Pyèr Loti Mon Frère Yves (1889) Tabl dè matyèr¨ I. Ii. Iii. Iv. V. Vi. Vii. Viii. I. ¨. Xi. Xii. Xiii. Xiv. Xv. Xvi. Xvii. Xviii. Xi. X. Xxi. Xxii. Xxiii. Xxiv. Xxv. Xxvi. Xxvii. Xxviii. Xxi. Xx. Xxxi. Xxxii. Xxxiii. Xxxiv. Xxxv. Xxxvi. Xxxvii. Xxxviii. Xxxi. Xl. Xli. Xlii. Xliii. Xliv. Xlv. Xlvi. Xlvii. Xlviii. Xli. L. Li. Lii. Liii. Liv. Lv. Lvi. Lvii. Lviii. Li. L. Lxi. Lxii. Lxiii. Lxiv. Lxv. Lxvi. Lxvii. Lxviii. Lxi. Lx. Lxxi. Lxxii. Lxxiii. Lxxiv Lètr D'Yves. Lxxv. Lxxvi Lètr D'Yves. Lxxvii. Lxxviii. Lxxi. Lxx. Lxxxi. Lxxxii. Lxxxiii. Lxxxiv. Lxxxv. Lxxxvi. Lxxxvii. Lxxxviii. Lxxxi. Xc. Xci. Xcii. Xciii. Xciv. Xcv. Xcvi Lètr D'Yves. Xcvii. Xcviii. Xci. S. Si. Cii. Sè-z evr. I Le _livrè de eu007-03-0in_ de mon frèr Yves resanbl à tous¨ lè-z otr livrè¨ de tous¨ lè-z otr eu007-03-0in¨. Il è rekouvèr d'un papyé parchemin de kouler jone, é, kom il a bokou voyagé sur la mèr, dan diféran kèson¨ de navir, il mank apsoluman de frècher. An gros¨ lètr¨, il y a sur la kouvèrtur: Kermadec, 2091. P. Kermadec, s'è son non de famiy; 2091, son numéro dan l'armé de mèr, é P, la lètr inisyal de Paimpol son por d'inskripsion. An-n ouvran, on trouv, à la premyèr paj, lè-z indikasion¨ suivant¨: «Kermadec (Yves-Mari), fis¨ d'Yves-Mari é de Jeanne Danveoch. Né le 28 ou 1851, à Sin-Pol-de-Léon (Finistère). Tay, 1 m 80. Cheveu¨ chatin¨, soursi¨ chatin¨, yeu¨ chatin¨, né moyan, manton ordinèr, fron ordinèr, vizaj oval.» «Mark partikulyèr¨: tatoué o sin goch d'une ankr é, o pouagnè droua, d'un braslè avèk un pouason.» Sè tatouaj¨ étè ankor de mod, il y a une dizèn d'ané¨, pour lè vrè¨ eu007-03-0in¨. Ègzékuté à bor de la _Flore_ par la min d'un-n ami dézevré, il¨ son devenu un-n objè de mortifikasion pour Yves, ki s'è plus d'une foua martyrisé dan l'èspouar de lè fèr disparètr.--L'idé k'il è _marqué_ d'une manyèr indélébil é k'on le rekonètra toujour é partou à sè peti¨ désin¨ bleu¨ lui è-t apsoluman insuportabl. An tournan la paj, on trouv une séri de feyè¨ inprimé relatan, dan-z un style nèt é konsi, tous¨ lè mankman¨ okèl lè matlo¨ son sujè¨, avèk, an regar, le tarif dè pèn ankouru,--depui lè dézordr¨ léjé¨ ki se payent par kèlk nui¨ à la bar de fèr jusk'o grand¨ rébélyon¨ k'on puni par la mor. Malereuzman sèt lèktur kotidyèn n'a jamè sufi à inspiré lè tèrer¨ salutèr¨ k'il fodrè, ni o eu007-03-0in¨-z an jénéral, ni à mon povr Yve-z an partikulyé. Vyèn ansuit pluzyer paj¨ manuskrit¨ portan dè non¨ de navir, avèk dè kachè¨ bleu¨, dè chifr¨ é dè dat. Lè fouryé¨, jan¨ de gou, on orné sèt parti d'élégan¨ parafes. S'è la ke son marké sè kanpagn¨ é détayé lè salèr¨ k'il a resu¨. Premyèr¨ ané¨, ou il gagnè par moua kinz fran¨, don-t il gardè dis pour sa mèr; ané¨ pasé la pouatrine o van, à vivr demi-nu an o de sè grand¨ tij¨ oscillantes ki son dè ma¨ de navir, à èré san sousi de ryin o mond sur le dézèr chanjan de la mèr; ané¨ plus troublé, ou l'amour nèsè, prenè form dan l'am vyèrj é inkult,--pui se traduizè-t an-n ivrès¨ brutal¨-z ou an rèv naivman pur¨-z o azar dè lyeu¨ ou le van le pousè, o azar dè fam¨ jeté antr sè bra; évèy¨ tèribl¨ du ker é dè sans, grand¨ révolt, é pui retour à la vi asétik du larj, à la sékèstrasion sur le kouvan flotan; il y a tou sela sou-z-antandu dèryèr sè chifr¨, sè non¨ é sè dat ki s'akumul, ané par ané, sur un povr livrè de eu007-03-0in. Tou-t un-n étranj gran poèm d'avantur é de mizèr¨ tyin la antr lè feyè¨ joni. Ii Le 28 ou 1851, il fezè, parè-t-il, un bo tan d'été à Sin-Pol-de-Léon, dan le Finistère. Le solèy pal de la Bretagne souryè é fezè fèt à se peti nouvo venu, ki devè plus tar tan èmé le solèy é tan èmé la Bretagne. Yves aparu dan se mond sou la form d'un gro bébé tou ron é tou bronzé. Lè bone¨ fam¨ prézant à son arivé lui donèr le surnon de _Bugel-Du_, ki, an fransè, signifi: _peti anfan nouar_. S'étè, du rèst, de famiy, sèt kouler de bronz, lè Kermadec, de pèr an fis¨, ayant été eu007-03-0in¨ o lon kour é jan¨ forteman pasé o al de mèr. Un bo jour d'été à Sin-Pol-de-Léon, s'è-t-à-dir une choz rar dan sèt réjyon de brum¨: une èspès de rayonnement mélankolik répandu sur tou; la vyèy vil du moyan-n aj kom révéyé de son morn somèy dan le brouyar, é rajeni; le vyeu granit se chofan o solèy; le kloché de Creizker, le jéan dè kloché¨ breton¨, bègnan dan le syèl bleu, an plèn lumyèr, sè fine¨ dékoupur¨ griz¨ marbré de likèn¨ jone¨. É tou-t alantour la land sovaj, o bruyères roz¨, o-z ajonk¨ kouler d'or, ègzalan une santer dous de jenè¨ fleri. O batèm, il y avè une jen fiy, la marèn; un matlo, le parin, é, dèryèr, lè deu peti¨ frèr¨, Goulven é Gildas, donan la min o deu petit¨ ser¨, Yvonne é Mari, avèk dè boukè¨. Lorske le kortèj fi son antré dan l'antik égliz dè-z évèk¨ de Léon, le bedo, pandu à la kord d'une kloch, se tenè prè à komansé le kariyon joyeu¨ ke komandè la sirkonstans. Mè M. Le kuré, survenan, lui di d'une voua rud: «Rèst an pè, Mari Bervrach, pour l'amour de Dyeu! Sè Kermadec son dè jan¨ ki jamè ne done ryin à l'ofrand, é le pèr dépans o kabarè tou son avouar. Nou ne sonnerons pa, s'il te plè, pour se mond-la.» É vouala koman mon frèr Yves fi sur sèt tèr une antré de povr. Jeanne Danveoch, de son li, prètè l'orèy avèk inkyétud, gètè avèk un movè présantiman sè vibrasion¨ de bronz ki tardè à komansé. Èl ékouta lontan, n'antandi ryin, konpri sè-t afron publik é plera. Sè yeu¨-z étè tou bégné de larm¨ kan le kortèj rantra, peno, o loji. Tout la vi, sèt umilyasion rèsta sur le ker d'Yves; il ne su jamè pardoné se movè akey fè à son antré dan se mond, ni sè larm¨ kruèl¨ vèrsé par sa mèr; il an garda o klèrjé romin une rankune inoubliyabl é fèrma à notr mèr l'égliz son ker breton. Iii S'étè vin-katr¨ an¨ plus tar, un souar de désanbr, à Brest. La plui tonbè, fine, frouad, pénétrant, kontinu; èl ruislè sur lè mur¨, randan plus nouar¨ lè o¨ toua¨ d'ardouaz, lè ot¨ mèzon¨ de granit; èl arozè kom à plézir sèt foul bruyante du dimanch ki grouyè tou de mèm, mouyé é kroté, dan lè ru étrouat¨, sou-z un trist krépuskul gri. Sèt foul du dimanch, s'étè dè matlo¨ ivr¨ ki chantè, dè solda¨ ki trébuchè-t an fezan avèk ler sabr un brui d'asyé, dè jan¨ du pepl alan de travèr,--ouvriyé¨ de grand vil à la mine tiré é mizérabl, dè fam¨-z an peti chal de mérinos é-t an kouaf pouintu de mousline, ki marchè le regar alumé, lè pomèt¨ rouj¨, avèk une oder d'o-de-vi;--dè vyeu é dè vyèy¨ à l'ivrès sal, ki étè tonbé é k'on-n avè ramasé, é ki s'an-n alè devan-t eu¨ le do plin de bou. La plui tonbè, tonbè, mouyan tou, lè chapo¨ à boukl d'arjan dè Breton¨, lè bonè¨ sur l'orèy dè matlo¨, lè chako¨ galoné é lè kouaf blanch¨ é lè paraplui¨. L'èr avè kèlk choz de tèlman tèrn, de tèlman étin, k'on ne pouvè se figuré k'il y u kèlk par un solèy; on-n an-n avè pèrdu la nosion. On se santè anprizoné sou dè kouch é dè épèser¨ de gros¨ nué umid¨ ki vou-z inondè; il ne sanblè pa k'èl¨ pus jamè s'ouvrir é ke dèryèr il y u un syèl. On rèspirè de l'o. On-n avè pèrdu konsyans de l'er, ne sachan plus si s'étè l'obskurité de tout sèt plui ou si s'étè la vrè nui d'ivèr ki dèsandè. Lè matlo¨ aportè dan sè ru une sèrtèn not étonant de gété é de jenès, avèk ler¨ figur ouvèrt é ler¨ chanson¨, avèk ler¨ gran¨ kol¨ klèr¨ é ler¨ ponpon¨ rouj¨ tranchan sur le bleu marine de ler abiyman. Il¨-z alè é venè d'un kabarè à l'otr, pousan le mond, dizan dè choz¨ ki n'avè pa de sans é ki lè fezè rir. Ou byin il¨ s'arètè sou lè goutyèr¨, o-z étalaj¨ de tout lè boutik¨ ou l'on vandè dè choz¨ à ler uzaj: dè mouchouar¨ rouj¨ o milyeu dékèl-z étè inprimé de bo¨ navir¨ ki s'aplè la _Bretagne_, la _Triomphante_, ou la _Dévastation_; dè ruban¨ pour ler bonè avèk de bèl¨ inskripsion¨ d'or; de peti¨ ouvraj¨-z an kord trè konpliké dèstiné à fèrmé surman sè sak¨ de toual k'il¨-z on à bor pour séré ler trouso; d'élégan¨ _amarrages_ an fisèl trésé pour suspandr o kou dè gabyé¨ ler gran kouto; dè siflè¨-z an-n arjan pour lè kartyé¨-mètr¨, é anfin dè sintur rouj¨, dè peti¨ pègn é dè peti¨ mirouar¨. De tan-z an tan, il y avè de grand¨ rafal¨ ki fezè anvolé lè bonè¨ é titubé lè pasan¨ ivr¨, é alor la plui tonbè plus dur, plus toransyèl é fouètè kom grèl. La foul dè matlo¨ ogmantè toujour; on lè voyé surjir par band à l'antré de la ru de Syam; il¨ remontè du por é de la vil bas par lè gran¨-z èskalyé¨ de granit é se répandè-t an chantan dan lè ru. Seu ki venè de la rad étè plus mouyé ke lè-z otr, plus ruislan¨ de plui é d'o de mèr. Ler¨ kano¨ voualé, an s'inklinan sou lè _risées_ frouad¨, an sotan o milyeu dè lam¨ plèn¨ d'ékum, lè-z avè amné gran trin dan le por. É il¨ grinpè joyeusement sè-z èskalyé¨ ki menè à la vil, an se sekouan kom dè cha¨ k'on vyin d'arozé. Le van s'angoufrè dan lè long¨ ru griz¨, é la nui s'anonsè movèz. An rad,--à bor d'un navir arivé le matin mèm de l'Amérique du Sud,--à katr¨ er¨ sonant¨, un kartyé-mètr avè doné un kou de siflè prolonjé, suivi de triy¨ savan¨, ki signifyè-t an langaj de marine: «Armez la chaloup!» alor on-n avè antandu un murmur de joua dan se navir, ou lè matlo¨ étè parké, à koz de la plui, dan l'obskurité du fau pon. S'è k'on-n avè u per un moman ke la mèr ne fu tro movèz pour komuniké avèk Brest, é on-n atandè avèk anksyété se kou de siflè ki désidè la kèstyon. Aprè troua an¨ de kanpagn, s'étè la premyèr foua k'on-n alè remètr lè pyé¨ sur la tèr de France, é l'inpasyans étè grand. Kan lè-z om¨ dézigné, vétu¨ de peti¨ kostu-z an toual siré jone pay, fur tous¨-z anbarké dan la chaloup é ranjé à ler ban d'une manyèr korèkt é symétrique, le mèm kartyé mètr sifla de nouvo é di: «Lè pèrmisionèr¨ à l'apèl!» Le van é la mèr fezè gran brui; lè louintin¨ de la rad étè noyés dan-z un brouyar blanchatr fè d'anbrun¨ é de plui. Lè matlo¨ pèrmisionèr¨ montè-t an kouran, sortè dè pano¨ é venè s'aligné, à mezur k'on-n aplè ler numéro é ler non, la figur iluminé par sèt grand joua de revouar Brest. Il¨ avè mi ler¨ bo¨-z abi¨ du dimanch; il¨-z achvè, sou l'ondé toransyèl, dè dèrnyé¨ détay¨ de toualèt, s'ajustan lè-z un lè otr avèk dè-z èr¨ de kokètri. Kan on-n apla: «218: Kermadec!» on vi parètr Yves, un gran garson de vin-katr¨ an¨, à l'èr grav, portan byin son triko rayé é son larj kol bleu. Gran, mègr de la mègrer dè-z antik¨, avèk lè bra muskuleu, le kol é la karur d'un-n atlèt, l'ansanbl du pèrsonaj donan le santiman de la fors trankil é léjèrman dédègneuz. Le vizaj inkolor, sou-z une kouch uniform de al brun, je ne sè koua de breton ki ne se peu définir, avèk un tin d'Arab. La parol brèv é l'aksan du Finistère; la voua bas, vibran d'une manyèr partikulyèr, kom sè-z instruman¨ o son¨ trè puisan¨, mè k'on touch à pèn de per de fèr tro de brui. Lè yeu¨ gri-rou, un peu raproché é trè ranfonsé sou l'arkad soursilyèr, avèk une èksprèsion inpasibl de rega-t an dedan; le né trè fin é régulyé; la lèvr inféryer s'avansan un peu, kom par mépri. Figur imobil, marmoréèn, èksèpté dan lè moman¨ rar¨-z ou parè le sourir; alor tou se transform é on voua k'Yves è trè jen. Le sourir de seu ki on soufèr: il a une douser d'anfan é ilumine lè trè¨ dursi, un peu kom sè rayons de solèy, ki, par azar, pas sur lè falèz¨ bretone¨. Kan Yves paru, lè-z otr eu007-03-0in¨ ki étè la le regardèr tous¨ avèk de bon¨ sourir¨ é une nuians inuzité de rèspè. S'è k'il portè pour la premyèr foua, sur sa manch, le doubl galon rouj dè kartyé¨-mètr¨ k'on venè de lui doné. É, à bor, s'è kèlk'un, un kartyé-mètr de manevr; sè povr¨ galon¨ de lèn, ki, dan l'armé, ariv si vit o premyé venu, dan la marine reprézant dè-z ané¨ de mizèr¨; il¨ reprézant la fors é la vi dè jene¨ om¨, dépansé à tout er du jour é de la nui, la-o, dan la matur, se domèn dè gabyé¨ ke sekou tous¨ lè van¨ du syèl. Le mètr d'ékipaj, s'étan aproché, tandi la min à Yves. Jadis il avè été, lui osi, un gabyé dur à la pèn; il s'y konèsè-t an om¨ kourajeu-z é for¨. «É! Byin, Kermadec, di-il, on v lè _arozé_, sè galon¨? --Mè oui, mètr...», répondi Yves à voua bas, an gardan un-n èr grav é trè rèver. Se n'étè pa de l'o du syèl ke voulè parlé se vyeu mètr; kar, sou se rapor-la, l'arozaj étè asuré. Non, an marine, arozé dè galon¨ signifi se grizé pour ler fèr oner le premyé jour ou on lè port. Yves rèstè pansif devan la nésésité de sèt sérémoni, pars k'il venè de me fèr, à moua, un gran sèrman d'ètr saj é k'il avè anvi de le tenir. É pui il an-n avè asé, à la fin, de sè sèn¨ de kabarè déja répété dan tous¨ lè pays du mond. Tréné sè nui¨ dan tous¨ lè bouj, à la tèt dè plu-z indonté¨-z é dè plu-z ivr¨, é se fèr ramasé le matin dan lè ruiso¨, on se las à la long de sè plézir¨, si bon matlo k'on soua. D'ayer, lè landmin¨ son pénibl¨-z é se resanbl tous¨. Yves savè sela é n'an voulè plus. Il étè byin nouar, se tan de désanbr pour un jour de retour. On avè bo ètr insousyan é jen, se tan jetè sur la joua de revenir une sort de nui sinistr. Yves éprouvè sèt inprésion, ki lui kozè malgré lui un-n étoneman trist; kar tou sela, an som, s'étè sa Bretagne; il la santè dan l'èr é la rekonèsè ryin k'à sèt obskurité de rèv. La chaloup parti, lè-z anportan tous¨ vèr la tèr. Èl s'an-n alè tout panché sou le van d'ouèst; èl bondisè sur lè lam¨ avèk un son kreu de tanbour, é, à chak so k'èl fezè, une mas d'o de mèr venè se plaké sur eu¨, kom lansé par dè min¨ furyeuz¨. Il¨ filè trè vit dan-z une èspès de nuiaj d'o don lè gros¨ gout¨ salé ler fouètè la figur. Il¨ se tenè tèt bésé sou se déluj, séré lè-z un kontr lè-z otr, kom fon lè mouton¨ sou l'oraj. Il¨ ne dizè plus ryin, tou konsantré k'il¨-z étè dan-z une atant de plézir. Il y avè la dè jene¨ om¨ ki, depui un-n an, n'avè pa mi lè pyé¨ sur la tèr; ler¨ poch¨ à tous¨-z étè garni d'or, é dè konvouatiz¨ tèribl¨ bouyonè dan ler san. Yves, lui osi, sonjè un peu à sè fam¨ ki lè-z atandè dan Brest, é parmi lèkèl tou-t à l'er on pourè chouazir. Mè s'è-t égal, lui sel étè trist. Jamè tan de pansé à la foua n'avè troublé sa tèt de povr abandoné. Il avè byin u de sè mélankoli¨ kèlkefoua, pandan le silans dè nui¨ de la mèr; mè alor le retour lui aparèsè de la-ba sou dè kouler¨ tout doré. É s'étè ojourd'ui, se retour, é o kontrèr son ker se sèrè mintnan plus ke jamè. Alor il ne konprenè pa, ayant l'abitud, kom lè sinpl¨ é lè-z anfan¨, de subir sè-z inprésion¨ san-z an démélé le sans. La tèt tourné kontr le van, san sousi de l'o ki ruislè sur son kol bleu, il étè rèsté debou, soutnu par le group dè eu007-03-0in¨ ki se prèsè kontr lui. Tout sè kot¨ de Brest ki se dèsinè-t an kontour¨ vag¨ à travèr lè voual de la plui, lui renvoyaient dè souvenir¨ de sè ané¨ de mous, pasé la sur sèt grand rad brumeuz, à regrété sa mèr.... Se pasé étè rud, é, pour la premyèr foua de sa vi, il sonjè à se ke pourè byin ètr l'avnir. Sa mèr!... S'étè pourtan vrai ke, depui tanto deu-z an¨, il ne lui avè pa ékri. Mè lè matlo¨ fon insi, é, malgré tou, il¨ lè èm byin, ler¨ mèr¨! S'è la koutum: on disparè pandan dè ané¨, é pui, un byinnereu jour, on revyin o vilaj san prèvnir, avèk dè galon¨ sur sa manch, raportan bokou d'arjan gagné à la pèn, ramenan la joua é l'èzans o povr loji abandoné. Il¨ filè toujour sou la plui glasé, sotan sur lè lam¨ griz¨, poursuivi par dè sifleman¨ de van é de gran¨ brui¨ d'o. Yves sonjè à bokou de choz¨, é sè yeu¨ fiks ne regardè plus. L'imaj de sa mèr avè pri tou-t à kou une douser infini; il santè k'èl étè la tou prè, dan-z un peti vilaj du pays breton, sou se mèm krépuskul d'ivèr ki l'anvlopè, lui; ankor deu-z ou troua jour¨, é, avèk une grand joua, il irè la surprandr é l'anbrasé. Lè sekous¨ de la mèr, la vitès é le van, randè inkoérant¨ sè pansé ki chanjè. Mintnan-t il s'inkyétè de retrouvé son pays sou-z un jour si sonbr. La-ba, il s'étè abitué à sèt chaler é à sèt linpidité bleu dè tropik¨, é, isi, il sanblè k'il y u un suièr jetan une nui sinistr sur le mond. É pui osi il se dizè k'il ne voulè plus bouar, non pa ke se fu byin mal aprè tou, é, d'ayer, s'étè la koutum pour lè eu007-03-0in¨ breton¨; mè il me l'avè promi d'abor, é ansuit, à vin-katr¨ an¨, on-n è-t un gran garson revnu de bokou de plézir¨, é il sanbl k'on sant le bezouin de devenir un peu plus saj. Alor il pansè o-z èr¨ étoné k'orè lè-z otr à bor, surtou Barrada, son gran-t ami, an le voyant rantré demin matin, debou é marchan droua. À sèt idé drol, on voyé tou-t à kou pasé sur sa figur mal é grav un sourir d'anfan. Il¨-z étè arivé prèsk sou le chato de Brest, é, à l'abri dè énorm¨ mas de granit, il se fi bruskeman du kalm. La chaloup ne dansè plus; èl alè trankilman sou la plui; sè voual étè amné, é lè-z om¨ abiyé de toual siré jone la menè à kou¨ kadansé de ler¨ gran¨-z aviron¨. Devan-t eu¨ s'ouvrè sèt bè profond é nouar ki è le por de gèr; sur lè ké¨, il y avè dè-z alignman¨ de kanon¨ é de choz¨ maritim¨-z à l'èr formidabl. On ne voyé partou ke de ot¨-z é intèrminabl¨ konstruksion¨ de granit, tout parèy¨, surplonban l'o nouar é s'étajan lè-z une par-desu lè-z otr avèk dè ranjé symétriques de petit¨ port é de petit¨ fenètr¨. O-desu ankor, lè premyèr¨ mèzon¨ de Brest é de rekouvrans montrè ler¨ toua¨ mouyé, d'ou sortè de petit¨ fumé blanch¨; èl¨ kriyè ler mizèr umid é frouad, é le van s'angoufrè partou avèk un gran brui trist. La nui tonbè tou-t à fè é lè petit¨ flam¨ du gaz komansè à piké de briyan¨ jone¨ sè-z amonsèlman¨ de choz¨ griz¨. Lè matlo¨ antandè déja lè roulman¨ dè vouatur é lè brui¨ de la vil ki le-r arivè d'an o, par-desu l'arsenal dézèr, avèk lè chan¨ dè-z ivrogn¨. Yves, par prudans, avè konfyé à bor, à son ami Barrada, tou son arjan, k'il dèstinè à sa mèr, gardan selman dan sa poch sinkant fran¨ pour sa nui. Iv «É mon mari osi, Madam Quémeneur, kan il è sou, tou le tan il dor. --Vou fèt votr peti tour osi, Madam Kervella? --É j'atan mon mari, moua osi donk, ki è-t arivé ojourd'ui sur le _Catinat_. --É le myin, Madam Kerdoncuff, le jour k'il étè revnu de la Chine, il avè dormi pandan deu jour¨; é moua osi donk, je m'étè soulé, madam Kerdoncuff. O! kom j'é u ont osi! É ma fiy osi donk, èl étè tonbé dan lè-z èskalyé¨!» Avèk l'aksan chantan é kadansé de Brest, tou sela se krouaz sou lè vyeu paraplui¨ retourné par le van, antr dè fam¨-z an ouatèrprouf¨ é-t an kouaf pouintu de mousline, ki atand la-o, à l'antré dè gran¨-z èskalyé¨ de granit. Ler¨ mari¨ son revnu¨ sur se mèm batiman ki a ramené Yves, é èl¨ son la posté, soutnu déja par kèlk peu d'o-de-vi, èl¨ fon le gè, l'ey mouatyé égriyar, mouatyé atandri. Sè vyeu eu007-03-0in¨ k'èl¨-z atand étè jadis peu-ètr de brav gabyé¨ dur¨ à la pèn; é pui, gangrené par lè séjour¨ dan Brest é l'ivrognri, il¨-z on épouzé sè kréatur¨ é son tonbé dan lè ba-fon sordid¨ de la vil. Dèryèr sè dam, il y a d'otr group¨ ankor, ou la vu se repoz: dè jene¨ fam¨ ki se tyèn dign¨, vrè¨ fam¨ de eu007-03-0in¨ sèl-si, rekeyi dan la joua de revouar ler fyansé ou ler mari, é regardan avèk anksyété dan se gran trou béan du por, par ou lè déziré von venir. Il y a dè mèr¨, arivé dè vilaj¨, ayant mi ler bo kostum breton dè fèt, la grand kouaf é la rob de dra nouar à brodri¨ de soua; la plui lè gat pourtan, sè bèl¨ _ard¨_ k'on ne renouvèl pa deu foua dan la vi; mè il fo byin fèr oner à se fis¨ k'on v anbrasé tou-t à l'er devan lè-z otr. «Vouala seu du _Magicien_ ki antr dan le por, Madam Kerdoncuff! --É vouala seu du _Catinat_ osi donk! Il¨ se suiv tous¨ lè deu, Madam Quémeneur!» An ba, lè kano¨ akost, tou-t o fon, sur lè ké¨ nouar¨, é seu ki son-t atandu mont lè premyé¨. D'abor lè mari¨ de sè _dam_, plas o-z ansyin¨, ki pas devan! Le goudron, le van, le al, l'o-de-vi, le-r on konpozé dè minoua chifoné de sinj¨.... É on s'an v, bra desu bra desou, du koté de Rekouvrans, dan kèlk vyèy ru sonbr o ot¨ mèzon¨ de granit; tou-t à l'er, on montra dan-z une chanbr umid ki san l'égou é le mouazi de povr, ou sur lè mebl¨ il y a dè kokiyaj¨ dan de la pousyèr é dè boutèy¨ pêle-mèl avèk dè chinouazri¨. É, gras à l'alkol achté o kabarè d'an ba, on trouvra l'oubli de sèt séparasion kruèl avèk un renouvo de sè vin-t an¨. Pui vyèn lè-z otr, lè jene¨ om¨ k'atand lè fyansé, lè fam¨ ou lè vyèy¨ mèr¨, é anfin, katr¨ à katr¨, èskaladan lè march de granit, tout la band dè gran¨-z anfan¨ sovaj¨ k'Yves kondui à la fèt de sè galon¨. Sèl ki lè-z atand, seu-si, son dan la ru dè Sèt-Sin¨, déja sorti sur ler port é o gè: fam¨ o cheveu¨ à la chyin pégné sur lè soursi¨,--à la voua aviné é o jèst oribl. Tou-t à l'er, se sera pour èl¨, ler sèv, ler¨-z arder¨ kontnu¨,--é ler arjan.--S'è k'il¨ payent byin, lè matlo¨, le jour du retour, é, an plus de se k'il¨ done, il y a surtou se k'on ler pran aprè, kan par boner il¨ son-t ivr¨-z à pouin.... Il¨ regardè devan-t eu¨ indési, kom éfaré, grizé déja ryin ke de se trouvé à tèr. Ou alé? Par ou komansé ler¨ plézir¨?... Se van, sèt plui frouad d'ivèr é sèt tonbé sinistr de la nui,--pour seu ki on un loji, un foyer, tou sela ajout à la joua k'on-n a de rantré. À eu¨, sela ler fezè byin santir le bezouin de se mètr à l'abri, d'alé se réchofé kèlk par; mè il¨-z étè san jit, sè povr¨ ègzilé ki revnè.... D'abor il¨-z èrèr, se tenan lè-z un lè-z otr par le bra, ryan à propo de tou, oblikan de drouat ou de goch,--ayant dè-z alur¨ de bèt¨ kaptiv¨ k'on vyin de laché. Pui il¨-z antrèr _À la désant dè navir¨_, ché Madam Creachcadec. _À la désant dè navir¨_, s'étè un bouj de la ru de Syam. L'èr cho y santè l'alkol. Il y avè un feu de charbon dan-z une korbèy, é Yves s'asi devan. Depui deu-z ou troua an¨, s'étè la premyèr foua k'il se trouvè dan-z une chèz.--É du feu!--Kom il savourè se byin-ètr tou-t à fè inuzité, de se séché devan un brazyé rouj!--À bor, jamè;--mèm dan lè gran¨ froua¨ du kap Horn ou de l'Islande; mèm dan lè-z humidités pénétrant¨, kontinu dè ot¨ latitud¨, jamè on ne se chof, jamè on ne se sèch. Pandan dè jour¨, pandan dè nui¨, on rèst mouyé, é on tach de se doné du mouvman, an-n atandan le solèy. S'étè une vrè mèr pour lè matlo¨, sèt Madam Creachcadec; tous¨ seu ki la konèsè pouvè byin le dir. É pui èl ler kontè toujour, o plus just pri, ler¨ diné¨ é ler¨ fèt. D'ayer, èl lè rekonèsè tous¨. Ayant déja de l'alkol dan sa tèt gros é rouj, èl essayé de répété ler¨ non¨, k'èl lè antandè se dir antr eu¨; èl se souvenè byin de lè-z avouar vu¨, du tan k'il¨-z étè kanotyé¨ à bor de la _Bretagne_;--é mèm èl croyé se raplé ler anfans de mous, sur l'_Inflexible_. Mè kom il¨-z étè devenu gran¨-z é bo¨ garson¨ depui sèt épok!--Vrèman il falè son ey à èl, pour lè rekonètr, insi chanjé.... É, o fon du kabarè, le diné kuizè, sur dè fourno¨ ki répandè une asé bone oder de soup. Dan la ru, on-n antandi un gran vakarm. Une troup de matlo¨ arivè, chantan, skandan à plèn voua, sur un-n èr trè gè, sè parol¨ d'égliz: _Kyrie Christe, Dominum nostrum; Kyrie eleison..._ Il¨-z antrèr, chaviran lè chèz¨, an mèm tan k'une rafal du van d'ouèst kouchè la flam dè lanp¨. _Kyrie Christe, Dominum nostrum..._: lè Breton¨ n'èmè pa se janr de chanson, venu san dout dè baryèr¨ de kèlk grand vil. Pourtan sèt diskordans étè drol antr lè mo¨ é la muzik, é sela lè fi rir. Du rèst, s'étè une band débarké de la _Gauloise_, é il¨ se rekonèsè, seu-si é lè-z otr; il¨-z avè été mous¨ ansanbl. L'un d'eu¨ vin anbrasé Yves: s'étè Kerboul, son vouazin de amak à bor de l'_Inflexible_. Lui osi étè devenu gran-t é for; il étè balényé de l'amiral, é, kom il étè asé saj, il portè depui lontan sur sa manch lè galon¨ rouj¨. L'èr mankè dan se kabarè, é on y fezè gran tapaj. Madam Creachcadec aporta le vin cho tou fuman, premyé sèrvis du diné komandé,--é lè tèt¨ komansèr à tourné.... Il y u du brui, sèt nui-la, dan Brest; lè patrouy ur for à fèr. Dan la ru dè Sèt-Sin¨ é dan sèl de Sin-Yves, on-n antandi jusk'o matin dè chan¨ é dè kri¨; s'étè kom si on y u laché dè barbar¨, dè band échapé de l'ansyèn Gol; il y avè dè sèn¨ de joua ki raplè lè rudès¨ primitiv¨. Lè matlo¨ chantè. É lè fam¨, ki gètè ler¨ pyès¨ d'or,--ajité, échevlé dan se gran kou de feu dè retour¨ de navir,--mèlè ler¨ voua ègr¨ à sè voua profond¨. Lè dèrnyé¨ arivé de la mèr, on lè rekonèsè à ler tin plus bronzé, à ler¨-z alur¨ plus dézinvolt¨; é pui il¨ trènè avèk eu¨ dè-z objè¨ ègzotik¨; il y an-n avè ki pasè avèk dè pèruch¨, mouyé, dan dè kaj¨; d'otr avèk dè sinj¨. Il¨ chantè, lè matlo¨, à tu-tèt, avèk une sort d'aksan naif, dè choz¨ à fèr frémir,--ou byin dè-z èr¨ du midi, dè chanson¨ bask¨,--surtou, de trist¨ mélopé¨ bretone¨ ki sanblè de vyeu èr¨ de _biniou_ légé par l'antikité sèltik. Lè sinpl¨, lè bon¨, fezè dè ker¨-z an parti; il¨ rèstè groupé par vilaj, é répétè dan ler lang lè long¨ konplint¨ du pays, retrouvan ankor dan ler ivrès de bèl¨ voua sonor¨-z é jene¨. D'otr bégayaient kom de peti¨ anfan¨ é s'anbrasè; inkonsyan¨ de ler fors, il¨ brizè dè port ou asomè dè pasan¨. La nui s'avansè; lè movè lyeu¨ sel¨ rèstè ouvèr, é, dan lè ru, la plui tonbè toujour sur l'ègzubérans dè gèté¨ sovaj¨.... V ...Si-z er¨ du matin, le landmin. Une mas nouar ayant form umèn dan-z un ruiso,--o bor d'une èspès de ru dézèrt surplonbé par dè ranpar¨.--Ankor l'obskurité; ankor la plui, fine é frouad; é toujour le brui de se van d'ivèr--ki avè _veillé_, kom on di-t an marine, é pasé la nui à jémir. S'étè-t an ba, un peu o-desou du pon de Brest, o pyé dè gran¨ mur¨, à sè-t androua ou trèn d'abitud lè eu007-03-0in¨ san jit, ivr¨ mor, ki on u une intansion vag de retourné vèr ler navir é son tonbé-z an rout. Déja une demi-luer dan l'èr; kèlk choz de tèrn, de blafar, un jour d'ivèr se levan sur du granit. L'o ruislè sur sèt form umèn ki étè à tèr, é, tou-t à koté, tonbè-t an kaskad dan le trou d'un-n égou. Il komansè à fèr un peu plus klèr; une sort de lumyèr se désidè à désandr le lon de sè ot¨ muray¨ de granit.--La choz nouar dan le ruiso étè byin un gran kor d'om, un matlo, ki étè kouché lè bra étandu¨-z an kroua. Un premyé pasan fi un brui de sabo¨ de boua sur lè pavé dur¨, kom an tituban. Pui un-n otr, pui pluzyer. Il¨ suivè tous¨ la mèm dirèksion, dan-z une ru plus bas ki aboutisè à la griy du por de gèr. Byinto sela devin èkstraordinèr, se tapotman de sabo¨; s'étè un brui fatigan, kontinu, martelan le silans kom une muzik de kochmar. Dè santè-z é dè santèn de sabo¨, pyétinan avan jour, arivan de partou, défilan dan sèt ru bas; une èspès de prosésion matineuse de movè aloua:--s'étè lè-z ouvriyé¨ ki rantrè dan l'arsenal, ankor tou chanslan¨ d'avouar tan bu la vèy, la démarch mal asuré, é le regar abruti. Il y avè osi dè fam¨ lèd¨, av¨, mouyé, ki alè de drouat é de goch kom chèrchan kèlk'un; dan le demi-jour, èl¨ regardè sou le né lè-z om¨ à gran chapo breton,--gètan la, pour vouar si le mari, ou le fis¨, étè anfin sorti dè tavèrn¨, s'il irè fèr sa journé de travay. L'om kouché dan le ruiso fu-t osi ègzaminé par èl¨; deu-z ou troua se bèsèr pour myeu distingé sa figur. Èl¨ vir dè trè¨ jene¨, mè dursi, é kom fijé dan-z une fiksité kadavérik, dè lèvr¨ kontrakté, dè dan¨ séré. Non, èl¨ ne le konèsè pa. É pui se n'étè pa un-n ouvriyé, selui-la; il portè le gran kol bleu dè matlo¨. Sepandan l'une, ki avè un fis¨ eu007-03-0in, essaya, par bonté d'am, de le retiré de l'o. Il étè tro lour. «Kèl gran kadavr!» di-èl an lui lèsan retonbé lè bra. Se kor sur lekèl étè tonbé tout lè plui¨ de la nui, s'étè Yves. Un peu plus tar, kan le jour fu tou-t à fè levé, sè kamarad¨ ki pasè le rekonur é l'anportèr. On le koucha, tou tranpé de l'o du ruiso, o fon de la grand chaloup, mouyé dè-z anbrun¨ de la mèr, é byinto on se mi-t an rout à la voual. La mèr étè movèz; le van debou. Il¨ louvoyèrent lontan é il¨ ur du mal pour atindr ler navir. Vi ...Yves s'évèya lantman vèr le souar; S'étè d'abor dè sansasion¨ de douler, ki revnè une à une, kom o sortir d'une èspès de mor. Il avè froua, froua jusk'o ker de sè manbr¨. Surtou il étè angourdi é mertri,--étandu depui dè-z er¨ sur une kouch dur: alor il essaya un premyé éfor, à pèn konsyan, pour se retourné. Mè son pyé goch, ki lui fi tou-t à kou gran mal, étè pri dan-z une choz rijid kontr lakèl on santè byin k'il n'y avè pa de lut posibl.--A! oui, il rekonèsè sèt sansasion, il konprenè mintnan: lè fèr¨!... Il konèsè byin déja se landmin inévitabl dè grand¨ nui¨ de plézir¨: ètr rivé à la _bar_ par une boukl, pour dè jour¨ antyé¨! É se lyeu ou il devè ètr, il le devinè san prandr la pèn d'ouvrir lè yeu¨, se rekouin étroua kom une armouar, é sonbr, é umid, avèk une oder de ranfèrmé é un peu de jour pal tonban d'an o par un trou: la kal du _Magicien_! Selman il konfondè se landmin de fèt avèk d'otr ki s'étè pasé ayer,--la-ba, byin louin, an-n Amérique ou dan lè por¨ de la Chine.... Etait-se pour avouar batu lè-z alguazils de Bueno-z-Ayres? Ou byin étè-se la mélé sanglant de Rosario ki l'avè mené la? ou ankor l'afèr avèk lè matlo¨ rus¨ à Hong-Kong?... Il ne savè plus byin, à kèlk milyé¨ de lyeu¨ prè, n'ayant pa la nosion du pays ou il se trouvè. Tous¨ lè van¨ é tout lè lam¨ de la mèr avè byin pu promné le _Magicien_ par tous¨ lè pays du mond; èl¨ l'avè sekoué, roulé, mertri o deor, mè san parvenir à défèr l'aranjman de tout sè choz¨ ki étè dan sèt kal, de tout sè bobine de kord¨ sur dè-z étajèr¨,--san déplasé sè-t abi de plonjer ki devè ètr la pandu dèryèr lui, avèk sè gro yeu¨ é son vizaj de mors; ni chanjé sèt oder de ra, de mouazisur é de goudron. Il santè toujour se froua, si profon, ke s'étè kom une douler juske dan sè-z os; alor il konpri ke sè vètman¨ étè mouyé é son kor osi. Tout sèt plui de la vèy, se van, se syèl sonbr, lui revinr vagman à la mémouar.... On n'étè donk plus la-ba dan lè pays bleu¨ de l'ékouater!... Non, il se raplè mintnan: s'étè la France, la Bretagne, s'étè le retour tan révé. Mè k'avè-t-il fè pour ètr déja o fèr¨, à pèn arivé dan son pays? Il chèrchè é ne trouvè pa. Pui un souvenir lui revin tou à kou, kom d'un rèv: pandan k'on le isè à bor, il s'étè un peu révéyé, dizan k'il montrè tou sel é il avè vu justeman devan lui, par fatalité, sèrtin vyeu mètr k'il avè-t an-n avèrsion. Il lui avè di osito de trè vilèn¨-z injur¨; aprè, il y avè u bouskulad, é pui il ne savè plus le rèst, étan à se moman-la retonbé inèrt é san konèsans. Mè alor.... La pèrmision k'on lui avè promiz pour alé dan son vilaj de Plouherzel, on ne la lui donerè pa!... Tout sè choz¨ atandu¨, déziré pandan troua an¨ de mizèr, étè pèrdu! Il sonja à sa mèr é santi un gran kou dan le ker; sè yeu¨ s'ouvrir éfaré, regardan-t an dedan, dilaté dan-z une fiksité étranj par un tumult de choz¨ intéryer¨. É, avèk l'èspouar ke se n'étè k'un movè rèv, il essaya de sekoué dan l'ano de fèr son pyé mertri. Alor un-n ékla de rir sonor, profon, parti kom une fuzé dan la kal nouar: un-n om, vétu d'un triko rayé kolan sur le tors, étè debou devan Yves é le regardè; dan son rir, il ranvèrsè-t an aryèr une tèt admirabl é montrè sè dan¨ blanch¨ avèk une èksprèsion féline. «Alor, tu te révèy?» intèroja l'om de sa voua mordant, ki vibrè avèk l'aksan bordelè. Yves rekonu son ami Djin Barrada, le kanonyé, é, levan lè yeu¨ vèr lui, il lui demanda _si je le savè_. «Té!» di Barrada avèk sa gouaillerie de Gaskon, «s'il le sè! Il è dèsandu troua foua é mèm il a mené le dokter isi pour te vouar; tu étè rèd, tu le-r a fè per. É je sui de faksion isi, moua, pour le prèvnir si tu bouj. --É pour koua fèr? Je n'é pa bezouin k'il revyèn, ni lui ni pèrsone. --N'y v pa, Barrada, antan-tu byin, je te le défan!...» Insi s'étè fè; il étè retonbé ankor, é toujour, dan son mèm vis. É, tout lè rar¨ foua k'il touchè la tèr, sela finisè insi, é il n'y pouvè ryin! S'étè donk vrai, se k'on lui avè di, ke sèt abitud étè tèribl é mortèl, é k'on-n étè byin pèrdu kan une foua on l'avè priz. De raj kontr lui-mèm, il tordi sè bra muskuleu ki krakèr; il se soulva à demi, sèran sè dan¨, k'on-n antandi krisé, é pui retonba, la tèt sur lè planch¨ dur. O! Sa povr mèr, èl étè la tou prè é il ne la vèrè pa, depui troua an¨ k'il an-n avè anvi!... S'étè sa, son retou-r an France! Kèl mizèr é kèl angouas! «O mouin tu devrè te chanjé, di Barrada. Rèsté tou mouyé kom tu è, sa n'è pa sin, é tu atrapra du mal. --Tan myeu alor, Barrada!... À prézan, lès-moua.» Il parlè d'un ton dur, le regar sonbr é méchan; é Barrada, ki le konèsè byin, konpri k'an-n éfè il falè le lèsé. Yves détourna la tèt é se kacha d'abor le vizaj sou sè deu bra relevé; pui, krègnan ke Barrada ne s'imajina k'il plerè, par fyèrté il chanja sa poz é regarda devan lui. Sè yeu¨, dan ler atoni fatigé, gardè une fiksité farouch, é sa lèvr, plus avansé ke de koutum, èksprimè se défi de sovaj k'an lui-mèm il jetè à tou. Dan sa tèt il formè de movè projè¨; dè-z idé¨ konsu¨ déja otrefoua, à dè-z er¨ de rébélyon é de ténèbr¨ lui étè revnu¨. Oui, il s'an-n irè, kom son frèr Goulven, kom sè frèr¨; sèt foua, s'étè byin désidé é byin fini. La vi de sè forban¨ k'il avè rankontré sur lè balényé¨ d'Océanie, ou dan lè lyeu¨ de plézir dè vil¨ de la Plata, sèt vi o azar¨ de la mèr san loua é san frin, depui lontan l'atirè: s'étè dan son san d'ayer, s'étè de famiy. Dézèrté pour alé navigé o komèrs à l'étranjé, ou fèr la grand pèch, s'è toujour le rèv ki obsèd lè matlo¨, é lè mèyer¨ surtou, dan ler¨ moman¨ de révolt. Il y a de bo¨ jour¨-z an-n Amérique pour lè dézèrter¨! Lui ne réusirè pa, il se le dizè byin; il étè tro voué à la pèn é o maler; mè, si s'è la mizèr, o mouin, la-ba, on-n è-t afranchi de tou! Sa mèr!... É byin, an se sovan, il pasrè par Plouherzel, la nui, pour l'anbrasé. Toujour kom son frèr Goulven, ki avè fè sela, lui, jadis; il s'an souvenè, de l'avouar vu arivé une nui, avèk l'èr de se kaché; on-n avè tenu tou fèrmé pandan la journé d'adyeu k'il avè pasé à la mèzon. Ler povr mèr avè bokou pleré, il è vrai. Mè k'y fèr? S'è fatal, sela!... É se frèr Goulven, kom il avè l'èr désidé é fyé! À par sa mèr, Yves avè à se moman tou le rèst an èn. Il sonjè à sè-z ané¨ de sa vi déja dépansé o sèrvis, dan la sékèstrasion dè navir¨ de gèr, sou le fouè de la disipline; il se demandè o profi de ki é pourkoua. Son ker débordè de dézèspouar¨ amèr¨, d'anvi de vanjans, de raj d'ètr libr.... É, kom j'étè koz, moua, k'il s'étè rengagé pour sin-q an¨ à l'éta, alor il m'an voulè osi é me konfondè dan son resantiman kontr tous¨ lè-z otr. Barrada l'avè kité, é la nui de désanbr étè venu. Par le pano de la kal, on ne voyé plus désandr la luer griz du jour; se n'étè plus k'une bué d'umidité ki tonbè par la é ki étè glasé. Un-n om de rond étè venu alumé un fanal, dan-z une kaj griyé, é tous¨ lè-z objè¨ de la kal s'étè ékléré konfuzéman. Yves antandi o-desu de lui fèr le branl-ba du souar, tous¨ lè amak¨ ki s'akrochè, é pui le premyé kri dè-z om¨ de kar markan lè demi-er¨ de la nui. O deor, il ventait toujour, é, à mezur ke le silans dè-z om¨ se fezè, on pèrsevè plus for lè grand¨ voua inkonsyant¨ dè choz¨. An o, il y avè un mujisman kontinu dan la matur; on antandè osi la mèr o milyeu de lakèl on-n étè é ki, de tan an tan, sekouè tou, kom par inpasyans. À chak sekous, èl fezè roulé la tèt d'Yves sur le boua umid, é lui avè mi sè min¨ desou pour ke sela lui fi mouin de mal. La mèr, èl osi, étè sèt nui-la sonbr é méchant; tou le lon dè paroua¨ du navir, on l'antandè soté é fèr son brui. San dout, à sèt er, pèrsone ne dèsandrè plus dan la kal. Yves étè sel par tèr rivé à sa boukl, l'ano de fèr o pyé, é mintnan sè dan¨ klakè. Vii Pourtan, une er aprè, Djin Barrada reparu ankor, ayant l'èr d'ètr venu ranjé un de sè palan¨ don-t on se sèr pour lè kanon¨. É, sèt foua, Yves l'apla tou ba: «Barrada, tu devrè byin me doné un peu d'o dous pour bouar.» Barrada ala vit chèrché sa petit mok, k'il portè pandu à sa sintur le jour é k'il sèrè la nui dan-z un kanon; il y mi de l'o, ki étè kouler de rouy, ayant été raporté de la Plata dan-z une kès de fèr, é un peu de vin volé à la kanbuz é un peu de sukr volé à l'ofis du komandan. É pui il soulva la tèt d'Yves, tou dousman avèk bonté, é le fi bouar. «É à prézan, di-il, veu-tu te chanjé? --Oui», répondi Yves d'une tout petit voua, devenu prèsk anfantine, é ki étè drol par kontrast avèk sa manyèr de tou-t à l'er. À deu, il¨ le dézabiyèr, lui se lèsan kaliné kom un-n anfan. On essuya byin sa pouatrine, sè-z épol é sè bra, on lui mi dè vètman¨ sèk¨-z é on le rekoucha an plasan sou sa tèt un sak pour k'il pu myeu dormir. Kan il ler di mèrsi, un bon sourir, le premyé, vin chanjé tout sa figur. S'étè la fin; son ker étè amoli é redvenu lui-mèm. Ojourd'ui, sela n'avè pa été byin lon. Il santè un-n atandrisman infini an sonjan à sa mèr, é une anvi de pleré; kèlk choz kom une larm vin mèm dan sè yeu¨, ki étè dur¨ pourtan à sèt fèblès-la.... Peu-ètr serè-t-on ankor un peu induljan pour lui à koz de sa bone konduit à bor, de son kouraj à la pèn é de son rud travay dan lè movè tan.--Si s'étè posibl,--si on ne lui donè pa une punision tro grav, il è sèrtin k'il ne rekomansrè plu-z é se ferè tou pardoné. S'étè une grand rézolusion, sèt foua. Kan il avè bu selman un vèr d'o-de-vi, aprè lè long¨ apstinans¨ de la mèr, tou de suit sa tèt partè, é alor il lui an falè d'otr, é d'otr ankor. Mè, an ne komansan pa du tou-t é-t an ne buvan jamè ryin, il orè ankor un moyan sur de rèsté saj. Son repantir avè la sinsérité d'un repantir d'anfan, é il croyé bokou ke, s'il pouvè échapé pour sèt foua à se _konsèy_ tèribl ki mèn lè matlo¨-z an prizon, se serè sa dèrnyèr grand fot. Il avè osi èspoua-r an moua, é pui, surtou, anvi de me vouar. É il priya Barrada de monté me chèrché. Viii Il y avè sè-t an¨ k'Yves étè mon-n ami kan il fi sèt ékipé de retour. Nou-z étyon antré dan la marine par dè port diférant: lui, deu ané¨ avan moua, byin k'il fu de kèlk moua le plus jen. Le jour ou j'étè arivé à Brest, an 1867, pour y prandr se premyé uniform de eu007-03-0in-n an toual dur, ke je voua ankor, le azar m'avè fè rankontré Yves Kermadec ché un protèkter à lui, un vyeu komandan ki avè konu son pèr. Yves étè alor un-n anfan de sèz an¨. On me di k'il alè _pasé novis_ aprè deu-z ané¨ de mous. Pour le moman, il revnè de son pays, à l'èkspirasion d'une pèrmision de uit jour¨ k'on lui avè doné; il sanblè avouar le ker trè gro dè-z adyeu¨ k'il venè de fèr pour lontan à sa mèr. Sela, é notr aj, ki étè à peu prè le mèm, s'étè antr nou deu pouin¨ komun¨. Un peu plus tar, étan devenu mitchip, je retrouvè sur mon premyé navir se Kermadec, ki s'étè fè om é ki étè gabyé. Alor je le chouazi pour ètr mon _gabyé de amak_. Pour un mitchip, le gabyé de amak, s'è le matlo charjé de lui akroché tous¨ lè souar¨ son peti li suspandu é de le lui dékroché tous¨ lè matin¨. Avan d'anporté le amak, il fo naturèlman révéyé le dormer ki è dedan é le priyé de désandr; sela se fè, an jénéral, an lui dizan: «Il è branl-ba, kapitèn.» On répèt pluzyer foua sèt fraz jusk'à se k'èl é produi son éfè. Aprè, on roul souagneuzman la petit kouchèt suspandu é on l'anport. Yves s'akitè trè byin de se sèrvis. De plus, nou nou rankontriyon journèlman pour la manevr, la-o, dan la grand une. Il y avè une solidarité dan se tan-la, antr lè midships é lè gabyé¨, surtou pandan lè kanpagn¨ louintèn¨ kom sèl ke nou fezyon; sela devenè antr nou trè kordyal. À tèr, dan lè milyeu¨ étranj¨ ou, kèlkefoua, nou rankontriyon la nui no gabyé¨, il nou-z arivè de lè-z aplé à la rèskous kan il y avè péril ou movèz avantur; é alor, insi réuni, on pouvè fèr la loua. Dan sè ka-la, Yves étè notr alyé le plus présyeu. Kom not¨ o sèrvis, lè syèn n'étè pa èksélant¨: «Ègzanplèr à bor; l'om le plus kapabl é le plus eu007-03-0in; mè sa konduit à tèr n'è plus posibl.» ou byin: «A montré un kouraj é un dévouman admirabl¨», é pui: «Indisipliné, indontabl.» ayer: «Zèl, oner é fidélité», avèk: «Incorrigible» an regar, ètsétéra. Sè nui¨ de fèr, sè jour¨ de prizon ne se kontè plus. O moral kom o physique, gran, for, bo, avèk kèlk irégularité¨ de détay¨. À bor, il étè le gabyé infatigabl, toujour à l'ouvraj, toujour vijilan, toujour lèst, toujour propr. À tèr, le eu007-03-0in-n an bordé, tapajer, ivr, s'étè toujour lui; le matlo k'on ramasè le matin dan-z un ruiso, à mouatyé nu, dépouyé de sè vètman¨ kom un mor, par lè nègr¨ kèlkefoua, ayer par lè-z Indyin¨ ou par lè Chinoua, s'étè ankor lui. Lui osi, le matlo échapé, ki batè lè jandarm¨ ou jouè du kouto kontr lè-z alguazils.... Tous¨ lè janr¨ de sotiz¨ lui étè familyé¨. D'abor je m'amuzè dè choz¨ ke fezè se Kermadec. Kan il alè à tèr avèk sa band, on se demandè o post dè midships: «Kèl nouvèl istouar aprandron-nou demin matin? dan kèl éta von-t-il¨ revenir?» É moua je sonjè: «Mon amak ne sera pa fè d'o mouin deu jour¨.» Sela m'étè égal pour mon amak; selman se Kermadec étè si dévoué, il parèsè avouar un si brav ker, ke j'avè fini par m'ataché à sèt èspès de forban jénéralman gri. Je ne ryè plus tan de sè méfè¨ danjreu, é j'orè préféré lè-z anpéché. Sèt premyèr kanpagn tèrminé, é nou séparé, il se trouva ke le azar nou réuni ankor sur un-n otr navir. O! Alor, sela devin prèsk de l'afèksion. É pui il y u, à se segon gran voyage, deu sirkonstans¨ ki nou raprochèr bokou. La premyèr foua, s'étè à Montevideo, un matin, avan le jour. Yves étè à tèr depui la vèy, é moua j'arivè o kè, dan-z un gran kano armé de sèz om¨, avèk mision de fèr provizyon d'o dous. Je me rapèl sèt demi-luer frèch du matin, se syèl déja lumineu é ankor étoualé, se kè dézèr ke nou lonjyon, an raman dousman, chèrchan l'ègad, sèt grand vil, ki avè un fau èr d'Europe, avèk je ne sè koua d'ankor sovaj. An pasan, nou voyions sè long¨ ru drouat¨, imans¨, s'ouvrir l'une aprè l'otr sur se syèl ki blanchisè. À sèt er indésiz ou la nui alè finir, plu-z une lumyèr, plu-z un brui; de louin-n an louin, kèlk roder san jit, à l'alur ézitant; le lon de la mèr, dè tavèrn¨ danjreuz¨, grand¨ batis¨-z an planch¨, santan lè épis é l'alkol, mè fèrmé é nouar¨ kom dè tonbo¨. Nou nou-z arètam devan une ki s'aplè la tavèrn de _la Indépendancia_. Une chanson èspagnol venan de l'intéryer, kom étoufé; une port antr-bâillée sur la ru; deu-z om¨ deor, se donan dè kou¨ de kouto; une fam ivr, k'on-n antandè vomir le lon du mur. Sur le kè, dè monso¨ de po¨ de beu¨ dè panpa¨ frèchman ékorché, infèktan l'èr pu-r é délisyeu d'une oder de venèzon.... Un konvoua singulyé sorti de sèt tavèrn: katr¨ om¨-z an-n anportan un-n otr, ki devè ètr trè ivr, san konèsans. Il¨ se atè vèr lè navir¨, kom ayant per de nou. Nou konèsion se jeu, ki è-t an-n uzaj dan lè movè lyeu¨ de sèt kot; annivré lè eu007-03-0in¨, ler fèr signé kèlk angajman insansé, é pui lè-z anbarké de fors kan il¨ ne tyèn plus debou. Ansuit on-n aparèy, byin vit, é, kan l'om revyin à lui, le navir è louin; alor il è pri, sou-z un jou de fèr, on l'anmèn, kom un-n èsklav, péché la balèn, louin de tout tèr abité. Une foua la, d'ayer, plus de danjé k'il ne s'échap, kar il è _dézèrter_ à son pays, pèrdu.... Donk, se konvoua ki pasè nou sanblè suspè. Il¨ se prèsè kom dè voler, é je di o matlo¨: «Courons-ler desu!» Eu¨, alor, de laché ler fardo, ki tonba lourdeman par tèr, é pui de s'anfuir à tout janb¨. Le fardo, s'étè Kermadec. Du tan ke nou-z étyon okupé à le ramasé, à le rekonètr, nou-z avyon lèsé échapé lè-z otr, ki s'étè anfèrmé dan la tavèrn. Lè matlo¨ voulè anfonsé lè port, la prandr d'aso, mè il an serè rézulté dè konplikasion¨ diplomatik¨-z avèk l'Uruguay. D'ayer Yves étè sové, é s'étè l'ésansyèl. Je le raportè à bor, kouché dan-z un manto, sur lè-z outr ki kontnè notr provizyon d'o dous. Sela m'atacha bokou à lui de lui avouar randu sèrvis. La segond foua, s'étè à Pernambuco. J'avè pèrdu sur parol, dan une mèzon de jeu, avèk dè Portugè. Le landmin, il falè doné sè-t arjan, é, kom il ne m'an rèstè pa, ni o-z ami¨ du post non plus, sela devenè difisil. Yves avè pri sèt situiasion trè o trajik, é vit il étè venu m'ofrir son arjan à lui, ki étè dépozé sou ma gard dan-z un tirouar de mon sekrétèr. «Sa me ferè tan de plézir, kapitèn, si vou voulyé le prandr! D'abor je n'é plus bezouin d'alé à tèr, moua, é mèm sa me randrè sèrvis, vou le savé byin, de ne plus pouvouar y retourné. --É byin, oui, mon brav Yves, je l'aksèptrè pour kèlk jour¨, ton arjan, puisk tu veu me le prété; mè s'è ke, voua-tu, il me mankrè ankor san fran¨. Alor, tu konpran, sa ne vo pa la pèn. --Ankor san fran¨? Je kroua ke je lè-z é an ba dan mon sak.» É il s'an-n ala, me lèsan trè étoné. Dan son sak, ankor san fran¨, sela n'étè pa vrèsanblabl. Il fu trè lontan à revenir. Il ne trouvè pa. J'avè prévu sela. Anfin il reparu: «Vouala», di-il an me tandan son povr port-monè de matlo avèk une bone figur ereuz. Alor une frayeur me vin, é je lui di, pour vouar: «Yves, prèt-moua osi ta montr, je te pri; j'é lèsé la myèn an gaj.» Il se troubla bokou, rakontan k'èl étè kasé. J'avè deviné just: pour avouar sè san fran¨, il venè de la vandr avèk la chèn, mouatyé de son pri, à un kartyé-mètr du bor. Osi Yves savè-t-il k'il pouvè-t an-n aplé à moua an tout sirkonstans. É, kan Barrada vin me chèrché de sa par, je dèsandi le trouvé dan la kal, o fèr¨. Mè il s'étè mi sèt foua dan-z un ka byin grav an bouskulan se vyeu mètr, é j'u bo intèrsédé pour lui, la punision fu dur. Katr¨ moua aprè, il lui falu repartir san-z avouar vu sa mèr. O moman de m'anbarké avèk lui sur la _Sibylle_ pour un tour du mond an troua san jour¨, je l'anmnè un dimanch à Sin-Pol-de-Léon, afin de le konsolé. S'étè tou se ke je pouvè pour lui, kar son Plouherzel étè byin louin de Brest, dan lè Kot¨-du-Nor, o fon d'un pays pèrdu, é on n'avè ankor konstrui par la okun chemin de fèr kapabl, an-n une journé, de nou y konduir. I 5 mè 1875. Il y avè dè-z ané¨ k'Yves rèvè de revouar se Sin-Pol-de-Léon, le pays de sa nèsans. Du tan ke nou navigyon ansanbl sur la _mèr brumeuz_, souvan-t an pasan o larj, balansé par la oul griz, nou-z avyon vu le kloché léjandèr de Creizker se drésé dan lè louintin¨ nouar¨, o-desu de sèt band trist é monotone ki reprézantè la-ba la tèr de Bretagne, le _pays de Léon._ É lè nui¨ de kar, nou chantyon la chanson bretone: Je sui natif du Finistère, À Sin-Pol j'é resu le jour. Mon kloché è l'plus bo d'la tèr, Mon pays, l'plus bo d'alantour. ............ Randé-moua ma bruyèr, É mon kloché à jour. Mè s'étè kom une fatalité, kom un sor jeté sur nou: jamè nou n'avyon pu réusir à y alé, à se Sin-Pol. O dèrnyé moman, kan nou nou mètyon-z an rout, toujour dè-z anpèchman¨ nouvo¨; notr navir resevè dè-z ordr¨ inatandu¨-z é il falè repartir. É nou-z avyon fini par ataché je ne sè kèl pansé supèrstisyeuz à se kloché de Creizker, antrevu selman, é toujour de louin, an silouèt, o bou de l'orizon sonbr. Sèt foua pourtan, sela sanbl asuré, nou y alon pour tou de bon. Dan le koupé d'une vyèy dilijans de kanpagn, nou so-z asi tous¨ deu-z à koté d'un kuré breton. Lè chevo¨ nou-z anport asé bon trin vèr le pays de Sin-Pol, é tou sela a un-n èr trè réèl. S'è de bon matin, o premyé¨ jour¨ de mè; sepandan la plui tonb fine é griz kom une plui d'ivèr. Clopin-klopan, par la rout tortuieuz, montan lè pant¨ rèd¨, désandan dan lè ba-fon umid¨, nou roulon o milyeu dè boua é dè roché¨. Lè oter¨ son kouvèrt de sapin¨ nouar¨. Dan lè lyeu¨ ba, se son de gran¨ chèn¨ ou dè ètr¨, don lè fey¨ tout nev¨, tout mouyé, son d'un vèr trè tandr. Le lon du chemin, il y a dè tapi de margerit¨ é de fler¨ bretone¨; lè premyé¨ silèn¨ roz¨ é lè premyèr¨ dijital¨. O détour d'un roché, la plui sès kom le van é, du mèm kou, tou chanj d'aspè. Nou dékouvron à pèrt de vu un gran pays pla, une land arid, nu kom un dézèr: le vyeu pays de Léon, o fon dukèl, tou la-ba, le Creizker drès sa flèch de granit. Il a du charm pourtan, se pays trist, é Yves souri-t an-n apèrsevan son kloché ki s'aproch. Lè-z ajonk¨ son-t an fler, é tout la plèn è d'une kouler d'or. Par plas, il y a dè zon¨ roz¨, ki son dè bruyères. Un voual de vaper¨ gri-pèrl, d'une tint trè dous, d'une tint sèptantriyonal, kouvr le syèl tou d'une pyès, é, dan la monotoni de se pays jone é roz, tou-t o bou de l'orizon profon, ryin ke sè pouin¨ sayan¨: la silouèt de Sin-Pol é dè troua kloché¨ nouar¨. Dè petit¨ fiy¨ bretone¨ chas devan-t èl¨ dè troupo¨ de mouton¨ dan lè bruyères; de jene¨ ga lè-z éfarouch-t an karakolan sur dè chevo¨ nu¨; dè karyol¨ pas, charjé de fam¨-z an kouaf blanch ki s'an von antandr la mès à la vil. Lè kloch¨ son la rout s'anim joyeusement, nou-z arivon. ¨ Kan nou-z um déjené tous¨ deu dan l'obèrj la plus kom il fo, nou trouvam ke la matiné d'ivèr avè fè plas à une bèl journé de mè. Dan lè petit¨ ru solitèr¨, dè branch de lila, dè grap¨ de glycines, dè dijital¨ roz¨ ke pèrsone n'avè semé égayaient lè mur¨ gri; il y avè du vrai solèy, é tou santè le printan. É Yves regardè partou, s'étonan k'okun souvenir ne lui revin de sa petit anfans, chèrchan, chèrchan trè louin dan sa mémouar, ne rekonèsan ryin, é alor, peu à peu, se trouvan dézanchanté. Sur la gran'plas de Sin-Pol, la foul du dimanch étè asanblé, é s'étè kom un tablo du Moyan-n Aj. La katédral dè-z ansyin¨ évèk¨ de Léon dominè sèt plas, l'ékrazè de sa mas o dantèlur¨ nouar¨, y jetan une grand onbr dè tan pasé. Otour, il y avè dè mèzon¨ antik¨ à pignon¨ é à tourèl¨; tous¨ lè buver¨ du dimanch, portan de travèr ler feutr larj, étè atablé devan lè port. Sèt foul an-n abi¨ breton¨, ki étè la vivant é alèrt, étè ankor parèy à sèl dè-z ansyin¨ jour¨; dan l'èr, on n'antandè vibré ke lè syllabes dur, le _ya_ sèptantriyonal de la lang sèltik. Yves pasa asé distrè dan l'égliz, sur lè dal¨ funérèr¨-z é sur lè vyeu évèk¨ andormi. Mè il s'arèta tou pansi-v à la port, devan lè fon¨ batismo¨. «Regardez, di-il, on m'a tenu la-desu. É nou devyon demeré tou prè d'isi; ma povr mèr m'a souvan di ke, le jour de mon batèm, kan on lui a fè se vilin afron de ne pa soné pour moua, vou savé byin, de son li, èl avè antandu chanté lè prètr¨.» Malereuzman Yve-z a néglijé de prandr à Plouherzel, oprè de sa mèr, lè-z indikasion¨ k'il nou-z orè falu pour retrouvé sèt mèzon ou il¨ demerè. Il avè konté sur sa marèn, nomé Yvonne Kergaoc, ki devè abité présizéman sur sèt plas de l'égliz. É, an-n arivan, nou avyon demandé sèt Yvonne Kergaoc; on s'an souvenè byin. «Mè d'ou revné-vou donk, mé bon¨ mésyeu¨?... Èl è mort depui douz an¨!» Kan o Kermadec, non, pèrsone ne se lè raplè, seu-la. É il n'y avè gèr à s'an-n étoné: depui plus de vin-t an¨, il¨-z avè kité le pays. Nou montam o kloché de Creizker; naturèlman, s'étè o, sela n'an finisè plus, sèt pouint dan l'èr. Nou déranjyon bokou lè vyèy¨ kornèy¨ niché dan le granit. Une mèrvèyeuz dantèl de pyèr griz, ki montè, ki montè toujour, é ki étè léjèr à doné le vèrtij. Nou nou-z èlvyon la dedan par une spiral étrouat é rapid, dékouvran par tout lè dékoupur¨ du _kloché à jour_ dè-z échapé infini¨. An o, izolé tous¨ deu dan l'èr vif é dan le syèl bleu, nou regardyon lè choz¨ kom an planan. Sou no pyé¨ d'abor, il y avè lè kornèy¨ ki tournoyaient kom un nuiaj, nou donan un konsèr de kri¨ trist¨; bokou plus ba, la vyèy vil de Sin-Pol, tou-t aplati, une foul lilipusyèn s'ajitan dan sè petit¨ ru griz¨, kom un-n ésin de _bugel-noz_; à pèrt de vu, du koté du sud, s'étandè le pays breton jusk'o montagn¨ nouar¨; é pui, o nor, s'étè le por de Roscoff avèk dè milyé¨ de peti¨ roché¨ bizar¨ kriblan de ler¨ tèt¨ pouintu¨ le mirouar de la mèr,--le mirouar de la grand mèr bleu pal, ki s'an-n alè se fondr la-ba trè louin dan la paler sanblabl du syèl. Sela nou-z amuzè d'avouar anfin réusi à monté dan se Creizker, ki nou-z avè tan de foua regardé pasé o milyeu de sèt o infini; lui, planté trankil, toujour la, inaksésibl é imuiabl, kan nou, povr¨ jan¨ de la mèr, nou-z étyon malmené par tous¨ lè movè van¨ du larj. Sèt dantèl de granit ki nou soutnè-t an l'èr étè poli, ronjé par lè van¨ é lè plui¨ de katr¨ san-z ivèr¨. Èl étè d'un gri fonsé à reflè¨ roz¨; il y avè desu, par plak, se likèn jone, sèt mous du granit ki mè dè syèkl¨ à pousé é ki jèt sè ton¨ doré sur tout lè vyèy¨ égliz¨ bretone¨. Lè gargouy¨ à lèd figur, lè peti¨ monstr¨ o trè¨ vag¨, ki viv la-o dan l'èr, grimasè à koté de nou o solèy, kom jéné d'ètr regardé de si prè, kom s'étonan-t an-n eu¨-mèm d'ètr si vyeu, d'avouar essuyé tan de tanpèt¨ é de se retrouvé-r an plèn lumyèr. S'étè se mond-la ki avè prézidé de o à la nèsans d'Yves; s'étè se mond osi ki de louin nou regardè avèk byinvèyans pasé sur la mèr, kan nou ne distingyon, nou, k'une indésiz flèch nouar. É nou fezyon konèsans avèk lui. Yves étè toujour trè dézanchanté pourtan de n'avouar retrouvé okune tras de son ansyèn demer ni de son pèr; okun souvenir, pa plus dan la mémouar dè-z otr ke dan la syèn. É il regardè toujour à sè pyé¨ lè mèzon¨ griz¨, sèl surtou ki étè le plus prè de la baz du kloché, atandan kèlk intuision du lyeu ou il étè né. Nou n'avyon plus k'une demi-er à pasé à Sin-Pol avan de prandr la dilijans du souar. Le landmin matin, nou devyon ètr de retour à Brest, ou notr navir nou-z atandè pour nou-z anmné ankor une foua trè louin de la Bretagne. Nou nou-z étyon atablé à bouar du sidr dan-z une obèrj sur la plas de l'égliz, é, la ankor, nou-z intèrojyon l'otès, ki étè une trè vyèy fam. Mè sèl-si s'ému tou-t à kou-p an-n antandan le non d'Yves. «Vou-z èt le fis¨ d'Yves Kermadec? di-èl. O! Si j'é konu vo paran¨, je kroua byin! Nou-z étyon vouazin¨ dan se tan-la, mesyeu, é mèm, kan vou-z èt arivé o mond, on-n è venu me chèrché. Mè s'è ke vou lui resanblé, à votr pèr! Osi je vou regardè kan vou-z èt antré. Vou n'èt pa ankor si bo ke lui, dam! kouake vou soyez pourtan un byin bèl om.» Yves, à se konpliman, me jèt un kou d'ey, avèk une anvi de rir; é pui la vyèy fam, trè bavard, se mè à lui rakonté un ta de choz¨ sur lèkèl un peu plus de vin-t ané¨ on pasé é ke lui ékout, rekeyi é tou-t ému. Ansuit èl apèl ankor d'otr fam¨ ki étè osi dè vouazine¨, é tou se mond rakont. «_Jézu ma doué!_ di-t-èl¨, koman sela se peu-t-il k'on ne vou é pa répondu plus to. Tou le mond s'an souvyin, de vo paran¨, mon bon mesyeu; mè lè jan¨ son bèt¨ dan notr pays; é pui, kan on voua dè-z étranjé¨ kom sa, pa étonan k'on ne soua pa trè kozer.» Le pèr d'Yve-z a lèsé dan le pays le souvenir un peu léjandèr d'une sort de jéan ki étè d'une rar boté, mè ki ne savè fèr ryin kom lè-z otr. «Kèl domaj, mesyeu, k'un-n om kom sa fu si souvan déranjé! Kar il s'è ruiné o kabarè, votr povr pèr; pourtan il èmè bokou sa fam é sè-z anfan¨, il étè trè dou avèk eu¨, é dan le pays tou le mond l'èmè, èksèpté mesyeu le kuré. --Èksèpté mesyeu le kuré!» me répéta tou ba Yves devenu sonbr. «Voyez-vou, s'è byin se ke je vou-z é konté, o sujè de mon batèm. --Un jour, il y avè une batay, isi sur la plas, an 1848, pour la révolusion, votr pèr avè tenu tèt tou sel o jan¨ du marché é sové la vi à mesyeu le mèr. --Il avè un gran cheval, di l'otès, ki étè si méchan, ke pèrsone n'ozè l'aproché. É on se garè, alé, kan il pasè monté sur sèt bèt. --A! di Yves, frapé tou-t à kou kom d'une imaj ki lui serè revnu de trè louin, je me souvyin de se cheval, é je me rapèl ke mon pèr me prenè dan sè min¨ é m'asseyé desu kan il étè amaré à l'ékuri. S'è la premyèr foua ke je me souvyin de mon pèr, é ke je revoua un peu sa figur. Il devè ètr nouar, se cheval, é il avè lè pyé¨ blan¨. --S'è sela, s'è sela, di la vyèy fam, nouar avèk lè pyé¨ blan¨. S'étè une bèt tèribl, é, _Jézu ma doué!_ kèl idé pour un eu007-03-0in d'avouar un cheval!» L'obèrj è ranpli de buver¨ de sidr ki fon un joyeu¨ tapaj de vèr¨ é de konvèrsasion¨ bretone¨. On form un peu sèrkl otour de nou. L'otès a katr¨ petit¨-fiy¨, tout parèy¨, ki son joli¨-z à ravir sou ler kouaf blanch. On ne dirè pa dè fiy¨ d'obèrj: s'è le type akonpli de la bèl ras bretone du Nor, é pui èl¨ on l'èksprèsion trankil é réfléchi de sè fam¨ d'otrefoua, ke lè portrè¨ ansyin¨ nou-z on konsèrvé. Èl¨ osi se tyèn prè de nou, regard é ékout. À notr tour, on nou-z intèroj. Yves répon: «Ma mèr abit toujour à Plouherzel avèk mé deu ser¨. Mé deu frèr¨, Gildas é Goulven, navig à la grand pèch sur dè balényé¨ amérikin¨. Moua sel, je navig depui di-z an¨ à l'Etat.» Il n'y a pa bokou de tan à pèrdr pour nou ki voulon alé vouar avan de partir l'ansyèn mèzon dè Kermadec. Èl è la tou prè, à touché l'égliz; on nou l'indik de la port, an nou rekomandan de demandé à antré dan la chanbr à goch, o premyé; s'è sèl ou Yves è né. À koté de la mèzon, il y a le gran park abandoné de l'évéché de Léon, ou, parè-t-il, Yves, kan il étè tou peti anfan, alè chak jour se roulé dan l'èrb avèk Goulven. Èl è trè ot ojourd'ui, sèt èrb de mè, ranpli de margerit¨ é de silèn¨. Dan se park, lè rozyé¨, lè lila pous mintnan o azar, kom dan-z un boua. Nou frapon à la port de la mèzon ke sè fam¨ nou-z on indiké, é seu ki demer la s'éton un peu de se ke nou venon demandé. Mè nou n'inspirons pa de méfyans, é on nou rekomand selman de ne pa fèr de brui-t an-n antran dan sèt chanbr du premyé, à koz d'une vyèy gran-mèr ki dor la é ki è sur le pouin de mourir. É pui on nou lès sel¨, par diskrésion. Nou-z antron sur la pouint du pyé dan sèt grand chanbr ki è povr é prèsk vid. Lè choz¨ on l'èr de présantir sèt viziteuz sonbr ki è-t atandu: on se demand mèm si èl n'è pa déja arivé, é lè yeu¨ se port avèk inkyétud vèr un li don lè rido¨ son fèrmé. Yves regard partou, essayant de tandr son intélijans vèr le pasé, s'éforsan de se souvenir. Mè non, s'è fini; é, la mèm, il ne retrouv plus ryin. Nou redèsandyon pour nou-z an-n alé, kan tou-t à kou kèlk choz lui revin kom une luer louintèn. «A! di-il, à prézan, je kroua ke je rekonè sè-t èskalyé. Tené, an ba, il doua y avouar une port de se koté-la pour antré dan la kour, é un pui à goch avèk un gran-t arbr, é, o fon, l'ékuri ou se tenè le cheval o pyé¨ blan¨.» S'étè kom si une éklèrsi se fu fèt tou-t à kou dan dè nuiaj¨. Yves s'étè arété sur sè march é, lè yeu¨ grav, il regardè par sèt troué ki venè de s'ouvrir subitman sur le pasé; il étè trè sézi de se santir o priz avèk sèt choz mystérieuse ki è le _souvenir_. An ba, dan la kour, nou trouvam byin tou kom il l'avè anonsé, le pui à goch, le gran-t arbr é l'ékuri. É Yves me di avèk une sort d'émosion de frayeur, an se dékouvran kom sur un tonbo: «Mintnan, je revoua trè byin la figur de mon pèr!» Il étè gran tan de partir, é la dilijans nou-z atandè. Tou le tan ke nou mim à travèrsé la land kouler d'or, pandan le lon krépuskul de mè, no yeu¨ se fiksèr sur le _kloché à jour_ ki s'élouagnè, ki se pèrdè la-ba o fon de l'obskurité linpid. Nou lui fezyon no-z adyeu¨; kar nou-z alyon partir le landmin pour dè mèr¨ trè louintèn¨, ou il ne pourè plus nou vouar pasé. «Demin matin, dizè Yves, il fodra ke vou me pèrmètyé d'antré de bone er dan votr chanbr, à bor, pour ékrir sur votr buro. Je voudrè rakonté tou sela à ma mèr avan de partir de France. É, tené je sui sur ke lè larm¨ lui vyindron dan lè yeu¨ kan on lui lira ma lètr.» Xi 2007-06-0in 1875. ...S'étè par le vintyèm paralèl de latitud, dan la réjyon dè alizé¨, un matin vèr si-z er¨; sur le pon d'un navir ki étè la tou sel o milyeu du bleu imans, un group de jene¨ om¨ se tenè, le tors nu, o solèy levan. S'étè la band d'Yves, lè gabyé¨ de mizèn é seu du bopré. Ayant tous¨-z ataché sur ler¨-z épol ler mouchouar, k'il¨ venè de lavé, il¨ rèstè gravman le do o solèy pour le fèr séché. Ler figur brune, ler rir, avè ankor une gras jen d'anfan; ler dandineman, la fason soupl é moualeuz don-t il¨ pozè ler¨ pyé¨ nu¨, avè kèlk choz du cha. É, tous¨ lè matin¨, à sèt mèm er, à se mèm solèy, dan se mèm kostum, se group se tenè sur sè mèm planch¨ ki lè promnè, insousyan¨, o milyeu dè-z infini¨ de la mèr. Se matin-la, il¨ diskutè sur la lune, sur son vizaj umin, ki le-r étè rèsté de la nui kom une obsédant imaj blèm gravé dan ler mémouar. Pandan tou ler kar, il¨ l'avè vu la-o, suspandu tout sel, tout rond, o milyeu de l'imans vid bleuatr; mèm il¨-z avè été oblijé de se kaché le fron (pandan ler somèy, le vantr an l'èr à la bèl étoual) à koz dè maladi¨ é maléfis¨ k'èl jèt sur lè yeu¨ dè matlo¨, lorske seu-si s'andorm sou son regar. Il¨-z étè la kèl-z-un ki konsèrvè toujour é kan mèm un gran-t èr de noblès, je ne sè koua de supèrb dan l'èksprèsion é la tournur, é le kontrast étè singulyé antr ler aspè é lè choz¨ naiv¨ k'il¨ fezè. Il y avè Djin Barrada, le sèptik de sèt konpagni, ki lansè de tan à otr dan la diskusion l'ékla mordan de son rir, montran sè dan¨ blanch¨ toujour é ranvèrsan sa bèl tèt an-n aryèr. Il y avè Clet Kerzulec, un Breton de l'il d'Ouessant, ki se préokupè surtou de sè trè¨ umin¨ èstonpé sur se disk pal. É pui le gran Barazère, ki jouè le séryeu é l'érudi, le-r asuran ke s'étè un mond bokou plus gran ke le notr é dan lekèl vivè dè pepl¨ étranj¨. Eu¨ sekouè la tèt, inkrédul¨, é Yves dizè, trè sonjer: «Tou sa, s'è dè choz¨.... S'è dè choz¨, voua-tu, Barazère, dan lèkèl je kroua ke tu ne te konè pa bokou.» É pui il ajoutè, d'un-n èr ki tranchè la diskusion, ke d'ayer il alè venir me trouvé é se fèr byin èkspliké se ke s'étè ke la lune. Aprè, il revyindrè le le-r aprandr à tous¨. Nul dout, an-n éfè, ke je ne fus trè o kouran dè choz¨ de la lune kom de tou le rèst. D'abor on m'avè souvan vu okupé à la regardé marché à travèr un-n instruman de kuivr an konpagni d'un timonyé ki me kontè tou o, d'une voua monotone d'orloj, lè minut é lè segond¨ trankil¨ de la nui. Sepandan lè peti¨ mouchouar¨ séchè sur lè do nu¨ dè jene¨ om¨, é le solèy montè dan le gran syèl bleu. Il y an-n avè, de sè peti¨ mouchouar¨, ki étè tou-t uniman blan¨; d'otr ki avè dè désin¨ de pluzyer kouler¨, é mèm ki portè de bo¨ navir¨ inprimé o milyeu dan dè kadr rouj¨. Moua, ki étè de kar, je komandè: «À largé le ri de chas!» é le mètr d'ékipaj fi irupsion o milyeu dè kozer¨-z an siflan dan son siflè d'arjan. Alor bruskeman, an-n un klin d'ey, kom une band de cha¨ sur lèkèl on-n a lansé un dog, il¨ se dispèrsèr tous¨-z an kouran dan la matur. Yves abitè la-o, dan sa une. An regardan-t an l'èr, on-n étè sur de vouar sa silouèt larj é svèlt sur le syèl; mè on le rankontrè rarman-t an ba. S'è moua ki montè de tan-z an tan lui fèr vizit, byin ke mon sèrvis ne m'y oblija plus depui ke j'avè franchi le grad de mitchip; mè j'èmè asé se domèn d'Yves, ou on-n étè évanté par un-n èr ankor plus pur. Dan sèt une, il avè sè petit¨ afèr; un jeu de kart¨ dan une bouat, du fil é dè-z éguiy pour koudr, dè banane¨ volé, dè salad¨ priz la nui dan lè rézèrv du komandan, tou se k'il pouvè ramasé de frè é de vèr dan sè marod¨ nokturn¨ (lè matlo¨ son friyan¨ de sè choz¨ rar¨ ki géris lè jansiv¨ fatigé par le sèl). É pui il avè _sa pèruch_ ataché par une pat é fèrman sou le solèy sè yeu¨ klignotan¨. _Sa pèruch_ étè un ibou à gros tèt dè panpa¨, tonbé un jour à bor à la suit d'un gran van. Il y a de bizar¨ dèstiné sur la tèr, insi sèl de se ibou fezan le tour du mond an o d'un ma. Kèl sor inatandu! Il konèsè son mètr é le saluiè par de peti¨ batman¨ d'èl¨ joyeu¨. Yves lui fezè régulyèrman manjé sa propr rasion de vyand, se ki pourtan ne l'anpèchè pa d'élarjir. Sela l'amuzè bokou, an le regardan de tou prè, de tou prè, dan lè yeu¨, de le vouar se retiré, se kanbré d'un-n èr de dignité ofansé, an dodelinan de la tèt avèk un tik d'ours. Alor il étè pri de fou rir, é il lui dizè avèk son aksan breton: «O! Mè kom tu a l'èr bèt, ma povr pèruch!» De la-o, on dominè kom de trè louin le pon de la _Sibylle_, une _Sibylle_ aplati, fuyante, trè drol à regardé de se domèn d'Yves, ayant l'èr d'une èspès de lon pouason de boua, don la kouler de sapin nef tranchè sur lè bleu¨ profon¨, infini¨ de la mèr. É, dan tous¨ sè bleu¨ transparan¨, o milyeu du siyaj, dèryèr, une petit choz griz, ayant la mèm form ke le navir é le suivan toujour antr deu-z o¨: le rekin. Il y a toujour un rekin ki sui, rarman deu; selman, kan on l'a péché, il an vyin un-n otr. Il sui pandan dè nui¨ é dè jour¨, il sui san se lasé pour manjé tou se ki tonb: débri kèlkonk¨, om¨ vivan¨ ou om¨ mor. De tan-z an tan, il y avè de tout petit¨ irondèl¨ ki venè osi nou fèr kortèj pour s'amuzé, par kapris, pikoran lè myèt¨ de biskui ke nou semions dèryèr nou dan se dézèr d'o é pui disparèsan o louin-n an dékrivan dè kourb¨ joyeuses. Petit¨ bèt¨ d'une èspès rar, de kouler rous à keu blanch, ki viv on ne sè koman, pèrdu o milyeu dè grand¨ o¨, toujour o plus larj dè mèr¨. Yves, ki an voulè une, ler tandè dè pyèj; mè èl¨, trè fine¨, ne venè pa s'y prandr. Nou-z aprochyon de l'ékouater, é le soufl régulyé de l'alizé komansè à mourir. S'étè mintnan dè briz fol¨ ki chanjè, é pui dè-z instan¨ de kalm ou tou s'imobilizè dan une sort d'imans rèsplandisman bleu, é alor on voyé lè vèrg¨, lè une¨, lè grand¨ voual blanch¨ désiné dan l'o dè komansman¨ d'imaj¨ ranvèrsé ki ondulè. La _Sibylle_ ne marchè plus, èl étè lant é parèseuz, èl avè dè mouvman¨ de kèlk'un ki s'andor. Dan la grand chaler umid, ke lè nui¨ mèm ne diminuiè plus, lè choz¨, kom lè om¨, se santè priz de somèy. Peu à peu il se fezè dan l'èr dè trankilité¨ étranj¨. É mintnan dè nué lourd¨, obskur¨, se trènè sur la mèr chod kom de gran¨ rido¨ nouar¨. L'ékouater étè tou prè. Kèlkefoua dè troup¨ d'irondèl¨, de grand tay sèl-si é d'alur¨ bizar¨, surjisè tou-t à kou de la mèr, prenè un vol éfaré avèk de long¨ èl¨ pouintu¨ d'un bleu luizan, é pui retonbè, é on ne lè voyé plus; s'étè dè ban¨ de pouason¨ volan¨ ki s'étè erté à nou é ke nou-z avyon révéyé. Lè voual, lè kordaj¨ pandè inèrt¨, kom choz¨ mort; nou flotyon san vi kom une épav. An o, dan le domèn d'Yves, on santè ankor dè mouvman¨ lan¨ ki n'étè plus pèrsèptibl¨-z an ba. Dan sè-t èr imobil é saturé de rayons, la une kontinuiè de se balansé avèk une régularité trankil ki portè à dormir. S'étè de long¨ osilasion¨ mol¨ k'akonpagnè toujour lè mèm frolman¨ dè voual pandant¨, lè mèm krisman¨ dè boua sèk¨. Il fezè cho, cho, é la lumyèr avè une splander surprenant, é la mèr morn étè d'un bleu lèteu, d'une kouler de turkouaz fondu. Mè, kan lè gros¨ nué étranj¨, ki voyageaient tou ba à touché lè-z o¨, pasè sur nou, èl¨ nou-z aportè la nui é nou-z inondè d'une plui de déluj. Mintnan nou-z étyon tou-t à fè sou l'ékouater, é il sanblè k'il n'y u plu-z un soufl dan l'èr pour nou-z an fèr partir. Sela durè dè-z er¨, kèlkefoua tou-t un jour, sè-z obskurité¨ é sè plui¨ lourd¨. Alor Yves é sè-z ami¨ prenè une tenu k'il¨ aplè _tenu de sovaj_, é pui s'asseyaient insousyan¨ sou l'ondé chod, é lèsè pleuvouar. Sela finisè toujour tou d'un kou; on voyé le rido nouar s'élouagné lantman, kontinué sa march trènant sur la mèr kouler de turkouaz, é la lumyèr splandid reparèsè plu-z étonant aprè sè ténèbr¨, é le gran solèy ékouatoryal buvè trè vit tout sèt o tonbé sur nou; lè voual, lè boua du navir, lè tant retrouvè ler blancher sou se solèy; tout la _Sybille_ reprenè sa kouler klèr de choz sèch o milyeu de la grand monotoni bleu ki s'étandè alantour. De la une ou Yves abitè, an regardan-t an ba, on voyé ke se mond bleu étè san limit; s'étè dè profonder¨ linpid¨ ki ne finisè plus; on santè konbyin s'étè louin, sè-t orizon, sèt dèrnyèr lign dè-z o¨, byin ke se fu toujour la mèm choz ke de prè, toujour la mèm nètté, toujour la mèm kouler, toujour le mèm poli de mirouar. É on-n avè konsyans alor de la _courbure_ de la tèr, ki sel anpèchè de vouar o dela. O-z er¨ ou se kouchè le solèy, il y avè-t an l'èr dè-z èspès¨ de vout¨ formé par dè suksésion¨ de tou peti¨ nuiaj¨ d'or; ler¨ pèrspèktiv¨ fuyantes s'an-n alè, s'an-n alè-t an diminuian se pèrdr dan lè louintin¨ du vid; on lè suivè jusk'o vèrtij; s'étè kom dè nèf¨ de tanpl¨ apocalyptiques n'ayant pa de fin. É tou-t étè si pur, k'il falè l'orizon de la mèr pour arété la vu de sè profonder¨ du syèl; lè dèrnyé¨ peti¨ nuiaj¨ d'or venè _tangenter_ la lign dè-z o¨ é sanblè, dan l'élouagnman, osi mins¨ ke dè achur¨. Ou byin kèlkefoua s'étè sinpleman de long¨ band ki travèrsè l'èr, or sur or: lè nuiaj¨ d'un-n or klèr é kom inkandésan, sur un fon byzantin d'or mat é tèrni. La mèr prenè la-desou une sèrtèn nuians bleu pan avèk dè reflè¨ de métal cho. Ansuit tou sela s'étègnè trè vit dan dè limpidités profond¨, dan dè kouler¨ d'onbr okèl on ne savè plus doné de non. É lè nui¨ ki venè aprè, lè nui¨ mè-z étè lumineuz¨. Kan tou s'étè andormi dan dè-z imobilité¨ lourd¨, dan dè silans¨ mor, lè-z étoual aparèsè-t an o plu-z éklatant¨ ke dan-z okune otr réjyon du mond. É la mèr osi éklèrè pa-r an desou. Il y avè une sort d'imans luer difuz dan lè-z o¨. Lè mouvman¨ lè plus léjé¨, le navir dan sa march lant, le rekin-n an se retournan dèryèr, dégajè dan lè remou tyèd¨ dè klarté¨ kouler de vèr-luizan. É pui, sur le gran mirouar fosforésan de la mèr, il y avè dè milyé¨ de flam¨ fol¨; s'étè kom dè petit¨ lanp¨ ki s'alumè d'èl¨-mèm partou, mystérieuses, brulè kèlk segond¨ é pui mourè. Sè nui¨ étè pamé de chaler, plèn¨ de fosfor, é tout sèt imansité étint kouvè de la lumyèr, é tout sè-z o¨ anfèrmè de la vi latant à l'éta rudimantèr kom jadis lè-z o¨ morn¨ du mond primitif. Xii Il y avè kèlk jour¨ ke nou-z avyon kité sè trankilité¨ de l'ékouater, é nou filyon dousman vèr le sud, pousé par l'alizé ostral. Un matin Yves antra trè aféré dan ma chanbr pour préparé sè lign¨ à prandr lè-z ouazo¨. «On-n avè vu, dizè-t-il, lè premyé¨ _damyé¨_ dèryèr.» Sè damyé¨ son dè-z ouazo¨ du larj, proch¨ paran¨ dè goélan¨, é lè plus joli¨ de tout sèt famiy de la mèr: d'un blan de nèj, lè plum dous¨-z é soyeuses, avèk un damyé nouar fineman désiné sur lè-z èl¨. Lè premyé¨ damyé¨! S'è déja un gran-t élouagnman k'indik ler sel prézans, sign k'on-n a lèsé byin louin dèryèr soua notr émisfèr boréal é k'on-n ariv o réjyon¨ frouad¨ ki son sur l'otr vèrsan du mond, la-ba vèr le sud. Il¨-z étè-t an-n avans pourtan, sè damyé¨-la; kar nou navigyon ankor dan la zone bleu dè-z alizé¨. É s'étè tous¨ lè jour¨, tous¨ lè jour¨, tout lè nui¨, le mèm soufl régulyé, tyèd, èkski-z à rèspiré; é la mèm mèr transparant, é lè mèm peti¨ nuiaj¨ blan¨, moutonnés, pasan trankilman sur le syèl profon; é lè mèm band de pouason¨ volan¨ s'anlvan kom dè fou avèk ler¨ long¨ èl¨ umid¨-z é briyan o solèy kom dè-z ouazo¨ d'asyé bleui. Il y an-n avè dè kantité¨, de sè pouason¨ volan¨, é kan il s'an trouvè d'asé étourdi pour s'abatr à bor, vit lè gabyé¨ ler koupè lè-z èl¨ é lè manjè. L'er k'Yves afèksionè pour désandr de sa une é venir randr vizit à ma chanbr, s'étè le souar, o moman surtou ou lè-z apèl¨ é le branl-ba venè de finir. Il arivè tou dousman, san fèr avèk sè pyé¨ nu¨ plus de brui k'un cha. Il buvè à mèm un peu d'o dous dan-z une gargoulèt à rafréchir ki étè pandu à mon sabor, é pui il mètè-t an-n ordr divèrs choz¨ ki m'apartenè ou byin lizè kèlk roman. Il y an-n avè un surtou de George Sand ki le pasionè: _le marki de Villemer_. À premyèr lèktur, je l'avè surpri prè de pleré, vèr la fin. Yves savè koudr trè abilman, kom tous¨ lè bon¨ matlo¨, é s'étè drol de le vouar se livré à se travay, étan doné son aspè é sa tournur. Dan sè vizit du souar, il lui arivè de pasé-r an revu mé vètman¨ de bor é d'y fèr dè réparasion¨ k'il jujè mon domèstik inkapabl d'ègzékuté kom il konvnè. Xiii Nou marchyon toujour, toujour, avèk tout no voual, vèr le sud. Mintnan, s'étè dè nué de damyé¨ é d'otr ouazo¨ de mèr ki voyageaient dèryèr nou. Il¨ nou suivè étoné é konfyan¨, depui le matin jusk'à la nui, kriyan, se démnan, volan par kourb¨ fol¨,--kom pour nou souété la byinvnu à nou, otr gran ouazo o-z èl¨ de toual, ki antriyon dan ler domèn louintin é infini, l'oséan Ostral. É ler troup grosisè toujour à mezur ke nou dèsandyon. Avèk lè damyé¨, il y avè lè pétrels gri-pèrl, le bèk é lè pat¨ léjèrman tinté de bleu é de roz;--é lè malamochs tou nouar¨;--é lè gro albatros lour¨, d'une tint sal, avèk ler èr bèt de mouton, avèk ler¨-z èl¨ rijid¨-z é imans¨, fandan l'èr, pyolan aprè nou. Mèm on-n an voyé un ke lè matlo¨ se montrè: un _amiral_, ouazo d'une èspès rar é énorm, ayant sur sè long¨ pèn¨ lè _troua étoual_ désiné-z an nouar. Le tan, chanjé, étè devenu kalm, brumeu, morn. L'alizé ostral étè mor à son tour, é la linpidité dè tropik¨ étè pèrdu. Une grand frècher umid surprenè no sans. On-n étè-t an-n ou, é s'étè le froua de l'otr émisfèr ki komansè. Kan on regardè tou-t otour de soua l'orizon vid, il sanblè ke le nor, le koté du solèy é dè pays vivan¨, fu ankor bleu é klèr; tandis ke le sud, le koté du pol é dè dézèr¨ d'o, étè ténébreu.... Par ma grand protèksion, Yves avè obtenu, pour sa _pèruch_, un konpartiman rézèrvé dan-z une dè kaj¨ à poul¨ du komandan, é il alè chak souar la kouvrir avèk un vyeu morso de voual, pour k'èl ne fu pa inkomodé par l'èr de la nui. Tous¨ lè jour¨, lè matlo¨ pèchè avèk ler¨ lign¨ dè damyé¨ é dè pétrels. On-n an voyé dè ranjé, ékorché kom dè lapin¨, ki pandè tou rouj¨ dan lè oban¨ de mizèn, atandan ler tour pour ètr manjé. O bou de deu-z ou troua jour¨, kan il¨-z avè randu tout l'uil de ler kor, on lè fezè kuir. S'étè le gard-manjé dè gabyé¨, sè oban¨ de mizèn. À koté dè damyé¨ é dè pétrels, on y voyé mèm dè ra¨ kèlkefoua, dézabiyé osi de ler po é pandu¨ par la keu. Une nui, on-n antandi tou-t à kou se levé une grand voua tèribl, é tou le mond s'ajité é kourir. An mèm tan, la _Sibylle_ s'inklinè toujour, tout frémisant, kom sou l'étrint d'une ténébreuz puisans. Alor seu mèm ki n'étè pa de kar, seu ki dormè dan lè fau pon¨, konprir: s'étè le komansman dè gran¨ van¨ é dè grand¨ oul¨; nou venyon d'antré dan lè movè paraj¨ du sud, o milyeu dékèl il alè falouar se débatr é marché kan mèm. É plus nou-z avansion dan sè-t oséan sonbr, plus se gran van devenè froua, plus sèt oul étè énorm. Lè tonbé dè nui¨ devenè sinistr¨. S'étè lè paraj¨ du kap Horn: dézolasion sur lè sel¨ tèr un peu vouazine¨, dézolasion sur la mèr, dézèr partou. À sèt er dè krépuskul¨ d'ivèr, ou on san plus partikulyèrman le bezouin d'avouar un jit, de rantré prè d'un feu, de s'abrité pour dormir,--nou n'avyon ryin, nou,--nou vèyyon, toujour sur le ki-viv pèrdu¨-z o milyeu de tout sè choz¨ mouvant¨ ki nou fezè dansé dan l'obskurité. On essayé byin de se fèr dè-z iluzyon¨ de _ché_ soua, dan lè petit¨ kabine¨ rudman sekoué, ou vasiyè lè lanp¨ suspandu¨. Mè non, ryin de stabl: on-n étè dan-z une petit choz frajil, égaré, louin de tout tèr, o milyeu du dézèr imans dè-z o¨ ostral¨. É, o deor, on-n antandè toujour sè gran¨ brui¨ de oul é sèt grand voua lugubr du van ki sèrè le ker. É Yves, lui, n'avè gèr ke son povr amak balansé, ou, une nui sur deu, on lui lèsè le louazir de dormir un peu chodman. Xiv Se fu-t un matin, à l'antré de la mèr dè Célèbes, ke mouru sèt chouèt ki étè la _pèruch_ d'Yves, un matin de gran van ou on prenè le segon ri o unyé¨. Èl se lèsa ékrazé, par insousyans, antr le ma é la vèrg. Yves, ki antandi son kri rok, vola à son sekour, mè tro tar. Il redèsandi de la une, raportan dan sa min sa povr pèruch mort, aplati, n'ayant plus form d'ouazo, un mélanj de san é de plum griz¨, o-desu dukèl remuiè ankor une povr pat krispé. Yves avè du chagrin, je le voyais byin dan sè yeu¨. Mè il se kontanta de me la montré san ryin dir, an mordan sa lèvr dédègneuz. Pui il la lansa à la mèr, é le rekin ki nou suivè la kroka kom une ablèt. Xv An Bretagne, l'ivèr de 1876. La _Sibylle_ étè rantré à Brest depui deu jour¨,--aprè avouar fini son tour konplè pa-r an-desou,--é j'étè avèk Yves, un souar de févriyé, dan-z une dilijans de kanpagn ki nou-z anportè vèr Plouherzel. S'étè un rekouin byin pèrdu ke se pays de sa mèr. Sèt vouatur devè nou mené-r an katr¨ er¨ de Guingamp à Paimpol, ou nou kontyon pasé la nui; é, de la, il nou fodrè ankor marché lontan à pyé pour arivé o vilaj. Nou nou-z an-n alyon, kaoté sur une movèz petit rout, nou anfonsan de plu-z an plus dan le silans dè kanpagn¨ trist¨. La nui d'ivèr tonbè sur nou lantman é une plui trè fine anbrouyè lè choz¨ dan lè bué¨ griz¨. Lè-z arbr¨ pasè, pasè, montran l'un-n aprè l'otr ler silouèt mort. De louin-n an louin, lè vilaj¨ pasè osi;--vilaj¨ breton¨, chomyèr¨ nouar¨-z o toua de pay mousu, vyèy¨ égliz¨ à mins flèch de granit;--jit¨ izolé, mélankolik¨, ki se pèrdè vit dèryèr nou dan la nui. «Voyez-vou, dizè Yves, j'é fè sèt rout osi la nui, il y a onz an¨;--moua, j'an-n avè katorz,--é je plerè byin. S'étè la foua ou j'é kité ma mèr pour m'an-n alé tou sel m'angajé mous à Brest...» J'akonpagnè Yves un peu par dézevreman, dan se voyage à Plouherzel. La pèrmision k'on m'avè doné étè kourt, é le tan me mankè, sèt foua, pour alé vouar ma mèr; alor j'alè vouar la syèn, é fèr konèsans avèk son vilaj, k'il èmè. É, à prézan, je regrètè de m'ètr mi-z an rout Yves, tou-t apsorbé dan sa joua de revenir, me parlè byin toujour, par déférans; mè son èspri n'étè plu-z avèk moua. Je me santè un-n étranjé dan se kouin de mond ou nou-z alyon arivé, é tout sèt Bretagne, ke je n'èmè pa ankor, m'oprésè de sa tristès.... Paimpol.--Nou roulon sur dè pavé, antr dè vyèy¨ mèzon¨ nouar¨, é la dilijans s'arèt. Dè jan¨ son la, ki atand avèk dè lantèrn. Lè mo¨ breton¨ s'antrekrouaz avèk lè mo¨ fransè. «I a-t-il dè voyageurs pour l'otèl Le Pendreff?» demand une voua de peti garson. L'otèl Le Pendreff,--j'an-n é mintnan souvenans.... S'étè, il y a ne-v an¨, pandan ma premyèr ané de marine; je m'y étè repozé une er, un jour de 2007-06-0in, mon navir étan venu par azar mouyé dan une bè dè-z anviron¨. Oui, je me rapèl: une ansyèn mèzon sègneryal, à tourèl é à pignon, é deu dam Le Pendreff tout parèy¨, an gran bonè blan, fezan vignèt d'otrefoua. Nou dèsandron à l'otèl Le Pendreff. Ryin de chanjé dan la mèzon.--Selman une dè dam Le Pendreff è mort.--Sèl ki rèst étè déja si vyèy il y a ne-v an¨, k'èl n'a pu gèr vyéyir ankor. Son type, son bonè, l'onètté plasid de sa pèrsone, tou sela è du vyeu tan. Il fè bon soupé devan le gran feu ki flanb; é la gété nou-z è revnu. Aprè, dam Le Pendreff, muni d'un chandelyé de kuivr, nou présèd dan l'èskalyé de granit é nou-z introdui dan-z une chanbr imans, ou deu li¨ d'une form trè antik son drésé sou dè rido¨ blan¨. Yves, sepandan, se dézabiy avèk lanter, san konviksion okune. «A!» di-il tou-t à kou, remètan son kol bleu, «tené, je m'an vè!--D'abor, vou konprené, je ne pourè pa dormir. Tan pi! J'arivrè byin tar, je lè révèyrè la-ba pasé minui, sa ler fera un peu per,--kom l'ané ou je sui revnu de la gèr. Mè j'é tro anvi de lè vouar, il fo ke je m'an-n ay...» Moua osi, j'orè fè kom lui. Paimpol dor kan nou sorton par un pal klèr de lune. Je l'akonpagn un bou de chemin, pour rakoursir ma souaré. Nou vouasi dan lè chan¨. Yves march trè vit, trè ajité, é repas dan sa tèt lè souvenir¨ de sè-z otr retour¨. «Oui, di-il, aprè la gèr, je sui venu kom sa, vèr deu-z er¨ du matin, lè révéyé. J'avè fè la rout à pyé depui Sin-brieuc; je m'an retournè, byin fatigé, du syèj de Pari¨. Vou pansé, j'étè tou jen alor, je venè de pasé matlo. «É tené, j'avè u byin per, sèt nui-la: kontr la kroua de Kergrist, ke nou-z alon vouar o tournan de sèt rout; j'avè trouvé un vyeu peti om trè lè ki me regardè-t an tenan lè bra-z an l'èr é ki ne boujè pa. É je sui sur ke s'étè un mor; kar il a disparu tou d'un kou-p an remuian son doua kom pour me fèr sign de venir.» Justeman nou-z arivyon à sèt kroua de Kergrist. Nou la voyions surjir devan nou kom kèlk'un ki se lèv dan l'obskurité.--Mè il n'y avè pèrsone de bloti kontr son pyé. Se fu la ke je di adyeu à Yves é ke je rebrousè chemin, moua ki n'alè pa jusk'à Plouherzel. Kan nou-z um chakun pèrdu le brui de no pa dan le silans de sèt nui d'ivèr, le vyeu peti om mor nou revin-t an tèt, é nou nou mim à regardé malgré nou dan lè tayi nouar¨. Xvi Le landmin matin, j'ouvri lè yeu¨ dan la chanbr imans de dam Le Pendreff. Le solèy breton filtrè diskrètman par lè fenètr¨. Il devè fèr trè bo. Aprè sè kèlk minut ki son toujour employées par moua à me demandé dan kèl kouin du mond je m'évèy, je retrouvè l'imaj d'Yves é j'antandi deor le pyétineman d'une foul an sabo¨. Il y avè grand fouar à Paimpol se jour-la, é je fi une toualèt de _frèr de la kot_ pour ne pa éfarouché tous¨ lè-z ami¨ nouvo¨ okèl j'alè ètr prézanté kom un eu007-03-0in du midi. S'étè antandu avèk Yves, sèt miz an sèn é sèt istouar. Je dèsandi sur le pèron de l'otèl, ou le solèy donè. La plas étè plèn de mond: dè eu007-03-0in¨, dè paysan, dè pècher¨. Yves étè la, lui osi; revnu o peti jour pour sèt fouar avèk tous¨ sè paran¨ de Plouherzel, il m'atandè-t an ba pour me konduir à sa mèr. Une trè vyèy fam, se tenan drouat é un peu fyèr dan son kostum de paysanne, s'étè la mèr d'Yves. Èl avè un peu sè yeu¨, mè son regar étè dur. Je m'étonè osi de la trouvé si ajé: èl sanblè plus ke sèptuiajénèr. Il è vrai, à la kanpagn, on vyèyi plus vit, surtou kan la fatig s'an-n è mélé, avèk dè chagrin¨. Èl n'antandè pa un sel mo de _galleuc_ (de fransè) é me regardè à pèn. Mè il y avè un trè gran nonbr de kouzin¨ é d'ami¨ ki tous¨ avè l'akey avnan é l'èr de bèl umer. Il¨-z étè venu¨ de louin, de ler¨ petit¨ chomyèr¨ mousu¨, éparpiyé dan la kanpagn sovaj, pour asisté à sèt grand fèt de la vil. É avèk seu-la il falè bouar: du sidr, du vin; s'étè à n'an plus finir. Le brui alè krouasan, é dè marchan¨ de konplint¨ à la voua rok chantè, an breton, sou dè paraplui¨ rouj¨, dè choz¨ à fèr per. Ariva un pèrsonaj dukèl Yves m'avè antretenu souvan, son ami d'anfans, Djin; un vouazin de chomyèr, k'il avè ansuit retrouvé o sèrvis, matlo kom lui. S'étè un garson de notr aj, avèk une joli figur ouvèrt é intélijant. Il anbrasa Yves tandreman, é nou prézanta Jeannie, ki, depui kinz jour¨, étè sa fam. Yves konblè sa vyèy mèr d'atansion¨ é de karès; il¨ se rakontè bokou de choz¨-z an breton é parlè tous¨ lè deu-z à la foua. Lui s'an-n èkskuzè byin un peu, mè sela fezè du byin de lè vouar é de lè-z antandr. Èl n'avè plus du tou l'èr dur, kan èl le regardè.... Lè bone¨ jan¨ de la kanpagn on toujour dè-z afèr à n'an plus finir ché le notèr; je lè lèsè tous¨ se randan ché selui de Paimpol pour un trè lon partaj. D'ayer, j'avè désidé de ne m'établir ché eu¨ ke demin, pour ne pa lè jéné pandan sèt premyèr journé, é je m'an-n alè sel, me promné trè louin. Xvii Je marchè depui une er.--O azar, j'avè pri le mèm chemin k'yèr avèk Yves,--é j'étè repasé devan sèt kroua de Kergrist. Mintnan Paimpol é la mèr, é lè-z il¨, é lè kap¨ bouazé de sapin¨ sonbr, tou sela venè de disparètr dèryèr un repli du tèrin; une kanpagn plus trist s'étandè devan moua. Sèt journé de févriyé étè kalm, trè morn; l'èr étè prèsk dou, é le syèl rèstè bleu par plas, un peu voualé selman, kom toujour è le syèl breton. Je m'an-n alè par dè santyé¨ umid¨, bordé, suivan le vyèy uzaj, de o¨ talu-z an tèr ki murè tristeman la vu. L'èrb raz, lè mous¨ mouyé, lè branch nu¨ santè l'ivèr. À tous¨ lè kouin¨ de sè chemin¨, de vyeu kalvèr¨ étandè ler¨ bra gri; il¨ portè dè skultur¨ naiv¨, retouché bizarman par lè syèkl¨: lè-z instruman¨ de la pasion, ou byin dè-z imaj¨ grimasant¨ du krist. De louin-n an louin, on voyé lè chomyèr¨ à toua de pay, tout vèrdi de mous, à demi anfoui dan la tèr é lè branchaj¨ mor. Lè-z arbr¨ étè rabougri, dépouyé par l'ivèr, tourmanté par le van du larj. Pèrsone nul par, é tou sela étè silansyeu. Une chapèl de granit gri, avèk un-n anklo de ètr¨ é dè tonb.... A! Oui, je la rekonèsè san l'avouar jamè vu: la chapèl de Plouherzel! Yves m'an-n avè souvan parlé à bor pandan lè nui¨ de kar, pandan lè nui¨ linpid¨ de la-ba ou on rèvè du pays:--«Kan on-n è randu à la chapèl, dizè-t-il, s'è tou prè; on n'a plus k'à tourné dan le santyé à goch, deu san pa, é on è ché nou.» Je tournè à goch, é, o bor du santyé, j'apèrsu¨ la chomyèr. Èl étè izolé é tout bas sou de vyeu ètr¨. Èl regardè un gran paysaj trist don lè louintin¨ s'èstonpè dan lè gri nouar¨. S'étè dè plèn¨, dè plèn¨ monoton¨-z avèk dè fantom¨ d'arbr¨; un lak d'o marine à l'er de la bas mèr, un lak vid kreuzé dan dè-z asiz¨ de granit, préri profond d'alg¨ é de varèk¨, avèk une il o milyeu. L'il, étranj, an granit tou d'une pyès, poli kom un do, ayant form d'une grand bèt asiz. On chèrchè dè yeu¨ la mèr, la vrè ki devè revenir pourtan à sè rézèrvouar¨ abandoné, é on ne la dékouvrè nul par. Une brum frouad é sonbr montè à l'orizon, é le solèy d'ivèr komansè à s'étindr. Povr Yves! Une chomyèr izolé o bor du chemin, s'è la syèn; une povr petit chomyèr bretone, o détour d'un santyé pèrdu, byin bas, sou-z un syèl obskur, à mouatyé dan la tèr, avèk de vyeu peti¨ mur¨ de granit ou pous lè pariétaires é la mous. La son tous¨ sè souvenir¨ d'anfans, à lui; la étè son bèrso de peti sovaj, la étè son ni; foyer chéri abité par sa mèr, foyer okèl, dan lè pays louintin¨, dan lè grand¨ vil¨ d'Amérique ou d'Asie, son imajinasion toujour le ramenè. Il y sonjè avèk amour, à se peti kouin de mond, pandan lè bèl¨ nui¨ kalm de la mèr é pandan lè nui¨ troublé, brutalman joyeuses, de sa vi d'avantur. Une povr chomyèr izolé, o détour d'un chemin, é s'è tou. Dan sè rèv de eu007-03-0in, s'étè la se k'il revoyé: sou le syèl pluvyeu, o milyeu de la kanpagn morn du pays de Goëlo, sè vyeu peti¨ mur¨ umid¨, tou vèrdi de pariétaires; é lè chomyèr¨ vouazine¨ ou dè bone¨ vyèy¨-z an kouaf le gatè o tan de son anfans; é pui, o kouin dè chemin¨, lè kalvèr¨ de granit, manjé par lè syèkl¨.... Mon Dyeu! Ke se pay-z è sonbr é me sèr le ker! Je frapè à sèt port, é une jen fiy ki resanblè à Yves paru sur le sey. Je lui demandè si s'étè byin la mèzon dè Kermadec. «Oui, di-èl, un peu étoné é krintiv. É pui, tou-t à kou: «S'è vou, mesyeu, ki èt l'ami de mon frèr é ki èt arivé de Brest yèr o souar avèk lui?...» Selman èl s'inkyétè de me vouar venir sel. J'antrè. Je vis lè bau¨, lè li¨ breton¨, lè vyèy¨ asyèt¨ ranjé o vèselyé. Tou sela avè la mine propr é onèt; mè la chomyèr étè byin petit é modèst. «Tous¨ no paran¨ son rich¨», m'avè souvan di Yves; «il n'y a ke nou otr ki som povr¨.» On me montra un de sè li¨-z an form d'armouar, à deu plas, ki avè été préparé pour Yves é pour moua. Je devè abité l'étajèr supéryer, ki étè garni de gro dra¨ de toual rous byin propr¨ é byin rèd¨. «Restez donk, mesyeu; il¨ von byinto revenir de la vil.» Mè non, je remèrsiyè pour se premyé jour é je m'an-n alè. À mi-chemin de Paimpol, nui tonbant, j'apèrsu¨ de louin un gran kol bleu, dan-z une karyol ki s'an revnè bon trin vèr Plouherzel: la petit vouatur de l'ami Djin ramenan Yves é sa mèr. Je n'u ke le tan de me jeté dèryèr lè buison¨; s'il¨ m'avè rekonu, il n'y orè plu-z u moyan de lè kité, byin sèrtèneman. Il fezè tou-t à fè nui kan j'arivè à Paimpol, é lè petit¨ lantèrn dè ru étè alumé. J'essayé de me mélé à sèt foul ki s'ajitè sur la plas: s'étè de sè eu007-03-0in¨ k'on-n apèl la dè _Islandais_, ki s'ègzil tous¨ lè-z été¨, sis moua duran, pour alé fèr la grand pèch danjreuz dan lè mèr¨ frouad¨. Okun de sè-z om¨ n'étè sel. Il¨ sirkulè-t an chantan par lè ru avèk dè jene¨ fam¨ o bra, dè ser¨, dè fyansé, dè mètrès¨. É sè-z imaj¨ de joua é de vi me donè le santiman de mon-n izolman profon. Je marchè sel, moua, trist é inkonu d'eu¨ tous¨, sou mon kostum d'anprun parèy o ler. On me dévizajè. «Ki è selui-la? Un eu007-03-0in d'ayer, à la rechèrch d'un navir? Nou ne l'avon jamè vu parmi nou.» Je me santè froua o ker, é bruskeman je repri le chemin de Plouherzel. Aprè tou, je ne lè jènerè peu-ètr pa bokou, mé ami¨ sinpl¨ de la-ba, an-n alan un peu me réchofé prè d'eu¨. J'avè oublié de diné é je marchè d'un pa rapid, krègnan d'arivé byin tar, de trouvé la-ba la chomyèr fèrmé é mé-z ami¨ kouché. Xviii O bou d'une er, j'étè o milyeu de la kanpagn apsoluman égaré. Otour de moua ryin ke l'obskurité, le silans dè nui¨ d'ivèr. J'èrè dan dè santyé¨ détranpé; pèrsone à ki demandé ma rout, okun amo, okune lumyèr. Toujour dè silouèt¨ nouar¨ d'arbr¨. É pui, de louin-n an louin, dè kalvèr¨; il y an-n avè de trè gran¨ ke je n'avè jamè rankontré dan ma promnad du jour. Je rebrousè chemin-n an kouran. Je kouru¨ lontan dan tout lè dirèksion¨. Une plui glasyal komansè à tonbé, chasé par le van ki se levè. Sela m'étè égal d'ètr égaré; selman j'avè bezouin de vouar kèlk'un d'ami é je me prèsè pour essayer de retrouvé Yves. Il devè ètr for tar kan je rekonu¨ devan moua la chapèl de Plouherzel é le lak d'o marine, ou tonbè une luer de lune, é la mas nouar de l'il de granit sur l'o pal, le do de la grand bèt kouché. Prè de la chapèl, j'antandi dè voua. Dan le nouar, deu-z om¨ don l'un-n atlétik, se tenè par la min é se parlè for tandreman, à la manyèr dè jan¨ un peu gri: Yves é Djin,--é je kouru¨-z à eu¨. Un gran-t étoneman é une joua de me vouar.--É pui Djin, nou prenan chakun par un bra, nou-z antrèna tous¨ deu ché lui. La chomyèr de Djin, izolé osi, étè dan le vouazinaj de sèl d'Yves, mè byin plus grand é plus kosu. On voyé tou de suit k'on-n antrè ché dè jan¨ rich¨: lè bau¨ é lè li¨ avè dè fèrmouar¨ d'asyé dékoupé ki reluizè kom dè-z armur¨. Tou-t o fon étè drésé une cheminé monumantal, ou flanbè le tron d'un chèn. Deu fam¨ étè asiz¨ devan se feu, Jeannie, la jen épouz, é pui la vyèy mèr an ot kouafur, filan à son rouè. S'étè une joli vyèy à pindr, la mèr de Djin. Èl avè osi un peu èlvé Yves, k'èl aplè-t an breton son otr anfan é k'èl anbrasa sur lè deu jou byin for. Lè fam¨, depui une er, étè inkyèt é vèyè pour lè atandr. Èl¨ lè resur avèk induljans, byin k'il¨ fus gri (s'è l'uzaj antr ami¨ du sèrvis ki se retrouvent), lè grondèr un peu, pui se mi-t an devouar de nou fèr à tous¨ troua dè krèp é de la soup. Un movè van ki venè de se levé de la mèr jémisè deor, dan le nouar de la kanpagn dézèrt. De tan-z an tan, il dèsandè par la cheminé, chasan-t an-n avan la flam klèr; alor de peti¨ flokon¨ de sandr trè léjé¨ se mètè à dansé-r an ron devan l'atr, byin ba, an razan le sol, kom sè movèz¨-z am¨ de nin¨ ki vir tout la nui otour dè Grand¨-Pyèr¨. Nou-z étyon byin devan sèt flam ki séchè no vètman¨ tranpé de plui, é nou-z atandyon avèk inpasyans la bone soup chod k'on alè nou sèrvir. Xi Sè krèp k'on nou fezè resanblè à la lune, tan èl¨ étè larj¨; on nou lè pasè à mezur tout brulant¨, o bou d'une long palèt de frèn tayé an form d'aviron de chaloup. Yve-z an lèsa chouar une sur une gros poul k'on n'avè pa vu par tèr é ki se sova dan-z un rekouin sonbr, an sekouan se manto d'un èr revèch é ofansé. J'avè bone anvi de rir é Jeannie osi; mè nou n'ozyon pa, sachan byin tous¨ deu ke s'étè un sign de maler. «Ankor la gros nouar!» di la vyèy mèr, lachan son rouè é regardan Yves d'un-n èr konstèrné. «Jeannie, ma fiy, raplé-vou de l'envoyer demin matin vandr o marché; s'è toujour la mèm ki rod à l'er ou tout lè-z otr poul¨ son kouché; èl finirè par nou-z atiré du mal.» Nou koupyon no krè-z an peti¨ morso¨ pour lè mètr dan no ékuièl¨ de soup, é pui nou lè manjyon, byin tranpé, avèk no kuiyèr¨ de boua. É Jeannie nou fezè bouar tous¨ troua dan-z une mèm grand mok ki étè plèn d'un sidr trè bon. Aprè, kan nou-z um byin manjé é byin bu, Djin komansa d'une joli voua ot une chanson de bor ke konès tous¨ lè matlo¨ breton¨. Yves é moua, nou chantyon lè bas¨, é la vyèy mèr markè la mezur avèk sa tèt é la pédal de son rouè. On n'antandè plus lè refrin¨ trist¨ ke le van chantè tou sel deor. La chanson dizè: Nou-z étyon troua eu007-03-0in¨ de Groi, Nou-z étyon troua eu007-03-0in¨ de Groi, Anbarké sur le Sin-françois. Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. Povr om, 'l a tonbé à la mèr, Povr om, 'l a tonbé à la mèr, Lè-z otr étè byin dan la pèn. Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. Lè-z otr étè byin dan la pèn, Lè-z otr étè byin dan la pèn. Il¨-z on isé l' paviyon _guen_ (paviyon blan) Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. Il¨-z on isé l' paviyon guen, Il¨-z on isé l' paviyon guen, Il¨ n'on trouvé ke son chapo. Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. Il¨ n'on trouvé ke son chapo, Il¨ n'on trouvé ke son chapo, Son gard-pip é son kouto. Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. La maman ki s'an-n è-t alé, La maman ki s'an-n è-t alé, Priyé la grand Sint-Anne d'Oray. Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. «Bone Sint-Anne, randé-moua mon fis¨, Bone Sint-Anne, randé-moua mon fis¨.» La bone Sint-Anne, èl lui a di.... Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. La bone Sint-Anne, èl lui a di, La bone Sint-Anne, èl lui a di: «Tu le retrouv'ra-z an paradi!» Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. Dan son vilaj s'an-n è retourné, Dan son vilaj s'an-n è retourné. L'endemain, pauv' fam, èl è trépasé. Il vant!... S'è le van de la mèr ki nou tourmant. X Kan il falu partir, il se trouva k'Yves étè bokou plus gri k'on n'orè pu le krouar. Deor, il anfonsè jusk'o jenou dan lè flak¨ d'o é marchè tou de travèr. Pour le ramné, je pasè mon bra droua otour de sa tay, son bra goch à lui par-desu mé-z épol, le portan prèsk. Nou ne voyions plus ryin ke le nouar intans de la nui; un gran van nou fouètè la pouatrine, é, dan sè santyé¨, Yves ne se rekonèsè plus. On-n étè inkyè dan sa chomyèr, é on vèyè pour l'atandr. Sa mèr le gronda, de son èr dur, an prenan une gros voua, kom on fè pour grondé lè peti¨ anfan¨, é lui s'an-n ala tou peno s'asouar dan-z un kouin. Tou de mèm on nou-z oblija de soupé une segond foua; s'è la koutum. Une omlèt, ankor dè krèp, é dè tartine de pin bis avèk du ber. Ansuit, on proséda o kouché de la famiy (lè om¨ d'abor, pui on étin la lumyèr, é lè fam¨ se kouch aprè). Il y avè sou no matla de ot¨ lityèr¨ fèt d'un-n ama de branch de chèn é de ètr; sela s'afèsè avèk un brui de fey¨ sèch, é on se santè désandr, anfonsé dan-z un kreu ki vou tenè cho. «_Ou! Hououou! Ou hououou!_» fezè le van deor, d'une voua de ulot, avèk dè-z èr¨ de se faché, de s'indigné, é pui de se plindr é de mourir. Kan la chandèl fu-t étint é ke la chomyèr fu nouar, on antandi une voua dous de petit fiy komansé une priyèr an breton (s'étè une tout petit de katr¨ an¨ k'on-n avè rekeyi, un anfan ke Gildas avè fè à une fiy de Plouherzel, lor de son dèrnyé pasaj o pays). Une trè long priyèr, koupé de répon grav de vyèy fam; tous¨ lè sin¨ de la Bretagne: sin¨ Corentin é Allain, sin¨ Thénénan é Thégounec, sin¨ Tuginal é Tugdual, sin¨ Clet é Gildas fu-t invoké, é pui le silans se fi. Tou prè de moua, la rèspirasion à pèn pèrsèptibl d'Yves, déja andormi d'un somèy profon.--O pyé de notr li, lè poul¨ kouché, rèvan tou o sur ler pèrchouar. Un griyon donan de tan à otr, dan l'atr ankor cho, une mystérieuse petit not de kristal. É pui deor, otour de la chomyèr izolé, toujour se van: un jémisman imans kouran sur tou le pays breton; une pousé insésant venu de la mèr avèk la nui é mètan dan la kanpagn un monotone remuman nouar, à l'er dè-z aparision¨ é dè promnad¨ de mor. Xxi «Bonjour, Yves! --Bonjour, Pyèr!» É nou-z ouvron à la lumyèr griz du matin lè-z ovan¨ de notr armouar. Se _bonjour, Pyèr!_ présédé d'un peti sourir d'intélijans, m'è di avèk ézitasion, d'une voua intimidé; s'è _bonjour, kapitèn_, k'Yve-z a l'abitud de dir, é il n'an revyin pa de s'évéyé si prè de moua, avèk la konsign de m'aplé par mon non. Pou-r an fèr akrouar o jan¨ de Plouherzel é gardé la vrèsanblans de mon kostum d'anprun, nou-z avyon konsèrté sèt intimité. S'étè fini du rayon de solèy d'yèr é du gran van de la nui. Se matin, il fezè un vrai tan de Bretagne, é tou se pay-z étè anvlopé d'une mèm imans nué griz. Le jour étè kom un krépuskul, é il sanblè ke sèt luer si blèm n'u pa la fors d'antré par lè lukarn¨ dè chomyèr¨. On ne voyé plus ryin dè louintin¨, é une petit plui lant étè répandu dan l'èr kom une fine pousyèr d'o. Nou-z avyon à fèr tout la tourné promiz ché lè-z onkl¨, lè kouzin¨, lè-z ami¨ d'anfans; é sè chomyèr¨ étè for diséminé dan la kanpagn, Plouherzel n'étan pa un vilaj, mè selman une réjyon otour d'une chapèl. Lè kours¨ étè long¨, dan lè santyé¨ umid¨, antr lè talu kouvèr de mous, sou la vout dè vyeu ètr¨ mor é sou le voual du syèl gri. É tout sè chomyèr¨ étè parèy¨, bas¨, antéré, sonbr; ler toua de pay, ler¨ mur¨ de granit brut, tou vèrdi par lè cochléarias, lè likèn¨, lè frèch¨ mous¨ de l'ivèr. O dedan, nouar¨, sovaj¨, avèk dè li¨-z an form d'armouar gardé par dè-z imaj¨ de sin¨ ou dè bone¨ vyèrj¨-z an fayans. Nou-z étyon resu¨ à ker ouvèr partou, é toujour il falè manjé é bouar. Il y avè de long¨ konvèrsasion¨-z an breton, okèl, an mon-n oner, on mèlè, tan byin ke mal, un peu de fransè. S'étè surtou de l'anfans d'Yves ke l'on-n èmè à kozé. Dè bon¨ vyeu é dè bone¨ vyèy¨ redisaien-t an ryan sè movè tour¨ d'otrefoua, é il¨-z avè été nonbreu, à se ke je vis. «O! Le movè ga, mesyeu, ke sa fezè!» É lui resevè sè konpliman¨ avèk son gran-t èr kalm é buvè toujour. Le forban kouvè déja, parè-t-il, sou le peti sovaj breton; le peti Yves, ki sotè pyé¨ nu¨ dan sè santyé¨ de Plouherzel, étè le jèrm inkonsyan du eu007-03-0in de plus tar, indonté é kourer de bordé. Vèr le souar, à maré bas, nou dèsandim, Yves é moua, dan le li du lak d'o marine, dan la préri d'alg¨ rous¨. Nou-z anportyon chakun une tartin de pin nouar byin beré é un gran kouto pour prandr dè _berniques_. Un régal de son anfans k'il voulè renouvlé avèk moua, dè kokiyaj¨ tou kru¨ avèk du pin é du ber. La mèr avè dékouvèr de pluzyer kilomètr¨, mètan à nu lè vast¨ chan¨ de varèk, la préri profond ou l'èrb étè brune é salé, avèk d'étranj¨ fler¨ vivant¨. Tou-t alantour, dè paroua¨ de granit fèrmè sèt fos imans, é l'il an form de bèt kouché, dégarni jusk'o pyé¨, montrè sè dèrnyé¨ soubasman¨ nouar¨. Il y an-n avè bokou d'otr osi, d'otr blok¨ ki s'étè tenu¨ kaché sou lè-z o¨ à mèr ot, é ki mintnan se fezè vouar, surjisè, avèk ler¨ long¨ garnitur¨ d'alg¨, pandant¨ kom dè chevlur¨ mouyé. Sur la plèn sonbr, on-n an-n apèrsevè de pozé partou, dan d'étranj¨ atitud¨ de révèy. L'èr froua étè ranpli de la santer akr du goémon. La nui venè lantman, de son pa silansyeu de lou, é tous¨ sè gran¨ do de pyèr komansè à fèr sonjé à dè troupo¨ de monstr¨. Nou prenyon lè _berniques_ o bou de no kouto¨, é nou lè manjyon tout vivant¨, an mordan à mèm dan no tartine, ayant fin tous¨ deu, nou dépèchan de finir, de per de ne plus y vouar. «Se n'è plus si bon k'otrefoua», di Yves kan il u tou manjé, «é pui il me sanbl ke je me sans trist isi.... Kan j'étè peti, je me rapèl ke sa m'arivè de tan-z an tan, la mèm choz, mè pa si for ke se souar. Alon-nou-z-an, voulé-vou?» Alor, moua, je lui répondi étoné de l'antandr: «Dè manyèr¨ de moua ke tu pran la, mon povr Yves! --Dè manyèr¨ de vou, vou dit¨?» É il me regarda avèk un lon sourir mélankolik, ki m'èksprimè de sa par dè choz¨ nouvèl¨, indisibl¨. Je konpri se souar-la k'il avè bokou plus ke je ne l'orè pansé dè _manyèr¨ de moua_, dè idé¨, dè sansasion¨ parèy¨ o myèn. «Tené, kontinuia-t-il, kom suivan toujour le mèm kour de pansé, savé-vou une choz ki m'inkyèt souvan kan nou som si louin, an mèr ou dan sè pays de la-ba? Je n'oz pa vou dir.... S'è l'idé ke je pourè peu-ètr mourir é k'on ne me mètrè pa dan notr simetyèr d'isi.» É il montrè de la min la flèch de l'égliz de Plouherzel, k'on apèrsevè o-desu dè falèz¨ de granit, trè louin, kom une pouint griz. «Se n'è pa pour la relijyon, vou konprené byin; kar, moua, vou savé, je n'èm pa bokou lè kuré. Non, une idé ke j'é kom sa, je ne peu pa vou dir pourkoua. É, kan j'é le maler de pansé à sèt choz, sa m'anpèch d'ètr brav.» Xxii Se fu le souar, aprè soupé, ke la mèr d'Yves me rekomanda solanèlman son fis¨, é sela rèsta tout la vi. Èl avè byin konpri, avèk son instin de mèr, ke je n'étè pa se ke je parèsè ètr é ke je pourè avouar sur la dèstiné de son dèrnyé fis¨ une influans souvrèn. «Èl di, traduizè la jen fiy, ke vou nou tronpé, mesyeu, é k'Yves osi nou tronp pour vou fèr plézir; ke vou n'èt pa kèlk'un kom nou otr.... É èl demand, puisk vou navigé ansanbl, si vou voudré véyé sur lui.» Alor la vyèy fam me komansa l'istouar du pèr d'Yves, istouar, ke par Yves lui-mèm, je konèsè déja depui lontan. Je l'ékoutè volontyé sepandan, konté par sèt jen fiy, devan la grand cheminé bretone ou la flam dansè sur une souch de ètr. «.... Èl di ke notr pèr étè un bo eu007-03-0in, si bo, k'on n'avè jamè vu dan le pays un si bèl om marché sur tèr. Il è mor, nou lèsan trèz, trèz anfan¨. Il è mor kom bokou de eu007-03-0in¨ de no pays, mesyeu. Un dimanch k'il avè bu, il è parti an mèr le souar dan sa bark, malgré un gran van ki souflè du nor-ouèst, é on ne l'a jamè vu revenir. Kom sè fis¨, il avè trè bon ker; mè sa tèt étè byin movèz.» É la povr mèr regardè son fis¨ Yves.... «Èl di, kontinuia la jen fiy, ke mé paran¨ abitè Sin-Pol-de-Léon, dan le Finistère, k'Yves avè un-n an, é ke, moua, je n'étè pa ankor venu kan notr pèr è mor; alor èl a kité sèt vil pour retourné à Plouherzel an Goëlo, son pays natal. Mon pèr lèsè no-z afè-z an gran dézordr; prèsk tou l'arjan ke nou-z avyon u otrefoua étè pasé o kabarè, é ma mèr n'avè plus de pin à nou doné. S'è-t alor ke no deu frèr¨ éné¨, Gildas é Goulven, son parti kom mous¨ sur dè navir¨ o lon kour. »On ne lè-z a pa bokou vu¨-z o pays depui ler dépar, é pourtan on ne peu pa dir k'il ne nou-z èmè pa. Il¨ se son lontan privé de ler paye de matlo pour pèrmètr à notr mèr de nou èlvé, nou lè plus peti¨, Yves, ma ser ki è-t isi, é pui moua. »Mè Goulve-n a dézèrté, mesyeu, il y a plus de kinz an¨, par un movè kou de tèt.... --Eu¨ osi, di la vyèy fam, son de bo¨-z é brav eu007-03-0in¨, ler ker è fran kom l'or.... Mè il¨-z on la tèt de ler pèr, é déja il¨ se son mi-z à bouar.... --Mon frèr Gildas, repri la jen fiy, a navigé sè-t an¨ à bor d'un-n amérikin pour fèr, dan le Gran-t-Oséan, la pèch à la balèn. Sèt kanpagn l'avè randu trè rich; mè il parè ke s'è-t un dur métyé, n'è-se pa, mesyeu? --Oui, un dur métyé, an-n éfè.... Je lè-z é vu¨-z à l'evr, dan le Gran-t-Oséan, sè eu007-03-0in¨-la, mouatyé balényé¨, mouatyé forban¨, ki pas dè-z ané¨ dan lè grand¨ oul¨ dè mèr¨ Ostral¨ san abordé-r okune tèr abité. --Il étè si rich, mon frèr Gildas, kan il è revnu de sèt pèch, k'il avè un gran sak tou ranpli de pyès¨ d'or. --Il lè-z avè vèrsé la sur mé jenou¨, di la vyèy fam an relevan lè pan¨ de sa rob, kom pour lè retenir ankor, é mon tabliyé-r an-n étè plin. De gros¨ pyès¨ d'or dè-z otr pays, marké de tout sort de figur de roua¨ é d'ouazo¨. Il y an-n avè de tout nev¨, ki reprézantè le portrè d'une dam avèk une kourone de plum, é ki valè sel¨ plus de san fran¨, mesyeu. Jamè nou n'avyon vu tan d'or.... Il dona mil fran¨ à chakune de sè ser¨, mil fran¨ à moua sa mèr, é m'achta sèt petit mèzon ou nou demeron. Il dépansa le rèst à s'amuzé à Paimpol é à fèr dè choz¨, ki sèrtèneman, n'étè pa byin. Mè il¨ son tous¨ kom sa, mesyeu, vou le savé myeu ke moua. Pandan deu moua, on ne parlè ke de lui dan la vil.... »Depui il è reparti é nou ne l'avon pa revu. S'è-t un brav eu007-03-0in, mesyeu, ke mon fis¨ Gildas; mè il è pèrdu kom son pèr pars ke, lui osi, s'è mi-z à bouar.» É la vyèl fam kourba douloureuzman la tèt an parlan de se fléo san remèd ki dévor lè famiy¨ dè eu007-03-0in¨ breton¨. Il y u un silans, é èl parla de nouvo à sa fiy d'une voua grav an me regardan. «Èl demand, mesyeu.... Si vou voulé lui fèr sèt promès.... O sujè de mon frèr...» Se regar anksyeu, profon, fiksé sur moua, me kozè une inprésion étranj. S'è pourtan vrai ke tout lè mèr¨, kèl ke soua lè distans¨ ki lè sépar, on, à sèrtèn er¨, dè-z èksprésion¨ parèy¨.... Mintnan-t il me sanblè ke sèt mèr d'Yves avè kèlk choz de la myèn. «Dit¨-lui ke je jur de véyé sur lui _tout ma vi, kom s'il étè mon frèr_.» É la jen fiy répéta, traduizan lantman-t an breton: «Il jur de véyé sur lui tout sa vi, kom s'il étè son frèr.» Èl s'étè levé, la vyèy mèr, toujour drouat, é rud, é brusk; èl avè pri o mur une imaj du krist, é s'étè avansé vèr moua, an me parlan kom pour me prandr o mo, la, avèk une naivté, une indiskrésion sovaj¨. «S'è la-desu, mesyeu, k'èl vou demand de juré. --Non, ma mèr, non», di Yves tou konfu, ki essayé de s'intèrpozé, de l'arété. Moua, j'étandi le bra vèr sèt imaj du krist, un peu surpri, un peu ému peu-ètr, é je répétè: «Je jur de fèr se ke je vyin de dir.» Selman mon bra tranblè léjèrman, pars ke je présantè ke l'angajman serè grav dan l'avnir. É pui je pri la min d'Yves, ki bèsè la tèt, rèver: «É toua, tu m'obéira, tu me suivra... _Mon frèr_?» Lui répondi tou ba, ézitan, détournan lè yeu¨, avèk le sourir d'un-n anfan: «Mè oui.... Byin sur...» Xxiii Nou n'um pa lontan à dormir, sèt nui-la, _mon frèr_ é moua, dan notr li-t an-n armouar. Dè ke le vyeu koukou de la chomyèr u di katr¨ er¨ de sa voua félé, vit il falu nou levé; nou devyon ètr à Paimpol avan le jour, pour y prandr à si-z er¨ le dilijans de Guingamp. À katr¨ er¨ é demi, se trist matin d'ivèr, la povr petit port s'ouvr pour nou lèsé sortir; èl se refèrm sur un dèrnyé bézé à Yves, de sa mèr ki pler, sur une dèrnyèr prèsion de min à moua. Nou nou-z élouagnon tous¨ deu dan la plui frouad é la nui nouar, é-t an vouala pour sin-q an¨. Dan lè famiy¨ de eu007-03-0in¨, s'è-t insi. À mi-chemin, nou-z antandon de louin soné l'_Angélus_ dèryèr nou à Plouherzel. Nou nou croyon-z an retar, é nou nou mèton à kourir, à kourir. Nou-z avon le fron bégné de suie-r an-n arivan à Paimpol. Nou nou-z étyon tronpé; on-n avè avansé l'er de l'_Angelus_. Nou trouvon azil dan-z un kabarè déja ouvèr, ou nou déjenon-z an konpagni d'_Islandais_ é d'otr _frèr¨ de la kot_. É, le souar du mèm jour, à onz er¨, nou-z arivon à Brest pour reprandr la mèr. Xxiv J'avè konsyans d'avouar aksèpté une lourd charj an-n adoptan se frèr insoumi, d'otan plus ke je prenè trè o séryeu mon sèrman. Mè le sor nou sépara le surlandmin é mi byinto antr nou deu la mouatyé de la tèr. Yves pri le larj dan l'Atlantik, é, moua, je parti pour le Levan, pour Stamboul. Se fu selman kinz moua plus tar, an mè 1877, ke nou nou retrouvam à bor d'une sèrtèn _Médée_, ki navigè du koté de la Chine é dè-z Ind¨. Xxv À bor de la _Médée_, avril 1877. «Sa me v kom dè gètr¨ à un lapin», dizè Yves d'un-n èr d'anfan, an kontanplan sè manch¨ pagod¨ é sa rob an soua bleu de Birmanie. S'étè à Yé, vil de Syam, o bor du golf de Bengale. Il étè asi o fon d'une tavèrn de marinyé¨, sur un-n èskabo d'une form chinouaz. Il étè trè ivr, é, kan il u insi souri de se vouar vétu kom un rich d'Asie, sè yeu¨ redvinr sonbr é étin¨, sa lèvr kontrakté é dédègneuz. À sè moman¨-la, il étè kapabl de tou, kom dan sè-z ansyin¨ jour¨. À koté de lui, il y avè le gran Kerboul, osi gabyé de mizèn, ki venè de se fèr aporté kinz vèr¨ d'une o-de-vi trè kouteuz de Singapoore, é lè-z avè suksésivman vidé, pui brizé à kou¨ de pouin, avèk le tèribl séryeu de l'ivrès bretone. É lè débri de sè kinz vèr¨ kouvrè la tabl sur lakèl il venè de pozé sè deu pyé¨. Il y avè ankor Barrada, le kanonyé, toujour bo é trankil, avèk son sourir félin. Lè gabyé¨ l'avè, par èksèpsion, invité à ler fèt. É pui Le Èlo, Barazère, si-z otr du gran ma é katr¨ du bopré,--tous¨ se karan, avèk dè-z èr¨ supèrb¨, dan dè rob¨ azyatik¨. Il y avè mèm Le Hir l'idyo, un de l'il de Sin, k'il¨-z avè amné pour rir é ki buvè dè-z ordur¨ délayées dan son bol de rom. Anfin deu forban¨, deu _black-boules_, dézèrter¨ de tous¨ lè paviyon¨, ansyèn¨ konèsans¨ d'Yves, ki lè-z avè, se souar-la, ramasé tandreman sur la plaj. ...S'étè pour fété sint Épissoire, patrone dè gabyé¨, k'il¨ s'étè rasanblé, é l'uzaj me komandè d'y parètr avèk eu¨, kom ofisyé de manevr. Depui un-n an, il¨ n'avè pa mi le pyé à tèr. É le komandan, ki étè kontan de son ékipaj, le-r avè pèrmi, à eu¨, lè mèyer¨, de sélébré kom an France l'anivèrsèr de sèt grand sint; il avè chouazi sèt vil de Yé, pars k'èl lui sanblè pour nou la mouin danjreuz, le pepl y étan plu-z inofansif k'ayer é plus _maniable_. Dan sèt sal, ki étè vast é bas, avèk dè muray¨-z an papyé, il y avè-t an mèm tan ke nou une band de matlo¨ de komèrs amérikin¨, ki buvè avèk dè fiy¨ rous¨ à long¨ dan¨, échapé dè lupanar¨ de l'Ind anglèz. É sè-z intru jènè lè gabyé¨, ki voulè ètr sel¨ é le ler donè à antandr. _Onz er¨_.--Lè bouji¨ venè d'ètr renouvlé dan lè jirandol¨ de kouler, tandis k'o deor la vil syamouaz s'andormè dan la nui chod. Isi, on santè k'il y avè dè kou¨ de pouin dan l'èr, ke lè bra avè bezouin de se détandr é de frapé. «K'è-se ke s'è?» di un dè-z Amérikin¨ ki avè l'aksan de Marseille, «k'è-se ke s'è ke sè Fransè ki vyèn isi fèr la loua? É selui-la ki è-t avèk eu¨ (moua), le plus jen de tous¨, ki a l'èr de pozé é de lè komandé? --Selui-la, di Yves fezan mine de ne pa selman dégné tourné la tèt, selui-la fodrè _k'il orè dè moustach¨_, selui ki y touchrè! --Selui-la, di Barrada, ki il è? Atandé donk, nou-z alon vou l'aprandr, san k'il é bezouin de se déranjé, é vou-z alé vouar, anfan¨, _si sa v reluire_!» ...Yves le-r avè déja lansé son èskabo de form chinouaz, ki venè de krevé le mur à touché ler¨ tèt¨, é Barrada, d'un premyé kou de pouin, an-n avè chaviré deu. Lè-z otr ranvèrsé sur lè premyé¨, tous¨ par tèr, Kerboul asomè dan le ta, à gran¨ kou¨ de tabl, éparpiyan sur lè-z ènemi¨ lè débri de sè kinz vèr¨. Alor on-n antandi o deor dè gong¨ é dè sonèt¨, dè frolman¨ de soua, de peti¨ rir¨ ègr¨ de fam¨. É lè danseuz¨ antrèr. (Lè gabyé¨ s'étè komandé dè danseuz¨.).... Il¨ s'arètè-t an lè voyant parètr, kar èl¨-z étè étranj¨. Pint¨ kom dè-z imaj¨ chinouaz¨, kouvèrt d'or é de pyèr¨ briyant¨, dè yeu¨ à demi fèrmé, parèy¨ à de petit¨ fant¨ blanch¨, èl¨ s'avansè o milyeu de nou avèk dè sourir¨ de fam¨ mort, tenan ler¨ bra-z an l'èr é ékartan ler¨ doua¨ grèl¨, don lè gran¨-z ongl¨ étè anfèrmé dan dè-z étui¨ d'or. An mèm tan, dè-z oder¨ de bom é d'ansan; on brulè dè bagèt¨ dan-z un récho, é une fumé alangisant se répandè kom un nuiaj bleu. Lè gong¨ sonè plus for é sè fantom¨ dansè, gardan ler¨ pyé¨ imobil¨, ègzékutan une èspès de mouvman rythmé du vantr avèk dè torsion¨ de pouagnè¨. Toujour le sourir fijé, le regar blan dè kadavr¨; il sanblè ke sela sel u vi an-n èl¨: sè gro rin¨ kanbré de goul k'ajitè dè trémousman¨ lasif¨, é pui, o bou dè bra rèdi, sè min¨ ékarté, inkyétant¨, ki se tordè. ...Le Èlo, ki, depui lontan, dormè par tèr, antandan lè gong¨ soné si for, se révèya é u per. «Té, pardi, lè danseuz¨!» lui èksplika Barrada, gouayer, ryan de lui. «A! Oui, lè danseuz¨!» Il s'étè levé é de sa larj pat, ki chèrchè-t an l'èr, insèrtèn, il essayé de rabatr sè bra tandu¨-z é sè grif doré, balbusyan, la lang épès: «Fo pa, figur de paravan, fo pa montré lè min¨ kom sa, s'è vilin.... Je croyais ke s'étè... ke s'étè... le dyabl!» É il retonba par tèr, andormi. Barrada, lui, ki avè dépasé se souar sa doz abituièl, ler reprochè d'avouar la po jone é ler parlè de la syèn ki étè blanch. «Blanch! Blanch!» il an rabachè, de sèt blancher, k'il s'ègzajérè bokou du rèst, é voulè mintnan la ler fèr vouar. D'abor son bra, pui sa pouatrine; il dizè: «Tyin, regard, si s'è vrai!» Èl¨, lè poupé¨ jone¨ d'Asie, kontinuiè ler¨ lan¨-z é lugubr¨ trémousman¨ de bèt, gardan le mystère de ler riktus é de ler¨ yeu¨ blan¨ tiré vèr lè tanp¨. É, à prézan, lui, Barrada, konplètman nu, dansè devan-t èl¨, ayant l'èr d'un marbr grèk ki orè pri vi tou-t à kou pour kèlk bakanal antik. ...Mè lè Birmane¨, monté kom dè-z otomat¨, dansèr lontan, lontan, plus lontan ke lui. É, aprè, à la fin de la nui, kan lè gong¨ ur fè silans, lè matlo¨ fur pri de frayeur à l'idé ke sè fam¨, payées pour ler plézir, lè-z atandè. Lè un aprè lè-z otr, il¨ s'an-n alèr du koté de la plaj n'ozan pa lè-z aproché. Xxvi S'étè le gran-t ami d'Yves, se Barrada, ki s'étè _débrouillé_, pour repartir une trouazyèm foua sur le mèm navir ke nou. Anfan naturèl, pousé à la bèl étoual sur lè ké¨ de Bordo. Trè visyeu, avèk un bon ker; plin de kontrast¨, sèrtèn notyon¨ premyèr¨ de rèspè umin lui mankè apsoluman; son oner, à lui, s'étè d'ètr plus bo ke lè-z otr, plus lèst é plus for, plus _débrouillard_ osi. (_débrouillard_ é _débrouillage_ son deu mo¨ ki rézum prèsk à eu¨ sel¨ tout la marine; il¨ n'on pa d'ékivalan¨ akadémik¨.) Moyennant salèr, se Barrada profèsè à bor tous¨ lè janr¨ d'ègzèrsis¨-z an-n uzaj parmi lè matlo¨: boks, kane, choson, avèk la gymnastique par-desu le marché, é le chan, é la dans. Soupl kom un kloune; l'ami de tous¨ lè-z èrkul¨ de fouar pozan ché dè skulter¨; lutan pour de l'arjan ché dè saltinbank¨. O premyé ran dan lè fèt de matlo¨, mè toujou-z an-n invité; buvan bokou, mè ne payant pa; buvan bokou, mè jamè tro, é pasan o milyeu de tout lè bakanal¨, osi droua, osi souryan, osi frè. Il avè à tou dè reparti gouayeuz¨ ke d'otr n'orè pa trouvé; l'aksan gaskon lè randè plus drol¨; é pui il tèrminè sè fraz par une èspès de son à lui: un demi-rir ki rézonè dan sa pouatrine profond kom se rokman dè lyon¨ ki bay. D'ayer, bon, rekonèsan, sèrvyabl pour tous¨-z é fidèl à sè ami¨; n'ayant jamè k'une parol é répondan toujour avèk la franchiz ranvèrsant dè-z anfan¨ tèribl¨. Fezan arjan de tou, par ègzanpl, mèm de sa boté à l'okazyon. É sela, naivman, avèk sa bonomi de sovaj; tèlman, ke lè-z otr, ki le savè, lui pardonè kom à un plu-z anfan k'eu¨. Yves se bornè à dir: «O! sa n'è pa joli, Barrada, je t'asur...» é ne lui an voulè pa non plus. Tou sela s'amasè, s'amasè, se kondansè-t an gros¨ pyès¨ d'or kouzu¨ kontr sè rin¨ dan-z une sintur de kuir. É s'étè pou-r an arivé, aprè son rangajman de sin-q an¨, à épouzé une petit Èspagnol, ki fezè dè mod¨, à Bordo, dan-z un bo magazin du pasaj Sint-catherine; petit ouvriyèr trè rafiné, don-t il portè toujour sur lui une fotografi de profil, avèk dè cheveu¨ koupé sur le fron é une élégant tok an fourur, orné d'une èl d'ouazo. «Ke voulé-vou! S'è-t une _amitié_ d'anfans!» dizè-t-il, kom s'il u été nésésèr de s'an-n èkskuzé. É, an-n atandan sèt petit fyansé, il s'abandonè à bokou d'otr par intérè souvan, kèlkefoua osi par vrè bonté d'am, à la manyèr d'Yves, pour ne pa fèr de la pèn. Xxvii An mèr, mè 1877. Depui deu jour¨, la grand voua sinistr jémisè otour de nou. Le syèl étè trè nouar; il étè kom dan se tablo ou le pousin-n a voulu pindr le déluj; selman tout lè nué remuiè, tourmanté par un van ki fezè per. É sèt grand voua s'anflè toujour, se fezè profond, insésant; s'étè kom une furer ki s'ègzaspérè. Nou nou ertyon dan notr march à d'énorm¨ mas d'o, ki s'anroulè an volut¨ à krèt¨ blanch¨ é ki pasè avèk dè-z èr¨ de se poursuivr; èl¨ se ruiè sur nou de tout ler¨ fors: alor s'étè dè sekous¨ tèribl¨-z é de gran¨ brui¨ sour¨. Kèlkefoua la _Médée_ se kabrè, ler montè desu, kom priz, èl osi, de furer kontr èl¨. É pui èl retonbè toujour, la tèt an-n avan, dan dè kreu trètr¨ ki étè dèryèr; èl touchè le fon de sè-z èspès¨ de valé¨ k'on voyé s'ouvrir, rapid¨, antr de ot¨ paroua¨ d'o; é on-n avè at de remonté ankor, de sortir d'antr sè paroua¨ kourb¨, luizant¨, vèrdatr¨, prè de se refèrmé. Une plui glasé rayé l'è-r an long¨ flèch¨ blanch¨, fouètè, kuizè kom dè kou¨ de lanyèr¨. Nou nou-z étyon raproché du nor, an nou-z èlvan le lon de la kot chinouaz, é se froua inatandu nou sézisè. An o, dan la matur, on essayé de séré lè unyé¨, déja o ba ri; la _kap_ étè déja dur à tenir, é mintnan-t il falè, kout ke kout, marché droua kontr le van, à koz de tèr douteuz¨ ki pouvè ètr la, dèryèr nou. Il y avè deu-z er¨ ke lè gabyé¨ étè à se travay, aveglé, singlé, brulé par tou se ki ler tonbè desu, jèrb d'ékum lansé de la mèr, plui é grèl lansé du syèl; essayant, avèk ler¨ min¨ krispé de froua ki sègnè, de kroché dan sèt toual rèd é mouyé ki ballonnait sou le van furyeu. Mè on ne se voyé plus, on ne s'antandè plus. On-n an-n orè u asé ryin ke de se tenir pour n'ètr pa anporté, ryin ke de se kranponé à tout sè choz¨ remuiant¨, mouyé, glisant¨ d'o;--é il falè ankor travayé-r an l'èr, sur sè vèrg¨ ki se sekouè, ki avè dè mouvman¨ brusk¨, dézordoné, kom lè dèrnyé¨ batman¨ d'èl¨ d'un gran-t ouazo blésé ki ral. Dè kri¨ d'angouas venè de la-o, de sèt èspès de grap umèn suspandu. Kri¨ d'om¨, kri¨ rok¨, plus sinistr¨ ke seu dè fam¨, pars k'on-n è mouin abitué à lè-z antandr; kri¨ d'oribl douler: une min priz kèlk par, dè doua¨ akroché, ki se dépouyè de ler chèr ou s'arachè;--ou byin un malereu, mouin for ke lè-z otr, krispé de froua, ki santè k'il ne se tenè plus, ke le vèrtij venè, k'il alè laché é tonbé. É lè-z otr, par pityé, l'atachè, pour essayer de l'_affaler_ jusk'an ba. ...Il y avè deu-z er¨ ke sela durè; il¨-z étè épuizé; il¨ ne pouvè plus. Alor on lè fi désandr, pour envoyer à ler plas seu de babor ki étè plus repozé é ki avè mouin froua. ...Il¨ dèsandir, blèm¨, mouyé, l'o glasé ler ruislan dan la pouatrine é dan le do, lè min¨ sanglant¨, lè-z ongl¨ dékolé, lè dan¨ ki klakè. Depui deu jour¨ on vivè dan l'o, on avè à pèn manjé, à pèn dormi, é la fors dè-z om¨ diminuiè. S'è sèt long atant, sèt long fatig dan le froua umid, ki son lè vrè¨-z orer¨ de la mèr. Souvan lè povr¨ mouran¨, avan de randr ler dèrnyé kri, ler dèrnyé okè d'agoni, son rèsté dè jour¨ é dè nui¨, tranpé, sali, kouvèr d'une kouch boueuz de suier frouad é de sèl, d'un magma de mor. ...Le gran brui ogmantè toujour. Il y avè dè moman¨ ou sa siflè ègr é stridan, kom dan-z un paroysme d'ègzaspérasion méchant: é pui d'otr ou sela devenè grav, kavèrneu, puisan kom dè son¨ imans¨ de cataclysme. É on sotè toujour d'une lam à l'otr, é, à par la mèr ki gardè ankor sa movèz blancher de bav é d'ékum, tou devenè plus nouar. Un krépuskul glasyal tonbè sur nou; dèryèr sè rido¨ sonbr, dèryèr tout sè mas d'o ki étè dan le syèl, le solèy venè de disparètr, pars ke s'étè l'er; il nou-z abandonè, é il alè falouar se débrouyé dan sèt nui.... ...Yves étè monté avèk lè bâbordais dan se dézaroua de la matur, é alor je regardè-z an o, aveglé moua osi, ne pèrsevan plus ke par instan¨ la grap umèn an l'èr. É tou-t à kou, dan-z une plus grand sekous, la silouèt de sèt grap se ronpi bruskeman, chanja de form; deu kor s'an détachèr, é tonbèr lè bra ékarté dan lè volut¨ mujisant¨ de la mèr, tandis k'un-n otr s'aplati sur le pon, san-z un kri, kom serè tonbé un-n om déja mor. «Ankor le _marchepyé_ kasé!» di le mètr de kar, an frapan du pyé avèk raj. «Du filin pouri, k'il¨ nou-z on doné dan se sal por de Brest! Le gran Kerboul, à la mèr. Le segon, ki è-se?» D'otr, rakroché par lè min¨ à dè kordaj¨, un-n instan balansé dan le vid, remontè mintnan, à la fors dè pouagnè¨, an se dépèchan,--trè vit, kom dè sinj¨. Je rekonu¨-z Yves, un de seu ki grinpè,--é alor, je repri ma rèspirasion, ke l'angouas avè koupé. Seu ki étè à la mèr, on jeta byin dè boué¨ pour eu¨,--mè à koua bon?--on-n èmè ankor myeu ne plus lè vouar reparètr, kar alor, à koz de se danjé de _tonbé-r an travèr à la lam_, on n'orè pa pu s'arété pour lè reprandr, é il orè falu avouar se kouraj oribl de lè-z abandoné. Selman on fi l'apèl de seu ki rèstè, pour savouar le non du segon k'on-n avè pèrdu: s'étè un peti novis trè saj, ke sa mèr, une vev déja ajé, étè venu rekomandé o mètr avan le dépar de France. L'otr, selui ki s'étè ékrazé sur le pon, on le dèsandi tan byin ke mal, à katr¨, an le fezan ankor tonbé-r an rout; on le porta dan l'infirmeri, ki étè devenu un kloak imond, ou bouyonè deu pyé¨ d'o boueuz é nouar, avèk dè fyol¨ brizé, dè-z oder¨ de tous¨ lè remèd¨ répandu¨. Pa mèm un-n androua ou le lèsé fini-r an pè; la mèr n'avè selman pa de pityé pour se mouran, èl kontinuiè de le fèr dansé, de le _soté_ de plus bèl. Il avè retrouvé une èspès de son de la gorj, un ralman ki sortè ankor, pèrdu dan tous¨ lè gran¨ brui¨ dè choz¨. On-n orè peu-ètr pu le sekourir, prolonjé son agoni, avèk un peu de kalm. Mè il mouru la asé vit, antr lè min¨ d'infirmyé¨ devenu stupid¨ de per, ki voulè le fèr manjé. _Ui-t er¨ du souar_.--À se moman, la charj du kar étè lourd, é s'étè à mon tour de la prandr. On se tenè kom on pouvè. On ne voyé plus ryin. On-n étè o milyeu de tan de brui, ke la voua dè-z om¨ sanblè n'avouar plus okun son; lè siflè¨ d'arjan, forsé à plèn pouatrine, pèrsè myeu, kom dè chan¨ fluté¨ de tou peti¨ ouazo¨. On-n antandè dè kou¨ tèribl¨ frapé kontr lè muray¨ du navir kom par dè bélyé¨ énorm¨. Toujour lè gran¨ trou¨ d'o ki se kreuzè, tou béan¨, partou; on s'y santè jeté, tèt bésé, dan la nui profond. É pui une fors vou-z ertè d'une pousé brutal, vou relansè trè o-t an l'èr, é tout la _Médée_ vibrè, an ressautant, kom un monstrueu tanbour. Alor, on-n avè bo se kranponé, on se santè rebondir, é vit on se recramponnait plus for, an fèrman la bouch é lè yeu¨, pars k'on devinè d'instin, san vouar, ke s'étè le moman ou une épès mas d'o alè balayer l'èr, é peu-ètr vou balayer osi. Toujour sela rekomansè, sè chut¨-z an-n avan, é pui sè so¨ avèk l'afreu brui de tanbour. É, aprè chakun de sè chok¨, il y avè ankor dè ruisèlman¨ de l'o ki retonbè de partou, é mil objè¨ ki se brizè, mil kason ki roulè dan l'obskurité, tou sela prolonjan-t an keu sinistr l'éfroua du premyé gran brui. ...É lè gabyé¨, é mon povr Yves, ke fezè-t-il¨ la-o? Lè ma¨, lè vèrg¨, on lè-z apèrsevè par instan¨, dan le nouar, an silouèt¨, kan on pouvè ankor regardé à travèr sèt douler kuizant ke kozè la grèl; on-n apèrsevè sè form de grand¨ kroua, à deu-z étaj kom lè kroua rus¨, ajité dan l'onbr avèk dè mouvman¨ de détrès, dè jèst¨ fou. «Fèt-lè désandr», me di le komandan, ki préférè le danjé de se unyé non sèré à la per de pèrdr ankor dè-z om¨. Je le donè vit, avèk joua, sè-t ordr-la. Mè Yves, d'an o, me répondi à l'èd de son siflè, ke s'étè prèsk fini; plus ke la _jarretière du pouin_, ki étè kasé, à ranplasé par un _bou_ kèlkonk, é pui il¨-z alè tous¨ désandr, ayant sèré ler voual, achvé le-r ouvraj. ...Aprè, kan il¨ fur tous¨-z an ba é o konplè, je rèspirè myeu. Plus d'om¨-z an l'èr, plus ryin à fèr la-o, plus k'à atandr. O! Alor, je trouvè k'il fezè prèsk bo, k'on-n étè prèsk byin sur sèt pasrèl, à prézan k'on m'avè anlvé le poua si lour de sèt inkyétud. Xxviii ..._Minui_,--la fin du kar,--l'er d'alé se chèrché un-n abri. An ba, dan la batri kalfeutré, s'étè la tanpèt avèk sè desou de mizèr, avèk sè réalité¨ pitoyables. D'un bou à l'otr, on voyé sèt sort de long al sonbr, à demi ékléré par dè fano¨ ki vasiyè. Lè gro kanon¨, appuyés sur ler¨ _janb¨ de fors_, se tenè tan byin ke mal, kordé¨ par dè kabl¨ de fèr. É tou se lyeu remuiè; il avè lè mouvman¨ d'une choz k'on sekourè dan-z un kribl, k'on sekourè san trèv, san mèrsi, pèrpétuièlman, avèk une raj avegl; il krakè de partou, il avè dè trésayman¨ de choz animé ki soufr, tirayé, èksténué, kom prè de s'évantré é de mourir. É lè grand¨ o¨ du deor, ki voulè antré, filtrè sa é la an filè¨, an jèrb sinistr¨. On se santè soulvé si vit, ke lè janb¨ pliyè,--é pui lè choz¨ se dérobè, lè choz¨ s'anfonsè sou lè pa,--é on dèsandè avèk tou, an se rèdisan malgré soua kom pour une èspès de rézistans. Il y avè dè son¨ ègr¨, fau, étonan¨, ki sortè de partou; tout sèt manbrur an form d'ouazo de mèr ki étè la _Médée_ se disjouagnè peu à peu, an jémisan sou l'éfor tèribl. É, deor, dèryèr le mur de boua, toujour le mèm gran brui sour, la mèm grand voua d'épouvant. Mè tou tenè bon kan mèm: la long batri demerè intakt, on la voyé toujour, d'un bou à l'otr, par moman tout panché, à demi retourné, ou byin se redrèsan tout drouat avèk une sekous, ayant l'èr plus long ankor dan sèt obskurité ou lè fano¨ étè pèrdu¨, parèsan se déformé é grandir, dan tou se brui, kom un lyeu vag de rèv.... O plafon trè ba étè pandu¨ d'intèrminabl¨ ranjé de poch¨-z an toual gonflé tout par un kontnu lour, ayant l'èr de sè ni¨ ke lè-z arègné¨ akroch o muray¨,--dè poch¨ griz¨-z anfèrman chakune un-n ètr umin, dè amak¨ de matlo¨. Sa é la, on voyé pandr un bra, ou une janb nu. Lè-z un dormè byin, épuizé par lè fatig; d'otr s'ajitè é parlè tou o dan de movè sonj. É tous¨ sè amak¨ gri se balansè, se frolè dan-z un mouvman pèrpétuièl; ou byin se ertè durman, é lè tèt¨ se blèsè. Sur le planché, o-desou dè povr¨ dormer¨, s'étè un lak d'o nouar ki roulè de drouat é de goch, antrènan dè vètman¨ souyé, dè morso¨ de pin ou de biskui, dè soup¨ chavirées, tout sort de détritus é de déjèksion¨ imond¨. É, de tan-z an tan, on voyé dè-z om¨ av¨, défè¨, demi-nu¨, grelotan¨-z avèk ler chemiz mouyé, ki èrè sou sè ranjé de amak¨ gri, chèrchan le ler, eu¨ osi, chèrchan ler povr kouchèt suspandu, ler sel jit un peu cho, un peu sék, ou il¨-z alè trouvé une èspès de repo. Il¨ pasè-t an tituban, s'akrochan pour ne pa tonbé, é ertan de la tèt seu ki dormè: chakun pour soua an parèy ka, on ne pran plus gard à pèrsone. Ler¨ pyé¨ glisè dan lè flak¨ d'o é d'imondis¨; il¨-z étè insousyan¨ de ler malpropreté kom lè-z animo-z an détrès. Une bué lourd à rèspiré anplisè sèt batri; tout sè-z ordur¨ ki roulè par tèr donè l'inprésion d'un repèr de bèt¨ malad¨, é on santè sèt puianter akr ki è partikulyèr o ba-fon dè navir¨ pandan lè movè jour¨ de la mèr. À minui, Yves, lui osi, dèsandi dan la batri avèk lè-z otr gabyé¨ de babor; il¨-z avè fè un supléman de kar d'une er, à koz dè-z anbarkasion¨ k'il avè falu _ressaisir_. Il¨ se koulèr par le pano antr-bayé ki se refèrma sur eu¨ é vinr se mélé à sèt mizèr flotant. Il¨-z avè pasé sin-q er¨ à ler rud travay, balansé dan le vid, évanté par lè gran¨ soufl furyeu de la-o, é tou tranpé par sèt plui fouettante ki le-r avè brulé le vizaj. Il¨ fir une grimas de dégou-t an pénétran dan se lyeu fèrmé ou l'èr santè la mor. Yves dizè, avèk son gran-t èr dédègneu: «Pour sur, s'è-t ankor sè _Parisiens_ ki nou-z on aporté la pèst isi.» Il¨ n'étè pa malad¨, eu¨ ki étè de vrè¨ matlo¨; il¨ avè ankor la pouatrine dilaté par tou se van de la une, é la fatig sèn k'il¨ venè d'anduré alè ler doné un peu de bon somèy. Il¨ marchè sur lè boukl, sur lè takè¨, sur lè bou¨ dè afu¨, avèk prékosion, pour évité l'o boueuz é lè ordur¨,--pozan ler¨ pyé¨ nu¨ sur tout lè sayi¨, se perchant avèk dè frayeurs de chat. Prè de ler¨ amak¨, il¨ se dézabiyèr, suspandan ler¨ bonè¨, suspandan ler¨ gran¨ kouto¨ à chèn de kuir, ler¨ vètman¨ tranpé, suspandan tou, é se suspandan-t eu¨-mèm; é, kan il¨ fur nu¨, il¨-z époustèr de la min un peu d'o ki ruislè ankor sur ler pouatrine dur. Aprè koua, il¨ s'anlvèr o plafon avèk une léjèrté de kloune, é s'étandir, tou kontr lè poutr¨ blanch¨, dan ler étrouat kouchèt de toual. An o, o-desu d'eu¨ aprè chak grand sekous, on-n antandè kom le pasaj d'une katarakt; s'étè lè lam¨, lè grand¨ mas d'o ki balayaient le pon. Mè la ranjé de ler¨ amak¨ pri kan mèm le balansman lour dè ranjé vouazine¨-z an grinsan sur lè kro¨ de fèr, é eu¨ s'andormir profondéman o milyeu du gran brui tèribl. ...Byinto, otour du amak d'Yves, lè fam¨ birmane¨ vinr dansé. O milyeu du nuiaj d'ansan, randu plus ténébreu par le rèv, èl¨ arivèr l'une aprè l'otr avèk ler sourir mor, an d'étranj¨ kostum de soua, tout kouvèrt de pyèri¨. Èl¨ balansè ler¨ anch¨ molman, o son du gong, tenan ler¨ min¨-z an l'èr é ler¨ doua¨ ékarté kom lè fantom¨. Èl¨-z avè dè kontourneman¨ épilèptik¨ dè pouagnè¨, ki fezè s'enchevêtrer ler¨ long¨ grif anfèrmé dan dè-z étui¨ d'or. Le gong, s'étè la tanpèt ki an jouè, deor, kontr lè muray¨.... Xxi Moua osi, à minui, kan j'u fini mon kar é vu désandr Yves, je rantrè dan ma chanbr pour essayer de dormir. Aprè tou, sela ne nou regardè plus ni l'un ni l'otr, le sor du navir; nou-z avyon fourni notr tan de vèy é de travay. Nou pouvyon nou kouché mintnan avèk sèt insousyans apsolu k'on-n a sur mèr lorske lè er¨ de sèrvis son fini. Dan ma chanbr à moua, ki étè sur le pon, l'èr ne mankè pa,--o kontrèr. Par lè vitr brizé, tout lè rafal¨ é la plui furyeuz pouvè antré; lè rido¨ se tordè-t an spiral¨ é montè o plafon avèk dè brui¨ d'èl¨. Kom Yves, je suspendis mé vètman¨ mouyé. L'o ruislè sur ma pouatrine. On n'étè gèr byin dan ma kouchèt, j'y fu vit andormi pourtan, par èksè de fatig. Roulé, sekoué, à demi chaviré, je me santè m'an alé de drouat é de goch, é ma tèt se ertè sur le boua, douloureuzman. J'avè konsyans de tou sela dan mon somèy, mè je dormè. Je dormè é je rèvè d'Yves.--De l'avouar vu tonbé, dan le jour, sela m'avè lèsé une èspès d'inkyétud é kom la nosion vag d'avouar été frolé de prè par une choz sinistr. Je rèvè ke j'étè kouché dan-z un amak, kom otrefoua o tan de mé premyèr¨ ané¨ de mèr. Le amak d'Yves étè prè du myin. Nou étyon balansé tèribleman, é le syin se dékrochè. O-desou de nou, il y avè une ajitasion konfuz de kèlk choz de nouar ki devè ètr l'o profond,--é lui, alè tonbé la-dedan. Alor je chèrchè à le retenir avèk mé min¨, ki n'avè plus de fors, ki étè mol¨ kom dan lè rèv. J'essayais de le prandr à bra-le-kor, de noué mé min¨ otour de sa pouatrine, me raplan ke sa mèr me l'avè konfyé; é je konprenè avèk angouas ke je ne le pouvè pa, ke je n'an-n étè plus kapabl; il alè m'échapé é disparètr dan tou se nouar mouvan ki bruisè o-desou de nou.... É pui se ki me fezè per, s'è k'il ne se révèyè pa é k'il étè glasé, d'un froua ki me pénétrè, moua osi, jusk'à la moual dè-z os; mèm, la toual de son amak étè devenu rijid kom la gèn d'une momi.... É je santè dan ma tèt lè vrè¨ sekous¨, la vrè douler de tous¨ sè chok¨, je mèlè se réèl avèk l'imajinèr de mon rèv, kom il ariv dan lè-z éta¨ d'èkstrèm fatig, é alor la vizyon sinistr an prenè d'otan plus d'intansité é de vi.... Ansuit, je pèrdi konsyans de tou, mèm du mouvman é du brui, é se fu-t alor selman ke le repo komansa.... ...Kan je me révèyè, s'étè le matin. La premyèr lumyèr étè de sèt kouler jone ki è partikulyèr o levé¨ du solèy lè jour¨ de tanpèt é on-n antandè toujour le mèm gran brui. Yves venè d'entr'ouvrir ma port é me regardè. Il étè ark-bouté dan l'ouvèrtur, se tenan d'une min, panchan son tors an-n avan é an-n aryèr, suivan lè bezouin¨ de l'instan, pour konsèrvé son ékilibr. Il avè repri sè povr¨ vètman¨ mouyé, é il étè tou kouvèr du sèl de la mèr, ki s'étè dépozé dan sè cheveu¨, dan sa barb kom une pousyèr blanch. Il souryè, l'èr trankil é trè dou. «J'avè anvi de vou vouar, di-il; s'è ke j'é bokou révé sur vou sèt nui. Tou le tan j'é vu sè bone¨ fam¨ de Birmanie avèk ler¨ gran¨-z ongl¨-z an-n or, vou savé? Èl¨ vou-z antourè avèk ler¨ movèz¨ sinjri¨, é je ne pouvè pa réusir à lè renvoyer. Aprè sela, èl¨ voulè vou manjé. Ereuzman k'on-n a soné le branl-ba; j'an-n étè tou-t an suier de la per ke sa me fezè.... --Ma foua, moua osi, je sui kontan de te vouar, mon povr Yves; kar, de mon koté, _j'é bokou révé sur toua_.... È-se k'il fè toujour osi movè k'yèr? --Peu-ètr un peu plus _maniable_. É pui vouala le jour. Tan k'il fè klèr, vou savé? S'è toujour myeu pour travayé dan la matur. Mè, kan il fè osi nouar ke dan le trou du dyabl, kom sèt nui, sa ne v pa du tou.» Yves promna un regar de satisfaksion tou-t otour de ma chanbr, instalé par lui an prévizyon du gro tan. Ryin n'avè boujé, gras à son aranjman. Par tèr, s'étè byin un lak d'o salé sur lekèl divèrs choz¨ flotè; mè lè-z objè¨ okèl je tenè un peu étè rèsté suspandu¨-z ou fiksé, kom lè mebl¨, o pano¨ dè mur¨ par dè klou¨ é dè kornyèr¨ de fèr. Tou-t étè kordé, fislé, ataché avèk un souin èkstrèm o moyan de kord¨ goudroné¨ de tout lè groser¨. On voyé dè-z arm, dè bronz¨ noué avèk dè vètman¨ dan-z un pêle-mèl bizar. Dè mask japonè à long chevlur umèn nou regardè à travèr dè tréyi de fisèl o goudron; il¨-z avè le mèm rir louintin, le mèm tirement d'yeu¨ ke sè fam¨ birmane¨-z o-z ongl¨ d'or ki avè voulu me manjé dan le rèv d'Yves.... ...Une soneri de klèron tou-t à kou, alèrt é joyeuse: _le rapèl o lavaj!_ Se klèron avè dè vibrasion¨ grèl¨, un peu arjantine¨, dan se beugleman formidabl du van. Lavé le pon kan lè lam¨ défèrl desu, sela sanblerè une opérasion trè insansé à dè jan¨ de tèr. Nou, nou ne trouvyon pa sela tro èkstraordinèr; sela se fè tous¨ lè matin¨, se lavaj, toujour é kan mèm; s'è-t une dè règl primordyal¨ de la vi maritim. É Yves me kita an dizan, kom s'il se fu aji de la choz du mond la plus naturèl: «A!... Je m'an vè à _mon post de propreté_, alor...» Sepandan se klèron avè péché par èksè de zèl é soné san-z ordr, à son er abituièl; kar on ne lava pa le pon se matin-la. ...On santè byin ke s'étè plus _maniable_, kom dizè Yves: lè mouvman¨ étè plu-z alonjé, plus régulyé¨, plus sanblabl¨ à dè balansman¨ de oul. La mèr étè mouin dur, é on n'antandè plus tan de sè gran¨ chok¨ o brui profon é sour. É pui le jour arivè,--un vilin jour, il è vrai, une étranj lividité jone, mè anfin s'étè le jour, mouin sinistr ke la nui. ...Notr er n'étè pa venu san dout; kar, le surlandmin, nou retrouvam le kalm dan-z un por, an Chine, à Hong-Kong. Xx Sèptanbr 1877. La _Médée_ a rebrousé chemin depui lontan. Tous¨ lè van¨, tous¨ lè kouran¨ l'on favorizé. Èl a marché, marché si vit, pandan dè jour¨ é dè nui¨, k'on-n an-n a pèrdu la nosion dè lyeu¨ é dè distans¨. Vagman on-n a vu pasé le détroua de Malacca, franchi à la kours; la mèr Rouj, remonté à la vaper dan-z un éblouisman gran lyon kouché de Gibraltar. Mintnan-t on vèy l'orizon, é la premyèr tèr ki parètra tou-t à l'er sera une tèr bretone. Je sui-z arivé moua, sur sèt _Médée_, just pour finir la kanpagn, é, sèt foua, ma promnad avèk Yves n'ora pa duré sink moua. O milyeu de l'étandu griz, il y a mintnan dè tréné blanch¨; pui une tour avèk de peti¨ ilo¨ sonbr, éparpiyé; tou sela ankor trè louintin é à pèn vizibl, sou le movè jour tèrn ki nou anvlop. Nou nou figuryon san pèn ètr ankor la-ba, dan sèt èkstrèm Asie, ke nou-z avon kité yèr; kar lè choz¨ à bor n'on pa chanjé de plas, ni lè vizaj¨ non plus. Nou som toujour ankonbré de chinouazri¨; nou kontinuion à manjé dè frui¨ keyi la-ba é ankor vèr¨; nou trènon avèk nou dè-z oder¨ chinouaz¨. Mè pa du tou; notr mèzon s'è déplasé singulyèrman vit; sèt tour é sè-z ilo¨, se son lè Pyèr¨-Nouar¨; Brest è la tou prè, é, avan la nui, nou y seron-z antré. ...Toujour une émosion de souvenir kan reparè sèt grand rad de Brest, inpozant é solanèl, é sè gran¨ navir¨ de la marine à voual k'on-n è dézabitué de vouar ayer. Tout mé premyèr¨ inprésion¨ de marine, tout mé premyèr¨ inprésion¨ de Bretagne,--é pui anfin s'è la France.... Le _Borda_, la-ba; je le regard é je retrouv dan ma mémouar le buro sur lekèl j'é pasé, akoudé, de long¨ er¨ d'étud; é le tablo nouar sur lekèl j'ékrivè fyévreuzman, avan l'ègzamin, lè formul¨ konpliké de la mékanik é de l'astronomi. Yves, à sèt épok, étè un peti garson k'on-n u di séryeu é saj, un peti novis breton, à la figur trè dous, ki abitè le vèso d'à koté, la _Bretagne_, le vouazin é le konpagnon du _Borda_. Nou-z étyon dè-z anfan¨, alor,--ojourd'ui dè-z om¨ fè¨,--demin... la vyèyès,--aprè-demin, mourir. Xxxi Dimanch, jour de grand _soûlerie_ dan Brest. _Di-z er¨ du souar_.--Nui kalm, klèr de lune sur la mèr trankil; à bor de la _Médée_, lè matlo¨ on fini de chanté ler¨ long¨ chanson¨, é le silans vyin de se fèr. Depui la tonbé de la nui, mé yeu¨ son tourné vèr lè lumyèr¨ de la vil. J'atan avèk inkyétud sèt chaloup don-t Yves è le patron: èl è-t alé à tèr é ne revyin pa. Anfin, vouasi son feu rouj ki s'avans, an retar de deu-z er¨! La mèr è sonor la nui; déja on-n antan dè kri¨ ki se mèl o brui dè-z aviron¨; il doua se pasé dan sèt chaloup d'étranj¨ choz¨. ...Èl è-t à pèn akosté; troua mètr¨ ivr¨, furyeu, se présipit à bor é me demand la tèt d'Yves: «K'on le mèt o fèr¨ pour komansé; k'on le juj é k'on le fuziy aprè kar il a frapé sè supéryer¨-z an sèrvis.» Yves è la debou, tranblan de la lut k'il vyin de soutnir. Sè troua mètr¨ l'on batu, ou du mouin on essayé de le batr. «Il¨ croyaient me fèr du mal!» di-il avèk mépri; é il jur k'il n'a pa randu lè kou¨ de sè troua vyeu; d'ayer, il lè-z u chaviré ansanbl du revèr de sa min. Non: il lè-z a lèsé s'akroché à lui é le déchiré; il¨ lui on égratigné le vizaj é mi sè vètman¨-z an lanbo¨, pars k'il refuzè de ler lèsé konduir la chaloup, à eu¨ ki étè ivr¨. Tous¨ lè chaloupiers osi son-t ivr¨, par la fot d'Yves, ki lè-z a lèsé bouar. ...É lè troua mètr¨ se tyèn toujour la, tou prè de lui, kontinuian de kriyé, de l'injuryé, de le menasé, troua vyeu ivrogn¨, grotèsk¨ dan ler bégèman de furer, é ki serè trè rizibl¨ si la disipline, inplakabl, n'étè pa dèryèr eu¨ pour randr sèt sèn afreuzman grav. Yves, debou, lè pouin¨ séré, lè cheveu¨ tonbé sur le fron, la chemiz déchiré, la pouatrine tout nu, à bou de kouraj pour anduré sè-z injur¨, prè à frapé, an-n apèl à moua du regar, dan sa détrès. O la disipline militèr! à sèrtèn er¨, èl è byin lourd. Je sui l'ofisyé de kar, moua, é il è kontr tout lè règl ke je m'an mèl otreman ke par dè parol¨ kalm, é-t an lè remètan tous¨ à la justis du kapitèn d'arm. Kontr tout lè règl, osi, je sot à ba de la pasrèl é je me jèt sur Yves:--il étè tan!--je pas mé bra otour de sè bra à lui, ke j'arèt insi dan lè myin o moman tèribl ou il¨ alè frapé. É je lè regard, lè-z otr, ki alor, an prézans de se ranvèrseman de la situiasion, ba-t an retrèt kom dè chyin¨ devan ler mètr. Ereuzman s'è la nui, é il n'y a pa de témouin¨. Lè chaloupiers, sel¨,--é il¨ son-t ivr¨.--Pui, d'ayer, je sui sur d'eu¨: se son de brav anfan¨, é, s'il fo alé devan un konsèy, il¨ ne nou charjeron pa. ...Alor je pran Yves par lè-z épol, é, pasan devan sè troua ènemi¨, ki se ranj pour nou fèr plas, je l'anmèn dan ma chanbr é l'y ranfèrm à doubl tour. La, pour le moman, il è-t an surté. On m'apèl ché le komandan, ke tou se brui-t a révéyé. Élas! Il fo le lui èkspliké. É j'èksplik, an-n aténuian le plus posibl la fot de mon povr Yves. J'èksplik; aprè, pandan kèlk mortèl¨ minut, je supli: je kroua ke je n'avè supliyé de ma vi, il me sanbl ke se n'è plus moua ki parl. É tou se ke je pui dir ou fèr vyin se brizé kontr le rèzoneman glasyal de sè-t om, ki tyin antr sè min¨ sèt ègzistans d'Yves, k'on m'a konfyé. J'é byin réusi la-o à ékarté le plus grav, la kèstyon de kou¨ doné à dè supéryer¨; mè rèst lè-z outraj é le refu d'obéisans. Yve-z a fè tou sela: dan le fon, s'è peu-ètr inik é révoltan; dan la lètr, s'è vrai. Ordr de le mètr o fèr¨ tou de suit, pour komansé, é de l'y envoyer konduir par la gard, à koz de se brui é de se skandal. Povr Yves! S'étè la fatalité acharné kontr lui, kar, sèt foua, il n'étè pa byin koupabl. É tou sela arivè mintnan k'il étè plus saj, mintnan k'il fezè de gran¨-z éfor¨ pour ne plus bouar é se byin konduir! Xxxii Kan je revin dan ma chanbr lui dir k'on-n alè le mètr o fèr¨, je le trouvè asi sur mon li, lè pouin¨ fèrmé, lè dan¨ séré de raj. Sa movèz tèt de Breton avè pri le desu. An frapan du pyé, il déklara k'il n'irè pa,--s'étè tro injust!--à mouin k'on ne l'y porta de fors, é ankor il démolirè lè premyé¨ ki vyindrè pour le prandr. Alor, pour tou de bon, je le vis pèrdu, é l'angouas komansa à m'étrindr le ker. Ke fèr? Lè-z om¨ de gard étè la, dèryèr ma port, atandan pour l'anmné, é je n'ozè pa ouvrir; lè segond¨ é lè-z instan¨ s'anvolè, é se ke je fezè n'avè plus de non. Une idé me vin, tou-t à kou: je le priyè trè dousman, o non de sa mèr, lui raplan mon sèrman, é, pour la segond foua de ma vi, l'aplan mon frèr. Yves plera. S'étè fini; il étè vinku é dosil. Je jetè de l'o sur son fron, je rajustai un peu sa chemiz é j'ouvri ma port. Tou sela n'avè pa duré troua minut. Lè-z om¨ de gard parur. Lui se leva é lè suivi, dou kom un anfan. Il se retourna pour me sourir, ala répondr avèk kalm à l'intèrogatouar du komandan, é se randi trankilman à la kal pour se fèr mètr o fèr¨. ...Vèr minui, kan se kar pénibl fu tèrminé, j'alè me kouché, envoyant à Yves une kouvèrtur é mon manto. (Il fezè déja trè froua sèt nui-la.) S'étè, dan mon-n inpuisans, tou se ke je pouvè ankor pour lui. Xxxiii Le landmin, un lundi, le komandan me fi aplé dè le matin, é j'antrè ché lui avèk un santiman de rankune dan le ker, avèk dè parol¨ apr¨ tout prèt, ke je lui orè lansé dè l'abor pour me vanjé de mé suplikasion d'yèr si je n'avè krin d'agravé le sor d'Yves. Je m'étè tronpé sepandan: il avè été touché la vèy é m'avè konpri. «Vou pouvé alé trouvé votr ami. Sèrmoné-le un peu tou de mèm, mè dit¨-lui ke je lui pardone. L'afèr ne sortira pa du bor é se réglera par une sinpl punision disiplinèr. Uit jour¨ de fèr¨, é se sera tou. J'inflij o troua mètr¨, sur votr demand, une punision ékivalant, uit jour¨ d'arè¨ forsé. Je fè sela pour vou, ki le trèté-z an frèr, é pour lui osi, ki è, aprè tou, le mèyer om du bor.» É je m'an-n alè otreman ke je n'étè venu, anportan pour lui de la rekonèsans é de l'afèksion. Xxxiv Un kouin de la kal de la _Médée_, an plin dézarmeman, dan le plus gran dézaroua. Un fanal éklèr un vast fouyi d'objè¨ étérojèn¨ plu-z ou mouin grignoté par lè ra¨. Une douzèn de matlo¨,--Barrada, Guiaberry, Barazère, Le Èlo, tout la band dè-z ami¨,--antour un-n om kouché par tèr. S'è-t Yves ki è-t o fèr¨, étandu sur lè planch¨ umid¨, la tèt appuyée sur son koud, le pyé pri dan l'ano à kadna de la _bar de justis_. Son ènemi le plu-z acharné dè troua, mètr Lagatut, è devan lui, ki le menas avèk sa vyèy voua d'ivrogn. Il le menas d'une revanch de sèt istouar de chaloup, dan lakèl, à son gré, j'é tro mi la min. Il a kité sè-z arè¨ pour venir l'injuryé;--é, moua ki sui de kar é ki fè une rond, j'ariv par dèryèr é je le trouv la,--kom il è de bone priz!--lè matlo¨, ki me voua venir, ri tou dousman, dan ler barb, an sonjan à se ki v se pasé. Yves, lui, ne répon ryin, se kontantan de se kouché sur l'otr koté é de lui tourné le do avèk une suprèm insolans; lui osi m'a vu venir. «Nou-z avon komansé une parti d'ékarté ansanbl, di mètr Lagatut:--vou, Kermadec, kartyé-mètr de manevr; moua, Lagatut, premyé mètr kanonyé, dékoré de la léjyon d'oner.--Gras à dè ofisyé¨ ki vou protèj, vou-z avé fè lè deu premyèr¨ levé; rèst à savouar ki v fèr lè troua otr. --Mètr Lagatut, di-je par dèryèr, nou jouron sela à troua, si vou voulé byin: un _rams_, se sera plus gè. É toua, mon bon Yves, mark ankor une levé.» Une poul ki trouv un kouto, un voler ki trébuch sur un jandarm, une souri ki, par mégarde, poz la pat sur un cha, n'on pa la mine plus long ke mètr Lagatut. ...Se n'étè peu-ètr pa trè korèkt, sèt plèzantri ke je venè de fèr. Mè la galri, ki nou-z étè trè sympathique, jouisè bokou de se triyonf d'Yves. Xxxv Uit jour¨ aprè, s'étè fini de notr frégat: dézarmé o fon de l'arsenal, son ékipaj dispèrsé, otan dir un navir mor. Je m'an-n alè, é Yves venè m'akonpagné o chemin de fèr. La gar étè ankonbré de matlo¨: tous¨ seu de la _Médée_, ki partè osi; d'otr ankor, an bordé, venu¨ pour lè rekonduir. Parmi eu¨, bokou d'ansyèn¨ konèsans¨ à nou, dè protéjé, dè ami¨ d'Yves. É tous¨ sè brav jan¨, un peu gri, mètè ba ler bonè, nou fezan ler¨-z adyeu¨ avèk éfuzyon. S'étè lè sèn¨ abituièl¨ de tous¨ lè désarmements: un bato ki fini, s'è kèlk choz à par; s'è l'èksplozyon de tout lè rekonèsans¨ é de tout lè rankune¨, de tout lè èn¨ é de tout lè sympathies. ...À l'antré dè sal¨ d'atant, an sèran lè min¨ d'Yves, je lui dizè: «M'ékrira-tu o mouin?» É lui répondè: «Je vè vou-z èkspliké (é il ézitè toujour, avèk un sourir dou é intimidé). É byin, vouala, je vè vou-z èkspliké: s'è ke je ne sè pa koman vou mètr o komansman.» An-n éfè, lè-z apélasion¨ de _kapitèn_, _chèr kapitèn_, é otr du mèm janr, ne pourè plus nou-z alé. Alor, koua? Je répondi: «É byin, mè s'è trè sinpl...» (É je chèrch lontan sèt choz sinpl, ne trouvan pa du tou.) «S'è trè sinpl, tu mètra.... Tu mètra: mon frèr; se sera vrai d'abor é, an style épistolèr, se sera trè konvnabl.» Xxxvi Il y avè anviron sis semèn¨ ke la Médée avè été dézarmé à Brest é ke j'étè séparé d'Yves, kan un jour, à Athènes, je kroua, je resu¨ sèt surprenant lètr: «Brest, 15 sèptanbr 1877. »Mon bon frèr, »Je vou-z ékri sè kèlk mo¨, byin à kourir, pour vou fèr savouar ke je me sui maryé yèr. É, ma foua, j'orè byin pu vou demandé konsèy oparavan; mè, vou konprené, je n'avè pa du tou de tan à pèrdr, étan dézigné pour fèr la kanpagn de la _Cornélie_ é n'ayant ke uit jour¨ devan moua à pasé avèk ma fam. »Je pans ke vou trouvré, vou osi, mon bon frèr, ke sela vo byin myeu ke d'ètr toujour à kourir, kom vou savé, d'un bor é de l'otr. Ma fam s'apèl Mari Keremenen; je vou dirè k'èl me plè bokou, é je kroua ke nou-z iryon trè byin ansanbl si selman je pouvè rèsté. »Je vou-z ékrirè un peu plus lon avan de partir, mon bon frèr, é je vou promè ke je sui byin trist de m'anbarké sèt foua san vou. »Je tèrmine an vou-z anbrasan de tou mon ker. »Votr frèr ki vou-z èm. »À vou, »Yves Kermadec.» «P.-S.--Je vyin d'aprandr ke ma dèstinasion è chanjé; j'anbark sur l'_Ariane_, ki ne par k'à la mi-novanbr. Sela me done prè de deu moua à pasé avèk ma fam; nou-z oron tou-t à fè le tan de fèr konèsans, é vou pansé ke je sui byin kontan.» ...O retour de ler¨ kanpagn¨, lè matlo¨ fon mil èkstravagans¨ avèk ler arjan; s'è de règl. Lè vil¨ maritim¨ konès ler¨ èksantrisité¨ un peu sovaj¨. Kèlkefoua mèm il¨-z épouz, an manyèr de pasé tan, dè fam¨ kèlkonk¨ pour avouar une okazyon de mètr une redingot nouar. É Yves, lui, ki avè déja épuizé otrefoua tous¨ lè janr¨ de sotiz¨, pour chanjé, avè fini par un maryaj. Yves maryé!... É avèk ki, mon Dyeu?... Peu-ètr kèlk éfronté de la vil, ramasé o azar dan-z un moman ou il étè gri! J'avè sujè d'ètr trè inkyè, me raplan sèrtèn kréatur an chapo à plum k'il avè fayi épouzé par distraksion,--à vin an¨,--dan sèt mèm vil de Brest. Xxxvii Deu moua plus tar, kan sèt _Ariane_ fu prèt à partir, le sor voulu ke je fus dézigné, moua osi, à la dèrnyèr er, pour fèr parti de son éta-major. Xxxviii O moman du dépar, je vis sèt Mari Keremenen, ke j'apréandè de konètr: s'étè une jen fam d'anviron vin-t an¨, ki portè le kostum du vilaj de Toulven, an bas Bretagne. Sè bo¨ yeu¨ nouar¨ regardè klèr é fran. San-z ètr apsoluman joli, èl étè prèsk charmant avèk son korsaj de dra brodé, sa kouaf blanch à grand¨ èl¨, é sa larj kolrèt raplan lè frèz¨ à la Médicis. Il y avè-t an-n èl kèlk choz de kandid é d'onèt k'on-n èmè à regardé. Il me paru ke je l'orè présizéman déziré insi si j'avè été charjé de la chouazir moua-mèm pour mon frèr Yves. Xxxi Le azar lè-z avè raproché tous¨ deu-z un jour k'èl étè venu vouar sa marèn à Brest. Le galan avè été vit an bezogn, é èl, séduit par le gran-t èr d'Yves, par son bon sourir dou, s'étè lèsé alé--avèk une sèrtèn inkyétud sepandan--à se maryaj présipité, ki alè, pour komansé, la fèr vev pandan sè-t ou uit moua. Èl avè un peu de byin, kom on di à la kanpagn, é devè s'an retourné, osito aprè notr dépar, ché sè paran¨, dan son vilaj de Toulven. Yves me konfya k'on prévoyé l'arivé d'un peti anfan. «Vou vèré, di-il: je parirè k'il arivra just pour notr retour!» É il anbrasa sa fam ki plerè. Nou partim. Ankor une foua, nou nou-z an-n alyon ansanbl nou promné la-ba dan le domèn bleu dè pouason¨ volan¨ é dè dorad¨. Xl 15 novanbr 1877. La vèy de se dépar, Yves avè obtenu par faver d'alé à tèr dan le jour pour vouar à l'opital maritim son gran frèr Gildas, le pècher de balèn¨, ki venè d'arivé à mouatyé pèrdu é k'il n'avè pa vu depui di-z an¨. Gildas Kermadec étè un-n om de karant an¨, de ot tay, la figur plus régulyèr ke sèl d'Yves. On voyé ankor dan sè gran¨ yeu¨ kom une flam étint; il avè du ètr trè bo. Il étè paralysé é mouran, pèrdu par l'o-de-vi é lè-z èksè de tou janr; il avè uzé sa vi à plézir, semé sa sèv é sè fors sur tous¨ lè gran¨ chemin¨ du mond. Il s'avansa lantman, appuyé sur un baton, ankor droua é kanbré, mè trènan la janb, é le regar égaré. «O Yves!...» di-il par troua foua, «O Yves! O Yves!» S'étè à pèn artikulé; la parol étè osi paralysée ché lui. Il ouvri lè bra à Yves pour l'anbrasé, é dè larm¨ koulèr sur sè jou brune¨. Yves osi plera.... É pui, vit, il falu partir. La pèrmision k'on lui avè doné n'étè ke d'une er. Du rèst, Gildas ne parlè plus, il avè fè asouar Yves prè de lui sur un ban d'opital, é, lui tenan la min, il le regardè avèk sè yeu¨ de fou prè de mourir. D'abor il avè byin essayé de lui dir pluzyer choz¨ ki sanblè se présé dan sa tèt; mè il ne sortè de sè lèvr¨ ke dè son¨ inartikulé¨, rok¨, profon¨, ki fezè mal à antandr. Non, il ne pouvè plus; alor il se kontantè de lui tenir la min é de le regardé avèk une tristès infini. * * * * * Yves anporta une inprésion profond de sèt antrevu dèrnyèr avèk son frèr Gildas. Il¨ ne s'étè revu¨ ke deu foua depui ke Gildas étè parti pour la mèr. Mè il¨-z étè frèr¨, frèr¨ de la mèm chomyèr é du mèm san, é s'è la kèlk choz de mystérieu, un lyin ki rézist à tou. ...Un moua plus tar, à notr premyèr relach, nou-z aprim ke Gildas étè mor. Alor Yves mi un krèp à sa manch de lèn. Xli À bor de l'_Ariane_, mè 1878. ...L'il de Ténériffe se dèsinè devan nou kom une sort de gran édifis pyramidal pozé sur une imans glas réfléchisant ki étè la mèr. Lè kot¨ tourmanté, lè-z arèt¨ jigantèsk¨ dè montagn¨ étè raproché, raptisé par la linpidité èkstrèm, invrèsanblabl de l'èr. On distingè tou: lè-z angl¨ vif¨ un peu rozé¨, lè kreu un peu bleu¨. É tou sela pozè sur la mèr kom une grand dékoupur léjèr, san poua. Une band trè nèt de nuiaj¨ d'un gri nakré koupè Ténériffe orizontalman par le milyeu, é, o-desu, le pik drèsè son gran kone bégné de solèy. Lè goélan¨ fezè un tapaj èkstraordinèr otour de nou; il¨ étè une band ki kriyè é batè l'èr de ler¨-z èl¨ blanch¨, dan-z un de sè-z aksè de frénézi ki lè pran kèlkefoua on ne sè à kèl propo. _Midi_.--Le diné de l'ékipaj venè de finir; on-n avè siflé: _lè tribordais à ramasé lè pla¨!_ É Yves, ki étè tribordais à bor de l'_Ariane_, remontè sur le pon é venè à moua, essayant tou dousman son siflè, pour s'asuré s'il marchè toujour byin. «O! mè k'è-se k'il¨-z on ojourd'ui, lè goélan¨? Pyolé, pyolé.... Tou le tan du diné, avé-vou-z antandu?» Vrèman non, je ne savè pa se k'il¨ pouvè byin avouar, lè goélan¨. Sepandan, kom il falè, par politès, répondr kèlk choz à Yves, je lui rakontè à peu prè sesi: «Il¨-z on demandé à parlé à l'ofisyé de kar, ki étè présizéman moua. S'étè pour s'informé de ler peti kouzin Pyèr Kermadec; alor je le-r é répondu: «Mésyeu¨, le peti Pyèr Kermadec, mon fiyel, n'è pa ankor né; s'è tro to, repasé dan kèlk jour¨, kan nou seron-z à Brest.» Osi, tu voua, il¨ son parti. Regard-lè tous¨ ki s'an von la-ba. «Vou le-r avé répondu tou-t à fè kom il fo, di Yves, ki ryè asé rarman. Mè je vè vou dir, moua, j'é bokou révé la-desu, ankor sèt nui, é savé-vou une per ki me vyin? S'è ke se soua-t une petit fiy.» An-n éfè, kèl kontraryété si se fiyel atandu alè ètr une petit fiy! Il n'y orè plus moyan de l'aplé Pyèr. ...Sèt paranté du peti anfan d'Yves avèk lè goélan¨ n'étè pa de mon-n invansion: _goélan_ étè le non k'on donè o gabyé¨ à bor de sèt _Ariane_, é le non k'il¨ se donè antr eu¨. Il n'y avè donk pa à s'étoné ke mon peti fiyel à venir du avouar dan lè vèn¨ un peu de se san d'ouazo. Osi, an parlan de lui dan no konvèrsasion¨ du souar, nou dizyon toujour: «Kan le _peti goélan_ sera arivé.» Jamè nou ne l'apelyon d'une otr manyèr. Xlii Brest, 15 2007-06-0in 1878. Nou-z abiton pour ojourd'ui un loji de azar, ru de Syam, à Brest, ou l'_Ariane_ è revnu mouyé se matin. An répons à l'avi de son arivé, Yve-z a resu de Toulven, du vyeu Keremenen, la dépèch suivant: «Peti garson né sèt nui. Se port trè byin, Mari osi. Corentin Keremenen.» La nui venu é nou kouché, inposibl de dormir. J'antandi Yves dan son li ki se tourn, se _vire_, kom il di avèk son aksan breton. À l'idé k'il ira demin à Toulven vouar se peti nouvo-né, son bon é brav ker débord de tout sort de santiman¨ dan lèkèl il ne se rekonè plus. ...Deu jour¨ aprè lui, je doua, moua osi, me randr à Toulven pour le batèm. É il fè mil projè¨ pour sèt sérémoni: «Je n'oz pa vou dir, mè, si vou voulyé, à Toulven, manjé ché nou? Dam, vou savé, ché mon bo-pèr, sa n'è pa kom à la vil, byin sur.» Xliii Brest, 15 2007-06-0in 1878. Dè le matin, je par pour Toulven, ou Yves m'atan depui yèr. Tan splandid. La vyèy Bretagne è vèrt é fleri. Tou le lon du chemin, de gran¨ boua, dè roché¨. Yves è la à l'arivé de la dilijans ke j'é priz à Bannalec. Prè de lui se tyin une jen fiy de dis-ui-t ou vin-t an¨ ki rouji, byin joli sou sa grand kouaf. «Vouasi Anne, me di Yves, ma bèl-ser, la marèn.» Il y a ankor une petit distans antr le bour é la chomyèr k'il¨ abit à Trémeulé an Toulven. Dè ga du vilaj charj mé mal¨ sur ler¨-z épol, é me vouala an rout pour fèr ma vizit o goélan ki vyin de nètr; pour fèr konèsans osi avèk sèt famiy de ba Breton¨, dan lakèl mon povr Yves è-t antré par kou de tèt, san tro savouar pourkoua. Koman seron-t-il¨, sè nouvo¨ paran¨ de mon frèr Yves,--é se pays ki v devenir le syin? Xliv Nou nou-z acheminon tous¨ troua par dè santyé¨ kreu, trè profon¨, ki fui devan nou sou le kouvèr dè ètr¨ é ki son tou plin¨ de foujèr¨. S'è le souar; le syèl è kouvèr, é il fè dan sè chemin¨ une èspès de nui ki san le chèvrefey. Sa é la son ranjé, o bor, dè chomyèr¨ griz¨, trè antik¨, tapisé de mous. ...Il y an-n a une d'ou par une chanson à dormir, chanté an kadans lant par une voua trè vyèy osi: Boudoul, boudoul, galaïchen! Boudoul, boudoul, galaïch du!... «S'è _lui_ k'on bèrs, di Yve-z an souryan. Vouasi ché nou.» Èl è-t à mouatyé anfoui é tout mousu, sèt chomyèr dè vyeu Keremenen. Lè chèn¨ é lè ètr¨ étand o-desu ler vout vèrt; èl sanbl osi ansyèn ke la tèr dè chemin¨. O dedan, il fè sonbr; on voua lè li¨-z an form d'armouar aligné avèk lè bau¨ le lon du granit brut dè mur¨. Une gran-mèr an larj kolrèt blanch è la ki chant oprè du nouvo-né, ki chant un-n èr du tan de son anfans. Dan-z un bèrso d'une mod bretone d'otrefoua, ki, avan lui, avè bèrsé sè-z ansètr¨, è kouché le peti goélan: un gro bébé de troua jour¨, tou ron, tou nouar, déja bazané kom un eu007-03-0in, é ki dor, lè pouin¨ fèrmé sou son manton. Il a de tou peti¨ cheveu¨ ki sort de son bonè sur son fron kom dè peti¨ poual¨ de souri. Je l'anbras, é de tou mon ker, pars ke s'è le bébé d'Yves. «Povr peti goélan!» di-je an touchan le plus dousman posibl sè peti¨ cheveu¨ de souri, «il n'a pa ankor bokou de plum. --S'è vrai, di Yve-z an ryan. É pui, regardez», ajout-t-il an étandan avèk dè prékosion¨ infini¨ la petit pat fèrmé dan sa min rud, «je ne l'é pa trè byin réusi: il n'a pa du tou la _po d'antr-doua¨_.» On nou di ke Mari Kermadec è kouché dan-z un de sè li¨ don-t on-n a refèrmé sur èl la petit port de boua à jour, pars k'èl vyin de s'andormir; nou bèson la voua de per de l'évéyé, é nou sorton, Yves é moua, pour alé fèr dan le vilaj pluzyer démarch¨ ke nésésit la solanité de demin. Xlv Nou trouvon drol de nou vouar tous¨ deu fezan akt de citoyens kom tou le mond. Ché m. Le mèr, ché m. Le kuré, nou nou santon trè anprunté, ayant mèm par instan¨ dè-z anvi de rir. Peti goélan è définitivman inskri o rejistr de Toulven sou lè prénon¨ de Yves-Pyèr,--selui de son pèr, é le myin, kom s'è l'uzaj dan le pays. Kan à m. Le kuré, il è konvnu avèk lui k'il nou-z atandra demin matin, à ne-v er¨, à l'égliz, é k'il y ora un _te deum_. «Mintnan rantron tou droua, di Yves; le _pèr_ doua ètr déja de retour, é nou lè retarderions pour soupé.» Xlvi La nui de 2007-06-0in dèsandè dousman, avèk bokou de kalm é de silans, sur le pays breton. Dan le chemin kreu, on komansè à ne plus y vouar. Le vyeu Corentin Keremenen étè de retour, an-n éfè, de son travay o chan¨ é nou-z atandè sur sa port. Mèm il avè u le tan de fèr sa toualèt: il avè mi son gran chapo à boukl d'arjan é sa vèst dè fè-z an dra bleu, orné de payèt¨ de métal é d'une brodri dan le do, reprézantan le sin sakreman. ...Il y a une ajitasion joyeuse dan sèt chomyèr, un-n èr dè gran¨ jour¨. Lè chandelyé¨ de kuivr son-t alumé sur la tabl, ki è rekouvèrt d'une bèl nap. Lè bau¨, lè-z èskabo¨, lè vyèy¨ bouazri¨ de chèn reluiz kom dè mirouar¨; on san k'Yve-z a pasé par la. Sè chandelyé¨ n'éklèr pa louin é il y a dan sèt chomyèr dè rekouin¨ nouar¨; on voua se mouvouar de grand¨ choz¨ byin blanch¨, ki son lè kouaf à larj¨ èl¨ é lè kolrèt¨ plisé dè fam¨; otreman lè fon son trè obskur¨; la lumyèr vyin mouri-r an tranblotan sur le granit dè muray¨, sur lè soliv¨ irégulyèr¨-z é nouarsi par le tan ki port le chom du toua. Toujour se chom é se granit brut ki jèt ankor dan lè vilaj¨ breton¨ une not de l'épok primitiv. ...On-n aport sur la tabl la bone soup ki fum é nou nou asseyons alantour, Yves à ma goch, Anne à ma drouat. S'è-t un gran repa, pluzyer poulè¨ à divèrs sos¨, dè krèp de sarazin, dè-z omlèt¨ o lar é o sukr; du vin é du sidr doré ki mous dan no vèr¨. Yves me di à par, tou ba: «S'è-t un trè bon om, mon bo-pèr;--é ma bèl-mèr Marianne, vou ne pouvé pa vou figuré kèl bone fam èl è! J'èm bokou mon bo-pèr é ma bèl-mèr.» Dan la souaré, une jen fiy aport du vilaj dè choz¨ anpezé de frè, trè ankonbrant¨. Anne se dépèch de séré tou sela dan-z un bau pandan k'Yves m'anvoua un kou d'ey d'intélijans, dizan: «Vou voyez, tous¨ sè préparatif¨-z an votr oner!» J'avè byin deviné se ke s'étè: la kouaf de sérémoni é l'imans kolrèt brodé de mil pli¨; ki douav la paré pour la fèt de demin matin. De mon koté, j'é diféran peti¨ pakè¨ ke je dézir fèr sortir inapèrsu¨ de ma mal avèk l'èd d'Yves: dè bonbon¨, dè drajé¨, une kroua d'or pour la marèn. Mè Anne osi a vu tou sela du kouin de son ey, é se mè à rir. Tan pi! É on ne peu pa réusir à se fèr dè mystères dan-z un loji ou il n'y a k'une sel port é k'un sel aparteman pour tou le mond. Peti Pyèr, lui, toujour tou ron kom un bébé de bronz, kontinu de dormir dan la mèm poz, lè pouin¨ fèrmé sou le manton; jamè bébé nèsan ne fu si bo ni si saj. ...Kan je pran konjé d'eu¨ tous¨, Yves se lèv osi pour venir me konduir jusk'o vilaj, ou je doua kouché à l'obèrj. ...Deor, dan le santyé kreu, sou lè branch, il fè apsoluman nouar; on y è-t anvlopé d'une obskurité doubl, sèl dè gran¨-z arbr¨ é sèl de la nui. S'è-t un janr de kalm okèl nou ne som plu-z abitué, selui dè boua. É pui la mèr n'è pa la; se pays de Toulve-n an-n è trè élouagné. Nou-z ékouton; il nou sanbl toujour ke nou devon¨ antandr dan le louintin son brui familyé; mè non, s'è partou le silans. Ryin ke dè frolman¨ à pèn pèrsèptibl¨ dan l'épèser vèrt, fèbl¨ brui¨ d'èl¨ ki s'ouvr, trémousman¨ léjé¨ d'ouazo¨ ki on de peti¨ rèv dan ler somèy. On san toujour lè chèvrefey¨; mè, avèk la nui, il è venu une frècher pénétrant é dè-z oder¨ de mous, de tèr, d'umidité bretone. Tout sè kanpagn¨ ki dorm, tout sè koline¨ bouazé ki nou antour, tous¨ sè somèy¨ d'arbr¨, tout sè trankilité¨ nou oprès. Nou nou santon un peu dè-z étranjé¨ o milyeu de tou sela, é la mèr nou mank, la mèr, ki è-t an som le gran-t èspas ouvèr, le gran chan libr sur lekèl nou nou so-z akoutumé à kourir. Yves subi sè-z inprésion¨ é me lè-z èksprim d'une manyèr naiv, d'une manyèr à lui, ki n'è gèr intélijibl ke pour moua. O milyeu de son boner, une inkyétud le troubl se souar, prèsk un regrè d'ètr venu étourdiman fiksé sa dèstiné dan sèt chomyèr pèrdu. É pui nou rankontron un kalvèr, ki tan dan l'obskurité sè deu bra gri, é nou sonjon à tout sè vyèy¨ chapèl¨ de granit, ki son pozé sa é la otour de nou, izolé o milyeu dè boua de ètr¨ é dan lèkèl vèy dè-z èspri¨ de mor. Xlvii Le landmin jeudi, 16 du moua de 2007-06-0in 1878, par un tan radyeu, le kortèj de batèm s'organiz dan la chomyèr dè vyeu Keremenen. Anne, le do tourné dan-z un kouin, ajust sa grand kouaf devan un mirouar, un peu anbarasé d'ètr oblijé de fèr sela devan moua; mè lè chomyèr¨ de Bretagne ne son pa grand¨, é èl¨ n'on pa d'otr séparasion¨ o dedan ke lè petit¨ armouar¨ ou l'on dor. Anne è vétu d'un kostum de dra nouar don le korsaj ouvèr è brodé de soua¨ de tout kouler¨ é de payèt¨ d'arjan; èl port un devantier de mouar bleu, é, débordan sur sè-z épol, une kolrèt blanch à mil pli¨ ki se tyin rijid kom une frèz du Xvie syèkl. Moua, j'é pri un-n uniform o dorur¨ tout frèch¨, é nou produiron sèrtèneman un bon éfè tou-t à l'er, nou donan le bra, dan le santyé vèr. Oprè du peti anfan, il y a se matin un nouvo pèrsonaj, une vyèy trè lèd é trè èkstraordinèr, ki fè son antandu é à ki on-n obéi:--s'è la saj-fam, à se k'il parè. «Èl a l'èr un peu sorcière», di Anne, ki devine mon-n inprésion; «mè s'è-t une trè bone fam. --O! oui, une trè bone fam, apui le vyeu Corentin; s'è-t un-n èr k'èl a kom sela, mesyeu, mè èl ne mank pa de relijyon, é mèm èl a obtenu de grand¨ bénédiksion¨, l'an pasé, o pèlrinaj de Sint-Anne.» Kasé an deu kom Karabos, un né krochu an bèk de chouèt é dè peti¨ yeu¨ gri bordé de rouj, ki klignot trè vit kom seu dè poul¨, èl v de drouat é de goch, aféré, avèk sa grand kolrèt de sérémoni tout rèd; kan èl parl, sa voua surpran kom un son de la nui; on krouarè antandr la ulot dè sépulkr¨. Yves é moua, nou n'èmyon pa d'abor sèt vyèy oprè du nouvo-né; mè nou sonjon ansuit ke, depui sinkant an¨, èl prézid o nèsans¨ dè peti¨ anfan¨ du pays de Toulven, san-z avouar jamè porté maler à okun, byin o kontrèr. D'ayer, èl obsèrv an konsyans tous¨ lè rit¨ ansyin¨, tèl ke fèr bouar o peti avan le batèm un sèrtin vin dan lekèl on-n a tranpé l'ano du maryaj de sa mèr, é pluzye-z otr ki ne devrè jamè ètr néglijé. On y voua just otan k'il fo, dan sèt chomyèr, trè antéré é trè à l'onbr. Le jour antr un peu par la port; o fon, il y a osi une lukarn ménajé dan l'épèser du granit, mè lè foujèr¨ l'on anvai: on lè voua par transparans, kom lè fine¨ dékoupur¨ d'un rido vèr. ...Anfin peti Pyèr a tèrminé sa toualèt, é san pousé un kri. Je l'orè myeu èmé an peti Breton; mè non, il è tou-t an blan, le fis¨ d'Yves, avèk une long rob brodé é dè neu¨ de ruban, kom un peti mesyeu de la vil. Il a l'èr ankor plus vigoureu-z é plus brun dan se kostum de poupé; lè povr¨ peti¨ bébé¨ dè vil¨, ki von o batèm dan dè toualèt¨ parèy¨, n'on pa, an jénéral, un san si vivas é si for. Par ègzanpl, je sui forsé de rekonètr k'il n'è pa ankor byin joli; il è probabl ke sela vyindra plus tar; mè, pour le moman, il a un minoua boufi de peti cha nèsan. ...Deor, dan le santyé plin de foujèr¨, sou la vout vèrt, s'ajit déja kèlk grand¨ kouaf blanch¨ de jene¨ fiy¨ é dè korsaj¨ de dra à brodri¨, kom selui d'Anne. Èl¨ son sorti dè chomyèr¨ vouazine¨ é atand pour nou vouar pasé. Bra desu bra desou, Anne é moua, nou nou mèton-z an rout. Peti Pyèr pran lè devan¨, sur lè bra de la vyèy o né d'ouazo, ki trot vit é menu, avèk un déanchman bizar kom lè vyèy¨ fèr¨. É le gran-t Yves march dèryèr nou, dan sè-z abi¨ de maryaj, trè grav, un peu étoné d'ètr à parèy fèt, un peu intimidé osi de défilé tou sel, mè s'è la koutum. Par le bo matin de 2007-06-0in, nou dèsandon géman le santyé breton; o-desu de no tèt¨, le kouvèr dè chèn¨ é dè ètr¨ tamiz dè peti¨ ron¨ de lumyèr ki tonb par milyé¨ à travèr la vèrdur kom une plui blanch. Lè klématit¨ pand, mélé o chèvrefey, é lè-z ouazo¨ chant tous¨ la byinvnu o peti goélan, ki fè sa premyèr aparision o solèy. ...Nou vouasi dan Toulven, ki è prèsk une petit vil. Lè bone¨ jan¨ son sur ler port, é nou défilon tou le lon de la gran'ru pour alé à l'égliz. Èl è trè ansyèn, sèt égliz de Toulven; èl s'élèv tout griz dan le syèl bleu, avèk sa ot flèch de granit à jour¨, ke par plas lè likèn¨ on doré. Èl domine un gran-t étan imobil avèk dè nénufar¨, é une séri de koline¨ uniforméman bouazé ki fon par dèryèr un-n orizon san-z aj. Tou-t otour, un-n antik anklo; s'è le simetyèr. Dè kroua bord la sint alé; èl sort d'un tapi de fler¨, d'eyè¨, de jiroflé¨, de blanch¨ margerit¨. É dan lè rekouin¨ plu-z abandoné ou le tan-z a nivlé lè bos de gazon, il y a dè fler¨ ankor pour lè mor: lè silèn¨ é lè dijital¨ dè chan¨ de Bretagne; la tèr an-n è tout roz. Lè tonb se présan la, o port de l'égliz sékulèr, kom un sey mystérieu de l'étèrnité; sèt grand choz griz ki s'élèv, sèt flèch ki essaye de monté, il sanbl, an éfè, ke tou sela protèj un peu kontr le néan; an se drèsan vèr le syèl, sela apèl é sela supli: é s'è kom une étèrnèl priyèr imobilizé dan du granit. É lè povr¨ tonb anfoui sou l'èrb atand la, plus konfyant¨, à se sey d'égliz, le son de la dèrnyèr tronpèt é dè grand¨ voua de l'Apocalypse. La osi, san dout, kan, moua, je serè mor ou kasé par la vyèyès, la on kouchra mon frèr Yves; il randra à la tèr bretone sa tèt inkrédul, é son kor k'il lui avè pri. Plus tar ankor y vyindra dormir le peti Pyèr,--si la grand mèr ne nou l'a pa gardé,--é, sur ler¨ tonb, lè fler¨ roz¨ dè chan¨ de Bretagne, lè dijital¨ sovaj¨, l'èrb ot de 2007-06-0in, pousron kom ojourd'ui, o bo solèy dè-z été¨. ...Sou le porch de l'égliz, il y avè tous¨ lè-z anfan¨ du vilaj ki sanblè trè rekeyi. M. Le kuré étè la osi ki nou atandè dan sè-z abi¨ de sérémoni. S'étè un porch d'une architèktur trè primitiv, é don byin dè jénérasion¨ bretone¨ avè uzé lè pyèr¨; il y avè dè sin¨ diform¨, tayé dan le granit, ki étè aligné kom dè ghnom¨. La sérémoni fu long à sèt port. La vyèy à tèt de chouèt avè pozé le peti Pyèr dan no min¨, é nou le tenyon à deu avèk la marèn, kom le veu l'uzaj, èl du koté dè pyé¨ é moua du koté de la tèt. Yves, adosé o pilyé¨ de granit, nou regardè fèr d'un-n èr trè rèver, é Anne étè byin joli, sou se porch gri, avèk son bo kostum é sa grand frèz, tou-t an lumyèr, dan un rayon de solèy. Peti Pyèr marka une léjèr grimas é pasa sur sa lèvr le bou de sa tout petit lang, d'un-n èr mékontan, kan on lui fi gouté le sèl, anblèm dè-z amèrtum¨ de la vi. M. Le kuré résita de lon¨ _oremus_ an latin, aprè koua, il di dan la mèm lang o peti goélan: _Ingredere, Petre, ine domum Domini_. É alor nou-z antram dan l'égliz. Dè sint¨ ki étè la, dan dè nich¨, an kostum du Xvie syèkl, regardè peti Pyèr fèr son antré, de se mèm èr plasid é mystique avèk lekèl èl¨-z on vu nètr é mourir dis jénérasion¨ d'om¨. Sur lè fon¨ batismo¨ se fu-t ankor for lon, é pui il nou falu fèr stasion, Anne é moua, devan la griy du ker, ajnouyé kom deu nouvo¨ épou. Anfin, je du¨ prandr à moua tou sel le fis¨ d'Yves, ke je tranblè de brizé dan mé min¨ inhabiles, monté lè march de l'otèl avèk se présyeu peti fardo, é lui fèr anbrasé la nap blanch sur lakèl poz le sin sakreman. Je me santè trè goch an-n uniform, j'avè l'èr de porté un poua dè plus lour¨. Je ne m'imajinè pa ke se fu une choz si difisil de tenir un nouvo-né; ankor il étè andormi: s'il u été an mouvman, jamè je n'orè pu réusir. ...Tous¨ lè-z anfan¨ du vilaj nou gètè o dépar, de peti¨ ga breton¨ avèk dè mine éfarouché¨, dè jou byin rond¨ é de lon¨ cheveu¨. Lè kloch¨ sonè joyeusemen-t an o de l'antik flèch griz é le _Te Deum_ venè d'éklaté dèryèr nou, antoné à plèn voua par dè peti¨ anfan¨ de ke-r an rob rouj é surpli blan. On nou lèsa pasé, ankor trankil¨-z é rekeyi, dan l'alé fleri ke bordè lè tonb;--mè aprè, kan nou fume deor!... Peti Pyèr, koz de tou se tapaj, étè parti devan, anporté de plu-z an plus vit par la vyèy o né krochu, é dorman toujour de son somèy inosan. Anne é moua, nou-z étyon asayi; peti¨ garson¨ é petit¨ fiy¨ nou-z antourè avèk dè kri¨ é dè ganbad¨; il y an-n avè de sè petit¨ ki avè byin sin-q an¨, é ki portè déja de grand¨ kolrèt¨ é de grand¨ kouaf parèy¨ à sèl de ler¨ mèr¨; é èl¨ sotè otour de nou, kom dè petit¨ poupé¨ trè komik¨. S'étè singulyé, la joua de se peti mond breton, roz avèk de lon¨ cheveu¨ de soua jone; à pèn éklo-z à la vi, é déja dan dè kostum é dè mod¨ du vyeu tan;--ègzubéran¨ d'une joua inkonsyant,--kom otrefoua ler¨-z ansètr¨, é il¨ son mor! Joua de la vi tout nev, joua kom an-n on lè peti¨ cha¨, lè kabri¨, é, aprè di-z an¨, il¨ mer; lè peti¨ chyin¨, lè peti¨ mouton¨ on de sè joua¨ é fon dè so¨ d'anfan,--é sela pas é on lè tu! Nou ler jetyon dè pouagné¨ de drajé¨, é tout notr rout étè semé de bonbon¨. On se souvyindra lontan dan Toulven de se batèm du peti goélan. ...Aprè, nou retrouvam le kalm du santyé breton, la long alé vèrt, é, o bou, le amo sovaj. Il étè mintnan prè de midi; lè papiyon¨ é lè mouch¨ volè par band le lon du chemin. Il fezè trè cho pour un tan de Bretagne. An plin jour, s'étè un vrai jardin ke se toua de chom dè vyeu Keremenen; une kantité de petit¨ fler¨, blanch¨, jone¨, roz¨, s'y étè instalé-z an konpagni d'une grand varyété de foujèr¨, é le solèy s'éparpiyè desu, toujour tamizé par lè chèn¨. O dedan, il fezè ankor frè, dan le demi-jour un peu vèr, sou la vout bas é nouar dè vyèy¨ soliv¨. Le diné étè prè sur la tabl, é la fam d'Yves, ki s'étè levé pour la premyèr foua, nou-z atandè, asiz à sa plas, dan sè bo¨ abi¨ de fèt. An kèlk jour¨, sa jenès s'étè anvolé, èl étè pal é mègri. Yves la regarda avèk un-n èr de surpriz désu k'èl pu vouar; pui, konprenan ke s'étè mal, il ala l'anbrasé avèk afèksion, un peu an gran sègner. É, moua, j'ogurè de trist¨ choz¨ de sèt antrevu de dézanchantman. Toutfoua se diné du batèm fu gè. Il se konpozè d'un gran nonbr de pla¨ breton¨ é dura for lontan. O désèr, on-n antandi deor marmoté trè vit, à deu voua, an lang de bas Bretagne, dè-z èspès¨ de litani¨. S'étè deu vyèy¨, deu povrès¨, ki se donè le bra, appuyées sur dè baton¨, kom fon lè fèr¨ kan èl¨ prèn form kaduk pour n'ètr pa rekonu. Èl¨ demandèr à antré, étan venu¨ pour dir la bone avantur o peti Pyèr. Sur son bèrso de chèn ou on le balansè dousman, èl¨ fir dè prédiksion¨ trè ereuz¨, é pui se retirè-t an bénisan tou le mond. Alor on ler remi de gros¨ omone¨, é Anne ler fi dè tartine beré. Xlviii Dan l'aprè-midi, il y u une bèl sèn: mon povr Yves étè gri é voulè alé à Bannalec prandr le chemin de fèr pour s'an retourné à bor. Nou-z étyon for louin à nou promné dan-z un boua, Anne, lui é moua, kan tou-t à kou sela le pri à propo d'un ryin. Il nou-z avè kité, nou tournan le do, dizan k'il ne revyindrè plus, é nou l'avyon suivi par inkyétud de se k'il alè fèr. Kan nou-z arivam aprè lui à la chomyèr dè vyeu Keremenen, nou le vim ki avè jeté à tèr sa bèl chemiz blanch é sè bo¨ abi¨ de maryaj; le tors nu, kom se mèt lè matlo¨ à bor pour la tenu du matin, il chèrchè partou son triko de eu007-03-0in k'on lui avè kaché. «Sègner Jézu, mon Dyeu! ayez pityé de nou», dizè Mari, se fam, an jouagnan sè povr¨ min¨ pal¨ de konvalésant. «Koman sela s'è-t-il fè, sègner? Kar anfin il n'a pa bu! O mesyeu, anpèché-le», supliyè-èl an s'adrèsan à moua. «É k'è-se k'on v dir dan Toulven kan il pasra, de vouar ke mon mari a voulu me kité!» An-n éfè, Yves avè trè peu bu; le kontantman, san dout, lui avè tourné la tèt à se diné, é, de plus, nou lui avyon fè fèr une kours o gran solèy; il n'y avè pa tou-t à fè de sa fot. Kèlkefoua,--rarman il è vrai,--avèk bokou de douser, on pouvè l'arété ankor; je savè sela, mè je ne me santè pa kapabl ojourd'ui d'employer se moyan. Non, s'étè tro, à la fin! Mèm isi, dan sèt pè é se bon jour de fèt, aporté ankor sè sèn¨-la! Je di sinpleman: «Yves ne sortira pa!» É, pour lui koupé la rout, je me mi-z an travèr de la port, ark-bouté o vyeu montan¨ de chèn, ki étè masif¨ é solid¨. Lui n'ozè ryin me répondr à moua-mèm, ni levé sur moua sè yeu¨ sonbr é troubl. Il alè é venè, chèrchan toujour sè-z abi¨ de bor, tournan kom une bèt fov ke l'on tyin kaptiv. Il avè di à voua bas ke ryin ne l'anpèchrè de sortir dè k'il orè trouvé son bonè pour se kouafé. Mè s'è-t égal, l'idé k'il fodrè me touché pour essayer de sortir le retenè ankor. Moua osi, j'étè dan-z un movè jour é je ne santè plus ryin de sèt afèksion ki avè duré tan d'ané¨, pardoné tan de choz¨. Je voyais devan moua le forban ivr, ingra, révolté, é s'étè tou. O fon de chak om, il y a toujour un sovaj kaché ki vèy,--ché nou surtou ki avon roulé la mèr.--S'étè no deu sovaj¨ ki étè-t an prézans é ki se regardè, il¨ venè de se erté l'un-n à l'otr, kom dan no plus movè jour¨ pasé. É deor, otour de nou, s'étè toujour le kalm de la kanpagn, l'onbr dè chèn¨, la trankil _nui vèrt_. Le povr vyeu Keremenen, lui, ne pouvè ryin, é sela riskè de devenir tou-t à fè odyeu-z é pitoyable, kan on-n antandi Mari ki plerè; s'étè sè premyèr¨ larm¨ de fam, dè larm¨ présé¨, amèr¨, prézaj san dout de bokou d'otr; dè sanglo¨ ki étè lugubr¨, o milyeu de se silans lour ke nou gardyon tous¨. Alor Yves fu vinku é s'aprocha lantman pour l'anbrasé: «Alon, j'é tor, di-il, é je demand pardon.» É pui il vin à moua é se sèrvi d'un non k'il avè kèlkefoua ékri, mè k'il n'avè jamè ozé prononsé: «Il fo ankor me pardoné, _frèr_!...» É il m'anbrasa osi. Aprè, il demanda pardon o deu vyeu Keremenen, ki lui donèr de bon¨ bézé¨ de pèr é de mèr; é pardon à son fis¨, le peti goélan, an-n appuyant sa bouch sur sè petit¨ min¨ fèrmé ki débordè du bèrso. Il étè tou-t à fè dégrizé é s'étè fini; le vrai Yves, mon frèr, étè revnu; il y avè kom toujour dan son repantir kèlk choz de sinpl é d'anfantin ki fezè k'on lui pardonè san aryèr-pansé é k'on-n oubliè tou. Mintnan-t il ramasè sè-z éfè¨ par tèr, lè-z époustè é se rabiyè san ryin dir, trist, épuizé, essuyant son fron, ou une movèz suier frouad étè venu pèrlé. ...Une er aprè, je regardè Yves, ki étè pozé, avèk sa tournur d'atlèt, oprè du bèrso de son fis¨; il venè de l'andormir, an le bèrsan lui-mèm, é, peu à peu, progrésivman, avèk bokou de prékosion¨, il arètè lè balansman¨ de la petit korbèy de chèn, pour la lèsé imobil, voyant ke le somèy étè byin venu. Ansuit il se pancha davantaj pour le regardé de tou prè, l'ègzaminan avèk bokou de kuryozité, kom ne l'ayant ankor jamè vu, touchan lè peti¨ pouin¨ fèrmé, lè peti¨ cheveu¨ de souri ki sortè toujour du peti bonè blan. À mezur k'il le kontanplè, sa figur prenè une èksprèsion d'une tandrès infini; alor l'èspouar me vin ke se serè peu-ètr un jour sa sovgard é son salu, se peti anfan.... Xli Le souar, aprè soupé, nou fim une promnad bokou plus kalm ke sèl du jour, Anne, Yves é moua. É, à ne-v er¨, nou-z étyon asi o bor d'un gran chemin ki travèrsè lè boua. Se n'étè pa ankor la nui, tan son long¨-z an Bretagne lè souaré¨ du bo moua de 2007-06-0in; mè nou komansion tou de mèm à kozé dè fantom¨ é dè mor. Anne dizè: «L'ivèr, kan lè lou¨ vyèn, nou lè-z antandon de ché nou; mè kèlkefoua lè revnan¨ osi, mesyeu, se mèt à kriyé kom eu¨.» Se souar-la, on-n antandè selman pasé lè aneton¨ é lè sèr¨-volan¨ ki travèrsè l'èr tyèd an dékrivan dè kourb¨, avèk de peti¨ bourdoneman¨ d'été. É pui, dan le louintin du boua: _ou!... Ou!..._ Un-n apèl trist, chanté tou dousman d'une voua de ibou. É Yves dizè: «Écoutez, frèr, lè pèruch¨ de France ki chant» (s'étè un souvenir de sa _pèruch_ de la _Sibylle_). Lè graminé¨ léjèr¨, avèk ler¨ fler¨ de pousyèr griz, étandè sur la tèr une kouch trè ot, à pèn palpabl, ou on-n anfonsè; é lè dèrnyèr¨ falèn¨, ki avè fini de kourir, plonjè lè une aprè lè-z otr dan sè-z épèser¨ d'èrb¨, pour prandr ler post de somèy le lon dè tij¨. É l'obskurité venè, lant é kalm, avèk un-n èr de mystère. ...Pasa un jen ga breton ki portè un bisak sur l'épol, é s'an revnè gri du pardon de Lannildu, la plum de pan o chapo. (Je ne sè pa byin se ke vyin fèr sesi dan l'istouar d'Yves: je rakont o azar dè choz¨ ki son rèsté dan ma mémouar). Il s'arèta pour nou fèr un diskour. Aprè koua, an manyèr de pérorèzon, é montran son bisak: «Tené, di-il, j'é deu cha¨ la-dedan.» (Sela n'avè-t okun rapor avèk se k'il venè de nou dir). Il poza son fardo par tèr é jeta son gran chapo desu. Alor se bisak se mi à _juré_, avèk de gros¨ voua de matou¨-z an kolèr, é à sirkulé par soubreso¨ sur le chemin. Kan nou fume byin konvinku¨ ke s'étè dè cha¨, il remi le tou sur son épol, saluia, é kontinuia sa rout. L 17 2007-06-0in 1878. De bone er, nou som debou pour alé dan lè boua ramasé dè _luzes_ (peti¨ frui¨ d'un nouar bleu ke l'on trouv dan lè plus épè fouré, sur dè plant ki resanbl o gi de chèn). Anne ne portè plus son bo kostum de fèt: èl avè mi-z une grand kolrèt uni é une kouaf plus sinpl. Sa rob bretone an dra bleu étè orné de brodri¨ jone¨: sur chak koté de son korsaj, s'étè dè désin¨ imitan de sè ranjé d'yeu¨ kom an-n on lè papiyon¨ sur ler¨-z èl¨. Le lon dè santyé¨ kreu, dan la nui vèrt, nou rankontriyon dè fam¨ ki alè à Toulven antandr la premyèr mès du matin. Du fon de sè lon¨ koulouar¨ de vèrdur, on lè voyé venir avèk ler¨ kolrèt¨, avèk ler¨ ot¨ kouaf blanch¨, don lè pan¨ retonbè symétriques sur ler¨-z orèy¨, kom dè bonè¨ d'Egyptiens. Ler tay étè trè sèré dan dè doubl korsaj¨ de dra bleu ki resanblè à dè korselè¨ d'insékt¨ é sur lèkèl étè brodé toujour lè mèm bigarur¨, lè mèm ranjé d'yeu¨ de papiyon. O pasaj, èl¨ nou dizè bonjou-r an lang bretone, é ler figur trankil avè dè-z èksprésion¨ primitiv¨. É pui, sur lè port dè chomyèr¨ antik¨-z an granit gri ki étè anfoui dan lè-z arbr¨, nou trouvyon dè vyèy¨ asiz¨ é gardan dè peti¨ anfan¨; dè vyèy¨ o lon¨ cheveu¨ blan¨ dépègné, o ayon¨ de dra bleu koupé à la mod d'otrefoua, avèk dè rèst de brodri¨ bretone¨ é de ranjé d'yeu¨: la mizèr é la sovajri du vyeu tan. Dè foujèr¨, dè foujèr¨, tou le lon de sè chemin¨,--lè-z èspès¨ lè plus dékoupé, lè plus fine¨, lè plus rar¨, agrandi la dan l'onbr umid, forman dè jèrb é dè tapi;--é pui dè dijital¨ pourpré s'élansan kom dè fuzé roz¨, é, plus roz¨ ankor ke lè dijital¨, lè silèn¨ de Bretagne, seman sur tout sèt vèrdur frèch ler¨ petit¨ étoual d'une kouler de karmin. ...À nou peu-ètr la vèrdur sanbl plus vèrt, lè boua plus silansyeu, lè santer¨ plus pénétran¨, à nou ki abiton lè mèzon¨ de planch¨ o milyeu du brui de la mèr. «Moua, je trouv k'on-n è trè byin isi, dizè Yves. Un peu plus tar, kan le peti Pyèr sera selman asé gran pour ke je l'anmèn par la min, nou nou-z an-n iron tous¨ deu ramasé tout sort de choz¨ dan lè boua,--é pui chasé. S'è sela, j'achètrè un fuzi, dè ke je serè un peu rich, pour tué lè lou¨. Il me sanbl à moua ke je ne m'annuirè jamè dan se pays...» Je savè byin, élas! K'il s'y annuirè à la long; mè s'étè inutil de le lui dir é il falè byin lui lèsé sa joua, kom o anfan¨. D'ayer, lui osi alè partir; deu jour¨ aprè moua, il devè rejouindr Brest, pour s'anbarké de nouvo. Se n'étè k'un tou peti repo dan notr vi, se séjou-r an Toulven, k'un peti entr'akt de Bretagne aprè lekèl notr métyé de mèr nou-z atandè. ...Nou fume byinto o milyeu dè boua; plus de santyé¨ ni de chomyèr¨; ryin ke dè koline¨ se suksédan o louin, kouvèrt de ètr¨, de brousay¨, de chèn¨ é de bruyères. É dè fler¨, une profuzyon de fler¨; tou se pay-z étè fleri kom un-n édèn: dè chèvrefey¨, de gran¨-z asfodèl¨-z an kenouy¨ blanch¨ é dè dijital¨-z an kenouy¨ roz¨. Dan le louintin, le chan dè koukou¨ dan lè-z arbr¨, é, otour de nou, dè brui¨ d'abèy¨. Lè _luzes_ krouasè sa é la, sur le sol pyèreu, mélé o bruyères fleri. Anne trouvè toujour lè plus bèl¨, é m'an donè à plèn min. É le gran-t Yves nou regardè fèr avèk un sourir trè grav, ayant konsyans de joué, pour la premyèr foua, une èspès de rol de mintor é s'an trouvan trè surpri. Le lyeu étè sovaj. Sè koline¨ bouazé, sè tapi de likèn, sela resanblè à dè paysaj¨ dè tan pasé, tou-t an ne portan la mark d'okune épok présiz. Mè le kostum d'Anne étè du plin moyan-n aj é alor on-n avè l'inprésion de sèt péryod-la. Non pa le moyan-n aj sonbr é krépuskulèr konpri par Gustave Doré, mè le moyan-n aj o solèy é plin de fler¨, de sè mèm étèrnèl¨ fler¨ dè chan¨ de la Gol ki s'épanouisè osi pour no ansètr¨. ...Onz er¨ kan nou revînmes à la chomyèr dè vyeu Keremenen pour diné; il fezè trè cho sè-t été-la, an Bretagne; tout sè foujèr¨, tout sè flerèt¨ roz¨ dè chemin¨ se kourbè sou se solèy inuzité, ki lè fatigè mèm à travèr lè branchaj¨ vèr¨. ..._Une er_.--Pour moua, tan de partir.--J'alè anbrasé d'abor peti Pyèr, ki dormè toujour dan sa korbèy de chèn antik, kom si sè katr¨ jour¨ ne lui avè pa sufi pour se remètr de tout la fatig k'il avè priz pour venir o mond. Je fi mé-z adyeu¨ à tous¨. Yves, pansif, debou kontr la port, m'atandè pour m'akonpagné jusk'à Toulven, ou la dilijans devè me prandr é me mené à la stasion de Bannalec. Anne é le vyeu Corentin voulur osi me rekonduir. ...É, kan je vis s'élouagné Toulven, le kloché gri é l'étan trist, mon ker se sèra. Dan konbyin d'ané¨ revyindrè-je an Bretagne? Ankor une foua nou-z étyon séparé, mon _frèr_ é moua, é tous¨ deu nou-z an-n alyon à l'inkonu. Je m'inkyétè de son avnir, sur lekèl je voyais pezé dè nuiaj¨ trè sonbr.... É pui je sonjè osi à sè Keremenen, don l'akey m'avè touché; je me demandè si mon povr chèr Yves, avèk sè défo¨ tèribl¨-z é son karaktèr indontabl, n'alè pa le-r aporté le maler, sou ler toua de chom kouvèr de petit¨ fler¨ roz¨. Li Novanbr 1880. ...Un peu plus de deu-z an¨ aprè. Peti Pyèr avè froua. Il plerè, an se tenan sè deu petit¨ min¨, k'il essayé de kaché sou son tabliyé. Il étè dan-z une ru de Brest, avan jour, un matin de novanbr, sou la plui fine. Il se sèrè kontr sa mèr, ki, èl osi, plerè. Èl étè la, à se kouin de ru, Mari Kermadec, atandan, rodan dan l'obskurité kom une movèz fam. Yves rantrerè-t-il?... Ou étè-t-il?... Ou avè-t-il pasé sa nui? Dan kèl bouj?... Retournerè-t-il o mouin à son bor, à l'er du kou de kanon, à tan pour l'apèl? D'otr fam¨ atandè osi. Une pasa avèk son mari, un kartyé-mètr kom Yves; il sortè ivr d'un kabarè k'on venè d'ouvrir. Il essaya de marché, fi kèlk pa, pui tonba lourdeman à tèr, avèk un brui lugubr de sa tèt kontr le granit dur. «A! mon Dyeu! plerè la fam; jézu, sint Vyèrj Mari, ayez pityé de nou!... Jamè je ne l'avè vu kom sa ankor!...» Mari Kermadec l'èda à le remètr debou. Il avè une joli figur dous é séryeuz. «Mèrsi, madam!» É la fam kontinuia de le fèr marché, an le soutnan de tout sè fors. Peti Pyèr plerè asé dousman, kom konprenan déja k'une ont pezè sur eu¨, é k'il ne falè pa fèr de brui, bèsan sa petit tèt, é kachan toujour sou son tabliyé sè povr¨ petit¨ min¨ ki avè froua. Il étè asé byin kouvèr pourtan, mè il y avè lontan k'il étè la, trankil, à se kouin de ru umid. Lè lantèrn à gaz venè de s'étindr, é il fezè trè nouar. Povr petit plant sèn é frèch, né dan lè boua de Toulven, koman étè-t-il venu s'échoué dan sèt mizèr de la vil? Il ne s'èksplikè pa byin se chanjman, lui, il ne pouvè pa konprandr ankor pourkoua sa mèr avè voulu suivr son mari dan se Brest, é abité un loji sonbr é froua, o fon d'une kour, dan-z une dè ru bas¨ avouazinan le por. Un-n otr pasa; il batè sa fam, selui-si, il ne voulè pa se lèsé ramné, é s'étè oribl. Mari pousa un kri, an-n antandan le brui kreu d'un kou de pouin frapé dan-z une pouatrine; é pui èl se kacha la figur, n'y pouvan ryin. Non! Yves n'an-n étè jamè arivé la, lui. Mè è-se ke sela vyindrè? È-se k'il fodrè osi, un de sè jour¨, désandr jusk'à sèt dèrnyèr mizèr?... Lii Yves, à la fin, paru, marchan droua, kanbré, la tèt ot, mè l'ey atone, égaré. Il vi sa fam, mè pasa san-z an-n avouar l'èr, lui jetan un movè regar troubl. _Se n'étè plus lui_,--kom il le dizè lui-mèm aprè, dan lè bon¨ moman¨ de repantir k'il avè ankor. Se n'étè plus lui, an-n éfè: s'étè la bèt sovaj ke l'ivrès révèyè, kan sa vrè am étè obskursi é disparu. Mari se garda de dir un mo, non selman de fèr un reproch, mè mèm de supliyé. Il ne falè ryin dir à Yves dan sè moman¨ ou sa tèt étè pèrdu: il serè reparti ankor. Èl savè sela; èl étè pliyé à se silans. Èl suivi, tèt bas, sou la plui, trènan par la min peti Pyèr, ki tachè de pleré ankor plus dousman depui k'il avè vu son pèr é ki mouyè sè povr¨ peti¨ pyé¨ dan la bou du ruiso. Koman avè-èl pu le lèsé marché insi, é mèm le fèr sortir, kom sela, avan jour? À koua pansè-èl donk? Ou avè-èl la tèt?... É èl le pri à son kou, le réchofan kontr èl, l'anbrasan avèk amour. Yves fi mine de pasé devan sa port, pour vouar,--fasési de brut,--pui regarda dèryèr lui sa fam avèk un sourir stupid ki fezè mal, kom pour dir: «S'étè une plèzantri ke je te fezè, mè, tu voua, je vè rantré.» Èl le suivi de louin, se disimulan le lon dè mur¨ de l'èskalyé nouar, se fezan petit, unbl. Ereuzman il n'étè pa jour ankor, é san dout lè vouazin¨ ne serè pa levé pour ètr témouin¨ de sèt ont. Èl antra aprè lui dan ler chanbr é fèrma la port. Pa de feu, un-n èr de mizèr ki prenè o ker. La chandèl alumé, Mari vi k'Yves avè ankor tou déchiré sè vètman¨ nef¨, k'èl avè une premyèr foua rakomodé avèk tan de souin; é pui son gran kol bleu étè frouasé é makulé, é son triko à rè, lè may¨ ronpu¨, bayè sur sa pouatrine. Il alè é venè, tournan kom une bèt anfèrmé, déranjan, chaviran bruskeman lè choz¨ k'èl avè ranjé, lè morso¨ de pin k'èl avè ékonomizé. Èl, ayant rekouché ler anfan dan son bèrso é l'ayant byin kouvèr, fezè sanblan de s'okupé dè choz¨ de ler ménaj. Il falè avouar un-n èr naturèl dan sè ka-la; otreman, si on sanblè tro s'okupé de lui, il s'ègzaspérè tou-t à kou, kom un fov ki a santi le san; é il voulè repartir. É, kan une foua il avè di: «É byin, je m'an vè! Je m'an vè retrouvé mé kamarad¨!» il s'an alè avèk un-n antètman de brut; il n'y avè plus ni fors, ni priyèr¨, ni larm¨ kapabl¨ de le retenir. Liii Kèlkefoua Yves tonbè tou-t à kou kom un mor é dormè pluzyer er¨, pui s'étè fini. Sela dépandè de l'èspès d'alkol k'il avè pri. D'otr foua, il tenè bon, on ne sè koman, é s'an retournè sur son navir, dan le por, «à la Rézèrv», fèr son sèrvis. Se matin-la, kan il fu sè-t er¨, Yves, un peu dégrizé, ayant u l'idé de lui-mèm de tranpé sa tèt dan de l'o glasé, sorti é pri le chemin de l'arsenal. Liv Alor Mari s'asi, brizé, anéanti, oprè du peti bèrso ou ler fis¨ venè de se randormir. Par lè fenètr¨ san rido¨ une luer blanch komansè à antré, une luer pal, pal, ki donè froua. Ankor un jour!--dan la ru, on-n antandè se brui karaktéristik dè ba kartyé¨ de Brest o-z er¨ d'_embauchée_: dè milyé¨ de sabo¨ de boua martelan lè pavé de granit dur. Lè-z ouvriyé¨ rantrè dan le por de gèr, s'arètan-t an chemin pour bouar ankor de l'o-de-vi, dan dè kabarè¨ à pèn ouvèr ki mèlè o jour nèsan lè luer¨ sal de ler¨ petit¨ lanp¨. Mari rèstè la, imobil, pèrsevan avèk une èspès d'akuité douloureuz tous¨ sè brui¨ déja familyé¨ dè matin¨ d'ivèr ki montè de la ru, voua noyées d'alkol é grouyman¨ de sabo¨. S'étè dan-z une de sè vyèy¨ mèzon¨ ot¨ d'étaj, profond¨, imans¨, avèk dè kour nouar¨, dè mur¨ de granit brut, épè kom dè ranpar¨, ranfèrman tout sort de mond, ouvriyé¨, vétéran¨, eu007-03-0in¨;--o mouin trant ménaj d'ivrogn¨. Il y avè katr¨ moua--depui k'Yves étè revnu dè-z Antilles--k'èl avè kité Toulven pour venir abité la. Une klarté plus blanch antrè par lè vitr, tonbè sur sè mur¨ délabré é sordid¨, pénétrè peu à peu tout sèt grand chanbr, ou ler modèst peti ménaj, ojourd'ui tou-t an dézordr, sanblè pèrdu.--Désidéman s'étè le jour; èl ala, par ékonomi, souflé sa chandèl, é pui revin s'asouar. K'alè-èl fèr de sa journé? Travayrè-èl ojourd'ui? Non, èl n'an-n avè pa le kouraj, é pui à koua bon? Ankor un jour k'il fodrè pasé san feu, avèk la mor dan le ker, à regardé tonbé la plui é à atandr!... Atandr, atandr avèk une anksyété ki krouatrè d'er an-n er, atandr la tonbé de la nui, le moman ou le martellement dè sabo¨ rekomansrè-t an ba dan la ru griz, la _débauchée_. Kar Yves é lè-z otr eu007-03-0in¨ don lè navir¨ étè dan le por sortè-t an mèm tan ke lè-z ouvriyé¨ de l'arsenal, é alor, èl, chak souar, appuyée à sa fenètr, regardè pasé se flo d'om¨, lè yeu¨ inkyè¨, fouyan le plus louin posibl dan tous¨ sè group¨, chèrchan selui ki lui avè pri sa vi. Èl le rekonèsè de louin, à sa ot tay drouat, à sa karur; son kol bleu dominè lè-z otr. Kan èl l'avè dékouvèr, marchan vit, se atan vèr le loji, il lui sanblè ke son povr ker se dèsèrè, k'èl rèspirè myeu; kan èl l'avè vu anfin o-desou d'èl antré par la vyèy port bas, èl étè prèsk ereuz. Il arivè;--é kan il étè la é k'il lè-z avè anbrasé tous¨ deu, èl é le peti Pyèr, le danjé étè fini, il ne resortè plus. Mè, s'il tardè à parètr, peu à peu èl santè l'angouas l'étrindr.... É, kan l'er étè pasé, la nui venu, la foul dè-z om¨ dispèrsé, é ke lui n'étè pa rantré, o! alor komansè sè souaré¨ sinistr¨ k'èl konèsè si byin, sè souaré¨ mortèl¨ d'atant k'èl pasè, la port ouvèrt, asiz dan-z une chèz, lè min¨ jouint¨, à dir dè priyèr¨, l'orèy tandu à tous¨ lè chan¨ de matlo¨ ki venè du deor, tranblan à tous¨ lè brui¨ de pa k'èl antandè dan l'èskalyé nouar. É pui, trè tar, kan lè-z otr, lè vouazine¨, étè kouché é ne pouvè plus la vouar, èl dèsandè; sou le froua, sou la plui, èl s'an-n alè kom une insansé atandr o kouin¨ dè ru, ékouté o port dè bou-z ou l'on buvè ankor, kolé sa jou pali o vitr dè kabarè¨.... Lv Peti Pyèr dormè toujour dan son bèrso, pour ratrapé son povr peti somèy pèrdu d'avan jour.--É, se matin-la, sa mèr osi s'étè asoupi prè de lui dan sa chèz, akablé k'èl étè de fatig é de vèy. Le gran jour pal étè tou-t à fè levé kan èl se révèya, lè manbr¨ angourdi, ayant froua. An reprenan sè-z idé¨, vit èl retrouva son angouas. Pourkoua avè-èl kité Toulven? Pourkoua s'étè-èl maryé? Povr fiy de la kanpagn, ke fezè-èl dan se Brest, ou on regardè son kostum de paysanne? Pourkoua étè-èl venu tréné dan lè ru de la vil sa grand kolrèt blanch, souvan tranpé de plui, ke, par dézèspérans, par dégou de tou, èl lèsè mintnan pandr tout fripé é san-z aprè sur sè épol? Èl avè épuizé tous¨ lè moyens pour ramné Yves. Il étè ankor si dou, si bon, il èmè tan son peti Pyèr dan sè moman¨ rèzonabl¨, ke souvan èl s'étè repriz à èspéré! Il avè dè repantir¨ trè sinsèr¨, ki durè pluzyer jour¨; é s'étè dè jour¨ de boner. «Il fo me pardoné, dizè-t-il, tu voua byin ke _se n'étè plus moua_!» É èl pardonè; alor on ne se kitè plus; kan par azar il fezè un peu bo tan, on-n abiyè peti Pyèr dan sè-z abi¨ nef¨, é on-n alè se promné, tous¨ lè troua, dan Brest. ...É pui, un bo souar, Yves ne rantrè pa, é s'étè à rekomansé, il falè retonbé dan se dézèspouar. Sela alè de mal an pi; le séjour à Brest ègzèrsè sur lui sèt mèm influans k'il a d'ordinèr sur tous¨ lè eu007-03-0in¨. Mintnan s'étè prèsk chak semèn; sela devenè _une abitud_. À koua bon èspéré? Il n'y avè plus d'arjan dan ler tirouar. Koman fèr? An-n anprunté à sè fam¨, lè vouazine¨, ki de tan-z an tan buvè osi, é k'èl dédègnè de konètr; èl an-n orè tro ont! Pourtan èl étè à bou de moyens pour kaché sa détrès à sè paran¨, ki ne savè ryin, eu¨, é ki s'étè mi-z à èmé Yves kom ler vrai fis¨. É byin, èl le ler dirè, k'il n'an-n étè pa dign. Une révolt se fezè-t an-n èl. Èl le lèsrè, sè-t om; s'étè tro à la fin, é il n'avè pa de ker.... Lvi É pourtan, si!--kèlk choz lui dizè k'il an-n avè, du ker, mè k'il étè un gran-t anfan ke la vi de la mèr avè pèrdu. Avèk un-n atandrisman trè dou, èl retrouvè sa figur nobl é trankil, sa voua, son sourir dè bon¨ moman¨ ou il étè saj.... L'abandoné?... À sèt idé k'il s'an-n irè sel, tou-t à fè pèrdu alor, é jetan tou-t o dyabl, livré à sè vis¨ é à seu dè-z otr, rekomansé sa vi de déboch avèk d'otr fam¨, navigé o louin, pui vyéyir sel, délèsé, épuizé par l'alkol!... O! à sèt idé de le kité, èl étè priz d'une angouas plu-z oribl ke tou: èl santè k'èl étè rivé à lui mintnan par un lyin plus for ke tout rèzon, ke tout volonté umèn. Èl l'èmè épèrduman, san-z avouar konsyans de la grander de son amour.... Non, pluto, si èl ne pouvè pa l'an retiré, èl se lèsrè roulé avèk lui dan la dèrnyèr fanj pour l'avouar ankor dan sè bra jusk'à l'er de mourir. Lvii Peti Pyèr n'èmè pa du tou Brest, lui; il trouvè ke s'étè vilin é ke s'étè nouar. Il y demerè selman depui katr¨ moua, é déja sè jou rond¨ avè un peu pali sou ler tint brune. Avan, èl¨-z étè parèy¨ à sè brugnon¨ trè mur¨ dè pays du Midi, ki son d'une kouler chod é doré, d'un rouj taché de solèy. Sè yeu¨-z étè nouar¨ é briyè d'un-n ékla de jè, kom seu de sa mèr, antr de trè lon¨ sil¨ charman¨. Dan sè peti¨ soursi¨, il y avè déja kèlk choz de grav, ki étè d'Yves. Il étè bo à pindr, avèk son èksprèsion réfléchi, é se peti èr mal é désidé k'il prenè déja kom un gran garson. De tan-z an tan, il avè byin ankor dè moman¨ de gété trè bruyante; il sotè, sotè tou-t otour de la chanbr trist, an fezan bokou de tapaj. Mè sela ne lui venè plu-z osi souvan k'à Toulven. Il regrètè, dan son peti souvenir ankor vag, il regrètè lè peti¨ kamarad¨ du santyé de ètr¨, é lè kajolri¨ de sè gran¨-paran¨, é lè chanson¨ de sa vyèy gran-mèr. La-ba, tou le mond s'okupè de lui, tandis k'isi il étè prèsk toujour tou sel. Non, il n'èmè pa la vil. É pui il avè toujour froua, dan sèt chanbr nu é dan sè vyeu èskalyé¨ de pyèr. Lviii «Il fo me pardoné; tu voua byin ke se n'étè plus moua.» Kan une foua Yves avè di sela, tou-t étè byin fini; mè s'étè souvan trè lon à venir. Lorske l'ivrès étè pasé, pandan deu ou troua jour¨ il rèstè sonbr, morn, ne parlan plus, jusk'o moman ou son sourir s'épanouisè de nouvo tou-t à kou à propo d'un ryin, avèk une èksprèsion de konfuzyon trè anfantine.--Alor le syèl se rouvrè pour la povr Mari, é èl lui souryè, èl osi, d'une fason partikulyèr, san jamè dir un mo de reproch; é s'étè la fin de l'éprev. Une foua, èl oza lui demandé trè dousman: «O mouin, ne rèst pa troua jour¨ à boudé aprè, kan s'è pasé.» É lui, ankor plus ba, avèk un demi-sourir trè naif, la regardan de koté, tou konfu: «Ne pa rèsté troua jour¨ à boudé, tu di? Dam, è-se ke tu kroua ke je sui byin kontan de moua kan j'é fè de sè kou¨.... Kom seu-la? O! Mè sa n'è pa kontr toua, ma povr Mari, byin sur.» Alor èl s'aprocha plus prè, s'appuyant kontr son épol, é lui, voyant se k'èl voulè, l'anbrasa. «O! _la bouason! La bouason!_...» di-il lantman, sè yeu¨ se détournan à demi fèrmé avèk une èksprèsion farouch. «Mon pèr! mé frèr¨!... à prézan, s'è mon tour!» Il n'avè ankor jamè ryin di de parèy. Se vis tèribl, il n'an parlè jamè, é il sanblè k'il ne s'an-n inkyéta pa. ...Koman ne pa avouar ankor de peti¨ moman¨ d'èspouar kan on le voyé ansuit si saj, si soumi, jouan o kouin du feu avèk son fis¨; pui kitan tou-t à fè sè fason¨ de sègner, ayant pour sa fam mil petit¨ prévnans¨ dous¨, afin de lui fèr oublié sa pèn? Koman krouar ke sè-t Yves-la pourè byinto é fatalman redvenir l'_otr_, selui dè movè jour¨, l'Yves o regar tèrn, l'Yves morn é brutal, la bèt égaré d'alkol, ke ryin ne touchrè plus? Alor Mari l'antourè davantaj de sa tandrès, konsantrè sur lui tout sa fors de volonté, le vèyè kom un peti anfan, tranblè-t an le suivan dè yeu¨ kan selman il dèsandè dan sèt ru ou pasè lè kamarad¨ à gran kol bleu, é ou s'ouvrè lè port dè bouj. ...À tèr, Yves étè pèrdu; il le santè byin lui-mèm, é se dizè tristeman k'il falè essayer de repartir. Il avè grandi sur mèr, o azar, à la fason dè plant sovaj¨. On ne s'étè gèr okupé jamè de lui doné dè notyon¨ de devouar ni de konduit, ni de ryin o mond. Moua sel peu-ètr, moua, ke sa dèstiné é une priyèr de sa mèr avè mi sur son chemin, j'avè pu lui parlé de sè choz¨ nouvèl¨, mè tro tar san dout, ou tro vagman. La disipline du bor, s'étè la le gran frin ki avè kondui sel sa vi matéryèl, la mintnan dan sèt ostérité rud é sèn ki fè lè matlo¨ for¨. La _tèr_ avè été lontan pour lui un lyeu de pasaj ou on devenè libr é ou il y avè dè fam¨; on y dèsandè kom an pays konki, antr lè lon¨ voyages; alor on-n avè de l'arjan, é, dan lè kartyé¨ de plézir, on fezè tou pliyé devan sè kapris¨ é sa fors. Mè vivr d'une vi régulyèr avèk un peti ménaj, konté sè dépans chak jour, se konduir soua-mèm é sonjé o landmin, sè alur¨ de matlo ne cadraient plu-z avèk sè-z obligasion¨ inprévu¨. D'ayer, otour de lui, dan se Brest abatardi é pouri, l'alkol sanblè suinté dè mur¨ avèk l'umidité malsèn. Alor il tonbè tou-t à fè ba kom tan d'otr ki, eu¨ osi, avè été bon¨ é brav; il s'avilisè, se ravalè peu à peu o nivo de se pepl d'ivrogn¨; é sa déboch devenè repousant é vulgèr kom une déboch d'ouvriyé. Li ...Un jour, je resu¨ une lètr ki m'aplè o sekour. Èl étè trè sinpl, é resanblè bokou à sèl d'un-n anfan: «Mon bon frèr, »Je ne sè koman vou dir, mè s'è vrai, je me sui mi-z à bouar. Osi je ne voulè pa demeré dan Brest, vou le savé byin, kar j'avè per de sèt choz. »J'é déja été puni troua foua de fèr¨ à la Rézèrv, é mintnan je ne sè plus koman me débarasé du batiman, kar je voua byin k'an rèstan à bor il m'arivra kèlk maler. »Mè il me sanbl ke, si je pouvè anbarké ankor prè de vou, se serè tou-t à fè se k'il me fodrè. Mon bon frèr, puisk vou èt byinto pour repartir, si vou pouvyé venir à Brest pour me prandr, je serè byin myeu k'isi, é, pour sur, sela me sovrè. »Vou m'avé fè byin mal an me dizan sur votr lètr ke je n'èmè pa ma fam ni mon fis¨; kar, pour èl é mon peti Pyèr, je ferè tou. »Oui, mon bon frèr, j'é pleré é je pler ankor dan le moman ke je vou-z ékri, é je ne voua plus, avèk lè larm¨ ki me son dan lè yeu¨. »Je n'èspèr ke vou vouar venir. Je vou-z anbras de tou mon ker, an vou priyan de ne pa oublié votr frèr, malgré tous¨ lè chagrin¨ k'il vou done. »Byin à vou, »Yves Kermadec.» L Un dimanch de désanbr, je revin à Brest san-z ètr anonsé é je dèsandi dan le kartyé ba de la Gran'ru, chèrchan la mèzon d'Yves. An lizan lè numéro¨ dè port, je lonjè tout sè ot¨ konstruksion¨ de granit, ki son d'ansyèn¨ mèzon¨ de rich¨ tonbé o min¨ du pepl: an ba, partou dè kabarè¨ ouvèr; an o, dè fenètr¨ à rido¨ de povr, avèk de dèrnyèr¨ fler¨ maladiv¨, sur lè-z apui¨; dè chrysanthèmes mor, dan dè po¨. S'étè le matin. Dè band de matlo¨ sirkulè déja, dan ler bèl tenu propr, chantan, komansan la fèt du dimanch. On rèspirè une brum blanch, une frècher umid,--sansasion nouvèl de l'ivèr.--Kom j'arivè de l'Adriyatik, ankor ansolèyé, lè tint¨ de se Brest me sanblè plus griz¨. O numéro 154,--o-desu de l'ansègn: _À la Pansé du bo kanonyé_.--Je montè troua étaj d'un vyèy èskalyé imans, é trouvè la chanbr dè Kermadec. On-n antandè de la port le brui régulyé d'un bèrso. Peti Pyèr, byin gaté tou de mèm, avè gardé sèt abitud de se fèr andormir, é Yves, sel avèk son fis¨, étè asi prè de lui, le bèrsan d'une min, trè lantman. Il leva son regar trist, ému de me vouar, mè ozan à pèn venir à moua, son èksprèsion dizan: «A! oui, frèr, je sè, vou vené pour me prandr; s'étè byin se ke j'avè demandé; mè.... Mè je ne vou atandè peu-ètr pa si vit; é, de m'an-n alé, sela v me fèr soufrir...» Physiquement, Yves avè chanjé bokou. Il étè devenu plus pal, à l'abri du al de mèr; son èksprèsion étè diférant, mouin asuré, é prèsk douloureuz. Il avè soufèr, on le voyé byin; mè, sur sa figur, toujour marmoréèn, inkolor, le vis n'avè pu inprimé okune tras. Je regardè tou-t otour de moua avèk une inprésion de surpriz é un sèrman de ker; an-n éfè, je n'avè pa prévu se ke pourè ètr, à tèr é dan-z une vil, le loji de mon frèr Yves. Il étè byin diféran de sè loji de mèr ou je l'avè lontan konu: lè une¨, plèn¨ de van é de solèy. Isi, mintnan, o milyeu de sè réalité¨ povr¨, je me trouvè, kom lui san dout, dépaysé é mal à l'èz. Mari étè deor, à la fontèn, é peti Pyèr dormè byin, sè lon¨ sil¨ de peti anfan repozé sur sè jou. Nou-z étyon sel¨ l'un devan l'otr, é, kom il avè per de se retrouvé insi an fas de moua, vit il parla d'anbarkeman, de dépar. Une pèrmutasion sur la _liste_ me mètè à Brest le premyé à partir; on-n alè armé deu-z ou troua bato¨,--pour la stasion de Chine, pour lè mèr¨ du sud, pour le Levan;--é il falè s'atandr, d'une er à l'otr, à une de sè dèstinasion¨-la. La semèn ki suivi fu-t une de sè péryod¨ ajité kom on-n an travèrs souvan dan lè-z ègzistans¨ maritim¨: vivr an kan volan à l'otèl, dan le dézordr dè mal¨ à mouatyé défèt¨, ignoran la rout k'on prandra demin; s'okupé d'une kantité de choz¨, sèrvis o por é préparatif¨ de kanpagn;--é pui dè-z alé é venu¨, dè démarch¨ pour Yves, afin de le retiré de sèt Rézèrv é de le gardé sou ma min, prè à partir avèk moua. Lè journé¨ de désanbr, trè kourt¨, trè sonbr, s'enfuyaient vit. Je montè souvan, katr¨ à katr¨, le vyèy èskalyé sordid dè Kermadec;--é Mari, toujour anksyeuz dè premyé¨ mo¨ ke j'alè dir, me souryè tristeman, avèk une konfyans rèspèktuieuz é rézigné, atandan ma désizyon. Lxi An rad de Brest, 23 désanbr 1880. Une nui de désanbr, klèr é frouad;--un gran kalm sur la mèr, un gran silans à bor. Dan-z une trè petit chanbr de navir, ki è pint an blan é ki a dè mur¨ de tèr, Yves è-t asi prè de moua sur dè mal¨, dè kès¨ ouvèrt. S'è-t ankor le dézaroua de l'arivé; il fodra s'instalé é se fèr un ché-soua dan se rédui ki v byinto nou promné o milyeu dè lam¨ ou dè oul¨ de l'ivèr. Tous¨ sè-z anbarkeman¨ prévu, sè long¨ kanpagn¨ projté, n'on pa abouti. É je me trouv tou sinpleman sur sèt _Sèvre_ ki ne kitra pa lè kot¨ bretone¨. Depui se matin, Yves è de l'ékipaj, é nou vouala ansanbl ankor, à vu umèn, pour un-n an. Étan doné notr métyé, s'è la un boner ki nou-z ariv; nou pouvyon d'un moman à l'otr nou kité pour toujour. É Yve-z a doné joyeusement san fran¨ de sa bours o eu007-03-0in ki a konsanti à lui sédé sa plas. V pour sèt _Sèvre_, puisk le sor nou y a jeté. Sela nou rapèlra le tan déja louintin ou nou navigyon tous¨ deu sur la _mèr brumeuz_ protéjé par le _kloché à jour_. Mè j'orè myeu èmé ètr envoyé ayer, kèlk par o solèy; pour Yves surtou, j'orè voulu l'anmné plus louin de Brest, plus louin dè movè ami¨ é dè tavèrn¨ de la kot. Lxii An mèr, 25 désanbr, Noèl. S'étè le surlandmin, de trè bone er, o peti jour. Je montè sur le pon, ayant à pèn dormi un moman, aprè un _kar de minui à katr¨ er¨_ trè dur: nou-z avyon été malmené tout la nui par gran van é gros mèr. Yves étè la, tou mouyé, mè trè à son èz dan son éléman, é, dè k'il me vi parètr, il me montra de la min, an souryan, un pays singulyé dukèl nou nou-z aprochyon. Dè falèz¨ griz¨ murè lè louintin¨ de l'orizon kom un lon ranpar.--Une èspès de kalm venè de se fèr dan lè-z o¨, byin ke le van kontinuia de nou envoyer sa pousé furyeuz. O syèl, dè nué sonbr é lourd¨ glisè lè-z une sur lè-z otr, trè vit: tout une vout de plon-b an mouvman; dè choz¨ imans¨, obskur¨, ki se déformè, ki sanblè trè présé¨ de pasé, de kourir ayer, kom priz du vèrtij de kèlk chut prochèn é formidabl. Otour de nou, dè milyé¨ d'ékey¨, dè tèt¨ nouar¨ ki se drèsè partou o milyeu de sè-t otr remuman arjanté ke lè lam¨ fezè; on-n u di d'imans¨ troupo¨ de bèt¨ marine¨. À pèrt de vu, il y an-n avè toujour, de sè danjreuz¨ tèt¨ nouar¨, la mè-r an-n étè kouvèrt. É pui, la-ba, sur la falèz louintèn, lè silouèt¨ de troua kloché¨ trè vyeu, ayant l'èr planté la tou sel¨ o milyeu d'un dézèr de granit, l'un dominan de bokou lè deu-z otr é drèsan sa ot tay kom un jéan ki obsèrv é ki prézid.... A! oui!... je le rekonèsè byin, selui-la, é, kom Yves, je le saluiè d'un sourir; un peu inkyè sepandan de le vouar reparètr si prè de nou, é o milyeu de sèt fèt de ténèbr¨, un matin ou je ne l'atandè pa.... K'étyon-nou venu¨ fèr la, dan son vouazinaj? Sela n'antrè pa dan no projè¨, je ne konprenè plus. S'étè une désizyon brusk du komandan, priz pandan mon-n er de somèy: venir à l'antré de la rad du toro, tou prè de Sin-Pol-de-Léon, chèrché un-n abri kontr le van du sud, la mèr o larj s'étan fèt tro gros pour nou. ...É vouala koman, à son retour dan la _mèr brumeuz_, la premyèr vizit d'Yves fu pour son kloché. Lxiii Cherbourg, 27 désanbr 1880. À sè-t er¨ du matin, on me raport Yves, o fon d'un kano, ivr mor. Se son d'ansyin¨ ami¨, dè gabyé¨ de la _Vénus_, ki l'on tréné tout la nui dan lè bouj,--pour fété ler retour dè Antilles. Je sui de kar. Pèrsone ankor sur le pon; selman kèlk matlo¨ ki fon ler _fourbissage_,--mè dè dévoué, seu-la, konu¨ de long dat, é sur ki on peu konté. Katr¨ om¨ l'anlèv, le dèsand furtivman par un pano é le kach dan ma chanbr. Movè débu à bor de sèt _Sèvre_, ou je l'avè pri sou ma gard, kom an punision, é ou il avè promi d'ètr ègzanplèr. Sèt idé sonbr me venè pour la premyèr foua, k'il étè pèrdu, byin pèrdu, malgré tou se ke je pourè tanté pour le sové de lui-mèm. É osi sèt otr réflèksion, plus dézolant ankor, ke peu-ètr il lui mankè kèlk choz dan le ker.... ...Tou le jour, Yves resanbl à un mor. Il a pèrdu son bonè, son port-monè, son siflè d'arjan, é s'è fè un trou dan la tèt. Vèr si-z er¨ du souar selman, il done sign de vi. Kom un anfan ki se révèy, il souri (il è-t ankor ivr, san sela il ne sourirè pa) é demand à manjé. Alor je di à Djin-mari, mon domèstik fidèl, un pècher d'Audierne: «V--t-an-n à l'ofis du _karé_, lui chèrché de la soup.» Djin-mari aport sèt soup, é Yves è la ki tourn, retourn sa kuiyèr, n'ayant plus l'èr de se raplé par kèl bou sa peu byin se prandr. «Alon, Djin-mari, fè-le manjé, v! --Èl è tro salé!...» di Yves tou-t à kou, se rekulan, fezan la grimas, l'aksan trè breton, lè yeu¨ ankor à mouatyé fèrmé. «Tro salé!... tro salé!...» Pui il se randor, é, Djin-mari é moua, nou-z éklaton de rir. J'étè for trist pourtan, mè sèt idé é sè-t aplon d'anfan gaté étè byin drol¨.... ...Le souar, à di-z er¨, Yves, revnu à lui-mèm, se leva furtivman, é disparu. Pandan deu jour¨, il se tin kaché sur l'avan du navir, dan le post de l'ékipaj, ne montan ke pour son kar é pour la manevr, bèsan la tèt, n'ozan plus me vouar. O! sè rézolusion¨ k'on-n a repriz¨ vin foua, k'on n'a pa su tenir.... On n'oz plus lè reprandr ankor, ou du mouin on n'oz plus le dir.... É on s'afès, inèrt, lèsan pasé lè jour¨, atandan le kouraj é l'èstim de soua-mèm, ki ne revyèn pa.... Peu à peu sepandan nou-z avyon retrouvé notr manyèr d'ètr abituièl. Je l'aplè le souar, é il venè fèr oprè de moua sèt long promnad otomatik dè eu007-03-0in¨, ki dur dè-z er¨ antr lè mèm planch¨. Nou kozyon à peu prè kom otrefoua, sou le van trist, sou la plui fine. S'étè byin toujour sa mèm fason, à la foua trè naiv é trè profond, de pansé é de dir; s'étè la mèm choz, avèk je ne sè kèl kontrint, kèl glas antr nou deu, ki ne pouvè plus se fondr. J'atandè un mo de repantir ki ne venè pa. L'ivèr s'avansè, sè-t ivèr de la Manch, ki anvlop tou,--lè idé¨, lè-z ètr¨ é lè choz¨,--dan le mèm krépuskul gri. Lè gran¨ froua¨ sonbr étè arivé, é nou fezyon notr promnad de chak souar plus vit, prèsan le pa sou le van umid de la mèr. Kèlkefoua j'avè anvi de lui dir an sèran sa min byin for: «Alon, frèr, je t'é pardoné, v; n'y panson plus.» Sela s'arètè sur mé lèvr¨: aprè tou, s'étè à lui de me demandé pardon; é alor, je gardè une èspès de frouader otèn ki l'élouagnè de moua. Non, sèt _Sèvre_ désidéman ne nou réusisè pa.... Lxiv Peti Pyèr è-t à Plouherzel, ki essaye de joué devan la port de sa gran-mèr;--tou dépaysé an regardan la-ba sèt nap d'o imobil avèk sèt grand form de bèt ki sanbl dormir o milyeu, dèryèr un voual de brum. On-n è byin o gran-t èr isi, mè le van y è plus apr k'à Toulven, la kanpagn plus dézolé; é lè-z anfan¨ sant tou sela d'instin; an prézans dè tristès¨ dè choz¨, il¨-z on dè mélankoli¨ é dè silans¨ involontèr¨,--kom lè peti¨ ouazo¨. Vouala byin deu peti¨ kamarad¨ ki ariv d'une chomyèr vouazine pour le vouar, lui, le nouvo venu. Mè se ne son plus seu de Toulven, seu-si; il¨ ne konès pa lè mèm jeu¨; lè kèlk peti¨ mo¨ k'il¨ sav dir ne son plus du mèm breton. Alor, n'ozan pa tro ni lè-z un ni lè-z otr, il¨ son la tous¨ troua ki s'obsèrv, avèk dè peti¨ sourir¨, avèk dè petit¨ mine komik¨. ...S'è-t yèr ke peti Pyèr è-t arivé à Plouherzel avèk Mari Kermadec. Yve-z a ékri à sa fam de fèr byin vit se voyage; une idé lui è venu tou d'un kou, un-n èspouar, ke sela lè rékonsilyérè peu-ètr avèk sa mèr. S'è ke la vyèy fam, toujour dur é volontèr, aprè avouar d'abor refuzé nèt son konsantman à ler maryaj, ne l'a doné ansuit ke de movèz gras, é, depui, ne veu plus selman fèr répons à ler¨ lètr¨. Povr vyèy délèsé!... De trèz anfan¨ ke Dyeu lui avè doné, troua son mor tou peti¨. Sur uit garson¨ ki on grandi, tous¨ eu007-03-0in¨, la mèr lui an-n a pri sèt,--sèt, ki on disparu dan dè nofraj¨, ou byin ki on pasé à l'étranjé, kom Gildas é Goulven. Sè fiy¨, maryé, dispèrsé. Dè deu plus jene¨, ki demerè o loji, l'une a épouzé un _Islandais_, ki l'a anmné à Tréguier; l'otr, la tèt tourné de relijyon, s'è mi-z an l'èspri d'antré o kouvan dè Dam de Sin-Gildas du Sekour. Rèstè la tout petit, l'anfan abandoné de Goulven. A! èl s'étè miz à la chérir, sèl-la!--une fiy naturèl, sepandan,--mè la dèrnyèr épav de se lon nofraj ki lui avè anporté, l'un-n aprè l'otr, tous¨ lè-z otr. La petit èmè alé regardé la maré monté, o bor du lak d'o marine. On le lui avè défandu pourtan. Mè, un jour, èl y étè alé tout sel, é on ne l'a plus vu revenir. La maré suivant a raporté un peti kadavr rèdi, une petit fiy de sir blanch, k'on-n a kouché prè de la chapèl, sou-z une kroua de boua é une bos de gazon vèr. Èl avè ankor un-n èspoua-r an son fis¨ Yves, le dèrnyé, le plus chéri, pars k'il étè rèsté le plus lontan o foyer.... Peu-ètr, o mouin, selui-la revyindrè-t-il kèlk jour abité prè d'èl! Mè non, sèt Mari Keremenen le lui avè pri; é, an mèm tan,--choz ki kontè osi dan sa rankune,--èl lui avè anlvé l'arjan ke se fis¨ lui envoyé otrefoua pour l'édé à vivr. É, depui deu-z an¨, èl étè sel, tout sel, jusk'à son dèrnyé jour. Pour obéir à Yves, Mari è venu yèr, aprè deu journé¨ de voyage, frapé à sèt port avèk son anfan. Une vyèy fam, o trè¨ dur¨, k'èl a rekonu tou de suit san jamè l'avouar vu, è venu lui ouvrir. «Je sui Mari, la fam d'Yves.... Bonjour, ma mèr! --La fam d'Yves! la fam d'Yves!... É, alor, s'è donk le peti Pyèr, selui-si? S'è donk mon peti-fis¨?» Tou de mèm son ey s'étè adousi an regardan se peti-fis¨. Èl lè-z avè fè antré, byin manjé, byin se chofé, é le-r avè préparé son mèyer li. Mè, s'è-t égal, s'étè toujour un froua, une glas ke ryin ne pouvè fondr. Dan lè kouin¨, an se kachan, la gran-mèr anbrasè son peti-fis¨ avèk amour; mè, devan Mari, jamè! Toujour rèd, revèch. Kèlkefoua on kozè d'Yves, é Mari dizè timidman ke, depui ler maryaj, il se korijè bokou. «Tra la la la!... se korijé!...» répétè la vyèy mèr, an prenan son èr movè.» Tra la la la, ma fiy!... se korijé!... S'è la tèt de son pèr, s'è la mèm choz, s'è tou parèy, é vou n'avé pa fini d'an vouar avèk lui; moua, je vou le di.» Alor la povr Mari, le ker gro, ne sachan plus ke répondr, ni ke dir tou le lon du jour, ni ke fèr d'èl-mèm, atandè avèk inpasyans le tan fiksé par Yves pour repartir. É, byin sur, èl ne revyindrè plus. Lxv O sortir de Paimpol, Mari è remonté avèk son fis¨ dan la dilijans, ki s'ébranl é lè-z anmèn. Par la portyèr, èl regard sa bèl-mèr, ki è tou de mèm venu de Plouherzel lè konduir jusk'à la vil, mè ki le-r a di un bonjour glasyal, un bonjour brèf à fèr mal o ker. Èl la regard, é èl ne konpran plus: la vouala ki kour mintnan, ki kour aprè la vouatur,--é pui sa figur ki chanj, ki ler fè kom une grimas. K'è-se k'èl ler veu? É Mari regard prèsk effrayée. Èl grimas toujour. A!... S'è k'èl pler! Sè povr¨ trè¨ se kontrakt tou-t à fè, é vouasi lè larm¨ ki koul.... Èl¨ se konprèn mintnan tout lè deu. «Pour l'amour de Dyeu! Fèt arété la vouatur, mesyeu», di Mari à un _Islandais_ ki è-t asi prè d'èl, é ki a konpri, lui osi; kar il pas son bra o travèr du peti karo de devan é tir le kondukter par sa manch. La vouatur s'arèt. La gran-mèr ki a toujour kouru, è la dèryèr, à touché le marchepyé; èl ler tan lè min¨, é sa figur è tout bégné de larm¨. Mari è dèsandu, é la vyèy fam, la sèran dan sè bra, l'anbrasan, anbrasan peti Pyèr: «O ma chèr fiy, ke le bon Dyeu t'akonpagn!» É èl pler à sanglo¨. «Voyez-vou, ma fiy, avèk Yves, il fo ètr trè dous, le prandr par le ker; vou vèré ke vou pouré ètr ereuz avèk lui. Moua, j'é peu-ètr tro montré lè gro yeu¨ à son povr pèr. Dyeu vou bénis, ma chèr fiy!...» É lè vouala, uni dan le mèm amour pour Yves, é pleran ansanbl. «Alon, lè fam¨! Kri le kondukter, kan vou-z oré fini de froté vo muzo¨?» Il fo araché l'une de l'otr. É Mari, rasiz dan son kouin, regard an s'élouagnan, avèk sè yeu¨ plin¨ de larm¨, la vyèy fam, ki s'è-t afésé an sanglotan, sur une born, tandis ke peti Pyèr, avèk sa petit min potlé, lui fè adyeu par la portyèr. Lxvi 1er janvyé 1881. O fon de l'arsenal de Brest, un peu avan le jour, le premyé matin de l'ané 1881,--un lyeu trist, se fon de por; la _Sèvre_ y étè amaré depui une semèn. An o, le syèl avè komansé à blanchir antr lè grand¨ muray¨ de granit ki nou-z anfèrmè. Lè révèrbèr¨, trè rar¨, donè dan la brum ler dèrnyèr petit lumyèr jone. É on voyé déja dè silouèt¨ de choz¨ formidabl¨ ki se dèsinè, évèyan dè idé¨ de rijidité méchant; dè machine¨ o pèrché, dè-z ankr¨ énorm¨ drèsan ler¨ pat¨ nouar¨; tout sort de form indésiz é lèd¨, é pui dè navir¨ dézarmé, avèk ler¨ jigantèsk¨ tournur¨ de pouason, imobil¨ sur ler¨ chèn¨, kom de gro monstr¨ mor. Un gran silans dan se por, é un froua mortèl.... Il n'y a pa de solitud konparabl à sèl dè-z arseno¨ de la marine de gèr pandan lè nui¨, surtou pandan lè nui¨ de fèt. O aproch du kou de kanon de retrèt, tou le mond s'anfui kom d'un lyeu pèstiféré; dè milyé¨ d'om¨ sort de partou, grouyan kom dè fourmi¨, se atan vèr lè port. Lè dèrnyé¨ kour, pri d'une frayeur d'arivé tro tar é de trouvé lè griy fèrmé. Le kalm se fè. É pui, la nui, plus pèrsone, plus ryin. De louin-n an louin, une rond pas, hélée par lè santinèl¨ é dizan tou ba lè mo¨ konvnu¨. É pui le pepl silansyeu dè ra¨ débouch de tous¨ lè trou¨, pran posésion dè navir¨ dézèr¨, dè chantyé¨ vid. De gard à bor depui la vèy, je m'étè andormi trè tar, dan ma chanbr glasyal o muray¨ de fèr. J'étè inkyè d'Yves, é, sèt nui-la, sè chan¨, sè kri¨ de matlo¨, ki m'arivè de trè louin, dè movè kartyé¨ de la vil, m'aportè une tristès. Mari é le peti Pyèr étè à fèr ler voyage à Plouherzel an Goëlo, é lui, Yves, avè voulu kan mèm pasé sèt souaré à tèr dan Brest, pour fété le nouvèl an avèk d'ansyin¨ ami¨. J'orè pu l'arété-r an le priyan de rèsté me tenir konpagni mè toujour sèt glas, antr nou deu, ki pèrsistè: je l'avè lèsé partir. É sèt nui du 31 désanbr, s'è présizéman la nui danjreuz, ou il sanbl ke tou se Brest soua pri d'un vèrtij d'alkol.... An montan sur le pon, je saluiè asé tristeman se premyé matin de l'ané nouvèl, é je komansè la promnad machinal, lè san pa du kar, an sonjan à mil choz¨ pasé. Surtou je sonjè bokou à Yves, ki étè ma préokupasion prézant. Depui kinz jour¨, sur sèt _Sèvre_, il me sanblè vouar lantman s'an-n alé, d'er an-n er, l'afèksion de se frèr sinpl ki avè été lontan mon sel vrai ami o mond. D'ayer, je lui an voulè durman de ne pa savouar myeu se konduir, é il me sanblè ke, moua osi, je l'èmè mouin.... Un-n ouazo nouar pasa o-desu de ma tèt, jetan un kroasman lamantabl dan l'èr. «Alon bon!» di un matlo, ki fezè dan l'obskurité sa toualèt matinal à grand o frouad, «an vouala un ki nou souèt la bone ané!... Sal bèt de maler! A byin, s'è sign ke nou-z an vèron de bèl¨!» ...Yves rantra à sè-t er¨, marchan trè droua, é répondi à l'apèl. Aprè, il vin à moua, kom de koutum, me dir bonjour. À sè yeu¨ un peu tèrni, à sa voua un peu chanjé, je vis byin vit k'il n'avè pa été konplètman saj. Alor je lui di, d'un ton de komandman brusk: «Yves, il ne fodra pa retourné à tèr ojourd'ui.» É pui j'afèktè de parlé à d'otr, ayant konsyans d'avouar été tro dur, é mékontan de moua-mèm. _Midi_.--L'arsenal, lè navir¨ se vidè, se fezè dézèr¨ kom lè jour¨ de grand fèt. De partou, on voyé sortir lè matlo¨, byin propr¨ dan ler tenu dè dimanch¨, s'époustan d'une min anprésé, s'aranjan lè-z un o-z otr ler gran kol bleu, é vit, d'un pa alèrt, gagnan lè port, s'élansan dan Brest. Kan vin le tour de seu de la _Sèvre_, Yves paru avèk lè-z otr, byin brosé, byin lavé, byin dékolté, dan sè plus bo¨-z abi¨. «Yves, ou va-tu?» Lui, me regarda d'un movè regar ke je ne lui konèsè pa, é ki me défyè, é ou je lizè ankor la fyèvr é l'égarman de l'alkol. «Je vè retrouvé mé-z ami¨, di-il, dè eu007-03-0in¨ de mon pays, okèl j'é promi, é ki m'atand.» Alor j'essayé de le rèzoné, le prenan à par; oblijé de dir tou sela trè vit, kar le tan prèsè oblijé de parlé ba é de gardé un-n èr trè kalm, kar il falè disimulé sèt sèn o-z otr, ki étè la, tou prè de nou. É je santè ke je fezè fos rout, ke je n'étè plus moua-mèm, ke la pasyans m'abandonè. Je parlè de se ton ki irit, mè ki ne pèrsuiad pa. «O! si, je vou jur, j'irè!» di-il à la fin-n an tranblan, lè dan¨ séré; «à mouin de me mètr o fèr¨ ojourd'ui, vou ne m'an anpèchré pa.» É il se dégajè, me bravan-t an fas pour la premyèr foua de sa vi, s'an-n alan pour rejouindr lè-z otr. «O fèr¨?... É byin, oui, Yves, tu ira!» É j'aplè un sèrjan d'arm, lui donan tou o l'ordr de l'y konduir. O! Se regar k'il me jeta an se randan o fèr¨, oblijé de suivr le sèrjan d'arm ki l'anmnè la, devan tou le mond, de désandr dan la kal avèk sè bo¨-z abi¨ du dimanch!... Il étè dégrizé, asuréman; kar il regardè profon é sè yeu¨-z étè klèr¨. Se fu moua ki bèsè la tèt sou sèt èksprèsion de reproch, d'étoneman douloureu-z é suprèm, de déziluzyon subit é de dédin. É pui je rantrè ché moua.... Étè-se fini antr nou deu? Je le croyais. Sèt foua, je l'avè byin pèrdu. Avèk son karaktèr breton, je savè k'Yves ne revyindrè pa; son ker, une foua fèrmé, ne se rouvrirè plus. Je venè d'abuzé de mon-n otorité kontr lui é il étè de seu ki, devan la fors, se kabr é ne sèd plus. ...J'avè priyé l'ofisyé de gard de me lèsé pour se jour-la kontinué le sèrvis, n'ayant pa le kouraj de kité le bor,--é je me promnè toujour sur sè-z étèrnèl¨ planch¨. L'arsenal étè dézèr antr sè gran¨ mur¨.--Pèrsone sur le pon.--Dè chan¨ trè louintin¨, arivan dè bas¨ ru de Brest.--É, an ba, dan le post de l'ékipaj, la voua dè matlo¨ de gard kriyan à intèrval¨ régulyé¨ lè nonbr¨ du _loto_ avèk toujour sè mèm plèzantri¨ de bor, ki son trè vyèy¨ é ki lè fon rir: «22, lè deu fouryé¨ à la promnad! --33, lè janb¨ du mètr kok!» É mon povr Yves étè o-desou d'eu¨, à fon de kal, dan l'obskurité, étandu sur lè planch¨ par se gran froua avèk la boukl o pyé. Ke fèr?... Doné l'ordr de le mètr an libèrté é de me l'envoyer? Je devinè parfètman se k'èl pourè ètr, sèt antrevu: lui debou, inpasibl, farouch, m'otan trè rèspèktuieuzman son bonè, é me bravan par son silans, an détournan lè yeu¨. É pui, s'il refuzè de venir,--é il an-n étè trè kapabl an se moman,--alor... se refu d'obéisans... koman le sové de la ansuit? Koman le tiré de se gachi ke j'orè été komètr antr no-z afèr à nou é lè choz¨ avegl de la disipline?... Mintnan, la nui tonbè, é il y avè prè de sin-q er¨ k'Yves étè o fèr¨. Je sonjè o peti Pyèr é à Mari, o bone¨ jan¨ de Toulven, ki avè mi ler èspoua-r an moua, é pui à un sèrman ke j'avè fè à une vyèy mèr de Plouherzel. Surtou, je santè ke j'èmè toujour mon povr Yves kom un frèr.... Je rantrè ché moua, é vit je me mi-z à lui ékrir; se devè ètr le sel moyan-n antr nou deu; avèk no karaktèr¨, lè èksplikasion¨ ne nou réusisè jamè.--Je me dépèchè, j'ékrivè an trè gros¨ lètr¨, pour k'il pu lir ankor: la nui venè vit, é, dan l'arsenal, la lumyèr è choz défandu. É pui je di o sèrjan d'arm: «Alé chèrché Kermadec, é amné-le parlé à _l'ofisyé de kar_, isi, dan ma chanbr.» J'avè ékri: «Chèr frèr, «Je te pardone é je te demand de me pardoné osi. Tu sè byin ke nou som frèr¨ mintnan é ke, malgré tou, s'è-t à la vi à la mor antr nou deu. Veu-tu ke tou se ke nou-z avon fè é di sur la _Sèvre_ soua-t oublié, é veu-tu essayer ankor une foua une grand rézolusion d'ètr saj? Je te le demand o non de ta mèr. Ékri selman oui o ba de se papyé, veu-tu? É tou sera fini, nou n'an reparleron plus. »Pyèr.» Kan Yves se prézanta, san le regardé, ni atandr de répons, je lui di sinpleman: «Lis sesi ke je vyin d'ékrir pour toua», é je m'an-n alè, le lèsan sel. Lui fu vit parti, kom s'il avè u per de mon retour, é, dè ke je l'antandi s'élouagné, je rantrè pour vouar. O ba de mon papyé,--an lètr¨ ankor plus gros¨ ke lè myèn, kar la nui arivè toujour,--il avè ékri: «Oui, frèr!» é signé: «Yves.» Lxvii «Djin-mari, dépèch-toua d'alé dir à Yves ke je l'atan la, an ba, à tèr, sur le kè!» S'étè dis minut aprè. Il falè byin se vouar, aprè s'ètr ékri, pour ke la rékonsilyasion fu konplèt. Kan Yves ariva, il avè sa figur chanjé, é son bon sourir, ke je n'avè plus vu depui byin lontan. Je pri sa min, sa povr min de gabyé dan lè myèn; il falè la séré trè for pour k'èl santi la prèsion, kar le travay l'avè bokou dursi. «Osi, pourkoua m'avé-vou fè sela? Se n'étè pa byin, alé!» É se fu tou se k'il trouva à me dir, an manyèr de reproch. Nou n'étyon pa astrin¨-z à la gard de nui sur sèt _Sèvre_. «Sè-tu, Yves, nou-z alon pasé sèt souaré de premyé de l'an ansanbl à tèr, dan Brest, é tu dinera-z an fas de moua, _à la bours_. Sela ne nou-z è jamè arivé, é sela nou-z amuzra. Vit, v fèr épousté ton do (il s'étè tou sali dan la kal o fèr¨), é alon-nou-z-an. --O! Mè dépèchon-nou, alor. Pluto, je m'époussetterai ché vou, dan votr chanbr de tèr. Le kanon v tiré, nou n'oron jamè le tan de sortir.» Nou-z étyon justeman tou-t o fon du por, trè louin dè port é nou vouala parti kouran prèsk. Alon, byin! Le kou de kanon, à mouatyé rout é nou som pri! Oblijé de rantré à bor de sèt _Sèvre_, ou il fè froua é ou il fè nouar. O _karé_, il y a un méchan fanal, alumé dan-z une kaj griyé par le ponpyé de rond, é pa de feu.--S'è la ke nou pason notr souaré de premyé de l'an, privé de diné par notr fot, mè kontan¨ tou de mèm de nou-z ètr retrouvé é d'avouar fè la pè. Pourtan kèlk choz ankor préokupè Yves. «Je n'é pa pansé à vou dir sela plus to: vou-z oryé peu-ètr myeu fè de me remètr o fèr¨ jusk'à demin matin, à koz dè otr, voyez-vou, ki n'oron pa tro konpri...» Mè, sur sa konduit à venir, il n'avè plus d'inkyétud é se santè se souar trè for de lui-mèm: «D'abor, dizè-t-il, j'é trouvé une manyèr sur: je ne dèsandrè plus jamè à tèr k'avèk vou, kan vou m'anmèneré.--Insi, kom sa, vou konprené byin...» Lxviii Dimanch, 31 mars 1881. Toulven, o printan; lè santyé¨ plin¨ de primvèr¨. Un premyé soufl un peu tyèd pas é surpran délisyeuzman, pas sur lè branchaj¨ dè chèn¨ é dè ètr¨, sur lè gran¨ boua éfeyé, é nou-z aport, dan sèt Bretagne griz, dè-z éfluv¨ d'ayer, dè ressouvenirs de pays plus lumineu. Un-n été pal v venir, avèk de long¨, long¨ souaré¨ dous¨. Nou som tous¨ sorti sur la port de la chomyèr, lè deu vyeu Keremenen, Yves, sa fam, é pui Anne, la petit Corentine é le peti Pyèr. Dè chan¨ d'égliz, ke nou-z avyon d'abor antandu¨ dan le louintin, se raproch trè lantman. S'è la prosésion ki ariv d'un pa rythmé, la premyèr prosésion du printan.--La vouala dan le chemin vèr,--èl v pasé devan nou. «Mont-moua, parin, mont!...» di peti Pyèr, ki me tan lè bra pour se fèr prandr à mon kou, pour myeu vouar. Mè Yves le veu pour lui, é, l'anlvan trè o, le poz tou debou sur sa tèt; alor peti Pyèr souri de se trouvé si gran, é plonj sè min¨ dan lè branch mousu¨ dè vyeu arbr¨. La banyèr de la vyèrj pas, porté par deu jene¨ om¨ rekeyi é grav. Tous¨ lè-z om¨ de Trémeulé é de Toulven la suiv, tèt nu, jene¨ é vyeu, ler feutr ba, de lon¨ cheveu¨, blon¨ ou blanchi par l'aj, ki tonb sur dè vèst¨ bretone¨ orné de brodri¨ vyèy¨. Tout lè fam¨ vyèn dèryèr: dè korselè¨ nouar¨ tous¨ brodé d'yeu¨, un peti brouaa kontnu de voua ki pronons dè mo¨ sèltik¨, un remuman de grand¨ choz¨-z an mousline blanch sur lè tèt¨. La vyèy saj-fam défil la dèrnyèr, kourbé é trotan menu, toujour avèk son alur de fé; èl nou-z adrès un sign de konèsans é menas peti Pyèr, par plèzantri, du bou de son baton. Sela s'élouagn é le brui osi.... Mintnan nou voyons, par dèryèr é de louin, tout sèt fil ki mont antr lè-z étrouat¨ paroua¨ de mous, tou se plin santyé de kouaf à grand¨ èl¨ é de kolrèt¨ blanch¨. Sela s'an v, an zigzag¨, montan toujour vèr Sin-Éloi de Toulven. S'è trè bizar, sèt keu de prosésion. «O!... tout sè kouaf!» di Anne, ki a fini son chaplè la premyèr, é ki se mè à rir, sézi de l'éfè de tout sè tèt¨ blanch¨ élarji par lè tuyo de mousline. S'è fini,--pèrdu dan lè louintin¨ de la vout de ètr¨;--on ne voua plus ke le vèr tandr du chemin, é lè touf¨ de primvèr¨ semé partou: véjétasion¨ ativ¨ ki n'on pa pri le tan de vouar le solèy, é ki se présan sur la mous an gro boukè¨ konpakt¨, d'un jone pal de soufr, d'une tint lèteuz d'anbr. Lè Breton¨ lè-z apèl _fler¨ de lait_. Je pran peti Pyèr par la min, é l'anmèn avèk moua dan lè boua, pour lèsé Yves sel avèk sè paran¨. Il¨-z on dè-z afèr trè grav, parè-t-il, à diskuté ansanbl; toujour sè kèstyon¨ d'intérè é de partaj ki, à la kanpagn, tyèn une si grand plas dan la vi. Sèt foua, il s'aji d'un rèv k'il¨-z on fè tous¨ deu, Yves é sa fam: réunir tou le-r avouar é batir une petit mèzon, _kouvèrt an ardouaz_, dan Toulven. J'orè ma chanbr à moua, dan sèt petit mèzon, é on y mètra dè vyèyri¨ bretone¨ ke j'èm, é dè fler¨ é dè foujèr¨. Il¨ ne veul plus demeré dan lè grand¨ vil¨, ni dan Brest surtou;--_s'è tro movè pour Yves_. «Kom sa, di-il, s'è vrai ke je n'abiterè pa byin souvan ché moua; mè, kan je pourè y venir, nou y seron tou-t à fè ereu. É pui, vou konprené, s'è surtou pour plus tar, kan j'orè ma retrèt; je serè trè byin dan ma mèzon, avèk mon peti jardin.» La retrèt!... Toujour se rèv ke lè matlo¨ komans à fèr an plèn jenès, kom si ler vi prézant n'étè k'un tan d'éprev. Prandr sa retrèt, vèr karant an¨; aprè avouar fè lè san kou¨ par le mond, posédé un peti kouin de tèr à soua, y vivr trè saj é n'an plus sortir; devenir kèlk'un de pozé dan son amo, dan sa parouas,--margiyé aprè avouar été rouler de mèr; vyeu dyabl, se fèr bon èrmit, byin trankil.... Konbyin d'antr eu¨ son foché avan de l'atindr, sèt er plus pézibl de l'aj mur? É, pourtan, intèrojé-lè, il¨ y sonj tous¨. Sèt _manyèr sur_ k'Yves avè trouvé pour ètr saj lui avè réusi trè byin; à bor, il étè le eu007-03-0in ègzanplèr k'il avè toujour été, é, à tèr, nou ne nou kityon plus. À daté de sèt movèz journé ki avè komansé l'an 81, notr fason d'ètr ansanbl avè konplètman chanjé, é je le trètè à prézan tou-t à fè-t an frèr. Sur sèt _Sèvre_, un trè peti bato ou nou vivyon, antr ofisyé¨, dan-z une intimité byin kordyal, Yves étè mintnan de notr band.--O téatr, dan notr loj; de par dan no-z èkskursion¨, dan no-z antrepriz¨ jénéralman kèlkonk¨. Lui, intimidé d'abor, refuzan, se déroban, avè fini par se lèsé fèr, pars k'il se santè èmé de tous¨. É moua, j'èspérè dan se moyan nouvo é peu-ètr étranj: le raproché de moua le plus posibl é l'èlvé o-desu de sa vi pasé, de sè-z ami¨ d'otrefoua. Sèt choz k'on-n è konvnu d'aplé édukasion, sèt èspès de vèrni, apliké d'ayer asé grosyèrman sur tan d'otr, mankè tou-t à fè à mon frèr Yves; mè il avè par natur un sèrtin takt, une délikatès bokou plus rar¨-z é ki ne se done pa. Kan il étè avèk nou, il se tenè si byin à sa plas toujour, ke lui-mèm komansè à s'y trouvé à l'èz. Il parlè trè peu, é jamè pour dir sè choz¨ banal¨ ke tou le mond a dit¨. É mèm, lorsk'il kitè sa tenu de eu007-03-0in pour prandr sèrtin kostum gri for byin ajusté avèk dè gan¨ de Suièd d'une nuians asorti, alor, tou-t an gardan sa dézinvoltur de forban, sa tèt an-n aryèr é sa po bronzé, il prenè tou-t à kou for gran-t èr. Sela nou-z amuzè, de le mené avèk nou, de le prézanté à de brav jan¨ okèl son silans é sa karur inpozè, é ki le trouvè dédègneu. É s'étè drol, le landmin, de le vouar redvenu matlo, osi bon gabyé ke devan. ...Donk, nou-z étyon dan lè boua de Toulven, peti Pyèr é moua, à chèrché dè fler¨, pandan le konsèy de famiy. Nou-z an trouvyon bokou, dè primvèr¨ jone pal, dè pèrvanch¨ vyolèt¨, dè bourraches bleu¨, é mèm dè silèn¨ roz¨, lè premyèr¨ du printan. Peti Pyèr an ramasè tan k'il pouvè, trè ajité, ne sachan jamè okèl kourir, é pousan de gro soupir¨, kom akablé d'une bezogn trè inportant; il me lè-z aportè byin vit par peti¨ pakè¨, tout mal keyi, à mouatyé chifoné dan sè peti¨ doua¨, é la keu tro kourt. De la oter ou nou-z étyon, on voyé dè boua à pèrt de vu; lè _épines-nouar¨_ étè déja fleri; tout lè branch, tout lè brindiy¨ roujatr¨, plèn¨ de bourjon¨, atandè le printan. É, la-ba, l'égliz de Toulven drèsè o milyeu de se pays d'arbr¨ sa flèch griz. Nou-z étyon rèsté si lontan deor, k'on-n avè mi Corentine an viji dan le santyé vèr pour anonsé notr retour. Nou la voyions de louin ki sotè, ki sotè, ki fezè le dyabl tout sel, avèk sa grand kouaf é sa kolrèt o van. É èl kriyè byin for: «Lè vouala ki ariv, Pyèr _brass_ é Pyèr _vienn_! (Pyèr gran é Pyèr peti) an se donan min tous¨ deu.» É èl tournè la choz an chanson é la chantè sur un-n èr de Bretagne trè vif, an dansan-t an mezur: Lè vouala ki ariv! É il¨ se done la min tous¨ deu, Pyèr brass é Pyèr vienn! Sa grand kouaf é sa kolrèt o van, èl dansè kom une petit poupé devenu fol. É la nui tonbè, nui de mars, toujour trist, sou la vout éfeyé dè vyeu arbr¨. Un froua kourè tou-t à kou kom un frison de mor sur lè boua, aprè le solèy tyèd du jour: É il¨ se done la min tous¨ deu, Pyèr brass é Pyèr vienn! É Pyèr vienn bugel-du! _Bugel-du_ (le peti bonom nouar), se mèm surnon k'Yves avè porté, èl le donè à son peti kouzin Pyèr, toujour à koz de sèt kouler bronzé dè Kermadec. Alor je l'aplè: _Moisel vienn pen-melen_ (petit demouazèl à tèt jone), é se non lui rèsta; il lui alè byin, à koz de sè cheveu¨ toujour échapé de sa kouaf, kom dè-z èchevo¨ de soua kouler d'or. Tou le mond avè l'èr ereu dan la chomyèr, é Yves me pri à par pour me dir k'on s'étè trè byin antandu. Le vyeu Corentin ler donè deu mil fran¨, é une tant le-r an prètè mil otr. Avèk sela, il¨ pourè achté un tèrin à tèrm é komansé tou de suit à batir. Aprè diné, vit il falu alé prandr la vouatur à Toulven, é le trin à Bannalec. Yves é moua, nou nou-z an retournyon à Lorient, ou notr _Sèvre_ nou-z atandè dan le por. Vèr onz er¨, kan nou fume rantré dan le loji de azar ke nou-z avyon loué an vil, Yves, avan de se kouché, aranja dan dè vaz¨ no fler¨ dè boua de Toulven. Pour la premyèr foua de sa vi, il fezè parèy ouvraj; il étè étoné de lui-mèm é de trouvé joli¨ sè povr¨ flerèt¨ okèl il n'avè ankor jamè pri gard. «É byin, di-il, kan j'orè ma petit mèzon à Toulven, j'an mètrè ché nou, kar je trouv ke sa fè trè byin. S'è pourtan vou, tené, ki m'avé doné l'idé de sè choz¨...» Lxi An mèr, le landmin, 1er avril.--Rout sur Sin-Nazaire.--Voualur du gran larg; fort briz du nor-ouèst; movè tan; on ne voua plus lè feu¨.--Antré dan le basin o peti jour; kasé le bosouar; kraké le peti ma de une. Le 2, s'è jour de paye. Dè-z om¨ ivr¨ tonb la nui dan la kal é se fand la tèt. Une petit pèrmision de deu jour¨, inatandu. An rout avèk Yves pour Trémeulé an Toulven. Sèt _Sèvre_ è-t un bon bato, ki ne nou élouagn jamè byin lontan. À di-z er¨ du souar, o klèr de lune, nou venon frapé à la port dè vyeu Keremenen é de Mari, ki ne nou-z atand pa. On lèv peti Pyèr pour nou fèr oner, é on l'asyé sur no jenou¨. Tou surpri dan son premyé somèy, il nou di bonjour tou ba, an souryan, é pui il ne fè plus gran ka de notr vizit. Sè yeu¨ se fèrman malgré lui é sa petit tèt s'an v de tous¨ lè koté¨. É Yves, trè inkyè, le voyant bésé la tèt é regardé-r an desou, lè cheveu¨ dan lè yeu¨: «Moua, je trouv k'il a un-n èr... k'il a un-n èr... sournoua!» É il me regard anksyeu de savouar se ke j'an pans, konsvan déja une préokupasion grav pour l'avnir. Il n'y a o mond ke mon chèr Yves pour avouar dè frayeurs osi drol¨. Je fè soté peti Pyèr, ki alor se révèy pour tou de bon é éklat de rir, sè bo¨ gran¨ yeu¨ byin ouvèr antr ler¨ lon¨ sil¨. Yves se rasur é trouv k'an-n éfè il n'a plus la mine du tou sournouaz. Kan sa mèr le mè tou nu, il resanbl o bébé¨ klasik¨, o statu grèk¨ de l'amour. Lx Toulven, 30 avril. Sesi se pas dan la chomyèr dè vyeu Keremenen, à la tonbé de la nui, un souar d'avril. Nou som tout une band ki rantron de la promnad: Yves, Mari, Anne, la petit Corentine _Penmelen_ é le peti Pyèr _Bugel-du_. Il y a _katr¨_ chandèl¨ alumé dan la chomyèr, (_troua_, sela ferè _la nos du cha_, é sela portrè maler). Sur la vyèy tabl de chèn masif, poli par lè-z ané¨, on-n a préparé du papyé, dè plum, é du sabl. On-n a ranjé dè ban¨ tou-t otour. Dè choz¨ trè solanèl¨ von se pasé. Nou dépozon notr mouason d'èrb¨ é de fler¨, ki mè dan la chomyèr nouar une oder d'avril, é pui nou prenon plas. Ankor deu bone¨ vyèy¨ ki antr, l'èr inportan; èl¨ diz bonsouar avèk une révérans ki fè drésé tou debou ler grand kolrèt anpezé é s'asoua dan lè kouin¨. Pui Pyèr Kerbras, le fyansé d'Anne.--Anfin tou le mond è plasé, nou so-z o konplè. S'è la grand souaré dè-z aranjman¨ de famiy, ou lè vyeu Keremenen von ègzékuté la promès k'il¨-z on fèt à ler¨-z anfan¨. Il¨ se lèv tous¨ deu pour ouvrir un bau antik, don lè skultur¨ reprézant dè _Sacré-Coeurs_ altèrnan avèk dè kok¨; il¨ remu dè papyé¨, dè ard¨, pui, tou-t o fon, prèn un peti sak ki parè lour. Ansuit il¨ von à ler li, retourn la payas é chèrch desou: un segon sak! Il¨ lè vid sur la tabl, devan ler fis¨ Yves, é on voua parètr tout sè bèl¨ pyès¨ d'or é d'arjan, marké d'éfiji¨ ansyèn¨, ki, depui un demi-syèkl, s'étè amasé une à une é dormè. On lè kont par peti¨ ta: se son lè deu mil fran¨ promi. Mintnan s'è le tour de la vyèy tant, ki se lèv é vyin vidé un trouazyèm peti sak: ankor mil fran¨ d'or. La vyèy vouazine s'avans la dèrnyèr; èl an-n aport sink san dan un pyé de ba. Tou sela, s'è pour prété à Yves, tou sela s'antas devan lui. Il sign deu peti¨ resu¨ sur du papyé blan é lè remè o vyèy¨ prêteuses ki fon ler révérans pour partir, é ke l'on retyin, kom l'uzaj le komand, pour bouar un vèr de sidr avèk nou. S'è fini. Tou sela s'è pasé san notèr, san-z akt, san diskusion, avèk une konfyans é une onètté ki son choz¨ de Toulven. ...Pan! pan! pan! à la port. S'è l'antreprener mason, é il ariv just à pouin. Avèk selui-la, par ègzanpl, on-n anplouara le papyé tinbré; s'è-t un vyeu roué de Kinpé, ki n'antan k'à mouatyé le fransè, mè ki parè pa mal sournoua, tou de mèm, avèk sè manyèr¨ de la vil. J'é mision de lui fèr konprandr un plan de mèzon ke nou-z avon konbiné dan no souaré¨ de bor, é ou figur _ma chanbr_. Je diskut la konfèksion dè mouindr¨ parti, é le pri de tous¨ lè matéryo¨, prenan un-n èr de m'y konètr ki inpoz à se vyeu, mè ki nou fè rir, Yves é moua, kan par maler no yeu¨ se rankontr. Sur une fey tinbré du pri de douz sou j'ékri deu paj¨ de kloz¨ é de détay¨: «Une mèzon bati an granit, simanté avèk du _sabl de rivière_, blanchi à la cho, charpanté an chatégné, avèk jardin devan, grenyé à lukarn, ovan¨ pin¨-z an vèr, ètsétéra., ètsétéra., le tou tèrminé avan le 1er mè de l'ané prochèn é o pri fiksé d'avans de 2, 950 fran¨.» J'an-n é une vrè fatig, de se travay é de sèt tansion d'èspri; je sui trè étoné de moua-mèm é je lè voua tous¨-z émèrvéyé de ma prévoyance é de mon-n ékonomi! S'è-t inoui lè choz¨ ke sè bone¨ jan¨ me fon fèr. Anfin s'è signé, parafé. On boua du sidr, an se sèran la min à la rond. É vouala Yves propriétèr an Toulven. Il¨-z on l'èr si ereu, Mari é lui, ke je ne regrèt pa ma pèn, pour sur. Lè deu bone¨ vyèy¨ fon ler révérans définitiv, é tous¨ lè otr, mèm peti Pyèr, ki n'a pa voulu se kouché, vyèn, par la bèl nui k'il fè, me rekonduir, o klèr de lune, jusk'à l'obèrj. Toulven, 1er mè 1881. Nou som trè aféré dè le matin, Yves é moua, èdé du vyeu Corentin Keremenen, à mezuré avèk une kord le tèrin à akérir. D'abor il a falu an fèr le choua, é sela nou-z a pri tout la matiné d'yèr. Pour Yves, s'étè la une kèstyon trè séryeuz, arété l'anplasman de sèt petit mèzon, ou il antrevoua, o fon d'un louintin mélankolik é étranj, sa retrèt, sa vyèyès é sa mor. Aprè bokou d'alé é de venu¨, nou nou som désidé pour sèt androua-si. S'è-t à l'antré de Toulven, sur la rout ki mèn à Rosporden, un pouin èlvé, devan une petit plas de vilaj ki è égayée se matin par une populasion de poul¨ tapajeuz¨-z é d'anfan¨ roz¨. D'un koté, on vèra Toulven é l'égliz, de l'otr lè gran¨ boua. Pour le moman, se n'è-t ankor k'un chan d'avouan trè vèr. Nou l'avon byin mezuré dan tout lè dimansion¨; o pri ou è le mètr karé, il y an-n ora pour katorz san katr¨-vin-dis fran¨, plus lè onorèr¨ du notèr. Kom il v falouar k'Yves soua saj é fas dè-z ékonomi¨ pour payer tou sela! Il devyin trè séryeu kan il y sonj. Lxxi À bor de la _Sèvre_, mè 1881. Yves, ki ora trant an¨ byinto, me pri de lui raporté de tèr un kayé relyé pour komansé à y ékrir sè-z inprésion¨, à ma manyèr; il regrèt mèm de ne plus se raplé asé lè dat é lè choz¨ pasé pour rekonstitué un journal rétrospèktif de sa vi. Son intélijans s'ouvr à une foul de konsèpsion¨ nouvèl¨; il se fasone sur moua, s'è-t inkontèstabl, é _se complique_ peu-ètr un peu plus k'il ne fodrè. Mè notr intimité amèn un-n otr rézulta trè inatandu, s'è ke je me sinplifi bokou à son kontakt; moua osi, je chanj, é prèsk otan ke lui.... Brest, 2007-06-0in 1881. À si-z er¨, le souar de la Sin-djin, sur l'inpéryal d'un-n omnibus de kanpagn, je revnè avèk Yves du _pardon_ de Plougastel. Notr _Sèvre_ avè été, an mè, jusk'à Alger, é nou santyon myeu, par kontrast, le charm partikulyé du pays breton. Lè chevo¨ s'an-n alè vantr à tèr, tou-t anrubané, ayant sur la tèt dè banyèr¨ é dè ramo¨ vèr¨. Dan l'intéryer, on chantè, é desu, prè de nou, troua matlo¨ gri dansè, bonè sur l'orèy, dè fler¨ o boutonyèr¨, dè ruban¨, dè tronpèt¨, é, par ironi pour lè jan¨ à vu fèbl, portan dè lorgnon¨ bleu¨,--troua jene¨ om¨ à la tournur déluré, à la tèt intélijant, ki kourè ler _bordé_ de dépar o moman de s'an alé-r an Chine. Dè bourjoua se fus kasé le kou. Eu¨, ki avè tan bu, tenè fèrm, sotè kom dè kabri¨, é la vouatur s'an-n alè gran trin, de drouat é de goch, dan lè-z ornyèr¨, mené par un koché ivr. À Plougastel, nou-z avyon trouvé le brui d'une fèt de vilaj, dè chevo¨ de boua, une nèn, une jéant, _la famiy Mouton_ ki se dézos, é dè jeu¨ é dè kabarè¨. É pui, sur une plas izolé, antouré de chomyèr¨ griz¨, lè binyou¨ breton¨ sonè un-n èr rapid é monotone du tan pasé, dè jan¨-z an vyeu kostum dansè à sèt muzik santnèr; om¨ é fam¨, se tenan par la min, kourè, kourè dan le van, kom dè fou, an long fil frénétik. Sela, s'étè la vyèy Bretagne, donan ankor sa not sovaj, mèm o port de Brest, o milyeu de se tapaj de fouar. D'abor nou essayons, Yves é moua, de kalmé sè troua matlo¨ é de lè fèr s'asouar. É pui nou trouvon drol de nou vouar, nou, ler fèr se sèrmon. «Aprè tou, di-je à Yves, nou-z an-n avon byin fè d'otr. --A! Oui, byin sur», répon-t-il avèk konviksion. É nou nou kontanton de tandr no bra antr lè montan¨ de fèr pour lè-z anpéché de tonbé. ...É lè rout¨, lè vilaj¨ son tou ranpli de jan¨ ki revyèn de se pardon, é tous¨ sè jan¨ s'ébais de vouar pasé sè-t ékipaj de fou, é sè troua matlo¨ dansan sur sèt vouatur. La splander de 2007-06-0in jèt sur tout sèt Bretagne son charm é sa vi; la briz è dous é tyèd sou le syèl gri; lè o¨ fouin¨, tou plin¨ de fler¨ roz¨; lè-z arbr¨, d'un vèr d'èmerod, ranpli de aneton¨. É lè troua matlo¨ dans toujou-z an chantan, é, à chak kouplè, lè-z otr, dan l'intéryer, reprèn le refrin: Il è parti van aryèr, Il revyindra an louvoyant. Lè vitr de notr vouatur an vibr, é sè-t èr, toujour le mèm, répété deu lyeu¨ duran, è-t un trè vyèy èr de France, si ansyin é si jen, d'une gété si frèch é de si bon aloua, k'o bou d'un moman, nou osi, nou le chanton avèk eu¨. Kom èl è bèl é rajeni, la Bretagne, é vèrt, o solèy de 2007-06-0in! Nou otr, povr¨ jan¨ de la mèr, kan nou trouvon le printan sur notr rout, nou-z an jouison plus ke lè-z otr, à koz de notr vi sékèstré dan lè kouvan¨ de planch¨. Il y avè ui-t an¨ k'Yves n'avè vu son printan breton, é nou-z avyon été lontan fatigé tous¨ deu par l'ivèr ou par sè-t étèrnèl été ki rèsplandi ayer sur la grand mèr bleu, é nou nou lèsion annivré par sè fouin¨ vèr¨, par sè santer¨ dous¨, par tou se charm de 2007-06-0in ke lè mo¨ ne pev dir. Il y a ankor de bo¨ jour¨ dan la vi, de bèl¨ er¨ de jenès é d'oubli. O dyabl tout lè rèvri¨ mélankolik¨, tous¨ lè sonj maladif¨ dè trist¨ poèt¨! Il fè bon kourir, la pouatrine o van, an konpagni dè plus joyeu¨ d'antr lè-z anfan¨ du pepl. La santé é la jenès, s'è tou se k'il y a de vrai sur tèr, avèk la gété sinpl é brutal, é lè chan¨ dè matlo¨! É nou-z alyon toujour trè vit é de travèr, zigzagan sur la rout o milyeu de tou se mond, antr lè-z obépine¨ trè ot¨ forman deu è¨ vèrt¨, é sou la vout toufu dè-z arbr¨. Byinto paru Brest, avèk son gran-t èr solanèl, sè gran¨ ranpar¨ de granit, sè grand¨ muray¨ griz¨, ou pousè osi dè-z èrb¨ é dè dijital¨ roz¨. Èl étè kom annivré, sèt vil trist, d'avouar par azar un vrai jour d'été, une souaré pur é tyèd; èl étè plèn de brui, de mouvman é de mond, de kouaf blanch¨ é de eu007-03-0in¨ ki chantè. Lxxii 5 juiyè 1881. _An mèr._--Nou revnon de la Manch. La _Sèvre_ march tou dousman dan-z une brum épès, pousan de minut an minut un kou de siflè ki rézone kom un-n apèl de détrès sou se suièr umid ki nou anvlop. Lè solitud¨ griz¨ de la mèr son-t otour de nou, é nou an-n avon le santiman san lè vouar. Il sanbl ke nou trènyon avèk nou de lon¨ voual de ténèbr¨; on voudrè lè pèrsé, on-n è kom oprésé de se santir depui tan d'er¨ anfèrmé la-desou, é on sonj ke se rido è-t imans, infini, k'on pourè fèr dè lyeu¨ é dè lyeu¨ san vu, dan le mèm gri blafar, dan la mèm atmosfèr d'o. É la oul pas, lant, mol, régulyèr, pasyant, ègzaspérant. S'è kom de gran¨ do poli é luizan¨, ki s'anfl, done ler kou d'épol, vou soulèv é vou lès retonbé. Bruskeman, le souar, il se fè une éklèrsi, é une choz nouar se drès tou prè de nou, surprenant, inatandu, kom un o fantom surjisan de la mèr: «_Ar Men Du_ (lè Pyèr¨-Nouar¨)!» di notr vyeu pilot breton. É, an mèm tan, partou le voual se déchir. Ouessant aparè; tout sè roch¨ sonbr, tous¨ sè-z ékey¨ se dèsine-t an grizay¨ obskur¨, batu¨ par de ot¨ jèrb d'ékum blanch, sou-z un syèl ki parè lour kom un glob de plon. Il n'è ke tan de redrésé la rout, é vit, pandan l'éklèrsi, la _Sèvre_ mè le kap sur Brest, ne siflan plus, se atan, avèk un gran-t èspouar d'arivé. Mè le rido lantman se refèrm é retonb. On n'y voua plus, la nui vyin, il fo remètr le kap o larj. É troua jour¨ se pas insi san plus ryin vouar. Lè yeu¨ se fatig à véyé. S'è ma dèrnyèr travèrsé sur sèt _Sèvre_, ke je doua kité osito notr retour à Brest. Yves, avèk sè-z idé¨ de Breton, voua kèlk choz de pa naturèl dan sèt brum, ki pèrsist an plin été kom pour retardé mon dépar. Sela lui sanbl un-n avèrtisman é un movè prézaj. Lxxiii Brest, 9 juiyè 1881. Nou venon d'arivé tou de mèm, é s'è mon dèrnyé jour de gard à bor; je débark demin. Nou som dan se fon du por de Brest, ou notr _Sèvre_ revyin de tan-z an tan s'imobilizé antr deu gran¨ mur¨. De ot¨ konstruksion¨ morn¨ nou surplonb; otour de nou dè-z asiz¨ de roch¨ primitiv¨ port dè ranpar¨, dè chemin¨ de rond, tou-t un lour échafodaj de granit, suian la tristès é l'umidité.--Je konè par ker tout sè choz¨. Kom s'è-t an juiyè, il y a dè dijital¨, dè touf¨ de silèn¨ ki s'akroch sa é la o pyèr¨ griz¨. Sè plant roz¨ dè mur¨, s'è la not de l'été dan se Brest san solèy. J'é pourtan une èspès de joua de partir.... Sèt Bretagne me koz toujour, malgré tou, une oprésion mélankolik; je le sans mintnan, é, kan je sonj o nouvo, à l'inkonu ki m'atan, il me sanbl ke je vè me révéyé o sortir d'une èspès de nui.... Ou m'anvèra-t-on? Ki sè? Koman s'apèlra se kouin de la tèr ou il fodra m'aklimaté demin? San dout kèlk pays de solèy ou je devyindrè un-n otr _moua_ avèk dè sans diféran, é ou j'oublirè, élas! Lè choz¨ èmé ayer. Mè mon povr Yves é mon peti Pyèr, je soufr de lè kité tous¨ deu. Povr Yves, ki s'è souvan fè trété-r an-n anfan gaté é kaprisyeu, s'è lui à prézan, à l'er de mon dépar, ki m'antour de mil petit¨ prévnans¨, prèsk anfantine¨, ne sachan plus koman s'y prandr pour me montré asé son afèksion. É sèt manyèr d'ètr a plus de charm ché lui, pars k'èl n'è pa dan sa natur abituièl. Se tan ke nou venon de pasé ansanbl, dan-z une intimité fratèrnèl de chak jour, n'a pa été ègzan d'oraj¨ antr nou. Il mérit toujour un peu, malereuzman, sè not¨ pasé d'indisipliné é d'indontabl; tou v byin myeu sepandan, é, si j'avè pu le gardé prè de moua, je l'orè sové. Aprè diné, nou monton sur le pon pour notr promnad abituièl du souar. Je di une dèrnyèr foua: «Yves, fè-moua une sigarèt.» É nou komanson no san pa régulyé¨ sur sè planch¨ de la _Sèvre_. La, nou konèson par ker tous¨ lè peti¨ trou¨ ou l'o s'amas, tous¨ lè takè¨ ou l'on se pran lè pyé¨, tout lè boukl-z ou l'on trébuch. Le syèl è voualé sur notr dèrnyèr promnad, la lune anbrumé é l'èr umid. Dan le louintin, du koté de Rekouvrans, toujour sè étèrnèl¨ chan¨ de matlo¨. Nou kozon de bokou de choz¨. Je fè à Yves bokou de rekomandasion¨; lui, trè soumi, répon par bokou de promès¨, é il è for tar kan il me kit pour alé dormir dan son amak. À midi, le landmin, mé mal¨ à pèn fèrmé, mé vizit pa fèt, je sui-z à la gar avèk Yves é lè-z ami¨ du _karé_, ki me rekonduiz. Je sèr la min à tous¨, je kroua mèm ke je lè anbras, é me vouala parti. Un peu avan la nui, j'ariv à Toulven, ou j'é voulu m'arété deu er¨ pour ler fèr mé-z adyeu¨. Kom s'è vèr é fleri, se Toulven, sèt réjyon frèch é onbreuz, la plu-z èkskiz de Bretagne! La, on m'atandè pour koupé lè cheveu¨ du peti Pyèr. La pansé k'on pu me konfyé une parèy bezogn ne me serè jamè venu. On me di «k'il n'y avè ke moua pour le fèr rèsté trankil». La semèn pasé, on-n avè mandé le barbyé de Toulven, é peti Pyèr avè tèlman fè le dyabl, ke lè sizo¨ avè antamé d'abor sè petit¨ orèy¨; il avè falu y renonsé. J'essayé tou de mèm, pour ler fèr plézir, ayant une anvi de rir trè grand. Pui, kan se fu fini, l'idé me vin de gardé une de sè petit¨ mèch¨ brune¨ ke j'avè koupé, é je l'anportè, étoné de tan y tenir. Lxxiv Lètr D'Yves À bor de la _Sèvre_, Lisbonne, 1er ou 1881. «Chèr frèr, je vou répon une petit lètr le jour mèm ke je resoua la votr. Je vou-z ékri byin à kourir, é ankor je profit de l'er du déjené, é je sui sur le ratelyé du gran ma. »Nou so-z antré-z an relach à Lisbonne yèr o souar. Chèr frèr, nou avon u tou-t à fè un movè tan sèt foua; nou-z avon pèrdu no fok¨, l'artimon de kap é la balényèr. Je vou fè savouar osi ke, dan lè gran¨ kou¨ de rouli, mon sak é mon-n armouar son-t alé se promné é tous¨ mé-z éfè¨ osi; j'é à peu prè pour san fran¨ de pèrt dan tout sè-z afèr-la. »Vou m'avé demandé k'è-se ke j'avè fè de ma journé, dimanch, il y a kinz jour¨. Mè, mon bon frèr, je sui rèsté trankilman à bor, à finir de lir _Le Kapitèn Fracasse_. Insi, depui votr dépar, je n'é été à tèr ke dimanch dèrnyé; é j'étè trè trankil, pars ke d'abor j'avè tou-t envoyé l'arjan de mon moua à la mèzon; j'avè touché souasant-nef fran¨ é j'an-n avè envoyé souasant-sin-q à ma fam. »J'é u dè nouvèl¨ de Toulven é il¨ son tous¨ byin. Le peti Pyèr è trè dégourdi é il sè trè byin kourir à prézan. Selman, il è-t un peu movè kan il fè _sa petit tèt de goélan_, kom moua, vou savé; d'aprè se ke ma fam me di sur sa lètr, il chavir tou ché nou. La masoneri de notr mèzon è déja monté à plus de deu mètr de tèr; je serè byin ereu k'èl soua tou-t à fè fini, é surtou de vou vouar instalé dan votr petit chanbr. »Chèr frèr, vou me dit¨ de pansé à vou souvan; mè je vou jur k'il ne se pas pa d'er san ke je mank d'y pansé, é mèm pluzyer foua par er. Du rèst, mintnan, vou konprené, je n'é plus pèrsone avèk ki kozé le souar,--é ma blag n'è plus souvan plèn. »Je ne pui vou dir le jour de notr partans, mè je vou pri de m'ékrir à Oran. On di ke nou seron payés à Oran, pour pouvouar alé à tèr é achté du taba. »Je tèrmine, chèr frèr, an vou-z anbrasan de tou mon ker. »Votr frèr tou dévoué ki vou-z èm, » À vou pour la vi, »Yves Kermadec.» »P.-S.--Si j'é bokou d'arjan à Oran, je ferè une trè grand provizyon de taba, é surtou pour vou, de selui ki è parèy o taba dè Turk¨ é ke vou-z èmé byin fumé. »Le major m'a remi pour vou une sèrvyèt, la dèrnyèr ki vou-z avè sèrvi à tabl. Je l'é lavé, sa fè ke je l'é un peu déchiré. »Kan o kayé ke vou m'avyé doné pour ékrir mé-z istouar¨, il a été osi tou-t à fè ékrazé par le kou de mèr; alor mintnan j'é tou lèsé de koté. »Chèr frèr, je vou-z anbras ankor de tou mon ker. »Yves Kermadec.» » À bor, s'è toujour la mèm choz, é le komandan n'a pa chanjé sè-z abitud¨ de kriyé pour la propreté du pon. Il y a u une grand disput antr lui é le lyeutnan, toujour o sujè du _cacatois_, vou savé? Mè il¨ se son trè byin aranjé aprè. »J'é osi à vou dir ke, dan sè-t ou uit moua, je pans ankor avouar un-n otr peti anfan. Une choz pourtan ki ne me fè pa byin plézir, kar s'è-t un peu tro vit. »Votr frèr, »Yves.» Lxxv S'è-t an-n Oryan mintnan ke vyèn me trouvé sè petit¨ lètr¨ d'Yves; èl¨ m'y aport, dan ler sinplisité, lè santer¨ déja louintèn¨ du pays breton. Il¨ s'élouagn bokou, mé souvenir¨ de Bretagne. Déja je lè revoua pasé kom à travèr dè voual de rèv; lè-z ékey¨ konu¨ de la-ba, lè feu¨ de la kot, la pouint du Finistère avèk sè grand¨ roch¨ sonbr; é lè-z aproch danjreuz¨ d'Ouessant lè souar¨ d'ivèr, é le van d'ouèst ki kourè sou le syèl morn, à la tonbé dè nui¨ de désanbr. D'isi, tou sela sanbl la vizyon d'un pays nouar. La povr petit chomyèr de Toulven! Èl étè byin unbl, byin pèrdu o bor du santyé breton. Mè s'étè la réjyon dè gran¨ boua de ètr¨, dè roché¨ gri, dè likèn¨ é dè mous¨; dè vyèy¨ chapèl¨ de granit é dè o¨ fouin¨ semé de fler¨ roz¨. Isi, du sabl é dè minarè¨ blan¨ sou-z une vout trè bleu, é pui le solèy, l'anchanter étèrnèl. Lxxvi Lètr D'Yves Brest, le 10 sèptanbr 1881. «Mon bon frèr, »Je vou fè savouar le dézarmeman de notr _Sèvre_; nou l'avon remiz yèr à la _Dirèksion_, é, ma foua, je n'an sui pa tro mékontan. »Je kont rèsté kèlk tan à tèr, o kartyé; osi (kom notr petit mèzon n'è pa trè avansé, vou pansé byin), ma fam è venu s'instalé oprè de moua à Brest jusk'à se k'èl soua fini. Je pans ke vou trouvré, chèr frèr, ke nou-z avon byin fè. Sèt foua, nou-z avon loué prèsk dan la kanpagn, à Rekouvrans, du koté de Pontaniou. »Chèr frèr, je vou dirè ke le peti Pyèr a été byin malad par lè kolik¨, pour avouar manjé tro de _luzes_ dan lè boua, se dimanch dèrnyé ke nou-z avon été à Toulven; mè sela lui a pasé. Il devyin tou-t à fè mignon, é je rèst dè-z er¨ à joué avèk lui. Le souar, nou-z alon nou promné tous¨ lè troua; nou ne sorton plus jamè k'ansanbl, é pui, kan l'un rantr, lè deu-z otr rantr osi. «Chèr frèr, si vou pouvyé revenir à Brest, il me mankrè plus ryin; vou me vèryé mintnan kom je sui, vou seryé tou-t à fè kontan; kar je n'étè jamè rèsté osi trankil. »Je voudrè ankor anbarké avèk vou, mon bon frèr, é tonbé sur kèlk bato ki irè la-ba du koté du Levan vou retrouvé; é pourtan je vou promè ke la vi ke je fè mintnan, je voudrè byin la kontinué; mè sela n'è pa posibl, kar je sui tro ereu. »Je tèrmine an vou-z anbrasan de tou mon ker, é le peti Pyèr vou-z anvoua sè rèspè¨. Ma fam é tous¨ mé paran¨ à Toulven vou fon byin dè konpliman¨. Il¨-z on trè at de vou vouar, é je vou promè ke moua osi. »Votr frèr, »Yves Kermadec.» Lxxvii Toulven, oktobr 1881. ...Ankor la pal Bretagne o solèy d'oton! Ankor lè vyeu santyé¨ breton¨, lè ètr¨ é lè bruyères. Je croyais avouar di adyeu à se pays pour lontan, é je le retrouv avèk une singulyèr mélankoli. Mon retou-r a été brusk, inatandu, kom le son souvan no retour¨ ou no dépar¨ de eu007-03-0in¨. Une bèl journé d'oktobr, un tyèd solèy, une vaper blanch é léjèr répandu kom un voual sur la kanpagn. S'è partou sèt grand trankilité ki è partikulyèr o dèrnyé¨ bo¨ jour¨; déja dè santer¨ d'umidité é de fey¨ tonbé, déja un santiman d'oton répandu dan l'èr. Je me retrouv dan lè boua konu¨ de Trémeulé, sur la oter d'ou on domine tou le pays de Toulven. À mé pyé¨, l'étan, imobil sou sèt vaper ki plane, é, o louin, dè orizon¨ tou bouazé, kom il¨ devè l'ètr o tan ansyin¨ de la Gol. É seu ki son la prè de moua, asi parmi lè mil petit¨ fler¨ de la bruyèr, se son mé-z ami¨ de Bretagne, mon frèr Yves é le peti Pyèr, son fis¨. S'è-t un peu mon pays mintnan, se Toulven. Il y a un trè peti nonbr d'ané¨, il m'étè étranjé, é Yves, okèl pourtan je donè déja le non de frèr, kontè à pèn pour moua. Lè-z aspè¨ de la vi chanj, tou-t ariv, se transform é pas. Il y an-n a tan de sè bruyères, ke, dan lè louintin¨, on dirè dè tapi roz¨. Lè scabieuses tardiv¨ son-t ankor fleri, tou-t an o de ler¨ tij¨ long¨; é lè premyèr¨ grand¨ ondé¨ ki on pasé on déja semé la tèr de fey¨ mort. S'étè vrai, se k'Yves m'avè ékri: il étè devenu trè saj. On venè de l'anbarké sur un dè vèso¨-z an rad de Brest, se ki sanblè lui asuré un séjour de deu-z an¨ dan son pays. Mari, sa fam, s'étè instalé prè de lui dan le fobour de Rekouvrans, an atandan sèt petit mèzon de Toulven, ki montè de tèr lantman, avèk de gro mur¨ byin épè é byin solid¨, à la mod d'otrefoua. Èl avè akeyi mon retour inprévu kom une bénédiksion du syèl; kar ma prézans à Brest, oprè d'eu¨, alè la rasuré bokou. Yves devenu trè saj, é, kom sela, tou de suit, san k'on su kèl sirkonstans désiziv l'avè insi chanjé, on-n avè pèn à y krouar! É Mari me konfirmè se boner trè timidman; èl an parlè kom de sè choz¨ instabl¨, fujitiv¨, k'on-n a per de fèr s'anvolé ryin k'an lè-z èkspriman par dè mo¨. Lxxviii Un jour, le démon de l'alkol revin pasé sur ler rout. Yves rantra avèk se movè regar troubl don Mari avè per. S'étè un dimanch d'oktobr. Il arivè du bor, ou on l'avè mi o fèr¨, dizè-t-il; é il s'étè échapé pars ke s'étè injust. Il sanblè trè ègzaspéré; son triko bleu étè déchiré é sa chemiz ouvèrt. Èl essayé de lui parlé byin dousman, de le kalmé. S'étè présizéman une bèl journé de dimanch; il fezè un de sè tan rar¨ d'aryèr-oton ki on une mélankoli pézibl é èkskiz, ki son kom un dèrnyé repo du solèy avan l'ivèr. Èl s'étè abiyé dan sa bèl rob é sa kolrèt brodé, èl avè fè la grand toualèt du peti Pyèr, kontan k'il¨-z irè tous¨ lè troua se promné ansanbl à se bo solèy dou. Dan la ru, dè koupl¨ de jan¨ du pepl pasè, andimanché, s'an-n alan sur lè rout¨ é dan lè boua kom o printan. ...Mè non, ryin n'y fezè; Yves avè prononsé l'afreuz fraz de brut k'èl konèsè si byin: «Je m'an vè retrouvé mé-z ami¨.» S'étè fini! Alor, santan sa povr tèt s'an-n alé de douler, èl avè voulu tanté un moyan-n èkstrèm: pandan k'il regardè dan la ru, èl avè fèrmé la port à doubl tour é kaché la klé dan son korsaj. Mè lui, ki avè konpri se k'èl venè de fèr, se mi à dir, la tèt bésé, lè yeu¨ sonbr: «Ouvr!... ouvr!... M'antan-tu? je te di de m'ouvrir!» Il essaya de sekoué sèt port sur sè fèrur¨; kèlk choz le retenè ankor de la brizé,--se k'il u pu fèr san pèn. É pui, non, il voulè ke sa fam, ki l'avè fèrmé, vin èl-mèm la lui ouvrir. É il tournè dan sèt chanbr, avèk son èr de gran fov, répétan: «Ouvr!... M'antan-tu? je te di de m'ouvrir!» Lè brui¨ joyeu¨ du dimanch montè dan la ru. Lè fam¨ à grand kouaf pasè o bra de ler¨ mari¨ ou de ler¨-z aman¨. Le bo solèy d'oton lè-z éklèrè de sa lumyèr trankil. Il frapè du pyé é répétè sela à voua trè bas: «Ouvr!... je te di de m'ouvrir!» S'étè la premyèr foua k'èl essayé de le retenir par fors, é èl voyé ke sela réusisè mal, é èl avè étranjman per. San le regardé, èl s'étè jeté à jenou¨ dan-z un kouin é dizè dè priyèr¨, tou o é trè vit, kom une insansé. Il lui sanblè k'èl touchè à un moman tèribl, ke se ki alè arivé serè plu-z afreu ke tout lè choz¨ d'avan. É peti Pyèr, debou, ouvrè tou gran¨ sè yeu¨ profon¨, ayant per lui osi, mè ne konprenan pa. «Non, tu ne veu pa m'ouvrir?... O! mè je l'arachrè alor! Tu va vouar!» Une sekous ébranla le planché, pui on-n antandi un gran brui sour, oribl. Yves venè de tonbé de tou son o. La pouagné par lakèl il avè voulu prandr sèt port lui étè rèsté dan la min, araché, é alor, lui, avè été jeté à la ranvèrs sur son fis¨, don la petit tèt avè porté, dan la cheminé, kontr l'angl d'un chenè de fèr.... A! Se fu-t un chanjman brusk. Mari ne priyè plus; èl s'étè levé, lè yeu¨ dilaté é farouch¨, pour oté son peti Pyèr dè min¨ d'Yves, ki voulè le relevé. Il étè tonbé san kriyé, se peti anfan, tou sézi d'ètr blésé par son pèr; le san koulè de son fron é il ne dizè ryin. Mari, le tenan sèré kontr sa pouatrine, pri la klé dan son korsaj, ouvri d'une min é pousa la port tout grand.. Yves la regardè, effrayé à son tour;--èl s'étè rekulé é lui kriyè: «V-t'an! v-t'an! v-t'an!» Povr Yves,--vouala k'il ézitè à pasé! Il chèrchè à myeu konprandr. Sèt port k'on lui ouvrè mintnan, il n'an voulè plus; il avè le santiman vag ke se sey alè ètr kèlk choz de funèst à franchir. É pui se san k'il voyé sur la figur de son fis¨ é sur sa petit kolrèt.... Oui, il chèrchè à myeu konprandr, à s'aproché d'eu¨. Il pasè sa min sur sè tanp¨, santan k'il étè ivr, fezan un gran-t éfor pour démélé se ki étè arivé.... Mon Dyeu, non! Il ne pouvè pa; il ne konprenè plus.... L'alkol, sè-z ami¨ ki l'atandè-t an ba, s'étè tou. Èl, lui répétè toujour, an sèran son fis¨ kontr sa pouatrine: «V-t'an!... mè v-t'an!» Alor, tournan sur lui-mèm, il pri l'èskalyé é s'an-n ala.... Lxxi «Tyin! S'è vou, Kermadec? --Oui, mesyeu Kerjean. --É, an bordé, je pari? --Oui, Mesyeu Kerjean.» An-n éfè, sela se voyé à sa tenu. «É byin, je croyais ke vou-z étyé maryé, Yves? S'è kèlk'un de Paimpol, le gran Lisbatz, je kroua, ki m'avè konté ke vou-z étyé pèr de famiy.» Yves sekoua sè-z épol d'un mouvman d'insousyans méchant, é di: «S'il vou mankè du mond, Mesyeu Kerjean,.... Sa m'irè, à moua, de partir à votr bor.» Se n'étè pa la premyèr foua ke se kapitèn Kerjean anrolè dè dézèrter¨. Il konpri. Il savè koman on lè pran é ansuit koman on lè mèn. Son navir, la _Bèl-Roz_, ki navigè sou-z un paviyon d'Amérique, partè le landmin pour la Californie. Yves lui konvnè; s'étè une akizision èksèlant pour un-n ékipaj kom le syin. Il¨ s'izolèr tous¨ deu pour éboché, à voua bas, ler trété d'alyans. Sela se pasè o por de komèrs, le matin du segon jour, aprè sa fuit de ché lui. La vèy, il avè été à Rekouvrans, an razan lè mur¨, pour taché d'avouar dè nouvèl¨ de son peti Pyèr. De louin, il l'avè apèrsu, ki regardè pasé le mond à la fenètr, avèk un peti bando sur son fron. Alor il étè revnu sur sè pa, sufizaman rasuré, dan son égarman d'ivrès ki durè ankor; il étè revnu sur sè pa pour «alé retrouvé sè-z ami¨». Se matin-la, il s'étè révéyé o jour, sou-z un angar du kè ou sè _ami¨_ l'avè kouché. L'ivrès étè sèt foua pasé, byin konplètman pasé. Il fezè toujour se mèm bo tan d'oktobr, frè é pur; lè choz¨ avè ler¨-z aspè¨ abituièl¨, kom si de ryin n'étè, é d'abor il sonja avèk atandrisman à son fis¨ é à Mari, prè à se levé pour alé lè retrouvé la-ba é ler demandé pardon. Il lui falu un moman pour se raplé tou, é se dir ke s'étè fini, k'il étè pèrdu.... Retourné prè d'eu¨, mintnan?--O! non, jamè,--kèl ont! D'ayer, s'ètr échapé du bor étan puni de fèr¨, é avouar ansuit kouru bordé troua jour¨, tou sela ne pouvè plus se rachté. Prandr ankor sè mèm rézolusion¨, repriz¨ vin foua, fèr ankor sè mèm promès¨, dir ankor sè mèm mo¨ de repantir... o! non! asé! Il an-n avè un movè sourir de pityé é de dégou. É pui sa fam lui avè di: «V-t'an!» il s'an souvenè byin, de son regar de èn, an lui montran la port. Il avè bo l'avouar mil foua mérité, il ne lui pardonerè jamè sela, lui, abitué à ètr le sègner é le mètr. Èl l'avè chasé; s'étè byin, il étè parti, il suivrè sa dèstiné, èl ne le revèrè plus.... Sèt rechut osi lui étè plus répugnant, aprè sèt bone péryod de pè onèt, pandan lakèl il avè antrevu é konpri une vi plus ot; se retour de mizèr lui parèsè kèlk choz de désizif é de fatal. À se moman, il s'apèrsu k'il étè kouvèr de pousyèr, de bou, de souyur¨ imond¨, é il komansa de s'épousté, an redrèsan sa tèt, ki s'animè peu à peu, à se révèy, d'une èksprèsion dur é dédègneuz. Ètr tonbé kom une brut sur son fis¨ é avouar mertri se povr peti fron!... Il se fezè tou-t à kou à lui-mèm l'éfè d'un mizérabl byin repousan. Il brizè antr sè min¨ lè planch¨ d'une kès ki trènè la prè de lui, é, à demi-voua, aprè un kou d'ey instinktif pour s'asuré k'il étè sel, il se dizè, avèk une èspès de rir moker, d'odyeuz¨-z injur¨ de matlo. Mintnan-t il étè debou avèk un-n èr fyé é méchan. Dézèrté!... Si kèlk navir pouvè l'anmné tou de suit!... Sela devè se trouvé sur lè ké¨; justeman il y an-n avè bokou se jour-la. O! oui! à n'inport kèl pri, dézèrté, pour ne plus reparètr! Sa désizyon venè d'ètr priz avèk une volonté inplakabl. Il marchè vèr lè navir¨, kanbré, la tèt ot, l'antètman breton dan sè yeu¨ à demi fèrmé, dan sè soursi¨ fronsé. Il se dizè: «Je ne vo ryin, je le sè, je le savè, il¨-z orè du me lèsé tous¨. J'é essayé se ke j'é pu, mè je sui fè insi é se n'è pa ma fot.» É il avè rèzon peu-ètr: _se n'étè pa sa fot_. À sè-t instan, il étè irèsponsabl; il sédè à dè-z influans louintèn¨-z é mystérieuses ki lui venè de son san; il subisè la loua d'érédité de tout une famiy, de tout une ras. Lxx À deu-z er¨, le mèm jour, aprè marché konklu, Yve-z ayant achté dè ard¨ de eu007-03-0in du komèrs é chanjé de kostum klandèstineman dan-z un kabarè du kè, monta à bor de la _Bèl-Roz_. Il se mi à fèr le tour de se bato, ki étè mal tenu, ki avè dè-z aspè¨ de rudès sovaj, mè k'on santè soupl é for, tayé pour la kours é lè azar¨ de mèr. Oprè dè navir¨ de l'éta, selui-si sanblè peti, kour, é surtou vid: un-n èr abandoné, prèsk pèrsone à bor; mèm o mouyaj, sèt èspès de solitud sèrè le ker. Troua ou katr¨ forban¨ étè la, ki rodè sur le pon; il¨ konpozè tou l'ékipaj é il¨-z alè devenir, pour dè-z ané¨ peu-ètr, lè sel¨ konpagnon¨ d'Yves. Il¨ komansèr par se dévizajé, lè-z un lè-z otr, avan de se parlé. Tou le jour, dura se mèm bo tan tyèd é trankil, sèt sort d'été mélankolik d'aryèr-sèzon ki portè o rekeyman. Mintnan le kalm se fezè pour Yves sur l'irévokabl de sa désizyon. On lui montra sa petit armouar, mè il n'avè prèsk ryin à y mètr. Il se lava à grand o frèch, s'ajusta myeu, avèk une sèrtèn kokètri, dan son kostum nouvo; se n'étè plus sèt livré de l'éta ki lui avè souvan paru lourd; il se santè libr, afranchi de tous¨ sè lyin¨ pasé, prèsk otan ke par la mor. Il essayé de jouir de son indépandans. Le landmin matin, à la maré, la _Bèl-Roz_ devè partir. Yves flèrè le larj, la vi de mèr ki alè rekomansé, à la fason nouvèl lontan déziré. Il y avè dè-z ané¨ ke sèt idé de dézèrté l'obsédè d'une manyèr, é, à prézan, s'étè une choz akonpli. Sela le relevè à sè propr¨ yeu¨, d'avouar pri se parti, sela le grandisè de se santir or la loua, il n'avè plus ont de se reprézanté devan sa fam, à prézan k'il étè dézèrter, é il se dizè k'il orè le kouraj d'y alé se souar, avan de partir, o mouin pour lui porté l'arjan k'il avè resu. À sèrtin moman¨, kan la figur de son peti Pyèr repasè devan sè yeu¨, son ker se déchirè afreuzman; se navir, silansyeu é vid, lui fezè l'éfè d'une byèr ou il serè venu tou vivan s'ansevlir lui-mèm, sa gorj s'étranglè; un flo de larm¨ voulè monté, mè il le konprimè à tan, avèk sa volonté dur, an pansan à otr choz; vit il se mètè à parlé à sè-z ami¨ nouvo¨. Il¨ kozè de la fason de manevré avèk si peu de mond, ou du jeu de sè gros¨ pouli¨ k'on-n avè multipliyé partou pour ranplasé lè bra dè-z om¨ é ki, à son avi, alourdisè bokou le gréman de la _Bèl-Roz_. Le souar, kan la nui fu tonbé, il ala à Rekouvrans é monta san brui jusk'à sa port. Il ékouta d'abor avan d'ouvrir; on n'antandè ryin. Il antra timidman. Une lanp étè alumé sur la tabl. Son fis¨ étè tou sel, andormi. Il se pancha sur sa korbèy d'ozyé, ki santè le ni de peti ouazo, é appuya la bouch tou dousman sur la syèn pour santir ankor une foua sa petit rèspirasion dous, é pui il s'asi prè de lui é rèsta trankil, afin d'avouar repri une figur kalm kan sa fam rantrerè. Lxxxi Dèryèr lui, Mari étè monté an tranblan; èl l'avè vu venir. Depui deu jour¨, èl avè u le tan d'anvizajé-r an fas tous¨ lè aspè¨ de maler. Èl n'avè pa voulu alé intèrojé lè-z otr eu007-03-0in¨, kom fon lè povr¨ fam¨ dè kourer¨ de bordé, pour aprandr d'eu¨ si Yves étè rantré à son bor. Èl ne savè ryin de lui, é èl atandè, se tenan prèt à tou. Peu-ètr k'il ne revyindrè pa; èl s'y étè préparé kom o rèst, é s'étonè d'y sonjé avèk tan de san froua. Dan se ka, sè projè¨ étè fè¨; èl ne retournerè pa dan se Toulven, de per de revouar ler petit mèzon komansé, de per osi d'antandr chak jour modir le non de son mari ché sè paran¨, ki la rekeyrè. Non, la-ba, dan le pays de Goëlo, il y avè une vyèy fam ki resanblè à Yves é don lè trè¨ prenè tou-t à kou pour èl une douser trè grand. S'è-t à sa port k'èl irè frapé. Sèl-la serè-t induljant pour lui, puisk'èl étè sa mèr. Èl¨ pourè parlé san èn de l'apsan; èl¨ vivrè la, lè deu-z abandoné, ansanbl, é veilleraient sur le peti Pyèr, réunisan ler¨-z éfor¨ pour le gardé, se dèrnyé, pour k'o mouin il ne fu pa eu007-03-0in. É pui il lui sanblè ke, si, un jour, dan byin dè-z ané¨ peu-ètr, Yves, dézèrter, voulè se raproché dè syin, se serè la, dan se peti kouin de tèr, à Plouherzel, k'il revyindrè. Èl avè fè, la nui d'avan, l'étranj rèv d'un retour d'Yves: sela se pasè trè louin, dan lè-z ané¨ à venir, é èl-mèm étè déja vyèy. Yves arivè dan sa chomyèr de Plouherzel, le souar, vyeu lui osi, chanjé, mizérabl; il lui demandè pardon. Dèryèr lui étè antré Goulven é Gildas, sè frèr¨, é _un-n otr Yves_, plus gran k'eu¨ tous¨, ki avè lè cheveu¨ tou blan¨ é ki trènè à sè janb¨ de long¨ franj¨ de goémon. La vyèy mèr lè-z akeyè de son vizaj dur. Èl demandè avèk une voua trè sonbr: «Koman se fè-t-il k'il¨ soua tous¨-z isi? Mon mari pourtan-t a du mouri-r an mèr, il y a déja plus de souasant an¨.... Goulven è-t an Amérique,.... Gildas dan son trou de simetyèr.... Koman se fè-t-il k'il¨ soua tous¨-z isi?» Alor Mari s'étè révéyé de frayeur, konprenan k'èl étè antouré de mor. Mè, se souar, Yves étè revnu vivan é jen; èl avè rekonu dan l'obskurité de la ru sa tay drouat é son pa soupl. À l'idé k'èl alè le revouar é ètr fiksé sur son sor, tou son kouraj é tou sè projè¨ l'avè abandoné. Èl tranblè de plu-z an plu-z an montan sè-t èskalyé.... Peu-ètr byin k'il avè sinpleman pasé sè deu journé¨ à bor é k'il revnè kom de koutum, é ke tou s'aranjrè ankor une foua. Èl s'arètè sur sè march pour demandé à Dyeu ke se fu vrai, dan-z une priyèr rapid. Kan èl ouvri la port, il étè byin la, dan ler chanbr, asi oprè du bèrso é regardan son fis¨ andormi. Lui, povr peti Pyèr, dormè d'un bon somèy pézibl, ayant ankor son bando sur le fron, la ou le chenè de fèr l'avè blésé. Dè k'èl fu-t antré, pal, son ker batan à grand¨ sekous¨ ki lui fezè mal, èl vi tou de suit k'Yves n'avè pa bu d'alkol: il avè levé lè yeu¨ sur èl é son regar étè klèr, é pui il lè-z avè bésé vit é rèstè panché sur son fis¨. «A-t-il u bokou de mal?» demanda-t-il à demi-voua, lantman, avèk une trankilité ki étonè é ki fezè per. «Non, j'é été chèrché le mèdesin pour le pansé. Il a di ke sa ne lèsrè pa de mark. Il n'a pa du tou pleré.» Il¨ se tenè la, muiè¨ l'un devan l'otr, lui toujour asi prè de se peti bèrso, èl debou, blanch é tranblant. Il¨ ne s'an voulè plus; il¨ s'èmè peu-ètr; mè mintnan l'iréparabl étè akonpli, é s'étè tro tar. Èl regardè se kostum k'èl ne lui avè jamè vu: un triko de lèn nouar é un bonè de dra. Pourkoua sè-z abi¨? É se pakè, prè de lui, par tèr, d'ou sortè un bou de kol bleu? Il sanblè ranfèrmé sè-z éfè¨ de matlo, kité à tou jamè, kom si le vrai Yves étè mor. Èl oza demandé: «L'otr jour, tu è rantré à bor? --Non!» Ankor un silans. Èl santè l'angouas ki venè plus fort. «Depui troua jour¨, Yves, tu n'è pa rantré? --Non!» Alor èl n'oza plus parlé, ayant per de konprandr la choz tèribl; voulan retenir lè minut, mèm sè minut ki étè fèt d'insèrtitud é d'angouas, pars k'il étè ankor la, lui, devan èl, peu-ètr pour la dèrnyèr foua. À la fin, la kèstyon pouagnant sorti de sè lèvr¨: «Ke kont-tu fèr, alor?» É lui, à voua bas, sinpleman, avèk sèt trankilité dè rézolusion¨ inplakabl¨, lèsa tonbé se mo lour: «Dézèrté!» Dézèrté!... Oui, s'étè byin se k'èl avè deviné depui kèlk segond¨, an voyant se kostum chanjé, se peti pakè d'éfè¨ de matlo souagneuzman pliyé dan-z un mouchouar. Èl s'étè rekulé, sou le poua de se mo, s'appuyant dèryèr èl o mur avèk sè min¨, la gorj étranglé. Dézèrter! Yves! pèrdu! Dan sa tèt repasè l'imaj de Goulven, son frèr, é dè mèr¨ louintèn¨ d'ou lè eu007-03-0in¨ ne revyèn plus. É, kom èl santè son inpuisans kontr sèt volonté ki l'ékrazè, èl rèstè la, anéanti. Yves s'étè mi-z à lui parlé, trè dousman, avèk son kalm sonbr lui montran le peti pakè d'éfè¨ k'il avè aporté: «Tyin, ma povr Mari, demin, kan mon navir sera parti, tu ranvèra sela d'abor, tu m'antan byin. On ne sè pa!... Si on me reprenè.... S'è toujour plus grav, anporté lè-z éfè¨ de l'éta! É pui vouala d'abor lè-z avans k'on m'a doné.... Vou retourneré à Toulven.... O! Je t'anvèrè de l'arjan de la-ba, tou se ke je gagnrè; tu konpran, il ne m'an fodra plus bokou à moua. Nou ne nou revèron plus, mè tu ne sera pa tro malereuz.... Tan ke je vivrè.» Èl voulè l'antouré avèk sè bra, le tenir de tout sè fors, luté, s'akroché à lui kan il s'an-n irè, se fèr pluto tréné juske dan lè-z èskalyé¨, juske dan la ru.... Mè non, kèlk choz la klouè sur plas: d'abor la konsyans ke tou serè inutil, é pui une dignité, la, devan ler fis¨ andormi.... É èl rèstè kontr se mur, san-z un mouvman. Il avè pozé deu san fran¨-z an gros¨ pyès¨ d'arjan sur ler tabl, prè de lui. S'étè sè-z avans, tou se ki lui rèstè, sè povr¨ éfè¨ payés. Il la regardè mintnan d'un regar profon, trè dou, é il sekouè avèk sa manch de lèn dè larm¨ ki venè de koulé sur sè jou. Mè s'étè tou se k'il avè à lui dir. É, à prézan, s'étè la minut suprèm, s'étè fini. Il se pancha ankor une dèrnyèr foua sur son fis¨, pui il redrèsa sa ot tay é se leva pour partir. Lxxxii ...La mèr de Koray!--S'è-t o-z antipod¨ de notr vyeu mond.--Ryin ke le bleu imans.--Otour du navir ki fil dousman, l'infini bleu déploua son sèrkl parfè. L'étandu briy é mirouat sou le solèy étèrnèl. Yves è la, sel, porté trè o dan l'èr, par kèlk choz ki osil léjèrman;--il pas, dan sa une. Il regard, san vouar, le sèrkl san limit; il è kom fatigé d'èspas é de lumyèr. Sè yeu¨ aton¨ s'arèt o azar, kar, partou, tou-t è parèy. Partou, tou-t è parèy.... S'è la grand splander inkonsyant é avegl dè choz¨ ke lè-z om¨ kroua fèt pour eu¨. À la surfas dè-z o¨ kour dè soufl vivifyan¨ ke pèrsone ne rèspir; la chaler é la lumyèr son répandu¨ san mezur; tout lè sours¨ de la vi son-t ouvèrt sur lè solitud¨ silansyeuz¨ de la mèr é lè fon étranjman rèsplandir. ...L'étandu briy é mirouat sou le solèy étèrnèl. Le gran flanbouaman de midi tonb dan le dézèr bleu kom une magnifisans inutil é pèrdu. Mintnan, Yves kroua distingé la-ba une tréné mouin bleu, é il y konsantr son atansion, égaré tou-t à l'er dan la monotoni étinslant é trankil; s'è san dout la mèr ki s'émyèt la sur dè blancher¨ de koray, ki briz sur dè-z il¨ inkonu¨, à fler d'o, k'okune kart n'a jamè indiké. ...Kom s'è louin, la Bretagne!--é lè chemin¨ vèr¨ de Toulven!--é son fis¨!... Yves è sorti de sa rèvri é il regard, la min étandu o-desu de sè yeu¨, sèt louintèn tréné ki blanchi toujour. ...Il n'a pa l'èr d'un dézèrter, kar il port ankor le gran kol bleu dè matlo¨. Mintnan, il a trè byin vu sè brizan¨ é se koray, é, an se panchan un peu dan le vid, il kri pour seu ki son-t an ba: «Dè résif¨ par babor!» ...Non, Yves n'a pa dézèrté, kar le navir ki le port è le _Primauguet_, de la marine de gèr. Il n'a pa dézèrté, kar il è toujour oprè de moua, é, kan il a anonsé de la-o l'aproch de sè résif¨, s'è moua ki mont le trouvé dan sa une, pour lè rekonètr avèk lui. À Brest, se movè jour ou il avè voulu nou kité, je l'avè vu pasé, an dézèrter, portan sè-z éfè¨ de matlo si byin pliyé dan un mouchouar, é je l'avè suivi de louin jusk'à Rekouvrans. J'avè lèsé monté Mari, pui j'étè monté, moua osi, aprè eu¨, é, an sortan, il m'avè trouvé la, an travèr de sa port, lui baran le pasaj avèk mé bra étandu¨,--kom jadis à Toulven. Selman, sèt foua, il ne s'ajisè plus d'arété un kapris d'anfan, mè d'angajé une lut suprèm avèk lui. Èl avè été long é kruèl, sèt lut, é je m'étè santi byin prè de pèrdr kouraj, de l'abandoné à la dèstiné sonbr ki l'anportè. É pui èl s'étè tèrminé bruskeman par de bone¨ larm¨ k'il avè vèrsé, dè larm¨ ki avè bezouin de koulé depui deu jour¨,--é ki ne pouvè pa, tan sè yeu¨-z étè dur¨ à se janr de fèblès.--Alor on lui avè mi sur sè jenou¨ son peti Pyèr, ki venè de se révéyé; il ne lui an voulè pa du tou, lui, le peti Pyèr, il lui avè tou de suit pasé lè bra otour du kou. É Yves avè fini par me dir: «É byin, oui, frèr, je ferè tou se ke vou me diré de fèr. Mè, n'inport koman, vou voyez byin k'à prézan, je sui pèrdu...» S'étè trè grav, an-n éfè, é je ne savè plus moua-mèm kèl parti prandr:--une èspès de rébélyon, s'ètr èskivé du bor étan déja puni dè fèr¨, é troua jour¨ d'apsans! J'avè été sur le pouin de ler dir, aprè lè-z avouar fè s'anbrasé: «Désertez tous¨ lè deu, tous¨ lè troua, mé chèr¨-z ami¨; kar il è byin tar à prézan pour myeu fèr: k'Yves s'an-n ay sur sa _Bèl-Roz_, é vou vou rejouindré-z an-n Amérique.» Mè non, s'étè tro afreu sela, abandoné à jamè la tèr bretone, é la petit mèzon de Toulven, é lè povr¨ vyeu paran¨! Alor, an tranblan un peu de ma rèsponsabilité, j'avè pri la désizyon kontrèr: randr le souar mèm lè-z avans touché, dégajé Yves dè min¨ de se kapitèn Kerjean, é, dè le landmin matin, osito le por ouvèr, le remètr à la justis maritim. Dè jour¨ pénibl¨-z avè suivi, jour¨ de démarch¨ é d'atant, é anfin, avèk bokou de byinvèyans, la choz avè été insi réglé: un moua de fèr¨ é sis moua de suspansion de son grad de kartyé-mètr, avèk retour à la paye de sinpl matlo. Vouala koman mon povr Yves, reparti avèk moua sur se _Primauguet_, se retrouvè dan la une, ankor gabyé kom devan, é fezan son rud métyé d'otrefoua. Debou tous¨ lè deu sur la vèrg de mizèn, le kor panché an deor dan le vid, mètan une min o-desu de no yeu¨, é, de l'otr, nou tenan à dè kordaj¨, nou regardyon ansanbl, o fon dè rèsplandisant¨ solitud¨ bleu¨, sè brizan¨ ki blanchisè toujour; ler bruisman kontinu étè kom un son louintin d'org¨ d'égliz o milyeu du silans de la mèr. S'étè byin une grand il de koray k'okun navigater n'avè ankor relevé, èl étè monté lantman dè profonder¨ d'an desou; pandan dè syèkl¨ é dè syèkl¨, èl avè pousé avèk pasyans sè ramo¨ de pyèr; èl n'étè ankor k'une imans kourone d'ékum blanch fezan, o milyeu dè plus gran¨ kalm de la mèr, un brui de choz vivant, une sort de mujisman mystérieu é étèrnèl. Partou ayer, l'étandu bleu étè uniform, sèn, profond, infini; on pouvè kontinué la rout. «Tu a gagné _la doubl_, frèr», di-je à Yves. Je voulè dir: la doubl rasion de vin o diné de l'ékipaj. À bor, sèt _doubl_ è toujour la rékonpans dè matlo¨ ki on anonsé lè premyé¨ une tèr ou un danjé,--de seu ankor ki on pri un ra san l'èd dè pyèj,--ou byin ki on su s'abiyé plus kokètman ke lè-z otr à l'inspèksion du dimanch. Yves souri, mè kom kèlk'un ki retrouv tou-t à kou un souvenir trist: «Vu¨ savé byin k'à prézan, le vin é moua.... O! mè sa ne fè ryin, il fo me la fèr doné, lè gabyé¨ de mon pla la bouaron toujour...» An-n éfè, depui k'une foua il avè ranvèrsé son peti Pyèr sur lè chenè¨ de la cheminé, la-ba, à Brest, il buvè de l'o. Il avè juré sela sur sèt chèr petit tèt blésé, é s'étè le premyé sèrman solanèl de sa vi. Nou kozyon la tous¨ deu, dan le bon èr pu-r é vyèrj, o milyeu dè voual léjèrman tandu¨, byin blanch¨ sou le solèy, kan un kou de siflè parti d'an ba, un kou de siflè trè partikulyé, ki voulè dir, an langaj de bor: «On demand le chèf de la une de mizèn; k'il dèsand byin vit!» S'étè Yves, le chèf de la une de mizèn; il dèsandi katr¨ à katr¨ pour vouar se k'on lui voulè.--Le komandan-t an segon le demandè ché lui;--é, moua, je savè byin pourkoua. Dan sè mèr¨ si louintèn¨-z é si trankil¨-z ou nou navigyon, lè matlo¨ se trouvè tous¨-z un peu brouyé avèk lè sèzon¨, avèk lè moua, avèk lè jour¨; la nosion dè duré se pèrdè pour eu¨ dan la monotoni du tan. An-n éfè, l'été, l'ivèr, on n'an-n a plus konsyans; on ne lè sè plus, kar lè klima¨ son chanjé. Mèm lè choz¨ de la natur ne vyèn plus lè-z indiké; s'è toujour l'o infini, toujour lè planch¨, é, o printan, ryin ne vèrdi. Yves avè repri san pèn son ègzistans d'otrefoua, sè-z abitud¨ de gabyé, sa vi de la une, à pèn vétu, o van é o solèy, avèk son kouto é son _amarrage_. Il n'avè plus konté sè jour¨ pars k'il¨ étè tous¨ parèy¨, konfondu¨ par la régularité dè kar¨, par l'altèrnans d'un solèy toujour cho avèk dè nui¨ toujour pur¨. Il avè aksèpté se tan d'ègzil san le mezuré. Mè s'étè ojourd'ui mèm ke sè sis moua de punision expiraient, é le komandan avè à lui dir de reprandr sè galon¨, son siflè d'arjan é son otorité de kartyé-mètr. Il le lui di mèm amikalman, avèk une pouagné de min; kar Yves, tan k'avè duré sa pèn, s'étè montré ègzanplèr de konduit é de kouraj, é jamè une n'avè été tenu kom la syèn. Yves revin me trouvé avèk une bone figur ereuz: «Pourkoua ne m'avyé-vou pa di ke s'étè ojourd'ui?» On lui avè promi ke, s'il kontinuiè, sa punision serè mèm byinto oublié.--Désidéman se sèrman k'il avè fè sur la tèt mertri de son peti Pyèr, à la fin de la souaré tèribl, lui réusisè o dela de son èspouar.... Lxxxiii L'aprè-midi du mèm jour, Yves è dan ma chanbr, ki se dépèch, ki se dépèch avan la nui de remètr dè galon¨ sur sè manch¨, toujour drol, avèk son gran-t èr de forban, kan il è-t okupé à koudr. Il¨ ne son plus trè bo¨, sè povr¨ vètman¨, il¨-z on bokou sèrvi. S'è k'il n'étè pa rich an kitan Brest, avèk sèt réduksion de paye; é, pour ne pa antamé son _décompte_, il n'a pa voulu prandr tro d'éfè¨ o _magazin_. Mè il¨ son si propr¨, lè petit¨ pyès¨ son si byin miz lè-z une sur lè-z otr, à chak koud, à chak ba de manch, ke sela peu trè byin pasé. Sè galon¨ nef¨ ler done mèm un sèrtin lustr de jenès. D'ayer, Yve-z a bone tournur avèk n'inport koua; é pui, kom on-n è trè peu vétu à bor, an ne lè mètan ke rarman, il¨ pouron sèrtèneman finir la kanpagn. Kan à de l'arjan, Yves n'an a pa; il an-n oubli mèm l'uzaj é la valer, kom il ariv souvan o eu007-03-0in¨,--kar il _délègue_ à sa fam, à Brest, _sa sold é sè chevrons_, tou se k'il gagn. La nui venu, son ouvraj è-t achvé; il le pli avèk souin, é balaye ansuit lè peti¨ bou¨ de fil k'il a pu fèr tonbé dan ma chanbr. Pui il s'inform trè ègzakteman du moua é de la dat, alum une bouji é se mè à ékrir. «An mèr, à bor du _Primauguet_, 23 avril 1882. »Chèr épouz, «je t'ékri sè kèlk mo¨ à l'avans ojourd'ui, dan la chanbr de M. Pyèr. Je lè mètrè à la post le moua prochin, kan nou touchron o-z il¨ Hawaï (un pays.... Je sui sur, ke tu ne sè pa tro ou il se trouv). »S'è pour te dir ke j'é repri mé galon¨ ojourd'ui, é ke tu peu ètr trankil, il¨ ne repartiron plus; je lè-z é _cousus solid¨_ à prézan. »Chèr épouz, sela me prouv pourtan k'il n'y a ke just sis moua pasé depui notr dépar, é alor nou ne som pa ankor prè de nou revouar.--Pour moua, j'orè pourtan déja trè at d'alé fèr un tour à Toulven, pour te doné la min à instalé notr mèzon; é ankor, se n'è pa tou-t à fè pour sela, tu pans, mè s'è surtou pour rèsté kèlk tan avèk toua, é vouar notr peti Pyèr kourir un peu. Il fodra byin k'on me done une grand pèrmision kan nou revyindron, o mouin kinz ou vin jour¨; peu-ètr mèm ke je n'orè pa asé avèk vin, é ke je demandrè jusk'à trant. »Chèr Mari, je te dirè pourtan ke je sui trè ereu à bor, surtou d'avouar pu repartir pour sè mèr¨-si avèk M. Pyèr; s'étè se ke je demandè depui byin lontan. S'è-t une si bèl kanpagn, é pui tou-t à fè ékonomik, pour moua ki é byin bezouin de ramasé bokou d'arjan kom tu sè. Peu-ètr ke je serè propozé pour _segon_ avan de débarké, vu ke je sui trè byin avèk tous¨ lè ofisyé¨. »J'é osi à t'aprandr ke lè pouason¨ volan¨...» Krak!... Sur le pon, on sifl: _An o tou le mond!_ pour le ri de chas; Yves se sov; é jamè pèrsone n'a su la fin de sèt istouar de pouason¨. Il a konsèrvé avèk sa fam sa manyèr anfantine d'ètr é d'ékrir. Avèk moua, s'è chanjé, é il è devenu un nouvèl Yves, plus konpliké é plus rafiné ke selui d'otrefoua. Lxxxiv La nui ki sui è klèr é délisyeuz. Nou-z alon tou dousman, dan la Mèr De Koray, par une petit briz tyèd, avansan avèk prékosion, de per de rankontré lè-z il¨ blanch¨, ékoutan le silans, de per d'antandr bruir lè résif¨. De minui à katr¨ er¨ du matin, le tan du kar se pas à véyé o milyeu de sè grand¨ pè étranj¨ dè-z o¨ ostral¨. Tou-t è d'un bleu vèr, d'un _bleu nui_, d'une kouler de profonder; la lune, ki se tyin d'abor trè o, jèt sur la mèr dè peti¨ reflè¨ ki dans, kom si partou, sur lè-z imans¨ plèn¨ vid, dè min¨ mystérieuses ajitè san brui dè milyé¨ de peti¨ mirouar¨. Lè demi-er¨ s'an von l'une aprè l'otr, trankil¨, la briz égal, lè voual trè léjèrman tandu¨. Lè matlo¨ de kar, an vètman¨ de toual, dorm à pla pon, par ranjé, kouché sur le mèm koté tous¨, anbouaté lè-z un dan lè-z otr, kom dè séri¨ de momi¨ blanch¨. À chak demi-er, on trésay an-n antandan la kloch ki vibr; é alor deu voua vyèn de l'avan du navir, chantan d'une aprè l'otr, sur une sort de rythme lan: «Ouvr l'ey o bosouar.... Tribor!» di l'une. «Ouvr l'ey o bosouar.... Babor!» répon l'otr. On-n è surpri par se brui, ki parè une klamer effrayante dan tou se silans, é pui lè vibrasion¨ dè voua é de la kloch tonb, é on n'antan plus ryin. Sepandan la lune s'abès lantman, é sa lumyèr bleu se tèrni; mintnan èl è plus prè dè-z o¨ é y dèsine une grand luer alonjé ki trèn. Èl devyin plus jone, éklèran à pèn, kom une lanp ki mer. Lantman èl se mè à grandir, à grandir, démezuré, é pui èl devyin rouj, se déform, s'anfons, étranj, effrayante. On ne sè plus se k'on voua: à l'orizon, s'è-t un gran feu tèrn, sanglan. S'è tro gran pour ètr la lune, é pui mintnan dè choz¨ louintèn¨ se dèsine devan-t an grand¨ onbr nouar¨: dè tour¨ kolosal¨, dè montagn¨ éboulé, dè palè, dè Babels! On san kom un voual de ténèbr¨ s'apezantir sur lè sans; la nosion du réèl è pèrdu. Il vou vyin kom l'inprésion de sité apocalyptiques, de nué lourd¨ de san, de malédiksion¨ suspandu¨. S'è la konsèpsion dè-z épouvant¨ jigantèsk¨, dè-z anéantisman¨ kaotik¨, dè fin¨ de mond.... Une minut de somèy intéryer ki vyin de pasé, malgré tout volonté; un rèv de dormer debou ki s'è-t anvolé trè vit. Miraj!... À prézan, s'è fini, é la lune è kouché. Il n'y avè ryin la-ba ke la mèr infini, é lè vaper¨ èrant¨, anonsan l'aproch du matin; mintnan ke la lune n'è plus dèryèr, on ne lè disting mèm pa. Tou vyin de s'évanouir, é on retrouv la nui, la vrè nui, toujour pur é trankil. Il¨ son byin louin de nou, sè pays de l'apocalypse; kar nou som dan la Mèr De Koray, sur l'otr fas du mond, é il n'y a ryin isi ke le sèrkl imans, le mirouar ilimité dè-z o¨.... Un timonyé è-t alé regardé l'er à la montr. Par déférans pour la lune, il doua noté, sur se gran rejistr toujour ouvèr, ki è le _journal du bor_, l'instan trè prési okèl èl s'è kouché. Pui il revyin pour me dir: «Kapitèn, il è l'er de _révéyé o kar_.» Déja! Déja fini mé katr¨ er¨ de nui,--é l'ofisyé de relèv ki v byinto parètr. Je komand: «Chefs é charjer¨ à révéyé o kar!» Alor, kèl-z-un de seu ki dormè à pla pon kom dè momi¨ blanch¨ se lè-t an-n évèy kèl-z otr; il¨ part tout une band, é dèsand. É pui on-n antan-t an ba, dan le fau pon, une vintèn de voua chanté l'une aprè l'otr,--an kaskad kom on fè pour _frèr Jacques_,--une sort d'èr trè ansyin, ki è joyeu¨ é moker. Il¨ chant: «A-tu antandu, lè tribordais, debou o kar, debou, debou, debou!... A-tu antandu, lè tribordais, debou o kar, debou, debou, debou!...» Il¨ von é vyèn, kourbé sou lè amak¨ suspandu¨, é, an pasan, sekou lè dormer¨ à gran¨ kou¨ d'épol. Aprè, je komand, inègzorabl: «An o, lè tribordais, à l'apèl!» É il¨ mont, demi-nu¨; il y an-n a ki bay, d'otr ki s'étir, ki trébuch. Il¨ se ranj par group¨ à ler post, pandan k'un-n om, avèk un fanal, lè regardan sou le né, lè kont. Lè-z otr, ki dormè sur le pon, von alé-r an ba se kouché à ler plas. Yves è monté, lui osi, avèk sè tribordais k'on vyin de révéyé. Je rekonè byin son kou de siflè, ke je n'avè plu-z antandu depui une ané. É pui je rekonè sa voua, ki rézone é komand pour la premyèr foua sur le pon du _Primauguet_. Alor je l'apèl trè ofisyèlman par son titr, k'on vyin de lui randr: «Mètr de kar!» S'étè selman pour lui doné une pouagné de min, lui souété byinvnu é bone fin de nui avan de m'an-n alé dormir. Lxxxv «Al le bou à bor, Goulven!» S'étè dan-z un-n akostaj difisil. Je venè, avèk un kano du _Primauguet_, abordé un batiman balényé d'alur¨ suspèkt, ki ne portè-t okun paviyon. Dan l'oséan ostral, toujour; oprè de l'il Tonga-Tabou, du koté du van.--Le _Primauguet_, lui, étè mouyé dan-z une bè de l'il, an dedan de la lign dè résif¨, à l'abri du koray. L'otr, le balényé, s'étè tenu o larj, prèsk an plèn mèr, kom pour rèsté prè à fuir, é la oul étè fort otour de lui. On m'envoyé-t an korvé pour le rekonètr, pour l'_arraisonner_, kom on di dan notr métyé. «Al à bor, Goulven! al!» Je levè la tèt vèr l'om ki s'aplè Goulven; s'étè lui ki, du o du navir ékivok, tenè l'amar k'on venè de me lansé. É je fu sézi de sèt figur, de se regar déja konu; s'étè un otr Yves, mouin jen, ankor plus bazané é plu-z atlétik peu-ètr,--lè trè¨ plus dur¨, ayant plus soufèr;--mè il avè tèlman sè yeu¨, son regar, ke s'étè kom un dédoubleman de lui-mèm ki m'inprèsionè. Kèlkefoua j'avè pansé, an-n éfè, ke nou pouryon le rankontré, se frèr Goulven, sur kèlk'un de sè balényé¨ ke nou trouvyon, de louin-n an louin, dan lè mouyaj¨ du Gran-t-Oséan, é ke nou _arraisonnions_ kan il¨-z avè movè èr. J'alè à lui d'abor, san m'inkyété du kapitèn, ki étè un énorm Amérikin, à tèt de pirat, avèk une long barb épès kom le goémon. J'antrè la kom an pays konki, é lè konvnans¨ m'inportè peu. «S'è vou, Goulven Kermadec?» É déja je m'avansè-z an lui tandan la min, tan j'an-n étè sur. Mè lui blanchi sou son al brun, é rekula. Il avè per. É, par un mouvman sovaj, je le vis ki rasanblè sè pouin¨, rèdisè sè muskl, kom pour rézisté kan mèm, dan-z une lut dézèspéré. Povr Goulven! Sèt surpriz de m'antandr dir son non,--é pui mon uniform,--é lè sèz matlo¨ armé ki m'akonpagnè! Il avè kru ke je venè, o non de la loua fransèz, pour le reprandr, é il étè kom Yves, s'ègzaspéran devan la fors. Il falu un moman pour l'aprivouazé; é pui, kan il su ke son _peti frèr_ étè devenu le myin, é k'il étè la, sur le navir de gèr, il me demanda pardon de sa per avèk se mèm bon sourir ke je konèsè déja ché Yves. L'ékipaj avè singulyèr mine. Le navir lui-mèm avè lè-z alur¨ é la tenu d'un bandi. Tou léché, érayé par la mèr, depui troua an¨ k'il èrè dan lè oul¨ du Gran-t-Oséan san-z avouar touché okune tèr sivilizé,--mè solid ankor, é tayé pour la rout. Dan sè oban¨, depui le ba jusk'an o, à chak enfléchure, pandè dè fanon¨ de balèn parèy¨ à de long¨ franj¨ nouar¨; on-n u di k'il avè pasé sou l'o é s'étè kouvèr d'une chevlur d'alg¨. An dedan, il étè charjé dè grès¨ é dè-z uil¨ dè kor de tout sè gros¨ bèt¨ k'il avè chasé. Il y an-n avè pour une fortune, é le kapitèn kontè byinto retourné-r an-n Amérique, an Californie, ou étè son por. Un-n ékipaj mélé: deu Fransè, deu-z Amérikin¨, troua Èspagnol¨, un Alman, un mous indyin, é un Chinoua pour la kuizine. Plu-z une _chola_ du Pérou,--à demi nu kom lè-z om¨,--ki étè la fam du kapitèn, é ki alètè un-n anfan de deu moua konsu é né sur la mèr. Le lojman de sèt famiy, à l'aryèr, avè dè muray¨ de chèn épès¨ kom dè ranpar¨, é dè port bardé de fèr. O dedan, s'étè un-n arsenal de révolvèr¨, é de kou¨-de-pouin, é de kas-tèt. Lè prékosion¨ étè priz; on pouvè, an ka de bezouin, tenir la un syèj kontr tou l'ékipaj. D'ayer, dè papyé¨-z an règl. On n'avè pa isé de paviyon pars k'on n'an-n avè plus; lè kafar¨ avè manjé le dèrnyé, don-t on me fi vouar lè lanbo¨-z an s'èkskuzan; il étè byin o kouler¨ d'Amérique, rayé blan é rouj, avèk le _yak_ étoualé. Ryin à dir; s'étè, an som, korèkt. ...Goulven me demandè si je konèsè Plouherzel; é alor je lui kontè ke j'avè dormi une nui sou le toua de sa vyèy mèr. «É vou, di-je, n'y revyindré-vou jamè?» Il soufrè ankor, é trè kruèlman, à se souvenir; je le voyais byin. «S'è tro tar à prézan. Il y orè ma punision à fèr à l'éta, é je sui maryé an Californie, j'é deu-z anfan¨ à Sacramento. --Voulé-vou venir avèk moua vouar Yves? --Venir avèk vou?» répéta-t-il ba, d'une voua sonbr, kom trè étoné de se ke je lui propozè. «Venir avèk vou?... mè vou savé byin... ke je sui dézèrter, moua?» À se moman, il étè tèlman Yves, il avè di sela tèlman kom lui, k'il me fi mal. Aprè tou, je konprenè sè krint¨ d'om libr é jalou de sa libèrté; je rèspèktè sè tèrer¨ de la tèr fransèz,--kar s'è une tèr fransèz ke le pon d'un navir de gèr;--à bor du _Primauguet_, on-n étè-t an droua de le reprandr, s'étè la loua. «O mouin, di-je, avé-vou-z anvi de le vouar? --Si j'é anvi de le vouar!... mon povr peti Yves! --Alon, s'è byin, je vou l'amènerè. Kan il vyindra, je vou demand selman de lui konséyé d'ètr saj. Vou me konprené.... Goulven?» Se fu lui alor ki me pri la min, é la sèra dan lè syèn. Lxxxvi J'avè aksèpté de diné le landmin ché se kapitèn balényé. Nou nou-z étyon konvnu¨-z à mèrvèy. Il n'avè ryin de la manyèr dè om¨ polisé, mè il n'étè nulman banal. É pui, surtou, s'étè le sel moyan pour moua d'amné Yves à son bor. Je m'atandè un peu le landmin matin, o jour, à trouvé le balényé disparu, anvolé pandan la nui kom un-n ouazo sovaj. Mè non, on le voyé la-ba à son post, o larj, avèk tout sè franj¨ nouar¨ dan sè oban¨, se détachan sur le gran mirouar sirkulèr dè o¨, ki étè se jour-la imobil¨, é lourd¨, é poli, kom dè koulé d'arjan. S'étè séryeu, sèt invitasion, é on m'atandè. Par prékosion, le komandan avè voulu ke lè kanotyé¨ ki me mènerè fu-t armé é rèstas la, tou le tan avèk moua. Justeman sela tonbè à mèrvèy pour Yves, é je le pri kom patron. Lxxxvii Le kapitèn me resoua à la koupé, an tenu asé korèkt de Yanki; la _chola_, transformé, port une rob an soua roz, avèk un kolyé magnifik an pèrl¨ dè-z il¨ Pomotou; j'admir konbyin èl è bèl é konbyin sa tay è parfèt. Nou vouasi dan le loji o-z étonant¨ muray¨ bardé de fèr. Il y fè sonbr é lour; mè, par lè petit¨ fenètr¨ épès¨, on voua rèsplandir dè choz¨ ki sanbl anchanté: une mèr d'un bleu lèteu é d'un poli de turkouaz, une il louintèn, d'un vyolè roz d'iris, é de tou peti¨ nuiaj¨ oranjé flotan dan-z un profon syèl d'or vèr. Aprè, kan on-n a détourné sè yeu¨ de sè petit¨ fenètr¨ ouvèrt, de sè kontanplasion¨ de lumyèr, on retrouv plu-z étranj le loji ba, irégulyé sou sè-z énorm¨ soliv¨, avèk son arsenal de révolvèr¨, de kou¨-de-pouin, de lanyèr¨ é de fouè¨. On manj à se diné dè konsèrv de San-Francisco, dè frui¨ èkski de l'il Tonga-Tabou, dè _éguiy_, ki son de peti¨ pouason¨ fin¨ dè mèr¨ chod¨; on boua dè vin¨ de France, du _pisco_ péruvyin-n é dè liker¨ anglèz¨. Le Chinoua ki nou sè-t an rob de soua d'un vyolè d'évèk, é port dè soulyé¨ à ot¨ semèl¨ de papyé. La _chola_ chant une _zamacuéca_ du Chili, an pinsan sur sa _diguhela_ une sort d'akonpagnman ki sanbl le dandineman monotone d'une mul o tro. Lè port de la forterès son grand¨ ouvèrt. Gras à la prézans de mé sèz om¨ armé, règn une sékurité, une intimité pézibl, ki son vrèman for touchant¨. À l'avan, lè-z om¨ du _Primauguet_ bouav é chant avèk lè balényé¨. S'è fèt partou. É je voua de louin Yves é Goulven, ki ne bouav pa, eu¨, mè ki fon lè san pa-z an kozan. Goulven, le plus gran, a pasé son bra sur lè-z épol de son frèr, ki le tyin, lui, otour de la tay; izolé tous¨ deu-z o milyeu dè-z otr, il¨ se promè-t an se parlan à voua bas. Lè vèr¨ se vid partou dan dè tost¨ bizar¨. Le kapitèn, ki d'abor resanblè à la statu inpasibl d'un dyeu eu007-03-0in ou d'un flev, s'anim, ri d'un rir puisan ki fè tranblé tou son kor; sa bouch s'ouvr kom sèl d'un sétasé, é le vouala ki di-t an anglè dè choz¨ étranj¨, ki s'oubli avèk moua dan dè konfidans¨ à le fèr pandr; la konvèrsasion tourn an dous kozri de pirat.... La _chola_ rantré dan sa kabine, on fè venir un matlo tatoué, k'on dézabiy o désèr. S'è pour me montré se tatouaj, ki reprézant une chas o renar. Sela par du kou: dè kavalyé¨, dè chyin¨, ki galop, dèsan-t an spiral otour du tors.--Vou ne voyez pa ankor le renar? Me demanda le kapitèn avèk son plus joyeu¨ rir. Sela v ètr si drol, parè-t-il, la dékouvèrt de se renar, k'il an è pamé d'avans. É il fè tourné l'om, déja ivr, pluzyer foua sur lui-mèm pour suivr sèt chas ki dèsan toujour. O-z anviron¨ dè rin¨, sela se kors, é on prévoua ke sela v finir. «É! le vouala, le renar!» kri le kapitèn à tèt de flev, o konbl de sa gété de sovaj, an se ranvèrsan, pamé d'èz é de rir. La bèt poursuivi se remizè dan son tèryé; on n'an voyé ke la mouatyé. É s'étè la grand surpriz final. On-n invita se matlo à toasté avèk nou, pour sa pèn de s'ètr fè vouar. Il étè tan d'alé prandr sur le pon un peu d'èr pur, l'èr frè é délisyeu du souar. La mèr, toujour osi imobil é lourd, luizè o louin, reflétè de dèrnyèr¨ luer¨ du koté de l'ouèst. Mintnan lè-z om¨ dansè, o son d'une flut ki jouè un-n èr de jig. An dansan, lè balényé¨ nou jetè de koté dè regar¨ de cha¨, mouatyé timidité kuryeuz, mouatyé dédin farouch. Il¨-z avè de sè jeu¨ de physionomie ke lè kourer¨ de mèr on gardé de l'om primitif; dè jèst¨ drol¨ à propo de tou, une mimik èksésiv, kom lè-z animo-z à l'éta libr. Tanto il¨ se ranvèrsè-t an-n aryèr, tou kanbré; tanto, à fors de souplès naturèl é par abitud de ruz, il¨ s'ékrazè, an-n anflan le do, kom fon lè gran¨ félin¨ kan il¨ march à la lumyèr du jour. É il¨ tournè tous¨, o son de la petit muzik fluté, du peti turlututu sotiyan é anfantin; trè séryeu, fezan lè bo¨ danser¨, avèk dè poz grasyeuz¨ de bra é dè ron¨ de janb¨. Mè Yves é Goulven se promnè toujour anlasé. Il¨ se atè pour tou se k'il¨-z avè ankor à se dir, il¨ prèsè ler antretyin dèrnyé é suprèm, konprenan ke j'alè partir. Il¨ s'étè vu¨-z une foua, kinz an¨ oparavan, alor k'Yves étè peti ankor, pandan sèt journé ke Goulven étè venu pasé à Plouherzel, an se kachan kom un bani. É san dout il¨ ne se retrouvrè jamè plus. On vi tou-t à kou de sè danser¨ ki se tenè par la tay, se jeté à tèr, toujour séré l'un-n à l'otr, é pui se débatr, ralé, pri d'une raj subit; il¨ chèrchè à s'anfonsé ler kouto dan la pouatrine, é le san fezè déja sur lè planch¨ sè mark rouj¨. Le kapitèn à tèt de flev lè sépara an lè singlan tous¨ deu-z avèk une lanyèr an kuir d'ipopotam. «_No matter,_ di-il; _they ar drunk!_» (se n'è ryin, il¨ son ivr¨!) Il étè tan de partir. Goulven é Yves s'anbrasèr, é je vis ke Goulven plerè. Kom nou revenyon sur la mèr trankil, lè premyèr¨ étoual ostral¨ s'aluman-t an o, Yves me parlè de son frèr: «Il n'è pa tro ereu. Pourtan il ne gagn pa mal d'arjan, é il a une petit mèzon-n an Californie, ou il èspèr revenir. Mè vouala, s'è le mal du pays ki le tu.» ...Se kapitèn m'avè juré de venir le landmin avèk sa _chola_ diné à mon bor. Mè, pandan la nui, le balényé pri le larj, s'évanoui dan l'imansité vid; nou ne le vim plus. Lxxxviii «Vou-z èt venu touché votr _délègue_ osi, Madam Quémeneur? --É vou osi donk, Madam Kerdoncuff? --Ou è-se k'il navig osi, votr mari, Madam Quémeneur? --An Chine, Madam Kerdoncuff, desu le _Kerguelen_. --É le myin osi donk, Madam Quémeneur; il navig la-ba, desu la _Vénus_.» S'è dan la ru dè Vout¨, à Brest, sou la plui fine, ke sela se chant à deu voua fos¨, dan dè tonalité¨ surprenant¨. Sèt ru dè Vout¨ è tout plèn de fam¨ ki atand la depui le matin, à la port d'une lèd batis an granit: la _Kès dè jan¨ de mèr_. Fam¨ de Brest, ke la plui ne rebut plus, èl¨ koz ègreman lè pyé¨ dan l'o, présé¨ kontr lè mur¨ de la ruièl trist, sou le brouyar gri. S'è le premyé jour du trimèstr. Èl¨ fon keu pour ètr payées, é il étè tan! L'arjan mankè dan tous¨ sè loji nouar¨ de la grand vil. Fam¨ don lè mari¨ navig o louin, èl¨ von touché ler _délègue_ (lisez: délégasion), la sold ke sè eu007-03-0in¨ le-r abandon. Aprè, èl¨-z iron la bouar. Il y a, an fas, un kabarè ki è venu s'établir la tou-t èksprè. S'è: _À la mèr de famiy_, ché Madam Pétavin. Dan Brest, on l'apèl: _le kabarè de la délègue_. Madam Quémeneur, le vizaj pla kom un karlin, lè machouar¨ masiv¨, le vantr an-n avan, port un ouatèrprouf¨-v é un bonè de tul nouar avèk dè kok¨ bleu¨. Madam Kerdoncuff, malsèn, vèrdatr, un-n aspè de mouch à vyand, montr une figur chafouine sou-z un chapo orné de deu roz¨ avèk ler feyaj. À mezur ke l'er aproch, la foul dè-z ivrognesses ogmant. La kès è-t asyéjé, il y a dè kontèstasion¨ o port. Le gichè v s'ouvrir. É Mari, la fam d'Yves, è la osi, dan sèt promiskuité imond, tenan le peti Pyèr par la min. Un peu timid, se santan trist, ayant une vag frayeur de tout sè fam¨, èl lès pasé lè plus présé¨, é se tyin kontr le mur, du koté ou la plui ne done pa. «Entrez donk, ma petit dam, o lyeu de fèr mouyé kom sela se joli peti garson.» S'è Madam Pétavin ki vyin d'aparètr sur sa port, trè souryant: «Fo-t-il vou sèrvir kèlk choz? Un peu de dou? --O! Mèrsi, madam, je ne boua pa», répon Mari, ki, voyant le kabarè ankor vid, è-t antré tou de mèm, de per de fèr anrumé son peti Pyèr. «Mè si je vou jèn, madam...» Asuréman non, èl ne jènè pa du tou Madam Pétavin, ki avè l'am bone é ki la fi asouar. Vouasi Madam Quémeneur é Madam Kerdoncuff, lè premyèr¨ payées, ki antr, fèrman ler paraplui, é prèn plas. «Madam! Madam! Mèté un _kar_ dan deu vèr¨ osi donk!» Inutil de dir un kar de koua: s'è d'o-de-vi trè rèd k'il s'aji. Sè dam koz: «É alor, k'è-se k'il fè votr mari sur le _Kerguelen_, Madam Quémeneur? --Il è chèf d'une, Madam Kerdoncuff. --É le myin osi donk, il è chèf d'une, Madam Quémeneur! É! Lè fam¨ de chèf pev byin trinké ansanbl.... Alor, à la votr, Viktouar-Yvonne!» Sè dam s'apèl déja par ler peti non. Lè vèr¨ se vid. Mari tourn vèr èl¨ son regar klèr, lè dévizajan tou-t à kou avèk une grand kuryozité, kom on fè pour lè bèt¨ de ménajri. É pui èl a anvi de s'an-n alé. Mè, dan la ru, la plui tonb for, é, devan la port de la kès, il y a ankor byin du mond. «À la votr, Viktouar-Yvonne! --À la votr, Françoise!» Alon, le litr y pasra. Sè dam se rakont ler¨ petit¨ afèr: S'è dur tou de mèm pour jouindr lè deu bou¨! Mè tan pi! Le boulanjé, lui, d'abor, poura byin atandr le trimèstr prochin. Le bouché, é byin, on lui donera un-n akont. Ojourd'ui, un jour de paye, koman ne pa s'égayer un peu? «Moua ankor», di Madam Kerdoncuff, avèk un sourir de kokètri plin de sou-z-antandu¨, «je ne sui pa tro malereuz, pars ke, voyez-vou, j'é un _vétéran_ ke je loj an garni, ki è kartyé-mètr dan le por.» S'è konpri. Mèm sourir sur le vizaj de Madam Quémeneur. «S'è kom moua, j'é un fouryé... À la tyèn, Françoise! (Sè dam se tutoua.) Il è polison, mon fouryé, si tu savè!...» É le chapitr dè konfidans¨ intim¨ è-t ouvèr. Mari Kermadec se lèv. A-t-èl byin antandu? Bokou de sè mo¨ lui son-t inkonu¨, asuréman, mè le san-z an-n è transparan é le jèst vyin à l'apui. È-se k'il y a vrèman dè fam¨ ki pev dir dè choz¨ parèy¨? É èl sor, san se retourné, san dir mèrsi, rouj, santan tou le san ki lui è monté o jou. «A-tu vu sèl-la, la mouch ki l'a piké? --Dam, vou savé, s'è de la kanpagn; sa port ankor la kouaf de Bannalec, sa n'a pa d'uzaj. --À la tyèn, Viktouar-Yvonne!» Le kabarè se ranpli. À la port, lè paraplui¨ se fèrman, lè vyeu waterproofs se sekou; tout sè dam antr, lè litr¨ sirkul. É, o loji, il y a dè peti¨ ki pyol avèk dè voua de chakal an détrès; dè-z anfan¨ av¨ ki kri le froua ou la fin.--Tan pi, à la tyèn, Françoise, s'è jour de paye! ...Kan Mari fu deor, èl apèrsu un group de fam¨-z an grand kouaf ki étè rèsté à l'ékar pour lèsé pasé la près dè éfronté¨; vit èl vin prandr plas parmi èl¨ afin de se retrouvé-r an-n onèt konpagni. Il y avè la de bone¨ vyèy¨ mèr¨ dè vilaj¨ ki étè venu¨ pour touché la délégasion de ler¨ anfan¨, é ki se tenè sou ler paraplui de koton, avèk de sè figur dign¨, pinsé, ke se fon lè paysannes à la vil. An-n atandan son tour, èl lya konèsans avèk une vyèy de Kermézeau ki lui konta l'istouar de son fis¨, un kanonyé de l'_Astrée_. Il parè ke, dan sa premyèr jenès, il avè fè dè tour¨ kom Yves, é pui il étè devenu tou-t à fè ranjé an prenan de l'aj; il ne falè jamè dézèspéré dè eu007-03-0in¨.... S'è-t égal, dan son indignasion kontr sè fam¨ de Brest, Mari venè de prandr un gran parti: s'an retourné à Toulven, kout ke kout, é dè demin si s'étè posibl. Osito rantré o loji, èl se mi à ékrir une long lètr à Yves pour lui motivé sa désizyon. Il è vrai, le loyer de Rekouvrans kourè ankor pandan troua moua é la petit mèzon de Toulven ne serè pa fini de lontan; mè èl ratraprè tou sela à fors de travay é d'ékonomi; èl se mètrè à repasé _pour le mond_, à tuyauter lè grand¨ kolrèt¨ du pays, un-n ouvraj difisil, k'èl savè parfètman réusir o moyan d'un jeu de rozo¨ trè fin¨. Ansuit èl rakonta dan sa lètr tout lè nouvèl¨ choz¨ ke peti Pyèr savè dir é fèr; èl y mi, an tèrm¨ trè naif¨, sa grand tandrès pour l'apsan; èl y atacha une mèch de cheveu¨, koupé sur une sèrtèn petit tèt brune trè remuiant; é pui anfèrma la tou dan-z une anvlop de papyé mins é ékrivi desu: À Mesyeu Kermadec, Yves, chèf d'une à bor du _Primauguet_ dan lè mèr¨ du sud, o souin¨ du konsul de France à Panama, pour envoyer à la suit du navir. Povr petit lètr! Ki sè? Èl arivra peu-ètr. Sa n'è pa inposibl, sa s'è vu. Dan sink moua, dan dis moua, tout sali é kouvèrt de kachè¨ amérikin¨; èl arivra peu-ètr fidèlman, pour porté à Yves l'amour profon de sa fam é lè cheveu¨ brun¨ de son fis¨. Lxxxi Mè 1882... Se souar-la, dan lè solitud¨ ostral¨, le van s'étè mi-z à jémir. Dan tou sè-t imans mouvan-t ou abitè le _Primauguet_, on voyé kourir l'une aprè l'otr lè long¨ lam¨ bleu sonbr. La briz étè umid, é donè froua. An ba, dan le fau pon, Le Hir, l'idyo, se dépèchè, avan la nui, de koudr un kadavr dan dè morso¨ de toual griz ki étè dè débri de voual. Yves é Barrada, debou, le survèyè avèk orer. Il¨-z étè oblijé de se tenir tou prè de lui, dan-z une trè petit chanbr mortuièr k'on-n avè fèt avèk d'otr voual tandu¨-z é don-t un kanonyé gardè l'antré, le sabr d'abordaj o pouin. S'étè Barazère k'on kouzè dan sè toual¨ griz¨. Il venè de mourir d'un mal pri jadis à Alger,--une nui de plézir.... Pluzyer foua on l'avè kru géri; mè le pouazon inkurabl rèstè dan son san, reparèsè toujour é à la fin l'avè vinku. Lè dèrnyé¨ jour¨, il étè kouvèr de plè¨ ideuz¨, é sè-z ami¨ ne l'aprochè plus. S'étè Le Hir ki le kouzè, tous¨ lè-z ot-z ayant refuzé, par per de son mal. Lui avè aksèpté à koz de deu _kar¨_ de vin k'on lui avè promi. Le rouli le remuiè, le jènè dan sa bezogn, lui déranjè son kadavr, é il s'inpasyantè dan l'atant de se vin k'il alè bouar. D'abor lè pyé¨; on lui avè rekomandé de lè byin séré, à koz du boulè k'on y atach pour fèr koulé le mor. Ansuit il kouzè-t an remontan le lon dè janb¨; on ne voyé déja plus le kor, anvlopé dan pluzyer doubl de toual dur; ryin ke la tèt pal, repozé dan la mor, é rèsté trè bèl avèk un sourir trankil. É pui rudman, par un jèst de brut, Le Hir ramena desu un pan de la toual griz, é se vizaj fu voualé à jamè. Il avè de vyeu paran¨, se Barazère, ki l'atandè dan-z un vilaj de France. Kan se fu fini, Yves é Barrada sortir de la chanbr mortuièr, pousan Le Hir devan-t eu¨ par lè-z épol, afin de le konduir à la poulèn é de lui fèr lavé lè min¨ avan de le lèsé bouar. Il¨-z avè échanjé san dout ler¨-z idé¨ sur la mor, kar Barrada an sortan dizè avèk son aksan bordelè: «A! ouatte! Lè-z om¨, voua-tu, s'è kom le bèt¨: on-n an fè d'otr, mè seu ki son krevé...» É il fini par sèt èspès de rir à lui, ki sonè kreu é profon kom un rujisman. Dan sa bouch, se n'étè pa une fraz inpi; selman il ne savè pa myeu dir. Il¨-z avè mèm le ker trè sèré tous¨ lè deu, il¨ regrètè Barazère. À prézan, se mal ki le-r avè fè per étè anfèrmé, oublié; dan ler souvenir, selui ki étè mor se dégajè de sèt inpurté final, s'ennoblissait tou-t à kou; é il¨ le revoyaient kom o tan de sa fors, il¨ s'atandrisè-t an pansan à lui. Xc Il y a ryin d'faro Kom un matlo K'a lavé sa po Dan sin-q ou si-z o¨... Le landmin matin, o levé du solèy. La briz étè rèsté frèch é viv. Le _Primauguet_ filè trè vit é se sekouè dan sa kours, avèk se déanchman soupl é vigoureu dè gran¨ kourer¨. Sur l'avan du navir, lè-z om¨ de la bordé de kar fezè-t an chantan ler premyèr toualèt. Nu¨, sanblabl¨ à dè-z antik¨ avèk ler¨ bra for¨, il¨ se lavè à grand o frouad; il¨ plonjè de la tèt é dè-z épol dan lè bay, kouvrè ler pouatrine d'une mous blanch de savon, é pui s'asosyè deu-z à deu, naivman, pour se myeu froté le do. Tou-t à kou il¨ se raplèr le mor, é ler chanson gè s'arèta. D'ayer, il¨ venè de vouar lè-z om¨ de l'otr bordé ki montè o komandman de l'ofisyé de kar, é se ranjè-t an ordr sur l'aryèr, kom pour lè-z inspèktyon¨. Il¨ devinè pourkoua é il¨ s'aprochèr tous¨. Une grand planch tout nev étè pozé an travèr sur lè bastingaj¨, débordan, fezan baskul o-desu de la mèr; é on venè d'aporté d'an ba une choz sinistr ki sanblè trè lourd, une gèn de toual griz ki akuzè une form umèn.... Kan Barazère fu kouché sur la grand planch nev, an port-à-fau o-desu dè lam¨ plèn¨ d'ékum, tous¨ lè bonè¨ dè eu007-03-0in¨ s'abèsèr pour un salu suprèm; un timonyé résita une priyèr, dè min¨ fir dè sign de kroua,--é pui, à mon komandman, la planch baskula é on-n antandi le brui sour d'un gran remou dan lè o¨. Le _Primauguet_ kontinuiè de kourir, é le kor de Barazère étè tonbé dan se goufr, imans an profonder é-t an-n étandu, ki è le Gran-t-Oséan. Alor, tou ba, kom un reproch, je répétè à Yves ki étè prè de moua, la fraz de la vèy: «Lè-z om¨, s'è kom lè bèt¨: on-n an fè d'otr, mè.... --O! répondi-t-il, se n'è pa moua ki é di sela; s'è lui.» (_Lui_--s'è-t-à-dir Barrada,--l'antandi é tourna la tèt vèr nou. Il plerè à chod¨ larm¨.) Sepandan on regardè dèryèr avèk inkyétud, dan le siyaj: s'è k'il ariv, kan le rekin è la, k'une tach de san remont à la surfas de la mèr. Mè non, ryin ne reparu; il étè dèsandu an pè dan lè profonder¨ d'an desou. Désant infini, d'abor rapid kom une chut; pui lant, lant, alangi peu à peu dan lè kouch de plu-z an plus dans¨. Mystérieu voyage de pluzyer lyeu¨ dan dè-z abim inkonu¨; ou le solèy ki s'obskursi parè sanblabl à une lune blèm, pui vèrdi, tranbl, s'éfas. É alor l'obskurité étèrnèl komans; lè-z o¨ mont, mont, s'antas o-desu de la tèt du voyageur mor kom une maré de déluj ki s'élèvrè jusk'o-z astr¨. Mè, an ba, le kadavr tonbé a pèrdu son orer; la matyèr n'è jamè imond d'une fason apsolu. Dan l'obskurité, lè bèt¨ invizibl¨ dè-z o¨ profond¨ von venir l'antouré; lè madrépor¨ mystérieu von pousé sur lui ler¨ branch, le manjé trè lantman avèk lè mil petit¨ bouch de ler¨ fler¨ vivant¨. Sèt sépultur dè eu007-03-0in¨ n'è plus violable par okune min umèn. Selui ki è dèsandu dormir si ba è plus mor k'okun otr mor; jamè ryin de lui ne remontra; jamè il ne se mèlra plu-z à sèt vyèy pousyèr d'om¨ ki, à la surfas, se chèrch é se recombine toujour dan-z un-n étèrnèl éfor pour revivr. Il apartyin à la vi d'an desou; il v pasé dan lè plant de pyèr ki n'on pa de kouler, dan lè bèt¨ lant¨ ki son san form é san yeu¨.... Xci Le souar de l'imèrsion de Barazère, Yves avè amné son ami Djin Barrada dan ma chanbr avèk lui. Il¨ rèstè mintnan lè dèrnyé¨ de tout l'ansyèn band: Kerboul, Le Èlo, dormè depui lontan o fon de la mèr, dèsandu, eu¨ osi, an plèn jenès; lè-z otr, parti pour navigé o komèrs, ou rantré dan ler¨ vilaj¨; tous¨ dispèrsé. S'étè de trè ansyin¨ ami¨, Yves é se Barrada. À tèr, kan il¨ étè réuni, il¨ ne fezè pa bon se mètr an travèr de ler¨ fantézi¨. Je lè voua ankor tous¨ deu-z asi devan moua, de mouatyé sur la mèm chèz à koz de l'ègziguité du loji, se tenan d'une min par abitud de _roulé_, é me regardan avèk ler¨ yeu¨ atantif¨. S'è ke j'essayais de ler démontré se souar-la ke _lè-z om¨ se n'étè pa kom lè bèt¨_, de ler parlé du mystérieu aprè.... É eu¨, ayant sèt mor tout frèch dan la mémouar, m'ékoutè surpri, kaptivé, o milyeu de sèt trankilité trè partikulyèr dè souar¨ ou la mèr se kalm, trankilité ki prédispoz à konprandr l'inkonpréansibl. Vyeu rèzoneman¨ resasé d'ékol ke je ler dévlopè é ki pouvè inprésioné ankor ler¨ tèt¨ jene¨.... S'étè peu-ètr trè bèt, se kour d'imortalité; mè sela ne ler fezè-t okun mal, o kontrèr. Xcii Sè mèr¨ ou se tenè le _Primauguet_ étè prèsk toujour du mèm bleu de lapis; s'étè la réjyon dè-z alizé¨ é du bo tan ki ne fini pa. Kèlkefoua, pour alé d'un group d'il¨ à un-n otr, il nou falè franchir l'ékouater, pasé par lè grand¨ imobilité¨, lè splander¨ morn¨. É, aprè, kan l'alizé vivifyan reprenè dan-z un-n émisfèr ou dan l'otr, kan le _Primauguet_ révéyé se remètè à kourir, alor on santè myeu, par kontrast, le charm d'alé vit, le charm d'ètr sur sèt grand choz inkliné, frémisant, ki sanblè vivr é ki vou-z obéisè, alèrt é soupl, an filan toujour. Kan nou kouryon vèr l'è, s'étè o plus prè du van, dan sè réjyon¨ d'alizé¨; alor le _Primauguet_ se lansè kontr lè lam¨ régulyèr¨ é moutonnées dè tropik¨ pandan dè jour¨ antyé¨, san se lasé, avèk lè mèm peti¨ trémousman¨ joyeu¨ de pouason ki s'amuz. Ansuit, kan nou revenyon sur no pa, van aryèr, tou kouvèr de voual, déployant tout notr larj anvèrgur blanch, notr march, toujour osi rapid, devenè si fasil, si glisant, ke nou ne nou santyon plus filé; nou-z étyon kom soulvé par une èspès de vol, é notr alur étè kom un planement d'ouazo. Pour lè matlo¨, lè jour¨ kontinuiè à se resanblé bokou. Chak matin, s'étè d'abor un délir de propreté ki lè prenè dè le branl-ba. À pèn révéyé, on lè voyé soté, kourir pour komansé o plus vit le gran lavaj. Tou nu¨, avèk un bonè à ponpon, ou byin abiyé d'un _triko de combat_ (ki è-t une petit pyès trikoté pour le kou, à peu prè kom une bavèt de nouvo-né), il¨ se dépèchè de tou-t inondé. Dè djèt¨ de ponp, dè so¨ d'o lansé à tour de bra. Il¨ se dépèchè, s'an jetan dan lè janb¨, dan le do, tou-t éklabousé, tou ruislan¨, chaviran tou pour tou lavé; ansuit, uzan le pon, déja trè blan, avèk du sabl, dè frot, dè grat, pour le blanchir ankor. On lè-z intèronpè pour lè-z envoyer sur lè vèrg¨ fèr kèlk manevr du matin, largé le ri de chas ou rèktifyé la voualur; alor il¨ se vètè à la at, par konvnans, avan de monté, é ègzékutè vit sèt manevr komandé, présé de reveni-r an ba s'amuzé dan l'o. À se métyé, lè bra se fezè for¨ é lè pouatrine¨ bonbé; il arivè mèm ke lè pyé¨, par abitud de grinpé nu¨, devenè un peu prenan¨, kom seu dè sinj¨. Vèr ui-t er¨, se lavaj devè finir, à un sèrtin roulman de tanbour. Alor, pandan ke l'ardan solèy séchè trè vit tout sè choz¨ k'il¨-z avè mouyé, eu¨ komansè à fourbir; lè kuivr¨, lè fèrur¨, mèm lè sinpl¨ boukl, devè briyé klèr kom dè mirouar¨. Chakun se mètè à la petit pouli, o peti objè, don la toualèt lui étè partikulyèrman konfyé, é le polisè avèk solisitud, se rekulan de tan-z an tan d'un-n èr antandu pour vouar si sa reluisait, si sa fezè byin. É, otour de sè gran¨ anfan¨, le mond, s'étè toujour é toujour le sèrkl bleu, l'inègzorabl sèrkl bleu, la solitud rèsplandisant, profond, ki ne finisè pa, ou ryin ne chanjè é ou ryin ne pasè. Ryin ne pasè ke lè band étourdi¨ dè pouason¨-volan¨ o alur¨ de flèch, si rapid¨ k'on n'apèrsevè ke dè luizan¨ d'èl¨, é s'étè tou. Il y an-n avè de pluzyer sort: d'abor lè gro, ki étè kouler d'asyé bleui, é pui de plus peti¨ é de plus rar¨ ki sanblè avouar dè nuians¨ de mov é de pivouan; on étè surpri par ler vol roz, é, kan on voulè lè regardé, s'étè tro tar; un peti kouin de l'o krépitè ankor é étinslè de solèy kom sou-z une grèl de bal¨; s'étè la k'il¨-z avè fè ler plonjon, mè il¨ n'y étè plus. Kèlkefoua une frégat--gran-t ouazo mystérieu ki è toujour sel--travèrsè à une èksésiv oter lè-z èspas¨ de l'èr, filan droua avèk sè-z èl¨ mins¨-z é sa keu an sizo¨, se atan kom si èl avè un but. Alor lè matlo¨ se montrè le voyageur étranj, le suivè dè yeu¨ tan k'il rèstè vizibl, é son pasaj étè konsigné sur le journal du bor. Mè dè navir¨, jamè; èl¨ son tro grand¨, sè mèr¨ ostral¨; on ne s'y rankontr pa. Une foua, on-n avè trouvé une petit il oséanyèn antouré d'une blanch sintur de koray. Dè fam¨ ki abitè la s'étè aproché dan dè pirog¨, é le komandan lè-z avè lèsé monté à bor, devinan pourkoua èl¨-z étè venu¨. Èl¨-z avè tout dè tay admirabl¨, dè yeu¨ trè sovaj¨ à pèn ouvèr antr dè sil¨ tro lour¨; dè dan¨ trè blanch¨, ke ler rir montrè jusk'o fon. Sur ler po, kouler de kuivr rouj, dè tatouaj¨ trè konpliké resanblè à dè rézo¨ de dantèl¨ bleu¨. Ler pasaj avè ronpu pour un jour sèt kontinans ke lè matlo¨ gardè. É pui l'il, à pèn antrevu, s'étè anfui avèk sa plaj blanch é sè palm¨ vèrt¨, tout petit o milyeu du gran dézèr dè o¨, é on n'y avè plus pansé. On ne s'ennuyé pa du tou-t à bor. Lè journé¨ étè trè sufizaman ranpli¨ par dè travo¨ ou dè distraksion¨. À sèrtèn er¨, à sèrtin jour¨ fiksé d'avans, par le _tablo du sèrvis à la mèr_, on pèrmètè o matlo¨ d'ouvrir lè sak¨ de toual ou ler¨ trouso¨ étè ranfèrmé (sela s'aplè: _alé o sak¨_). Alor il¨-z étalè tout ler¨ petit¨ afèr, ki étè pliyé la dedan avèk un souin komik é le pon du _Primauguet_ resanblè tou-t à kou à un bazar. Il¨-z ouvrè ler¨ bouat¨ à koudr, dispozè dè petit¨ pyès¨ trè artisteman tayé pour réparé ler¨ vètman¨, ke le jeu kontinuièl é la fors dè muskl uzè vit; il y avè dè eu007-03-0in¨ ki se mètè nu¨ pour rakomodé gravman ler chemiz; d'otr, ki repasè ler¨ gran¨ kol¨ par dè prosédé èkstraordinèr¨ (an se tenan lontan asi desu); d'otr, ki prenè dan ler bouat à ékrir de povr¨ peti¨ papyé¨ joni, fané, portan lè tinbr¨ de diféran rekouin¨ pèrdu¨ du pays breton ou du pays bask, é se mètè à lir: s'étè dè lètr¨ dè mèr¨, dè ser¨, dè fyansé, ki abitè dan lè vilaj¨ de la-ba. É ansuit, à un kou de siflè roulé, trè spésyal, ki signifyè: «Ramassez lè sak¨!» tou sela disparèsè kom par anchantman, repliyé, reséré, redèsandu à fon de kal, dan lè kazyé¨ numéroté ke lè tèribl¨ sèrjan¨ d'arm venè fèrmé avèk dè chènèt¨ de fèr. An lè regardan, on-n orè pu se tronpé à ler¨-z èr¨ pasyan¨ é saj¨, si on ne lè-z u pa myeu konu¨; an lè voyant si apsorbé dan sè-z okupasion¨ de petit¨ fiy¨, dan sè débalaj¨ de poupé¨, inposibl de s'imajiné de koua sè mèm jene¨ om¨ pouvè redvenir kapabl¨-z une foua laché sur tèr. Il n'y avè k'une er de mélankoli inévitabl, s'étè kan la priyèr du souar venè d'ètr dit, kan lè sign de kroua dè Breton¨ venè de finir é ke le solèy étè kouché; à sèt er-la, asuréman, bokou d'antr eu¨ sonjè o pays. Mèm dan sè réjyon¨ d'admirabl lumyèr, il y a toujour sèt er indésiz antr le jour é la nui, ki è trist. On voyé à sèt instan-la dè tèt¨ de matlo¨ se tourné involontèrman vèr sèt dèrnyèr band de lumyèr ki pèrsistè du koté du kouchan, trè ba, à touché la lign dè-z o¨. Une band nuiansé toujour: sur l'orizon, s'étè d'abor du rouj sonbr, un peu d'oranjé o-desu, un peu de vèr pal, une tréné de fosfor, é pui sela se fondè-t an montan avèk lè gri étin¨, avèk lè nuians¨ d'onbr é d'obskurité. De dèrnyé¨ reflè¨ d'un jone trist rèstè sur la mèr, ki luizè ankor sa é la avan de prandr sè ton¨ neutr¨ de la nui; se dèrnyé regar oblik du jour, jeté sur lè profonder¨ dézèrt, avè kèlk choz d'un peu sinistr, é on s'inkyétè malgré soua de l'imansité dè-z o¨. S'étè l'er dè révolt intim¨ é dè sèrman¨ de ker. S'étè l'er ou lè matlo¨ avè la nosion vag ke ler vi étè étranj é kontr natur, ou il¨ sonjè à ler jenès sékèstré é pèrdu. Kèlk louintèn imaj de fam pasè devan ler¨ yeu¨, antouré d'un charm alangisan, d'une douser délisyeuz. Ou byin il¨ fezè, avèk un troubl subi de ler¨ sans, le rèv de kèlk fèt insansé de luksur é d'alkol pour se ratrapé é s'étourdir, la prochèn foua k'on lè déchènerè à tèr.... Mè, aprè, venè la vrè nui, tyèd, plèn d'étoual, é l'inprésion pasajèr étè oublié; lè matlo¨ venè tous¨ s'asouar ou s'étandr à l'avan du navir é komansè à chanté. Il y avè dè gabyé¨ ki savè de long¨ chanson¨ trè joli¨, don lè refrin¨ se reprenè-t an ker. Lè voua étè bèl¨ é vibrant¨ dan lè silans¨ sonor¨ de sè nui¨. Il y avè osi un vyeu mètr ki kontè toujour à un peti sèrkl atantif d'intèrminabl¨-z istouar¨; s'étè dè-z avantur trè sèrtèneman arivé otrefoua à de bo¨ gabyé¨, ke dè prinsès¨ amoureuz¨ avè anmné dan dè chato¨. Il kourè toujour, le _Primauguet_, trasan dèryèr lui, dan l'obskurité, une vag tréné blanch ki s'éfasè à mezur, kom une keu de météor. Il kourè tout lè nui¨, san se repozé ni dormir; selman sè grand¨ èl¨ pèrdè le souar ler blancher de goélan, é, sur lè luer¨ difuz¨ du syèl, on lè voyé tou-t à kou dékoupé, an-n onbr chinouaz¨, dè pouint é dè-z échankrur¨ de chov-souri. Mè il avè bo kourir, il étè toujour o milyeu du mèm gran sèrkl ki sanblè étèrnèlman se reformé, s'étandr é le suivr. Kèlkefoua se sèrkl étè nouar é dèsinè nètman partou sa lign inègzorabl ki s'arètè o premyèr¨ étoual du syèl, ou byin l'imans kontour étè adousi par dè vaper¨ ki fondè tou ansanbl; alor on se figurè kourir dan-z une èspès de glob d'un bleu gri, trè étoualé, don-t on s'étonè de ne jamè rankontré lè paroua¨ fuyantes. L'étandu étè ranpli dè brui¨ léjé¨ de l'o, l'étandu étè toujour bruisant à l'infini, mè d'une manyèr kontnu é prèsk silansyeuz; èl randè un son puisan é insézisabl, kom ferè un-n orkèstr de milyé¨ de kord¨ ke lè-z archè¨ frôleraient à pèn é avèk gran mystère. Par instan¨, lè-z étoual ostral¨ se mètè à briyé d'ékla¨ trè surprenan¨; lè grand¨ nébuleuz¨ étinslè kom une pousyèr de nakr, tout lè tint¨ de la nui sanblè s'ékléré, par transparans, de lumyèr¨ étranj¨, on se serè kru à sè moman¨ dè féri¨ ou tou s'ilumine pour kèlk imans apotéoz; é on se dizè: pourkoua è-se ke lè choz¨ rèsplandis de sèt manyèr, k'è-se ki v se pasé, k'è-se k'il y a?... É! Byin non, il n'y avè ryin, jamè; s'étè sinpleman la réjyon dè tropik¨ ki étè insi. Il n'y avè ryin ke lè mèr¨ dézèrt, é toujour l'étandu sirkulèr, apsoluman vid.... Sè nui¨ étè byin d'èkskiz¨ nui¨ d'été, dous¨, dous¨, plus ke no plus dous¨ nui¨ de 2007-06-0in. É èl¨ troublè un peu tous¨ sè om¨ don lè-z éné¨ n'avè pa trant an¨.... Sè-z obskurité¨ tyèd¨-z aportè dè-z idé¨ d'amour don-t on n'orè pa voulu. On se voyé prè de s'amolir ankor dan dè rèv troublan¨; on santè le bezouin d'ouvrir sè bra à kèlk form umèn trè déziré, de l'étrindr avèk une tandrès frèch é rud, infini. Mè non, pèrsone, ryin.... Il falè se rédir, rèsté sel, se retourné sur lè planch¨ dur de se pon de boua, pui pansé à otr choz, se remètr à chanté.... É alor lè bèl¨ chanson¨, gé¨-z ou trist¨, vibrè plus for, dan le vid de la mèr. Pourtan, on-n étè byin sur se gayar d'avan pandan sè véyé¨ du larj; on y resevè-t an plèn pouatrine lè soufl frè de la nui, lè briz vyèrj¨ ki n'avè jamè pasé sur tèr, ki n'aportè-t okun éfluv vivan, ki n'avè-t okune santer. Kan on-n étè étandu la, on pèrdè peu à peu la nosion de tou, èksèpté de la vitès, ki è toujour une choz amuzant, mèm kan on n'a pa de but é k'on ne sè pa ou l'on v. Il¨ n'avè pa de but, lè matlo¨, é il¨ ne savè pa ou il¨ alè. À koua bon d'ayer, puisk'on ne ler pèrmètè nul par de mètr lè pyé¨ sur tèr? Il¨-z ignorè la dirèksion de sèt kours rapid é l'infini profonder dè solitud¨ ou il¨-z étè; mè sela lè-z amuzè d'alé droua devan-t eu¨, dan l'obskurité bleuatr, trè vit, é de se santir filé. An chantan ler¨ chanson¨ du souar, il¨ regardè se bopré, toujour lansé an-n avan, avèk sè deu petit¨ korn é sa tournur d'arbalèt tandu, ki sotiyè sur la mèr, ki éflerè l'o bruisant à la fason trè léjèr d'un pouason-volan. Xciii Sur se _Primauguet_, mon chèr Yves étè san reproch, kom il nou l'avè promi. Lè-z ofisyé¨ le trètè avèk dè-z égar¨ un peu partikulyé¨ à koz de sa tenu, de sa manyèr d'ètr, ki n'étè déja plus sèl de tous¨ lè-z otr. É il rèstè, malgré tou, o premyé ran de sèt rud band don le mètr d'ékipaj dizè avèk orgey: «Sa, s'è mouatyé rekin; sa n'a pa per.» Il avè repri son abitud d'otrefoua d'arivé le souar, à peti¨ pa de cha, dan ma chanbr, o-z er¨ ou je la lui abandonè. Il s'instalè à lir mé livr ou mé papyé¨, sachan byin k'il avè pèrmision de tou regardé; il aprenè à konprandr lè kart¨ marine¨, s'amuzè à y marké dè pouin¨ é à y mezuré dè distans¨. Trè souvan, il ékrivè à sa fam, é il arivè ke sè petit¨ lètr¨, intèronpu¨ par la manevr, rèstè à kourir parmi lè myèn. J'an trouvè une un jour ki étè dèstiné san dout à partir sou doubl anvlop, é sur lakèl il avè mi sèt adrès drol: À Madam Mari Kermadec, Ché sè paran¨, à Trémeulé an Toulven, pays de Bretagne, komune dè lou¨, parouas dè-z ékurey¨, à drouat, sou le plus gro chèn. On-n avè pèn à se reprézanté se gran-t Yves ékrivan de sè choz¨ de peti anfan. S'étè sa premyèr long apsans depui son maryaj. De louin, il se mètè à sonjé bokou à sèt jen fam ki avè déja tan soufèr par lui, é ki l'avè tan èmé; mintnan èl lui aparèsè, o fon de se louintin, sou-z un-n aspè nouvo. Xciv An juiyè,--le movè moua de l'ivèr ostral,--nou sortim de la réjyon dè-z alizé¨ pour redésandr jusk'à Valparaiso. La, je du¨ kité le _Primauguet_ é m'anbarké sur un gran vèso à voual ki rantrè à Brest aprè son tour du mond. Il s'aplè le _Navarin_; on y anbarka osi tous¨ lè-z om¨ de notr bor ki avè fini ler tan de sèrvis: antr otr, Barrada, ki s'an-n alè à Bordo, avèk sa sintur garni d'or, épouzé sa petit fyansé èspagnol. Trè bruskeman, kom toujour, je di adyeu à Yves, le rekomandan ankor une foua à tous¨, é je parti pour la France par la grand rout du kap Horn. Xcv 20 oktobr 1882. Je me souvyin de se jour pasé an Bretagne. Nou troua, kouran sou le syèl gri, dan sè boua de Toulven, Mari, Anne é moua. Ma tèt ankor tout plèn de solèy é de mèr bleu, é sèt Bretagne revu tou-t à kou é si vit pour kèl-z er¨, apsoluman kom dan lè rèv ke nou-z an fezyon à la mèr.... Il me sanblè konprandr son charm pour la premyèr foua. É Yves rèsté la-ba, lui, dan le Gran-t-Oséan. Le santir si louin, é me retrouvé sel dan sè santyé¨ de Toulven! Nou kouryon kom dè fou tous¨ lè troua dan lè chemin¨ vèr¨, sou le syèl gri, èl¨ avèk ler¨ grand¨ kouaf o van. La nui alè byinto venir, é s'étè pour fèr pandan sèt dèrnyèr er de jour la mouason de foujèr¨ é de bruyères bretone¨ ke je devè, le landmin matin, anporté avèk moua à Pari¨. O! sè dépar¨, toujour rapid¨, chanjan tou, jetan ler tristès sur lè choz¨ k'on v kité, é nou lansan aprè dan l'inkonu! Sèt foua ankor, s'étè la grand mélankoli de l'aryèr oton: l'èr rèsté tyèd, la vèrdur admirabl, prèsk l'intansité de vèr dè tropik¨, mè toujour se syèl breton tou gri é sonbr, é déja dè santer¨ de fey¨ mort é d'ivèr.... Nou-z avyon lèsé peti Pyèr à la mèzon pour kourir plus vit. An rout, nou cueillions lè dèrnyèr¨ dijital¨, lè dèrnyé¨ silèn¨ roz¨, lè dèrnyèr¨ scabieuses. Dan lè chemin¨ kreu, dan la nui vèrt, nou rankontriyon lè vyèyar¨ à long chevlur, lè fam¨ o korselè de dra brodé de ranjé d'yeu¨. Il y avè dè karfour¨ mystérieu o milyeu de sè boua. O louin, on voyé lè koline¨ bouazé s'étage-r an lign¨ monoton¨, toujour sèt orizon san-z aj du pays de Toulven, se mèm orizon ke lè Sèlt¨ devè vouar, lè dèrnyé¨ plan¨ de la vu se pèrdan dan lè obskurité¨ griz¨, dan lè ton¨ bleatr¨ ki pasè o nouar. O! mon chèr peti Pyèr, kom je l'avè anbrasé fo-t an-n arivan sur sèt rout de Toulven! De trè louin, j'avè vu venir se peti bonom, ke je ne rekonèsè pa, é ki kourè à ma rankontr an sotan kom un kabri. On lui avè di: «S'è ton parin ki ariv la-ba», é alor il avè pri sa kours. Il étè grandi é anbèli, avèk un sèrtin-n èr plu-z antreprenan é plus tapajer. Se fu-t à se voyage ke je vis pour la premyèr é la dèrnyèr foua la petit Yvonne, une fiy d'Yves ki étè né aprè notr dépar, é ki ne fi sur la tèr k'une kourt aparision de kèlk moua. Èl étè tout parèy à lui; mèm yeu¨, mèm regar. Étranj resanblans ke sèl d'une si petit kréatur avèk un-n om. Un jour, èl s'an retourna dan lè réjyon¨ mystérieuses d'ou èl étè venu, raplé tou-t à kou par une maladi d'anfan, à lakèl ni la vyèy saj-fam ni la grand _penseuse_ de Toulven n'avè ryin konpri. É on l'anporta la-ba o pyé de l'égliz, sè yeu¨ sanblabl¨ à seu d'Yves fèrmé pour jamè. Dan sè boua, nou-z avyon pasé no deu-z er¨ de jour. Aprè soupé selman, nou-z étyon alé, Mari é moua, vouar o klèr de lune ou an étè ler nouvo loji. À la plas du chan d'avouan ke nou-z avyon mezuré an 2007-06-0in de l'ané présédant s'èlvè mintnan lè katr¨ muray¨ de la mèzon d'Yves; èl n'avè ankor ni ovan, ni planché, ni touatur, é, o klèr de lune, èl resanblè à une ruine. Nou nou-z asim o milyeu, sur dè pyèr¨, nou trouvan sel¨ tous¨ deu pour la premyèr foua. S'è d'Yves ke nou parlyon, sela v byin san dir. Èl m'intèrojè anksyeuzman sur lui, sur son avnir, pansan ke je konèsè plus profondéman k'èl se mari k'èl adorè avèk une èspès de krint, san le konprandr. É moua, je la rasurè, kar j'èspérè bokou: le forban avè pour lui son bon é brav ker; alor, an le prenan par la, nou devyon à la fin réusir. Anne aparu tou-t à kou, venu san brui pour ékouté, é nou fi per: «O! Mari, di-èl, chanj de plas byin vit; si tu voyais dèryèr toua kom s'è vilin, ton onbr!» An-n éfè, nou n'y avyon pa pri gard. Sa tèt sel ékléré par la lune, avèk lè-z èl¨ de sa kouaf ki remuiè o van, donè dèryèr èl, sur le mur tou nef, l'imaj d'une chov-souri trè grand é trè lèd. S'è-t asé pour nou porté maler. Dan Toulven, lè binyou¨ sonè. Pour rantré à l'obèrj, ou èl¨ venè tout deu me rekonduir, il nou falu travèrsé une fèt inatandu, ékléré par la lune. S'étè une nos de rich¨ é on dansè-t an plin èr, sur la plas. Je m'arètè, avèk Anne é Mari, pour regardé la long chèn de la gavotte tournoyer é kourir, mené par la voua ègr dè kornemuz¨. La bèl lune randè plus blanch¨ lè kouaf dè fam¨, ki pasè devan nou kom anvolé dan le van é la vitès; on voyé sur la pouatrine dè-z om¨ briyé rapidman lè gorgerins brodé, lè payèt¨ d'arjan. À l'otr bou de Toulven, ankor du mond. Sela ne sanblè pa naturèl, sèt animasion dan le vilaj, la nui. Ankor dè kouaf ki kourè, ki se prèsè pour myeu vouar. S'étè une band de pèlrin¨ ki revnè de Lourd¨ é fezè le-r antré an chantan dè kantik¨. «Il y a u deu mirakl¨, mesyeu; on l'a su se souar par le télégraf.» Je me retournè é vis Pyèr Kerbras, le fyansé d'Anne, ki me donè se ransègnman. Lè pèlrin¨ pasèr, ayant o kou ler¨ gran¨ chaplè¨; dèryèr, il y avè deu vyèy¨ fam¨ infirm¨ ki n'avè pa été géri, èl¨, é ke dè jene¨ om¨ raportè dan ler¨ bra. Le landmin matin, le vyeu Corentin, Anne é le peti Pyèr, an abi¨ de dimanch, vinr me rekonduir dan le char à ban¨ de Pyèr Kerbras, jusk'à la stasion de Bannalec. Dan le konpartiman ou je montè, deu vyèy¨ dam anglèz¨ étè déja instalé. On me fi pasé peti Pyèr, sa bone figur kouler de pèch doré, à anbrasé par la portyèr, é lui éklata de rir an-n apèrsevan un peti chyin _bull_ ke lè lèdis¨ portè dan ler sak de voyage armoryé. Il avè pourtan du chagrin pars ke je m'an-n alè; mè se peti chyin dan se sak, il le trouvè si drol, k'il n'an pouvè plus revenir. É lè vyèy¨ lèdis¨ souryè osi, dizan ke peti Pyèr étè _a vèry beautiful baby_. É pui se fu fini de la Bretagne pour lontan; j'y avè pasé vin-t er¨, é, le landmin matin, èl étè déja byin louin de moua.... Xcvi Lètr D'Yves «Melbourne, sèptanbr 1882. »Chèr frèr, »Je vou fè savouar notr arivé an-n Australie; nou-z avon u une travèrsé tou-t à fè bèl é nou devon¨ repartir demin pour le Japon; kar vou savé ke nou-z avon resu l'ordr de fèr un peti tour dan se pays-la. »J'é trouvé isi deu lètr¨ de vou é osi deu de ma fam; mè j'é byin at de lir sèl ke vou m'ékriré kan vou-z oré pasé par Toulven. »Chèr frèr, votr ranplasan à bor è tou-t à fè kom vou; il è trè bon avèk lè eu007-03-0in¨. Tan k'o ranplasan de M. Plumkett, il è asé dur, mè pa à mon-n égar, o kontrèr. M. Plumkett m'avè di k'il m'orè rekomandé à lui an partan, é s'è-t une choz ke je krouarè asé. Lè-z otr é le major son toujour de mèm; il¨ me parl souvan de vou é me demand de vo nouvèl¨. »Le komandan m'a doné à fèr le sèrvis de segon-mètr depui ke nou-z avon jeté à l'o le povr Marsano, le Nisoua, k'on-n a trouvé tué un matin dan son ama-c an fezan le branl-ba. É j'èm bokou se sèrvis-la. »Chèr frèr, on-n a envoyé deu foua lè eu007-03-0in¨ se promné à tèr, à San-Francisco, é vou pansé, san vou, je n'é pa selman voulu doné mon non pour désandr avèk eu¨. Mèm je vou dirè ke lè gabyé¨ on fè une grand _baroufe_, la segond nui, kontr dè Alman¨, é il y a u du mal avèk lè kouto¨. »J'é osi à vou dir, chèr frèr, k'on n'a pa ankor oté votr kart de desu la port de votr chanbr, é je pans k'on l'oublira tou-t à fè à prézan. Alor, le souar, je fè mon tour par le fau-pon aryèr pour pasé devan. »L'ané prochèn, kan nou revyindron, j'é èspouar d'avouar une bone pèrmision pour alé vouar ma fam é mon peti Pyèr, é ma petit fiy; mè se sera toujour byin kour, é sèrtèneman je ne serè jamè trankil avan d'avouar ma retrèt. D'un-n otr koté, kan je serè d'aj à lèsé lè kol¨ bleu¨, mon peti Pyèr sera prè de partir pour le sèrvis, lui, à son tour, ou byin il y ora peu-ètr une plas pour moua la-ba, du koté de l'étan, vèr l'égliz: vou savé kèl plas je veu dir. »Chèr frèr, vou croyez ke je pran dè manyèr¨ kom vou? Mè non, je vou-z asur, je pans kom j'é toujour pansé. »Pour lè _tèt¨ de coco_, je kroua byin k'èl¨ son pèrdu, kar nou ne pasron pa-z an Calédonie; mè anfin plus tar, je pourè peu-ètr y revenir é-t an-n achté. Si vou pasyé par le golf Rouan, vou me feryé byin plézir d'alé à Vallauris prandr pour moua deu de sè flanbo¨, kom il¨-z an fon dan se pays, é ki on dè tèt¨ de _pèruch¨ de France_. Sa m'amuzrè bokou d'an mètr kom seu-la ché moua. J'é byin at, frèr, d'instalé ma petit mèzon. »Parmi tout èspès de choz¨ ki me rand trist kan je me révèy, se ki me fè le plus de pèn, s'è ke ma mèr ne veu plus du tou venir demeré-r an Toulven. Il me sanbl ke, si je pouvè avouar une pèrmision pour alé la chèrché, avèk moua, pour sur, èl vyindrè. Mè, d'un-n otr koté, alor, je n'orè plus pèrsone à Plouherzel, s'è tou-t à fè notr pays, vou savé byin. Si je pouvè krouar se ke vou m'avé di souvan o sujè de revivr aprè k'on è mor, il è sur ke je me trouvrè ankor asé ereu. Mè, tené, je voua byin ke, vou-mèm, vou n'y croyez pa bokou. Pourtan je trouv trè drol ke j'è per dè revnan¨, é je krouarè asé, frèr, ke vou-z an-n avé per osi. »Je vou demand byin pardon de la fey sal ke je vou-z anvoua, mè se n'è pa tou-t à fè moua la koz; vou konprené, je n'é plus votr buro à prézan pour fèr mé lètr¨ desu kom un-n ofisyé. Je vou-z ékrivè asé trankil à la fin de mon kar de nui sur lè kèson¨ de l'avan, é alor l'idyo de Le Hir m'a chaviré ma bouji. Je n'é pa le tan de fèr ma petit ékritur à ma fason kom je fè kèlkefoua, vou savé, sèl ke vou trouvé joli. J'ékri à kourir, é je vou demand byin pardon. «Nou parton demin matin, dè le jour, pour sè pays du Japon; mè je vou ferè parvenir ma lètr par le pilot ki vyindra nou mètr deor. Je tèrmine an vou-z anbrasan byin dè foua de tou mon ker. »Votr frèr, »Yves Kermadec. »Chèr frèr, je ne pui dir konbyin je vou-z èm. »Yves.» Xcvii Désanbr 1882. ...Je pasè sur lè ké¨ de Bordo. Kèlk'un de for byin mi vin à moua, le chapo ba é la min tandu: Barrada!--Barrada transformé, ayant koupé sa barb nouar, é kité sè trant é un-n an¨, san dout an mèm tan ke sè kol¨ bleu¨; lè jou souagneuzman razé, la moustach nèsant, l'èr d'un jen amoureu de vin-t an¨. Toujour osi parfètman bo é nobl de lign¨ mè la figur mèyer é plus dous, kom éklèrsi par une joua profond. Il venè d'épouzé anfin sa petit fyansé d'Espagne; l'or de sa sintur avè monté ler ménaj, é il s'étè fè _arrimeur_ de navir¨, un métyé trè lukratif, parè-t-il, ou il utilizè à mèrvèy sa grand fors é son instin du _débrouillage_. Il falu lui promètr par sèrman k'o retour du _Primauguet_, je pasrè par Bordo avèk Yves pour venir le vouar. Il étè ereu, selui-la! É la fin de se rouler de mèr me donè à réfléchir. Je me demandè si mon povr Yves, ki, avèk un ker osi bon, avè asuréman bokou mouin forfè o loua¨ onèt¨, ne pouvè pa, lui osi, finir un jour par un peu de boner.... Xcviii _Télégramme_.--«Toulon, 3 avril 1883.--À Yves Kermadec, à bor du _Primauguet_.--Brest. »Tu è nomé segon-mètr. »Je t'anbras, »Pyèr.» S'étè sa joyeuse byinvnu, sa fèt d'arivé; kar, depui vin-katr¨ er¨ selman, le _Primauguet_, revnu de sa promnad louintèn dan le Gran-t-Oséan, avè mouyé dan lè-z o¨ de France. É sè galon¨ d'or ke j'envoyais à Yves par le télégraf, il ne lè _arrosa_ pa, kom il avè fè jadis de sè galon¨ de lèn.--Non, lè tan étè chanjé; il se sova dan le fau-pon, dan-z un kouin ou se trouvè son sak é son armouar é k'il konsidérè kom son ché lui; vit, il dèsandi la, pour ètr tou sel à anvizajé sèt joua ki lui arivè, à relir se byinnereu peti papyé bleu ki lui ouvrè tout une èr nouvèl. S'étè si bo, si inatandu, aprè sa movèz konduit pasé! J'avè été à Pari¨ demandé sèt faver, intrigé bokou pour mon frèr d'adopsion, an me portan garan de sa konduit à venir. Une fam de ker avè byin voulu employer à ma koz son influans trè puisant, é alor la promosion d'Yves avè été anlvé d'aso, byin k'èl fu difisil. É Yves n'an finisè plus de regardé son boner sou tout sè fas¨.... D'abor, o lyeu d'avouar à demandé une pèrmision kourt, k'on lui u peu-ètr bokou marchandé,--avèk sè galon¨ d'or il alè partir de droua pour Toulven; on-n alè l'envoye-r an _disponibilité_ pandan troua moua o mouin, katr¨ peu-ètr; il orè tou l'été à pasé la, avèk sa fam é son fis¨, dan la petit mèzon ki étè fini é ou on l'atandè justeman pour tou-t instalé.... É pui il¨-z alè se trouvé trè rich¨, se ki ne gatrè ryin.... Non, jamè dan sa vi de povr èran, toujour à la pèn,--jamè il n'avè u une er si bèl, une joua si profond ke sèl ke son frèr Pyèr venè de lui envoyer par le télégraf.... Xci Kan lè van¨ me ramè-t an Bretagne, s'è-t o dèrnyé¨ jour¨ de mè, o plus bo du printan breton. Il y a déja sis semèn¨ k'Yves è dan sa petit mèzon de Toulven, aranjan ma chanbr, préparan tou pour mon-n arivé. Le navir sur lekèl je sui-z anbarké a kité la Méditèrané pour remonté dan l'Oséan, vèr lè por¨ du Nor é dézarmé à Brest. _18 mè, an mèr_.--Déja on san la Bretagne aproché. Il fè bo ankor, mè un de sè bo¨ tan breton¨ ki son trankil¨-z é mélankolik¨. La mèr uni è d'un bleu pal, l'èr salin-n è frè é san le varèk; il y a sur tout choz kom un voual de brum¨ bleatr¨, trè transparant¨-z é trè ténu¨. À ui-t er¨ du matin, doublé la pouint de Penmarch. Lè granit¨ sèltik¨, lè grand¨ falèz¨ trist¨ peu à peu se dèsine é s'aproch. Mintnan se son de vrè¨ ban¨ de brum¨,--mè trè léjé¨, brum¨ d'été,--ki se repoz partou sur lè louintin¨ de l'orizon. À une er, la pas dè Toulinguets, é pui nou-z antron à Brest. _19 mè_.--Pèrmision de uit jour¨. À midi, je sui-z an chemin de fèr, an rout pour Toulven. Plui tou le lon du chemin sur lè kanpagn¨ bretone¨. Dan lè pré¨, dan lè valé¨ onbreuz¨, tou-t è plin d'o. De Bannalec à Toulven, une er de vouatur à travèr lè boua. Le regar fiksé an-n avan, je chèrch la flèch an granit de l'égliz o fon de l'orizon vèr. La vouala ki parè, reflété profondéman, an desou, dan l'étan morn. Le bo tan è revnu avèk un pal syèl bleu. Toulven!... La vouatur s'arèt. Yves è la à m'atandr, tenan peti Pyèr par la min. Nou nou regardon tous¨ deu,--é vouala ke d'abor une mèm anvi de rir nou pran-t an mèm tan, à koz de no moustach¨. Sela chanj no figur é nou nou trouvon drol¨. Nou ne nou-z étyon pa vu¨ depui ke lè eu007-03-0in¨ on le droua d'an porté. Yves èksprim l'avi ke sela nou done un-n èr bokou plus dégourdi. Aprè, nou nou-z anbrason. Kom il è-t ankor devenu bo, le peti Pyèr, é plus gran, é plus for!... Nou parton ansanbl, travèrsan Toulven, ou lè bone¨ jan¨ me konès, é sort sur ler port pour me vouar arivé. Nou défilon dan l'étrouat ru griz, o mèzon¨ santnèr, o mur¨ de granit masif. Je rekonè la vyèy à profil de chouèt ki a prézidé à la nèsans de mon fiyel; èl me fè bonjour de la tèt par une fenètr ouvèrt. Lè grand¨ kouaf, lè kolrèt¨, lè payèt¨ dè korsaj¨, se détach dan lè-z anbrazur¨ profond¨, sur lè fon obskur¨, é tou sela me jèt o pasaj sè-z inprésion¨ dè vyeu tan mor ki son partikulyèr¨ à la Bretagne. Peti Pyèr, ke nou tenon¨ par la min, march mintnan kom un om. Il n'avè ankor ryin di, un peu sézi de me revouar; mè le vouala ki koz; il lèv vèr moua sa figur rond é me regard déja kom kèlk'un d'ami à ki on fè par de sè réflèksion¨. Petit voua dous ke je n'é pa ankor bokou antandu. Kom il a l'aksan de Bretagne! «Parin, tu m'a aporté mon mouton?» Ereuzman je m'étè raplé sèt promès de l'an dèrnyé; il étè dan ma mal, se mouton à roulèt¨, pour mon peti Pyèr. É j'aportè osi dè flanbo¨, _ayant dè figur de pèruch¨ de France_, ke j'avè promi à mon-n otr gran-t anfan,--Yves. Vouasi la mèzon, gè é blanch, tout nev, avèk sè-z antouraj¨ de fenètr¨-z an granit breton, sè-z ovan¨ vèr¨, son grenyé à lukarn, é, dèryèr, l'orizon dè boua. Nou-z antron. An ba, dan la kuizine à grand cheminé, Mari é la petit Corentine nou-z atand. Mè tou de suit, Yves me pri de monté, kar il a at de me fèr vouar le o, ler bèl chanbr blanch, avèk sè rido¨ de mousline é sè mebl¨ de srizyé vèrni. É pui il ouvr une otr port: «À prézan, frèr, vouala ché vou!» É il me regard, anksyeu de l'éfè produi, aprè tan de mal k'il¨ se son doné, sa fam é lui, pour ke je trouv tou-t à mon gou. J'antr, touché, ému. Èl è tout blanch, ma chanbr é on y san un parfun délisyeu, il y a partou dè fler¨ k'on-n è-t alé chèrché trè louin pour moua; dan lè vaz¨ de la cheminé, dè touf¨ de rézéda é de gro boukè¨ de poua de santer; dan le foyer, s'è ranpli de bruyères. Il¨ n'on pa pu se désidé, par ègzanpl, à y mètr dè vyeu mebl¨, dè vyèyri¨ bretone¨, é il¨ s'an-n èkskuz, n'ayant ryin trouvé à ler idé d'asé joli ni d'asé propr. On-n è-t alé à Kinpé m'achté un li kom le ler, an srizyé, ki è-t un boua klèr, d'une kouler gè, un peu roz. Lè tabl é lè chèz¨ son parèy¨. Lè plus peti¨ détay¨ son-t aranjé avèk tandrès; sur lè mur¨, il y a, dan dè kadr doré, dè désin¨ ke j'é fè¨ jadis é une grand fotografi du kloché à jour de Sin-Pol-de-Léon, ke j'avè doné à Yves du tan ou nou navigyon ansanbl sur la _mèr brumeuz_. Par tèr, lè planch¨ son nèt¨ kom du boua nef: «Vou voyez, frèr, s'è tou blan kom à bor», di Yves, ki a lui-mèm blanchi partou avèk tan de souin, é ki se déchos chak foua k'il mont pour ne pa salir sè-z èskalyé¨. Il fo tou vouar, tou vizité, mèm le grenyé à lukarn, ou son ranjé lè pom de tèr é lè kos¨ de boua pour l'ivèr; mèm le vèstibul de l'èskalyé, ou è suspandu, kom un _e-voto_ de eu007-03-0in dan-z une chapèl de la vyèrj, le bato an minyatur k'Yve-z a konstrui pandan sè louazir¨ dan sa une du _Primauguet_; é pui le jardin ou dè frézyé¨ é de petit¨ salad¨ komans à pousé le lon dè-z alé tout frèch¨. Mintnan nou so-z à tabl, Yves, Mari, la petit Corentine, le peti Pyèr é moua, otour de la nap byin blanch sur lakèl le diné è pozé. Yves, mon frèr Yves, se trouv drol é s'intimid tou à kou dan son rol de mètr de mèzon. Alor s'è moua ki sui oblijé de dékoupé, é, kom s'è la premyèr foua de ma vi, je m'anbrouy osi. À se diné, je manj pour ler fèr plézir; mè se boner si konplè ke je sans la prè de moua é don je sui-z un peu koz, sèt rekonèsans si profond ki m'antour, tou sela m'inprèsione trè étranjman. Ètr o milyeu de sè choz¨ rar¨, sela me surpran kom une nouvoté délisyeuz. «Vou savé», me di Yves, ba kom an konfidans, «mintnan je vè à la mès le dimanch avèk èl.» É il fè du koté de sa fam une petit grimas de soumision anfantine, trè komik avèk son èr séryeu. D'ayer sa manyèr d'ètr avèk Mari a tou-t à fè chanjé, é j'é byin vu an-n antran ke l'amour étè anfin venu s'instalé pour tou de bon dan la mèzon nev. Alor mé chèr¨-z ami¨ n'on plus ryin à atandr de mèyer sur tèr; kom Yves le di, il fodrè selman pouvouar _arété la pandul du tan_ pour ke sèt grand joua de ler¨ rèv akonpli ne s'an-n ay plus. Eu¨ osi son silansyeu dan ler boner, kom s'il¨ krègnè de l'éfarouché-r an parlan tro for é tro géman. D'ayer nou-z avon à kozé dè mor, de sèt petit Yvonne ki s'an-n è-t alé l'oton dèrnyé san-z atandr le retour du _Primauguet_, é k'Yves n'a jamè vu; pui du povr vyeu Corentin, son gran-pèr, ki a fini pandan lè froua¨ de désanbr. S'è Mari ki rakont: «Il étè devenu trè difisil sur sa fin, mesyeu, lui ki étè un om si dou. Il dizè ke nou ne savyon pa le souagné é il ne fezè ke demandé son fis¨ Yves: "O! Si Yves étè isi, il m'èdrè, lui, il me prandrè dan sè bon¨ bra pour me retourné dan mon li." La dèrnyèr nui, tou le tan, il l'aplè.» É Yves repran: «Se ki me koz le plus de chagrin kan je pans à notr pèr, s'è ke justeman nou nou-z étyon un peu faché le jour ke je sui parti, vou savé, pour se partaj? Vou ne pouvé krouar, frèr, kom sela me revyin souvan-t an tèt, sèt disput avèk lui.» Le diné è fini; s'è le souar, le lon souar tyèd de mè. Nou nou acheminon, Yves é moua, vèr l'égliz, pour fèr vizit à une kroua blanch ki è la sur un tèrtr avèk dè fler¨: _Yvonne Kermadec, trèz moua._ «Il parè k'èl me resanblè tou-t à fè», di Yves. É sèt resanblans de la petit mort avèk lui le ran trè pansif. An regardan la kroua, le tèrtr é lè fler¨, nou sonjon tous¨ deu à se mystère: petit fiy ki étè de son san, isu de lui, ki avè sè yeu¨, é alor.... Probableman osi une am parèy, é ki è déja randu o sol breton. S'è kom si kèlk choz de lui-mèm s'an-n étè déja retourné à la tèr; s'è kom dè-z ar¨ k'il orè déja doné à la pousyèr étèrnèl.... Dan katr¨ an¨, sèt petit kroua k'on voyé de louin n'ègzistra plus; on-n anlèvra Yvonne, son tèrtr é sè fler¨. Mèm sè peti¨ os s'an-n iron osi se mélé o-z otr, o-z antik¨, sou l'égliz, dan l'osuièr. Katr¨ an¨ ankor on la vèra, sèt kroua, é on y lira se non de petit fiy.... Èl è tou-t o bor de l'étan; dan l'o dormant é profond, èl se reflèt à koté de la ot flèch griz. Sur le tèrtr, dè-z eyè¨ fleri fon dè touf¨ blanch¨, déja indésiz dan la nui ki ariv. L'étan resanbl à un mirouar, d'un jone pal, kouler de lumyèr mourant, kom sèl du syèl o kouchan; é, tou-t otour, on voua la lign déja nouar dè gran¨ boua. Lè fler¨ dè tonb done ler¨-z oder¨ dous¨ du souar.--Un kalm tyèd nou-z anvirone é sanbl s'épésir.... On-n antan dan le louintin lè ibou¨ ki s'apèl, on ne disting plus lè-z eyè¨ blan¨ d'Yvonne.... La nui d'été è venu.... Alor un gran brui nou fè frisoné tou-t à kou, o milyeu de se silans ou nou sonjyon o mor. S'è l'_Angelus_ ki sone, la, trè prè, o-desu de nou, dan la kloché; é l'èr s'anpli de lourd¨ vibrasion¨ d'èrin. Pourtan nou n'avon vu pèrsone antré dan l'égliz, ki è fèrmé é obskur. «Ki sone? di Yves, inkyè, ki peu soné?... Pa moua ki voudrè le fèr, toujour.... Non, sur ke je n'antrerè pa dan l'égliz à l'er k'il è, é pa mèm pour tou l'or du mond, ankor!...» Nou nou-z an-n alon de se simetyèr; il s'y fè tro de brui désidéman; l'_Angelus_ y è-t étranj; il y évèy dè sonorité¨ inatandu¨, dan lè-z o¨ de l'étan, dan la tèr dè mor, dan la nui. Non pa ke nou-z ayons per de la povr petit tonb o eyè¨ blan¨, mè se son lè-z otr, sè bos de gazon ki son otour de nou, sè tèrtr¨ d'inkonu¨.... _Di-z er¨_.--Je vè dormir ma premyèr nui sou le toua de mon frèr Yves. _Di-z er¨ sonnées_.--Nou nou som déja di bonsouar, é le vouala ki rouvr ma port. «S'è pour lè fler¨. Èl¨ pourè peu-ètr vou fèr du mal; nou venon de pansé sela...» É il anport tou, lè rézéda¨, lè poua de santer, mèm lè jèrb de bruyèr. S La _pandul du tan_ a kontinué de marché, mèm de marché trè vit. La semèn k'on m'avè akordé v byinto finir. Tous¨ lè jour¨ dan lè boua.--Un tan splandid.--Lè bruyères, lè dijital¨, lè silèn¨ roz¨, tou-t è fleri. Il y a u un gran pardon, le dimanch, un dè plus renomé¨ de sèt réjyon de la Bretagne; s'étè otour de la chapèl de _Notr-Dam de Bone Nouvèl_,--ki è sel o milyeu dè boua, kom si èl s'étè andormi la, é oublié depui le Moyan-n Aj. La vèy, le samdi, nou-z étyon justeman venu¨ nou-z asouar, à l'onbr, Yves, peti Pyèr é moua, oprè de sèt égliz, à l'er du gran kalm de midi. Un lyeu trè silansyeu, o-desu dukèl dè chèn¨ é dè ètr¨ sékulèr¨ nouè kom dè bra ler¨ gros¨ branch mousu¨. Deu fam¨ étè arivé, l'une jen, l'otr for vyèy é kaduk; èl¨ portè le kostum de Rosporden é parèsè avouar fè long rout. Èl¨ tenè à la min de grand¨ klé¨. S'étè pour ouvrir le vyeu sanktuièr, ki rèst fèrmé tou le lon de l'ané, é préparé l'otèl pour la fèt du landmin. Dan le demi-jour vèr dè vitro¨ é dè-z arbr¨, nou lè-z apèrsevyon ki s'anprèsè otour dè vyeu sin¨ é dè vyèy¨ sint¨, lè époustan, lè-z essuyant; pui balayant lè dal¨ plèn¨ de pousyèr é de salpètr. Sur le pyé de la Notr-dam, on-n avè pozé par pityé une tèt de mor, trouvé dan la tèr du boua. Le krane krevé, tout vèrdi, èl nou regardè du fon de la chapèl avèk sè deu trou¨ nouar¨: «Di parin, k'è-se ke s'è?... Dan la tèr, on l'a trouvé, sèt figur, di?...» S'è peti Pyèr ki s'inkyèt vagman de sèt choz k'il n'a jamè vu, kom si èl étè pour lui la premyèr révélasion d'un ordr d'objè¨ sinistr¨ abitan sou la tèr.... Un tan un peu morn, mè èkski, pour se jour de pardon. Di-z er¨ duran, lè binyou¨ on soné devan la chapèl, sou lè gran¨ chèn¨,--é lè gavottes on tourné sur la mous. Se je ne sè koua dè-z été¨ breton¨ ki è mélankolik, on ne sè koman le dir, s'è-t un konpozé ou antr mil choz¨: le charm de sè lon¨ jour¨ tyèd¨, plus rar¨ k'ayer é plus vit parti; lè ot¨-z èrb¨ frèch¨, avèk l'èkstrèm profuzyon dè fler¨ roz¨; é pui un _santiman d'otrefoua_, ki dor, répandu partou. Vyeu pays de Toulven, gran¨ boua ou il y a déja dè sapin¨ nouar¨, arbr¨ du Nor, mélé o chèn¨ é o ètr¨; kanpagn¨ bretone¨, k'on dirè toujour rekeyi dan le pasé.... Grand¨ pyèr¨ ke kouvr lè likèn¨ gri, fin¨ kom la barb dè vyèyar¨; plèn¨ ou le granit afler le sol antik, plèn¨ de bruyères roz¨.... Se son dè-z inprésion¨ de trankilité, d'apèzman, ke m'aport se pays; s'è-t osi une aspirasion vèr un repo plus konplè sou la mous, o pyé dè chapèl¨ ki son dan lè boua. É, ché Yves, tou sela è plus vag, plu-z inèksprimabl, mè osi plu-z intans, kom ché moua kan j'étè anfan. À nou vouar insi tous¨ deu-z asi dan sè boua, o kalm de sè bo¨ jour¨ d'été, on n'imajinerè plus kèl jene¨ om¨ nou-z avon pu ètr, kèl vi nou-z avon mené, ni kèl sèn¨ tèribl¨-z antr nou otrefoua, o premyé¨ moman¨ ou no deu natur¨, trè diféran-z é trè sanblabl¨, se son-t erté l'une à l'otr.... Chak souar, o véyé¨, ki son kourt¨, on jou avèk peti Pyèr à un jeu de Toulven, trè amuzan, ki konsist à se tenir à deu par le manton é à résité, san rir tout une long istouar: «Par la barb à Minèt, je te tyin. Le premyé de nou deu ki rira, ètsétéra.» À se jeu, peti Pyèr è toujour pri. Aprè, s'è le _gymnase_. Yves le fè fèr à son fis¨, le tournan, le _virant_, la tèt an ba, lè janb¨-z an l'èr, à bou de bra, l'èlvan byin o: «Di, mon peti Pyèr, kan ora-tu dè bra kom lè myin? Répon donk:--Jamè! o! non, jamè dè bra kom toua, mon pèr; je ne vèrè pa asé de mizèr pour sa, byin sur.» É kan Yves, tou dépègné, la d'avouar tan fè le dyabl, di, an se rajustan, de son plus gran-t èr séryeu: «Alon, peti Pyèr a fini son gymnase à prézan,» peti Pyèr alor vyin à moua, avèk se sourir ki fè k'on lui done toujour se k'il veu: «S'è-t à ton tour, parin, di?» É se gymnase rekomans. Si La grand pandul, inègzorabl, a ankor marché; dan kèl-z er¨, je vè partir, é byinto mon frèr Yves s'an-n ira osi, tous¨ deu-z o louin; à l'inkonu. S'è le dèrnyé jour, le dèrnyé souar. Yves, peti Pyèr é moua, nou alon à la chomyèr dè vyeu Keremenen, pour ma vizit d'adyeu à la gran-mèr Marianne. Èl abit sel, mintnan, sou son toua plin de mous, sou lè gran¨ chèn¨ étandu¨-z an vout. Pyèr Kerbras é Anne, ki se son maryé o printan, fon batir dan le vilaj une vrè mèzon, an granit, parèy à sèl d'Yves. Tous¨ lè-z anfan¨ son parti. Povr chomyèr ou s'ajitè si joyeusement, le jour du batèm, lè bèl¨ kouaf é lè kolrèt¨ blanch¨! Déja pasé, tou sela; à prézan, èl è vid é silansyeuz. Nou nou asseyons sur lè vyeu ban¨ de chèn, nou-z akoudan sur la tabl ou nou-z avyon fè le gran repa joyeu¨. La gran-mèr è sur un-n èskabo, filan à sa kenouy, la tèt bas; son èr déja devenu kadu-c é égaré. Byin ke le solèy ne soua pa ankor trè ba, isi il fè nouar. Otour de nou, ryin ke dè choz¨ d'otrefoua, povr¨ é primitiv¨. Dè chaplè¨ trè grosyé¨ son suspandu¨-z o pyèr¨ brut¨, o granit dè mur¨; dan lè kouin¨ pèrdu¨ d'onbr, on-n apèrsoua lè kos¨ de chèn amasé pour l'ivèr, é de vyeu ustansil¨ de ménaj, nouarsi é poudreu, o form ansyèn¨ é naiv¨. Jamè nou n'avyon si byin santi konbyin tou sela è pasé é louin de nou. S'è la vyèy Bretagne d'otrefoua, byinto mort. Par la cheminé filtr la lumyèr du syèl, dè ton¨ vèr¨ tonb d'an o sur lè pyèr¨ de l'atr, é par la port ouvèrt on-n apèrsoua le santyé breton, avèk un rayon du solèy kouchan dan lè chèvrefey¨ é lè foujèr¨. Nou devenon rèver¨, Yves é moua, dan sèt vizit ke nou som venu¨ fèr o loji dè gran¨-paran¨. D'ayer, la gran-mèr Marianne ne parl ke le breton. De tan-z an tan, Yves lui adrès la parol dan sèt lang du pasé; èl répon, souri, l'èr ereu de nou regardé; mè la konvèrsasion tonb vit é le silans revyin.... Tristès vag du souar, rèvri dè tan louintin¨ dan se vyeu loji ki byinto s'affaissera o bor du chemin, ki tonbra an ruine kom sè vyeu ot¨ é k'on ne relèvra plus.... Peti Pyèr è la avèk nou. Il afèksione bokou, lui, sèt chomyèr, é sèt vyèy gran-mèr, ki le gat avèk adorasion. Il èm surtou la petit korbèy de chèn, evr d'un-n otr syèkl, dan lakèl on l'avè mi kan il è né. Il è plus lon ke son bèrso mintnan é s'an sèr, asi dedan, kom d'une balansouar, promnan otour de lui sè yeu¨ nouar¨ évéyé. É vouala mintnan la gran-mèr, tout kourbé, prè de lui, l'échine arondi sou sa kolrèt à frèz, ki le bèrs èl-mèm pour l'amuzé. Èl le bèrs an chantan, é lui, de tan-z an tan, lans o milyeu de sè not¨ grèl¨ l'ékla de son rir d'anfan. Boudoul galaïchen! boudoul galaïch du! Chant, povr vyèy, de ta voua kasé ki tranbl, chant la bèrseuz antik, l'èr ki vyin de louin dan la nui dè jénérasion¨ mort é ke tè peti¨-anfan¨ ne soron plus. Boudoul, boudoul! galaïchen, galaïch du! On s'atan à vouar par la grand cheminé, avèk la luer ki dèsan d'an o, dè nin¨ é dè fèr¨ désandr. O deor, le solèy dor toujour lè branch dè chèn¨, lè chèvrefey¨ é lè foujèr¨. O dedan, dan la chomyèr izolé, tou-t è mystérieu é nouar. Boudoul, boudoul! galaïchen, galaïch du! Bèrs ankor ton peti-fis¨, vyèy fam an frèz blanch. Byinto se sera fini dè chanson¨ bretone¨ é osi dè vyeu Breton¨. Mintnan peti Pyèr jouin sè min¨ pour fèr sa priyèr du souar. Mo pour mo, d'une voua trè dous ki a bokou l'aksan de Toulven, il répèt an nou regardan tou se ke sa gran-mèr sè de fransè: «Mon Dyeu, ma bone sint Vyèrj, ma bone Sint-Anne, je vou pri pour mon pèr, pour ma mèr, pour mon parin, pour mé gran¨-paran¨, pour ma petit ser Yvonne.... --Pour mon-n onkl Goulven, ki è byin louin sur la mèr», ajout Yves d'une voua grav. É, ankor plus rekeyi: «Pour ma gran-mèr de Plouherzel. --Pour ma gran-mèr de Plouherzel», répèt le peti Pyèr. É pui il atan otr choz pour répété ankor, gardan toujour sè min¨ jouint¨. Mè Yve-z a prèsk dè larm¨ à se souvenir pouagnan, ki lui revyin tou-t à kou de sa mèr, de sa chomyèr, à lui, de son vilaj de Plouherzel, ke son fis¨ konètra à pèn é ke lui ne revèra peu-ètr plus. Insi è la vi pour lè-z anfan¨ de la kot, pour lè eu007-03-0in¨: il¨ s'an von, lè loua¨ de ler métyé de mèr lè sépar de paran¨ chéri ki sav à pèn le-r ékrir é k'ansuit il¨ ne revoua plus. Je regard Yves, é, kom nou nou konprenon san nou parlé, je présan trè byin se à koua il v pansé. Ojourd'ui il è-t ereu o dela de son rèv, bokou de choz¨ sonbr son-t élouagné é vinku¨, é pourtan, é aprè? Le vouala tou à kou plonjé dan je ne sè kèl sonj de pasé é d'avnir, mélankoli étranj, é aprè? Boudoul galaïchen! boudoul galaïch du! chant la vyèy fam, le do kourbé sou sa frèz blanch. É aprè?... Peti Pyèr sel è-t an trin de rir. Il tourn de koté é d'otr sa tèt viv, bronzé é vigoureuz; la gété, la flam de la vi tout nev son-t ankor dan sè gran¨ yeu¨ nouar¨. É aprè?... Tou-t è sonbr dan la chomyèr abandoné; on dirè ke lè-z objè¨ koz antr eu¨ avèk mystère du pasé; la nui v désandr otour de nou sur lè gran¨ boua. É aprè?... Peti Pyèr grandira, koura lè mèr¨, é nou, mon frèr nou pasron, é tou se ke nou-z avon èmé avèk nou,--no vyèy¨ mèr¨ d'abor,--pui tou-t é nou-mèm, lè vyèy¨ mèr¨ dè chomyèr¨ bretone¨ kom sèl dè vil¨, é la vyèy Bretagne osi, é tou, é tout lè choz¨ de se mond! Boudoul galaïchen! boudoul galaïch du! La nui tonb, é une tristès inatandu, profond nou pran o ker.... Pourtan, ojourd'ui nou so-z ereu. Cii _É lè Sèlt¨ regrètè troua pyèr¨ brut¨,_ _sou-z un syèl pluvyeu, o fon d'un golf ranpli d'ilo¨._ Gustave Flaubert, _Salammbô_. Nou sorton tous¨ lè deu, lèsan peti Pyèr à sa gran-mèr. Nou nou-z an-n alon par le santyé vèr, sou la vout dè chèn¨ é dè ètr¨, antandan de louin, dan la sonorité du souar, le brui du bèrso antik ki se balans, é la vyèy chanson à dormir é l'ékla de rir de l'anfan. Deor, il fè ankor gran jour; le solèy, trè ba, dor la kanpagn trankil. «Alon ankor jusk'à la chapèl de Sin-Éloi», di Yves. Èl è-t an o de la koline, byin antik, tout ronjé de mous, tout barbu de likèn¨, sel toujour, fèrmé é mystérieuse o milyeu dè boua. Èl ne s'ouvr k'une foua l'an, pour le _pardon dè chevo¨_, ki vyèn tous¨-z alantour, à l'er d'une mès bas k'on di la pour eu¨. S'étè tou dèrnyèrman se pardon, é l'èrb è-t ankor foulé par lè sabo¨ dè bèt¨ ki son venu¨. Se souar, s'è-t une trankilité étranj otour de sèt chapèl. Lè orizon¨ bouazé s'étand o louin pézibl¨, kom pri de somèy; il sanbl ke se soua-t osi le souar de notr vi é ke nou n'ayons plus k'à nou repozé du repo étèrnèl an regardan la nui désandr sur lè kanpagn¨ bretone¨, à nou-z étindr dousman dan sèt natur ki s'andor. «.... S'è-t égal, di Yves trè sonjer, je kroua byin ke se sera kèlk par _par la-ba_ (_par la-ba_ signifi Plouherzel) ke je m'an retournerè kan je serè devenu vyeu, pour k'on me mèt prè de la chapèl de Kergrist, vou savé, la ou je vou-z é montré? Oui, sur ke je m'an-n irè par la-ba mourir.» La chapèl de Kergrist, dan le pays de Goëlo, sou le syèl le plus sonbr; le lak d'o marine é, o milyeu, lè-z ilo¨ de granit, la grand bèt akroupi ki dor sur une plèn griz.... Je revoua se lyeu, ki m'è-t aparu, il y a déja pluzye-z ané¨, un jour d'ivèr. Oui, je me rapèl ke s'è la la tèr d'Yves, le sol ki l'atan; kan il è louin sur la mèr, dan la nui, dan le danjé, s'è sèt sépultur k'il rèv. «Yves, mon frèr, nou som de gran¨-z anfan¨, je t'asur. Souvan trè gé¨ kan il ne fodrè pa, nou vouala trist¨-z é divagan tou à fè pour un moman de pè é de boner ki par azar nou-z è arivé; s'è tou-t o plus si le mank d'abitud nou-z èkskuz. » À nou vouar pourtan, ki se doutrè ke nou som kapabl¨ de révé tou-t évéyé, sinpleman pars ke la nui vyin é k'il fè kalm dan se boua? »Pans donk, nou-z avon à peu prè trant-deu-z an¨ chakun; devan nou, la vi peu ètr byin long ankor, é il y ora dè voyages, dè danjé¨, dè-z angouas, é pour chakun de nou du solèy, é dè enivrements, é de l'amour, é, ki sè? Peu-ètr ankor antr nou deu dè sèn¨, é dè rébélyon¨, é dè lut!» An bokou mouin de mo¨ k'il n'y an-n a si-desu, tou sela tonba o milyeu de son rèv. Alor lui me répondi avèk un-n èr de reproch trist: «O mouin, vou savé byin, frèr, ke je sui chanjé mintnan é k'il y a _kèlk choz_ ki è byin fini; se n'è pa de sela ke vou voulé parlé?» É, moua, je sèrè la min de mon frèr Yves, an-n essayant de sourir kom kèlk'un ki orè tou-t à fè konfyans. Lè-z istouar¨ de la vi devrè pouvouar ètr arété à volonté kom sèl dè livr.... Sè-z evr 1879 Aziyadé 1880 Rarahu 1881 Le roman d'un spai 1882 Le maryaj de Loti (Rarahu). Fler¨ d'annui. Pasquali Ivanovitch 1883 Mon frèr Yves 1884 Lè troua dam de la Kasba 1886 Pècher d'Islande 1887 Madam Chrysanthème 1887 Propo d'ègzil 1889 Japoneri¨ d'oton 1890 O Maroc 1890 Le roman d'un-n anfan 1891 Le livr de la pityé é de la mor 1892 Fantom d'Oryan 1893 L'ègzilé 1893 Le matlo 1894 Le dézèr. Jérusalem 1894 La Galilée 1897 Ramuntcho 1898 Judith Renaudin 1899 Reflè¨ de la sonbr rout 1902 Lè dèrnyé¨ jour¨ de Pékin 1903 L'Ind san lè-z Anglè 1904 Vèr Ispahan 1905 La trouazyèm jenès de Madam Prune 1906 Lè dézanchanté¨ 1909 La mor de Philae 1910 Le chato de la Bèl o Boua dorman 1912 Un pèlrin d'Angkor 1913 La Turquie agonizant 1916 La hyène anrajé 1917 Kèl-z aspè¨ du vèrtij mondyal 1918 L'orer almand 1919 Prim jenès 1920 La mor de notr chèr France an-n Oryan 1921 Suprèm¨ vizyon¨ d'Oryan 1923 Un jen ofisyé povr, postum. 1924 Lètr¨ à Juliette Adam, postum. 1925-1929 Journal intim (1878-1885), 2 vol 1929 Korèspondans inédit (1865-1904) End of the Project Gutenberg Ebook of Mon frèr Yves, by Pyèr Loti *** End Of This Project Gutenberg Ebook Mon FrÈre Yves *** ***** This fil should be named 18427-8.txt or 18427-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/8/4/2/18427/ Produced by Chuck Greif and www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***