Charles Dickens Barnabé Rudge Tom I (1841) Traduksion Mr Bonnomet Tabl dè matyèr¨ Un Mo D'Introduksion. Chapitr Premyé. Chapitr Ii. Chapitr Iii. Chapitr Iv. Chapitr V. Chapitr Vi. Chapitr Vii. Chapitr Viii. Chapitr I. Chapitr ¨. Chapitr Xi. Chapitr Xii. Chapitr Xiii. Chapitr Xiv. Chapitr Xv. Chapitr Xvi. Chapitr Xvii. Chapitr Xviii. Chapitr Xi. Chapitr X. Chapitr Xxi. Chapitr Xxii. Chapitr Xxiii. Chapitr Xxiv. Chapitr Xxv. Chapitr Xxvi. Chapitr Xxvii. Chapitr Xxviii. Chapitr Xxi. Chapitr Xx. Chapitr Xxxi. Chapitr Xxxii. Chapitr Xxxiii. Chapitr Xxxiv. Chapitr Xxxv. Chapitr Xxxvi. Chapitr Xxxvii. Chapitr Xxxviii. Chapitr Xxxi. Chapitr Xl. Chapitr Xli. Chapitr Xlii. Un Mo D'Introduksion. _De l'istouar! Dyeu vou bénis; je n'an-n é okune à dir, mesyeu._ Vouasi de long¨ ané¨... pèrmèté-moua de ne pa-z an-n avoué le nonbr... ke m'ariva la bone nouvèl de ma promosion kom ansègn dan le 4e d'infantri de Sa Majèsté. Mon non, ki si lontan avè figuré sur lè-z éta¨ du Duk, avèk sè mo¨-z an marj: «Kèstyon épineuz,» alè anfin se trouvé inskri sur le rejistr mansuièl dè promosion¨ é dè-z apouintman¨. Depui se jour, j'é travèrsé tout lè visisitud¨ de la gèr é de la pè. Le kan é le bivouak, l'insousyant gété de la _mess- tabl_[1], la dézolant solitud d'une prizon fransèz, lè émosion¨ vyolant¨ du sèrvis de kanpagn, l'ègzistans monotone de garnizon, m'on égalman aporté ler par de plézir¨ é d'éprev¨. Une karyèr de se janr, kan la natur vou-z a doné un tanpéraman toujour prè à vou mètr à l'unison de seu ki vou-z antour, ne sorè manké d'avouar sa bone provizyon d'avantur. Tèl a été la myèn; é, san prétandr à otr choz k'à retrasé kèl-z-une dè sèn¨ dan lèkèl j'é joué un rol, é k'à raplé le souvenir de ler¨-z otr akter¨... élas! don kèl-z-un ne son plu-z ojourd'ui... j'é livré sè paj¨ o azar¨ de la publisité. Si je n'é pa chouazi sèt porsion de ma vi ki prézantè le plus d'insidan¨ é de fè¨ dign¨ d'ètr rakonté, mon-n èkskuz è byin sinpl; s'è ke j'é myeu èmé, dan sèt premyèr aparision sur lè planch¨, m'akoutumé à l'èr de la mèzon par le pèrsonaj du _Coq_[2] ke de me montré o publik dan-z un rol plus difisil d'Hamlet. Mè kom malereuzman il ègzist an se mond dè jan¨ trè difisil¨, ki, insi ke le di Curran[3], ne son pa satisfè¨ de savouar ki tuia le jaugeur, si vou ne pouvé le-r aprandr ki portè sa vèst de tiretaine... à seu-la je dirè, an tout umilité, k'il¨ n'on ryin à fèr avèk se livr. Je n'é pa plus d'istouar ke de moral à ofrir; ma sel prétansion à l'une è dan le rési d'une pasion ki, pandan kèlk ané¨, fu tou l'intérè de ma vi, mon-n unik tantativ à l'égar de l'otr konsist an se ke j'é taché de fèr resortir tous¨ lè danjé¨ don peu ètr antouré un-n om ki, avèk une imajinasion ardant é un karaktèr fasil, a tro de panchan à la konfyans, é peu rarman joué un rol san oublié k'il n'è ke komédyin. Sela di, je me rekomand une foua ankor à sèt induljans ki n'a jamè été refuzé à l'umilité sinsèr, é je komans. Chapitr Premyé. Il y avè-t an 1775, sur la lizyèr de la forè d'Epping, à une distans d'anviron douz mil¨ de Londres (an mezuran du Standar[4] dan Cornhill, ou pluto de l'androua sur lekèl ou prè dukèl le Standar avè akoutumé d'ètr o tan jadis), un établisman publik aplé le _Maypole_[5], kom pouvè le vouar tous¨ seu dè voyageurs ki ne savè ni lir ni ékrir (é, il y a souasant-si-z an¨, il n'y avè pa bezouin d'ètr voyageur pour se trouvé dan se ka-la), an regardan l'anblèm drésé sur le ba koté de la rout an fas dudit établisman. Se n'è pa ke sè-t anblèm u lè nobl¨ proporsion¨ dè maypoles planté d'ordinèr dan lè-z ansyin¨ tan; mè se n'an-n étè pa mouin un bo jen frèn, de trant pyé¨ de o é droua kom n'inport kèl flèch k'un-n arbalétriyé de la _yeomanry_ d'Angleterre é jamè pu tiré. Le Maypole (se tèrm èksprim à partir d'à prézan la mèzon, é non pa son anblèm), le Maypole étè un vyeu batiman avèk plus de bou¨ de chevron sur le pignon k'un dézevré ne se sousirè d'an konté par un jour de solèy; avèk de grand¨ cheminé-z an zigzag d'ou il sanblè ke la fumé èl-mèm ne pouvè sortir, koua k'èl an-n u, ke sou dè form naturèlman fantastik¨, gras à sa tortuieuz asansion; anfin avèk de vast¨ ékuri¨, sonbr, tonban-t an ruine, é vid. Sèt abitasion pasè pour avouar été konstruit à l'épok de Henry Viii, é il ègzistè une léjand kom koua non selman la rèn Elisabeth, duran une èkskursion de chas, avè kouché la une nui, dan-z une sèrtèn chanbr à bouazri¨ de chèn avèk fenètr à larj anbrazur, mè ankor kom koua le landmin, debou sur un montoir devan la port, un pyé à l'étriyé, la vyèrj monark avè doné desa é dela fors kou¨ de pouin é fors souflè¨ à un povr paj pour kèlk néglijans dan son sèrvis. Lè jan¨ pozitif¨ é sèptik¨, an minorité parmi lè-z abitué du Maypole, kom il¨ le son malereuzman dan chak petit komunoté, inklinè à regardé sèt tradision kom un peu apocryphe; mè kan le mètr de l'antik otèlri an-n aplè o témouagnaj du montoir lui-mèm, kan d'un-n èr de triyonf il fezè vouar ke le blok étè demeré imobil à sa propr plas jusk'o jour d'ojourd'ui, lè douter¨ ne mankè jamè d'ètr tèrasé par une majorité inpozant, é tous¨ lè vrè¨ croyants triyonfè de ler défèt. Ke sè rési¨, é bokou d'otr du mèm janr, fus otantik¨-z ou controuvés, le Maypole n'an-n étè pa mouin réèlman une vyèy mèzon, une trè vyèy mèzon, osi vyèy peu-ètr k'èl prétandè l'ètr, peu-ètr mèm plus vyèy, se ki ariv parfoua o mèzon¨ d'un-n aj insèrtin tou kom o dam d'un sèrtin-n aj. Sè fenètr¨ avè de vyeu karo¨ à tréyi, sè planché¨ étè afésé é inégo¨, sè plafon¨ étè nouarsi par la min du tan é alourdi par dè poutr¨ masiv¨. O-desu de la port é du pasaj étè un ansyin porch skulté d'une fason bizar é grotèsk; s'è la ke, lè souar¨ d'été, lè pratik favorit¨ fumè é buvè, é chantè osi, pardyeu! kèlkefoua mint bone chanson, an se repozan sur dè syèj¨ à dosyé èlvé, de mine rébarbativ, ki, sanblabl¨ à dè dragon¨ jumo¨ de je ne sè plus kèl kont de fé, gardè l'antré du manouar. Dan lè cheminé dè chanbr or d'uzaj, lè-z irondèl¨ maçonnaient ler¨ ni¨ depui de byin long¨ ané¨, é, du komansman du printan à la fin de l'oton, dè koloni¨ antyèr¨ de mouano¨ gazouyè o bor dè toua¨ é dè goutyèr¨. Il y avè dan la kour de la sonbr ékuri é sur lè batiman¨ èkstéryer¨, plus de pijon ke n'an sorè konté tou-t otr amater k'un-n obèrjist. Lè vol¨ sirkulèr¨ é tournoyants dè pijon mignon¨, dè pijon à keu an-n évantay, dè pijon culbutants, dè pijon francolins, ne s'akordè peu-ètr pa konplètman avèk le karaktèr grav é sévèr de l'édifis; mè le monotone roukoulman ke ne sèsè d'antretenir, tan ke durè le jour, kèl-z-un de sè volatil¨, seyé à mèrvèy o Maypole é parèsè l'invité à dormir. Avèk sè-z étaj supèrpozé, sè petit¨ vitr brouyé é kom asoupi¨, sa fasad bombante é surplonban sur la chosé, la vyèy mèzon avè l'èr de panché la tèt dan son somèy. Véritableman, il ne falè pa un trè gran-t éfor d'imajinasion pour y dékouvrir d'otr resanblans¨ ankor avèk l'umanité. Lè brik¨ don-t èl étè bati avè été primitivman d'un gro rouj fonsé, mè èl¨-z étè devenu jone¨-z é dékoloré kom la po d'un vyèyar; lè solid¨ charpant¨ étè tonbé, kom tonb lè dan¨ d'une vyèy machouar, é sa é la le lyèr, tèl k'un cho vètman propr à rékonforté son gran-t aj, anvlopè é sèrè de sè vèrt¨ fey¨ lè muray¨ ronjé par le tan. S'étè pourtan une vyèyès robust ankor é jénéreuz; é lè souar¨ d'été ou d'oton, kan le solèy kouchan iluminè lè chèn¨ é lè chatégné¨ de la forè vouazine, la vyèy mèzon, partajan ler ékla, sanblè ètr ler dign konpagn é pouvè se flaté d'avouar dan le kor bokou de bone¨ ané¨ ankor à vivr. La souaré don-t il s'aji pour nou n'étè ni une souaré d'été ni une souaré d'oton, mè le krépuskul d'un jour de mars. Le van urlè alor d'une manyèr effrayante à travèr lè branch nu¨ dè-z arbr¨, é-t an grondan sourdeman dan lè-z anpl¨ cheminé, an fouètan la plui kontr lè fenètr¨ de l'obèrj du Maypole, il donè à seu dè-z abitué ki s'y trouvè-t an se moman une inkontèstabl rèzon d'y prolonjé ler séans, an mèm tan k'il pèrmètè à l'obèrjist de profétizé ke le syèl devè s'éklèrsir just à onz er¨ sonant¨, se ki koinsidè étonaman avèk l'er ou il fèrmè toujour sa mèzon. Le non de selui sur lekèl dèsandè insi l'inspirasion profétik, étè John Willet, om korpulan, à larj tèt, don la fas rebondi dénotè une profond obstinasion é une rar lanter d'intélijans, konbiné avèk une konfyans vigoureuz an son propr mérit. La vantri ordinèr de John Willet, dan sa plus grand trankilité d'umer, konsistè à dir ke, s'il n'étè pa pron d'èspri, o mouin il étè sur é infayibl; asèrsion ki du mouin ne pouvè ètr kontredit, lorsk'on le voyé-t an tout choz l'opozé de la prontitud, kom osi l'un dè gayar¨ lè plus bouru¨, lè plu-z apsolu¨ ki fu-t o mond, toujour sur ke se k'il dizè, pansè ou fezè étè iréprochabl, é le tenan pour une choz établi, ordoné par lè loua¨ de la natur é de la Providans, si byin ke n'inport ki dizè, fezè ou pansè otreman, devè ètr inévitableman é de tout nésésité dan son tor. M. Willet marcha lantman vèr la fenètr, aplati son né grasouyè kontr la frouad vitr, é, ombrageant sè yeu¨ pour ke la rouj luer de l'atr ne jèna pouin sa vu, il regarda o deor. Pui il retourna lantman vèr son vyeu syèj, dan le kouin de la cheminé, é s'y instalan avèk un léjé frison, kom un-n om ki orè asé pati du froua pour santir myeu lè délis¨ d'un feu ki réchof é ki briy, il di-t an regardan sè-z ot¨ à la rond: «Le syèl s'éklèrsira à onz er¨ sonant¨, ni plus to ni plus tar. Pa avan é pa aprè. -- À koua deviné-vou sa? di un peti om dan le kouin d'an fas; la lune n'è plu-z an son plin, é èl se lèv à nef er¨.» John regarda pézibleman é solanèlman son kèstyoner, jusk'à se k'il fu byin sur d'avouar réusi à sézir la porté de l'obsèrvasion, é alor il fi une répons d'un ton ki sanblè signifyé ke la lune étè son afèr pèrsonèl, é ke nul otr n'avè ryin à y vouar. «Ne vou-z inkyété pa de la lune. Ne vou doné pa sèt pèn- la. Lèsé la lune trankil, é moua je vou lèsrè trankil osi. -- Je ne vou-z é pa faché, j'èspèr?» di le peti om. Derechèf John atandi à louazir jusk'à se ke l'obsèrvasion u pénétré dan son sèrvo, é alor réplikan: «Faché? non, pa jusk'à prézan;» il aluma sa pip, é fuma dan-z un kalm silans. Il jetè de tan-z an tan un kou d'ey oblik sur un om anvlopé d'une anpl redingot, avèk de larj¨ parman¨ orné de galon¨ d'arjan tou tèrni, é de gran¨ bouton¨ de métal. Sè-t om étè asi à par de la kliyantèl régulyèr de l'établisman; il portè un chapo rabatu sur sa figur, onbrajé d'ayer par la min sur lakèl repozè son fron. Il avè l'èr asé peu sosyabl. Un-n otr étranjé étè asi égalman, boté é éproné, à kèlk distans du feu. Sè pansé, à an jujé par sè bra krouazé, sè soursi¨ fronsé, é le peu de sousi k'il avè de la liker k'il lèsè devan lui san y gouté, s'okupè de tou-t otr choz ke du sujè de la konvèrsasion, ou dè mésyeu¨ ki konvèrsè ansanbl. S'étè un jen om d'anviron vin-ui-t an¨, d'une tay un peu o-desu de la moyenne, é, kouake d'une figur asé mignone, à la gras il jouagnè la viger. Il portè sè propr¨ cheveu¨ nouar¨; il avè un kostum de kavalyé, é se vètman, insi ke sè grand¨ bot (sanblabl¨ pour la form é le style à sèl de no _Life-Guards_[6] d'ojourd'ui), montrè d'inkontèstabl¨ tras du movè éta dè rout¨. Mè, tou souyé k'il étè de sa kours, il étè byin abiyé, mèm avèk richès, kouake avèk une sinplisité de bon gou; an-n un mo, il avè l'èr d'un charman _djènetleman_. Sur la tabl, à koté de lui, jizè néglijaman une lourd kravach é un chapo à bor¨ pla¨, ki san dout konvnè myeu à l'inklémans de la tanpératur. Il y avè osi la une pèr de pistolè¨ dan ler¨ font¨, avèk un kour manto de kavalyé. On ne voyé de sa figur ke lè lon¨ sil¨ nouar¨ ki kachè sè yeu¨ bésé; mè un-n èr d'èzans néglijant é de gras osi parfèt ke naturèl dan lè-z atitud¨ sirkulè sur tout sa pèrsone, é sanblè mèm se répandr sur sè menu¨ aksésouar¨, tous¨ bo¨-z é-t an bon éta. Une sel foua M. Willet lèsa sè yeu¨-z èré vèr le jen djènetleman, kom pour lui demandé à la muièt s'il avè remarké son silansyeu vouazin. Évidaman John é le jen djènetleman s'étè souvan rankontré à une épok antéryer. Kom son kou d'ey ne lui avè pa été randu, é n'avè pa mèm été remarké par la pèrsone à ki il l'avè adrésé, John konsantra graduièlman tout sa puisans vizuièl dan-z un foyer unik, pour la braké sur l'om o chapo rabatu. Il an vin mèm, à la long, à une fiksité de regar d'une intansité si notabl, k'èl frapa sè konpèr¨ du kouin du feu. Tous¨, d'un komun akor, otan ler¨ pip de ler¨ lèvr¨, se mir égalman à konsidéré l'étranjé, l'ey fiks, la bouch béant. Le robust obèrjist avè une pèr de gran¨ yeu¨ stupid¨ kom dè yeu¨ de pouason, é le peti om ki avè azardé la remark o sujè de la lune (il étè sakristin é soner de Chigwell, vilaj situé tou prè du Maypole) avè de peti¨ yeu¨ ron¨, nouar¨ é briyan¨ kom dè grin¨ de rozèr. Se peti om portè-t an-n outr o jenouyèr¨ de sa kulot d'un nouar de rouy, sur son abi du mèm ton, é du o-t an ba de son jilè à pan¨ rabatu¨, de peti¨ bouton¨ bizar¨ ki ne resanblè à ryin k'à sè yeu¨; mè, par ègzanpl, la resanblans étè si frapant, ke, lorsk'il¨-z étinslè é chatoyè à la flam de l'atr égalman reflété sur lè boukl luizant¨ de sè soulyé¨, il parèsè tou yeu¨ dè pyé¨ à la tèt é l'on-n u di k'il employé chakun d'eu¨ à kontanplé le chalan inkonu. Ki s'étonerè k'un-n om devin mal à son èz sou le feu d'une parèy batri, san parlé dè yeu¨-z apartenan à Tom Cobb le kourto, marchan de chandèl¨ é buralist de la post; pui ankor o lon Philippe Parkes, le gard forèstyé, ki tous¨ deu, gagné par la kontajyon de l'ègzanpl, regardè non mouin fikseman l'om o chapo rabatu? L'étranjé fini par devenir mal à son èz; peu-ètr étè-se de se vouar èkspozé à sèt fuziyad de regar¨ inkiziter¨: peu- ètr sela dépandè-t-il de la natur de sè méditasion¨ présédant¨; plus probableman de la dèrnyèr koz: kar, lorsk'il chanja sa pozision é jeta à la at un regar otour de lui, il trésayi de se trouvé le pouin le mir de regar¨ si pèrsan¨, é il lansa o group de la cheminé un kou d'ey kolèr é soupsoneu. Se kou d'ey u pour éfè de détourné imédyatman tous¨ lè yeu¨ vèr l'atr, èksèpté seu de John Willet, lekèl, se voyant pri-z an kèlk sort sur le fè, é n'étan pa (kom nou l'avon déja constaté) d'un naturèl trè vif, rèstè sel à kontanplé son ot d'une fason singulyèrman goch é anbarasé. «É byin?» di l'étranjé. É byin! il n'y avè pa gran-choz dan sè-t É byin-la, se n'étè pa un lon diskour. «J'avè kru ke vou demandyé kèlk choz,» di l'obèrjist aprè une poz de deu-z ou troua minut, pour se doné le tan de la réflèksion. L'étranjé ota son chapo é dékouvri lè trè¨ dur¨ d'un-n om de souasant an¨ ou anviron. Il¨-z étè fatigé é uzé par le tan. Ler èksprèsion, naturèlman rud, n'étè pa adousi par un foular nouar sèré otour de sa tèt, é ki, tou-t an tenan lyeu de pèruk, onbrajè son fron é kachè prèsk sè soursi¨ Étè-se pour distrèr lè regar¨ é ler dérobé une profond balafr à prézan sikatrizé an-n une lèd koutur, mè ki, lorsk'èl étè frèch, avè du mètr à nu la pomèt de la jou? Si s'étè la son but, il n'y réusisè gèr, kar èl sotè o yeu¨. Son tin étè d'une nuians kadavéreuz, é il avè une barb griz, déja long de kèlk troua semèn¨ de dat. Tèl étè le pèrsonaj (trè pyètreman vétu) ki se leva alor de son syèj é vin, an se promnan à travèr la sal, se rasouar dan le kouin de la cheminé, ke lui séda trè vit le peti sakristin, par politès ou par krint. «Un voler de gran chemin! chuchota Tom Cobb à Parkes, le gard forèstyé. -- Croyez-vou ke lè voler de gran chemin n'on pa un plus bo kostum ke selui-la? reparti Parkes S'è, kèlk choz de myeu ke se ke vou pansé, Tom. Lè voler de gran chemin ne son pa dè geu-z an geniy¨, se n'è pa dan ler¨ gou¨ ni dan ler¨-z abitud¨, je vou-z an done ma parol.» Pandan se dyalog, le sujè de ler¨ konjèktur¨ avè fè à l'établisman l'oner de demandé kèlk brevaj, ki lui avè été sèrvi par Joe[7], fis¨ de l'obèrjist, ga d'une vintèn d'ané¨, à larj¨ épol byin dékouplé, ke son pèr se plèzè ankor à konsidéré kom un peti garson, é à trété-r an konsékans. Étandan sè min¨ pour lè réchofé o feu de l'atr, l'om tourna la tèt du koté de la konpagni, é, aprè l'avouar parkouru d'un regar pèrsan, il di, d'une voua byin aproprié à son èkstéryer: «Kèl è donk sèt mèzon ki se trouv à anviron un mil d'isi? -- Un kabarè? di l'obèrjist de son ton abituièl. -- Un kabarè, pèr! se rékriya Joe. I pansé-vou? un kabarè à un mil anviron du Maypole? Il veu parlé de la grand mèzon, la Garèn, ryin de plus klèr. N'è-se pa, mesyeu, la vyèy mèzon-n an brik¨ rouj¨, bati sur sè propr¨ tèr? -- Oui, di l'étranjé. -- É ki étè, il y a kinz ou vin-t an¨, o milyeu d'un park sink foua osi vast. Se park, insi ke d'otr domèn¨ plus rich¨, a chanjé de min¨ pyès à pyès é-t a disparu. S'è byin domaj, poursuivi le jen om. -- Posibl, fu la réplik. Mè ma kèstyon konsèrnè le propriétèr. Se k'a été la mèzon, je ne m'an sousi gèr; é pour se k'èl è, je peu byin le vouar par moua-mèm.» L'érityé prézonptif du Maypole prèsa sè lèvr¨ de son doua; é lansan un kou d'ey du koté du jen djènetleman ke nou avon déja fè konètr, é ki avè chanjé d'atitud la premyèr foua k'on-n avè parlé de la mèzon, il réplika d'un ton mouin o: «Le propriétèr se nom Haredale, M. Geoffroy Haredale, é... (il lansa de nouvo un kou d'ey dan la mèm dirèksion) é un dign djènetleman ankor... Èm!» Ne fezan pa plu-z atansion à sèt tou d'avèrtisman k'o jèst signifikatif don-t èl avè été présédé, l'étranjé kontinuia son rol de kèstyoner. «Je me sui détourné de mon chemin-n an venan isi, é j'é pri le santyé pour travèrsé lè tèr de sèt Garèn. Kèl è la jen dam ke j'é vu monté-r an vouatur? serè-se sa fiy? -- Mè koman le sorè-je, mon brav om? réplika Joe, ki essayé, tou-t an fezan kèlk ranjman¨ otour de l'atr, de s'avansé prè de son kèstyoner é de le tiré par la manch; je n'é jamè vu la jen dam don vou parlé. Ay!... Ankor du van é de la plui! Bon, an vouala une souaré! -- Dyabl de tan, an-n éfè! obsèrva l'étranjé. -- Vou y èt abitué, n'è-se pa? di Joe, sézisan tou se ki sanblè promètr une divèrsion o sujè de l'antretyin. -- Mè oui, pa mal kom sa, reparti l'otr. Revnon donk à la jen dam. È-se ke M. Haredale a une fiy? -- Non, non, di le jen om inpasyanté; il è sélibatèr... il è... lèsé-nou donk un peu trankil¨, mon brav om, si s'è posibl. Ne voyez-vou pa byin k'on ne gout pa tro la-ba votr konvèrsasion?» San tenir kont de sèt remontrans chuchoté, é fezan sanblan de ne pa l'antandr, le bouro poursuivi, de manyèr à pousé Joe à bou: «La bèl rèzon! Se n'è pa la premyèr foua ke dè sélibatèr¨ on u dè fiy¨. Kom si èl ne pouvè pa ètr sa fiy san k'il fu maryé! -- Je ne sè pa se ke vou voulé dir,» répondi Joe, ajoutan d'un ton plus ba é-t an se raprochan de lui: «A sa! vou le fèt donk èksprè, in? -- Ma foua! je n'é pa du tou de movèz intansion. Je ne voua pa de mal à sa. Je fè kèlk kèstyon¨, insi ke tou étranjé peu le fèr naturèlman, sur lè-z abitan¨ d'une mèzon remarkabl, dan-z un pays nouvo pour moua, é vou vouala tou troublé, tou-t éfaré, kom si je conspirais kontr le roua Georges!... Ne pouvé-vou pa, mesyeu, me doné tou boneman sèt èksplikasion? kar anfin, je vou le répèt, je sui-z étranjé; é tou sa, s'è de l'ébreu pour moua.» La dèrnyèr obsèrvasion étè adrésé à la pèrsone ki kozè évidaman l'anbara de Joe Willet. Èl s'étè levé, mètè son manto de voyaj é se préparè à sortir. Ayant répondu d'une manyèr brèv k'il ne pouvè pa lui doné de ransègnman¨, le jen om fi un sign à Joe, lui tandi une pyès de monè pour payer sa dépans, é s'élansa deor, akonpagné du jen Willet lui-mèm, ki pri une chandèl pour le suivr é l'ékléré jusk'à la port. Pandan ke Joe s'apsantè pour s'akité de sè-t ofis, le vyeu Willet é sè troua konpagnon¨ kontinuièr à fumé avèk une èkstrèm gravité, dan-z un profon silans, ayant chakun ler¨ yeu¨ fiksé sur un chodron de kuivr ki étè pandu à la krémayèr sur le feu. O bou de kèlk tan, John Willet sekoua lantman la tèt, é la-desu sè-z ami¨ sekouèr osi lantman la tèt, mè san ke pèrsone détourna sè yeu¨ du chodron, é san ryin chanjé à l'èksprèsion solanèl de ler physionomie. Anfin Joe rantra, for kozer é for konsilyan, kom un-n om ki s'atan à ètr grondé é ki voudrè èskivé le kou. «Se ke s'è ke l'amour! di-il an-n avansan une chèz prè du feu é jetan à la rond un regar ki chèrchè la sympathie. Il vyin de partir pour Londres, tou du lon, ryin ke sa. Son bidè, k'il a randu bouateu à le fèr galopé isi sèt aprè- midi, venè à pèn de se repozé sur une konfortabl lityèr dan notr ékuri il n'y a k'un-n instan; é lui-mèm le vouala ki renons à un bon soupé byin cho é à notr mèyer li... pourkoua? pars ke Madmouazèl Haredale è-t alé à un bal maské à Londres, é k'il mè la joua de son ker à la vouar. Se n'è pa moua ki ferè sa, tout bèl k'èl è. Mè moua, je ne sui pa amoureu, ou se serè donk san le savouar; é sa fè une fyèr diférans. -- Il è donk amoureu, di l'étranjé? -- Un peu, réplika Jozèf: il pourè byin l'ètr mouin, mè il ne peu pa l'ètr plus. -- Silans, mesyeu! kriya le pèr. -- Kèl luron vou fèt, Jozèf! di le lon Parkes. -- Peu-t-on vouar un garson plu-z inkonsidéré! murmura Tom Cobb. -- Se lansé kom sa! tordr é araché le né de son propr pèr! èksklama le sakristin par form de métafor. -- K'è-se ke j'é donk fè? réplika le povr Joe. -- Silans, mesyeu! reparti son pèr; pourkoua vou-z avizé-vou de parlé, kan vou voyez dè jan¨ ki on deu-z ou troua foua votr aj rèsté trankilman asi san souflé mo? -- É byin alor, n'è-se pa justeman le bon moman de parlé? di Joe d'un-n èr mutin. -- Le bon moman, mesyeu! riposta son pèr, le bon moman! il n'y a pa de bon moman! -- A! sèrtèneman, marmota Parke-z an panchan gravman la tèt vèr lè deu-z otr, ki panchèr ler tèt par résiprok, é ki murmurèr tou ba ke l'obsèrvasion étè d'une grand justès. -- Oui, mesyeu, le bon moman, s'è le moman de se tèr, répéta John Willet, kan j'étè à votr aj, jamè je ne parlè, je n'avè jamè la démanjézon de parlé, j'ékoutè pour m'instruir... Vouala se ke je fezè, moua. -- É vouala se ki fè ke vou-z avé dan votr pèr un rud jouter pour le rèzoneman, Joe, di Parkes, si tan è ke pèrsone se frot à rèzoné avèk lui. -- Kan à sela, Philippe, obsèrva M. Wille-t an souflan d'un kouin de sa bouch un nuiaj de fumé lon, mins é sinuieu, é-t an le regardan d'un-n èr apstrè floté é disparètr, kan à sela, Philippe, le rèzoneman è-t un don de la natur. Si la natur doue un-n om dè puisans¨ du rèzoneman, un-n om a le droua de s'an fèr oner, il n'a pa le droua de s'an tenir à une fos modèsti é de nyé k'il é resu se don-la: kar s'è tourné le do à la natur, s'è se moké d'èl, s'è mézèstimé sè plus présyeu kado¨, s'è se ravalé jusk'o pourso, ki ne mérit pa k'èl jèt sè pèrl¨ devan lui.» L'obèrjist ayant fè une long poz, M. Parke-z an konklu naturèlman ke le diskour étè tèrminé osi, se tournan avèk un-n èr ostèr vèr le jen om, il s'ékriya: «Vou-z antandé, se ke di votr pèr, Joe? Vou n'èmeryé pa tro à vou froté à lui pour le rèzoneman, n'è-se pa? -- Si..., di John Wille-t an reportan sè yeu¨ du plafon o vizaj de son intèrupter, é-t an-n artikulan le monosyllabe kom avèk dè majuskul¨, pour lui aprandr k'il avè fè un pa de klè-c an s'angajan avèk une présipitasion malséant é irèspèktuieuz, si la natur m'avè konféré, mesyeu, le don du rèzoneman, pourkoua ne l'avourè-je pa, ou pluto pourkoua ne m'an glorifierais-je pa? Oui, mesyeu, je sui-z un rud jouter de se koté-la. Vou-z avé rèzon, mesyeu: j'é fè mé prev¨, mesyeu, dan sèt sal mint é mint foua, kom vou le savé, je pans; ou si vou ne le savé pa, ajouta John remètan sa pip à sa bouch, tan myeu, kar je n'é pa d'orgey, é se n'è pa moua ki irè vou le konté.» Un murmur jénéral de sè troua konpèr¨, akonpagné d'un mouvman jénéral de ler¨ tèt¨ approbatives, toujour dan la dirèksion du chodron de kuivr, asura John Willet k'il¨-z avè tro byin èkspérimanté sè fakulté¨ puisant¨, é k'il¨ n'avè pa bezouin de prev¨ ultéryer¨ pour ètr konvinku¨ de sa supéryorité. John n'an fuma k'avèk plus de dignité, lè-z ègzaminan an silans. «Une trè joli konvèrsasion, marmota Joe, ki s'étè remué sur sa chèz avèk dè jèst¨ de mékontantman. Mè si vou-z antandé me dir par la ke je ne doua jamè ouvrir la bouch... -- Silans, mesyeu! vosiféra le pèr. Non, vou ne le devé jamè. Kan on vou demand votr avi, doné-le. Kan on vou parl, parlé. Kan on ne vou demand pa votr avi é k'on ne vou parl pa, ne doné pa votr avi é ne parlé pa. Ma foua! le mond a subi un bo chanjman depui ma jenès. Je kroua, vrèman, k'il n'y a plus d'anfan¨; k'il n'y an-n a plus du tou d'anfan¨; k'il n'y a plus de diférans antr un moutar é un om, é ke tous¨ lè-z anfan¨ son parti de se mond avèk feu Sa Majèsté le roua George Il. -- Vouala une obsèrvasion trè just, an-n èksèptan toujour lè jene¨ prins¨, di le sakristin, ki, an sa doubl kalité de reprézantan de l'Égliz é de l'Éta dan sèt konpagni, se croyé tenu à la plus parfèt fidélité anvèr sè souvrin¨. Si s'è d'institusion divine é légal ke lè peti¨ garson¨, tan k'il¨ son-t ankor dan l'aj ou l'on-n è peti garson, se konduiz kom dè peti¨ garson¨, il fo byin ke lè jene¨ prins¨ soua dè peti¨ garson¨, é il¨ ne sorè ètr otr choz. -- Avé-vou jamè, mesyeu, antandu parlé de sirèn¨? di M. Willet. -- Sèrtèneman, j'an-n é antandu parlé, réplika le sakristin. -- Trè byin, di M. Willet. D'aprè la konstitusion dè sirèn¨, tou se ki, dan la sirèn, n'è pouin fam, doua ètr pouason. D'aprè la konstitusion dè jene¨ prins¨, tou se ki, dan-z un jen prins, si s'è posibl, n'è pa réèlman anj, doua ètr divin-n é légal. An konsékans, s'il è konvnabl, divin-n é légal ke lè jene¨ prins¨ (kom sela l'è-t à ler aj) soua dè peti¨ garson¨, il¨ son-t é douav ètr dè peti¨ garson¨, é il è de tout inposibilité k'il¨ soua-t otr choz.» Sèt élusidasion d'un pouin épineu-z ayant été resu avèk dè mark d'aprobasion byin propr¨ à mètr John Willet de bone umer il se kontanta de répété à son fis¨ l'ordr de gardé le silans, é s'adrèsan à l'étranjé: «Mesyeu, di-il, si vou avyé pozé vo kèstyon¨ à une grand pèrsone, à moua ou à l'un de sè mésyeu¨, on vou-z u satisfè, é vou n'usyé pa pèrdu vo pèn. Madmouazèl Haredale è la nyès de M. Geoffroy Haredale. -- Son pèr ègzist-t-il? di l'om néglijaman. -- Non, réplika l'obèrjist, il n'ègzist plus, é il n'è pa mor. -- Pa mor! s'ékriya l'otr. -- Pa mor kom on l'è jénéralman.» di l'obèrjist. Lè konpèr¨ inklinèr ler¨ tèt¨ l'un vèr l'otr, é M. Parkes, an sekouan kèlk tan la syèn kom pour dir «Alon! alon! k'on ne vyèn pa me kontredir la-desu, kar pèrsone ne me ferè krouar le kontrèr», di à voua bas: «John Willet è se souar d'une fors étonant, é kapabl de tenir tèt à un prézidan de kour de justis.» L'étranjé lèsa s'ékoulé kèlk moman¨ san ryin dir, pui ansuit il demanda d'une manyèr un peu brusk: «K'antandé-vou par la? -- Plus ke vou ne pansé, l'ami, répondi John Willet. Il y a peu-ètr plus de porté dan sè mo¨-la ke vou ne le soupsoné. -- Sa peu byin ètr, di l'étranjé d'un ton bouru, mè pourkoua dyabl parlé-vou d'une fason si mystérieuse? Vou me dit¨ d'abor k'un-n om n'ègzist plus, é ke sepandan il n'è pa mor, pui k'il n'è pa mor kom on l'è jénéralman, pui ke vou-z antandé par la bokou plus de choz¨ ke je ne pans. É byin! je vou le répèt, k'antandé-vou par la? -- S'è ke, répondi l'obèrjist un peu ébranlé dan sa dignité par l'umer rudanière de son ot, s'è-t une istouar du Maypole, é ki a byin kèlk vin-katr¨ an¨. Sèt istouar è l'istouar de Salomon Daisy: èl apartyin à l'établisman; é pèrsone otr ke Salomon Daisy ne l'a jamè rakonté sou se toua, ni pèrsone ke lui ne la rakontra jamè, s'è byin plus for.» L'om lansa un regar o sakristin. Selui-si, don l'èr inportan é kapabl témouagnè ouvèrteman ke s'étè lui don l'obèrjist venè de parlé, avè komansé par retiré sa pip de sè lèvr¨ aprè une long aspirasion pour l'antretenir alumé, é se dispozè évidaman à rakonté son istouar san se fèr priyé davantaj; se ke voyant, l'étranjé ramasa son larj manto otour de lui, é, se retiran plu-z an-n aryèr, se trouva prèsk pèrdu dan l'obskurité du kouin de la spasyeuz cheminé, si se n'è lorske la flam, parvenan à se dégajé de desou le gro fago don le poua l'avè prèsk étoufé pandan kèlk tan, jayi-t an o avèk un soudin é vyol ékla, é, iluminan un moman sa figur, paru ansuit la rejté dan-z une obskurité plus profond k'oparavan. À la luer de sèt klarté voltigeante, ki fezè ke la vyèy mèzon, avèk sè lourd¨ poutr¨ é sè muray¨ bouazé, avè l'èr d'ètr konstruit an-n ébèn poli, le van rujisan-t é urlan o deor, tanto sekouan de tout sè fors le lokè, tanto fezan grinsé lè gon¨ de la solid port de chèn, tanto anfin venan batr le chasi kom s'il alè l'anfonsé; à la luer de sèt klarté, di-je, é dan dè sirkonstans¨ si propis¨, Salomon Daisy komansa son istouar: «S'étè M. Reuben Haredale, frèr éné de M. Geoffroy.» Isi, il u une èspès d'akro, é fi une si long alt, ke John Willet lui-mèm an-n éprouva de l'inpasyans, é demanda pourkoua il ne kontinuiè pa. «Cobb, di Salomon Daisy bèsan la voua é intèrpèlan le buralist de la post, le konbyin som-nou du moua? -- Le dis-nef. -- De mars, di le sakristin-n an se panchan-t an-n avan, le dis-nef de mars, s'è for èkstraordinèr.» Tous¨ répétèr à voua bas ke s'étè for èkstraordinèr é Salomon poursuivi. «S'étè M. Reuben Haredale, frèr de M. Geoffroy, ki étè, il y a vin-deu-z an¨, le propriétèr de la Garèn, lakèl Garèn kom l'a di Joe (non pa ke vou vou rapelyé sela, Joe, s'è tro ansyin pour un jouvanso de votr aj, mè vou me l'avé antandu dir), étè un domèn plus vast é byin mèyer, une propriété d'une valer byin plus konsidérabl k'ojourd'ui. Son épouz venè de mourir, lui lèsan un anfan, Madmouazèl Haredale, l'objè de vo-z informasion¨, èl avè alor un-n an à pèn.» Kouake l'orater se fu-t adrésé à l'om ki avè montré tan de kuryozité à l'égar de sèt famiy, é k'il u fè la une poz, kom s'il atandè kèlk èksklamasion de surpriz é d'ankourajman, se dèrnyé ne fi-t okune remark, okun sign ki pu selman fèr krouar k'il u antandu se k'on venè de dir ni k'il y pri le mouindr intérè. Salomon se tourna an konsékans vèr sè vyeu kamarad¨, don lè né étè briyaman iluminé par la luer rouj fonsé dè fourno¨ de ler¨ pip. Asuré par une long èkspéryans de ler atansion, é rézolu à fèr vouar k'il santè tout l'indésans d'une konduit parèy: «M. Haredale, di Salomon-n an tournan le do à l'étranjé, kita se domèn aprè la mor de son épouz, il s'y trouvè tro izolé, é s'an-n ala à Londres ou il séjourna kèlk moua, mè se trouvan dan sèt vil tou-t otan izolé k'isi (je le supoz du mouin, é je l'é toujour oui dir), il revin tou-t à kou avèk sa petit fiy à la Garèn, amnan-t an-n outr avèk lui se jour-la selman deu fam¨ de sèrvis, son intandan é un jardinyé.» M. Daisy s'arèta pour fèr un nouvèl apèl à sa pip ki alè s'étindr, é il kontinuia, d'abor d'un ton naziyar kozé par la mordant jouisans du taba é l'énèrjik aspirasion k'ègzijè l'antretyin de son instruman, mè ansuit avèk une nètté de voua toujour krouasant. «Amnan avèk lui, se jour-la, deu fam¨ de sèrvis, son intandan é un jardinyé, le rèst de sè jan¨ avè été lèsé à Londres é devè venir le landmin. Il ariva ke, se mèm souar, un vyeu djènetleman ki demerè à Chigwell-row, ou il avè lontan véku povreman, déséda, é ke je resu¨ à minui é demi l'ordr d'alé soné le gla dè trépasé.» Il y u isi dan le peti group dè-z oditer¨ un mouvman ki indika d'une manyèr sansibl la fort répugnans ke chakun d'antr eu¨-z orè éprouvé à sortir à parèy er pour une parèy komision. Le sakristin s'apèrsu de se mouvman, le konpri é dévlopa son tèm an konsékans. «Oui, se n'étè pa gè, alé; d'otan plus ke, kom le fossoyeur étè alité, à fors d'avouar travayé dan-z un sol malsin, é pour s'ètr asi-z an prenan son repa sur la pyèr frouad d'une tonb, il me falè apsoluman alé sel, kar une er si avansé ne me lèsè pa l'èspouar de trouvé kèlk otr konpagnon. J'étè sepandan un peu préparé à sela; le vyeu djènetleman avè souvan demandé ke l'on tintât la kloch le plus to posibl aprè son dèrnyé soupir; é depui kèlk jour¨ on s'atandè à le vouar pasé d'un moman à l'otr. Je fi donk kontr fortune bon ker, é, byin anmitouflé, kar s'étè par un froua mortèl, je m'élansè deor, tenan d'une min ma lantèrn alumé é de l'otr la klé de l'égliz. À sè-t androua du rési, le vètman de l'étranjé randi un frouasman, kom s'il se fu tourné pour antandr d'une manyèr plus distinkt. Regardan avèk dédin par-desu son épol, Salomon osa lè soursi¨, inklina la tèt, é fi l'ey à Joe pour savouar si an-n éfè le mesyeu se déranjè pour ékouté. Joe, ombrageant sè yeu¨ avèk sa min, sonda l'ankognur; mè, ne pouvan ryin dékouvrir, il sekoua la tèt kom pour dir non. «S'étè présizéman une nui tèl ke sèl-si. L'ouragan siflè, il pleuvè à toran¨, le syèl étè plus nouar ke je ne l'é jamè vu, ni avan ni depui. S'è peu-ètr une idé; mè lè mèzon¨ étè tout byin kloz¨, lè jan¨ étè ché eu¨, é il n'y a peu-ètr ke moua ki sach réèlman konbyin il fezè nouar. J'antrè dan l'égliz, j'atachè la port an aryèr avèk la chèn, de sort k'èl rèsta antrebayé: kar, pour dir la vérité, je n'orè pa voulu ètr anfèrmé la tou sel, é, pozan ma lantèrn sur le syèj de pyèr, dan le peti kouin ou è la kord de la kloch, je m'asi à koté pour mouché la chandèl. «Je m'asi pour mouché la chandèl, é, kan j'u fini de la mouché, je ne pu pouin me rézoudr à me levé é à me mètr à l'ouvraj. Je ne sè pa koman sela se fi, mè je pansè à tout lè-z istouar¨ de fantom¨ ke j'avè antandu rakonté, mèm à sèl ke j'avè antandu rakonté kan j'étè peti garson à l'ékol, é ke j'avè oublié depui lontan, é noté byin k'èl¨ ne me revnè pa à l'èspri une à une, mè tout à la foua, é kom an blok. «Je me raplè une istouar de notr vilaj, kom koua il y avè une sèrtèn nui dan l'ané (ryin ne me dizè ke se ne fu pa sèt nui-la mèm), ou tous¨ lè mor sortè de tèr é s'asseyè o chevè de ler¨ propr¨ fos¨ jusk'o matin. Sela me fi sonjé konbyin de jan¨ ke j'avè konu¨-z étè antéré antr la port de l'égliz é la port du simetyèr, é kèl choz effroyable se serè ke d'avouar à pasé o milyeu d'eu¨ é de lè rekonètr, malgré ler¨ figur tèreuz¨, é kouake si diféran d'eu¨-mèm. Je konèsè depui mon anfans tout lè nich¨ é tous¨ lè-z arso¨ de l'égliz; sepandan je ne pouvè me pèrsuiadé ke se fu le-r onbr ke je voyais sur lè dal¨, mè j'étè konvinku k'il y avè la une foul de lèd¨ figur ki se kachè parmi sè-z onbr pour m'épyé. Dan le kour de mé réflèksion¨, je komansè à pansé o vyeu djènetleman ki venè de mourir, é j'orè juré, lorske je regardè-z an o le nouar sanktuièr, ke je le voyais à sa plas akoutumé, s'anvlopan de son linsel, é frisonan kom s'il u santi froua. Tou se tan, je rèstè asi ékoutan, ékoutan toujour, é n'ozan prèsk pa rèspiré. À la fin je me levè bruskeman é je pri dan mé min¨ la kord de la kloch. O moman mèm sona, non pa sèt kloch, kar j'avè à pèn touché la kord, mè une otr. «J'antandi soné une otr kloch, é une fameuz kloch ankor. Se fu l'afèr d'un-n instan, kar le van anporta le son, mè je l'antandi. J'ékoutè lontan, mè plus ryin. J'avè oui dir ke lè mor avè dè chandèl¨ à eu¨; je fini par me pèrsuiadé k'il¨ pouvè byin osi avouar une kloch ki tintè d'èl-mèm à minui pour lè trépasé. Je tintai ma kloch, koman ou konbyin de tan, je n'an sè ryin, é je kouru¨ regagné la mèzon é mon li san regardé dèryèr mé talon¨. «Je me levè le landmin matin aprè une nui san somèy, é je rakontè mon-n avantur à mé vouazin¨. Kèl-z-un l'ékoutèr séryeuzman, d'otr n'an fir ke rir; je kroua k'o fon pèrsone n'y voulu krouar. Mè se matin-la, on trouva M. Reuben Haredale asasiné dan sa chanbr à kouché: il tenè à la min un morso de la kord ataché à une kloch d'alarm an deor du toua; sèt kord pandè dan sa chanbr, é èl avè été koupé an deu, san-z okun dout par l'asasin, lorske sa viktim l'avè sézi. «La kloch ke j'avè antandu, s'étè sèl-la. «On trouva un sekrétèr ouvèr; une kasèt, ke M. Haredale avè aporté la vèy é k'on supozè ranfèrmé une gros som d'arjan, avè disparu. L'intandan é le jardinyé n'étè plus la ni l'un ni l'otr, é tous¨ deu fur lontan soupsoné; mè on ne parvin jamè à lè trouvé, kouak'on lè chèrcha byin louin, byin louin. On-n orè pu chèrché ankor plus louin l'intandan, le povr M. Rudge: kar son kor, à pèn rekonèsabl san sè vètman¨, san la montr é l'ano k'il portè, fu trouvé, dè moua aprè, o fon d'une pyès d'o, dan lè tèr du domèn, avèk une blésur béant à la pouatrine: il avè été frapé d'un kou de kouto. Il étè à mouatyé vétu, é tou le mond s'akorda à dir k'il étè-t an trin de lir dan sa chanbr, k'on trouva plèn de tras de san, kan on-n étè tonbé soudèneman sur lui pour le tué avan son mètr. «Chakun rekonu alor ke s'étè le jardinyé ki devè ètr l'asasin, é, kouak'on n'an-n é jamè antandu parlé depui sèt épok jusk'à prézan, on-n an-n antandra parlé; prené not de se ke je vou di la. Le krim a été komi il y a vin-deu an¨, jour pour jour, le 19 mars 1753. Le 19 mars d'une ané kèlkonk, peu inport kan... je sè toujour byin, é j'an sui sur, pars ke toujour, d'une manyèr kèlkonk, é par une koinsidans étranj, nou-z avon été ramné à an parlé, se mèm jour, depui l'évèneman... le 19 mars d'une ané kèlkonk, to ou tar sè-t om-la sera dékouvèr.» Chapitr Ii. «Vouala une étranj istouar! di l'om ki avè doné lyeu o rési, plu-z étranj ankor si votr prédiksion se réaliz. È-se tou?» Une kèstyon tèlman inatandu ne pika pa peu Salomon Daisy. À fors de rakonté sèt istouar trè souvan, é de l'anbélir, dizè-t-on o vilaj, de kèl-z adision¨ ke lui sugjérè de tan à otr sè divè-z oditer¨, il an-n étè venu par degré¨ à produir an la rakontan un gran-t éfè; é se «È-se tou?» aprè le kréchènedo d'intérè, sèrt, il ne s'y atandè gèr. «È-se tou? répéta le sakristin; oui, mesyeu, oui, s'è tou. É s'è byin asé, je pans. -- Moua, de mèm. Mon cheval, jen om. Se n'è k'une ros, loué à une mèzon de post sur la rout; mè il fo ke l'animal me port à Londres se souar. -- Se souar! di Joe. -- Se souar, réplika l'otr. K'avé-vou à vou-z ébair? Sèt tavèrn a l'èr d'ètr le randé-vou de tous¨ lè gob-mouch¨ du vouazinaj.» An-n antandan sèt évidant aluzyon à l'ègzamin k'on lui avè fè subir, kom nou l'avon mansioné dan le présédan chapitr, lè yeu¨ de John Willet é de sè-z ami¨ se dirijèr de nouvo vèr le chodron de kuivr avèk une rapidité mèrvèyeuz. Il n'an fu pa insi de Joe, garson plin d'arder, ki soutin d'un regar fèrm l'eyad irité de l'inkonu, é lui répondi: «Il n'y a pa grand ardyès à s'étoné ke vou partyé se souar. Sèrtèneman une kèstyon si inofansiv vou-z a été fèt déja dan kèlk obèrj, é surtou par un tan mèyer ke selui-si. Je supozè ke vou pouvyé ne pa konètr la rout, puisk vou sanblé étranjé à se pays. -- La rout? répéta l'otr d'un ton agasé. -- Oui. La konèsé-vou? -- Je la... em!... Je la trouvrè byin, réplika l'om an ajitan la min é-t an tournan sur sè talon¨. L'obèrjist, payez-vou.» John Willet fi se ke dézirè son ot: kar, sur sè-t artikl, rarman montrè-t-il de la lanter, sof lorsk'il y avè dè détay¨ de chanj, pars k'alor il lui falè konstaté si chak pyès d'arjan k'on lui prézantè o kontouar étè bone, l'essayer avèk sè dan¨ ou sa lang, la soumètr à tout otr éprev, ou, dan le ka douteu, à une séri de kontèstasion¨ tèrminé par un rejè formèl. L'om, son kont réglé, s'anvlopa de sè vètman¨ de manyèr à se garantir le plus posibl du tan atros k'il fezè, é, san le mouindr mo ou sign d'adyeu, il ala vèr l'ékuri. Joe, ki avè kité la sal aprè ler kour dyalog, étè dan la kour, s'abritan de la plui, insi ke le cheval, sou le toua-t an-n ovan d'un vyeu angar. «Il è joliman de mon-n avi, di Joe an tapotan le kou du cheval; je gajrè k'il serè plus charmé de vou vouar rèsté isi sèt nui ke je ne le serè moua-mèm. -- Lui é moua ne som pa d'akor, kom sela nou-z è-t arivé plus d'une foua dan notr pasaj sur sèt rout-si, fu la brèv répons. -- S'è se ke je pansè avan votr sorti de la sal, kar il parè k'èl a santi vo-z éperon¨, la povr bèt.» L'étranjé, san répondr, ajusta otour de sa figur le kolè de sa redingot. «Vou me rekonètré, à se ke je voua, di-il lorsk'il u soté an sèl, kar il remarka la viv atansion du jen ga. -- Un-n om mérit byin k'on s'an souvyèn, mètr, kan il fè une rout k'il ne konè pa, sur un cheval érinté, é k'il abandone pour sela un bon jit par une souaré kom sèl- si. -- Il me parè ke vou-z avé dè yeu¨ pèrsan¨-z é une lang byin afilé. -- S'è-t un doubl don de natur, j'imajine; mè le dèrnyé se rouy kèlkefoua, fot de m'an sèrvir. -- Sèrvé-vou mouin osi du premyé. Rézèrvé vo yeu¨ pèrsan¨ pour vo bone¨ ami¨, mon garson.» An parlan insi, l'om sekoua la brid ke Joe tenè d'une min; il le frapa rudman sur la tèt avèk la pouagné de son fouè, é parti o galo, s'élansan à travèr la bou é l'obskurité avèk une vitès inpétuieuz, don peu de kavalyé¨ mal monté orè voulu suivr l'inprudan ègzanpl, u-t-il¨-z été mèm trè familyarizé avèk le pays: pour kèlk'un ki ne konèsè nulman la rout, s'étè s'èkspozé à chak pa o plus gran¨ danjé¨. Lè rout¨ d'alor, mèm dan-z un rayon de douz mil¨ de Londres, étè mal pavé¨, rarman réparé, é trè povreman établi. Se kavalyé-r an prenè une ki avè été labouré par lè rou¨ de pezan¨ charyo¨, é gaté par lè jelé é lè dégels de l'ivèr présédan, é peu-ètr mèm de bokou d'ivèr¨ antéryer¨. Le sol étè miné; il y avè de gran¨ trou¨ é dè krevas¨, difisil¨-z à distingé mèm duran le jour, à koz de l'o dè dèrnyèr¨ plui¨ ki lè ranplisè. Un plonjon dan l'une de sè kavité¨ orè pu fèr chouar un cheval ayant le pyé plus sur ke la povr bèt lansé à fon de trin é jusk'o limit suprèm¨ de sè fors. Dè kayou¨ tranchan¨ é dè pyèr¨ roulè san sès de desou sè sabo¨; le kavalyé voyé à pèn o dela dè-z orèy¨ de sa montur, ou plus louin de chak koté ke la longer de son bra. À sèt épok osi dè vole-z à pyé é dè brigan¨ à cheval infèstè tout lè rout¨ dan le vouazinaj de la kapital, é s'étè une nui, antr tout lè-z otr, pandan lakèl sèt klas de malfèter¨ pouvè prèsk, san krint d'ètr dékouvèrt, vaké à sa profèsion ilégal. Toujour è-t-il ke le voyageur kourè insi o tripl galo, ne s'inkyétan ni de la bou, ni de l'o ki tonbè sur sa tèt, ni de la profond obskurité de la nui, ni de la rankontr for probabl de kèlk roder¨, kapabl¨ de tou. À chak détour, à chak angl, la mèm ou l'on pouvè le mouin s'atandr à un koud du chemin, é ou l'on ne pouvè le vouar k'an-n arivan desu, il manevrè la brid san se tronpé, gardan toujour le milyeu de la chosé. S'è de la sort k'il aksélérè sa kours an se drèsan sur lè-z étriyé¨, an panchan son ko-z an-n avan, prèsk kouché sur le kou du cheval, é-t an fezan klaké son lour fouè o-desu de sa tèt avèk une arder anrajé. Il y a dè-z er¨ ou, lè-z éléman¨ étan ému¨ d'une manyèr insolit, seu ki se livr kor é am à d'odasyeuz¨ antrepriz¨, ou ki son-t ajité par de grand¨ pansé, soua pour le byin soua pour le mal, éprouv une mystérieuse sympathie avèk le tumult de la natur, okèl il¨ répond par un transpor plin de vyolans. Parmi le tonèr, l'éklèr é la tanpèt, bokou d'akt¨ tèribl¨ se son-t akonpli; dè-z om¨ ki s'étè posédé oparavan on soudin déchèné ler¨ pasion¨ an révolt. Lè démon¨ de la kolèr é du dézèspouar se son évèrtué à rivalizé avèk seu ki chevoch sur le tourbiyon é dirij la tanpèt; é l'om, fouété à an devenir fou par lè van¨ rujisan¨-z é lè-z o¨ bouyonant¨, s'è santi alor osi farouch, osi impitoyable ke lè-z éléman¨ eu¨-mèm. Soua ke le voyageur fu-t an proua à dè pansé ke lè furer¨ de la nui avè échofé é fè bondir kom un toran fougeu, soua k'un puisan motif le pousa à atindr le but de son voyaj, il volè, plus sanblabl à un fantom poursuivi par la meut mystérieuse k'à un-n om, é il ne s'arèta pa, jusk'à se ke, arivan à un karfour don l'une dè branch konduizè par un plus lon trajè o pouin d'ou il étè parti nagèr, il ala doné si soudèneman sur une vouatur ki venè vèr lui, ke, dan son éfor pour l'évité, il abati prèsk son cheval, é fayi ètr jeté à tèr. «Hoho! kriya la voua d'un-n om. K'è-se k'il y a? Ki v la? -- Un-n ami! répondi le voyageur. -- Un-n ami! répéta la voua. Mè ki donk s'apèl un-n ami é galop de sèt fason, abuzan dè byinfè¨ du syèl, reprézanté par un povr cheval, é mètan-t an péril, non selman son propr kou, se ki n'orè pa grand inportans, mè ankor le kou d'otrui? -- Vou-z avé une lantèrn, à se ke je voua, di le voyageu-r an sotan à ba de sa montur. Prèté-la-moua pour un moman. Je kroua ke vou-z avé blésé mon cheval avèk votr timon ou votr rou. -- Le blésé! kriya l'otr; si je ne l'é pa tué, se n'è pa votr fot, à vou. Kèl idé de galopé kom sa sur le pavé du roua! Pourkoua donk, in? -- Doné-moua la lumyèr, réplika le voyageur l'arachan de sa min, é ne fèt pa d'inutil¨ kèstyon¨ à un-n om ki n'è pa d'umer à kozé. -- Si vou m'avyé di d'abor ke vou n'étyé pa d'umer à kozé, je n'orè peu-ètr pa été d'umer à vou-z ékléré, di la voua. Néanmouin, kom s'è le povr cheval ki è andomajé é non pa vou, l'un de vou deu, à tou azar, è le byinvnu o falo; é se n'è toujour pa le plus argneu dè deu.» Le voyageur ne riposta pouin à sè parol¨, mè aprochan la lumyèr de la bèt altant é fumant, il ègzamina sè manbr¨ é son kor. Sepandan l'otr om rèstè for trankilman asi dan sa vouatur, èspès de chèz, avèk une mane kontnan un gro sak d'outi¨, é il regardè d'un-n ey atantif koman s'y prenè le kavalyé. L'obsèrvater étè un robust vilajoua, tou ron, à la figur roujod, avèk un doubl manton é une voua sonor ki dénotè bone nouritur, bon somèy, bone umer é bone santé. Il avè pasé la fler de l'aj; mè le tan, se patriyarch, n'è pa toujour un rud pèr, é, kouak'il ne soua-t an retar pour okun de sè-z anfan¨, il poz souvan une min plus léjèr sur seu ki on byin aji à son égar; il è-t inègzorabl pou-r an fèr de vyeu om¨ é de vyèy¨ fam¨, mè il lès ler¨ ker¨ é ler¨-z èspri¨ jene¨ é-t an plèn viger. Ché de parèy¨ jan¨, lè frima de la tèt ne son ke l'anprint de la min du gran vyèyar lorsk'il ler done sa bénédiksion, é chak rid n'è k'une koch dan le pézibl kalandriyé d'une vi byin dépansé. Selui ke le voyageur avè rankontré d'une fason si subit étè une pèrsone de se janr-la, un-n om asé gro, solid, trè vèr dan sa vyèyès, an pè avèk lui-mèm é évidaman dispozé à l'ètr avèk lè-z otr. Kouake anmitouflé de divèr vètman¨ é foular¨ don l'un, pasé par-desu le o de sa tèt é noué à un pli propis de son doubl manton, anpèchè son chapo à troua korn é sa petit pèruk rond d'ètr anporté par un kou de van, il n'y avè pa moyan k'il pu disimulé son anbonpouin é sa figur rebondi; sèrtèn mark de doua¨ sali ki s'étè essuyés sur son vizaj ajoutè selman à son èksprèsion bizar é komik, san diminué-r an ryin l'ékla de sa bone umer naturèl. «Il n'è pa blésé, di anfin le voyageur, relevan à la foua sa tèt é la lantèrn. -- Vou-z avé donk fini par dékouvrir sa? répondi le vyèyar. Mé yeu¨-z on été jadis mèyer¨ ke lè votr; mè ojourd'ui ankor je n'an chanjrè pa avèk vou. -- Ke voulé-vou dir? -- Se ke je veu dir! s'è ke je vou-z orè byin di, il y a sink minut, k'il n'étè pa blésé. Doné-moua la lumyèr, l'ami; kontinué votr chemin, é galopé plus dousman; bone nui.» An tandan la lantèrn, l'om du lansé sè rayon-z an plin sur la figur de son intèrlokuter. Ler¨ yeu¨ se rankontrèr o mèm instan. Il lèsa tou-t à kou tonbé le falo é l'ékraza sou son pyé. «N'avé-vou donk jamè vu jusk'isi de figur de séruryé, pour trésayir kom si vou vou trouvyé-z an fas d'un fantom? kriya le vyèyar dan sa vouatur; ou byin serè-se, ajouta-t-il trè vit an fouran sa min dan la mane o-z outi¨ é-t an tiran de la un marto, kèlk ruz de voler? Je konè sè rout¨-si, mon chèr. Kan j'y voyaj, je n'é sur moua ke kèlk chiliG¨, à pèn la valer d'une kourone. Je vou déklar franchman, pour nou-z épargné à tous¨ deu de l'anbara, k'il n'y a ryin à atandr de moua k'un bra asé vigoureu pour mon aj, é sè-t outi don, par une long abitud, je peu me sèrvir asé prèsteman. Tou n'ira pa à votr gré, je vou le promè, si vou taté de se jeu-la.» An dizan sè mo¨, il se tin sur la défansiv. «Je ne sui pa se ke vou me croyez, Gabriel Varden, reparti l'otr. -- K'èt-vou alor é ki èt-vou? réplika le séruryé. Vou savé mon non, à se k'il parè? Ke je sach donk le votr. -- Se ke je sè, je n'an sui pa redvabl à une konfidans de votr par, mè à la plak de votr charyo; èl an-n inform tout la vil. -- Alor vou-z avé de mèyer¨ yeu¨ pour sela ke pour votr cheval, di Varden, désandan de sa chèz avèk ajilité; ki èt-vou? Voyons votr figur.» Pandan ke le séruryé dèsandè, le voyageur s'étè remi-z an sèl, é de la il avè à prézan-t an fas de lui le vyèyar ki, suivan tous¨ lè mouvman¨ du cheval plin d'inpasyans sou la brid sèré, se tenè le plus prè posibl de son inkonu. «Mè voyons donk votr figur. -- Rekulé-vou. -- Alon, pa de maskarad¨ isi! di le séruryé. Je ne veu pa ke l'on rakont demin o kleb ke Gabriel Varden s'è lèsé effrayer par un-n om ki fezè la gros voua dan-z une nui ténébreuz. Alt-la! Voyons votr figur.» Santan ke rézisté davantaj n'orè d'otr rézulta ke de le mètr o priz avèk un-n advèrsèr ki n'étè nulman méprizabl, le voyageur rejta an-n aryèr le kolè de sa redingot é se bèsa an regardan fikseman le séruryé. Jamè peu-ètr deu-z om¨ ofran un plus frapan kontrast ne se trouvèr fas à fas. Lè trè¨ roujo¨ du séruryé donè un tèl relyèf à l'èksésiv paler de l'om à cheval, k'il avè l'èr d'un spèktr privé de san; la suier don sèt rud kours avè umèkté son vizaj y pandè-t an gros¨ gout¨ nouar¨, kom une rozé d'agoni é de mor. La physionomie du séruryé s'iluminè d'un sourir: s'étè byin la un-n om ki s'atandè à surprandr dan l'étranjé suspè kèlk malis kaché de l'ey ou de la lèvr pour lui révélé une de sè konèsans¨ familyèr¨ sou se subtil dégizman, é détruir le charm de la mystification. La figur de l'otr, sonbr é farouch, mè kontrakté osi, étè sèl d'un-n om rédui o aboua¨, tandis ke sè machouar¨ séré, sa bouch grimasant, é, plus ke tou sela, un mouvman furtif de sa min dan sa pouatrine, sanblè trair une intansion tèribl, ki n'avè ryin de la pantomim d'un-n akter ou dè jeu¨ d'un-n anfan. Pandan kèlk tan il¨ se regardèr insi l'un-n é l'otr an silans. «Em! di le séruryé lorsk'il u ègzaminé lè trè¨ du voyageur; je ne vou konè pa. -- N'an-n ayez plus l'anvi, répondi l'otr an s'anvlopan kom il l'étè avan. -- Ma foua non, di Gabriel; à vou parlé fran, mon chèr, vou ne porté pa sur votr figur une lètr de rekomandasion. -- Je ne le dézir pa, di le voyageur. Se ki me plè, s'è k'on m'évit. -- O! vou ne sré pa jèné dan vo gou¨, di le séruryé d'un ton brusk. -- Je ne le serè pa, kout ke kout, réplika le voyageur. Pour prev de sela, pénétré-vou byin de se ke je vè vou dir: jamè dan tout votr vi vou n'avé kouru un plus gran danjé ke duran se peu d'instan¨; lorske vou sré-z à sink minut de votr dèrnyé soupir; vou ne sré pa plus prè de la mor ke vou ne l'avé été se souar. -- Oui-da! di le robust séruryé. -- Oui! é d'une mor vyolant. -- Venan de kèl min? -- De la myèn,» réplika le voyageur. La-desu il éperona son cheval é parti. Se ne fu d'abor k'un pa aksantué; il trotè lourdeman o bo milyeu dè éklabousur¨; mè par degré¨ sa vitès ala krouasant, jusk'à se ke le dèrnyé son dè sabo¨ du cheval fu-t anporté par le van: alor il se présipitè derechèf d'un galo osi furyeu ke selui ki avè okazyoné sa rankontr avèk le séruryé. Gabriel Varden rèsta debou sur la rout avèk sa lantèrn brizé à la min, stupéfè, ékoutan-t an silans, jusk'à se k'okun son n'ariva plu-z à sè-z orèy¨ ke le jémisman du van é le klapotman de la plui. Anfin il se dona un-n ou deu bon¨ kou¨ sur la pouatrine kom pour se révéyé, é il lansa sèt èksklamasion de surpriz: «Ke dyabl se gayar-la peu-t-il ètr? un fou? un voler de gran chemin? un-n om à vou koupé la gorj? S'il n'avè pa filé si vit, nou-z oryon vu ki étè le plu-z an danjé, de lui ou moua. A! je n'é jamè été plus prè de la mor ke se souar! J'èspèr byin n'an pa ètr plus prè d'une vintèn d'ané¨; é, à se kont-la, je serè kontan de n'an pa ètr plus louin. Jour de Dyeu! une joli fanfaronad à l'adrès d'un-n om solid o post. Fi! Fi!» Gabriel remonta dan sa vouatur; il regarda d'un-n èr pansif la rout par lakèl étè venu le voyageur, é il se chuchota à demi-voua lè réflèksion¨ suivant¨: «Le Maypole... deu mil¨ d'isi o Maypole. J'é pri l'otr rout pour venir de la Garèn, aprè une long journé de travay o sérur¨ é o sonèt¨. Mon but étè de ne pouin pasé par le Maypole, é de ne pouin manké de parol à Marthe an y antran. Supèrb rézolusion! Il serè danjreu d'alé à Londres san-z une lantèrn alumé. Or, il y a katr¨ mil¨ é un bon demi-mil an sus d'isi à Halfway-Aous[8], é s'è présizéman antr sè deu pouin¨ k'on-n a le plus bezouin de lumyèr. Deu mil¨ d'isi o Maypole! J'é di à Marthe ke je n'y antrerè pa, é je n'y sui pa antré. Supèrb rézolusion!» Répétan souvan sè deu dèrnyé¨ mo¨, kom s'il u voulu konpansé le peu de rézolusion k'il alè fèr vouar par l'éloj de tou se k'il avè montré de rézolusion, Gabriel Varden retourna trankilman sa vouatur, désidé à prandr une lumyèr o Maypole, mè à n'y prandr k'une lumyèr. Toutfoua, kan il fu-t arivé o Maypole, é ke Joe, répondan à son apèl byin konu, s'élansa deor à la tèt de son cheval, lèsan la port ouvèrt dèryèr lui, é dévoualan une pèrspèktiv de chaler é de splander; kan le vif ékla du foyer, ruislan o travèr dè vyeu rido¨ rouj¨ de la sal komune, paru aporté, kom une parti de lui-mèm, un-n agréabl bourdoneman de voua, é une suiav oder de grog bouyan é de taba èkski, le tou-t inbibé, pour insi dir, dan la joyeuse tint briyant; lorske lè-z onbr, pasan rapidman sur lè rido¨, montrèr ke seu de l'intéryer s'étè levé de ler¨ bone¨ plas é s'okupè d'an fèr une pour le séruryé dan l'ankognur la plus konfortabl (il la konèsè tro byin, sèt ankognur), é k'une larj klarté, jayisan soudin, anonsa l'èksèlans de la buch pétiyant, d'ou une magnifik jèrb d'étinsèl¨ tourbiyonè san dout o fèt de la cheminé dan le moman mèm, an l'oner de son arivé; lorske, s'ajoutan à sè séduksion¨, il se glisa jusk'à lui de la louintèn kuizine un dou pétiyman de fritur, avèk un klikti muzikal d'asyèt¨ é de pla¨, é une oder savoureuz ki chanjè le van inpétuieu-z an parfun, Gabriel santi par tous¨ sè por¨ sa fèrmeté s'an-n alé. Il essaya de regardé stoikman la tavèrn, mè sè trè¨ s'amoli-t an-n un regar de tandrès. Il tourna la tèt de l'otr koté; mè la kanpagn frouad é nouar, à l'aspè rébarbatif, paru l'invité à chèrché un refuj dan lè bra ospitalyé¨ du Maypole. «L'om vrèman umin, Joe, di le séruryé, è-t umin pour sa bèt. Je vè antré un peti instan.» É, an-n éfè, n'étè-t-il pa byin naturèl d'antré? ne sanblè-t-il pa kontr natur, o kontrèr, à un-n om saj de trimé dan le gachi dè rout¨, an-n afrontan lè rud¨ kou¨ de van é la plui batant, lorsk'il y avè la un planché propr, kouvèr d'un sabl blan ki krakè sou le pyé, un-n atr byin balayé, un feu flanban, une tabl paré de linj d'une blancher parfèt, dè cannelles d'étin éblouisant¨, é d'otr préparatif¨ for tantan¨ d'un repa byin akomodé; lorsk'il y avè la de parèy¨ choz¨ é une konpagni dispozé à y fèr oner, tou sela sou sa min é le konvyan avèk instans o plézir! Chapitr Iii. Tèl fur lè pansé du séruryé lorsk'il s'asi d'abor dan la konfortabl ankognur, se remètan peu à peu de l'agréabl défayans de sa vu: agréabl, dizon-nou, pars ke, kom èl provnè du van ki lui avè souflé dan lè yeu¨, èl l'otorizè, par égar pour lui-mèm, à chèrché un abri kontr le movè tan. S'è-t ankor le mèm motif ki lui dona la tantasion d'ègzajéré une tou léjèr, é de déklaré k'il ne se santè pa tro à son èz. Sela se prolonja plus d'une grand er aprè, lorsk'il ala, le soupé fini, se rasouar dan le bon kouin byin cho, ékoutan le peti Salomon Daisy, don la voua resanblè o gazouyman du griyon, é prenan avèk une inportans réèl sa bone par du bavardaj komun otour de l'atr du Maypole. «Tou se ke je souèt, s'è ke se soua-t un-n onèt om, di Salomon (ki rézumè divèrs konjèktur¨ relativ¨-z à l'étranjé, kar Gabriel avè konparé sè-z obsèrvasion¨ avèk sèl de la konpagni, é soulvé par la une grav discussion), oui, je souèt ke se soua-t un-n onèt om. -- Nou le souèton tous¨-z osi, je supoz. N'è-se pa, vou otr? ajouta le séruryé. -- Moua, non, di Joe. -- Vrèman? s'ékriya Gabriel. -- Non, sèrt. Il m'a frapé avèk son fouè, le lach, étan à cheval é moua à pyé. J'èmerè myeu k'il fu, an définitiv, se ke je kroua k'il è. -- É ke peu-t-il ètr, Joe? -- Ryin de bon, mesyeu Varden. Vou-z avé bo sekoué la tèt, pèr, je di ke sè-t om-la n'è ryin de bon, je répèt ke se n'è ryin de bon, é je le répétrè san foua, si sela pouvè le fèr revenir pour avouar la volé k'il mérit. -- Tèzé-vou, mesyeu, di John Willet. -- Pèr, je ne me tèrè pa. S'è byin gras à vou k'il a ozé fèr se k'il a fè. Il m'a vu trété kom un-n anfan, umilyé kom un-n inbésil, sa lui a doné du ker, é il a voulu osi malmené un jen om k'il s'imajine, choz for naturèl, n'avouar pa un brin de karaktèr, mè il se tronp, je le lui ferè vouar, é je vou le ferè vouar à tous¨-z avan peu. -- Se garson la sè-t il byin se k'il di? kriya John Willet, grandman étoné. -- Pèr, réplika Joe, je sè byin se ke je di é se ke je veu dir bokou myeu ke vou ne fèt kan vou m'ékouté. De votr par j'endurerais tou; mè le moyan d'anduré le mépri ke la manyèr don vou me trèté m'atir chak jour de la par dè-z otr? Voyez lè jene¨ jan¨ de mon-n aj: n'on-t-il¨ ni la libèrté ni le droua de parlé kan il¨ veul? Lè-z oblij-t-on d'ètr asi kom o jeu de bouch kouzu; d'ètr o-z ordr¨ de tou le mond; anfin, de devenir le plastron dè jene¨ é dè vyeu? Je sui la fabl de tou Chigwell, é je vou déklar, myeu vo vou le dir à prézan ke d'atandr votr mor é votr éritaj, je vou déklar k'avan peu je serè rédui à brizé de parèy¨ lyin¨, é ke, kan je l'orè fè, se ne sera pa de moua ke vou-z oré à vou plindr, mè de vou-mèm, é de nul otr ke vou.» John Willet fu tèlman konfondu de l'ègzaspérasion é de l'odas de son dign fis¨, k'il rèsta sur sa chèz kom un om don l'èspri è-t égaré. Il regarda fikseman avèk un séryeu rizibl le chodron de kuivr, é chèrcha, mè san pouvouar y parvenir, à rasanblé sè pansé retardatèr¨ é à trouvé une répons. Lè-z asistan¨, prèsk osi troublé ke lui, étè dan-z un-n égal anbara. Anfin, avèk divèr-z èksprésion¨ de kondoléans marmottées à demi-voua, é dè-z èspès¨ de konsèy¨, il¨ se levèr pour partir, d'otan plus k'il¨-z avè une pouint de liker. Sel, notr brav séruryé adrèsa kèlk mo¨ suivi é dè konsèy¨ sansé¨-z o deu parti, an prèsan John Willet de se souvenir ke Joe alè atindr l'aj viril é ne devè plus ètr mené kom un-n anfan; an-n ègzortan Joe, de son koté, à suporté lè kapris¨ de son pèr é à taché de lè vinkr pluto par dè reprézantasion¨ modéré ke par une rébélyon intanpèstiv. Sè konsèy¨ fur resu¨ kom se resouav abituièlman de sanblabl¨ konsèy¨. Sela ne fi gèr plus d'inprésion sur John Willet ke sur l'ansègn èkstéryer de l'obèrj; tandis ke Joe, ki pri la choz osi byin ke posibl, le remèrsya de tou son ker, mè-z an déklaran poliman son intansion de n'an fèr, toutfoua, k'à sa tèt, san se lèsé influansé par pèrsone. «Vou-z avé toujour été un-n èksèlan ami pour moua, mesyeu Varden, di-il kom il¨-z étè or du porch, é ke le séruryé s'ékipè pour retourné à la mèzon; je sè ke s'è par pur bonté ke vou me dit¨ sa; mè le tan è kazi venu ou, le Maypole é moua, il fodra nou séparé. -- Pyèr ki roul n'amas pa mous, Joe, di Gabriel. -- Lè born¨ de la rout n'an-n amas pa bokou non plus, réplika Joe, é, si je ne sui pa isi kom une born, je n'an vo gèr myeu, é je ne voua gèr plus de mond. -- Alor, ke voudriyé-vou fèr, Joe? poursuivi le séruryé, ki se frotè dousman le manton d'un-n èr réfléchi. Ke pouryé-vou-z ètr? ou pouryé-vou-z alé? sonjé-y! -- Je doua me fyé à ma bone étoual, mesyeu Varden. -- Movèz choz. Ne vou y fyé pa. Je n'èm pouin sa. Je di toujour à ma fiy, kan nou kozon d'un mari pour èl, de ne jamè se fyé à sa bone étoual, mè de s'asuré d'avans un èksèlan om, un fidèl épou, pars ke, une foua-z an ménaj, se ne sera pa son étoual ki la randra rich ni povr, ereuz ni malereuz. Mè k'avé-vou donk à vou remué kom sa, Joe? Il ne mank ryin o arnè, j'èspèr? -- Non, non, di Joe, trouvan néanmouin kèlk sangl¨ de plus à séré, kèlk boukl de plu-z à rataché. Mamèl Dolly[9] v tou-t à fè byin? -- Trè byin, mèrsi. Èl a l'èr de devenir asé jantiy é pa tro méchant. -- Pour se ki è de sa, s'è byin vrai, mesyeu Varden. -- Oui, oui, Dyeu mèrsi. -- J'èspèr, di Joe aprè un peu d'ézitasion, ke vou ne parleré pa de ma sot istouar, du oryon ke j'é resu kom si j'étè un peti garson, kar s'è kom sa k'on me trèt isi, du mouin jusk'à se ke j'è pu ratrapé mon-n individu é réglé mon kont avèk lui. Alor, je vou pèrmètrè d'an parlé. -- An parlé! mè à ki an parlerè-je? On le sè isi, é je ne rankontrerè probableman nul otr pèrsone ayer ki se sousi de le savouar. -- S'è byin vrai, di le jen om an soupiran. J'avè konplètman oublié sa; oui, s'è vrai, byin vrai!» An dizan sè mo¨, il se redrèsa, la figur tout rouj, san dout à koz dè-z éfor¨ k'il avè fè¨ pour sanglé é bouklé partou; pui, donan lè rèn¨ o séruryé, ki avè pri plas dan sa vouatur, il soupira derechèf, é lui souèta le bonsouar. «Bonsouar! kriya Gabriel. Réfléchisé mintnan à se ke nou venon de dir; ayez dè-z idé¨ plus sèn¨. Pa de kou¨ de tèt. Vou-z èt un brav garson; je m'intérès à vou, é je serè dézolé de vou vouar vou mètr vou-mèm sur le pavé. Bonsouar!» Répondan par un souè kordyal à son adyeu ankourajan, Joe muza jusk'à se ke le brui dè rou¨ u sésé de vibré dan sè-z orèy¨, é alor, sekouan la tèt avèk tristès, il rantra. Gabriel se dirijè vèr Londres, pansan à une foul de choz¨, é surtou o style bouyan dan lekèl il rakontrè son avantur, é se justifirè insi oprè de Madam Varden d'avouar randu vizit o Maypole, an dépi de sèrtèn konvansion¨ solanèl¨-z antr lui é sèt dam. La méditasion n'anjandr pa selman la pansé, mè kèlkefoua osi l'asoupisman; or, plus le séruryé méditè, plu-z il avè anvi de dormir. Un-n om peu byin ètr trè sobr, ou du mouin se tenir ankor fèrm sur se tèrin neutr ki sépar lè konfin¨ de la parfèt sobriyété é d'un peti kou de tro, é santir pourtan une fort tandans à mélé dan son èspri dè sirkonstans¨ prézant avèk d'otr ki ne s'y ratach-t an ryin; à konfondr tout konsidérasion de pèrsone¨, de tan é de lyeu¨; à rasanblé sè pansé disjouint¨ dan-z une èspès de brouyamini, de kaléidoskop mantal ki produi dè konbinèzon¨ osi inatandu¨ ke fujitiv¨. Tèl étè l'éta de Gabriel Varden, lorske, pikan de la tèt dan son kokin de somèy, é lèsan son cheval suivr une rout k'il konèsè byin, il gagnè pays san-z an-n avouar konsyans, é aprochè de plu-z an plus de la mèzon. Il s'étè révéyé une foua, kan le cheval s'étè arété jusk'à se ke la baryèr fu ouvèrt, é il avè kriyé un vigoureu: «Bonsouar!» o péager; mè il venè déja de fèr un rèv ou il krochtè une sérur dan l'èstoma du Gran Mogol, é mèm aprè son révèy il amalgamè le gard-baryèr avèk l'imaj de sa propr bèl-mèr, mort depui vin-t an¨. On ne sorè donk s'étoné s'il se randormi byinto, é si, malgré de rar¨ kao¨ tou le lon du chemin, il ne s'apèrsu pa de son voyaj. É mintnan-t il aprochè de la grand sité, ki s'étandè devan lui kom une onbr nouar sur le sol, é roujisè l'èr d'une imans é tèrn lumyèr, anonsan dè labyrinthes de ru é de boutik¨, é dè-z èsin¨ de jan¨ aféré. Lorsk'il aprocha ankor davantaj, se alo komansa à s'éfasé, é lè koz ki le produizè se dévlopèr lantman èl¨-mèm. On pu distingé à pèn de long¨ lign¨ de ru mal ékléré, avèk, sa é la, kèlk pouin plus lumineu, ou lè révèrbèr¨ plus nonbreu se groupè otour d'un skouar, d'un marché ou d'un gran-t édifis. O bou de kèlk tan, tou devin plus distin, é on pu vouar lè révèrbèr¨ eu¨-mèm, kom dè tach jone¨ ki sanblè rapidman s'étindr l'une aprè l'otr lorske dè-z obstakl¨ suksésif¨ lè dérobè à la vu. Pui, se fur tout sort de brui¨, l'er ki sonè o orloj¨ dè-z égliz¨, l'abouaman dè chyin¨ dan le louintin, le bourdoneman du komèrs dan lè ru; pui dè kontour¨ se dèsinèr, on vi parètr de o¨ kloché¨ sur l'oséan aéryin, é dè-z ama de toua¨ inégo¨-z ékrazé sou lè lourd¨ cheminé; pui le tapaj grandi, grandi, é devin un véritabl vakarm; anfin lè form dè-z objè¨ se montrèr plus nèt¨, plus nonbreuz¨, é Londres, randu vizibl dan l'obskurité par sa fèbl lumyèr, é non par sèl dè syeu¨, Londres aparu. Sepandan, san s'apèrsevouar le mouin du mond ke Londres fu si proch, le séruryé kontinuiè d'ètr kaoté antr la vèy é le somèy, lorsk'un gran kri pousé à peu de distans an tèt de sa vouatur le révèya an surso. Un moman il regarda otour de lui, kom un-n om ki, duran son somèy, orè été transporté dan kèlk pays étranjé; mè, rekonèsan byinto dè-z objè¨ familyé¨, il se frota lè yeu¨ nonchalaman, é peu-ètr alè-t-il se randormir ankor, si se mèm kri ne s'étè fè antandr de nouvo, non pa une foua, deu foua, troua foua, mè pluzyer foua, é chak foua, sanblè-t-il, avèk une fors krouasant. Konplètman révéyé, Gabriel, ki étè un gayar ardi é ki n'avè pa froua o yeu¨, lansa droua de se koté son vigoureu peti cheval, kom s'il falè vinkr ou mourir. Il s'ajisè vrèman de kèlk choz d'asé séryeu: ka-r an arivan à la plas d'ou lè kri¨ étè parti, il aviza un om étandu sur la chosé é-t an-n aparans san vi, otour dukèl tournoyé un-n otr om ayant une torch à la min, l'ajitan-t an l'èr avèk le délir de l'inpasyans, é redoublan an mèm tan sè kri¨: «O sekour! o sekour!» ki avè amné la le séruryé. «K'y a-t-il? di le vyèya-t an sotan à ba de sa vouatur. K'è-se ke s'è donk? koua! Barnabé?» Selui ki tenè la torch rejta an-n aryèr la long chevlur épars sur sè yeu¨; é, fezan osito volt-fas, il fiksa sur le séruryé un regar ou se lizè tout son istouar. «Vou me rekonèsé, Barnabé?» di Varden. Il fi un sign afirmatif, non pa une foua, ni deu foua, mè une vintèn de foua, d'une manyèr tèlman bizar é ègzajéré k'il orè remué sa tèt pandan une er, si le séruryé, le doua levé an fiksan sur lui un-n ey sévèr, ne l'u fè sésé, pui, montran le kor, ne l'u intèrojé du regar. «Il y a du san sur lui, di Barnabé an frisonan. Sa me fè mal. -- D'ou vyin se san? demanda Varden. -- Du fèr, du fèr, du fèr, réplika l'otr d'un ton farouch, an imitan avèk sa min l'aksion de doné un kou de pouagnar. -- Kèlk voler.» di le séruryé. Barnabé le sézi par le bra é fi ankor un sign afirmatif; pui il indika la dirèksion de la vil. «A! di le vyèya-t an se panchan sur le kor é se retournan pour parlé à Barnabé, don la pal figur briyè d'une luer étranj ki n'étè pouin sèl de l'intélijans, le voler s'è sové par la? Byin, byin, ne vou-z okupé pa de sa pour l'instan. Tené, insi votr torch, un peu plus louin, s'è sa. À prézan, rèsté trankil pandan ke je vè taché de vouar kèl è sa blésur.» Sela di, il s'aplika à ègzaminé de plus prè le kor étandu à tèr, tandis ke Barnabé, tenan sa torch kom on le lui avè rekomandé, regarda an silans, fasiné par l'intérè ou la kuryozité, mè repousé néanmouin par kèlk puisant é sekrèt orer ki inprimè à chakun de sè nèr¨ un mouvman konvulsif. Debou kom il étè alor, rekulan d'éfroua, é sepandan à demi panché an-n avan pour myeu vouar, sa figur é tout sa pèrsone étè-t an plin dan la viv klarté de la torch é se révélè osi distinkteman ke s'il u fè gran jour. Il avè anviron vin troua an¨, é, kouake mègr, il étè d'une bèl tay é solidman bati. Sa chevlur rouj, trè abondant, pandè-t an dézordr otour de sa figur é de sè épol, donan à sè regar¨ san sès an mouvman une èksprèsion ki n'étè pa du tou de se mond, reosé par la paler de son tin é l'ékla vitreu de sè gran¨ yeu¨ sayan¨. Koua k'on ne pu le vouar san sézisman, sa physionomie étè bone, é il y avè mèm kèlk choz de plintif dan son vizaj blèm é agar. Mè l'apsans de l'am è byin plus tèribl ché un vivan ke ché un mor, é ché sè-t ètr infortuné lè fakulté¨ lè plus nobl¨ fezè défo. Il portè un-n abiyman vèr, dékoré sa é la asé gochman, é probableman par sè propr¨ min¨ d'un sonptuieu galon, plus éklatan à l'androua ou l'étof étè plu-z uzé é plus sal. Une pèr de manchèt¨ d'un fau gou pandiyè à sè pouagnè¨, tandis ke sa gorj étè prèsk nu. Il avè orné son chapo d'une touf de plum de pan, mè flask¨ é kasé à prézan, èl¨ trènè néglijaman dèryèr son do. À sa sintur briyè la gard d'asyé d'une vyèy épé san lam ni fouro, kèlk bou¨ de ruban¨ bikolor¨-z é de povr¨ kolifichè¨ de vèr konplétè la parti ornemantal de son ajusteman. La dispozision konfuz é voltigeante de tous¨ lè morso¨ bigaré ki formè son kostum, traisè, osi byin ke sè jèst¨ vif¨ é kaprisyeu, le dézordr de son èspri, é, par un grotèsk kontrast, mètè-t an relyèf l'étranjté plus frapant ankor de sa figur. «Barnabé, di le séruryé, aprè un rapid mè souagneu-z ègzamin, sè-t om n'è pa mor; il a une blésur o flan, mè il n'è k'évanoui. -- Je le konè, je le konè! kriya Barnabé an klakan dè min¨. -- Vou le konèsé? repri le séruryé. -- Chut! di Barnabé an mètan sè doua¨ sur sè lèvr¨. Il étè sorti ojourd'ui pour alé fèr sa kour. Je ne voudrè pa, pour un bo loui d'or, k'il retourna ankor fèr sa kour; kar, s'il y retournè, je sè dè yeu¨ ki pèrdrè byinto ler ékla, koua k'il¨ briy kom... À propo d'yeu¨, voyez-vou la-o lè-z étoual? De ki donk son-t-èl¨ lè yeu¨? Si se son lè yeu¨ dè-z anj¨, pourkoua s'amu-t-èl¨ à regardé isi-ba pour vouar blésé de bon mond, é ne fon-t-èl¨ ke klignoté é sintiyé tout la nui? -- Dyeu é pityé du povr fou! murmura le séruryé for pèrplèks. Konètrè-t-il an-n éfè se djènetleman? La mèzon de sa mèr n'è pa louin. Je ferè myeu de vouar si èl peu me dir ki il è. Barnabé, mon garson, èdé-moua à le plasé dan la vouatur, é nou-z iron ansanbl juske ché vou. -- Inposibl à moua de le touché! kriya l'idyo rekulan é frisonan kom avèk un spasm vyol; il è tou-t an san. -- Oui, je sè, s'è-t une répugnans ki è dan sa natur, marmota le séruryé. Il y a de la kruoté à lui demandé un parèy sèrvis, mè il fo pourtan k'on m'èd... Barnabé! bon Barnabé! chèr Barnabé! si vou konèsé se djènetleman. O non de sa propr vi, é de la vi de seu ki l'èm, èdé-moua à le levé é à l'étandr la. -- Tené! kouvré-le, anvlopé-le tou-t à fè. Ne me lèsé pa vouar sa, santir sa, an-n antandr selman le mo. Ne prononsé pa le mo. Gardé-vou-z-an byin. -- Konvnu; n'ayez okune krint. La, regardé, il è kouvèr mintnan. -- Dousman. S'è sa, s'è sa.» Il¨ le plasèr dan la vouatur avèk une grand fasilité, kar Barnabé étè for é aktif; mè, duran tou le tan k'il¨ employèrent à sèt opérasion, il frisonè de la tèt o pyé¨, é il éprouvè évidaman une tèrer si plèn d'angouas, ke le séruryé pouvè à pèn suporté le spèktakl de sè soufrans¨. L'opérasion akonpli, é le blésé ayant été rekouvèr du pardesu de Varden, ke selui-si ota èksprè pour sela, il¨ avansèr d'un bon pa, Barnabé kontan géman sur sè doua¨ lè-z étoual, é Gabriel se félisitan-t an lui-mèm d'avouar aktuièlman à rakonté une avantur ki, san-z okun dout, ferè tèr se souar Madam Varden o sujè du Maypole; ou byin il n'y avè donk plus moyan de se fyé o fam¨. Chapitr Iv. Pason o vénérabl fobour de Clerkenwell, kar s'étè jadis un fobour; pénétron dan sèt parti de sè konfin¨ la plus vouazine de Chartèr-Aous, é dan-z une de sè ru frèch¨, onbreuz¨, don-t il ne rèst plus ke kèl-z échantiyon¨ éparpiyé dan sè vyeu kartyé¨ de la kapital. La, chak demer véjèt trankilman kom un bon vyeu bourjoua ki, depui long¨ ané¨, retiré dè-z afèr, roupiy sur sè infirmité¨, jusk'à se ke par la suit du tan il fas la kulbut pour sédé la plas à kèlk jen érityé, don l'èkstravagant vanité se pavanera dan lè-z orneman¨-z an stuk de sa mèzon rajeni é dan tous¨ lè kolifichè¨ de l'architèktur modèrn. S'è dan se kartyé é dan-z une ru de se janr ke nou réklam lè fè¨ du prézan chapitr. À l'épok don-t il s'aji, kouak'èl ne dat ke de souasant-dis an¨, une trè grand parti de Londres n'ègzistè pa ankor. Mèm lè plu-z éfréné¨ spékulater¨ n'avè pouin fè éklor dan ler¨ sèrvo¨ d'imans¨ lign¨ de ru relyan Highgate avèk Whitechapel, ni dè rasanbleman¨ de palè sur dè marékaj¨ déséché é konblé, ni de petit¨ sité-z an raz kanpagn. Kouake sèt parti de la vil fu alor, kom de no jour¨, siyoné de ru é for peplé, sa physionomie étè byin diférant. La plupar dè mèzon¨ avè dè jardin¨; le lon du trotouar s'èlvè dè-z arbr¨; on rèspirè de tou koté une frècher ke, par se tan-si, on y chèrcherè vèneman. On avè à sa port dè chan¨ à travèr lèkèl sèrpantè lè o¨ de Nouou Rivé, é il se fezè la dan l'été de joyeuses fenèzon¨. La natur n'étè pa si élouagné, si rekulé k'èl l'è de no jour¨; é, kouak'il y u bokou d'industri¨ aktiv dan Clerkenwell, é dè-z atelyé¨ de bijoutyé par vintèn¨, s'étè un-n androua plus salubr, plu-z à proksimité dè fèrm, k'une foul d'abitan¨ du nouvo Londres ne serè dispozé à le krouar, plu-z à porté osi dè promnad¨ pour lè amoureu, promnad¨ ki se chanjè-t an kour dégoutant¨, lontan avan ke lè-z amoureu de se syèkl us été mi-z o mond, ou, selon la fraz konsakré, avan k'on pansa selman à eu¨. Dan l'une de sè ru, la plus propr de tout, é du koté de l'onbr (kar lè bone¨ ménajèr¨ sav ke le solèy endommage lè tantur¨ objè de ler¨ souin¨, é èl¨-z èm myeu l'onbr ke l'ékla dè rayons pénétrants) se trouvè la mèzon don nou avon à nou-z okupé. S'étè un modèst batiman, ki n'étè pa de la dèrnyèr mod, ni tro larj, ni tro étroua, ni tro o; il n'avè pa de sè fasad¨ ardi¨-z avèk sè grand¨ fenètr¨ ki vou regard éfrontéman; s'étè une mèzon timid, klignan dè yeu¨, pour insi dir, avèk un toua-t an kone ki se drèsè-t an form de pik o-desu de la fenètr du grenyé, garni de katr¨ peti¨ karo¨ de vitr, kom un chapo à korn sur la tèt d'un mesyeu ajé, ki n'a k'un-n ey. Èl n'étè pa bati an brik¨ ni an pyèr¨ de tay, mè-z an boua é-t an platr; èl n'avè pa été désiné avèk un monotone é fatigan rèspè de la symétrie, kar il n'y avè pa deu fenètr¨ parèy¨; chakune d'èl¨ sanblè tenir à ne resanblé à ryin. La boutik, kar il y avè une boutik, étè o rez-de- chosé, kom tout lè boutik¨; mè la tout resanblans antr èl é une otr boutik sèsè bruskeman. Lè jan¨ ki antrè ou sortè n'avè pa à monté kèlk march, ou à glisé de plin-pyé sur le sol o nivo de la ru; mè il ler falè désandr par troua degré¨ for rouad¨, é plonjé kom dan-z une kav. La plas étè pavé avèk de la pyèr é de la brik, insi k'orè pu l'ètr sèl de tout otr kav; é, o lyeu d'une fenètr à chasi é à vitr, il y avè un gran batan ou volè de boua pin-t an nouar, prèsk à oter d'apui, ki se reployé pandan le jour, donan otan de froua ke de jour, trè souvan mèm mouin de jour ke de froua. Dèryèr sèt boutik étè une sal à manjé lanbrisé ayant vu d'abor sur une kour pavé, é o dela sur une tèras é un peti jardin à kèlk pyé¨ o-desu de la sal. Tou le mond orè supozé ke sèt sal lanbrisé, sof la port de komunikasion par lakèl on-n avè été introdui, étè retranché du rèst de l'univèr; é véritableman on-n avè remarké ke bokou d'étranjé¨, an y antran pour la premyèr foua, étè devenu èkstrèmeman pansif¨, é sanblè chèrché à rézoudr dan ler èspri le problèm de savouar si lè chanbr de l'étaj supéryer n'étè aksésibl¨ ke du deor par dè échèl¨, ne soupsonan jamè ke deu dè port lè mouin prétansyeuz¨ é lè plu-z invrèsanblabl¨ k'il y u o mond, é ke lè plu-z injényeu mékanisyin¨ de la tèr devè de tout nésésité supozé dè port de kabinè¨, ouvrè une isu or de sèt sal, chakune san la mouindr préparasion é san livré plus d'un kar de pous de pasaj, sur deu èskalyé¨ nouar¨ é tournan¨, l'un dirijé vèr le o, l'otr vèr le ba: kar s'étè la lè sel¨ moyens de komunikasion antr sèt pyès é lè-z otr parti de la mèzon. Avèk tout sè singularité¨, il n'y avè pa une mèzon plus propr, plus skrupuleuzman ranjé, plus minusyeuzman ordoné dan Clerkenwell, dan Londres, dan tout l'Angleterre. Il n'y avè pa de krouazé myeu nettoyées, de planché¨ plus blan¨, de poual¨ plus briyan¨, de mebl¨-z an vyèy akajou d'un lustr plu-z admirabl. On ne frotè pa, on ne gratè pa, on ne brunissait pa, on ne polisè pa davantaj dan tout lè mèzon¨ de la ru priz ansanbl. É sèt pèrfèksion n'étè pa obtenu san kèlk frè, kèlk pèn, é une grand dépans de poumon¨: lè vouazin¨ ne s'an-n apèrsevè ke tro, kan la bone dam du loji vèyè é èdè èl-mèm à se ke tou fu mi-z an-n éta lè jour¨ de nettoyaj, se ki, d'abitud, avè lyeu du lundi matin o samdi souar, sè deu jour¨ inklu¨. Appuyé kontr le montan de la port de se loji ki étè le syin, le séruryé se tenè debou de bone er, le landmin du jour ou avè u lyeu sa rankontr avèk le blésé, konsidéran d'un-n èr inkonsolabl son ansègn, une grand klé de boua, pint an jone vif pour simulé l'or, lakèl pandiyè sur le devan de la mèzon é osilè à drouat é à goch an kriyan d'une manyèr lugubr, kom si èl se plègnè de n'avouar ryin à ouvrir. Kèlkefoua il regardè par-desu son épol dan la boutik, ki étè si asonbri par lè nonbreuz¨ mark de sa profèsion, si nouarsi par la fumé d'une petit forj, prè de lakèl son apranti étè à l'ouvraj, k'il u été difisil, pour un-n ey inakoutumé à dè-z invèstigasion¨ de se janr, de distingé la otr choz ke divè-z outi¨ d'une fason é d'une form grosyèr¨, de gran¨ pakè¨ de klé¨ rouyé, dè morso¨ de fèr, dè sérur¨ à mouatyé fini, é min-t objè de mèm natur, garnisan lè muray¨ ou pandan-t an grap¨ du plafon. Aprè une long é pasyant kontanplasion de la klé d'or, é pluzyer kou¨ d'ey lansé insi dèryèr lui, Gabriel fi kèlk pa dan la ru, é dirija un regar furtif vèr lè fenètr¨ de l'étaj supéryer. L'une d'èl¨, par azar, s'ouvri tout grand an se moman, é une figur fripone rankontra la syèn. S'étè une figur iluminé par la plu-z èmabl pèr d'yeu¨ étinslan¨ sur lèkèl un séruryé u jamè fiksé sa vu; s'étè la figur d'une jen fol, joli, ryeuz, o frèch¨ fosèt¨ plèn¨ de santé, la véritabl pèrsonifikasion de la bone umer é de la boté dan sa fler. «Chut! di èl tou ba, an se panchan é montran avèk malis la fenètr d'o-desou; mèr dor ankor. -- Ankor, ma chéri! répondi le séruryé du mèm ton. Tu an parl à ton èz. Ne dirè-t-on pa k'èl a dormi tout la nui, kan èl n'a gèr u plus d'une demi-er de somèy? Mè, Dyeu soua loué! le somèy è-t une bénédiksion... il n'y a pa de dout à sela.» Le séruryé marmota sè dèrnyé¨ mo¨ pour lui sel. «S'è byin kruèl à vou de nou-z avouar tenu¨ sur pyé si tar dan la nui, san selman nou dir ou vou-z étyé, é san nou envoyer o mouin un peti mo pour nou rasuré, repri la jen fiy. -- A! Dolly, Dolly! réplika le séruryé sekouan la tèt é souryan, s'è byin kruèl à vou d'avouar kouru la-o dan votr chagrin, pour vou mètr o li! Dèsandé déjené, petit fol, é byin dousman, ou vou révéyeryé votr mèr. Èl doua ètr fatigé, j'an sui sur; sèrtèneman èl doua l'ètr.» Gardan pour lui sè dèrnyé¨ mo¨, é répondan o sign de tèt de sa fiy, il alè antré dan sa boutik, la figur ankor tout rayonnante du sourir ke Dolly y avè évéyé, lorsk'il pu vouar, just o moman mèm, le bonè de papyé goudroné de son apranti fèr un plonjon afin d'évité l'ey du mètr, é se rekulé de la fenètr, pour retourné-r an tapinois à sa premyèr plas, ou il ne fu pa pluto k'il se mi à joué vigoureuzman du marto. «Ankor Simon o-z aguets! se di Gabriel; sa ne vo ryin. Ke dyabl kroua-t-il donk ke la petit v dir? Toujour je le surpran à ékouté lorsk'èl parl, jamè à un-n otr moman. Movèz abitud, Sim, ke de se kaché kom sa pour fèr sè kou¨ à la sourdine. A! vou-z avé bo joué du marto, vou ne m'otré pa sela de l'idé, kan vou y travayryé tout votr vi.» An se parlan insi à lui-mèm é sekouan la tèt d'un-n èr grav, il rantra dan l'atelyé é touaza l'objè de sè remark. «An vouala asé pour l'instan, di le séruryé. Il è-t inutil de kontinué se brui infèrnal. Le déjené è prè. -- Mesyeu, di Si-m an levan lè yeu¨ sur son mètr avèk une politès étonant é un peti salu à lui ki s'arètè nèt o kou, je sui-z à vou imédyatman. -- Je supoz, marmota Gabriel, ke s'è-t une faz de «la Girland de l'Apranti,» ou dè «Délis¨ de l'Apranti,» ou du «Chansonnier de l'Apranti,» ou du «Guide de l'Apranti à la Potans,» ou de kèlk otr livr instruktif de se janr-la. Bon! ne v-t-il pa mintnan se fèr bo!...un-n amour de séruryé, ma foua.» San se douté le mouin du mond ke son mètr l'obsèrvè de la sonbr ankognur prè de la port de la sal à manjé, Sim jeta son bonè de papyé, sota à ba de son syèj, é, an deu pa èkstraordinèr¨, kèlk choz antr l'anjanbé d'un patiner é sèl d'un danser de menuiè, il bondi jusk'à une sort de lavabo à l'otr bou de l'atelyé, é la il fi disparètr de sa figur é de sè min¨ tout lè tras du travay de la matiné, ègzékutan le mèm pa pandan tou le tan avèk le plus gran séryeu. Sela fè, il tira de kèlk androua kaché un peti morso de mirouar, don-t il s'èda pour aranjé sè cheveu¨ é konstaté l'éta ègzakt d'un peti bouton k'il avè sur le né. Ayant alor parachvé sa toualèt, il poza le morso de mirouar sur un ban peu èlvé, é regarda par-desu son épol tou se ki pu se reflété de sè janb¨ dan-z un kadr si étroua, avèk une èkstrèm konplèzans é une èkstrèm satisfaksion. Sim, kom on l'aplè dan la famiy du séruryé, ou M. Simon Tappertit, kom il s'aplè lui-mèm é ègzijè ke tou le mond l'apla o deor, lè jour¨ de fèt, san konté lè dimanch¨, étè un drol de kor, d'une figur mins, o cheveu¨ pla¨, o peti¨ yeu¨, de petit tay, n'ayant pa bokou plus de sink pyé¨, mè apsoluman konvinku dan son propr èspri k'il étè o-desu de la tay moyenne, é pluto gran k'otreman. Sa pèrsone, ki étè byin fèt, kouake dè plus mègr¨, lui inspirè une ot admirasion; é sè janb¨, ki, dan sa kulot kourt, étè deu kuryozité¨, deu rarté¨, o pouin de vu de ler ègziguité, èksitè-t an lui l'antouzyasm à un degré vouazin de l'èkstaz. Il avè osi kèl-z idé¨ majèstueuzman nuiajeuz¨, ke n'avè jamè sondées à fon sè-z ami¨ lè plu-z intim¨, sur la puisans de son ey. On n'ignorè pa k'il étè alé jusk'à se vanté de pouvouar konplètman réduir é subjugé la plus fyèr boté par un sinpl prosédé k'il définisè «l'eyad fascinatrice;» mè il fo ajouté ke de sèt puisans, pa plus ke d'un don omojèn k'il prétandè avouar de vinkr é donpté lè-z animo, mèm anrajé, il n'avè jamè fourni de prev k'on pu èstimé tou-t à fè satisfezant é désiziv. Sè prémis¨ pèrmèt de konklur ke le peti kor de M. Tappertit ranfèrmè une am anbisyeuz é plèn de prézonpsion. De mèm ke sèrtèn liker¨, kontnu¨ dan dè baril¨ de dimansion¨ tro étrouat¨, fermentent, s'ajit é s'échof dan ler prizon, insi l'ésans spirituièl de l'am de M. Tappertit fumè kèlkefoua dan le présyeu baril de son kor, jusk'à se ke, avèk bokou d'ékum, de mous é de fraka, èl s'ouvri de fors un pasaj, é anporta tou devan èl. Il avè koutum de remarké, dan sè-z okazyon¨, ke son am lui avè monté à la tèt; é, dan se nouvo janr d'ivrès, il lui étè arivé nonbr d'anikroch¨ é de mézavantur¨, k'il avè frékaman kaché, non san de grand¨ difikulté¨, à son dign mètr. Sim Tappertit, parmi lè-z otr fantézi¨ don sèt am se repèsè é se régalè insésaman (fantézi¨ ki, tèl ke le foua de Prométhée, se multipliyè par la consommation), avè une ot idé de son ordr; é la sèrvant l'avè antandu èksprimé ouvèrteman le regrè ke lè-z apranti¨ ne pus plus porté de baton¨ pou-r an-n asomé lè pékin¨, selon son èksprèsion énèrjik. Il orè di osi k'on-n avè jadis stigmatizé l'oner de ler kor par l'ègzékusion de Georges Barnwell; ke lè-z apranti¨ n'us pa du se soumètr basman à sèt ègzékusion, k'il¨-z us du réklamé ler kolèg à la léjislatur, d'abor d'une manyèr kalm, pui, s'il le falè, o moyan d'un-n apèl o-z arm, don-t il¨-z orè fè uzaj kom il¨ l'orè jujé à propo dan ler sajès. Sè réflèksion¨ l'amnè toujour à konsidéré kèl gloryeu-z instruman lè apranti¨ pourè devenir ankor, si selman il¨-z avè à ler tèt un-n èspri supéryer; é il fezè alor d'une fason ténébreuz, é tèrifyant pour seu ki l'ékoutè, aluzyon à sèrtin gayar¨ de sa konèsans, tous¨ krane fini, é à un sèrtin Ker-de-Lyon prè à devenir ler kapitèn, lekèl, une foua-z an bezogn, ferè tranblé le lor-mèr sur son trone munisipal. Kan o kostum é à la dékorasion pèrsonèl, Sim Tappertit n'étè pa d'un karaktèr mouin avantureu ni mouin antreprenan. On l'avè vu, choz inkontèstabl, oté dè manchèt¨ superfines o kouin de la ru lè dimanch¨ souar, é lè mètr souagneuzman dan sa poch avan de rantré o loji; é il étè notouar ke, tous¨ lè jour¨ de grand fèt, il avè l'abitud de chanjé sè boukl de jenouyèr¨-z an sinpl asyé kontr dè boukl de stras reluizan, sou l'abri amikal d'un poto, trè komodéman planté odit androua. Ajouté à sela k'il étè ajé de vin-t an¨ just; ke son èkstéryer lui an donè davantaj, é sa sufizans o mouin deu san; k'il ne trouvè pa de mal à se k'on le plaisantâ-t an pasan sur son admirasion pour la fiy de son mètr; é k'il avè mèm, kom on l'invitè, dan-z une sèrtèn tavèrn obskur, à propozé la santé de la dam k'il onorè de son amour, porté le tost suivan, avèk fors eyad¨ é lorgnades: «Une bèl kréatur don le non de batèm komans par un D.» É mintnan le lèkter sè de Sim Tappertit, ki avè-t an se moman rejouin-t à tabl le séruryé, tou se k'il è nésésèr d'an savouar pour fèr konèsans avèk lui. S'étè un repa substansyèl: kar, indépandaman du té de riger é de sè-z aksésouar¨, la tabl krakè sou le poua d'une bone rouèl de bef, d'un janbon de premyèr kalité, é de divè-z étaj de gato beré du Yorkshire, don lè tranch s'èlvè l'une sur l'otr dan la dispozision la plus apétisant. Il y avè osi un supèrb kruchon byin vèrni, ayant la form d'un vyeu bonom ki resanblè un peu o séruryé; o-desu de sa tèt chov étè une bèl mous blanch ki lui tenè lyeu de pèruk é promètè, à ne pa s'y tronpé, une al pétiyant brasé à la mèzon. Mè plus adorabl ke sèt al joli brasé à la mèzon, ke le gato du Yorkshire, ke le janbon, ke le bef, k'okune otr choz à manjé ou à bouar ke la tèr ou l'èr ou l'o pu fournir, il y avè la, prézidan à tou, la fiy du séruryé, o jou de roz: devan sè yeu¨ nouar¨ le bef pèrdè tou son prèstij, é la byèr n'étè plus ryin, ou peu s'an fo. Lè pèr¨ ne devrè jamè anbrasé ler¨ fiy¨-z an prézans de jene¨ jan¨. S'è tro osi. Il y a dè limit o-z éprev¨ umèn¨. Vouala justeman se ke pansè Sim Tappertit kan Gabriel atira, vèr sè lèvr¨ lè lèvr¨ rozé de sa fiy... Sè lèvr¨ ki étè chak jour si prè de Sim, é pourtan si louin! Il rèspèktè son mètr, mè il orè souété dan se moman-la ke le gato de Yorkshire l'étoufa pluto. «Pèr, di la fiy du séruryé, lorske fu fini sèt anbrasad, k'è-se donk ke j'apran? È-t-il byin vrai ke sèt nui... -- Tou sa è vrai, chèr anfan; vrai kom l'Évanjil, Doll. -- M. Chèstèr fis¨ volé, é jizan blésé sur la rout, kan vou èt survenu? -- Oui; M. Édouard. É oprè de lui Barnabé, kriyan o sekour tan k'il pouvè. Je sui survenu for à pouin, kar s'è-t une rout solitèr; il étè tar, é, kom la nui étè frouad, é ke le povr Barnabé avè ankor mouin de rèzon k'à l'ordinèr, par suit de sa surpriz é de son épouvant, le jen mesyeu n'an-n avè pa pour lontan de s'an-n alé dan l'otr mond. -- Je tranbl, ryin ke d'y pansé! kriya sa fiy an frémisan. Koman l'avé-vou rekonu? -- Rekonu? réplika le séruryé. Je ne l'é pa rekonu. É le moyan de le rekonètr? Je ne l'avè jamè vu; j'avè selman mint foua antandu parlé de lui, kom j'an-n avè parlé moua-mèm san le konètr. Je l'é transporté ché mistress Rudge, é èl ne l'u pa plus to vu, k'èl me di ki s'étè. -- Madmouazèl Emma, pèr, si sèt nouvèl lui ariv, ègzajéré kom èl le sera sèrtèneman, è kapabl d'an devenir fol. -- É mè! ékouté donk ankor, é voyez à koua un-n om s'èkspoz kan il a bon ker, di le séruryé. Madmouazèl Emma étè avèk son onkl o bal maské, à Carlisle-Aous; èl y étè alé byin malgré èl, m'a-t-on di à la Garèn. Savé-vou se ke fè votr inbésil de pèr, aprè avouar tenu konsèy avèk mistress Rudge? Il y v lorsk'il orè du ètr dan son li; il solisit la protèksion de son ami le portyé, s'afubl d'un mask é d'un domino, é se mèl o mask. -- É kom s'è byin dign de lui d'avouar fè sela! s'ékriya la fiyèt, lui mètan son bo bra otour du kou, é lui donan le plu-z antouzyast dè bézé¨. -- Byin dign de lui! répéta Gabriel, ki afèktè de gromlé, mè ki évidaman étè anchanté du rol k'il avè joué é dè louanj¨ de sa fiy. Byin dign de lui! S'è-t insi ke parl votr mèr. Sela n'anpèch pa k'il s'è mélé à la foul; arselé, tourmanté, je vou-z an répon, par dè jan¨ ki venè lui rebatr lè-z orèy¨ de ler: «È-se ke tu ne me konè pa, bo mask? moua je te konè byin,» é d'un ta de sotiz¨ de sèt èspès. San konté k'il y serè-t ankor à chèrché, s'il n'y avè u, dan-z une petit sal, une jen dam ki venè de retiré son mask, à koz de l'èkstrèm chaler de l'androua, é ki rèstè asiz la tout sel. -- É s'étè èl? di sa fiy présipitaman. -- É s'étè èl, répondi le séruryé; é je ne lui u pa pluto murmuré à l'orèy se don-t il s'ajisè, avèk otan de ménajman, Doll, é prèsk avèk otan d'ar ke vou-z oryé pu an mètr vou-mèm, k'èl jeta un kri égu é s'évanoui. -- É alor k'ariva-t-il aprè? demanda sa fiy. -- É mè! un troupo de mask akouru otour d'èl; il y u un brui jénéral, un brouaa, é je m'èstimè ereu de m'èskivé: vouala tou, réplika le séruryé. Se ki ariva lorske je revin o loji, vou pouvé le deviné, si vou ne l'avé pa antandu. A!... Byin... Ma foua! il ne fo pa toujour avouar la mor dan l'am. Pasé-moua Tobie par isi, chèr anfan.» Se Tobie, s'étè le kruchon brun don-t il a déja été fè mansion. Le séruryé, ki pandan tou l'antretyin avè ègzèrsé d'afreu ravaj parmi lè komèstibl¨, aplika lè lèvr¨ o fron byinvèyan du dign bonom, é lè y lèsa si lontan kolé, tandis k'il levè lantman le vaz an l'èr k'à la fin il u la tèt de Tobie sur son né; alor il fi klaké sè lèvr¨, é le replasa sur la tabl avèk un regrè plin de tandrès. Kouake Sim Tappertit n'u pa pri par à sèt konvèrsasion, é ke la parol ne lui u jamè été adrésé, il n'avè pa manké de fèr an silans lè manifèstasion¨ d'étoneman k'il croyé lè plus propr¨ à déployer avèk suksè la puisans fascinatrice de sè yeu¨. Regardan la poz ki avè suivi le dyalog kom une sirkonstans partikulyèrman avantajeuz, é voulan frapé un gran kou sur la fiy du séruryé (èl le regardè alor, à se k'il croyé dan-z une muièt admirasion), il komansa à krispé é kontrakté sa figur, é prinsipalman sè yeu¨; à fèr dè kontorsion¨ si èkstraordinèr¨, si ideuz¨, si inkonparabl¨, ke Gabriel, ki regarda par azar de son koté, an fu tou-t ébai. «É mè! ke dyabl a donk se garson? kriya le séruryé. È-se k'il s'étouf? -- Ki? demanda Sim avèk kèlk dédin. -- Ki? É mè! vou, réplika son mètr. Pourkoua fèt-vou sè-z oribl¨ grimas¨ à tabl? -- Chakun son gou, mesyeu; si j'èm lè grimas¨, moua! di M. Tappertit, un peu dékonsèrté; é se ki le dékonsèrtè le plus, s'étè d'avouar vu la fiy du séruryé sourir. -- Sim, réplika Gabriel an ryan de bon ker, pa de bétiz¨; je voudrè vou vouar devenir rèzonabl. Sè jene¨ jan¨, ajouta-t- il an se tournan vèr sa fiy, son toujour à fèr kèlk foli. Il y a u une kerèl yèr o souar antr Joe Willet é le vyeu John, kouake je ne puis pa dir ke Joe fu tou-t à fè dan son tor. Un de sè matin¨ on ne le trouvra plus la-ba; il sera parti pour chèrché fortune, é kourir la prétantèn. É mè! k'y a-t-il, Doll? s'è vou ki fèt dè grimas¨ mintnan. Alon, je voua byin ke lè fiy¨ ne val pa myeu ke lè garson¨! -- S'è le té, di Dolly an devenan tour à tour trè rouj é trè pal (s'è toujour kom sa kan on se brûle), il è si cho!» M. Tappertit fi de gro yeu¨ à un pin de katr¨ livr ki étè sur la tabl, é rèspira forteman. «È-se tou? répondi le séruryé. Mè dan ton té un peu plus de lè. Oui, j'an sui faché pour Joe, pars ke s'è-t un brav jen om, ki gagn à ètr konu, mè il partira tou-t à kou, vou vèré. Il me l'a, ma foua! di lui-mèm. -- Vrèman, kriya Dolly d'une voua fèbl, vrèman! -- È-se le té ki vou chatouy ankor le gozyé, chèr anfan?» di le séruryé. Mè, avan ke sa fiy u pu lui répondr, èl fu priz d'une tou inportune, d'une èspès de tou si dézagréabl ke, l'aksè fini, dè larm¨ sortè de sè bo¨ yeu¨. Le bon séruryé étè ankor à lui doné de petit¨ tap sur le do, é à lui prodigé de dou remèd¨ de mèm natur, lorsk'on resu un mésaj de Madam Varden. Èl fezè savouar à tous¨ seu ke sela pouvè intérésé, k'èl se santè bokou tro indispozé pour se levé, aprè l'ajitasion é l'anksyété de la nui présédant; k'an konsékans èl dézirè k'on lui prokura imédyatman la petit téyèr nouar avèk du bon té byin for, une demi-douzèn de roti beré, une platé rèzonabl de bef é de janbon-n an tranch mins¨, é le _Manuel protèstan_ an deu volum¨ ine-douz. Kom kèl-z otr dam ki, dan lè-z aj¨ rekulé, flerir sur se glob, Madam Varden étè d'otan plus dévot k'èl étè de mouin bone umer. Chak foua k'èl é son mari se trouvè, kontr l'abitud, an mézintélijans, le _Manuel protèstan_ reprenè tou de suit faver. Sachan par èkspéryans se ke sèt rekèt voulè dir, le triyomvira du se disoudr. Dolly ala fèr ègzékuté-r an tout at lè-z ordr¨ de sa mèr; Gabriel monta dan sa karyol pour alé deor vaké à kèlk afèr, é Sim retourna à sa bezogn journalyèr dan l'atelyé, toujour avèk sè gro yeu¨ fiks, kouake le pin de katr¨ livr rèsta dèryèr lui sur la tabl. Ke di-je? sè gro yeu¨ grosir ankor, é, lorsk'il u noué son tabliyé, il¨-z étè jigantèsk¨. Se ne fu pa avan de s'ètr pluzyer foua promné de lon-g an larj, lè bra krouazé, an fezan lè plus grand¨ anjanbé k'il pouvè fèr, é d'avouar ékarté à kou¨ de pyé une foul de menu¨ objè¨, ke sè lèvr¨ komansèr à ondulé. Anfin une sonbr dérizyon paru sur sè trè¨, é il souri, é-t an mèm tan il proféra avèk un mépri suprèm le monosyllabe «Joe!» «Je l'é joliman fasiné avèk mon-n eyad pandan k'il parlè de se garson, di-il; vouala naturèlman se ki l'a randu si konfuz... Joe!» Il se repromena de lon-g an larj plus vit ankor, é, s'il è posibl, avèk de plus grand¨ anjanbé; s'arètan kèlkefoua pour regardé un peu sè janb¨, kèlkefoua pour éjakulé avèk un jèst tèribl un-n otr «Joe!» O bou d'un kar d'er ou anviron, il repri le bonè de papyé, é il essaya de travayé. Non, il ne pouvè venir à bou de ryin fèr. «Je ne ferè ryin ojourd'ui di M. Tapperti-t an jetan par tèr son ouvraj, ke repasé. Je vè repasé tous¨ lè-z outi¨. Le métyé de rémouler v myeu à mon-n umer. Joe!» Whir-r-r-r. La meul fu byinto-t an mouvman, on vi jayir une plui d'étinsèl¨: s'étè l'okupasion k'il falè à son èspri éfèrvésan. Whir-r-r-r-r-r. «Sa ne se pasra pa kom sa! di M. Tappertit, s'arètan d'un èr de triyonf é essuyant sur sa manch sa figur échofé Sa ne se pasra pa kom sa. Je dézir k'il n'y é pa de san répandu.» Whir-r-r-r-r-r-r-r. Chapitr V. Osito k'il u tèrminé lè-z afèr du jour, le séruryé sorti sel pour vizité le djènetleman blésé é s'asuré dè progrè de son rétablisman. La mèzon ou il l'avè lèsé étè dan-z une ru détourné de Southwark non louin de London- Bridj, é se fu la k'il se dirija de tout sa vitès, byin désidé à s'y arété le mouin posibl é à revenir se kouché de bone er. La souaré étè tempétueuse prèsk otan ke sèl de la vèy. Un-n om solid kom Gabriel avè de la pèn à rèsté sur sè janb¨ o kouin dè ru ou à tenir tèt o van, ki se montrè parfoua le plus for é le repousè-t an-n aryèr de kèlk pa ou, malgré tout son énèrji, le forsè de s'abrité sou-z une vout à l'antré de kèlk mèzon, jusk'à se ke la bourask u épuizé sa furi. De tan-z an tan un chapo ou une pèruk, ou l'un-n é l'otr arivè-t an filan é roulan, an ganbadan devan lui folman, tandis ke le spèktakl plus séryeu de tuil¨ é d'ardouaz¨ ki tonbè, ou de mas de brik ou de mortyé ou de morso¨ de pyèr¨ de kouroneman ki rézonè sur le trotouar tou-t à koté de lui, é se brizè-t an mil ékla¨ n'ogmantè pa le charm de son èkspédision, é ne randè pa la rout mouin effrayante. «Se n'è pa amuzan, pour un-n om de mon-n aj, de fèr une vizit par une tèl souaré! di le séruryé-r an frapan dousman à la port de la vev. J'èmerè myeu ètr dan l'ankognur de la cheminé du vyeu John, ma parol! -- Ki è la?» demanda du dedan une voua de fam. On lui répondi; èl ajouta vit un mo de byinvnu, é la port fu prontman ouvèrt. Sèt fam avè anviron karant an¨, peu-ètr deu-z ou troua an¨ de plus, une physionomie ryant é une figur ki otrefoua avè été joli. Èl portè dè tras d'afliksion é d'inkyétud, mè dè tras déja ansyèn¨; le tan lè-z avè lisé. Kikonk n'avè akordé par azar k'un sinpl kou d'ey à Barnabé orè rekonu ke sèt fam étè sa mèr. Ler resanblans étè frapant; mè la ou le vizaj du fis¨ ofrè l'égarman é le vid de la pansé, il y avè ché la mèr se kalm pasyan ki è le rézulta de lon¨ éfor¨ é d'une pézibl rézignasion. Une sel choz, dan sa figur, étè étranj é sézisant. Vou ne pouvyé pa la regardé, o milyeu de son umer la plus joyeuse, san la rekonètr kapabl, à un degré èkstraordinèr, d'èksprimé la tèrer. Se n'étè pouin à la surfas. Se n'étè pa non plus partikulyèrman dan-z un de sè trè¨; vou ne pouvyé prandr ni lè yeu¨, ni la bouch, ni lè lign¨ de la jou, é dir an lè détayan ke sela tenè à kèlk'un d'eu¨ pri à par. Il y avè pluto, dan l'ansanbl, je ne sè-z ou, an anbuskad, kèlk choz k'on ne voyé jamè ke d'une manyèr obskur, mè ki étè toujour la san s'apsanté jamè une minut. S'étè l'onbr la plus fèbl, la plus fujitiv, de kèlk regar, èksprèsion soudèn, anfanté san dout par un moman rapid d'intans é inèksprimabl orer; mè, si vag é fèbl ke fu sèt onbr, èl fezè deviné se ke sèt èksprèsion avè du ètr, é la fiksè dan l'èspri kom l'imaj d'un movè rèv. Plus fèbl, plus chétiv, mankan de fors é d'énèrji, pour insi dir, à rèzon dè ténèbr¨ de son intélijans, la mèm anprint s'étè gravé dan la physionomie du fis¨. Si on-n avè vu sela dan-z un portrè, on-n orè demandé la léjand, on n'orè pu regardé la toual san-z ètr obsédé par une kuryozité pénibl. Lè pèrsone¨ ki konèsè l'istouar du Maypole, é se souvenè de se k'étè la vev avan l'asasina de son mari é de son mètr, n'avè pa bezouin d'èksplikasion. Outr la fason don la malereuz avè chanjé, on se raplè ke, kan son fis¨ étè né, le jour mèm ou l'on-n avè su la nouvèl du doubl mertr, il portè sur son pouagnè une mark sanblabl à une tach de san mal éfasé. «Dyeu vou gard! vouazine, di le séruryé, an la suivan de l'èr d'un vyèy ami dan-z une petit sal à manjé-r ou briyè un bon feu. -- É vou parèyman, répondi-èl avèk un sourir. S'è votr èksèlan ker ki vou-z a ramené isi. Ryin ne peu vou retenir ché vou, je le sè de long dat s'il y a dè-z ami¨ à sèrvir ou à konsolé o deor. -- Fi! Fi! réplika le séruryé-r an se frotan lè min¨ é lè réchofan. Vouala byin lè fam¨! il ne ler fo pa gran'choz pour jazé. Koman v le malad, vouazine? -- Il dor mintnan. Il a été trè ajité vèr le jour, é pandan kèl-z er¨ il s'è tourné é retourné douloureuzman; mè la fyèvr l'a kité, é le mèdesin di k'il sera byinto géri. Défans de le transporté avan demin. -- Il a u dè vizit ojourd'ui, in? di Gabriel avèk finès. -- Oui, M. Chèstèr pèr è rèsté isi depui ke nou l'avon envoyé prèvnir, é il ne fezè ke de partir kan vou-z avé frapé. -- Pa de dam? di Gabriel an-n osan lè soursi¨, é d'un-n èr dézapouinté. -- Une lètr, repri la vev. -- Alon! sa vo myeu ke ryin! kriya le séruryé. Ki an-n étè porter? -- Barnabé, naturèlman. -- Barnabé è-t un bijou! di Varden. Il v é vyin à son èz la ou nou otr, ki nou croyons plus rèzonabl¨ ke lui, seryon for anbarasé d'an fèr otan. Il n'è pa à kourir ankor, j'èspèr? -- Dyeu mèrsi, il è dan son li. Kom il a été debou tout la nui, vou savé é tout la journé sur pyé, il étè ronpu de fatig. A! vouazin, si je pouvè selman le vouar plus souvan osi trankil, si je pouvè selman donpté sèt tèribl inkyétud! -- Sela vyindra, di le séruryé avèk bonté; sela vyindra. Ne vou lèsé pa abatr. Je trouv k'il gagn an rèzon chak jour.» La vev sekoua la tèt; é, sepandan, byin k'èl su ke le séruryé chèrchè à l'ankourajé, é k'il ne parlè pa insi de konviksion, èl éprouvè de la joua à antandr mèm sè-t éloj de son povr benè de fis¨. «Il finira par fèr un-n om d'èspri, kontinuia le séruryé. Prené gard ke, kan nou devyindron de vyeu radoter¨, Barnabé ne nou fas la nik. Je ne vou di ke sa. Mè notr otr ami, ajouta-t-il an regardan sou la tabl é otour du planché, le plus fin matoua de tous¨ lè matoua, ou donk è-t-il? -- Dan la chanbr de Barnabé, réplika la vev avèk un sourir langisan. -- A! s'è selui-la ki è-t un ruzé konpèr, di Varde-n an sekouan la tèt. Je serè byin faché de parlé de choz¨ sekrèt devan lui. A! s'è sa un fameu gayar. Je pari k'il pourè lir, ékrir é konté, s'il voulè s'an doné la pèn. K'è-se ke j'antan la? N'è-se pa lui ki tap à la port? -- Non, répondi la vev; s'étè dan la ru, je pans. Ékouté! oui. Ankor se brui. Il y a kèlk'un ki frap dousman o volè. Ki se peu-t-il ètr?» Il¨-z avè parlé à voua bas, kar le malad étè kouché o- desu; é, kom lè mur¨ é lè plafon¨ étè mins¨-z é léjèrman bati, le son de ler¨ voua orè, san sèt prékosion, troublé son somèy. La pèrsone ki frapè, kèl k'èl fu, avè pu se tenir for prè du volè san ryin antandr; é voyant la lumyèr à travèr lè fant¨, san-z okun brui, èl avè byin pu krouar k'il n'y avè la k'une sel pèrsone. «Kèlk brigan de voler, peu-ètr, di le séruryé. Doné- moua la lumyèr. -- Non, non, répondi-èl présipitaman: de tèl viziter¨ ne son jamè venu¨ à se povr loji. Rèsté isi. Je sui toujour à mèm de vou-z aplé-r an ka de bezouin. Je préfèr y alé sel. -- Pourkoua? di le séruryé, lèsan à kontreker la chandèl k'il avè priz de desu la tabl. -- Pars ke, je ne sè pourkoua, mè s'è plus for ke moua, répondi-èl. On frap ankor; ne me retené pa, je vou-z an supli.» Gabriel la regarda, grandman étoné de vouar une pèrsone d'ordinèr si kalm é si trankil an proua à une parèy ajitasion, é pour si peu de choz. Èl kita la chanbr é fèrma la port dèryèr èl. Un moman èl rèsta la, kom si èl ézitè, sa min sur la sérur. Dan se kour intèrval il y u ankor un peti kou doné; é une voua tou prè de la fenètr, une voua don le souvenir paru révéyé ché lui dè idé¨ dézagréabl¨, chuchota: «Dépêchez-vou.» Sè mo¨ fur prononsé à voua bas, mè distinkteman, de sèt voua ki ariv si vit o-z orèy¨ de seu ki dorm, é ki lè révèy an surso. Un-n instan sela fi trésayir le séruryé; il se rekula involontèrman de la fenètr é ékouta. Le van grondan lourdeman dan la cheminé ne lui pèrmi pa tro d'antandr se ki se pasa; mè il orè afirmé ke la port de la ru avè été ouvèrt, ke le pa d'un-n om avè fè kraké le planché, pui k'il y avè u un moman de silans, silans intèronpu par kèlk choz d'étoufé, ki n'étè ni un kri pèrsan, ni un jémisman, ni un-n apèl o sekour, é ki sepandan orè pu ètr tou sela égalman; é lè mo¨: «Mon Dyeu!» prononsé d'une voua k'il n'avè pa antandu san-z un frison. Il s'élansa osito deor. Anfin il la vi, sèt tèribl èksprèsion, sèl k'il konèsè si byin, pour l'avouar deviné, san l'avouar vu oparavan sur la figur de la vev. Èl étè la debou, kom jelé sur le sol, lè yeu¨-z éfaré, lè jou livid¨, chak trè d'une fiksité lugubr, à regardé l'om k'il avè rankontré dan la sonbr nui de la vèy. Lè yeu¨ de sè-t om se krouazèr avèk seu du séruryé. Se ne fu k'un éklèr, un-n instan, un soufl sur une glas poli, é il n'étè plus la. Le séruryé alè l'atindr; il avè prèsk sézi lè pan¨ de sa redingot flotant, kan sè bra fu-t étrouatman séré par la vev, ki se jeta sur le pavé devan lui. «De l'otr koté! de l'otr koté! kriya-t-èl. Il a pri de l'otr koté. Revné! revné! -- De l'otr koté! je le voua mintnan, répondi le séruryé, la-ba; vouasi son onbr ki pas ou è sèt lumyèr. Ke fè sè-t om? Ki è-t-il? Lèsé-moua kourir aprè lui. -- Revné! revné! s'ékriya la fam, lutan avèk lui é l'étrègnan dan sè bra. Ne le touché pa, o non de votr salu. Je vou-z an-n adjur, revné! Il anport d'otr vi¨ ke la syèn. Revné! -- Ke voulé-vou dir? -- Inutil de savouar se ke je veu dir. Ne demandé ryin, n'an parlé plus, n'y pansé plus. Il ne fo pa k'on le suiv, k'on lui fas obstakl, k'on l'arèt. Revné!» Le vyèyar la regarda tou-t ébai, o moman ou èl se tordè pour s'ataché à lui; é, vinku par sa douler inpétuieuz, il se lèsa antréné dan la mèzon. Se ne fu pa avan d'avouar mi la chèn, fèrmé la port à doubl tour, asuré chak vèrou é chak bar avèk l'arder furyeuz d'une fol, é l'avouar tiré an-n aryèr dan la chanbr, k'èl dirija de nouvo sur lui se regar de statu, plin d'orer, é ke, s'afèsan sur une chèz, èl se kouvri la figur é frisona kom si la min de la mor étè sur èl. Chapitr Vi. Étoné à l'èksè dè-z évèneman¨ ki s'étè pasé avèk tan de rapidité é de vyolans, le séruryé kontanpla sèt fam ki frisonè sur sa chèz, de l'èr d'un-n om ébété; il l'orè kontanplé bokou plus lontan, si la konpasion é l'umanité n'us délyé sa lang. «Vou-z èt malad, di Gabriel. Lèsé-moua aplé kèlk vouazine. -- Non, pour tou-t o mond, répondi-èl an lui fezan sign de sa min tranblant é tenan sa figur ankor détourné. S'è byin asé ke vou vou soyez trouvé isi pour vouar sela. -- Oui, plus k'asé; s'è tro ou tro peu, di Gabriel. -- Soua, réplika-t-èl. Kom vou voudré. Pa de kèstyon¨, je vou-z an supli. -- Vouazine, di le séruryé aprè une poz, è-se bo, è-se rèzonabl, è-se just anvèr vou-mèm? È-se dign de vou, ki me konèsé depui si lontan é m'avé demandé konsèy pour tout sort de choz¨? dign de vou, à ki j'é konu l'èspri vigoureu-z é le ker fèrm kan vou n'étyé ankor k'une anfan? -- J'an-n é u gran bezouin, répondi-èl. Je vyéyi à la foua par lè-z ané¨ é par lè-z inkyétud¨. S'è peu-ètr la une tro rud éprev ki m'a énèrvé le ker é afèbli l'èspri. Ne me parlé pa. -- Koman pui-je vouar se ke j'é vu, é me tèr? réparti le séruryé. Kèl étè sè-t om, é pourkoua sa venu a-t-èl produi-t an vou se chanjman?» Èl demera silansyeuz, mè se kranpona à la chèz kom pour s'anpéché de chouar par tèr. «Je m'otoriz d'une ansyèn konèsans, Mari, di le séruryé, kar j'é toujour u la plus viv afèksion pour vou, é peu-ètr é-je essayé de vou le prouvé kan sa m'a été posibl. Kèl è sè-t om de movèz mine, é k'a-t-il à fèr avèk vou? Kèl è se fantom k'on ne voua ke par lè nui¨ lè plus nouar¨-z é par de movè tan? Koman konè-t-il é pourkoua vyin-t-il anté sèt mèzon, chuchotan à travèr lè fant¨ é lè krevas¨, kom s'il y avè antr lui é vou kèlk choz don ni l'un ni l'otr n'ozrè parlé tou o? Ki è-t-il? -- Vou-z avé byin rèzon de dir k'il ant sèt mèzon, réplika la vev d'une voua langisant. Son onbr a plané sur èl é sur moua dan la lumyèr é dan lè ténèbr¨, à midi é à minui. É mintnan, anfin, le vouala revnu an chèr é-t an-n os. -- Mè il ne serè pa parti an chèr é-t an-n os, réplika le séruryé avèk kèlk iritasion, si vou-z avyé lèsé libr¨ mé bra é mé janb¨. Kèl énigm è sesi? -- S'an-n è-t une, répondi-èl, é-t an mèm tan èl se leva, ki doua rèsté à jamè une énigm. Je n'oz pa vou-z an dir davantaj. -- Vou n'ozé pa! répéta le séruryé konfondu de surpriz. -- Ne me prèsé pouin. Je sui malad é fèbl, é tout mé fakulté¨ vital¨ sanbl mort o dedan de moua. Non! ne me touché pouin non plus.» Gabriel, ki s'étè avansé de kèlk pa pour la sekourir, rekula lorsk'èl fi sèt èksklamasion présipité, é la regarda an silans avèk un profon étoneman. «Lèsé-moua alé sel, di-èl à voua bas, é ke lè min¨ d'un-n onèt om ne touch pa lè myèn se souar.» Kan èl u marché an chanslan vèr la port, èl se retourna, é ajouta avèk un vyol éfor: «N'oublié pa ke sesi è-t un sekrè k'il fo, de tout nésésité, ke je konfi à votr oner. Vou-z èt un-n om sur. Kom vou-z avé toujour été bon é afèktuieu pour moua, gardé-le. Si vou-z antandé kèlk brui la-o, èkskuzé mon-n apsans; imajiné kèlk prétèkst; dit¨ n'inport koua, sof se ke vou-z avé vu an réalité, é ke jamè un mo, un regar antr nou, ne rapèl sèt sirkonstans. Je me fi à vou. Sonjé-y, je me fi à vou. É jusk'ou v ma konfyans an vou, jamè vou ne pouryé le konsvouar.» Fiksan sè yeu¨ sur lui un-n instan, èl s'élouagna é le lèsa sel dan la chanbr. Gabriel, ne sachan ke pansé, se tenè debou, l'ey fiksé sur la port; son vizaj étè plin d'étoneman é d'épouvant. Plus il méditè sur se ki venè de se pasé, mouin il pouvè y doné kèlk èksplikasion favorabl. Trouvé sèt fam vev, don la vi avè été supozé pandan tan d'ané¨ une vi de solitud é de retrèt, é ki, par sa pézibl rézignasion à sè douler¨, avè gagné l'èstim é le rèspè de tous¨ seu ki la konèsè, la trouvé lyé mystérieusement avèk un-n om sinistr, s'alarman de son aparision, é pourtan l'èdan à s'échapé, s'étè une dékouvèrt ki le pènè otan k'èl l'effrayé. La plèn konfyans k'èl venè de montré dan sa diskrésion, é le konsantman tasit k'il y avè doné, ogmantè la détrès de son èspri. S'il u parlé ardiman, s'il u pèrsisté à la kèstyoné, s'il l'u retenu kan èl s'étè levé pour kité la chanbr, s'il u fè une protèstasion kèlkonk, o lyeu de se konpromètr lui-mèm par son silans, kom il santè byin s'ètr konpromi, il orè été plu-z à son èz. «Pourkoua lui é-je lèsé dir ke s'étè un sekrè é k'èl me le konfyè? di Gabriel an mètan sa pèruk sur un koté de sa tèt pour se graté d'une manyèr plus komod, é regardan le feu avèk tristès. Je n'é pa plus de prézans d'èspri ke le vyeu John lui-mèm. Pourkoua ne lui é-je pa di d'un ton fèrm: «Vou n'avé pa le droua d'avouar de parèy¨ sekrè¨, é je vou som de me dir se ke sela signifi?» o lyeu de rèsté bouch béant devan èl, kom un vyèy inbésil ke je sui! Mè s'è byin la mon fèbl. Je sè, o bezouin, rézisté obstinéman à dè-z om¨; mè dè fam¨ pev, kan èl¨ le veul, me roulé otour de ler¨ doua¨ kom le fil de ler¨ kenouy¨.» Il ota tou-t à fè sa pèruk an fezan sèt réflèksion, chofa o feu son mouchouar, é komansa de s'an froté é polir sa tèt chov, jusk'à se k'èl redvin luizant. «É sepandan, di le séruryé ke kalmè sèt dous opérasion é ki s'arèta pour sourir, se n'è peu-ètr ryin. Kèlk brayar d'ivrogn ki s'éforsè d'antré dan la mèzon; il n'an fodrè pa davantaj pour alarmé une am osi trankil ke la syèn. Mè alor (é sèt pansé le tourmentait), koman se fè-t-il ke se soua sè-t om? koman se fè-t-il k'il é sèt influans-la sur èl? koman se fè-t-il k'èl l'é èdé à m'échapé? é plus ke tou sela, koman se fè-t-il k'èl ne m'é pa di ke s'étè une per soudèn, é ryin de plus?» Trist choz ke d'avoua-r an-n une minut à se défyé d'une pèrsone k'on konè depui si lontan, é d'une ansyèn bone ami, par-desu le marché; mè le moyan de ne pa le fèr, lorske tou sela vou frap l'èspri!... «È-se Barnabé ki ariv la? -- Oui! kriya-t-il an jetan un regar dan la chanbr é fezan un sign de tèt. San dout, s'è Barnabé. Koman l'avé-vou deviné? -- Par votr onbr, di le séruryé. -- Hoho! kriya Barnabé an lansan, un kou d'ey par-desu son épol, èl è bon anfan, sèt onbr, de s'ataché à moua, kouake je ne soua k'un-n insansé. Kèl joyeu¨ konpagnon! Nou soton¨, nou nou promnon, nou kouron, nou gambadons si byin sur l'èrb ansanbl! Kèlkefoua il è la mouatyé osi o k'un kloché d'égliz, é kèlkefoua pa plus gran k'un nin. Tanto il v devan, tanto dèryèr, é tou de suit il se dérob avèk adrès; le vouala par isi, le vouala par la; s'arètan lorske je m'arèt, é croyant ke je ne peu pa le vouar, kouake j'è l'ey sur lui, bèl é byin. A! s'è-t un joyeu¨ konpagnon. Dit¨-moua, è-t-il insansé osi?... Je kroua k'il l'è. -- Pourkoua? demanda Gabriel. -- Pars k'il ne se las jamè de se moké de moua. Il ne fè ke sela tou le lon de la journé... Pourkoua ne vené-vou pa? -- Ou? -- La-o. Il vou demand. Rèsté... À propo; é lui, ou è son onbr? Voyons. Vou ki èt un-n om rèzonabl, dit¨-moua sa. -- À koté de lui, Barnabé, à koté de lui, je supoz, répondi le séruryé. -- Non, réplika-t-il an sekouan la tèt. Deviné ankor. -- Èl è-t alé se promné, peu-ètr byin? -- Il a chanjé d'onbr avèk une fam, chuchota l'idyo à son orèy, é pui il rekula d'un-n èr de triyonf. Son onbr à èl è toujour avèk lui, é son onbr à lui toujour avèk èl. S'è-t un jeu, je pans, in? -- Barnabé, di le séruryé d'un-n èr grav, vené isi, mon garson. -- Je sè se ke vou voulé me dir. Je sè! réplika-t-il an s'élouagnan de lui. Mè je sui-z un malin, je me tè. Je ne vou di k'une choz: Èt-vou prè?» An-n achvan sè mo¨, il sézi la lumyèr, é l'ajita sur sa tèt avèk un rir égaré. -- Dousman, bèlman, di le séruryé, déployant tout son influans pour le mintnir kalm é pézibl. Je croyais ke vou étyé alé dormir. -- Vouala kom je dormè, répondi-t-il lè yeu¨ démezuréman ouvèr. Il y avè de grand¨ figur alan é venan, tou prè de ma figur, é ansuit, un mil plus louin, dè-z androua¨ ba à travèr lèkèl il falè ranpé, bon gré mal gré; de ot¨ égliz¨ du fèt dékèl il falè tonbé; une foul d'étranj¨ kréatur¨ se prèsan lè-z une kontr lè-z otr de la tèt o pyé¨ pour s'asouar sur le li. S'è dormir sela, in? -- Dè rèv, Barnabé, dè rèv, di le séruryé. -- Dè rèv! répéta-t-il dousman-t an s'aprochan de lui. Se ne son pa dè rèv. -- K'è-se donk, réplika le séruryé, si se ne son pa dè rèv? -- Je rèvè, di Barnabé, an pasan son bra dan le bra de Varden é-t an regardan de for prè sa figur, tandis k'il lui chuchotè sa répons. Je rèvè présizéman tou-t à l'er ke kèlk choz (sela avè la form d'un-n om) me suivè, venè san brui dèryèr moua, ne voulè pa me lèsé, mè étè toujour à se kaché é à se tapir, kom un cha, dan dè kouin¨ nouar¨, é à atandr mon pasaj; alor sela sortè-t an ranpan é sela venè san brui dèryèr moua. M'avé-vou jamè vu kourir? -- Plus d'une foua, vou le savé byin. -- Jamè vou ne m'avé vu kourir kom je l'é fè dan se rèv. Sela se mi à ranpé ankor pour me arselé: plus prè, plus prè, plus prè. Je kouru¨ plus vit, je sotè, je m'élansè or du li, é vèr la fenètr, é la dan la ru an ba. Mè il nou-z atan. Vené-vou? -- Koua! dan la ru an ba, chèr Barnabé?» di Varden, s'imajinan dékouvrir kèlk rapor antr sèt vizyon é se ki s'étè pasé tou-t à l'er. Barnabé le regarda fikseman, marmota dè parol¨ inkoérant¨, ajita de nouvo la lumyèr sur sa tèt, ri, é sèran le bra du séruryé kontr le syin d'une manyèr plu-z étrouat le konduizi à l'étaj supérye-r an silans. Il¨-z antrèr dan-z une chanbr à kouché dè plus sinpl¨, garni de kèlk chèz¨ don lè pyé¨-z an fuzo donè la dat de ler nèsans. Le rèst de l'amebleman n'avè pa grand valer; mè il étè tenu avèk bokou de propreté. Dan-z une bèrjèr devan le feu, pal é afèbli par une pèrt de san konsidérabl, étè panché Édouard Chèstèr, le jen djènetleman ki avè le premyé kité le Maypole, duran la souaré présédant. Il tandi la min o séruryé, é lui souèta la byinvnu kom à son sover é à son ami. «Ne me remèrsyé pa davantaj, mesyeu, ne me remèrsyé pa davantaj, di Gabriel. J'an-n orè fè o mouin otan, j'èspèr, pour n'inport ki dan-z une pozision si kritik, é à plus fort rèzon pour vou, mesyeu. Il y a de par le mond sèrtèn demouazèl, ajouta-t-il avèk kèlk ézitasion, ki a été plus d'une foua plèn de bonté pour nou, é naturèlman nou-z an-n avon de la rekonèsans. J'èspèr, mesyeu, ke se ke je di la ne vou-z ofans pa.» Le jen om souri é sekoua la tèt; il fi-t an mèm tan un mouvman sur sa chèz kom s'il u soufèr. «Se n'è prèsk ryin, di-il an répons o regar d'intérè du séruryé: un pur malèz ki provyin o mouin otan de l'annui d'ètr klakmuré isi ke de ma léjèr blésur ou du san ke j'é pèrdu. Veyé vou-z asouar, mesyeu Varden. -- Si se n'è pa tro ardi de ma par, mesyeu Édouard, de m'appuyer sur votr fotey, réplika le séruryé, fezan kom il dizè é se panchan par-desu lui, je rèstrè debou; se sera plus komod pour parlé ba. Barnabé n'è pa dan son umer la plus kalm se souar, é-t an parèy ka la konvèrsasion ne lui fè jamè de byin.» Tous¨ deu jetèr un kou d'ey sur l'objè de sèt obsèrvasion. Il avè pri un syèj de l'otr koté du feu, é avèk son sourir insignifyan s'okupè à anmélé sur sè doua¨ un-n èchevo de fil. «Je vou pri, mesyeu, de me rakonté ègzakteman, di Varde-n an parlan plus ba ankor, se ki vou-z è-t arivé yèr souar. J'é dè motif¨ pour m'an-n informé. Kan vou quittâtes le Maypole, vou-z étyé sel? -- É je poursuivi sel ma rout vèr la mèzon, jusk'à se ke je fus parvenu à l'androua ou vou m'avé trouvé. La j'antandi le galo d'un cheval. -- Dèryèr vou? di le séruryé. -- Oui, an-n éfè, dèryèr moua. S'étè un kavalyé sel, ki byinto m'atègni, é, arètan son cheval, me demanda la rout de Londres. -- Vou-z étyé sur vo gard, mesyeu, sachan k'une foul de voler de gran¨ chemin¨ ba le pays dan tout lè dirèksion¨? di Varden. -- J'étè sur mé gard, mè je n'avè k'une kravach, ayant u l'inprudans de lèsé mé pistolè¨ dan ler¨ font¨ o fis¨ de l'obèrjist. J'indikè à se kavalyé son chemin. Avan ke mé parol¨ fus sorti de mé lèvr¨, il se présipita sur moua d'un-n élan furyeu, kom s'il u voulu me foulé à tèr sou lè sabo¨ de son cheval. An me jetan de koté, je glisè é je tonbè. Vou m'avé ramasé la avèk se kou de pouagnar é une ou deu vilèn¨ kontuzyon¨, é san ma bours, dan lakèl il ora trouvé peu de choz pour sè pèn. É mintnan, mesyeu Varden, ajouta-t-il an donan o séruryé une pouagné de min, sof tout l'étandu de ma gratitud anvèr vou, vou-z an savé otan ke moua. -- Si se n'è, di Gabriel an se panchan ankor davantaj, é regardan avèk prékosion ler silansyeu vouazin, si se n'è-t an se ki konsèrn le voler lui-mèm. À koua resanblè-t-il, mesyeu? Parlé ba, s'il vou plè. Barnabé n'y antan pa malis; mè je l'é obsèrvé plus souvan ke vou, é je sè, kouake vou ne le supozyé gèr, k'il nou-z ékout an se moman.» Il falè une èkstrèm konfyans dan la vérasité du séruryé, pour fèr krouar à n'inport ki se k'il avansè la: kar tous¨ lè sans é tout lè fakulté¨ de Barnabé parèsè apsorbé par son èchevo de fil, à l'èkskluzyon de tou-t otr objè. Le jen om an lèsa pèrsé kèlk choz sur sa figur, kar Gabriel lui répéta se k'il venè de dir, é avèk plus d'insistans ke la premyèr foua; pui, lansan un nouvo kou d'ey vèr Barnabé, il demanda de nouvo o blésé à koua resanblè l'om. «La nui étè si sonbr, di Édouard, l'atak fu si soudèn, il étè tèlman anvlopé, anmitouflé, ke je pu à pèn établir une resanblans. Je trouv ke... -- Ne le nomé pa, mesyeu, intèronpi le séruryé-r an suivan son regar vèr Barnabé; je sè k'il l'a vu. J'é bezouin de savouar se ke vou-z avé vu, vou. -- Tou se ke je me rapèl, di Édouard, s'è ke kan il arèta son cheval, son chapo fu-t anlvé par un kou de van. Il le ratrapa é le remi sur sa tèt; je remarkè k'èl étè sint d'un foular nouar. Il y a un-n étranjé ki è-t antré o Maypole pandan ke j'y étè; je ne l'é pa vu, pars ke je me tenè à l'ékar pour dè rèzon¨ pèrsonèl¨; é, lorske je me levè afin de kité la sal, é ke je jetè un regar otour de moua, il étè dan l'onbr de la cheminé, é kaché à mé yeu¨. Mè, si sè-t étranjé é le voler étè deu pèrsone¨ diférant, ler¨ voua avè une resanblans èkstraordinèr: kar, sito ke l'om m'adrèsa la parol sur la rout, je rekonu¨ son aksan é son langaj. -- S'è byin se ke je krègnè. L'om mèm ki étè la se souar, pansa le séruryé, an chanjan de kouler. Kèl ténébreuz afèr ke tou sesi? -- Halloa! lui kriya o-z orèy¨ une voua rok. Halloa, halloa, halloa! Coa, coa, coa. K'è-se ke s'è ke sa! Halloa!» L'intèrlokuter ki fi trésayir le séruryé, kom si s'u été kèlk ètr surnaturèl, étè un gran korbo ki s'étè pèrché o somè de la bèrjèr, san-z ètr vu de Varden ou Édouard, é ki ékoutè, avèk une atansion poli é la plus singulyèr prétansion de konprandr chak mo, tou se ki avè été di jusk'à se moman, tournan sa tèt de l'un-n à l'otr, kom s'il étè aplé la pour jujé ler ka, é k'il fu de la dèrnyèr inportans k'il ne pèrdi pa un mo de l'afèr. «Regardé-le, di Varden, partajé antr son admirasion pour l'ouazo é une sort de krint k'il sanblè-t an-n avouar. Avé- vou jamè vu un lutin plus ruzé? O! s'è-t un tèribl konpèr!» Le korbo, don la tèt étè tout panché d'un koté, é don l'ey étinslè kom un dyaman, garda un silans pansif pandan kèlk segond¨; pui il réplika, d'une voua si rok é si louintèn k'èl parèsè pluto venir à travèr son épè plumaj ke de son bèk é de son gozyé: «Halloa, halloa, halloa! K'è-se ke s'è? Alon, kouraj. N'è pa per. Coa, coa, coa. Je sui-z un démon, je sui-z un démon, je sui-z un démon. Oura!» É alor, kom si son rol infèrnal le transportè de boner, il se mi à siflé. «Je kroua, ma parol d'oner, k'il sè se k'il di. Je vou jur ke je le kroua, repri Varden. Voyez-vou de kèl fason il me regard, kom s'il savè osi se ke je vyin de dir?» À sela l'ouazo, se balansan-t an kèlk sort sur la pouint du pyé, é remuian son ko-z an o é-t an ba kom pour une èspès de dans grav, reparti: «Je sui-z un démon, je sui-z un démon, je sui-z un démon,» é fi batr sè-z èl¨ kontr sè flan¨, kom s'il krevè de rir. Barnabé klaka dè min¨ é se roula tou boneman sur le planché dan-z un-n aksè d'antouzyasm é de joua. «D'étranj¨ kamarad¨, mesyeu! di le séruryé-r an sekouan la tèt, tandis ke son regar alè de l'un-n à l'otr. S'è l'ouazo ki a tou l'èspri. -- Étranj¨ vrèman! di Édouard, prézantan son doua o korbo, ki, an rekonèsans de se jèst amikal, plonja osito pour le sézir de son bèk de fèr. È-t-il ajé? -- S'è-t un-n anfan, réplika le séruryé: san vin-t an¨, ou anviron. Barnabé, mon-n ami, aplé-le pour k'il dèsand. -- L'aplé! répéta Barnabé se drèsan sur son séan o milyeu du planché é regardan Gabriel d'un-n èr ébété, an mèm tan k'il rejta an-n aryèr sè cheveu¨ épar sur son vizaj. Mè ki donk le ferè venir à volonté? S'è lui ki m'apèl é me fè veni-r ou il veu. Il march devan, é moua à sa suit. Il è le mètr, é je sui le domèstik. È-se la vérité, Grip?» Le korbo fi antandr une sort de kroasman kour, konfortabl, konfidansyèl; un kroasman trè èksprésif, ki sanblè dir: «Vou n'avé pa bezouin d'inisyé sè jan¨-la à no sekrè¨. Nou nou konprenon byin tous¨ deu. Sa sufi.» «Moua le fèr venir! kriya Barnabé an montran l'ouazo. Lui ki ne dor jamè; s'è tou-t o plus s'il klign dè yeu¨! Mè, n'inport à kèl instan de la nui, vou pouryé vouar sè yeu¨ dan l'obskurité de ma chanbr, kom deu-z étinsèl¨. Chak nui, é tan ke la nui dur, il è byin évéyé, alé, é il se parl à lui-mèm, an pansan à se k'il fera le landmin, é ou nou-z iron, é à se k'il volra, kachra, enfouira. Moua le fèr venir! A! a! a!» Chanjan d'idé, le korbo paru dispozé à désandr de lui- mèm. Aprè un rapid ègzamin du planché, é kèlk regar¨ oblik¨ jeté o plafon é sur chakun dè-z asistan¨ à tour de rol, il voltija an ba é ala vèr Barnabé, non pouin-t an sotan, ni an marchan, ni an kouran, mè du pa d'un-n élégan prétansyeu ki, avèk dè bot èksésivman étrouat¨, essaye de pasé byin vit sur de petit¨ pyèr¨ ki roul sou sè pyé¨. Pui, montan sur la min ke lui avè tandu Barnabé, é konsantan à se tenir o bou de son bra, il fi antandr une séri de son¨ asé konparabl¨-z o glouglou de lon¨ bouchon¨ tiré de kèlk douzèn¨ de boutèy¨, aprè koua il konfirma de nouvo d'une voua for distinkt ke sa nèsans é son parantaj infèrnal santè le rousi. Le séruryé sekoua la tèt (peu-ètr pars k'il ne savè pa tro si sèt kréatur n'étè pa réèlman otr choz k'un ouazo), peu-ètr pars k'il s'apitoyé sur Barnabé, ki tenè pandan se tan-la le korbo antr sè bra, é se roulè avèk lui sur le planché. Lorsk'il leva sè yeu¨ de desu le povr garson, il rankontra seu de sa mèr; èl étè antré dan la chanbr, é regardè-t an silans. Sa figur étè tout pal, mèm sè lèvr¨; mè èl avè dominé son émosion, é randu à son regar son kalm abituièl. Varden s'imajina ke, lorsk'il lui lansa un kou d'ey, èl s'étè kaché de sa vu, é ke, pour myeu l'évité, èl s'okupè du jen blésé. Il étè tan k'il se koucha, dizè-èl. Il devè ètr transporté ché lui le landmin, é il avè déja dépasé d'une grand er le tan ou il pouvè ètr levé. Sur sèt insinuiasion, le séruryé se prépara à prandr konjé. «À propo, di Édouar-t an lui donan une pouagné de min é-t an promnan sè regar¨ de Varden à la vev é de la vev à Varden, kèl brui y avè-t-il don-c an ba? J'é antandu votr voua o milyeu de se tapaj, é je vou-z us fè sèt kèstyon oparavan, si notr otr konvèrsasion ne m'avè pa fè pasé sela de la mémouar. K'étè-se donk? Le séruryé la regarda é se mordi la lèvr. Èl s'appuya kontr la bèrjèr é fiksa sè yeu¨ vèr le planché. Barnabé osi ékoutè. «Kèlk fou, mesyeu, ou kèlk ivrogn, di anfin Varden, regardan, fikseman la vev pandan k'il parlè. Il s'étè tronpé de mèzon, é il voulè antré isi kom ché lui.» Èl rèspira plus libreman, mè rèsta debou dan-z une konplèt imobilité. Lorske le séruryé souèta le bonsouar, é ke Barnabé leva la chandèl pour l'ékléré jusk'o ba de l'èskalyé èl la lui pri, é lui ordona, peu-ètr avèk plus de at é de vivasité ke n'an konportè une si léjèr sirkonstans, de ne pa boujé. Le korbo lè suivi, pour avouar la satisfaksion de konstaté si tou-t étè-t an ba kom il falè, é, kan il¨-z ur atin la port de la ru, il rèsta sur la dèrnyèr march, fezan antandr d'inonbrabl¨ glouglou¨ de boutèy¨ k'on débouch. D'une tranblant min èl détacha la chèn, pousa an deor le vèrou é tourna la klé. Kom èl avè sa min sur le lokè, le séruryé lui di à voua bas: «J'é fè se souar un mansonj an votr faver, Mari, é-t an faver dè tan pasé é de no-z ansyèn¨ relatyon¨, j'orè dédégné d'an fèr otan pour mon propr kont. J'èspèr n'avouar pa fè de mal, ni kozé de mal à pèrsone. Je ne peu ékarté lè soupson¨ ke vou m'avé doné malgré moua, é s'è avèk répugnans, je vou le di franchman, ke je lès M. Édouard isi. Prené gard k'il ne lui ariv okun mal. La surté de se toua m'è suspèkt, é je me réjoui de savouar k'il s'an-n élouagnra byinto. Mintnan, lèsé-moua sortir.» Un moman èl kacha sa figur dan sè min¨ é plera, mè, rézistan à l'inpétuieu bezouin k'èl avè évidaman de lui répondr, èl ouvri la port, tou just la plas de pasé, é lui fi sign de s'an-n alé. Le séruryé étè ankor sur le pa de la port, k'on l'avè déja fèrmé dèryèr lui à klé é tandu la chèn; le korbo, s'asosyan à sè prékosion¨, aboyé de son koté kom un vigoureu chyin de gard. «Sèt lig avèk un pèrsonaj de movèz mine, un-n échapé de jibè... pandan Édouard l'antan isi de sa retrèt! La prézans de Barnabé, venu le premyé sur le lyeu de l'évèneman, la nui dèrnyèr! Se pourè-t-il ke sèt fam, ki a toujour u la mèyer réputasion fu devenu sekrètman konplis de tèl krim¨! di le séruryé se livran à sè rèvri¨. Ke le syèl me pardone si j'é tor, é k'il ne m'anvoua ke dè pansé de justis, mè èl è povr, la tantasion peu byin ètr grand, é nou-z antandon parlé tous¨ lè jour¨ de choz¨ ki ne son pa plu-z èkstraordinèr¨. Oui, oui, aboua, mon-n ami. Il y a kèlk choz la-desou; le dyabl ou le korbo s'an mèl, j'an mètrè byin ma min o feu. Chapitr Vii. Madam Varden étè une dam de sèt umer k'on-n apèl komunéman insèrtèn; se ki signifi, kan on veu tiré lè choz¨ o klèr, une umer o kontrèr tro sèrtèn d'inkomodé plu-z ou mouin tou le mond. Insi, il arivè-t an jénéral ke, kan lè-z otr étè gé¨, Madam Varden étè trist, é ke, kan lè-z otr étè trist¨, Madam Varden étè dispozé à ètr d'une gété surprenant. Véritableman la dign ménajèr étè d'une natur si kaprisyeuz, ke non selman èl s'èlvè o-desu du jéni de Macbeth par son aptitud à montré, an-n un tour de min, sajès é stupéfaksion, modérasion é furer, loyauté é indiférans; mè ankor sa voua chanjè de gam, montè é dèsandè dan tous¨ lè ton¨ é tous¨ lè mod¨ posibl¨-z an mouin d'un peti kar d'er; an-n un mo, èl savè manevré le tripl kariyon é joué à tout volé dè instruman¨ éklatan¨ du kloché féminin, avèk une adrès é une rapidité d'ègzékusion ki étonè tous¨ lè-z oditer¨. Une obsèrvasion fèt sur sèt bone dam (ki ne mankè pa de charm¨-z an sa pèrsone, kar on la trouvè potlé é de mèm apétisant, kouake, kom sa charmant fiy, un peu kourt de tay), s'étè ke son umer insèrtèn se fortifyè é s'ogmantè-t an rèzon de sa prospérité tanporèl; é il ne mankè pa de jan¨ trè sansé¨, ma foua, om¨ é fam¨, an lyèzon d'amityé avèk le séruryé é sa famiy, ki alè jusk'à dir k'une kulbut d'une demi-douzèn de tour¨ sur l'échèl du mond, tèl ke, la bankrout d'une bank ou son mari plasè son arjan, ou kèlk otr aksidan de se janr, la randrè é san fot une dè dam du plu-z agréabl komèrs isi-ba. Je n'é pa à m'èkspliké sur sèt konjèktur byin ou mal fondé, toujour è-t-il ke lè-z èspri¨, kom lè kor, tonb souvan dan-z un-n éta facheu ou il¨ se kouvr de pustul¨ par pu-r èksè de byin ètr, é, kom eu¨, se géris souvan avèk dè remèd¨ nozéabon¨, d'un gou afreu o palè. Le prinsipal oksilyèr é l'am dané de Madam Varden, mè-z an mèm tan la prinsipal viktim de sè kolèr¨, étè son unik sèrvant, une demouazèl Miggs, ou, kom on l'aplè, konforméman à sè préjuges sosyo¨ ki élaguent é étêtent ché lè povr¨ fiy¨ de sèrvis tou se luks de politès, Miggs. Sèt Miggs étè une grand jen demouazèl, trè adoné o sok¨ dan la vi privé, mins é akaryatr, ki orè pu ètr myeu fèt, é, san-z avouar apsoluman une movèz physionomie, d'un vizaj asid kom du vinègr. An prinsip jénéral é kom pur apstraksion, Miggs soutnè ke le sèks mal étè èkstrèmeman méprizabl é indign d'atansion, k'il étè volaj, fau, ba, fat, anklin-n o parjur, é totalman dénué de mérit. Lorsk'èl étè ègzaspéré kontr lè-z om¨ d'une fason partikulyèr (se ki arivè o dir dè médizan¨, dan lè moman¨ ou èl avè le plu-z à se plindr dè mépri de Sim Tappertit), èl avè koutum de souété, avèk une grand énèrji, ke tout lè fam¨ vins à mourir un bo jour, pour aprandr o-z om¨ à myeu konètr la valer de sè kréatur¨ sélèst¨-z okèl il¨-z atach si peu de pri; oui, dan le transpor de son patriyotizm féminin, èl alè jusk'à déklaré kèlkefoua ke, si on pouvè lui garantir un bon nonbr, un chifr ron de dis mil jene¨ vyèrj¨, par ègzanpl, prèt à l'imité, èl n'ézitrè pa, pour fèr dépi o sèks maskulin, à se pandr, à se noyer, à se pouagnardé, à s'anpouazoné èl mèm, avèk une joua indisibl. Se fu la voua de Miggs ki saluia le séruryé, kan il frapa à la port de sa mèzon, d'un kri pèrsan de: «Ki è la? -- S'è moua, ma fiy, s'è moua, répondi Gabriel. -- Koua, déja, mesyeu! di Miggs, ouvran la port d'un-n èr de surpriz. Nou mètyon justeman notr bonè de nui pour véyé, moua é ma mètrès. O! èl a été si mal!» Miggs di sela d'un-n èr de kander é de solisitud peu komun; mè la port de la sal à manjé étè tout grand ouvèrt, é Gabriel, sachan parfètman pour ki s'étè di, lui jeta an pasan un regar ki n'étè ryin mouin ke satisfè. «S'è mesyeu ki rantr, mame, kriya Miggs, kouran devan lui dan la sal à manjé. S'è vou ki avyé tor, mame, é s'è moua ki avè rèzon. Je pansè byin k'il ne nou ferè pa véyé si tar, deu nui¨ de suit. Se n'è pa mesyeu ki ferè sa. J'an sui kontant, mame, à koz de vou. Je sui-z un peu... isi Miggs plernicha... un peu tourmanté par le somèy moua-mèm, je l'avou mintnan, mame, kouake je n'è pa voulu an konvnir kan vou me l'avé demandé. Mè sa ne fè ryin, mame, naturèlman. -- Vou-z oryé myeu fè, di le séruryé, ki orè byin voulu ke le korbo de Barnabé fu la pour mordr Miggs à la cheviy, vou-z oryé myeu fè alor d'alé vou kouché tou de suit. -- Je vou remèrsi, mesyeu, de tou mon ker, réplika Miggs. Je n'orè pu repozé-r an pè, ni fiksé mé pansé sur mé priyèr¨, san la sèrtitud ke madam étè konfortableman dan son li; é, franchman, il y a déja byin dè-z er¨ k'èl devrè y ètr. -- Vou jasez bokou, madmouazèl, di Varde-n an-n otan son pardesu é la regardan de travèr. -- Je vou konpran, mesyeu, kriya Miggs la roujer o fron, é je vou remèrsi de tou mon ker, j'ozrè dir ke, si je vou ofans par mé-z égar¨ pour ma mètrès, je ne vou-z an doua pouin d'èkskuz, tro ereuz de m'atiré insi dè tribulasion¨ é dè pèn.» Isi Madam Varden, ki, la tèt ansevli dan-z un gran bonè de nui, avè été, pandan tou se tan, apsorbé par le _Manuel protèstan_, regarda otour d'èl, é, pour rekonètr lè èksploua¨ de Miggs son chanpyon, lui komanda de se tèr. Chakun dè peti¨ os ke Miggs pouvè avouar o kou é à la gorj se dévlopa avèk une plénitud de dépi tou-t à fè alarmant, é èl réplika: «Oui, mame, je me tèrè. -- Koman vou trouvé-vou mintnan, ma chèr ami? di le séruryé-r an s'asseyant oprè de sa fam (ki avè repri son livr) é se frotan rudman lè jenou¨ pandan k'il fezè sèt kèstyon. -- Vou-z èt byin-n an pèn de le savouar, n'è-se pa? répondi Madam Varden, sè yeu¨ sur le tèkst, vou ki n'avé pa été oprè de moua de tout la journé, é ki m'abandoneryé byin tou de mèm, kan je serè-z à l'artikl de la mor! -- Ma chèr Marthe!» di Gabriel. Madam Varden tourna la paj, pui èl revin à la dèrnyèr lign de la paj présédant, pour s'asuré parfètman dè dèrnyé¨ mo¨, pui èl kontinuia de lir, de l'èr d'une pèrsone ki étudi avèk un profon intérè. «Ma chèr Marthe di le séruryé, koman pouvé vou dir parèy¨ choz¨, kan vou savé byin ke vou ne lè pansé pa? Kan vou seryé-z à l'artikl de la mor! mè, si vou-z avyé la mouindr indispozision un peu séryeuz, è-se ke je ne serè pa kontinuièlman oprè de vou? -- Oui, kriya Madam Varden fondan-t an larm¨, oui, vou y seryé. Je n'an dout pa, Varden. Sèrtèneman vou y seryé. Otan me dir tou de suit ke vou planeriez otour de moua kom un votour, atandan ke j'us randu l'am pour pouvouar alé-r an-n épouzé une otr.» Miggs, par sympathie, fi antandr un jémisman, un peti jémisman kour, réprimé dè sa nèsans, é chanjé an-n une kint de tou. La sèrvant sanblè dir «Je n'an peu mè; sa m'è-t araché par l'afreuz brutalité de se monstr de mètr.» «Mè vou me brizré le ker un de sè jour¨ ajouta Madam Varden avèk plus de rézignasion, é alor nou seron-z ereu tous¨ lè deu. Mon sel dézir è de vouar Dolly byin établi, é kan èl le sera, vou pouré m'établir, moua osito ke vou voudré. -- A! kriya Miggs, é èl tousa de nouvo. Le povr Gabriel tortiya sa pèruk an silans pandan kèlk tan é alor il di avèk douser: «È-se ke Dolly è-t alé se kouché? -- Votr mètr vou parl, di Madam Varden, regardan sévèrman par-desu son épol Miggs ki atandè sè-z ordr¨. -- Non ma chèr ami, s'è-t à vou ke je parl, réplika le séruryé toujour avèk douser. -- Ne m'antandé-vou pa Miggs? kriya la dam opinyatr an frapan du pyé le planché. Vouala ke vou komansé vou osi, n'è-se pa? à ne teni-r okun kont de moua mintnan. Mè on vou-z an done l'ègzanpl.» À se kruèl reproch, Miggs, don lè larm¨ étè toujour prèt à grand¨ ou petit¨ doz, selon lè ka, dan le plus brèf délè é san s'inkyété dè motif¨, se mi à pleré vyolaman, an tenan sè deu min¨ séré pandan se tan-la sur son ker, kom si sèt prékosion pouvè sel l'anpéché de se ronpr an mil morso¨. Madam Varden, ki posédè la mèm fakulté à un o degré de pèrfèksion, plera à l'unison, mè ma foua! Miggs ne tarda pa à ètr débordé é séda la premyèr, é, sof un soupir ki sanblè dan l'okazyon trair kèlk aryèr-pansé de voulouar éklaté derechèf, èl lèsa sa mètrès an posésion du chan de batay. Sa supéryorité byin konstaté, sèt dam mi égalman un pron tèrm à sè pler¨, é tonba dan-z une pézibl mélankoli. Le soulajman étè si gran, é la fatig dè-z insidan¨ de la vèy étè si akablant pour le séruryé, k'il pancha sa tèt sur sa chèz é u dormi la tout la nui, si la voua de Madam Varden, aprè une poz de kèlk sink minut, ne l'avè évéyé an surso. «S'il m'ariv, di Madam Varden, non plus d'une voua kerèleuz, mè de l'aksan d'une monotone remontrans, d'ètr de bone umer, s'il m'ariv d'ètr gè, s'il m'ariv d'ètr plus k'à l'ordinèr dispozé o plézir de la konvèrsasion, vouala kom on me trèt. -- De bone umer kom vou-z étyé, mame, il n'y a k'une demi- er! kriya Miggs. Je n'é jamè vu si agréabl konpagni! -- Pars ke, di Madam Varden, pars ke jamè je ne me mèl de kouake se soua, jamè je n'intèron, pars ke jamè je ne demand pourkoua l'on v, pourkoua l'on vyin; pars ke tou mon èspri é tout mon-n am ne son-t apliké k'à fèr lè-z ékonomi¨ ke je peu fèr dan mon ménaj, é à travayé dan l'intérè de sèt mèzon, vouala lè-z éprev¨ k'on me dèstine pour rékonpans. -- Marthe, di vivman le séruryé, ki tachè d'avouar l'èr osi révéyé ke posibl, de koua vou plègné-vou? Je sui réèlman venu ché nou avèk le plus vif dézir d'ètr ereu. Oui, s'è la pur vérité. -- De koua je me plin! rétorka sa fam. I a-t-il ryin de plus glasyal ke de vouar un mari boudé, é s'andormir osito aprè son retour à la mèzon, ke de le vouar vou-z étindr tout chaler o ker, é jeté de l'o frouad sur le foyer domèstik? N'è- se pa naturèl, kan je sè k'il étè sorti pour une afèr à lakèl je m'intérès otan ke pèrsone o mond, ke je souèt savouar se ki s'è pasé, ou k'il se kroua oblijé de me le dir san ke je le lui demand lè min¨ jouint¨? È-se naturèl, oui ou non? -- Je sui trè faché, Marthe, de n'avouar pa su sela plus to, di l'èksèlan séruryé. Je krègnè vrèman ke vou ne fusyé pa dispozé à une konvèrsasion divèrtisant. Je vou dirè tou se ke vou voudré, je serè tro ereu de vou le dir, ma chèr ami. -- Non, Varden, réplika sa fam an se levan avèk dignité. Non, je vou remèrsi, je ne sui pa un-n anfan k'on korij, pour le karésé une minut aprè, je sui tro ajé pour sela, Varden, Miggs, prené la lumyèr. Vou du mouin, Miggs, vou pouvé ètr gè! Vou-z èt byin ereuz.» Miggs ki, jusk'à se moman, avè été dan lè-z abim de la konpasion la plus dézèspéré, pasa instantanéman à tout l'alégrès imajinabl, é sekouan la tèt tandis k'èl lansè un kou d'ey o séruryé, èl anporta à la foua sa mètrès é la chandèl. «Ki donk krouarè, pansa Varde-n an-n osan lè-z épol é raprochan du feu sa chèz, ke sèt fam pu jamè ètr anjoué é agréabl? É sepandan s'è la vérité. Alon, s'è bon, nou-z avon tous¨ no défo¨. Je ne veu pa insisté sur lè syin: il y a tro lontan ke nou som mari é fam pour sela.» Il s'asoupi de nouvo, é de bon ker, gras à son ereu karaktèr bon é kordyal. Lorsk'il u fèrmé lè yeu¨, la port konduizan o-z étaj supéryer¨ s'ouvri, é il an sorti une tèt ki, an le voyant, se rejta an-n aryèr avèk présipitasion. «Je voudrè byin, murmura Gabriel s'évèyan o brui é regardan otour de la sal, je voudrè byin ke kèlk'un épouza Miggs, mè s'è-t inposibl! Je serè for étoné k'il y u un fou asé fou dan se mond pour épouzé Miggs!» S'étè la un si vast sujè de réflèksion¨ ke notr om s'asoupi ankor une foua, é dormi jusk'à se ke le feu fu antyèrman konsumé. Anfin il se révèya de lui mèm; é, aprè avouar fèrmé à doubl tour la port de la ru, selon l'uzaj, é mi la klé dan sa poch, il ala se kouché. La sal n'étè dan l'obskurité ke depui kèlk minut lorske la tèt aparu ankor, é ke Sim Tappertit antra, portan à la min une petit lanp. «Ke dyabl a-t-il donk u à fèr pour me bouché le pasaj si tar? marmota Si-m an pasan dan l'atelyé é mètan sa lanp sur la forj. Vouala déja la mouatyé de la nui d'ékoulé! Chyin de métyé, de rouy é de fèray! je n'y é jamè gagné, sur mon-n am, ke sèt pyès de clincaillerie.» An parlan insi, il tira du koté droua ou pluto du gousè de la janb drouat de sa kulot, une grand klé grosyèrman fabriké; il l'introduizi avèk prékosion dan la sérur fèrmé par son mètr, é il ouvri la port dousman. Sela fè, il remi dan sa poch son chèf-d'evr klandèstin; pui lèsan la lanp alumé, é fèrman la port avèk souin é san brui, il se glisa dan la ru, osi peu soupsoné du séruryé dorman d'un profon somèy, ke de Barnabé lui-mèm an proua o fantom¨ de sè rèv. Chapitr Viii. Lorsk'il fu or de la mèzon du séruryé, Sim Tappertit mi de koté sè manyèr¨ sirkonspèkt¨, é, prenan-t an ler plas dè èr¨ de tapajer, de fanfaron, de bater d'èstrad, ki n'ézitrè pa à tué un-n om é à le manjé tou kru o bezouin, il chemina de son myeu le lon dè ru obskur¨. Fezan de tan à otr une demi-poz pour tapé sur sa poch, afin de s'asuré k'il avè byin son pas-partou, il marcha an tout at vèr Barbican[10], é, tournan dan l'une dè plus étrouat¨ dè-z étrouat¨ ru ki divèrjè de se pouin santral, il ralanti son pa é il essuya son fron-t an suier, kom s'il étè prè d'atindr le tèrm de sa kours. Le lyeu n'étè pa d'un trè bon choua pour une promnad nokturn, kar il jouisè véritableman d'une renomé plus k'ékivok é n'avè pa une aparans dè plu-z angajant¨. De la ru prinsipal, ou pluto de la ruièl ou il étè antré, une alé bas konduizè dan-z une kour borgn, profondéman nouar, non pavé, é ègzalan dè-z oder¨ staghnant¨. Se fu sur se tèrin de movèz mine ke l'apranti fujitif du séruryé chèrcha sa rout à taton, é ke, s'arètan devan une mèzon don la fasad, sal é pouri, portè le grosyé simulakr d'une boutèy suspandu pour ansègn kom kèlk malfèter à la potans, il frapa troua foua de son pyé une griy an fèr. Aprè avouar atandu an vin kèlk répons à son signal, M. Tappertit s'inpasyanta, é frapa la griy troua foua ankor; pui un nouvo délè, mè sèt foua il ne fu pa de long duré: le sol paru s'ouvrir à sè pyé¨, é une tèt raboteuz aparu. «È-se le kapitèn? di une voua osi raboteuz ke la tèt. -- Oui, répondi M. Tappertit avèk oter, an mèm tan k'il dèsandè. Ki donk pourè-se ètr? -- Il è si tar ke nou ne kontyon plus sur vou, réplika la voua, pandan ke l'orater s'arètè pour fèrmé la griy é l'ataché. Vou vené tar, mesyeu. -- Marché, di M. Tappertit avèk une sonbr majèsté, é pa d'obsèrvasion¨ avan ke je vou y otoriz. An-n avan, march!» Se dèrnyé mo de komandman étè peu-ètr kèlk peu téatral é supèrflu, d'otan plus k'on dèsandè par un èskalyé trè étroua, rouad é glisan, é ke la mouindr présipitasion, le mouindr ékar de la tras batu, devè aboutir à un tono d'o tou béan. Mè M. Tappertit, ki, à l'ègzanpl d'otr gran¨ komandan¨, èmè lè gran¨-z éfè¨ é le déplouaman de la dignité pèrsonèl, kriya derechèf: «An-n avan, march!» de la voua la plus rok k'il pu trouvé dan sè poumon¨; pui il dèsandi le premyé, lè bra krouazé é lè soursi¨ fronsé, jusk'o ba dè degré¨ de la kav, ou il y avè une petit chodyèr an kuivr fiksé dan-z un kouin, une chèz ou deu, un ban é une tabl, un feu ki ne briyè pa bokou, é un li à roulèt¨, kouvèr d'une èspès de bur rapyésé é déghniyé. «Salu, nobl kapitèn!» kriya un mègr pèrsonaj an se levan, kom s'il se révèyè. Le kapitèn fi un sign de tèt; pui, otan son pardesu, il se tin debou, an konpozan son atitud, é, dan tou l'ékla de sa dignité, il lansa son eyad à son acolyte. «Kèl nouvèl¨ se souar? demanda-t-il an le regardan jusk'o fin fon de l'am. -- Ryin de partikulyé, répondi l'otr an s'étandan (é il étè si lon déja, ke s'étè choz tou-t à fè alarmant ke de le vouar s'étandr insi). Pourkoua donk vené-vou si tar? -- Peu vou-z inport, fu la sel répons ke dègna fèr le kapitèn. -- La sal è-t-èl préparé? -- Èl l'è, réplika son acolyte. -- Le kamarad... è-t-il isi? -- Oui, é lè-z ot-z an peti nonbr. Vou lè-z antandé? -- Il¨ jou o kiy¨! di le kapitèn avèk umer. Dè tèt¨ léjèr¨! dè-z om¨ de plézir!» On ne pouvè avouar de dout sur l'amuzman spésyal okèl se livrè sè-z èspri¨ inféryer¨: kar, mèm dan l'atmosfèr ranfèrmé é étoufé de la kav, le brui retantisè kom un tonèr louintin. Sèrt, à premyèr vu, le choua d'un parèy lyeu pour un parèy délasman pouvè parètr singulyé, si lè otr kav¨ resanblè à sèl ou avè u lyeu se kolok; kar le sol étè de la tèr kuit, le mur é la vout de sinpl brik, tapisé de limason¨ é de limas¨. L'èr étè ékeran, koronpu é malsin. On-n orè kru, d'aprè un fumè prononsé ki dominè antr lè divèr-z oder¨ de l'androua k'on s'an-n étè sèrvi, à une épok peu rekulé, kom d'un magazin à fromaj¨: sirkonstans èksplikativ de l'umidité grèseuz répandu de tout pa-t an mèm tan k'èl fezè nètr dan l'èspri l'agréabl idé dè ra¨, amater¨ de fromaj¨. La lokalité, an outr, étè naturèlman umid, é l'on voyé de peti¨ chanpignon¨ surjir de chak kouin vèrmoulu. Le propriétèr de sèt charmant retrèt, okèl apartenè égalman la tèt raboteuz mansioné si-desu, kar il portè une vyèy pèruk à neu osi nu é osi sal k'un balè uzé, lè-z avè rejouin¨, pandan se tan-la, é il se tenè un peu à l'ékar, se frotan lè min¨, remuian son manton érisé de soua¨ de por tout blanch¨, é souryan-t an silans. Sè yeu¨ étè fèrmé; mè u-t-il¨-z été ouvèr, on-n orè fasilman pu dir, d'aprè l'atantiv èksprèsion de sa figur tourné vèr eu¨, figur pal é dépourvu de santé, kom on devè s'y atandr ché un-n om voué à sèt ègzistans soutèrèn, kom osi d'aprè un sèrtin tranbleman inkyè de sè popyèr¨ retrousé k'il étè avegl. «Stagg lui-mèm s'è-t andormi, di le lon kamarad an-n indikan d'un sign de tèt se pèrsonaj. -- Solidman, kapitèn, solidman! kriya l'avegl. Ke veu bouar mon nobl kapitèn? O-de-vi, rom, scubac? È-se de la poudr tranpé ou de l'uil brulant? Nomé kèlk choz, ker de chèn, é nou vou le prokurron, kan se serè du vin dè kav¨ de l'évèk, ou de l'or fondu de la monè du roua Georges. -- É byin! di M. Tappertit d'une fason otèn, kèlk choz, é ke se soua vit sèrvi, é pandan ke vou y èt, vou pouvé m'aporté sa, si vou le voulé, dè kav¨ du dyabl. -- Bravman parlé, nobl kapitèn! réplika l'avegl s'è parlé kom la glouar dè-z apranti¨. A! a! dè kav¨ du dyabl! Fameuz plèzantri! Le kapitèn èm à rir. A, a, a! -- Je n'é k'un mo à vou dir mon bo garson, di M. Tappertit an lansan une eyad à l'ot, pandan ke se dèrnyé se dirija vèr un plakar d'ou il tira une boutèy é un vèr, osi néglijaman ke s'il avè u la plèn jouisans de sa vu: s'è ke, si vou fèt se vakarm, vou-z aprandré ke le kapitèn n'èm pa toujour à rir. Vou m'antandé? -- Il a lè yeu¨ sur moua! kriya Stagg, s'arètan tou kour o moman ou il revnè, é afèktan de kouvrir sa figur avèk la boutèy. Je lè sans, kouake je ne puis pa lè vouar. Oté- lè, nobl kapitèn; détourné-lè, kar il¨ me pèrs jusk'à l'am, kom dè vriy.» M. Tappertit souri afreuzman à son kamarad; é, dirijan sur lui un-n otr rega-t an koulis, une èspès de vis okulèr, sou l'influans de lakèl l'avegl fègni d'éprouvé une grand angouas, une vrè tortur, il lui komanda, d'un ton radousi, d'aproché é de se tèr. «Je vou-z obéi, kapitèn, kriya Stagg, an s'aprochan é-t an vèrsan à son chèf une razad, san répandr une gout, par la rèzon k'il tin son peti doua o bor du vèr, é k'il s'arèta dè ke la liker l'u touché; buvé, nobl komandan. Mor à tous¨ lè mètr¨, viv tous¨ lè-z apranti¨, é amour à tout lè bèl¨ demouazèl¨! Buvé, brav jénéral, é réchofé votr ker intrépid!» Tappertit dègna prandr le vèr de la min de l'avegl. Stagg alor mi un jenou an tèr, é frota dousman lè molè¨ de son chèf, avèk un-n èr d'unbl admirasion. «Ke n'é-je dè yeu¨! kriya-t-il, pour vouar lè proporsion¨ symétriques de mon kapitèn! Ke n'é-je dè yeu¨ pour kontanplé sè deu jumo¨, fatal¨-z à la pè dè ménaj! -- Lèsé-moua! di M. Tapperti-t an-n abèsan son regar sur sè manbr¨ favori¨. Voulé-vou me lèsé, Stagg! -- Kan je touch lè myin aprè, kriya l'ot lè tapan d'un èr de reproch, il¨ me son-t odyeu. Konparativman parlan, il¨ n'on pa plus de form ke dè janb¨ de boua, à koté dè janb¨ moulé de mon nobl kapitèn. -- Lè votr! s'ékriya M. Tappertit, o! je le kroua byin. N'alé-vou pa konparé sè vyeu kur-dan¨-la avèk mé propr¨ manbr¨? s'è prèsk un mank de rèspè. Alon, prené se vèr. Binjamin ouvré la march. À l'ouvraj! An dizan sè mo¨ il recroisa sè bra, é, fronsan lè soursi¨ avèk une sonbr majèsté, il suivi son konpagnon à travèr une petit port vèr l'èkstrémité supéryer de la kav, é disparu, lèsan Stagg à sè méditasion¨ pèrsonèl¨. La kav dan lakèl il¨-z antrèr, jonché de syur de boua é fèbleman ékléré, séparè la premyèr de sèl ou s'amuzè lè jouer¨ de kiy¨, kom l'indikè le brui krouasan é la klamer dè lang¨. Se brui sèsa soudin, toutfoua, é fu ranplasé par un profon silans, o signal du lon kamarad. Alor se jen mesyeu, alan vèr une petit armouar, an raporta un fémur, ki, dan lè syèkl¨ pasé, avè du fèr parti intégrant de kèlk individu o mouin osi lon ke lui, é il dépoza sè-t os dan lè min¨ de M. Tappertit. Selui-si, le resevan kom un sèptr ou un baton de maréchal, pri une mine farouch an relevan sur le o de sa tèt son chapo à troua korn, é monta sur une grand tabl, ou un fotey d'apara, joyeusement orné d'une koupl de krane, étè tou prè à le resevouar. Il ne fezè ke de s'instalé, kan paru un-n otr jen mesyeu, portan antr sè bra un gro livr fèrmé avèk une agraf. Se pèrsonaj adrèsa o prézidan une profond révérans, remi le livr o lon kamarad, s'aprocha de la tabl, tourna le do, é, se pliyan-t an deu, se tin la dan la postur d'Atlas. Alor, le lon kamarad monta osi sur la tabl; é s'asseyant dan-z un fotey mouin o ke selui de M. Tappertit, avèk bokou de solanité é de sérémoni, plasa le gro livr sur lè épol de ler konpagnon muiè, osi trankilman ke si s'u été un pupitr de boua, é se prépara à y fèr dè-z inskripsion¨ avèk une plum de tay analog. Lorske le lon kamarad u fini sè préparatif¨, il regarda M. Tappertit; é M. Tappertit, fezan le moulinè avèk l'o-z an kèstyon, frapa nef foua sur l'un dè krane. O nevyèm kou, un trouazyèm jen mesyeu antra par la port menan o kartyé dè kiy¨, é, aprè un profon salu, il atandi lè-z ordr¨ du chèf. «Apranti! di le puisan kapitèn, ki atan la-ba?» L'apranti répondi k'un-n étranjé atandè pour solisité son admision dan la sosyété sekrèt dè Chevalyé¨ Apranti¨, é une libr partisipasion à ler¨ droua¨, privilèj¨ é imunité¨. La- desu M. Tappertit fi de nouvo le moulinè avèk le tibya de la prézidans, é donan o segon krane un kou prodijyeu sur le né, il s'ékriya: «K'on l'introduiz!» À sè tèribl¨ parol¨ l'apranti saluia ankor, é se retira kom il étè antré. Byinto aparur à la mèm port deu-z otr apranti¨, ayant antr eu¨ un trouazyèm, don lè yeu¨-z étè bandé. Il avè une pèruk à bours, un-n abi à larj¨ pan¨, avèk une garnitur de galon tèrni; il étè-t an-n outr sin d'une épé, konforméman o statu¨ de l'ordr ki réglè l'introduksion dè résipyandèr¨, é ki le-r anjouagnè de revétir se kostum de kour é de le gardé konstaman dan de la lavand, pour s'an sèrvir o bezouin. L'un dè parin¨ du résipyandèr tenè pouinté à son orèy une èspingol rouyé, é l'otr un trè vyeu sabr, avèk lekèl, tou-t an s'avansan, il dékoupè-t an l'èr d'imajinèr¨ ènemi¨, d'une fason sanginèr é anatomik. Kom se group silansyeu aprochè, M. Tappertit anfonsa son chapo sur sa tèt. Le résipyandèr mi alor sa min sur sa pouatrine é s'inklina devan lui. Kan il se fu sufizaman umilyé, le kapitèn ordona de lui oté le bando é lui fi subir l'éprev de l'eyad. «A! di le kapitèn, d'un-n èr pansif, à la suit de l'éprev, kontinué.» Le lon kamarad lu tou o se ki sui: «Marc Gilbert. Aj, dis-ne-v an¨. Angajé avèk Toma Curzon, bonnetier, à la Touazon d'Or, Aldgate. Èm la fiy de Curzon. Ne peu pa dir si la fiy de Curzon l'èm. Serè dispozé à le krouar. Curzon lui a tiré lè-z orèy¨ le mardi de la semèn dèrnyèr.» -- Koman donk? kriya le kapitèn, ki trésayi. -- Pour avouar regardé sa fiy, sof votr rèspè, di le résipyandèr. -- Ékrivé: «Curzon dénonsé,» di le kapitèn. Mèté une kroua nouar devan le non de Curzon. -- Sof votr rèspè, di le résipyandèr, se n'è pa se k'il y a de pir. Il apèl son apranti chyin de parèseu, é lui suprim sa byèr s'il ne travay pa à son idé. An-n outr il lui done à manjé du fromaj de Oland, pandan k'il manj lui-mèm du chèstèr, mesyeu; é ne le lès sortir le dimanch k'une foua par moua. -- Sesi, di gravman M. Tappertit, è-t un flagran déli. Mèté deu kroua nouar¨-z o non de Curzon. -- Si la sosyété, di le résipyandèr, ki étè un gro lourdo de movèz mine, avèk la tay tourné é dè yeu¨ ranfonsé trè vouazin¨ l'un de l'otr, si la sosyété voulè réduir sa mèzon-n an sandr¨, kar il n'è pa asuré, ou lui doné une raklé le souar kan il revyin de son kleb, ou m'édé à anlvé sa fiy é à l'épouzé dan l'égliz de Fleet, bon gré mal gré...» M. Tappertit ajita son tèribl baton de komandman kom pour l'avèrtir de ne pa intèronpr, é il ordona de mètr troua kroua nouar¨-z o non de Curzon. «Se ki signifi, di-il an manyèr de grasyeuz èksplikasion, vanjans konplèt é tèribl. Apranti, èmé-vou la Konstitusion? À sela le résipyandèr, se konforman o-z instruksion¨ dè parin¨ ki l'asistè, réplika: «Oui! -- L'Égliz, l'Éta, é tout choz établi, èksèpté lè mètr¨? di le kapitèn. -- Oui!» di ankor le récipiendiaire. Aprè koua, il ékouta d'un-n èr dosil le kapitèn, ki, dan-z un diskour préparé pour dè sirkonstans¨ sanblabl¨, lui nara kom koua, sou sèt mèm konstitusion (ki étè gardé dan-z un kofr-for kèlk par, mè il ne pouvè dir ou), lè Apranti¨ avè, o tan pasé, u de droua dè vakans¨ frékant, k'il¨-z avè kasé la tèt o jan¨ par santèn, bravé ler¨ mètr¨, oui-da, é mèm konsomé kèlk gloryeu mertr¨ dan lè ru, privilèj¨ k'on le-r avè suksésivman araché-z an rèstrègnan ler¨ nobl¨ aspirasion¨; kom koua lè jèn dégradant¨ k'on le-r avè inpozé étè inkontèstableman inputabl¨-z à l'èspri novater de l'épok, é kom koua il¨ s'étè asosyé-z an konsékans pour rézisté à tou chanjman otr ke seu ki rèstorè lè bone¨ vyèy¨ koutum¨ anglèz¨ sou lèkèl il¨ voulè vivr ou mourir. Aprè avouar mi-z an lumyèr se k'il y a de sajès à savouar marché à rekulon, témouin¨ l'ékrevis é sè-t injényeu pouason, le krab, témouin osi la pratik konstant de l'ane é du mulè, il dékrivi ler¨ but¨ prinsipo¨, ki étè, an deu mo¨, vanjans kontr ler¨ tyrans de mètr¨ (don la kruèl é insuportabl oprésion ne pouvè pa lèsé à un-n apranti l'onbr d'un dout) é rèstorasion de ler¨-z ansyin¨ droua¨, y konpri lè vakans¨; il¨ n'étè pa prézantman tou-t à fè mur¨ pour sèt doubl mision, la sosyété n'ayan-t an tou-t é pour tou k'une fors brut de vin-t om¨, mè il¨ s'angajè à atindr ler but par le fèr é le feu kan bezouin serè. Pui il fi konètr le sèrman ke prètè chak manbr du peti rèst d'un nobl kor, sèrman d'un janr tèribl é sézisan, ki l'oblijè, sur l'ordr de sè chèf¨, à rézisté é fèr obstakl o lor-mèr, port-glèv é chaplin; à méprizé l'otorité dè shériffs; à regardé le tribunal dè-z aldermen kom zéro; mè, sou-z okun prétèkst, dan le ka ou le progrè dè tan amènerè une insurèksion jénéral dè-z Apranti¨, on ne devè andomajé ni défiguré-r an ryin Tanpl-Bar[11], le paladyom de la konstitusion, don-t on ne devè aproché k'avèk rèspè. Ayant trété sè diféran pouin¨ avèk une élokans véémant, é informé an-n outr le résipyandèr ke la sosyété avè pri nèsans dan son fékon sèrvo, stimulé par un santiman de èn kontr l'injustis é l'outraj, santiman toujour krouasan dan son am, M. Tappertit lui demanda s'il se croyé le ker asé fèrm pour prété le formidabl sèrman reki par lè statu¨, ou s'il préférè se retiré pandan ke la retrèt étè ankor posibl. Le résipyandèr répondi à sela k'il prètrè le sèrman, du- il an-n étoufé. La prèstasion du sèrman u donk lyeu. Èl ofri mint sirkonstans¨ trè propr¨ à inprésioné l'èspri le plu-z éroik. L'iluminasion dè deu krane o moyan d'un bou de chandèl à l'intéryer de chakun d'eu¨, é fors moulinè¨ ègzékuté avèk l'os vanjer, an fur lè trè¨ lè plus remarkabl¨, pour ne pa mansioné divè-z ègzèrsis¨ séryeu avèk l'èspingol é le sabr, é kèlk lugubr¨ jémisman¨ ke fir antandr or de la sal dè-z apranti¨ invizibl¨. Tout sè sonbr é effroyables sérémoni¨-z ayant u ler akonplisman, la tabl fu miz de koté, insi ke le fotey d'apara, le sèptr fu mi sou klé dan son armouar ordinèr, lè port de komunikasion antr lè troua kav¨ fur tout grand¨ ouvèrt, é lè Chevalyé¨ Apranti¨ se livrèr o plézir. Mè M. Tappertit, ki avè une am o-desu de se vil troupo, le vulgèr, é ki, à koz de sa grander, ne pouvè kondésandr à se doné du plézir ke de tan-z an tan, se jeta sur un ban, de l'èr d'un-n om akablé sou le poua de sa dignité. Il regarda lè kart¨ é lè dé¨ d'un-n ey osi indiféran ke lè kiy¨; il ne pansè k'à la fiy du séruryé, é o jour¨ de turpitud é de dékadans ou il avè le maler de vivr. «Mon nobl kapitèn ne jou pa, ne chant pa, ne dans pa, di l'ot an s'asseyant oprè de lui. Buvé alor, brav jénéral!» M. Tappertit vida jusk'à la li le kalis ki lui étè prézanté; pui il plonja sè min¨ dan sè poch¨, é avèk un vizaj nuiajeu-z il se promna o travèr dè kiy¨, tandis ke sè acolytes (tèl è l'influans d'un jéni supéryer) retenè l'ardant boul, témouagnan pour sè peti¨ tibya¨ le rèspè le plus profon. «Si j'étè né korsèr ou pirat, brigan, jantiyom de gran'rout ou patriyot, kar tou sela se resanbl, pansa M. Tapperti-t an rèvan o milyeu dè kiy¨, à la bone er! Mè tréné une ignobl ègzistans é rèsté inkonu à l'umanité an jénéral!... Pasyans. Je sorè devenir fameu. Une voua, la dedan, ne sès de me chuchoté ma futur grander. J'éklatrè un de sè jour¨, é alor ki poura me retenir? À sèt idé, je sans mon-n am monté dan ma tèt. Buvon! vèrsé ankor! Le nouvo manbr poursuivi M. Tappertit, non pa présizéman d'une voua de tonèr, kar son organe, à dir vrai, étè un peu félé é pèrsan, mè d'une voua trè propr à fèr inprésion néanmouin; ou è-t-il? -- Isi, nobl kapitèn! kriya Stagg. Il y a la prè de moua kèlk'un ke je sans ètr un-n étranjé. -- Avé-vou, di M. Tapperti-t an lèsan tonbé son regar sur la pèrsone indiké, é s'étè éfèktivman le nouvo chevalyé ki avè à prézan repri son kostum de vil; avé- vou l'anprint an sir de la klé de la port ki mèn de ché vou à la port de la ru?» Le lon kamarad prévin la répons an produizan sèt anprint, k'il anlva d'une planch ou èl avè été dépozé. -- Bon!» di M. Tappertit, l'ègzaminan avèk atansion, tandis k'un silans apsolu régnè otour de lui (kar il avè fabriké dè klé¨ sekrèt pour tout la sosyété, é il devè peu-ètr kèlk choz de son influans à se peti sèrvis trivyal: lè om¨ de jéni ne son pa eu¨-mèm à l'abri de sè konsidérasion¨ mesquines). Vené isi, l'ami. Sa sera byinto fè.» An parlan de la sort, d'un sign il pri à par le nouvo chevalyé, é, mètan le modèl dan sa poch, il l'invita à se promné avèk lui. «Insi donk, di-il, aprè kèlk tour¨-z an lon é-t an larj, vou... vou-z èmé la fiy de votr mètr? -- Je l'èm, di l'apranti. An tou byin tou-t oner. Pa de bétiz¨, vou savé. -- Avé-vou, réplika M. Tapperti-t an le sézisan par le pouagnè, é lui lansan un regar ki orè èksprimé la plus mortèl malvèyans, si un okè aksidantèl n'étè venu jeté un peu de troubl dan se regar; avé-vou un rival? -- Non, pa ke je sach, réplika l'apranti. -- Si vou-z an-n avyé un mintnan, di M. Tappertit, ke feryé- vou? in!» L'apranti lansa un regar farouch é sèra sè pouin¨. «S'è-t asé, di vivman M. Tappertit. Nou nou konprenon; on nou-z obsèrv; mèrsi.» An dizan sela il lui fi sign de s'élouagné; pui aplan le lon kamarad é le prenan à par, aprè avouar fè sel kèlk tour¨ présipité, il lui ordona d'ékrir imédyatman, é d'afiché sur la muray un-n avi proskrivan un sèrtin Jozèf Willet (konu an jénéral sou le non de Joe) de Chigwell; fezan défans o Chevalyé¨ Apranti¨ de lui prété sekour é asistans, d'antretenir dè rapor¨ avèk lui; é ler anjouagnan, sou pèn d'èkskomunikasion, de molèsté ledi Jozèf, de le maltrété, de lui fèr du tor, de l'ennuyer, de lui chèrché kerèl, n'inport kan, é n'inport ou lè-z un ou lè-z otr pourè fèr sa rankontr. Sèt mezur énèrjik ayant soulajé son èspri, il voulu byin s'aproché de la tabl joyeuse, é, s'échofan peu à peu, il dègna anfin prézidé, é mèm charmé la konpagni avèk une chanson. Ansuit il s'èlva à un tèl degré de konplèzans, k'il konsanti à régalé sè subaltèrn¨ d'une dans de kornemuz. Il l'ègzékuta imédyatman o son¨ d'un vyolon don joua un virtuioz de la sosyété; é il l'ègzékuta d'une manyèr si briyant é avèk une ajilité si mèrvèyeuz, ke lè spèktater¨ ne pouvè pa trouvé asé d'antouzyasm pour manifèsté ler admirasion. Kan à l'ot, il protèsta, lè larm¨ dan lè yeu¨, k'il n'avè jamè santi le regrè d'ètr avegl kom à prézan. Mè l'ot, aprè s'ètr retiré, probableman pour pleré-r an sekrè sur sa sésité, revin byinto anonsé k'il ne rèstè gèr plus d'une er avan ke le jour paru, é ke tous¨ lè kok¨ de Barbican avè déja komansé à chanté kom dè pèrdu¨. À sèt nouvèl, lè Chevalyé¨ Apranti¨ se levè-t an tout at, é, se ranjan sur une sel lign, défilèr l'un-n aprè l'otr, é se dispèrsèr du pa le plu-z akséléré vèr ler¨ domisil¨ rèspèktif¨, lèsan ler komandan pasé le dèrnyé par la griy. «Bone nui, nobl kapitèn! chuchota l'avegl pandan k'il tenè la port ouvèrt pour le lèsé pasé. Adyeu, brav jénéral. Alé fèr dodo, ilustr komandan. Bone chans, inbésil, vaniteu, fanfaron, tèt vid, janb¨ de kanar.» Aprè avouar prononsé sè dèrnyé¨ mo¨ d'adyeu, avèk un san-froua malonèt, tandis k'il ékoutè s'élouagné le brui dè pa du kapitèn, é k'il refèrmè la griy sur lui-mèm, il dèsandi lè march, é aluman du feu sou le peti chodron, il se prépara, san-z okune èd, à son okupasion du jour. Èl konsistè à vandr o détay, à l'antré de la kour d'o-desu, dè portyon¨ de soup é de bouyon un penny, é dè pouddings savoureu fè¨ avèk dè rogaton¨, tèl ke seu k'on pouvè achté-r an blok o plus vil pri, dan la souaré, à Fleet-Market. Naturèlman, pour le débi de sa marchandiz, il kontè prinsipalman sur sè konèsans¨ pèrsonèl¨: kar la kour étè une inpas ki ne resevè pa une grand varyété de kliyan¨, é il ne sanblè pa ke bokou de mond chouazi sèt androua de préférans pour venir y prandr l'èr, ni pour y fèr par agréman, un tour de promnad. Chapitr I. Lè kroniker¨ on le privilèj d'antré-r ou il¨ veul, d'alé é venir par dè trou¨ de sérur, de chevoché sur le van, de surmonté dan ler ésor, de o-t an ba, de ba-z an o, tous¨ lè-z obstakl¨ de distans, de tan é de lyeu. Troua foua béni soua sèt dèrnyèr konsidérasion, puisk'èl nou pèrmè de suivr la dédègneuz Miggs juske dan le sanktuièr de sa chanbr, é de jouir de sa dous konpagni duran lè tèribl¨ vèy de la nui. Madmouazèl Miggs aprè avouar défè sa mètrès, kom èl s'èksprimè (se ki signifi, l'avouar èdé à se déshabiller), é l'avouar vu byin konfortableman o li dan la chanbr de dèryèr du premyé étaj, se retira dan son propr aparteman, à l'étaj de la kornich. Nonopstan sa déklarasion-n an prézans du séruryé, èl n'avè pa anvi de dormir, osi, mètan la lumyèr sur la tabl, é ékartan le rido de la petit fenètr, èl kontanpla d'un-n èr pansif le vast syèl nokturn. Peu-ètr se demandè-èl avèk étoneman kèl étoual étè dèstiné à lui sèrvir de séjour lorsk'èl orè parkouru sa petit karyèr isi-ba; peu-ètr chèrchè-èl à pénétré lakèl de sè sfèr¨ briyant¨ pouvè ètr le glob natal de M. Tappertit, peu-ètr s'émèrvèyè-èl k'èl¨ s'abaissassent à regardé sèt pèrfid kréatur, l'om, san-z an avouar mal o ker, san-z an devenir tou-t à kou vèrt¨ kom lè lanp¨ dè farmasyin¨, peu-ètr ne pansè-èl à okune choz an partikulyé. Kèl ke fu l'objè de sè réflèksion¨, èl rèsta asiz la jusk'à se ke son atansion, évéyé par tou se ki se ratachè à l'insinuian apranti, fu-t atiré par un brui dan la chanbr vouazine de sa propr chanbr, dan sa chanbr à lui, la chanbr ou il dormè é rèvè, ou kèlkefoua peu-ètr il rèvè d'èl. K'il ne rèva pa mintnan, à mouin k'il ne se promna tou andormi, ryin de plus klèr kar d'instan-t an-n instan il venè de la une èspès de frotman, kom s'il étè okupé à polir le mur blanchi à la cho, pui sa port kriya dousman, pui il y u une fèbl indikasion de sa march furtiv sur le palyé. Notan sèt dèrnyèr sirkonstans, Madmouazèl Miggs pali é frisona, kom si èl se méfyè de sè-z intantyon¨, é plus d'une foua èl s'ékriya, an retenan son soufl. «O! s'è-t un-n éfè de la Providans ke j'è mi le vèrou!» An sela èl se tronpè, s'è san dout la frayeur ki lui fezè konfondr an-n idé un vèrou é son uzaj kar il étè byin vrai k'il y avè un vèrou à la port, mè il n'étè pa mi-z an dedan. Koua k'il an soua, le sans de l'oui ayant, ché Madmouazèl Miggs, un tranchan osi éfilé ke son karaktèr, é se trouvan de la mèm natur argneuz é soupsoneuz, l'informa byinto ke le promner nokturn dépasè sa port, é parèsè avouar kèlk but tou-t à fè distin d'èl-mèm, san le mouindr rapor avèk sa pèrsone. À sèt dékouvèrt èl fu plu-z effrayée ke jamè, é èl alè doné libr isu à sè kri¨ de: «O voler! à l'asasin!» k'èl avè jusk'isi konprimé, kan èl s'aviza d'ouvrir dousman sa port é de regardé, pour savouar si sè krint¨ avè kèlk fondman solid é palpabl. An konsékans, regardan deor, é étandan son kou o-desu de la ranp èl apèrsu, à sa grand stupéfaksion, M. Tappertit konplètman abiyé, ki dèsandè à la dérobé l'èskalyé, une march à la foua, avèk sè soulyé¨ dan-z une de sè min¨ é une lanp dan l'otr. Èl le suivi dè yeu¨, é, désandan èl- mèm kèlk march pour profité d'un-n angl propis, èl le vi pasé la tèt par la port de la sal à manjé, la retiré avèk une grand prontitud, é komansé imédyatman une retrèt vèr le o de l'èskalyé avèk tout la sélérité posibl. «Il y a la un mystère! di la demouazèl, lorsk'èl fu rantré dan sa propr chanbr sèn é sov, mè ne pouvan plus rèspiré. Bonté divine! il y a la un mystère!» La pèrspèktiv de surprandr n'inport kèl sekrè de n'inport ki orè sufi pour tenir évéyé Madmouazèl Miggs mèm sou l'influans de la juskyam. Byinto èl antandi ankor le pa de l'apranti; d'ayer èl orè antandu selui d'une plum otomat ki serè dèsandu sur la pouint du pyé. Pui èl se glisa or de sa chanbr, insi k'oparavan, é apèrsu de nouvo le fuyard ki revnè à la charj: il regarda ankor avèk prékosion à la port de la sal à manjé; mè sèt foua, o lyeu de batr an retrèt, il antra é disparu. Miggs étè de retour dan sa chanbr, é avè mi la tèt à la fenètr, an mouin de tan k'il n'an fo à un-n om d'aj pour kligné de l'ey é se remètr. L'apranti sorti par la port de la ru, la fèrma souagneuzman dèryèr lui, s'an-n asura an y appuyant le jenou, é parti avèk une alur de fanfaron, an mètan kèlk choz dan sa poch tandis k'il s'élouagnè. À se spèktakl, Miggs kriya derechèf: «Bonté divine!» pui: «Just syèl!» pui: «Seigneur, protéjé-moua!» pui, prenan une chandèl an min, èl dèsandi l'èskalyé kom il avè fè. Arivé à l'atelyé, èl vi la lanp alumé sur la forj, é chak choz kom Sim l'avè lèsé. «É! mè, je veu n'avouar k'un-n antèrman à pyé aprè ma mor, o lyeu d'un konvoua désan-t avèk un korbiyar à plum, si se moutar ne s'è pouin fabriké une klé partikulyèr! kriya Miggs. O! le peti séléra!» Èl n'ariva pa à sèt konkluzyon san réfléchir, san bokou regardé, bokou ègzaminé; sè souvenir¨ l'y èdèr osi: èl se rapla ke, dan divèr-z okazyon¨, étan tonbé tou-t à kou sur le do de l'apranti, èl l'avè trouvé okupé d'un travay mystérieu. De per ke le non de moutar doné par Madmouazèl Miggs à selui sur ki èl dègnè abésé lè yeu¨ n'évèy de l'étoneman dan kèlk èspri, il è bon de fèr obsèrvé k'èl konsidérè tous¨ lè mal¨ bipèd¨ o-desou de trant an¨ kom de sinpl¨ marmo¨, de vrè¨ poupon¨, fénomèn asé komun ché lè dam du karaktèr de Madmouazèl Miggs, é k'an jénéral on trouv asosyé à sè-z indontabl¨-z é sovaj¨ vèrtu¨. Madmouazèl Miggs délibéra an-n èl-mèm duran kèlk minut, lè yeu¨ fiksé tou le tan sur la port de l'atelyé kom si sè yeu¨ é sè pansé ne pouvè s'an détaché. Pui, prenan dan-z un fotey une fey de papyé, èl an fi un lon é mins tortiyon. Aprè avouar ranpli sè-t instruman d'une kantité de pousyèr du menu charbon de la forj, èl s'aprocha de la port, é, mètan un jenou an tèr, èl soufla avèk dèkstérité dan le trou de la sérur otan de sèt fine poudr k'il an pouvè kontnir. Lorsk'èl l'u bouré jusk'o bor d'une fason trè industriyeuz é trè abil, èl remonta l'èskalyé à la sourdine, é, arivé dan sa chanbr, èl glousa de rir. «La! kriya Migg-z an se frotan lè min¨, nou vèron mintnan si vou ne vou trouvé pa byin ereu de fèr kèlk atansion à moua, mesyeu. I! i! i! mintnan vou-z oré dè yeu¨ pour kèlk otr, j'imajine, ke Madmouazèl Dolly, avèk sa vilèn figur de cha boufi kom je n'an-n é jamè vu, moua!» An proféran sèt kritik, èl lansa un kou d'ey aprobater à son peti mirouar, kom une pèrsone ki dirè: «Je ran gras¨ à mon-n étoual k'on ne puis pa-z an dir otan de moua.» É sèrtèneman s'étè choz inposibl; kar le style de boté de Madmouazèl Miggs apartenè à se janr ke M. Tappertit lui-mèm avè asé byin kalifyé, dan l'intimité, du titr de décharné. «Je ne me kouchrè pa sèt nui, di Migg-z an s'anvlopan d'un chal, tiran une koupl de chèz¨ prè de la fenètr, s'anfonsan sur l'une é mètan sè pyé¨ sur l'otr, ke vou ne soyez revnu o loji, mon garson. Je ne me kouchrè pa, di Miggs avèk rézolusion, o! non, pa mèm pour karant-sink giné¨.» La-desu, avèk une èksprèsion de figur ou un gran nonbr d'ingrédyan¨ kontrèr¨, tèl ke la méchansté, la ruz, la malis, le triyonf, la konfyans dan le suksè de sa pasyans, étè tous¨ mélé ansanbl an-n une sort de ponch physionomique, Madmouazèl Miggs s'aranja pour atandr é pour ékouté, sanblabl à kèlk bèl ogrès ki vyin de drésé un pyèj sur le chemin é gèt un jen voyageur byin dodu pou-r an manjé une tranch. Èl rèsta asiz la, dan-z une parfèt trankilité, tout la nui. Anfin, just à la pouint du jour, il y u un brui de pa dan la ru, é byinto èl pu vouar M. Tappertit s'arété devan la port. Pui èl pu dékouvrir k'il essayé sa klé, k'il souflè dedan, k'il la tapè kontr le poto le plus proch pour fèr tonbé la pousyèr, k'il alè l'ègzaminé sou-z un révèrbèr, k'il fourè dè peti¨ morso¨ de boua dan la sérur pour la nettoyer, k'il regardè dan le trou de la sérur, d'abor avèk un-n ey, é ansuit avèk l'otr, k'il essayé la klé une segond foua, k'èl ne pouvè plus tourné, é, ki pi è, k'èl ne pouvè plus resortir, k'il la kourbè, k'èl étè alor mouin dispozé à resortir k'oparavan, k'il la tordè avèk une grand fors é la tirè d'une min vigoureuz, é k'alor èl resortè si soudèneman k'il mankè de tonbé à la ranvèrs, k'il donè un kou de pyé à la port, k'il la sekouè, k'il finisè par se frapé le fron, é s'asouar sur la march, d'un-n èr dézèspéré. Kan la kriz fu-t arivé à son paroysme, Madmouazèl Miggs, afèktan d'ètr épuizé par la tèrer é de se kranponé à l'alèj de la fenètr pour se soutnir, fi vouar o deor son bonè de nui, é demanda d'une voua fèbl ki étè la. M. Tappertit kriya: «Chut!» é, rekulan de kèlk pa dan la ru, l'ègzorta, dan-z une pantomim frénétik, o sekrè é o silans. «Un mo, un sel, di Miggs. I a-t-il dè voler? -- Non, non, non! kriya M. Tappertit. -- Alor, di Miggs d'une voua plus fèbl k'avan, è-se le feu? ou è-t-il, mesyeu? Prè de sèt chanbr, je le pari. Je n'é ryin sur la konsyans, mesyeu, é j'èm myeu mourir ke de désandr par une échèl. Tou se ke je dézir, vu l'amour ke je port à ma ser, ki è maryé, kour du Lyon d'or, n° 27, deuzyèm kordon de sonèt, sur le montan, à drouat... -- Miggs! kriya M. Tappertit, ne me rekonèsé-vou pa? Sim, vou savé, Sim. -- O! k'è-se k'il a? kriya Migg-z an sèran sè min¨; kour- il kèlk danjé? è-t-il o milyeu dè flam¨ ardant¨? A syèl! a syèl! -- É! mè, je sui-z isi, réplika M. Tapperti-t an se frapan la pouatrine. Ne me voyez-vou pa? Èt-vou fol, Miggs? -- Koua! s'è vou! kriya Miggs, san fèr atansion à se konpliman. É! mè oui, s'è lui-mèm. Bonté divine! k'è-se ke sela signifi, s'il vou plè? Mame, s'è... -- Non, non! kriya M. Tappertit, ki se tenè sur la pouint dè pyé¨, kom s'il èspérè, par se moyan, pouvouar se raproché asé pour fèrmé de la la bouch à Miggs dan son galta. Ne dit¨ ryin. Je sui sorti san pèrmision, é il y a je ne sè koua à la sérur. Dèsandé, vené ouvrir la fenètr de la boutik, afin ke je puis antré par la. -- Je n'oz pa, Simmun, kriya Miggs, kar s'étè insi k'èl prononsè son non de batèm. Je n'oz pa, an vérité. Vou savé osi byin ke n'inport ki konbyin je sui skrupuleuz. É désandr an plèn nui, lorske la mèzon è plonjé dan le somèy é voualé de ténèbr¨!» Isi èl s'arèta é frisona, kar sa pude-r an-n atrapè un rum ryin ke d'y pansé. «Mè, Miggs, kriya M. Tapperti-t an-n alan sou le révèrbèr pour k'èl pu vouar sè yeu¨. Ma Miggs chéri...» Miggs jeta un peti kri pèrsan. «Ke j'èm tan, é à lakèl je ne peu m'anpéché de pansé toujour;» é il è-t inposibl de dékrir l'uzaj k'il fi de sè yeu¨-z an dizan sesi. «Dèsandé; pour l'amour de moua, dèsandé. -- O! Simmun, kriya Miggs, s'è pir ke tou le rèst. Je sè ke, si je dèsan, vou-z iré plus louin, é... -- É koua, présyeuz ami? di M. Tappertit. -- É vou essayerez, di Miggs d'un-n èr agasé, de m'anbrasé, ou kèlk otr orer; vou l'essayerez, je le sè. -- Je vou jur ke non, di Tappertit avèk une remarkabl vivasité. Sur mon-n am, je n'an ferè ryin. Il s'an v gran jour, é le watchman è-t an trin de se révéyé. Anjélik Miggs! si vou voulé byin désandr é m'introduir, je vou promè sinsèrman é loyalement ke je serè byin saj.» Madmouazèl Miggs, don le bon peti ker fu touché, n'atandi pouin le sèrman, (sachan konbyin la tantasion étè fort, é krègnan ke se ne fu pour lui l'okazyon d'un parjur), mè èl sota an ba de l'èskalyé lèsteman, é, de sè bèl¨ min¨, èl rabati la rud fèrmetur de la fenètr de l'atelyé. Aprè avouar èdé l'apranti à antré, èl artikula d'une voua fèbl lè mo¨: «Simmun è sové!» é, sédan à sa natur féminine, èl pèrdi imédyatman konèsans. «Je savè ke je la fascinerais, di Sim, un peu anbarasé par sè-t insidan. J'étè sur, naturèlman, ke sa finirè kom sa; mè il n'y avè pa d'otr parti à prandr. Si je ne lui us pa lansé mon-n eyad, èl ne serè pa dèsandu. Voyons, soutné-vou une minut, Miggs. Kèl glisant pèrsone ke sèt fiy! il n'y a pa moyan de la tenir komodéman. Soutné-vou une minut, Miggs, soutné-vou donk.» Miggs rèstan néanmouin sourd à tout lè suplikasion¨, M. Tappertit l'appuya kontr la muray, kom on ferè d'une kane ou d'un paraplui, jusk'à se k'il u byin barikadé la fenètr. Alor, il la pri de nouvo dan sè bra; pui, par de petit¨ étap¨ é avèk une grand difikulté ki tenè surtou à se k'èl étè d'une ot tay, é lui d'une tay ègzigu, peu-ètr osi à sèt partikularité dan sa konformasion physique k'il avè déja kalifyé, il fini par la porté o o de l'èskalyé, la planta ankor, kom un paraplui ou une kane, just devan la port de sa chanbr, é la lèsa trankil. «Libr à lui d'ètr froua otan k'il le voudra, di Miggs, ki revin à èl dè k'èl se vi sel; mè je sui dan sa konfidans, é il ne peu pa m'an-n anpéché, non, non, fu-il vin Simmuns à lui tou sel!» Chapitr ¨. S'étè par une de sè matiné¨ si frékant o komansman du printan, lorske l'ané volaj é chanjant an sa jenès, kom tout lè-z otr kréatur¨ de se mond, è-t ankor insèrtèn si èl doua rekulé jusk'à l'ivèr ou avansé jusk'à l'été, é, dan son dout, inkline tanto vèr l'un, tanto vèr l'otr, tanto vèr tous¨ lè deu-z à la foua, kourtizan l'été, o solèy, é s'atardan avèk l'ivèr, à l'onbr. Brèf, s'étè par une de sè matiné¨ ou le tan è, dan le kour èspas d'une er cho é froua, umid é sék, klèr é sonbr, trist é gè, désenchanteur é rékonfortan, ke John Willet ki s'andormè tou dousman oprè du chodron de kuivr fu révéyé par le brui dè pa d'un cheval, é ke, donan un kou d'ey à la fenètr, il apèrsu un voyageur de bèl aparans s'arété à la port du Maypole. Se n'étè pa un de sè jene¨ jan¨ dégajé ki demandrè un po d'al épisé, é se mètrè tou-t osi à ler èz ke s'il¨ se fezè sèrvir un muid de vin; un de vo jene¨ kaser¨ d'asyèt¨ ki ne rèspèkt ryin, é ki pénétrerè mèm dan le kontouar, se solanèl sanktuièr, pour doné o vyeu John une tap sur le vantr, é s'informé s'il n'y orè pa kèlk joli fiy dan la mèzon, ou s'è k'il kach sè petit¨ chanbriyèr¨, avèk san otr inpèrtinans¨ de se janr; un M. San-Jèn ki décrotterait sè bot sur lè chenè¨ dan la sal komune, é ne se montrerè pa difisil pour trouvé lè krachouar¨, un de vo jene¨ fou ki s'an vyèn ègzijé dè kotlèt¨ inposibl¨, é komandé dè sos¨ k'on n'a jamè vu¨ ni konu. S'étè un djènetleman rasi, grav, trankil, un peu o dela du printan de la vi, se tenan droua ankor, malgré sela, é mins kom un lévriyé. Byin monté sur un doubl poney alzan, il avè l'asyèt grasyeuz d'un kavalyé èkspérimanté, kan à son ékipman, kouake ègzan dè afèktasion¨ alo-z an vog, il étè bo é byin chouazi. Il portè une redingot d'un vèr plus klèr peu-ètr k'on ne s'y serè-t atandu de la par d'un mesyeu de son aj, avèk un peti kolè de velour nouar, poch¨ é parman¨ garni, le tou d'une fason élégant, son linj, osi, étè de fine étof, travayé sur un rich désin o pouagnè¨ é o devan¨, é d'une blancher iréprochabl. Kouak'il sanbla, à an jujé d'aprè la bou k'il avè ramasé sur la rout, venir de Londres, son cheval n'étè pa mouin lis ni mouin frè ke la pèruk gri de fèr é la keu de son mètr. Ni l'om ni l'animal n'avè un poual de déranjé, é, sof lè tach de sè bask¨ é de sè gètr¨, se mesyeu, avèk sa figur fleri, sè dan¨ blanch¨, son kostum régulyé é proprè, é son kalm parfè, orè pu tou-t osi byin sortir de fèr èksprè sa toualèt afin de venir, à la port du vyeu John Willet, pozé pour un portrè ékèstr. Byin antandu ke John n'obsèrva pa d'un sel kou d'ey tous¨ sè détay¨ karaktéristik¨; il y mi du tan o kontrèr, il lè rekeyi un-n à un, brin à brin, aprè byin dè supozision¨ é de séryeuz¨ réflèksion¨ avan de se désidé. Soyons fran¨: s'il u été troublé tou d'abor par dè kèstyon¨ é dè-z ordr¨, il lui orè falu o mouin une kinzèn pour prandr not de tous¨ lè ransègnman¨ ke nou venon de doné; mè il ariva ke le mesyeu, étoné de l'aspè de la vyèy obèrj, ou dè pijon dodu¨ ki la saluiè dan ler vol rapid, ou du mè èlvé o fèt dukèl une jirouèt, an movè éta depui kinz an¨, ègzékutè une pèrpétuièl promnad o son kriyar de sa propr muzik, rèsta an sèl kèlk tan à regardé otour de lui an silans. Vouala pourkoua John, debou, la min sur la brid du cheval, é sè gran¨ yeu¨ sur le kavalyé, ryin ne pasan sur la rout ki pu distrèr sè pansé, avè réèlman rekeyi dan son sèrvo pluzyer de sè peti¨ détay¨, o moman ou il fu-t invité à parlé. «Curieu androua ke selui-si! di le djènetleman, é sa voua avè la richès de son abiyman. Èt-vou l'obèrjist? -- À votr sèrvis, mesyeu, répondi John Willet. -- Vou pouvé, n'è-se pa, fèr byin souagné mon cheval à l'ékuri, é me doné prontman à diné (n'inport koua, pourvu ke se soua propreman sèrvi), é une chanbr désant? Il n'an mank pa aparaman dan sèt grand mèzon, di l'étranjé, parkouran de nouvo du regar l'èkstéryer de l'obèrj. -- Vou-z oré, mesyeu, réplika John avèk une prontitud surprenant, tou se ke vou voudré. -- Il è for ereu ke je me kontant ézéman, reparti l'otr avèk un sourir; san sela vou pouryé byin pèrdr la gajur, mon-n ami.» É-t an mèm tan, il dèsandi de cheval an-n un klin d'ey, à l'èd du biyo plasé devan la port. «Holà, kèlk'un! Ug! ruji John. Je vou demand pardon, mesyeu, de vou retenir la debou sou le porch; mè mon fis¨ è-t alé à la vil[12] pour afèr, é kom se garson, voyez-vou m'è-t asé util je me trouv dan l'anbara lorsk'il n'è pa isi. Ug! Selui-la, mesyeu, s'è-t un tèribl parèseu, un fran vagabon mesyeu, une èspès de boémyin, j'imajine, toujour à dormir o solèy an-n été, mesyeu, é dan la pay an ivèr, Ug. Bon dyeu fèr atandr un mesyeu sou le porch, à koz de lui! Ug! Je voudrè ke le drol fu mor, an vérité, je le voudrè. -- Peu-ètr l'è-t-il, réplika l'otr. S'il étè-t an vi, je supoz k'il vou-z orè antandu mintnan. -- Kan il è dan sè-z aksè de parès il dor si profondéman, di l'obèrjist boulvèrsé, ke, si vou lui tiryé dè boulè¨ de kanon dan lè-z orèy¨, sa ne le révèyrè pa, mesyeu.» Son ot ne fi-t okune remark sur se nouvo trètman d'une hypertrophie de somèy, é sur la resèt propozé pour doné o jan¨ de la vivasité, mè il rèsta sou le porch, lè min¨ krouazé dèryèr le do. Il sanblè s'amuzé bokou à vouar le vyeu John, la brid à la min ézité antr une vyolant anvi d'abandoné l'animal à sa dèstiné, é une demi dispozision à l'introduir dan la mèzon é à l'anfèrmé dan la sal à manjé, pandan k'il s'okuprè de son mètr. «Peste soua de se garson! a! le vouasi anfin, kriya John, arivé o zénit de sa détrès. Ne m'antandyé-vou pa aplé, polison?» Le pèrsonaj okèl il s'adrèsè ne fi pa de répons, mè, mètan sa min sur la sèl il sota desu d'un bon, tourna la tèt du cheval vèr l'ékuri é disparu-t an-n un-n instan. «Asé alèrt, kan il è-t évéyé! di l'étranjé. -- Asé alèrt, mesyeu! réplika Joh-n an regardan la plas ou il avè vu le cheval, kom s'il ne konprenè pa ankor parfètman se k'il étè devenu. -- Il fon à l'ey, s'è kom une gout de mous de vin de Chanpagn. Vou le regardé, il è la, vou le regardé ankor é il n'y è plus.» Aprè avouar, san plus de parol¨, rézumé dan sèt brusk konkluzyon le lon èkspozé k'il voulè fèr de tout la vi é du karaktèr de son domèstik, John Willet, fyé d'avouar parlé kom un-n orakl, konduizi le djènetleman, par son gran-t èskalyé démantibulé, o mèyer aparteman du Maypole. An konsyans, il étè byin asé spasyeu, kar il okupè tout la profonder de la mèzon, é il avè à chak bou une grand fenètr don l'ouvèrtur étè osi larj ke bokou de chanbr modèrn¨. À sè fenètr¨, kèlk pano¨ de vèr¨ de kouler, emblasonnés de fragman¨ d'armouari¨, kouake fèlé, rapyésé é brizé, rèstè ankor pour atèsté par ler prézans ke le premyé propriétèr avè fè sèrvir la lumyèr èl-mèm à la splander de son ran é anrolé jusk'o solèy parmi sè flater¨, an lui komandan, lorsk'il briyè dan sa chanbr, de réfléchir lè-z insign¨ de son ansyèn famiy é d'anprunté de nouvèl¨ nuians¨ à ler orgey. Mè s'étè dan lè tan jadis, é à prézan chak peti rayon alè é venè à son gré, dizan la vérité tout sinpl, tout nu é tout pénétrant. Kouake sèt pyès fu la mèyer de l'obèrj, èl avè le mélankolik aspè de la grander déchu, é èl étè tro vast pour k'on y trouva du konfortabl. Le frolman de rich¨ tantur¨ flotan sur lè muray¨, é, se ki vo byin myeu, le frolman dè-z abi¨ de la jenès é de la boté; l'ékla dè yeu¨ dè fam¨, éklipsan lè flanbo¨ é lè bijou¨ k'èl¨ portè; le son de dous¨ voua, é la muzik, é le brui dè pa dè jene¨ fiy¨, tou sela otrefoua avè été dan se lyeu é l'avè ranpli de délis¨. Mè tou sela étè parti, é-t an mèm tan tout alégrès. Il n'y avè plus la d'intéryer; d'anfan¨ nèsan¨, d'anfan¨ èlvé prè du foyer patèrnèl; le foyer mèm étè devenu mèrsenèr, kèlk choz ki s'achèt é ki se van, une vrè kourtizane: mouré-y, asseyez-vou la, ou dékanpé; kom il vou plèra, sa m'è-t égal, il ne regrètè pèrsone, ne s'inkyétè de pèrsone, il antretenè selman une chaler égal é dè sourir¨ stéréotypés pour tou le mond. Dyeu asist l'om don le ker chanj san sès dan le mond, kom un-n antik manouar ki devyin une obèrj! On n'avè fè-t okun éfor pour meblé sèt glasyal solitud, mè on-n avè planté devan la larj cheminé une koloni de chèz¨ é de tabl sur karé de tapi; èl étè flanké d'un paravan épouvantabl ke dékorè dè figur grotèsk¨ é grimasant¨. Aprè avouar alumé de sè propr¨ min¨ lè fago¨ antasé sur l'atr, le vyeu John se retira pour tenir un grav konsèy avèk sa kuizinyèr touchan le repa de l'étranjé, tandis ke selui-si, trouvan peu de chaler dan sè fago¨ ki n'étè pa ankor anflamé, ala ouvrir un tréyi à la fenètr louintèn, é se réchofa à la luer langisant d'un froua solèy de mars. Kitan de tan-z an tan la fenètr pour aranjé lè buch ki pétiyè, ou pour se promné d'un bou à l'otr de sèt chanbr sonor, il la fèrma kan le boua fu tou-t à fè anbrazé, é-t ayant roulé dan le kouin le plus cho la mèyer bèrjèr, il apla John Willet. «Mesyeu,» di John. S'étè une plum, de l'ankr, é du papyé k'il dézirè. Il y avè sur la ot tablèt de la cheminé un vyèy ékritouar kontnan, parmi la pousyèr, kèlk choz ki pouvè, à la riger, reprézanté sè troua artikl¨. Ayant mi sela devan l'étranjé, l'obèrjist se retirè kan on lui fi sign de rèsté. «Il y a une mèzon non louin d'isi, di le mesyeu, aprè avouar ékri kèlk lign¨, ke vou nomé, je kroua, la Garèn? Kom s'étè di du ton d'une pèrsone ki konèsè le fè é ne kèstyonè ke pour la form, John se kontanta d'inkliné la tèt an sign d'afirmasion, il tira an mèm tan de son gousè une de sè min¨, dèryèr lakèl il tousa, pui il la remi dan sa poch. «Je voudrè ke se biyè, di son ot an jetan un kou d'ey sur se k'il avè ékri é le pliyan, fu porté la le plus to posibl, é k'on me raporta une répons. Avé-vou un mésajé tou prè?» John rèsta pansi-v une minut ou anviron, é alor il di oui. «Fèt-le monté.» Il y avè de koua dékonsèrté notr om kar Joe étan deor, é Ug okupé à étriyé le doubl poney alzan, il se propozè de charjé de la komision Barnabé, ki venè présizéman d'arivé o Maypole dan-z une de sè-z èkskursion¨ é ki, une foua pèrsuiadé k'il étè charjé de kèlk afèr grav é séryeuz, serè-t alé n'inport ou. «Mè, la vérité è, di John aprè une long poz, ke la pèrsone ki ferè le plus vit la komision è-t une èspès d'idyo, mesyeu; é kouak'il é le pyé lèst, é k'on puis se fyé à lui kom à la post èl-mèm, il n'è pa bon pour parlé; kar il è tinbré, mesyeu, il ba la kanpagn. -- Vou ne voulé pa, di son ot, levan lè yeu¨ sur la gras figur de John, vou ne voulé pa parlé de... Kèl è donk le non de se garson? Vou ne voulé pa parlé de Barnabé? -- Si fè byin, réplika l'obèrjist, don la surpriz randè lè trè¨ singulyèrman èksprésif¨. -- Koman se trouv-t-il isi? demanda l'étranjé-r an se ranvèrsan dan la bèrjèr, parlan du ton agréabl é égal k'il avè toujour soutnu, é gardan sur sa figur le mèm sourir invaryableman dou é kourtoua. Je l'é vu à Londres yèr souar. -- Il è toujour kom sa, isi à sèt er, la le moman d'aprè, répondi le vyeu John, aprè sa poz ordinèr pour lèsé le tan à la kèstyon de byin antré dan son èspri. Kèlkefoua il march; kèlkefoua il kour. Chakun le konè tou le lon de la rout; kèlkefoua il ariv isi dan-z un charyo ou dan-z une vouatur, kèlkefoua-z an kroup. Il v é vyin, à travèr le van, la plui, la nèj, la grèl, é par lè nui¨ lè plus nouar¨. Ryin ne lui fè du mal, à _lui_. -- Il v souvan à la Garèn, n'è-se pa? di l'ot néglijaman. Je kroua me raplé ke sa mèr me kontè yèr kèlk choz kom sa. Mè je n'é pa fè grand atansion à se ke me dizè la bone fam. -- Vou ne vou tronpé pa, mesyeu, répondi John, il y v souvan. Son pèr, mesyeu, a été asasiné dan sèt mèzon. -- Je l'é antandu dir, réplika l'ot an tiran de sa poch, avèk le mèm sourir, un kur-dan d'or. S'è trè dézagréabl pour la famiy. -- Èkstrèmeman, di John d'un-n èr anbarasé, kom s'il entrevoyé à l'orizon ke s'étè trété le sujè un peu léjèrman. -- Tout lè sirkonstans¨ ki suiv un-n asasina, kontinuia l'étranjé dan-z une èspès de solilok, douav ètr tèribleman déplèzant¨. Tan de mouvman é de remu-ménaj, pa de repo, un tèkst étèrnèl de konvèrsasion, dè jan¨ ki antr é sort an kouran, ki mont é dèsand l'èskalyé, s'è intolérabl. Je ne voudrè pa ke parèy choz ariva à n'inport ki dan mé konèsans¨, ma parol d'oner. Il y orè de koua randr malereu o posibl. Vou voulyé me dir, mon-n ami? ajouta-t-il an se retournan de nouvo vèr John. -- Selman ke Madam Rudge vi d'une petit pansion k'èl resoua de la famiy, é ke Barnabé n'è pa plus jèné la ke le cha ou le chyin de la mèzon, répondi John. Le charjerè-je de votr komision, mesyeu? -- O! oui, réplika l'ot, o! sèrtèneman. Il fo ke vou l'an charjyé. Ayez la bonté de l'amné isi pour ke je lui rekomand d'alé vit. S'il fezè kèlk objèksion, vou pouvé lui dir ke s'è M. Chèstèr. Il se rapèlra mon non, j'an sui sur.» John fu si étoné d'aprandr ki étè son ot, k'il fu inkapabl d'an-n èksprimé son étoneman, ni par son regar, ni d'okune otr manyèr; é il kita la chanbr osi trankil, osi inpèrturbabl ke si de ryin n'étè. On raport k'aprè avouar dèsandu l'èskalyé, il regarda fikseman le chodron dis minut duran à l'orloj, é ke pandan se tan-la il ne sèsa pa de sekoué sa tèt. Se fè pran un nouvo karaktèr de vrèsanblans, si on le raproch de sèt sirkonstans, k'il è sèrtin ke s'è just l'intèrval de tan ki s'ékoula, montr an min, avan ke John revin avèk Barnabé à l'aparteman de son ot. «Aproché, mon garson, di M. Chèstèr. Vou konèsé M. Geoffroy Haredale?» Barnabé se mi à rir, é il regarda l'obèrjist kom pour lui dir: «Vou l'antandé?» John, choké grandman de sèt atint porté o dékorom, aplika son doua sur son né, é sekoua la tèt an manyèr de muièt remontrans. «Il le konè, mesyeu, di John, an regardan Barnabé de koté é-t an fronsan le soursi, osi byin ke vou é moua. -- Je n'é pa le plézir de konètr bokou se mesyeu, réplika l'ot. Vou, s'è peu-ètr diféran. Par konsékan parlé pour vou, mon-n ami.» Kouak'il u di sela avèk la mèm afabilité plèn d'èzans é le mèm sourir, John se santi remi à sa plas, é, jetan sur le do de Barnabé sèt mortifikasion, il se promi byin de chasé à kou¨ de pyé son korbo à la premyèr okazyon favorabl. «Doné sesi, di l'ot, ki avè mintnan kachté le biyè, é ki tou-t an parlan fezè sign à son komisionèr d'aproché de lui, à M. Haredale an pèrsone. Atandé la répons, é aporté-la-moua isi. Dan le ka ou M. Haredale serè okupé an se moman, dit¨-lui... Peu-t il se raplé un mésaj vèrbal, mesyeu l'obèrjist? -- Kan il veu mesyeu, réplika John. Il n'oublira pa selui- si. -- Koman èt-vou sèrtin de sela?» John lui montra sinpleman Barnabé, debou, la tèt panché an avan, son ey séryeu étrouatman fiksé sur la figur du mesyeu ki l'intèrojè, é lui fezan gravman sign de la tèt k'il avè konpri sè-z ordr¨. «Dit¨-lui donk, Barnabé, s'il étè okupé, repri M. Chèstèr, ke j'atandrè avèk plézir k'il soua-t à sa konvnans de se randr isi, é ke je le resevrè (s'il me demand) à n'inport kèl er, se souar... O pi alé, je peu avouar un li isi, Willet, je supoz?» Le vyeu John, imanséman flaté de la notoryété pèrsonèl k'inplikè sèt form familyèr d'intèrpélasion répondi d'un èr malin: «Mè je le pans, mesyeu, je le pans,» é il roulè dan son èspri divèrs form d'éloj¨, avèk l'intansion d'an chouazir une aproprié o kalité¨ de son mèyer li, lorske sè-z idé¨ fur mi-z an dérout par M. Chèstèr, ki dona la lètr à Barnabé an lui komandan de partir à tout vitès. «Vitès! di Barnabé an sèran le peti pakè dan son jilè! Vitès! Si vou voulé vouar at é mystère, vené isi. Isi!» An dizan sela, il mi sa min, à la grand orer de John Willet, sur la bèl manch de la redingot de M. Chèstèr, é le konduizi à pa furtif¨ vèr la fenètr du fon. «Regardé la an ba, di-il dousman; voyez kom il¨ chuchot o-z orèy¨ lè-z un dè-z otr; é pui kom il¨ dans é sot pour fèr krouar k'il¨ s'amuz! Voyez-vou kom il¨ s'arèt un moman, kan il¨ présument ke pèrsone n'è la ki lè voua, é marmottent de nouvo antr eu¨, é pui kom il¨ se roul é ganbad, ravi dè méfè¨ k'il¨ vyèn de konploté? Regardé-lè mintnan. Voyez kom il¨ tourbiyon é plonj. É mintnan-t il¨ s'arèt ankor, é chuchot ansanbl avèk prékosion. Il¨ ne sonj gèr, voyez-vou, konbyin de foua je me sui kouché sur l'èrb pour lè-z épyé... Dit¨ donk, kèl è le konplo k'il¨ kouvan? Le savé-vou? -- Je ne voua la ke du linj, réplika l'ot, tèl ke nou-z an porton. Il pan sur sè kord¨ pour séché, é il voltij o van. -- Du linj! répéta Barnabé an le regardan prèsk dan le blan dè yeu¨ é se rejtan osito-t an-n aryèr. A! a! É mè! an se ka, il vo myeu ètr insansé kom moua ke d'avouar la rèzon kom vou! Vou ne voyez pa la dè-z ètr¨ fantastik¨ sanblabl¨ à seu ki abit le somèy? Vou ne lè voyez pa, vou? Ni dè yeu¨ dan lè pano¨ de vitr, ni dè spèktr¨ rapid¨ lorske le van soufl avèk vyolans, é vou n'antandé pa dè voua dan l'èr, é vou ne voyez pa dè-z om¨ ki march dan le syèl? Ryin de tou sela n'ègzist pour vou! Je mèn une vi plus joyeuse ke vou, avèk tout votr rèzon. Vou-z èt dè èspri¨ lour¨. Lè-z èspri¨ subtil¨, s'è nou otr. A! a! je ne chanjrè pa avèk vou, moua! avèk tou votr èspri.» An dizan sela, il ajita son chapo o-desu de sa tèt é parti kom un trè. «Étranj kréatur, ma parol! di M. Chèstè-r an tiran une bèl bouat é prenan une priz de taba. -- Il mank d'imajinasion, di M. Willet trè lantman é aprè un lon silans; s'è la se ki lui mank. J'é essayé de lui an infuzé mint é mint foua; mè... (John ajouta sesi d'une manyèr confidentielle) il n'è pa propr à sa, vouala le fè.» Il serè byin déplasé de raplé ke M. Chèstèr souri de la remark de John. Dan tous¨ lè ka, sela ne l'anpècha pa de konsèrvé toujour le mèm regar konsilyan é agréabl. Toutfoua il raprocha du feu sa bèrjèr, kom s'il u voulu insinué k'il préférè ètr sel, é John, n'ayant plus d'èkskuz rèzonabl pour rèsté, le lèsa à lui-mèm. Le vyeu John Willet fu trè pansif pandan k'on prépara le diné; é, si son sèrvo étè jamè mouin lusid dan-z un moman ke dan-z un-n otr, il è for naturèl de supozé k'il du y jeté se jour-la un fyé troubl à fors de sekoué sa tèt an ruminan. Ke M. Chèstèr, konu dan tou le vouazinaj pour ètr o plus mal avèk M. Haredale, fu venu de Londres dan l'unik but, sanblè-t-il, de le vouar, é k'il u chouazi le Maypole pour le téatr de ler antrevu, é k'il u envoyé un-n èksprè, s'étè la otan de pyèr¨ d'achopman kontr lèkèl venè se brizé tout l'intélijans de John. Sa sel resours étè de konsulté le chodron é d'atandr avèk inpasyans le retour de Barnabé. Mè Barnabé n'avè jamè été si lon à revenir. Le diné de l'ot fu sèrvi, anlvé, son vin fu mi sur la tabl, le feu ravitayé, l'atr propreman balayé; le jour bèsa, la brune vin, il fi tou-t à kou nouar, é Barnabé ne paru pa. Sepandan, kouake John Willet fu plin d'étoneman é de méfyans, son ot demera asi dan sa bèrjèr, une janb sur l'otr, san plus de déranjman, selon tout aparans, an sè pansé k'an son kostum; le mèm mesyeu trankil, à son èz, froua, n'ayant pa l'èr de sonjé à otr choz k'à son kur-dan d'or. «Barnabé tard byin, di John, ki azarda sèt obsèrvasion-n an plasan sur la tabl une pèr de chandelyé¨ tèrni, o¨ de troua pyé¨, ou peu s'an fo, é-t an mouchan lè chandèl¨ ki lè-z alonjè ankor. -- Il tard un peu, réplika l'ot an dégustan son vin. Il ne tardera gèr davantaj, asuréman.» John tousa, é-t an mèm tan il dégaja le feu. «Kom vo rout¨ n'on pa une trè bone réputasion, si du mouin j'an peu jujé d'aprè l'aksidan de mon fis¨, di M. Chèstèr, é kom je ne me sousi pa de resevouar un kou sur la tèt, se ki non selman dékonsèrt pour l'instan, mè vou mè-t an-n outr dan-z une pozision ridikul o yeu¨ dè jan¨ ki survyèn é vou ramas, je rèstrè isi se souar. Vou m'avé di, il me sanbl, ke vou-z avyé un li de rézèrv? -- É un li, mesyeu, réplika John, un li kom il y an-n a peu, mèm dan lè mèzon¨ aristokratik¨, un li ki ne bouj pa d'isi, mesyeu. J'é antandu dir ke se li-la avè prè de deu san-z an¨. Votr nobl fis¨, un bo jen om, è la dèrnyèr pèrsone, mesyeu, ki é kouché dedan il y a sis moua. -- Ma foua, vou-z èt ereu dan vo rekomandasion¨! di l'ot an-n osan lè-z épol é roulan sa bèrjèr plus prè du feu. Vèyé à se ke lè dra¨ soua byin séché mesyeu Willet, é fèt alumé-r an mèm tan un feu vif dan la chanbr. Sèt mèzon è-t umid é glasyal.» John releva ankor lè fago¨, plus par abitud ke par prézans d'èspri, ou pour doné satisfaksion à l'obsèrvasion fèt, é il étè sur le pouin de se retiré kan on-n antandi rebondir un pa sur l'èskalyé. Barnabé antra altan. «Il ora le pyé à l'étriyé dan-z une er d'isi, kriya-t-il an s'aprochan; il a kouru à cheval tout la journé, il ariv ché lui à la minut; mè il se remètra an sèl, dè k'il ora manjé é bu, pour venir vouar son byin chèr ami. -- È-se la son mésaj? demanda l'ot an levan lè yeu¨, mè san le plus léjé troubl, ou du mouin san le plus léjé sign de troubl. -- Tou son mésaj, sof lè dèrnyé¨ mo¨, réplika Barnabé, mè il an-n avè la pansé: j'é vu sela sur sa figur. -- Vouasi pour votr pèn, di l'otr an lui mètan de l'arjan dan la min é le regardan fikseman; vouasi pour votr pèn, pénétran Barnabé. -- Pour Grip, é moua, é Ug, à partajé antr nou, réplika-t- il an sèran l'arjan é-t an-n inklinan la tèt, tandis k'il le kontè sur sè doua¨. Grip un, moua deu, Ug troua; le chyin, la chèvr, lè cha¨, bon; nou-z oron byinto dépansé sa, je vou an-n avèrti. Arèté, regardé. Vou otr om¨ sansé¨, vou ne voyez ryin isi, mintnan?» Il se pancha vivman, un jenou sur l'otr, é kontanpla d'un regar intans la fumé roulan vèr le o de la cheminé an-n un nuiaj épè é nouar. John Willet, ki parèsè se konsidéré kom la pèrsone à lakèl Barnabé avè fè partikulyèrman é prinsipalman aluzyon-n an parlan d'om¨ sansé¨, regarda du mèm koté ke lui é avèk une physionomie dè plu-z asuré. «Mintnan, dit¨-moua ou il¨ von kan il¨ s'élans osi vit ke sa, demanda Barnabé. Pourkoua se sè-t-il¨ de si prè-z an se talonan lè-z un lè-z otr, é pourkoua se dépèch-t-il¨ toujour insi? Vou me blamé d'an fèr otan, mè je ne fè ke prandr ègzanpl sur sè-z ètr¨ aktif¨ ki m'antour. La! lè vouala ankor! il¨ se sézis lè-z un lè-z otr par ler¨ bask¨; é, si vit k'il¨-z ay, il y an-n a d'otr ki lè suiv é lè ratrap! La joyeuse dans ke s'è la! Je voudrè ke Grip é moua pussions nou trémousé de la sort! -- K'a-t-il donk dan sèt korbèy ki è sur son do? demanda l'ot o bou de kèlk moman¨, duran lèkèl Barnabé rèsta panché sur l'atr, à regardé le o de la cheminé é à épyé la fumé d'un-n èr séryeu. -- La dedan? répondi-t-il an sotan tou droua sur sè pyé¨, avan ke John Willet u pu répondr, sekouan la korbèy é bèsan la tèt pour ékouté. La dedan? se k'il y a la dedan? Di-le-lui! -- Un démon, un démon, un démon, kriya une voua rok. -- Vouasi de l'arjan! di Barnabé an le fezan soné dan sa min, de l'arjan pour nou régalé, Grip! -- Oura! oura! Oura! réplika le korbo. Alon, kouraj. N'è pa per. Coa, coa, coa.» M. Willet, ki sanblè douté forteman k'un chalan-t ayant un abi à garnitur é portan de bo linj du ètr èkspozé o soupson d'avouar jamè u le mouindr rapor avèk d'osi vilin¨ mésyeu¨ ke le kor infèrnal don l'ouazo se vantè d'ètr manbr, anmna Barnabé la-desu, pour évité tout otr obsèrvasion malsonnante, é kita la chanbr an fezan sa plus bèl révérans. Chapitr Xi. Grand¨ nouvèl¨ se souar-la pour lè-z abitué régulyé¨ du Maypole! Kan chakun d'eu¨-z antrè séparéman pour okupé la plas ki lui étè échu an partaj dan le kouin de la cheminé, John, avèk une lanter de débi trè frapant é un chuchotman apoplèktik, lui komunikè ke M. Chèstèr étè sel dan l'aparteman d'an o, é k'il y atandè M. Geoffroy Haredale, okèl il avè envoyé une lètr (san dout d'une natur menaçante) par lè min¨ de Barnabé, ki se trouvè la. Pour un peti noyo de fumer¨ é de cancaniers afamé, rarman à parèy fèt, s'étè la plu-z admirabl dè-z obèn¨. Il y avè la un bon mystère, byin sonbr, é ki se dévlopè sou le toua mèm ki lè-z abritè, sèrvi tou cho, pour insi dir, o kouin du feu, é don-t il¨-z alè se régalé san le mouindr troubl, la mouindr pèn. On ne sorè krouar kèl gou, kèl saver sela donè à la bouason, kèl nouvo parfun o taba. Chakun fumè sa pip avèk une figur plèn de grav é séryeuz¨ délis¨, é-t an regardan son vouazin avèk une sort de pézibl congratulation. Oui, on santè si byin ke s'étè une souaré spésyal, une véritabl fèt, ke, sur la mosion du peti Salomon Daisy, chakun (y konpri John lui-mèm) déboursa sè sis pènes¨ pour un po de _flip_[13], brevaj agréabl ki fu préparé le plus dilijaman posibl, é plasé o milyeu d'eu¨ sur le karo de brik, afin de le fèr bouyir dousman é mijoté à peti feu, pour k'an mèm tan l'odorant vaper, s'èlvan parmi eu¨ é se konbinan avèk lè girland¨ de fumé ki sortè de ler¨ pip, lè-z anvlopa d'une délisyeuz atmosfèr de ler gou, é lè déroba o mond antyé. L'amebleman mèm de la sal an devenè plus moualeu-z é prenè une tint plus fonsé; lè plafon¨ é lè mur¨ avè l'èr plus nouar¨ é d'un plus bo poli; lè rido¨ sanblè d'un rouj plu-z éklatan; lè flam¨ étè plus viv é plus ot¨, é lè griyon¨ gazouyè dan l'atr avèk plus de satisfaksion k'à l'ordinèr. Il y avè la pourtan deu pèrsonaj¨ ki prenè une byin petit par o kontantman jénéral. L'un-n étè Barnabé lui-mèm, ki dormè, ou, pour évité d'ètr asyéjé de kèstyon¨, fègnè de dormir dan l'ankognur de la cheminé; l'otr étè Ug, ki dormè osi, étandu sur le ban du koté opozé, à la plèn luer du feu flamboyant. La lumyèr ki tonbè sur sèt form inèrt la montrè dan tout sè muskuleuz¨-z é élégant¨ proporsion¨. S'étè sèl d'un jen om o robust kor d'atlèt, à la viger de jéan, don la figur brulé par le solèy é le kou bazané, kouvèr d'une chevlur d'un nouar de jè, us pu sèrvir de modèl à un pintr. Vétu, de la manyèr la plus néglijé, d'un kostum dè plus grosyé¨ é dè plus rud¨, avèk dè brin¨ de pay é de fouin, son li abituièl, ataché sa é la é mélé à sè boukl vyèrj¨ du pègn, il s'étè andormi dan-z une postur osi san fason ke son abiyman. La néglijans é le dézordr de tout sa pèrsone, avèk kèlk choz de farouch é de sonbr dan sè trè¨, lui donè une pitorèsk aparans ki atira lè regar¨, mèm dè kliyan¨ du Maypole, kouak'il¨ le konus byin, é fi dir o lon Parkes ke jamè Ug n'avè plus resanblé ke se souar à un kokin de brakonyé. «Il atan isi, je supoz, di Salomon, afin de prandr le cheval de M. Haredale. -- An-n éfè, mesyeu, réplika John Willet. Il n'è pa souvan dan la mèzon, vou savé; il è myeu à son èz parmi lè chevo¨ ke parmi lè-z om¨. Je le konsidèr lui-mèm kom un animal.» Akonpagnan sèt opinyon d'un osman d'épol ki avè l'èr de voulouar dir: «Nou ne pouvon pa èspéré ke chakun nou resanbl,» John remi sa pip dan la bouch, é fuma kom kèlk'un ki san sa supéryorité sur le komun dè-z om¨. «Se gayar-la, mesyeu, di John otan de nouvo sa pip de sè lèvr¨, aprè un-n entr'akt asé lon é-t an montran Ug avèk le tuyo, kouak'il é-t an lui tout sè fakulté¨, mi-z an boutèy¨ é byin bouché, par ègzanpl, si je peu m'èksprimé insi... -- Trè byin! di Parke-z an-n inklinan la tèt. Èksélant¨ èksprésion¨, Johnny. Vou-z alé anpouagné kèlk'un tou-t à l'er Je voua ke vou-z è-z an vèn, se souar. -- Prené gard, di M. Willet, san la mouindr gratitud pour le konpliman, ke je ne vou-z anpouagn tou le premyé, mesyeu, s'è se ke je ne mankrè pa de fèr si vou m'intèronpé kan je fè dè-z obsèrvasion¨. -- Se gayar-la, dizè-je, kouak'il é tout sè fakulté¨ o dedan de lui-mèm d'un koté ou d'un-n otr, mi-z an boutèy¨ é byin bouché n'a pa plus d'imajinasion ke Barnabé n'an-n a. É pourkoua n'an-n a-t-il pa plus?» Lè troua ami¨ sekouèr ler¨ tèt¨ l'un vèr l'otr, kom pour dir par se sinpl jèst, san se doné la pèn d'ouvrir ler¨ lèvr¨: «Remarquez-vou l'èspri filozofik de notr ami?» «Pourkoua n'an-n a-t-il pa? repri Joh-n an frapan dousman la tabl de sa min étandu. Pars k'on ne lè lui a pouin débouché lorsk'il étè peti garson, vouala pourkoua. K'orè été chakun de nou, si no pèr¨ ne nou-z avè pouin débouché no fakulté¨? K'orè été mon peti garson Joe, si je ne lui avè pouin débouché sè fakulté¨? Ékouté-vou se ke je sui-z an trin de vou dir, mésyeu¨? -- A! sèrt oui, nou vou-z ékouton, kriya Parkes. Kontinué pour notr instruksion, Johnny. -- Konsékaman alor, di M. Willet, se gayar-la, don la mèr, lorsk'il étè tou peti garson, fu pandu avèk sis otr, pour avouar pasé de fau biyè¨ de bank, é s'è-t une bénédiksion de pansé konbyin il y a de jan¨ pandu¨ par fourné tout lè sis semèn¨, pour sela ou pour otr choz, kar sa montr l'èkstrèm vijilans de notr gouvèrneman, se gayar-la, ki fu dè lor abandoné à lui-mèm, ki u à gardé lè vach¨, à sèrvir d'épouvantay o-z ouazo¨, à fèr je ne sè koua pour gagné son pin, ki ariva par degré¨ à souagné lè chevo¨, é par la suit dè tan à kouché dan lè grenyé¨ é la lityèr, o lyeu de dormir sou lè meul de fouin é lè è¨, jusk'à se k'anfin il devin le palfrenyé du Maypole, pour sa nouritur, son lojman é une modik som anuièl; se gayar-la ki ne sè ni lir ni ékrir, é ki n'a jamè u bokou de rapor¨ avèk otr choz ke dè-z animo, é ki n'a jamè véku an-n okune manyèr otreman ke kom lè-z animo parmi lèkèl il a véku, s'è-t un-n animal, é, ajouta M. Willet, an tiran dè prémis¨ sa konkluzyon lojik, il doua ètr trété an konsékans. -- Willet, di Salomon Daisy, ki avè témouagné kèlk inpasyans à vouar l'intruzyon d'un sujè si indign dan le tèm byin plu-z intérèsan de ler konvèrsasion, lorske M. Chèstèr è arivé se matin, a-t-il demandé la grand chanbr? -- Il déklara, mesyeu, di John, k'il dézirè un vast aparteman. Oui, s'è sèrtin. -- É byin! voulé-vou ke je vou diz? repri Salomon-n an parlan dousman é d'un-n èr séryeu. Il¨ von s'y batr an duièl, lui é M. Haredale.» Chakun regarda M. Willet, aprè sèt insinuiasion alarmant. M. Willet regarda le feu, an pezan dan son propr èspri lè rézulta¨ k'une tèl rankontr orè, selon tout aparans, pour l'établisman. «Posibl, di John, je ne sè pa... Je sui sur... Je me rapèl ke, la dèrnyèr foua ke je sui monté la-o, il avè mi lè chandelyé¨ sur lè tablèt¨ de la cheminé. -- S'è-t une choz osi évidant, réplika Salomon, ke le né de Parkes sur sa figur. M. Parkes, don le né étè for gro, le frota, é u l'èr de konsidéré sesi kom une pèrsonalité. S'è k'il¨ se batron dan sèt chanbr. Ryin de plus komun, vou le savé par lè journo¨, ke lè duièl¨ dè djènetlemèn¨ dan lè kafé¨, san témouin¨. L'un d'eu¨ sera blésé ou peu-ètr tué dan sèt obèrj. -- Alor s'étè un kartèl ke la lètr don Barnabé fu le porter, in? di John. -- Kontnan une band de papyé avèk la mezur de son épé desu, je pèrè une giné, répondi le peti om. Nou konèson le karaktèr de M. Haredale. Vou nou-z avé rakonté se ke Barnabé avè di de sè regar¨, kan il revin. Croyez-moua, je sui dan le vrai. Mintnan, atansion.» Le flip n'avè pa ankor u de saver. Le taba n'avè été k'un vil produi du sol anglè, konparé à son parfun d'à prézan. Un duièl dan la grand vyèy chanbr o premyé étaj, é le mèyer li de l'otèl komandé d'avans pour le blésé! «Mè sera-se à l'épé ou o pistolè? di John. -- Dyeu le sè. Peu ètr o pistolè é à l'épé, réplika Salomon. Sè mésyeu¨-la port l'épé, é il¨ pev ézéman avouar dè pistolè¨ dan ler¨ poch¨, il è for probabl, ma foua k'il¨-z an-n on. S'il¨ tir l'un sur l'otr san se touché, alor il¨ dégaineront é se mètron à an dékoudr séryeuzman.» Un nuiaj pasa sur la figur de M. Willet, lorsk'il réfléchi o vitr kasé, o rido¨ andomajé, mè s'étan èkspliké à lui-mèm ke l'un dè deu-z advèrsèr¨ survivrè probableman é payerait le déga, sa figur redvin rayonnante. «É pui, di Salomon, regardan tour à tour chak figur, nou oron alor sur le planché une de sè tach ki ne s'an von jamè. Si M. Haredale gagn, croyez-moua, se sera une tach profond, ou, s'il pèr, s'an sera une plus profond ankor, kar jamè il ne sédra k'il ne soua-t abatu. Nou-z an savon¨ kèlk choz, in? -- A! oui nou-z an savon¨ kèlk choz, chuchotè-t-il¨ tous¨ ansanbl. -- Kan à jamè disparètr, kontinuia Salomon, je vou di ke jamè, sela ne poura se fèr. Ne savé-vou pa k'on-n a essayé parèy choz dan-z une sèrtèn mèzon ke vou konèsé? -- La Garèn! kriya John. Non, byin sur! -- Si, byin sur, si vrèman. Selman il y a trè peu de jan¨ ki le sach É, avèk tou sela, on-n an-n a asé kozé. On rabota le parkè pour la fèr disparètr: mè èl y rèsta. Le rabo antama le parkè profondéman, èl glisa plus profondéman. On poza de nouvèl¨ planch¨; mè une grand tach pèrsa ankor, é se montra à l'ansyèn plas. É... Ékouté; aproché-vou. M. Geoffroy Haredale fi de sèt chanbr son kabinè d'étud, é s'è la k'il s'asoua, ayant toujour (à se ke j'é antandu dir) son pyé sur la tach, pars k'il a la konviksion, aprè y avouar lontan é bokou pansé, ke jamè èl ne s'éfasra k'il ne dékouvr l'om ki komi le krim.» Se rési finisè, é il¨ se raprochè tous¨ du feu an sèrkl, lorske retanti o deor le pyétineman d'un cheval. «S'è lui! kriya John, se levan avèk présipitasion. Ug! Ug!» Le dormer bondi sur sè pyé¨, tou chanslan, é s'élansa dèryèr son mètr. John revin prèsk osito, introduizan avèk dè mark d'èkstrèm déférans (kar M. Haredale étè son propriétèr) le viziter lontan atandu. Selui-si antra à gran¨ pa dan la sal, an fezan rézoné sè gros¨ bot sur le karo; il parkouru d'un-n ey pèrsan le group ki le saluiè, é il soulva son chapo pour rekonètr ler omaj de profon rèspè. «Vou-z avé isi, Willet, un-n étranjé ki m'a envoyé kèlk'un, di- il d'une voua don le tinbr étè naturèlman grav é sévèr. Ou è-t-il? -- Dan la grand chanbr d'an o, mesyeu, répondi John. -- Konduizé-moua. Votr èskalyé è sonbr, otan ke je me rapèl. Mésyeu¨, bonsouar.» An dizan sela, il fi sign à l'obèrjist d'alé devan; é, lorsk'il sorti de la sal, on-n antandi rézoné sè bot sur l'èskalyé. Le vyeu John, dan son ajitasion, éklèrè injényeuzman tou-t otr choz ke le chemin, é trébuchè à chak pa. «Arèté! lui di M. Haredale, kan il¨-z ur atin le palyé. Je peu m'anonsé moua mèm. Je n'é plus bezouin de vou.» Il mi la min sur la port, antra, é la refèrma pezaman. M. Willet n'étè pa du tou dispozé à rèsté la tou sel pour ékouté, d'otan plus ke lè mur¨ étè for épè. Il dèsandi donk plus vit k'il n'étè monté, pour alé rejouindr an ba sè-z ami¨. Chapitr Xii. Il y u une kourt poz dan la chanbr de sérémoni du Maypole, pandan le tan ke M. Haredale essaya la sérur pour s'asuré k'èl étè byin fèrmé, é travèrsan à gran¨ pa la sonbr pyès jusk'à l'androua ou le paravan antourè une petit plas de lumyèr é de chaler, il se prézanta, bruskeman é-t an silans, devan l'ot souryan. Si sè deu-z om¨ n'avè pa plus de sympathie dan ler¨ pansé intim¨ ke dan ler èkstéryer, ler antrevu ne promètè pa d'ètr trè kalm ni trè agréabl. San k'il y u antr eu¨ une grand diférans d'aj, il¨-z étè sou tous¨ lè-z otr rapor¨ osi disanblabl¨-z é osi opozé l'un-n à l'otr ke deu-z om¨ pev l'ètr. L'un-n avè la parol dous, une form délikat une korèkt élégans, l'otr, korpulan, karé par la baz, néglijaman abiyé, rud é brusk dan sè fason¨ d'un-n aspè sévèr, avè, an son umer aktuièl, un regar osi mosad ke son langaj. L'un gardè un kalm é trankil sourir, l'otr, un fronsman de soursi¨ plin de méfyans. Le nouvo venu, véritableman, sanblè s'apliké à fèr vouar par chakun de sè-z aksan¨ é de sè jèst¨ son antipati désidé é son ostilité systématique kontr l'om k'il venè trouvé. Selui-si sanblè santir ke le kontrast étè-t an sa faver, é puizé dan sè-t avantaj un kontantman pézibl ki le mètè plu-z à son èz ke jamè. «Haredale, di se mesyeu san la mouindr aparans d'anbara ou de rézèrv je sui charmé de vou vouar. -- Trèv de konpliman¨. Il¨ son déplasé antr nou, réplika l'otr an-n ajitan sa min. Dit¨-moua sinpleman se ke vou-z avé à me dir. Vou m'avé demandé une antrevu. Me vouasi. Pourkoua nou retrouvon-nou fas à fas? -- Toujour à se ke je voua, le mèm karaktèr fran é inpétuieu! -- Bon ou movè, je sui, mesyeu, réplika l'otr an-n appuyant son bra sur le chanbranl de la cheminé, é tournan un regar otin sur selui ki okupè la bèrjèr, l'om ke j'é akoutumé d'ètr. Je n'é pèrdu ni mé vyèy¨ sympathies ni mé vyèy¨ antipati¨; ma mémouar ne me fè pa défo de l'épèser d'un cheveu. Vou m'avé demandé une antrevu... Je vou le répèt, me vouasi. -- Notr antrevu, Haredale, di M. Chèstèr, an donan un peti kou sur sa tabatyèr é akonpagnan d'un sourir le jèst d'inpasyans ke l'otr avè fè, à son insu peu-ètr, vèr son épé, sera une konférans pasifik, j'èspèr? -- Je sui venu isi, réplika l'otr, selon votr dézir, me tenan pour angajé à venir vou trouvé, kan é ou vou le voudré. Je ne sui pa venu pour fèr aso d'agréabl¨ diskour ni de protèstasion¨ vèn¨. Vou-z èt un-n om du mond à la lang doré, mesyeu, é à se jeu-la je ne sui pa de fors avèk vou. Le dèrnyé om isi-ba avèk lekèl j'antrerè-z an lis pour un konba de dou konpliman¨ é de grimas¨ maské, è M. Chèstèr, je vou l'asur. Inposibl à moua de lui tenir tèt avèk de tèl-z arm, é j'é tout rèzon de krouar ke peu d'om¨-z an serè kapabl¨. -- Vou me fèt bokou d'oner, Haredale, réplika l'otr avèk le plus gran kalm, é je vou remèrsi. Je serè fran avèk vou. -- Pardon, vou sré, dit¨-vou? -- Fran, ouvèr, parfètman kandid. -- A! kriya M. Haredale an fezan rantré son alèn avèk un sourir sarkastik; mè je ne veu pa vou-z intèronpr. -- Je sui si rézolu à suivr sèt march, réplika l'otr an dégustan son vin d'un-n èr trè sirkonspè, ke je me sui promi de n'avouar pa de kerèl avèk vou, é de ne pa me lèsé antréné à kèlk èksprèsion chalereuz ou à kèlk mo azardé. -- An sela, j'orè ankor vis-à-vis de vou, di M. Haredale, une grand inféryorité. Votr anpir sur vou-mèm... -- Ne sorè ètr troublé kan il sèr mé désin¨, voulé-vou dir, réplika l'otr, l'intèronpan avèk la mèm aménité. Soua je vou l'akord, é j'é un désin à poursuivr mintnan vou an-n avé un-n osi. Notr but è le mèm j'an sui sur. Pèrmèté- nou de l'atindr kom dè-z om¨ rèzonabl¨ ki on sésé d'ètr dè peti¨ garson¨ il y a déja kèlk tan. Voulé-vou bouar? -- Je boua avèk mé-z ami¨, réplika l'otr. -- O mouin, di M. Chèstèr, vou voudré byin vou-z asouar? -- Je rèstrè debou, réplika inpasyaman M. Haredale, sur se foyer dénudé mizérabl, é je ne le souyrè pa, tou déchu k'il è, par de l'hypocrisie. Kontinué! -- Vou-z avé tor, Haredale, di l'otr an krouazan sè janb¨ é souryan, tandis k'il tenè son vèr levé à la briyant luer de l'atr. Vou-z avé réèlman tor. Le mond è-t un téatr mouvan-t ou nou devon¨ nou-z akomodé o sirkonstans¨, navigé avèk le kouran osi molman ke posibl, nou kontanté de prandr la mous pour la substans, la surfas pour le fon, la fos monè pour la bone. Je m'étone k'okun filozof n'é jamè établi ke notr glob è kreu kom le rèst. Il devrè l'ètr, si la natur è konsékant dan sè-z evr. -- Vou pansé k'il l'è, peu-ètr. -- J'affirmerais, réplika-t-il an buvan son vin à peti¨ trè¨, k'il ne sorè y avouar le mouindr dout la-desu. Vouala ki è byin. Kan à nou, an jouan avèk se grelo, nou-z avon u le gignon de nou erté é de nou brouyé. Nou ne som pa se ke le mond apèl dè-z ami¨, mè nou n'an som pa mouin pour sela dè-z ami¨ osi bon¨, osi vrè¨, osi èman¨ ke lè nef dizyèm¨ de seu okèl on désèrn se titr. Vou-z avé une nyès é moua j'é un fis¨, un bo garson, Haredale, mè un peu fou. Il¨ tonb amoureu l'un de l'otr, é form se ke se mèm mond apèl un-n atachman voulan dir kèlk choz de kaprisyeu-z é de fau kom le rèst, é k'on n'orè k'à abandoné libreman à sa dèstiné pour k'il kreva byinto kom tout otr bul. Mè, si nou lè lèson fèr, bonsouar, tou è di. La kèstyon è donk sèl-si: Nou tyindron-nou à distans l'un-n é l'otr, pars ke la sosyété nou-z apèl dè ènemi¨, é soufron-nou k'il¨ se présipit dan lè bra l'un de l'otr lorske, an nou raprochan rèzonableman, kom nou le fezon mintnan, nou pouvon anpéché sela é lè séparé? -- J'èm ma nyès, di M. Haredale aprè un kour silans. S'è un mo ki sone étranjman peu-ètr à vo-z orèy¨; mè je l'èm. -- Étranjman, mon bon garson! kriya M. Chèstè-r an ranplisan de nouvo son vèr avèk nonchalans é-t an-n otan son kur-dan. Pa du tou. J'é osi du gou pour Ned[14], ou, kom vou dit¨, je l'èm; s'è le tèrm uzité antr si proch¨ paran¨. J'èm Ned avèk pasion; il è-t étonaman bon garson, é joli garson, ki plu-z è, un peu fou é fèbl ankor, vouala tou: mè le fè è, Haredale, kar je serè fran kom je vou-z é promi de l'ètr, k'indépandaman de n'inport kèl répugnans nou pouryon avouar, vou é moua, à nou-z alyé l'un-n à l'otr, é indépandaman de la diférans de relijyon ki ègzist antr nou (é, dyabl! s'è-t inportan), je ne sorè konsantir à un maryaj de se janr. Ned é moua nou ne soryon y konsantir, s'è-t inposibl. -- Mètrizé votr lang, o non du syèl, si sèt konvèrsasion doua duré, réplika M. Haredale d'un ton farouch. Je vou-z é di ke j'èm ma nyès. Pansé-vou ke, sela étan, je voudrè jeté son ker à n'inport kèl om ki u de votr san dan lè vèn¨? -- Vou voyez, di l'otr san la mouindr émosion, l'avantaj k'il y a d'ètr fran é ouvèr. S'è just se ke j'alè ajouté, sur mon-n oner! Je sui-z étonaman ataché à Ned, je rafol de lui, an vérité; osi, kan il nou serè posibl de nou-z éfasé tou-t à fè, vou é moua, dan sèt afèr, rèstrè toujour sèt dèrnyèr objèksion, ke je regard kom insurmontabl. -- Ékouté-moua byin, di M. Haredale, marchan vèr la tabl é mètan sa min desu pezaman, si n'inport kèl om kroua, oz krouar ke moua, dan mé parol¨, dan mé-z aksion¨, dan mé rèv lè plu-z èkstravagan¨, j'è jamè u l'idé de favorizé la rechèrch d'Emma Haredale par kèlk'un ki vou toucha de prè, n'inport par kèl motif, je ne me sousi pa de le savouar, il man; il man, é il me fè une grav injur, ryin ke de le krouar. -- Haredale, réplika l'otr an se balansan d'un-n èr konvinku, é le konfirman par dè sign de tèt dirijé vèr le foyer, s'è-t èkstrèmeman nobl é viril, s'è réèlman trè jénéreu de votr par de me parlé kom vou fèt, franchman é à ker ouvèr. Se son-t ègzakteman la mé santiman¨, oui, ma parol; mè vou lè-z èksprimé avèk bokou plus de fors é de puisans ke je ne sorè le fèr. Vou konèsé ma natur indolant, é vou me pardoneré, j'an sui sur. -- Kèlk désidé ke je soua-z à défandr à ma nyès tout korèspondans avèk votr fis¨ é à ronpr ler¨ relatyon¨ isi, sela du-t-il kozé la mor d'Emma, di M. Haredale, ki s'étè promné an lon é-t an larj, je voudrè y mètr de la bonté é de la tandrès otan ke posibl. Je sui charjé d'un dépo ke ma natur n'è pa propr à konprandr, é, par sèt rèzon, la sinpl nouvèl k'il y a antr eu¨ de l'amour tonb sur moua se souar prèsk pour la premyèr foua. -- Je sui plu-z anchanté ke je ne pourè vou le dir, réplika M. Chèstèr du ton le plus dou, de trouvé mé-z inprésion¨ pèrsonèl¨-z insi konfirmé. Vou voyez se ke notr antrevu a d'avantajeu. Nou nou konprenon l'un l'otr, nou som tou à fè d'akor, nou-z avon une èksplikasion konplèt, é nou savon¨ kèl march suivr. É mè, pourkoua ne gouté-vou pa o vin de votr lokatèr? Il è réèlman trè bon. -- Ki donk, je vou pri, di M. Haredale, a èdé Emma ou votr fis¨? Kèl son ler¨-z intèrmédyèr¨, ler¨-z ajan¨? savé-vou? -- Tout lè bone¨ jan¨ par isi, le vouazinaj an jénéral, je pans, réplika l'otr avèk son plu-z afabl sourir. Le mésajé ke je vou-z é envoyé ojourd'ui se disting parmi tous¨ lè otr. -- L'idyo? Barnabé? -- Sela vou-z étone? J'an sui byin èz, kar j'étè un peu étoné de sela moua-mèm. Oui, j'é araché sela de sa mèr, une sort de fam trè konvnabl; s'è d'èl, an vérité, ke j'é prinsipalman apri konbyin la choz étè devenu séryeuz. J'é rézolu de me randr à cheval isi, ojourd'ui, é d'avouar avèk vou une konférans sur se tèrin neutr. Vou-z avé plus d'anbonpouin k'otrefoua, Haredale, mè vou-z avé byin bone mine. -- Notr afèr, je le prézum, tir à sa fin, di M. Haredale avèk un-n èr d'inpasyans k'il ne se donè pa la pèn de kaché. Konté sur moua, mesyeu Chèstèr, ma nyès chanjra dè à prézan. J'an-n apèlrè, ajouta-t-il d'un ton plus ba, à son ker de fam, à sa dignité, à son orgey, à son devouar. -- S'è se ke je ferè oprè de Ned, di M. Chèstè-r an réintégran à ler plas, sur la griy du foyer, avèk le bou de sa bot, kèlk débri èran¨ du fago. S'il y a kèlk choz de réèl dan le mond, se son sè santiman¨ si bo¨, sè obligasion¨ naturèl¨ ki douav subzisté antr un pèr é un fis¨. Je lui pozrè la kèstyon sur le doubl tèrin du santiman moral é relijyeu. Je lui reprézantrè ke nou ne pouvon pa apsoluman konsantir à sela; ke j'é toujour vizé de louin à un bon maryaj pour lui, moyennant une provizyon désant pour moua dan l'oton de la vi; k'il y a un gran nonbr d'aboyeurs à payer, don lè réklamasion¨ son parfètman fondé-z an droua é-t an justis, é ki douav ètr satisfè¨ sur la dot de sa fam; brèf, ke lè santiman¨ lè plu-z èlvé, lè plu-z onorabl¨ de notr natur, tout lè konsidérasion¨ de devouar é d'amour filyal, é tout lè-z otr choz¨ de se janr, ègzij inpéryeuzman k'il prèn la fuit avèk une érityèr. -- É k'il lui briz le ker le plus vit posibl? di M. Haredale an mètan son gan. -- Ned fera an sela ègzakteman kom il lui plèra, réplika l'otr an buvan son vin à peti¨ trè¨; s'è-t antyèrman son afèr. Je ne voudrè pa pour tou-t o mond me mélé dè afèr de mon fis¨, Haredale, o dela d'un sèrtin pouin. La paranté antr pèr é fis¨, vou savé, è pozitivman une sort de lyin sakré... Ne me lèsré-vou pa vou pèrsuiadé de prandr un vèr de vin?... Alon! kom il vou plèra, kom il vou plèra, ajouta-t-il an se sèrvan lui-mèm derechèf. -- Chèstèr, di M. Haredale, aprè un kour silans duran lekèl il porta de tan-z an tan sur le vizaj souryan de son intèrlokuter dè regar¨ prolonjé, vou-z avé la tèt é le ker d'un movè jéni, an tout okazyon de tronpé. -- À votr santé, di l'otr, avèk un sign de tèt ki sanblè le remèrsyé; mè vou dizyé...? -- Si mintnan, kontinuia M. Haredale, nou trouvyon k'il fu difisil de séparé sè jene¨ jan¨, de ronpr ler¨ rapor¨; si, par ègzanpl, vou trouvyé la choz difisil de votr koté, kèl march vou propozé-vou de suivr? -- Ryin de plus sinpl, mon bon garson, ryin de plu-z ézé, réplika l'otr an-n osan lè-z épol é s'étandan plus konfortableman devan le feu. Je déplouarè alor sè fakulté¨ puisant¨-z o sujè dékèl vou me doné de si grand¨ é si flateuz¨ louanj¨, kouake, ma parol, je ne soua pa dign d'ètr konblé de vo konpliman¨; é je recourrai à kèlk peti¨ subtèrfuj¨ asé komun¨ pour èksité la jalouzi é le resantiman. Vou voyez? -- Brèf, justifyan lè moyens par la fin, il nou fodra, kom dèrnyèr resours pour lè-z araché l'un-n à l'otr, rekourir à la pèrfidi é o mansonj? di M. Haredale. -- O! non. Fi! Fi! réplika l'otr an-n aspiran une priz de taba avèk délis¨ é volupté. Pa de mansonj. Selman un peu de manèj, un peu de diplomasi, un peu d'intrig, s'è le mo. -- Je regrèt, di M. Haredale an fezan sa é la kèlk pa, pui s'arètan, pui fezan kèlk pa ankor kom kèlk'un ki étè mal à son èz, de n'avouar pa pu prévouar é anpéché sela. Mè, puisk s'è-t alé si louin k'il nou-z è nésésèr d'ajir, rekulé ou regrété ne sèr de ryin. Alon! je segondrè vo-z éfor¨ de tou mon pouvouar. S'è le sel sujè, dan tou le vast orizon de la pansé umèn, sur lekèl nou soyons tous¨ lè deu d'akor. Nou-z ajiron de konsèr, mè à par. Il ne sera pa bezouin, j'èspèr, d'an konféré ankor ansanbl. -- È-se ke vou vou-z an-n alé? di M. Chèstè-r an se levan avèk une grasyeuz nonchalans. Lèsé-moua vou-z ékléré jusk'o ba de l'èskalyé. -- Rèsté asi, je vou pri, réplika l'otr sèchman. Je konè le chemin.» An dizan sela, il fi un mouvman de min trè léjé, remi son chapo sur sa tèt an mèm tan k'il tournè lè talon¨, é s'an-n ala d'un pa retantisan, kom il étè venu, fèrma la port dèryèr lui, é dèsandi l'èskalyé don-t il révèya l'éko. «Peuh! un trè grosyé animal, an vérité! di M. Chèstè-r an se replasan dan sa bèrjèr. Une brut dè plus farouch¨; un vrai blèro à fas umèn!» John Willet é sè-z ami¨, ki avè été trè atantif¨ pour antandr le klikti dè-z épé¨ ou lè détonasion¨ dè pistolè¨ dan la grand chanbr, é ki avè réglé d'avans l'ordr dan lekèl il¨ s'y présipitrè o premyé apèl, prosésion ou le vyeu John avè u le souin de s'aranjé de fason à se rézèrvé l'aryèr-gard, fur for étoné de vouar M. Haredale désandr san-z une égratignur, demandé son cheval, é s'élouagné o pa, d'un-n èr pansif. Aprè y avouar un peu réfléchi, on désida k'il avè lèsé le mesyeu du premyé étaj pour mor, é ke, s'il montrè tan de kalm, s'étè un stratajèm pour k'on ne s'aviza ni de le soupsoné ni de le poursuivr. Kom sèt konkluzyon inplikè pour eu¨ la nésésité de monté sur-le-chan à la grand chanbr pour s'an-n asuré, il¨-z étè sur le pouin de le fèr dan l'ordr konvnu, lorsk'un kou de sonèt asé vif, ki sanblè dénoté ché l'ot asé de viger ankor, ranvèrsa tout ler¨ konjèktur¨ é lè-z anvlopa dan la plus grand insèrtitud. Anfin M. Willet konsanti à monté lui-mèm, èskorté de Ug é de Barnabé, lè plus solid¨ é intrépid¨ gayar¨ ki fus sur lè lyeu¨; il¨ pourè se montré avèk lui, sou prétèkst d'ètr venu¨ pour anporté lè vèr¨. For de sèt protèksion, le brav John, à la larj figur, antra dan la chanbr ardiman avèk une avans d'un demi-pa, é resu san tranblé la demand d'un tir-bot. Mè lorske le tir- bot u été aporté, é ke l'obèrjist prèta à son ot sa robust épol, on-n obsèrva ke, pandan ke selui-si otè sè bot, M. Willet lè regarda èkstrèmeman, é ke sè gro yeu¨, byin plu-z ouvèr ke de koutum, parur èksprimé kèlk surpriz é kèlk dézapouintman de ne pa lè trouvé plèn¨ de san. Il se ménaja osi l'okazyon d'ègzaminé le djènetleman du plus prè k'il pu, s'atandan à dékouvrir sur sa pèrsone un sèrtin nonbr de trou¨ fè¨ par l'épé de son advèrsèr. N'an dékouvran-t okun toutfoua, é remarkan par la suit du tan ke son ot étè osi froua, osi régulyé dan sa tenu é dan son umer k'il l'avè été tout la journé, le vyeu John à la fin pousa un profon soupir, é komansa à pansé k'il n'étè pa kèstyon de duièl pour se souar. «É mintnan, Willet, di M. Chèstèr, si la chanbr è byin échofé, j'essayerai lè mérit de se fameu li. -- La chanbr, mesyeu, réplika Joh-n an prenan une chandèl, é invitan d'un kou de koud Barnabé é Ug à lè-z akonpagné, an ka ke le mesyeu vin à tonbé soudèneman évanoui ou mor de kèlk blésur intèrn, la chanbr è-t osi chod k'une krout o po. Barnabé, prené sèt otr chandèl, é alé devan. Ug, suivé-nou, mesyeu, avèk la bèrjèr.» S'è dan sè-t ordr, é ankor, pour plus de surté, tenan sa chandèl for prè de l'ot; tanto lui an fezan santir la chaler otour dè janb¨, tanto riskan de mètr le feu à sa pèruk, é lui demandan san sès pardon avèk une grand gochri é bokou d'anbara, ke John konduizi se pèrsonaj à la mèyer chanbr à kouché. Prèsk osi spasyeuz ke la pyès d'ou il¨-z étè venu¨, èl kontnè, prè du feu, pour avouar plus cho, un gran-t é antik li d'un-n aspè tumulaire, tandu de brokar fané é orné, o somè de chak montan skulté, d'une touf de plum ki jadis avè été blanch¨, mè ke l'aj é la pousyèr avè randu¨ sanblabl¨ à dè panach¨ de korbiyar é de katafalk. «Bonsouar, mé-z ami¨, di M. Chèstèr avèk un dou sourir, an s'asseyant, aprè avouar konsidéré la chanbr d'un bou à l'otr, dan la bèrjèr, ke sè sèrviter¨ roulèr devan le feu. Bonsouar, Barnabé, mon bon garson; vou dit¨ kèlk priyèr¨ avan de vou kouché, j'èspèr?» Barnabé fi un sign afirmatif. «Il a kom sa dè bétiz¨ k'il apèl sè priyèr¨, mesyeu, di John ofisyeuzman. J'é byin per ke la dedan il n'y é pa gran choz de bon. -- É Ug? di M. Chèstè-r an se tournan vèr selui-si. -- Moua, non, répondi-t-il. Je konè lè syèn (é il montra Barnabé), èl¨ ne son pa mal. Il lè chant kèlkefoua sur la pay. J'ékout. -- Mesyeu, s'è tou-t à fè un-n animal, chuchota John à l'orèy de son ot avèk dignité. Vou l'èkskuzré, sèrtèneman. S'il a une èspès d'am, se doua ètr si peu ke ryin, é se k'il fè ou ne fè pa sur se pouin n'inport gèr. Bonsouar, mesyeu. M. Chèstèr réplika: «Dyeu vou bénis!» avèk une fèrver dè plus touchant¨; é John, fezan sign à sè gard du kor d'alé devan, sorti de la chanbr aprè une révérans, é lèsa l'ot libr de repozé dan l'antik li du Maypole. Chapitr Xiii. Si Jozèf Willet, le jen om dénonsé o-z Apranti¨ é proskri par eu¨, s'étè trouvé à la mèzon kan l'ot kourtoua de son pèr se prézanta devan la port du Maypole, s'è-t-à-dir si se n'avè pa été, par une malis du sor, une dè sis foua de l'ané antyèr dan lèkèl il étè libr de s'apsanté tou le jour duran san kèstyon ni reproch, il serè parvenu, de manyèr ou d'otr, à plonjé o fin fon du mystère de M. Chèstèr, é à pénétré son désin avèk la mèm sèrtitud ke s'il u été son konfidan é konséyé. Dan sè-t ereu ka, lè-z aman¨ orè été vit avèrti dè mo¨ ki lè menasè, é èdé, par-desu le marché, de divèr-z inspirasion¨ osi saj¨ k'oportune¨; kar Joe, an pansé kom an-n aksion¨, tenè tout sè sympathies é sè mèyer¨ souè¨ à la dispozision de no jene¨ jan¨, é étè fèrmeman dévoué à ler koz. Sèt dispozision provnè-èl de sè-z ansyèn¨ prévansion¨-z an faver de la jen demouazèl, don l'istouar l'avè anvironé dan son èspri, prèsk o sortir du bèrso, de sirkonstans¨ d'un intérè èkstraordinèr; ou de son atachman o jen mesyeu dan la konfidans dukèl il s'étè prèsk inpèrsèptibleman glisé, par son èspri subtil é sè viv alur¨, insi k'an lui randan pluzyer sèrvis¨ d'inportans kom éklèrer é kom mésajé? Ke se fu sela ou otr choz, par ègzanpl, lè pèrsékusion¨ fatigant¨-z é lè mani ennuyeuses de son vénérabl pèr, ou byin ankor kèlk petit afèr d'amour sekrèt, ki le dispozè favorableman à sèrvir d'otr amoureu kom lui: il è-t inutil de chèrché à le savouar, d'otan plus ke Joe n'étè pa la, é k'il n'avè pa par konsékan, dan sèt konjonktur, d'okazyon partikulyèr de fiksé no dout par sa konduit. S'étè, par le fè, le vin-sink mars, jour ki kom bokou de jan¨ le sav à ler¨ dépan¨, è, de tan imémoryal, une de sè dézagréabl¨-z épok¨ k'on-n apèl le tèrm. Se jour la donk, John Willet se fezè chak ané un pouin d'oner de réglé son kont an-n èspès¨ sonant¨-z avèk un sèrtin marchan de vin é distilater de la Sité de Londres, é de remètr dan lè min¨ de se négosyan un sak de toual kontnan l'ègzakt montan de la som, pa un penny de plus, pa un penny de mouin, s'étè pour Joe l'objè d'un voyaj osi su-r é osi régulyé ke le retour anuièl du vin-sink mars. Le voyaj s'akonplisè sur une vyèy juman griz, sur lakèl John s'étè fè dan l'èspri un système d'idé¨ prékonsu¨, par ègzanpl, k'èl étè kapabl de gagné un kouvèr ou une tas d'arjan à la kours si èl voulè l'essayer. Èl ne l'avè jamè essayé, é il ne falè plus konté k'èl l'essayât jamè mintnan, kar èl étè ajé de kèlk katorz ou kinz an¨, pousiv, ensellée é pasableman rapé de la krinyèr é de la keu. Nonopstan sè léjèr¨-z inpèrfèksion¨, John étè fyé de son animal, é lorske Ug, an tournan, l'u amné jusk'à la port il se retira pour l'admiré à son èz dan le kontouar, é la, kaché par un boskè de sitron¨, il se mi à rir avèk orgey. «Vouala se ki s'apèl une juman, Ug! di John, kan il u rekouvré asé d'anpir sur lui mèm pour reparètr à la port. Vouala une grasyeuz kréatur! regardé-moua sèt arder! regardé- moua sè-z os!» Pour dè-z os, il y an-n avè sufizaman, san-z okun dout, s'è se ke sanblè pansé Ug, asi-z an travèr sur la sèl, parèseuzman pliyé an deu, son manton touchan prèsk sè jenou¨, é, ne s'inkyétan ni dè-z étriyé¨ ki pandiyè, ni de la brid flotant, il sota de o-t an ba sur la petit pelouz devan la port. «Sonjé à avouar byin souin d'èl, mesyeu, di John, lèsan sèt ètr inféryer, pour s'adrésé à la sansibilité de son fis¨ é érityé, ki paru alor ékipé konplètman é tou prè à monté-r an sèl; n'alé pa tro vit! -- J'an serè byin anbarasé, j'imajine, pèr, répondi Joe an jetan sur l'animal un regar de dézèspouar. -- Pa de vo-z inpèrtinans¨, mesyeu, s'il vou plè, riposta le vyeu John. Kèl montur vou fo-t-il donk, mesyeu? Un-n ane sovaj ou un zèbr an serè-t une tro pasifik pour vou, n'è- se pa, mesyeu? Vou voudriyé monté un lyon rujisan, mesyeu; n'è-se pa, mesyeu? Tèzé-vou, mesyeu.» Lorske M. Willet, dan sè kerèl¨ avèk son fis¨, avè épuizé tout lè kèstyon¨ ki s'ofrè à son èspri, é ke Joe n'avè répondu ryin du tou, jénéralman il konkluè-t an lui ordonan de se tèr. «É kèl idé a donk se peti garson, ajouta M. Willet, aprè l'avouar konsidéré kèlk tan d'un-n èr ébai é kom stupéfè, de, retrousé kom sa son chapo an kaser d'asyèt¨? È-se ke vou-z alé tué le marchan de vin, mesyeu? -- Non, di Joe avèk un peu d'ègrer, je ne vè pa le tué. Vou vouala rasuré mintnan, pèr? -- É avèk sela, un-n èr militèr! di M. Wille-t an l'ègzaminan de la tèt o pyé¨; ne dirè-t-on pa d'un manjer de brèz, d'un avaler d'o bouyant? É ke signifi lè krokus é lè pèrs-nèj ke vou-z arboré à votr boutonyèr, mesyeu? -- Se n'è k'un peti boukè, di Joe an roujisan. Il n'y a pa de mal à sa, j'èspèr? -- Vouala un garson byin antandu o-z afèr, an vérité, di M. Willet dédègneuzman, d'alé supozé ke lè marchan¨ de vin se sousi de boukè¨! -- Je ne supoz ryin de parèy, répondi Joe. K'il¨ gard ler¨ né rouj¨ pour fléré ler¨ boutèy¨ é ler¨ kruchon¨. Sè fler¨-si von ché M. Varden. -- Vou supozé donk k'il s'inkyèt bokou de vo krokus? demanda John. -- Je n'an sè ryin, é, à dir vrai, je ne m'an sousi gèr, di Joe. Voyons, pèr, doné-moua l'arjan, é, o non de la sint pasyans, lèsé-moua partir. -- Le vouasi, mesyeu, réplika John, aye-z an souin. Sonjé à ne pa revenir tro to, pour myeu lèsé repozé la juman. Vou m'antandé? -- Oui, je vou-z antan, réplika Joe. Dyeu sè k'èl an-n ora bezouin. -- É ne dépansé pa tro o _Lyon nouar_, di John. Sonjé à sela osi. -- Alor pourkoua ne me pèrmèté-vou pa d'avouar à moua kèlk arjan? riposta Joe d'un-n èr chagrin, pourkoua pa, pèr? Pourkoua m'envoyez-vou à Londre-z an ne m'akordan ke le droua de demandé o _Lyon nouar_ un diné ke vou payerez o premyé voyaj, kom si l'on ne pouvè pa me lèsé dispozé de kèlk schellings? Pourkoua me trèté-vou kom sa? se n'è pa byin à vou. Koman pouvé-vou krouar ke je vè rèsté lontan à se réjim? -- Lui pèrmètr d'avouar de l'arjan! kriya John dan-z une rèvri somnolant. K'apèl-t-il de l'arjan? dè giné¨? È-se k'il n'an-n a pa, de l'arjan? N'a-t-il pa, an sus dè péaj¨, un schelling é sis pènes¨? -- Un chiliG é sis pènes¨! répéta son fis¨ avèk mépri. -- Oui, mesyeu, réplika John, un schelling é sis pènes¨. Kan j'étè à votr aj, jamè je n'avè vu tan d'arjan-t an-n un monso. Le schelling è pour paré o-z aksidan¨, par ègzanpl si la juman pèrdè un de sè fèr¨, ou kèlk choz de se janr. Il vou rèst sis pènes¨ pour vou-z amuzé à Londres, je vou rekomand surtou de vou-z amuzé à monté o fèt du Monuman[15], é à vou repozé la. Il n'y a pa la de tantasion, mesyeu, pa de ribotte, pa de jene¨ fam¨, pa de movèz¨ konpagni¨ d'okune sort, ryin ke l'imajinasion. Kan j'étè à votr aj, mesyeu, vouala koman je m'amuzè.» À sesi, Joe ne fi pa d'otr répons k'un sign de la min à Ug pour tenir le cheval, pui il sota an sèl é s'élouagna; é je vou répon k'il avè l'èr d'un solid é mal kavalyé, dign d'une mèyer montur ke sèl ke lui fezè anfourché son dèstin. John rèsta à le kontanplé ou pluto à kontanplé la juman griz (kar il n'avè pa asé d'yeu¨ pour èl), jusk'à se ke l'om é la bèt fus disparu¨ depui vin minut. Alor il komansa à pansé k'il¨-z étè parti, é rantran lantman dan la mèzon, il s'abandona à un dou asoupisman. L'infortuné juman griz, l'agoni de la vi de Joe, se trémousa selon son bon plézir jusk'à se ke le Maypole ne fu plus vizibl, pui, korijan son pa tou-t à kou de son propr gré, èl kontrakta sè janb¨-z an-n une alur, k'on-n orè regardé dan-z un spèktakl de maryonèt¨ kom une imitasion asé maladrouat d'un peti galo. La konèsans k'èl avè dè abitud¨ de son kavalyé ne lui sugjéra pa selman sèt amélyorasion dan lè syèn, èl lui dona osi l'idé de prandr un chemin détourné. Il konduizè non pa à Londres mè par dè santyé¨ paralèl¨ à la rout ke Joe avè suivi, é, pasan à kèlk santèn de mètr du Maypole, il aboutisè à l'anklo d'un vast é ansyin manouar bati an brik rouj, la Garèn, don-t il a été kèstyon o premyé chapitr de notr istouar. Fezan une alt soudèn dan-z un peti tayi vouazin, la juman se prèta de la mèyer gras du mond à lèsé désandr son kavalyé, ki l'atacha o tron d'un-n arbr. «Rèst la, vyèy fiy, di Joe, ke j'ay vouar s'il y a pour moua ojourd'ui kèlk petit komision.» An mèm tan, il la lèsa brouté le gazon ra é lè movèz¨-z èrb¨ ki se trouvè krouatr à la porté de son likou, é, pasan par une port à klèr-voua, il antra de son pyé sur lè tèr du domèn. Le santyé, aprè kèlk minut de march, l'amna prè de la mèzon. Il y lansa plus d'un kou d'ey an tapinois, é surtou vèr une sèrtèn fenètr. S'étè un batiman lugubr, silansyeu, avèk dè kour sonor¨, dè tourèl¨ dézolé, é dè fil antyèr¨ de chanbr fèrmé ki tonbè-t an pousyèr é an ruine. Le jardin, forman tèras, obskursi par l'onbr dè-z arbr¨ ki le dominè, avè un-n èr de mélankoli tou-t à fè akablan. De grand¨ port de fèr, or d'uzaj depui byin dè-z ané¨, rouji par la rouy, s'afèsan sur ler¨ gon¨ é rekouvèrt de long¨ èrb¨ luksuryant¨, sanblè voulouar s'anfonsé dan le sol é kaché ler dékadans dan-z une forè de movèz¨-z èrb¨, propis¨-z à se désin. Sur lè muray¨ skulté, lè-z animo fantastik¨ ki lè dékorè, vèrdi par l'aj é l'umidité, é revètu¨ sa é la de mous, avè un aspè ideu-z é lamantabl. La parti de la mèzon ki étè abité é tenu an bon éta avè èl-mèm une physionomie sonbr; le spèktater, frapé d'un santiman de tristès, éprouvè une inprésion pénibl an fas de sè-t abandon é de sèt déchéans aflijant. Il u été difisil d'imajiné un bo feu flamboyant dan sè chanbr morn¨ é ténébreuz¨, é de se figuré kèlk joua du ker ou kèlk fèt dan l'ansint de sè mur¨ rébarbatif¨. On voyé byin k'il pouvè y avouar u la dan lè tan jadis kèlk choz de parèy; mè s'étè fini à jamè. Se n'étè plus ke le revnan d'une mèzon défunt ki venè anté son ansyèn plas sou son ansyèn form, mè vouala tou. La physionomie sonbr é déchu de la Garèn devè, san-z okun dout, s'atribué-r an grand parti à la mor de son présédan poséser é o karaktèr de son poséser aktuièl; mè, lorsk'on se raplè la léjand de se manouar, il avè véritableman un-n èr aproprié à un parèy forfè: on voyé k'il étè prédèstiné dè syèkl¨ d'avans à an-n ètr le téatr. Konsidéré o pouin de vu de sèt léjand, la pyès d'o ou l'on-n avè retrouvé le kor de l'intandan sanblè avouar une tint nouar é sinistr ke nul otr mar ne pouvè revandiké kom èl; la kloch ki du o du toua avè anonsé le mertr, o van de minui, devenè un vrai fantom don la voua fezè drésé lè cheveu¨ de l'oditer; é chak branch dépouyé de fey¨, an s'inklinan vèr une otr branch, sanblè échanjé avèk èl à la dérobé dè chuchotman¨ o sujè du krim. Joe se promna de lon-g an larj dan le santyé; kèlkefoua il s'arètè é fezè sanblan de kontanplé l'édifis ou le paysaj; kèlkefoua, s'appuyant kontr un-n arbr, il prenè un èr d'ouazivté indiférant; mè il avè toujour l'ey sur la fenètr k'il avè distingé d'abor. O bou d'un kar d'er anviron d'atant, une petit min blanch fu-t un-n instan ajité vèr lui de sèt fenètr; le jen om fi un salu rèspèktuieu é parti; é, an-n anfourchan de nouvo son cheval, il se di à voua trè bas: «Pa de komision pour moua ojourd'ui!» Mè l'èr d'élégans, le retrousi du chapo ke John Willet avè kritiké, é le boukè printanyé, tou dénotè kèlk petit komision pour son propr kont, à l'adrès d'une pèrsone plu-z intérèsant k'un marchan de vin ou mèm k'un séruryé. S'è-t éfèktivman se ki ariva: kar, lorsk'il u réglé avèk le marchan de vin, ki tenè son buro de komèrs dan kèlk kav¨ profond¨ prè de Thames-Street (un vyeu mesyeu à la fas osi anpourpré ke s'il avè tout sa vi porté ler¨ vout¨ sur sa tèt), lorsk'il u pri le resu, é refuzé de bouar plus de troua vèr¨ de vyeu ksérès, à l'èkstrèm étoneman du négosyan rubikon, ki, forè-t an min, avè projté d'asayir une vintèn o mouin de baril¨ poudreu, é ki an rèsta kloué ou moralman vriyé, pour insi dir, o mur de sa kav; lorsk'il u fè tou sela, é achvé an-n outr un frugal diné o Lyon nouar dan Whitechapel, méprizan le Monuman é le konsèy de John, il dirija sè pa vèr la mèzon du séruryé, atiré par lè yeu¨ de la florisant Dolly Varden. Joe n'étè nulman un nigo; mè néanmouin, kan il fu arivé à l'ankognur de la ru ou le séruryé demerè, il ne pu pa se rézoudr à alé droua à la mèzon. D'abor il pri le parti de flané dan-z une otr ru pandan sink minut, pui pandan sink minut ankor dan-z une otr ru, é insi de suit, jusk'à se k'il u pèrdu une grand demi-er; il fi alor un ardi plonjon, é se trouva dan la boutik anfumé, le vizaj rouj é le ker palpitan. «John Willet, ou son onbr! di Varden, an se levan de desu le pupitr ou il étè okupé à sè livr, é le regardan sou sè lunèt¨; ma foua! oui, s'è byin Joe an chèr é-t an-n os! À la bone er! É koman v tout la sosyété de Chigwell, Joe? -- Toujour kom à l'ordinèr, mesyeu; nou nou-z antandon, eu¨ é moua, osi byin ke par le pasé. -- Bon, bon! di le séruryé. Il nou fo ètr pasyan¨, Joe, é anduré lè fèbl¨ dè vyèy¨ jan¨. Koman v la juman, Joe? Èl fè toujour sè katr¨ mil¨ à l'er osi ézéman ke jamè? A, a, a! n'è-se pa, Joe? Tyin! k'è-se ke nou avon la Joe, un boukè? -- De byin povr¨ fler¨, mesyeu; je pansè ke Madmouazèl Dolly ... -- Non, non, di Gabriel, bèsan la voua é sekouan la tèt, pa Dolly. Doné-lè-z à sa mèr, Joe. Il vo bokou myeu lè doné à sa mèr. Sa ne vou kontrari pa de lè doné à Madam Varden, Joe? -- O! non, mesyeu, réplika Joe an chèrchan, mè san bokou de suksè, à kaché son dézapouintman. J'an serè charmé, je vou-z asur. -- Trè byin, di le séruryé-r an le frapan dousman sur le do. Peu vou-z inport ki lè-z ora, n'è-se pa, Joe? -- O! oui, mesyeu.» Chèr ker, kom sè mo¨ s'atachèr à sa gorj! «Entrez, di Gabriel, on vyin justeman de m'aplé pour le té. Èl è dan la sal à manjé. -- Èl! pansa Joe. Lakèl dè deu, je ne sè, madam ou madmouazèl?» Le séruryé éklèrsi son dout avèk otan d'à- propo ke s'il l'u antandu formulé à ot voua, an le menan à la port é dizan: «Ma chèr Marthe, vouasi M. Willet fis¨.» Madam Varden, regardan le Maypole kom une èspès de sourisyèr umèn, ou de traknar pour lè mari¨, konsidéran son propriétèr, é tous¨ sè-z èd é supo¨, kom otan de brakonyé¨ à l'afu dè krétyin¨, é croyant d'ayer ke lè publikin¨ akouplé avèk lè pécher¨ dan l'Ékritur sint étè de véritabl¨-z obèrjist¨ patanté, pars k'il¨ tenè dè mèzon¨ publik¨, étè louin d'ètr dispozé favorableman à l'égar du jen om ki lui randè vizit. Osi fu-t-èl sur- le-chan priz d'une fèblès, é, lorske lè krokus é lè pèrs-nèj lui ur été duman prézanté, èl devina, an y réfléchisan, ke s'étè-t eu¨ ki étè la koz de sèt pamouazon ki avè akablé sè sans. «Je krindrè de ne pouvouar suporté l'atmosfèr de la sal une minut de plus, di la bone dam, s'il¨ demerè isi. Voulé-vou byin m'èkskuzé de lè mètr an deor de la fenètr?» Joe la priya de voulouar byin se dispansé de tout èkskuz, é souri fèbleman lorsk'il vi sè fler¨ miz sur l'alèj èkstéryer. Jamè pèrsone ne sora lè pèn k'il s'étè doné pour konpozé se boukè voué mintnan o dédin é trété si kavalyèrman. «A! kom sela me fè du byin d'an-n ètr débarasé! di Madam Varden. Je me sans déja bokou myeu.» É-t an vérité èl sanblè avouar rekouvré sè sans. Joe èksprima sa gratitud anvèr la Providans d'une faver si présyeuz, é il n'u selman pa l'èr de sonjé-r ou pouvè ètr Dolly. «Vou-z èt de vilèn¨ jan¨ à Chigwell, mesyeu Jozèf, di Madam Varden. -- Mè non, madam, je l'èspèr, réplika Joe. -- Vou-z èt lè jan¨ lè plus kruèlman iréfléchi¨ k'il y é o mond, di Madam Varde-n an se rangorjan. Je m'étone ke M. Willet pèr, ayant été lui-mèm un-n om maryé, ne sach pa myeu se konduir k'il ne fè. Je sè byin k'il y trouv son profi, mè se n'è pa une èkskuz; j'èmerè myeu payer vin foua plus, é ke Varden revin à la mèzon kom un rèspèktabl é sobr komèrsan. S'il y a un défo o mond ki me blès é me dégout, plus ke tou-t otr, s'è l'ivrognri. -- Alon, ma chèr Marthe, di le séruryé d'un-n èr jovyal, fèt-nou sèrvir le té, é ne parlon pa d'ivrogn¨. Il n'y an pa isi, é Joe ne se sousi gèr d'an parlé, à kou sur.» An se moman kritik, Miggs paru avèk lè roti. «À kou sur, il ne s'an sousi gèr, di Madam Varden, ni vou non plus, Varden, à kou sur. S'è-t un sujè for dézagréabl, je n'an dout pa, byin ke je ne vey pa dir k'il soua pèrsonèl... Miggs tousa... kouak'on ne soua pa mètrès de se k'on pans. Vou ne soré jamè, Varden, é pèrsone à l'aj de M. Willet fis¨ (èkskuzé-moua, mesyeu) ne peu naturèlman savouar se ke soufr une fam ki atan ché èl dan de parèy¨ sirkonstans¨. Si vou ne me croyez pa, kom je n'an-n é ke tro la prev, vouasi Miggs ki an-n è-t asé souvan témouin; veyé l'intèrojé. -- O! èl a été trè mal l'otr souar, mesyeu, trè mal an vérité, di Miggs. S'il n'y avè pa-z an vou la douser d'un anj, mame, je pans ke vou ne pouryé pa suporté sela, réèlman je le pans. -- Miggs, di Madam Varden, vou fèt un blasfèm. -- Pardoné-moua, mame, réplika Miggs avèk une volubilité pèrsant, se n'étè pa mon-n intansion, é sa n'è pa dan mon karaktèr, j'oz l'èspéré, byin ke je ne soua k'une domèstik. -- Vou pouvé byin répondr, Miggs, san-z oublié le souin de votr salu, riposta sa mètrès an regardan à la rond avèk dignité. Koman ozé-vou parlé d'anj¨, à propo de mizérabl¨ pécher¨ kom vou é moua? È-se ke nou so-z otr choz, di Madam Varde-n an jetan un kou d'ey sur un mirouar vouazin, é-t an aranjan le ruban de son bonè plu-z à son avantaj..., ke dè vèr de tèr? -- Je n'é pa u l'intansion, mame, s'il vou plè, de vou ofansé, di Miggs konfyant an la fors de son konpliman, é dévlopan vigoureuzman son gozyé kom de koutum, é je ne m'atandè pa à vouar prandr kom sa se ke je di; je konè ma propr indignité, je l'èspèr, é je n'é ke èn é mépri pour moua-mèm é pour mé sanblabl¨, kom s'è le devouar d'un bon krétyin. -- Ayez la bonté, s'il vou plè, di Madam Varden avèk oter, de monté vouar si Dolly a fini de s'abiyé; vou l'avèrtiré ke la chèz komandé pour èl sera isi dan-z une minut, é ke, si èl fè atandr lè porter¨, je lè ranvèrè à l'instan. Je sui faché de vouar ke vou ne prenyé pa votr té, Varden, ni vou le votr, mesyeu Jozèf; mè s'è naturèl, é il y orè foli de ma par à supozé ke lè choz¨ k'on peu se prokuré à la mèzon, é dan la konpagni dè dam, è le mouindr charm pour vou!» Se pronon, dan son intansion, étè byin o pluryèl, é s'adrèsè à sè deu mésyeu¨, kouake l'un-n é l'otr n'us gèr mérité se kou de boutouar: kar Gabriel avè ataké la kolasion avèk un-n apéti ki promètè, jusk'à se ke Madam Varden èl-mèm le lui u fè pèrdr; kan à Joe, il avè pour la konpagni dè dam ché le séruryé, ou du mouin pour une parti d'antr èl¨, otan de gou k'il étè posibl à un-n om d'an-n avouar. Mè il n'u pa le tan de dir koua ke se fu pour sa défans; Dolly èl-mèm paru à se moman, é il rèsta muiè, lè yeu¨-z ébloui de sa boté. Jamè Dolly n'avè sanblé si bèl k'alor, dan tout la splander é la gras de la jenès, avèk tous¨ sè-z atrè¨ centuplés par une toualèt ki lui seyé à mèrvèy, par mil petit¨ kokèt¨ fason¨ ke pèrsone ne savè prandr avèk plus de gras, le vizaj tou sintiyan de l'atant de sèt modit souaré. Il è-t inposibl de dir konbyin Joe la détèstè, sèt souaré, kèl k'an fu le téatr, é tous¨ lè-z invité, kèl k'il¨ fus. É èl le regarda à pèn; oui, à pèn le regarda-t-èl. É kan on vi, par la port ouvèrt, la chèz antré de guingois dan la boutik, alor èl klaka dè min¨ é sanbla tout joyeuse de s'an-n alé. Mè Joe lui dona le bra, s'étè toujour une konsolasion, é il l'èda à monté dan la chèz. O! la vouar prandr plas à l'intéryer, avèk sè yeu¨ ryan¨ ki briyè plus ke lè dyaman¨; vouar sa min (èl avè san okun dout la plus joli min du mond), vouar sa min sur le bor du vazistas bésé; vouar son peti doua-t an-n arè d'une fason provokant é inpèrtinant, kom s'il s'étonè ke Joe ne le sèra ni ne le baisât! Pansé kèl bon éfè un-n ou deu dè modèst¨ pèrs-nèj orè pu fèr sur se korsaj délika, pandan k'il¨-z étè la, jizan à l'abandon sur le rebor de la fenètr de la sal à manjé! Vouar koman la regardè Miggs, avèk une figur ou on pouvè lir k'èl n'étè pa dup de tout sèt jantiyès d'anprun; k'èl étè dan le sekrè de chak lasè, de chak épingl, dè-z agraf é dè-z eyè¨: «É tou sela, mesyeu, n'è pa à mouatyé osi réèl ke vou le croyez; mè je n'orè pa bezouin de tou sela non plus pour ètr ankor plus joli, si je voulè m'an doné la pèn.» Antandr se présyeu peti kri de frayeur provokant lorske la chèz fu-t isé sur sè baton¨, é sézir la vizyon, vizyon fujitiv mè étèrnèl, de l'ereu vizaj ki étè dedan; kèl tourman¨, kèl surkroua de soufrans, é néanmouin kèl délis¨! lè porter¨ eu¨-mèm sanblèr à sè yeu¨ jalou dè rivo¨ favorizé, kan il lè vi désandr la ru avèk èl. Il n'y u jamè dan-z une petit pyès, an-n un kour èspas de tan, un chanjman konparabl à selui de la sal à manjé, lorsk'on revin finir le té. S'étè sonbr, s'étè dézèr, s'étè un konplè dézanchantman. Joe trouvè ke s'étè sotiz pur de rèsté la trankilman asi, tandis k'èl étè o bal avèk un nonbr inkalkulabl d'aman¨ ki voltijè otour d'èl, é tout la sosyété raffolant d'èl, é l'adoran, é voulan l'épouzé-r an mas; é Miggs ki étè la, à voltijé otour de la tabl. Le fè sel de son ègzistans, le sinpl fénomèn k'èl u pu jamè nètr, lui parèsè, oprè de Dolly, une plèzantri inèksplikabl é san but. Inposibl de parlé, pa moyan d'y réusir. Il n'étè kapabl ke de remué son té avèk sa kuiyèr tou-t otour, tou-t otour, tou-t otour, an ruminan sur tout lè fasinasion¨ de l'èmabl fiy du séruryé. Gabriel osi étè tasiturn. Or, s'étè un dè koté¨ sèrtin de l'insèrtèn umer de Madam Varden, k'èl se montra viv é gè kan èl voyé o-z otr dè dispozision¨ kontrèr¨. «Il fo ke je soua naturèlman d'une byin ereuz umer, di la souryant ménajèr, pour konsèrvé avèk tou sa un peu d'antrin; koman fè-je pou-r an-n avouar ankor? je n'an sè-z an vérité ryin. -- A! mame, soupira Miggs, je vou demand pardon de vou intèronpr, mè il n'y an-n a pa bokou kom vou. -- Anporté tou sela, Miggs, di Madam Varde-n an se levan, anporté tou sela. Je voua byin ke je jèn isi; é, kom je dézir ke chaku-n é le plus d'agréman k'il peu, je sans ke je ferè myeu de m'an-n alé. -- Non, non, Marthe, kriya le séruryé. Demeré isi; nou seryon, ma foua, trè faché de vou pèrdr: n'è-se pa, Joe?» Joe trésayi é di: «Sèrtèneman.» -- Je vou remèrsi, mon chèr Varden, réplika sa fam, mè je konè vo gou¨: le taba, la byèr, lè spirituieu, on de plus grand¨ séduksion¨ k'okune de sèl don je peu me vanté. Je vè m'an-n alé, je vè monté m'asouar la-o é regardé à la fenètr, mon-n amour. Bonsouar, mesyeu Jozèf; je sui trè kontant de vou-z avouar vu, je regrèt selman de n'avouar pa u à vou-z ofrir kèlk choz de plu-z à votr gou. Raplé-moua afèktuieuzman, s'il vou plè, o souvenir de M. Willet pèr, é dit¨-lui ke, kan il vyindra par isi, nou-z oron une fuzé à démélé ansanbl. Bonsouar.» Aprè avouar prononsé sè parol¨ avèk une èkstrèm douser de manyèr¨, la bone dam fi une révérans plèn de kondésandans, é se retira avèk sérénité. S'étè donk pour sela ke Joe avè atandu le 25 mars pandan dè semèn¨, byin dè semèn¨, é k'il avè keyi lè fler¨ avèk tan de souin, é k'il avè retrousé son chapo, é k'il s'étè fè si pinpan! s'étè donk la k'aboutisè tout sa rézolusion ardi, priz pour la santyèm foua, de fèr sa déklarasion à Dolly, é de lui dir konbyin il l'èmè! La vouar une minut, ryin k'une minut; la trouvé partan pour une souaré, é tout joyeuse d'y alé; se vouar trété kom un culotteur de pip, un buver de byèr, un gobelotteur de spirituieu, an-n un mo, kom un-n ivrogn! Il di adyeu à son ami le séruryé, é se ata d'alé reprandr son cheval o Lyon nouar. Lorsk'il tourna brid vèr la mèzon, il pansè, kom min otr Joe l'avè pansé avan é l'a pansé depui, ke s'an-n étè fè de tout sè-z èspérans¨; ke s'étè choz inposibl é san-z èspouar; k'èl ne s'okupè pa plus de lui ke s'il n'ègzistè pa; k'il étè malereu pour la vi, é k'il n'avè plus k'une sel pèrspèktiv aksèptabl: s'étè de devenir solda ou eu007-03-0in, é de trouvé kèlk ènemi asé oblijan pour lui fèr soté la sèrvèl osito ke posibl. Chapitr Xiv. Joe Willet ne chevocha pa vit le lon de la rout: kar, dan son dézèspouar, il se reprézantè la fiy du séruryé dansan de long¨ kontredans¨ é de tèribl¨ branl avèk de ardi¨ étranjé¨, imaj intolérabl, lorsk'il antandi dèryèr lui le pyétineman d'un cheval. Ayant tourné la tèt, il apèrsu un djènetleman byin monté, avansan à un bon peti galo. Le djènetleman, an pasan, kontin un peu sa montur, é l'apla par son non, kom l'érityé du Maypole. Joe dona de l'épron à la juman griz, é fu tou de suit kot à kot de se kavalyé. «Je pansè byin ke s'étè vou, mesyeu di-il an mètan la min à son chapo. Une bèl souaré, mesyeu Je sui-z ereu de vouar ke vou n'èt plus klakmuré.» Le kavalyé souri, é-t an le remèrsiyan d'un sign de tèt: «Koman avé-vou employé la journé, Joe? géman, n'è-se pa? È-t-èl toujour osi jantiy? Il n'y a pa de koua roujir, mon garson. -- Se n'è pa se ki me done se peu de kouler, mesyeu Édouard, di Joe, s'è pluto de pansé ke j'è été asé fou pour avouar jamè u la mouindr èspérans à propo d'èl. Èl è-t osi louin de moua ke le firmaman. «Alon Joe, vou n'an-n èt pa si louin ke sa j'èspèr, di Édouard avèk bone umer ... in? -- A! soupira Joe. S'è bon à dir, mesyeu. Il n'è pa difisil de plèzanté kan on n'a pa de chagrin. Mè voyez- vou, s'è san remèd. Iryé-vou par azar à notr mèzon? -- Oui, kom je n'é pa ankor repri tout mé fors, je kouchrè ché vou se souar, é je retournerè o loji demin matin à la frèch. -- Si vou n'èt pa tro présé, di Joe aprè un kour silans, é si vou pouvé anduré le pa de sèt povr ros, je serè ereu de vou-z akonpagné jusk'à la Garèn, mesyeu, é de tenir votr cheval kan vou dèsandré. Sela vou-z épargnera la fatig d'alé à pyé o Maypole, é de revenir à pyé. Je peu trè byin vou doné le tan nésésèr, mesyeu, kar je sui an-n avans. -- É moua de mèm, réplika Édouard, kouake à mon-n insu je galopasse tou-t à l'er un peu vit, m'akomodan, je supoz, o trin de mé pansé ki kourè la post. J'irè volontyé avèk vou, Joe, o pa de votr juman, é nou nou feron osi bone konpagni ke posibl. Alon, du kouraj! pansé à la fiy du séruryé avèk un ker rézolu, é vou parvyindré à la konkérir.» Joe sekoua la tèt, mè il y avè, dan le ton de sè parol¨ plèn¨ de chaler é d'èspouar, kèlk choz de si ankourajan, ke son arder se ranima sou le-r influans; é la juman griz èl-mèm an paru tout frétiyant. Èl intèronpi son anbl modèst, é, prenan un tro asé dou, èl rivalisa d'alur avèk le cheval d'Édouard Chèstèr; é ankor on-n u di k'èl se flatè-t an-n èl-mèm ke le koursyé fezè de son myeu pour la suivr. S'étè une bèl souaré; il fezè un tan sék, é la lumyèr d'une jen lune, ke, présizéman, on voyé alor se levé, répandè à la rond sèt pè é sèt trankilité ki done o souar son charm le plus délisyeu. Lè-z onbr alonjé dè arbr¨, èstonpé kom si èl¨ se reflétè dan-z une o imobil, jetè ler tapi sur le chemin ke suivè no voyageurs, é la léjèr briz souflè avèk plus de douser ankor k'oparavan, kom pour évanté selman la natur dan son somèy. Peu à peu il¨ sèsèr de parlé, é chevochèr kot à kot dan-z un-n agréabl silans. «Le Maypole, se souar, è-t ékléré d'une manyèr briyant, di Édouard lorsk'il¨ pasèr le lon de la ruièl d'ou l'obèrj étè vizibl, pars ke lè-z arbr¨ ki lè-z an séparè étè dépouyé de fey¨. -- Briyant an-n éfè, mesyeu, répondi Joe an se osan sur lè-z étriyé¨ pour myeu vouar. Dè lumyèr¨ dan le gran salon é un feu ki s'alum dan la mèyer chanbr à kouché? É mè! sa m'étone; kèl ot pouvon-nou donk avouar? -- Kèlk kavalyé atardé sur la rout de Londres, é ki n'ora pa été tanté de s'y randr de nui, je supoz, o rési de la mèrvèyeuz istouar de mon-n ami le voler de gran chemin, di Édouard. -- Se doua ètr un kavalyé de kalité, pour k'on l'instal de sèt manyèr-la. Votr propr li, mesyeu! -- Il n'inport, Joe. Je m'aranjrè de tout otr chanbr. Mè, alon, vouasi ne-v er¨ ki son. Doublon¨ le pa.» Il¨ partir à un peti galo osi vif ke pu le soutnir la montur de Joe, é s'arètèr prontman dan le tayi ou la juman avè été lèsé le matin. Édouard dèsandi de cheval, dona sa brid à son konpagnon, é marcha vèr la mèzon d'un pa léjé. Une sèrvant atandè à une port latéral du mur du jardin, é l'introduizi san retar. Il se présipita le lon de l'alé de la tèras, é monta kom une flèch un larj pèron menan à une antik é sonbr sal, don lè muray¨ étè orné de panopli¨ kouvèrt de rouy, de boua de sèr¨, d'instruman¨ de chas, é d'otr dékorasion¨ de se janr. Il fi la une poz, mè pa long: kar o moman ou il regardè otour de lui, kom s'il u pansé ke la sèrvant du le suivr, é k'il s'étona k'èl ne l'u pa fè, une pèrsone paru, fiy charmant, don la tèt o nouar¨ cheveu¨ repoza byinto sur sa pouatrine. Prèsk o mèm instan, une min pezant sézi le bra de sèt jen fiy, Édouard se santi rudman ékarté: M. Haredale étè la antr eu¨. Il fiksa sur le jen om un-n ey sévèr, san-z oté son chapo; d'une min il étrègni sa nyès, é, de l'otr, ki tenè sa kravach, il montra la port à Édouard. Selui-si. dan-z une fyèr atitud, le regarda fikseman à son tour. «S'è for bo de votr par, mesyeu, de koronpr mé domèstik¨, é d'antré ché moua de votr chèf é klandèstineman kom un voler! di M. Haredale. Sorté d'isi, mesyeu, é n'y revné plus jamè. -- La prézans de Madmouazèl Haredale, réplika le jen om é votr paranté avèk èl, vou done un droua don vou n'abuzré pa, si vou-z èt un-n om de ker. S'è vou ki m'avé kontrin-t à sè-z antrevu¨ sekrèt, é la fot an-n è-t à vou, non pa à moua. -- Se n'è ni jénéreu ni onorabl, se n'è pa le fè d'un galan om, riposta l'otr, de chèrché à surprandr l'afèksion d'une jen fiy, fèbl é konfyant, tandis ke vou-z avé l'indignité de vou dérobé à la survèyans de son tuter, de son protèkter, é ke vou n'ozé pa venir à vo randé-vou-z an plin jour. Je ne vou-z an dirè pa davantaj; mè, je vou le répèt, je vou défan l'antré de sèt mèzon, é vou som de sortir. -- Se n'è ni jénéreu ni onorabl, se n'è pa le fè d'un galan om de joué le rol d'èspyon! di Édouard Vo parol¨ atak mon-n oner, é je lè rejèt avèk le mépri k'èl¨ mérit. -- Vou trouvré, di M. Haredale d'un ton kalm, votr fidèl antremèter ki vou-z atan à la port par lakèl vou-z èt antré. Je n'é pa joué le rol d'èspyon, mesyeu. Le azar m'a pèrmi de vou vouar franchir la port, é je vou-z é suivi. Vou oryé pu m'antandr frapé pour antré, si vou-z avyé u le pyé mouin lèst, ou si vou vou-z étyé arété dan le jardin. Veyé vou retiré. Votr prézans isi è blèsant pour moua é pénibl pour ma nyès.» An dizan sè mo¨, il pasa son bra otour de la tay de la jen fiy tèrifyé é tou-t an pler¨, pour l'atiré plus prè de lui, é, kouake l'abituièl sévérité de sè manyèr¨ n'an fu gèr altéré, on voyé néanmouin dan son èr de la tandrès é de la sympathie pour la douler d'Emma. «Mesyeu Haredale, di Édouard, vou-z antouré de votr bra sèl an ki j'é mi tout mé-z èspérans¨ é mé pansé é pour lakèl je sakrifirè ma vi avèk plézir, s'il s'ajisè de lui prokuré une minut de boner; sèt mèzon è l'ékrin ki ranfèrm le plus présyeu joyo de mon-n ègzistans. Votr nyès m'a angajé sa foua, é je lui é angajé la myèn. K'é-je donk fè pour ke vou me tenyé-z an si mins èstim, é ke vou m'adrèsyé sè parol¨ diskourtouaz¨? -- Vou-z avé fè, mesyeu, répondi M. Haredale, se k'il fo défèr. Vou-z avé formé un neu d'amour k'il fo tranché tou nèt. Prené byin gard à se ke je vou di: il le fo. J'anul votr angajman mutuièl. Je vou rejèt, vou é tous¨ seu de votr ras, tous¨ jan¨ fau hypocrites é san ker. -- Dè-z insult, mesyeu? di Édouard dédègneuzman. -- Se son, mesyeu, dè parol¨ réfléchi é séryeuz¨, é vou an vèré l'éfè, réplika l'otr. Gravé-lè dan votr ker. -- Gravé donk sèl-si dan le votr, di Édouard. Votr umer frouad é farouch, ki glas tout pouatrine otour de vou ki chanj l'afèksion-n an krint é le devoua-r an frayeur, nou-z a rédui à sè rapor¨ klandèstin¨. Il¨ répugn à notr natur é à no dézir¨, il¨ nou kout, mesyeu, plus k'à vou. Je ne sui pa un-n om fau, hypocrite é san ker; s'è vou pluto, ki hasardez mizérableman sè-z injurieuses èksprésion¨-la an dépi de la vérité, é sou l'abri dè santiman¨ ke je vou é èksprimé tou-t à l'er. Vou n'anulré pa notr angajman mutuièl. Je n'abandonerè pa mé poursuit¨. Je kont sur la loyauté é l'oner de votr nyès, é je mè votr influans o défi. Je kit Emma plin de konfyans an sa pur foua, ke jamè vou ne réusiré à ébranlé, é je n'é d'otr sousi ke de ne pa la lèsé livré à dè souin¨ plus dign¨ d'èl.» Sela di, il prèsa sur sè lèvr¨ la frouad min de la jen fiy, é, rankontran ankor le fèrm regar de M. Haredale avèk un regar osi fèrm, il se retira. Kèlk mo¨ à Joe an remontan à cheval, lui èksplikèr sufizaman se ki s'étè pasé, renouvlèr tou le dézèspouar de se jen om é randir sa pèn dis foua plu-z akablant. Il¨ reprir la rout du Maypole san-z échanjé une syllabe, é arivèr à la port, chakun avèk ler poua sur le ker. Le vyeu John, ki avè gété de dèryèr le rido rouj, lorske no kavalyé¨ avè kriyé pour fèr venir Ug, sorti tou de suit é di o jen Chèstèr avèk bokou d'inportans, an lui tenan l'étriyé: «Il è byin konfortableman dan son li, dan le mèyer li. Un parfè djènetleman, le plus souryan, le plu-z afabl djènetleman à ki j'è jamè u afèr. -- Ki donk, Willet? di Édouard néglijaman-t an désandan de cheval. -- Votr dign pèr, mesyeu, réplika John, votr onorabl, votr vénérabl pèr. -- Ke veu-t-il dir? demanda Édouar-t an regardan Joe avèk un-n èr ou la krint se mèlè o dout. -- Ke voulé vou dir? répéta Joe. Ne voyez-vou pa ke mesyeu Édouard ne vou konpran pouin, pèr? -- É mè! ne savyé-vou pa sa, mesyeu? di Joh-n an-n ouvran sè gro yeu¨ tan k'il pu. Par ègzanpl, s'è singulyé! Il è rèsté isi tout l'aprè midi; M. Haredale a u avèk lui un lon antretyin, é il n'y a pa plus d'une er k'il s'an-n è-t alé. -- Mon pèr, Willet? -- Oui, mesyeu, il me l'a di lui-mèm, un bo djènetleman, à la tay fine é drouat, abi vèr é or. Dan votr ansyèn chanbr la-o, mesyeu. Pa de dout ke vou ne puisyé y antré, mesyeu, di Joh-n an rekulan de kèlk pa sur le chemin é levan sè yeu¨ vèr la fenètr. Il n'a pa ankor étin sa lumyèr, à se ke je voua.» Édouard jeta osi un kou d'ey sur la fenètr, é, murmuran à la at k'il avè chanjé d'idé, k'il avè oublié kèlk choz, é k'il lui falè retourné à Londres, il remonta à cheval é s'élouagna, lèsan lè Willet pèr é fis¨ se regardé l'un l'otr dan-z un muiè étoneman. Chapitr Xv. Le landmin, vèr midi, l'ot de la vèy de John Willet, asi an sa propr mèzon, prolonjè son déjené, antouré d'une varyété de jouisans¨ ki lèsè dèryèr èl¨, à une distans infini, lè plu-z énèrjik¨ tantativ¨ é le plus o ésor du Maypole pour le byin-ètr dè voyageurs, é don la konparèzon étè louin d'ètr à l'avantaj de sèt vénérabl tavèrn. Dan l'anbrazur antik d'une fenètr, sur un syèj osi larj ke byin dè sofa¨ modèrn¨, é garni de kousin¨ pour tenir lyeu d'un voluptuieu kanapé, dan-z une chanbr spasyeuz, M. Chèstèr se dorlotè à son èz devan une tabl charjé d'un déjené konplè. Il avè chanjé sa redingot kontr une bèl rob de chanbr, sè bot kontr dè pantoufl; il avè u byin de la pèn à réparé le maler d'avouar été oblijé de fèr o Maypole sa toualèt, à son levé, san l'èd de son nésésèr é de sa gard-rob: mè-z ayant oublié par degré¨, à la faver de sè resours¨ domèstik¨, lè dézagréman¨ d'une nui médyokr é d'une chevoché matinal, il étè dan-z un parfè éta d'aménité, d'indolans é de satisfaksion. Il è vrai de dir ke la situiasion ou il se trouvè, étè singulyèrman favorabl o dévlopman de sè santiman¨; kar, san parlé de l'influans nonchalant d'un déjené tardi-v é solitèr, avèk l'adisionèl sédatif d'un journal, il y avè otour de son domisil un-n èr de repo partikulyé à se kartyé ki sanbl y pezé ankor, mèm de notr tan, kouak'il soua ojourd'ui plus bruyant é plu-z ajité k'il n'étè jadis. Londres ofr sèrtèneman dè kartyé¨ mouin propis¨ ke le Tanpl pour se chofé o solèy, ou se repozé ouazivman à l'onbr, par une journé de chaler étoufant. Il y a ankor dan sè kour kèlk choz d'asoupisan, é une monotoni rèveuz dan sè-z arbr¨ é sè jardin¨, seu ki travèrs sè petit¨ ru é sè skouar¨ pev ankor antandr l'éko de ler¨ pa sur lè pyèr¨ sonor¨-z é lir à sè port, an y pasan du tumult du Strand é de Fleet-Street: «Kikonk antr isi lès tou brui dèryèr soua.» Il y a ankor le klapotman de l'o ki tonb dan la bèl kour dè Fontèn¨, il y a ankor dè rédui é dè kouin¨ ou lè-z étudyan¨ obsédé par lè kréansyé¨ pev regardé, du o de ler¨ poudreu galta, un mobil rayon de solèy ki markèt l'onbr dè gran¨ batiman¨, é ki ne reflèt ke par azar la form d'un-n étranjé égaré par la. Il y a ankor, dan le Tanpl, kèlk choz de l'atmosfèr klérikal é monakal ke lè buro¨ publik¨ de la Justis n'on pa troublé, é ke mèm lè-z ajans¨ ofisyèl¨ de jurisprudans n'on pa pu fèr disparètr. Dan l'été, sè ponp fournis dè djèt¨ plus frè, plu-z étinslan¨, plus profon¨ ke lè otr pui, o flaner¨ altéré, an suivan la tras de l'o ke lè kruch¨ plèn¨ répand sur le sol brulan, il¨-z aspir la frècher, jè-t an soupiran de trist¨ regar¨ vèr la Tamiz, é pans o bin¨, o bato¨, o-z èkskursion¨ akouatik¨, avèk un morn dézèspouar. S'étè dan-z une chanbr de Paper Bildig¨, ranjé de bèl¨ demer k'onbraj par devan de vyeu arbr¨, é ki on vu par dèryèr sur lè jardin¨ du Tanpl, ke se dorlotè notr om à son èz, tanto reprenan le journal k'il avè dépozé san foua, tanto s'amuzan avèk lè brib¨ de son repa tanto tiran son kur-dan d'or é regardan à louazir otour de la chanbr, ou byin par la fenètr, dan lè-z alé byin pégné¨ dè jardin¨, ou un peti nonbr de jan¨ inokupé¨-z étè déja, kouak'il fu de bone er, à se promné de koté é d'otr. Isi, une pèr d'aman¨ se trouvè à un randé-vou pour se kerélé é se rakomodé aprè; la, une bone d'anfan o yeu¨ nouar¨ fezè plus d'atansion o-z étudyan¨-z an droua k'à son marmo; de se koté, une vyèy fiy, tenan un bichon-n an lès, jetè sur sèt doubl énormité d'oblik¨ regar¨ de dédin; de l'otr koté, un vyeu mesyeu, grèl é chétif, lorgnè la bone d'anfan é jetè sur la vyèy fiy dè regar¨ osi dédègneu ke lè syin, é s'étonè ke la malereuz ne su pa k'èl n'étè plus jen. Louin de tous¨ sè jan¨-la, sur le bor du flev, deu-z ou troua koupl¨ de jan¨ d'afèr marchè de lon-g an larj, livré à une konvèrsasion séryeuz; un jen om asi sur un ban, é sel, avè l'èr tou pansif. «Ned è prodijyeuzman pasyan! di M. Chèstè-r an lansan un kou d'ey à se dèrnyé, tandis k'il remètè sa tas à té sur la tabl é pliyè son kur-dan d'or... imanséman pasyan! Il étè asi la-ba kan j'é komansé à m'abiyé, é s'è-t à pèn s'il a chanjé d'atitud depui. Le drol de garson!» Kom il parlè, l'otr se leva é vin dan sa dirèksion d'un pa rapid. «Vrèman on krouarè k'il m'a antandu, di le pèr an reprenan son journal avèk un bayman. Chèr Ned!» Osito la port de la chanbr s'ouvri, é le jen om antra; son pèr lui di un peti bonjour de la min, é souri. «Avé-vou asé de louazir pour un kour antretyin, mesyeu? di Édouard. -- Asuréman, Ned; j'é toujour du louazir; vou konèsé mon tanpéraman. Avé-vou déjené? -- Il y a troua er¨. -- Kèl gayar matinal! kriya son pèr an le kontanplan de dèryèr son kur-dan avèk un langisan sourir. -- La vérité è, di Édouar-t an-n avansan une chèz é s'asseyant prè de la tabl, ke j'é mal dormi sèt nui é ke j'étè byin èz de me levé de bone er. La koz de mon malèz ne vou-z è san dout pa konu, mesyeu, é s'è la-desu ke je dézir vou parlé. -- Mon chèr garson, réplika son pèr, ayez konfyans an moua, je vou-z an pri. Mè vou konèsé mon tanpéraman; pa de fraz. -- Je serè klèr é brèf, di Édouard. -- Ne dit¨ pa ke vou le sré, mon bon garson, réplika son pèr an krouazan sè janb¨, ou vou ne le sré sèrtèneman pa. Vou dizyé donk... -- Sinpleman sesi alor, di le fis¨ d'un-n èr de profond afliksion, ke je sè-z ou vou-z étyé yèr souar, pars ke j'y étè moua-mèm, voyez-vou. Je sè ki vou y avé vu é se ke vou y alyé fèr. -- È-t-il posibl! kriya son pèr. Je sui-z anchanté de l'aprandr; sela nou-z épargn l'annui, lè tirayman¨ d'une èksplikasion, é s'è-t un gran soulajman pour nou deu. Koua! à l'obèrj? Ke n'èt-vou donk monté? J'orè été charmé de vou vouar. -- Je savè ke se ke j'avè à vou dir serè myeu di aprè une nui de réflèksion, kan nou seryon tous¨ deu-z à nou parlé plus frouadman, réplika son fis¨. -- Devan Dyeu, Ned, riposta le pèr, j'étè asé frouadman yèr souar. Se détèstabl Maypole! Il fo ke se soua kèlk infèrnal invansion de selui ki l'a konstrui, il tyin le van é le gard frè. Vou vou raplé se van d'è si apr, é ki souflè si for il y a sink semèn¨? Je vou-z an done ma parol d'oner, il avè élu domisil yèr souar dan sèt mazur, kouak'il y u o deor kalm pla. Mè vou-z alyé me dir... -- J'alè vou dir, Dyeu sè avèk kèl séryeuz konviksion, ke vou-z avé fè mon maler, mesyeu. Voulé-vou m'ékouté un moman é séryeuzman? -- Mon chèr Ned, di son pèr, je vou-z ékoutrè volontyé avèk la pasyans d'un-n anakorèt. Ayez l'oblijans de me pasé le lè. -- J'é vu yèr souar Madmouazèl Haredale, repri Édouard aprè avouar aksédé à sèt rekèt; son onkl, an sa prézans, imédyatman aprè votr antrevu, é, kom je sui forsé de le rekonètr, an konsékans de votr akor, m'a défandu sa mèzon, é, avèk dè sirkonstans¨ outrajan¨ ki, j'an sui sur, son votr ouvraj, il m'a somé de sortir à l'instan. -- Je ne sui nulman rèsponsabl, je vou-z an done ma parol d'oner, Ned, di son pèr, de sè fason¨ d'ajir à votr égar. An sela, il vou fo l'èkskuzé; s'è-t un vrai rustr, une buch, un-n animal, san l'onbr de savouar-vivr... A! par ègzanpl, une mouch dan le po à la krèm! la premyèr ke j'è vu de l'ané.» Édouard se leva é fi kèlk pa dan la chanbr. Son inpèrturbabl pèr but son té à peti¨ trè¨. «Pèr, di le jen om, s'arètan à la fin devan lui, il n'y a pa à badiné-r an parèy matyèr. Nou ne devon¨ pa nou tronpé l'un l'otr ni nou-mèm. Lèsé-moua soutnir ouvèrteman le rol viril ke je dézir prandr, é ne me repousé pa par sèt indiférans aflijant. -- Si je sui-z indiféran ou non, réplika l'otr, s'è se don je vou lès juj, mon chèr garson. Une kours à cheval de vin-sin-q ou trant mil¨ à travèr dè rout¨ fanjeuz¨; un diné du Maypole, un tèt-à-tèt avèk Haredale, se ki, vanité à par, me raplè tou-t à fè la sèn antr Orson é Valantine; un li du Maypole, un-n obèrjist du Maypole é un kortèj du Maypole, konpozé d'un-n idyo é d'un santor, j'é suportèr tou sela: è-se de l'indiférans, chèr Ned? n'è-se pa pluto l'èksésiv solisitud, le dévouman, é tout choz analog, d'un pèr? Je vou-z an fè juj vou-mèm. -- Je dézir ke vou konsidéryé, mesyeu, di Édouard, dan kèl kruèl situiasion je sui plasé. Èman Madmouazèl Haredale kom je l'èm... -- Mon chèr garson, intèronpi son pèr avèk un sourir plin de konpasion, non, vou ne fèt ryin de parèy. Vou ne savé pa du tou se ke vou dit¨. Tou sela n'è pa, je vou-z asur. Mintnan, croyez se ke je vou-z an di. Vou-z avé du bon sans, Ned, bokou de bon sans. Je m'étone ke vou puisyé komètr d'osi prodijyeuz¨-z apsurdité¨. Réèlman vou me surprené. -- Je répèt, di son fis¨ d'un ton fèrm, ke je l'èm. Vou èt intèrvenu pour nou séparé, é vou y avé réusi otan ke vou pouvyé le fèr: je vou-z an-n é di l'éfè tou-t à l'er. È-t-il ankor tan pour moua de vou-z amné, mesyeu, à vouar notr atachman d'un-n ey plus favorabl? ou byin è-se votr intansion é votr imuiabl rézolusion de nou tenir séparé si vou pouvé? -- Mon chèr Ned, réplika son pèr an prenan une priz de taba é lui pousan sa tabatyèr, s'è mon désin indubitableman. -- Le tan ki s'è-t ékoulé, répondi son fis¨, depui ke j'é komansé à konètr se k'èl vo, a fui dan-z un tèl rèv ke j'é pu à pèn jusk'à prézan m'arété à réfléchir sur ma pozision. Ke vou dirè-je? Dè l'anfans, j'é été akoutumé o luks é à l'ouazivté, j'é été èlvé kom si ma fortune étè konsidérabl, é mé-z èspérans¨ prèsk san limit. On m'a familyarizé dan mon bèrso avèk l'idé de la fortune. On m'a apri-z à regardé sè moyens, par lèkèl lè-z om¨ parvyèn à la richès é o distinksion¨, kom indign de mé souin¨ é de mé-z éfor¨. J'é resu suivan l'èksprèsion konsakré, une édukasion libéral, se ki fè ke je ne sui propr à ryin. Je me trouv finalman dépandr tou-t à fè de vou, é n'avouar pa d'otr resours ke dan votr byinvèyans. Sur sèt kèstyon de la dèrnyèr inportans pour mon-n avnir, nou ne som pouin d'akor, é il ne sanbl gèr ke nou puision l'ètr jamè. Je me sui santi une répugnans instinktiv, osi byin pour lè pèrsone¨ okèl vou m'avyé présé de fèr ma kour, ke pour lè motif¨ d'intérè é de lucre[16] ki vou fezè souété k'èl¨ devins mon pouin de mir. S'il n'y a pa u jusk'isi de franch èksplikasion antr nou, mesyeu, se n'è sèrt pa ma fot. S'il vou sanbl ke je vou parl mintnan avèk tro de franchiz, je le fè, croyez-moua, mon pèr, dan l'èspouar k'il y ora antr nou à l'avnir plus de franchiz, une plus dign konfyans é un plus tandr épanchman. -- Mon bon garson, di-t an souryan son pèr, vou me touché tou à fè. Kontinué, je vou pri, mon chèr Édouard Mè raplé- vou votr promès. Il y a un gran séryeu, une imans kander, une évidant sinsérité dan tou se ke vou dit¨, mè j'é byin per d'y trouvé la tras d'une vag tandans à fèr dè fraz. -- J'an sui trè faché, mesyeu. -- J'an sui trè faché osi, Ned, mè vou savé k'il m'è inposibl de fiksé mon-n èspri sur une long péryod à la foua. Si vou voulé alé d'un sel kou o pouin kapital, j'imajinerè tou se ki doua présédé, é je supozrè ke sela a été di. Ayez l'oblijans de me pasé ankor le lè. Voyez-vou, s'è plus for ke moua, sela me done la fyèvr. -- Vouasi don-c an rézumé se ke j'orè voulu vou dir, repri Édouard Je ne sorè suporté de dépandr apsoluman de kèlk'un, mèm de vou, mesyeu. J'é pèrdu byin du tan, j'é jeté à mé pyé¨ byin dè-z okazyon¨ propis¨, mè je sui-z ankor jen, é sela peu se réparé. Me fourniré-vou lè moyens de dévoué lè talan¨ é tout l'énèrji ke j'é an partaj à kèlk but dign de mé-z éfor¨? Me lèsré-vou tanté de me frayer moua-mèm un-n onorabl chemin dan la vi? Pandan tou se laps de tan k'il vou plèra de me fiksé, sin-q an¨, par ègzanpl, si sela vou konvyin, je m'angaj à ne pa fèr, sur le tèrin ou nou so-z an dézakor, un pa de plus san votr plin konkour. Duran sèt péryod, je tachrè osi séryeuzman, osi pasyaman ke n'inport ki, de m'ouvrir kèlk pèrspèktiv d'avnir, é de vou délivré du fardo ke vou pouryé krindr de vouar retonbé sur vou si j'épouzè une fam don le mérit é la boté son lè prinsipo¨ avantaj. Konsanté-vou à sela, mesyeu? À l'èkspirasion du tèrm konvnu, se sujè sera diskuté de nouvo. Juske-la donk, à mouin ke vou ne le remètyé sur le tapi vou-mèm, k'il n'an soua plus kèstyon antr nou. -- Mon chèr Ned, réplika son pèr, an dépozan le journal k'il avè néglijaman parkouru é se rejtan-t an-n aryèr sur son syèj dan l'anbrazur de la fenètr, vou savé, je kroua, konbyin j'èm peu se k'on-n apèl afèr de famiy, sela n'è bon, suivan la koutum plébéyèn, k'o jour¨ de Noèl, é n'a pa le mouindr rapor avèk dè jan¨ de notr kondision. Mè kom votr plan de konduit roul sur un malantandu, Ned, apsoluman sur un malantandu, je surmontrè ma répugnans à trété dè matyèr¨ parèy¨, é je vou répondrè d'une fason parfètman klèr é kandid, si vou voulé byin avouar la konplèzans de fèrmé la port.» Édouard lui ayant obéi, il tira de sa poch un-n élégan peti kouto, é se fezan lè-z ongl¨, il kontinuia: «Vou-z avé à me remèrsyé, Ned d'ètr de bone famiy: kar votr mèr, ki étè une charmant fam, é ki m'a lèsé prèsk le ker brizé (je vou fè gras dè-z otr lokusion¨ d'uzaj) lorsk'èl fu prématuréman kontrint de me kité pour devenir imortèl, n'avè pa de koua se vanté sur le chapitr de la nèsans. -- Son pèr étè du mouin mesyeu un léjist éminan, di Édouard. -- S'è just Ned, parfètman just. Il avè une ot pozision o baro, un gran non é une grand fortune, mè il n'étè pa né. J'é toujour fèrmé mé yeu¨ é obstinéman rézisté à sèt konsidérasion, mè je krin for ke le pèr de votr gran-pèr matèrnèl n'é vandu de la charkutri é ke son komèrs n'é kumulé lè pyé¨ de vo é lè sosis¨. Il dézirè maryé sa fiy dan-z une bone famiy. Le veu de son ker fu-t akonpli, Ned. J'étè le kadè d'un kadè, j'épouzè votr mèr. Nou-z avyon chakun notr but, ki fu-t atin. Èl antra tou d'un kou dan lè sèrkl lè plus distingé, dan le mèyer mond, é moua j'antrè an posésion d'une fortune ki, je vou l'asur, étè trè nésésèr à mon konfor, tou-t à fè indispansabl. Mintnan, mon bon garson, sèt fortune è du nonbr dè choz¨ ki on été. Èl è parti, Ned, il y a déja... Kèl è votr aj? je l'oubli toujour. -- Vin-sè-t an¨, mesyeu. -- Oryé-vou vrèman sè-t aj-la? kriya son pèr, an soulvan sè popyèr¨ avèk une langisant surpriz. Déja! Il fo donk vou dir, Ned, ke la keu de sèt komèt briyant k'on aplè ma fortune a disparu de l'orizon il y a anviron, otan ke je peu me le raplé, dis-ui-t ou dis-ne-v an¨. Se fu vèr sèt épok ke je vin¨ okupé sè-t aparteman (k'okupa jadis votr gran-pèr, é ke m'a légé sèt pèrsone èkstrèmeman rèspèktabl), é s'è-t alor ke je komansè à vivr d'une pansion asé chétiv é de ma réputasion pasé. -- Vou plèzanté avèk moua, mesyeu, di Édouard. -- Pa le mouin du mond, je vou l'asur, réplika son pèr avèk un gran kalm. Sè kèstyon¨ domèstik¨ son-t èksésivman arid¨, é n'admèt pa, je le di à mon profon regrè, la plèzantri: se serè-t o mouin une konsolasion. S'è pour sèt rèzon é pars ke je n'èm pa se ki resanbl à une afèr ke je ne peu pa lè soufrir. É byin, vou savé le rèst. Un fis¨, Ned, sof lorske son aj nou-z an fè un konpagnon, s'è- à-dir lorsk'il n'a ke vin-deu-z ou vin-troua an¨, n'è pa kèlk choz d'agréabl à avouar otour de soua. S'è-t une jèn pour son pèr, kom son pèr è-t une jèn pour lui; il¨ port atint l'un-n é l'otr à ler mutuièl byin-ètr. S'è pourkoua, jusk'à sè katr¨ dèrnyèr¨ ané¨ ou anviron... j'é une povr mémouar an fè de dat, mè vou rèktifiré sela dan votr èspri... vou-z avé poursuivi vo-z étud¨ à distans, é amasé une grand varyété de talan¨. Nou-z avon pasé isi, dan l'okazyon, une semèn ou deu-z ansanbl, é nou ne nou so-z inkomodé ke kom de si proch¨ paran¨ pev le fèr. Anfin vou-z èt revnu à la mèzon. É je vou dirè avèk kander, mon chèr anfan, ke, si vou-z avyé été un de sè gran¨ dadè kom j'an voua, je vou-z us èksporté o bou du mond. -- Je regrèt de tou mon ker ke vou ne l'ayez pa fè, mesyeu, di Édouard. -- Non, vou ne le regrèté pa, Ned, réplika frouadman son pèr. Vou-z èt dan l'èrer, je vou l'asur. J'é trouvé an vou un bo garson, ki prévyin-t an sa faver, ki a de l'élégans, é je vou-z é lansé dan-z un mond ou je komand ankor. An sela, mon chèr garson, j'èstim ke j'é pourvu à votr avnir, é je kont ke vou feré kèlk choz afin de pourvouar an revanch o myin. -- Je ne konpran pa votr pansé, mesyeu, di Édouard. -- Ma pansé, Ned, è fasil à sézir... Ankor une mouch dan le po à krèm! Mè-z ayez la bonté de ne pa la pozé la kom vou-z avé fè la premyèr foua: kar, lorsk'èl¨ march avèk ler¨ pat¨ tout plèn¨ de lè, il n'y a ryin de plus disgrasyeu-z é de plus dézagréabl... Ma pansé è ke vou devé fèr se ke j'é fè, ke vou devé fèr un bon maryaj é tiré le mèyer parti posibl de vou-mèm. -- Un véritabl kourer de fortune! kriya le fis¨, d'un-n èr indigné. -- Mè, o non du dyabl, Ned, ke voulé-vou donk ètr? réplika le pèr. Tous¨ lè-z om¨ ne son-t-il¨ pa dè kourer¨ de fortune? La majistratur, l'Égliz, la kour, l'armé, voyez kom tou sela è-t ankonbré de kourer¨ de fortune, ki se ert lè un lè-z otr dan ler poursuit. La Bours, la chèr, le kontouar, le salon royal, lè chanbr, k'è se ki ranpli tou sela, sinon dè kourer¨ de fortune? Un kourer de fortune! oui, vou-z an-n èt un, é vou ne seryé pa otr choz, mon chèr Ned, si vou-z étyé le plus gran kourtizan, léjist, léjislater, préla ou marchan, k'il y u o mond. Si vou vou piké de délikatès, de moralité, Ned, konsolé-vou par sèt réflèksion k'an vou fezan un kourer de fortune, vou ne pouvé, o pi, ke randr une sel pèrsone mizérabl ou malereuz. Konbyin supozé vou ke sè chaser¨ d'une otr èspès ékraz de jan¨ lorsk'il¨ kour aprè la fortune? Dè santè-z à chak pa, ou dè milyé¨?» Le jen om, san répondr, appuya sa tèt sur sa min. «Je sui tou-t à fè charmé, di le pèr, ki se leva é se promna lantman sa é la, s'arètan de tan-z an tan pour se regardé dan-z une glas, ou pour ègzaminé un tablo avèk son lorgnon, d'un-n èr de konèser, ke nou-z ayons u sèt konvèrsasion, Ned, si peu attrayante k'èl fu. Sela établi antr nou une konfyans ki è tou-t à fè délisyeuz, é ki étè sèrtèneman nésésèr, kouake je ne puis pa konsvouar, je vou l'avou, ke vou-z ayez jamè pu vou méprandr sur notr pozision é sur mé désin¨. Je me sui pèrsuiadé, jusk'à se ke j'us dékouvèr votr kapris pour sèt jen fiy, ke tous¨ sè pouin¨-la étè tasitman konvnu¨-z antr nou. -- Je savè vo-z anbara de fortune, mesyeu, réplika le fis¨, an relevan sa tèt un moman é retonban ansuit dan sa premyèr atitud, mè je n'avè-z okune idé ke nou fusion dè mizérabl¨, rédui à la mandisité, kom vou vené de nou dépindr. Koman pouvè-je le supozé, èlvé kom je l'é été, témouin de la vi ke vou-z avé toujour mené é du trin de mèzon ke vou-z avé toujour u? -- Non, chèr anfan di le pèr; ka-r an réalité vou parlé si byin kom un-n anfan, ke je ne peu pa vou doné d'otr non; vou-z avé été èlvé d'aprè un prinsip de ot prudans, le style de votr édukasion, je vou l'asur, a mintnu mon krédi d'une fason étonant. Kan à la vi ke je mèn, il fo ke je la mèn, Ned. Il fo ke j'è otour de moua sè peti¨ rafineman¨. J'é toujour été abitué à lè-z avouar, je ne sorè ègzisté san sela. Il fo ke j'an soua-z anvironé, kom vou voyez, é s'è pour sela ke j'y tyin. Kan à notr situiasion finansyèr, Ned, vou pouvé mètr votr èspri-t an repo sur sèt artikl. Èl è dézèspéré. Votr reprézantasion pèrsonèl n'è nulman méprizabl, é l'arjan réuni de no menu¨ plézir¨ dévor à lui sel notr revnu. Vouala la vérité. -- Pourkoua ne l'é-je pa konu plus to? Pourkoua m'avé-vou ankourajé, mesyeu, à dè dépans é à un janr de vi okèl nou n'avon ni droua ni titr? -- Mon bon garson, réplika son pèr d'une voua plus konpatisant ke jamè, si vou n'avyé pa de reprézantasion, koman oryé- vou chans de réusir à fèr le maryaj ke je vou dèstine? Kan à notr janr de vi, tou-t om a le droua de vivr le myeu k'il peu é de se prokuré otan de konfor k'il peu, ou s'è-t un gredin dénaturé. No dèt¨ son grand¨, j'an konvyin, il vou syé donk, à vou ki èt un jen om muni de prinsip¨ d'oner, de payer no dèt¨ le plus dilijaman posibl. -- Kèl rol de séléra, marmota Édouard, j'é joué à mon-n insu! moua konkérir le ker d'Emma Haredale! Je voudrè, par pityé pour èl, ètr mor avan! -- Je sui byin èz ke vou voyiez, Ned, réplika son pèr, une choz ki è de la plus parfèt évidans, s'è-t-à-dir k'il n'y a ryin à fèr de se kot-la. Mè à par sesi, é la nésésité de vou pourvouar avèk dilijans d'un-n otr koté (kom vou savé ke vou le pouvé dè demin, si vou voulé), je dézirrè ke vou pusyé anvizajé avèk plézir l'évèneman. O sel pouin de vu relijyeu, è-se ke vou devryé jamè sonjé à une unyon avèk une katolik... à mouin k'èl ne fu prodijyeuzman rich? vou ki devé ètr un si bon protèstan, puisk vou sorté d'une si bone famiy protèstant! Soyons moro¨, Ned, ou nou ne som ryin. Kan mèm on-n ékartrè sèt objèksion, se ki è inposibl, nou-z arivon à une otr ki è tou-t à fè désiziv. La sinpl idé d'épouzé une jen fiy don le pèr a été asasiné, aché kom chèr à paté! bon Dyeu, Ned, y a-t-il une idé plus dézagréabl? Réfléchisé à l'inposibilité d'avouar kèlk rèspè pour votr bo-pèr dan dè sirkonstans¨ si déplèzant¨; pansé ke, ayant été l'objè de l'ègzamin dè juré, de l'otopsi dè koronèr¨, il ne peu avoua-r an konsékans k'une pozision trè ékivok o sin de sa famiy. Sela me sanbl kèlk choz de si kontrèr à la délikatès dè-z idé¨, ke, dan ma konviksion, l'Éta orè du mètr à mor la jen fiy, pour prèvnir lè suit¨. Mè je vou-z annui peu-ètr; vou préféreryé ètr sel? Je vou lèsrè sel, mon chèr Ned, trè volontyé. Dyeu vou bénis! Je vè sortir tou-t à l'er, mè nou nou retrouvron se souar, ou sinon se souar, sèrtèneman demin. Ayez souin de vou d'isi la, pour l'amour de vou é pour l'amour de moua. Vou-z èt une pèrsone don la santé è d'un gran-t intérè pour moua, Ned, d'une inportans énorm, an vérité. Dyeu vou bénis!» Sela di, le pèr, ki avè aranjé sa kravat devan la glas pandan k'il parlè avèk une néglijans dékouzu, kita l'aparteman-t an fredonan un-n èr. Le fis¨, ki avè paru plonjé dan sè pansé o pouin de ne pa antandr ni konprandr se ke son pèr dizè, rèsta tou-t à fè imobil é silansyeu. O bou d'une demi-er ou anviron, Chèstèr pèr, dan-z une frèch toualèt, sorti. Chèstèr fis¨ rèsta toujour asi é imobil, sa tèt appuyée sur sè min¨; il sanblè ètr devenu stupid. Chapitr Xvi. Une séri de pintur¨ reprézantan lè ru de Londres la nui, à la dat konparativman résant de sèt istouar, ofrirè o yeu¨ kèlk choz d'un karaktèr si diféran de la réalité don nou so-z ojourd'ui lè témouin¨, k'il serè difisil pour le spèktater de rekonètr sè plus familyèr¨ promnad¨ à la distans d'un demi-syèkl ou à peu prè. Èl¨-z étè, depui la premyèr jusk'à la dèrnyèr, depui la plus larj é la plus bèl jusk'à la plu-z étrouat é la mouin frékanté, for ténébreuz¨. Lè révèrbèr¨ à mèch de koton inbibé d'uil, kouake régulyèrman vizité deu-z ou troua foua duran lè long¨ nui¨ d'ivèr, ne brulè k'à pèn dan lè mèyer¨ ka, é à une er avansé, lorsk'il¨ n'avè plus l'asistans dè lanp¨ é dè chandèl¨ dè boutik¨, il¨ ne projtè sur le trotouar k'une tréné de lumyèr douteuz, lèsan lè por-z an sayi é lè fasad¨ dè mèzon¨ dan la plus profond obskurité. Une foul de kour é de ruièl¨ étè totalman abandoné o ténèbr¨. Lè voua publik¨ d'un ordr inféryer ou une fèbl lumyèr klignotè pour une vintèn de mèzon¨, pasè pour ètr trè favorizé. Mèm dan sè kartyé¨, lè-z abitan¨ avè souvan de bon¨ motif¨ pour étindr ler révèrbèr osito k'on l'alumè, é la survèyans étan inpuisant à lè-z anpéché de le fèr, il¨ ne se jènè pa pour rekomansé selon ler bon plézir. Insi, dan lè pasaj¨ lè myeu ékléré, il y avè à chak tournan, kèlk plas obskur é danjreuz ou un voler pouvè se sové é se kaché é ou peu de jan¨ se sousyè de le suivr, é la sité étè alor séparé dè fobour¨, ki l'on rejouint depui par une sintur de chan¨, d'alé vèrt¨ de tèr inkult¨, de rout¨ solitèr¨, ki pèrmètè o malfèter, mèm kan la poursuit étè viv, de s'échapé ézéman. Il ne fo pa s'étoné k'à la faver de sè sirkonstans¨-z an plèn é insésant aktivité, dè vol¨ dan lè ru, vol¨ souvan akonpagné de kruèl¨ blésur¨, é mint foua de mor d'om, us lyeu nuitaman o ker mèm de Londres, ni ke lè jan¨ pézibl¨-z éprouvassent une grand frayeur à travèrsé sè ru kan lè boutik¨ étè fèrmé. Pour seu ki rantrè sel¨ ché eu¨ à minui, s'étè une abitud asé komune de tenir le milyeu de la chosé afin d'ètr myeu-z an gard kontr lè vole-z an-n anbuskad sur lè ba-koté¨; on y regardè pour s'an retourné, sur le tar à Kentish Town ou à Hampstead, ou mèm à Kensington é à Chelsea, san-z arm é san-z èskort, selui-la ki venè de fèr blan de son épé o soupé de la tavèrn, é ki n'avè k'un mil anviron à fèr, n'étè pa faché de payer un porter de torch pour se fèr èskorté juske ché lui. Bokou d'otr détay¨ karaktéristik¨, pa tou-t à fè si dézagréabl¨ se voyè alor à Londres dan lè voua de sirkulasion, détay¨ avèk lèkèl on-n étè depui lontan familyarizé. Kèlk boutik¨, spésyalman sèl du koté oryantal de Tanpl-Bar, adérè ankor à l'ansyin uzaj de suspandr à l'èkstéryer une ansègn, é sè bèl¨ imaj¨, an kriyan é se balansan dan ler¨ kadr de fèr duran lè nui¨ vandeuz¨, formè, pour lè-z orèy¨ de seu ki étè o li, mè révéyé, ou de seu ki travèrsè lè ru présipitaman, un konsèr étranj é lamantabl. De long¨ stasion¨ de vouatur de louaj é dè group¨ de porter¨ de chèz, an konparèzon dékèl lè koché¨ d'à prézan son dou é poli, obstruè la voua publik é ranplisè l'èr de klamer¨. Lè kavo¨ nokturn¨ indiké par un peti kouran de lumyèr ki, franchisan le trotouar, s'étandè jusk'o milyeu de la ru, é par le tapaj étoufé dè voua d'an ba rèstè béan¨ pour resevouar é régalé lè-z ètr¨ lè plus dépravé dè deu sèks¨. Sou chak ovan é à l'ankognur de chak édifis dè porter¨ de torch, an peti¨ group¨ pèrdè o jeu ler gin de la journé, ou l'un deu, plus la ke lè-z otr sédè o somèy, é lèsè le rèst de sa torch tonbé-r an siflan sur le sol bourbeu. Il y avè osi le vèyer avèk son baton é sa lantèrn, kriyan l'er k'il étè é le tan k'il fezè, é seu ki, révéyé à sa voua, se retournè dan ler li, ne l'an trouvè ke mèye-r an-n aprenan avèk plézir k'il pleuvè ou k'il nèjè, ou k'il ventait, ou k'il jelè, san k'il¨ an soufri-t an ryin dan ler konfor. Le pasan solitèr trésayè o kri dè porter¨ de chèz: «Plas, s'il vou plè!» lorske deu de sè-z om¨ arivè-t an trotan é le dépasè avèk ler véikul à vid, ranvèrsé an-n aryèr pour montré k'il étè libr, an se présipitan vèr la stasion la plus proch. Mint chèz partikulyèr ranfèrman kèlk bèl dam monstrueuzman garni de sèrso¨ é de falbala¨, é présédé de kourer¨ portan dè flanbo¨, don lè-z éteignoirs son-t ankor suspandu¨ devan la port d'un peti nonbr de mèzon¨ du mèyer janr, donè à la ru un moman de gété é de léjèrté, pandan k'èl y pasè-t an dansan, pour la randr plus sonbr é plus sinistr ankor lorsk'èl avè pasé. Se n'étè pa choz rar, pour sè kourer¨, ki menè tou le mond tanbour batan, de se prandr de kerèl dan la sal dè domèstik¨ tandis k'il¨-z atandè ler¨ mètr¨ é ler¨ mètrès¨; d'an venir o kou¨ soua la, soua deor dan la ru, é de jonché le lyeu de l'èskarmouch de poudr à cheveu¨, de morso¨ de pèruk¨ é de boukè¨ éparpiyé. Le jeu, se vis si répandu dan tous¨ lè ran¨ (il étè mi naturèlman à la mod par l'ègzanpl dè klas supérieures) étè-t an jénéral la koz de sè disput; kar lè kart¨ é lè dé¨ s'étalè osi à dékouvèr, anfantè otan de mal, é produizè une èksitasion osi grand dan lè vèstibul¨ ke dan lè salon¨. Tandis ke dè-z insidan¨ de se janr, provnan de souaré¨, de maskarad¨ ou de parti o quadrille[17], se pasè à l'èkstrémité oryantal de la vil, de lourd¨ dilijans¨ é dè charèt¨ masiv¨ (il n'y avè pa d'ayer grand diférans de vitès) roulè lantman ler kargèzon vèr la sité; le koché, le kondukter, lè voyageurs, étè armé jusk'o dan¨; la dilijans, an retar d'un jour ou deu peu-ètr, mè on n'y regardè pa de si prè, étè dévalizé par dè voler de gran chemin. Sè voler-la ne se fezè pa skrupul d'ataké, souvan sel¨ de ler band, tout une karavane d'om¨ é de marchandiz¨; il¨ tuiè kèlkefoua à kou¨ de fuzi un voyageur ou deu; kèlkefoua osi il¨ se fezè tué eu¨-mèm, selon ke le ka se prézantè. Le landmin, le brui de se nouvèl akt d'odas sur lè rout¨ parkourè la vil é fournisè matyèr o konvèrsasion¨ pandan kèl-z er¨. Pui une prosésion publik de kèlk bo¨ djènetlemèn¨ (à mouatyé ivres), dirijé sur Tyburn, abiyé à la dèrnyèr mod, é modisan l'omonyé de la prizon avèk une bravour é une gras inèksprimabl¨, ofrè à la populas un-n agréabl divèrtisman-t an mèm tan k'un gran-t é salutèr ègzanpl. Parmi tous¨ lè redoutabl¨-z individu¨ ki, profitan d'un tèl éta de sosyété, rodè é se kachè la nui dan la kapital, il y avè un-n om don bokou d'otr, osi rud¨-z é osi farouch¨ ke lui, s'ékartè avèk une tèrer involontèr. Ki il étè, d'ou il venè, s'étè une kèstyon souvan fèt, mè à lakèl pèrsone ne pouvè répondr. On-n ignorè son non; il n'y avè pa plus de uit jour¨ k'on l'avè vu pour la premyèr foua, é il étè égalman inkonu dè vyeu é dè jene¨ séléra¨ don-t il s'avanturè san krint à anté lè repèr¨. Se ne pouvè ètr un-n èspyon, kar il ne relevè jamè son chapo rabatu pour regardé otour de lui; il n'antrè-t an konvèrsasion avèk pèrsone, ne s'okupè-t an ryin de se ki se pasè, n'ékoutè-t okun diskour, n'ègzaminè ni seu ki arivè ni seu ki s'an-n alè. Mè osito k'on-n étè o for de la nui, on-n étè sur de le retrouvé o milyeu de la kou dè kavo¨ nokturn¨ ou se randè lè bandi¨ de tou grad; é il y rèstè asi jusk'o matin. Se n'étè pa selman à ler¨ fèt lisansyeuz¨ k'il avè l'èr d'un spèktr, de kèlk choz ki lè glasè o milyeu de ler bruyante gogaille, é lè-z obsédè kom un fantom; sorti de la, il étè le mèm. Dè k'il fezè sonbr, il étè deor, jamè-z an konpagni de ki ke se fu, mè toujour sel; jamè ne s'arètan, ne flanan, mè toujour marchan d'un pa rapid, regardan par-desu son épol de tan-z an tan, é, aprè avouar regardé insi, akséléran son pa. Dan lè chan¨, dan lè santyé¨, dan lè rout¨, dan tous¨ lè kartyé¨ de la vil, è, ouèst, nor é sud, on voyé sè-t om glisé kom une onbr. Il étè toujour présé. Seu ki le rankontrè le voyè pasé byin vit; il¨ surprenè son kou d'ey an aryèr, é le voyè se pèrdr dan l'obskurité. Sèt konstant ajitasion, sèt fuit èrant é pèrpétuièl, donè nèsans à d'étranj¨ istouar¨; on l'avè vu an dè androua¨ si élouagné l'un de l'otr é à dè-z er¨ si raproché, k'il y avè dè jan¨ ki n'étè pa byin sur¨, k'o lyeu d'ètr tou sel, sè-t om-la ne fu pa doubl ou tripl, avèk dè moyens surnaturèl¨ pour voyager d'un-n androua à un otr. Le voler à pyé ki se kachè dan-z un fosé l'avè remarké pasan kom un spèktr le lon du bor; le vagabon l'avè vu sur la grand rout ténébreuz; le mandyan l'avè vu s'arété sur un pon, bésé la tèt pour regardé l'o, pui filé ankor; seu ki trafikè dè kadavr¨ avèk lè chirurjyin¨ pouvè juré k'il kouchè dan dè simetyèr¨, é k'il¨ l'avè vu fui-r an glisan parmi lè tonb, à ler aproch. É, lorsk'on se rakontè sè-z istouar¨ à l'orèy l'un de l'otr, on-n étè tou-t étoné ke le narater, aprè avouar regardé otour de lui, tirè son oditer par la manch pour lui dir: «Chut! il è la.» Anfin un-n om, un de seu ki travay dan le kadavr, rézolu de kèstyoné sè-t étranj konpagnon. La nui suivant, kan l'otr u manjé sa povr pitans avèk vorasité (on-n avè obsèrvé ke s'étè sa koutum de manjé de la sort, kom s'il ne fezè pa d'otr repa de tou le jour), notr gayar vin s'asouar oprè de l'inkonu, koud à koud. «Une sonbr nui, mètr! -- Oui, une sonbr nui. -- Plus sonbr ke la dèrnyèr, byin k'èl fu nouar kom de la poua. N'è-se pa vou ke j'é krouazé proch la baryèr, sur la rout d'Oxford? -- Kom il vou plèra. Je ne sè pa. -- Alon, alon, mètr, kriya le kèstyoner, ankourajé par lè regar¨ de sè kamarad¨ é lui tapan sur l'épol, soyez donk plus sosyabl, plus