Guy De Maupassant La Peti Rok Nouvèl Édision Revu Pari¨ Paul Ollendorff, ÉDITEUR 28 _bis_, Ru De Richelieu, 28 _bis_ 1896 La Petit Rok I Le pyéton Médéric Rompel, ke lè jan¨ du pay-z aplè familyèrman Méderi, parti à l'er ordinèr de la mèzon de post de Roüy-le-Tor. Ayant travèrsé la petit vil de son gran pa d'ansyin troupyé, il koupa d'abor lè préri¨ de Villaumes pour gagné le bor de la Brindiy, ki le konduizè, an suivan l'o, o vilaj de Carvelin, ou komansè sa distribusion. Il alè vit, le lon de l'étrouat rivyèr ki mousè, grognè, bouyonè é filè dan son li d'èrb¨, sou-z une vout de sol¨. Lè gros¨ pyèr¨, arètan le kour, avè otour d'èl¨ un bourlè d'o, une sort de kravat tèrminé an neu d'ékum. Par plas, s'étè dè kaskad d'un pyé, souvan invizibl¨, ki fezè, sou lè fey¨, sou lè lyane¨, sou-z un toua de vèrdur, un gro brui kolèr é dou; pui plus louin, lè bèrj¨ s'élarjisan, on rankontrè un peti lak pézibl ou najè dè truit¨ parmi tout sèt chevlur vèrt ki ondoua o fon dè ruiso¨ kalm. Médéric alè toujour, san ryin vouar, é ne sonjan k'à sesi: «Ma premyèr lètr è pour la mèzon Pouavron, pui j'an-n é une pour M. Renardet; fo donk ke je travèrs la futè.» Sa blouz bleu sèré à la tay par une sintur de kuir nouar pasè d'un trin rapid é régulyé sur la è vèrt dè sol¨; é sa kane, un for baton de ou, marchè à son koté du mèm mouvman ke sè janb¨. Donk, il franchi la Brindiy sur un pon fè d'un sel arbr, jeté d'un bor à l'otr, ayant pour unik ranp une kord porté par deu pikè¨ anfonsé dan lè bèrj¨. La futè, apartenan à M. Renardet, mèr de Carvelin, é le plus gro propriétèr du lyeu, étè une sort de boua d'arbr¨ antik¨, énorm¨, droua¨ kom dè kolone¨, é s'étandan, sur une demi-lyeu de longer, sur la riv goch du ruiso ki sèrvè de limit à sèt imans vout de feyaj. Le lon de l'o, de gran¨-z arbust¨ avè pousé, chofé par le solèy; mè sou la futè, on ne trouvè ryin ke de la mous, de la mous épès, dous é mol, ki répandè dan l'èr staghnan une oder léjèr de mouazi é de branch mort. Médéric ralanti le pa, ota son képi nouar orné d'un galon rouj é s'essuya le fron, kar il fezè déja cho dan lè préri¨, byin k'il ne fu pa ankor ui-t er¨ du matin. Il venè de se rekouvrir é de reprandr son pa akséléré kan il apèrsu, o pyé d'un-n arbr, un kouto, un peti kouto d'anfan. Kom il le ramasè, il dékouvri ankor un dé à koudr, pui un-n étui à éguiy deu pa plus louin. Ayant pri sè-z objè¨, il pansa: «Je va lè konfyé à M. le mèr»; é il se remi-t an rout; mè il ouvrè l'ey à prézan, s'atandan toujour à trouvé otr choz. Soudin, il s'arèta nèt, kom s'il se fu erté kontr une bar de boua; kar, à dis pa devan lui, jizè, étandu sur le do, un kor d'anfan, tou nu, sur la mous. S'étè une petit fiy d'une douzèn d'ané¨. Èl avè lè bra ouvèr, lè janb¨ ékarté, la fas kouvèrt d'un mouchouar. Un peu de san makulè sè kuis¨. Médéric se mi à avansé sur la pouint dè pyé¨, kom s'il u krin de fèr du brui, redouté kèlk danjé; é il ékarkiyè lè yeu¨. K'étè-se ke sela? Èl dormè, san dout? Pui il réfléchi k'on ne dor pa insi tou nu, à sè-t er¨ é demi du matin, sou dè arbr¨ frè. Alor èl étè mort; é il se trouvè-t an prézans d'un krim. A sèt idé, un frison froua lui kouru dan lè rin¨, byin k'il fu un-n ansyin solda. É pui s'étè choz si rar dan le pays, un mertr, é le mertr d'une anfan ankor, k'il n'an pouvè krouar sè yeu¨. Mè èl ne portè-t okune blésur, ryin ke se san fijé sur sa janb. Koman donk l'avè-t-on tué? Il s'étè arété tou prè d'èl; é il la regardè, appuyé sur son baton. Sèrt, il la konèsè, puisk'il konèsè tous¨ lè abitan¨ de la kontré; mè ne pouvan vouar son vizaj, il ne pouvè deviné son non. Il se pancha pour oté le mouchouar ki lui kouvrè la fas; pui s'arèta, la min tandu, retenu par une réflèksion. Avè-t-il le droua de déranjé kèlk choz à l'éta du kadavr avan lè konstatasion¨ de la justis? Il se figurè la justis kom une èspès de jénéral à ki ryin n'échap é ki atach otan d'inportans à un bouton pèrdu k'à un kou de kouto dan le vantr. Sou se mouchouar, on trouvrè peu-ètr une prev kapital; s'étè une pyès à konviksion, anfin, ki pouvè pèrdr de sa valer, touché par une min maladrouat. Alor, il se releva pour kourir ché M. le mèr; mè une otr pansé le retin de nouvo. Si la fiyèt étè ankor vivant, par azar, il ne pouvè pa l'abandoné insi. Il se mi à jenou¨, tou dousman, asé louin d'èl par prudans, é tandi la min vèr son pyé. Il étè froua, glasé, de se froua tèribl ki ran effrayante la chèr mort, é ki ne lès plus de dout. Le fakter, à se touché, santi son ker retourné, kom il le di plus tar, é la saliv séché dan sa bouch. Se relevan bruskeman, il se mi à kourir sou la futè vèr la mèzon de M. Renardet. Il alè o pa jymnastique, son baton sou le bra, lè pouin¨ fèrmé, la tèt an-n avan; é son sak de kuir, plin de lètr¨ é de journo¨, lui batè lè rin¨-z an kadans. La demer du mèr se trouvè o bou du boua ki lui sèrvè de park é tranpè tou-t un kouin de sè muray¨ dan-z un peti étan ke formè-t an sè-t androua la Brindiy. S'étè une grand mèzon karé, an pyèr griz, trè ansyèn, ki avè subi dè syèj¨ otrefoua, é tèrminé par une tour énorm, ot de vin mètr, bati dan l'o. Du o de sèt sitadèl, on survèyè jadis tou le pays. On l'aplè la tour du Renar, san k'on su o just pourkoua; é de sèt apélasion san dout étè venu le non de Renardet ke portè lè propriétèr¨ de se fyèf rèsté dan la mèm famiy depui plus de deu san-z an¨, dizè-t-on. Kar lè Renardet fezè parti de sèt bourjouazi prèsk nobl k'on rankontrè souvan dan lè provins¨ avan la Révolusion. Le fakter antra d'un-n élan dan la kuizine ou déjenè lè domèstik¨, é kriya: «Mesyeu le mèr è-t-il levé? Fo ke je li parl sur l'er.» On savè Médéric un-n om de poua é d'otorité, é on konpri osito k'une choz grav s'étè pasé. M. Renardet, prèvnu, ordona k'on l'amna. Le pyéton, pal é ésouflé, son képi à la min, trouva le mèr asi devan une long tabl kouvèrt de papyé¨ épar. S'étè un gro é gran-t om, lour é rouj, for kom un bef, é trè èmé dan le pays, byin ke vyol à l'èksè. Agé à peu prè de karant an¨ é vef depui sis moua, il vivè sur sè tè-z an jantiyom dè chan¨. Son tanpéraman fougeu lui avè souvan atiré dè-z afèr pénibl¨ don le tirè toujour lè majistra¨ de Roüy-le-Tor, an-n ami¨ induljan¨-z é diskrè¨. N'avè-t-il pa, un jour, jeté du o de son syèj le kondukter de la dilijans pars k'il avè fayi ékrazé son chyin d'arè Mikmak? N'avè-t-il pa anfonsé lè kot¨ d'un gard-chas ki verbalisait kontr lui, pars k'il travèrsè, fuzi o bra, une tèr apartenan o vouazin? N'avè-t-il pa mèm pri o kolè le sou-préfè ki s'arètè dan le vilaj o kour d'une tourné administrativ kalifyé par M. Renardet de tourné élèktoral; kar il fezè de l'opozision o gouvèrneman par tradision de famiy. Le mèr demanda: «K'y a-t-il donk, Médéric? --J'é trouvé une p'tite fiy mort sou vot' futè.» Renardet se drèsa, le vizaj kouler de brik: --«Vou dit¨.... Une petit fiy? --«Oui, m'sieu, une p'tite fiy, tout nu, sur le do, avèk du san, mort, byin mort!» Le mèr jura: «Non de Dyeu; je pari ke s'è la petit Rok. On vyin de me prèvnir k'èl n'étè pa rantré yèr souar ché sa mèr. A kèl androua l'avé-vou dékouvèrt?» Le fakter èksplika la plas, dona dè détay¨, ofri d'y konduir le mèr. Mè Renardet devin brusk: «Non. Je n'é pa bezouin de vou. Envoyez-moua tou de suit le gard chanpètr, le sekrétèr de la méri é le mèdesin, é kontinué votr tourné. Vit, vit, alé, é dit¨-ler de me rejouindr sou la futè.» Le pyéton, om de konsign, obéi é se retira, furyeu é dézolé de ne pa asisté o konstatasion¨. Le mèr sorti à son tour, pri son chapo, un gran chapo mou, de feutr gri, à bor¨ trè larj¨, é s'arèta kèlk segond¨ sur le sey de sa demer. Devan lui s'étandè un vast gazon ou éklatè troua grand¨ tach, rouj, bleu é blanch, troua larj¨ korbèy¨ de fler¨ épanoui, l'une an fas de la mèzon é lè-z otr sur lè koté¨. Plus louin, se drèsè jusk'o syèl lè premyé¨ arbr¨ de la futè, tandis k'à goch, par-desu la Brindiy élarji an-n étan, on apèrsevè de long¨ préri¨, tou-t un pays vèr é pla, koupé par dè rigol é dè è¨ de sol¨ parèy¨ à dè monstr¨, nin¨ trapu¨, toujour ébranché, é portan sur un tron énorm é kour un plumo frémisan de branch mins¨. A drouat, dèryèr lè-z ékuri¨, lè remiz¨, tous¨ lè batiman¨ ki dépandè de la propriété, komansè le vilaj, rich, peplé d'èlver¨ de beu¨. Renardet dèsandi lantman lè march de son pèron, é, tournan à goch, gagna le bor de l'o k'il suivi à pa lan¨, lè min¨ dèryèr le do. Il alè, le fron panché; é de tan-z an tan il regardè otour de lui s'il n'apèrsevè pouin lè pèrsone¨ k'il avè envoyé kérir. Lorsk'il fu-t arivé sou lè-z arbr¨, il s'arèta, se dékouvri é s'essuya le fron kom avè fè Médéric; kar l'ardan solèy de juiyè tonbè-t an plui de feu sur la tèr. Pui le mèr se remi-t an rout, s'arèta ankor, revin sur sè pa. Soudin, se bèsan, il tranpa son mouchouar dan le ruiso ki glisè à sè pyé¨ é l'étandi sur sa tèt, sou son chapo. Dè gout¨ d'o lui koulè le lon dè tanp¨, sur sè-z orèy¨ toujour vyolèt¨, sur son kou puisan é rouj, é antrè, l'une aprè l'otr, sou le kol blan de sa chemiz. Kom pèrsone n'aparèsè ankor, il se mi à frapé du pyé, pui il apla: «Oé! oé!» Une voua répondi à drouat: «Oé! oé!» É le mèdesin aparu sou lè-z arbr¨. S'étè un peti om mègr, ansyin chirurjyin militèr, ki pasè pour trè kapabl o-z anviron¨. Il bouatè, ayant été blésé o sèrvis, é s'èdè d'une kane pour marché. Pui on-n apèrsu le gard chanpètr é le sekrétèr de la méri, ki, prévnu¨-z an mèm tan, arivè ansanbl. Il¨-z avè dè figur éfaré¨-z é akourè-t an souflan, marchan é trotan tour à tour pour se até, é ajitan si for ler¨ bra k'il¨ sanblè akonplir avèk eu¨ plus de bezogn k'avèk ler¨ janb¨. Renardet di o mèdesin: «Vou savé de koua il s'aji?» --Oui, un-n anfan mor trouvé dan le boua par Médéric. --S'è byin. Alon. Il¨ se mir à marché kot à kot, é suivi dè deu-z om¨. Ler¨ pa, sur la mous, ne fezè-t okun brui; ler¨ yeu¨ chèrchè, la-ba, devan-t eu¨. Le dokter Labarbe tandi le bra tou-t à kou: «Tené, le vouala!» Trè louin, sou lè-z arbr¨, on-n apèrsevè kèlk choz de klèr. S'il¨ n'avè pouin su se ke s'étè, il¨ ne l'orè pa deviné. Sela sanblè luizan é si blan k'on l'u pri pour un linj tonbé; kar un rayon de solèy glisé antr lè branch iluminè la chèr pal d'une grand rè oblik à travèr le vantr. An-n aprochan, il¨ distingè peu à peu la form, la tèt voualé, tourné vèr l'o é lè deu bra ékarté kom par un krusifiman. --J'é rudman cho, di le mèr. É, se bèsan vèr la Brindiy, il y tranpa de nouvo son mouchouar k'il replasa ankor sur son fron. Le mèdesin atè le pa, intérésé par la dékouvèrt. Dè k'il fu oprè du kadavr, il se pancha pour l'ègzaminé, san y touché. Il avè mi-z un pins-né kom lorsk'on regard un-n objè kuryeu, é tournè otour tou dousman. Il di san se redrésé: «Viol é asasina ke nou-z alon konstaté tou-t à l'er. Sèt fiyèt è d'ayer prèsk une fam, voyez sa gorj.» Lè deu sin¨, asé for¨ déja, s'afèsè sur la pouatrine, amoli par la mor. Le mèdesin ota léjèrman le mouchouar ki kouvrè la fas. Èl aparu nouar, afreuz, la lang sorti, lè yeu¨ sayan¨. Il repri: «Parbleu, on l'a étranglé une foua l'afèr fèt.» Il palpè le kou: «Étranglé avèk lè min¨, san lèsé d'ayer okune tras partikulyèr, ni mark d'ongl ni anprint de doua. Trè byin. S'è la petit Rok, an-n éfè.» Il replasa délikatman le mouchouar: «Je n'é ryin à fèr; èl è mort depui douz er¨ o mouin. Il fo prèvnir le parkè.» Renardet, debou, lè min¨ dèryèr le do, regardè d'un-n ey fiks le peti kor étalé sur l'èrb. Il murmura: «Kèl mizérabl! Il fodrè retrouvé lè vètman¨.» Le mèdesin tatè lè min¨, lè bra, lè janb¨. Il di: «Èl venè san dout de prandr un bin. Il¨ douav ètr o bor de l'o.» Le mèr ordona: «Toua, Prinsip (s'étè le sekrétèr de la méri), tu va me chèrché sè ard¨-la le lon du ruiso. Toua, Maksim (s'étè le gard chanpètr), tu va kourir à Roüy-le-To-z é me ramné le juj d'instruksion avèk la jandarmeri. Il fo k'il¨ soua-t isi dan-z une er. Tu antan.» Lè deu-z om¨ s'élouagnèr vivman; é Renardet di o dokter: «Kèl gredin-n a byin pu fèr un parèy kou dan se pays-si?» Le mèdesin murmura: «Ki sè? Tou le mond è kapabl de sa. Tou le mond an partikulyé é pèrsone an jénéral. N'inport, sa doua ètr kèlk roder, kèlk ouvriyé san travay. Depui ke nou so-z an Républik, on ne rankontr ke sa sur lè rout¨.» Tous¨ deu-z étè bonapartist¨. Le mèr repri: «Oui, sa ne peu ètr k'un-n étranjé, un pasan, un vagabon san feu ni lyeu...» Le mèdesin ajouta avèk une aparans de sourir: «É san fam. N'ayant ni bon soupé ni bon jit, il s'è prokuré le rèst. On ne sè pa se k'il y a d'om¨ sur la tèr kapabl¨ d'un forfè à un moman doné. Savyé-vou ke sèt petit avè disparu?» É du bou de sa kane, il touchè l'un-n aprè l'otr lè doua¨ roidis de la mort, appuyant desu kom sur lè touch d'un pyano. --Oui. La mèr è venu me chèrché yèr, vèr ne-v er¨ du souar, l'anfan n'étan pa rantré à sè-t er¨ pour soupé. Nou l'avon aplé jusk'à minui sur lè rout¨; mè nou n'avon pouin pansé à la futè. Il falè le jour, du rèst, pour opéré dè rechèrch vrèman util¨. --Voulé-vou un sigar? di le mèdesin. --Mèrsi, je n'é pa anvi de fumé. Sa me fè kèlk choz de vouar sa. Il¨ rèstè debou tous¨ lè deu-z an fas de se frèl kor d'adolésant, si pal, sur la mous sonbr. Une gros mouch à vantr bleu ki se promnè le lon d'une kuis, s'arèta sur lè tach de san, reparti, remontan toujour, parkouran le flan de sa march viv é sakadé, grinpa sur un sin, pui redèsandi pour èksploré l'otr, chèrchan kèlk choz à bouar sur sèt mort. Lè deu om¨ regardè se pouin nouar èran. Le mèdesin di: «Kom s'è joli, une mouch sur la po. Lè dam du dèrnyé syèkl avè byin rèzon de s'an kolé sur la figur. Pourkoua a-t-on pèrdu sè-t uzaj-la?» Le mèr sanblè ne pouin l'antandr, pèrdu dan sè réflèksion¨. Mè, tou d'un kou, il se retourna, kar un brui l'avè surpri; une fam an bonè é-t an tabliyé bleu akourè sou lè-z arbr¨. S'étè la mèr, la Rok. Dè k'èl apèrsu Renardet, èl se mi à urlé: «Ma p'tite, ous k'è ma p'tite?» tèlman afolé k'èl ne regardè pouin par tèr. Èl la vi tou-t à kou, s'arèta nèt, jouagni lè min¨ é leva sè deu bra-z an pousan une klamer égu é déchirant, une klamer de bèt mutilé. Pui èl s'élansa vèr le kor, tonba à jenou¨, é anlva, kom si èl l'u araché, le mouchouar ki kouvrè la fas. Kan èl vi sèt figur afreuz, nouar é konvulsé, èl se redrèsa d'une sekous, pui s'abati le vizaj kontr tèr, an jetan dan l'épèser de la mous dè kri¨ afreu é kontinu¨. Son gran kor mègr sur ki sè vètman¨ kolè, sekoué de konvulsion¨, palpitè. On voyé sè cheviy¨ oseuz¨-z é sè molè¨ sèk¨-z anvlopé de gro ba bleu¨ frisoné oribleman; é èl kreuzè le sol de sè doua¨ krochu¨ kom pour y fèr un trou é s'y kaché. Le mèdesin, ému, murmura: «Povr vyèy!» Renardet u dan le vantr un brui singulyé; pui il pousa une sort d'étèrnuman bruyant ki lui sortè-t an mèm tan par le né é par la bouch; é, tiran son mouchouar de sa poch, il se mi à pleré dedan, tousan, sanglotan é se mouchan avèk brui. Il balbusyè: «Cré... cré... cré... cré non de Dyeu de kochon ki a fè sa.... Je... je... voudrè le vouar giyotiné...» Mè Prinsip reparu, l'èr dézolé é lè min¨ vid. Il murmura: «Je ne trouv ryin, m'sieu le mèr, ryin de ryin nul par.» L'otr, éfaré, répondi d'une voua gras, noyée dan lè larm¨: «K'è-se ke tu ne trouv pa? --Lè ard¨ de la petit. --É byin... é byin... chèrch ankor... é... é... trouv-lè... ou... tu ora afèr à moua. L'om, sachan k'on ne rézistè pa o mèr, reparti d'un pa dékourajé an jetan sur le kadavr un kou d'ey oblik é krintif. Dè voua louintèn¨ s'èlvè sou lè-z arbr¨, une rumer konfuz, le brui d'une foul ki aprochè; kar Médéric, dan sa tourné, avè semé la nouvèl de port an port. Lè jan¨ du pays, stupéfè¨ d'abor, avè kozé de sa dan la ru, d'un sey à l'otr; pui il¨ s'étè réuni; il¨-z avè jazé, diskuté, komanté l'évèneman pandan kèlk minut; é mintnan-t il¨ s'an venè pour vouar. Il¨-z arivè par group¨, un peu ézitan¨-z é inkyè¨, par krint de la premyèr émosion. Kan il¨-z apèrsur le kor, il¨ s'arètèr, n'ozan plu-z avansé é parlan ba. Pui il¨ s'anardir, fir kèlk pa, s'arètèr ankor, avansèr de nouvo, é il¨ formèr byinto otour de la mort, de sa mèr, du mèdesin é de Renardet, un sèrkl épè, ajité é bruyant ki se resèrè sou lè pousé subit¨ dè dèrnyé¨ venu¨. Byinto il¨ touchèr le kadavr. Kèl-z-un mèm se bèsèr pour le palpé. Le mèdesin lè-z ékarta. Mè le mèr, sortan bruskeman de sa torper, devin furyeu, é, sézisan la kane du dokter Labarbe, il se jeta sur sè-z administré an balbusyan: «Fouté-moua le kan... fouté-moua le kan... ta de brut¨... fouté-moua le kan....» An-n une segond le kordon de kuryeu s'élarji de deu san mètr. La Rok s'étè relevé, retourné, asiz, é èl plerè mintnan dan sè min¨ jouint¨ sur sa fas. Dan la foul, on diskutè la choz; é dè yeu¨ avid¨ de garson¨ fouyè se jen kor dékouvèr. Renardet s'an-n apèrsu, é, anlvan bruskeman sa vèst de toual, il la jeta sur la fiyèt ki disparu tou-t antyèr sou le vast vètman. Lè kuryeu se raprochè dousman; la futè s'anplisè de mond; une rumer kontinu de voua montè sou le feyaj toufu dè gran¨ arbr¨. Le mèr, an manch¨ de chemiz, rèstè debou, sa kane à la min, dan-z une atitud de konba. Il sanblè ègzaspéré par sèt kuryozité du pepl é répétè: «Si un de vou-z aproch, je lui kas la tèt kom à un chyin.» Lè paysan-z avè gran'per de lui; il¨ se tinr o larj. Le dokter Labarbe, ki fumè, s'asi à koté de la Rok, é il lui parla, chèrchan à la distrèr. La vyèy fam osito ota sè min¨ de son vizaj é èl répondi avèk un flu de mo¨ larmoyants, vidan sa douler dan l'abondans de sa parol. Èl rakonta tout sa vi, son maryaj, la mor de son om, piker de beu¨, tué d'un kou de korn, l'anfans de sa fiy, son ègzistans mizérabl de vev san resours¨ avèk la petit. Èl n'avè ke sa, sa petit Louise; é on l'avè tué; on l'avè tué dan se boua. Tou d'un kou, èl voulu la revouar, é, se trènan sur lè jenou¨ jusk'o kadavr, èl soulva par un kouin le vètman ki le kouvrè; pui èl le lèsa retonbé é se remi à urlé. La foul se tèzè, regardan avidman tous¨ lè jèst¨ de la mèr. Mè, soudin, un gran remou u lyeu; on kriya: «Lè jandarm¨, lè jandarm¨!» Deu jandarm¨ aparèsè o louin, arivan o gran tro, èskortan ler kapitèn é un peti mesyeu à favori¨ rou, ki dansè kom un sinj sur une ot juman blanch. Le gard chanpètr avè justeman trouvé M. Putoin, le juj d'instruksion, o moman ou il anfourchè son cheval pour fèr sa promnad de tous¨ lè jour¨, kar il pozè pour le bo kavalyé, à la grand joua dè-z ofisyé¨. Il mi pyé à tèr avèk le kapitèn, é sèra lè min¨ du mèr é du dokter, an jetan un regar de fouine sur la vèst de toual ke gonflè le kor kouché desou. Kan il fu byin o kouran dè fè¨, il fi d'abor ékarté le publik ke lè jandarm¨ chasèr de la futè, mè ki reparu byinto dan la préri, é forma è, une grand è de tèt¨ èksité é remuiant¨ tou le lon de la Brindiy, de l'otr koté du ruiso. Le mèdesin, à son tour, dona dè-z èksplikasion¨ ke Renardet ékrivè o crayon sur son ajinda. Tout lè konstatasion¨ fur fèt, anrjistré é komanté san-z amné-r okune dékouvèrt. Maksim osi étè revnu san-z avouar trouvé tras dè vètman¨. Sèt disparision surprenè tou le mond, pèrsone ne pouvan l'èkspliké ke par un vol; é, kom sè geniy¨ ne valè pa vin sou, se vol mèm étè inadmisibl. Le juj d'instruksion, le mèr, le kapitèn é le dokter s'étè mi-z eu¨-mèm à chèrché deu par deu, ékartan lè mouindr¨ branch le lon de l'o. Renardet dizè o juj: «Koman se fè-t-il ke se mizérabl é kaché ou anporté lè ard¨ é é lèsé insi le ko-z an plin èr, an plèn vu?» L'otr, sournoua é pèrspikas, répondi: «É! é!» Une ruz peu-ètr? Se krim a été komi ou par une brut ou par un madré kokin. Dan tous¨ lè ka, nou-z arivron byin à le dékouvrir.» Un roulman de vouatur ler fi tourné la tèt. S'étè le substitu, le mèdesin é le gréfyé du tribunal ki arivè à ler tour. On rekomansa lè rechèrch tou-t an kozan avèk animasion. Renardet di tou-t à kou: «Savé-vou ke je vou gard à déjené?» Tou le mond aksèpta avèk dè sourir¨, é le juj d'instruksion, trouvan k'on s'étè asé okupé, pour se jour-la, de la petit Rok, se tourna vèr le mèr: --Je peu fèr porté ché vou le kor, n'è-se pa? Vou-z avé byin une chanbr pour me le gardé jusk'à se souar. L'otr se troubla, balbusyan: «Oui, non... non.... A vrai dir, j'èm myeu k'il n'antr pa ché moua... à koz... à koz de mé domèstik¨... ki... ki parl déja de revnan¨ dan... dan ma tour, dan la tour du Renar.... Vou savé.... Je ne pourè plu-z an gardé un sel.... Non.... J'èm myeu ne pa l'avouar ché moua.» Le majistra se mi à sourir: «Bon.... Je vè le fèr anporté tou de suit à Roüy, pour l'ègzamin légal.» É se tournan vèr le substitu: «Je peu me sèrvir de votr vouatur, n'è-se pa? --Oui, parfètman.» Tou le mond revin vèr le kadavr. La Rok mintnan, asiz à koté de sa fiy, lui tenè la min, é èl regardè devan èl, d'un ey vag é ébété. Lè deu mèdesin¨ essayèrent de l'anmné pour k'èl ne vi pa anlvé la petit; mè èl konpri tou de suit se k'on-n alè fèr, é, se jetan sur le kor, èl le sézi à plin¨ bra. Kouché desu èl kriyè: «Vou ne l'oré pa, s'è-t à moua, s'è-t à moua à s't'er. On me l'a tué; j' veu la gardé, vou l'oré pa!» Tous¨ lè-z om¨, troublé é indési, rèstè debou otour d'èl. Renardet se mi à jenou¨ pour lui parlé: «Ékouté, la Rok, il le fo, pour savouar selui ki l'a tué; san sa on ne sorè pa; il fo byin k'on le chèrch pour le punir. On vou la randra kan on l'ora trouvé, je vou le promè.» Sèt rèzon ébranla la fam é une èn s'évèyan dan son regar afolé: «Alor on le prandra? di-èl.» --Oui, je vou le promè. Èl se releva, désidé à lèsé fèr sè jan¨; mè le kapitèn ayant murmuré: «S'è surprenan k'on ne retrouv pa sè vètman¨», une idé nouvèl k'èl n'avè pa ankor u, antra bruskeman dan sa tèt de paysanne é èl demanda: --«Ous k'é son sè ard¨; s'è-t à mé. Je lè veu. Ous k'on lè-z a miz?» On lui èksplika koman èl¨ demerè introuvabl¨; alor èl lè réklama avèk une obstinasion dézèspéré, pleran é jémisan: «S'è-t à mé, je lè veu; ous k'é son, je lè veu?» Plu-z on tantè de la kalmé, plu-z èl sanglotè, s'obstinè. Èl ne demandè plus le kor, èl voulè lè vètman¨, lè vètman¨ de sa fiy, otan peu-ètr par inkonsyant kupidité de mizérabl pour ki une pyès d'arjan reprézant une fortune, ke par tandrès matèrnèl. É kan le peti kor, roulé an dè kouvèrtur¨ k'on-n étè alé chèrché ché Renardet, disparu dan la vouatur, la vyèy, debou sou lè-z arbr¨, soutnu par le mèr é le kapitèn, kriyè: «J'é pu ryin, pu ryin, pu ryin o mond, pu ryin, pa selman son p'tit bonè, son p'tit bonè; j'é pu ryin, pu ryin, pa selman son p'tit bonè.» Le kuré venè d'arivé; un tou jen prètr déja gra. Il se charja d'anmné la Rok, é il¨ s'an-n alèr ansanbl vèr le vilaj. La douler de la mèr s'aténuiè sou la parol sukré de l'éklézyastik, ki lui promètè mil konpansasion¨. Mè èl répétè san sès: «Si j'avè selman son p'tit bonè...» s'obstinan à sèt idé ki dominè à prézan tout lè-z otr. Renardet kriya de louin: «Vou déjené avèk nou, mesyeu l'abé. Dan une er.» Le prètr tourna la tèt é répondi: «Volontyé, mesyeu le mèr. Je serè ché vou à midi.» É tou le mond se dirija vèr la mèzon don-t on-n apèrsevè à travèr lè branch la fasad griz é la grand tour planté o bor de la Brindiy. Le repa dura lontan; on parlè du krim. Tou le mond se trouva du mèm avi; il avè été akonpli par kèlk roder, pasan la par azar, pandan ke la petit prenè un bin. Pui lè majistra¨ retournèr à Roüy, an-n anonsan k'il¨ revyindrè le landmin de bone er; le mèdesin é le kuré rantrèr ché eu¨, tandis ke Renardet, aprè une long promnad par lè préri¨, s'an revin sou la futè ou il se promna jusk'à la nui, à pa lan¨, lè min¨ dèryèr le do. Il se koucha de for bone er é il dormè ankor le landmin kan le juj d'instruksion pénétra dan sa chanbr. Il se frotè lè min¨; il avè l'èr kontan; il di: --«A! a! vou dormé ankor! É! byin, mon chèr, nou-z avon du nouvo se matin.» Le mèr s'étè asi sur son li. --Koua donk? --O! kèlk choz de singulyé. Vou vou raplé byin kom la mèr réklamè, yèr, un souvenir de sa fiy, son peti bonè surtou. É byin, an-n ouvran sa port, se matin, èl a trouvé, sur le sey, lè deu peti¨ sabo¨ de l'anfan. Sela prouv ke le krim a été komi par kèlk'un du pays, par kèlk'un ki a u pityé d'èl. Vouala an outr le fakter Médéric ki m'aport le dé, le kouto é l'étui à éguiy de la mort. Donk l'om, an-n anportan lè vètman¨ pour lè kaché, a lèsé tonbé lè-z objè¨ kontnu¨ dan la poch. Pour moua, j'atach surtou de l'inportans o fè dè sabo¨, ki indik une sèrtèn kultur moral é une fakulté d'atandrisman ché l'asasin. Nou-z alon donk, si vou le voulé byin, pasé-r an revu ansanbl lè prinsipo¨ abitan¨ de votr pays. Le mèr s'étè levé. Il sona afin k'on lui aporta de l'o chod pour sa barb. Il dizè: «Volontyé; mè se sera asé lon, é nou pouvon komansé tou de suit.» M. Putoin s'étè asi à cheval sur une chèz, kontinuian insi, mèm dan lè-z aparteman¨, sa mani d'ékitasion. Renardet, à prézan, se kouvrè le manton de mous blanch an se regardan dan la glas; pui il égiza son razouar sur le kuir é il repri: «Le prinsipal abitan de Carvelin s'apèl Jozèf Renardet, mèr, rich propriétèr, om bouru ki ba lè gard é lè koché¨...» Le juj d'instruksion se mi à rir: «Sela sufi; pason o suivan.... --Le segon-t an-n inportans è M. Pelledent, adjouin, èlver de beu¨, égalman rich propriétèr, paysan madré, trè sournoua, trè retor an tout kèstyon d'arjan, mè inkapabl, à mon-n avi, d'avouar komi un tèl forfè. M. Putoin di: «Pason.» Alor, tou-t an se razan é se lavan, Renardet kontinuia l'inspèksion moral de tous¨ lè-z abitan¨ de Carvelin. Aprè deu-z er¨ de diskusion, ler¨ soupson¨ s'étè arété sur troua individu¨ asé suspè¨: un brakonyé nomé Cavalle, un pècher de truit¨ é d'ékrevis¨ nomé Pakè, é un piker de beu¨ nomé Clovis. Ii Lè rechèrch durèr tou l'été; on ne dékouvri pa le kriminèl. Seu k'on soupsona é k'on-n arèta prouvèr fasilman ler inosans, é le parkè du renonsé à la poursuit du koupabl. Mè sè-t asasina sanblè avouar ému le pays antyé d'une fason singulyèr. Il étè rèsté o-z am¨ dè-z abitan¨ une inkyétud, une vag per, une sansasion d'éfroua mystérieu, venu non selman de l'inposibilité de dékouvri-r okune tras, mè osi é surtou de sèt étranj trouvay dè sabo¨ devan la port de la Rok, le landmin. La sèrtitud ke le mertriyé avè asisté o konstatasion¨, k'il vivè ankor dan le vilaj, san dout, antè lè-z èspri¨, lè-z obsédè, parèsè plané sur le pays kom une insésant menas. La futè, d'ayer, étè devenu un-n androua redouté, évité, k'on croyé anté. Otrefoua, lè-z abitan¨ venè s'y promné chak dimanch dan l'aprè-midi. Il¨ s'asseyaient sur la mous o pyé dè gran¨-z arbr¨ énorm¨, ou byin s'an-n alè le lon de l'o an gètan lè truit¨ ki filè sou lè-z èrb¨. Lè garson¨ jouè o boul, o kiy¨, o bouchon, à la bal, an sèrtèn pla-z ou il¨-z avè dékouvèr, aplani é batu le sol; é lè fiy¨, par ran¨ de katr¨ ou sink, se promnè-t an se tenan par le bra, pyayan de ler¨ voua kriyard¨ dè romans¨ ki gratè l'orèy, don lè not¨ fos¨ troublè l'èr trankil é agasè lè nèr¨ dè dan¨ insi ke dè gout¨ de vinègr. Mintnan pèrsone n'alè plus sou la vout épès é ot, kom si on se fu atandu à y trouvé toujour kèlk kadavr kouché. L'oton vin, lè fey¨ tonbèr. Èl¨ tonbè jour é nui, dèsandè-t an tournoyant, rond¨ é léjèr¨, le lon dè gran¨ arbr¨; é on komansè à vouar le syèl à travèr lè branch. Kèlkefoua, kan un kou de van pasè sur lè sim¨, la plui lant é kontinu s'épèsisè bruskeman, devenè une avèrs vagman bruisant ki kouvrè la mous d'un-n épè tapi jone, kriyan un peu sou lè pa. É le murmur prèsk insézisabl, le murmur flotan, insésan, dou é trist de sèt chut, sanblè une plint, é sè fey¨ tonban toujour, sanblè dè larm¨, de grand¨ larm¨ vèrsé par lè gran¨-z arbr¨ trist¨ ki plerè jour é nui sur la fin de l'ané, sur la fin dè-z oror¨ tyèd¨-z é dè dou krépuskul¨, sur la fin dè briz chod¨ é dè klèr¨ solèy¨, é osi peu-ètr sur le krim k'il¨-z avè vu komètr sou le-r onbr, sur l'anfan vyolé é tué à ler pyé. Il¨ plerè dan le silans du boua dézèr é vid, du boua abandoné é redouté, ou devè èré, sel, l'am, la petit am de la petit mort. La Brindiy, grosi par lè-z oraj¨, koulè plus vit, jone é kolèr antr sè bèrj¨ sèch, antr deu è¨ de sol¨ mègr¨ é nu¨. É vouala ke Renardet, tou-t à kou, revin se promné sou la futè. Chak jour, à la nui tonbant, il sortè de sa mèzon, dèsandè à pa lan¨ son pèron, é s'an-n alè sou lè-z arbr¨ d'un-n èr sonjer, lè min¨ dan sè poch¨. Il marchè lontan sur la mous umid é mol, tandis k'une léjyon de korbo¨, akouru de tous¨ lè vouazinaj¨ pour kouché dan lè grand¨ sim¨, se déroulè à travèr l'èspas, à la fason d'un-n imans voual de dey flotan o van, an pousan dè klamer¨ vyolant¨-z é sinistr¨. Kèlkefoua, il¨ se pozè, kriblan de tach nouar¨ lè branch anmélé sur le syèl rouj, sur le syèl sanglan dè krépuskul¨ d'oton. Pui, tou-t à kou, il¨ repartè-t an kroasan-t afreuzman é-t an déployant de nouvo o-desu du boua le lon fèston sonbr de ler vol. Il¨ s'abatè anfin sur lè faîtes lè plus o¨ é sèsè peu à peu ler¨ rumer¨, tandis ke la nui grandisant mèlè ler¨ plum nouar¨-z o nouar de l'èspas. Renardet èrè ankor o pyé dè-z arbr¨, lantman; pui, kan lè ténèbr¨ opak¨ ne lui pèrmètè plus de marché, il rantrè, tonbè kom une mas dan son fotey, devan la cheminé klèr, an tandan o foyer sè pyé¨ umid¨ ki fumè lontan kontr la flam. Or, un matin, une grand nouvèl kouru dan le pays: le mèr fezè abatr sa futè. Vin bucheron¨ travayè déja. Il¨-z avè komansé par le kouin le plus proch de la mèzon, é il¨-z alè vit an prézans du mètr. D'abor, lè-z ébrancheurs grinpè le lon du tron. Lyé à lui par un kolyé de kord, il¨ l'anlas d'abor de ler¨ bra, pui, levan une janb, il¨ le frap forteman d'un kou de pouint d'asyé fiksé à ler semèl. La pouint antr dan le boua, y rèst anfonsé, é l'om s'élèv desu kom sur une march pour frapé de l'otr pyé avèk l'otr pouint sur lakèl il se soutyindra de nouvo an rekomansan avèk la premyèr. É, à chak monté, il port plus o le kolyé de kord ki l'atach à l'arbr; sur sè rin¨, pan é briy la achèt d'asyé. Il grinp toujour dousman kom une bèt parazit atakan un jéan, il mont lourdeman le lon de l'imans kolone, l'anbrasan é l'éperonan pour alé le dékapité. Dè k'il ariv o premyèr¨ branch, il s'arèt, détach de son flan la sèrp égu é il frap. Il frap avèk lanter, avèk métod, entaillant le manbr tou prè du tron; é, soudin, la branch krak, fléchi, s'inkline, s'arach é s'aba-t an frolan dan sa chut lè arbr¨ vouazin¨. Pui èl s'ékraz sur le sol avèk un gran brui de boua brizé, é tout sè menu¨ branchèt¨ palpit lontan. Le sol se kouvrè de débri ke d'otr om¨ tayè à ler tour, lyè-t an fago¨ é anpilè-t an ta, tandis ke lè-z arbr¨ rèsté ankor debou sanblè dè poto¨ démezuré, dè pyeu jigantèsk¨ anputé é razé par l'asyé tranchan dè sèrp¨. É, kan l'ébrancheur avè fini sa bezogn, il lèsè o somè du fu droua é mins le kolyé de kord k'il y avè porté, il redèsandè ansuit à kou¨ d'épron le lon du tron dékouroné ke lè bucheron¨ alor atakè par la baz an frapan à gran¨ kou¨ ki retantisè dan tou le rèst de la futè. Kan la blésur du pyé sanblè asé profond, kèl-z om¨ tirè, an pousan un kri kadansé, sur la kord fiksé o somè, é l'imans ma soudin krakè é tonbè sur le sol avèk le brui sour é la sekous d'un kou de kanon louintin. É le boua diminuiè chak jour, pèrdan sè-z arbr¨ abatu¨ kom une armé pèr sè solda¨. Renardet ne s'an-n alè plus; il rèstè la du matin o souar, kontanplan, imobil é lè min¨ dèryèr le do, la mor lant de sa futè. Kan un-n arbr étè tonbé, il pozè le pyé desu, insi ke sur un kadavr. Pui il levè lè yeu¨ sur le suivan avèk une sort d'inpasyans sekrèt é kalm, kom s'il u atandu, èspéré, kèlk choz à la fin de se masakr. Sepandan, on-n aprochè du lyeu ou la petit Rok avè été trouvé. On y parvin anfin, un souar, à l'er du krépuskul. Kom il fezè sonbr, le syèl étan kouvèr, lè bucheron¨ voulur arété ler travay, remètan o landmin la chut d'un ètr énorm, mè le mètr s'y opoza, é ègzija k'à l'er mèm on ébranchât é abattît se kolos ki avè onbrajé le krim. Kan l'ébrancheur l'u mi-z à nu, u tèrminé sa toualèt de kondané, kan lè bucheron¨-z an-n ur sapé la baz, sin-q om¨ komansèr à tiré sur la kord ataché o fèt. L'arbr rézista; son tron puisan, byin k'antayé jusk'o milyeu, étè rijid kom du fèr. Lè-z ouvriyé¨, tous¨-z ansanbl, avèk une sort de so régulyé, tandè la kord an se kouchan jusk'à tèr, é il¨ pousè un kri de gorj ésouflé ki montrè é réglè ler éfor. Deu bucheron¨, debou kontr le jéan, demerè la ach o pouin, parèy¨ à deu bouro¨ prè¨ à frapé ankor, é Renardet, imobil, la min sur l'ékors, atandè la chut avèk une émosion inkyèt é nèrveuz. Un dè-z om¨ lui di: «Vou-z èt tro prè, mesyeu le mèr; kan il tonbra, sa pourè vou blésé.» Il ne répondi pa é ne rekula pouin; il sanblè prè à sézir lui-mèm à plin¨ bra le ètr pour le tèrasé kom un luter. Se fu tou-t à kou, dan le pyé de la ot kolone de boua, un déchirman ki sanbla kourir jusk'o somè kom une sekous douloureuz; é èl s'inklina un peu, prèt à tonbé, mè rézistan ankor. Lè-z om¨, èksité, roidirent ler¨ bra, donèr un-n éfor plus gran; é kom l'arbr, brizé, kroulè, soudin Renardet fi un pa-z an-n avan, pui s'arèta, lè-z épol soulvé pour resevouar le chok irézistibl, le chok mortèl ki l'ékrazrè sur le sol. Mè le ètr, ayant un peu dévyé, lui frola selman lè rin¨, le jetan sur la fas à sink mètr de la. Lè-z ouvriyé¨ s'élansèr pour le relevé; il s'étè déja soulvé lui-mèm sur lè jenou¨, étourdi, lè yeu¨-z égaré, é pasan la min sur son fron, kom s'il se révèyè d'un-n aksè de foli. Kan il se fu remi sur sè pyé¨, lè-z om¨, surpri, l'intèrojèr, ne konprenan pouin se k'il avè fè. Il répondi, an balbusyan, k'il avè u un moman d'égarman, ou, pluto, une segond de retour à l'anfans, k'il s'étè imajiné avouar le tan de pasé sou l'arbr, kom lè gamin¨ pa-t an kouran devan lè vouatur o tro, k'il avè joué o danjé, ke, depui uit jour¨, il santè sèt anvi grandi-r an lui, an se demandan, chak foua k'un arbr krakè pour tonbé, si on pourè pasé desou san-z ètr touché. S'étè une bétiz, il l'avouè; mè tou le mond a de sè minut d'insanité é de sè tantasion¨ d'une stupidité puéril. Il s'èksplikè lantman, chèrchan sè mo¨, la voua sourd; pui il s'an-n ala an dizan: «A demin, mé-z ami¨, à demin.» Dè k'il fu rantré dan sa chanbr, il s'asi devan sa tabl, ke sa lanp, kouafé d'un-n aba-jour, éklèrè vivman, é, prenan son fron antr sè min¨, il se mi à pleré. Il plera lontan, pui s'essuya lè yeu¨, releva la tèt é regarda sa pandul. Il n'étè pa ankor si-z er¨. Il pansa: «J'é le tan avan le diné», é il ala fèrmé sa port à klé. Il revin alor s'asouar devan sa tabl; il fi sortir le tirouar du milyeu, pri dedan un révolvèr é le poza sur sè papyé¨, an plèn klarté. L'asyé de l'arm luizè, jetè dè reflè¨ parèy¨ à dè flam¨. Renardet le kontanpla kèlk tan avèk l'ey troubl d'un-n om ivr; pui il se leva é se mi à marché. Il alè d'un bou à l'otr de l'aparteman, é de tan-z an tan s'arètè pour repartir osito. Soudin, il ouvri la port de son kabinè de toualèt, tranpa une sèrvyèt dan la kruch à o é se mouya le fron, kom il avè fè le matin du krim. Pui il se remi à marché. Chak foua k'il pasè devan sa tabl, l'arm briyant atirè son regar, solisitè sa min; mè il gètè la pandul é pansè: «J'é ankor le tan.» La demi de si-z er¨ sona. Il pri alor le révolvèr, ouvri la bouch tout grand avèk une afreuz grimas, é anfonsa le kanon dedan kom s'il u voulu l'avalé. Il rèsta insi kèlk segond¨, imobil, le doua sur la gachèt, pui, bruskeman sekoué par un frison d'orer, il kracha le pistolè sur le tapi. É il retonba sur son fotey an sanglotan: «Je ne peu pa. Je n'oz pa! Mon Dyeu! Mon Dyeu! Koman fèr pour avouar le kouraj de me tué!» On frapè à la port; il se drèsa, afolé. Un domèstik dizè: «Le diné de mesyeu è prè.» Il répondi: «S'è byin. Je dèsan.» Alor il ramasa l'arm, l'anfèrma de nouvo dan le tirouar, pui se regarda dan la glas de la cheminé pour vouar si son vizaj ne lui sanblè pa tro konvulsé. Il étè rouj, kom toujour, un peu plus rouj peu-ètr. Vouala tou. Il dèsandi é se mi à tabl. Il manja lantman, an-n om ki veu fèr tréné le repa, ki ne veu pouin se retrouvé sel avèk lui-mèm. Pui il fuma pluzyer pip dan la sal pandan k'on dèsèrvè. Pui il remonta dan sa chanbr. Dè k'il s'y fu-t anfèrmé, il regarda sou son li, ouvri tout sè armouar¨, èksplora tous¨ lè kouin¨, fouya tous¨ lè mebl¨. Il aluma ansuit lè bouji¨ de sa cheminé, é, tournan pluzyer foua sur lui-mèm, parkouru de l'ey tou l'aparteman avèk une angouas d'épouvant ki lui krispè la fas, kar il savè byin k'il alè la vouar, kom tout lè nui¨, la petit Rok, la petit fiy k'il avè vyolé, pui étranglé. Tout lè nui¨, l'odyeuz vizyon rekomansè. S'étè d'abor dan sè-z orèy¨ une sort de ronfleman kom le brui d'une machine à batr ou le pasaj louintin d'un trin sur un pon. Il komansè alor à alté, à étoufé, é il lui falè déboutoné son kol de chemiz é sa sintur. Il marchè pour fèr sirkulé le san, il essayé de lir, il essayé de chanté; s'étè-t an vin; sa pansé, malgré lui, retournè o jour du mertr, é le lui fezè rekomansé dan sè détay¨ lè plus sekrè¨, avèk tout sè-z émosion¨ lè plus vyolant¨ de la premyèr minut à la dèrnyèr. Il avè santi, an se levan, se matin-la, le matin de l'oribl jour, un peu d'étourdisman é de migrèn k'il atribuiè à la chaler, de sort k'il étè rèsté dan sa chanbr jusk'à l'apèl du déjené. Aprè le repa, il avè fè la syèst; pui il étè sorti vèr la fin de l'aprè-midi pour rèspiré la briz frèch é kalmant sou lè arbr¨ de sa futè. Mè, dè k'il fu deor, l'èr lour é brulan de la plèn l'oprésa davantaj. Le solèy, ankor o dan le syèl, vèrsè sur la tèr kalsiné, sèch é asouafé, dè flo¨ de lumyèr ardant. Okun soufl de van ne remuiè lè fey¨. Tout lè bèt¨, lè ouazo¨, lè sotrèl¨ èl¨-mèm se tèzè. Renardet gagna lè gran¨-z arbr¨ é se mi à marché sur la mous ou la Brindiy évaporè un peu de frècher sou l'imans touatur de branch. Mè il se santè mal à l'èz. Il lui sanblè k'une min inkonu, invizibl, lui sèrè le kou; é il ne sonjè prèsk à ryin, ayant d'ordinèr peu d'idé¨ dan la tèt. Sel, une pansé vag le antè depui troua moua, la pansé de se remaryé. Il soufrè de vivr sel, il an soufrè moralman é physiquement. Abitué depui di-z an¨ à santir une fam prè de lui, akoutumé à sa prézans de tous¨ lè instan¨, à son étrint kotidyèn, il avè bezouin, un bezouin inpéryeu-z é konfu de son kontakt insésan-t é de son bézé régulyé. Depui la mor de Madam Renardet, il soufrè san sès san byin konprandr pourkoua, il soufrè de ne plus santir sa rob frolé sè janb¨ tou le jour, é de ne plus pouvouar se kalmé é s'aféblir antr sè bra, surtou. Il étè vef depui sis moua à pèn é il chèrchè déja dan lè-z anviron¨ kèl jen fiy ou kèl vev il pourè épouzé lorske son dey serè fini. Il avè une am chast, mè lojé dan-z un kor puisan d'Èrkul, é dè-z imaj¨ charnèl¨ komansè à troublé son somèy é sè vèy. Il lè chasè; èl¨ revnè; é il murmurè par moman¨ an souryan de lui-mèm: «Me vouasi kom sin Antoine.» Ayant u se matin-la pluzyer de sè vizyon¨ obsédant¨, le dézir lui vin tou-t à kou de se bégné dan la Brindiy pour se rafréchir é apézé l'arder de son san. Il konèsè un peu plus louin un-n androua larj é profon ou lè jan¨ du pays venè se tranpé kèlkefoua-z an-n été. Il y ala. Dè sol¨ épè kachè se basin klèr ou le kouran se repozè, somèyè un peu avan de repartir. Renardet, an-n aprochan, kru antandr un léjé brui, un fèbl klapotman ki n'étè pouin selui du ruiso sur lè bèrj¨. Il ékarta dousman lè fey¨ é regarda. Une fiyèt, tout nu, tout blanch à travèr l'ond transparant, batè l'o dè deu min¨, an dansan un peu dedan, é tournan sur èl-mèm avèk dè jèst¨ janti¨. Se n'étè plu-z une anfan, se n'étè pa ankor une fam; èl étè gras é formé, tou-t an gardan un-n èr de gamine prékos, pousé vit, prèsk mur. Il ne boujè plus, pèrklu de surpriz, d'angouas, le soufl koupé par une émosion bizar é pouagnant. Il demerè la, le ker batan kom si un de sè rèv sansuièl¨ venè de se réalizé, kom si une fé inpur u fè aparètr devan lui sè-t ètr troublan é tro jen, sèt petit Vénus paysanne, né dan lè bouyon¨ du ruislè, kom l'otr, la grand, dan lè vag¨ de la mèr. Soudin l'anfan sorti du bin, é, san le vouar, s'an vin vèr lui pour chèrché sè ard¨ é se rabiyé. A mezur k'èl aprochè à peti¨ pa ézitan¨, par krint dè kayou¨ pouintu¨, il se santè pousé vèr èl par une fors irézistibl, par un-n anporteman bèstyal ki soulvè tout sa chèr, afolè son am é le fezè tranblé dè pyé¨ à la tèt. Èl rèsta debou, kèlk segond¨, dèryèr le sol ki le kachè. Alor, pèrdan tout rèzon, il ouvri lè branch, se ruia sur èl é la sézi dan sè bra. Èl tonba, tro éfaré pour rézisté, tro épouvanté pour aplé, é il la poséda san konprandr se k'il fezè. Il se révèya de son krim, kom on se révèy d'un kochmar. L'anfan komansè à pleré. Il di: «Tè-toua, tè-toua donk. Je te donerè de l'arjan.» Mè èl n'ékoutè pa; èl sanglotè. Il repri: «Mè tè-toua donk. Tè-toua donk. Tè-toua donk.» Èl urla an se tordan pour s'échapé. Il konpri bruskeman k'il étè pèrdu; é il la sézi par le kou pour arété dan sa bouch sè klamer¨ déchirant¨-z é tèribl¨. Kom èl kontinuiè à se débatr avèk la fors ègzaspéré d'un-n ètr ki veu fuir la mor, il fèrma sè min¨ de kolos sur la petit gorj gonflé de kri¨, é il l'u étranglé an kèl-z instan¨, tan il sèrè furyeuzman, san k'il sonja à la tué, mè selman pour la fèr tèr. Pui il se drèsa, épèrdu d'orer. Èl jizè devan lui, sanglant é la fas nouar. Il alè se sové, kan surji dan son am boulvèrsé l'instin mystérieu é konfu ki gid tous¨ lè-z ètr¨-z an danjé. Il fayi jeté le kor à l'o: mè une otr inpulsion le pousa vèr lè ard¨ don-t il fi un mins pakè. Alor, kom il avè de la fisèl dan sè poch¨, il le lya é le kacha dan-z un trou profon du ruiso, sou-z un tron d'arbr don le pyé bègnè dan la Brindiy. Pui il s'an-n ala, à gran¨ pa, gagna lè préri¨, fi un-n imans détour pour se montré à dè paysan ki abitè for louin de la, de l'otr koté du pays, é il rantra pour diné à l'er ordinèr an rakontan à sè domèstik¨ tou le parkour de sa promnad. Il dormi pourtan sèt nui-la; il dormi d'un-n épè somèy de brut, kom douav dormir kèlkefoua lè kondané à mor. Il n'ouvri lè yeu¨ k'o premyèr¨ luer¨ du jour, é il atandi, torturé par la per du forfè dékouvèr, l'er ordinèr de son révèy. Pui il du asisté à tout lè konstatasion¨. Il le fi à la fason dè somnanbul¨, dan-z une alusinasion ki lui montrè lè choz¨ é lè-z om¨ à travèr une sort de sonj, dan-z un nuiaj d'ivrès, dan se dout d'iréalité ki troubl l'èspri o-z er¨ dè grand¨ katastrof¨. Sel le kri déchiran de la Rok lui travèrsa le ker. A se moman il fayi se jeté o jenou¨ de la vyèy fam an kriyan: «S'è moua.» Mè il se kontin. Il ala pourtan, duran la nui, repéché lè sabo¨ de la mort, pour lè porté sur le sey de sa mèr. Tan ke dura l'ankèt, tan k'il du gidé é égaré la justis, il fu kalm, mètr de lui, ruzé é souryan. Il diskutè pézibleman avèk lè majistra¨ tout lè supozision¨ ki ler pasè par l'èspri, konbatè ler¨-z opinyon¨, démolisè ler¨ rèzoneman¨. Il prenè mèm un sèrtin plézir akr é douloureu-z à troublé ler¨ pèrkizision¨, à anbrouyé ler¨-z idé¨, à inosanté seu k'il¨ suspèktè. Mè à partir du jour ou lè rechèrch fu-t abandoné, il devin peu à peu nèrveu, plu-z èksitabl ankor k'otrefoua, byin k'il maîtrisât sè kolèr¨. Lè brui¨ soudin¨ le fezè soté de per; il frémisè pour la mouindr choz, trésayè parfoua dè pyé¨ à la tèt kan une mouch se pozè sur son fron. Alor un bezouin inpéryeu de mouvman l'anvai, le forsa à dè kours¨ prodijyeuz¨, le tin debou dè nui¨ antyèr¨, marchan à travèr sa chanbr. Se n'étè pouin k'il fu arselé par dè remor. Sa natur brutal ne se prètè à okune nuians de santiman ou de krint moral. Om d'énèrji é mèm de vyolans, né pour fèr la gèr, ravajé lè pays konki-z é masakré lè vinku¨, plin d'instin¨ sovaj¨ de chaser é de batayer, il ne kontè gèr la vi umèn. Byin k'il rèspèkta l'Égliz, par politik, il ne croyé ni à Dyeu, ni o dyabl, n'atandan par konsékan, dan-z une otr vi, ni chatiman, ni rékonpans de sè-z akt¨-z an sèl-si. Il gardè pour tout croyance une vag filozofi fèt de tout lè-z idé¨ dè-z encyclopédistes du syèkl dèrnyé; é il konsidérè la Relijyon kom une sanksion moral de la Loua, l'une é l'otr ayant été invanté par lè-z om¨ pour réglé lè rapor¨ sosyo¨. Tué kèlk'un-n an duièl, ou à la gèr, ou dan-z une kerèl, ou par aksidan, ou par vanjans, ou mèm par forfantri, lui u sanblé une choz amuzant é krane, é n'u pa lèsé plus de tra-z an son èspri ke le kou de fuzi tiré sur un lyèvr; mè il avè resanti une émosion profond du mertr de sèt anfan. Il l'avè komi d'abor dan l'afolman d'une ivrès irézistibl, dan-z une èspès de tanpèt sansuièl anportan sa rèzon. É il avè gardé o ker, gardé dan sa chèr, gardé sur sè lèvr¨, gardé juske dan sè doua¨ d'asasin une sort d'amour bèstyal, an mèm tan k'une orer épouvanté pour sèt fiyèt surpriz par lui é tué lachman. A tou-t instan sa pansé revnè à sèt sèn oribl; é byin k'il s'éforsa de chasé sèt imaj, k'il l'ékarta avèk tèrer, avèk dégou, il la santè rodé dan son èspri, tourné otour de lui, atandan san sès le moman de réaparètr. Alor il u per dè souar¨, per de l'onbr tonban otour de lui. Il ne savè pa ankor pourkoua lè ténèbr¨ lui sanblè effrayantes; mè il lè redoutè d'instin; il lè santè peplé de tèrer¨. Le jour klèr ne se prèt pouin o-z épouvant¨. On y voua lè choz¨ é lè-z ètr¨; osi n'y rankontr-t-on ke lè choz¨ é lè-z ètr¨ naturèl¨ ki pev se montré dan la klarté. Mè la nui, la nui opak, plu-z épès ke dè muray¨, é vid, la nui infini, si nouar, si vast, ou l'on peu frolé d'épouvantabl¨ choz¨, la nui ou l'on san èré, rodé l'éfroua mystérieu, lui parèsè kaché un danjé inkonu, proch é menasan! Lekèl? Il le su byinto. Kom il étè dan son fotey, asé tar, un souar k'il ne dormè pa, il kru vouar remué le rido de sa fenètr. Il atandi, inkyè, le ker batan; la drapri ne boujè plus; pui, soudin, èl s'ajita de nouvo; du mouin il pansa k'èl s'ajitè. Il n'ozè pouin se levé; il n'ozè plus rèspiré; é pourtan il étè brav; il s'étè batu souvan é il orè èmé dékouvrir ché lui dè voler. Étè-t-il vrai k'il remuiè, se rido? Il se le demandè, krègnan d'ètr tronpé par sè yeu¨. S'étè si peu de choz, d'ayer, un léjé frison de l'étof, une sort de tranbleman dè pli¨, à pèn une ondulasion kom sèl ke produi le van. Renardet demerè lè yeu¨ fiks, le kou tandu; é bruskeman il se leva, onteu de sa per, fi katr¨ pa, sézi la drapri à deu min¨ é l'ékarta larjeman. Il ne vi ryin d'abor ke lè vitr nouar¨, nouar¨ kom dè plak d'ankr luizant. La nui, la grand nui inpénétrabl s'étandè par dèryèr jusk'à l'invizibl orizon. Il rèstè debou an fas de sèt onbr ilimité; é tou-t à kou il y apèrsu une luer, une luer mouvant, ki sanblè élouagné. Alor il aprocha son vizaj du karo, pansan k'un pècher d'ékrevis¨ brakonè san dout dan la Brindiy, kar il étè minui pasé, é sèt luer ranpè o bor de l'o, sou la futè. Kom il ne distingè pa ankor, Renardet anfèrma sè yeu¨-z antr sè min¨; é bruskeman sèt luer devin une klarté, é il apèrsu la petit Rok nu é sanglant sur la mous. Il rekula krispé d'orer, erta son syèj é tonba sur le do. Il y rèsta kèlk minut l'am an détrès, pui il s'asi é se mi à réfléchir. Il avè u une alusinasion, vouala tou; une alusinasion venu de se k'un maroder de nui marchè o bor de l'o avèk son fanal. Koua d'étonan d'ayer à se ke le souvenir de son krim jeta-t an lui, parfoua, la vizyon de la mort. S'étan relevé, il but un vèr d'o, pui s'asi. Il sonjè: «Ke vè-je fèr, si sela rekomans?» É sela rekomansrè, il le santè, il an-n étè sur. Déja la fenètr solisitè son regar, l'aplè, l'atirè. Pour ne plus la vouar, il tourna sa chèz; pui il pri un livr é essaya de lir; mè il lui sanbla antandr byinto s'ajité kèlk choz dèryèr lui, é il fi bruskeman pivoté sur un pyé son fotey. Le rido remuiè ankor; sèrt, il avè remué, sèt foua; il n'an pouvè plus douté; il s'élansa é le sézi d'une min si brutal k'il le jeta ba avèk sa galri; pui il kola avidman sa fas kontr la vitr. Il ne vi ryin. Tou-t étè nouar o deor; é il rèspira avèk la joua d'un-n om don-t on vyin de sové la vi. Donk il retourna s'asouar; mè prèsk osito le dézir le repri de regardé de nouvo par la fenètr. Depui ke le rido étè tonbé, èl fezè une sort de trou sonbr atiran, redoutabl, sur la kanpagn obskur. Pour ne pouin sédé à sèt danjreuz tantasion, il se dévèti, soufla sè lumyèr¨, se koucha é fèrma lè yeu¨. Imobil, sur le do, la po chod é mouat, il atandè le somèy. Une grand lumyèr tou-t à kou travèrsa sè popyèr¨. Il lè-z ouvri, croyant sa demer an feu. Tou-t étè nouar, é il se mi sur son koud pour taché de distingé sa fenètr ki l'atirè toujour, invinsibleman. A fors de chèrché à vouar, il apèrsu kèl-z étoual; é il se leva, travèrsa sa chanbr à taton, trouva lè karo¨ avèk sè min¨ étandu¨, aplika son fron desu. La ba, sou lè-z arbr¨, le kor de la fiyèt luizè kom du fosfor, éklèran l'onbr otour de lui! Renardet pousa un kri é se sova vèr son li, ou il rèsta jusk'o matin, la tèt kaché sou l'oréyé. A partir de se moman, sa vi devin intolérabl. Il pasè sè jour¨ dan la tèrer dè nui¨; é chak nui, la vizyon rekomansè. A pèn anfèrmé dan sa chanbr, il essayé de luté; mè-z an vin. Une fors irézistibl le soulvè é le pousè à sa vitr, kom pour aplé le fantom é il le voyé osito, kouché d'abor o lyeu du krim, kouché lè bra ouvèr, lè janb¨ ouvèrt, tèl ke le kor avè été trouvé. Pui la mort se levè é s'an venè, à peti¨ pa, insi ke l'anfan avè fè-t an sortan de la rivyèr. Èl s'an venè, dousman, tou droua-t an pasan sur le gazon é sur la korbèy de fler¨ déséché; pui èl s'èlvè dan l'èr, vèr la fenètr de Renardet. Èl venè vèr lui, kom èl étè venu le jour du krim, vèr le mertriyé. É l'om rekulè devan l'aparision, il rekulè jusk'à son li é s'afèsè desu, sachan byin ke la petit étè antré é k'èl se tenè mintnan dèryèr le rido ki remurè tou-t à l'er. É jusk'o jour il le regardè, se rido, d'un-n ey fiks, s'atandan san sès à vouar sortir sa viktim. Mè èl ne se montrè plus; èl rèstè la, sou l'étof ajité parfoua d'un tranbleman. É Renardet, lè doua¨ krispé sur sè dra¨, lè sèrè insi k'il avè sèré la gorj de la petit Rok. Il ékoutè soné lè-z er¨; il antandè batr dan le silans le balansyé de sa pandul é lè kou¨ profon¨ de son ker. É il soufrè, le mizérabl, plus k'okun om n'avè jamè soufèr. Pui, dè k'une lign blanch aparèsè o plafon, anonsan le jour prochin, il se santè délivré, sel anfin, sel dan sa chanbr; é il se rekouchè. Il dormè alor kèl-z er¨, d'un somèy inkyè é fyévreu, ou il rekomansè souvan-t an rèv l'épouvantabl vizyon de sè vèy. Kan il dèsandè plus tar pour le déjené de midi, il se santè kourbaturé kom aprè de prodijyeuz¨ fatig; é il manjè à pèn, anté toujour par la krint de sèl k'il revèrè la nui suivant. Il savè byin pourtan ke se n'étè pa une aparision, ke lè mor ne revyèn pouin, é ke son am malad, son am obsédé par une pansé unik, par un souvenir inoubliyabl, étè la sel koz de son suplis, la sel évokatris de la mort résusité par èl, aplé par èl é drésé osi par èl devan sè yeu¨ ou rèstè anprint l'imaj inéfasabl. Mè il savè osi k'il ne gérirè pa, k'il n'échaprè jamè à la pèrsékusion sovaj de sa mémouar; é il se rézolu à mourir, pluto ke de suporté plus lontan sè tortur. Alor il chèrcha koman il se turè. Il voulè kèlk choz de sinpl é de naturèl, ki ne lèsrè pa krouar à un suisid. Kar il tenè à sa réputasion, o non légé par sè pèr¨; é si on soupsonè la koz de sa mor, on sonjrè san dout o krim, inèkspliké, à l'introuvabl mertriyé, é on ne tarderè pouin à l'akuzé du forfè. Une idé étranj lui étè venu, sèl de se fèr ékrazé par l'arbr o pyé dukèl il avè asasiné la petit Rok. Il se désida donk à fèr abatr sa futè é à simulé un-n aksidan. Mè le ètr refuza de lui kasé lè rin¨. Rantré ché lui, an proua à un dézèspouar épèrdu, il avè sézi son révolvèr, é pui il n'avè pa ozé tiré. L'er du diné sona, il avè manjé, pui étè remonté. É il ne savè pa se k'il alè fèr. Il se santè lach mintnan k'il avè échapé une premyèr foua. Tou-t à l'er il étè prè, fortifyé, désidé, mètr de son kouraj é de sa rézolusion; à prézan, il étè fèbl é il avè per de la mor, otan ke de la mort. Il balbusyè: «Je n'ozrè plus, je n'ozrè plus»; é il regardè avèk tèrer, tanto l'arm sur sa tabl, tanto le rido ki kachè sa fenètr. Il lui sanblè osi ke kèlk choz d'oribl orè lyeu sito ke sa vi sèsrè! Kèlk choz? Koua? Ler rankontr peu-ètr? Èl le gètè, èl l'atandè, l'aplè, é s'étè pour le prandr à son tour, pour l'atiré dan sa vanjans é le désidé à mourir k'èl se montrè insi tous¨ lè souar¨. Il se mi à pleré kom un-n anfan, répétan: «Je n'ozrè plus, je n'ozrè plus.» Pui il tonba sur lè jenou¨, é balbusya: «Mon Dyeu, mon Dyeu.» San krouar à Dyeu, pourtan. É il n'ozè plus, an-n éfè, regardé sa fenètr ou il savè bloti l'aparision, ni sa tabl ou luizè son révolvèr. Kan il se fu relevé, il di tou o: «Sa ne peu pa duré, il fo an finir.» Le son de sa voua dan la chanbr silansyeuz lui fi pasé un frison de per le lon dè manbr¨; mè kom il ne se désidè à prandr okune rézolusion; kom il santè byin ke le doua de sa min refuzrè toujour de présé la gachèt de l'arm, il retourna kaché sa tèt sou lè kouvèrtur¨ de son li, é il réfléchi. Il lui falè trouvé kèlk choz ki le forserè à mourir, invanté une ruz kontr lui-mèm ki ne lui lèsrè plu-z okune ézitasion, okun retar, okun regrè posibl¨. Il anvyè lè kondané k'on mèn à l'échafo o milyeu dè solda¨. O! s'il pouvè priyé kèlk'un de tiré; s'il pouvè, avouan l'éta de son am, avouan son krim à un-n ami sur ki ne le divulguerait jamè, obtenir de lui la mor. Mè à ki demandé se sèrvis tèribl? A ki? Il chèrchè parmi lè jan¨ k'il konèsè? Le mèdesin? Non. Il rakontrè sela plus tar, san dout? É tou-t à kou, une bizar pansé travèrsa son èspri. Il alè ékrir o juj d'instruksion, k'il konèsè intimman, pour se dénonsé lui-mèm. Il lui dirè tou, dan sèt lètr, é le krim, é lè tortur k'il andurè, é sa rézolusion de mourir, é sè-z ézitasion¨, é le moyan k'il employé pour forsé son kouraj défayan. Il le suplirè o non de ler vyèy amityé de détruir sa lètr dè k'il orè apri ke le koupabl s'étè fè justis. Renardet pouvè konté sur se majistra, il le savè sur, diskrè, inkapabl mèm d'une parol léjèr. S'étè un de sè-z om¨ ki on une konsyans inflèksibl gouvèrné, dirijé, réglé par ler sel rèzon. A pèn u-t-il formé se projè k'une joua bizar anvai son ker. Il étè trankil à prézan. Il alè ékrir sa lètr, lantman, pui, o jour levan, il la dépozrè dan la bouat kloué o mur de sa météri, pui il montrè sur sa tour pour vouar arivé le fakter, é kan l'om à la blouz bleu s'an-n irè, il se jètrè la tèt la premyèr sur lè roch¨ ou s'appuyaient lè fondasion¨. Il prandrè souin d'ètr vu d'abor par lè-z ouvriyé¨ ki abatè son boua. Il pourè donk grinpé sur la march avansé ki portè le ma du drapo déployé o jour¨ de fèt. Il kasrè se ma d'une sekous é se présipitrè avèk lui. Koman douté d'un-n aksidan? É il se turè nèt, étan doné son poua é la oter de sa tour. Il sorti osito de son li, gagna sa tabl é se mi à ékrir; il n'oublia ryin, pa un détay du krim, pa un détay de sa vi d'angouas, pa un détay dè tortur de son ker, é il tèrmina an anonsan k'il s'étè kondané lui-mèm, k'il alè ègzékuté le kriminèl, é-t an priyan son ami, son ansyin ami, de véyé à se ke jamè on n'akuza sa mémouar. An-n achvan sa lètr, il s'apèrsu ke le jour étè venu. Il la fèrma, la kachta, ékrivi l'adrès, pui il dèsandi à pa léjé¨, kouru jusk'à la petit bouat blanch kolé o mur, o kouin de la fèrm, é kan il u jeté dedan se papyé ki énèrvè sa min, il revin vit, refèrma lè vèrou¨ de la grand port é grinpa sur sa tour pour atandr le pasaj du pyéton ki anportrè son arè de mor. Il se santè kalm, mintnan, délivré, sové! Un van froua, sék, un van de glas lui pasè sur la fas. Il l'aspirè avidman, la bouch ouvèrt, buvan sa karès jelé. Le syèl étè rouj, d'un rouj ardan, d'un rouj d'ivèr, é tout la plèn blanch de jivr briyè sou lè premyé¨ rayons du solèy, kom si èl u été poudré de vèr pilé. Renardet, debou, nu-tèt, regardè le vast pays, lè préri¨ à goch, à drouat le vilaj don lè cheminé komansè à fumé pour le repa du matin. A sè pyé¨ il voyé koulé la Brindiy, dan lè roch¨ ou il s'ékrazrè tou-t à l'er. Il se santè renètr dan sèt bèl oror glasé, é plin de fors, plin de vi. La lumyèr le bègnè, l'antourè, le pénétrè kom une èspérans. Mil souvenir¨ l'asayè, dè souvenir¨ de matin¨ parèy¨, de march rapid sur la tèr dur ki sonè sou lè pa, de chas ereuz¨ o bor dè étan¨ ou dorm lè kanar¨ sovaj¨. Tout lè bone¨ choz¨ k'il èmè, lè bone¨ choz¨ de l'ègzistans akourè dan son souvenir, l'éguiyonè de dézir¨ nouvo¨, révèyè tous¨ lè-z apéti¨ vigoureu de son kor aktif é puisan. É il alè mourir? Pourkoua? Il alè se tué subitman, pars k'il avè per d'une onbr? per de ryin? Il étè rich é jen ankor! Kèl foli! Mè il lui sufizè d'une distraksion, d'une apsans, d'un voyage pour oublié! Sèt nui mèm, il ne l'avè pa vu, l'anfan, pars ke sa pansé, préokupé, s'étè égaré sur otr choz. Peu-ètr ne la revèrè-t-il plus? É si èl le antè ankor dan sèt mèzon, sèrt, èl ne le suivrè pa ayer! La tèr étè grand, é l'avnir lon! Pourkoua mourir? Son regar èrè sur lè préri¨, é il apèrsu une tach bleu dan le santyé le lon de la Brindiy. S'étè Médéric ki s'an venè aporté lè lètr¨ de la vil é anporté sèl du vilaj. Renardet u un surso, la sansasion d'une douler le travèrsan, é il s'élansa dan l'èskalyé tournan pour reprandr sa lètr, pour la réklamé o fakter. Peu lui inportè d'ètr vu, mintnan; il kourè à travèr l'èrb ou mousè la glas léjèr dè nui¨, é il ariva devan la bouat, o kouin de la fèrm, just an mèm tan ke le pyéton. L'om avè ouvèr la petit port de boua é prenè lè kèlk papyé¨ dépozé la par lè-z abitan¨ du pays. Renardet lui di: --Bonjour, Médéric. --Bonjour, m'sieu le mèr. --Dit¨ donk, Médéric, j'é jeté à la bouat une lètr don j'é bezouin. Je vyin vou demandé de me la randr. --S'è byin, m'sieu le mèr, on vou la donera. É le fakter leva lè yeu¨. Il demera stupéfè devan le vizaj de Renardet; il avè lè jou vyolèt¨, le regar troubl, sèrklé de nouar, kom anfonsé dan la tèt, lè cheveu¨-z an dézordr, la barb mélé, la kravat défèt. Il étè vizibl k'il ne s'étè pouin kouché. L'om demanda: «S'è-t-il ke vou-z èt malad, m'sieu le mèr?» L'otr, konprenan soudin ke son alur devè ètr étranj, pèrdi kontnans, balbusya: «Mè non... mè non.... Selman, j'é soté du li pour vou demandé sèt lètr.... Je dormè.... Vou konprené?...» Un vag soupson pasa dan l'èspri de l'ansyin solda. Il repri: «Qué lètr?» --Sèl ke vou-z alé me randr. Mintnan, Médéric ézitè, l'atitud du mèr ne lui parèsè pa naturèl. Il y avè peu-ètr un sekrè dan sèt lètr, un sekrè de politik. Il savè ke Renardet n'étè pa républikin, é il konèsè tous¨ lè truk¨ é tout lè supèrcheri¨ k'on-n anploua o élèksion¨. Il demanda: «A ki k'èl è-t adrésé, s'te lètr? --A M. Putoin, le juj d'instruksion; vou savé byin, M. Putoin, mon ami!» Le pyéton chèrcha dan lè papyé¨ é trouva selui k'on lui réklamè. Alor il se mi à le regardé, le tournan é le retournan dan sè doua¨, for pèrplèks, for troublé par la krint de komètr une fot grav ou de se fèr un-n ènemi du mèr. Voyant son ézitasion, Renardet fi un mouvman pour sézir la lètr é la lui araché. Se jèst brusk konvinki Médéric k'il s'ajisè d'un mystère inportan é le désida à fèr son devouar, kout ke kout. Il jeta donk l'anvlop dan son sak é le refèrma, an répondan: --Non, j'peu pa, m'sieu le mèr. Du moman k'èl alè à la justis, j'peu pa.» Une angouas afreuz étrègni le ker de Renardet, ki balbusya: --Mè vou me konèsé byin. Vou pouvé mèm rekonètr mon ékritur. Je vou di ke j'é bezouin de se papyé. --J'peu pa. --Voyons, Médéric, vou savé ke je sui-z inkapabl de vou tronpé, je vou di ke j'an-n é bezouin. --Non. J'peu pa. Un frison de kolèr pasa dan l'am vyolant de Renardet. --Mè, sakrebleu, prené gard. Vou savé ke je ne badine pa, moua, é ke je peu vou fèr soté de votr plas, mon bonom, é san tardé ankor. É pui je sui le mèr du pays, aprè tou; é je vou ordone mintnan de me randr se papyé. Le pyéton répondi avèk fèrmeté: «Non, je n'peu pa, m'sieu le mèr!» Alor Renardet, pèrdan la tèt, le sézi par lè bra pour lui anlvé son sak; mè l'om se débarasa d'une sekous é, rekulan, leva son gro baton de ou. Il prononsa, toujour kalm: «O! ne me touché pa, m'sieu le mèr, ou je kogn. Prené gard. Je fè mon devouar, moua!» Se santan pèrdu, Renardet, bruskeman, devin unbl, dou, inploran kom un-n anfan ki pler. --«Voyons, voyons, mon-n ami, randé-moua sèt lètr, je vou rékonpansrè, je vou donerè de l'arjan, tené, tené, je vou donerè san fran¨, vou-z antandé, san fran¨.» L'om tourna lè talon¨ é se mi-t an rout. Renardet le suivi, altan, balbusyan: --«Médéric, Médéric, ékouté, je vou donerè mil fran¨, vou antandé, mil fran¨.» L'otr alè toujour, san répondr. Renardet repri: «Je ferè votr fortune... vou-z antandé, se ke vou voudré.... Sinkant mil fran¨.... Sinkant mil fran¨ pour sèt lètr.... K'è-se ke sa vou fè?... Vou ne voulé pa?... É byin, san mil... dit¨... san mil fran¨... konprené-vou?... san mil fran¨... san mil fran¨.» Le fakter se retourna, la fas dur, l'ey sévèr: «An vouala asé, ou byin je répétrè à la justis tou se ke vou vené de me dir la.» Renardet s'arèta nèt. S'étè fini. Il n'avè plus d'èspouar. Il se retourna é se sova vèr sa mèzon, galopan kom une bèt chasé. Alor Médéric à son tour s'arèta é regarda sèt fuit avèk stupéfaksion. Il vi le mèr rantré ché lui, é il atandi ankor kom si kèlk choz de surprenan ne pouvè manké d'arivé. Byinto, an-n éfè, la ot tay de Renardet aparu o somè de la tour du Renar. Il kourè otour de la plat-form kom un fou; pui il sézi le ma du drapo é le sekoua avèk furer san parvenir à le brizé, pui soudin, parèy à un najer ki pik une tèt, il se lansa dan le vid, lè deu min¨-z an-n avan. Médéric s'élansa pour porté sekour. An travèrsan le park, il apèrsu lè bucheron¨ alan o travay. Il lè-z éla an ler kriyan l'aksidan; é il¨ trouvèr o pyé dè mur¨ un kor sanglan don la tèt s'étè ékrazé sur une roch. La Brindiy antourè sèt roch, é sur sè-z o¨ élarji-z an sè-t androua, klèr¨ é kalm, on voyé koulé un lon filè roz de sèrvèl é de san mélé. L'ÉPAVE S'étè yèr, 31 désanbr. Je venè de déjené avèk mon vyèy ami Georges Garin. Le domèstik lui aporta une lètr kouvèrt de kachè¨ é de tinbr¨ étranjé¨. Georges me di: --Tu pèrmè? --Sèrtèneman. É il se mi à lir uit paj¨ d'une grand ékritur anglèz, krouazé dan tous¨ lè sans. Il lè lizè lantman, avèk une atansion séryeuz, avèk sè-t intérè k'on mè o choz¨ ki vou touch le ker. Pui il poza la lètr sur un kouin de la cheminé, é il di: --Tyin, an vouala une drol d'istouar ke je ne t'é jamè rakonté, une istouar santimantal pourtan, é ki m'è-t arivé! O! se fu-t un singulyé jour de l'an, sèt ané-la. Il y a de sela vin-t an¨... puisk j'avè trant an¨ é ke j'an-n é sinkant!... «J'étè alor inspèkter de la Konpagni d'asurans¨ maritim¨ ke je dirij ojourd'ui. Je me dispozè à pasé à Pari¨ la fèt du 1er janvyé, puisk'on-n è konvnu de fèr de se jour un jour de fèt, kan je resu¨ une lètr du dirèkter me donan l'ordr de partir imédyatman pour l'il de Ré, ou venè de s'échoué un troua-ma¨ de Sin-Nazaire, asuré par nou. Il étè alor ui-t er¨ du matin. J'arivè à la Konpagni, à di-z er¨, pour resevouar dè-z instruksion¨; é, le souar mèm, je prenè l'èksprès, ki me dépozè à La Rochèl le landmin 31 désanbr. «J'avè deu-z er¨, avan de monté sur le bato de Ré, le _Djin-Guiton_. Je fi un tou-r an vil. S'è vrèman une vil bizar é de gran karaktèr ke La Rochèl, avèk sè ru mélé kom un labyrinthe é don lè trotouar¨ kour sou dè galri¨ san fin, dè galri¨ à arkad¨ kom sèl de la ru de Rivoli, mè bas¨, sè galri¨ é sè-z arkad¨ ékrazé, mystérieuses, ki sanbl konstruit é demeré kom un dékor de konspirater¨, le dékor antik é sézisan dè gèr¨ d'otrefoua, dè gèr¨ de relijyon éroik¨-z é sovaj¨. S'è byin la vyèy sité ughnot, grav, diskrèt, san ar supèrb, san-z okun de sè-z admirabl¨ monuman¨ ki fon Rouen si magnifik, mè remarkabl par tout sa physionomie sévèr, un peu sournouaz osi, une sité de batayer¨-z obstiné, ou douav éklor lè fanatizm¨, la vil ou s'ègzalta la foua dè kalvinist¨ é ou naki le konplo dè katr¨ sèrjan¨. «Kan j'u èré kèlk tan par sè ru singulyèr¨, je montè sur un peti bato à vaper, nouar é vantru, ki devè me konduir à l'il de Ré. Il parti-t an souflan, d'un-n èr kolèr, pasa antr lè deu tour¨ antik¨ ki gard le por, travèrsa la rad, sorti de la dig konstruit par Richelieu, é don-t on voua à fler d'o lè pyèr¨ énorm¨, anfèrman la vil kom un-n imans kolyé; pui il oblika vèr la drouat. «S'étè un de sè jour¨ trist¨ ki oprès, ékraz la pansé, konprim le ker, étèg-t an nou tout fors é tout énèrji; un jour gri, glasyal, sali par une brum lourd, umid kom de la plui, frouad kom de la jelé, infèkt à rèspiré kom une bué d'égou. «Sou se plafon de brouyar ba é sinistr, la mèr jone, la mèr peu profond é sabloneuz de sè plaj¨ ilimité¨, rèstè san-z une rid, san-z un mouvman, san vi, une mèr d'o troubl, d'o gras, d'o staghnant. Le _Djin-Guiton_ pasè desu-z an roulan un peu, par abitud, koupè sèt nap opak é lis, pui lèsè dèryèr lui kèlk vag¨, kèlk clapots, kèl-z ondulasion¨ ki se kalmè byinto. «Je me mi-z à kozé avèk le kapitèn, un peti om prèsk san pat¨, tou ron kom son bato é balansé kom lui. Je voulè kèlk détay¨ sur le sinistr ke j'alè konstaté. Un gran troua-ma¨ karé de Sin-Nazaire, le _Marie-Jozèf_, avè échoué, par une nui d'ouragan, sur lè sabl¨ de l'il de Ré. «La tanpèt avè jeté si louin se batiman, ékrivè l'armater, k'il avè été inposibl de le ranfloué é k'on-n avè du anlvé o plus vit tou se ki pouvè-t an-n ètr détaché. Il me falè donk konstaté la situiasion de l'épav, aprésyé kèl devè ètr son éta avan le nofraj, jujé si tous¨ lè-z éfor¨ avè été tanté pour le remètr à flo. Je venè kom ajan de la Konpagni, pour témouagné ansuit kontradiktouarman, si bezouin étè dan le prosè. «O resu de mon rapor, le dirèkter devè prandr lè mezur k'il jujrè nésésèr¨ pour sovgardé no-z intérè¨. «Le kapitèn du _Djin-Guiton_ konèsè parfètman l'afèr, ayant été aplé à prandr par, avèk son navir, o tantativ¨ de sovtaj. «Il me rakonta le sinistr, trè sinpl d'ayer. Le _Marie-Jozèf_, pousé par un kou de van furyeu, pèrdu dan la nui, navigan o azar sur une mèr d'ékum,--«une mèr de soup o lè», dizè le kapitèn,--étè venu s'échoué sur sè-z imans¨ ban¨ de sabl ki chanj lè kot¨ de sèt réjyon-n an Saharas ilimité¨, o-z er¨ de la maré bas. «Tou-t an kozan, je regardè otour de moua é devan moua. Antr l'oséan é le syèl pezan rèstè un-n èspas libr ou l'ey voyé o louin. Nou suivyon une tèr. Je demandè: «--S'è l'il de Ré? «--Oui, mesyeu. «É tou-t à kou le kapitèn, étandan la min droua devan nou, me montra, an plèn mèr, une choz prèsk inpèrsèptibl, é me di: «--Tené, vouala votr navir! «--Le _Marie-Jozèf_?... «--Mè, oui. «--J'étè stupéfè. Se pouin nouar, à peu prè invizibl, ke j'orè pri pour un-n ékey, me parèsè plasé à troua kilomètr¨ o mouin dè kot¨. «Je repri: «--Mè, kapitèn, il doua y avouar san bras¨ d'o à l'androua ke vou me dézigné? «Il se mi à rir. «--San bras¨, mon-n ami!... Pa deu bras¨, je vou di!... «S'étè un Bordelè. Il kontinuia: «--Nou som maré ot, ne-v er¨ karant minut. Alé-vou-z-an par la plaj, min¨ dan vo poch¨, aprè le déjené de l'otèl du _Dauphin_, é je vou promè k'à deu-z er¨ sinkant ou troua er¨ o plus vou touchré l'épav, pyé sék, mon-n ami, é vou-z oré une er karant-sin-q à deu-z er¨ pour rèsté desu, pa plus, par ègzanpl; vou seryé pri. Plus la mèr èl v louin é plus èl revyin vit. S'è pla kom une punèz, sèt kot! Remèté-vou-z an rout à katr¨ er¨ sinkant, croyez-moua; é vou remonté à sèt er¨ é demi sur le _Djin-Guiton_, ki vou dépoz se souar mèm sur le kè de La Rochèl. «Je remèrsiyè le kapitèn é j'alè m'asouar à l'avan du vaper, pour regardé la petit vil de Sin-Martin, don nou-z aprochyon rapidman. «Èl resanblè à tous¨ lè por¨-z an minyatur ki sèrv de kapital¨ à tout lè mègr¨ il¨ semé le lon dè kontinan¨. S'étè un gro vilaj de pècher¨, un pyé dan l'o, un pyé sur tèr, vivan de pouason é de volay¨, de légum¨ é de kokiy¨, de radi é de moul¨. L'il è for bas, peu kultivé, é sanbl sepandan trè peplé; mè je ne pénétrè pa dan l'intéryer. «Aprè avouar déjené, je franchi un peti promontouar; pui, kom la mèr bèsè rapidman, je m'an-n alè, à travèr lè sabl¨, vèr une sort de rok nouar ke j'apèrsevè o-desu de l'o, la-ba, la-ba. «J'alè vit sur sèt plèn jone, élastik kom de la chèr, é ki sanblè sué sou mon pyé. La mèr, tou-t à l'er, étè la; mintnan, je l'apèrsevè o louin, se sovan à pèrt de vu, é je ne distingè plus la lign ki séparè le sabl de l'Oséan. Je croyais asisté à une féri jigantèsk é surnaturèl. L'Atlantik étè devan moua tou-t à l'er, pui il avè disparu dan la grèv, kom fon lè dékor¨ dan lè trap¨, é je marchè à prézan o milyeu d'un dézèr. Sel¨, la sansasion, le soufl de l'o salé demerè an moua. Je santè l'oder du varèk, l'oder de la vag, la rud é bone oder dè kot¨. Je marchè vit; je n'avè plus froua; je regardè l'épav échoué, ki grandisè à mezur ke j'avansè é resanblè à prézan à une énorm balèn nofrajé. «Èl sanblè sortir du sol é prenè, sur sèt imans étandu plat é jone, dè proporsion¨ surprenant¨. Je l'atègni anfin, aprè une er de march. Èl jizè sur le flan, krevé, brizé, montran, kom lè kot¨ d'une bèt, sè-z os ronpu¨, sè-z os de boua goudroné, pèrsé de klou¨ énorm¨. Le sabl déja l'avè anvai, antré par tout lè fant¨, é il la tenè, la posédè, ne la lachrè plus. Èl parèsè avouar pri rasine an lui. L'avan étè antré profondéman dan sèt plaj dous é pèrfid, tandis ke l'aryèr, relevé, sanblè jeté vèr le syèl, kom un kri d'apèl dézèspéré, sè deu mo¨ blan¨ sur le bordaj nouar: _Marie-Jozèf_. «J'escaladai se kadavr de navir par le koté le plus ba; pui, parvenu sur le pon, je pénétrè dan l'intéryer. Le jour, antré par lè trap¨ défonsé é par lè fisur¨ dè flan¨, éklèrè tristeman sè sort de kav¨ long¨ é sonbr, plèn¨ de bouazri¨ démoli. Il n'y avè plus ryin la-dedan ke du sabl ki sèrvè de sol à se soutèrin de planch¨. «Je me mi-z à prandr dè not¨ sur l'éta du batiman. Je m'étè asi sur un baril vid é brizé, é j'ékrivè à la luer d'une larj fant par ou je pouvè apèrsevouar l'étandu ilimité de la grèv. Un singulyé frison de froua é de solitud me kourè sur la po de moman-t an moman; é je sèsè d'ékrir parfoua pour ékouté le brui vag é mystérieu de l'épav: brui dè krab¨ gratan lè bordages de ler¨ grif krochu¨, brui de mil bèt¨ tout petit¨ de la mèr, instalé déja sur se mor, é osi le brui dou é régulyé du tarè ki ronj san sès, avèk son grinsman de vriy, tout lè vyèy¨ charpant¨, k'il kreuz é dévor. «É, soudin, j'antandi dè voua umèn¨ tou prè de moua. Je fi un bon kom an fas d'une aparision. Je kru¨ vrèman, pandan une segond, ke j'alè vouar se levé, o fon de la sinistr kal, deu noyés ki me rakontrè ler mor. Sèrt, il ne me falu pa lontan pour grinpé sur le pon à la fors dè pouagnè¨: é j'apèrsu¨ debou, à l'avan du navir, un gran mesyeu avèk troua jene¨ fiy¨, ou pluto, un gran-t Anglè avèk troua misses. Asuréman, il¨-z ur ankor plus per ke moua an voyant surjir sè-t ètr rapid sur le troua-ma¨ abandoné. La plus jen dè fiyèt¨ se sova; lè deu otr sézir ler pèr à plin¨ bra; kan à lui, il avè ouvèr la bouch; se fu le sel sign ki lèsa vouar son émosion. «Pui, aprè kèlk segond¨, il parla: «--Aoh, môsieu, vo-z été la propriétèr de sèt batiman? «--Oui, mesyeu. «--È-se ke je pôvé la vizité? «--Oui, mesyeu. «Il prononsa alor une long fraz anglèz, ou je distingè selman se mo: _gracious_, revnu pluzyer foua. «Kom il chèrchè un-n androua pour grinpé, je lui indikè le mèyer é je lui tandi la min. Il monta; pui nou aidâmes lè troua fiyèt¨, rasuré. Èl¨-z étè charmant¨, surtou l'éné, une blondine de dis-ui-t an¨, frèch kom une fler, é si fine, si mignone! Vrèman, lè joli¨-z Anglèz¨ on byin l'èr de tandr¨ frui¨ de la mèr. On-n orè di ke sèl-la venè de sortir du sabl é ke sè cheveu¨-z an-n avè gardé la nuians. Èl¨ fon pansé, avèk ler frècher èkskiz, o kouler¨ délikat¨ dè kokiy¨ roz¨ é o pèrl¨ nakré, rar¨, mystérieuses, ékloz¨ dan lè profonder¨ inkonu¨ dè-z oséan¨. «Èl parlè un peu myeu ke son pèr; é èl nou sèrvi d'intèrprèt. Il falu rakonté le nofraj dan sè mouindr¨ détay¨, ke j'invantè, kom si j'us asisté à la katastrof. Pui, tout la famiy dèsandi dan l'intéryer de l'épav. Dè k'il¨-z ur pénétré dan sèt sonbr galri, à pèn ékléré, il¨ pousèr dè kri¨ d'étoneman é d'admirasion; é soudin le pèr é lè troua fiy¨ tin-t an ler¨ min¨ dè-z albom¨, kaché san dout dan ler¨ gran¨ vètman¨ inpèrméabl¨, é il¨ komansè-t an mèm tan katr¨ kroki o crayon de se lyeu trist é bizar. «Il¨ s'étè asi, kot à kot, sur une poutr an sayi, é lè katr¨ albom¨, sur lè uit jenou¨, se kouvrè de petit¨ lign¨ nouar¨ ki devè reprézanté le vantr entr'ouvèr du _Marie-Jozèf_. «Tou-t an travayan, l'éné dè fiyèt¨ kozè avèk moua, ki kontinuiè à inspèkté le skelèt du navir. «J'apri k'il¨ pasè l'ivèr à Biarritz é k'il¨-z étè venu¨ tou-t èksprè à l'il de Ré pour kontanplé se troua-ma¨ anlizé. Il¨ n'avè ryin de la morg anglèz, sè jan¨; s'étè de sinpl¨ é brav toké, de sè-z èran¨-z étèrnèl¨ don l'Angleterre kouvr le mond. Le pèr, lon, sék, la figur rouj ankadré de favori¨ blan¨, vrai sandouitch vivan, une tranch de janbon dékoupé an tèt umèn antr deu kousinè¨ de poual¨; lè fiy¨, ot¨ sur janb¨, de peti¨ échasyé¨-z an krouasans, sèch osi, sof l'éné, é jantiy¨ tout troua, mè surtou la plus grand. «Èl avè une si drol de manyèr de parlé, de rakonté, de rir, de konprandr é de ne pa konprandr, de levé lè yeu¨ pour m'intèrojé, dè yeu¨ bleu¨ kom l'o profond, de sésé de désiné pour deviné, de se remètr o travay é de dir «yè» ou «nô», ke je serè demeré un tan indéfini à l'ékouté é à la regardé. «Tou-t à kou, èl murmura: «--J'entendai une petit mouvman sur sèt bato. «Je prètè l'orèy; é je distingè osito un léjé brui, singulyé, kontinu. K'étè-se? Je me levè pour alé regardé par la fant, é je pousè un kri vyol. La mèr nou-z avè rejouin¨; èl alè nou-z antouré! «Nou fume osito sur le pon. Il étè tro tar. L'o nou sèrnè, é èl kourè vèr la kot avèk une prodijyeuz vitès. Non, sela ne kourè pa, sela glisè, ranpè, s'alonjè kom une tach démezuré. A pèn kèlk santimètr¨ d'o kouvrè le sabl; mè on ne voyé plus déja la lign fuyante de l'inpèrsèptibl flo. «L'Anglè voulu s'élansé; je le retin; la fuit étè inposibl, à koz dè mar¨ profond¨ ke nou-z avyon du kontourné-r an venan, é ou nou tonberyon o retour. «Se fu, dan no ker¨, une minut d'oribl angouas. Pui, la petit Anglèz se mi à sourir é murmura: «--Se été nou lè nofrajé! «Je voulu¨ rir; mè la per m'étrègnè, une per lach, afreuz, bas é sournouaz kom se flo. Tous¨ lè danjé¨ ke nou kouryon m'aparu-t an mèm tan. J'avè anvi de kriyé: «O sekour!» Vèr ki? «Lè deu petit¨ Anglèz¨ s'étè bloti kontr ler pèr, ki regardè, d'un-n ey konstèrné, la mèr démezuré otour de nou. «É la nui tonbè, osi rapid ke l'Oséan montan, une nui lourd, umid, glasé: «Je di: «--Il n'y a ryin à fèr k'à demeré sur se bato. «L'Anglè répondi: «--O! yè! «É nou rèstam la un kar d'er, une demi-er, je ne sè, an vérité, konbyin de tan, à regardé, otour de nou, sèt o jone ki s'épèsisè, tournè, sanblè bouyoné, sanblè joué sur l'imans grèv rekonkiz. «Une dè fiyèt¨ u froua, é l'idé nou vin de redésandr, pour nou mètr à l'abri de la briz léjèr, mè glasé, ki nou éflerè é nou pikè la po. «Je me panchè sur la trap. Le navir étè plin d'o. Nou dum alor nou blotir kontr le bordaj d'aryèr, ki nou garantisè un peu. «Lè ténèbr¨, à prézan, nou-z anvlopè, é nou rèstyon séré lè-z un kontr lè-z otr, antouré d'onbr é d'o. Je santè tranblé, kontr mon-n épol, l'épol de la petit Anglèz, don lè dan¨ klakè par instan¨; mè je santè osi la chaler dous de son kor à travèr lè-z étof¨, é sèt chaler m'étè délisyeuz kom un bézé. Nou ne parlyon plus; nou demeryon imobil¨, muiè¨, akroupi kom dè bèt¨ dan-z un fosé, o-z er¨ d'ouragan. É pourtan, malgré tou, malgré la nui, malgré le danjé tèribl é grandisan, je komansè à me santir ereu d'ètr la, ereu du froua é du péril, ereu de sè long¨ er¨ d'onbr é d'angouas à pasé sur sèt planch, si prè de sèt joli é mignone fiyèt. «Je me demandè pourkoua sèt étranj sansasion de byin-ètr é de joua ki me pénétrè. «Pourkoua? Sè-t-on? Pars k'èl étè la? Ki, èl? Une petit Anglèz inkonu? Je ne l'èmè pa, je ne la konèsè pouin, é je me santè atandri, konki! J'orè voulu la sové, me dévoué pour èl, fèr mil foli¨? Étranj choz! Koman se fè-t-il ke la prézans d'une fam nou boulvèrs insi! È-se la puisans de sa gras ki nou-z anvlop? la séduksion de la jolyès é de la jenès ki nou griz kom ferè le vin? «N'è-se pa pluto une sort de touché de l'amour, du mystérieu amour ki chèrch san sès à unir lè-z ètr¨, ki tant sa puisans dè k'il a mi fas à fas l'om é la fam, é ki lè pénètr d'émosion, d'une émosion konfuz, sekrèt, profond, kom on mouy la tèr pour y fèr pousé dè fler¨! «Mè le silans dè ténèbr¨ devenè effrayant, le silans du syèl, kar nou-z antandyon otour de nou, vagman, un bruisman léjé, infini, la rumer de la mèr sourd ki montè é le monotone klapotman du kouran kontr le bato. «Tou-t à kou, j'antandi dè sanglo¨. La plus petit dè-z Anglèz¨ plerè. Alor son pèr voulu la konsolé, é il¨ se mir à parlé dan ler lang, ke je ne konprenè pa. Je devinè k'il la rasurè é k'èl avè toujour per. «Je demandè à ma vouazine: «--Vou n'avé pa tro froua, mis? «--O! si. J'avé froua bokou. «Je voulu¨ lui doné mon manto, èl le refuza; mè je l'avè oté; je l'an kouvri malgré èl. Dan la kourt lut, je rankontrè sa min, ki me fi pasé un frison charman par tou le kor. «Depui kèlk minut, l'èr devenè plus vif, le klapoti de l'o plus for kontr lè flan¨ du navir. Je me drèsè; un gran soufl me pasa sur le vizaj. Le van s'èlvè! «L'Anglè s'an-n apèrsu-t an mèm tan ke moua, é il di sinpleman: «--S'étè movèz pour nou, sèt.... «Asuréman s'étè movè, s'étè la mor sèrtèn si dè lam¨, mèm de fèbl¨ lam¨, venè ataké é sekoué l'épav, tèlman brizé é disjouint ke la premyèr vag un peu rud l'anportrè-t an bouyi. «Alor notr angouas s'akru de segond an segond avèk lè rafal¨ de plu-z an plus fort¨. Mintnan, la mèr brizè un peu, é je voyais dan lè ténèbr¨ dè lign¨ blanch¨ parètr é disparètr, dè lign¨ d'ékum, tandis ke chak flo ertè la karkas du _Marie-Jozèf_, l'ajitè d'un kour frémisman ki nou montè jusk'o ker. «L'Anglèz tranblè; je la santè frisoné kontr moua, é j'avè une anvi fol de la sézir dan mé bra. «La-ba, devan nou, à goch, à drouat, dèryèr nou, dè far¨ briyè sur lè kot¨, dè far¨ blan¨, jone¨, rouj¨, tournan¨, parèy¨ à dè yeu¨ énorm¨, à dè yeu¨ de jéan ki nou regardè, nou gètè, atandè avidman ke nou-z usion disparu. Un d'eu¨ surtou m'iritè. Il s'étègnè tout lè trant segond¨ pour se ralumé osito; s'étè byin un-n ey, selui-la, avèk sa popyèr san sès bésé sur son regar de feu. «De tan-z an tan, l'Anglè frotè une alumèt pour regardé l'er; pui il remètè sa montr dan sa poch. Tou-t à kou, il me di, par-desu lè tèt¨ de sè fiy¨, avèk une souvrèn gravité: «--Môsieu, je vou souèt bon ané. «Il étè minui. Je lui tandi ma min, k'il sèra; pui il prononsa une fraz d'anglè, é soudin sè fiy¨ é lui se mir à chanté le _God save the Queen_, ki monta dan l'èr nouar, dan l'èr muiè, é s'évapora à travèr l'èspas. «J'u d'abor anvi de rir; pui je fu sézi par une émosion puisant é bizar. «S'étè kèlk choz de sinistr é de supèrb, se chan de nofrajé, de kondané, kèlk choz kom une priyèr, é osi kèlk choz de plus gran, de konparabl à l'antik é sublim _Ave, Cæsar, morituri te salutant_. «Kan il¨-z ur fini, je demandè à ma vouazine de chanté tout sel une balad, une léjand, se k'èl voudrè, pour nou fèr oublié no-z angouas. Èl y konsanti é osito sa voua klèr é jen s'anvola dan la nui. Èl chantè une choz trist san dout, kar lè not¨ trènè lontan, sortè lantman de sa bouch, é voltè, kom dè-z ouazo¨ blésé, o-desu dè vag¨. «La mèr grosisè, batè mintnan notr épav. Moua, je ne pansè plus k'à sèt voua. É je pansè osi o sirèn¨. Si une bark avè pasé prè de nou, k'orè di lè matlo¨? Mon-n èspri tourmanté s'égarè dan le rèv! Une sirèn! N'étè-se pouin, an éfè, une sirèn, sèt fiy de la mèr, ki m'avè retenu sur se navir vèrmoulu é ki, tou-t à l'er, alè s'anfonsé avèk moua dan lè flo¨?... «Mè nou roulam bruskeman tous¨ lè sink sur le pon, kar le _Marie-Jozèf_ s'étè afésé sur son flan droua. L'Anglèz étan tonbé sur moua, je l'avè sézi dan mé bra, é folman, san savouar, san konprandr, croyant venu ma dèrnyèr segond, je bèzè à plèn bouch sa jou, sa tanp é sè cheveu¨. Le bato ne remuiè plus; nou otr osi ne boujyon pouin. «Le pèr di: «Kate!» Sèl ke je tenè répondi «yè», é fi un mouvman pour se dégajé. Sèrt, à sè-t instan j'orè voulu ke le bato s'ouvri-t an deu pour tonbé à l'o avèk èl. «L'Anglè repri: «--Une petit bascoule, se n'été ryin. J'avé mé troua fiy¨ konsèrv. «Ne voyant pouin l'éné, il l'avè kru pèrdu d'abor! «Je me relevè lantman, é, soudin, j'apèrsu¨ une lumyèr sur la mèr, tou prè de nou. Je kriyè; on répondi. S'étè une bark ki nou chèrchè, le patron de l'otèl ayant prévu notr inprudans. «Nou-z étyon sové. J'an fu dézolé! On nou keyi sur notr rado, é on nou ramena à Sin-Martin. «L'Anglè, mintnan, se frotè lè min¨ é murmurè: «--Bone soupé! bone soupé! «On soupa, an-n éfè. Je ne fu pa gè, je regrètè le _Marie-Jozèf_. «Il falu se séparé, le landmin, aprè bokou d'étrint¨ é de promès¨ de s'ékrir. Il¨ partir vèr Biarritz. Peu s'an falu ke je ne lè suivisse. «J'étè toké; je fayi demandé sèt fiyèt an maryaj. Sèrt, si nou-z avyon pasé uit jour¨ ansanbl, je l'épouzè! Konbyin l'om, parfoua, è fèbl é inkonpréansibl! «Deu-z an¨ s'ékoulèr san ke j'antandis parlé d'eu¨; pui je resu¨ une lètr de Nouou-York. Èl étè maryé, é me le dizè. É, depui lor, nou nou-z ékrivon tous¨ lè-z an¨, o 1er janvyé. Èl me rakont sa vi, me parl de sè-z anfan¨, de sè ser¨, jamè de son mari! Pourkoua? A! pourkoua?... É, moua, je ne lui parl ke du _Marie-Jozèf_.... S'è peu-ètr la sel fam ke j'è èmé... non... ke j'orè èmé.... A!... vouala... sè-t-on?... Lè évèneman¨ vou-z anport.... É pui... é pui... tou pas.... Èl doua ètr vyèy, à prézan... je ne la rekonètrè pa.... A! sèl d'otrefoua... sèl de l'épav... kèl kréatur... divine! Èl m'ékri ke sè cheveu¨ son tou blan¨.... Mon Dyeu!... sa m'a fè une pèn oribl.... A! sè cheveu¨ blon¨.... Non, la myèn n'ègzist plus.... Ke s'è trist... tou sa!...» L'Èrmit Nou-z avyon été vouar, avèk kèl-z ami¨, le vyèy èrmit instalé sur un-n ansyin tumulus kouvèr de gran¨-z arbr¨, o milyeu de la vast plèn ki v de Kane¨ à la Napoule. An revnan, nou parlyon de sè singulyé¨ solitèr¨ laik¨, nonbreu-z otrefoua, é don la ras ojourd'ui disparè. Nou chèrchyon lè koz moral¨, nou nou-z éforsion de détèrminé la natur dè chagrin¨ ki pousè jadis lè-z om¨ dan lè solitud¨. Un de no konpagnon¨ di tou-t à kou: «--J'é konu deu solitèr¨: un-n om é une fam. La fam doua ètr ankor vivant. Èl abitè, il y a sin-q an¨, une ruine o somè d'un mon apsoluman dézèr sur la kot de Kors, à kinz ou vin kilomètr¨ de tout mèzon. Èl vivè la avèk une bone; j'alè la vouar. Èl avè été sèrtèneman une fam du mond distingé. Èl me resu avèk politès é mèm avèk bone gras, mè je ne sè ryin d'èl; je ne devinè ryin. Kan à l'om, je vè vou rakonté sa sinistr avantur: Retourné-vou. Vou-z apèrsevé la-ba se mon pouintu é bouazé ki se détach dèryèr la Napoule, tou sel an-n avan dè sim¨ de l'Esterel; on l'apèl dan le pays le mon dè Sèrpan¨. S'è la ke vivè mon solitèr, dan lè mur¨ d'un peti tanpl antik, il y a douz an¨ anviron. Ayant antandu parlé de lui je me désidè à fèr sa konèsans é je parti de Kane¨, à cheval, un matin de mars. Lèsan ma bèt à l'obèrj de la Napoule, je me mi-z à gravir à pyé se singulyé kone, o peu-ètr de san sinkant ou deu san mètr é kouvèr de plant aromatik¨, de systes surtou, don l'oder è si viv é si pénétrant k'èl troubl é koz un malèz. Le sol è pyèreu-z é on voua souvan glisé sur lè kayou¨ de long¨ koulevr¨ ki disparès dan lè-z èrb¨. De la se surnon byin mérité de mon dè Sèrpan¨. Dan sèrtin jour¨, lè rèptil¨ sanbl vou nètr sou lè pyé¨ kan on gravi la pant èkspozé o solèy. Il¨ son si nonbreu k'on n'oz plus marché é k'on-n éprouv une jèn singulyèr, non pa une per, kar sè bèt¨ son-t inofansiv¨, mè une sort d'éfroua mystique. J'é u pluzyer foua la singulyèr sansasion de gravir un mon sakré de l'antikité, une bizar koline parfumé é mystérieuse, kouvèrt de systes é peplé de sèrpan¨ é kouroné par un tanpl. Se tanpl ègzist ankor. On m'a afirmé du mouin ke se fu-t un tanpl. Kar je n'é pouin chèrché à an savouar davantaj pour ne pa gaté mé émosion¨. Donk j'y grinpè, un matin de mars, sou prétèkst d'admiré le pays. An parvenan o somè j'apèrsu¨-z an-n éfè dè mur¨ é, asi sur une pyèr, un-n om. Il n'avè gèr plus de karant-sin-q an¨, byin ke sè cheveu¨ fus tou blan¨; mè sa barb étè prèsk nouar ankor. Il karèsè un cha roulé sur sè jenou¨ é ne sanblè pouin prandr gard à moua. Je fi le tour dè ruine, don-t une parti kouvèrt é fèrmé o moyan de branch, de pay, d'èrb¨ é de kayou¨, étè abité par lui, é je revin de son koté. La vu, de la, è-t admirabl. S'è, à drouat, l'Esterel o somè¨ pouintu¨, étranjman dékoupé, pui la mèr démezuré, s'alonjan jusk'o kot¨ louintèn¨ de l'Italie, avèk sè kap¨ nonbreu-z é, an fas de Kane¨, lè-z il¨ de Lérins, vèrt¨-z é plat¨, ki sanbl floté é don la dèrnyèr prézant vèr le larj un o é vyeu chato-for à tour¨ krénelé, bati dan lè flo¨ mèm. Pui dominan la kot vèrt, ou l'on voua parèy¨, d'osi louin, à dè eu¨ inonbrabl¨ pondu o bor du rivaj, le lon chaplè de villa¨ é de vil¨ blanch¨ bati dan lè-z arbr¨, s'élèv lè-z Alp¨, don lè somè¨ son-t ankor ankapuchoné de nèj. Je murmurè: «Cristi, s'è bo.» L'om leva la tèt é di: «Oui, mè kan on voua sa tout la journé, s'è monotone.» Donk il parlè, il kozè é il s'ennuyé, mon solitèr. Je le tenè. Je ne rèstè pa lontan se jour-la é je m'éforsè selman de dékouvrir la kouler de sa mizantropi. Il me fi surtou l'éfè d'un ètr fatigé dè-z otr, la de tou, irémédyableman déziluzyoné é dégouté de lui-mèm kom du rèst. Je le kitè aprè une demi-er d'antretyin. Mè je revin uit jour¨ plus tar, é ankor une foua la semèn suivant, pui tout lè semèn¨; si byin k'avan deu moua nou-z étyon ami¨. Or, un souar de la fin de mè, je jujè le moman venu é j'anportè dè provizyon¨ pour diné avèk lui sur le mon dè Sèrpan¨. S'étè un de sè souar¨ du Midi si odoran¨ dan se pays ou l'on kultiv lè fler¨ kom le blé dan le Nor, dan se pays ou l'on fabrik prèsk tout lè-z ésans¨ ki parfumeront la chèr é lè rob¨ dè fam¨, un de sè souar¨ ou lè soufl dè-z oranjé¨ inonbrabl¨, don son planté lè jardin¨ é tous¨ lè repli¨ dè valon¨, troubl é alangis à fèr révé d'amour lè vyèyar¨. Mon solitèr m'akeyi avèk une joua vizibl; il konsanti volontyé à partajé mon diné. Je lui fi bouar un peu de vin don-t il avè pèrdu l'abitud; il s'anima, é se mi à parlé de sa vi pasé. Il avè toujour abité Pari¨ é véku an garson joyeu¨, me sanblè-t-il. Je lui demandè bruskeman: «Kèl drol d'idé vou-z avé u de venir vou pèrché sur se somè?» Il répondi osito: «A! s'è ke j'é resu la plus rud sekous ke puis resevouar un-n om. Mè pourkoua vou kaché se maler? Il vou fera me plindr, peu-ètr! É pui... je ne l'é jamè di à pèrsone... jamè... é je voudrè savouar... une foua... se k'an pans un-n otr... é koman il le juj. Né à Pari¨, èlvé à Pari¨, je grandi é je véku dan sèt vil. Mé paran¨ m'avè lèsé kèlk milyé¨ de fran¨ de rant, é j'obtin, par protèksion, une plas modèst é trankil ki me fezè rich, pour un garson. J'avè mené, dè mon-n adolésans, une vi de garson. Vou savé se ke s'è. Libr é san famiy, rézolu à ne pouin prandr de fam léjitim, je pasè tanto troua moua avèk l'une, tanto sis moua avèk l'otr, pui un-n an san konpagn an butinan sur la mas dè fiy¨ à prandr ou à vandr. Sèt ègzistans médyokr, é banal si vou voulé, me konvnè, satisfezè mé gou¨ naturèl¨ de chanjman é de badodri. Je vivè sur le boulvar, dan lè téatr¨ é dan lè kafé¨, toujour deor, prèsk san domisil, byin ke propreman lojé. J'étè un de sè milyé¨ d'ètr¨ ki se lès floté, kom dè bouchon¨, dan la vi; pour ki lè mur¨ de Pari¨ son lè mur¨ du mond, é ki n'on sousi de ryin, n'ayant de pasion pour ryin. J'étè se k'on-n apèl un bon garson, san kalité¨ é san défo¨. Vouala. É je me juj ègzakteman. Donk, de vin-t à karant an¨, mon-n ègzistans s'ékoula lant é rapid, san-z okun évèneman markan. Kom èl¨ von vit lè-z ané¨ monoton¨ de Pari¨ ou n'antr dan l'èspri okun de sè souvenir¨ ki fon dat, sè-z ané¨ long¨ é présé¨, banal¨-z é gé¨, ou l'on boua, manj é ri san savouar pourkoua, lè lèvr¨ tandu¨ vèr tou se ki se gout é tou se ki s'anbras, san-z avouar anvi de ryin. On étè jen; on-n è vyeu san-z avouar ryin fè de se ke fon lè otr; san-z okune atach, okune rasine, okun lyin, prèsk san ami¨, san paran¨, san fam¨, san-z anfan¨! Donk, j'atègni dousman é vivman la karantèn; é pour fété sè-t anivèrsèr, je m'ofri, à moua tou sel, un bon diné dan-z un gran kafé. J'étè un solitèr dan le mond; je jujè plèzan de sélébré sèt dat an solitèr. Aprè diné, j'ézitè sur se ke je ferè. J'u anvi d'antré dan un téatr; é pui l'idé me vin d'alé-r an pèlrinaj o kartyé Latin, ou j'avè fè mon droua jadis. Je travèrsè donk Pari¨, é j'antrè san préméditasion dan-z une de sè brasri¨ ou l'on-n è sèrvi par dè fiy¨. Sèl ki prenè souin de ma tabl étè tout jen, joli é ryeuz. Je lui ofri une konsomasion k'èl aksèpta tou de suit. Èl s'asi-t an fas de moua é me regarda de son ey ègzèrsé, san savouar à kèl janr de mal èl avè afèr. S'étè une blond, ou pluto une blondine, une frèch, tout frèch kréatur k'on devinè roz é potlé sou l'étof gonflé du korsaj. Je lui di lè choz¨ galant¨ é bèt¨ k'on di toujour à sè-z ètr¨-la; é kom èl étè vrèman charmant, l'idé me vin soudin de l'anmné... toujour pour fété ma karantèn. Se ne fu ni lon ni difisil. Èl se trouvè libr... depui kinz jour¨, me di-èl... é èl aksèpta d'abor de venir soupé o Al¨ kan son sèrvis serè fini. Kom je krègnè k'èl ne me fosa konpagni,--on ne sè jamè se ki peu arivé, ni ki peu antré dan sè brasri¨, ni le van ki soufl dan-z une tèt de fam,--je demerè la, tout la souaré, à l'atandr. J'étè libr osi, moua, depui un moua ou deu-z é je me demandè, an regardan alé de tabl an tabl sèt mignone débutant de l'Amour, si je ne ferè pa byin de pasé bay avèk èl pour kèlk tan. Je vou kont la une de sè vulgèr¨ avantur kotidyèn¨ de la vi dè om¨ à Pari¨. Pardoné-moua sè détay¨ grosyé¨; seu ki n'on pa èmé poétikman prèn é chouazis lè fam¨ kom on chouazi une kotlèt à la bouchri, san s'okupé d'otr choz ke de la kalité de ler chèr. Donk, je l'anmnè ché èl,--kar j'é le rèspè de mé dra¨. S'étè un peti loji d'ouvriyèr, o sinkyèm, propr é povr; é j'y pasè deu-z er¨ charmant¨. Èl avè, sèt petit, une gras é une jantiyès rar¨. Kom j'alè partir, je m'avansè vèr la cheminé afin d'y dépozé le kado réglemantèr, aprè avouar pri jour pour une segond antrevu avèk la fiyèt, ki demerè o li, je vis vagman une pandul sou glob, deu vaz¨ de fler¨ é deu fotografi don l'une, trè ansyèn, une de sè-z éprev¨ sur vèr aplé daguerréotypes. Je me panchè, par azar, vèr se portrè, é je demerè intèrdi, tro surpri pour konprandr.... S'étè le myin, le premyé de mé portrè¨... ke j'avè fè fèr otrefoua, kan je vivè-z an étudyan o kartyé Latin. Je le sézi bruskeman pour l'ègzaminé de plus prè. Je ne me tronpè pouin... é j'u anvi de rir, tan la choz me paru inatandu é drol. Je demandè: «K'è-se ke s'è ke se mesyeu-la?» Èl répondi: «S'è mon pèr, ke je n'é pa konu. Maman me l'a lèsé an me dizan de le gardé, ke sa me sèrvirè peu-ètr un jour...» Èl ézita, se mi à rir, é repri: «Je ne sè pa à koua par ègzanpl. Je ne pans pa k'il vyèn me rekonètr.» Mon ker batè présipité kom le galo d'un cheval anporté. Je remi l'imaj à pla sur la cheminé, je pozè desu, san mèm savouar se ke je fezè, deu biyè¨ de san fran¨ ke j'avè-z an poch, é je me sovè an kriyan: «A byinto... o revouar... ma chéri... o revouar.» J'antandi k'èl répondè: «A mardi.» J'étè dan l'èskalyé obskur ke je dèsandi à taton. Lorske je sorti deor, je m'apèrsu¨ k'il pleuvè, é je parti à gran¨ pa, par une ru kèlkonk. J'alè devan moua, afolé, épèrdu, chèrchan à me souvenir! Étè-se posibl?--Oui.--Je me raplè soudin une fiy ki m'avè ékri, un moua anviron aprè notr ruptur, k'èl étè ansint de moua. J'avè déchiré ou brulé la lètr, é oublié sela.--J'orè du regardé la fotografi de la fam sur la cheminé de la petit. Mè l'orè-je rekonu? S'étè la fotografi d'une vyèy fam, me sanblè-t-il. J'atègni le kè. Je vis un ban; é je m'asi. Il pleuvè. Dè jan¨ pasè de tan-z an tan sou dè paraplui¨. La vi m'aparu odyeuz é révoltant, plèn de mizèr¨, de ont¨, d'infami¨ voulu¨ ou inkonsyant¨. Ma fiy!... Je venè peu-ètr de posédé ma fiy!... É Pari¨, se gran Pari¨ sonbr, morn, boueu, trist, nouar, avèk tout sè mèzon¨ fèrmé, étè plin de choz¨ parèy¨, d'adultèr¨, d'insèst¨, d'anfan¨ vyolé. Je me raplè se k'on dizè dè pon¨ anté par dè visyeu infam¨. J'avè fè, san le voulouar, san le savouar, pi ke sè-z ètr¨ ignobl¨. J'étè antré dan la kouch de ma fiy! Je fayi me jeté à l'o. J'étè fou! J'èrè jusk'o jour, pui je revin ché moua pour réfléchir. Je fi alor se ki me paru le plus saj; je priyè un notèr d'aplé sèt petit é de lui demandé dan kèl kondision¨ sa mèr lui avè remi le portrè de selui k'èl supozè ètr son pèr, me dizan charjé de se souin par un-n ami. Le notèr ègzékuta mé-z ordr¨. S'è-t à son li de mor ke sèt fam avè dézigné le pèr de sa fiy, é devan un prètr k'on me noma. Alor, toujour o non de sè-t ami inkonu, je fi remètr à sèt anfan la mouatyé de ma fortune, san karant mil fran¨ anviron, don èl ne peu touché ke la rant, pui je donè ma démision de mon anploua, é me vouasi. An-n èran sur se rivaj, j'é trouvé se mon é je m'y sui-z arété... juske à kan... je l'ignor! Ke pansé-vou de moua... é de se ke j'é fè? Je répondi-z an lui tandan la min. --Vou-z avé fè se ke vou devyé fèr. Byin d'otr us ataché mouin d'inportans à sèt odyeuz fatalité. Il repri: «Je le sè, mè, moua, j'é fayi an devenir fou. Il parè ke j'avè l'am sansibl san m'an-n ètr jamè douté. É j'é per de Pari¨, mintnan, kom lè croyants douav avouar per de l'anfèr. J'é resu un kou sur la tèt, vouala tou, un kou konparabl à la chut d'une tuil kan on pas dan la ru. Je vè myeu depui kèlk tan.» Je kitè mon solitèr. J'étè for troublé par son rési. Je le revi ankor deu foua, pui je parti, kar je ne rèst jamè dan le Midi aprè la fin de mè. Kan je revin l'ané suivant, l'om n'étè plus sur le mon dè Sèrpan¨; é je n'é jamè antandu parlé de lui. Vouala l'istouar de mon-n èrmit. Madmouazèl Pèrl Kèl singulyèr idé j'é u, vrèman, se souar-la, de chouazir pour rèn Madmouazèl Pèrl. Je vè tous¨ lè-z an¨ fèr lè Roua¨ ché mon vyèy ami Chantal. Mon pèr, don-t il étè le plu-z intim kamarad, m'y konduizè kan j'étè anfan. J'é kontinué, é je kontinurè san dout tan ke je vivrè, é tan k'il y ora un Chantal an se mond. Lè Chantal, d'ayer, on une ègzistans singulyèr; il¨ viv à Pari¨ kom s'il¨-z abitè Gras, Yvetot ou Pon-à-Mouson. Il¨ posèd, oprè de l'Obsèrvatouar, une mèzon dan-z un peti jardin. Il¨ son ché eu¨, la, kom an provins. De Pari¨, du vrai Pari¨, il¨ ne konès ryin, il¨ ne soupson ryin; il¨ son si louin, si louin! Parfoua, sepandan, il¨ y fon un voyage, un lon voyage. Madam Chantal v o grand¨ provizyon¨, kom on di dan la famiy. Vouasi koman on v o grand¨ provizyon¨. Madmouazèl Pèrl, ki a lè klé¨ dè-z armouar¨ de kuizine (kar lè-z armouar¨ o linj son-t administré par la mètrès èl-mèm), Madmouazèl Pèrl prévyin ke le sukr touch à sa fin, ke lè konsèrv son-t épuizé; k'il ne rèst plus gran'choz o fon du sak à kafé. Insi miz an gard kontr la famine, Madam Chantal pas l'inspèksion dè rèst, an prenan dè not¨ sur un kalpin. Pui, kan èl a inskri bokou de chifr¨, èl se livr d'abor à de lon¨ kalkul¨ é ansuit à de long¨ diskusion¨ avèk Madmouazèl Pèrl. On fini sepandan par se mètr d'akor é par fiksé lè kantité¨ de chak choz don-t on se pourvouara pour troua moua: sukr, ri, pruno¨, kafé, konfitur¨, bouat¨ de peti¨ poua, de ariko¨, de omar, pouason¨ salé ou fumé, ètsétéra., ètsétéra. Aprè koua, on-n arèt le jour dè-z acha¨ é on s'an v, an fyakr, dan un fyakr à galri, ché un-n épisyé konsidérabl ki abit o dela dè pon¨, dan lè kartyé¨ nef¨. Madam Chantal é Madmouazèl Pèrl fon se voyage ansanbl, mystérieusement, é revyèn à l'er du diné, èksténué, byin k'ému¨-z ankor, é kaoté dan le koupé, don le toua è kouvèr de pakè¨ é de sak¨, kom une vouatur de déménajman. Pour lè Chantal, tout la parti de Pari¨ situé de l'otr koté de la Sèn konstitu lè kartyé¨ nef¨, kartyé¨ abité par une populasion singulyèr, bruyante, peu onorabl, ki pas lè jour¨-z an disipasion¨, lè nui¨-z an fèt, é ki jèt l'arjan par lè fenètr¨. De tan-z an tan sepandan, on mèn lè jene¨ fiy¨ o téatr, à l'Opéra-Komik ou o Fransè, kan la pyès è rekomandé par le journal ke li M. Chantal. Lè jene¨ fiy¨ on ojourd'ui dis-ne-v é dis-sè-t an¨; se son deu bèl¨ fiy¨, grand¨ é frèch¨, trè byin èlvé, tro byin èlvé, si byin èlvé k'èl¨ pas inapèrsu¨ kom deu joli¨ poupé¨. Jamè l'idé ne me vyindrè de fèr atansion ou de fèr la kour o demouazèl¨ Chantal; s'è-t à pèn si on-n oz ler parlé, tan on lè san imakulé¨; on-n a prèsk per d'ètr inkonvnan-t an lè saluian. Kan o pèr, s'è-t un charman om, trè instrui, trè ouvèr, trè kordyal, mè ki èm avan tou le repo, le kalm, la trankilité, é ki a forteman kontribué à momifyé insi sa famiy pour vivr à son gré, dan-z une staghnant imobilité. Il li bokou, koz volontyé, é s'atandri fasilman. L'apsans de kontakt¨, de coudoiements é de er¨-z a randu trè sansibl é délika son épidèrm, son épidèrm moral. La mouindr choz l'émeu, l'ajit é le fè soufrir. Lè Chantal on dè relatyon¨ sepandan, mè dè relatyon¨ rèstrint¨, chouazi avèk souin dan le vouazinaj. Il¨-z échanj osi deu-z ou troua vizit par an avèk dè paran¨ ki abit o louin. Kan à moua, je vè diné ché eu¨ le 15 ou é le jour dè Roua¨. Sela fè parti de mé devouar¨ kom la komunyon de Pak pour lè katolik¨. Le 15 ou, on-n invit kèl-z ami¨, mè o Roua¨, je sui le sel konviv étranjé. Ii Donk, sèt ané, kom lè-z otr ané¨, j'é été diné ché lè Chantal pour fété l'Épifani. Selon la koutum, j'anbrasè M. Chantal, Madam Chantal é Madmouazèl Pèrl, é je fi un gran salu à Mlles Louise é Poline. On m'intèroja sur mil choz¨, sur lè-z évèneman¨ du boulvar, sur la politik, sur se k'on pansè dan le publik dè-z afèr du Tonkin, é sur no reprézantan¨. Madam Chantal, une gros dam, don tout lè-z idé¨ me fon l'éfè d'ètr karé à la fason dè pyèr¨ de tay, avè koutum d'émètr sèt fraz kom konkluzyon à tout diskusion politik: «Tou sela è de la movèz grèn pour plus tar». Pourkoua me sui-je toujour imajiné ke lè-z idé¨ de Madam Chantal son karé? Je n'an sè ryin; mè tou se k'èl di pran sèt form dan mon-n èspri: un karé, un gro karé avèk katr¨ angl¨ symétriques. Il y a d'otr pèrsone¨ don lè-z idé¨ me sanbl toujour rond¨ é roulant¨ kom dè sèrso¨. Dè k'èl¨-z on komansé une fraz sur kèlk choz, sa roul, sa v, sa sor par dis, vin, sinkant idé¨ rond¨, dè grand¨ é dè petit¨ ke je voua kourir l'une dèryèr l'otr, jusk'o bou de l'orizon. D'otr pèrsone¨ osi on dè-z idé¨ pouintu¨.... Anfin, sela inport peu. On se mi à tabl kom toujour, é le diné s'achva san k'on-n u di ryin à retenir. O désèr, on-n aporta le gato dè Roua¨. Or, chak ané, M. Chantal étè roua. Étè-se l'éfè d'un azar kontinu ou d'une konvansion familyal, je n'an sè ryin, mè il trouvè infayibleman la fèv dan sa par de patisri, é il proklamè rèn Madam Chantal. Osi, fu-je stupéfè-t an santan dan-z une bouché de briyoch kèlk choz de trè dur ki fayi me kasé une dan. J'otè dousman sèt objè de ma bouch é j'apèrsu¨ une petit poupé de porselèn, pa plus gros k'un ariko. La surpriz me fi dir: «A!» On me regarda, é Chantal s'ékriya an batan dè min¨: «S'è Gaston. S'è Gaston. Viv le roua! viv le roua!» Tou le mond repri-t an ker: «Viv le roua!» É je rouji jusk'o orèy¨, kom on rouji souvan, san rèzon, dan lè situiasion¨ un peu sot¨. Je demerè lè yeu¨ bésé, tenan antr deu doua¨ se grin de fayans, m'éforsan de rir é ne sachan ke fèr ni ke dir, lorske Chantal repri: «Mintnan, il fo chouazir une rèn.» Alor je fu-z atéré. An-n une segond, mil pansé, mil supozision¨ me travèrsèr l'èspri. Voulè-t-on me fèr dézigné une dè demouazèl¨ Chantal? Étè-se la un moyan de me fèr dir sèl ke je préférè? Étè-se une dous, léjèr, insansibl pousé dè paran¨ vèr un maryaj posibl? L'idé de maryaj rod san sès dan tout lè mèzon¨ à grand¨ fiy¨ é pran tout lè form, tous¨ lè dégizman¨, tous¨ lè moyens. Une per atros de me konpromètr m'anvai, é osi une èkstrèm timidité, devan l'atitud si obstinéman korèkt é fèrmé de Mlles Louise é Poline. Élir l'une d'èl¨ o détriman de l'otr, me sanbla osi difisil ke de chouazir antr deu gout¨ d'o; é pui, la krint de m'avanturé dan-z une istouar ou je serè kondui o maryaj malgré moua, tou dousman, par dè prosédé osi diskrè¨, osi inapèrsu¨-z é osi kalm ke sèt royauté insignifyant, me troublè oribleman. Mè tou-t à kou, j'u une inspirasion, é je tandi à Madmouazèl Pèrl la poupé symbolique. Tou le mond fu d'abor surpri, pui on-n aprésya san dout ma délikatès é ma diskrésion, kar on-n aplodi avèk furi. On kriyè: «Viv la rèn! viv la rèn!» Kan à èl, la povr vyèy fiy, èl avè pèrdu tout kontnans; èl tranblè, éfaré, é balbusyè: «Mè non... mè non... mè non... pa moua... je vou-z an pri... pa moua... je vou-z an pri...» Alor, pour la premyèr foua de ma vi, je regardè Madmouazèl Pèrl, é je me demandè se k'èl étè. J'étè abitué à la vouar dan sèt mèzon, kom on voua lè vyeu fotey¨ de tapisri sur lèkèl on s'asyé depui son anfans san y avouar jamè pri gard. Un jour, on ne sè pourkoua, pars k'un rayon de solèy tonb sur le syèj, on se di tou-t à kou: «Tyin, mè il è for kuryeu, se meuble»; é on dékouvr ke le boua-z a été travayé par un-n artist, é ke l'étof è remarkabl. Jamè je n'avè pri gard à Madmouazèl Pèrl. Èl fezè parti de la famiy Chantal, vouala tou; mè koman? A kèl titr?--S'étè une grand pèrsone mègr ki s'éforsè de rèsté inapèrsu, mè ki n'étè pa insignifyant. On la trètè amikalman, myeu k'une fam de charj, mouin byin k'une parant. Je sézisè tou-t à kou, mintnan, une kantité de nuians¨ don je ne m'étè pouin sousyé jusk'isi! Madam Chantal dizè: «Pèrl». Lè jene¨ fiy¨: «Madmouazèl Pèrl», é Chantal ne l'aplè ke Madmouazèl, d'un-n èr plus révéran peu-ètr. Je me mi-z à la regardé.--Kèl aj avè-èl? Karant an¨? Oui, karant an¨.--Èl n'étè pa vyèy, sèt fiy, èl se vyèyisè. Je fu soudin frapé par sèt remark. Èl se kouafè, s'abiyè, se parè ridikulman, é, malgré tou, èl n'étè pouin ridikul, tan èl portè-t an-n èl de gras sinpl, naturèl, de gras voualé, kaché avèk souin. Kèl drol de kréatur, vrèman! Koman ne l'avè-je jamè myeu obsèrvé? Èl se kouafè d'une fason grotèsk, avèk de peti¨ frizon¨ vyèyo¨ tou-t à fè fars; é, sou sèt chevlur à la Vyèrj konsèrvé, on voyé un gran fron kalm, koupé par deu rid profond¨, deu rid de long¨ tristès¨, pui deu yeu¨ bleu¨, larj¨ é dou, si timid¨, si krintif¨, si unbl¨, deu bo¨ yeu¨ rèsté si naif¨, plin¨ d'ètoneman¨ de fiyèt, de sansasion¨ jene¨ é osi de chagrin¨ ki avè pasé dedan, an lè-z atandrisan, san lè troublé. Tou le vizaj étè fin é diskrè, un de sè vizaj¨ ki se son étin¨ san-z avouar été uzé, ou fané par lè fatig ou lè grand¨ émosion¨ de la vi. Kèl joli bouch! é kèl joli¨ dan¨! Mè on-n u di k'èl n'ozè pa sourir! É, bruskeman, je la konparè à Madam Chantal! Sèrt, Madmouazèl Pèrl étè myeu, san foua myeu, plus fine, plus nobl, plus fyèr. J'étè stupéfè de mé-z obsèrvasion¨. On vèrsè du chanpagn. Je tandi mon vèr à la rèn, an portan sa santé avèk un konpliman byin tourné. Èl u anvi, je m'an-n apèrsu¨, de se kaché la figur dan sa sèrvyèt; pui, kom èl tranpè sè lèvr¨ dan le vin klèr, tou le mond kriya: «La rèn boua! la rèn boua!» Èl devin alor tout rouj é s'étrangla. On ryè; mè je vis byin k'on l'èmè bokou dan la mèzon. Iii Dè ke le diné fu fini, Chantal me pri par le bra. S'étè l'er de son sigar, er sakré. Kan il étè sel, il alè le fumé dan la ru; kan il avè kèlk'un-n à diné, on montè o biyar, é il jouè-t an fuman. Se souar-la, on-n avè mèm fè du feu dan le biyar, à koz dè Roua¨; é mon vyèy ami pri sa keu, une keu trè fine k'il frota de blan avèk gran souin, pui il di: --A toua, mon garson! Kar il me tutoyé, byin ke j'us vin-sin-q an¨, mè il m'avè vu tou-t anfan. Je komansè donk la parti; je fi kèlk karanbolaj¨; j'an mankè kèl-z otr; mè kom la pansé de Madmouazèl Pèrl me rodè dan la tèt, je demandè tou-t à kou: --Dit¨ donk, mesyeu Chantal, è-se ke Madmouazèl Pèrl è votr parant? Il sèsa de joué, trè étoné, é me regarda. --Koman, tu ne sè pa? tu ne konè pa l'istouar de Madmouazèl Pèrl? --Mè non. --Ton pèr ne te l'a jamè rakonté? --Mè non. --Tyin, tyin, ke s'è drol! a! par ègzanpl, ke s'è drol! O! mè, s'è tout une avantur! Il se tu, pui repri: --É si tu savè kom s'è singulyé ke tu me demand sa ojourd'ui, un jour dè Roua¨! --Pourkoua? --A! pourkoua! Ékout. Vouala de sela karant é un-n an¨, karant é un an¨ ojourd'ui mèm, jour de l'Épifani. Nou-z abityon alor Roüy-le-Tor, sur lè ranpar¨; mè il fo d'abor t'èkspliké la mèzon pour ke tu konprèn byin. Roüy è bati sur une kot, ou pluto sur un mamlon ki domine un gran pays de préri¨. Nou-z avyon la une mèzon avèk un bo jardin suspandu, soutnu an l'èr par lè vyeu mur¨ de défans. Donk la mèzon étè dan la vil, dan la ru, tandis ke le jardin dominè la plèn. Il y avè osi une port de sorti de se jardin sur la kanpagn, o bou d'un-n èskalyé sekrè ki dèsandè dan l'épèser dè mur¨, kom on-n an trouv dan lè roman¨. Une rout pasè devan sèt port ki étè muni d'une gros kloch, kar lè paysan, pour évité le gran tour, aportè par la ler¨ provizyon¨. Tu voua byin lè lyeu¨, n'è-se pa? Or, sèt ané-la, o Roua¨, il nèjè depui une semèn. On-n u di la fin du mond. Kan nou alyon o ranpar¨ regardé la plèn, sa nou fezè froua dan l'am, sè-t imans pays blan, tou blan, glasé, é ki luizè kom du vèrni. On-n u di ke le bon Dyeu avè anpakté la tèr pour l'envoyer o grenyé dè vyeu mond¨. Je t'asur ke s'étè byin trist. Nou demeryon-z an famiy à se moman-la, é nonbreu, trè nonbreu: mon pèr, ma mèr, mon-n onkl é ma tant, mé deu frèr¨ é mé katr¨ kouzine¨; s'étè de joli¨ fiyèt¨; j'é épouzé la dèrnyèr. De tou se mond-la, nou ne som plus ke troua survivan¨: ma fam, moua é ma bèl-ser ki abit Marseille. Sacristi, kom sa s'égrèn, une famiy! sa me fè tranblé kan j'y pans! Moua, j'avè kinz an¨, puisk j'an-n é sinkant-sis. Donk, nou-z alyon fété lè Roua¨, é nou-z étyon trè gé¨, trè gé¨! Tou le mond atandè le diné dan le salon, kan mon frèr éné, Jak, se mi à dir: «Il y a un chyin ki url dan la plèn depui dis minut; sa doua ètr une povr bèt pèrdu.» Il n'avè pa fini de parlé, ke la kloch du jardin tinta. Èl avè un gro son de kloch d'égliz ki fezè pansé o mor. Tou le mond an frisona. Mon pèr apla le domèstik é lui di d'alé vouar. On-n atandi-t an gran silans; nou pansion¨ à la nèj ki kouvrè tout la tèr. Kan l'om revin, il afirma k'il n'avè ryin vu. Le chyin urlè toujour, san sès, é sa voua ne chanjè pouin de plas. On se mi à tabl; mè nou-z étyon un peu ému¨, surtou lè jene¨. Sa ala byin jusk'o roti, pui vouala ke la kloch se remè à soné, troua foua de suit, troua gran¨ kou¨, lon¨, ki on vibré jusk'o bou de no doua¨ é ki nou-z on koupé le soufl, tou nèt. Nou rèstyon à nou regardé, la fourchèt an l'èr, ékoutan toujour, é sézi d'une èspès de per surnaturèl. Ma mèr anfin parla: «S'è-t étonan k'on-n é atandu si lontan pour revenir; n'alé pa sel, Batist; un de sè mésyeu¨ v vou akonpagné». Mon-n onkl François se leva. S'étè une èspès d'èrkul, trè fyé de sa fors é ki ne krègnè ryin o mond. Mon pèr lui di: «Pran un fuzi. On ne sè pa se ke sa peu-ètr». Mè mon-n onkl ne pri k'une kane é sorti osito avèk le domèstik. Nou otr, nou demeram frémisan¨ de tèrer é d'angouas, san manjé, san parlé. Mon pèr essaya de nou rasuré: «Vou-z alé vouar, di-il, ke se sera kèlk mandyan ou kèlk pasan pèrdu dan la nèj. Aprè avouar soné une premyèr foua, voyant k'on n'ouvrè pa tou de suit, il a tanté de retrouvé son chemin, pui, n'ayant pu y parvenir, il è revnu à notr port.» L'apsans de mon-n onkl nou paru duré une er. Il revin anfin, furyeu, juran: «Ryin, non de non, s'è-t un farser! Ryin ke se modi chyin ki url à san mètr dè mur¨. Si j'avè pri un fuzi, je l'orè tué pour le fèr tèr». On se remi à diné, mè tou le mond demerè anksyeu; on santè byin ke se n'étè pa fini, k'il alè se pasé kèlk choz, ke la kloch, tou-t à l'er, sonerè ankor! É èl sona, just o moman ou l'on koupè le gato dè Roua¨. Tous¨ lè-z om¨ se levèr ansanbl. Mon-n onkl François, ki avè bu du chanpagn, afirma k'il alè Le masakré, avèk tan de furer, ke ma mèr é ma tant se jetèr sur lui pour l'anpéché. Mon pèr, byin ke trè kalm é un peu inpotan (il trènè la janb depui k'il se l'étè kasé an tonban de cheval), déklara à son tour k'il voulè savouar se ke s'étè, é k'il irè. Mé frèr¨, ajé¨ de dis-ui-t é de vin-t an¨, kourur chèrché ler¨ fuzi¨; é kom on ne fezè gèr atansion à moua, je m'anparè d'une karabine de jardin é je me dispozè osi à akonpagné l'èkspédision. Èl parti osito. Mon pèr é mon-n onkl marchè devan, avèk Batist, ki portè une lantèrn. Mé frèr¨ Jak é Paul suivè, é je venè dèryèr, malgré lè suplikasion¨ de ma mèr, ki demerè avèk sa ser é mé kouzine¨ sur le sey de la mèzon. La nèj s'étè remi à tonbé depui une er; é lè-z arbr¨-z an étè charjé. Lè sapin¨ pliyè sou se lour vètman livid, parèy¨ à dè pyramides blanch¨, à d'énorm¨ pin¨ de sukr; é on apèrsevè à pèn, à travèr le rido gri dè flokon¨ menu¨ é présé, lè-z arbust¨ plus léjé¨, tou pal¨ dan l'onbr. Èl tonbè si épès, la nèj, k'on y voyé tou just à dis pa. Mè la lantèrn jetè une grand klarté devan nou. Kan on komansa à désandr par l'èskalyé tournan kreuzé dan la muray, j'u per, vrèman. Il me sanbla k'on marchè dèryèr moua; k'on-n alè me sézir par lè-z épol é m'anporté; é j'u anvi de retourné; mè kom il falè retravèrsé tou le jardin, je n'ozè pa. J'antandi k'on-n ouvrè la port sur la plèn; pui mon-n onkl se remi à juré: «Non d'un non, il è reparti! Si j'apèrsoua selman son onbr, je ne le rat pa, se s...-la.» S'étè sinistr de vouar la plèn, ou, pluto, de la santir devan soua, kar on ne la voyé pa; on ne voyé k'un voual de nèj san fin, an o, an ba, an fas, à drouat, à goch, partou. Mon-n onkl repri: «Tyin, revouala le chyin ki url; je va lui aprandr koman je tir, moua. Sa sera toujour sa de gagné.» Mè mon pèr, ki étè bon, repri: «Il vo myeu l'alé chèrché, se povr animal ki kri la fin. Il aboua o sekour, se mizérabl; il apèl kom un-n om an détrès. Alon-y». É on se mi-t an rout à travèr se rido, à travèr sèt tonbé épès, kontinu, à travèr sèt mous ki anplisè la nui é l'èr, ki remuiè, flotè, tonbè é glasè la chè-r an fondan, la glasè kom èl l'orè brulé, par une douler viv é rapid sur la po, à chak touché dè peti¨ flokon¨ blan¨. Nou-z anfonsion jusk'o jenou¨ dan sèt pat mol é frouad; é il falè levé trè o la janb pour marché. A mezur ke nou avansion, la voua du chyin devenè plus klèr, plus fort. Mon-n onkl kriya: «Le vouasi!» On s'arèta pour l'obsèrvé, kom on doua fèr an fas d'un-n ènemi k'on rankontr dan la nui. Je ne voyais ryin, moua; alor, je rejouagni lè-z otr, é je l'apèrsu¨; il étè effrayant é fantastik à vouar, se chyin, un gro chyin nouar, un chyin de bèrjé à gran¨ poual¨ é à tèt de lou, drésé sur sè katr¨ pat¨, tou-t o bou de la long tréné de lumyèr ke fezè la lantèrn sur la nèj. Il ne boujè pa; il s'étè tu; é il nou regardè. Mon-n onkl di: «S'è singulyé, il n'avans ni ne rekul. J'é byin anvi de lui flanké un kou de fuzi». Mon pèr repri d'une voua fèrm: «Non, il fo le prandr». Alor mon frèr Jak ajouta: «Mè il n'è pa sel. Il y a kèlk choz à koté de lui.» Il y avè kèlk choz dèryèr lui, an-n éfè, kèlk choz de gri, d'inposibl à distingé. On se remi-t an march avèk prékosion. An nou voyant aproché, le chyin s'asi sur son dèryèr. Il n'avè pa l'èr méchan. Il sanblè pluto kontan d'avouar réusi à atiré dè jan¨. Mon pèr ala droua à lui é le karèsa. Le chyin lui lécha lè min¨; é on rekonu k'il étè ataché à la rou d'une petit vouatur, d'une sort de vouatur joujou anvlopé tou-t antyèr dan troua ou katr¨ kouvèrtur¨ de lèn. On-n anlva sè linj¨ avèk souin, é kom Batist aprochè sa lantèrn de la port de sèt karyol ki resanblè à une nich roulant, on-n apèrsu dedan un peti anfan ki dormè. Nou fume tèlman stupéfè¨ ke nou ne pouvyon dir un mo. Mon pèr se remi le premyé, é kom il étè de gran ker, é d'am un peu ègzalté, il étandi la min sur le toua de la vouatur é il di: «Povr abandoné, tu sera dè notr!» É il ordona à mon frèr Jak de roulé devan nou notr trouvay. Mon pèr repri, pansan tou o: Kèlk anfan d'amour don la povr mèr è venu soné à ma port an sèt nui de l'Épifani, an souvenir de l'Anfan-Dyeu». Il s'arèta de nouvo, é, de tout sa fors, il kriya katr¨ foua à travèr la nui vèr lè katr¨ kouin¨ du syèl: «Nou l'avon rekeyi!» Pui, pozan la min sur l'épol de son frèr, il murmura: «Si tu avè tiré sur le chyin, François?...» Mon-n onkl ne répondi pa, mè il fi, dan l'onbr, un gran sign de kroua, kar il étè trè relijyeu, malgré sè-z èr¨ fanfaron¨. On-n avè détaché le chyin, ki nou suivè. A! par ègzanpl, se ki fu janti à vouar, s'è la rantré à la mèzon. On-n u d'abor bokou de mal à monté la vouatur par l'èskalyé dè ranpar¨; on y parvin sepandan é on la roula juske dan le vèstibul. Kom maman étè drol, kontant é éfaré! É mé katr¨ petit¨ kouzine¨ (la plus jen avè si-z an¨), èl¨ resanblè à katr¨ poul¨ otour d'un ni. On retira anfin de sa vouatur l'anfan ki dormè toujour. S'étè une fiy, ajé de sis semèn¨ anviron. É on trouva dan sè lanj¨ dis mil fran¨-z an-n or, oui, dis mil fran¨! ke papa plasa pour lui fèr une dot. Se n'étè donk pa une anfan de povr¨... mè peu-ètr l'anfan de kèlk nobl avèk une petit bourjouaz de la vil... ou ankor... nou-z avon fè mil supozision¨ é on n'a jamè ryin su... mè la, jamè ryin... jamè ryin.... Le chyin lui-mèm ne fu rekonu par pèrsone. Il étè étranjé o pays. Dan tous¨ lè ka, selui ou sèl ki étè venu soné troua foua à notr port konèsè byin mé paran¨, pour lè avouar chouazi insi. Vouala donk koman Madmouazèl Pèrl antra, à l'aj de sis semèn¨, dan la mèzon Chantal. On ne la noma ke plus tar, Madmouazèl Pèrl, d'ayer. On la fi batizé d'abor: «Marie, Simonne, Klèr,» Klèr devan lui sèrvir de non de famiy. Je vou-z asur ke se fu-t une drol de rantré dan la sal à manjé avèk sèt myoch révéyé ki regardè otour d'èl sè jan¨ é sè lumyèr¨, de sè yeu¨ vag¨, bleu¨ é troubl. On se remi à tabl é le gato fu partajé. J'étè roua; é je pri pour rèn Madmouazèl Pèrl, kom vou, tou-t à l'er. Èl ne se douta gèr, se jour-la, de l'oner k'on lui fezè. Donk, l'anfan fu-t adopté, é èlvé dan la famiy. Èl grandi; dè ané¨ pasèr. Èl étè jantiy, dous, obéisant. Tou le mond l'èmè é on l'orè abominableman gaté si ma mèr ne l'u anpéché. Ma mèr étè une fam d'ordr é de iérarchi. Èl konsantè à trété la petit Klèr kom sè propr¨ fis¨, mè èl tenè sepandan à se ke la distans ki nou séparè fu byin marké, é la situiasion byin établi. Osi, dè ke l'anfan pu konprandr, èl lui fi konètr son istouar é fi pénétré tou dousman, mèm tandreman dan l'èspri de la petit, k'èl étè pour lè Chantal une fiy adoptiv, rekeyi, mè-z an som une étranjèr. Klèr konpri sèt situiasion avèk une singulyèr intélijans, avèk un instin surprenan; é èl su prandr é gardé la plas ki lui étè lèsé, avèk tan de takt, de gras é de jantiyès, k'èl touchè mon pèr à le fèr pleré. Ma mèr èl-mèm fu tèlman ému par la rekonèsans pasioné é le dévouman un peu krintif de sèt mignone é tandr kréatur, k'èl se mi à l'aplé: «Ma fiy». Parfoua, kan la petit avè fè kèlk choz de bon, de délika, ma mèr relevè sè lunèt¨ sur son fron, se ki indikè toujour une émosion ché èl é èl répétè: «Mè s'è-t une pèrl, une vrè pèrl, sèt anfan!»--Se non an rèsta à la petit Klèr ki devin é demera pour nou Madmouazèl Pèrl. Iv M. Chantal se tu. Il étè asi sur le biyar, lè pyé¨ balan¨, é il manyè une boul de la min goch, tandis ke de la drouat il tripotè un linj ki sèrvè à éfasé lè pouin¨ sur le tablo d'ardouaz é ke nou-z apelyon «le linj à krè.» Un peu rouj, la voua sourd, il parlè pour lui mintnan, parti dan sè souvenir¨, alan dousman, à travèr lè choz¨ ansyèn¨ é lè vyeu évèneman¨ ki se révèyè dan sa pansé, kom on v, an se promnan, dan lè vyeu jardin¨ de famiy ou l'on fu-t èlvé, é ou chak arbr, chak chemin, chak plant, lè ou pouintu¨, lè loryé¨ ki sant bon, lè-z if¨ don la grèn rouj é gras s'ékraz antr lè doua¨, fon surjir, à chak pa, un peti fè de notr vi pasé, un de sè peti¨ fè¨ insignifyan¨-z é délisyeu ki form le fon mèm, la tram de l'ègzistans. Moua, je rèstè-z an fas de lui, adosé à la muray, lè min¨ appuyées sur ma keu de biyar inutil. Il repri, o bou d'une minut: «Cristi, k'èl étè joli à dis-uit an¨... é grasyeuz... é parfèt.... A! la joli... joli... joli... é bone... é brav... é charmant fiy!... Èl avè dè yeu¨... dè yeu¨ bleu¨... transparan¨,... klèr¨... kom je n'an-n é jamè vu de parèy¨... jamè! Il se tu ankor. Je demandè: «Pourkoua ne s'è-t-èl pa maryé?» Il répondi, non pa à moua, mè à se mo ki pasè «maryé». --«Pourkoua? pourkoua? Èl n'a pa voulu... pa voulu. Èl avè pourtan trant mil fran¨ de dot, é èl fu demandé pluzyer foua... èl n'a pa voulu! Èl sanblè trist à sèt épok-la. S'è kan j'épouzè ma kouzine, la petit Charlot, ma fam, avèk ki j'étè fyansé depui si-z an¨.» Je regardè M. Chantal é il me sanblè ke je pénétrè dan son èspri, ke je pénétrè tou-t à kou dan-z un de sè-z unbl¨-z é kruèl¨ dram¨ dè ker¨ onèt¨, dè ker¨ droua¨, dè ker¨ san reproch, dan-z un de sè ker¨ inavoué¨, inèksploré¨, ke pèrsone n'a konu, pa mèm seu ki an son lè muièt¨ é rézigné viktim¨. É, une kuryozité ardi me pousan tou-t à kou, je prononsè. --S'è vou ki oryé du l'épouzé, Mesyeu Chantal? Il trésayi, me regarda, é di: --Moua? épouzé ki? --Madmouazèl Pèrl. --Pourkoua sa? --Pars ke vou l'èmyé plus ke votr kouzine. Il me regarda avèk dè yeu¨ étranj¨, ron¨, éfaré, pui il balbusya: --«Je l'é èmé... moua?... koman? k'è-se ki t'a di sa?... --«Parbleu, sa se voua... é s'è mèm à koz d'èl ke vou-z avé tardé si lontan à épouzé votr kouzine ki vou-z atandè depui sis an¨.» Il lacha la biy k'il tenè de la min goch, sézi à deu min¨ le linj à krè, é, s'an kouvran le vizaj, se mi à sangloté dedan. Il plerè d'une fason dézolant é ridikul, kom pler une éponj k'on près, par lè yeu¨, le né é la bouch an mèm tan. É il tousè, krachè, se mouchè dan le linj à krè, s'essuyé lè yeu¨, étèrnuiè, rekomansè à koulé par tout lè fant¨ de son vizaj, avèk un brui de gorj ki fezè pansé o gargarizm¨. Moua, éfaré, onteu, j'avè anvi de me sové é je ne savè plus ke dir, ke fèr, ke tanté. É soudin, la voua de Madam Chantal rézona dan l'èskalyé: «È-se byinto fini, votr fumeri?» J'ouvri la port é je kriyè: «Oui, madam, nou dèsandon.» Pui, je me présipitè vèr son mari, é, le sézisan par lè koud¨: «Mesyeu Chantal, mon-n ami Chantal, ékouté-moua; votr fam vou apèl, remèté-vou, remèté-vou vit, il fo désandr; remèté-vou.» Il bégaya: «Oui... oui... je vyin... povr fiy!... je vyin... dit¨-lui ke j'ariv.» É il komansa à s'essuyer konsyansyeuzman la figur avèk le linj ki, depui deu-z ou troua an¨, essuyé tout lè mark de l'ardouaz, pui il aparu, mouatyé blan é mouatyé rouj, le fron, le né, lè jou é le manton barbouyé de krè, é lè yeu¨ gonflé, ankor plin¨ de larm¨. Je le pri par lè min¨ é l'antrènè dan sa chanbr an murmuran: «Je vou demand pardon, je vou demand byin pardon, Mesyeu Chantal, de vou-z avouar fè de la pèn... mè... je ne savè pa... vou... vou konprené...» Il me sèra la min: «Oui... oui... il y a dè moman¨ difisil¨...» Pui il se plonja la figur dan sa kuvèt. Kan il an sorti, il ne me paru pa ankor prézantabl; mè j'u l'idé d'une petit ruz. Kom il s'inkyétè, an se regardan dan la glas, je lui di: «Il sufira de rakonté ke vou-z avé un grin de pousyèr dan l'ey, é vou pouré pleré devan tou le mond otan k'il vou plèra.» Il dèsandi-t an-n éfè, an se frotan lè yeu¨ avèk son mouchouar. On s'inkyéta; chakun voulu chèrché le grin de pousyèr k'on ne trouva pouin, é on rakonta dè ka sanblabl¨ ou il étè devenu nésésèr d'alé chèrché le mèdesin. Moua, j'avè rejouin Madmouazèl Pèrl é je la regardè, tourmanté par une kuryozité ardant, une kuryozité ki devenè une soufrans. Èl avè du ètr byin joli an-n éfè, avèk sè yeu¨ dou, si gran¨, si kalm, si larj¨ k'èl avè l'èr de ne lè jamè fèrmé, kom fon lè otr umin¨. Sa toualèt étè un peu ridikul, une vrè toualèt de vyèl fiy, é la déparè san la randr goch. Il me sanblè ke je voyai-z an-n èl, kom j'avè vu tou-t à l'er dan l'am de M. Chantal, ke j'apèrsevè, d'un bou à l'otr, sèt vi unbl, sinpl é dévoué; mè un bezouin me venè o lèvr¨, un bezouin arselan de l'intèrojé, de savouar si, èl osi, l'avè èmé, lui; si èl avè soufèr kom lui de sèt long soufrans sekrèt, égu, k'on ne voua pa, k'on ne sè pa, k'on ne devine pa, mè ki s'échap, la nui, dan la solitud de la chanbr nouar. Je la regardè, je voyais batr son ker sou son korsaj à ginp, é je me demandè si sèt dous figur kandid avè jémi chak souar, dan l'épèser mouat de l'oréyé, é sangloté, le kor sekoué de surso¨, dan la fyèvr du li brulan. É je lui di tou ba, kom fon lè-z anfan¨ ki kas un bijou pour vouar dedan: «Si vou-z avyé vu pleré M. Chantal tou-t à l'er, il vou-z orè fè pityé.» Èl trésayi: «Koman, il plerè? --O! oui, il plerè! --É pourkoua sa? Èl sanblè trè ému. Je répondi: --A votr sujè. --A mon sujè? --Oui. Il me rakontè konbyin il vou-z avè èmé otrefoua; é konbyin il lui an-n avè kouté d'épouzé sa fam o lyeu de vou...» Sa figur pal me paru s'alonjé un peu; sè yeu¨ toujour ouvèr, sè yeu¨ kalm se fèrmèr tou-t à kou, si vit k'il¨ sanblè s'ètr klo pour toujour. Èl glisa de sa chèz sur le planché é s'y afèsa dousman, lantman, kom orè fè une écharp tonbé. Je kriyè: «O sekour! o sekour! Madmouazèl Pèrl se trouv mal.» Madam Chantal é sè fiy¨ se présipitèr, é kom on chèrchè de l'o, une sèrvyèt é du vinègr, je pri mon chapo é je me sovè. Je m'an-n alè à gran¨ pa, le ker sekoué, l'èspri plin de remor é de regrè¨. É parfoua osi j'étè kontan; il me sanblè ke j'avè fè une choz louabl é nésésèr. Je me demandè: «É-je u tor? É-je u rèzon?» Il¨-z avè sela dan l'am kom on gard du plon dan-z une plè fèrmé. Mintnan ne seron-t-il¨ pa plu-z ereu? Il étè tro tar pour ke rekomansa ler tortur é asé to pour k'il¨ s'an souvins avèk atandrisman. É peu-ètr k'un souar du prochin printan, ému¨ par un rayon de lune tonbé sur l'èrb, à ler¨ pyé¨, à travèr lè branch, il¨ se prandron é se sèrron la min-n an souvenir de tout sèt soufrans étoufé é kruèl; é peu-ètr osi ke sèt kourt étrint fera pasé dan ler¨ vèn¨ un peu de se frison k'il¨ n'oron pouin konu, é ler jètra, à sè mor résusité-z an-n une segond, la rapid é divine sansasion de sèt ivrès, de sèt foli ki done o-z amoureu plus de bone-r an-n un trésayman, ke n'an pev keyir, an tout ler vi, lè-z otr om¨! Rosalie Prudan Il y avè vrèman dan sèt afèr un mystère ke ni lè juré, ni le prézidan, ni le prokurer de la Républik lui-mèm ne parvenè à konprandr. La fiy Prudan (Rosalie), bone ché lè-z épou Varambot, de Mant¨, devenu gros à l'insu de sè mètr¨, avè akouché, pandan la nui, dan sa mansard, pui tué é antéré son anfan dan le jardin. S'étè la l'istouar kourant de tous¨ lè-z infantisid¨ akonpli par lè sèrvant¨. Mè un fè demerè inèksplikabl. La pèrkizision opéré dan la chanbr de la fiy Prudan avè amné la dékouvèrt d'un trouso konplè d'anfan, fè par Rosalie èl-mèm, ki avè pasé sè nui¨ à le koupé é à le koudr pandan troua moua. L'épisyé ché ki èl avè achté de la chandèl, payée sur sè gaj, pour se lon travay, étè venu témouagné. De plus, il demerè aki ke la saj-fam du pays, prèvnu par èl de son éta, lui avè doné tous¨ lè ransègnman¨ é tous¨ lè konsèy¨ pratik pour le ka ou l'aksidan arivrè dan-z un moman ou lè sekour demerrè inposibl¨. Èl avè chèrché an-n outr une plas à Poissy pour la fiy Prudan ki prévoyé son ranvoua, kar lè-z épou Varambot ne plèzantè pa sur la moral. Il¨-z étè la, asistan o-z asiz¨, l'om é la fam, peti¨ rantyé¨ de provins, ègzaspéré kontr sèt tréné ki avè souyé ler mèzon. Il¨-z orè voulu la vouar giyotiné tou de suit, san jujman, é il¨ l'akablè de dépozision¨ èneuz¨ devenu dan ler bouch dè-z akuzasion¨. La koupabl, une bèl grand fiy de Bas-Normandie, asé instruit pour son éta, plerè san sès é ne répondè ryin. On-n an-n étè rédui à krouar k'èl avè akonpli sè-t akt barbar dan un moman de dézèspouar é de foli, puisk tou-t indikè k'èl avè èspéré gardé é èlvé son fis¨. Le prézidan essaya ankor une foua de la fèr parlé, d'obtenir dè aveu¨, é l'ayant solisité avèk une grand douser, lui fi anfin konprandr ke tous¨ sè-z om¨ réuni pour la jujé ne voulè pouin sa mor é pouvè mèm la plindr. Alor èl se désida. Il demandè: «Voyons, dit¨-nou d'abor kèl è le pèr de sèt anfan?» Juske-la èl l'avè kaché obstinéman. Èl répondi soudin, an regardan sè mètr¨ ki venè de la kalomnyé avèk raj. --S'è M. Jozèf, le neveu à M. Varambot. Lè deu-z épou ur un surso é kriyè-t an mèm tan: «S'è fau! Èl man. S'è-t une infami.» Le prézidan lè fi tèr é repri: «Kontinué, je vou pri, é dit¨-nou koman sela è-t arivé.» Alor èl se mi bruskeman à parlé avèk abondans, soulajan son ker fèrmé, son povr ker solitèr é broyé, vidan son chagrin, tou son chagrin mintnan devan sè-z om¨ sévèr¨ k'èl avè pri juske-la pour dè-z ènemi¨ é dè juj inflèksibl¨. --Oui, s'è M. Jozèf Varambot, kan il è venu an konjé l'an dèrnyé. --K'è-se k'il fè, M. Jozèf Varambot? --Il è sou-z-ofisyé d'artiyer¨, m'sieu. Donk il rèsta deu moua à la mèzon. Deu moua d'été. Moua, je ne pansè à ryin kan il s'è mi à me regardé, é pui à me dir dè flatri¨, é pui à me kajolé tan ke le jour durè. Moua, je me sui lèsé prandr, m'sieu. Il m' répétè ke j'étè bèl fiy, ke j'étè plèzant... ke j'étè de son gou.... Moua, il me plèzè pour sur.... Ke voulé-vou?... on ékout sè choz¨-la, kan on-n è sel... tout sel... kom moua. J' sui sel sur la tèr, m'sieu... j' n'é pèrsone à ki parlé... pèrsone à ki konté mé-z ennuyances.... Je n'é pu d' pèr, pu d' mèr, ni frèr, ni ser, pèrsone! Sa m'a fè kom un frèr ki serè r'venu kan il s'è mi-z à me kozé. É pui, il m'a demandé de désandr o bor de la rivyèr, un souar, pour bavardé san fèr de brui. J'y sui v'nu, moua.... Je sè-t-il? je sè-t-il aprè?... Il me tenè la tay.... Pour sur, je ne voulè pa... non... non.... J'é pa pu... j'avè anvi de pleré tan ke l'èr étè dous... il fezè klèr de lune.... J'é pa pu.... Non... je vou jur... j'é pa pu... il a fè se k'il a voulu.... Sa a duré ankor troua semèn¨, tan k'il è rèsté.... Je l'orè suivi o bou du mond... il è parti.... Je ne savè pa ke j'étè gros, moua!... Je ne l'é su ke l' moua d'aprè.... Èl se mi à pleré si for k'on du lui lèsé le tan de se remètr. Pui le prézidan repri sur un ton de prètr o konfèsional: «Voyons, kontinué». Èl rekomansa à parlé: «Kan j'é vu ke j'étè gros, j'é prèvnu Madam Boudin, la saj-fam, k'è la pour le dir; é j'y é demandé la manyèr pour le ka ke sa arivrè san-z èl. É pui j'é fè mon trouso, nui à nui, jusk'à une er du matin, chak souar; é pui j'é chèrché une otr plas, kar je savè byin ke je serè renvoyée; mè j' voulè rèsté jusk'o bou dan la mèzon, pour ékonomizé dè sou, vu ke j' n'an-n é gèr, é k'il m'an fodrè, pour le p'tit.... --Alor vou ne voulyé pa le tué? --O! pour sur non, m'sieu. --Pourkoua l'avé-vou tué, alor? --V'la la choz. S'è-t arivé plus to ke je n'orè kru. Sa m'a pri dan ma kuizine, kom j' finisè ma vèsèl. M. é Madam Varambot dormè déja; donk je mont, pa san pèn, an me tiran à la ranp; é je m' kouch par tèr, sur le karo, pour n' pouin gaté mon li. Sa a duré p'-t-ètr une er, p'-t-ètr deu, p'-t-ètr troua; je ne sè pouin, tan sa me fezè mal; é pui, je l' pousè d' tout ma fors, j'é santi k'il sortè, é je l'é ramasé. O! oui, j'étè kontant, pour sur! J'é fè tou se ke m'avè di Madam Boudin, tou! É pui je l'é mi sur mon li, lui! É pui v'la k'il me r'vyin une douler, mè une douler à mourir.--Si vou konèsyé sa, vou otr, vou n'an feryé pa tan, alé!--J'an-n é tonbé sur lè jenou¨, pui sur le do, par tèr; é v'la ke sa me repran, p'-t-ètr une er ankor, p'-t-ètr deu, la tout sel..., é pui k'il an sor un-n otr..., un-n otr p'tit..., deu..., oui..., deu... kom sa! Je l'é pri kom le premyé, é pui je l'é mi sur le li, kot à kot--deu.--È-se posibl, dit¨? Deu-z anfan¨! Moua ki gagn vin fran¨ par moua! Dit¨... è-se posibl? Un, oui, sa s' peu, an se privan... mè pa deu! Sa m'a tourné la tèt. È-se ke je sè, moua?--J' pouvè-t-il chouazir, dit¨? È-se ke je sè! Je me sui vu à la fin de mé jour¨! J'é mi l'oréyé d'sus, san savouar.... Je n' pouvè pa-z an gardé deu... é je m' sui kouché d'sus ankor. É pui, j' sui rèsté à m' roulé é à pleré jusk'o jour ke j'é vu venir par la fenètr; il¨-z étè mor sou l'oréyé, pour sur. Alor je lè-z é pri sou mon bra, j'é dèsandu l'èskalyé, j'é sorti dan l' potajé, j'é pri la bèch o jardinyé, é je lè-z é anfoui sou tèr, l' plus profon ke j'é pu, un-n isi, pui l'otr la, pa ansanbl, pour k'il¨ n' parl pa de ler mèr, si sa parl, lè p'tits mor. Je sè-t-il, moua? É pui, dan mon li, v'la ke j'é été si mal ke j'é pa pu me levé. On-n a fè venir le mèdesin k'a tou konpri. S'è la vérité, m'sieu le juj. Fèt se k'il vou plèra, j' sui prèt. La mouatyé dè juré se mouchè kou sur kou pour ne pouin pleré. Dè fam¨ sanglotè dan l'asistans. Le prézidan intèroja. --A kèl androua avé-vou-z antéré l'otr? Èl demanda: --Lekèl ke vou-z avé? --Mè... selui... selui ki étè dan lè-z articho¨. --A byin! L'otr è dan lè frézyé¨, o bor du pui. É èl se mi à sangloté si for k'èl jémisè à fandr lè ker¨. La fiy Rosalie Prudan fu-t akité. Sur Lè Cha¨ Kap d'Antibes. Asi sur un ban, l'otr jour, devan ma port, an plin solèy, devan une korbèy d'anémon¨ fleri, je lizè un livr résaman paru, un livr onèt, choz rar é charman osi, _le Tonnelier_, par Georges Duval. Un gro cha blan, ki apartyin o jardinyé, sota sur mé jenou¨, é, de sèt sekous, fèrma le livr ke je pozè à koté de moua pour karésé la bèt. Il fezè cho; une oder de fler¨ nouvèl¨, oder timid ankor, intèrmitant, léjèr, pasè dan l'èr, ou pasè osi parfoua dè frison¨ froua¨ venu¨ de sè gran¨ somè¨ blan¨ ke j'apèrsevè la-ba. Mè le solèy étè brulan, égu, un de sè solèy¨ ki fouy la tèr é la fon vivr, ki fand lè grèn¨ pour animé lè jèrm¨ andormi, é lè bourjon¨ pour ke s'ouvr lè jene¨ fey¨. Le cha se roulè sur mé jenou¨, sur le do, lè pat¨-z an l'èr, ouvran é fèrman sè grif, montran sou sè lèvr¨ sè kro¨ pouintu¨-z é sè yeu¨ vèr¨ dan la fant prèsk kloz de sè popyèr¨. Je karèsè é je manyè la bèt mol é nèrveuz, soupl kom une étof de soua, dous, chod, délisyeuz é danjreuz. Èl ronronè ravi é prèt à mordr, kar èl èm grifé otan k'ètr flaté. Èl tandè son kou, ondulè, é kan je sèsè de la touché, se redrèsè é pousè sa tèt sou ma min levé. Je l'énèrvè é èl m'énèrvè osi, kar je lè-z èm é je lè détèst, sè-z animo charman¨-z é pèrfid¨. J'é plézir à lè touché, à fèr glisé sou ma min ler poual soyeu¨ ki krak, à santir ler chaler dan se poual, dan sèt fourur fine, èkskiz. Ryin n'è plus dou, ryin ne done à la po une sansasion plus délikat, plus rafiné, plus rar ke la rob tyèd é vibrant d'un cha. Mè èl me mè o doua¨, sèt rob vivant, un dézir étranj é féros d'étranglé la bèt ke je karès. Je san-z an-n èl l'anvi k'èl a de me mordr é de me déchiré, je la sans é je la pran, sèt anvi, kom un fluid k'èl me komunik, je la pran par le bou de mé doua¨ dan se poual cho, é èl mont, èl mont le lon de mé nèr¨, le lon de mé manbr¨ jusk'à mon ker, jusk'à ma tèt, èl m'anpli, kour le lon de ma po, fè se séré mé dan¨. É toujour, toujour, o bou de mé dis doua¨ je sans le chatouyman vif é léjé ki me pénètr é m'anvai. É si la bèt komans, si èl me mor, si èl me grif, je la sézi par le kou, je la fè tourné é je la lans o louin kom la pyèr d'une frond, si vit é si brutalman k'èl n'a jamè le tan de se vanjé. Je me souvyin k'étan anfan, j'èmè déja lè cha¨ avèk de brusk¨ dézir¨ de lè-z étranglé dan mé petit¨ min¨; é k'un jour, o bou du jardin, à l'antré du boua, j'apèrsu¨ tou-t à kou kèlk choz de gri ki se roulè dan lè ot¨-z èrb¨. J'alè vouar; s'étè un cha pri o kolè, étranglé, ralan, mouran. Il se tordè, arachè la tèr avèk sè grif, bondisè, retonbè inèrt, pui rekomansè, é son soufl rok, rapid, fezè un brui de ponp, un brui afreu ke j'antan ankor. J'orè pu prandr une bèch é koupé le kolè, j'orè pu alé chèrché le domèstik ou prèvnir mon pèr.--Non, je ne boujè pa, é, le ker batan, je le regardè mourir avèk une joua frémisant é kruèl; s'étè un cha! S'u été un chyin, j'orè pluto koupé le fil de kuivr avèk mé dan¨ ke de le lèsé soufrir une segond de plus. É kan il fu mor, byin mor, ankor cho, j'alè le taté é lui tiré la keu. Ii Il¨ son délisyeu pourtan, délisyeu surtou, pars k'an lè karèsan, alor k'il¨ se frot à notr chèr, ronron é se roul sur nou-z an nou regardan de ler¨ yeu¨ jone¨ ki ne sanbl jamè nou vouar, on san byin l'insékurité de ler tandrès, l'égoizm pèrfid de ler plézir. Dè fam¨ osi nou done sèt sansasion, dè fam¨ charmant¨, dous¨, o yeu¨ klèr¨ é fau, ki nou-z on chouazi pour se froté à l'amour. Prè d'èl¨, kan èl¨-z ouvr lè bra, lè lèvr¨ tandu¨, kan on lè-z étrin, le ker bondisan, kan on gout la joua sansuièl é savoureuz de ler karès délikat, on san byin k'on tyin une chat, une chat à grif é à kro¨, une chat pèrfid, sournouaz, amoureuz ènemi, ki mordra kan èl sera las de bézé¨. Tous¨ lè poèt¨ on èmé lè cha¨. Baudelaire lè-z a divineman chanté. On konè son admirabl sonè: Lè-z amoureu fèrvan¨-z é lè savan¨ ostèr¨ Èm égalman, dan ler mur sèzon, Lè cha¨ puisan¨ é dou, orgey de la mèzon, Ki kom eu¨ son frileu, é kom eu¨ sédantèr¨. Ami¨ de la syans é de la volupté, Il¨ chèrch le silans é l'orer dè ténèbr¨. L'Érèbe lè-z u pri pour sè koursyé¨ funèbr¨ S'il¨ pouvè o sèrvaj inkliné ler fyèrté? Il¨ prè-t an sonjan lè nobl¨ atitud¨ Dè gran¨ sfinks alonjé o fon dè solitud¨ Ki sanbl s'andormir dan-z un rèv san fin. Ler¨ rin¨ fékon¨ son plin¨ d'étinsèl¨ majik¨. É dè parsèl¨ d'or, insi k'un sabl fin, Étoual vagman ler¨ prunèl¨ mystiques. Iii Moua j'é u un jour l'étranj sansasion d'avouar abité le palè anchanté de la Chat blanch, un chato majik ou régnè une de sè bèt¨ onduleuz¨, mystérieuses, troublant¨, le sel peu-ètr de tous¨ lè-z ètr¨ k'on n'antand jamè marché. S'étè l'été dèrnyé, sur se mèm rivaj de la Méditèrané. Il fezè, à Nice, une chaler atros, é je m'informè si lè abitan¨ du pays n'avè pouin dan la montagn o-desu kèlk valé frèch ou il¨ pus alé rèspiré. On m'indika sèl de Thorenc. Je la voulu¨ vouar. Il falu d'abor gagné Gras, la vil dè parfun¨, don je parlerè kèlk jou-r an rakontan koman se fabrik sè-z ésans¨ é quintessences de fler¨ ki val jusk'à deu mil fran¨ le litr. J'y pasè la souaré é la nui dan-z un vyèy otèl de la vil, médyokr obèrj ou la kalité dè nouritur¨ è-t osi douteuz ke la propreté dè chanbr. Pui je reparti o matin. La rout s'angajè-t an plèn montagn, lonjan dè ravin¨ profon¨ é dominé par dè pik¨ stéril¨, pouintu¨, sovaj¨. Je me demandè kèl bizar séjour d'été on m'avè indiké la; é j'ézitè prèsk à revenir pour regagné Nice le mèm souar, kan j'apèrsu¨ soudin devan moua, sur un mon ki sanblè baré tou le valon, une imans é admirabl ruine profilan sur le syèl dè tour¨, dè mur¨ ékroulé, tout une bizar architèktur de sitadèl mort. S'étè une antik komandri de Tanplyé¨ ki gouvèrnè jadis le pays de Thorenc. Je kontournè se mon, é soudin je dékouvri une long valé vèrt, frèch é repozant. O fon, dè préri¨, de l'o kourant, dè sol¨; é sur lè vèrsan¨ dè sapin¨, juske o syèl. An fas de la komandri, de l'otr koté de la valé, mè plus ba, s'élèv un chato abité, le chato dè Katr¨-Tour¨, ki fu konstrui vèr 1530. On n'y apèrsoua ankor sepandan okune tras de la Renèsans. S'è-t une lourd é fort konstruksion karé, d'un puisan karaktèr, flanké de katr¨ tour¨ gèryèr¨, kom le di son non. J'avè une lètr de rekomandasion pour le propriétèr de se manouar, ki ne me lèsa pa gagné l'otèl. Tout la valé, délisyeuz an-n éfè, è-t un dè plus charman¨ séjour¨ d'été k'on puis révé. Je m'y promnè jusk'o souar, pui, aprè le diné, je montè dan l'aparteman k'on m'avè rézèrvé. Je travèrsè d'abor une sort de salon don lè mur¨ son kouvèr de vyeu kuir de Cordoue, pui une otr pyès ou j'apèrsu¨ rapidman sur lè mur¨, à la luer de ma bouji, de vyeu portrè¨ de dam, de sè tablo¨ don Théophile Gautie-r a di: J'èm à vou voua-r an vo kadr oval¨ Portrè¨ joni dè bèl¨ du vyeu tan, Tenan-t an min dè roz¨ un peu pal¨ Kom il konvyin à dè fler¨ de san an¨! pui j'antrè dan la pyès ou se trouvè mon li. Kan je fu sel je la vizitè. Èl étè tandu d'antik¨ toual¨ pint¨-z ou l'on voyé dè donjon¨ roz¨ o fon de paysages bleu¨, é de gran¨-z ouazo¨ fantastik¨ sou dè feyaj¨ de pyèr¨ présyeuz¨. Mon kabinè de toualèt se trouvè dan-z une dè tourèl¨. Lè fenètr¨, larj¨ dan l'aparteman, étrouat¨-z à ler sorti o jour, travèrsan tout l'épèser dè mur¨, n'étè, an som, ke dè mertriyèr¨, de sè-z ouvèrtur¨ par ou on tuiè dè-z om¨. Je fèrmè ma port, je me kouchè é je m'andormi. É je rèvè; on rèv toujour un peu de se ki s'è pasé dan la journé. Je voyageais; j'antrè dan-z une obèrj ou je voyais atablé devan le feu un domèstik an grand livré é un mason, bizar sosyété don je ne m'étonè pa. Sè jan¨ parlè de Victor Hugo, ki venè de mourir, é je prenè par à ler kozri. Anfin j'alè me kouché dan-z une chanbr don la port ne fèrmè pouin, é tou-t à kou j'apèrsevè le domèstik é le mason, armé de brik¨, ki venè dousman vèr mon li. Je me révèyè bruskeman, é il me falu kèl-z instan¨ pour me rekonètr. Pui je me raplè lè-z évèneman¨ de la vèy, mon arivé à Thorenc, l'èmabl akey du chatelin.... J'alè refèrmé mé popyèr¨, kan je vis, oui je vis, dan l'onbr, dan la nui, o milyeu de ma chanbr, à la oter d'une tèt d'om à peu prè, deu yeu¨ de feu ki me regardè. Je sézi une alumèt é, pandan ke je la frotè j'antandi un brui, un brui léjé, un brui mou kom la chut d'un linj umid é roulé, é kan j'u de la lumyèr, je ne vis plus ryin k'une grand tabl o milyeu de l'aparteman. Je me levè, je vizitè lè deu pyès¨, le desou de mon li, lè armouar¨, ryin. Je pansè donk ke j'avè kontinué mon rèv un peu aprè mon révèy, é je me randormi, non san pèn. Je rèvè de nouvo. Sèt foua je voyageais ankor, mè-z an-n Oryan, dan le pays ke j'èm. É j'arivè ché un Turk ki demerè-t an plin dézèr. S'étè un Turk supèrb; pa un-n Arab, un Turk, gro, èmabl, charman, abiyé an Turk, avèk un turban é tou-t un magazin de souari¨ sur le do, un vrai Turk du Téatr-Fransè ki me fezè dè konpliman¨-z an m'ofran dè konfitur¨, sur un divan délisyeu. Pui un peti nègr me konduizè à ma chanbr--tous¨ mé rèv finisè donk insi--une chanbr bleu syèl, parfumé, avèk dè po¨ de bèt¨ par tèr, é, devan le feu--l'idé de feu me poursuivè jusk'o dézèr--sur une chèz bas, une fam, à pèn vétu, ki m'atandè. Èl avè le type oryantal le plus pur, dè-z étoual sur lè jou, le fron é le manton, dè yeu¨ imans¨, un kor admirabl, un peu brun, mè d'un brun cho é kapiteu. Èl me regardè é je pansè: «Vouala koman je konpran l'ospitalité. Se n'è pa dan no stupid¨ pays du Nor; no pays de bégelri inèpt, de puder odyeuz, de moral inbésil k'on resevrè un-n étranjé de sèt fason.» Je m'aprochè d'èl é je lui parlè, mè èl me répondi par sign, ne sachan pa un mo de ma lang ke mon Turk, son mètr, savè si byin. D'otan plu-z ereu k'èl serè silansyeuz, je la pri par la min é je la konduizi vèr ma kouch ou je m'étandi à sè koté¨.... Mè on se révèy toujou-z an sè moman¨-la! Donk je me révèyè é je ne fu pa tro surpri de santir sou ma min kèlk choz de cho é de dou ke je karèsè amoureuzman. Pui, ma pansé s'éklèran, je rekonu¨ ke s'étè un cha, un gro cha roulé kontr ma jou é ki dormè avèk konfyans. Je l'y lèsè, é je fi kom lui, ankor une foua. Kan le jour paru, il étè parti; é je kru¨ vrèman ke j'avè révé; kar je ne konprenè pa koman il orè pu antré ché moua, é an sortir, la port étan fèrmé à klé. Kan je kontè mon-n avantur (pa-z an-n antyé) à mon-n èmabl ot, il se mi à rir, é me di: «Il è venu par la chattière», é soulvan un rido il me montra, dan le mur, un peti trou nouar é ron. É j'apri ke prèsk tout lè vyèy¨ demer de se pay-z on insi de lon¨ koulouar¨ étroua¨-z à travèr lè mur¨, ki von de la kav o grenyé, de la chanbr de la sèrvant à la chanbr du sègner, é ki fon du cha le roua é le mètr de séan. Il sirkul kom il lui plè, vizit son domèn à son gré, peu se kouché dan tous¨ lè li¨, tou vouar é tou-t antandr, konètr tous¨ lè sekrè¨, tout lè-z abitud¨ ou tout lè ont¨ de la mèzon. Il è ché lui partou, pouvan antré partou, l'animal ki pas san brui, le silansyeu roder, le promner nokturn dè mur¨ kreu. É je pansè à sè-z otr vèr de Baudelaire: S'è l'èspri familyé du lyeu; Il juj, il prézid, il inspir Tout choz¨ dan son anpir; Peu-ètr è-t-il fé,--è-t-il Dyeu? SauvÉe I Èl antra kom une bal ki krèv une vitr, la petit markiz de Rennedon, é èl se mi à rir avan de parlé, à rir o larm¨ kom èl avè fè un moua plus to-t an-n anonsan à son ami k'èl avè tronpé le marki pour se vanjé, ryin ke pour se vanjé, é ryin k'une foua, pars k'il étè vrèman tro bèt é tro jalou. La petit barone de Grangerie avè jeté sur son kanapé le livr k'èl lizè é èl regardè Annette avèk kuryozité, ryan déja èl-mèm. Anfin èl demanda: --K'è-se ke tu a ankor fè? --O!... ma chèr... ma chèr.... S'è tro drol... tro drol..., figur-toua... je sui sové!... sové!... sové!... --Koman, sové? --Oui, sové! --De koua? --De mon mari, ma chèr, sové! Délivré! libr! libr! libr! --Koman libr? An koua? --An koua? Le divors! Oui, le divors! Je tyin le divors! --Tu è divorsé? --Non, pa ankor, ke tu è sot! On ne divors pa-z an troua er¨! Mè j'é dè prev¨... dè prev¨... dè prev¨ k'il me tronp... un flagran déli... sonj!... un flagran déli... je le tyin.... --O, di-moua sa! Alor il te tronpè? --Oui... s'è-t-à-dir non... oui é non... je ne sè pa. Anfin, j'é dè prev¨, s'è l'ésansyèl. --Koman a-tu fè? --Koman j'é fè?... Vouala! O! j'é été fort, rudman fort. Depui troua moua il étè devenu odyeu, tou-t à fè odyeu, brutal, grosyé, dèspot, ignobl anfin. Je me sui di: Sa ne peu pa duré, il me fo le divors! Mè koman? Sa n'étè pa fasil. J'é essayé de me fèr batr par lui. Il n'a pa voulu. Il me kontraryè du matin o souar, me forsè à sortir kan je ne voulè pa, à rèsté ché moua kan je dézirè diné-r an vil; il me randè la vi insuportabl d'un bou à l'otr de la semèn, mè il ne me batè pa. Alor, j'é taché de savouar s'il avè une mètrès. Oui, il an-n avè une, mè il prenè mil prékosion¨ pour alé ché èl. Il¨-z étè inprenabl¨-z ansanbl. Alor, devine se ke j'é fè? --Je ne devine pa. --O! tu ne devinera jamè. J'é priyé mon frèr de me prokuré une fotografi de sèt fiy. --De la mètrès de ton mari? --Oui. Sa a kouté kinz loui à Jak, le pri d'un souar, de sèt er¨ à minui, diné konpri, troua loui l'er. Il a obtenu la fotografi par desu le marché. --Il me sanbl k'il orè pu l'avouar à mouin-z an-n uzan d'une ruz kèlkonk é san... san... san-z ètr oblijé de prandr an mèm tan l'orijinal. --O! èl è joli. Sa ne déplèzè pa à Jak. É pui moua j'avè bezouin de détay¨ physiques sur sa tay, sur sa pouatrine, sur son tin, sur mil choz¨ anfin. --Je ne konpran pa. --Tu va vouar. Kan j'é konu tou se ke je voulè savouar, je me sui randu ché un... koman dirè-je... ché un-n om d'afèr... tu sè... de sè-z om¨ ki fon dè-z afèr de tout... de tout natur... dè-z ajan¨ de... de... de publisité é de konplisité... de sè om¨... anfin tu konpran. --Oui, à peu prè. É tu lui a di? --Je lui é di, an lui montran la fotografi de Clarisse (èl s'apèl Clarisse): «Mesyeu, il me fo une fam de chanbr ki resanbl à sa. Je la veu joli, élégant, fine, propr. Je la payerai se k'il fodra. Si sa me kout dis mil fran¨, tan pi. Je n'an orè pa bezouin plus de troua moua.» Il avè l'èr trè étoné, sè-t om. Il demanda: «Madam la veu-èl iréprochabl?» Je rouji, é je balbusyè: «--Mè oui, kom probité.» Il repri: «.... É... kom mer¨?...» Je n'ozè pa répondr. Je fi selman un sign de tèt ki voulè dir: non. Pui, tou-t à kou, je konpri k'il avè un-n oribl soupson, é je m'ékriyè, pèrdan l'èspri: «O! mesyeu... s'è pour mon mari... ki me tronp... ki me tronp an vil... é je veu... je veu k'il me tronp ché moua... vou konprené... pour le surprandr...» Alor, l'om se mi à rir. É je konpri à son regar k'il m'avè randu son èstim. Il me trouvè mèm trè fort. J'orè byin paryé k'à se moman-la il avè anvi de me séré la min. Il me di: «Dan uit jour¨, madam, j'orè votr afèr. É nou chanjron de sujè s'il le fo. Je répon du suksè. Vou ne me payerez k'aprè réusit. Insi sèt fotografi reprézant la mètrès de mesyeu votr mari?»--«Oui, mesyeu.»--«Une bèl pèrsone, une fos mègr. É kèl parfun?»--Je ne konprenè pa; je répétè: «Koman, kèl parfun?» Il souri. «Oui, madam, le parfun è ésansyèl pour séduir un-n om; kar sela lui done dè ressouvenirs inkonsyan¨ ki le dispoz à l'aksion; le parfun établi dè konfuzyon¨ obskur¨ dan son èspri, le troubl é l'énèrv an lui raplan sè plézir¨. Il fodrè taché de savouar osi se ke mesyeu votr mari a l'abitud de manjé kan il dine avèk sèt dam. Vou pouryé lui sèrvir lè mèm pla¨ le souar ou vou le pinsré. O! nou le tenon¨, madam, nou le tenon¨.» Je m'an-n alè anchanté. J'étè tonbé la vrèman sur un-n om trè intélijan. Ii --Troua jour¨ plus tar, je vis arivé ché moua une grand fiy brune, trè bèl, avèk l'èr modèst é ardi an mèm tan, un singulyé èr de roué. Èl fu trè konvnabl avèk moua. Kom je ne savè tro ki s'étè, je l'aplè «madmouazèl»; alor, èl me di: «O! madam peu m'aplé Roz tou kour.» Nou komansam à kozé. --É byin, Roz, vou savé pourkoua vou vené isi? --Je m'an dout, madam. --For byin, ma fiy..., é sela ne vou... ne vou-z annui pa tro? --O! madam, s'è le uityèm divors ke je fè; j'y sui-z abitué. --Alor parfè. Vou fo-t-il lontan pour réusir? --O! madam, sela dépan tou-t à fè du tanpéraman de mesyeu. Kan j'orè vu mesyeu sink minu-z an tèt-à-tèt, je pourè répondr ègzakteman à madam. --Vou le vèré tou-t à l'er, mon-n anfan. Mè je vou prévyin k'il n'è pa bo. --Sela ne me fè ryin, madam. J'an-n é séparé déja de trè lè¨. Mè je demandrè à madam si èl s'è-t informé du parfun. --Oui, ma bone Roz,--la vèrvèn. --Tan myeu, madam, j'èm bokou sèt oder-la! Madam peu-èl me dir osi si la mètrès de mesyeu port du linj de soua. --Non, mon-n anfan: de la batist avèk dantèl¨. --O! alor, s'è-t une pèrsone kom il fo. Le linj de soua komans à devenir komun. --S'è trè vrai se ke vou dit¨-la! --É byin, madam, je vè prandr mon sèrvis. Èl pri son sèrvis, an-n éfè, imédyatman, kom si èl n'u fè ke sela tout sa vi. Une er plus tar mon mari rantrè, Roz ne leva mèm pa lè yeu¨ sur lui, mè il leva lè yeu¨ sur èl, lui. Èl santè déja la vèrvèn à plin né. O bou de sink minut èl sorti. Il me demanda osito: --K'è-se ke s'è ke sèt fiy-la! --Mè... ma nouvèl fam de chanbr. --Ou l'avé-vou trouvé? --S'è la barone de Grangerie ki me l'a doné, avèk lè mèyer¨ ransègnman¨. --A! èl è-t asé joli! --Vou trouvé? --Mè oui... pour une fam de chanbr. J'étè ravi. Je santè k'il mordè déja. Le souar mèm, Roz me dizè: «Je pui mintnan promètr à madam ke sa ne durera pa kinz jour¨. Mesyeu è trè fasil! --A! vou-z avé déja essayé? --Non, madam, mè sa se voua o premyé kou d'ey. Il a déja anvi de m'anbrasé-r an pasan à koté de moua. --Il ne vou-z a ryin di? --Non, madam, il m'a selman demandé mon non... pour antandr le son de ma voua. --Trè byin, ma bone Roz. Alé le plus vit ke vou pouré. --Ke madam ne krègn ryin. Je ne rézistrè ke le tan nésésèr pour ne pa me déprésyé. O bou de uit jour¨ mon mari ne sortè prèsk plus. Je le voyais rodé tout l'aprè-midi par la mèzon; é se k'il y avè de plus signifikatif dan son afèr, s'è k'il ne m'anpèchè plus de sortir. É moua j'étè deor tout la journé... pour... pour le lèsé libr. Le nevyèm jour, kom Roz me dézabiyè, èl me di d'un-n èr timid: --S'è fè, madam, de se matin. --Je fu-z un peu surpriz, un ryin ému mèm, non de la choz, mè pluto de la manyèr don-t èl me l'avè dit. Je balbusyè:--É... é... sa s'è byin pasé!... --O! trè byin, madam. Depui troua jour¨ déja il me prèsè, mè je ne voulè pa alé tro vit. Madam me prévyindra du moman ou èl dézir le flagran déli. --Oui, ma fiy. Tené!... prenon jeudi. --V pour jeudi, madam. Je n'akorderè plus ryin juske-la pour tenir mesyeu-r an-n évèy. --Vou-z èt sur de ne pa manké? --O, oui, madam, trè sur. Je vè alumé mesyeu dan lè gran¨ pri de fason à le fèr doné just à l'er ke madam voudra byin me dézigné. --Prenon sin-q er¨, ma bone Roz. --Sa v pour sin-q er¨, madam; é à kèl androua?... --Mè... dan ma chanbr. --Soua, dan la chanbr de madam. Alor, ma chéri, tu konpran se ke j'é fè. J'é été chèrché papa é maman d'abor, é pui mon-n onkl d'Orvelin, le prézidan, é pui M. Raplet, le juj, l'ami de mon mari. Je ne lè-z é pa prévnu¨ de se ke j'alè ler montré. Je lè-z é fè antré tous¨ sur la pouint dè pyé¨ jusk'à la port de ma chanbr. J'é atandu sin-q er¨, sink er¨ just.... O! kom mon ker batè. J'avè fè monté osi le konsyèrj pour avouar un témouin de plus! É pui... é pui, o moman ou la pandul komans à soné, pan, j'ouvr la port tout grand.... A! a! a! sa y étè-t an plin... an plin... ma chèr.... O! kèl tèt!... kèl tèt!... si tu avè vu sa tèt!... É il s'è retourné... l'inbésil! A k'il étè drol.... Je ryè, je ryè.... É papa ki s'è faché, ki voulè batr mon mari.... É le konsyèrj, un bon sèrviter, ki l'èdè à se rabiyé... devan nou... devan nou.... Il boutonè sè bretèl¨... ke s'étè fars!... Kan à Roz, parfèt! apsoluman parfèt.... Èl plerè... èl plerè trè byin. S'è-t une fiy présyeuz.... Si tu an-n a jamè bezouin, n'oubli pa! É me vouasi.... Je sui venu tou de suit te rakonté la choz... tou de suit. Je sui libr. Viv le divors!... É èl se mi à dansé o milyeu du salon, tandis ke la petit barone, sonjeuz é kontraryé, murmurè: --Pourkoua ne m'a-tu pa invité à vouar sa? Madam Parisse I J'étè asi sur le mol du peti por Obernon, prè du amo de la Sali, pour regardé Antibes o solèy kouchan. Je n'avè jamè ryin vu d'osi surprenan é d'osi bo. La petit vil, anfèrmé an sè lourd¨ muray¨ de gèr konstruit par M. de Vauban, s'avansè-t an plèn mèr, o milyeu de l'imans golf de Nice. La ot vag du larj venè se brizé à son pyé, l'antouran d'une fler d'ékum; é on voyé, o-desu dè ranpar¨, lè mèzon¨ grinpé lè-z une sur lè-z otr jusk'o deu tour¨ drésé dan le syèl kom lè deu korn d'un kask antik. É sè deu tour¨ se dèsinè sur la blancher lèteuz dè-z Alp¨, sur l'énorm é louintèn muray de nèj ki barè tou l'orizon. Antr l'ékum blanch o pyé dè mur¨, é la nèj blanch o bor du syèl, la petit sité, éklatant é debou sur le fon bleuatr dè premyèr¨ montagn¨, ofrè o rayons du solèy kouchan une pyramide de mèzon¨ o toua¨ rou, don lè fasad¨ osi étè blanch¨, é si diférant sepandan k'èl¨ sanblè de tout lè nuians¨. É le syèl, o-desu dè-z Alp¨, étè lui-mèm d'un bleu prèsk blan, kom si la nèj u détin sur lui; kèlk nuiaj¨ d'arjan flotè tou prè dè somè¨ pal¨; é de l'otr koté du golf, Nice kouché o bor de l'o s'étandè kom un fil blan antr la mèr é la montagn. Deu grand¨ voual latine¨, pousé par une fort briz, sanblè kourir sur lè flo¨. Je regardè sela, émèrvéyé. S'étè une de sè choz¨ si dous¨, si rar¨, si délisyeuz¨-z à vouar k'èl¨-z ant-t an vou, inoubliyabl¨ kom dè souvenir¨ de boner. On vi, on pans, on soufr, on-n è-t ému, on-n èm par le regar. Selui ki sè santir par l'ey éprouv, à kontanplé lè choz¨ é lè ètr¨, la mèm jouisans égu, rafiné é profond, ke l'om à l'orèy délikat é nèrveuz don la muzik ravaj le ker. Je di à mon konpagnon, M. Martini, un méridyonal pur san: «Vouala, sèrt, un dè plus rar¨ spèktakl¨ k'il m'é été doné d'admiré. J'é vu le Mon-Sin-Michel, se bijou monstrueu de granit, sortir dè sabl¨ o jour levan. J'é vu, dan le Sahara, le lak de Raïanechergui, lon de sinkant kilomètr¨, luir sou-z une lune éklatant kom no solèy¨ é ègzalé vèr èl une nué blanch parèy à une fumé de lè. J'é vu dan lè-z il¨ Lipari, le fantastik kratèr de soufr du Volcanello, fler jéant ki fum é ki brul, fler jone démezuré, épanoui an plèn mèr é don la tij è-t un volkan. É byin, je n'é ryin vu de plus surprenan k'Antibes debou sur lè Alp¨ o solèy kouchan. É je ne sè pourkoua dè souvenir¨ antik¨ me ant; dè vèr d'Homère me revyè-t an tèt; s'è-t une vil du vyèy Oryan, sesi, s'è-t une vil de l'Odyssée, s'è Troie! byin ke Troie fu louin de la mèr.» M. Martini tira de sa poch le gid Sarty é lu: «Sèt vil fu-t à son orijine une koloni fondé par lè Phocéens de Marseille, vèr l'an 340 avan J.-S. Èl resu d'eu¨ le non grèk d'Antipolis, s'è-t-à-dir «kontr-vil», vil an fas d'une otr, pars k'an-n éfè èl se trouv opozé à Nice, otr koloni marsèyèz. «Aprè la konkèt dè Gol¨, lè Romin¨ fir d'Antibes une vil munisipal; sè-z abitan¨ jouisè du droua de sité romèn. «Nou savon¨, par une épigram de Marsyal, ke, de son tan...» Il kontinuiè. Je l'arètè: «Peu m'inport se k'èl fu. Je vou di ke j'é sou lè yeu¨ une vil de l'Odyssée. Kot d'Asie ou kot d'Europe, èl¨ se resanblè sur lè deu rivaj¨; é il n'an-n è pouin, sur l'otr bor de la Méditèrané, ki évèy an moua, kom sèl-si, le souvenir dè tan éroik¨.» Un brui de pa me fi tourné la tèt; une fam, une grand fam brune pasè sur le chemin ki sui la mè-r an-n alan vèr le kap. M. Martini murmura, an fezan soné lè final¨: «S'è Madam Parisse, vou savé!» Non, je ne savè pa, mè se non jeté, se non du bèrjé Troyan me konfirma dan mon rèv. Je di sepandan: «Ki sa, Madam Parisse?» Il paru stupéfè ke je ne konus pa sèt istouar. J'afirmè ke je ne la savè pouin; é je regardè la fam ki s'an alè san nou vouar, rèvan, marchan d'un pa grav é lan, kom marchè san dout lè dam de l'antikité. Èl devè avouar trant-sin-q an¨ anviron, é rèstè bèl, for bèl, byin k'un peu gras. É M. Martini me konta sesi. Ii Madam Parisse, une demouazèl Combelombe, avè épouzé, un-n an avan la gèr de 1870, M. Parisse, fonksionèr du gouvèrneman. S'étè alor une bèl jen fiy, osi mins é osi gè k'èl étè devenu fort é trist. Èl avè aksèpté à regrè M. Parisse, un de sè peti¨ om¨ à bedèn é à janb¨ kourt¨, ki trot menu dan-z une kulot toujour tro larj. Aprè la gèr, Antibes fu-t okupé par un sel batayon de lign komandé par M. Djin de Carmelin, un jen ofisyé dékoré duran la kanpagn é ki venè selman de resevouar lè katr¨ galon¨. Kom il s'ennuyé for dan sèt forterès, dan sèt topinyèr étoufant anfèrmé an sa doubl ansint d'énorm¨ muray¨, le komandan alè souvan se promné sur le kap, sort de park ou de forè de pin¨ évanté par tout lè briz du larj. Il y rankontra Madam Parisse ki venè osi, lè souar¨ d'été, rèspiré l'èr frè sou lè-z arbr¨. Koman s'èmè-t-il¨? Le sè-t-on? Il¨ se rankontrè, il¨ se regardè, é kan il¨ ne se voyaient plus, il¨ pansè l'un-n à l'otr, san dout. L'imaj de la jen fam o prunèl¨ brune¨, o cheveu¨ nouar¨, o tin pal, de la bèl é frèch Méridyonal ki montrè sè dan¨-z an souryan, rèstè flotant devan lè yeu¨ de l'ofisyé ki kontinuiè sa promnad an manjan son sigar o lyeu de le fumé; é l'imaj du komandan sèré dan sa tunik, kuloté de rouj é kouvèr d'or, don la moustach blond frizè sur sa lèvr, devè pasé le souar devan lè yeu¨ de Madam Parisse kan son mari, mal razé é mal vétu, kour de pat¨ é vantru, rantrè pour soupé. À fors de se rankontré, il¨ souri-t an se revoyant, peu-ètr; é à fors de se revouar, il¨ s'imajinèr k'il¨ se konèsè. Il la saluia asuréman. Èl fu surpriz é s'inklina, si peu, si peu, tou just se k'il falè pour ne pa ètr inpoli. Mè o bou de kinz jour¨ èl lui randè son salu, de louin, avan mèm d'ètr kot à kot. Il lui parla! De koua? Du kouché du solèy san-z okun dout. É il¨ l'admirèr ansanbl, an le regardan o fon de ler¨ yeu¨ plus souvan k'à l'orizon. É tous¨ lè souar¨ pandan deu semèn¨ se fu le prétèkst banal é pèrsistan d'une kozri de pluzyer minut. Pui il¨-z ozèr fèr kèlk pa ansanbl an s'antretenan de sujè¨ kèlkonk¨; mè ler¨ yeu¨ déja se dizè mil choz¨ plus intim¨, de sè choz¨ sekrèt, charmant¨ don-t on voua le reflè dan la douser, dan l'émosion du regar, é ki fon batr le ker, kar èl¨ konfès l'am, myeu k'un-n aveu. Pui il du lui prandr la min, é balbusyé sè mo¨ ke la fam devine san-z avouar l'èr de lè-z antandr. É il fu konvnu antr eu¨ k'il¨ s'èmè san k'il¨ se le fus prouvé par ryin de sansuièl ou de brutal. Èl serè demeré indéfiniman à sèt étap de la tandrès, èl, mè il voulè alé plus louin, lui. É il la prèsa chak jour plus ardaman de se randr à son vyol dézir. Èl rézistè, ne voulè pa, sanblè rézolu à ne pouin sédé. Un souar pourtan èl lui di kom par azar: «Mon mari vyin de partir pour Marseille. Il y v rèsté katr¨ jour¨.» Djin de Carmelin se jeta à sè pyé¨, la supliyan d'ouvrir sa port le souar mèm, vèr onz er¨. Mè èl ne l'ékouta pouin é rantra d'un èr faché. Le komandan fu de movèz umer tou le souar; é le landmin, dè l'oror, il se promnè, rajer, sur lè ranpar¨, alan de l'ékol du tanbour à l'ékol de peloton, é jetan dè punision¨ o-z ofisyé¨ é o-z om¨, kom on jètrè dè pyèr¨ dan-z une foul. Mè-z an rantran pour déjené, il trouva sou sa sèrvyèt, dan-z une anvlop, sè katr¨ mo¨: «Se souar, di-z er¨.» É il dona san sou, san-z okune rèzon, o garson ki le sèrvè. La journé lui paru for long. Il la pasa an parti à se bichoné é à se parfumé. O moman ou il se mètè à tabl pour diné-r on lui remi une otr anvlop. Il trouva dedan se télégram: «Ma chéri, afèr tèrminé. Je rantr se souar trin ne-v er¨.--Parisse. Le komandan pousa un juron si vééman ke le garson lèsa tonbé la soupyèr sur le parkè. Ke ferè-t-il? Sèrt, il la voulè, se souar-la mèm, kout ke kout; é il l'orè. Il l'orè par tous¨ lè moyens, du-t-il fèr arété é anprizoné le mari. Soudin une idé fol lui travèrsa la tèt. Il demanda du papyé, é ékrivi: «Madam, «_Il ne rantrera pa se souar, je vou le jur, é moua je serè à di-z er¨ ou vou savé. Ne krègné ryin, je répon de tou, sur mon-n oner d'ofisyé._ «Djin de Carmelin.» É, ayant fè porté sèt lètr, il dina avèk trankilité. Vèr ui-t er¨, il fi aplé le kapitèn Gribois ki komandè aprè lui; é il lui di, an roulan antr sè doua¨ la dépèch frouasé de M. Parisse: «Kapitèn, je resoua un télégram d'une natur singulyèr é don-t il m'è mèm inposibl de vou komuniké le kontnu. Vou-z alé fèr fèrmé imédyatman é gardé lè port de la vil, de fason à se ke pèrsone, vou-z antandé byin, pèrsone n'antr ni ne sort avan sis er¨ du matin. Vou feré osi sirkulé dè patrouy dan lè ru é forseré lè-z abitan¨ à rantré ché eu¨ à ne-v er¨. Kikonk sera trouvé deor pasé sèt limit sera rekondui à son domisil _manu militari_. Si vo-z om¨ me rankontr sèt nui, il¨ s'élouagnron osito de moua an-n ayant l'èr de ne pa me konètr. Vou-z avé byin antandu? --Oui, mon komandan. --Je vou ran rèsponsabl de l'ègzékusion de sè-z ordr¨, mon chèr kapitèn. --Oui, mon komandan. --Voulé-vou un vèr de chartreuz? --Volontyé, mon komandan.» Il¨ trinkèr, bur la liker jone, é le kapitèn Gribois s'an ala. Iii Le trin de Marseille antra an gar à ne-v er¨ présiz¨, dépoza sur le kè deu voyageurs, é repri sa kours vèr Nice. L'un-n étè gran-t é mègr, M. Saribe, marchan d'uil¨, l'otr gro é peti, M. Parisse. Il¨ se mi-t an rout kot à kot, ler sak de nui à la min, pour gagné la vil élouagné d'un kilomètr. Mè-z an-n arivan à la port du por, lè faksionèr¨ krouazèr la bayonèt an le-r anjouagnan de s'élouagné. Éfaré, stupéfè¨, abruti d'étoneman, il¨ s'ékartèr é délibérèr; pui, aprè avouar pri konsèy l'un de l'otr, il¨ revinr avèk prékosion afin de parlemanté-r an fezan konètr ler¨ non¨. Mè lè solda¨ devè avouar dè-z ordr¨ sévèr¨, kar il¨ lè menasèr de tiré; é lè deu voyageurs, épouvanté, s'anfuir o pa jymnastique, an-n abandonan ler¨ sak¨ ki lè-z alourdisè. Il¨ fir alor le tour dè ranpar¨ é se prézantèr à la port de la rout de Kane¨. Èl étè fèrmé égalman é gardé osi par un post menasan. Milimètr. Saribe é Parisse, an-n om¨ prudan¨, n'insistèr pa davantaj, é s'an revinr à la gar pour chèrché un-n abri, kar le tour dè fortifikasion¨ n'étè pa sur, aprè le solèy kouché. L'employé de sèrvis, surpri é somnol, lè-z otoriza à atandr le jour dan le salon dè voyageurs. Il¨ y demerèr kot à kot, san lumyèr, sur le kanapé de velour vèr, tro effrayés pour sonjé à dormir. La nui fu long pour eu¨. Il¨-z aprir, vèr si-z er¨ é demi, ke lè port étè ouvèrt é k'on pouvè, anfin, pénétré dan-z Antibes. Il¨ se remi-t an march, mè ne retrouvèr pouin sur la rout ler¨ sak¨ abandoné. Lorsk'il¨ franchir, un peu inkyè¨ ankor, la port de la vil, le komandan de Carmelin, l'ey sournoua é la moustach an l'èr, vin lui-mèm lè rekonètr é lè-z intèrojé. Pui il lè saluia avèk politès an s'èkskuzan de le-r avouar fè pasé une movèz nui. Mè il avè du ègzékuté dè-z ordr¨. Lè-z èspri¨, dan-z Antibes, étè afolé. Lè-z un parlè d'une surpriz médité par lè-z Italyin¨, lè-z otr d'un débarkeman du prins inpéryal, d'otr ankor croyaient à une konspirasion orléanist. On ne devina ke plus tar la vérité kan on-n apri ke le batayon du komandan étè envoyé for louin, é ke M. de Carmelin avè été sévèrman puni. Iv M. Martini avè fini de parlé. Madam Parisse revnè, sa promnad tèrminé. Èl pasa gravman, prè de moua, lè yeu¨ sur lè-z Alp¨ don lè somè¨ à prézan étè roz¨ sou lè dèrnyé¨ rayons du solèy. J'avè anvi de la salué, la trist é povr fam ki devè pansé toujour à sèt nui d'amour déja si louintèn, é à l'om ardi ki avè ozé, pour un bézé d'èl, mètr une vil an-n éta de syèj é konpromètr tou son avnir. Ojourd'ui, il l'avè oublié san dout, à mouin k'il ne rakonta, aprè bouar, sèt fars odasyeuz, komik é tandr. L'avè-èl revu? L'èmè-èl ankor? É je sonjè: «Vouasi byin un trè de l'amour modèrn, grotèsk é pourtan éroik. L'Homère ki chantrè sèt Hélène, é l'avantur de son Ménélas, devrè avouar l'am de Paul de Kock. É pourtan, il è vayan, témérèr, bo, for kom Achille, é plus ruzé k'Ulysse, le éro de sèt abandoné!» Julie Romin Je suivè à pyé, vouasi deu-z an¨ o printan, le rivaj de la Méditèrané. Koua de plus dou ke de sonjé, an-n alan à gran¨ pa sur une rout? On march dan la lumyèr, dan le van ki karès, o flan dè montagn¨, o bor de la mèr! É on rèv! Ke d'iluzyon¨, d'amour¨, d'avantur pas, an deu-z er¨ de chemin, dan-z une am ki vagabond! Tout lè-z èspérans¨, konfuz¨-z é joyeuses, ant-t an vou avèk l'èr tyèd é léjé; on lè boua dan la briz, é èl¨ fon nètr an notr ker un-n apéti de boner ki grandi avèk la fin, èksité par la march. Lè-z idé¨ rapid¨, charmant¨, vol é chant kom dè-z ouazo¨. Je suivè se lon chemin ki v de Sin-Raphaël à l'Italie, ou pluto se lon dékor supèrb é chanjan ki sanbl fè pour la reprézantasion de tous¨ lè poèm¨ d'amour de la tèr. É je sonjè ke depui Kane¨, ou l'on poz, jusk'à Monaco ou l'on jou, on ne vyin gèr dan se pays ke pour fèr dè-z anbara ou tripoté de l'arjan, pour étalé, sou le syèl délisyeu, dan se jardin de roz¨ é d'oranjé¨, tout lè bas¨ vanité¨, lè sot¨ prétansion¨, lè vil¨ konvouatiz¨, é byin montré l'èspri umin tèl k'il è, ranpan, ignoran, arogan é kupid. Tou-t à kou, o fon d'une dè bè¨ ravisant¨ k'on rankontr à chak détour de la montagn, j'apèrsu¨ kèlk villa¨, katr¨ ou sink selman, an fas de la mèr, o pyé du mon, é devan un boua sovaj de sapin¨ ki s'an-n alè o louin dèryèr èl¨ par deu gran¨ valon¨ san chemin¨ é san-z isu¨ peu-ètr. Un de sè chalè¨ m'arèta nèt devan sa port, tan il étè joli: une petit mèzon blanch avèk dè bouazri¨ brune¨, é kouvèrt de roz¨ grinpé jusk'o toua. É le jardin: une nap de fler¨, de tout lè kouler¨ é de tout lè tay, mélé dan-z un dézordr kokè-t é chèrché. Le gazon-n an étè ranpli; chak march du pèron-n an portè une touf à sè èkstrémité¨, lè fenètr¨ lèsè pandr sur la fasad éklatant dè grap¨ bleu¨-z ou jone¨; é la tèras o balustr¨ de pyèr, ki kouvrè sèt mignone demer, étè angirlandé d'énorm¨ klochèt¨ rouj¨ parèy¨ à dè tach de san. On-n apèrsevè, par dèryèr, une long alé d'oranjé¨ fleri ki s'an-n alè jusk'o pyé de la montagn. Sur la port, an petit¨ lètr¨ d'or, se non: «Villa d'Antan.» Je me demandè kèl poèt ou kèl fé abitè la, kèl solitèr inspiré avè dékouvèr se lyeu é kréé sèt mèzon de rèv, ki sanblè pousé dan-z un boukè. Un kantonyé kasè dè pyèr¨ sur la rout, un peu plus louin. Je lui demandè le non du propriétèr de se bijou. Il répondi: --S'è Madam Julie Romin. Julie Romin! Dan mon-n anfans, otrefoua, j'avè tan antandu parlé d'èl, de la grand aktris, la rival de Rachel. Okune fam n'avè été plu-z aplodi é plu-z èmé, plu-z èmé surtou! Ke de duièl¨ é ke de suisid pour èl, é ke d'avantur retantisant¨! Kèl aj avè-èl à prézan, sèt séduktris? Souasant, souasant-dis, souasant-kinz an¨? Julie Romin! Isi, dan sèt mèzon! La fam k'avè adoré le plus gran muzisyin é le plus rar poèt de notr pays! Je me souvenè ankor de l'émosion soulvé dan tout la France (j'avè alor douz an¨) par sa fuit an Sicile avèk selui-si, aprè sa ruptur éklatant avèk selui-la. Èl étè parti un souar, aprè une premyèr reprézantasion ou la sal l'avè aklamé duran une demi-er, é raplé onz foua de suit; èl étè parti avèk le poèt, an chèz de post, kom on fezè alor; il¨-z avè travèrsé la mèr pour alé s'èmé dan l'il antik, fiy de la Grèce, sou l'imans boua d'oranjé¨ ki antour Palerme é k'on-n apèl la «Conque-d'Or.» On-n avè rakonté ler asansion de l'Etna é koman il¨ s'étè panché sur l'imans kratèr, anlasé, la jou kontr la jou, kom pour se jeté o fon du goufr de feu. Il étè mor, lui, l'om o vèr troublan¨, si profon¨ k'il¨ avè doné le vèrtij à tout une jénérasion, si subtil¨, si mystérieu, k'il¨-z avè ouvèr un mond nouvo o nouvo¨ poèt¨. L'otr osi étè mor, l'abandoné, ki avè trouvé pour èl dè fraz de muzik rèsté dan tout lè mémouar¨, dè fraz de triyonf é de dézèspouar, afolant¨-z é déchirant¨. Èl étè la, èl, dan sèt mèzon voualé de fler¨. Je n'ézitè pouin, je sonè. Un peti domèstik vin ouvrir, un garson de dis-ui-t an¨, à l'èr goch, o min¨ nyèz¨. J'ékrivi sur ma kart un konpliman galan pour la vyèy aktris é une viv priyèr de me resevouar. Peu-ètr savè-èl mon non é konsantirè-èl à m'ouvrir sa port. Le jen valè s'élouagna, pui revin-t an me demandan de le suivr; é il me fi antré dan-z un salon propr é korèkt, de style Loui-Philippe, o mebl¨ froua¨ é lour¨, don-t une petit bone de sèz an¨, à la tay mins, mè peu joli, anlvè lè ous¨-z an mon-n oner. Pui, je rèstè sel. Sur lè mur¨, troua portrè¨, selui de l'aktris dan-z un de sè rol¨, selui du poèt avèk la grand redingot sèré o flan é la chemiz à jabo d'alor, é selui du muzisyin asi devan un klavsin. Èl, blond, charmant, mè manyéré à la fason du tan, souryè de sa bouch grasyeuz é de son ey bleu; é la pintur étè souagné, fine, élégant é sèch. Eu¨ sanblè regardé déja la prochèn postérité. Tou sela santè l'otrefoua, lè jour¨ fini é lè jan¨ disparu¨. Une port s'ouvri, une petit fam antra; vyèy, trè vyèy, trè petit, avèk dè bando¨ de cheveu¨ blan¨, dè soursi¨ blan¨, une vrè souri blanch rapid é furtiv. Èl me tandi la min é di, d'une voua rèsté frèch, sonor, vibrant: --Mèrsi, mesyeu. Kom s'è janti o-z om¨ d'ojourd'ui de se souvenir dè fam¨ de jadis! Asseyez-vou. É je lui rakontè koman sa mèzon m'avè sédui, koman j'avè voulu konètr le non de la propriétèr, é koman, l'ayant konu, je n'avè pu rézisté o dézir de soné à sa port. Èl répondi: --Sela m'a fè d'otan plus de plézir, mesyeu, ke vouasi la premyèr foua ke parèy choz ariv. Kan on m'a remi votr kart, avèk le mo grasyeu k'èl portè, j'é trésayi kom si on m'u anonsé un vyèy ami disparu depui vin-t an¨. Je sui-z une mort, moua, une vrè mort, don pèrsone ne se souvyin, à ki pèrsone ne pans, jusk'o jour ou je mourè pour de bon; é alor tous¨ lè journo¨ parleron, pandan troua jour¨, de Julie Romin, avèk dè-z anèkdot¨, dè détay¨, dè souvenir¨ é dè-z éloj¨ anfatik¨. Pui se sera fini de moua. Èl se tu, é repri, aprè un silans: --É sela ne sera pa lon mintnan. Dan kèlk moua, dan kèlk jour¨, de sèt petit fam ankor viv il ne rèstra plus k'un peti skelèt. Èl leva lè yeu¨ vèr son portrè ki lui souryè, ki souryè à sèt vyèy, à sèt karikatur de lui-mèm; pui èl regarda lè deu-z om¨, le poèt dédègneu-z é le muzisyin inspiré ki sanblè se dir: «Ke nou veu sèt ruine?» Une tristès indéfinisabl, pouagnant, irézistibl, m'étrègnè le ker, la tristès dè-z ègzistans¨ akonpli, ki se débat ankor dan lè souvenir¨ kom on se noua dan-z une o profond. De ma plas, je voyais pasé sur la rout lè vouatur, briyant¨-z é rapid¨, alan de Nice à Monaco. É, dedan, dè fam¨ jene¨, joli¨, rich¨, ereuz¨; dè-z om¨ souryan¨-z é satisfè¨. Èl suivi mon regar, konpri ma pansé é murmura avèk un sourir rézigné: --On ne peu pa ètr é avouar été. Je lui di: --Kom la vi a du ètr bèl pour vou! Èl pousa un gran soupir: --Bèl é dous. S'è pour sela ke je la regrèt si for. Je vis k'èl étè dispozé à parlé d'èl; é dousman, avèk dè prékosion¨ délikat¨, kom lorsk'on touch à dè chèr¨ douloureuz¨, je me mi-z à l'intèrojé. Èl parla de sè suksè, de sè-z enivrements, de sè-z ami¨, de tout son ègzistans triyonfant. Je lui demandè: --Lè plus viv joua¨, le vrai boner, è-se o téatr ke vou lè avé du¨? Èl répondi vivman: --O! non. Je souri; èl repri, an levan vèr lè deu portrè¨ un regar trist: --S'è-t à eu¨. Je ne pu me retenir de demandé: --Okèl? --À tous¨ lè deu. Je lè konfon mèm un peu dan ma mémouar de vyèy, é pui, j'é dè remor anvèr l'un, ojourd'ui! --Alor, madam, se n'è pa à eu¨, mè à l'amour lui-mèm ke v votr rekonèsans. Il¨ n'on été ke sè-z intèrprèt. --S'è posibl. Mè kèl-z intèrprèt! --Èt-vou sèrtèn ke vou n'avé pa été, ke vou n'oryé pa été osi byin èmé, myeu èmé par un-n om sinpl, ki n'orè pa été un gran-t om, ki vou-z orè ofèr tout sa vi, tou son ker, tout sè pansé, tout sè-z er¨, tou son ètr; tandis ke seu-si vou donè deu rival¨ redoutabl¨, la Muzik é la Poézi? Èl s'ékriya avèk fors, avèk sèt voua rèsté jen, ki fezè vibré kèlk choz dan l'am: --Non, mesyeu, non. Un-n otr m'orè plu-z èmé peu-ètr, mè il ne m'orè pa èmé kom seu-la. A! s'è k'il¨ m'on chanté la muzik de l'amour, seu-la, kom pèrsone o mond ne la pourè chanté! Kom il¨ m'on grizé! È-se k'un-n om, un-n om kèlkonk, trouvrè se k'il¨ savè trouvé, eu¨, dan lè son¨ é dan lè parol¨? È-se asé ke d'èmé, si on ne sè pa mètr dan l'amour tout la poézi é tout la muzik du syèl é de la tèr? É il¨ savè, seu-la, koman on ran fol une fam avèk dè chan¨ é avèk dè mo¨! Oui, il y avè peu-ètr dan notr pasion plus d'iluzyon ke de réalité; mè sè-z iluzyon¨-la vou-z anport dan lè nuiaj¨, tandis ke lè réalité¨ vou lès toujour sur le sol. Si d'otr m'on plu-z èmé, par eu¨ sel¨ j'é konpri, j'é santi, j'é adoré l'amour! É, tou-t à kou, èl se mi à pleré. Èl plerè, san brui, dè larm¨ dézèspéré! J'avè l'èr de ne pouin vouar; é je regardè o louin. Èl repri, aprè kèlk minut: --Voyez-vou, mesyeu, ché prèsk tous¨ lè-z ètr¨, le ker vyèyi avèk le kor. Ché moua, sela n'è pouin arivé. Mon povr ko-z a souasant-ne-v an¨, é mon povr ke-r an-n a vin.... É vouala pourkoua je vis tout sel, dan lè fler¨ é dan lè rèv.... Il y u antr nou un lon silans. Èl s'étè kalmé é se remi à parlé-r an souryan: --Kom vou vou mokeryé de moua, si vou savyé... si vou savyé koman je pas mé souaré¨... kan il fè bo!... Je me fè ont é pityé an mèm tan. J'u bo la priyé; èl ne voulu pouin me dir se k'èl fezè; alor je me levè pour partir. Èl s'ékriya: --Déja! É, kom j'anonsè ke je devè diné à Mont-Carlo, èl demanda, avèk timidité: --Vou ne voulé pa diné avèk moua? Sela me ferè bokou de plézir. J'aksèptè tou de suit. Èl sona, anchanté; pui, kan èl u doné kèl-z ordr¨ à la petit bone, èl me fi vizité sa mèzon. Une sort de véranda vitré, plèn d'arbust¨, s'ouvrè sur la sal à manjé é lèsè vouar d'un bou à l'otr la long alé d'oranjé¨, s'étandan jusk'à la montagn. Un syèj ba, kaché sou lè plant, indikè ke la vyèy aktris venè souvan s'asouar la. Pui nou-z alam dan le jardin regardé lè fler¨. Le souar venè dousman, un de sè souar¨ kalm é tyèd¨ ki fon s'ègzalé tous¨ lè parfun¨ de la tèr. Il ne fezè prèsk plus jour kan nou nou mim à tabl. Le diné fu bon é lon; é nou devinm ami¨ intim¨, èl é moua, kan èl u byin konpri kèl sympathie profond s'évèyè pour èl an mon ker. Èl avè bu deu doua¨ de vin, kom on dizè otrefoua, é devenè plus konfyant, plu-z èkspansiv. --Alon regardé la lune, me di-èl. Moua, je l'ador, sèt bone lune. Èl a été le témouin de mé joua¨ lè plus viv. Il me sanbl ke tous¨ mé souvenir¨ son dedan; é je n'é k'à la kontanplé pour k'il¨ me revyèn osito. É mèm... kèlkefoua, le souar... je m'ofr un joli spèktakl... joli... joli... si vou savyé?... Mè non, vou vou mokeryé tro de moua... je ne peu pa.... Je n'oz pa... non... non... vrèman, non.... Je la supliyè: --Voyons... koua? dit¨-le-moua; je vou promè de ne pa me moké... je vou le jur... voyons.... Èl ézitè. Je pri sè min¨, sè povr¨ petit¨ min¨ si mègr¨, si frouad¨, é je lè bèzè l'une aprè l'otr, pluzyer foua, kom il¨ fezè jadis, eu¨. Èl fu-t ému. Èl ézitè. --Vou me promèté de ne pa rir? --Oui, je le jur. --É byin, vené. Èl se leva. É kom le peti domèstik, goch dan sa livré vèrt, élouagnè la chèz dèryèr èl, èl lui di kèlk mo¨ à l'orèy, trè ba, trè vit. Il répondi: --Oui, madam, tou de suit. Èl pri mon bra é m'anmna sou la véranda. L'alé d'oranjé¨ étè vrèman admirabl à vouar. La lune, déja levé, la plèn lune, jetè o milyeu un mins santyé d'arjan, une long lign de klarté ki tonbè sur le sabl jone, antr lè tèt¨ rond¨ é opak¨ dè-z arbr¨ sonbr. Kom il¨-z étè-t an fler¨, sè-z arbr¨, ler parfun vyol é dou anplisè la nui. É dan ler vèrdur nouar on voyé voltijé dè milyé¨ de lusyol¨, sè mouch¨ de feu ki resanbl à dè grèn¨ d'étoual. Je m'ékriyè: --O! kèl dékor pour une sèn d'amour! Èl souri. --N'è-se pa? n'è-se pa? Vou-z alé vouar. É èl me fi asouar, à koté d'èl. Èl murmura: --Vouala se ki fè regrété la vi. Mè vou ne sonjé gèr à sè choz¨-la, vou otr, lè-z om¨ d'ojourd'ui. Vou-z èt dè boursyé¨, dè komèrsan¨ é dè pratik. Vou ne savé mèm plus nou parlé. Kan je di «nou», j'antan lè jene¨. Lè-z amour¨ son devenu dè lyèzon¨ ki on souvan pour débu une not de kouturyèr inavoué. Si vou-z èstimé la not plus chèr ke la fam, vou disparèsé; mè si vou-z èstimé la fam plus o ke la not, vou payez. Joli¨ mer¨... é joli¨ tandrès¨!... Èl me pri la min. --Regardé.... Je demerè stupéfè-t é ravi.... La-ba, o bou de l'alé, dan le santyé de lune, deu jene¨ jan¨ s'an venè-t an se tenan par la tay. Il¨ s'an venè, anlasé, charman¨, à peti¨ pa, travèrsan lè flak¨ de lumyèr ki lè-z éklèrè tou-t à kou é rantran dan l'onbr osito. Il étè vétu, lui, d'un-n abi de satin blan, kom o syèkl pasé, é d'un chapo kouvèr d'une plum d'otruch. Èl portè une rob à panyé¨ é la ot kouafur poudré dè bèl¨ dam o tan du Réjan. A san pa de nou, il¨ s'arètèr é, debou o milyeu de l'alé, s'anbrasè-t an fezan dè gras¨. É je rekonu¨ soudin lè deu peti¨ domèstik¨. Alor une de sè gèté¨ tèribl¨ ki vou dévor lè-z antray¨ me tordi sur mon syèj. Je ne ryè pa, sepandan. Je rézistè, malad, konvulsé, kom l'om à ki on koup une janb rézist o bezouin de kriyé ki lui ouvr la gorj é la machouar. Mè lè-z anfan¨ s'an retournèr vèr le fon de l'alé; é il¨ redvinr délisyeu. Il¨ s'élouagnè, s'an-n alè, disparèsè, kom disparè un rèv. On ne lè voyé plus. L'alé vid sanblè trist. Moua osi, je parti, je parti pour ne pa lè revouar; kar je konpri ke se spèktakl-la devè duré for lontan, ki révèyè tou le pasé, tou se pasé d'amour é de dékor, le pasé faktis, tronper é séduizan, fosman é vrèman charman, ki fezè batr ankor le ker de la vyèy kabotine é de la vyèy amoureuz! Le PÈre Amable I Le syèl umid é gri sanblè pezé sur la vast plèn brune. L'oder de l'oton, oder trist dè tèr nu¨ é mouyé, dè fey¨ tonbé, de l'èrb mort, randè plu-z épè é plus lour l'èr staghnan du souar. Lè paysan travayè ankor, épar dan lè chan¨, an-n atandan l'er de l'Anjélus ki lè rapèlrè o fèrm don-t on-n apèrsevè, sa é la, lè toua¨ de chom à travèr lè branch dè-z arbr¨ dépouyé ki garantisè kontr le van lè klo de pomyé¨. O bor d'un chemin, sur un ta de ard¨, un tou peti anfan, asi lè janb¨ ouvèrt, jouè avèk une pom de tèr k'il lèsè parfoua tonbé dan sa rob, tandis ke sink fam¨, kourbé é la kroup an l'èr, pikè dè brin¨ de kolza dan la plèn vouazine. D'un mouvman lèst é kontinu, tou le lon du gran bourlè de tèr ke la charu venè de retourné, èl¨-z anfonsè une pouint de boua, pui jetè osito dan se trou la plant un peu flétri déja ki s'afèsè sur le koté; pui èl¨ rekouvrè la rasine é kontinuiè ler travay. Un-n om ki pasè, un fouè à la min é lè pyé¨ dan dè sabo¨, s'arèta prè de l'anfan, le pri é l'anbrasa. Alor une dè fam¨ se redrèsa é vin à lui. S'étè une grand fiy rouj, larj du flan, de la tay é dè-z épol, une ot femèl normand, o cheveu¨ jone¨, o tin de san. Èl di, d'une voua rézolu: --Te v'la, Césaire, é bin? L'om, un garson mègr à l'èr trist, murmura: --É bin, ryin de ryin, toujou d' mèm! --I ne veu pa? --I ne veu pa. --Qué ke tu va fèr? --J' sè ti? --V-t'an vé l' kuré. --J' veu bin. --Va-y à s't' er. --J' veu bin. É il¨ se regardèr. Il tenè toujour l'anfan dan sè bra. Il l'anbrasa de nouvo é le remi sur lè ard¨ dè fam¨. À l'orizon, antr deu fèrm, on-n apèrsevè une charu ke trènè un cheval é ke pousè un-n om. Il¨ pasè tou dousman, la bèt, l'instruman é le labourer, sur le syèl tèrn du souar. La fam repri: --Alor, qué k'i di, ton pé? --I di k'i n' veu pouin. --Pourkoua sa k'i ne veu pouin? Le garson montra d'un jèst l'anfan k'il venè de remètr à tèr, pui d'un regar il indika l'om ki pousè la charu, la-ba. É il prononsa: «Pars ke s'è-t à li, ton éfant.» La fiy osa lè-z épol, é d'un ton kolèr: «Pardi, tou l' mond le sè bin, k' s'è-t à Victor. É pi aprè? j'é foté! j' sui-ti la sel? Ma mé osi avè foté, avan mé, é pi la tyèn itou, avan d'épouzé ton pé! Ki sa ki n'a pouin foté dan l' pays? J'é foté avèk Victor, vu k'i m'a priz dan la granj kom j' dormè, sa, s'è vrai; é pi j'é r' foté ke je n' dormè pouin. J' l'orè épouzé pour sur, n'u-t-il pouin été un sèrviter. J' sui--t-i mouin vayant pour sa? L'om di sinpleman: --Mé, j' te veu bin tèl ke t'è, avèk ou san l'éfant. N'y a ke mon pé ki m'opoz. J' vèron tou d' mèm à réglé sa. Èl repri: --V t'an vé l' kuré à s't' er. --J'y va. É il se remi-t an rout de son pa lour de paysan; tandis ke la fiy, lè min¨ sur lè anch¨, retournè piké son kolza. An-n éfè, l'om ki s'an-n alè insi, Césaire Houlbrèque, le fis¨ du vyeu sour Amable Houlbrèque, voulè épouzé, malgré son pèr, Sélèst Lévesque, ki avè u un-n anfan de Victor Lecoq, sinpl valè employé alor dan la fèrm de sè paran¨ é mi deor pour se fè. O chan¨, d'ayer, lè iérarchi¨ de kast n'ègzist pouin, é si le valè è-t ékonom, il devyin, an prenan une fèrm à son tour, l'égal de son ansyin mètr. Césaire Houlbrèque s'an-n alè donk, un fouè sou le bra, ruminan sè idé¨, é soulvan l'un-n aprè l'otr sè lour¨ sabo¨ anglué de tèr. Sèrt il voulè épouzé Sélèst Lévesque, il la voulè avèk son anfan, pars ke s'étè la fam k'il lui falè. Il n'orè pa su dir pourkoua; mè il le savè, il an-n étè sur. Il n'avè k'à la regardé pou-r an-n ètr konvinku, pour se santir tou drol, tou remué, kom abéti de kontantman. Sa lui fezè mèm plézir d'anbrasé le peti, le peti de Victor, pars k'il étè sorti d'èl. É il regardè, san èn, le profil louintin de l'om ki pousè sa charu sur le bor de l'orizon. Mè le pèr Amable ne voulè pa de se maryaj. Il s'y opozè avèk un-n antètman de sour, avèk un-n antètman furyeu. Césaire avè bo lui kriyé dan l'orèy, dan sèl ki antandè ankor kèlk son¨: --J' vou souagnron bin, mon pé. J' vou di ke s'è-t une bone fiy é pi vayant, é pi d'épargn. Le vyeu répétè:--Tan ke j' vivrè, j' vèrè pouin sa. É ryin ne pouvè le vinkr, ryin ne pouvè fléchir sa riger. Un sel èspouar rèstè à Césaire. Le pèr Amable avè per du kuré par apréansion de la mor k'il santè aproché. Il ne redoutè pa bokou le bon Dyeu, ni le dyabl, ni l'anfèr, ni le purgatouar, don il n'avè-t okune idé, mè il redoutè le prètr, ki lui reprézantè l'antèrman, kom on pourè redouté lè mèdesin¨ par orer dè maladi¨. Depui uit jour¨ Sélèst, ki konèsè sèt fèblès du vyeu, pousè Césaire à alé trouvé le kuré; mè Césaire ézitè toujour, pars k'il n'èmè pouin bokou non plus lè rob¨ nouar¨, ki lui reprézantè, à lui, dè min¨ toujour tandu¨ pour dè kèt¨ ou pour le pin béni. Il venè pourtan de se désidé é il s'an-n alè vèr le presbytère, an sonjan à la fason don-t il alè konté son afèr. L'abé Raffin, un peti prètr vif, mègr é jamè razé, atandè l'er de son diné-r an se chofan lè pyé¨ o feu de sa kuizine. Dè k'il vi antré le paysan, il demanda, an tournan selman la tèt: --É byin, Césaire, k'è-se ke tu veu? --J' voudrè vou kozé, m'sieu l' kuré. L'om rèstè debou, intimidé, tenan sa kaskèt d'une min é son fouè de l'otr. --É byin, koz. Césaire regardè la bone, une vyèy ki trènè sè pyé¨-z an mètan le kouvèr de son mètr sur un kouin de tabl, devan la fenètr. Il balbusya: --S'è ke, s'è kaziman une konfésion. Alor l'abé Raffin konsidéra avèk souin son paysan; il vi sa mine konfuz, son èr jèné, sè yeu¨ èran¨, é il ordona: --Marya, v-t'an sink minut à ta chanbr, ke je koz avèk Césaire. La sèrvant jeta sur l'om un regar kolèr, é s'an-n ala an grognan. L'éklézyastik repri:--Alon, mintnan, défil ton chaplè. Le ga ézitè toujour, regardè sè sabo¨, remuiè sa kaskèt; pui, tou-t à kou, il se désida: --V'la: j' voudrè épouzé Sélèst Lévesque. --É byin, mon garson, ki è-se ki t'an-n anpèch? --S'è l' pé ki n' veu pouin. --Ton pèr? --Oui, mon pé. --K'è-se k'il di, ton pèr? --I di k'alle a u un-n éfant. --Èl n'è pa la premyèr à ki sa ariv, depui notr mèr Ève. --Un-n éfant avèk Victor, Victor Lecoq, le domèstik à Anthime Loisel. --A! a!... Alor, il ne veu pa? --I ne veu pouin. --Mè la, pa du tou? --Pa pu k'une bourik ki r'fuz d'alé, sof vot' rèspè. --K'è-se ke tu lui di, toua, pour le désidé? --J' li di k's'è-t eune bone fiy, é pi vayant, é pi d'épargn. --É sa ne le désid pa. Alor tu veu ke je lui parl. --Tou just. Vou l' dit¨! --É k'è-se ke je lui rakontrè, moua, à ton pèr? --Mè... s'ke vou rakonté o sèrmon pour fèr doné dè sou. Dan l'èspri du paysan tou l'éfor de la relijyon konsistè à déséré lè bours¨, à vidé lè poch¨ dè-z om¨ pour anplir le kofr du syèl. S'étè une sort d'imans mèzon de komèrs don lè kuré étè lè komi, komi sournoua, ruzé, dégourdi kom pèrsone, ki fezè lè-z afèr du bon Dyeu o détriman dè kanpagnar¨. Il savè for byin ke lè prètr¨ randè dè sèrvis¨, de gran¨ sèrvis¨ o plus povr¨, o malad¨, o mouran¨, asistè, konsolè, konsèyè, soutnè, mè tou sela moyennant finans, an-n échanj de pyès¨ blanch¨, de bèl arjan luizan don-t on payé lè sakreman¨ é lè mès¨, lè konsèy¨ é la protèksion, le pardon dè péché é lè-z induljans¨, le purgatouar é le paradi suivan lè rant¨ é la jénérozité du pécher. L'abé Raffin, ki konèsè son om é ki ne se fachè jamè, se mi à rir. --É byin, oui, je lui rakontrè ma petit istouar, à ton pèr, mè toua, mon garson, tu y vyindra, o sèrmon. Houlbrèque tandi la min pour juré: --Foua d' povr om, si vou fèt sa pour me, j' le promè. --Alon, s'è byin. Kan veu-tu ke j'ay le trouvé, ton pèr? --Mè l' pu to s'ra le myeu, anuit si vou le pouvé. --Dan-z une demi-er alor, aprè soupé. --Dan-z une demi-er. --S'è-t antandu. À byinto mon garson. --À la revoyure, m'sieu l' kuré; mèrsi bin. --De ryin, mon garson. É Césaire Houlbrèque rantra ché lui, le ker aléjé d'un gran poua. Il tenè à bay une petit fèrm, tout petit, kar il¨ n'étè pa rich¨, son pèr é lui. Sel¨ avèk une sèrvant, une anfan de kinz an¨ ki ler fezè la soup, souagnè lè poul¨, alè trèr lè vach¨ é batè le ber, il¨ vivè pénibleman, byin ke Césaire fu un bon kultivater. Mè il¨ ne posédè ni asé de tèr, ni asé de bétay pour gagné plus ke l'indispansabl. Le vyeu ne travayè plus. Trist kom tous¨ lè sour¨, pèrklu de douler¨, kourbé, tortu, il s'an-n alè par lè chan¨, appuyé sur son baton, an regardan lè bèt¨ é lè-z om¨ d'un-n ey dur é méfyan. Kèlkefoua il s'asseyé sur le bor d'un fosé é demerè la, san remué, pandan dè-z er¨, pansan vagman o choz¨ ki l'avè préokupé tout sa vi, o pri dè-z eu¨ é dè grin¨, o solèy é à la plui ki gat ou fon pousé lè rékolt. É, travayé par lè rumatizm¨, sè vyeu manbr¨ buvè ankor l'umidité du sol, kom il¨-z avè bu depui souasant-di-z an¨ la vaper dè mur¨ de sa chomyèr bas, kouafé osi de pay umid. Il rantrè à la tonbé du jour, prenè sa plas o bou de la tabl, dan la kuizine, é, kan on-n avè pozé devan lui le po de tèr brulé ki kontnè sa soup, il l'anfèrmè dan sè doua¨ krochu¨, ki sanblè avouar gardé la form rond du vaz, é il se chofè lè min¨, ivèr kom été, avan de se mètr à manjé, pour ne ryin pèrdr, ni une parsèl de chaler ki vyin du feu, lekèl kout chèr, ni une gout de soup ou on-n a mi de la grès é du sèl, ni une myèt de pin ki vyin du blé. Pui il grinpè, par une échèl, dan-z un grenyé ou il avè sa payas, tandis ke le fis¨ kouchè-t an ba, o fon d'une sort de nich prè de la cheminé, é ke la sèrvant s'anfèrmè dan-z une èspès de kav, un trou nouar ki sèrvè otrefoua à anmagaziné lè pom de tèr. Césaire é son pèr ne kozè prèsk jamè. De tan-z an tan selman, kan il s'ajisè de vandr une rékolt ou d'achté un vo, le jen om prenè l'avi du vyeu, é, forman un port-voua de sè deu min¨, il lui kriyè sè rèzon¨ dan la tèt; é le pèr Amable lè-z aprouvè ou lè konbatè d'une voua lant é kreuz venu du fon de son vantr. Un souar donk Césaire, s'aprochan de lui kom s'il s'ajisè de l'akizision d'un cheval ou d'une jénis, lui avè komuniké, à plin¨ poumon¨, dan l'orèy, son intansion d'épouzé Sélèst Lévesque. Alor le pèr s'étè faché. Pourkoua? Par moralité? Non san dout. La vèrtu d'une fiy n'a gèr d'inportans o chan¨. Mè son avaris, son instin profon, féros, d'épargn, s'étè révolté à l'idé ke son fis¨ élèvrè un-n anfan k'il n'avè pa fè lui-mèm. Il avè pansé tou-t à kou, an-n une segond, à tout lè soup¨ k'avalrè le peti avan de pouvouar ètr util dan la fèrm; il avè kalkulé tout lè livr de pin, tous¨ lè litr¨ de sidr ke manjrè é ke bouarè se galopin jusk'à son aj de katorz an¨; é une kolèr fol s'étè déchèné an lui kontr Césaire ki ne pansè pa à tou sa. É il avè répondu, avèk une fors de voua inuzité: --S'è-t-il ke t'a pèrdu le sans? Alor Césaire s'étè mi-z à énuméré sè rèzon¨, à dir lè kalité¨ de Sélèst, à prouvé k'èl gagnrè san foua se ke koutrè l'anfan. Mè le vyeu doutè de sè mérit, tandis k'il ne pouvè douté de l'ègzistans du peti; é il répondè, kou sur kou, san s'èkspliké davantaj: --J' veu pouin! J' veu pouin! Tan ke j' vivrè, sa n' se f'ra pouin! É depui troua moua il¨-z an rèstè la, san-z an démordr l'un-n é l'otr, reprenan, une foua par semèn o mouin, la mèm diskusion, avèk lè mèm arguman¨, lè mèm mo¨, lè mèm jèst¨, é la mèm inutilité. S'è-t alor ke Sélèst avè konséyé à Césaire d'alé demandé l'èd de ler kuré. An rantran ché lui le paysan trouva son pèr atablé déja, kar il s'étè mi-z an retar par sa vizit o presbytère. Il¨ dinè-t an silans, fas à fas, manjèr un peu de ber sur ler pin, aprè la soup, an buvan un vèr de sidr; pui il¨ demerèr imobil¨ sur ler¨ chèz¨, à pèn ékléré par la chandèl ke la petit sèrvant avè anporté pour lavé lè kuiyèr¨, essuyer lè vèr¨, é tayé à l'avans lè krout¨ pour le déjené de l'oror. Un kou retanti kontr la port ki s'ouvri osito; é le prètr paru. Le vyeu leva sur lui sè yeu¨ inkyè¨, plin¨ de soupson¨, é, prévoyant un danjé, il se dispozè à grinpé son échèl, kan l'abé Raffin lui mi la min sur l'épol é lui urla kontr la tanp: --J'é à vou kozé, pèr Amable. Césaire avè disparu, profitan de la port rèsté ouvèrt. Il ne voulè pa antandr, tan il avè per; il ne voulè pa ke son èspouar s'émiettât à chak refu obstiné de son pèr; il èmè myeu aprandr d'un sel kou la vérité, bone ou movèz, plus tar; é il s'an-n ala dan la nui. S'étè un souar san lune, un souar san-z étoual, un de sè souar¨ brumeu-z ou l'èr sanbl gra d'umidité. Une oder vag de pom flotè oprè dè kour, kar s'étè l'épok ou on ramasè lè plus prékos¨, lè pom «euribles» kom on di o pays du sidr. Lè-z établ¨, kan Césaire lonjè ler¨ mur¨, souflè par ler¨-z étrouat¨ fenètr¨ ler oder chod de bèt¨ vivant¨ andormi¨ sur le fumyé; é il antandè oprè dè-z ékuri¨ le pyétineman dè chevo¨ rèsté debou, é le brui de ler¨ machouar¨ tiran é broyant le fouin dè ratelyé¨. Il alè devan lui an pansan à Sélèst. Dan sè-t èspri sinpl, ché ki lè-z idé¨ n'étè gèr ankor ke dè-z imaj¨ né¨ dirèkteman dè objè¨, lè pansé d'amour ne se formulè ke par l'évokasion d'une grand fiy rouj, debou dan-z un chemin kreu, é ryan, lè min¨ sur sè anch¨. S'è-t insi k'il l'avè apèrsu le jour ou komansa son dézir pour èl. Il la konèsè sepandan depui l'anfans, mè jamè, kom se matin-la, il n'avè pri gard à èl. Il¨-z avè kozé kèlk minut; pui il étè parti; é tou-t an marchan-t il répétè: «Cristi, s'è-t une bèl fiy tou de mèm. S'è domaj k'èl é foté avèk Victor.» Jusk'o souar il y sonja; é le landmin osi. Kan il la revi, il santi kèlk choz ki lui chatouyè le fon de la gorj, kom si on lui u anfonsé une plum de kok par la bouch dan la pouatrine; é depui lor, tout lè foua k'il se trouvè prè d'èl, il s'étonè de se chatouyman nèrveu ki rekomansè toujour. An troua semèn¨ il se désida à l'épouzé, tan èl lui plèzè. Il n'orè pu dir d'ou venè sèt puisans sur lui, mè il l'èksprimè par sè mo¨: «J'an sieu posédé,» kom s'il u porté an lui l'anvi de sèt fiy osi dominatris k'un pouvouar d'anfèr. Il ne s'inkyétè gèr de sa fot. Tan pi aprè tou; sela ne la gatè pouin; é il n'an voulè pa à Victor Lecoq. Mè si le kuré alè ne pa réusir, ke ferè-t-il? Il n'ozè y pansé, tan sèt inkyétud le torturè. Il avè gagné la presbytère, é il s'étè asi oprè de la petit baryèr de boua pour atandr la rantré du prètr. Il étè la depui une er peu-ètr, kan il antandi dè pa sur le chemin, é il distinga byinto, kouake la nui fu trè sonbr, l'onbr plus nouar ankor de la soutane. Il se drèsa, lè janb¨ kasé, n'ozan plus parlé, n'ozan pouin savouar. L'éklézyastik l'apèrsu é di géman: --É byin, mon garson, sa y è. Césaire bulbutia:--Sa y è... pa posibl! --Oui, mon ga, mè pouin san pèn. Kèl vyèy bourik ke ton pèr! Le paysan répétè:--Pa posibl! --Mè oui. Vyin-t'an me trouvé demin, midi, pour désidé la publikasion dè ban¨. L'om avè sézi la min de son kuré. Il la sèrè, la sekouè, la broyé-t an bégayant:--Vrai.... Vrai.... Vrai.... M'sieu l' kuré.... Foua d'onèt om... vou m' vèré dimanch... à vot' sèrmon. Ii La nos u lyeu vèr la mi-désanbr. Èl fu sinpl, lè maryé n'étan pa rich¨. Césaire, vétu de nef, se trouva prè dè uit er¨ du matin pour alé kérir sa fyansé é la konduir à la méri; mè kom il étè tro to, il s'asi devan la tabl de la kuizine é atandi seu de la famiy é lè-z ami¨ ki devè venir le prandr. Depui uit jour¨ il nèjè, é la tèr brune, la tèr déja fékondé par lè semans¨ d'oton étè devenu livid, andormi sou-z un gran dra de glas. Il fezè froua dan lè chomyèr¨ kouafé d'un bonè blan; é lè pomyé¨ ron¨ dan lè kour sanblè fleri, poudré kom o joli moua de ler épanouisman. Se jour-la, lè gro nuiaj¨ du nor, lè nuiaj¨ gri charjé de sèt plui mouseuz avè disparu, é le syèl bleu se déployé o-desu de la tèr blanch sur ki le solèy levan jetè dè reflè¨ d'arjan. Césaire regardè devan lui, par la fenètr, san pansé à ryin, ereu. La port s'ouvri, deu fam¨ antrèr, dè paysannes andimanché, la tant é la kouzine du maryé, pui troua om¨, sè kouzin¨, pui une vouazine. Il¨ s'asir sur dè chèz¨, é il¨ demerèr imobil¨-z é silansyeu, lè fam¨ d'un koté de la kuizine, lè-z om¨ de l'otr, sézi soudin de timidité, de sèt tristès anbarasé ki pran lè jan¨ asanblé pour une sérémoni. Un dè kouzin¨ demanda byinto: --S'è-t-il pouin l'er? Césaire répondi: --Je crais bin ke oui. --Alon, an rout, di un-n otr. Il¨ se levèr. Alor Césaire, k'une inkyétud venè d'anvair, grinpa l'échèl du grenyé pour vouar si son pèr étè prè. Le vyeu, toujour matinal d'ordinèr, n'avè pouin ankor paru. Son fis¨ le trouva sur sa payas, roulé dan sa kouvèrtur, lè yeu¨-z ouvèr, é l'èr méchan. Il lui kriya dan le tympan: --Alon, mon pé, levé-vou. V'la l' moman d' la nos. Le sour murmura d'une voua dolant: --J' peu pu. J'é kaziman eune frouadur ki m'a j'lé l' do. J' peu pu r'mué. Le jen om, atéré, le regardè, devinan sa ruz. --Alon, pé, fo vou y forsé. --J' peu pouin. --Tené, j' va vou-z édé. É il se pancha vèr le vyèyar, déroula sa kouvèrtur, le pri par lè bra é le soulva. Mè le pèr Amable se mi à jémir: --Ou! ou! ou! qué mizèr! ou, ou, j' peu pouin. J'é l' do noué. S'è ke'ke van k'ora koulé par çu modi toua. Césaire konpri k'il ne réusirè pa, é furyeu pour la premyèr foua de sa vi kontr son pèr, il lui kriya: --É bin, vou n' dineré pouin, puisk j' fezon le r'pa à l'obèrj à Polyte. Sa vou-z aprandra à fèr le tétu. É il dégringola l'échèl, pui se mi-t an rout, suivi de sè paran¨ é invité. Lè-z om¨ avè relevé ler¨ pantalon¨ pour n'an pouin brulé le bor dan la nèj; lè fam¨ tenè o ler¨ jup¨, montrè ler¨ cheviy¨ mègr¨, ler¨ ba de lèn griz, ler¨ kiy¨ oseuz¨, drouat¨ kom dè manch¨ à balè. É tous¨-z alè-t an se balansan sur ler¨ janb¨, l'un dèryèr l'otr, san parlé, tou dousman, par prudans, pour ne pouin pèrdr le chemin disparu sou la nap plat, uniform, inintèronpu dè nèj¨. An-n aprochan dè fèrm, il¨-z apèrsevè une ou deu pèrsone¨ lè atandan pour se jouindr à eu¨; é la prosésion s'alonjè san sès, sèrpantè, suivan lè kontour¨ invizibl¨ du chemin, avè l'èr d'un chaplè vivan, o grin¨ nouar¨, ondulan par la kanpagn blanch. Devan la port de la fyansé, un group nonbreu pyétinè sur plas an atandan le maryé. On l'aklama kan il paru; é byinto Sélèst sorti de sa chanbr, vétu d'une rob bleu, lè-z épol kouvèrt d'un peti chal rouj, la tèt fleri d'oranjé. Mè chakun demandè à Césaire: --Ous k'è ton pé? Il répondè avèk anbara: --I' ne peu pu se r'mué, vu lè douler¨. É lè fèrmyé¨ ochè la tèt d'un-n èr inkrédul é malin. On se mi-t an rout vèr la méri. Dèryèr lè futur¨ épou, une paysanne portè l'anfan de Victor, kom s'il se fu aji d'un batèm; é lè paysan, deu par deu, à prézan, akroché par le bra, s'an alè dan la nèj avèk dè mouvman¨ de chaloup sur la mèr. Aprè ke le mèr u lyé lè fyansé dan la petit mèzon munisipal, le kuré lè-z uni à son tour dan la modèst mèzon du bon Dyeu. Il béni ler akoupleman-t an ler promètan la fékondité, pui il ler prècha lè vèrtu¨ matrimonyal¨, lè sinpl¨ é sèn¨ vèrtu¨ dè chan¨, le travay, la konkord é la fidélité, tandis ke l'anfan, pri de froua, pyayè dèryèr le do de la maryé. Dè ke le koupl reparu sur le sey de l'égliz, dè kou¨ de fuzi éklatèr dan le fosé du simetyèr. On ne voyé ke le bou dè kanon¨ d'ou sortè de rapid¨ djèt¨ de fumé; pui une tèt se montra ki regardè le kortèj; s'étè Victor Lecoq sélébran le maryaj de sa bone ami, fètan son boner é lui jetan sè veu¨ avèk lè détonasion¨ de la poudr. Il avè anboché dè-z ami¨, sin-q ou sis valè¨ labourer¨ pour sè salv¨ de mousketri. On trouva k'il se konduizè byin. Le repa u lyeu à l'obèrj de Polyte Cacheprune. Vin kouvèr avè été mi dan la grand sal ou l'on dinè o jour¨ de marché; é l'énorm jigo tournan devan la broch, lè volay¨ risolé sou ler ju, l'andouy gréziyan sur le feu vif é klèr, anplisè la mèzon d'un parfun épè, de la fumé dè charbon¨ fran¨ arozé de grès¨, de l'oder puisant é lourd dè nouritur¨ kanpagnard¨. On se mi à tabl à midi; é la soup osito koula dan lè-z asyèt¨. Lè figur s'animè déja; lè bouch s'ouvrè pour kriyé dè fars, lè yeu¨ ryè avèk dè pli¨ malin¨. On-n alè s'amuzé, pardi. La port s'ouvri, é le pèr Amable paru. Il avè un-n èr movè, une mine furyeuz, é il se trènè sur sè baton¨, an jègnan à chak pa pour indiké sa soufrans. On s'étè tu an le voyant parètr; mè soudin, le pèr Malivoire, son vouazin, un gro plèzan ki konèsè tout lè manigans dè jan¨, se mi à urlé, kom fezè Césaire, an forman port-voua de sè min¨:--É, vyeu dégourdi, t'an-n a ti un né, d'avouar santi de ché té la kuizine à Polyte. Un rir énorm jayi dè gorj¨. Malivoire, èksité par le suksè, repri:--Pour lè douler¨, y a ryin de tèl k'eune kataplasm d'andouy! Sa tyin cho l' vantr, avèk un vèr de troua-sis!... Lè-z om¨ pousè dè kri¨, tapè la tabl du pouin, ryè de koté an panchan é relevan ler tors kom s'il¨-z us fè marché une ponp. Lè fam¨ glousè kom dè poul¨, lè sèrvant¨ se tordè, debou kontr lè mur¨. Sel le pèr Amable ne ryè pa é atandè, san ryin répondr, k'on lui fi plas. On le kaza o milyeu de la tabl, an fas de sa bru, é dè k'il fu asi, il se mi à manjé. S'étè son fis¨ ki payé, aprè tou, il falè prandr sa par. À chak kuiyéré de soup ki lui tonbè dan l'èstoma, à chak bouché de pin ou de vyand ékrazé sur sè jansiv¨, à chak vèr de sidr é de vin ki lui koulè par le gozyé, il croyé regagné kèlk choz de son byin, reprandr un peu de son arjan ke tous¨ sè gouinfr dévorè, sové une parsèl de son avouar, anfin. É il manjè-t an silans avèk une obstinasion d'avar ki kach dè sou, avèk la ténasité sonbr k'il aportè otrefoua à sè laber¨ pèrsévéran¨. Mè tou-t à kou il apèrsu o bou de la tabl l'anfan de Sélèst sur lè jenou¨ d'une fam, é son ey ne le kita plus. Il kontinuiè à manjé, le regar ataché sur le peti, à ki sa gardyèn mètè parfoua antr lè lèvr¨ un peu de friko k'il mordiyè. É le vyeu soufrè plus dè kèlk bouché susé par sèt larv ke de tou se k'avalè lè-z otr. Le repa dura jusk'o souar. Pui chakun rantra ché soua. Césaire soulva le pèr Amable. --Alon, mon pé, fo retourné, di-il. É il lui mi sè deu baton¨ o min¨. Sélèst pri son anfan dan sè bra, é il¨ s'an-n alèr, lantman, par la nui blafard k'éklèrè la nèj. Le vyeu sour, o troua kar¨ gri, randu plus méchan par l'ivrès, s'obstinè à ne pa avansé. Pluzyer foua mèm il s'asi, avèk l'idé ke sa bru pourè prandr froua; é il jègnè, san prononsé un mo, pousan une sort de plint long é douloureuz. Lorsk'il¨ fu-t arivé ché eu¨, il grinpa osito dan son grenyé, tandis ke Césaire instalè un li pour l'anfan oprè de la nich profond ou il alè s'étandr avèk sa fam. Mè kom lè nouvo¨ maryé ne dormir pouin tou de suit, il¨-z antandir lontan le vyeu ki remuiè sur sa payas; é mèm il parla o pluzyer foua, soua k'il rèva, soua k'il lèsa s'échapé sa pansé par sa bouch, malgré lui, san pouvouar la retenir, sou l'obsésion d'une idé fiks. Kan il dèsandi par son échèl, le landmin, il apèrsu sa bru ki fezè le ménaj. Èl lui kriya:--Alon, mon pé, dépèché-vou, v'la d' la bone soup. É èl poza o bou de la tabl le po ron de tèr nouar plin de likid fuman. Il s'asi, san ryin répondr, pri le vaz brulan, s'y chofa lè min¨ selon sa koutum: é, kom il fezè gran froua, il le prèsa mèm kontr sa pouatrine pour taché de fèr antré an lui, dan son vyeu kor rouadi par lè-z ivèr¨, un peu de la viv chaler de l'o bouyant. Pui il chèrcha sè baton¨ é s'an-n ala dan la kanpagn glasé, jusk'à midi, jusk'à l'er du diné, kar il avè vu, instalé dan-z une grand kès à savon, le peti de Sélèst ki dormè ankor. Il n'an pri pouin son parti. Il vivè dan la chomyèr, kom otrefoua, mè il avè l'èr de ne plu-z an-n ètr, de ne plus s'intérésé à ryin, de regardé sè jan¨, son fis¨, la fam é l'anfan kom dè-z étranjé¨ k'il ne konèsè pa, à ki il ne parlè jamè. L'ivèr s'ékoula. Il fu lon é rud. Pui le premyé printan fi repartir lè jèrm¨; é lè paysan, de nouvo, kom dè fourmi¨ laboryeuz¨, pasèr ler¨ jour¨ dan lè chan¨, travayan de l'oror à la nui, sou la biz é sou lè plui¨, le lon dè siyon¨ de tèr brune ki anfantè le pin dè-z om¨. L'ané s'anonsè byin pour lè nouvo¨ épou. Lè rékolt pousè dru¨-z é vivas¨; on n'u pouin de jelé tardiv¨; é lè pomyé¨ fleri lèsè tonbé dan l'èrb ler nèj roz é blanch ki promètè pour l'oton une grèl de frui¨. Césaire travayè dur, se levè to é rantrè tar, pour ékonomizé le pri d'un valè. Sa fam lui dizè kèlkefoua: --Tu t' f'ra du mal, à la long. Il répondè:--Pour sur non, sa me konè. Un souar, pourtan, il rantra si fatigé k'il du se kouché san soupé. Il se leva à l'er ordinèr le landmin; mè il ne pu manjé, malgré son jeune de la vèy; é il du rantré o milyeu de l'aprè-midi pour se repozé de nouvo. Dan la nui, il se mi à tousé; é il se retournè sur sa payas, fyévreu, le fron brulan, la lang sèch, dévoré d'une souaf ardant. Il ala pourtan jusk'à sè tèr o pouin du jour; mè le landmin on du aplé le mèdesin ki le juja for malad, atin d'une fluksion de pouatrine. É il ne kita plus la nich obskur ki lui sèrvè de kouch. On l'antandè tousé, alté é remué o fon de se trou. Pour le vouar, pour lui doné lè drog, lui pozé lè vantouz¨, il falè aporté une chandèl à l'antré. On-n apèrsevè alor sa tèt kreuz, sali par sa barb long, o-desou d'une dantèl épès de toual¨ d'arègné¨ ki pandè é flotè, remué par l'èr. É lè min¨ du malad sanblè mort sur lè dra¨ gri. Sélèst le souagnè avèk une aktivité inkyèt, lui fezè bouar lè remèd¨, lui aplikè lè vézikatouar¨, alè é venè par la mèzon; tandis ke le pèr Amable rèstè o bor de son grenyé, gètan de louin le kreu sonbr ou agonizè son fis¨. Il n'an aprochè pouin, par èn de la fam, boudan kom un chyin jalou. Sis jour¨ ankor se pasèr; pui un matin, kom Sélèst, ki dormè mintnan par tèr sur deu bot de pay défèt¨, alè vouar si son om se portè myeu, èl n'antandi plus son soufl rapid sortir de sa kouch profond. Effrayée, èl demanda: --É bin, Césaire, ke ke tu di anuit? Il ne répondi pa. Èl étandi la min pour le touché é rankontra la chèr glasé de son vizaj. Èl pousa un gran kri, un lon kri de fam épouvanté. Il étè mor. À se kri, le vyeu sour aparu o o de son échèl; é kom il vi Sélèst s'élansé deor pour chèrché du sekour, il dèsandi vivman, tata à son tour la figur de son fis¨ é, konprenan soudin, ala fèrmé la port an dedan, pour anpéché la fam de rantré é reprandr posésion de sa demer, puisk son fis¨ n'étè plus vivan. Pui il s'asi sur une chèz à koté du mor. Dè vouazin¨ arivè, aplè, frapè. Il ne lè-z antandè pa. Un d'eu¨ kasa la vitr de la fenètr é sota dan la chanbr. D'otr le suivir; la port de nouvo fu-t ouvèrt; é Sélèst reparu, pleran tout sè larm¨, lè jou anflé é lè yeu¨ rouj¨. Alor le pèr Amable, vinku, san dir un mo, remonta dan son grenyé. L'antèrman u lyeu le landmin; pui, aprè la sérémoni, le bo-pèr é la bèl-fiy se trouvèr sel¨ dan la fèrm, avèk l'anfan. S'étè l'er ordinèr du diné. Èl aluma le feu, taya la soup, poza lè-z asyèt¨ sur la tabl, tandis ke le vyeu, asi sur une chèz, atandè, san parètr la regardé. Kan le repa fu prè, èl lui kriya dan l'orèy: --Alon, mon pé, fo manjé. Il se leva, pri plas o bou de la tabl, vida son po, macha son pin vèrni de ber, but sè deu vèr¨ de sidr, pui s'an-n ala. S'étè un de sè jour¨ tyèd¨, un de sè jour¨ byanfezan¨-z ou la vi fèrmant, palpit, fleri sur tout la surfas du sol. Le pèr Amable suivè un peti santyé à travèr lè chan¨. Il regardè lè jene¨ blé¨ é lè jene¨ avouan¨, an sonjan ke son éfant étè sou tèr à prézan, son povr éfant. Il s'an-n alè de son pa uzé, trènan la janb é bouatiyan. É kom il étè tou sel dan la plèn, tou sel sou le syèl bleu, o milyeu dè rékolt grandisant¨, tou sel avèk lè-z alouèt¨ k'il voyé plané sur sa tèt, san-z antandr ler chan léjé, il se mi à pleré-r an marchan. Pui il s'asi oprè d'une mar é rèsta la jusk'o souar à regardé lè peti¨ ouazo¨ ki venè bouar; pui, kom la nui tonbè, il rantra, soupa san dir un mo é grinpa dan son grenyé. É sa vi kontinuia kom par le pasé. Ryin n'étè chanjé, sof ke son fis¨ Césaire dormè o simetyèr. K'orè-t-il fè, le vyeu? Il ne pouvè plus travayé, il n'étè bon mintnan k'à manjé lè soup¨ tranpé par sa bèl-fiy. É il lè manjè-t an silans, matin é souar, é gètan d'un-n ey furyeu le peti ki manjè osi, an fas de lui, de l'otr koté de la tabl. Pui il sortè, rodè par le pays à la fason d'un vagabon, alè se kaché dèryèr lè granj¨ pour dormir une er ou deu, kom s'il u redouté d'ètr vu, pui il rantrè à l'aproch du souar. Mè de gros¨ préokupasion¨ komansè à anté l'èspri de Sélèst. Lè tèr avè bezouin d'un-n om ki lè survèya é lè travaya. Il falè ke kèlk'un fu la, toujour, par lè chan¨, non pa un sinpl salaryé, mè un vrai kultivater, un mètr, ki konu le métyé é u sousi de la fèrm. Une fam sel ne pouvè gouvèrné la kultur, suivr le pri dè grin¨, dirijé la vant é l'acha du bétay. Alor dè-z idé¨ antrèr dan sa tèt, dè-z idé¨ sinpl¨, pratik, k'èl ruminè tout lè nui¨. Èl ne pouvè se remaryé avan un-n an é il falè, tou de suit, sové dè intérè¨ prèsan¨, dè-z intérè¨ imédya¨. Un sel om la pouvè tiré d'anbara, Victor Lecoq, le pèr de son anfan. Il étè vayan, antandu o choz¨ de la tèr; il orè fè, avèk un peu d'arjan-t an poch, un-n èksèlan kultivater. Èl le savè, l'ayant konu à l'evr ché sè paran¨. Donk un matin, le voyant pasé sur la rout avèk une vouatur de fumyé, èl sorti pour l'alé trouvé. Kan il l'apèrsu-t il arèta sè chevo¨ é èl lui di, kom si èl l'avè rankontré la vèy: --Bonjour Victor, sa v toujour? Il répondi:--Sa v toujour é d'vot' par? --O mé, sa irè n'étè ke j' sieus sel à la mèzon, s'ki m' done du traka, vu lè tèr. Alor il¨ kozèr lontan appuyés kontr la rou de la lourd vouatur. L'om parfoua se gratè le fron sou sa kaskèt é réfléchisè, tandis k'èl, lè jou rouj¨, parlè avèk arder, dizè sè rèzon¨, sè konbinèzon¨, sè projè¨ d'avnir; à la fin il murmura: --Oui, sa se peu. Èl ouvri la min kom un paysan ki konklu un marché, é demanda: --S'è di? Il sèra sèt min tandu. --S'è di. --Sa v pour dimanch alor. --Sa v pour dimanch. --Alon, bonjour Victor. --Bonjour Madam Houlbrèque. Iii Se dimanch-la, s'étè la fèt du vilaj, la fèt anuièl é patronal k'on nom asanblé, an Normandie. Depui uit jour¨ on voyé venir par lè rout¨, o pa lan de ros¨ griz¨-z ou roujatr¨, lè vouatur forèn¨ ou jit lè famiy¨ anbulant¨ dè kourer¨ de fouar, dirèkter¨ de lotri¨, de tir¨, de jeu¨ divèr, ou montrer¨ de kuryozité¨ ke lè paysan-z apèl «Faiseu vé de koua». Lè carioles sal, o rido¨ flotan¨, akonpagné d'un chyin trist, alan, tèt bas, antr lè rou¨, s'étè arété l'une aprè l'otr sur la plas de la méri. Pui une tant s'étè drésé devan chak demer voyageuse, é dan sèt tant on-n apèrsevè par lè trou¨ de la toual dè choz¨ luizant¨ ki surexcitaient l'anvi é la kuryozité dè gamin¨. Dè le matin de la fèt, tout lè barak¨ s'étè ouvèrt, étalan ler¨ splander¨ de vèr é de porselèn; é lè paysan, an-n alan à la mès, regardè déja d'un-n ey kandid é satisfè sè boutik¨ modèst¨ k'il¨ revoyaient pourtan chak ané. Dè le komansman de l'aprè-midi, il y u foul sur la plas. De tous¨ lè vilaj¨ vouazin¨ lè fèrmyé¨ arivè, sekoué avèk ler¨ fam¨ é ler¨-z anfan¨ dan lè char¨-à-ban¨ à deu rou¨ ki sonè la fèray an-n osilan kom dè baskul. On-n avè détlé ché dè-z ami¨; é lè kour dè fèrm étè plèn¨ d'étranj¨ ginbard¨ griz¨, ot¨, mègr¨, krochu¨, parèy¨ o-z animo-z à long¨ pat¨ du fon dè mèr¨. É chak famiy, lè myoch¨ devan, lè gran¨ dèryèr, s'an venè à l'asanblé à pa trankil¨, la mine souryant, é lè min¨ ouvèrt, de gros¨ min¨ rouj¨, oseuz¨, akoutumé o travay é ki sanblè jéné de ler repo. Un fezer de tour¨ jouè du klèron; l'org de barbari dè chevo¨ de boua égrenè dan l'èr sè not¨ pleurardes é sotiyant¨; la rou dè lotri¨ grinsè kom lè-z étof¨ k'on déchir; lè kou¨ de karabine klakè de segond an segond. É la foul lant pasè molman devan lè barak¨ à la fason d'une pat ki koul, avèk dè remou de troupo, dè maladrès¨ de bèt¨ pezant¨, sorti par azar. Lè fiy¨, se tenan par le bra par ran¨ de si-z ou uit, pyayè dè chanson¨; lè ga lè suivè-t an rigolan, la kaskèt sur l'orèy é la blouz rèdi par l'anpoua, gonflé kom un balon bleu. Tou le pay-z étè la, mètr¨, valè¨ é sèrvant¨. Le pèr Amable lui-mèm, vétu de sa redingue antik é vèrdatr, avè voulu vouar l'asanblé; kar il n'y mankè jamè. Il regardè lè lotri¨, s'arètè devan lè tir¨ pour jujé lè kou¨, s'intérèsè surtou à un jeu trè sinpl ki konsistè à jeté une gros boul de boua dan la bouch ouvèrt d'un bonom pin sur une planch. On lui tapa soudin sur l'épol. S'étè le pèr Malivoire ki kriya:--É! mon pé, j' vou-z invit à bé une fine. É il¨ s'asir devan la tabl d'une gingèt instalé an plin èr. Il¨ bur une fine, pui deu fine¨, pui troua fine¨; é le pèr Amable rekomansa à èré dan l'asanblé. Sè-z idé¨ devenè un peu troubl, il souryè san savouar de koua, il souryè devan lè lotri¨, devan lè chevo¨ de boua, é surtou devan le jeu du masakr. Il y demera lontan, ravi kan un-n amater abatè le jandarm ou le kuré, deu-z otorité¨ k'il redoutè d'instin. Pui il retourna s'asouar à la gingèt é but un vèr de sidr pour se rafréchir. Il étè tar, la nui venè. Un vouazin le prévin: --Vou-z alé rantré aprè le friko, mon pé. Alor il se mi-t an rout vèr la fèrm. Une onbr dous, l'onbr tyèd dè souar¨ de printan, s'abatè lantman sur la tèr. Kan il fu devan sa port, il kru vouar par la fenètr ékléré deu pèrsone¨ dan la mèzon. Il s'arèta, for surpri, pui il antra é il apèrsu Victor Lecoq asi devan la tabl, an fas d'une asyèt plèn de pom de tèr é ki soupè just à la plas de son fis¨. É soudin il se retourna kom s'il voulè s'an-n alé. La nui étè nouar, à prézan. Sélèst s'étè levé é lui kriyè: --V'né vit, mon pé, y a du bon ragou pour fété l'asanblé. Alor il obéi par inèrsi é s'asi, regardan tour à tour l'om, la fam, l'anfan. Pui il se mi à manjé dousman, kom tous¨ lè jour¨. Victor Lecoq sanblè ché lui, kozè de tan-z an tan avèk Sélèst, prenè l'anfan sur sè jenou¨ é l'anbrasè. É Sélèst lui redonè de la nouritur, lui vèrsè à bouar, parèsè kontant an lui parlan. Le pèr Amable lè suivè d'un regar fiks san-z antandr se k'il¨ dizè. Kan il u fini de soupé (é il n'avè gèr manjé tan il se santè le ker retourné), il se leva, é o lyeu de monté à son grenyé kom tous¨ lè souar¨ il ouvri la port de la kour é sorti dan la kanpagn. Lorsk'il fu parti, Sélèst, un peu inkyèt, demanda: --Qué ki fè? Victor, indiféran, répondi: --T'an-n éluge pouin. I rantrera bin kan-t i s'ra la. Alor èl fi le ménaj, lava lè-z asyèt¨, essuya la tabl, tandis ke l'om se dézabiyè avèk trankilité. Pui il se glisa dan la kouch obskur é profond ou èl avè dormi avèk Césaire. La port de la kour se rouvri. Le pèr Amable reparu. Dè k'il fu antré, il regarda de tous¨ lè koté¨, avèk dè-z alur¨ de vyeu chyin ki flèr. Il chèrchè Victor Lecoq. Kom il ne le voyé pouin, il pri la chandèl sur la tabl é s'aprocha de la nich sonbr ou son fis¨ étè mor. Dan le fon-t il apèrsu l'om alonjé sou lè dra¨ é ki somèyè déja. Alor le sour se retourna dousman, repoza la chandèl, é resorti ankor une foua dan la kour. Sélèst avè fini de travayé, èl avè kouché son fis¨, mi tou an plas, é èl atandè, pour s'étandr à son tour o koté¨ de Victor, ke son bo-pèr fu revnu. Èl demerè asiz sur une chèz, lè min¨ inèrt¨, le regar vag. Kom il ne rantrè pouin, èl murmura avèk annui, avèk umer: --I nou f'ra brulé pour katr¨ sou de chandèl, se vyeu fénéan. Victor répondi du fon de son li: --V'la plus d'une er k'il è deor, fodrè vouar s'il n' dor pouin sur l' ban d'vant la port. Èl anonsa: «J'y va», se leva, pri la lumyèr é sorti-t an fezan un-n aba-jour de sa min pour distingé dan la nui. Èl ne vi ryin devan la port, ryin sur le ban, ryin sur le fumyé, ou le pèr avè koutum de s'asouar o cho kèlkefoua. Mè, kom èl alè rantré, èl leva par azar lè yeu¨ vèr le gran pomyé ki abritè l'antré de la fèrm, é èl apèrsu tou-t à kou deu pyé¨, deu pyé¨ d'om ki pandè à la oter de son vizaj. Èl pousa dè kri¨ tèribl¨: «Victor! Victor! Victor!» Il akouru-t an chemiz. Èl ne pouvè plus parlé, é, tournan la tèt pour ne pa vouar, èl indikè l'arbr de son bra tandu. Ne konprenan pouin, il pri la chandèl afin de distingé, é il apèrsu, o milyeu dè feyaj¨ ékléré-z an desou, le pèr Amable, pandu trè o par le kou o moyan d'un likol d'ékuri. Une échèl rèstè appuyée kontr le tron du pomyé. Victor kouru chèrché une sèrp, grinpa dan l'arbr é koupa la kord. Mè le vyeu étè déja froua, é il tirè la lang oribleman, avèk une afreuz grimas. Fin * * * * * Tabl La petit Rok L'Épav L'Èrmit Madmouazèl Pèrl Rosalie Prudan Sur lè Cha¨ Sové Madam Parisse Julie Romin Le pèr Amable * * * * * Du MÊme Oter: Kolèksion Gran-t Ine-18 JÉsu-z A 3 Fr. 50 Le Vol. Roman¨ Pyèr é Djin 1 vol. For kom la Mor 1 vol. Notr Ker 1 vol. Une Vi 1 vol. Bèl-Ami 1 vol. Nouvèl¨ Klèr de Lune 1 vol. Le Horla 1 vol. La Min Goch 1 vol. La Mèzon Tellier 1 vol. Mesyeu Paran 1 vol. Lè Ser¨ Rondoli 1 vol. Madmouazèl Fifi 1 vol. Yvette 1 vol. Mis Harriet 1 vol. La Petit Rok 1 vol. Vouayaj La Vi Èrant (avèk une kouvèrtur ilustré par Riou) 1 vol. O Solèy 1 vol. ThÉatre Musotte (an kolaborasion avèk Jak Normand) 1 vol. La Pè du Ménaj 1 vol. _Editions de luks_ Dè Vèr. _Poésies_. Édision de luks avèk un portrè de l'oter, gravé à l'o-fort par Le Ra. I vol. ine-16. Pri: 5 fr. Bèl-Ami. Avèk 103 ilustrasion¨ de Ferdinand Bak. I vol. ine-16. Pri 5 fr. Tous¨ droua¨ de traduksion é de reproduksion rézèrvé pour tous¨ lè pays, y konpri la Suièd é la Norvège. S'adrésé, pour trété, à M. Paul Ollendorff, Éditer, 28 _bis_, ru de Richelieu, Pari¨. End of the Project Gutenberg Ebook of La petit rok, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook La Petit Rok *** ***** This fil should be named 18353-8.txt or 18353-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/8/3/5/18353/ Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Tim at http://www.pgdp.nèt (This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***