Léjende Pour Lè-z Anfan¨ Préfas Se volum kontyin sis léjand¨ ki, lè-z une, son tiré de la _Bibliyotèk bleu_ é, lè-z otr, son-t ékrit¨-z isi pour la premyèr foua. Sè léjand¨ son: _Le roua Dagobert_, _Geneviève de Brabant_, _Robèr le Dyabl_, _Djin de Pari¨_, _Griselidis é le Juif èran_. La premyèr é la dèrnyèr de sè léjand¨ son sèl ki ne fon pa parti de la _Bibliyotèk bleu_. Tout lè-z otr y figur, é à peu prè dan l'éta ou nou lè-z avon reproduit. La _Bibliyotèk bleu_, ki n'è gèr konu ojourd'ui ke par le souvenir, a joué un for gran rol dan l'istouar dè lèktur¨ populèr¨-z é dè-z amuzman¨ de l'anfans. Pandan plus de deu syèkl¨, le dis-sètyèm é le dis-uityèm, èl a été une encyclopédie tout spésyal dè roman¨, léjand¨, fabliyo¨, chanson¨ é satir¨ de notr pays. La kouvèrtur bleu ki étè la sinpl parur dè divè-z ouvraj¨ don-t èl étè d'abor konpozé, invaryableman reproduit, avè fini par doné un non de kouler à sè-z ouvraj¨ é à la Bibliyotèk èl-mèm, é se n'étè la k'un nouvèl atrè pour l'imajinasion dè lèkter¨ naif¨. Il y a an-n éfè, é sela se san surtou lorsk'on-n è jen, un langaj partikulyé dan sèrtin mo¨ ki afèkt un-n èr de mystère. K'è-se k'un kont bleu? Koman une istouar peu-èl ètr bleu? Vouala se ke l'anfan demand é se ki l'étone. Il s'atach à la rechèrch de se problèm singulyé; il regard le rési ki lui è fè kom un rési d'un-n ordr surnaturèl, é un plézir étranj asèzone sa lèktur. Je me souvyin dè jouisans¨ èkstraordinèr¨ ki, an mon tou jen aj, me surprenè devan sè livr d'une litératur si orijinal é de tout manyèr¨ si byin fèt pour émouvouar l'am é plèr à l'èspri dè-z anfan¨ ou dè vilajoua. Le titr sel, la vu sel d'un kont bleu me ravisè o milyeu de je ne sè kèl mond ki n'étè pa selui dè fèr¨, ke je distingè byin, ki étè plu-z umin, plus vrai, un peu mouin bruyant, un peu plus trist, é ke j'èmè davantaj. Lè kont de fèr¨ amuz, mè il¨ ne charm pa; lè kont bleu¨, ki done mouin de gété, remu le ker. On-n antr peu à peu, avèk sè rési¨, dan le domèn de l'istouar. Se son dè mansonj¨; mè sè mansonj¨ on, an kèlk sort, dè rasine¨ dan la vérité. Il y a dè-z épok¨ pint¨, dè karaktèr¨ trasé, é tou-t un pitorèsk naturèl dan sè léjand¨ ki n'on fè défo à okun pepl. La vi de no pèr¨ nou-z aparè o travèr de sè pintur¨; nou nou la raplon san l'avouar konu, é, tou jene¨, nou-z aprenon à èmé relijyeuzman lè-z om¨ d'otrefoua. La _Bibliyotèk bleu_ a obtenu un suksè inkonparabl. S'è Djin Oudot, librèr de Troyè, ki dè lè premyèr¨ ané¨ du sèzyèm syèkl, sou-z Henri Iv, u l'idé de rekeyir é de publiyé suksésivman, à l'uzaj dè kanpagn¨, lè léjand¨ chevalrèsk¨ de la vyèy France. Le moman étè mèrvèyeuzman chouazi. La vi ansyèn de la France avè sésé é le travay de transformasion komansè ki alè, o dis-sètyèm syèkl, réduir é limité tou-t à fè, dan lè mer¨ é dan la lang, la par dè vyèy¨ mer¨ é du vyeu langaj. Le moyan-n aj étè ansevli; le mond nouvo nèsè. S'étè l'er propis pour lè kont ki parlè dè éro de l'aj anéanti. La _Bibliyotèk bleu_ paru; èl étè konpozé de volum¨ ki, prèsk tous¨, étè dè-z ine-kouarto, d'un forma sanblabl à selui du _Mésajé de Bâle_, ou du _Mésajé de Strasbourg_, inprimé sur le mèm gro papyé é revètu¨ de la mèm kouvèrtur bleu fonsé. An 1665, le fis¨ de Djin Oudot, Nicolas, ayant épouzé la fiy d'un librèr de Pari¨, vin s'établir ru de la Arp, à l'imaj de _Notr-Dam_, é, devenu librèr parizyin, agrandi le sèrkl de sè antrepriz¨ é de sè-z afèr. De sèt épok dat la plupar dè publikasion¨ ki on fè la fortune de la Bibliyotèk. Lorske Nicolas fu mor, la vev Oudot kontinuia son komèrs avèk abilté. Èl u divèr sukséser¨ ki, kom èl é kom lè fondater¨ de la _Bibliyotèk bleu_, vékur dè profi¨ de la popularité ki s'étè ataché à sè-z ouvraj¨. L'un dè prinsipo¨ de sè sukséser¨ è le librèr Garnier, de Troyè. S'è-t à Troyè surtou k'on-n a kontinué l'inprésion dè volum¨ détaché de la _Bibliyotèk bleu_ don, ankor ojourd'ui, lè kanpagn¨ konsom dè milyé¨ d'ègzanplèr¨. An 1770, un trè-médyokr ékrivin nomé Castillon, sonja à publiyé, an un mèm kor d'ouvraj, sè kont rajeni par lui; il s'aviza malereuzman d'y ajouté dè situiasion¨ nouvèl¨ é dè-z épizod¨ nouvo¨. An 1843 M. Le Rou de Lincy, sou le titr de _Nouvèl Bibliyotèk bleu_ ou _Léjand¨ populèr¨ de la France_, a publiyé, an-n un volum, _Robèr le Dyabl_, _Richar san Per_, _Djin de Pari¨_, _Djin de Calais_, _Geneviève de Brabant_, _Jehanne d'Arc_ é _Griselidis_. Nou n'avon pa l'intansion de kritiké un travay ki nou-z a été for util; mè nou pouvon dir pourkoua nou-z avon kru ne pa devouar suivr tou-t à fè la mèm voua ke M. Le Rou de Lincy. Peu-ètr _Richar san Per_, trè-joli kont, sela è vrai, fè-t-il un peu doubl anploua avèk le kont de _Robèr le Dyabl_ ki, du rèst, parè ètr l'evr du mèm oter? _Djin de Calais_ è byin louin d'avouar la gras é le vif èspri du rési dè-z avantur de _Djin de Pari¨_; s'è d'ayer une evr bokou plus résant, é d'un style ki n'a pouin de kalité¨; anfin la léjand de _Jehanne d'Arc_ è-t asé insignifyant. Nou-z avon donk ékarté d'abor _Jehanne d'Arc_, _Djin de Calais_ é _Richar san Per_. «Byin louin d'imité Castillon, dizè M. Le Rou de Lincy, je me sui apliké à reproduir lè tèkst¨ de l'ansyèn _Bibliyotèk bleu_. Il fo rèspèkté sèt vèrsion admiz par le pepl; èl è sakramantal é nou-z a konsèrvé la mémouar de no plu-z ansyèn¨ tradision¨. An-n éfè, kan on li le katalog de Nicolas Oudot, on y retrouv avèk plézir tous¨ sè rési¨ dan lèkèl se son perpétuées lè léjand¨, ou sakré ou profane¨, ki on été sélèbr¨-z an-n Europe pandan le moyan-n aj. On doua konsidéré la _Bibliyotèk bleu_ kom étan la dèrnyèr form de sèt litératur romanèsk si nésésèr à byin konètr kan on veu konprandr la vi privé de no-z ayeu¨.» Pour nou ki ne sonjyon pouin à inprimé un rekey pour lè arkéolog¨ é lè bibliyofil¨, mè ki nou-z adrèsion o-z anfan¨, nou n'avon pa du ler prézanté sè léjand¨ tèl kèl, dan ler aparèy arkaik é avèk ler¨-z èrer¨ èl¨-mèm. Nou n'avon introdui ni épizod¨, ni situiasion¨; mè nou-z avon, san détruir la physionomie de chak rési, retranché tou se ki è tonbé an désuétud dan le style; é nou-z avon fè ke ryin ne s'y rankontra ki ojourd'ui mèm ne se pu ékrir. De sèt manyèr le volum antyé-r a un mèm aspè é il n'ansègnra pouin o-z anfan¨ pluzyer lang¨. Nou n'avon d'ayer u ke dè modifikasion¨ byin léjèr¨-z à introduir dan sè tèkst¨ pour lè-z amné à une armoni sufizant, é, si nou nou som pèrmi de fèr suivr chak léjand d'une sort de moralité, à la manyèr de Perrault, s'è la un kapris ki n'a ryin de sacrilége. La _Bibliyotèk bleu_, antr otr ouvraj¨, ranfèrmè: L'_Istouar dè katr¨ fis¨-z Aymon_;--_Huon de Bordo_ (an deu parti ki se vand séparéman, di le katalog);--l'_Istouar de Mélusine ansyèn_;--l'_Istouar de Valentin é Orson_;--_Lè konkèt¨ du roy Charlemagne_;--_Fortunatus_;--le _Roman de la bèl Hélène_;--l'_Istouar de Pyèr de Provence é de la bèl Magdelone_;--_Le fameu Gargantua_. Nou-z oryon pu chouazir kèlk'une de sè léjand¨; mè il nou-z a sanblé ke sèl ke nou réimprimions sufizè, é nou-z avon voulu doné kèlk nouvoté à notr volum. S'è pour sela ke nou y avon introdui deu léjand¨ d'une natur é surtou d'une orijine diférant. L'istouar de Dagobert é du Juif èran nou-z apartyèn don-c an propr, pour se ki è du rési. Nou n'avon pa chèrché à fèr un pastich du style dè-z otr kont, é nou-z avon tou-t uniman ékri lè notr de la manyèr ki nou-z a paru le myeu aproprié o sujè¨. Lè petit¨ notis¨ ki présèd chakune de sè-z istouar¨ doneron dè détay¨ partikulyé¨ à seu ki krouaron à propo de lè lir. Nou n'avon sonjé à fèr ni un livr d'érudision pur, ni un livr de pur imajinasion. Notr sel dézi-r a été de doné à lir o-z anfan¨ kèlk léjand¨ varyé ki on anchanté notr anfans, é notr èspouar è k'il¨ s'y plèron kom nou. Si Po d'Ane m'étè konté, J'y prandrè un plézir èkstrèm, a di le plu-z abil dè konter¨, La Fontèn. On-n a bani lè démon¨ é lè fèr¨, dizè, avèk l'èksprèsion d'un vif regrè, Voltèr, é il ajoutè: A! croyez-moua, l'ère-r a son mérit[1]. [Note 1: O l'ereu tan ke selui de sè fabl¨, Dè bon¨ démon¨, dè-z èspri¨ familyé¨. Dè farfadè¨, o mortèl¨ sekourabl¨! On-n ékoutè tous¨ sè fè¨ admirabl¨ Dan son chato, prè d'un larj foyer. Le pèr é l'onkl, é la mèr é la fiy; É lè vouazin¨, é tout la famiy, Ouvrè l'orèy à mesyeu l'omonyé, Ki ler fezè dè kont de sorsyé. On-n a bani lè démon¨ é lè fèr¨; Sou la rèzon lè gras¨ étoufé Livr no ker¨ à l'insipidité; Le rèzoné tristeman s'accrédite, On kour, élas! aprè la vérité: A! croyez-moua, l'ère-r a son mérit.] Nou pouryon rekeyir insi, an faver dè kont, de for nonbreu é for élokan¨ témouagnaj¨. L'oter de _Don Quichotte_, Cervantes, l'ènemi le plus redoutabl ki é krouazé la plum kontr l'épé de la chevalri, fè dir à un kabaretyé: «È-se k'il y a une mèyer lèktur o mond? J'é lu deu-z ou troua de sè livr, é je pui byin asuré k'il¨ m'on doné la vi; é non-selman à moua, mè ankor à bokou d'otr. Kar, dan la sèzon dè blé¨, il vyin isi kantité de mouasoner¨, lè jour¨ de fèt, é kom il s'an trouv toujour kèlk'un ki sè lir, nou nou mèton vin-t ou trant otour de lui; é nou nou-z amuzon si byin, k'il ne peu finir de lir, ni nou de l'antandr. Il ne fo pouin ke je mant: kan j'antan parlé de sè tèribl¨ kou¨ ke done lè chevalyé¨ èran¨, je mer d'anvi d'alé chèrché lè avantur, é je ne m'annuirè pa d'antandr lir lè jour¨ é lè nui¨.» Se kabaretyé-la ne di ryin ki ne soua l'ègzakt vérité. É je sitrè tèl vignron dè vign¨ de la Franch-Konté ki n'a k'un livr pour tout bibliyotèk, lè _Avantur dè katr¨ fis¨-z Aymon_. Se livr è mèm le sel volum du vilaj. O printan, l'èrb pous, le solèy lui dan l'èrb, lè fler¨ souri o solèy; sela v byin, on-n è o chan¨; l'été, la vign fleri é port frui; an-n oton, s'è la vandanj é la présé. Mè l'ivèr, dan lè long¨ véyé¨, la ou il n'y a ni chanvreurs, abil¨-z à dir dè-z istouar¨, kom dan le Berri, ni kolporter¨ de pasaj, le vignron pran son livr dan la uch; il le li tou-t antyé; lu, il le rekomans, é il le reli tous¨ lè-z ivèr¨. Le vilaj antyé asist à sè lèktur¨. Je vou-z asur ke dan vin-t an¨, si le volum n'è pa tro déchiré, on le lira ankor, san-z annui, avèk une joua toujour osi viv. Paul Boiteau. 1857, o printan. Le Roua Dagobert Notis. Lè mouan¨ du moyan-n aj, dan le silans de ler¨ kouvan¨, on rekeyi la plupar dè vyèy¨ léjand¨ é dè vyèy¨ chanson¨ ki, avan eu¨ é jusk'à eu¨, raplè le souvenir dè-z ansyin¨ pèrsonaj¨ sélèbr¨ de sèt Gol frank ki devè devenir la France. Sè léjand¨ é sè chanson¨, altéré par le tan kom une monè par l'uzaj, ne lèsè gèr deviné ke kèl-z-un dè trè¨ de sè roua¨, de sè gèryé¨, de sè-z évèk¨ d'otrefoua; mè lè mouan¨ ki, an se tan-la, ne savè pa se ke s'è ke la kritik, aksèptè sela pour de l'istouar. Insi on été ékrit¨ lè _Grand¨ kronik¨ de Sin-Denis_; insi on été konpozé lè _Gesta Dagoberti_ ou lè _Fè¨ é jèst¨ de Dagobert_, ki son lè deu prinsipal¨ sours¨ de la prézant léjand. Lè mouan¨ ke Dagober-t a protéjé é anrichi (seu de Sin-Denis partikulyèrman), lui on gardé kèlk rekonèsans. Il¨-z on u souin de ne pa le trété plus mal ke lè chanson¨ ne le trètè; il¨-z on mèm ajouté kèlk choz à sè chanson¨. Par ègzanpl, lè mirakl¨ ki on une kouler relijyeuz é ke nou n'avon pa du néglijé. Nou-z oryon voulu parafrazé plus larjeman la chanson populèr; mè il orè falu pour sela sortir tou-t à fè de l'istouar vrèsanblabl, é nou ne voulyon pa fèr se sakrifis à dè kouplè¨ ki ne dat pa de plus d'un syèkl, é ki, privé de ler èr, ne son pa un chèf-d'evr d'espièglerie[2]. [Note 2: Il y a kom sela sin-q ou sis chanson¨ trè-fameuz¨ k'il ne fo pa regardé de tro prè si l'on ne veu pa k'èl¨ pèrd ler charm. La chanson du _bon roua Dagobert é du gran sin Éloi_ è peu-ètr sèl k'il fo se raplé du plus louin. On ne s'èksplik mèm pa byin la fortune de sè kouplè¨ ke le premyé venu a ékri¨ san rim¨ ni rèzon é san bokou d'èspri. Il fo ke l'èr sur lekèl on lè chant soua trè-ansyin é k'il retantis depui kèlk santèn d'ané¨, matinal é sonor kom un chan de kor de chas, dan la mémouar dè jénérasion¨. S'è l'èr ki è gè é ki parl un langaj; la chanson, sof votr rèspè, è-t asé bèt.] Nou nou-z an som donk tenu, à peu de choz prè, o tèkst dè deu ouvraj¨ ke nou-z indikyon tou-t à l'er. Si nou-z avon anprunté un ou deu trè¨ ayer, ç'a été pour ke le tablo dè mer¨ du tan, mèm an-n une fabl istorik, u une kouler plus marké. Il u été fasil de se lèsé antréné, si on-n u voulu, à propo de sin Éloi ou de sin Ouen, à analyser é à fondr an-n un mèm rési tout lè-z istoryèt¨ ke lè-z ékrivin¨ relijyeu on de tou tan konpozé-z an ler oner. S'è par douzèn¨ ke se kont lè byografi¨, latine¨ ou fransèz¨, de sè byinnereu évèk¨. Nou n'avon pa été sédui par le luks dè mèrvèyeuz¨ aksion¨ ki s'y trouv dékrit¨-z é nou-z an-n avon kru l'èkspozision tro monotone. On remarkra peu-ètr dan se rési un-n épizod injényeu don l'idé premyèr ne nou-z apartyin pa é ki a été mi-z an sèn par un mètr an l'ar de konté (Alexandre Dumas: _Impressions de voyage an Suis_): nou-z oryon byin voulu lui prandr osi son style é nou lui ofron isi no remercîments pour la grasyeuz fason k'il a de pèrmètr o jan¨ d'antré dan son pré. Peu-ètr doutra-t-on de l'otantisité de kèl-z-un dè-z évèneman¨ ke nou dizon puizé dan dè vyèy¨ kronik¨? Nou ne nou opozon pa à se k'on-n an dout, é nou demandon selman k'on-n é kèlk induljans pour une léjand ki è-t ékrit isi pour la premyèr foua. [Ilustrasion] Le Roua Dagobert. I La chanson du bon roua Dagobert é du gran sin Éloi. Tou le mond konè la chanson du bon roua Dagobert é du gran sin Éloi. Sèt chanson rapèl le souvenir d'un roua ki fu-t un chaser san parèy é d'un gran sin ki a fè kèl-z aksion¨ mémorabl¨; il n'y a pa-z an France d'ansyin roua é de sin plus populèr¨. Le bon roua Dagobert è l'ami dè peti¨ anfan¨, é le gran sin Éloi voua briyé son imaj sur l'ansègn de tol de tous¨ lè marécho¨ ferrants dè kanpagn¨. Lorske le kor de chas, o fon dè boua, antone l'èr joyeu¨ de la chanson, l'imajinasion se mè byin vit an trin. Tous¨ lè kouplè¨ défil, l'un-n aprè l'otr, kom une prosésion de maskarad. On kroua vouar le bon roua Dagobert é le gran sin Éloi ki se promèn familyèrman; on souri à l'aspè de la kulot du monark; on apèrsoua byinto son bèl abi vèr pèrsé o koud, sè ba ki lès vouar lè molè¨, sa barb mal fèt, sa pèruk ébourifé, son manto kour, son chapo mi de travèr; on sui le roua lorsk'il v chasé «dan la plèn d'Anvers» é k'un lapin lui fè per; lorsk'il demand un gran sabr de boua à la plas de son gran sabr de fèr; lorsk'il anvoua o lavouar sè chyin¨ galeu, é-t an byin d'otr sirkonstans¨ ke la chanson orè pu lèsé de koté. Mè sè-z imaj¨ singulyèr¨ ne son pa tou-t à fè d'akor avèk la vérité. Se bon roua Dagobert, si étourdi, si peu souagneu de sa pèrsone, manjer si avid, buver si infatigabl, chaser si éfarouché, gèryé si timid, si pasifik ami de sin Éloi, si pron-t à la ripost anjoué, se Dagobert-la ne resanbl gèr o véritabl Dagobert Ier, fis¨ du kruèl Chlother Ii, peti-fis¨ de la kruèl Frédégonde, roua dè Franks de Neustrie, d'Austrasie, de Bourgogn é d'Aquitaine. [Ilustrasion] Si l'on-n an kroua la chanson, la France n'a jamè u de roua plus débonèr; si l'on-n intèroj l'istouar, peu de prins¨ on été plus tèribl¨. Adyeu donk, petit chanson mansonjèr; v réjouir lè-z éko¨ dè forè¨; v fèr tranblé lè peti¨ ouazo¨ dan ler¨ ni¨. Vouasi l'istouar véridik du roua Dagobert. Ii Anfans de Dagobert, fis¨ du roua Chlother é de la rèn Berthetrude. [Ilustrasion] Dagobert, à un-n an, étè un-n anfan jouflu, déja trè-vif, trè-inpasyan, ki kourè à mèrvèy, san se sousyé dè chut¨, é ki s'okupè bokou mouin de sa nouris, de sa mèr é de son pèr ke dè chyin¨ k'il rankontrè. Osito k'il an voyé un, si lè k'il fu, il le prenè dan sè bra, le kouvrè de karès, é lui parlè un peti langaj ke le chyin konprenè trè-byin. Lè jan¨ abitué à tiré de tou dè pronostik¨, jujè par la k'il èmerè avèk pasion l'ègzèrsis de la chas. Mè il sufizè de vouar le banbin trépigné, remué lè bra, pousé dè kri¨ lorsk'on-n avè le maler de lui refuzé kèlk choz k'il konvouatè, une grap de rèzin doré ou une galèt de blé nouar, pour konjèkturé ke son umer ne serè pa toujour dè plu-z akomodant¨. Il èmè lè vètman¨ éklatan¨, tèl ke pouvè alor lè porté lè-z anfan¨ dè roua¨. Il è-t inutil de dir ke Dagobert avè la long chevlur é le gran pyé, le pyé formidabl, le pyé monumantal dè Mérovingiens. Se pyé étè son arm favorit; é seu ki an-n avè pu konètr la solidité é la vivasité ne s'èkspozè plu-z o mékontantman de l'anfan royal. Chlother Ii, pèr de Dagobert, avè d'abor konfyé l'édukasion de son fis¨ à l'Austrasien Arnulph ki étè le plus saj dè-z om¨; mè Arnulph, élu évèk de Metz, se retira byinto de la kour é ala dan son évéché ou il véku dan la pratik de tout lè vèrtu¨. L'Égliz le vénèr sou le non de sin Arnould. Asuréman, si Dagobert avè pu suivr jusk'o bou lè leson¨ d'un tèl mètr, il ne lè-z orè jamè oublié; mè se fu-t un trè-méchan om, nomé Sadragésile, ki fu chouazi par Chlother pour suksédé à Arnulph dan lè fonksion¨ de gouvèrner du jen prins. On-n avè réuni otour de Dagobert une dizèn d'anfan¨ de son aj, lè-z un fis¨ de kèl-z ofisyé¨ du roua, lè-z otr sinpl¨ peti¨ bèrjé¨. Tout sèt band vivè-t an plin èr, dan lè kour du palè, k'èl fezè retantir de sè kri¨ é de sè jeu¨ bruyants. Dagobert s'étè lyé plus partikulyèrman avèk lè peti¨ bèrjé¨, ki le rèspèktè par krint de son gran pyé, é il lè-z employé à batr ler¨ kamarad¨ lorske seu-si s'avizè de lui déplèr. An se tan-la on-n étè bokou mouin savan k'ojourd'ui. Lè leson¨ ke resu Dagobert se réduizir donk à for peu de choz; il apri selman à chanté o lutrin, à lir sè priyèr¨, à ékrir un peu é à konté à la romèn; mè, kouak'il ne fu ni dosil ni laboryeu, il se fezè remarké par une intélijans viv é klèr. Pour se ki è dè-z ègzèrsis¨ du kor, okun de sè jene¨ konpagnon¨ n'avè plus d'ajilité é plus de fors. Il montè à cheval dè l'aj de katr¨ an¨; à sè-t an¨, il chasè sel; à di-z an¨, d'un kou d'épyeu il tuiè nèt un sangliyé. Son anbonpouin prékos ne l'anpèchè nulman de kourir, de soté lè fosé¨, de monté dan lè-z arbr¨. Kan il se promnè dan lè vilaj¨ ki antourè lè météri¨ royales, il s'arètè-t ou bon lui sanblè é vivè san fason sou le toua de chom du paysan; mè il ne falè pa ke lè jan¨, le voyant si familyé, s'oubliassent é lui mankas de rèspè. Il se fezè, dan se ka, pront justis. Un jour k'il avè tandu un piége à un lou é pri la bèt, pasa par la un gran voryin ki, voyant la fos é antandan le lou, voulu le tué é l'anporté. Il ne savè pa ke lè troua peti¨ chaser¨ ki étè la étè Dagobert é deu de sè-z ami¨, é, kan il lè-z orè konu¨, il ne pansè pa ke troua anfan¨ de sè-t aj pus l'anpéché d'an fèr à sa tèt. «Je te défan d'y touché,» di Dagobert dè k'il vi kèl étè son intansion. «Tyin! le bo doner d'ordr¨!» répondi le gran rustr. «Si tu y touch, tu ora afèr à moua.--Vouala ki m'effraye! È-se ke tè kamarad¨ n'on ryin, non plus, à me dir?--Voua se ke tu veu fèr.» [Ilustrasion] Le rustr alè tué le lou; mè Dagobert, prenan sa petit ach de chas ki étè kaché dan l'èrb, s'élansa sur lui é lui porta un kou ki le fi tonbé. On-n akouru o kri¨, on rekonu Dagobert, é on fu-t étoné de vouar kèl om il avè mi-z à la rèzon. S'étè l'un dè plus redouté kourer¨ de boua, un voler de gran¨ chemin¨, ke l'on chèrchè depui tanto un-n an, é une rékonpans konsidérabl avè été promiz à selui ki parvyindrè à se sézir de lui. Dagobert resu la rékonpans é fu grandman loué par le roua Chlother. D'otr foua on le voyé kouché sur le fumyé avèk lè poul¨, prenan dan sa min lè peti¨ poulè¨, ler donan du grin, du pin tranpé, é, lorsk'il¨ pyolè tro, lè plasan dan sa rob. S'étè alor le plus dou é le plus gè dè-z anfan¨. Sepandan Sadragésile ne l'èmè pa: il dizè ke sa douser étè de la parès é sa valer de la férosité. Iii Komansman de l'istouar du gran sin Éloi. Avèk le tan, Dagobert grandisè é se fortifyè; mè lèson-le grandir, é, san rakonté minusyeuzman tous¨ lè détay¨ de son adolésans, parlon tou de suit de sin Éloi ki ariva vèr sèt épok à la kour du roua Chlother Ii é ki devè joué un si gran rol sou le règn de son fis¨. Eligius (s'è le non-m an latin de mésir Éloi) étè un peti paysan du Limouzin, né à Cadaillac, à se k'on kroua, un-n anfan de la vyèy Gol, plin d'èspri é-t an mèm tan d'une for bèl umer. Sa jantiyès l'avè fè prandr an-n amityé par un-n orfévre de Limoj ki l'instruizi dan son métyé é lui fi fèr dè progrè si rapid¨ k'an peu de tan il n'u plus ryin à lui aprandr. Se ki prouv k'il y a resours à tou mal é ke tèl ki a komansé par ètr d'un naturèl prézonptuieu s'amand à la fin, s'è l'ègzanpl de sin Éloi ki, an sa jenès, avè bokou d'orgey. Vouasi à kèl okazyon é de kèl éklatant manyèr il fu remi dan lè voua de la sajès. Éloi venè de kité l'orfévre son mètr; mè kom il n'avè pa asé d'arjan pour ouvrir une boutik d'orfévrerie, an-n atandan myeu, il se fi maréchal fèran. Jamè on n'avè vu maréchal ki fu dign de dénoué lè kordon¨ de sè soulyé¨. Avèk son marto, sa tenay é son anklum, il fezè dè mèrvèy¨ inkonparabl¨. Lè fèr¨ k'il forjè (é il lè forjè san lè chofé plus de troua foua) avè ègzakteman le briyan de l'arjan poli é il¨-z étè d'un désin plin d'élégans. Lè klou¨ k'il préparè pour kloué sè fèr¨ étè tayé kom dè dyaman¨. Un fèr à cheval fabriké é plasé par Éloi étè un véritabl bijou k'on admirè dan tout l'étandu dè divèr royaumes dè Fran¨. L'orgey le sézi lorsk'il vi ke son non jouisè d'une si grand renomé; il se fi pindr sur sa port fèran un cheval é il fi ékrir o-desu de l'ansègn: _Eloi, mètr sur mètr, mètr sur tous¨_. On fu byin étoné un bo matin de vouar sèt ansègn; peu aprè on s'an plègni; lè marécho¨ ferrants de tout l'Europe murmurèr; anfin le brui de sè plint¨ é de sè murmur monta jusk'o syèl. Dyeu n'èm pa lè jan¨ ki ne sav pa dominé ler orgey, é il se plè souvan à lè-z umilyé. Un matin, pandan ke sin Éloi achvè un fèr, le plu-z élégan é le plus briyan de tous¨ seu k'il avè fabriké, il vi un jen om, vétu d'un kostum d'ouvriyé, ki se tenè sur le sey de sa port é le regardè travayé. La matiné étè bèl é frèch; le solèy éklèrè de grand¨ pyès¨ d'avouan devan la mèzon de sin Éloi; il y avè ankor un peu de rozé dan lè touf¨ d'èrb¨ ki kouvrè la chosé. Tou sela fi ke sin Éloi se trouva de bone umer é demanda à l'inkonu d'un ton asé èmabl se k'il voulè de lui. «Je voudrè vouar si tu è-z un mètr san-z égal, kom le diz ta renomé é ton ansègn. --A koua te sèrvira de le savouar? --A sela ke, si je voua ke tu è plu-z abil ke moua, je me mètrè à ton ékol. --Tu è donk byin abil? --Je le sui-z asé pour krouar k'on ne peu l'ètr davantaj. --Tu n'a donk jamè vu se ke je fè? --Je vyin isi pour te vouar à l'evr. --Alor s'è-t un défi? --San dout. --É konbyin de foua chaufferas-tu un fèr kom selui-si? Tu sè ke je n'é bezouin ke de troua chod¨. --Troua chod¨! s'è deu de tro. --Pour le kou, mon-n ami, je kroua ke tu è-z un peu fou. --É byin, lès-moua antré.» L'inkonu pran un morso de fèr, le mè dan la forj, soufl le feu, tourn é retourn son fèr, l'aroz, le retourn ankor, le retir, le port sur l'anklum. S'è-t un morso d'arjan irizé de vèn¨ bleu¨, de vèn¨ jone¨, de vèn¨ roz¨, dou é soupl kom une sir; il le pran, é, de la min, du marto, il le fasone san le remètr dan la forj. An-n un-n instan le fèr à cheval è-t achvé é kanbré, sizlé kom un braslè. Éloi n'an peu krouar sè yeu¨. «Il y a, di-il, kèlk sortilége. --Non; mè je sui, kom tu le voua, pasé mètr dan le métyé. --Mè se fèr ne peu ètr solid. --Ègzamine-le.» Éloi pri le fèr é l'ègzamina; il n'y vi-t okun défo. «Alon, di-il, je n'y konpran plus ryin, mè sè-tu fèré la bèt? --Done-moua un cheval.» Éloi apla un charetyé du vouazinaj ki amna son cheval, é le voulu, kom s'è la koutum, plasé o travay, s'è-t-à-dir dan l'aparèy de boua ki retyin le cheval pandan k'on le fèr. «A koua bon? di le jen maréchal. --Koman! à koua bon? mè l'animal ne se lèsra pa fèr san sela. --Je sè le moyan de le fèré propreman é prontman.» Éloi, o konbl de l'étoneman, ne savè ke dir; son rival s'aprocha de la bèt, lui pri la janb goch de dèryèr, la koupa d'un kou de kouto san k'okune gout de san fu vèrsé, mi le pyé koupé dan l'éto, y kloua le fè-r an-n une segond, dèsèra le pyé fèré, le raprocha de la janb, le rekola d'un soufl, fi la mèm opérasion pour la janb drouat, é la fi ankor pour lè deu janb¨ de devan. Tou sela an mouin de tan k'il n'an fo pour le dir. «Tu voua, di-il an finisan, ke je m'an tir byin. --Oui; mè je konèsè se moyan-la; selman.... --Selman? --Je préférè la métod ordinèr. --Tu avè tor,» ajouta an ryan l'inkonu. Éloi ne pouvan se rézoudr à s'avoué vinku, di à se singulyé maréchal de pasaj: «Rèst avèk moua; je t'aprandrè kèlk choz tou de mèm.» L'otr konsanti. Éloi, l'ayant instalé, l'envoya prèsk osito dan-z un vilaj vouazin sou prétèkst de le charjé d'un mésaj, é atandi k'il pasa un cheval à fèré pour fèr se k'il avè vu fèr é soutnir sa renomé. [Ilustrasion] Sink minut aprè, un kavalyé armé de tout pyès¨ s'arèta devan la boutik é di à Éloi de fèré son cheval, ki s'étè défèré d'un pyé de dèryèr. Éloi, o konbl de la joua, s'aprocha du cheval aprè avouar afilé son kouto. Le kavalyé souri; mè Eloi ne s'an-n apèrsu pa; il pri la janb déferrée é la koupa. La bèt pous sur-le-chan dè-z énisman¨ plin¨ de douler, le san koul à flo¨, le kavalyé s'anport. Éloi, byin ke surpri, ne voulu pa montré sa ont. «Attendez, di-il, sela ne sera pa lon, é s'è la métod la mèyer.» Pui il mi le pyé koupé dan l'éto, kloua le fèr, é voulu rekolé le pyé fèré. Le cheval étè-t an furer; le san koulè toujour; déja l'on voyé ke la povr bèt alè mourir. «A! s'ékriyè le kavalyé-r an kolèr, vouala une plèzant ansègn: Eloi, mètr sur mètr, mètr sur tous¨. Si s'è la ta syans, èl ne vo pa gran choz é te koutra chèr.» Éloi, dézèspéré, ne savè à kèl sin se voué, lorske son nouvo konpagnon revin du vilaj ou il l'avè envoyé. «Voua, lui di-il d'un ton trist, voua la bezogn ke j'é fèt. Je sui puni pour m'ètr kru osi abil ke toua. --Se n'è ryin, répondi l'otr; je vè réparé le mal.» An-n un-n instan, la janb koupé fu remiz an bon éta, é le cheval rétabli. Se ke voyant, Éloi avè pri une échèl é un marto; sur l'échèl il monta jusk'à son ansègn; avèk le marto, il la briza an mil pyès¨ é di: «Je ne sui pa mètr sur mètr; je ne sui plus k'un konpagnon.» [Ilustrasion] Le kavalyé étè à cheval; l'ouvriyé inkonu, transfiguré soudèneman, jen, bo, briyan, la tèt sint d'une oréol, monta an kroup, é di à Éloi d'une voua ki répandè dè parfun¨ dan lè-z èr¨ é chantè kom la dous muzik dè-z org¨: «Éloi, tu t'è-z umilyé; je te pardone. Dyeu sel è le mètr dè mètr¨. March dan lè santyé¨ de l'Évanjil; soua dou é just; je ne t'abandonerè pa.» Éloi voulu se jeté à jenou¨. L'anj é sin Georges, ki étè le kavalyé armé de tout pyès¨, avè déja disparu. A partir de se jour, Eloi n'u plus d'orgey. Iv Suit de l'istouar de sin Éloi. Éloi, devenu orfévre o bou de peu de tan imajina é fabrika, kom par anchantman, lè plus bèl¨ parur¨. Dyeu, ki l'avè korijé, gidè é fezè réusir sè-z éfor¨. An mèm tan k'il étonè tou le mond par son abilté, Éloi konsakrè une grand par de son tan à dè-z evr de pyété é de charité. Dan tous¨ le pays du Limouzin on ne parlè ke de sè vèrtu¨, de sa jénérozité, de sa pasyans é osi de sa dous gété ki, plus ke tou le rèst, konsolè lè malereu. [Ilustrasion] Un-n ofisyé du roua Chlother Ii, émèrvéyé de se k'il lui voyé fèr, parla de lui é le désida à se randr dan le nor de la Gol frank. Il avè alor vin-ne-v ou trant an¨. Eloi parti é fu prézanté o roua, ki l'employa d'abor à la fabrikasion de sè monè¨. Chlother u un jour anvi d'un fotey d'orfévrerie fine; il fi aplé Éloi é fi pezé devan lui une grand kantité d'or à koté dukèl on plasa un gran nonbr de pyèr¨ présyeuz¨. Éloi anporta sè rich¨ matyèr¨ dan son atelyé. O bou d'un moua il demanda à Chlother la pèrmision de lui montré se k'il avè fè. «Si vit! di le roua; il parè ke tu ne t'è pa for apliké à ton ouvraj é ke tu a oublié ke s'è pour moua ke tu travayè. Anfin, voyons sela.» Un fotey, d'un travay trè-injényeu, è-t alor dépouyé de son anvlop; tou le mond pous dè kri¨ d'admirasion; le roua è ravi. «Sègner, di Éloi, ne feré-vou pouin pezé le fotey, afin de savouar si j'é employé tout la matyèr?--O! di Chlother, je voua byin ke tu a une bone konsyans é ke tu n'a ryin gardé pour toua.» Sur un sign d'Eloi, deu-z ouvriyé¨ aport un segon fotey osi bo, si se n'è plus bo ke le premyé. «Vouala, di Eloi, se ke votr sèrviter a pu fèr avèk l'or é lè pyèri¨ ki lui rèstè.» Lè Fran¨ ki étè la n'an voulè pa krouar ler¨ yeu¨; le roua lui pri la min-n an dizan: «Mon-n ami, à partir de se jour tu lojra avèk moua. Fè venir à Rueil [3] tè-z outi¨ é tè sèrviter¨: j'irè de tan-z an tan m'amuzé à vouar koman tu t'y pran pour kréé tout sè mèrvèy¨.» An-n éfè, à partir de se jour, Éloi fu l'ami de Chlother Ii, de sa fam, de son fis¨ Dagobert é jénéralman de tou le mond. [Note 3: Rueil è-t un dè plu-z ansyin¨ vilaj¨ dè-z anviron¨ de Pari¨. Grégoire de Tour¨-z an-n a parlé. On l'apla suksésivman Rotolajum, Rotolajensis Villa, pui Riolium ou Ruoilum é anfin Ruellium. Lè roua¨ de la premyèr ras y avè une grand météri é dè-z atelyé¨ de tout sort.] V Koman Dagobert èmè la chas pasionéman. Il n'è pa difisil d'imajiné kèl fu la premyèr jenès de Dagobert. La vi dè gran¨ pèrsonaj¨ du sètyèm syèkl ne resanblè pa bokou à la notr. Il¨ pasè la mouatyé de ler journé à la chas, akonpagné d'une foul de sèrviter¨ ki ler fezè kom une armé, é le rèst du tan devan ler tabl, sur lakèl fumè à la foua lè gran¨ kartyé¨ de venèzon roti é lè larj¨ vaz¨ plin¨ de cervoise é d'hydromel. Dagobert, de trè-bone er, pri gou à sè lon¨ repa é à sè robust¨ ègzèrsis¨. Il n'étè ankor k'un jen anfan k'il montè à cheval é suivè son pèr à la poursuit dè din¨, dè-z élan¨, dè sangliyé¨ é dè sèr¨ ki ranplisè no forè¨. Avèk lè-z ané¨ lè fors lui vinr vit é se fu l'un dè plus détèrminé chaser¨ parmi lè Fran¨. Lè plus louintèn¨ retrèt¨ de la grand forè de Cuisy, k'on-n apèl ojourd'ui la forè de Compiègne, retantisè du matin o souar du brui k'il y fezè-t an chasan. Il avè un bon chyin ki se nomè Souillart kom le chyin de sin Hubert. Se chyin-la, Dagobert l'èstimè grandman pars ke s'étè l'animal à la foua le plus ardi é le plus saj. Si jamè il y u bèt à lakèl il ne manka ke la parol pour k'on la pu konsidéré kom l'égal de l'om, se fu byin se bon chyin-la, ki d'avans, le matin, indikè le tan k'il alè fèr, é par dè sign non ékivok¨ dizè: «Il fera cho» ou «Il pleuvra» ou mèm «il y ora défo». Pour dir «Il fera cho,» il tirè la lang long d'un demi-pyé é regardè Dagobert fikseman; pour dir: «Il pleuvra,» il se kourbè-t an pliyan lè janb¨ é lè kachè sou lui; pour dir: «Il y ora défo,» s'è-t-à-dir «lè chyin¨ pèrdron la tras du jibyé,» il kourè di-z ou douz foua otour de la chanbr an chanjan de dirèksion à chak tour. S'étè un-n ami présyeu, d'otan k'il avè une valer grand é ne krègnè pa le danjé. Vi Koman Dagobert se vanja de Sadragésile. Sadragésile ne sèsè de dir à Chlother ke son fis¨ pèrdè tou son tan à la chas é k'il falè l'anpéché de vivr dan lè forè¨. Si le gouvèrner de Dagobert n'avè u, an parlan insi, ke le dézir de ramné son élèv à l'étud, il ne serè pa tro koupabl; mè s'étè, de tou pouin, une for vilèn é for méchant pèrsone. Il ne mankè pa d'èspri toutfoua, é, né dan-z un ran peu èlvé, il avè su fèr vit son chemin. Sadragésile étè évèk lorske le roua lui fi kité l'Égliz, insi ke sela se pratikè kèlkefoua-z an se tan-la, é lui konfya l'édukasion de son fis¨-z an lui rekomandan byin de lui anségné tou se k'il konvyin ke sach un gran prins. Sadragésile, afin d'avouar plus de krédi, s'étè fè invèstir du duché d'Aquitaine. Sèt élévasion rapid lui avè tourné la tèt, é il nourisè-t an soua le dézir de ranvèrsé du trone le roua son mètr, ou tou-t o mouin, lorske l'er an serè venu, le jen prins son élèv. [Ilustrasion] Il kachè byin sè sekrèt pansé devan le roua, mè il n'épargnè pa à Dagobert lè mark de sa èn; il imajinè chak jour kèlk movè trètman, sou le prétèkst k'il falè umilyé sa jenès orgeyeuz; il le punisè durman dè k'il le surprenè-t an péché de parès ou d'intanpérans. Se pèrsonaj à doubl fas akablè le roua Chlother de flatri¨ kontinuièl¨: il vantè son kouraj, sa jénérozité, mèm sa rudès, é il finisè toujour sè konpliman¨ par un soupir. Le roua lui demandè régulyèrman kèl étè la rèzon pour lakèl il soupirè, é il dizè ke s'étè pars k'il ne voyé ke tro vizibleman l'inutilité de sè souin¨ pour lui asuré un dign sukséser. Chlother Ii èmè asé se janr de diskour é il donè à Sadragésile mint prev¨ de son afèksion. S'è se ki le randi asé ozé pour anfèrmé Dagobert lorsk'il fezè de bo¨ tan de chas. Sa méchansté ala mèm jusk'à blésé le bon chyin Souillart pour ke Dagobert fu byin malereu. Selui-si suportè son mal san se plindr o, pars ke l'amityé ke Chlother avè pour le duk d'Aquitaine l'intimidè; mè il santè k'il ne pourè pa toujour kontnir sa kolèr. Un jour ke Chlother étè alé o louin à la chas é ke Dagobert étè rèsté o loji avèk son gouvèrner, Sadragésile, voyant le roua parti, akabla Dagobert dè plus sanglan¨ reproch, l'aplan méchan garson é détèstabl ékolyé; il lui ordona de s'akuzé à ot voua de tout sè fot devan kèlk domèstik¨ de la mèzon royale é lui défandi de s'asouar sur un siége osi èlvé ke le syin. Dagobert, à l'aj k'il avè alor, n'étè plu-z un-n adolésan; s'étè prèsk un-n om; il santi son san bouyir dan sè vèn¨, il se rapla se k'il avè anduré de movè trètman¨, il ne pu kaché antyèrman son émosion. Kom il ne kitè pa son siége, Sadragésile voulu le prandr par un bra; Dagobert se lèv, pron kom l'éklèr, menasan kom la foudr, é, marchan vèr Sadragésile, se jèt sur lui. Sadragésile, pal de surpriz é de raj, fi un fau pa é tonba. Kom il étè gran-t é for, il se releva, sézi Dagobert é fu sur le pouin de le ranvèrsé. A se moman, le bon chyin Souillart, ki étè akouru o brui de la voua de son mètr, antra dan la sal. Il sot à la gorj du gouvèrner. Dagobert, profitan de la divèrsion fèt par son chyin, se redrès antr lè bra de Sadragésile, le métriz à son tour, lui li lè min¨ dèryèr le do, é lui koup lè cheveu¨ é la barb; s'étè la plus grand ont k'il lui pu fèr an se tan-la. Pui il ordone k'on le fouèt kom un-n èsklav é se retir. Vii Ou il è kèstyon de Chlother Ii é de son umer farouch. Chaku-n étè frapé d'épouvant an sonjan à se ke Chlother alè dir lorsk'il serè de retour. On savè ke Sadragésile jouisè de tout sa faver é on-n avè tou-t à redouté de sa kolèr. Chlother Ii étè-t an-n éfè un roua san mizérikord. S'è-t isi le lyeu de raplé deu trè¨ de son istouar. Kèl ne fu pa sa furer le jour ou il apri ke sè lyeutnan¨ avè été batu¨ du koté de la forè Nouar par le farouch Acrol, roua dè Boiares ou Bavaroua! Jamè tanpèt ne se leva plu-z inpétuieuz. An-n un-n instan lè jeu¨ son suspandu¨ dan la météri royale à Clichy; la korn apèl kavalyé¨ é fantasin¨; on par; sur tout la rout l'armé remuiant é bruyante voua sè ran¨ se grosir: byinto l'ènemi è-t atin, il è vinku. Ivr de joua, Chlother oubli Dyeu ki lui a pèrmi de vinkr; il n'a k'une pansé, il veu ke le brui de sa vanjans retantis à jamè dan la postérité. On-n amèn devan lui trant mil prizonyé¨; il le-r anons k'il¨ mérit la mor é k'il ne fera gras k'à seu d'antr eu¨ don la tèt ne s'élèvra pa o-desu de son épé. Sur un sign du roua, lè prizonyé¨ son-t amné un-n à un devan l'épé tèribl, ke mintyin à sa drouat un dè prinsipo¨ leudes. Le chèf de l'armé vinku s'avans le premyé; il è d'une tay èlvé; sa bèl tèt atir lè yeu¨; son regar plonj fyèrman dan lè ran¨ de sè vinker¨; il v, d'un bon rapid, se plasé à koté de l'épé ki, ot de sink pyé¨ sis pous¨, n'atin gèr ke sè lèvr¨: il souri; un solda lui tranch la tèt é Chlother rèst imobil. Un-n à un, mil prizonyé¨ pas; troua san vinku¨ son dékapité. Kan la nui vin, dis mil prizonyé¨ avè été mezuré; troua mil vinku¨, d'une tay èlvé, avè été frapé de la ach. [Ilustrasion] Un sel, antr tous¨, arivé devan l'épé, s'ajnouya. Chlother, avèk un sourir de mépri, akorda la vi à sè-t om san ker. Le landmin, la fèt sanglant se prolonj. Dè la premyèr er du jour, lè vin mil prizonyé¨ ki rèstè défilèr un-n à un, le fron o, devan Chlother é devan l'épé. Sis mil tèt¨ tonbèr, pa un-n om ne fu lach. Vouala kèl-z étè, aprè la viktouar, lè réjouisans¨ du fis¨ de Frédégonde. On sè osi kèl è la manyèr don-t il puni Brunehauld, rèn d'Austrasie fiy, fam, mèr, ayel de tan de roua¨, du krim d'avouar été la rival é l'ènemi de Frédégonde sa mèr. Brunehauld fuyé devan son armé. On la dékouvr, on l'arèt, on l'amèn devan lui. Ni lè souasant-trèz an¨ de sèt rèn, ni sè cheveu¨ blan¨, ni sa fèblès, ni son kouraj, ni sa glouar n'obtyèn gras. Troua jour¨ duran, plasé sur un chamo venu d'Asie, on la promèn dan son kan o milyeu dè ué é dè outraj. Troua jour¨ antyé¨ la vyèy Brunehauld suport san murmuré son suplis. O matin du katriyèm jour, Chlother fè amné un cheval fougeu: par son ordr on sézi la malereuz rèn d'Austrasie; on l'atach à la keu du cheval par lè cheveu¨, par un bra é par un pyé. Pui, d'un kou de fouè, Chlother chas le cheval dan la plèn. Il par trènan le fardo ki l'irit, é, dan sa kours furyeuz, il travèrs byinto lè chan¨; il franchi lè buison¨ ki l'arèt, il disparè. S'è-t insi ke Brunehauld avè péri. Chlother n'avè sésé de suivr de l'ey son kadavr ansanglanté ke lorske le cheval avè disparu antyèrman. On se raplè se tablo tèribl, é on tranblè. Viii L'azil dè sin¨. Chlother, étan revnu de la chas, vi à la port de sa mèzon Sadragésile ki, lè min¨ jouint¨-z é lè yeu¨ mouyé de larm¨, demandè justis. Kom on krègnè d'ètr viktim de sa malignité, lè témouin¨ de son chatiman n'ozèr le démantir lorsk'il u rakonté, à sa manyèr, tou se ki venè de se pasé. Chlother, transporté de furer, déklara k'il tirrè de son fis¨ une éklatant vanjans, é ordona à sè jan¨ de le lui amné. Éloi, ki avè asisté à la punision de Sadragésile é o retour du roua, s'anprèsa de prèvnir Dagobert de se ki le menasè, é, le fezan monté sur-le-chan à cheval, il le konjura de se dérobé à la kolèr patèrnèl. Dagobert, l'ayant remèrsyé, se mi-t an rout présipitaman. S'étè à Rueil ke tou se ki vyin d'ètr rakonté avè u lyeu. Ou alé? de kèl koté chèrché un-n azil sur? Éloi, ki l'èmè bokou, kouru dèryèr lui é lui kriya de louin le non de sin Denis. Dagobert sonj osito o amo de Cattuliac ki n'étè k'une petit réunyon de chomyèr¨. La se trouvè une unbl chapèl ke sint Geneviève avè fè konstruir pour onoré le tonbo de sin Denis é de sè konpagnon¨ Rustik é Éleuthère, martyrs du tan de l'anprer Domitien. La chapelette tonbè-t an ruine; on y antrè kom dan-z un boua; lè rons¨ é le lyèr kouvrè l'otèl. Dagobert konèsè sèt chapèl. An peu de tan il u franchi la rivyèr à Chatou é, par Argenteuil, tou le lon de la Sèn, il ariva à Cattuliac. Seu ki le poursuivè étè sur le pouin de l'atindr lorsk'il arèta son cheval o ba de l'èskalyé ruiné ki konduizè à la vyèy chapèl. Dagobert n'u pa pluto mi le pyé sur le sol sakré, k'il santi une sérénité délisyeuz ki se répandè dan tout sa pèrsone. Je ne sè kèl instin le pousè vèr lè tonb kouvèrt de lyèr é lui donè le konsèy de se kouché sur sè tonb kom sur un li de dou repo. Lè satélit¨ de Chlother, sur lè degré¨ de l'èskalyé, voyaient se spèktakl: il¨ s'élans; une baryèr invizibl lè arèt; il¨ veul pousé dè kri¨ de furer; ler voua s'étin-t avan d'arivé à ler¨ lèvr¨. Vin-t éfor¨ fu-t inutil¨. La mèm fors anpècha sè-z om¨ avid¨ de sézir selui k'il¨-z étè venu¨ chèrché; il¨ ne pouvè s'avansé d'un pa dan le sanktuièr, é tous¨ ler¨ éfor¨ se brizè kontr une muray k'il¨ n'apèrsevè pouin. Dagobert, kouché sur lè tonbo¨, remèrsiyè Dyeu dan son ker é ne s'okupè pa de sè-z ènemi¨. Seu-si revinr à Rueil é rakontèr o roua se ki le-r étè arivé. Dagobert s'andormi d'un dou somèy. Kom il dormè, il vi troua om¨ s'èlvé devan lui dan lè-z èr¨, vétu¨ de rob¨ rèsplandisant¨, kouroné d'une oréol é tenan à la min de long¨ palm¨ vèrt¨. Selui ki étè o milyeu lui di: «Jen om, sach ke nou som seu don tu a antandu parlé, Denis, Rustik é Éleuthère, ki avon soufèr le martyre pour l'amour de notr Sègner Jézu-Krist é avon préché la foua krétyèn an se pays. No kor jiz dan le sépulkr sur lekèl tu t'è kouché, é s'è nou ki protéjon ton repo. Voua l'abandon dan lekèl on-n a lèsé sèt sépultur; regard an kèl mizèr è-t umilyé sèt chapèl; si tu veu nou promètr de la rèstoré, de l'anbélir é de prandr souin de no tonb, nou te sovron du péril ou tu è tonbé, é nou-z oron souin de randr ta vi é ta mor agréabl¨ à Dyeu.» Sèt vizyon révèya Dagobert, ki se promi de ne pa oublié se ke lè sin¨ lui avè di. Chlother Ii, pandan se tan, s'étè mi-z an rout sur le rési dè ami¨ de Sadragésile, é il s'aprochè avèk une grand multitud de kavalyé¨. Il ariv o pyé de l'èskalyé; il s'élans à son tour: la mèm fors l'arèt. Sa furer veu éklaté-r an menas: lè menas mer dan son gozyé. Sepandan Dagobert se tenè à jenou¨ o pyé dè tonb é priyè. Chlother rekul de kèlk pa, apèl à lui lè plus brav de sè satélit¨ é ordone de mètr le feu à la chapèl. Insi Chlother Ier avè fè périr son fis¨ Chramm dan lè flam¨. Mè okune torch ne s'alum. Chlother sézi un javlo é le lans: le javlo tonb inofansi-v o pyé¨ de Dagobert ki se retourn, voua son pèr é souri dousman. A la fin le ker du roua s'apèza; il konpri ke son fis¨ étè plasé sou le patronaj de sin¨ redoutabl¨, é lui akorda son pardon. Sadragésile fu-t ékarté de Rueil é Dagobert y revin, sonjan dè lor à rèstoré la chapèl dè sin¨ okèl il devè son salu. I Dagobert sur le chan de batay. Délivré d'un movè mètr, konséyé par Éloi, é san sès soutnu par lè parol¨ de sin Denis, Dagobert fi komansé lè travo¨ nésésèr¨ à la rèstorasion de la chapèl, é montra, par tout sè aksion¨, k'il avè une am royale. Chlother détacha de sè-z Éta¨ le royaume d'Austrasie é le lui dona, aprè l'avouar maryé à Gomantrude, kouzine de sa segond fam Sichilde. Lè nos¨, fèt à Clichy, fur sélébré par tous¨ lè poëtes galo-romin¨. Mè Dagobert étè tou jen ankor. Il ne tarda pa à prouvé k'il étè dign du trone. Lè Sakson¨, le croyant timid, franchir l'Elbe é le Véser, pour s'anparé de sè mèyer¨ vil¨ de Germanie. San ézité, Dagobert réuni à Metz une petit armé, franchi le Rhin é march à l'ènemi. Il étè à la tèt de sè solda¨. L'armé austrasienne, tro peu nonbreuz, fu forsé à la retrèt; mè Dagobert se signala par son indontabl kouraj: l'épé nu à la min, il anfonsè le pouatray de son cheval dan lè ran¨ lè plu-z épè de l'ènemi é lè ronpè. Un dè solda¨ sakson¨, s'aprochan de lui pandan k'il repousè lè-z atak de tou-t un-n èskadron, lui décharja sur la tèt un kou retantisan: l'épé du solda fandi le kask; la po fu-t atint, é une boukl de cheveu¨ tonba sou le fèr. Dagobert se retourn, fon sur le solda, le sézi d'une min ke la kolèr fezè fort, le plas dèryèr lui sur son cheval é rantr avèk son prizonyé dan lè ran¨ de son armé. An-n un-n instan sa kolèr s'étè apézé: «S'è toua, di-il o prizonyé, ki ora souin dézormè de ma barb é de ma chevlur.» É il le retin pour son sèrvis. La boukl de cheveu¨, envoyée osito à Chlother, l'avèrti é du danjé ou étè l'armé d'Austrasie é du kouraj de son fis¨. Il akour, il trouv lè deu-z armé ènemi¨ plasé chakune sur une riv du Rhin. A son arivé, lè solda¨ de Dagobert fon retantir lè-z èr¨ de joyeuses klamer¨. Berthoald, le chèf dè Sakson¨, s'avans é chèrch à deviné la koz de sèt fèt. On lui kri: «S'è ke le roua Chlother è-t avèk nou.» Berthoald, pour ankourajé lè Sakson¨, avè di ke Chlother étè mor; il se santi le ker mordu par la raj é afèkta de rir an regardan sè solda¨. Mè Chlother ariv à cheval, il ot son kask de desu sa tèt; sè cheveu¨ blanchi avan l'aj é sè trè¨ byin konu¨-z aparès o yeu¨ dè Sakson¨. Berthoald lui lans de louin une grosyèr injur. Chlother pous son cheval dan le flev, le travèrs, atin son ènemi é konba. Dagobert le sui à la tèt dè plu-z intrépid¨ kavalyé¨ franks; mè déja Chlothe-r a mi-z à mor Berthoald, é Dagobert n'a k'à fondr sur lè Sakson¨ pour lè mètr an plèn dérout. ¨ Dagobert è roua dè Franks é bon justisyé. Se fu sa premyèr viktouar. Deu-z ané¨ aprè, Chlother mourè é lui lèsè la Neustrie é la Bourgogn. Haribert, frèr de Dagobert, éritè du royaume d'Orléans é de l'Aquitaine. S'étè un prins d'un èspri trè-sinpl. Dagobert, invèsti du pouvouar, s'okupa tou de suit de l'avansman dè travo¨ antrepri à Sin-Denis, é osi du souin de vizité sè-z Éta¨ é d'y fèr flerir lui-mèm la justis. Lè roua¨ ne sav pa, d'ordinèr, konbyin il¨-z orè de fasilité, s'il¨ le voulè, à gagné le ker de ler¨ pepl¨. Il ne s'aji pour eu¨ ke de ne pa se krouar d'une otr ésans ke le rèst dè-z om¨, de konprandr k'il¨ on resu du azar le ran k'il¨-z okup, é ke selui ki è né roua doua tout sa vi o fonksion¨ tutélèr¨ du trone. Il fo k'il ne plègn pa sa pèn, k'il ay par lè chemin¨, k'il voua lè choz¨ par sè yeu¨, k'il s'asur par soua-mèm de tou se ke sè-z émisèr¨ lui rakont, é k'il ékout parlé lè plu-z unbl¨ de sè sujè¨. Insi fezè Dagobert, èdé dè konsèy¨ de l'évèk Arnoul, de sin Éloi é de sin Ouen, l'ami de sin Éloi. La sinplisité syé byin o chèf¨ dè pepl¨. S'è pour doné un prétèkst à ler¨ gou¨ de luks, k'il¨ parl kèlkefoua de la nésésité ou il¨ son d'avouar otour d'eu¨ une kour ponpeuz. La vérité è ke lè roua¨ k'on-n èm é ki son vrèman puisan¨, se pas byin de tous¨ sè kolifichè¨. Dagobert fu d'abor un roua tou sinpl. Sa fors éklatè dan sa kolèr, lorsk'il avè à punir un rebèl ou à réprimé lè-z injustis¨ de kèlk ofisyé ki avè vèksé lè populasion¨. Xi Portrè du roua Dagobert. Le bon roua Dagobert, k'il ne fo pa nou figuré sou lè trè¨ d'un vyèyar à cheveu¨ blan¨, étè, vèr sa trantyèm ané, un o é gro gayar plin de la plus florisant santé. Gran kavalyé, gran jouter, gran chaser, gran najer, gran buver, gran manjer, gran ryer, il avè lè jou plèn¨-z é richman anluminé, la barb rouj, lè cheveu¨ lon¨, si lon¨ mèm k'il¨ lui kouvrè le do jusk'à la sintur. Sa bouch étè larj é bordé de deu lèvr¨ épès¨; sa moustach retrousé formè deu panach¨ sur lè kouin¨ de sèt bouch formidabl. Son vizaj n'étè ékléré ke par deu peti¨ yeu¨ gri ki ne konèsè ke deu manyèr¨ de traduir o jan¨ sa pansé: par d'inpétuieu-z éklèr¨ de furer ou par de lon¨ rir¨ de gété. [Ilustrasion] Kan o kostum, lè jour¨ de fèt, s'étè selui dè Franks k'il portè. É se kostum, un-n istoryin du vyeu tan, le mouan de Sin-Gall, l'a dékri-t à peu prè de sèt manyèr: lè-z orneman¨ dè ansyin¨ Franks, kan il¨ se parè, étè dè brodkin¨ doré, garni de kouroua¨ long¨ de troua koudé. Dè bandlèt¨ de pluzyer morso¨ ler kouvrè lè janb¨. Sou sè brodkin¨ il¨ portè dè chosèt¨ é dè o¨-de-chos de lin d'une mèm kouler, mè d'un travay présyeu-z é varyé. Par-desu lè chos é lè bandlèt¨, lè long¨ kouroua¨ dè brodkin¨ se krouazè é sèrè la janb de tous¨ koté¨. Sur le kor se plasè une chemiz de toual trè-fine. Un bodriyé soutnè l'épé ki étè plasé dan-z un fouro é antouré d'une lanyèr é d'une toual trè-blanch k'on fortifyè-t an la frotan de sir. Le vètman ke lè Franks mètè le dèrnyé, é par-desu tous¨ lè-z otr, étè un manto blan ou bleu de safir, à katr¨ kouin¨, doubl, é tèlman tayé ke, kan on le plasè sur sè-z épol, il tonbè par devan é par dèryèr jusk'o pyé¨, tandis ke sur lè koté¨ il s'arètè o-desu du jenou. Dan la min drouat se portè un baton de pomyé à neu¨ symétriques, droua, é garni d'une pom d'or sizlé avèk ar é anrichi de pyèr¨ présyeuz¨. J'oubli lè braslè¨, lè kolyé¨, le bonè é le manto de fourur pour l'ivèr. Mè Dagobert, ki èmè sè-z èz¨, ne s'afublè de sè vètman¨ ke pour lè sérémoni¨; d'ordinèr il avè de grand¨ bot, la brè ou kulot golouaz, é une vèst plastronnée de kuir velu; une sintur de po de din, bouklé par devan, é à lakèl s'atachè son épé, retenè sèt vèst; un chapo fouré lui kouvrè la tèt. Insi vétu, il montè à cheval é alè à l'égliz, à la chas, à la gèr. Il chantè volontyé, é mèm sur lè gran¨ chemin¨, à la tèt de sè konpagnon¨. Sin Éloi ne le kitè gèr. On pans byin ke lorske le roua antonè sa chanson, lè-z otelyé¨, lè kabaretyé¨, lè kuizinyé¨ é otr jan¨ sortè de ler¨ mèzon¨ é lui ofrè le vin du sègner. Dagobert vidè lèsteman son vèr, é kontinuiè son chemin. Il n'avè de gard ni vizibl¨, ni invizibl¨, é kèlk'un lui ayant di k'il ferè byin de plasé sou sa vèst de bufl une fine kot de may d'asyé, il répondi-t an frapan sur sa pouatrine: «Kroua-tu donk k'il y é un bra asé solid pour travèrsé sela d'un kou d'épé? V, mon-n ami, on ne peu pa me tué tou-t antyé an-n un sel jour.» Si se n'étè pa retardé la march de sèt istouar, il fodrè sité isi kèl-z-un dè mo¨ de Dagobert. Lè mo¨ pègn lè om¨. Nou n'an rapèlron k'un-n ou deu. On lui apri un jour k'un dè prinsipo¨ chèf¨ de band frank¨, retiré dan sè domèn¨, y fezè de la fos monè. S'étè un-n om ki devè de l'arjan à tou le mond. «Je sè, di Dagobert à seu ki lui an parlè, se k'il fabrik la-ba; il ne fè ke se k'il doua.» Souvan il avè de bèl¨ parol¨ pour anflamé le kouraj de sè solda¨. Dan-z un konba d'avan-gard, il se trouva tou-t à kou anvironé par un gran nonbr d'ènemi¨; on l'antour, on l'arèt, on lui montr le lon de tout lè koline¨ dè flo¨ de solda¨, ki dèsand é march kontr lui. «Nou so-z isi, s'ékriya-t-il d'une voua tonant, non pour lè konté, mè pour lè vinkr,» é osito il s'élans sur l'ènemi, ki è vinku. Tan il y a ke par sè viktouar¨, sè bone¨ manyèr¨ de vivr, sa gété é sa sévèr justis, il devin prontman populèr. Le roua Dagobert étè surtou chèr o Parizyin¨ oprè dékèl il vivè é k'il vizitè souvan. Il demerè le plus souvan à Clichy, le povr sir, é s'y ennuyé volontyé de tan-z an tan. Clichy avè alor un non latin: _Clippiacum_[4]. Je parl de Clichy-la-Garèn, de se vilin vilaj ki, ojourd'ui, griy o solèy dan-z une plèn blanch é nu, le lon de la Sèn, antr Neuilly é Sin-Denis, de Clichy ki è-t an fas d'Asnières é k'antour à pèrt de vu dè plantasion¨ de bètrav¨. Dagobert y vivè donk. [Note 4: Il fo se raplé ke lè Franks n'étè pa instalé dan lè Gol¨ depui plus de san sinkant an¨, é ke la lang latine n'étè pa ankor tou-t à fè mort.] Pour ne pa mantir, son Clichy à lui étè alor un peu mouin lè ke le Clichy ki nou-z apartyin. Lè chemin¨ de fèr ki pas par la n'envoyaient pa ler fumé dan lè-z arbr¨ é ne fezè tousé pèrsone sur lè bor¨ de la rivyèr; la plèn, mouin èkskluzivman kouvèrt de bètrav¨, ne s'arètè pa kour devan lè mèzonèt¨ de Batignolles; èl s'èlvè peu à peu é formè un plato bouazé ki dèsandè-t an koline¨ du koté de Pari¨. De la Sèn à la Sèn il y avè une forè toufu; lè pré¨ l'antourè d'un tapi moualeu k'émayè lè pakrèt¨ é lè fler¨ de la luzèrn. La ou è la chosé d'Antin é ou pyaf dan ler¨-z ékuri¨ de marbr lè chevo¨ dè bankyé¨, il se trouvè un délisyeu ruiso bordé de kréson, abrité par lè sol¨ é lè-z ozyé¨, sa é la paré de touf¨ de myosotis. Lè bich èrè sur la riv. Du koté de Montmartre, de plus gran¨-z arbr¨ èlvè ler¨ ramo¨; lè but¨, sè-z afreu ama de platr don l'aspè ojourd'ui blès lè yeu¨, sè but¨-la étè tout vèrt¨: lè lyèvr¨ y fezè ler¨ ganbad¨ dan le thym. Il falè alé jusk'o koto¨ de Sin-Chaumont, ou è Belleville, pour trouvé un peti vilaj. Tou le rèst du pay-z étè préri é boua, boua é préri, é la plèn de Sin-Denis, ki a dis foua plus de chou¨ ke la plèn de Clichy n'a de bètrav¨, étè ankor boua é préri, préri é boua jusk'à Aubervilliers é byin o dela. Il y a ojourd'ui prè de Clichy, toujour sur la rivyèr é-t an suivan le kour de l'o, un vilaj ki s'apèl Sin-Ouen. On y a devan soua une il asé jantiy, kèlk peu onbrajé, pourvu de kabarè¨, é frékanté par lè jan¨ ki èm à atandr troua er¨, la lign à la min, un barbiyon de Sèn. Vouala le vrai pays de Dagobert du tan de sa sinplisité. Le vilaj de Sin-Ouen n'ègzistè pa; mè le sin om don le non-m a été doné à se vilaj étè l'ami intim de sin Éloi, é, par konsékan l'un dè-z ami¨ intim¨ de Dagobert. La météri du roua s'étandè de Clichy à Sin-Ouen, tou le lon du flev. Oui, la météri; de palè, de chato, pa mèm l'onbr. Une port tèl kèl, kom il y an-n a à l'antré de tout no fèrm. Pouin de fosé¨, pouin de tourèl¨, pa de pon-levis, pa de kréno¨, de machikouli, de fauconneau; à pèn une santinèl. Dagobert, il fo l'avoué, ne s'aranja pa lontan de la sinpl météri de sè pèr¨. Xii Dagobert devyin gourman, orgeyeu é kruèl. On parlè de Dagobert dan tout la Germanie, an-n Italie é-t an-n Espagne. Sa renomé étè alé byin plus louin: on parlè de lui à Constantinople kom du modérater suprèm dè dèstiné du mond; on lui envoyé, par rèspè, mil prézan¨ venu¨ de l'Oryan, de la Chine é de l'Ind: de l'o-r an poudr, du koray, dè-z étof¨ de krèp, dè chal¨, de l'ivouar, du bom, du té, dè pèrl¨ é dè-z éléfan¨. Le brui de sa renomé l'annivra, la splander dè tribu¨ k'on lui envoyé l'ébloui. Dagobert tonba tou-t à kou dan le vis. Il oublia lè gran¨ sin¨ Denis, Rustik é Éleuthère; il ne dona plus d'arjan pour la kontinuiasion dè travo¨ de ler chapèl, ke lè rons¨ é le lyèr anvair de nouvo. Il n'ékouta ni Arnoul, ni Éloi, ni Ouen. Il pri gou o-z étof¨ d'or, o pyèr¨ présyeuz¨, o-z animo rar¨, o luksuieuz¨ kuryozité¨ de l'Oryan. Tou l'arjan du trézor sèrvi à l'acha de marbr¨ é d'ivouar, pour k'il y u un palè magnifik à la plas de la météri de Clichy. Dagobert ékipa dè vèso¨ ki alèr chèrché-r an Syrie dè souari¨ é dè parfun¨; il chanja son kostum é selui de sè-z ofisyé¨; il n'employa plus sin Éloi o règleman dè-z afèr de l'Éta, mè à la fabrikasion dè mebl¨ lè plus rich¨. Sè mer¨ se corrompirent: il devin trè-gro manjer, pui manjer insasyabl; il s'adona anfin à l'ivrognri; il pri pluzyer fam¨; il sèsa d'alé vizité lè égliz¨; il pasa prèsk tout sè journé¨ à la chas avèk troua chyin¨ favori¨, ki étè fis¨ du bon chyin Souillart é ki s'aplè Sézar, Èrkul é Bellérophon. Pour peu k'on lui u déplu, il ne parlè ke de fèr¨, de kacho é de dékolasion. Se ki lui rèstè de bèl umer ne reparèsè k'o milyeu dè fèstin¨, é lorsk'il avè à sa tabl kèlk povr èr. [Ilustrasion] Osi antra-t-il dan le chemin dè-z inikité¨. Il komansa par anvair lè-z Éta¨ de son frèr, le sinpl Haribert, ki mouru; pui il s'aranja pour ke Hilpérik, fis¨ de Haribert, disparu tou-t à kou. Un parèy krim èksita l'indignasion de sin Éloi, ki se retira dè lor à Rueil. Sin Ouen ala à Rouen, sur l'ordr du roua. Une gèr s'étan èlvé vèr lè frontyèr¨ de l'È, Dagobert fu vinku par lè Vénèdes, ki avè pour roua un-n ansyin marchan frank, nomé Samo. Sèt défèt anflama son kourou é le pousa à komètr la plus kriminèl de sè movèz¨-z aksion¨. Nef mil famiy¨ bulgar¨, chasé de l'Oryan par lè-z Avar¨, s'étè réfujyé-z an Germanie é avè demandé azil à Dagobert. Il le-r avè asigné pour rézidans le pays dè Bavaroua, é sè nef mil famiy¨, s'y étan diséminé, y vivè trankilman de l'agrikultur. Vinku par lè Vénèdes, Dagobert se rapla ke lè Bulgar¨ avè la mèm orijine ke sè vinker¨, é kouak'il n'u pa mèm un soupson à konsvouar sur ler konduit, dan-z un moman d'ivrès, il dona l'ordr de lè fèr tous¨ masakré. On rekonèsè la le peti-fis¨ de Frédégonde. L'ordr épouvant seu ki le resouav; il¨ se le fon répété avan de le transmètr. La stuper pint dan lè yeu¨ de tous¨ seu ki l'anvironè ne détourna pa Dagobert de sa rézolusion effroyable. Un kor de kavalri anvai le pays dè Bavaroua, é fondi à l'improviste sur lè vilaj¨ dè Bulgar¨. Il ne s'échapa ke sèt san pèrsone¨ de se karnaj. Xiii Le dèrnyé fèstin joyeu¨ de Dagobert. Pour ne plus s'èkspozé à un-n échèk sanblabl à selui ke lè Vénèdes lui avè fè subir, Dagobert redoubla de sévérité dan son royaume; il randi la disipline de sè troup¨ osi rigoureuz k'il le pu, é il se désida à réduir à l'obéisans deu kontré dè Gol¨, ki dan ler¨-z apr¨ retrèt¨ avè konsèrvé ler indépandans. Lè Breton¨, kondui¨ par Judicaël, é lè Vascons dè Pyrénées, sou divèr chèf¨, ne rekonèsè pa son otorité, é, de tan-z an tan, lorske lè mouason¨ étè mur¨ ou ke la vandanj étè prèt, il¨ fondè, pour lè dépouyé, sur lè plèn¨ de l'Anjou é de la Touraine, ou dan lè valé¨ de la Garonne. Dagobert lans deu-z armé; lè Breton¨ é lè Vascons, aprè une lut opinyatr, pas sou le jou du vinker. Dagobert ordone ke Judicaël é lè chèf¨ dè Pyrénées vyèn dan son palè nef de Clichy, é il ler fiks un mèm jour pour lè y resevoua-r an supliyan¨. S'étè à l'er la plus chod du jour. Une grand tabl è drésé, kouvèrt de nap¨ de pourpr é de vèsèl d'or, dan-z une sal de marbr. Lè mè fum; le jibyé mèm du roua repoz sur un gran pla d'èmerod, lè vin¨ lè plus fameu-z étinsèl dan dè vaz¨ de kristal. Lè mur¨ son tapisé de po¨ de lyon; dè parfun¨ chouazi son-t alumé dan dè récho¨; dè girland¨ de roz¨ s'anlas otour dè kolone¨. Judicaël é lè chèf¨ vascons, dan-z une unbl postur, atand à la port de la sal la venu de Dagobert. Il antr suivi de sa kour. Éloi é Ouen, raplé, l'akonpagn; sè troua chyin¨ favori¨, Sézar, Èrkul é Bellérophon, aboua otour de lui. Dan la foul dè kourtizan¨ on-n apèrsoua un povr paysan, ke le roua a depui kèlk jour¨ fè son komansal. Judicaël é lè Vascons se prostèrn. D'une voua de tonèr le roua ler di: «A! a! vou vouasi à mé pyé¨; nou vèron tou-t à l'er se ke nou feron de vou. Sepandan mèton-nou à tabl?» Sèrt, Judicaël étè brav; il n'oza pourtan pa se plasé à la drouat de Dagobert, sur le siége k'on lui avè préparé, é il ala s'asouar à l'èkstrémité de la tabl. Dagobert, tou gloryeu, fi komansé le repa, ki fu lon é bruyant. L'ivrès s'étan anparé de lui, il se mi à chanté é à rayé lè konviv¨. Toutfoua il étè se souar-la d'une umer asé joyeuse, é il di k'il resevè la soumision dè Vascons é de Judicaël, é ke lè rekonèsan pour de brav kapitèn¨, il lè charjè de gouvèrné ler pays sou son non. Pui, s'adrèsan à Babolein, son komansal, ki étè vis-à-vis de lui: «É toua, di-il, l'om o diskour sinpl¨, voyons si tu è dign ke je te konfi osi kèlk gouvèrneman.» Tou le mond fi silans, pars k'on-n atandè avèk bokou d'anksyété lè kèstyon¨ de Dagobert é lè répons¨ de Babolein. Babolein, il fo le dir, étè un paysan san finès ki, plin de bon sans, dizè toujour trankilman sa pansé, é don Dagobert parèsè antiché depui kèlk tan. Vouasi kèl fu ler dyalog. «Le Roua: De koua lè pepl¨ on-t-il¨ le plus gran bezouin? Babolein. De la pè. --É ke pan-t-il¨ de la glouar? --Il¨ pans ke, s'il¨ l'èm, il¨ la payent tro chèr! --Il¨ n'èstim donk pa lè gran¨ gèryé¨? --Il¨ lè krègn. D'ayer si l'on se batè la nui, il n'y orè pa tan de gran¨ gèryé¨. --Kèl è pour eu¨ le plus gran dè mo¨? --La gèr. --Mè kan la gèr è just.... --Il n'y a pa souvan de just gèr. --Alon, peti Babolein, vou ne savé se ke vou dit¨. --Je sè ke se ke je di n'antr pa louin dan-z une orèy royale. --É koua! ne rèspèktrè-tu pa tè mètr¨? --Je n'é de mètr ke Dyeu. --É le roua? --Le roua fè son métyé, moua le myin; je lui obéi avèk plézir kan il m'ordone d'ètr ereu. --Se Babolein, di Dagober-t an se tournan vèr sin Éloi, a la lang byin pandu.» Sin Eloi kru ke Dagobert alè se mètr an kolèr; il juja prudan d'intèrvenir. «Mè, mon-n ami, di-il à Babolein, n'y a-t-il pa kèlk distans antr le roua é toua? --Il y a an se moman antr lui é moua la larjer d'une tabl. --Byin, di Dagobert. Vouala un gayar ki fè peu de ka de ma puisans é de moua-mèm. Babolein, ke ferè-tu si tu étè roua? --Je ferè bone justis é bone chèr. --Orè-tu une bèl kour? --J'orè une bas-kour selman. --Orè-tu dè ministr¨? --J'épouzrè une fam dous, aktiv é joli. --Dè favori¨? --Mon favori serè le plu-z abil kuizinyé. --É vouala ton rèv? --S'è le rèv du boner univèrsèl. Je ferè la pè partou. Dè ke lè-z om¨ n'oron plus la gèr à krindr, il¨ seron-t ereu tou sel¨.» Dagobert se leva bruskeman é di: «Babolein, tu a dè-z idé¨ ki me konvyèn tou de mèm, kouak'èl¨ soua-t apsurd¨. Je veu fèr kèlk choz pour toua; buvon ansanbl.» Tout l'asanblé anvyè l'ereuz fortune du povr Babolein. Il fo dir ke se n'étè pa selman à koz de sè diskour ke le roua l'èstimè; il fezè osi le plus gran ka de la manyèr ézé é tout naturèl avèk lakèl sè-t om dè chan¨ buvè san soursiyé une dizèn de grand¨ mezur de vin. Dagobert, kan il étè ivr, fezè un brui de dyabl; Babolein ne roujisè mèm pa é ne remuiè pa sur sa chèz. «A la mémouar de l'anprer Probus! di Dagobert. Vouala un prins ki a u souin de se pays-si! Il a planté lè vign¨ de Bourgogn. Alon, Babolein, é vou otr tous¨, ankor une bèl koup an l'oner de Probus, l'anprer de Rome!» A se moman, il n'y avè plus gèr k'une dizèn de Franks asé bra-z an bouason pour tenir tèt o roua é akonpagné Babolein; lè otr étè déja vinku¨ par l'ivrès é rèstè silansyeu. «Ki sera roua du fèstin ojourd'ui? s'ékri Dagobert. Ki è-se ki a ankor souaf?» Babolein sel, san-z un jèst inutil, montra k'il pouvè bouar. «É kèl vin veu-tu?» Babolein, du doua, montra une jar de grè ki kontnè byin troua bon¨ litr¨, é ki étè plèn d'un vin de Narbonne parfumé d'une oder de vyolèt. On mi la jar prè de lui, é, à peti¨ kou¨, san mo dir, il la vida. «S'è toua, di Dagobert, ki è le roua.» É se relevan avèk éfor: «Sè-t om-la, je le proklam roua; je lui done le pays d'Yveto-t an Neustrie; il y fera flerir lè présèpt¨ de sa sajès; on vèra dan kèlk syèkl¨ se ke la postérité an pansra.» Vouala koman Babolein 1er devin roua d'Yvetot. La postérité n'a pa di de mal de se monark. «É mintnan, ajouta Dagobert, ke justis a été randu à mésir Babolein, anlvé sè pla¨ é aporté le vin de Chypre. De tout la nui nul ne sortira de sèt sal. Le roua ordone de grand¨ libasion¨.» [Ilustrasion] Lè grand¨ libasion¨ komans. Sur l'ordr du roua, on révèy seu ki dorm, on fors à se tenir droua¨ seu ki son tonbé à tèr; se n'è plu-z une fèt, se n'è pa mèm une déboch, s'è-t un suplis ke Dagobert inflij à sè-z ami¨. Sin Éloi é sin Ouen se promèn avèk anksyété à l'un dè bou¨ de la sal; ler vizaj è-t anprin d'un santiman de tristès èkstraordinèr. Otour du roua sin-q ou sis leudes à pèn fon mine de konprandr se k'il¨ fon, de parlé, de chanté é de choké dè vèr¨ vid. Le vin ruisèl sur la tabl. Dagobert lui-mèm fèrm déja lè yeu¨. Judicaël frémi de kolèr é d'indignasion sur son siége rekulé. L'èr è kom charjé de vaper¨ pezant¨. «K'on-n ouvr lè fenètr¨, di le roua an balbusyan; k'on lè-z ouvr, ou nou périron étoufé.» Lè fenètr¨ son-t ouvèrt; mè kèl spèktakl! De tout par¨ le syèl è-t anvai par dè nuiaj¨ nouar¨; on dirè k'un voual épè-z an kach la figur; dè toran¨ de plui tonb, kom dè kaskad, sur tout la kanpagn. Lè van¨ url dan lè boua; lè ruiso¨, débordé, ert lè-z arbr¨ é lè ranvèrs; le syèl nouar è-t à chak instan travèrsé par lè flèch¨ rapid¨ de la foudr. Un brui de tonèr formidabl é insésan domine tous¨ sè fraka. Jamè plu-z oribl tanpèt n'è venu fondr sur la tèr; il è-t inposibl k'on tyèn sè yeu¨-z ouvè-z an fas de sè-z éklèr¨ ki lè pénètr é lè déchir. Dagobert é lè syin se révèy; l'éfroua a chasé l'ivrès; le roua fè un sign pour k'on fèrm lè fenètr¨, mè tous¨ lè-z éfor¨ son inpuisan¨: le van briz lè volè¨ ki vol-t an-n ékla¨. L'o de sèt plui afreuz antr dan la sal. Tou-t à kou un kou de tonèr jigantèsk retanti: lè plu-z ému¨ se mèt à jenou¨; tous¨ gard le silans. Troua kou¨ frapé sur la port se fon antandr; la port s'ouvr kom d'èl-mèm. S'è-t un-n èrmit à long chevlur é à long barb blanch. Il s'avans vèr le roua, ke sa vu étone é ki rèst muiè. Sè vètman¨ son déchiré par lè rons¨; le san koul de sè min¨ déchiré; de sè cheveu¨ koul l'o de la plui; il s'avans ankor, il ariv o pyé du trone. Une krint involontèr a sézi tout lè am¨. Sepandan l'oraj s'è kalmé, é il s'è fè dan lè-z èr¨ un silans ki v doné à la voua de l'èrmit une vibrasion tèribl. A la fin, le voyant si prè venu é se croyant oblijé à parlé-r an roua, Dagobert lui di: «Ki è-tu é ke vyin-tu fèr isi? --Je sui-z un-n unbl èrmit dè boua; je vyin t'avèrtir.... --Tu chouazi mal ton tan pour te mètr an rout. --Ne ri pa de ton sèrviter; la kolèr de Dyeu t'an ferè repantir vit. --Tu a la voua byin fyèr é byin sonor. --Je t'é di ke je sui le klèron de la justis de Dyeu. --Ke vyin-tu donk fèr isi? --T'avèrtir de tè-z inikité¨. --Revyin un-n otr jour. --É koua! tu me chasra de ton palè par sèt nui d'oraj? --L'oraj a fui louin de nou. Prèt l'orèy, èrmit dè boua; antan-tu kom l'o tonb mintnan gout à gout; lè feyaj¨ mouyé se redrès; dan-z un kar d'er la lune éklèrra ta rout. Tu t'è tronpé; tu a per de tou se vakarm; tu a pri se tapaj pour la voua de Dyeu. --Non, je ne me sui pa tronpé; je vyin de louin. Sulpice, évèk de Bourj¨, m'anvoua pour ke je te diz ke tu è koupabl. J'é mi sink jour¨ à venir; mè je te parlerè. Tu dépouy lè-z égliz¨, tu fè jémir le pepl sou lè-z inpo¨. Sulpice èspèr ke tu ékoutra sa priyèr é ke tu fera sésé sè mo¨. O roua! revyin o voua de la justis par lèkèl tu è-z antré dan ta puisans é dan ta renomé; soulaj le pepl é ne dépouy plus l'Égliz, ki a bezouin d'ètr rich pour lè povr¨. --Vouala un bo parler, désidéman, di Dagobert, é ki vyin dan-z un moman chouazi à mèrvèy. Puisk'il ne veu pa s'an-n alé, mèté-le deor; lè chemin¨ s'essuieront byinto.» On chas l'èrmit, on refèrm à demi lè fenètr¨ ki on gardé ler¨ volè¨, é le vin koul de nouvo dan lè koup. Mè Éloi, Ouen é Babolein ne kach pa le présantiman k'il¨-z on de kèlk vanjans divine. A pèn sink minut se son-t ékoulé ke lè fenètr¨ s'ouvr avèk fraka; le toua mèm jémi; lè mur¨ tranbl. L'oraj, avèk plus de furer ankor, è venu s'abatr sur la mèzon royale, sur lè jardin¨, sur lè forè¨ ki l'antour. Un-n éklèr sifl dan la sal; an mèm tan le fraka de la foudr retanti; la foudr pas, tone, ranvèrs lè koup, brul lè lanbri doré, é s'échap. Troua nouvo¨ kou¨ frapé sur la port se fon antandr; la port s'ouvr. S'è sin Amand, l'évèk dè kanpagn¨, le pyeu é vénéré Amand, ki, an rob blanch, le krusifi à la min, s'avans vèr le roua é, o milyeu d'un silans effrayant, lui di: «Roua Dagobert, la fin de ta vi aproch. Tu a été just: pourkoua a-tu sésé de l'ètr? Rapèl-toua Haribert ton frèr, Hilpérick ton neveu, é lè Bulgar¨, lè-z ot¨ dézarmé. Kèl kont randra-tu à Dyeu de ler mor? Roua Dagobert, tu boua ojourd'ui pour la dèrnyèr foua le vin de la prospérité. Sin Denis te parl é te kondan par ma bouch.» É sin Amand se retir san ke pèrsone é fè un jèst, ni souflé un mo. Mè Dagobert se révèy de son étoneman, ranpli son vèr é, avan de bouar: «Alon, alon, di-il; je mètrè demin tous¨ sè jan¨-la à la rèzon. Vou otr, vou-z avé donk u per? Ne voyez-vou pa ke s'è-t une sèn de komédi ke j'é monté pour éprouvé vo-z èspri¨?» Babolein oza l'intèronpr. «É l'oraj, di-il, è-t-il osi de votr invansion? --Babolein, mon konpèr, v régné à Yvetot é ne te mèl plus de se ki se pas isi. L'oraj è venu pars ke j'an-n avè bezouin. Or sa, buvon byin.» É il but tout la nui. Xiv Repantir de Dagobert. Le landmin, kouché sur son li, Dagobert jémisè. Une fyèvr ardant s'étè anparé de lui. Dan sè rèv ajité-z il avè revu sin Amand; il avè antandu, une foua ankor, l'inplakabl arè ki l'avè frapé. Le repantir antra peu à peu dan son am. Sin Éloi, avèrti de l'éta du roua, demanda à ètr admi oprè de lui, é, ayant été resu, lui tin lè diskour lè myeu fè¨ pour le ramné o byin. Dagobert ékouta an silans son fidèl ami; pui il jura devan lui de renonsé à sè chas é à sè bankè¨, de reprandr le chemin k'il avè suivi d'abor, d'ètr roua patèrnèl é bon justisyé. Sin Éloi lui promi ke Dyeu n'appesantirait pa sa min sur sa tèt, s'il avouè insi é réparè sè fot. A partir de sèt er, Dagobert chanja de vi; il èma mouin la chas; il sonja à se plasé, kontr lè kolèr¨ de Dyeu, sou le patronaj du gran sin Denis. Néanmouin sa gété, pour devenir plus dous, n'an fu pa mouin agréabl à sè sujè¨. Lè gras¨ du roua se répandir sur seu ki lè méritè; lè bénédiksion¨ de la multitud montèr o syèl pour dézarmé Dyeu. Xv La bazilik de Sin-Denis. Nou-z avon vu koman, dè lè premyé¨ jour¨ de son règn, Dagobert avè voulu komansé lè travo¨ k'il avè promi d'ègzékuté pour la glouar de sin Denis; mè il n'avè été fè juske-la ke for peu de réparasion¨ dan la chapèl. L'aktivité dè-z ouvriyé¨ ne du plus dézormè se ralantir. Il orna, di la kronik, d'or pu-r é de pyèr¨ présyeuz¨ lè monuman¨ dè martyrs, é, aprè avouar mèrvèyeuzman dékoré le dedan de l'égliz, il kouvri osi d'arjan pur l'èkstéryer de la vout sou lakèl étè dépozé lè kor de sin Denis é sè konpagnon¨. Il asigna pour lè luminèr¨ de l'égliz san sou d'or, pri sur lè droua¨ de douane ke lui payé chak ané la vil de Marseille. Lè ajan¨ du roua, à mezur ke le payement se fezè, devè achté de l'uil é la remètr o-z envoyés de l'égliz. Il fi plasé, an fas de l'otèl, une kasèt d'arjan pour resevouar lè-z omone¨ ofèrt par lè fidèl¨, é ki devè ètr ansuit distribué o povr¨ de la min mèm dè prètr¨, afin ke, selon le présèpt de l'Évanjil, sè omone¨ demeras sekrèt, é ke le Dyeu tou-puisan, ki voua tout lè choz¨ kaché, lè randi o santupl dan le syèl. Il ordona k'anuièlman, d'un moua de sèptanbr à l'otr, il anvèrè lui-mèm à sèt kasèt san sou d'or, é voulu ke sè fis¨ é tous¨ lè roua¨ fran¨ sè sukséser¨ n'oubliassent jamè d'y fèr porté chak ané le mèm nonbr de sou d'or. S'étè o povr¨ sel¨ ke sè san sou devè ètr distribué, é nul n'an devè ryin détourné; kar il voulè ke, tan ke durerè le royaume, moyennant sèt ofrand dè roua¨ é se k'il plèrè à Dyeu d'y fèr ajouté par d'otr pèrsone¨, lè povr¨ é lè voyageurs trouvas toujour la de koua se soulajé. Outr de nonbreu-z é rich¨ domèn¨ k'il dona à la bazilik dè byinnereu martyrs, il konséda o mouan¨ ki priyè Dyeu dan sèt égliz le tribu anuièl de san vach¨ ke lui payé le duché du Man, afin k'il¨ pris plézir à invoké pour lui le Sègner é lè sin¨ martyrs. Il komanda an mèm tan à sin Éloi k'il forgeât une grand kroua pour mètr dèryèr le mètr otèl de l'égliz, la plus rich é la plu-z abilman fèt k'il pu l'imajiné. Le sin om la fi tèl, avèk l'èd de Dyeu, de pu-r or é de pyèr¨ présyeuz¨, ke l'evr fu regardé kom la plus rar dè mèrvèy¨. Sin Éloi ki, di toujour la kronik, étè antouré de mandyan¨ kom une ruch de mouch¨, ne s'étè jamè élouagné dè voua du Sègner; mè il avè kèlkefoua sakrifyé o mond: dan lè dèrnyé¨ tan de la vi de Dagobert, il s'étè tou-t à fè séparé, é sin Ouen osi, de se mond si danjreu. Il¨ vivè dan la retrèt an atandan k'il¨ devins, sin Éloi, évèk de Noyon, é sin Ouen, évèk de Rouen, se ki ariva aprè la mor de Dagobert. Sin Éloi, an sèt retrèt, vi son abilté krouatr chak jour, é il an konsakra tout lè resours¨ o travo¨ de l'orfévrerie relijyeuz. S'è par se moyan k'il dona à la bazilik de Sin-Denis une parur san parèy. Il fo vouar dan lè livr de seu ki on rakonté l'istouar de la bazilik kèl fur lè bèl¨ choz¨ k'il imajina, kom le tonbo dè sin¨, un dom à kolone¨, tou de marbr, d'or é de pyèri¨, kom l'otèl avèk sa bouazri reosé de feyaj d'or, é dékoré de frui¨ de pèrl¨. Xvi Mor de Dagobert. Dagobert avè troua fis¨ ki, tous¨ lè troua, aprè lui, son monté sur le trone: Sigebert, né an 630, Chlodowig Ii, né an 634, é Thierry Iii. Le non de Dagobert, an lang frank, signifi briyan kom le jour; Sigebert signifi briyan par la viktouar; Chlodowig signifi ilustr gèryé, é Thierry brav parmi le pepl. A la suit du gran fèstin duran lekèl l'èrmit é sin Amand avè parlé, une maladi de langer s'étè anparé de Dagobert; mè lè souin¨ de sè-z ami¨ prolonjèr sa vi de kèl-z ané¨. Il étè rantré tou-t à fè dan lè chemin¨ de sajès é de justis. Le royaume étè ereu. Tou-t à kou on vi dépérir le roua: il s'arèta, à koz de sa fèblès, dan sa météri d'Épinay-sur-Sèn, é, le 19 janvyé 638, il randi l'am à Sin-Denis ou il s'étè fè transporté. Un peu avan de mourir, lorsk'il u konjédyé sè-z ami¨, Dagobert avè fè venir sè chyin¨ é lè-z avè karésé dousman: «Il n'y a si bone konpagni ki ne se kit,» ler di-il. Par un-n artikl de son tèstaman, Dagobert lè légè à sin Éloi, avèk priyèr de lè souagné tout ler vi é de ne lè plus mené à la chas. Sin Éloi akonpli relijyeuzman la volonté du roua. Xvii Funéray¨ de Dagobert. Osito ke le roua fu mor, komansa la sérémoni dè funéray¨. On avè koutum, an se tan-la, de tenir prèt pour l'er de la mor une statu du roua, fèt de boua é de sir, parfètman byin pint, de grander naturèl, é vétu de la mèm manyèr ke le roua s'abiyè-t an santé. Sèt éfiji, pandan troua jour¨ é troua nui¨, reprézantè le roua défun é resevè lè-z omaj¨ de sè sèrviter¨. On pri donk la statu royale, on la leva le matin, on la mi dan la chanbr du Konsèy, on la promna dan le charyo du roua, é on lui sèrvi lè pla¨ k'èmè Dagobert. Sézar, Èrkul é Bellérophon, ki se fezè vyeu, mè ki portè byin ler vyèyès, fu-t indui-z an-n èrer lorsk'il¨ vir sèt éfiji de ler mètr; il¨ japèr joyeusement. Se spèktakl fi pleré lè sèrviter¨ du roua. A koua bon essayer de pindr la douler dè Parizyin¨ lorsk'il¨ aprir la mor du roua, la douler dè mouan¨ de Sin-Denis, é sèl dè porter¨ de sèl ki, suivan le droua de ler korporasion, portèr le kor du roua de son li de mor jusk'an sa tonb? Sur sèt tonb, on-n a lontan admiré un ba-relyèf ki reprézantè une sèn mirakuleuz. S'è-t isi le lyeu de raplé se ki se pasa peu de tan aprè la mor de Dagobert, é d'invoké le témouagnaj dè Grand¨ Kronik¨ de France, konsèrvé avèk l'oriflam dan le trézor de la bazilik de Sin-Denis. Xviii La vizyon de mésir Djin le solitèr. An se tan-la Ansouald, évèk de Poitiers, étè alé an Sicile. Sur sa rout, il rankontra une il k'abitè un sin om nomé Djin. Se sin om le resu avèk une grand charité. Kan il¨-z ur lontan parlé de la joua du paradi, le sin om èrmit lui demanda, puisk'il venè de France, de l'instruir de la vi é dè mer¨ de Dagobert, roua dè Franks. Kan le bon vyèyar u antandu se ke l'évèk lui di, il komansa à témouagné une grand joua, dizan ke se n'étè donk pa une fol vizyon k'il avè u, é il lui rakonta la mèrvèyeuz sèn don-t il avè été témouin. «Un jour, di-il, ke je m'étè kouché sur le bor de la mèr, à koté d'un tamarin, pour repozé mé manbr¨ fatigé par l'aj é le travay, un-n om ki avè une chevlur blanch vin à moua, me di de me levé sur-le-chan é d'inploré la mizérikord de Notr-Sègner Dyeu pour l'am de Dagobert, roua dè Franks, ki, à sèt er mèm, trépasè. Kom je me préparè à lui obéir, je vi-z an la mèr, asé prè de moua, une troup tumultuieuz de dyabl¨ ki anmnè dan-z une nasèl l'am du roua Dagobert ki venè de trépasé; il¨ la batè, la tourmantè é la menè droua vèr la chodyèr ki è kaché dan lè flan¨ sulfureu du mon Etna. L'am kriyè é aplè san sès troua sin¨ du Paradi: sin Denis de France, sin Maurice é sin Martin. Prèsk osito je vis dè foudr¨ jayir du syèl, é désandr lè troua gloryeu sin¨, vétu¨ de rob¨ blanch¨. «Je ler demandè avèk gran'per ki il¨-z étè; é il¨ me répondir k'il¨-z étè seu ke Dagobert avè aplé, Denis, Martin é Maurice, k'il¨ venè pour le délivré dè tourman¨ de l'anfèr é k'il¨-z alè le porté dan le sin d'Abraham. An-n éfè, il¨ se jetèr sur lè démon¨ ki disparur; il¨ prir l'am délivré é la portèr dan le royaume de la joua étèrnèl.» Insi fu-t akonpli la promès de monsègner sin Denis le martyr. Nou croyons san pèn ke si sin Deni-z a fè une promès à Dagobert, il l'a tenu; é, ravi de savouar l'am du roua an jouisans dè volupté¨ du syèl otan ke dézireu de klor sèt istouar ki, ojourd'ui ankor, è-t atèsté par lè vyèy¨ kronik¨, par la skultur du tonbo de Dagobert à Sin-Denis é par un fotey du Muzé dè Souvrin¨, nou diron selman se ki sui: Dagobert, de nobl mémouar, Étè un prins jénéreu. S'è kèlk choz pour sa glouar Ke son non, ki se fè si vyeu, Rèst si jen, é ke l'on chant Ankor ojourd'ui sè-z èksploua¨. D'ou vyin sèt glouar éklatant? D'ou vyin ke Franks é ke Goloua De se monark redoutabl On konsèrvé bon souvenir? Il èmè la chas é la tabl É ne pouvè se soutnir Le souar, o sortir de l'orji. Il fu-t inpi é fu kruèl. È-se ke s'è déplèr o syèl Ke de bouar de l'o rouji? Ke d'ètr sobr an sè fèstin¨ É de n'alé tous¨ lè matin¨ Chasé le sèr ou byin la bich? Fo-t-il anfin, pour ètr rich De renomé an l'avnir, Dan lè mèm èrer¨ venir, Imité-r an tou se sovaj É trè-anporté Dagobert? Non; mè il fo ètr asé saj Kan on-n è roua (se ki vou pèr) Pour krouar k'un prins peu rir An mèm tan ke gouvèrné, K'on doubl souvan son anpir Lorsk'an ryan l'on sè régné, K'un sèptr rud par soua-mèm Sur lè peti¨ frap tro to, É ke tou roua ki veu k'on l'èm Doua ètr un peu roua d'Yvetot. Le pepl vou-z an tyin gran kont É sa voua juske o syèl mont. É pui Dagobert u l'èspri (Voyez un peu kom il fini) De fèr à tan sa pénitans. Le tou n'è pa kom on komans; Le prinsipal è de finir. S'è-t insi ke le repantir È la vèrtu par èksèlans É sèl ki dan la balans Doua le plus de plas tenir. GeneviÈve De Brabant Notis. Saché byin, peti¨ anfan¨, ke vo pèr¨ é ke vo mèr¨ on pleré an lizan otrefoua l'istouar ke vou-z alé lir, é k'avan eu¨ ler¨ paran¨ avè pleré osi. Je ne kroua pa k'il y é o mond un rési plus konu, é vou-z alé vouar k'il n'y an-n a pa bokou ki soua-t osi intérèsan¨. Il fo ke vou sachyé ke, s'il n'y a pa de fumé san feu ou de feu san fumé, il n'y a pa non plus de léjand ki ne dékoul de kèlk istouar véritabl. Un savan d'Allemagne, Freher, a konpozé un rekey pour sèrvir à l'istouar dè-z orijine¨ dè kont¨ Palatins. É byin, dan se rekey, il y a, an latin, un rési ki n'è-t otr choz ke le rési dè avantur de notr bèl é infortuné Geneviève. Freher prétan ke se rési-t a été ékri dè le uityèm syèkl; il n'è pa nésésèr de lui asigné une dat osi ansyèn, é il sufi de krouar avèk un-n otr savan d'Allemagne, Brower, k'il remont à l'ané 1156. Vouala donk une antikité asé vénérabl akiz à l'istouar lamantabl dè méchansté¨ du trètr Golo. Tout lè nasion¨ d'Europe, depui ke Geneviève a soufèr, on randu un kult à sa mémouar. D'abor ç'a été la tradision ki, pandan lontan, s'è charjé du souin d'instruir lè jénérasion¨ de sè avantur; pui l'imajinasion dè-z anfan¨ é dè-z abitan¨ de la kanpagn n'a pa été sel ému o rési de tan de mizèr¨, é lè poëmes, lè chanson¨, kèlkefoua mèm lè pyès¨ de téatr on chouazi Geneviève pour ler éroine. Byin plus, il y a u dè-z ékrivin¨ éklézyastik¨ ki l'on konsidéré kom une sint, é on plas sa fèt o 2 avril. Toutfoua, on ne konè pa sur Geneviève de léjand populèr an proz ki é été ékrit dan le style dè roman¨ du moyan-n aj. Le rési ke vou-z alé lir isi è, à peu de choz prè, l'evr du Pèr de Srizyé¨, ki vivè sou Loui Xiii é sou Loui Xiv, é ki a publiyé an 1646 l'Istouar de Geneviève ou l'Inosans rekonu. An fezan disparètr kèlk longer¨, an-n ajoutan kèlk détay¨ ki jèt un peu de klarté sur lè parti lè plu-z obskur¨ de sèt istouar, é anfin-n an retouchan un peu le style de l'oter, on n'a pa altéré la kouler de son rési, é on n'a, o fon, ryin chanjé ke pour myeu konsèrvé l'ansanbl. Peti¨ anfan¨, aprené donk à la foua, an lizan la vi de Geneviève de Brabant, à savouar soufrir san sésé d'ètr vèrtuieu-z é san vou dékourajé, é osi à rakonté sinpleman lè bèl¨ aksion¨. [Ilustrasion] GeneviÈve De Brabant. I Nèsans é premyèr¨ ané¨ de Geneviève. Vèr le tan ou la glouar du gran Clovis komansè à s'obskursir, é ou lè-z anfan¨ de se monark déjénérè-t an kouraj, dan-z une dè provins¨ de la Gol Belgique, ki fu-t otrefoua le pays de Tongres[5], naki une fiy dè prins¨ de Brabant. A pèn sèt petit kréatur vi-èl lè rayons de la lumyèr, ke sè paran¨ la fir batizé. Èl devin insi fiy du syèl, é, par la gras divine, èl resu le dou non, le bo non de Geneviève. [Note 5: Il ègzist ankor une petit vil de Tongres, an Belgique, dan le Limbourg, antr Liége é Maestricht.] Tou de suit de grasyeuz¨ vèrtu¨ lui vinr, é, avan tout otr vèrtu, une dévosion plèn de délikatès. S'étè asé d'ètr rèzonabl pour n'ètr plus pécher aprè l'avouar admiré. Le plus dou plézir k'èl konu, s'étè l'amour de la retrèt é de la solitud. Sèt inklinasion lui fi batir un-n èrmitaj o kouin d'un jardin; èl y drèsè de peti¨ otèl¨ de mous é de ramé, é y pasè-t an priyèr lè bèl¨ journé¨ de printan, antr lè lila fleri é lè roz¨. Kan sa mèr lui dizè k'il étè tan d'avouar d'otr pansé, èl répondè: «S'è la ke lè plus gran¨ sin¨ son-t alé chèrché lè tras du Sègner.» A! Geneviève, vou ne savé pa d'ou vou-z è venu sèt inklinasion, é pourkoua Dyeu vou l'a doné! Un jour vyindra ou vou suivré l'ègzanpl de sèt grand pénitant[6] à lakèl l'Égypte a doné son non; vou priré Dyeu dan le dézèr. Se sera alor ke vou rekonètré la Providans divine, ki dispoz de vou par dè moyens sin¨, inkonu¨ à tou-t otr k'à èl. Dyeu a koutum de nou doné à la nèsans dè kalité¨ ki fon no fortune¨ divèr-z é l'ordr antyé de notr vi. Le gran-t archevèk de Milan, sin Charles Borromée[7], tou peti anfan k'il étè, bénisè sè kamarad¨-z an le-r inpozan lè min¨. [Note 6: Sint Mari l'Égyptienne. Sèt sint, aprè s'ètr konvèrti, véku pandan prè de sinkant an¨ dan le dézèr, priyan é pleran sè fot pasé. Il y avè à Pari¨, dè le katorzyèm syèkl, une chapèl plasé sou l'invokasion de sint Mari l'Égyptienne. La chapèl a disparu; mè le non de la sint a lèsé sa tras dan le non de la ru de la Jussienne, ou la chapèl étè bati.] [Note 7: Sin Charles Borromée, archevèk de Milan, né an 1538, mor an 1584, kanonizé an 1610 par Paul V.] Mè tous¨ seu ki remarkè lè dévosion¨ de notr petit vyèrj ne pénétrè pa dan lè désin¨ de Dyeu, é ne voyaient pa se ki ne paru ke lontan aprè. Ii Adolésans de Geneviève. Ne nou-z arèton pa à dékrir lè pèrfèksion¨ de la jenès de sèt grand é chèr sint, é arivon tou d'un kou à la dis-sètyèm ané de l'inkonparabl Geneviève de Brabant. Dizon selman k'il sanblè ke la natur u fè dè kou¨ d'ésè dan tout lè-z otr boté¨ de son syèkl, pour doné dan la syèn un-n ouvraj akonpli de sa puisans. Geneviève n'avè gard, dan le dézir d'akrouatr sèt boté, d'y voulouar ajouté par lè-z artifis¨ ki son fè¨ pour anbélir la lèder. Èl n'avè pouin d'otr vèrmiyon ke selui k'une onèt modèsti mètè sur sè jou, pouin d'otr blan de far ke selui de l'inosans, é pouin d'otr santer ke sèl d'une bone vi. Osi n'y avè-t-il pouin sur son vizaj de rid à réparé par le pinso. Iii Geneviève è demandé an maryaj. Byin ke Geneviève aporta for peu de souin à fèr resortir sa boté naturèl, sela n'anpècha pa k'èl ne fu rechèrché par un nonbr infini d'admirater¨. Parmi seu ki la demandè-t an maryaj, Sigifrius, ou Sifroy, ne fu pa le plus malereu, puisk'il obtin se ke tan d'otr avè déziré. Le jen sègner, ayant apri de la renomé une parti dè pèrfèksion¨ de la prinsès, an voulu pluto krouar sè yeu¨ ke le brui komun. Le vouala an chemin avèk un-n ékipaj si magnifik, k'il ne lèsa à okun de sè rivo¨ la posibilité de soutnir la konparèzon. Étan arivé, il ala tou-t osito fèr la révérans o prins é à la prinsès sa fam, ki lui pèrmir de salué ler fiy Geneviève, à lakèl il fi tout lè-z ofr de sèrvis¨ k'on pouvè atandr d'un-n atachman sinsèr. «Je n'é jamè ryin kontanplé de si suiav!» s'ékriya-t-il aprè l'avouar vu. D'abor, il n'étè atantif k'o charm¨ de sa figur; mè il ne l'u pa antretenu deu foua k'il la trouva ranpli de tan de douser é d'une tèl modèsti, ke son afèksion-n an fu doublé. Il ala donk trouvé le prins é la prinsès de Brabant, okèl il déklara le motif de son voyage. «Si vou-z èt, ler di-il, osi favorabl à mé projè¨ ke votr douser me le fè èspéré, je m'èstimrè le plu-z ereu dè-z om¨. Je ne sui pouin, gras à Dyeu, sorti d'une mèzon don le non ne puis ètr sité avèk oner; é, kan la glouar de mé-z ansètr¨ n'ajoutrè ryin à mon mérit, je ne sui pa, par moua-mèm, un parti à dédégné. La fortune m'a doné asé de byin¨ pour ke je puis soutnir la dignité de votr ras; é, kan sè byin¨ serè mouindr¨, je ne pourè vou tèr la viv afèksion ke j'é pour la prinsès votr fiy, non pa tan à koz de sa boté, ki è-t inkonparabl, k'à koz de sè vèrtu¨ ki son san-z ègzanpl. S'è donk à vou de fèr ma joua ou ma pèn.» Il è peu de saj¨ fiy¨ ki ne soua-t inkyèt kan on ler parl de kontrakté maryaj é de kité le toua patèrnèl. Geneviève fu byin troublé; mè sè paran¨ akeyir Sifroy, é par obéisans èl devin dam palatine[8]. [Note 8: Lè-z ansyin¨ sègner¨ du Palatinat s'aplè palatins. Le Palatinat, divizé an ba é o Palatinat, s'étandè otrefoua sur lè deu riv¨ du Rhin, antr la Souabe, Bade é la Westphalie. Primitivman, lè kont¨ palatins étè dè-z ofisyé¨ charjé de randr la justis dan lè palè de l'anprer. Le Palatinat devin peu à peu ler domèn éréditèr.] Iv Nos¨ de Geneviève. Ryin ne fu-t oublié de tout lè réjouisans¨ ki pouvè onoré une nos si bèl. Tous¨ seu ki vir le boner de se maryaj le krur étèrnèl. Mè élas! il y a bokou d'épine¨ pour une roz! Aprè ke lè jene¨ épou ur pasé kèlk moua à la kour de Brabant, il falu partir pour alé à Trêves[9]. Lè paran¨ de Sifroy resur Geneviève avèk tou le rèspè ke sa nèsans é son mérit devè atandr. Sin Hidulphe, ki étè alor paster de sèt grand vil, fu byin èz de vouar sa bèrjeri akru d'une inosant brebi. [Note 9: Ansyin élèktora é archevéché sélèbr de l'Allemagne, sur la Moselle, dan la Prusse rénane.] Byinto Geneviève kita la vil pour alé abité une de sè mèzon¨ de kanpagn. Sèt kanpagn étè un for joli chato, antouré d'un gran park vèr ou il sanblè ke le printan régnè toujour. Se fu dan se lyeu plin de délis¨ ke Sifroy é Geneviève vékur kèlk tan de la plus dous é inosant vi. V Lè Sarazin¨ ariv d'Espagne. Il u falu ke se boner dura toujour. À pèn deu-z an¨ s'étè ékoulé, lorske Abdérame[10], roua dè Mor¨, ki avè pasé d'Afrique an-n Espagne, sonja à satisfèr son anbision par la konkèt de l'Europe antyèr. La France, pays vouazin de sè kanpman¨, lui paru un friyan morso à prandr tou d'abor; kom il krègnè d'y trouvé d'otr ènemi¨ plus rud¨ ke lè Vizigo¨[11] d'Espagne, il leva la plus formidabl armé ke l'Oksidan u jamè vu. La renomé d'une tèl armé, jouint à la vivasité dè-z intérè¨ angajé dan la lut, amna oprè de Charles Martèl[12] une noblès nonbreuz ki étè fyèr d'avouar à konbatr dè-z ènemi¨ osi tèribl¨, é de lè konbatr sou le komandman d'un si gloryeu kapitèn. [Note 10: Abdoul-Rahaman-Bin-Abdoullah-el-Gbafiki, vis-roua d'Espagne sou le kalif Yésid, fu batu prè de Tour¨, o moua d'oktobr 733.] [Note 11: Lè Vizigo¨, venu¨ avèk Ataulf, okupè l'Espagne depui le sinkyèm syèkl, aprè l'avouar anlvé o-z anprer¨ de Rome.] [Note 12: Mèr du palè sou lè premyé¨ roua¨ fénéan¨; il étè fis¨ de Pépin d'Héristal, é, kom lui, chèf dè sègner¨ de la Gol frank. Martèl ou Marto è le surnon ki lui fu doné lorsk'il u vinku é pour insi dir ékrazé l'armé dè-z Arab¨ ou Sarazin¨.] Sifroy, an sa kalité de puisan chevalyé, orè u ont de se repozé dan son boner pandan ke d'otr sonjè o salu publik. Mè koman kité Geneviève? Koman la rézoudr à une séparasion? Il¨ plerèr lontan avan de pouvouar s'y désidé l'un é l'otr; é, lorske Dyeu u anfin envoyé à Geneviève une fort rézolusion, lorske Sifroy kita sa jen é bèl é bone Geneviève, il¨ plerèr byin plu-z ankor. Vi Dépar de Sifroy. Lè préparatif¨ étan tèrminé é le jour du dépar venu, le kont apla tous¨ sè domèstik¨, é, aprè le-r avouar rekomandé l'obéisans anvèr sa chèr fam, il pri son favori par la min é, le prézantan à Geneviève, il di: «Madam, vouasi Golo à ki je lès le souin de vou konsolé. L'èkspéryans ke j'é de sa fidélité me fè èspéré ke l'annui ke v vou kozé mon-n apsans sera an kèlk fason tanpéré par le zèl de se bon sèrviter.» Mè Geneviève ne sonja gèr à Golo; èl se pama an voyant venir l'er du dépar; on la releva, èl retonba par troua foua. Tous¨ lè domèstik¨ kourur o remèd¨ pour raplé son am ki sanblè s'anfuir, soua douler de vouar partir Sifroy, soua krint de demeré sou la konduit de Golo. Le kont, ki avè apèrsu le chanjman ki s'étè fè sur le vizaj de la kontès lorsk'il lui avè parlé de la fidélité de son favori, bèsa lè yeu¨ é di: «S'è-t à vou sel, rèn du syèl, gloryeuz mèr de mon Sover, ke je lès le souin de ma chèr Geneviève. --Alé, Sifroy, repri Golo; alé ardiman ou vou-z apèl l'oner. Ne krègné pa k'il ariv okune disgras à votr fam; vou ne pouvé la mètr an de plus sur¨-z é-t an de plus fidèl¨ min¨ ke lè myèn.» Vii Premyé¨ jour¨ de tristès. Sifroy parti é ariva à l'armé, ou il fu resu avèk joua par le gran Charles Martèl, é prèsk osito la kanpagn komansa. Geneviève resevè dè mésaj¨ frékan¨ ki lui fezè par dè march é dè travo¨ de l'armé. Sè nouvèl¨ lui kozè une grand pèn; kar lè Fran¨ étè fo-t an péril. Charles Martèl konduizi sè troup¨ vèr la Loire, à peu de distans de la grand vil de Tour¨. Il ordona o-z abitan¨ de n'ouvrir ler¨ port k'o vinker¨, é, pour oté o lach tou-t èspouar de fuit, il mi sur lè-z èl¨ de son armé dè kor de kavalri charjé de koupé lè jarè¨ à seu ki se retirrè dè ran¨ pour prandr la fuit. Viii Batay de Tour¨. Avan de komansé la batay, Charles parla insi à sè solda¨: «Konpagnon¨, je voua byin ke vou brulé d'an venir o min¨ é k'il ne vou fo pouin fèr de lon¨ diskour. «Ne chèrchon pa dan lè syèkl¨ pasé dè-z ègzanpl¨ de kouraj é de vèrtu; donon-z-an pluto à la postérité. É sela nou-z è fasil ojourd'ui; il fo vinkr, ami¨, il fo vinkr. Kan nou-z oryon rézolu de rèsté insansibl¨-z à no-z intérè¨, à la ruine de no mèzon¨, o karnaj fè dan no vil¨, à la dézolasion de no fam¨, l'injur fèt à Dyeu é à la relijyon krétyèn[13] sufirè. [Note 13: Lè-z Arab¨ voulè konkérir le mond o non du dyeu de Mahomet.] «Konpagnon¨, il s'aji de défandr se Dyeu ke nou-z adoron, sè sin¨ ke nou-z onoron, sèt relijyon ke nou profèson. Pèrmètré-vou à sè Mor¨[14] d'outrajé ché nou notr Égliz? [Note 14: On-n aplè lè-z Arab¨ du non de Mor¨, pars k'avan d'okupé l'Espagne, il¨ s'étè d'abor établi, sur lè kot¨ de l'Afrique, dan l'ansyèn provins de Mauritanie, ki konpran ojourd'ui l'Algérie, Tunis, Tripoli é une parti du royaume de Maroc.] «Alé, chèr¨ konpagnon¨, alé konbatr pour la glouar de la France. Le gloryeu sin Martin[15] è-t avèk vou; s'è sou lè mur¨ de sa vil ke nou-z alon vinkr. An-n avan! Pour notr Dyeu é pour notr patri ki doua un jour gouvèrné le mond!» [Note 15: Patron de Tour¨.] Le frémisman dè solda¨ s'étè akru à chak fraz. Il¨ s'ékriyèr: «An-n avan!» avèk ler chèf, é kourur o konba. Kom dè lyon¨ il¨-z ékrazèr l'armé dè-z infidèl¨. Lè Sarazin¨ s'anfuir, lèsan sur le karo ler roua é troua san souasant-kinz mil mor. I Glouar de Sifroy. Aprè sèt ereuz journé, on prézanta à Martèl un gran nonbr de genettes[16] ki son de peti¨ animo nouar¨ mouchté de rouj; Charles Martèl voulu lè fèr sèrvir de trofé à sa viktouar, é il instituia l'ordr de la Genette. Il y u sèz chevalyé¨ de l'ordr, é Sifroy fu l'un d'eu¨. Osi envoya-t-il un de sè gentilhommes à Geneviève avèk une lètr ke vouasi: [Note 16: Group de mamifèr¨ karnasyé¨, démanbré résaman du janr dè civettes. La genette vulgèr se rankontr dan le midi de la France.] «Madam, je pui byin dir ke je n'avè jamè konu lè-z amèrtum¨ de la vi. S'è depui ke je sui séparé de vou k'il m'a été doné de lè konètr. O souvenir de notr komune félisité, lè regrè¨ de l'apsans devyèn byin kuizan¨, é je ne pui me raplé ke j'é été le konpagnon de votr ègzistans san me trouvé prézantman le plus malereu dè-z om¨. «Si l'asurans ke j'é de vivr dan votr ker ne flatè ma douler, il y a lontan k'èl serè tou-t à fè mètrès de mé sans é k'èl ne trouvrè plus de remèd dan ma rèzon. «S'è la konfyans ke vou-z avé dan lè joua¨ de notr avnir ki m'a anardi o milyeu dè péril¨ ke je vyin de kourir. Gras o syèl, je n'é resu okune blésur, é je pourè byinto me konsakré tou antyé o boner de ma fam chéri. «Je vou-z an konjur donk, èmabl épouz, essuyez vo larm¨ é arèté sè soupir¨ don l'éko vyin jusk'à moua é me troubl. Prené par à ma bone fortune, réjouisé-vou de la grand viktouar ki a glorifyé no drapo¨. É, afin ke vou-z ayez kèlk sujè de le fèr, je vou ofr le prézan don-t il a plu à notr chèf d'onoré mon kouraj é ma ardyès. «Je ne pui le prézanté à une pèrsone ki me soua plus chèr, é, si vou le resevé avèk la joua ke je me promè, j'an tirrè otan de satisfaksion ke si l'on m'érijè dè statu, é ke si tout lè bouch de la renomé étè employées à parlé o mond de mon mérit. Adyeu, madam.» S'étè le chevalyé Lanfroy ki étè charjé de porté à Geneviève la lètr de son mari; la dilijans k'il fi fu trè-grand é byinto il ariva oprè d'èl. Kan on vin lui dir k'il étè venu un jantiyom de la par de Sifroy, èl ne pu kontnir sa joua é sur-le-chan demanda de sè nouvèl¨. «Madam, di le chevalyé, vouasi dè lètr¨ ki vou-z an-n instruiront de mèyer gras ke moua.» Èl lè-z ouvri é lè lu pluzyer foua de suit. Néanmouin sa joua ne fu pa osi grand ke si èl u apri le prochin retour de selui k'èl èmè. Èl intèroja Lanfroy, ki lui apri ke son mètr alè kité Tour¨, avèk Charles Martèl, pour se mètr à la poursuit dè Sarazin¨ é fèr le syèj d'Avignon. Tous¨ sè diskour ne plèzè-t an-n okune fason à la kontès, ki voyé ke la gèr alè retenir son mari pour lontan. ¨ Répons de Geneviève. Èl plera, é, lorske le jantiyom de Sifroy du repartir, èl lui remi sèt répons: «Chèr Sifroy, si la lètr ke vou m'avé ékrit m'a doné kèlk konsolasion, je n'an veu d'otr témouin ke selui ki me l'a remiz; mè si èl m'a lèsé konsvouar de nouvèl¨ krint¨, il n'y a ke mon-n amour ki vou puis le dir. Je vou croyais sur le pouin de revenir o milyeu de sè lyeu¨ ki étè si joyeu¨ nagèr, é ki mintnan son plin¨ de tristès. Vou ne revné pa, votr apsans se prolonj, é peu-ètr mon maler ira-t-il si louin ke le tan de sèt apsans sera plus lon ke ma vi. «Kan lè nouvèl¨ de sèt grand batay de Tour¨ me fur aporté, je ne vou pui èksprimé de konbyin de krint¨ mon ker fu sézi: sèt tanpèt è pasé, sè-t oraj è disipé, é vou me jeté dan-z un-n otr dézèspouar. «Élas! ke vou-z avé l'èr de peu apréandé se ki m'èkspoz o azar kruèl de pèrdr mon-n épou! Konsidéré, chèr Sifroy, ke la fortune n'a pa de moyan plu-z èkstraordinèr pour fèr santir sè félisité ke ler peu de duré. Sa konstans, ne pouvan ètr asuré, doua ètr suspèkt. «Ne m'èstimé pa ignorant à se pouin dè retour¨ de la prospérité. Je lè redout, é je sè d'ayer ke dè ruiso¨ de san ènemi ne val pa une gout du san de mon chèr épou. Sèt sel pansé me fè èspéré ke vou soré modéré votr kouraj, ki è le plus redoutabl de vo-z ènemi¨, de per d'èkspozé osi votr Geneviève à la mor. Si vou-z avé rézolu de chèrché lè-z okazyon¨ de mourir, é si vou-z oublié ma douler, sonjé o mouin à l'anfan don je vè ètr byinto mèr.» La douler avè komansé sèt lètr é la douler la fini. Notr palatin étè o syèj d'Avignon[17] kan il la resu. Vou dir le troubl ke lè dèrnyèr¨ parol¨ jetèr dan son am, je ne l'essayerai pa. [Note 17: Lè-z Arab¨ avè okupé l'ansyin tèritouar ke lè Vizigo¨ avè konki dan le midi dè Gol¨, é ki s'étandè dè Pyrénées o Rhône.] Xi Golo médit sè méchansté¨. Golo, à ki Sifroy avè doné plus d'otorité ke Jozèf n'an resu de Faraon, avè d'abor trété Geneviève avèk le rèspè k'il devè à sa vèrtu. Mè lorske Sifroy fu parti depui kèlk tan, il trouva ke sa douler la randè plus bèl, é il santi nètr an lui une grand anvi du boner de Sifroy. Il se pèrmi de déziré la kontès pour fam é il ne su pa kontnir sa pasion nèsant, de sort k'il tonba dan l'inikité é konsu l'idé du krim le plus kruèl. Son rèv fu d'anpéché le retour du kont, é de pèrsuiadé à Geneviève ke lui, Golo, étè dign de devenir son épou. Toutfoua, kom il falè du tan pour arivé à l'akonplisman de se rèv il komansa par sondé le ker de la kontès. Un jour k'èl regardè kèlk tablo¨ k'èl avè fè fèr, il se randi vèr èl é s'okupa an aparans de sè pintur¨. Èl l'intèroja sur l'un dè tablo¨, ki étè son propr portrè. Golo, ki ne chèrchè k'une okazyon d'èksprimé se k'il santè, voyant ke lè demouazèl¨ é lè domèstik¨ de la kontès étè tro élouagné pour l'antandr, lui di: «Vrèman, madam, il n'è pouin de boté ki aproch de sèt figur; pour moua, je m'èstim ereu d'y ataché à jamè tout mé afèktyon¨.» An parlan insi, il tenè son regar arété sur Geneviève, ki s'an apèrsevè byin, mè ki fi sanblan de ne ryin konprandr o parol¨ ékivok¨ de son intandan. Golo devina la sekrèt pansé de Geneviève, é voyant k'èl antandè, kouak'èl s'an kacha, se k'il voulè lui dir, prenan d'ayer la saj disimulasion de sa mètrès pour un konsantman réèl, il montra son vizaj plu-z à dékouvèr, é sè soupir¨ se mèlèr à sè parol¨. «Madam, di-il, je ne voua ryin d'èmabl ke vou; j'oz krouar ke vou me jujé dign de votr amityé, é, s'il vou plè, o ka ke Sifroy mer, de m'aksèpté un jour pour épou, je ne me plindrè pa.» Xii Épouvant de Geneviève. Sè mo¨ fu-t un kou de foudr pour Geneviève; néanmouin, lorsk'èl u repri sè sans, sa kolèr é son indignasion s'exhalèrent libreman; èl reprézanta à Golo la ont de son infidélité avèk dè reproch si amèr¨, ke, s'il avè véritableman èmé Geneviève, il orè u byin de la doule-r an l'antandan lui èksprimé son mépri. Èl dizè: «Mizérabl sèrviter, è-se insi ke vou gardé la fidélité promiz à votr mètr? Avé-vou byin ozé formé le dézir de la mor de mon-n épou? Avé-vou-z ozé krouar ke je konsantirè à devenir jamè votr fam, moua ki é otan d'orer de votr krim ke d'anvi de le punir? É koman avé-vou kru ke mon silans devè vou-z ankourajé? Gardé-vou dézormè de me tenir de parèy¨ diskour: j'é le moyan de vou fèr repantir de votr foli.» Ke pouvè fèr Golo an-n antandan sè parol¨? Il n'étè plus tan de répondr, é déja lè sèrviter¨ de la kontès s'étè apèrsu¨ de son émosion. Il konpri k'il falè disimulé, é il s'èkskuza de sèt fason anbigu: «Madam, s'il y a de ma fot an se ke vou me reproché, j'èspèr vou doné tèl satisfaksion k'il y é lyeu de m'akordé mon pardon é de me fèr mizérikord.» Seu ki antandir sè parol¨ krur ke l'intandan l'avè ofansé dan le sèrvis de la mèzon é k'il promètè de réparé son ofans. Xiii Pèrfidi du trètr Golo. Il y avè o sèrvis de Sifroy un pourvoyeur ki avè gagné lè bone¨ gras¨ de Geneviève à koz de sa grand vèrtu é de son zèl. L'intandan, s'an-n étan apèrsu, parti de la pour imajiné une traizon nouvèl é plu-z infam. Il rézolu de demandé ankor à Geneviève de konsantir à l'ègzékusion de sè projè¨, é se promi, si èl refuzè, de l'akuzé d'èmé son vèrtuieu pourvoyeur é de sonjé avèk lui à anpéché le retour de son épou. Sifroy aprandrè par lui ke se sèrviter avè ozé prétandr an sekrè à l'amityé é à la min de la kontès, é ke sèl-si ne lui avè pa témouagné d'avèrsion. Geneviève portè alo-z an son sin l'anfan don-t èl avè parlé dan sa lètr. Un souar ke la frècher du tan invitè à la promnad, Geneviève sorti é se promna dan le jardin. Golo, fègnan d'avouar kèlk afèr à lui komuniké, s'aprocha d'èl é, aprè pluzyer parol¨ lansé à désin, il lui di: «Madam, si je vou parl, se n'è pa pour vou kontrindr à m'èmé kontr votr inklinasion, mè selman pour vou dispozé à ètr mouin kruèl é à m'akordé la demand ke je vou fè d'avansé ma mor avèk se fèr, é de me punir du krim ke j'é komi.» An mèm tan il lui tandè un pouagnar. Geneviève ne répondi pa. Piké de se silans, Golo se retira plin de raj. Kèlk jour¨ aprè, il fi aplé deu-z ou troua dè plus ansyin¨ sèrviter¨ de la mèzon, é, lèsan koulé de sè yeu¨ dè larm¨ pèrfid¨, il ler parla de la sort: «Mé-z ami¨, je ne sorè vou fèr konprandr le déplézir avèk lekèl je me trouv dan la nésésité de vou dékouvrir une choz ke j'é lontan kaché. Je me tèrè s'il ne s'ajisè de notr mètr, ke Madam la Palatine a trai. «Oui, j'é ont, é je n'oz k'an me kontrègnan dir se ke j'é vu. Mè kèl moyan de vou kaché se k'à la fin vou-mèm vou dékouvriryé! «Vou konèsé Raymond, le pourvoyeur. É byin! sè-t hypocrite sèrvite-r a konséyé à Geneviève une rézolusion kriminèl. Il¨-z on formé le projè d'anpéché le retour de notr mètr é de s'unir par le maryaj. Déja il¨ prépar lè moyens nésésèr¨ à l'ègzékusion de se projè koupabl. J'é surpri ler sekrè, moua an la fidélité de ki s'è repozé Sifroy. «A! trètr é pèrfid pourvoyeur! è-se insi ke tu kouvrè tè pansé du voual de la vèrtu? S'étè donk la se ke promètè le zèl de ton sèrvis! Il fo ke se monstr é employé la maji é lè sortilèj¨ pour aveglé insi l'èspri de Geneviève. «Vouala, mé-z ami¨, se ki è. J'é kru ke je devè prandr vo-z avi sur une si trist afèr, afin de kaché l'infami de sèt mèzon otan ke sela sera posibl. Néanmouin, je doua é je vè doné avi à notr sègner de la déplorabl situiasion dan lakèl nou nou trouvon tous¨.» Xiv Geneviève è mené dan la Tour. Un jour ke Geneviève étè ankor kouché; Golo apla le pourvoyeur é, avèk dè parol¨ ki avè le son du tonèr, il lui reprocha d'avouar employé la maji pour égaré l'èspri de la kontès é l'amné à dè rézolusion¨ vouazine¨ de la foli. Le povr Raymond u bo protèsté de son inosans, prandr le syèl é la tèr à témouin du rèspè k'il avè pour la fam de son mètr, il falu k'il se lèsa konduir dan la prizon ke Golo lui avè fè préparé. Se fu une choz byin trist ke de vouar le trètr, aprè avouar fè anfèrmé le pourvoyeur, se randr dan la chanbr de Geneviève é lui dir ke Raymond avè avoué sa par de ler krim komun. La sint fam u bezouin de tout sa vèrtu an sèt rankontr; ankor sa pasyans u-èl kèlk moman¨ d'oubli: èl se plègni. Mè Golo avè sédui-t ou konvinku tous¨ lè jan¨ de la mèzon; é pèrsone ne l'ékouta, pèrsone ne fu-t ému de sa mizèr. Golo, l'ayant byin atéré, la fi prandr é konduir an-n une tour vouazine de sèl ou étè ranfèrmé Raymond. De la èl antandè sè kri¨. Tan de pèn pouvè la fèr mouri-r an l'éta ou èl se trouvè; mè Dyeu pri un souin partikulyé de la mèr é de l'anfan ki alè nètr. Povr Geneviève, de kèl-z angouas sè jour¨ é sè nui¨ ne fu-t-il¨ pa ranpli-z an sèt prizon kruèl! Èl priyè, èl plerè, èl jémisè. «Élas! mon Dyeu, dizè-èl, è-t-il posibl ke vou pèrmètyé lè mo¨ ke je soufr, vou ki avé une parfèt konèsans de mon inosans? Ke vou-z é-je fè pour ke vou me randyé le trist sujè de tan de douler¨? A! Dyeu plin de pityé, n'avé-vou pa de chatiman¨ plus dou é mouin onteu pour moua? O mouin sové l'anfan ki m'è promi; protéjé-le lorsk'il sera venu o mond; ne l'anvlopé pa dan ma ruine. Je konsan à mourir, mè k'il viv! Je konsan à périr dézonoré, mè k'il grandis an glouar! Frapé-moua san ke lè kou¨ retonb sur lui. Peu-ètr un jour votr mizérikord fera-t-èl ke justis soua randu à la mèr mizérabl, aflijé, mè inosant.» S'è dan sè lamantasion¨ ke Geneviève ègzalè sa douler nui é jour, san-z èspéré-r okun soulajman. Golo vèyè sur se trézor; il venè la vizité souvan, é alor, dan l'onbr é le silans de la tour, il lui parlè un langaj koupabl; il essayé de la fèr konsantir o krim k'il avè konsu é don-t il akuzè le pourvoyeur; il uzè à la foua dè-z ègzortasion¨ é dè menas. Si èl ne fléchisè pa, dizè-t-il, nul voua de salu ne lui étè ouvèrt, é Sifroy ne la krouarè jamè inosant. Èl n'avè donk k'à l'ékouté, lui, Golo, ki s'étè fè son akuzater é son jolyé pars k'èl refuzè de devenir sa fam. Tout sè-z inportunité¨ aflijè Geneviève byin otreman ke lè mo¨ de la prizon. Golo fi de nonbreuz¨ tantativ¨ san se lèsé dékourajé par l'obstinasion dè vèrtu¨ de sa viktim. Anfin il rézolu d'employer une otr manevr; il parla du retour prochin du kont, é anonsa ke Sifroy s'étè anbarké é revnè par mèr. Peu aprè, il di ke le vèso avè fè nofraj é ke Sifroy étè mor. Xv Nouvo¨ artifis¨ du trètr Golo. Sur sèt nouvèl il supoza dè lètr¨ k'il fi arivé jusk'à Geneviève, afin de la konvinkr de la mor de son mari. Mè la byinnereuz Vyèrj Mari, mèr de Dyeu, révéla dan-z un rèv à la kontès l'artifis de Golo. Golo essaya d'employer la fam ki portè à Geneviève sa nouritur; il la konjura de gagné le ker de sa mètrès é d'adousir son èspri par tous¨ lè-z artifis¨ don-t èl pourè s'avizé. Il èspérè réusir par se moyan; mè il se tronpa, kar il trouva ke la vèrtu de Geneviève resanblè à un roché. Si lè van¨ le bat, s'è pour l'afèrmir; si lè flo¨ le frap, s'è pour le polir. Ni menas, ni flatri, ni douser, ni kruoté, ryin ne la fi sukonbé. Xvi Nèsans de Bénoni dan la tour. Sepandan le tèrm ariva okèl Geneviève u un fis¨. Abandoné de tous¨, Geneviève devin mèr o milyeu d'une grand dézolasion. «Élas! mon povr anfan, di-èl, an kèl trist moman vyin-tu prandr ta par de la vi? Tu ne sè pa konbyin ta mèr soufr de douler¨! Tu ne sè pa ke mé mizèr¨ seron lè tyèn!» É èl l'anbrasè, é èl mouyè de larm¨ sè petit¨ jou tranblant¨. Krègnan ke le bezouin ou la riger de Golo ne le fi mourir byin vit é or de la gras de Dyeu, èl l'ondoya é le batiza du non de Bénoni; pui èl lui fi dè lanj¨ avèk de vyeu linj¨ k'on lui avè lèsé. Xvii Lètr de Golo à Sifroy. Sifroy ignorè tout sè choz¨. Golo, voyant k'un fis¨ étè né à Geneviève é apréandan le retour prochin de son mètr, rézolu de ne plus retardé l'achèvman du maler de la kontès. Deu moua anviron aprè la nèsans de Bénoni, il apla un dè sèrviter¨ k'il avè tronpé, é le charja, aprè lui avouar doné sè-z instruksion¨, de porté o kont palatin une lètr insi konsu: «Mon nobl sègner, si je ne krègnè de publiyé une infami ke je veu kaché, je konfyérè un gran sekrè à se papyé. Mè tous¨ vo domèstik¨, é partikulyèrman selui-si, ayant vu le zèl don j'é uzé é lè-z artifis¨ ki on tronpé ma prudans, je n'é bezouin ke de ler témouagnaj pour mètr ma fidélité an lumyèr é mon sèrvis an èstim. Croyez tou se ke vou dira Herman le jardinyé, é mandé-moua votr volonté pour ke j'y obéis.» Nou-z avon di ke le kont étè o siége d'Avignon kan il resu lè premyèr¨ nouvèl¨ de sa fam. Jamè on ne vi étoneman parèy à selui ke montra le palatin-n an lizan la lètr de Golo é-t an-n antandan le diskour du mésajé. Il ne méditè ke de ot¨-z é kruèl¨ vanjans¨. De la stupéfaksion il tonbè dan la kolèr, de la kolèr dan la furer, de la furer dan la raj. «A! modit fam! falè-t-il si malereuzman atristé la joua de mé triyonf, si onteuzman souyé la glouar ke j'é taché d'akérir pour toua? Devè-tu employer tan d'artifis¨ pour kouvrir ta pèrfidi, é devè-tu findr une am si pyeuz lorsk'èl étè si kriminèl? É byin! puisk tu n'a tenu kont de moua, de toua je ne tyindrè kont. Je n'épargnerè ni ton san ni selui de ton anfan.» Aprè avouar byin pansé à la vanjans k'il devè tiré du krim de sa fam (é san sonjé à douté dè-z asèrsion¨ de Golo), il apla le mésajé, é lui ordona de dir à son intandan k'il falè ke Geneviève fu étrouatman anfèrmé é ke pèrsone ne pu la vouar. Kan à Raymond le pourvoyeur, on n'avè k'à invanté le plu-z atros dè suplis¨ pour punir le plus ideu dè krim¨. Golo resu avèk plézir lè-z ordr¨ de son mètr. Il komansa par se débarasé de Raymond, é, san chèrché un suplis publik don-t il krègnè l'ékla, il le fi anpouazoné. Se fu le premyé akt de la trajédi. Xviii Golo é la sorsyèr de Strasbourg. Ayant apri ke le kont devè revenir byinto, Golo ala o-devan de lui jusk'à Strasbourg[18]. Il y avè dan le vouazinaj de la vil une vyèy sorsyèr, ser de sa nouris, don-t il kru devouar se sèrvir. Il ala an sa mèzon, é la priya d'uzé de sè-z artifis¨ de fason à se ke Sifroy kru se ki n'avè jamè été. Tou-t étan insi konsèrté, il se randi o-devan du palatin son mètr, ki le resu avèk mil témouagnaj¨ de byinvèyans. Sifroy le tira byinto à l'ékar é lui demanda dè nouvèl¨ de l'éta déplorabl de sa mèzon. Se fu-t alor ke Golo fègni une viv douler é lèsa koulé de sè yeu¨ dè ruiso¨ de larm¨. Le kont louè infiniman la konduit de son intandan. [Note 18: An-n Alsace, sur la rivyèr d'Ill, prè du Rhin.] Anfin Golo lui di: «Monsègner, je ne kroua pa ke vou doutyé d'une fidélité ke je voudrè vou témouagné o préjudis de se ke j'é de plus chèr é o pri de ma vi èl-mèm; mè si vou voulé avouar d'otr prev¨ de sèt movèz afèr, j'é le moyan de vou fèr vouar koman se son pasé lè choz¨. Il y a prè d'isi une fam for savant, ki vou-z instruira otan ke le pèrmètra Votr Sègneri.» A sè parol¨, Sifroy se santi surpri par une kuryozité ki devè lui kouté dè regrè¨; il priya Golo de le konduir dan sèt mèzon. Sur le souar, le kont é son konfidan se dérobèr du milyeu de ler suit é se randir sekrètman o loji de la sorsyèr. Le palatin lui mi dan la min une asé bone kantité d'éku¨, é la konjura de lui fèr vouar tou se ki s'étè pasé an son apsans. La vyèy ruzé, ki voulè akrouatr son dézir par un refu, fègni d'y vouar dè difikulté¨, é essaya de l'an détourné par mil rèzon¨. Èl lui dizè, par ègzanpl, k'il vèrè peu-ètr dè choz¨ don l'ignorans lui serè plu-z util ke la konèsans n'an-n étè dézirabl, é k'un maler ki n'è pa tou-t à fè konu é n'è ke soupsoné se trouv ètr par la mouin aflijan. Tou sela n'étè di ke pour éguiyoné Sifroy é randr le pyèj plus sur. Il répondi k'il étè rézolu à tou konètr, koua k'il pu lui an kouté. Alor èl le pri par la min, é Golo de mèm, é èl lè mena dan-z une sélul vouté, pratiké o-desou de sa kav. Ryin ne donè de lumyèr ke deu gros¨ chandèl¨ de suif vèrdatr. Aprè avouar marké deu sèrkl sur le sol avèk sa bagèt, èl mi Sifroy o milyeu de l'un dè deu, é prononsa sur lui sèrtin mo¨ don le son épouvantabl fezè drésé lè cheveu¨; èl tourna troua foua à rekulon otour de l'otr sèrkl, é ariva prè d'un so plin d'une o nouar é uileuz. Èl soufla troua foua sur sèt o. Lorske lè rid formé par le soufl s'éfasèr, èl apla le kont, ki regarda. Il fi troua jénuflèksion¨ sur son ordr, é aprè chakune dè jénuflèksion¨ un tablo se montra sur la fas de l'o. La premyèr foua il apèrsu sa fam ki parlè o pourvoyeur avèk un vizaj ryan é d'un-n èr plin de douser; la segond foua, il la vi ki le resevè-t an son partikulyé, é lui promètè d'ètr sa fam lorsk'on-n orè anpéché le retour du kont; la trouazyèm foua, il¨ lui parur konplotan d'un bon akor é sonjan o moyens de se débarasé de lui. Kan un-n éléfan è-t an furi, s'è-t asé de lui montré dè brebi pour k'il s'adousis. Golo, ki krègnè ke la kolèr de Sifroy ne fu pa asé grand, tacha, an-n élouagnan l'imaj de Geneviève é son souvenir mèm, de lui oté tout okazyon de pityé é de fèblès, é il réusi: le kont modi son inosant épouz. Alor Golo lui di k'il étè à krindr k'an voulan punir son krim d'une fason tro éklatant, il n'an randi l'orer tro publik, é il le priya de lui remètr, à lui Golo, son fidèl intandan, le souin de sa vanjans, tandis k'il se randrè-t an sa mèzon à petit¨ journé¨. Xi Geneviève è kondané à mourir. Golo, de retour o chato, u la sotiz de révélé tou se mystère à la nouris. Il avè u le souin de lui défandr d'an parlé; mè la providans de Dyeu ne voulu pa pèrmètr ke sèt fam fu plus diskrèt ke lè-z otr fam¨, ki n'on de silans ke pour se k'èl¨-z ignor. À pèn u-èl apri lè détay¨ dè manevr de Golo, k'èl an fi par à sa fiy. Sèl-si, ki n'étè pa dépourvu de louabl¨ kalité¨, avè pityé dè mizèr¨ de Geneviève; èl plerè lorsk'èl se trouvè prè d'èl. Un jour la kontès lui demanda pourkoua èl étè si trist. «A! madam, répondi la povr fiy, je sui trist à koz de votr maler! Golo a resu l'ordr de monsègner de vou fèr mourir. --É byin, ma fiy, di la kontès, il fo nou-z an réjouir; s'è-t une faver ke la mor, é je l'é demandé à Dyeu depui byin lontan. La sel choz ki m'inkyèt, s'è le sor de mon-n anfan. --Madam, il doua mourir avèk vou.» À sè mo¨, Geneviève rèsta kom frapé de la foudr; pui èl pousa un kri: «A! mon Dyeu, di-èl, soufriré-vou ke sèt petit kréatur, ki n'a pa ankor péché, soua frapé insi, é lui feré-vou un krim du maler de sa mèr?» An dizan sela, èl bègnè de larm¨ lè jou de Bénoni. Lorsk'èl se fu-t un peu remiz, èl parla insi à la povr fiy: «Ma mi, je ne sè si je te doua supliyé de randr un dèrnyé sèrvis à la plus mizérabl de tout lè fam¨. Tu peu m'oblijé, sepandan, é avèk peu de pèn é san kourir gran risk; tou se ke je te demand, s'è ke tu m'aport de l'ankr é du papyé; tu an trouvra dan le kabinè ki è prè de ma chanbr: tyin, vouasi ma klé, pran-y tou se ke tu dézirra de mé joyo.» La fiy ne manka pa de fèr se don-t èl avè été priyé. Èl aporta le papyé é l'ankr: Geneviève ékrivi un biyè, ke sa fidèl sèrvant ala glisé dan le kabinè de la kontès. X Geneviève è konduit dan lè boua. Le landmin, osito ke paru l'oror, Golo fi venir oprè de lui lè deu sèrviter¨ k'il croyé lè plus dévoué à sa pèrsone, é il ler komanda de konduir la mèr é l'anfan dan-z un boua ki étè à une demi-lyeu du chato, de lè tué-r an se lyeu ékarté, pui de jeté ler¨ kor à la rivyèr. Lè deu sèrviter¨, sur sè-t ordr, alèr dan la prizon, dépouyèr Geneviève de sè-z abi¨, la vêtirent de vyeu ayon¨ é la konduizir vèr le lyeu de son suplis. Lè deu-z inosant¨ viktim¨ étan arivé la ou èl¨ devè mourir, l'un dè ministr¨ de sèt barbar ègzékusion levè déja le bra-z an l'èr é ajitè le koutla ki alè tranché la tèt de Bénoni, lorske la mèr demanda à ètr frapé d'abor, afin de n'avouar pouin à mourir deu foua. La vèrtu inosant é aflijé, lorsk'èl è paré dè gras¨ du kor, a byin du pouvouar sur le ker dè-z om¨. Seu ke Golo avè chouazi pour oté la vi à la kontès fur présizéman seu ki la lui konsèrvèr. Sè dèrnyèr¨ parol¨ chanjèr tèlman ler kouraj an konpasion, ke l'un di à l'otr: «Kamarad, pourkoua tremperions-nou no min¨ dan-z un si bo san ke selui de notr mètrès? Lèson vivr sèl à ki nou n'avon ryin vu fèr de dign d'une si kruèl mor, sa modèsti é sa douser son dè prev¨ infayibl¨ de son inosans. Peu-ètr un jour vyindra-t-il ki mètra sa vèrtu an-n évidans é amélyorra notr sor.» [Ilustrasion] Sela étan insi rézolu, no deu sèrviter¨ komandèr à la kontès de s'anfonsé si avan dan la forè ke Sifroy ne pu jamè-z an-n avouar de nouvèl¨. Il étè fasil de se kaché dan-z un boua ki sanblè n'avouar été fè ke pour ètr la retrèt dè bèt¨ fov¨. Son étandu effrayé seu ki avè à le travèrsé; son obskurité étè la demer du silans; on n'y antandè ke le kri dè ibou¨ é d'otr voua lamantabl¨. Alé ardiman, alé, Geneviève, dan se lyeu plin d'orer, é remèrsyé Dyeu ki otrefoua vou-z aprivouaza o silans, à l'obskurité é à la solitud. Kan lè sèrviter¨ fu-t arivé à la mèzon, l'intandan kru k'il¨ avè ègzékuté son komandman, é il an resanti une for grand joua. Osito il an dona avi o palatin, an la mèzon dukèl il fezè le mètr. Sifroy étan arivé, on ne parla ke de chas, de rékréasion¨ é de pas-tan, afin d'élouagné tout lè pansé ki pouvè raplé la mémouar de Geneviève. Xxi Geneviève dan la forè avèk Bénoni. Lèson le kont chèrché dè konsolasion¨ dan l'oubli, é alon vèr Geneviève, dan le boua ou nou l'avon lèsé. Osito ke lè sèrviter¨ l'ur abandoné, sè premyé¨ pa la konduizir sur le bor de la rivyèr[19] ki pasè prè du chato. Se fu la k'èl pri la bag ke Sifroy lui avè miz o doua avan son dépar, é k'èl la jeta dan le kouran dè flo¨, dizan k'èl ne voulè plus vouar sèt mark d'une unyon ki lui avè kozé tan de maler¨. [Note 19: La léjand veu san dout parlé isi de la Moselle.] Deu jour¨ s'ékoulèr dan sè-z èkstrémité¨, san ke ryin vin konsolé sa douler. Le jour ne sanblè luir ke pour lui montré l'orer du lyeu ou èl étè; la nui ranplisè son èspri de sonbr é nouar¨ pansé é sè yeu¨ de ténèbr¨. Le souin de Bénoni ogmantè de bokou sè krint¨, é èl étè byin trist de vouar k'il avè déja kouché deu nui¨ o pyé d'un chèn, san-z otr li ke l'èrb, san-z otr abri k'un peu de ramé. Selui ki se rapèlra ke Geneviève étè une prinsès èlvé parmi lè délis¨ d'une kour n'ora pouin de pèn à s'imajiné sè-z annui¨. N'étè-se pa un spèktakl byin dign de konpasion, ke de vouar la fam d'un puisan palatin dan le mank mèm dè choz¨ don lè plus malereu dè malereu ne son pa privé? ke de vouar son palè chanjé an-n une oribl solitud? sa chanbr an-n un tayi plin d'épine¨, sè kourtizan¨-z an bèt¨ farouch¨, sa muzik an-n urleman¨ de lou¨, sè vyand¨ délikat¨-z an rasine¨ amèr¨, son repo-z an pèrpétuièl¨-z inkyétud¨, sa joua an larm¨ pèrpétuièl¨? Ki u pu antandr, san-z an-n avouar le ker brizé, tout lè plint¨ k'èl konfyè o-z éko¨ de se boua? on-n u di ke lè-z arbr¨ jémisè avèk èl, ke lè van¨ grondè-t an kourou, é ke tous¨ lè-z ouazo¨ avè oublié ler¨ dou ramaj¨ pour pleré son infortune. Si lè mo¨ de sèt povr prinsès touchè trè-sansibleman son ker, on ne sorè dir kèl-z afreu tourman¨ lui kozè seu de son fis¨, surtou lorske sa lang vin à se délyé dan lè premyèr¨ plint¨ de la douler, é ke se peti inosan komansa à santir k'il étè malereu. Geneviève le sèrè kèlkefoua kontr son sin pour réchofé sè peti¨ manbr¨ glasé, é pui, lorsk'èl santè ke Bénoni se remuiè, la pityé prèsè si for son ker k'èl an tirè mil sanglo¨, é ke de sè yeu¨ koulè dè larm¨ infini¨. «A! mon chèr anfan, dizè-èl, a! mon povr fis¨, mon-n ami, ke tu komans de bone er à ètr mizérabl!» A vouar l'anfan, on-n u di k'il avè l'aj de la rèzon; kar, à sè trist¨ parol¨, il pousè un kri si pèrsan ke le ker de Geneviève an demerè sansibleman blésé. Xxii Sifroy dékouvr la lètr ke Geneviève lui avè ékrit an kitan la tour. Lè-z ané¨ se pas. Pandan ke Geneviève pler é depui vin-katr¨ lon¨ moua se dézèspèr dan sa retrèt, sorton un peu de se boua é antron pour kèlk tan dan le chato de son mari. Nou y voyons k'il n'y a pa une sèrvant ki ne soua kontant, pa un lakè ki ne soua-t à son èz, pa un chyin ki n'é du pin plus ke sa sufizans. Golo ajoutè tou se k'il pouvè d'artifis¨ o remèd¨ fourni par le tan lui-mèm pour gérir l'èspri de son mètr. Il ne pu néanmouin-z an fèr disparètr tou-t à fè l'imaj dè vèrtu¨ de Geneviève. Sa modèsti, son onètté, sa pyété é sa konstans, sa tandrès é son amour d'otrefoua étè otan d'agréabl¨ fantom¨ ki lui reprochè sa durté. Se povr om voyé insésaman l'onbr de Geneviève à sè koté¨; é, byin ke son intandan su élouagné adrouatman sè pansé plèn¨ d'inkyétud, néanmouin èl¨ fezè toujour kèlk inprésion sur son èspri. Troua an¨ aprè le retour du kont (troua syèkl¨ de mizèr¨ pour sa fam désolée), Sifroy antra dan le kabinè d'ou la sèrvant de Geneviève avè tiré le papyé é l'ankr; il se mi à parkourir lè papyé¨ ki s'y trouvè, é tou-t à kou dékouvri le biyè ke sa fam y avè fè glisé. Ki ozrè dékrir lè regrè¨ é lè tristès¨ ki se répandir dan son am à la vu de sè-t ékri? Sa bouch proférè mil malédiksion¨ kontr Golo; sè larm¨ koulè an-n abondans; il se frapè la pouatrine, il s'arachè lè cheveu¨ é la barb; il fezè anfin tou se k'inspir la plus viv douler. É sèrt il u falu avouar une am de tigr pour lir sèt lètr san regrè: l'inosans l'avè konsu é la tristès l'avè dikté. Vouasi se k'èl portè: Xxiii Lètr de Geneviève. «Adyeu, Sifroy, je m'an vè mourir, puisk tèl è votr volonté; je n'é jamè ryin trouvé d'inposibl dan mon-n obéisans, kouake je trouv kèlk injustis dan votr komandman. Je veu krouar néanmouin ke vou ne kontribué à ma ruine ke par le konsantman k'on vou-z amèn à doné à dè projè¨ ke d'otr on imajiné. Osi pui-je vou-z afirmé ke tous¨ lè motif¨ ki lè détèrmine, s'è la rézistans ke j'é fèt à dè propozision¨ kriminèl¨, é mé-z éfor¨ pour me konsèrvé pur de tout tach. Tou le regrè ke j'anport avèk moua, s'è d'avouar u un fis¨ ki devyin la viktim de la kruoté de mé pèrsékuter¨. Toutfoua je ne veu pa ke se resantiman m'anpèch de vou souété une ereuz é parfèt félisité. «Je pardone à l'om ki m'a pèrdu. «Adyeu, Sifroy; adyeu, n'oublié pa tou-t à fè votr infortuné, mè inosant, «Geneviève.» Xxiv Abilté du trètr Golo. Golo, ki étè o-z ékout, juja k'il falè lèsé pasé sèt oraj é ke la prudans devè l'élouagné pour kèlk tan de Sifroy. Lorsk'il kru le tan venu de reparètr, il se prézanta é subi de la par de son mètr une long suit de reproch; mè, kom il ne mankè pa d'abilté, il répondi: «Koua, monsègner, vou vou repanté d'avouar oté la vi à sèl ki vou-z a oté l'oner! Tous¨ vo domèstik¨ sav byin ke votr aksion a été just, é il¨ ne l'on pa trouvé movèz. Tout la politik umèn ne vou peu blamé de se ke vou-z avé fè. Voulé-vou-z ètr plus saj ke lè loua¨ é kondané se ke la rèzon aprouv?» Se diskour étè akonpagné de fin¨ témouagnaj¨ d'afèksion; il se glisa dousman dan l'èspri du palatin, an sort ke sè remor ne fur ke kom dè-z ouazo¨ de pasaj ki done chakun un kou de bèk à la dérobé é se retir, chasé k'il¨-z étè par lè rèzoneman¨ de Golo ou par sè-z artifis¨. Puisk Golo trouv moyan de se tiré d'un pa si difisil, plègnon la povr Geneviève, don la mizèr v san dout duré toujour. Xxv Anfans de Bénoni. Sepandan le dézèr ou èl vi avèk son fis¨ n'è plu-z un-n afreu repèr de bèt¨ fov¨: s'è-t une ékol de vèrtu¨, un-n azil de pénitans, un tanpl de sintté. Aprè k'èl y u soufèr troua ané¨ d'ivèr (le solèy n'y parèsè pa à koz de l'épèser du feyaj), l'abitud lui randi sè mo¨ si familyé¨ k'èl n'an-n avè plus d'orer, é sa pasyans la pèrfèksiona jusk'à se pouin k'èl regardè sè mo¨ é sè soufrans¨ kom dè délis¨. L'abitud ran tout choz fasil; se ki sanbl o komansman plin d'éfroua devyin mouin rud à la fin. Le pouazon tu, é néanmouin on-n a vu un gran roua[20] ki s'an nourisè. Ne vou sanbl-t-il pa ke Geneviève devè mourir o milyeu de sè regrè¨ é se noyer dan lè larm¨? é vouala ke tous¨ lè jour¨, lè rekeyan de sè min¨, èl lè-z ofr à Dyeu an sakrifis; ofrand¨ si agréabl¨ à sa bonté k'il la veu rékonpansé otan de sè soupir¨ ke si èl brulè-t an son oner tou l'ansan de l'Arabie. [Note 20: Mithridate, ki prenè sèrtin pouazon¨ par petit¨ doz, pui par doz plus konsidérabl¨, pour n'an-n avouar pa à krindr lè éfè¨. Roua du royaume du Pon-t an-n Asie Miner, il fu l'un dè plus tèribl¨-z ènemi¨ de Rome é selui à ki èl fi la gèr la plus opinyatr. Il vivè dan le premyé syèkl avan l'èr krétyèn.] La premyèr faver k'èl resu du syèl, aprè sè troua an¨ de solitud, se fu sèl-si. Un jour k'èl étè à jenou¨ o milyeu d'une kabane d'èrb¨ sèch k'èl s'étè konstruit, lè yeu¨ fiksé vèr le syèl don l'admirasion sèrvè ordinèrman de nouritur à sè pansé, èl apèrsu une figur étranj. Son èspri avè tro de lumyèr pour ne pa rekonètr ke se devè ètr kèlk'une dè intélijans¨ du syèl, an koua sèrt èl ne se tronpè pa; kar s'étè son anj gardyin ki venè la vizité de la par de Dyeu. Il avè un vizaj ou la boté é la modèsti demerè mélé avèk une majèsté divine; il tenè-t an sa min drouat une présyeuz kroua sur lakèl étè reprézanté Jézu-Krist, le Sover du mond, é d'un ivouar si luizan k'il étè fasil de vouar ke se n'étè pa l'ouvraj dè-z om¨. Lorske Geneviève fu revnu de l'admirasion de tan de mèrvèy¨, l'anj lui prézanta la kroua é lui di: «Geneviève, je sui venu de la par de Dyeu vou-z aporté sèt kroua ki doua dézormè ètr l'objè de tout vo pansé é le remèd souvrin à tous¨ vo mo¨. S'è le boukliyé ki fera tonbé tous¨ lè kou¨ de l'advèrsité à vo pyé¨; s'è la klé ki ouvrira le syèl à votr pasyans.» Geneviève s'étan inkliné resu sèt kroua pour y gravé tout sè viktouar¨. Mè vouasi le prodij: se krusifi, de lui-mèm, suivè notr pénitant partou. Si kèlk nésésité l'aplè deor, il sortè de la kabane avèk èl; si èl chèrchè dè rasine¨, s'étè an sa konpagni. Dan sa povr retrèt, jamè il ne s'ékartè de sè koté¨. Se mirakl dura kèlk moua, jusk'o moman ou il s'arèta dan-z un kouin de la grot ou se trouvè un peti otèl ke la natur avè formé dan le roché. Osito ke kèlk déplézir atakè son povr ker, èl s'adrèsè à selui ki ne pouvè l'ignoré. Un jour ke le souvenir de sè maler¨ se prézanta à son èspri avèk une fors èkstraordinèr, èl se jeta o pyé de la kroua é di: «Juske à kan, mon Dyeu, juske à kan soufriré-vou ke la vèrtu soua si kruèlman trété? N'è-se pa asé de sin-q an¨ de mizèr pour ètr kontan de ma pasyans? Kan j'orè ranvèrsé tous¨ vo otèl¨ é brulé vo tanpl¨, mé larm¨ devrè avouar étin votr kolèr. Je croyais ke mé maler¨ vou donerè lyeu de fèr parètr ke vou-z èt le protèkter de l'inosans osi byin ke le vanjer dè krim¨. Il y a sin-q an¨ ke j'andur un tèribl martyre. On dirè ke ma mizèr è kontajyeuz; pèrsone ne m'aproch. La fin, la souaf, le froua é la nudité son la mouindr parti de mé mo¨. A! Sègner, si vou voulé aflijé la mèr, ke ne prené-vou-z an min la protèksion de son anfan, puisk vou savé k'il a été inkapabl de péché? Pardoné-moua, mon Dyeu, si la douler m'arach sè plint¨; mè j'é kru ke, puisk j'ignorè la koz de tan de mo¨, je pouvè-z an chèrché le soulajman dan le sin de votr mizérikord.» Le peti Bénoni mèlan sè larm¨ à sèl de sa mèr, il¨-z éklatè-t an jémisman¨ si pitoyables ke lè roché¨-z an sanblè touché. Anfin la povr Geneviève, kontinuian sè regrè¨ é anbrasan amoureuzman la kroua, dizè: «Mon Dyeu, ke vou-z é-je donk fè pour ke vou me trètyé avèk tan de riger?» Pandan ke Geneviève parlè, èl antandi une voua, sèl du krusifi, ki dizè: «É! koua! ma fiy, kèl sujè a-tu de te plindr? Tu demand kèl krim t'a miz isi? é! di-moua kèl krim m'a kloué sur la kroua. È-tu plus inosant ke moua, ou tè mo¨ son-t-il¨ plus gran¨ ke lè myin? tu è san krim; j'étè san krim. Tu n'a pa komi l'infami don-t on-n a voulu tèrnir ta réputasion: peu-ètr ke je sui-z un sédukter é un majisyin, insi k'on me l'a reproché? Tu ne trou-z okune konsolasion dan lè kréatur¨: n'è-se pa asé de sèl ki te vyin du Kréater? Pèrsone n'a u konpasion de tè mo¨: ki a u pityé dè myin? Lè-z ètr¨ inanimé¨-z on-t eu¨-mèm orer de ton afliksion; é le solèy n'a-t-il pa refuzé de regardé la myèn? La mizèr de ton fis¨ ogmant tè regrè¨! kroua-tu ke la douler de ma mèr é amouindri mé tourman¨? Konsol-toua, ma fiy, é lès-moua le souin de tè afèr. Pans kèlkefoua ke selui ki a fè tous¨ lè byin¨ du mond an-n a soufèr tous¨ lè mo¨. Si tu konpar ton kalis avèk le myin, tu le bouara avèk plézir é tu me remèrsira de la faver ke je te fè de vivr dan lè douler¨ pour mourir dan lè joua¨.» Se serè-t une choz supèrflu ke de vou dir la konfuzyon ke se peti reproch mi dan l'èspri de notr sint; mè s'il la fi roujir, il lui dona tan de kouraj é de rézolusion ke tout lè-z épine¨ ne lui sanblè ke dè roz¨: osi étè-se le désin de Dyeu de l'animé à la pasyans. Pour témouagné ke sa vèrtu ne lui étè pa inkonu é ke son inosans étè byin proch de sèl ke le premyé om posédè dan le paradi, Dyeu lui soumi antyèrman lè bèt¨ féros¨-z é lè ouazo¨, ki lui obéir avèk joua. Xxvi Lè bèt¨ fov¨ son soumiz¨-z à Geneviève. S'étè une choz ordinèr, dè son antré dan la forè, k'une bich vin alété l'anfan é se kouché tout lè nui¨ dan la kavèrn avèk la mèr é le fis¨, afin de réchofé ler¨ manbr¨ glasé; mè, depui sèt dèrnyèr faver, lè renar¨, lè lyèvr¨, lè louvto¨ venè joué avèk le peti Bénoni; la kavèrn de Geneviève étè un lyeu ou lè sangliyé¨ n'avè pa de méchansté é ou lè sèr¨ n'avè pa de krint: o kontrèr, on-n u di ke notr sint kontès avè chanjé ler natur par la konpasion k'èl inspirè é k'èl avè doné kèlk santiman de rèzon o bèt¨ pour konprandr sè maler¨. Un jour k'èl abiyè son fis¨ d'un vyeu ayon fè de feyaj, un lou l'apèrsu: il parti osito é ala égorjé une brebi don-t il aporta la po à Geneviève, kom s'il u u asé de jujman pour vouar k'il falè un vètman cho à Bénoni. Xxvii Geneviève se voua dan-z une fontèn. Vouasi un-n otr trè k'on ne sorè pasé sou silans. Il y avè oprè de sèt retrèt une for bèl fontèn ki fournisè de l'o à Geneviève é à son fis¨. Je ne sè si la kontès s'étè jamè regardé dan le kristal de sèt fontèn; mè kan èl y u une foua fiksé lè yeu¨, soua-t à désin, soua par azar, é k'èl u apèrsu lè rid de son fron, èl u de la pèn à se rekonètr, le souvenir de se k'èl avè été lui otan la croyance d'ètr se k'èl étè. «È-se la Geneviève! dizè-èl. Non, san dout: s'è kèlk otr ke moua. Koman se pourè-t-il ke sè yeu¨ abatu¨ é langisan¨ us été plin¨ de flam¨? Se fron koupé de mil rid me di ke se n'è pa lui ki fezè ont à l'ivouar; sè jou flétri n'on ryin de parèy à sèl ki étè fèt de roz¨ é de lis. «O kruèl¨ douler¨! o mizèr¨ de ma vi! kèl étranj métamorfoz vou-z avé fèt! Répondé-moua, impitoyables mo¨: ou avé-vou mi la nèj de mon tin? Geneviève, Geneviève, povr Geneviève, tu n'è plus ke la vèn onbr de toua-mèm!» Tandis ke la kontès se plègnè insi é k'èl tachè de se rekonètr dan le mirouar de la fontèn, èl y vi une divinité tout sanblabl à sè nymphes ki, selon lè diskour dè poëtes, abit sou lè-z o¨. Son èspri fu ravi d'admirasion pour tan de majèsté. Flotan antr la krint é la konfyans, èl antandi une voua é se retourna: èl vi alor la rèn dè-z anj¨, Mari, sa bone avokat, ki lui di: «Vrèman, ma fiy, tu a bone gras à te plindr de la pèrt d'un byin ki è-t èkstrèmeman dézirabl, n'è-se pa, à koz dè-z avantaj k'il prokur? Tu n'è plus bèl. A! Geneviève, si tu ne l'avè jamè été, tu serè-z ankor ereuz: s'è ta sel boté ki a été ton krim. É kan mèm èl ne t'u pa kouté de larm¨, devrè-tu te plindr de sa pèrt, lorsk'il n'è pa byin de la déziré? Si tu savè konbyin la nouarser de ton tin te ran agréabl à mon fis¨, tu orè ont d'avouar été otrefoua d'une kouler diférant. Revyin donk à toua, ma fiy; ne te plin plus de tè mizèr¨, puisk s'è de sè-z épine¨ ke tu peu konpozé ta kourone de glouar.» A pèn la rèn du syèl u-èl achvé sa remontrans, k'une nué plus bèl é plus luizant ke l'arjan la déroba o yeu¨ de la sint ki demera plèn de konfuzyon é de joua: de joua, pour avouar vu sèl ki sera une parti de la béatitud dè-z élu¨ dan le paradi; de konfuzyon, pour avouar doné dè regrè¨ à sa boté pasé. Èl murmura sè parol¨: «Mon-n èmabl épou, vou voulé ke Geneviève soufr jusk'à la fin. É byin! j'an sui kontant: je prétan demeré osi fidèl à vo divine¨ volonté¨ dan lè plus fort¨-z angouas de ma douler ke dan lè prospérité¨ de ma fortune. Élas! ou serè-tu, mon povr ker, si Dyeu t'u abandoné à tè propr¨ inklinasion¨? San dout la vanité te posédrè mintnan. O! ke j'é un just sujè de vou remèrsyé de m'avouar fè tan de gras¨! Ke pouvè-je èspéré dan la mèzon de mon mari, sinon un-n èsklavaj volontèr, une onèt sèrvitud? A! mon Dyeu, je konè byin mintnan la douser de votr providans. Ke votr sin non soua béni d'avouar sové sèt povr kréatur ki n'u jamè suivi vo-z atrè¨ s'il¨ n'us été charman¨, vo mouvman¨ s'il¨ n'us été plin¨ de séduksion. Je vou sui-z infiniman redvabl de m'avouar fè sèt faver: toutfoua, mon-n obligasion me parè ankor plus grand si je konsidèr ke vou m'avé kontrint d'ètr si ereuz kontr ma volonté, me fezan dan la solitud une imaj du syèl.» Xxviii Inkyétud¨ é douler¨ de Sifroy. Pandan ke Geneviève s'abandonè à sè pyeuz¨-z é inosant¨ joua¨, Sifroy n'avè ni kontantman ni repo. La nui ne lui prézantè ke de trist¨ fantom¨; le jour ne l'éklèrè ke pour lui fèr remarké l'apsans de Geneviève. Son èspri avè san sès dè pansé mélankolik¨, é son unik plézir étè dan la plu-z ostèr solitud. Souvan on le voyé révé-r an silans sur le bor dè-z o¨, remarkan dan ler inkonstans une imaj de l'ajitasion de son èspri. É pui, kom si son umer l'u randu sovaj, il se dérobè à sè sèrviter¨ pour doné plus de libèrté à sè soupir¨ dan l'orer d'un boua. Sa konsyans lui dizè: «Tu a fè tué ta povr Geneviève; tu a fè masakré ton fis¨ é oté la vi à ton sèrviter.» É il s'ékriyè: «Geneviève, ou è-tu?» Sepandan Golo fuyé la kolèr du kont; dè k'il s'apèrsu dè vaper¨ sonbr ki charjè l'èspri de Sifroy, il parti pour un lon voyage. Xxi Vizyon. Un souar ke le palatin étè kouché, il antandi kèlk'un ki marchè à gran¨ pa dan sa chanbr. Osito il tira lè rido¨ de son li, é, n'ayant ryin apèrsu à la luer d'un peu de lumyèr ki rèstè dan la chanbr, il tacha de s'andormir; mè, un kar d'er aprè, le mèm brui rekomansa, si byin k'il vi o milyeu de la chanbr un gran-t om, pal é défè, ki trènè un gro fardo de chèn¨ avèk lèkèl il parèsè lyé. Sèt tèribl aparision étè kapabl de fèr per à un-n om mouin ardi ke Sifroy; mè le kont, inaksésibl à la krint, demanda o fantom se k'il voulè. L'èspri lui fi sign de venir à lui. Sifroy se santi osito mouyé d'une suier frouad. Il se leva néanmouin é suivi l'èspri jusk'an-n un peti jardin ou le fantom disparu tou-t à kou, é le lèsa sel. La lune se kacha é il se trouva dan lè ténèbr¨. Ne sachan se ke sela voulè dir, il regagna son li à taton. A pèn kouché, il s'imajina k'il avè se gran-t om, tou de glas, étandu à koté de lui. Pui le spèktr le sèra antr sè bra. Sifroy, épouvanté, apla sè sèrviter¨. On-n akouru, mè on n'apèrsu ryin. Mè, dè le pouin du jour, Sifroy se leva é retourna dan le jardin; il fi kreuzé le sol. O lyeu ou avè disparu le fantom, on trouva lè-z os d'un-n om charjé de fèr¨. Kèlk'un dè domèstik¨ di ke s'étè la lè rèst de Raymond le pourvoyeur. Sifroy ordona k'on le fi antéré é k'on di dè mès¨ pour son repo. Depui se tan-la on n'antandi plus de brui, la nui, dan le chato; mè Sifroy n'an-n u pa l'èspri plus trankil. Il rekonu anfin ke sè frayeurs étè l'éfè de kèlk krim aprouvé par lui. On-n antandi sè mo¨ sortir de sa bouch: «A! Geneviève, ke de tourman¨ tu me koz!» Xx Geneviève é Bénoni dan lè boua. Sepandan Bénoni, arivè à sa sètyèm ané. Sa mèr n'oubliè ryin de se ki pouvè sèrvir à son instruksion. Le matin é le souar èl le fezè mètr à jenou¨ devan la kroua, é jamè ne lui pèrmètè de tété sa bich k'aprè avouar priyé Dyeu à jenou¨. Une foua il lui di: «Ma mèr, vou me komandé souvan de dir: Notr pèr ki èt o syeu¨. Ki donk è mon pèr? --A! mon chèr fis¨, sèt demand è kapabl de fèr mourir votr povr mèr.» Èl se pama an-n éfè; pui se relevan, èl l'anbrasa é di: «Mon anfan, votr pèr, s'è Dyeu: le syèl è le lyeu ou il demer. --Me konè-t-il byin? repri l'anfan. --Mon fis¨, n'an douté pa; il vou konè é vou-z èm. --D'ou vyin donk k'il pèrmè tout lè mizèr¨ don vou vou plègné? --Sè mizèr¨-la son le plus gran sign de sa faver. Lè richès¨ ne son ke dè moyens de se pèrdr, é ki soufr isi-ba è rékonpansé la-o. Dyeu è-t un gran-t é rich pèr de famiy don nou som tous¨ lè-z anfan¨. Il a dè trézor¨ infini¨ à doné à seu ki rèst pur¨ de tou krim dan la vi k'il ler done à ranplir. Seu ki l'ofans, il lè fè chatyé dan l'anfèr, ki è-t un lyeu plin de fournèz¨ é de tourman¨. Le lyeu ou son rékonpansé seu ki on soufèr, s'è le paradi. --É kan iron-nou, ma mèr? Je voudrè y ètr déja. --Chèr anfan, nou-z iron aprè notr mor.» Xxxi Geneviève an danjé de mor. L'inosan Bénoni étè byin élouagné de konprandr tou se ke sa mèr lui avè di, si la bonté de Dyeu ne lui u sèrvi de mètr. L'èkspéryans ne lui avè jamè apri se ke s'étè ke la mor; mè peu s'an falu k'il n'an-n u un trist é funèst ègzanpl an la pèrsone de sa mèr, kèlk jour¨ aprè. Anfin, Geneviève étan revnu d'une long pamouazon, èl arèta kèlk tan sè yeu¨ sur l'èmabl sujè de sè douler¨, é, aprè lui avouar apri k'il étè le fis¨ d'un gran sègner, èl lui di an pleran: «Je kit le mond san regrè, insi ke j'y é demeré san dézir. Si j'étè kapabl de kèlk déplézir, se serè de te lèsé san resours é san-z apui, soufran dè pèn é dè mizèr¨ ke tu n'a pa mérité. «A ne pouin mantir, sèt konsidérasion me touchrè sansibleman le ker, si je n'an-n avè une plus ot ki me kontrin de mètr tè intérè¨ antr lè min¨ de selui ki è le pèr dè-z orfelin¨ é le soutyin dè-z inosan¨. Je ne veu pa ke tu è souvenans d'une mèr ki ne t'a mi-z o mond ke pour ke tu an soufr lè mo¨ é lè douler¨. «Je te konjur néanmouin, mon chèr Bénoni, d'ansevlir avèk mon kor lè resantiman¨ de mé maler¨. J'èspèr ke la mizérikord de Dyeu nou fera justis é k'èl donera à konètr à tou le mond ke tu è le fis¨ d'une fam san reproch. «O rèst, mon chèr fis¨, aprè avouar mi se ko-z an tèr, fè se ke Dyeu t'inspirra. S'il veu ke tu retourn vèr ton pèr, obéi-lui. Tu a dè kalité¨ ki te feron rekonètr. Tu è son imaj; an te voyant, il sora ke tu è son fis¨.» An dizan sè mo¨, Geneviève fi mètr son Bénoni à jenou¨ é mouya son peti vizaj du rèst de sè larm¨. Reprézanté-vou la pityé ke donè se spèktakl: Geneviève, malad, mourant, atan la fin de sè mizèr¨, é èl è-t épouvanté de l'abandon ou v ètr son fis¨. La mor alè lui doné le dèrnyé kou, mè Dyeu l'arèt; il veu ke la justis komans pour èl. Deu-z anj¨, briyan¨ kom le solèy, antr dan sa retrèt é la ranplis de rayons é de parfun¨. «Vivé, Geneviève! lui di-t-il¨, vivé, Dyeu le veu.» É il¨ disparès. Geneviève se relèv géri, ereuz, transfiguré. Xxxii Sifroy v à la chas dan la forè. An se moman, par un-n arè de Dyeu, la movèz sorsyèr ki avè tronpé Sifroy fu miz dan lè min¨ de la justis. Kondané à ètr brulé é ataché o poto infam, èl demanda à fèr dè-z aveu¨; on la détacha un-n instan; alor èl konfèsa le plus gran de sè krim¨, é déklara ke ryin n'étè vrai dan se ke lè charm¨ de sa maji avè fè vouar o kont. Sifroy, instrui-t an dilijans de sèt konfésion, santi son ker travèrsé par lè-z éguiyon¨ ardan¨ du remor. Il y avè déja deu-z an¨ ke Golo, krègnan un chatiman, avè kité son sèrvis é k'il vivè ché lui. Sifroy le fi priyé d'ètr d'une grand chas. Golo ariv san défyans; on le sézi, on l'anchèn, on le jèt dan la tour. S'étè le tan de la fèt dè roua¨. Sifroy voulu réunir tout sa famiy à un gran bankè, é pour k'il y u bone é bèl venèzon sur la tabl, il rézolu d'alé à la chas dan le boua. Le jour k'il avè chouazi pour sèt chas étan arivé, Dyeu prépara lè choz¨ d'une fason plèn de douser. É vouasi koman Sifroy rekonu Geneviève. Xxxiii Sifroy rekonè Geneviève. Le palatin antr dan la forè; byinto il apèrsoua la bich ki étè la nouris de Bénoni; effrayée par le cheval de Sifroy, la bich disparè dan lè fouré. Sifroy, voyant un si bo jibyé, s'élansa sur sè tras, é la rejouagni o moman ou èl se retirè dan la kavèrn de Geneviève. Sifroy alè lansé son javlo; il apèrsoua un fantom de fam nu; il s'arèt. Geneviève, intèrdit é défayant, se jèt à jenou¨ é rasazi sè yeu¨ du plézir de vouar son mari, ki ne la rekonè pa. Toutfoua, Sifroy, étoné de sèt rankontr, la pri de s'aproché, é, sur sa demand, lui jèt son manto. Èl kouvr sa nudité é s'aproch. «Ki èt-vou? lui di le kont. --Ki je sui! une povr fam du Brabant ke la nésésité a kontrint à se retiré dan se dézèr. Je n'é okun otr azil. Il è vrai ke j'étè maryé à un gran sègner; mè un soupson k'il u tro léjèrman le fi konsantir à ma ruine é à sèl d'un-n anfan ki n'avè pa resu le jour dan le péché. Si lè sèrviter¨ ki avè l'ordr de nou fèr mourir avè mi-z à ègzékuté sèt santans la présipitasion k'il avè miz à me kondané, je n'orè pa, depui sèt long¨ ané¨, véku an sèt solitud avèk mon fis¨, san-z otr nouritur ke de l'o é dè rasine¨. Je serè mort; osi byin nou alon mourir prochèneman, mon fis¨ é moua. --Mè, mon-n ami, fi le kont, dit¨-moua votr non. --Geneviève. --Geneviève!» A sè mo¨ le kont se lèsa tonbé de cheval é kouru l'anbrasé. «S'è donk toua, s'è toua, ma chèr Geneviève! toua ke je pler depui si lontan! A! d'ou me vyin se boner d'anbrasé sèl ke je ne mérit pa de vouar? É koman pui-je demeré-r an prézans de sèl ke j'é tué dan mon-n avegleman? Chèr épouz, Geneviève, ma dous ami, pardone à un kriminèl ki konfès son krim é konè ton inosans.» Osito ke l'èkstaz é le ravisman lui donèr la libèrté de kontinué, il repri: «Ou è mon fis¨, ou è se mizérabl anfan d'un pèr ki a été mouin méchan ke malereu?» La kontès, ému de sè regrè¨, voulu randr le kalm à l'èspri de Sifroy, é èl uza dè mignardiz¨ don-t èl avè otrefoua koutum de le flaté. «Mon chèr épou, di-èl, éfasé de votr èspri le souvenir de mé mo¨, puisk nou n'avon de pouvouar sur le pasé ke par l'oubli. N'ajouton pa à no mizèr¨ par dè parol¨ inpuisant¨-z à lè gérir. Vivé satisfè, puisk Geneviève vi, é votr fis¨ égalman.» Xxxiv Bénoni dan lè bra de Sifroy. Sèrt, Sifroy u bezouin d'une grand fors pour modéré sa joua, lorsk'il vi Bénoni ki aportè dè rasine¨ à sa mèr. Konbyin de dous¨-z é amoureuz¨ larm¨ ne répandi-t-il pa? konbyin de karès é de bézé¨ lè suivir! Pui, souflan dan sa tronp, il apèl lè chaser¨. Tout la forè retanti de sa voua. Anfin la chas ariv jusk'à lui. On s'arèt devan sèt fam, devan sè-t anfan ki è suspandu o kou du palatin, é devan sèt bich ki jou avèk lè chyin¨ de la meut. Kèl admirasion lorsk'il¨ rekonur Geneviève! Tous¨ lè paran¨ é ami¨ du palatin ne mankèr pa de se randr o fèstin de la fèt dè Roua¨, é il¨ se réjoui-t an revoyant la bèl é bone kontès ki prézidè à se repa é ki étè plus bèl ankor k'otrefoua. La fèt dura une semèn antyèr. Se ki étona tou le mond s'è ke Geneviève ne pouvè plus gouté ni chèr ni pouason. Xxxv Geneviève, rétabli dan sè-z oner¨, pardone o trètr Golo. Kèlk jour¨ s'étan insi ékoulé dan lè plézir¨ é lè délis¨, le palatin komanda ke l'on tira Golo de prizon. On l'amna dan la chanbr ou se trouvè la kontès avèk tout sa kour, ki étè venu félisité Sifroy. La, se trètr fu sézi de tout lè frayeurs d'une movèz konsyans. Lè-z artifis¨ ne lui sèrv plus de ryin; il ne peu nyé un krim ki a lè-z om¨, lè-z animo-z é lè pouason¨ pour témouin¨. San-z ozé mèm arété la vu sur sèl k'il avè otrefoua si indignman trai, il tonba de per é de fèblès. Geneviève, ne pouvan san pityé vouar un mizérabl, tach de fèr révoké la santans de mor é di à Sifroy: «Mon sègner, pèrmèté-moua, je vou pri, de vou demandé la vi de Golo. An-n un mo, mon chèr Sifroy, je veu k'il viv é k'il douav à sè larm¨ le salu k'il a refuzé o myèn.» Xxxvi Punision de Golo, ki è mi-z à mor. Golo, voyant ke Geneviève, o lyeu de le kondané, intèrsédè pour lui, an fu tèlman touché k'il s'ékriya: «Madam, s'è mintnan ke je voua myeu ke jamè la bonté de votr ker é la malis du myin. Élas! ki u ozé l'èspéré? sèl ke tan de just¨ rèzon¨ devrè animé à ma pèrt dézir mon salu! Mizérabl Golo, s'è-t à sèt er ke tu è-z indign de la vi, puisk tu a voulu ravir sèl de sèt sint prinsès. Non, ma chèr mètrès, lèsé-moua mourir; il fo ke la riger d'une onteuz mor vanj la kruoté de mon krim.» Golo prenè Geneviève par le koté le plus sansibl; mè, si èl avè bokou de pityé, Sifroy n'avè pa mouin de kolèr: kar Dyeu, voulan fèr pour se kou un-n ègzanpl o-z om¨, roidit si for l'èspri du kont k'il n'y u-t okun pardon pour le malereu Golo. Sa kondanasion konfirmé, on le ramena an prizon pour atandr l'ègzékusion de sa santans. Il y avè dan le troupo du palatin katr¨ effroyables beu¨ sovaj¨ ke la forè Nouar[21] nourisè; on lè-z amna par son komandman, on lè-z akoupla keu à keu, é le mizérabl y fu-t ataché par lè bra é par lè janb¨, ki fur byinto séparé de son kor é èkspozé à la vorasité dè korbo¨. [Note 21: La forè Nouar, dan le Wurtemberg, a plus de vin lyeu¨ de lon. Èl è sélèbr dan lè léjand¨ de l'Allemagne. On y voua dè sit¨ d'une sévérité magnifik.] Seu ki fur trouvé konplis¨ de Golo subir dè chatiman¨ proporsioné à ler fot, é seu ki s'étè montré favorabl¨-z à l'afliksion de Geneviève ne rankontrèr pa mouin de gratitud an èl ke lè-z otr de sévérité dan le palatin. Non, jamè la dous inosans, Si par azar èl è viktim d'une èrer, Ne doua pèrdr la konfyans Ke Dyeu kom un parfu-m a vèrsé an son ker. Lè méchan¨ son puni, an se mond ou dan l'otr. É lè bon¨ son rékonpans. S'il vou fo un modèl, anfan¨ ki grandisé, Ke Geneviève soua le votr. Robèr Le Dyabl Notis. Se n'è pa non plu-z une istouar invanté à plézir é imajiné par pas-tan ke sèl du tèribl Robèr le Dyabl, ki, aprè avouar fè tan de mal, fi pénitans é fu-t om de byin. Giyom le Konkéran, selui-la mèm ki, étan duk de Normandie, konki l'Angleterre é s'y établi avèk sè baron¨, avè un fis¨ nomé Robèr Kourt-Heuse ki fu-t un byin movè sujè, fi mil tour¨ méchan¨ é fini par rèsté vin-sè-t an¨ dan lè prizon¨ de l'Angleterre. Peu inport ke se Robèr Kourt-Heuse n'é pa ègzakteman véku kom nou-z alon vouar ke s'è kondui Robèr le Dyabl; se ki è sèrtin, s'è ke le pepl, an France é-t an Angleterre, a gardé le souvenir d'un Robèr de Normandie ki s'étè randu redoutabl o jan¨ de son épok. On pronons ankor son non-m an sèrtin lyeu¨, é se ne son pa selman dè-z istoryin¨ kom Giyom de Jumiéges é Orderic Vital ki an parl. Du rèst, la léjand de Robèr le Dyabl è-t èkstrèmeman vyèy. Il y a à la Bibliyotèk impériale[22] deu manuskri¨ d'un roman-n an vèr du trèzyèm syèkl ki a été inprimé an 1837 sou se titr: _Le Roman de Robèr le Dyabl, an vèr du trèzyèm syèkl, pour la premyèr foua, d'aprè lè manuskri¨ de la Bibliyotèk du roua, par J.S. Trébutien. Pari¨, Silvestre, ine_-4° (an karaktèr¨ gothiques). [Note 22: Fon la Vallière.] Ryin n'anpèch de pansé k'il y a u une léjand antéryer à se roman an vèr du trèzyèm syèkl. An tou ka, du trèzyèm syèkl o tan ou vivè Robèr Gourte-Heuse, la distans n'è pa trè-grand. Aprè le roman vyin un poëme dramatik, ou mystère ki a été trouvé parmi lè _Mystères de Nostre-Dam_ sou se titr: _Sy komans un mirakl de N.D. de Robèr le Dyable, fis¨ du duk de Normandie, à ki il fu-t anjouin pour sè meffaiz k'il feist le fol san parlé; é depui ot noitre sir mercy de li é espousa la fiy de l'anprer._ On l'a publiyé an 1836. Mè à koua bon lè ransègnman¨ d'érudision? Kontanton-nou de savouar k'o trèzyèm syèkl, sou sin Loui probableman, an tèt dè Kronik¨ de Normandie[23], a été ékri-t an proz le rési dè avantur de Robèr le Dyabl. [Note 23: Premyèr édision-n an 1487, gotik.] Une foua ékrit, l'istouar s'è vit répandu. An 1496, parè la _Vi du tèribl Robèr le Dyabl, lekèl aprè fu nomé l'om Dyeu_. (Lyon, P. Mareschal, ine-4°.) S'è la le livr ki a sèrvi de modèl o narater don la Bibliyotèk bleu a inprimé l'evr. Nou-z avon u for peu de choz à fèr pour ke le style ansyin, ki a amuzé é instrui no pèr¨, pu instruir ojourd'ui é amuzé ankor ler¨ anfan¨, san k'il y u ryin d'obsku-r ou d'inuzité dan lè form du langaj. Se n'è pa présizéman la vyèy léjand tèl k'èl étè-t il y a troua ou katr¨ san-z an¨; mè se n'è pa un rési ki an difèr bokou. Kèl k'il soua, l'oter de sèt _Vi du tèribl Robèr le Dyabl_ étè un-n abil om ki antandè l'ar de konpozé une istouar. [Ilustrasion] Robèr Le Dyabl. I Komansman de l'istouar de Robèr le Dyabl. Dan la vil de Rouen, o pays de Normandie, naki un-n anfan ki fu nomé Robèr le Dyabl, se ki è-t un non for épouvantabl; é la koz pour lakèl il fu-t insi nomé, je vè vou la fèr konètr. An se tan il y avè un du-c an Normandie, vayan-t é valereu, dou é kourtoua, lekèl krègnè Dyeu é fezè fèr bone justis à chakun; pyeu, plèzan à Dyeu é o mond: on l'aplè Hubert. Il fu fè mansion de sè-z èksploua¨ é de sa vayans an pluzyer kronik¨ ansyèn¨, é il y avè-t an lui tan de bone¨ kalité¨ é de vèrtu¨ ke se serè kazi choz inposibl à rakonté. Or il advin un jour de Noèl ke le duk tin sa kour à Vernon-sur-Sèn[24], ou se randir tous¨ lè baron¨ é chevalyé¨ de Normandie. Kom il n'étè pa ankor maryé, lè baron¨ le priyèr de prandr fam afin d'ogmanté sa ligné é d'avouar dè sukséser¨. [Note 24: Dan le départeman de l'Eure.] Le duk voulu obtanpéré à la priyèr de sè baron¨, é il ler répondi k'il ferè volontyé se ki ler plèzè, mè k'il ne pouvè trouvé une fam ki lui konvin «Il ne m'apartyin pa, dizè-t-il, de prandr fam de plus o lyeu ke je ne sui, é je ne doua pa non plus m'abésé, kar je ferè dézoner à ma famiy. S'è pourkoua il me sanbl k'il vo myeu rèsté se ke je sui ke de fèr une choz ki ne konvyin pa é de lakèl je pourè me repantir.» Lorsk'il u prononsé sè parol¨, le plus saj é le plu-z ansyin de la konpagni se leva é di: «Sègner duk, vou-z avé parlé sajman; mè, si vou voulé me krouar, je vou dirè une choz don vou sré joyeu¨. Le duk de Bourgogn a une bèl fiy, saj é onèt, ki vou konvyin à mèrvèy. An l'épouzan, vou pouré akrouatr votr oner, votr puisans é vo-z alyans¨; é, si votr plézir étè de la fèr demandé, je sui sèrtin k'on ne vou la refuzrè pouin.» Alor le duk répondi ke sela lui plèzè é ke s'étè sajman parlé. Il ne tarda donk pa à demandé la demouazèl, ki lui fu akordé, é on fi dè nos¨ magnifik¨. Ii Koman, aprè ke le duk de Normandie u épouzé la fiy du duk de Bourgogn, il retourna à Rouen. Le duk, ayant épouzé ladit demouazèl, l'anmna an trè-grand ponp an la sité de Rouen, akonpagné de pluzyer baron¨, chevalyé¨, dam é demouazèl¨, tan du pays de Bourgogn ke d'ayer; il fu resu avèk magnifisans, é il y u de grand¨ réjouisans¨ antr lè Bourgignon¨ é lè Norman¨ ki se trouvè rasanblé la. [Ilustrasion] Le duk é la duchès vékur ansanbl san-z avouar d'anfan jusk'à l'aj de karant an¨. Il¨-z étè jan¨ de byin, krègnan é èman Dyeu, se konfèsan souvan de ler¨ péché, fezan omone¨ é orèzon¨, se montran dou é umin¨ à chakun, de sort ke tous¨ byin¨ é tout vèrtu¨ abondè-t an-n eu¨. Le duk adrèsè sè priyèr¨ à Dyeu pour avouar dè-z anfan¨ par lèkèl il pu ètr sèrvi é onoré; mè, kèlk priyèr¨ k'il fi, il n'an pouvè obtenir. É il s'an plègnè souvan devan la duchès, ki lui répondè: «Sir, il fo nou y rézigné, puisk sela plè à Dyeu, é avouar pasyans an tout choz¨.» Iii Koman naki Robèr é koman sa mèr le dona o dyabl dè le komansman. Peu de tan aprè, le duk ala à la chas for kourousé. Troublé an soua-mèm, il se plègnè é dizè: «Je voua de nobl¨ dam mèr¨ de pluzye-z anfan¨ ki fon ler joua; je rekonè byin mintnan ke Dyeu me è.» Alor le dyabl, ki è toujour prè à dèsevouar le janr umin, tanta le duk é lui troubla si for l'antandman ke, kan il fu rantré an son palè, il ala trouvé la duchès, é priya Dyeu de lui doné ligné. La duchès, ki étè-t an kolèr, di folman: «S'il me vyin un-n anfan, o dyabl soua-t-il doné! Oui, dè à prézan, je le lui done de bone volonté!» Justeman se jour-la Dyeu le-r akorda un-n anfan ki devè fèr byin du mal dan sa vi, kom vou vèré si-aprè; kar, naturèlman, il étè anklin-n à tous¨ lè vis¨ é à tout lè fot; toutfoua, à la fin il se korija é se konvèrti si byin k'il paya à Dyeu une amand salutèr de sè forfè¨; é il fu sové, kom le témouagn asé anpleman l'istouar partikulyèr de sa vi. Iv Dè tèribl¨ sign ki fur vu¨-z à la nèsans de Robèr le Dyabl. La duchès mi son anfan o jour avèk grand pèn é douler. Peu aprè ke l'anfan fu né, il se montra une nué si obskur k'il sanblè ke la nui étè proch; é il komansa à toné si mèrvèyeuzman é il y u tan d'éklèr¨ k'on-n u kru le syèl ouvèr é la mèzon anflamé. Lè katr¨ van¨ fu-t osi ému¨ de tèl manyèr ke la mèzon tranblè; il an tonba une grand parti sur le sol. Lè sègner¨ é lè dam ki étè la croyaient k'il¨-z alè mourir, vu lè tèribl¨ tanpèt¨ ki kourè dan le syèl; mè à la fin Dyeu voulu ke le tan s'apèza, é le kalm reparu. On porta l'anfan vèr lè fon¨ baptismau[25], il fu nomé Robèr, é tous¨ seu ki le voyaient s'émèrvèyè de se k'il étè si gran: kar on-n u di k'il avè déja un-n an. Du tan k'on le portè à l'égliz é k'on le ramenè o loji, il ne sèsa de pleré é de jémir. Inkontinan lè dan¨ lui vinr, é il s'an sèrvi pour mordr lè nouris¨ ki l'allaitaient, tèlman ke nul fam ne le pouvè plu-z alété; é fors fu k'on lui dona à bouar dan-z un kornè k'on lui mètè-t an la bouch. Avan k'il u un-n an, il parlè osi byin ke parl lè-z otr anfan¨ à sink. Plu-z il krouasè, plu-z il prenè plézir à mal fèr; kar, depui k'il pouvè alé tou sel, il n'étè ni om ni fam ki le pus tenir; é, kan il trouvè lè-z otr peti¨ anfan¨, il lè batè, ler jetè dè pyèr¨ é lè frapè de gro baton¨. An kèlk lyeu ke se fu; il ne sèsè de mal fèr. Il komansa byin jen à mené une movèz vi; il ronpè lè bra à l'un-n é lè janb¨ à l'otr. [Note 25: _Fon¨ baptismau_, fontèn¨ batismal¨, sours¨ d'o ki sèrv o batèm.] Lè baron¨ ki le voyaient dizè ke s'étè jenès é prenè plézir à se ke fezè l'anfan. Plus tar il¨ s'an repentirent. V Koman tous¨ lè-z anfan¨, d'un komun akor, le nomèr Robèr le Dyabl. Byinto aprè l'anfan grandi, non-n an bon ker, mè selman de kor: ne di-on pa komunéman ke la movèz èrb kroua vit? Il alè par lè ru, frapan é ertan se k'il rankontrè, kom s'il u été anrajé; é nul n'ozè se trouvé devan lui. [Ilustrasion:] Kèlkefoua lè-z anfan¨ s'asanblè kontr lui é le batè, é, kan il¨ le voyaient, la plupar dizè: «Vouasi le Dyabl!» é il¨ s'enfuyaient devan lui kom lè brebi devan le lou. Sèt méchansté fi k'il¨ le nomèr tous¨ Robèr le Dyabl. Sela fu konu byinto dan le pays, de sort ke le non lui rèsta; é il lui rèstra tan ke durera le mond. Kan l'anfan u sè-t an¨, le duk, voyant sè movèz¨ manyèr¨, le fi venir pour lui fèr dè remontrans¨ é lui di: «Mon fis¨, il è tan ke vou-z ayez un mètr pour k'il vou-z instruiz é vou mèn à l'ékol; kar vou-z èt asé gran pour aprandr se k'il fo aprandr, kom à lir é à ékrir[26], é osi pour vivr an bone¨ mer¨.» É il lui dona un mètr pour l'instruir é le gouvèrné. [Note 26: An se tan-la lè plus savan¨ ne savè gèr otr choz.] Vi Koman Robèr le Dyabl tuia le mètr d'ékol d'un kou de kouto. Insi k'on le sè, le mètr voulan un jour korijé Robèr de pluzyer fot k'il avè komiz, Robèr tira son kouto é l'an frapa tèlman k'il an mouru. Pui Robèr di à son mètr an lui jetan son livr par dépi: «Mètr, vouala votr syans; jamè prètr ni clerc[27] ne sera mon mètr; je vou l'é asé fè konètr.» [Note 27: Om de syans.] É depui, il n'y u mètr si ardi ki oza antreprandr de l'instruir é chatyé-r an kèlk manyèr ke se fu; fors fu donk o duk de le lèsé vivr à sa fantézi. Il ne se plèzè k'à mal fèr; il n'avè-t okun rèspè pour Dyeu é l'Égliz, é ne gardè-t an ryin ni rèzon ni mezur. Il étè anklin-n à tous¨ lè vis¨. Kan il alè à l'égliz é k'il voyé ke lè prètr¨ é lè klèr¨ voulè chanté, il avè dè poudr¨ é otr ordur¨ k'il jetè par grand dérizyon. S'il voyé dè jan¨ priyé Dyeu, il lè frapè par dèryèr. Chakun le modisè donk pour le mal k'il fezè; é le duk, voyant son fis¨ si méchan é si mal morijéné, an-n étè asé péné pour déziré sa mor. La duchès an étè si inkyèt ke s'étè mèrvèy. Un jour èl di o duk: «L'anfan-t a bokou d'aj é è-t asé gran; il me sanbl k'il serè bon de le fèr chevalyé; il chanjra peu-ètr de vi.» Le duk aprouva sè parol¨ de la duchès. Robèr n'avè ke dis-sè-t an¨. Vii Koman Robèr fu fè chevalyé. Kèlk jour¨ avan la Pantkot, le duk ordona par tou son pays ke lè prinsipo¨ de sè baron¨ s'assemblassent. An ler prézans, il apla Robèr é lui di (aprè avouar u l'avi de tous¨ lè-z assistants): «Mon fis¨, antandé se ke je veu dir par le konsèy de no baron¨. Vou sré chevalyé, afin ke vou puisyé anté lè-z otr chevalyé¨ é prud'om¨[28], é chanjyé vo-z abitud¨; é-t ayez de mèyer¨ manyèr¨ de vivr, kar lè votr son déplèzant¨; soyez donk kourtoua, unbl é bon, insi ke son lè-z otr chevalyé¨, kar lè-z oner¨ chanj lè mer¨.» [Note 28: Om¨ saj¨.] Alor Robèr répondi à son pèr: «Je serè donk chevalyé; mè il ne m'inport ke je soua-z an o ou an ba; je sui désidé à fèr antyèrman se k'an mon ker je pans, é à ajir insi ke mon-n èspri me konduira, d'ou il sui ke je n'é pa à chanjé mé manyèr¨ de vivr.» La vèy[29] de la Pantkot fu byin véyé; mè, an sèt nui, ki u du ètr tout de rekeyman, Robèr ne sèsa de frapé l'un-n é de erté l'otr, ne se sousyan gèr de priyé Dyeu. Le landmin, jour de la Pantkot, Robèr fu fè chevalyé. Le duk fi kriyé une jout à lakèl fu Robèr, ki ne krègnè nul om, tan ardi fu-il. Il atakè kikonk se trouvè la. Lè jout¨ komansèr, é, si vou vou y étyé trouvé, vou-z oryé vu bo karnaj: kar Robèr, ki étè tou plin de kruoté, n'épargnè pèrsone; tous¨ seu ki étè devan lui, il lè fezè tonbé de cheval à tèr; à l'un il ronpè le kol, à l'otr la kuis. Il atandè tou-t om ki venè jouté kontr lui; mè nul n'échapè de sè min¨ san-z an porté la mark ou o rin¨ ou o kuis¨; tous¨-z étè marké kèlk par. Il gata dis chevo¨-z an sè jout¨. Lè nouvèl¨-z an fur porté o duk, ki an fu byin faché; il y ala é voulu fèr sésé lè-z angajman¨; mè Robèr, ki sanblè anrajé é or de sans, ne voulu pa obéir o duk son pèr; il komansa à frapé de koté é d'otr é à abatr chevo¨ é chevalyé¨, tèlman k'an se jour-la il tuia troua dè plus vayan¨ chevalyé¨. Tous¨ seu ki étè à lui demandèr kartyé; mè s'étè-t an vin, é nul n'ozè se trouvé devan lui, tan il étè for, é pars k'il étè si inumin ke chakun le aisè. On lui dizè: «Pour la gras de Dyeu, Robèr, lèsé la jout; kar monsègner votr pèr a fè dir ke chakun sès, é il è kourousé de se ke pluzyer pèrsone¨ de kalité on pèrdu la vi.» Mè Robèr, ki étè échofé é kazi or de sans, ne tenè-t okun kont dè choz¨ k'on lui dizè; il fezè de pi-z an pi, tuian tous¨ seu k'il rankontrè. Robèr fi tan ke le pepl s'ému é vin vèr le duk, dizan: «Sègner duk, s'è grand foli de soufrir ke votr fis¨ Robèr fas se k'il fè; pour Dyeu, veyé y porté remèd.» [Note 29: Vèy, isi, ne veu pa dir _le jour ki précède_, mè _le tan ou l'on vèy_.] Viii Koman Robèr alè par le pays de Normandie, dézolan é prenan tou, é blèsan chakun. Kan Robèr vi k'il n'y avè plus pèrsone o jout¨, il s'an fu par le pays, ou il fi dè mo¨ byin plus gran¨ ke seu k'il avè fè¨ jusk'alor. Il tuia tan de jan¨ ke se fu pityé. É il n'y avè nul om an Normandie ki ne fu outrajé par lui; mèmman il piyè lè-z égliz¨ é ler fezè gèr insésaman. Il n'y avè abbaye k'il ne fi dépouyé é détruir. Tous¨ seu k'il avè batu¨, blésé é volé, venè se plindr o duk é lui rakontè le dézordr ke fezè Robèr par tou le pays de Normandie. L'un dizè: «Monsègner, votr fis¨ m'a pri ma fam;» l'otr dizè: «Il a anlvé ma fiy;» l'otr dizè: «Il m'a volé;» l'otr dizè: «Il m'a batu é blésé.» Le duk, ki antandè dir sè choz¨ de son fis¨, se pri à pleré é di: «J'é u une grand joua an voyant k'il me nèsè un fis¨; mè j'an-n é un ki me fè tan de pèn ke je ne sè se ke je doua fèr.» I Koman le duk de Normandie envoya dè jan¨ pour prandr son fis¨ Robèr ki ler kreva lè yeu¨. Un chevalyé ki étè la, voyant le du-c an sèt grand douler, lui di: «Monsègner, je vou konsèy de mandé Robèr é de le fèr venir devan vou, an la prézans de tout votr kour. Vou lui défandré de fèr dorénavan le mouindr mal, lui dizan ke, s'il dézobéi, vou le feré anprizoné é ordonnerez justis.» Le duk ékouta volontyé se konsèy é di ke le chevalyé avè parlé sajman. Il envoya osito dè jan¨ par le pays pour chèrché Robèr, é ler komanda de l'amné devan lui. Robèr, ki étè dan lè chan¨, apri ke le pepl s'étè plin à son pèr é ke le duk avè komandé k'il fu pri é mené devan lui. Sa kolèr fu grand; é à tous¨ seu k'il rankontrè, mèm o mésajé¨ de son pèr, il kreva lè yeu¨. Kan il lè-z u insi aveglé, il ler di par mokri: «Mé-z ami¨, vou-z an dormiré myeu; alé dir à mon pèr ke je ne fè gèr atansion à sè-z ordr¨, puisk, an dépi de lui é de se k'il me mand, je vou-z é krevé lè yeu¨, kom vou devé le savouar.» Lè mésajé¨ ki avè été envoyés pour amné Robèr retournè-t an pleran vèr le duk é lui dir: «Voyez, sègner, kom votr fis¨ nou-z a aveglé é mal akomodé.» Le duk fu for faché dè nouvèl¨ k'il avè apriz¨, é il komansa à sonjé à se k'il devè fèr pour venir à bou de son fis¨. ¨ Koman le duk de Normandie fi fèr komandman par tou son pays ke Robèr fu pri é mené an prizon, lui é sè konpagnon¨. Il réuni son konsèy é di: «Sègner¨, ne pansé plu-z à sela; kar je vou sèrtifi, vu la grand rébélyon de Robèr é se k'il a fè o mésajé¨, ke jamè il ne revyindra vèr nou; mè il è nésésèr de punir lè mo¨ k'il a fè¨, kom le veul la rèzon, lè loua¨ é la justis.» Ayant insi parlé, il envoya inkontinan, par tout lè vil¨ du duché, kriyé, publiyé é komandé, de par lui, à tous¨ lè sèrjan¨, justisyé¨ é ofisyé¨, k'il¨ fis dilijans pour prandr Robèr é l'anfèrmé, é avèk lui tous¨ seu ki étè de sa band é ki l'èdè à mal fèr. Sè-t édi fè é publiyé par le duk vin à la konèsans de Robèr le Dyabl, é peu s'an falu k'il ne pèrdi la rèzon. Il grinsè dè dan¨ é jurè k'il ferè la gèr o duk son pèr, é k'il le mètrè à mal: an koua le dyabl le konsèyè. Xi Koman Robèr le Dyabl établi une mèzon dan-z un boua ténébreu-z é obskur, é la, fi dè mo¨ san nonbr. Robèr fi fèr une mèzon fort dan-z un gran boua, an-n un lyeu obskur é ténébreu, ou il ala établir sa rézidans. Or se lyeu étè prèsk inabitabl é plus périyeu k'on ne sorè dir. Robèr fi asanblé avèk lui tous¨ lè movè garson¨ du pays é lè retin pour le sèrvir; kar il y an-n avè de movè é de divèrs sort, kom laron¨, mertriyé¨, jan¨ pèrvèr é movè, épieurs de chemin¨, brigan¨ de boua, é jan¨ bani, jan¨ èkskomunyé, dézireu de mal fèr, jan¨ glouton¨ é orgeyeu, é lè plus tèribl¨ de seu ki vivè alor sou lè syeu¨; Robè-t an fi une grand troup, don-t il étè kapitèn. An se boua, Robèr é sè konpagnon¨ fezè dè mo¨ inonbrabl¨-z é san ont okune. Il¨ koupè la gorj dè voyageurs é détruizè lè marchan¨; nul n'ozè alé dan lè chan¨ à koz de la krint k'on-n avè d'eu¨; chakun tranblè de per; tou le pay-z étè piyé par Robèr é sè konpagnon¨; nul n'ozè sortir de son loji: kar osito on-n étè pri é anlvé par eu¨, é lè povr¨ pèlrin¨ ki pasè par le pay-z étè sézi é mi-z à mor. Tou le pepl lè krègnè donk é lè redoutè, kom lè brebi krègn lè lou¨; kar, à la vérité, il¨-z étè tous¨ dè lou¨, ravisan-t é dévoran se k'il¨ pouvè rankontré. Robèr le Dyabl mena an se lyeu une trè-movèz vi avèk sè konpagnon¨; à tout er il voulè manjé é gourmandé, é jamè il ne jeuna, ke se fu grand vijil, karèm ou katr¨-tan. Tous¨ lè jour¨ il manjè de la chèr, le vandredi kom le dimanch. Mè aprè ke lui é tous¨ sè jan¨ ur komi une foul de krim¨, il u lui-mèm à soufrir bokou, kom vou vèré si-aprè. Xii Koman Robèr le Dyabl tuia sè-t èrmit¨-z an-n un boua. Or, duran le tan ou Robèr le Dyabl étè-t an se boua avèk sè mertriyé¨ é piyer¨ d'égliz¨, pir¨ ke dragon¨, lou¨ é laron¨, il n'avè pa son parèy o mond pour le mal, kar il ne krègnè ni Dyeu ni dyabl. Un jour k'il avè grand volonté de mal fèr, il s'an ala or de sa mèzon pour chèrché kèlk movèz avantur ou kèlk'un k'il pu tourmanté, kom il avè akoutumé; kan il fu dan le boua, il rankontra sè-t èrmit¨ é lè tuia avèk son épé. Il¨ ne lui voulur opozé-r okune rézistans; mè il¨ soufrir é endurèrent pour l'amour de Dyeu tou se k'il ler voulu fèr; pui, kan il u tou tué, il di-t an se ryan d'eu¨: «J'é trouvé une bèl niché.» Insi Robèr le Dyabl komi un gran mertr an dépi de Dyeu é de la sint Égliz. Il voulè mètr tou le mond an sa sujésion. Aprè k'il u fè sèt méchansté, il sorti de la forè kom un dyabl forsené é pir k'un-n anrajé; é sè vètman¨ étè tou rouj¨ é tin¨ du san de seu k'il avè tué. Xiii Koman Robèr s'an-n ala o chato d'Arques vèr sa mèr, ki y étè venu diné. Une foua Robèr ariva dan le vouazinaj du chato d'Arques[30]; an chemin il tuia un povr peti bèrjé ki lui avè di ke la duchès sa mèr devè venir dan le chato. Kan il fu tou-t à fè prè de la port, lè-z om¨, lè fam¨ é lè peti¨ anfan¨ s'enfuyaient devan lui; lè-z un s'anfèrmè dan ler¨ mèzon¨ é lè-z otr se retirè dan l'égliz. Alor Robèr, voyant ke chakun fuyé devan lui, komansa à pansé-r an lui-mèm, é di-t an pleran: «Mon Dyeu, d'ou vyin donk ke chakun s'anfui devan moua? je sui byin malereu é le plu-z infortuné om de se mond; il sanbl ke je soua-z un lou. Élas! je konsoua byin mintnan ke je sui le plus movè de tous¨ lè om¨. Je doua modir ma vi, kar je kroua ke je sui-z ai de Dyeu é du mond.» [Note 30: Sur la rivyèr d'Arques, prè de Dieppe (Sèn-Inférieure). Henri Iv y a gagné une batay kontr lè-z Èspagnol¨ é lè Liger¨.] Dan sè santiman¨, Robèr vin jusk'à la port du chato é dèsandi de son cheval; mè pèrsone n'ozè aproché de lui pour le prandr, é il n'avè pouin de paj pour le sèrvir. Il lèsa le cheval à la port du chato, é s'an-n ala à la sal ou étè sa mèr; é, kan èl vi son fis¨, dukèl èl savè la kruoté, èl fu tou épouvanté é voulè s'anfuir. Alor lui, ki avè vu ke lè jan¨ s'étè anfui devan lui é ki an-n avè grand douler, s'ékriya: «Madam, n'ayez pa per de moua é ne boujé jusk'à se ke je vou-z è parlé.» Il s'aprocha d'èl é lui parla an sèt manyèr: «Madam, je vou supli k'il vou plèz de me dir d'ou vyin ke je sui si tèribl é si kruèl; kar il fo ke sela prosèd de vou ou de mon pèr: insi je vou pri de me dir la vérité.» La duchès fu-t étoné d'ouir insi parlé Robèr, é, rekonèsan son fis¨, se jeta à sè pyé¨ é lui di-t an pleran: «Mon fis¨, je veu ke vou me koupyé la tèt.» Kar èl savè byin ke s'étè par èl ke Robèr étè si méchan, à koz dè parol¨ k'èl avè dit¨ otrefoua. Robèr lui répondi: «Élas! madam, pourkoua vou ferè-je mourir, moua ki é tan fè de mo¨? Je serè pir ke jamè, é je ne ferè sela pour ryin o mond.» [Ilustrasion] Alor la duchès lui rakonta koman èl l'avè doné o dyabl; èl se croyé la plus malereuz fam ki fu jamè, é peu s'an falè k'èl ne se dézèspéra. Kan Robèr antandi se ke sa mèr lui dizè, il tonba évanoui de la douler k'il u o ker, pui il revin à lui, plera amèrman, é di: «Lè dyabl¨ on grand anvi d'avouar mon kor é mon-n am; mè dorénavan je veu sésé de mal fèr, renonsan à tout lè-z evr du démon.» Pui il di à sa mèr: «Ma trè-onoré dam é mèr, je vou supli unbleman ke se soua votr bon plézir de me rekomandé à mon pèr, kar je veu alé à Rome, ou prézantman è le pap avèk l'anprer[31], pour me konfésé dè péché ke j'é fè¨, ne pouvan plus dormi-r an repo jusk'à se ke j'è été vèr le pap, ki apsou lè pécher¨. Mon pèr m'a fè banir de son pays é toujour m'a fè grand gèr; mè de tou sela je ne me sousi. Je n'é jamè voulu amasé de richès¨; je sui désidé tou-t à fè à travayé o salu de mon-n am, é dorénavan j'y anplouarè tou mon tan é mon antandman.» [Note 31: L'anprer d'Allemagne, sukséser de Charlemagne é roua d'Italie.] Xiv Koman Robèr kita sa mèr, ki an-n u grand douler. Robèr monta à cheval é retourna vèr sè jan¨, k'il avè lèsé dan la forè, é la duchès demera an son otèl, s'aflijan é se tourmantan pour l'amour de son fis¨ ki avè pri konjé d'èl. Souvan èl s'ékriyè à ot voua: «Élas! ke j'é de douler! Ke ferè-je? mon fis¨ Robèr n'a pa tor s'il n'akuz ke moua; kar il me è; é je me veu du mal, moua ki sui koz de tan de mo¨ k'il a fè¨.» Tandis ke la duchès se dézolè insi, le duk ariva, é, kan il fu-t oprè d'èl, èl lui répéta tristeman se ke Robèr avè di; le duk lui demanda si son fis¨ se repantè du mal k'il avè fè. «Se ke Robèr veu antreprandr ne sorè jamè réparé lè gran¨ domaj¨ k'il a fè¨ par le pays; é toutfoua je pri Dyeu de le voulouar konduir de tèl fason k'il ariv à bone fin: kar je ne kroua pa ke jamè il puis revenir, s'il ne se mè-t an chemin pour alé à Rome, é il moura si Dyeu n'a pityé de lui.» Lorske Robèr fu parti d'Arques, il chemina si lontan k'il ariva dan le boua ou il avè lèsé sè konpagnon¨, ki étè à tabl é dinè. Kan il¨ vir Robèr, il¨ se levèr tous¨ pour lui fèr oner; mè Robèr komansa à ler remontré ler vi pèrvèrs é movèz, an lè voulan korijé, é il ler di: «Pour l'oner de Dyeu, konpagnon¨, antandé byin se ke je veu vou dir: vou savé é konèsé la détèstabl vi ke nou-z avon mené le tan pasé, trè-danjreuz pour no kor é no-z am¨; vou savé konbyin d'égliz¨ nou-z avon détruit é ruiné, konbyin de marchan¨ nou-z avon volé é tué. On-n orè pèn à konté lè jan¨ d'Égliz é lè vayan¨ om¨ ki on été mi-z à mor par nou: osi som-nou tous¨-z an danjé d'ètr dané, si Dyeu n'a pityé de nou. Je vou supli, pour l'amour de Dyeu, de renonsé à sèt danjreuz vi, é de fèr avèk moua pénitans dè péché ke nou-z avon komi. Kan à moua, je sui désidé à me randr à Rome, ou prézantman è le pap avèk l'anprer, pour konfésé mé péché, èspéran obtenir mon pardon; é je ferè pénitans de tous¨ lè krim¨ ke j'é komi.» Alor un dè laron¨ se leva kom un fou é di à sè konpagnon¨: «Avisez le renar; il devyindra èrmit. Robèr se mok byin de nou; il è notr kapitèn é notr mètr; s'è lui ki fè la pir bezogn de nou tous¨-z é ki nou montr le chemin. Ke vou sanbl de sesi? durera-t-il an sèt rézolusion? --Sègner¨, di Robèr, je vou supli de bon ker, ne dit¨ pa sè choz¨; mè pansé o salu de vo-z am¨ é de vo kor; demandé pardon à Dyeu tou-puisan; il ora pityé de vou. Se serè-t une grand èrer ke de demeré-r an sè-t éta. Employez vo-z evr à onoré é à sèrvir Dyeu.» Kan Robèr u di sela, un dè laron¨ lui di: «Notr mètr, lèsé sè choz¨, kar vou parlé pour ryin: koua ke vou puisyé dir ou fèr, nou ne vivron jamè otreman, é soyez asuré ke tèl è notr intansion. A sela nou so-z obstiné; nou ne demerron jamè-z an pè ni ne sèsron de mal fèr; kar nou ne chanjron jamè.» Tous¨ lè-z otr ki étè la dir d'un komun akor: «Il è vrai; kar ni pour vi ni pour mor, nou ne chanjron pouin; nou l'avon insi konklu antr nou: s'è notr volonté.» Xv Koman Robèr le Dyabl asoma sè konpagnon¨. Robèr, ayant antandu se ke lè laron¨ dizè, an fu kourousé é di: «Si sè ribo¨ demerè dan sèt opinyon, il¨ ferè ankor bokou de mal.» Il se retira vèr la port de la mèzon, la fèrma, pri une gros masu é-t an frapa un dè vagabon¨ de tèl sort k'il tonba mor, é travaya tèlman sur lè laron¨ ke l'un-n aprè l'otr il lè-z asoma tous¨. Kan Robèr u insi asomé sè jan¨, il di-t an lui-mèm: «Mé brav ami¨, je vou-z é byin rékonpansé, pars ke vou m'avé byin sèrvi; ki bon mètr sèr, bon loyer[32] an-n atan.» Robèr sonja à mètr le feu à la mèzon, é, si se n'u été k'il y avè bokou de byin¨ ki se fus gaté par le feu é n'us jamè profité à pèrsone, il n'orè pa ézité. Il fèrma donk la port é anporta la klé avèk lui. [Note 32: Bon salèr.] Xvi Koman Robèr s'an-n ala à Rome, ou étè le pap, pour avouar pardon de sè péché. Robèr s'an-n ala à Rome pour parvenir à se k'il dézirè; il chemina avèk dilijans é y ariva le jeudi sin, se ki étè un bon jour pour se konfésé é se mètr an bon éta. An rout, son ker s'étè byin chanjé. Xvii Koman Robèr ariva à Rome. Kan Robèr ariva à Rome, le pap étè-t an l'égliz de Sin-Pyèr[33] é fezè le sèrvis divin, kom il a koutum de le fèr an se jour; Robèr s'éforsa d'aproché prè de lui. Lè ministr¨ é otr jan¨ du pap étè tous¨ kourousé de se ke Robèr voulè arivé jusk'à ler sègner, é pluzyer de seu ki le voyaient le frapè. Mè, plu-z il¨ frapè, plu-z il avansè; il fi tan k'il ariva la ou étè le pap, il se jeta à jenou¨ à sè pyé¨-z an kriyan à ot voua: «Sin-pèr, ayez pityé de moua,» se k'il di à pluzyer repriz¨; é seu ki étè oprè du pap étè for mékontan¨ de se k'il fezè un parèy brui é le voulè chasé; mè le sin-pèr, voyant son ardan dézir, an-n u pityé é di à sè jan¨: «Lèsé-le antré; kar, à se ke je voua, il a grand dévosion.» É il komanda k'on fi silans, afin k'il pu myeu antandr se ke Robèr voulè dir. [Note 33: L'ansyèn bazilik sur l'anplasman de lakèl fu plus tar bati l'égliz don Michel-Anj a èlvé le dom.] Alor Robèr parla o pap é lui di: «Sin-pèr, je sui le plus gran pécher du mond.» Le pap le pri par la min é le fi levé; pui il lui demanda: «Ke voulé-vou? pourkoua parlé-vou insi? --A! sin-pèr, di Robèr, je vou pri k'il vou plèz de m'ouir an konfésion: kar, si je n'é pa apsolusion de vou pour tous¨ lè péché ke j'é fè¨, je sui-z étèrnèlman dané, insi ke l'on m'an a avèrti; é j'é gran'pe-r an moua ke le dyabl ne m'anport, vu lè tèribl¨-z é énorm¨ péché don je sui ranpli, plus ke nul om o mond. É, pars ke vou-z èt selui ki a la puisans de doné èd é konsolasion à seu ki an-n on bezouin, je vou supli trè-unbleman, an l'oner de la sint pasion de Dyeu, k'il vou plèz me purjé é nettoyer de mé mo¨ é dè péché ke ma konsyans me reproch, par lèkèl je sui vil é abominabl plus ke n'è-t un dyabl.» Kan le pap l'ouit insi parlé, il se douta ke s'étè Robèr le Dyabl, é lui di: «Bo fis¨, ne t'apèl-tu pa Robèr, dukèl j'é tan oui parlé? --Oui,» di Robèr. Alor le pap di: «Tu ora l'apsolusion; mè, je te konjur par le Dyeu vivan, ne fè mal ni domaj à pèrsone.» É le pap é seu ki étè la fu-t épouvanté de le vouar. Robèr s'ajnouya devan le pap, an grand umilité, kontrision é repantir de sè péché, é di: «A Dyeu ne plèz ke je fas mal à pèrsone ki soua-t isi ni ayer, tan ke je pourè m'an-n anpéché!» Le pap se retira à par, fi venir Robèr devan lui, lekèl se konfèsa unbleman é lui déklara koman, avan sa nèsans, sa mèr s'étè kourousé é l'avè doné o dyabl, dizan ke de sela il avè grand douler é krint. Xviii Koman le pap envoya Robèr à troua lyeu¨ de Rome, vèr un sin èrmit, pour avouar pénitans de sè péché. Kan le pap l'antandi insi parlé, il s'an-n émèrvèya é fi le sign de kroua sur lui, pui il di: «Il fo ke tu t'an-n ay à troua lyeu¨ d'isi; tu trouvra un prètr ki è konfèser; tu te konfèsra à lui de tous¨ lè péché ke tu a fè¨, é tu lui dira k'il te done pénitans, selon ke tu a péché. Selui ke je t'indik è le plus saj é le plus sin ki soua-t ojourd'ui sur tèr. Je sui sèrtin ke par lui tu sera konfésé é apsou.» [Ilustrasion] Robèr répondi o pap: «Je le ferè volontyé;» pui il pri konjé de lui an dizan: «Ke Dyeu vey ke je puis fèr le salu de mon am!» Se jour se pasa é Robèr demera à Rome, pars k'il étè nui. Le landmin, o matin, il se leva é se mi-t an rout pour alé vèr l'èrmit okèl le pap l'envoyé pour se konfésé. Alor l'èrmit lui di: «Soyez le byinvnu.» É kan il¨-z ur pasé un peu de tan ansanbl, Robèr komansa à lui rakonté sa vi é lui déklara sè péché. Premyèrman il lui konta koman, par kourou, sa mèr l'avè doné o dyabl, se don-t il avè grand per, é koman, lorsk'il étè devenu un peu gran, il batè lè-z anfan¨; koman il kasè la tèt à l'un, lè bra ou lè janb¨ à l'otr; koman il avè tué son mètr d'ékol, pars k'il le voulè korijé é chatyé; koman, gras à sa malis, il ne s'étè plus trouvé depui de mètr si ardi ki l'oza prandr à son ékol, se ki charjè for sa konsyans, pars k'il avè insi mal employé son tan san ryin aprandr; é koman, aprè ke son pèr l'avè fè chevalyé, il avè tué tan de vayan¨ chevalyé¨-z an la jout par sa grand kruoté; aprè sela, koman il s'an-n étè alé par le pays, détruizan lè-z égliz¨, anlvan lè fam¨ maryé é lè jene¨ fiy¨; koman il avè tué sè-t èrmit¨; é, pour abréjé, il konta tout sa vi à l'èrmit, depui le jour ou il pri nèsans jusk'à l'er de sa konfésion. L'èrmit an fu sézi; néanmouin il étè joyeu¨ de la grand kontrision ke Robèr santè-t an lui à koz de sè péché. É kan il¨-z ur lontan parlé ansanbl, l'èrmit di à Robèr: «Mon fis¨, demeré ojourd'ui isi avèk moua, é demin matin, o plézir de Dyeu, je vou konsèyrè se ke vou-z avé à fèr.» Robèr, ki avè été le plus tèribl om ki fu jamè, plus fyé é plu-z orgeyeu k'un lyon, étè alor byin dou é byin débonèr; il avè osi bone kontnans ke jamè u prins de la tèr. Il étè si la é si abatu de la pèn é de la fatig k'il avè anduré k'il ne pouvè ni bouar ni manjé. Il se mi à jenou¨ pour fèr son orèzon é komansa à priyé Dyeu dévotman pour ke, par sa grand mizérikord, il le voulu gardé de l'ènemi de l'anfèr é pour k'il lui plu de lui doné la viktouar sur le dyabl. Kan il fu nui, l'èrmit fi kouché Robè-t an-n une petit chapèl prè de l'èrmitaj, é ne sèsa tout la nui de priyé Dyeu pour lui, à koz de sa grand repantans. É l'èrmit fu si lon-g an son orèzon k'il s'andormi. Xi Koman l'anj de Dyeu anonsa à l'èrmit la pénitans k'il devè doné à Robèr le Dyabl. Tou-t osito k'il fu-t andormi par la volonté de Dyeu, il sonja, é il kru antandr un-n anj ki étè envoyé de Dyeu é lui dizè: «Om, Dyeu te demand par moua si Robèr veu avouar é obtenir pardon de sè péché. S'il le veu, il fo k'il contrefasse le fou é le muiè é k'il ne manj ke se k'il poura oté o chyin¨; il fo k'il rèst an sè-t éta, san parlé ni manjé, tan k'il plèra à Dyeu de l'y mintnir, é jusk'à se k'il é fè pénitans de sè péché.» Alor l'èrmit s'évèya tou-t effrayé é pansa longman sur son sonj. Kan il u bokou pansé, il komansa à loué é à remèrsyé Dyeu de se k'il avè pri pityé de son pécher, pui il se mi-t an-n orèzon-n an atandan le jour. É kan le jour fu venu, il fu-t ému d'ardan amour anvèr Robèr, l'apla é lui di: «Mon-n ami, vené vèr moua.» É inkontinan Robèr s'aprocha du sin èrmit an grand kontrision é avèk repantir de tous¨ sè péché; il lè konfèsa ankor é l'èrmit lui di: «Mon fis¨, j'é pansé à la pénitans k'il vou konvyin de fèr é d'akonplir, afin ke vou puisyé obtenir gras é pardon de tous¨ lè péché ke vou-z avé fè¨. Vou contreferez le fou é ne manjré ryin, sinon se ke vou pouré oté o chyin¨ kan on le-r ora doné à manjé. É vou vou garderé de parlé é rèstré muiè. Insi a été ordoné à moua par Dyeu votr pénitans. Vou ne feré nul mal à pèrsone ki soua-t o mond; é vou rèstré-z an sè-t éta jusk'à se k'il plèz à Dyeu de vou fèr savouar ke vou-z avé fè asé pénitans. É je vou rekomand é vou enjoins de fèr é d'akonplir èksprèséman sè choz¨; kar, kan vou-z oré fè votr pénitans, il vou sera mandé de par Dyeu ke vou sèsyé.» Kan Robèr u antandu sè mo¨, il fu for joyeu¨ é remèrsya Dyeu de se k'il étè kit é apsou pour si peu. Alor il pri konjé de l'èrmit é s'an-n ala an grand umilité é dévosion, komansan son apr punision. Il lui sanblè k'èl étè tro petit é de peu d'inportans, vu lè gran¨ péché k'il avè komi du tan de sa jenès. Dyeu montra alor un bo mirakl é sa grand bonté, kan, par sa grand mizérikord, un-n om plu-z orgeyeu k'un pan, plus félon k'un tigr, plus ranpli de tous¨ mo¨ é péché ke nul om ne fu jamè, devin inosan, unbl, grasyeu, dou é bénin kom un agno. Tou s'étè chanjé de mal an byin. X Koman Robèr pri konjé de l'èrmit é s'an retourna à Rome fèr sa pénitans. Robèr kita donk l'èrmit. Il ariva à Rome, é, étan arivé, il se pri à cheminé par la vil, kontrefezan le fou; mè il ne chemina gèr san-z atiré à lui pluzyer peti¨ anfan¨ ki croyaient k'il étè fou, é tous¨-z ansanbl alè kouran aprè lui avèk dè kri¨ moker¨ é lui jetan de vyeu soulyé¨. Lè jan¨ de Rome ki le voyaient le rayè é kriyè kom lè-z anfan¨. Kan il u un peu demeré dan la sité de Rome, il ariva un jour k'il se trouva prè de la mèzon de l'anprer. La port s'étan ouvèrt, il antra é se promna par la sal; tanto il alè for, tanto il alè dousman; pui il kourè é ansuit s'arètè tou koua: kar il ne demerè gèr an-n un lyeu. L'anprer, ki étè la, y pri gard, é di à un de sè-z écuyers, an parlan de Robèr: «Voyez le plus bèl écuyer ke j'è jamè vu; kar il a bo kor é de bone form; fèt-lui doné à manjé; aplé-le é fèt-le byin sèrvir.» [Ilustrasion] L'anprer l'apla; mè Robèr ne répondi mo: on le fi asouar à la tabl; il ne voulu ni bouar ni manjé, kouak'on lui prézanta de gran¨ pla¨. Tous¨ seu ki étè prézan¨ s'émèrvèyè de se k'il fezè si movèz chèr é ne voulè ryin manjé à si bone tabl. L'anprer aviza un chyin ki étè sou la tabl é lui jeta un os, ke selui-si se pri à ronjé osito. Kan Robèr vi le chyin tenir l'os, inkontinan il sorti de la plas à lakèl il étè asi, é, kouran aprè lui, fi tan k'il le lui ota. Le chyin voulu se revanché. La vou-z usyé u bokou de plézir; kar Robèr é le chyin tirè chakun par un koté, é Robèr étè kouché par tèr, manjan à un bou, é le chyin à l'otr. Il ne fo pa demandé si l'anprer é tous¨ seu ki étè la prézan¨ étè èz¨ de vouar la konduit de Robèr anvèr le chyin. Toutfoua Robèr fi tan k'il lui ota l'os é komansa à manjé, kar il avè gran'fin, étan à jeun depui lontan. L'anprer, ki regardè tout sè choz¨, jeta à un-n otr chyin un pin antyé; mè osito Robèr le lui ota, le ronpi, an dona o chyin, kom sela étè just, é manja. L'anprer komansa à rir kan il vi sela, pui il di à sè jan¨: «Nou-z avon isi le fou le plus singulyé é le plus vayan ke j'è vu de ma vi. Je kroua k'il ne pran ni ne manj ryin ke par le moyan dè chyin¨.» É afin ke Robèr pu manjé son sou, tous¨ seu de la mèzon de l'anprer donè à manjé-r an grand abondans o chyin¨. Kan Robèr u byin manjé, il komansa à se promné par la sal, tenan son baton-n an sa min, é frapan kontr lè ban¨ é lè muray¨ kom s'il u été fou. É-t an se promnan par la sal, il trouva une port ki donè sur un bo vèrjé, ou il y avè une fontèn. Robèr, ki avè trè-grand souaf, y but tan k'il fu rasazyé. Kan la nui s'aprocha, Robèr se tin oprè d'un chyin, é il le suivè, kèlk par k'il ala. Le chyin, ki avè koutum de kouché sou-z un degré, y retourna kouché. Robèr, ki ne savè-t ou il devè repozé, s'an fu kouché oprè du chyin pour dormir sèt nui. L'anprer, ki regardè tou, u pityé de Robèr é komanda de lui aporté un li é k'il fu kouché byin droua. Alor deu sèrviter¨ aportèr un li; mè Robèr ne voulu pa ke le li demera; il fi sign k'on le ranporta, èman myeu kouché sur la tèr ke sur le li ki étè mou. É il fi sign à seu ki étè la de s'an retourné. L'anprer s'an-n étona grandman, é derechèf komanda k'on aporta du fouin à grand fouazon pour mètr sou Robèr ki, étan la é ronpu, se koucha pour dormir é se repozé. Pansé é konsidéré kèl vèrtu de pasyans il y avè-t an Robèr: kar selui ki oparavan avè akoutumé de kouché-r an-n un li mol, byin encourtiné de bèl¨ toual¨ fine¨, dan-z une chanbr byin paré é tapisé, de bouar d'èksèlan¨ vin¨ é dè brevaj¨ délika¨, manjan vyand èkskiz, kom il apartenè à sa kondision, étè si chanjé de manyèr¨ k'il lui falè bouar é manjé, se kouché é se levé avèk lè chyin¨. Chaku-n avè l'abitud de l'aplé Monsègner é de lui fèr oner kom à l'om le plus krin ki fu sur la tèr. Mintnan chakun l'apèl fou é se mok de lui é le mépriz. Élas! kèl douler pouvè avouar Robèr kan il étè kontrin de soufrir é d'anduré de tèl choz¨. Mè un-n om pasyan peu suporté tou san-z injur ni ont: kar ki è ranpli de vèrtu ne peu ètr désu. S'è-t un mérit à l'om de prandr an pasyans lè-z injustis¨ é lè outraj don-t on l'akabl à to-t an se mond; ka-r an l'otr il obtyin la gras é l'amour de Dyeu, é byin souvan par la kroua-t an lui vèrtu¨, oner¨ é richès¨. Robèr véku lontan-z an sè-t éta; é le chyin, ki konèsè ke pour l'amour de Robèr on lui donè à manjé plus ke de koutum, se pri à l'èmé trè-for, é à tout er du jour lui fezè fèt é karès. Xxi Koman le sénéchal de l'anprer asanbla gran nonbr de Sarazin¨ pour fèr la gèr à l'anprer, pars k'il ne voulè pa lui doné sa fiy an maryaj. Le tan de la pénitans de Robèr dura sè-t ané¨ anviron, duran lèkèl il contrefit le fou é le muiè-t an la mèzon de l'anprer. Selui-si avè une fiy ki étè muièt é jamè n'avè parlé. Nonopstan sela, le sénéchal de l'anprer, ki étè un puisan sègner, l'avè fè demandé é la voulè avouar pour fam. Mè l'anprer, santan ke s'u été tèrnir l'oner de sa ras, n'y voulu pouin konsantir. Le sénéchal an fu mékontan kontr l'anprer é-t an-n u gran chagrin, sonjan-t an lui-mèm k'il lui ferè la gèr. Il komansa donk à asanblé une grand armé pour fèr la gèr à l'anprer; kar il lui sanblè byin ke par la fors il orè byinto konki tou l'anpir; il fi gran-t ama de Sarazin¨, é, avèk tout sa konpagni, il vin oprè de la vil de Rome é voulu l'asyéjé. L'anprer apla tous¨ sè baron¨ é tout sa chevalri, é tin konsèy avèk eu¨, dizan: «Sègner¨, avisons à se ke nou pouvon fèr kontr sè mizérabl¨ Sarazin¨ ki nou vyèn asyéjé é fèr outraj, se don j'é grand douler; kar il¨ tyèn déja tou le pay-z an ler sujésion, é nou turon tous¨, si Dyeu ne nou-z èd par sa gras é sa mizérikord. Osi je vou pri de trouvé moyan de lè détruir, afin k'avèk une puisant armé nou lè-z alyon asayir, é ke nou lè-z anpèchyon de séjourné plus longman.» Alor lè baron¨ é lè chevalyé¨, ki étè tous¨ de mèm opinyon, dir: «Sir, vou-z avé sajman parlé; nou som tous¨ d'akor é prè¨ à défandr tous¨ vo droua¨; é nou feron tan k'avèk le plézir de Dyeu nou lè feron tous¨ mourir de mal mor [34]; é il¨ modiron l'er ou il¨-z antrè-t an sèt vi d'isi-ba.» [Note 34: De movèz mor, de mor kruèl.] L'anprer fu joyeu¨ de la répons dè baron¨; é osito il fi kriyé par la sité de Rome ke tous¨ lè-z om¨ ki pourè porté lè-z arm us à se tenir prè¨, afin d'asayir lè muzulman¨ é de lè fèr tous¨ mourir. Inkontinan chakun se randi vèr l'anprer pour l'akonpagné. Il¨-z alèr ansanbl, an bèl ordonans, asayir lè Sarazin¨; l'anprer y étè-t an pèrsone. Mè, kouake la puisans dè Romin¨ fu grand, il¨-z us été défè¨ si Dyeu ne le-r u envoyé Robèr pour lè sekourir. Xxii Koman Dyeu envoya par un-n anj un cheval é dè-z arm blanch¨ à Robèr pour alé sekourir lè Romin¨. Kan le jour fu venu ou l'anprer é lè Romin¨ devè avouar may à partir [35] avèk lè Sarazin¨, jan¨ du sénéchal, Robèr étè alé à la fontèn ou il étè akoutumé de bouar. Il vin une voua du syèl ki parlè dousman, dizan: «Robèr, Dyeu te mand ke sur-le-chan tu t'arm de sè-z arm blanch¨, ke tu mont sur se cheval ke je t'amèn é ke tu ay sekourir l'anprer.» [Note 35: May à partir, may à partajé. La may étè une pyès de monè de valer èkstrèmeman petit, de sort k'il étè inposibl de partajé réèlman sèt vale-r an deu-z é ke sela devenè forséman une okazyon de kerèl.] [Ilustrasion] Robèr ne pu sonjé à dézobéir o komandman ke l'anj lui fi; il s'arma osito dè-z arm blanch¨ ke l'anj avè aporté, pui monta sur son cheval. La fiy de l'anprer étè o fenètr¨, par lèkèl on pouvè vouar dan le jardin ou è la fontèn. Èl vi koman Robèr s'étè armé. Si èl u pu parlé, èl n'u pa manké de le révélé; mè èl étè muièt. Robèr, insi armé é monté, s'an fu vèr l'armé de l'anprer, ke lè Sarazin¨ sèrè de byin prè; kar, si Dyeu é Robèr n'y us travayé, l'anprer orè été défè-t é tous¨ sè jan¨ us été mi à mor. Mè, dè ke Robèr fu-t arivé, il se mi-t an la plus grand mélé dè Sarazin¨ é komansa à frapé à drouat é à goch sur lè ènemi¨. La vou l'usyé vu tranché tèt¨, koupé bra é fèr tonbé jan¨ é chevo¨ par tèr. Il ne frapa pa un kou k'il ne mi à mor kèlk'un de sè Sarazin¨. Insi Robèr tèlman travaya, ke le chan de batay demera à l'anprer. Xxiii Koman, aprè ke Robèr u défè lè Sarazin¨, il retourna à la fontèn. Lorske le chan é l'oner de la batay fu-t insi demeré à l'anprer èdé de Robèr, selui-si retourna tou-t armé sur son cheval à la fontèn é se dézarma; pui il mi sè-z arm sur le cheval, ki osito s'évanoui. La fiy de l'anprer, ki voyé sela, an-n étè for étoné; èl l'u volontyé di; mè, vou le savé, èl ne pouvè prononsé mo, é jamè n'avè parlé. Robèr avè le vizaj tou-t égratigné dè kou¨ k'il avè resu¨-z an la batay; mè il n'an-n avè pa raporté d'otr mal. L'anprer, tou joyeu¨, remèrsya Dyeu de se k'il lui avè doné la viktouar é retourna an son palè. Kan se fu l'er de soupé, Robèr se prézanta à l'anprer, insi k'il an-n avè l'abitud, kontrefezan le fou é le muiè. L'anprer, ki regardè volontyé Robèr, vi k'il étè blésé é kru ke s'étè la l'ouvraj de sè sèrviter¨. Osi, di-il an kolèr: «Il y a isi de movèz¨ jan¨; kar, tandis ke nou-z étyon à la gèr, on-n a batu se povr om, é s'è un gran péché, puisk'il ne fè de mal à pèrsone é ne di du mal de pèrsone, étan osi débonèr é d'osi bon komèrs ke sela se peu.» Un chevalyé répondi: «Oui, sègner, tandis ke nou-z étyon à la batay, lè jan¨ ki son rèsté isi lui on fè sè blésur¨.» L'anprer défandi à tous¨ sè jan¨ de le touché. Aprè koua il intèroja tous¨ sè chevalyé¨ pour savouar s'il¨ konèsè selui par lekèl il¨-z avè été sekouru, é san lekèl il¨-z étè pèrdu¨. «Je ne sè, di-t-il¨, ki il peu ètr, mè san lui nou-z étyon tous¨ dézonoré. S'è le plus vayan-t é ardi chevalyé ke jamè on-n é vu. Kèl k'il soua, il y a an lui grand vayans.» An-n antandan se langaj, la fiy de l'anprer s'aprocha de son pèr é lui fi dè sign pour èkspliké ke s'étè par Robèr k'il¨ avè u la viktouar. L'anprer n'antandè pa le langaj de sa fiy. Il fi venir sa mètrès devan lui, pour savouar se k'èl voulè dir. La mètrès antandi se ke la prinsès dizè é le fi konprandr à l'anpre-r an sèt sort: «Votr fiy veu dir ke se fou a tan fè, ke san lui vou-z usyé été vinku é usyé pèrdu la batay; ke s'è par lui ke vou-z avé u gin de koz kontr vo ènemi¨, é k'il a konbatu de fason à gagné la viktouar.» L'anprer se pri à rir é se moka de se ke la mètrès dizè; é de sela il se courrouça é lui di: «Vou devryé byin lui anségné à se byin konduir; vou me la gaté, é il vou-z an kuira si vou n'y prené gard. Se serè gran-t abu de pansé ke se fou, ki è-t un vrai inosan [36], se fu konporté insi an-n om de ker é de sans, vu k'il n'a ni fors ni pouvouar.» [Note 36: Une am sinpl.] Kan la jen fiy u insi antandu parlé son pèr, èl se retira, kouak'èl su byin koman la choz étè arivé. La mètrès la suivi, à koz de la grand per ke lè parol¨ de l'anprer lui kozè. Ryin ne fu donk konu jusk'à se ke le sénéchal, ayant rasanblé dè fors plus konsidérabl¨, vin derechèf asyéjé Rome. É, de fè, il u ékrazé lè Romin¨ san le chevalyé ki lè-z avè sekouru otrefoua, é ki vin ankor lè sekourir par le komandman de l'anj. Il se konporta si vayaman k'il bati tous¨ lè Sarazin¨. Il n'y avè om si ardi ki oza l'atandr. Tous¨ sè ènemi¨, il lè menè devan lui kom un lou fè un troupo de brebi. Tou le mond an-n étè ébai, kar il frapè sur sèt kanay kom le bouché sur la chèr de bouchri, é nul n'échapè. Chakun dè jan¨ de l'anprer prenè gard à se chevalyé; mè, kan la batay fu fini, nul ne pu dir se ke se chevalyé devin, ormi la fiy de l'anprer, ki vi Robèr s'armé é se dézarmé kom la premyèr foua; mè èl garda le sekrè. Xxiv Koman Robèr gagna la trouazyèm batay, ou tous¨ lè Sarazin¨ fur tué. Peu de tan aprè l'armé dè Sarazin¨ revin, avèk une plus grand puisans, devan la sité de Rome. Mal le-r an pri, kar il¨ y demerèr tous¨, gras à Robèr. Avan ke l'anprer ala lè konbatr, il manda sè chevalyé¨ é le-r ordona, si le chevalyé blan revnè, de fèr tou ler posibl pour le prandr, afin k'il su de kèl nasion il étè. Lè chevalyé¨ répondir k'il¨ le ferè. [Ilustrasion] Kan la journé fu venu, gran nonbr dè mèyer¨ chevalyé¨ de l'anprer s'an-n alè-t an-n un boua, an-n anbuskad, pour essayer de prandr le chevalyé blan; mè il¨ pèrdir ler pèn, kar il¨ ne pur savouar d'ou il venè. Kan il¨ le vir batayé, il¨ sortir tous¨ du boua; la vou-z usyé vu de gran¨ kou¨ se doné, arnè reluir, tronpèt¨ é klèron¨ soné pour épouvanté lè Sarazin¨, é lans se ronpr, é jan¨ é chevo¨ tonbé; s'étè plézir à vouar sèt fèt. Robèr, ki étè venu sur son cheval blan é avèk sè blanch¨ arm, se mi o plus for de la mélé, é nul, si ardi k'il fu, n'ozè l'atandr, à koz dè gran¨ kou¨ k'il donè, kar il frapè d'èstok é de tay [37], é ne pèrdè pa un kou. A l'un-n il ronpè la tèt, à l'otr lè rin¨: tous¨ demerèr mor. [Note 37: De la pouint é du tranchan.] Lè Romin¨ se ralyè otour de lui é prenè kouraj. De la grand joua k'il¨-z avè de vouar Robèr insi bezogné kontr sèt kanay, la fors ler krouasè tèlman, k'avèk son èd tous¨ lè Sarazin¨ fu-t oksi: de koua on-n u grand joua an la sité de Rome. Xxv Koman un dè chevalyé¨ de l'anprer mi un fèr de lans dan la kuis de Robèr. Kan la journé fu pasé é la batay gagné, chakun s'an retourna à son otèl, é Robèr voulu alé vèr la fontèn du vèrjé pour kité sè-z arm, kom il avè déja fè deu foua; mè lè chevalyé¨ ki s'étè remi-z an-n anbuskad dan le boua sortir tous¨ ansanbl, dizan: «Sègner chevalyé, parlé-nou, s'il vou plè. Ki èt-vou? é de kèl pays, de kèl kontré?» Kan Robèr lè-z ouit parlé, il fu tou-t ébai, é se mi à piké son cheval, à kourir é à fuir, afin de n'ètr pa konu; é il fi tan k'il échapa à sè chevalyé¨, é ke nul ne pu savouar se k'il devin, or un, lekèl le suivi de for prè, tenan une grand lans an min, de lakèl il le frapa à la kuis; é le fèr y rèsta. Toutfoua Robèr disparu, é, arivé à la fontèn, kita sè-z arm é lè mi sur son cheval. Tou disparu, é il ne su se k'étè devenu le cheval avèk lè-z arm; mè il demera blésé de la lans, don-t il santè grand douler. Il tira lui-mèm le fèr de la kuis é le kacha antr deu pyèr¨ de la fontèn. Il ne savè-t ou alé pour pansé sa plè, de per d'ètr rekonu; il la pansa lui-mèm, prenan de l'èrb é la plasan desu, aprè koua il ramasa de la mous é-t an fi un bandaj, afin ke l'èr n'antra pouin dan la plè. La fiy de l'anprer, ki étè à la fenètr, voyant tou sela, n'u gard de n'y pa fèr atansion, é èl komansa osi à èmé Robèr. Sepandan pèrsone ne savè ki étè le chevalyé o-z arm blanch¨. Kan Robèr u pansé sa plè, il vin à la kour pour avouar à soupé; mè il klochè for pour le kou k'il avè resu, é sela parèsè, kèlk souin k'il u de kloché le mouin posibl. Byinto aprè ariva le chevalyé ki avè blésé Robèr, lekèl rakonta à l'anprer koman le chevalyé lui avè échapé é koman il l'avè blésé. Il di: «Je kroua ke se n'è k'un-n èspri é k'il n'a pa de kor, kar il n'a di mo é ne m'a pa voulu répondr. An tou ka, je pri Dyeu k'il se rétablis, kar il étè for blésé. Mè, sir, vouasi se ke vou feré si vou me voulé krouar, é si vou voulé savouar ki è le chevalyé o-z arm blanch¨: s'è ke vou fasyé kriyé par tout lè vil¨, sité é chato¨, ke, s'il y a un chevalyé ki é arm blanch¨ é cheval blan, se chevalyé doua venir vèr vou é aporté le fèr de la lans don-t il a été blésé à la kuis é montré sa plè. Promèté-lui votr fiy pour fam, é, aprè vou, la mouatyé de votr anpir.» Kan l'anprer antandi insi parlé le chevalyé, il fu joyeu¨ é di k'il avè sajman parlé; é osito il fi publiyé par tou son anpir se ke se chevalyé avè konséyé. Xxvi Koman le sénéchal se mi un fèr dan la kuis pour avouar la fiy de l'anprer. Lè kriyé fèt é publiyé vinr à la konèsans du trètr sénéchal, ki èmè tan la fiy de l'anprer, é ki ne pouvè l'avouar, à koz de sa tro grand outrekuidans. Aprè k'il u insi antandu lè kriyé, il s'aviza d'une for grand malis ki lui tourna depui à dézoner. Il fi chèrché un cheval blan, une lans é dè arm blanch¨, é se mi un fèr de lans dan la kuis avèk grand douler é angouas. Mè pour parvenir à ètr anprer il andura pasyaman se mal, é osi pour avouar sèl k'il èmè. Élas, s'è mal fè à seu ki veul mintnir pandan tout ler vi ler¨ fol¨ amour¨! kar, à la fin, douler é ont an vyèn. Aprè sela, le sénéchal fi armé tous¨ sè jan¨ pour l'akonpagné, é il ariva à Rome an gran triyonf. Il étè bèl om, gran-t é puisan; mè il étè si fyé é si orgeyeu, k'il n'avè pa son parèy o mond. Osito antré dan Rome, il se montra à l'anprer, an lui dizan: «Je sui selui ki vou-z a si vayaman troua foua sekouru é ki a fè mourir tan de jan¨ pour l'amour de vou.» L'anprer, ki ne pansè pa à la traizon, répondi: «Vou-z èt un bon é ardi chevalyé; mè j'us byin paryé le kontrèr, kar on vou tyin pour un kouar.» Le sénéchal di avèk kolèr: «Sir, ne vou-z an-n étoné pa, kar je n'é pa le ker si lach k'on kroua.» É, dizan sè mo¨, il tenè un fèr de lans k'il montra à l'anprer, pui il dékouvri sa plè à la kuis. Le chevalyé ki avè blésé Robèr étè la prézan; kan il vi le fèr du sénéchal, il se mi à sourir, kar il voyé byin ke se n'étè pa le fèr de sa lans. Toutfoua, de per d'angajé une kerèl, il ne di mo. Xxvii Koman la fiy de l'anprer komansa à parlé. É kan l'anprer é sè nobl¨ baron¨ ki étè asanblé fu-t à l'égliz, ou le sénéchal devè épouzé la fiy de l'anprer ki n'avè jamè parlé, Dyeu fi un bo mirakl pour soutnir le saj Robèr, dukèl on ne tenè kont. Alor ke le prètr voulè komansé le sèrvis pour maryé la jen fiy o sénéchal, sèl-si, par la gras de Dyeu, parla tou-t à kou é di à son pèr: «Vou-z èt byin sinpl de krouar sè-t orgeyeu, kar tou se k'il di n'è ke mansonj. Il y a isi un-n om sin é dign; s'è pour ke je rand omaj à son mérit ke Dyeu m'a randu la parol; je lui an-n orè rekonèsans. Osi byin, il y a lontan ke je konè lè grand¨ kalité¨ ki son-t an lui; é toutfoua jamè on n'an-n a voulu krouar lè sign ke j'é fè¨.» Kan l'anprer oui insi parlé sa fiy, ki n'avè jamè parlé, il fu ravi é rekonu byin vit la traizon du sénéchal, ki s'anfui tou onteu. Le pap, ki étè la, demanda à la fiy de l'anprer ki étè selui dukèl èl parlè. Alor èl mena le pap é l'anprer son pèr à la fontèn; èl chèrcha é trouva lè deu pyèr¨ sou lèkèl Robèr avè kaché le fèr de la lans. Pui èl di o pap: «Ankor il y a otr choz; par troua foua, isi, a été armé selui ki troua foua nou-z a sekouru é délivré de no-z ènemi¨; j'é vu troua foua son cheval é sè-z arm; troua foua je l'é vu s'armé é se dézarmé; mè je ne sorè dir ou le chevalyé alè, ni d'ou il venè, ni ki lui donè un arnè é dè-z arm. Tou se ke je di la è la vérité pur, é s'étè sela ke j'indikè par mé sign.» Pui se retournan vèr l'anprer: «S'è lui ki a byin gardé é vayaman défandu votr oner: il è donk just ke vou le récompensiez, é, s'il vou plè, nou-z iron lui parlé.» Alor le pap, l'anprer é sa fiy avèk lè baron¨ alèr vèr Robèr, k'il¨ trouvèr kouché o li dè chyin¨. Tous¨-z ansanbl le saluièr. Robèr ne répondi ryin. Xxviii Koman l'èrmit trouva Robèr, okèl il komanda de parlé é di ke sa pénitans étè akonpli. L'anprer lui di: «Vyin: mon-n ami, montr-moua ta kuis; je veu la vouar.» Robèr konpri, mè il fezè sanblan de n'antandr pouin; il pri une pay é komansa à la ronpr antr sè min¨, kom par mokri, an pleran. É il fi mint foli¨ pour fèr rir le pap é l'anprer, é osi min-z ébatman¨ pour lè fèr parlé é ler fèr dir kèlk choz nouvèl. L'anprer insistan lui di: «Je te komand, je te konjur, si tu a puisans de parlé, de nou répondr.» Mè Robèr se leva an kontrefezan le fou, é, an fezan sela, il regarda dèryèr lui à koz d'un brui k'il antandè. S'étè l'èrmit okèl il s'étè konfésé. L'èrmit lui di: «Mon-n ami, antandé-moua; je sè byin ke vou-z èt Robèr, lekèl se nomè le Dyabl; vou-z èt mintnan agréabl à Dyeu. S'è par vou ke sèt kontré a été délivré dè Sarazin¨; osi, de la par de Dyeu, je vou ordone de parlé é de ne plus fèr le fou; s'è-t insi le plézir de Dyeu. Il vou-z a pardoné é remi tous¨ vo péché aprè pénitans sufizant.» Osito Robèr se mi unbleman à jenou¨ é leva lè min¨ o syèl, an dizan: «Souvrin roua dè syeu¨, puisk'il vou-z a plu de me pardoné mé-z ofans, soyez loué, onoré é béni.» Kan la fiy de l'anprer é tous¨ seu ki étè la prézan¨ antandir le bo langaj de Robèr, il¨ fur tous¨-z émèrvéyé. Il ler sanbla si bo, si dou é si grasyeu d'èspri é de kor, ke s'étè choz mèrvèyeuz. L'anprer, sur-le-chan, voulu lui doné sa fiy; mè l'èrmit n'y voulu pa konsantir, é fors fu ke chakun se retira ché soua. Xxi Koman Robèr revin à Rome pour épouzé la fiy de l'anprer. Aprè ke Robèr u obtenu le pardon de sè péché é k'il s'an fu alé or de Rome, Dyeu lui fi anonsé par troua foua par son anj k'il u à y rantré, afin d'épouzé la fiy de l'anprer. Robèr obéi, rantra dan Rome é épouza la fiy de l'anpre-r an gran triyonf. Il y u onorabl é bèl asanblé; tous¨ témouagnè une grand joua à la fèt; nul ne pouvè se rasazyé de regardé Robèr; il¨ dizè: «Par lui nou som or dè min¨ de no-z ènemi¨.» La fèt dura kinz gran¨ jour¨; aprè k'èl fu pasé, Robèr voulu retourné-r an Normandie pour vizité son pèr é sa mèr; il demanda konjé à l'anprer, lekèl lui dona dè jan¨ pour l'akonpagné é de bo¨-z é rich¨ don¨-z an-n or, arjan é pyèr¨ présyeuz¨. Robèr é sa fam arivèr à Rouen, ou il¨ fur resu¨ avèk une joua byin viv: kar lè Norman¨ étè-t an gran dékourajman de se ke le duk, pèr de Robèr, étè mor, é de se k'il¨-z étè insi rèsté san sègner. Robèr konta à sa mèr tout sè-z avantur, é la duchès plerè dè pèn é dè tourman¨ ke son anfan avè soufèr. Xx Koman un mésajé ariva devan le duk Robèr é lui di ke l'anprer lui mandè de venir le sekourir kontr le sénéchal. Sepandan il ariva un mésajé ke l'anprer envoyé à Robèr. Le mésajé vin salué le duk é lui di: «Sègner, l'anprer m'a envoyé, é vou pri de le venir sekourir kontr le sénéchal, ki s'è révolté.» Robèr fu-t aflijé de sèt nouvèl. Il asanbla lè plus vayan¨ chevalyé¨ de Normandie é se mi-t an chemin. Lorsk'il ariva, le sénéchal tenè déja le trone an sa puisans. «Trètr, di Robèr, tu n'échapra pa. Défan ta vi, puisk tu a mi-z à mor l'anprer ton mètr.» É, dizan sè mo¨, il sèra lè dan¨ é vin kouran kontr le sénéchal. Il lui dona un si gran kou sur son kask k'il le ronpi é lui fandi la tèt jusk'o machouar¨. Le trètr sénéchal tonba mor sur la plas. Robèr le fi jeté à la rivyèr. Xxxi Koman, aprè ke le duk Robèr u mi-z à mor le sénéchal, il s'an retourna an Normandie. Kan Robèr u fè jeté à l'o le sénéchal é mi-z an pè lè Romin¨, il s'an retourna à Rouen avèk sa konpagni; il y trouva sa mèr é sa fam, ki éprouva une grand douler kan èl su ke l'anprer étè mor insi par le fè du trètr sénéchal. La duchès, mèr de Robèr, la konsolè é chèrchè à lui doné tout lè distraksion¨ k'èl pouvè imajiné. Pour mètr fin à sèt istouar, nou lèsron le dey de la jen duchès é parleron ankor un peu de Robèr, lekèl, an sa jenès, fu si pèrvèr, si movè é si anklin-n à tous¨ lè vis¨, ke s'étè un prodij de malis. Depui il fu kom un-n om sovaj, san parlé, kom une bèt; ansuit, reprenan son ran é konblé d'oner¨, il véku longman é sintman avèk sa fam é-t an bone renomé. Il u d'èl un bo fis¨ nomé Richar [38], ki fi avèk l'anprer Charlemagne pluzyer grand¨ prouès¨, é èda à akrouatr é ègzalté la foua krétyèn. [Note 38: Richar è le éro du kont ki a pour titr: _Richar san Per._] Sèt istouar apran k'il ne fo Dézèspéré jamè de fèr pénitans; Il n'è défo, Il n'è-t ofans, Il n'è krim kruèl k'on ne puis oublié: Le tou-t è de s'umilyé. Djin De Pari¨. La premyèr édision du joli roman de _Jehan de Pari¨_ parè ètr sèl ki fu publiyé par Chaussard, ine-4° Gotik, an 1554. Il y avè sè-t an¨ ke le roua François Ier étè mor, é l'istouar romanèsk de Djin de Pari¨, roua de France «lekèl fict de grand¨ prouès¨,» n'étè ryin otr choz k'une aluzyon anjoué, pikant é asé fyèr, o lut insésant¨ ke le vinker de Marignan, le vinku de Pavie, avè u à soutnir kontr lè divèr prins¨ de l'Europe é partikulyèrman kontr le roua d'Angleterre Henri Viii é kontr Charles Kin, anprer d'Allemagne é roua d'Espagne, kont de Flandre, duk de Milan, souvrin de Naples é dè-z Ind¨. On-n orè tor de krouar ke la suprémasi dè monark¨ fransè sur lè-z otr roua¨ d'Europe dat selman de Loui Xiv. Dè Philippe Ogust, dè sin Loui, é mèm oparavan, lè chèf¨ de la nasion fransèz étè seu sur lèkèl l'Europe atachè le plus rèspèktuieuzman sè regar¨, é lè-z anprer¨ d'Allemagne, lè prins¨ de Castille ou lè souvrin¨ de l'Angleterre étè louin, mèm o plus movè tan de l'istouar de France, d'ègzèrsé sur l'imajinasion dè pepl¨ une influans sanblabl à sèl de no roua¨. Partikulyèrman o sèzyèm syèkl, é-t an dépi dè gran¨ progrè akonpli par la monarchi èspagnol, on regardè le roua de France kom le roua par èksèlans. S'étè Charles Vii, ki avè rekonki son royaume èdé d'un-n anj; s'étè Loui Xi, ki avè si opinyatreman défandu son otorité royale é ki avè vu périr Charles le Témérèr; s'étè ankor Charles Viii, le konkéran de Naples; s'étè surtou le roua chevalrèsk, le roua dè fèt, l'ami dè dra¨ rich¨, dè pyèri¨, dè sizlur¨, dè tablo¨, dè statu, dè chato¨ élégan¨ é dè gran¨ park¨, le ponpeu François Ier, se magnifik é voluptuieu sègner, don lè jan¨ d'alor ne voyaient ke lè kalité¨, é okèl il¨ pardonè sè défo¨-z an pityé de sè-z infortune¨. Il n'y a pa dan tout la Bibliyotèk bleu une evr plus fransèz. Le santiman nasional y éklat à chak paj. Vouala le éro ki, an lutan kor à kor, ranvèrsa sur le sol le gro Henri Viii, dan lè jour¨ de fèt du _Kan du dra d'or_; vouala selui ki fi plus d'une foua per à Charles-Kin-t é ki, an dépi de sè défèt¨, ne sèsa de lui rézisté. On-n ignor le non de l'ékrivin ki a rédijé sèt grasyeuz é spirituièl léjand. Se Djin de Pari¨ è-t un pèrsonaj byin èmabl, an ki se konfond Philippe le Ardi, Djin, le pèr de Charles V, é François Ier. S'è le portrè du roua de France tèl ke la France èmè ke fu son roua. Nou n'avon pa u bokou de retouch à y fèr. Djin De Pari¨. I Koman le roua d'Espagne se vin jeté o pyé¨ du roua de France pour lui demandé sekour. Il y u jadis un roua de France saj é vayan ki avè un fis¨ ajé de troua an¨, nomé Djin; se roua étè à Pari¨ avèk sa noblès, ka-r an se tan-la on ne parlè pouin de gèr an France. Un jour k'il se trouvè dan son palè, le roua d'Espagne vin se prostèrné à sè pyé¨-z an vèrsan dè pler¨ é pousan dè jémisman¨. Se ke voyant, le roua de France lui di: «Bo frèr é ami, modéré votr douler jusk'à se ke nou-z an sachyon la koz; kar nou vou-z èdron, si nou la konèson, de tou notr pouvouar. --Sir, di le roua d'Espagne, je vou remèrsi unbleman de l'ofr k'il vou plè de me fèr, pars ke, vou é vo prédéséser¨, vou èt lè défanser¨ de tout royauté, de tout noblès é de tout justis. Je sui venu à vou pour vou dir mon-n infortune. Saché, sir, k'à tor é san rèzon, à koz d'un nouvo tribu ke j'avè mi-z an mon royaume pour évité la danjreuz antrepriz ke le roua de Grenad, infidèl à notr sint loua, avè fèt kontr mon trone, on-n a èksité le pepl kontr moua, si byin k'il¨ m'on voulu fèr mourir, é il m'a falu m'an tiré du myeu ke j'é pu. Il¨ tyèn la rèn ma fam, é une petit fiy de troua an¨, asyéjé dan-z une de no vil¨ nomé Ségovie[39]; é il¨-z on désidé de lè fèr mourir pour avouar mon royaume.» [Note 39: Vil de la Vyèy-Castille ou il y avè de nonbreuz¨ fabrik de dra, sélèbr¨-z o moyan-n aj, é ki étè prèsk toujour le santr dè mouvman¨ populèr¨.] An dizan sela, il se pamè o pyé¨ du roua de France, lekèl le fi byinto relevé é lui parla an sèt manyèr: «Frèr, ne veyé pa aflijé votr ker, mè prené kouraj kom il konvyin; kar je vou promè ke demin matin j'anvèrè dè lètr¨ o baron¨ é o pepl de votr royaume; é, s'il¨ ne veul m'obéir, j'irè moua-mèm é je lè mètrè à la rèzon.» Kan le roua d'Espagne antandi sèt promès, il fu byin joyeu¨, é il di o roua k'il le remèrsiyè d'un sekour si jénéreuzman ofèr. É de sèt ofr, j'an répon, fur byin joyeu¨ osi lè baron¨ de France; kar il¨-z avè bo dézir de se distingé par dè fè¨ d'arm, vu k'il y avè lontan k'on n'avè vu de gèr an France. Tou se jour, le roua d'Espagne fu byin fété; il ne fu parlé ke de fèr bone chèr, é lè baron¨ é jantizom¨ fransè se mir à fèr dè jout¨ pour réjouir l'ot de ler roua. Ii Koman le roua de France ékrivi o baron¨ d'Espagne k'il¨-z us à réparé le tor k'il¨-z avè fè à ler roua. Le landmin matin, le roua fi ékrir une lètr kom il sui; é-t an la marj étè ékri: De Par Le Roua, é le kontnu de la lètr étè tèl: «Trè-chèr¨-z é byin-èmé baron¨, nou-z avon resu la plint de notr frèr le roua d'Espagne, votr naturèl sègner, kom koua vou l'avé à tor chasé de son royaume; é, ki plu-z è, kom koua vou tené asyéjé notr ser, sa fam, é vou vou-z èt randu¨ koupabl¨ d'otr méchansté¨ anvèr votr roua, se ki è de movè ègzanpl. A koz de sela, nou voulon savouar la vérité, afin de doné satisfaksion-n an bone justis; kar nou-z avon mi votr roua an bone sovgard, lui, sa famiy é tous¨ sè byin¨: vou mandant ke san délè vou levyé le syèj de Ségovie é lèsyé la rèn, votr onoré dam, é lui soyez obéisan¨ kom vou l'étyé; é envoyiez karant dè prinsipo¨ d'antr vou, avèk la konpagni k'il vou sanblera bon de chouazir, pour me dir lè koz ki vou-z on détèrminé à ajir insi é m'an doné rèzon kom il apartyindra; vou notifyan, nou, ke si vou y manké, nou-z iron-z an pèrsone é-t an tirron punision tèl k'il an sera toujour gardé mémouar. Fè à Pari¨, le premyé jour de mars.» É o-desu dédit lètr¨ étè ékri: _O baron¨ é o pepl d'Espagne._ Osito le roua fi partir un mésajé okèl fur doné lè lètr¨, é il lui komanda de fèr dilijans. Iii Koman le éro de France aporta la répons ke lui avè fèt lè baron¨ d'Espagne. Kan le éro fu de retour à Pari¨, il s'an-n ala désandr o palè, pui il antra dan la chanbr ou étè le roua, okèl il di: «Sir, k'il vou plèz savouar ke je vyin de Ségovie, ou j'é trouvé le pepl ki tyin la rèn asyéjé. J'é prézanté vo lètr¨ o baron¨ é o kapitèn¨ de l'armé, ki se son-t asanblé é lè-z on fè lir par un de ler¨-z ofisyé¨; aprè koua, il¨ m'envoyèrent kérir, me fir répons de bouch, dizan k'il¨ s'étonè de se ke vou prenyé sousi d'une choz ki an ryin ne vou touch, é ke vou ne vou mètyé pa-z an pèn de lè venir chèrché: kar, malgré vo lètr¨ é tout vo menas, il¨ ne lèsron pa de mètr fin à ler antrepriz, vu k'il¨ n'on ryin à fèr avèk vou. Je lè reki de me doné répons ékrit; mè il¨ me répondir ke je n'an resevrè pouin, é ke j'us à kité le pay-z an si-z er¨. Kan je vis ke je ne pouvè fèr otr choz, je parti prontman. Il me sanbl, o surplu, ke la vil è-t asé fort pour tenir lontan, é mèm èl è byin pourvu de vivr¨.» Kan le roua antandi la répons, il fu byin mékontan, é non san koz; mè lè baron¨ de France an-n étè for joyeu¨, kar il¨ dézirè ke le roua y ala-t an-n arm, kom il fi. Il manda sè baron¨, kapitèn¨ é chèf¨ de gèr, é, à la fin de mè, lè roua¨ de France é d'Espagne partir de Pari¨ avèk karant mil konbatan¨, é vinr pasé à Bordo, d'ou il¨-z alèr à Bayonne[40]. [Note 40: Bordo, chèf-lyeu du départeman de la Jirond, gran por marchan.--Bayonne, sou-préfèktur du départeman dè Bas¨-Pyrénées, por de mèr.] Iv Koman le roua de France ariva an-n Espagne é ne trouva pèrsone sur son chemin, si se n'è le gouvèrner, lekèl s'anfui osito. Kan le roua fu prè de l'Espagne, il fi mètr sè jan¨-z an-n ordr é dona la konduit de l'armé o roua d'Espagne; il¨-z antrèr dan le pays toujour séré é ranjé-z an bon ordr, é il¨ ne trouvè-t okune avantur dign de mémouar, avan d'avouar cheminé jusk'o ker du pays d'Espagne, ou il¨ rankontrèr le gouvèrner avèk sinkant mil konbatan¨ asé mal akoutré. Kan il¨ vir lè Fransè si byin ranjé, le gouvèrner é sè jan¨ rekulèr un peu, é un peu plus ankor, é à la fin ne fur plu-z apèrsu¨. Lè Fransè n'an tinr pa gran kont é marchèr pour fèr levé le siége de Ségovie, s'il n'étè déja levé. Burgos[41], chemin fezan, ler fu-t ouvèrt; s'è-t une dè bone¨ sité du pays. Le roua la resu à mèrsi, pars k'èl avè obéi vit. [Note 41. Vil konsidérabl de la Vyèy-Castille, antr Ségovie é lè Pyrénées.] V Koman lè-z anbasader¨ dè baron¨ d'Espagne vinr vèr le roua de France. Kan le roua de France é selui d'Espagne ur séjourné uit jour¨-z an la vil de Burgos, il¨ se remi-t an rout. Une parti dè vil¨ ki étè-t an rébélyon ouvèrt fur priz ansuit é remiz¨-z an obéisans par le roua de France, ki lè punisè, é mèm fezè périr lè rebèl, é pardonè o-z otr, tèlman ke byinto, de tout lè vil¨, on-n aporta lè klé¨ o roua trè-unbleman. Uit jour¨ aprè il¨-z arivè devan Ségovie; an chemin, il¨ trouvèr lè mésajé¨ dè baron¨ d'Espagne, ki venè vèr le roua pour trété de la pè, tou-t an se plègnan du roua d'Espagne. Mè, an fin de kont, le roua de France, ki étè saj, vi ler malis é ler di k'il¨ us à se mètr, s'il¨ le voulè, an-n éta de défans; kar jamè il ne lè resevrè à mèrsi, jusk'à se k'il u vu lè nobl¨ se venir mètr à jenou¨ devan le roua é lui demandé pardon, é le pepl an chemiz; é ankor il di k'il voulè avouar sinkant dè plus koupabl¨ pour lè punir à son gré. Vi Koman lè-z anbasader¨ dè baron¨ d'Espagne raportèr la répons du roua de France é koman le pepl vin vèr lui an chemiz, kriyan mèrsi. Seu ki étè venu¨-z an-n anbasad fur konstèrné, é non pa san rèzon; voyant k'il¨ ne pouvè rézisté à la puisans de France, é ke déja lè deu tyèr du pay-z étè-t an la min du roua, il¨ fir tan k'il¨-z obtinr dis jour¨ de répi pour alé anonsé sè nouvèl¨ à seu ki lè-z avè envoyés; é, kan il¨ fu-t alé vèr eu¨ é ur fè ler rapor, lè baron¨ fur si étoné é tous¨ si abatu¨, ke le plus ardi ne savè ke dir. Il fo savouar ke le pepl n'étè pa d'akor avèk lè gran¨; seu-si, voyant k'il¨ ne pouvè rézisté, vinr se mètr à la mèrsi du roua, kom lè-z anbasader¨ le le-r avè konséyé. Le roua lè resu, s'informa dè prinsipo¨ pèrturbater¨, é trouva ke katr¨ dè plus gran¨ pèrsonaj¨ de l'Espagne avè tou machiné pour parvenir à gouvèrné à ler volonté. Sè jan¨ fur pri, é osi sinkant konplis¨, ke le roua fi mené devan la rèn, lakèl vin o-devan du roua é de son mari. Kan èl fu-t arivé, èl se mi à jenou¨ é ne voulu pouin se relevé jusk'à se ke le roua dèsandi de cheval; il la releva alo-z an l'anbrasan avèk tandrès. É la rèn, ki étè une saj prinsès, di: «Trè-o é trè-puisan roua, puisk vou-z avé délivré votr povr kaptiv avèk tan de jénérozité, je pri Dyeu k'il me fas la faver de vou-z ètr rekonèsant. --Bèl ser, di le roua de France, ne parlon plus de ryin é réjouison-nou selman; alé vouar votr mari ki è-t isi prè. --Sir, di-èl, kan je vou voua, je voua tou, é je ne veu pa vou kité jusk'à la vil.» Kan le roua vi la grand umilité de sèt dam, il la fi monté à cheval é la mena avèk lui vèr le roua son mari, ki fi fèt à sa venu. Pui il¨ s'an-n alè-t an parlan de pluzyer choz¨ jusk'à Ségovie, ki fu tout tandu de tapisri¨; é le roua de France fu resu avèk gran-t oner é-t an triyonf, se don lui é sè baron¨ é tous¨ sè solda¨ se trouvèr charmé¨. Jamè il¨ n'avè vu tèl glouar. Vii Koman le nobl é puisan roua de France antra an la vil de Ségovie avèk le roua é la rèn d'Espagne, é avèk pluzyer prizonyé¨ k'il menè à sa suit pou-r an fèr tèl punision k'il apartyindrè. Sèt fèt dura kinz jour¨. Sepandan le roua de France ne lèsa pa de fèr justis de seu ki avè komansé la sédision: il fi drésé un-n échafo o milyeu de la vil, é fi dékapité devan tou le pepl lè katr¨ prinsipo¨ koupabl¨. Pui il envoya an chakune dè otr vil¨, pour le-r ordoné d'obéir à ler roua myeu k'èl¨ n'avè fè. Insi il remi le roua d'Espagne sur son trone, é se roua fu-t obéi é plus krin ke jamè. Pui le roua de France s'an retourna an son pays. Viii Koman le roua d'Espagne é la rèn sa fam, voyant ke le roua de France s'an voulè retourné, vinr s'ajnouyé devan lui, le remèrsiyan du sèrvis k'il le-r avè randu é lui rekomandan ler fiy. Kan le roua é la rèn d'Espagne vir ke le roua s'an retournè, il¨ ne su-t an kèl manyèr le remèrsyé du byin é de l'oner k'il le-r avè fè¨, é il¨ se jetèr à sè pyé¨, dizan: «Trè-puisan roua, nou savon¨ byin ke vou ne pouvé longman demeré isi, à koz dè-z afèr de votr royaume, é il ne nou-z è pa posibl de vou rékonpansé. Toutfoua, sir, nou feron se ki sera an notr pouvouar, vou priyan ke vou mètyé sur nou é sur no sukséser¨ tèl tribu k'il vou plèra de mètr; kar nou voulon dorénavan tenir notr royaume de vou, kom de bon¨ é loyo sujè¨.» Kan le roua antandi sè parol¨, il u pityé d'eu¨ é ler di-t an lè relevan: «Ami¨, croyez ke se n'è pa l'anvi d'akérir dè tèr ki m'a fè veni-r an votr royaume, mè selman la fèrm volonté de konsèrvé la justis é de sové l'oner dè prins¨; insi, je vou pri k'il ne soua plus parlé de sè choz¨, é ne pansé k'à mintnir vo sujè¨ dan le devouar é dan la krint de Dyeu. Par se moyan, é non otreman, vou vivré-z an prospérité, é si kèlk choz de mal vou-z ariv, fèt-le moua savouar, é san fot je vou sekourè.» Kan il¨ vir le bèl amour ke le roua de France avè pour eu¨, la rèn pri sa fiy, ki avè un peu plus de troua an¨, antr sè bra: «Sir, di-èl, puisk osi byin nou-z avon mi tout notr èspérans an vou, nou déziron ke sèt povr fiy ke vou voyez antr mé bra vou soua rekomandé; kar nou som or d'èspérans d'avouar d'otr anfan¨. Si Dyeu lui fè la gras de vivr jusk'à se k'èl soua-t an-n aj d'ètr maryé, vou-z oré pour agréabl de la pourvouar kom il vou plèra, é, aprè nou, vou lui doneré le gouvèrneman de se pays, ke vou protéjré é gouvèrneré pour èl.» [Ilustrasion] Kan le roua de France vi sèt grand umilité, il santi son ker atandri, é-t ayant dè larm¨ dan lè yeu¨, il répondi-t an sèt manyèr: «Ami¨, je vou remèrsi de la grand afèksion ke vou-z avé pour moua; saché ke votr fiy n'è pa une fiyel à refuzé. Si Dyeu done à mon fis¨ d'arivé-r an-n aj d'om, je serè for joyeu¨ k'il¨ soua-t uni, é si je vis juske-la, je vou promè byin ke mon fis¨ n'ora pouin une otr fam. --Sir, ne pansé pa, di-èl, ke monsègner mon mari é moua nou soyons asé prézonptuieu pour avouar sonjé k'èl pourè ètr un jour l'épouz de votr fis¨; selman doné-la à kèlk'un de vo baron¨, kar se serè tro d'oner pour nou ke de la maryé à votr fis¨, é nou ne l'avon pa mérité. --Sèrt, di le roua, se ki è di è di, é, s'il plè à Dyeu ke nou vivyon, il an sera parlé plu-z anpleman. Mintnan, nou ne pouvon fèr otr choz ke prandr konjé de vou. --Vrèman, si vou le voulé byin, di-èl alor, mon mari é moua, avèk tous¨ no baron¨, nou vou konduiron jusk'à Pari¨; kar j'é trè-gran dézir de vouar la rèn de France.» Le roua repri: «Mé-z ami¨, vou ne pouvé venir; kar votr pepl, ki vyin à pèn de rantré dan le devouar, pourè profité de votr apsans pour se révolté de nouvo; tous¨ lè koupabl¨ ne son pa mor, é seu ki rèst pourè antreprandr kontr vou kèlk movèz konspirasion. Pour sèt rèzon je vou konsèy de demeré isi é de lè teni-r an bone pè, tou-t an-n étan sur vo gard. É krègné Dyeu, ami¨, é sèrvé-le avan tou; vou vou-z an trouvré byin, kar san sa gras vou ne pouvé ryin-n avouar d'asuré. Je vou rekomand osi l'éta de notr mèr la sint Égliz, é lè povr¨, ki son lè manbr¨ de Jézu-Krist; é osi gardé byin k'il¨ ne soua-t oprimé ni foulé; Dyeu vou-z èdra.» Aprè sè remontrans¨ ke le roua ler fi-t an prézans de pluzyer sègner¨, baron¨ é chevalyé¨, tan de Ségovie ke du rèst de l'Espagne, il¨ prir konjé lè-z un dè-z otr avèk bokou de chagrin. I Koman le roua de France, aprè k'il u pri konjé du roua d'Espagne é de la rèn, revin-t an son royaume. É anfin, pour abréjé, le roua parti d'Espagne; seu du pays l'akonpagnèr kèlk tan, é le roua d'Espagne fi de rich¨ don¨ o roua é o baron¨ de France, tèlman k'il n'y an-n u pa un de l'armé ki n'an fu kontan, kom s'il étè revnu d'une konkèt. Il¨ retournèr vit à Pari¨, ou il¨ fu-t onorableman resu¨; la fèt du retour dura dis grand¨ journé¨, pui chakun s'an-n ala revouar sa mèzon. ¨ Koman le roua de France mouru, kèl-z ané¨ aprè son retour d'Espagne. O bou de katr¨ ou sin-q an¨, le roua de France devin malad, é à la fin mouru; se ki koza un gran dey par tou le pays, é aflija partikulyèrman la rèn. On porta le kor du roua à Sin-Denis[42], ou étè osi seu dè-z otr roua¨ de France. Lè-z obsék¨ fèt, la rèn pri le gouvèrneman du royaume é le mintin-t an pè. [Note 42: Sin-Denis prè Pari¨. Il y a une égliz fameuz ki a du à Dagobert sa premyèr ilustrasion, é ki depui-z a été adopté pour le lyeu de sépultur dè roua¨ de France.] Xi Koman le roua d'Espagne u dè nouvèl¨ sèrtèn ke le roua de France étè mor é ordona un gran dey. Lè nouvèl¨ arivèr byinto-t an-n Espagne ke le roua de France étè mor; se don le roua é la rèn é lè baron¨ menèr gran dey. Il n'y u kouvan ou égliz ou on ne fi dè-z obsék¨, é le roua é la rèn se vêtirent de nouar pour un-n an. Néanmouin il n'y a dey (é Dyeu a fè sela pour le byin) ki o bou de kèlk tan ne se pas, kan lè jan¨ son louin lè-z un dè-z otr. Le roua é la rèn d'Espagne fir èlvé ler fiy onètman, lui fezan doné dè leson¨ par lè mèyer¨ mètr¨ é l'ayant instruit à parlé tout lè lang¨, si byin k'on n'orè pu trouvé dan tou le royaume une fiy plus bèl, plus saj é plus grasyeuz. Le pèr é la mèr devinr vyeu é ler fiy gagna sè kinz an¨. Alor il¨ pansèr antr eu¨ k'il étè tan de la maryé à kèlk'un ki, aprè eu¨, konduizi le royaume. Il¨ fezè donk demandé par tou pays s'il étè un mari konvnabl pour ler fiy, ayant de tou pouin oublié la promès k'il¨-z avè fèt o roua de France, si byin ke lè nouvèl¨ dè rechèrch k'il¨ fezè vinr o roua d'Angleterre, ki pour lor étè vef. Il sonja à envoyer un anbasade-r an-n Espagne. Xii Koman le roua d'Angleterre pri pour fyansé la fiy du roua d'Espagne, aplé Louise-Herminie, par prokurer. Kan le roua d'Angleterre u oui parlé de sèt fiy ki étè si bèl é si byin èlvé, il se désida tou de suit à la fèr demandé. Il envoya donk une konpagni de chevalyé¨-z an-n anbasad pour demandé la prinsès an maryaj é lui fèr de rich¨ prézan¨. Le roua é la rèn d'Espagne fur joyeusement surpri é donèr bone répons à la demand. Ansuit lè fiyansay¨ fur fèt par prokurer, é Louise-Herminie fu-t épouzé, o non du roua, par le kont de Lancastre[43]. Uit jour¨ aprè lè fiyansay¨, lè-z envoyés retournèr vèr ler mètr. [Note 43: La famiy de Lancastre a joué un gran rol dan l'istouar d'Angleterre. Le konté de Lancastre è-t un dè konté¨ du nor, du koté de la mèr d'Irlande.] Xiii Koman lè-z anbasader¨ portèr à ler mètr la nouvèl de se k'il¨-z avè fè avèk le roua d'Espagne. Lè-z anbasader¨ fur resu¨ avèk oner par le roua d'Angleterre, ki lè-z intèroja sur le maryaj. Le kont de Lancastre rakonta se k'il¨ avè fè aprè le-r arivé an-n Espagne, koman il¨-z avè parlé o roua é à la rèn, ki étè byin èz¨ de sèt unyon, é koman lui-mèm, aprè avouar épouzé la prinsès kom prokurer, avè fiksé à katr¨ moua de la l'épok de la nos. Le roua an fu si joyeu¨ k'il fi kriyé par tou Londres k'on-n u à fèr fèt l'èspas de uit jour¨ é k'on se régala de bone chèr, de byèr d'Ékos é de janbon¨ fumé. Sepandan le roua fi fèr de gran¨ préparatif¨ pour épouzé sèl ki avè son ker. Ne trouvan pa asé de dra d'o-r an son pays, il rézolu de pasé à Pari¨ pour s'an fournir abondaman. Il parti donk é ala à Pari¨-z an for bone konpagni; ka-r an se tan-la on ne parlè pa de gèr antr l'Angleterre é la France. Il vin d'abor désandr an Normandie avèk katr¨ san chevo¨ arnaché à la mod du pay-z anglè; é sèt band fi si byin k'on-n ariva à Pari¨, ou étè le jen roua de France, ajé de dis-ne-v à vin-t an¨, avèk sa mèr ki tenè le royaume an bone pè. Xiv Koman la rèn de France envoya o-devan du roua d'Angleterre lè plus gran¨ de sè baron¨ é lè prinsipo¨ dè bourjoua de la vil de Pari¨. Kan la rèn de France apri la venu du roua d'Angleterre, èl envoya vèr lui lè baron¨ é lè bourjoua de la vil de Pari¨-z an bone ordonans. Le jen roua de France n'étè pa alor à Pari¨; la rèn s'y trouva donk sel à l'arivé de la kour anglèz, é, pandan le soupé de byinvnu, le roua d'Angleterre déklara la koz de son voyage é ne parla ke de la boté de sa futur fam. Aprè soupé, lè jouer¨ d'instruman¨ vinr é komansèr à dansé. Le roua anglè dézirè byin vouar le jen roua de France; néanmouin, aprè avouar joyeusement pasé le tan, il se retira, é sè jan¨ fur charmé¨ de l'oner ke la rèn le-r avè fè. [Ilustrasion] Lorske le jen roua revin, il komansa à loué grandman la rèn du bon trètman k'èl le-r avè fè; mè, kan à la rèn, il lui étè revnu le souvenir dè parol¨ ke le feu roua son mari avè dit¨ kan il revin d'Espagne, é kom koua il avè aksèpté pour son fis¨ la fiy du roua d'Espagne. Èl lui an parla donk. Il fu-t ému, é prenan sur-le-chan rézolusion de l'avouar pour fam, il di: «Pour ke le roua d'Angleterre ne sach pa notr désin, ki è just, é pour k'il ne me prévyèn pa, je le suivrè é chanjrè mon non; é je ferè osi alé une armé à moua par une otr rout, lui donan, san k'il y parès, dè-z ordr¨ é dè nouvèl¨. Kan je serè par dela lè mon¨, je vèrè se k'il y ora à fèr é le ferè. É insi, ma mèr, je vou pri de me doné votr avi, kar je ne sui pa si arété an mon-n opinyon ke je ne vey uzé de votr bon konsèy.» Kan la rèn oui si sajman parlé son fis¨, èl an fu joyeuse, é osi seu du konsèy le fur, é èl di: «Mon fis¨, il me sanbl ke vou-z avé sajman pri votr désizyon. Je veu pourtan ke vou fasyé se voyage an-n osi o ran ke fèr se poura, kar votr pèr an revin avèk gran-t oner é-t an triyonf.» Pour abréjé, lè konsèyé¨ fur de mèm opinyon, é, kan tou fu byin konklu, on-n ordona ke le roua ne vèrè pouin le roua d'Angleterre, sinon sekrètman é san-z an-n ètr vu, afin k'il ne fu pa konu de lui, é ke lè plus bèl¨ bag¨, chèn¨, kolyé¨ é otr choz¨ nésésèr¨ pour lè kado¨ de nos¨, serè porté-z an-n Espagne; k'on an lèsrè toutfoua une parti pour édé l'Anglè à se fournir, é anfin ke la rèn retyindrè selui-si sè-t ou uit jour¨-z an fèt, jusk'à se ke son fis¨ fu prè à partir. Le duk d'Orléans u charj de fèr préparé tou se ki étè nésésèr. On pri lè plu-z onèt¨ baron¨ de la mèzon du roua, tous¨ de son aj, é ankor san jene¨ jan¨ for bo¨, ki se fir tous¨ abiyé du myeu k'il¨ pur. É le roua retourna o boua de Vincennes, priyan le duk d'Orléans de fèr dilijans, é k'osito ke lè baron¨ é lè paj¨ serè prè¨, on lè-z amna o boua. Sepandan lè duk¨ d'Orléans é de Bourbon fir aprété deu mil om¨ dè prinsipo¨ du royaume é katr¨ mil arché¨, avèk tous¨ lè ustansil¨ de kuizine é otr choz¨ nésésèr¨, mèm pluzyer gard pour konduir le gran nonbr de charyo¨ ou de bau¨ k'il¨ menè, é dan lèkèl-z étè dè dra¨ d'or é de soua, avèk d'otr richès¨ san nonbr; d'abil¨ tayer¨ suivè sè charyo¨. Duran se tan, la rèn antretin le roua anglè de son myeu, an-n atandan ke son fis¨ fu prè. Le roua d'Angleterre fezè, de son koté, chèrché dè dra¨ de soua é d'or; mè il an trouva peu, é lè plus bo¨-z étè pri. Néanmouin il ne s'apèrsu de ryin, à koz du souin k'on-n u de kaché lè mouvman¨ de l'antrepriz du jen roua de France. Xv Koman lè san paj¨ é lè san baron¨, tous¨ monté é abiyé de mèm, arivèr devan le roua de France o boua de Vincennes. A la fin, lè san baron¨ é lè san paj¨ vinr byin ékipé é abiyé. Il¨-z étè tous¨ vétu¨ d'un velour brodé de fin or; ler¨ pourpouin¨ étè de satin kramouazi, magnifik¨-z é byin-n an pouin; mè le roua étè le plus bo de tous¨. Il défandi à sè jan¨ de dir ki il étè, sinon k'il avè non Djin de Pari¨, é k'il étè fis¨ d'un rich bourjoua ki avè lèsé de grand¨ richès¨ aprè son désè. Kan il su ke le roua d'Angleterre voulè partir de Pari¨, il se mi an rout é tira son chemin par la Beauce[44], kar il savè ke le roua d'Angleterre voulè se dirijé sur Bordo. Pour sela il pri lè devan¨ jusk'à Etampes, an plin¨ blé¨, é la, étan avèrti ke le roua d'Angleterre venè, il chouazi lè chemin¨ ékarté é chevocha dousman avèk deu san chevo¨ grizon¨. Pour son armé, èl s'an alè par une rout byin otr, afin ke l'Anglè ne l'apèrsu pa, é èl konduizè lè charyo¨ é lè richès¨ de Djin de Pari¨. Kan le roua anglè ariva à Étampes[45], sè jan¨ lui dir ke devan lui il y avè une konpagni de jan¨ for byin akoutré, é k'il serè bon d'y envoyer pou-r an-n avouar dè nouvèl¨. [Note 44: Plèn fèrtil an blé ki s'étan du koté d'Orléans é de Chartres, antr la Sèn é la Loire.] [Note 45: A mi-chemin antr Orléans é Pari¨.] Xvi. Koman le roua d'Angleterre envoya un éro pour savouar se ke s'étè. Kan le roua d'Angleterre antandi sela, il fi venir un éro, lui ordona d'alé vouar sèt konpagni, é lui anjouagni de s'ankérir ki étè le sègner é de le salué de sa par. Inkontinan le éro parti é ariva prè dè Fransè. Il lè vi chevoché-r an bèl ordonans, é tous¨ lè chevo¨ parèy¨. Anfin il pri kouraj, se mi-t an la gard de Dyeu é vin jusk'oprè dè dèrnyé¨, dizan: «Dyeu vou gard, mèsègner¨. Le roua d'Angleterre, mon mètr, ki vyin aprè moua, m'anvoua vèr vou pour savouar ki è le kapitèn de tout sèt konpagni. --Ami, di l'un d'eu¨, s'è Djin de Pari¨, notr sègner. --È-t-il isi? di le éro. --Oui, dir lè Fransè; il chevoch un peu an-n avan de sa band. --Vou sanbl-t-il ke je lui puis parlé? --Vou pouvé lui parlé si vou chevoché léjèrman. --Koman le konètrè-je? --Vou le konètré à une petit bagèt blanch k'il tyin à la min.» Le éro chevocha o travèr de la près dè kavalyé¨, tou-t ébai de vouar un tèl triyonf; il se ata, é, ayant apèrsu selui k'il demandè, il le saluia an dizan: «Trè-o é puisan sègner, je ne sè pa lè titr par lèkèl je vou peu onoré; osi èkskuzé-moua. K'il vou plèz du mouin, mon trè-redouté sègner, d'aprandr ke le roua d'Angleterre, mon mètr, m'anvoua à vou pour savouar kèl jan¨ vou-z èt; kar il è byin prè d'isi, an-n aryèr, é dézir alé-r an votr konpagni.» Djin de Pari¨ répondi: «Mon-n ami, vou diré à votr mètr ke je sui son sèrviter, é ke s'il veu chevoché léjèrman, il poura nou-z atindr, kar nou n'alon pa byin for. --Ki dirè-je ke vou-z èt? --Mon-n ami, dit¨-lui ke je m'apèl Djin de Pari¨.» Le éro ne l'oza plu-z intèrojé, krègnan de lui déplèr, é il retourna vèr son mètr, tou-t étoné de se k'il avè vu. Il lui di k'il¨-z étè anviron deu san chevalyé¨ é san paj¨, tous¨ d'un mèm abi é de mèm aj. «J'é tan fè, ajouta-t-il, ke j'é parlé à ler mètr é l'é salué de votr par. Il m'a di ke son non è Djin de Pari¨, é je n'é pa ozé l'intèrojé davantaj. Saché osi k'il n'y a pa de diférans antr eu¨, sinon k'il port une bagèt blanch an sa min é k'il è mèrvèyeuzman bo par-desu tous¨ lè-z otr.» Xvii Koman le roua d'Angleterre komanda à sè baron¨ k'il¨ chevauchassent for, kan il u sè nouvèl¨ de Djin de Pari¨. «Or chevochon,» di le roua anglè; é il komanda à sè prinsipo¨ baron¨ k'il¨ chevauchassen-t an bèl ordonans. Kan il u atin lè dèrnyé¨, il lè saluia é il¨ lui randir son salu. Pui il ler di: «Je voudrè ke vou m'usyé montré Djin de Pari¨, ki è le sègner de sèt konpagni. --Sir, di-t-il¨, nou som sè sèrviter¨, é vou le trouvré un peu an-n avan de la band. Il port une bagèt blanch an sa min.» Alor le roua d'Angleterre chevocha jusk'à Djin de Pari¨ é le saluia. Xviii Koman le roua d'Angleterre ariva oprè de Djin de Pari¨ é le saluia for dousman, aprè koua Djin de Pari¨ lui randi son salu. «O non de Dyeu vou soua-t oner, Djin de Pari¨, é ne vou déplèz, di-il, si j'ignor votr sègneri. --Sir, di Djin de Pari¨, vou savé byin ke je sui Djin de Pari¨; é moua je dézir savouar votr non. --Je sui le roua anglè, é je vè me maryé-r an-n Espagne avèk la fiy du roua. --A la bone er; é moua je m'an vè pasé le tan par le pays; é j'é dan l'idé d'alé jusk'à Bordo é plus louin, si s'è ma fantézi. --Dit¨-moua, di l'Anglè, de kèl éta vou-z èt, vou ki mené une tèl konpagni. --Je sui, répondi Djin, le fis¨ d'un rich bourjoua de Pari¨, ki vè dépansé une parti de se ke mon pèr m'a lèsé. --Vou sré byinto à bou. --Ne vou sousyé pa de si peu, kar j'é otr choz d'ayer; mè chevochon plus for, afin de kouché ojourd'ui prè d'Orléans, à sis lyeu¨ du mouin.» Il¨-z alèr plus for, é le roua dè-z Anglè di à sè baron¨ ki l'avè jouin: «Sè-t om è fou, de dépansé son byin-n an kouran le pays. --Sir, dir sè jan¨, il a bone kontnans; s'il n'étè pa byin saj, il n'u pu rasanblé une tèl konpagni. --Il è vrai, di le roua anglè; osi ne sè-je ke pansé; mè il è-t inposibl de krouar ke le fis¨ d'un bourjoua puis mintnir un tèl éta.» É pui il pikè son cheval é venè parlé à Djin de Pari¨, ki ne tenè kont de lui k'avèk dignité é-t an fyèr manyèr. Il gardè une bèl gravité é avè bone kontnans. Kan il¨ fur prè d'un lyeu nomé Amnè, Djin de Pari¨ di o roua anglè ki le regardè for: «Si s'è votr plézir de prandr la pèn de venir soupé avèk moua, nou feron bone chèr. --Je vou remèrsi, di le roua; mè s'è moua ki vou pri de venir avèk moua. Nou deviserons dè choz¨ ke nou-z avon vu¨. --Non, di Djin de Pari¨, je ne lèsrè pour ryin mé jan¨.» É, an parlan de bokou de choz¨, il¨-z arivèr o lyeu ou on alè lojé pour la nui. Djin de Pari¨ y trouva sè fouryé¨, ki avè akomodé sè loji sonptuieuzman; le kuizinyé é le mètr d'otèl avè pri lè devan¨, afin ke tou fu prè kan il arivrè, é de tous¨ koté¨ on-n avè fè chèrché d'avans é prandr lè provizyon¨. Kan il¨ fu-t arivé, chakun se retira avèk sa konpagni. Xi Koman le roua d'Angleterre s'an fu-t à son loji, é koman Djin de Pari¨ lui envoya à soupé. Kan Djin de Pari¨ fu-t antré dan son loji, il fu for joyeu¨. Le soupé étè prè, é il y avè kantité de venèzon é de volay¨ de tout sort; kar il y avè sur la rout dè jan¨ ki ne fezè otr choz ke d'alé par le pays é d'achté se ki étè nésésèr. Lè jan¨ du roua anglè fir tué beu¨, mouton¨ é volay¨ tèl k'il¨ lè pur trouvé. Kan il fu tan de soupé, Djin de Pari¨ fi porté o roua d'Angleterre, dan dè pla¨ d'or é d'arjan, dè vyand¨ de tout sort é du vin à fouazon, se don le roua é tous¨ sè jan¨ fur for ébai. Le roua remèrsya lè-z envoyés é s'asi à la tabl pour soupé tandis ke sèt vyand étè chod, kar son soupé n'étè pa prè. On s'antretin longman de Djin de Pari¨, é le roua anglè dizè: «Vrèman, s'è la une choz byin difisil à krouar pour ki ne la vèrè; toutfoua s'è-t un bo pas-tan ke sa konpagni. Plu à Dyeu k'il voulu suivr notr chemin! --Insi fè-t-il jusk'à Bordo,» di un-n Anglè. Le roua repri: «J'an sui for joyeu¨, mè nou ne som pa-z an-n éta de le rékonpansé; je veu du mouin ke vou soyez sis pour le remèrsyé dè prézan¨ k'il nou-z a envoyés, é vou lui demandré s'il veu venir kouché-r an notr loji. Je kroua ke nou-z avon le mèyer kartyé. --Volontyé, répondi-t-il¨, é nou soron vou-z an raporté dè nouvèl¨, s'il ler plè de nou lèsé antré. Nou-z oron gran souin, selon vo-z ordr¨, de salué Djin de votr par.» X Koman le roua d'Angleterre envoya sè baron¨ à Djin de Pari¨ pour le remèrsyé é le priyé de venir kouché-r an son loji. Osito ke lè baron¨ du roua anglè fu-t arivé o kartyé de Djin de Pari¨, il¨ fu-t ébai de vouar tan de gard à la port. Sè gard ler demandèr ki il¨-z étè. «Nou som, di-t-il¨, o roua d'Angleterre, ki nou-z a envoyés vèr Djin de Pari¨ pour le remèrsyé: fèt-nou parlé à sa sègneri. --Volontyé, kar il nou-z a rekomandé de ne ryin refuzé o-z Anglè.» Lè baron¨ fu-t étoné de se k'il¨ voyaient. Kan il¨ fur devan le loji de Djin de Pari¨, il¨ trouvèr d'otr gar-z okèl il¨ dir la koz de ler venu. Alor le kapitèn de sèt gard ala pour vouar s'il lè devè lèsé antré. Étan revnu il di o baron¨: «Mésyeu¨, notr mètr è-t asi à tabl; néanmouin il veu byin ke vou-z antryé; vené avèk moua.» Kan le kapitèn antra dan la sal, il se jeta à jenou¨ é lè Anglè-z an fir otan, trè-émèrvéyé, vu ke Djin de Pari¨ étè sel à tabl, é sè jan¨ otour de lui ranjé unbleman; seu à ki il parlè mètè le jenou an tèr. Djin de Pari¨ devisa longman avèk lè-z Anglè. Pui, kan il u soupé é randu gras¨ à Dyeu, lè instruman¨ de tout sort komansèr à joué mélodyeuzman, é on mena lè-z Anglè soupé avèk lè nobl¨ baron¨ de France. Il¨ fur surpri-z an voyant la grand kantité de vèsèl d'or é d'arjan k'il y avè. Aprè soupé, lè-z Anglè prir konjé é retournèr vèr ler mètr, okèl il¨ contèrent se k'il¨-z avè vu. Le landmin Djin ala à l'égliz, ou on lui avè tandu un rich paviyon; pui la mès fu komansé avèk lè muzisyin¨ k'il menè avèk lui. Il y u dè-z Anglè ki vir sela é alèr chèrché le roua d'Angleterre. Lorsk'il fu-t arivé, Djin le priya de venir à son paviyon pour y ètr plu-z à l'èz. «J'irè volontyé,» di le roua anglè. Kan il antra dan le paviyon, il saluia Djin, ki lui randi son salu é lui fi plas oprè de lui. Il fezè bo vouar le paviyon é seu ki étè alantour. Kan la mès fu dit, chakun pri son konjé, é il¨-z alè-t an ler loji pour diné. Djin de Pari¨ envoya o roua anglè de la vyand tout chod, kom il avè fè la vèy o souar; pui il¨ montèr à cheval pour alé jusk'à Bordo; é toujour Djin avè sè loji fè¨ é garni de tou se ki étè nésésèr. É à chak repa san fot il envoyé de la vyand chod. Xxi Koman le roua d'Angleterre é Djin de Pari¨ chevochè-t an devizan par le chemin. Le roua d'Angleterre, chevochan par dela Bordo avèk Djin de Pari¨, lui demanda s'il irè avèk lui jusk'à Bayonne, é Djin répondi: «Oui. --Plu à Dyeu ke votr voyage vou konduizi jusk'an-n Espagne! --Peu-ètr, di Djin de Pari¨, je ferè byin rout juske-la; kar, Dyeu le pèrmètan, je n'aji k'à ma volonté é suivan mon kapris. --S'è byin, di le roua anglè. Mè si vou vivé lontan, il fodra byin chanjé de propo. --Je ne krin pa de me ruiné, di Djin; kar j'é plus de byin ke je n'an pui dépansé de mon vivan.» Alor le roua regarda sè jan¨ é se di ke sè-t om n'étè pa-z an son bon sans; mè tan il y a ke Djin de Pari¨ tenè le roua d'Angleterre plus joyeu¨ k'il ne l'avè été de sa vi. Xxii Koman Djin de Pari¨ é sè jan¨, voyant la plui venir, mir ler¨ manto¨ é chapron¨ à gorj. Il advin un jour k'il komansa à pleuvouar. Kan Djin de Pari¨ é sè jan¨ vir venir la plui, il¨ prir ler¨ manto¨ é ler¨ chapron¨ à gorj é vinr insi akomodé jusk'oprè du roua anglè, ki lè regarda é di à Djin: «Vou é vo jan¨ vou-z avé trouvé de bon¨ habillements kontr la plui é le movè tan.» Or, il n'avè nul manto, é lè-z Anglè ne konèsè pa ankor sè-t abi, portan tous¨ rob¨ de nos¨ pour la fèt, lè-z une long¨, lè-z otr kourt¨-z é fouré. É il¨ n'avè ryin pour se chanjé. Sepandan la plui gatè bokou lè-z étof¨ é lè fourur¨. Alor Djin di o roua: «Sir, vou-z èt un gran sègner; vou devryé fèr porté à vo jan¨ dè mèzon¨ pour lè kouvri-r an tan de plui.» Le roua se pri à rir é répondi: «Il fodrè avouar un bon nonbr d'éléfan¨ pour porté tan de mèzon¨.» Pui il se retira vèr sè baron¨-z an ryan é ler di: «N'avé-vou pa oui se ke se galan-t a di? Ne montr-t-il pa k'il è fou? Il kroua k'avèk le trézor k'il a, kouak'il ne l'é pa aki de lui-mèm, ryin ne lui è inposibl.» Lè baron¨ lui dir: «Sir, s'è toutfoua un bo pas-tan ke d'ètr an sa konpagni; il ran la vi joyeuse. Plu à Dyeu k'il voulu venir o nos¨ avèk vou! --Je le voudrè; mè se nou serè-t une ont véritabl: à koté de se konpagnon, lè dam ferè peu de ka de nou.» Il¨ sèsèr byinto de parlé, kar la plui tonbè avèk une tèl fors k'il n'y avè pèrsone ki ne dézira ètr o loji. Kan il¨ fu-t arivé à la vil, chakun s'an-n ala s'abrité, é Djin de Pari¨ envoya osito de bon¨ vin¨ é de bon¨ roti o-z Anglè. Le landmin il¨-z alèr jusk'à Bayonne é, an rout, il¨ trouvèr une rivyèr ki étè movèz é ou se noyèrent pluzye-z Anglè. Xxiii Koman, an pasan une rivyèr, bokou dè jan¨ du roua d'Angleterre se noyèrent, tandis ke Djin de Pari¨ é lè syin pasèr ardiman é san nul domaj. Kan lè-z Anglè fur prè de la rivyèr, il¨ komansèr à pasé le gé; mè il y an-n u plus de souasant de noyés à koz k'il¨ étè mal monté. Le roua an fu trist. Djin venè tou dousman aprè lui, é ne s'effrayé pouin de sèt rivyèr, kar lui é tous¨ lè syin-z avè de bone¨ montur¨. Kan il¨ fu-t à la rivyèr, il¨ la pasèr à la volonté de Dyeu, kouak'èl fu anflé é k'il y u du péril. Le roua anglè, ki étè o bor de la rivyèr, se lamantè sur la mor de sè baron¨ é voyé avèk anvi koman Djin de Pari¨ pasè san domaj. Kan il¨ fur tous¨ sur la mèm riv, le roua di à Djin: «Vou-z avé u mèyer fortune ke moua; kar j'é pèrdu bokou de mé jan¨.» L'otr souri é di: «Je m'étone de se ke vou ne fèt pa porté avèk vou un pon pour le pasaj de vo jan¨ kan on-n ariv o rivyèr¨.» Le roua ri osi, malgré sa pèrt é di: «Chevochon un peu, kar je sui tranpé é voudrè byin ètr o loji.» Mè Djin, ki fègni de ne pa l'avouar antandu: «Sir, di-il, chason un peu par se boua. --Je n'é pa anvi de rir,» di l'Anglè. É il¨ chevochèr tan k'il¨-z arivèr chaku-n an ler loji, ou lè Anglè komansèr à jémir sur ler¨ paran¨ ki s'étè noyés; mè on-n alè à la nos, é la mélankoli ne dura pa. Un-n otr jour, o chan¨, le roua anglè, ki avè oublié sa pèn, di à Djin de Pari¨-z an chevochan: «Mon-n ami, dit¨-nou, je vou-z an pri, pour kèl rèzon vou vené-z an-n Espagne. --Sir, di Djin, je vou le dirè volontyé. É vouasi pourkoua. Il y a anviron kinz an¨ de sela, feu mon pèr, à ki Dyeu fas gras de tous¨ sè péché, vin chasé-r an se pays, é, kan il parti, tandi un lasè à une pèrdri; je vyin joyeusement vouar si la pèrdri è priz. --Vrèman! di-t an ryan le roua d'Angleterre; vou-z èt un mètr chaser ki vené si louin chasé une pèrdri. Si èl a été priz, èl doua ètr depui lontan gaté é manjé o vèr. --Vou ne savé pa, di Djin, ke lè pèrdri de se pays ne resanbl pa o-z otr; sèl d'isi se konsèrv myeu.» Lè-z Anglè, ki n'antandè pa à kèl fin il dizè sè propo, se mir à rir. Lè-z un pansè k'il étè fou, é lè-z otr, plus saj¨, pansè k'il kachè sa malis. An-n arivan prè de la sité de Burgos, ou étè le roua d'Espagne, é ou lè nos¨ devè se fèr, le roua anglè di à Djin: «Monsègner, si vou voulé venir avèk moua jusk'à Burgos é vou dir ataché à moua, je vou donerè de l'or é de l'arjan-t an-n abondans, é vou vèré une bèl asanblé de dam é de sègner¨. --Sir, di Djin, je ne sè si je doua y alé; mè, kan à me dir ataché à vou, je ne le pui, é pour tou votr royaume je ne le ferè pa, vu ke je sui byin plus rich ke vou.» Kan le roua d'Angleterre antandi se refu, il fu mékontan, é il u byin voulu ke Djin ne fu pa venu an-n Espagne, krègnan, s'il alè à Burgos, k'il n'éclipsât tout la magnifisans dè-z Anglè; mè il n'oza plus lui an parlé, é selman il lui di: «Pansé-vou y venir, o mouin? --Peu-ètr irè-je, peu-ètr n'irè-je pa; mon bon plézi-r an désidra.» Le roua anglè vi k'il vyindrè, é ne konpri ryin de plus. Le landmin, Djin de Pari¨ di o roua d'Angleterre de ne pa l'atandr, kar il ne voulè boujé de tou le jour. Alor le roua, trè-joyeu¨ de se k'il rèstè-t an-n aryèr, parti sel, é, chevochan avèk at, il ariva le jour mèm, lui é sè baron¨, à Burgos, ou il fu resu avèk gran-t oner é-t an triyonf, é tous¨ sè chevalyé¨ de mèm. Xxiv Koman le roua d'Angleterre ariva à Burgos, ou il fu-t onorableman resu. S'è-t anviron vèr troua ou katr¨ er¨ du souar ke le roua d'Angleterre ariva à Burgos, ou il fu-t onorableman resu, kom nou l'avon di, kar il y avè bèl é sonptuieuz konpagni: le roua d'Espagne, le roua de Portugal, le roua é la rèn de Navarre, le roua d'Ékos, le roua de Pologne, é pluzye-z otr prins¨, baron¨, dam é demouazèl¨ ki étè-t an gran nonbr; é tous¨ fir un gran oner o roua d'Angleterre é à sè baron¨ osi. Mè kan la fiy du roua d'Espagne l'u byin konsidéré é u vu k'il étè par dela la sinkantèn, èl ne fu pa trè-joyeuse, é èl pansa an-n èl-mèm ke se n'étè pa son fè. Toutfoua, la choz étè si avansé k'il n'y avè-t okun remèd. Mè retournon vèr Djin de Pari¨, ki, ayant fè un détour pour atandr é jouindr son armé, é-t ayant fè avansé son trin-n an bèl ordr, chevocha tou le dimanch é vin lojé dan-z une petit vil distant de deu lyeu¨ de Burgos; de la il envoya o roua d'Espagne deu éro¨ akonpagné de sink san chevalyé¨, lèkèl devè demandé loji pour Djin de Pari¨. Xxv Koman lè deu éro¨ de Djin, étan prè de la port, y lèsèr lè sink san chevalyé¨ ki étè venu¨ avèk eu¨ é n'antrè-t an la vil k'avèk deu sèrviter¨. Lè éro¨ étè vétu¨ d'un rich dra d'or; il¨ montè deu haquenées[46] richman accoutrées; é kan il¨ fur prè de la sité, il¨ fir arété ler¨ jan¨ jusk'à se k'il¨ fus de retour, é n'anmnèr pour chakun d'eu¨ k'un paj abiyé de fin velour vyolè. Lè chevo¨ étè kaparasoné é vétu¨ de mèm étof. Il¨-z antrèr dan la vil é demandè-t ou étè le roua d'Espagne, dizan k'il¨ étè dè éro¨ de Djin de Pari¨ é voulè dir o roua kèlk choz de sa par. On-n ala anonsé o roua d'Espagne k'il y avè dè éro¨, lè myeu vétu¨ k'on-n u jamè vu¨, é se dizan sèrviter¨ d'un nomé Djin de Pari¨: «Ke vou plè-t-il k'on fas?» [Note 46: La _akné_ è-t un cheval de dam ki v dousman le pa de l'_amble_.] Le roua d'Espagne répondi: «Entretenez-lè jusk'à se k'on-n é soup.» Xxvi Koman le roua d'Angleterre komansa à rakonté lè fè¨ de Djin de Pari¨, don-t on ri pandan tou le soupé. Le roua anglè, voyant ke Djin de Pari¨ voulè venir à la fèt, komansa à dir: «Sir, je vou pri de doné bone répons o éro¨, kar vou vèré mèrvèy¨. --É ki è se Djin de Pari¨? demanda le roua d'Aragon. --Sir, s'è le fis¨ d'un rich bourjoua parizyin, ki mèn le plus bo trin k'on puis vouar. --Konbyin-n a-t-il de jan¨? --Deu-z ou troua san chevo¨ byin akoutré. --S'è-t une tèribl choz, di le roua d'Espagne, k'un sinpl bourjoua de Pari¨ puis mintnir un tèl éta si lontan é arivé jusk'isi. --Koman! repri le roua d'Angleterre; é de vèsèl d'or é de vèsèl d'arjan, il fo vouar s'il an mank! Saché k'il è kapabl de vou-z achté votr royaume, é sa richès sanbl myeu un rèv k'otr choz: je vou dirè mèm k'il n'èstim pa bokou notr éta de roua¨ à koté du syin. Du rèst, il è for dou é for komunikatif; mè, je le répèt, on krouarè k'il vyin de la lune, kar il di dè mo¨ ki n'on ni tèt ni keu, se ki anpèch de le prandr pour un-n om ordinèr. --Mè ankor ke di-il? --Je vè vou l'aprandr. Un jour k'il chevochè avèk moua par une fort plui, sè jan¨ prir sèrtin vètman¨ k'il¨ fezè porté par dè chevo¨, pour lè prézèrvé-r an parèy ka. Je lui di k'il étè byin préparé pour resevouar la plui; il me répondi ke moua, ki étè roua d'Angleterre, je devrè fèr porté à mé jan¨ dè mèzon¨ pour lè protéjé kontr le movè tan!» É tou le mond de rir. «Ékouté, mésyeu¨, di le roua de Portugal, il ne fo pa se moké d'un-n om an son apsans; il fo k'il soua saj o fon pour mené avèk lui si bèl konpagni, é se n'è pa, à se k'il me sanbl, san gran sans é gran-t antandman k'il se kondui.» Lè parol¨ du roua de Portugal fir inprésion sur lè dam é lè sègner¨, kar il étè de bon konsèy; mè le roua anglè repri: «Vou n'avé ankor ryin-n oui. Je vou dirè otr choz. Un jour, o pasaj d'une rivyèr, pluzyer de mé jan¨ fur noyés dan l'o, ki koulè trè-rouad; é, kom je regardè l'o tristeman, il vin vèr moua pour me konsolé, é me di: «Vou ki èt un puisan roua, vou devryé fèr porté avèk vou un pon pour fèr pasé la rivyèr à vo jan¨, afin k'il¨ ne se noua pa.» Kan le roua u parlé, on se mi à rir for. Mè la fiy du roua d'Espagne, ki ékoutè, lui di: «Monsègner, dit¨-nou ankor une otr foli. --Volontyé. L'otr jour, pandan ke nou marchyon ansanbl, je lui demandè pourkoua il venè-t an se pays. Il di ke son pèr, y étan alé, à son retour avè tandu un lak à une pèrdri, é k'il venè vouar (or il y a kinz an¨ de sela) si ladit pèrdri étè priz.» Kan on-n u antandu sè parol¨, le roua d'Espagne ri plus for ke devan, é le roua anglè résita longman tou se k'il savè du voyage de Djin son konpagnon. Insi s'achva le soupé. Kan lè nap¨ fu-t anlvé, le roua envoya kérir lè éro¨, ki étè richman akoutré, é ki, étan venu¨ devan la konpagni, saluièr le roua. Xxvii Koman lè éro¨ de Djin de Pari¨ antrè-t an la vil ou étè le roua d'Espagne avèk pluzyer roua¨, baron¨, dam, chevalyé¨, pour demandé loji o non de ler mètr. «Sir, di-t-il¨, Djin de Pari¨, notr mètr, vou salu é vou pri de lui doné loji-z an-n un kartyé de la vil pour lui é sè jan¨. --Mé-z ami¨, di le roua, pour lè loji, vou n'an mankré pa, kar je veu k'on vou-z an done de bon¨ é de larj¨.» Alor il envoya un mètr d'otèl avèk eu¨, é di: «Alé, mé-z ami¨; si vou-z avé bezouin de kèlk choz, je vou le ferè doné.» Il¨ s'an-n alèr alo-z an la sité, é on le-r asigna dè loji pour troua san chevo¨, mè il¨ n'an tinr kont. Amné devan le roua, lorsk'il le-r u demandé s'il¨-z avè asé de lojman¨, il¨ dir: «Non, kar il nou-z an fo dis foua otan. --Koman! di le roua d'Espagne, avé-vou à lojé plus de troua san chevo¨? --Oui, sir, plus de deu mil mèm, é il nou fo byin tout lè mèzon¨, depui l'égliz jusk'à la port. --Vou-z oré sela demin matin, di le roua d'Espagne, kar je dézir vrèman vouar votr mètr. Je ferè tanto délojé seu ki son-t an sè mèzon¨, é demin tou sera prè.» Alor il¨ prir konjé de lui, dizan: «Nou-z anvèrron no fouryé¨. --Envoyez-lè, di le roua, é je me rekomand à votr Djin.» On pans ke de gran¨ diskour fur tenu¨ sur Djin de Pari¨, é k'il tardè à tous¨ ke le landmin fu venu. Xxviii Koman lè éro¨ alèr vèr Djin pour lui dir la répons ke le roua d'Espagne avè fèt. Lè éro¨ marchèr tout la nui pour alé doné à Djin de Pari¨ dè nouvèl¨ de se k'il¨-z avè fè avèk le roua d'Espagne. Il¨ arivèr prè de lui é lui parlèr surtou de la boté de la jen fiy. Il lè renvoya avèk lè sink san premyé¨ chevo¨ pour préparé lè lojman¨, pui il apla lè prins¨ é lè baron¨, lè priyan d'obsèrvé lè-z instruksion¨ k'il le-r avè doné pour tout la march. Kan ariva le matin, lè sègner¨ é lè dam d'Espagne, ki étè venu¨ de tout par¨ pour lè nos¨, se levè-t an at, de per de manké l'arivé de Djin de Pari¨. Pandan k'il¨-z an parlè, lè deu éro¨ é lè deu paj¨ arivèr, suivi dè sink san chevalyé¨. On-n ala dir o palè ke Djin de Pari¨ venè; é, kan lè fouryé¨ le sur, il¨ s'aprochèr du palè du roua pour savouar si Djin de Pari¨ y étè, é s'avansèr afin de lui parlé. Xxi Koman lè fouryé¨ de Djin de Pari¨ pasèr devan le palè du roua d'Espagne, lekèl ler di k'il¨-z étè lè byinvnu¨. Insi lè fouryé¨ alèr vèr le palè du roua d'Espagne, é le roua lè resu for onorableman. Il di à un dè fouryé¨: «Dit¨-nou ou è Djin de Pari¨, afin k'on le voua.» Le fouryé répondi: «Il n'è pa-z an sèt konpagni. --Ki èt-vou donk? --Nou som lè fouryé¨ ki venon lui préparé sè lojman¨.» Kan le roua antandi sèt répons, il fu-t ébai, é di o roua d'Angleterre: «Vou dizyé k'il n'y avè ke troua san chevo¨, é an vouala plus de sink san ki son pasé. --Vouala dè jan¨ richman akoutré, di la fiy du roua d'Espagne; vou devé byin trété ler mètr, ki vyin nou fèr tan d'oner. --Vrèman, ma fiy, vou-z avé rèzon, je vè envoyer sè jan¨ ki son venu¨ pour le fèr fournir de linj, de vèsèl é de tapisri.» Il apla son mètr d'otèl é lui di: «Alé o kartyé ke vou avé doné à sè jan¨, é fèt-ler doné se k'il fodra.» Le mètr d'otèl y fu-t é lè trouva an bezogn: lè-z u-z èlvè dè baryèr¨; lè-z otr ronpè lè mèzon¨ pour k'on pu pasé de l'une à l'otr; d'otr tandè dè tapisri¨; é il sanblè ke se fu un mond. Kan le mètr d'otèl vi sela, il fu byin étoné, é di: «Je vyin isi, pour savouar se k'il vou fo, soua vèsèl, soua tapisri; s'il vou-z an fo, je vou-z an ferè délivré. --Dit¨-z o roua ke nou le remèrsion; kar byinto arivron lè charyo¨, ki port tous¨ no-z ustansil¨. Si le roua a bezouin de tapisri ou vèsèl d'or ou d'arjan, nou-z an-n avon asé pour lui an doné; vené nou le dir, é nou-z an-n anvèrron douz charyo¨ charjé.» Le mètr d'otèl s'an-n ala tou-t émèrvéyé le dir o roua devan tout la baroni é devan lè dam, ki ékoutè le rapor k'il fezè: on ne parlè ke de Djin de Pari¨, don l'arivé tardè tan. Le roua fi sepandan sélébré la mès: tous¨ lè prins¨ é tous¨ lè sègner¨ alèr l'ouir; é kan ariva la fin, on vi venir un écuyer ki di: «Vené vouar arivé Djin de Pari¨, é até-vou.» Alor lè roua¨ prir lè dam par la min é s'an-n alèr se plasé o fenètr¨ du palè; lè-z otr sortir dan la ru afin de vouar le cortége de plus prè. Xx Koman lè kondukter¨ dè charyo¨ vin-t an bèl ordonans, é aprè eu¨ lè charyo¨ de la tapisri. Peu aprè arivèr deu san-z om¨ d'arm byin vétu¨. Devan-t eu¨ marchè deu tronpèt¨, deu tanbour¨ de Suis é un fifr, é il¨ étè monté sur de bon¨ chevo¨ k'il¨ fezè soté de mil manyèr¨. S'étè une joua de lè vouar. Sèt kavalri venè deu-z à deu-z an bèl ordonans. Le roua d'Espagne demandè o roua anglè ki étè sè jan¨-la. «Je n'an sè ryin, kar je ne lè-z é pouin vu¨-z an notr voyage.» Alor le roua de Navarre, ki tenè la jen prinsès par la min, demanda: «Ki èt-vou, mésyeu¨? --Nou som lè kondukter¨ dè charyo¨ de Djin de Pari¨, ki vyèn peu aprè nou.» La prinsès di: «Vouasi un-n éta byin triyonfan pour le fis¨ d'un bourjoua.» Aprè arivèr lè charyo¨ de la tapisri, à chakun dékèl il y avè uit koursyé¨ richman arnaché, é on voyé sink charyo¨ kouvèr de velour. «Élas! di la jen fiy, nou ne le vèron pouin, il sera dedan sè rich¨ charyo¨.» Alor le roua de Navarre kouru aprè seu ki lè konduizè, kar à chakun il y avè deu-z om¨ pour mené lè chevo¨. «Dit¨, mé-z ami¨, ki è-se ki è dan sè bo¨ charyo¨?» Il¨ répondir ke s'étè lè tapisri¨ de Djin de Pari¨. Kan il an fu pasé di-z ou douz, il di à un-n otr: «Dit¨-moua, mon ami, ki è dan sè charyo¨? --Monsègner, répondi-t-il, tous¨ seu ki son kouvèr de vèr son lè charyo¨ de la tapisri é du linj. --A! mon-n ami, di la fiy du roua d'Espagne o roua anglè, vou ne nou-z avyé pa di se ke vou savyé de Djin de Pari¨. --Ma mi, répondi le roua anglè, je n'an-n avè vu ke se ke j'an-n é di; é je sui byin surpri, ne sachan pa plus ke vou se ke se peu ètr.» É kom il¨ parlè, lè charyo¨ achvèr de pasé. Xxxi Koman antrèr vin-sin-q otr charyo¨ ki portè lè ustansil¨ de la kuizine. Osito ke lè premyé¨ charyo¨ fur pasé, il an vin vin-sink otr ki étè tous¨ kouvèr de kuir rouj. Byinto aprè le roua de Portugal demanda: «Mésyeu¨, kèl charyo¨ son seu-si? --Se son lè charyo¨ dè-z ustansil¨ de kuizine de Djin de Pari¨. --Je me tyindrè byin ereu, di le roua de Portugal, d'an-n avouar une demi-douzèn de parèy¨. Ki è selui ki peu mené é antretenir un tèl trin? Ne le vèron-nou pa?» É kom il¨ dizè sela, on vin dir ke le diné étè prè. «Élas! s'ékriyèr lè dam, ne parlé pouin de sela, kar n'è-se pa un plézir ke de vouar tan de richès¨?» Kan lè premyé¨ charyo¨ fur pasé, il an-n ariva vin-sink otr kouvèr de dama bleu, é lè koursyé¨ étè arnaché de mèm, kom nou vèron si-aprè. Xxxii Koman il antra dan la vil vin-sin-q otr charyo¨ kouvèr de dama bleu, ki portè la gard-rob de Djin de Pari¨. «Regardé, di la prinsès, vouasi venir d'otr charyo¨ plus rich¨ ke lè premyé¨.» Kan il¨ fur prè, on demanda à seu ki lè menè à ki étè sè charyo¨. «Se son, répondi-t-il¨, lè charyo¨ de la gard-rob de Djin de Pari¨. --Kèl-z habillements peu-t-il avouar la dedan?» di-èl. Pui èl kriya par la fenètr: «Dit¨-moua, mon-n ami, konbyin y an-n a-t-il?» Il¨ répondir: «Vin-sink. --Vouala asé de richès¨, di le roua, pour achté tous¨ no royaumes.» Gran brui étè par tout la sité, spésyalman o palè, de la venu de sè-t om èkstraordinèr. É surtou le roua d'Angleterre étè tou étoné de vouar é d'antandr tou se k'il antandè, kar de lui on ne fezè plus d'èstim; mèmman il n'avè louazir de parlé ni de rir avèk sa fyansé kom il dézirè le fèr, é il an devenè tou trist. Anfin, lè vin-sink charyo¨ pasé, il an défila vin-sink otr kouvèr de fin velour kramouazi é brodé d'or avèk dè franj¨ for rich¨. Kan on lè vi aproché, chakun s'avansa pour lè regardé de prè. Xxxiii Koman lè charyo¨ de la vèsèl de Djin de Pari¨ antrèr. «Sèrt, di la jen fiy, je kroua ke Dyeu doua à sèt er arivé de son paradi. È-t-il om ki puis asanblé une tèl noblès? --Si l'on m'u di ke s'è le roua de France, di le roua de Navarre, je n'an serè pouin étoné, kar s'è-t un bo royaume ke la France; mè se bourjoua-la fè ke je ne sè-z ou j'an sui. --Koman! di la jen prinsès, vou sanbl-t-il ke le roua mon pèr n'an pourè fèr otan? --Je ne sè, an vérité.» É, pandan k'il¨ parlè, vin-sink charyo¨, èksèpté un, pasèr, é à se dèrnyé le roua demanda: «Ami¨, k'y a-t-il an sè charyo¨ kouvèr de kramouazi? --Sir, s'è la vèsèl de Djin de Pari¨.» Inkontinan aprè, arivèr deu san-z om¨ d'arm byin-n an pouin, kom pour konbatr; é il¨ venè katr¨ à katr¨, an bèl ordr é san brui. Le roua d'Espagne apla le premyé, ki portè un pin o bou de sa lans, é lui di: «Djin de Pari¨ è-t-il an sèt bèl konpagni? --Non, sir, di l'om. Djin, mon mètr, é sa konpagni dine o chan¨.» Kan lè charyo¨ é lè deu san-z om¨ d'arm fur pasé, le roua d'Espagne di k'on-n ala diné; sepandan lè dam demandèr k'il lèsa bone gard à la port, pour ke Djin ne pasa pa san ètr vu. «Ne krègné ryin, di le roua, j'an serè plus mékontan ke vou.» On dina don-c an ne parlan ke dè mèrvèy¨ k'on-n avè vu¨, é le roua d'Angleterre n'étè pa kontan. Aprè diné-r il¨ komansèr à devizé; mè il vin deu-z écuyers ki dir: «Vené vouar la plus bèl konpagni du mond.» Alor lè roua¨ sortir avèk lè dam é lè chevalyé¨, tenan chakun une demouazèl par la min, é vinr o fenètr¨; lè-z otr dèsandir dan la ru, ki étè tout plèn de pepl. Xxxiv Koman lè-z arché¨ de la gard de Djin de Pari¨ antrè-t an gran triyonf. Byinto arivèr sis klèron¨ supèrbeman ékipé, ki sonèr si mélodyeuzman ke s'étè mèrvèy; pui vin un gran koursyé sotan, ki portè une ansègn; é aprè lui deu mil arché¨ byin ékipé; é il y avè bokou d'orfévrerie ki reluisait o solèy. Le roua d'Espagne demanda à selui ki portè l'ansègn si Djin de Pari¨ étè la; il répondi ke non, ke s'étè lè-z arché¨ de sa gard. «Koman! di le roua d'Espagne, aplé-vou arché¨ sè jan¨ ki sanbl ètr dè sègner¨? --Vou-z an vèré byin d'otr.» É l'ansègn pasa outr, menan sè jan¨-z an bone ordonans. É il ariva un dè éro¨ de Djin pour demandé la klé de l'égliz afin d'avouar vèpr¨. Le roua lui di: «Mon-n ami, vou-z oré tou se ke vou demandré; mè je vou pri, rèsté pour nou montré Djin de Pari¨. [Ilustrasion] --Je vou lèsrè mon paj, ki vou le montrera; mè il n'è pa ankor isi. Il y a byin dè jan¨ ki pasron avan k'il vyèn.» É il lèsa son paj. La prinsès lui demanda son non, é le paj di k'il se nomè Gabriel. «Gabriel di-èl, je vou supli de ne me pa kité; é tené, vouasi un-n ano.» É èl le lui dona, dizan: «Mè, kan vyindra Djin de Pari¨? --Madmouazèl, sè jan¨ d'arm vyindron d'abor. --Koman! ne son-se pa eu¨ ki pas? --Non, se son lè-z arché¨ de l'avan-gard, ki son deu mil, é il y an-n a otan à l'aryèr-gard.» Le roua d'Aragon di: «Koman sela? Mè v-t-il donk à la gèr kontr kèlk prins, k'il mèn tan de jan¨ d'arm? --Non, di le paj, s'è son trin ordinèr. --Je kroua ke sè jan¨-la sort par une port é rantr par l'otr, di le roua anglè. --Se serè fè fineman,» di le roua de Portugal. Xxxv Koman le mètr d'otèl de Djin de Pari¨ antra avèk lè san paj¨ d'oner. Aprè ke lè-z arché¨ fur pasé, il ariva un bèl om ki étè vétu de dra d'or, un baton à la min, sur une akné. Aprè lui venè lè san paj¨ d'oner de Djin de Pari¨, vétu¨ de kramouazi; ler pourpouin de satin étè brodé d'or, é il¨-z étè richman monté sur dè chevo¨ grizon¨-z arnaché de velour kramouazi, kom lè rob¨ dè paj¨. Il¨ venè ler peti trin, byin aranjé deu-z à deu, é il fezè bo lè vouar, kar on lè-z avè chouazi souagneuzman. Or, la prinsès croyé ke selui ki étè-t an-n avan étè Djin de Pari¨, é èl se leva pour le salué, insi ke pluzyer baron¨ é pluzyer dam; mè le paj s'an-n apèrsu é di: «Madmouazèl, ne boujé jusk'à se ke je vou-z avèrtis; selui ki è la n'è ke le mètr d'otèl; il è d'ofis sèt semèn, kar il¨ son katr¨ ki sèrv par kartyé; é aprè lui vyèn lè paj¨ d'oner, ki voua koman lè loji son préparé.» Le paj montrè insi o roua¨ tout l'ordonans, é il¨ dizè k'il y an-n avè de koua subjugé le mond. Xxxvi Koman un chevalyé ki portè une épé don le fouro étè kouvèr d'orfévrerie é de pyèr¨ présyeuz¨ antra an gran triyonf. Kan lè-z om¨ d'arm fur pasé, ariva un chevalyé revètu de dra d'or, monté sur un koursyé ki étè kouvèr du mèm velour, é don la ous étè vyolèt. Se chevalyé portè-t an sa min une épé don le fouro étè semé de rich¨ pyèri¨. Le paj kriya o sègner¨ é o dam, é di: «Madmouazèl, vouasi selui ki port l'épé de Djin de Pari¨; il sera byinto isi. --Élas! mon-n ami, regardé byin, afin de me le montré de bone er. --Insi ferè-je,» di le paj. Pui venè sis san-z om¨ monté sur dè grizon¨ byin akomodé, avèk dè arnè tou semé d'orfévrerie, é par-desu lè kroup¨ dè chevo¨ il y avè de for bèl¨ chèn¨ d'arjan tout doré, é lè kavalyé¨ ki étè monté desu étè abiyé de velour kramouazi kom lè paj¨. Xxxvii Koman Djin de Pari¨ antra an la sité royale de Burgos. Le paj, voyant venir Djin de Pari¨, apla la prinsès é lui di: «Madam, je vè m'akité anvèr vou é vou montré le plus nobl krétyin k'il y é, é s'è Djin de Pari¨. Regardé selui ki port une bagèt blanch à la min é un kolyé d'or o kou, voyez kom il è bo é grasyeu: l'or de son kolyé ne chanj pouin la kouler de sè cheveu¨.» La prinsès d'Espagne fu joyeuse. É, an-n éfè, Djin de Pari¨ arivè, richman abiyé, é otour de lui sis bo¨ paj¨, troua-z an avan, troua-z an-n aryèr. Kan èl le vi, èl devin si rouj, k'il sanblè ke le feu lui sortè du vizaj. Le roua de Navarre lui sèra la min, s'an-n étan byin apèrsu. Lorske Djin de Pari¨ pasa, èl le saluia dousman. Il la vi, é osito l'èma de vrè amityé, fezan la révérans é remèrsiyan du salu; aprè koua il poursuivi son chemin. Xxxviii Koman sink san-z om¨ d'arm de l'aryèr-gard antrè-t an bèl ordonans. Djin de Pari¨ étan antré, arivèr lè sink san-z om¨ d'arm de l'aryèr-gard ki le suivè. Lè sègner¨ é dam fu-t ébai an voyant tan de jan¨, é la prinsès di: «É! Gabriel, y a-t-il ankor dè jan¨ d'arm? --Madam, di le paj, s'è l'aryèr-gard de mon mètr; il¨ son sink san sanblabl¨ à seu ki son pasé lè premyé¨. --Il serè peu prudan de chèrché nouaz à un tèl om, di le roua de Navarre; je ne kroua pa k'il y é plus de richès¨ o mond.» É lè dam alèr vèr le roua d'Espagne, le priyan d'envoyer kérir Djin de Pari¨, se k'il promi de fèr an at. Xxxi Koman le kont Guérin Le Breton de Baëza é sè konpagnon¨ alèr vèr Djin de Pari¨. Le roua d'Espagne di osito o kont Guérin Le Breton de Baëza é à troua de sè baron¨: «Dit¨-z à Djin de Pari¨ ke nou le priyon¨ de venir an se palè pour komansé la fèt.» Kan il¨-z arivèr o kartyé de Djin de Pari¨, il¨ trouvèr lè ru fortifyé, avèk bone gard, é on ler demanda ki il¨-z étè. «Nou som, di le kont, envoyés du roua d'Espagne, é chèrchon Djin de Pari¨. --Antré avèk lè votr.» Il¨-z antrèr é vir lè ru tandu¨ de rich¨ tapisri¨. Étan devan le loji, il¨ trouvèr grand konpagni dè jan¨ d'arm avèk ler kapitèn, okèl le kont s'adrèsa pour parlé à Djin. «Ki èt-vou? di le kapitèn. --Je sui le kont Guérin Le Breton de Baëza, ke le roua d'Espagne a charjé de venir parlé à Djin de Pari¨. --Suivé-moua.» Il¨ fur kondui¨-z an la premyèr sal, ki étè tapisé d'un dra d'or à ot lis, é le regardèr souagneuzman. Le kapitèn ler di: «Attendez un peu ankor, pars k'on tyin konsèy, é ke je n'oz erté à la port.» Il¨-z atandir donk un peu; pui on-n ouvri. Le kapitèn rantra avèk un chanbèlan, é di ke le kont Guérin Le Breton de Baëza voulè parlé à Djin de Pari¨. «Je vè aplé le chanselyé, ki lui parlera,» di-on de l'intéryer. Le chanselyé ariva, ki demanda se k'il¨ voulè. «Nou voulon, dir lè-z envoyés, parlé à Djin de Pari¨ de la par du roua d'Espagne. --É koua! è-t-il si malad k'il ne puis venir isi? Vou ne pouvé, vou, lui parlé.» Le kont, antandan la répons, fu-t ébai, é retourna dir tout la choz o roua d'Espagne. Lè dam fur faché, croyant k'il ne vyindrè pa. Mè le roua d'Espagne é lè roua¨ se mi-t an rout pour savouar dè nouvèl¨ de selui ki étè si o pèrsonaj. Le chanselyé de Djin, lè-z antandan venir, sorti de la chanbr avèk sinkant om¨ é lè resu avèk oner, eu¨ é ler konpagni; pui il di o roua d'Espagne: «Sir, ke vené-vou fèr isi? Soyez le byinvnu. --Je ne me pourè tenir, di le roua d'Espagne, de venir vouar Djin de Pari¨, é je le pri de se randr, s'il le veu byin, an mon palè, pars ke no dam le dézir vouar: osi je vou pri de me fèr parlé à lui. --Vené donk, je vou montrerè le chemin.» [Ilustrasion] Il le mena an la chanbr du konsèy, ki étè tandu de satin rouj broché de feyaj¨ d'or, avèk un syèl bleu à étoual de fin¨ dyaman¨, pui il¨-z antrè-t an-n un-n aparteman tandu de velour vèr, sur lekèl étè brodé an-n or, é avèk dè pèrl¨, l'_Istouar de l'Ansyin Tèstaman_. O kouin de sèt sal il y avè un rich siége à troua degré¨, kouvèr d'un poual d'or, é par-desu étè un paviyon à franj¨ de dyaman¨, rubi, èmerod¨, safir¨, améthystes, grena¨, topaz¨, opal¨, é otr pyèr¨ présyeuz¨ ki étinslè mèrvèyeuzman. Djin de Pari¨ é sè jantizom¨ parur alor, vétu¨ de satin blan à krevé de soua sriz. Le sel Djin avè un kolyé de pyèri¨. «Vouasi le roua d'Espagne ki vyin vouar Djin de Pari¨,» di le chanselyé o baron¨; é il s'avansa vèr Djin, ki étè asi sur le siége. Xl Koman le roua d'Espagne antra avèk pluzyer baron¨ dan la chanbr vèrt. Le chevalyé se mi à jenou¨ devan Djin de Pari¨, dizan: «Sir, vouasi le roua d'Espagne ki vou vyin salué.» É il s'inklina. Djin se leva de son siége é ala doné l'akolad à son ot, dizan: «Sir, roua d'Espagne, Dyeu vou gard, vou é tout votr konpagni. --Soyez le byinvnu an se pays, di le roua d'Espagne. Je vou pri de veni-r an mon palè vouar lè dam ki on un gran dézir de vou vouar, é osi pluzyer roua¨, prins¨ é sègner¨ ki vou resevron avèk joua.» Osito tout sort de konfitur¨ fur miz dan de grand¨ koup d'or, avèk dè vin¨ de pluzyer sort. Kan il¨-z ur fè kolasion, Djin de Pari¨ di o roua d'Espagne: «Alon vouar lè dam.» Xli Koman Djin de Pari¨ s'asi o plus o de la sal avèk la fiy du roua. Djin de Pari¨ étan arivé an la sal avèk le roua d'Espagne, lè gran¨ sègner¨ é lè dam vinr o-devan d'eu¨. É Djin saluia lè roua¨ d'Angleterre, d'Aragon, de Navarre, é osi seu d'Ékos é de Pologne; pui il ota son chapo é saluia lè rèn¨-z an lè-z anbrasan. Ansuit il pri la fiy du roua, Louise-Herminie, par la min-n an lui dizan: «Je vou remèrsi, ma ser, de votr bon akey.» Èl rouji é s'inklina; é Djin de Pari¨ di à sè baron¨: «Saluez lè dam, aprè koua nou-z iron nou repozé.» Pui, prenan lè rèn¨ par lè min¨, il ala s'asouar o plus o lyeu de la sal é di: «Mèsègner¨, prené plas, kar nou-z avon pri la notr.» É il komansa à devizé avèk lè rèn¨, é, an parlan, la prinsès lui di: «Sègner, vou-z avé amné une bèl armé. --Madam, je l'é fè pour l'amour de vou. --Koman, di-èl an roujisan, pour l'amour de moua? --Oui,» di Djin de Pari¨. Alor le roua de Navarre di o roua d'Espagne: «Mon kouzin, votr bo-fis¨ blamè sè-t om an rakontan ke parfoua sè diskour santè la foli; je kroua k'il n'è pa si léjèr pèrsone; selman il parl à mo¨ kouvèr, é on-n a pèn à lè-z antandr: je voudrè ke nou pussions lè lui fèr èkspliké. --Je le veu byin, di le roua d'Espagne, mè j'é per de lui déplèr.» Xlii Koman le roua d'Espagne fi aporté la kolasion pour Djin de Pari¨. Le roua fi aporté la kolasion, é le mètr d'otèl demanda à un dè baron¨ de Djin de Pari¨ koman il le ferè bouar. «Attendez, di le baron, je vè chèrché selui ki le sèr.» É il ala dir o duk de Normandie k'on voulè sèrvir du vin. Le duk apla son écuyer é lui di d'alé prandr lè koup pour sèrvir; pui il komanda o-z otr écuyers de le suivr, é il¨ vinr se prézanté dan sè-t ordr à Djin de Pari¨, lekèl pri sa koup, fi doné lè-z otr o roua¨-z an dizan: «Buvon-z an at,» é but san atandr pèrsone. Lorsk'il u bu, il dona sa koup à la prinsès é lui di: «Chèr ami, j'é bu à vou; insi n'ayez krint de moua. --Sègner, di-èl, je n'é pa de rèzon¨ pour vou krindr, é je vou remèrsi.» Lè roua¨, sègner¨ é dam bur, for étoné de se ke Djin de Pari¨ prenè insi le pa sur tous¨ lè roua¨, ki étè plus vyeu de lui. Kan la kolasion fu fèt, lè roua¨, rèn¨, prins¨, sègner¨ é dam s'aprochèr de Djin de Pari¨ pour lui parlé. Xliii Koman le roua d'Espagne demanda à Djin de Pari¨ l'èksplikasion dè mo¨ k'il avè di¨ o roua d'Angleterre. Pour lor le roua d'Espagne di à Djin de Pari¨: «Si je n'avè per de vou déplèr, je vou demandrè l'èksplikasion de kèlk mo¨ ke vou-z avé di¨-z an chemin. --Demandé-moua se k'il vou plèra de savouar, repri Djin, é je ne serè pa lon à vou répondr. --Selon vou, di le roua èspagnol, mon bo-fis¨, le roua d'Angleterre, devrè fèr porté à sè jan¨ dè mèzon¨ pour lè gardé de la plui; je ne pui intèrprété sela.» Djin de Pari¨ se pri à rir é di: «Tou-t isi è-t ézé. Mé jan¨ é moua, nou-z avyon dè manto¨ é dè chapron¨ à gorj¨ pour la plui; kan il fezè sék, nou lè mètyon dan no valiz¨. Lè valiz¨ son lè mèzon¨ ke je konsèyè à votr bo-fis¨ de porté. --Je vou demandrè ankor une otr choz: un jour vou-z avé di k'il fodrè k'il fi porté par sè jan¨ un pon pour pasé la rivyèr. --Il è vrai ke prè de Bayonne nou trouvam une petit rivyèr byin kreuz. Le roua d'Angleterre é sè jan¨ étè mal monté, é il se noya du mond. Se ke j'é di signifi k'il fo avouar de bon¨ chevo¨ pour pasé lè rivyèr¨. --Pourkoua osi avé-vou di ke votr pèr étè venu an se pays il y a douz an¨ é avè tandu un lak à une pèrdri, é ke vou venyé vouar si la bèt étè priz? --A! pour sela je ne blam pa le roua d'Angleterre s'il n'y a pa vu klèr. Il y a anviron douz an¨ (é vou le savé, sir), mon pèr vin an se pays rétablir un-n ami à lui ki étè-t an kerèl avèk sè sujè¨; kan il u fè tout choz pour le byin, l'ami é sa fam lui donèr ler fiy pour la maryé, é il di ke se serè pour son fis¨, ki è moua. Vouala kèl è la pèrdri ke je sui venu prandr. Il fo vou dir, mésyeu¨, ke mon pèr étè é ke je sui le roua de France.» Je vou lès à imajiné kèl fu, à sè mo¨, la stupéfaksion de tout l'asanblé. Xliv Koman le roua de France épouza la fiy du roua d'Espagne. Le roua Djin épouza la fiy du roua d'Espagne dan la vil de Burgos, é de grand¨ réjouisans¨ fur fèt par tou le royaume. [Ilustrasion] Tandis ke la fiy du roua d'Espagne, gè, ereuz, kontant, avè-t an lè yeu¨ mil rayons de joua klèr, le roua anglè, sur sè trist¨ vèso¨, reprenè piteuzman le chemin de Londres. Lè Parizyin¨ chantè sur le Pon-Nouvo du Palè[47] é sur la plas Maubert: [Note 47: Le pon o Chanj.] S'è-t un roua byin bon é saj Ki la France mènera: Rèn priz an maryaj A ki dout le dira. É il¨ fezè mil feu¨ de joua à an-n insandyé lè karfour¨. On ne voua pa dan l'istouar Un plus triyonfan pays, Prins¨ de plus grand glouar Ke vil é roua de Pari¨. Le dèstin veu ke la France De l'univèr antyé soua la règl é l'orgey. Lorske Djin, notr ami, dan sa fyèr vayans, De l'Espagne franchi le sey, Il fè vouar k'il n'è pa de kontré ou ne puis, Si le bon droua è vyolé, D'un monark fransè pénétré la justis, É, dè k'il è vinker, il è plin de pityé. Mèm avan ke de vinkr il è d'umer joyeuse: Insi v l'èspri dè Fransè. Dam Fortune è tro ereuz De travayé à ler¨ suksè. Griselidis Notis. Le tèkst de l'_Istouar de Griselidis_ ke nou donon si è selui k'a doné Le Gran d'Aussy dan son choua de _fabliyo¨ é kont_, réinprimé an 1829[48], é selui k'il atribu à Madmouazèl de Montmartin[49]. [Note 48: Ché Jul Renouard, 5 vol. ine-8. L'_Istouar de Griselidis_ è-t à la paj 297 du tom Ii.] [Note 49: An 1749.] Le premyé tèkst fransè de sèt touchant istouar dat de 1484. On an-n a fè dè-z édision¨ nonbreuz¨-z avan k'il antra dan la Bibliyotèk bleu, é il a u l'oner d'ètr mi-z an vèr par Perrault. S'è-t ankor, à se k'il parè, un kont d'orijine fransèz, kouake byin dè jan¨ s'imajine k'il nou vyin dirèkteman de Boccace. L'injényeu konter italyin invantè rarman lè sujè¨ de sè istouar¨; il lè-z anpruntè à drouat é à goch, an-n Italie ou ayer, é la plu-z abondant dè sours¨ ou il é puizé è présizéman sèt rich kolèksion de peti¨ roman¨ é de fabliyo¨ fransè ki, o moyan-n aj, fezè déja de notr nasion la nasion la plus litérèr, la plus spirituièl, la plu-z abil de l'Europe. Le Gran d'Aussy s'èksprim trè-katégorikman o sujè de Griselidis. «Du Chat[50], di-il, dan sè not¨ sur Rabelais, avè déja di ke Griselidis étè tiré d'un manuskri intitulé _le Parement dè dam_, é s'è d'aprè se témouagnaj ke M. Manni, dan son _Illustrazione del Boccacio_, an-n a rèstitué l'oner o Fransè. La kantité de vèrsion¨ an proz k'on fi de se kont o katorzyèm syèkl prouv la grand réputasion k'il avè dè lor. J'an-n é trouvé plus de vin diférant sou le titr de _Mirouar dè dam_, _Enseignement dè fam¨ maryé_, _Ègzanpl dè bone¨ é movèz¨ fam¨_, ètsétéra.» [Note 50: Le Duchat (1658-1736).] Du rèst, k'il soua fransè ou k'il soua-t italyin, se kont è-t un peti chèf-d'evr de gras trist é de sinplisité. Tout l'Europe an a fè sè délis¨. [Ilustrasion: Le souar èl lui aprètè son chétif repa. (Paj 278.)] Griselidis. I Gautier, marki de Saluces, è priyé de se maryé par sè baron¨. An Lombardie, sur lè konfin¨ du Pyémon, è-t une nobl kontré k'on nom la tèr de Saluces[51], é don lè sègner¨ on porté de tou tan le titr de marki. [Note 51: Dan l'ansyin royaume de Pyémon, vèr lè sours¨ du Pô, o pyé dè-z Alp¨ maritim¨.] De tous¨ sè marki, le plus nobl é le plus puisan fu selui ke l'on-n aplè Gautier. Il étè bo, byin fè, avantajé de tous¨ lè don¨ de la natur; mè il avè un défo: s'étè d'èmé tro la libèrté du séliba é de ne vouloua-r an-n okune fason antandr parlé de maryaj. Sè baron¨ é sè vaso¨-z an-n étè for aflijé; il¨ s'assemblèrent donk pour konféré antr eu¨ à se sujè, é, d'aprè ler délibérasion, kèlk député¨ vin-t an ler non lui tenir se diskour: «Marki, notr sel mètr é souvrin sègner, l'amour ke nou vou porton nou-z a inspiré la ardyès de venir vou parlé; kar tou se ki è-t an vou nou plè, é nou nou réputons ereu d'avouar un tèl sègner; mè, chèr sir, vou savé ke lè-z ané¨ pa-t an s'anvolan é k'èl¨ ne revyèn jamè. Kouake vou soyez à la fler de l'aj, la vyèyès néanmouin, é la mor, don nul n'è ègzan, s'aproch de vou tous¨ lè jour¨. Vo vaso¨, ki jamè ne refuzron de vou-z obéir, vou supli donk d'agréé k'il¨ chèrch pour vou une dam de ot nèsans, bèl é vèrtuieuz, ki soua dign de devenir votr épouz. Akordé, sir, sèt gras à vo fidèl¨ sujè¨, afin ke, si votr ot é nobl pèrsone éprouvè kèlk infortune, dan ler maler o mouin il¨ ne rèstas pouin san sègner.» [Ilustrasion] A se diskour, Gautier atandri répondi afèktuieuzman: «Mé-z ami¨, il è vrai ke je me plèzè à jouir de sèt libèrté k'on gout dan ma situiasion, é k'on pèr dan le maryaj, si j'an kroua seu ki l'on éprouvé. Toutfoua je vou promè de prandr une fam, é j'èspèr de la bonté de Dyeu k'il me la donera tèl ke je pourè avèk èl vivr ereu. Mè je veu osi oparavan ke vou me promètyé une choz: s'è ke sèl ke je chouazirè, kèl k'èl soua, fiy de povr ou de rich, vou la rèspèktyé é l'onoryé kom votr dam, é k'il n'y é-t okun de vou dan la suit ki oz blamé mon choua ou an murmuré.» Lè baron¨ promir d'obsèrvé fidèlman se ke le-r avè demandé le marki ler sègner. Il¨ le remèrsyèr d'avouar déféré à ler rekèt, é selui-si pri jour avèk eu¨ pour sè nos¨, se ki koza par tou le pays de Saluces une joua univèrsèl. Ii Se k'étè Griselidis. Or, à peu de distans du chato, il y avè un vilaj k'abitè kèlk labourer¨, é ke travèrsè ordinèrman le marki, kan, par amuzman, il alè chasé. O nonbr de sè-z abitan¨ étè un vyèyar aplé Janicola, povr, akablé d'infirmité¨, é ki ne pouvè plus marché. Souvan dan-z une malereuz chomyèr repoz la bénédiksion du syèl. Se bon vyèya-t an-n étè la prev; kar il lui rèstè de son maryaj une fiy nomé Griselidis, parfètman bèl de kor, mè l'am ankor plus bèl, ki soutnè dousman é soulajè sa vyèyès. Dan le jour, èl alè gardé kèlk brebi k'il avè; le souar, lorsk'èl lè-z avè ramené à l'établ, èl lui aprètè son chétif repa, le levè ou le kouchè sur son povr li. Anfin, tous¨ lè sèrvis¨ é tous¨ lè souin¨ k'une fiy doua à son pèr, la vèrtuieuz Griselidis lè randè o syin. Depui lontan le marki de Saluces avè été informé, par la renomé komune, de la vèrtu é de la konduit rèspèktabl de sèt fiy. Souvan, an-n alan à la chas, il lui étè arivé de s'arété pour la regardé, é dan son ker il avè déja détèrminé ke, si jamè il lui falè chouazir une épouz, il ne prandrè ke Griselidis. Iii Maryaj du marki de Saluces. Sepandan le jour k'il avè fiksé pour sè nos¨ ariva, é le palè se trouva ranpli de dam, de chevalyé¨, de bourjoua é de jan¨ de tous¨ lè-z éta¨; mè il¨-z avè bo se demandé lè-z un o-z otr ou étè l'épouz de ler sègner, okun ne pouvè répondr. Lui alor, kom s'il u voulu alé o-devan d'èl, sorti de son palè, é tou se k'il y avè de chevalyé¨ é de dam le suivi-t an foul. Il se randi insi o vilaj ché le povr om Janicola, okèl il di: «Janicola, je sè ke tu m'a toujour èmé; j'an-n ègzij de toua une prev ojourd'ui: s'è de m'akordé ta fiy an maryaj.» Le povr om, intèrdi à sèt propozision, répondi unbleman: «Sir, vou-z èt mon mètr, mon sègner, é je doua voulouar se ke vou voulé.» La jen fiy, pandan se tan, étè debou oprè de son vyeu pèr, tout onteuz, kar èl n'étè pa akoutumé à resevouar un parèy ot dan sa mèzon. Le marki lui adrèsan la parol: «Griselidis, di-il, je veu vou prandr pour mon-n épouz; votr pèr y konsan, é je me flat d'obtenir osi votr aveu; mè oparavan, répondé-moua à une demand ke je vè vou fèr devan lui. Je dézir une fam ki me soua soumiz an tou, ki ne vey jamè ke se ke je voudrè, é ki, kèl ke soua mé kapris¨ ou mé-z ordr¨, soua toujour prèt à lè-z ègzékuté. Si vou devené la myèn, konsanté-vou à obsèrvé sè kondision¨?» Griselidis lui répondi: «Monsègner, puisk tèl è votr volonté, je ne ferè ni ne voudrè jamè ke se k'il vou-z ora plu de me komandé; kan byin mèm vou ordonneriez ma mor, je vou promè de la soufrir san me plindr. --Il sufi,» di le marki. An mèm tan il la pri par la min, é, sortan de la mèzon, il ala la prézanté à sè baron¨ é à son pepl: «Mé-z ami¨, vouasi ma fam, vouasi votr dam, ke je vou pri d'èmé é d'onoré, si vou m'èmé moua-mèm.» Aprè sè parol¨, il la fi mené o palè, ou lè matron¨ la dépouyèr de sè-z abi¨ rustik¨ pour la paré de rich¨ étof¨ é de tous¨ lè-z orneman¨ nupsyo¨. Èl roujisè, èl étè tout tranblant, é vou n'an sré pa surpri. Iv Nos¨ de Griselidis. Le maryaj é lè nos¨ fur sélébré le jour mèm. Le palè retantisè de tout sort d'instruman¨. De tous¨ koté¨ on n'antandè ke dè kri¨ de joua, é lè sujè¨, insi ke ler sègner, parèsè anchanté. Juske-la Griselidis s'étè fè èstimé par une konduit vèrtuieuz; dè se moman, dous, afabl, oblijant, èl se fi èmé ankor plus k'on ne l'èstimè, é, soua parmi seu ki l'avè konu avan son élévasion, soua parmi seu ki ne la konur k'aprè, il n'y u pèrsone ki n'aplodi à sa fortune. O bou d'une ané èl dona à son épou une fiy ki promètè d'ètr un jour osi bèl ke sa mèr. Kouake le pèr é lè vaso¨ us pluto déziré un fis¨, il y u sepandan par tou le pays de grand¨ réjouisans¨. V Premyèr éprev de Griselidis L'anfan fu nouri o palè par sa mèr; mè, dè k'èl fu sevré, Gautier, ki depui lontan s'okupè du projè d'éprouvé son épouz, kouake de jou-r an jour, charmé de sè vèrtu¨, il l'èma davantaj, antra dan sa chanbr an-n afèktan l'èr d'un-n om troublé, é lui tin se diskour: «Griselidis, tu n'a pouin oublié san dout kèl fu ta premyèr kondision avan d'ètr èlvé o ran de mon épouz. Pour moua, j'an-n avè prèsk pèrdu la mémouar, é ma tandr amityé don tu a resu tan de prev¨ t'an-n asurè. Mè depui kèlk tan mé baron¨ murmur. Il¨ se plègn otman d'ètr dèstiné à devenir un jour lè vaso¨ de la petit-fiy de Janicola; é moua, don l'intérè è de ménajé ler amityé, je me voua forsé de ler fèr se sakrifis douloureu ki kout tan à mon ker. Je n'é pouin voulu m'y rézoudr sepandan san t'an-n avouar prèvnu, é je vyin demandé ton aveu é t'ègzorté à sèt pasyans ke tu m'a promiz avan d'ètr mon-n épouz. --Chèr sir, répondi unbleman Griselidis, san lèsé parètr sur son vizaj okun sign de douler, vou-z èt mon sègner é mon mètr; ma fiy é moua nou vou-z apartenon, é, kèlk choz k'il vou plèz ordoné de nou, jamè ryin ne me fera oublié l'obéisans é la soumision ke je vou-z é voué é ke je vou doua.» Vi Konstans de Griselidis. Tan de modérasion é de douser étonèr le marki. Il se retira avèk l'aparans d'une grand tristès; mè, o fon du ker, il étè plin d'amour é d'admirasion pour sa fam. Kan il fu sel, il apla un vyeu sèrviter ataché à lui depui trant an¨, okèl il èksplika son projè é k'il envoya ansuit ché la markiz. «Madam, di le sèrviter, dègné me pardoné la trist mision don je sui charjé; mè monsègner demand votr fiy.» A sè mo¨ Griselidis, se raplan le diskour ke lui avè tenu le marki, kru ke Gautier envoyé prandr sa fiy pour la fèr mourir. Èl étoufa néanmouin sa douler, retin sè larm¨, é, san fèr la mouindr plint ni mèm pousé un soupir, ala prandr l'anfan dan son bèrso, la regarda lontan avèk tandrès; pui, lui ayant fè le sign de la kroua sur le fron é la bèzan pour la dèrnyèr foua, èl la livra o sèrjan. [Ilustrasion] Selui-si vin rakonté à son mètr l'ègzanpl de kouraj é de soumision don-t il venè d'ètr témouin. Le marki ne pouvè se lasé d'admiré la vèrtu de sa fam; mè lorsk'il vi pleré dan sè bra sèt bèl anfan, son ker fu-t ému é peu s'an falu k'il ne renonsa à sa kruèl éprev. Sepandan il se remi é komanda o vyeu sèrviter d'alé à Boulogne porté sekrètman sa fiy ché la kontès d'Anpèch, sa ser, an la priyan de la fèr èlvé sou sè yeu¨, mè de fason à se ke pèrsone o mond, pa mèm le kont son mari, ne pu avouar konèsans de se mystère. Le sèrviter ègzékuta fidèlman sa komision. La kontès se charja de l'anfan é la fi èlvé-r an sekrè, kom le lui rekomandè son frèr. Depui sèt séparasion, le marki véku avèk sa fam kom oparavan. Souvan il lui arivè d'obsèrvé son vizaj, é de chèrché à lir dan sè yeu¨, pour vouar s'il y démèlrè kèlk sign de resantiman ou de douler. Mè il u bo ègzaminé, èl lui témouagna toujour le mèm amour é le mèm rèspè. Jamè èl ne montra l'aparans de la tristès é, ni devan lui ni mèm an son apsans, ne prononsa une sel foua le non de sa fiy. Vii Segond éprev de Griselidis. Katr¨ ané¨ se pasèr insi, o bou dékèl èl mi o mond un-n anfan mal ki achva de konblé le boner du pèr é la joua dè sujè¨. Èl le nouri de son lè kom l'otr. Mè, kan se fis¨ byin-èmé u deu-z an¨, le marki voulu le fèr sèrvir à ankor éprouvé la pasyans de Griselidis, à lakèl il vin tenir à peu prè lè diskour k'il lui avè tenu¨-z otrefoua o sujè de sa fiy. Kèl mortèl douler du resanti-r an se moman sèt fam inkonparabl, kan, se raplan k'èl avè déja pèrdu sa fiy, èl vi k'on-n alè fèr mourir ankor se fis¨, son unik èspérans é le sel anfan k'èl croyé lui rèsté! Kèl è, je ne di pa la mèr tandr, mè mèm l'étranjèr ki, à une tèl santans, u pu retenir sè larm¨ é sè kri¨? Rèn¨, prinsès¨, markiz¨, fam¨ de tous¨ lè-z éta¨, ékouté la répons de sèl-si à son sègner, é profité de l'ègzanpl. «Chèr sir, di-èl, je vou l'é juré otrefoua é je vou le jur ankor: je ne voudrè jamè ke se ke vou voudré. Kan, an-n antran dan votr palè, je kitè mé povr¨ abi¨, je me défi¨-z an mèm tan de ma propr volonté pour ne plus konètr ke la votr. Ke ne m'è-t-il posibl de la deviné avan k'èl s'èksplik? vou vèryé vo mouindr¨ dézir¨ prévnu¨ é akonpli. Ordoné de moua mintnan tou se k'il vou plèra. Si vou voulé ke je mer, j'y konsan; kar la mor n'è ryin oprè du maler de vou déplèr.» Gautier étè de plu-z an plu-z étoné. Un-n otr ki u mouin konu Griselidis u pu krouar ke tan de fèrmeté d'am n'étè k'insansibilité; mè lui ki, pandan k'èl nourisè sè-z anfan¨, avè été mil foua témouin de sa tandrès pour eu¨, il ne pouvè atribué son kouraj k'à l'amour dévoué k'èl avè pour lui. Il envoya, kom la premyèr foua, son sèrjan fidèl prandr l'anfan, é le fi porté à Boulogne, ou il fu-t èlvé avèk sa petit ser. Viii Trouazyèm éprev de Griselidis. Aprè deu-z osi tèribl¨-z éprev¨, Gautier u byin du se krouar sur de sa fam é se dispansé de l'aflijé davantaj. Mè il è dè ker¨ soupsoneu ke ryin ne géri; ki, lorsk'une foua il¨-z on komansé, ne pev plus s'arété, é pour lèkèl la douler dè otr è-t un plézir délisyeu. Non-selman la markiz parèsè avouar oublié son doubl maler, mè de jou-r an jour Gautier la trouvè plus soumiz, plus karèsant é plus tandr. É néanmouin il se propozè de la tourmanté ankor. Sa fiy avè douz an¨; son fis¨-z an-n avè uit. Il voulu lè fèr revenir oprè de lui, é priya la kontès sa ser de lè lui ramné. An mèm tan il fi kourir le brui k'il alè répudyé sa fam pour an prandr une otr. Byinto sèt barbar nouvèl parvin o-z orèy¨ de Griselidis. On lui di k'une jen pèrsone de ot nèsans, bèl kom une fé, arivè pour ètr markiz de Saluces. Si èl fu konstèrné d'un parèy évèneman, je vou le lès à pansé; sepandan èl s'arma de kouraj é atandi ke selui à ki èl devè obéir voulu doné sè ordr¨. Il la fi venir, é, an prézans de kèl-z-un de sè baron¨, il lui parla insi: «Griselidis, depui plus de douz an¨ ke nou-z abiton ansanbl, je me sui plu à t'avouar pour konpagn, pars ke je konsidérè ta vèrtu plus ke ta nèsans; mè il me fo un-n érityé: mé vaso¨ l'ègzij, é Rome pèrmè ke je prèn une otr épouz. Èl ariv dan kèlk jour¨. Insi prépar-toua à te retiré; anport ton douèr é rapèl tou ton kouraj. --Monsègner, lui répondi Griselidis, je n'ignor pa ke la fiy du povr Janicola n'étè pa fèt pour devenir votr épouz; é, dan se palè don vou m'avé randu la dam, je pran Dyeu à témouin de se ke tous¨ lè jour¨, an le remèrsiyan de sè-t oner, je m'an rekonèsè indign. Je lès san regrè, puisk tèl è votr volonté, lè lyeu¨ ou j'é demeré avèk tan de plézir, é je m'an retourn mourir dan la kabane ki me vi nètr. La, je pourè randr ankor à mon vyeu pèr dè souin¨ ke j'étè forsé, malgré moua, de lèsé à dè min¨ étranjèr¨. Kan o douèr don vou me parlé, vou savé, sir, k'avèk un ker chast je ne pu vou-z aporté ke povreté, rèspè é amour. Tous¨ lè-z habillements don je sui vétu, je vou lè doua; il¨ son-t à vou. Pèrmèté ke je lè kit é ke je reprèn lè myin ke j'é konsèrvé. Vouasi l'ano ke vou m'avé doné an me prenan pour fam. Je sorti povr de ché mon pèr; j'y rantrerè povr, é ne veu y porté ke l'oner d'ètr l'iréprochabl vev d'un tèl épou.» I Admirabl pasyans de Griselidis. Le marki fu tèlman ému k'il ne pu retenir sè larm¨ é k'il fu-t oblijé de sortir pour lè kaché. Griselidis kita sè bo¨ vètman¨, sè joyo, sè-z orneman¨ de tèt: èl repri sè-z abi¨ rustik¨-z é se randi à son vilaj, akonpagné d'une foul de baron¨, de chevalyé¨ é de dam ki fondè-t an larm¨ é regrètè tan de vèrtu¨. Èl sel ne plerè pouin. Èl marchè silansyeuz, lè yeu¨ bésé. On-n ariva insi ché Janicola, ki ne paru pouin étoné. De tou tan se maryaj lui avè paru suspè, é il s'étè toujour douté de se ki devè arivé. Le vyèyar anbrasa tandreman sa fiy, é, san témouagné ni kourou ni douler, il remèrsya lè dam é lè chevalyé¨ ki l'avè akonpagné, é lè-z ègzorta à byin èmé ler sègner é à le sèrvir loyalement. Imajiné kèl chagrin resantè intéryerman le bon Janicola kan il sonjè ke sa fiy, aprè un si lon tan de plézir é d'abondans, alè, le rèst de sa vi, manké de tou. Kan à Griselidis, èl ne sanblè pa y pansé, é s'étè èl ki ranimè le kouraj de son pèr. ¨ Griselidis resoua la rékonpans de sè vèrtu¨. Sepandan le kont é la kontès d'Anpèch, suivi d'un gran nonbr de chevalyé¨ é de dam, alè arivé avèk lè deu-z anfan¨. Déja il¨ n'étè plus k'à une journé de Saluces. Le marki, pour konsomé la dèrnyèr éprev, envoya chèrché Griselidis, ki vin osito à pyé é-t an-n abi de paysanne. «Fiy de Janicola, lui di-il, demin ariv ma nouvèl épouz, é, kom pèrsone dan mon palè ne konè osi byin ke toua se ki peu me plèr, é ke je souèt la byin resevouar, insi ke mon frèr, ma ser é tout la chevalri ki lè akonpagn, j'é voulu te charjé dè souin¨ de l'ospitalité ki lè atan. --Sir, répondi-èl, je vou-z é de tèl obligasion¨ ke, tan ke Dyeu me lèsra dè jour¨, je me ferè un devouar d'ègzékuté se ki poura vou fèr plézir.» Èl ala osito doné dè-z ordr¨ o-z ofisyé¨ é o domèstik¨. Èl-mèm èda o divèr travo¨ é prépara la chanbr nupsyal, insi ke le li dèstiné à sèl don l'arivé l'avè fè chasé. Kan la jen pèrsone paru, louin de lèsé échapé à sa vu kèlk sign d'émosion, louin de roujir dè ayon¨ sou lèkèl èl se montrè à sè yeu¨, èl ala o-devan d'èl, la saluia rèspèktuieuzman é la konduizi dan son aparteman. Par un-n instin sekrè don-t èl ne devinè pa la rèzon, èl se plèzè dan la konpagni dè deu anfan¨; èl ne pouvè se lasé de lè regardé é louè san sès ler boté. L'er du fèstin arivé, lorske tou le mond fu-t à tabl, le marki la fi venir, é lui montran la jen fiy, ki étè vétu avèk une éblouisant richès, il lui demanda se k'èl an pansè. «Monsègner, répondi-èl, vou ne pouvyé la chouazir plus bèl é plu-z èmabl, é, si Dyeu ègzos lè priyèr¨ ke je ferè tous¨ lè jour¨ pour vou deu, vou sré-z ereu ansanbl. Mè, de gras, sir, épargné-lui lè douloureuz¨ blésur¨ ki on ansanglanté mon ker. Plus jen é plus délikatman èlvé, èl ne sorè peu-ètr pa y rézisté; èl an mourè.» A sè mo¨, dè larm¨ s'échapèr dè yeu¨ du marki. Il ne pu disimulé davantaj, é, admiran sèt douser inaltérabl é sèt vèrtu ke ryin n'avè pu lasé, il s'ékriya: «Griselidis, ma chèr Griselidis, s'an-n è tro. J'é fè, pour éprouvé ton amour, plus ke jamè om sou le syèl n'a ozé imajiné, é je n'é trouvé an toua k'obéisans, tandrès, fidélité.» Alor il s'aprocha de Griselidis ki, modèsteman umilyé de sè louanj¨, avè bésé la tèt. Il la sèra dan sè bra é, l'arozan de sè larm¨, il ajouta an prézans de sèt nonbreuz asanblé: «Fam inkonparabl, oui, toua sel o mond tu è dign d'ètr mon épouz, é tu sera ma fam chéri à jamè. Tu m'a kru le bouro de tè-z anfan¨. Il¨ viv, ma ser nou lè ramèn; se son-t eu¨. Regard-lè; s'è ta fiy, s'è ton fis¨. É vou, mé-z anfan¨, vené vou jeté o jenou¨ de votr mèr.» [Ilustrasion] Griselidis ne pu suporté tan de joua à la foua. Èl tonba san konèsans. Kan lè sekour k'on lui prodiga lui ur fè reprandr sè sans, èl pri lè deu-z anfan¨, lè kouvri de bézé¨ é de larm¨ é lè tin lontan séré sur son ker. On-n u de la pèn à lè lui araché. Tou le mond plerè dan l'asanblé; on n'antandè ke dè kri¨ de joua é d'admirasion, é sèt fèt, se fèstin k'avè préparé l'amour du marki, devin un triyonf pour Griselidis. Gautier fi venir o palè de Saluces le vyeu Janicola, k'il n'avè paru néglijé ke pour éprouvé sa fam é k'il onora le rèst de sa vi. Lè deu-z épou vékur ankor vin-t an¨, dan l'unyon é la konkord la plus parfèt. Il¨ maryèr ler¨-z anfan¨, don-t il¨ vir lè érityé¨; é, aprè eu¨, ler fis¨ érita du markiza, à la grand joua de ler¨ sujè¨. La pasyans ché lè fam¨ A kèlk choz de divin; S'è-t une tandr fler ki fleri dan lè-z am¨ É, plus blanch ke lis, ke mugè é jasmin, S'épanoui-t an frècher anjélik; Mè kèl è sèl ki se pik D'imité Griselidis? San dout lè-z ésè¨ de Gauthier son ardi¨. É peu-ètr ke tro il a tourmanté sèl K'il èmè o fon de son ker; Mè ki se fu konduit an-n épouz fidèl, Kom Griselidis avecque son sègner? Le Juif Èran Notis. È-t-il ryin sur la tèr Ki soua plus surprenan Ke la grand mizèr Du povr Juif Èran? Ke son sor malereu Parè trist é facheu! La konplint de Berquin-n a randu populèr an France sèt mizèr èkstrèm d'Isaac Ahasvérus Laquedem. Lè-z Alman¨ on divèrs léjand¨ ki son le rési de sè maler¨; mè j'avou ke sèl ke j'é lu¨ ne m'on doné nul anvi de lè-z imité. La plus movèz è sèl ki s'inprim peu-ètr ankor à Montbéliard ou à Troyè, é k'on rankontr kèlkefoua sur lè ké¨, tristeman anvlopé d'un papyé bleu. Il n'y a la ni èspri, ni gras, ni imajinasion, ryin ki charm ou ki effraye. D'otr pev montré le Juif èran poursuivi par le remor é par lè vizyon¨ tèribl¨; j'é tou-t uniman parlé dè premyé¨ jour¨ de sa punision é rakonté la lut k'il a u à subir kontr lè premyé¨ kou¨ de son infortune. Peu-ètr u-t-il été asé fasil é trè-naturèl, poursuivan se rési, de travèrsé lè syèkl¨ é lè jénérasion¨, é de trasé à gran¨ trè¨ une intérèsant istouar de l'umanité modèrn. Tout modèst è sèt pintur ki n'a pouin sonjé à ètr un tablo. Depui dis-uit syèkl¨, élas! Sur la sandr grèk é romèn, Sur lè débri de mil Éta¨, L'afreu tourbiyon me promèn. J'é vu san frui jèrmé le byin, Vu dè kalamité¨ fékond¨, É, pour survivr o mond ansyin, Dè flo¨ j'é vu sortir deu mond¨. Vouala se ke di le Juif èran de Béranger, é se k'on n'a pouin parafrazé isi. Mèm dan le kadr étroua ke j'é chouazi, je pouvè m'étandr, é du mouin je pouvè ajité la kouler. Seu ki dézir dè désin¨ plus énèrjik¨-z é dè sèn¨ plus puisaman pint¨ son sèrvi à souè. Depui ke se volum modèst a paru, il a été doné o publik une séri de grand¨ gravur¨ sur boua ki form la léjand ilustré du _Juif èran_. Le tèkst è de Pyèr Dupont é de Paul Lacroi. Mon kamarad de collége Gustave Doré a désiné sè planch¨; son imajinasion si rich, si aktiv, a jeté la feu é flam¨. Je lui é anprunté l'idé de mon dèrnyé chapitr. [Ilustrasion] Le Juif Èran. I Le Juif èran chas Jézu-Krist ki a bezouin de se repozé un-n instan sou le fè de sa kroua. Le Krist, kondané, portè sa kroua sur le Kalvèr. Otour de lui se prèsè kèl-z ami¨ timid¨-z é d'inplakabl¨-z ènemi¨; lè-z un disimulè ler douler, lè-z otr ègzajérè la vyolans de ler joua é se répandè-t an-n invèktiv¨ é-t an-n outraj. Kom à l'er à jamè tèribl ou le Krist èkspira sur la kroua, le solèy s'étè kaché, de lon¨ nuiaj¨ nouar¨ avè anvai le syèl de tout par¨; il briyè dè-z éklèr¨ ki se détachè lantman du sin de sè nué; lè sifleman¨ du van é lè rafal¨ subit¨ jetè la tèrer dan lè-z am¨. Malgré le van é la plui, l'èr étè lour é on-n étoufè. Chaku-n étè à la port de sa mèzon, atandan le pasaj du Krist. Isaac Laquedem l'atandè kom tou le mond. O moman ou un-n éklèr plus briyan ke lè-z otr venè de déchiré la vout du syèl, il antandi dè kri¨ sovaj¨ é kèlk jémisman¨: s'étè le cortége de Jézu ki s'avansè. La figur du Fis¨ de Dyeu ruislè de san é de suier; une pousyèr épès kouvrè sè cheveu¨; sè min¨ tranblant¨ sèrè le boua de la kroua fatal; il pliyè sou le fardo, il sanblè prè de tonbé, prè d'èkspiré à chak pa; é toutfoua il marchè toujour san murmur, l'ey plin d'une douser divine, é ryin dan sa douler n'avè altéré lè sours¨ de sa bonté. Il alè pasé devan la boutik du kordonyé, lorske, apèrsevan devan èl un-n èskabo, il s'aprocha é fi un jèst pour indiké k'il dézirè s'y repozé un-n instan. Je ne sè kèl férosité soudèn s'anpara de l'am du mètr de l'èskabo; la per le fi lach, é la lachté kruèl: «Lèv-toua, di-il o Krist, é kontinu à suivr la rout jusk'o jibè, fis¨ de Dyeu, Mési, rédanpter dè om¨, roua dè Juif¨. Je ne veu pa ke le sey de ma mèzon soua souyé ojourd'ui.» [Ilustrasion] Un santuryon ki se trouvè dèryèr lui fi antandr un gro rir ki paru une mark d'aprobasion; mè le Krist, regardan fikseman le Juif si lachman kruèl, di: «Isaac Laquedem, pars ke tu n'a pa u pityé de moua, tu marchera san repo jusk'à l'er du jujman dèrnyé.» Ii Le Juif èran komans son voyage. Seu ki étè otour du Krist se mir à rir o-z ékla¨, é il y u un de sè pèrsékuter¨ ki vin le tiré par lè cheveu¨ pour le forsé à até sa march; mè Isaac, kondané dè se moman à son voyage lamantabl, se santi atin-t o ker par la parol divine é rèsta san voua, épouvanté, plin d'orer. Son pèr é sa mèr vivè ankor; mè il ne s'étè pa maryé jusk'alor, é il étè selman sur le pouin de se doné une épouz, suivan lè présèpt¨ de Jéhovah. Il se pasa un tan pandan lekèl il ne vi ryin é n'antandi ryin. Lorsk'il sorti de sè-t éblouisman é de sèt épouvant, sa min chèrcha d'èl-mèm un baton, sè yeu¨ se portèr sur la rout, é sè janb¨, malgré lui, marchèr. Il essaya de rézisté à la fors ki l'antrènè é o mouin voulu fèrmé sa boutik; mè okun éfor de sa volonté ne pu kontrindr son kor à lui obéir: il lui falu marché-r an-n avan san se détourné é abandoné le lyeu ou il avè véku, ou il avè èspéré devenir rich, ou il voulè mourir. O bou de kèlk moman¨, il rankontra son pèr é sa mèr ki, instrui par la rumer publik de l'avantur ki lui étè arivé, akourè oprè de lui. Il¨ le vir l'ey morn, lè cheveu¨ érisé, le fron kouvèr de suier, n'essayant plus de luté kontr la malédiksion du Krist é anporté dan-z une kours ki ne devè plus s'intèronpr. Il¨ s'aprochèr é l'anbrasè-t an pleran; il ne lè-z a pa revu¨ depui. [Ilustrasion] Sézi de krint, il¨ rèstèr kèlk jour¨ dan-z un-n éta vouazin de la mor; l'aparèy du suplis de Jézu lè konvèrti à la doktrine préché par le Rédanpter; il¨ son mor krétyin¨. Iii La premyèr nui d'angouas. Poursuivan sa kours involontèr, Isaac Laquedem s'achemina vèr le Sud. Le souar le surpri byinto. Koman èksprimé l'éta d'angouas dan lekèl se trouvè tout son am é sa chèr èl-mèm? Èsklav d'une volonté mystérieuse, é dépouyé du pouvouar ke tou-t om a resu sur sè manbr¨, il vivè d'une vi nouvèl é pasè kom un étranjé, kom une matyèr, o milyeu dè-z om¨. Il santè k'il avè été présipité dan-z un-n abim san fon, é toutfoua il ne pouvè se rézoudr à kité tout èspérans. La nui venu, il lui sanbla ke le suplis alè sésé é k'il rantrerè par le somèy an posésion du repo k'il avè pèrdu. Il étè fatigé par une long march; il antra dan-z une otèlri à Jethira, vèr lè konfin¨ du pays de Juda é non louin de l'ansyèn Idumée. Sa physionomie avè kèlk choz de surnaturèl; on le fuyé kom une bèt fov; an vin-n il kriya pluzyer foua pour k'on lui aporta à manjé é à bouar: nul ne se prézanta; il fu lui-mèm oblijé de préparé son repa-z an se sèrvan dè-z ustansil¨ de la mèzon. Lorsk'il u achvé, il s'asi devan une tabl é komansa à diné; il ne rèsta pa asi plus de kèlk segond¨; sè jarè¨ détandu¨ se roidirent tou-t à kou; un malèz akablan l'anvai, é il fu-t oblijé de se levé. Il vi alor ke nul remèd ne vyindrè gérir son mal, é k'il étè à jamè pèrdu; il vèrsa se souar-la plus de larm¨ ke Rachel n'an vèrsa lorske sè-z anfan¨ mourur; anfin il manja debou. Sepandan la fatig amnè le somèy: il se koucha; mè, plus vit ankor k'o moman ou il s'étè asi, lè mèm douler¨ reparur, é il se remi-t an rout. Tout la nui, il kontinuia à marché vèr le Sud, lasé, brizé par la fatig, é sepandan marchan toujour. Kèl sor ke le syin! il détèstè son krim, il avè le ker déchiré lorsk'il sonjè o suplis de Jézu é à la brutalité de sè parol¨. Le vouala don-c an rout pour un voyage san fin, ne chouazisan pa toujour son chemin, pousé irézistibleman d'une koline vèr une otr koline é d'un pays vèr l'otr. Il lui vin à l'èspri une pansé ki ne lèsa pa d'akrouatr son éfroua: il n'avè pa un denyé. È-se k'il étè osi kondané à la povreté étèrnèl? è-se k'il ne devè pa avouar de koua payer du pin, de koua payer un vèr d'o? é, fot de pin é d'o, étè-t-il dèstiné à marché toujour san manjé ni bouar, torturé par la fin é par la souaf, kom il étè déja ékrazé sou son dézèspouar é fouété par la fatig? Sa min s'étan alor glisé dan sa tunik, il santi une pyès de monè: s'étè un doubl denyé frapé à l'éfiji de Tibère[52], ki valè à peu prè se ke val sink sou de France. [Note 52: La Judée étè alor une provins de l'anpir romin, é Tibère régnè à Rome depui dis-ne-v an¨.] Iv Le Juif èran è présipité du o d'un chamo an-n Arabie. Il étè arivé dan lè sabl¨ du dézèr de l'Arabie Pétré. Le solèy, levé de gran matin, avè de tout par¨ échofé sè plèn¨ effroyables, é, par intèrval¨, de lon¨ tourbiyon¨ de pousyèr l'anvlopè é dèséchè son gozyé. Il soufrè un tourman mil foua plus kruèl ke la mor. Néanmouin il marchè toujour, tranpé de suier é vasiyan. Se suplis dura prèsk tout la journé. Anfin, vèr le souar, il rankontra kèlk chamelyé¨ é ler demanda un peu d'o é un peu de pin; il¨ lui ofrir un gato d'orj é une outr dan lakèl étè une bouason fèrmanté. Pandan k'il se rafréchisè, l'un d'eu¨, touché an voyant kèl étè sa lasitud, le pri antr sè bra é le plasa sur la sèl de sa montur. A pèn l'avè-t-il asi, ke le chamo se kabra é s'ajita kom s'il avè u sur le do une mas de fèr rouj; on essaya de le kalmé: il s'anporta, il devin furyeu. É une voua retanti dan l'imansité du dézèr: _March, march, march!_ An-n antandan sè parol¨, lè chamelyé¨ fu-t épouvanté; il¨ fir désandr Laquedem, é byinto il¨ disparur. V Le Juif èran s'apèrsoua k'il a toujour sink sou dan sa poch. Un nouvo fardo de mizèr s'étè apezanti sur le Juif èran. Il regarda de tous¨ koté¨, chèrchan l'onbr dè palmyé¨ solitèr¨, inploran la mizérikord divine, priyan é pleran; mè nul onbraj n'aparu, é il s'avansa vèr l'oksidan. Tout la nui il marcha ankor. Le landmin, il trouva sur sa rout, o milyeu du jour, une sitèrn é kèlk dat¨. Troua jour¨ se pasèr insi. Vèr la fin du trouazyèm jour, il étè arivé vèr lè bor¨ de l'ansyin kanal de Ptolémée, o fon du golf Héroopolite[53], é il avè travèrsé lè réjyon¨ silansyeuz¨-z o travèr dékèl Moiz promna karant an¨ lè-z Ébreu¨. O moman de mètr le pyé sur le sol de l'Égypte, il s'arèta dan-z un vilaj chétif, é, tiran de sa poch son doubl denyé, il achta un peu de nouritur. A pèn l'avè-t-il payée ke, remètan la min dan sa poch, il santi une otr pyès de monè; il kru k'il n'avè pa doné d'arjan à selui ki lui avè vandu du pin é dè-z ognon kui¨ sou la sandr, é, san la regardé, il lui prézanta ankor la pyès. L'om la randi-t an dizan k'il n'avè pa bezouin d'ètr payé deu foua. Isaac regarda alor la pyès ke Dyeu lui envoyé, é il vi ke s'étè une monè égyptienne, se ki lui fi d'abor kèlk plézir; mè byinto, lorsk'il y u myeu pansé, sa douler s'an-n ogmanta. S'il devè insi trouvé toujour dan sa poch une petit som sufizant pour un repa, il étè protéjé kontr la fin é délivré d'une byin grand inkyétud; mè osi il s'apèrsevè byin klèrman de la sèrtitud de son chatiman: Dyeu ne lui donè lè moyens de vivr ke pour le pousé san relach é toujou-z an avan. [Note 53: A l'èkstrémité sèptantriyonal de la mèr Rouj.] Vi Le Juif èran se kroua rich. Chemin fezan, il fu sézi par une movèz idé ki lui fu sèrtèneman inspiré par le Tantater: «Puisk nul pardon ne me doua venir, se dizè-t-il, é k'il ne m'è pa pèrmi d'èspéré ma rantré an gras, je n'é ryin à pèrdr an tiran parti de l'étranjté mèm de ma pèn; é sèrtin, kom je le sui, de trouvé toujour dan ma poch une pyès de monè, je ne voua pa pourkoua je n'achètrè pa tou se k'il me plèra d'akérir.» Il se mi donk à ègzaminé avèk lui-mèm se k'il avè de myeu à fèr pour doné kèlk konsolasion¨ à sa kours fatal é émèrvéyé lè om¨ o milyeu dékèl il pasè; il rézolu, s'il alè dan la vil d'Alexandrie, de se prézanté devan le prokonsul é de lui demandé sè plus rich¨ parur¨, sè-z èsklav¨, sè fam¨, son palè. O bou de deu jour¨ é de deu nui¨ de march, il ariva an-n éfè dan la vil d'Alexandrie, ou il trouva un pepl nonbreu de négosyan¨ ki fezè charjé sur dè vèso¨ dè souari¨, dè parfun¨ é dè boua présyeu venu¨ de l'Ind. On ne fi pa atansion à lui, pars ke tout lè nasion¨ de l'univèr se rankontrè sur se marché é k'il y avè divèr Juif¨: osi lui fu-t-il fasil d'arivé jusk'o prokonsul, é, travèrsan le ponpeu cortége don-t étè antouré le majistra souvrin, sè likter¨, sè kapitèn¨, sè solda¨, il s'aprocha de son char é lui di: «Sègner, oryé-vou kèlk répugnans à me vandr votr manto de pourpr?» Il s'essaya par sèt kèstyon. Le prokonsul lui jeta un regar dédègneu-z é pasa. Kèlk'un lui ayant parlé, il fi un sign o Juif èran, é, lui jetan son manto, il lui an demanda dis mil gran¨ sèstèrs¨. «Lè vouasi, répondi Isaac; mè je ne pui lè payer k'an petit monè.» [Ilustrasion] É il tira de sa poch une petit pyès k'il dépoza dan le boukliyé d'un solda; il voulu prandr une segond pyès, mè il ne trouva plus ryin. Une suier subit koula sur son vizaj pali, é la voua ki avè parlé dan le dézèr parla ankor: «Sè-t om s'è moké du syèl é de vou,» dizè-èl. Osito, sur un jèst du prokonsul, il fu pri é fouété de vèrj¨. Le san jayi de sè manbr¨; kan il u été fustijé, on voulu le mètr sur une klè pour le konduir an prizon: la klè se ronpi, é il marcha jusk'o kacho ki lui étè asigné. Vii Le Juif èran è jeté dan-z un kacho. Il parètra san dout èkstraordinèr ke le Juif èran é éprouvé kèlk plézir, aprè avouar été fouété si kruèlman, à se vouar konduir an prizon «Voyons, se dizè-t-il, si la justis dè-z om¨ sera d'akor avèk la justis de Dyeu.» Puisk Jézu l'avè kondané à ne se repozé jamè, il étè évidan ke lè muray¨ du kacho devè s'ouvrir devan lui é lui livré pasaj dè k'on-n orè fèrmé sur lui lè port de fèr é barikadé lè balustrad¨ à tripl¨ vèrou¨. Le jolyé l'ayant kondui dan-z une bas-fos umid, l'y lèsa à koté d'un graba é d'une pyèr sur lakèl étè un pin é une kruch. Il atandi avèk inpasyans k'on l'u anfèrmé pour vouar s'opéré le mirakl sur lekèl il kontè pour frapé lè jan¨ de tèrer. Okun brui ne se fi antandr; il sonda la muray; èl étè épès é solid. La de regardé lè katr¨ kouin¨ de son kacho, il komansè à krouar ke la fin de sè mo¨ étè arivé é ke son voyage étèrnèl étè ranplasé par la pèrpétuièl prizon, é, à koz de sela, il se réjouisè kom un-n anfan. Mè la parol de Jézu devè s'akonplir tou-t antyèr. Dan se kacho étroua-t il ne pu ni s'asouar ni se kouché; il lui falu marché, marché, marché ankor, marché toujour. Il n'avè pa ankor juske-la trouvé son chatiman osi rud; kar, antr sè muray¨, il ne pouvè ke fèr deu-z ou troua pa, é sèt ajitasion konstant, reséré dan-z un-n èspas limité par dè mur¨, lui fi si vivman bouyir le san dan lè vèn¨, k'un nuiaj obskursi byinto sa vu é ke, pri d'une foli douloureuz, il marcha an frémisan, an rujisan, an pousan dè kri¨ sovaj¨, l'ékum sur lè lèvr¨, l'ey an deor de l'orbit, lè cheveu¨ sèk¨ é droua¨, anvlopé d'un-n èr brulan, mordu par mil mor san sès renèsant¨, à la foua dévoré é nouri par la fyèvr. J'ignor konbyin de tan il pasa dan le kacho. Probableman k'on fu-t effrayé lorsk'on le vi dan sè tortur é k'on le fi sortir pour le jeté dan lè dézèr¨ ki lonj la mèr du koté dè Syrtes. Viii Le Juif èran o milyeu dè bèt¨ féros¨. Prèsk chak jour lui avè révélé une tortur plus kruèl ke tout lè tortur don-t il avè déja été viktim. Lorsk'il se vi ankor une foua o milyeu dè plèn¨ de sabl é livré kom un jouè o van¨ furyeu ki boulvèrs à chak instan le sol mouvan de sè solitud¨, son dézèspouar fu si gran k'il insulta Dyeu é le défya de le fèr mourir. A pèn avè-t-il prononsé le défi kriminèl, k'une pyèr tonba du syèl sur sa tèt é lui déchira la jou. Il konpri ke Dyeu le punisè de sè-z inpuisant¨ kolèr¨. Un peu plus louin, il apèrsu sur le bor de la mèr, le lon d'une petit rivyèr, d'énorm¨ krokodil¨ ki avè tous¨ la gel ouvèrt é ki aspirè dousman la frècher de la briz. Aprè avouar frémi d'un frison k'il ne pu vinkr sur-le-chan, il s'aprocha de sè monstr¨, byin rézolu à lè-z irité jusk'à se k'il¨ l'us mi-z an pyès¨. Il lansa un kayou sur le krane du premyé k'il rankontra; le krokodil roula sa prunèl sanglant sou sa popyèr é ne bouja pa. Laquedem marcha vèr un segon krokodil, é lui pri avèk la min un de sè tèribl¨ krochè¨; la bèt fi un mouvman ki le blèsa o bra é ne fèrma pa la gel. Furyeu, il se présipita sur le trouazyèm é s'asi dan sa gel mèm; le krokodil se rekula an ranvèrsan sè machouar¨ é le lèsa sur le sol. Il se releva é kouru o travèr dè-z otr krokodil¨, san fèr la mouindr atansion à la manyèr don-t il lè ertè; il¨ se retirèr tous¨-z é peu à peu se kachèr dan lè rozo¨ é lè gran¨ feyaj¨ ki bordè la rivyèr. Plus louin, deu lyon¨ buvè. Il s'avansa vèr eu¨ é, kom il l'avè fè-t an s'aprochan dè krokodil¨, il ler lansa un kayou. Un-n éklèr de joua travèrsa son ker. Lè lyon¨ l'avè apèrsu, il¨ bondir; il santi l'alèn chod de l'un d'eu¨; la krinyèr du lyon fouèta son vizaj, son flan frouasa sè-z épol; mè il n'éprouva okune douler é il n'u pa le boner de se vouar anglouti, brizé, dévoré. Un mouvman étranj avè déranjé lè lyon¨ dan ler élan; il¨ se retirèr, an rujisan, dan le silans é dan l'onbr. [Ilustrasion] I Le Juif èran se présipit du o d'un roché. Voyant avèk épouvant ke lè bèt¨ féros¨ le rèspèktè é k'èl¨-mèm rekonèsè-t an lui la proua marké du Dyeu vanjer, il ne konta plus ke sur lui-mèm pou-r an finir avèk lè-z orer¨ de sa vi. Il chèrcha de l'ey, o travèr de la nui ki étè venu é se fezè nouar, une pouint èskarpé, surplonban du o du rivaj sur lè-z o¨ profond¨. Il an dékouvri une é la gravi. Une foua k'il se trouva à l'èkstrémité de se promontouar èlvé, il kita tous¨ sè vètman¨, é, la tèt la premyèr, se lansa dan le goufr. Il y avè prè de sink san pyé¨ de distans antr le pouin d'ou il s'étè présipité é selui ou il atègni la mèr: il franchi sè-t èspas avèk la rapidité d'une flèch, san pèrdr okuneman konèsans, la tèt libr, é n'éprouvan ryin otr choz k'une sansasion de frècher èkstraordinèr. Lè flo¨ s'entr'ouvrir avèk fraka; l'ond rejayi an jèrb, é il dèsandi jusk'o fon de l'abim, plus lantman é avèk une frècher mouin grand. Il ne fezè-t okun mouvman, okun jèst pour se sové; lè lam¨ le prir sè-t ou uit foua é le jetèr kontr dè-z ékey¨ é sur le pyé de la falèz; èl¨ le reprir, l'élouagnèr, le balansèr ankor; il avè à la fin pèrdu tou-t anpir sur sa rèzon, é voyant, lorske par azar il arivè à fler d'o, k'une tanpèt s'étè déchèné, ke lè vag¨ défèrlè-t an urlan sou-z un syèl siyoné de kou¨ de foudr, il se kru une foua ankor arivé à l'er de la délivrans; mè il ne se repozè pa, é la volonté de Dyeu étè akonpli. Vin foua, san foua, mil foua sézi é rejté par lè vag¨, mil foua brizé kontr lè roch¨, il ala anfin tonbé sur le sabl d'un rivaj uni, é il ne fu pa pluto étandu sur sèt plaj ke, redrésé subitman, il se mi-t an rout é remonta sur la falèz. Le pouvouar ki pezè sur sa volonté lui fi reprandr sè vètman¨; aprè koua, ruislan de san é d'ékum, il marcha ankor, il marcha toujour. [Ilustrasion] ¨ Nouvèl tantativ. Il marcha san jour¨ le lon de sè mèr¨ sovaj¨ devan lèkèl ne se kreuz okun por é ne flot le feyaj d'okun arbr, rédui pour apézé sa fin à se nourir de rasine¨ amèr¨ trouvé sa é la dan lè lyeu¨ propis¨, kèlkefoua mèm à graté la mous dè roché¨, é byin ereu lorsk'il dékouvrè un mègr kokiyaj; pour bouason il n'avè ke l'o dè plui¨, rekeyi sur un morso d'étof ki lui sèrvè de sintur é k'il tordè o-desu de sa bouch. Arivé dan l'une dè réjyon¨ lè plus trist¨ de sèt trist Libye, à kèlk lyeu¨ de Dernis, il voulu fèr une nouvèl tantativ pour s'angloutir o sin dè flo¨ é, o lyeu de s'y présipité, il y antra kom pour y prandr un bin, é s'avansa osi louin k'il pu, pandan deu-z ou troua lyeu¨ peu-ètr. Sè fors avè disparu depui lontan k'il najè ankor; anfin, il alè ou disparètr ou, épuizé, se repozé sur la vag, s'il ne devè pa périr; mè Dyeu voulu k'il resu la une punision d'un nouvo janr: il pèrmi o flo de s'ouvrir, Laquedem dèsandi sou lè-z o¨, il u l'èspouar de s'y noyer, il ouvri la bouch é atandi; byinto une douler insurmontabl lui fi oublié tou-t otr souin ke le souin de sa vi, é il resézi le peu de fors k'il posédè ankor pour échapé à la mor. Fuyant le goufr avèk un-n éfroua ki resanblè à de la foli, il retrouva de la viger dan sè manbr¨ épuizé é il regagna le rivaj avèk plus de joua k'il ne l'avè kité. Xi Le Juif èran veu se fèr mourir de fin. Il ne lui rèstè plus, aprè l'èkspéryans de sa propr lachté, k'un dèrnyé éfor à fèr; il le fi-t an rèstan troua grand¨ journé¨ san prandr okune nouritur. Apèlrè-je dè fors lè sekrèt viger¨ ki le mètè-t an-n éta d'obéir à l'ordr du Krist? Toujour è-t-il ke le peu de fors ke n'avè pa détruit tan de lut sanblè s'afésé. Il alè toujou-z an-n avan malgré sela, é, choz mèrvèyeuz, jamè il n'avè marché d'un pa plus rapid; il évita Syrène é lè vil¨ de son anpir, é, dan sè troua journé¨ de jeune, il fi peu-ètr deu san lyeu¨ de rout. Dan lè dèrnyé¨ moman¨, il ne marchè plus, il volè o milyeu dè solitud¨. Insi l'aféblisman mèm, la disparision de sè fors ne le jetè pa à tèr, selon son èspérans, é lè douler¨ de la fin étè d'inutil¨ douler¨. Il fu-t ankor vinku, é vinku d'otan plus outrajeuzman pour son orgey, ke se fu lui ki chèrcha anfin la nouritur. Nul èrb, nul mous; Dyeu lui kachè tou pour le punir. O bou de kèlk tan, il dékouvri anfin une èspès de vilaj ki avouazinè Leptis. Il y avè byin lontan k'il n'avè rankontré de figur umèn, é il ne savè tro koman s'adrésé o premyèr¨ pèrsone¨ ki se trouvè sur son pasaj. Machinalman il fouya dan sa poch o moman de demandé du pin; il an tira une monè de la Syrénaïque ki lui prokura se don-t il avè bezouin. Xii Le Juif èran march toujour. É depui se tan il march, akonpagné du dézèspouar é du repantir. S'è la nui surtou ke de grand¨ é effroyables imaj¨ se lèv devan lui. Dan lè plèn¨ dézèrt dè kontinan¨ inkonu¨, lorske la lune fè glisé sur lè nuiaj¨ lè rayons de sa dous lumyèr, sèt lumyèr, si dous isi-ba sou lè boskè¨ fleri de mè dèsine dan l'èspas dè tablo¨ plin¨ de tèrer. S'è le Krist trènan sa kroua é suivi de sè bouro¨ ki modi Laquedem; s'è l'anfèr é sè flam¨ o milyeu dékèl son-t anglouti lè jénérasion¨ dè pécher¨; anfin, s'è la sèn du dèrnyé jujman, rèsplandisan de nuiaj an nuiaj; é o-desu de sè pintur¨ mirakuleuz¨ plane la kroua éklatant. D'otr foua le van muji, lè forè¨ se kourb. Laquedem travèrs alor lè véjétasion¨ épès¨ de l'Ind é de l'Amérique. Il voua, dan sè nui¨ obskur¨, lè-z arbr¨ se divizé, s'animé, se groupé; s'è ankor la mèm sèn, le Krist ki pli sou la kroua é veu se repozé. Lè sapin¨ du Nor se tord é prèn dè figur de dané; lè lyane¨ du Brézil, lè feyaj¨ jigantèsk¨ dè-z il¨ Ostralyèn¨ son lè kouler¨ ki sèrv à sè mobil¨ pintur¨. S'è-t osi sur lè krèt¨ dè montagn¨, s'è sur lè krèt¨ dè vag¨ ke lè profil¨ tèribl¨ de sè dram¨ silansyeu se mark, s'éfas é reparès. Il march antr sè-z imaj¨, il antan san sès la voua vanjrès; il march, il march ankor. Pa de krim plus gran k'un mank de pityé. Ne repousé jamè l'aflijé ki vou pri. La voua de la natur à tout er vou kri: «Mizérikord, amour, asistans, amityé!» É osi nou diron: Ke le Juif èran ègzist Ou byin k'il n'ègzist pa, Dan le voyage si trist K'il akonpli isi-ba, Voyez une ostèr imaj Du sor de l'umanité: L'om san sès voyage Du mouin byin vèr le myeu: vouala la vérité. [Ilustrasion] Tabl. Préfas Le Roua Dagobert Geneviève de Brabant Robèr le Dyabl Djin de Pari¨ Griselidis Le Juif èran Fin De La Tabl. Pari¨.--Inprimri de Ch. Lahure é Cie, ru de Fleurus, 9. End of the Project Gutenberg Ebook of Léjand¨ pour lè-z anfan¨, by Anonymous *** End Of This Project Gutenberg Ebook LÉgendes Pour Lè-z Anfan¨ *** ***** This fil should be named 20079-8.txt or 20079-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/2/0/0/7/20079/ Produced by Suzanne Shell Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreading Tim at http://www.pgdp.nèt (This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.