Charles Dickens Barnabé Rudge Tom II (1841) Traduksion Mr Bonnomet Tabl dè matyèr¨ Chapitr Premyé. Chapitr Ii. Chapitr Iii. Chapitr Iv. Chapitr V. Chapitr Vi. Chapitr Vii. Chapitr Viii. Chapitr I. Chapitr ¨. Chapitr Xi Chapitr Xii. Chapitr Xiii. Chapitr Xiv. Chapitr Xv. Chapitr Xvi. Chapitr Xvii. Chapitr Xviii. Chapitr Xi. Chapitr X. Chapitr Xxi. Chapitr Xxii. Chapitr Xxiii. Chapitr Xxiv. Chapitr Xxv. Chapitr Xxvi. Chapitr Xxvii. Chapitr Xxviii. Chapitr Xxi. Chapitr Xx. Chapitr Xxxi. Chapitr Xxxii. Chapitr Xxxiii. Chapitr Xxxiv. Chapitr Xxxv. Chapitr Xxxvi. Chapitr Xxxvii. Chapitr Xxxviii. Chapitr Xxxi. Chapitr Xl. Chapitr Premyé. Le landmin matin, le séruryé rèsta an proua o mèm insèrtitud¨, é le surlandmin, é pluzyer jour¨ de suit ankor. Souvan, aprè la chut du jour, il antrè dan la ru é tournè sè regar¨ vèr la mèzon k'il konèsè si byin; é il étè sur d'y vouar la lumyèr solitèr briyé ankor à travèr lè fant¨ du volè de la fenètr, kan tou parèsè o dedan muiè, imobil, trist kom un tonbo. Kom il ne voulè pa riské de pèrdr la faver de M. Haredale an dézobéisan-t à sè-z injonksion¨ présiz¨, il ne s'avanturè jamè à frapé à la port ou à trair sa prézans; mè, chak foua ke l'atrè d'un vif intérè é d'une kuryozité non satisfèt le pousè à venir vouar de se koté, é Dyeu sè s'il y venè souvan, la lumyèr étè toujour la. Kan il orè su se ki se pasè o dedan, il n'an-n orè gèr été plu-z avansé; se n'è pa la se ki lui orè doné la klé de sè vèy mystérieuses. À la brune, M. Haredale se ranfèrmè ché lui, é o pouin du jour il sortè. Il ne mankè jamè une sel nui le mèm manèj. Il antrè é sortè toujour tou sel, san varyé le mouin du mond sè abitud¨. Vouasi koman il okupè sa véyé. Le souar, il antrè o loji, apsoluman kom le jour ou le séruryé l'avè akonpagné. Il alumè une bouji, parkourè l'aparteman, l'ègzaminan avèk souin é-t an détay. Sela fè, il retournè dan la chanbr du rez-de-chosé, pozè son épé é sè pistolè¨ sur la tabl, é s'asseyé devan jusk'o landmin matin. Il avè prèsk toujour avèk lui un livr ke souvan il essayé de lir, mè san pouvouar jamè y fiksé lè yeu¨ ou sa pansé sink minut de suit. Le plus léjé brui o deor frapè son orèy: il sanblè k'il ne pouvè pa rézoné un pa sur le trotouar ki ne lui fi bondir le ker. Il ne pasè pa sè long¨ er¨ de solitud san ryin prandr. Il portè jénéralman dan sa poch un sandouitch o janbon, avèk un peti flakon de vin, don-t il se vèrsè kèlk gout¨ dan-z une grand kantité d'o, é il buvè se sobr brevaj avèk une arder fyévreuz, kom s'il avè la gorj déséché; mè il étè rar k'il pri une myèt de pin pour déjené. S'il étè vrai, kom le séruryé, aprè mur réflèksion, parèsè dispozé à le krouar, ke se sakrifis volontèr de somèy é de byin-ètr du ètr atribué à l'atant supèrstisyeuz de l'akonplisman d'une vizyon ou d'un rèv an rapor avèk l'évèneman ki l'avè okupé tou-t antyé depui tan d'ané¨; s'il étè vrai k'il atandi la vizit de kèlk revnan ki kourè lè chan¨ à l'er ou lè jan¨ son trankilman andormi dan ler li, il ne montrè toujour okune tras de krint ou d'ézitasion. Sè trè¨ sonbr èksprimè une rézolusion inflèksibl; sè soursi¨ fronsé, sè lèvr¨ séré, anonsè une désizyon fèrm é profond; é, kan il trésayè o mouindr brui, l'orèy o-z aguets, se n'étè pouin du tou le trésayman de la per, s'étè pluto selui de l'èspérans: kar osito il sézisè son épé, kom si l'er étè anfin venu; pui il la sèrè à pouin fèrmé, é ékoutè avidman, l'ey étinslan é l'èr inpasyan, jusk'à se k'il n'antandi plus ryin. Sè dézapouintman¨ étè frékan¨, kar il¨ se renouvlè à chak son èkstéryer; mè sa konstans n'an-n étè pouin ébranlé. Toujour, tout lè nui¨, il étè la à son post, kom une santinèl lugubr é san somèy. La nui se pasè, le jour venè: il vèyè toujour. É sela byin dè semèn¨. Il avè pri un lojman garni o Vauxhall pour y pasé la journé é gouté kèlk repo; s'è de la k'à la faver de la maré il venè, ordinèrman par o, de Westminster à London-Bridj, pour évité lè ru populeuz¨. Un souar, peu de tan avan le krépuskul, il suivè sa rout akoutumé le lon de la rivyèr, dan l'intansion de pasé par la sal de Westminster-Ol, pui par la kour du palè, pour alé prandr, kom d'abitud, le bato de London-Bridj. Il y avè pa mal de jan¨ rasanblé otour dè Chanbr, pour vouar antré é sortir lè manbr¨ du Parleman, k'il¨-z akonpagnè de ler¨-z aklamasion¨ bruyantes, d'aprobasion¨ ou de siflè¨, selon ler¨-z opinyon¨ konu. An travèrsan la foul il antandi deu-z ou troua foua pousé le kri de: «Pa de papizm!» ki n'étè pa nouvo pour sè-z orèy¨; mè il n'y fi selman pa atansion, an voyant k'il partè d'un-n atroupman de fénéan¨ de ba étaj; é, san-z an prandr okun sousi, il kontinuia son chemin avèk la plus parfèt indiférans. Il y avè dan la sal de Westminster de peti¨ group¨ épa-z o milyeu dékèl lè-z un, an peti nonbr, levè lè yeu¨ vèr la vout majèstueuz de l'édifis, ékléré par lè dèrnyé¨ feu¨ du solèy kouchan, don lè rayons oblik¨ kolorè sè vitro¨, avan de s'étindr tou-t à fè dan l'onbr. D'otr, dè pasan¨ bruyants, dè-z ouvriyé¨ ki retournè ché eu¨-z an sortan de ler¨-z atelyé¨, prèsè le pa, évèyan de ler¨ voua animé lè-z éko¨ sonor¨, é bouchan le jour de la petit port louintèn, kan il¨ défilè devan pour kontinué ler rout. D'otr, an konvèrsasion réglé sur dè sujè¨ politik¨ ou pèrsonèl¨, se promnè lantman de lon-g an larj, lè yeu¨ fiksé sur le sol, é sanblè ètr tou-t orèy¨ depui lè pyé¨ jusk'à la tèt, pour ékouté se ki se dizè. Isi une demi-douzèn de gamin¨ se chamayè ansanbl, de manyèr à fèr de Westminster une vrè tour de Babel; la un-n om izolé, demi-klèr é demi-mandyan, se promnè à pa konté, épuizé par la fin ki pèrsè dan le dézèspouar de sè trè¨; coudoyé, an pasan, par un peti garson charjé de kèlk komision, dandinan son panyé, é fandan, de sè kri¨ pèrsan¨, la charpant mèm du plafon; pandan k'un-n ékolyé, plus diskrè-t é surtou plus prudan, s'arètè à mi-chemin pour remètr sa bal dan sa poch, à la vu du bedo ki arivè de louin-n an grondan. S'étè l'er de la souaré ou, ryin ke le tan de fèrmé lè yeu¨, on trouv an lè rouvran ke l'obskurité a fè dè progrè. La dal, uzé par lè pa ki la réduizè-t an pousyèr, fezè un-n apèl o mur¨ èlvé de l'ansint pour répété le brui retantisan dè pyé¨ toujou-z an mouvman, à mouin k'il ne fu dominé tou-t à kou par la chut de kèlk lourd port retonban kontr le batiman, kom un kou de tonèr, ki noyé tous¨ lè-z otr brui¨ dan son fraka éklatan. M. Haredale, donan à pèn un kou d'ey à sè group¨-z an pasan, é un kou d'ey distrè, avè déja prèsk travèrsé la sal, lorske son atansion fu-t atiré par deu pèrsone¨ debou devan lui. L'une d'èl¨, un djènetleman d'une miz élégant, portè à la min une badine k'il fezè tourné, an se promnan, de la fason la plus fachonabl; l'otr l'ékoutè d'un-n èr de chyin kouchan, avèk dè manyèr¨ obsékyeuz¨-z é ranpant¨: s'étè à pèn s'il se pèrmètè de glisé un mo dan ler kolok. La tèt rantré dan lè-z épol jusk'o orèy¨, il se frotè lè min¨ avèk une bas konplèzans, ou répondè de tan-z an tan par une sinpl inklinasion de tèt, ki tenè un just milyeu antr un sign d'aprobasion é une plat révérans. Aprè tou, sè deu-z om¨ n'ofrè ryin de byin remarkabl: kar se n'è déja pa si rar de vouar dè jan¨ fèr une kour sèrvil à un bèl abi akonpagné d'une kane, san voulouar parlé isi dè kane¨ à pom d'or ou d'arjan de no sègner¨ lè lordz¨, ni dè bagèt¨ ofisyèl¨ de no majistra¨. É pourtan, dan se mesyeu byin mi, é osi dan l'otr, il y avè kèlk choz ki fi éprouvé à M. Haredale une sansasion dézagréabl. Il ézita, s'arèta, é se dispozè à se jeté de koté pour évité ler rankontr, lorske, o mèm moman, lè deu otr, s'étan retourné vivman, se trouvèr fas à fas avèk lui avan k'il u pu le-r échapé. Le djènetleman à la kane leva son chapo é komansè à s'èkskuzé de se chok inprévu; M. Haredale se atè d'aksèpté l'èksplikasion é de s'évadé, kan le premyé s'arèta tou kour é s'ékriya: «Tyin! s'è-t Haredale! Parbleu! vouala ki è-t étranj! -- S'è vrai, répondi-t-il avèk inpasyans. Oui, je... -- Mon chèr ami, kriya l'otr an le retenan, kom vou-z èt présé! Une minut, Haredale, o non de notr ansyèn konèsans. -- Je sui présé, an-n éfè. Nou ne déziryon sèt rankontr ni l'un ni l'otr. Nou n'avon ryin de myeu à fèr ke de l'abréjé. Bonsouar. -- Fi! fi! réplika sir John, kar s'étè lui, vou-z èt osi tro mosad. Justeman nou parlyon de vou. J'avè ankor votr non sur lè lèvr¨; peu-ètr mèm me l'avé-vou-z antandu prononsé... Non? J'an sui faché, j'an sui vrèman faché. Vou rekonèsé notr ami isi prézan, Haredale? konvné ke s'è une singulyèr rankontr.» L'ami an kèstyon, évidaman mal à son èz, avè pri la libèrté de séré le bra de sir John é de lui fèr antandr, par tout sort d'otr sign, k'il dézirè évité sèt prézantasion. Mè kom sela n'antrè pa dan lè vu¨ de sir John, il n'u pa l'èr de s'apèrsevouar de sè suplikasion¨ muièt¨, é le montra de la min, an mèm tan k'il dizè «notr ami,» pour aplé plus partikulyèrman sur lui l'atansion. Notr ami n'u donk plus d'otr resours ke d'étalé sur son vizaj le plus briyan sourir don-t il pouvè dispozé, é de fèr une révérans propisyatouar o moman ou M. Haredale tourna sur lui sè yeu¨. Se voyant rekonu, il avansa la min d'un-n èr de gochri é d'anbara, ki ne fi k'ogmanté lorske Haredale la rejta d'un-n èr de mépri, an dizan frouadman: «M. Gashford! Alor on ne m'avè pa tronpé. Il parè, mesyeu, ke vou-z avé désidéman jeté le mask, é ke vou poursuivé à prézan avèk l'arder amèr d'un renéga seu don lè-z opinyon¨ étè otrefoua lè votr. Gran-t oner pour la koz ke vou anbrasé, mesyeu! Je fè mon konpliman à sèl ke vou vené d'épouzé, d'avouar fè, une parèy akizision.» Le sekrétèr se frotè lè min¨ avèk fors révérans¨, kom pour dézarmé son advèrsèr an s'umilyan devan lui. Sir John Chèstèr s'ékriyè de l'èr le plus réjoui: «Vrèman, il fo konvnir ke s'è-t une singulyèr rankontr!» É la-desu il prenè dan sa tabatyèr une priz de taba avèk son kalm ordinèr. «M. Haredale, di M. Gashford, levan lè yeu¨-z an kachèt é lè bèsan tou de suit aprè, kan il¨-z ur rankontré le regar fiks é fèrm du premyé, M. Haredale è tro konsyansyeu, tro onorabl, tro sinsèr, asuréman, pour atribué à d'indign motif¨ un chanjman d'opinyon¨ plin de loyauté, mèm kan sè opinyon¨ nouvèl¨ ne serè pa d'akor avèk sèl k'il profès lui-mèm; M. Haredale è tro just, tro jénéreu, d'une intélijans tro ékléré, pour... -- A! vrèman, mesyeu? repri l'otr avèk un sourir sarkastik an le voyant s'arété anbarasé. Vou dizyé donk...? Gashford osa léjèrman lè-z épol é, bèsan ankor lè yeu¨ sur lè dal¨, garda le silans. «Non; mè, réèlman, di John venan alor à son èd, konvnon ke s'è-t une rankontr tou-t à fè singulyèr. Haredale, mon chèr ami, pardon; je ne kroua pa ke vou soyez frapé, kom il fo l'ètr, de se k'èl a de remarkabl. Voyez un peu: nou vouasi la, san randé-vou préalabl, troua ansyin¨ kamarad¨ de kolèj, réuni dan la sal de Westminster; troua ansyin¨ pansionèr¨ du trist é ennuyeu¨ séminèr de Sin-Omer, ou vou deu vou-z étyé oblijé, par votr titr de katolik¨, de fèr votr édukasion, é ou moua, l'une dè èspérans¨-z an-n èrb du parti protèstan de se tan-la, j'avè été envoyé pour prandr dè leson¨ de fransè d'un Parizyin pur san. -- Vou pouryé ajouté une partikularité ki ran la choz ankor plus singulyèr, sir John, di M. Haredale: s'è ke kèl-z-une de sè-z èspérans¨-z an-n èrb du parti protèstan son an se moman ligé dan l'édifis la-ba pour nou dépouyé du privilèj abuzi-v é monstrueu d'aprandr à no-z anfan¨ à lir é à ékrir; s'è ke, dan se pays de libèrté prétandu, an Angleterre mèm, ou nou-z antron par milyé¨ tous¨ lè-z an¨ dan vo troup¨ pour défandr votr libèrté, é pour alé mouri-r an mas à votr sèrvis dan lè sanglant¨ batay du kontinan, vou osi, par milyé¨, à se ke j'antan dir, vou vou lèsé pèrsuiadé par se M. Gashford, k'il fo nou regardé tous¨ kom dè lou¨ é dè bèt¨ fov¨. Vou pouryé ajouté ankor ke sela n'anpèch pa sè-t om-la d'ètr resu dan votr sosyété, de se promné trankilman par lè ru-z an plin jour, la tèt levé (pa kom an se moman): é je vou répon ke se n'è pa la partikularité la mouin étranj de sèt étranj rankontr. -- O! vou-z èt byin sévèr pour notr ami, réplika sir John avèk un sourir angajan; vrèman, je vou trouv byin sévèr avèk notr ami. «Lèsé-le kontinué, sir John, di Gashfor-t an tripotan sè gan¨, lèsé-le kontinué, j'y mètrè de la pasyans, sir John. Kan on-n a l'oner de votr èstim, on peu se pasé de sèl de M. Haredale. M. Haredale è-t un dè-z om¨ ki se sant atin¨ par no loua¨ pénal¨, é naturèlman je ne doua pa m'atandr à me voua-r an faver oprè de lui. -- Ma faver! mesyeu, reparti Haredale, jetan un regar amèr à l'otr intèrlokuter, èl vou-z è-t o kontrèr si byin akiz, ke je sui charmé de vou voua-r an si bone konpagni. N'èt- vou, pa à vou deu, l'ésans de votr fameuz _Asosyasion_? -- Je doua vou dir, repri sir John de son èr le plus dousreu, k'isi vou fèt une mépriz. S'è de votr par, pour un-n om osi ègzak-t é osi judisyeu, une èrer ki m'étone. Je n'apartyin pa à l'Asosyasion don vou parlé; je profès un-n imans rèspè pour sè manbr¨, mè je n'an fè pa parti, kouake je soua, il è vrai, opozé par konsyans à se k'on vou rand vo droua¨. Je regard sela kom mon devouar, j'an-n é bokou de regrè; mè s'è-t une nésésité facheuz, é ki me kout plus ke vou ne pansé... Voulé-vou une priz? si vou ne voyez pa d'inkonvényan à prandr sèt léjèr infuzyon d'un parfun inosan, vou-z an trouvré l'arom èkski, j'an sui sur. -- Pardon, sir John, di Haredale an fezan sign k'il n'an uzè pa, pardon de vou-z avouar mi-z o ran dè-z unbl¨ instruman¨ ki travay o gran jour. J'orè du fèr plus d'oner à votr jéni. Lè-z om¨ de votr kapasité se kontant de konploté inpunéman dan l'onbr é de lèsé ler¨-z anfan¨ pèrdu¨-z èkspozé o premyé feu dè mékontan¨. -- Koman donk! réplika sir John, toujour avèk la mèm douser, vou n'avé pa bezouin de vou-z èkskuzé. Se serè byin le dyabl si de vyeu ami¨ kom vou é moua ne pouvè pa se pasé kèlk libèrté¨.» Gashford, ki avè été tou se tan-la dan-z une ajitasion pèrpétuièl, mè san levé lè yeu¨, se tourna anfin vèr sir John é se azarda à lui glisé à l'orèy k'il étè oblijé de partir, pour ne pa fèr atandr milor. «Vou n'avé ke fèr de vou tourmanté, mon bon mesyeu, lui di M. Haredale; je vè vou kité pour vou mètr plu-z à l'èz.» É s'è se k'il alè fèr san plus de sérémoni, lorsk'il fu-t arété par un murmur é un bourdoneman ki partè du bou de la sal; é, jetan lè yeu¨ dan sèt dirèksion, il vi arivé lor Georges Gordon, antouré d'une foul de jan¨. La figur de sè deu konpagnon¨ lèsa pèrsé, chakun à sa manyèr, une èksprèsion de triyonf sekrè, ki dona naturèlman à M. Haredale l'anvi de ne pouin se déranjé devan se chèf de parti, é de l'atandr de pyé fèrm sur son pasaj. Il se redrèsa donk, é, krouazan sè bra dèryèr son do, pri une atitud fyèr é méprizant, pandan ke lor Georges s'avansè lantman, à travèr la foul ki se prèsè otour de lui, just vèr l'androua ou lè troua intèrlokuter¨ étè réuni. Il venè de kité à l'instan la chanbr dè Komune¨, é étè venu tou droua à la sal du palè, répandan, selon sa koutum, le lon de son chemin, la nouvèl de se ki avè été di, le souar mèm, relativman o papist¨, dè pétision¨ prézanté-z an ler faver, dè pèrsone¨ ki lè-z avè appuyées, du jour ou l'on pasrè le bil, é du moman oportun k'il fodrè chouazir pour prézanté à ler tour ler grand pétision protèstant. Il débitè tou sela o pèrsone¨ ki l'antourè, an-n èlvan la voua é ne ménajan pa lè jèst¨. Seu ki se trouvè le plus prè de lui se komunikè ler¨ komantèr¨, é lèsè éklaté dè menas é dè murmur; seu ki étè-t an-n aryèr de la foul kriyè: «Silans,» ou byin: «Ne fèrmé donk pa le pasaj,» ou se prèsè kontr lè otr pour taché de ler prandr ler¨ plas; an-n un mo, il¨ avansè pénibleman, de la fason la plu-z irégulyèr é la plus dézordoné, kom fè toujour la foul. Kan il¨ fu-t arivé prè de l'androua ou se tenè le sekrétèr, sir John é M. Haredale, lor Georges se retourna an fezan kèlk réflèksion¨ inkoérant¨ d'une natur asé vyolant, fini par le kri banal de «À ba lè papist¨!» é demanda o-z asistan¨ troua salv¨ de oura¨ pour appuyer sa mosion. Pandan k'on s'anprèsè, otour de lui, d'y répondr avèk une grand énèrji, il se débarasa de la multitud é s'avansa oprè de Gashford. Kom il¨-z étè tous¨ lè deu, insi ke sir John, byin konu¨ de la populas, èl fi un pa-z an aryèr pour lè lèsé tous¨ katr¨ ansanbl. «Vouasi M. Haredale, lor Georges, lui di sir John Chèstèr, voyant ke le nobl lor regardè l'inkonu d'un-n ey skrutater, un djènetleman katolik malereuzman... je regrèt bokou k'il soua katolik... mè s'è-t une de mé konèsans¨ ke j'èstim bokou, une ansyèn konèsans osi de M. Gashford. Mon chèr Haredale, vouasi lor Georges Gordon. -- J'orè rekonu tou de suit Sa Sègneri, kan je ne l'orè jamè vu oparavan, di M. Haredale. J'èspèr k'il n'y a pa deu jantizom¨-z an-n Angleterre ki, an s'adrèsan à une populas ignorant é pasioné, fus kapabl¨ de lui parlé dan lè tèrm¨ injuryeu ke je vyin d'antandr, d'une par konsidérabl de ler¨ concitoyens. Fi! milor, fi! -- Je n'é ryin à vou dir, mesyeu, réplika lor Georges à ot voua, an-n ajitan la min avèk un troubl vizibl; il n'y a ryin de komun antr nou. -- Il y a byin dè choz¨ o kontrèr ki devrè ètr komune¨ antr nou, di M. Haredale; je pui dir mèm ke Dyeu nou-z a doné tou-t an komun... la charité komune à tous¨ lè-z om¨, le sans komun, lè notyon¨ lè plus komune¨ dè konvnans¨ ki devrè vou-z intèrdir une parèy konduit. Kan chakun de sè-z om¨ ke vou-z avé la otour de vou-z orè dè-z arm dan lè min¨, kom il¨ lè port déja dan le ker, je ne kitrè pa la plas san vou dir ke vou dézonoré votr ran. -- Je ne vou-z antan pa, mesyeu, réplika-t-il ankor du mèm ton; je ne veu pa vou-z antandr, je me mok byin de se ke vou dit¨. Gashford, ne répliquez pa (an-n éfè le sekrétèr fezè mine de voulouar répondr), je n'é ryin de komun avèk lè adorater¨ dè-z idol¨.» À sè mo¨ il lansa un kou d'ey à sir John, ki leva lè min¨ é lè soursi¨, kom pour déploré la konduit témérèr de M. Haredale, an mèm tan k'il adrèsè à la foul é à son chèf un sourir d'admirasion. «Lui! me répliké! kriya Haredale an touazan Gashford dè pyé¨ à la tèt. Un-n om ki a komansé par ètr un voler, kan il n'étè pa plus o ke sela; ki, depui, è devenu le fripon le plus sèrvil, le plus fau, le plu-z éonté! un-n om ki a ranpé à pla vantr tout sa vi, déchiran la min k'il léchè é mordan seu k'il flatè! Un sycophante ki n'a su, de sa vi ni de sè jour¨, se ke s'è k'oner, vérité, kouraj; ki, aprè avouar ravi l'inosans à la fiy de son byinfèter, l'a épouzé pour lui brizé le ker par sè kruèl¨ trètman¨! Un chyin kouchan ki alè remué la keu à la fenètr de la kuizine pour atrapé un morso de pin! un mandyan ki demandè troua pènes¨ à la port de no-z égliz¨! Vouala l'apotr de foua don la konsyans délikat reni lè-z otèl¨ ou la ont de sa vi a été publikman dénonsé!... À prézan, vou rekonèsé l'om. -- O! réèlman... vou-z èt tro, tro sévèr avèk notr ami, s'ékriya sir John. -- Lèsé kontinué M. Haredale, di Gashford, don la ideuz figur étè, pandan tou se tan-la, tranpé é dégoutant de suier, il peu byin dir tou se k'il voudra, sela m'è-t osi indiféran k'à milor. S'il trèt milor lui-mèm kom vou vené de l'antandr, koman voulé-vou ke moua je n'y pas pa à mon tour? -- Se n'è pa asé, milor, kontinuia M. Haredale, ke moua, un osi bon jantiyom ke vou, je ne puis plus gardé ma propriété, kèl k'èl soua, ke par une konivans de l'Éta, effrayé lui-mèm dè loua¨ kruèl¨ dirijé kontr nou; ke nou ne puision plus fèr aprandr à no-z anfan¨, dan lè-z ékol¨, lè premyé¨ éléman¨ du byin é du mal: il fo ankor k'on lach aprè nou dè dénonciateurs kom sè-t om-la! An vouala un briyan chèf de fil pour doné le signal à vo kri¨ de: «Pa de papist¨!» Fi donk! fi donk!» La nobl dup, lor Georges Gordon, avè plus d'une foua regardé du koté de sir John Chèstèr, pour lui demandé s'il y avè kèlk choz de vrai dan se k'on dizè la de Gashford, é chak foua sir John lui avè répondu an-n osan lè-z épol é an lui fezan dè yeu¨ ki voulè dir; «O syèl! non,» Alor milor repri, toujour osi o é avèk la mèm afèktasion ke tou-t à l'er: «Mesyeu, je n'é ryin à vou répondr, é ne me sousi pa d'an antandr davantaj. Je vou pri de ne pa m'inpozé votr konvèrsasion, é de ne pouin me mélé dan vo-z atak pèrsonèl¨. Je ferè mon devouar anvèr mon pays é mé konpatriyot¨, é se n'è pouin par de tèl vyolans¨ k'on m'an anpèchra, k'èl¨ vyèn ou non dè-z émisèr¨ du pap, je vou-z an répon; vené, Gashford.» Il¨-z avè fè kèlk pa, tou-t an parlan, é il¨-z étè arivé à la port de la sal, par lakèl il¨ pasèr ansanbl. M. Haredale, san-z un mo d'adyeu, tourna du koté de l'èskalyé de la Tamiz don-t il étè prè, é apla le sel batelyé ki se trouva ankor o ba. Mè la populas, don l'avan-gard n'avè pa pèrdu une parol de lor Georges Gordon, é dan lakèl avè prontman sirkulé le brui ke l'étranjé étè un papist ki venè d'insulté milor pour s'ètr fè l'avoka de la koz populèr, se présipita pêle-mèl é, pousan devan èl le nobl lor, son sekrétèr é sir John Chèstèr, ki avè l'èr d'ètr à sa tèt, se réuni-t an foul o o de l'èskalyé ou M. Haredale atandè ke le bato fu prè, é la se tin trankil, lèsan antr èl é lui un-n èspas vid. Mè si èl étè inaktiv, èl n'étè pa pour sela silansyeuz. Il komansa par s'èlvé o milyeu d'eu¨ kèlk murmur indistin¨, suivi de kèlk siflè¨, ki byinto eu¨-mèm se transformè-t an-n un-n oraj vyol. Alor on-n antandi une voua kriyé: «À ba lè papist¨!» é tou le mond fi korus, ryin de plus. Kèlk moman¨ aprè un-n om se mi à kriyé: «Il fo le lapidé;» un-n otr: «Il fo lui doné un plonjon;» un otr d'une voua de stantor: «Pa de papizm!» lè-z otr répétè-t an-n éko se kri favori ke la foul (anviron deu san braillards) akeyi par une aklamasion jénéral. M. Haredale étè rèsté kalm juske-la sur le bor dè march: an-n antandan sèt manifèstasion, il ler jeta à la rond un regar de mépri é dèsandi lantman l'èskalyé. Il étè déja prè du bato, kan Gashford se retourna de koté, d'un-n èr inosan, é osito une min se leva dan la foul é lansa à M. Haredale une gros pyèr ki le frapa à la tèt, é le fi chanslé sur sè pyé¨ kom un-n om ivr. Le san jayi à l'instan de sa blésur é koula le lon de sè vètman¨. Il se retourna tou de suit é, remontan lè march avèk une odas é une kolèr ki lè fi tous¨ rekulé: «Ki è-se ki a fè sela? demanda-t-il. K'on me montr selui ki m'a vizé.» Pa une am ne bouja; é pourtan, je me tronp, il y u un om ou deu sur lè dèryèr¨ ki s'èskivèr é se glisèr de l'otr koté, ou il¨ se mir à regardé, lè min¨ dan lè poch¨, kom dè spèktater¨ indiféran¨. «Ki è-se ki a fè sela? répéta-t-il. K'on me montr selui ki l'a fè. Mizérabl chyin ke vou-z èt, è-se vou? Le kou par de votr tèt, si se n'è pa de votr bra..., je vou konè.» À sè mo¨, il se jeta sur Gashford é le jeta à sè pyé¨, il y u un mouvman soudin dan la foul, é pluzyer bra se levèr kontr lui; mè-z an voyant son épé nu, tous¨ rekulèr ankor. «Milor, sir John, kriyè-t-il, alon! Dégèné donk, l'un-n ou l'otr; s'è vou ki me devé rèzon de sè-t outraj, é me vouala an fas de vou. Alon! l'épé o pouin, si vou-z èt dè jantizom¨.» An mèm tan, il frapè la pouatrine de sir John du pla de sa lam, é se mètè-t an gard, la figur anflamé, l'ey étinslan, sel kontr tous¨. Un-n instan, un-n instan selman, osi rapid ke la pansé, on vi pasé sur la dousreuz figur de sir John un-n éklèr sonbr ke pèrsone n'y avè vu jamè. Le moman d'aprè, il fi un pa an-n avan, étandi une min sur l'arm de M. Haredale, pandan ke de l'otr il essayé d'apézé la foul. «Mon chèr ami, mon bon Haredale, vou-z èt aveglé par la kolèr; s'è byin naturèl, èkstrèmeman naturèl, mè sela vou-z anpèch de rekonètr mèm vo-z ami¨ d'avèk vo-z ènemi¨. -- Ke si, ke je lè rekonè byin, n'ayez pa per ke je m'y tronp, réplika-t-il, prèsk fou de furer. Sir John, lor Georges, è-se ke vou ne m'avé pa antandu? Vou-z èt donk dè lach! -- Alon, alon! di un-n om ki pèrsa la foul é le pousa dousman devan lui vèr le ba dè-z èskalyé¨; ne parlon plus de sela. O non du syèl, alé-vou-z-an. Ke dyabl voulé-vou fèr an fas de tous¨ sè jan¨-la? é ne voyez-vou pa k'il y an-n a deu foua otan dan la ru vouazine, ki von tonbé sur vou dan-z un moman?» É, an-n éfè, on lè voyé akourir. «Vou n'oryé pa pousé la premyèr bot, ke vou tonberyé étourdi du kou de pyèr ke vou vené de resevouar. Voyons! retiré- vou, mesyeu, ou je vou promè ke vou-z alé vou fèr écharpé. Vené, mesyeu, dépèché-vou... plus vit ke sa.» M. Haredale, ki komansè à se santir tourné le ker, rekonu la justès de sè-t avi é dèsandi lè march avèk l'asistans de son ami inkonu. John Grueby (kar s'étè lui) le fi monté dan le bato k'il pousa du pyé, l'envoyant du kou à trant pyé¨ du rivaj, é rekomanda o batelyé de gagné o larj ardiman; pui il remonta avèk otan de kalm é de san-froua ke s'il venè de débarké. La populas montra d'abor kèlk vèléité de lui fèr payer son intèrvansion dan l'afèr; mè, kom John avè l'èr solid é de san-froua, kom d'ayer il portè la livré de lor Georges, on se raviza, é l'on se kontanta d'envoyer de louin, aprè le bato, une grèl de kayou¨ ki fir sur l'o dè rikochè¨ inosan¨: kar la bark, pandan se tan-la, avè pasé le pon, é glisè à tout ram o milyeu du kouran. Aprè sèt rékréasion, lè jan¨ de la foul s'an retournèr, donan, sur ler chemin, dè kou¨ de marto à la protèstant dan lè port dè katolik¨, kasan kèlk lantèrn é rosan kèlk constables égaré. Mè, an-n antandan anonsé à voua bas k'il arivè un détachman dè gard du roua, il¨ prir ler¨ janb¨ à ler kol, é la ru fu balayée an-n un moman. Chapitr Ii. Aprè ke le rasanbleman se fu dispèrsé, se dirijan, par peti¨ group¨ fortui¨, dan diférant dirèksion¨, il ne rèsta plus, sur le lyeu de la sèn du dèrnyé évèneman, k'un-n om; s'étè Gashford. Tou mertri de sa chut, mè plu-z abatu ankor par la ont, é furyeu de la flétrisur k'il venè de subir, il s'an-n alè bouatan de drouat é de goch, ne rèspiran ke malédiksion¨, menas é vanjans. Le sekrétèr n'étè pa om à épuizé sa kolèr an vèn¨ parol¨. Tou-t an-n évaporant, dan sè-z éfuzyon¨ vyolant¨, lè premyèr¨ boufé de sa èn, il suivè d'un-n ey fèrm deu om¨ ki, aprè avouar disparu avèk lè-z otr, kan on-n avè soné l'alarm, étè revnu¨ depui, é se montrè à prézan o klèr de la lune, èran é kozan ansanbl, à kèlk distans, sur la plas. Il ne fi pa un mouvman pour s'avansé vèr eu¨, mè il atandi pasyaman, dan le koté sonbr de la ru, k'il¨ fus la de se promné de lon-g an larj é k'il¨ fus parti de konpagni. Alor il lè suivi, mè d'un peu louin, ne lè pèrdan pa de vu, mè san le fèr parètr, é surtou san se lèsé vouar à sè deu pèrsonaj¨. Il¨ montèr dan la ru du Parleman, pasèr devan l'égliz Sin-Martin, tournèr Sin-Jil¨, gagnèr la rout de Tottenham-Kour, dèryèr lakèl se trouvè alor, à l'ouèst, une plas aplé _lè Chemin¨ verts_. S'étè un-n androua retiré, asé mal famé, ki konduizè dan la kanpagn. De gro ta de sandr¨, dè mar¨ d'o staghnant, une véjétasion de mouron é de chyindan; dè tournikè¨ kasé, kèlk pyeu de barikad ankor fiché-z an tèr, aprè ke lè jan¨-z an-n avè, depui lontan, anporté lè baro¨ pour fèr du feu avèk, é menasan d'akroché de ler¨ klou¨ rouyé le promner distrè ki pasè par la: vouala lè trè¨ lè plus remarkabl¨ du tablo ke prézantè se paysage. Selman, sa é la, un bodè ou une ros dékrépit, ataché par la lonj à un pikè, pour se régalé dè mizérabl¨ touf¨ d'èrb rabougri k'il¨ pourè disputé o sol rud é pyèreu, étè-t an parfèt armoni avèk le rèst é anonsè klèrman, kan lè mèzon¨ ne l'orè pa asé fè konètr par èl¨-mèm, la povreté dè jan¨ ki vivè la dan lè but¨ krevasé du vouazinaj, é la témérité k'il y orè à un-n om ki orè de l'arjan dan sè poch¨, ou une miz kosu, de s'avanturé par la tou sel, otreman k'an plin jour. Lè povr¨ son, à sèrtin égar¨, kom lè rich¨: il¨-z on osi ler¨ kapris¨-z an fè de gou. Il y avè de sè kabane¨ avèk de petit¨ tourèl¨; il y an-n avè d'otr ki avè de fos¨ fenètr¨ pint¨ sur ler¨ muray¨-z an ruine. L'une d'èl¨ soutnè un joujou de kloché sur une tour kaduk de katr¨ pyé¨ de o, ki sèrvè à dérobé o yeu¨ la cheminé. Il n'an-n étè pa une ki n'u, dan le peti morso de tèr devan la mèzon, un ban rustik ou un bèrso. La populasion du lyeu fezè le komèrs d'os, de chifon¨, de vèr¨ kasé, de vyèy¨ rou¨, de chyin¨ é d'ouazo¨. Tous¨ sè divè-z objè¨, distribué san-z ordr, anplisè lè jardin¨ é répandè un parfun ki n'étè pa dè plus délisyeu, dan l'èr ajité d'ayer par dè-z abouaman¨, dè kri¨, dè-z urleman¨. S'è dan se refuj ke le sekrétèr suivi lè deu-z om¨ k'il n'avè pa pèrdu¨ de vu; s'è la k'il lè vi antré ché eu¨ dan-z une dè mèzon¨ lè plus mizérabl¨, ki ne se konpozè ke d'une chanbr, é ankor asé petit. Il atandi deor, jusk'à se ke le brui de ler¨ voua, mélé à dè chan¨ diskordan¨, lui u fè konètr k'il¨-z étè-t an bèl umer; é alor, s'aprochan de la port, o moyan d'une planch vasiyant plasé an travèr sur le fosé, il frapa avèk la min. «Mesyeu Gashford! di l'om ki vin ouvrir, retiran sa pip de sè dan¨ avèk une surpriz évidant. Par ègzanpl, nou ne nou seryon jamè atandu à tan d'oner. Antré, mesyeu Gashford... antré, mesyeu.» Gashford, san se le fèr dir deu foua, antra d'un-n èr grasyeu. Il y avè du feu dan la griy kouvèrt de rouy; kar, an dépi du printan ki étè déja byin avansé, lè nui¨ étè frèch¨, é Ug s'y chofè, an fuman sa pip sur un tabourè, Dennis aprocha une chèz, son unik chèz, pour le sekrétèr, devan le foyer, é repri lui-mèm sa plas sur le tabourè k'il avè kité pour alé ouvrir o viziter nokturn. «K'è-se k'il y a donk de nouvo, mesyeu Gashford? di-il an reprenan sa pip é le regardan de koté. È-t-il venu dè-z ordr¨ du kartyé jénéral? Alon-nou nou mètr an trin? Konté-nou sa, mesyeu Gashford. -- O! ryin, ryin, di le sekrétèr an lui fezan un sign de tèt amikal. Mè s'è-t égal, vouala la glas ronpu; nou-z avon komansé la dans ojourd'ui... n'è-se pa, Dennis? -- Un byin peti komansman! répondi-t an grognan le bouro; il n'y an-n a pa pour ma dan kreuz. -- Ni moua non plus, kriya Ug. Doné-nou selman kèlk choz à fèr ou il y é une vi o bou... oui, une vi o bou, notr bourjoua. A! a!... à la bone er! -- Mè, di le sekrétèr, de son èksprèsion de physionomie la plus ideuz é de son ton de voua le plus dou, vou ne voudriyé pa ke je vou donnasse kèlk choz à fèr avèk la mor... la mor d'un-n om o bou? -- Je ne konè pa tou sa, réplika Ug. Je ne konè ke ma konsign. Je m'an mok pa mal, moua. -- É moua donk? vosiféra Dennis. -- Lè brav garson¨! di le sekrétèr, d'une voua osi pastoral ke s'il rekomandè o prone kèlk rar mèrvèy de valer é de jénérozité. À propo...» É isi il s'arèta un moman, pour se chofé lè min¨; pui lè regardan-t an fas soudèneman: «Ki è-se donk ki a jeté sèt pyèr ojourd'ui? M. Dennis tousa é branla la tèt, kom pour dir: «Sa, s'è-t un mystère.» Ug rèstè asi é fumè-t an silans. «Pa mal vizé, di le sekrétèr, se chofan ankor lè min¨ devan le feu. Je voudrè byin konètr le gayar ki a fè se kou-la. -- È-se vrai? di Dennis aprè l'avouar regardé an fas, pour s'asuré k'il parlè séryeuzman. È-se ke réèlman vou tené à le konètr, mesyeu Gashford? -- Sèrtèneman, réplika le sekrétèr. -- É byin! sur l'oner, di le bouro an ryan de la gorj, é-t an montran Ug du bou de sa pip, vou le voyez asi la: vouala votr gayar. Mil pip! mesyeu Gashford, ajouta-t-il tou ba, an-n aprochan de lui sa chèz é le pousan du koud, s'è-t une fine lam, alé! On-n a otan de pèn à le retenir k'un bouldog à la nich. San moua, il alè vou jeté à ba se katolik romin, é, an mouin de ryin, vou-z avyé une émeut. -- É pourkoua pa? kriya Ug d'une voua argneuz, atrapan à la volé sèt dèrnyèr obsèrvasion. K'è-se k'on gagn à remètr toujour lè choz¨? Il fo batr le fèr tandis k'il è cho; je ne konè ke sa. -- A! repri Dennis, sekouan la tèt avèk une èspès de pityé pour la kander de son jen ami; vou supozé donk ke le fèr è cho, mon chèr frèr? Il fo échofé le san dè jan¨ avan de frapé le premyé kou; il fo lè mètr an-n umer. Se n'è pa le tou, voyez-vou, ke d'alé fèr kèlk provokasion¨, kom ojourd'ui. Si je vou-z avè lèsé fèr, vou-z alyé nou gaté tou pour demin, é ruiné no-z afèr. -- Denni-z a parfètman rèzon, di Gashford d'un-n èr dousreu. Parfètman rèzon. Denni-z a une grand konèsans du mond. -- Koman ne konètrè-je pa le mond, moua ki èd tan de jan¨ à an sortir?» fi le bouro an ryan avèk une grimas, é prononsan sa plèzantri à demi-voua dèryèr sa min. Le sekrétèr ne manka pa de rir pour fèr plézir à Dennis; pui aprè, se tournan vèr Ug: «Vou-z avé pu vouar, di-il, ke la politik de Dennis è-t osi la myèn. Vou-z avé vu, par ègzanpl, kom je me sui lèsé tonbé dè la premyèr atak. Je n'é fè-t okune rézistans; je n'é ryin fè pour provoké une échofouré. Gran Dyeu! je m'an sui byin gardé. -- Ma foua! s'è vrai, kriya Dennis avèk un rir bruyant; vou-z èt tonbé tou trankilman, mesyeu Gashford, é tou de votr lon, ki plu-z è. Je me sui di sur le moman: «Vouala M. Gashford fini.» Je n'é jamè vu pèrsone myeu étandu sur le do, ni plus trankilman ke vou, à mouin ke sa ne fu un kadavr. S'è ke s'è-t un rud jouter, se papist-la; sa, s'è vrai.» La figur de sekrétèr, pandan ke Dennis éklatè de rir an tournan sè yeu¨ recoquillés du koté de Ug, ki an fezè otan de son koté, orè pu sèrvir de modèl pour un portrè du dyabl. Il rèsta asi san ryin dir, jusk'à se ke lè-z otr us repri ler séryeu. Alor jetan un regar otour de lui: «On-n è trè agréableman isi, di-il, si agréableman, Dennis, ke, n'étè le dézir partikulyé ke m'a témouagné milor ke j'allasse soupé avèk lui, é vouala le moman d'y alé, je serè tanté de rèsté plus tar, o risk d'ètr arété an sortan sur mon chemin. Je sui venu vou trouvé pour une petit afèr... oui... vou vou-z an douté byin. É vou ne pouvé manké d'ètr flaté ke j'è pansé à vou pour sela. Si nou devyon un jour ètr oblijé... on ne peu pa répondr de sa, vou savé... La vi du mond è kèlk choz de si insèrtin... -- Je kroua byin, mesyeu Gashford, di-t an l'intèronpan le bouro avèk un sign de tèt plin de gravité; an-n é-je asé vu, moua, d'insèrtitud¨-z an se ki regard l'ègzistans de la vi du mond! an-n é-je asé vu, de sè chans¨ inatandu¨ kom il an ariv! non d'une pip!» É, trouvan le sujè tro vast pour pouvouar y sufir, il se remi à fumé sa pip an regardan lè-z otr. «Je dizè donk, repri le sekrétèr lantman é avèk une intansion marké, ke nou ne pouvon pa répondr de se ki arivra; é, si nou devyon un jour ètr oblijé d'avouar rekour à la vyolans, milor (ki a soufèr ojourd'ui tout lè inpèrtinans¨ k'on peu soufrir) a fè choua de vou deu, pars ke je vou-z é rekomandé kom de brav é solid¨ garson¨, sur lèkèl on peu konté, pour vou doné l'agréabl komision de punir sè-t Haredale. Aranjé-vou avèk lui, ou se ki lui apartyin, kom vou l'antandré, pourvu ke vou ne lui fasyé pa de kartyé, é ke vou ne lèsyé pa deu soliveau de sa mèzon debou à la plas ou lè-z a mi le charpantyé. Piyé, brulé, fèt se ke vou voudré, mè ke tou sa dégringol; razé-moua la plas. Lui é tous¨ seu ki l'intérès, mèté-lè nu¨ kom vèr, kom dè nouvo-né¨ ke ler¨ mèr¨ vyèn d'èkspozé san-z abri. Vou m'antandé? di Gashford fezan une poz é se prèsan dousman lè min¨ l'une kontr l'otr. -- Vou konprandr? notr bourjoua! kriya Ug. Vou vou èkspliké asé klèrman à prézan; à la bone er, vouala ki s'apèl parlé! -- Je savè ke sela vou ferè plézir, di Gashfor-t an lui donan une pouagné de min, j'an-n étè sur. Alon, bonsouar. Ne vou levé pa, Dennis, je trouvrè byin mon chemin tou sel. Se n'è peu-ètr pa la dèrnyèr foua ke je revyindrè vou fèr vizit, é j'èm myeu alé é venir san vou déranjé. Je trouvrè parfètman byin mon chemin. Bonsouar.» É il étè parti: il avè fèrmé la port dèryèr lui. Lè deu kamarad¨ s'antr-regardèr avèk un sign de satisfaksion. Dennis, raniman le feu: «Sa m'a l'èr, di-il, de prandr tournur. -- Oui-da! kriya Ug. Sa me v. -- J'avè toujour antandu dir ke mètr Gashford, di le bouro, avè de la mémouar é une konstans surprenant, k'il ne savè pa se ke s'étè k'oubli é pardon... Buvon à sa santé.» Ug ne se fi pa priyé; é, san vèrsé une gout du likid sur le planché, an manyèr de libasion, il¨ trinkèr à la santé du sekrétèr, de l'om selon ler ker. Chapitr Iii. Pandan ke lè pasion¨ lè plus pèrvèrs¨ dè-z om¨ lè plus pèrvèr travayè insi dan l'onbr, é ke le manto de la relijyon, don-t il¨ se kouvrè pour kaché lè diformité¨ lè plus ideuz¨, menasè de devenir le linsel de tou se k'il y avè d'onèt é de pézibl dan la sosyété, il y u une sirkonstans ki chanja la pozision de deu de no pèrsonaj¨, don nou nou som séparé depui lontan dan le kour de sèt istouar, é ke nou so-z oblijé d'alé retrouvé mintnan. Dan-z une petit vil de provins, an-n Angleterre, don lè abitan¨ soutnè ler ègzistans par le travay de ler¨ min¨, à trésé é préparé la pay pour lè fabrikan¨ de chapo¨ é otr artikl¨ de toualèt é d'orneman de se janr, vivè sou-z un non supozé, dan-z une povreté obskur, étranjé¨ o varyasion¨, o plézir¨, o sousi¨ de se mond, okupé selman de gagné, à la suier de ler fron, ler pin kotidyin, Barnabé é sa mèr. Le pa d'un viziter n'avè pa franchi le sey de ler demer dan lè sin-q an¨ k'il¨ y avè pasé, depui k'il¨-z étè venu¨ y chèrché un-n azil; é jamè, dan sè-t intèrval, il¨ n'avè renoué konèsans avèk le mond okèl il¨ s'étè dérobé à sèt épok. La trist vev n'avè pa d'otr pansé ke de travayé-r an pè, é de se sakrifyé kor é am pour son povr fis¨. Si le boner avè pu jamè ètr le partaj d'une fam an proua o chagrin¨ sekrè¨ ki la poursuivè, èl orè pu se krouar ereuz à prézan. La trankilité, la rézignasion, l'amour dévoué k'èl portè à un-n ètr okèl èl étè si nésésèr, formè le sèrkl étroua de sè joua¨ trankil¨; é èl ne demandè k'une choz: s'étè de n'an pa vouar la fin. Kan à Barnabé, le tan avè koulé pour lui avèk la rapidité du van. Lè jour¨ é lè-z ané¨ avè pasé san-z éklèrsir lè nuiaj¨ de sa rèzon, san ke l'ob ki devè disipé la nui, la sonbr nui de son intélijans, se fu ankor levé pour lui. Souvan il rèstè asi dè jour¨ antyé¨, sur son peti ban, oprè du feu ou à la port de la chomyèr, okupé san relach du travay ke lui avè anségné sa mèr, é prètan l'orèy o kont k'èl lui répétè, pour le retenir sou sè yeu¨ par l'apa de sèt ruz inosant. Il ne se lè raplè jamè. Le kont de la vèy étè nouvo pour lui le landmin, il l'antandè toujour avèk le mèm plézir; é, dan sè moman¨ de trankilité, il rèstè pasyaman à la mèzon, ékoutan lè istouar¨ de sa mèr kom un peti anfan, é travayan géman depui le levé du solèy jusk'o moman ou la nui l'anpèchè de kontinué son ouvraj. D'otr foua, é dan sè moman¨-la èl avè byin du mal à gagné ler pin grosyé, il alè èré à l'avantur depui lè premyèr¨ er¨ du jour jusk'à l'er ou le krépuskul avè fè plas à la nui. Prèsk pèrsone dan le pays, mèm lè peti¨ anfan¨, n'avè de tan à pèrdr dan l'ouazivté, é il n'avè pa de kamarad pour l'akonpagné dan sè-z èkskursion¨ san but. D'ayer, kan il y an-n orè u une léjyon, il¨ n'orè pa été tanté de le suivr. Mè il y avè byin dan le vouazinaj une vintèn de chyin¨ èran¨ don-t il èmè tou otan la konpagni. Il an prenè deu-z ou troua, kèlkefoua une demi-douzèn, ki l'èskortè-t an-n aboyant dèryèr sè talon¨, kan il partè pour kèlk èkspédision ki devè duré tou le jour. É le souar, kan il¨ rantrè ansanbl, il¨-z étè tous¨ fatigé de ler kours bouatiyan ou tiran la lang. Barnabé sel, debou le landmin dè le levé du solèy, kom si de ryin n'étè, reprenè, avèk un kortèj plus frè, le kour de sè promnad¨ louintèn¨, é revnè de mèm. Dan tous¨ sè voyages, Grip, o fon de son peti panyé, sur le do de son mètr, ne mankè pa une parti; é, kan le bo tan lè mètè de bèl umer, il n'y avè pa un chyin dan la band ki kriya plus o ke le korbo. Ler¨ plézir¨ étè byin sinpl¨: une krout de pin, avèk une bouché de vyand, l'o de la sours ou du ruiso, sufizè à ler¨ repa. Barnabé s'amuzè à marché, à kourir, à soté, jusk'à se k'il fu la; alor il se kouchè sur l'èrb, ou le lon du blé, ou à l'onbr de kèlk gran chèn, suivan dè yeu¨ lè nuiaj¨ ki flotè sur la surfas d'un syèl d'azur, é ékoutan le chan briyan de l'alouèt ki s'èlvè dan l'èr. É pui il y avè dè fler¨ chanpètr¨-z à keyir, le kokliko d'un rouj éklatan, la jasint parfumé, le koukou ou la roz. Il y avè dè-z ouazo¨ à regardé; dè pouason¨, dè fourmi¨, dè insékt¨; dè lapin¨ ou dè lyèvr¨ ki travèrsè kom une flèch l'alé du boua é disparèsè o louin dan le fouré. Il y avè dè milyon de kréatur¨ vivant¨-z à étudyé, à épyé, k'il akonpagnè de sè batman¨ de min¨ kan il¨-z avè fui de sa vu. À défo de tou sela, ou pour varyé son plézir, il y avè le gè solèy à poursuivr à travèr lè fey¨ é lè branch dè-z arbr¨, ou il jouè à kach-kach avèk lui, désandan byin avan, byin avan dan dè kreu sanblabl¨ à une mar d'arjan, ou lè ramo¨ frémisan¨ bègnè ler feyaj an se jouan. Il y avè lè dous¨ santer¨ de l'èr par un souar d'été, kan il avè travèrsé lè chan¨ de trèfl é de fèv¨; le parfun dè fey¨ ou de la mous umid¨; l'ajitasion vivant dè-z arbr¨, don lè-z onbr chanjant¨ suivè tous¨ lè mouvman¨. É pui aprè, kan il an-n avè asé de l'un-n ou de l'otr, ou mèm pour myeu savouré sa jouisans, il fèrmè lè yeu¨, é il y avè un som à fèr o milyeu de sè-z inosant¨ séduksion¨ de la kanpagn, avèk le dou murmur du van don sè-z orèy¨ èmè la muzik, é tous¨ lè objè¨ d'alantour don le spèktakl é le brui se fondè-t an-n un somèy délisyeu. Ler ut (kar èl ne valè gèr myeu) étè plasé sur lè lizyèr¨ de la vil, à une petit distans de la grand rout, mè dan-z un-n androua retiré, ou il étè byin rar k'on rankontra, dan-z okune sèzon de l'ané, kèlk voyageurs égaré. Il y avè un peti morso de tèr ki an dépandè, é ke Barnabé, dan sè-z aksè de travay, aranjè ou souagnè par boutad¨. An dedan kom an deor, la mèr ne sèsè jamè de travayé pour ler komune subzistans: la grèl, la plui, la nèj ou le solèy, tou sela lui étè byin égal. Kouake déja byin louin dè sèn¨ de sa vi pasé, byin louin surtou de sonjé ou d'èspéré k'èl¨ revins jamè, èl resantè pourtan un dézir étranj de savouar se ki se pasè dan le mond d'aktivité okèl èl étè mintnan étranjèr. Sito k'il lui tonbè sou la min kèlk vyeu journal ou kèlk bou de nouvèl¨ de Londres, èl lè lizè avèk avidité. L'inprésion k'èl an-n éprouvè n'étè pa toujour agréabl: kar, dan sè moman¨-la, la plus viv anksyété é lè angouas de la krint se pègnè kèlkefoua sur sè trè¨, mè san lasé sa kuryozité. Pui osi, dan lè nui¨ de tanpèt, pandan l'ivèr, kan le van siflè é fezè raj, sa figur reprenè son èksprèsion d'otrefoua, é èl tranblè de tous¨ sè manbr¨, kom dan-z un-n aksè de fyèvr. Mè Barnabé ne s'an-n apèrsevè gèr: èl se kontnè de son myeu, é finisè par rekouvré son kalm aparan-t avan k'il u pu selman remarké ché èl le chanjman pasajé k'èl venè de subir. Il ne fo pa krouar ke Grip fu le mouin du mond un manbr ouazif é inutil de l'unbl komunoté. Gras o leson¨ de Barnabé, gras o dévlopman d'une èspas d'instruksion naturèl komune à sa ras, é à l'uzaj ègzèrsé k'il fezè de sè rar¨ fakulté¨ d'obsèrvasion, il avè aki un degré de sagasité ki l'avè randu fameu-z à pluzyer mil¨ à la rond. Son èspri de konvèrsasion é sè-z à-propo surprenan¨-z étè le sujè de l'admirasion jénéral, é, kom il venè bokou de mond vouar l'ouazo mèrvèyeu, é ke chak viziter lèsè kèlk souvenir de satisfaksion pour son kakè (kan il lui plèzè de se prété à la sirkonstans, kar on sè k'il n'y a ryin de kaprisyeu kom le jéni), il gagnè de koua ajouté un itèm inportan o revnu¨ du ménaj. Byin myeu, l'ouazo lui- mèm avè l'èr de savouar se k'il valè; malgré la libèrté san rézèrv à lakèl il s'abandonè-t an prézans de Barnabé ou de sa mèr, il gardè-t an publik une étonant gravité, é ne s'abèsè pa à doné jamè d'otr reprézantasion¨ gratis ke d'alé bèkté la cheviy dè peti¨ vagabon¨ ki se trouvè la (s'étè un-n ègzèrsis, par parantèz, ki parèsè lui fèr un plézir infini), ou byin de tué, par okazyon, kèlk poulè, ou anfin d'avalé le diné dè chyin¨ du vouazinaj, don le plus argneu lui témouagnè une krint rèspèktuieuz. Le tan s'étè donk ékoulé kom sela, san k'il fu ryin survenu ki u troublé ni chanjé l'uniformité de ler vi, lorske, par une souaré de 2007-06-0in, il¨-z étè ansanbl dan ler peti jardin, prenan un peu de repo aprè lè fatig du jour. La vev avè ankor son ouvraj sur sè jenou¨, é à sè pyé¨ la pay nésésèr à sè travo¨. Barnabé étè debou, appuyé sur le manch de sa bèch, regardan le solèy kouchan dan le louintin, é chantonan trankilman. «Une brav souaré, ma mèr! Si nou-z avyon selman, an-n èspès¨ sonant¨ dan no poch¨, kèlk morso¨ de sè-t or ki è anpilé la-ba dan le syèl, nou seryon rich¨ pour le rèstan de no jour¨. -- Nou som myeu kom nou som, répondi la vev avèk un sourir pézibl. Il fo nou trouvé kontan¨, san nou doné selman le sousi d'y pansé, kan mèm il serè la reluizan-t à no pyé¨. -- Oui! di Barnabé krouazan sè bra sur sa bèch, é regardan toujour avèk atansion le solèy kouchan, s'è bèl é bon, ma mèr; mè l'or è bon à prandr. Je voudrè byin savoua-r ou an trouvé. Grip é moua nou soryon byin-n an fèr notr profi, je vou-z an répon. -- K'è-se ke vou-z an feryé? -- Se ke j'an ferè? un ta de choz¨. Nou nou mètriyon kom dè prins¨... je veu dir vou é moua, mèr, je ne parl pa de Grip. Nou-z oryon dè chevo¨, dè chyin¨, dè-z abi¨ de rich¨ kouler¨ é dè plum à notr chapo; nou ne travayriyon plus, nou vivriyon délikatman é à notr èz. O! ke oui, ke nou-z an trouveryon byin l'anploua. Si je savè selman ou an détéré! J'orè ker à la bezogn, alé! -- Vou ne savé pa, di la mèr, se levan de son syèj an lui mètan la min sur l'épol, se ke byin dè jan¨ on fè pour an gagné, ki on rekonu, tro tar, k'il n'è jamè plus briyan ke de louin, mè k'il pèr tou son pri é son ékla kan une foua on l'a dan la min. -- É! é! vou dit¨ sa. Vou croyez sa, répondi-t-il, toujour l'ey fiksé dan la mèm dirèksion: s'è-t égal, mèr, je voudrè byin-n an-n essayer. -- Ne voyez-vou pa, di-èl, kom il è rouj? Il n'y a ryin o mond ki é otan de tach de san ke l'or. Évité-le, Barnabé. Il n'y a pèrsone ki é plus de rèzon ke moua d'an détèsté jusk'o non mèm. S'è lui ki a amasé sur votr tèt é sur la myèn plus de mizèr é de soufrans ke pèrsone n'an a jamè konu, é ke pèrsone, j'èspèr, gras à Dyeu! n'an konètra jamè. J'èmerè myeu ke nou fusion mor é kouché dan la tonb ke de vou vouar jamè èmé l'or.» Il détourna un moman sè yeu¨ pour regardé sa mèr avèk étoneman; pui, lè portan altèrnativman du rouj vif du syèl à la sikatris de son pouagnè, kom pou-r an konparé la kouler, il alè lui adrésé une kèstyon avèk vivasité, lorsk'un nouvèl objè vin frapé son atansion fasil à distrèr, é lui fi tou-t à fè oublié son désin. Il y avè la, debou, la tèt nu, un-n om don lè pyé¨ é lè vètman¨ étè kouvèr de pousyèr, é ki se tenè dèryèr la bè de séparasion antr ler jardin é le santyé. Il se panchè modèsteman-t an-n avan, kom pour se mélé à ler konvèrsasion, kan il pourè trouvé l'okazyon d'y plasé son mo. Il avè osi la figur tourné du koté de la lumyèr du solèy kouchan; mè sè yeu¨-z èkspozé à l'ékla dè dèrnyé¨ feu¨ du souar montrè, par ler imobilité, k'il étè avegl é k'il n'an-n éprouvè-t okune pèrsèpsion. «Dyeu bénis lè voua ki frap mon-n orèy! di le voyageur. La souaré m'an sanbl plus bèl ankor à lè-z antandr. Lè voua ranplas pour moua lè yeu¨. Voudrè-t-èl¨ byin parlé ankor, pour réjouir le ker d'un povr pèlrin? -- È-se ke vou n'avé pa de gid? demanda la vev aprè un moman de silans. -- Je n'an-n é pa d'otr ke selui-si (é il levè son baton vèr le solèy), é kèlkefoua la nui un-n astr plus dou pour dirijé mé pa; mè-z an se moman il se repoz. -- È-se ke vou vené de fèr un lon voyage? -- Byin lon é byin fatigan, répondi-t-il an sekouan la tèt; fatigan, on ne peu plus. Tyin! je vyin de erté avèk mon baton la marjèl de votr pui... Fèt-moua donk le plézir de me doné un vèr d'o, madam? -- Pourkoua m'aplé madam? réplika-t-èl. Je ne sui pa plus rich ke vou. -- S'è ke vou-z avé la parol dous é distingé, vouala pourkoua; la bur ou la soua son tou-t un pour moua, kan je ne peu lè touché. Je ne pui pa jujé lè jan¨ à ler miz. -- Tourné par isi, di Barnabé, ki étè sorti du jardin à sa rankontr. Doné-moua la min. Vou-z èt donk avegl, é toujour dan l'obskurité, in? N'avé-vou pa per de l'obskurité? È- se ke vou n'y voyez pa un ta de figur ki marmottent je ne sè koua an fezan dè grimas¨? -- Élas! réplika l'otr, je n'y voua ryin du tou. Ke je vèy ou ke je dorm, jamè ryin.» Barnabé regarda sè yeu¨ avèk kuryozité; il lè toucha da sè doua¨, kom orè pu le fèr un-n anfan indiskrè, an le konduizan à la mèzon. «Si vou vené de si louin, di la vev alan o-devan de lui à la port, koman avé-vou pu trouvé votr chemin tou le lon de la rout? -- J'é toujour antandu dir ke le tan é le bezouin son de gran¨ mètr¨: se son byin lè mèyer¨, di l'avegl an s'asseyant sur la chèz vèr lakèl l'avè kondui Barnabé, é pozan son baton é son chapo à tèr sur le karo. Mè, s'è-t égal, puisyé-vou, vou é votr fis¨, vou pasé de ler¨ leson¨! Se son de rud¨ mètr¨. -- Avèk tou sela, vou vou-z èt ékarté de la rout? di la vev d'un ton de konpasion. -- Sela se peu byin, sela se peu byin, repri-t-il avèk un soupir, é sepandan osi avèk une èspès de sourir dan sè trè¨. S'è trè probabl. Lè poto¨ é lè born¨ militèr¨ ne me diz ryin, vou konprené, je ne vou-z an sui ke plu-z oblijé de me prokuré une chèz pour me repozé, é un vèr d'o pour me rafréchir.» An mèm tan il leva le po à l'o vèr sa bouch. S'étè de bèl é bone o, byin klèr, byin frèch, byin apétisant; mè avèk tou sela il falè k'il ne la trouva pa à son gou, ou k'il n'u pa byin souaf, kar il ne fi k'y tranpé sè lèvr¨ é remi le po sur la tabl. Il portè, suspandu à une long kouroua otour de son kou, une èspès de sakoch ou de bisak à mètr de la nouritur. La vev plasa devan lui un morso de pin é du fromaj; mè il la remèrsya an dizan ke, gras à kèl-z am¨ charitabl¨, il avè déjené le matin, é k'il n'avè plus fin. Aprè sèt répons, il ouvri son bisak pour y prandr kèlk pènes¨, la sel choz k'il paru y avouar dedan. «Voulé-vou byin me pèrmètr de vou demandé, di-il an se tournan du koté ou Barnabé se tenè, lè yeu¨ fiksé sur lui, à vou ki n'èt pa privé du don présyeu de la vu, si vou ne voudriyé pa alé m'achté avèk sela un peu de pin pour me soutni-r an rout. Ke Dyeu répand sè bénédiksion¨ sur lè jene¨ pyé¨ ki von se déranjé pour veni-r an-n èd à la mizèr d'un povr avegl!» Barnabé regarda sa mèr, ki lui fi sign k'il pouvè aksèpté la komision, é le vouala parti dan son anprèsman charitabl. L'avegl, sur son syèj, ékouta d'un-n èr atantif jusk'à se ke la vev ne pu plu-z antandr lè pa de son fis¨ déja louin, é chanjan bruskeman de ton: «Voyez-vou, la vev, il y a byin dè-z èspès¨ d'avegleman, il y a l'avegleman konjugal, madam; selui-la, vou-z avé pu l'obsèrvé par vou-mèm dan le kour de votr propr èkspéryans é s'è-t un-n avegleman à peu prè volontèr, ki se mè lui-mèm la bando sur lè yeu¨. Il y a l'avegleman de parti, madam, é dè-z om¨ d'Éta: selui-la resanbl à selui d'un toro furyeu o milyeu d'un réjiman de solda¨-z an-n uniform rouj. Il y a la konfyans avegl de la jenès, ki resanbl à l'avegleman dè peti¨ chaton¨ don lè yeu¨ ne se son pa ankor ouvèr à la lumyèr. Il y a ankor sè-t avegleman physique, madam, don je sui, byin malgré moua, un tro ilustr ègzanpl. Anfin, madam, il y a sè-t avegleman de l'intélijans don nou-z avon un échantiyon dan sè-t intérèsan jen om, votr fis¨, é ki, malgré kèlk luer¨, kèl-z éklèr¨ lusid¨, ne peu pa inspiré plus de konfyans ke dè ténèbr¨ apsolu¨. Vouala pourkoua, madam, j'é pri la libèrté de le tenir à l'ékar un bou de tan pandan ke je vè avouar avèk vou un peti antretyin; é, kom sèt prékosion ne peu ke fèr oner à la délikatès de mé santiman¨ anvèr vou, je sui sur, madam, ke vou voudré byin m'èkskuzé.» Aprè avouar prononsé se diskour avèk dè manyèr¨ élégant¨ é dégajé, il tira de desou sa blouz une boutèy de grè plat, la déboucha, é, tenan le bouchon antr sè dan¨, modifya d'une manyèr sansibl le likid du po à l'o par une infuzyon plantureuz du brevaj de son kru. Il u la politès de le vidé à la santé de la vev é dè da-z an jénéral; pui, le dépozan vid, il fi klaké sè lèvr¨ avèk une jouisans manifèst. «Je sui, madam, un citoyan kosmopolit, di l'avegl an rebouchan son flakon, é, si j'é l'èr de me konduir franchman, kom vou voyez, an vouala la rèzon. Vou vou demandé ki je peu ètr, madam, é se ke je vyin fèr isi. Je n'é pa bezouin de mé yeu¨ pour lir sela dan lè votr; il me sufi de l'èkspéryans ke j'é de la natur umèn pour konètr tous¨ lè mouvman¨ de votr am, kom si je lè voyais ékri¨ dan vo trè¨ féminin¨. Je vè satisfèr imédyatman votr kuryozité, madam, imédyatman.» La-desu, il dona une tap sur le pla de sa boutèy, la remi an plas sou sa blouz, pasa lè janb¨ l'une sur l'otr, se krouaza lè bra é s'instala byin dan sa chèz, avan de prosédé à sè-z èksplikasion¨. Se chanjman de manyèr¨ avè été si soudin é si inatandu; l'astus é l'odas de sa konduit fezè un tèl kontrast avèk son infirmité (kar nou so-z akoutumé à vouar, ché seu ki on pèrdu l'uzaj de kèlk sans, se vid ranpli par je ne sè koua de divin), é sèt métamorfoz inspirè de tèl krint¨ à sèl ki an-n étè témouin, k'il lui fu-t inposibl de prononsé un mo. Le viziter, aprè avouar atandu une réflèksion ou une répons, voyant k'il atandè vèneman, repri: «Madam, je m'apèl Stagg. Un de mé-z ami¨, ki a pasé sè sink dèrnyèr¨ ané¨ à èspéré l'oner d'un randé-vou avèk vou, m'a charjé de venir vou randr vizit. Je serè byin èz de vou dir dan le tuyo de l'orèy le non de se djènetleman... Tudyeu! madam, èt-vou sourd? Vou n'antandé donk pa ke je vou di ke je serè byin èz de vou glisé le non de mon-n ami dan le tuyo de l'orèy? -- Vou n'avé ke fèr de répété se ke vou vené de dir, répondi la vev avèk un jémisman étoufé; je ne sè ke tro de kèl par vou vené. -- Mè, osi vrai ke je sui-z un-n om d'oner, madam, di l'avegl an se frapan sur la pouatrine, é don-t il n'y a pa à diskuté lè pouvouar¨ konfidansyèl¨, je vou demand la pèrmision de vou répété ke je veu apsoluman vou dir le non du djènetleman. Byin! byin! ajouta-t-il, kom s'il voyé avèk son oui subtil jusk'o mouvman dè min¨ de la vev repousan sèt konfidans. Je ne vou le dirè pa tou o. Avèk votr pèrmision, madam, je dézir la faver de vou le dir tou ba.» Èl s'aprocha de lui é se bèsa. Il lui murmura un non dan l'orèy, é alor èl se tordi lè min¨ é se promna de lon an larj dan la chanbr, kom une fam o dézèspouar. L'avegl, avèk un kalm parfè, fi une nouvèl ègzibision de sa boutèy, se vèrsa un-n otr grog à plin vèr, leva le koud kom tou-t à l'er, é, sirotan à peti¨ kou¨, la suivi du vizaj an silans. «Vou n'avé pa la konvèrsasion pront, la vev, di-il, pandan un peti intèrval k'il mi antr deu gorjé. È-se ke vou voulé ke nou-z an parlyon devan votr fis¨? -- Ke voulé-vou de moua? répondi-èl. Ke demandé-vou? -- Nou som povr¨, la vev; nou som povr¨, réplika-t- il an-n étandan sa min drouat é-t an se frotan le pous dan la pom de la min. -- Povr¨! s'ékriya-t-èl. É moua, k'è-se ke je sui donk? -- Lè konparèzon¨ son toujour odyeuz¨, di l'avegl. Je n'an sè ryin; sa ne me fè ryin; sa ne me fè ryin. Se ke je sè, s'è ke nou som povr¨. Lè-z afèr de mon-n ami ne son pa briyant¨; lè myèn non plus. Il nou fo no droua¨ ou un dédomajman. D'ayer, vou savé tou sela osi byin ke moua; à koua bon tan de parol¨?» Èl rekomansa à se promné d'un-n èr tèrifyé, de lon-g an larj dan la chanbr. À la fin, s'arètan bruskeman devan lui: «È-se k'il è prè d'isi? demanda-t-èl. -- Oui, tou prè. -- Alor je sui pèrdu. -- Pèrdu, la vev! di l'avegl avèk kalm. O kontrèr; dit¨ donk pluto retrouvé. Voulé-vou ke je l'apèl? -- Pour ryin o mond, répondi-èl an frisonan. -- Trè byin, réplika-t-il an krouazan de nouvo sè janb¨, kar il avè fè mine de se levé pour alé à la port. Kom vou voudré, la vev; sa prézans n'è pa nésésèr, ke je sach. Mè anfin, lui é moua, il fo byin ke nou vivyon. On ne peu pa vivr san bouar ni manjé. On ne peu pa bouar é manjé san-z avouar de l'arjan... Je n'é pa bezouin de vou-z an dir davantaj. -- Vou ne savé donk pa, repri-èl, ke je ne vis moua-mèm ke de privasion¨? Il fo ke vou l'ignoryé aparaman. Si vou avyé dè yeu¨ é ke vou pusyé lè promné otour de vou dan se povr rédui, vou-z oryé pityé de moua. A! mon-n ami, ke votr propr afliksion atandris osi votr ke-r an notr faver é lui done kèlk sympathie pour ma mizèr!» L'avegl fi klaké sè doua¨ é répondi: «Vou n'èt pa dan la kèstyon, madam, vou n'èt pa dan la kèstyon. J'é le ker le plus tandr du mond, mè sa ne sufi pa pour vivr. O kontrèr, je konè byin dè djènetlemèn¨ ki n'an viv pa plus mal pour avouar la tèt dur, mè ki ne ferè pa gran'choz d'un ker tandr. Ékouté. Il s'aji isi d'une afèr ki n'a ryin à vouar avèk lè sympathies é le santiman. An ma kalité d'ami komun, je dézir aranjé lè choz¨ d'une manyèr satisfezant, si s'è posibl, é s'è posibl. Si vou-z èt povr kom vou dit¨-z à prézan, s'è ke vou le voulé byin. Vou-z avé dè-z ami¨ ki ne vou lèsrè pa dan le bezouin s'il¨ le savè. Mon-n ami, à moua, è dan-z une pozision plus jèné é plus mizérabl k'on ne peu krouar, é, kom vou èt l'un-n é l'otr lè-z ano¨ d'une mèm chèn, il è tou naturèl ke se soua de votr koté k'il se tourn pour obtenir èd é asistans. Il a partajé lontan mon loji é ma tabl: kar, je vou le dizè tou-t à l'er, j'é le défo d'avouar le ker tandr, é je ne pui m'anpéché, kom ami, de trouvé k'il a tou-t à fè rèzon de s'adrésé à vou. Vou-z avé toujour u un-n abri sur votr tèt; lui, il a toujour èré san azil. Vou-z avé votr fis¨ pour vou-z édé é vou konsolé; lui, il n'a pèrsone. Il ne fo pa ke tous¨ lè-z avantaj soua du mèm koté. Puisk vou-z èt anbarké dan le mèm bato, il fo vou partajé le lèst avèk plus d'ékité.» Èl alè prandr la parol, lorsk'il l'an-n anpècha pour kontinué: «Le sel moyan de le fèr, s'è de boursicoter pour moua é mon ami; é s'è le konsèy ke je voulè vou doné. Il ne vou-z an veu pa, à se ke je peu krouar, madam; byin louin de la: kar, malgré la durté avèk lakèl vou l'avé trété plus d'une foua, an le mètan pour insi dir à la port, il a tan d'égar¨ pour vou, je pans, ke, mèm dan le ka ou vou tronperyé ojourd'ui son atant, il konsantirè à se charjé de votr fis¨ pou-r an fèr un-n om.» Il prononsa sè dèrnyé¨ mo¨ avèk une èksprèsion partikulyèr é se tu pou-r an vouar l'éfè. La povr vev ne répondi ke par dè larm¨. «S'è-t un garson, di l'avegl d'un-n èr réfléchi, ki parè avouar dè dispozision¨: on poura an fèr kèlk choz. Il a l'èr asé dispozé, d'aprè se ke j'é antandu se souar de sa konvèrsasion avèk vou, à essayer de chanjé un peu l'uniformité de la vi k'il mèn isi... Mè se n'è pa tou sa. Mon-n ami a un bezouin prèsan de vin livr stèrliG. Puisk vou refuzé une pansion pour vou, vou pouvé byin fèr sa pour lui. Il serè dézagréabl de vou-z èkspozé à vouar troublé la pè de votr mèzon. Vou-z avé l'èr d'ètr byin isi, é il fo fèr un peti sakrifis pour y rèsté trankilman. Vin livr, la vev, se n'è pa le dyabl. Vou savé byin ou vou prokuré sa, kan vou voudré: un peti mo à la post é tou-t è di... vou-z avé vo vin livr.» Èl alè ankor lui répondr, lorsk'il l'arèta de nouvo pour lui dir: «Ne vou prèsé pa tro de me doné votr répons: vou pouryé vou-z an repantir. Pansé-y un peu. Vin livr... priz dan la poch d'un-n otr... se n'è pa difisil. Sonjé à tou sa. Je ne sui pa si présé. Vouasi la nui ki ariv, é, si vou ne me doné pa à kouché isi, je n'irè toujour pa louin. Vin livr! je vou done vin minut pour y réfléchir, madam, une giné à la minut, s'è byin joli. An-n atandan, je vè prandr un peu l'èr, ki è trè pu-r é trè agréabl dan se pays.» An mèm tan, il pri à taton le chemin de la port, anportan avèk lui sa chèz. Pui s'asseyant sou-z un chèvrefey toufu, é étandan sè janb¨-z an travèr de la port pour ke pèrsone ne pu antré ni sortir san k'il an-n u konèsans, il tira de sa poch une pip, une pyèr à fuzi, un brikè é de l'amadou, é se mi à fumé. La souaré étè charmant; s'étè dan la sèzon ou le krépuskul è la plus joli choz du mond. De tan-z an tan il s'arètè pour lèsé la fumé de sa pip monté lantman-t an spiral¨ dan l'èr, é pour reniflé le parfun délisyeu dè fler¨. Il étè la si à son èz! il étè kom ché lui: on-n orè kru k'il n'an-n avè pa boujé de sa vi; é il atandè-t an mètr de séan la répons de la vev é le retour de Barnabé. Chapitr Iv. Kan Barnabé revin avèk le pin demandé, la vu du bon vyeu pèlrin fuman sa pip é se mètan à son èz avèk si peu de sérémoni, paru lui kozé, mèm à lui, bokou de surpriz, surtou lorsk'il vi se dign é pyeu pèrsonaj, o lyeu de séré présyeuzman é avèk souin son pin dan son bisak, le repousé néglijaman sur la tabl, é tiré sa boutèy an l'invitan à s'asouar pour bouar un kou avèk lui. «Kar, di-il, je ne m'anbark jamè san biskui, kom vou voyez. Gouté-moua sa. È-se bon?» Lè yeu¨ de Barnabé an plerè é il tousè kom un malereu, tan le grog étè for, se ki ne l'anpècha pa de répondr ke s'étè èksèlan. «Ankor une gout, di l'avegl; n'ayez pa per, vou n'an prené pa kom sela tous¨ lè jour¨. -- Tous¨ lè jour¨, kriya Barnabé, dit¨ donk jamè! -- Vou-z èt tro povr, repri l'otr avèk un soupir. Vouala le mal. Votr mèr, la povr fam, serè plu-z ereuz si èl étè plus rich, Barnabé. -- Tyin! kom sela se trouv! S'è justeman se ke je lui dizè kan vou-z èt venu se souar, an voyant tou l'or ki briyè o syèl, di Barnabé raprochan sa chèz, é regardan atantivman l'avegl an fas. Dit¨-moua donk. N'y orè-t-il pa kèlk moyan de devenir rich, ke je pourè aprandr? -- Kèlk moyan? il y an-n a san. -- Vrèman? Kom vou dit¨ sa! É byin! kèl son-t-il¨?... ne vou tourmanté pa, mèr, s'è pour vou ke je fè sèt kèstyon, se n'è pa pour moua... kan je vou di ke s'è pour vou... Kèl son-t-il¨, voyons?» L'avegl tourna sa fas, ou pèrsè un sourir de joua triyonfant, du koté ou la vev se tenè-t an gran-t émoua. «Mè, répondi-t-il, mon bon ami, sa ne se trouv pa kom sa à rèsté le dèryèr sur sa chèz. -- Sur sa chèz! kriya Barnabé s'étiran lè manch¨; se n'è toujour pa moua ke vou voulé dir; ou byin vou vou tronpé joliman, moua ki sui souvan à kourir avan le levé du solèy, pour ne rantré à la mèzon k'à la nui. Vou me trouveryé dan lè boua avan ke le solèy an-n é chasé l'onbr, é j'y sui byin dè foua ankor aprè ke la lune briy o syèl, é regard à travèr lè branch pour vouar l'otr lune ki demer dan l'o. An-n alan à drouat, à goch, je chèrch byin à trouvé, dan l'èrb é dan la mous, s'il n'y a pa kèlk'une de sè pyès¨ de monè pour lèkèl èl se done tan de mal à travayé é vèrs tan de larm¨. É, kan je sui kouché à l'onbr, ou je m'andor, s'è-t ankor pou-r an révé... Je rèv ke j'an détèr dè ta, ke j'an voua dè kachèt¨ dan lè brousay¨, ke je lè voua étinslé dan le feyaj, kom dè gout¨ de rozé. Mè, avèk tou sela, je n'an trouv jamè. Dit¨-moua donk ou il y an-n a. Falu-t-il un-n an pour y alé, j'y vè; pars ke je sè byin kom vou k'èl serè plus ereuz si èl m'an voyé revenir charjé. Parlé donk, je vou ékout, dussé-je vou prété l'orèy tout la nui.» L'avegl pasa léjèrman sa min sur tout la pèrsone du povr dyabl; é, voyant k'il avè lè koud¨ planté sur la tabl, le manton appuyé sur sè deu min¨, k'il se panchè avidman-t an avan, montran dan tout son atitud l'intérè é l'inpasyans don-t il étè animé, il s'arèta une minut avan de lui répondr, pour lèsé la vev konsidéré la choz à louazir. «S'è dan le mond, mon brav Barnabé, s'è dan lè joyeu¨ amuzman¨ du mond: se n'è pa dan dè-z androua¨ solitèr¨ kom seu ou vou pasé votr tan; s'è dan lè foul, o milyeu du brui é du tapaj. -- Bravo! bravo! kriya Barnabé, an se frotan lè min¨, à la bone er! vouala se ke j'èm. É Grip osi. Vouala se k'il nou fo à tous¨ lè deu. Bravo! -- Dan lè-z androua¨, kontinuia l'otr, kom il an fo à un jen ga ki èm sa mèr é ki peu fèr la pour èl, é pour lui par-desu le marché, an mouin d'un moua, se k'il ne ferè pa isi dan tout sa vi... s'è-t-à-dir avèk un-n ami, vou konprené, pour lui doné de bon¨ konsèy¨. -- Vou-z antandé, mèr? kriya Barnabé, se retournan vèr èl avèk délis. É pui mintnan vené donk me dir k'il ne vo pa selman la pèn k'on le ramas, kan mèm il serè la reluizan-t à no pyé¨! É pourkoua donk alor le rechèrchon-nou tan à prézan, ke, pou-r an-n avouar un peu, nou nou tuion de travay du matin jusk'o souar? -- Sèrtèneman, di l'avegl, sèrtèneman... La vev, n'avé- vou pa ankor votr répons prèt? È-se ke, ajouta-t-il tou ba, vou n'èt pa ankor désidé? -- Je veu vou dir un mo... à par. -- Mèté votr min sur ma manch, di Stagg se levan de tabl, é je vou suivrè ou vou voudré. Kouraj, mon brav Barnabé! Nou reparleron de sa. J'é un kapris pour vou. Atandé-moua la un peu, je vè revenir... Alon, la vev!» Èl le mena à la port, pui dan le peti jardin, ou il¨ s'arètèr. «Il a byin chouazi son komisionèr, di-èl à demi-voua; vou èt byin l'om k'il fo pour reprézanté selui ki vou anvoua. -- Je lui dirè sela de votr par, répondi Stagg. Kom il a bokou de konsidérasion pour vou, l'éloj ke vou voulé byin fèr de moua ne poura ke me relevé dan son èstim. Mè il nou fo no droua¨, la vev. -- Dè droua¨! savé-vou k'un sel mo de moua...? -- Pourkoua ne kontinué-vou pa? réplika l'avegl avèk kalm, aprè un lon silans. È-se ke vou croyez ke je ne sè pa byin k'un mo de vou sufirè pour fèr fèr à mon-n ami le dèrnyé pa de dans k'il pu jamè fèr dan se mond? Ke si, ke je le sè byin. É byin, aprè? ne sè-je pa byin osi ke se mo-la, vou ne le diré jamè, la vev? -- Vou croyez sa? -- Si je le kroua! j'an sui si sur ke je ne veu pa selman ke nou pèrdyon notr tan à diskuté sèt kèstyon. Je vou répèt k'il nou fo no droua¨, ou un dédomajman. Ne vou ékarté pa de la, ou je retourn à mon jen ami, kar se garson- la m'intérès, é j'é anvi de le mètr an bon chemin pour fèr fortune. Ba! je sè byin se ke vou-z alé dir, ajouta-t- il byin vit; vou n'avé pa bezouin de m'an parlé, vou me l'avé déja fè antandr. Vou voulé me demandé si je ne devrè pa avouar pityé de vou, pars ke je sui-z avegl. É byin! non. Fo-t-il, pars ke je ne voua pa, ke vou vou imajinyé ke je doua myeu valouar ke seu ki voua? É de kèl droua? Ne sanbl-t-il pa ke la min de Dyeu se manifèst pluto à me privé de mé yeu¨ k'à vou lèsé lè votr? Vouala byin votr jargon, à vou otr! O! kèl orer! s'è-t un-n avegl é il a volé; ou byin il a manti; ou byin il a filouté. Voyez un peu la bèl istouar! Pars k'il n'a pour vivr ke lè lyar¨ ke vou lui jeté dan sa sébil, le lon dè ru, il è byin plus koupabl ke vou ki pouvé vouar, travayé, vivr anfin indépandan¨ de la charité d'otrui. Le dyabl soua de vou! Pars ke vou-z avé vo sink sans, vou pouvé ètr osi visyeu ke vou voulé. Pars ke nou n'an-n avon ke katr¨, é k'il nou mank le plus présyeu de tous¨, il fo ke nou vivyon byin moralman de notr infirmité. Vouala la justis é la charité du rich pour le povr, kom on l'antan par tou le mond!» Il s'arèta la-desu un moman, é antandan soné da l'arjan dan la min de la vev: «Bon, s'ékriya-t-il, reprenan tou de suit son èr pozé, vouala ki peu aranjé lè-z afèr. È-se la som, dit¨-moua, la vev? -- Je veu d'abor ke vou répondyé à une kèstyon. Vou dit¨ k'il è prè d'isi. È-se k'il a kité Londres? -- S'il è prè d'isi, la vev, vou konprené k'il fo k'il é kité Londres. -- Oui, mè, je veu dir, è-se pour de bon? Vou savé byin. -- Oui, ma foua! s'è pour de bon. La vérité è ke, s'il y étè rèsté plus lontan, sela pouvè avouar pour lui dè konsékans¨ dézagréabl¨. S'è la rèzon ki lui a fè kité Londres. -- Ékouté, di la vev, fezan soné dè pyès¨ de monè sur le ban prè dukèl il¨-z étè; konté. -- Sis, di l'avegl an lè-z ékoutan atantivman à mezur. Koman! pa davantaj? -- S'è l'épargn de sin-q ané¨. Sis giné¨.» Il pri une dè pyès¨ dan sa min, la tata souagneuzman, la mi dan sè dan¨, la fi soné sur le ban, é invita la vev à kontinué. «Sè giné¨-la, je lè-z é amasé sou par sou, pour lè ka de maladi, ou dan la prévizyon de la mor ki pourè m'anlvé à mon fis¨. S'è le pri de sin-q ané¨ de fin, de vèy é de travay. Si vou-z èt dispozé à lè prandr, prené-lè, mè à la kondision ke vou kitré la mèzon à l'instan, é ke vou ne rantreré plus dan sèt chanbr ou mon fis¨ è-t asi à vou atandr. -- Sis giné¨! di l'avegl, sekouan la tèt; il è vrai k'èl¨ son de poua é de bon aloua, mè se n'è pa lè vin giné¨ ke je vou demand, la vev; nou som louin de kont. -- Vou savé byin ke, pour une som parèy, il fo ke j'ékriv louin d'isi. Envoyer une lètr, resevouar la répons tou sela demand du tan. -- Deu jour¨, peu-ètr? di Stagg. -- Davantaj. -- Katr¨ jour¨? -- Uit jour¨. Revné d'ojourd'ui an uit, à la mèm er; mè pa isi: vou m'atandré o kouin de la ruièl. -- É par konsékan, di l'avegl d'un-n èr ruzé, je sui sur de vou retrouvé ankor isi? -- Ou voulé-vou ke j'ay chèrché un-n azil ayer? N'èt- vou pa ankor kontan, aprè m'avouar réduit à la mandisité é m'avouar dépouyé du peti trézor si chèrman amasé, ke je sakrifi, an se moman, pour pouvouar o mouin rèsté ché moua? -- Em! di l'avegl aprè kèlk moman¨ de réflèksion: mèté- moua la fas tourné du koté ke vou dit¨, é just dan le chemin. Sui-je byin la? -- Vou y èt. -- É byin! d'ojourd'ui an ui-t o kouché du solèy. N'oublié pa le garson ki è la dedan. Kan à prézan, bonsouar!» Èl ne lui fi pa de répons, é il n'an-n atandè pa. Il s'an ala lantman, retournan de tan-z an tan la tèt, é s'arètan pour ékouté, kom s'il étè kuryeu de savouar s'il n'y avè pa kèlk'un par la ki l'observât. Lè-z onbr de la nui s'épèsisè rapidman; il fu byinto pèrdu dan ler obskurité. Sepandan, se ne fu k'aprè avouar travèrsé la ruièl, d'un bou à l'otr, é s'ètr asuré k'il étè parti, k'èl rantra dan sa kabane é se dépècha de baré la port é la fenètr. «Mèr, di Barnabé, k'è-se ke vou fèt donk? Ou è l'avegl? -- Il è parti. -- Parti! kriya-t-il an surso. Je voulè ankor lui parlé. Par ou è-t-il alé? -- Je ne sè pa, répondi-èl an le prenan à bra-le-kor. Il ne fo pa sortir se souar: il y a dè revnan¨ é dè rèv deor. -- A! di Barnabé, frisonan tou ba. -- Il ne fè pa bon à boujé d'isi se souar, é demin nou kiton la plas. -- Kèl plas? Sèt kabane... avèk le peti jardin, mèr? -- Oui, demin matin o levé du solèy. Il nou fo alé à Londres; taché de nou pèrdr dan sèt grand kou: on nou suivrè à la tras dan tout otr vil: é pui, aprè sela, nou nou remètron-z an rout pour alé chèrché kèlk nouvo jit.» Il ne falè pa gran¨-z éfor¨ de pèrsuiazyon pour rékonsilyé Barnabé avèk l'idé d'un chanjman. O premyé moman il étè fou de joua: le moman d'aprè il étè akablé de chagrin, an sonjan k'il alè se séparé de sè-z ami¨ lè chyin¨. Le moman d'aprè, il étè plu-z anchanté ke jamè; pui il frisonè à l'idé ke sa mèr lui avè parlé de revnan¨ pour l'anpéché de sortir se souar, é ryin n'égalè sa tèrer é la singularité de sè kèstyon¨. À la fin, gras à la mobilité de sè santiman¨, il surmonta sa per, é se kouchan tou-t abiyé, pour ètr plus to prè le landmin, il s'andormi byinto devan le trist feu de tourb. La mèr ne fèrma pa l'ey; èl rèsta prè de lui à véyé. Chak soufl de van k'èl antandè o deor retantisè à sè-z orèy¨ kom se pa redouté k'èl konèsè si byin à sa port, ou kom sèt min sélérat pozé sur le lokè; sèt nui kalm de l'été fu pour èl une nui d'orer. Anfin, Dyeu mèrsi! le jour paru. Kan èl u fini lè peti¨ préparatif¨ nésésèr¨ pour son voyage, é fè à jenou¨ sa priyèr avèk byin dè larm¨, èl évèya Barnabé ki, o premyé apèl, sota géman sur sè pyé¨. Son pakè d'habillements n'étè pa byin lour à porté, é Grip étè pluto un plézir k'une jèn. O moman ou le solèy darda sur la tèr sè premyé¨ rayons, il¨ fèrmèr la port de ler mèzon dézormè abandoné, é partir. Le syèl étè bleu é klèr. L'èr étè frè é charjé de dou parfun¨. Barnabé, lè yeu¨-z an l'èr, ryè à gorj déployée. Mè, kom s'étè un dè jour¨ k'il avè l'abitud de konsakré à sè grand¨ èkskursion¨, un dè chyin¨, le plus lè de tous¨, vin d'un bon à sè pyé¨ é se mi à soté otour de lui an sign de joua. Kan il falu fèr la gros voua pour le fèr retourné ché lui, sela kouta bokou à Barnabé. Le chyin bati-t an retrèt, rekulan d'un-n èr mouatyé inkrédul, mouatyé supliyan; pui, aprè avouar rekulé kèlk pa, il s'arèta. S'étè le dèrnyé apèl d'un vyeu kamarad, d'un-n ami fidèl... repousé dézormè. Barnabé ne pu suporté sèt idé, é, kan il fi de la min, an sekouan sa tèt, à son konpagnon de plézir é de promnad, le dèrnyé sign d'adyeu pour le renvoyer ché lui, il éklata an-n un toran de larm¨. «A! ma mèr, ma mèr, kom il v avouar du chagrin, kan il vyindra graté à la port é k'il la trouvra toujour fèrmé!» Il n'étè pa le sel à pansé o loji; èl-mèm, on voyé byin à sè yeu¨ noyés dan lè pler¨, k'èl ne pouvè pa l'oublié; d'ayer èl ne l'orè pa voulu, ni pour lui, ni pour èl, kan on lui orè doné tou l'or du mond. Chapitr V. Dan le katalog dè gras¨ inépuizabl¨ ke le syèl a fèt à l'om, sèl ki doua okupé la premyèr plas, s'è, san kontredi, la fakulté ke nou-z avon de trouvé kèlk jèrm¨ de konsolasion dan no plus rud¨-z éprev¨: é se n'è pa selman pars k'èl nou ranim é nou soutyin kan nou avon le plus bezouin de sekour; mè s'è-t osi pars ke, dan sèt sours de konsolasion¨, il y a kèlk choz, à se ke nou pouvon krouar, ki émane de l'èspri divin; kèlk choz de sèt bonté suprèm ki démèl o milyeu de no fot une kalité ki lè rachèt, kèlk choz ke, mèm dan notr chut, nou partajon avèk lè-z anj¨; ki remont o bon vyeu tan ou il¨ parkourè la tèr, é ke, an partan, il¨-z on lèsé dèryèr eu¨, par pityé pour nou. Ke de foua, pandan ler voyage, la vev se rapla, d'un ker rekonèsan, ke, si Barnabé étè si gè é si èman, il le devè surtou à l'infirmité de son èspri! Ke de foua èl se répétè ke, san sela, il orè été trist, moroz, dur, élouagné d'èl, ki sè? méchan é kruèl, peu-ètr! Ke de foua èl trouva une konsolasion dan la fors de son fis¨, une èspérans dan la sinplisité de sa natur! Le mond étè pour lui un mond de boner. Il n'y avè pa un-n arbr, une plant, une fler, un-n ouazo, une bèt, un fèbl insékt dépozé sur l'èrb par le soufl de la briz d'été, ki ne fu un plézir pour lui; é le plézir de son fis¨ étè osi le syin. Dan lè kondision¨ de sa vi, ke de fis¨ plus sansé¨-z orè été pour èl un sujè de chagrin, pandan ke se povr idyo, avèk la fèblès de son èspri, ranplisè le ker de sa mèr d'un santiman de rekonèsans é d'amour! Ler bours étè byin léjèr: mè la vev avè retenu pour èl une giné du peti trézor k'èl avè konté dan la min de l'avegl; avèk kèlk pènes¨ k'èl avè ramasé d'ayer, sela valè, pour ler¨ abitud¨ frugal¨, une bone som à la bank. Il¨-z avè, de plus, Grip avèk eu¨; é souvan, kan il orè falu chanjé la giné, il¨ n'avè k'à lui fèr doné une reprézantasion à la port de kèlk kabarè, ou sur la plas d'un vilaj, ou devan kèlk mèzon de kanpagn, pour obtenir du kakè amuzan de l'ouazo kèlk sekour, k'il¨ n'orè pa obtenu de la charité dè jan¨. Un jour, kar il¨-z avansè lantman, é, malgré lè karyol¨ é lè charèt¨ ou on voulè byin lè resevouar kèlkefoua un bou de chemin, il¨ fur prè d'une semèn an voyage, Barnabé, le korbo sur l'épol, é marchan devan sa mèr, demanda la pèrmision o konsyèrj d'alé selman jusk'à un chato sur la rout, o bou de l'avnu, pour montré son ouazo. Le brav konsyèrj avè bone anvi de lui an-n akordé la pèrmision, é s'y dispozè san dout, kan un gro djènetleman, un fouè de chas à la min, é la figur animé kom s'il avè bu un bon kou le matin, vin à cheval à la griy, an juran é tanpètan plus k'il n'étè nésésèr pour se la fèr ouvrir à l'instan. «Avèk ki donk èt-vou la? di-il tou-t an kolèr o konsyèrj, ki lui ouvrè la griy à deu batan¨-z an lui otan son chapo. K'è-se ke s'è ke sè jan¨-la? in? Vou-z èt une mandyant, n'è-se pa, la fam?» La vev répondi, avèk une unbl révérans, k'il¨-z étè de povr¨ voyageurs. «Dè kourer¨, di le djènetleman, dè vagabon¨. Vou-z avé donk anvi ke je vou fas fèr konèsans avèk le vyolon, in? le vyolon, le biyo é le fouè? d'ou vené-vou?» Èl, d'un ton timid, an le voyant rouj de furer é-t an antandan sa gros voua, le priya de ne pa se faché, kar il¨ ne fezè pa de mal é alè se remètr an rout sur-le- chan. «A! voyez-vou sa? vou croyez ke nou-z alon lèsé rodé dè vagabon¨ par isi? Je sè byin se ke vou vené fèr. Vou vené vouar s'il n'y a pa du linj ki sèch sur lè è¨, ou kèlk poulè égaré sur lè chemin¨. In? K'è-se ke tu a la dan ton panyé, gran fénéan? -- Grip, Grip, Grip, Grip le malin, Grip le savan, Grip l'abil om, Grip, Grip, Grip, kriya le korbo, ke Barnabé s'étè anprésé de ranfèrmé à l'aproch du mesyeu-r an kolèr. Je sui un démon, je sui-z un démon. N'è pa per, mon garson. Oura! coa, coa, coa. Polly, mè sur le feu la bouyouar, nou-z alon prandr le té. -- Sor-moua sèt vèrmine, drol, di le djènetleman, ke je la voua.» Barnabé, sur une invitasion si grasyeuz, pri son ouazo avèk krint é tranbleman, é le poza à tèr. Grip ne se santi pa pluto libr k'il déboucha o mouin sinkant boutèy¨ à la fil é se mi à dansé, regardan-t an mèm tan le djènetleman avèk une insolans san parèy, é tournan de koté sa tèt an spiral, kom s'il avè juré de la démanché. Lè glouglou¨ du bouchon parur fèr plus d'inprésion sur l'èspri du djènetleman ke le babil de l'ouazo, san dout pars k'il¨ répondè myeu à sè-z abitud¨ é à sè gou¨. Il voulu lui fèr répété sè-t ègzèrsis; mè, malgré sè-z ordr¨ péranptouar¨-z é lè kajolri¨ de Barnabé, Grip rèsta sour à la rekèt é garda un morn silans. «Vyin me l'amné,» di le djènetleman-n an montran du doua le chato. Mè Grip, ki ne s'andormè pa, s'étè douté de la choz, é se mi à soté devan-t eu¨, échapan à la poursuit de son mètr; il batè dè-z èl¨ é kriyè-t an kouran: «Marguerite,» afin d'anonsé à la kuizinyèr k'il arivè de la konpagni, pour lakèl èl ferè byin de préparé une petit kolasion. Barnabé é sa mèr, chakun de ler koté, akonpagnè le djènetleman ki, du o de son cheval, lè regardè, de tan-z an tan, d'un-n ey fyé é farouch, vosiféran par-si par-la kèlk kèstyon don Barnabé trouvè le ton si sévèr ke, dan son troubl, il n'y fezè pouin de répons. Se fu dan-z une okazyon de se janr ke, voyant le djènetleman dispozé à le chatyé à kou¨ de fouè, la vev pri la libèrté de l'informé à voua bas, é la larm à l'ey, ke son fis¨ étè inbésil. «Tu è donk idyo, in? di le djènetleman-n an regardan Barnabé. I a-t-il lontan ke tu è-z idyo? -- La mèr sè sa, di timidman Barnabé. Moua je kroua ke je l'é toujour été. -- S'è de nèsans, di la vev. -- Je ne kroua pa sa, di le djènetleman, je n'an kroua pa un mo. S'è-t une èkskuz pour fèr le parèseu. Il n'y a ryin de bon kom le fouè pour gérir sa tou de suit. Je vou répon k'il ne me fodrè pa dis minut pour lui fèr pasé sèt maladi-la. -- Le syèl y a mi vin-deu-z an¨ déja, mesyeu, san y réusir, di la vev avèk douser. -- Alor, pourkoua ne le fèt-vou pa anfèrmé? Nou payons pourtan asé chè-r an provins pour sè-z institusion¨-la, ke Dyeu konfond! Mè s'è ke vou-z èmé myeu le promné pour demandé l'omone, kom de rèzon. O! je vou konè byin.» Or, se djènetleman avè pluzyer peti¨ surnon¨ d'amityé dan sè konèsans¨. Lè-z un l'aplè «un jantiyom kanpagnar de la bone roch,» d'otr «un jantiyom kanpagnar du bon tan,» d'otr «un Nemrod,» d'otr «un-n Anglè pur san,», d'otr «un vrai John Bul;» mè tous¨-z il¨ s'akordè-t an-n un pouin: s'è ke s'étè byin domaj k'il n'y an-n u pa bokou kom lui, é ke s'étè la se ki fezè ke le pays marchè tous¨ lè jour¨ à sa ruine. Il étè juj de pè: il savè à pèn ékrir son non lizibleman; mè il avè dè kalité¨ de premyé ordr. D'abor, il étè trè sévèr pour lè brakonyé¨; ansuit il n'y avè pa de mèyer tirer, de kavalyé plu-z intrépid; nul n'avè de mèyer¨ chevo¨, de mèyer¨ chyin¨; il manjè de la vyand, il buvè du vin kom pèrsone; il n'y avè pa, dan tou le konté, un-n om kom lui pour se kouché tous¨ lè souar¨ plu-z aviné, san k'il y paru le landmin matin. Il se konèsè-t an bèt¨ chevalines osi byin k'un vétérinèr; il avè dè konèsans¨-z an-n ékuri, ki fezè ont à son premyé koché. Il n'avè pa un por dan sè-z établ¨ ki pu se vanté d'ètr osi glouton ke son mètr. Il n'avè pa un syèj o Parleman-t an pèrsone, mè il étè èkstrèmeman patriyot, é menè sè jan¨ o vot o la min. S'étè un dè plus cho¨ partizan¨ de l'Égliz é de l'Éta, é il n'orè pa, o gran jamè, doné un bénéfis de son resor à un kuré ki n'orè pa justifyé de bouar sè troua boutèy¨ à son repa, é de chasé le renar dan la pèrfèksion. Il n'avè-t okune konfyans dan l'onètté dè povr¨ jan¨ ki avè le maler de savouar lir é ékrir, é, dan le fon de l'am, il n'avè pa ankor pardoné à sa fam d'an savouar la- desu plus lon ke lui. Byin antandu k'il avè épouzé sèt dam pour sèt bone rèzon ke sè-z ami¨ aplè «la bone vyèy rèzon anglèz,» à savouar ke lè deu propriété¨ se touchè. Brèf, si nou-z aplon Barnabé un-n idyo é Grip une kréatur de pu-r instin animal, je ne sè plus tro koman kalifyé notr jantiyom. Il pousa jusk'à la port d'une bèl abitasion ou l'on montè par un pèron; o ba dè march se tenè un domèstik pour prandr le cheval. Pui il lè konduizi dan-z un gran vèstibul ki, tou spasyeu k'il étè, santè ankor lè-z orji¨ de la vèy. Dè manto¨ de cheval, dè kravach¨, dè brid, dè bot à revèr, dè-z éperon¨, ètsétéra., étè épar de tous¨ koté¨ é konpozè, avèk kèlk gran¨-z andouillets é dè portrè¨ de chevo¨ é de chyin¨, le prinsipal anbélisman de la pyès. Il se jeta dan-z un gran fotey, ki, par parantèz, lui sèrvè souvan à ronflé, la nui, kan il se trouvè ke, sè jour¨-la, il avè été, selon sè-z admirater¨, plus bo jantiyom kanpagnar ankor ke de koutum; é il dona l'ordr o valè de dir à sa mètrès de désandr; é osito on vi, un peu ajité, à se k'il sanblè, par sè-t apèl inakoutumé, parètr une dam bokou plus jen ke lui, ki n'avè pa l'èr d'ètr byin fort de santé, ni byin ereuz. «Tené! vou ki n'èmé pa à suivr lè chyin¨-z an bone Anglèz, regardé-moua sa; sa vou fera peu-ètr plus de plézir.» La dam souri, s'asi à kèlk distans de lui, é jeta sur Barnabé un regar de komizérasion. «S'è-t un-n idyo, à se ke di sèt fam, remarka le djènetleman, an sekouan la tèt, kouake je ne kroua pa sa. -- È-se ke vou-z èt sa mèr? demanda la dam. -- Oui, madam. -- K'è-se ke vou-z avé bezouin de lui demandé sa? di le djènetleman-n an fouran sè min¨ dan sè gousè¨; vou savé byin k'èl ne dira pa non. Il è probabl ke s'è-t un-n inbésil k'èl ora loué à tan par jour. La! voyons! fèt-lui fèr kèlk choz.» Sepandan Grip avè retrouvé sa sivilité: il voulu byin kondésandr, à la priyèr de Barnabé, à répété son vokabulèr é à ègzékuté tout sè jantiyès¨ avèk le plus gran suksè. Le tir-bouchon, glou é l'ankourajman ordinèr: «N'è pa per, mon garson,» amuzèr si byin le djènetleman, k'il demanda bis pour sèt parti du rol: mè Grip rantra dan son panyé, é fini par refuzé désidéman d'ajouté un mo de plus. La dam osi pri bokou de plézir à l'antandr; mè ryin ne divèrti son mari kom l'obstinasion de l'animal dan son refu: il an pousa dè-z ékla¨ de rir à fèr tranblé la mèzon, é demanda konbyin il valè. Barnabé u l'èr de ne pa konprandr la kèstyon, é probableman il ne la konprenè pa. «Son pri? di le djènetleman, fezan soné de l'arjan dan son gousè. K'è-se ke vou-z an voulé? Konbyin? -- Il n'è pa à vandr, répondi Barnabé, se dépèchan de fèrmé le panyé é d'an pasé la kouroua dan son kol. Mèr, alon- nou-z-an! -- Voyez-vou kom s'è-t un-n idyo, madam la savant? di le djènetleman, jetan à sa fam un regar méprizan. Il n'è déja pa si bèt pour fèr valouar sa marchandiz. É vou, la vyèy, voyons! K'è-se ke vou-z an voulé? -- S'è le fidèl kamarad de mon fis¨, di la vev; il n'è pa à vandr, mesyeu, je vou-z asur. -- Pa à vandr! kriya le djènetleman, dis foua plus rouj, plus anroué, plus tapajer ke jamè; pa à vandr! -- Je vou-z asur ke non, répondi-èl. Nou n'avon jamè u l'idé de nou-z an séparé, mesyeu; s'è la vérité pur.» Il alè évidaman fèr kèlk réplik vyolant, lorske, ayant atrapé o pasaj kèlk mo¨ prononsé tou ba par sa fam, il se tourna vivman vèr èl pour lui dir: «In? koua? -- Je di ke nou ne pouvon pa lè forsé à vandr ler ouazo s'il¨ ne veul pa, répondi-èl d'une voua fèbl. S'il¨ préfèr le gardé... -- S'il¨ préfèr le gardé! répéta-t-il aprè èl. Dè jan¨ kom sa, ki trèn dan le pays pour vagabondé é volé de tout min¨, préféré gardé un-n ouazo, kan un propriétèr tèryé, un juj de pè, demand à l'achté! Vouala une vyèy fam ki a été à l'ékol! s'è byin fasil à vouar. Ne me dit¨ pa ke non, kriya-t-il de tous¨ sè poumon¨ à la vev. Moua, je vou di ke si.» La mèr de Barnabé se rekonu koupabl d'avouar été à l'ékol; mè, dizè-èl, il n'y avè pa de mal à sa. «Pa de mal! Non, pa de mal! pa de mal à sa, vyèy rebèl, pa le mouindr mal. Si j'avè selman isi mon gréfyé, je te ferè taté du biyo, ou je te fourrerais dan la jol pour aprandr à rodé à drouat, à goch, à l'afu d'un ta de menu¨ larsin¨, boémyèn ke tu è. Isi, Simon, jeté-moua sè filou¨-la deor, é k'on lè mèt à la port, par la gran'rout. A! vou ne voulé pa vandr sè-t ouazo, é vou vené mandyé isi l'omone! S'il¨ ne détal pa plus vit ke sa, mèté-moua lè chyin¨ à ler¨ trous¨.» Il¨ n'atandir pa ler rèst é se mir à se sové-r an tout at, lèsan le djènetleman tanpété tou sel, kar la povr dam s'étè déja retiré oparavan, é fi-t an vin tou se k'il¨ pur pour fèr tèr Grip, ki, èksité par le brui, déboucha dè boutèy¨ tou le lon de l'avnu, de koua régalé une vil antyèr, aparaman pour se réjouir méchaman d'avouar été la koz de tou se tapaj. Il¨-z étè déja prèsk arivé à la loj du konsyèrj, kan un-n otr domèstik, sorti dè masif¨ vouazin¨, an fezan sanblan de lè présé de s'an-n alé, mi un éku dan la min de la vev, an lui dizan tou ba ke s'étè de la par de la dam, é fèrma dousman sur eu¨ la port. Kan la vev s'arèta avèk son fis¨ à la port d'un kabarè, à kèlk mil¨ de la, é k'èl antandi vanté par sè-z ami¨ le karaktèr du juj de pè, an sonjan à sè-t insidan, èl ne pu s'anpéché de pansé k'il fodrè peu-ètr kèlk choz de plus k'une kapasité d'èstoma remarkabl é un gou prononsé pour lè chenil¨ é lè-z ékuri¨, pour formé un parfè jantiyom kanpagnar, ou un-n Anglè pur san, ou un vrai John Bul, é ke peu-ètr osi s'étè abuzé de sè-z éloj¨ ke de lè dézonoré insi dan l'aplikasion. Èl ne se doutè gèr alor k'une sirkonstans si futil du avouar jamè kèlk influans sur ler sor; mè èl ne l'apri ke tro du tan é de l'èkspéryans. «Mèr, di Barnabé, pandan k'il¨-z étè asi le landmin sur un charyo ki devè lè mené jusk'à dis mil¨ de la kapital, nou-z alon komansé, m'avé-vou di, par alé à Londres; y vèron-nou l'avegl?» Èl alè lui répondr: «Dyeu nou-z an gard!» mè èl se retin é se kontanta de lui dira: «Non, je ne kroua pa. Pourkoua sèt kèstyon? -- S'è-t un-n om d'èspri, di Barnabé d'un-n èr pansif; je voudrè byin me retrouvé ankor avèk lui. K'è-se k'il dizè donk dè foul? Ke l'or se trouvè dan lè-z androua¨ ou il y avè de la foul, é non pa parmi lè-z arbr¨, ni dan dè androua¨ si trankil¨? Il avè l'èr d'èmé sa; é, kom il ne mank pa de foul à Londres, je kroua byin ke je le trouvrè la. -- Mè, mon chèr anfan, pourkoua donk tené-vou tan à le vouar? -- Pars ke, di Barnabé an la regardan d'un-n èr séryeu, il me parlè de l'or, ki è-t une choz byin présyeuz, é ke vou- mèm, vou-z avé bo dir, vou voudriyé byin-n an-n avouar, j'an sui sur. É pui, il n'a fè ke parètr é disparètr d'une manyèr si étranj! Il m'a raplé sè vyeu bonzom¨ à tèt griz, ki vyèn kèlkefoua o pyé de mon li, la nui, me dir un ta de choz¨ ke je ne pui plus me raplé le landmin, kan il fè jour. Il m'avè di k'il me reparlerait avan de partir: je ne sè pa pourkoua il ne m'a pa tenu parol. -- Mè, mon chèr Barnabé, je croyais ke vou ne pansyé jamè, oparavan, à ètr rich ou povr, é je vou-z é toujour vu kontan kom vou-z étyé.» Il se mi à rir an la priyan de lui répété sa. Pui il se mi à kriyé: «É! é!... o! oui;» é rekomansa de rir. Mè byinto il lui pasa une otr choz par la tèt, ki chasa se sujè de son èspri, pour fèr plas èl-mèm à kèlk otr rèv osi fujitif. Sepandan il étè évidan, par se k'il venè de dir, é par sa pèrsévérans à revenir pluzyer foua la-desu dan le kouran de la journé é ankor le landmin, ke la vizit de l'avegl é surtou sè parol¨ s'étè forteman anparé de son èspri. L'idé de la richès lui étè-èl vrèman venu, pour la premyèr foua, an regardan se souar-la lè nuiaj¨ doté dan le syèl, kouak'il u u souvan sou lè yeu¨ dè-z imaj¨ parèy¨ oparavan à l'orizon? Ou byin étè-se ler vi mizérabl é povr ki, par kontrast, lui avè, depui lontan, mi sèt idé dan la tèt? Ou byin falè-t-il krouar, kom il le pansè, ke s'étè l'asantiman fortui doné par l'avegl à sè pansé, k'il kouvè dan son èspri ki l'avè désidé? Serè- se, anfin, k'il avè été frapé davantaj de sèt sirkonstans, pars ke s'étè le premyé avegl avèk lekèl il avè jamè fè konvèrsasion? S'étè un mystère pour la mèr. Èl fi tou se k'èl pu pour obtenir kèlk éklèrsisman, mè se fu an vin: il è probabl ke Barnabé lui-mèm ne s'an randè pa kont. Èl étè trè malereuz de lui vouar touché sèt kord; mè tou se k'èl pouvè fèr, s'étè de l'amné dousman à kèlk otr sujè pour chasé selui-la de son èspri. Kan à le mètr an gard kontr ler viziter, à montré kèlk krint ou kèlk soupson à sè-t égar, èl krègnè ke se ne fu pluto le moyan de redoublé l'intérè ke lui portè déja Barnabé, é de lui fèr souété davantaj la rankontr aprè lakèl il soupirè; èl èspérè, an se plonjan dan la foul, échapé à la poursuit tèribl k'èl fuyé; pui ansuit, an s'échapan de Londres avèk prékosion pour alé plus louin, èl voulè, si s'étè posibl, alé ankor chèrché une retrèt inkonu ou èl pu trouvé la solitud é la pè. À la fin, il¨-z arivèr à la stasion ou on devè lè dépozé, à dis mil¨ de Londres, é y pasèr la nui, aprè avouar fè marché avèk un-n otr vouaturyé, moyennant peu de choz, pour se fèr anmné le landmin dan-z une karyol ki s'an retournè à vid, é ki devè partir à sin-q er¨ du matin. Le vouaturyé fu-t ègzakt, la rout étè bone, sof un peu de pousyèr ke la chaler é la séchrès randè étoufant; é, à sè-t er¨ du matin, le 2 2007-06-0in 1780, ki étè un vandredi, il¨ mir pyé à tèr o ba du pon de Wesminster, prir konjé de ler kondukter, é se trouvèr sel¨ ansanbl sur le pavé brulan; kar la frècher ke la nui répan sur sè karfour¨ populeu étè déja parti, é le solèy briyè dan tou son lustr. Chapitr Vi. Ne sachan-t ou alé aprè, é éfarouché par la foul de jan¨ ki étè déja sur pyé, il¨ s'asir à l'ékar dan-z une dè retrèt¨ du pon pour se repozé. Il¨ s'apèrsur byinto ke le kouran d'aktivité jénéral se portè tou-t antyé d'un koté, é k'il y avè un nonbr infini de pèrsone¨ ki travèrsè la Tamiz de la riv de Middlese à sèl de Surrey, avèk une présipitasion èkstraordinèr é dan-z un-n éta d'èksitasion évidan. Èl¨-z étè, le plus souvan, réuni par peti¨ peloton¨ de deu-z ou troua, ou mèm d'une demi-douzèn, se parlè peu, kèlkefoua obsèrvè un silans apsolu, é suivè ler rout d'un pa présé, kom dè jan¨ apsorbé par un but unik é komun. Barnabé é sa mèr fur surpri de vouar prèsk tous¨ lè-z om¨ de se gran rasanbleman, ki pasè devan-t eu¨ san diskontinué, porté une kokard bleu à ler chapo, é seu ki n'avè pa sèt dékorasion, pasan¨ inofansif¨, se montré inkyè¨ é chèrché timidman à évité l'atansion é lè atak dè-z otr, okèl il¨ lèsè le o du pavé, par voua de konsilyasion. S'étè d'ayer asé naturèl, vu l'inféryorité de ler nonbr: kar seu ki portè dè kokard¨ bleu¨-z étè à seu ki n'an portè pa dan la proporsion de karant ou sinkant o mouin kontr un. Sepandan on ne voyé pouin de kerèl¨. Lè kokard¨ bleu¨ se prèsè kom dè èsin¨, chèrchan à se pasé l'une l'otr, é se atan de tou ler pouvouar o milyeu de la multitud, échanjan selman un regar, é ankor pa toujour, avèk lè pasan¨ ki n'apartenè pa à ler asosyasion. O komansman, le kouran populèr s'étè borné à okupé lè deu trotouar¨; un peti nonbr de trènar¨ selman se rankontrè sur la chosé. Mè, o bou d'une demi-er anviron, le pasaj fu konplètman bloké par la foul ki, sèré é konpakt à prézan, anbarasé dan lè charèt¨ é lè vouatur k'èl rankontrè, ne pouvè plu-z avansé ke lantman, é kèlkefoua mèm se voyé oblijé de fèr dè alt¨, de ui-t ou dis minut. O bou de deu-z er¨ anviron, le nonbr dè pasan¨ komansa à diminué sansibleman; on lè vi, peti à peti, s'éklèrsir, débarasé le pon, disparètr, sof kèlk trènar¨ à kokard¨, ki, se santan-t an retar, le vizaj poudreu-z é échofé, prèsè le pa pour ne pouin arivé tro tar, ou s'arètè à demandé le chemin k'avè pri ler¨-z ami¨, é se atè, aprè s'ètr ranségné, de marché dan sèt dirèksion avèk une satisfaksion vizibl. O milyeu de sèt solitud relativ, ki lui sanblè si étranj é si nouvèl aprè la foul ki l'avè présédé, la vev u, pour la premyèr foua, l'okazyon de s'informé à un vyèyar, ki étè venu s'asouar prè d'eu¨, de se ke signifyè se konkour èkstraordinèr de jan¨. «Mè d'ou donk vené-vou? répondi-t-il, si vou n'avé pa antandu parlé de la Grand Asosyasion de lor Georges Gordon. S'è-t ojourd'ui k'il prézant à la Chanbr la pétision kontr lè katolik¨. Ke Dyeu l'asist! -- É byin! k'è-se ke tous¨ sè jan¨-la on à vouar la dedan? demanda-t-èl. -- Se k'il¨-z on à vouar la dedan? Kom vou y alé! Vou ne savé donk pa ke Sa Sègneri a déklaré k'èl ne prézantrè ryin à la Chanbr s'il n'y avè pa, pour soutnir la pétision, karant mil om¨ o mouin à la port, é dè gayar¨ solid¨? Jujé de la foul k'il v y avouar. -- Kèl foul, an-n éfè! di Barnabé. Antandé-vou, mèr? -- Il¨ von, à se k'on di, repri le vyèyar, pasé une revu de plus de san mil om¨. A! vou n'avé k'à lèsé fèr lor Georges. Il konè byin son pouvouar. Il y a de puisan¨ vizaj¨ à sè troua fenètr¨ la-ba (é il montrè la chanbr dè Komune¨ ki dominè la rivyèr), ki von devenir pal¨ kom la mo-t an voyant se souar lor Georges monté à la tribune: é il¨ n'oron pa tor. É! é! lèsé fèr Sa Sègneri, s'è-t un malin.» É la-desu, marmotan, ryan dan sa barb, é remuian son indèks d'un-n èr signifikatif, il se leva à l'èd de son baton, é s'an-n ala kom un chato branlan. «Mèr, di Barnabé, kèl brav foul don-t il parl la. Alon! -- Pa pour la rejouindr, toujour, kriya-t-èl. -- Si, si, répondi-t-il an tiran lè manch¨ de sa vèst. Pourkoua pa? Alon! -- Vou ne savé pa, di-èl avèk instans, le mal ke sè jan¨- la pev fèr, ou il¨ pev vou konduir, ni kèl son ler¨-z intantyon¨. Pour l'amour de moua... -- S'è justeman pour l'amour de vou, kriya-t-il an lui tapotan lè min¨. S'è byin sela, pour l'amour de vou, mèr. Vou vou raplé byin se ke l'avegl nou dizè de l'or. Vouala une brav foul! Alon! ou pluto, atandé ke je soua revnu; atandé-moua la.» Avèk tout l'énèrji de sa krint matèrnèl, èl essaya, mè an vin, de le détourné de son idé. Il étè bésé à bouklé son soulyé, kan un fyakr pasa rapidman devan-t eu¨, é, de l'intéryer, une voua ordona o koché de s'arété. «Jen om! di la voua. -- K'è-se k'on me veu? kriya Barnabé an levan lè yeu¨. -- È-se ke vou ne voulé pa porté sèt dékorasion? repri l'étranjé-r an lui tandan une kokard bleu. -- O non du syèl, n'an fèt ryin; ne la lui doné pa, s'ékriya la vev. -- Parlé pour vou, bone fam, di l'otr frouadman. Lèsé le jen om fèr se k'il lui plè. Il è-t asé gran pour se désidé tou sel; il n'a plus bezouin de s'akroché o kordon¨ de votr tabliyé. Il sè byin, san ke vou-z ayez bezouin de le lui dir, s'il veu ou non porté le sign d'un fidèl Anglè.» Barnabé, tranblan d'inpasyans, se mi à kriyé: «Oui, oui, je veu le porté.» Il avè déja répété se kri plus de vin foua, kan l'om lui jeta une kokard an lui dizan: «Dépèché-vou de vou randr o _Chan¨ de Sin-Georges_.» Pui il ordona o koché de prandr le tro é lè lèsa la. Barnabé, lè min¨ tranblant¨ d'émosion, étè-t an trin d'ataché de son myeu se sign de raliman à son chapo, répondan avèk vivasité o larm¨ é o-z instans¨ de sa mèr, lorske deu djènetlemèn¨ ki pasè de l'otr koté jetèr lè yeu¨ sur eu¨, é, voyant Barnabé okupé à s'anbélir de sèt orneman, se dir kèlk mo¨ à l'orèy é revinr sur ler¨ pa, à ler rankontr. «K'è-se ke vou fèt donk la à vou repozé? di l'un d'eu¨, abiyé tou-t an nouar, avèk de gran¨ cheveu¨ klèrsemé sur sa tèt, é une kane à la min. Pourkoua n'avé-vou pa suivi lè otr? -- J'y vè, mesyeu, réplika Barnabé finisan sa bezogn é mètan son chapo d'un-n èr krane; j'y kour à l'instan. -- Dit¨ donk milor é non pa mesyeu, jen om, si vou voulé byin, kan Sa Sègneri vou fè l'oner de vou adrésé la parol, di le segon djènetleman avèk un-n èr de dou reproch; si vou n'avé pa rekonu lor Georges Gordon tou de suit, il è gran tan mintnan. -- Non, non, Gashford, di lor Georges, pandan ke Barnabé se dékouvrè é lui fezè un bo salu. Sa ne fè pa gran'choz dan-z un jour kom selui-si, ke tou-t Anglè fidèl se rapèlra avèk orgey é plézir; kouvré-vou, l'ami, é suivé-nou, kar vou-z è-z an-n aryèr é vou-z alé arivé tro tar. Vouala k'il è di-z er¨ pasé. Vou ne savyé donk pa ke le rasanbleman se fezè à di-z er¨ présiz¨? Barnabé sekoua la tèt an lè regardan l'un-n aprè l'otr, kom s'il ne se doutè pa de se k'on voulè lui dir. «Vou-z oryé du le savouar, l'ami, di Gashford. S'étè byin konvnu. D'ou vené-vou donk, ke vou-z èt si mal informé? -- Il n'è pa dan le ka de vou répondr, mesyeu, di la vev. Sela ne sèr à ryin de l'intèrojé. Nou ne fezon ke d'arivé de byin louin dan la provins, é nou ne savon¨ ryin de tou sela. -- Il parè ke la koz a pousé louin sè rasine¨, é k'èl étan déja sè branch de tous¨ koté¨, di lor Georges à son sekrétèr. Bone nouvèl, é ke Dyeu soua loué! -- Insi soua-t-il! kriya Gashford d'un-n èr solanèl. -- Vou ne m'avé pa konpriz, milor, di la vev. Pardon, vou vou méprené kruèlman sur se ke j'é voulu dir. Nou n'antandon ryin à tou se ki se pas, é nou n'avon ni l'intansion ni le droua d'y prandr avèk vou la mouindr par. Se jen om è mon fis¨, mon povr fis¨, infirm d'èspri, é ki m'è plus chèr ke la vi. O non du syèl, milor, alé- vou-z-an san lui; épargné-lui la tantasion de vou suivr dan kèlk danjé. -- Ma bone fam, di Gashford, koman è-t-il posibl? Je ne vou konpran pa. K'è-se ke vou nou parlé de tantasion é de danjé? È-se ke vou prené milor pour le lyon de l'Ékritur, ki chèrcha kèlk'un-n à dévoré? Ke le bon Dyeu vou bénis! -- Non, non, milor; pardoné-moua, repri la vev éploré, lui mètan lè deu min¨ sur la pouatrine, san savouar se k'èl fezè ni se k'èl dizè, dan le troubl de son ardant priyèr; mè j'é dè rèzon¨ de vou supliyé de sédé à mé larm¨, o larm¨ d'une mèr. O non du syèl! lèsé-moua mon fis¨. Il n'è pa dan son bon sans; il ne sè pa se k'il fè, je vou le jur. -- Voyez, di lor Georges, rekulan devan lè min¨ de la vev é roujisan tou-t à kou, voyez un peu la pèrvèrsité de se syèkl! On trèt de foli le zèl de seu ki veul sèrvir fidèlman la bone koz. Avé-vou byin le ker de parlé kom sela de votr propr fis¨, mèr dénaturé? -- Vou m'étoné, di Gashford à la vev, avèk une èspès de sévérité san-z ègrer; vouala un trist échantiyon de la dépravasion dè fam¨! -- Il n'an-n a toujour pa l'èr, di lor Georges jetan un kou d'ey sur Barnabé, é demandan tou ba à son sekrétèr s'il étè vrai ke le ga avè l'èspri déranjé. É, kan se serè, nou ne devon¨ pa nou-z arété à une bagatèl kom se prétandu déranjman d'èspri. Ki de nou (é il rouji ankor) échaprè à se reproch, si s'étè un ka d'èkskluzyon? -- Pa un de nou, réplika le sekrétèr. Dan-z un ka kom selui-si, plu-z il y a de zèl, de fidélité, de bone volonté, plus la vokasion è-t ékrit la-o, é plus sint è la foli. Kan à se jen om, milor, ajouta-t-il an retrousan léjèrman sa lèvr, pandan k'il regardè Barnabé, ki étè la debou, à tourné dan lè min¨ son chapo, é à ler fèr sign an kachèt de partir, soyez sur k'il a tout sa rèzon, é k'il è-t osi sin d'èspri ke pa un. -- A sa! déziré-vou fèr parti de la _Grand Asosyasion_? di lor George-z an s'adrèsan à lui; avé-vou l'intansion d'ètr un dè notr? -- Oui! oui! di Barnabé, l'ey étinslan. Sèrtèneman ke j'an é l'intansion. Je le lui dizè à èl-mèm, pa plus tar ke tou-t à l'er. -- Je voua se ke s'è, réplika lor George-z an jetan à la malereuz mèr un regar de reproch; je m'an doutè. É byin! vou n'avé k'à me suivr, moua é se djènetleman, é vou-z alé akonplir votr dézir.» Barnabé dépoza sur la jou de sa mèr un tandr bézé, é lui dizan d'avouar bon kouraj, ke ler fortune étè fèt, il marcha dèryèr eu¨. Èl osi, la povr fam, èl se mi à lè suivr, an proua à une tèrer é à un chagrin inèksprimabl¨. Il¨ marchèr rapidman le lon de Bridj-Road, don tout lè boutik¨ étè fèrmé; ka-r an voyant pasé sèt kou, é dan la krint de ler retour, lè jan¨ n'étè pa rasuré pour ler¨ marchandiz¨ é lè vitr de ler¨ fenètr¨; on pouvè apèrsevouar à l'étaj supéryer de ler¨ mèzon¨ tous¨ lè abitan¨ réuni à ler¨ krouazé, regardan-t an ba dan la ru avèk dè vizaj¨ alarmé, ou se pègnè divèrseman l'intérè, l'atant é l'indignasion. Lè-z u-z aplodisè, lè-z otr siflè. Mè san fèr atansion à sè manifèstasion¨, é tou-t antyé o brui du vast rasanbleman vouazin, ki retantisè à sè-z orèy¨ kom le mujisman de la mèr, lor Georges Gordon ata le pa é se trouva byinto dan lè Chan¨ de Sin-Georges. S'étè réèlman dè chan¨ à sèt épok, é mèm trè étandu¨. On y voyé rasanblé une multitud imans, portan dè drapo¨ de tout form é de tout grander, mè tous¨ d'une kouler uniform, tous¨ bleu¨, kom lè kokard¨. Il y avè dè peloton¨ ki fezè dè-z évolusion¨ militèr¨, d'ot-z an lign, an karé, an sèrkl. Un gran nonbr dè détachman¨ ki marchè sur le chan de parad é de seu ki rèstè stasionèr¨, chantè dè psom¨ é dè-z hymnes. Kèl ke fu le premyé ki an-n avè u l'idé, èl n'étè pa movèz: kar le son de sè milyé¨ de voua èlvé dan lè-z èr¨ étè fè pour remué l'am la plu-z insansibl, é ne pouvè manké de produir un-n éfè mèrvèyeu sur lè-z antouzyast¨ de bone foua dan ler égarman. On-n avè posté an-n avan du rasanbleman dè santinèl¨ pour anonsé l'arivé du chèf. Kan sèl-si se fur repliyé pour pasé le mo d'ordr, il sirkula an-n un moman dan tout la troup, é il y u alor un moman de profon é morn silans, pandan lekèl lè mas se tinr si trankil¨-z é si imobil¨, k'on ne voyé plus, partou ou pouvè se porté lè yeu¨, d'otr mouvman ke selui dè banyèr¨ flotant¨. Pui tou-t à kou éklata un oura tèribl, pui un segon, pui un-n otr. L'è-r an-n étè ébranlé é déchiré kom par un kou de kanon. «Gashford, kriya lor Georges, sèran le bra de son sekrétèr tou kontr le syin, é parlan avèk une émosion ki se traisè égalman par l'altérasion de sa voua é de sè trè¨, je sans mintnan ke je sui prédèstiné; je le voua, je le sè. Je sui le chèf d'une armé. Il¨ me sommeraien-t an se moman, d'une komune voua, de lè konduir à la mor, ke je le ferè; oui! dussé-je tonbé le premyé moua-mèm. -- An-n éfè, s'è-t un fyé é gran spèktakl, di le sekrétèr; une nobl journé pour l'Angleterre é pour la grand koz du mond. Resevé, milor, l'omaj d'un-n unbl mè dévoué sèrviter... -- K'alé-vou fèr? lui kriya son mètr an le prenan par lè deu min¨, kar il avè fè mine de s'ajnouyé à sè pyé¨; chèr Gashford, n'alé pa me mètr or d'éta de ranplir lè devouar¨ ki m'atand dan se gloryeu jour.» É-t an dizan sè mo¨ le povr djènetleman avè dè larm¨ dan lè yeu¨. «Pason à travèr ler¨ ran¨; il nou fo trouvé une plas dan kèlk divizyon pour notr nouvèl rekru. Doné-moua la min.» Gashford glisa sa frouad, son insidyeuz min, dan l'étrint fanatik de son mètr, é alor, la min dan la min, toujour suivi de Barnabé é de sa mèr, il¨ se mèlèr à la foul. L'_Asosyasion_, pandan se tan-la, s'étè remiz à chanté, é, à mezur ke ler chèf pasè dan lè ran¨, tous¨-z èlvè ler¨ voua à ki myeu myeu. Parmi sè liger¨, koalizé pour défandr jusk'à la mor la relijyon de ler pays, il y an-n avè bokou ki n'avè pa mèm antandu ni psom ni kantik de ler vi. Mè kom s'étè de fameu luron¨, pour la plupar, sela ne lè-z anpèchè pa d'avouar de bon¨ poumon¨, é, kom il¨ èmè naturèlman à chanté, il¨ brayè tout lè ribauderies é tout lè sotiz¨ ki ler pasè par la tèt, sachan byin ke sela se pèrdrè dan le ker jénéral dè voua, é ne s'inkyétan gèr d'ayer k'on s'an-n apèrsu ou non. Il y u byin de sè godriyol¨ chanté juske sou le né de lor Georges Gordon; mè san fèr atansion à ler¨ flonflon¨, il kontinuia sa march avèk sa rouader abituièl é sa majèsté solanèl, charmé, édifyé de la pyété de sè partizan¨. Il¨-z alè donk toujour, toujour, tanto sur le fron de sèt lign, tanto dèryèr sèl-la, tournan otour de la sirkonférans de se sèrkl, lonjan lè katr¨ koté¨ de sè karé, é il y an-n avè san fin à pasé-r an revu, de sè sèrkl, de sè karé, de sè lign¨. La chaler du jour étè arivé à son apojé; la révèrbérasion du solèy sur la plas du rasanbleman la randè ankor plu-z étoufant: seu ki portè lè lourd¨ banyèr¨ komansè à se santir défayir, é prè¨ à tonbé de lasitud. La plupar dè frèr¨ é ami¨ ne se jènè pa pour oté ler¨ kravat é déboutoné ler¨-z abi¨ é ler¨ jilè¨. Dan le santr, un sèrtin nonbr d'antr eu¨, akablé par l'èksè de la chaler randu plus insuportabl ankor par la multitud don-t il¨-z étè antouré, se jetè sur le gazon, tou-t altan¨, ofran d'un vèr d'o tou se k'il¨-z avè d'arjan. É pourtan pa un-n om ne kitè la plas, pa mèm parmi seu ki soufrè le plus; é pourtan lor Georges, tou ruislan de suier, kontinuiè sa march avèk Gashford; é pourtan Barnabé é sa mèr lè suivè de prè avèk pèrsévérans. Il¨-z étè arivé o bou d'une long lign d'anviron uit san-z om¨ sur une sel fil é lor Georges avè tourné la tèt dèryèr lui, kan on-n antandi un kri de rekonèsans, à demi étoufé kom tous¨ lè kri¨ ke la voua fè antandr an plin èr o milyeu d'une foul; é osito un-n om sorti dè ran¨ avèk un gran-t ékla de rir, é poza sa lourd min sur l'épol de Barnabé. «É koua! s'ékriya-t-il, Barnabé Rudge? Vouala un syèkl k'on ne vou-z a vu. Ou dyabl étyé-vou donk kaché?» Dan se moman-la, Barnabé pansè à tout otr choz; l'oder du gazon foulé o pyé¨ lui raplè sè vyèy¨ parti de krikèt, du tan k'il étè peti garson é k'il alè joué sur la pelouz de Chigwell. Surpri de sèt apostrof soudèn é tapajeuz, il fiksa sur le pèrsonaj sè yeu¨-z éfarouché, san pouvouar dir otr choz ke «È-se byin Ug ke je voua?» -- Oui-da, Ug an pèrsone, répéta l'otr; Ug du Maypole. Vou raplé-vou mon chyin? Il vi toujour é il v byin vou rekonètr, je vou-z an répon. Mè, Dyeu me pardone! je kroua ke vou porté no kouler¨? Tan myeu, ma foua, tan myeu! A! a! -- Vou konèsé se jen om-la, à se ke je voua? di Lor Georges. -- Si je le konè, milor! je le konè osi byin ke ma min drouat. Mon kapitèn osi le konè: nou le konèson tous¨. -- Voulé-vou le prandr dan votr divizyon? -- Il n'y a pa un garson mèyer, ni plu-z ajil, ni plus désidé ke Barnabé Rudge, di Ug; je pari avèk ki voudra k'on ne trouv pa son parèy. Il v marché, milor, antr Dennis é moua; é s'è lui ki v porté, ajouta-t-il an prenan un drapo dè min¨ d'un kamarad fatigé, s'è lui ki v porté le plus gè drapo de soua de sèt vayant armé. «Dyeu du syèl! non, kriya la vev u s'élansan devan-t eu¨. Barnabé... milor... voyez... il fo k'il revyèn; Barnabé, Barnabé. -- Koman, dè fam¨ dan le kan! kriya Ug se jetan antr eu¨ é lè séparan. Ola! kapitèn, à l'ordr! -- K'è-se k'il y a donk? kriya Simon Tappertit, ki akouru-t an tout at é tou-t échofé. Vou-z aplé sela de l'ordr! -- Ma foua! non, kapitèn, répondi Ug, tenan toujour la vev an rèspè avèk sè min¨ étandu¨; s'è byin pluto du dézordr. Lè dam ne son bone¨ isi k'à détourné no vayan¨ solda¨ de ler¨ devouar¨. Èl¨-z orè byinto ranpli la plas, si on lè lèsè fèr. Alon, vit! -- Sèré lè ran¨! kriya Simon à plin gozyé; an-n avan, march!» La povr fam étè tonbé sur le gazon. Tou le kan étè-t an mouvman. Barnabé étè antréné o ker d'une mas épès de liger¨; èl ne le voyé plus. Chapitr Vii. La populas ameuté avè été tou d'abor divizé an katr¨ séksion¨; sèl de Londres, de Westminster, de Southwark é d'Ékos. Chakune de sè divizyon¨ se dékonpozè èl-mèm an divèr kor, don la figur é lè kontour¨, étan louin d'ofrir un-n ansanbl uniform, prézantè o premyé kou d'ey un-n ordr okèl il étè inposibl de ryin konprandr, èksèpté peu-ètr pour lè chèf¨ é lè komandan¨: kar, pour lè-z otr, s'étè kom le plan de batay ki n'è pa fè pour ètr konpri du sinpl solda, don l'afèr è de se fèr tué-r an-n atandan. Pourtan, il ne fodrè pa krouar ke se gran kor n'u pa une métod à lui. Kar il n'y avè pa sink minut k'on-n avè komandé le mouvman, ke déja la mas s'étè réparti an troua grand¨ séksion¨, prèt à pasé chakune, selon lè-z ordr¨ doné antéryerman, la rivyèr sur un pon diféran, é à se dirijé par détachman¨ séparé sur la chanbr dè Komune¨. S'è-t à la tèt de la séksion ki avè pour dirèksion le pon de Wesminster, ke lor Georges Gordon pri sa plas. Il avè Gashford à sa drouat é otour de lui une èspès d'éta-major konpozé de sakripan¨ é de koup-jarè¨. La konduit de la segond séksion, ki devè pasé par Blak-friars, étè konfyé o Komité d'administrasion, konpozé de douz citoyens. La trouazyèm anfin, ki devè prandr London-Bridj, é travèrsé lè ru d'un bou à l'otr pour myeu fèr konètr é aprésyé ler nonbr o bon¨ bourjoua de Londres, étè komandé par Simon Tappertit (assisté par kèl-z ofisyé¨ subaltèrn¨, pri dan la konfréri dè Bouldog¨ uni), par Dennis, le bouro, é kèl-z otr. O komandman de: «March!» chakun de sè gran¨ kor pri le chemin ki lui étè asigné, é se forma dan-z un-n ordr parfè, é dan-z un profon silans. Selui ki travèrsa la Sité surpasè de bokou lè-z ot-z an nonbr, é tenè une si grand étandu, dan son dévlopman, ke, lorske l'aryèr-gard komansa à se mètr an mouvman, la tèt étè déja à plus de katr¨ mil¨-z an avan, kouake lè-z om¨ marchassent troua de fron, an-n anbouatan le pa. An tèt de sèt divizyon, à la plas ke Ug, dan la foug de son umer folatr, lui avè asigné, antr se danjreu konpagnon é le bouro marchè Barnabé, é byin dè jan¨ ki plus tar se raplèr se jour-la n'oubliyèr pa non plus la figur k'il y fezè. Étranjé à tout otr pansé k'à son èkstaz pasajèr, la fas animé, l'ey étinslan de plézir, santan à pèn le poua de la grand banyèr don-t il étè charjé, é ne sonjan k'à la fèr briyé o solèy é floté à la briz d'été, il avansè, plus fyé, plu-z ereu, plus ègzalté k'on ne peu dir: s'étè peu-ètr le sel ker insousyan, la sel kréatur inosant de tout l'émeut. «Ke pansé-vou de sa? lui demanda Ug an pasan o travèr dè ru ankonbré par la foul, é-t an lui fezan levé lè yeu¨ vèr lè fenètr¨ garni de spèktater¨. Lè vouala tous¨ sorti pour vouar no drapo¨ é no bandrol¨. In, Barnabé? Ma foua! s'è Barnabé ki è le éro de la fèt! S'è son drapo ki è le plus gran, é le plus bo, par-desu le marché! Il n'y a ryin, dan tou le kortèj, ki aproch de Barnabé. Tous¨ lè yeu¨ son tourné sur lui. A! A! a! -- Ne fèt donk pa tan de tapaj, frèr, di le bouro an grognan, é-t an lansan du koté de Barnabé un kou d'ey ki n'avè ryin de flater. J'èspèr k'il ne s'imajine pa k'il n'y a ryin à fèr k'à porté se chifon bleu, kom un peti garson ki port sa banyèr à la prosésion. Vou-z èt prè à ajir séryeuzman, je supoz, in? S'è-t à vou ke je parl, ajouta-t-il an pousan rudman du koud Barnabé. K'è-se ke vou fèt la à bayer o kornèy¨? Pourkoua ne répondé-vou pa?» Barnabé, an-n éfè, n'avè d'yeu¨ ke pour son drapo. Pourtan, sur sèt apostrof, il promna un regar ébété du bouro o kamarad Ug, ki di à l'otr: «Il ne sè pa se ke vou voulé lui dir; atandé, je vè le lui fèr konprandr. Barnabé, mon vyeu, ékout-moua byin. -- Je vè vou-z ékouté, di-il an regardan otour de lui avèk inkyétud; mè je voudrè byin la vouar, é je ne la voua pa. -- Vouar ki? demanda Dennis d'un ton bouru. Seryé-vou par azar amoureu? j'èspèr ke non. Il ne mankrè plus ke sa. Nou n'avon ke fèr d'amoureu isi. -- A! k'èl serè fyèr de me vouar kom sa! in? Ug, di Barnabé. Kom èl serè kontant de me vouar à la tèt de se gran spèktakl! Èl an plererè de joua, j'an sui sur; ou donk peu-èl ètr? Èl ne me voua jamè à mon-n avantaj; é pourtan, k'è-se ke sa me fè d'ètr gè é pinpan, si èl n'è pa la pou-r an jouir? -- Bon! vouala-t-il pa un bo séladon! s'ékriya M. Dennis avèk le plus suprèm dédin. A sa! è-se ke vou croyez ke nou prenon dan l'Asosyasion dè-z amoureu pour fèr du santiman? -- Ne vou tourmanté pa, frèr, lui di Ug. S'è de sa mèr k'il parl. -- De sa koua? di M. Dennis avèk un-n abominabl juron. -- De sa mèr. -- É vou croyez ke je sui venu me mélé à sèt divizyon-si, ke je sui venu prandr par à se jour mémorabl pour antandr dè peti¨ garson¨ aplé ler¨ maman¨! répondi-t an grondan M. Dennis avèk le plus profon dégou. L'idé d'une mètrès, s'étè déja asé ennuyeu¨; mè une maman!» É il an-n u si mal o ker, k'il kracha par tèr san pouvouar ajouté un mo. «Barnabé a rèzon, kriya Ug avèk une grimas. Mè je vè vou dir, mon garson; regardé-moua byin, mon brav. Si èl n'è pa isi pour vou-z admiré, s'è ke j'é u souin d'èl: je lui é envoyé une demi-douzèn de djènetlemèn¨, chakun avèk un bo drapo bleu, kouake pa si bo de mouatyé ke le votr, pour la mené, an grand sérémoni, à une mèzon magnifik, tou-t orné de bandrol¨ d'or é d'arjan, é de mil otr choz¨ plèzant à vouar, ou èl v atandr ke vou soyez revnu, é ou je vou répon k'èl ne mank de ryin. -- A! vrèman? di Barnabé, la figur rayonnante de plézir. Vouala ki me réjoui! À la bone er, mon bon Ug! -- Ba! se n'è ryin-n an konparèzon de se ke nou-z alon vouar, repri Ug an klignan de l'ey à Dennis, ki regardè avèk un gran-t étoneman son nouvo konpagnon d'arm. -- Koman! è-se vrai? -- O mè, ryin du tou. De l'arjan, dè chapo¨ à korn avèk dè plumè¨, dè-z abi¨ rouj¨ brodé d'or, tou se k'il y a de plus bo o mond, mintnan é jamè, tou sela è-t à nou, si nou promèton à se nobl djènetleman, le mèyer djènetleman de la tèr, de porté no drapo¨ pandan kèlk jour¨ san lè pèrdr: nou n'avon pa plus ke sa à fèr. -- Koua! pa plus ke sa? kriya Barnabé avèk dè yeu¨-z animé, an sèran de tout sè fors la anp de son étandar. Je vou répon, alor, ke se n'è pa moua ki pèrdrè le myin. Lèsé fèr, il è-t an bone¨ min¨. Vou me konèsé, Ug: n'ayez pa per ke pèrsone me le prèn. -- Vouala ki è byin parlé, kriya Ug; a! a! nobleman parlé. Je rekonè la mon-n intrépid Barnabé, avèk ki j'é tan de foua soté é fè dè tour¨. Je savè byin ke je ne me tronpè pa sur son kont... È-se ke vou ne voyez pa, ajouta-t-il à l'orèy de Dennis, vèr lekèl il s'étè raproché, ke se garson-la è-t inbésil, é k'on peu lui fèr fèr tou se k'on voudra si on sè le prandr? San bétiz, savé-vou k'il vo douz om¨ à lui tou sel? vou n'avé k'à essayer. Lèsé-moua fèr, vou vèré byinto s'il peu nou-z ètr util ou non.» M. Dennis resu sè-z èksplikasion¨ avèk dè sign de tèt é dè klignman¨ d'yeu¨ ki anonsè sa konplèt édifikasion; é, à partir de se moman, il chanja de ton avèk Barnabé. Ug, mètan son doua à son né pour lui rekomandé d'ètr diskrè, retourna prandr sa premyèr plas, é il¨-z avansè-t an silans. Il étè de deu-z à troua er¨ de l'aprè-midi kan lè troua grand¨ divizyon¨ se trouvèr réuni à Westminster, é forman une mas formidabl, pousèr ansanbl un oura tèribl. Se n'étè pa selman pour anonsé ler prézans, s'étè surtou un signal, pour seu ki étè charjé de se souin, k'il étè tan de prandr posésion dè koridor¨ dè deu chanbr, de tous¨ lè-z aksè ki y aboutisè, insi ke dè-z èskalyé¨ de la galri. Se fu-t o-z èskalyé¨ ke Dennis é Ug, toujour avèk ler disipl o milyeu d'eu¨, se présipitèr tou droua, Barnabé ayant remi son drapo à un de ler¨ kamarad¨, charjé de gardé se dépo à la port. Présé par dèryèr par seu ki lè suivè, il¨ se trouvèr anporté kom une vag jusk'à la port mèm de la galri, d'ou il étè inposibl de revenir sur sè pa, kan on-n an-n orè u anvi, à rèzon de la multitud ki obstruè lè pasaj¨. On di souvan par une èksprèsion familyèr, an parlan d'une grand foul, k'on-n orè pu marché desu, tan èl étè sèré. S'è justeman se ki se fi: kar un peti garson ki s'étè trouvé, je ne sè koman, dan la bagar, é ki étè-t an gran danjé d'ètr étoufé, grinpa sur lè-z épol d'un-n om prè de lui, é kouru sur lè chapo¨ é lè tèt¨ dè jan¨ jusk'à la ru vouazine, travèrsan dan sa kours tout la longer dè deu-z èskalyé¨ é une long galri. O deor lè ran¨ n'étè pa mouin épè: kar un panyé jeté dan la foul fu baloté de tèt an tèt, d'épol an-n épol, é, tournan kom un toton sur lui-mèm, disparu o louin, san ètr tonbé par tèr une sel foua. Dan sèt vast kou, il y avè byin par-si par-la kèlk onèt¨ fanatik¨; mè la plus grand parti se konpozè de l'ékum é du rebu de Londres, de jan¨ taré, de bandi¨, ankourajé par un movè kod de loua¨ pénal¨, par de movè règleman¨ dan lè prizon¨, par une organizasion de polis détèstabl, si byin ke lè manbr¨ dè deu chanbr du Parleman ki n'avè pa u la prékosion de se randr de bone er à ler post étè oblijé de fèr le kou de pouin pour pénétré dan sè mas é se fèr fèr un pasaj. On-n arètè, on brizè ler¨ vouatur, on-n an-n arachè lè rou¨, on réduizè lè gla-z an-n atom¨ de pousyèr, on-n anfonsè lè pano¨; lè koché¨, lè lakè, lè mètr¨, étè anlvé de ler¨ syèj¨ é roulé dan la bou; lordz¨, évèk¨, député¨, san distinksion de pèrsone¨ ou de parti, resevè dè kou¨ de pyé, dè bourad¨, dè bouskulad¨, pasè de min-n an min par tous¨ lè trètman¨ lè plu-z injuryeu; é, kan il¨ finisè par arivé à l'asanblé, s'étè avèk ler¨-z abi¨ an lok¨, ler¨ pèruk¨ araché, k'il¨ s'y prézantè san voua é san-z alèn, tou kouvèr de la poudr k'on-n avè fè tonbé de ler¨ cheveu¨ sur tout ler pèrsone, à fors de lè batr é de lè sekoué. Il y u un lor ki rèsta si lontan dan lè min¨ de la populas, ke lè pèr¨-z an kor rézolur de fèr une sorti pour le reprandr, é se dispozè réèlman à ègzékuté ler désin, lorske ereuzman il aparu o milyeu d'eu¨ tou kouvèr de bou é tou mertri de kou¨, à pèn rekonèsabl o yeu¨ de sè mèyer¨ ami¨. Le brui é le vakarm ne fezè ke krouatr de moman-t an moman. L'èr étè plin de juron¨, de ué, de urleman¨; l'émeut furyeuz mujisè san sès, kom un monstr anrajé k'èl étè, é chak insult nouvèl don-t èl se randè koupabl anflè ankor sa furi. À l'intéryer, l'aspè dè choz¨ étè peu-ètr ankor plus menasan. Lor Georges, présédé d'un-n om ki fezè porté sur un krochè une imans pétision à travèr le koulouar jusk'à la port de la chanbr, ou deu-z uisyé¨ vinr la resevouar é la dépliyé sur la tabl dispozé pour la soutnir, étè venu de bone er okupé sa plas, avan mèm ke le prézidan fi la priyèr. Sè partizan¨ avè profité de se moman pour ranpli-r an mèm tan, kom nou-z avon vu, le koulouar é lè-z avnu¨. Lè manbr¨ n'étè donk plus selman arété-z an pasan dan lè ru, mè on sotè sur eu¨ juske dan lè mur¨ mèm du parleman, pandan ke le tumult, o dedan é o deor, kouvrè la voua de seu ki voulè prandr la parol. Il¨ ne pouvè pa selman délibéré sur le parti ke ler konsèyè la prudans dan-z une parèy èkstrémité, ni s'animé lè-z un lè-z otr à une rézistans nobl é fèrm. Chak foua k'il arivè un manbr, lè-z abi¨-z an dézordr é lè cheveu¨ épar, chèrchan à pèrsé, à son kor défandan, la foul du koulouar, on-n étè sur d'antandr pousé un kri de triyonf, é, o moman ou la port de la chanbr entr'ouvèrt avèk prékosion pour le fèr antré, lèsè jeté à la foul un regar rapid sur l'intéryer, il¨-z an devenè plus sovaj¨ é plus farouch¨, kom dè bèt¨ fov¨ ki on vu ler proua, é il¨ fezè kontr lè batan¨ du portay une pousé à ronpr lè sérur¨ é lè vèrou¨ dan ler¨ gach é à ébranlé jusk'o soliv¨ du plafon. La galri dè-z étranjé¨, plasé imédyatman o-desu de la port de la chanbr, avè été fèrmé par ordr à la premyèr nouvèl dè troubl, é par konsékan-t èl étè vid. Selman lor Georges alè s'y asouar de tan-z an tan pour ètr plu-z à porté d'alé o o de l'èskalyé ki y aboutisè, pour répété o pepl se ki se fezè à l'intéryer. S'è sur sè-t èskalyé k'étè posté Barnabé, Ug é Dennis. Il y avè deu monté de march, kourt¨, ot¨, étrouat¨, paralèl¨ l'une à l'otr, é konduizan o deu petit¨ port komunikan avèk un pasaj ba ki ouvrè sur la galri. Antr èl¨ deu-z étè une èspès de pui ou de jour san vitr pour fèr sirkulé l'èr é la lumyèr dan le koulouar, ki pouvè byin avouar de dis-ui-t à vin pyé¨ de profonder. Sur un de sè peti¨ èskalyé¨, non pa selui ou se montrè-t an o, de tan-z an tan, lor Georges, mè l'otr, se tenè Gashford, le koud appuyé sur la ranp, la tèt pozé sur sa min, avèk l'èksprèsion d'astus ki lui étè familyèr. Chak foua k'il chanjè le mouin du mond sèt atitud, ne fu-se ke pour remué dousman le bra, vou-z étyé sur d'antandr un redoubleman de kri¨ furyeu, non selman la, mè dan le koulouar o-desou, ou il fo krouar k'il y avè un-n om an vedèt à ègzaminé konstaman sè mouindr¨ mouvman¨. «À l'ordr! kriya Ug d'une voua de stantor ki domina l'émeut é le tumult, an voyant aparètr lor Georges sur l'èskalyé. Dè nouvèl¨! milor aport dè nouvèl¨!» Le brui n'an kontinuia pa mouin, malgré sela, jusk'à se ke Gashford se fu retourné. Osito le plus profon silans régna, mèm parmi le pepl ki ankonbrè lè pasaj¨ o deor ou lè otr èskalyé¨, é ki n'avè pu ryin-n antandr, mè ki n'an resu pa mouin le signal de se tèr avèk une mèrvèyeuz rapidité. «Mésyeu¨, di lor Georges trè pal é trè ajité, soyons fèrm! On parl isi d'ajourné, mè il ne nou fo pa d'ajourneman. On parl de prandr notr pétision-n an konsidérasion pour mardi prochin, mè il fo k'on la mèt an délibérasion tou de suit. On montr dè dispozision¨ peu favorabl¨-z o suksè de notr koz, mè il fo réusir; nou le voulon! -- Il fo réusir; nou le voulon!» répéta la foul an-n éko. Alor, o milyeu de ler¨ kri¨ é de ler¨-z aplodisman¨, il lè saluia, se retira, é, prèsk tou de suit, revin sur sè pa. Sur un segon jèst de Gashford, le plus profon silans se rétabli à l'instan. «J'é byin per, di-il, ke, pour sèt foua-si, nou n'ayons pa lyeu, mésyeu¨, d'èspéré justis du parleman. Mè il nou la fo, nou nou retrouvron; nou devon¨ plasé notr konfyans dan la Providans, é èl bénira no-z éfor¨.» Kom se diskour étè un peu plus modéré ke l'otr, il ne fu pa resu avèk la mèm faver. Le brui é l'ègzaspérasion étè à ler konbl, lorsk'il revin ankor ler dir k'on venè de doné l'alarm à pluzyer mil¨ à la rond; k'osito ke le roua alè aprandr la fors de ler rasanbleman, il étè or de dout ke Sa Majèsté anvèrè dè-z ordr¨ partikulyé¨ pour lè satisfèr; anfin, il kontinuiè sèt arang anodine, irrésolue é langisant, lorsk'on vi tou-t à kou aparètr deu djènetlemèn¨ à la port, ou il se tèrè; il¨ pasèr devan lui é, désandan une ou deu march, regardèr le pepl avèk asurans. La ardyès de sèt démarch lè pri o dépourvu. Mè il¨ fur byin plus dékonsèrté ankor lorske l'un de sè djènetlemèn¨, se tournan vèr lor Georges, lui di d'une voua kalm é rekeyi, mè asé o pour ke tou le mond pu byin l'antandr: «Voulé-vou me fèr le plézir de dir à sè jan¨-la, milor, ke s'è moua ki sui le jénéral Conway, don-t il¨-z on antandu parlé; ke je sui-z opozé à ler pétision é à tout ler konduit dan sèt afèr, insi k'à la votr? Veyé byin ler dir osi ke je sui militèr, é ke je sorè protéjé la libèrté de la chanbr le sabr an min. Vou savé, milor, ke nou som tous¨-z armé isi ojourd'ui; vou savé ke le pasaj pour abordé la chanbr è-t étroua, é vou n'ignoré pa k'il y a pour le défandr dè jan¨ détèrminé, ki feron tonbé san vi plus d'un dè votres, si vou lè lèsé pèrsévéré. Fèt atansion à se ke vou-z alé fèr. -- É moua, milor Georges, di l'otr djènetleman, s'adrèsan à lui de mèm, j'é bezouin de vou dir, moua, le kolonèl Gordon, votr proch paran, ke s'il y a, dan sèt foul ki nou asourdi de sè kri¨, un-n om, un sel om ki franchis le sey de la chanbr dè Komune¨, je done isi ma parol d'oner k'o mèm instan je pasrè mon sabr o travèr, non pa de son kor, mè du votr.» La-desu, il¨ remontèr lè march à rekulon, le vizaj toujour tourné vèr la foul, prir le nobl lor mal inspiré par sè-z arder¨ relijyeuz¨, chakun par un bra, l'antrènèr par le koridor é fèrmèr la port, k'on-n antandi à l'instan barikadé-r an dedan. Tou sela fu si vit fè, é la mine ke fezè lè deu djènetlemèn¨, ki n'étè pa de jene¨ fou, étè si brav é si rézolu, ke, ma foua, lè jan¨ de l'émeut n'étè pa fyèr¨-z é se regardè lè-z un lè-z otr d'un-n èr timid é chanslan. Il y an-n avè déja ki se retournè du koté dè port. Kèl-z otr ankor, mouin ardi¨, kriyè k'il n'y avè plus k'à s'an-n alé, é demandè k'on ler livra pasaj, la konfuzyon é la panik s'akrur rapidman. Gashford parlè tou ba avèk Ug. «É byin! kriya se dèrnyé de tout sè fors, pourkoua donk vou an-n alé la-ba, vou otr? Ou pouvé-vou donk ètr myeu k'isi? une bone poussade kontr sèt port é une otr an mèm tan à la port d'an ba, é le tour è fè. Alon, ardi! Kan à la port an desou, lèsé rekulé seu ki on per, é ke seu ki n'on pa per rivaliz à ki pasra le premyé. Tené! vou-z alé vouar.» O mèm instan, il s'élansa par-desu la ranp dan le koulouar o-desou, é il n'étè pa relevé sur sè janb¨, ke Barnabé étè à sè koté¨. Le segon chaplin é kèlk manbr¨ dè Komune¨, ki étè la à supliyé le pepl de se retiré, se retirèr présipitaman. É osito, pousan un gran kri, la foul se jeta dè deu koté¨ pêle-mèl kontr lè port, pour asyéjé-r an règl la chanbr. An se moman, ou un segon éfor alè lè mètr an fas de ler¨-z ènemi¨ sur la défansiv à l'intéryer, é fèr inévitableman koulé le san dan-z une lut dézèspéré, on vi la foul par dèryèr laché pyé, sur le brui ki sirkula de bouch an bouch, k'un mésajé étè alé par o chèrché dè troup¨, ki, déja se formè-t an lign¨ dan lè ru. La populas, ki n'étè pa kuryeuz de soutnir une charj dan lè-z étroua¨ pasaj¨ ou èl étè bloké, se mi à s'an-n alé avèk otan d'inpétuiozité k'èl étè venu. Barnabé é Ug fur antréné dan le kouran, é la, à fors de joué dè koud¨, de luté à kou¨ de pouin¨, de pyétiné sur seu ki tonbè-t an fuyant ou d'ètr pyétiné à ler tour, il¨ finir, eu¨ é la mas don-t il¨-z étè antouré, par s'ékoulé peti à peti dan la ru, ou débouchè justeman-t an tout at un gro détachman de gard à pyé é de gard à cheval, balayant devan-t eu¨ la plas avèk tan de rapidité, k'il sanblè ke la populas fondè sur ler¨ pa. O komandman de: «Alt!» la troup forma sè ran¨ à travèr la ru. Lè-z émeutyé¨, altan¨-z é épuizé à la suit de ler¨ dèrnyé¨ éfor¨ pour se tiré de pèn, an fir otan, mè d'une manyèr irégulyèr é dézordoné. L'ofisyé ki komandè la fors armé vin à cheval an tout at dan l'èspas ki lè séparè, akonpagné d'un majistra é d'un uisyé de la chanbr dè Komune¨, okèl deu kavalyé¨ s'étè anprésé de prété ler cheval. On lu le _Riot Act_ mè pa un-n om ne bouja. O premyé ran dè-z insurjé se tenè Barnabé é Ug. Kouak'un-n avè jeté dan lè min¨ de Barnabé, kan il sorti dan la ru, son présyeu drapo, ki, roulé mintnan tou otour de la anp, avè l'èr d'une kane de jéan, à vouar kom il la portè ot é fèrm, an se tenan sur sè gard. Si jamè om, dan la sinsérité de son am, se kru angajé dan une just koz, é se santi rézolu à rèsté fidèl à son chèf jusk'à la mor, s'étè byin le povr Barnabé, inféodé à lor Georges Gordon. Aprè avoua-r an vin-n essayé de se fèr antandr, le majistra dona l'ordr de charjé, é lè horse-guards se mir à chevoché à travèr la foul, pandan k'il galopè ankor de koté é d'otr, pour ègzorté le pepl à se dispèrsé; é, kouake lè solda¨ reçussent dè pyèr¨ asé gros¨ pour ke kèl-z-un d'antr eu¨ fus tou mertri, ler¨-z ordr¨ ne ler pèrmètè ke de fèr prizonyé¨ lè-z insurjé lè plus ardan¨, é d'ékarté lè-z otr avèk le pla de ler¨ sabr. An voyant lè chevo¨ venir sur èl, la foul séda sur pluzyer pouin¨, é lè gard, profitan de le-r avantaj, ur byinto nettoyé le tèrin; sepandan, deu-z ou troua de seu ki marchè à l'avan-gard, é ki étè-t an se moman prèsk izolé dè-z otr par la foul ou il¨ s'étè angajé, pousèr droua à Ug é à Barnabé, ke san dout on le-r avè dézigné kom lè deu-z om¨ ki s'étè élansé d'an o dan le koulouar. Il¨-z avansè donk peti à peti, donan o plus mutin¨, sur ler rout, kèl-z èstafilad¨ léjèr¨, ki jetè par-si par-la kèlk blésé dan lè bra de sè kamarad¨, o milyeu dè jémisman¨ é de la konfuzyon. À la vu de sè figur effrayées é sanglant¨, k'il apèrsu un moman devan lui, avan k'èl¨-z us disparu dan la foul, Barnabé devin pal é se santi fayir le ker. Mè il n'an rèsta pa mouin fèrm à son post, sèran dan son pouin le drapo, é tenan l'ey fiksé sur le solda le plus vouazin, avèk kèlk sign de tèt k'il fezè à Ug an répons o konsèy¨ ke se movè jéni lui souflè à l'orèy. Le solda dona de l'épron, fi rekulé son cheval sur lè jan¨ ki le prèsè de tous¨ koté¨, distribuian avèk son sabr kèlk kou¨ de manchèt à seu ki portè lè min¨ sur la rèn pour arété son koursyé, é fezan sign à sè kamarad¨ de venir à son èd, pandan ke Barnabé, san rekulé d'une semèl, atandè sa venu. Pluzye-z insurjé lui kriyèr de se sové, d'otr s'aprochè de lui pour le fèr échapé, kan la anp du drapo s'abèsa sur ler¨ tèt¨, é, le moman d'aprè, la sèl du kavalyé étè vid. Alor Ug é lui fir demi-tour é s'anfuir à travèr la foul ki ler livra pasaj é le fèrma byin vit, pour k'on ne vi pa par ou il¨ s'étè anfui; or d'alèn, échofé, kouvèr de pousyèr, il¨-z arivèr o bor du flev sin¨-z é sof¨, é montèr dan-z un bato ki lè-z u mi byinto à l'abri de tou danjé imédya. An désandan le flev, il¨-z antandè distinkteman lè aplodisman¨ du pepl, é mèm, supozan ke peu-ètr il¨ avè forsé par se trè d'odas la troup à batr an retrèt, il¨ rèstèr un moman suspandu¨ sur ler¨ ram, ne sachan s'il¨ devè revenir ou non. Mè la populas, an pasan sur le pon de Westminster, ne tarda pa à le-r asuré ke le rasanbleman étè dispèrsé, é Ug, ayant conjecturé dè aplodisman¨ de tou-t à l'er ke s'étè une aklamasion de la multitud pour remèrsyé le majistra d'avouar renvoyé la fors armé, à la kondision èksprès ke chakun s'an retournerè trankilman ché soua, é ke, par konsékan, lui é Barnabé ne pouvè pa myeu fèr ke de s'an-n alé osi, rézolu de désandr avèk Barnabé jusk'à Blackfriars, o bou du pon, é de gagné de la l'otèl de la Bot, ou il¨-z étè sur¨ de trouvé, non selman bon vin é bon loji, mè sèrtèneman osi kèlk kamarad¨ ki vyindrè lè rejouindr. Barnabé y konsanti, é il¨ se mir à ramé vèr Blackfriars. Ereuzman pour eu¨, il¨-z arivèr o bon moman. Il étè tan. An-n antran dan Fleet-Street, il¨ trouvèr tout la ru an révolusion; é, kan il¨-z an demandèr la koz, on ler di k'il venè de pasé un détachman de horse-guards o galo, èskortan à Newgate kèl-z insurjé prizonyé¨, k'on-n alè kofré la. Byin kontan¨ d'avouar échapé par boner à sèt kavalkad, il¨ ne pèrdir pa de tan à fèr plus de kèstyon¨, é se randir à la Bot osi vit k'il¨ pur; Ug pourtan modéran le pa, par prudans, pour ne pa se konpromètr an-n atiran sur eu¨ l'atansion du publik. Chapitr Viii. Il¨-z avè été dè premyé¨ à gagné la tavèrn; mè il n'y avè pa dis minut k'il¨ y étè, k'on vi arivé, à la suit lè-z un dè-z otr, kèlk group¨ konpozé de jan¨ ki avè fè parti du rasanbleman. Parmi eu¨-z étè M. Dennis é Simon Tappertit, ki tous¨ deu, mè surtou le premyé, saluièr Barnabé de la manyèr la plus kordyal, an le félisitan de la prouès k'il avè fèt. «É non d'un chyin, di Denni-z an plantan dan-z un kouin son gourdin avèk son chapo desu, é-t an s'atablan avèk eu¨, sa me fè gran plézir d'y pansé. Kèl okazyon! Mè non, on l'a lèsé pasé san ryin fèr. Ma foua! je ne sè plus se k'on atan. De se tan-si le pepl n'a plus d'am. Voyons, aporté- nou kèlk choz à bouar é à manjé. Désidéman je sui dégouté de l'umanité. -- Sou kèl rapor? demanda M. Tappertit, ki venè d'étindr l'arder de sa physionomie dan sin-q ou sis po¨ de byèr. È-se ke vou ne regardé pa sa kom un joli komansman, mètr Dennis? -- K'è-se ki me di ke se komansman la n'è pa osi la fin? réplika le bouro. Kan se militèr a été abatu, nou pouvyon prandr Londres. Mè non, nou rèston la à bayer o kornèy¨... le juj de pè... a! ke j'orè voulu lui mètr une bal de pistolè dan chak ey, pour myeu lui fèr tourné la prunèl, kan il a di o jan¨: «Mé-z anfan¨, si vou voulé me doné votr parol de vou dispèrsé, je vè konjédyé la troup.» Alor, vouala mé gayar¨ ki pous un oura, ki jèt à ler¨ pyé¨ lè-z atou¨ k'il¨-z on dan la min, é ki fil kom une meut dosil de peti¨ chyin¨ k'il¨ son. A! di le bouro, du ton d'un profon dégou, je rouji de ont d'ètr le sanblabl de parèy¨ kréatur¨; j'orè myeu èmé nètr bef ou bélyé, ma parol la plus sakré. -- Vou n'oryé toujour pa riské d'avouar un karaktèr plus dézagréabl k'à prézan, réplika Simon Tappertit, an sortan avèk une majèsté supèrb. -- Ne konté pa la-desu; j'orè du mouin dè korn don je ne ménagerais pa lè fameu éro ki nou-z onor isi de ler konpagni; je ne ferè d'èksèpsion ke pour sè deu-la, montran Ug é Barnabé, pour la rézolusion k'il¨-z on montré sel¨ ojourd'ui.» Aprè sèt justis douloureuz randu à ler kouraj, M. Dennis chèrcha kèlk konsolasion dan son rosbif froua é dan-z un kruchon de byèr, mè san détandr lè pli¨ de sa trist é sonbr figur, don sè distraksion¨ solid¨ é likid ogmantèr plus k'èl¨ ne disipèr, par le-r influans, l'èksprèsion sinistr. La konpagni prézant, si durman difamé par Dennis, n'orè pa été an rèst de rékriminasion, peu-ètr mèm an serè-t-on venu o kou¨, s'il¨ n'avè pa été tous¨ si fatigé é si dékourajé. La plus grand parti d'antr eu¨-z étè ankor à jeun; il¨-z avè tous¨-z énorméman soufèr de la chaler, é dan lè kri¨, lè-z éfor¨ vyolan¨, l'èksitasion de la journé, un bon nonbr avè pèrdu la voua é prèsk la fors de se tenir. Il¨ ne savè plus ke fèr; il¨ krègnè lè suit¨ de se k'il¨-z avè fè; il¨ santè byin k'aprè tou-t il¨-z avè échoué dan ler plan, é k'il¨ n'avè gèr fè k'anpiré lè-z afèr. Si byin ke, de seu ki étè venu¨ à _la Bot_, an mouin d'une er il y an-n u bokou de parti; é lè plus onèt¨, lè plus sinsèr¨, se promir byin de ne plus jamè rekomansé l'èkspéryans k'il¨-z avè fèt le matin. Kèlk otr rèstèr, mè selman pour se rafréchir, é s'an retourné aprè ché eu¨, tou démoralizé. D'otr anfin, ki n'avè pa manké juske-la de frékanté régulyèrman se lyeu de randé-vou, s'an dispansèr tou-t à fè. La demi-douzèn de prizonyé¨ tonbé antr lè min¨ de la troup se multipliya dan lè rapor¨ ki sirkulèr byinto partou, jusk'o chifr de la sinkantèn, tou-t o mouin; é ler¨-z ami¨, fèbl¨ de kor, é de sans rasi, santir si byin s'an-n alé ler énèrji, sou l'influans de sè nouvèl¨ dékourajant¨, k'à ui-t er¨ du souar il n'y rèstè plus ke Dennis, Ug é Barnabé. Ankor étè-t-il¨ à mouatyé andormi sur lè ban¨ dan la sal, kan il¨ fur révéyé par l'antré de Gashford. «O! vou vouala donk isi? di le sekrétèr. Je ne m'atandè gèr à vou trouvé la. -- É ou donk voulé-vou ke nou soyons, mètr Gashford? répondi Denni-z an se mètan sur son séan. -- O! nul par, nul par, réplika-t-il de l'èr le plus dousreu. Lè ru son plèn¨ de kokard¨ bleu¨, je pansè ke vou-z étyé peu-ètr pluto par la. Je sui byin èz de vouar ke non. -- An se ka, vou-z avé donk dè-z ordr¨ à nou transmètr, notr mètr? di Ug. -- Dè-z ordr¨! o! syèl! non. Je n'an-n é pa le mouindr, mon brav garson. Kèl-z ordr¨ voulé-vou ke j'è à vou doné? vou n'èt pa à mon sèrvis. -- Mè, mètr Gashford, fi obsèrvé Dennis, nou-z apartenon à la Koz, n'è-se pa? -- La Koz! répéta le sekrétèr, an le regardan kom s'il ne savè pa se ke l'otr voulè lui dir. Il n'y a pa de Koz. La Koz è pèrdu. -- Pèrdu! -- Mè sèrtèneman. È-se ke vou n'an-n avé pa antandu parlé? La pétision-n a été rejté à la majorité de san katr¨- vin-douz kontr sis. S'è-t une afèr fini. Nou-z oryon osi byin fè de ne pa nou doné tan de mal. Si se n'étè sa é la kontraryété de milor, je n'y pansrè selman plus. K'è-se ke sa me fè, du rèst?» An mèm tan, il avè pri un kanif dan sa poch, mi son chapo sur sè jenou¨, é s'okupè à dékoudr la kokard bleu k'il avè porté tou le jour, an fredonan un kantik ki avè été an faver dan la matiné, é-t an parèsan la karésé avèk une èspès de regrè. Sè deu-z acolytes se regardè l'un l'otr, pui le regardè à son tour, ne sachan tro koman poursuivr la konvèrsasion sur se sujè. À la fin, Ug, aprè byin dè kou¨ de koud é dè kou¨ d'ey échanjé avèk M. Dennis, se azarda à lui prandr la min pour lui demandé pourkoua il otè se ruban de son chapo. «Pars ke, di le sekrétèr an relevan lè yeu¨ avèk un sourir ki pouvè byin pasé pour une grimas, pars ke, de porté sa pour rèsté trankil, ou de porté sa pour dormir, ou de porté sa pour se sové, s'è-t une movèz fars. Vouala tou, mon-n ami. -- K'è-se ke vou voulyé donk ke nou fision, notr mètr? kriya Ug. -- Ryin, réplika Gashfor-t an-n osan lè-z épol, ryin du tou. Kan milor s'è vu insulté é menasé pars k'il venè oprè de vou, moua, je sui tro prudan pour avouar déziré ke vou fisyé kèlk choz. Kan lè militèr¨ son venu¨ vou ékrazé sou lè pyé¨ de ler¨ chevo¨, j'orè été byin faché ke vou fisyé kèlk choz. Kan l'un d'eu¨-z a été ranvèrsé par une min ardi, é ke j'é vu la konfuzyon é la krint sur tous¨ ler¨ vizaj¨, j'orè été byin faché ke vou fisyé kèlk choz, é vou-z avé pansé kom moua, kar vou n'avé ryin fè. S'è la le jen om ki a u si peu de prudans é tan de ardyès! A! j'an sui byin faché pour lui. -- Faché! notr mètr, kriya Ug. -- Faché! mètr Gashford, répéta Dennis. -- Je supoz k'on vyèn à afiché demin une proklamasion promètan une sinkantèn de livr stèrliG, ou kèlk mizèr de se janr, à selui ki l'arètra; je supoz mèm k'on y konprèn osi un-n otr om ki s'è jeté dan le koulouar du o de l'èskalyé, di Gashford, se ne serè pa ankor la pèn de fèr kèlk choz. -- Non d'un tonèr! notr mètr, kriya Ug an sotan sur son ban. K'è-se ke nou-z avon donk fè pour ke vou nou parlyé kom sa? -- Ryin du tou, repri l'otr avèk le mèm rir. Si on vou jèt an prizon, si se jen om (é isi il regarda fikseman la figur séryeuz é atantiv de Barnabé), è-t araché de no bra é de seu de sè-z ami¨, de jan¨ k'il èm peu ètr, é ke sa mor mètra osi o tonbo; si on le plonj dan-z un kacho jusk'à se k'on l'an retir pour le pandr à ler¨ yeu¨; s'è égal, il ne fo ryin fèr. Je sui sur ke vou trouvré, kom moua, ke s'è le parti le plus prudan. -- Venon-nou-z-an, kriya Ug, marchan à gran¨ pa vèr la port; Dennis, Barnabé, venon-nou-z-an. -- Ou sela? koua fèr? di Gashford, pasan devan lui é s'appuyant kontr la port, pour l'anpéché de sortir. -- N'inport ou! n'inport koua! kriya Ug. Oté-vou de la, notr mètr, ou nou-z alon soté par la fenètr; sa revyindra o mèm. Lèsé-nou partir. -- A! a! a! kèl... kèl gayar¨! di Gashford ki tou-t à kou, chanjan de ton, pri selui d'une familyarité plèzant é rayeuz. Kèl natur¨ inflamabl¨! A sa! sa ne vou anpèchra toujour pa de bouar un kou avan de partir? -- O, non! sèrtèneman,» di Denni-z an grognan é-t an-n essuyant d'avans sè lèvr¨ avid¨-z avèk sa manch. Pa de rankune, frèr; buvon un kou avèk mètr Gashford.» Ug essuya la suier de son fron é lèsa reparètr sur sa fas un sourir, pandan ke l'artificieu sekrétèr ryè à gorj déployée. «Alon! garson, à bouar, é dépèchon-nou, kar il ne s'arètra pa isi davantaj, pa mèm pour bouar un kou. S'è-t un luron si détèrminé! di le dousreu sekrétèr okèl M. Dennis répondè par dè sign de tèt é dè juron¨ k'il marmotè antr sè dan¨. Une foua piké o jeu, voyez-vou, se garson-la ne se konè plus.» Ug balansa son pouin robust an l'èr, é-t an-n aséna un bon kou à Barnabé dan le do, an lui dizan: «N'è pa per.» Aprè koua il¨ se donèr une pouagné de min, Barnabé étan toujour évidaman sou l'anpir de la mèm pansé, k'il n'y avè pa o mond un éro osi vèrtuieu, osi dézintérésé ke lui; se ki fezè rir Gashford ankor plus for. «J'é antandu dir, ajouta-t-il trankilman, an vèrsan dan ler¨ vèr¨, à mezur k'il¨ lè vidè, otan de liker k'il¨-z an voulè é répétan, à ler gré, sè-t ègzèrsis, j'é antandu dir, mè je ne sè pa si s'è vrai ou si s'è fau, ke lè jan¨ ki son-t à flané se souar dan lè ru, serè asé dispozé à alé démolir une ou deu chapèl¨ katolik¨, s'il¨-z avè selman dè chèf¨. On m'a mèm parlé de sèl de Duke-Street, o Chan¨ de Lincoln's-Inn, é de sèl de Warwick- Street, dan Goldèn-Skouar. Mè se k'on di, vou savé...Vou n'alé pa par la? -- È-se ankor pour ne ryin fèr, mon mètr? kriya Ug. Dyabl! il ne fo pa ke Barnabé é moua nou-z alyon pasé par la jol, é peu-ètr par la potans. Nou-z alon le-r an-n oté la fantézi. A! on-n a bezouin de chèf¨! Alon, lè-z ami¨, à l'ouvraj! -- Kèl garson inpétuieu! kriya le sekrétèr. A! a! an vouala un gayar ki n'a pa per! Kèl feu, kèl véémans! S'è-t un bomme ki...» Mè se n'étè pa la pèn d'achvé sa fraz: lè-z otr s'étè déja présipité or de la mèzon, é ne pouvè déja plus l'antandr. Il s'arèta donk o milyeu d'un-n ékla de rir, prèta l'orèy, ajusta sè gan¨, krouaza sè bra dèryèr son do, é, aprè avouar asé lontan parkouru à gran¨ pa la sal dézèrt, il dirija sa march du koté de la Sité, é pri par lè ru. Èl¨-z étè plèn¨ de mond, kar lè-z évèneman¨ du jour avè fè gran brui. Lè jan¨ ki n'étè pa kuryeu de s'élouagné de ché eu¨-z étè à ler¨ krouazé ou sur le pa de ler¨ port, é l'on n'avè partou k'un mèm sujè de konvèrsasion. Lè-z un rakontè ke l'émeut étè tou-t à fè disipé; lè otr k'èl venè de rekomansé: il y an-n avè ki prétandè ke lor Georges Gordon avè été envoyé sou bone gard à la Tour; d'otr, k'il y avè u un-n atanta kontr la vi du roua, k'on-n avè raplé la troup, é k'il n'y avè pa une er k'on-n avè antandu distinkteman, o bou de la vil, un feu de peloton. À mezur ke la nui devenè plus sonbr, lè nouvèl¨ devenè osi plu-z effrayantes é plus mystérieuses; é souvan il sufizè d'un pasan ki anonsè-t an kouran ke lè-z ajitater¨ n'étè pa louin, k'il¨-z alè ètr byinto arivé, pour fèr osito fèrmé é barikadé lè port, asuré lè fenètr¨ bas¨, anfin pour jeté otan de konstèrnasion é d'épouvant ke si la vil venè d'ètr anvai par une armé étranjèr. Gashford se promnè partou à la sourdine, ékoutan, pour lè répandr plus louin à son tour, ou pour lè konfirmé de son témouagnaj, tout lè fos¨ rumer¨ ki pouvè sèrvir à sè fin¨. Tou-t antyé à se souin, il venè de tourné, pour la vintyèm foua, le kouin de Holborn, kan une troup de fam¨ é d'anfan¨ ki se sovè, tou-t altan¨-z é se retournan souvan pour regardé par dèryèr, o milyeu d'un brui konfu de voua, atira son atansion. Sè-t indis asuré, jouin à l'ékla roujatr don-t on voyé la révèrbérasion sur lè mèzon¨ d'an fas, lui fi rekonètr l'aproch de kèl-z ami¨; il s'abrita un moman dan-z une alé, don-t il avè trouvé la port ouvèrt an pasan, é, montan avèk kèl-z otr pèrsone¨ à une fenètr du segon étaj, il se mi à regardé-r an ba la foul. Il¨-z avè avèk eu¨ dè torch ki éklèrè distinkteman lè vizaj¨ dè prinsipo¨ akter¨ de sèt sèn. Il¨ venè de démolir kèlk batiman¨, on le voyé asé, é il n'étè pa mouin évidan ke s'étè un lyeu konsakré o kult katolik, kom le prouvè lè dépouy k'il¨ portè-t an trofé¨, dè soutane¨, é dè-z étol¨ avèk de rich¨ fragman¨ dè-z orneman¨ de l'otèl, kouvèr de sui, de krot, de pousyèr é de platr. Ler¨ vètman¨-z an lanbo¨, ler¨ cheveu¨-z an dézordr éparpiyé otour de ler¨ tèt¨, ler¨ min¨ é ler¨ figur ékorché é sègnant¨ dè klou¨ rouyé kontr lèkèl il¨ s'étè mertri, Barnabé, Ug é Dennis, poursuivè ler rout an-n avan, furyeu é ideu kom dè-z échapé de Bedlam. Dèryèr eu¨ se prèsè la foul pour lè suivr. Lè-z un chantè, lè-z otr pousè dè kri¨ de viktouar; d'otr se kerèlè; d'otr menasè lè spèktater¨-z an pasan; d'otr, avèk de gran¨-z ékla¨ de boua sur lèkèl il¨ pasè ler raj, kom si s'us été dè viktim¨ vivant¨, lè brizè-t an mil morso¨ k'il¨ jetè-t an l'èr; d'otr, an éta d'ivrès, ne santè pa mèm lè kou¨ k'il¨-z avè resu¨ par la chut dè pyèr¨, dè brik¨ ou de la charpant. Il y an-n avè un k'on portè sur un volè, an giz de sivyèr, o milyeu de la multitud; il étè kouvèr d'un dra sal, sou lekèl on voyé selman un blok inanimé, une figur funèbr. Pui, s'étè dè vizaj¨ grosyé¨ ki pasè, ékléré sa é la par un bou de flanbo fumeu; une fantasmagori de tèt¨ de démon¨, d'yeu¨ sovaj¨, de baton¨ é de bar de fèr drésé an l'èr, ki tournè é s'ajitè san fin. Tablo oribl ou l'on voyé à la foua tan é si peu, tan de fantom¨ k'on ne pouvè plu-z oublié de sa vi, é tan d'objè¨ konfu k'on n'avè ke le tan d'antrevouar d'un kou d'ey rapid! Parè, disparè! Pandan ke la foul pasè pour marché à son evr de ruine é de kolèr, on-n antandi un kri pèrsan, vèr lekèl se présipitèr kèlk pèrsone¨. Gashford étè du nonbr: il étè dèsandu tou-t èksprè. Selman, il étè-t an-n aryèr du group de kuryeu, san ryin vouar é san ryin-n antandr. L'un de seu ki étè myeu plasé devan lui l'informa ke s'étè une fam vev ki venè de rekonètr son fis¨ parmi lè émeutyé¨. «È-se la tou? di le sekrétèr, se retournan kom pour rantré ché lui. Ma foua! sela komans à prandr tournur.» Chapitr I. Malgré lè-z èspérans¨ ke Gashford avè pu konsvouar de sè préliminèr¨ vyolan¨, ki avè si byin l'èr de prandr tournur an-n éfè, lè choz¨ n'alèr pa plus louin pour le moman. La troup fu mandé de nouvo, èl fi ankor une demi- douzèn de prizonyé¨, é la foul se dispèrsa derechèf, aprè une kourt échofouré, san k'il y u u de san répandu. O milyeu de ler¨ transpor¨ é de ler ivrès, il¨ n'avè pourtan pa ankor ronpu tou frin, ni bravé ouvèrteman le gouvèrneman é lè loua¨. Il¨ gardè ankor kèlk choz de ler rèspè abituièl pour l'otorité ke la sosyété avè komiz o souin de sa konsèrvasion; é, si dè mezur oportune¨-z us rétabli plus to la majèsté du pouvouar, le sekrétèr an-n orè été pour sè pèn; il ne lui rèstè plus k'à dijéré sè dézapouintman¨. À minui, lè ru étè vid é trankil¨, é, sof k'il y avè dan deu kartyé¨ de la vil un monso de mur¨ chanslan¨-z é un-n ama de dékonbr¨, à la plas ou le solèy s'étè kouché la vèy sur un rich é magnifik édifis, tou avè son aspè ordinèr. Lè katolik¨ bourjoua ou marchan¨, an-n asé gran nonbr dan la Sité é sè fobour¨, n'avè pa d'inkyétud pour ler¨ byin¨ ou ler¨ propriété¨; peu-ètr mèm n'avè-t-il¨ pa vu avèk une grand indignasion le tor k'on le-r avè déja fè-t an piyan é détruizan ler¨ égliz¨. Une foua sinsèr dan le gouvèrneman, don la protèksion le-r étè akiz depui byin dè-z ané¨, é une konfyans an aparans byin fondé dan lè bon¨ santiman¨ é le jujman de la grand mas de ler¨ concitoyens, avèk lèkèl, malgré ler diférans d'opinyon¨ relijyeuz¨, il¨ vivè tous¨ lè jour¨ sur le pyé de l'intimité, de l'afèksion, de l'amityé, lè rasurè kontr le renouvèlman dè-z èksè komi la vèy. Il¨-z étè konvinku¨ k'il ne falè pa plus randr lè vrè¨ protèstan¨ rèsponsabl¨ de sè-z outraj, k'il n'u été just d'atribué o katolik¨ le biyo, la kèstyon, le jibè é le poto ki avè dézonoré le règn de Mari. La pandul alè soné une er, é Gabriel Varden avèk sa dam é mis Miggs, étè ankor asi dan le peti salon à atandr. Le fè par lui-mèm n'étè déja pa ordinèr. Mè la mèch langisant dè chandèl¨ trist¨-z é coulantes, le silans ki régnè parmi eu¨, é, par-desu tou, lè bonè¨ de nui de madam é de sa gouvèrnant, montrè byin k'il y avè lontan k'on-n étè prè à se mètr o li, si l'on n'avè pa u de fort¨ rèzon¨ d'atandr sur sa chèz byin aprè l'er akoutumé. À défo d'otr prev¨, on-n an-n orè trouvé un témouagnaj sufizan dan la tenu de Madmouazèl Miggs. Arivé à sè-t éta de sansibilité nèrveuz é d'ajitasion du système ki rézult d'une vèy prolonjé, èl ne sèsè de se froté le né é de se tortiyé sur plas, kom si sa chèz étè ranbouré de noyo de pèch ki lui randis à chak instan un chanjman de pozision dézirabl: èl fezè de mèm à sè popyèr¨ dè friksion¨ frékant, san-z oublié lè petit¨ tou, lè peti¨ jémisman¨, lè trésayman¨ spasmodik¨, lè bayman¨, lè renifleman¨, mil otr démonstrasion¨ de mèm natur, ki avè fini par tèlman agasé é takiné la pasyans du séruryé, k'aprè l'avouar kèlk tan regardé an silans, il éklata par sèt apostrof soudèn: «Miggs, ma bone fiy, alé vou kouché; alé vou kouché. J'èmerè myeu antandr, gout à gout, tonbé pandan une er la plui de vin-sink goutyèr¨, ou vin-sink souri grignoté une krout dèryèr le lanbri, ke de vou vouar kom sa. Alé-vou kouché, Miggs: alé, vou m'oblijré. -- S'è ke vou n'avé ryin ki vou chifone, mesyeu, répondi Madmouazèl Miggs; osi votr propozision ne m'étone pa du tou. Mè madam n'è pa kom vou... é tan ke vou ne sré pa trankil, madam, ajouta-t-èl an se tournan vèr la fam du séruryé, il me serè-t inposibl d'alé mintnan me kouché l'èspri-t an pè, kan tout lè goutyèr¨ don parlè mesyeu me kourè dan le do, avèk ler o glasé.» Aprè sèt déklarasion, Madmouazèl Miggs fi une foul d'éfor¨ é de tour¨ d'épol pour se froté une démanjézon fiktiv dan-z une plas imajinèr, é u la chèr de poul de la tèt o pyé¨, voulan par la fèr antandr ke la kaskad an kèstyon lui dégringolè tou du lon, mè ke le santiman du devouar la retenè sou sèt douch kruèl, kom èl andursirè sa pasyans kontr tout lè-z otr soufrans¨. Madam Varden étan tro asoupi pour pouvouar parlé, é Madmouazèl Miggs ayant di tou se k'èl avè à dir, le séruryé, lui, n'u ryin de myeu à fèr ke de soupiré é de prandr pasyans kom il pourè. Mè kèl pasyans d'anj n'orè-t-il pa falu pour rèsté trankil an fas d'un parèy bazilik? S'il regardè d'un-n otr koté pour ne pa la vouar, s'étè ankor pi; il santè k'èl se frotè la jou, se tordè l'orèy, klignè sè yeu¨, donè à son né tout lè form lè plu-z étéroklit¨. Si èl étè un moman délivré de sè peti¨ mo¨, s'è k'èl avè le pyé angourdi, ou dè-z inpasyans¨ dan lè bra, ou une kranp à la janb, ou kèlk otr maladi oribl ki mètè tou son ètr à la tortur. Jouisè-èl anfin d'un moman de repo: alor, fèrman lè yeu¨, ouvran la bouch, on la voyé drouat é rouad sur sa chèz; pui èl panchè un peu la tèt an-n avan, é s'arètè kom avèk un resor, krak. Pui ankor la tèt dèsandè un tantinè; le resor jouè: èl s'arètè, krak. Pui èl reprenè son asyèt. L'instan d'aprè, la tèt tonbè, tonbè, tonbè insansibleman. A! mon Dyeu! s'è fini, èl v pèrdr l'ékilibr; le povr séruryé su san é o de per k'èl ne se fas une bos o fron é peu-ètr ne se fraktur le krane: désidéman il v la révéyé. Mè, non, pa du tou; san k'on sach pourkoua ni koman, la vouala rouad é drouat kom un-n I, lè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr, avèk une èksprèsion provokant dan sa physionomie, kar le somèy ne lui a ryin fè rabatr de son obstinasion, é èl a l'èr de vou dir tou nèt: «Je pui vou doné ma parol d'oner ke je n'é pa selman fèrmé lè yeu¨ depui la dèrnyèr foua ke je vou-z é regardé.» À la fin dè fin¨, kan l'orloj u soné deu-z er¨, on antandi un brui à la port de la ru, kom si kèlk'un-n étè tonbé par aksidan kontr le marto. Osito Madmouazèl Miggs, sotan sur sè pyé¨ é frapan dè min¨, kriya, par un singulyé mélanj du sakré é du profane: «Dyeu tou-puisan, mame, s'è le kou de marto de Simon. -- Ki è la? kriya Gabriel. -- Moua,» répondi la voua byin konu de M. Tappertit. Gabriel lui ouvri la port é le fi antré. M. Simon n'étè pa à son avantaj. Un-n om de sa tay n'avè pa du ètr à son èz dan la foul, é, kom il avè joué un rol aktif dan lè parad¨ é lè bouskulad¨ de la vèy, sè abi¨ étè litéralman tou-t aplati dè pyé¨ à la tèt. Kan à son chapo, il avè subi tan de ranfonsman¨, k'il n'avè plus de form du tou, é sè soulyé¨ ékulé orè pluto pasé pour dè savat¨. Son abi flotè par morso¨ otour de lui; il avè pèrdu à la batay sè boukl de kulot é d'èskarpin¨; il ne lui rèstè plus k'une mouatyé de kravat, é le devan de sa chemiz étè déchiré an lanbo¨. Sepandan, malgré tous¨ sè dézavantaj¨ pèrsonèl¨, malgré sa fèblès, son échofman é sa fatig, malgré la pousyèr é la krot don il étè si byin barbouyé ke, s'il avè été ranfèrmé dan-z une bouat, il n'orè pa été plus difisil de rekonètr de kèl étof étè sa po; malgré tou sela, il s'avansa fyèrman dan le peti salon, se jeta sur une chèz, é fezan tou se k'il pouvè pour fouré sè min¨ dan sè gousè¨, don la poch retourné étè étalé le lon de sè kuis¨ é pandiyè kom un glan de bonè de koton, il se mi à konsidéré le ménaj avèk une dignité sonbr. «Simon, di gravman le séruryé, koman se fè-t-il ke vou revenyé o loji à dè-z er¨ parèy¨ é dan l'éta ou vou èt? Doné-moua votr parol ke vou n'èt pa alé avèk lè émeutyé¨, é je ne vou-z an demandrè pa davantaj. -- Mesyeu, réplika M. Tappertit avèk un-n èr de mépri, je vou trouv byin ardi de me fèr une kèstyon parèy. -- Vou vené de bouar un kou, di le séruryé. -- An prinsip jénéral, mesyeu, é dan le sans le plus injuryeu du mo, réplika l'élèv à son bourjoua avèk un gran kalm, je vou konsidèr kom un manter. Mè dan sèt dèrnyèr supozision, je doua dir ke, san le voulouar... san le voulouar, mesyeu, vou-z avé mi le né desu. -- Marthe, di le séruryé se retournan vèr sa fam, é sekouan la tèt tristeman, pandan ke sa figur ouvèrt disimulè mal un sourir an prézans de l'apsurd pèrsonaj étandu devan lui, je sui sur ke l'on finira par rekonètr ke le povr garson ne se sera pa konpromi avèk lè fou é lè movè sujè¨ don nou-z avon tan parlé, é ki on fè se souar tan de mal. S'il a été à Warwick-Street ou à Duke-Street sèt nui... -- Il n'a été ni à l'un ni à l'otr, mesyeu,» kriya M. Tappertit d'une voua èlvé ki fini tou-t à kou-p an-n une èspès de grognman sour, répétan o séruryé, sur lekèl il avè lè yeu¨ fiksé: «Il n'a été ni à l'un ni à l'otr. -- J'an sui byin èz, de tou mon ker, di le séruryé d'un ton séryeu: kar s'il y étè alé, é k'on pu l'an konvinkr, voyez-vou, Marthe, votr grand Asosyasion serè devenu pour lui la charèt du bouro ki mèn lè jan¨ à la potans, é lè lès la lè janb¨-z an l'èr. Osi sur ke nou som de se mond, vou é moua.» Madam Varden étè tro effrayée du chanjman ki s'étè opéré dan lè manyèr¨ é l'èkstéryer de Simon; èl étè surtou tro épouvanté dè rési¨ ki lui avè été fè¨ se souar-la sur le kont dè-z émeutyé¨, pour azardé-r okune répons, ni rekourir à son système ordinèr de politik matrimonyal. Madmouazèl Miggs se tordè lè min¨ é plerè. «Il n'a pa été à Duke-Street, ni à Warwick-Street, Georges Varden, di Simon d'un-n èr farouch; mè il a été à Westminster. Peu-ètr byin ke la, mesyeu, il ora doné dè kou¨ de pyé à kèlk manbr de la chanbr é dè taloch¨ à kèlk lor... A! sela vou-z étone! É byin! je vè vou le répété. Il a pu an fèr ségné kèl-z-un du né é doné de bone¨ taloch¨ à kèlk lor. Ki sè? ajouta-t-il an portan la min à la poch de son jilè, se kur-dan-la, é il tira un larj kur-dan, ki fi pousé à la foua un kri à Miggs é à Madam Varden, s'étè peu-ètr selui d'un-n évèk. Voyez-vou, Georges Varden? -- Tené, di le séruryé vivman, j'èmerè myeu k'il m'an u kouté sink san giné¨, é ke sela ne fu pa arivé. Idyo ke vou-z èt, savé-vou selman le danjé ke vou kouré? -- Oui, mesyeu, je le sè, é je m'an fè glouar. J'y étè, é tou le mond a pu m'y vouar. J'étè-z an vu, j'étè dan lè oner¨ de la choz. J'an bravrè lè konsékans¨.» Le séruryé, réèlman troublé é ajité, se promnè silansyeuzman de lon-g an larj, jetan de tan-z an tan un kou d'ey sur son apranti; anfin s'arètan devan lui: «Croyez-moua, di-il, alé vou kouché, ne fu-se k'une koupl d'er¨, pour vou révéyé de sans rasi-z é repantan. Montré selman du regrè de se ke vou-z avé, fè, é nou essayerons de vou sové de la. Si je le révèy à sin-q er¨, di Varden à sa fam vèr lakèl il s'étè tourné bruskeman, il n'ora k'à se levé é chanjé d'abi¨; pui aprè sela il poura gagné l'èskalyé de la Tour, é partir pour Gravesend par le chas-maré, avan k'on-n é fè dè rechèrch kontr lui. De la il peu ézéman gagné Canterbury, ou votr kouzin lui donera de l'ouvraj jusk'à se ke l'oraj soua pasé. Je ne sui pa byin sur d'ajir kom il fo-t an le sovan du chatiman k'il mérit; mè il a demeré ché nou douz an¨ o mouin, peti garson ou om fè, é je serè dézolé k'il fini mal, pour un jour k'il s'è mal kondui. Alé fèrmé la port de devan, Miggs, é k'on ne voua pa votr lumyèr dan la ru, kan vou montré dan votr chanbr. Alon! vit, Simon, alon nou kouché! -- É vou supozé, mesyeu, réplika M. Tappertit avèk une difikulté é une lanter d'élokusion ki formè un kontrast parfè avèk la rapidité é l'élan de son èksèlan mètr... É vou supozé ke je sui-z asé ba é asé vil pour aksèpté votr propozision umilyant?... Mékréan! -- Tou se ke vou voudré, mesyeu, mè alé vou kouché. Il n'y a pa une minut à pèrdr. Miggs, par isi la lumyèr. -- Oui! oui! alé, alé vou kouché tou de suit,» kriyèr lè deu fam¨ à la foua. M. Tappertit se leva sur sè janb¨, é, repousan sa chèz pour montré k'il n'avè pa bezouin de son asistans, il répondi-t an se promnan à son tour de lon-g an larj, mè san pouvouar désidé sa tèt à se mètr d'akor dan sè mouvman¨ avèk son kor. «K'è-se ke vou me parlyé de Miggs, mesyeu? On pourè byin la brulé viv, votr Miggs. -- O! Simon, éjakula la demouazèl d'une voua défayant; Dyeu de Dyeu! kèl kou il vyin de me doné! -- Tout la famiy isi, on pourè byin la brulé viv, mesyeu, repri M. Tapperti-t an la regardan avèk un sourir d'inéfabl dédin, èksèpté Madam Varden, pour lakèl je sui venu isi se souar. Madam Varden, prené se morso de papyé. S'è-t une sovgard, madam, vou pouré-z an-n avouar bezouin.» À sè mo¨, il tandi à la longer du bra un sal chifon de papyé. Le séruryé le pri, l'ouvri, é lu se ki sui: _Tous¨ lè bon¨ ami¨ de notr Koz oron gran souin, j'èspèr, de rèspèkté la propriété de tou fidèl protèstan. Je sè pèrtinaman ke le propriétèr de séan è-t un solid é rèspèktabl partizan de la Koz._ _Georges Gordon._ «K'è-se ke s'è ke sa? di le séruryé-r an chanjan de vizaj. -- S'è kèlk choz ki peu vou randr sèrvis, mon jen kadè, réplika son apranti, é vou ne sré pa faché de le retrouvé dan l'okazyon. Sèré-moua sa souagneuzman, é dan-z un androua ou vou puisyé mètr tou de suit la min desu, an ka de bezouin. É n'oublié pa d'ékrir demin souar à la krè, sur votr port, pour o mouin uit jour¨: Pa de papizm! vouala tou! -- S'è, ma foua, une pyès otantik, di le séruryé aprè ègzamin; je rekonè l'ékritur. Il y a kèlk danjé la-desou. Kèl dyabl y a-t-il don-c an jeu? -- Un dyabl de feu, reparti Simon, un dyabl de flam é de kolèr. Taché de vou garé de son chemin, ou vou y rèstré, mon chèr. Vou ne diré pa k'on ne vou-z a pa avèrti; s'è-t à vou mintnan à vou tenir sur vo gard. Adyeu!» Mè isi lè deu fam¨ se jetèr o-devan de lui, surtou Madmouazèl Miggs, ki lui tonba sur le kor avèk tan de fèrver k'èl le kola kontr la muray, an le konjuran l'une é l'otr, dan lè tèrm¨ lè plu-z émouvan¨, de ne pa sortir avan d'avouar repri son bon sans; d'antandr anfin rèzon, de réfléchir à se k'il alè fèr; de prandr un peu de repo, aprè koua il serè toujour à mèm de fèr se k'il voudrè. «Kan je vou di ke je sui désidé! la patri sanglant m'apèl, é j'y vè. Miggs, si vou ne vou-z oté pa de mon chemin, vou-z alé vou fèr pinsé.» Madmouazèl Miggs, toujour akroché o rebèl, pousa un kri douloureu, un sel kri; mè étè-se dan lè transpor¨ de son émosion, étè-se pars ke son ènemi venè d'ègzékuté sa menas? s'è-t ankor un mystère. «Alé-vou me laché? di Simon, fezan dè-z éfor¨ dézèspéré pour se dégajé de la chast, mè étoufant étrint de l'arègné ki l'anvlopè dan sè bra. Lèsé-moua m'an alé. Je vou-z é asuré un sor dan notr konstitusion nouvèl de la Sosyété, un joli peti sor... la! èt-vou kontant? -- O Simon! kriya Madmouazèl Miggs, o Simon béni! o mame! si vou savyé ou an son mé santiman¨-z an se moman d'éprev!» Ma foua! sè santiman¨ avè byin l'èr d'ètr d'une natur asé turbulant. Èl avè pèrdu son bonè à la batay, èl étè à jenou¨ sur le karo, révélan san puder o-z asistan¨ la plu-z étranj kolèksion de papiyot¨ bleu¨-z é de papiyot¨ jone¨, de tour¨ de cheveu¨ suspè¨, d'éguiyèt¨, de lasè¨ de korsè, de kordon¨, on ne peu vrèman pa dir de koua. Èl étè pantlant, èl krispè sè min¨; on ne lui voyé ke le blan dè yeu¨; èl plerè kom une Madlèn: anfin, èl montrè tous¨ lè symptômes lè plu-z égu¨ d'une grand soufrans moral. «Je lès isi, di Simon se tournan vèr le bourjoua, san fèr selman atansion à l'afliksion virjinal de Madmouazèl Miggs, je lès o premyé une kès d'éfè¨: vou-z an feré se ke vou voudré. Moua, je n'an-n é pa bezouin. Je ne revyindrè plus isi. Vou n'avé, mesyeu, k'à chèrché un-n ouvriyé: je ne sui plus l'ouvriyé ke de ma patri; dézormè vouala dan kèl parti je travay. -- Dan deu-z er¨ d'isi vou feré tou se ke vou voudré; mè, pour le moman, alé vou kouché, repri le séruryé-r an se plantan devan le pasaj de la port. Vou m'antandé? alé- vou kouché. -- Oui, je vou-z antan, é je me mok de vou, Varden, répondi Simon Tappertit. J'é été se souar à la kanpagn, aranjé une èkspédision ki fera trésayir de krint votr am de séruryé, pozer de sonèt¨. S'è-t une afèr ki demand tout mon énèrji: lèsé-moua pasé. -- Si vou fèt selman mine d'aproché de la port, je vou flank par tèr: insi vou feré byin d'alé vou kouché! Simon, san ryin répondr, se releva osi droua k'il pu, é pika une tèt dan le bo milyeu de la pouatrine de son vyeu patron, sur koua lè vouala tous¨ lè deu dan la boutik, akroché l'un-n à l'otr, lè min¨ é lè pyé¨ si byin antortiyé, k'on-n orè kru voua-r an peloton une demi-douzèn de konbatan¨ pour le mouin; je kroua mèm ke Miggs é Madam Varden an kontè douz, o milyeu de ler¨ kri¨ pèrsan¨. Varden n'orè pa u de mal à tèrasé son ansyin apranti é à le réduir, pyé¨ é pouin¨ lyé. Mè il lui répugnè de le malmené dan sè-t éta d'ivrès san défans: il se kontantè donk de paré, kan il pouvè, sè kou¨, lè-z aksèptan pour bon¨ kan il ne pouvè pa lè paré, rèstan toujour antr Simon é la port, é atandan k'il se rankontra kèlk okazyon favorabl de le forsé à fèr retrèt dan l'èskalyé é de l'anfèrmé sou klé dan sa chanbr. Mè le brav om avè tro konté sur la fèblès de son advèrsèr; il n'orè pa du oublié ke souvan tèl ivrogn, ki n'a plus la fors de se soutnir, n'an kour pa mouin kom un lapin. Simon Tappertit, prenan le tan à propo, fi trètreuzman sanblan de tonbé an-n aryèr, é, pandan ke l'otr se bèsè pour le ramasé, il fu, an-n un klin d'ey, sur sè janb¨, pasa devan lui bruskeman, ouvri la port, don-t il konèsè byin le truk, é se présipita dan la ru kom un chyin anrajé. Le séruryé s'arèta un moman, dan l'èksè de sa stupéfaksion, pui lui dona la chas. On ne pouvè pa myeu chouazir le moman pour kourir; à sèt er silansyeuz lè ru étè dézèrt, l'èr frè; la figur k'il poursuivè se voyé klèrman à distans, fuyant kom un trè, avèk une onbr long é jigantèsk sur sè talon¨. Mè le povr séruryé étè un peu pousif pour èspéré de vinkr à la kours un jen om kom Simon, ke la grès n'anpèchè pa de kourir: a! otrefoua, à la bone er, il l'orè ratrapé an-n un ryin de tan. Osi komansè-t-il à ètr byin distansé, é, o moman ou lè premyé¨ rayons du solèy levan vinr éblouir Gabriel Varden, o tournan d'une ru, il ne fu pa faché d'abandoné la parti é de s'asouar sur une march pour reprandr alèn. Pandan se tan-la, Simon, san s'arété une foua, fuyé toujour avèk la mèm rapidité dan la dirèksion de la Bot, ou il savè byin k'il alè retrouvé dè kamarad¨. Sèt rèspèktabl obèrj, déja avantajeuzman konu pour avouar atiré sur èl l'ey de la polis, avè mèm organizé pour la sirkonstans une survèyans amikal, é plasé dè vedèt¨ pour atandr le retour du peti kapitèn. «Fè kom tu voudra, Simon, fè kom tu voudra, di le séruryé, osito k'il pu rekouvré l'uzaj de la parol. J'é fè se ke j'é pu pour te sové, mon povr garson; mè je voua byin ke s'è-t inutil, é ke tu te mè toua-mèm la kord o kol.» An mèm tan il branla la tèt d'un-n èr trist é dékourajé, revin sur sè pa, se dépècha de rantré ché lui, ou il trouva Madam Varden é la fidèl Miggs ki atandè avèk inpasyans son retour. Or, Madam Varden, é par konsékan-t osi Madmouazèl Miggs, étè troublé par de sekrè¨ reproch k'èl¨ s'adrèsè-t an èl¨-mèm. Vouala se ke s'è ke d'avouar èdé é soutnu, de tout sè fors, le komansman d'un dézordr don pèrsone à prézan ne pouvè plus prévouar la fin! Vouala se ke s'è ke d'avouar indirèkteman amné la sèn don-t èl¨ venè d'ètr témouin¨! À prézan, s'étè o séruryé à triyonfé é à fèr dè reproch. Sèt dèrnyèr pansé surtou étè si kruèl à Madam Varden, k'èl an-n avè l'orèy bas, é ke, pandan ke son mari étè à la poursuit de ler ouvriyé échapé, èl kachè sou sa chèz la petit mèzon-n an brik rouj avèk son toua jone, de per ke sa vu ne fourni kèlk okazyon nouvèl de revenir sur se sujè pénibl; é s'è pour sela k'èl la kachè tan k'èl pouvè sou sè jup¨. Mè justeman le séruryé avè sonjé à sè-t artikl an rout, é il ne fu pa pluto rantré, k'il le chèrcha dè yeu¨ dan la chanbr, é, ne le trouvan pa, demanda tou de suit ou il étè. Madam Varden n'avè pa d'otr resours ke de livré sa tirlir, se k'èl fi avèk byin dè larm¨ é dè protèstasion¨ ke si èl avè su sa... «Oui, oui, di Varden, s'è tro just. Je le sè byin. Se n'è pa pour vou-z an fèr reproch, ma chèr. Mè raplé-vou une otr foua ke, de tout lè movèz¨ choz¨, il n'y an-n a pa de pir¨ ke lè bone¨, kan on-n an fè un movè uzaj. Une méchant fam, tené! s'è byin méchan. É byin! kan la relijyon fè fos rout, s'è la mèm choz; mè n'an parlon plus, ma chèr.» La-desu, il lèsa tonbé la mèzonèt de brik rouj sur le karo, mi le talon desu, é l'ékraza an mil morso¨. Lè gro sol¨, lè peti¨ sol¨, lè pyès¨ de sis pènes¨ é lè-z otr kontribusion¨ volontèr¨ roulèr dan tous¨ lè kouin¨ de la chanbr, san ke pèrsone sonja à lè touché pour lè ramasé. «Vouala kèlk choz, di le séruryé, de byin fasil à fèr; plu à Dyeu ke lè-z otr evr de la mèm Sosyété ne prézantas pa plus de difikulté¨! -- Par boner ankor, Varden, lui di sa fam an s'essuyant lè yeu¨ avèk son mouchouar, k'an ka de nouvo¨ troubl... j'èspèr byin k'il n'y an-n ora pa, je le souèt de tou mon ker... -- É moua osi, ma chèr. -- Dan se ka-la, du mouin, nou-z avon le papyé ke se povr jen om égaré nou-z a aporté. -- A! tyin! s'è vrai! di le séruryé se retournan vivman. Ou è-t-il donk, se papyé?» Madam Varden rèsta tout tranblant de per, an lui voyant prandr dan sè min¨ la sovgard, la déchiré-r an mil morso¨ é lè jeté dan l'atr. «Vou ne voulé pa vou-z an sèrvir? di-èl. -- M'an sèrvir! kriya le séruryé. O! ke non! Il¨ pev venir, s'il¨ veul, nou-z ékrazé sou notr toua ranvèrsé, brulé notr mèzon, notr chèr loji: je ne veu pa plus de la protèksion de ler chèf ke je ne veu inskrir ler urleman d'antipapisme sur ma port, kan il¨ devrè me fuziyé. M'an sèrvir! K'il¨ vyèn, je lè-z an défi. Le premyé ki dèsan le pa de ma port pour sa ne le remontra pa si vit. Ke lè-z otr fas se k'il¨ voudron, mè se n'è pa moua ki irè mandyé ler pardon; non, non, kan on me donerè otan d'or pezan ke j'é de fèr dan ma boutik. Alé-vou kouché, Marthe. Moua, je vè désandr lè volè¨ é me mètr o travay. -- Si matin? lui di sa fam. -- Oui, répondi géman le séruryé, si matin. Il¨ pev venir kan il¨ voudron, il¨ ne me trouvron pa à me kaché é à fouiné, kom si nou-z avyon per de prandr notr par de la lumyèr du jour, pour la ler lèsé tou-t antyèr. Insi, bon somèy, ma chèr, é de bon¨ rèv ke je vou souèt.» An mèm tan il dona un bézé kordyal à sa fam, an lui rekomandan de ne pa pèrdr de tan, san koua il serè l'er de se levé avan k'èl fu selman kouché. Madam Varden monta l'èskalyé, d'une umer dous é èmabl, suivi de Miggs, ki n'étè pa non plus si revèch; mè, malgré sa, èl ne pouvè s'anpéché, tou le lon du chemin, d'avouar dè kint¨ de tou sèch, dè renifleman¨ é dè-z élas! an levan lè min¨ o syèl, kom pour dir, dan son profon étoneman: «S'è-t égal, la konduit de notr mètr è byin ardi.» Chapitr ¨. L'émeut è-t une kréatur d'une ègzistans mystérieuse, surtou dan-z une grand vil. D'ou vyin-èl é ou v-t-èl? prèsk pèrsone n'an sè ryin. Èl s'asanbl, èl se dispèrs avèk la mèm rapidité. Il n'è pa plus fasil de remonté o diférant sours¨ don-t èl se konpoz k'à sèl dè flo¨ de la mèr, avèk lakèl èl a plus d'un trè de resanblans: kar l'Oséan n'è pa plus chanjan, plu-z insèrtin, ni plus tèribl, kan il soulèv sè vag¨; il n'è pa plus kruèl ni plu-z insansé dan sa furi. Lè jan¨ ki étè alé fèr du tapaj à Westminster le vandredi matin, é ki avè akonpli le souar l'evr de dévastasion plus séryeuz de Duke-Street é de Warwick-Street, étè, an jénéral, lè mèm. Sof kèlk mizérabl¨ de plus, ke tous¨ lè rasanbleman¨ son moralman sur¨ de s'adjouindr dan-z une vil ou il doua y avouar un plus gran nonbr de fénéan¨ é de movè sujè¨, on peu dir ke l'émeut, dan sè deu rankontr, étè formé dè mèm éléman¨. Sepandan, kan èl fu dispèrsé dan l'aprè-midi, èl s'étè éparpiyé dan divèrs dirèksion¨: il n'y avè pa u de nouvo randé-vou doné, pa de plan konsu ou médité; an-n un mo, à se k'il¨ pouvè krouar, il¨ s'an retournè chakun ché eu¨, san-z èspouar de se réunir ankor. À l'ansègn de _la Bot_, le kartyé jénéral, kom nou-z avon vu, dè-z émeutyé¨, il n'y an-n avè pa, le vandredi souar, une douzèn: deu-z ou troua dan l'ékuri é lè remiz¨, ou il¨ pasè la nui; otan dan la sal komune; le mèm nonbr kouché dan lè li¨. Le rèst étè retourné dan ler¨ loji ou pluto dan ler¨ repèr¨ ordinèr¨. Peu-ètr parmi seu ki étè étandu¨ dan lè chan¨ é lè santyé¨ vouazin¨, o pyé dè meul de fouin, ou prè dè four¨ à cho, n'y an-n avè-t-il pa une vintèn ki us un domisil. Mè kan o-z otr rédui publik¨, o louer¨, o garni, il¨-z avè à peu prè ler kont de ler¨ lokatèr¨ ordinèr¨, é pa d'étranjé¨; il¨-z avè ler total régulyé de vis é de turpitud, okèl il¨-z étè akoutumé, mè pa plus. L'èkspéryans d'une sel souaré, sepandan, avè sufi pour doné la prev à sè chèf¨ d'émeut, à sè catilinas de rankontr, k'il¨ n'avè k'à se montré dan lè ru pour vouar à l'instan se réunir otour d'eu¨ dè band k'il¨ n'orè pu gardé rasanblé, kan il¨ n'an-n avè plus ke fèr, san bokou de danjé¨, de pèn é de frè. Une foua mètr¨ de se sekrè, il¨ se santir la mèm asurans ke s'il¨ avè otour d'eu¨ un kan de vin mil solda¨, dévoué à ler¨-z ordr¨. Tout la journé du samdi, il¨ rèstèr trankil¨. Le dimanch, il¨ sonjèr pluto à tenir ler¨ jan¨ an-n alèn k'à poursuivr séryeuzman, par kèlk mezur énèrjik, l'ègzékusion de ler¨ premyé¨ projè¨. «J'èspèr, di Dennis, bayan de gran ker le dimanch matin, é se relevan sur son séan d'une bot de pay ki lui avè sèrvi de li pour la nui, an mèm tan k'il s'appuyé la tèt dan sa min é révèyè Ug, étandu prè de lui; j'èspèr ke mètr Gashford v nou lèsé fèr notr dimanch; à mouin k'il ne vey déja nou remètr à l'ouvraj, in? -- Il n'èm pa à lèsé langir lè choz¨, on peu ètr sur de sa, répondi Ug an grognan. É pourtan je ne me sans pa byin dispozé à boujé de la. Je sui rouad kom un kadavr, é kouvèr de sal égratignur¨, kom si j'avè pasé la journé à me batr avèk dè cha¨ sovaj¨. -- Dam! osi, vou-z avé tan d'antouzyasm! di Dennis regardan avèk admirasion la tèt mal pégné, la barb anmélé, lè min¨ déchiré, la figur égratigné du farouch kamarad k'il avè la; vou-z èt un vrai démon! vou vou fèt san foua plus de mal k'il n'è nésésèr, par l'anvi ke vou-z avé d'ètr toujou-z an-n avan, é d'an fèr plus ke lè-z otr. -- Pour se ki è de sa, réplika Ug, rejtan-t an-n aryèr sè cheveu¨ épa-z é lansan un kou d'ey à la port de l'ékuri ou il¨-z étè kouché, an vouala un la ki me vo byin. K'è-se ke je vou-z avè promi? Kan je vou dizè k'il an valè une douzèn à lui tou sel, é pourtan vou n'avyé pa konfyans an lui!» M. Dennis, ankor andormi é pliyé an deu, releva son manton dan sa min, pour imité l'atitud de Ug, é lui di-t an regardan osi dan la dirèksion de la port: «S'è vrai, s'è vrai, frèr, vou le konèsyé byin. Mè ki supozrè jamè, à vouar se garson-la, k'il pu fèr de tèl prouès¨? Kèl domaj, frèr, k'o lyeu de prandr un peu de repo, kom nou, pour se préparé à fèr dè nouvo¨ éfor¨ an faver de notr onorabl Koz, il s'amuz à joué o solda kom un banbin! É voyez donk osi kom il è propr, kontinuiè M. Dennis, ki n'avè pa du tou de rèzon de se santir kèlk sympathie pour lè jan¨ délika¨ sur sè-t artikl; kom on voua byin son inbésilité juske dan sè-t èksè de propreté! à sin-q er¨ du matin, il étè déja à la ponp, kan tou le mond orè paryé k'il devè ètr asé fatigé d'avan-yèr, pour avouar ankor bezouin de dormir à sèt er-la. Mè pa du tou; je me sui-z évéyé selman une minut ou deu, é il étè déja à la ponp. É ankor, il falè le vouar planté sa plum de pan dan son chapo, kan il a u fini de se lavé! A! je sui byin faché ke se soua-t un-n èspri si borné; mè ke voulé-vou? le mèyer d'antr nou-z a sè défo¨.» Le sujè de se dyalog é de sèt konkluzyon proklamé d'un ton de réflèksion filozofik n'étè otr, kom s'an dout byin no lèkter¨, ke Barnabé, ki, son drapo an min, se tenè-t an faksion o solèy devan la port élouagné, se promnan kèlkefoua de lon-g an larj é chantonan sur l'èr du kariyon ke fezè antandr lè kloch¨ dè-z égliz¨ vouazine¨. Mè k'il se tin trankil, lè deu min¨ appuyées sur la anp de son drapo, ou k'il le mi sur son épol, pour monté la gard d'un pa grav é mezuré, le souin avèk lekèl il avè aranjé sa povr toualèt, son por droua é fyé, montrè tout l'inportans k'il atachè o post k'on lui avè konfyé, é l'orgey k'il an resantè dan son am. De l'androua ou Ug é son kamarad étè étandu¨ dan l'onbr obskur du angar, Barnabé, avèk la solèy, é le kariyon pasifik du dimanch k'il akonpagnè de la voua, formè un charman tablo de janr, okèl la port sèrvè de kadr, kom l'obskurité de l'ékuri lui sèrvè du fon. Se tablo avè un pandan: s'étè selui k'il¨ reprézantè de ler koté, se votran, kom dè animo-z imond¨, dan ler fumyé é ler korupsion sur ler lityèr. Eu¨-mèm, il¨-z an santè le kontrast; il¨ regardèr kèlk moman¨ san ryin dir, é d'un-n èr un peu douteu: «A! di Ug à la fin, avèk un gran-t ékla de rir, le drol de kor ke se Barnabé! il n'y an-n a pa un parmi nou ki puis an fèr otan, san dormir, bouar ni manjé, kom lui. Kan à se ke vou dizyé k'il jou o solda, s'è moua ki l'é mi la an faksion. -- Alor s'è ke vou-z avyé une rèzon pour sa, é une bone, je gaj, réplika Denni-z an montran tout sè dan¨ à fors de rir é juran kom un payin. Pourkoua donk sa, frèr? -- Dam! vou savé, lui di Ug an se raprochan de lui sur sa pay, ke notr nobl kapitèn de la-ba étè joliman dedan yèr matin, é pui ankor, kom vou é moua, un peu plu-z an trin yèr o souar.» Dennis regarda dan se kouin ou Simon Tappertit jizè anfonsé dan une bot de fouin, ronflan kom une toupi, é remuia la tèt an sign d'asantiman. «É notr nobl kapitèn, kontinuia Ug, ankor avèk un-n ékla de rir, notr nobl kapitèn é moua nou-z avon fè pour demin le plan d'une èkspédision éklatant... é profitabl. -- Ankor lè papist¨? demanda Denni-z an se frotan lè min¨. -- Oui, kontr lè papist¨; kontr un papist o mouin avèk ki pluzyer d'antr nou, é moua tou le premyé, nou-z avon un vyeu kont à réglé. -- Se n'è pa sè-t ami de mètr Gashford don-t il nou parlè ché moua, in? di Dennis, bouyan de plézir é d'inpasyans. -- Justeman, s'è lui-mèm. -- A! ke s'è byin votr afèr! kriya M. Denni-z an lui donan une pouagné de min; à la bone er! Vanjon-nou, tu, asom, é sela marchera deu foua plus vit. É byin aprè? konté-moua sela. -- A! a! a! Le kapitèn, ajouta Ug, a anvi de profité de sela pour anlvé une fam dan la bagar, é... A! a! a!... moua osi.» M. Dennis fi la grimas à sèt parti de plan k'on lui komunikè; an prinsip jénéral, il ne voulè pa antandr parlé de fam¨. S'étè dè kréatur¨ si peu sur¨-z é si glisant¨, k'il n'y avè pa à y fèr le mouindr fon, é k'on ne lè trouvè jamè du mèm avi, vin-katr¨ er¨ duran. Il an-n avè ankor byin plus lon à dir la-desu; mè il préféra demandé à Ug le rapor k'il pouvè y avouar antr l'èkspédision propozé é la faksion de Barnabé, pozé an santinèl à la port de l'ékuri. Vouasi se ke son kamarad lui répondi avèk mystère: «Voyez-vou, lè jan¨ à ki nou-z avon anvi de randr vizit étè de sè-z ami¨, il n'y a pa byin lontan, é, du karaktèr ke je lui konè, je sui su-r é sèrtin ke, s'il croyé ke nou-z alyon ler fèr du mal, byin louin de nou-z édé, il se tournerè kontr nou. S'è pour sela ke je lui é pèrsuiadé (je le konè de long min) ke lor Georges l'a chouazi de préférans pour gardé isi la plas demin-n an notr apsans, é ke s'è-t un gran-t oner pour lui. Vouala pourkoua il mont an se moman la gard, fyé kom un-n Artaban. A! a! K'an dit¨-vou? Si je sui-z un démon, je ne sui toujour pa un-n étourdi.» M. Dennis se konfondi-t an konpliman¨ é ajouta: «Mè pour se ki konsèrn l'èkspédision èl-mèm? -- Kan à sa, di Ug, vou-z an konètré tous¨ lè détay¨ de la bouch du gran kapitèn, é de la myèn, ansanbl ou séparéman; kar justeman le vouala ki s'évèy. Alon! sus! Ker de Lyon! A! a! Bon kouraj, é buvé ankor un peti kou. Ankor du poual de la chyèn ki vou-z a mordu, kapitèn! Demandé à bouar o garson. J'é la sou mon li asé de tas é de chandelyé¨ d'or é d'arjan pour payer votr éko, kapitèn, kan vou bouaryé le vin à tono¨.» É-t an mèm tan, déranjan la pay, il montrè une plas ou la tèr avè été frèchman remué. M. Tappertit resu de trè movèz gras sè-z ankourajman¨ joyeu¨; deu nui¨ de ribot ne l'avè pa akomodé: son èspri n'étè gèr mouin fatigé ke son kor, ki ne pouvè selman pa se tenir sur sè janb¨. Sepandan avèk l'asistans de Ug il parvin à gagné, an chanslan, la ponp ou il se rafréchi la gorj d'un bon vèr d'o frèch, é la tèt é la figur d'une bone douch de likid à la glas, avan de komandé un grog o lè é o rom. Gras à sè-t inosan brevaj, akonpagné de biskui¨ é de fromaj, il se rékonforta l'am. Sela fè, il se mi à son èz, par tèr antr sè deu konpagnon¨, ki ne s'étè pa épargné à bouar de ler koté é, se mi-t an devouar d'ékléré M. Dennis sur lè détay¨ du projè anonsé pour le landmin. Ler konvèrsasion fu-t asé long é ler atansion asé soutnu pour k'on pu vouar l'intérè manifèst k'il¨ prenè o sujè. Il falè osi k'il ne fu pa toujour d'un karaktèr byin atristan, ou k'il fu du mouin anjolivé par dè sèn¨ plèzant, kar il¨ ryè souvan à gorj déployée, jusk'à fèr soté Barnabé sou lè-z arm, tou skandalizé de ler léjèrté. Sepandan il¨ ne l'invitron pa à venir lè rejouindr, avan k'il¨-z us byin bu, byin manjé é fè un bon som pandan pluzye-z er¨: s'è-t-à-dir pa avan le krépuskul. Il¨ l'informèr alor k'il¨-z alè fèr une petit démonstrasion dan lè ru, selman pour unir lè jan¨ an-n évèy, pars ke s'étè dimanch souar, é k'il falè byin o publik un peu de divèrtisman; k'il étè libr de lè akonpagné s'il voulè. San-z otr préparatif¨, si se n'è k'il¨-z anportèr dè gourdin¨ é mir à ler chapo une kokard bleu, il¨ komansèr à batr lè ru; é, san-z otr désin prémédité ke de fèr tou le mal k'il¨ pourè, il¨ lè parkourur o azar. Byinto ler nonbr s'étan akru, il¨ se divizè-t an deu band, é, aprè s'ètr doné randé-vou dan lè chan¨ vouazin¨ de Welbeck-Street, il¨ travèrsèr la vil dan tout lè dirèksion¨. Le kor le plus konsidérabl, selui ki s'ogmanta avèk la plus grand rapidité, étè selui don-t Ug é Barnabé fezè parti. Selui-la pri son chemin du koté de Moorfield, ou il y avè une rich chapèl à l'uzaj de kèlk famiy¨ katolik¨ byin konu ki abitè dan le vouazinaj. Pour komansé, il¨ s'atakèr o rézidans¨ de sè famiy¨, don-t il¨ brizèr lè port é lè fenètr¨. Il¨ détruizir le mobilyé, ne lèsan ke lè katr¨ mur¨, anportan avèk souin, pour ler uzaj, tous¨ lè-z outi¨ é lè-z anjin¨ de dèstruksion k'il¨ rankontrèr, tèl ke marto¨, fourgon¨, ach¨, soua¨, é otr instruman¨ de se janr. Un gran nonbr d'émeutyé¨ lè pasè dan dè sinturon¨ k'il¨ se fezè avèk une kord, un mouchouar, ou tou se k'il¨ trouvè de bon pour sela sou ler¨ min¨; é il¨ portè sè-z arm inprovizé osi ostansibleman k'un saper du jéni ki v déblayer le chan de batay. Pa le mouindr dégizman, pa la mouindr disimulasion, é mèm, se souar-la, trè peu d'èksitasion é de dézordr. Dan lè chapèl¨, il¨-z arachèr é anportèr jusk'à la pyèr de l'otèl, lè ban¨, lè chèr¨, lè chèz¨, lè dal¨ mèm; dan lè mèzon¨ partikulyèr¨, il¨ mi-t an pyès¨ jusk'o lanbri é jusk'o-z èskalyé¨. Sèt petit fèt du dimanch fu par eu¨-z akonpli kom une tach k'il¨ s'étè doné é k'il¨ voulè fèr an konsyans. Il n'orè pa falu sinkant om¨ byin rézolu pour ler fèr tourné le do. Une sinpl konpagni de solda¨ lè-z orè dispèrsé kom la pay o van; mè il n'y avè pèrsone pour lè-z anpéché, pa d'otorité pour lè réprimé, ou, pour myeu dir, n'étè la tèrer dè viktim¨ ki fuyè à le-r aproch, pèrsone ne fezè à eu¨ plus d'atansion ke si s'étè dè-z ouvriyé¨ à la tach, fezan ler travay régulyé é légal avèk bokou de désans é de tenu. Il¨ marchèr de mèm, avèk ordr, o lyeu du randé-vou, alumèr de gran¨ feu¨ dan lè chan¨, é, gardan selman se k'il y avè de plus présyeu dan ler butin, il¨ brulèr le rèst. Lè-z orneman¨ sasèrdoto¨, lè-z imaj¨ dè sin¨, de rich¨ étof¨ é de bèl¨ brodri¨, la garnitur de l'otèl é le trézor de la sakristi, tou devin la proua dè flam¨, ki byinto éklèrèr le pays alantour. Pandan se tan-la il¨ dansè, il¨-z urlè, il¨ vosiférè otour de sè feu¨ jusk'à s'an randr malad¨, san-z ètr un sel moman troublé par pèrsone dan sè-z ègzèrsis¨ édifyan¨. Kan l'atroupman kita le téatr du dézordr é anfila Welbeck-Street, il¨ rankontrèr Gashford, ki avè été témouin de tout ler konduit, é marchè d'un pa furtif le lon du trotouar. Arivé à sa oter, Ug, marchan de fron avèk lui, san-z avouar l'èr de le konètr ni de lui parlé, lui glisa sè mo¨ dan l'orèy: «É byin! mètr, è-se myeu? -- Non, di Gashford, s'è toujour la mèm choz. -- K'è-se ke vou demandé donk? di Ug. La fyèvr ne komans pa par son paroysme; èl v pa à pa. -- Se ke je demand, di Gashfor-t an lui pinsan le bra de manyèr à lui lèsé inprimé dan la chèr la mark de sè ongl¨, se ke je demand, s'è ke vou mètyé kèlk métod dan votr bezogn, inbésil¨ ke vou-z èt! Vou ne pouvé pa nou fèr d'otr feu¨ de Sin-Djin k'avèk dè planch¨ ou dè chifon¨ de papyé? Vou n'èt pa selman-t an-n éta de nou fèr tou de suit un-n insandi an gran? -- Un peu de pasyans, notr mètr! di Ug. Je ne vou demand ke kèl-z er¨ é vou vèré; vou n'oré k'à regardé le syèl demin souar, si vou voulé vouar une oror boréal.» La-desu il rekula d'un pa, pour reprandr son ran prè de Barnabé, é, kan le sekrétèr porta sur lui lè yeu¨, il¨ avè déja l'un-n é l'otr disparu dan la foul. Chapitr Xi Le jour du landmin fu-t anonsé o mond par de joyeu¨ kariyon¨ é par dè kou¨ de kanon tiré à la Tour. On-n isa dè drapo¨ sur un gran nonbr de flèch¨ dè kloché¨ de la vil. An-n un mo, on-n akonpli tout lè sérémoni¨ d'uzaj an l'oner du jour anivèrsèr de la nèsans du roua, é chakun s'an-n ala vaké à sè plézir¨ ou à sè-z afèr, kom si Londres étè dan-z un-n ordr parfè, é k'il n'y u pa ankor dan kèlk- un de sè kartyé¨ dè sandr¨ chod¨ ki alè se ralumé o-z aproch de la nui pour répandr o louin la dézolasion é la ruine. Lè chèf¨ de l'émeut, randu¨ plu-z odasyeu-z ankor par ler¨ suksè de la nui dèrnyèr é par le butin k'il¨-z avè konki, retenè fèrmeman uni lè mas de ler¨ partizan¨, é ne sonjè k'à lè konpromètr asé pour n'avouar plu-z à krindr ke l'èspouar de ler pardon ou de kèlk rékonpans ne ler dona la tantasion de trair é de livré antr lè min¨ de la justis lè liger¨ lè plus konu¨. Il è sur ke la krint de s'ètr tro avansé pour pouvouar dézormè obtenir ler pardon retenè lè plus timid¨ sou ler¨ drapo¨ non mouin ke lè plus brav. Bokou d'antr eu¨, ki n'orè pa fè difikulté de dénonsé lè chèf¨ é de se porté témouin¨ kontr eu¨-z an justis, santè k'il¨ ne pouvè èspéré ler salu de se koté, pars ke ler¨ propr¨ akt¨ avè été obsèrvé par dè milyé¨ de jan¨ ki n'avè pa pri par o troubl; ki avè soufèr dan ler¨ pèrsone¨, ler trankilité, ler¨ byin¨, dè-z outraj de la populas; ki ne demandrè pa myeu ke de porté témouagnaj, é don le gouvèrneman du roua préférerè san dout lè déklarasion¨ à sèl de tous¨-z otr. Dan sèt katégori se trouvè bokou d'artizan¨ ki avè lèsé la ler¨ travo¨ le samdi matin; il y an-n avè mèm ke ler¨ patron¨ avè revu¨ prenan une par aktiv o tumult: d'otr se savè soupsoné, é n'ignorè pa ke, s'il¨ revnè dan ler¨ atelyé¨, il¨ serè remèrsyé sur-le-chan. D'otr anfin avè aji an dézèspéré dè le komansman, é se konsolè avèk se provèrb populèr ki di ke, pandu pour pandu, otan vo l'ètr pour un mouton ke pour un-n agno. Tous¨ d'ayer èspérè é croyè fèrmeman ke le gouvèrneman, k'il¨ sanblè avouar paralysé, finirè, dan son épouvant, par konté avèk eu¨ é par aksèpté ler¨ kondision¨. Lè plus rèzonabl¨ se dizè k'o pi-alé-r il¨-z étè tro nonbreu pour k'on pu lè punir tous¨, é chaku-n èmè à krouar k'il avè otan de chans¨ d'échapé o chatiman ke pèrsone. Kan à la mas, èl ne rèzonè pa é ne pansè à ryin, obéisan selman à sè pasion¨ inpétuieuz¨, o-z instin¨ de la povreté, de l'ignorans, à l'amour du mal, à l'èspérans du vol é du piyaj. Il è-t ankor à remarké ke, à partir du moman de ler premyèr èksplozyon à Westminster, tou symptôme d'ordr arété d'avans ou de plan konsèrté antr eu¨-z avè disparu. Kan il¨ se divizè par band pour kourir dan lè diféran kartyé¨ de la vil, s'étè d'aprè une inspirasion soudèn é spontané. Chakune d'èl¨ se grosisè sur son chemin, kom lè rivyèr¨ à mezur k'èl¨ koul vèr la mèr; chak foua k'il ler falè un chèf, il s'an prézantè un, ki disparèsè sito ke l'on n'an avè plus bezouin, pour reparètr ankor à la premyèr nésésité. Le tumult prenè chak foua une form nouvèl é inatandu, selon lè sirkonstans¨ du moman: on voyé de brav ouvriyé¨ retournan ché eu¨, aprè une journé de travay, jeté la ler¨ outi¨ pour se mélé aktivman à l'émeut, an-n un-n instan; dè sot-ruiso¨-z an fezè otan, lèsan la lè komision¨ don-t il¨-z étè charjé-z an vil. An-n un mo, s'étè kom une pèst moral ki étè tonbé sur Londres. Le brui, le tumult, l'ajitasion, avè pour eu¨ un-n atrè irézistibl ki lè séduizè par santèn. La kontajyon s'étandè kom le typhus. Le mal, ankor à l'éta d'inkubasion, infèktè à chak er de nouvèl¨ viktim¨, é la Sosyété komansè à s'alarmé séryeuzman de ler¨ furer¨. Il étè à peu prè deu-z ou troua er¨ aprè midi, lorske Gashford vin dan le repèr ke nou-z avon dékri-t o dèrnyé chapitr, é, n'y trouvan ke Dennis é Barnabé, s'informa de se k'étè devenu Ug. Il étè sorti, à se ke lui di Barnabé, il y avè byin une er, é n'étè pa ankor revnu. «Dennis, di le souryan sekrétèr, de sa voua la plus dousreuz, an se tenan lè janb¨ krouazé sur un baril; Dennis!» Le bouro, se révèyan-t an surso, se mi sur son séan, é le regarda lè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr. «Koman sa v-t-il, Dennis? di Gashford, le saluian d'un sign de tèt. J'èspèr ke vou n'avé pa u à vou plindr de vo dèrnyèr¨ èkspédision¨, Dennis? -- Mètr Gashford, répondi le bouro, fiksan sur lui lè yeu¨, vou-z avé une manyèr si trankil de vou dir lè choz¨, k'il y a de koua fèr soté o planché. Non d'un chyin, ajouta-t-il antr sè dan¨, san détourné lè yeu¨, é d'un-n èr pansif; vou avé kèlk choz de si ruzé! -- De si distingé, vou voulé dir, Dennis. -- De si distingé, repri l'otr an se gratan la tèt, toujour san kité dè yeu¨ lè trè¨ du sekrétèr, ke, kan vou me parlé, je kroua antandr chakun de vo mo¨ juske dan la moual de mé-z os. -- Je sui charmé de vou vouar l'oui si subtil, é je m'aplodi de savouar me randr pour vou si intélijibl, di Gashford, de son ton uniform é invaryabl. Ou è votr ami?» M. Dennis se retourna kom s'il s'atandè à le trouvé andormi sur son li de pay; pui, se raplan k'il l'avè vu sortir: «Je ne peu pa vou dir, mètr Gashford. Je croyais k'il devè rantré plus to ke sa. J'èspèr ke se n'è pa ankor le moman de nou mètr à la bezogn, mètr Gashford? -- Mè, di le sekrétèr, je vou le demand, koman voulé- vou ke je vou diz sa, Dennis? Vou-z èt parfètman mètr de vo-z aksion¨, vou savé, é vou n'an devé kont à pèrsone, si se n'è-t à la justis de tan à otr, n'è-se pa?» Dennis, tou dérouté par le san-froua de manyèr¨ é de langaj de son patron, repri pourtan son asyèt an lui antandan fèr sèt aluzyon à sa profèsion, é lui montra Barnabé an sekouan la tèt é-t an fronsan le soursi. «Chut! kriya Barnabé. -- A! motus la-desu, mètr Gashford, di le bouro à voua bas. Lè préjujé populèr¨... vou n'y pansé jamè... É byin! koua, Barnabé? k'è-se k'il y a? mon garson. -- Je l'antan ki vyin, répondi-t-il. Ékouté. Remarké-vou sa? s'è son pyé. N'ayez pa per, je rekonè byin son pa, é selui de son chyin osi. Tranp, tranp, pitt, patt, s'è byin sa, il¨ s'an vyèn tous¨ lè deu, é, tené! A! a! a! a! lè vouasi.» Il kriyè joyeusement, saluian à deu min¨ la venu de son kamarad, okèl il dona de petit¨ tap d'amityé sur le do, kom si se rud konpagnon étè le plu-z èmabl dè-z om¨. «Le vouasi, é il n'a pa de mal, ankor! Je sui byin kontan de le vouar revnu, se vyeu Ug. -- Je veu ètr un renéga s'il ne me fè pa toujour un mèyer akey ke lè jan¨ rèzonabl¨, di Ug an lui sekouan la min avèk une tandrès étranj, ki resanblè à de la raj. É vou, garson, koman alé-vou? -- À mèrvèy, kriya Barnabé, otan son chapo. A! a! a! É la joua o ker, Ug. É tou prè à fèr se k'on voudra pour la bone koz é la justis, é à soutnir se bon djènetleman si dou é si blèm, se lor k'il¨-z on maltrété; n'è-se pa, Ug? -- Oui,» répondi son ami, lèsan alé sa min, é regardan un moman Gashford avèk un chanjman d'èksprèsion notabl avan de lui dir: «Bonjour, mètr. -- Bonjour donk! réplika le sekrétèr an se karèsan la janb. É pui ankor bonjour é bone ané, akonpagné de bokou d'otr! Vou-z èt échofé. -- Ma foua, mètr, vou le seryé byin otan ke moua, di-il an s'essuyant la figur, si vou-z étyé venu isi an kouran osi vit ke moua. -- Alor vou savé lè nouvèl¨? An-n éfè, j'é supozé ke vou devyé lè savouar. -- Lè nouvèl¨? Kèl nouvèl¨? -- Koua, vou ne savé pa? kriya Gashford, relevan lè soursi¨ avèk une èksklamasion de surpriz. È-se posibl? Alor vené donk; s'è moua ki vè vou fèr konètr votr onorabl pozision, aprè tou. Voyez-vou la-o lè-z arm du roua? lui demanda-t-il d'un-n èr souryan, an prenan dan sa poch un papyé k'il déploya sou lè yeu¨ de Ug. -- É byin! k'è-se ke sa me fè? -- Sa vou fè bokou, mè bokou; réplika le sekrétèr. Lizé-moua sa. -- Vou savé byin ke, la premyèr foua ke je vou-z é vu, je vou-z é di ke je ne savè pa lir, di Ug d'un-n èr d'inpasyans. O non du dyabl, k'è-se k'il peu y avouar la dedan? -- S'è-t une proklamasion émané du roua an son konsèy, di Gashford: èl è daté d'ojourd'ui é promè une rékonpans de sink san giné¨... Sink san giné¨, s'è byin de l'arjan é une grand tantasion pour sèrtèn jan¨... à kikonk dénonsra la pèrsone ou lè pèrsone¨ ki on pri la par la plu-z aktiv o démolision¨ de sè chapèl¨ katolik¨ de samdi souar. -- Se n'è ke sa? kriya Ug d'un-n èr indiféran. Je le savè déja. -- J'orè byin du m'an douté, di Gashford, souryan, é repliyan le dokuman. J'orè du deviné ke votr ami vou l'avè di. -- Mon-n ami? bégaya Ug, fezan dè-z éfor¨ maladroua¨ pour simulé la surpriz. Kèl ami? -- Tu, tu! croyez-vou ke je ne sè pa d'ou vou vené? reparti Gashfor-t an se frotan lè min¨ é se donan de petit¨ tap du revèr de l'une kontr le kreu de l'otr, avèk un regar de fin renar. Vou me croyez donk byin bèt? Voulé- vou ke je vou diz son non? -- Non pa, di Ug an jetan un kou d'ey rapid du koté de Dennis. -- Il vou-z ora san dout apri-z osi, kontinuia le sekrétèr aprè une petit poz, ke lè-z émeutyé¨ ki on été pri (lè povr¨ dyabl¨!) son tradui-z an justis, é k'il y a déja dè témouin¨ trè aktif¨ ki on u la témérité de konparètr à ler charj. Antr otr... é isi il sèra lè dan¨, kom pour étranglé kèlk mo¨ vyolan¨ ki lui venè sur le bou de la lang, é se mi à parlé lantman... antr otr un djènetleman ki a vu tout la sèn à Warwick-Street, un djènetleman katolik, un sèrtin-n Haredale.» Ug orè voulu l'anpéché de prononsé se non; mè s'étè déja fè, é Barnabé, ki l'avè antandu, s'étè retourné présipitaman. «À votr post, à votr post, brav Barnabé! kriya Ug, prenan son ton le plus brusk é le plus désidé, é lui mètan dan la min son drapo appuyé kontr la muray. Monté la gard san pèrdr de tan, kar nou-z alon partir pour notr èkspédision. Alon, Dennis, levon-nou, é alèrt! Brav Barnabé, vou-z oré souin de ne lèsé pèrsone retourné ma payas: nou savon¨ se k'il y a desou, n'è-se pa? À prézan, mètr, vivman! Si vou-z avé kèlk choz à nou dir, fèt to: kar le peti kapitèn, avèk un détachman, è la dan lè chan¨, ki n'atan plus ke nou. Vit, dè mo¨ ki parl é dè kou¨ ki port!» L'atansion de Barnabé ne tin pa kontr le remu-ménaj du dépar. Le regar d'étoneman mélé de kolèr k'on-n avè pu vouar dan sè trè¨, kan il s'étè retourné tou-t à l'er, s'étè disipé osi rapidman ke lè mo¨ étè sorti de sa mémouar, kom l'alèn s'éfas sur un mirouar poli. Alor, anpouagnan l'arm ke Ug venè de lui fouré dan la min, il ala monté fyèrman sa faksion à la port, tro louin d'eu¨ pour pouvouar lè-z antandr. «Vou-z avé manké de gaté tou, mètr, lui di Ug. Oui, vou! N'è-se pa drol? -- Ki dyabl pouvè supozé k'il u l'orèy si subtil? répondi Gashford pour se justifyé. -- Subtil! Ma foua, je ne parl pa de sè min¨, vou lè-z avé vu¨ à l'evr; mè il a kèlkefoua la tèt mèm osi subtil ke vou é moua, di Ug. Dennis, nou devriyon ètr parti. On nou-z atan; je sui venu vou le dir. Doné-moua mon baton é mon bodriyé. Un peti kou de min, notr mètr; pasé-moua sa par-desu l'épol, é bouklé-le par dèryèr, s'il vou plè. -- Lèst kom toujour! di le sekrétèr an lui ajustan son fourniman. -- S'è k'il fo ètr lèst ojourd'ui. Nou-z avon à fèr une bezogn un peu lèst. -- È-se vrai? è-se vrai? di Gashford avèk un-n èr si inosan, ke l'otr, le regardan par-desu l'épol d'un-n èr kourousé, lui réplika: -- È-se vrai? Vou le savé byin, ke s'è vrai. Kom si vou ne savyé pa myeu ke pèrsone ke la premyèr prékosion à prandr s'è d'alé fèr dè-z ègzanpl¨ sur sè témouin¨-la pour fèr per o-z otr, é le-r aprandr à venir ankor dépozé kontr nou é kontr lè manbr¨ de notr Asosyasion! -- Je konè kèlk'un, é vou osi, repri Gashford avèk un sourir èksprésif, ki sè sela o mouin osi byin ke vou é moua. -- Si le djènetleman ke je pans è le mèm ke selui don vou parlé, kom je le kroua, repri Ug d'un ton radousi, il fo donk k'il soua-t osi byin informé de tou ke (isi il s'arèta pour regardé otour de lui, kom pour s'asuré ke le djènetleman an kèstyon n'étè pa la)... ke le dyabl an pèrsone. Vouala tou se ke je peu dir. Voyons! è-se tou, mètr? Vou n'an finiré donk pa, se souar? -- É byin! vouala ki è fini! di Gashford, an se levan; à propo, je voulè ankor vou dir... kom sela, vou n'avé pa trouvé ke votr ami dézaprouva la petit èkspédision d'ojourd'ui? A! a! a! s'è-t ereu ke sela se rankontr si byin avèk la leson à doné à M. le témouin; kar je sui sur k'il n'a pa plus to antandu parlé de votr projè k'il a voulu le vouar ègzékuté. É à prézan vou vouala parti, in? -- À prézan, nou vouala parti, mètr. Vou n'avé pa un dèrnyé mo à nou dir? -- A! syèl! mon Dyeu non, di Gashford avèk une douser charmant, pa le mouindr. -- Byin sur? kriya Ug an pousan du koud Dennis, ki ryè dan sa barb. -- Byin sur, in, mètr Gashford?» di le bouro, toujour ryan d'un rir étoufé. Gashford réfléchi un moman, indési antr sa prudans é sa méchansté. Pui, se plasan antr eu¨ deu, é ler pozan à chakun une min sur l'épol: «Mé-z ami¨, ler di-il tou ba d'une voua krispé, n'oublié pa... mè je sui sur ke vou vou-z an souvyindré... n'oublié pa notr konvèrsasion de l'otr souar... ché vou, Dennis... vou savé sur ki: _Pa de mèrsi, pa de kartyé, ne lèsé pa deu soliveau de sa mèzon debou, à la plas ou lè-z a mi le charpantyé_. Le feu, kom on di, è-t un bon sèrviter, mè un movè mètr. Ke se soua son mètr; il n'an mérit pa d'otr. Mè je sui byin sur ke vou sré fèrm, je sui byin sur ke vou sré rézolu; je sui byin sur ke vou vou rapèlré k'il a souaf de votr san é de selui de vo brav konpagnon¨. Si vou-z avé jamè montré se ke vou savé fèr, s'è-t ojourd'ui ke vou-z alé le fèr vouar. N'è-se pa, Dennis? n'è-se pa Ug?» Il¨ le regardèr tous¨ lè deu, é s'antr-regardèr aprè; alor il¨ se mir à pousé un gran-t ékla de rir, brandir ler¨ gourdin¨ o-desu de ler¨ tèt¨, lui donèr une pouagné de min, é sorti-t an kouran. Gashford lè lèsa prandr un peu lè devan¨, pui il lè suivi. Il lè vi à distans se dirijé-r an tout at du koté dè chan¨ vouazin¨, ou ler¨ kamarad¨ étè déja rasanblé. Ug regardè-t an-n aryèr é fezè tourné son chapo o yeu¨ de Barnabé, ki, charmé du post de konfyans k'on lui avè lèsé, réplikè de la mèm manyèr, é reprenè aprè sa promnad de lon-g an larj devan la port de l'ékuri, ou déja sè pyé¨ avè trasé un santyé. É lorske Gashford lui-mèm, déja louin, se retourna pour la premyèr foua, Barnabé étè toujour la à se promné de lon-g an larj, du mèm pa kadansé. S'étè byin le plus dévoué é le plus fyé chanpyon ki u jamè été charjé de défandr un post: jamè pèrsone ne se santi o ker plus d'atachman à son devouar, ni plus de détèrminasion pour le défandr jusk'à la mor. Souryan de la sinplisité de se povr idyo, Gashford se randi lui-mèm à Welbeck-Street par un chemin diféran de selui ke devè suivr lè-z émeutyé¨, é la, asi dèryèr un rido à l'une dè fenètr¨ du premyé étaj de la mèzon de lor Georges Gordon, il atandi avèk inpasyans ler pasaj. Il¨ y mir tan de tan ke, malgré la sèrtitud k'il avè ke s'étè byin par la k'il¨-z étè konvnu¨ de pasé, il u un moman l'idé k'il¨-z avè du chanjé ler¨ plan¨ é ler itinérèr. À la fin pourtan le brui konfu dè voua se fi antandr dan lè chan¨ vouazin¨, é byinto aprè il¨ défilè-t an foul, forman une troup nonbreuz. Sepandan il¨-z étè louin d'ètr tous¨ la, kom on s'an-n apèrsu byinto, kan il¨ vinr divizé-z an katr¨ séksion¨, ki s'arètèr l'une aprè l'otr devan la mèzon, pour pousé troua salv¨ de oura¨, é pasèr ansuit ler chemin, aprè ke lè chèf¨ ki lè konduizè ur kriyé tou o ou il¨ alè, an-n invitan lè spèktater¨ à se jouindr à eu¨. Le premyé détachman, portan-t an banyèr¨ kèlk rèst du piyaj k'il¨-z avè konsomé à Moorfield, proklama k'il¨ étè-t an rout pour Chelsea, d'ou il¨ revyindrè dan le mèm ordr, pour fèr tou prè de la un feu de joua dè dépouy k'il¨-z an raportrè. Le segon déklara k'il¨-z alè à East-Smithfield, pour le mèm objè. Tou sela se fezè-t an plin solèy é o gran jour. De bo¨-z ékipaj¨ ou dè chèz¨ à porter¨ s'arètè pour lè lèsé pasé, ou s'an retournè sur ler¨ pa, pour évité ler rankontr; lè pyéton¨ se ranjè dan l'ankognur d'une alé ou demandè o lokatèr¨ la pèrmision de se tenir à une krouazé ou dan le vèstibul, an-n atandan ke l'émeut fu pasé: mè pèrsone n'intèrvenè, é, sito ke le flo étè ékoulé, chakun reprenè son trantran ordinèr. Rèstè ankor la katriyèm divizyon, é s'étè sèl ke le sekrétèr atandè avèk le plus d'inpasyans. Anfin la vouala ki s'avans! Èl étè nonbreuz é konpozé d'om¨ de choua: kar, an chèrchan à lè rekonètr, il vi parmi eu¨ byin dè figur ki ne lui étè pa inkonu¨, é, an tèt naturèlman, sèl de Simon Tappertit, Ug é Dennis. Il¨ fir alt, kom lè-z otr, pour pousé ler¨ oura¨; mè, kan il¨ se remi-t an march, il¨ ne proklamèr pa, kom eu¨, le but k'il¨ se propozè. Ug se kontanta de levé son chapo o bou de son gourdin, é parti aprè avouar jeté un kou d'ey à un djènetleman ki étè la an spèktater, de l'otr koté de la ru. Gashford suivi, par instin, la dirèksion de se kou d'ey, é vi, debou sur le trotouar, avèk une kokard bleu, sir John Chèstèr, ki leva son chapo à kèlk lign¨ o-desu de sa tèt pour fèr oner à l'émeut, é s'appuya ansuit avèk gras sur sa kane, souryan de la manyèr la plu-z agréabl, déployant sa toualèt é sa pèrsone tou-t à fè à le-r avantaj, é surtou ayant l'èr d'une trankilité inimajinabl. Sela n'anpècha pa, malgré tout son abilté, ke Gashford ne le vi byin fèr un sign de protèksion à Ug, pour le rekonètr an pasan: kar le sekrétèr, oublian la foul, n'u plus d'yeu¨ ke pour sir John. Selui-si rèsta à la mèm plas é dan la mèm atitud, jusk'o moman ou le dèrnyé om de la foul u tourné le kouin de la ru. Alor il pri san-z ézité son chapo, don-t il détacha la kokard, é la remi souagneuzman dan sa poch pour la prochèn okazyon. Il se rafréchi avèk une priz de taba, fèrma sa tabatyèr, é se remi-t an march tou dousman. O mèm instan pasè une vouatur ki s'arèta, une min de dam fi tonbé la glas, é sir John s'avansa osito, le chapo à la min. O bou d'une minut ou deu de konvèrsasion à la portyèr, évidaman o sujè de l'émeut, il monta léjèrman dan la vouatur, ki l'anmna. Le sekrétèr souri; mè il avè dè sujè¨ plus séryeu-z an tèt, é ne sonja pa lontan à selui-la. On lui aporta son diné, mè il le fi redésandr san y touché. Il pasa katr¨ mortèl¨ er¨ à se promné de lon-g an larj dan sa chanbr, san fin é san repo, à regardé toujour à la pandul, à fèr d'inutil¨ éfor¨ pour s'asouar é lir, ou à se jeté sur son li, ou à regardé par la fenètr. Kan il vi o kadran ke le tan marké étè venu, il monta d'un pa furtif jusk'o o de la mèzon, pasa sur la nui-t an-n atik, é s'asi, le vizaj tourné vèr l'è. Il ne s'inkyétè gèr ni de la frècher de l'èr, ki sézisè son fron échofé an venan dè préri¨ vouazine¨, ni dè mas de toua¨ é de cheminé k'il avè sou lè yeu¨, ni de la fumé é du brouyar don-t il chèrchè à pèrsé lè nuiaj¨, ni dè kri¨ pèrsan¨ dè-z anfan¨ dan ler¨ jeu¨ du souar, ni du brui ni du tumult bourdonan de Londres, ni du gè soufl ki akourè de la kanpagn pour se pèrdr é s'étindr dan le brouaa de la grand vil. Non; il regardè... il regardè toujour otr choz juske dan l'obskurité de la nui, tachté selman sa é la de kèlk djèt¨ de lumyèr le lon dè ru, à distans; é plus l'obskurité ogmantè, plus ogmantè osi son atansion é son inkyétud. «Ryin ke du nouar, non plus, dan sèt dirèksion, murmurè-t-il tou ba insésaman. L'animal! ou donk è sèt oror boréal k'il m'avè promi de me fèr vouar se souar dan le syèl?» Chapitr Xii. Pandan se tan-la, le brui dè troubl de la vil avè déja sirkulé joliman dan lè bour¨ é lè vilaj¨ dè-z anviron¨ de Londres, é, chak foua k'il arivè dè nouvèl¨ frèch¨, èl¨-z étè sur¨ d'ètr akeyi avèk sè-t apéti pour le mèrvèyeu é sè-t amour du tèribl, ki son, probableman depui la komansman du mond, un dè-z atribu¨ karaktéristik¨ de l'èspès umèn. Sepandan sè rumer¨, o yeu¨ de sèrtèn pèrsone¨ de se tan, kom èl¨ le serè-t o notr mèm, si lè fè¨ ojourd'ui n'étè pa aki à l'istouar, sanblè si monstrueuz¨-z é si invrèsanblabl¨, k'un gran nonbr dè jan¨ ki abitè louin de la, kèlk krédul¨ k'il¨ pus ètr d'ayer, ne pouvè réèlman se mètr dan l'èspri ke la choz fu posibl, é repousè lè ransègnman¨ k'il¨ resevè de tout min¨, kom de pur¨ fabl¨ é dè fabl¨ apsurd¨. M. Willet, byin désidé à n'an ryin krouar, d'aprè dè rèzoneman¨ infayibl¨-z à lui konu¨, é d'une obstinasion konstitusionèl don nou-z avon déja u dè prev¨, étè un de seu ki refuzè pozitivman la konvèrsasion sur un sujè si ridikul, selon eu¨. Se souar-la mèm, é peu-ètr byin o moman ou Gashford étè-t an vedèt sur lè toua¨, le vyeu John avè la fas si rouj, à fors de branlé la tèt pour kontredir sè troua ansyin¨ kamarad¨ de boutèy, ke s'étè un vrai fénomèn, é k'on-n orè payé sa plas pour vouar se vizaj rubikon, sou le porch du Maypole ou il¨-z étè asi tous¨ katr¨, briyé kom lè-z èskarboukl¨-monstr¨ k'on rankontr dan lè kont de fèr¨. «Croyez-vou, mesyeu, di M. Willet, regardan fikseman Salomon Daisy (kar s'étè son abitud, tout lè foua k'il avè une altèrkasion pèrsonèl, de s'an prandr o plus fèbl de la band), croyez-vou, mesyeu, ke je soua-z un-n inbésil de nèsans? -- Non, non, Jeannot, répondi Salomon, regardan à la rond le peti sèrkl don-t il fezè parti. Nou ne som pa asé bèt¨ pour krouar sela. Vou n'èt pa un-n inbésil, Jeannot; ke non, ke non!» M. Cobb é M. Parkes sekouèr la tèt à l'unison-n an marmotan antr ler¨ dan¨: «Non, non, Jeannot, byin louin de la.» Mè, kom sè sort de konpliman¨ n'avè ordinèrman d'otr éfè ke de randr M. Willet ankor plus tétu k'oparavan, il lè-z ègzamina d'un-n èr de profon dédin é ler répondi-t an sè tèrm¨: «Alor, k'è-se ke vou vené me chanté, ke se souar vou alé fèr un tour ansanbl jusk'à Londres... vou troua... pour vou-z an raporté o témouagnaj de vo sans. È-se ke, ler di M. Willet, mètan sa pip antr sè dan¨ d'un-n èr de dégou solanèl, le témouagnaj de mé sans, à moua, ne vou sufi pa? -- Mè, di unbleman Parkes pour s'èkskuzé, nou n'an-n avon pa konèsans, Jeannot. -- Vou n'an-n avé pa konèsans, mesyeu? répéta M. Wille-t an le touazan dè pyé¨ à la tèt. A! vou n'an-n avé pa konèsans? Vou-z an-n avé konèsans, mesyeu. Ne vou-z é-je pa di ke Sa benouat Majèsté le roua Georges Iii ne lèsrè pa plus l'émeut rigolé dan lè ru de sa bone vil de Londres, k'il ne se lèsrè lui-mèm insulté par son parleman? -- À la bone er, Johnny; mè s'è la le témouagnaj de votr bon sans; se n'è pa le témouagnaj de vo sans, riska M. Parkes. -- É k'an savé-vou? reparti John avèk une grand dignité. Vou vou pèrmèté la dè kontradiksion¨ un peu lèst¨, mesyeu. K'an savé-vou, si s'è l'un pluto ke l'otr? je ne croyais pa vou l'avouar di ankor, mesyeu.» M. Parkes, se voyant anbarké dan-z une diskusion métaphysique don-t il ne savè tro koman se tiré, balbusya une apoloji é bati-t an retrèt devan son antagonist. Il s'ansuivi un silans de di-z ou douz minut, aprè lekèl M. Willet se mi à gromlé, à branlé la tèt an-n éklatan de rir, é à fèr l'obsèrvasion, à propo de son défun advèrsèr, «k'il l'avè joliman aranjé.» Sur koua Milimètr. Cobb é Daisy rir osi avèk dè sign de tèt afirmatif¨, é Parkes fu définitivman konsidéré kom un-n om mor. «Vou-z imajiné-vou ke, si tou sela étè vrai, M. Haredale serè toujour deor, kom il è? di John, aprè une otr poz. Croyez-vou k'il n'orè pa per de lèsé sa mèzon tout sel avèk deu jene¨ fam¨ é une koupl de sèrviter¨ pour tout défans? -- S'è vrai, mè s'è peu-ètr pars ke son chato è-t à une bone distans de Londres; vou savé k'on di ke lè émeutyé¨ ne s'ékart pa à plus de deu-z ou troua mil¨. La prev, s'è k'il y a dè katolik¨, vou savé, ki on envoyé, pour plus de surté, ler¨ bijou¨ é ler arjantri à la kanpagn... du mouin, on le di. -- On le di, on le di! répéta M. Willet d'un-n èr bouru. Oui, mesyeu; s'è kom on di ke vou-z avé vu un revnan-t an mars dèrnyé, mè pèrsone n'an kroua ryin. -- É byin! di Salomon, se levan pour distrèr l'atansion de sè deu-z ami¨, ki komansè à rir de sèt boutad, k'on le kroua ou k'on ne le kroua pa, ke se soua vrai ou fau, si nou voulon alé à Londres, nou feron byin de partir tou de suit. Insi, Johnny, une pouagné de min, é bone nui! -- Je n'é pa de pouagné de min, repri l'obèrjist, ki foura lè syèn dan sè poch¨, à doné à dè jan¨ ki s'an von à Londres pour de parèy¨ bétiz¨.» Lè troua vyeu konpagnon¨-z an fur kit pour lui prandr lè koud¨ o lyeu de lui séré lè min¨. Aprè sèt sérémoni, il¨ dékrochèr ler¨ chapo¨, prir ler¨ kane¨, ler¨ manto¨, lui souètèr le bonsouar é partir, an lui promètan de lui raporté le landmin dè détay¨ véridik¨ sur l'éta réèl de la vil; é, s'il¨ la trouvè trankil, il¨ lui ferè de bon ker amand onorabl. John Willet lè regarda partir sur la rout, o rayons abondan¨ é rich¨ d'une bèl souaré d'été. Il fi tonbé lè sandr¨ de sa pip, ri-t an lui-mèm de ler foli, à s'an tenir lè kot¨. Il an-n étè ankor tou-t ésouflé, kar sela lui pri du tan, vu k'il n'étè pa plus pron-t à rir k'à pansé ou à parlé, lorsk'anfin il s'asi, le do à la muray, alonja sè janb¨ sur le ban, se kouvri la figur de son tabliyé, é tonba dan-z un profon somèy. Peu inport le tan k'il dormi; toujour è-t-il ke se fu asé lon: kar, lorsk'il s'évèya, la rich klarté du solèy kouchan s'étè étint, lè-z onbr é lè ténèbr¨ de la nui se présipitè à l'orizon, é on voyé déja briyé o-desu de sa tèt kèl-z étoual éklatant¨. Tous¨ lè-z ouazo¨ étè à ler pèrchouar, é lè pakrèt¨, sur le gazon, avè fèrmé ler peti kapuchon pour protéjé ler somèy; le chèvrefey anlasé otour du porch ègzalè sè parfun¨ plu-z odoran¨ ke jamè, kom si, à sèt er silansyeuz, il devenè mouin timid, é k'il èma à prodigé à la nui sè dous¨ santer¨; le lyèr remuiè à pèn son feyaj d'un vèr profon. Kom tou sela étè trankil! kom tou sela étè bo! Mè è-se ke je n'antan pa ankor un-n otr brui ke le frolman dè fey¨ dan lè-z arbr¨ é le gè frémisman dè sotrèl¨? Ékouté byin! s'è kèlk choz de byin fèbl é de byin élouagné; sela resanbl asé à se brui de mèr k'on antan dan-z un kokiyaj. Mè le vouasi ki ogmant... A! mintnan-t il dékroua!... il rekomans... il redoubl... il s'afèbli ankor... il éklat avèk vyolans. An-n éfè, s'étè byin un brui k'on-n antandè sur la rout, é ki varyè avèk lè détour¨ du chemin. Mè à prézan il n'y avè plu-z à s'y méprandr; s'étè byin lè voua, s'étè byin lè pa d'un gran nonbr de pèrsone¨. Peu-ètr pourtan ke, mèm alor, John Willet orè été à san lyeu¨ de pansé à l'émeut, san lè klamer¨ de sa kuizinyèr é de sa fiy de sèrvis, ki se mir à grinpé l'èskalyé-r an pousan dè kri¨, é à s'anfèrmé o vèrou dan-z un vyeu grenyé, d'ou èl¨ fir antandr ankor aprè dè-z urleman¨ plintif¨, aparaman pour myeu asuré le sekrè de ler retrèt. Sè deu demouazèl¨ on dépozé plus tar ke M. Willet, dan sa tèrer, ne prononsa k'un mo, sis foua de suit, é d'une voua de stantor ki le fi retantir jusk'o o de l'èskalyé ou èl¨-z étè. Mè, kom se mo ne se konpozè ke d'un monosyllabe[2], parfètman inofansif kan on l'anploua pour le kouadroupèd mèm k'il dézign, mè trè répréansibl kan on l'aplik à dè fam¨ d'un karaktèr iréprochabl, il y a dè pèrsone¨ ki on été porté à krouar ke sè demouazèl¨ étè sou l'anpir de kèlk alusinasion kozé par l'èksè de ler frayeur, é k'èl¨-z avè été dup d'une èrer d'akoustik. Koua k'il an soua, John Willet, ché lekèl, à défo de kouraj, il y avè un-n antètman inbésil ki pouvè-t an-n avouar l'èr, s'établi sou le porch, ou il lè-z atandi de pyé fèrm. Une foua, je kroua, il lui pasa par la tèt une idé vag ke sèt port, dèryèr lui, avè une sérur é dè vèrou¨. Il u, par la mèm okazyon, une otr idé konfuz dan le sèrvo, k'il avè sou la min dè volè¨ pour fèrmé lè fenètr¨ du rez-de- chosé. Mè il n'an rèsta pa mouin la kom une souch, à regardé de louin dan la dirèksion d'ou le brui s'avansè rapidman, san selman se doné la pèn de retiré lè min¨ de sè gousè¨. Il n'u pa lontan à atandr: une mas nouaratr, ki se mouvè dan-z un nuiaj de pousyèr, se fi byinto apèrsevouar. L'émeut doublè le pa; kriyan à tu-tèt, kom dè sovaj¨, il¨ se présipitèr pêle-mèl, é, an kèlk segond¨, il¨ s'étè pasé l'obèrjist, kom une bal, de min-n an min, jusk'o ker de la troup. «Ohé! kriya une voua k'il rekonu, an mèm tan ke l'om ki parlè fandè la près pour se fèr un pasaj jusk'à lui. Ou è-t-il? Doné-le-moua. Ne lui fèt pa de mal. É byin! mon vyeu Djin, koman sa v? a! a! a!» M. Willet le regarda, vi byin ke s'étè Ug, mè san ryin dir, é peu-ètr san-z an pansé davantaj. «Vouala dè kamarad¨ ki on souaf; il fo ler doné à bouar, kriya Ug, an le pousan dan la mèzon. Alon, Djin-Djin, ardi à la bezogn! Doné-nou de se bon peti, de sè-t èksèlan peti... èkstra-fin ke vou gardé pour votr bouat ordinèr.» John artikula fèbleman sè mo¨: «Ki è-se ki payera? -- Dit¨ donk, lè-z otr, antandé-vou? Il demand ki è-se ki payera,» kriya Ug avèk dè-z ékla¨ de rir ki rebondir dan la foul. Pui, se tournan vèr John, il ajouta: «Ki payera? mè, pèrsone!» John arèta sè yeu¨ sur sèt mas de figur, lè-z une rikanant¨, lè-z otr menasant¨, lè-z une-z ékléré par dè torch, lè-z otr indistinkt¨, kèl-z-une kouvèrt par l'onbr é lè ténèbr¨, ou le regardan fikseman, ou fezan l'inspèksion de sa mèzon, ou se regardan lè-z une lè-z otr; é, san savouar koman, kar il ne se raplè selman pa avouar boujé, il se trouva dan son kontouar, asi dan son fotey, asistan à la dèstruksion de sè byin¨, kom à kèlk reprézantasion téatral d'une natur surprenant é stupéfyant, mè ki ne le regardè pa du tou, à se k'il pouvè krouar. Vrèman, oui! vouala byin le kontouar! se kontouar vénéré ou lè plus ardi¨ n'orè pa ozé antré san-z une invitasion spésyal du mètr, le sanktuièr, le mystère, le Sin dè sin¨: é byin! le vouala, se kontouar, ki regorj d'om¨, de gourdin¨, de baton¨, de torch, de pistolè¨, ki retanti d'un brui asourdisan de juron¨, de kri¨, de ué, de menas; se n'è plu-z un kontouar, s'è-t une ménajri, une mèzon de fou, un tanpl infèrnal é dyabolik. Lè jan¨ von é vyèn, antr é sort, par la port ou par la fenètr, kas lè karo¨, tourn lè cannelles, bouav lè liker¨ dan de plin¨ bol¨ de porselèn; il¨ se mèt à kalifourchon sur lè tono¨; il¨ fum lè pip pèrsonèl¨-z é konsakré de John é de sè pratik; il¨ élaguent le boskè rèspèkté d'oranj¨ é de sitron¨, ach é tay-t an plin fromaj dan le fameu chèstèr, briz dè tirouar¨ invyolabl¨-z é lè-z ouvr tou gran¨, mèt dan ler¨ poch¨ dè choz¨ ki ne ler apartyèn pa, se partaj son propr arjan sou sè propr¨ yeu¨, gaspiy, briz, kas, foul o pyé¨ kom dè insansé¨ tou se k'il¨ trouv; il n'y a ryin d'épargné, ryin de sakré. On voua dè-z om¨ partou; an o, an ba, o premyé, à la kuizine, dan lè chanbr à kouché, dan la kour, dan lè ékuri¨. Lè port son-t ouvèrt; sela le-r è-t égal, il¨ mont par la fenètr. K'è-se ki lè-z anpèch de désandr par l'èskalyé? non, il¨-z èm myeu soté par la krouazé. Il¨ se jèt par-desu lè ranp, pour ètr plus to dan le koridor. À chak instan se ne son ke figur nouvèl¨, une vrè fantasmagori de ga ki url, de jan¨ ki chant, de jan¨ ki se bat, de jan¨ ki kas lè vèr¨ é lè asyèt¨, de jan¨ ki abrev le planché de la liker k'il¨ ne pev plus bouar, de jan¨ ki son la kloch jusk'à la démanché, de jan¨ ki la frap à kou¨ de marto jusk'à se k'il¨ l'è miz an morso¨: toujour, toujour, dè jan¨ ki grouy kom dè fourmilyèr¨; toujour du brui, de la fumé de taba, dè torch, de l'obskurité, dè foli¨, dè kolèr¨, dè rir¨, dè jémisman¨, le piyaj, l'éfroua, la ruine! Prèsk tou le tan ke John konsidéra sèt sèn épouvantabl, Ug se tin oprè de lui, é, kouak'il fu byin le plus tapajer, le plus farouch, le plus malfezan kokin de tous¨ seu ki étè la, il anpècha nonbr de foua k'on ne briza lè-z os de son mètr. É mèm, kan M. Tappertit, animé par lè liker¨, pasa par la, é, pour byin asuré sa prérogativ, dona poliman à John Willet dè kou¨ de pyé dan lè-z os dè janb¨, Ug konsèya à son patron de lè randr, é, si le vyeu John avè u la prézans d'èspri de konprandr se k'il lui dizè à demi-mo é d'an profité, pouin de dout k'avèk la protèksion de Ug il ne s'an fu tiré san danjé. Anfin la band komansa à se reformé or de la mèzon, é à raplé seu ki rèstè à lanbiné o dedan, pour fèr kor avèk eu¨. Pandan ke lè murmur krouasè é se formulè otman, Ug é kèl-z-un de seu ki étè ankor arété o kontouar, é ki étè évidaman lè mener¨ prinsipo¨, se konsultèr à par pour savouar se k'il falè fèr de John, afin de s'asuré de lui jusk'à se k'il¨-z us fini ler travay de Chigwell. Lè-z un propozè de mètr le feu à la mèzon é de le lèsé s'y konsumé; lè-z otr, de lui fèr prété sèrman k'il rèstrè la sur son fotey, san boujé, pandan vin-katr¨ er¨; d'otr anfin de lui mètr un bayon é de l'anmné avèk eu¨, sou bone gard. Aprè avouar ègzaminé é rejté suksésivman tout sè propozision¨, on fini par désidé k'il falè le garoté dan son fotey, é on apla Dennis pour le charjé de l'ègzékusion. «Fèt byin atansion, pèr Djin! lui di Ug an s'avansan vèr lui: nou-z alon vou lyé lè pyé¨ é lè min¨, mè san vou fèr d'otr mal. Vou-z antandé byin?» John Wille-t an regarda un-n otr, kom s'il ne savè pa ki è- se ki parlè, é marmota antr sè dan¨ deu-z ou troua mo¨ sur l'abitud k'il avè de prandr kèlk choz tous¨ lè dimanch¨ à deu-z er¨, ajoutan k'il n'avè ryin pri depui. «È-se ke vou ne m'antandé pa? je vou di k'on ne vou fera pa de mal, beugla Ug an lui donan un gran kou dan le do pour myeu lui fèr antré son avi dan la tèt. Il a u si per, k'il ne sè plu-z ou il an-n è, je kroua. Doné-lui donk une gout. É! lè-z otr, pasé-nou donk kèlk choz.» An-n éfè, on lui pasa un vèr de liker, don-t Ug vèrsa le kontnu dan le gozyé du vyeu John. M. Willet fi léjèrman klaké sè lèvr¨, foura la min dan sa poch pour y chèrché de l'arjan, an demandan konbyin s'étè: il ajouta, an promnan à la rond dè yeu¨-z ébété, k'il croyé k'il y avè osi à payer kèlk vèr¨ kasé. «Il a pèrdu la tèt pour le moman, s'è sur, di Ug, aprè l'avouar sekoué rudman san produir d'otr éfè sur tou son système k'un klikti de klé¨ dan sa poch. Ou è-t-il donk, se Dennis?» On-n apla ankor Dennis, ki vin anfin avèk un bon bou de kord otour dè rin¨, kom un kapusin. Il akourè-t an tout at, èskorté d'une demi-douzèn de gard du kor. «Alon! lèsteman! kriya Ug an frapan la tèr du pyé; dépèchon-nou.» Dennis ne fi ke kligné de l'ey é déroula sa kord; pui, levan lè yeu¨ vèr le plafon, regarda tou-t otour, sur lè mur¨ é sur la kornich, d'un-n ey kuryeu: aprè sèt inspèksion, il branla la tèt. «Mè alé donk, vou ne boujé pa! kriya Ug, frapan ankor du pyé avèk plus d'inpasyans. Alé-vou nou fèr atandr isi k'on-n é soné l'alarm à dis mil¨ à la rond, é k'on vyèn nou déranjé dan notr bezogn? -- S'è bon à dir, kamarad, répondi Denni-z an fezan un pa vèr lui, mè à mouin... (é isi il lui parla tou ba)... à mouin de l'akroché à la port, je ne voua ryin de propis pour sa dan tout la chanbr. -- De propis pour koua? -- De propis pour koua! repri Dennis; vou savé byin se k'on veu fèr du bonom. -- Koua! n'alyé-vou pa le pandr? kriya Ug. -- É byin! il ne fo donk pa? réplika le bouro étoné. Alor, k'è-se k'il fo fèr?» Ug ne répondi ryin; mè, arachan la kord dè min¨ de son kamarad, il se mi-t an devouar de lyé le pèr John lui-mèm. Selman il s'y pri d'une manyèr si goch é si maladrouat, ke M. Dennis le supliya, prèsk la larm à l'ey, de lui lèsé fèr son métyé. Ug y konsanti, é le bouro u byinto fè. «La! di-il, regardan tristeman John Willet, ki ne montrè pa plus d'émosion dan sè lyin¨ ke tou-t à l'er, kan il étè libr, vouala se ki s'apèl de la bone ouvraj, é propreman fèt. On le dirè anpayé!... mè dit¨ donk, kamarad, je voudrè vou dir un mo; à prézan ke le vouala trousé kom une volay, é tou préparé pour la choz, ne vodrè-t-il pa myeu, pour tou le mond, le dépéché san plus tardé? A! ke sa ferè byin dan le journal! Le publi-c an-n orè byin plus de konsidérasion pour nou.» Ug, konprenan l'intansion de son kamarad, myeu ankor par sè jèst¨ ke par sa manyèr de s'èksprimé un peu tèknik, pour kèlk'un ki n'an-n avè pa l'abitud, rejta derechèf sèt propozision, é prononsa le komandman: «An-n avan!» ki fu répété o deor par san voua-z an ker. «À la Garèn! kriya Dennis, an kouran, suivi de tous¨ seu ki étè ankor dan la mèzon. À la mèzon du témouin, kamarad¨!» Un kri de raj répondi à sè-t apèl, é la foul tou-t antyèr kouru, animé par l'amour de la dèstruksion é du piyaj. Ug rèsta kèlk moman¨ ankor an-n aryèr pour prandr kèlk nouvo stimulan é pour ouvrir tout lè cannelles, ki pouvè avouar été épargné; pui, jetan un dèrnyé kou d'ey sur sèt chanbr piyé é dévasté, ou lè-z émeutyé¨ avè jeté le Mè lui-mèm par la fenètr, kar il¨ l'avè syé an morso¨, il aluma sa torch, dona une tap sur le do de John Willet muiè é imobil, il balansa son luminèr sur sa tèt, pousa un kri furyeu, é se dépècha de kourir aprè sè konpagnon¨. Chapitr Xiii. John Willet, lèsé sel dan son kontouar démantibulé, kontinuia de rèsté asi, tou-t abazourdi; sè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr montrè byin k'il étè évéyé mè tout sè fakulté¨ de rèzon é de réflèksion étè abimé dan-z un somèy apsolu. Il promnè lè yeu¨ otour de sèt chanbr ki avè été depui de long¨ ané¨, é ki étè ankor, pa plus tar k'il y a une er, l'orgey de son ker, mè san k'un muskl de sa figur an fu selman ému. La nui, o deor, sanblè nouar é frouad, à travèr lè troué ki avè été nagèr dè fenètr¨. Lè likid présyeu, à prézan à sék ou peu s'an fo, tonbè gout à gout sur le planché. Le Maypole brizé avè l'èr de regardé par la krouazé ronpu, kom le bopré d'un vèso nofrajé, é ryin n'anpèchè de konparé le parkè o fon de la mèr, tan il étè, kom èl, semé de débri présyeu. Lè kouran¨ d'èr, ki n'avè plus d'obstakl¨, fezè klaké é kriyé sur ler¨ gon¨ lè vyèy¨ port. Lè chandèl¨ vasiyè é koulè, garni de je ne sè konbyin de chanpignon¨. Lè bo¨-z é briyan¨ rido¨ d'ékarlat flotè é klapotè o van. Lè bon¨ peti¨ baril¨ olandè¨ de kuraso ou d'anizèt, tourné sans desu desou é vid, étè jeté onteuzman dan-z un kouin: se n'étè plus ke l'onbr de sè joli¨ quartauts, ki avè pèrdu tout ler jovyalité, san-z èspérans de la retrouvé jamè. John voyé sèt dézolasion, ou pluto il ne la voyé pa. Il ne demandè pa myeu ke de rèsté la, asi lè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr, n'éprouvan pa plus d'indignasion ou de malèz, revètu de sè lyin¨, ke si s'us été dè dékorasion¨ onorifik¨. Pèrsonèlman, il ne voyé-t okun chanjman: le tan alè son peti bonom de chemin, kom d'abitud, é le mond étè toujour trankil kom à l'ordinèr. N'étè k'on-n antandè lè baril¨ se vidé gout à gout, lè débri dè fenètr¨ kasé kriyé sou le soufl du van, é le krakman monotone dè port ouvèrt, tou-t étè profondéman kalm: sè peti¨ brui¨, sanblabl¨ o tik-tak de la montr du tan pandan la nui, ne fezè ke randr le silans plus sézisan-t é plu-z effrayant. Mè le brui ou le kalm, pour John, s'étè tou-t un: un trin de gros artiyri orè pu venir ègzékuté dè saraband¨ sou sa fenètr, k'il n'an-n orè été ke sa. Il étè dézormè à l'abri de tout surpriz; un revnan mèm ne lui orè ryin fè. Justeman il antandi un pa, un pa présipité, é sepandan diskrè, ki s'aprochè de la mèzon. Se pa s'arèta, avansa ankor, sanbla fèr le tour dè batiman¨, é fini par venir sou la fenètr, par lakèl une tèt plonja dan la sal. Lè chandèl¨ ajité mètè se vizaj singulyèrman-t an relyèf sur le fon nouar é sonbr de la nui o deor. Il étè pal, flétri, uzé; lè yeu¨, à rèzon de sa mègrer, parèsè naturèlman gran¨-z é briyan¨; lè cheveu¨ étè grizonan¨. Il lansa un regar pénétran dan la chanbr, an mèm tan k'on-n antandi une voua kreuz demandé: «È-se ke vou-z èt sel dan sèt mèzon?» John ne fi-t okun sign, kouake sèt kèstyon fu répété deu foua é k'il l'u byin antandu. Aprè un moman de silans, l'om antra par la fenètr. John ne paru pa plus surpri de sela ke du rèst. Il an-n avè tan vu monté ou désandr par lè krouazé-z an-n une er de tan, k'il ne se raplè plus selman k'il y u une port, é k'il croyé avouar toujour véku o milyeu, de sè-z ègzèrsis¨ gymnastiques depui son anfans. L'om portè un gran-t abi nouar pasé, é un chapo rabatu. Il marcha droua à John é le regarda an fas. John lui randi inkontinan la monè de sa pyès. «È-se k'il y a lontan ke vou-z èt asi la kom sa?» di l'om. John réfléchi, mè san pouvouar trouvé ryin à dir. «De kèl koté son-t-il¨ parti? À sèt kèstyon, èkspliké-moua koman il se fi, kar je n'y konpran ryin, ke la form partikulyèr dè bot de l'étranjé trota dan la tèt de M. Willet, ki fini par sekoué sè distraksion¨ inportune¨ é retonba dan son premyé éta. -- A sa! vou feryé osi byin de me répondr, di l'otr; se serè le moyan de konsèrvé o mouin votr po, puisk'il ne vou rèst plus ke sa. De kèl koté son-t-il¨ parti? -- Par la,» di John, retrouvan tou de suit la voua é fezan de bone foua un sign de tèt tou just dan la dirèksion kontrèr à l'ègzakt vérité. Il fo dir ke sè pyé¨ é sè min¨ étè lyé si étrouatman, k'il ne lui rèstè plus ke le vizaj pour montré à l'étranjé son chemin. «Vou manté, di selui-si avèk un jèst de kolèr é de menas. Je sui venu par la é je n'é ryin vu. Vou voulé me tronpé.» Sepandan il étè si vizibl ke l'apati inpèrturbabl de John n'étè pa un jeu; k'èl étè o kontrèr le rézulta de la sèn ki venè de se pasé sou son toua, ke l'étranjé retin sa min o moman de le frapé, é se retourna. John le regarda fèr san selman soursiyé. L'otr alor se sézi d'un vèr, le tin sou-z un dè peti¨ baril¨ pour rekeyir kèlk gout¨, k'il avala avèk une grand avidité. Pui, trouvan ke sela n'alè pa asé vit, il jeta le vèr par tèr avèk inpasyans, pri le baril mèm à deu min¨, é s'an vèrsa dirèkteman le kontnu dan le gozyé. Il y avè sa é la kèlk krout¨ de pin oublié; il tonba desu osito, lè manjan avèk vorasité, é ne s'arètan ke pour ékouté de tan-z an tan kèlk brui imajinèr o deor. Aprè s'ètr rèstoré an kouran, il soulva un-n otr baril pour l'apliké à sè lèvr¨, rabati son chapo sur son fron, kom s'il se dispozè à kité la mèzon, é revin à John. «Ou son vo domèstik¨?» M. Willet u un souvenir konfu d'avouar antandu lè-z émeutyé¨ ler kriyé de jeté par la fenètr la klé de la chanbr ou èl¨ s'étè retiré. Il réplika donk par sè mo¨: «Èl¨ son sou klé. -- Èl¨ feron byin de se tenir trankil¨-z é vou osi, reparti l'otr. À prézan, dit¨-moua de kèl koté il¨ son parti.» Sèt foua-si, M. Willet ne se tronpa pa: l'étranjé se présipitè du koté de la port pour sortir, kan tou-t à kou le van le-r aporta le tintman éklatan é rapid d'une kloch d'alarm, pui on vi dan l'èr une viv é subit klarté ki ilumina non selman tout la chanbr, mè tout la kanpagn. Se ne fu pa le pasaj soudin dè ténèbr¨ à sèt klarté tèribl; se ne fu pa le son dè kri¨ louintin¨ é dè oura¨ viktoryeu; se ne fu pa sèt invazyon effrayante du tumult dan la pè é la sérénité de la nui, ki fi rekulé d'éfroua l'étranjé, kom s'il venè d'ètr frapé d'un kou de tonèr; non, se fu la kloch. La form la plus ideuz du plus épouvantabl revnan ke l'imajinasion umèn é jamè pu se figuré, orè surji devan lui, k'il n'orè pa fui devan èl, d'un pa chanslan, avèk otan d'orer k'il an montra o premyé son de sèt voua de fèr retantisant. Lè yeu¨ lui sortè de la tèt, il tranblè de tous¨ sè manbr¨, sa figur étè oribl à vouar, avèk sa min drouat levé an l'èr, la goch prèsan-t an ba kèlk objè imajinèr k'il frapè à kou¨ redoublé, kom le mertriyé ki plonj un pouagnar o ker de sa viktim; pui il se tira lè cheveu¨, il se boucha lè orèy¨, il kouru à drouat, à goch, kom un fou; pui anfin il pousa un kri effroyable é se ruia deor: é toujour, toujour la kloch tintè à sa poursuit, plus for, plus for, plus vit, plus vit. L'anbrazman devenè plus briyan, le tumult dè voua plus profon; l'èr étè ébranlé par la chut de kor pezan¨ ki krakè-t an tonban. Dè ruiso¨ d'étinsèl¨ anflamé jayisè jusk'o syèl; mè il y avè kèlk choz de plus sonor ke la chut dè mur¨ ruiné, de plus rapid pour monté jusk'o syèl ke lè-z étinsèl¨ de l'insandi, de plus furyeu, de plus sovaj mil foua ke le brui konfu dè voua, kèlk choz ki proklamè d'oribl¨ sekrè¨ lontan ansevli dan le silans, kèlk choz ki parlè la lang dè mor: la kloch!... la kloch!» Une meut de spèktr¨ n'orè jamè devansé à la kours sèt poursuit rapid, sèt chas anrajé; une léjyon de revnan¨ à sè trous¨ ne lui orè pa inspiré tan de krint. Sela orè u o mouin un komansman é une fin, tandis k'isi s'étè répandu par tou l'èspas. Il n'y avè k'une voua acharné à sa poursuit, mè èl étè partou: èl éklatè sur la tèr, èl éklatè dan l'èr; èl kourbè-t an pasan la pouint dè-z èrb¨, èl urlè à travèr lè-z arbr¨ frémisan¨. Lè-z éko¨ la doublè é la répétè, lè ibou¨ la sézisè o pasaj dan le van pour y répondr; le rosignol, de dézèspouar, an pèrdè la voua é alè kaché son éfroua o plu-z épè dè boua. Èl avè l'èr de présé é de stimulé la kolèr de la flam an délir; tou-t étè abrevé d'une tint ékarlat; le feu briyè partou. La natur sanblè noyée dan le san; é toujour le kri impitoyable de sèt voua effrayante; la kloch!... la kloch! Èl sès, mè pour lè-z otr, non pa pour lui, ki an-n anport le gla dan son ker. Jamè toksin sorti de la min dè-z om¨ n'a u une voua pour vou vibré insi dan l'am, é vou répété, à chak son, k'èl ne sèsra pa d'aplé le syèl à son èd. Kar sèt kloch-la sè byin se fèr konprandr. Il n'y a pa moyan de ne pa savouar se k'èl di: _Asasin! asasin!_ à chak not: kruèl, barbar, sovaj asasin! Asasin d'un brav om ki, dan sa konfyans, avè mi sa min dan la min de son bouro. Ryin ke de l'antandr, lè fantom¨ sortè de ler¨ tonb. Tené! an vouala un, don la figur animé d'un sourir amikal se chanj tou-t à kou-p an-n une èksprèsion d'inkrédulité é d'orer; pui le moman d'aprè vou y voyez la tortur de la douler; il jèt o syèl un regar supliyan é tonb rouad sur le sol, lè yeu¨ retourné dan ler orbit, kom la bich o-z aboua¨ k'il avè kèlkefoua vu mourir, kan il étè peti anfan, k'il trésayè é frisonè... (kèl trist souveni-r an se moman!) se kranponan o tabliyé de sa mèr, kuryeu é effrayé à sèt vu. L'otr, l'étranjé, tonb osi la fas sur la tèr, k'il grat de sè min¨ kom pour s'y kreuzé un refuj, pour y kaché, o mouin pour y kouvrir son vizaj é sè-z orèy¨. Mè non, non, non. Une tripl ansint de mur¨, un tripl toua d'èrin, ne le défandrè pa kontr sèt voua. L'univèr, le vast univèr, n'a pouin de refuj à lui doné kontr èl. Pandan k'il se présipitè de tous¨ koté¨, san savouar par ou alé; pandan k'il rèstè ranpan sur la tèr, san pouvouar s'y kaché, la bezogn marchè lèsteman la-ba. An kitan le Maypole, lè-z émeutyé¨ s'étè formé-z an-n un kor konpakt, é s'étè avansé d'un pa rapid vèr la Garèn. Devansé néanmouin par le brui de le-r aproch, il¨ trouvèr lè port du jardin byin fèrmé, lè fenètr¨ barikadé, la mèzon ansevli dan-z une obskurité profond. Aprè avouar inutilman tiré lè sonèt¨ é frapé à la griy, il¨ se retirèr à kèlk pa de la, pour se konsèrté é prandr konsèy sur se k'il y avè à fèr. La konférans ne fu pa long; il¨ ne soupirè tous¨ k'aprè un mèm but, sou la doubl influans d'une ivrès furyeuz é de ler¨ premyé¨ suksè, ki ne lè-z annivrè pa mouin. L'ordr étan doné de bloké le chato, lè-z un grinpèr sur la port, ou dèsandir dan le fosé pou-r an-n èskaladé le revèr; d'otr franchir le mur de klotur, d'otr ranvèrsèr lè baro¨ de défans, don-t il¨ se fir à chak brèch nouvèl dè-z arm mertriyèr¨. Kan le chato fu konplètman sèrné, on envoya un peti nonbr d'om¨ anfonsé dan le jardin un-n atelyé d'outi¨, é-t an-n atandan ler retour lè-z otr se kontantèr de frapé avèk vyolans o port, an-n aplan lè jan¨ ki pouvè ètr dan la mèzon, é lè soman de venir le-r ouvrir s'il¨ voulè avouar la vi sov. Voyant k'il¨ ne resevè-t okune répons à sè somasion¨, é ke le détachman envoyé à la dékouvèrt dè-z outi¨ revnè avèk un supléman util de pyoch, de bèch¨, de boyo, il¨ ler ouvrir un pasaj, insi k'à seu ki étè déja armé, ou pourvu d'avans de ach¨, de bar de fèr, de pins; kan il¨ ur pèrsé à travèr la foul, il¨ formèr le premyé ran dè asayan¨, tou prè¨ à fèr le syèj an règl dè port é dè fenètr¨. Il n'y avè pour le moman parmi eu¨ pa plus d'une douzèn de torch alumé; mè aprè tous¨ sè préparatif¨ on distribuia dè flanbo¨ ki pasèr de min-n an min avèk tan de rapidité, k'an mouin d'une minut lè deu tyèr o mouin de tout sèt mas tumultuieuz portè dè brandon¨ insandyèr¨. Il¨ ler fir fèr la rou o-desu de ler¨ tèt¨, an pousan de gran¨ kri¨, é se mir à travayé lè fenètr¨ é lè port. O bo milyeu du tapaj, pandan k'on-n antandè le brui sour dè kou¨ de pyoch, le fraka dè vitr kasé, lè kri¨ é lè juron¨ de la populas, Ug é sè-z ami¨ profitèr du dézordr é du tumult pour se randr ansanbl à la port de la tourèl, ou M. Haredale l'avè resu la dèrnyèr foua avèk John Willet, é s'è kontr sèt port k'il¨ concentrèrent tous¨ ler¨-z éfor¨. Une bone port, ma foua! an vyeu chèn, byin for, soutnu dèryèr par de fameuz¨ gach é une travèrs solid! Mè, malgré tou, èl ne rézista pa lontan; on l'antandi kraké é tonbé sur l'èskalyé de dèryèr, ou èl ler sèrvi de plat-form pour ler fasilité l'aksè de la chanbr ot. Prèsk o mèm moman, la mèzon étè forsé sur une douzèn de pouin¨ é la foul s'éboulè par chak brèch, kom l'o débord à travèr une dig ronpu. Il y avè deu-z ou troua domèstik¨ posté dan le vèstibul avèk dè fuzi¨, don-t il¨ tirèr un kou ou deu sur lè-z asayan¨, kan il¨-z ur forsé le pasaj; mè il n'y u pèrsone d'atin, é, voyant ler¨-z ènemi¨ se présipité kom une léjyon de dyabl¨, il¨ ne sonjèr plus k'à ler propr surté é opérèr ler retrèt, an-n imitan lè kri¨ dè-z asyéjan¨, dan l'èspérans de se konfondr avèk eu¨, o milyeu du vakarm. É, an éfè, se stratajèm ler réusi; il n'y u k'un povr vyèyar don-t on n'antandi plus jamè reparlé; on lui avè fè, di-on, soté la sèrvèl d'un kou de bar de fèr; un de sè kamarad¨ le vi tonbé, é son kadavr fu-t ansuit la proua dè flam¨. Une foua mètr¨ du chato, lè-z asyéjan¨ se répandir à l'intéryer, depui la kav jusk'o grenyé, é komansèr ler evr de dèstruksion vyolant. Pandan ke kèlk group¨ alumè dè feu¨ de joua sou lè fenètr¨ d'otr kasè lè mebl¨ é-t an jetè lè fragman¨ par la krouazé pour alimanté la flam. La ou l'ouvèrtur dan le mur (kar se n'étè plus dè fenètr¨) étè asé grand, il¨ lansè dan le feu lè tabl, lè komod¨, lè li¨, lè mirouar¨, lè tablo¨, é, chak foua k'il¨-z anpilè kèlk pyès¨ nouvèl¨ sur le buché, s'étè de nouvo¨ kri¨, de nouvo¨ urleman¨, un tintamar infèrnal ki ajoutè ankor à l'orer de l'insandi. Seu ki portè dè ach¨ é ki avè pasé ler kolèr sur le mobilyé, s'an prenè aprè o port, o impostes, k'il¨ mètè-t an pyès¨; il¨ brizè lè parkè¨, koupè lè poutr¨ é lè soliv¨, san s'inkyété s'il¨ n'alè pa ansevlir sou dè monso¨ de ruine lè trènar¨ ki n'avè pa kité asé to l'étaj supéryer. Il y an avè ki fouyè dan lè tirouar¨, lè kès¨, lè bouat, lè pupitr¨, lè-z armouar¨, pour y chèrché dè bijou¨, de l'arjantri, dè pyès¨ de monè; d'otr, plu-z avid¨ de dèstruksion ke de gin, lè jetè dan la kour san selman y regardé, an-n invitan seu d'an ba à lè mètr an ta dan le brazyé. D'otr, ki étè dèsandu à la kav pour y défonsé lè tono¨, kourè sa é la kom dè-z anrajé, mètan le feu à tou se k'il¨ voyè, souvan mèm o vètman¨ de ler¨ kamarad¨; anfin brulan si byin lè batiman¨ par tous¨ lè bou¨, k'on-n an voyé pluzyer ki n'avè pa u le tan de se sové, suspandu¨-z avèk ler¨ min¨ défayant¨, é le vizaj nouarsi par la fumé, o-z allèges dè krouazé-z ou il¨ s'étè tréné, an-n atandan k'il¨ fu-t atiré é dévoré dan la fournèz. Plus le feu sévisè é pétiyè, plus lè jan¨ devenè farouch¨-z é kruèl¨, kom dè dyabl¨ ki se sant dan ler éléman o milyeu du feu; il¨-z avè déja dépouyé ler natur tèrèstr pour prandr un-n avan-gou dè plézir¨ de l'anfèr. Le buché-r an konbustyon ki montrè lè chanbr é lè koulouar¨ rouj¨ kom le feu, à travèr lè trou¨ pratiké dan lè mur¨ ékroulé; lè flam¨ égaré ki léchè de ler¨ lang¨ fourchu¨ lè mur¨ de brik é de pyèr o deor, pour trouvé un pasaj é porté ler tribu à la mas ardant ki brulè-t an dedan; le reflè de l'insandi sur le vizaj dè brigan¨ okupé à l'atizé; le mujisman de la brèz furyeuz, si ot é si briyant k'èl sanblè, dan sa rapasité, avouar dévoré jusk'à la fumé mèm; lè flamèch¨ vivant¨ ke le van détachè du brazyé pour lè-z anporté sur sè-z èl¨, kom une nèj de feu; le brui sour dè poutr¨ brizé, ki tonbè kom dè plum sur le monso de sandr¨, é se réduizè prèsk o mèm instan-t an-n un foyer d'étinsèl¨ é de pousyèr anflamé; la tint blafard ki kouvrè le syèl, fezan myeu resortir tou otour, par le kontrast, lè ténèbr¨ profond¨; la vu de tous¨ lè rekouin¨ don ler uzaj domèstik fezè nagèr un lyeu sakré, livré mintnan san puder o regar¨ d'une populas éfronté; la dèstruksion par dè min¨ rud¨-z é grosyèr¨ dè mil peti¨ objè¨ de la prédilèksion dè mètr¨, ki lè asosyè dan ler¨ ker¨ avèk de tandr¨ é présyeu souvenir¨; é sela, non pa o milyeu de vizaj¨ sympathiques é de konsolasion¨ murmuré par l'amityé, mè o brui dè aklamasion¨ lè plus brutal¨, é de kri¨ étourdisan¨ ki fezè sové à la at jusk'o ra¨, abitué par une long posésion à se domisil antik, é devenu, pour insi dir, lè komanso¨ de la mèzon: tout sè sirkonstans¨ se konbinè pour prézanté o yeu¨ une sèn ke lè spèktater¨ ki n'y prenè pouin par ne devè jamè oublié, du-t-il¨ vivr san an¨. Kèl-z étè sè spèktater¨? La kloch d'alarm, remué par dè min¨ puisant¨, avè lontan retanti, mè pa une am k'on pu vouar. Kèlk rebèl prétandè byin ke, lorsk'èl avè sésé d'aplé à l'èd, on-n avè antandu dè kri¨ de fam¨ éploré¨, é k'on-n avè vu floté ler¨ vètman¨ dan l'èr, pandan k'èl¨-z étè anporté, malgré ler rézistans, par une troup de raviser¨. Mè, dan-z un parèy dézordr, pèrsone ne pouvè dir si s'étè vrai ou si s'étè fau. Sepandan ou donk étè Ug? Pèrsone ne l'avè plus vu depui k'on-n avè anfonsé lè port. Tout la band kriyè aprè lui; ou è donk Ug? «Prézan, répondi-t-il d'une voua anroué, an sortan de l'obskurité, tou altan, tou nouarsi par la fumé. Nou-z avon fè tou se ke nou pouvyon fèr. Vouala le feu ki v s'étindr de lui-mèm, é, s'il rèst ankor kèlk pan de muray¨, se n'è plus k'un-n ama de ruine. Dispèrson-nou, mé ga, pandan k'il y fè bon; rantré par diféran chemin¨, é nou nou retrouvron kom d'abitud.» La-desu, il disparu de nouvo... (s'étè byin étranj, lui ki toujour arivè le premyé é ne s'an-n alè ke le dèrnyé)... é lè lèsa retourné chakun ché eu¨ kom il¨ voulè. Se n'étè pa une tach fasil ke d'organizé la retrèt d'une parèy multitud. Kan on-n orè ouvèr tout grand¨ lè port de Bedlam[3], il n'an serè pa sorti otan de fou k'an avè fè sortir sèt nui de délir. On voyé dè-z om¨ dansé é trépigné sur lè partèr¨ de fler¨, kom s'il¨ croyè ékrazé dè viktim¨ umèn¨ sou ler¨ pyé¨; il¨ arachè ler¨ tij¨ avèk furer, kom dè sovaj¨ ki tord le kou de ler¨-z ènemi¨. On-n an voyé d'otr jeté-r an l'èr ler¨ torch anflamé, é lè resevouar san boujé sur ler¨ tèt¨ é sur ler¨ vizaj¨ tou-t anflé é tou kouturé de brulur¨ ideuz¨. On-n an voyé ki se présipitè jusk'o brazyé é-t an-n ékartè la vaper avèk le mouvman de ler¨ min¨, kom s'il¨ najè-t an plèn o; d'otr mèm k'on avè bokou de pèn à anpéché de s'y plonjé pour satisfèr ler souaf de feu. Sur le krane d'un garson, de vin-t an¨ à pèn, étandu ivr mor sur le gazon avèk le goulo d'une boutèy dan la bouch, koulè du toua une plui de plon likid brulé à blan, ki fezè fondr sa tèt kom une sir. Kan on réuni tous¨ lè jan¨ épar, on retira dè kav¨, pour lè-z anporté à bra, dè mizérabl¨, vivan¨ ankor, mè marké kom d'un fèr cho sur tou le kor, é, le lon de la rout, ler¨ porter¨ chèrchè à lè ragayardir par dè plèzantri¨ de kor de gard, an-n atandan k'il¨ lè déposassent mor à la port de kèlk opital. Mè tous¨ sè tablo¨ effroyables n'inspirè à pèrsone, dan sèt troup urlant, ni pityé ni dégou; il n'y an-n avè pa un don la raj avegl, féros, animal, fu selman asouvi. Le rasanbleman se dispèrsa à la fin lantman, é par peti¨ peloton¨, avèk dè oura¨ anroué, é o brui de ler¨ kri¨ ordinèr¨. Kèlk trènar¨, lè yeu¨-z érayé é injèkté de san, suivè l'avan-gard d'un pa aviné. Lè-z apèl¨ louintin¨ par lèkèl il¨ se répondè, le sifleman konvnu pour ralyé seu ki mankè, devinr de plu-z an plus rar¨-z é fèbl¨, tan k'anfin sè brui¨ mèm expirèrent, fezan plas o silans dè nui¨. Kèl silans! L'ékla éblouisan dè flam¨ n'étè plu-z à prézan k'une luer d'aksè, un-n éklèr intèrmitan. Lè charmant¨-z étoual du syèl, jusk'alor invizibl¨, éklèrè à ler tour le monso de sandr¨, byinto obskur. Une fumé retardatèr étè ankor suspandu le lon dè ruine, kom pour lè kaché o yeu¨: le van sanblè la rèspèkté. Dè muray¨ nu¨, dè toua¨ ouvèr, dè chanb-z ou dè-z ètr¨ byin chèr¨, ojourd'ui défun¨, avè byin dè foua relevé le matin ler tèt sur ler¨ chevè¨ pour renètr à une vi nouvèl avèk une nouvèl énèrji; ou tan d'otr, égalman byin èmé, avè pasé dè jour¨ de joua ou de tristès; ou se trouvè mélé ansanbl tan de souvenir¨ é de regrè¨, de sousi¨ é d'èspérans¨... tou sela... parti. Il ne rèst plus k'un vid trist é navran; un monso à demi étoufé de pousyèr é de sandr¨; le silans é la solitud du néan. Chapitr Xiv. Lè bone¨ jan¨ du Maypole, ki ne se doutè gèr du chanjman ki byinto alè se fèr dan ler randé-vou favori, antrèr dan la forè pour se randr à Londres. Il¨ ne prir pa la gran'rout, pour évité la chaler é la pousyèr, é se tinr dan lè santyé¨ à travèr chan¨. À mezur k'il¨-z aprochè de ler dèstinasion, il¨ se mir à fèr dè kèstyon¨ o jan¨ ki pasè, sur l'émeut, sur la vérité ou la fosté dè rési¨ k'on le-r an-n avè fè¨. Lè répons¨ k'il¨ resur lèsè byin louin dèryèr èl¨ lè chétiv¨ nouvèl¨ ki avè pénétré dan la pézibl bourgad de Chigwell. Un-n om ler di ke, sèt aprè-midi mèm, la troup, charjé de konduir à Newgate kèl-z émeutyé¨ k'on venè d'intèrojé-r an justis, avè été ataké par la populas é forsé de fèr retrèt; un-n otr, ke l'on-n étè-t an trin de démolir la mèzon de deu témouin¨ à charj prè de Clare-Market, o moman ou il étè parti de Londres; un-n otr, ke l'on devè mètr se souar le feu à sèl de sir Georges Saville, dan le kartyé de Leicester-Field, é ke sir Georges pasrè un movè kar d'er s'il tonbè antr lè min¨ du pepl, pars ke s'étè lui ki avè prézanté le _bil_ an faver dè katolik¨. Tous¨ s'akordè à dir ke l'émeut étè à l'evr, plus fort é plus nonbreuz ke jamè; k'il ne fezè pa bon dan lè ru; ke l'épouvant publik krouasè à chak moman, é k'il y avè déja un gran nonbr de famiy¨ ki s'étè sové à la kanpagn. Pasa un drol ki portè lè kouler¨ populèr¨-z é ki lè-z insulta pour n'avouar pouin de kokard¨ à ler¨ chapo¨, an ler rekomandan d'alé vouar le landmin souar une fameuz pousé k'on-n alè doné o port de la prizon. Un-n otr ler demanda si s'è k'il¨-z étè inkonbustibl¨, de sortir insi sur lè chemin¨ san porté la mark distinktiv dè-z onèt¨ jan¨; anfin un trouazyèm, ki alè à cheval tou sel le-r ordona de lui jeté chakun un chiliG dan son chapo, pour la kèt dè-z émeutyé¨. Malgré le dézagréman de se vouar insi ransoné, é la krint ke ler kozè tous¨ sè ransègnman¨, il¨ pèrsistèr, puisk'il¨-z avè tan fè ke de venir, dan la rézolusion de pousé plus louin é d'alé vouar de ler¨ propr¨ yeu¨ l'éta réèl dè choz¨. Il¨ doublèr le pa, kom on fè toujou-z an parèy ka, lorsk'on vyin du resevouar dè nouvèl¨ ki vou intérès; é, ruminan, chakun de ler koté, lè rapor¨ k'il¨ venè d'antandr, il¨ ne se dizè pa gran'choz. Or, la nui étè venu, é, kan il¨-z aprochèr de Londres, il¨-z ur de louin la trist konfirmasion de se k'on le-r avè di, dan la luer k'il¨ pur vouar de troua insandi, tou prè l'un de l'otr, don la flam jetè une révèrbérasion lugubr dan le syèl. An-n arivan à l'antré dè fobour¨, il¨ apèrsur, à la port de prèsk tout lè mèzon¨, sè mo¨ ékri¨ à la krè, an gro karaktèr¨: «Pa de papizm!» Lè boutik¨ étè fèrmé, l'alarm é la krint se lizè sur tous¨ lè vizaj¨. Chakun de no kuryeu fezè à par soua sè remark peu rasurant¨, san lè komuniké à sè kamarad¨, lorsk'il¨ arivèr à une baryèr ki se trouvè fèrmé. Il¨ pasè par le Tournikè sur la kontr-alé, kom un kavalyé, venan de Londres o gran galo, apla d'un ton trè ému le gard- baryèr: «Vit, vit, ouvré-moua, o non du syèl!» À sèt priyèr si prèsant é si véémant, l'om akouru, une lantèrn à la min, é se dispozè à ouvrir, lorske, jetan par azar lè yeu¨ dèryèr lui, il s'ékriya: «Bonté divine! k'è-se ke s'è ke sa? ankor un feu?» À sè mo¨, lè troua amater¨ de Chigwell tournèr la tèt é vir à distans, just dan la dirèksion d'ou il¨ venè, jayir une nap de feu ki jetè sur lè nuiaj¨ une klarté menasant, kom si l'insandi étè-t an-n éfè dèryèr eu¨, sanblabl à un solèy kouchan de sinistr prézaj. «Si je ne me tronp, di le kavalyé, je sè d'ou part sè flam¨. Alon! mon brav om, ne rèsté pa la pétrifyé. Ouvré-moua la port. -- Mesyeu, lui kriya le portyé-r an mètan la min sur la brid de son cheval, o moman ou il lui ouvrè un pasaj, je kroua vou rekonètr, mesyeu; croyez-moua, n'alé pa plus louin. Je lè-z é vu¨ pasé, je sè de koua sè jan¨-la son kapabl¨. Il¨ vou assassineront. -- Soua! di le kavalyé, toujour l'ey fiksé sur le feu, é non sur son intèrlokuter. -- Mè, mesyeu, mesyeu, kriya l'om an sèran ankor davantaj la brid, si vou voulé alé plus louin, porté donk o mouin le ruban bleu. Tené! mesyeu, ajouta-t-il an détachan la kokard de son chapo. Si je la port, se n'è pa par gou, s'è par nésésité; s'è ke j'é per pour moua é pour ma mèzon. Prené-la selman pour sèt nui... pour sèt nui selman. -- Fèt, mesyeu, fèt se k'il vou di, kriyèr lè troua ami¨, se prèsan otour de son cheval. -- Mesyeu Haredale, mon dign mesyeu, mon brav djènetleman, je vou-z an pri, lèsé-vou pèrsuiadé. -- K'è-se ke j'antan-la? répondi M. Haredale, se bèsan pour myeu vouar; n'è-se pa la voua de Daisy? -- Oui, mesyeu, réplika le peti om. Lèsé-vou pèrsuiadé, mesyeu. Se brav om di vrai. Votr vi peu-t an dépandr. -- Dit¨-moua, repri Haredale bruskeman, oryé-vou per de venir avèk moua? -- Moua, mesyeu? -n-o-n. -- É byin! mèté sèt kokard à votr chapo. Si nou rankontron sè geu-la, vou ler jurré ke je vou-z anmèn prizonyé, pars ke vou la porté. Je le-r an dirè otan moua- mèm: kar, osi vrai ke j'èspèr le pardon du bon Dyeu dan l'otr mond, je ne veu pa k'il¨ me fas gras, pa plus ke je ne ler ferè kartyé, si nou-z an venon o min¨ se souar. Alon! soté-z an kroup!... vit. Tené-moua byin par la tay, é n'ayez pa per.» An-n un-n instan lè vouala parti o gran galo, dan-z un nuiaj de pousyèr épès, é toujour kouran devan-t eu¨, kom Robin dè Boua. Par boner ke l'èksèlan koursyé de Haredale konèsè byin la rout: kar pa une foua, pa une sel foua, dan tou le voyage, M. Haredale n'abèsa lè yeu¨ sur le sol, ni ne lè détourna un moman de la klarté ki sèrè de but é de fanal à ler kours furyeuz. Une foua il di à demi-voua: «S'è ma mèzon.» Mè il ne dèsèra pa lè dan¨ davantaj. Kan il¨ arivè à dè-z androua¨ ou le chemin étè plus movè é plus sonbr, il n'oubliè jamè de pozé sa min sur le peti om pour byin l'afèrmi-r an sèl; mè il n'an kontinuiè pa mouin de gardé la tèt drouat é lè yeu¨ fiksé sur le feu, alor kom toujour. La rout n'étè pa san danjé: kar il¨-z avè kité la gran'rout pour prandr le plus kour, toujour à brid abatu, par dè ruièl¨ é dè santyé¨ solitèr¨, ou lè rou¨ dè charèt¨ avè fè dè-z ornyèr¨ profond¨, ou le pasaj étroua-t étè bordé de è¨ é de fosé¨, ou l'on-n avè sur la tèt une arkad de gran¨-z arbr¨ ki épèsisè l'onbr é l'obskurité. Mè s'è-t égal, an-n avan, an-n avan, an-n avan, san s'arété é san bronché, jusk'à la port du Maypole, d'ou il¨ pur vouar ke le feu komansè à s'étindr, aparaman fot d'aliman. «Descendons un moman, un sel moman, Daisy, di M. Haredale, an l'èdan à soté de cheval é suivan sè pa. Willet, Willet, ou son ma nyès é mé domèstik¨?... Willet!» Tou-t an pousan sè kri¨ de détrès, il se présipit o kontouar. K'è-se k'il voua? L'obèrjist lyé é garoté sur sa chèz, la sal démantibulé, dévasté, tout sans desu desou... Évidaman, pèrsone n'avè pu venir chèrché la un refuj. M. Haredale étè un karaktèr for, akoutumé à se kontrindr é à réprimé sè plus viv émosion¨; mè sè-t ogur sinistr dè dékouvèr-z okèl il devè s'atandr (kar, an voyant l'insandi, il avè byin deviné tou de suit ke sa mèzon devè ètr rasée) vinki son kouraj. Il se kouvri la figur de sè min¨ pour un moman, é détourna la tèt. «Johnny, Johnny, di Salomon, é le brav om kriyè de tout sa fors an se tordan lè min¨... mon chèr Johnny, o! kèl chanjman! Je n'orè jamè kru vouar le Maypole an sè-t éta, de ma vi vivant. É le vyeu chato de la Garèn, donk! Johnny! Mesyeu Haredale!... A! Johnny! kèl afreu spèktakl! An mèm tan le peti Salomon Daisy, montran M. Haredale, plantè sè koud¨ sur le do de la chèz de M. Willet, é plerè kom un vo sur l'épol de l'obèrjist. Le vyeu John, pandan se tan-la, le lèsè dir. Il rèstè asi, muiè kom un mèrlan, fiksan sur lui un regar ki n'étè pa de se mond, é donan tous¨ lè symptômes posibl¨ d'antyèr é de parfèt insansibilité à tou se ki se pasè otour de lui. Sepandan, kan Salomon ne di plus ryin, il suivi avèk sè gro yeu¨ ron¨ la dirèksion dè regar¨ du sakristin, é komansa à montré kèlk idé vag k'il pouvè byin y avouar la kèlk'un ki étè venu le vouar. «Vou nou rekonèsé byin, n'è-se pa, Johnny? di Salomon-n an se donan un kou sur la pouatrine: Daisy, vou savé byin... dan l'égliz de Chigwell... selui ki sone lè kloch¨... Vou raplé-vou le peti lutrin dè dimanch¨ dan la chapèl... in! Johnny?» M. Willet réfléchi kèlk minut, pui il se mi à antoné tou ba, par un-n instin mékanik, à propo o lutrin: _Magnificat anima mea..._ «S'è sela, kriya vivman le peti om; justeman, s'è byin moua ki chant lè vèpr¨, Johnny. Vou y èt, n'è-se pa? Dit¨-moua ke vou-z èt tou-t à fè remi. -- Remi? di Wille-t an récriminant, kom si s'étè une kèstyon à vidé antr lui é sa konsyans; remi? a! -- Il¨ ne vou-z on pa maltrété à kou¨ de baton, de tizonyé¨, ou de tou-t otr instruman kontondan, n'è-se pa, Johnny? demanda Salomon-n an jetan un kou d'ey plin d'inkyétud sur la tèt de Willet, il¨ ne vou-z on pa batu, n'è-se pa?» John fronsa le soursi, bèsa lè yeu¨ kom s'il étè apsorbé dan kèlk kalkul d'aritmétik mantal; pui lè releva, kom s'il chèrchè o plafon le total de l'adision rebèl; pui lè promna sur Salomon Daisy, depui la pouint dè cheveu¨ jusk'à la plant dè pyé¨; pui lè porta lantman tou-t otour de la sal. É alor une gros larm, rond, plonbé, é pouin du tou transparant, lui roula de chak ey, lorsk'an branlan la tèt il répondi: «S'il¨-z avè u selman la bonté de m'asasiné, konbyin il¨ m'orè oblijé! -- Non, non, ne dit¨ pa sa, Johnny, repri Daisy, la larm à l'ey; s'è byin trist, mè sa ne v pa juske-la. Non, non. -- Voyez-moua sa, mesyeu, kriya John, tournan sè yeu¨ douloureu sur M. Haredale, ki avè mi-z un jenou an tèr pour travayé lèsteman à délivré l'obèrjist de sè lyin¨. Voyez-moua sa, mesyeu. Il n'y a pa jusk'o Mè lui-mèm, le vyeu Mè, tou de boua é tou-t insansibl k'il è, ki regard tou-t étoné à la fenètr, kom s'il voulè me dir: «John Willet, John Willet, alon-nou-z-an piké une tèt dan la mar la plus vouazine, ki sera asé profond pour nou noyer, kar s'è fè de nou à tou jamè.» -- Finisé, Johnny, finisé, lui kriya son ami, non mouin touché de sè-t éfor d'imajinasion douloureu de la par de M. Willet, ke du ton sépulkral don-t il avè parlé du Maypole. Je vou-z an pri, Johnny, finisé. -- Votr pèrt è grand é votr maler è pénibl, lui di M. Haredale jetan un regar d'inpasyans vèr la port, é se n'è pa le moman de chèrché à vou konsolé: se ne serè pa moua, dan tous¨ lè ka, ki pourè le fèr; mè, avan de nou kité, dit¨-moua une choz, é taché de me le dir nètman, je vou-z an supli. Avé-vou vu Emma, ou avé-vou-z antandu parlé d'èl? -- Non, di M. Willet. -- Vou n'avé donk vu ke sèt kanay? -- Oui. -- Èl¨ se seron sové, j'èspèr, avan le komansman de sè sèn¨ afreuz¨, di M. Haredale, ki, o milyeu de son ajitasion, de son dézir inpasyan de remonté à cheval, é de son peu d'abilté pour débrouyé dè kord¨ anmélé, n'avè pa selman défè-t ankor un neu. Daisy un kouto! -- Vou n'oryé pa, di John regardan otour de lui kom pour chèrché son mouchouar de poch ou kèlk otr bagatèl k'il orè pèrdu, vou n'oryé pa, l'un-n ou l'otr, trouvé kèlk par par la... un sèrkey? -- Willet!» kriya M. Haredale. Salomon lèsa tonbé de sè min¨ le kouto, é santi une suier frouad lui kourir tou le lon du kor. «Syèl! s'ékriya-t-il. -- S'è ke, voyez-vou, kontinuia John san lè regardé, un moman avan de vou vouar, j'é resu la vizit d'un mor ki alè la-ba. É s'il avè aporté la sa byèr ou ke vou l'usyé rankontré sur le chemin, j'orè byin pu vou dir le non k'il y avè sur la plak. Anfin, s'il ne l'a pa aporté, sa ne fè ryin.» M. Haredale, ki venè d'ékouté sè parol¨ avèk une atansion palpitant, se releva à l'instan droua sur sè pyé¨, é, san dir un sel mo, anmna Salomon Daisy à la port, monta à cheval, le pri-t an kroup dèryèr lui, é vola pluto k'il ne galopa vèr sè-t ama de ruine, ki étè ankor un chato majèstueu kan le solèy kouchan l'avè ékléré la vèy de sè dèrnyé¨ feu¨. M. Willet lè regarda, lè-z ékouta, ramena sè yeu¨ sur lui- mèm pour byin s'asuré k'il n'étè plus garoté, é, san doné le mouindr sign d'inpasyans, de surpriz ou de dézapouintman, retonba dousman dan l'éta létarjik don-t il n'étè sorti un moman ke d'une manyèr trè inparfèt. M. Haredale atacha son cheval à un tron d'arbr, é, sèran le bra de son konpagnon, se glisa dousman le lon du santyé, dan lè lyeu¨ ou étè yèr ankor son jardin. Il s'arèta un instan à regardé sè mur¨ fuman¨-z é lè-z étoual ki envoyè ler lumyèr, à travèr lè toua¨ é lè planché¨ ouvèr, juske sur le ta de sandr¨ é de pousyèr. Salomon jeta de koté un kou d'ey timid sur sa figur, é vi ke sè lèvr¨ étè étrouatman séré l'une kontr l'otr, ke sè trè¨ rèspirè une rézolusion sonbr, san k'il lui échapa une larm, un regar, un jèst ki trahît sa douler. Il tira son épé, tata sa pouatrine, kom s'il portè sur lui d'otr arm kaché, sézi de nouvo Salomon par le pouagnè, é fi, d'un pa diskrè, le tour de la mèzon. Il regardè à chak port, à chak ouvèrtur, revnè sur sè pa, kan il antandè selman remué une fey, é chèrchè à taton, lè min¨ étandu¨ devan lui, dan chak ankognur plu-z obskur. S'è-t insi k'il¨ fir tou le tour dè batiman¨. Mè il¨ revinr o pouin de dépar san-z avouar rankontré okune kréatur umèn, ou san trouvé le mouindr indis k'il y u la kèlk trènar kaché. Aprè un moman de silans, M. Haredale se mi à kriyé à deu-z ou troua repriz¨, pui anfin il di tou o: «I a-t-il kèlk'un de kaché isi, ki konès ma voua! il n'y a plus ryin à krindr: il peu se montré. S'il y a la kèlk'un de ma mèzon, je le pri de me répondr.» Il lè-z apla tous¨ par ler non, lè un aprè lè-z otr; l'éko répéta sa voua lugubr sur byin dè ton¨; ansuit tou redvin muiè kom oparavan. Il¨ se tenè o pyé de la tourèl ou étè suspandu la kloch d'alarm. Le feu ne l'avè pa épargné, é depui, lè planché¨-z an-n avè été syé, koupé, anfonsé. Èl étè ouvèrt à tous¨ lè van¨. Sepandan il y rèstè un bou d'èskalyé o ba dukèl étè akumulé un gran ta de sandr¨ é de pousyèr; dè fragman¨ de march ébréché é ronpu¨ ofrè sa é la une plas mal sur é mal komod pour y pozé le pyé, pui il disparèsè dèryèr lè-z angl¨ sayan¨ du mur, ou dan lè-z onbr profond¨ ke projtè sur lui d'otr portyon¨ de ruine: kar, pandan se tan-la, la lune s'étè levé à l'orizon é briyè d'un gran-t ékla. Pandan k'il¨-z étè la debou à ékouté lè-z éko¨ louintin¨ é à èspéré-r an vin d'antandr kèlk voua konu, dè grin¨ de pousyèr glisèr du o de sèt tourèl an ba. Ému par le mouindr brui dan se lyeu sinistr, Salomon leva lè yeu¨ sur son konpagnon, é vi k'il venè de se retourné vèr le mèm androua, k'il obsèrvè avèk une grand atansion: il étè tou yeu¨ é tou-t orèy¨. M. Haredale kouvri de sa min la bouch du peti om, é se remi-t an-n obsèrvasion. L'ey an feu, il lui rekomanda èksprèséman, sur sa vi, de se tenir trankil, san parlé é san boujé. Pui, retenan son alèn, é marchan kourbé an deu, il se glisa furtivman dan la tourèl, l'épé nu à la min, é disparu. Effrayé de se vouar lèsé la tou sel, o milyeu de sèt sèn de dèstruksion, aprè tou se k'il avè vu, tou se k'il avè antandu se souar mèm, Salomon l'orè suivi, si l'èr é lè manyèr¨ de M. Haredale n'avè pa u, an lui défandan d'avansé, kèlk choz don le souvenir le tenè, pour insi dir, anchanté. Il rèsta donk kom anrasiné à la plas ou il étè, ozan à pèn rèspiré, montran dan tous¨ sè trè¨ un mélanj de surpriz é de krint. Ankor dè sandr¨ ki glis é roul-t an ba... trè, trè dousman... pui ankor... pui ankor, kom si èl¨ s'ékrazè sou-z un pyé furtif. É pui vouasi une figur ki se dèsine dan l'onbr, grinpan trè dousman osi é s'arètan souvan pour regardé-r an ba; la vouala ki poursui son asansion difisil, é ki disparè o yeu¨ ankor une foua! La vouasi ki reparè dan-z un jour obsku-r é douteu! èl è-t un peu plus o, pa bokou, pars ke le chemin è-t èskarpé é pénibl; èl ne peu avansé ke lantman. Kèl è donk le fantom imajinèr k'èl poursui la-o, é pourkoua donk è- èl toujour à regardé-r an ba? Sè-t om ne sè-t-il pa k'il è sel? È-se ke par azar il orè pèrdu l'èspri dan lè pèrt¨ kruèl¨ k'il a pu fèr sèt nui? S'il alè se jeté la tèt an ba du o de se mur chanslan! Salomon, dan sa frayeur, se santè défayir é jouagnè lè min¨. Sè janb¨ tranblè sou lui; une suier frouad inondè son pal vizaj. S'il an-n avè u la fors, il orè dézobéi o-z ordr¨ de M. Haredale, mè il étè inkapabl de prononsé un mo ou de fèr un mouvman. Tou se k'il pouvè fèr, s'étè de tenir sa vu fiks sur un peti kouin de klèr de lune ou il alè vouar san dout aparètr la figur, si èl kontinuiè de monté; é, kan il la vèrè arivé la, il essayerait de l'aplé. Ankor dè sandr¨ ki glis é tonb, dè pyèr¨ ki roul-t an ba avèk un brui, lour é sour. Salomon tenè san sès sè yeu¨ tandu¨ sur le kouin de klèr de lune. La figur avansè toujour, kar on voyé déja son onbr sur la muray. A! la vouala ki reparè... la vouala ki se retourn... la vouala... Le sakristin, frapé d'orer, avè pousé un kri ki avè pèrsé l'èr: «Le revnan! le revnan!» L'éko n'avè pa ankor achvé de répété se kri, k'une otr figur à son tour pasè o klèr de la lune, se jetè sur la premyèr, la tèrasè, lui mètè un jenou sur la pouatrine, é lui sèrè la gorj avèk sè deu min¨. «Scélérat! kriya M. Haredale d'une voua tèribl, kar s'étè lui, s'è donk toua ki, par une ruz infèrnal, te fè pasé o yeu¨ dè-z om¨ pour mor é antéré, mè ke le syèl avè rézèrvé pour se jour de vanjans. Anfin... anfin, je te tyin, toua don lè min¨ son tint¨ du san de mon frèr é de selui de son fidèl sèrviter ke tu a répandu aprè, pour kaché ton premyé krim! Toua, Rudge, doubl asasin, doubl monstr; je t'arèt o non de Dyeu, ki vyin de te remètr antr mé min¨. Non, non. Tu orè la fors de vin-t om¨ kom toua, ajouta-t- il an voyant ke le mertriyé lutè kontr sè-z étrint¨, non, tu ne m'échapra pa, tu rèstra sèt nui dan mé sèr.» Chapitr Xv. Barnabé, armé kom nou l'avon vu, kontinuiè de se promné de lon-g an larj devan la port de l'ékuri, anchanté de se retrouvé sel, é savouran avèk plézir le silans é la trankilité don-t il avè pèrdu l'abitud. Aprè le tourbiyon de brui é de tapaj ou il avè pasé lè jour¨ dèrnyé¨, il n'an santè ke myeu mil foua la douser de la solitud é de la pè. Il se santè ereu: appuyé sur le manch du drapo, plonjé dan sè rèvri¨, il avè sur tout sa figur un sourir radyeu, é son sèrvo ne nourisè ke dè vizyon¨ joyeuses. Croyez-vou k'il ne pansè pa à _Èl_, à sèl don-t il étè le sel boner, é k'il avè, san le savouar, plonjé dan sèt abim d'afliksion amèr? O! ke si: s'étè èl ki étè o ker de sè plus briyant¨-z èspérans¨, de sè réflèksion¨ lè plu-z orgeyeuz¨; s'étè èl ki alè jouir de tou sèt oner, de tout sèt distinksion de son fis¨: la joua é le profi, tou pour èl. Kèl félisité pour èl d'antandr fèr l'éloj dè prouès¨ de son povr garson! A! Ug n'avè pa bezouin de le lui dir, il l'orè byin deviné de lui-mèm. É pui, kom il étè ereu ankor de savouar k'èl najè dan l'èzans é k'èl se rangorjè (il se figurè son èr dign é fyé dan sè moman¨-la) an-n antandan la ot èstim k'on fezè de lui, le brav dè brav, onoré du premyé post de konfyans. Une foua, d'ayer, ke tou se brui-la alè ètr fini, é ke le bon lor orè vinku sè-z ènemi¨, kan la pè alè revenir, k'èl serè rich é lui osi, kom il¨ serè-t ereu de parlé ansanbl de sè tan de troubl é de pèn ou il avè été un éro! Kan il¨ serè la, asi ansanbl tous¨ lè deu, an tèt-à-tèt, à la luer d'un krépuskul trankil é serin, k'èl n'orè plu-z à s'inkyété du landmin, kèl plézir de pouvouar se dir ke s'étè l'evr de son povr nigo de Barnabé! kom il lui donerè une petit tap sur la jou an ryan de gran ker! «É byin! mèr, sui-je toujour un-n inbésil?.,. Voyons! sui-je toujour un-n inbésil?» La-desu, d'un ker plus léjé, d'un pa plus gloryeu, d'un ey plus triyonfan o travèr de sè larm¨, Barnabé repri sa promnad militèr, é, chantonan tou ba, se mi à gardé son post pézibl. Son kamarad Grip, ki partajè avèk lui sa faksion, ordinèrman si avid de solèy, o lyeu de s'y pavané ojourd'ui, èmè myeu rodé dan l'ékuri. Il y étè trè aféré à fouyé dan la pay pour y kaché tous¨ lè menu¨ objè¨ k'il pouvè ramasé prè de la, é à vizité de préférans le li de Ug, okèl il sanblè prandr un-n intérè tou partikulyé. Kèlkefoua Barnabé, pasan la tèt par la port, venè l'aplé, é alor il sortè-t an sotiyan; mè on voyé ke s'étè une sinpl konsésion k'il croyé devouar, par pityé, à l'inbésilité de son mètr, é il retournè tou de suit à sè-z okupasion¨ séryeuz¨. Il fourè son bèk dan la pay, regardè, rekouvrè la plas, kom si, nouvo Midas, il murmurè à la tèr sè sekrè¨ pour lè-z ansevlir dan son sin: tou sela d'un-n èr sournoua, afèktan, chak foua ke Barnabé pasè, de regardé lè nuiaj¨ o firmaman, san-z avouar l'èr d'y touché; an-n un mo, prenan, à tous¨-z égar¨, un-n èr plus grav, plus profon, plus mystérieu k'à l'ordinèr. Le jour avansè. Barnabé, à ki sa konsign ne défandè pa de bouar é de manjé sur plas, mè okèl on-n avè, o kontrèr, lèsé pour sè bezouin¨ une boutèy de byèr é un panyé de provizyon¨, se désida à déjené, kar il n'avè ryin pri depui le matin. Pour se fèr, il s'asi par tèr devan la port, é mètan son drapo sur sè jenou¨, pour ne pa le pèrdr an ka d'alarm ou de surpriz, il invita Grip à venir diné. L'ouazo intélijan ne se le fi pa dir deu foua, é, sotan de koté vèr son mètr, se mi à kriyé-r an mèm tan: «Je sui-z un dyabl, je sui-z un Polly, je sui-z une bouyouar, je sui protèstan: pa de papizm!» Il avè apri sèt dèrnyèr ritournèl dè brav mésyeu¨ avèk lèkèl il fezè sosyété depui peu: osi la prononsè-t-il avèk une énèrji peu komune. «Byin di, Grip! kriya son mètr an lui chouazisan lè mèyer¨ morso¨ pour sa par; byin di, mon vyeu! -- N'è pa per, mon garson, coa, coa, coa, bon kouraj! Grip! Grip! Grip! Ola! il nou fo du té! je sui-z une bouyouar protèstant, pa de papizm! kriyè le korbo. -- Grip, viv Gordon!» kriyè de son koté Barnabé. Le korbo, mètan sa tèt par tèr, regardè son mètr de koté, kom pour lui dir: «Redis-moua sa.» Barnabé, konprenan parfètman son dézir, lui répéta la fraz byin dè foua. L'ouazo l'ékouta avèk une profond atansion, répétan kèlkefoua se kri populèr à voua bas, kom pour konparé lè deu manyèr¨ é pour s'essayer dan se nouvèl ègzèrsis; kèlkefoua batan dè-z èl¨ ou aboyant; kèlkefoua anfin, dan-z une èspès de dézèspouar, tiran une multitud infini de bouchon¨ retantisan¨, avèk une obstinasion èkstraordinèr. Barnabé étè si okupé de son ouazo favori, k'il ne s'apèrsu pa d'abor de l'aproch de deu kavalyé¨ ki venè o pa, just dan la dirèksion du post k'il avè à gardé. Sepandan, kan il¨ fu-t à une porté de fuzi, il lè vi, sota vivman sur sè pyé¨, komanda à Grip de rantré, pri son drapo à deu min¨, é rèsta tou droua à atandr k'il pu rekonètr si s'étè dè-z ami¨ ou dè-z ènemi¨. Prèsk o mèm instan, il vi ke, de sè deu kavalyé¨, l'un étè le mètr é l'otr le domèstik; le mètr étè présizéman lor Georges Gordon, devan lekèl il se tin la tèt dékouvèrt, lè yeu¨ fiksé-z an tèr. «Bonjour, lui di lor Georges san-z arété son cheval avan d'ètr arivé tou prè de lui; tou v byin? -- Tou-t è trankil, mesyeu, tou v byin, kriya Barnabé. Lè otr son parti: il¨-z on pri par la; voyez-vou se santyé-la. Il¨-z étè bokou? -- A! di lor George-z an le regardan d'un-n èr séryeu, é vou? -- O! il¨ m'on lèsé isi an santinèl... pour monté la gard... pour véyé à la surté du post jusk'à ler retour, se ke je ferè, mesyeu, pour l'amour de vou. Vou-z èt un bon jantiyom, un-n èksèlan jantiyom... sa, s'è sur. Vou-z avé byin du mond kontr vou; mè vou ler feré vouar ler mètr. N'ayez pa per. -- K'è-se ke s'è ke sa? di lor Georges, an montran le korbo ki regardè du kouin de l'ey à la port de l'ékuri; mè-z an fezan sèt kèstyon, il regardè toujour Barnabé d'un èr pansif, é, à se k'il sanblè, avèk une sèrtèn inkyétud. -- Koman, vou ne savé pa? répondi Barnabé, éklatan de rir; ne pa savouar se ke s'è! s'è-t un-n ouazo d'abor, mon-n ouazo, mon-n ami Grip. -- Un dyabl, une bouyouar, Grip; Polly, un protèstan, pa de papizm! kriya le korbo. -- Se n'è pa l'anbara, ajouta Barnabé, pasan la min sur le kol du cheval de lor Georges, é parlan dousman; vou n'avyé pa tor de me demandé se ke s'è: kar souvan je n'an sè ryin moua-mèm, é il fo ke je soua familyarizé avèk lui kom je le sui, pour krouar ke se n'è k'un-n ouazo. S'è pluto un frèr pour moua, ke Grip... il è toujour avèk moua, toujour jasant... toujour kontan... n'è-se pa, Grip?» L'ouazo répondi par un kroasman amikal, é sotan sur le bra de son mètr, ke Barnabé lui avè tandu pour sela, se lèsa karésé d'un-n èr de parfèt indiférans tournan son ey mobil é kuryeu, tanto vèr lor Georges, tanto vèr son domèstik. Lor Georges, se mordan lè-z ongl¨ d'un-n èr un peu dékonfi, regarda Barnabé kèlk tan-z an silans, pui il fi sign à son domèstik de venir plus prè de lui. John Grueby toucha le bor de son chapo par rèspè é s'aprocha. «Avyé-vou déja vu se jen om? lui demanda son mètr à voua bas. -- Deu foua, milor, di John. Je l'é vu dan la foul yèr o souar é samdi. -- È se ke... è-se ke vou lui avé trouvé l'èr osi singulyé, osi étranj? kontinuia lor Georges d'une voua fèbl. -- Fou! répondi John avèk une konsizyon énèrjik. -- É k'è-se ki vou fè krouar k'il è fou, mesyeu? lui di son mètr d'un ton de dépi. Je vou trouv byin pron-t à laché se mo-la. K'è-se ki vou fè krouar k'il è fou? -- Milor, vou n'avé k'à vouar son kostum, sè yeu¨, son ajitasion nèrveuz; vou n'avé k'à l'antandr kriyé: «Pa de papizm!» Fou, milor. -- Insi, pars k'un-n om s'abiy otreman ke lè-z otr, réplika son mètr avèk kolèr, an jetan un kou d'ey sur son propr abiyman; pars k'il n'è pa dan son por é dan sè manyèr¨ ègzakteman kom lè-z otr, é k'il épouz avèk chaler une koz k'abandon lè jan¨ koronpu¨ é irélijyeu, s'è-t une rèzon pour k'il soua fou, à votr avi? -- Un vrai fou, tou se k'il y a de plus fou, un fou à lyé, reparti l'inébranlabl John. -- Koman ozé-vou me dir sela an fas? kriya son mètr an se tournan vivman de son koté. -- Je le dirè à n'inport ki, s'il me fezè la mèm kèstyon. -- Je voua, di lor Georges, ke M. Gashford avè rèzon. Je croyais ke s'étè un-n éfè de sè prévansion¨, é je me le reproch; j'orè byin du savouar k'un-n om kom lui étè o- desu de sela. -- Je sè byin ke M. Gashford ne parlera jamè-z an byin de moua, réplika Joh-n an touchan rèspèktuieuzman son chapo, é je n'y tyin pa. -- Vou-z èt une movèz tèt, un-n ingra, di lor Georges, un mouchar, peu-ètr. M. Gashfor-t a parfètman rèzon, j'an-n é la prev. J'é tor de vou gardé à mon sèrvis. S'è-t une insult indirèkt ke j'é fèt à un-n ami dign de mon-n afèksion é de tout ma konfyans, kan je sonj à la koz pour lakèl vou avé pri parti, le jour ou on l'a maltrété à Westminster. Vou kitré ma mèzon dè se souar... ou pluto dè notr retour. Le plus to sera le myeu. -- Puisk'il fo-t an venir la, je sui de votr avi, milor. Ke M. Gashford triyonf, à la bone er! Mè, kan à me trété de mouchar, milor, vou savé byin ke vou ne le croyez pa. Je ne sè pa se ke vou-z antandé par vo koz; mè la koz pour lakèl j'é pri parti, s'è sèl d'un-n om ke je voyais kontr deu san, é je vou-z avou ke je me ranjrè toujour du koté de sèt koz-la. -- An vouala asé, répondi lor George-z an lui fezan sign de retourné à sa plas. Je ne veu pa-z an-n antandr davantaj. -- Si vou voulé me pèrmètr d'ajouté un mo, milor, je voudrè doné un bon avi à se povr inbésil: s'è de ne pa rèsté isi tou sel. La proklamasion-n a déja sirkulé dan bokou de min¨, é tou le mond sè k'il è-t intérésé dan l'afèr. Il fera byin, le povr malereu, de se kaché-r an lyeu sur. -- Vou-z antandé se k'il di, kriya lor Georges à Barnabé, ki lè-z avè regardé avèk étoneman pandan se dyalog. Il pans ke vou pouryé byin avouar per de rèsté à votr post, é k'on vou retyin peu-ètr isi kontr votr gré. K'è-se ke vou dit¨ de sa? -- Se ke je pans, jen om, di John pour èkspliké son konsèy, s'è ke lè solda¨ pourè byin venir vou prandr, é ke sèrtèneman, dan se ka, vou sré pandu par votr kol jusk'à se ke vou soyez mor... mor... mor, vou m'antandé? É se ke je pans, s'è ke vou feré byin de vou-z an-n alé d'isi, é o plus to. Vouala se ke je pans! -- S'è-t un poltron, Grip, un poltron! kriya Barnabé à son korbo, an le mètan à tèr é-t an pozan son drapo sur son épol. K'il¨ y vyèn! Viv Gordon! K'il¨ y vyèn! -- Oui, di lor Georges, k'il¨ y vyèn. K'il¨ se risk à venir ataké un pouvouar kom le notr, la sint lig d'un pepl tou-t antyé! A! s'è-t un fol! S'è bon, s'è bon. Je sui fyé d'avouar à komandé de tèl om¨.» An-n antandan sè mo¨, Barnabé santi son ker se gonflé d'orgey dan sa pouatrine. Il pri la min de lor Georges é la porta à sè lèvr¨, karèsa la krinyèr de son koursyé, kom si l'afèksion é l'amour k'il portè o mètr s'étandè jusk'à sa montur, déploya son drapo, le fi floté fyèrman, é se remi à marché de lon-g an larj. Lor Georges, l'ey briyan é la figur animé, ota son chapo, le fi tourné otour de sa tèt, é lui di adyeu avèk antouzyasm; pui il se remi o peti tro, aprè avouar jeté dèryèr lui un regar de kolèr, pour vouar si son domèstik le suivè. L'onèt John dona un kou d'épron pour kourir aprè son mètr, aprè avouar komansé par invité ankor Barnabé à se retiré, par dè sign répété, ki n'étè pa ékivok¨, mè okèl selui-si rézista rézoluman jusk'à se ke le détour de la rout lè-z anpècha de se vouar. Se trouvan sel ankor une foua, é plus fyé ke jamè de l'inportans du post ki lui étè konfyé, plin d'antouzyasm, d'ayer, an sonjan à l'èstim partikulyèr é o ankourajman¨ de son chèf, Barnabé se promnè de lon-g an larj, dan le ravisman d'un sonj délisyeu, ou il étè plonjé tou évéyé. Lè rayons du solèy kouchan k'il avè-t an fas de lui avè pasé dan son am. Il ne mankè k'une choz à son boner. A! si _Èl_ pouvè selman le voua-r an se moman! Le jour étè sur son déklin; la chaler komansè à fèr plas à la frècher du souar. Le van léjé ki se levè se jouè dan sa chevlur é fezè frisoné dousman le drapo o-desu de sa tèt. Il y avè, dan se brui gloryeu-z é dan le kalm d'alantour, kom un soufl frè é libr ki répondè à sè santiman¨. Il n'avè jamè été si ereu. Il étè donk appuyé sur sa anp, regardan le solèy kouchan, é sonjan avèk un sourir k'il étè-t an santinèl pour gardé l'or antéré prè de la, lorsk'il vi de louin troua ou katr¨ om¨ ki s'avansè d'un pa rapid vèr la mèzon, é ki fezè sign de la min o jan¨ de l'intéryer de se retiré pour ne pa se trouvé o milyeu d'un danjé prochin. À mezur k'il¨ s'aprochè, ler¨ jèst¨ devenè de plu-z an plus èksprésif¨, é il¨ ne fur pa plus to à porté de la voua, ke lè premyé¨ kriyèr ke lè solda¨ arivè. À sè mo¨ Barnabé pliya son drapo, é l'atacha otour de la lans. Son ker batè byin for, mè il ne sonjè pa plu-z à avouar per, ni à se retiré, ke sa lans èl-mèm. Lè pasan¨ ofisyeu ki l'avè avèrti se atèr, aprè l'avouar prèvnu du danjé k'il kourè, d'antré dan la mèzon, ou il¨ jetèr par le-r arivé le troubl é l'alarm. Lè jan¨ se mir osito à fèrmé lè port é lè fenètr¨, an lui fezan sign avèk instans de fuir san pèrdr de tan, é répétèr à pluzyer repriz¨ sè-t avi: mè pour tout répons il branla la tèt d'un-n èr indigné, é n'an rèsta ke plus fèrm à son post. Voyant alor k'il n'y avè pa moyan de le pèrsuiadé, il¨ ne sonjèr plus k'à ler propr surté, é kitan la plas, ou il¨ ne lèsèr k'une bone vyèy, il¨ se sovèr à tout janb¨. Juske-la, ryin n'anonsè ke la krint produit par sèt nouvèl ne fu pa imajinèr; mè _la Bot_ n'étè pa évakué depui sink minut, k'on vi aparètr, à travèr chan¨, une troup d'om¨-z an mouvman, é, à l'ékla de ler¨ arm é de ler ékipman ki briyè o solèy, à ler march régulyèr é soutnu (kar il¨-z avansè kom un sel om), il étè fasil de rekonètr ke s'étè... dè solda¨. An-n un moman Barnabé s'apèrsu byin ke s'étè un for détachman de gard à pyé, avèk deu mésyeu¨-z an-n abi bourjoua dan ler¨ ran¨, é un peti peloton de kavalri; sè dèrnyé¨ étè à l'aryèr-gard é pa plus d'une demi- douzèn. Il¨-z avansè rézoluman, san-z akséléré le pa-z an-n aprochan, san pousé un kri, san montré la mouindr émosion ni la mouindr inkyétud. Barnabé lui-mèm savè byin ke sela n'avè ryin d'èkstraordinèr dan la troup; sepandan sè-t ordr invaryabl avè kèlk choz de singulyèrman inpozan pour un-n om akoutumé o brui é o tumult d'une populas indisipliné. Avèk tou sela, il n'an rèsta pa mouin désidé à gardé son post, é fi bone kontnans. Il¨-z étè déja arivé dan la kour, ou il¨ fir alt. L'ofisyé ki lè komandè dépècha une ordonans o kavalyé¨, ki envoyèrent imédyatman un dè ler¨. L'ofisyé échanja avèk lui kèlk mo¨, é il¨ jetèr un kou d'ey à Barnabé, ki rekonu dan le kavalyé selui k'il avè démonté à Westminster, byin étoné de le revoua-r an fas de lui. L'otr, renvoyé an tout at, fi le salu militèr o komandan é retourna vèr sè kamarad¨, ranjé à kèlk pa de la. L'ofisyé-r ayant alor komandé: «amorcez... charjé, ètsétéra.,» Barnabé, malgré la kruèl asurans ke s'étè pour lui ke se fezè sè préparatif¨, ne pu se défandr d'un sèrtin plézir an-n antandan soné la kros dè fuzi¨ à tèr é retantir la bagèt dan le kanon de l'arm. Mè aprè kèl-z otr komandman¨, lè solda¨ se mir imédyatman sur une fil é cernèrent antyèrman lè batiman¨, à la distans d'une dizèn de pa; du mouin Barnabé n'an konta pa davantaj antr lui é lè solda¨ ki lui fezè fas. Lè kavalyé¨ rèstèr à par, à ler plas. Lè deu mésyeu¨-z an-n abi bourjoua ki s'étè mi-z à l' ékar avansèr à cheval avèk l'ofisyé o milyeu d'eu¨; il y an-n u un ki tira de sa poch la proklamasion é la lu: l'ofisyé soma alor Barnabé de se randr. O lyeu de répondr, il ala se plasé dan l'anbrazur de la port devan lakèl il montè la gard, é krouaza la lans pour se défandr. Aprè un moman d'un profon silans u lyeu la segond somasion. Il n'y répondi pa davantaj; é alor il u for à fèr de promné sè yeu¨ de tous¨ koté¨ sur une demi-douzèn d'advèrsèr¨ ki vinr imédyatman se posté-r an fas de lui, avan de jeté son dévolu sur selui k'il devè frapé le premyé kan il¨-z alè se jeté sur lui. Il rankontra lè yeu¨ de l'un d'eu¨ dan le santr de la petit troup, é s'è selui- la k'il rézolu d'abatr, du-t-il y pèrdr la vi. Ankor un silans de mor, pui la trouazyèm somasion. Le moman d'aprè il rekulè dan l'ékuri, distribuian dè kou¨ à drouat é à goch kom un-n anrajé. Deu de sè-z ènemi¨ étè étandu¨-z à sè pyé¨. Selui k'il avè chouazi pour premyèr viktim étè tonbé d'abo-t an-n éfè: Barnabé n'avè pa pèrdu la tèt, kar il an fi la remark o milyeu du troubl é de l'animasion de la lut. Ankor un kou... ankor un-n om à ba pui à ba à son tour, tèrasé, blésé à la pouatrine d'un kou de kros (il l'avè vu tonbé sur lui), inanimé... prizonyé... Il fu raplé à lui par un kri de surpriz ke pousa l'ofisyé. Il se retourna. Grip, aprè avouar travayé an sekrè tout l'aprè-midi avèk un redoubleman d'arder, pandan ke tou le mond étè okupé d'otr choz, avè ékarté la pay du li de Ug, é retourné de son bè-c an fèr la tèr frèchman remué. Il y avè la un trou k'on-n avè néglijaman ranpli jusk'o bor, é k'on-n avè selman rekouvèr d'une kouch de tèr. Dè goblè¨ d'or, dè kuiyèr¨ d'or, dè flanbo¨ d'or, dè giné¨... kèl trézor fu mi tou-t à kou à dékouvèr! Il¨-z aportèr un sak é dè pèl¨, déterrèrent tou se k'on avè kaché la, é-t an retirèr la charj de deu-z om¨ o mouin. Kan à Barnabé, on lui mi lè menot¨, on lui lya lè bra, on le fouya, on lui pri tou se k'il avè. Pèrsone ne lui adrèsa ni une kèstyon ni un reproch, pèrsone ne lui témouagna la mouindr kuryozité, lè deu solda¨ k'il avè étourdi fu-t anporté par ler¨ konpagnon¨ avèk le mèm ordr insousyan ki avè prézidé à tou le rèst. Finalman, on le lèsa sou la gard de katr¨ solda¨, la bayonèt o bou du fuzi, pandan ke l'ofisyé dirija an pèrsone une pèrkizision jénéral dan la mèzon é dan lè batiman¨ ki an dépandè. Se fu byinto fè. Lè solda¨ se reformè-t an ran¨ dan la kour. «An-n avan, march!» Barnabé è-t anmné sou-z èskort; on lui fè une plas, «Sèré lè ran¨.» É lè vouala parti avèk ler prizonyé o santr. Kan une foua il¨ fur dan lè ru, il s'apèrsu k'il étè an spèktakl, é dan ler march rapid il pouvè vouar tou le mond venir o fenètr¨ kan il étè pasé, é relevé la krouazé pour le regardé. De tan-z an tan il apèrsevè une figur de kuryeu par-desu la tèt dè gard ki l'antourè, ou par-desou ler¨ bra, ou sur le o d'une charèt, ou sur le syèj d'un koché; mè s'è tou se k'il pouvè distingé o milyeu de sa nonbreuz èskort. Le brui mèm de la ru sanblè donpté é garoté kom lui, é l'èr k'il rèspirè étè fétid é cho kom lè boufé malsèn¨ ki s'ègzal d'un four. «Une, deu! une, deu! la tèt drouat! lè-z épol éfasé! emboîtez le pa!» Tou sela avèk tan d'ordr é de régularité, san ke pa un d'eu¨ le regarda ou paru se douté de sa prézans! Il ne pouvè krouar k'il fu prizonyé, mè il ne l'étè ke tro byin, il n'avè pa bezouin k'on le lui di: il santè lè menot¨ lui séré lè pouagnè¨, la kord lui lyé lè bra o flan, lè fuzi¨ charjé à oter de sa tèt, avèk sè pouint frouad¨, briyant¨, afilé¨, tourné de son koté. Ryin ke de lè regardé, lyé é retenu kom il étè mintnan, s'an-n étè asé pour lui glasé le san dan lè vèn¨. Chapitr Xvi. Il¨ ne mir pa lontan à regagné la kazèrn, kar l'ofisyé ki komandè le détachman voulè évité de soulvé le pepl par un déplouaman inuzité de fors militèr dan lè ru, é, par umanité d'ayer, il dézirè doné le mouin de tantasion posibl à la foul d'essayer kèlk rébélyon pour araché le prizonyé de sè min¨: kar il savè byin ke sela ne mankrè pa d'amné une éfuzyon de san fatal, é ke, si lè-z otorité¨ sivil¨ ki l'akonpagnè l'otorizè à fèr tiré sè solda¨, la premyèr décharj ferè tonbé sur la plas un gran nonbr d'ouazif¨ inosan¨, viktim¨ de ler sot kuryozité. Il fi donk marché sa troup o pa akséléré, évitan avèk une prudans louabl lè ru populeuz¨-z é lè karfour¨, prenan de préférans le chemin k'il croyé le mouin infèsté par lè partizan¨ du dézordr. Gras à sè saj¨ prékosion¨, non selman il¨ pur retourné dan ler¨ kartyé¨ san-z anbara, mè il¨ déjouèrent konplètman lè projè¨ d'une band d'insurjé ki s'étè rasanblé dan-z une grand ru k'on s'atandè à ler vouar prandr, é ki rèstèr ankor à lè atandr, pour délivré le prizonyé, lontan aprè k'il¨ l'avè déja dépozé an lyeu de surté, avè fèrmé lè port de la kazèrn, é doublé lè post de chakune d'èl¨ pour myeu an-n asuré la défans. Une foua la, le povr Barnabé fu kofré dan-z une chanbr karlé, ou il n'y avè k'une oder anpèsté de taba, un-n èr lour é épè, avèk un gran li de kan pour vin-t om¨ o mouin. Kèlk solda¨ à mouatyé dézabiyé flanè par la, ou manjè à la gamèl. On voyé dè-z uniform¨ pandu¨ à dè ranjé de portmanto¨ le lon du mur blanchi à la cho, é une demi-douzèn d'om¨ kouché sur le do, dorman é ronflan de konsèr kom dè byinnereu. Il avè à pèn u le tan de fèr tout sè remark, lorsk'on le tira de la pour l'anmné, à travèr le chan de parad, dan-z une otr parti du batiman. Dan-z une parèy situiasion, un kou d'ey sufi pour vou fèr vouar byin dè choz¨, ki vou prandrè byin plus de tan dan un moman mouin kritik. Il y a san à paryé kontr un ke, si Barnabé avè flané an plèn libèrté à la port, il serè sorti de la avèk une idé trè inparfèt dè lokalité¨, é k'il ne s'an serè gèr souvenu plus tar. Mè, avèk lè min¨ séré dan lè menot¨, an travèrsan le préo sablé dè-z ègzèrsis¨ du réjiman, il ne lèsa ryin pasé. L'aspè sék é arid de sèt plas poudreuz, é du batiman de brik¨ dan tout sa nudité; lè-z abi¨ pandu¨ sa é la à kèlk fenètr¨; lè-z om¨-z an bra de chemiz¨ é-t an bretèl¨ se balansan à kèl-z otr, la mouatyé du ko-z an-n avan; lè jalouzi¨ vèrt¨ dan le kartyé dè-z ofisyé¨, avèk kèl-z arbust¨ chétif¨ sur le devan; lè tanbour¨ étudyan dan-z une kour élouagné; lè-z om¨ à l'ègzèrsis; lè deu solda¨ ki, tou-t an portan à eu¨ deu le panyé de provizyon¨, se regard du kouin de l'ey, an voyant pasé Barnabé, é fon un jèst de la min-n an travèr de la jugulèr san ryin dir, trist ogur pour le prizonyé; le joli sèrjan ki se dandine, sa kane à la min é sou son bra un rejistr à fèrmouar, rekouvèr de parchemin; lè laskar¨, o rez-de-chosé, okupé à brosé é à astiké diféran-z artikl¨ de toualèt, ki s'arèt pour le regardé é se parl tous¨-z ansanbl, fezan retantir de ler¨ voua bruyantes lè-z éko¨ dè lon¨ koridor¨ é dè sonor¨ galri¨; tou, jusk'o ratelyé d'arm devan le post, é o tanbour ataché dan-z un kouin à son sinturon blanchi à la tèr de pip, se grav dan son èspri, kom s'il avè pasé par la plus de san foua, ou k'il fu rèsté un jour antyé avèk eu¨, o lyeu de sèt minut d'obsèrvasion¨ fè-z an kouran. On le mena dan-z une petit kour pavé, sur le dèryèr, é la on ouvri une grand port, doublé de fèr, pèrsé, à sink pyé¨ du sol, de kèlk trou¨ pour lèsé pénétré l'èr é le jour. S'étè le kacho, ou on le mi inkontinan; pui on fèrma la port sur lui, on plasa devan une santinèl, é on l'abandona à sè réflèksion¨. Se kavo ou _trou nouar_, selon l'inskripsion pint sur la port, étè trè sonbr, é, kom le dèrnyé okupan étè un dézèrter ivr, la plas n'étè pa propr. Barnabé ala trouvé à taton un peu de pay o fon, é, regardan du koté de la port, essaya de s'akoutumé à l'obskurité, se ki n'étè pa fasil, an sortan de la klarté d'un bo solèy kouchan. Il y avè o deor une èspès de portik ou kolonad, ki intèrsèptè ankor le peu de jour ki orè pu à gran'pèn fèr son chemin par lè petit¨ ouvèrtur¨ pratiké dan la port. Lè pa kadansé de la santinèl retantisè avèk un brui monotone sur la dal, de lon-g an larj, raplan à Barnabé la gard k'il avè monté lui-mèm une er oparavan; é, chak foua ke le faksionèr pasè é repasè devan la port, son onbr obskursisè tèlman le kavo ke, kan èl disparèsè, il sanblè ke le jour revnè: s'étè kom une nouvèl oror. Kan le prizonyé fu rèsté kèlk tan asi sur la pay, à regardé lè krevas¨ de la port é à ékouté lè pa élouagné ou raproché de la santinèl, le solda se tin trankil an plas. Barnabé, ki n'avè pa asé de prévoyance pour réfléchir o sor k'on pouvè lui rézèrvé, avè été bèrsé dan-z une èspès de somèy anfantin par le pa régulyé du faksionèr; mè, kan l'otr s'arèta, sela le révèya, é alor il s'apèrsu k'il y avè deu-z om¨-z an konvèrsasion sou la kolonad, tou prè de la port de sa sélul. Il lui étè inposibl de dir s'il y avè lontan k'il¨ étè la à kozé, kar il étè tonbé dan-z un-n éta d'apati ou il avè totalman oublié sa pozision réèl, é, o moman ou il antandi lè pa du solda sésé, il étè-t an trin de répondr tou o à une kèstyon ke lui fezè Ug dan l'ékuri: à kèl propo? sur kèl sujè? k'alè-t-il lui répondr? Kouak'il u ankor la répons sur lè lèvr¨-z an s'évèyan, il ne se raplè plus la mouindr choz. Lè premyé¨ mo¨ ki frapèr sè-z orèy¨ fur seu-si: «Pourkoua donk l'a-t-on-n amné la, si on devè le reprandr sito? -- É ou voulyé-vou k'il ala? Croyez-vou k'il pu ètr nul par osi an surté k'avèk lè troup¨ du roua? Ke voulyé-vou k'on-n an fi? Falè-t-il pa le livré à un ta de pékin¨ ki tranbl dan ler¨ bot à an-n anfonsé la semèl, à la mouindr menas dè geu de son bor? -- Pour sa, s'è vrai. -- Si s'è vrai!... tené! je vè vou dir. Je voudrè tan selman, Tom Grine, ètr kapitèn kom je ne sui ke sou- ofisyé, é k'on me dona à komandé deu konpagni¨... je ne demandrè ke deu konpagni¨ ... de mon réjiman. Aprè sa k'on m'apèl pour apézé l'émeut. K'on me done kart blanch é une demi-douzèn de kartouch¨ à bal... -- Ouè! dizè l'otr voua, vou-z an parlé byin à votr èz, mè il¨ ne vou doneron pa kart blanch. É si le majistra ne veu pa vou-z otorizé, k'è-se ke vou voulé ke fas l'ofisyé?» Sèt difikulté paru anbarasé le sèrjan, ki s'an tira an envoyant lè majistra¨ à tous¨ lè dyabl¨. «De tou mon ker, répondi son ami. -- K'y a-t-il bezouin d'un majistra? repri l'otr. Un majistra, dan se ka-la, se n'è k'une sinkyèm rou à un karos, une èspès d'intru inkonstitusionèl. Vouala une proklamasion. Vouala un-n om dézigné dan la proklamasion. Vouala dè prev¨ kontr lui, é un témouin okulèr. Ke dyabl! mèté- le an plas, é tiré-lui une bal dan la tèt, mesyeu. Pour koua fèr un majistra? -- Kan è-se k'on le mèn devan sir John Fielding? demanda le premyé intèrlokuter. -- Se souar, à ui-t er¨, répondi l'otr. É byin! voyez un peu lè suit¨ de tou sa. Le majistra l'anvoua à Newgate. Bon! nou l'amnon à Newgate. Lè-z insurjé nou-z atak. Nou rekulon devan lè-z insurjé. On nou jèt dè pyèr¨, on nou-z insult: nou ne tiron pa un kou de fuzi. Pourkoua sa? Pars k'il y a dè majistra¨. Ke le dyabl anport lè majistra¨!» Aprè s'ètr doné la konsolasion d'épuizé tout lè malédiksion¨ de son vokabulèr kontr lè majistra¨, l'om ne fi plu-z antandr k'un grognman sour, ki lui échapè de tan-z an tan, toujour à l'adrès de sè-z otorité¨ rèspèktabl¨. Barnabé, ki avè ankor asé d'èspri pour konprandr ke sèt konvèrsasion l'intérèsè dirèkteman, rèsta parfètman trankil jusk'à la fin; pui, kan il¨ ne dir plus ryin. Il repri à taton le chemin de la port, é jetan un kou d'ey par lè trou¨ ventilatoires, il essaya de vouar se ke s'étè ke lè-z om¨ k'il venè d'antandr kozé la. Selui ki kondanè-t an tèrm¨ si énèrjik¨ le pouvouar sivil, étè un sèrjan, pour le moman employé, kom on le voyé o ruban¨ ki flotè sur sa kalot, o sèrvis du rekrutman. Il étè appuyé de koté kontr un pilyé, prèsk an fas de la port, é, tou-t an gromlan antr sè dan¨, il dèsinè avèk sa kane dè-z arabèsk¨ sur le trotouar. L'otr avè le do tourné o kacho, é ne lèsè vouar à Barnabé ke sa form. À an jujé par lè-z aparans¨, s'étè un bèl om, byin tayé, byin tourné, mè ki avè pèrdu le bra goch. On l'avè anputé antr le koud é l'épol, é sa manch flotant é vid étè krouazé sur sa pouatrine. S'è san dout à sèt sirkonstans k'il du d'atiré de préférans l'atansion é l'intérè de Barnabé. Il avè kèlk choz de militèr dan la tenu, é il portè une tok grasyeuz é une vèst ki dèsinè byin sa tay. Peu-ètr avè-t-il déja sèrvi; dan tous¨ lè ka il ne pouvè pa y avouar byin lontan, kar il étè ankor tou jen. «Bon! bon! di-il d'un-n èr pansif. Ke la fot an soua-t ou sa voudra, il n'an-n è pa mouin vrai k'il è trist de revenir dan ma bone vyèy Angleterre pour la vouar dan sè-t éta-la. -- Je supoz ke lè kochon¨ von s'an mélé, di le sèrjan, avèk une inprékasion kontr lè-z émeutyé¨, à prézan ke lè ouazo¨ le-r on déja doné l'ègzanpl. -- Lè-z ouazo¨! répéta Tom Grine. -- Mè oui, lè-z ouazo¨, répéta le sèrjan d'un-n èr bouru È-se ke vou n'antandé plus votr lang? -- Ma foua! je ne vou konpran pa. -- Vou n'avé k'à alé vouar o post: vou y trouvré un ouazo ki sè ler kri de raliman kom pa un d'eu¨; vou l'antandré brayé: Pa de papizm! kom un-n om, ou kom un dyabl, kar il pran lui-mèm se titr, é franchman je kroua k'il a rèzon. Il fo ke le dyabl soua déchèné kèlk par dan Londres. Dyeu me dan! si on voulè me krouar, je lui orè byinto tordu le kol.» Le jen mancho s'étè rekulé de deu-z ou troua pa pour filé vouar l'animal, kan la voua de Barnabé l'arèta: «S'è-t à moua, kriya-t-il, mouatyé ryan, mouatyé pleran; s'è mon chéri, mon-n ami Grip. A! a! a! n'alé pa lui fèr du mal; il ne vou-z an-n a pa fè. S'è moua ki lui é apri se k'il sè: se n'è donk pa sa fot, s'è la myèn. Vou devryé byin me l'aporté. S'è le sel ami ke j'è à prézan. Avèk vou, voyez-vou, il se gardera byin de dansé, de kozé ou de siflé; mè avèk moua, s'è byin diféran, pars k'il me konè; vou ne krouaryé jamè kom il m'èm. Vou n'èt pa kapabl d'alé fèr du mal à un-n ouazo, n'è-se pa? Vou-z èt un brav solda, mesyeu; vou n'iryé pa fèr du mal à une fam ou à un-n anfan: un-n ouazo, s'è tou kom. Sèt dèrnyèr suplikasion s'adrèsè o sèrjan, ke Barnabé, d'aprè son abi rouj é sè-z épolèt¨, jujè d'un grad asé èlvé dan lè-z oner¨ militèr¨, pour pouvouar désidé d'un mo la dèstiné de Grip. Mè se djènetleman, pour tout répons, l'envoya o dyabl kom un brigan de rebèl k'il étè, é juran par le san, par la mor, par la tèt, ètsétéra., fini par l'asuré ke, si sela ne dépandè ke de lui, il orè byinto koupé le siflè de l'ouazo... é de son mètr par-desu le marché. -- Vou-z èt byin brav an parol¨ avèk un povr om an kaj, di Barnabé furyeu. Si j'étè selman de l'otr koté de la port ki nou sépar, é ke nou fusion-z antr katr¨ yeu¨, je vou ferè byinto chanté une otr gam...Oui, oui, remué la tèt tan ke vou voudré... je vou ferè chanté une otr gam. Tué mon-n ouazo!... É byin! essayez. Tué tou se ke vou voudré; mè gar o reprézay¨, kan seu ki on lè min¨ lyé pour le kar d'er seron-t an-n éta de vou le randr!» Aprè se bo défi, il se jeta dan le kouin de son kacho-t an marmotan: «O revouar, Grip... o revouar, mon bon vyeu Grip!» Pui il vèrsa dè larm¨, pour la premyèr foua depui sa kaptivité, é se kacha la figur dan la pay. Il avè u d'abor dan l'idé ke le mancho orè pri son parti, ou k'o mouin il lui orè di un mo ou deu d'ankourajman. Pourkoua? s'è se k'il n'orè pu èkspliké, mè anfin il s'étè imajiné sa. Le jen invalid, an l'antandan parlé, avè pri souin de ne pa se retourné de son koté, é de se tenir imobil, san dir un mo, ékoutan atantivman chak mo de se ke dizè Barnabé. Peu-ètr étè-se sèt atansion de sa par, ou sa jenès ou son èr fran é onèt, sur lèkèl le prizonyé avè bati sè supozision¨. Dan tous¨ lè ka, il avè bati sur le sabl. L'otr s'an-n ala tou de suit kan Barnabé u fini de parlé, san lui répondr, san se retourné selman de son koté. Tan pi! tan pi! Il voyé mintnan ke tou le mond étè kontr lui; il orè byin du s'an douté: «O revouar, mon vyeu Grip, o revouar.» O bou de kèlk tan, on vin ouvrir sa port é l'aplé pour sortir. Il fu-t osito sur pyé: kar il n'orè pa voulu, pour tou-t o mond, ler lèsé krouar k'il u la mouindr émosion, la mouindr krint. Il sorti donk é se mi à marché kom un-n om, an lè regardan fas à fas. Pa un dè solda¨ ki l'akonpagnè ne fi selman atansion à sèt fanfaronad. Il¨ le ramnèr o chan d'ègzèrsis par le mèm chemin k'il¨-z avè pri pour venir, é s'arètèr la, o milyeu d'un détachman deu foua osi nonbreu ke selui ki l'avè fè prizonyé dan l'aprè-midi. L'ofisyé, k'il rekonu, lui di-t an peu de mo¨ de byin fèr atansion ke, s'il essayé de s'échapé, kèl ke fu l'okazyon k'il pu rankontré de le fèr avèk une chans de suksè, il y avè la dè-z om¨ don la konsign étè de fèr feu sur lui o moman mèm. Aprè koua il¨ l'anvlopèr kom la premyèr foua, é l'anmnèr de nouvo. S'è dan sè-t ordr invaryabl k'il¨-z arivèr à Bow-Street[4], suivi é présé de tous¨ koté¨ par une foul toujour krouasant. La on le fi konparètr devan un brav mesyeu ki n'y voyé pa klèr, é on lui demanda s'il avè, kèlk choz à dir: «Moua? ryin. Ke dyabl voulé-vou ke j'è à vou dir.» Aprè kèlk minut de konvèrsasion antr lè-z ofisyé¨ de polis, don-t il ne pri-t okun sousi, tan il montrè d'indiférans, on lui anonsa k'il alè se randr à Newgate, é on l'anmna. Kan il fu dan la ru, il étè si byin antouré dè deu koté¨ par lè solda¨ ki le prèsè k'il ne pouvè ryin vouar. Selman, o murmur k'il antandi, il rekonèsè la prézans d'une foul konsidérabl, é la movèz dispozision dè asistan¨ pour la troup, ki se manifèstè par dè malédiksion¨ é dè kou¨ de siflè¨. Avèk kèl arder il prètè l'orèy pour démélé la voua de Ug! Mè non, dan tout sè voua konfuz¨, il n'y an-n avè pa une k'il konu. Ug ne serè-t-il pa osi prizonyé par azar? alor, adyeu l'èspérans! À mezur k'il¨-z aprochè de la prizon, lè ué du pepl devenè plus vyolant¨. On jetè dè pyèr¨ à la troup. De tan-z an tan on fezè kontr lè solda¨ une poussade ki ler fezè pèrdr un moman l'ékilibr. L'un d'eu¨, tou prè de lui, atin d'un kou à la tanp, mi son fuzi an jou; mè l'ofisyé releva l'arm avèk son sabr, an lui défandan, sou pèn de mor, de tiré. Se fu la le dèrnyé insidan ke Barnabé pu vouar d'une manyèr un peu distinkt: kar imédyatman aprè, il fu pousé, baloté, ajité kom une bark sur une mèr orajeuz. Mè, s'è-t égal, k'on pousa par-si ou par-la, il retrouvè toujour fidèlman sè gard à sè koté¨. Deu-z ou troua foua il fu ranvèrsé avèk eu¨; mè, mèm alor, il ne pouvè échapé un sel moman à ler vijilans. Il¨-z étè debou sur ler¨ pyé¨, é le sèrè de prè, avan ke ler prizonyé, anbarasé d'ayer par sè menot¨, u pu selman sonjé à joué dè janb¨. Insi gardé, il se santi byinto isé é soulvé jusk'o o d'un-n étaj d'èskalyé, d'ou il pu un moman anbrasé, d'un kou d'ey, lè-z aso¨ livré par la foul o solda¨, k'on voyé sa é la fezan dè-z éfor¨ dézèspéré pour rejouindr ler¨ kamarad¨. Pui, le moman d'aprè, tou devin sonbr é ténébreu. Il se trouva dan le koridor de la prizon, o santr d'un group d'om¨ inkonu¨. Il y avè la un séruryé ki l'atandè pour rivé sè fèr¨. Trébuchan sou le poua inakoutumé dè chèn¨ don-t il étè charjé, il fu kondui à un kacho solid, an pyèr de tay, ou on le lèsa an tout sékurité, aprè avouar fèrmé sur lui tout lè sérur¨, lè bar é lè vèrou¨ de la port. Il avè un konpagnon k'on lui avè jeté la avèk lui, san k'il s'an apèrsu d'abor; s'étè Grip, ki, la tèt bas é lè plum nouar¨ tout chifoné é tou-t ébourifé, sanblè konprandr é partajé la trist fortune de son mètr. Chapitr Xvii. Il nou fo mintnan retourné à Ug, ke nou-z avon lèsé dispèrsan lè-z émeutyé¨ de la Garèn, avèk un mo d'ordr pour se trouvé à un-n otr randé-vou, é rantran furtivman dan l'onbr don-t il venè de sortir un moman pour ne plus reparètr de la nui. Il s'arèta dan le tayi, se déroban à la vu de sè konpagnon¨ furyeu ki atandè ankor dan l'insèrtitud, ne sachan s'il¨ devè lui obéir é se retiré, ou s'il¨ ne ferè pa myeu de rèsté la kèlk tan ankor, dan l'èspérans de revenir avèk lui. Il an vi mèm kèl-z-un ki n'étè pouin du tou dispozé à s'an retourné san lui, é ki se dirijè du koté ou il se tenè kaché, pour alé à sa rankontr é le présé ankor de ler tenir konpagni o retour. Mè sè trènar¨, s'antandan à ler tour présé par ler¨-z ami¨ de partir, é ne se santan pa byin brav pour s'avanturé dan l'obskurité du boua, ou il¨-z avè per d'une surpriz, é ou il¨ pouvè tonbé antr lè min¨ dè vouazin¨ ou dè sèrviter¨ de la famiy ki peu-ètr lè-z épyè dèryèr lè-z arbr¨, renonsèr byinto à ler premyé projè, é, forman une petit troup de seu de ler¨ konpagnon¨ k'il¨ trouvèr dispozé à se mètr an rout à l'instan, il¨ décampèrent. Aprè s'ètr asuré ke la grand majorité dè pèrturbater¨ avè pri se parti, é ke le jardin alè byinto ètr évakué tou-t à fè, il plonja dan le plu-z épè du fouré, kasan lè branch sur son pasaj, é marchan tou droua vèr une lumyèr louintèn ki lui sèrvè à se gidé, insi ke lè dèrnyèr¨ é sonbr luer¨ de l'insandi par dèryèr. À mezur k'il aprochè du fanal vasiyan vèr lekèl il dirijè sa kours, il komansa à vouar aparètr la flam roujatr de kèlk torch, é à antandr dè-z om¨ don la voua kontnu ronpè le silans de la nui, troublé selman à prézan par kèlk kri¨ rar¨-z é louintin¨. Il fini par sortir du boua, é, sotan un fosé, il se trouva dan-z un santyé obskur ou un group de bandi¨ d'asé movèz mine, k'il avè lèsé la un kar d'er oparavan, atandè son retour avèk inpasyans. Il¨-z étè réuni otour d'une vyèy chèz de post, mené par l'un d'eu¨-z asi-z an postiyon sur le porter. Lè stor¨ étè bésé, é lè deu fenètr¨ gardé par M, Tappertit é Dennis. S'è le premyé ki komandè la troup, é ki, an sèt kalité, adrèsa la parol à Ug kan il le vi revenir. Pandan le dyalog, lè-z otr, ki s'étè kouché par tèr, an atandan, otour de la vouatur, se levèr é se ranjèr prè de lui. «É byin! di Simon à voua bas, tou v-t-il byin? -- Pa mal, réplika Ug sur le mèm ton. Lè vouala ki s'an von; il¨-z étè déja an trin de se dispèrsé kan je lè-z é kité pour venir. -- É la rout è-t-èl sur? -- O! pour lè kamarad¨, je vou-z an répon: il¨ ne rankontreron pa bokou de jan¨ dispozé à venir ler chanté pouille, aprè la bezogn k'on sè k'il¨ vyèn de fèr se souar... Kèlk'un-n a-t-il kèlk choz à me doné à bouar isi?» Chakun d'eu¨-z avè fè sa provizyon dan lè kav¨, é on lui ofri osito une demi-douzèn de flakon¨ é de boutèy¨. Il chouazi la plus grand, la mi à sa bouch, é fi dégringolé le vin gargouyan dan sa gorj. Kan il l'u vidé, il la jeta par tèr, é tandi la min pou-r an prandr une otr k'il vida d'un trè kom la premyèr. On lui an pasa une trouazyèm k'il ne vida k'à mouatyé, rézèrvan le rèst pour le kou de l'étriyé. «A sa! demanda-t-il, vou otr, n'avé-vou pa kèlk choz à me doné à manjé? J'é une fin de lou. Ki è se ki a randu vizit o gard-manjé?... Alon! -- Moua, kamarad, di Dennis, otan son chapo pour chèrché kèlk choz, si sa peu vou-z alé; j'é la dedan un bou de paté de venèzon. -- Bon, kriya Ug an s'asseyant sur le chemin. Aboul, é dépèchon; k'on m'éklèr é k'on m'antour. Je veu fèr mon gala an grand sérémoni, mé ga, a! a! a!» Il¨ n'avè pa bezouin d'ètr èksité davantaj à partajé sè dispozision¨ tapajeuz¨; il¨-z avè tous¨ bu plus ke de rèzon, é il n'y an-n avè pa un ki u la tèt plus sèn ke lui dan tous¨ seu ki vinr se groupé otour de lui. Il y an-n avè deu ki lui tenè une torch de chak koté pour iluminé son gran kouvèr. M. Dennis ki, pandan se tan-la, étè parvenu à aveindre dan le fon de son chapo un gro morso de paté, si sèré dan la form ke se n'étè pa une petit afèr de l'an èkstrèr, le sèrvi devan Ug. Selui-si anprunta à un-n onorabl manbr de la sosyété un-n eustach ébréché, é se mi vigoureuzman à l'ouvraj. «Dit¨ donk, frèr, lui kriya Dennis aprè kèlk moman¨, si vou m'an croyez, vou feré byin d'avalé tous¨ lè jour¨ un peti insandi kom sela une er avan votr diné, pour vou-z ouvrir l'apéti: s'è-t étonan kom sa vou réusi.» Ug le regarda, insi ke lè figur nouarsi don-t il étè antouré, é, arètan un moman l'ègzèrsis de sè machouar¨ pour fèr voltijé son kouto o-desu de sa tèt, il répondi par un gran-t ékla de rir. «Tené-vou trankil, in, si vou voulé byin, di Simon Tappertit. -- A! vouala-t-il pa, nobl ofisyé, k'il ne sera plus pèrmi de se régalé à prézan! réplika Ug, an-n ékartan avèk son kouto lè jan¨ ki l'anpèchè de vouar le kapitèn... Il ne sera donk plus pèrmi de se régalé un brin, aprè avouar travayé kom j'é fè? An vouala un kapitèn mal komod! Dyabl de kapitèn! Se n'è pa un kapitèn, s'è-t un tyran. Hal a! a! -- Je voudrè k'il y u la un kamarad ki tin konstaman une boutèy à la bouch du lyeutnan pour l'anpéché de kriyé; du mouin nou n'oryon pa à krindr de vouar byinto lè militèr¨ sur notr do. -- É byin, aprè! kan nou lè-z oryon sur notr do? répondi Ug. K'è-se ke sa nou fè? Croyez-vou k'on-n an-n é per? K'il¨ y vyèn, je ne ler di ke sa, k'il¨ y vyèn. Le plus to sera le myeu. Mèté-moua selman Barnabé à koté de moua, é à nou deu nou vou lè-z aranjron, lè militèr¨, san vou doné la pèn de vou-z an-n okupé. À la santé de Barnabé!» Sepandan, kom la majorité dè kamarad¨ la prézan¨-z an-n avè asé pour sèt nui, é ne demandè pa d'otr afèr, dan l'éta de fatig é d'épuizman ou il¨-z étè déja, il¨ se ranjèr du parti de M. Tappertit, é prèsèr l'otr de se dépéché de soupé, dizan k'on n'avè déja ke tro diféré le dépar. Ug, de son koté, o milyeu mèm de son ivrès frénétik, ne pouvè s'anpéché de rekonètr k'il¨ kourè de gro risk à rèsté la sur le téatr dè vyolans¨ résant¨; il fini donk son repa san-z otr réplik, se leva, s'aprocha vèr M. Tappertit, é lui donan une lap sur le do: «La, mintnan, kriya-t-il, on-n è prè. Il y a de joli¨ ouazo¨ dan sèt kaj, in? dè peti¨ ouazo¨ byin délika¨? de tandr¨ é amoureuz¨ kolonb¨? S'è moua ki lè-z é mi-z an kaj. S'è moua; voyons ke j'y regard ankor.» An dizan sela, il jeta de koté le peti om, monta sur le marchepyé ki étè à mouatyé bésé, leva de fors le stor, é mi l'ey à la fenètr de la chèz, kom l'ogr ki regard dan son gard-manjé. «A! a! a! s'è donk vou ki m'avé égratigné, pinsé, batu, ma joli bourjouaz? se mi-t-il à kriyé-r an sézisan-t une petit min ki chèrchè-t an vin-n à se dégajé de sè grif. Voyez-vou sa? avèk dè yeu¨ si pétiyan¨! dè lèvr¨ si vèrmèy¨! une tay si apétisant! É byin! je ne vou-z an-n èm ke myeu, madam. Vrai, ma parol. Je veu byin ke vou me poignardiez, si sa vou fè plézir, pourvu ke se soua vou ki me gérisyé aprè. A! ke j'èm à vou vouar sèt mine fyèr é dédègneuz! Vou n'avé jamè été si joli; é, pourtan ki è-se ki peu se vanté d'avouar jamè été osi joli ke vou, ma bèl petit? -- Alon, di M. Tappertit, ki avè antandu sè konplimanta avèk une inpasyans manifèst, an vouala asé: parton.» La petit min, du fon de la vouatur, vin-t an-n èd à se komandman, an repousan de tout sè fors la gros vilèn tèt de Ug, é-t an relevan le stor, o milyeu du rir bruyant du lyeutnan ékondui, ki jurè sè gran¨ dyeu¨ k'il lui falè ankor un peti kou d'ey dan la vouatur, pars ke le dèrnyé l'avè mi-z an-n apéti. Sepandan, an voyant l'inpasyans lontan kontnu de la band éklaté anfin-n an murmur ouvèr, il renonsa à son désin é s'asi sur l'avan-trin, se kontantan de tapé de tan-z an tan o karo de devan é d'essayer d'y jeté furtivman un regar. M. Tappertit, monté sur le marchepyé, é suspandu kom un bo paj à la portyèr, donè de la sè-z ordr¨ o postiyon, dan l'atitud du komandman, é d'une voua militèr; lè-z otr venè par dèryèr ou voltijè sur lè flan¨, kom il¨ pouvè. Il y an-n avè ki, à l'ègzanpl de Ug, essayè d'apèrsevouar à la dérobé le vizaj don-t il avè tan vanté la boté; mè il¨ voyè byinto ler indiskrésion réprimé par un kou de gourdin de M. Tappertit. S'è-t insi k'il¨ poursuivir ler voyage par dè rout¨ détourné é dè sirkui¨ nonbreu, gardan-t an rézumé un-n ordr pasabl é un silans asé diskrè, èksèpté kan il¨ fezè une alt pour reprandr balèn, ou k'il¨ se disputè sur le mèyer chemin à prandr pour gagné Londres. Pandan se tan-la, ke fezè Dolly?... la bèl, la charmant, la séduizant petit Dolly! Lè cheveu¨-z an dézordr, sa rob déchiré, sè sil¨ nouar¨ tou-t umèkté de larm¨, son sin palpitan, le vizaj tanto pal de krint, tanto kramouazi de kolèr é d'indignasion, mè aprè tou, dan sè-t éta d'èksitasion, mil foua plus joli ke jamè, èl fezè tou se k'èl pouvè, mè vèneman, pour remètr Madmouazèl Haredale, é lui doné un peu de sèt konsolasion don-t èl orè u tan de bezouin èl-mèm. Lè solda¨ alè venir, byin sur. Èl¨ alè retrouvé ler libèrté. Il étè inposibl k'on lè konduizi à travèr lè ru de Londres san ke, an dépi dè menas de ler¨ raviser¨, èl¨ appelassent par ler¨ kri¨ lè pasan¨ à ler sekour. Si èl¨ chouazisè pour sela le moman ou èl¨ serè dan lè-z androua¨ lè plus frékanté, koman voulyé-vou k'on ne vin pouin lè délivré? Vouala se ke dizè la povr Dolly, se k'èl essayé mèm de se pèrsuiadé; mè tous¨ sè bo¨ rèzoneman¨ finisè toujour par un déluj de larm¨: èl plerè, èl se lamantè, èl se tordè lè min¨-z an se demandan se k'on fezè, se k'on pansè, se k'on soufrè la-ba, à la Klé d'or; é èl sanglotè à fandr le ker. Mis Haredale, don lè santiman¨ étè toujour d'une natur mouin turbulant ke seu de Dolly, mè plus profon¨, éprouvè de kruèl¨-z alarm¨; èl étè à pèn remiz d'un-n évanouisman ki lui avè ankor lèsé la figur tout pal; sa min, dan sèl de sa konpagn, étè frouad kom la glas. Néanmouin, èl lui raplè k'aprè Dyeu tou dépandè de ler prudans; ke si èl¨ se tenè trankil¨, pour andormir la vijilans dè mizérabl¨ ki lè tenè antr ler¨ min¨, èl¨-z orè byin plus de chans¨ de pouvouar obtenir du sekour kan èl¨ serè arivé-z an vil; k'à mouin de supozé ke la sosyété tou antyèr fu boulvèrsé, on devè déja s'ètr mi-z à ler rechèrch avèk arder, é k'èl étè byin sur ke son onkl ne se donerè pa de repo k'il ne fu parvenu à lè dékouvrir é à lè délivré. Mè-z an prononsan sè dèrnyèr¨ parol¨ d'èspérans, à l'idé malereuzman tro vrèsanblabl, aprè tou se k'èl venè de vouar é de soufrir èl-mèm, k'il avè pu sukonbé dan-z un masakr jénéral dè katolik¨, èl redvin muièt de frayeur; é, abimé dan le souvenir dè orer¨ don-t èl venè d'ètr témouin, dan la krint de sèl k'èl pouvè avouar à subir ankor, èl se santè inkapabl de ryin pansé ni de ryin dir; èl n'ozè mèm lèsé un libr kour à sa douler: èl étè rouad, frouad é blanch kom un marbr. A! ke de foua, pandan se lon voyage, Dolly sonja à son ansyin amoureu, o povr Joe, si bon pour èl, é si peu dign de sè dédin¨! Ke de foua èl se rapla le souar ou èl s'étè présipité dan sè bra pour échapé à l'om ki, an se moman mèm, plonjè son regar insol dan lè ténèbr¨ ou èl étè asiz dan son afliksion, lansan d'odyeuz¨-z eyad¨ d'une admirasion dégoutant! É kan èl pansè à Joe, k'èl se reprézantè se brav garson, tou prè, s'il étè la, à venir ardiman se jeté o milyeu de sè brigan¨, san kalkulé ler nonbr... son peti pouin se fèrmè de kolèr, sè peti¨ pyé¨ trépignè d'inpasyans, é l'orgey k'èl avè un moman resanti d'avouar konki-z un si gran ker s'étègnè dan-z un ruiso de larm¨, é èl pousè dè soupir¨ plu-z amèr¨ ke jamè. Sepandan la nui avansè, é on ler fezè prandr dè chemin¨ ki le-r étè tou-t à fè inkonu¨, don la vu redoublè ler inkyétud, kar èl¨ chèrchè vèneman à rekonètr sur la rout lè-z objè¨ ki pouvè y avouar frapé kèlkefoua ler¨ regar¨-z an pasan. É sèt inkyétud n'étè ke tro fondé. Koman deu bèl¨ fiy¨ kom èl¨ pouvè-t-èl¨ se vouar anporté, Dyeu sè-t ou, par une band de brigan¨ ki lè poursuivè de ler¨ yeu¨ éfronté¨, san krindr tou se k'il y avè de pi? Anfin, kan èl¨-z antrèr dan Londres, par un fobour k'èl¨ ne konèsè pa le mouin du mond, il étè plus de minui, é lè ru étè sonbr é vid. Ankor si se n'u été ke sela! mè la chèz s'étan arété dan-z un-n androua izolé, Ug vin tou-t à kou ouvrir la portyèr, sota dan la vouatur, é s'asi antr èl¨ deu. Èl¨-z ur bo kriyé o sekour: il pasa un bra otour du kol de chakune d'èl¨, an juran par tous¨ lè dyabl¨ de lè-z étoufé de sè bézé¨ si èl¨ n'étè pa silansyeuz¨ kom la tonb. «Je sui venu isi pour vou fèr tenir trankil¨, di-il, é s'è kom sa ke je m'y prandrè. Insi, ne vou tené pa trankil¨, mé bèl¨ demouazèl¨, si sela vou fè plézir; kriyé tan ke vou voudré, j'an serè byin èz, je ne pui k'y gagné.» Èl¨-z avansèr alor o gran tro, é probableman avèk un kortèj mouin nonbreu ke tou-t à l'er, kouake l'obskurité de la nui, mintnan k'il¨-z avè étin ler¨ torch, ne ler pèrmi pa de s'an-n asuré par ler¨ yeu¨. Èl¨ se rekulè pour ne pouin le touché, chakune dan son kouin; mè Dolly avè bo se rekulé, èl n'an santè pa mouin sa tay anlasé dan le bra ideu ki la sèrè. Èl ne kriyè plus, èl ne parlè plus; la tèrer é le dégou lui an-n otè la fors: selman, èl lui repousè le bra avèk une tèl énèrji k'èl èspérè mourir dan sè-z éfor¨ suprèm¨ pour se dégajé de sè-z étrint¨, é se glisè o fon de la vouatur an détournan la tèt, é kontinuian à se débatr avèk une viger ki l'étonè èl-mèm otan ke son pèrsékuter. La vouatur s'arèta de nouvo. «Anporté sèl-la, di Ug à l'om ki vin ouvrir la portyèr, an prenan la min de mis Haredale é la santan retonbé inanimé; èl è pamé. -- Tan myeu, grogna Dennis, kar s'étè sè-t èmabl djènetleman: èl an sera plus trankil. J'èm sa, kan èl¨ se pam, à mouin k'èl¨ ne soua kalm é dous¨ kom dè kolonb¨. -- Pouvé-vou la prandr à vou tou sel? demanda Ug. -- Je ne peu pa le savouar avan d'essayer. Mè je doua pouvouar an venir à bou. J'an-n é déja anlvé byin d'otr dan ma vi, di le bouro. Alon! op. Èl n'è pa léjèr, kamarad. Sè joli¨ fiy¨ son tout kom sa. Alon! ankor un peti kou de min! la! je la tyin.» Pandan se tan-la il avè pri à bra la jen demouazèl, é s'an-n alè chanslan sou son fardo. «À votr tour, ma joli poulèt, di Ug, atiran à lui Dolly. Vou vou raplé se ke je vou-z é di: «Chak kri, chak bézé.» À prézan, kriyé byin for, si vou m'èmé, ma mignone. Un peti kri, selman, madmouazèl. Ma bèl demouazèl, un peti kri selman pour l'amour de moua.» Repousan sa fas de tout sè fors, é se ranvèrsan la tèt an-n aryèr, Dolly se lèsa transporté or de la chèz, à la suit de mis Haredale, dan-z une méchant kabane, ou son raviser, ki la sèrè kontr sa pouatrine, la dépoza dousman par tèr. Povr Dolly! èl avè bo fèr, èl n'an-n étè ke plus joli é plu-z attrayante. Kan sè yeu¨ pétiyè de kolèr é k'èl antrouvrè sè lèvr¨ de pourpr pour lèsé kasé le soufl rapid de sa furer, koman voulyé-vou k'on rézista à sela? Kan èl plerè, é sanglotè à se fandr le ker, é k'èl se lamantè de sè pèn de la plus dous voua ki u jamè charmé une orèy, koman voulyé-vou k'on rèsta insansibl à sèt charmant movèz umer k'èl montrè de tan-z an tan d'un-n èr revèch, dan la franch é sinsèr èkspansion de sa douser? lorske, s'oublian èl-mèm é sè propr¨ pèn, èl s'ajnouyè devan son ami pour se panché sur èl, pour aproché sè jou de la syèn, pour lui pasé sè bra otour du kol, kèl son donk lè yeu¨ mortèl¨ ki orè pu se détaché de sèt tay délikat é soupl, de sèt chevlur abondant, de se néglijé de toualèt, de sèt abandon konplè é naturèl, ki fezè myeu valouar ankor sè charm¨ é sa boté? Ki donk orè pu la regardé prodigan é sa mètrès sè tandrès¨ é sè karès, san souété d'ètr à la plas d'Emma Haredale, ou o mouin à la plas de l'une ou l'otr, de sèl ki tenè son ami dan sè bra, ou de sèl ki étè dan lè bra de son ami? Se n'étè toujour pa Ug; se n'étè toujour pa Dennis. «Tené! mé jene¨ demouazèl¨, di M. Dennis, je vè vou dir. Je ne sui pa un-n om à bokou sonjé o dam pour moua-mèm, é je ne sui pa isi pour mon kont: je n'y sui ke pour doné un kou de min à dè-z ami¨. Mè s'il fo ke j'an voua bokou kom sa, je sans ke je vè chanjé de rol, é ke je ne jourè pa lontan un pèrsonaj segondèr, je vou le di franchman. -- Pourkoua nou-z avé-vou-z amné isi? di Emma. È-se pour nou tué? -- Vou tué! kriya Denni-z an s'asseyant sur un tabourè, é la regardan de l'èr le plu-z èmabl. Mè, mon chéri, ki donk voudrè koupé le kol à de joli¨ peti¨ poulè¨ kom vou? Demandé-moua pluto si on vou-z a amné isi pour y trouvé dè mari¨, à la bone er!» É isi il échanja un rir afreu avèk Ug, ki fezè èksprè de détourné modèsteman sè yeu¨ du vizaj de Dolly. «Ke non, ke non, mé peti¨ amour¨, k'on ne vou tura pa. Il n'è pa kèstyon de sa: s'è tou le kontrèr. -- Vou ki èt plu-z ajé ke votr kamarad, mesyeu, di Emma tout tranblant, è-se ke vou n'oré pa pityé de nou? Vou voyez pourtan ke nou ne som ke dè fam¨. -- Je le voua byin, ma chèr, réplika-t-il: il fodrè donk ke je fus avegl de ne pa le vouar, avèk deu parèy¨ échantiyon¨ de votr sèks sou lè yeu¨! A! a! sèrtèneman, je le voua byin, é je ne sui pa sel à le vouar, madmouazèl.» Il sekoua la tèt d'un-n èr de movè sujè é fi dè yeu¨-z an koulis à Ug, kom s'il avè di la plus bèl choz du mond, é k'il s'aplodi de se vouar si byin-n an vèrv. «Non, non, on ne vou tura pa le mouin du mond. É byin! pourtan, kontinuia-t-il an retrousan son chapo pour se graté plus komodéman la tèt, é-t an regardan gravman son konpagnon, n'è-t-il pa byin remarkabl, à l'oner de l'égalité dè sèks¨ devan la loua, k'èl n'admè pa de distinksion la-desu dan la pénalité antr un-n om é une fam? J'é souvan antandu le juj dir à un voler de gran chemin, ou à kèlk malfèter ki avè pénétré dan lè mèzon¨, é ki avè garoté dè fam¨ pyé¨ é pouin¨ lyé pour s'asuré d'èl¨ (pardon, èkskuz, mèdmouazèl¨, de sè-t épisode): «Malereu! vou n'avyé donk pa selman de rèspè pour ler sèks?» Or, je vou dirè ke se juj-la ne savè pa son métyé, mon kamarad, é ke, si j'avè été à la plas dè-z akuzé, je n'orè pa été anbarasé pour lui répondr: «K'è-se ke vou me chanté la, milor? J'é montré pour le sèks le mèm rèspè ke la loua, pouvè-je fèr myeu?» Vou n'avé k'à fèr dan lè journo¨ le relevé du nonbr de fam¨ ki on été ègzékuté, dan sèt vil-si selman, depui di-z an¨, di M. Dennis d'un ton pansif, é vou sré-z étoné du total... mè trè étoné. S'è-t une bèl choz ke l'égalité, é byin onorabl pour la dignité de la loua. Malereuzman, il n'è pa sur du tou ke sela dur. Lè vouala ki komans déja à ménajé lè papist¨: je m'atan, du trin don-t on y v, à vouar un de sè jour¨ réformé mèm sèt égalité. Ma foua! oui, je m'y atan.» Se sujè de konvèrsasion santè tro son bouro pour intérésé un profane kom Ug, ki ne devè pa avouar la mèm parsyalité pour la profèsion; mè, d'ayer, Dennis n'u pa le tan de kontinué sè doléans¨: kar, à l'instan mèm, M. Tappertit antra présipitaman, é sa vu aracha un kri de joua à Dolly, ki se jeta de bone foua dan sè bra. «Je le savè byin, j'an-n étè sur, kriya-t-èl. Mon chèr pèr è-t à la port. Mèrsi, o mèrsi, gran Dyeu! K'il vou bénis, Simon! Ke le syèl vou bénis d'ètr venu isi!» Simon Tappertit, ki s'étè d'abor imajiné dan son for intéryer ke la fiy du séruryé, ne pouvan plus réprimé sa pasion pour lui, alè y doné un libr kour, é déklaré k'èl étè à lui pour toujour, paru dékonsèrté an-n antandan sèt mépriz; d'otan plus ke Ug é Dennis l'akeyir par un gran-t ékla de rir ki la fi rekulé, é porté sur son prétandu libérater un regar fiks é inkyè. «Mis Haredale, di Simon aprè un silans plin d'anbara, j'èspèr ke vou-z èt osi byin isi ke le pèrmèt lè sirkonstans¨. Dolly Varden, ma chéri, mon tandr é délisyeu amour, j'èspèr ke vou n'èt pa mal non plus.» Povr petit Dolly! èl vi tou de suit se k'il an-n étè, se kacha la fas dan sè min¨, é se mi à pousé ankor dè sanglo¨ plu-z amèr¨ ke jamè. «Vou voye-z an moua, mis Varden, di Simon, la min sur le ker, vou voye-z an moua non pa un-n apranti, un-n ouvriyé, un-n èsklav, la viktim du jou tyrannique de votr pèr; mè le chèf d'un gran pepl, le kapitèn d'une nobl troup don sè mésyeu¨ son, kom ki dirè, lè kaporo¨ é lè sèrjan¨. Vou voye-z an moua, non pa un-n individu kom tou le mond, mè un-n om publik; non pa un rapiéceur de sérur¨, mè un mèdesin dè plè¨ viv de sa malereuz patri. Dolly Varden, charmant Dolly Varden, konbyin y a-t-il d'ané¨ ke j'atan sèt rankontr d'ojourd'ui! Konbyin y a-t-il d'ané¨ ke j'aspir à vou relevé é vou-z annoblir par mon choua! Mè me vouasi payé de mé pèn. Voye-z an moua dézormè... votr mari. Oui, bèl Dolly, charmant anchantrès, Simon Tappertit è-t à vou pour toujour.» An dizan sè mo¨ il s'avansa vèr èl. Dolly rekula jusk'o pyé de la muray; é la, ne pouvan alé plus louin, èl tonba par tèr. Pèrsuiadé ke se n'étè k'une frim pudik, Simon essaya de la relevé. Mè alor Dolly, pousé o dézèspouar, lui sézi la krinyèr à deu min¨, é, s'ékriyan tou-t an larm¨ ke se n'étè k'un mizérabl peti polison, é k'il n'avè jamè été ke sa, le sekoua, le tira, le bati si byin, ke s'étè plézir de la vouar, é d'antandr le malereu aplé o sekour. Jamè èl n'avè paru si bèl à Ug ke dan se moman. «Il fo k'èl é lè nèr¨ byin agasé se souar, di Simon-n an rajustan sè plum tout fripé; èl ne sè pa se k'èl fè. Il fo la lèsé sel jusk'à demin matin, sela v la remètr un peu. Anporté-la dan la mèzon vouazine.» À l'instan, Ug la pri dan sè bra. Mè, soua ke M. Tappertit se santi réèlman atandrir le ker à la vu de sa douler, soua k'il ne trouva pa byinséan k'on vi sa futur se débatr dan lè bra d'un-n otr om, il ordona à Ug, réflèksion fèt, de la dépozé la, é la regarda de movè ey, pandan k'èl alè byin vit se réfujyé oprè de mis Haredale, s'atachan aprè son ami, é kachan dan lè pli¨ de sa rob la roujer de son fron. «Èl¨ von rèsté ansanbl isi jusk'à demin matin, di Simon, ki avè u le tan de reprandr tout sa dignité... jusk'à demin matin. Parté. -- Ba! kriya Ug, koman, kapitèn? Parté! A! a! a! -- K'è-se ki vou fè rir? demanda Simon d'un-n èr sévèr. -- Ryin, kapitèn, ryin,» répondi Ug; é-t an mèm tan il tapè de sa min l'épol du peti om é rekomansè à rir dis foua plus for san-z an-n èkspliké la rèzon. M. Tappertit le touaza dè pyé¨ à la tèt avèk une èksprèsion de dédin suprèm (se ki fi rir l'otr de plus bèl), é se tournan vèr lè bèl¨ kaptiv¨: «Mesdames, ler di-il, vou n'oubliré pa ke sèt mèzon è survéyé de tous¨ koté¨, é ke le mouindr brui k'on y antandrè serè suivi à l'instan dè plus funèst¨ konsékans¨. Demin, nou vou feron konètr, à l'une é à l'otr, no-z intantyon¨. An-n atandan, taché de ne pa vou montré à la fenètr, é de ne pa aplé à votr èd lè pasan¨: kar, o premyé mo, le publik vèra ke vou vené d'une mèzon katolik, é tous¨ lè-z éfor¨ de no jan¨ pour défandr votr vi serè-t inpuisan¨ à vou sové.» Aprè sè-t avèrtisman, ki ne mankè pa de vrèsanblans, il s'an retourna vèr la port, suivi de Ug é de Dennis. Il¨ s'arètèr un moman, avan de sortir, à lè kontanplé anlasé dan lè bra l'une de l'otr; pui il¨ kitèr la kabane, vèrouyèr la port an deor é y mir bone gard, insi k'otour de la mèzon. «Savé-vou, gromla Denni-z an s'an-n alan avèk sè konpagnon¨, ke nou-z avon la deu joli¨ brin¨ de fiy¨? Sèl de mètr Gashford vo byin l'otr, k'an dit¨-vou? -- Chut! di Ug avèk présipitasion; n'aplé pa lè jan¨ par ler¨ non¨: s'è-t une movèz abitud. -- É byin! je ne voudrè pa ètr à sa plas, o mesyeu don vou ne voulé pa k'on diz le non, kan il vyindra lui fèr sa déklarasion: vouala tou, di Dennis. S'è-t une de sè brune¨ à l'ey nouar, orgeyeuz¨ é fyèr¨, okèl je ne me fyérè pa, si je ler voyais un kouto sou la min. J'an-n é déja vu plus d'une. Mè il y an-n a une surtou ke je me rapèl ki a été ègzékuté, il y a byin dè-z ané¨ (il y avè osi un djènetleman dan l'afèr): èl me di d'une lèvr tranblant, mè d'un ker osi fèrm ke selui de Judith devan Holopherne: «Dennis, je sui prè de ma fin, mè je voudrè avouar o bou de mé doua¨ une lam é le vouar, lui, devan moua, pour le frapé rouad mor.» A! mè, s'è k'èl l'orè fè kom èl le dizè. -- Ki donk, rouad mor? demanda Ug. -- Koman voulé-vou ke je vou le diz, kamarad? répondi Dennis. Èl ne l'a pa nomé, ma foua!» Ug paru un moman tanté de demandé ankor kèlk ransègnman¨ sur se souvenir inkoéran; mè Simon Tappertit, ki, pandan se tan-la, étè plonjé dan sè méditasion¨ profond¨, dona à sè pansé une nouvèl dirèksion. «Ug, lui di-il, vou-z avé byin travayé ojourd'ui. Vou sré rékonpansé. É vou osi, Dennis... vou n'avé pa kèlk jen boté à fèr anlvé pour votr kont? -- -n-o-n, répondi le djènetleman pasan sa min sur sa barb griz, long o mouin de deu pous¨, je ne voua pa ke j'an-n è une ki me tyèn o ker. -- Trè byin! di Simon; alor nou trouvron kèlk otr moyan de vou-z indèmnizé. Kan à vou, mon brav garson (an se tournan vèr Ug), vou-z oré Miggs, vou savé, sèl ke je vou-z é promiz, é sela avan k'il soua troua jour¨. Konté la-desu: je vou-z an done ma parol; s'è kom si vou la tenyé.» Ug le remèrsya de tou son ker, é de tou son ker osi se mi à rir, si byin é si for k'il s'an tenè lè kot¨, é k'il étè oblijé de s'appuyer sur l'épol de son peti kapitèn, pour ne pa se roulé par tèr, kar il n'orè pa pu s'an-n anpéché san sela. Chapitr Xviii. Lè troua onorabl¨ konpagnon¨ se dirijèr du koté de _la Bot_ avèk l'intansion de pasé la nui dan se lyeu de randé- vou, é de chèrché, à l'abri de ler antik repèr, le repo don-t il¨-z avè tan bezouin: kar, mintnan ke l'evr de dèstruksion k'il¨-z avè médité se trouvè akonpli, é k'il¨-z avè mi, pour la nui, ler¨ prizonyèr¨-z an lyeu de surté, il¨ komansè à se santir épuizé, é à éprouvé lè éfè¨ énèrvan¨ du transpor de foli, ki lè-z avè antréné à de si déplorabl¨ rézulta¨. Malgré la fatig é la lasitud à lakèl il sukonbè alor, kom sè deu kamarad¨, é, on peu dir, kom tous¨ seu ki avè pri une par aktiv à l'insandi de la Garèn, Ug retrouvè ankor tout sa vèrv de tapajeuz gété, chak foua k'il regardè Simon, é, à la grand kolèr du peti kapitèn, il la manifèstè par de tèl ékla¨ de rir k'il s'èkspozè à atiré sur eu¨ l'atansion de la polis, é à se mètr sur lè bra kèlk afèr dan lakèl ler éta de fèblès é d'épuizman ne le-r orè pa fè joué un rol briyan. M. Dennis lui-mèm, ki n'étè pa trè sansibl à l'androua de la dignité pèrsonèl é de la gravité, é ki avè de plu-z un èkstrèm plézir à vouar lè-z èksè d'umer boufone de son jen ami, kru devouar lui fèr dè remontrans¨ sur l'inprudans d'une tèl konduit, k'il konsidérè kom une èspès de suisid; or le suisid étan une antisipasion volontèr sur l'aksion de la loua par la min du bouro, il ne trouvè ryin de plus so ni de plus ridikul. An dépi de sè remontrans¨, Ug, san rabatr un-n yota de son umer folatr é bruyante, s'an-n alè se balansan antr eu¨ deu, an ler donan le bra, jusk'o moman ou il¨ se trouvè-t an vu de _la Bot_, à kèlk san pa de sèt onèt tavèrn. Ereuzman pour eu¨ k'il avè sésé de rir avèk sa gros voua-z an-n aprochan du but de ler kours. Il¨ kontinuiè donk ler march san brui, lorsk'il¨ vir sortir avèk prékosion de sa kachèt un-n ami k'on-n avè charjé de fèr le gè tout la nui dan lè fosé¨ du vouazinaj pour avèrtir lè trènar¨ k'il y avè du danjé à venir se fèr prandr dan sèt sourisyèr: «Arèté, ler kriya-t-il. -- Arèté! é pourkoua? di Ug. -- Pars ke la mèzon è plèn de constables é de solda¨, depui k'èl a été anvai yèr o souar. Lè-z abitan¨ son-t an fuit ou an prizon, je ne sè pa lekèl dè deu. J'é déja anpéché byin dè jan¨ de venir s'y fèr prandr, é je kroua k'il¨ son-t alé dan lè marché é lè plas pour y pasé la nui. J'é vu de louin la luer dè-z insandi, mè il¨ son étin¨ mintnan. D'aprè tou se ke j'é antandu dir o jan¨ ki pasè é repasè, il¨ ne son pa trankil¨-z é se montr inkyè¨. Kan à Barnabé, don vou me demandé dè nouvèl¨, je n'an-n é pa antandu parlé; je ne le konè pa mèm de non, mè, par ègzanpl, il parè k'on-n a pri isi un om k'on-n a anmné à Newgate. È-se vrai, è-se fau? je ne sorè l'afirmé.» Le triyo d'ami¨, à sèt nouvèl, délibéra sur se k'il¨ devè fèr. Ug, supozan ke Barnabé pouvè byin ètr antr lè min¨ dè solda¨, é dètnu an se moman sou ler gard à l'obèrj de _la Bot_, voulè k'on s'avansa furtivman é k'on mi le feu à la mèzon; mè sè konpagnon¨, ki n'avè pa anvi de se lansé dan sè-z antrepriz¨ témérèr¨ tan k'il¨ n'avè pa un pepl d'insurjé dèryèr eu¨, lui reprézantèr ke, s'il étè vrai k'il¨-z us atrapé Barnabé, il¨ n'avè pa manké de le fèr pasé dan-z une prizon plus sur; k'il¨ n'orè pa été asé sinpl¨ pour le gardé tout la nui dan-z un lyeu si fèbl é si izolé. Sédan à sè rèzon¨ é dosil à ler¨ konsèy¨, Ug konsanti à revenir sur sè pa é à prandr le chemin de Fleet-Market, ou il¨ retrouvrè, selon tout aparans, kèl-z-un de ler¨ plus intrépid¨ kamarad¨, ki s'étè dirijé de se koté-la an resevan le mèm avi. La nésésité d'ajir ler randi une fors nouvèl é rafréchi ler arder; il¨ prèsèr donk le pa san sonjé à la fatig ki lè-z akablè sink minut oparavan, é fur byinto arivé à dèstinasion. Fleet-Market, à sèt épok, étè une long fil irégulyèr de angar¨ é d'apanti-z an boua ki okupè le santr de se k'on apèl ojourd'ui Farringdon-Street. Sè konstruksion¨ grosyèr¨, adosé malpropreman l'une à l'otr, anpyétè juske sur le milyeu de la rout, o risk d'ankonbré la chosé é de jéné lè pasan¨, ki se dépèchè de se tiré de la kom il¨ pouvè, à travèr lè charèt¨, lè panyé¨, lè brouèt¨, lè dyabl¨, lè tono¨, lè ban¨ é lè born¨, coudoyés par lè portefè, lè marchan¨ anbulan¨, lè charetyé¨, par la foul bigaré d'achter¨, de vander¨, de voler, de kourer¨, de flaner¨. L'èr étè parfumé de la puianter dè-z èrb¨ pouri é dè frui¨ mouazi, dè rebu¨ de la bouchri, dè boyo-z é dè tripay¨ jeté sur le chemin. On croyé alor k'il falè achté par sè-z inkomodité¨ publik¨ l'avantaj d'avouar dan lè vil¨ sèrtin komèrs¨ util¨, é Fleet-Market ègzajérè ankor la choz. S'è-t an sè-t androua, peu-ètr pars ke sè angar¨ é sè panyé¨ pouvè ranplasé pasableman un li pour seu ki n'an avè pa, peu-ètr osi pars k'il ofrè lè moyens de fèr, an ka de bezouin, dè barikad inprovizé, ke lè émeutyé¨ étè venu¨-z an nonbr, non selman sèt nui-la, mè depui déja deu-z ou troua nui¨. Il fezè alor gran jour; mè, kom la matiné étè frèch, il y avè un group de sè vagabon¨ otour de l'atr du kabarè, buvan dè grog¨ bouyan¨ d'apsint, fuman ler pip é konsèrtan de nouvèl¨ èkspédision¨ pour le landmin. Kom Ug é sè deu-z ami¨ étè byin konu¨ de la plupar de sè buver¨, il¨ fur resu¨ avèk dè mark d'aprobasion distingé, é on ler lèsa la plas d'oner pour s'asouar. La chanbr fu fèrmé é barikadé pour élouagné lè facheu, é on komansa à sa komuniké lè nouvèl¨ k'on pouvè avouar. «Il parè, di Ug, ke lè solda¨ on pri posésion de _la Bot_. I a-t-il kèlk'un-n isi ki puis nou dir se ki an-n è? -- Sèrtèneman,» s'ékriyèr ansanbl pluzyer voua. Mè, kom la plupar de seu ki étè la avè pri par à l'aso de la Garèn, é ke le rèst avè fè parti de kèlk otr èkspédision nokturn, il se trouva ke pèrsone n'an savè la- desu plus ke Ug lui-mèm. Il¨-z avè tous¨-z été avèrti l'un par l'otr, ou par l'ami kaché sur la rout, mè il¨ ne savè ryin pèrsonèlman. «S'è ke, di Ug, nou-z avon lèsé la yè-r an faksion un om ki n'y è plus. Vou savé byin ki je veu dir... Barnabé, selui ki a ranvèrsé le kavalyé à Westminster. I a-t-il kèlk'un ki l'é revu ou ki é antandu parlé de lui?» Il¨ sekouè la tèt é murmurè tous¨ ke non, an se regardan à la rond pour se kèstyoné lè-z un lè-z otr, kan on-n antandi du brui à la port: s'étè un-n om ki demandè à parlé à Ug... il falè apsoluman k'il vi Ug. «Se n'è k'un-n om sel? kriya Ug à seu ki gardè la port; lèsé-le antré. -- Oui, oui, répétèr lè-z otr; k'il antr, k'il antr.» An konsékans on débarre la port; èl s'ouvr, é l'on voua parètr un mancho, la tèt é la figur anvlopé d'un linj sanglan, kom un-n om ki a resu de séryeuz¨ blésur¨. Sè abi¨ étè déchiré, é sa min unik prèsè un bon gourdin. Il se présipit o milyeu d'eu¨ tou altan, demandan aprè Ug. «Prézan! lui répondi selui à ki il s'étè adrésé; s'è moua ki sui-z Ug. K'è-se ke vou me voulé? -- J'é une komision pour vou, di l'om. Vou konèsé un sèrtin Barnabé? -- K'è-se k'il è devenu? È-se de sa par ke vou vené? -- Oui, il è-t arété. Il è dan-z un dè plus for¨ kacho¨ de Newgate. Il s'è défandu de son myeu, mè il a été akablé par le nonbr. Vouala ma komision fèt. -- Kan donk l'avé-vou vu? demanda Ug avèk anprèsman. -- Pandan k'on l'anmnè-t an prizon sou-z èskort nonbreuz, il¨ on pri une ru détourné ou nou-z avyon kru k'il¨ ne pasrè pa. J'étè un de seu ki on essayé de le délivré. Il m'a charjé de vou dir ou il étè. Nou n'avon pa réusi; mè s'è-t égal, l'afèr a été chod: regardé pluto.» Il montrè du doua sè-z abi¨ é le bando sanglan ki sègnè sa tèt: il parèsè ankor tou-t ésouflé de sa kours, an regardan la konpagni à la rond. Anfin, se retournan de nouvo vèr Ug: «Je vou konèsè byin de vu, di-il, kar j'étè dè votr vandredi, samdi é yèr, mè je ne savè pa votr non. Je vou rekonè mintnan. Vou-z èt un fameu gayar, é lui osi. Il s'è batu le souar kom un lyon, kouake sa ne lui é pa sèrvi à gran'choz. Moua osi, j'é fè de mon myeu, surtou pour un mancho.» Il jeta de nouvo un regar kuryeu otour de la chanbr: du mouin il an-n u l'èr, kar il étè difisil de distingé sè trè¨ sou le bando ki lui kouvrè le vizaj; pui, regardan ankor fikseman du koté de Ug, il anpouagna son baton, kom s'il s'atandè à une atak é k'il se mi sur la défansiv. O rèst, s'il an-n u un moman la per, èl ne dura pa lontan, an prézans de la trankilité de tous¨ lè-z asistan¨. Pèrsone ne sonja plu-z à s'okupé du porter de nouvèl¨; tous¨ s'okupèr dè nouvèl¨ èl¨-mèm. On n'antandè de tous¨ koté¨ ke dè juron¨, dè menas, dè malédiksion¨. Lè-z un kriyè ke, si on soufrè sa, se serè byinto ler tour à se vouar tous¨-z anmné à la jol; lè-z otr, ke s'étè byin fè, ke, s'il¨-z avè délivré d'abor lè-z otr prizonyé¨, sela ne serè pa arivé. Un-n om se mi à kriyé de tout sè fors: «Ki è-se ki veu me suivr à Newgate?» Tou le mond lui répondi par une aklamasion bruyante, an se présipitan vèr la port. Mè Ug é Dennis s'adosèr kontr èl pour lè-z anpéché de sortir, atandan ke la klamer konfuz de ler¨ voua se fu apézé é pèrmi de fèr antandr dè-z obsèrvasion¨ rèzonabl¨. Il¨ ler reprézantèr ke de voulouar s'an-n alé fèr se bo kou-p an plin jour à prézan, se serè-t un trè de foli; tandis ke, s'il¨-z atandè la nui, é k'il¨ combinassent oparavan un plan d'atak, non selman il¨ pourè reprandr tous¨ ler¨ kamarad¨, mè ankor délivré lè prizonyé¨, é mètr le feu à la prizon pardesu le marché. «É ankor pa à la prizon de Newgate sel, ler kriya Ug, mè à tout lè prizon¨ de Londres, pour k'il¨ n'è plus d'androua¨ ou mètr lè prizonyé¨ k'il¨ pourè nou fèr. Nou lè brulron tout, nou-z an feron dè feu¨ de joua. Tené, di-il an sézisan la min du bouro, s'il y a dè-z om¨ isi, k'il¨ vyèn krouazé ler¨ min¨ avèk lè notr, an gaj d'alyans. Barnabé an libèrté, é à ba lè prizon¨! Ki è-se ki le jur avèk nou?» Tous¨, jusk'o dèrnyé, vinr tandr ler¨ min¨. Tous¨ jurèr avèk dè sèrman¨ effroyables d'araché, la nui suivant, ler¨ ami¨, à Newgate, d'anfonsé lè port, de mètr le feu à la jol, ou de péri-r eu¨-mèm dan lè flam¨. Chapitr Xi. Sèt nui-la mèm, kar il y a dè tan de boulvèrseman é de dézordr ou vin-katr¨ er¨ sufiz pour anbrasé plus d'évèneman¨ émouvan¨ k'une vi tou-t antyèr, sèt nui-la mèm M. Haredale, ayant garoté son prizonyé, avèk l'èd du peti sakristin, le forsa à monté sur son cheval jusk'à Chigwell, afin de s'y prokuré un moyan de transpor pour l'anmné à Londres devan un juj de pè. Il ne doutè pa k'an konsidérasion dè troubl don la vil étè le téatr, il n'obtin ézéman de le fèr mètr an prizon provizouarman jusk'o pouin du jour, kar il n'y orè pa u de sékurité à le dépozé o kor de gard ou o vyolon. É, kan à konduir un prizonyé par lè ru, lorske l'émeut an-n étè mètrès, se ne serè pa selman une témérité puéril, se serè-t un défi inprudan jeté à la populas. Lèsan o sakristin le souin de konduir son cheval par la brid, il ne kitè pa l'asasin, é s'è dan sè-t ordr k'il¨ travèrsèr le vilaj o bo milyeu de la nui. Tou le mond y étè ankor sur pyé, kar chaku-n avè per de se vouar insandyé dan son li, é chèrchè à se rékonforté par la konpagni de kèl-z otr, an vèyan-t an komun. Kèl-z-un dè plus brav s'étè armé é réuni ansanbl sur la pelouz. S'è-t à eu¨ ke M. Haredale, ki le-r étè byin konu, s'adrèsa d'abor, le-r èkspozan-t an deu mo¨ se ki étè arivé, é lè priyan de l'édé à transporté à Londres le kriminèl avan le pouin du jour. Mè il n'y avè pa de danjé k'il s'an trouva un ki u le kouraj de l'édé selman du bou du doua. Lè-z émeutyé¨, an pasan par le vilaj, avè menasé de ler¨ vanjans¨ lè plu-z atros¨ kikonk lui portrè sekour pour étindr le feu é lui randrè le mouindr sèrvis, osi byin k'à tou-t otr katolik. Il¨-z étè alé jusk'à lè menasé dan ler vi é ler¨ propriété¨. S'il¨ s'étè rasanblé, s'étè pour véyé à ler propr konsèrvasion, mè il¨ n'avè pa anvi de se riské à lui prété min-fort. S'è se k'il¨ lui déklarèr, avèk kèlk ézitasion akonpagné de l'èksprèsion de ler¨ regrè¨, an se tenan à l'ékar o klèr de la lune, é-t an jetan de koté un regar krintif sur le lugubr kavalyé, ki se tenè la, la tèt panché sur sa pouatrine é son chapo rabatu sur sè yeu¨, san remué é san dir un mo. Voyant k'il étè inposibl de ler fèr antandr rèzon, é dézèspéran de lè konvinkr aprè lè-z ègzanpl¨ k'il¨-z avè vu¨ dè furyeuz¨ vanjans¨ de la multitud, M. Haredale lè priya o mouin de le lèsé ajir lui-mèm libreman é prandr la sel chèz de post é la sel pèr de chevo¨ ki se trouvas dan le bour à sa dispozision. Se ne fu pa san difikulté k'il¨ y konsantir: pourtan il¨ finir par lui dir de fèr se k'il voudrè, pourvu k'il lè kita le plus prontman posibl, o non du bon Dyeu. Lèsan le sakristin à la tèt du cheval, il sorti la chèz an la fezan roulé de sè propr¨ min¨, é il alè mètr o chevo¨ lè arnè, lorske le postiyon du vilaj, une èspès de voryin é de vagabon, mè ki n'avè pa movè ker, an voyant la pèn k'il se donè, jeta la la fourch don-t il étè armé, an juran ke lè-z émeutyé¨ le kouprè s'il¨ voulè menu, menu kom chèr à paté, mè k'il ne rèstrè pa la, lè bra krouazé, à vouar un-n onèt djènetleman, ki ne le-r avè pa fè de mal, rédui à une tèl èkstrémité, san lui prété son asistans. M. Haredale lui dona une kordyal pouagné de min, é le remèrsya de tou son ker; o bou de sink minut, la chèz étè prèt é le bon driy sur sa sèl. On mi l'asasin dan l'intéryer: on bèsa lè stor¨, le sakristin s'asi sur le brankar; M. Haredale monta sur son cheval é ne kita pa la portyèr. Lè vouala parti, o for de la nui é dan le plus profon silans, sur la rout de Londres. Tèl étè la tèrer jénéral dan le pays, ke lè chevo¨ mèm de la Garèn ki avè échapé o flam¨ n'avè pu trouvé d'abri nul par. Lè voyageurs pasèr devan-t eu¨ sur la rout, pandan k'il¨-z étè à brouté un mègr gazon; é le kondukter ler di ke lè povr¨ bèt¨ avè komansé par venir èré dan le vilaj, mè k'on lè-z an-n avè chasé pour ne pouin atiré sur lè-z abitan¨ la kolèr é la vanjans dè ènemi¨ de M. Haredale. É il ne fo pa krouar ke se santiman de lach frayeur fu borné à de peti¨ androua¨ kom selui-la, ou lè jan¨ étè timid¨, ignoran¨ é san sekour. Kan il¨-z aprochèr de Londres, il¨ rankontrèr, o fèbl krépuskul du matin, de povr¨ famiy¨ katolik¨ ki, sou l'influans dè menas effrayantes é dè-z avèrtisman¨ répété de ler¨ vouazin¨, kitè la vil à pyé, fot, dizè-t-èl¨, d'avouar pu trouvé à loué ni charèt ni chevo¨ pour déménajé ler¨ éfè¨, k'èl¨-z avè été oblijé de lèsé dèryèr èl¨ à la mèrsi de la populas. Prè de Mayl-End il¨ pasèr devan une mèzon don le lokatèr, un djènetleman katolik d'une fortune modik, aprè avouar loué un charyo pour le déménajé à minui avè fè désandr, an-n atandan, son mobilyé dan la ru, -- afin de charjé san pèrdr de tan. Mè l'om avèk lekèl il avè fè sè konvansion¨, alarmé par lè-z insandi de sèt nui, é par la vu dè-z émeutyé¨, ki avè pasé devan sa port, avè refuzé de tenir sa parol; de manyèr ke le povr djènetleman, avèk sa fam, katr¨ domèstik¨ é ler¨ peti¨ anfan¨, étè asi, grelotan¨ sur ler¨ pakè¨, à la bèl étoual, redoutan la venu du jour é ne sachan koman fèr pour se tiré de la. On ler di k'il an-n étè de mèm avèk lè vouatur publik¨. La panik étè si grand, ke lè mal¨ é lè dilijans¨ avè per de transporté dè voyageurs de la relijyon ataké. Kan lè kondukter¨ lè konèsè pour dè katolik¨, ou obtenè d'eu¨ l'aveu k'il¨-z apartenè à sèt croyance, il¨ ne voulè pa lè prandr, mèm pour de gros¨ som d'arjan. La vèy mèm, il y avè dè jan¨ ki évitè de rekonètr, an pasan dan lè ru, dè katolik¨ de ler konèsans, de per k'il n'y u la dè-z èspyon¨ apostés ki pourè lè dénonsé é lè brulé, kom il¨ dizè, s'è- à-dir mètr le feu à ler mèzon. Un bon vyèyar, un prètr, don-t on-n avè détrui la chapèl, un povr om, fèbl, pasyan, inofansif, ki s'an-n alè tou sel à pyé sur la rout, dan l'èspérans de rankontré plus louin kèlk dilijans ki voulu byin le prandr, di à M. Haredale k'il serè byin ereu s'il trouvè un majistra asé ardi pour se charjé, sur sa plint, de fèr mètr son prizonyé-r an-n éta d'arèstasion. Malgré tous¨ sè rési¨ dékourajan¨, il¨ kontinuièr de se dirijé vèr Londres, é, o levé du solèy, il¨-z étè devan Mansion-Aous. M. Haredale se jeta à ba de cheval; mè il n'u pa bezouin de frapé à la port, kar èl étè déja ouvèrt, é sur le sey se tenè un vyeu djènetleman de bone mine, rouj ou pluto pourpr de figur, don la physionomie animé montrè k'il fezè dè reprézantasion¨ à kèlk otr pèrsone plasé an o de l'èskalyé, pandan ke le portyé essayé, peti à peti, de se débarasé de lui é de lui fèrmé la port sur le né. Avèk l'inpasyans é l'èksitasion naturèl¨-z à son karaktèr é à sa pozision, M. Haredale s'avansa de son koté pour prandr la parol, kan le gro mesyeu lui di: «Mon bon mesyeu, lèsé-moua, je vou pri, obtenir d'abor une répons. Vouasi la sizyèm foua ke je vyin isi. Yèr selman, je sui venu sink foua. On menas de détruir ma mèzon. Il¨ douav venir la brulé se souar. S'étè déja ler projè yèr; mè il¨-z on u de l'okupasion ayer. Lèsé-moua, je vou pri, obtenir une répons. -- Mon bon mesyeu, répondi M. Haredale an sekouan la tèt, ma mèzon-n a été brulé de fon-t an konbl. Mè, à Dyeu ne plèz ke la votr soua-t insandyé de mèm! Obtené votr répons; selman, de gras, taché ke se ne soua pa lon. -- É byin! milor, vou-z antandé? di le vyeu djènetleman à kèlk'un ki se trouvè-t an o de l'èskalyé, ou l'on voyé voltijé sur le palyé le pan d'une rob de majistra. Vouasi un djènetleman don la mèzon-n a été éfèktivman réduit an sandr¨ sèt nui. -- Mon Dyeu! mon Dyeu! réplika une voua bouru. J'an sui byin faché, mè k'è-se ke vou voulé ke j'y fas? Je ne peu pa la rebatir, si èl è démoli. Le chèf de la justis de la Sité ne peu pa ètr okupé à rebatir lè mèzon¨ k'on démoli, mon bon mesyeu; vou santé ke s'è ridikul. -- Mè il me sanbl ke le chèf de la majistratur de la Sité pourè anpéché lè jan¨ d'avouar bezouin k'on rebâtisse ler¨ mèzon¨, si le chèf de la majistratur è-t un-n om é non pa une momi... k'an dit¨-vou, milor? kriya le vyeu djènetleman-n an kolèr. -- Vou devryé ètr plus rèspèktabl, mesyeu, di le lor- mèr, du mouin plus rèspèktuieu, voulè-je dir. -- Plus rèspèktuieu, milor! répondi le vyeu djènetleman. J'é été sink foua asé rèspèktuieu kom sela yèr. Le rèspè è-t une bone choz, mè il ne fo pa-z an-n abuzé. On ne peu pa toujour ètr à fèr du rèspè, kan on sè k'on v avouar sa mèzon brulé sur sa tèt, avèk tou se k'il y a dedan. Dit¨- moua se k'il fo ke je fas, milor. Voulé-vou, oui ou non, me doné protèksion? -- Je vou-z é déja di yèr, mesyeu, di le lor-mèr, k'on poura vou doné un-n aldèrman ché vou, si vou-z an voulé un. -- É ke dyabl voulé-vou ke je fas d'un-n aldèrman? réplika le vyeu djènetleman toujour kourousé. -- Pour intimidé la foul, mesyeu, di le lor-mèr. -- È-t-il Dyeu posibl! reparti d'un ton dézolé le vyeu djènetleman, an-n essuyant son fron, dan-z un-n éta d'inpasyans rizibl; sonjé à m'envoyer un-n aldèrman pour intimidé la foul! Mè, milor, kan tous¨ sè jan¨-la serè dè poupon¨ à la mamèl, kèl per voulé-vou k'il¨-z è d'un-n aldèrman? Vyindré-vou vou-mèm? -- Moua? di le lor-mèr avèk énèrji; sèrtèneman non. -- É byin! alor, k'è-se k'il fo ke je fas? Ne sui-je pa citoyan-n anglè? Ne doua-je pa jouir du bénéfis dè loua¨ de mon pays? Ne me doua-on pa protèksion pour la taks ke je paye o roua? -- Ma foua! je ne sè pa. Kèl domaj ke vou soyez katolik! Pourkoua n'èt-vou pa protèstan? Vou ne seryé pa konpromi dan tou se gachi... Il y a de gran¨ pèrsonaj¨ o fon de tous¨ sè troubl... Mon Dyeu! mon Dyeu! kèl annui ke d'ètr un om publik! Repasé dan la journé. Voulé-vou ke je vou done un port-javeline[5]? Ou byin, tené, je peu dispozé du konstabl Philips... selui-la è libr ojourd'ui. Il n'è pa ankor tro vyeu pour son aj; il n'y a ke lè janb¨ ki ne son pa solid¨; mè, an le mètan à une fenètr, le souar, à la chandèl, il orè ankor l'èr asé jen, é il ler ferè une per du dyabl... Mon Dyeu! mon Dyeu! é byin, nou vèron sa. -- Arèté! kriya M. Haredale an pousan la port ke le konsyèrj voulè fèrmé vyolaman, é-t an parlan d'un ton animé; milor mèr, ne vou-z an-n alé pa, s'il vou plè. J'é la un-n om ki a komi un-n asasina, il y a vin-ui-t an¨. Je n'é k'un mo à vou dir é à prété sèrman devan vou, pour vou mètr à mèm de le fèr mètr an prizon-n an-n atandan l'instruksion. Je ne vou demand, pour le moman, ke de le mètr an lyeu sur. Le mouindr retar peu le fèr tonbé antr lè min¨ dè-z émeutyé¨. -- A! mon Dyeu! mon Dyeu! kriya le lor-mèr, k'è-se ke je vè devenir? Dyeu du syèl... il y a de gran¨ pèrsonaj¨ o fon de tous¨ sè troubl, vou savé... vrèman, je ne peu pa. -- Milor, di M. Haredale, la viktim étè mon propr frèr. Je lui é suksédé dan sè byin¨: il n'a pa manké de lang¨ trètrès¨ dan le tan pour fèr sirkulé tou ba le brui ke j'étè pour kèlk choz dan sè-t oribl asasina; oui, moua, moua ki l'èmè, Dyeu le sè, si tandreman! Anfin, vouasi le moman venu, aprè tan d'ané¨ d'angouas é de mizèr¨, de le vanjé, é de mètr o jour un krim si artificieu é si dyabolik k'il n'a pa son parèy. Chak minut de retar de votr par peu délyé lè min¨ sanglant¨ de se mizérabl, é le fèr échapé à la justis. Milor, je vou som de m'antandr, é d'èkspédyé sèt afèr sur-le-chan. -- Mon Dyeu! mon Dyeu! kriya le chèf de la majistratur, mè vou savé byin ke se n'è pa l'er de mé séans¨... je ne vou konpran pa d'ajir avèk sèt insistans indiskrèt... vou ne devé pa... réèlman vou ne devé pa... é ankor je parirè ke, vou osi, vou-z èt katolik? -- S'è vrai, di M. Haredale. -- Dyeu du syèl! je kroua ke tou le mond se fè katolik èksprè pour m'ennuyer é me tourmanté. Vou-z avyé byin bezouin de venir isi: il¨ von venir, à ler tour, mètr le feu, s'è sur, à Mansion-Aous, é s'è-t à vou ke nou-z an-n oron l'obligasion. Fèt anfèrmé votr prizonyé, mesyeu, doné-lui un gardyin... é... é... repasé à l'er dè séans¨... alor nou vèron.» Avan ke M. Haredale u selman le tan de répliké, le brui d'une port ki se fèrma é dè vèrou¨ k'on tira an dedan lui anonsa ke le lor-mèr venè de fèr retrèt dan sa chanbr à kouché, é ke tout réklamasion serè dézormè inutil. Lè deu kliyan¨ dékonfi¨ se retirèr ansanbl, é le konsyèrj fèrma la port dèryèr eu¨. «É vouala kom il me konjédi! repri le vyeu djènetleman, san ke je puis obtenir de lui èd ni justis K'è-se ke vou alé fèr, mesyeu? -- Je vè essayer d'otr choz, répondi M. Haredale, ki étè déja remonté sur son cheval. -- Je vou-z asur ke je vou plin, é d'otan plus ke nou som tous¨ lè deu dan le mèm ka. Je ne sui pa sur d'avouar se souar une mèzon à vou-z ofrir: lèsé-moua vou l'ofrir, o mouin, pandan k'èl è-t ankor debou. Pourtan, an y réfléchisan, ajouta le vyeu djènetleman-n an remètan dan sa poch son portefey k'il avè déja tiré, je ne veu pa vou doné ma kart: kar, si on la trouvè sur vou, sela pourè vou mètr ankor dan l'anbara. Je m'apèl Langdale; je sui marchan de vin distilater; je demer à Holborn-Hill. Si vou vené me vouar, vou sré la byinvnu.» M. Haredale s'inklina é pika dè deu, tou prè de la chèz, kom oparavan, pour se randr ché sir John Fielding, ki pasè pour un majistra aktif é rézolu; il étè d'ayer détèrminé, si lè-z émeutyé¨ venè à l'ataké, à ègzékuté lui- mèm l'asasin de sè propr¨ min¨, pluto ke de le lèsé échapé. Il¨-z arivèr sepandan à la demer du majistra, san-z ankonbr: kar l'émeut, kom nou l'avon vu, étè okupé à konsèrté dè plan¨ plus profon¨, é il frapa à la port. Kom le brui s'étè jénéralman répandu ke sir John avè été mi-z o ban par lè-z émeutyé¨, sa mèzon avè été gardé tout la nui par dè ajan¨ de la polis. L'un d'eu¨, sur la déklarasion de M. Haredale, jujan l'afèr asé inportant pour l'introduir devan le majistra, lui prokura sur-le-chan une odyans. On ne pèrdi pa de tan pour délivré un manda d'arè, afin de mètr l'asasin à Newgate, batiman nef ki venè d'ètr résaman achvé à gran¨ frè, é ke l'on konsidérè kom une prizon d'une fors rèspèktabl. Kan on-n u le manda, troua ajan¨ de polis garrottèrent l'akuzé de nouvo: kar, dan lè éfor¨ k'il avè fè¨-z an se débatan-t an vouatur, il s'étè dégajé de sè menot¨. Il¨ le bâillonnèrent pour k'il ne pu pa aplé à son sekour, dan le ka ou l'on-n orè à travèrsé kèlk rasanbleman, é prir plas dan la chèz, à koté de lui. Il¨-z étè byin armé é formè une èskort formidabl: sepandan il¨ prir ankor la prékosion de bésé lè stor¨ pour fèr krouar k'il n'y avè pèrsone dan la vouatur, é rekomandèr à M. Haredale de prandr lè devan¨ pour ne pa atiré l'atansion-n an-n ayant l'èr d'ètr avèk eu¨. On-n u byinto lyeu de s'aplodir de sè mezur de prudans: kar, an prenan rapidman le chemin de la Sité, il¨-z ur à travèrsé kèlk group¨ ki, san-z okun dout, orè arété la chèz, s'il¨-z avè pu se douté k'il y u kèlk'un dedan. Mè lè jan¨ ki se trouvè à l'intéryer se tenan koua¨, é le koché ne s'amuzan pa à provoké dè kèstyon¨, il¨ arivèr byinto à la prizon, é, une foua la, il¨ fir sortir l'om é le coffrèrent, an-n un klin d'ey, dan la lugubr ansint de Newgate. Lè yeu¨ ardan¨ de M. Haredale le suivir avèk atansion, jusk'à se k'il l'u vu anchéné, é byin barikadé dan son kacho. Byin plus, il avè déja kité la prizon, é se trouvè dan la ru, k'il pasè ankor lè min¨ sur lè plak de fèr de la port, é tatè la pyèr de sè fort¨ muray¨, kom pour s'asuré ke se n'étè pa un sonj, é pour se félisité de vouar ke tou sela étè si solid, si inpénétrabl, si froua. Se ne fu k'aprè avouar pèrdu de vu la prizon é regardé lè ru ankor vid, san mouvman é san vi, à sèt er matinal, k'il santi de nouvo le poua k'il avè sur le ker; k'il retrouva sè-z angouas é sè tortur pour lè malereuz¨ fam¨ k'il avè lèsé ché lui, kan il avè un ché lui: kar sa mèzon détruit n'étè plu-z èl-mèm k'un dè grin¨ du lon rozèr de sè regrè¨. Chapitr X. Le prizonyé, lèsé à lui-mèm, s'asi sur son graba, é, lè koud¨ sur sè jenou¨, son manton dan sè min¨, rèsta pluzyer er¨ de suit dan sèt atitud. Il serè difisil de dir kèl étè, pandan se tan, la natur de sè réflèksion¨. Èl¨ n'étè pouin distinkt¨; é, sof kèl-z éklèr¨ de tan-z an tan, èl¨ n'avè pa trè à sa kondision prézant, ni à la suit de sirkonstans¨ ki l'avè amné la. Lè kraklur¨ dè dal¨ de son kacho, lè rénur¨ ki séparè lè pyèr¨ de tay don se konpozè la muray, lè baro¨ de sa fenètr, l'ano de fèr rivé dan le parkè... tou sela se konfondè à sa vu d'une manyèr étranj, é lui kréè un janr inèksplikabl d'amuzman é d'intérè ki l'apsorbè tou-t antyé. É, kouake o fon de chakune de sè pansé-z il y u un santiman pénibl de son krim é une krint konstant de la mor, se n'étè ke la douler vag k'éprouv le malad dan son somèy, lorske son mal le poursui o milyeu mèm de sè sonj, lui ronj le ker o sin de sè plézir¨ imajinèr¨, lui gat lè mèyer¨ bankè¨, priv de tout sa douser la muzik la plus suiav, anpouazone son boner mèm, san-z ètr sepandan une sansasion palpabl é korporèl; fantom san non, san form, san prézans vizibl; koronpan tou san-z avouar d'ègzistans réèl; se manifèstan partou, san pouvouar ètr pèrsu, sézi, touché nul par, jusk'à l'er ou le somèy s'an v é lès la plas à l'agoni ki s'évèy. Lontan aprè, la port de son kacho s'ouvri. Il leva lè yeu¨, vi antré l'avegl, é retonba dan sa premyèr atitud. Gidé par le soufl de sa rèspirasion, le viziter s'avansa vèr son li, s'arèta prè de lui, é, étandan la min pour s'asuré k'il ne se tronpè pa, rèsta lontan silansyeu. «Se n'è pa byin, Rudge. Se n'è pa byin,» fini-t-il par dir. Le prizonyé trépigna du pyé-t an se détournan de lui, san ryin répondr. «Koman donk vou-z èt-vou lèsé prandr? demanda-t-il, é ou sela? Vou ne m'avé jamè konfyé tou votr sekrè. N'inport, je le sè mintnan. É byin! lui demanda-t-il ankor an se raprochan de lui, koman sela è-t-il arivé é dan kèl androua? -- À Chigwell, di l'otr. -- À Chigwell? pour koua fèr alyé-vou la? -- Pars ke, répondi-t-il, je voulè justeman vizité l'om sur lekèl je sui tonbé; pars ke j'y étè antréné par lui é par le Dèstin; pars ke j'y étè pousé par kèlk choz de plus for ke ma volonté. Kan je l'é vu véyé dan la mèzon ou èl demerè, tan de nui¨ de suit, j'é rekonu sur-le- chan ke je ne pourè jamè lui échapé... jamè! é kan j'é antandu la kloch...» Il frisona; il marmota antr sè dan¨ k'il fezè un froua glasé; il se promna à gran¨ pa de lon-g an larj dan son étroua kacho, se rasi, é repri son ansyèn postur. «Vou dizyé donk, repri l'avegl aprè kèlk tan de silans, ke, lorske vou-z avé antandu la kloch... -- Lèsé la kloch trankil, voulé-vou? réplika l'otr d'une voua présipité. Il me sanbl l'antandr ankor.» L'avegl tourna vèr lui sa figur atantiv é kuryeuz, pandan ke l'otr, san y fèr atansion, kontinuia de parlé. «J'étè alé à Chigwell pour y trouvé l'émeut. J'avè été tèlman traké é poursuivi par sè-t om, ke je n'èspérè plus de salu k'an me kachan dan la foul. Il¨-z étè déja parti; je me sui mi-z à lè suivr, kan èl a sésé... -- Kan èl a sésé? ki donk? -- La kloch. Il¨-z avè kité la plas. J'èspérè trouvé ankor kèlk trènar atardé la, é j'étè à chèrché dan lè ruine, kan j'antandi... (Il tira pénibleman son soufl de sa pouatrine é pasa sa manch sur son fron)... kan j'antandi sa voua. -- K'è-se k'èl dizè? -- N'inport: je ne sè pa; j'étè alor o pyé de la tour ou j'é komi le... -- Oui, di l'avegl an-n ajitan la tèt avèk un kalm parfè... je konpran. -- Je grinpè l'èskalyé, ou du mouin se k'il an rèstè, dan l'intansion de me kaché jusk'à son dépar; mè il m'antandi é me suivi o moman mèm ou je mètè le pyé sur lè sandr¨ ankor chod¨. -- Vou-z oryé du vou kaché kontr le mur, ou jeté l'om an ba, ou le pouagnardé, di l'avegl. -- Vou croyez sa; vou ne savé donk pa k'antr sè-t om é moua il y an-n avè un-n otr ki le gidè (je le voyais, moua, s'il ne le voyé pa, lui), é ki drèsè sur sa tèt une min sanglant. S'étè justeman dan la chanbr du premyé, ou lui é moua nou nou som regardé-z an fas la nui du mertr, é, ou avan de tonbé-r il a levé sa min kom sela, fiksan sur moua lè yeu¨. Je savè byin ke s'étè la osi ke je finirè par ètr traké. -- Vou-z avé l'imajinasion fort, di l'avegl avèk un sourir. -- Vou n'avé k'à bégné la votr dan le san, é vou vèré si èl ne devyindra pa osi fort ke la myèn.» An mèm tan il pousa un jémisman, il se balansa sur son li, é levan lè yeu¨ pour la premyèr foua, il di d'une voua bas é kavèrneuz: «Vin-ui-t an¨! vin-ui-t an¨! É dan tou se tan-la il n'a jamè chanjé; il n'a pa vyéyi; il è rèsté toujour le mèm. Il n'a pa sésé d'ètr devan moua; la nui, dan l'onbr; le jour, o gran solèy; à la luer du krépuskul, o klèr de la lune, à la klarté de la flam, de la lanp, de la chandèl, é osi dan lè ténèbr¨ lè plus profond¨: toujour le mèm! An konpagni, dan la solitud, à tèr, à bor; kèlkefoua il me lèsè dè moua, kèlkefoua il ne me kitè plus. Je l'é vu, sur mèr, venir se glisé, dan le for de la nui, le lon d'un rayon de la lune sur l'o pézibl. É je l'é vu osi, sur lè ké¨, sur lè plas, la min levé, dominan, o santr de la foul anprésé, ki alè à sè-z afèr san savouar l'étranj konpagnon k'èl avè avèk èl dan se revnan silansyeu. Imajinasion! dit¨-vou. N'èt-vou pa un-n om an chèr é-t an os? É moua, ne le sui-je pa? Ne son-se pa dè chèn¨ de fèr ke je port la, rivé par le marto du séruryé? ou byin croyez-vou ke se soua dè-z imajinasion¨ ke je puis disipé d'un soufl?» L'avegl l'ékoutè-t an silans. «Imajinasion! s'è don-c an-n imajinasion ke je l'é tué? s'è don-c an-n imajinasion k'an kitan la chanbr ou il jizè, j'é vu la figur d'un-n om regardé dèryèr une port obskur, é montré klèrman, dan son èksprèsion d'éfroua, k'èl me soupsonè du kou! Je ne me rapèl donk pa byin ke j'é komansé par lui parlé dousman, ke je me sui-z aproché de lui tou dousman, tou dousman, le kouto ankor tou cho dan ma manch! S'è donk une imajinasion k'il è mor, kom je le voua ankor! Il n'a donk pa chanslé kontr l'angl du mur ou je l'avè fè rekulé? É la, le san lui noyé le ker; il n'è peu-ètr pa rèsté debou dan le kouin, rouad mor, san tonbé par tèr? Je ne l'é donk pa vu un-n instan, kom je vou voua, droua sur sè pyé¨... mè mor?» L'avegl, ki antandi k'an dizan sè mo¨ il venè de se levé tou debou, lui fi sign de se rasouar sur son li; mè l'otr n'y pri selman pa gard. «S'è-t alor ke me vin la premyèr idé de fèr retonbé sur lui le soupson du krim; s'è-t alor ke je le revèti de mé abi¨, é ke je le tirè tou du lon de l'èskalyé jusk'à la pyès d'o. Je ne me rapèl donk pa byin ankor le brui krépitan dè bul d'o ki montèr à la surfas kan je l'u roulé dedan? Je ne me rapèl donk pa avouar essuyé sur ma figur l'o k'il fi rejayir juske sur moua an tonban, é ki me sanblè santir le san? «Je ne sui peu-ètr pa retourné ché moua aprè se tan-la? É, gran Dyeu! ke sela me pri de tan!... Je ne me sui pa prézanté à ma fam, é je ne lui é pa rakonté la choz? Je ne l'é pa vu tonbé à la ranvèrs, é, kan j'é voulu la relevé, èl ne m'a donk pa repousé avèk fors, kom si je n'avè été k'un-n anfan, tachan de san la min don-t èl m'avè sèré le pouagnè? Tou sa, s'è donk de l'imajinasion? «Èl ne s'è peu-ètr pa jeté à jenou¨ pour aplé le syèl à témouin k'èl é son anfan... ankor à nètr, il¨ me renyè à jamè? Èl ne m'a pa ordoné, an tèrm¨ si solanèl¨ ke j'an devin¨ froua kom glas, moua tou bouyan ankor dè-z orer¨ ke venè d'akonplir ma min... èl ne m'a pa ordoné de fuir pandan k'il an-n étè tan ankor, désidé, dizè-èl, malgré le silans k'èl me devè kom ma fam infortuné, à ne plus me doné d'abri? Je ne sui peu-ètr pa alé, sèt nui-la mèm, abandoné dè-z om¨ é dè dyeu¨, promi-z an proua à l'anfèr, komansé sur la tèr mon lon pèlrinaj de tortur, à la longer du kabl don le démon tenè le bou, toujour sur de me ramné o jit kan il voudrè? -- Pourkoua y èt-vou retourné? di l'avegl. -- Pourkoua le san è-t-il rouj? Je ne pouvè pa plus m'an anpéché ke je ne peu vivr san rèspiré. J'é luté kontr la fors ki m'antrènè; mè èl me tirè-t an dépi de tou obstakl é de tout rézistans, kom un drager de la fors de san chevo¨. Ryin n'étè kapabl de m'arété. Ni l'er ni le jour n'étè de mon choua. Dorman, vèyan, il y avè de long¨ ané¨ ke je revisitais le vyeu téatr de la choz, ke je antè mon tonbo. Pourkoua j'y sui retourné! pars ke Newgate ouvrè sa jol béant pour me resevouar, é ke lui, il étè à la port à me fèr sign d'antré. -- On ne vou rekonèsè pa! di l'avegl. -- Koman voulyé-vou k'on me rekonu? Il y avè vin-deu an¨ ke j'étè mor. -- Vou-z oryé du gardé myeu votr sekrè. -- Mon sekrè? Vou croyez ke s'étè le myin? S'étè un sekrè ke le premyé soufl pouvè à son gré répandr é fèr sirkulé dan l'èr. Lè-z étoual le traisè dan ler luer sintiyant, l'o dan le murmur de son kour, lè fey¨ dan ler frémisman, lè sèzon¨ dan le retour de ler¨ kartyé¨. On l'orè vu pèrsé dan lè trè¨ ou dan la voua du premyé venu. È-se ke tout choz n'avè pa dè lèvr¨ ou il tranblè à chak instan, inpasyan de se trair... mon sekrè! -- Dan tous¨ lè ka, di l'avegl, s'è byin vou ki l'avé révélé de vou-mèm. -- De moua-mèm! s'è byin moua ki l'é fè, mè non pa de moua- mèm. Je me santè forsé d'alé, de tan-z an tan, èré tou otour, tou-t otour de l'androua. Kan sa me prenè, vou m'oryé mi-z à la chèn, ke je l'orè brizé pour y alé tou de mèm. Osi vrai ke l'èman atir le fèr, lui, dan le fon de son tonbo, il m'atirè osi kan il lui an prenè fantézi. A! vou-z aplé sa de l'imajinasion! A! vou croyez ke s'étè pour mon plézir ke j'y alè, kan je lutè é rézistè o kontrèr de tout mé fors kontr un pouvouar irézistibl!» L'avegl osa lè-z épol, é souri d'un-n èr inkrédul. Le prizonyé repri sa premyèr atitud, é il¨ rèstèr la muiè¨ tous¨ lè deu pandan lontan. «Alor, je supoz, di le viziter ronpan anfin le silans, ke vou vouala pénitan é rézigné; ke vou n'avé plus d'otr dézir ke de fèr votr pè avèk tou le mond, é-t an partikulyé avèk votr fam ki vou-z a kondui ou vou-z èt: an-n un mo ke vou ne demandé pa d'otr faver ke d'ètr mené à Tyburn[6] le plus to posibl; ke, par konsékan, je ferè byin de vou lèsé la, kar je sans ke, dan sè dispozision¨, vou n'oryé pa-z an moua une konpagni byin agréabl. -- Ne vou-z é-je pa di, repri l'otr avèk raj, ke j'é luté é rézisté de tout mé fors kontr le pouvouar ki m'a antréné isi? Ma vi a-t-èl été otr choz depui vin-ui-t an¨ k'un konba pèrpétuièl, k'une rézistans insésant, é pouvé-vou krouar ke je soua dispozé à me kouché par tèr pour y atandr le kou de la mor? La mor fè orer à tous¨ lè-z om¨... à moua surtou. -- A! vouala ki s'apèl parlé, à la bone er, Rudge (mè je ne vou donerè plus se non), s'è se ke vou-z avé di de myeu depui lontan, répondi l'avegl d'un ton plus familyé é-t an lui mètan la min sur l'épol. Voyez-vou, moua, je n'é jamè tué pèrsone, pars ke je n'é jamè été dan-z une situiasion à an-n avouar bezouin. Je vè plus louin: je ne trouv pa sela byin de tué un-n om, é je ne kroua pa ke j'an donnasse le konsèy ou ke j'an-n us le gou, dan l'okazyon... pars ke s'è trè azardeu. Mè puisk vou, vou-z avé u le maler de pasé par la avan notr konèsans, é ke vou-z èt devenu mon kamarad, ke vou m'avé été util depui lontan déja, je pas la-desu, é je ne pans k'à une choz, s'è ke vou n'avé ke fèr d'alé mourir san nésésité. Or, pour le moman, je ne voua pa du tou ke se soua nésésèr. -- É koman voulé-vou ke je fas otreman? répondi le prizonyé. Ne voulé-vou pa ke je grignot sè mur¨ avèk mé dan¨, kom une souri, pour me fèr un trou par ou je m'échap? -- Il y a dè moyens plus fasil¨ ke sa; promèté-moua de ne plus me parlé de tout vo-z imajinasion¨, de tout sè-z idé¨ sot¨ é fol¨, ki ne son pa dign¨ d'un-n om... é moua je vou dirè se ke je pans. -- É byin! dit¨. -- Votr onorabl dam, à la konsyans si délikat, votr skrupuleuz, votr vèrtuieuz, votr pouintiyeuz, je voudrè pouvouar dir votr afèktuieuz fam... -- Aprè? -- Èl è-t an se moman à Londres. -- K'èl soua-t ou èl voudra, ke le dyabl l'anport! -- Je trouv se souè naturèl. Si èl avè aksèpté sa pansion kom d'abitud, vou ne seryé pa isi, é nou seryon myeu tous¨ lè deu dan no-z afèr. Mè sela ne fè ryin à la choz. Èl è donk à Londres. Èl ora u per, je supoz, de mé reprézantasion¨ la dèrnyèr foua ke je sui-z alé la vouar, é surtou de l'asurans ke je lui é doné, sachan byin kèl an serè l'éfè, ke vou-z étyé la tou prè d'èl, é èl ora kité son jit pour venir à Londres. -- Koman le savé-vou? -- Je le sè de mon-n ami, le nobl kapitèn, l'ilustr jénéral de blaguerie, M. Tappertit. S'è lui ki m'a di, la dèrnyèr foua ke je l'é vu, s'è-t-à-dir pa plus tar k'yèr o souar, ke votr fis¨ ke vou-z aplé Barnabé... je ne pans pa ke se soua du non de son pèr... -- Malédiksion! à koua bon... -- Kom vou-z èt vif! di avèk kalm le bon avegl. S'è bon sign, sela san la vi... Il me dizè donk ke votr fis¨ Barnabé avè été antréné louin de sa mèr par un de sè-z ansyin¨ ami¨ de Chigwell, é k'il è parti, pour le moman, avèk lè émeutyé¨. -- É k'è-se ke sela me fè? si on doua pandr an mèm tan le pèr é le fis¨, la bèl konsolasion pour moua! -- Dousman, dousman l'ami, réplika l'avegl d'un-n èr narkoua; vou-z alé tro vit o but. Je supoz ke je détèr votr dous dam, é ke je lui diz kèlk choz kom sesi: «Vou voudriyé byin retrouvé votr fis¨, madam; byin. Kom je konè lè pèrsone¨ ki le retyèn oprè d'èl¨, je pui vou le fèr randr, madam; byin. Selman il fo payer pour le ravouar: s'è toujour byin. É sela ne vou koutra pa chèr, madam... s'è-t ankor le mèyer de l'afèr.» -- K'è-se ke s'è ke sèt movèz plèzantri? -- Trè probableman s'è se k'èl me dira; mè moua je lui répondrè; «Se n'è pa du tou-t une plèzantri; un mesyeu k'on di votr mari, madam, kouake l'idantité ne soua pa fasil à konstaté aprè un laps de tan si konsidérabl, è-t an prizon. Sa vi è-t an danjé; il è-t akuzé d'asasina. Or, madam, vou savé ke votr mari è mor depui byin, byin lontan. Le mesyeu don-t il s'aji ne poura donk pa ètr pri pour lui, pour peu ke vou-z ayez la bonté de déklaré-r an justis, sou sèrman, kan il è mor é koman; mè ke, kan o mesyeu k'on vou reprézant, é ki lui resanbl asé, à se k'il parè, il n'è pa plus votr mari ke moua. Une parèy dépozision désidra l'afèr. Promèté-moua de la fèr, madam, é je vè essayer de mètr an surté votr fis¨ (un joli garson, ma foua!) an-n atandan ke vou nou-z ayez randu se peti sèrvis, aprè koua je vou le ferè randr sin-n é sof. Si, o kontrèr, vou vou refuzé à se ke je vou demand, j'é gran'per k'il ne soua trai, livré à la justis, ki, san-z okun dout, le kondanera à mor. Vou-z avé donk le choua; s'è-t à vou k'il devra la vi ou la mor. Si vou refuzé, le vouala pandu. Si vou konsanté, le chanvr don-t on doua fèr la kord ki lui sera pasé otour du kou n'è pa ankor prè de pousé.» -- Il y a la une luer d'èspérans, kriya le prizonyé. -- Une luer! réplika son ami; dit¨-z une oror radyeuz, un bo é gloryeu solèy. Chut! j'antan dè pa à distans. Konté sur moua. -- Kan vyindré-vou me reparlé de sa? -- Osito ke je pourè. Je voudrè pouvouar vou dir ke se sera demin. On vyin nou dir ke le tan de ma vizita è èkspiré. J'antan tinté le trouso de klé¨. Pa un mo de plus la-desu; on pourè-t an surprandr kèlk choz.» Kom il finisè sè mo¨, la sérur tourna, é un gichtyé aparu à la port pour anonsé k'il étè l'er pour lè viziter¨ de sortir. «Déja! di Stagg d'un-n èr patlin. S'è byin domaj; mè k'y fèr? Alon! du kouraj, mon-n ami; se n'è k'une mépriz ki sera byinto rekonu, é alor vou remontré sur votr bèt. Si se charitabl djènetleman veu vouar la konplèzans de konduir selman jusk'o porch de la prizon un povr avegl, ki n'a d'otr rékonpans à lui ofrir ke sè priyèr¨, é de lui tourné la figur dan la dirèksion de l'ouèst, il fera un-n akt de charité. Mèrsi, mon bon mesyeu, je vou sui byin oblijé.» An dizan sè mo¨, é, aprè s'ètr un moman arété à la port pour tourné vèr son ami son vizaj rikanan, il parti. Le gichtyé le rekonduizi jusk'o porch, pui il revin ouvrir é débaré la port du kacho, é, la tenan tout grand ouvèrt, il informa le prizonyé k'il avè la libèrté de se promné, pandan une er, dan la kour vouazine, si sela lui fezè plézir. Selui-si répondi par un sign de tèt k'il aksèptè, é, kan il se retrouva sel, il se mi à ruminé se k'il venè d'antandr dir à l'avegl, é à pezé la valer dè-z èspérans¨ ke sèt konvèrsasion résant avè évéyé dan son am, tou an regardan machinalman é tour à tour, pandan se tan-la, la klarté du jour o deor, ou l'onbr projté par un mur sur l'otr, é s'alonjan sur lè dal¨. La kour don-t il jouisè n'étè k'un peti karé, randu plus froua é plus sonbr par la oter dè mur¨ don-t il étè antouré, é kapabl an-n aparans de doné le frison o solèy mèm. La pyèr don-t èl étè formé, nu, rud é dur, donè, par kontrast, mèm à Rudge, dè pansé de kanpagn, de préri¨ é d'arbr¨ verdoyants, avèk un dézir brulan de prandr la klé dè chan¨. Sepandan il se leva, ala s'appuyer kontr le chanbranl de la port é regarda l'azur éklatan du syèl, ki sanblè sourir mèm à sè-t afreu repèr du krim. À vouar le prizonyé, on pouvè krouar k'oublian un moman sa prizon, il se trouvè, par souvenir, étandu sur le do dan kèlk chan anbomé, ou sè yeu¨ poursuivè lè rayons du solèy à travèr le mouvman dè branch étandu¨ sur sa tèt... il y avè byin lontan. Tou-t à kou son atansion fu-t atiré par un brui de fèray... il savè byin se ke s'étè, kar il avè trésayi tou-t à l'er de s'antandr lui-mèm fèr un brui parèy an marchan pour sortir du kacho. Pui une voua se mi à chanté, é il vi l'onbr d'une pèrsone se désiné sur lè dal¨. Sèt onbr s'arèta... se tu bruskeman, kom si le chanter s'étè raplé tou-t à kou, aprè l'avouar un moman oublié, k'il étè an prizon... pui le mèm brui de fèray, é l'onbr disparu. Il se promna dan la kour de lon-g an larj, éfarouchan lè éko¨ du tintman sonor de sè fèr¨. Il y avè oprè de la port de son kacho une otr port, entr'ouvèrt kom la syèn. Il n'avè pa fè une demi-douzèn de foua le tour de sa kour k'an s'arètan à regardé sèt port. Il antandi ankor le brui de fèray; pui il vi à la fenètr griyé une figur, byin indistinkt (le kacho étè si sonbr é lè baro¨ si épè!) pui, imédyatman aprè, paru un-n om ki vin vèr lui. La solitud lui pezè, kom s'il y avè un-n an k'il fu-t an prizon. L'èspouar d'avouar un kamarad lui fi doublé le pa pour fèr la mouatyé du chemin o-devan du nouvo venu. Ki étè sè-t om? S'étè son fis¨. Il¨ s'arètèr fas à fas, se dévizajan l'un l'otr. Lui, il rekula tou onteu, malgré lui: kan à Barnabé, an proua à dè souvenir¨ inparfè¨ é konfu, il se demandè, ou il avè déja vu sèt figur-la. Il ne fu pa lontan insèrtin: kar tou-t à kou, portan sur lui lè min¨, é le colletant pour le jeté à tèr, il lui kriya: «A! je sè, s'è vou le voler!» Rudge d'abor, o lyeu de répondr, bèsa la tèt é soutin la lut an silans; mè, voyant ke l'agrèser étè tro jen é tro for pour lui, il releva la tèt, le regarda fikseman antr lè deu yeu¨, é lui di: «Je sui ton pèr.» Sèt parol produizi un-n éfè majik: Barnabé lach priz à l'instan, rekul, é le regard effrayé; pui, par un-n élan subi, il lui pas lè bra otour du kou, é lui près la tèt kontr sè jou. Oui, oui, s'étè son pèr: il n'an pouvè douté. Mè ou donk étè-t-il rèsté si lontan, lèsan sa mèr tout sel, ou, se ki étè byin pi, sel avèk son povr idyo d'anfan? Étè- èl réèlman mintnan ereuz é à son èz, kom on-n avè voulu le lui fèr krouar? Ou étè-èl? N'étè-èl pa prè d'eu¨? A! byin su-r èl n'étè pa ereuz, la povr fam, si èl savè son fis¨-z an prizon O! non. À tout sè kèstyon¨ présipité, l'otr ne répondi pa un mo: il n'y u ke Grip ki kroasa de tout sè fors, sotiyan otour d'eu¨, tou-t otour, kom s'il lè-z anvlopè dan-z un sèrkl majik, pour invoké sur eu¨ tout lè puisans¨ du mal. Chapitr Xxi. Pandan le kour de sèt journé, tous¨ lè réjiman¨ de Londres ou dè-z anviron¨ fur de sèrvis dan kèlk kartyé de la vil. Lè troup¨ régulyèr¨ é la milis, dispèrsé-z an provins, resur l'ordr, dan chak kazèrn é dan chak post à vin-katr¨ er¨ de march, de komansé à se dirijé sur la kapital. Mè lè troubl avè pri une proporsion si formidabl, é, gras à l'inpunité, l'émeut étè devenu si odasyeuz, ke la vu de sè fors konsidérabl¨, kontinuièlman akru¨ par de nouvo¨ ranfor¨, o lyeu de dékourajé lè pèrturbater¨, ler dona l'idé de frapé un kou plus vyol é plus ardi ke tous¨ lè-z atanta¨ dè jour¨ présédan¨, é ne sèrvi k'à alumé dan Londres une arder de révolt k'on n'y avè jamè vu, mèm dan lè-z ansyin¨ tan de la révolusion. Tout la vèy é tou se jour-la, le komandan-t an chèf essaya de révéyé ché lè majistra¨ le santiman de ler devouar, é, an partikulyé ché le lor-mèr, le plus poltron é le plus lach de tous¨. À pluzyer repriz¨, on détacha, dan se but, dè kor nonbreu de solda¨ vèr Mansion-Aous pour atandr sè ordr¨. Mè, kom ni menas ni konsèy¨ ne fezè ryin sur lui, é ke la troup rèstè la an plèn ru, san ryin fèr de bon, èkspozé pluto à de movèz¨ konvèrsasion¨, sè tantativ¨ louabl¨ fir plus de mal ke de byin. Kar la populas, ki n'avè pa tardé à deviné lè dispozision¨ du lor-mèr, ne mankè pa non plus d'an tiré avantaj pour dir ke lè otorité¨ sivil¨ èl¨-mè-z étè opozé o papist¨, é n'orè pa le ker de tourmanté dè jan¨ ki n'avè pa d'otr tor ke de pansé kom èl¨. Byin antandu ke s'étè surtou o-z orèy¨ dè solda¨ k'on fezè rézoné sè èspérans¨, é lè solda¨, ki, de ler koté, naturèlman, n'on pa de gou pour se batr kontr le pepl, resevè sè avans avèk asé de byinvèyans, répondan à seu ki ler demandè s'il¨-z irè volontyé tiré sur ler¨ konpatriyot¨: «Non! de par tous¨ lè dyabl¨!» montran anfin dè dispozision¨ plèn¨ de bonté é d'induljans. On fu donk byinto pèrsuiadé ke lè militèr¨ n'étè pa dè _solda¨ du pap_, é n'atandè ke le moman de dézobéir o-z ordr¨ de ler¨ chèf¨ pour se jouindr à l'émeut. Le brui de ler répugnans pour la koz k'il¨-z avè à défandr, é de ler inklinasion pour sèl du pepl, se répandi de bouch an bouch avèk une étonant rapidité, é, tout lè foua k'il y avè kèlk militèr ékarté à flané dan lè ru ou sur lè plas, il se formè osito un rasanbleman otour de lui: on lui fezè fèt, on lui donè dè pouagné¨ de min, on lui prodigè tout lè mark posibl¨ de konfyans é d'afèksion. Sepandan la foul étè partou. Plus de dégizman, plus de disimulasion; l'émeut alè tèt levé dan tout la vil. Un dè-z insurjé voulè-t-il de l'arjan, il n'avè k'à frapé à la port de la premyèr mèzon venu, ou à antré dan-z une boutik, pou-r an demandé o non de l'Émeut: il étè sur de vouar sa demand sur-le-chan satisfèt. Lè citoyens pézibl¨-z ayant per de ler mètr la min sur le kolè kan il¨ marchè sel¨ é izolé, il n'y avè pa de danjé k'on-n ala ler chèrché kerèl kan il¨-z étè-t an kor nonbreu. Il¨ se rasanblè dan lè ru, lè travèrsè selon ler bon plézir, é konsèrtè publikman ler¨ plan¨. Le komèrs étè arété, prèsk tout lè boutik¨ fèrmé. Prèsk sur tout lè mèzon¨ étè déployé un drapo bleu, an gaj d'adézyon à la koz populèr. Il n'y avè pa jusk'o juif¨ de Houndsditch, dan le kartyé de Whitechapel, ki ékrivè sur ler¨ port é ler¨ volè¨: «S'è-t isi la mèzon d'un vrai é fidèl protèstan.» La foul fezè loua, é jamè loua ne fu-t aksèpté avèk plus de krint é d'obéisans. Il étè à peu prè si-z er¨ du souar kan un vast atroupman se présipita dan Lincoln's-Inn-Fields par tout lè-z avnu¨, é la se diviza, évidaman d'aprè un plan prékonsu, an divèrs branch. Se n'è pa ke l'aranjman prémédité fu konu de tout la foul: s'étè le sekrè de kèlk mener¨ ki, venan se mélé o-z otr, à mezur k'il¨-z arivè sur lè lyeu¨, é lè distribuian dan tèl ou tèl détachman, ègzékutè le mouvman avèk otan du rapidité ke si s'u été une manevr fèt o komandman, é ke chaku-n u u son post asigné d'avans. Tou le mond savè, du rèst, ke la band la plus konsidérabl, konprenan à peu prè lè deu tyèr de la mas, étè dézigné pour l'atak du Newgate. Èl se formè de tous¨ lè pèrturbater¨ ki s'étè distingé dan lè premyé¨ troubl; de tous¨ seu ke la rumer publik signalè kom dè jan¨ de rézolusion é d'odas, dè-z om¨ d'aksion; de tous¨ seu ki avè u dè kamarad¨ arété dan lè-z afèr dè jour¨ présédan¨, anfin d'un gran nonbr de paran¨ ou d'ami¨ de kriminèl¨ détnu¨ dan la prizon. Sèt dèrnyèr klas de éro ne ranfèrmè pa selman lè bandi¨ lè plus dézèspéré é lè plus redoutabl¨ de Londres; on y voyé osi kèlk pèrsone¨ konparativman onèt¨. Plus d'une fam s'étè abiyé an om pour alé édé à la délivrans d'un fis¨ ou d'un frèr. Il y avè lè deu fis¨ d'un kondané à mor, don la santans devè ètr ègzékuté le surlandmin, an konpagni de troua otr kriminèl¨. Konbyin de movè sujè¨ don lè kamarad¨ avè été anprizoné pour filoutri! É osi ke de mizérabl¨ fam¨, parya¨ du janr umin, ki alè la pour fèr relaché kèlk otr kréatur de ba étaj kom èl¨, ou peu- ètr antréné, Dyeu sel pourè le dir, par un santiman jénéral de sympathie ki lè-z intérèsè à tous¨ lè malereu san-z èspouar! De vyeu sabr, é de vyeu pistolè¨ san poudr ni bal¨; dè marto¨ de forj, dè kouto¨, dè si, dè ach¨, dè-z arm piyé dan dè-z étal¨ de bouchri; une véritabl forè de bar de fèr é de masu¨ de boua; dè-z échèl¨ long¨, pour èskaladé lè mur¨, porté par une douzèn d'om¨; dè torch alumé, dè-z étoupes anduit de poua, de soufr, de goudron, dè pyeu araché à dè palisad¨ ou à dè è¨; jusk'à dè békiy¨ anlvé à dè mandyan¨ èstropyé dan lè ru: vouala kèl étè ler¨-z arm. Kan tou fu prè, Ug é Dennis, o koté¨ de Simon Tappertit, prir la tèt; é dèryèr eu¨ se prèsa la foul, mouvant é grondant kom une mèr ki march. O lyeu de désandr tou droua d'Holborn à la prizon, kom tou le mond s'y atandè, lè chèf¨ de la troup prir par Clerkenvall, é se répandan dan-z une ru pézibl, s'arètèr devan une boutik de séruryé... _À la klé d'or_. «Tapez à la port, kriya Ug o jan¨ ki étè prè de lui. Il nou fo se souar un-n om du métyé. Anfonsé pluto la port, si on ne vou répon pa.» La boutik étè fèrmé. La port é lè volè¨ étè de fors é de tay; on-n avè bo tapé, ryin ne boujè. Mè kan la foul inpasyant se fu-t avizé de kriyé: «Mèton le feu à la mèzon,» é ke lè torch s'avansèr pour mètr la menas à ègzékusion, la krouazé du premyé s'ouvri tout grand, é le brav vyeu séruryé se drèsan à la fenètr: «É byin! kanay, di-il, k'è-se ke vou me voulé? Vené- vou me randr ma fiy? -- Pa de kèstyon¨, mon vyeu, répondi Ug an fezan sign de la min à sè kamarad¨ de le lèsé parlé. Pa de kèstyon¨; mè dépèché-vou de désandr avèk lè-z outi¨ de votr éta. Nou-z avon bezouin de vou. -- Bezouin de moua! kriya le séruryé jetan un kou d'ey sur l'uniform k'il portè. É byin! si byin dè jan¨ de ma konèsans n'étè pa dè ker¨ de poulè¨, il y a déja kèlk tan ke vou n'oryé plus bezouin de moua. Fèt byin atansion à se ke je vè vou dir, mon garson, é vou osi, lè-z otr. Vou-z avé la parmi vou une vintèn de jan¨ ke je voua é ke je konè byin, é ke je regard, à partir de se moman, kom dè-z om¨ mor. Tené! filé, vou-z avé ankor le tan de fèr l'ékonomi d'un-n antèrman; san sela, avan k'il soua lontan, vou n'oré plus k'à komandé vo sèrkey¨. -- Voulé-vou désandr? kriya Ug. -- Voulé-vou me randr ma fiy, brigan? kriya le séruryé. -- Je ne sè pa se ke vou voulé dir, réplika Ug. Alon! kamarad¨, mèton le feu à la port. -- Arèté! kriya le séruryé d'une voua ki lè fi tranblé, an ler prézantan la gel de son fuzi. Fèt pluto fèr la bezogn par un vyeu; se serè domaj de tué sè-t inosan.» Le jen ga ki tenè la torch, é ki s'étè akroupi devan la port pour y mètr le feu, se ata de se levé à sè mo¨ é rekula de kèlk pa. Le séruryé promna sè yeu¨ sur lè vizaj¨ ki lui fezè fas, an-n abèsan son arm dirijé sur le pa de sa port. La kros de son fuzi fiksé kontr son épol n'avè pa bezouin d'otr apui, èl étè fèrm kom un rok. «Je prévyin l'individu ki v fèr sa de komansé par dir son _Ine manus_, ajouta-t-il d'une voua sur; je ne le pran pa-z an trètr.» Arachan à un de sè vouazin¨ la torch k'il portè, Ug s'avansè-t an juran kom un posédé, kan il fu-t arété par un kri vif é pèrsan, é-t an levan lè yeu¨ il vi un vètman flotan o o de la mèzon. Alor on-n antandi ankor un kri, pui un-n otr; pui une voua pèrsant s'ékriya: «Simon è-t-il an ba?» An mèm tan un gran kol mègr s'alonja sur la fenètr de la mansard, é Madmouazèl Miggs, don la form indistinkt komansè à ètr mouin manifèst sou l'influans du krépuskul se mi à kriyé avèk frénézi: «A! mé chèr¨ mésyeu¨, lèsé-moua, lèsé-moua antandr Simon me répondr de sè propr¨ lèvr¨. Parlé-moua, Simon; parlé-moua donk!» M. Tappertit, ki n'étè pa otreman flaté de sèt faver, leva lè yeu¨ pour la priyé de se tèr é lui doné l'ordr de désandr ouvrir la port, pars k'il¨-z avè bezouin de son mètr, é k'il ne ferè pa bon ler dézobéir. «O mé bon¨ mésyeu¨, kriya Madmouazèl Miggs. O mon présyeu, présyeu Simon! -- Dit¨ donk, avé-vou byinto fini vo bétiz¨? réplika M. Tappertit. Dèsandé donk pluto nou-z ouvrir la port... Gabriel Varden, relevé votr fuzi, ou vou n'an sré pa le bon marchan. -- Ne vou-z inkyété pa de son fuzi, kriya Miggs, Simon é mésyeu¨, j'é vèrsé dan le kanon une chop de petit byèr.» La foul pousa un gran kri de joua, ki fu byinto suivi d'un gran-t ékla de rir. «N'ayez pa per k'il part, kan il serè charjé jusk'à la gel, kontinuia Miggs, Simon é mésyeu¨, je sui-z anfèrmé dan la mansard, la petit port à drouat, kan vou krouaré ètr tou-t an o de la mèzon; é, par parantèz, prené gard, an montan lè dèrnyèr¨ march du kouin, de ne pa vou kogné la tèt kontr lè poutr¨ é de ne pa marché sur le koté: vou tonberyé à travèr le plafon dan la chanbr à deu li¨ du premyé étaj, kar le plafon è mins, je vou-z an prévyin. Simon é mésyeu¨, je sui-z anfèrmé isi pour plus du surté; mè il¨-z oron bo fèr, mon-n intansion-n a toujour été é sera toujour de marché dan la bone koz, la sint koz... Je renons o pap de Babylone, é à tout sè-z evr intéryer¨-z é èkstéryer¨. Fouin du payin!... Je sè byin ke mon opinyon n'è pa gran'choz (é isi sa voua devenè de plu-z an plus kriyard é pèrsant), puisk je ne sui k'une povr domèstik, é par konsékan-t un-n objè d'umilyasion; mè sa ne m'anpèchra pa de dir se ke je pans, é de me konfyé dan l'apui de seu ki pans kom moua.» Une foua ke Miggs u déklaré ke le fuzi étè or de sèrvis, pèrsone ne s'aviza plus de s'amuzé à l'ékouté, é on la lèsa bavardé à son èz. Lè-z asyéjan¨ drèsèr une échèl kontr la fenètr ou se tenè le séruryé, é, malgré la rézistans de son kouraj obstiné, on-n u byinto forsé l'antré an kasan un karo é-t an mètan le chasi-z an pyès¨. Aprè avouar distribué kèlk bon¨ kou¨ otour de lui, il se trouva san défans o milyeu d'une populas furyeuz ki inondè la chanbr é ne prézantè plus partou k'une mas konfuz de figur inkonu¨, à la fenètr é à la port. On-n étè trè irité kontr lui, kar il avè blésé deu-z om¨ griyèvman, é on-n invitè d'an ba seu ki étè monté à l'aporté pour le pandr à un révèrbèr. Mè Gabriel rèstè indontabl, é, regardan tour à tour Ug é Dennis ki lui tenè chakun un bra, é Simon Tappertit ki lui fezè fas: «Vou m'avé déja volé ma fiy, dizè-t-il, ma fiy ki m'è plus chèr ke la vi; vou pouvé byin me prandr osi la vi, si vou voulé. Je remèrsi Dyeu d'avouar pèrmi ke j'è pu dérobé ma fam à sèt sèn, é de m'avouar doné un ker ki ne demandra pa kartyé à dè jan¨ kom vou. -- Oui, oui, dizè M. Dennis, vou-z avé rèzon. Vou-z èt un brav om, é vou ne pouvé pa montré plus de ker pour votr aj. Ba! k'è-se ke sa vou fè, un révèrbèr se souar, ou un li de plum dan di-z an¨ d'isi? Vouala-t-il pa une bèl afèr!» Le séruryé lui lansa un regar dédègneu san lui ryin répondr. «Pour ma par, di le bouro, ki trouvè partikulyèrman de son gou l'idé du révèrbèr, j'onor vo prinsip¨ é je lè partaj. Kan je rankontr dè jan¨ osi byin pansan¨ (é isi il kolora son diskour par un bon gro juron), je sui tou prè à le-r épargné, kom à vou, la mouatyé du chemin... N'avé-vou pa kèlk par par la un bon bou de kord? Si vou n'an-n avé pa, ne vou-z inkyété pa; un mouchouar fera l'afèr tou de mèm. -- Pa de bétiz¨, mètr! murmura Ug an sézisan rudman Varden par l'épol. Fèt se k'on vou di. Vou soré byinto se k'on vou demand. Alon! fèt. -- Je ne ferè ryin du tou de se ke vou me demandré ni vou, ni tou-t otr kokin de la band, répondi le séruryé. Si vou vou-z atandé à obtenir de moua kèlk sèrvis, vou pouvé vou épargné la pèn de me dir se ke s'è. Je vou-z an prévyin d'avans, je ne ferè ryin pour vou. M. Dennis fu si touché de la konstans du vyeu grognar, k'il protèsta, prèsk la larm à l'ey, k'il y orè de la kruoté à fèr vyolans à sè-z inklinasion¨ é ke, pour sa par, il ne voudrè pa avouar parèy tor sur la konsyans. Se djènetleman, dizè-t-il, avè déja déklaré à pluzyer repriz¨ k'il lui étè égal k'on l'exécutât; an konsékans, il regardè kom un devouar pour eu¨, an ler kalité de populas sivilizé é ékléré, de l'ègzékuté-r an-n éfè. On n'avè pa, kom il le fezè obsèrvé, on n'avè pa tous¨ lè jour¨ la bone fortune de pouvouar s'akomodé o veu¨ dè jan¨ don-t on-n étè asé malereu pour ne pa partajé la manyèr de vouar. Mè, puisk'il¨-z étè justeman tonbé sur un-n individu ki èksprimè un dézir okèl il¨ pouvè rèzonableman satisfèr (é, pour sa par, il ne demandè pa myeu ke d'avoué ke, dan son opinyon, se dézir fezè oner à sè santiman¨), il èspérè byin k'on se désidrè à lui pasé sa fantézi avan d'alé plus louin. S'étè un-n ègzèrsis ki, avèk un peu d'abilté é de dèkstérité, ne demandè pa plus de sink minut pour s'akonplir à l'antyèr satisfaksion dè deu parti; é, kouake sa modèsti l'anpècha de fèr lui-mèm son propr éloj, il demandè la pèrmision de dir k'il avè dan sè matyèr¨ dè konèsans¨ pratik asé konu, é ke kom il étè-t an mèm tan d'un karaktèr oblijan é sèrvyabl, il se ferè un véritabl plézir d'ègzékuté le djènetleman. Sè-z obsèrvasion¨, débité à la foul ki l'antourè, o milyeu d'un tapaj é d'un brouaa effroyables, fur resu¨-z avèk grand faver, peu-ètr mouin à koz de l'élokans du bouro ke de l'antètman obstiné du séruryé. Gabriel étè dan-z un péril iminan, é il le savè byin; mè il gardè un silans konstan, é n'orè pa ouvèr davantaj la bouch, kan on orè débatu devan lui la kèstyon de savouar si on ne le ferè pa rotir à peti feu. Pandan ke le bouro parlè, il y u kèlk ajitasion é kèlk konfuzyon sur l'échèl, é osito k'il u sésé, o gran dézapouintman de la foul ki étè-t an ba é ki n'avè pa u le tan d'aprandr se k'il venè de dir, ni d'y répondr par sè-z aklamasion¨, kèlk'un kriya par la fenètr: «Il a lè cheveu¨ gri, il è vyeu; ne lui fèt pa de mal.» Le séruryé se retourna vivman du koté d'ou venè sè parol¨ de pityé, é fiksan un regar asuré sur seu ki étè la le lon de l'échèl san ryin fèr, akroché lè-z un o otr. «Tu n'a ke fèr de rèspèkté mé cheveu¨ gri, jen om, se mi-t-il à dir, répondan o tinbr de la voua k'il avè antandu, pluto k'à la pèrsone mèm k'il n'avè pa vu. Je ne vou demand pa de gras. Si j'é lè cheveu¨ gri, j'é le ker ankor asé vèr pour vou méprizé é vou bravé tous¨, ta de brigan¨ ke vou-z èt.» Se diskour inprudan n'étè pa fè, kom on pans, pour apézé la férosité dè-z asayan¨. Il¨ rekomansèr à demandé à gran¨ kri¨ k'on le ler dèsandi, é l'onèt séruryé alè pasé un movè kar d'er si Ug ne le-r avè pa raplé, dan la répons k'il le-r adrèsa, k'il¨-z avè bezouin de sè sèrvis¨, é k'il falè le gardé pour sa. «Voyons, di-il à Simon Tappertit, dépèché-vou donk de lui fèr savouar se ke nou lui demandon. É vou, brav om, ouvré vo orèy¨ tout grand¨, si vou voulé k'on vou lè lès.» Gabriel krouaza sè bra mintnan libr¨, é konsidéra an silans son ansyin apranti. «Voyez-vou, Varden, di Simon, s'è ke nou-z alon à Newgate de se pa. -- Sèrtèneman ke vou y alé, je le voua byin, réplika le séruryé, vou n'avé jamè di plus grand vérité. -- Un-n instan, repri Simon, se n'è pa kom sa ke je l'antan. Nou-z alon le réduir an sandr¨, forsé lè port é mètr lè prizonyé¨-z an libèrté. S'è vou ki avé èdé dan le tan à fèr la sérur de la grand port. -- Oui, oui, di le séruryé, é vou vèré, avan peu, kan vou y sré, ke vou ne me devé pa d'obligasion pour sela. -- S'è posibl, mè-z an-n atandan, il fo ke vou nou montriyé le moyan de la forsé. -- A vrèman! -- San dout, pars k'il n'y a ke vou ki le sachyé; moua, je n'an sè ryin. Insi, vené avèk nou pour la brizé de vo propr¨ min¨. -- Kan vou me vèré fèr sa, di tou trankilman le séruryé, s'è ke mé min¨ me tonbron dè bra; é vou feré byin de lè ramasé, Simon Tappertit, pour vou-z an fèr dè-z épolèt¨, mon garson. -- S'è bon, on vèra sa, kriya Ug ki intèrvin-t an se moman pars k'il voyé l'indignasion de la foul s'échofé byin for. Alon! ranplisé-lui un panyé dè-z outi¨ don-t il v avouar bezouin pandan ke moua, je vè vou fèr désandr l'om. Ouvré lè por-z an ba, vou otr, pandan k'il y an-n ora ki von ékléré le gran kapitèn. Tudyeu, mé ga, à vou vouar la à ne ryin fèr ke de gromlé lè bra krouazé, ne dirè-t-on pa ke nou n'avon plus de bezogn! Il¨ se regardèr lè-z un lè-z otr, é se dispèrsan osito, montèr à l'èskalad sur la mèzon, piyan tou, kasan tou, selon ler abitud, é anportan tous¨ lè-z artikl¨ de kèlk valer ki venè à lè tanté. Il¨ n'ur pa du rèst gran tan à pèrdr dan sèt èkspédision, kar le panyé d'outi¨ fu byinto prè é suspandu o-z épol d'un-n om de bone volonté. Lè préparatif¨ étan donk achvé, é tou dispozé pour l'atak, seu ki étè okupé à dè-z evr de piyaj é de dèstruksion dan lè-z otr pyès¨ fur raplé-z an ba dan l'atelyé. Anfin il¨-z alè tous¨ sortir lorske selui ki venè de désandr le dèrnyé du o de la mèzon, s'avansa pour demandé s'il falè relaché la jen fam ki étè dan le grenyé ou èl fezè, di-il un tapaj tèribl, san diskontinué. An se ki le konsèrnè, Simon Tappertit n'orè pa manké de se prononsé pour la négativ; mè la mas dè frèr¨ é ami¨, se raplan le bon ofis k'èl le-r avè randu an-n abrevan le kanon de fuzi du séruryé, se montran d'un-n avi kontrèr, le kapitèn se vi byin oblijé de répondr k'il falè la mètr an libèrté. L'om alor retourna à son sekour, é reparu byinto avèk mis Miggs pliyé an deu-z é tout mouyé de sè larm¨. Kom sèt jen demouazèl s'étè lèsé anporté tou le lon de l'èskalyé san doné sign de vi, son libérater la déklara mort ou mourant, é ne sachan tro ke fèr d'èl, il chèrchè déja dè yeu¨ kèlk ban ou kèlk ta de sandr¨ komod pour dépozé desu la bèl insansibl, lorske tou-t à kou èl se drèsa sur sè pyé¨ par je ne sè kèl mékanizm mystérieu, rejta sè cheveu¨-z an-n aryèr, regarda M. Tappertit d'un-n èr égaré an kriyan «la vi de mon Simmun è sov!» é à l'instan èl se jeta dan lè bra du éro avèk tan de prontitud k'il an pèrdi l'ékilibr é rekula de kèlk pa sou le chok de son èmabl fardo. «A! ke s'è-t anbètan! di M. Tappertit. Voyons! dè-z om¨ isi! k'on l'anpouagn, é k'on la remèt sou lè vèrou¨; on n'orè jamè du lui ouvrir. -- Mon Simmun! kriyè Madmouazèl Migg-z an larm¨ é défayant; mon chèr, mon béni, mon-n adoré à toujour Simmun! -- Voyons! alé-vou vou tenir, in? dizè M. Tappertit d'un ton tou diféran, ou byin je vè vou lèsé tonbé par tèr. Ke dyabl avé-vou donk à glisé kom sa vo pyé¨ le lon du planché o lyeu de vou redrésé? -- Mon bon anj Simmun! murmurè Miggs... Il m'a promi... -- Promi! A! s'è vrai, répondi Simon d'un ton bouru. N'ayez pa per, je vou tyindrè ma promès. Je vou-z é di ke je vou pourvoirais, é vou pouvé y konté. Alon! mè tené-vou donk! -- Ou voulé-vou ke j'ay à prézan? K'è-se ke je vè devenir aprè se ke j'é fè se souar? kriya Miggs. Je n'é plus d'otr lyeu de repo à èspéré ke le silans de la tonb. -- Plu à Dyeu ke vou y fusyé déja, dan le silans de la tonb, réplika M. Tappertit, é d'une bone tonb ankor, é byin sèré... Vené isi, kriya-t-il à l'un dè kamarad¨; pui il lui dona le mo d'ordr à voua bas dan le tuyo de l'orèy. Anmné-la avèk vou. Vou savé-z ou?» L'otr fi sign k'il le savè; é la prenan dan sè bra, malgré sè protèstasion¨, sè sanglo¨ é sa rézistans, y konpri lè-z égratignur¨, ki ne lèsè pa de randr la lut peu agréabl, il anlva son Hélène. Tous¨ seu ki étè rèsté juske-la dan la mèzon sortir dan la ru. Le séruryé fu mi-z an tèt de la band é forsé de marché antr deu kondukter¨. Tout la troup se mi osito-t an mouvman; é san kri, san tumult, il¨-z alèr droua à Newgate, é fir alt o milyeu d'une mas énorm d'insurjé déja réuni devan la port de la prizon. Chapitr Xxii. Ronpan le silans k'il¨-z avè gardé juske-la, il¨ se mir à pousé un gran kri, osito k'il¨ se fur ranjé devan la prizon, é demandèr à parlé o gouvèrner. Ler vizit n'étè pa tou-t à fè inatandu, kar sa mèzon, ki se trouvè sur la ru, étè forteman barikadé; le gichè de la jol étè fèrmé, é on ne voyé pèrsone o griy ni o fenètr¨. Avan k'il¨-z us répété pluzyer foua ler somasion, un-n om aparu sur le toua de l'abitasion du gouvèrner, pour ler demandé se k'il¨ voulè. Lè-z un dizè une choz, lè-z otr une otr, la plupar ne fezè ke grogné é siflé. Kom il fezè déja prèsk nui, é ke la mèzon étè ot, il y avè dan la foul un gran nonbr de jan¨ ki ne s'étè pa mèm apèrsu¨ k'il fu venu pèrsone pour ler répondr, é ki kontinuiè ler¨ klamer¨, jusk'à se ke la nouvèl s'an fu répandu partou dan le rasanbleman. Il s'ékoula byin o mouin dis minut avan k'on pu antandr une voua distinkt, é, pandan se tan-la, on voyé sèt figur ki rèstè pèrché la-o, é don la silouèt se détachè sur le fon briyan d'un syèl d'été, regardan-t an ba dan la ru ou se pasè la sèn de troubl. «N'èt-vou pa, fini par kriyé Ug, mesyeu Akerman, le jolyé-r an chèf de la prizon? -- Sèrtèneman, s'è lui, kamarad,» lui di Dennis à l'orèy. Mè Ug, san fèr atansion à lui, voulè avouar la répons de l'om mèm. «Oui, di-il, s'è moua. -- Vou-z avé la, sou votr gard, mètr Akerman, kèl-z-un de mé-z ami¨. -- J'é la bokou de mond sou ma gard;» é-t an mèm tan il jetè-t an ba un kou d'ey dan l'intéryer de la prizon. É l'idé k'il pouvè vouar de la lè diférant kour, é anbrasé tou se ki le-r étè maské par sè muray¨ modit¨, iritè é èksitè si for la populas, k'il¨ urlè kom dè lou¨. «É byin! délivré selman no-z ami¨, di Ug, é vou pouré gardé lè-z otr. -- Mon devouar è de lè gardé tous¨; é je ferè mon devouar. -- Si vou ne nou-z ouvré pa lè port tout grand¨, nou alon lè-z anfonsé, di Ug, pars ke nou voulon apsoluman fèr sortir lè jan¨ de l'émeut. -- Tou se ke je peu fèr pour vou, mé brav jan¨, réplika Akerman, s'è de vou-z ègzorté à vou dispèrsé, é de vou raplé ke tout lè konsékans¨ du mouindr troubl kozé dan sèt mèzon ne pev k'ètr trè séryeuz¨, é doné à bon nonbr d'antr vou d'amèr¨ é d'inutil¨ regrè¨, kan il ne sera plus tan.» Il fi mine de se retiré la-desu, mè il fu-t arété par la voua du séruryé. «Mesyeu Akerman, kriya Gabriel, mesyeu Akerman! -- Je ne veu plu-z antandr un sel d'antr vou, répondi le gouvèrner, se tournan vèr l'om ki lui parlè, é lui fezan sign de la min k'il ne voulè pa parlemanté plus lontan. -- Mè je ne sui pa un d'antr eu¨, di Gabriel. Je sui-z un onèt om, mesyeu Akerman, un-n onorabl industriyèl... Gabriel Varden, le séruryé. Vou me konèsé byin? -- Koman! vou dan la foul! kriya le gouvèrner d'une voua altéré. -- Il¨ m'on amné de fors... il¨ m'on amné isi pour ler forsé la sérur de la gran'port, répondi le séruryé. Veyé m'ètr témouin, mesyeu Akerman, ke je m'y refuz, ke je n'an veu ryin fèr, advyèn ke poura de mon refu. S'il¨ me fon kèlk vyolans, fèt-moua le plézir de vou raplé sa. -- N'avé-vou plus moyan de vou tiré de la? di le gouvèrner. -- Non, mesyeu Akerman. Vou-z alé fèr votr devouar é moua le myin... Ankor une foua, ta de brigan¨ é de koup-jarè¨, di le séruryé, se retournan de ler koté, je refuz. A! enrouez- vou tan ke vou voudré à urlé kontr moua, je refuz. -- Un moman, un moman, se ata de dir le jolyé, Mesyeu Varden, je vou konè pour un dign om, pour un-n om ki ne konsantirè jamè à ryin fèr kontr la loua... à mouin d'y ètr forsé. -- Forsé, mesyeu! repri le séruryé, ki voyé byin d'aprè le ton don s'étè di, ke le gouvèrner lui ménajè une èkskuz byin sufizant pour sédé à la multitud ki l'asyéjè é l'étrègnè de tout par¨, é o milyeu de lakèl on voyé debou se vyèyar, sel kontr tous¨. Forsé, mesyeu! je ne ferè ryin de fors ni de gré. -- Ou donk è l'om ki me parlè tou-t à l'er? di le gardyin avèk inkyétud. -- Prézan! répondi Ug. -- Ne savé-vou pa se ke s'è k'une akuzasion de mertr, é k'an retenan sè-t onèt artizan avèk vou, vou mèté sa vi an péril? -- Nou savon¨ byin sa, répondi-t-il; pourkoua donk croyez-vou ke nou l'avon amné isi, si se n'è pa pour sa? Doné-nou no ami¨, mètr Akerman, é nou vou donon le votr. N'è-se pa ke vou ratifiez, se trok, mé ga?» La populas lui répondi par un bruyant oura. «Vou voyez se ke s'è, kriya Varden. Ne lè lèsé pa antré, o non du roua Georges, é raplé-vou se ke je vyin de vou dir. Bone nui.» Lè négosyasion¨ finir la. Une grèl de pyèr¨ é d'otr projèktil¨ forsa le gouvèrner à se retiré, é la multitud, s'avansan par èsin¨ le lon dè muray¨, bloka Gabriel Varden kontr la port. S'è-t an vin k'on mi à sè pyé¨ le pakè d'instruman¨ de son éta; s'è-t an vin k'on employa tour à tour, pour le forsé d'an fèr uzaj, lè promès¨, lè kou¨, dè-z ofr de rékonpans, dè menas de mor sur plas: «Non, kriya l'intrépid séruryé, non, je ne veu pa.» Il n'avè jamè tan èmé la vi, mè ryin ne pu l'ébranlé. Lè fas¨ sovaj¨ ki le dévizajè de tous¨ koté¨, lè kri¨ de seu ki étè altéré de son san, kom dè bèt¨ féros¨, la vu dè-z om¨ ki fandè la foul é marchè sur le kor de ler¨ kamarad¨ pour arivé jusk'à lui, le vizan, par-desu la tèt dè-z otr, avèk ler¨ ach¨ é ler¨ pik, tou échouè devan son kouraj obstiné. Il lè regardè l'un-n aprè l'otr, om par om, fas à fas, é toujour avèk sa voua fatigé, son vizaj palisan, il ler kriyè o é fèrm; «Non, je ne veu pa!» Dennis lui aséna sur la figur un kou de pouin ki le jeta par tèr. Il se remi sur sè pyé¨ avèk la prèstès d'un jen om, é, le fron tou-t ansanglanté, il lui sota à la gorj. «A! s'è toua, chyin de lach? lui di-il; ran-moua ma fiy, ran-moua ma fiy.» Il¨ lutèr ansanbl. Il y an-n avè ki kriyè: «Tué-le! é d'otr ki ereuzman ne se trouvè pa asé prè, ki voulè l'ékrazé sou ler¨ pyé¨. Kan o bouro, il avè bo séré de tout sè fors lè pouagnè¨ de son advèrsèr, il ne pouvè pa venir à bou de lui fèr laché priz. «Si s'è kom sa ke vou me remèrsyé, monstr d'ingratitud! di-il anfin avèk fors juron¨ é or d'alèn, kar il avè tout lè pèn du mond à artikulé une parol. -- Ran-moua ma fiy, kriyè le séruryé, devenu osi furyeu ke seu ki l'antourè; ran-moua ma fiy. Ranvèrsé ankor une foua, ankor une foua redrésé, pui par tèr, il lutè kontr une vintèn d'om¨ ki se le pasè de min-n an min, kan un gran kokin, ki sortè de l'abatouar avèk sè-z abi¨ é sè grand¨ bot ankor cho¨ é fuman¨ de san é de grès, leva une albard é, pousan un oribl jurement, viza la tèt dékouvèrt du brav vyèyar. O mèm instan, pandan k'il avè le bra levé pour frapé, il tonba lui-mèm kom d'un kou de foudr, é un mancho lui pasa sur le kor pour veni-r an-n èd o séruryé. Il avè un-n otr om avèk lui, é à eu¨ deu-z il¨ sézir vivman é rudman l'artizan. «Vou n'avé k'à nou le lèsé, kriyè-t-il¨ à Ug an jouan dè pyé¨ é dè min¨ pour se frayer un pasaj an-n aryèr à travèr la foul. Vou n'avé k'à nou le lèsé. N'alé-vou pa gaspiyé votr fors kontr sè-t om-la kan il n'an fo ke deu kom nou pour lui fèr son afèr an deu minut? Vou pèrdé votr tan. Sonjé, o prizonyé¨, sonjé à Barnabé.» Sesi fu répété partou dan la foul. Lè marto¨ komansèr à batr kontr lè mur¨; chakun fi dè-z éfor¨ pour arivé o pyé de la prizon é prandr plas o premyé ran. S'ouvran de fors un pasaj à travèr lè mutin¨ avèk une arder osi dézèspéré ke s'il¨-z étè o milyeu d'ènemi¨ acharné é non de ler¨ propr¨ kamarad¨, lè deu-z om¨ opérèr ler retrèt avèk le séruryé o milyeu d'eu¨, é l'antrènèr jusk'o ker mèm du rasanbleman. Pandan se tan-la, lè kou¨ komansè à pleuvouar kom la grèl sur la grand port é sur le batiman, ki ne s'an-n émouvè gèr: kar seu ki ne pouvè aproché de la port étè toujour byin èz¨ de décharjé ler raj sur n'inport koua... mèm sur lè gro blok¨ de pyèr ki brizè ler¨-z ar-z an morso¨ dan ler¨ min¨, ler donan juske dan lè bra dè fourmiyman¨ douloureu, kom s'il¨ ne se kontantè pa d'une rézistans pasiv é k'il¨ ler randis kou pour kou. Le fraka du fèr kontr le fèr se mèlè o tumult étourdisan k'il dominè par son brui éklatan, à mezur ke lè gran¨ marto¨ de forj s'abèsè sur lè klou¨ é lè plak de la port. S'étè une plui d'étinsèl¨. Lè jan¨ travayè par band é se relayè à de kour¨ intèrval¨, pour mètr tout la frècher de ler fors o sèrvis de sèt evr de dèstruksion. Mè s'è-t égal: on voyé toujour debou le gran portay, osi fyé, osi sonbr, osi for k'avan, é, sof lè mark dè kou¨ à sa surfas, toujour le mèm. Pandan k'il y an-n avè ki dépansè tout ler énèrji à sèt tach pénibl, il y an-n avè d'otr ki drèsè dè échèl¨ kontr la prizon, é ki essayè de grinpé de la jusk'o o dè mur¨, ou èl¨ ne pouvè atindr pars k'èl¨-z étè tro kourt¨. Il y an-n avè d'otr ki soutnè un-n angajman avèk une èskouad de la polis, fort d'une santèn d'om¨, é la fezè rekulé à gran¨ kou¨, ou l'ékrazè sou ler nonbr; d'otr ankor fezè le syèj de la mèzon sur lakèl s'étè montré le gouvèrner, é, anfonsan lè port, revnè avèk tous¨ lè mebl¨, lè anpilè kontr la port de la prizon pou-r an fèr un feu de joua ki pu la konsumé. Osito k'on-n u van de sèt idé, tous¨ seu ki se donè juske-la une pèn inutil jetèr la ler¨-z outi¨ é se mir à ogmanté le ta, ki byinto atègni la larjer de la mouatyé de la ru, é une tèl oter ke seu ki alè porté-r an o dè konbustibl¨ étè oblijé de prandr dè-z échèl¨. Kan tou le mobilyé é lè éfè¨ du gouvèrner ur été jeté sur se rich buché, jusk'o dèrnyé, on se mi à lè-z anduir de poua, de goudron, de rézine, aporté de tout par¨, é on-n aroza le tou de térébantine. Il¨-z an fir otan à tou le boua ki garnisè lè port de la prizon, san-z oublié la mouindr travèrs ni le mouindr madriyé. Aprè avouar akonpli se batèm infèrnal, il¨ mir le feu o buché avèk dè-z alumèt¨ flamboyantes é du goudron anflamé; pui alor il¨ se tinr oprè, pou-r an survéyé le rézulta. Kom lè mebl¨ étè trè sèk¨-z é randu¨ plu-z inflamabl¨ ankor par l'uil é la bouji ki s'y trouvè mélé, san parlé dè-z otr moyens employés, il¨ n'ur pa de pèn à prandr feu. Lè flam¨ s'élansèr avèk un rujisman tèribl, nouarsisan le mur de la prizon, é se drèsan jusk'o o de sa fasad an sèrpan¨ de feu. Dan le komansman, lè insurjé ramasé otour de l'insandi ne témouagnè l'ivrès de ler triyonf ke par ler¨ regar¨ satisfè¨; mè kan il devin plus brulan é plus menasan... kan il se mi à kraké, à bondir, à mujir, kom une grand fournèz... kan il se réfléchi sur lè mèzon¨ vis-à-vis, é k'il ilumina non selman lè vizaj¨ pal¨-z é étoné o fenètr¨, mè jusk'o plu-z intim¨ rekouin¨ de chak abitasion... kan il¨ le vir karésé la grand port de sa luer roujatr, é badiné avèk èl, tanto s'atachan à sa surfas dursi, tanto la kitan tou-t à kou avèk une inkonstans sovaj pour prandr son ésor vèr lè syeu¨, pui revnan l'anvlopé dan sè sèr brulant¨-z é préparé sa ruine... kan il répandi une si viv klarté ke le kadran de l'égliz du Sin-Sépulkr, don l'éguiy mark si souvan l'er de la mor pour lè kondané, étè osi lizibl k'an plin jour, é ke le kok ki tourn o o de son kloché briyè à se solèy inakoutumé kom un rich joyo monté de pyèri¨ chatoyantes... kan la pyèr nouarsi é la brik sonbr devinr tout rouj¨ par la fors de la réflèksion, é ke lè krouazé reluisirent kom de l'or bruni, mirouatan osi louin ke pouvè s'étandr la vu, avèk ler¨ vitr purpurine¨... kan lè mur¨ é lè tour¨, lè toua¨ é lè blok¨ de cheminé, o milyeu dè flam¨ vasiyant¨, sanblèr tranblé é chanslé kom un-n om ivr... kan dè milyé¨ d'objè¨ k'on n'avè jamè vu¨ jusk'alor vinr s'étalé à la vu, é ke lè choz¨ lè plus familyèr¨ prir un-n aspè tou nouvo... alor la populas komansa à fèr korus avèk le tourbiyon anflamé, é à pousé dè kri¨, dè klamer¨, dè vosiférasion¨ kom ereuzman il è rar d'an-n antandr, s'ajitan-t an mèm tan pour antretenir le feu é le teni-r an-n alèn, afin de ne pa le lèsé dékrouatr. Kouake la chaler fu si intans ke le badijon dè mèzon¨-z an fas de la prizon griyè é se kraklè, forman sa é la dè boursouflur¨, kom dè pustul¨ à la po du pasyan tenu sur le gril par le bouro, é finisè par krevé é tonbé-r an myèt¨: kouake lè karo¨ tombassen-t an-n ékla¨ dè krouazé, é ke le plon é le fèr sur lè toua¨ dépouillassent la min inprudant ki venè à s'y froté par azar; ke lè mouano¨ sortissent de ler¨ trou¨ pour prandr ler vol sur lè goutyèr¨, é k'étourdi par la fumé, il¨ tombassent tranblan¨ juske sur le buché anbrazé; le feu n'an-n étè pa mouin aktivé san relach par dè min¨ infatigabl¨, é l'on voyé tou otour dè-z onbr alé é venir san sès. Jamè il¨ ne se ralantisè dan ler zèl, jamè il¨ ne se retirè à l'ékar; o kontrèr, il¨ sèrè la flam de si prè ke lè spèktater¨ du premyé ran avè for à fèr pour ke lè chofer¨, dan ler arder, ne lè jetassent pa dedan, par la mèm okazyon. Si un-n om s'évanouisè ou se lèsè chouar, il y an-n avè une douzèn ki se disputè sa plas, é sela, kouak'il¨ sus byin ke s'étè un post de tortur, de souaf, de fatig insuportabl¨. Seu ki tonbè évanoui, é ki avè le boner de ne pa ètr ékrazé sou lè pyé¨ ou brulé par la flam, étè anporté dan-z une kour d'obèrj tou prè de la, pour y resevouar une douch à la ponp. On se pasè de min¨-z an min¨ de plin¨ bakè¨ d'o dan la foul; mè la souaf étè si ardant é si jénéral, l'anprèsman si gran-t à ki bouarè le premyé, ke, le plus souvan, tou le kontnu an-n étè ranvèrsé par tèr, san ke pa un-n u pu selman umèkté sè lèvr¨. Sepandan, o milyeu dè kri¨ é du vakarm, seu ki étè le plus prè du buché kontinuiè de rejté dan le ta lè fragman¨ anbrazé ki venè à roulé-r an ba, é pousè lè charbon¨ ardan¨ kontr la port, ki, malgré se linsel de flam¨, n'an rèstè pa mouin fèrmé é barikadé, san ler ouvrir de pasaj. On pasè, par-desu la tèt dè jan¨, de gro tizon¨ à seu ki se tenè o pyé dè-z échèl¨, tou prè¨ à grinpé jusk'o dèrnyé échelon, pour lè tenir d'une min kontr le mur de la prizon, déployant tou se k'il¨-z avè d'abilté é de fors pour lansé sè brandon¨ sur le toua, ou lè jeté-r an ba dan lè kour intéryer¨. Souvan il¨-z an venè à bou, é s'étè alor un redoubleman d'orer dan sèt sèn effroyable: kar lè prizonyé¨ anfèrmé la-dedan, voyant, à travèr ler¨ baro¨, le feu prandr dan pluzyer androua¨ é s'aproché menasan, pandan k'il¨-z étè la sou klé pour la nui, komansè à s'apèrsevouar k'il¨-z étè-t an danjé de brulé vif¨. Sèt krint oribl, se répandan de sélul an sélul, le-r arachè dè kri¨ é dè lamantasion¨ épouvantabl¨; il¨-z aplè o sekour avèk dè kri¨ si afreu, ke la prizon tou-t antyèr retantisè de ler¨ plint¨; on antandè ler¨ klamer¨ dominé lè-z urleman¨ de la populas é le mujisman dè flam¨: s'étè un tumult d'agoni é de dézèspouar à fèr tranblé lè plus ardi¨. Se k'il y a de remarkabl, s'è ke sè kri¨ komansèr par le koté de la prizon ki fezè fas à Newgate-Street, ou tou le mond savè k'étè ranfèrmé lè-z om¨ kondané à ètr ègzékuté le mardi suivan. É non selman sè katr¨ kriminèl¨, ki avè si peu de tan à vivr, fur lè premyé¨ à prandr l'alarm, an se voyant menasé de brulé vif¨, mè se fur osi, du komansman jusk'à la fin, lè plu-z inportun¨ de tous¨: kar on lè-z antandè distinkteman, malgré la solid épèser dè muray¨, kriyé ke le van donè de ler koté é ke lè flam¨ alè byinto lè-z atindra; il¨-z aplè lè-z ajan¨ de la prizon, pour k'il¨ vins étindr le feu an puizan de l'o à la sitèrn ki étè dan ler kour, é plèn d'o. À an jujé du milyeu de la foul, o deor, sè katr¨ kondané ne sèsè pa un-n instan d'aplé o sekour, é sela avèk otan de frayeur é d'atachman frénétik à l'ègzistans, ke si chakun d'eu¨-z avè devan lui le lon èspouar d'une vi ereuz é onoré, o lyeu de karant-ui-t er¨ d'un-n anprizoneman mizérabl, suivi d'une mor vyolant é infam. Mè ryin ne sorè dékrir l'angouas é la soufrans dè deu fis¨ d'un de sè malereu, chak foua k'il¨-z antandè ou croyè antandr la voua de ler pèr. Aprè s'ètr tordu lè min¨, an kouran à drouat, à goch, kom dè fou furyeu, l'un d'eu¨ montè sur lè-z épol de l'otr pour essayer de grinpé jusk'o mur èlvé, surmonté dan le o par dè pik é dè pouint de fèr. É kan il retonbè dan la foul, tou mertri k'il étè, sela ne l'anpèchè pa de remonté, de retonbé; é anfin, lorsk'il rekonu l'inutilité de sè tantativ¨, il se mi à batr lè pyèr¨ pour lè déchiré avèk sè min¨, kom s'il pouvè par la fèr brèch dan l'épès muray é s'y ouvrir de fors un pasaj. À la fin, il¨ se frayèrent, à travèr la multitud, un chemin jusk'à la port, kouake byin dè-z om¨, douz foua plus for¨ k'eu¨, u-t an vin-n essayé de le fèr; é on lè vi dan le feu, oui, dan le feu, fèr dè-z éfor¨ dézèspéré pour la jeté par tèr avèk dè levyé¨. É il¨ n'étè pa lè sel¨ à ètr ému¨ par le vakarm ki se fezè antandr de la prizon. Lè fam¨ ki étè la à regardé, kriyè à tu-tèt, frapè ler¨ min¨ l'une kontr l'otr é se bouchè lè-z orèy¨; d'otr tonbè évanoui. Lè-z om¨ ki n'avè pu aproché de la muray pour prandr par o syèj, pluto ke d'ètr la à ne ryin fèr, arachè lè pavé de la ru avèk une furi é une arder osi grand¨ ke si s'u été la prizon mèm é k'il¨ avançassent insi ler projè. Il n'y avè pa dan la foul une sel kréatur ki ne fu dan-z une ajitasion pèrpétuièl. Tout sèt mas énorm étè fol. Un gran kri! Ankor! ankor! san ke la plupar pus savouar pourkoua, ni se ke sela voulè dir. S'è ke lè jan¨ ki étè otour de la port l'avè vu sédé tou dousman é se détaché du gon d'an o. Èl n'étè plus suspandu de se koté ke sur selui d'an ba; mè sela ne l'anpèchè pa de rèsté ankor tout drouat, soutnu dèryèr par la bar, é afèrmi par son propr poua, ki l'avè fè anfonsé o pyé, dan le ta de sandr¨. On voyé mintnan pa-r an o une ouvèrtur béant, à travèr lakèl se montrè un pasaj obskur, kavèrneu, sonbr... «Entassez le feu!» Le feu brulè avèk raj. La port an-n étè tout rouj é l'ouvèrtur s'élarjisè. Il¨ essayè-t an vin de s'abrité le vizaj avèk ler¨ min¨, é, debou, tou prè¨ à prandr ler élan, il¨ survèyè le progrè du le-r evr. On voyé pasé le lon du toua de sonbr figur, lè-z une ranpan sur ler¨ min¨ é ler¨ jenou¨, lè-z otr anporté à bra. Il étè klèr ke la prizon ne pouvè pa tenir plus lontan. Le gouvèrner, avèk sè-z ajan¨, ler¨ fam¨ é ler¨-z anfan¨, s'échapè... «Entassez le feu!» La port s'anfons ankor; èl dèsan plu-z avan dan lè sandr¨... èl chansèl... èl sèd... la vouala par tèr! Il¨ pous un nouvo kri, rekul un pa é lès un-n èspas libr antr eu¨ é l'antré de la prizon. Ug sot sur le monso de brèz ardant é fè volé dan lè-z èr¨ un tourbiyon d'étinsèl¨, ilumine le sonbr pasaj avèk lè flamèch¨ ki se son-t ataché à sè vètman¨, é s'élans dan l'intéryer. Le bouro le sui. É alor il s'an présipit tan d'otr dèryèr eu¨, ke le feu s'ékraz sou ler¨ pa é v jonché la ru; mè il¨ n'on plus bezouin de lui mintnan: o dedan kom o deor, tout la prizon è-t an flam¨. Chapitr Xxiii. Pandan tou le kour de la tèribl sèn ki venè de finir par se suksè, il y avè dan Newgate un-n om an proua à une krint é à une tortur moral ki n'avè pouin de parèy o mond, mèm sèl dè kriminèl¨ kondané à mor. Lorske lè mutin¨ s'étè asanblé d'abor devan lè batiman¨, l'asasin avè été tiré de son somèy... si le syin mérita se non béni... par l'ékla dè voua é le tumult de la foul. Il trésayi-t an-n antandan se brui, é s'asi sur son li pour ékouté. Aprè un kour intèrval de silans, le brui redoubla. Ékoutan toujour d'une orèy atantiv, il fini par konprandr ke la prizon étè asyéjé par une multitud furyeuz. Osito sa konsyans koupabl lui reprézanta sè jan¨ kom animé kontr lui, é lui dona la krint k'il¨ ne vins l'araché sel de sa sélul pour le mètr an pyès¨. Une foua sou l'anpir de sèt tèribl idé, tou sanblè fè èksprè pour la konfirmé é la fortifyé. Son doubl krim, lè sirkonstans¨ dan lèkèl il avè été komi, la longer du tan ki s'étè ékoulé depui la dékouvèrt survenu an dépi de tou, fezè de lui, pour insi dir, l'objè vizibl de la kolèr du Tou-Puisan. O milyeu dè krim¨, dè vis¨, de la pèst moral de se gran lazarè de la kapital, il étè la tou sel, marké é dézigné kom viktim èkspyatouar de sè forfè¨, un Lucifer o milyeu dè démon¨. Lè-z otr prizonyé¨ n'étè k'une vil tourb, okupé à se kaché é à se disimulé, une populas kom sèl ki frémisè dan la ru. Lui, il étè l'om, l'om unik, an but à tout sè furer¨ réuni; un om à par, solitèr, izolé, don lè kaptif¨ eu¨-mèm s'élouagnè é se rekulè avèk éfroua. Soua ke la nouvèl de sa kaptur ébruité o deor lè-z u amné tou-t èksprè pour le tiré de la é le tué dan la ru, soua ke se fus lè-z émeutyé¨ ki, fidèl¨ à kèlk plan arété d'avans, étè venu¨ pour sakajé la prizon; dan l'un kom dan l'otr ka, il n'avè-t okune èspérans k'on-n épargna sa vi. Chak kri k'il¨ pousè, chak klamer k'il¨ fezè antandr, étè un kou nouvo ki le frapè o ker; à mezur ke l'atak avansè, il devenè de plu-z an plu-z égaré par sè tèrer¨ frénétik¨; il essayé de ranvèrsé lè baro¨ ki défandè la cheminé pour l'anpéché de grinpé par la; il aplè à ot voua lè gichtyé¨ pour k'il¨ vins se ranjé otour de sa sélul é le sové de la furi de la kanay. «Mèté-moua si vou voulé dan-z un kacho soutèrin, n'inport la profonder, je me mok byin k'il soua sonbr ou dégoutan, ke se soua-t un ni de ra¨ ou de vipèr¨, pourvu ke je puis m'y kaché é m'y dérobé à tout rechèrch.» Mè pèrsone ne venè, pèrsone ne répondè à sè kri¨. Sè kri¨ mèm lui fezè krindr d'atiré sur lui l'atansion, é il retonbè dan le silans. De tan-z an tan, an regardan par la griy de sa fenètr, il voyé une étranj klarté sur la muray é sur le pavé de la kour; sèt klarté, d'abor asé fèbl, ogmanta insansibleman; s'étè kom si dè gardyin¨ pasè é repasè avèk dè torch sur le toua de la prizon. Byinto l'èr étè tou rouj, é dè brandon¨ anflamé venè-t an tourbiyonan tonbé à tèr, éparpiyé le feu sur le sol, é brulé tristeman dan lè kouin¨. L'un d'eu¨ roula sou un ban de boua é le mi-t an konbustyon. Un-n otr atrapa un tuyo é s'an vin tou du lon grinpé sur le mur, lèsan dèryèr lui une long tréné de feu. Le moman d'aprè, une plui épès de flamèch¨ komansa à tonbé peti à peti devan la port, du o de kèlk parti vouazine de la touatur, aparaman insandyé. Se raplan ke sa port ouvrè-t an deor, il rekonu ke chak étinsèl ki venè tonbé sur le ta é y étindr sa fors é sa vi, ne lèsan-t an mouran k'un sal atom de plus de sandr é de pousyèr, èdè à l'ansevlir la kom dan-z une tonb vivant. É pourtan, kouake la prizon retentît de klamer¨ é du kri: «O sekour!...» kouake le feu bondi dan l'èr kom si chak flam détaché avè une vi de tigr, é muji kom si chakune d'èl¨-z avè une voua afamé... kouake la chaler komansa à devenir intans é l'èr sufokan, ke le brui ala krouasan, ke le danjé de sa situiasion, ne fu-se ke de la par de l'éléman impitoyable, devin à chak instan plus menasan... s'è-t égal, il avè per de fèr antandr de nouvo sa voua: la foul alor pourè se porté par la é se dirijé d'aprè le témouagnaj de sè-z orèy¨ ou lè ransègnman¨ doné par lè-z otr prizonyé¨, du koté ou il étè dètnu. S'è insi ke, redoutan égalman lè jan¨ de la prizon é lè jan¨ du deor, le brui é le silans, le jour é l'obskurité, antr la krint d'ètr relaché é sèl d'ètr abandoné la pour y mourir, il soufrè un suplis é dè tortur si vyolant¨, ke jamè l'om, dan le plu-z oribl kapris d'un pouvouar dèspotik é barbar, n'a pu inflijé à l'om un plus kruèl chatiman ke selui k'il s'inflijè lui-mèm. Anfin, la port étè donk ranvèrsé. Alor lè vouala ki se présipit dan la prizon, s'aplan lè-z un lè-z otr dan lè koridor¨ vouté; sekouan lè griy de fèr ki séparè chak kour; frapan à la port dè sélul¨ é dè gardyin¨, anfonsan sérur¨, gach é vèrou¨, arachan lè dorman¨, pour fèr sortir par la lè prizonyé¨; essayant de lè tiré de viv fors par dè-z ouvèrtur¨ é dè krouazé-z ou un-n anfan n'orè pa pu pasé; pousan dè ué é dè-z urleman¨ à tou konfondr; kouran o travèr de l'èr anbrazé é dè flam¨, kom dè salamandr¨. Par lè cheveu¨, par lè janb¨, par la tèt, il¨ sézisè lè prizonyé¨ pour lè fèr sortir. Il y an-n avè ki se jetè sur lè détnu¨ à mezur k'il¨-z akourè o port, pour essayer de limé ler¨ fèr¨; d'otr ki dansè otour d'eu¨ avèk une joua frénétik, ki ler déchirè ler¨ vètman¨, tou prè¨, an vérité, dan ler foli, à le-r ékartelé lè manbr¨. Une douzèn d'asyéjan¨ vin alor à pèrsé dan la kour ou l'asasin jetè dè regar¨ effrayés du o de sa fenètr obskur; sèt band tirè par tèr un prizonyé don-t il¨-z avè si byin déchiré lè vètman¨, k'il¨ ne lui tenè plu-z o kor, é ki étè la sanglan é inanimé antr ler¨ min¨. Plus louin, une vintèn de prizonyé¨ kourè sa é la, égaré dan la prizon kom dan un labyrinthe, tèlman éfarouché par le brui é la lumyèr, k'il¨ ne savè ke fèr ni par ou alé, kriyan toujour o sekour kom avan, à tu-tèt. Kèlk malereu afamé, ki s'étè fè arété volan un pin ou un morso de vyand, se glisè à la dérobé é lè pyé¨ nu¨... s'échapan lantman, an voyant brulé sa mèzon, san-z an-n avouar une otr prèt à le resevouar, ni dè-z ami¨ prè¨ à lui tandr lè bra, ni kèlk ansyin azil ou chèrché un jit, ni d'otr libèrté à rekouvré ke la libèrté de mourir de fin. Ayer, un group de voler de grand¨ rout¨ s'an-n alè-t an troup, sou la konduit dè-z ami¨ k'il¨-z avè dan la foul, é ki, le lon du chemin, ler anvlopè ler¨ menot¨ de mouchouar¨ ou de kord¨ de fouin pour lè kaché, jetè sur eu¨ dè manto¨ é dè redingot¨, ler donè à bouar, an ler tenan la boutèy kontr lè lèvr¨, pars k'il¨ n'avè pa de tan à pèrdr à brizé lè fèr¨ de ler¨ min¨. Tou sela, Dyeu sè avèk kèl akonpagnman de brui, de présipitasion, de konfuzyon! S'étè pi k'un movè rèv, é san relach, san-z intèrval mèm d'un sel instan de repo. Il étè ankor à regardé se spèktakl du o de sa fenètr, kan une band de jan¨ avèk dè torch, dè-z échèl¨, dè ach¨, dè-z arm de tout èspès, s'élansa dan la kour é, frapan à la port à kou¨ de marto, demanda s'il y avè la dedan un prizonyé. An lè voyant venir, il avè kité la krouazé pour se blotir dan le kouin le plus rekulé de sa sélul; mè il u bo ne pouin ler répondr, kom il¨ s'étè mi dan l'idé k'il y avè kèlk'un, il¨ drèsèr ler¨-z échèl¨ é komansèr à araché lè baro¨ de sa fenètr, é, non kontan¨ de sela, à fèr tonbé jusk'o pyèr¨ de la muray. Osito k'il¨-z ur fè une brèch asé larj pour y pasé la tèt, l'un d'eu¨ y jeta une torch é regarda tou-t otour de la chanbr. Lui, il suivi le regar de l'inkonu, jusk'à se k'il s'arèta sur lui, é k'il l'antandi lui demandé pourkoua il n'avè pa répondu; mè il n'ouvri pa la bouch. Dan se troubl é sèt stupéfaksion jénéral, il¨ n'an fur pa surpri. San dir un mo de plus, il¨-z élarjir la brèch de manyèr à y pasé le kor d'un-n om, é alor il¨ sotèr par la sur le planché, l'un-n aprè l'otr, jusk'à se k'il n'y u plus de plas dan la sélul. Il¨ le prir avèk eu¨, le pasèr par la fenètr à seu ki se tenè sur lè-z échèl¨, é ki le pasèr à ler tour juske dan la kour. Alor il¨ sortir l'un-n aprè l'otr, é, lui ayant byin rekomandé de se sové san pèrt de tan, pars ke, otreman, il trouvrè le pasaj obstrué, il¨ se présipitèr ayer pou-r an sové d'otr. Il lui sanblè ke tou sela n'avè pa duré plus d'une minut. Il chanslè sur sè janb¨, san pouvouar krouar ankor ke se fu vrai, lorske la kour se ranpli de nouvo d'une multitud anprésé ki anmnè avèk èl Barnabé. An-n une minut ankor, peu-ètr mouin; à pèn une minut; o mèm instan; san intèrval de tan... lui é son fis¨ étè pasé de min-n an min à travèr la foul épès amasé dan la ru, é jetè dèryèr eu¨ un kou d'ey sur une mas de feu: kèlk'un ler di ke s'étè la Newgate. Dè le moman ou il¨-z avè komansé à antré dan la prizon, lè asyéjan¨ s'étè dispèrsé dan divèrs dirèksion¨, s'élansan kom une fourmilyèr par chak trou é chak krevas, kom s'il¨-z avè une parfèt konèsans dè rédui lè plus sekrè¨, é k'il¨ portas dan ler tèt un plan ègzakt dè batiman¨. Il è vrai k'il¨ devè-t an grand parti sèt konèsans imédyat de la plas o bouro ki se tenè dan le koulouar, dizan-t à l'un d'alé par isi, à l'otr de tourné par la, é ki ler fu d'un gran sekour pour la mèrvèyeuz rapidité avèk lakèl fu-t opéré la délivrans dè prizonyé¨. Mè se fonksionèr légal tenè-t an rézèrv un peti bou de ransègnman inportan k'il gardè présyeuzman pour lui-mèm. Kan il u distribué sè-z instruksion¨ relativ¨-z o divèrs parti de l'établisman, ke la populas se fu dispèrsé d'un bou à l'otr, é k'il la vi séryeuzman à la bezogn, il pri dan-z un plakar du mur vouazin un trouso de klé¨, é s'an-n ala, par un koridor partikulyé tou prè de la chapèl, ki jouagnè la mèzon du gouvèrner, é se trouvè alo-z an proua à l'insandi, randr vizit o sélul¨ de kondané. S'étè une séri de petit¨ chanbr lugubr¨-z é byin défandu¨, donan sur une galri bas, protéjé, du koté ou il antra, par un for gichè-t an fèr, é à l'otr bou par deu port é une griy épès. Il fèrma par-desu lui le gichè à doubl tour, é, aprè s'ètr byin asuré ke lè-z otr antré étè égalman solidman fèrmé, il s'asi sur un ban dan la galri, é se mi à susé la tèt de sa kane avèk un-n èr de konplèzans, de kalm é de satisfaksion èkstrèm¨. S'u été déja byin étranj de vouar un-n om se doné se janr de plézir avèk tan de trankilité, pandan ke la prizon étè-t an feu é o milyeu du tumult ki déchirè l'èr, kan il orè été or de l'ansint dè mur¨. Mè isi, o ker mèm du batiman, é, de plus, asourdi par lè priyèr¨ é lè kri¨ dè katr¨ kondané don lè min¨, étandu¨ à travèr le griyaj dè port de ler¨ sélul¨, se sèrè avèk frénézi sou sè yeu¨ pour inploré son èd, s'étè une partikularité byin remarkabl. S'è ke, voyez-vou, M. Dennis s'étè di aparaman ke se n'étè pa tous¨ lè jour¨ fèt, é k'il ne falè pa pèrdr sèt bone okazyon de rir un peu à ler¨ dépan¨. An-n éfè, il s'étè planté son chapo sur le kouin de l'orèy, an vrai farser, é susè la tèt de sa kane avèk délis, de plu-z an plus charmé é souryan, kom s'il se dizè an lui-mèm: «Dennis, Dennis, vou-z èt un chyin de voryin: le drol de kor ke vou fèt! Il n'y an-n a pa deu kom vou o mond: vou-z èt un vrai orijinal.» Il rèsta kom sela sur son ban kèlk minut, pandan ke lè katr¨ mizérabl¨ dan ler¨ sélul¨, sèrtin d'avouar antandu antré dan la galri kèlk'un k'il¨ ne pouvè pa vouar, éklatè-t an priyèr¨ osi patétik¨ é osi pitoyables k'on pouvè s'y atandr de la par de malereu dan ler pozision; supliyan l'inkonu, kèl k'il fu, de lè mètr an libèrté, o non du syèl! é protèstan, avèk une fèrver ki pouvè ètr vrè dan la sirkonstans, k'il¨ s'amenderaient, é k'il¨ ne ferè plus jamè, jamè, jamè, le mal devan Dyeu é devan lè-z om¨, k'il¨ mènerè, o kontrèr, une vi onèt é pénitant, pour réparé par ler chagrin é ler repantir lè krim¨ k'il¨-z avè komi. L'énèrji tèribl de ler langaj orè ému le premyé venu. Bon ou movè, just ou injust (s'il u été posibl k'on om bon é just fu égaré la sèt nui), pèrsone, non pèrsone n'orè pu s'anpéché de lè délivré, é, lèsan à d'otr le souin de ler trouvé une otr punision, pèrsone ne se serè refuzé à lè sové de sèt pèn tèribl é répugnant ki n'a jamè ramené o byin une am porté o mal, é ki an-n a andursi dè milyé¨ naturèlman peu-ètr porté o byin. M. Dennis, ki avè été, lui, èlvé é nouri dan lè prinsip¨ de notr bone vyèy ékol, é ki avè administré no bone¨ vyèy¨ loua¨ d'aprè notr bon vyeu système, toujour o mouin une foua ou deu par moua, é sela depui lontan, suportè tous¨ sè-z apèl¨ à sa pityé an véritabl filozof. À la fin pourtan, kom sè kri¨ répété le troublè dan sa jouisans, il frapa avèk sa kane à l'une dè por-z an kriyan: «Dit¨-moua, voulé-vou me fèr le plézir de vou tèr?» La-desu, il¨ se mir tous¨-z à vosiféré k'il¨-z alè ètr pandu¨ le surlandmin, é renouvlèr ler¨ suplikasion¨ pour obtenir son èd. «Mon-n èd! pourkoua fèr? di M. Dennis, s'amuzan à kogné sur lè doua¨ de la min ki se trouvè à la griy de la sélul la plus vouazine. -- Pour nou sové, kriyè-t-il¨. -- O! sèrtèneman, di M. Denni-z an klignan de l'ey o mu-r an fas, fot d'avouar un-n otr konpagnon à ki fèr partajé sa bèl umer de sèt plèzantri goghnard. É vou dizyé donk, kamarad¨, k'on doua vou-z ègzékuté? -- Si nou ne som pa relaché se souar, kriya l'un d'eu¨, nou som dè-z om¨ mor. -- Tené, je vè vou dir se ke s'è, repri le bouro gravman. J'é per, mon-n ami, ke vou ne soyez pa dan sè-t éta d'èspri ki konvyin à votr kondision, d'aprè se ke je voua. On ne vou relachra pa, ne konté pa la-desu... Voulé-vou finir se tapaj indésan? Je m'étone ke vou ne soyez pa onteu: moua, je le sui pour vou.» Il akonpagna se reproch d'un bon kou de kane sur lè dis doua¨ de chak sélul, l'une aprè l'otr, aprè koua il ala reprandr son syèj d'un-n èr anchanté. «Koman! vou-z avé dè loua¨? di-il an se krouazan lè janb¨ é an relevan sè soursi¨; vou-z avé dè loua¨ fèt pour vou tou èksprè; une joli prizon fèt pour vou tou-t èksprè; un prètr pour votr sèrvis tou-t èksprè; un-n ofisyé konstitusionèl nomé pour vou tou-t èksprè; une charèt antretenu pour vou tou èksprè... é vou n'èt pa ankor kontan¨!... Voulé-vou byin sésé votr tapaj, vou, mesyeu, tou la-ba?» Un jémisman fu tout la répons. «Otan ke je pui krouar, di M. Dennis d'un ton demi-badin, demi-faché, il n'y a pa un sel nom parmi vou. Je komans à krouar ke j'é pri un koté pour l'otr, é ke je sui-z isi ché lè dam. É pourtan, pour se ki è de sa, j'é vu byin dè dam fèr bone mine à movè jeu d'une manyèr tou-t à fè onorabl pour le sèks... Dit¨ donk, numéro deu, ne grinsé donk pa dè dan¨ kom sa. Jamè, kontinuia le bouro an frapan la port avèk sa kane, jamè je n'é vu isi de si movèz¨ manyèr¨ jusk'à se jour. Tené! vou me fèt roujir; vou dézonoré Bailey.» Aprè avouar atandu un moman kèlk justifikasion-n an répons, M. Dennis repri d'un ton kalin: «Fèt byin atansion tous¨ lè katr¨. Je sui venu isi pour prandr souin de vou é pour véyé à se ke vou ne soyez pa brulé, o lyeu de l'otr choz. Vou n'avé pa bezouin de fèr tan de brui, pars ke vou ne sré pa trouvé par seu ki on forsé la prizon; vou ne feré ke vou-z égoziyé inutilman. La bèl avans, si vou pèrdé la voua kan il vou fodra an venir o fameu spitch, vou savé! se serè gran domaj. S'è se ke je ne sès de ler dir toujour pour le spitch de la fin: «Doné-moua un bon tour de gel, s'è ma maksim: doné-moua un bon tour de gel.» S'è moua ki an-n é antandu, kontinuia le bouro, otan son chapo pour prandr son mouchouar dan la kouaf é s'an-n essuyer la fas, é se rekouafan aprè d'un-n èr un peu plus krane ankor, s'è moua ki an-n é antandu, de l'élokans sur le planché!... vou savé byin le planché don je veu vou parlé!... S'è moua ki an-n é antandu de fameu tour¨ de gel an manyèr de speechs, ki étè osi klèr¨ k'une kloch, é osi réjouisan¨ k'une vrè komédi! À la bone er! parlé- moua de sa. Kan la choz è de natur à vou-z amné à l'androua ou è marké ma plas, vouala se ke j'apèl une dispozision d'èspri désant. Prenon donk, s'il vou plè, une dispozision d'èspri désant, je pui mèm dir onorabl, agréabl, sosyabl. Koua ke vou fasyé (é s'è-t à vou-z an partikulyé ke je m'adrès, dit¨ donk la-ba, numéro katr¨), ne plerniché jamè. J'èmerè san foua myeu, kouake je ne parl pa la dan mon-n intérè, vouar un-n om déchiré èksprè sè-z abi¨ devan moua pour me gaté mé profi¨, ke de le vouar plerniché. S'è toujour, o bou du kont, une dispozision d'èspri byin plus désant.» Pandan ke le bouro ler tenè se langaj du ton patèrn d'un paste-r an konvèrsasion familyèr avèk son troupo, le brui s'étè un peu apézé, pars ke lè-z émeutyé¨ étè okupé à transporté lè prizonyé¨ à Sésion¨-Aous, situé an deor dè mur¨ d'ansint de la prizon, kouak'èl an fu une dépandans, é à lè fèr pasé de la dan la ru. Mè o moman ou il an étè la de sè-z admonision¨ bénévol¨, le brui dè voua dan la kour prouva klèrman ke la populas étè revnu de se koté sur sè pa, é osito aprè une vyolant sekous à la griy d'an ba anonsa k'il¨ voulè finir par une atak kontr lè Sélul¨: s'étè le non k'on donè à sèt parti de la prizon. S'è-t an vin ke le bouro kourè de port an port, kouvran lè gichè¨ l'un-n aprè l'otr avèk son chapo, é se konsuman an-n éfor¨ inutil¨ pour étoufé lè kri¨ dè katr¨ prizonyé¨. S'è-t an vin k'il repousè ler¨ min¨ étandu¨, lè frapè de sa kane ou lè menasè d'ajouté par surkroua pour lè punir kèlk douler de plu-z à ler ègzékusion, kan il an serè charjé, é de lè fèr langir pour la pèn, sela ne lè anpèchè pa de fèr retantir la mèzon de ler¨ kri¨. O kontrèr, stimulé par l'asurans ou il¨-z étè k'il n'y avè plus k'eu¨ mintnan sou lè vèrou¨, il¨ prèsè lè asyéjan¨ avèk tan d'insistans ke seu-si, avèk une sélérité incroyable, forsèr la fort griy d'an ba, formé de baro¨ an fèr de deu pous¨ karé, ranvèrsèr lè deu-z otr port, kom si s'us été dè klouazon¨ de boua blan, é aparur o bou de la galri, séparé selman dè Sélul¨ par un-n ou deu baro¨. «Ola! kriya Ug, ki fu le premyé à plonjé lè yeu¨ dan le koridor sonbr. S'è Dennis ke je voua la! S'è byin fè, mon vyeu. Dépèch-toua de nou-z ouvrir; san koua nou-z alon ètr sufoké par la fumé an nou-z an-n alan. -- Vou n'avé k'à vou-z an-n alé tou de suit, di Dennis K'è-se ke vou vené chèrché isi? -- Chèrché! répéta Ug. É byin! é lè katr¨ om¨? -- Di donk lè katr¨ dyabl¨! kriya le bouro. È-se ke vou ne savé pa byin k'il¨ rèst la pour ètr pandu¨ mardi? È-se ke vou n'avé plu-z okun rèspè pour la loua é la konstitusion... ryin du tou? Lèsé sè katr¨ om¨ trankil¨. -- Alon! nou n'avon pa le tan de rir, kriya Ug. Ne lè antandé-vou pa? Retiré sè bar ki son la fiksé antr la port é le planché, é lèsé-nou-z antré. -- Kamarad, di le bouro à voua bas, an se bèsan pour n'ètr pa antandu dè-z otr, sou prétèkst de fèr se ke Ug dézirè, mè ne le kitan pa dè yeu¨; ne peu-tu pa byin me lèsé sè katr¨ om¨ à ma diskrésion, si s'è mon kapris kom sa? Tu fè byin se ke tu veu, toua; tu te fè-z an tout choz la par ke tu veu... é byin! moua, vouala ma par ke je te demand. Je te le répèt, lès-moua sè katr¨ om¨-la trankil¨, je n'an veu pa davantaj. -- Voyons, à ba lè baro¨, ou lès-nou pasé, fu la répons de Ug. -- Tu sè byin, repri dousman le bouro, ke tu peu ranmné se mond-la, si sa te konvyin. Koman! tu veu désidéman antré? -- Oui. -- Tu ne lèsra pa sè katr¨ om¨-la trankil¨, à ma diskrésion? Tu n'a donk de rèspè pour ryin... in? kontinuia le bouro an-n opéran sa retrèt par ou il étè antré, é regardan son konpagnon d'un-n èr sonbr. Tu veu antré, kamarad, tu le veu? -- Kan je te di ke oui. Ke dyabl! k'è-se ke tu a donk?... Ou veu-tu alé? -- Je vè-z ou je veu, sa ne te regard pa, réplika le bouro, jetan ankor du gichè de fèr ou il étè, é k'il tenè antrebayé, un regar dan la galri, avan de le fèrmé sur lui tou-t à fè. Ne t'inkyèt pa ou je vè; mè fè atansion ou tu kour: tu t'an souvyindra. Je ne t'an di pa davantaj.» La-desu, il sekoua d'un-n èr menasan du koté de Ug son portrè skulté sur sa kane, é, lui fezan une grimas ankor mouin èmabl ke son sourir abituièl, il fèrma la port é disparu. Ug ne pèrdi pa de tan. Stimulé à la foua par lè kri¨ dè kondané é par l'inpasyans de la foul, il rekomanda o kamarad ki étè imédyatman dèryèr lui (il n'y avè de plas ke pour un-n om de fron), de rekulé un peu pour ne pa atrapé de mal, é brandi avèk tan de fors un marto de forj, k'an katr¨ kou¨ il fi ployer é ronpr le baro, ki ler livra pasaj. Si lè deu fis¨ du prizonyé don nou-z avon parlé déployè déja oparavan un zèl ki alè jusk'à la furer, on peu jujé à prézan de ler viger é de ler raj; se n'étè plus dè-z om¨, s'étè dè lyon¨. Aprè avouar prèvnu le prizonyé ranfèrmé dan chak sélul de se rekulé de la port osi louin k'il pourè, pour ne pa se fèr blésé par lè kou¨ de ach k'il¨-z alè doné dan la port, il¨ se divizè-t an katr¨ group; pour pezé sur èl chakun de ler koté, é l'anfonsé de viv fors an fezan soté gach é vèrou¨. Mè, kouake la band ou se trouvè sè deu jene¨ jan¨ ne fu pa la plus fort, il s'an fo; kouak'èl fu la plus mal armé, é k'èl n'u komansé k'aprè lè-z otr, s'è ler port ki séda la premyèr, é ler om ki fu le premyé délivré. Kan il¨ l'antrènèr dan la galri pour brizé sè fèr¨, il tonba à ler¨ pyé¨, kom un vrai ta de chèn¨, é on l'anporta dan sè-t éta sur lè-z épol de sè libérater¨ san k'il dona sign de vi. Se fu la le kouroneman de sèt sèn d'orer; se fu la miz an libèrté de sè katr¨ mizérabl¨, travèrsan-t an parèy èskort, d'un-n èr égaré, abazourdi, lè ru plèn¨ d'ajitasion é de vi, k'il¨ n'avè plu-z èspéré revouar jamè, avan le jour ou on vyindrè lè-z araché à la solitud é o silans pour ler dèrnyé voyage, le jour ou l'èr serè charjé du soufl infèkt de milyé¨ de pouatrine¨ altant¨, ou lè ru é lè mèzon¨ ne serè plus bati é rekouvèrt de brik¨, de mélon¨ é de tuil¨, mè de fas¨ umèn¨ étajé lè-z une o- desu dè-z otr. À voua-r an se moman ler figur pal, ler¨ yeu¨ kreu é agar¨, ler¨ pyé¨ chanslan¨, ler¨ min¨ étandu¨-z an-n avan pour ne pa tonbé, ler èr égaré, la manyèr don-t il¨-z ouvrir la bouch béant pour rèspiré kom s'il¨ se noyè, la premyèr foua k'il¨ plonjèr dan la foul, on rekonèsè byin ke se ne pouvè ètr k'eu¨. Il n'y avè pa bezouin de dir: «Vou voyez byin sè-t om-la, il étè kondané à mor;» il portè otman sè mo¨-la inprimé é marké du fèr rouj sur son fron. Le mond se retirè devan eu¨ pour lè lèsé pasé, kom si s'étè dè détéré ki venè de résusité avèk ler¨ linsel¨; é l'on vi plus d'un spèktater ki venè, par azar, de touché ou de frolé ler¨ vètman¨ à ler pasaj, frisoné de tous¨ sè manbr¨, kom si s'étè-t an-n éfè de vrè¨ mor. Sur l'ordr de la populas, lè mèzon¨ fur tou-z iluminé sèt nui-la... avèk dè lanpyon¨, du o-t an ba, kom dan-z un jour de grand réjouisans publik. Byin dè-z ané¨ aprè, lè vyèy¨ jan¨, ki, dan ler jenès, abitè se kartyé, se raplè à mèrvèy sèt klarté imans an dedan kom an deor, é l'éfroua avèk lekèl il¨ regardè, peti¨ anfan¨, par la fenètr pasé _la Figur_. La foul, l'émeut avèk tout lè-z otr tèrer¨, s'étè déja prèsk évanoui de ler souvenir, ke selui-la, selui-la sel é unik, étè ankor distin-t é vivan dan ler mémouar. Mèm à sè-t aj inosan de la premyèr anfans, il sufizè d'avouar vu un sel instan un de sè kondané pasé kom un dar, pour ke sèt imaj suprèm domina, obskursi tout lè-z otr, absorbât l'èspri tou antyé, é ne le kita plus jamè. Kan se bo chèf-d'evr fu-t achvé, lè kri¨ é lè klamer¨ devinr de plu-z an plus fèbl¨; le klikti dè chèn¨ ki retantisè de tous¨ koté¨ o moman ou lè prizonyé¨ s'étè échapé ne se fi plu-z antandr. Tou le tapaj de la foul se chanja an-n un murmur vag é sour kom dan le louintin; é, kan se débordeman de flo¨ umin¨ se fu retiré, il ne rèsta plus k'un trist monso de ruine fumant¨, pour marké la plas ki venè d'ètr le téatr du tumult é de l'insandi. Chapitr Xxiv. Kouak'il n'u pa u de repo la nui présédant, é k'il u véyé prèsk san relach depui kèlk semèn¨, ne dorman ke dan le jour é à baton¨ ronpu¨, M. Haredale, depui l'ob du matin jusk'o kouché du solèy, chèrchè sa nyès partou ou il pouvè krouar k'èl u chèrché un refuj. Tou le lon du jour, ryin, pa une gout d'o, ne pasè sè lèvr¨; il avè bo poursuivr sè rechèrch o louin, de tous¨ koté¨, il ne s'étè selman pa asi... pa une foua. Tous¨ lè kartyé¨ k'il pouvè imajiné, é Chickwell, é Londres, é lè mèzon¨ dè-z artizan¨ é komèrsan¨ à ki il avè afèr, é tout sè konèsans¨, il n'avè ryin néglijé dan sè kours¨ laboryeuz¨. An proua à l'anksyété la plus arasant, o-z apréansion¨ lè plus pénibl¨, il alè de majistra à majistra, jusk'o sekrétèr d'Éta mèm. S'è de se ministr selman k'il resu un peu de konsolasion. «Le gouvèrneman, lui di-il, pousé par lè faksyeu jusk'o dèrnyèr¨ prérogativ¨ de la kourone, étè détèrminé à an fèr uzaj; on-n alè probableman publiyé le landmin une proklamasion ki donerè à la fors armé un pouvouar diskrésionèr é ilimité pour la réprésion de l'émeut. Lè sympathies du roua, de l'administrasion é dè deu chanbr du parleman, kom osi sèrtèneman dè onèt¨ jan¨ de tout lè sèkt¨ relijyeuz¨, étè akiz¨ o katolik¨ pèrsékuté; é on-n étè rézolu à ler fèr justis à tou risk é à tou pri.» Il l'asura de plus ke d'otr pèrsone¨, don-t on-n avè insandyé lè mèzon¨, avè osi pandan kèlk tan pèrdu la tras de kèlk anfan ou de kèlk paran, k'il¨-z avè toujour, à sa konèsans, fini par retrouvé; k'on ne pèrdrè pa de vu sa déklarasion, k'on la rekomandrè partikulyèrman dan lè-z instruksion¨ transmiz¨-z o chèf¨ de la polis é à sè plu-z infim¨-z ajan¨; k'on ne néglijrè ryin de se k'on pourè fèr an sa faver, é k'on y aportrè tout la bone volonté é la konstans k'il avè droua d'èspéré. Rekonèsan de sè bone¨ parol¨, kèlk peu rasurant¨ ke fus sè démarch¨ antéryer¨, é san se fèr iluzyon sur l'èspérans k'il an devè konsvouar pour le sujè de pèn don son ker étè dévoré, remèrsiyan pourtan le ministr du fon du ker pour l'intérè k'il lui témouagnè dan son maler é k'il parèsè si byin resantir, M. Haredale se retira. Il se trouva, à l'antré de la nui, sel dan lè ru, san savouar selman ou alé repozé sa tèt. Il antra dan-z un-n otèl prè de Charing-Kros, pour demandé kèlk rafréchisman é un li. Il s'apèrsu ke son èr fatigé é abatu atirè l'atansion de l'obèrjist é de sè sèrviter¨. Il u l'idé ke peu-ètr on supozè k'il n'avè pa le sou; il tira sa bours é la mi sur la tabl. «Se n'è pa sela, lui di l'obèrjist d'une voua troublé.» Il krègnè selman ke mesyeu ne fu une dè viktim¨ de l'émeut, okèl ka il n'ozrè riské de le resevouar ché lui. Il étè pèr de famiy, é il avè déja resu deu-z avèrtisman¨ de prandr gard o-z ot¨ k'il admètrè dan son otèl. Il an-n étè byin faché, é il an demandè byin pardon à mesyeu, mè il ne pouvè fèr otreman. Non. M. Haredale le santè myeu ke pèrsone; s'è se k'il lui di-t an kitan sa mèzon. Konprenan k'il orè du s'y atandr, d'aprè se k'il avè vu le matin à Chigwell, ou pa un-n om n'avè ozé touché à une bèch, an dépi de sè-z ofr libéral¨, pour venir fouyé lè ruine de sa mèzon, il pri par le Strand, tro fyé pour s'èkspozé ankor à un refu, é d'un-n èspri tro jénéreu pour voulouar anvlopé dan son chagrin ou sa ruine kèlk onèt komèrsan ki orè été asé fèbl pour lui doné azil. Il èrè donk dan-z une dè ru paralèl¨ à la Tamiz, marchan o azar, d'un-n èr sousyeu, é pansan à dè choz¨ byin ansyèn¨ dan son souvenir, kan il antandi un domèstik kriyé à un otr an fas, par la fenètr, ke la populas étè-t an trin de mètr le feu à Newgate. À Newgate! ou étè son om! Sa fors défayant lui revin, é son énèrji, sur le moman, fu dis foua plus puisant ke jamè. Koua! se pourè-t-il fèr... S'il¨-z alè délivré l'Asasin... é ke lui, Haredale, aprè tou se k'il avè déja soufèr, fini par mourir san-z avouar pu se lavé du soupson d'avouar égorjé son frèr! San savouar selman k'il se dirijè vèr la prizon, il ne s'arèta ke kan il fu-t an fas d'èl. La foul y étè-t an éfè, sèré é présé an-n une mas épès, sonbr, mouvant; é on voyé lè flam¨ prandr ler ésor dan lè-z èr¨. La tèt lui tournè, mil lumyèr¨ dansè devan sè yeu¨, é il se débatè kontr deu-z om¨ ki arètè son élan. «Non, non, dizè l'un; posédé-vou, mon bon mesyeu. Nou atiron isi l'atansion. Alon-nou-z-an. K'è-se ke vou voulé fèr dan tou se mond-la? -- S'è-t égal, le djènetleman è pour k'on fas kèlk choz, di l'otr, l'antrènan tou-t an parlan. Je lui sè toujour gré de sa; je lui an sè bon gré.» Pandan se tan-la il¨-z avè gagné une kour prè de la, tou-t à fè à koté de la prizon. Lui, il lè regardè tour à tour, é, an-n essayant de se remètr, il santi k'il n'étè pa byin fèrm sur sè janb¨. Le premyé ki lui avè parlé étè le vyeu djènetleman k'il avè vu ché le lor-mèr; l'otr étè John Grueby, ki l'avè si bravman soutnu à Westminster. «K'è-se ke sela veu dir? demanda-t-il d'une voua défayant. Ou donk nou som-nou rankontré? -- Dèryèr la foul, répondi le distilater; mè vené avèk nou. Je vou-z an pri, vené avèk nou. Il me sanbl ke vou konèsé mon-n ami ke vouala? -- Sèrtèneman, di M. Haredale, le regardan avèk une sort de stuper. -- É byin! il vou dira, repri le vyeu djènetleman, ke je sui un-n om à ki vou pouvé vou fyé. Il me konè, s'è mon domèstik. Il étè si-devan (kom vou savé, je kroua) o sèrvis de lor Georges Gordon; mè il l'a kité, é, par pur intérè pour moua é kèl-z otr viktim¨ dézigné de l'émeut, il è venu me doné lè ransègnman¨ k'il a pu rekeyir sur lè désin¨ de sè mizérabl¨. -- S'è vrai, mesyeu, di John, mètan la min à son chapo; mè vou savé, à une kondision: s'è ke vou ne portré pa témouagnaj kontr milor... Un-n om égaré, mesyeu; mè o fon un bon om. Se n'è pa milor ki a jamè kondui sè konplo¨. -- S'è-t une kondision ke j'obsèrvrè, vou pouvé-z an-n ètr sur, réplika le vyeu distilater. Je vou le garanti sur mon oner. Mè vené avèk nou, mesyeu, je vou-z an pri, vené avèk nou.» John Grueby, san jouindr sè-z instans¨ à sèl de son mètr, adopta un-n otr moyan de pèrsuiazyon plus dirèkt, an pasan son bra dan selui de M. Haredale, pandan ke son mètr an fezè otan de son koté, é-t an l'anmnan o plus to. M. Haredale, à l'étranj égarman de sa tèt, é à la difikulté k'il éprouvè à fiksé sè-z idé¨, tèlman k'il ne pouvè se raplé sè nouvo¨ konpagnon¨ deu minut de suit san lè regardé tour à tour, santi k'il avè le sèrvo troublé par l'ajitasion é la soufrans ki l'avè asayi depui kèlk tan, é okèl il étè ankor an proua: il se lèsa donk anmné-r ou il¨ voulè. Tou le lon du chemin, il avè le santiman k'il ne savè plus se k'il dizè ni se k'il fezè, é k'il avè per de devenir fou. Le distilater demerè, kom il le lui avè déja di lor de ler premyèr rankontr, à Holborn-Hill, ou il avè de vast¨ magazin¨, é ou il fezè son komèrs sur une grand échèl. Il¨ pénétrèr ché lui par une port de dèryèr, pour ne pa atiré l'atansion de la foul, é montèr dan-z une chanbr sur le devan. Sepandan lè fenètr¨-z an-n étè, kom tout sèl de la mèzon, fèrmé o volè, pour k'à l'èkstéryer tou paru dan l'obskurité. Il¨ le plasèr la sur un sofa, tou-t à fè san konèsans. Mè, Joh-n ayant kouru tou de suit chèrché un chirurjyin ki lui fi une kopyeuz ségné, il repri graduièlman sè sans. Kom il étè, pour le moman, tro fèbl pour marché, il¨ n'ur pa de pèn à lui pèrsuiadé de pasé la la nui, é le mir o li san pèrdr une minut. Sela fè, il¨ lui fir prandr un kordyal é un biskui avèk une bone posion fortifiante, don l'influans le plonja byinto dan-z une létarji ou il oublia un-n instan tout sè pèn. Le négosyan-t an vin¨, ki étè un vyèyar plin de ker, é tou-t à fè un dign om, n'avè pa la mouindr anvi de se kouché lui-mèm, kar il avè resu dè-z émeutyé¨ pluzyer avèrtisman¨ menasan¨, é, s'il étè sorti se souar-la, s'étè présizéman pour taché de savouar, dan lè konvèrsasion¨ de la populas, si se n'étè pa sa mèzon k'on devè venir ataké aprè. Il pasa tout la nui dan la mèm chanbr, sur un fotey, fezan par-si par-la un peti som, é resevan de tan-z an tan lè rapor¨ de John Grueby é de troua ou katr¨ otr employés de konfyans, ki s'an-n alè o-z ékout dan la foul; il le-r avè fè préparé, pour lè soutnir, une bone provizyon de komèstibl¨ dan la chanbr vouazine, é mèm, malgré son anksyété, il alè de tan-z an tan lui-mèm y chèrché du rékonfor. Sè rapor¨ étè tou d'abor d'une natur asé alarmant; mè, à mezur ke la nui avansè, il¨ n'an fur ke plus inkyétan¨, é kontnè de tèl menas de vyolans é de dèstruksion, k'an konparèzon de se nouvo plan, tous¨ lè troubl antéryer¨ ne parèsè ryin. La premyèr nouvèl k'on lui aporta fu sèl de la priz de Newgate é de la fuit de tous¨ lè prizonyé¨, don la march, à mezur k'il¨ montè par Holborn é lè ru adjasant¨, s'anonsè à tous¨ lè citoyens ranfèrmé dan ler¨ mèzon¨ par le fraka de ler¨ chèn¨, konsèr épouvantabl, ki s'antandè dan tout lè dirèksion¨, kom otan de for-z an-n ègzèrsis. D'ayer lè flam¨ jetè un tèl ékla par lè vout¨ vitré du distilater, ke lè chanbr é lè-z èskalyé¨ o- desou étè prèsk osi byin ékléré k'an plin jour, pandan ke lè klamer¨ élouagné de la multitud fezè tranblé jusk'o muray¨ é o plafon¨. À la fin on lè-z antandi aproché de la mèzon, é il y u la kèlk minut d'une anksyété épouvantabl. Il¨-z arivèr tou prè, é s'arètèr devan; mè, aprè avouar pousé troua kri¨ effroyables, il¨ kontinuièr ler chemin, é, kouak'il¨ y revins sèt nui à pluzyer repriz¨, donan chak foua une nouvèl alarm, il¨ ne fir ryin: il¨-z avè lè min¨ plèn¨. Peu de tan aprè k'il¨-z avè disparu pour la premyèr foua, un dè-z éklèrer¨ du brav négosyan akouru avèk la nouvèl k'il¨ s'étè arété devan la mèzon de lor Mansfield, dan Bloomsbury-Skouar. Byinto aprè, il an-n ariva un-n otr, pui un-n otr; pui le premyé revin à son tour, é insi de suit, peti à peti: vouasi se k'il¨ rakontèr. L'atroupman ki s'étè arété devan la mèzon de lor Mansfield avè somé lè jan¨ ki étè dedan de le-r ouvrir, é ne resevan pouin de répons (lor é lady Mansfield s'échapè-t an se moman par une port dérobé), il¨ étè antré de fors, selon ler abitud. La, il¨ se mir à démolir la mèzon avèk la plus grand furi, é, y mètan le feu an pluzye-z androua¨, il¨-z avè anvlopé dan-z une ruine komune tou le mobilyé, ki étè d'une grand valer, l'arjantri, lè bijou¨, une magnifik galri de tablo¨, la plus rar kolèksion de manuskri¨ k'il y u jamè u o mond antr lè min¨ d'un partikulyé, é, se ki étè pi ankor, pars ke s'étè iréparabl, l'imans bibliyotèk de droua, kontnan prèsk à chak paj dè not¨ de la min mèm du juj, é d'une valer inèstimabl, pars ke s'étè le rézulta dè étud¨ é de l'èkspéryans de sa vi tou-t antyèr. Pandan k'il¨ étè à soté-r an urlan otour du feu, une troup de solda¨, un majistra-t an tèt, étè survenu, tro tar, il è vrai, pour anpéché le mal déja fè; mè pourtan il¨ s'étè mi-z à dispèrsé la foul. On-n avè lu le _riot act_[1], é, kom l'atroupman ne se disipè pa, lè solda¨ avè resu l'ordr de fèr feu, é, mètan ler¨ fuzi¨-z an jou, avè fè tonbé rouad mor, à la premyèr décharj, si-z om¨ é une fam; il y avè u bokou de blésé. Il¨-z avè recharjé sur-le-chan, fè une segond décharj, mè probableman-t an l'èr, kar on n'avè vu tonbé pèrsone. La-desu, effrayée san dout osi par lè kri¨ é le tumult, la foul s'étè miz à se dispèrsé; lè solda¨ avè avansé, lèsan par tèr lè mor é lè blésé. Mè il¨ n'avè pa u plus to le do tourné, ke lè faksyeu étè revnu¨ anporté lè kadavr¨ é lè blésé pour fèr une prosésion funèbr, lè ko-z an tèt. Il¨-z avè marché dan sè-t ordr avèk dè-z ékla¨ de gété oribl é sovaj, fiksan dè-z arm dan la min mèm dè mor pour ler doné l'èr d'ètr vivan¨, é présédé par un drol ki ajitè de tout sè fors la kloch du diné de lor Mansfield. Lè-z éklèrer¨ raportèr ankor ke sèt band de mutin¨ s'étè ranforsé d'un sèrtin nonbr d'otr jan¨ k'il¨-z avè rankontré, revnan de fèr sanblabl bezogn; é ke, lèsan selman un détachman pour èskorté lè blésé é lè mor, il¨ s'étè mi-z an march pour la mèzon de kanpagn de lor Mansfield à Caen-Wood, antr Hampstead é Highgate, dan l'intansion de lui fèr subir le mèm sor k'à la mèzon de vil, é se promètan d'y alumé un feu ki, de sèt oter, iluminerè Londres tou-t antyé. Mè il¨-z avè été dézapouinté dan sèt èspérans par la rankontr d'un parti de kavalri ki lè-z atandè la, é ki lè-z avè fè revenir, plus vit k'il¨ n'étè alé, tou droua à Londres. Chak band séparé ki s'étè reformé dan lè ru, étè alé, de son koté, se mètr à l'evr, selon son kapris, é le feu avè été mi, an-n un moman, à une douzèn de mèzon¨, parmi lèkèl sèl de sir John Fielding é de deu-z otr juj de pè. On-n an-n avè insandyé dan-z Holborn (alor un dè karfour¨ lè plus populeu de Londres) katr¨ otr ki brulè tout à la foua, é ne lèsèr byinto plus k'un-n ama de sandr¨, kar le pepl avè koupé lè tuyo d'irigasion, é n'avè pa voulu lèsé lè ponpyé¨ fèr joué ler¨ ponp. Dan-z une mèzon prè de Moorfields, il¨ trouvèr kèlk srin¨-z an kaj; il¨ lè prir é lè jetèr tou vivan¨ dan lè flam¨. Lè povr¨ petit¨ kréatur¨ kriyè, di-on, kom dè-z anfan¨, kan on lè lansa sur la brèz: il y u mèm un-n om ki, touché de ler sor, fi de vin¨-z éfor¨ pour lè sové, à la grand indignasion de la foul, ki voulè lui fèr un movè parti. Dan sèt mèm mèzon, un dè garneman¨ ki avè parkouru lè aparteman¨, brizan lè mebl¨ é prètan le-r èd à la dèstruksion de la mèzon, trouva une poupé de petit fiy... un méchan jouè... k'il èkspoza par la fenètr o yeu¨ de la populas dan la ru, kom une idol k'adorè lè-z abitan¨ de la mèzon. Pandan se tan-la, un-n otr de sè konpagnon¨ ki avè la konsyans osi tandr (s'étè justeman sè deu om¨-la ki avè été lè premyé¨ à fèr rotir tou vif¨ lè srin¨), s'asi sur le parapè de la mèzon, pour adrésé de la à la foul une arang tiré d'une brochur miz an sirkulasion par l'Asosyasion, sur lè vrè¨ prinsip¨ du Kristyanizm. Ke fezè, pandan se tan-la, le lor-mèr? Il avè lè min¨ dan sè poch¨, kontanplan tou sela du mèm ey k'il orè kontanplé tou-t otr spèktakl, charmé, à le vouar, d'avouar trouvé une bone plas. Tèl fur lè rapor¨ komuniké o vyeu négosyan par sè sèrviter¨, pandan k'il étè asi oprè du li de M. Haredale, san-z avouar pour insi dir fèrmé l'ey depui la komansman de la nui, o kri¨ de la populas, à la luer dè divè-z insandi, o brui de la fuziyad dè solda¨. Si on ajout à sè détay¨ la miz an libèrté de tous¨ lè prizonyé¨ de la prizon nev, à Klerkenwell, bon nonbr de vol¨ komi dan lè ru kontr lè pasan¨, kar la foul pouvè fèr à son èz tou se ki lui renè dan la tèt, tèl fur lè sèn¨ don, ereuzman pour lui, M. Haredale ne se douta selman pa, é ki se pasèr tout avan minui. Chapitr Xxv. Kan lè ténèbr¨ komansèr à fèr plas o jour, la vil avè un-n aspè étranj. S'è-t à pèn si pèrsone avè sonjé à se kouché de tout la nui. L'inkyétud jénéral étè si vizibl sur lè vizaj¨ dè abitan¨, avèk une èksprèsion si altéré par le défo de somèy (kar tous¨ seu ki avè kèlk choz à pèrdr étè rèsté sur pyé depui le lundi), k'un-n étranjé ki serè tonbé dan lè ru, san ryin savouar, orè pu krouar k'il y avè kèlk pèst ou kèlk épidémi ki dézolè la vil. O lyeu de l'animasion ki égaye d'abitud le matin, tou-t étè mor é silansyeu. Lè boutik¨ rèstè fèrmé, lè buro¨ é lè magazin¨ étè klo, lè stasion¨ de fyakr¨ é de chèz¨ à porter¨ étè dézèrt; pa une charèt, pa un vagon ki révèya de sè kao¨ lè ru paréseuz¨; lè kri¨ dè marchan¨ ne se fezè pa antandr; partou régnè un silans morn. Un gran nonbr de jan¨ étè deor dè avan le pouin du jour; mè il¨ glisè pluto k'il¨ ne marchè, kom s'il¨-z avè per du brui mèm de ler¨ pa: on-n orè di ke la voua publik étè pluto anté par dè revnan¨ ke frékanté par la populasion, é on voyé, otour dè ruine fumant¨, dè-z onbr muièt¨ ékarté lè-z une dè-z otr, ki n'ozè pa se riské à blamé lè pèrturbater¨-z ou à an-n avouar selman l'èr par ler¨ chuchotman¨. Ché le lor prézidan à Piccadilly, dan le palè Lambeth, ché le lor chanselyé dan Grent-Ormond-Street, à la Bours, à la Bank, à Guildhall, dan lè _Inns_ de la Kour, dan lè sal¨ de justis, dan chak chanbr ayant sa fasad sur lè ru dè anviron¨ de Westminster é du Parleman, il y avè dè détachman¨ de solda¨, posté la avan le jour. Un kor de Horse-Guards étè-t an parad devan Palas-Yar. On-n avè formé dan le Park un kan ou kinz san-z om¨ é sink batayon¨ de la milis étè sou lè-z arm; la Tour étè fortifyé, lè pon¨-levis étè drésé, lè kanon¨ charjé é pouinter, avèk deu réjiman¨ d'artiyri okupé à ranforsé la forterès é à la mètr an-n éta de défans. Un for détachman de solda¨ stasionè sur le ki-viv à Nouou-Rivé-Head, ke le pepl avè menasé d'ataké, é ou l'on dizè k'il¨-z avè l'intansion de koupé lè kondui¨, afin k'il n'y u pa d'o pour étindr lè flam¨. Dan le marché à la volay, à Corn-Hill, sur pluzye-z otr pouin¨ prinsipo¨, on-n avè tandu à travèr lè ru dè chèn¨ de fèr; dè-z èskouad¨ avè été distribué dan kèlk vyèy¨ égliz¨ de la Sité, pandan k'il fezè ankor nui, insi ke dan-z un sèrtin nonbr de mèzon¨ partikulyèr¨, kom sèl de lor Buckingham à Grosvenor-Skouar: on lè-z avè barikadé kom pour y soutnir un syèj, avèk dè kanon¨ pouinter o fenètr¨. Le solèy, an se levan, éklèra dè aparteman¨ sonptuieu ranpli d'om¨ armé; lè mebl¨ mi-z an ta dan lè kouin¨, à la at é san prékosion, o milyeu de la tèrer du moman; lè-z arm ki briyè dan lè chanbr de la Sité o milyeu dè pupitr¨, dè tabourè¨, dè livr poudreu; lè peti¨ simetyèr¨ anfumé dan lè ruièl¨ tortuieuz¨-z é lè ru de travèrs, avèk dè solda¨ étandu¨ parmi lè tonb, ou flanan à l'onbr de kèlk vyèy arbr, é ler¨ fuzi¨-z an fèso étinslan o jour; lè santinèl¨ solitèr¨ se promnan de lon-g an larj dan lè kour de la Sité, mintnan silansyeuz¨, mè yèr ankor animé par le brui é le mouvman dè-z afèr; anfin partou dè post militèr¨, dè garnizon¨, dè préparatif¨ menasan¨. À mezur ke le jour fezè fuir l'onbr, on voyé dan lè ru dè spèktakl¨ ankor plu-z inaccoutumés. Lè port du Ban du roua é dè prizon¨ de Fleet, kan on vin lè-z ouvrir à l'er ordinèr, se trouvèr plakardé d'avi anonsan ke lè émeutyé¨ revyindrè sèt nui pour lè réduir an sandr¨. Lè dirèkter¨, sachan k'il¨ ne tyindrè ke tro byin, selon tout aparans, ler parol, ne demandè pa myeu ke de laché ler¨ prizonyé¨ é de ler pèrmètr de déménajé. De sort ke, tou le lon du jour, seu ki avè kèlk mebl¨ s'okupèr à lè-z anporté, lè-z un isi, lè-z otr la, la plupar ché dè revander¨, pou-r an tiré le plus d'arjan k'il¨ pourè. Parmi sè débiter¨ inkarséré pour dèt¨, il y an avè ki étè si abatu¨ par le lon séjour k'il¨-z avè fè-t an prizon, si mizérabl¨, si dénué d'ami¨, si mor o mond, san pèrsone ki u konsèrvé ler souvenir ou ki ler u gardé kèlk intérè, k'il¨ supliyè ler¨ jolyé¨ de ne pa ler randr ler libèrté, é de lè dirijé sur kèlk otr mèzon de fors. Mè lè jolyé¨ n'an-n avè gard; il¨ krègnè tro de s'èkspozé à la kolèr de la populas, é lè mètè à la port, ou il¨-z èrè sa é la dan lè ru, se raplan à pèn lè chemin¨ don ler¨ pyé¨ avè depui si lontan pèrdu l'abitud; é sè povr¨ kréatur¨ dégradé é pouri jusk'o ker par le séjour de la prizon s'an-n alè, la larm à l'ey, ratatiné dan ler¨ ayon¨, é trènan la savat tou le lon de la chosé. Parmi lè troua san prizonyé¨ eu¨-mèm ki s'étè échapé de Newgate, il y an-n avè... un peti nonbr, il è vrai, mè kèl-z-un pourtan... ki chèrchè partou ler¨ jolyé¨ pour se remètr antr ler¨ min¨, préféran l'anprizoneman é une punision nouvèl o-z orer¨ d'une nui à pasé ankor kom la dèrnyèr. Pluzyer détnu¨, ramné o lyeu de ler ansyèn kaptivité par kèlk atrè indéfinisabl, ou par le dézir de triyonfé de sa chut é de repètr ler resantiman du plézir de le vouar rédui-t an sandr¨, ne krègnè pa d'y retourné-r an plin midi é de flané otour dè kacho¨. Se jour- la, on-n an repri sinkant dan l'ansint de la prizon; se ki n'anpècha pa lè-z otr d'y retourné, malgré tou, é de s'y fèr prandr, tou le lon de la semèn, pluzyer foua par jour, par group¨ de deu-z ou troua. Sur lè sinkant don nou venon de parlé, il y an-n avè kèl-z-un d'okupé à essayer de ranimé le feu; mè-z an jénéral il¨ ne sanblè avouar d'otr objè ke de venir èré é se promné otour de ler ansyèn rézidans: kar souvan on lè trouva la andormi o milyeu dè ruine, ou asi à kozé ansanbl, ou mèm okupé à bouar é à manjé, kom dan-z un lyeu de plézir. Outr lè plakar¨ afiché o port dè prizon¨ de Fleet é du Ban du roua, on dépoza pluzye-z avi parèy¨, avan une er de l'aprè-midi, à la port de kèlk mèzon¨ partikulyèr¨; é plus tar l'émeut proklama son intansion de se sézir de la Bank, de la Monè, de l'Arsenal de Woolwich é dè palè royo. Sè-z avi étè prèsk toujour distribué par un porter sel, ki tanto, si s'étè une boutik, antrè pour le dépozé, avèk dè menas sanglant¨ peu-ètr, sur le kontouar; tanto, si s'étè une mèzon bourjouaz, frapè à la port, é le remètè à la sèrvant. Malgré la prézans de la fors armé dan chak kartyé de la vil, é de la troup nonbreuz kanpé dan le Park, sè mésajé¨ kontinuièr la distribusion de ler¨ manifèst avèk inpunité, tou le lon de la journé. On vi de mèm deu jene¨ garson¨ désandr Holborn, armé de baro¨ pri o griy de la mèzon de lor Mansfield, é kètan de l'arjan pour lè-z émeutyé¨. On vi insi un-n om de ot tay alé à cheval dan Fleet-Street, fèr une kolèkt pour le mèm objè: selui-la refuzè de resevouar otr choz ke dè pyès¨ d'or. Il sirkulè osi, dan se moman, une rumer ki répandè ankor plus de tèrer dan tout la vil de Londres ke sè intantyon¨ mèm anonsé publikman d'avans par l'émeut, kouake tou le mond ne douta pa ke la réusit de sè machinasion¨ ne du antréné une bankrout nasional é la ruine jénéral. On dizè k'il¨-z étè rézolu à ouvrir lè port de Bedlam é à laché lè fou. S'étè la se ki prézantè à l'èspri de la populasion dè-z imaj¨ si effrayantes, é ki menasè-t an-n éfè d'un-n atanta si fékon-t an-n orer¨ d'un nouvo janr, don l'imajinasion mèm ne pouvè se randr kont, k'il n'y avè pa de pèrt si inportant ni de kruoté si barbar don-t on n'u plus volontyé kouru le risk, é ke bokou d'om¨ jouisan de ler bon sans kèl-z er¨ oparavan fur sur le pouin d'an pèrdr la tèt. S'è-t insi ke se pasa la journé: lè prizonyé¨ déménajè; lè jan¨ kourè sa é la dan lè ru, anportan ayer ler¨ mebl¨ é ler¨-z éfè¨, dè group¨ silansyeu rèstè debou otour dè mèzon¨ ruiné; tou komèrs étè suspandu; é lè solda¨, dispozé dan l'ordr ke nou-z avon vu, rèstè dan-z une konplèt inaksion. S'è-t insi ke se pasa la journé, an-n atandan la nui k'on voyé aproché avèk tèrer. Anfin, le souar, sur le kou de sè-t er¨, le Konsèy privé du roua publiya une proklamasion solanèl déklaran: k'il étè devenu nésésèr d'employer la fors armé; ke lè-z ofisyé¨ avè resu l'ordr le plus dirèkt é le plus formèl de fèr à l'instan uzaj de tous¨ lè moyen-z an ler pouvouar pour réprimé lè troubl; ke tous¨ lè sujè¨ onèt¨ de Sa Majèsté étè invité à rèsté ché eu¨ sèt nui-la, eu¨, ler¨ domèstik¨ é ler¨-z apranti¨. Pui on distribuia o solda¨ de sèrvis trant- sis kartouch¨ par om; on bati le tanbour, é tout la troup fu sou lè-z arm o solèy kouchan. Lè-z otorité¨ munisipal¨, stimulé par sè mezur de riger, se réuni-t an-n asanblé jénéral, votèr dè remercîments o otorité¨ militèr¨ pour le konkour k'èl¨ voulè byin prété à l'administrasion sivil, l'aksèptèr é plasèr lè kor dézigné sou la dirèksion dè deu shériffs. Dan le palè de la rèn, une doubl gard, lè yeomen de sèrvis, lè ofisyé¨ dè menu¨ plézir¨, é tous¨ lè-z otr sèrviter¨, fur plasé dan lè koridor¨ é sur lè-z èskalyé¨, à sèt er¨, avèk la rekomandasion èksprès de véyé à ler post tout la nui; pui on fèrma tout lè port. Lè djènetlemèn¨ du Tanpl é otr Inns montèr la gard à l'intéryer de ler¨ batiman¨, é fir dépavé le devan de la ru pour barikadé ler¨ port. Dan Lincoln's Inn, il¨ sédèr la gran'sal é lè komun¨ à la milis du Northumberland, komandé par lor Algernon Percy; dan kèlk kartyé¨ de la Sité, lè bourjoua s'ofrir d'eu¨-mèm é, san forfantri, fir bone kontnans. Dè santèn de djènetlemèn¨ for¨ é robust¨ vinr se jeté, armé jusk'o dan¨, o milyeu dè sal¨ dè divèrs konpagni¨, fèrmèr à doubl tour é o vèrou tout lè port, an dizan-t o faksyeu don-t il¨-z étè antouré; «Vené- y, si vou l'ozé, é vou-z alé vouar.» Tous¨ sè-z aranjman¨ fè¨ simultanéman, ou à peu prè, fur konplété, an-n atandan k'il fi tou-t à fè nouar: lè ru se trouvèr konparativman dégajé, gardé o katr¨ kouin¨ é dan lè-z abor¨ prinsipo¨ par lè troup¨, pandan ke dè-z ofisyé¨ à cheval alè dan tout lè dirèksion¨, ordonan o trènar¨ k'il¨ pouvè rankontré de rantré ché eu¨, é invitan lè-z abitan¨ à rèsté dan ler¨ mèzon¨, é mèm, an ka de fuziyad, à ne pa aproché dè fenètr¨. On doubla lè chèn¨ drésé dan lè karfour¨ ou l'on pouvè krindr davantaj l'invazyon dè mas, é on y établi dè post konsidérabl¨ de solda¨. Kan on-n u pri tout sè prékosion¨ é k'il fi tou-t à fè nui, lè komandan¨ atandir le rézulta avèk kèlk anksyété, mè osi avèk kèlk èspérans ke sè démonstrasion¨ vigoureuz¨ sufirè pour dékourajé la populas é prèvnir de nouvo¨ dézordr¨. Mè il¨ s'étè kruèlman tronpé dan ler¨ kalkul¨: kar, mouin d'une demi-er aprè, kom si la tonbé de la nui u été le signal arété d'avans, lè-z émeutyé¨, ayant pri d'abor la prékosion d'anpéché, par petit¨ band, l'alumaj dè révèrbèr¨, se levèr kom une mè-r an furi, se montran à la foua sur tan de pouin¨ diféran, é avèk une raj si inkonsvabl, ke lè-z ofisyé¨ ki komandè lè troup¨ ne sur d'abor de kèl koté se tourné ni ke fèr. De nouvo¨ insandi éklatèr, l'un-n aprè l'otr, dan chak kartyé de la vil, kom si lè-z insurjé avè l'intansion d'anvlopé la Sité dan-z un sèrkl de flam¨ ki, se resèran peti à peti, la réduirè-t an sandr¨ tou-t antyèr; la foul grouyè dan lè ru kom une fourmilyèr, avèk dè kri¨ afreu; é, kom il n'y avè plus deor ke lè pèrturbater¨ d'un koté é lè solda¨ de l'otr, seu-si pouvè krouar k'il¨ voyè la Londres tou-t antyé ranjé kontr eu¨-z an batay, é k'il¨ étè sel¨ kontr tout la vil. An deu-z er¨, trant-si-z insandi, trant-sis conflagrations inportant¨, étè signalé; parmi lèkèl on kontè Borough- Clink dan Tooley-Street, le Ban du roua, la prizon de la Fleet, é le nouvo Bridewell. Chak ru étè un chan de batay. Dan chak kartyé, le brui dè mouskè¨ de la troup dominè lè klamer¨ é le tumult de la populas. La fuziyad komansa dan le marché à la volay, ou on-n avè tandu une chèn o travèr de la chosé; s'è la ke la premyèr décharj tuia du kou une vintèn de faksyeu. Lè solda¨, aprè avouar à l'instan anporté ler¨ kadavr¨ dan l'égliz Sin Médard, fir feu une segond foua, é, sèran de prè la foul ki avè komansé à sédé pasaj an voyant l'ègzékusion komansé, se reformè-t an lign dan Cheapside é charjèr à la bayonèt. Lè ru ofrè alor un-n oribl spèktakl. Lè ué de la kanay, lè kri¨ dè fam¨, lè plint¨ dè blésé, le brui insésan de la fuziyad, formè un-n akonpagnman étourdisan-t é épouvantabl o divèrs sèn¨ étalé sou lè yeu¨ à chak bou. La ou le chemin étè baré par dè chèn¨ étè osi le for du konba é le plus gran nonbr de viktim¨; mè on peu dir k'il n'y avè pa un karfour inportan-t ou l'afèr ne fu pa chod é sanglant. À Holborn-Bridj, à Holborn-Hill, la konfuzyon étè plus grand ke partou ayer; kar la foul ki débordè de la Sité an deu kouran¨ inpétuieu, l'un par Ludgate-Hill, é l'otr par Newgate-Street, se réunisè la é formè une mas si konpakt, k'à chak décharj lè jan¨ sanblè tonbé par ta. On-n avè posté an sè-t androua un gro détachman de solda¨ ki tirè tanto du koté de Fleet-Market, tanto du koté de Holborn, ou de Snowhill, balayant konstaman lè ru dan tout lè dirèksion¨. La osi il y avè pluzye-z insandi konsidérabl¨, de sort ke tout lè-z orer¨ de sèt nui tèribl sanblè s'ètr doné randé-vou sur se sel é mèm téatr. O mouin vin foua lè-z asayan¨, ayant à ler tèt un-n om ki brandisè une ach dan sa min drouat, monté sur un gro é gran cheval de braser, kaparasoné avèk lè chèn¨ anporté de Newgate, don le klikti akonpagnè chakun de sè pa, fir une tantativ pour forsé le pasaj é mètr le feu à la mèzon du négosyan-t an vin¨. O mouin vin foua il¨ fur repousé avèk pèrt, se ki ne lè-z anpècha pa de revenir à la charj; é, kouake le bandi ki étè à ler tèt fu byin rekonèsabl, é byin vizibl, kar il n'y avè pa d'otr faksyeu à cheval, pa un kou ne pu l'atindr. Chak foua ke la fumé de la fuziyad se disipè, on-n étè sur de le trouvé la, aplan sè konpagnon¨ de sa voua anroué, brandisan toujour sa ach sur sa tèt, é prenan un nouvèl élan, kom s'il portè un charm ki protéja sa vi, é k'il fu à l'éprev de la poudr é dè bal¨. S'étè Ug: s'étè lui k'on voyé se multipliyé sur tous¨ lè pouin¨ dan l'émeut. S'étè lui ki avè dirijé deu-z atak sur la Bank, ki avè èdé à ranvèrsé lè barak¨ de péaj sur le pon de Blak-Friars, é-t an-n avè semé l'arjan sur le pavé; ki avè mi le feu de sa propr min à deu prizon¨; ki, isi, la, partou é toujour, étè à l'avan-gard, toujou-z an mouvman, frapan lè solda¨, ankourajan la foul, fezan antandr la muzik de fèr de son cheval à travèr lè kri¨ é le tapaj, san jamè ètr atin ni arété un moman. Sèrné d'un koté, il se fezè jour de viv fors ayer; oblijé de se retiré sur se pouin, il avansè sur sè-t otr à l'instan mèm. Repousé de Holborn pour la vintyèm foua, il pousè son cheval à la tèt d'une gros troup d'insurjé droua à Sin-Paul, atakè un post de solda¨ charjé de la gard dè prizonyé¨ dèryèr lè griy, lè forsè à la retrèt, ler prenè lè om¨ don-t il¨ devè kont, é, avèk se ranfor, revnè à la charj, dan le délir du vin é de la raj, lè-z èksitan de sè oura¨ kom un démon. Le plu-z abil kavalyé orè u byin de la pèn à rèsté à cheval o milyeu d'une tèl foul é d'un parèy tumult mè, kouake se furyeu roula sur la kroup (il n'avè pa de sèl) kom un bato baloté par la mèr, il n'étè pa un-n instan anbarasé de se tenir fèrm é de dirijé sa montur partou ou il voulè. Dan lè ran¨ lè plu-z épè é lè plus présé, sur lè kadavr¨ é lè débri anflamé, tanto sur lè trotouar¨, tanto sur la chosé, tanto pousan son cheval sur lè march d'un pèron pour myeu se fèr vouar de son parti, tanto anfin se frayant un pasaj dan-z une mas d'ètr¨ vivan¨, si sèré é si konpakt k'on n'orè pa pu an koupé une tranch avèk la lam d'un kouto, il alè toujour, sur de surmonté tous¨ lè obstakl¨ à son gré. É peu ètr è-se à sèt sirkonstans mèm k'il devè de n'avouar pa ankor resu une bal: kar son odas èkstrèm, é la sèrtitud ou l'on-n étè k'il devè ètr un de seu don la proklamasion ofisyèl avè mi-z à pri la kaptur, inspirè o solda¨ le dézir de le prandr vivan é détournè byin dè kou¨ ki, san sela, ne se serè pa égaré louin de lui. Le négosyan é M. Haredale, ne pouvan plus rèsté trankilman asi à ékouté le brui, san vouar se ki se pasè, avè grinpé sur le toua de la mèzon, é la, kaché dèryèr une pil de cheminé, il¨ regardè-t an ba avèk prékosion dan la ru; il¨-z avè kèlk èspérans k'aprè tan d'atak toujour repousé, lè-z asayan¨ alè sédé, kan un gran kri le-r anonsa k'un parti nouvo arivè de l'otr koté, é kan l'effroyable fraka de sè fèr¨ modi¨ lè-z avèrti-t an mèm tan ke s'étè ankor Ug ki étè à la tèt de sèt troup. Lè solda¨ s'étè avansé dan Fleet-Market, ou il¨-z étè okupé à dispèrsé la foul devan-t eu¨; se ki pèrmi o asayan¨ de marché san rankontré d'obstakl é d'arivé byinto devan la mèzon. «Tou-t è pèrdu mintnan, di le négosyan: dan-z une minut vouala sinkant mil livr stèrliG ki von ètr jeté dan la ru. Il fo nou sové. Nou ne pouvon plus ryin fèr, tro ereu si nou pouvon selman échapé.» Ler premyèr idé avè été de se glisé kom il¨ pourè le lon dè toua¨ dè mèzon¨, é d'alé frapé à la fenètr de kèlk mansard pour k'on ler pèrmi de pasé par la, é de désandr dan la ru afin de se sové. Mè un-n otr kri, plus furyeu ankor, monta de la populas, don tous¨ lè vizaj¨-z an l'èr étè tourné vèr eu¨, é le-r apri k'il¨-z étè dékouvèr, ke mèm on-n avè rekonu M. Haredale: kar Ug, le voyan-t an plin, à la luer du feu ki éklèrè se koté de la mèzon _a giorno_, l'apla par son non, an juran k'il voulè avouar sa vi. «Lèsé-moua, di M. Haredale o négosyan, é o non du syèl, mon bon ami, sové-vou... Vyin y donk, marmotè-t-il antr sè dan¨-z an se tournan du koté de Ug, é-t an lui fezan fas, san prandr davantaj okun sousi de se kaché. Le toua è o é, si une foua je t'y tyin, je te répon ke nou mouron ansanbl. -- Foli! di l'onèt marchan-t an le tiran par dèryèr; foli tout pur! Antandé rèzon, mesyeu; mon bon mesyeu, antandé rèzon. Je ne pourè plus mintnan me fèr ouvri-r an-n alan kogné à kèlk fenètr, é, kan je le pourè, je ne trouvrè pèrsone d'asé ardi pour favorizé ma fuit. Travèrson lè kav¨; il y a la sur la ru de dèryèr une èspès de pasaj par ou nou-z antron é sorton lè tono¨. Ne pèrdé pa un-n instan: vené avèk moua... pour nou deu... pour moua... mon chèr mesyeu.» Tou-t an parlan, tou-t an tiran M. Haredale, il pu, kom lui, jeté un kou d'ey sur la ru; un sinpl kou d'ey, mè ki sufi pour ler montré la foul se resèran é se prèsan kontr la mèzon: lè-z un avèk dè-z arm kouran o premyé ran pour anfonsé lè port é lè fenètr¨; lè-z otr aportan dè tizon¨ du feu vouazin; d'otr, le né-z an l'èr, suivan dè yeu¨ ler kours sur lè toua¨ é lè montran à ler¨ konpagnon¨; tous¨, furyeu é mujisan¨, kom lè flam¨ k'il¨-z avè alumé. Il¨ vir dè-z om¨ avid¨ dè trézor¨ de liker¨ fort¨ k'il¨ savè antasé la, il¨-z an vir d'otr, ki avè été blésé, étandu¨ par tèr pour y mourir, dan lè alé d'an fas, mizérabl¨ abandoné, o milyeu de se vast rasanbleman; isi une fam tou-t effrayée ki chèrchè à s'échapé; la un-n anfan pèrdu; plus louin un-n ignobl ivrogn, ki, san s'apèrsevouar selman d'une blésur mortèl k'il avè resu à la tèt, kriyè é se batè jusk'à la fin. Il¨ vir tou sela distinkteman, mèm avèk une foul d'insidan¨ vulgèr¨, kom un-n om ki avè pèrdu son chapo, ou ki se retournè, ou ki se bèsè, ou ki donè une pouagné de min à un-n otr, mè d'un kou d'ey si rapid ke, ryin ke le tan de fèr un pa pour se retiré, il¨-z avè pèrdu de vu tou se spèktakl, é ne voyè plus ke ler paler mutuièl, é le syèl an feu sur ler¨ tèt¨. M. Haredale séda o priyèr¨ de son konpagnon, pluto pars k'il étè rézolu à le défandr, ke par sousi de sa propr vi é pour asuré sa fuit; il¨ rantrèr donk dan la mèzon é redèsandir ansanbl l'èskalyé. Lè kou¨ roulè kom le tonèr sur lè volè¨; lè pins travayè déja sou la port; lè vitr tonbè dè krouazé: une lumyèr éklatant briyè par lè plus mins¨-z ouvèrtur¨, é il¨-z antandè parlé lè mener¨ si prè de chak trou de sérur ou otr, k'on orè di ke sè brigan¨ ler murmurè à l'orèy d'une voua anroué dè menas de mor. Il¨ n'ur ke le tan d'arivé o ba dè degré¨ de la kav é de fèrmé la port dèryèr eu¨: la populas étè antré dan la mèzon. Lè vout¨ étè d'une obskurité profond, é, kom il¨ n'avè ni torch ni chandèl (il¨ se serè byin gardé de trair insi ler lyeu de refuj), il¨-z étè oblijé de chèrché ler chemin à taton. Mè il¨ ne fur pa lontan san y vouar klèr: kar il¨ n'avè ankor fè ke kèlk pa, lorsk'il¨ antandir l'émeut forsé la port, é, an jetan dèryèr eu¨ un regar sou lè-z arkad¨ du koridor, il¨ pur lè vouar de louin se présipité sa é la avèk dè flanbo¨, mètr lè tono¨-z an pèrs, défonsé lè kuv¨, tourné à drouat à goch dan lè sélyé¨, é se jeté à pla vantr pour bouar o ruiso¨ de spirituieu ki déja koulè sur le sol. Lè deu fujitif¨ n'an prèsè ke myeu le pa, é déja il¨ avè pénétré jusk'à la dèrnyèr vout ki lè séparè du pasaj, kan tou-t à kou, dan la dirèksion ou il¨-z alè, une viv lumyèr vin ékléré ler¨ vizaj¨, é, avan mèm k'il¨ us pu se jeté sur le koté, ou fèr un pa-z an-n aryèr, ou chèrché une kachèt, deu-z om¨, don l'un portè une torch, arivèr sur eu¨ é s'ékriyèr, dan-z une èspès de murmur de sézisman: «Lè vouala!» O mèm instan il¨ jetèr la kouafur postich don-t il¨ s'étè afublé. M. Haredale vi devan lui Édouard Chèstèr, é pui aprè, kan le négosyan étoné u la fors d'ouvrir la bouch pour prononsé se non... Joe Willet. Vrèman oui! s'étè byin Joe Wille-t an pèrsone, le mèm Joe (avèk un bra de mouin pourtan), ki, tous¨ lè-z an¨, fezè à chak trimèstr un voyage sur la juman griz pour venir payer le mémouar du roujo marchan de vin¨. É s'étè se mèm roujo marchan de vin¨, si-devan de Toma-Street, ki an se moman le regardè-t an fas é l'aplè par son non. «Doné-moua la min, di Joe dousman é, ki plu-z è, la prenan de lui-mèm bon gré mal gré, n'ayez pa per de sekoué la myèn: èl è-t à vou de bon ker; malereuzman èl n'a plus sa kamarad. Mè, avé-vou bone mine! kèl gayar vou fèt! É vou... ke Dyeu vou bénis, mesyeu. Prené kouraj, prené kouraj. Nou lè retrouvron, alé! n'ayez pa per; nou n'avon pa pèrdu notr tan.» Il y avè dan le langaj de Joe kèlk choz de si fran é de si onèt, ke M. Haredale, involontèrman, lui mi la min dan la min, kouake ler rankontr ne lèsa pa de lui ètr un peu suspèkt. Mè le regar k'il lansa an mèm tan à Édouard Chèstèr, la diskrésion avèk lakèl se jen djènetleman se tenè à l'ékar, n'échapèr pa à Joe, ki se mi à dir ardiman, an jetan osi un kou d'ey du koté d'Édouard: «Lè tan son byin chanjé, mesyeu Haredale, é vouala le moman venu de distingé no-z ami¨ de no-z ènemi¨ é de ne pa prandr lè-z un pour lè-z otr. Pèrmèté-moua de vou dir ke, san se djènetleman, il è byin probabl ke vou ne seryé plu-z an vi à sèt er, ou ke vou seryé pour le mouin griyèvman blésé. -- Ke dit¨-vou la? lui demanda M. Haredale. -- Je di premyèrman k'il ne falè déja pa ètr kapon pour alé dan la foul, dégizé kom un geu de ler klik: mè pason la-desu, j'y sonj, puisk je me trouvè dan le mèm ka; segondman, ke s'è-t une aksion brav é gloryeuz (vouala kom je l'apèl), d'avouar porté à se gredin-la un kou ki l'a dèsandu de son cheval, é sou ler¨ yeu¨. -- Kèl gredin? sou lè yeu¨ de ki? -- Kèl gredin, mesyeu! di Joe. Un gredin ki ne vou veu gèr de byin é ki a byin-n an lui l'étof de vin gredin¨, ou pluto de vin dyabl¨. Se n'è pa d'ojourd'ui ke je le konè. S'il avè été une foua dan la mèzon, il vou-z orè byin trouvé, lui, n'inport ou. Lè-z otr n'on pa de rankune partikulyèr kontr vou, é, tan k'il¨ ne vou vèron pa, il¨ ne songeront k'à bouar à mor. Mè nou pèrdon la notr tan. Èt-vou prè? -- Oui, di Édouard. Étègné la torch, Joe, é-t an-n avan. Surtou du silans, é vou sré-z un bon garson. -- Silans ou pa, murmura Joe an jetan la torch alumé par tèr é-t an l'ékrazan avèk son pyé, an mèm tan k'il prenè M. Haredale par la min; s'è-t égal: s'étè toujour une aksion brav é gloryeuz... sa y è.» M. Haredale é le dign négosyan étè tro étoné é tro présé pour fèr d'otr kèstyon¨: il¨ suivir donk ler¨ gi-z an silans. Selman, d'aprè deu mo¨ de chuchotman antr eu¨ é le brav marchan sur le moyan le plus sur de sortir de la, il apri k'il¨-z étè antré par la port de dèryèr, gras à la konivans de John Grueby, ki fezè le gè deor avèk la klé dan sa poch é k'il¨-z avè mi dan ler konfidans. Kom il y avè justeman une band d'insurjé ki arivè de se koté o moman ou il¨ venè d'antré, John avè refèrmé la port à doubl tour, é étè alé chèrché dè solda¨ pour koupé la retrèt à sè malfèter¨. Sepandan, kom la port de devan étè anfonsé, é ke sèt petit troup, inpasyant de se rué sur lè likid, n'avè pa anvi de pèrdr son tan à an-n anfonsé une otr, èl avè fè le tour é étè antré par Holborn avèk lè-z otr, lèsan tou à fè libr é dézèrt l'étrouat ruièl sur lakèl donè le dèryèr de la mèzon. Insi donk, kan M. Haredale é sè konpagnon¨ ur ranpé par le pasaj k'avè indiké le négosyan (se n'étè k'une èspès de trap mobil pour pasé lè tono¨), é k'il¨-z ur réusi, avèk kèlk difikulté, à déchèné é levé la port du fon, il¨ débouchèr dan la ru san-z avouar été obsèrvé ni intèronpu¨ par pèrsone. Joe, ki n'avè pa laché M. Haredale, é Édouard, ki tenè bon osi avèk le négosyan, se dépèchèr de filé par lè ru d'un pa rapid; se jetan selman, par okazyon, à l'ékar, pour lèsé pasé kèlk fujitif¨, ou pour ne pa anbarasé la march de kèlk solda¨ ki arivè dèryèr eu¨ o pa de kours, é don lè kèstyon¨, kan il¨ s'arètèr pour le-r an fèr, fur tou de suit satisfèt¨ par un mo de répons ke Joe ler glisa à l'orèy. Chapitr Xxvi. Pandan ke Newgate brulè, la nui présédant, Barnabé é son pèr, aprè avouar pasé de min-n an min à travèr la foul, s'arètèr dan Smithfield, dèryèr la populas, à kontanplé lè flam¨ kom dè jan¨ ki venè de se révéyé-r an surso. Il s'ékoula kèlk moman¨ avan k'il¨ pus rekonètr distinkteman ou il¨-z étè, é koman il¨ y étè venu¨, oublian, pandan k'il¨ rèstè la spèktater¨ inaktif¨ é nonchalan¨ de l'insandi, k'il¨-z avè dan lè min¨ dè outi¨ k'on le-r avè doné pour se délivré-r eu¨-mèm de ler¨ fèr¨. Barnabé, tou-t anchéné k'il étè, n'orè ryin-n u de plus présé, s'il avè suivi son instin, ou k'il u été sel, ke de revenir se mètr o koté¨ de Ug, ke son intélijans borné lui reprézantè-t an se moman kom briyan d'un nouvo lustr, depui k'il voyé-t an lui son libérater é son plus fidèl ami. Mè la tèrer ke son pèr éprouvè à rèsté dan lè ru se komunika byinto à son èspri, kan il u konpri tout l'étandu de sè krint¨, é lui inspira le mèm anprèsman à chèrché ayer ler salu. Dan-z un kouin du marché, o milyeu dè stal¨ à bétay, Barnabé s'ajnouya, é se mi à brizé lè fèr¨ de son pèr, an s'arètan de tan-z an tan pour lui pasé sur la figur une min karèsant, ou pour le regardé avèk un sourir. Lorsk'il l'u vu se drésé, libr, sur sè pyé¨, é k'il se fu abandoné o transpor de joua ke lui kozè sèt vu, il se mi à l'ouvraj pour son propr kont, é byinto sè chèn¨ tonban avèk fraka lèsèr sè manbr¨ soupl¨-z é dégajé. Kan sèt tach fu-t achvé, il¨ se glisèr ansanbl furtivman, pasèr devan dè group¨ de jan¨ rasanblé otour de kèlk mizérabl, akroupi devan-t eu¨, pour le kaché o yeu¨ dè pasan¨ mè san pouvouar anpéché k'on-n antandi retantir le brui dè marto¨, ki anonsè asé o k'il¨ étè osi okupé de la mèm bezogn. Lè deu fujitif¨ se dirijèr du koté de Clerkenwell, pui de la gagnèr Islington, kom la sorti de Londres la plus vouazine, é se trouvè-t an-n un moman dan lè chan¨. Aprè avouar èré lontan, il¨ trouvèr dan-z un paturaj, prè de Finchley, un mizérabl angar don lè mur¨ étè de pizé é le toua de brousay¨ é de bruyère; s'étè un-n abri dèstiné o bèstyo¨, mè il étè dézèr pour l'instan. S'è la k'il¨ se kouchèr pour y pasé la nui. Il¨-z èrèr ankor de tou koté, kan le jour fu venu, é Barnabé ala sel une foua vèr un peti amo à deu-z ou troua mil¨ de la, pour y achté du pin é du lè. Mè n'ayant pa trouvé de mèyer lyeu de retrèt, il¨ revinr o mèm androua, é s'y kouchèr ankor an-n atandan la nui. Il n'y a ke Dyeu ki puis dir avèk kèl vag idé de devouar é d'afèksion, avèk kèl étranj inspirasion de la natur, osi klèr pour lui ke pour un-n om ki orè u l'intélijans la plus radyeuz é lè fakulté¨ lè plus dévlopé; avèk kèl obskur souvenans dè-z anfan¨ don-t il partajè lè jeu¨ kan il étè anfan lui-mèm, é ki lui parlè toujour de ler pèr, de ler amour pour lui, de son amour pour eu¨; par kèl-z asosyasion¨ de souvenir¨ obskur¨ de la douler, dè larm¨ é du vevaj de sa mèr, il souagnè sèt om é vèyè tandreman sur lui. Mè si vag¨, si konfuz¨ ke fus sè-z idé¨ ki étè venu¨ l'émouvouar par degré¨, s'è-t à èl¨ k'il devè le chagrin k'il montrè-t an regardan son vizaj égaré, lè larm¨ ki inondè sè yeu¨-z an se bèsan pour l'anbrasé, le souin avèk lekèl il l'évèyè tou kontan o milyeu de sè pler¨, l'abritan du solèy, l'évantan avèk dè branchaj¨, la kalman dan lè surso¨ de son somèy... A! kèl somèy ajité!... é se demandan si èl, èl ne voudrè pa byinto lè rejouindr, pour ke ler boner fu konplè. Il rèsta asi prè de lui tou le jour, l'orèy o gè, pour ékouté le pa de sa mèr à chak soufl de l'èr, chèrchan o louin son onbr sur lè-z èrb¨ molman balansé par le van, trèsan lè fler¨ dè è¨ pour k'èl an-n u le plézir kan èl arivrè, é lui osi kan il s'évèyrè; anfin se bèsan de tan-z an tan pour ékouté lè murmur dè rèv de son pèr, é pour s'étoné k'il ne goûtât pa un mèyer repo dan-z un lyeu si trankil. Le solèy disparu, la nui vin é le trouva osi pézibl, tou antyé à sè pansé, kom s'il n'y avè k'eu¨ o mond, é ke le lour nuiaj de fumé k'on voyé de louin suspandu sur l'imans sité ne recelât ni vis¨, ni krim¨, ni vi, ni mor, ni okun sujè d'inkyétud... kom si s'étè selman le vid de l'èr. Mè l'er étè anfin venu ou il falè k'il ala sel chèrché l'avegl (kèl boner pour lui!) é le ramné la, an prenan gran souin k'on ne l'épiât é k'on ne le suivi-t an chemin. Il ékouta byin lè-z instruksion¨ k'il devè obsèrvé, lè répéta souvan pour ètr sur de lè retenir, é, aprè ètr revnu deu-z ou troua foua sur sè pa pour fèr une surpriz à son pèr, an ryan à ker joua, il fini par partir séryeuzman pour akonplir sa komision, an lui rekomandan d'avouar souin de Grip, k'il n'avè pa oublié d'anporté de la prizon dan sè bra. Ajil é inpasyan de revenir, il ne fu pa lon à gagné la vil; sepandan, kan il ariva, lè-z insandi étè déja alumé é insultè o ténèbr¨ de la nui avèk ler ékla afreu. À son antré dan la vil, peu-ètr se chanjman venè-t-il de se k'il n'avè plus la prè de lui sè-z ansyin¨ konpagnon¨, é k'il n'étè pouin charjé d'une komision vyolant; peu-ètr osi sela venè-t-il de la boté de la solitud, ou il avè pasé la journé, ou dè pansé ki l'avè okupé, mè anfin Londres lui paru peplé d'une léjyon de démon¨. Sèt fuit é sèt poursuit, sèt dévastasion kruèl par le fèr é la flam, sè kri¨ effrayants, se tapaj étourdisan, il se demandè si s'étè byin la la nobl koz du bon lor. Malgré la stuper ou le plonjè sèt sèn sovaj, il trouva pourtan le loji de l'avegl. Tou-t étè fèrmé: il n'y avè pèrsone. Il atandi lontan, mè-z an vin. Il fini par s'an alé, é, kom il apri justeman-t an se moman-la ke lè solda¨ venè de tiré, é k'il devè y avouar bokou de mor, il se dirija vèr Holborn, ou on lui avè di k'étè le gran rasanbleman; il voulè essayer d'y rankontré Ug, pour lui pèrsuiadé d'évité le danjé é de revenir avèk lui. S'il avè été abazourdi é dégouté du tumult tou-t à l'er, son orer ne fi ke redoublé-r an pénétran dan se tourbiyon de l'émeut, é lorsk'il an-n u sou lè yeu¨ se tèribl spèktakl, san y prandr par. Mè anfin, la, o bo milyeu, dominan le rèst dè-z insurjé, tou prè de la mèzon k'on-n atakè alor, Ug étè à cheval, aplan, animan tous¨ lè-z otr. Le tumult ki l'antourè, la chaler étoufant, lè kri¨, lè krakman¨, tou sela lui fezè mal o ker; sepandan il pénétra de fors o travèr de la foul, rekonu de byin dè jan¨ ki se rekulè u pousan dè bravo¨ pour le lèsé pasé, é il arivè justeman oprè de Ug, o moman ou il proférè dè menas sovaj¨ kontr kèlk'un; mè kontr ki é pourkoua, l'èkstrèm konfuzyon de sèt sèn ne pèrmètè pa à Barnabé de le savouar. O mèm instan, la foul se présipita dan la mèzon don-t èl avè brizé la port, é Ug... il fu inposibl de savouar koman... tonba à tèr tou de son lon. Barnabé étè à koté de lui, kan il se remi sur sè pyé¨, ankor tou chanslan; ereuzman pour lui k'il fi antandr sa voua, kar Ug levè sa ach pour lui fandr le krane an deu. «Barnabé!... vou! Kèl étè donk la min ki m'a jeté par tèr? -- Se n'è toujour pa la myèn. -- Ki donk è-se?,... je vou demand ki s'è? kriya-t-il an vasiyan é-t an regardan otour de lui d'un-n èr farouch. Voyons! dépèchon-nou! ou è-t-il? k'on me le montr. -- Vou-z avé du mal,» lui di Barnabé; é, an-n éfè, il étè blésé à la tèt, d'abor du kou k'il avè resu, é pui d'une ruad de son cheval. «Vené-vou-z-an-n avèk moua.» An mèm tan il pri-t an min la brid, tourna le cheval, é antrèna Ug à kèlk pa de la. Sela sufi pour lè dégajé de la foul ki se présipitè de la ru dan lè kav¨ du négosyan-t an vin¨. «Ou donk?... ou donk è Dennis? di Ug s'arètan tou kour é sézisan Barnabé de son bra vigoureu. Ou è-t-il rèsté tou le jour? K'è-se k'il voulè dir an me lèsan la, yèr o souar, dan la prizon? Dit¨-moua sa... le savé-vou?» An fezan tourné son arm danjreuz, il tonba par tèr, étandu kom un chyin. Une minut aprè, kouake ègzalté déja jusk'à la frénézi par la bouason é par sa blésur à la tèt, il ranpa jusk'à un kouran d'o-de-vi anflamé ki koulè dan le ruiso, é se mi à an bouar kom de l'o. Barnabé le tira de la é le forsa à se relevé. Kouak'il ne fu kapabl ni de marché ni de se tenir debou, il se dirija involontèrman-t an trébuchan jusk'à son cheval, grinpa sur son do é s'y tin ataché. Aprè de vin¨-z éfor¨ pour dépouyé l'animal de sè arnè sonor¨, Barnabé sota an kroup dèryèr Ug, atrapa la brid, tourna dan Leather-Lane, ki étè tou prè de la, é mi à un bon tro le koursyé effrayé. Sepandan, avan de sortir de la ru, il regarda dèryèr lui: il regarda un spèktakl tèl k'il ne devè plus s'éfasé jamè, mèm de sa povr mémouar, du-t-il vivr san an¨. La mèzon du négosyan-t an vin¨, avèk une demi-douzèn de mèzon¨ vouazine¨, n'étè plus k'une grand é brulant fournèz. Tout la nui, pèrsone n'avè essayé d'étindr lè flam¨ ou d'an-n arété le progrè; mè, pour le moman, un détachman de solda¨ étè séryeuzman okupé à abatr deu mèzon¨-z an boua ki étè à chak instan-t an danjé de prandr feu, é ki ne pouvè manké, si on lè lèsè s'anflamé, d'étandr o louin l'insandi. La chut bruyante dè mur¨ vasiyan¨-z é dè-z énorm¨ pyès¨ de charpant; lè ué é lè vosiférasion¨ de la foul furyeuz, la fuziyad louintèn d'otr détachman¨ militèr¨; lè regar¨ éploré¨-z é lè kri¨ de détrès de seu don lè abitasion¨ étè-t an péril; la kours èrant dè jan¨ effrayés ki anportè ler¨-z éfè¨; la réflèksion, sur chak parti du syèl, dè flam¨ d'un rouj de san ki s'élansè dan l'èr, kom si le dèrnyé jour étè anfin venu é ke tou l'univèr fu-t an feu; la pousyèr, la fumé, lè tourbiyon¨ de flamèch¨ ki venè rousir é alumé tous¨ lè-z objè¨ sur lèkèl èl¨ tonbè; lè boufé de chaler malsèn ki venè tou infèkté; lè-z étoual, la lune, le syèl mèm, éklipsé: tou sela prézantè un tèl spèktakl de ruine é de tèrer, k'on-n u di ke le firmaman étè éfasé du kou, é ke la nui, avèk son repo trankil é sa lumyèr dous, ne revyindrè plus jamè vizité la tèr. Mè vouasi un spèktakl byin pir ankor; pir san foua ke le feu é la fumé, é mèm ke la raj insansé, impitoyable de la kanay! Lè goutyèr¨ de la ru, é chak krevas, chak fisur dan lè pyèr¨ de la muray, vèrsè lè spirituieu anflamé, ki, byinto andigé par dè min¨ aktiv, débordè sur le trotouar é la chosé é formè une grand mar ou lè jan¨ tonbè mor par douzèn¨. Il¨-z étè kouché par ta otour de se lak effroyable, mari¨ é fam¨, pèr¨ é fis¨, mèr¨ é fiy¨, dè fam¨ avèk dè-z anfan¨ dan ler¨ bra ou kontr ler mamèl, é la il¨ buvè jusk'à la mor. Pandan ke lè-z u-z étè panché, prèsan ler¨ lèvr¨ sur le bor pour ne jamè relevé la tèt, d'otr, d'un bon, s'arachè à sèt bouason de feu, é se mètè à dansé, mouatyé dan lè transpor¨ d'un triyonf insansé, mouatyé dan l'agoni d'une sufokasion dévorant, jusk'à se k'anfin il¨ tonbè la, plonjan ler¨ kadavr¨ dan la liker ki lè avè tué. É byin! sela mèm, se n'étè pa ankor la mor la plus kruèl é la plu-z effrayante k'on-n u à déploré sèt nui-la. Du fon dè sélyé¨ anflamé-z ou il¨-z avè bu dan ler¨ chapo¨, dan dè so¨, dan dè bakè¨, dè kuvyé¨, dè soulyé¨, on tira kèl-z om¨ ankor vivan¨, mè ki n'étè k'une flam, dè pyé¨ à la tèt. Dan l'angouas de ler¨ soufrans¨ insuportabl¨, avid¨ de tou se ki resanblè à de l'o, il¨ roulè ler¨ kor siflan¨ dan sè-t étan ideu, é lansè à drouat é à goch dè éklabousur¨ du feu likid ki lapè tou se k'il rankontrè dan sa kours, n'épargnan pa plus lè vivan¨ ke lè mor. Dan sèt dèrnyèr nui dè gran¨ troubl, kar se fu la dèrnyèr, lè malereuz¨ viktim¨ d'une révolt apsurd devin-t èl¨-mèm la sandr é la pousyèr dè flam¨ k'èl¨-z avè alumé, é jonchèrent de ler¨ débri mékonèsabl¨ lè ru é lè plas de Londres. L'am profondéman anprint de se souvenir inéfasabl k'un sel kou d'ey avè sufi pour lui révélé dan sa fuit, Barnabé sorti-t an kouran de la vil ki reslè de tèl orer¨; é bèsan la tèt pour ne pa mèm vouar la luer dè feu¨ souyé le trankil paysage ki s'étandè sou sè yeu¨, il fu byinto sur la rout dè chan¨ pézibl¨. Il s'arèta anviron à un demi-mil du angar ou étè kouché son pèr, é fezan konprandr avèk kèlk difikulté à Ug k'il falè désandr la, il jeta le arnè du cheval o fon d'une mar d'o staghnant, é abandona l'animal à lui-mèm. Aprè sela il soutin son konpagnon du myeu k'il pu, é l'anmna tou dousman du koté de ler azil. Chapitr Xxvii. On-n étè o ker de la nui, é d'une nui trè nouar kan Barnabé, avèk son trébuchan ami, s'aprocha de l'androua ou il avè lèsé son pèr; sepandan il pu le vouar se déroban dan lè ténèbr¨, kar il ne se fyè pa mèm à son fis¨, é se retiran d'un pa rapid. Aprè lui avouar kriyé deu-z ou troua foua, mè san suksè, k'il pouvè revenir, k'il n'y avè ryin à krindr, il lèsa tonbé Ug sur le sol é se mi à la rechèrch de son pèr pour le ramné. L'otr kontinuia de se glisé furtivman dan l'onbr, jusk'à se ke Barnabé l'u ratrapé. Alor il se retourna, é lui di d'une voua tèribl, kouake étoufé: «Lès-moua alé. Ne me touch pa. Tu l'a di à ta mèr, é vou vou-z èt antandu¨ pour me trair.» Barnabé le regarda an silans. «Tu a vu ta mèr? -- Non, kriya Barnabé avèk arder. O! non, il y a byin lontan... plus lontan ke je ne pui dir. Il doua byin y avouar un-n an. È-se k'èl è-t isi?» Son pèr le regarda fikseman kèl-z instan¨, pui il lui di-t an se raprochan de lui, kar, ryin k'à vouar sa figur é à l'antandr parlé, il étè inposibl de douté de sa sinsérité: «K'è-se ke s'è ke sè-t om-la? -- Ug... s'è-t Ug. Pa davantaj, vou savé byin. Se n'è pa selui-la ki vou fera du mal. Koman! vou-z avyé per de Ug! a! a! a! per de se bon gro vyeu farser de Ug! -- Je vou demand ki il è, repri l'otr d'un ton si farouch ke Barnabé s'arèta o bo milyeu de sè-z ékla¨ de rir, é rekula kèlk pa, le regardan d'un-n èr de stupéfaksion é de tèrer. -- Dyeu! èt-vou sévèr! vou me fèt tranblé, kom si vou n'étyé pa mon pèr. Pourkoua donk me parlé-vou kom sela? -- Je veu, répondi-t-il an repousan la min ke son fis¨, d'un èr timid, pozè, pour l'apézé, sur sa manch, je veu une répons, é o lyeu de sela vou me répliquez par lè plèzantri¨ é dè kèstyon¨. Kèl è l'om ke vou vené d'amné dan notr kachèt, povr inbésil? é ou è l'avegl? -- Je ne sè pa ou il è. Sa mèzon étè fèrmé. J'é atandu, san vouar pèrsone venir: se n'è pa ma fot. Kan à selui-si, s'è-t Ug... le brav Ug, ki a anfonsé sèt odyeuz prizon pour nou délivré. A! dit¨-z à prézan ke vou ne l'èmé pa, in? n'è-se pa ke vou l'èmé? -- Pourkoua è-t-il kouché par tèr? -- Il a fè une chut, é pui il a tro bu. Lè chan¨, lè arbr¨, tou sa tourn, tourn, tourn otour de lui, é la tèr lui mank sou lè pyé¨. Vou le konèsé byin! vou vou le raplé! Tené! regardé-le.» An-n éfè il¨-z étè revnu¨ à l'androua ou il étè kouché, é il¨ se bèsèr sur lui tous¨ lè deu pour vouar sa figur. «Byin! je me le rapèl, murmura le pèr. Pourkoua l'avé-vou amné isi? -- Pars k'il orè été tué, si je l'avè lèsé la-ba. Si vou-z avyé vu kom on tirè dè kou¨ de fuzi é kom le san koulè! La vu du san ne vou fè-èl pa trouvé mal, mon pèr? Je voua byin ke si, à votr figur. S'è kom moua... k'è-se ke vou regardé donk? -- Ryin, di l'asasin dousman, aprè avouar rekulé un pa ou deu pour regardé avèk lè lèvr¨ séré é l'ey fiks par- desu la tèt de son fis¨. Ryin.» Il rèsta dan la mèm atitud é avèk la mèm èksprèsion dan sè trè¨ pandan kèlk minut; pui il promna lantman son regar otour du lui, kom s'il avè pèrdu kèlk choz, é revin-t an frisonan vèr le angar. «Voulé-vou ke je l'anport la-dedan, pèr?» demanda Barnabé ki étè rèsté, pandan se tan-la, à regardé osi, san savouar se ke sela voulè dir. Il ne répondi ke par un jémisman étoufé, an se kouchan par tèr anvlopé de son manto juske par-desu la tèt, é se retira dan le kouin le plu-z obskur. Voyant k'il n'y avè pa moyan, pour le moman, d'évéyé Ug ou de lui fèr reprandr sè sans, Barnabé le trèna sur l'èrb é le koucha sur un peti ta de fouin é de pay de rebu, don il avè déja lui-mèm fè son li, aprè avouar komansé par aporté un peu d'o d'un ruiso vouazin, pour lavé sa blésur é lui nettoyer lè min¨ é la figur. Ansuit il se koucha lui- mèm, antr eu¨ deu, pour y pasé la nui, é, la fas tourné vèr lè-z étoual, il tonba dan-z un profon somèy. Révéyé de bone er, le landmin matin, par l'ékla du solèy, le chan dè-z ouazo¨ é le bourdoneman dè-z insékt¨, il lèsa dormir lè-z otr dan la ut, pour alé se promné un peu é rèspiré sè-t èr dou é frè. Mè il santi ke sè sans arasé, akablé, alourdi par lè tèribl¨ sèn¨ de la vèy é dè-z otr souaré¨ présédant¨, se refuzè à jouir dè boté¨ du jour nèsan, don-t il avè si souvan gouté la douser avèk un plézir infini. Il pansa à sè matiné¨ ereuz¨ ou il alè avèk sè chyin¨, bondisan kom lui, o travèr dè plèn¨ é dè boua, é se souvenir lui ranpli lè yeu¨ de larm¨. Il ne se reprochè pa, Dyeu le bénis! d'avouar fè le mouindr mal, é il n'avè pa chanjé de santiman sur la justis de la koz ou il s'étè angajé, ou dè-z om¨ ki la défandè: mè il étè, an se moman, plin de sousi¨, de regrè¨, de souvenir¨ effrayants; il souètè, pour la premyèr foua, ke tèl ou tèl évèneman ne fu jamè arivé, é k'on-n u épargné à byin dè jan¨ tan de chagrin¨ é de soufrans¨. Il komansa osi à sonjé konbyin il¨ serè-t ereu, son pèr, sa mèr, Ug é lui, s'il¨ s'an-n alè ansanbl demeré dan kèlk androua solitèr, ou il n'y u-t okun de sè troubl à krindr; peu-ètr l'avegl, ki parlè de l'o-r an konèser, é ki lui avè konfyé k'il avè de gran¨ sekrè¨ pou-r an gagné, pourè-t-il le-r aprandr à vivr san resantir l'éguiyon de la fin é du bezouin. À se propo, il regrèta ankor davantaj de ne pa l'avouar vu la nui dèrnyèr, é il méditè ankor la-desu, kan son pèr vin lui touché l'épol. «A! kriya Barnabé, trésayan o sortir de sa rèvri. Se n'è ke vou! -- Ki donk voulyé-vou ke se fu? -- Je croyais prèsk ke s'étè l'avegl. Il fo, pèr, ke j'è avèk lui un bou de konvèrsasion. -- É moua osi: kar, si je ne le voua pa, je ne sè plu-z ou fuir ni ke fèr, é j'èmerè myeu la mor ke de pèrdr mon tan isi. Il fo ke vou-z alyé tou de suit le vouar é ke vou me l'amenyé isi. -- Vrèman? s'ékriya Barnabé charmé. À la bone er, mon pèr. S'è tou se ke je demandè. -- Mè s'è lui k'il fo me ramné, é pa d'otr. Surtou, kan vou devryé l'atandr à sa port pandan vin-katr¨ er¨, atandé toujour, é ne revné pa san lui. -- N'ayez pa per, kriya-t-il géman. Je vou l'amènerè, je vou l'amènerè. -- Mèté ba sè babyol¨, di le pèr an lui arachan lè bou¨ de ruban é lè plum k'il portè à son chapo, é jeté mon manto par-desu vo-z abi¨. Fèt byin atansion à votr démarch; du rèst, on-n è tro okupé d'otr choz dan lè ru pour k'on vou remark. Kan à votr retour, ne vou-z an inkyété pa; il sora byin y pourvoua-r an tout surté. -- Je kroua byin! di Barnabé, sèrtèneman k'il y pourvouara. S'è sa un-n abil om, n'è-se pa, mon pèr, é byin kapabl de nou-z aprandr le moyan de devenir rich¨? O! je le konè byin, je le konè byin.» Il fu byinto abiyé, é osi byin dégizé ke posibl. Sèt foua il avè le ker plus léjé-r an-n antreprenan se segon voyage, é-t an lèsan Ug, ankor abruti par l'ivrès, étandu par tèr sou le angar, avèk son pèr ki se promnè devan, de lon-g an larj. L'asasin, an proua o plus trist¨ pansé, le regarda partir, é se remi à marché kom tou-t à l'er, troublé par le mouindr murmur de l'èr dan lè branch, é par l'onbr la plus léjèr ke lè nuiaj¨-z an pasan jetè sur lè pré¨ émayé de margerit¨. Il étè inpasyan de vouar son fis¨ revnu sin-n é sof, é sepandan, kouake sa vi é sa surté an dépendissent, il n'étè pa faché de le vouar parti. Le profon santiman d'égoizm ke lui inspirè sè krim¨, toujour prézan¨ à sè yeu¨ avèk ler¨ konsékans¨ aktuièl¨-z ou futur¨, apsorbè é fezè antyèrman disparètr tout pansé de Barnabé, kom étan son fis¨. Byin plus, la prézans de se malereu étè pour lui un reproch pénibl é kruèl; il retrouvè dan sè yeu¨ égaré lè tèribl¨-z imaj¨ de sèt nui kriminèl. Son vizaj de l'otr mond, son èspri inform, reprézantè à l'asasin une kréatur ki avè pri nèsans dan le san de sa viktim. Il ne pouvè suporté son regar, sa voua, son touché. É pourtan il se voyé forsé, par sa kondision dézèspéré é son unik chans d'échapé o jibè, de l'avouar à sè koté¨ é de rekonètr k'il ne pouvè san lui sonjé à se soustrèr à la mor. Il se promna donk de lon-g an larj, san repo, tou le jour, roulan sè pansé dan son èspri, é Ug étè ankor étandu, san le savouar, sou le angar. À la fin, o moman ou le solèy alè se kouché, Barnabé revin, amnan l'avegl é kozan avèk lui d'un-n èr animé tou le lon du chemin. L'asasin s'avansa à ler rankontr, é ordonan à son fis¨ d'alé parlé à Ug ki venè de se drésé sur sè pyé¨, il le ranplasa prè de l'avegl, é le suivi à pa lan¨ du koté du angar. «Pourkoua l'avouar envoyé, _lui_? di Stagg. Ne savyé-vou pa ke s'étè le moyan de le pèrdr, sito k'on l'orè rekonu? -- Ne voulyé-vou pa ke j'y allasse moua-mèm? réplika l'otr. -- Èm! peu-ètr ke non. J'étè devan la prizon mardi souar; mè, dan la foul, je vou-z é manké. On-n a fè yèr souar de fameuz bezogn... o! mè de la joli bezogn!... une bezogn profitabl, ajouta-t-il an fezan soné l'arjan dan son gousè. -- Avé-vou... -- Vu votr bone dam?... Sèrtèneman. -- É byin! n'avé-vou ryin à me dir de plus? -- O! je vè vou dir tou, repri l'avegl an-n éklatan de rir. Pardon, mè j'èm à vou vouar si inpasyan: s'è sign d'énèrji. -- Konsan-èl à dir le mo ki peu me sové? -- Non, répondi l'avegl d'un ton désidé, an tournan vèr lui son vizaj. Non; vouasi se ke s'è: èl a été à deu doua¨ de la mor, depui k'èl a pèrdu son chèr fis¨... èl è rèsté privé de santiman, anfin, je ne sè pa koua. Je l'é été chèrché dan-z un-n opital, é me sui prézanté (sof votr pèrmision) o chevè de son li. Notr konvèrsasion n'a pa été long; èl étè tro fèbl, é pui il y avè la tan de mond oprè de nou, ke je n'étè pa à mon-n èz. Mè je lui é di tou se don j'étè konvnu avèk vou; je lui é fè touché o doua, é dan lè tèrm¨ lè plus for¨, la situiasion du jen djènetleman. Èl a voulu m'atandrir; mè, kom je lui é di, s'étè pèn pèrdu. Alor èl s'è miz à pleré é à jémir, byin antandu: s'è toujour kom sa avèk lè fam¨ Pui, ne vouala-t-il pa ke tou d'un kou èl a retrouvé sa fors é sa voua pour me dir k'èl se mètè, èl é son fis¨, sou la gard de Dyeu; ke s'étè à lui k'èl an voulè aplé kontr nou... é èl le fi, ma foua! dan-z un langaj tou-t à fè janti, je vou-z asur. Je lui konsèyè, an-n ami, de ne pa tro konté sur une asistans osi élouagné; je lui rekomandè d'y sonjé à deu foua; je lui lèsè mon-n adrès, an lui dizan ke j'étè sur k'èl anvèrè ché moua le landmin avan midi, é je la kitè pamé ou fezan sanblan de l'ètr.» Aprè se bo rési, k'il intèronpi de tan à otr pour kasé é kroké à son èz kèlk noua, don-t il parèsè avouar sa poch plèn, l'avegl tira d'une otr poch un flakon don-t il komansa par bouar une gorjé, é k'il ofri ansuit à son konpagnon. «Vou n'an voulé pa, n'è-se pa? di-il an santan ke l'otr repousè le flakon. Kom il vou plèra. Le brav djènetleman ki loj la à koté de vou ne me refuzra peu-ètr pa, lui. É, sakripan! -- O non du dyabl! di l'asasin-n an le retenan par la bask; ne me diré-vou pa se k'il fo ke je fas? -- Se ke vou fasyé! Il n'y a ryin de plu-z ézé: une petit kours de deu-z er¨, pa plus, o klèr de la lune, avèk le jen djènetleman, ki ne demand pa myeu; je l'é katéchizé an chemin, é élouagné-vou de Londres tan ke vou pouré. Vou me feré savoua-r ou vou-z èt, é je me charj du rèst. Il fodra byin k'èl revyèn: èl ne peu pa rézisté lontan; é-t an atandan, kan o chans¨ de vou vouar ratrapé, sonjé ke se n'è pa un prizonyé selman ki s'è-t échapé de Newgate, il y an-n a troua san. Sela ne doua-il pa vou rasuré? -- Mè anfin, il fo ke nou vivyon. Koman sela? -- Koman! réplika l'avegl; an buvan é-t an manjan. É koman bouar é manjé? Il fo payer. S'è donk de l'arjan k'il fo, kriya-t-il an tapan sur son gousè; s'è de l'arjan ke vou voulé dir, n'è-se pa? Ba! lè ru-z an-n étè pavé¨. Se serè dyableman domaj ke sa fu déja fini, kar s'è-t un byin joli moman: un moman d'or, kom on n'an voua gèr, pour péché-r an-n o troubl dan tou se remu-ménaj. É! ola! Veu-tu bouar, sakripan? Voyons, boua. Ou è-tu donk? é!» An proféran sè vosiférasion¨ d'un ton tapajer ki montrè sa parfèt konfyans dan le dézordr jénéral é, la lisans dè tan, il ala à taton vèr le angar, ou Ug é Barnabé étè asi par tèr. «Pran-moua sa, kriya-t-il an pasan à Ug son flakon. Il ne koul plus mintnan ke du vin é de l'or dan lè ruiso¨ de Londres. Lè ponp mèm ne vèrs plus ke de l'o-de-vi é dè giné¨. Pran-moua sa, é ne l'épargn pa.» Épuizé, sal, la barb long, barbouyé de fumé é de sui, lè cheveu¨ anmélé par le san, la voua prèsk étint, é ne parlan ke par chuchotman¨; la po déséché par la fyèvr, tou le ko-z an kapilotad, kouvèr de plè¨ é de mertrisur¨, Ug u pourtan ankor la fors de prandr le flakon é de le porté à sè lèvr¨. Il étè-t an trin de bouar, kan le devan du angar fu tou-t à kou obskursi par une onbr: s'étè Dennis ki venè la se planté devan-t eu¨. «Je ne vou déranj pa? di se pèrsonaj d'un ton rayer, o moman ou Ug sèsè de bouar, pour le touazé d'un-n èr peu agréabl dè pyé¨ à la tèt. Je ne vou déranj pa, kamarad? Tyin, Barnabé isi avèk vou? Koman sa v-t-il, Barnabé? É sè deu-z otr mésyeu¨ osi? votr sèrviter trè unbl, mésyeu¨. Je ne vou déranj pa non plus, j'èspèr? n'è-se pa, kamarad¨?» Malgré le ton amikal é l'èr konfyan don-t il ler tenè se langaj, on voyé k'il éprouvè kèlk ézitasion à antré, é k'il rèstè volontyé deor, il étè un peu myeu mi ke de koutum: s'étè toujour le mèm abiyman nouar uzé jusk'à la kord; mè il avè otour du kol une kravat d'asé movèz mine, d'un blan jone, é à sè min¨ dè gan¨ de po, kom lè jardinyé¨-z an port dan l'ègzèrsis de ler éta. Sè soulyé¨ étè tou frè grèsé, é dékoré d'une pèr de boukl d'asyé rouyé; lè rozèt¨ dè jenou¨ de sa kulot kourt avè été renouvlé, é, à défo de bouton¨, il avè sè vètman¨ ataché avèk dè-z épingl. An som, il avè l'èr d'un rekor ou d'un-n èd de gard du komèrs, tèribleman fané, mè ankor jalou de konsèrvé lè-z aparans¨ de son rol ofisyèl, é fezan bone mine à movè jeu. «Vou-z èt joliman byin isi, di M. Dennis, tiran de sa poch un mouchouar mouazi ki resanblè pluto à un likou an dékonpozision, é s'an frotan le fron de tout sè fors. -- Pa asé byin, pourtan, pour vou-z anpéché de nou trouvé, à se k'il parè, répondi Ug de movèz umer. -- Ékouté donk, je vè vou dir, kamarad, repri Dennis avèk un sourir amikal; kan vou voudré ke je ne sach pa de kèl koté vou-z èt à chevoché, vou feré byin de ne pa ataché de parèy¨ grelo¨ o kou de votr cheval. A! je lè-z é asé antandu¨ la nui dèrnyèr pour ne pa lè-z oublié; il me sanbl ke je lè-z é ankor dan l'orèy; vouala la vérité. Mè, voyons! koman sa v-t-il, kamarad? Pandan se tan-la il s'étè aproché, é il s'étè mèm riské à s'asouar à koté de lui. «Koman je vè? répondi Ug. Dit¨-moua d'abor se ke vou avé fè yèr. Ou donk èt-vou-z alé kan vou m'avé kité dan la prizon? Pourkoua m'avé-vou kité? É k'è-se ke vou avyé à roulé vo yeu¨ kom vou fezyé, é à me montré le pouin, in? -- Moua, montré le pouin... à vou, kamarad! di Dennis, arètan dousman la min ke Ug venè de levé d'un-n èr menasan. -- Alor s'étè votr baton: s'è toujour la mèm choz. -- Ke le bon Dyeu vou bénis! kamarad; je n'avè ryin du tou. Vou me konèsé byin mal. Je ne serè vrèman pa étoné mintnan, ajouta-t-il du ton dékourajé d'un-n om ki se san kalomnyé, ke vou vou fusyé mi dan la tèt, pars ke je vou demandè de me lèsé sè drol¨-la an prizon, ke j'alè dézèrté le drapo. -- É byin, oui! je me l'étè mi dan l'idé, répondi Ug an juran. -- Kan je vou dizè! réplika M. Dennis tristeman. An vérité, il y a de koua dégouté de la konfyans. Dézèrté le drapo, moua, Ned, Dennis, kom m'a batizé feu mon pèr... È-se à vou, sèt ach-la, kamarad? -- Oui, s'è-t à moua, di Ug du mèm ton de movèz umer. Vou l'oryé byin santi, si vou vou-z étyé selman trouvé sur son chemin sèt nui. Pozé-la par tèr. -- Je l'orè santi! di M. Dennis san la laché, é ègzaminan d'un-n èr distrè si èl avè byin le fil. Je l'orè santi! É moua ki, pandan se tan-la, travayè de mon myeu! Vouala byin le mond! Vou n'oryé selman pa le ker de me demandé si je ne bouarè pa byin un kou o goulo de sèt boutèy, in?» Ug la lui pasa. Kom l'otr l'aprochè de sè lèvr¨, Barnabé fi un bon é, lui rekomandan de se tèr, regarda deor d'un-n èr séryeu. «K'è-se ke vou-z avé, Barnabé? di Dennis, obsèrvan Ug é lèsan tonbé le flakon, mè non pa la ach, k'il gardè toujour à la min. -- Chut! répondi tou ba Barnabé. K'è-se ke je voua briyé la, dèryèr la è? -- Se ke s'è? kriya le bouro à tu-tèt, an se sézisan de lui é de Ug, se ne serè pa... se ne serè pa lè solda¨, peu-ètr?» O mèm instan, le angar se ranpli de jan¨ armé, é un détachman de kavalri ariva, à travèr chan¨, o gran galo. «La! di Dennis, ki étè rèsté libr pandan k'il¨ s'étè sézi de ler¨ prizonyé¨; vouasi, mésyeu¨, lè deu jene¨ jan¨ ke la proklamasion-n a mi-z à pri. L'otr, la-ba, è-t un kriminèl échapé... J'an sui byin faché, kamarad, ajouta-t-il d'un ton rézigné, an s'adrèsan à Ug, mè s'è votr fot; s'è vou ki m'y avé forsé. Vou n'avé pa voulu rèspèkté lè plus fèrm prinsip¨ konstitusionèl¨, vou savé: vou-z èt venu vyolé é ébranlé lè fondman¨ mèm de la sosyété. Je ne sè pa se ke je n'orè pa doné pour ke vou ne fisyé pa sa, ma parol d'oner... Si vou voulé, mésyeu¨, lè tenir fèrm, je kroua ke je ne serè pa anbarasé pour lè lyé plus solidman ke vou ne pouryé le fèr.» Sepandan, sèt opérasion fu suspandu pour kèlk moman¨ par un-n otr évèneman. L'avegl, don lè-z orèy¨ étè plus clairvoyantes ke lè yeu¨ de byin dè jan¨, avè été alarmé, avan Barnabé, par un brui de frotman dan lè buison¨ à l'abri dékèl lè solda¨ s'étè avansé. Il avè fè imédyatman bone retrèt, é s'étè tapi dan-z un kouin kèlk minut; mè, dan son troubl, s'étan tronpé san dout an sortan de sa kachèt, il étè mintnan-t an plèn vu, kouran à travèr la plèn. Un-n ofisyé kriya osito k'il le rekonèsè pour avouar èdé la nui présédant à piyé une mèzon. On lui ordona à ot voua de se randr. Il n'an kouru ke plus for; ankor kèlk segond¨, é il étè tro louin pour k'un kou de feu pu l'atindr. L'ordr doné, lè solda¨ tirèr. Il y u un moman de profon silans, chakun retenan son alèn. Tous¨ lè yeu¨-z étè fiksé sur lui. On l'avè vu trésayir o moman de la décharj, kom s'il avè u selman per du brui. Mè il ne s'étè pa arété: il n'avè selman pouin ralanti son pa; o kontrèr, il avè kontinué sa kours ankor une karantèn de mètr plus louin. Mè la, san tournoyer, san chanslé, san-z okun sign de fèblès ou de frémisman dan sè manbr¨, il tonba kom un plon. Kèlk solda¨ kourur à l'androua ou il étè étandu. Le bouro lè-z akonpagnè. Tou sela s'étè pasé si vivman, ke la fumé n'étè pa tou-t à fè disipé é sèrpantè ankor dan l'è-r an-n un léjé nuiaj, k'on-n orè pu prandr pour l'èspri ke venè de randr le défun é ki dézèrtè son kor d'un-n èr solanèl. Il n'y avè ke kèlk gout¨ de san sur l'èrb; un peu plus de l'otr koté, kan on l'u retourné... Vouala tou. «Vené vouar un peu! vené vouar un peu! di le bouro se bèsan, un jenou an tèr, à koté du kor, é regardan d'un èr dézolé l'ofisyé avèk sè-z om¨: vouala ki è joli! -- Oté-vou de la, réplika l'ofisyé. Sèrjan, voyez se k'il avè sur lui.» Le sèrjan retourna lè poch¨ de l'avegl, lè vida sur l'èrb, é trouva, san konté kèlk pyès¨ de monè étranjèr é deu bag¨, karant-sink giné¨-z an-n or. On lè-z anporta anvlopé dan-z un mouchouar, lèsan la, pour le moman, le kadavr, avèk le sèrjan é sis solda¨ charjé de le transporté o post le plus vouazin. «À prézan, si vou voulé partir, di le sèrjan-t an donan une tap sur l'épol de Dennis é-t an lui montran l'ofisyé ki retournè vèr le angar.» À koua M. Dennis répondi selman: «Je vou défan de me parlé. É-t an mèm tan il répéta se k'il avè déja di, an tèrminan ankor par: «Vouala ki è joli! -- Il me sanbl ke s'étè un-n om ki ne vou-z intérèsè pa bokou? remarka le sèrjan frouadman. -- É ki donk intérèsrè-t-il, réplika M. Denni-z an se relevan, si se n'è pa moua? -- O! je ne savè pa ke vou-z avyé le ker si tandr, di le sèrjan: vouala tou. -- Le ker si tandr! répéta Dennis; le ker si tandr! Regardé-moua sè-t om-la! Trouvé-vou sa konstitusionèl? Voyez- vou kom on l'a pèrsé d'une bal de pa-t an par, o lyeu de l'ègzékuté kom un bon Anglè? Le dyabl m'anport si je sè mintnan de kèl koté me retourné. Votr parti ne vo pa myeu ke l'otr. Ke v devenir le pays, si le pouvouar militèr se pèrmè de se substitué kom sa o-z otorité¨ sivil¨? K'avé-vou fè dè droua¨ du citoyan, de sèt povr kréatur, notr sanblabl, an le privan du privilèj de m'avouar, moua, pour l'asisté à sè dèrnyé¨ moman¨? È-se ke je n'étè pa la? Je ne demandè pa myeu ke de le sèrvir. J'étè tou prè. Nou vouala byin loti, kamarad, si nou fezon kriyé kom sa lè mor kontr nou, é ke nou-z alyon nou kouché trankilman par la-desu: s'è du propr!» Peu-ètr trouva-t-il dan son chagrin kèlk konsolasion à garoté lè-z otr prizonyé¨; il fo l'èspéré pour lui. Dan tous¨ lè ka, la somasion k'on lui fi de se mètr à la bezogn paru le distrèr, pour le moman, de sè pénibl¨ réflèksion¨, an donan à sè pansé une okupasion ki lè flatè davantaj. On ne lè-z anmna pa tous¨ troua ansanbl: on-n an fi deu èskouad¨. Barnabé é son pèr alèr d'un koté, o santr d'un peloton d'infantri, é Ug, byin ataché sur un cheval, suivi un-n otr chemin, avèk une bone èskort de kavalyé¨. Il¨ n'ur pa okazyon d'avouar ansanbl la mouindr komunikasion pandan le kour intèrval ki préséda ler dépar, pars k'on-n u souin de lè tenir rigoureuzman séparé. Ug s'apèrsu selman ke Barnabé marchè la tèt bas o milyeu de sè gard, é k'an pasan devan lui il soulva dousman, an sign d'adyeu, sa min charjé de chèn¨, san levé lè yeu¨. Kan à lui, il ne pèrdè pa kouraj, tou le lon du chemin, pèrsuiadé ke la populas vyindrè forsé sa prizon, ou k'il fu, pour le mètr an libèrté. Mè kan il¨ fu-t antré dan Londres, é partikulyèrman dan Fleet-Street, nagèr le kartyé jénéral de l'émeut, é k'il y vi lè solda¨ okupé à poursuivr jusk'à la dèrnyèr tras du rasanbleman, il vi k'il falè renonsé à sèt èspérans, é rekonu k'il marchè à la mor. Chapitr Xxviii. M. Dennis avè dépéché se peti bou d'afèr san-z okun dézagréman pèrsonèl; retiré mintnan dan la sékurité rèspèktabl de la vi privé, il u anvi d'alé se doné une er ou deu de bon tan dan la sosyété dè dam. Dan sèt èmabl intansion, il dirija sè pa vèr la mèzon ou Dolly étè ankor anprizoné avèk Madmouazèl Haredale é ou l'on-n avè osi transporté mis Miggs, par ordr de M. Simon Tappertit. An s'an-n alan le lon dè ru avèk sè gan¨ de po krouazé dèryèr son do é le vizaj animé par la dous gété ke lui inspirè sè-z ereu kalkul¨, M. Dennis pouvè se konparé à un fèrmyé ki rumine sè gin¨ futur¨ o milyeu de sè blé¨, é ki joui, par antisipasion, dè byinfè¨ abondan¨ de la Providans. De kèlk koté k'il se tourna, il voyé dè-z ama de ruine ki lui promètè d'anpl¨-z é rich¨ ègzékutyon¨. La vil antyèr sanblè kom une plèn ou kèlk bon jéni avè préparé lè siyon¨ avèk la charu é semé le grin, fékondé par le tan le plus propis. Il ne lui rèstè plus k'à rékolté une magnifik mouason. Tou-t an prenan lè-z arm é-t an s'asosyan o-z akt¨ de vyolans ki s'étè komi, dan le gran-t é sinpl but de konsèrvé à Old-Bailey tout sa purté, é à la potans tout son utilité premyèr, kom osi tout sa grander moral, se serè peu- ètr alé tro louin d'afirmé ke M. Dennis u anvizajé é deviné d'avans d'osi ereu rézulta¨. Il avè pluto konsidéré la choz kom une de sè bèl¨ konbinèzon¨ du sor don la loua inpénétrabl è de tourné o profi é à l'avantaj dè-z onèt¨ jan¨ kom lui. Il se santè pèrsonèlman priviléjyé dan sèt maturité prospèr de la mouason promiz o jibè, é jamè il ne s'étè otan félisité d'ètr le favori, l'anfan gaté de la Dèstiné; jamè de la vi il n'avè tan èmé sèt bèl dam, ni montré otan de kalm é de vèrtuieuz konfyans. Kar de supozé ke lui, on pu osi l'arété kom pèrturbater, é le punir avèk lè-z otr, s'è-t une idé ke M. Dennis rejtè byin louin de lui, kom une pur chimèr. Il se dizè ke la lign de konduit k'il avè adopté dan Newgate, é le sèrvis k'il avè randu se jour-la, protesteraient asé o kontr tous¨ lè témouagnaj¨ ki pourè établir son idantité kom konplis de l'émeut. Si par azar kèlk'un de seu ki ferè dè révélasion¨, se santan-t an danjé, venè à dépozé de sa konplisité, sela ne ferè ryin du tou; é, kan on dékouvrirè, o pi alé, kèlk petit indiskrésion par lui komiz, l'utilité plus grand ke jamè de sa profèsion é lè komand konsidérabl¨ ki alè se prézanté-r an foul pour l'ègzèrsis de sè fonksion¨, ne mankrè pa de fèr k'on mètrè de l'induljans à pasé la-desu. An-n un mo, il avè joué son jeu d'un bou à l'otr avèk bokou d'abilté; il avè viré de bor o bon moman; il avè livré deu dè-z insurjé lè plus notabl¨ é ankor un kriminèl distingé, par-desu le marché: il étè donk byin trankil, sof pourtan (kar il y avè une petit rézèrv à fèr, ki anpèchè mèm M. Denis de jouir d'un boner parfè)... sof pourtan une sirkonstans: s'étè la détansion de Dolly é de mis Haredale dan-z une mèzon prèsk atenant à la syèn. S'étè la la pyèr d'achopman: kar, si on venè à lè dékouvrir é à lè reprandr, èl¨ pouvè, an portan kontr lui témouagnaj, le mètr dan-z une situiasion ou il y avè de gran¨ risk à kourir. D'un-n otr koté, lè mètr an libèrté, aprè le-r avouar araché oparavan le sèrman de gardé le sekrè san ryin dir, il n'y avè pa à y pansé. La konsidérasion du danjé k'il devinè de se koté avè peu-ètr byin ranplasé dan se moman, ché le bouro, son gou jénéral pour le konvèrsasion dè dam, lorske, atan sa kours, il se dépèchè d'alé gouté lè charm¨ de ler sosyété, donan de bon ker à tous¨ lè dyabl¨ lè-z amoureuz¨ arder¨ de Ug é de M. Tappertit, à chak pa k'il fezè. Kan il antra dan le mizérabl rédui ou on lè tenè anfèrmé, Dolly é mis Haredale se retirè-t an silans dan le kouin le plus rekulé. Mè Madmouazèl Miggs, ki étè trè prud à l'androua de sa réputasion, tonba osito à jenou¨ é se mi à pousé dè kri¨ de mélusine: «K'è-se ke je vè devenir?... ou è mon Simmuns? Ayez pityé, mon bon djènetleman, de la fèblès de mon sèks;» é d'otr lamantasion¨ non mouin patétik¨, k'èl lansè avèk une puder é un dékorom trè propr¨ à lui fèr oner. «Madmouazèl, madmouazèl, lui insinuia Dennis à l'orèy, an lui fezan un sign de son indèks, vené isi, je ne veu pa vou fèr de mal. Vené isi, mon-n agno, voulé-vou?» An-n antandan sèt tandr épitèt, Madmouazèl Miggs, ki avè suspandu sè kri¨ pour myeu l'ékouté kan il avè ouvèr la bouch, rekomansa à kriyé de plus bèl: «O! mon-n agno! Il m'apèl son agno! O! fo-t-il ke je soua malereuz de n'ètr pa venu o mond vyèy é lèd! Pourkoua le syèl a-t-il fè de moua la plus jen de si-z anfan¨, tous¨ défun¨ é mintnan dan ler¨ tonb béni, èksèpté ma ser maryé, ki è-t établi dan la Kour du Lyon d'or, numéro vin-sis, le segon kordon de sonèt à... -- Ne vou-z é-je pa di ke je ne veu pa vou fèr de mal? di Denni-z an lui montran une chèz pour la fèr asouar. Alor, madmouazèl, k'è-se k'il y a? -- Demandé-moua pluto se k'il n'y a pa, kriya Migg-z an se sèran lè min¨ dan l'agoni de la douler. Il y a tou, koua. -- Mè kan je vou di o kontrèr k'il n'y a ryin, repri le bouro. Voyons! komansé par ne plus fèr tou se tapaj é par venir vou-z asouar isi. Voulé-vou, mon peti poulè?» Le ton karèsan don-t il dizè sè dèrnyèr¨ parol¨ orè peu- ètr manké son but, s'il ne l'avè pa akonpagné de pluzyer mouvman¨ sakadé de son pous par-desu son épol, é de divè-z otr sign d'intélijans, kom de kligné l'ey é de soulvé sa jou avèk sa lang, pour fèr konprandr à la demouazèl, kom èl n'y manka pa, k'il dézirè l'antretenir à par o sujè de mis Haredale é de Dolly. Kom Miggs avè une kuryozité admirabl é une jalouzi trè aktiv, èl se releva, é, tou-t an frisonan, an tranblan, an-n inpriman un mouvman muskulèr dè plus prononsé à tous¨ lè peti¨ os de sa gorj, èl fini par aproché un peu de lui. «Asseyez-vou,» di le bouro. Jouagnan le jèst à la parol, il la jeta, un peu bruskeman é san préparasion, sur la chèz, é, pour la rasuré par un peti trè de jovyalité inosant, kom il an fo pour plèr o sèks é pour le fasiné, il fi de son indèks une èspès de pouinson ou de vilbrekin don-t il fi sanblan de voulouar lui pèrsé le flan: sur koua Madmouazèl Miggs pousa ankor de nouvo¨ kri¨ é montra kèlk anvi de tonbé-r an pamouazon. «Mon chèr ker, lui murmura Dennis à l'orèy an-n aprochan sa chèz prè de la syèn, kan è-se ke votr jen om è venu isi la dèrnyèr foua, in? -- Mon jen om, bon djènetleman! répondi Miggs avèk un charman anbara. -- Oui, Simmuns, vou savé... lui, koua! -- O oui! il è byin à moua, kriya Miggs avèk dè-z ékla¨ de douler amèr...» É-t an mèm tan èl lansè un regar jalou à Dolly. «_À moua_, vou-z avé rèzon, bon djènetleman.» S'étè just se ke M. Dennis voulè é èspérè. «A!» di-il, regardan si tandreman, pour ne pa dir si amoureuzman, Madmouazèl Miggs, k'èl étè asiz, kom èl an fi depui l'obsèrvasion, sur dè-z épine¨ plus pikan¨ ke tout lè éguiy é lè-z épingl de Whitechapel, se méfyan dè intantyon¨ ke lèsè naturèlman supozé sèt èksprèsion inkyétant de sè trè¨; vouala justeman se ke je krègnè, j'an-n étè sur. Osi s'è sa fot à èl. Pourkoua è-t-èl toujour à lè-z atiré par sè kokètri¨? «Se n'è pa moua, kriyè Miggs, krouazan lè min¨ é regardan an fas d'èl dan le vid dè-z èr¨ avèk une èspès de konponksion dévot, se n'è pa moua ki voudrè me jeté à ler tèt kom èl fè; se n'è pa moua ki orè sèt éfrontri; se n'è pa moua ki voudrè avouar l'èr de dir à tout lè kréatur¨ mal¨ de l'otr sèks: Vené n'anbrasé ... (É isi èl u une chèr de poul ki lui fi tranblé tous¨ lè manbr¨). Non, non, kan on m'ofrirè tous¨ lè royaumes de la tèr. Dè mond¨, ajouta-t-èl d'un ton solanèl, dè milyé¨ de mond¨ n'y réusirè pa; non, kan je serè-z une Vénus. -- Mè vou-z an-n èt une Vénus, vou le savé byin, lui di M. Dennis d'un-n èr konfidansyèl. -- Non, je n'an sui pa une, bon djènetleman, répondi Migg-z an branlan la tèt d'un-n èr révolté, ki sanblè proklamé k'èl savè byin k'il ne tenè k'à èl d'an-n ètr une, mè k'èl an serè byin faché. Non, je n'an sui pa une, bon djènetleman, ne me kalomnyé pa.» Juske-la èl s'étè retourné de tan-z an tan du koté ou s'étè retiré Dolly é Madmouazèl Haredale, é alor èl pousè un kri ou un jémisman, ou byin èl mètè la min sur son ker, an tranblan de tous¨ sè manbr¨, afin de gardé lè aparans¨ é de fèr krouar à sè konpagn¨ ke, si èl s'antretenè avèk ler viziter, s'étè forsé, kontrint, é k'èl ne se rézignè à se sakrifis pèrsonèl ke dan ler intérè komun. Mè-z an se moman M. Dennis u l'èr si èksprésif é lui fi une grimas si singulyèrman signifikativ pour k'èl vin ankor plus prè de lui, k'èl renonsa à sè peti¨ artifis¨ pour lui doné san partaj sa plèn é antyèr atansion. «Je vou demandè kan Simmuns è venu isi, lui di Dennis à l'orèy. -- Pa depui yèr matin, é ankor il n'è rèsté ke kèlk minut; il n'étè pa venu du tou la vèy. -- Vou savé ke tou se k'il a fè s'étè unikman pour anlvé sèl-la, di Denni-z an-n indikan Dolly du doua, le plus léjèrman k'il pu, é pour vou repasé à un-n otr?» Madmouazèl Miggs, ki étè tonbé dan-z un-n éta du dézèspouar intolérabl an-n antandan la premyèr parti de la fraz, revin un peu à èl an-n antandan la fin, é, par la vivasité soudèn avèk lakèl, èl réprima sè larm¨, èl u l'èr de déklaré ke sèt aranjman ne la kontrarirè pa otreman, é ke s'étè peu-ètr une choz à vouar. «Mè malereuzman, poursuivi Dennis, ki pénétra sè santiman¨, malereuzman sè-t otr è-t osi amoureu d'èl, é, kan sela ne serè pa, sè-t otr è-t arété kom pèrturbater, é il ne fo plus pansé à lui.» Madmouazèl Miggs retonba dan son dézèspouar. «À prézan, kontinuia Dennis, il fo ke je fas évakué la mèzon pour vou doné satisfaksion. K'an dit¨-vou? ne ferè- je pa byin de la renvoyer d'isi pour k'èl ne vou-z anbaras plus, in?» Madmouazèl Miggs, se raniman, répondi, avèk bokou de suspansion¨ é d'intèrupsion¨ kozé par son troubl èksésif, ke s'étè lè tantasion¨ ki avè été la pèrt de Simmuns; k'il n'y avè pa de sa fot; ke s'étè sèt Dolly ki avè tou fè; ke lè-z om¨ ne savè pa démélé, kom lè fam¨, sè-z artifis¨ odyeu, é ke s'è pour sela k'il¨ se lèsè atrapé é mètr an kaj kom Simmuns; k'èl ne dizè pa sa par un santiman de rankune pèrsonèl; byin louin de la, èl ne voulè ke du byin à tou le mond; mè, kom èl savè byin ke Simmuns, une foua uni à kèlk gop hypocrite é falasyeuz (èl ne voulè ryin dir d'ofansan pour pèrsone, se n'étè pa dan son karaktèr), à kèlk gop hypocrite é falasyeuz, ne pouvè manké d'ètr mizérabl é malereu pour le rèstan de sè jour¨, èl ne pouvè s'anpéché d'avouar dè prévansion¨. «Sa, s'è vrai, ajouta-t-èl, je ne demand pa myeu ke de le konfésé.» Mè kom se n'étè, o bou du kont, ke son opinyon partikulyèr, é k'on pourè krouar ke s'étè par èspri de vanjans, èl s'èkskuzè oprè du djènetleman de ne pa vouloua-r an dir plus lon. Il orè bo dir: rézolu à akonplir son devouar anvèr le janr umin, mèm anvèr lè jan¨ ki avè toujour été sè plus kruèl¨-z ènemi¨, èl ne voulè pa selman l'ékouté. La-desu èl se boucha lè-z orèy¨, é remuia la tèt de drouat à goch, pour fèr savouar à M. Dennis k'il pouvè s'époumoné à lui parlé, si sela lui fezè plézir, mè k'à partir de se moman èl étè sourd kom un po. «Voyons, ma kane à sukr, di M. Dennis, si vo vu¨ konkord avèk lè myèn, vou n'avé k'à vou tenir kouat é vou éklipsé o bon moman, é demin j'orè fè mèzon nèt pour nou délivré de tou se traka... Un moman pourtan, vouala l'otr. -- Kèl otr, mesyeu? demanda Miggs, toujour lè doua¨ dan sè-z orèy¨, é sekouan la tèt avèk un refu obstiné de l'antandr. -- Mè le gran, la-ba» di Dennis, an se karèsan le manton; é il ajouta à mi-voua, kom s'il se parlè à lui mèm, kèlk choz kom ki dirè k'il ne falè pa kontraryé mètr Gashford. Madmouazèl Miggs réplika (toujour sourd kom un po) ke, si Madmouazèl Haredale le jènè, il pouvè se mètr l'èspri-t an repo de se koté; ke, d'aprè se ki s'étè pasé la dèrnyèr foua antr Ug é M. Tappertit, èl croyé savouar k'on devè la transporté sel le landmin souar, non pa ché eu¨, mè ché kèlk otr. M. Dennis ouvri de gran¨ yeu¨ à sèt nouvèl, sifla, réfléchi, é finalman se frapa le fron é remuia la tèt, tou sela à la foua, kom s'il venè d'atrapé le fil de sèt translasion mystérieuse é k'il u arété son plan. Pui il fi par de sè vu¨ sur Dolly à Madmouazèl Miggs, ki redvin imédyatman plus sourd ke jamè, san-z an démordr, jusk'à la fin. Vouasi kèl étè se plan remarkabl: M. Dennis alè sur-le- chan s'okupé de trouvé dan lè-z insurjé kèlk gayar jen é antreprenan (il an-n avè, di-il, déja un-n an vu), ki, effrayé dè menas k'il pourè lui fèr, é alarmé par la priz de tan d'otr ki ne valè ni myeu ni pi ke lui, sézirè avèk anprèsman une okazyon de pouvouar partir à l'étranjé pour y sové surman son butin, kan on y mètrè pour kondision de l'anbarasé de la konpagni de kèlk pèrsone k'il fodrè anmné de fors; ke, byin antandu, sèt pèrsone k'il fodrè anmné de fors étan une joli fiy, se serè pour lui un-n atrè é une tantasion de plus. Une foua le raviser trouvé, Dennis se propozè de l'amné la le souar mèm, kan le Gran n'y serè plus, é ke Madmouazèl Miggs se serè retiré tou-t èksprè; k'alor on vou bayonerè Dolly, k'on l'entortillerait byin dan-z un manto, é k'on l'anportrè dan kèlk vouatur ki l'atandrè pour l'anmné sur le bor de la rivyèr; k'il y avè la tout sort de fasilité pour la fèr transporté-r an kontreband dan kèlk petit anbarkasion, jantiman é san k'on fi de kèstyon¨. Kan o frè de sèt anlèvman, il croyé byin, à vu de né, k'il ne fodrè pa, pour lè kouvrir, plus de deu-z ou troua téyèr¨ ou kafetyèr¨ d'arjan, avèk un peti pourbouar suplémantèr, kom un pla à mufine¨ ou un port-roti; ke, kom lè-z émeutyé¨ avè antéré divèrs pyès¨ d'arjantri dan diféran-z androua¨ de Londres, é, an partikulyé, à sa konèsans, dan Sin-James Skouar, ki étè fasil d'aksè, peu frékanté à la tonbé de la nui, é ki avè o milyeu de la plas une pyès d'o byin komod, lè fon nésésèr¨ étè fasil¨-z à se prokuré, é k'on pourè-t an dispozé o premyé moman, kan on-n an-n orè bezouin. Le raviser, d'ayer, ne serè tenu k'à une choz, à l'anmné é à la gardé o louin. On lèsrè antyèrman à sa diskrésion le souin d'aranjé é de réglé tou le rèst. Si Madmouazèl Miggs n'avè pa été sourd, pouin de dout k'èl n'u été grandman choké par l'indélikatès d'une parèy propozision. Une jen fam s'an-n alé avèk un-n étranjé, la nui! kar la moralité de Miggs, nou l'avon déja di, étè dè plus chatouyeuz¨ é se serè révolté sur-le-chan. Mè, kom èl le di èl-mèm à M. Dennis, kan il u fini de parlé, il avè pèrdu son tan; èl n'avè ryin-n antandu. Tou se k'èl pouvè dir (toujour sè doua¨ dan lè-z orèy¨), s'è k'il n'y avè k'une sévèr leson pratik ki pu sové la fiy du séruryé de son antyèr ruine, é k'èl se croyé moralman oblijé, ne fu-se ke pour ranplir un devouar sakré anvèr la famiy, de souété ke kèlk'un voulu byin se doné la pèn d'antreprandr de la réformé. Madmouazèl Miggs remarka, é avèk bokou de sans, kom une idé fortuit ki venè de lui pasé par la tèt, k'èl ne krègnè pa de dir ke le séruryé é sa fam ferè byin antandr kèlk murmur é kèlk regrè¨, s'il¨ venè, par un-n anlèvman ou otreman, à pèrdr ler anfan; mè k'il étè byin rar ke nou pussions savouar nou-mèm se k'il nou fo dan se mond, notr natur étan tro peccative é tro inparfèt pour ke la plupar d'antr nou an vins à byin konprandr ler¨ véritabl¨-z intérè¨. Aprè sèt konkluzyon satisfezant de ler antretyin, il¨ se séparèr: Dennis, pour avizé à l'ègzékusion de sè désin¨, é fèr une petit promnad dan sa fèrm; Madmouazèl Miggs pour se lansé, kan il l'u kité, dan-z une tèl èksplozyon d'angouas moral (k'èl atribuia, dan son rési à sè dam, à sèrtin propo skabreu k'il avè u l'odas é la prézonpsion de lui tenir), ke le peti ker de la trist Dolly an fu tou atandri. Osi, la povrèt an di tan, an fi tan pour apézé la sansibilité outrajé de Madmouazèl Miggs, é, pandan tou se tan-la, èl parèsè si joli, ke si sa jen chanbriyèr n'avè pa u, pour se konsolé de son dépi furyeu, la konèsans du konplo ki se brasè kontr èl, èl lui orè soté o yeu¨ à l'instan pour lui égratigné la figur. Chapitr Xxi. Tout la journé du landmin, Emma Haredale, Dolly é Miggs rèstèr klakmuré ansanbl dan sèt prizon ou èl¨-z avè déja pasé tan de jour¨, san vouar pèrsone, san-z antandr d'otr voua ke lè murmur d'une konvèrsasion chuchoté dan une chanbr vouazine antr lè-z om¨ charjé de lè survéyé. Il parèsè y an-n avouar un plus gran nonbr depui kèlk tan, é on n'antandè plus du tou lè voua de fam¨ k'èl¨-z avè pu klèrman distingé d'abor. Il sanblè osi k'il régnât parmi eu¨ un peu plus d'ajitasion, kar il¨-z étè toujour à antré é à sortir avèk mystère, é ne fezè ke kèstyoné lè nouvo¨ arivan¨. Il¨-z avè komansé par ne pouin se jéné le mouin du mond dan ler konduit: se n'étè ke tapaj, kerèl¨ antr eu¨, batay, dans é chanson¨. À prézan, il¨ étè rézèrvé é silansyeu, ne kozè plus k'à demi-voua, antrè ou sortè sur la pouint du pyé, o lyeu de sè pa bruyants é de sè démarch¨ fanfarone don le fraka anonsè le-r arivé ou ler dépar à ler¨ kaptiv¨ tranblant¨. Se chanjman venè-t-il de se k'il y avè mintnan kèlk pèrsone d'otorité parmi eu¨, don la prézans le-r inpozè, ou byin falè-t-il l'atribué à d'otr koz? èl¨ n'an pouvè ryin savouar. Kèlkefoua èl¨ s'imajinè k'il falè-t an-n inputé la rèzon à se k'il y avè dan sèt chanbr un malad, pars ke la nui présédant on-n avè antandu un pyétineman de jan¨ ki parèsè aporté un fardo, é, aprè sela, un brui sanblabl à un jémisman. Mè èl¨ n'avè-t okun moyan de s'an-n asuré; lè mouindr¨ kèstyon¨, lè mouindr¨ priyèr¨ de ler par ne le-r atirè k'un-n oraj de jurements, ou d'insult pir¨-z ankor; é èl¨ ne demandè k'une choz, s'étè k'on lè lèsa trankil¨, san-z avouar à subir de menas ou de konpliman¨; tro ereuz¨ de sèt izolman pour riské de konpromètr la pè k'èl¨ y trouvè par kèlk komunikasion avantureuz avèk seu ki lè tenè-t an kaptivité. Il étè byin évidan, pour Emma é mèm pour la povr petit fiy du séruryé, ke s'étè èl, Dolly, ki étè le gran objè de konvouatiz de sè brigan¨; é k'osito k'il¨ orè le louazir de s'okupé de souin¨ plus tandr¨, Ug é M. Tappertit ne mankrè pa d'an venir o kou¨ pour èl, okèl ka il n'étè pa difisil de prévouar à ki tonbrè sèt joli priz. An proua à son ansyèn orer pour se mizérabl, ravivé mintnan par le danjé é devenu un santiman indisibl d'avèrsion é d'épouvantabl dégou; an proua à mil souvenir¨, à mil regrè¨, à mil sujè¨ d'angouas, d'anksyété, de krint, ki ne lui lèsè-t okun repo, la povr Dolly Varden... la suiav, la florisant, la folatr Dolly, komansè à panché la tèt, à se fané é se flétrir kom une bèl fler. Lè roz¨ s'étègnè sur sè jou, son kouraj l'abandonè, son trist ker étè-t an défayans. Adyeu tous¨ sè kapris¨ provokan¨, sè gou¨ de konkèt é d'inkonstans, tout sè petit¨ vanité¨ séduizant¨: il n'an rèstè plus ryin. Èl demerè bloti tou le lon du jour kontr le sin d'Emma Haredale; tanto aplan son chèr pèr, son vyeu pèr an cheveu¨ gri, tanto sa mèr; tanto soupiran mèm aprè son loji, si présyeu-z à sa mémouar; èl dépérisè lantman, kom un povr ouazo dan sa kaj. Ker¨ léjé¨, ker¨ léjé¨, ki vou lèsé dousman antréné o kouran pézibl de la vi, étinslan é flotan géman sur sè-z o¨ o rayons du solèy... duvè de la pèch, fler dè fler¨, vaper purpurin du jour d'été, am de l'insékt élé ki ne vi k'un jour... a! k'il fo peu de tan pour vou plonjé o fon du toran, kan il è troublé par l'oraj! Le ker de la povr Dolly, sèt petit choz si jantiy, si insousyant, si mobil, toujour dan le vèrtij d'une ajitasion san fin é san repo, ki ne konèsè de konstans ke dan sè regar¨ pénétran¨, son sourir grasyeu-z é lè-z ékla¨ de sa joua... le ker de Dolly alè se brizé. Emma, ki avè konu la douler, étè plus kapabl de la suporté. Èl n'avè pa grand¨ konsolasion¨ à doné; mè èl pouvè toujour kalmé é souagné sa konpagn. Èl n'y mankè pa, é Dolly ne la kitè pa plus ke l'anfan ne kit sa nouris. An-n essayant de lui randr kèlk kouraj, èl ogmantè le syin, é, kouake lè nui¨ fus byin long¨, lè jour¨ byin pénibl¨, é k'èl resanti la funèst influans de la vèy é de la fatig, kouak'èl u peu-ètr une idé plus klèr é plus distinkt de ler izolman é dè péril¨ effrayants ki an-n étè la suit, èl ne lèsè pa échapé une plint. Devan lè bandi¨ ki lè tenè-t an ler pouvouar, èl avè à la foua dan sa tenu tan de kalm é de dignité; o milyeu mèm de sè tèrer¨, èl montrè si byin sa konviksion sekrèt k'il¨ n'ozrè pa la touché, k'il n'y an avè pa un parmi eu¨ ki ne la regarda avèk un sèrtin santiman de krint: il y an-n avè mèm ki la soupsonè de porté sur èl kèlk arm kaché, tout prèt à an fèr uzaj. Tèl étè ler kondision lorske Madmouazèl Miggs vin lè rejouindr, ler donan à antandr k'èl osi èl avè été anprizoné avèk èl¨ pour sè charm¨, é ler kontan par le menu tan d'èksploua¨ de sa rézistans éroik, don-t èl avè puizé la fors surnaturèl dan sa vèrtu, k'èl¨ regardèr kom un boner d'avouar avèk èl¨ un parèy chanpyon. É se ne fu pa la sel konsolasion k'èl¨ tirèr d'abor de la prézans de Miggs é de sa sosyété: kar sèt jen demouazèl déploya tan de rézignasion é de longanimité, tan de pasyans sélèst dan sè pèn; anfin tous¨ sè chast¨ diskour rèspirè tan de pyeuz konfyans é de soumision, tan de dévot asurans de vouar tou sela finir byin, k'Emma se santi ankourajé par se briyan ègzanpl, san mètr an dout la vérité de tou se k'èl dizè, é byin pèrsuiadé ke s'étè, kom èl¨, une viktim araché à tou se k'èl èmè, an proua à tout lè soufrans¨ de l'inkyétud é de la krint. Kan à la povr Dolly, èl fu un peu ranimé d'abor à la vu d'une pèrsone ki lui raplè la mèzon patèrnèl; mè-z an-n aprenan dan kèl sirkonstans¨ èl l'avè kité, é dan kèl min¨ étè tonbé son pèr, èl se remi à vèrsé dè larm¨ plu-z amèr¨ ke jamè, é à refuzé tout konsolasion. Madmouazèl Miggs se donè byin du mal à lui fèr dè remontrans¨ sur sè dispozision¨ d'èspri, à la supliyé de prandr ègzanpl sur èl: «Voyez-moua, dizè-èl; voyez kom je rekey à prézan, à de gro intérè¨, dis foua le montan de mé souskripsion¨ à la petit mèzon rouj, par la pè de l'am é la trankilité de konsyans k'èl¨ me prokur. É, pandan k'èl an-n étè sur sè sujè¨ séryeu, èl kru de son devouar d'essayer la konvèrsion de mis Haredale. Pour son édifikasion, èl se lansa dan-z une polémik asé konfuz, dan le kour de lakèl èl se konparè à un misionèr d'élèksion, é madmouazèl à un kanibal réprouvé. Anfin, èl revin si souvan la-desu, èl lè konjura tan de foua de prandr ègzanpl sur èl, avèk un suiav mélanj de vantri é de modèsti, an sonjan à son mérit indign é à l'énormité de sè péché, k'èl ne tarda pa à lè-z ennuyer pluto k'à lè konsolé dan sè-t étroua rédui, é lè randi ankor plus malereuz¨, s'il étè posibl, k'èl¨ ne l'avè été avan sa venu. Sepandan la nui étè arivé, é, pour la premyèr foua, kar ler¨ jolyé¨ avè toujour mi bokou d'ègzaktitud à ler aporté le souar dè lumyèr¨ é ler nouritur, on lè lèsa dan l'obskurité. Tou chanjman d'abitud¨, dan ler situiasion é dan-z un parèy lyeu, le-r inspirè naturèlman de nouvèl¨ krint¨, é, o bou de kèl-z er¨ k'on lè-z u lèsé insi dan lè ténèbr¨, Emma ne pu réprimé plus lontan sè inkyétud¨. Èl¨ prètèr une orèy atantiv. S'étè toujour lè mèm chuchotman¨ dan la chanbr vouazine, avèk un jémisman de tan-z an tan, pousé, à se k'il sanblè, par une pèrsone trè soufrant, ki fezè, mè-z an vin, tou se k'èl pouvè pour étoufé sè plint¨. Sè-z om¨ sanblè osi dan l'obskurité de ler koté, kar on ne voyé pa briyé la mouindr luer à travèr lè fant¨ de la port: il¨ ne remuiè pa kom à l'ordinèr, il¨-z avè l'èr de se tenir koua¨; s'è tou-t o plus si l'on-n antandè par azar ronpr le silans par kèlk choz kom le krakman d'un bufè k'on-n ouvrè. Dan lè komansman¨, Madmouazèl Miggs s'étonè grandman-t an-n èl- mèm de se ke se pouvè ètr ke sèt pèrsone malad; mè, aprè réflèksion, èl an vin à pansé ke s'étè san dout un stratajèm ki rantrè dan le plan-n an-n ègzékusion, un-n artifis abil, dèstiné, selon èl, à un gran suksè, pour aporté à mis Haredale kèlk konsolasion: se devè ètr un mékréan de papist ki avè été blésé; é sèt ereuz supozision l'ankouraja à dir pluzyer foua à mi-voua: «Dyeu soua _lyé_! Dyeu soua _lyé_!» «È-t-il posibl, di Emma avèk kèlk indignasion, vou ki avé vu sè-z om¨ komètr tous¨ lè-z outraj don vou nou-z avé parlé, é ki avé fini par tonbé antr ler¨ min¨, ke vou venyé loué Dyeu de ler¨ kruoté¨! -- Lè konsidérasion¨ pèrsonèl¨, madmouazèl, réplika Miggs, son mouin ke ryin devan une si nobl koz. Dyeu soua _lyé_! Dyeu soua _lyé_! mé bon¨ mésyeu¨.» On-n orè kru, à antandr la voua pèrsant de Madmouazèl Miggs, répétan obstinéman sè-t alélouya d'un nouvo janr, k'èl le kriyè juske par le trou de la sérur; mè il fezè tro nouar pour k'on pu la vouar. «S'il doua venir un tan, é Dyeu sè ke sela peu ètr d'un moman à l'otr, ou il¨ voudron mètr à ègzékusion lè projè¨, kèl k'il¨ soua, pour lèkèl il¨ nou-z on amné isi, pouvé-vou ankor lè-z ankourajé kom vou fèt, é avouar l'èr de prandr ler parti? demanda Emma. -- Si je le pui? sèrtèneman oui, gras¨-z an soua randu¨-z à mé bone¨ étoual du bon Dyeu, sèrtèneman je le pui é je le fè, repri Miggs avèk un redoubleman d'énèrji... Dyeu soua _lyé!_ Dyeu soua _lyé_! mé bon¨ mésyeu¨.» Dolly èl-mèm, tou-t abatu, tou-t anéanti k'èl étè, se ranima à se kri, é ordona à Miggs de se tèr sur-le-chan. «À ki fèt vou l'oner d'adrésé sèt obsèrvasion, mis Varden?» di Miggs, an-n appuyant avèk une atansion marké sur le pronon intèrogatif. Dolly lui répéta son ordr. «O! bonté divine, kriya Migg-z an se tenan lè kot¨ à fors de rir, bonté divine! Byin sur ke je vè me tèr, o mon Dyeu oui! Ne sui-je pa une vil èsklav ki n'è bone k'à travayé, péné, se fatigé, se fèr grondé, vilipandé, ki n'a selman pa le tan de se débarbouyé, an-n un mo le vèso du potyé, n'è-se pa, madmouazèl? O mon Dyeu, oui! ma pozision è-t unbl, mé kapasité¨ borné¨, é mon devouar è de m'umilyé devan lè fiy¨ déjénéré¨, dénaturé, de bone¨ é dign¨ mèr¨, de vrè¨ sint¨ ki soufr le martyre à vouar tout lè pèrsékusion¨ k'èl¨-z on à soufrir de ler famiy koronpu: mon devouar è peu-ètr osi de kourbé l'échine devan-t èl¨, ni plus ni mouin ke lè-z infidèl¨ devan ler¨ idol¨... n'è-se pa, madmouazèl? O mon Dyeu, oui! je ne sui bone k'à édé de jene¨ kokèt¨ payèn¨-z à se brosé, à se pégné, à se transformé-r an sépulkr¨ blanchi, pour fèr krouar o jene¨ jan¨ k'il n'y a pa selman la-desou un morso de ouat pour ranplir lè vid, ni kosmétik¨, ni pomad¨, ni okune invansion de Satan é dè vanité¨ tèrèstr¨. N'è-se pa, madmouazèl? O sèrtèneman! mon Dyeu oui!» Aprè avouar débité sèt tirad ironik avèk une volubilité étonant, é surtou avèk une voua pèrsant ki étourdisè lè orèy¨, surtou kan èl lansè kom otan de fuzé chak intèrjèksion, Madmouazèl Miggs, par pur abitud, é non pa pars ke lè larm¨ pouvè ètr justifyé par la sirkonstans, puisk'il s'ajisè pour èl d'un vrai triyonf, tèrmina an répandan un ruiso de pler¨ é-t an-n aplan, du ton le plus patétik, le non, le dou non de Simmuns. K'è-se ke Emma Haredale é Dolly alè fèr, é ou se serè-t arété Madmouazèl Miggs, une foua k'èl avè arboré franchman son drapo é k'èl se dispozè à le balansé viktoryeuzman sou ler¨ yeu¨-z étoné, s'è se k'il è inposibl de savouar; mè, d'ayer, il serè-t inutil d'aprofondir sèt kèstyon, kar il y u sur le moman mèm un insidan sézisan ki vin intèronpr le kour de l'élokans de Miggs é anlvé d'aso ler atansion tou-t antyèr. S'étè un vyol kou de marto frapé à la port de la mèzon, k'on-n antandi imédyatman s'ouvrir bruskeman; pui tou de suit une bagar dan l'otr chanbr é un brui d'arm. Transporté par l'èspérans ke l'er de la délivrans étè anfin arivé, Emma é Dolly aplèr à gran¨ kri¨ o sekour, é ler¨ kri¨ resur byinto une répons. O bou d'un moman à pèn d'intèrval, un-n om, portan d'une min une épé nu é de l'otr o flanbo, se présipita dan la chanbr ki ler sèrvè de prizon. Ler¨ premyé¨ transpor¨ fur réprimé par la vu d'un étranjé, kar èl¨ ne konèsè pa l'om ki se prézantè alor à ler¨ yeu¨; sepandan èl¨ s'adrèsèr à lui pour le supliyé, dan lè tèrm¨ lè plus patétik¨, de lè randr à ler¨ famiy¨. «É croyez-vou ke je soua-z isi pour otr choz? répondi-t-il an fèrman la port, kontr lakèl il appuya son do, kom pou-r an défandr le pasaj. Pourkoua donk vou-z imajiné-vou ke je me soua frayé un pasaj jusk'à vou à travèr tan de danjé¨ é tan d'obstakl¨, si se n'è pa pour vou sové?» Avèk une joua inposibl à dékrir, èl¨ tonbèr dan lè bra l'une de l'otr, an remèrsiyan le syèl de se sekour inèspéré. Ler libérater s'avansa de kèlk pa pour mètr le flanbo sur la tabl; é retournan sur-le-chan prandr sa premyèr pozision, il ota son chapo é lè regarda d'un-n èr souryan. «Vou-z avé dè nouvèl¨ de mon-n onkl, mesyeu? di Emma, se tournan vivman de se koté. -- É de mé pèr é mèr? ajouta Dolly. -- Oui, di-il, de bone¨ nouvèl¨. -- Il¨ son vivan¨ é sin¨-z é sof¨? kriyè-t-èl¨ à la foua. -- Vivant é sin¨-z é sof¨, répéta-t-il. -- É tou prè de nou? -- Je ne pui pa dir sela, répondi-t-il d'un-n èr dousreu; il¨ son, o kontrèr, byin louin. Lè votr, ma mignone, ajouta-t- il an s'adrèsan à Dolly, ne son k'à kèl-z er¨ d'isi: vou pouré le-r ètr randu, j'èspèr, sèt nui. -- Mon-n onkl, mesyeu?... balbusya Emma. -- Votr onkl, chèr demouazèl Haredale, ereuzman... je di ereuzman, pars k'il s'è tiré myeu k'un gran nonbr de no korelijyonèr¨ de se konfli... è-t an lyeu de surté... Il a travèrsé la mèr é s'è réfujyé sur le kontinan. -- Dyeu soua béni! di Emma prèsk défayant. -- Vou-z avé byin rèzon; il y a de koua le bénir plus ke vou ne pouvé l'imajiné peu-ètr, n'ayant pa u la douler de vouar une sel de sè nui¨ de kruèl¨-z outraj. -- Dézir-t-il, di Emma, ke j'ay le rejouindr? -- Koman pouvé-vou le demandé? kriya l'étranjé d'un-n èr de surpriz. S'il le dézir! Mè vou ne savé donk pa le danjé k'il y orè pour vou à rèsté-r an-n Angleterre, la difikulté d'échapé, tous¨ lè sakrifis¨ ke ferè volontyé dè milyé¨ de pèrsone¨ pou-r an-n achté lè moyens! san sela vou ne me feryé pa parèy kèstyon. Mè pardon! j'oubliè ke vou ne pouvyé pa vou douté de tou sela, étan rèsté isi prizonyèr. -- Je m'apèrsoua, mesyeu, di Emma aprè un moman de silans, par tou se ke vou vené de me fèr antandr san-z ozé me le dir, ke je n'é vu ke la premyèr é la mouin vyolant dè sèn¨ de dézordr don nou pouvyon ètr menasé, é ke ler furi ne s'è pa ankor ralanti.» Il osa lè-z épol, sekoua la tèt, leva lè min¨ o syèl, é toujour avèk le mèm sourir dousreu, ki n'étè pa agréabl à vouar, abèsa sè yeu¨ à tèr é rèsta silansyeu. «Vou pouvé ardiman, mesyeu, repri Emma, me dir tout la vérité: lè mo¨ par lèkèl nou venon de pasé nou-z on préparé à tou-t antandr.» Mè isi Dolly s'antremi, pour la priyé de ne pa insisté pour savouar tou, le mal kom le byin, é supliya le djènetleman de ne dir ke le byin, é de gardé le rèst pour le moman ou èl¨ serè réuni avèk ler¨ paran¨ é ler¨-z ami¨. «Sela peu se dir an deu mo¨, répondi-t-il an lansan à la fiy du séruryé un regar de dépi. Le pepl s'è levé kom un om kontr nou. Lè ru son ranpli¨ de solda¨ ki soutyèn l'insurèksion é fon koz komune avèk èl. Nou n'avon-z okun sekour à atandr d'eu¨, é pouin d'otr salu ke la fuit. Ankor è-se une povr resours, kar on nou-z épi de tous¨ koté¨, é on veu nou retenir isi par la fors ou par la frod. Mis Haredale, il m'è pénibl, croyez-le byin, de vou parlé de moua, ou de se ke j'é fè ou de se ke je sui dispozé à fèr; j'orè tro l'èr de vou vanté mé sèrvis¨. Mè kom j'é dè konèsans¨ puisant¨ parmi lè protèstan¨, é ke tout ma fortune è-t anbarké dan ler navigasion é ler komèrs, j'é u le boner de trouvé la le moyan de sové votr onkl. Je pui vou sové de mèm, é s'è pour akité la promès sakré ke je lui é fèt de ne pa vou kité avan de vou-z avouar remiz dan sè bra, ke vou me voyez isi. La traizon ou le repantir d'un dè-z om¨ ki vou-z antour m'a fè dékouvrir votr retrèt, é vou voyez koman je m'y sui frayé un chemin l'épé à la min. -- Vou m'aporté san dout, di Emma défayant, kèlk lètr ou kèlk gaj de la par de mon-n onkl? -- Non, il n'an-n a pa, kriya Dolly an lui montran l'étranjé avèk vivasité. Je sui sur à prézan k'il n'an-n a pa. Pour tou-t o mond n'alé pa avèk lui. -- Tèzé-vou, petit sot, tèzé-vou, réplika-t-il an fronsan le soursi avèk kolèr; non, madmouazèl Haredale, je n'é ni lètr ni gaj d'okune èspès kar, an vou montran de la sympathie, à vou é à seu d'antr vou ki vou trouvé viktim¨ d'un maler si akablan é si peu mérité, je ne me disimul pa ke j'èkspoz ma vi; é je n'avè pa anvi, par konsékan, d'aporté sur moua une lètr ki m'orè valu une mor sèrtèn. Je n'é pa sonjé un moman à demandé, ni M. Haredale à me propozé le mouindr gaj de la fidélité de mon mésaj... peu- ètr osi n'an-n a-t-il pa u l'idé, se fyan à la parol, à la sinsérité d'un-n om à ki il devè la vi.» Il y avè dan sèt répons un reproch ki ne pouvè manké son éfè sur un karaktèr konfyan é jénéreu pom selui de mis Haredale; mè Dolly, ki n'étè pa si kandid, n'an fu pa touché le mouin du mond, é kontinuia de la konjuré, dan lè tèrm¨ de l'afèksion é de ratachman lè plus tandr¨, de ne pa s'y lèsé prandr. «Le tan près, di ler viziter, ki, malgré sè-z éfor¨ pour ler témouagné le plus vif intérè, avè juske dan son langaj une sèrtèn frouader ki glasè l'orèy, é le danjé nou menas. Si je m'y sui-z èkspozé pour vou-z an vin, à la bone er; selman promèté-moua, si nou nou retrouvon jamè, de me randr témouagnaj. Si vou-z èt désidé à rèsté, kom je le supoz, raplé-vou, madmouazèl Haredale, ke je n'é pa voulu vou kité san vou doné un-n avèrtisman solanèl, san me lavé lè min¨ de tout lè konsékans¨ don vou voulé kourir lè risk. -- Arèté, mesyeu, kriya Emma... ankor un moman, je vou pri. Ne pouvé-vou pa, é èl tenè Dolly sèré plus prè ankor de son ker, ne pouvé-vou pa nou-z anmné ansanbl? -- S'è déja une tach asé difisil, répondi-t-il, d'anmné une fam an tout surté, o milyeu dè sèn¨ ke nou-z alon rankontré, san konté ke nou devon¨ évité d'atiré l'atansion de la foul rasanblé dan lè ru. Je vou-z é di k'èl sera randu sèt nui à sè paran¨. Si vou-z aksèpté mon ofr de sèrvis¨, madmouazèl Haredale, je vè la fèr à l'instan plasé sou bone gard pour akité ma promès. Èt-vou désidé à rèsté? Il y a, an se moman, dè jan¨ de tou ran é de tout relijyon ki chèrch à se sové de la vil, sakajé d'un bou à l'otr. Pèrmèté-moua d'alé vouar si je ne pui pa me randr util à kèl-z otr. Parté-vou ou rèsté- vou? -- Dolly, di Emma d'un ton présipité, ma chèr anfan, nou n'avon plus ke sèt sel èspérans. Si nou nou séparon à prézan, s'è selman pour nou retrouvé plus tar ereuz¨ é onoré. Je me konfi à se djènetleman. -- Non... non... non, kriyè Dolly, ki ne voulè pa la laché; je vou-z an pri, je vou-z an supli, n'an fèt ryin. -- Vou l'antandé, di Emma; sèt nui... sèt nui mèm... dan kèl-z er¨... sonjé-y... vou-z alé ètr o milyeu de seu ki mourè de chagrin louin de vou, é ke votr apsans plonj an se moman dan le plus profon dézèspouar. Vou priré pour moua, chèr anfan kom je prirè de mon koté pour vou; n'oublié jamè lè-z er¨ de dous pè ke nou-z avon pasé ansanbl. Dit¨-moua: «Ke Dyeu vou bénis!» é séparon-nou avèk se souè.» Mè Dolly ne voulu ryin dir: non, malgré tous¨ lè bézé¨ k'Emma dépozè sur sa jou, k'èl kouvrè-t an mèm tan de sè larm¨, tou se ke Dolly pouvè fèr, s'étè de se pandr à son kol, de sangloté, de l'étrindr san voulouar la laché. «Voyons! nou n'avon plus de tan pour tou sela, kriya l'om an lui dèsèran lè min¨ é la repousan rudman, an mèm tan k'il atirè Emma Haredale du koté de la port. À prézan, deor, vit. Som-nou prè¨? -- Oui-da, kriya une voua retantisant ki le fi trésayir, tou prè¨. Aryèr, ou vou-z èt mor.» É o mèm instan il fu jeté par tèr kom un bef dan l'abatouar; il fu tèrasé du kou, kom si un blok de marbr venè de se détaché du toua pour l'ékrazé sur la plas; pui on vi antré à la foua une lumyèr éklatant é dè vizaj¨ rayonnants... é Emma se santi étrindr dan lè-z anbrasman¨ de son onkl, é Dolly avèk un kri ki pèrsa l'èr, tonba dan lè bra de son pèr é de sa mèr. Kom on se pamè, kom on ryè o-z ékla¨, kom on plerè, kom on sanglotè, kom on se souryè kom on s'adrèsè une foul de kèstyon¨ don-t on n'atandè pa la répons, parlan tous¨-z ansanbl, san savouar se k'on dizè dan sè transpor¨ de joua! É pui aprè, kom on s'anbrasè, kom on se félisitè, kom on se sèrè dan lè bra lè-z un dè-z otr, kom on s'abandonè à tous¨ lè ravisman¨ du boner, ankor é ankor é toujour! Il n'y a pa moyan de dépindr sèt sèn-la. Anfin, aprè byin lontan, le vyeu séruryé, par souvenir, ala akolé bèl é byin deu-z étranjé¨ ki s'étè tenu¨-z à par tou sel¨ devan se tablo; é alor k'è-se k'on vi la?... ki sa? S'étè ma foua byin Edward Chèstèr é Jozèf Willet. «Regardé! kriya le séruryé. Regardé par isi. Ou seryon-nou tous¨ san sè deu-la? É! mesyeu Édouard, mesyeu Édouard...O! Joe, Joe, kom vou-z avé soulajé mon ker se souar! é pourtan il è-t ankor byin plin. -- S'è M. Édouard ki l'a flanké par tèr, di Joe. J'an-n avè grand anvi pour mon kont, mè je lui an fè le sakrifis... Alon, mon brav é onèt djènetleman, reprené vo sans, kar vou n'avé pa lontan à vou dorloté kom sa par tèr.» An mèm tan il avè le pyé sur la pouatrine du fau libérater, é le roulè tou dousman. Gashford, kar s'étè byin lui, é pa un-n otr, ba é ranpan, mè osi méchan ke jamè, soulva sa fas malfezant, kom dan le tablo du péché tèrasé par l'anj, é demanda k'on le trèta dousman. «Je sè-z ou trouvé tous¨ lè papyé¨ de milor, mesyeu Haredale, di-il d'une voua soumiz, pandan ke M. Haredale lui tournè le do, san le regardé selman une foua; é il y a dan le nonbr, dè dokuman¨ trè inportan¨. Il y an-n a bokou dan dè tirouar¨ sekrè¨, é dan d'otr androua¨, ki ne son konu¨ ke de milor é de moua. Je pui fournir à l'akuzasion dè ransègnman¨ présyeu-z é randr de gran¨ sèrvis¨ à l'ankèt. Vou-z oré à répondr de sela, si vou me fèt subir de movè trètman¨. -- Poua! kriya Joe avèk un profon dégou. Levé-vou, é! l'om de byin On vou-z atan deor, voyons! debou! m'antandé-vou?» Gashford se releva lantman, ramasa son chapo, é regardan tou-t otour de la chanbr d'un-n èr de malvèyans dékonfit, mè an mèm tan d'umilité méprizabl, se glisa deor furtivman. «É à prézan, mésyeu¨, di Joe, ki parèsè ètr l'orater de la troup, kar tous¨ lè-z otr gardè le silans, plus to nou seron revnu¨ o _Lyon Nouar_, myeu sela vodra, je kroua.» M. Haredale fi un sign d'asantiman, é pasan sou son bra le bra de sa nyès, an prenan une de sè min¨ k'il prèsa dan lè syèn, il sorti tou droua, suivi du séruryé, de Madam Varden é de Dolly, ki, vrèman, kan èl orè été, à èl tout sel, une douzèn de Dolly, n'orè pa prézanté asé de surfas pour kontnir tous¨ lè-z encrassements é lè karès don-t èl étè konblé par sè paran¨. Édouard Chèstèr é Joe fèrmè la march. É vou me demandré peu-ètr si s'è ke Dolly ne retourna pa une foua la tèt pour regardé dèryèr èl... pa mèm une povr foua? s'il n'y u pa kom un peti klignotman égaré de sè sil¨ d'ébèn, prèsk à fler de sa jou roujisant, kom un peti éklèr de l'ey étinslan, kouake abatu, k'il¨ voualè à demi? Dam! Joe le kru, é il è byin probabl k'il ne s'étè pa tronpé, kar il n'y avè pa bokou d'yeu¨ kom seu de Dolly: s'è-t une justis à ler randr. La chanbr vouazine, k'il ler falè travèrsé, étè plèn de jan¨, parmi lèkèl M. Dennis, ki étè sou bone gard, é prè de la, depui la vèy, dan-z une kachèt don-t on-n avè tiré la koulis, Simon Tappertit, l'amuzan apranti, kouvèr de brulur¨ é de kontuzyon¨, avèk un kou de feu dan le koté, é dè janb¨... sè joli¨ janb¨ ke vou savé, l'orgey é la glouar de son ègzistans... d'une lèder diform, gras o mertrisur¨ don-t èl¨-z avè été viktim¨. Konprenan à prézan lè jémisman¨ ki l'avè tan étoné, Dolly se sèra kontr son pèr, tout frisonant à sèt vu. Mè lè kontuzyon¨, lè brulur¨, lè mertrisur¨, le kou de feu, tout la tortur anfin k'il subisè dan chakun de sè manbr¨ détraké, ne kozèr pa o ker de Simmuns la mouatyé de la douler k'il éprouva an voyant pasé Dolly pour sortir avèk Joe son libérater. Il y avè une vouatur tout prèt à la port pour le voyage, é Dolly fu tou-t ereuz de s'y trouvé-r an libèrté dan l'intéryer, akonpagné de son pèr, de sa mèr, d'Emma Haredale é de son onkl, an pèrsone¨ naturèl¨, asi vis-à-vis d'èl. Mè pouin de Joe, ni d'Édouard, ki n'avè ryin di. Il¨ s'étè kontanté de ler fèr un salu, é s'étè tenu¨-z à distans. Le voyage alè lui parètr byin lon pour arivé o _Lyon Nouar_! Chapitr Xx. An-n éfè, le _Lyon Nouar_ étè si louin, é il falè tan de tan pour y arivé, ke, malgré lè fort¨ prézonpsion¨ ke Dolly trouvè-t an-n èl-mèm de la réalité dè dèrnyé¨ évèneman¨, don lè-z éfè¨ étè byin vizibl¨, èl ne pouvè pa se débarasé de l'idé ke se ne pouvè ètr k'un rèv ki durè tout la nui. Èl se défyè de sè yeu¨ é de sè-z orèy¨, mèm kan èl vi, à la fin dè fin¨, la vouatur s'arété o _Lyon Nouar_, l'ot de sèt tavèrn aproché à la luer éklatant d'une prodigalité de flanbo¨, pour lè-z édé à désandr, é ler souété une kordyal byinvnu. Se n'è pa le tou: à la portyèr de la vouatur, l'un d'un koté, l'otr de l'otr, étè déja Édouard Chèstèr é Joe Willet: il falè k'il¨ fus venu¨ par dèryèr dan-z une otr vouatur, prosédé si étranj, si bizar, si inèksplikabl, ke Dolly n'an étè ke plus dispozé à se bèrsé de l'idé k'èl dormè de plu-z an plus profondéman. Mè kan M. Willet aparu osi... le vyeu John lui-mèm... avèk sa gros kaboch tétu é son doubl manton si kopyeu ke l'imajinasion la plus témérèr, dan sè konsèpsion¨ lè plu-z èkstravagant¨, n'orè jamè révé un manton avèk de si vast¨ proporsion¨... alor èl rekonu son èrer, é fu byin oblijé de s'avoué k'èl étè, ma foua! byin évéyé. É Joe, ki n'avè plus k'un bra!... Joe, se joli garson si byin tourné, si bèl om! Kan Dolly jeta un regar de son koté, é k'èl pansa o mal k'il avè du soufrir, o pays louintin¨ ou il étè alé se pèrdr, é k'èl se demanda ki è-se ki avè été sa gard-malad, souètan dan son ker ke sèt fam, kèl k'èl fu, l'u souagné avèk otan de bonté é de ménajman k'èl l'u fè èl-mèm, lè larm¨ montèr à sè bo¨ yeu¨, une par une, peti à peti, si byin k'èl ne pu plus lè retenir, é se mi à pleré devan tou le mond, kom une Madlèn. «Nou vouala tous¨ mintnan, Dolly, lui di son pèr avèk douser; nou ne seron plus séparé; kouraj, ma chéri, kouraj!» La fam du séruryé devinè peu-ètr myeu ke lui la koz du chagrin de sa fiy. Mè Madam Varden n'étè plus du tou la mèm fam; s'étè toujour sela k'on devè à l'émeut: èl jouagni donk osi sè konsolasion¨ à sèl de son mari, é adrèsa à sa fiy dè reprézantasion¨ amikal¨ du mèm janr. «Peu-ètr byin, di M. Willet sényor, an regardan la konpagni à la rond, peu-ètr byin k'èl a fin. Sa doua ètr sa, soye-z-an sur¨... s'è kom moua.» Le Lyon nouar ki, à l'ègzanpl du vyeu John, avè prolonjé l'atant du soupé: o dela de tou délè rèzonabl é tolérabl, aplodi à sè-t amandman kom à la dékouvèrt filozofik la plus profond é la plus fine à la foua; é, kom la tabl étè tout sèrvi, on se mi o soupé à l'instan mèm. La konvèrsasion ne fu pa dè plu-z animé, é il y avè byin kèlk konviv¨ ki n'avè pa un gro apéti. Mè le vyeu John ne lèsa langir ni l'un ni l'otr, é, si kèlk'un-n u se doubl tor, il fu byin réparé par le vyeu John, ki ne s'étè jamè tan distingé. Se n'è pa ke M. Willet soutin une konvèrsasion byin suivi; se n'è pa par la k'il briya o soupé; il n'avè pa la un sel de sel de sè vyeu kamarad¨ d'anfans à «asticoter» é il n'ozè tro s'y riské avèk Joe: il avè à son égar kèlk vag présantiman ke se gayar-la, o premyé mo ki ne lui plèrè pa, flankrè par tèr le Lyon nouar é s'an-n irè tou droua-t an Chine, ou dan kèlk otr réjyon louintèn égalman inkonu, pour le rèstan de sè jour¨, ou o mouin jusk'à se k'il se fu débarasé du bra ki lui rèstè é de sè deu janb¨, peu-ètr mèm d'un-n ey ou de kèlk choz kom sa par-desu le marché. Le bo de la konvèrsasion de M. Willet, s'étè une èspès de pantomim don-t il animè chak intèrval de silans, é ki fezè dir o Lyon nouar, son ami intim depui long¨ ané¨, k'il ne l'avè jamè vu kom sa, é k'il dépasè l'atant é l'admirasion de sè-z ami¨ lè plus émèrvéyé de son èspri. Le sujè ki okupè tout lè méditasion¨ de M. Willet é ki okazyonè sè démonstrasion¨ mimik¨, n'étè otr ke le chanjman korporèl k'avè subi son fis¨; il n'avè jamè pu prandr sur lui d'y krouar é de s'an randr rèzon. Peu de tan aprè ler premyèr antrevu, on s'étè apèrsu k'il s'an-n étè alé, d'un-n èr égaré, dan-z un-n éta de grand pèrplèksité, tou droua à la kuizine, dirijan son regar sur le feu de l'atr, kom pour konsulté son konséyé ordinèr an matyèr¨ de dout é dan lè ka anbarasan¨. Selman, kom il n'y avè pa de chodron o Lyon nouar, é ke le syin-n avè été si byin aranjé par lè-z insurjé, k'il étè tou-t à fè or de sèrvis, il sorti ankor d'un-n èr égaré, dan-z un-n effroyable gachi de konfuzyon moral, é dan son insèrtitud il avè rekour o moyens lè plu-z étranj¨ pour disipé sè dout: par ègzanpl, d'alé taté la manch de Joe, kom s'il croyé ke le bra de son fis¨ étè peu-ètr kaché dedan, ou de regardé sè propr¨ bra é seu de tous¨ lè-z otr asistan¨, kom pour s'asuré ke s'étè byin deu, é non pa un, ki étè le lo ordinèr de chakun, ou de rèsté asi une er de suit dan-z une méditasion profond, kom s'il essayé de se remètr an mémouar l'imaj de Joe kan il étè plus jen, é de se raplé si s'étè réèlman un bra k'il avè dan se tan-la, ou s'il avè byin la pèr; anfin de se doné une foul d'okupasion¨ é d'imajiné une foul de vérifikasion¨ du mèm janr. Se voyant donk, o soupé, antouré de vizaj¨ k'il avè si byin konu¨ dan son vyeu tan, M. Willet repri son sujè avèk une nouvèl viger: on voyé k'il étè désidé à savouar le fin mo ojourd'ui ou jamè. Tanto, aprè avouar manjé deu-z ou troua bouché, il dépozè sa fourchèt é son kouto, pour regardé fikseman son fis¨ de tout sa fors, surtou du koté mutilé. Pui il promnè sè yeu¨ tou-t otour de la tabl, jusk'à se k'il u rankontré seu de kèlk konviv, é alor il remuiè la tèt avèk une grand solanité, se donè une petit tap sur l'épol, klignè de l'ey, pour insi dir, kar un klin d'ey n'étè pa ché lui synonyme d'un mouvman rapid: il y mètè le tan; il serè plu-z ègzakt de dir k'il se mètè à dormir d'un-n ey pandan une minut ou deu. Pui il donè ankor à sa tèt une sekous solanèl, reprenè son kouto é sa fourchèt, é se remètè à manjé. Tanto il portè à sa bouch un morso d'un-n èr distrè, é, konsantran sur Joe tout sè fakulté¨, le regardè, dan-z un transpor de stupéfaksion, koupé sa vyand d'une sel min, jusk'à se k'il fu raplé à lui par dè symptômes d'étoufman ki finisè par lui randr sa konèsans. D'otr foua, il imajinè une foul de peti¨ détour¨, kom de lui demandé le sèl, ou le pouavr, ou le vinègr, ou la moutard, tou se k'il voyé du koté mutilé, é obsèrvè koman son fis¨ fezè pour lui pasé se k'il lui avè demandé. À fors de répété sè-z èkspéryans¨, il fini par se doné plèn satisfaksion é se konvinkr si byin, k'aprè un-n intèrval de silans plus lon ke tous¨ lè présédan¨, il remi sa fourchèt é son kouto o deu koté¨ de son asyèt, but une bone gorjé o po d'étin k'il avè prè de lui (toujour san pèrdr Joe de vu), é se ranvèrsan sur le do de sa chèz avèk un gro soupir, di-t an regardan lè konviv¨ à la rond: «S'è koupé. -- Par sin Georges! di de son koté le Lyon noua-r an frapan sa min kontr la tabl, il a trouvé sa. -- Oui, mesyeu, repri M. Willet, de l'èr d'un bomme ki santè k'il avè byin gagné le konpliman k'on fezè de sa sagasité, é k'il le méritè. On dira se k'on voudra; s'è koupé. -- Rakonté-lui donk ou sa vou-z è-t arivé, di le Lyon nouar à Joe. -- À la défans de la Savannah, mon pèr. -- À la défans de la Savaigne, répéta M. Willet tou ba, an jetan ankor un regar otour de la tabl. -- An-n Amérique, dan le pays ki è-t an gèr, di Joe. -- An-n Amérique, dan le pays ki è-t an gèr, répéta M. Willet. On l'a koupé à la défans de la Savaigne an-n Amérique, dan le pays ki è-t an gèr.» Aprè avouar kontinué de se répété-r an lui-mèm sè parol¨ à voua bas (notez ke s'étè byin la sinkantyèm foua k'on lui avè déja doné oparavan se ransègnman dan lè mèm tèrm¨), M. Willet se leva de tabl, tourna otour de Joe, lui tata sa manch tou du lon, depui le pouagnè jusk'o mouagnon, lui dona une pouagné de min, aluma sa pip, an tira une bone boufé, se dirija vèr la port, se retourna kan il y fu, se frota l'ey goch avèk le do de son indèks, é di d'une voua défayant: «Mon fis¨-z a u le bra... koupé... à la défans de la... Savaigne... an-n Amérique... dan le pays ki è an gèr.» La-desu, il se retira pour ne plus revenir de tout la nui. O rèst, sou-z un prétèkst ou sou-z un-n otr, chaku-n an fi otan à son tour, èksèpté Dolly k'on lèsa la tout sel, asiz sur sa chèz. Èl étè byin soulajé de se trouvé sel, pour pleré tou son kontan, kan èl antandi o bou du koridor la voua de Joe ki souètè bone nui à kèlk'un. Èl l'antandi ankor marché dan le koridor é pasé devan la port; selman sa march traisè kèlk ézitasion. Il revin sur sè pa... kom le ker de Dolly se mi à batr!... é regarda dan la chanbr. «Bone nui!...» Il n'ajouta pa: «Dolly;» mè s'è-t égal, èl étè byin èz k'il n'u pa di non plus: «Madmouazèl Varden. -- Bone nui! sanglota Dolly. -- Je sui byin faché de vou vouar ankor si afèkté de choz¨ ki son mintnan pasé pour toujour, di Joe avèk bonté. Ne pleré donk pa. Je n'é pa le kouraj de vou vouar si trist. Voyons! n'y pansé plus. Vou vouala mintnan sové é ereuz.» Dolly n'an plerè ke de plus bèl. «Vou-z avé du byin soufrir pandan se peu de jour¨... é pourtan je ne vou trouv pouin du tou chanjé, si se n'è peu-ètr an byin. On m'avè di ke vou-z étyé chanjé; mè moua, je ne voua pa sa. Vou-z étyé... vou-z étyé déja trè joli, mè vou vouala plus joli ke jamè. S'è vrai kom je vou le di. Vou ne pouvé pa m'an voulouar de vou fèr se konpliman; kar anfin, vou le savé byin vou-mèm, é se n'è pa d'ojourd'ui k'on vou l'a di, byin sur.» La vérité è ke Dolly le savè byin, é ke se n'étè pa la premyèr foua k'èl se l'antandè dir; louin de la. Mè il y avè dè-z ané¨ k'èl avè rekonu ke le karosyé n'étè k'un-n ane baté; é, soua k'èl u per de fèr la mèm dékouvèrt ché lè-z otr, ou ke, à fors d'antandr, èl se fu blazé an jénéral sur lè konpliman¨, il è su-r é sèrtin ke, tou-t an pleran byin for, èl se santè plus flaté de selui-la, dan se moman, k'èl ne l'avè jamè été de tou otr oparavan. «Je bénirè votr non, di-t an sanglotan la bone petit fiy du séruryé, tan ke je vivrè. Je ne l'antandrè jamè san me santir brizé le ker. Je ne l'oublirè jamè dan mé priyèr¨, souar é matin, jusk'à la fin de mé jour¨! -- Vrèman? fi Joe avèk vivasité: è-se byin vrai? sela me ran... vou ne soryé krouar kom sela me ran ereu é fyé de vou-z antandr dir de sè choz¨-la.» Dolly sanglotè toujou-z an tenan son mouchouar devan sè yeu¨; é Joe rèstè toujour la debou, à la regardé. «Votr voua, di-il, me report avèk tan de plézir à mon bon vyeu tan, ke, pour le moman, il me sanbl kom si sèt souaré... je peu byin-n an parlé, n'è-se pa, mintnan, de sèt souaré-la... kom si sèt souaré étè ankor la, é k'il ne fu ryin-n arivé dan l'intèrval. J'é oublié tout lè pèn ke j'é anduré depui, é il me sanbl ke s'è-t yèr ke j'é rosé se povr Tom Cobb, é ke je sui venu vou vouar, mon pakè sur l'épol, avan de dékanpé... Vou raplé-vou?» Si èl se raplè! mè èl ne di mo; èl leva selman lè yeu¨ un peti instan. Se ne fu k'un kou d'ey, un peti kou d'ey timid é larmoyant, mè ki fi gardé à Joe le silans... byin lontan. «Ba! fini-t-il par dir rézoluman, il falè ke sa ariva kom s'è-t arivé. Je sui donk alé byin louin me batr tou l'été, é me jelé tou l'ivèr, depui se tan-la. Me vouala revnu, la bours osi vid k'an partan, é èstropyé par-desu le marché. Mè voyez-vou, Dolly, s'è-t égal; j'èmerè myeu ankor avouar pèrdu l'otr bra... j'èmerè myeu avouar pèrdu ma tèt... ke d'ètr revnu pour vou vouar mort, é non pa tèl ke je me figurè toujour vou vouar, tèl ke je n'é pa sésé d'èspéré é de souété vou retrouvé. Insi, o bou du kont, Dyeu soua loué!» A! kom la petit kokèt d'il y a sin-q an¨ étè devenu sansibl depui se tan-la! Èl avè fini par se trouvé un ker. S'è pars k'èl n'an konèsè pa tou le pri, k'èl avè tan mékonu le pri du ker de Joe, mè à prézan èl ne l'orè pa doné pour tou l'or du mond. «N'é-je pa u otrefoua, di Joe avèk son ton de franchiz un peu brusk, l'idé ke je pourè revenir rich é me maryé avèk vou? Mè dan se tan-la j'étè un-n anfan, é il y a lontan ke je ne sui plus si bèt. Je sè byin ke je ne sui k'un povr solda lisansyé é mutilé, tro ereu mintnan de tréné son ègzistans kom il poura. Pourtan, la! vrai! mèm à prézan, je ne peu pa dir ke sa me fera plézir de vou vouar maryé, Dolly; mè s'è-t égal, je sui kontan... Oui, je le sui, é je sui byin èz de l'ètr... an sonjan ke vou-z èt admiré é kourtizé, é ke vou pouvé, kan vou voudré, chouazir à votr gou un-n om pour vou randr ereuz. S'è-t une konsolasion pour moua de savouar ke vou parleré kèlkefoua de moua à votr mari; é je ne dézèspèr pa d'an-n arivé un jour à l'èmé, à lui doné une bone pouagné de min, à venir vou vouar kèlkefoua, kom un povr ami ki vou-z a konu petit fiy. Ke Dyeu vou bénis!» Sa min tranblè; mè, avèk tou sa, il su byin la kontnir, é kita Dolly. Chapitr Xxxi. La nui de se vandredi-la, kar s'étè le vandredi de la semèn dè-z émeut¨ k'Emma é Dolly fur délivré, gras à l'èd anprésé de Joe é d'Édouard Chèstèr, lè troubl fur antyèrman apézé; l'ordr é la trankilité fur rétabli dan la vil épouvanté. Mè kom, an vérité, aprè se ki s'étè pasé, pèrsone ne pouvè dir si se kalm nouvo durerè lontan ou si on n'étè pa dèstiné à vouar éklaté tou-t à kou de nouvo¨ oraj¨ ki vyindrè ranplir lè ru de Londres de san é de ruine, seu ki s'étè dérobé par la fuit o tumult résan se tenè ankor à distans, é byin dè famiy¨, ki n'avè pu juske-la se prokuré lè moyens de fuir, profitè de se moman de répi pour se retiré à la kanpagn. De Tyburn à Whitechapel, lè boutik¨ étè ankor fèrmé, é il ne se fezè gèr d'afèr dan-z okun dè sant-z abituièl¨ du mouvman komèrsyal. Sepandan, malgré lè prédiksion¨ sinistr¨ dè-z alarmist¨, sèt nonbreuz klas de la sosyété ki voua toujour si klèr dan lè-z évèneman¨ lè plus obskur¨, la vil rèstè dan-z une trankilité profond, la fors armé, konpozé de troup¨ konsidérabl¨, distribué sur tous¨ lè pouin¨ lè plus danjreu, é posté dan tous¨ lè-z androua¨ prinsipo¨, tenè-t an-n échèk lè rèst dispèrsé de l'émeut. On poursuivè avèk une viger infatigabl la rechèrch dè pèrturbater¨, é s'il s'an trouvè ankor parmi eu¨ d'asé inkorijibl¨-z é d'asé témérèr¨ pour avouar la fantézi, aprè lè tèribl¨ sèn¨ dè dèrnyé¨ jour¨, de se riské dan lè ru, il¨-z étè tèlman abatu¨ par sè mezur fèrm é rézolu¨, k'il¨ se dépèchè de retourné s'ansevlir dan ler¨ kachèt¨, ne sonjan plus k'à ler propr salu. An-n un mo, l'émeut étè-t an dérout. On-n avè tué à kou¨ de fuzi plus de deu san-z insurjé dan lè ru. Il y an-n avè-t an outr deu san sinkant dan lè-z opito¨ avèk dè blésur¨ grav: la-desu, peu de jour¨ aprè, on kontè souasant-di-z ou katr¨-vingts mor de plus. Il y an-n avè une santèn d'arété, san konté seu k'on-n arètè d'er an-n er. Kan à seu ki avè péri viktim¨ de l'insandi ou de ler¨ propr¨ èksè, le nonbr an-n étè inkonu. Sepandan il è sèrtin k'il y avè bokou de sè mizérabl¨ ki avè trouvé une oribl sépultur dan la sandr brulant dè feu¨ k'il¨-z avè alumé, ou ki s'étan glisé dan dè kav¨ é dè sélyé¨, soua pour y bouar an sekrè, soua pour y pansé ler¨ blésur¨, ne revir jamè le jour. Byin dè semèn¨ aprè ke le foyer de l'insandi ne kontnè plus k'une sandr nouar é frouad, la bèch du fossoyeur, miz an rékizision, ne lèsa pouin de dout à sè-t égar. Pandan lè katr¨ gran¨ jour¨ de l'insurèksion, souasant-dis mèzon¨ partikulyèr¨ é katr¨ prizon¨ konsidérabl¨-z avè été détruit. La pèrt total dè-z objè¨ mobilyé¨, d'aprè l'èstimasion de seu ki l'avè subi, étè de san sinkant mil livr stèrliG. À l'èstimé o plus ba, d'aprè l'évaluiasion plu-z inparsyal de pèrsone¨ dézintérésé, èl montè toujour byin à plus de san vin-sink mil livr. Sèt pèrt imans fu byinto aprè kouvèrt par une indèmnité sur la fortune publik, an-n ègzékusion d'un vot de la chanbr dè Komune¨, la som ayant été prélvé sur lè diféran kartyé¨ de Londres, é sur le konté é le bour de Southwark. Toutfoua, lor Mansfield é lor Saville ne voulur ni l'un ni l'otr resevouar d'indèmnité d'okun janr. La chanbr dè Komune¨ dan sa séans du mardi, avèk sè port fèrmé é byin gardé, avè émi une rézolusion à l'éfè de prosédé, imédyatman aprè la fin dè-z émeut¨, à l'ègzamin dè pétision¨ prézanté par un gran nonbr dè sujè¨ protèstan¨ de Sa Majèsté, é à ler priz an séryeuz konsidérasion. Pandan k'on débatè sèt kèstyon, M. Herbert, l'un dè manbr¨ prézan¨, se leva indigné é priya la chanbr de remarké ke lor Georges Gordon étè la sur son ban, o-desou de la galri, avèk la kokard bleu, sign de raliman de la rébélyon, ataché à son chapo. Non selman seu ki syéjè oprè de lui l'oblijèr de l'oté; mè, kan il s'ofri à alé dan lè ru pasifyé l'émeut, ryin k'avèk la vag asurans ke la chanbr étè dispozé à ler doné «la satisfaksion k'il¨ voulè,» pluzyer manbr¨ se réunir pour le retenir de fors sur son ban. Brèf, le dézordr é la vyolans ki régnè-t an vinker¨ o deor, pénétrèr osi dan le séna, é la, kom ayer, l'alarm é la tèrer étè à l'ordr du jour, é lè form régulyèr¨ fu-t un moman oublié. Le mardi, lè deu chanbr s'étè ajournées o lundi suivan, déklaran inposibl de kontinué le kour de ler¨ délibérasion¨ avèk la gravité é la libèrté nésésèr¨, tan k'èl¨ serè antouré par la troup armé. Mè, à prézan ke lè révolté étè dispèrsé, lè citoyens fu-t asayi par une otr krint. An-n éfè, an voyant lè plas publik¨-z é ler¨ lyeu¨ ordinèr¨ de réunyon ranpli de solda¨ otorizé à fèr uzaj à diskrésion de ler¨ fuzi¨ é de ler¨ sabr, il¨ komansèr à prété une orèy avid o brui ki sirkulè de la proklamasion d'une loua marsyal é à dè kont effrayants de prizonyé¨ k'on orè vu¨ pandu¨ o lantèrn de Cheapside é de Fleet-Street. Sè tèrer¨-z ayant été prontman disipé par une proklamasion déklaran ke tous¨ lè pèrturbater¨ serè jujé par une komision spésyal, konstitué konforméman à la loua, on-n u une otr alèrt. Il se dizè tou ba, d'un bou de la vil à l'otr, k'on-n avè trouvé de l'arjan fransè sur kèlk insurjé, é ke sè troubl avè été soudoyés par lè puisans¨ étranjèr¨, pour arivé o ranvèrseman é à la ruine de l'Angleterre. Sèt sourd rumer, antretenu par dè plakar¨ anonymé semé avèk profuzyon, kouake dénué probableman de tou fondman, tenè san dout à la dékouvèrt de kèlk pyès¨ de monè ki n'étè pouin de fabrikasion anglèz, trouvé, avèk d'otr objè¨ volé, an fouyan lè poch¨ dè rebèl, ou sur lè prizonyé¨ arété é lè kadavr¨ dè viktim¨. Sela n'anpècha pa ke se brui, une foua répandu, produizi une grand sansasion, é, o milyeu de sèt èksitasion jénéral ki dispoz lè jan¨ à sézir avidman tout nouvèl alarmant, il fu kolporté avèk une mèrvèyeuz aktivité. Sepandan, kom la trankilité ne se démanti pa pandan tout la journé de vandredi, pui pandan tout la nui, é k'on ne fi plus de nouvèl¨ dékouvèrt, la konfyans komansa à renètr, é lè plus timid¨, lè plus dékourajé, rekomansèr à rèspiré. Ryin ke dan Southwark, il n'y u pa mouin de troua mil abitan¨ ki se formè-t an gard privé, pour fèr dan lè ru dè patrouy d'er an-n er. Lè citoyens de Londres ne rèstèr pa-z an-n aryèr pour imité se bèl ègzanpl, é, selon l'abitud dè jan¨ pézibl¨, ki devyèn d'une odas incroyable kan le danjé è pasé, il étè inposibl de ryin vouar de plu-z intrètabl é de plus ardi. Il¨ n'ézitè pa à fèr subir o pasan le plus robust un-n intèrogatouar sévèr, é menè o la min lè peti¨ komisionèr¨, lè bone¨ é lè-z apranti¨ k'il¨ trouvè sur ler chemin. Kan le jour s'obskursi pour fèr plas o souar, à l'er ou lè ténèbr¨ komansèr par se glisé dan lè kouin¨ é rekouin¨ de la vil kom pour s'essaye-r an sekrè é prandr ler klan avan de s'avanturé-r an plèn ru, Barnabé étè asi dan son kacho, s'étonan du silans, é atandan-t an vin le brui é lè klamer¨ ki avè troublé lè nui¨ présédant¨. À koté de lui étè asi, la min dan la syèn, une konpagn don la prézans mètè son am an pè. Èl étè pal, byin chanjé, akablé de chagrin, é èl avè le ker byin gro; mè èl étè pour lui toujour la mèm. «Ma mèr, di-il aprè un lon silans, konbyin de tan ankor... konbyin de jour¨ é de nui¨... von-t-il¨ me retenir isi? -- Pa bokou, mon-n anfan; pa bokou, j'èspèr. -- Vou-z èspéré! s'è bon, mè se n'è pa avèk dè-z èspérans¨ ke vou feré tonbé mé chèn¨. Moua osi j'èspèr, mè sela le-r è byin égal. Grip èspèr; mè ki è-se ki se sousi de Grip?» Le korbo pousa un peti kri trist é mélankolik. «Pèrsone, di-il, osi klèrman ke peu parlé un korbo. -- Ki è-se ki se sousi de Grip, èksèpté vou é moua? di Barnabé, pasan la min sur lè plum ébourifé de l'ouazo. Il ne parl jamè isi; il ne di pa un mo-t an prizon. Il è la à se morfondr tout la journé dan son peti kouin nouar, tanto fezan un som, tanto regardan le jour ki se glis à travèr lè baro¨ é ki briy dan son ey, pèrsan kom une étinsèl de sè gran¨ feu¨ ki vyindrè à tonbé dan la chanbr, é ki brulrè ankor. Mè ki è-se ki se sousi de Grip? Le korbo kroasa ankor: «Pèrsone. -- É à propo, di Barnabé, retiran sa min de l'ouazo pour la mètr sur le bra de sa mèr, an la regardan fikseman-t an fas, s'il¨ me tu, kar s'è byin posibl, j'é antandu dir k'il¨ me tueraient; ke devyindra Grip, kan il¨ m'oron fè mourir?» Le son du mo ou le kouran de sè propr¨ pansé sugjéra à l'ouazo sa vyèy santans: «N'è pa per de mourir.» Selman il s'arèta o bo milyeu, tira un bouchon mélankolik, é fini par un kroasman langisan, kom s'il ne se santè pa le kouraj d'alé jusk'o bou de sa fraz, kouak'èl ne fu pa byin long. «È-se k'il¨ lui ôteront la vi kom à moua? di Barnabé. Je le voudrè byin; si lui é moua é vou nou mouryon tous¨-z ansanbl, il ne rèstrè pèrsone pou-r an-n avouar du chagrin é de la pèn, Mè il¨ feron se k'il¨ voudron, je ne lè krin pa, mèr. -- Il¨ ne vou feron pa de mal, di-èl, d'une voua prèsk étoufé par sè larm¨. Il¨ ne voudron pa vou fèr de mal, kan il¨ soron tou. Je sui sur k'il¨ ne vou-z an feron pa. -- O! n'an soyez pa tro sur, kriya Barnabé, ki montrè un étranj plézir à krouar k'èl se tronpè, mè ke lui, il avè tro de sagasité pour tonbé dan la mèm èrer. Il¨ m'on dézigné, mèr, dè le komansman. Je le le-r é antandu dir antr eu¨ kan il¨ m'on amné isi la nui dèrnyèr, é je lè kroua. Ne pleré pa pour sa, mèr. Il¨ dizè ke j'étè ardi, é je ler ferè vouar jusk'o bou k'il¨ ne se tronp pa. On peu me krouar inbésil, mè sela ne m'anpèchra pa de mourir osi byin k'un-n otr... Je n'é pa fè de mal, n'è-se pa? ajouta-t-il vivman. -- Pa devan Dyeu, répondi-èl. -- É byin! alor, di Barnabé, k'il¨ me fas tou se k'il¨ voudron. Vou m'avé di un jour, vou-mèm, un jour ke je vou demandè se ke s'étè ke la mor, ke s'étè kèlk choz ki n'étè pa à krindr, kan on n'avè pa fè de mal. A! a! mèr, je sui sur ke vou pansyé ke j'avè oublié sela.» Èl étè navré de vouar se joyeu¨ ékla de rir é le ton anjoué avèk lekèl il lui dizè sè mo¨. Èl le sèra kontr son ker é le supliya de lui parlé tou ba é de se tenir trankil, pars k'il komansè à fèr nui, k'il¨ n'avè plus ke peu de tan à rèsté ansanbl, é k'èl alè ètr oblijé de le kité. «Vou revyindré demin? di Barnabé. -- Oui, é tous¨ lè jour¨, é nou ne nou séparron plus.» Il réplika avèk joua ke s'étè byin, ke s'étè tou se k'il dézirè, é k'il étè sur d'avans de sa répons. Pui il lui demanda ou èl étè rèsté depui si lontan, é pourkoua èl n'étè pa venu le vouar, pandan k'il étè un gran solda; é alor il se mi à lui détayé tous¨ lè plan¨ k'il avè formé pour k'il¨ pus devenir rich¨ é vivr dan l'opulans. Sepandan il u kèlk soupson k'èl avè du chagrin é ke s'étè lui ki an-n étè-t an koz; il essaya de la konsolé é de la distrèr an lui parlan de la vi k'il¨ menè otrefoua ansanbl, de sè-z amuzman¨ é de la libèrté don-t il jouisè alor. Il ne se doutè pa ke chakune de sè parol¨ redoublè la douler de sa mèr, é k'èl répandè dè larm¨ de plu-z an plu-z amèr¨-z à chak souvenir k'il ravivè de ler trankilité pèrdu. «Mèr, di Barnabé, kan il¨-z antandir aproché l'om ki venè fèrmé lè sélul¨ pour la nui, tou-t à l'er, kan je vou-z é parlé de mon pèr, vou m'avé kriyé: «Chut!» é vou-z avé détourné la tèt; pourkoua donk? dit¨-moua pourkoua an deu mo¨. Vou l'avyé kru mor. Vou n'èt pa faché k'il viv é k'il soua revnu nou vouar? ou è-t-il? serè-t-il isi? -- Ne demandé à pèrsone ou il è; ne parlé de lui à ki ke se soua, répondi-èl. -- Pourkoua pa? È-se pars ke s'è-t un-n om sévèr é ki a la parol rud? Kar anfin, je ne l'èm pa, é je ne tyin pa à me trouvé sel avèk lui; mè pourkoua ne pa parlé de lui? -- Pars ke je sui faché k'il viv ankor, faché k'il soua revnu nou vouar, faché ke vou é lui vou vou soyez trouvé ansanbl. Pars ke, chèr Barnabé, j'é fè se ke j'é pu, tout ma vi, pour vou tenir séparé. -- Séparé! un fis¨ é un pèr! Pourkoua? -- Il a, lui murmura-t-èl à l'orèy, il a vèrsé le san; le tan è venu de vou fèr sèt révélasion; il a vèrsé le san d'un-n om ki l'èmè byin, ki avè plasé an lui sa konfyans, ki ne lui avè jamè ryin di ni ryin fè de mal.» Barnabé rekula d'orer, é, jetan un kou d'ey rapid sur la tach de son pouagnè, la kacha an frisonan sou sa vèst. «Mè, ajouta-t-èl avèk présipitasion, an-n antandan la klé tourné dan la sérur, kouake nou devyon le fuir, se n'an-n è pa mouin votr pèr, mon chèr anfan, é moua, je n'an sui pa mouin sa malereuz fam. On-n an veu à sa vi, é il la pèrdra. Il ne fo pa ke nou y soyons pour kèlk choz. Byin o kontrèr, si nou pouvyon l'amné à se repantir, notr devouar serè de l'èmé ankor. N'ayez pa l'èr de le konètr, si se n'è kom un-n om ki s'è sové de la prizon, é, si on vou fè dè kèstyon¨ sur son kont, ne répondé pa. Ke Dyeu vèy sur vou tout sèt nui, chèr anfan! ke Dyeu soua-t avèk vou!» Èl s'aracha de sè bra é, kèlk segond¨ aprè, Barnabé fu tou sel. Il rèsta lontan kom anrasiné la, la figur kaché dan sè min¨, pui il se jeta an sanglotan sur son trist li. Mè la lune vin tou dousman dan sa glouar modèst, é lè étoual se montrèr à travèr le peti èspas de la fenètr griyé, kom, à travèr l'étrouat brèch d'une bone aksion, dan-z une sonbr vi de krim, la fas du syèl rayonne plèn d'ékla é de mizérikord. Il leva la tèt, regarda an l'èr se syèl trankil ki avè l'èr de sourir à la tèr aflijé, kom si la nui, plus konpatisant ke le jour, abèsè dè regar¨ de pityé sur lè soufrans¨ é lè fot dè-z om¨, é k'èl voulu insinué sa pè o fon du ker de Barnabé. Un povr idyo kom lui, anprizoné dan son étrouat sélul, se santè èlvé osi prè de Dyeu, an kontanplan sèt klarté si dous, ke l'om le plus libr é le plu-z ereu de tout sèt vast sité; é dan sa priyèr, k'il ne se raplè pa byin, dan le bou d'hymne, souvenir de son anfans, k'il se chantonè pour se bèrsé avan de s'andormir, il y avè un soufl osi pur pour monté vèr le syèl ke dan tout lè oméli¨ du mond, é dan l'éko dè vout¨ dè plus vyèy¨ katédral¨. Sa mèr, an travèrsan une kour pour sortir, vi, à travèr une port griyé ki donè sur une otr kour, son mari, marchan otour de l'ansint, lè min¨ krouazé sur sa pouatrine é la tèt panché. Èl demanda à l'om ki la konduizè si èl ne pourè pa dir un mo o prizonyé. Il y konsanti, mè-z an lui rekomandan de se dépéché, pars k'il alè fèrmé pour la nui, é il n'avè plus k'une ou deu minut à lui. An mèm tan, il ouvri la port é lui di d'antré. La port, an tournan, grinsa byin for sur sè gon¨; mè lui, il étè sour o brui, é kontinuiè sa promnad sirkulèr dan la petit kour, san levé la tèt ni chanjé d'atitud le mouin du mond. Èl lui parla; mè sa voua étè si fèbl k'èl ne pouvè se fèr antandr. Anfin, èl ala o-devan de sè pa, é, kan il vin, èl étandi la min é le toucha. Il trésayi é rekula d'un pa, tranblan dè pyé¨ à la tèt; mè-z an voyant ki s'étè, il lui demanda se k'èl venè fèr la. San-z atandr sa répons: «Voyons! di-il, vené-vou me randr la vi ou me l'oté? m'asasiné osi, ou me sové? -- Mon fis¨... notr fis¨, répondi-èl, è dan sèt prizon. -- K'è-se ke sa me fè? kriya-t-il an frapan du pyé avèk inpasyans le pavé de la kour. Je sè byin sela. Il ne peu pa plus m'édé ke je ne pui l'édé. Si vou-z èt venu pour me parlé de lui, vou pouvé vou-z an-n alé.» An mèm tan il repri sa promnad, é se mi à fèr son tour dan la kour kom oparavan, d'un pa présipité. Kan il la retrouva ou il l'avè lèsé, il s'arèta pour lui dir: «Vené-vou me randr la vi ou me l'oté? Vou repanté-vou? -- O! s'è-t à vou k'il fo demandé sa, répondi-èl. Voulé- vou vou repantir, pandan k'il an-n è tan ankor? Kan à vou sové, croyez byin ke je n'an-n orè pa le pouvouar, kan j'an-n orè le kouraj. -- Dit¨ ke s'è la volonté ki vou mank, répondi-t-il avèk un juron, an chèrchan à se dégajé d'èl é à pasé outr. Dit¨ ke vou ne le voulé pa. -- Ékouté-moua un-n instan selman, réplika-t-èl, ryin k'un instan. Je ne fè ke de relevé d'une maladi don je croyais ke je ne relèvrè jamè. Lè mèyer¨ d'antr nou, dan dè moman¨ parèy¨, pans o bone¨ intantyon¨ k'il¨ n'on pa réalizé, o devouar¨ k'il¨-z on lèsé inachvé¨. Si j'é jamè, depui sèt fatal nui, manké à priyé Dyeu pour vou envoyer le repantir avan votr mor... si j'é manké de vou-z an sugjéré la pansé, mèm o moman ou l'orer de votr krim étè ankor tout frèch, si, la dèrnyèr foua ke je vou-z é vu, tou-t antyèr à la krint ki venè de m'akablé, j'é oublié de tonbé à deu jenou¨ pour vou-z adjuré de la fason la plus solanèl, o non de selui ke vou-z avé envoyé o syèl pour y porté témouagnaj kontr vou, de vou préparé à la punision ki ne pouvè manké de vou-z atindr, é ki s'aproch insansibleman-t an se moman mèm... je m'umili devan vou, é, dan l'agoni de mon rol de supliyant, je vou konjur de me lèsé èkspyé ma fot. -- K'è-se ke tou se jargon veu dir? répondi-t-il rudman. Parlé donk de manyèr ke je puis vou konprandr. -- Je vè le fèr, réplika-t-èl; s'è tou se ke je dézir. Akordé-moua ankor un moman de pasyans. La min de selui ki a modi l'asasin s'è-t apezanti sur nou, vou n'an pouvé douté. Notr fis¨, notr inosan anfan, sur lekèl è tonbé sa kolèr, avan mèm k'il vin o mond, è-t isi an danjé de pèrdr la vi... il y è, kondui par votr fot, oui, Dyeu le sè, par votr unik fot: kar, si la fèblès de son intélijans l'a antréné dan sè-z égarman¨, n'è-se pa la tèribl konsékans de votr krim? -- Si vou vené pour m'ennuyer de vo reproch é de vo kriayri¨ de fam... marmota-t-il antr sè dan¨, an essayant ankor de pasé. -- Non. Je vyin pour otr choz, k'il fo ke vou-z antandyé. Si se n'è pa se souar, s'è demin. Si se n'è pa demin, se sera un-n otr jour; mè il fo ke vou l'antandyé. Mon mari, il n'y a pouin d'èspouar pour vou de vou sové de la... s'è inposibl. -- É s'è vou ki vené me dir sa?» An mèm tan il leva sa min charjé de fèr¨ é l'an menasa. «A! s'è vou? -- Oui, di-èl, avèk une vivasité inèksprimabl, s'è moua. Mè pourkoua? -- San dout pour me trankilizé dan sèt prizon. Pour me fèr pasé agréableman le tan d'isi jusk'à ma mor. Pour mon byin... oui, pour mon byin san-z okun dout, di-il an grinsan dè dan¨ é-t an lui adrèsan un sourir avèk sa fas livid. -- Non, se n'è pa pour vou-z akablé de reproch, réplika-t- èl; non, se n'è pa pour agravé lè mizèr¨ é lè tortur de votr situiasion; non, se n'è pa pour vou dir une sel parol amèr: s'è-t o kontrèr pour vou randr l'èspérans é la pè. Mon mari, mon chèr mari, avoué selman se krim abominabl; inploré selman le pardon du syèl é de seu ke vou-z avé ofansé sur la tèr. Ékarté selman sè vèn¨ pansé ki vou troubl, é ki ne se réalizron jamè, pour ne konté ke sur votr repantir é votr sinsérité, é je vou promè, o non suprèm du kréater, don vou-z avé détrui l'imaj, k'il vou donera èd é konsolasion. É moua, kriya-t- èl an jouagnan lè min¨ é-t an levan lè yeu¨ o syèl, je jur devan lui, devan lui ki konè mon ker é ki peu y lir la vérité de mé parol¨, je vou promè, à partir de se moman-la, de vou-z èmé tandreman kom otrefoua, de véyé sur vou nui é jour duran le kour intèrval ki nou rèst, de vou prodigé lè témouagnaj¨ de ma plus fidèl afèksion kom je le doua, de jouindr mé priyèr¨ o votr pour ke Dyeu suspand le jujman ki menas votr tèt, pour k'il épargn notr fis¨ é lui pèrmèt de bénir isi son sin non, de son myeu, le povr anfan, à l'èr libr é à la klarté du jour.» Il rekula é fiksa sè yeu¨ sur èl, pandan k'èl lui adrèsè sè priyèr¨ ardant¨, kom s'il étè un moman frapé de rèspè pour èl, é k'il ne su ke fèr. Mè la krint é la kolèr prir byinto le desu, é il la repousa avèk mépri. «Alé-vou-z-an! kriya-t-il. Lèsé-moua. Vou konploté kontr moua, n'è-se pa? Vou voulé me fèr parlé, pour alé dir ke je sui byin se k'on soupsone. Malédiksion sur vou é votr anfan! -- Élas! èl è déja tonbé sur lui, la malédiksion, réplika- t-èl an se tordan lè min¨. -- K'èl y tonb plus lourdeman ankor! K'èl tonb sur lui é sur vou tous¨! Je vou détèst tous¨ lè deu. Je n'é plus ryin à pèrdr. La sel konsolasion ki puis me rèsté é ke je me souèt, s'è de savouar avan de mourir ke la malédiksion vou atin. À prézan, parté.» Èl alè ankor lui fèr de dous¨-z instans¨, mèm aprè sèt ékla de furer; mè il menasa de la frapé de sa chèn. «Je vou le répèt, parté... je vou le répèt pour la dèrnyèr foua. Le jibè me tyin dan sè grif, é s'è-t un nouar fantom ki peu me porté ankor à d'otr èksè. Alé-vou-z-an! Je modi l'er ou je sui né, l'om ke j'é tué, é tout lè kréatur¨ vivant¨ de se mond.» Dan-z un paroysme de raj, de tèrer, de krint de la mor, il la repousa, pour se présipité dan lè ténèbr¨ de sa sélul, ou il se jeta pantlan sur le karo, k'il gratè de sè min¨ anchéné. Le jolyé revin fèrmé la port du kacho, é anmna ansuit la malereuz fam. Dan sèt nui de 2007-06-0in, chod é anbomé, il y avè par tout la vil dè vizaj¨ ereu é dè ker¨ gé¨-z é léjé¨, ki savourè doubleman la douser d'un somèy depui pluzyer jour¨ inkonu, o milyeu dè-z orer¨ ki venè d'avouar lyeu. Sèt nui-la, chakun ché soua se réjouisè-t an famiy; on se félisitè lè-z un lè-z otr d'avouar échapé o danjé komun; seu ki avè été dézigné pour viktim¨ par l'émeut, s'avanturè à sortir dan lè ru; seu ki avè été piyé, alè gagné kèlk bon refuj; mèm le puzilanim lor-mèr, ki avè été sité se souar-la devan le Konsèy privé pour doné dè-z èksplikasion¨ sur sa konduit, revin kontan, déklaran à tous¨ sè-z ami¨ k'il avè été byin ereu d'an-n ètr kit pour une réprimand, é ler répétan avèk la plus grand satisfaksion sa mémorabl défans devan le Konsèy, «k'il avè montré dan lè troubl une tèl témérité de kouraj, k'il avè byin kru la payer de sa vi.» Sèt nui-la osi, kèl-z ajan¨ dispèrsé de l'émeut fur poursuivi juske dan ler¨ kachèt¨, é arété. Dan lè opito¨, ou sou lè-z ama de ruine k'il¨-z avè fèt, dan lè fosé¨, dan lè chan¨, on trouva de sè mizérabl¨ antéré san linsel; plu-z ereu ke seu ki, pour avouar pri une par aktiv o dézordr, dan dè prizon¨ provizouar¨, repozè-t an se moman sur la pay ler tèt promiz o bouro. À la Tour osi, dan-z une chanbr lugubr don lè mur¨ épè intèrdizè l'aksè o mouindr bourdoneman de la vi é antretenè un silans don lè-z inskripsion¨ lèsé par d'ansyin¨ prizonyé¨ sur sè témouin¨ muiè¨ ne fezè ke redoublé l'orer, jizè sur sa kouch un-n om tourmanté de remor pour chak kruoté komiz par chak révolté, rekonèsan à prézan ke ler krim étè son krim, é ke s'étè lui ki avè mi ler¨ vi¨-z an péril; ne trouvan, o milyeu de sè réflèksion¨, k'une trist konsolasion dan son fanatizm, ou dan sa vokasion imajinèr; s'étè le malereu otour de tou le mal... lor Georges Gordon. On l'avè arété le souar mèm. «Si vou-z èt sur ke s'è moua ke vou voulé, di-il à l'ofisyé ki l'atandè à la port de ché lui avèk un manda d'amné sou la prévansion de ot traizon, je sui prè à vou-z akonpagné...» É-t an-n éfè, il le suivi san rézistans. On komansa par le konduir devan le Konsèy privé, pui à la kazèrn dè Horse- Guards, pui on l'anmna par le pon de Westminster, pour évité l'anbara dè ru, jusk'à la Tour, sou l'èskort la plus fort k'on-n u ankor vu charjé d'y konduir un prizonyé sel. De tous¨ sè karant mil om¨, il ne lui an rèstè pa un pour lui tenir konpagni. Tan ami¨ ke protéjé, kliyan¨ é sèrviter¨... il n'avè pèrsone. Son tartuffe de sekrétèr l'avè trai é l'om ki s'étè lèsé, dan sa fèblès, pousé é konpromètr par tan d'intrigan¨ unikman okupé de ler¨-z intérè¨ pèrsonèl¨, se trouvè à prézan sel é abandoné. Chapitr Xxxii. M. Dennis, ayant été fè prizonyé à une er avansé le mèm souar, fu-t anmné pour la nui selman o vyolon vouazin, é le landmin, samdi, on le fi konparètr devan un juj de pè. Kom lè charj ki s'èlvè kontr lui étè nonbreuz¨-z é inportant¨, k'an partikulyé, il fu prouvé par le témouagnaj de Gabriel Varden k'il avè manifèsté bone anvi de lui oté la vi, il fu renvoyé devan lè-z asiz¨. De plus, il u l'oner distingé de se vouar konsidéré kom un chèf de révolté, é de resevouar de la bouch mèm du majistra la flateuz asurans k'il étè dan-z une pozision d'un danjé iminan, é k'il ferè byin de s'atandr à tou. Dir ke la modèsti de M. Dennis ne fu pa un peu ému par sè oner¨ insign¨, ou k'il fu byin préparé à une résèpsion si oblijant, se serè lui prété un plus gran fon de filozofi stoik k'il n'an poséda jamè. À dir vrai, le stoisizm de se djènetleman étè de seu (konbyin-n an voua-t-on kom sela!) ki mèt un-n om an-n éta de suporté avèk un kouraj ègzanplèr lè-z afliksion¨ de sè-z ami¨, mè ki, par une èspès de konpansasion, le rand, an se ki le konsèrn, trè sansibl à sè mo¨, é d'un-n égoizm trè susèptibl. On peu donk, san kalomnyé se fonksionèr intérèsan, déklaré san rézèrv é san dégizman k'il komansa par se montré trè alarmé tou d'abor, é k'il manifèsta dè-z émosion¨ ki ne fezè pa oner à son éroizm, jusk'à se k'il u aplé à son èd sè fakulté¨ ratiocinatives, ki lui fir antrevouar une pèrspèktiv mouin dézèspéré. À mezur ke M. Dennis ègzèrsè lè kalité¨ intélèktuièl¨ don la natur l'avè doué à pasé-r an revu sè chans¨ lè plus favorabl¨ de se tiré d'afèr bèlman é san gran dézagréman pèrsonèl, il santè renètr sè-z èspri¨ é ogmanté sa konfyans. Kan il se raplè la ot èstim dan lakèl étè tenu son ministèr, é le bezouin konstan k'on avè de sè sèrvis¨; kan il se konsidérè lui-mèm, don le Kod pénal avè fè une èspès de remèd univèrsèl, aplikabl osi byin o fam¨ k'o-z om¨, o vyèyar¨ k'o anfan¨, o jan¨ de tou-t aj, de tout varyété de kriminalité; kan il sonjè à la ot faver don-t il jouisè, par titr ofisyèl, prè de la Kourone, é dè deu Chanbr du parleman, de la Monè, de la Bank d'Angleterre é dè Juj du tèritouar; kan il repasè dan son èspri tous¨ lè ministr¨ suksésif¨ don-t il étè rèsté toujour la panasé favorit; kan il réfléchisè ke s'étè à lui ke l'Angleterre devè de rèsté izolé dan la glouar de la pandèzon parmi lè nasion¨ sivilizé de la tèr; kan il se reprézantè tous¨ sè titr é k'il lè pezè dan son èspri, il n'avè pa l'onbr d'un dout k'il y alè de l'oner de la nasion rekonèsant de l'akité dè konsékans¨ de sè dèrnyèr¨ èskapad¨, é k'èl ne pouvè manké de lui randr son ansyèn plas dan le byinnereu système sosyal. Il an-n étè donk rèsté, kom on di, sur sa bone bouch, kan il pri plas o milyeu de l'èskort ki l'atandè, é il se randi à la prizon avèk une indiférans éroik. É arivan à Newgate, ou on-n avè réparé à la at lè ruine de kèlk kacho¨ pour y teni-r an tout surté lè révolté, il resu un akey chalereu dè port-klé¨, charmé¨ de vouar un ka èkstraordinèr, un ka intérèsan, ki ronpè agréableman la monotoni de ler sèrvis uniform. Osi, sou l'anpir de sèt èmabl surpriz, lui mi-t-on lè fèr¨ avèk un souin tou partikulyé, avan de le kofré dan l'intéryer de la prizon. «Kamarad, di le bouro, pandan ke, sou la konduit d'un ofisyé de la jol, il travèrsè, dan sè-t atiray nouvo pour lui, tous¨ lè koridor¨ k'il konèsè si byin, è-se ke je vè rèsté lontan avèk kèlk'un? -- Si vou nou-z avyé lèsé plus de sélul¨ debou, on vou-z an orè doné une pour vou tou sel, lui répondi-t-on; mè, pour le moman, la plas nou mank, é nou so-z oblijé de vou doné de la konpagni. -- À la bone er, réplika Dennis, je n'é pa de répugnans pour ètr an konpagni, kamarad; o kontrèr, j'èm asé la sosyété. J'étè né pour la sosyété, vrai. -- Kèl domaj, n'è-se pa? di son kondukter. -- Mè non, répondi Dennis, je ne trouv pa. Pourkoua donk serè-se domaj, kamarad? -- O! dam! je ne sè pa, di l'otr néglijaman. S'è ke, kom vou dit¨ ke vou-z étyé né pour la sosyété, é k'on v vou-z an privé dan votr fler, vou konprené... -- Dit¨-moua donk, repri l'otr vivman, de koua dyabl me parlé-vou la? K è-se ke s'è ke sè jan¨-la k'on v privé dan ler¨ fler¨? -- O! pèrsone présizéman: je croyais ke s'étè peu-ètr vou,» di le jolyé. M. Dennis s'essuya la fas, ki étè devenu tou-t à kou rouj kom le feu. «Vou-z avé toujour èmé à dir dè farces» di-il à son kondukter d'une voua tranblant, é il le suivi-t an silans, jusk'à se k'il se fu-t arété devan la port. -- S'è la ma rézidans, n'è-se pa? demanda-t-il d'un-n èr fasésyeu. -- Oui, vouala la boutik, mesyeu,» réplika l'otr. Dennis se dispozè à y antré, d'asé movèz gras, kan tou-t à kou il s'arèta é rekula tou sézi. «É byin! di le jolyé, kom vou vouala ému! -- Em! di Dennis à voua bas é for alarmé. Il y a de koua! Fèrmé sèt port. -- S'è se ke je vè fèr, kan vou sré-z antré. -- Mè je n'antrerè pa du tou. Je ne veu pa k'on m'anfèrm avèk sè-t om-la. È-se ke vou-z avé anvi de me fèr étranglé, kamarad?» Le jolyé n'avè pa l'èr d'avouar la mouindr anvi pour ou kontr; mè lui fezan obsèrvé-r an deu mo¨ k'il avè sa konsign, é k'il voulè l'ègzékuté, il fèrma la port par- desu lui, tourna la klé é se retira. Dennis se tenè tou tranblan le do kontr la port, é levan le bra par un mouvman involontèr pour se mètr an défans, lè yeu¨ fiksé sur un-n om, le sel lokatèr pour le moman du kacho, ki étè étandu tou de son lon sur un ban de pyèr, é ki venè de suspandr sa rèspirasion kom s'il étè-t an trin de se révéyé. Sepandan il se roula sur le koté, lèsa pandr son bra néglijaman pousa un lon soupir é, murmuran kèlk mo¨ inintélijibl¨, retonba osito dan le somèy. Léjèrman rasuré par se répi, le bouro détourna un moman lè yeu¨ de son konpagnon andormi, é jeta un kou d'ey otour du kacho pour vouar s'il ne trouvrè pa kèlk androua favorabl ou kèlk arm propis pour se défandr. Il n'y avè pa d'otr mebl k'une movèz tabl, k'on ne pouvè déranjé san fèr du brui, é une lourd chèz. Il se glisa sur la pouint du pyé vèr se dèrnyé artikl de mobilyé, l'anporta dan le kouin le plus rekulé, é le mètan devan lui pour s'an fèr un ranpar, il survèya de la lè mouvman¨ de l'ènemi avèk la plus grand vijilans é une èkstrèm défyans. L'om ki dormè la, s'étè Ug. É naturèlman Dennis devè se trouvé dan-z un-n éta d'atant asé pénibl, é souété à par lui ke l'otr ne se révèya jamè. Fatigé de rèsté debou, il s'akroupi dan son kouin o bou de kèlk tan, é fini par s'asouar sur le pavé glasé. Sepandan, kouake la rèspirasion de Ug anonsa toujour k'il dormè d'un bon som, il ne pouvè se rézoudr à le kité dè yeu¨ un instan. Il an-n avè si gran'per, il redoutè tèlman un aso subi de sa par, ke, non kontan d'obsèrvé sè yeu¨ fèrmé o travèr dè baro¨ de la chèz, il se levè-t an tapinois de tan-z an tan sur sè pyé¨ pour le regardé, le kou tandu, é s'asuré k'il étè réèlman byin andormi, é k'il n'alè pa profité d'un moman de surpriz pour s'élansé sur lui. Ug dormi si lontan é si profondéman, ke M. Dennis komansa à krouar k'il ne se révèyrè pa avan la vizit du port-klé¨. Déja il se félisitè de sèt supozision flateuz, é bénisè son étoual avèk fèrver, kan il se manifèsta deu ou troua symptômes asé peu rasuran¨, kom par ègzanpl un nouvo mouvman du bra, un nouvo soupir, une ajitasion insésant de la tèt; pui, just o moman ou le dormer alè tonbé lourdeman à ba de se li étroua, lè yeu¨ de Ug s'ouvrir. Le azar voulu ke sa figur se trouva présizéman tourné du koté de son viziter inatandu, il le regarda byin une douzèn de segond¨ trankilman, san-z avouar l'èr d'ètr surpri ni de le rekonètr. Pui tou-t à kou il fi un bon é prononsa son non avèk un gro juron. «N'aproché pa, kamarad, n'aproché pa, kriya Dennis, se kachan dèryèr la chèz, ne me touché pa. Je sui prizonyé kom vou. Je n'é pa la libèrté de mé manbr¨. Je ne sui k'un povr vyeu. Ne me fèt pa de mal.» Il prononsa lè dèrnyé¨ mo¨ d'un-n èr si kalin é d'un ton si piteu, ke Ug, ki avè sézi la chèz é la tenè-t an l'èr pour lui an-n aséné un kou, se retin é lui di de se relevé. «Oui sèrtèneman, kamarad, je vè me relevé, kriya Dennis, pron-t à l'apézé par tous¨ lè moyen-z an son pouvouar; je ne demand pa myeu ke de fèr tou se ki peu vou-z ètr agréabl, byin sur; la! me vouasi relevé. K'è-se ke je pui fèr pour vou? Vou n'avé k'un mo à dir, é je le ferè. -- Se ke vou pouvé fèr pour moua! kriya Ug, an l'anpouagnan par le kolè avèk sè deu min¨ é le sekouan osi rudman ke s'il voulè lui koupé la rèspirasion. É k'è-se ke vou avé fè pour moua? -- J'é fè de mon myeu, se ke je pouvè fèr de myeu.» répondi le bouro. Ug, san répliké, le sekoua dan sè sèr vigoureuz¨-z à lui fèr branlé lè dan¨ dan la machouar, le lansa par tèr, é ala se rejté lui-mèm sur son ban. «Si se n'étè pa le plézir ke je resan o mouin de vou vouar isi, murmura-t-il antr sè dan¨, je vou-z orè ékrazé la tèt kontr la muray; o! oui, é sa ne serè pa lon.» Il se pasa kèlk tan avan ke Dennis u retrouvé sa rèspirasion pour pouvouar parlé; mè sito k'il pu reprandr son langaj unbl é soumi, il n'y manka pa. «Oui, j'é fè de mon myeu, di-il d'un ton karèsan; savé- vou ke j'avè la deu bayonèt¨ dan lè rin¨, é je ne sè pa konbyin de kartouch¨ à mon sèrvis, pour me forsé à alé-r ou vou-z étyé, é ke, si vou n'avyé pa été pri, vou-z oryé été tué à kou¨ de fuzi? Jujé un peu, la bèl figur ke vou oryé fèt!... un bo jen om kom vou! -- Je vè donk fèr à prézan plus bèl figur, in? demanda Ug, an relevan la tèt avèk une èksprèsion si tèribl ke l'otr n'oza pa lui répliké pour le moman. -- Il n'y a pa de dout, di Dennis d'un ton dousreu, aprè un instan de silans. D'abor il y a lè chans¨ du prosè, é vou an-n avé mil pour vou. Nou pouvon nou-z an tiré lè brè¨ nèt¨: on-n a vu dè choz¨ plu-z èkstraordinèr¨ ke sa. Aprè sela, kan mèm se ne serè pa, é ke lè chans¨ tournerè kontr nou, nou-z an seron kit pour ètr ègzékuté une bone foua; é sa se fè, voyez-vou, avèk tan de propreté, d'adrès é d'agréman, si le tèrm ne vou parè pa tro for, ke vou ne pouryé jamè krouar k'on-n é pu porté la choz à se pouin de pèrfèksion. Tué un de no sanblabl¨ à kou¨ de fuzi... Poua!» É sèt idé sel révoltè tèlman sa natur, k'il kracha sur le pavé du kacho. La chaler k'il montrè sur se sujè pouvè pasé pour du kouraj o yeu¨ de kèlk'un ki ne konèsè pa sè gou¨ é sè préférans¨ artistik¨; de plus, kom il se gardè byin de lèsé pèrsé sè-z èspérans¨ sekrèt, é k'il avè l'èr o kontrèr de se mètr sur le mèm pyé ke Ug, se voryin fu plus sansibl à sè konsidérasion¨ pour se lèsé atandrir, k'il ne l'orè été à tous¨ lè plus bo¨ rèzoneman¨ ou à la soumision la plu-z abjèkt. Il repoza donk sè bra sur sè jenou¨, é, se bèsan-t an-n avan, il regarda Dennis par-desou lè mèch¨ de sè cheveu¨, avèk une èspès de sourir sur lè lèvr¨. «Le fè è, kamarad, di le bouro d'un ton de plu-z intim konfyans, ke vou vou-z étyé fouré la an-n asé movèz konpagni. Vou-z étyé avèk un-n om k'on poursuivè byin plus ke vou: s'étè lui ke je chèrchè. O rèst, vou voyez se ke j'é gagné à tou sela. Me vouasi isi kom vou: nou som dan la mèm bark. -- Tené, gredin, lui di Ug an fronsan lè soursi¨, je ne sui pa asé dup pour ne pa savouar ke vou kontyé y gagné kèlk choz, san koua vou ne l'oryé pa fè; mè s'è-t une afèr fini. Vou vouala isi. Il ne sera byinto pa plus kèstyon de vou ke de moua; é je ne tyin pa plu-z à vivr k'à mourir, à mourir k'à vivr; se m'è tou-t un. Alor, pourkoua me donerè-je la pèn de me vanjé de vou? Bouar, manjé, dormir, tou le tan ke j'é à rèsté isi, je ne me sousi pa d'otr choz. S'il pouvè selman pénétré un peu plus de solèy dan se modi trou, pour k'on pu s'y réchofé, je voudrè y rèsté kouché tou le lon du jour, san me doné la pèn de me levé ou de m'asouar une foua: vouala kom je me sousi de moua. Pourkoua donk me sousyé de vou?» Il fini sèt arang par un grognman ki resanblè asé o bayman d'une bèt féros, se remi tou de son lon sur le ban, é fèrma de nouvo lè yeu¨. Aprè l'avouar regardé kèlk moman¨-z an silans, Dennis tou ereu de l'avouar trouvé si bénin, aprocha de sa kouch grosyèr la chèz sur lakèl il s'asi prè de lui; pourtan il pri la prékosion de ne pa se mètr à porté de son bra nèrveu. «Byin di, kamarad, on ne peu pa myeu dir, se riska-t-il à répondr. Nou-z alon bouar é manjé tan ke nou pouron, dormir tan ke nou pouron, nou randr la vi dous tan ke nou pouron; é avèk de l'arjan on-n a tou: dépanson-le géman. -- De l'arjan! di Ug an se retournan dan-z une pozision plus komod... ou è-t-il? -- Dam! il¨ m'on pri le myin à la loj, di M. Dennis, mè il¨ ne trèt pa tou le mond de mèm. -- Vou croyez? É byin! il¨ m'on pri le myin osi. -- Alor je vè vou dir, kamarad, il fo vou-z adrésé à vo paran¨. -- Mé paran¨! di Ug se relevan-t an surso é se soutnan sur sè min¨; ou son-t-il¨, mé paran¨? -- Vou-z avé toujour byin de la famiy? -- A! a! a! di Ug an-n éklatan de rir é balansan son bra o-desu de sa tèt. Ne v-t-il pa parlé de paran¨, ne v-t-il pa parlé de famiy à un-n om don la mèr a péri de la mor ki atan son fis¨, é l'a lèsé, povr afamé, san-z un vizaj de konèsans o mond! Vené donk me parlé de paran¨ é de famiy! -- Kamarad, kriya le bouro, don lè trè¨ éprouvèr un chanjman subi, vou ne voulé pa dir ke... -- Je veu dir, repri Ug, k'il¨ l'on pandu à Tyburn. Se ki étè bon pour èl è-t asé bon pour moua. K'il¨ m'an fas otan kan il¨ voudron... le plus to sera le myeu. Pa un mo de plus; je vè dormir. -- O kontrèr, j'é bezouin de vou parlé; j'é bezouin d'avouar la-desu plus de détay¨, di Dennis, chanjan de kouler. -- Ne vou-z avizé pa de sa, répondi Ug an grognan; vou feré byin de tenir votr lang. Kan je vou di ke je vè dormir!» Dennis s'étan riské à dir kèlk mo¨ ankor malgré sèt avèrtisman, son kamarad, furyeu, lui lansa de tout sa fors un kou de pouin ki pourtan ne l'atègni pa, pui se rekoucha an murmuran une foul de juron¨ é d'inprékasion¨ é-t an se tournan la fas kontr la muray. Aprè avouar essayé ankor une ou deu foua à sè risk é péril¨, malgré la tèribl umer de son konpagnon, de le tiré tou dousman par la bask de son abi pour reprandr sèt konvèrsasion don M. Dennis, pour dè rèzon¨ à lui konu, tenè tan à poursuivr le kour, il n'u pa d'otr altèrnativ ke d'atandr, osi pasyaman k'il le pu, le bon plézir du dormer. Chapitr Xxxiii. Un moua s'è-t ékoulé... Nou som dan la chanbr à kouché de sir John Chèstèr. À travèr la fenètr entr'ouvèrt, le jardin du Tanpl parè vèr é agréabl. La pézibl rivyèr, égayée par dè bato¨ é dè bark¨, siyoné par le batman dè ram, étinsèl o louin. Le syèl è klèr é bleu, é l'èr suiav de l'été pénètr dousman dan la chanbr, k'il ranpli de sè parfun¨. La vil mèm, sèt vil de fumé, è radyeuz. Sè toua¨ èlvé, sè kloché¨, sè dom¨, ordinèrman nouar¨ é trist¨, on pri une tint de gri klèr ki è prèsk un sourir. Tout lè vyèy¨ jirouèt¨ doré, lè boul, lè kroua ki surmont lè-z édifis¨, briy à nouvo o gè solèy du matin, é byin o, o-desu de tous¨ lè-z otr, domine Sin-Paul, montran sa krèt majèstueuz d'or bruni. Sir John étè-t an trin de déjené dan son li. Son chokola é sa roti étè plasé prè de lui sur une petit tabl. Dè livr é dè journo¨ étè étalé sur le kouvr-pyé, é, s'intèronpan tanto pour jeté un kou d'ey de satisfaksion trankil otour de sa chanbr ranjé dan-z un-n ordr parfè, tanto pour kontanplé d'un-n èr indolan le syèl azuré, il kontinuiè de manjé, de bouar é de lir lè nouvèl¨, an-n om ki sè savouré lè douser¨ de la vi élégant. La joyeuse influans du matin sanblè produir kèlk éfè, mèm sur son umer toujour uniform. Sè manyèr¨ étè plus gé¨ k'à l'ordinèr, son sourir plus serin é plu-z agréabl, sa voua plus klèr é plu-z animé. Il dépoza le journal k'il venè de lir, se ranfonsa dan son oréyé de l'èr d'un-n om ki s'abandone o kour d'une foul de charman¨ souvenir¨, é, aprè un moman de repo, s'adrèsa à lui-mèm le monolog suivan: «É mon-n ami le Santor, ki sui lè tras de sa petit maman! sela ne m'étone pa. É son mystérieu ami, M. Dennis, ki pran le mèm chemin! sela ne m'étone pa non plus. É mon-n ansyin fakter, se jen inbésil de Chigwell, avèk sè-z alur¨ indépandant¨! sela me fè infiniman de plézir. Il ne pouvè ryin lui arivé de plu-z ereu.» Aprè s'ètr soulajé de sè réflèksion¨, il retonba dan le kour de sè pansé souryant¨, okèl il ne s'aracha plus ke pour finir son chokola, k'il ne voulè pa lèsé refrouadir, é pour tiré la sonèt afin k'on lui an-n aporta ankor une tas. La tas arivé, il la pri dè min¨ de son domèstik, é lui di, an le konjédyan avèk une afabilité charmant: «Byin oblijé, Peak.» «S'è-t une sirkonstans byin remarkabl, se di-il d'un ton nonchalan, an jouan trankilman avèk sa petit kuiyèr, k'il ne s'an-n è falu de ryin ke mon-n ami l'inbésil s'échapa de la. Par boner (ou, kom on di dan le mond, par un ka providentiel), le frèr de milor le mèr s'è trouvé just à pouin à l'odyans avèk d'otr juj de pè kanpagnar¨, don la tèt épès n'a pu rézisté à la kuryozité d'alé vouar sa. Kar, byin ke le frèr de milor le mèr u désidéman tor, é dona par sa dépozision stupid une nouvèl prev de sa paranté avèk se drol de pèrsonaj, an déklaran ke la tèt de mon-n ami étè trè sèn, é k'à sa konèsans il avè parkouru la provins avèk sa vagabond mèr pour y proklamé dè santiman¨ révolusionèr¨ é sédisyeu, je ne lui an sui pa mouin oblijé d'avouar porté de lui-mèm se témouagnaj. Sè kréatur¨ idyot¨ fon kèlkefoua dè-z obsèrvasion¨ si étranj¨ é si anbarasant¨, k'an vérité il n'y a ryin de myeu à fèr ke de lè pandr, pour le repo de la sosyété.» Le juj de pè kanpagnar avè-t an-n éfè tourné lè chans¨ kontr le povr Barnabé, é désidé lè dout ki fezè panché la balans an sa faver. Grip ne se doutè gèr de la rèsponsabilité ki pezè sur lui dan sèt afèr. «Sela fera un triyo singulyé, di sir John, s'appuyant la tèt sur sa min é dégustan son chokola, un triyo trè kuryeu. Le bouro an pèrsone, le Santor é l'inbésil. Le Santor ferè un-n èksèlan sujè d'otopsi dan l'anfitéatr de chirurji é randrè gran sèrvis à la syans, j'èspèr k'il¨ n'oron pa manké de le retenir d'avans... Peak, je n'y sui pa, vou santé: pour pèrsone, èksèpté le kouafer.» Sèt rekomandasion à son domèstik fu provoké par un peti kou à la port, ke Peak se dépècha d'alé ouvrir. Aprè un chuchotman prolonjé de demand é de répons¨, il revin, é, o moman ou il venè de fèrmé souagneuzman dèryèr lui la port de la chanbr, on-n antandi tousé un-n om dan le koridor. «Non, s'è-t inutil, Peak, di sir John, levan la min pour lui fèr sign k'il pouvè s'épargné la pèn de lui randr kont de son mésaj: je n'y sui pa, je ne pui pa vou-z antandr. Je vou-z é déja di ke je n'y étè pa, é ma parol è sakré. Vou ne feré donk jamè se ke je vou komand?» N'ayant ryin à répondr à un-n ordr si péranptouar, l'om alè se retiré, kan le viziter ki lui avè valu se reproch, inpasyan d'atandr, aparaman, kogna plus for à la port, an kriyan k'il avè à komuniké à sir John Chèstèr une afèr urjant, ki n'admètè pouin de retar. «Fèt-le antré, di sir John. Mon brav om, ajouta-t-il kan la port fu-t ouvèrt, koman pouvé-vou vou-z introduir si familyèrman é d'une manyèr si èkstraordinèr dan lè-z aparteman¨ partikulyé¨ d'un djènetleman? Koman pouvé-vou vou manké insi à vou-mèm, é vou-z èkspozé o reproch mérité de vou montré si mal èlvé? -- L'afèr ki m'amèn, sir John, n'è pa ordinèr, je vou asur, répondi la pèrsone à ki s'adrèsè se movè konpliman; é si je n'é pa suivi lè règl de la politès ordinèr pour me prézanté devan vou, j'èspèr ke vou voudré byin me le pardoné, par sèt konsidérasion. -- À la bone er! Nou vèron byin, nou vèron byin, repri sir John, don le vizaj s'éklèrsi osito k'il u vu selui de son viziter, é ki repri tou-t à fè son sourir avnan. Je kroua ke nou nou som déja vu¨ kèlk par? ajouta-t-il de son ton séduizan; mè, réèlman, je ne me rapèl plus votr non. -- Je m'apèl Gabriel Varden. -- Varden? A! oui, sèrtèneman. Varden, repri sir Joh-n an se donan une tap sur le fron. Mon Dyeu! kom ma mémouar devyin quinteuse! Sèrtèneman, Varden... M. le séruryé Varden. Vou avé une charmant fam, mesyeu Varden, é une byin bèl fiy! Sè dam se port byin? -- Oui, mesyeu, trè byin; je vou remèrsi. -- J'an sui charmé. Raplé-moua à ler souvenir kan vou-z alé lè revouar, é dit¨-ler ke je regrèt byin de ne pouvouar ètr asé ereu pour ler fèr moua-mèm lè konpliman¨ don je vou-z é charjé pour èl¨. É byin! demanda-t-il aprè un moman de silans de l'èr le plus myèleu, k'è-se ke je peu fèr pour vou? Dispozé de moua, ne vou jèné pa. -- Je vou remèrsi, sir John, di Gabriel avèk un peu de fyèrté; mè se n'è pa pour vou demandé une faver ke je vyin isi, s'è sinpleman pour une afèr... partikulyèr, ajouta-t-il an jetan un kou d'ey du koté du domèstik, ki rèstè la à regardé... une afèr trè prèsant. -- Je ne vou dirè pa ke votr vizit n'an-n è ke plus agréabl pour ètr dézintérésé, é ke vou n'usyé pa été égalman le byinvnu si vou-z avyé u à me demandé kèlk choz, kar je me serè-z èstimé ereu de vou randr sèrvis; mè anfin, soyez le byinvnu dan tous¨ lè ka... Fèt-moua le plézir, Peak, de me vèrsé ankor un peu de chokola, é de ne pa rèsté la.» Le domèstik se retira é lè lèsa sel¨. «Sir John, di Gabriel, je ne sui k'un-n ouvriyé, é je n'é jamè été otr choz de ma vi; si je ne sè pa byin vou préparé à antandr se ke j'é à vou dir, si je vè tou droua o but, un peu bruskeman, si je vou done un kou k'un djènetleman vou-z orè myeu ménajé ou o mouin adousi myeu ke moua, j'èspèr ke vou me soré toujour gré de l'intansion: kar j'é byin le dézir d'y mètr du souin é de la diskrésion, é je sui sur ke, de la par d'un-n om tou ron kom moua, vou prandré l'intansion pour le fè. -- Mesyeu Varden, réplika l'otr, san-z ètr an ryin dékonsèrté par sè-t ègzord, je vou pri de voulouar byin prandr une chèz. Je ne vou-z ofr pa de chokola, vou ne l'èmé peu-ètr pa? À la bone er! Se n'è pa un gou primitif. -- Sir John, di Gabriel, ki avè rekonu par un salu l'invitasion à lui fèt de s'asouar, san vouloua-r an profité; sir John...» Il bèsa la voua é s'aprocha plus prè de lui... «J'ariv tou droua de Newgate. -- Dyeu du syèl! s'ékriya sir John, se mètan byin vit sur son séan dan son li; de Newgate, mesyeu Varden! Il n'è pa posibl ke vou-z ayez l'inprudans de venir de Newgate. Newgate, ou il y a dè typhus de prizon, dè jan¨-z an geniy¨, dè v-nu- pyé¨, tan om¨ ke fam¨, é un ta d'orer¨! Peak, aporté le kanfr, vit, vit. Syèl é tèr! mon chèr mesyeu Varden, ma bone am! è-t-il vrèman posibl ke vou venyé de Newgate?» Gabriel, san répondr, regardè selman-t an silans, pandan ke Peak, ki venè d'antré à propo avèk le supléman de chokola tou cho, kourè ouvrir un tirouar, é raportè une boutèy don-t il aspèrjè la rob de chanbr de son mètr, é tout la litri; aprè koua il an-n aroza le séruryé lui-mèm, à plèn¨ min¨, é dékrivi otour de lui un sèrkl de kanfr sur le tapi. Sela fè, il se retira de nouvo; é sir John, appuyé nonchalaman sur son oréyé, tourna ankor une foua sa fas souryant du koté de son viziter. «Vou me pardoneré, j'an sui sur, mesyeu Varden, de m'ètr montré si ému tou de suit, dan votr intérè kom dan le myin. J'avou ke j'an-n é été sézi, malgré votr ègzord délika. Voulé-vou me pèrmètr de vou demandé la faver de ne pa aproché davantaj?... Réèlman, è-se ke vou vené de Newgate?» Le séruryé inklina la tèt. «Vrai... man! É byin! alor, mesyeu Varden, tout ègzajérasion é tou-t anbélisman à par, di sir John d'un ton konfidansyèl, an savouran son chokola, kèl janr d'androua è-se ke Newgate? -- S'è-t un-n androua byin étranj, sir John, répondi le séruryé. Un-n androua d'un janr bleu trist é byin aflijan. Un-n androua étranj, ou l'on voua é ou l'on-n antan d'étranj¨ choz¨; mè il ne peu pa y an-n avouar de plu-z étranj¨ ke sèl don je vyin vou-z antretenir. S'è-t un ka urjan. Je sui-z envoyé isi... -- Se n'è toujour pa... de la prizon? Non, non, se n'è pa posibl. -- Si, de la prizon, sir John. -- Mè mon bon, mon krédul, mon brav ami, di sir Joh-n an pozan sa tas pour rir o-z ékla¨, envoyé par ki donk? -- Par un-n om du non de Dennis... ki, aprè-z an-n avouar tan pandu d'otr depui dè-z ané¨, sera demin lui-mèm un pandu.» répondi le séruryé. Sir John s'étè atandu... il an-n étè mèm sur dè le komansman... k'il lui dirè ke s'étè Ug ki l'avè envoyé, é il tenè la-desu sa répons prèt. Mè se k'il antandè la lui koza un degré d'étoneman ke, pour le moman, malgré son abilté à konpozé son vizaj, il ne pu s'anpéché de lèsé pèrsé dan sè trè¨. Sepandan il u byinto disimulé se léjé troubl, é di du mèm ton léjé: «É k'è-se ke le djènetleman veu de moua? Ma mémouar peu byin ankor me fèr défo, mè je ne me souvyin pa d'avouar jamè u le plézir de lui ètr prézanté, ou de le konté o nonbr de mé-z ami¨ pèrsonèl¨, je vou-z asur, Varden. -- Sir John, répondi le séruryé gravman, je vè vou répété, osi ègzakteman ke je pourè, dan lè tèrm¨ mèm don-t il s'è sèrvi, se k'il dézir vou komuniké, é se k'il fo ke vou sachyé, san pèrdr un-n instan.» Sir John Chèstèr s'instala dan-z une pozision plus moualeuz ankor é regarda son viziter avèk une èksprèsion ki sanblè dir: «Vouala un brav om byin amuzan; il fo ke je l'antand jusk'o bou.» «Peu-ètr avé-vou vu dan le journal, di Gabriel, an montran selui ke sir John avè sou la min, ke j'é dépozé kom témouin kontr sè-t om dan son prosè, il y a déja kèlk jour¨, é ke se n'è pa sa fot si j'é véku asé pour ètr à mèm de dir se ke j'avè vu? -- Peu-ètr! kriya sir John. Koman pouvé-vou dir peu-ètr? Mon chèr mesyeu Varden, vou-z èt un éro, é vou mérité byin de vivr dan la mémouar dè-z om¨. Ryin ne peu surpasé l'intérè avèk lekèl j'é lu votr dépozision, é avèk lekèl je me sui raplé ke j'avè le plézir de vou konètr un peu... J'èspèr byin ke nou-z alon fèr publiyé votr portrè! -- Se matin, mesyeu, di le séruryé, san fèr atansion à sè konpliman¨, se matin, de bone er, on m'a aporté de Newgate un mésaj de la par de sè-t om, ki me priyè d'alé le vouar, pars k'il avè kèlk choz de partikulyé à me komuniké. Je n'é pa bezouin de vou dir ke se n'è pa un de mé-z ami¨, é ke je ne l'avè mèm jamè vu avan le syèj de ma mèzon par lè-z insurjé.» Sir John s'évanta dousman avèk le journal, an fezan un sign de tèt pour témouagné de son asantiman. «Sepandan, repri Gabriel, je savè, par le brui publik, ke le manda d'ègzékusion pour le mètr à mor demin étè arivé la nui dèrnyèr à la prizon, é le regardan kom un-n om ine extremis, je sédè à sa demand. -- Vou-z èt un vrai krétyin, mesyeu Varden, di sir John; é sèt èmabl kalité de plus redoubl le dézir ke je vou-z é déja èksprimé de vou vouar prandr une chèz. -- Il m'a di, kontinuia Gabriel, an regardan avèk fèrmeté le chevalyé, k'il m'avè envoyé chèrché pars k'an sa kalité d'ègzékuter dè ot¨-z evr, il n'avè ni ami ni kamarad o mond, é pars k'il croyé, d'aprè la manyèr don-t il m'avè vu dépozé-r an justis, ke je devè ètr un-n om loyal, ki ajirè franchman é fidèlman avèk lui. Il ajouta k'étan évité par chakun de seu ki konèsè sa profèsion, mèm par lè jan¨ du plus ba étaj é de la plus mizérabl kondision, é voyant, kan il étè alé rejouindr lè rebèl, ke seu okèl il s'étè asosyé ne s'an doutè pa (é je kroua k'il m'a di vrai, kar il avè la pour kamarad un povr inbésil d'apranti ke j'avè depui lontan à la boutik), il s'étè byin gardé de ler livré son sekrè, jusk'o moman ou il avè été pri é mené an prizon. -- S'è trè diskrè de la par de M. Dennis, fi obsèrvé sir John avèk un léjé bayman, kouake toujour avèk la plus èkstrèm afabilité mè... à l'èksèpsion de votr manyèr admirabl é lusid de naré, kontr lakèl je n'é ryin à dir... se n'è pa otreman intérèsan pour moua. -- Lorske, poursuivi le séruryé san se lèsé intimidé par sè-z intèrupsion¨ okèl il ne fezè selman pa atansion... lorsk'il fu mené an prizon, il y trouva pour kamarad de chanbré un jen om nomé Ug, un dè chèf¨ de l'émeut, ki avè été trai é livré par lui. D'aprè kèlk parol¨ échapé à se malereu dan le kour de la konvèrsasion viv k'il¨-z échanjè-t an se retrouvan, il dékouvri ke la mèr de Ug avè subi la mèm mor ke sèl ki le-r étè à tous¨ deu rézèrvé... Le tan è byin kour, sir John.» Le chevalyé poza son évantay de papyé, remi sa tas sur la tabl prè de lui, é, à l'èksèpsion du sourir ki pèrsa dan le kouin de sa bouch, il regarda le séruryé d'un-n ey osi asuré ke le séruryé le regardè lui-mèm. «Vouasi mintnan un moua k'il¨ son-t an prizon. De fil an éguiy, le bouro a byinto rekonu, par ler¨ konvèrsasion¨, an konparan lè dat, lè lyeu¨, lè sirkonstans¨, ke s'étè lui-mèm ki avè ègzékuté la santans prononsé kontr sèt fam par la loua. Tanté par le bezouin, kom tan d'otr, èl s'étè lèsé antréné o déli fatal de pasé de fau biyè¨ de bank. Èl étè jen é bèl, é lè-z industriyèl¨ ki anploua dè-z om¨, dè fam¨ é dè-z anfan¨ à se trafik, jetèr lè yeu¨ sur èl kom sur une pèrsone fèt pour réusir dan ler komèrs, é probableman pour ne pa évéyé de lontan lè soupson¨. Il¨ s'étè byin tronpé: èl fu arété du premyé kou, é kondané à mor pour son débu. Èl étè Boémyèn de nèsans, sir John...» Peu-ètr n'étè-se ke l'éfè d'un nuiaj ki obskursi le solèy an pasan, é jeta une onbr sur la figur du chevalyé; mè il devin d'une paler mortèl. Sela ne l'anpècha pa de soutnir d'un-n ey fèrm l'ey du séruryé, kom oparavan. «Èl étè Boémyèn de nèsans, sir John, répéta Gabriel, é èl avè l'am ot, indépandant; rèzon de plus, avèk sa bone mine é sè manyèr¨ distingé, pour intérésé kèlk- un de sè djènetlemèn¨ ki se lès ézéman prandr à dè yeu¨ nouar¨: on fi donk dè-z éfor¨ pour la sové. On y orè réusi, si èl avè voulu selman ler dir kèlk mo¨ de son istouar. Mè èl n'y konsanti jamè, èl s'obstina dan son silans. On-n u mèm dè rèzon¨ de soupsoné k'èl atantrè à sa vi. On la mi-t an survèyans nui é jour, é, à partir de se moman, èl n'ouvri plus la bouch.» Sir John étandi la min vèr sa tas, mè le séruryé l'arèta an chemin: «Èksèpté, ajouta-t-il, une minut avan de mourir. Kar alor èl ronpi le silans pour dir d'une voua fèrm, ki ne fu-t antandu ke de son ègzékuter, lorske tout kréatur vivant s'étè retiré pour l'abandoné à son sor: «Si j'avè la une dag dan lè doua¨, é k'il fu à porté de mé min¨, je la lui anfonsrè dan le ker, mèm an se moman suprèm! -- À ki sa! demanda l'otr. -- O pèr de mon garson,» di-èl.» Sir John retira sa min, é, voyant ke le séruryé s'étè tu, il lui fi sign avèk la plus trankil politès é san-z okune émosion aparant, de kontinué. «S'étè le premyé mo ki lui fu échapé depui le komansman, ki pu fèr soupsoné k'èl u-t okun atachman sur la tèr. «É l'anfan, è-t-il vivan? demanda-t- il. -- Oui,» répondi-èl. Il lui demanda ou il étè, kèl étè son non, é si èl avè kèlk souè à formé pour lui. «Je n'an-n é k'un: s'è k'il puis vivr é grandir dan-z une ignorans apsolu de son pèr, pour ke ryin o mond ne puis lui aprandr se ke s'è ke douser é pardon. Kan il sera devenu un-n om, je m'an fi o dyeu de ma tribu pour le fèr rankontré avèk son pèr, é me vanjé par mon fis¨.» Il lui fi ankor kèlk kèstyon¨, mè èl ne répondi plus ryin. Ankor, d'aprè le rési du bouro, n'è-se pa à lui k'èl sanblè dir se peu de mo¨, kar èl avè, pandan se tan-la, lè yeu¨ levé vèr le syèl, san lè tourné vèr lui une sel foua.» Sir John pri une priz de taba, an regardan d'un-n èr aprobate-r une élégant èskis reprézantan la Natur sur muray, é, relevan lè yeu¨ vèr le vizaj du séruryé, il lui di d'un-n èr de kourtouazi protèktris. «Vou-z alyé remarké, mesyeu Varden ... -- Ke jamè, réplika Gabriel, ki ne se lèsè pa démonté par tous¨ sè sanblan¨ é n'an gardè pa mouin son ton fèrm é son regar asuré, ke jamè èl ne tourna lè yeu¨ vèr lui; pa une sel foua, sir John, é ke s'è kom sela k'èl mouru. Lui, il l'u byinto oublié; mè, kèl-z ané¨ aprè, un-n om fu de mèm kondané à mor, un Boémyin kom èl, un gayar o tin brun é bazané, une èspès d'anrajé. É, pandan k'il étè-t an prizon, an-n atandan l'ègzékusion, kom il avè vu byin dè foua le bouro avan d'ètr arété. Il lui skulta son portrè sur sa kane, kom pour montré k'il bravè la mor, é pour fèr vouar à seu ki l'aprochè le peu de sousi k'il avè de la vi. Arivé à Tyburn, il lui remi sa kane antr lè min¨, an lui dizan ke la fam don-t il lui avè parlé avè dézèrté sa tribu pour alé trouvé un djènetleman, é ke, se voyant ansuit abandoné par son sédukter é répudyé par sè-z ansyèn¨ kamarad¨, èl avè fè le sèrman, dan son orgey irité, de ne jamè plus demandé èd ni sekour à pèrsone, kèl ke fu sa mizèr. Il ajouta k'èl avè tenu parol jusk'o dèrnyé moman, é ke le rankontran dan lè ru, mèm lui, ki, à se k'il parè, l'avè otrefoua tandreman èmé, èl avè fè un détour pour échapé à sa vu, é k'il ne l'avè plus revu depui, ke le jour ou, se trouvan dan-z un dè frékan¨ rasanbleman¨ de Tyburn, avèk kèl-z-un de sè rud¨ konpagnon¨, il étè devenu prèsk fou, an la voyant, mè sou-z un-n otr non, parmi lè kriminèl¨ don-t il étè venu kontanplé la mor. La donk, debou sur la mèm planch ou èl avè figuré avan lui, il rakonta tou sela o bouro, é lui di le vrai non de la fam, ki n'étè konu ke de sa tribu é du djènetleman pour l'amour dukèl èl avè abandoné lè syin... Se non, sir John, il ne veu plus le dir k'à vou. -- K'à moua! s'ékriya le chevalyé s'arètan dan le jèst de porté sa tas à sè lèvr¨, d'une min fèrm kom un rok, é kourban-t an l'èr son peti doua, pour déployer à son avantaj la splander d'une bag de dyaman don-t il étè orné. K'à moua!... mon chèr mesyeu Varden. À koua bon, je vou pri, me chouazir tou-t èksprè pour me fèr sèt konfidans, kan il avè sou sa min un-n om osi dign ke vou de tout sa konfyans? -- Sir John, sir John, répondi le séruryé, demin à midi sè om¨-la seron mor. Ékouté le peu de mo¨ ke j'é ankor à vou dir, é n'èspéré pa me tronpé. Kar je ne sui, il è vrai, k'un-n om sinpl é unbl de kondision, tandis ke vou, vou-z èt un djènetleman de o ran é de gran savouar; mè la vérité m'élèv à votr nivo, é je sè ke vou deviné-z ou j'an veu venir, é ke vou-z èt konvinku ke Ug le kondané è votr fis¨. -- Par ègzanpl! di sir John, an le rayan d'un ton badin; je ne supoz pa ke se djènetleman sovaj, ki è mor si subitman, soua-t alé juske-la. -- S'è vrai, repri le séruryé, kar èl lui avè fè prété sèrman, d'aprè un rit konu selman de sè jan¨-la, é ke lè plus détèstabl¨ parmi eu¨ rèspèkt kom sakré, de ne pouin dir votr non; selman, il avè skulté sur sa kane un désin fantastik ou l'on voyé kèlk lètr¨, é kan le bouro la resu de sè min¨, l'otr lui rekomanda partikulyèrman, s'il devè jamè rankontré plus tar le fis¨ de la Boémyèn, de ne pa oublié l'androua dézigné par sè lètr¨. -- Kèl androua? -- Chèstèr.» Le chevalyé achva sa tas de chokola avèk l'èr d'y trouvé un plézir infini, é s'essuya souagneuzman lè lèvr¨ sur son mouchouar. «Sir John, di le séruryé, vouala tou se k'il m'a di; mè, depui ke sè deu-z om¨ on été lèsé ansanbl, an-n atandan la mor, il¨-z on konféré ansanbl trè intimman. Alé lè vouar, alé antandr se k'il¨ pev vou dir de plus. Voyez se Dennis, il vou-z aprandra se k'il n'a pa voulu me konfyé à moua- mèm. Vou ki tené mintnan le fil dan lè min¨, si vou voulé kèlk konfirmasion de tous¨ sè fè¨, ryin ne vou-z è plu-z ézé. -- A sa, k'è-se donk, mon chèr, mon bon, mon-n èstimabl mesyeu Varden? kar, an vérité, malgré moua, je ne pui pa me faché kontr vou, di sir John Chèstè-r an se relevan de son oréyé é s'appuyant sur son koud; k'è-se donk ke tou sela signifi? -- Je vou pran pour un-n om, sir John, é je supoz ke sela signifi k'il fo révéyé kèlk afèksion naturèl dan votr ker; k'il fo tandr tous¨ vo nèr¨ é déployer tout lè fakulté¨ é l'influans don vou pouvé joui-r an faver de votr mizérabl fis¨ é de l'om ki vou-z a révélé son ègzistans. O mouin devé-vou, je supoz, alé vouar votr fis¨, pour lui inspiré l'orer de son krim é le santiman du danjé ki le menas: kar pour le moman il y è-t insansibl. Jujé de se k'a du ètr sa vi, par se ke je lui é antandu dir, ke si je réusisè à vou déranjé le mouin du mond, se ne serè ke pour fèr até sa mor, si vou-z an-n avyé le pouvouar, pars k'èl vou répondrè de son silans! -- É è-t-il posibl, mon bon mesyeu Varden, di sir John d'un ton de dou reproch, è-t-il réèlman posibl ke vou-z ayez véku jusk'à l'aj ke vou-z avé, é ke vou soyez rèsté asé sinpl é asé krédul pour venir trouvé un djènetleman d'un karaktèr byin konu, avèk une parèy mision, de la par de kèlk mizérabl¨ pousé à bou par le dézèspouar, é ki se rattacheraient à un fétu? Dyeu du syèl! a, fi donk! fi donk!» Le séruryé alè répliké, mè l'otr l'arèta. «Sur tou-t otr sujè, mesyeu Varden, je serè charmé... de konvèrsé avèk vou; mè je doua à ma dignité d'ajourné sèt kèstyon à un-n otr moman. -- Réfléchisé-y byin, mesyeu, kan je vè ètr parti, répondi le séruryé; réfléchisé-y byin. Kouake vou-z ayez troua foua, depui kèlk semèn¨, mi-z à la port votr fis¨ léjitim, M. Édouard, vou pouvé avouar le tan, vou pouvé avouar dè-z ané¨ devan vou pour fèr votr pè avèk selui-la, sir John; mè isi vou n'avé plus ke douz er¨: s'è byinto pasé, é aprè sela se sera fini. -- Je vou remèrsi bokou, réplika le chevalyé-r an-n envoyant de sa min délikat un bézé-r an form d'adyeu o séruryé, je vou remèrsi de votr avi injénu. Je regrèt selman, mon brav om, kouake vou soyez d'une sinplisité charmant, ke vou n'ayez pa avèk sela un peu plus de konèsans du mond. Je n'é jamè été plus kontraryé k'an se moman d'ètr intèronpu par l'arivé de mon kouafer. Ke Dyeu vou bénis! Bonjour. N'oublié pa, je vou pri, ma komision oprè de sè dam, mesyeu Varden. Peak, konduizé M. Varden jusk'à la port.» Gabriel ne di plus ryin; il randi selman à sir John un sign d'adyeu, é le kita. Kom il sortè de la chanbr, la figur de sir John chanja, é le sourir stéréotypé fi plas à une èksprèsion égaré é inkyèt. Kom sèl d'un-n akter ennuyé, épuizé par le rol difisil k'il vyin de joué. Il se leva de son li avèk un soupir pénibl, é s'anvlopa dan sa rob de chanbr. «Insi èl a tenu parol, di-il, èl a fidèlman ègzékuté sa menas. Je voudrè pour bokou n'avouar jamè vu sèt sonbr figur... Il étè fasil d'y lir du premyé kou tout sè konsékans¨. S'è-t une afèr ki ferè un brui tèribl, si èl repozè sur un témouagnaj plu-z onèt; mè selui-la, avèk tous¨ lè-z ano¨ ronpu¨ ki anpèchan de renoué la chèn, je peu inpunéman le bravé ... S'è-t èkstrèmeman dézagréabl d'ètr le pèr d'une kréatur si grosyèr. Pourtan je lui avè doné un bon avi, je lui avè byin di k'il se ferè pandr. K'orè-je pu fèr de plus si j'avè su le sekrè de notr paranté? kar anfin, konbyin y a-t-il de pèr¨ ki n'an fon pa mèm otan pour ler¨ batar¨!... Vou pouvé fèr antré le kouafer, Peak.» Le kouafer antra, é, dan sir John Chèstèr, don la konsyans akomodant fu byinto trankilizé par lè nonbreu-z ègzanpl¨ ke lui fournisè sa mémouar à l'apui de sa dèrnyèr réflèksion, il retrouva le mèm djènetleman séduizan, élégan, inpèrturbabl, k'il avè vu la vèy, l'avan-vèy é toujour. Chapitr Xxxiv. An s'an-n alan tou dousman de ché sir John Chèstèr, le séruryé ralanti ankor son pa sou lè-z arbr¨ ki onbrajè l'antré, avèk une sort d'èspérans k'on-n alè peu-ètr le raplé. Il étè revnu déja sur sè pa, é s'arètè ankor o détour de la ru, kan l'orloj sona douz foua. Douz er¨, tintman solanèl! non pa selman-t an pansan à demin, mè il savè ke s'étè le gla funèbr de l'asasin, il l'avè vu pasé dan la ru ankonbré par la foul, o milyeu dè-z inprékasion¨ de la multitud; il avè remarké sa lèvr frémisant é sè manbr¨ tranblan¨; la kouler plonbé de sa fas, son fron gluan, son ey égaré... la krint de la mor ki apsorbè ché lui tout otr pansé, é ki lui dévorè san pityé le ker é la sèrvèl. Il avè remarké son regar èran, an kèt de kèlk èspérans, é ne rankontran, de kèlk koté k'il se tourna, ke le dézèspouar. Il avè vu sèt kréatur ajité par son krim, pitoyable é dézolé, konduit avèk sa byèr à koté d'èl dan la charèt jusk'o jibè. Il savè ke jusk'à la fin il étè rèsté inflèksibl, obstiné; ke, dan la tèrer sovaj de sa kondision, il s'étè pluto andursi k'atandri à l'égar de sa fam é de son fis¨; ke sè dèrnyèr¨ parol¨ avè été dè parol¨ de malédiksion kontr eu¨, kom étan sè-z ènemi¨. M. Haredale avè rézolu d'y alé, pour s'asuré par sè yeu¨ du dénoûment. Il n'y avè ke le témouagnaj de sè sans ki pu satisfèr sèt souaf ardant de vanjans ki le tenè-t an alèn depui tan d'ané¨. Le séruryé le savè, é, kan lè kloch¨ ur sésé ler kariyon, il kouru à sa rankontr. «Kan à sè deu-z om¨, lui di-il an-n arivan, je ne peu plus ryin fèr. Ke le syèl é pityé d'eu¨!... Élas! je ne peu ryin fèr pour eu¨ ni pour d'otr. Mary Rudge ora un jit, é èl è-t asuré d'un-n ami fidèl k'èl retrouvra o bezouin. Mè Barnabé... le povr Barnabé... le bon Barnabé... kèl sèrvis pui-je lui randr? Il y a byin dè-z om¨ dan ler bon sans, Dyeu me pardone! kriya l'onèt séruryé-r an s'arètan dan-z une kour étrouat k'il¨ travèrsè, pour pasé sa min sur sè yeu¨ umid¨, ke je me rézignrè plus fasilman à pèrdr ke Barnabé. Nou-z avon toujour été bon¨ ami¨; mè je ne savè pa, non je n'é jamè su jusk'à se jour konbyin j'èmè se garson- la.» Il n'y avè pa gran mond dan la vil ki pansa à Barnabé se jour-la, si se n'è kom à l'akter prinsipal du spèktakl k'on alè doné o pepl le landmin. Mè, kan tout la populasion y orè sonjé, pour souété de vouar épargné sa vi, il n'y an-n avè pa un parmi eu¨ ki l'u fè avèk un zèl plus pur, ni avèk une plus grand sinsérité de ker ke la bon séruryé. Barnabé devè mourir. Il n'y avè plus d'èspérans. Se n'è pa le mouindr dè mo¨ ki rézult de sèt punision suprèm é tèribl, la pèn de mor, k'èl andurè lè kour de seu ki on afèr à èl, é fè dè-z om¨ lè plu-z èmabl¨ d'ayer, lè-z ètr¨ lè plu-z indiféran¨ à la grand rèsponsabilité ki pèz sur eu¨: souvan mèm il¨ ne s'an dout pa. On-n avè prononsé la santans ki kondanè à mor Barnabé. On la prononsè, tous¨ lè moua, pour dè krim¨ plus léjé¨. S'étè une choz si ordinèr, k'il y avè byin peu de pèrsone¨ ke sè-t arè épouvantabl fi trésayir, ou ki se donas la pèn d'an diskuté la léjitimité. Sèt foua ankor, sèt foua surtou, ou la Loua avè été outrajé d'une manyèr si flagrant, il falè asuré, dizè-t-on, «la dignité de la Loua.» Le symbole de sa dignité, gravé à chak paj du Kod kriminèl, s'étè la potans, é Barnabé devè mourir. On-n avè essayé de le sové. Le séruryé avè porté pétision¨ sur pétision¨, mémouar¨ sur mémouar¨, de sè propr¨ min¨ à la sours dè gras¨. Mè la sours dè gras¨ n'étè pa, kom dan la Bibl, la fontèn de mizérikord, é Barnabé devè mourir. Depui le komansman, sa mèr ne l'avè pa kité un moman, èksèpté la nui; é, an la trouvan à sè koté¨, il étè kontan kom toujour. Se jour-la, ki devè ètr le dèrnyé pour lui, il fu plu-z animé é plus fyé k'il ne l'avè ankor été; é, kan èl lèsa tonbé de sè min¨ le sin livr k'èl venè de lui lir tou o, pour lui soté o kou, il s'arèta dan le souin anprésé k'il prenè de roulé un morso de krèp otour de son chapo, tou surpri dè-z angouas de sa mèr. Grip proféra un fèbl kroasman, mouatyé ankourajman, à se k'on pouvè krouar, mouatyé remontrans; mè il n'u pa le ker d'alé plus louin, é retonba bruskeman dan-z un profon silans. Pandan k'il¨-z étè la sur le bor de se gran golf, o dela dukèl pèrsone ne peu vouar l'Oséan, le Tan, ki alè byinto lui-mèm se pèrdr dan le vast abim de l'Étèrnité, roulè avèk eu¨ kom un puisan flev ki anfl é présipit son kour à mezur k'il aproch de la mèr. S'è-t à pèn si le matin étè arivé, il¨-z étè rèsté asi à kozé ansanbl kom dan-z un rèv, é déja venè le souar. L'er redoutabl de la séparasion, ki, yèr ankor, sanblè si élouagné, alè soné. Il¨ marchè ansanbl dan la kour dè kondané, san se kité l'un l'otr, mè san parlé. Barnabé trouvè ke la prizon étè un séjour pénibl, lugubr, mizérabl, é èspérè le landmin kom un libérater ki alè l'araché à se lyeu de tristès pour le konduir vèr un lyeu de lumyèr é de splander. Il avè une idé vag k'on s'atandè à le vouar se konduir an brav... k'il étè un-n om d'inportans, é ke lè jolyé¨ serè tro kontan¨ de le surprandr à vèrsé dè larm¨. À sèt pansé, il foulè la tèr d'un pyé plus fèrm, an rekomandan à sa mèr de prandr kouraj é de ne plus pleré. «Santé ma min, lui dizè-t-il, vou voyez byin k'èl ne tranbl pa. Il¨ me trèt d'inbésil, ma mèr, mè il¨ vèron... demin.» Dennis é Ug étè dan la mèm kour. Ug sorti de sa sélul an mèm tan k'eu¨, s'étiran lè manbr¨ kom s'il venè de dormir. Dennis étè asi sur un ban dan-z un kouin, son manton anfonsé dan sè jenou¨, é il se balansè de o-t an ba, kom une pèrsone ki soufr dè douler¨ atros¨. La mèr é le fis¨ rèstèr d'un koté de la kour, é sè deu prizonyé¨ de l'otr, Ug marchè à gran¨ pa de lon-g an larj, jetan de tan à otr un regar farouch vèr le syèl briyan d'un jour d'été, pui se retournan, aprè sela, pour regardé la muray. «Pa de sursi! pa de sursi! Pèrsone ne vyin. Nou n'avon plus ke la nui, à prézan, dizè Dennis d'une voua fèbl é jémisant an se tordan lè min¨. Croyez-vou k'il¨ von m'akordé mon sursi se souar, kamarad? Se ne serè pa la premyèr foua ke j'orè vu arivé dè sursi la nui. J'an-n é vu ki n'arivè k'à sink, si-z é mèm sè-t er¨ du matin. Ne pansé-vou pa k'il me rèst ankor kèlk bone chans, n'è-se pa? Dit¨-moua ke oui, dit¨-moua ke oui, jen om, kriyè la mizérabl kréatur avèk un jèst supliyan, inploran Barnabé, ou je vè devenir fou. -- Il vo myeu ètr fou isi ke dan son bon sans. Tu n'a k'à devenir fou, lui di Ug. -- Mè dit¨-moua donk se ke vou-z an pansé. Koman! kèlk'un ne me dira pa se k'il an pans, kontinuiè le malereu, si unbl, si mizérabl, si abjèkt, ke la Pityé an pèrsone orè tourné le do-z an voyant tan de basès sur la figur d'un-n om. Ne me rèst-t-il plu-z une chans? pa une sel chans favorabl? N'è-t-il pa vrèsanblabl k'il¨ ne tard tan ke pour me fèr per? N'è-se pa ke vou le croyez? O! ajoutè-t-il avèk un kri pèrsan, an se tordan toujour lè min¨, pèrsone ne veu donk me konsolé! -- S'è vou ki devryé montré le plus de kouraj, é s'è vou ki an montré le mouin, di Ug an s'arètan devan lui. A! a! a! voyez-vou le bouro, kan s'è-t à son tour! -- Vou ne savé pa se ke s'è, vou, kriyè Dennis, ki se tordè-t an deu tou-t an parlan; moua, je le sè. Koman! je pourè ètr ègzékuté! moua! moua! an venir la! -- É pourkoua pa? di Ug, rejtan de koté sè mèch¨ de cheveu¨ pour myeu vouar son ansyin kolèg de révolt. Ke de foua, avan de konètr votr éta, vou-z é-je antandu parlé de sa, de manyèr à an fèr venir l'o à la bouch? -- Je sui toujour le mèm; j'an parlerè ankor de mèm, si j'étè ankor bouro. S'an-n è-t un-n otr ke moua ki érit de mon-n opinyon, à l'er k'il è. S'è byin se ki m'aflij le plus. Il y a kèlk'un, à prézan, ki m'atan avèk inpasyans pour m'ègzékuté. Je sè byin par moua-mèm se ki an-n è. -- Il n'a pa lontan à atandr, di Ug an reprenan sa promnad. Vou n'avé k'à vou dir sela pour vou trankilizé.» Kouak'un de sè deu-z om¨ étala dan sè parol¨ é son atitud l'imobilité la plu-z apsolu, é ke l'otr, dan chak mo, dan chak jèst, fi prev d'une lachté si abjèkt, ke s'étè umilyan de le vouar, il étè difisil de dir kèl étè selui dè deu ki prézantè le spèktakl le plus repousan é le plus dégoutan. Ché Ug, s'étè le dézèspouar obstiné d'un sovaj ataché o poto funèst, le bouro, o kontrèr, étè rédui à l'éta d'un chyin k'on v noyer, é ki a déja la kord o kou. Sepandan M. Dennis orè pu dir, kar il le savè byin par èkspéryans, ke se son la lè deu form lè plu-z ordinèr¨ ché lè pasyan¨ ki von soté le pa. Tèl è, an gro, la bèl rékolt du grin semé par la Loua, k'on regardè jénéralman sèt mouason kom une choz tout naturèl. Il y avè sepandan dè pouin¨ par lèkèl il¨ se resanblè tous¨. Le kour èran é fatal de ler¨ pansé, ki lè ramenè à dè souvenir¨ subi¨ de choz¨ ansyèn¨ dan le pasé, depui lontan oublié, san relatyon¨ antr èl¨... le vag bezouin, ki lè tourmantè san sès, de kèlk choz d'indéfini ke ryin ne pouvè ler doné... la fuit élé dè minut ki formè dè-z er¨, kom par anchantman... la venu rapid de la nui solanèl... l'onbr de la mor planan toujour sur eu¨, don sepandan l'obskurité ténébreuz n'anpèchè pa lè détay¨ lè plus komun¨ é lè plus trivyo¨ de surjir o milyeu de l'orer don-t il¨-z étè frapé, pour lè forsé à lè kontanplé... l'inposibilité de konsèrvé ler èspri, kan il¨ y us été dispozé, dan-z un-n éta de pénitans é de préparasion dèrnyèr, ou mèm de le tenir fiksé sur tout otr choz ke l'imaj ideuz ki fasinè tout ler¨ fakulté¨, vouala se k'il¨-z avè tous¨ de komun; il n'y avè de diférans ke dan lè sign èkstéryer¨. «Alé nou chèrché le livr ke j'é lèsé la dedan... sur votr li, di-èl à Barnabé an-n antandan soné l'er. Anbrasé-moua d'abor.» Il regarda son vizaj é vi byin dan sè trè¨ ke le moman étè venu. Aprè s'ètr tenu¨ lontan dan lè bra l'un de l'otr, il s'aracha de seu de sa mèr, an lui rekomandan de ne pa boujé avan son retour. Il ne fu pa lon à revenir, kar il avè été raplé par un kri déchiran... Mè èl étè parti. Il kouru à la port de la kour, pour regardé o travèr. Il vi k'on l'anportè. Èl lui avè di ke son ker se brizrè. Élas! plu à Dyeu! «Ne croyez-vou pa, lui di Denni-z an plernichan é-t an se trènan jusk'à lui, pandan k'il étè la debou, le pyé anrasiné dan le sol, à regardé la muray nu é vid; ne croyez-vou pa k'il me rèst ankor kèlk chans? S'è-t une fin si tèribl! une fin si tèribl pour un-n om kom moua! Ne croyez-vou pa k'il se trouvra kèlk chans, je ne di pa pour vou, mè pour moua? Parlé ba, ke selui-la (montran Ug) ne nou-z antand pa: s'è-t un tèl garneman! -- Alon, di le gardyin, ki venè de fèr sa rond an dedan é-t an deor avèk lè min¨ dan sè poch¨, é ki bayè kom s'il s'ennuyé à mourir, alon, mé ga, il è tan de rantré! -- Non, pa ankor, kriya Dennis; pa ankor: il s'an fo d'une er. -- Dit¨ donk... il parè ke votr montr a byin chanjé d'alur, repri le gardyin; j'é vu le tan ou èl avansè: èl a mintnan le défo kontrèr. -- Mon-n ami, kriyè la mizérabl kréatur an tonban à jenou¨, mon chèr ami, kar vou-z avé toujour été mon chèr ami, il fo k'il y é kèlk mépriz. Il y a, j'an sui sur, kèlk lètr égaré, kèlk mésajé ki ora été arété an rout. Ki sè s'il n'è pa tonbé de mor subit? J'é vu kom sela, une foua, un-n om tonbé rouad mor dan la ru; je l'é vu de mé yeu¨, é mèm il avè dè papyé¨ dan sa poch. Envoyez demandé. Ke kèlk'un ay o-z informasion¨. Il n'è pa posibl k'il¨ vey me pandr; s'è tou-t à fè inposibl... Mè si, j'y pans, il¨ veul me pandr, repri-t-il an se relevan sur sè pyé¨ avèk un kri d'angouas. Il¨ veul me pandr par surpriz, é s'è pour sela k'il¨ retyèn la gras k'on m'a fèt. S'è-t un konplo kontr ma vi, il¨ veul ke je la pèrd.» É pousan un-n otr urleman, il tonba par tèr dan-z une kriz de nèr¨. «Voyez-vou le bouro, kan s'è son tour! répéta Ug, pandan k'on-n anportè son kamarad. A! a! a! Kouraj, brav Barnabé! sa ne nou fè ryin à nou. Votr min. D'ayer il¨ fon byin de nou retiré du mond: kar, s'il¨ nou relachè, nou ne lè tiendrions pa kit à si bon marché, in? Ankor une pouagné de min; on ne mer k'une foua. Si vou vou révèyé la nui, vou n'avé k'à vou bèrsé avèk se gè refrin, é vou retonbré tou de suit la tèt sur l'oréyé, A! a! a!» Barnabé jeta ankor un kou d'ey par la griy de la kour, ki étè vid mintnan. Pui il regarda Ug anjanbé ardiman le pa ki konduizè à son kacho. Il l'antandi kriyé bravo! é partir d'un gran-t ékla de rir an fezan tourné son chapo o- desu de sa tèt. Alor, il s'an-n ala lui-mèm, kom un somnanbul, osi insansibl à la krint ou o chagrin, é se jeta sur sa payas, ékoutan l'er k'alè soné l'orloj. Chapitr Xxxv. Le tan suivè son kour. Le tapaj dè ru devenè mouin frékan peti à peti, jusk'à se k'anfin le silans ne fu plus gèr intèronpu ke par lè kloch¨ dè tour¨ de l'égliz, markan la march... plus lant é plus diskrèt pandan le somèy de la vil andormi, de se gran Vèyer à tèt griz, ki ne konè pour lui ni somèy ni repo. Dan le kour intèrval dè ténèbr¨ é du kalm don jouis lè vil¨ aprè la fyèvr de la journé, tou brui d'afèr s'étin, é seu ki, par azar, s'évèy de ler¨ sonj, rèst à ékouté dan ler¨ li¨, à soupiré aprè l'ob, à regrété ke la fin de la nui ne soua pa ankor ékoulé. Dan la ru, an deor du lon mur de la prizon, dè-z ouvriyé¨ vin-t an flanan à sèt er solanèl, par group¨ de deu ou troua, é, an se rankontran sur la chosé, il¨ pozèr ler¨-z outi¨ par tèr é se mir à chuchoté antr eu¨. D'otr sortir byinto de la prizon mèm, portan sur ler do dè planch¨ é dè charpant¨. Kan il¨-z ur sorti tous¨ sè matéryo¨, lè premyé¨ se mir à la bezogn à ler tour, é le son lugubr dè marto¨ komansa à retantir dan lè ru juske- la silansyeuz¨. Sa é la, parmi sè-z ouvriyé¨ réuni, on-n an voyé un, avèk une lantèrn ou une torch fumant à la min, se tenir oprè dè otr pour lè-z ékléré dan ler travay; é à l'èd de sèt luer douteuz on-n an-n entrevoyé kèl-z-un dan l'onbr ki arachè dè pavé sur le chemin, pandan ke d'otr tenè tou droua¨ de gran¨ poto¨ ou lè fiksè dan dè trou¨ préparé d'avans pour lè resevouar. D'otr amnè lantman à ler¨ kamarad¨ une charèt vid, ki grondè dèryèr eu¨-z an sortan de la prizon; pandan ke d'otr, anfin, drèsè de long¨ barika-z an travèr de la ru. Il¨-z étè tous¨ trè okupé à le-r ouvraj. Ler¨ figur sonbr, ki se mouvè de drouat é de goch, à sèt er inakoutumé, si aktiv é si silansyeuz¨, orè pu pasé pour dè-z onbr de revnan¨ employés, à l'er de minui, à kèlk ouvraj fantastik, ki s'évanouirè kom èl¨ o chan du kok, o premyé rayon du jour, ne lèsan plu-z à ler plas ke le brouyar é lè vaper¨ du matin. Tan k'il fi ankor nouar, il s'amasa sur la plas un peti nonbr de kuryeu, ki étè venu¨ tou-t èksprè avèk l'intansion d'y rèsté. Seu mèm ki ne travèrsè la plas k'an pasan pour alé ayer, s'arètè la kèlk tan kom par un atrè irézistibl. Sepandan le brui de la si é du mayè alè son trin gayardeman, mélé o fraka dè planch¨ k'on jetè sur le pavé de la chosé, é de tan-z an tan o voua dè-z ouvriyé¨ ki s'aplè lè-z un lè-z otr. Tout lè foua k'on-n antandè le kariyon de l'égliz vouazine, é s'étè à chak kar d'er, une étranj sansasion, instantané é inèksprimabl, mè byin vizibl, kourè kom un frison sur le kor de tous¨ lè-z asistan¨. Peti à peti on vi aparètr à l'oryan une fèbl luer, é l'èr, ki étè rèsté cho tout la nui, devin froua é glasé. Se n'étè pa ankor le jour, mè l'obskurité diminuiè, é lè étoual palisè. La prizon, ki n'avè été juske-la k'une mas nouar san figur é san form, pri son aspè akoutumé, é de tan à otr on pu vouar sur son toua un vèyer solitèr s'arété pour regardé de la lè préparatif¨ k'on fezè dan la ru. Kom sè-t om fezè, an kèlk sort, parti de la prizon mèm, é k'il savè, ou du mouin on pouvè le supozé, tou se ki s'y pasè, il devenè par sela mèm l'objè d'un intérè partikulyé, é on regardè sa silouèt, on se la montrè lè-z un o-z otr avèk otan de vivasité ke si s'étè un-n èspri. Sepandan la fèbl luer devin plu-z éklatant, é lè mèzon¨, avèk ler¨-z inskripsion¨ é ler¨-z ansègn, se détachèr distinkteman sur le fon grizatr du matin. De gros¨ vouatur publik¨ sortir lourdeman de la kour d'obèrj vis-à-vis, avèk lè voyageurs avansan la tèt pour avouar ler par du kou d'ey; é-t an s'an-n alan cahin-caha, chakun d'eu¨ jetè-t an aryèr un dèrnyé regar sur la prizon. Pui byinto lè premyé¨ rayons du solèy vinr ékléré la ru, é l'evr nokturn ki, dan sè divèr progrè é surtou dan l'imajinasion varyé dè spèktater¨, avè pri san form suksésiv¨, posédè anfin sa vrè é du form, ... s'étè un-n échafo é un jibè. Dè ke la chaler d'un jour éklatan komansa à se fèr santir à la foul ankor peu épès, on-n antandi lè lang¨ se délyé, lè volè¨ s'ouvrir, lè jalouzi¨ se tiré; lè pèrsone¨ ki avè kouché dan dè-z aparteman¨ de l'otr koté de la prizon, é ki avè de bone¨ plas à loué à gran pri pour vouar l'ègzékusion, sortir de ler li à la at. Dan pluzyer mèzon¨, lè jan¨ étè okupé à relevé lè chasi dè krouazé pour la plus grand komodité dè spèktater¨; il y an avè mèm d'otr ou lè spèktater¨ étè déja à ler post, asi sur ler¨ chèz¨, é jouan o kart¨, ou buvan, ou plèzantan ansanbl, pour pasé le tan. Kèl-z-u-z avè loué dè plas juske sur le toua, é on lè voyé déja grinpé pour lè prandr, par le parapè ou par lè fenètr¨ dè grenyé¨. Kèl-z otr, ne trouvan pa ler¨ plas asé bone¨ ézitè à lè-z okupé, é rèstè debou dan-z un-n éta d'indésizyon, kontanplan-t an ba la foul ki grosisè suksésivman, avèk lè-z ouvriyé¨ ki se repozè nonchalaman kontr l'échafo, é afèktan de se montré peu sansibl¨-z à l'élokans du propriétèr, ki ler vantè le magnifik kou d'ey k'on-n avè de la mèzon, é le bon marché k'il an demandè. Jamè on n'avè vu plus bèl matiné du o dè toua¨ é dè étaj supéryer¨ de sè batiman¨; lè kloché¨ dè-z égliz¨ de Londres é le dom de la grand katédral aplè lè regar¨, byin o-desu de la prizon, dékoupé sur un syèl bleu, é koloré par lè nuiaj¨ léjé¨ d'un jour d'été, montran dan-z une atmosfèr pur é klèr jusk'o désin¨ dantèlé de ler architèktur, tout ler¨ nich¨ é ler¨-z ouvèrtur¨. Tou-t étè lumyèr é boner, èksèpté an ba dan la ru, ankor dan l'onbr; l'ey plonjè la dan-z une grand fos sonbr, ou, o milyeu de tan de vi é d'èspérans, o milyeu de sèt renèsans jénéral, étè drésé le tèribl instruman de mor. On-n orè di ke le solèy mèm ne pouvè pa se désidé à regardé par la. Mè sè-t aparèy lugubr étè ankor myeu insi, trist é kaché dan l'onbr, k'o moman ou la journé étan plu-z avansé, il étala dan la plèn glouar du solèy briyan sa pintur nouar tout kraklé, é sè neu¨ koulan¨ ki se balansè à la lumyèr du jour kom dè girland¨ ideuz¨. Il étè myeu dan la solitud é la tristès de l'er de minui, avèk un peti nonbr de form vivant¨ groupé otour de lui, k'à la frècher du matin, signal du révèy de la vi, o santr d'une foul avid. Il étè myeu kan il antè la ru kom un spèktr, pandan ke tou le mond étè kouché, é k'il ne pouvè infèkté de son influans ke lè rèv de la vil, ke lorsk'il vin bravé le gran jour é salir de sa prézans inpur lè sans dè citoyens évéyé. Sin-q er¨ étè soné... pui sis... pui uit. Le lon dè deu grand¨ ru, à chak bou de la plas, il y avè mintnan un toran de mond ki roulè sè flo¨ vivan¨ vèr lè randé-vou d'afèr é lè marché-z ou lè-z aplè l'amour du gin. Lè charèt¨, lè dilijans¨, lè fourgon¨, lè kamyon¨, lè dyabl¨ é lè brouèt¨ se frayè de fors un pasaj à travèr lè dèrnyé¨ ran¨ de la foul, pour se randr dan la mèm dirèksion. Lè vouatur publik¨ ki venè dè anviron¨ s'arètè, é le kondukter montrè avèk son fouè le jibè, kouak'il u pu s'an-n épargné la pèn: kar sè voyageurs n'avè pa bezouin de sela pour tourné tous¨ la tèt de se koté, é lè portyèr¨ étè tapisé d'yeu¨ tou gran¨-z ouvèr. Dan kèlk charèt¨ é kèlk fourgon¨, on pouvè vouar dè fam¨ jetan avèk épouvant un kou d'ey du koté de sèt oribl machine; il n'y avè pa jusk'o peti¨ anfan¨ ke ler¨ papa tenè o-desu de ler tèt dan la foul pour ler fèr vouar le bo joujou k'on-n apèl une potans, é pour le-r aprandr koman on pan un-n om. On devè mètr à mor, devan la prizon, deu dè-z insurjé ki avè pri par à l'atak dirijé kontr èl; imédyatman aprè on devè-t an-n ègzékuté un-n otr dan Bloomsbury-Skouar. À ne-v er¨, un for détachman de solda¨ se mi-t an march dan la ru, se forma an doubl è, é ne lèsa k'un-n étroua pasaj dan-z Holborn, ki avè été, tan byin ke mal, okupé tout la nui par lè constables. À travèr lè ran¨ de la troup, on amna une otr charèt (sèl don nou-z avon déja parlé sèrvè à la konstruksion de l'échafo), é on la roula jusk'à la port de la prizon. Aprè sè préparatif¨, lè solda¨ pur mètr l'arm o pyé: lè-z ofisyé¨ se promnè de lon-g an larj dan le pasaj k'il¨-z avè pratiké, ou kozè ansanbl o pyé de l'échafo. Kan à la foul ki s'étè rapidman akru depui kèl-z er¨, é ki resevè ankor de nouvo¨ ranfor¨ à chak minut, èl atandè midi avèk une inpasyans ke redoublè chak kariyon de l'orloj du Sin- Sépulkr. Jusk'à se moman la foul étè rèsté trankil, é mèm, vu lè sirkonstans¨, konparativman silansyeuz, èksèpté kan l'arivé de kèlk nouvèl sosyété à une fenètr ankor inokupé fournisè l'okazyon de regardé par la é de fèr kèl-z obsèrvasion¨. Mè, à mezur ke l'er aprochè, il s'èlva un bourdoneman, un murmur ki, krouasan de moman-t an moman, fini par devenir un tumult asé for pour ranplir l'èr d'alantour. Il n'y avè pa moyan d'antandr distinkteman dè mo¨ ni mèm dè voua dan sèt klamer, é d'ayer on ne se parlè gèr lè-z un o-z otr: si se n'è ke, par ègzanpl, seu ki se prétandè myeu informé, dizè peu-ètr à ler¨ vouazin¨ k'il¨ rekonètrè byin le bouro kan il parètrè, pars k'il étè plus peti ke l'otr; ou byin ke l'om ki devè ètr pandu avèk lui s'aplè Ug, é ke s'étè Barnabé Rudge k'on pandrè à Bloomsbury-Skouar. À l'aproch du moman fatal, le bourdoneman devin si for, ke seu ki étè o fenètr¨ ne pouvè pa antandr soné l'er à l'orloj de l'égliz, kouak'èl fu tou prè d'eu¨. Il è vrai k'il¨ n'avè pa bezouin de l'antandr, il¨ pouvè byin la vouar sur le vizaj dè jan¨. Il n'y avè pa plus to un nouvo kar de soné, k'il se fezè un mouvman dan la foul... kom s'il venè de ler pasé kèlk choz sur la tèt... kom s'il y avè un chanjman subi dan la tanpératur... é dan se mouvman on pouvè lir le fè kom sur un kadran d'èrin avèk le bra d'un jéan pour éguiy. Onz er¨ troua kar¨! le murmur devyin étourdisan, é sepandan chaku-n a l'èr d'ètr muiè. Regardé partou ou vou voudré dan la foul, é vou ne voyez ke dè yeu¨ tandu¨, dè lèvr¨ séré. L'obsèrvater le plus vijilan orè u byin de la pèn à vou montré tèl pouin ou tèl otr, é à vou dir: «Tené, s'è l'om de la-ba ki vyin de kriyé.» Il serè osi fasil de vouar une uitr remué lè lèvr¨ dan son ékay. Onz er¨ troua kar¨! Bon nonbr de spèktater¨, ki s'étè retiré de ler¨ fenètr¨, revyèn rèstoré, kom si s'étè l'er just ou il¨ douav reprandr ler faksion. Seu ki s'étè andormi se révèy, é chakun dan la foul fè un dèrnyé éfor pour se ménajé une mèyer plas, se ki okazyone une près effrayante kontr lè balustrad¨, é lè fè sédé é ployer sou le poua kom de sinpl¨ rozo¨. Lè ofisyé¨, ki juske-la s'étè tenu¨-z an group¨, von reprandr ler¨ pozision¨ rèspèktiv¨, é komandé la manevr, le sabr an min: «Porté arm! «é l'asyé poli, an sirkulan à travèr la foul, briy é s'ajit o solèy kom lè-z o¨ d'un flev. O milyeu de sèt tréné éklatant, deu-z om¨ amèn vivman un cheval k'on se dépèch d'atlé à la charèt ki è-t à la port de la prizon; pui un profon silans ranplas le tumult ki n'avè fè juske-la ke s'akrouatr, é aprè sela un moman de kalm pandan lekèl tou le mond retyin sa rèspirasion. Pour le kou, chak krouazé étè bouché par lè tèt¨ etagées lè-z une sur lè-z otr: lè toua¨ grouyè de jan¨, ki s'atachè o cheminé, ki avansè le kor par-desu lè goutyèr¨, ki se tenè n'inport ou, o risk de se vouar antréné sur le pavé de la ru par la premyèr tuil ki vyindrè à ler manké dan la min. La tour de l'égliz, le toua de l'égliz, le simetyèr de l'égliz, lè plon¨ de la prizon, jusk'o tuyo de désant é o poto¨ de révèrbèr¨, il n'y a pa un pous de tèrin ki ne fourmiy de kréatur¨ umèn¨. O premyé kou de midi, la kloch de la prizon komansa à tinté. Alor le tumult, mélé mintnan dè kri¨ de: «À ba lè chapo¨!» é de: «Lè povr¨ dyabl¨!» é par-si par-la dan la foul de kèlk kri¨ é de kèlk jémisman¨, éklata avèk une fors nouvèl. S'étè afreu à vouar (si on-n avè ryin pu vouar dan se moman d'èksitasion é de tèrer) tou se pêle-mèl d'yeu¨ avid¨ braké sur l'échafo é la potans. Le murmur sour se fezè antandr dan la prizon osi distinkteman k'o deor. Pandan k'il rézonè dan l'èr, on amna lè troua prizonyé¨ dan la kour; il¨ savè byin se ke s'étè ke tou se brui. «Antandé-vou? kriya Ug, san-z an-n éprouvé-r okun sousi. Il¨ nou atand. Je lè-z é antandu¨ ki komansè à se rasanblé, kan je me sui-z évéyé sèt nui, é je me sui retourné de l'otr koté pour me randormir tou de suit. Nou-z alon vouar l'akey k'il¨ von fèr o bouro, à prézan ke s'è son tour. A! a! a!» L'omonyé, ki arivè justeman-t an se moman, le gronda de sa joua indésant é l'avèrti de chanjé de konduit. «É pourkoua sa, notr mètr? di Ug. K'è-se ke je peu fèr de myeu ke de ne pa m'an dézolé? Il me sanbl ke vou, vou ne vou-z an dézolé pa tro non plus. O! vou n'avé pa bezouin de me le dir, kriya-t-il o moman ou l'otr alè parlé, vou n'avé pa bezouin de prandr vo-z èr¨ trist¨-z é solanèl¨, je sè byin ke vou ne vou-z an sousyé gèr. On di k'il n'y a pèrsone kom vou dan Londres pour savouar fèr une salad de omar¨. A! a! je savè sa, kom vou voyez, avan de venir isi. Alé-vou-z an-n avouar une bone, se matin? Avé-vou jeté un kou d'ey o déjené? J'èspèr k'il y an-n a à gogo pour tout sèt konpagni afamé ki prandra plas à tabl avèk vou, kan la komédi sera fini. -- Je krin byin, fi obsèrvé le ministr an sekouan la tèt, ke vou ne soyez inkorijibl. -- Vou-z avé rèzon. Je le sui, réplika Ug sévèrman. Pa d'hypocrisie, notr mètr. Puisk s'è pour vou un jour de plézir é de régal tous¨ lè moua, lèsé-moua me régalé é prandr du plézir à ma manyèr. S'il vou fo apsoluman un garson ki se mer de per, il y an-n a la un ki fera byin votr afèr: vou n'avé k'à essayer votr pouvouar sur lui.» An mèm tan il lui montra Dennis ke deu-z om¨ tenè antr eu¨, se trènan à pèn sur sè janb¨ é si tranblan ke tout sè-z artikulasion¨ é sè jouintur¨ avè l'èr d'ètr ajité par dè konvulsion¨; pui détournan la tèt de sè-t ignobl spèktakl, il apla Barnabé ki se tenè à par. «Kouraj, Barnabé! ne te lès pa abatr mon garson, s'è bon pour lui. -- Ma foua! kriya Barnabé, an s'aprochan vèr lui d'un pa léjé, je n'é pa per, Ug. Je sui trè kontan. On m'ofrirè mintnan de me lèsé la vi ke je n'an voudrè pa; regardé-moua, trouvé-vou ke j'è l'èr d'avouar per de mourir? Croyez-vou k'il¨ pouron me vouar tranblé, moua?» Ug kontanpla un moman sè trè¨, ou il y avè un sourir étranj ki n'étè pa de se mond; son ey vif étinsla, é se mètan antr lui é l'omonyé, il murmura rudman kèlk mo¨ à l'orèy de se dèrnyé. «Tené! notr mètr, si j'étè à votr plas, je ne lui an dirè pa byin lon. Vou-z avé bo avouar l'abitud de sè choz¨-la, sèt foua-si sa pourè vou gaté l'apéti pour votr déjené.» Barnabé étè le sel dè troua kondané ki se fu levé é u fè sa toualèt le matin. Lè-z otr n'y avè pa sonjé selman une foua, depui ke ler santans avè été prononsé. Il portè ankor à son chapo lè débri de sè plum de pan, é tous¨ sè-z atour¨ ordinèr¨ étè dispozé sur sa pèrsone avèk le mèm souin. Son ey de feu, son pa fèrm, son por fyé é rézolu, orè fè oner à kèlk o èksploua de véritabl éroizm, à kèlk akt de sakrifis volontèr, inspiré par une nobl koz é un-n onèt antouzyasm. Kèl domaj de lè vouar onoré la mor d'un rebèl! Mè tou sela ne fezè ankor k'ajouté à son krim. S'étè le konbl de l'odas. Insi l'avè déklaré l'arè; il falè byin ke sela fu. Le bon ministr lui-mèm avè été grandman choké, pa plus tar k'un kar d'er avan, de vouar kom il avè fè dè-z adyeu¨ à Grip. Un-n om, dan sa pozision, s'amuzé à karésé un-n ouazo!... La kour étè plèn de jan¨; de fonksionèr¨ sivil¨ de ba étaj, d'ofisyé¨ de justis, de solda¨, d'amater¨ é d'étranjé¨ k'on-n avè invité à venir la kom à la nos. Ug regardè otour de lui, fezè d'un-n èr sonbr un sign de tèt à kèlk otorité ki lui indikè de la min par ou il devè avansé, é, donan une tap sur l'épol de Barnabé, il pasè outr avèk la démarch d'un lyon. Il¨-z antrèr dan-z une grand chanbr, si vouazine de l'échafo k'on pouvè de la trè byin antandr seu ki se tenè kontr lè baryèr¨, demandé avèk instans o-z albardyé¨ de lè anlvé de la foul ou il¨-z étoufè, é d'otr kriyé à seu de dèryèr de rekulé, o lyeu de lè foulé à lè-z ékrazé, é de lè sufoké fot d'èr. O milyeu de sèt chanbr, deu séruryé¨, avèk ler¨ marto¨, se tenè prè d'une anklum. Ug ala droua à eu¨, é plasa son pyé si ardiman sur l'anklum, k'il la fi rézoné kom sou le kou de kèlk arm pezant. Pui, krouazan lè bra, il rèsta debou pour se fèr oté sè fèr¨, promnan otman dan la sal sè yeu¨ menasan¨ sur seu ki étè la à le dévizajé an se chuchotan à l'orèy. On pèrdi tan de tan à tréné Dennis, ke la sérémoni étè fini pour Ug é prèsk pour Barnabé avan k'il paru. Sepandan il ne fu pa plus to à sèt plas k'il konèsè si byin, é o milyeu de figur ki lui étè si familyèr¨, k'il retrouva asé de fors é de santiman pour jouindr lè min¨ é fèr un dèrnyé apèl à la pityé. «Mésyeu¨, mé bon¨ mésyeu¨, kriya sèt abjèkt kréatur, ranpan sur sè jenou¨, é finisan par se jeté tou de son lon étandu sur lè dal¨: gouvèrner, chèr gouvèrner... onorabl¨ shériffs... mé dign¨ djènetlemèn¨, prené pityé d'un povr om ki a véku o sèrvis de Sa Majèsté, de la justis, du parleman, é... ne me lèsé pa mourir... par une mépriz. -- Dennis, di le gouvèrner de la prizon, vou savé byin koman tou sela se fè, é ke le manda d'ègzékusion è venu pour vou an mèm tan ke pour lè-z otr. Vou savé byin ke nou n'y pouvon ryin chanjé, kan nou-z an-n oryon l'anvi. -- Tou se ke je demand, mesyeu, tou se ke je demand é se ke je dézir, s'è du tan pour k'on s'asur du fè, kriya le povr dyabl tou tranblan, an jetan de tous¨ koté¨ un regar ki inplorè la sympathie. Le roua é le gouvèrneman ne pev pa savouar ke s'è de moua k'il s'aji; san sela il¨ n'orè jamè le ker de m'envoyer à sèt afreuz bouchri. Il¨-z on vu mon non, mè il¨ ne sav pa ke s'è moua. Retardé mon ègzékusion... par charité, retardé mon-n ègzékusion, mé bon¨ mésyeu¨ du bon Dyeu... jusk'à se k'on soua-t alé ler dir ke s'è moua ki sui bouro isi depui prè de trant an¨. Koua! n'y a-t-il pèrsone ki vey alé le ler dir?» É-t an mèm tan il prèsè sè min¨ d'un-n èr supliyan é regardè tou otour, tou-t otour, byin dè foua... «N'y a-t-il pa une am charitabl ki vey alé le ler dir? -- Mesyeu Akerman, di un mesyeu ki se trouvè la prè de lui, aprè un moman de silans; kom il ne serè pa inposibl ke sèt sèrtitud randi à se malereu om un peu du kalm dézirabl an-n un parèy moman, voulé-vou me pèrmètr de lui doné l'asurans k'on n'ignorè pa, kan on-n a randu la santans, ke s'étè byin lui ki étè le bouro? -- Oui; mè-z an se ka, peu-ètr n'oron-t-il¨ pa kru la pèn si fort, s'ékriya le kriminèl, se trènan o jenou¨ de l'intèrlokuter, pour le sézir de sè deu min¨, tandis k'èl è plus fort pour moua, san foua pir ke pour tou-t otr. Fèt-ler savouar sa, mesyeu. Il¨ m'on puni plus sévèrman ryin k'an m'inflijan la mèm pèn. Retardé mon-n ègzékusion jusk'à se k'il¨ le sach.» Le gouvèrner fi un sign, é lè deu-z om¨ ki l'avè soutnu s'aprochèr. Il pousa un kri pèrsan. «Atandé, atandé! un sel moman! un sel moman ankor. Lèsé-moua sèt dèrnyèr chans de sursi; il y an-n a un de nou troua ki doua alé à Bloomsbury-Skouar. Pèrmèté ke se soua moua. Le sursi peu venir pandan se tan-la; je sui sur k'il v venir. O non du syèl! pèrmèté k'on m'anvoua à Bloomsbury- Skouar. Ne me pandé pa insi. S'è-t un-n asasina.» On lui mi le pyé sur l'anklum: mè la mèm on-n antandè sè vosiférasion¨ o-desu du fraka dè marto¨ antr lè min¨ dè séruryé¨, é de la raj anroué de la foul; il kriyè k'il konèsè la nèsans de Ug... ke son pèr étè vivan, é ke s'étè un jantiyom d'une nèsans é d'un ran distingé... k'il posédè dè sekrè¨ de famiy inportan¨; k'il ne pouvè lè révélé si on ne lui an donè pa le tan, é k'on le forserè à mouri-r an lè-z ayant sur la konsyans. Anfin il ne sèsa de dérèzoné ke lorske la voua lui manka, é k'il tonba kom un pakè de linj sal antr lè min¨ de sè deu gardyin¨. S'è-t à se moman ke l'orloj frapa le premyé kou de midi, é ke la kloch de la prizon komansa à tinté. Lè diféran employés de la prizon, avèk deu shériffs à ler tèt, se mir an march vèr la port. Tou-t étè prè kan le dèrnyé kou de l'er frapa lè-z orèy¨. On-n an-n avèrti Ug an lui demandan s'il n'avè pa kèlk choz à dir. «À dir! s'ékriya-t-il; moua, non; je sui tou prè... A! mè si, ajouta-t-il an jetan lè yeu¨ sur Barnabé; j'é un mo à dir an éfè. Vyin isi, mon garson.» Il y avè-t an se moman kèlk choz de bon, mèm de tandr, an dézakor avèk son vizaj farouch, kan il sézi son povr kamarad par la min. «Vouala se ke j'é à dir, kriya-t-il an regardan d'un-n ey fèrm otour de lui; s'è ke kan j'orè dis vi¨ à pèrdr, é ke la pèrt de chakune d'èl¨ devrè me doné dis foua l'agoni de la mor la plus douloureuz, je lè donerè tout... oui, mésyeu¨ la-ba ki avé l'èr de ne pa me krouar... je lè donerè tout lè dis pour sové selman sèl-la... selman sèl-la, répéta-t-il an sèran ankor la min de Barnabé... sèl k'il v pèrdr par ma fot. -- Se n'è pa par votr fot, di l'idyo avèk douser, ne dit¨ pa sa; il n'y a pa de reproch à vou fèr: vou-z avé toujour été trè bon pour moua... Ug, nou-z alon anfin savouar k'è-se ki fè briyé lè-z étoual, à prézan. -- Je l'é anlvé à sa mèr par surpriz, san savouar k'il du-t an rézulté tan de mal, di Ug, lui pozan la min sur la tèt é parlan d'un ton de voua mouin èlvé; je la pri de me pardoné, é toua osi, Barnabé... Tené, ajouta-t-il avèk énèrji, regardé! voyez-vou byin se garson-la? -- Oui, oui, murmura-t-on de tous¨ koté¨, san tro savouar pourkoua sèt kèstyon. -- Le djènetleman de la-ba... il montra l'omonyé... m'a souvan antretenu sè jour¨ dèrnyé¨ de foua é de fèrm croyance. Vou voyez tous¨ se ke je sui... pluto une brut k'un-n om: on me l'a di asé de foua... É byin! avèk tou sela j'avè asé de foua pour krouar, é je l'é kru osi forteman ke pa un de vou, mésyeu¨, peu krouar kèlk choz, ke sèt vi-la, du mouin, serè-t épargné. Voyez-le! regardé-le!» Barnabé avè fè un pa vèr la port, ou il se tenè debou-t an lui fezan sign de le suivr. «Si se n'étè pa la de la foua, si se n'étè pa la une fèrm croyance, kriya Ug, tenan son bra étandu an-n avan é levan lè yeu¨ o syèl dan l'atitud d'un profèt sovaj ke l'aproch de la mo-t a ranpli d'une inspirasion fatidik, alor s'è k'il n'y an-n a pa. Kèl otr santiman pouvè m'aprandr... avèk une nèsans kom la myèn é une édukasion kom sèl ke j'é resu, à èspéré ankor de la pityé dan se lyeu barbar, kruèl, impitoyable? Moua ki n'é jamè jouin lè min¨ pour priyé, j'invok sur sèt bouchri umèn la kolèr de Dyeu; sur sèt arbr de dey, don je vè ètr le frui mur suspandu à la branch ki m'atan, j'apèl la malédiksion de tout sè viktim¨, pasé, prézant é à venir, sur la tèt de l'om ki, dan sa konsyans, sè byin ke je sui son fis¨, je dépoz le veu k'il ne mer pa dan son li de duvè, mè de mor vyolant kom moua, é k'il n'é pa d'otr plerer à sè funéray¨ ke le van de la nui. É la-desu, insi soua-t-il! insi soua-t-il!» Son bra retonba à son koté; il se retourna é se dirija vèr eu¨ d'un pa asuré. Il étè redvenu le mèm om k'oparavan. «Vou n'avé ryin de plu-z à dir?» repri le gouvèrner. Ug fi sign à Barnabé de ne pa l'aproché (san porté lè yeu¨ de son koté), é répondi: «Ryin de plus. An-n avan! À mouin, di Ug, jetan avèk vivasité un regar dèryèr lui, à mouin k'il n'y é parmi vou kèlk'un ki é anvi d'un chyin, é ankor à la kondision k'il le trètra byin. J'an-n é un ki m'apartyin dan la mèzon d'ou je vyin, é il serè difisil d'an trouvé un mèyer. Il komansra byin par grogné un peu, mè sa pasra... Sela vou-z étone ke je pans à un chyin dan un moman kom sa, ajouta-t-il prèsk an ryan; mè, voyez- vou, si je konèsè un-n om ki le mérita selman à mouatyé otan ke lui, se n'è pa o chyin ke je pansrè.» Il n'ajouta plu-z un mo é ala prandr sa plas, d'un-n èr insousyan, tou-t an-n ékoutan sepandan le sèrvis dè mor, avèk kèlk choz kom une atansion sonbr ou une kuryozité vivman èksité. Osito k'il u pasé la port, on-n anporta son mizérabl konpagnon de suplis... é la foul vi le rèst. Barnabé orè volontyé monté lè march-z an mèm tan k'eu¨... il avè mèm voulu lè devansé; mè on le retin lè deu foua, pars ke s'étè ayer k'il devè subir sa pèn. Kèlk minut aprè, lè shériffs reparur. La mèm prosésion repri sa march à travèr un gran nonbr de pasaj¨ é de koridor¨, pour pasé par une otr port ou la charèt atandè. Il bèsa la tèt pour évité de vouar se k'il savè byin ke sè yeu¨ ne mankrè pa de rankontré san sela, é s'asi tristeman, kouak'avèk un sèrtin-n orgey é une sèrtèn joua d'anfan... sur le véikul. Lè-z èd prir ler¨ plas à koté, devan é dèryèr. Lè vouatur dè shériffs vinr aprè. Un détachman de solda¨ antoura le tou, é on se mi lantman an rout à travèr lè ran¨ présé de la foul, pour arivé à la mèzon-n an ruine de lor Mansfield. S'étè byin trist à vouar... tou sè-t aparèy, tout sèt fors déployée, tout sè bayonèt¨ étinslant¨-z otour d'une kréatur san défans... Mè se ki étè plus trist ankor, s'étè de remarké kom tou le lon du chemin sè pansé èrant¨ trouvè un-n étranj ankourajman dan le spèktakl de sè fenètr¨ garni de kuryeu é de la multitud ki ankonbrè lè ru; s'étè d'obsèrvé kom dan se moman-la mèm il se montrè sansibl à l'influans du bo syèl bleu don-t il sanblè chèrché à pénétré, le sourir sur lè lèvr¨, la profonder inpénétrabl. Mè on-n avè déja vu tan de sèn¨ parèy¨ depui la fin dè-z émeut¨; on-n an-n avè vu de si atandrisant¨, de si repousant¨, k'èl¨-z avè byin pluto réusi à évéyé la pityé pour lè viktim¨ ke le rèspè de la Loua, don le bra rigoureu sanblè, dan byin dè ka, s'ètr apezanti avèk otan de barbar plézir, une foua le danjé pasé, k'èl s'étè montré, lachman paralysée dan le péril de la kriz. Deu bouateu...deu vrè¨ anfan¨... l'un-n avèk une janb de boua, l'otr trènan, à l'èd d'une békiy, sè manbr¨ tou tortiyé, fur pandu¨ à sèt mèm plas de Bloomsbury-Skouar. Kan la charèt fu-t o moman de glisé sou ler¨ pyé¨ pour konsomé ler suplis, on s'apèrsu k'il¨ tournè le do o lyeu de tourné la fas à la mèzon k'il¨-z avè èdé à piyé, é on prolonja le-r angouas pour réparé sè-t oubli. On pandi osi dan Bowstreet un-n otr peti garson; d'otr jene¨ ga ur le mèm sor dan divèr kartyé¨ de la vil; katr¨ malereuz¨ fam¨ fur miz à mor: an-n un mo, seu k'on ègzékuta kom insurjé n'étè gèr, pour la plupar, ke lè plus fèbl¨, lè plus vulgèr¨, lè plus mizérabl¨ d'antr eu¨. La mèyer satir k'on pu fèr du fanatizm hypocrite ki avè sèrvi de prétèkst à tous¨ sè mo¨, s'è k'un sèrtin nonbr de sè malereu déklarèr k'il¨-z étè katolik¨, é demandèr dè prètr¨ de sèt relijyon pour lè-z asisté à ler¨ dèrnyé¨ moman¨. On pandi dan Bishopsgate-Street un jen om don le vyeu pèr avèk sa tèt griz atandè son arivé o pyé de la potans pour l'anbrasé, é s'asi la par tèr, jusk'à se k'on-n u dèsandu le kor. On lui orè byin fè kado du kadavr de son fis¨; mè il n'avè ni korbiyar, ni byèr, ni ryin pour l'anporté: il étè tro povr! il falu k'il se contentât de la satisfaksion de marché tou boneman à koté de la charèt ki ramenè son anfan à la prizon, essayant, le lon du chemin, de touché o mouin sa min san vi. Mè la foul avè oublié sè détay¨, ou, si èl n'an-n avè pa pèrdu la mémouar, èl ne s'an sousyè gèr; é, pandan k'une multitud nonbreuz se batè é tanpètè pour s'aproché du jibè devan Newgate, afin d'y jeté un dèrnyé kou d'ey avan de s'an séparé, il y an-n avè une otr ki suivè l'èskort du povr Barnabé, pour alé grosir la foul ki l'atandè sur lè lyeu¨. Chapitr Xxxvi. Le mèm jour, é prèsk à la mèm er, M. Willet sényor fumè sa pip sur sa chèz, dan-z une chanbr du _Lyon Nouar_. Kouak'on fu-t an plèn chaler d'été, M. Willet étè asi tou kontr le feu. Il étè plonjé dan-z une profond méditasion, tou-t antyé à sè propr¨ pansé, okèl ka il ne mankè jamè de se mijoté à l'étuvé, pèrsuiadé ke se prosédé de kuison étè favorabl pour mètr an fuzyon sè-z idé¨, ki, lorsk'il komansè à mitoné, se mètè kèlkefoua à koulé asé kopyeuzman pour l'étoné lui-mèm. Mil é mil foua déja, lè-z ami¨ é konèsans¨ de M. Willet, pour le konsolé, lui avè doné l'asurans ke, pour se rékupéré dè pèrt¨ é domaj¨ k'il avè soufèr dan le piyaj du Maypole, il pouvè avouar «un rekour sur le konté.» Mè kom sèt manyèr de parlé avè le maler de resanblé à sèt èksprèsion populèr: «avouar rekour à la parouas,[7]» M. Willet ne voyé dan sè konsolasion¨ prétandu¨ k'un popérizm dégizé, sur une plus grand échèl peu-ètr, mè ki n'an-n étè pa mouin le sign de sa ruine à un pouin de vu plu-z étandu. An konsékans, il n'avè jamè manké de resevouar sè komunikasion¨ par un mouvman de tèt douloureu, ou par de gran¨ yeu¨-z ébété, de sort k'on le voyé toujour plus mélankolik aprè une vizit de kondoléans, k'à tou-t otr moman dè vin-katr¨ er¨ de chak journé. Sepandan le azar voulu ke, se trouvan asi devan le feu dan sèt okazyon partikulyèr, soua k'il fu déja, pour insi dir, risolé à pouin, soua k'il fu dan-z un-n éta d'èspri plus gayar ke d'abitud, soua par un-n ereu konkour de sè deu sirkonstans¨ konbiné... le azar voulu ke, se trouvan asi dan sèt okazyon partikulyèr, M. Willet apèrsu de louin, dan lè profonder¨ lè plus rekulé¨ de son intélèkt, une èspès d'idé kaché, ou de fèbl probabilité k'il y avè peu-ètr à tiré sur la bours publik dè fon aplikabl¨-z à la rèstorasion du Maypole, pour lui fèr reprandr son ansyèn splander parmi lè tavèrn¨ de se mond. É se rayon mystérieu de lumyèr ankor insèrtèn se fi tou dousman si byin jour o dedan de lui, k'il fini par y prandr feu, é par l'iluminé d'une pansé klèr é vizibl à sè yeu¨, kom le brazyé devan lekèl il étè asi. Anfin, byin konvinku k'il avè lè premyé¨ oner¨ de sèt dékouvèrt; ke s'étè lui ki avè levé, chasé, vizé é abatu d'un bon kou à la tèt une idé parfètman orijinal, ki ne s'étè jamè juske-la prézanté à okun om, mor ou vivan, il poza sa pip pour se froté lè min¨, é ri à gorj déployée. «É mè! pèr, lui kriya Joe, ki antrè-t an se moman, vou-z èt byin gè, ojourd'ui! -- O! ryin de partikulyé, di M. Willet, kontinuian de rir de bon ker, ryin du tou de partikulyé, Jozèf. Voyons! konté-moua kèlk choz de sèt Savaigne.» É, aprè avouar èksprimé se dézir, M. Willet u un trouazyèm aksè de rir, é intèronpi sè démonstrasion¨ d'umer léjèr ki ne lui étè pa ordinèr¨, an remètan sa pip antr sè dan¨. «Ke voulé-vou ke je vou diz, pèr? répondi Joe an pozan la min sur l'épol patèrnèl, é-t an regardan son vizaj an fas; ke me vouala revnu plus povr k'un ra d'égliz? Se n'è pa nouvo pour vou. Ou byin ke me vouala revnu mutilé é èstropyé? S'è-t ankor kèlk choz ki n'è pa nouvo pour vou. -- On l'a koupé, marmota M. Willet, toujour lè yeu¨ fiksé sur le feu, à la défans de la Savaigne, an-n Amérique, dan le pays ou on fè la gèr. -- S'è byin sela, réplika Joe, souryan é s'appuyant, avèk le koud ki lui rèstè, sur le do du fotey de son pèr. S'è justeman le sujè don je venè kozé avèk vou. Un-n om ki n'a plus k'un bra, pèr, ne peu pa sèrvir à gran'choz dan l'aktivité jénéral de se mond. S'étè la une de sè propozision¨ vast¨-z okèl M. Willet n'avè jamè réfléchi é ki méritè mur konsidérasion. Osi ne répondi-t-il pa. «Dan tous¨ lè ka, repri Joe, il n'è pa libr de prandr é de chouazir sè moyens d'ègzistans kom un-n otr. Il ne peu pa dir: «Je vè mètr la min à sesi,» ou: «Je ne veu pa mètr la min à sela;» il fo k'il prèn se k'il trouv, é ankor k'il se trouv ereu de n'ètr pa rédui à pi... Plè-t-il?» M. Willet venè, an-n éfè, de se répété tou ba à lui-mèm, d'un-n èr rèver, lè mo¨: «Défans de la Savaigne,» mè il paru anbarasé d'avouar été antandu, é répondi: «Ryin. -- Mintnan, ékouté byin, pèr. M. Édouard è revnu an Angleterre dè-z Ind¨ oksidantal¨. À l'épok ou on l'a pèrdu de vu (vou savé, pèr, le mèm jour ou je me sovè de mon koté), il a fè un voyage dan-z une il de se pays-la, ou s'étè établi un de sè kamarad¨ de kolèj. Kan il l'u retrouvé la, il ne se kru pa dézonoré de prandr un-n anploua dan son domèn é... é, brèf, il y a byin fè sè-z afèr; il y prospèr, il a fè isi un voyage pour son kont, é v y retourné o plus to. S'è-t un boner de tout manyèr ke nou soyons revnu¨ à peu prè-z an mèm tan, é ke nou nou soyons rankontré dan lè dèrnyé¨ troubl: kar non selman se fu pour nou l'okazyon de randr sèrvis à d'ansyin¨ ami¨; mè sèt sirkonstans m'a prokuré l'avantaj de pouvouar me tiré d'afèr san-z ètr à charj à pèrsone. An-n un mo, pèr, il peu me doné de l'okupasion; de mon koté, je me sui-z asuré ke je peu lui ètr de kèlk utilité, é je m'an vè anporté mon-n unik bra à son sèrvis pou-r an tiré le mèyer parti posibl.» O yeu¨ intélèktuièl¨ de M. Willet, lè-z Ind¨ oksidantal¨, ou pluto tout kontré étranjèr, n'étè abité ke par dè nasion¨ sovaj¨ ki ne fezè tout la journé k'antéré le kalumè de pè, brandir dè tomaok¨, é se tatoué sur le kor dè désin¨ plu-z étranj¨ lè-z un ke lè-z otr. Il n'u donk pa plus to antandu sèt déklarasion k'il se ranvèrsa sur son fotey, tira sa pip de sè lèvr¨, é fiksa sur son fis¨ dè yeu¨ osi éfaré ke s'il le voyé déja ataché à un pyeu, é livré o plus kruèl¨ tortur pour l'amuzman d'une populasion folatr. Kèl form alè-t-il doné à l'èksprèsion de se santiman, s'è se k'on n'a jamè pu savouar; mè peu inport, d'ayer: kar, avan k'il u pu trouvé une syllabe, Dolly Varden akouru dan la chanbr, tout an larm¨, se jeta sur le sin de Joe, san-z un mo d'èksplikasion, é lui pasa sè bra blan¨ otour du kou. «Dolly! kriya Joe. Dolly! -- Oui, aplé-moua kom sa, toujour kom sa, s'ékriya la petit demouazèl du séruryé. É ne me parlé plu-z avèk frouader; ne me tené pa à distans, kom vou fezyé; ne m'an veyé plus jamè de mé foli¨, don je me sui depui lontan repanti, ou vou me feré mourir de chagrin, Joe. -- Moua vou-z an voulouar! di Joe. -- Oui... kar chak mo de bonté é de sinsèr franchiz ke vou prononsyé m'alè o ker; kar vou, ki avé tan soufèr avèk moua... kar vou, ki ne devé k'à mé kapris¨ tout vo pèn é vo chagrin¨... kan je vou voua si bon... si nobl pour moua, Joe...» Il ne pu ryin lui dir, pa une syllabe, il y avè byin une sort d'élokans asé drol dan son bra goch ki lui avè sèré la tay; mè, kan à sè lèvr¨, èl¨-z étè muièt¨. «Ankor, si vou m'avyé raplé par un mo... selman un peti mo... kontinuia Dolly, sanglotan, é s'atachan ankor à lui de plus prè, ke je ne méritè pa la pasyans ke vou m'avyé montré; si vou vou-z étyé un sel moman prévalu de votr triyonf, j'an-n orè u mouin de chagrin. -- Mon triyonf!» répéta Joe, avèk un sourir ki sanblè dir: «Avèk sela ke je sui-z un bo garson pour triyonfé! -- Oui, votr triyonf, kriyè-èl, toujour de tou son ker é de tout son am, ki éklatè dan sa voua é dan lè larm¨ don-t étè inondé sè jou, kar s'an-n è-t un. Je sui-z ereuz de pansé é de rekonètr ke s'an-n è-t un. Je ne voudrè pa pour tou-t o mond me santir mouin umilyé... O non! je ne voudrè pa avouar pèrdu le souvenir de se dèrnyé souar ou nou nou so-z antretenu¨-z isi mèm... non, non, kan mèm je pourè éfasé le pasé de ma mémouar, é k'il dépandrè de moua ke se fu yèr selman ke notr séparasion u u lyeu.» Jamè vou n'avé vu regar d'amoureu kom selui de Joe an se moman. «Chèr Joe, di Dolly, je vou-z é toujour èmé... oui, dan le fon du ker je vou-z èmè toujour, malgré ma vanité é mé étourderi¨. J'avè èspéré ke vou revyindriyé se souar-la. Je m'étè figuré ke vou n'y mankeryé pa. J'an-n é fè o syèl la priyèr à deu jenou¨. É dan tou le kour de sè long¨, long¨ ané¨ ke vou-z avé pasé louin de moua, jamè je n'é sésé de pansé à vou, é d'èspéré k'anfin nou-z oryon un jour le boner d'ètr réuni.» L'élokans du bra de Joe surpasa tout sèl du langaj le plus pasioné; é sèl de sè lèvr¨, donk!... É sepandan, avèk tou sela, il ne dizè pa un mo. «É mintnan anfin, kriya Dolly tout palpitant de l'arder k'èl mètè dan sè parol¨, kan vou seryé malad, èstropyé de tous¨ vo manbr¨, valétudinèr, infirm, moroz; kan mèm, o lyeu d'ètr se ke vou-z èt, vou ne seryé-z o yeu¨ de tou le mond, non pa o myin, k'un débri, k'une ruine, pluto k'un-n om, je n'an serè pa mouin votr fam, votr bone ami, avèk plus d'orgey é de joua ke si vou-z étyé le lor le plus magnifik de tout l'Angleterre. -- K'é-je fè, s'ékriya Joe à son tour, k'é-je donk fè pour obtenir une tèl rékonpans? -- Vou m'avé apri, di Dolly, levan vèr lui sa joli figur, à me konètr é à vou-z aprésyé; à valouar un peu myeu ke je ne valè; à myeu me randr dign de votr brav é viril natur. Plus tar, chèr Joe, vou vèré avèk le tan ke vou m'avé apri tou sela: kar je veu ètr, non selman à prézan ke nou som jene¨ é plin¨ d'èspérans, mè ankor kan nou seron devenu vyeu é kasé, je veu ètr votr dous, votr pasyant, votr infatigabl petit fam. Je ne veu plus avouar de pansé ni de souin ke pour notr ménaj é pour vou; je veu m'étudyé san sès à vou plèr par le témouagnaj konstan de ma plus viv afèksion é de mon-n amour le plus dévoué. Je le veu, o oui, je le veu!» Joe ne pu ke répété sè premyé¨ mouvman¨ d'élokans, mè... s'étè byin tou se k'il pouvè fèr de myeu aproprié à la sirkonstans. «Il¨ le sav à la mèzon; di Dolly. Pour vou suivr, je lè kitrè, s'il le falè; mè je n'an-n é pa bezouin; il¨ sav tou, é il¨-z an son charmé¨; il¨ son-t osi fyèr¨ de vou ke moua-mèm, é osi plin¨ de rekonèsans...Ne vyindré-vou pa me vouar, kom un povr chèr ami ki m'a konu, kan j'étè petit fiy? n'è-se pa ke vou vyindré, chèr Joe?» S'è bon! s'è bon! ne vou-z inkyété pa de se ke Joe di-t an répons: il an di byin lon, à kou sur. É Dolly ne fu pa-z an rèst. É il prèsa Dolly dan son bra, ki la sèrè joliman, pour un bra sel. É Dolly ne fi pa de rézistans; é s'il y a jamè u un koupl ereu dan se mond, ki avèk tous¨ sè défo¨ n'è pa ankor si mizérabl, o bou du kont, vou pouvé dir, san risk de vou tronpé, ke s'étè selui-la. Dir ke, duran sè-z évolusion¨, M. Willet sényor éprouvè lè plus grand¨ émosion¨ de surpriz don la natur umèn soua susèptibl; dir k'il étè dan-z une èspès de paralysie d'étoneman, é k'il étè anlvé dan lè réjyon¨ lè plus ardu¨, lè plu-z étourdisant¨, lè plu-z inaksésibl¨, d'une stupéfaksion konpliké... se serè fèr an tèrm¨ byin inparfè¨ une èskis tro inkonplèt de l'éta d'èspri ou il se trouvè égaré. Si un _Rok_, un-n ègl, un grifon, un-n éléfan volan, un cheval eu007-03-0in avèk sè grand¨ èl¨, lui u aparu subitman, k'il l'u pri sur son do, é l'u anporté corporellement o ker mèm de la _Savaigne_, se n'orè été pour lui k'un-n évèneman vulgèr é journalyé, an konparèzon de se k'il voyé de sè yeu¨. Koua! ètr la sur sa chèz tou trankilman, à regardé é à antandr tou sa! se vouar konplètman néglijé, oublié, lèsé de koté, pandan ke son fis¨ é une demouazèl kozè ansanbl d'une manyèr si pasioné, s'anbrasè l'un l'otr, é ne se jènè pa plus ke s'il¨ étè ché eu¨! s'étè vrèman une pozision si monstrueuz, si inèksplikabl, ki pasè si byin sè plus vast¨ fakulté¨ de konpréansion, k'il an tonba dan-z une létarji d'ébaisman don-t il ne pouvè pa plus se révéyé k'un dormer anchanté dan la premyèr ané de son bay emphytéotique avèk lè fèr¨. «Pèr, di Joe an lui prézantan Dolly, vou voyez de koua il s'aji?» M. Willet regarda d'abor la jen fiy, pui son fis¨, pui ankor Dolly, é alor il fi un-n éfor inutil pour tiré une boufé de sa pip, ki étè étint depui lontan. «Dit¨ selman un mo, kan se ne serè ke... koman vou porté-vou? insista Joe. -- Sèrtèneman, Jozèf, répondi M. Willet, oui, san dout. Pourkoua pa? -- Vou-z avé rèzon, di Joe. Pourkoua pa? -- O! réplika le pèr, pourkoua pa?» É-t an fezan sèt réflèksion à voua bas, kom s'il diskutè an lui-mèm kèlk grav kèstyon, il se sèrvi de son peti doua... si toutfoua il an-n avè un sur lè dis ki mérita sèt kalifikasion; il se sèrvi du peti doua de sa min drouat kom d'un bour-pip, é retonba dan son silans. É il rèsta la asi o mouin une demi-er, kouake Dolly, du ton le plus karèsan, lui èksprima plus d'une douzèn de foua l'èspérans k'il n'étè pa faché kontr èl. Il rèsta la asi une demi-er, kom pétrifyé, san remué, ni plus ni mouin k'une gros kiy. À l'èkspirasion de sèt péryod, tou-t à kou, é san la mouindr préparasion, il pousa, o gran sézisman dè deu jene¨ jan¨, un-n ékla de rir bruyant é kour, an répétan: «Sèrtèneman, Jozèf. Oui, san dout. Pourkoua pa?» É il sorti pour fèr un peti tour. Chapitr Xxxvii. Se n'è pa du koté de la _Klé d'or_ ke le vyeu John ala fèr son peti tour de promnad: kar antr la _Klé d'or_ é le _Lyon Nouar_ il y a tou-t un voyage de ru à la fil, kom le sav byin seu ki konès lè distans¨ rèspèktiv¨ de Clerkenwell é de White-Chapel, é M. Willet étè konu pour n'ètr pa un fameu pyéton. Mè la _Klé d'or_ se trouv sur notr chemin, si èl n'étè pa sur le syin; se chapitr v donk nou suivr, s'il vou plè, à la _Klé d'or_. La _Klé d'or_ an pèrsone, sè-t anblèm naturèl de l'éta de séruryé, avè été jeté à ba par lè-z émeutyé¨, é foulé injuryeuzman sou ler¨ pyé¨. Mè, an se moman, on l'avè remonté à sa plas, dan tout la glouar d'une nouvèl kouch de pintur, é jamè èl n'avè u si bone mine. Èl n'étè pa la sel. Tout la fasad de la mèzon étè élégant é kokèt: on l'avè si byin rafréchi du o-t an ba, ke, s'il rèstè ankor kèl-z-un dè pèrturbater¨, ki étè venu¨ l'ataké, la vu de se bon vyeu loji, rajeni é prospèr, devè ètr pour eu¨ un vèr ronjer, un vrai krèv- ker. Sepandan lè volè¨ de la boutik étè klo; lè jalouzi¨ du premyé étaj étè tou-z abésé, é, o lyeu de la gété ki régnè d'ordinèr dan la mèzon, on lui voyé un-n èkstéryer trist é kom un-n èr de dey, ke lè vouazin¨, akoutumé à vouar otrefoua antré é sortir le povr Barnabé, n'avè pa de pèn à konprandr. La port étè antr-bâillée, mè on n'antandè pa le marto sur l'anklum; le cha étè ronflan akroupi sur lè sandr¨ de la forj: tou-t étè dézèr, sonbr é silansyeu. M. Haredale é Édouard Chèstèr se rankontrèr sur le sey de la port. Le jen om séda le pa à l'otr, é, aprè ètr antré tous¨ lè deu d'un-n èr de familyarité ki sanblè indiké k'il¨ atandè la kèlk choz, é k'on-n étè akoutumé à lè lèsé antré é sortir san lè kèstyoné, il¨ fèrmèr la port dèryèr eu¨. Il¨-z antrèr dan l'ansyin parlouar, montèr l'èskalyé à pik, fasoné à l'ansyèn mod, é tournèr à drouat dan la bèl sal, l'orgey é la glouar de Madam Varden, otrefoua le téatr dè laber¨ domèstik¨ de Miggs. «D'aprè se ke m'a apri Varden, di M. Haredale, il a amné la mèr isi yèr o souar. -- Oui, répondi Édouard; èl è-t à prézan o segon, dan la chanbr o-desu. On di ke sa douler pas tout croyance. Je n'é pa bezouin de vou dir, vou le savé d'avans, ke le souin, l'umanité, la sympathie de sè brav jan¨, son san limit. -- Je m'an dout. Ke le syèl lè rékonpans de sè-t akt de bonté é de byin d'otr! Varden n'è pa isi? -- Il è retourné avèk votr mésajé, ki l'a trouvé o moman ou il revnè ché lui. Il a été deor tout la nui... mè sela, vou le savé byin, puisk'il an-n a pasé la plus grand parti avèk vou. -- S'è vrai. Si je ne l'avè pa u, s'è kom s'il m'u manké mon bra droua: il a bo ètr plu-z ajé ke moua, ryin ne l'arèt. -- S'è byin le ker le plus fèrm é-t an se moman l'om le plus gè de la tèr. -- Il an-n a byin le droua. Il an-n a byin le droua. Il n'y a jamè u de mèyer kréatur o mond. Il ne fè ke rékolté se k'il a semé... Se n'è ke tro just. -- Tou le mond, di Édouard aprè un moman d'ézitasion, n'a pa le boner de pouvoua-r an dir otan. -- Il y an-n a plus ke vou ne croyez, repri M. Haredale; selman nou, nou fezon plus d'atansion o tan de la mouason k'à selui dè semay¨; vouala osi pourkoua vou vou tronpé-z an se ki me konsèrn.» Le fè è ke son vizaj pal, sè yeu¨ agar¨-z é son èkstéryer sonbr, avè u tan d'influans sur la réflèksion k'Édouard avè fèt, ke selui-si, pour le moman, ne su ke répondr. «Ba! ba! di M. Haredale, votr aluzyon n'étè pa difisil à deviné. Mè, s'è-t égal, vou vou-z èt tronpé. J'é u ma par de chagrin¨, plus ke ma par, peu-ètr; mè je n'é pa su la suporté kom il falè. J'é ronpu, kan j'orè du pliyé. J'é pèrdu dan la rèvri é la solitud le tan ke j'orè du employer à mélé mon-n ègzistans à sèl de tout lè kréatur¨ du bon Dyeu. Lè-z om¨ ki aprène la pasyans, son seu ki done à tous¨ ler¨ sanblabl¨ le non de frèr. Mè moua, j'é tourné le do o mond, é j'an subi la pèn.» Édouard alè protèsté, mè M. Haredale ne lui an lèsa pa le tan. «Il è tro tar, kontinuia-t-il, pou-r an-n évité mintnan lè konsékans¨. Je me di kèlkefoua ke, si j'avè à rekomansé ma vi, je pourè réparé sèt fot... non pa tan présizéman, il me sanbl, an y réfléchisan, par amour pour se ki è byin, ke dan mon propr intérè. Je rekul par instin devan l'idé de soufrir une segond foua tou se ke j'é soufèr, é s'è dan sèt sirkonstans ke je puiz la trist asurans ke je serè-z ankor le mèm, kan je pourè éfasé le pasé, é rekomansé à nouvo an prenan pour gid l'èkspéryans ke j'é déja fèt. -- Non, non; vou ne vou randé pa justis, di Édouard. -- Vou croyez sela, répondi M. Haredale, é j'an sui byin èz. Mè je me konè myeu ke pèrsone, é s'è se ki fè ke je n'é pa-z an moua tan de konfyans. Pason à un-n otr sujè de konvèrsasion... ki, d'ayer, n'è pa osi élouagné du premyé k'on pourè le krouar o premyé abor. Mesyeu, vou èmé toujour ma nyès, é èl vou-z è toujour ataché. -- J'an tyin l'asurans de sa bouch mèm, di Édouard, é vou savé... je sui sur ke vou n'an douté pa... ke je n'échanjrè pa sè-t aveu kontr tout otr bénédiksion ke le syèl voudrè m'octroyer. -- Vou-z èt un jen om fran, onorabl é dézintérésé, di M. Haredale. Vou-z an-n avé porté la konviksion juske dan mon èspri malad, é je vou kroua. Atandé isi mon retour.» An mèm tan il kita la chanbr, é revin l'instan d'aprè avèk Madmouazèl Haredale. «La premyèr é sel foua, di-il, an lè regardan tour à tour, ke nou nou som trouvé ansanbl tous¨ lè troua sou le toua du pèr de ma nyès, je vou-z é anjouin, Édouard, de le kité, é je vou-z é défandu d'y revenir jamè. -- S'è le sel détay de l'istouar de notr amour ke j'è oublié, repri Édouard. -- Vou porté un non, di M. Haredale, ke je n'é ke tro de rèzon¨ de me raplé. J'étè pousé, èksité par dè souvenir¨ de tor¨ é d'injur¨ ki m'étè pèrsonèl¨, je le sè é le konfès; mè, mèm an se moman, je me calomnierais si je vou dizè k'alor ou jamè j'è sésé de fèr o fon du ker lè veu¨ lè plu-z ardan¨ pour son boner, ou ke j'è aji an sela (je rekonè du rèst mon-n èrer) par une otr inpulsion ke le dézir pur, unik, sinsèr, de ranplasé prè d'èl, otan ke je le pouvè du mouin, le pèr k'èl avè pèrdu. -- Chèr onkl, di Emma an pleran, je n'é jamè konu d'otr pèr ke vou. Ma mèr é mon pèr ne m'on lèsé à chérir ke ler mémouar; mè vou, j'é pu vou-z èmé tout ma vi. Jamè pèr n'a été plus tandr pour son anfan ke vou ne l'avé été pour moua, depui le premyé moman ke je pui me raplé jusk'o dèrnyé. -- Vou me parlé avèk tro de tandrès, répondi-t-il, é pourtan je n'é pa le kouraj de souété ke vou me jujyé mouin favorableman: j'é tro de plézir à antandr sè mo¨ de votr bouch, kom j'an-n orè toujour à me lè raplé kan nou seron séparé; se sera le boner de ma vi. Ankor un peu de pasyans, je vou pri, Édouard; èl é moua nou-z avon pasé byin dè-z ané¨ ansanbl; é, kouake je sach byin k'an la remètan antr vo min¨ je mè le so à son boner futur, je sans k'il me fo un-n éfor pour m'y rézigné.» Il la prèsa tandreman kontr son sin é, aprè une minut de silans, il repri: «J'é u tor avèk vou, mesyeu, é je vou-z an demand pardon... se n'è pa isi une formul banal, ni un regrè afèkté: s'è l'èksprèsion vrè é sinsèr de ma pansé. Avèk la mèm franchiz, je vou-z avourè à tous¨ deu k'il a été un tan ou je me sui randu konplis par konivans d'une traizon don le but étè de vou séparé à jamè... kar, si je n'y é pouin tranpé moua-mèm, j'é du mouin lèsé fèr: je m'an konfès koupabl. -- Vou vou jujé tro sévèrman, di Édouard. Lèson sela de koté. -- Non, sèt traizon se drès pour ma kondanasion; je regard an-n aryèr, é se n'è pa ojourd'ui la premyèr foua, répondi-t-il. Je ne peu pa me séparé de vou san-z obtenir mon pardon plin é antyé. Kar je n'é plus gèr de tan à pasé dan la vi komune du mond, é j'é déja byin asé de regrè¨ à anporté dan la solitud à lakèl dézormè je me vou, san-z an grosir le nonbr. -- Vou n'anportré de nou deu, di-èl, ke dè bénédiksion¨. Ne mèlé jamè le souvenir de votr Emma... ki vou doua tan d'amour é de rèspè... avèk okun otr santiman ke selui d'une afèksion é d'une rekonèsans étèrnèl¨ pour le pasé, é lè veu¨ lè plu-z ardan¨ pour votr félisité à venir. -- L'avnir, repri son onkl avèk un sourir mélankolik, è-t un mo plin de boner pour vou, é son imaj doua vou-z aparètr antouré d'une girland de joyeuses èspérans¨. Mè, pour moua, s'è-t otr choz: puis-t-il ètr selman un tan de pè, ègzan de sousi¨ é de èn! Kan vou kitré l'Angleterre, je la kitrè kom vou. Il y a sur le kontinan dè klouatr¨, mon sel azil, mintnan ke lè deu gran¨ veu¨ de ma vi son satisfè¨. Sela vou fè de la pèn, pars ke vou oublié ke je devyin vyeu, é ke me vouala byinto o bou de ma karyèr. Alon! nou-z an reparleron... pluto deu foua k'une, é je vou demandrè, Emma, vo bon¨ konsèy¨. -- Pour lè suivr? lui di sa nyès. -- O mouin lè-z ékoutrè-je, répondi-t-il an l'anbrasan, é je vou promè ke je lè prandrè an konsidérasion. Voyons! n'é-je pa ankor kèlk choz à vou dir? Vou vou-z èt vu¨ bokou depui kèlk tan. Il vo myeu il è plus konvnabl ke je lès de koté lè sirkonstans¨ du pasé ki avè kozé votr séparasion é semé antr nou le soupson é la défyans. -- Oui, oui, sela vo bokou myeu, répéta tou ba Emma. -- J'avou la par ke j'y é priz à sèt épok, di M. Haredale, tou-t an me le reprochan. Sela prouv k'on ne doua jamè s'ékarté, si peu ke se soua, du bon chemin, du chemin de l'oner, sou le prétèkst spésyeu ke la fin justifi lè moyens. Kan la fin k'on se propoz è bone, il fo l'obtenir par de bon¨ moyens. Seu ki fon otreman son dè méchan¨, é il n'y a ryin de myeu à fèr ke de lè regardé kom tèl é de ne pouin se fèr ler konplis.» Il détourna sè yeu¨ de sa nyès pour lè reporté sur Édouard, é lui di d'un ton plus dou: «Vou-z avé mintnan prèsk otan de fortune l'un ke l'otr. J'é été pour èl un-n intandan fidèl, é à se ki lui rèst dè byin¨ otrefoua plus konsidérabl¨ de son pèr, je dézir ajouté, kom gaj de mon-n afèksion, une povr pitans ki ne vo pa la pèn d'an parlé, é don je n'é plus bezouin. Je sui byin èz ke vou-z alyé voyager à l'étranjé. Ke notr mèzon modit rèst an ruine! Kan vou revyindré aprè kèl-z ané¨ prospèr¨, vou-z an feré batir une mèyer, é, j'èspèr, plus fortuné. Voulé-vou fèr la pè?» Édouard pri la min ke lui tandè Haredale, é la sèra kordyalman. «Vou ne mèté ni retar ni frouader dan votr répons, di M. Haredale, an lui randan une pouagné de min osi chalereuz, é mintnan, ke je vou konè, je me di, kan je vou regard, ke vou-z èt byin l'om ke j'orè voulu lui chouazir pour épou. Son pèr étè d'un karaktèr jénéreu, é vou lui oryé konvnu tou-t à fè. Je vou la done an son non, é je vou béni pour lui. Si le mond é moua, nou nou séparon la- desu, nou nou seron séparé-z an mèyer¨ tèrm¨ ke nou n'avon véku ansanbl depui lontan.» Il la mi dan lè bra de son mari, é il alè kité la chanbr, kan il fu-t arété dan sa march, sur le pa de la port, par un gran brui dan le louintin, ki lè fi trésayi-r an silans. S'étè un tumult éklatan, mélé d'aklamasion¨ frénétik¨ ki déchirè l'èr. Lè klamer¨ aprochè de plu-z an plu-z à chak moman, avèk tan de rapidité ke, ryin ke le tan d'y prété l'orèy, èl¨-z éklatè-t an-n une konfuzyon de son¨ asourdisan¨-z o kouin de la ru. «Il fo mètr ordr à sa... il fo apézé se tapaj, di M. Haredale avèk vivasité. Nou-z oryon du y pansé é l'anpéché. Je vè lè trouvé à l'instan.» Mè, avan k'il pu atindr la port de la ru, avan k'Édouard u u selman le tan de prandr son chapo pour le suivr, il¨ fu-t ankor arété par un kri pèrsan, ki, sèt foua, partè du o de l'èskalyé. An mèm tan la fam du séruryé se présipita dan la chanbr, é kouran tou boneman se jeté dan lè bra de M. Haredale, èl s'ékriya: «Èl sè tou, chèr mesyeu... èl sè tou. Nou lui an avon di kèlk mo¨ peti à peti, é mintnan èl è tout préparé.» Aprè sèt komunikasion, akonpagné dè-z aksion¨ de gras¨ lè plus fèrvant¨ pour remèrsyé Dyeu de se nouvo byinfè, la bone dam, fidèl à l'uzaj klasik dè matron¨ dan tout lè-z okazyon¨ d'une émosion viv, se pama tou de suit. Il¨ kourur à la fenètr, levèr le chasi, é regardèr dan la ru ankonbré par la foul. O milyeu d'une imans multitud parmi lakèl il n'y avè pa une pèrsone ki rèsta un moman-t an repo, on voyé-t an plin la bone gros é roujod figur du séruryé, kulbuté à drouat, à goch, kom s'il lutè kontr une mèr ajité. Tanto il étè anporté vin pa-z an-n aryèr, tanto pousé an-n avan prèsk jusk'à la port; pui anporté par un nouvo flo, pui présé kontr le mur d'an fas, pui kontr lè mèzon¨ atenant¨-z à la syèn, pui soulvé juske sur un pèron ou lè bra d'une sinkantèn de jan¨ le poursuivè de ler¨ salu¨, pandan ke tous¨ lè-z otr, dan le plus gran tumult, s'égoziyè à l'aplodir de tout ler¨ fors. Kouake véritableman il fu-t an danjé de se vouar mètr an morso¨ par l'antouzyasm jénéral, le séruryé, osi rasuré ke jamè, répondè à ler¨-z aklamasion¨ par lè syèn, jusk'à s'an fèr mal à la gorj, é, dan-z un-n élan de joua é de bone umer, il ajitè son chapo avèk tan d'arder, ke le jour avè fini par y pasé antr le bor é la form. Mè o milyeu de tou sela, baloté de min-n an min, avansan un pa, rekulan deu, pousé, bouskulé kom il étè, il n'an reparèsè ke plus jovyal é plus radyeu-z aprè chak aso. La pè de son am n'an-n étè pa plu-z afèkté ke s'il avè volé kom une plum sur la surfas de l'o é il n'an tenè pa mouin fèrm, san le laché selman une foua, un bra sèré kontr le syin; s'étè selui d'un-n ami vèr lekèl il se tournè de tan-z an tan pour lui frapé sur l'épol, ou byin pour lui glisé un mo d'ankourajman solid, ou byin pour l'égayer par un sourir; mè avan tou, son souin konstan-t étè de le défandr kontr l'anprèsman indiskrè de la foul, é de lui ouvrir un pasaj pour le fèr antré à la _Klé d'or_. Pasif é timid, éfarouché, pal, étoné, regardan la foul kom s'il venè de résusité dè mor, é k'il se konsidéra lui-mèm kom un revnan o milyeu dè vivan¨, Barnabé... non pa Barnabé an-n èspri, mè bèl é byin Barnabé an chèr é-t an-n os, avèk un pou naturèl, dè nèr¨, dè muskl, un ker ki batè byin for, é dè-z émosion¨ vyolant¨... se pandè o bra de son vyèy ami, le robust séruryé, se lèsan konduir par lui kom un-n anfan. S'è-t insi k'à la fin dè fin¨ il¨-z atègnir la port, ke dè min¨ konplèzant¨ tenè tout prèt an dedan pour lè resevouar. Alor, se glisan par l'ouvèrtur, é repousan de viv fors la foul de sè pétulan¨-z admirater¨, Gabriel fèrma la port dèryèr lui, é se trouva antr M. Haredale é Édouard Chèstèr, pandan ke Barnabé ne fezè k'un bon o o de l'èskalyé é tonbè à jenou¨ o pyé du li de sa mèr. «Béni soua la fin de la plu-z ereuz é de la plus rud bezogn ke nou-z ayons fèt de notr vi! di à M. Haredale le séruryé altan. Lè matin¨! avon-nou-z u du mal à nou-z an débarasé! An vérité, j'é vu le moman ou, avèk tout ler¨ bèl¨ amityé¨, nou-z alyon y rèsté.» Il¨-z avè employé tout la journé présédant à taché d'araché Barnabé à son trist dèstin. Tronpé dan ler¨ tantativ¨ oprè dè premyèr¨ otorité¨ okèl il¨ s'étè adrésé, il¨ lè renouvlèr d'un-n otr koté. Ankor repousé par la, il¨ rekomansèr sur nouvo¨ frè o milyeu de la nui, é finir par parvenir, non selman jusk'o juj é o jury ki l'avè kondané, mè jusk'à dè pèrsonaj¨ influan¨-z à la kour, jusk'o jen prins de Gal¨, é jusk'à l'antichanbr du roua lui-mèm, ayant anfin réusi à évéyé kèlk intérè-t an sa faver, é à doné l'anvi d'ègzaminé son ka avèk mouin de pasion, il¨-z avè u une antrevu avèk le ministr, dan son li, à ui-t er¨ du matin. Le rézulta d'une ankèt minusyeuz, du à ler¨ démarch¨, é segondé par lè atèstasion¨-z an faver d'un povr garson k'il¨ konèsè depui son anfans, fu k'antr onz er¨ é midi le pardon apsolu da Barnabé Rudge fu-t aprété, signé, é konfyé à un kavalyé pour le porté-r an tout at o lyeu de l'ègzékusion. Le mésajé de gras ariva sur lè lyeu¨ just o moman ou on voyé déja parètr la fatal charèt; é, pandan k'èl ranportè Barnabé à la prizon, M. Haredale, aprè s'ètr asuré ke tou-t étè fini, étè revnu tou droua de Bloomsbury-Skouar à la _Klé d'or_, lèsan à Gabriel l'agréabl tach de le ramné ché lui an triyonf. «Je n'é pa bezouin de vou dir, fi obsèrvé la-desu le séruryé aprè avouar doné dè pouagné¨ de min à tous¨ lè-z om¨ de la mèzon, é sèré dan sè bra tout lè fam¨ plus de karant-sink foua, k'èksèpté antr nou, an famiy, se n'è pa moua ki é voulu an fèr un triyonf; mè nou n'avon pa été plus to dan la ru k'on nou-z a rekonu¨, é alo-z a komansé le vakarm. Si on me donè le choua antr lè deu, ajouta-t-il an-n essuyant sa figur tout kramouazi, é aprè avouar éprouvé l'un-n é l'otr, je kroua ke j'èmerè ankor myeu me vouar anlvé de ma mèzon par une band d'ènemi¨ k'èskorté à la mèzon par une émeut d'ami¨.» Mè on voyé byin ke s'étè selman de la par de Gabriel une fason de parlé, é k'o kontrèr l'afèr, d'un bou à l'otr, lui kozè un plézir èkstrèm; kar le pepl kontinuian son tapaj o deor, é redoublan sè-z aklamasion¨ kom s'il venè de prandr dè gozyé¨ de rechanj, kapabl¨ de duré o mouin une kinzèn, il envoya chèrché Grip o segon étaj; Grip étè revnu sur le do de son mètr é avè rekonu lè faver¨ de la multitud an tiran du san de chak doua ki s'avanturè à la porté de son bèk. Alor, prenan l'ouazo sur son bra, il se prézanta lui-mèm à la fenètr du premyé é ajita ankor son chapo, si byin ke sèt foua il ne tenè plus k'à un fil antr lè katr¨ doua¨ é le pous. Sèt démonstrasion-n ayant été akeyi par dè viva¨ mérité, é le silans s'étan un peu rétabli, il lè remèrsya de ler sympathie, é, prenan la libèrté de lè-z informé k'il y avè kèlk'un de malad dan la mèzon, il ler propoza troua oura¨-z an faver du roua Georges, troua ot-z an faver de la vyèy Angleterre, pui troua ot-z an faver de n'inport ki, pour la klotur. La foul y konsanti, an substituian selman le non de Gabriel Varden dan le oura de n'inport ki, é-t an lui an donan un de plus, pour fèr la bone mezur; pui èl se dispèrsa plèn de bone umer. Insi fini la sérémoni. Tout lè félisitasion¨ échanjé parmi lè-z abitan¨ de la _Klé d'or_, kan on lè-z u lèsé trankil¨; le débordeman de joua é de boner k'il¨ resantè; la difikulté ou Barnabé an pèrsone se trouvè de l'èksprimé otreman k'an-n alan kom un fou de l'un-n à l'otr, jusk'à se k'anfin, ayant rekouvré plus de kalm, il vin s'étandr par tèr oprè de la kouch de sa mèr, é y tonba dan-z un profon somèy; tou sela n'a pa bezouin de se dir; ereuzman, kar se ne serè pa fasil à dékrir, si s'étè nésésèr à notr rési. Avan de kité sèt sèn charmant, nou feron byin de jeté un kou d'ey sur un tablo plus sonbr é d'un janr tou diféran, ki, sèt nui-la mèm, avè u un peti nonbr de spèktater¨. S'étè dan-z un simetyèr, à l'er de minui; il n'y avè d'otr asistan¨ k'Édouard Chèstèr, un ministr, un fossoyeur, é lè katr¨ porter¨ d'une byèr grosyèr. Il¨ se tenè tous¨ debou otour d'une fos nouvèlman kreuzé, é l'un dè porter¨ tenè à la min une lantèrn sourd, la sel lumyèr ki éklèra sè lyeu¨ funèbr¨, pour répandr sa fèbl luer sur le livr d'ofis¨. Il la plasa un moman sur le sèrkey, avan de la désandr avèk l'èd de sè konpagnon¨. Le kouvèrkl de la byèr ne portè-t okune inskripsion. La tèr umid retonba avèk un brui solanèl sur la dèrnyèr demer de sè-t om san non; é le brui du gravyé lèsa un trist éko mèm dan l'orèy andursi de seu ki l'avè porté à son dèrnyé azil. La fos fu ranpli jusk'o o, pui aplani an pyétinan desu, é il¨ s'an-n alèr tous¨ ansanbl. -- Vou ne l'avé jamè vu de son vivan? demanda le ministr à Édouard. -- Pardon, souvan, mè il y a byin dè-z ané¨, é je ne ne doutè pa ke se fu mon frèr. -- Jamè depui? -- Jamè. J'é voulu le vouar yèr, mè il s'y è refuzé obstinéman, malgré lè-z instans¨ répété ke j'é fè fèr oprè de lui. -- É il a refuzé de vou vouar? Il falè ke se fu un ker andursi é dénaturé. -- Croyez-vou? -- Vou-z avé l'èr de n'ètr pa de mon-n avi? -- An-n éfè. Nou-z antandon tous¨ lè jour¨ le mond s'étoné de vouar se k'il apèl dè monstr¨ d'ingratitud. Ne dirè-t-on pa k'il s'atandè pluto à vouar partou dè monstr¨ d'afèksion, kom si s'étè la choz la plus naturèl?» Sepandan il¨-z étè arivé à la port de la griy. La il¨ se souètèr bone nui, é s'an retournèr chakun ché soua. Chapitr Xxxviii. Sèt aprè-midi, aprè avouar fè un som pour se repozé de sè fatig; aprè s'ètr razé, abiyé, rafréchi dè pyé¨ à la tèt; aprè avouar diné é s'ètr régalé d'une pip, d'un peti èkstra de Toby, d'une syèst dan le gran fotey, é d'une kozri familyèr avèk Madam Varden sur tou se ki venè de se pasé, sur tou se ki se pasè, sur tou se ki alè se pasé, dan la sfèr de ler¨-z intérè¨ domèstik¨, le séruryé s'asi à la tabl de té dan le peti parlouar de dèryèr, l'om le plus vèrmèy, le plu-z à son èz, le plus gè, le plus kordyal, le plus satisfè de tous¨ lè bon¨ vyeu gayar¨ d'Angleterre, d'Irlande é d'Ékos. Il étè la asi, avèk son ey rayonnant fiksé sur Madam Varden; sa figur rèspirè la joua, é son vast jilè sanblè sourir dan chak pli: je vou-z asur ke son umer jovyal lui pèrsè par tous¨ lè por¨ é lui montè sou la tabl tou le lon de sè gro molè¨: s'étè un spèktakl à fèr tourné-r an dous krèm de byinvèyant satisfaksion jusk'o vinègr mèm de la mizantropi. Il étè la asi, à suivr dè yeu¨ sa fam ki dékorè la sal de fler¨ pour fèr plus d'oner à Dolly é à Jozèf Willet, ki étè alé se promné ansanbl é ke la bouyouar aplè depui plus de vin minut de son chan le plu-z angajan, oprè du feu, an gazouyan kom jamè bouyouar n'a gazouillé. On-n avè osi pour eu¨ déployé sur la tabl, dan tout sa glouar, le bo sèrvis de porselèn, mè de vrè porselèn de Chine, avèk dè mandarin¨ jouflu¨ ki tenè de larj¨ paraplui¨. On-n avè ankor, pour tanté l'apéti du jen koupl, mi-z an-n évidans un janbon klèr, transparan, juteu, garni de fey¨ de létu vèrt tout frèch é de konkonbr odoran, le tou pozé sur une tabl drésé dan le demi-jour, é kouvèrt d'une nap blanch kom de la nèj. S'étè pour satisfèr ler friyandiz k'on-n avè répandu avèk tan de profuzyon dè konfitur¨, dè marmelad¨, dè gato¨ frizé é d'otr menu¨ patisri¨, don-t on ne fè k'une bouché, avèk dè peti¨ pin¨ naté, du pin de ménaj, dè flut¨ de pin bis ou blan: s'étè-t eu¨ don la jenès rajenisè osi Madam Varden, ki se tenè la tout drouat, avèk sa rob à fler¨ ponso sur un fon blan; byin tiré à katr¨ épingl, byin kanbré dan son korsè, lè lèvr¨ osi vèrmèy¨ ke lè jou, la cheviy byin priz, tout ryant é de bèl umer, anfin, à tous¨-z égar¨, délisyeuz à vouar... Il étè la asi, le séruryé, o milyeu de tous¨ sè délis¨ é de byin d'otr, kom le solèy ki ler komunikè ler ékla; le santr du système, antouré de sè satélit¨; la sours de la lumyèr, de la chaler, de la vi, de la joua viv é franch ki égayè tout la mèzon. É Dolly donk! se n'étè plus du tou la Dolly ke vou konèsé. Il falè la vouar antré, bra desu bra desou avèk Joe; il falè vouar kom èl se donè du mal pour ne pa an-n avouar l'èr onteuz du tou, du tou; kom èl fezè sanblan de ne pa tenir le mouin du mond à s'asouar à koté de lui à tabl; kom èl kalinè le séruryé-r an lui dizan deu mo¨ à l'orèy, pour lui demandé trèv de plèzantri¨; kom sè kouler¨ alè é venè dan-z une petit ajitasion de plézir kontinuièl, ki lui fezè fèr tou de travèr, é sela d'une manyèr si charmant ke tou n'an-n alè ke myeu... vrèman! je ne sui pa étoné ke le séruryé di à sa fam, kan il¨ se retirèr pour alé se kouché, k'il serè rèsté la vin-katr¨ er¨ de suit à regardé la choz san se lasé. É lè souvenir¨ ankor, don-t il¨ se régalèr tou le lon du té, juske byin avan dan la souaré! L'èr jovyal don le séruryé demandè à Joe s'il se raplè sèt nui d'oraj o Maypole, ou il komansa à kourir à la rechèrch de Dolly!... Lè ékla¨ de rir de tout la konpagni, à propo de la nui ou èl étè alé an souaré dan la chèz à porter!... La malis avèk lakèl il¨ rayè san pityé Madam Varden d'avouar mi la, à sèt mèm fenètr, lè fameuz¨ fler¨ à la bèl étoual!... La pèn ke Madam Varden u d'abor à prandr par o rir jénéral k'on se pèrmètè à sè dépan¨, é l'éklatant revanch k'èl pri par sa bèl umer... Lè déklarasion¨ konfidansyèl¨ de Joe sur le jour prési, l'er ègzakt ou il s'étè apèrsu pour la premyèr loua¨ k'il rafolè de Dolly, é lè-z aveu¨ ke Dolly fi-t an roujisan, mouatyé de son propr gré, mouatyé malgré èl, sur le moman ou èl avè dékouvèr k'èl ne voyé pa Joe de movè ey... Kèl fon inépuizabl de konvèrsasion animé! É pui, il y avè tan à dir de la par de Madam Varden sur sè dout, sur sè-z alarm¨ matèrnèl¨, sur sè soupson¨ prudan¨! kar il parè, o dir de Madam Varden, ke ryin n'avè jamè échapé à sa pénétrasion é à son èkstrèm sagasité. Kom si èl ne s'étè pa tenu o kouran tou du lon! Kom si èl n'avè pa vu sa du premyé kou! Kom si èl ne l'avè pa toujour prédi! Kom si èl n'avè pa été la premyèr à s'an apèrsevouar, mèm avan lè-z amoureu! Èl ne s'étè peu-ètr pa di-t an-n èl-mèm, kar èl se raplè sè propr¨ èksprésion¨: «Le jen Willet obsèrv tro notr Dolly pour ke je ne l'obsèrv pa lui-mèm?» O! ke si! èl l'avè joliman obsèrvé, é èl avè remarké une foul de petit¨ sirkonstans¨ (k'èl énumérè l'une aprè l'otr) si èksésivman minusyeuz¨, ke pèrsone, èksèpté èl, n'an pouvè tiré-r okune induksion, mèm mintnan. An-n un mo, il parè ke, depui le komansman jusk'à la fin, èl avè montré une abilté infini, oprè de lakèl la taktik du jénéral le plus konsomé n'étè ke de la Sin-Djin. Naturèlman, la nui ou Joe avè monté à cheval pour akonpagné ler retour à koté de la karyol, é ou Madam Varden avè insisté pour k'il retourna ché lui, ne fu pa non plus pasé sou silans... pa plus ke le souar ou Dolly s'étè trouvé mal an-n antandan prononsé le non du jen om... pa plus ke lè mil é mil foua ou Madam Varden, toujour un modèl de prudans é de vijilans, l'avè trouvé tout trist é tout rèveuz dan sa chanbr. Brèf, on n'oublia ryin, é toujour, d'une manyèr ou d'une otr, on-n an revin à sèt konkluzyon, ke l'er d'à prézan étè l'er la plu-z ereuz de ler vi; ke, par konsékan, tou s'étè pasé pour le myeu, é k'on ne pouvè ryin-n imajiné ki u pu ajouté à ler boner. Pandan k'il¨-z étè dan le feu de la konvèrsasion, ne vouala-t- il pa un kou sézisan ki se fè antandr dan la ru à la port de la boutik, k'on-n avè tenu fèrmé tout la journé pour n'ètr pa déranjé! Joe konèsè tro son devouar pour pèrmètr à pèrsone d'alé ouvrir kan il étè la, é se ata de kité la chanbr pour y alé. An vérité, il serè par tro étranj ke Joe u oublié le chemin de la port; é kan mèm, èl étè ma foua asé grand é tou droua devan lui pour k'il ne lui fu pa fasil de s'y tronpé. Sela n'anpècha pa ke Dolly, peu-ètr pars k'èl étè sou l'influans de sèt ajitasion d'èspri à lakèl il¨ venè de se livré tous¨, ou peu-ètr pars k'èl krègnè, kom il n'avè k'un bra, k'il ne fu pa-z an-n éta de l'ouvrir (kar èl ne pouvè pa avouar d'otr rèzon¨), se présipita dèryèr lui. É il¨ s'arètèr si lontan dan le koridor... je supoz ke s'étè pars ke Joe la supliyè de ne pa s'èkspozé o froua du kouran d'èr (an juiyè) ki alè infayibleman antré par la port, kan èl s'ouvrirè... ke le kou fu répété d'une manyèr plus sézisant ankor ke la premyèr foua. «È-se ke pèrsone ne v ouvrir sèt port? kriya le séruryé. Fo-t-il ke j'y ay moua-mèm?» Sur koua, Dolly akouru byin vit dan le parlouar, tout rouj juske dan le fon de sè fosèt¨; é Joe ouvri avèk un brui tèribl é d'otr démonstrasion¨ supèrflu¨, pour fèr vouar l'anprèsman k'il y mètè. «É byin! di le séruryé-r an le voyant reparètr, k'è-se ke s'è donk, Joe? k'è-se ki vou fè rir? -- Ryin, mesyeu, vouala ke sa vyin. -- Koman? sa vyin! Ki è-se ki vyin?» Madam Varden, osi anbarasé ke son mari, ne su ke répondr par un mouvman de tèt négatif o regar de son mari, ki sanblè lui demandé une èksplikasion. Alor le séruryé fi tourné son fotey sur sè roulèt¨, pour myeu vouar la port, k'il kontanpla lè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr, avèk une èspérans mélanjé de kuryozité é de surpriz ki éklata sur sa jovyal figur. O lyeu de vouar aparètr imédyatman une ou pluzyer pèrsone¨, on ne fi k'antandr divèr son¨ remarkabl¨, d'abor dan l'atelyé, pui aprè dan le peti koridor ki le séparè du parlouar, kom si s'étè kèlk kofr ékrazan ou kèlk mebl byin lour k'on-n aporta, avèk un déplouaman de fors umèn¨ mal proporsioné à la pezanter de la charj. Anfin, aprè k'on-n u fè byin dè-z éfor¨, byin erté, byin mertri la muray dè deu koté¨, la port fu-t anfonsé kom d'un kou de bélyé; é le séruryé, regardan fikseman se ki venè dèryèr, se frapa la kuis, releva lè soursi¨, ouvri la bouch, é s'ékriya d'une voua profondéman konstèrné: «Le dyabl m'anport si se n'è pa Miggs ki revyin!» La jen demouazèl don-t il venè de prononsé le non n'u pa plus to antandu sè mo¨, ke, lèsan la un tou peti garson é une trè grand kès don-t èl étè akonpagné, é s'avansan avèk tan de présipitasion ke son chapo lui tonba de la tèt, èl se ruia dan la chanbr, jouagni lè min¨, dan lèkèl èl portè une pèr de patin¨, l'un-n à goch é l'otr à drouat, leva lè yeu¨ dévotman vèr le plafon, é vèrsa un ruiso de larm¨. «Toujour la mèm istouar! kriya le séruryé-r an la regardan avèk un dézèspouar inèksprimabl. Sèt jen pèrsone-la étè né pour fèr un-n étègnouar, un véritabl raba-joua; il n'y a pa moyan de lui échapé. -- O! mon mètr! oui ma'ame, kriya Miggs: je ne peu pa réprimé isi mé santiman¨ dan sè-z ereu moman¨ de rékonsilyasion jénéral, O! mesyeu Varden, ke de bénédiksion¨ dan notr famiy! ke de pardon¨ pour lè-z injur¨! kom s'è bon é èmabl!» Le séruryé promnè sè yeu¨ de sa fam à Dolly, de Dolly à Joe, é de Joe à Miggs, avèk sè soursi¨ toujour relevé é sa bouch toujour ouvèrt. Kan il an vin à lè porté sur Miggs, il¨ y rèstèr... fasiné. «Kan on pans, kriya Miggs dan-z un-n aksè de joua frénétik, ke M. Joe é la chèr Madmouazèl Dolly son réèlman revnu¨ byin ansanbl, aprè tou se ki s'è di é fè de kontrèr! Kan on lè voua asi la, oprè l'un de l'otr, lui é èl, si grasyeu-z é tou-t à fè èmabl¨-z é avnan¨! É moua ki ne savè pa sa é ki n'étè selman pa la pour ler préparé ler té! O! s'è byin dépitant; mè s'è-t égal, sa me done dè sansasion¨ byin agréabl¨ tou de mèm.» Soua-t an sèran sè min¨, soua dan-z une èkstaz de joua pyeuz, Madmouazèl Miggs, an se moman, fi klaké l'un kontr l'otr sè patin¨, kom une pèr de symbales; aprè koua èl répéta, de son plus dou aksan: «Madam n'a pa pu krouar san dout...O! Dyeu du syèl! orè- èl pu le krouar?... ke sa bone Miggs, ki l'a soutnu dan tout sè-z éprev¨, é ki a si byin konpri son karaktèr, du tan ke lè-z otr, avèk lè mèyer¨ intantyon¨ du mond, mè avèk dè prosédé si rud¨, donè dè-z aso¨ kontinuièl¨ à sa sansibilité... Non, èl n'a pa pu krouar ke Miggs irè la planté la? Èl n'a pa pu krouar ke Miggs, tout domèstik k'èl è, kar je sè byin ke _sèrvis d'otrui n'è pa un héritage_, oublia jamè k'èl avè été l'unbl instruman ki sèrvè à lè rakomodé ansanbl dan ler¨ bisbil¨, é ke s'étè èl ki parlè toujour o bourjoua de la douser é de la pasyans d'agno de sa mètrès? Èl n'a pa pu krouar ke Miggs ne fu pa susèptibl d'atachman? Èl n'a pa pu krouar ke Miggs ne fu sansibl k'à sè gaj?» À tous¨ sè-z intèrogatouar¨ adrésé avèk une élokans plus patétik lè-z un ke lè-z otr, Madam Varden ne répondi pa un mo. Mè Miggs, san se lèsé intimidé par sèt sirkonstans, se tourna vèr le peti garson k'èl avè amné pour l'édé (s'étè l'éné de sè neveu¨ é nyès¨... le fis¨ de sa propr ser maryé... il étè né dan la kour du _Lyon d'Or_, n° 27, é il avè été èlvé à l'onbr mèm du segon kordon de sonèt à min drouat du chanbranl de la port), é, tou-t an fezan abu de son mouchouar de poch pour essuyer sa sansibilité, èl s'adrèsa à lui pour le priyé, à son retour ché sè paran¨, de konsolé sa tant de la pèrt k'èl fezè de sa nyès, an ler fezan un rési fidèl de l'akey k'èl avè resu o sin de sèt famiy, avèk lakèl iceu é susdits paran¨ n'ignorè pa k'èl avè inkorporé sè-z afèktyon¨ lè plus chèr¨; de ler raplé k'il ne falè ryin mouin ke le santiman inpéryeu de son devouar é son dévouman à son vyeu mètr é à madam, kom osi à Madmouazèl Dolly é o jen M. Joe, pour refuzé l'invitasion prèsant ke sè paran¨, kom il pouvè-t an porté témouagnaj, lui avè fèt de kouché, bouar é manjé ché eu¨ à pèrpétuité, san-z okun frè ni redvans; anfin de l'édé à monté son kofr, pui de s'an retourné ché lui dirèkteman avèk sa bénédiksion é sè-z injonksion¨ apsolu¨ de mélé à sè priyèr¨ du souar é du matin le veu èksprimé o Tou-Puisan de fèr de lui un jour un séruryé, ou un M. Joe, é d'avouar Madam Varden é Madmouazèl Dolly pour parant¨ é pour ami¨. Ayant anfin tèrminé sèt admonision, byin inutil, à vrai dir, kar nou so-z oblijé d'avoué ke le jen djènetleman o profi dukèl èl étè dèstiné, n'y fi pa la mouindr atansion, tout sè fakulté¨ mantal¨-z étan, à se k'il parè, pour le moman, apsorbé dan la kontanplasion dè friyandiz¨ étalé sur la tabl... Madmouazèl Miggs signifya à la konpagni an jénéral de ne pa se tourmanté, k'èl alè revenir tou-t à l'er; é, avèk l'èd de son neveu, èl se prépara à porté sa gard-rob o o de l'èskalyé. «Ma chèr, di le séruryé à sa fam, è-se ke s'è la votr dézir? -- Mon dézir! répondi-èl. Je sui-z étoné... je sui surpriz de son odas. K'èl dégèrpis d'isi, é prontman.» Miggs, an-n antandan sela, lèsa tonbé lourdeman le bou de sa mal, fi un renifleman bruyant, se krouaza lè bra, visa le kouin de sa bouch é kriya, sur une gam asandant: «Ho! mizérikord!» troua foua byin distinkt¨. «Vou-z antandé se ke di votr mètrès, ma bèl anfan, repri le séruryé. Je kroua ke vou feré byin de vou-z an-n alé. Tené! prené sa an mémouar de votr ansyin sèrvis dan la mèzon.» Madmouazèl Miggs anpouagna le biyè de bank k'il avè pri dan son portefey pour le lui doné; èl le mi-t an dépo dan sa petit bours de kuir rouj, k'èl anfonsa dan sa poch (mètan à dékouvèr, par la mèm okazyon, une porsion konsidérabl de kèlk vètman de desou, an flanèl, é montran plus de ba de koton nouar k'on n'a l'abitud d'an lèsé voua-r an publik), pui èl remuia la tèt an regardan Madam Varden é-t an répétan: «Ho! mizérikord! -- Vouasi, ma chèr, la segond foua, si je se me tronp, ke vou nou-z avé di sa, fi obsèrvé le séruryé. -- Lè tan son chanjé, à se k'il parè, ma'ame, s'ékriya Migg-z an redrèsan la tèt. Il parè ke vou pouvé vou pasé de moua, mintnan. Vou n'avé plus bezouin de moua pour lè tenir an brid. Il ne vou fo plus pèrsone à grondé, ou à vou sèrvir de soufr-douler, ma'ame, à se ke je voua. Je sui charmé de vou vouar devenu si indépandant. Je vou-z an fè mon konpliman, byin sur.» La-desu èl fi une bèl révérans, é tenan sa tèt byin drouat, l'orèy tourné du koté de Madam Varden, é l'ey sur le rèst de la konpagni, à mezur k'èl adrèsè à l'un-n ou à l'otr kèlk aluzyon spésyal dan sè réflèksion¨, èl kontinuia insi: «Oui, byin sur, je sui-z anchanté de vou vouar tan d'indépandans pour le kar d'er, kouake je ne puis pa m'anpéché-r an mèm tan de vou plindr, ma'ame, d'avouar été réduit à tan de soumision, fot d'avouar la kèlk'un pour vou soutnir... é! é! é! vou devé joliman soufrir (surtou kan on pans à tou le mal ke vou dizyé toujour de M. Joe), de finir par l'avouar pour jandr. É je m'étone ke Madmouazèl Dolly osi puis se remètr avèk lui, aprè tout sè-z alé é venu¨ avèk le karosyé. Il è vrai ke j'é antandu dir ke le karosyé-r a réfléchi à la choz... é! é! é!... é k'il a konfyé à un jen om de sè-z ami¨, k'il n'étè pa si bèt ke de se lèsé mètr dedan, malgré lè-z éfor¨ èkstraordinèr¨ k'èl é tout sa famiy fezè pour l'atiré.» Isi èl s'arèta pour atandr une réplik, é, n'an resevan pa, èl repri sa kours: «J'é osi antandu dir, ma'ame, k'il y avè dè dam don tout lè maladi¨ n'étè ke dè simagré¨, é k'èl¨ sav tonbé évanoui, rouad¨ kom mort, tout lè foua ke la fantézi le-r an pran. Vou pansé byin ke se n'è pa moua ki é jamè ryin vu de parèy de mé propr¨ yeu¨... non, non. É! É! é! ni lè bourjoua non plus... non, non. É! é! é! J'é ankor antandu dè vouazin¨ fèr la remark k'il y a kèlk'un de ler konèsans, une bone pat de povr nigo d'om, ki è-t alé un jour à la pèch pou-r an raporté une fam, é ki n'a atrapé k'un pyé de né. Vou pansé byin ke moua, pèrsonèlman, je n'é jamè, ke je sach, rankontré sèt pèrsone-la, ni vou non plus, ma'ame... non, non! Je me demand ki se peu ètr... k'an dit¨-vou, ma'ame? Je sui sur ke vou n'an savé pa plus lon ke moua. O! peu-ètr ke si. É! É! é!» Otr poz de Miggs, atandan ankor une réplik. La réplik ne vyin pa, é alor èl è tèlman gonflé de dépi é de douler k'èl se san prèt à éklaté. «Sela me fè byin plézir de vouar rir Madmouazèl Dolly, kriya-t-èl an ryan èl-mèm du bou dè dan¨. J'èm bokou à vouar rir lè jan¨... é vou osi, n'è-se pa, ma'ame! Sela vou-z a toujour fè plézir de vouar lè jan¨ de bone umer, n'è-se pa, ma'ame? Osi avé-vou toujour fè tou se ke vou pouvyé pour antretenir sè dispozision¨ folatr¨, n'è-se pa, ma'ame? Se n'è pourtan pa k'il y é tan de koua rir, o bou du kont... k'an dit¨-vou, ma'ame! Se n'è pa le Pérou, aprè avouar tan fè sa revèch kan èl n'étè ankor k'une poupé, aprè avouar tan dépansé de toualèt é d'afikè¨, se n'è déja pa le Pérou de gagné à la lotri un povr dyabl de pyoupyou, é mancho, ankor, n'è-se pa, ma'ame! É! é! se n'è pa moua, toujour, ki voudrè d'un mari mancho. Je voudrè, o mouin, k'il u sè deu bra. Deu bra, se n'è pa de tro, kan il devrè avouar selman deu kro¨ o bou de sè mouagnon¨, an giz de min¨, kom le balayeur ki è la devan notr port.» Madmouazèl Miggs alè ajouté, é avè mèm déja komansé, k'à tou prandr, un balayeur étè ankor un parti plus sortabl k'un pyoupyou, kouake, byin sur, kan lè jan¨ ne pev plus chouazir, il fay byin k'il¨ prèn se k'il¨ trouv, é ankor k'il¨ se regard kom byin ereu; mè kom sè vèksasion¨ é son chagrin étè de sèt natur amèr ki vou tourn sur le ker san pouvouar se soulajé par dè mo¨, é ki s'ègzalt jusk'à la foli, fot d'ètr alimanté par la kontradiksion, èl ne pu pa alé plus lontan kom sa, é éklata an-n une tanpèt de larm¨ é de sanglo¨. Réduit à sèt èkstrémité, èl tonba sur l'infortuné neveu, an veu-tu an vouala, é lui déroban une pouagné de cheveu¨ ki lui rèsta dan la min, èl lui déklara k'èl voudrè byin savouar s'il voulè la fèr ankor atandr la lontan à se fèr insulté, s'il avè ou non l'intansion de l'édé à ranporté sa mal, é s'il trouvè plézir à antandr vilipandé sa famiy; je vou fè gras d'une foul d'otr kèstyon¨ sanblabl¨. Viktim de sè provokasion¨ umilyant¨, le peti garson ki, tou se tan-la, avè été, peti à peti, pousé à la révolt par la vu d'un krokè sur lekèl il ne pouvè pa mètr la min, s'an ala plin d'indignasion, lèsan sa tant se démné à son èz avèk sa mal pour taché de le suivr. Anfin, tan byin ke mal, à fors de tiré, de pousé, on réusi à gagné la port de la ru. É la, Madmouazèl Miggs, tou-t ésouflé de sè-t éfor, épuizé d'ayer par sè sanglo¨ é sè larm¨, s'asi sur sa propriété pour y kuvé sa douler, jusk'à se k'èl pu anjolé kèlk otr jenès pour l'édé juske ché èl. «Il n'y a pa de koua s'okupé de sa, Marthe, il n'y a ke de koua rir, di le séruryé à l'orèy de sa fam, an la suivan à la fenètr é-t an lui essuyant lè yeu¨ avèk bonomi. K'è-se ke sa vou fè? Se n'è pa d'ojourd'ui ke vou-z avé rekonu vo tor¨. Alon! ankor un peti vèr de Toby, ma chèr. Dolly v nou chanté une petit chanson, é sèt intèrupsion ne fera k'ajouté à notr gété.» Chapitr Xxxi. Un moua aprè, on-n étè prèsk à la fin d'ou, é M. Haredale se trouvè sel dan le buro de la mal-post, à Bristol. Kouak'il ne se fu ékoulé ke kèlk semèn¨ depui sa konvèrsasion avèk Édouard Chèstèr é sa mèr dan la mèzon du séruryé, é k'il n'u ryin chanjé dan l'intèrval à sa miz ordinèr, son èkstéryer n'étè plus du tou le mèm. Il avè l'èr bokou plus vyeu é plus kasé. L'ajitasion é l'inkyétud n'épargn pa à l'om lè rid é lè cheveu¨ blan¨; mè le renonsman sekrè à no-z ansyèn¨ abitud¨, é la ruptur dè lyin¨ ki nou son chèr¨-z é familyé¨, lès dè tras ankor plus profond¨. No-z afèktyon¨ ne son pa osi fasil¨-z à blésé ke no pasion¨; mè le kou dèsan plus avan, é la plè demand plus lontan pour se sikatrizé. Il n'étè plus mintnan k'un-n om tou-t à fè solitèr, é le ker k'il portè avèk lui n'étè osi k'izolman é tristès. Il sanbl ke la rékluzyon é l'ègzil okèl il s'étè kondané tan d'ané¨ us du lui fèr parètr sa solitud aktuièl mouin pénibl; mè il santè mintnan ke s'étè une movèz préparasion: kar èl n'avè fè k'égizé sa sansibilité; peu-ètr un peti tour dan lè plézir¨ du mond orè-t-il myeu valu. Il avè si byin konté sur sa nyès pour lui tenir konpagni; il l'avè tan èmé; èl étè devenu une par si présyeuz é si inportant de son ègzistans; il¨-z avè u an komun tan de sousi¨ é de pansé ke pèrsone d'ayer n'avè partajé avèk eu¨, ke la pèrdr, à prézan, s'étè rekomansé la vi. Ou trouvrè-t-il, pour sè-t ésè nouvo, l'èspérans é l'élastisité de la jenès pour triyonfé dè dout, de la défyans, dè dékourajman¨ de l'aj? L'éfor k'il avè fè de montré, an se séparan d'èl, un fau-sanblan de gété é d'èspérans... é s'étè la vèy selman k'il¨ s'étè fè ler¨-z adyeu¨... l'avè ankor akablé davantaj. S'è sou l'anpir de sè santiman¨ k'il alè revouar Londres pour la dèrnyèr foua: il voulè jeté ankor lè yeu¨ sur lè mur¨ de ler vyeu loji avan de lui tourné le do pour toujour. S'étè un voyage ki ne resanblè gèr alor à se ke nou voyons ojourd'ui. Pourtan Haredale an vi la fin, lè plus lon¨ voyage-z an-n on une, é il se retrouva sur sè pyé¨ dan lè ru de la métropol. Il pri une chanbr à l'obèrj ou arètè la mal, é rézolu, avan d'alé se kouché, de ne fèr savouar à pèrsone son arivé, de ne plus pasé aprè k'une nui à Londres, é de s'épargné la tristès d'un-n adyeu mèm avèk l'onèt séruryé. Lè dispozision¨ d'èspri okèl il étè-t an proua an se kouchan ne prèt ke tro o-z ékar¨ de l'imajinasion, o vizyon¨ dézordoné¨. Il le santè à l'orer mèm k'il éprouva an se révèyan-t an surso de son premyé somèy, é il kouru à la fenètr pour disipé son troubl par la prézans de kèlk objè or de sa chanbr, ki n'u pa été, pour insi dir, témouin de son rèv. Sepandan se n'étè pa une tèrer né de son somèy sèt nui-la mèm; èl s'étè déja byin dè foua prézanté à sè sans, sou mil form. Èl l'avè anté souvan o tan jadis; èl étè venu le chèrché sur son oréyé, toujour é toujour. Si se n'avè été k'un-n objè ideu, un spèktr fantastik ki le poursuivi dan son somèy, le retour de se kochmar sou son ansyèn form n'orè évéyé ché lui k'une sansasion de krint momantané, ki orè pasé sito k'il orè ouvèr lè yeu¨. Mè sèt vizyon étè impitoyable; èl ne voulè pa le kité, èl rézistè à tou. Kan il refèrmè lè popyèr¨, il la santè voltijé prè de lui. À mezur k'il s'anfonsè tou dousman dan le somèy, il savè k'èl prenè de la fors é de la konsistans, é k'èl revnè graduièlman à sa form résant; kan il sotè à ba de son li, le mèm fantom, an s'évanouisan de son sèrvo anflamé, le lèsè plin d'une krint kontr lakèl le rèzoneman é la réflèksion dan l'éta de vèy étè inpuisan¨. Le solèy avè déja paru, avan ke M. Haredale u pu sekoué sè-z inprésion¨. Il se leva tar, mè fatigé, é rèsta ranfèrmé tou le jour. Il avè anvi d'alé se souar-la randr sa dèrnyèr vizit à son vyeu manouar, pars ke s'étè le tan ou il avè l'abitud d'y fèr une petit tourné, é k'il étè byin èz de le revouar sou l'aspè ki lui étè le plus familyé. À l'er ki lui pèrmètè d'y arivé avan le kouché du solèy, il kita donk l'obèrj é se trouva o détour de la grand ru. Il n'avè ankor fè ke kèlk pa, é marchè tou pansif o travèr de la foul bruyante, kan il santi une min sur son épol, é rekonu, an se retournan, un dè garson¨ de l'obèrj, ki lui di: «Pardon, mesyeu, mè vou-z avé oublié votr épé. -- Pourkoua me la raporté-vou? demanda-t-il an-n étandan la min, san reprandr ankor son arm o domèstik, mè-z an le regardan d'un-n èr troublé é ajité. -- Je sui byin faché, di l'om, d'avouar désobligé mesyeu, je vè la ranporté. Mesyeu avè di k'il alè fèr un peti tour à la kanpagn, é k'il ne revyindrè pa de bone er; or, kom lè rout¨ ne son pa tro sur¨ pour un voyageur sel atardé aprè la brune, é ke, depui lè troubl, sè mésyeu¨ prèn ankor plus k'oparavan la prékosion de ne pa se azardé san-z arm dan dè-z androua¨ ékarté, nou-z avon pansé, mesyeu, k'étranjé à se pays, vou-z avyé kru peu-ètr no rout¨ plus sur¨ k'èl¨ ne son; mè aprè sela, peu-ètr k'o kontrèr vou lè konèsyé byin é ke vou-z avé sur vou dè-z arm à feu...» Il pri l'épé, é l'atachan à son koté, il remèrsya le domèstik é kontinuia son chemin. On se rapla lontan aprè k'il fi tou sela d'une manyèr étranj é d'une min si tranblant ke le garson rèsta à le regardé pandan k'il poursuivè sa rout, insèrtin s'il ne devè pa le suivr pour le survéyé. On se rapla lontan aprè k'on l'avè antandu arpanté à gran¨ pa sa chanbr o for de la nui; ke lè domèstik¨ s'étè antretenu¨ le landmin matin de sa paler é de sa mine fyévreuz; k'anfin, lorske le garson ki lui avè porté son épé étè revnu à l'obèrj, il avè di à un de sè kamarad¨ k'il avè ankor kom un poua sur l'èstoma de tou se k'il avè obsèrvé dan se kour intèrval, é k'il avè per ke le djènetleman n'u l'intansion de se détruir é k'on ne le vi jamè reveni-r an vi. M. Haredale, à peu prè sur ke son troubl avè atiré l'atansion du domèstik, an se raplan l'èksprèsion de sè trè¨ kan il¨ s'étè kité, ata le pa, gagna une plas de fyakr¨, é monta dan le mèyer, aprè avouar fè pri avèk le koché pour le konduir sur la rout jusk'o santyé ki konduizè ché lui à travèr chan¨, é pour atandr son retour oprè d'une mèzon de plèzans ki se trouvè à une porté de fuzi louin de la. Il ne tarda pa à arivé à sa dèstinasion, é dèsandi pour fèr le rèst du chemin à pyé. Il pasa si prè du Maypole k'il pouvè-t an vouar la fumé monté o-desu dè arbr¨, pandan k'une band de pijon... san dout de sè vyeu abitan¨ avan l'insandi... déployant géman ler¨-z èl¨ pour retourné o kolonbyé, lui kachè la vu du syèl. «La vyèy mèzon v me rajenir, di-il an regardan de se koté, é il y ora la un gè foyer sou son toua kouvèr de lyèr. S'è toujour une konsolasion de pansé ke tou n'è pa ruine dan le vouazinaj. Je serè byin èz d'avouar o mouin un tablo mouin morn é mouin sonbr ou repozé mon-n èspri.» Il repri sa march, an dirijan sè pa du koté de la Garèn. Kèl bèl souaré, klèr, kalm, silansyeuz! pa un soufl de van pour ajité lè fey¨, ryin ke lè sonèt¨ monoton¨ dè-z agno¨ ki tintè dan la kanpagn, é, par intèrval¨, le beugleman louintin du bétay ou l'abouaman dè chyin¨ du vilaj. Le syèl étè rayonnant de la glouar adousi d'un solèy kouchan; sur la tèr, kom dan l'èr, régnè un profon repo. Tèl étè l'er à lakèl il ariva à se manouar abandoné ki avè été si lontan sa demer, é il se mi à regardé pour la dèrnyèr foua sè mur¨ nouarsi par la flam. Lè sandr¨ du feu le plu-z ordinèr done toujour à l'am une émosion mélankolik, kar èl¨ por-t an-n èl¨ un souvenir de kèlk choz ki a été vivan é animé, é ki n'è plus mintnan k'une inèrt, frouad é odyeuz pousyèr, une imaj de mor é de dèstruksion, ki atir malgré nou notr sympathie. Mè konbyin son plus trist¨-z ankor lè rèst épar d'une mèzon ki fu la notr, konsumé par l'insandi, le ranvèrseman du gran-t otèl domèstik, ou lè plus movè d'antr nou sélèbr kèlkefoua le kult sekrè du ker, é ou lè mèyer¨ on ofèr de si nobl¨ sakrifis¨ é akonpli de tèl akt¨ d'éroizm ke, s'il¨-z étè anrjistré dan l'istouar, il¨ forserè lè tanpl¨ lè plu-z orgeyeu de l'antikité, avèk ler¨ fanfarone anal, à roujir devan-t eu¨! Il s'aracha à sè méditasion¨ profond¨ pour se promné à pa lan¨-z otour de la mèzon. Il komansè à fèr nouar. Il avè déja prèsk achvé le tour dè batiman¨, kan il pousa une èksklamasion à demi étoufé, trésayi é se tin koua. Appuyé dan-z une atitud trankil, le do kontr un-n arbr, é kontanplan lè ruine avèk une èksprèsion de plézir... de plézir si vif ke, malgré son indolans abituièl, la survèyans k'il savè si byin ègzèrsé sur sè trè¨, sa joua éklatè sur son vizaj, libr de tout kontrint é de tout rézèrv... oui, devan Haredale, sur sa propr tèr, é triyonfan ankor kom il avè triyonfé de tout lè infortune¨, de tout lè kontraryété¨ de son ènemi, se tenè l'om o mond don l'otr pouvè le mouin suporté la prézans, n'inport ou, mè surtou la. Kouake son san se révolta kontr sè-t om, kouake sa raj bouillonnât si vyolaman dan son am, k'il l'orè volontyé frapé rouad mor, il u asé de puisans sur lui-mèm pour se retenir é pasa san dir un mo, san jeté un kou d'ey de son koté. Oui, é il alè kontinué, il ne se serè mèm pa retourné, kar il voulè rézisté o dyabl ki troublè sa sèrvèl par d'afreuz¨ tantasion¨ (é se n'étè pa un-n éfor fasil), si sè-t inprudan ne l'avè pa lui-mèm angajé à s'arété; é sela avèk une voua de konpasion afèkté ki le randi prèsk fou, é lui fi pèrdr an-n un-n instan tout la pasyans k'il avè voulu gardé malgré son angouas... la plus pouagnant, la plu-z irézistibl de tout lè-z angouas. Osito, réflèksion, rèzon, pityé, klémans, tou se ki peu édé à kontnir la raj é le kourou d'un-n om stimulé par la vanjans, tou sela s'anvola o moman mèm ou il se retourna. É pourtan il lui di lantman é avèk le plus gran kalm... bokou plus de kalm k'il n'an-n avè jamè mi-z à lui parlé: «Pourkoua m'avé-vou-z adrésé la parol? -- Pour vou fèr remarké, di sir John Chèstèr avèk son flègm abituièl, le drol de azar ki nou fè rankontré isi. -- Oui, s'è-t un azar étranj. -- Étranj! s'è la choz la plus remarkabl é la plus singulyèr du mond. Je ne mont jamè à cheval le souar. Vouala dè-z ané¨ ke sela ne m'è-t arivé. S'è-t une fantézi ki m'a pasé, je ne pui m'èkspliké koman, par la tèt, o bo milyeu de la nui dèrnyèr... Kom sesi è pitorèsk!...» Il lui montrè-t an mèm tan la mèzon démantlé, é ajustè son lorgnon pour myeu vouar. «Vou ne vou jèné pa pour admiré votr evr.». Sir John lèsa retonbé son lorgnon, pancha le vizaj du koté d'Haredale avèk un-n èr dè plus kourtoua, kom pour lui demandé une èksplikasion, é-t an mèm tan il sekouè léjèrman la tèt, kom s'il se dizè à lui-mèm: «Il fo ke sè-t animal soua devenu fou.» «Je vou répèt ke vou ne vou jèné pa pour admiré votr evr. -- Mon-n evr! di sir Joh-n an regardan otour de lui d'un-n èr souryan. Mon-n ouvraj, à moua!... je vou demand pardon... réèlman je vou demand pardon, mè... -- San dout, vou voyez byin sè mur¨. Vou voyez byin sè chevron¨ chanslan¨; vou voyez byin de tous¨ lè koté¨ le ravaj du feu é de la fumé. Vou voyez byin l'èspri de dèstruksion ki s'è déchèné isi... n'è-se pa? -- Mon bon ami, répondi le chevalyé, répriman dousman d'un sign de sa min la foug d'Haredale, sèrtèneman je le voua. Je voua tou se don vou me parlé la, kan vou vou mèté de koté é ke vou ne m'an dérobé pa la vu. J'an sui byin faché pour vou. Si je n'avè pa u le plézir de vou rankontré isi, je kroua mèm ke je vou-z orè ékri pour vou le dir. Mè vou ne suporté pa sa osi byin ke je m'y serè-z atandu... veyé m'èkskuzé, mè je trouv ke... vrèman j'atandè myeu de vou.» Il tira sa tabatyèr, é, s'adrèsan à lui de l'èr supéryer d'un-n om ki, à rèzon de son karaktèr plu-z èlvé, se santè le droua de fèr à l'otr une leson de moral, il kontinuia insi: «Kar anfin, vou-z èt filozof, vou savé... é de sèt sèkt de filozof ostèr¨-z é rijid¨ ki son byin o-desu dè fèblès¨ de l'umanité an jénéral. Vou-z èt si louin de tout lè frivolité¨ de se mond! vou lè regardé du o de votr sérénité, é vou lè rayé avèk une amèrtum trè émouvant: je vou-z é antandu le fèr. -- É vou m'antandré ankor! -- Mèrsi! Voulé-vou ke nou fasion un peti tour de promnad an kozan? kar vouala le serin ki tonb un peu for. Non! é byin! kom il vou plèra. Selman, je sui faché d'ètr oblijé de vou dir ke je n'é plus k'un peti moman à vou doné. -- Plu à Dyeu ke vou ne m'an-n usyé pa doné du tou! Plu à Dyeu, je le di de tout mon-n am, ke vou fusyé-z alé o paradi (si l'on peu proféré un parèy mansonj), pluto ke de venir isi se souar! -- Mè non, répondi sir John... sèrtèneman vou ne vou randé pa justis; vou n'èt pa d'une konpagni trè agréabl, mè je ne voudrè pa alé si louin pour vou-z évité. -- Ékouté-moua! di M. Haredale, ékouté-moua. -- Vou-z alé rayé? -- Non, je vè détayé tout votr infami. Vou-z avé présé é solisité de fèr votr ouvraj un-n ajan kapabl, mè ki par karaktèr, par ésans pluto, n'è k'un trètr, é ki vou-z a trai malgré la sympathie mutuièl ki vou raprochè tous¨ deu, kom il a trai tous¨ lè-z otr; par aluzyon¨, par sign, par mo¨ détourné ki ne signifi ryin kan on lè répèt, vou avé mi Gashford à l'evr... à sèt evr ke vou voyez la devan nou. Toujour gras à sè-z aluzyon¨, à sè sign, à sè mo¨ détourné ki ne signifi ryin kan on lè répèt, vou l'avé ankourajé à satisfèr la èn mortèl k'il me port, é ke, Dyeu mèrsi, je me flat d'avouar mérité. Vou l'avé ankourajé à la satisfèr par le rapt é le dézoner de ma fiy. Vou l'avé fè. Je le lis sur votr figur, kriya-t-il an la montran bruskeman é-t an fezan un pa-z an-n aryèr: vou le nyé, mè vou ne pouvé le nyé ke par un mansonj.» Il avè la min sur la gard de son épé; mè le chevalyé, avèk un sourir de mépri, lui réplika osi frouadman k'oparavan. «Vou remarkré, mesyeu, s'il vou rèst asé de jujman pour le fèr, ke je ne me sui pa doné la pèn de ryin nyé. Je ne vou kroua pa asé de disèrneman pour lir dan lè physionomies, à mouin ke se ne soua dan sèl ki son-t osi grosyèr¨ ke votr langaj, é, otan ke je pui me le raplé, vou n'avé jamè u se don; otreman, je konè une figur ou vou-z oryé pu lir pluto l'indiférans, pour ne pa dir le dégou. Je parl la d'un tan byin élouagné de nou... mè vou me konprené. -- Disimulé tan ke vou voudré, il n'an-n è pa mouin vrai ke vou le nyé. Ke se soua-t un dézaveu klèr ou ékivok, èksprimé ou sou-z-antandu, se n'an-n è pa mouin un mansonj: kar, anfin, puisk vou dit¨ ke vou ne le nyé pa... l'admèté- vou? -- Vou-z avé vou-mèm, répondi sir John, lèsan le kour régulyé de sa parol koulé tou-t uniman kom s'il n'avè pa été éfleré par le mouindr mo d'intèrupsion, vou-z avé vou- mèm proklamé le karaktèr da djènetleman-n an kèstyon (je kroua ke s'étè à Westminster) dan dè tèrm¨ ki me dispans de fèr à se pèrsonaj plu-z anpl aluzyon. Peu-ètr avyé-vou de bone¨ rèzon¨ pour le fèr, peu-ètr non, je n'an sè ryin. Mè, an supozan ke le djènetleman fu tèl ke vou le dékrivyé, é k'il vou-z u fè, à vou ou à tou-t otr, dè déklarasion¨ ki pev lui avouar été sugjéré par le souin de sa propr surté, ou par la tantasion de l'arjan, ou par le dézir de s'amuzé, ou par tout otr konsidérasion... tou se ke je pui dir de lui, s'è ke seu ki l'anploua ne pev échapé o reproch de partisipé à la ont de sè-t ètr dégradé. Vou-z èt si fran vou-mèm, ke vou voudré byin, j'èspèr, èkskuzé osi ché moua un peu de franchiz. -- Ankor une foua, sir John, vou ne m'échapré pa, kriya M. Haredale; chakun de vo mo¨, de vo regar¨, de vo jèst¨, è kalkulé pour fèr krouar ke se ke je vou reproch n'étè pouin de votr fè. É byin! moua, je vou di ke s'è le kontrèr, ke s'è vou ki avé pratiké l'om don je parl, é votr malereu fis¨ (Dyeu lui pardone!), pour ler fèr fèr sèt bezogn. Vou parlé de dégradasion é de basès de karaktèr; mè ne m'avé-vou pa di un jour ke s'étè vou ki avyé achté l'apsans du povr idyo é de sa mèr, kan j'é dékouvèr depui se ke j'avè déja soupsoné, ke vou étyé alé selman pour lè tanté, é ke vou lè-z avyé trouvé parti? S'è-t à vou ke je fè remonté lè-z insinuiasion¨ pèrfid¨ ke la mor de mon frèr n'avè profité k'à moua, insi ke tout lè-z atak odyeuz¨-z é lè kalomni sekrèt ki an on été la suit. Il n'y a pa un-n akt de ma vi, depui sèt premyèr èspérans ke vou-z avé chanjé an dey, an dézolasion, ou je ne vou-z è trouvé, kom mon movè jéni, antr la pè é moua. An tou-t é partou vou-z avé toujour été le mèm, un san ker, un-n hypocrite, un-n indign vilin. Pour la segond é dèrnyèr foua je vou jèt sè-z akuzasion¨ à la fas, é je vou repous avèk mépri kom un chyin ke vou-z èt, om déloyal é fau.» An mèm tan il leva son bra é lui frapa la pouatrine d'un kou si rud, ke l'otr chansla. Sir John ne fu pa plus to remi de sè-t outraj, k'il tira son épé, jeta o louin le fouro é son chapo, é se présipitan sur son advèrsèr, lui porta o ker une bot dézèspéré ki l'orè kouché san vi sur le gazon, s'il n'avè pa opozé à sa furer une parad viv é sur. An frapan sir John, Haredale avè kom épuizé sa raj, il se kontantè mintnan de paré sè pas rapid¨ san riposté, é lui konsèyè, avèk une èspès de tèrer frénétik pint sur son vizaj, de ne pa avansé un pa de plus. «Pa se souar, pa se souar, kriyè-t-il; o non du syèl, pa se souar!» An le voyant abésé son arm, désidé à ne pouin riposté ankor, sir John abèsa osi la syèn. «Pa se souar! lui kriya ankor son advèrsèr; profité de mon avi. -- Vou vené de me dir (il fo ke se soua dan-z un moman d'inspirasion), réplika sir John d'un ton dégajé, kouake à prézan il u jeté le mask pour lui montré sa èn an fas, vou vené de me dir ke s'étè la dèrnyèr foua. Vou pouvé-z an ètr sur. È se ke vou pansyé, par azar, ke j'avè oublié notr dèrnyèr antrevu? Vou-z imajiné-vou ke je ne me souvyèn pa de chakune de vo parol¨, de chakun de vo regar¨, pour vou an demandé kont? Ki de nou deu, pansé-vou, a chouazi son moman? è-se vou, è-se moua? Voyez un peu l'onèt om avèk son jargon de probité, ki, aprè avouar kontrakté avèk moua un angajman pour prèvnir une unyon k'il fezè sanblan de ne pa trouvé à son gou, angajman tenu par moua fidèlman é à la lètr, le vyol de son koté, é sézi l'okazyon de baklé le maryaj, pour se débarasé d'un fardo ki lui pezè sur lè bra, é jeté sur sa mèzon un lustr mal aki! -- J'é aji, kriya M. Haredale, avèk oner é de bone foua. J'aji de mèm ankor mintnan, an vou-z avèrtisan de ne pa me forsé à rekomansé se duièl avèk vou se souar. -- Vou parlyé tou-t à l'er de mon «malereu fis¨,» je kroua, di sir John avèk un sourir. Le povr so! s'ètr lèsé dupé par un parèy tartuf, anlasé dan ler¨ filè¨ par un parèy onkl é par une parèy nyès! vou-z avé byin rèzon de le plindr. Mè se n'è plus mon fis¨: je vou fè mon konpliman, mesyeu, de la bèl priz ke vou-z avé fèt la; èl fè oner à votr ruz. -- Ankor une foua, lui kriya son ènemi frapan du pyé dan-z un transpor de raj, kouake vou soyez kapabl de me fèr renyé mon bon anj, je vou konjur de ne pa venir se souar o bou de mon-n épé. O! kèl maler ke vou soyez venu isi! Pourkoua nou som-nou rankontré? Demin nou-z étyon séparé pour toujour. -- Puisk s'è kom sa, repri sir John san la mouindr émosion, s'è for ereu ke nou nou soyons rankontré se souar. Haredale, je vou-z é toujour méprizé, vou savé, mè pourtan je vou croyais kapabl d'une èspès de kouraj brutal. Pour l'oner de mon jujman, dan lekèl j'é toujour u konfyans, je sui faché de vouar ke vou n'èt k'un lach.» Aprè sela, pa un mo ne fu-t échanjé dè deu par¨. Il¨ krouazèr le fèr, malgré lè ténèbr¨, é s'atakèr l'un l'otr avèk acharneman. Il¨-z étè byin asorti: chakun d'eu¨ étè une fine lam. O bou de kèlk segond¨, il¨ devinr plu-z animé é plus furyeu, il¨ se sèrèr de plus prè, portèr é resur dè blésur¨ léjèr¨. Se fu-t imédyatman aprè-z an-n avouar atrapé une o bra ke mètr Haredale, santan ruislé son san tou cho, fi une atak plus viv, é plonja son épé jusk'à la gard à travèr le kor de son advèrsèr. Ler¨ yeu¨ se rankontrèr tou prè l'un de l'otr, kan il retira son arm fumant. Haredale pasa le bra otour du mouran, ki le repousa fèbleman é tonba sur l'èrb. La, se soulvan sur sè min¨, sir John le kontanpla un-n instan avèk dè yeu¨ de èn é de mépri; mè il paru se raplé, mèm alor, ke sèt èksprèsion enlaidirait sè trè¨ aprè sa mor: il essaya donk de sourir, é, remuian sa drouat défayant, kom pour kaché dan son jilè son linj ansanglanté, il retonba an aryèr; il étè mor... s'étè la le Fantom de la nui pasé. Chapitr Xl. Donon un kou d'ey d'adyeu à chakun dè-z akter¨ de sèt petit istouar ke nou n'avon pa ankor konjédyé dan le kour dè-z évèneman¨, é nou-z oron fini. Mètr Haredale s'anfui sèt nui-la mèm. Avan k'on-n u pu komansé lè poursuit¨, avan mèm k'on se fu apèrsu de la disparision de sir John é k'on se fu mi-z à sa rechèrch, son advèrsèr avè déja kité la Grand-Bretagne. Il ala tou droua à un-n établisman relijyeu, renomé an-n Europe pour la riger é la sévérité de sa disipline é pour la pénitans inflèksibl ke sa règl inpozè à seu ki venè y chèrché un refuj kontr le mond: s'è la k'il fi lè veu¨ ki, à partir de se moman, l'anlvèr à sè paran¨ é sè-z ami¨, é k'aprè kèl-z ané¨ de remor il fu-t antéré dan lè sonbr klouatr¨ du kouvan. Il se pasa deu jour¨ avan k'on retrouva le kor de sir John. Osito k'on l'u rekonu é anporté ché lui, son èstimabl valè de chanbr, fidèl o prinsip¨ de son mètr, disparu avèk tou l'arjan é lè-z objè¨ de pri sur lèkèl il pu mètr la min, gras à koua il ala kèlk par fèr le jantiyom dan la pèrfèksion, pour son propr kont. Il u un véritabl suksè dan sèt karyèr distingé, é il orè mèm fini par épouzé kèlk érityèr, san-z un malereu manda d'arè ki okazyona sa fin prématuré. Il mouru d'une fyèvr kontajyeuz ki fezè alor de gran¨ ravaj, é k'on-n aplè komunéman le typhus dè prizon¨. Lor Georges Gordon, aprè ètr rèsté anprizoné à la Tour jusk'o lundi 5 févriyé de l'ané suivant, fu jujé se jour-la à Westminster pour krim de ot traizon. Il è vrai k'aprè une ankèt séryeuz é pasyant, il fu décharjé de sèt akuzasion, fot de pouvouar prouvé k'il u ajité la populasion dan dè-z intantyon¨ déloyales é ilégal¨. Il y avè mèm ankor tan de pèrsone¨ à ki sè troubl n'avè pa sèrvi de leson pour modéré ler fau zèl, k'on fi, an-n Ékos, une souskripsion pour payer lè frè de la défans. Pandan lè sè-t ané¨ ki suivir, il se tin trankil par konparèzon, gras à l'intèrsésion asidu de sè-z ami¨; pourtan il trouva ankor, de tan-z an tan, l'okazyon de déployer son fanatizm protèstan par kèlk manifèstasion¨ èkstravagant¨ ki réjouir for sè-z ènemi¨; il fu mèm èkskomunyé an form par l'archevèk de Canterbury, pour avouar refuzé de konparètr kom témouin, sur la sitasion èksprès de la Kour éklézyastik. Dan l'ané 1788, il fu pousé par un nouvèl aksè de foli à konpozé é publiyé un panflè injuryeu, ékri-t an tèrm¨ trè vyolan¨ kontr la rèn de France. Akuzé de difamasion, aprè avouar fè devan la kour diférant déklarasion¨ ki n'étè pa mouin insansé¨, il fu kondané, é se sova an-n Oland pour échapé à la pèn prononsé kontr lui. Mè, kom lè bon¨ bourgmèstr¨ d'Amsterdam n'étè pa flaté d'akeyir un parèy ot, il¨ le renvoyèrent ché lui an tout at. Il ariva à Harwich dan le moua de juiyè, é se dirija de la à Birmingham, ou il fi, an-n ou, profèsion publik de la relijyon juiv. Il y figura kom israélit jusk'o moman ou il fu arété é ramené à Londres pour subir sa pèn. An vèrtu de l'arè porté kontr lui, il fu, o moua de désanbr, jeté dan la prizon de Newgate, ou il pasa sin-q an¨ é dis moua, oblijé an outr de payer une fort amand, é de fournir dè garanti séryeuz¨ de bone konduit à l'avnir. Aprè avouar adrésé, o milyeu de l'été de l'ané suivant un apèl à la komizérasion de l'Asanblé nasional an France, apèl okèl le ministr anglè refuza sa sanksion, il s'aranja pour subir jusk'o bou la punision ki lui étè inflijé; il lèsa krouatr sa barb jusk'à sa sintur, é se konforman sou tous¨ lè rapor¨ o sérémoni¨ de sa nouvèl relijyon, il s'aplika à l'étud de l'istouar, é, par okazyon, à l'ar de la pintur, pour lekèl, dan sa jenès, il avè montré dè dispozision¨. Abandoné par sè-z ansyin¨ ami¨ é trété, à tous¨-z égar¨, an prizon, kom le plus gran kriminèl, il y demera gè é rézigné, jusk'o 1er novanbr 1793, épok ou il mouru dan son kacho: il n'avè ke trant-katr¨ an¨. Il y a byin dè jan¨ ki on fè dan le mond plus briyant figur é ki on lèsé une renomé plu-z éklatant, san-z avouar jamè témouagné otan de sympathie pour lè malereu é lè nésésiteu. Il ne manka pa de plerer¨ à sè funéray¨. Lè prizonyé¨ déplorèr sa pèrt é l'akonpagnèr de ler¨ regrè¨: kar, avèk dè moyens borné, sa charité étè grand, é, dan la distribusion k'il fezè parmi eu¨ de sè-z omone¨, il ne konsidérè ke ler¨ bezouin¨, san distinksion de sèkt ou de symbole relijyeu. Il y a, dan lè o¨ paraj¨ de la sosyété, byin dè-z èspri¨ supéryer¨ ki pourè aprandr à sè-t égar kèlk choz, mèm de se povr sèrvo félé de lor ki è mor à Newgate. Jusk'o dèrnyé moman, le brav John Grueby ne dézèrta pa son sèrvis. Il n'y avè pa vin-katr¨ er¨ ke son mètr étè à la Tour, k'il vin prè de lui pour ne plus le kité jusk'à la mor. Lor Gordon u ankor dè souin¨ konstan¨-z é dévoué dan la pèrsone d'une jen fiy juiv d'une grand boté, èl s'étè ataché à lui par un santiman demi relijyeu é demi romanèsk, mè don le karaktèr vèrtuieu-z é dézintérésé parè avouar défyé le soupson dè sanser¨ lè plus témérèr¨. Gashford, naturèlman, l'avè abandoné. Il subzista kèlk tan du trafik k'il fi dè sekrè¨ de son mètr, mè tou-t a un tèrm, é, kan il u épuizé son fon, son komèrs ne pouvan plus lui raporté ryin, il se prokura un-n anploua dan le kor onorabl dè-z èspyon¨ é dè mouchar¨ o sèrvis du gouvèrneman. An sèt kalité, kom tous¨ lè mizérabl¨ de son èspès, il trèna sa onteuz é pénibl ègzistans, tanto à l'étranjé, tanto-t an-n Angleterre, é andura lontan tout lè mizèr¨ d'un parèy post. Il y a di-z ou douz an¨... tou-t o plus... un vyèyar mègr é av, maladi-v é rédui o dèrnyé éta de geuzri, fu trouvé mor dan son li, je ne sè dan kèl kabarè borgn du Bour, ou il étè tou-t à fè inkonu. Il avè pri du pouazon. On ne pu avoua-r okun ransègnman sur son non: on dékouvri selman, d'aprè sèrtèn not¨ du karnè k'il portè dan sa poch, k'il avè été sekrétèr de lor Georges Gordon, à l'épok dè fameuz¨-z émeut¨... Byin dè moua aprè le rétablisman de l'ordr é de la pè, kan on n'an parlè déja plus dan la vil; k'on ne dizè plus, par ègzanpl, ke chak ofisyé militèr antretenu o frè de Londres pandan lè dèrnyé¨ troubl avè kouté pour la tabl é le lojman katr¨ livr stèrliG katr¨ chiliG¨ par jour, é chak sinpl solda deu chiliG¨, deu pènes¨ é un demi penny; byin dè moua aprè k'on-n avè oublié mèm sè détay¨ intérèsan¨ é ke tous¨ lè Bouldog¨-Uni avè été jusk'o dèrnyé, ou tué, ou anprizoné ou transporté, M. Simon Tappertit, ayant été transféré de l'opital à la prizon, é de la devan la Kour, fu renvoyé grasyé, avèk deu janb¨ de boua. Dépouyé dè manbr¨ ki fezè sa gras é son orgey, é déchu de sa ot fortune pour tonbé dan la kondision la plus unbl é la plus profond mizèr, il se désida à retourné bouateu ché son ansyin mètr, pour lui demandé kèlk soulajman. Gras o bon¨ konsèy¨ é à l'èd du séruryé, il s'établi décrotteur é ouvri boutik an sèt kalité sou-z une arkad vouazine dè Horse-Guards. Kom s'è-t un kartyé santral, il u byinto une nonbreuz kliyantèl, é, lè jour¨ de levé du roua, il è prouvé k'il a u jusk'à vin-t ofisyé¨, à demi- sold ki fezè keu pour se fèr siré ler¨ bot. Son komèrs resu mèm une tèl èkstansion ke, dan le kour dè tan, il antretin jusk'à deu-z apranti¨, san konté k'il pri pour fam la vev d'un chifonyé éminan, si-devan à Milbank. Il véku avèk sèt dam (ki l'asistè dan son négoce) sur le pyé de la plus dous félisité domèstik, antayé selman de kèl-z un de sè peti¨ oraj¨ pasajé¨ ki ne sèrv k'à éklèrsir l'atmosfèr dè ménaj é à an-n égayer l'orizon. Il ariva kèlkefoua, par ègzanpl, dan sè boufé de movè tan, ke M. Tappertit, jalou du mintyin de sè prérogativ¨, s'oublia jusk'à korijé la dam à kou¨ de bros, de bot é de soulyé¨; pandan ke sa ménajèr (mè il fo lui randr la justis ke s'étè selman dan dè ka èkstrèm¨) se vanjè an lui anportan sè janb¨ é-t an le lèsan èkspozé dan la ru o ué dè peti¨ polison¨, ki ne prèn jamè tan de plézir k'à mal fèr. Madmouazèl Miggs, désu dan tous¨ sè rèv d'établisman matrimonyal ou otr, par la fot d'un mond ingra, ki ne méritè pa sè regrè¨, tourna à l'ègr kom du peti-lè. Èl fini par devenir si asid, pinsan, kognan, tordan tout la journé lè cheveu¨ é le né de la jenès de la kour du Lyon d'Or, ke, par un konsantman unanim, èl fu-t èkspulsé de se sanktuièr, é voulu doné la préférans à kèlk otr lokalité béni du syèl, pour la régalé de sa prézans. Il se trouva justeman k'an se moman lè justis¨ de pè de Middlese fir savouar, par dè afich ofisyèl¨, k'il ler falè un port-klé¨ femèl pour le Bridewell[8] du konté, é dézignèr l'er é le jour du konkour dè-z aspirant¨. Madmouazèl Miggs, fidèl o randé-vou, fu chouazi d'emblée é or lign sur san vin-katr¨ konkurant¨, é imédyatman revètu de l'anploua k'èl ne sèsa d'ègzèrsé jusk'à sa mor, s'è-t-à-dir plus de trant an¨ duran, mè élas! toujour sélibatèr pandan tou se tan-la. On remarka ke sèt demouazèl, inflèksibl d'ayer é revèch pour tou le troupo de fam¨ don-t èl étè le paster, n'étè jamè plus méchant k'avèk sèl ki pouvè avouar kèlk prétansion à la boté, é, kom prev de son indontabl vèrtu é de sa chasteté sévèr, ne fezè jamè kartyé à sèl ki avè tenu une konduit léjèr; èl ler tonbè sur le kor à la premyèr okazyon; èl n'avè mèm pa bezouin d'okazyon du tou pour décharjé sur èl¨ sa kolèr. Antr otr invantyon¨ util¨-z é de son kru, k'èl mètè-t an pratik avèk sèt klas de malfèter¨, é ki on mérité de pasé à la postérité, il ne fo pa oublié l'ar d'inflijé un kou fouré dè plus trètr¨ dan lè rin¨, tou prè de l'épine dorsal, avèk la gard d'une klé k'èl tenè toujou-z an min pour sè-t uzaj. Èl étè égalman brevté pour une manyèr de marché par aksidan (kan èl étè muni de sè bon¨ patin¨ ferrés) sur sèl ki avè de peti¨ pyé¨. Nou rekomandon se prosédé kom èkstrèmeman injényeu, é tou-t à fè inkonu avan èl. Vou pouvé ètr sur¨ k'il ne se pasa pa lontan avan ke Joe Willet é Dolly Varden fus byin é duman mari é fam, é, avèk une som byin rond sur la Bank (kar le séruryé ne se fi pa priyé pour doné à sa fiy une bone dot), il¨ rouvrir le Maypole. Vou pouvé ètr byin sur¨-z osi k'il ne se pasa pa lontan avan k'un gro roujo de peti garson fu toujour à trébuché dan le koridor du Maypole é à pyétiné avèk sè talon¨ sur la pelouz devan la port. Il ne se pasa pa non plus de long¨ ané¨ avan k'on vi une gros roujod de petit fiy, é pui un-n otr roujo de peti garson, é pui une plèn troup de petit¨ fiy¨ é de peti¨ garson¨: de manyèr ke vou pouvyé alé à Chigwell kan vou voulé, vou étyé, toujour sur d'y vouar, ou dan la ru du vilaj, ou sur la pelouz, ou folichonnant dan la kour de la fèrm... oui-da, de la fèrm, s'an-n étè une à prézan osi byin k'une tavèrn... tan de peti¨ Joe é de petit¨ Dolly, k'on n'an savè pa le kont. É tou sa ne fu pa lon; mè, par ègzanpl, il se pasa du tan avan ke Joe paru avouar selman sin-q an¨ de plus, ni Dolly non plus, ni le séruryé non plus, ni sa fam non plus: kar la gété é le kontantman son de fameu-z embellisseurs é de fameu kosmétik¨, je vou-z an répon, pour konsèrvé la bone mine. Il se pasa byin du tan osi avan k'il y u dan tout l'Angleterre une obèrj de vilaj kom le Maypole. S'è mèm ankor une grand kèstyon de savouar si, à l'er k'il è, il y an-n a une parèy, ou s'il y an-n ora jamè. Il se pasa byin du tan osi... kar, jamè, s'è tro dir... avan k'on sèsa de montré o Maypole un-n intérè tou partikulyé pour lè solda¨ blésé, ou ke Joe oublia de lè fèr rafréchir, par souvenir de sè-z ansyèn¨ kanpagn¨; ou avan ke le sèrjan-t an tourné de rekrutman manka d'y doné un kou d'ey de tan-z an tan, ou avan k'il¨ fus la, l'un-n ou l'otr, de parlé syèj¨ é batay, é du kozé dè riger¨ du tan é du sèrvis, é de mil choz¨ ki intérès la vi du solda. Kan à la grand tabatyèr d'arjan ke le roua avè envoyée à Joe de sa propr min, pour rékonpansé sa konduit dan lè-z émeut¨, kèl è l'ot ki dèsandi une sel foua o Maypole san y mètr le doua é le pous, é-t an retiré une grand priz, kan mèm il n'orè jamè rèspiré oparavan un-n atom de taba, é k'il orè du se doné dè konvulsion¨ à fors d'étèrnué? Pour se ki è du distilater kramouazi, kèl è l'om ki a véku dan se tan-la é ki ne l'a jamè vu o Maypole, osi à son èz dan la bèl chanbr ke s'il étè ché lui? É pour se ki è dè fèt, dè batèm¨, dè gala¨ de Noèl é de la sélébrasion dè-z anivèrsèr¨ de nèsans, de maryaj, je ne sè pa de koua, ou o Maypole ou à la Kroua d'Or... si vou n'an-n avé pa antandu parlé, vou n'avé donk antandu parlé de ryin. M. Willet Sényor, s'étan fouré dan l'èspri, on ne sè par kèl prosèd èkstraordinèr, ke Joe avè anvi de se maryé, é k'an sa kalité de pèr il ferè byin de se retiré dan la vi privé, pour mètr son fis¨ à mèm de vivr à son èz, chouazi pour rézidans un peti kotaj à Chigwell. On y élarji l'atr; on-n agrandi la cheminé pour lui; on y pandi le chodron à la krémayèr, é surtou on y planta, dan le peti jardin devan la port de la fasad, un peti mè pour rir, de manyèr k'il se trouva tou de suit ché lui. S'è la, dan sa nouvèl abitasion, ke Tom Cobb, Phil Parkes é Salomon Daisy venè régulyèrman tous¨ lè souar¨, é ke, dan le kouin de la cheminé, il¨ gobeletaient tous¨ lè katr¨, fuman, phrasant, fezan un som tou de mèm k'o tan jadis. Kom on dékouvri par azar, o bou de peu de tan, ke M. Willet avè l'èr de se konsidéré ankor kom obèrjist de profèsion, Joe lui prokura une ardouaz, sur lakèl le bonom inskrivè régulyèrman dè kont énorm¨ de dépans pour la konsomasion de vyand, de likid é de taba. À mezur k'il avansa an-n aj, sèt pasion redoubla d'arder, é son plus gran plézir étè d'anrjistré à la krè, o non de chakun de sè vyeu kamarad¨, une som fabuleuz, inposibl à payer jamè; é la joua sekrèt k'il éprouvè à établir sè chifr¨ étè tèl, k'on le voyé toujour alé dèryèr la port pour jeté un kou d'ey à son tablo, é revenir avèk l'èksprèsion de la satisfaksion la plus viv. Il ne se remi jamè byin de la surpriz ke lui avè fèt lè-z insurjé, é rèsta dan la mèm kondision mantal jusk'o dèrnyé moman de sa vi, ki fu byin prè de se tèrminé bruskeman la premyèr foua k'il vi son peti-fis¨, kar se spèktakl paru frapé son èspri de l'idé k'il étè arivé à Joe kèlk mirakl d'une natur alarmant. Ereuzman, une ségné pratiké à propo par un-n abil chirurjyin le tira de la; é, kouake lè dokter¨ fus tous¨ d'akor, kan il u une atak d'apoplèksi sis moua aprè, k'il alè mourir, é k'il¨ us trouvé trè movè k'il n'an fi ryin, il rèsta an vi... peu-ètr par suit de sa lanter konstitusionèl... ankor sè-t an¨-z an sus; mè sèt foua on le trouva un bo matin dan son li, privé de la parol. Il rèsta dan sè-t éta, san soufrir, tout une semèn, é repri subitman konèsans an antandan la gard murmuré à l'orèy de son fis¨ ke le vyeu papa s'an-n alè: «Oui, Jozèf, je m'an vè, di M. Willet se retournan vivman, dan la Savaigne.» É imédyatman il randi l'èspri. Il lèsa un joli mago. Son byin étè plus konsidérabl k'on ne l'avè kru; kouake lè vouazin¨, suivan la koutum pratiké par le janr umin, kan il kalkul par supozision lè-z ékonomi¨ d'otrui, u èstimé la syèn rondman. Joe, son unik érityé, devin par la un-n om konsékan dan le pays, é surtou parfètman indépandan. Il se pasa kèlk tan avan ke Barnabé pu prandr le desu du kou k'il avè resu, é rekouvré sa santé é son ansyèn gété. Sepandan il revin peti à peti, é, sof k'il ne pu jamè séparé sa kondanasion é sa délivrans de la supozision d'un sonj tèribl, il devin, à d'otr égar¨, plus rèzonabl. À daté de son rétablisman, il u la mémouar mèyer é plus de suit dan lè-z idé¨ mè un nuiaj obskur plana toujour sur le souvenir de son ègzistans premyèr, é ne s'éklèrsi jamè. Il n'an fu pa plus malereu pour sela; kar il konsèrva toujour avèk la mèm vivasité son amour de la libèrté é son intérè sympathique pour tou se ki a le mouvman é la vi, pour tou se ki puiz son ètr dan lè-z éléman¨. Il demera avèk sa mèr sur la fèrm du Maypole, souagnan lè bèstyo¨ é la volay, travayan o jardin, é donan un kou de min partou ou il an-n étè bezouin. Il n'y avè pa dan tou le pays un-n ouazo ou un kouadroupèd ki ne le konu, é à ki il n'u doné un non partikulyé. Jamè vou n'avé vu un kanpagnar plus pézibl de ker, une kréatur plus populèr ché lè jene¨ kom ché lè vyeu, une am plu-z ouvèrt é plu-z ereuz ke Barnabé; é, kouake pèrsone ne l'anpècha d'alé kourir, il ne voulu jamè _La_ kité, é rèsta toujour dézormè oprè d'èl pour ètr sa konsolasion é son baton de vyèyès. Une choz remarkabl, s'è ke, malgré sèt obskurité ki, ché lui, jetè un voual sur le pasé, il ala chèrché le chyin de Ug, l'anmna pou-r an prandr souin, é k'il rézista à tout lè tantasion¨ de retourné jamè à Londres. Lorske lè-z émeut¨ fur plus vyèy¨ de kèl-z ané¨, é k'Édouard revin avèk sa fam é une petit famiy prèsk osi nonbreuz ke sèl du Dolly, aparètr un bo jour devan le porch du Maypole, Barnabé lè rekonu byin é se mi à pleré é à soté de joua. Mè jamè, ni pour ler randr vizit, ni sou-z okun otr prétèkst, kèlk plézir é kèlk amuzman k'on lui pu promètr, il ne voulu se lèsé pèrsuiadé de mètr le pyé dan lè ru: jamè il ne pu mèm surmonté sa répugnans jusk'à regardé du koté de la grand vil. Grip u byinto repri sa bone mine, é redvin lis é luizan kom dan son bo tan; mè il rèsta profondéman silansyeu. Avè-t-il dézapri l'ar de soutnir une konvèrsasion poli à Newgate, ou byin n'avè-t-il pa pluto fè veu, dan sè tan de troubl, de suspandr, pandan un tan détèrminé, l'ègzèrsis de sè talan¨? on n'a jamè pu le savouar. Se k'il y a de sèrtin, s'è ke, pandan une ané tou-t antyèr, il ne fi pa antandr un-n otr son k'un grav é majèstueu kroasman. À l'èkspirasion de se tèrm, par une briyant matiné de bo solèy, on l'antandi intèrpélé lè chevo¨ de l'ékuri, o sujè de la Bouyouar, don-t il a été si souvan kèstyon dan sè paj¨; é, avan ke le témouin ki l'avè surpri à parlé pu kouri-r an porté la nouvèl à la mèzon, é déklaré, ki plus è, sur sa parol d'oner la plus solanèl, k'il l'avè antandu rir o-z ékla¨, l'ouazo s'avansa lui-mèm d'un pa fantastik jusk'à la port de la sal à bouar, é la il se mi à kriyé: «Je sui-z un dyabl! je sui-z un dyabl, moua; je sui-z un dyabl!» Depui lor, kouak'on-n é u dè rèzon¨ de krouar k'il ne fu pa insansibl à la mor de M. Willet Sényor, il ne sèsa pa de s'ègzèrsé é de se pèrfèksioné dan la lang vulgèr; é, kom se n'étè ankor k'un bébé de korbo kan Barnabé avè déja lè cheveu¨ gri, il y a gro à paryé k'il parl ankor à l'er k'il è. Fin. [1] Loua kontr lè-z émeut¨, don lèktur è fèt o rasanbleman¨ avan de komandé le feu. [2] San dout Bitch, chyèn. [3] Mèzon de fou. [4] Il y a la un dè tribuno¨ de premyèr instruksion pour lè-z afèr kriminèl¨. [5] Il y a ankor o sèrvis de la rèn kèlk piquiers. [6] Lyeu d'ègzékusion à Londres pour lè kriminèl¨, kom otrefoua la plas de Grèv à Pari¨. [7] Chak parouas doua antretenir sè povr¨. [8] Mèzon de korèksion pour lè fam¨. End of Project Gutenberg's Barnabé Rudge, Tom Ii, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook BarnabÉ Rudge, Tom Ii *** ***** This fil should be named 17880-8.txt or 17880-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/7/8/8/17880/ Produced by Ebooks Libr¨-z é Gratui¨; this text is also available ine multipl forma¨ at www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***