Title: La tèribl é mèrvèyeuz vi de Robèr le Dyabl Anonim O komansman de Chascune evr invok l'ayde de nostre sègner insi ke boece de konsolasion: san lakèl nul otr choz ne peult byin estre commencee moyenné ne terminee: mè pource ke nou otr pecheurs ne pouons ryin¨ ouyr ne obtenir de dyeu ke premierement il ne pas par lè min¨ de la vyèrj Mari/ insi ke di monsègner Sainct Ogustin. É osi kar l'istouar sy aprés escripte: lakèl j'entens naré-r a esté par le merite de la vyèrj Mari mirakuleuzman conduicte: insi ke plu-z a plin par la Lecteure d'isèl pouré cognoistre. Afin ke a isèl plèz impetrer enver dyeu le createur ke je povr & sinpl antandman puis sèst presente istouar decreter & reciter o proffit & salu de ceul ki isèl liron. O komansman de se present traicté je veul-z a isèl dam de grace presenter la salutasion angelicque ke l'anj Gabriel luy presenta du syèl an tèr. S'è-t avé marya priyan & suplian-t a tous¨ ceul ki d'icy an-n avan liron se present livr k'insi le facent pour mieul antandr & pour mieul retenir lè gran¨-z enseignemens & bon¨ ègzanpl¨-z an se di livr kontnu¨. Tou-t om ki a sans: rèzon: & antandman s'il cognoist k'il soua-t an peché mortèl: de celuy peché se doua repantir & demandé pardon-n a Dyeu ou otreman le dyabl o lyin dukèl il è lyé le menera a perpetuelle danasion de lakèl jamè ne sera rachepté/ mè il sera an-n anfèr eternellement tourmanté avecques lè dané É se le pecheur prent cognoissance de son peché & d'iceluy aye repantans & pardon-n an la glouar de Paradi insi ke i a lon tan advin-t a iceluy dukèl vou orrez tantos-t an-n iceluy livr parlé. La declaration du non de Robèr le dyabl. Il è vray k'an la sité de rouen o pays de normandie nasquit un anfan lekèl fu nomé Robèr le dyabl: ki è-t un non for tèribl & espouentable: mè la koz pourquoy il fu-t insi nomé je la vou vueil declarer. An celuy tan y avoit un nobl du-c an Normandie: vayan/ saj & chevaleureu dou & osi courtoy-z a mèrvèy¨: lekèl craignoit & aymoit dyeu de bon cueur: & si faisoit fèr bone & droicte justis a un chascun: hardy: Preu/ puisan & plèzan-t a Dyeu & o mond/ lekèl Duk estoit appellé Hubert de sè beaul faitz & vaillance-z an pluzyer cronicques ansyèn¨ è faicte mansion. Tan avoit de byin¨ & de vèrtu an luy ke a lè racompter seroit choz tro long & kazi inposibl. Or advin ke un jour de Noel celuy Duk tin kour ouvèrt a Vernon sur sèn: a lakèl vindrent tous¨ lè nobl¨ Baron¨ & chevalyé¨ de la duché de normandie. É pource ke le duk Hubert n'estoit pouin encores maryé lè nobl¨ baron¨ du pays ki la estoient luy prierent ke se fu son plézir de se maryé-r a fin k'il augmentast sa lignee: & osi k'il eust sukséser aprés luy. Ausquelz baron¨ le duk voulan obtempere-r a ler¨ prieres respondit & di ke se k'il ler plaisoit il feroit mè tan y a k'il ne pouoit trouvé fam se ke a luy apartient kar de prandr fam de plu-z hault lyeu ke je ne sui-z a moy n'apartient & osi de moy abésé je feroye ont a tou mon lignaj/ parquoy me sanbl soubz vostre korèksion k'il vault mieul demourer insi ke fèr choz ke a moy n'apartienne/ de lakèl choz me porrois repantir lèkèl choz¨ ouyè par lè baron¨ ki la estoient le plus ansyin se leva & dist. Sègner Duk vou-z avé parlé sajman: mè se vou me voulé krouar je vou diray choz don sré joyeu¨. Parlé di le Duk. Sir di le baron: le Duk de Bourgongne a une bèl fiy: saj/ honneste & benigne: ki è choz informee a vostre estat & o moyan de se pouré acroistre vostre oner & puisans: & si oré alyans a pluzye-z haul & puissans om¨ se vostre plézir estoit de la fèr demandé: je sui seur ke vou l'oryé voluntiers & ne vou la reffusera len pouin. Adonk respondit le duk ke sela luy plaisoit byin & ke s'estoit sajman parlé o baron. Adonk san plu-z atandr le duk fist demandé la damoyselle/ lakèl par le duk de Bourgongne son pere luy fu-t octroyee/ & fur faictes lè nopces triumphantes. ¶Kom aprés ke le Duk de Normandie u espousé la fiy du duk de Bourgongne l'anmna triumphammen-t a rouen. Aprés ke le duk eust espousé la damoyselle/ il l'anmna an la sité de Rouen acompagnee de pluzyer Baron¨ & chevalyé¨/ Dam & Damoyselles. Tan du pays de Bourgongne ke d'ayer: an lakèl sité de rouen fu receue a tresgrand triumphe & magnifisans/ & fust faicte chere plantureuz antr Bourgignon¨ & Normans ki la estoyent/ dékèl choz¨-z a koz de briefveté é me tè: pour plustost venir o prinsipal de ma matiere. Le Duk & la duchès vesquirent lon tan ansanbl/ san pouoir anjandré anfan juske-z a dixsept an¨ par ler faulte/ pour se k'il ne plaisoit pa-z a dyeu estre fè kar aucunesfois s'è gran profi-t a L'om é-t a la fam/ de non avouar anfan. É seroit plus profitabl o peres é o meres/ de n'avouar jamè anjandré ne conceu: ke par faulte de doktrine é ansègnman de Parens enfans estre dané. Pourquoy je dy ke L'om ne doibt demandé-r a Dyeu sinon se k'il luy plaist & ki è necessaire o proffit de l'ame. Kom le Duk é la Duchès feussent jan¨ devotz craignans é-t aymans Dyeu: souventesfoy-z an orèzon konfèsé é repentans de ler¨ pechez: gran¨-z ausmoniers é fezan gran sekou-z a povr¨ jan¨/ doul umin¨ & begnins o mond & tan misericordieu & tan charitabl¨-z o povr¨: ke s'estoit choz mèrvèyeuz/ tan ke tous¨ byin¨ é tout vèrtu¨-z an-n eul habonderent Kan il advenoit ke le Duk vouloit abité avèk la duchès sa fam/ il faisoit priere a Dyeu: k'il luy pleust doné & envoyer lignee & enfans: par lesquelz Dyeu peust estre servy & honnoré/ & osi pour prandr plézir & soulas. Mè pour orèzon ne pour prieres ke ilz sceussent fèr ne pouoient avouar nulz enfans. ¶Kom le Du-c an venan de l'esbat se complaignoi-t a la duchès de se k'ilz ne pouoient avouar anfan. Advin un jour ke le Duk & la Duchès venoient de l'esbat. Le Duk luy di Dam/ il nou v mal: kar nou ne pouons avouar nulz enfans. Celuy ki nou-z asanbla fist gran peché. é si a un-n otr fusyé donnee/ je croy ke usyé porté enfans: & osi se j'us u une otr fam/ je croy ke j'us anjandré enfans: kom je pui byin fèr: ke je sui mal fortuné. Mè non pourtan si n'oray je jour de ma vi charnèl konpagni de fam ke de vou je vou asseure. É kan la duchès u ouy se ke le duk avoit di èl di Sir Duk il nou fault prandr an gré pui k'il plais-t a Dyeu: é avouar pasyans an tout choz¨. ¶Kom Robèr le dyabl fu-t anjandré. É kom sa mere le dona o dyabl a son concepvement. Advin un jour ke le duk ala a la chas: kourousé & kazi kom anrajé de dueil/ & a soy mesmes se complaignoit é disoit je voys pluzyer notabl¨ Dam lèkèl-z on pluzyer bo¨-z enfans auquelz èl¨ prengnent plézir & soulas: je cognois byin mintnan ke dyeu me ayt: A quoy tyin-t il ke je ne le regnie & tout sa puisans: kar tro me fè le cueur dolan cest ke je ne pui nul anfan avouar. Le duk fist une grand foli de dir tèl parolles/ kar jamè ne di parolle dequoy tan se repentist ne ki si chèr luy coutast/ kar le dyabl ki è tousjours pres-t a decepvoir le janr umin tempta le duk & luy troubla l'antandman tèlman ke kan il fu retourné an son palays il trouva la duchès lakèl sanblableman estoit courroucee/ & lor l'acolla é baisa/ é du surplu je n'an di ryin/ mè lor le duk fist sa priere a Dyeu ke a sèl er luy pleust k'il engendrast un-n anfan dukèl il fust onoré & servy & k'il donnast grace k'il luy pleust fèr choz ki a dyeu fust agreable & k'il fus-t a son sèrvis. Adonk la dam ki estoit courroucee di/ mè soua-t o dyabl pui ke dyeu n'y a puisans: kar se je conçoy ojourd'huy anfan o dyabl soua-t il doné é de sy & desja luy done de bone volunté. Or advin ke sur se pouin le duk ki du dyabl fu tempté anjandra un-n anfan lekèl fist pluzyer maul-z an sa vi: & destruisit mint jan¨ insi ke vèré sy aprés/ kar il estoit anklin-n a tous¨ vis¨ maul & delitz: mè toutesfoi-z a la fin il se korija & konvèrti si k'il paya amand salutèr de sè forfait-z a Dyeu/ é-t a la fin il fu sové kom di L'escripture. ¶Kom robèr le dyabl fu né é de la gran douler ke sa mere u-t a l'anfantman. La Duchès kom di è devan gros de l'anfan Robèr & le porta son Tèrm insi ke fam¨ on-t a coustume de porté ler¨-z enfans konbyin k'èl l'eust ja doné o dyabl/ é è-t a sçavoir ke la duchès an gran-t angouas pèn é douler anfant son anfan: ka-r a la pèn de l'anfantman demoura l'èspas d'un moys ou plus/ é se n'eust esté lè bone¨ prieres/ jeusnes/ aumosnes ke faisoit chascun jour le duk pour la pityé de la duchès a lakèl il veoit tan de travay anduré/ la Duchès ne fu pouin delivree de son anfan insi ke len tyin estre vray/ ain-z a l'anfantman fu kom mort. Pluzye-z haultes Dam é Damoyselles lèkèl-z a l'anfantman de la Duchès ke estoient esbahies de la pèn k'èl¨ veoient soufrir é anduré-r a la duchès/ kar èl¨ cuidoient byin k'èl fust o dèrnyé de sè jour¨. ¶Dè tèribl¨ sign ki fu-t ouys é veuz o naissement de Robèr le dyabl. É kan l'anfan dukèl je parl fu né il estoit de oribl statur é lor sourdit une nuee/ insi ke dient lè cronicques si obskur k'il sembloit k'il deust venir nuict é komansa a toné é esclairer tèlman ke il sembloit ke le syèl fust ouvèr & le feu parmy la mèzon. Lè katr¨ vens osi fur mi sus par tèl maniere ke la mèzon trembloit si for ke une parti tonba par tèr. Lè sègner¨ dam é Damouazèl¨ ki la estoient pensoient byin alor prandr fin veu lè tèribl¨ tempestes & vens ke lor couroient. Insi ke Dyeu voulu le tan s'apèza & fu serain é doul: adonk on porta batizé l'anfan ki fu nomé Robèr/ kar chascun ki l'anfan veoit s'esmerveilloit de se ke il estoit si gran & si byin fourny: ka-r a le veoir on eust juré k'il eust u un-n an antier il estoit nourry kazi a demy é-t an portan & raportant ledi-t anfan-t a l'eglise il ne cessoit de plorer & tantost lè dentz luy saillirent dékèl il mordoit lè nouris¨ ki l'alaictoient tèlman ke nul fam ne le vouloit plus alaicter/ é fu fors ke on luy baillas-t a bouar par un Bubert k'on luy mettoi-t an la bouch/ é avan k'il eust un-n an antier il alloit & parloit osi byin ke fon lè-z otr enfan-z a sin-q an¨: tan plus croissoit: tan plus se delectoi-t a mal fèr: kar depui k'il sceut alé tou sel il n'estoit om ne fam quil le peust tenir. É kan il trouvoit lè-z otr petis enfans il lè batoit é frapoit é ler jettoit pyèr¨ é frapoit de gro baston¨ é kèlk par k'il fust il ne cessoit de mal fèr. Il komansa byin jen a mené movèz vi: il rompoit lè bra-z a l'un lè janb¨-z a l'otr. Lè Baron¨ ki se veoient desoient ke se estoit jeu: é prenoient plézi-r a se ke l'anfan faisoit: don pui apré-z an fur courroucez. ¶Kom lè-z enfans tous¨ d'un komun akor le nommerent Robèr le dyabl. Pui peu de tan l'anfan devin gran-t an korsaj é osi an tresmauvais é despiteu kouraj: lon di communement ke movèz Èrb croist: plus voluntiers ke la bone: Tousjours alloit parmy lè Ru ertan l'un-n é frapan l'otr: é parèyman tou se k'il rencontroit kom s'il fust anrajé ou or du sans: nul ne s'osoit trouvé devan luy: aucunesfois lè-z enfans s'assembloient tous¨-z ansanbl kontr luy é le batoient: é kan ilz le veoient venir lè-z un disoient. Voyez sy venir robèr le dyabl é s'enfuyoient devan luy insi ke le dyabl fè devan l'eaue beniste. É pource ke il estoit movè lè-z enfans ki avèk luy conversoient le nommoient tous¨ d'un akor robèr le dyabl & tèlman fu divulgé par tou le Pays ke depui se non ne luy fu mué ne jamè ne sera tan ke le mond durera. Kan l'anfan u anviron si-z a sè-t an¨/ le duk voyant lè manieres de son filz l'appella é luy di. Mon filz il è tan ke tu ayè maistre pour t'aprendre & instruir/ é pour te mené-r a l'escolle: kar tu è ja asé gran pour aprendre tous¨-z oner é pour suivr bone mer é aprendre a lyre é-t a escripre/ é de fè le duk luy bailla un maistre a fin ke par luy fust nourry é gouvèrné. ¶Kom Robèr le dyabl tuia son maistre. Nou trouvon ke le maistre voulu korijé robèr pour le retrèr dè mo¨ ke il faisoit: mè Robèr tira son cousteau dukèl il frapa son maistre tèl kou par le vantr ke il luy fist yssir lè boyo tèlman k'il an mouru: pui di Robè-t a son maistre an luy jettant son livr par despit. Vouala vostre syans jamè prebstre ne klèr ne sera mon maistre/ je le vou-z ay byin fè-t a cognoistre: & onk depui ne fu maistre si hardy ki osast antreprandr de l'instruir & chastier: mè il fu fors de le lèsé tèl ke il estoit/ a tou mal fèr se deduisoit & de byin fèr ne luy chaloit il desprisoit Dyeu é nostre mere saincte eglise/ an luy n'avoit rèzon ne mezur: é estoit anklin-n a tous¨ vis/ kar kan il alloi-t a l'eglise & il veoit ke lè prebstres é clercz vouloient chanté-r il avoit dè cendres/ pouldres é otr ordur¨ ke il jectoi-t an ler bouch par gran traizon é derision de Dyeu: il s'appliquoi-t a tou mal fèr/ kan il veoit oku-n a l'eglise Dyeu priyé-r il le frapoit par derriere/ chascun le maudissoit pour lè oribl¨ maul k'il faisoit/ & le duk voyant son filz estre movè & si mal moriginé il an-n estoit si kourousé k'il eust voulu k'il eust esté mor: é la Duchès osi an-n estoit si angoisseuse ke s'estoit mèrvèy¨/ é un jour èl di o duk/ l'anfan-t a ja bokou de tan é è gran-t é byin fourny/ il me sanbl k'il seroit bon de le fèr chevalyé é par insi il poura chanjé sè kondision¨. Le Duk di-t a la duchès k'il an-n estoit kontan: & si n'avoit Robèr ke dixsept an¨. ¶Kom Robèr le dyabl fu fè chevalyé. A une feste de Penchecouste le duk voulan asanblé pluzyer de sè baron¨ & principaul amy-z a la presence de sè baron¨. Adonk il appella robèr é luy di aprés k'il eust ouy l'opinyon dè-z assistans. Robèr mon filz antandé se ke je vou vueil dir: par konsèy de noz bon¨ amys je sui deliberé de vou fèr chevalyé-r a fin ke d'icy an-n avan vou frequentez lè-z otr Chevalyé¨ preudhommes/ é ke chanjé kondision¨ é-t ayez mèyer¨ manieres ke par avan ki son desplaisantes o mond/ ains sré doul kourtoua: umin: unbl é begnin insi ke lè-z otr chevalyé¨: kar oner chanj mer Lor Robèr respondi-t a son pere/ je feray se k'il vou plèra mè kan è-t a moy il ne me chault ke je soye/ kar soua-t hault ou ba je sui deliberé de fèr se ke mon kouraj pans & insi ke mon plézir me konduira: é je ne sui pa deliberé de myeu fèr ke le tan pasé/ je sui di robèr la moytié tro saj: d'estre chevalyé ne me chault. La vèy de la Penthecouste fu byin veillee/ mè sèl nui Robèr le dyabl ne sèsa de frapé l'un & erté l'otr. Robèr ne pouoit demoure-r an-n un lyeu/ kar il ne se soucioit gueres de priyé dyeu: le landmin fu le jour de Penthecouste Robèr fu fè chevalyé. Le duk fist kriyé-r une joustes ausquelles fu Robèr é si ne craignoit om tan fust preu é hardy il assailloit un chascun ki la estoit: Lè joustes commencerent é usyé veu chevalyé¨ tonbé par tèr: kar Robèr le Dyabl ki estoit plin de cruaulté n'espargnoit om/ tous¨ ceul ki devan luy estoient il faisoit tresbucher du cheval a tèr. A l'un ronpi la kuis: a l'otr le kol. Il attendoit tou-t om ki kontr luy vouloit jouster: mè nul ne eschappoit de sè min¨ k'il n'emportast sa merque o rains: ou o cuisses/ tous¨-z estoient navré kèlk par ke se fust/ Robèr ronpi & gasta dis chevaul o joustes: lè nouvèl¨-z an fu-t aportees o duk ki an fu marry. É kan il eust sceu kom robèr s'estoit gouvèrné o joustes il ala sèl par é voulu fèr sésé lè joustes/ mè robèr ki sembloit estre anrajé ne voulu obeir o Duk son pere é komansa a fraper d'un costé & d'otr é abatre chevaul é chevalyé tèlman ke se jour il occist troua dè plus vaillans chevalyé¨ ki fus la/ tous¨ ceul ki la estoient crioien-t a Robèr k'il cessast: Mè s'estoit pour neant: kar il n'an vouloit ryin fèr: nul ne s'osoit trouvé devan luy/ é pource k'il estoit si inumin chascun le ayoit é on luy disoit. Pour dyeu Robèr lèsé la jouste/ kar vostre Pere a fè kriyé ke chascun sès pource ke min preudhomme y a pèrdu la vi don-t il è kourousé/ Mè robèr ki estoit eschauffé & kazi or du sans/ ne tenoit kont de choz k'on luy di/ ains de pi-z an pi navroit & tuoit ceul k'il rencontroit. Tan fist Robèr ke le pepl ki la estoit s'esmeut/ é tou-t esmeut vin vèr le Duk dizan. Sègner duk s'è grant foli de soufri-r a vostre filz Robèr de fèr se ke il fè/ Pour dyeu mèté y remede. ¶Kom Robèr s'an-n ala o pays de Normandie robant & piyan tou le pays/ forsan é destruisant fam¨ é vyolan povr¨ fiy¨ pusèl¨. Kan robèr vi ke il n'y avoit plus pèrsone o joustes/ il parti de la & ala a son adventure par le pays & komansa a fèr grans maul plus ke jamè n'avoit fè: kar il éforsa fam¨ & vyola pusèl¨ san nonbr: il tuia tan de jan¨ ke se fu pityé é n'y avoit om an Normandie ke par robèr ne fust desrobé é outragé/ mesmement il pilloit lè-z eglises & si ler faisoit gèr: é n'y avoit abaye otour le pays de Normandie ke Robèr ne fist pillier lè nouvèl¨ dè faitz de robèr fur racomptez o Duk/ é tous¨ ceul k'il avoit batus é destruis se venoient plindr o duk & luy comptoient lè meffaitz ke Robèr faisoit par le pays de Normandie/ l'un disoit/ monsègner vostre filz robè-t a éforsé ma fam/ l'otr disoit il a vyolé ma fiy/ é l'otr disoit il m'a desrobé é piyé/ é l'otr disoit il m'a batu é navré/ or estoit piteuz choz a ouyr konté lè maul ke faisoit Robèr. Le duk ki oyoit dir sè choz¨ de son filz robèr/ de gran dueil k'il avoi-t an son cueur se prin-t a plorer & di/ bo sir Dyeu de Paradi j'ay u si gran joye & estoit tou mon plézir d'avouar un filz pource ke j'esperoi-z an-n avouar gran soulas é joye. Or j'an-n ay un lekèl me fè tan de douler é de tristès ke je ne sçay ke je doua fèr. ¶Kom le duk de Normandie envoya jan¨ pour prandr son filz Robèr: ausquelz Robèr kreva lè yeul. Il y avoit un chevalyé ki estoit la & voyant le du-c an si gran douler il di: Monsègner je vou konsèy ke mandé Robèr é le faictes venir devan vou é-t an la presence de tout vostre kour & luy deffendez k'il ne fas mal a pèrsone ou otreman vou luy diré ke le feré anprizoné & si feré fèr de luy justis. A se s'acorda le Duk é di ke le chevalyé avoit byin parlé: é inkontinan envoya jan¨ par le pays chèrché Robèr é ler komanda ke il fust amné devan luy robèr ki estoit par le pays sceut lè nouvèl¨ ke le pepl s'estoit plin-t a son pere é avoit komandé ki fust prins é mené vèr luy é tous¨ ceul ke robèr rencontroit: é mesmement o mésajé¨ du duk il ler crevoit lè yeul par despit de son pere ki lè-z avoit la envoyez É kan il lè-z avoit insi fè avegl-z il ler disoit par gran mocquerie: Galans vou-z an dormiré mieul alé é dik-z a mon pere ke je ne le priz guere é ke par despit de luy é de se k'il m'a mandé je vou-z ay lè yeul krevé & insi le devé krouar par quoy Robèr estoit ay de Dyeu é du mond. La vi é fame de luy estoit divulguee par tou le mond. Lè mésajé¨ ki par le duk avoua esté envoyez querir Robèr retournerent plorant devan le duk & luy dir Voyez sègner duk kom vostre filz nou-z a aveglé é mal atournez. Le duk fu kourousé dè nouvèl¨ k'il ouyt par sè mésajé¨ & komansa a pansé k'il pourroit fèr: & kom il an pourroit chevir. ¶Kom le Duk de Normandie fist fèr un komandman par tou son pays ke robèr fust prins é mi-z an prizon luy é sè konpagnon¨. Lor un de son konsèy se leva é di o Duk: Sègner ne pansé plu-z a cecy/ kar je vou asseure ke veu la rebellion de robèr é de se k'il a fè o povr¨ mésajé¨ jamè ne revyindra vèr vou: Mè è necessaire de le pugnir dè maul é omisid¨ lesquelz il a faitz é perpetrez é insi le trouvon nou o loi é droitz escriptz insi rèzon le veult é le doua fèr. Le Duk estoit saj si voulu uzé de son konsèy: & inkontinan envoya par tout lè vil de sa duché kriyé é publiyé & fèr exprés commandemens de par luy a tous¨ sergens justisyé¨ & ofisyé¨ k'ilz fis dilijans de prandr robèr é iceluy prins le gardé & anfèrmé & tou ceulz ki estoient avèk luy & ki a mal fèr luy tenoient konpagni. Cest edit fè & publiyé par le duk: Ledi-t edit vin tantos-t a la cognoissance de Robèr & kan il le sceu-t a peu k'il n'anraja de dueil & peu s'an fayi ke il ne yssit or du sans é osi sanblableman lè mertriyé¨ lesquelz estoien-t an la konpagni de Robèr fu-t espouentez é de la criee ke le Duk avoit faicte ur gran paour: Robèr kazi anrajé & or du sans estraignoit lè dentz é jura k'il feroit gèr a son pere é k'il destruiroit son lignaj: kar le dyabl enhortoit Robè-t a se fèr. ¶Kom robèr le dyabl fist fèr une mèzon-n an-n un gran boys tenebreu é obskur & la fist dè maul san nonbr. Aprés sè choz¨ dessusdictes ouyè par Robèr/ il fist fèr une mèzon fort an-n un boy-z an-n un lyeu tenebreu é la ala robèr fèr sa demourance/ é estoit le lyeu kazi inhabitable/ merveilleu/ espouentable/ estrange & ideu-z é avèk se le plus perilleu ke lon sçauroit pansé ne dir: robèr fist asanblé avèk luy tous¨ lè plus movè garsons du pays é iceul retin pour le sèrvir é acompagner: kar il y avoit jan¨ movè de tèribl¨ & divèrs sortes/ kom laron¨/ meurdriers: escorcheurs/ jan¨ pèrvèr é maulditz/ agréser¨ de chemin¨: Brigans de boys/ é jan¨ bani é èkskomunyé é jan¨ du dyabl tout movèz garsonnaille/ desirans de mal fèr/ jan¨ felons é orgeyeu & lè plus tèribl¨ de dessoubz lè cieul/ é de telz jan¨ fist robèr gran-t assemblee é d'eu¨ estoit kapitèn robèr. An se boys fist Robèr le dyabl luy é sè konpagnon¨ dè maul innumerables & san nonbr: ilz coupoient gorj¨ é destruisoient marchans: nul ne s'an-n osoit alé sur lè chaus pour la krint de Robèr le dyabl é de sè konpagnon¨. Chascu-n an-n avoit paour: tou le pays estoit par eul robbé é piyé ne nul n'osoit sayir de son hostel ke il ne fust prins é ravy de robèr é de sè konpagnon¨. Povr¨ pelerint ki passoient par le pays estoient prins é mertri par robèr é sè jan¨. Chascun craignoit é doubtoit robèr é seu de sa konpagni: insi ke lè brebi krègn lè lou¨ ka-r a la verité dir s'estoient lou¨ ravissans & devorans tou se k'il pouoient autaindre & rankontré-r on s'esbahissoit kom dyeu seuffroit tèl choz¨ estre faicte. La mena robèr movèz vi avèk sè konpagnon¨: a tout er il vouloit menger & gourmandé ne jamè ne jeusna jeusne Tan fust grand vijil ne la karantèn ne lè katr¨ tan: Tous¨ lè jour¨ mengeoit chèr osi tost le vendredy ke le dimenche: mè aprés k'il u luy é sè jan¨ fè pluzyer maul il soufri bokou de pèn an se mond insi ke vèré sy aprés. ¶Kom Robèr le dyabl tuia sè-t hermites k'il rankontra dedan le boys. Du tan ke Robèr le dyabl estoi-t an se boys avèk sè meurdriers é piyer¨ d'esglises/ pir¨ ke lou¨ ravissans/ Il ne craignoit Dyeu ne sa doulce mere an mal il n'y avoit son parèy o mond kar il ne avoit singulyé reffuge a sainct ny a saincte: il ne craignoit ne dyeu ne dyabl: sathan ne lucifer ne otr. Un jour robèr ki estoit entalenté de mal fèr s'an-n ala tou sel deor son hostel pour chèrché kèlk mal adventure ou oku-n a ki il peust mal fèr insi k'il avoit acoustumé de fèr. É d'avantur il rankontra o meilleu du Boys sèt Hermites: é inkontinan se tira vèr eul kom un-n om anrajé desgaina son Espee é occist lè sè-t hermites ki estoient jan¨ devotz sainctz é de bone vi é for é puissans pour eul revencher kontr Robèr Mè ilz ne luy voulur fèr resistence: & soufrir pour l'oner de dyeu se k'il ler voulu fèr é kan il lè-z eust oksi tous¨ sèt: il di-t an se mocquant dè-z Hermites ki estoient mor: j'ay sy trouvé une bèl nichee lakèl j'ay miz ou èl devoit venir: Galans di Robèr vostre vi è finee. La fist Robèr gran meurdre par despit de dyeu & de la saincte eglise: Robèr vouloit mètr an sa subjection tou le mond & aprés k'il eust fè se bèl ouvraj il saillist de la forest kom un dyabl forsené é pi ke un-n om anrajé tous¨ sè habillemens estoient rouj¨ de san de ceul k'il avoit oksi. An cest estat chevauchoit Robèr par lè chan¨ ansanglanté: min¨: piedz & vizaj. ¶Kom Robèr le dyabl s'an-n ala o chasteau D'arques devèr sa mere la Duchès: lakèl estoit la venu disner. Tan chevocha Robèr ke il fust auprés du Chasteau d'arques: mè-z an son chemin rankontra un bèrjé lekèl luy di ke la duchès sa mere celuy jour devoit venir disner o chasteau par quoy robèr se tira sèl par mè kan il aprocha du chasteau vou-z usyé veu fuyr om¨: fam¨ & petis enfans insi ke lè brebi fon devan le Lou lè-z un s'enfermoient dedan ler mèzon¨: & lè-z ot-z an L'eglise se reculoient: Robèr voyant ke chascun s'enfuyoit insi devan luy komansa a pansé-r an luy mesme é di tou-t an plorant. Bo sir dyeu de Paradi-z a quoy tyin-t il ke chascun s'enfuy-t an tèl maniere de devan moy. Or sui je byin malereu & le plus fortuné ke om du mond/ il sanbl ke je soye un Juif ou un ladr. Helas di robèr le dyabl je congnois byin ke je sui dè movè le pir. Or doy je byin mauldire ma vi: kar je croy byin ke je sui-z ay de Dyeu/ é du mond/ an se pansé & douler vin Robèr juske-z a la port du chasteau & la dèsandi de desu son cheval: mè il n'y avoit om ki de luy osast aproché pour prandr son cheval. Si le lèsa a la port du chasteau: & pui desgayna son Espee lakèl estoit tout ensanglantee/ & s'an ala a la sal ou estoit sa mere. Kan la duchès vi robèr son filz dukèl èl sçavoit la cruaulté fust tout effroyee & s'an voulu fuyr Lor Robèr le dyabl ki ja avoit veu kom lè jan¨ s'an-n estoient fuys devan luy il an-n u si gran douler k'il s'escria effroyemen-t a sa mere. Madam pour Dyeu ayez mercy de moy: & ne vou boujé juske-z a se ke j'aye parlé a vou. Lor s'aprocha Robèr de la Duchès & luy di an sèst maniere: Madam je vou supplye unbleman k'il vou plèz me dir a quoy il tyin ke je sui si kruèl: kar il fault ke sela procede de vou ou de mon pere/ pourtan je vou pri ke m'an dikt la verité. ¶Kom la Duchès mere de Robèr luy requist ke il luy coupast la tèst/ & pui luy konta kom èl l'avoit doné o dyabl. Moult fu la duchès esbahye d'ouyr insi parlé Robèr le dyabl & èl cognoissant son ka se jecta o piedz de son filz & luy di-t an plorant. Mon filz je vueil d'icy & desja ke vou me koupé la tèst & ke vou m'ostez la vi. La Duchès mere de Robèr dizan sela pour la pityé k'èl avoit de son anfan pource k'èl sçavoit byin ke s'estoit par èl ke Robèr estoit si movè pour lè parolles k'èl di-t a sa konsèpsion. Robèr di-t a sa mere tou trist: Helas Madam pourquoy vou occiroys je moy ki tan-t ay fè de maul: encores feroys je pi ke jamè ne fi: pour nul choz je ne le ferois. La duchès luy recita de pouin-t an pouin/ kom se luy estoit advenu: & kom premyé ki fust anjandré èl l'avoit doné o dyabl an soy blasmant & vituperans d'avouar komi si gran meschef & se reputoit estre la plus malheureuse/ ke jamè fu sur tèr & peu s'an fayi k'èl ne fu tout desesperee. Kan Robèr u antandu se ke sa mere luy avoit di/ de la gran douler k'il eust o cueu-r an tonba a tèr tresvanouy: & fu-t une gran piece san se slé: & an plorant di/ lè dyabl¨ on gran-t anvi d'avouar mon kor é mon-n ame/ mè d'icy an-n avan je vueil delaisse-r a mal fèr & renonsé-r a tout lè-z evr du dyabl. Pui di-t a sa mere an plorant lakèl il veoi-t an si gran douler: ma treshonnoree dam & mere je vou supplye unbleman ke soua vostre plézir me rekomandé-r a monsègner le duk mon pere: kar je m'an vueil alé-r a Rome pour me konfésé dè Pechez ke j'ay faictz ne jamè ne dormiray a mon-n ayse juske-z a se ke j'aye esté a Rome. Mon pere m'a fè banir de son pays: & tousjours m'a mené gran gèr: mè de sela ne m'an chault: kar je ne vueil jamè asanblé richès¨ ne otr byin¨: je sui deliberé du tou-t a fèr le sauvement de mon-n ame & a sela d'icy an-n avan vueil employer mon tan & mon-n antandman. ¶Kom Robèr print konjé de sa mere: lakèl demena gran dueil de sa departie. Tost aprés Robèr monta a Cheval & retourna vèr sè jan¨: lesquelz il avoit laysse-z an la Forest: & la Duchès demoura an son hostel fezan gran Dueil/ pour l'amour de Robèr ki d'eul avoit prins konjé. Souventesfoys èl s'escrioit. Las dolant ke feray je: mon filz Robèr n'a pa tor s'il n'a kur de moy. Kar byin me doua ayr & mal vouloir/ ki sui koz de tan de maul ke il a faictz. Insi ke la Duchès demenoit se dueil/ le Duk ariva: & kan la Duchès le vi èl luy konta se ke Robèr avoit faict: & le Duk luy demanda se Robèr se repentoit pouin du mal k'il avoit fè: ouy di la duchès le Duk souspira for & di. Helas s'è pour neant se ke Robèr fè. Kar il ne sçauroit jamè rèstoré lè domaj¨ k'il a fè par le pays & toutesfoys je pri a Dyeu k'il le vueille konduir an tèl fason ke il puis veni-r a bone fin: kar je ne croy pa ke jamè il puis retourné s'il è-t an chemin d'alé-r a Rome k'il ne mer si dyeu n'a pityé de luy Depui ke Robèr fust pary D'arques d'avèk sa mere Chevocha tan par sè journees: k'il ariva dedan le boys ou avoit lèsé sè konpagnon¨ lesquelz disnoient. É kan ilz vir Robèr tous¨-z ansanbl se leverent pour luy fèr oner é reverence. Adonk Robèr ler komansa a remonstrer ler vi pèrvèrs & movèz an lè voulan Korijé dè maul k'ilz avoua faitz & ler di. Pour l'oner de Dyeu compaignons antandé se ke je vou diray: vou sçavez la delectable vi ke nou-z avon mené le tan pasé pour noz kor & noz ames vou sçavez quantes eglises nou-z avon ravi & destruictes/ é quantz marchantz destroussez & mi-z a mor/ quantz jan¨ d'eglises & otr vaillans om¨ par nou-z on esté mi-z a mor: desquelz le nonbr è-t infiny. Parquoy nou som tous¨-z an danjé de estre dané se dyeu n'a pityé de nou/ parquoy je vou suplye pour l'amour de dyeu ke soua vostre plézir de lèsé se danjreu trin É ke d'icy an-n avan antandon-z a byin fèr & a fèr penitence de tous¨ lè pechez ke vou-z avé komi/ kar kan è-t a moy je sui deliberé de m'an-n alé-r a rome pour mé pechez konfésé: esperant obtenir grace é pardon: é la je feray penitence salutèr insi k'il me sera anjouin. Alor l'un dè laron¨ se leva kom anrajé é or du sans & v dir par gran mocquerie a sè konpagnon¨. Advisez le regnard il devyindra un-n Hermite. Robèr se mocque byin de nou ki è nostre kapitèn & nostre maistre & è celuy ki fè pi ke nou otr: & ki nou-z a monstré le trin: ke vou-z an sanbl/ cecy durera il an sèst fason. Sègner¨ di Robèr je vou pri ke vou lèsé sè choz¨ & antandé o sauvement de voz ames & de voz kor/ é demandé pardon & misericorde a dyeu tou puisan & il ora pityé de vou & si vou fera grace: se seroit une grand ère-r a vou de demourer tousjour-z an tèl estat: & pourtan employez voz ev-z a dyeu sèrvir é onoré. Kan Robèr u se di l'un dè laron¨ luy di. Notr maistre lèsé tout sè choz¨: kar vou parlé pour neant: kar moy ne mé konpagnon¨ pour ryin ke vou puisyé dir ne fèr nou n'an feron otr choz soye-z an seur: & nou donnissiez vou deu sans mil mars tou d'or fin/ tèl è nostre destinee & intansion-n a sela som nou-z obstiné. Ne nou ne sçaurions jamè demoure-r an pè ne nou retrèr de mal fèr tan-t a sela nou som abandoné é acoustumé quoy k'il an douav advenir. Tous¨ lè-z otr ki la estoient dir tous¨ d'un komun akor: il di vray: kar pour vi ne pour mor nou ne nou tyindron pouin de mal fèr & oksir tous¨ lè contredisans: & si dir encores plu-z outr s'ilz on esté le tan pasé byin movè é divè-z encores seron-t ilz pir¨ le tan advenir. Il è conclud antr nou otr ke de mal fèr ne lèsron jamè jour de nostre vi kar s'è nostre plézir é volunté. ¶Kom Robèr asoma tous¨ sè konpagnon¨. Or kan Robèr u antandu se ke lè laron¨ luy dir: il an fu kourousé & s'advisa ke se sè ribaul piyer¨ demouroien-t an tèl opinyon k'ilz feroient encores bokou de mal/ si se tira vèr la port & la fèrma: pui print une gros masu dequoy il frapa un dè ribaul tèl kou k'il tonba par tèr/ & tèlman exploicta Robèr sur sè Laron¨ ke l'un-n aprés l'otr lè-z asoma. Kan Robèr u insi atourné sè galans il di-t an luy mesme: Galans je vou-z ay byin guerdonnez de tèl sèrvis tèl loyer. Pour se ke m'avé byin sèrvi je vou-z ay byin payez selon voz désèrt¨: kar ki bon maistre sèr bon loye-r an-n atend. O-r a la fè Robèr un tèl exploit/ & pour achvé son chèf d'evr il pansa k'il mettroit le feu an la mèzon: & n'eust esté k'il y avoit tan de byin¨ lesquelz par le feu se fus gastez & jamè n'us proffité robèr eust bruslé la mèzon/ mè il pansa an luy mesmes ke se seroit gran domaj ke tan de byin¨ perissent tou an-n un kou/ mè sela ne voulu pa fèr: ains fèrma la mèzon & print la klé & avèk luy l'anporta. ¶Kom Robèr envoya la klé de sa mèzon-n a son pere le duk de Normandie. Pui kan robèr cest se fè-t il fist le sign de la Kroua & pui se prin-t a chevoché parmy la Forest/ & pui il print son chemin-n a Rome: se jour chevocha tan Robèr ke la nuyct le print/ il avoit gran fain & si ne sçavoit ou il debvoit soupé. Tan fist Robèr ke il aprocha d'une Abbaye lakèl avoi-t an son tan aye/ & l'avoit pluzyer foua pillee/ & toutesfois un syin paran-t an-n estoit abé: & lè moynes ayoient Robè-t a mor otan ke le triacle faict le venim. Robèr fist tan k'il ariva an l'abbaye trist & antra leans san dir mo-t a pèrsone. É kan lè moynes le vir si an fu-t esbahys & espouentez & se mi-t a fouyr devan luy an dizan. Voyez sy venir robèr or du sans/ kèl dyabl l'a icy amné. Adonk renouvellerent lè douler¨ de Robèr & dic-t a luy mesme-z an souspiran-t an son cueur: byin doua ayr ma vi: kar chascun me ayt & me fuyt & deboute: j'ay byin mal uzé ma vi & pasé mon tan. Robèr s'an-n ala tou droua désandr devan la gran port de l'eglise de l'abbaye: & la fist son orèzon-n a dyeu an sèst maniere: mon Dyeu mon createur je te suplye ke ayè pityé é mercy de moy/ é me vueillez gardé de peril & de danjé: pui retourna sa parolle vèr la tabl dè relijyeu/ & doulcement parla a eul tan ke l'abé & lè relijyeu vindrent vèr luy ausquelz Robèr di. Mèsègner¨ j'ay gran tor de vou & de vostre eglise: & sçay byin ke je vou-z ay fè pluzyer maul desquelz je vou rekyèr pardon: & vou supli ke ayez de moy konpasion. An dizan sè parolles Robèr estoi-t a genoul devan l'abé & lè relijyeu. Kan Robèr eust insi parlé an general/ il di-t a l'abé. Je vou pri de me rekomandé-r a mon pere é ke luy bayé sèst klé ki è de la mèzon ou je me tenois moy & mé konpagnon¨ lesquelz j'ay tous¨-z oksi: an sèl mèzon son tous¨ mé tresors/ lesquelz j'ay a pluzyer desrobez tan ceans ke ayer dequoy j'ay gran douler & grand desplaisance a mon cueur. Si vou rekyèr pardon/ & supli ke tous¨ lè byin¨ ki son-t an sèst mèzon k'ilz soua randu¨-z a ceul-z a ki il apartiennent. Robèr demoura sèl nuic-t an sèst abaye & le landmin se departit & lèsa son espee de lakèl il avoit fè tan de maul/ & osi son cheval & a piedz se mis-t a chemin pour alé-r a Rome. Celuy jour l'abé s'an-n ala devèr le duk & luy porta la klé lakèl Robèr luy avoit baillee & luy konta la vi de son filz. Le duk fist randr o povr¨ jan¨ ler¨ byin¨/ & a chascun se k'il luy appartenoit: icy lèsron-z a parlé du duk & de l'abé: & retourneron-z a Robèr ki s'an-n ala a Rome a gran-t umilité & devotion. ¶Kom robèr s'an-n ala a Rome pour avouar de sè pechez pardon. Robèr s'an-n ala tou sel a Rome Dyeu le vueille konduir & luy doint grace de parveni-r a son propos/ si chemina tan robèr par sè journees k'il ariva a Rome o jour du jeudy sainct la vèy du gran vendredy/ il ariva a bon jour pour soy konfésé & mètr an bon estat. Je vou pri ke etendez se ke aprés s'ensuyt: & vou orrez mèrvèy¨ de l'extreme penitence ke fist robèr insi ke il pleu o sin pere luy anjouindr pour sè pechez é meffaictz: desquelz il avoit gran contriction é repantans. Robèr fist tan ke il ala juske-z a Rome & chanja tou son kouraj/ tèlman k'il fu preudhomme: & pour la gran bonté ki an luy fu L'anprer de Rome ki pour lor estoit luy dona sa fiy a fam & l'anmna Robèr: a gran-t oner é triumphe de Rome juske-z an Normandie/ mè premyé il fist penitence l'èspas de sè-t an¨ kom sy aprés orez. ¶Kom Robèr vin-t a Rome. Kan Robèr fust arivé a Rome kom desu è dict le jeudy absolu/ le Pap ki è vikèr de Dyeu an tèr/ estoi-t an l'eglise de sainct Pyèr & la faisoit le divin sèrvis insi k'il è-t accoustumé de fèr. Robèr s'efforçoit de aprocher pres du Pap/ mè lè ministr¨ du Pap estoient courroucez de se ke robèr se vouloit aprocher du pap. é okun ki le veoient frapoient sur luy. Mè tan plus frapoient robèr tan plus s'avançoit é fist tan ke il vin ou estoit le pap & se jetta a sè pyé¨-z an dizan. Pere sainc-t ayez pityé de moy. Sè motz di Robèr par pluzyer foua/ seu ki estoient pres du pap estoient mari¨ de se ke Robèr faisoit si gran brui & le vouloient oster mè le sainct Pere vyant l'ardan desir de Robèr il an-n u pityé é di-t a sè jan¨. Lèsé le/ ka-r a se ke je pui cognoistre de luy il a gran devotion & komanda le Pap fèr silans a fin ke il peust mieul antandr se ke robèr vouloit dir. Lor Robèr parla o pap é di. Pere sainct je sui le plus gran pecheur & le pir du mond. Le pap print robèr par la min & le fist levé pui luy demanda. Mon-n amy ke veu tu dir: é pourquoy kri tu insi. A pere sainct di robèr je vou supplye de moy ouy-r an konfésion: kar se je n'ay apsolusion de vou dè pechez ke j'ay faictz je seray dampné insi ke on m'a di/ é si ay gran paour ke le Dyabl ne m'anport: veu lè tèribl¨-z é enormes pechez desquelz sui renpli plus ke nul ki soua sur la tèr é pource ke èst¨ celuy insi k'on di ki avé la puisans de doné konfo-t a ceul ki an-n on besoing: je vou supplye an l'oner de la pasion de Dyeu ke il vou plèz de mé maul & delitz desquelz la konsyans me remort: & par lesquelz je sui tan vil & abohminable le plus ke n'è-t un Dyabl: ke vou me vueillez nettoyer de mé pechez. É kan le Pap ouyt Robèr il se doubta ke se ne fust Robèr le dyabl & luy demanda Bo filz è tu pouin robèr dukèl j'ay tan ouy parlé k'on di estre si movè & le pir ke onk fust sur tèr. Ouy di robèr. Le pap luy di. Tu ora apsolusion/ mè je te konjur de par Dyeu tou puisan ke tu ne fas¨ mal a nully: é estoit le Pap é ceul ki la estoient tous¨-z espouentez de veoir robèr. Alor robèr s'agenoilla devan le Pap an grand umilité contriction & repantans de sè pechez & dist. Ja a Dyeu ne plèz ke je fas mal a pèrsone ki soua-t icy ne otr tan ke je m'an pouray gardé: tantost le Pap se tira a par é fist venir Robèr devan luy lekèl il konfèsa é declara o Pap kom a sa konsèpsion pource ke sa mere estoit courroucee èl l'avoit doné o dyabl/ dizan ke de se avoit gran douler paour é krint. ¶Kom le Pap envoya Robè-t a troua lyeu¨ de Rome vèr un sainct Hermite pour avouar penitence de sè pechez. Kan le Pap l'antandi parlé-r il s'esmerveilla for é fist le sign de la kroua: devan son vizaj é dic-t a robèr. Mon-n amy il fault ke tu voysè-z a troua lyeu¨ d'icy an-n un lyeu okèl tu trouverras un prebstre ki è mon konfèser/ a luy tu te konfèsra de tous¨ lè pechez ke tu fi onk é luy dira k'il te done penitence: selon ke tu a merite. Celuy ke je dys/ é le plus preudhomme é le plus sainct ki soua sur tèr/ je sui seur ke par luy sera byin konfésé & absoubz: robèr respondit o Pere sainct: je le feray voluntiers pui print konjé du sainct Pere an dizan: dyeu vueille ke je puis fèr choz par lakèl je puis fèr le sauvement de mon-n ame/ se jour se pasa é demoura Robè-t a Rome pource ke il estoit prèsk nuyct. Le landmin o matin Rober se mis-t a chemin pour alé vèr L'hermite/ okèl le pap l'envoya: é fist tan robèr k'il ariva o lyeu okèl l'hermite se tenoit: é kan il fust la arivé il konta a l'hermite kom le pap l'envoyoit devèr luy pour se konfésé. Adonk l'hermite luy di vou soyez le byin venu. É kan ilz ur un peu demouré ansanbl Robèr luy konta l'estat de sa vi é luy declara sè pechez. É premierement luy konta kom par kourou sa mere l'avoit doné o dyabl par sa konsèpsion: don-t il avoit gran paour. É kom aprés k'il fu-t un peu gran batoit lè-z enfans É kom il rompoit la tèst a l'un lè bra-z a l'otr/ é-t a l'otr lè janb¨: & kom il avoit tué son maistre d'escolle pour se k'il le vouloit chastier: é kom pour sa malis il n'y eust depui maistre si hardy ki l'osast prandr an gouvèrneman/ dequoy faisoit konsyans pource k'il avoit insi mal employé son tan san ryin aprendre é kom aprés ke son pere l'avoit fè chevalyé il occist tan de vaillans & nobl¨ chevalyé¨-z an la jouste par sa gran kruoté: é aprés kom il s'an-n estoit alé par le Pays: an destruisant lè-z eglises é éforsan lè fam¨ mariee-z an vyolan povr¨ fiy¨ pusèl¨ & kom par despit de son pere il avoit krevé lè yeu¨ o mésajé¨ de son pere & koman il tuia lè sèt hermites/ é pour abreger konta tout sa vi a L'hermite depui le jour k'il fu né juske-z a sèl er: dequoy L'hermite s'esmerveilloit: & non pourtan il estoit for joyeu¨ de la contriction k'il veoit avoua-r a Robèr de sè pechez. Kan ilz ur longman parlé ansanbl. L'hermite di-t a Robèr/ mon filz vou demourrez ojourd'huy ceans avèk moy: & demin o matin o plézir de dyeu je vou confesseray & vou donneray bon konsèy de se ke vou-z avé afèr: robèr lekèl avoit esté insi ke desu avé ouy le pir/ le plus kruèl/ le plus tèribl/ é le plus felon ke jamè fu sur tèr: plu-z orgeyeu é fyé k'un Lyon & estoit alor le plus doul/ le plus begnin/ le plu-z unbl: & le plus debonnaire k'on eust jamè sur tèr veu ne sceu: le plus bo: le plus plèzan-t an touz sè faitz & ditz: & osi bèl kontnans ke jamè eust prins. Robèr estoit tan la de la pèn ke il avoit enduree ke il ne pouoit bouar ne menger: si se mis-t a par a jenou¨ pour fèr son orèzon/ & komansa a dyeu priyé ke par sa saincte misericorde le voulsist gardé de l'ennemy d'anfèr & k'il luy pleust doné viktouar sur luy. Kan il fu nui L'hermite fist kouché robè-t an-n une petit chapèl lakèl estoi-t an celuy hermitage jant & plaisante/ moult saincte é devote. L'hermite ne sèsa tout nuict de priyé dyeu pour robèr le dyabl lekèl il veoit avouar si grand repantans/ si fu si longman L'hermite an-n orèzon: ke il s'andormi. ¶Kom l'anj de dyeu anonsa a l'hermite la penitence k'il devoit anjouindr & doné-r a robèr pour le salu de son ame. Par la volunté de dyeu inkontinan ke il fu-t endormy il sonja: é luy fu-t advis ke un-n anj lekèl estoit envoyé de Dyeu luy disoi-t an sèst maniere. Om de dyeu escoute se ke Dyeu par moy te mand. Se Robèr veult avouar pardon de sè pechez il fault k'il contreface le fol & le muiè & ke il ne menge ryin¨ sinon se ke il poura oster o Chyin¨: & si fault k'il soua-t an tèl estat san parlé & san menger juske-z a se k'il plèra a Dyeu luy reveler & k'il ora fè penitence sufizant pour purjé sè pechez/ an tèl maniere se kontyindra robèr san parlé/ é san menger kom desu è dist: é adonk l'hermite s'esveilla tou-t effroyé é komansa a pansé sur son sonj: & kan il u longman pansé il komansa a loué & remèrsyé Dyeu de se ke il avoit prins pityé de son pecheur: é fu joyeu¨-z an luy mesmes de son sonj/ pui se mis-t an-n orèzon-n an-n atandan le jour. É kan le jour fu-t aparu il fu-t esmeu d'ardan amour anvèr Robèr & l'apella & luy di. Mon-n amy vené sa vèr moy: & lor robèr s'aprocha inkontinan du sainct hermite & an gran contriction & reverance de tous¨ sè pechez se konfèsa/ é aprés ke Robèr se fu-t unbleman konfésé: L'hermite luy di. Mon filz j'ay pansé a la penitence lakèl vou konvyin fèr é acompli-r a fin ke puisyé grace & pardon obtenir anvèr dyeu de tous¨ lè pechez ke vou-z avé faitz: s'è ke vou feré le fol & ne mengerez ryin sinon se ke pouré oster o chyin¨ kan on le-r ora doné a menger & si vou gardé byin de parlé non plus ke un muiè: insi a esté vostre penitence ordonnee a moy de par dyeu revelee & duran le tan de vostre penitence: ne feré mal a pèrsone é vivré-z an cest estat juske-z a se ke il plèra a dyeu vou fèr asavouar ke il sufiz é sè choz¨ icy vou komand & enjoinctz fèr & akonplir expressement. Kar kan vou-z oré fè vostre penitence sufizant il vou sera mandé de par dyeu ke vou sèsé. Kan robèr u antandu sè choz¨ il fu joyeul é remèrsya dyeu pource k'il estoit quite é assoubz pour si peu. Lor print konjé robèr de l'hermite & s'an-n ala par gran-t umilité é devocion komansé son aspr é dur penitence/ lakèl luy avoit anjouin L'hermite é si sembloit byin-n a luy k'èl estoit petit é de peu d'inportans veu é consideré lè-z enormes pechez/ lesquelz avoit komi du tan de sa jenès Dyeu demonstra alor un bo mirakl par sa grace & infini bonté/ puisans & misericorde kan d'un-n om plu-z orgeyeu k'un lyon: plus felon é kruèl ke n'è-t un tigr de tous¨ maul/ vis¨ & pechez/ plus remply ke jamè fu-t om: é par sa gran pityé é misericorde: an-n a fè inosan/ unbl/ grasyeu/ doul é begnin kom un-n Aygneu: & tout sè mer & kondision¨ changees de mal an byin. ¶Kom Robèr print konjé de L'hermite: & s'an retourna a Rome fèr sa penitence. Dizan-t a Dyeu a L'hermite: il s'an-n ala & priya Dyeu ke par sa saincte grace/ il le voulsist konduir si tresbien k'il puis fèr é akonplir sa penitence o proffit é-t a la salvasion de son ame. É tan chemina ke il vin-t a Rome. É kan fu la venu se prin-t a cheminé par devèr la vil kontrefezan le fol/ il n'u gueres cheminé ke pluzyer petis enfans ki cuydoient ke il fust fol: tous¨-z ansanbl alloient kouran-t an se mocquant de luy & jettant kontr luy soulyé¨ vieul & alloient kriyan apré-z an fezan gran bruyt par lè ru lè jan¨ de rome ki sela pouoient veoir s'an mocquoient é crioient kar s'è la coustume de se rir plustost d'une foli ke d'une gran sajès: Robèr avoit plus de jan¨ otour de luy ke se il eust esté byin saj. Kan robèr u longman demouré a rome un jour advin ke il se trouva auprés de la mèzon de L'anprer/ é pource ke la port estoit ouvèrt il antra dedan/ é tantost se prin-t a pourmener par la sal/ a l'une foua il alloit fo-t a l'otr tou bèlman: é pui couroit é s'arrestoit tou quoy: mè ne demouroit guere-z an-n un lyeu: l'anprer ki la estoit s'an print gard é vi de robèr lè manieres & pui di-t a un de sè-z escuyer-z an parlan de Robèr. Voyez le plus bèl escuyer ke jamè je vis: mè je cuyde k'il soua fol don s'è domaj: kar il a bo kor é byin formé: faictes luy doné-r a menger appellez le é le faictes byin sèrvir. Lor l'escuyer appella robèr/ mè Robèr ne respondit mo: pui on le fist seoi-r a tabl/ é onk ne voulu bouar ne manjé konbyin k'on luy presentast asé pin vin é vyand¨ ceul ki la estoient presens s'esmerveilloient de se ke robèr faisoit mal chere é ne vouloit ryin menger tandis ke robèr estoi-t a tabl l'anprer advisa un chyin ki estoit soubz la tabl é estoit blésé d'un-n otr ki l'avoit mor: okèl chyin L'anprer jetta un-n os okèl os le chyin se prin-t a ronjé: kan robèr vi le chyin tenir l'os: sayi de la tabl an lakèl il estoit & kouru vèr le chyin é tan feist ke il print l'os: mè le chyin se voulu revencher: é illec usyé veu bo deduyt & plèzans: kar Robèr é le chyin tiroient chascun de son costé: robèr estoit kouché par tèr/ é mengeoi-t a un bou de l'os é le chyin de l'otr. Il ne fault pa demandé se l'anprer & seu ki la estoient rioient de vouar le deduit de robèr & du Chyin. Mè toutesfois Robèr fist tan ke il osta l'os du chyin/ é le komansa a menger/ kar il mouroit de fain: pource ke il avoit esté lon tan san menger L'anprer ki regardoit sè choz¨ cognoissant ke robèr avoit gran fain: lor jetta a un-n otr chyin un pin tou-t antyé: mè inkontinan robèr luy osta é le ronpi & an dona o chyin insi ke rèzon estoit: kar par le chyin avoit u le pin. L'anprer komansa a rir kan il vi sela: é pui di-t a sè jan¨ nou-z avon ceans le plus nouvo fol é le plus villain ke je vis oncques jour de ma vi/ ki oste le pin o chyin¨ pour le menger parquoy lon peult byin cognoistre sa foli. Je croy ke il ne boua ne menge ryin: for ke par le moyan dè chyin¨ & afin ke Robèr peust menger son sou/ tous¨ ceul de la mèzon de l'anprer donnoien-t a grand habondance a menger o chyin¨ de L'anprer é tan u-t a menger ke robèr fust sou. Pui robèr komansa a soy pourmener par la sal tenan-t an sa min un baston: dukèl il frappoit kontr lè bancz & muray¨ kom s'il fust fol/ & an se pourmenant par sèl sal il vin trouvé une port par lakèl on entroi-t an-n un bo vèrjé okèl avoit une bèl fontèn é clere lakèl alloit koulan par dedan ledi vèrjé: a lakèl robèr ki avoit gran souaf ala bouar tou son sou. Kan la nuyt s'aprocha Robèr se tin auprés du chyin & tousjours le suivoit le chyin ki avoit accoustumé de kouché soubz un degré de la Sal/ é Robèr ki ne sçavoit ou il debvoit gesir/ o plus pres du Chyin se ala kouché pour sèl nuyt. L'anprer ki se regardoit u pityé de Robèr é komanda luy aporté un lict é k'il fust kouché byin-n a droua. Inkontinan deu Chevalyé¨ apporterent un lict: mè Robèr ne voulu ke le lict demourast é fist sign ke on le reportast é-t ayma mieul kouché sur la tèr ke sur le lict ki estoit byin mol: é adonk Robèr fist sign a ceul ki la estoient k'ilz s'an retournassent don l'anprer s'an-n esbahissoit for/ é de rechef komanda k'on apportast de la pay a gran fouazon pour mètr dessoubz Robèr lakèl fu-t aportee/ é Robèr ki estoit la é ronpu se koucha pour soy dormir é repozé. Pansé kèl vèrtu de pasyans il y avoi-t an robèr: kar celuy ki par avan avoit acoustumé de kouché-r an lict mol é byin encourtiné é linceu fin¨ é deliez: an chanbr byin paree é tapissee & avoit accoustumé de bouar vin & bruvage delicatz & frians & de menger vyand¨ èkskiz¨-z insi k'a son estat appartenoit estoit venu tan k'il luy failloit bouar é menger & kouché avèk lè chyin¨ kom avé ouy. Chascun le souloit appeller monsègne-r an luy fezan oner kom le plus krin de la tèr/ alor chascun l'appelloit fol é se mocquoit de luy. Helas kèl douler pouoit avouar robèr kan estoit kontrin de tèl choz¨ anduré: mè-z a un-n om ki a hault kouraj ryin¨ ne luy è-t inposibl/ é-t a un-n om pacient on ne luy sçauroit fèr injur. Ne om ki è remply de vèrtu ne peult estre deceu. S'è proffit & merite a l'om de soufrir & porté-r an pasyans lè-z injur¨ & oprobr lèkèl-z a tor luy son faicte-z an se mond/ ka-r an l'otr il an obtyin la grace & amour de Dyeu & byin souvan-t an-n acroissen-t an luy vèrtu¨. Quia nomine virtutem acuit. An tèl estat insi ke vou-z avé peu antandr sy devan vesquit robèr lon tan: & le chyin ki cognoissoit ke pour l'amour de Robèr on luy donnoit plu-z a menger k'on n'avoit acoustumé & osi ke pour l'amour de Robèr nul ne luy faisoit mal/ ledi chyin se prin-t a aymer Robèr & a tout er luy faisoit feste. ¶Kom Robèr fist bézé le ku de son chyin-n a un juif lekèl disnoit avèk L'anprer. Advin un jour ke l'anprer tenoi-t a Rome kour: a lakèl il avoit faict asanblé pluzyer grans é puissans om¨: antr lesquelz il y avoit un juif rich é puisan & ki estoit recepveur de la plus gran parti de tout la tèr de L'anprer: & kan chascun fust asi-z a tabl: robèr ki tenoit son chyin antr sè bra é cheminoit parmy la sal kontrefezan le fol insi k'il avoit acoustumé vin auprés d'un juif é le tira par derriere. Le Juif ki sentoit k'on le tenoit par derriere: inkontinan se retourna pour veoir ke s'estoit/ mè robèr avoit apareillé le ku de son chyin & luy avoit la keu levee inkontinan il fist bézé le ku de son chyin o Juif. Alor chascun se prin-t a rir du juif: Ducz/ Contes/ Baron¨ & Chevalyé¨. Le Juif ki cognoissoit k'on se moquoit de luy il an-n u gran despit: mè il n'an fist otr sanblan pour sèl er. Aprés sela Robèr lèsa alé le Chyin par la sal: mè inkontinan le Chyin sayi sur la tabl: & tan o dentz ke o piedz si fist tumber se ki estoit desu la tabl: napes: pin/ tas & saillieres. A telz jeu¨ passoit Robèr son tan san mo dir insi k'il luy avoit esté enjoinct par le sainct hermite son konfèser. Insi faisoit Robèr la penitence a luy enjointe/ toutesfois san fèr a nul grevance ne desplaisirs okuneman tousjours pensoit robè-t a fèr kèlk esbatement pour pasé le tan: Si advin un jour ke on menoit une Royne a l'eglise pour espouser: lakèl estoit richman paree é vestue & avoit desu èl de rich¨ joyo¨ insi ke a Royne apartenoit acompagnee de pluzyer nobl¨ é puissans Om¨: Dam & damoyselles: robèr ki apperceut sèl royne insi paree l'ala prandr par la min é pui aprés la v mené-r an la plus grand fanj ki fu-t an tout la ru: é la fist tonbé/ tèlman k'èl fu tout souillee: é pui s'anfui la gel ouvèrt é kriyan kom un fol an ryan portan sa masu sur son kol & s'an-n ala tou droua bouté dedan la kuizine an lakèl sèl royne avoit fè aparéyé le disner dè nopces é kan il fu la arivé san gueres sejourner il print un cha ki la estoit é le jetta tou vi-v an-n une chauldiere an lakèl cuisoient lè vyand¨ du disner/ sela fè inkontinan fu raporté a L'anprer lekèl an rist moult & osi fir tous¨ ceul ki estoient avecques luy. Insi fu Robèr longman par la sité de Rome kontrefezan le fol é le muiè/ konbyin ke il ne le fust pa/ mè l'avoit de komandman insi ke desu è dist pour sa penitence parfèr: ka-r an tèl estat fu robèr san mo dir é san bouar vin juske-z a tan ke sa penitence fust akonpli: & osi il ne mengeoit ke se k'il pouoit oster o chyin¨: ne ne couchoi-t an li du mond: mè tan selman gisoit sur un byin peu de pay avecques lè chyin¨ il souffroit moult d'ennuy é de tourman-t an menan tèl vi/ & kan il pleu-t a nostre sègner Jesuchrist l'appeller/ & lui fèr asavouar k'il auroit asé soufè-t il fu-t exaulcé é eslevé an-n oner & magnifisans plus ke jamè n'avoit esté/ aymé é tenu chèr de tout manieres de jan¨: kar il souloit estre debouté é ay de tou le mond alor fu prizé é-t aymé de tous¨ plus ke jamè n'avoit esté/ ki è une choz for miraculeuse/ kom icy aprés pouré veoir é antandr. ¶Kom le seneschal de L'anprer asanbla gran nonbr de sarrazins pour fèr gèr a L'anprer pour se k'il ne luy vouloit doné sa fiy an maryaj. O-r an se tan ke Robèr estoi-t a Rome fezan sa penitence lakèl estoit achevee insi k'il pleu-t a dyeu lekèl prent pityé de son povr pecheur kan il se retourn a luy de bon cueu-r an luy demandan pardon de sè pechez Robèr ki estoit purjé de tous¨ sè vis¨ & delit-z an lyeu de ceul estoit aorné de bèl¨ vèrtu¨. É avoit demouré a Rome par l'èspas de sè-t an¨ ou anviron-n an fezan sa penitence insi kom desu avé ouy kontrefezan le fol & le muiè-t an la mèzon de l'anprer: lekèl avoit une fiy/ lakèl estoit muièt ne jamè n'avoit parlé. É nonopstan se k'èl estoit muièt/ le seneschal de L'anprer ki estoit puisan om l'avoit fè pluzyer foua demandé/ é la vouloit avoua-r a fam: mè L'anprer congnoissant k'il eust fè ont a son lignaj. Ne s'i voulu konsantir ne akordé de lakèl choz le seneschal fu-t iré & mal kontan kontr son sègner l'anprer é u gran despi-t an son cueur: é se pansa an luymesmes k'il luy feroit gèr & domaj: si komansa ledi seneschal a asanblé jan¨-z a gran puisans pour mené gran gèr a l'anprer son sègner/ kar il luy sembloit byin ke par sa fors & sa prouès il conquerroit tantost tout la tèr de l'anprer: si fist ledi seneschal gran-t ama de sarrazins & mescreans: & tout sa konpagni vin juske o plus pres de Rome/ & la voulu assieger la sité & tous¨ seu ki estoient dedan Dequoy l'anprer de Rome fu for esbahy de l'entreprinse & lor il appella tous¨ sè baron¨ & tous¨ ceul de son konsèy ansanbl tout sa noblès & chevalri. É print konsèy avecques eu¨-z an ler dizan. Sègner¨ avisons ke nou pouron fèr kontr sè mauditz chyin¨ sarrazins ki nou vyèn insi assieger & fèr grans outraj & vituperes: don j'ay si gran douler ke peult s'an fault ke je n'anraj: kar il tyèn desja tou le pay-z an ler subjection/ & nou destruiront tous¨ se dyeu par sa grace & misericorde ne nou-z ayde. Si vou pri ke trouvon fason & maniere de lè destruire é ke a gran fors é puisans lè-z alon asayir & reveiller: a fin ke nou lè puision mieul gardé de dormir & sejourner tro longman. Alor lè baron¨ é chevalyé¨ ki estoient tous¨ d'une aliance é d'un konsantman von dir a l'anprer. Sir anprer vou avé parlé sajman si som tous¨ d'akor tous¨ prestz é aparèyé de deffendre nou é noz droitz: & feron tan k'o plézir de dyeu tous¨ lè feron mourir de mal mor: & modiron l'er ke oncque-z an sèst tèr entrerent. De la responce dè baron¨ fust byin joyeul l'anprer: & inkontinan fi kriyé par tout la sité de rome ke tou om ki sçauroit porté arm s'armast é se mist byin-n an pouin/ pour alé asayir lè chyin¨ mastins é mauditz sarrazins pour lè desconfire é rué ju: inkontinan ke la criee fust fèt/ chakun fust prest é-t an pouin par devèr l'anprer de fran kouraj pour l'akonpagné: é tous¨-z ansanbl par bèl ordonans s'an-n allerent asayir lè mauditz chyin¨ sarrazins & L'anprer mesmement estoi-t an pèrsone an son ost. É konbyin ke la puisans de l'anprer & dè romin¨ fust grand si us ilz esté desconfitz se dyeu ne ler eust envoyé ayde é sekour par Robèr lekèl Dyeu envoya pour sekourir L'anprer é lè Romin¨. ¶Kom dyeu envoya par son bon anj a robèr un cheval blan é arm blanch¨: é luy komanda k'il allast sekourir l'anprer é lè Romin¨. Le jour ke l'anprer & tous¨ lè Romin¨ devoient avouar journee avèk lè sarrazins & lè jan¨ du seneschal. Insi kom robèr ala a la fontèn insi kom il avoit acoustumé de bouar lakèl fontèn estoit o jardin de L'anprer. Si vin une voua du syèl lakèl luy fu-t envoyee de par dyeu. É robèr estant pres de ladicte fontèn antandi sèl voua-z an parlan dousman-t an dizan-t an sèst maniere. Robèr dyeu te mand de par moy & te komand ke inkontinan é san arrest tu te arm de sè blanch¨ arm & ke tu mont sur le cheval ke je t'ameine & ke san plus sejourner tu ay sekourir l'anprer. Robèr ne sceut kontredir o commandemens ke l'anj luy di É san fèr okun refu: inkontinan s'arma dè-z arm blanch¨ ke l'anj du syèl luy avoit aportees & monta sur le courcier. La fiy de l'anprer dequoy sy desu avé ouy parlé estoit o fenestres/ par lèkèl on pouoit veoir sur le jardin okèl estoit la fontèn vi koman robèr estoit desguisé/ koman il estoit armé é se èl eust sceu parlé èl l'eust byin revellé: mè èl estoit muièt par quoy ne l'eust sceu dir. Nonopstan èl ne l'oublia par ains byin retin-t an son kouraj. Robèr insi armé é monté kom vou-z avé ouy s'an-n ala an l'ost de L'anprer ke lè sarrazins tenoient de byin pres kar se dyeu é Robèr n'y us ouvré L'anprer eust esté desconfit/ é tous¨ sè jan¨ mi-z a mor mè kan robèr fu-t armé il se mis-t an la plus gran près dè sarrazins & komansa feri-r a dèkstr & a sénèstr sur lè turcz/ la luy vissiez trencher tèst & koupé bra é janb¨: il faisoit tonbé jan¨ chevaul par tèr: si ne pèrdi pa un kou k'il ne mis-t a mor de sè Sarrazins: s'estoit mèrvèyeuz choz a veoir insi tué é meurdri-r a Robèr sè-z ennemys. É-t a brèf parlé par sa fors & prouès il mis-t an fuyte tous¨ lè sarrazins: é tèlman ouvra ke le chan demoura a L'anprer. ¶Kom aprés ke Robèr u desconfit lè sarrazins il s'an retourna a la fontèn dessusdicte. Adonk kan le chan & L'oner de la journee fu-t insi demouré a l'anpre-r a l'èd de robèr tou-t armé sur son cheval s'an retourna vèr la fontèn/ & la se desarma/ é pui mist lè-z arm sur son cheval. É inkontinan il se esvanouit. É ne sceut ke ledict cheval ne lè-z arm devindrent & demoura tou sel. La fiy de l'anprer de Romme ki tou sela veoit: se esmerveilloit moult é l'eust voluntiers di/ mè èl ne sçavoit parlé ne dir mo: kar èl n'avoit jamè parlé. Or avoit robèr le vizaj tou-t esgratigné de kèlk kou k'il avoit receu an la batay. Ne otr mal il n'an-n avoit aporté l'anprer fu moult joyeu¨ & loua & remèrsya Dyeu grandman de se k'il luy avoit doné viktouar sur sè-z ennemys & an sèst joye retourna an son Palè. É kan il fu-t er de soupé robèr se presenta a l'anprer insi k'il avoit accoustumé kontrefezan tousjours le fol & le muiè kom desu è di. L'anprer ki voluntiers regarda robèr congneut k'il estoit blésé & k'il avoit insi le vizaj atourné cuydoua ke se luy us fè okun de sè sèrviter¨: si se courrouça & di: ceans il y a de movèz¨ jan¨/ kar insi ke avon esté ojourd'huy a la journee: ilz on batu & mutilé se povr om/ & mesmement par le vizaj don ilz on fè mal & gran peché: kar il ne di ne fè nul mal a om: ne a pèrsone du mond il ne fè tor: il è fol mè è debonnaire & de bon afèr ke om ne pouoit estre: & cuyde k'il doua estre for. Lor un chevalyé¨ se prin-t a parlé & di Tandis k'avon esté an la batay lè jan¨ ki son sy demourez luy on fè sela. Alor L'anprer deffendi-t a tous¨ sè jan¨ k'ilz ne fus si hardys de le touché okuneman pui se prin-t a interroguer sè chevalyé¨ s'il y avoit nul ki sceust ki estoit le chevalyé par lekèl ilz avoua esté secouruz: & san lekèl ilz estoient perduz: je ne sçay fè l'anprer ki il peult estre: mè se n'eust il esté nou estions tous¨-z honnyz & deshonorez: s'è le plus vayan & le plus hardy chevalyé ke oncques je veis kèl k'il soua-t il a an luy gran ardyès. Alor la fiy ki se antandi s'aprocha de son pere & luy feist sign ke par robèr avoua u viktouar & avoua gagné la journee l'anprer n'entendoit pa le patoua de sa fiy ne se k'èl vouloit dir pource k'èl ne pouoit parlé ne èksprimé sè parolles sinon par sig-z il fist venir la maistresse de sa fiy par devan luy pour sçavoir k'èl vouloit dir: la maistresse ki entendoit se ke la fiy disoit èkspoza a l'anprer an sèst maniere: la fiy se di la maistresse se veu dir ke se fol a ojourd'huy tan fè ke n'eust il esté vou-z usyé esté vinku¨ & usyé pèrdu la journee: & ke par luy avé u viktouar kontr voz ènemi¨ & k'an tèl fason il a combatu k'il a la batay gaignee/ lor l'anprer se prin-t a rir & a se mocquer de se ke disoit la maistresse an luy dizan ke s'estoit une gran foli & gran-t abusion: & de sela se courrouça L'anpre-r an luy dizan. Vou la deussiez anségné & andoktriné-r an bone¨ mer mè vou l'afolé & gastez. Se vou n'an pansé otreman je vou feray dolant & courroucee: se seroit gran-t abusion de pansé ke se fol ki è-t inosan eust sceu fèr une tèl vayans veu k'il n'a fors ne puisans: lor kan la pusèl antandi insi parlé son pere èl se voulu retrèr & s'an-n ala jaçoit se k'èl sçavoit byin kom la choz estoit okune & sanblableman sa maistresse eust gran paour & frayeur dè parolles de L'anprer: & pourtan sèl choz si demoura an cest estat juske a une otr foua ke le seneschal lekèl avoit esté une foua desconfit u fè gran-t ama de sarrazins: & vin de rechef asayir Rome & y vouloit mené dur gèr o Romin¨: & de fè lè romin¨ us esté desconfitz/ se n'eust esté le chevalyé ke l'otr foua lè-z avoit secouruz: lekèl vin o sekour de l'anprer par le komandman de l'anj insi ke a la premiere foua avoit fè & fist si vayaman ke pour abreger il mist tous¨ lè chyin¨ sarrazin-z a desconfiture: kar il n'y avoit om si preu ne si hardy ki l'osast atandr: kar il menoit tous¨ sè chyin¨ devan luy kom un lou fè un troupo de brebi/ dequoy tou le mond s'an-n esbahissoit/ kar il frapoit sur sèl chiennaille kom un dyabl il lè detailloit & trenchoit kom un bouché la chè-r an la bouchri. Kar nul n'eschapoit de sè min¨ tan fust il gran & hardy ke lor ne fust mi-z a fin chascun dè jan¨ de l'anprer prenoit gard a iceluy chevalyé: mè-z a la fin kan la batay fu fenee nul ne peu dir ke le chevalyé devin for selman la pusèl fiy de l'anprer lakèl luy souvenoit de l'otr foua & prins gard koman Robèr se contiendroit & vi koman il se desarma insi ke a l'otr foua il avoit fè: & toutesfois èl tin sekrè tou le fè: kar otr k'èl ne l'avoit veu. É de tou ne fu ryin sceu juske-z a la tyèrs foua. ¶Kom robèr gaigna la tyèrs batay/ a lakèl fur mi-z a mor tous¨ lè sarrazins. É peu de tan aprés l'ost dè sarrazins retourna a plus gran puisans ke jamè devan la sité de Romme: don mal le-r an print kar il y demourerent tous¨ par ledi Robèr: mè premyé ke l'anprer lè ala combatre. Il manda tous¨ sè chevalyé¨ & ler priya ke se le chevalyé blan revenoit k'ilz mis pèn de le prandr/ a fin k'il sceust de kèl nasion il estoit & ler komanda k'ilz sceussent kèl pa-t il yroit ne don-t il viendroit kar se dist l'anprer j'ay gran desir de sçavoir la verité. Alor lè chevalyé¨ respondirent k'ilz le feroient voluntiers & kan la journee fu venu un gran nonbr dè mèyer¨ chevalyé¨ de l'anprer s'an-n allerent embusche-r an-n un petis boys pour essaye-r a prandr le chevalyé blan: mè pèrdir ler pèn kar ilz ne peurent oncques sçavoir don-t il venoit mè kan ilz le vi-t an batay tous¨ saillirent du Boys é la usyé veu grans kou doné/ arnoua¨ reluyre/ tronpèt¨ & klèron¨ soné pour sarrazins espouenter é lans ronpr & brizé jan¨. Chevaul vissiez alé par tèr/ s'estoit un plézi-r a lè regardé: robèr ki estoit la venu sur son cheval blan & blanch¨ arm se mist o plus gro de la meslee kom celuy ki ryin¨ ne doutoit sè-z ènemi¨: kar depui k'il y fu-t arivé nul tan fu hardy ne l'osoit atandr pour lè grans kou¨ k'il donnoit/ kar il frapa de min oryon & min kou de lans d'espee il frapoit d'èstok de tay. Il ne pèrdi pa un kou/ ka-r a chakun kou k'il donnoit vou-z usyé veu alé un de sè chyin¨ par tèr. A l'un rompoit la tèst a l'otr rompoit lè rains é illec demouroient tous¨ mor. É pour abreger robèr fist tan ke lè chrestiens ur viktouar sur lè sarrazins kar avèk se k'il frapoit sur lè mastins si donnoit il kouraj o Romin¨ tousjours lè rallioit ansanbl. De la gran joye ke lè romin¨ avoua de vouar insi besongne-r a robèr encontre sèst chiennaille la fors ler croissoit & tèlman besongnerent avèk l'ayde de Robèr ke tous¨ lè sarrazins fur desconfitz & mi-z a mor: dequoy lon mena joye parmy la sité de Rome. ¶Kom l'un dè chevalyé¨ de L'anprer mist le fèr de sa lans an la cuysse de Robèr. Donk kan la journee fust passee é la batay gaignee: chascun s'an retourna an son hostel/ é Robèr s'an voulu retourné-r a la fontèn dessusdicte pour se desarmer kom il avoit accoustumé mè lè dessusdiz chevalyé¨ ki s'estoient retourné embuscher o boua dessusdit saillirent tous¨-z ansanbl é luy dir. Sègner chevalyé parlé-z a nou/ dikt nou se il vou plaist ki vou èst¨/ de kèl pays: ne de kèl contree. Kan Robèr lè-z ouit insi parlé-r il fu tou-t esbahy/ & se prin-t a picquer son cheval contreval a fuyr afin k'il ne fu cogneu: é de se tan fist k'il eschapa o chevalyé¨. Nul d'eul ne sceut sçavoir ke Robèr devin for un lekèl le suyvi de pres tenan une lans an son pouin de lakèl il frapa an la kuis tèlman ke le fèr demoura dedan la playe/ mè pourtan ne pouoit il pa sçavoir ki estoit le chevalyé o¨ arm blanch¨. ains luy eschappa Robèr & vin a la fontèn & se desarma & mist lè-z arm sur son Cheval insi k'il avoit accoustumé/ & tantost aprés ne sceust ke devin cheval ne Lans ne lè-z arm: ains demoura la tou sel/ navré de la lans: don-t il sentoit gran douler. É inkontinan luy mesmes tira le fèr de sa cuysse & le mussa antr deu pyèr¨-z a la fontèn robèr si ne sçavoit ou alé pour adouber la playe de paour ke il ne feust cogneu il se mist luy mesme-z a l'adouber & print de l'èrb é la mist desu/ é pui amasa grand kantité de mous: de lakèl il anvlopa sa playe tou-t otour du mieul k'il peu: a fin ke l'èr n'entrast dedan. La fiy de L'anprer/ lakèl estoit o fenestres si veoit tou sela & byin le nota. É pource k'èl cogneut Robèr estre bo & vayan chevalyé & avoit veu sa maniere de armé é desarmer èl le mist tan an son cueur ke se fust mèrvèy¨/ é komansa fo-t a l'aymer. Or ne sçavoit om vivan ki estoit le Chevalyé o-z arm blanch¨. Kan robèr eust byin adoubbé sa playe il s'an vin-t a la kour pour avoua-r a soupé: mè il clochoit for pour le kou k'il avoit receu: nonopstan k'il se gardoit de kloché le plus k'il pouoit: kar il sentoit san mil foys plus gran douler k'il ne monstroit Tantost aprés ariva le chevalyé/ lekèl avoit blecé robèr & komansa a konté-r a l'anprer koman le chevalyé ler estoit eschappé/ & koman il le avoit blecé dequoy il estoit for kourousé é dolan-t é disoit Je croy ke se soua choz spirituièl: & non pa mortèl. Kar il ne di mo ne pour bo parlé ke je luy ay sceu dir ne n'a oncques voulu parlé ne respondre mo. Je pri a dyeu k'il le vueille reconforte-r an kèlk lyeu k'il soua: kar je sui seur k'il è for blecé. Mè sir Anprer je vou diray ke vou feré si m'an voulé krouar/ é se voulé sçavoi-r an brèf tan ki è le chevalyé o-z arm blanch¨. S'è ke vou faciez kriyé par tout voz vil¨ sité & chasteaul ke s'il y a chevalyé ki aye blanch¨ arm é cheval blan k'i vyèn par devèr vou. É osi k'il aport le fèr de la lans de lakèl il a esté blecé an la cuysse & k'il monstr la playe é ke vou luy doneré vostre fiy a fam/ é avèk se luy doneré la moytié de vostre Anpir. Kan l'anprer antandi insi parlé le chevalyé il fu moult joyeul: é dist ke il avoit sajman parlé é inkontinan fist publiyé par tou son Anpir se ke ledi chevalyé avoit konséyé. ¶Kom le seneschal se mist un fèr de lans an la kuis pour cuider avouar la fiy de l'anprer. Lè criees de par l'anprer faictes & publiees vindren-t a la cognoissance du trahistre seneschal ki aymoyt tan la fiy de l'anprer k'il ne pouoit dormyr ne repozé & la cuidoit avoua-r a fam par son outrekuidans & pour l'amour d'èl avoit fè tan de fol¨ entreprinses dékèl tousjours se trouvoit deceu & marry: & encores an fist un-n otr byin grand kom sy aprés orrez: kar lon di communement/ ke plu-z hault mont k'il ne doua: plus ba dèsan k'il ne voudroit/ & n'è ryin plus desplaisan-t a dyeu ke orgey ne plus nuizibl a l'om: mè ki a dyeu sèrvir antan: an la fin bon loyer an-n atan Ledi seneschal aprés se k'il u ouy lè criees dessusdictes: il s'advisa d'une gran malis: lakèl luy tourna depui a gran deshonneur kar inkontinan il fist chèrché un cheval blan/ lans & arm blanch¨ é print un fèr de lans: lekèl il le mis-t an sa cuysse an gran douler & angouas: toutesfois pour parveni-r a estre anprer il se soufri & andura paciemment: & parèyman pour avouar la fiy de l'anprer: de lakèl il estoit si tresamoureu ke peu s'an failloit k'il n'enrageoit tou vif: don s'estoit gran follie: kar il ne avoit gard de l'avouar: & osi s'è grand foli a ceul ki veul mintnir vi de foles amour¨: ka-r a la fin mal douler & ont an vyin Aprés sela fè le seneschal fist armé tous¨ sè jan¨ & lè fist mètr sur lè chan¨ pour le acompagner é tan chevocha k'il ariva a Romme a gran-t oner & triumphe Or estoit il bèl om gran & plèzan. Mè il estoit tan fyé & orgeyeu ke o mond n'y avoit pouin son parèy plus cault ne plus subtil & malicieul trahistre & froduleu & cuidoit byin avouar par anvi & subtilité se k'il n'avoit pa desservy & ke a luy n'appartenoit pa: an tèl estat vin le trahistre seneschal a la vil de Rome. É san sejourner se vin presente-r a l'anpre-r an luy dizan for unbleman: sir anprer pour sèrtin je sui celuy ki si vaillanment vou-z ay par troua foua sekouru: & ki tan-t ay fè mourir de jan¨ pour l'amour de vou. Alor L'anprer ki ne pensoit pouin de traizon luy respondit é di: vou èst¨ moult for preudhomme é hardy: mè par mon-n ame je us byin pansé le kontrèr: kar on vou tyin pour un couart. Lor le seneschal di tou marry & kourousé. Sir Anprer de se ne soyez esbahy: kar je n'ay pa encores le cueur si failly ke on cuyde: & an dizan sè parolles il tira un fèr de lans: lekèl il monstra a l'anprer pui il descouvrit sa playe lakèl il s'estoit fèt luy mesme-z an la cuysse. Le chevalyé ki avoit blésé robèr estoit la present É kan il vi le fèr ke le seneschal monstroit il se prin-t a soubzrire: kar il congnoissoit byin ke se n'estoit pa son fèr/ & toutesfois de paour d'avouar debat il n'osat dir le kontrèr: mè il luy grevoit byin toutesfois il ne dist mo juske-z a se k'il vi byin son pouin kom sy aprés orrez: mè nou lèsron-z a parlé de l'anprer é du seneschal é retourneron-z a robèr lekèl gisoit avèk lè chyin¨ blésé a mor kom desu avé ouy. ¶Kom L'anj vin anonsé-r a L'hermite ke la penitence de Robèr estoit akonpli é k'il allas-t a Rome le chèrché. Moult sèrvi lon tan robèr o sèrvis de Dyeu dukèl sèrvis par sa volunté il a anduré pluzyer pèn & è de present tan ke dyeu l'an guerdonne/ & insi k'il pleu-t a dyeu ke le tan fu venu de payer robèr selon sa désèrt & sè byin¨ faitz il le voulu exaulcer & eslever du lict dè chyin¨ okèl il gisoit/ navré a mor de la lans insi k'avé ouy & si faisoit lescher sa playe o chyin¨ & n'avoit otr medecin: & iceluy koloké & mètr an for gran-t oner & haultesse/ robèr ne tenoit kont de luy non plus ke d'une beste & n'avoit ont de pèrsone ne osi n'avoit jamè pansé a avouar la fiy de L'anpre-r a fam/ mè tousjours estoi-t an-n orèzon-n an priyan nostre sègner ke il eust pityé de luy & tousjours il plouroit sè pechez. Si advin un jour ke l'hermite dukèl avé sy devan ouy parlé & lekèl avoit konfésé Robèr & enjoinct sa penitence estoi-t an son hermitage & dormoit/ an dorman luy vin-t an vizyon un-n anj lekèl luy di k'il allas-t a rome chèrché & enqueri-r an kèl lyeu estoit robèr & luy dict tou se ki estoit advenu de Robèr/ é k'il devoit avouar la fiy de l'anpre-r an maryaj é de fè luy declara de pouin-t an pouin tou le mistere don l'hermite fu joyeu¨: & le landmin o matin l'hermite se leva & s'an-n ala a Rome/ osi fist le seneschal ki vouloit avouar la fiy de l'anprer: & s'an-n ala vèr l'anprer okèl il demanda sa fiy insi ke promiz luy avoi-t an sè criees/ lakèl luy fu octroyee san contredit/ kan la fiy sceut k'èl estoit octroyee o seneschal èl cuyda anrajé & devenir fol. É inkontinan se prin-t a desrompre sè cheveul & a mené gran dueil/ mè tou ne luy valu ryin: kar il konvin k'èl fu-t habillee & aornee kom une espousee richman insi k'a son estat apartenoit/ & kom a fiy d'anprer. Son pere la print par la min pour la mené o monstier acompagnee de pluzyer notabl¨ sègner¨/ Baron¨/ Dam & Damoyselles/ mè la Fiy ne s'an pouoit resjouyr: mè èl s'an-n alloit gran dueil demenant. ¶Kom la Fiy de L'anprer par la grace de dyeu komansa a parlé. Il advin kan L'anprer & sa Baroni ki la estoit assemblee fur a l'eglise ou devoient espouser le seneschal & la fiy de L'anprer lakèl n'avoit jamè parlé komansa a parlé. La demonstra dyeu un gran mirakl pour ègzosé le preudhomme Robèr dukèl nul ne tenoit kont/ ains chascun se railloit de luy an le reputant pour fol. Insi ke le prebstre venoit komansé le divin sèrvis pour espouser la pusèl & le Seneschal: par la grace de Dyeu la fiy komansa a parlé & dic-t a son pere. Vou èst¨ byin fol & or du sans de croyre se ke se mauldit anrajé & orgeyeu fol vou-z a di & racompté: kar tou se k'il di ne son ke bourd¨. Byin è vray ke cean-z a un-n om sainct é byin devot: ki par sa bonté & gran merite dyeu m'a randu la parolle don je sui grandman tenu a luy. Kar il y a lon tan ke j'ay congneu lè grans byin¨ ki an luy son/ & toutefoys nul jamè ne m'an volut krouar pour choz ke j'an sceusse fèr. Kan L'anprer antandi insi parlé la fiy lakèl n'avoit jamè parlé il fust tou ravy de joye & vi ke mal alloit & k'il n'estoit pa vray se ke le seneschal luy avoit di: & se pansa k'il l'avoit villainement deceu. Le seneschal ki se ouyt cuyda anrajé de dueil & de kourou: & du gran dueil ke il an-n eust il monta a cheval inkontinan/ & s'enfouyt tou onteu san-z espouser ladicte fiy tou yré & kourousé kom felon & or du sans. Le pap ki la estoit present demanda a la fiy ki estoit celuy dukèl on parloit tan/ lor èl mena le Pap & L'anprer son pere a la fontèn a lakèl Robèr s'armoit & desarmoit & la èl chèrcha antr lè deu pyèr¨ ou Robèr avoit mussé le fèr de la lans dessusdicte & tan chèrcha k'èl le trouva: & kan èl l'eust trouvé èl demanda la lans de lakèl estoit yssu le fèr & inkontinan luy fu-t aporté: & la lans & le fèr si se trouverent tou un/ kar le fèr estoit byin propreman joinct o boys & le boys o fèr osi byin ke se jamè il ne eust esté brizé pui di la fiy o pap. Pere sainct encores y a byin otr choz/ ka-r an se propr lyeu a esté troua foua armé. Celuy par ki avon esté troua foys delivrez dè min¨ de noz ennemys. Kar j'ay veu troua foys son cheval & sè-z arm/ dékèl par troua foys je l'ay veu armé/ & desarmer: mè je ne sçaurois dir ou le cheval alloit ne don-t il venoit ne ki luy bailloit arm ne harnoys ne a ki il lè rendoit/ mè je sçay byin o vray de luy: ke inkontinan s'an venoit gesir avèk lè chyin¨. Tou se ke je vou racompte è verité & insi le demonstrois par sign. Mè on ne m'an vouloit krouar. Lor la fiy tourna son langaj vèr L'anprer son pere an luy dizan. S'è celuy lekèl a byin gardé & deffendu vostre bon droua & vostre oner/ parquoy è rèzon desormais ke par vou guerdonné an soua: & s'il vou plaist tous¨-z ansanbl yrons parlé-r a luy. Lor le pap/ L'anprer: sa fiy: & la baroni vindrent vèr robèr lekèl trouverent kouché o lict dè chyin¨: & tous¨-z ansanbl le saluerent & luy fir la reverence: mè Robèr ne ler respondit ryin. ¶Kom l'hermite trouva Robèr okèl il komanda k'il parlast & ke la penitence estoit acomplie. Alor L'anprer komansa a parlé-r a robèr & dict/ vien sa mon-n amy je te pri k'il te plèz me monstrer ta kuis kar je le vueil veoir. Kan Robèr l'antandi parlé-r il sceut byin pourquoy il le disoit: si faisoit sanblan de ne l'antandr pouin: pui print une pay & komansa a la ronpr par mocquerie an se jouan: & lor fist mint foli robèr pour fèr rir le Pap & L'anprer/ & osi maintz esbatemens pour lè fèr parlé & dir kèlk choz nouvèl. É lor le pap komansa a parlé-r a Robèr & le konjura de par Dyeu ki an kroua pandi pour rachepter l'umin lignaj & luy di. Je te komand ke se tu a pouoir de parlé ke tu parl-z a nou. Adonk Robèr se leva & an kontrefezan le fol dona la benediction o Pap/ & an fezan sela il regarda derriere luy: & vi venir L'hermite okèl il s'estoit konfésé: & osi tost ke L'hermite aperceut robèr il luy dict si hault ke chascun l'ouyt. Mon-n amy antandé-z a moy. Je sçay byin k'èst¨ Robèr lekèl se nom le dyabl. Or è mintnan plu-z agreable a dyeu kar o lyeu du dyabl avé non l'om dyeu/ vou èst¨ celuy par lekèl sèst contree è delivree dè min¨ dè Sarrazins: je vou pri ke insi k'avé acoustumé onoré & prizé Dyeu lekèl m'a icy envoyé. Si vou mand de par moy ke d'icy an-n avan vueillez parlé san plus fèr le fol: kar insi è sa volunté. É vou-z a pardoné voz pechez lesquelz avyé komi. Pource ke de iceul avé faict penitence sufizant. É inkontinan/ Robèr se mis-t a genoul & jouagni lè min¨ vèr le Syèl an dizan: Souvrin Roy dè Cieul je te remèrsi: pui k'il t'a Pleu me pardoné mé-z ofans & pechez/ loué soyè tu. Lor kan la Fiy & ceul ki la estoient presens antandir le doul langaj de Robèr ilz fu-t esmerveillez kar alor robèr ler sanbla si bo & grasyeu & bo de kor & si byin fourny ke s'estoit choz mèrvèyeuz a vouar. Adonk l'anprer luy voulu doné sa fiy an maryaj pour lè gran¨ byin¨ & vèrtu¨ ki son-t an luy. L'hermite ki la estoit ne si voulu konsantir pourquoy tous¨ se departirent de la: & s'an-n allerent chascu-n an son hostel. ¶Kom par le komandman de Dyeu Robèr retourna a Rome pour espouser la fiy de l'anprer. An-n aprés ke robèr eust obtenu pardon de sè pechez & s'an-n estoit alé or de rome/ Dyeu feist dir troua foua par son bon anj ke il s'an retournas-t a Rome é k'il espouseroit la fiy de L'anprer lakèl estoit tan bèl & gracieuse/ doulce & benigne/ & si avoi-t an luy tou son cueur mi. É ke d'eu¨ deu descenderoit une nobl lignee de lakèl tou le pay-z an vaudroit myeu & ke la foy chrestienne an seroit exaucee. Adonk Robèr par le komandman de Dyeu s'an retourna a Rome pour espouser la fiy de l'anpre-r a gran-t oner & triumphe: kar vou-z usyé veu demener joye a L'anprer: & a tous¨ ceul de Rome. Bèl feste y u & bèl assemblee onorabl & triumphante: kar tous¨ demenoient gran joye/ a la feste nul ne se pouoit soulé de regardé Robèr & disoient tous¨. Byin som tenu¨-z a cest om/ kar par luy som or dè min¨ de noz ennemys. La feste fu si grand k'èl dura kinz jour¨ tous¨-z antyé¨ & aprés ke la feste fu passee robèr avèk sa fam s'an voulur retourné-r an Normandie: pour vizité son Pere & sa mere & demanda konjé a l'anprer lekèl luy bailla dè jan¨ pour l'acompagner: & luy dona de beaul & rich¨ don¨: or & arjan & pyèr¨ precieuses & alor robèr & sa fam byin akonpagné de pluzyer nobl¨ chevalyé¨/ dam & damoyselles: or & arjan-t an abondans: si print konjé de L'anprer & de ceul de Rome & se mi-t a chemin pour alé-r an Normandie ¶Kom Robèr avèk sa fam arriveren-t a Roue-n a gran-t oner. Robèr & sa fam cheminerent tan ke ilz arriveren-t a roue-n an gran oner & triumphe don pluzyer fur joyeu¨ de ler venu: kar ceul du pays estoien-t an gran desconfort pour se ke le duk pere de robèr estoit trespassé é estoyent demourez san sègner don-t ilz estoyent trist¨ & dolens. Kar s'estoit un tressage prins & de gran renon. Auprés de rouen demouroit un chevalyé tresmauvais é kruèl/ lekèl faisoi-t a la duchès mere de Robèr soufrir pluzyer tourmens/ é luy faisoit pluzye-z injur¨: kar il la persecutoit du kor é dè byin¨ & si la vouloit fèr brusler. Il n'y avoit baron ne chevalyé ki osast kontredir a luy/ sur chascun vouloit estre maistre é pour doubte de luy nul n'osoi-t ayde-r a la duchès: mè kan robèr fu venu ke chakun l'u cogneu alor le doubterent & gran joye demenerent & luy fir gran-t oner & disoient lè-z un o-z otr nou cuydions k'il fust mor. Tous¨ lè sègner¨ & bourgeoys de Rouen s'assemblerent & an gran triumphe allerent tous¨ fèr oner & reverence a Robèr ler souvrin sègner/ & aprés ke tous¨ luy ur fè & randu le salu ilz luy compterent la fason kom le sègner dessusdit traictoit & malmenoit la duchès sa mere/ depui ke son pere estoit mor: & luy reciterent la gran vilennie & outraj k'i luy avoit fè. Kan Robèr antandi se ke lè bourgoys luy avoua di tan de sela ke de la mor de son pere il an fu for kourousé & demena gran dueil: kar il cuydoua trouvé son pere an vi. Il jura sainct Pyèr de rome ke a se chevalyé feroit gèr mortèl/ & ke s'il le pouoit tenir ke vilèneman il le feroit mourir kom trahistre & desloyal/ inkontinan robèr mist gensdarme-z an-n evr pour prandr se trahistre: & ne sèsa tan k'il fust prins: & inkontinan fist fèr son procés & fu condampné a estre pandu é estranglé: lakèl choz fu faicte/ & insi fu la duchès vengee de se faul & movè payar ki tan luy avoit fè de pèn é de tourman: & konbyin ke la duchès fu byin joyeuse de la mor de se trahistre/ si fu-t èl encores plus joyeuse san mil foys de la venu de son filz lekèl èl cuydoua k'il fu mor: kar par luy èl fu delivree de se trahistre laron: & osi fu tou le Pays de Normandie okèl il faisoit mint tirannie & lè tenoi-t an sa subjection. Kan Robèr & sa mere fu-t ansanbl il luy konta kom il s'estoit gouvèrné a Rome & kom il avoit anduré bokou de maul-z an fezan sa penitence: & kom l'anprer luy avoit doné sa fiy pour fam & luy dict tout la maniere. É de fè luy konta tou son gouvèrneman. Kan la Duchès antandi se ke son Filz luy disoit/ èl komansa a plorer de la gran pityé k'èl u de son anfan ki avoit soufèr tan de pèn & de tourman. ¶Kom un mésajé ariva devan le nobl duk robèr lekèl luy di ke L'anprer luy mandoit k'il l'allast sekouri-r a l'encontre du Seneschal. Sepandan ke Robèr estoi-t a Roue-n an gran triumphe avecq sa Mere & sa fam an kontan sè-z avantur: Si advin un jour k'il ariva un mésajé lekèl L'anprer envoya a robèr. Le mésajé si vin salué robèr & luy di. Sègner duk L'anprer m'envoye par devèr vou & vou pri ke le venyé sekourir kontr se modi trahistre seneschal lekèl s'è rebélé kontr luy/ & dict k'il ora vostre fam par fors maulgré luy: é vou. Lor kan Robèr eust ouy sè parolles: il fust mal kontan: & inkontinan fist amasé pluzyer gensdarmes lè plus vaillans k'il peult trouvé-r an Normandie: & o plus tost k'il peust se mis-t a chemin pour alé sekourir L'anprer: & tan chemina luy & sè jan¨ k'ilz arriveren-t a Rome & s'an-n ala droua ou estoit le seneschal ki desja tenoit la vil de rome an sa subjection. É kan Robèr apperceut le trahistre seneschal komansa a s'escrie-r an luy dizan/ trahistre pa n'eschaperas ke je puis pui ke je t'ay trouvé: de mal er è tu icy venu. Kar jamè n'an retournera: & pui luy dict. Tu boutas le fèr de la Lans an ta cuysse par trichri. Or deffend mintnan ta vi: osi tu a tué Monsègner L'anprer par traizon/ don de tous¨ tè faitz fault ke tu soua guerdonné selon ta désèrt: & an dizan sè parolles Robèr par gran yre estrainct lè dentz par maltalent: & s'an vin courrant kontr le Seneschal & luy dona si gran kou sur son heaulme k'il le ronpi & luy fandi la tèst juske o dentz/ & pui luy osta la visiere tèlman ke la sèrvèl luy tonba par tèr & tonba le trahystre Seneschal tou mo-t an la plas/ pui Robèr le fist prandr & porté par la Sité de Rome an-n un lyeu propr pour l'escorcher afin k'il fust myeu de luy vengé/ & si fist le Duk robèr devan tous¨ ceul de Rome le seneschal escorcher: & insi le fist mourir de mal mor par quoy on peult cognoistre ke s'è gran foli de desirer choz k'il n'apartient d'avouar: kar se le seneschal n'eust desiré la fiy de L'anprer lakèl ne luy appartenoit pa. Il ne fust pa insi mor: ains fust tousjours demouré amy de L'anprer. ¶Kom aprés ke le duk Robèr u fè escorcher le seneschal il s'an retourna a Roue-n an Normandie. Kan Robèr de Normandie eust fè escorcher le Seneschal/ & mi-z an pè & seureté lè Romin¨: il s'an retourna a Rouen avèk sa konpagni la ou il trouva sa mere & sa fam/ lakèl demena gran dueil kan èl sceut ke L'anprer estoit mor par le seneschal/ mè la duchès mere de Robèr la reconfortoit & luy faisoit tou se k'èl sçavoit pansé pour la teni-r an joyeuseté. Pour mètr fin-n a nostre livr nou lèsron le dueil de la jen duchès & parleron de Robèr lekèl fu-t an sa jenès movè & anklin-n a tou vis & a mal san se k'il luy eust okune rèzon é amytié/ plus felon k'un Lyon: san-z avouar nul misericorde: & fu depui kom un-n om sovaj san parlé kom une beste mue/ abstinent & plu-z arresté ke jamè fu-t om pui fu-t ègzosé an noblès & oner kom sy devan avé ouy. Robèr vesquit longman avèk sa fam & sainctement: & an bone renommee/ & fust prizé & aymé de gran¨ & de petis. Kar il faisoi-t a tous¨ bone justis & tenoit tou son pays an bone pè. Il u de sa fam un bo filz lekèl fu nomé Richard/ & fist avèk Charlemaigne Pluzyer proesses. Il ayda a exaulcer la foy chrestienne. Kar san sésé menoit gèr o sarrazins & lè destruysoua. Kar il ne lè pouoi-t aymer/ il vesquit nobleman-t a gran oner & bone renommee an son vivan par tou son pays insi ke son pere: kar tous¨ deu vesquirent sainctement juske-z a la fin de ler¨ jour¨: dyeu par sa infini puisans nou doint si byin & sainctement vivr: ke a la fin de noz jour¨ noz ames puis avèk lè ler¨ volé lassu-z an la glouar eternelle: avèk tous¨ lè Sainctz & Sainctes de Paradi. Amèn. ¶Si fine la vi de Robèr le dyabl/ nouvèlman Imprimee a Pari¨ par Claude Blihart: Demouran-t an la Ru de la Jufrie: a L'ansègn de L'escu de France. [Marque d'imprimeur] ---------------------- Not¨ Du Transkripter L'ortograf é la ponktuiasion son konform¨-z à l'orijinal. Sepandan pour fasilité la lèktur on-n a introdui lè-z aksan¨ é apostrof, é distingé u/v é-t i/j selon l'uzaj. On-n a rézolu an tout lètr¨ lè abrévyasion¨ par sign konvansionèl¨ (du type Cõme > Kom). Lè parti ilizibl¨ de la paj de titr on été konplété antr krochè¨. On-n a éfèktué lè korèksion¨ suivant¨: pui > ki (le pepl ki la estoit) compahnons > konpagnon¨ (la krint de Robèr... é de sè konpagnon¨) dinenche > dimenche vout > vou (je vou supplye an l'oner de la pasion de Dyeu) rodert > robèr (tous¨-z espouentez de veoir robèr) facites > faictes (é le faictes byin sèrvir) fillle > fiy (la fiy se di la maistresse se veu dir) assaellir > asayir (vin de rechef asayir Rome) essent > us (lè romin¨ us esté desconfitz) tousjous > tousjours (tousjours lè rallioit ansanbl) le le > le (èl le mist tan-t an son cueur) avit > avoit (pour le kou k'il avoit receu) empepeur > anprer (komansa a konté-r a l'anprer) emreur > anprer (lekèl il monstra a l'anprer) gand > gran (la gran vilennie & outraj) testo > tèst (luy fandi la tèst juske o dentz) qne > ke (cognoistre ke s'è gran foli) End of the Project Gutenberg Ebook of La tèribl é mèrvèyeuz vi de Robèr le Dyabl, by Anonymous *** End Of This Project Gutenberg Ebook Vi De Robèr Le Dyabl *** ***** This fil should be named 22830-8.txt or 22830-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/2/2/8/3/22830/ Produced by Laurent Vogel (This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.