Charles Dickens David Copperfield Tom Ii (1849 -- 1850) Traduksion P. Lorain Tabl dè matyèr¨ Chapitr Premyé. Une pèrt plus grav. Chapitr Ii. Komansman d'un lon voyage. Chapitr Iii. Boner. Chapitr Iv. Ma tant me koz un gran-t étoneman. Chapitr V. Abatman. Chapitr Vi. Antouzyasm. Chapitr Vii. Un peu d'o frouad jeté sur mon feu. Chapitr Viii. Disolusion de sosyété. Chapitr I. Wickfield-é-Heep. Chapitr ¨. Trist voyage à l'avantur. Chapitr Xi. Lè tant¨ de Dora. Chapitr Xii. Une nouarser. Chapitr Xiii. Ankor un rega-t an-n aryèr. Chapitr Xiv. Notr ménaj. Chapitr Xv. M. Dick justifi la prédiksion de ma tant. Chapitr Xvi. Dè nouvèl¨. Chapitr Xvii. Marthe. Chapitr Xviii. Évèneman domèstik. Chapitr Xi. Je sui-z anvlopé dan-z un mystère. Chapitr X. Le rèv de M. Peggotty se réaliz. Chapitr Xxi. Préparatif¨ d'un plus lon voyage. Chapitr Xxii. J'asist à une èksplozyon. Chapitr Xxiii. Ankor un rega-t an-n aryèr. Chapitr Xxiv. Lè-z opérasion¨ de M. Micawber. Chapitr Xxv. La tanpèt. Chapitr Xxvi. La nouvèl é l'ansyèn blésur. Chapitr Xxvii. Lè-z émigran¨. Chapitr Xxviii. Apsans. Chapitr Xxi. Retour. Chapitr Xx. Agnès. Chapitr Xxxi. On me montr deu-z intérèsan¨ pénitan¨. Chapitr Xxxii. Une étoual briy sur mon chemin. Chapitr Xxxiii. Un viziter. Chapitr Xxxiv. Un dèrnyé rega-t an-n aryèr. Chapitr Premyé. Une pèrt plus grav. Je n'u pa de pèn à sédé o priyèr¨ de Peggotty, ki me demanda de rèsté à Yarmouth jusk'à se ke lè rèst du povr vouaturyé us fè, pour la dèrnyèr foua, le voyage de Blunderstone. Èl avè achté depui lontan, sur sè ékonomi¨, un peti kouin de tèr dan notr vyeu simetyèr, prè du tonbo de «sa chéri,» kom èl aplè toujour ma mèr, é s'étè la ke devè repozé le kor de son mari. Kan j'y pans à prézan, je sans ke je ne pouvè pa ètr plus ereu ke je l'étè véritableman alor de tenir konpagni à Peggotty, é de fèr pour èl le peu ke je pouvè fèr. Mè je krin byin d'avouar éprouvé une satisfaksion plus grand ankor, satisfaksion pèrsonèl é profèsionèl, à ègzaminé le tèstaman de M. Barkis é à an-n aprésyé le kontnu. Je revandik l'oner d'avouar sugjéré l'idé ke le tèstaman devè se trouvé dan le kofr. Aprè kèlk rechèrch, on l'y dékouvri, an-n éfè, o fon d'un sak à pikotin, an konpagni d'un peu de fouin, d'une vyèy montr d'or avèk une chèn é dè brelok¨, ke M. Barkis avè porté le jour de son maryaj, é k'on n'avè jamè vu ni avan ni aprè; pui d'un bour-pip an-n arjan, figuran une janb; plus d'un sitron-n an karton, ranpli de petit¨ tas é de petit¨ soukoup¨, ke M. Barkis avè; je supoz, achté kan j'étè anfan, pour m'an fèr prézan, san-z avouar le kouraj de s'an défèr ansuit; anfin, nou trouvam katr¨-vin sèt pyès¨ d'o-r an giné¨ é-t an demi- giné¨, san dis livr stèrliG-g an biyè¨ de bank tou nef¨, dè-z aksion¨ sur la bank d'Angleterre, un vyeu fèr à cheval, un movè chiliG, un morso de kanfr é une kokiy d'uitr. Kom se dèrnyé objè avè été évidaman froté, é ke la nakr de l'intéryer déployé lè kouler¨ du prizm, je serè asé porté à krouar ke M. Barkis s'étè fè une idé konfuz k'on pouvè y trouvé dè pèrl¨, mè san-z avouar pu jamè-z an venir à sè fin¨. Depui byin dè-z ané¨, M. Barkis avè toujour porté se kofr avèk lui dan tous¨ sè voyages, é, pour myeu tronpé l'èspyon, s'étè imajiné d'ékrir avèk le plus gran souin sur le kouvèrkl, an karaktèr¨ devenu prèsk ilizibl¨-z à la long, l'adrès de «M. Blackboy, buro rèstan, jusk'à se k'il soua réklamé.» Je rekonu¨ byinto k'il n'avè pa pèrdu sè pè-z an ékonomizan depui tan d'ané¨. Sa fortune, an-n arjan, n'alè pa louin de troua mil livr stèrliG. Il légè la-desu l'uzufrui du tyèr à M. Peggotty, sa vi duran; à sa mor, le kapital devè ètr distribué par portyon¨ égal¨-z antr Peggotty, la petit Émilie é moua, à iselui, isèl ou iceu d'antr nou ki serè survivan. Il lèsè à Peggotty tou se k'il posédè du rèst, la noman sa légatèr univèrsèl, sel é unik ègzékutris de sè dèrnyèr¨ volonté¨ èksprimé par tèstaman. Je vou-z asur ke j'étè déja fyé kom un prokurer kan je lu¨ tou se tèstaman avèk la plus grand sérémoni, èksplikan son kontnu à tout lè parti intérésé; je komansè à krouar ke la Kour avè plus d'inportans ke je ne l'avè supozé. J'ègzaminè le tèstaman avèk la plus profond atansion, je déklarè k'il étè parfètman-t an règl sur tous¨ lè pouin¨, je fi une ou deu mark o crayon à la marj, tou-t étoné d'an savouar si lon. Je pasè la semèn ki préséda l'antèrman, à fèr sè-t ègzamin un peu apstrè, à drésé le kont de tout la fortune ki venè d'échouar à Peggotty, à mètr an-n ordr tout sè-z afèr, an-n un mo, à devenir son konsèy é son orakl an tout choz¨, à notr komune satisfaksion. Je ne revi pa Émilie dan l'intèrval, mè on me di k'èl devè se maryé san brui kinz jour¨ aprè. Je ne suivi pa le konvoua an kostum, s'il m'è pèrmi de m'èksprimé insi. Je veu dir ke je n'avè pa revètu un manto nouar é un lon krèp, fè pour sèrvir d'épouvantay o ouazo¨, mè je me randi, à pyé, de bone er à Blunderstone, é je me trouvè dan le simetyèr kan le sèrkey ariva, suivi selman de Peggotty é de son frèr. Le mesyeu fou regardè de ma petit fenètr; l'anfan de M. Chillip remuiè sa gros tèt é tournè sè yeu¨ ron¨ pour kontanplé le paster par-desu l'épol de sa bone; M. Omer souflè sur le segon plan; il n'y avè pouin d'otr asistan¨, é tou se pasa trankilman. Nou nou promnam dan le simetyèr pandan une er anviron kan tou fu fini, é nou keyim kèlk bourjon¨ à pèn épanoui sur l'arbr ki onbrajè le tonbo de ma mèr. Isi la krint me gagn; un nuiaj sonbr plane o-desu de la vil ke j'apèrsoua dan le louintin, an dirijan de se koté ma kours solitèr. J'é per d'an-n aproché, koman pourè-je suporté le souvenir de se ki nou-z ariva pandan sèt nui mémorabl, de se ke je vè essayer de raplé, si je pui surmonté mon troubl? Mè se n'è pa de le rakonté ki anpirra le mal; ke gagnrè-je à arété isi ma plum, ki tranbl dan ma min? Se ki è fè è fè, ryin ne peu le défèr, ryin ne peu y chanjé la mouindr choz. Ma vyèy bone devè venir à Londres avèk moua, le landmin, pour lè-z afèr du tèstaman. La petit Émilie avè pasé la journé ché M. Omer; nou devyon nou retrouvé tous¨ le souar dan le vyeu bato; Ham devè ramné Émilie à l'er ordinèr; je devè revenir à pyé-t an me promnan. Le frèr é la ser devè fèr ler voyage de retour kom il¨-z étè venu¨, é nou-z atandr le souar o kouin du feu. Je lè kitè à la baryèr, ou un Straps imajinèr s'étè repozé avèk le avr-sak de Roderick Randorn, o tan jadis; é, o lyeu de revenir tou droua, je fi kèlk pa sur la rout de Lowestoft; pui je revin-z an-n aryèr, é je pri le chemin de Yarmouth. Je m'arètè pour diné à un peti kafé désan, situé à une demi-er à peu prè du gé don j'é déja parlé; le jour s'ékoula, é j'atègni le gé à la brune. Il pleuvè bokou, le van étè for, mè la lune aparèsè de tan-z an tan à travèr lè nuiaj¨, é il ne fezè pa tou-t à fè nouar. Je fu byinto-t an vu de la mèzon de M. Peggotty, é je distingè la lumyèr ki briyè à la fenètr. Me vouala donk pyétinan dan le sabl umid, avan d'arivé à la port; anfin j'y sui-z é j'antr. Tou prézantè l'aspè le plus konfortabl. M. Peggotty fumè sa pip du souar, é lè préparatif¨ du soupé alè ler trin: le feu brulè géman: lè sandr¨ étè relevé; la kès sur lakèl s'asseyé la petit Émilie l'atandè dan le kouin akoutumé. Peggotty étè asiz à la plas k'èl okupè jadis, é, san son kostum de vev, on-n orè pu krouar k'èl ne l'avè jamè kité. Èl avè déja repri l'uzaj de la bouat à ouvraj, sur le kouvèrkl de lakèl on voyé reprézanté la katédral de Sin-Paul: le mètr roulé dan-z une chomyèr, é le morso de sir étè la à ler post kom o premyé jour. Mistress Gummidge grognè un peu dan son kouin kom à l'ordinèr, se ki ajoutè à l'iluzyon. «Vou-z èt le premyé, mesyeu David, di M. Peggotty d'un-n èr radyeu. Ne gardé pa sè-t abi, s'il è mouyé, mesyeu. -- Mèrsi, mesyeu Peggotty, lui di-je, an lui donan mon palto pour le suspandr; l'abi è parfètman sék. -- S'è vrai, di M. Peggotty an tatan mé-z épol; sék kom un kopo. Asseyez-vou, mesyeu; je n'é pa bezouin de vou dir ke vou-z èt le byinvnu, mè s'è-t égal, vou-z èt le byinvnu tou de mèm, je le di de tou mon ker. -- Mèrsi, mesyeu Peggotty, je le sè byin. É vou, Peggotty, koman alé-vou, ma vyèy, lui di-je an l'anbrasan. -- A! a! di M. Peggotty an ryan é-t an s'asseyant prè de nou, pandan k'il se frotè lè min¨, kom un-n om ki n'è pa faché de trouvé une distraksion onèt à sè chagrin¨ résan¨, é avèk tout la franch kordyalité ki lui étè abituièl; s'è se ke je lui di toujour, il n'y a pa une fam o mond, mesyeu, ki douav avouar l'èspri plu-z an repo k'èl! Èl a akonpli son devouar anvèr le défun, é il le savè byin, le défun, kar il a fè osi son devouar avèk èl, kom èl a fè son devouar avèk lui, é... é tou sa s'è byin pasé.» Mistress Gummidge pousa un jémisman. «Alon, mèr Gummidge, du kouraj! di M. Peggotty. Mè il sekoua la tèt an nou regardan de koté, pour nou fèr antandr ke lè dèrnyé¨ évèneman¨ étè byin de natur à lui raplé le vyeu. Ne vou lèsé pa abatr! du kouraj! un peti éfor, é vou vèré ke sa ira tou naturèlman bokou myeu aprè. -- Jamè pour moua, Daniel, reparti mistress Gummidge; la sel choz ki puis me venir tou naturèlman, s'è de rèsté izolé é dézolé. -- Non, non, di M. Peggotty d'un ton konsolan. -- Si, si, Daniel, di mistress Gummidge; je ne sui pa fèt pour vivr avèk dè jan¨ ki fon dè-z éritaj¨. J'é u tro de maler¨, je ferè byin de vou débarasé de moua. -- É koman pourè-je dépansé mon-n arjan san vou? di M. Peggotty d'un ton de séryeuz remontrans. K'è-se ke vou dit¨ donk? è-se ke je n'é pa bezouin de vou mintnan plus ke jamè? -- S'è sela, je le savè byin k'on n'avè pa bezouin de moua oparavan, s'ékriya mistress Gummidge avèk l'aksan le plus lamantabl; é mintnan-t on ne se jèn pa pour me le dir. Koman pouvè-je me flaté k'on-n u bezouin de moua, une povr fam izolé é dézolé, é ki ne fè ke vou porté maler!» M. Peggotty avè l'èr de s'an voulouar bokou à lui-mèm d'avouar di kèlk choz ki pu prandr un sans si kruèl, mè Peggotty l'anpècha de répondr, an le tiran par la manch é-t an ochan la tèt. Aprè avouar regardé un moman mistress Gummidge avèk une profond anksyété, il reporta sè yeu¨ sur la vyèy orloj, se leva, moucha la chandèl, é la plasa sur la fenètr. «La! di M. Peggotty d'un ton satisfè; vouala se ke s'è, mistress Gummidge!» Mistress Gummidge pousa un peti jémisman, «Nou vouala ékléré kom à l'ordinèr! Vou vou demandé se ke je fè la, mesyeu. É byin! s'è pour notr petit Émilie. Voyez-vou, il ne fè pa klèr sur le chemin, é se n'è pa gè kan il fè nouar; osi, kan je sui-z à la mèzon vèr l'er de son retour; je mè la lumyèr à la fenètr, é sela sèr à deu choz¨. D'abor, di M. Peggotty an se panchan vèr moua tou joyeu¨; èl se di: «Vouala la mèzon,» k'èl se di; é osi: «Mon-n onkl è la,» k'èl se di, kar si je n'y sui pa, il n'y a pa de lumyèr non plus. -- Ke vou-z èt anfan! di Peggotty, ki lui an savè byin bon gré tou de mèm. -- É byin! di M. Peggotty an se tenan lè janb¨ un peu ékarté, é-t an promnan desu sè min¨, de l'èr de la plus profond satisfaksion, tou-t an regardan altèrnativman le feu é nou; je n'an sè tro ryin. Pa o physique, vou voyez byin. -- Pa ègzakteman, di Peggotty. -- Non, di M. Peggotty an ryan, pa o physique; mè-z an y réfléchisan byin, voyez-vou... je m'an mok pa mal. Je vè vou dir: kan je regard otour de moua dan sèt joli petit mèzon de notr Émilie... je veu byin ke la krik me krok, di M. Peggotty avèk un-n élan d'antouzyasm (vouala! je ne peu pa an dir davantaj), s'il ne me sanbl pa ke lè plus peti¨ objè¨ soua, pour insi dir, une parti d'èl-mèm; je lè pran, pui je lè poz, é je lè touch osi délikatman ke si je touchè notr Émilie, s'è la mèm choz pour sè peti¨ chapo¨ é sè petit¨ afèr. Je ne pourè pa vouar bruské kèlk choz ki lui apartyindrè pour tou-t o mond. Vouala kom je sui-z anfan, si vou voulé, sou la form d'un gro érison de mèr!» di M. Peggotty an kitan son èr séryeu, pour partir d'un-n ékla de rir retantisan. Peggotty ri avèk moua, selman un peu mouin o. «Je supoz ke sela vyin, voyez-vou, di M. Peggotty d'un-n èr radyeu, an se frotan toujour lè janb¨, de se ke j'é tan joué avèk èl, an fezan sanblan d'ètr dè Turk¨ é dè Fransè, é dè rekin¨, é tout sort d'étranjé¨, oui-da, é mèm dè lyon¨ é dè balèn¨ é je ne sè koua, kan èl n'étè pa plus ot ke mon jenou. S'è kom sa ke s'è venu, vou savé. Vou voyez byin sèt chandèl, n'è-se pa? di M. Peggotty ki ryè-t an la montran, é byin! je sui byin sur ke kan èl sera maryé é parti, je mètrè sèt chandèl-la tou kom à prézan. Je sui byin sur ke, kan je serè isi le souar (é ou irè-je vivr, je vou le demand, kèlk fortune ki m'ariv?), kan èl ne sera pa isi, ou ke je ne serè pa la-ba, je mètrè la chandèl à la fenètr, é ke je rèstrè prè du feu à fèr sanblan de l'atandr kom je l'atan mintnan. Vouala kom je sui-z un-n anfan, di M. Peggotty avèk un nouvèl ékla de rir, sou la form d'un érison de mèr! Voyez-vou, dan se moman-si, kan je voua briyé la chandèl, je me di: «Èl la voua; vouala Émilie ki vyin!» Vouala kom je sui-z un-n anfan, sou la form d'un érison de mèr! Je ne me tronp pa aprè tou, di M. Peggotty, an s'arètan o milyeu de son ékla de rir, é-t an frapan dè min¨, kar la vouala!» Mè non; s'étè Ham tou sel. Il falè ke la plui u byin ogmanté depui ke j'étè rantré, kar il portè un gran chapo de toual siré, abésé sur sè yeu¨. «Ou è-t Émilie?» di M. Peggotty. Ham fi un sign de tèt kom pour indiké k'èl étè à la port. M. Peggotty ota la chandèl de la fenètr, la moucha, la remi sur la tabl, é se mi à aranjé le feu, pandan ke Ham, ki n'avè pa boujé, me di: «Mesyeu David, voulé-vou venir deor une minut, pour vouar se k'Émilie é moua nou-z avon à vou montré.» Nou sortim. Kan je pasè prè de lui oprè de la port, je vis avèk otan d'étoneman ke d'éfroua k'il étè d'une paler mortèl. Il me pousa présipitaman deor, é refèrma la port sur nou, sur nou deu selman. «Ham, k'y a-t-il donk! -- Mesyeu David!...» O! povr ker brizé, kom il plerè amèrman! J'étè paralysé à la vu d'une tèl douler. Je ne savè plus ke pansé ou krindr: je ne savè ke le regardé. «Ham, mon povr garson, mon-n ami! O non du syèl, dit¨-moua se ki è-t arivé! -- Ma byin-èmé, mesyeu David, mon-n orgey é mon-n èspérans, èl pour ki j'orè voulu doné ma vi, pour ki je la donerè ankor, èl è parti! -- Parti? -- Émilie s'è-t anfui: é koman? vou pouvé-z an jujé, mesyeu David, an me voyant demandé à Dyeu, Dyeu de bonté é de mizérikord, de la fèr mourir, èl ke j'èm par-desu tou, pluto ke de la lèsé se dézonoré é se pèrdr!» Le souvenir du regar k'il jeta vèr le syèl charjé de nuiaj¨, du tranbleman de sè min¨ jouint¨, de l'angouas k'èksprimè tout sa pèrsone, rèst ankor à l'er k'il è-t uni dan mon-n èspri avèk selui de la plaj dézèrt, téatr de se dram kruèl don-t il è le sel pèrsonaj, é ki n'a d'otr témouin ke la nui. «Vou-z èt un savan, di-il présipitaman. Vou savé se k'il y a de myeu à fèr. Koman m'y prandr pour anonsé sela à son ond, mesyeu David?» Je vis la port s'ébranlé, é je fi instinktivman un mouvman pour tenir le lokè à l'èkstéryer, afin de gagné un moman de répi. Il étè tro tar. M. Peggotty sorti la tèt, é je n'oublirè jamè le chanjman ki se fi dan sè trè¨-z an nou voyant, kan je vivrè sink san-z an¨. Je me rapèl un jémisman é un gran kri; lè fam¨ l'antour, nou som tous¨ debou dan la chanbr, moua, tenan à la min un papyé ke Ham venè de me doné, M. Peggotty avèk son jilè entr'ouvèr, lè cheveu¨-z an dézordr, le vizaj é lè lèvr¨ trè-pal¨; le san ruisèl sur sa pouatrine, san dout il avè jayi de sa bouch; lui, il me regard fikseman. «Lizé, mesyeu, di-il d'une voua bas é tranblant, lantman, s'il vou plè, ke je tach de konprandr.» O milyeu d'un silans de mor, je lu¨-z une lètr éfasé par lè larm¨; èl dizè: «Kan vou resevré sesi, vou ki m'èmé infiniman plus ke je ne l'é jamè mérité, mèm kan mon ker étè inosan, je serè byin louin.» «Je serè byin louin, répéta-t-il lantman. Arèté. Émilie sera byin louin: Aprè? «Kan je kitrè ma chèr demer, ... ma chèr demer... o oui! ma chèr demer... demin matin.» La lètr étè daté de la vèy o souar. «Se sera pour ne plus jamè revenir, à mouin k'il ne me ramèn aprè avouar fè de moua une dam. Vou trouvré sèt lètr le souar de mon dépar, byin dè-z er¨ aprè, o moman ou vou devyé me revouar. O! si vou savyé konbyin mon ker è déchiré! Si vou-mèm, vou surtou avèk ki j'é tan de tor¨, é ki ne pouré jamè me pardoné, si vou savyé selman se ke je soufr! Mè je sui tro koupabl pour vou parlé de moua! O! oui, konsolé-vou par la pansé ke je sui byin koupabl. O! par pityé, dit¨-z à mon-n onkl, ke je ne l'é jamè èmé la mouatyé otan k'à prézan. O! ne vou souvené pa de tout lè bonté¨ é de l'afèksion ke vou-z avé tous¨-z u pour moua; ne vou raplé pa ke nou devyon nou maryé, taché pluto de vou pèrsuiadé ke je sui mort kan j'étè tout petit, é k'on m'a antéré kèlk par. Ke le syèl don je ne sui plus dign d'invoké la pityé pour moua-mèm é pityé de mon onkl! Dit¨-lui ke je ne l'é jamè èmé la mouatyé otan k'à se moman! Konsolé-le. Èmé kèlk onèt fiy ki soua pour mon-n onkl se ke j'étè otrefoua, ki soua dign de vou, ki vou soua fidèl; s'è byin asé de ma ont pour vou dézèspéré. Ke Dyeu vou bénis tous¨! Je le prirè souvan pour vou tous¨, à jenou¨. Si l'on ne me ramèn pa dam, é ke je ne puis plus priyé pour moua-mèm, je prirè pour vou tous¨. Mé dèrnyèr¨ tandrès¨ pour mon-n onkl! Mé dèrnyèr¨ larm¨ é mé dèrnyé¨ remercîments pour mon-n onkl!» S'étè tou. Il rèsta lontan à me regardé ankor, kan j'u fini. Anfin, je m'avanturè à lui prandr la min é à le konjuré, de mon myeu, d'essayer de rekouvré kèlk anpir sur lui-mèm. «Mèrsi, mesyeu, mèrsi!» répondè-t-il, mè san boujé. Ham lui parla: é M. Peggotty n'étè pa insansibl à sa douler, kar il lui sèra la min de tout sè fors, mè s'étè tou: il rèstè dan la mèm atitud, é pèrsone n'ozè le déranjé. Anfin, lantman, il détourna lè yeu¨ de desu mon vizaj, kom s'il sortè d'une vizyon, é il lè promna otour de la chanbr, pui il di à voua bas: «Ki è-se? je veu savouar son non.» Ham me regarda. Je me santi osito frapé d'un kou ki me fi rekulé. «Vou soupsoné kèlk'un, di M. Peggotty, ki è-se? -- Mesyeu David! di Ham d'un ton supliyan, sorté un moman, é lèsé-moua lui dir se ke j'é à lui dir. Vou, il ne fo pa ke vou l'antandyé, mesyeu.» Je santi de nouvo le mèm kou; je me lèsè tonbé sur une chèz, j'essayé d'artikulé une répons, mè ma lang étè glasé é mé yeu¨ troubl. «Je veu savouar son non! répéta-t-il. -- Depui kèlk tan, balbusya Ham, il y a un domèstik ki è venu kèlkefoua rodé par isi. Il y a osi un mesyeu: il¨ s'antandè ansanbl.» M. Peggotty rèstè toujour imobil, mè il regardè Ham. «Le domèstik, kontinuia Ham, a été vu yèr souar avèk... avèk notr povr fiy. Il étè kaché dan le vouazinaj depui uit jour¨ o mouin. On croyé k'il étè parti, mè il étè kaché selman. Ne rèsté pa isi, mesyeu David, ne rèsté pa!» Je santi Peggotty pasé son bra otour de mon kou pour m'antréné, mè je n'orè pu boujé kan la mèzon orè du me tonbé sur lè-z épol. «On-n a vu une vouatur inkonu avèk dè chevo¨ de post, se matin prèsk avan le jour, sur la rout de Norwich, repri Ham. Le domèstik y ala, il revin, il retourna. Kan il y retourna, Émilie étè avèk lui. L'otr étè dan la vouatur. S'è lui! -- O non de Dyeu, di M. Peggotty an rekulan é-t an-n étandan la min pour repousé une pansé k'il krègnè de s'avoué à lui- mèm, ne me dit¨ pa ke son non è Steerforth! -- Mesyeu David, s'ékriya Ham d'une voua brizé, se n'è pa votr fot... é je sui byin louin de vou-z an-n akuzé, mè... son non è Steerforth, é s'è-t un gran mizérabl!» M. Peggotty ne pousa pa un kri, ne vèrsa pa une larm, ne fi pa un mouvman, mè byinto il u l'èr de se révéyé tou d'un kou, é se mi à dékroché son gro manto ki étè suspandu dan-z un kouin. «Èdé-moua un peu. Je sui tou brizé, é je ne pui-z an venir à bou, di-il avèk inpasyans. Èdé-moua donk! Byin! ajouta-t-il, kan on lui u doné un kou de min. Mintnan pasé-moua mon chapo!» Ham lui demanda ou il alè. «Je vè chèrché ma nyès. Je vè chèrché mon-n Émilie. Je vè d'abor koulé à fon se bato-la ou je l'orè noyé, _oui_, vrai kom je sui-z an vi, si j'avè pu me douté de se k'il méditè. Kan il étè asi-z an fas de moua, di-il d'un-n èr égaré an-n étandan le pouin fèrmé, kan il étè asi-z an fas de moua, ke la foudr m'ékraz, si je ne l'orè pa noyé, é si je n'orè pa kru byin fèr! Je vè chèrché ma nyès. -- Ou? s'ékriya Ham, an se plasan devan la port. -- N'inport ou! Je vè chèrché ma nyès à travèr le mond. Je vè trouvé ma povr nyès dan sa ont, é la ramné avèk moua. K'on ne m'arèt pa! Je vou di ke je vè chèrché ma nyès. -- Non, non, kriya mistress Gummidge ki vin se plasé antr eu¨, dan-z un-n aksè de douler! non, non, Daniel! pa dan l'éta ou vou-z èt! Vou-z iré la chèrché byinto, mon povr Daniel, é se sera tro just, mè pa mintnan! Asseyez-vou é pardoné- moua de vou-z avouar si souvan tourmanté, Daniel... (k'è-se ke s'è ke mé chagrin¨ oprè de selui-si?) é parlon du tan ou èl è devenu orfeline é Ham orfelin, kan j'étè une povr vev, é ke vou m'avyé rekeyi. Sela kalmera votr povr ker, Daniel, di-èl, an-n appuyant sa tèt sur l'épol de M. Peggotty, é vou suportré myeu votr douler, kar vou konèsé la promès, Daniel: «Se ke vou-z oré fè à l'un dè plus peti¨ de mé frèr¨, vou me l'oré fè à moua-mèm,» é sela ne peu manké d'ètr akonpli sou se toua ki nou-z a sèrvi d'abri depui tan, tan d'ané¨!» Il étè devenu mintnan prèsk insansibl an-n aparans, é kan je l'antandi pleré, o lyeu de me mètr à jenou¨ kom j'an-n avè l'anvi, pour lui demandé pardon de la douler ke je le-r avè kozé, é pour modir Steerforth, je fi myeu: je donè à mon ker oprésé le mèm soulajman é je plerè avèk eu¨. Chapitr Ii. Komansman d'un lon voyage. Je supoz ke se ki m'è naturèl è naturèl à bokou d'otr, s'è pourkoua je ne krin pa de dir ke je n'é jamè plu-z èmé Steerforth k'o moman mèm ou lè lyin¨ ki nou-z unisè fur ronpu¨. Dan l'amèr angouas ke me koza la dékouvèrt de son krim, je me raplè plus nètman tout sè briyant¨ kalité¨, j'aprésyè plus vivman tou se k'il avè de bon, je randi plus konplètman justis à tout lè fakulté¨ ki orè pu fèr de lui un-n om d'une nobl natur é d'une grand distinksion, ke je ne l'avè jamè fè dan tout l'arder de mon dévouman pasé; il m'étè inposibl de ne pa santir profondéman la par involontèr ke j'avè u dan la souyur k'il avè lèsé dan-z une famiy onèt, é sepandan, je kroua ke, si je m'étè trouvé alor fas à fas avèk lui, je n'orè pa u la fors de lui adrésé un sel reproch. Je l'orè ankor tan èmé, kouake mé yeu¨ fus dèsiyé; j'orè konsèrvé un souvenir si tandr de mon afèksion pour lui, ke j'orè été, je le krin, fèbl kom un-n anfan ki ne sè ke pleré é oublié; mè, par ègzanpl, il n'y avè plu-z à pansé dézormè à une rékonsilyasion antr nou. S'è-t une pansé ke je n'u jamè. Je santè, kom il l'avè santi lui-mèm, ke tou-t étè fini de lui à moua. Je n'é jamè su kèl souveni-r il avè konsèrvé de moua; peu-ètr n'étè-se k'un de sè souvenir¨ léjé¨ k'il è fasil d'ékarté, mè moua, je me souvenè de lui kom d'un-n ami byin- èmé ke j'avè pèrdu par la mor. Oui, Steerforth, depui ke vou-z avé disparu de la sèn de se povr rési, je ne di pa ke ma douler ne portra pa involontèrman témouagnaj kontr vou devan le trone du jujman dèrnyé, mè n'ayez pa per ke ma kolèr ou mé reproch akuzater¨ vou y poursuiv d'eu¨-mèm. La nouvèl de se ki venè d'arivé se répandi byinto dan la vil, é-t an pasan dan lè ru, le landmin matin, j'antandè lè-z abitan¨-z an parlé devan ler¨ port. Il y avè bokou de jan¨ ki se montrè sévèr¨ pour èl; d'otr l'étè pluto pour lui, mè il n'y avè k'une voua sur le kont de son pèr adopti-v é de son fyansé. Tou le mond, dan tous¨ lè ran¨, témouagnè pour ler douler un rèspè plin d'égar¨ é de délikatès. Lè eu007-03-0in¨ se tinr à l'ékar kan il¨ lè vir tous¨ deu marché lantman sur la plaj de gran matin, é formèr dè group¨ ou l'on ne parlè d'eu¨ ke pour lè plindr. Je lè trouvè sur la plaj prè de la mèr. Il m'u été fasil de vouar k'il¨ n'avè pa fèrmé l'ey, kan mèm Peggotty ne m'orè pa di ke le gran jour lè-z avè surpri asi ankor la ou je lè-z avè lèsé la vèy. Il¨-z avè l'èr akablé, é il me sanbla ke sèt sel nui avè kourbé la tèt de M. Peggotty plus ke tout lè-z ané¨ pandan lèkèl je l'avè konu. Mè il¨-z étè tous¨ deu grav é kalm kom la mèr èl-mèm, ki se déroulè à no yeu¨ san-z une sel vag sou-z un syèl sonbr, kouake dè gonfleman¨ soudin¨ montras byin k'èl rèspirè dan son repo, é k'une band de lumyèr ki l'iluminè à l'orizon fi deviné par dèryèr la prézans du solèy, invizibl ankor sou lè nuiaj¨. «Nou-z avon longman parlé, mesyeu, me di Peggotty aprè ke nou-z um fè, tous¨ lè troua, kèlk tour¨ sur le sabl o milyeu d'un silans jénéral, de se ke nou devyon é de se ke nou ne devyon pa fèr. Mè nou som fiksé mintnan.» Je jetè, par azar, un regar sur Ham. An se moman il regardè la luer ki éklèrè la mèr dan le louintin, é, kouake son vizaj ne fu pa animé par la kolèr é ke je ne pus y lir, otan k'il m'an souvyin, k'une èksprèsion de rézolusion sonbr, il me vin dan l'èspri la tèribl pansé ke s'il rankontrè jamè Steerforth, il le turè. «Mon devouar isi è-t akonpli, mesyeu, di Peggotty. Je vè chèrché ma...» Il s'arèta, pui il repri d'une voua plus fèrm: «Je vè la chèrché. S'è mon devouar à tou jamè.» Il sekoua la tèt kan je lui demandè ou il la chèrcherè, é me demanda si je partè pour Londres le landmin. Je lui di ke, si je n'étè pa parti le jour mèm, s'étè de per de manké l'okazyon de lui randr kèlk sèrvis, mè ke j'étè prè à partir kan il voudrè. «Je partirè avèk vou demin, mesyeu, di-il, si sela vou konvyin.» Nou fim de nouvo kèlk pa-z an silans. «Ham kontinura à travayé isi, repri-t-il o bou d'un moman, é il ira vivr ché ma ser. Le vyeu bato... -- È-se ke vou-z abandoneré le vyeu bato, M. Peggotty? demandè-je dousman. -- Ma plas n'è plus la, M. David, répondi-t-il, é si jamè un bato a fè nofraj depui le tan ou lè ténèbr¨ étè sur la surfas de l'abim, s'è selui-la. Mè, non, mesyeu; non, je ne veu pa k'il soua-t abandoné, byin louin de la.» Nou marcham ankor an silans, pui il repri: «Se ke je dézir, mesyeu, s'è k'il soua toujour, nui é jour, ivèr kom été, tèl k'èl l'a toujour konu, depui la premyèr foua k'èl l'a vu. Si jamè sè pa èran¨ se dirijè de se koté, je ne voudrè pa ke son ansyèn demer sanbla la repousé; je voudrè k'èl l'invita, o kontrèr, à s'aproché peu-ètr de la vyèy fenètr, kom un revnan, pour regardé, à travèr le van é la plui, son peti kouin prè du feu. Alor, M. David, peu-ètr k'an voyant la mistress Gummidge tout sel, èl prandrè kouraj é s'y glisrè-t an tranblan; peu-ètr se lèsrè-èl kouché dan son ansyin peti li é repozrè-èl sa tèt fatigé, la ou èl s'andormè jadis si géman.» Je ne pu lui répondr, malgré tous¨ mé-z éfor¨. «Tous¨ lè souar¨, kontinuia M. Peggotty, à la tonbé de la nui, la chandèl sera plasé kom à l'ordinèr à la fenètr, afin ke, s'il lui arivè un jour de la vouar, èl kroua osi l'antandr l'aplé dousman: «Revyin, mon-n anfan, revyin!» Si jamè on frap à la port de votr tant, le souar, Ham, surtou si on frap dousman, n'alé pa ouvrir vou-mèm. Ke se soua-t èl, é non pa vou, ki voua d'abor ma povr anfan!» Il fi kèlk pa é marcha devan nou un moman. Duran sèt intèrval, je jetè ankor lè yeu¨ sur Ham é voyant la mèm èksprèsion sur son vizaj, avèk son regar toujour fiksé sur la luer louintèn, je lui touchè le bra. Je l'aplè deu foua par son non, kom si j'us voulu révéyé un-n om andormi, san k'il fi selman atansion à moua. Kan je lui demandè anfin à koua il pansè, il me répondi: «À se ke j'é devan moua, M. David, é par dela. -- À la vi ki s'ouvr devan vou, vou voulé dir?» Il m'avè vagman montré la mèr. «Oui, M. David. Je ne sè pa byin se ke s'è, mè il me sanbl... ke s'è tou la-ba ke vyindra la fin.» É il me regardè kom un-n om ki se révèy, mè avèk le mèm èr rézolu. «La fin de koua? demandè-je an santan renètr mé krint¨. -- Je ne sè pa, di-il d'un-n èr pansif. Je me raplè ke s'è-t isi ke tou-t a komansé é... naturèlman je pansè ke s'è-t isi ke tou doua finir. Mè n'an parlon plus, M. David, ajouta-t-il an répondan, je pans, à mon regar, n'ayez pa per: s'è ke, voyez-vou, je sui si barbouyé, il me sanbl ke je ne sè pa...» é, an-n éfè, il ne savè pa ou il an-n étè é son èspri étè dan la plus grand konfuzyon. M. Peggotty s'arèta pour nou lèsé le tan de le rejouindr é nou-z an rèstam la; mè le souvenir de mé premyèr¨ krint¨ me revin plus d'une foua, jusk'o jour ou l'inègzorabl fin ariva o tan marké. Nou nou-z étyon insansibleman raproché du vyeu bato. Nou antram: mistress Gummidge, o lyeu de se lamanté dan son kouin akoutumé, étè tou-t okupé de préparé le déjené. Èl pri le chapo de M. Peggotty, é lui aprocha une chèz an lui parlan avèk tan de douser é de bon sans ke je ne la rekonèsè plus. «Alon, Daniel, mon brav om, dizè-èl, il fo manjé é bouar pour konsèrvé vo fors, san sela vou ne pouryé ryin fèr. Alon, un peti éfor de kouraj, mon brav om, é si je vou jèn avèk mon kakè, vou n'avé k'à le dir, Daniel, é se sera fini.» Kan èl nou-z u tous¨ sèrvi, èl se retira prè de la fenètr, pour s'okupé aktivman de réparé dè chemiz¨ é d'otr ard¨ apartenan-t a M. Peggotty, k'èl pliyè ansuit avèk souin pour lè-z anbalé dan-z un vyeu sak de toual siré, kom seu ke port lè matlo¨. Pandan se tan, èl kontinuiè à parlé toujour osi dousman. «An tou tan é-t an tout sèzon¨, vou savé, Daniel, dizè mistress Gummidge, je serè toujour isi, é tou rèstra kom vou le déziré. Je ne sui pa byin savant, mè je vou-z ékrirè de tan-z an tan kan vou sré parti, é j'anvèrè mé lètr¨ à M. David. Peu-ètr ke vou m'ékriré osi kèlkefoua, Daniel, pour me dir koman vou vou trouvé à voyager tou sel dan vo trist¨ rechèrch. -- J'é per ke vou ne vou trouvyé byin izolé, di M. Peggotty. -- Non, non, Daniel, réplika-t-èl; il n'y a pa de danjé, ne vou-z inkyété pa de moua, j'orè byin asé à fèr de tenir lè ètr¨-z an-n ordr¨ (mistress Gummidge voulè parlé de la mèzon) pour votr retour, de tenir lè-z ètr¨-z an-n ordr pour seu ki pourè revenir, Daniel. Kan il fera bo, je m'asouarè à la port kom j'an-n avè l'abitud. Si kèlk'un venè, il pourè vouar de louin la vyèy vev, la fidèl gardyèn du loji.» Kèl chanjman ché mistress Gummidge, é-t an si peu de tan! S'étè une otr pèrsone. Èl étè si dévoué, èl konprenè si vit se k'il étè bon de dir é se k'il valè myeu tèr, èl pansè si peu à èl-mèm é èl étè si okupé du chagrin de seu ki l'antourè, ke je la regardè fèr avèk une sort de vénérasion. Ke d'ouvraj èl fi se jour-la! Il y avè sur la plaj une kantité d'objè¨ k'il falè ranfèrmé sou le angar, kom dè voual, dè filè¨, dè ram, dè kordaj¨, dè vèrg¨, dè po¨ pour lè omar¨, dè sak¨ de sabl pour le lèst é byin d'otr choz¨, é kouake le sekour ne manka pa é k'il n'y u pa sur la plaj une pèr de min¨ ki ne fu dispozé à travayé de tout sè fors pour M. Peggotty, tro ereuz de se fèr plézi-r an lui randan sèrvis, èl pèrsista, pandan tout la journé, à tréné dè fardo¨ infiniman o-desu de sè fors, é à kourir de sa é de la pour fèr une foul de choz¨ inutil¨. Pouin de sè lamantasion¨ ordinèr¨ sur sè maler¨ k'èl sanblè avouar konplètman oubliyé. Èl afèkta tou le jour une sérénité trankil, malgré sa viv é bone sympathie, é se n'étè pa se k'il y avè de mouin étonan dan le chanjman ki s'étè opéré an-n èl. De movèz umer, il n'an-n étè pa kèstyon. Je ne remarkè mèm pa ke sa voua tranbla-t un foua, ou k'une larm tonba de sè yeu¨ pondan tou le jour; selman, le souar, à la tonbé de la nui, kan èl rèsta sel avèk M. Peggotty, é k'il s'étè andormi définitivman, èl fondi-t an larm¨ é èl essaya an vin de réprimé sè sanglo¨. Alor, me menan prè de la port: «Ke Dyeu vou bénis, M. David! me di-èl, é soyez toujour un-n ami pour lui, le povr chèr om!» Pui èl kouru or de la mèzon pour se lavé lè yeu¨, avan d'alé se rasouar prè de lui, pour k'il la trouva trankilman à l'ouvraj an se révèyan. An-n un mo, lorske je lè kitè, le souar, èl étè l'apui é le soutyin de M. Peggotty dan son afliksion, é je ne pouvè me lasé de médité sur la leson ke mistress Gummidge m'avè doné é sur le nouvo koté du ker umin k'èl venè de me fèr vouar. Il étè anviron ne-v er¨ é demi, lorsk'an me promnan tristeman par la vil, je m'arètè à la port de M. Omer. Sa fiy me di ke son pèr avè été si aflijé de se ki étè arivé, k'il an-n avè été tou le jour morn é abatu, é k'il s'étè mèm kouché san fumé sa pip. «S'è-t une fiy pèrfid, un movè ker, di mistress Joram; èl n'a jamè valu ryin de bon, non, jamè! -- Ne dit¨ pa sela, réplikè-je, vou ne le pansé pa. -- Si, je le pans! di mistress Joram avèk kolèr. -- Non, non,» lui di-je. Mistress Joram ocha la tèt an-n essayant de prandr un-n èr dur é sévèr, mè èl ne pu triyonfé de son émosion é se mi à pleré. J'étè jen, il è vrai, mè sèt sympathie me dona trè-bone opinyon d'èl, é il me sanbla k'an sa kalité de fam é de mèr iréprochabl, sela lui alè trè-byin. «Ke devyindra-t-èl? dizè Minnie an sanglotan. Ou ira-t-èl? ke devyindra-t-èl? O! koman-t a-t-èl pu ètr si kruèl anvèr èl-mèm é anvèr lui?» Je me raplè le tan ou Minnie étè une jen é joli fiy, é j'étè byin èz de vouar k'èl s'an souvenè osi avèk tan d'émosion. «Ma petit Minnie vyin selman de s'andormir, di mistress Joram. Mèm an dorman, èl apèl Émilie. Tout la journé, ma petit Minnie l'a demandé an pleran, é èl voulè toujour savouar si Émilie étè méchant. Ke voulé-vou ke je lui diz, kan le dèrnyé souar k'Émilie a pasé isi, èl a détaché un ruban de son kou é k'èl a mi sa tèt sur l'oréyé, à koté de la petit, jusk'à se k'èl dormi profondéman. Le ruban è à l'er k'il è-t otour du kou de ma petit Minnie. Peu-ètr sela ne devrè-t-il pa ètr, mè ke voulé-vou ke je fas? Émilie è byin movèz, mè èl¨ s'èmè tan! É pui, sèt anfan n'a pa de konèsans.» Mistress Joram étè si trist ke son mari sorti de sa chanbr pour venir la konsolé. Je lè lèsè ansanbl, é je repri le chemin de la mèzon de Peggotty, plus mélankolik, s'il étè posibl, ke je ne l'avè ankor été. Sèt bone kréatur (je veu parlé de Peggotty), san sonjé à sa fatig, à sè-z inkyétud¨ résant¨, à tan de nui¨ san somèy, étè rèsté ché son frèr pour ne plus le kité k'o moman du dépar. Il n'y avè dan la mèzon avèk moua k'une vyèy fam, charjé du souin du ménaj depui kèlk semèn¨, lorske Peggotty ne pouvè pa s'an-n okupé. Kom je n'avè okun bezouin de sè sèrvis¨, je l'envoyé se kouché à sa grand satisfaksion, é je m'asi devan le feu de la kuizine pour réfléchir un peu à tou se ki venè de se pasé. Je konfondè lè dèrnyé¨ évèneman¨ avèk la mor de M. Barkis, é je voyais la mèr ki se retirè dan le louintin; je me raplè le regar étranj ke Ham avè jeté sur l'orizon, kan je fu tiré de mé rèvri¨ par un kou frapé deor. Il y avè un marto à la port, mè se n'étè pa un kou de marto: s'étè une min ki avè frapé, tou-t an ba, kom si s'étè un-n anfan ki voulu se fèr ouvrir. Je mi plus d'anprèsman à kourir à la port ke si s'étè le kou de marto d'un valè de pyé ché un pèrsonaj de distinksion; j'ouvri, é je ne vis d'abor, à mon gran étoneman, k'un-n imans paraplui ki sanblè marché tou sel. Mè je dékouvri byinto sou son onbr mis Mowcher. Je n'orè pa été dispozé à resevouar avèk bokou de byinvèyans sèt petit kréatur, si, o moman ou èl détourna son paraplui k'èl ne pouvè venir à bou de fèrmé malgré lè plus gran¨-z éfor¨, j'avè retrouvé sur sa figur sèt èksprèsion «folichonne» ki m'avè fè une si grand inprésion lor de notr premyèr é dèrnyèr antrevu. Mè, lorsk'èl tourna son vizaj vèr le myin, èl avè un-n èr si pénétré, é kan je la débarasè de son paraplui (don le volum u été inkomod, mèm pour le _Jéan irlandais_), èl tandi sè petit¨ min¨ avèk une èksprèsion de douler si viv, ke je me santi kèlk sympathie pour èl. «Mis Mowcher! lui di-je aprè avouar regardé à drouat é à goch dan la ru dézèrt san savouar se ke j'y chèrchè, koman vou trouvé-vou isi? K'è-se ke vou-z avé?» Èl me fi sign avèk son peti bra de fèrmé son paraplui, é pasan présipitaman à koté de moua, èl antra dan la kuizine. Je fèrmè la port; je la suivi, le paraplui à la min, é je la trouvè asiz sur un kouin du gard-sandr¨, tou prè dè chenè¨ é dè deu bar de fèr dèstiné à resevouar lè-z asyèt¨, à l'onbr du kokmar, se balansan-t an-n avan é-t an-n aryèr, é prèsan sè jenou¨ avèk sè min¨ kom kèlk'un ki soufr. Un peu inkyè de resevouar sèt vizit inoportune, é de me trouvé sel spèktater de sè-z étranj¨ jèstikulasion¨, je m'ékriyè de nouvo: «Mis Mowcher, k'è-se ke vou-z avé? Èt- vou malad? -- Mon chèr anfan, réplika mis Mowche-r an prèsan sè deu min¨ sur son ker, je sui malad la, trè-malad; kan je pans à se ki è-t arivé, é ke j'orè pu le savouar, l'anpéché peu-ètr, si je n'avè pa été fol é étourdi kom je le sui!» É son gran chapo, si mal aproprié à sa tay de nèn, se balansè-t an-n avan é-t an-n aryèr, suivan lè mouvman¨ de son peti kor, fezan dansé à l'unison dèryèr èl, sur la muray, l'onbr d'un chapo de jéan. «Je sui-z étoné, komansè-je à dir, de vou vouar si séryeuzman troublé...» Mè èl m'intèronpi. «Oui, di-èl, s'è toujour kom sa. Tous¨ lè jene¨ jan¨ inkonsidéré¨ ki on u le boner d'arivé à ler plèn krouasans, sa s'étone toujour de trouvé kèlk santiman¨ ché une petit kréatur kom moua. Je ne sui pour eu¨ k'un jouè don-t il¨ s'amuz, pour le jeté de koté kan il¨-z an son la; sa s'imajine ke je n'é pa plus de sansibilité k'un cheval de boua ou un solda de plon. Oui, oui, s'è kom sa, é se n'è pa d'ojourd'ui. -- Je ne peu parlé ke pour moua, lui di-je, mè je vou-z asur ke je ne sui pa kom sela. Peu-ètr n'orè-je pa du me montré étoné de vou vouar dan sè-t éta, puisk je vou konè à pèn. Èkskuzé-moua: je vou-z é di sela san-z intansion. -- Ke voulé-vou ke je fas? réplika la petit fam an se tenan debou é-t an levan lè bra pour se fèr vouar. Voyez: mon pèr étè tou kom moua, mon frèr è de mèm, ma ser osi. Je travay pour mon frèr é ma ser depui byin dè-z ané¨... san relach, mesyeu Copperfield, tou le jour. Il fo vivr. Je ne fè de mal à pèrsone. S'il y a dè jan¨ asé kruèl¨ pour me tourné léjèrman-t an plèzantri, ke voulé-vou ke je fas? Il fo byin ke je fas kom eu¨; é vouala kom j'an sui venu à me moké de moua-mèm, de mé ryer¨ é de tout choz¨. Je vou le demand, à ki la fot? Se n'è pa la myèn, toujour!» Non, non, je voyais byin ke se n'étè pa la fot de mis Mowcher. «Si j'avè lèsé vouar à votr pèrfid ami ke, pour ètr nèn, je n'an-n avè pa mouin un ker kom une otr, kontinuia-t-èl an sekouan la tèt d'un-n èr de reproch, croyez-vou k'il m'u jamè montré le mouindr intérè? Si la petit Mowcher (ki ne s'è pourtan pa fèt èl-mèm, mesyeu) s'étè adrésé à lui ou à kèlk'un de sè sanblabl¨ o non de sè maler¨, croyez-vou ke l'on-n u selman ékouté sa petit voua? La petit Mowcher n'an-n avè pa mouin bezouin de vivr, kan èl u été la plus sot é la plus grognon dè nèn¨, mè èl n'y u pa réusi, o! non. Èl se serè-t ésouflé à demandé une tartin de pin é de ber, k'on l'orè byin lèsé la mourir de fin, kar anfin èl ne peu pourtan pa se nourir de l'èr du tan!» Mis Mowcher s'asi de nouvo sur le gard-sandr¨, tira son mouchouar é s'essuya lè yeu¨. «Alé! vou devé pluto me félisité, si vou-z avé le ker bon, kom je le kroua, di-èl, d'avouar u le kouraj, dan se ke je sui, de suporté tou sela géman. Je me félisit moua-mèm, an tou ka, de pouvouar fèr mon peti bonom de chemin dan le mond san ryin devouar à pèrsone, san-z avouar à randr otr choz pour le pin k'on me jèt an pasan, par sotiz ou par vanité, ke kèlk foli¨-z an-n échanj. Si je ne pas pa ma vi à me lamanté de tou se ki me mank, s'è tan myeu pour moua, é sela ne fè de tor à pèrsone. S'il fo ke je sèrv de jouè à vou otr jéan¨, o mouin trèté votr jouè dousman.» Mis Mowcher remi son mouchouar dan sa poch, é poursuivi-t an me regardan fikseman: «Je vou-z é vu dan la ru tou-t à l'er. Vou konprené k'il m'è-t inposibl de marché osi vit ke vou: j'é lè janb¨ tro petit¨ é l'alèn tro kourt, é je n'é pa pu vou rejouindr; mè je devinè-z ou vou-z alyé é je vou-z é suivi. Je sui déja venu isi ojourd'ui, mè la bone fam n'étè pa ché èl. -- È-se ke vou la konèsé? demandè-je. -- J'é antandu parlé d'èl, réplika-t-èl, ché Omer é Joram. J'étè ché eu¨ se matin à sè-t er¨. Vou souvené-vou de se ke Steerforth me di de sèt malereuz fiy le jour ou je vou-z é vu¨ tous¨ lè deu-z à l'otèl?» Le gran chapo sur la tèt de mis Mowcher, é le chapo plus gran-t ankor ki se dèsinè sur la muray, rekomansèr à se dandiné kan èl me fi sèt kèstyon. Je lui répondi ke je me raplè trè-byin se k'èl voulè dir, é ke j'y avè pansé pluzyer foua dan la journé. «Ke le pèr du mansonj le konfond! di la petit pèrsone an èlvan le doua antr sè yeu¨ étinslan¨-z é moua, é k'il konfond dis foua plu-z ankor se mizérabl domèstik! Mè je croyais ke s'étè vou ki avyé pour èl une pasion de vyèy dat. -- Moua? répétè-je. -- Anfan ke vou-z èt! O non de la movèz fortune la plus avegl, s'ékriya mis Mowcher, an se tordan lè min¨ avèk inpasyans é-t an s'ajitan de lon-g an larj sur le gard-sandr¨, pourkoua osi fezyé-vou tan son éloj, an roujisan-t é d'un èr si troublé?» Je ne pouvè me disimulé k'èl dizè vrai, kouak'èl u mal intèrprété mon-n émosion. «Koman pouvè-je le savouar? di mis Mowche-r an tiran de nouvo son mouchouar é-t an frapan du pyé chak foua k'èl s'essuyé lè yeu¨ dè deu min¨. Je voyais byin k'il vou tourmantè é vou kajolè tour à tour; é, pandan se tan-la, vou-z étyé kom de la sir mol antr sè min¨; je le voyais byin osi. Il n'y avè pa une minut ke j'avè kité la chanbr kan son domèstik me di ke le jen inosan (s'è insi k'il vou-z aplè, é vou, vou pouvé byin l'aplé le vyeu kokin tan ke vou voudré, san lui fèr tor) avè jeté son dévolu sur èl, é k'èl avè osi la tèt pèrdu d'amour pour vou; mè ke son mètr étè désidé à se ke sela n'u pa de movèz¨ suit¨, plus par afèksion pour vou ke par pityé pour èl, é ke s'étè dan se but k'il¨-z étè à Yarmouth. Koman ne pa le krouar? J'avè vu Steerforth vou kaliné é vou flaté-r an fezan l'éloj de sèt jen fiy. S'étè vou ki avyé parlé d'èl le premyé. Vou-z avyé avoué k'il y avè lontan ke vou l'avyé aprésyé. Vou-z avyé cho é froua, vou rougissiez é vou pâlissiez kan je vou parlè d'èl. Ke voulyé-vou ke je pus krouar, si se n'è ke vou-z étyé un peti libèrtin-n an-n èrb, à ki il ne mankè plus ke l'èkspéryans, é k'avèk lè min¨ dan lèkèl vou étyé tonbé, l'èkspéryans ne vou mankrè pa lontan, s'il¨ ne se charjè pa de vou dirijé pour votr byin, puisk tèl étè ler fantézi? O! o! o! s'è k'il¨-z avè per ke je ne dékouvris la vérité, s'ékriya mis Mowche-r an désandan du gard-feu pour troté-r an lon é-t an larj dan la kuizine, an levan o syèl sè deu peti¨ bra d'un-n èr de dézèspouar; il¨ savè ke je sui-z asé fine, kar j'an-n é byin bezouin pour me tiré d'afèr dan le mond, é il¨ se son réuni pour me tronpé; il¨ m'on fè remètr à sèt malereuz fiy une lètr, l'orijine, je le krin byin, de sè akouintans¨ avèk Littimer ki étè rèsté isi tou-t èksprè pour èl.» Je rèstè konfondu à la révélasion de tan de pèrfidi, é je regardè mis Mowcher ki se promnè toujour dan la kuizine; kan èl fu or d'alèn, èl se rasi sur le gard-feu é, s'essuyant le vizaj avèk son mouchouar, èl sekoua la tèt san fèr d'otr mouvman é san ronpr le silans. «Mé tourné de provins m'on amné avan-yèr souar à Norwich, mesyeu Copperfield, ajouta-t-èl anfin. Se ke j'é su la par azar du sekrè ki avè anvlopé le-r arivé é ler dépar, kar je fu byin étoné d'aprandr ke vou n'étyé pa de la parti, m'a fè soupsoné kèlk choz. J'é pri yèr o souar la dilijans de Londres o moman ou èl travèrsè Norwich, é je sui-z arivé isi se matin, tro tar, élas! tro tar!» La povr petit Mowcher avè un tèl frison, à fors de pleré é de se dézèspéré, k'èl se retourna sur le gard-feu pour réchofé sè povr¨ peti¨ pyé¨ mouyé o milyeu dè sandr¨, é rèsta la kom une grand poupé, lè yeu¨ tourné vèr l'atr. J'étè asi sur une chèz de l'otr koté de la cheminé, plonjé dan mé trist¨ réflèksion¨ é regardan tanto le feu, tanto mon-n étranj konpagn. «Il fo ke je m'an-n ay, di-èl anfin-n an se levan. Il è tar; vou ne vou méfyé pa de moua, n'è-se pa?» An rankontran son regar pèrsan, plus pèrsan ke jamè, kan èl me fi sèt kèstyon, je ne pu répondr à se brusk apèl un «non» byin fran. «Alon, di-èl, an-n aksèptan la min ke je lui ofrè pour l'édé à pasé par-desu le gard-sandr¨ é-t an me regardan d'un-n èr supliyan, vou savé byin ke vou ne vou méfieriez pa de moua, si j'étè une fam de tay ordinèr.» Je santi k'il y avè bokou de vérité la dedan, é j'étè un peu onteu de moua-mèm. «Vou-z èt jen, di-èl. Ékouté un mo d'avi, mèm d'une petit kréatur de troua pyé¨ de o. Taché, mon bon ami, de ne pa konfondr lè-z infirmité¨ physiques avèk lè-z infirmité¨ moral¨, à mouin ke vou n'ayez kèlk bone rèzon pour sela.» Kan èl fu délivré du gard-sandr¨, é moua de mé soupson¨, je lui di ke je ne doutè pa k'èl ne m'u fidèlman èkspliké sè santiman¨, é ke nou n'usion été, l'un-n é l'otr, deu-z instruman¨ avegl dan dè min¨ pèrfid¨. Èl me remèrsya an-n ajoutan ke j'étè un bon garson. «Mintnan, fèt atansion! di-èl an se retournan, o moman d'arivé à la port, é-t an me regardan, le doua levé, d'un-n èr malin. J'é kèlk rèzon¨ de supozé, d'aprè se ke j'é antandu dir (kar j'é toujour l'orèy o gè, il fo byin ke j'uz dè fakulté¨ ke je posèd) k'il¨ son parti pour le kontinan. Mè s'il¨ revyèn jamè, si l'un d'eu¨ selman revyin de mon vivan, j'é plus de chans¨ k'un-n otr, moua ki sui toujour par voua é par chemin¨, d'an-n ètr informé. Tou se ke je sorè, vou le soré; si je pui jamè ètr util, n'inport koman, à sèt povr fiy k'il¨ vyèn de séduir, je m'y anplouarè fidèlman, s'il plè à Dyeu! É kan à Littimer, myeu vodrè pour lui avouar un dog à sè trous¨ ke la petit Mowcher!» Je ne pu m'anpéché d'ajouté foua intéryerman à sèt promès, kan je vis le regar ki l'akonpagnè. «Je ne vou demand ke d'avoua-r an moua la konfyans ke vou oryé-z an-n une fam d'une tay ordinèr, ni plus ni mouin, di la petit kréatur an prenan ma min d'un-n èr supliyan. Si vou me revoyez jamè diférant an-n aparans de se ke je sui mintnan avèk vou; si je repran l'umer folatr ke vou m'avé vu la premyèr foua, fèt atansion à la konpagni avèk lakèl je me trouv. Raplé-vou ke je sui-z une povr petit kréatur san sekour é san défans. Figuré-vou mis Mowcher rantré ché èl le souar, avèk son frèr tou kom èl, é sa ser, kom èl osi, kan èl a fini sa journé; peu-ètr alor sré-vou plu-z induljan pour moua, é ne vou-z étoneré- vou plus de mon chagrin é de mon troubl. Bonsouar!» Je touchè la min de mis Mowcher avèk dè santiman¨ d'èstim byin diféran de seu k'èl m'avè inspiré jusk'alor, é je lui tin¨ la port pour la lèsé sortir. Se n'étè pa une petit afèr ke d'ouvrir le gran paraplui é de le plasé-r an ékilibr dan sa min; j'y réusi pourtan, é je le vis désandr la ru à travèr la plui san ke ryin-n indika k'il y u pèrsone desou, èksèpté kan une goutyèr tro plèn se décharjè sur lui o pasaj é le fezè panché de koté, kar alor on dékouvrè mis Mowche-r an péril, ki fezè de vyolan¨ éfor¨ pour le redrésé. Aprè avouar fè une ou deu sorti pour alé à sa rèskous, mè san gran¨ rézulta¨, kar, kèlk pa plus louin, le paraplui rekomansè toujour à sotiyé devan moua kom un gro ouazo avan ke je pus le rejouindr, je rantrè me kouché, é je dormi jusk'o matin. M. Peggotty é ma vyèy bone vinr me trouvé de bone er, é nou nou randim o buro de la dilijans, ou mistress Gummidge nou-z atandè avèk Ham pour nou dir adyeu. «Mesyeu David, me di Ham tou ba, an me prenan à par, pandan ke Peggotty arimè son sak o milyeu du bagaj: sa vi è konplètman brizé, il ne sè pa ou il v, il ne sè pa se ki l'atan, il komans un voyage ki v le mené de sa é de la, jusk'à la fin de sa vi, vou pouvé konté la-desu, s'il ne trouv pa se k'il chèrch. Je sè ke vou sré-z un-n ami pour lui, mesyeu David! -- Vou pouvé-z an-n ètr asuré, lui di-je an prèsan afèktuieuzman sa min. -- Mèrsi, mesyeu, mèrsi byin. Ankor un mo. Je gagn byin ma vi, vou savé, mesyeu David, é je ne sorè mintnan à koua dépansé se ke je gagn, je n'é plus bezouin ke de koua vivr. Si vou pouvyé le dépansé pour lui, mesyeu, je travayrè de mèyer ker. Kouake, kan à sa, mesyeu, kontinuia-t-il d'un ton fèrm é dou, soyez byin sur ke je n'an travayrè pa mouin kom un-n om, é ke je m'an-n akitrè de mon myeu.» Je lui di ke j'an-n étè byin konvinku, é je ne lui kachè mèm pa mon-n èspérans k'un tan vyindrè-t ou il renonsrè à la vi solitèr à lakèl, an se moman, il pouvè se krouar naturèlman kondané pour toujour. «Non, mesyeu, di-il an sekouan la tèt; tou sela è pasé pour moua. Jamè pèrsone ne ranplira la plas ki è vid. Mè n'oublié pa k'il y ora toujour isi de l'arjan de koté, mesyeu.» Je lui promi de m'an souvenir, tou-t an lui raplan ke M. Peggotty avè déja un revnu modèst, il è vrai, mè asuré, gras o lèg de son bo-frèr. Nou prim alor konjé l'un de l'otr. Je ne peu pa le kité, mèm isi, san me raplé son kouraj sinpl é touchan dan-z un si gran chagrin. Kan à mistress Gummidge, s'il me falè dékrir tout lè kours¨ k'èl fi le lon de la ru à koté de la dilijans, san vouar otr choz, à travèr lè larm¨ k'èl essayé de kontnir, ke M. Peggotty asi sur l'inpéryal, se ki fezè k'èl se ertè kontr tous¨ lè jan¨ ki marchè dan-z une dirèksion opozé, je serè-z oblijé de me lansé dan-z une antrepriz byin difisil. J'èm donk myeu la lèsé asiz sur lè march de la port d'un boulanjé, ésouflé é or d'alèn, avèk un chapo ki n'avè plus du tou de form, é l'un de sè soulyé¨ ki l'atandè sur le trotouar à une distans konsidérabl. An-n arivan o tèrm de notr voyage, notr premyèr okupasion fu de chèrché pour Peggotty un peti lojman ou son frèr pu avouar un li; nou-z um le boner d'an trouvé un, trè-propr é peu dispandyeu, o-desu d'une boutik de marchan de chandèl¨, é séparé par deu ru selman de mon-n aparteman. Kan nou-z um retenu se domisil, j'achtè de la vyand frouad ché un rèstorater é j'anmnè mé konpagnon¨ de voyage prandr le té ché moua, o risk, je regrèt de le dir, de ne pa obtenir l'aprobasion de mistress Crupp, byin o kontrèr. Sepandan, je doua mansioné isi, pour byin fèr konètr lè kalité¨ kontradiktouar¨ de sèt èstimabl dam, k'èl fu trè-choké de vouar Peggotty retrousé sa rob de vev, dis minut aprè son arivé ché moua, pour se mètr à épousté ma chanbr à kouché. Mistress Crupp regardè sèt uzurpasion de sa charj kom une libèrté, é èl ne pèrmètè jamè, di-èl, k'on pri dè libèrté¨ avèk èl. M. Peggotty m'avè komuniké an rout un projè okèl je m'atandè byin. Il avè l'intansion de vouar d'abor mistress Steerforth. Kom je me santè oblijé de l'édé dan sèt antrepriz, é de sèrvir de médyater antr eu¨, dan le but de ménajé le plus posibl la sansibilité de la mèr, je lui ékrivi le souar mèm. Je lui èksplikè le plus dousman ke je pu le mal k'on-n avè fè à M. Peggotty, le droua ke j'avè pour ma par de me plindr de se malereu évèneman. Je lui dizè ke s'étè un-n om d'une klas inféryer, mè du karaktèr le plus dou é le plu-z èlvé, é ke j'ozè èspéré k'èl ne refuzrè pa de le vouar dan le maler ki l'akablè. Je lui demandè de nou resevouar à deu-z er¨ de l'aprè-midi, é j'envoyé moua-mèm la lètr par la premyèr dilijans du matin. À l'er dit, nou-z étyon devan la port... la port de sèt mèzon ou j'avè été si ereu kèlk jour¨ oparavan, ou j'avè doné si libreman tout ma konfyans é tou mon ker, sèt port ki m'étè dézormè fèrmé mintnan, é ke je ne regardè plus ke kom une ruine dézolé. Pouin de Littimer. S'étè la jen fiy ki l'avè ranplasé à ma grand satisfaksion, lor de notr dèrnyèr vizit, ki vin nou répondr é ki nou konduizi o salon. Mistress Steerforth s'y trouvè. Roza Dartle, o moman ou nou-z antram, kita le syèj k'èl okupè dan-z un-n otr kouin de la chanbr, é vin se plasé debou dèryèr le fotey de mistress Steerforth. Je vis à l'instan sur le vizaj de la mèr k'èl avè apri de lui-mèm se k'il avè fè. Èl étè trè-pal, é sè trè¨ portè la tras d'une émosion tro profond pour ètr selman atribué à ma lètr, surtou avèk lè dout ke lui u lèsé sa tandrès. Je lui trouvè an se moman plus de resanblans ke jamè avèk son fis¨, é je vis, pluto avèk mon ker k'avèk mé yeu¨, ke mon konpagnon n'an-n étè pa frapé mouin ke moua. Èl se tenè drouat sur son fotey, d'un-n èr majèstueu, inpèrturbabl, inpasibl, k'il sanblè ke ryin o mond ne fu kapabl de troublé. Èl regarda fyèrman M. Peggotty kan il vin se plasé devan èl, é lui ne la regardè pa d'un-n ey mouin asuré. Lè yeu¨ pénétran¨ de Roza Dartle nou-z anbrasè tous¨. Pandan un moman le silans fu konplè. Èl fi sign à M. Peggotty de s'asouar. «Il ne me sanblerè pa naturèl, madam, di-il à voua bas, de m'asouar dan sèt mèzon; j'èm myeu me tenir debou.» Nouvo silans, k'èl ronpi ankor an dizan: «Je sè se ki vou-z amèn isi; je le regrèt profondéman. Ke voulé-vou de moua? ke me demandé-vou de fèr?» Il mi son chapo sou son bra, é chèrchan dan son sin la lètr de sa nyès, la tira, la dépliya é la lui dona. «Lizé sesi, s'il vou plè, madam. S'è de la min de ma nyès!» Èl lu, du mèm èr inpasibl é grav; je ne pu sézir sur sè trè¨ okune tras d'émosion, pui èl randi la lètr. «À mouin k'il ne me ramèn aprè avouar fè de moua une dam,» di M. Peggotty, an suivan lè mo¨ du doua: Je vyin savouar, madam, s'il tyindra sa promès? -- Non, réplika-t-èl. -- Pourkoua non? di M. Peggotty? -- S'è-t inposibl. Il se dézonorrè. Vou ne pouvé pa ignoré k'èl è tro o-desou de lui. -- Èlvé-la jusk'à vou! di M. Peggotty. -- Èl è-t ignorant é san-z édukasion. -- Peu-ètr oui, peu-ètr non, di M. Peggotty. Je ne le kroua pa, madam, mè je ne sui pa juj de sè choz¨-la. Ansègné- lui se k'èl ne sè pa! -- Puisk vou m'oblijé à parlé plus katégorikman; se ke je ne fè k'avèk bokou de regrè, sa famiy è tro unbl pour k'une choz parèy soua posibl, kan mèm il n'y orè pa d'otr obstakl¨. -- Ékouté-moua, madam, di-il lantman é avèk kalm: Vou savé se ke s'è ke d'èmé son anfan; moua osi. Èl serè san foua mon-n anfan ke je ne pourè pa l'èmé davantaj. Mè vou ne savé pa se ke s'è ke de pèrdr son anfan; moua je le sè. Tout lè richès¨ du mond, si èl¨-z étè à moua, ne me koutrè ryin pour la rachté. Araché-la à se dézoner, é je vou done ma parol ke vou n'oré pa à krindr l'oprobr de notr alyans. Pa un de seu ki l'on èlvé, pa un de seu ki on véku avèk èl, é ki l'on regardé kom ler trézor depui tan d'ané¨, ne vèra plus jamè son joli vizaj. Nou renonsron à èl, nou nou kontantron d'y pansé, kom si èl étè byin louin, sou-z un-n otr syèl; nou nou kontantron de la konfyé à son mari, à sè peti¨ anfan¨, peu-ètr, é d'atandr, pour la revouar, le tan ou nou seron tous¨-z égo¨ devan Dyeu!» La sinpl élokans de son diskour ne fu pa apsoluman san éfè. Mistress Steerforth konsèrva sè manyèr¨ otèn¨, mè son ton s'adousi un peu an lui répondan: «Je ne justifi ryin. Je n'akuz pèrsone, mè je sui faché d'ètr oblijé de répété ke s'è-t inpratikabl. Un maryaj parèy détruirè san retour tou l'avnir de mon fis¨. Sela ne se peu pa, é sela ne se fera pa: ryin n'è plus sèrtin. S'il y a kèlk otr konpansasion... -- Je regard un vizaj ki me rapèl par sa resanblans selui ke j'é vu an fas de moua, intèronpi M. Peggotty, avèk un regar fèrm mè étinslan, dan ma mèzon, o kouin de mon feu, dan mon bato, partou, avèk un sourir amikal, o moman ou il méditè une traizon si nouar, ke j'an devyin à mouatyé fou kan j'y pans. Si le vizaj ki resanbl à selui-la ne devyin pa rouj kom le feu à l'idé de m'ofrir de l'arjan pour me payer la pèrt é la ruine de mon-n anfan, il ne vo pa myeu ke l'otr; peu-ètr vo-t-il mouin ankor, puisk s'è selui d'une dam.» Èl chanja alo-z an-n un-n instan: èl rouji de kolèr, é di avèk oter, an sèran lè bra de son fotey: «É vou, kèl konpansasion pouvé-vou m'ofrir pour l'abim ke vou-z avé ouvèr antr mon fis¨ é moua? K'è-se ke votr afèksion-n an konparèzon de la myèn? K'è-se ke votr séparasion o pri de la notr?» Mis Dartle la toucha dousman é pancha la tèt pour lui parlé tou ba, mè èl ne voulu pa l'ékouté. «Non, Roza, pa un mo! Ke sè-t om m'antand jusk'o bou! Mon fis¨, ki a été le but unik de ma vi, à ki tout mé pansé on été konsakré, à ki je n'é pa refuzé un dézir depui son anfans, avèk lekèl j'é véku d'une sel ègzistans depui sa nèsans, s'amouraché-r an-n un-n instan d'une mizérabl fiy, é m'abandoné! Me rékonpansé de ma konfyans par une désèpsion systématique pour l'amour d'èl, é me kité pour èl! Sakrifyé à sèt odyeuz fantézi lè droua¨ de sa mèr à son rèspè, son afèksion, son obéisans, sa gratitud, dè droua¨ ke chak jour é chak er de sa vi avè du lui randr sakré! N'è-se pa la osi un tor iréparabl?» Roza Dartle essaya de nouvo de la kalmé, mè se fu-t an vin. «Je vou le répèt, Roza, pa un mo! S'il è kapabl de riské tou sur un kou de dé pour le kapris le plus frivol, je pui le fèr osi pour un motif plus dign de moua. K'il ay ou il voudra avèk lè resours¨ ke mon-n amour lui a fourni! Kroua-t-il me réduir par une long apsans? Il konè byin peu sa mèr s'il kont la-desu. K'il renons à l'instan à sèt fantézi, é il sera le byinvnu. S'il n'y renons pa à l'instan, il ne m'aprochra jamè, vivant on mourant, tan ke je pourè levé la min pour m'y opozé, jusk'à se ke, débarasé d'èl pour toujour, il vyèn unbleman inploré mon pardon. Vouala mon droua! Vouala la séparasion k'il a miz antr nou! É n'è-se pa la un tor iréparabl?» di-èl an regardan son viziter du mèm èr otin k'èl avè pri tou d'abor. An-n antandan, an voyant la mèr, pandan k'èl prononsè sè parol¨, il me sanblè vouar é antandr son fis¨ y répondr par un défi. Je retrouvè-z an-n èl tou se ke j'avè vu an lui d'obstinasion é d'antètman. Tou se ke je savè par moua-mèm de l'énèrji mal dirijé de Steerforth me fezè myeu konprandr le karaktèr de sa mèr; je voyais klèrman ke ler am, dan sa vyolans sovaj, étè à l'unison. Èl me di alor tou o, an reprenan la frouader de sè manyèr¨, k'il étè inutil d'an-n antandr ou d'an dir davantaj, é k'èl dézirè mètr un tèrm à sèt antrevu. Èl se levè d'un-n èr de dignité pour kité la chanbr, kan M. Peggotty déklara ke s'étè inutil. «Ne krègné pa ke je soua pour vou un-n anbara, madam: je n'é plus ryin à vou dir, repri-t-il an fezan un pa vèr la port. Je sui venu isi san-z èspérans é je n'anport okun èspouar. J'é fè se ke je croyais devouar fèr, mè je n'atandè ryin de ma vizit. Sèt mèzon modit a fè tro de mal à moua é o myin pour ke je pus rèzonableman-t an èspéré kèlk choz.» La-desu nou partim, an la lèsan debou à koté de son fotey, kom si èl pozè pour un portrè de nobl atitud avèk un bo vizaj. Nou-z avyon à travèrsé, pour sortir, une galri vitré ki sèrvè de vèstibul; une vign an trèy la kouvrè tou antyèr de sè fey¨; il fezè bo é lè port ki donè dan le jardin étè ouvèrt. Roza Dartle antra par la, san brui, o moman ou nou pasion¨, é s'adrèsan à moua: «Vou-z avé u une bèl idé, di-èl, d'amné sè-t om!» Je n'orè pa kru k'on pu konsantré, mèm sur se vizaj, une èksprèsion de raj é de mépri kom sèl ki obskursisè sè trè¨ é ki jayisè de sè yeu¨ nouar¨. La sikatris du marto étè, kom toujour dan de parèy¨ aksè de kolèr, forteman akuzé. Le tranbleman nèrveu ke j'y avè déja remarké l'ajitè ankor, é èl y porta la min pour le kontnir, an voyant ke je la regardè. «Vou-z avé byin chouazi votr om pour l'amné isi é lui sèrvir de chanpyon, n'è-se pa? Kèl ami fidèl! -- Mis Dartle, réplikè-je, vou n'èt sèrtèneman pa asé injust pour ke se soua moua ke vou kondanyé-z an se moman? -- Pourkoua vené-vou jeté la divizyon antr sè deu kréatur¨ insansé¨, réplika-t-èl; ne voyez-vou pa k'il¨ son fou tous¨ lè deu d'antètman é d'orgey? -- È-se ma fot? reparti-je. -- S'è votr fot! réplika-t-èl. Pourkoua amné-vou sèt om isi? -- S'è-t un-n om okèl on-n a fè byin du mal, mis Dartle, répondi-je; vou ne le savé peu-ètr pa. -- Je sè ke James Steerforth, di-èl an prèsan la min sur son sin kom pour anpéché d'éklaté l'oraj ki y régnè, a un ker pèrfid é koronpu; je sè ke s'è-t un trètr. Mè k'é-je bezouin de m'inkyété de savouar se ki regard sè-t om é sa mizérabl nyès? -- Mis Dartle, réplikè-je, vou envenimez la plè: èl n'è déja ke tro profond. Je vou répèt selman, an vou kitan, ke vou lui fèt gran tor. -- Je ne lui fè-z okun tor, réplika-t-èl: se son-t otan de mizérabl¨ san-z oner, é, pour èl, je voudrè k'on lui dona le fouè.» M. Peggotty pasa san dir un mo é sorti. «O! s'è onteu, mis Dartle, s'è onteu, lui di-je avèk indignasion. Koman pouvé-vou-z avouar le ker de foulé o pyé¨ un-n om akablé par une afliksion si peu mérité? -- Je voudrè lè foulé tous¨-z o pyé¨, réplika-t-èl. Je voudrè vouar sa mèzon détruit de fon-t an konbl; je voudrè k'on marka la nyès o vizaj avèk un fèr rouj, k'on la kouvri de ayon¨, é k'on la jeta dan la ru pour y mourir de fin. Si j'avè le pouvouar de la jujé, vouala se ke je lui ferè fèr: non, non, vouala se ke je lui ferè moua-mèm! Je la détèst! Si je pouvè lui reproché-r an fas sa situiasion infam, j'irè o bou du mond pour sela. Si je pouvè la poursuivr jusk'o tonbo, je le ferè. S'il y avè à l'er de sa mor un mo ki pu la konsolé, é k'il n'y u ke moua ki le su, je mourè pluto ke de le lui dir.» Tout la véémans de sè parol¨ ne peu doné k'une idé trè- inparfèt de la pasion ki la posédè tou-t antyèr é ki éklatè dan tout sa pèrsone, kouak'èl u bésé la voua o lyeu de l'èlvé. Nul dèskripsion ne pourè randr le souvenir ke j'é konsèrvé d'èl, dan sèt ivrès de furer. J'é vu la kolèr sou byin dè form, je ne l'é jamè vu sou sèl-la. Kan je rejouagni M. Peggotty, il dèsandè la koline lantman é d'un-n èr pansif. Il me di, dè ke je l'u atin, k'ayant mintnan le ker nèt de se k'il avè voulu fèr à Londres, il avè l'intansion de partir le souar mèm pour sè voyages. Je lui demandè ou il kontè alé? Il me répondi selman: «Je vè chèrché ma nyès, mesyeu.» Nou-z arivam o peti lojman o-desu du magazin de chandèl¨, é la je trouvè l'okazyon de répété à Peggotty se k'il m'avè di. Èl m'apri à son tour k'il lui avè tenu le mèm langaj, le matin. Èl ne savè pa plus ke moua ou il alè, mè èl pansè k'il avè kèlk projè-t an tèt. Je ne voulu¨ pa le kité-r an parèy sirkonstans, é nou dinam tous¨ lè troua avèk un paté de filè de bef, l'un dè pla¨ mèrvèyeu ki fezè oner o talan de Peggotty, é don le parfun inkonparabl étè ankor relevé, je me le rapèl à mèrvèy, par une oder konpozé de té, de kafé, de ber, de lar, de fromaj, de pin frè, de boua à brulé, de chandèl¨ é de sos o chanpignon¨ ki montè san sès de la boutik. Aprè le diné, nou nou-z asim pandan une er à peu prè, à koté de la fenètr, san dir gran'choz; pui M. Peggotty se leva, pri son sak de toual siré é son gourdin, é lè poza sur la tabl. Il aksèpta, an-n avans de son lèg, une petit som ke sa ser lui remi sur l'arjan kontan k'èl avè antr lè min¨, à pèn de koua vivr un moua, à se k'il me sanblè. Il promi de m'ékrir s'il venè à savouar kèlk choz, pui il pasa la kouroua de son sak sur son épol, pri son chapo é son baton, é nou di à tous¨ lè deu: «O revouar!» «Ke Dyeu vou bénis, ma chèr vyèy, di-il an-n anbrasan Peggotty, é vou osi, mesyeu David, ajouta-t-il an me donan une pouagné de min. Je vè la chèrché par le mond. Si èl revnè pandan ke je serè parti (mè, élas! sa n'è pa probabl), ou si je la ramenè, mon-n intansion serè d'alé vivr avèk èl la ou èl ne trouvrè pèrsone ki pu lui adrésé un reproch; s'il m'arivè maler, raplé-vou ke lè dèrnyèr¨ parol¨ ke j'é dit¨ pour èl¨ son: «Je lès à ma chèr fiy mon-n afèksion inébranlabl, é je lui pardone!» Il di sela d'un ton solanèl, la tèt nu; pui, remètan son chapo, il dèsandi é s'élouagna. Nou le suivim jusk'à la port. La souaré étè chod, il fezè bokou de pousyèr, le solèy kouchan jetè dè flo¨ de lumyèr sur la chosé, é le brui konstan dè pa s'étè un moman asoupi dan la grand ru à lakèl aboutisè notr petit ruièl. Il tourna tou sel le kouin de sèt ruièl sonbr, antra dan l'ékla du jour é disparu. Rarman je voyais revenir sèt er de la souaré, rarman il m'arivè de me révéyé la nui é de regardé la lune ou lè étoual, ou de vouar tonbé la plui é d'antandr siflé le van, san pansé o povr pèlrin ki s'an-n alè tou sel par lè chemin¨, é san me raplé sè mo¨: «Je vè la chèrché par le mond. S'il m'arivè maler, raplé-vou ke lè dèrnyèr¨ parol¨ ke j'é dit¨ pour èl étè: «Je lès à ma chèr fiy mon-n afèksion inébranlabl, é je lui pardone.» Chapitr Iii. Boner. Duran tou se tan-la, j'avè kontinué d'èmé Dora plus ke jamè. Son souvenir me sèrvè de refuj dan mé kontraryété¨ é mé chagrin¨, il me konsolè mèm de la pèrt de mon-n ami. Plus j'avè konpasion de moua-mèm é plus j'avè pityé dè-z otr, plus je chèrchè dè konsolasion¨ dan l'imaj de Dora. Plus le mond me sanblè ranpli de désèpsion¨ é de pèn, plus l'étoual de Dora s'èlvè pur é briyant o-desu du mond. Je ne kroua pa ke j'us une idé byin nèt de la patri ou Dora avè vu le jour, ni de la plas èlvé k'èl okupè par sa natur dan l'échèl dè-z arkanj¨ é dè sérafin¨; mè je sè byin ke j'orè repousé avèk indignasion é mépri la pansé k'èl pu ètr sinpleman une kréatur umèn kom tout lè otr demouazèl¨. Si je pui m'èksprimé insi, j'étè apsorbé dan Dora. Non- selman j'étè amoureu d'èl à an pèrdr la tèt, mè s'étè un-n amour ki pénétrè tou mon-n ètr. On-n orè pu tiré de moua, sesi è-t une figur, asé d'amour pour y noyer un-n om, é il an serè-t ankor rèsté asé-z an moua é tou-t otour de moua pour inondé mon-n ègzistans tou-t antyèr. La premyèr choz ke je fi pour mon propr kont an revnan, fu d'alé pandan la nui me promné à Norwood, ou, selon lè tèrm¨ d'une rèspèktabl énigm k'on me donè à deviné dan mon-n anfans, «je fi le tour de la mèzon, san jamè touché la mèzon»: Je kroua ke sè-t inkonpréansibl logogrif s'aplikè à la lune. Koua k'il an soua, moua, l'èsklav lunatik de Dora, je tournè otour de la mèzon é du jardin pandan deu-z er¨, regardan à travèr dè fant¨ dan lè palisad¨, arivan par dè-z éfè¨ surumin¨-z à pasé le manton o-desu dè klou¨ rouyé ki an garnisè le somè, envoyant dè bézé¨ o lumyèr¨ ki parèsè o fenètr¨, fezan à la nui dè suplikasion¨ romantik¨ pour k'èl pri-t an min la défans de ma Dora... je ne sè pa tro kontr koua, kontr le feu, je supoz; peu-ètr kontr lè souri, don-t èl avè gran'per. Mon-n amour me préokupè tèlman, é il me sanblè si naturèl de tou konfyé à Peggotty, lorske je la retrouvè prè de moua dan la souaré avèk tous¨ sè-z ansyin¨ instruman¨ de koutur, okupé à pasé-r an revu ma gard-rob, k'aprè de nonbreuz¨ sirkonlokusion¨, je lui komunikè mon gran sekrè. Peggotty y pri un vif intérè; mè je ne pouvè réusir à lui fèr konsidéré la kèstyon du mèm pouin de vu ke moua. Èl avè dè prévansion¨ odasyeuz¨-z an ma faver, é ne pouvè konprandr d'ou venè mé dout é mon-n abatman. «La jen pèrsone devè se trouvé byin ereuz d'avouar un parèy adorater, dizè-èl, é kan à son papa, k'è-se ke se mesyeu pouvè demandé de plus, je vou pri?» Je remarkè pourtan ke la rob de prokurer é la kravat anpezé de M. Spenlow inpozè un peu à Peggotty, é lui inspirè kèlk rèspè pour l'om dan lekèl je voyais tous¨ lè jour¨ davantaj une kréatur étéré, é ki me sanblè rayonner dan-z un reflè de lumyèr pandan k'il syéjè à la Kour, o milyeu de sè dosyé¨, kom un far dèstiné à ékléré un-n oséan de papyé¨. Je me souvyin osi ke s'étè une choz ki me pasè, pandan ke je syéjè parmi sè mésyeu¨ de la Kour, de pansé ke tous¨ sè vyeu juj é sè dokter¨ ne se sousirè selman pa de Dora s'il¨ la konèsè, k'il¨ ne devyindrè pa du tou fou de joua si on ler propozè d'épouzé Dora: ke Dora pourè, an chantan, an jouan de sèt gitar majik, me pousé jusk'o limit du la foli, san détourné d'un pa de son chemin un sel de tous¨ sè-z ètr¨ glasé! Je lè méprizè tous¨ san-z èksèpsion. Tous¨ sè vyeu jardinyé¨ jelé dè plat¨-band du ker m'inspirè une répulsion pèrsonèl. Le tribunal n'étè pour moua k'un bredouilleur insansé. La ot Kour me sanblè osi dépourvu de poézi é de santiman ke la bas-kour d'un poulayé. J'avè pri-z an min, avèk un sèrtin-n orgey, le maniman dè afèr de Peggotty, j'avè prouvé l'idantité du tèstaman, j'avè tou réglé avèk le buro dè lèg, je l'avè mèm mené à la Bank; anfin, tou-t étè-t an bon trin. Nou-z aportyon kèlk varyété dan no-z afèr légal¨, an-n alan vouar dè figur de sir dan Fleet-Street (j'èspèr k'èl¨ son fondu¨, depui vin-t an¨ ke je ne lè-z é vu¨), an vizitan l'èkspozision de mis Linwood, ki rèst dan mé souvenir¨ kom un mozolé o krochè, favorabl o-z ègzamin¨ de konsyans é o repantir; anfin, an parkouran la tour de Londres, é-t an montan jusk'o o du dom de Sin-Paul. Sè kuryozité¨ prokurèr à Peggotty le peu de plézir don-t èl pu jouir dan lè sirkonstans¨ prézant; pourtan il fo dir ke Sin-Paul, gras à son atachman pour sa bouat à ouvraj, lui paru dign de rivalizé avèk la pintur du kouvèrkl, kouake la konparèzon, sou kèlk rapor¨, fu pluto à l'avantaj de se peti chèf- d'evr: s'étè du mouin l'avi de Peggotty. Sè-z afèr, ki étè se ke nou-z apelyon à la Kour dè afèr de formalité¨ ordinèr¨, janr d'afèr, par parantèz, trè-fasil é trè-lukratif, étan fini, je la konduizi un matin à l'étud pour réglé son kont. M. Spenlow étè sorti un mont, à se ke m'apri le vyeu Tiffey, il étè alé konduir un mesyeu ki venè prété sèrman pour une dispans de ban¨; mè kom je savè k'il alè revenir tou de suit, atandu ke notr buro étè tou prè de selui du vikèr jénéral, je di à Peggotty d'atandr. Nou jouyon un peu, à la Kour, le rol d'antreprener¨ de ponp funèbr¨, lorsk'il s'ajisè d'ègzaminé un tèstaman, é nou avyon abituièlman pour règl de nou konpozé un-n èr plu-z ou mouin santimantal kan nou-z avyon afèr à dè kliyan¨-z an dey. Par le mèm prinsip, otreman apliké, nou-z étyon toujour gé¨-z é joyeu¨ kan il s'ajisè de kliyan¨ ki alè se maryé. Je prévin donk Peggotty k'èl alè trouvé M. Spenlow asé byin remi du kou ke lui avè porté le désè de M. Barkis, é le fè è ke lorsk'il antra, on-n orè kru vouar antré le fyansé. Mè ni Peggotty ni moua nou ne nou-z amuzam à le regardé, kan nou le vim akonpagné de M. Murdstone. Se pèrsonaj étè trè-peu chanjé. Sè cheveu¨ étè osi épè é osi nouar¨ k'otrefoua, é son regar n'inspirè pa plus de konfyans ke par le pasé. «A! Copperfield, di M. Spenlow, vou konèsé mesyeu, je kroua?» Je saluiè frouadman M. Murdstone. Peggotty se borna à fèr vouar k'èl le rekonèsè. Il fu d'abor un peu dékonsèrté de nou trouvé tous¨ lè deu-z ansanbl, mè il pri prontman son parti é s'aprocha de moua. «J'èspèr, di-il, ke vou-z alé byin? -- Sela ne peu gèr vou-z intérésé, lui di-je. Mè, si vou tené à le savouar, oui.» Nou nou regardam un moman, pui il s'adrèsa à Peggotty. «É vou, di-il, je sui faché de savouar ke vou-z ayez pèrdu votr mari. -- Se n'è pa le premyé chagrin ke j'è u dan ma vi, mesyeu Murdstone, réplika Peggotty an tranblan de la tèt o pyé¨. Selman, j'oz èspéré k'il n'y a pèrsone à an-n akuzé sèt foua, pèrsone ki é à se le reproché. -- A! di-il, s'è-t une grand konsolasion, vou-z avé akonpli votr devouar? -- Je n'é troublé la vi de pèrsone, di Peggotty. Gras à Dyeu! Non, mesyeu Murdstone, je n'é pa fè mourir de per é de chagrin une povr petit kréatur plèn de bonté é de douser.» Il la regarda d'un-n èr sonbr, d'un-n èr de remor, je kroua, pandan un moman, pui il di-t an se retournan de mon koté, mè an regardan mé pyé¨ o lyeu de regardé mon vizaj. «Il n'è pa probabl ke nou nou rankontriyon de lontan, se ki doua ètr un sujè de satisfaksion pour tous¨ deu, san dout, kar dè rankontr kom sèl-si ne pev jamè ètr agréabl¨. Je ne m'atan pa à se ke vou, ki vou-z èt toujour révolté kontr mon-n otorité léjitim, kan je l'employais pour vou korijé é vou mené à byin, vou puisyé mintnan me témouagné kèlk bone volonté. Il y a antr nou une antipati... -- Invétéré, lui di-je an l'intèronpan. Il souri é me dékocha le regar le plus méchan ke pus dardé sè yeu¨ nouar¨. -- Oui, vou-z étyé ankor o bèrso, k'èl kouvè déja dan votr sin, di-il: èl a asé anpouazoné la vi de votr povr mèr, vou-z avé rèzon. J'èspèr pourtan ke vou vou konduiré myeu; j'èspèr ke vou vou korijré.» Insi fini notr dyalog à voua bas, dan-z un kouin de la premyèr pyès. Il antra aprè sela dan le kabinè de M. Spenlow, an dizan tou o, de sa voua la plus dous: «Lè-z om¨ de votr profèsion, mesyeu Spenlow, son-t akoutumé o diskusion¨ de famiy, é il¨ sav konbyin èl¨ son toujour amèr¨-z é konpliké.» La-desu il paya sa dispans, la resu de M. Spenlow souagneuzman pliyé, é aprè une pouagné de min é dè veu¨ poli du prokurer pour son boner é selui de sa futur épouz, il kita le buro. J'orè peu-ètr u plus de pèn à gardé le silans aprè sè dèrnyé¨ mo¨, si je n'avè pa été unikman okupé de taché de pèrsuiadé à Peggotty (ki n'étè-t an kolèr k'à koz de moua, la brav fam!) ke nou n'étyon pa-z an-n un lyeu propr o rékriminasion¨ é ke je la conjurais de se kontnir. Èl étè dan-z un tèl éta d'ègzaspérasion, ke je fu-z anchanté d'an-n ètr kit pour un de sè tandr¨ anbrasman¨. Je le devè san dout à sèt sèn ki venè de révéyé-r an-n èl le souvenir de no-z ansyèn¨ injur¨, é je soutin de mon myeu l'akolad an prézans de M. Spenlow é de tous¨ lè klèr¨. M. Spenlow n'avè pa l'èr de savouar kèl étè le lyin ki ègzistè antr M. Murdstone é moua é j'an-n étè byin èz, kar je ne pouvè suporté de le rekonètr moua-mèm, me souvenan kom je le fezè de l'istouar de ma povr mèr. M. Spenlow sanblè krouar, s'il croyé kèlk choz, k'il s'ajisè d'une diférans d'opinyon politik: ke ma tant étè à la tèt du parti de l'Éta dan notr famiy, é k'il y avè un parti de l'opozision komandé par kèlk otr pèrsone: du mouin se fu la konkluzyon ke je tirè de se k'il dizè, pandan ke nou-z atandyon le kont de Peggotty ke rédijè M. Tiffey. «Mis Trotwood, me di-il, è trè-fèrm, é n'è pa dispozé à sédé à l'opozision, je kroua. J'admir bokou son karaktèr, é je vou félisit, Copperfield, d'ètr du bon koté. Lè kerèl¨ de famiy son for à regrété, mè èl¨ son trè- komune¨, é la grand afèr è d'ètr du bon koté.» Voulan dir par la, je supoz, du koté de l'arjan. «Il fè la, à se ke je pui krouar, un-n asé bon maryaj, di M. Spenlow.» Je lui èksplikè ke je n'an savè ryin du tou. «Vrèman? di-il. D'aprè lè kèlk mo¨ ke M. Murdstone a lèsé échapé, kom sela ariv ordinèrman-t an parèy ka, é d'aprè se ke mis Murdstone m'a lèsé antandr de son koté, il me sanbl ke s'è-t un-n asé bon maryaj. -- Voulé-vou dir k'il y a de l'arjan, mesyeu, demandè-je. -- Oui, di M. Spenlow, il parè k'il y a de l'arjan, é de la boté osi, di-on. -- Vrèman? sa nouvèl fam è-t-èl jen? -- Èl vyin d'atindr sa majorité, di M. Spenlow. Il y a si peu de tan ke je pans byin k'il¨ n'atandè ke sa. -- Dyeu é pityé d'èl!» di Peggotty si bruskeman é d'un ton si pénétré ke nou-z an fume tous¨-z un peu troublé, jusk'o moman ou Tiffey ariva avèk le kont. Il aparu byinto é tandi le papyé à M. Spenlow pour k'il le vérifiât. M. Spenlow rantra son manton dan sa kravat, pui le frotan dousman, il relu tous¨ lè-z artikl¨ d'un bou à l'otr, de l'èr d'un-n om ki voudrè byin-n an rabatr kèlk choz, mè ke voulé-vou, s'étè la fot de se dyabl de M. Jorkins: pui il la remi à Tiffey avèk un peti soupir. «Oui, di-il, s'è-t an règl, parfètman-t an règl. J'orè été trè-ereu de réduir lè dépans à no déboursés pur¨-z é sinpl¨, mè vou savé ke s'è-t une dè nésésité pénibl¨ de ma vi d'afèr ke de n'avouar pa la libèrté de konsulté mé propr¨ dézir¨. J'é un-n asosyé, M. Jorkins.» Kom il parlè insi avèk une dous mélankoli ki ékivalè prèsk à avouar fè no-z afèr gratis, je le remèrsiyè o non de Peggotty é je remi lè biyè¨ de bank à Tiffey. Peggotty retourna ansuit ché èl, é M. Spenlow é moua, nou nou randim à la Kour, ou se prézantè une afèr de divors o non d'une petit loua trè-injényeuz, k'on-n a aboli depui, je kroua, mè gras à lakèl j'é vu anulé pluzyer maryaj¨; é don vouasi kèl étè le mérit. Le mari, don le non étè Toma Binjamin, avè pri une otorizasion pour la publikasion dè ban¨ sou le non de Toma selman, supriman le Binjamin pour le ka ou il ne trouvrè pa la situiasion osi agréabl k'il l'èspérè. Or, ne trouvan pa la situiasion trè-agréabl, ou peu-ètr un peu la de sa fam, le povr om, il se prézantè alor devan la Kour par l'antremiz d'un-n ami, aprè un an ou deu de maryaj, é déklarè ke son non étè Toma Binjamin, é ke par konsékan-t il n'étè pa maryé du tou. Se ke la Kour konfirma à sa grand satisfaksion. Je doua dir ke j'avè kèlk dout sur la justis apsolu de sèt prosédur, é ke le bouaso de froman ki rakomod tout lè-z anomali¨, o dir de M. Spenlow, ne pu lè disipé tou-t à fè. Mè M. Spenlow diskuta la kèstyon avèk moua: «Voyez le mond, dizè-t-il, il y a du byin é du mal; voyez la léjislasion éklézyastik, il y a du byin é du mal; mè tou sela fè parti d'un système. Trè-byin. Vouala!» Je n'u pa le kouraj de sugjéré o pèr de Dora ke peu-ètr il ne nou serè pa inposibl de fèr kèlk chanjman¨ ereu mèm dan le mond, si on se levè de bone er, é si on se retrousè lè manch¨ pour se mètr vayaman à la bezogn, mè j'avouè k'il me sanblè k'on pourè aporté kèlk chanjman¨ ereu dan la Kour. M. Spenlow me répondi k'il m'angajè forteman à banir de mon-n èspri sèt idé ki n'étè pa dign de mon karaktèr èlvé, mè k'il serè byin èz d'aprandr de kèl-z amélyorasion¨ je croyais le système de la Kour susèptibl? Le maryaj de notr om étè ronpu; s'étè une afèr fini, nou-z étyon or de Kour é nou pasion¨ prè du buro dè Prérogativ¨; prenan donk la parti de l'institusion ki se trouvè le plus prè de nou, je lui soumi la kèstyon de savouar si le buro dè Prérogativ¨ n'étè pa une institusion singulyèrman administré. M. Spenlow me demanda sou kèl rapor. Je réplikè avèk tou le rèspè ke je devè à son èkspéryans (mè j'an-n é per, surtou avèk le rèspè ke j'avè pour le pèr de Dora) k'il étè peu-ètr un peu apsurd ke lè archiv¨ de sèt Kour ki kontnè tous¨ lè tèstaman¨ orijino¨ de tous¨ lè jan¨ ki avè dispozé depui troua syèkl¨ de kèlk propriété siz dan l'imans distrikt de Canterbury se trouvas plasé dan-z un batiman ki n'avè pa été konstrui dan se but, ki avè été loué par lè-z archivist¨ sou ler rèsponsabilité privé, ki n'étè pa sur, ki n'étè mèm pa à l'abri du feu é ki regorjè tèlman dè dokuman¨ inportan¨ k'il kontnè, k'il n'étè du ba-z an o k'une prev dè sordid¨ spékulasion¨ dè-z archivist¨ ki resevè dè so-z énorm¨ pour l'anrjistreman de tous¨ sè tèstaman¨, é ki se bornè à lè fouré-r ou il¨ pouvè, san-z otr but ke de s'an débarasé o mèyer marché posibl. J'ajoutè k'il étè peu-ètr un peu dérèzonabl ke lè-z archivist¨ ki pèrsevè dè profi¨ montan par an à ui-t ou nef mil livr stèrliG san parlé dè revnu¨ dè supléan¨ é dè gréfyé¨, ne fus pa oblijé de dépansé une parti de sè-t arjan pour se prokuré un-n androua un peu su-r ou l'on pu dépozé sè dokuman¨ présyeu ke tou le mond, dan tout lè klas de la sosyété, étè oblijé bon gré mal gré de ler konfyé. Je di k'il étè peu-ètr un peu injust, ke tous¨ lè gran¨ anploua¨ de sèt administrasion fus de magnifik¨ sinékur¨, pandan ke lè malereu employés ki travayè san relach dan sèt pyès sonbr é frouad la-o, étè lè plus mal payés é lè mouin konsidéré dè-z om¨ dan la vil de Londres, pour pri dè sèrvis¨ inportan¨ k'il¨ randè. N'étè-t-il pa osi un peu inkonvnan ke l'archivist an chèf, don le devouar étè de prokuré o publik, ki ankonbrè san sès lè buro¨ de l'administrasion, dè loko¨ konvnabl¨, fu, an vèrtu de sèt anploua an posésion d'une énorm sinékur, se ki ne l'anpèchè pa d'okupé-r an mèm tan un post dan l'égliz, d'y posédé pluzyer bénéfis¨, d'ètr chanouan d'une katédral é insi de suit, tandis ke le publik suportè dè-z annui¨ infini¨, don nou-z avyon un-n échantiyon tous¨ lè matin¨ kan lè-z afèr abondè dan lè buro¨. Anfin il me sanblè ke sèt administrasion du buro dè Prérogativ¨ du distrikt de Canterbury étè une machine tèlman vèrmoulu, é une apsurdité tèlman danjreuz ke, si on ne l'avè pa fouré dan-z un kouin du simetyèr Sin-Paul, ke peu de jan¨ konès, tout sèt organizasion orè été boulvèrsé de fon-t an konbl depui lontan. M. Spenlow souri, an voyant kom je prenè feu malgré ma rézèrv sur sèt kèstyon, pui il diskuta avèk moua se pouin kom tous¨ lè-z otr. K'étè-se aprè tou? me di-il, une sinpl kèstyon d'opinyon. Si le publik trouvè ke lè tèstaman¨ étè-t an surté é admètè ke l'administrasion ne pouvè myeu ranplir sè devouar¨, ki è-se ki an soufrè? Pèrsone. À ki sela profitè-t-il? À tous¨ seu ki posédè lè sinékur¨, trè-byin. Lè-z avantaj l'anportè donk sur lè inkonvényan¨; se n'étè peu-ètr pa une organizasion parfèt; il n'y a ryin de parfè dan se mond; mè, par ègzanpl, se don il ne pouvè pa antandr parlé à okun pri, s'étè k'on mi la ach kèlk par. Sou l'administrasion dè prérogativ¨, le pays s'étè kouvèr de glouar. Porté la ach dan l'administrasion dè prérogativ¨, é le pays sèsra de se kouvrir de glouar. Il regardè kom le trè distinktif d'un èspri sansé é èlvé de prandr lè choz¨ kom il lè trouvè, é il n'avè-t okun dout sur la kèstyon de savouar si l'organizasion aktuièl dè Prérogativ¨ durerè osi lontan ke nou. Je me randi à son opinyon, kouake j'us pour mon kont bokou de dout ankor la-desu. Il s'è pourtan trouvé k'il avè rèzon, kar non-selman le buro dè Prérogativ¨ ègzist toujour, mè il a rézisté à un gran rapor prézanté d'asé movèz gras o Parleman, il y a dis-ui-t an¨, ou tout mé-z objèksion¨ étè dévlopé-z an détay, é à une épok ou l'on-n anonsè k'il serè-t inposibl d'antasé lè tèstaman¨ du distrikt de Canterbury dan le lokal aktuièl pandan plus de deu-z an¨ é demi à partir de se moman-la. Je ne sè se k'on-n an-n a fè depui, je ne sè si on-n an-n a pèrdu bokou ou si l'on-n an van de tan-z an tan à l'épisyé. Je sui byin èz, dan tous¨ lè ka, ke le myin n'y soua pa, é j'èspèr k'il ne s'y trouvra pa de sito. Si j'é raporté tou-t o lon notr konvèrsasion dan se byinnereu chapitr, on ne me dira pa ke se n'étè pouin la sa plas naturèl. Nou kozyon-z an nou promnan-t an lon é-t an larj, M. Spenlow é moua, avan de pasé à dè sujè¨ plus jénéro¨. Anfin il me di ke le jour de nèsans de Dora tonbè dan uit jour¨, é k'il serè byin èz ke je vins me jouindr à eu¨ pour un pik-nik ki devè avouar lyeu à sèt okazyon. Je pèrdi la rèzon à l'instan mèm, é le landmin ma foli s'ogmanta ankor, lorske je resu¨ un peti biyè avèk une bordur dékoupé, portan sè mo¨: «Rekomandé o bon¨ souin¨ de papa. Pour raplé à M. Copperfield le pik-nik.» Je pasè lè jour¨ ki me séparè de se gran-t évèneman dan-z un-n éta vouazin de l'idyotizm. Je kroua ke je komi tout lè-z apsurdité¨ posibl¨ kom préparasion à se jour fortuné. Je rouji de pansé à la kravat ke j'achtè; kan à mé bot, èl¨-z étè dign¨ de figuré dan-z une kolèksion d'instruman¨ de tortur. Je me prokurè é j'èkspédyè, la vèy o souar, par l'omnibus de Norwood, un peti panyé de provizyon¨ ki ékivalè prèsk, selon moua, à une déklarasion. Il kontnè antr otr choz¨ dè drajé¨ à pétar¨, anvlopé dan lè deviz¨ lè plus tandr¨ k'on pu trouvé ché le konfizer. À si-z er¨ du matin, j'étè o marché de Covent-Garden, pour achté un boukè à Dora. À dis er¨ je montè à cheval, ayant loué un joli koursyé gri pour sèt okazyon, é je fi o tro le chemin de Norwood, avèk le boukè dan mon chapo pour le tenir frè. Je supoz ke, lorske je vis Dora dan le jardin, é ke je fi sanblan de ne pa la vouar, pasan prè de la mèzon-n an-n ayant l'èr de la chèrché avèk souin, je fu koupabl de deu petit¨ foli¨ ke d'otr jene¨ mésyeu¨ orè pu komètr dan ma situiasion, tan èl¨ me parur naturèl¨. Mè lorske j'u trouvé la mèzon, lorske je fu dèsandu à la port, lorske j'u travèrsé la pelouz avèk sè kruèl¨ bot pour rejouindr Dora ki étè asiz sur un ban à l'onbr d'un lila, kèl spèktakl èl ofrè par sèt bèl matiné, o milyeu dè papiyon¨, avèk son chapo blan é sa rob bleu de syèl! Èl avè oprè d'èl une jen pèrsone, konparativman d'un aj avansé; èl devè avouar vin-t an¨, je kroua. Èl s'aplè mis Mills, é Dora lui donè le non de Julia. S'étè l'ami intim de Dora; ereuz mis Mills! Jip étè la, é Jip s'antètè à aboyer aprè moua. Kan j'ofri mon boukè, Jip grinsa lè dan¨ de jalouzi. Il avè byin rèzon, o oui! S'il avè la mouindr idé de l'arder avèk lakèl j'adorè sa mètrès, il avè byin rèzon! «O! mèrsi, mesyeu Copperfield! Kèl bèl¨ fler¨! di Dora.» J'avè u l'intansion de lui dir ke je lè-z avè trouvé charmant¨-z osi avan de lè vouar oprè d'èl, é j'étudyè depui une lyeu la mèyer tournur à doné à sèt fraz, mè je ne pu-z an venir à bou: èl étè tro séduizant. Je pèrdi tout prézans d'èspri é tout fakulté de parol, kan je la vis porté son boukè o joli¨ fosèt¨ de son manton, é je tonbè dan-z un-n éta d'èkstaz. Je sui-z ankor étoné de ne lui avouar pa di pluto: «Tué-moua, mis Mills, par pityé, tué moua. Je veu mourir isi!» Alor Dora tandi mé fler¨ à Jip pour lè santir. Alor Jip se mi à grogné é ne voulu pa santir lè fler¨. Alor Dora lè raprocha de son muzo kom pour l'y oblijé. Alor Jip pri un brin de jéranyom antr sè dan¨ é le ouspiya kom s'il y flèrè une band de cha¨ imajinèr¨. Alor Dora le bati-t an fezan la mou é-t an dizan: «Mé povr¨ fler¨! mé bèl¨ fler¨!» d'un ton osi sympathique, à se k'il me sanbla, ke si s'étè moua ke Jip avè mordu. Je l'orè byin voulu! «Vou sré sèrtèneman anchanté d'aprandr, mesyeu Copperfield, di Dora, ke sèt ennuyeuse mis Murdstone n'è pa isi. Èl è-t alé o maryaj de son frèr, é èl rèstra apsant troua semèn¨ o mouin. N'è-se pa charman?» Je lui di k'asuréman èl devè-t an-n ètr charmé, é ke tou se ki la charmè me charmè. Mè mis Mills souryè-t an nou ékoutan d'un-n èr de rèzon supéryer é de byinvèyans konpatisant. «S'è la pèrsone la plus dézagréabl ke je konès, di Dora: vou ne pouvé pa vou-z imajiné konbyin èl è grognon é de movèz umer. -- O! ke si, je le peu, ma chèr! di Julia. -- S'è vrai, vou, sela peu-ètr, chéri, répondi Dora an prenan la min de Julia dan la syèn. Pardoné-moua de ne pa vou-z avouar èksèpté tou de suit, ma chèr.» Je konklu de la ke mis Mills avè soufèr dè visisitud¨ de la vi, é ke s'étè à sela k'on pouvè peu-ètr atribué sè manyèr¨ plèn¨ de gravité bénign ki m'avè déja frapé. J'apri, dan le kouran de la journé, ke je ne m'étè pa tronpé: mis Mills avè u le maler de mal plasé sè afèktyon¨, é l'on dizè k'èl s'étè retiré du mond pour son kont aprè sèt tèribl èkspéryans dè choz¨ umèn¨, mè k'èl prenè toujour un-n intérè modéré o-z èspérans¨ é o-z afèktyon¨ dè jene¨ jan¨ ki n'avè pa ankor u de mékont¨. Sur se, M. Spenlow sorti de la mèzon, é Dora ala o-devan de lui, an dizan: «Voyez, papa, lè bèl¨ fler¨!» É mis Mills souri d'un-n èr pansif kom pour dir: «Povr¨ fler¨ d'un jour, jouisé de votr ègzistans pasajèr sou le briyan solèy du matin de la vi!» É nou kitam tous¨ la pelouz pour monté dan la vouatur k'on venè d'atlé. Je ne ferè jamè une promnad parèy; je n'an-n é jamè fè depui. Il¨-z étè tous¨ lè troua dan le faéton. Ler panyé de provizyon¨, le myin é la bouat de la gitar y étè osi. Le faéton étè dékouvèr, é je suivè la vouatur: Dora étè sur le devan, an fas de moua. Èl avè mon boukè prè d'èl sur le kousin, é èl ne pèrmètè pa à Jip de se kouché de se koté-la, de per k'il n'ékraza lè fler¨. Èl lè prenè de tan-z an tan à la min pou-r an rèspiré le parfun; alor no yeu¨ se rankontrè souvan, é, je me demand koman je n'é pa soté par-desu la tèt de mon joli koursyé gri pour alé tonbé dan la vouatur. Il y avè de la pousyèr, je kroua, bokou de pousyèr mèm. J'é un vag souvenir ke M. Spenlow me konsèya de ne pa karakolé dan le tourbiyon ke fezè le faéton, mè je ne la santè pa. Je voyais Dora à travèr un nuiaj d'amour é de boté; mè je ne voyais pa otr choz. Il se levè parfoua é me demandè se ke je pansè du paysaj. Je répondè ke s'étè un pays charman, é s'è probabl, mè je ne voyais ke Dora. Le solèy portè Dora dan sè rayons, lè-z ouazo¨ gazouyè lè louanj¨ de Dora. Le van du midi souflè le non de Dora. Tout lè fler¨ sovaj¨ dè è¨ jusk'o dèrnyé bouton, s'étè otan de Dora. Ma konsolasion étè ke mis Mills me konprenè. Mis Mills sel pouvè antré konplètman dan tous¨ mé santiman¨. Je ne sè konbyin de tan dura la kours, é je ne sè pa ankor, à l'er k'il è, ou nou-z alam. Peu-ètr étè-se prè de Guilford. Peu-ètr kèlk majisyin dè _Mil é une Nui¨_ avè-t-il kréé se lyeu pour un sel jour, é-t a-t-il tou détrui aprè notr dépar. S'étè toujour une pelouz de gazon vèr é fin, sur une koline. Il y avè de gran¨-z arbr¨, de la bruyèr, é osi louin ke pouvè s'étandr le regar, un rich paysaj. Je fu kontraryé de trouvé la dè jan¨ ki nou-z atandè é ma jalouzi dè fam¨ mèm ne konu plus de born¨. Mè kan o ètr¨ de mon sèks, surtou kan à un-n inposter plu-z ajé ke moua de troua ou katr¨ an¨, é porter de favori¨ rou ki le randè d'une outrekuidans intolérabl; s'étè mé-z ènemi¨ mortèl¨. Tou le mond ouvri lè panyé¨, é on se mi à l'evr pour préparé le diné. Favori¨-rou di k'il savè fèr la salad (se ke je ne kroua pa), é s'inpoza insi à l'atansion publik. Kèl-z-une dè jene¨ pèrsone¨ se mir à lavé lè létu¨ é à lè koupé sou sa dirèksion. Dora étè du nonbr. Je santi ke le dèstin m'avè doné sè-t om pour rival, é ke l'un de nou devè sukonbé. Favori¨-rou fi sa salad, je me demand koman on pu-t an manjé; pour moua, ryin o mond n'u pu me désidé à y touché! Pui il se noma de son chèf, l'intrigan k'il étè, échanson univèrsèl, é konstruizi un sélyé pour abrité le vin dan le kreu d'un-n arbr. Vouala-t-il pa kèlk choz de byin injényeu! O bou d'un moman, je le vis avèk lè troua kar¨ d'un omar sur son asyèt, asi é manjan o pyé¨ de Dora! Je n'é plus k'une idé indistinkt de se ki ariva, aprè ke se spèktakl nouvo se fu prézanté à ma vu. J'étè trè-gè, je ne di pa non, mè s'étè une gété fos. Je me konsakrè à une jen pèrsone an roz, avèk dè peti¨ yeu¨, é je lui fi une kour dézèspéré. Èl resu mé-z atansion¨ avèk faver, mè je ne pui dir si s'étè konplètman à koz de moua, ou pars k'èl avè dè vu¨ ultéryer¨ sur Favori¨-rou. On but à la santé de Dora. J'afèktè d'intèronpr ma konvèrsasion pour bouar osi, pui je la repri osito. Je rankontrè lè yeu¨ de Dora an la saluian, é il me sanbla k'èl me regardè d'un-n èr supliyan. Mè se regar m'arivè par-desu la tèt de Favori¨ rou, é je fu-z inflèksibl. La jen pèrsone an roz avè une mèr an vèr ki nou sépara, je kroua, dan-z un but politik. Du rèst, il y u un déranjman jénéral pandan k'on-n anlvè lè rèst du diné, é j'an profitè pour m'anfonsé sel o milyeu dè-z arbr¨, animé par un mélanj de kolèr é de remor. Je me demandè si je feindrais kèlk indispozision pour m'anfuir... n'inport ou... sur mon joli koursyé gri, kan je rankontrè Dora é mis Mills. «Mesyeu Copperfield, di mis Mills, vou-z èt trist! -- Je vou demand byin pardon, je ne sui pa trist du tou. -- É vou, Dora, di mis Mills, vou-z èt trist? -- O! mon Dyeu, non, pa le mouin du mond. -- Mesyeu Copperfield, é vou, Dora, di mis Mills d'un-n èr prèsk vénérabl, an vouala asé. Ne pèrmèté pa à un malantandu insignifyan de flétrir sè fler¨ printanyèr¨ ki, une foua fané, ne pev plus reflerir. Je parl, kontinuia mis Mills, par mon-n èkspéryans du pasé, d'un pasé irévokabl. Lè sours¨ jayisant¨ ki étinsèl o solèy ne douav pa ètr fèrmé par pur kapris; l'oazis du Sahara ne doua pa ètr suprimé à la léjèr.» Je ne savè pa se ke je fezè, kar j'avè la tèt tou-t an feu, mè je pri la petit min de Dora, je la bèzè é èl me lèsa fèr. Je bèzè la min de mis Mills, é il me sanbla ke nou montyon ansanbl tou droua o sètyèm syèl. Nou n'an redescendîmes pa. Nou y rèstam tout la souaré, èran sa é la parmi lè-z arbr¨, le peti bra tranblan de Dora repozan sur le myin, é Dyeu sè ke, kouake se fu une foli, notr sor u été byin ereu si nou-z avyon pu devenir imortèl¨ tou d'un kou avèk sèt foli dan le ker, pour èré étèrnèlman insi o milyeu dè-z arbr¨ de sè-t Eden. Tro to, élas! nou-z antandim lè-z otr ki ryè é ki kozè, pui on-n apla Dora. Alor nou reparûmes, é on priya Dora de chanté. Favori¨-rou voulè prandr la bouat de la gitar dan la vouatur, mè Dora lui di ke je savè sel ou èl étè. Favori¨-rou fu donk défè-t an-n un-n instan, é s'è moua ki trouvè la bouat, moua ki l'ouvri, moua ki sorti la gitar, moua ki m'asi prè d'èl, moua ki gardè son mouchouar é sè gan¨, é moua ki m'annivrè du son de sa dous voua pandan k'èl chantè pour selui ki l'èmè, lè-z otr pouvè aplodir si sela ler konvnè, mè il¨ n'avè ryin à fèr avèk sa romans. J'étè fou de joua. Je krègnè d'ètr tro ereu pour ke tou sela fu vrai; je krègnè de me révéyé tou-t à l'er à Buckingham-Street, d'antandr mistress Crupp erté lè ta-z an préparan le déjené. Mè non, s'étè byin Dora ki chantè, pui d'otr chantèr ansuit; mis Mills chanta èl-mèm une konplint sur lè-z éko¨ asoupi dè kavèrn¨ de la Mémouar, kom si èl avè san an¨, é le souar vin, é on pri le té an fezan bouyir l'o o bivouak de notr petit boèm, é j'étè osi ereu ke jamè. Je fu-z ankor plu-z ereu ke jamè kan on se sépara, é ke tou le mond, le povr Favori¨-rou y konpri, repri son chemin, dan chak dirèksion, pandan ke je partè avèk èl o milyeu du kalm de la souaré, dè luer¨ mourant¨, é dè dou parfun¨ ki s'èlvè otour de nou. M. Spenlow étè un peu asoupi, gras o vin de Chanpagn; béni soua le sol ki an-n a porté le rèzin! béni soua le rèzin ki an-n a fè le vin! béni soua le solèy ki l'a muri! béni soua le marchan ki l'a frelaté! É kom il dormè profondéman dan-z un kouin de la vouatur, je marchè à koté é je parlè à Dora. Èl admirè mon cheval é le karèsè (o! kèl joli petit min à vouar sur le pouatray d'un cheval!); é son chal ki ne voulè pa se tenir droua! j'étè oblijé de l'aranjé de tan-z an tan, é je kroua ke Jip lui-mèm komansè à s'apèrsevouar de se ki se pasè, é à konprandr k'il falè prandr son parti de fèr sa pè avèk moua. Sèt pénétrant mis Mills, sèt charmant rekluz ki avè uzé l'ègzistans, se peti patriyarch de vin-t an¨ à pèn ki an-n avè fini avèk le mond, é ki n'orè pa voulu, pour tou-t o mond, révéyé lè-z éko¨ asoupi dè kavèrn¨ de la Mémouar, kom èl fu bone pour moua! «Mesyeu Copperfield, me di èl, vené de se koté de la vouatur pour un moman, si vou-z avé un moman à me doné. J'é bezouin de vou parlé.» Me vouala, sur mon joli koursyé gri, me panchan pour ékouté mi Mills, la min sur la portyèr. «Dora v venir me vouar. Èl revyin avèk moua ché mon pèr aprè- demin. S'il vou konvnè de venir ché nou, je sui sur ke papa serè trè-ereu de vou resevouar.» Ke pouvè-je fèr de myeu ke d'aplé tou ba dè bénédiksion¨ san nonbr sur la tèt de mis Mills, é surtou de konfyé l'adrès de mis Mills, o rekouin le plus sur de ma mémouar! Ke pouvè-je fèr de myeu ke de dir à mis Mills, avèk dè parol¨ brulant¨-z é dè regar¨ rekonèsan¨, konbyin je la remèrsiyè de sè bon¨ ofis¨, é kèl pri infini j'atachè à son amityé! Alor mis Mills me konjédya avèk bénignité: «Retourné vèr Dora,» é j'y retournè; é Dora se pancha or de la vouatur pour kozé avèk moua, é nou kozam tou le rèst du chemin, é je fi séré la rou de si prè à mon koursyé gri k'il u la janb drouat tou-t ékorché, mèm ke son propriétèr me déklara le landmin ke je lui devè souasant-sink chiliG¨, pour sèt avari, se ke j'akitè san marchandé, trouvan ke je payais byin bon marché une si grand joua. Pandan se tan, mis Mills regardè la lune an résitan tou ba dè vèr, é-t an se raplan, je supoz, le tan élouagné ou la tèr é èl n'avè pa ankor fè un divors konplè. Norwood étè bokou tro prè, é nou y arivam bokou tro to. M. Spenlow repri sè sans, un moman avan d'atindr sa mèzon é me di: «Vou-z alé antré pour vou repozé, Copperfield.» J'y konsanti é on-n aporta dè sandouitch¨, du vin é de l'o. Dan sèt chanbr ékléré, Dora me parèsè si charmant an roujisan, ke je ne pouvè m'araché à sa prézans, é ke je rèstè la à la regardé fikseman kom dan un rèv, kan lè ronfleman¨ de M. Spenlow vinr m'aprandr k'il étè tan de tiré ma révérans. Je parti donk, é tou le lon du chemin je santè ankor la petit min de Dora pozé sur la myèn; je me raplè mil é mil foua chak insidan é chak mo, pui je me trouvè anfin dan mon li, osi annivré de joua ke le plus fou dè jene¨ ésèrvelé¨ à ki l'amour é jamè tourné la tèt. An me révèyan, le landmin matin, j'étè désidé à déklaré ma pasion à Dora, pour konètr mon sor. Mon boner ou mon maler, vouala mintnan tout la kèstyon. Je n'an konèsè plus d'otr o mond, é Dora sel pouvè y répondr. Je pasè troua jour¨ à me dézèspéré, à me mètr à la tortur, invantan lè-z èksplikasion¨ lè mouin ankourajant¨ k'on pouvè doné à tou se ki s'étè pasé antr Dora é moua. Anfin, paré à gran¨ frè pour la sirkonstans, je parti pour me randr ché mis Mills, avèk une déklarasion sur lè lèvr¨. Il è-t inutil de dir mintnan konbyin de foua je montè la ru pour la redésandr ansuit, konbyin de foua je fi le tour de la plas, an santan trè-vivman ke j'étè byin myeu ke la lune le mo de la vyèy énigm, avan de me désidé à gravir lè march de la mèzon, é à frapé à la port. Kan j'u anfin frapé, an-n atandan k'on m'ouvri, j'u un moman l'idé de demandé, si se n'étè pa la ke demerè M. Blackboy (par imitasion de se povr Barkis), de fèr mé-z èkskuz é de m'anfuir. Sepandan je ne lachè pa pyé. M. Mills n'étè pa ché lui. Je m'y atandè. K'è-se k'on avè bezouin de lui? Mis Mills étè ché èl, il ne m'an falè pa davantaj. On me fi antré dan-z une pyès o premyé, ou je trouvè mis Mills é Dora; Jip y étè osi. Mis Mills kopyè de la muzik (je me souvyin ke s'étè une romans nouvèl intitulé: _le De profundis de l'amour_), é Dora pègnè dè fler¨. Jujé de mé santiman¨ kan je rekonu¨ mé fler¨, le boukè du marché de Covent-Garden! Je ne pui pa dir ke la resanblans fu frapant, ni ke j'us jamè vu dè fler¨ de sèt natur. Mè je rekonu¨ l'intansion de la konpozision, o papyé ki anvlopè le boukè é ki étè, lui, trè-ègzakteman kopyé. Mis Mills fu ravi de me vouar; èl regrètè infiniman ke son papa fu sorti, kouak'il me sanbla ke nou suportyon tous¨ son apsans avèk magnanimité. Mis Mills soutin la konvèrsasion pandan un moman, pui pasan sa plum sur le _De profundis de l'amour_, èl se leva é kita la chanbr. Je komansè à krouar ke je remètrè la choz o landmin. «J'èspèr ke votr povr cheval n'étè pa tro fatigé kan vou-z èt rantré l'otr souar, me di Dora an levan sè bo¨ yeu¨, s'étè une long kours pour lui.» Je komansè à krouar ke se serè pour le souar mèm. «S'étè une long kours pour lui, san dout, répondi-je, kar le povr animal n'avè ryin pour le soutnir pandan le voyage. -- È-se k'on ne lui avè pa doné à manjé? povr bèt!» demanda Dora. Je komansè à krouar ke je remètrè la choz o landmin. «Pardon, pardon, on-n avè pri souin de lui. Je veu dir k'il ne jouisè pa otan ke moua de l'inéfabl boner d'ètr prè de vou.» Dora bèsa la tèt sur son dosyé, é di o bou d'un moman (j'étè rèsté asi tou se tan-la dan-z un-n éta de fyèvr brulant, je santè ke mé janb¨ étè rouad¨ kom dè baton¨): «Vou n'avyé pa l'èr de santir se boner byin vivman pandan une parti de la journé.» Je vis ke le so-t an-n étè jeté, é k'il falè-t an finir sur l'er mèm. «Vou n'avyé pa l'èr de tenir le mouin du mond à se boner, di Dora avèk un peti mouvman de soursi¨ é-t an sekouan la tèt, pandan ke vou-z étyé asi oprè de mis Kitt.» Je doua remarké ke mis Kitt étè la jen pèrsone an roz, o peti¨ yeu¨. «Du rèst, je ne sè pa pourkoua vou y oryé tenu, di Dora, ou pourkoua vou dit¨ ke s'étè un boner. Mè vou ne pansé probableman pa tou se ke vou dit¨. É vou-z èt sèrtèneman byin libr de fèr se k'il vou konvyin. Jip, vilin garson, vené isi!» Je ne sè pa se ke je fi. Mè tou fu di-t an-n un moman. Je koupè le pasaj à Jip; je pri Dora dan mé bra. J'étè plin d'élokans. Je ne chèrchè pa mé mo¨. Je lui di konbyin je l'èmè. Je lui di ke je mourè san-z èl. Je lui di ke je l'idolâtrais. Jip aboyé kom un furyeu tou le tan. Kan Dora bèsa la tèt é se mi à pleré-r an tranblan, mon élokans ne konu plus de born¨. Je lui di k'èl n'avè k'à dir un mo, é ke j'étè prè à mourir pour èl. Je ne voulè à okun pri de la vi san l'amour de Dora. Je ne pouvè ni ne voulè la suporté. Je l'èmè depui le premyé jour, é j'avè pansé à èl à chak minut du jour é de la nui. Dan le moman mèm ou je parlè, je l'èmè à la foli. Je l'èmerè toujour à la foli. Il y avè u avan moua dè aman¨, il y an-n orè ankor aprè moua, mè jamè aman n'avè pu, ne pouvè, ne pourè, ne voudrè, ne devrè èmé kom j'èmè Dora. Plus je déraisonnais, plus Jip aboyé. Lui é moua, chakun à notr manyèr, s'étè à ki se montrerè le plus fou dè deu. Pui, peti à peti, ne vouala-t-il pa ke nou-z étyon asi, Dora é moua, sur le kanapé, tou trankilman, é Jip étè kouché sur lè jenou¨ de sa mètrès, é me regardè pézibleman. Mon-n èspri étè délivré de son fardo. J'étè parfètman ereu; Dora é moua, nou-z étyon angajé l'un-n à l'otr. Je supoz ke nou-z avyon kèlk idé ke sela devè finir par le maryaj. Je le pans, pars ke Dora déklara ke nou ne nou mariryon pa san le konsantman de son papa. Mè dan notr joua anfantine, je kroua ke nou ne regardyon ni an-n avan ni an aryèr; le prézan, dan son ignorans inosant, nou sufizè. Nou devyon gardé notr angajman sekrè, mè l'idé ne me vin selman pa alor k'il y u dan se prosédé kèlk choz ki ne fu pa parfètman onèt. Mis Mills étè plus pansiv ke de koutum, kan Dora, ki étè alé la chèrché, la ramena; je supoz ke s'étè pars ke se ki venè de se pasé révèya lè-z éko¨ asoupi dè kavèrn¨ de la Mémouar. Toutfoua èl nou dona sa bénédiksion, nou promi une amityé étèrnèl, é nou parla an jénéral kom il konvnè à une Voua sortan du Klouatr profétik. Ke d'anfantiyaj¨! kèl tan de foli¨, d'iluzyon¨ é de boner! Kan je pri la mezur du doua de Dora pour lui fèr fèr une bag konpozé de _ne m'oublié pa_, é ke le bijoutyé okèl je donè mé-z ordr¨, devinan de koua il s'ajisè, se mi à rir an-n inskrivan ma komand, é me demanda se ki lui konvin pour se joli peti bijou orné de pyèr¨ bleu¨ ki se li tèlman ankor dan mon souvenir avèk la min de Dora, k'yèr ankor an voyant une bag parèy o doua de ma fiy, je santi mon ker trésayir un moman d'une douler pasajèr; Kan je me promnè, gonflé de mon sekrè, plin de ma propr inportans, é k'il me sanbla ke l'oner d'èmé Dora é d'ètr èmé d'èl m'èlvè otan o-desu de seu ki n'étè pa admi à sèt félisité é ki se trènè sur la tèr ke si j'avè volé dan lè-z èr¨; Kan nou nou donam dè randé-vou dan le jardin de la plas, é ke nou kozyon dan le paviyon poudreu-z ou nou étyon si ereu ke j'èm, à l'er k'il è, lè mouano¨ de Londres pour sèt sel rèzon, é ke je voua lè kouler¨ de l'ar-c-an-syèl sur ler plumaj anfumé; Kan nou-z um notr premyèr grand kerèl, uit jour¨ aprè no fiyansay¨, é ke Dora me renvoya la bag ranfèrmé dan-z un peti biyè pliyé an triyangl, an-n employant sèt tèribl èksprèsion: «Notr amou-r a komansé par la foli, il fini par le dézèspouar!» é k'à la lèktur de sè kruèl¨ parol¨, je m'arachè lè cheveu¨-z an dizan ke tou-t étè fini; Kan, à l'onbr de la nui, je volè ché mis Mills, é ke je la vi-z an kachèt dan-z une aryèr-kuizine ou il y avè une machine à lésiv, é ke je la supliyè de s'intèrpozé antr nou é de nou sové de notr foli; Kan mis Mills konsanti à se charjé de sèt komision é revin avèk Dora, an nou-z ègzortan, du o de la chèr de sa jenès brizé, à nou fèr dè konsésion¨ mutuièl¨ é à évité le dézèr du Sahara; Kan nou nou mim à pleré, é ke nou nou rékonsilyam pour jouir de nouvo d'un boner si vif dan sèt aryèr- kuizine avèk la machine à lésiv, ki ne nou-z an parèsè pa mouin le tanpl mèm de l'amour, é ke nou arrangeâmes un système de korèspondans ki devè pasé par lè min¨ de mis Mills, é ki supozè une lètr par jour pour le mouin de chak koté: Ke d'anfantiyaj¨! kèl tan de boner, d'iluzyon é de foli¨! De tout lè-z épok¨ de ma vi ke le tan tyin dan sa min, il n'y an-n a pa une sel don le souvenir ramèn sur mé lèvr¨ otan de sourir¨ é dan mon ker otan de tandrès. Chapitr Iv. Ma tant me koz un gran-t étoneman. J'ékrivi à Agnès dè ke nou fume angajé, Dora é moua. Je lui ékrivi une long lètr dan lakèl j'essayé de lui fèr konprandr konbyin j'étè ereu, é konbyin Dora étè charmant. Je conjurai Agnès de ne pa regardé sesi kom une pasion frivol ki pourè sédé la plas à une otr, ou ki u la mouindr resanblans avèk lè fantézi¨ d'anfans sur lèkèl èl avè koutum de me plèzanté. Je l'asurè ke mon-n atachman étè un-n abim d'une profonder insondabl, é j'èksprimè ma konviksion k'on n'an-n avè jamè vu de parèy. Je ne sè koman sela se fi, mè-z an-n ékrivan à Agnès par une bèl souaré, prè de ma fenètr ouvèrt, avèk le souvenir prézan à ma pansé de sè yeu¨ kalm é linpid¨-z é de sa dous figur, je santi une influans si serèn kalmé l'ajitasion fyévreuz dan lakèl je vivè depui kèlk tan é ki s'étè mélé à mon boner mèm, ke je me pri à pleré. Je me rapèl ke j'appuyé ma tèt sur ma min kan la lètr fu-t à mouatyé ékrit, é ke je me lèsè alé à révé é à pansé k'Agnès étè naturèlman l'un dè-z éléman¨ nésésèr¨ de mon foyer domèstik. Il me sanblè ke, dan la retrèt de sèt mèzon ke sa prézans me randè prèsk sakré, nou seryon, Dora é moua, plu-z ereu ke partou ayer. Il me sanblè ke dan l'amour, dan la joua, dan le chagrin, l'èspérans ou le dézapouintman, dan tout sè-z émosion¨, mon ker se tournè naturèlman vèr èl kom vèr son refuj é sa mèyer ami. Je ne lui parlè pa de Steerforth. Je lui di selman k'il y avè u de gran¨ chagrin¨ à Yarmouth, par suit de la pèrt d'Émilie, é ke j'an-n avè doubleman soufèr à koz dè sirkonstans¨ ki l'avè akonpagné. Je m'an raportè à sa pénétrasion pour deviné la vérité, é je savè k'èl ne me parlerè jamè de lui la premyèr. Je resu¨ par le retour du kouryé une répons à sèt lètr. An la lizan, il me sanblè l'antandr parlé èl-mèm, je croyais ke sa dous voua retantisè à mé-z orèy¨. Ke pui-je dir de plus? Pandan mé frékant apsans¨ du loji, Traddles y étè venu deu-z ou troua foua. Il avè trouvé Peggotty: èl n'avè pa manké de lui aprandr (kom à tous¨ seu ki voulè byin l'ékouté) k'èl étè mon-n ansyèn bone, é il avè u la bonté de rèsté un moman pour parlé de moua avèk èl. Du mouin, s'è se ke m'avè di Peggotty. Mè je krin byin ke la konvèrsasion n'u été tou-t antyèr de son koté é d'une longer démezuré, kar il étè trè-difisil d'arété sèt brav fam, ke Dyeu bénis! kan èl étè une foua lansé sur mon sujè. Sesi me rapèl non-selman ke j'étè à atandr Traddles un sèrtin jour fiksé par lui, mè osi ke mistress Crupp avè renonsé à tout lè partikularité¨ dépandant¨ de son ofis (le salèr èksèpté), jusk'à se ke Peggotty sèsa de se prézanté ché moua. Mistress Crupp, aprè s'ètr pèrmi pluzyer konvèrsasion¨ sur le kont de Peggotty, à ot é intélijibl voua, o ba dè march de l'èskalyé, avèk kèlk èspri familyé ki lui aparèsè san dout (kar à l'ey nu, èl étè parfètman sel dan sè moman¨ de monologue), pri le parti de m'adrésé une lètr, dan lakèl èl me dévlopè la-desu sè-z idé¨. Èl komansè par une déklarasion d'une aplikasion univèrsèl, é ki se répétè dan tous¨ lè évèneman¨ de sa vi, à savouar k'èl osi èl étè mèr: pui èl an venè à me dir k'èl avè vu de mèyer¨ jour¨, mè k'à tout lè-z épok¨ de son ègzistans, èl avè u une antipati instinktiv pour lè-z èspyon¨, lè-z indiskrè¨ é lè raporter¨. Èl ne sitè pa de non¨, dizè-èl, s'étè à moua à vouar à ki s'adrèsè sè titr, mè èl avè toujour konsu le plus profon mépri pour lè-z èspyon¨, lè indiskrè¨ é lè raporter¨, partikulyèrman kan sè défo¨ se trouvè ché une pèrsone ki _portè le dey de vev_ (sesi étè souligné). S'il konvnè à un mesyeu d'ètr viktim d'èspyon¨, d'indiskrè¨ é de raporter¨ (toujour san sité de non¨), il an-n étè byin le mètr. Il avè le droua de fèr se ki lui konvnè mè èl, mistress Crupp, tou se k'èl demandè, s'étè de ne pa ètr miz an kontakt avèk de sanblabl¨ pèrsone¨. S'è pourkoua èl dézirè ètr dispansé de tou sèrvis pour l'aparteman du segon, jusk'à se ke lè choz¨ us repri ler ansyin kour, se ki étè for à souété. Èl ajoutè k'on trouvrè son peti livr tous¨ lè samdi¨ matin¨ sur la tabl du déjené, é k'èl an demandè le règleman imédya, dan le but charitabl d'épargné de l'anbara é dè difikulté¨ à tout lè parti intérésé. Aprè sela, mistress Crupp se borna à drésé dè-z anbuch¨ sur l'èskalyé, partikulyèrman avèk dè kruch¨, pour essayer si Peggotty ne voudrè pa byin s'y kasé le kou. Je trouvè sèt éta de syèj un peu fatigan, mè j'avè tro gran'per de mistress Crupp pour trouvé moyan de sortir de la. «Mon chèr Copperfield, s'ékriya Traddle-z an-n aparèsan ponktuièlman à ma port an dépi de tous¨ sè-z obstakl¨, koman vou porté-vou? -- Mon chèr Traddles, lui di-je, je sui ravi de vou vouar anfin, é je sui byin faché de n'avouar pa été ché moua lè-z otr foua; mè j'é été si okupé... -- Oui; oui, je sè, di Traddles, s'è tou naturèl. La votr demer à Londres, je pans? -- De ki parlé-vou? -- Èl... pardoné-moua... mis D... vou savé byin, di Traddle-z an roujisan par èksè de délikatès, èl demer à Londres, n'è-se pa? -- O! oui, prè de Londres. -- La myèn... vou vou souvené peu-ètr, di Traddles d'un èr grav, demer an Devonshire... il¨ son di-z anfan¨..., osi je ne sui pa si okupé ke vou sou se rapor. -- Je me demand, répondi-je, koman vou pouvé suporté de la vouar si rarman. -- A! di Traddles d'un-n èr pansif, je me le demand osi. Je supoz, Copperfield, ke s'è pars k'il n'y a pa moyan de fèr otreman! -- Je devine byin ke s'è la la rèzon, réplikè-je an souryan é-t an roujisan-t un peu, mè sela vyin osi de se ke vou-z avé bokou de kouraj é de pasyans, Traddles. -- Croyez-vou? di Traddle-z an-n ayant l'èr de réfléchir. È-se ke je vou fè sè-t éfè-la, Copperfield? Je ne croyais pa. Mè s'è-t une si èksèlant fiy k'il è byin posibl k'èl m'é komuniké kèlk choz de sè vèrtu¨ k'èl posèd. Mintnan ke vou me le fèt remarké, Copperfield, sela ne m'étonerè pa du tou. Je vou-z asur k'èl pas sa vi à s'oublié èl-mèm pour pansé o ne-v otr. -- È-t-èl l'éné? demandè-je. -- O! non, sèrt, di Traddles, l'éné è-t une boté.» Je supoz k'il s'apèrsu ke je ne pouvè m'anpéché de sourir de la stupidité de sa répons, é il repri de son èr nai-v an souryan osi: «Sela ne veu pa dir, byin antandu, ke ma Sophie... S'è-t un joli non, n'è-se pa, Copperfield? -- Trè-joli, di-je. -- Sela ne veu pa dir ke ma Sophie ne soua pa charmant osi à mé yeu¨, é k'èl ne fi pa à tou le mond l'éfè d'ètr une dè mèyer¨ fiy¨ k'on puis vouar; mè kan je di ke l'éné è-t une boté, je veu dir k'èl è vrèman... Il fi le jèst d'amasé dè nuiaj¨ otour de lui de sè deu min¨..., magnifik, je vou-z asur, di Traddles avèk énèrji. -- Vrèman? -- O! je vou-z asur, di Traddles, tou-t à fè or lign. É, voyez-vou, kom èl è fèt pour briyé dan le mond é pour s'y fèr admiré, kouak'èl n'an-n é gèr l'okazyon à koz de ler peu de fortune, èl è kèlkefoua un peu iritabl, un peu ègzijant. Ereuzman ke Sophie la mè de bone umer! -- Sophie è-t-èl la plus jen? demandè-je. -- O! non sèrt, di Traddle-z an se karèsan le manton. Lè deu plus jene¨ on ne-v é di-z an¨. Sophie lè-z élèv. -- È-t-èl la kadèt, par azar? me azardè-je à demandé. -- Non, di Traddles, Sarah è la segond; Sarah a kèlk choz à l'épine dorsal; povr fiy! lè mèdesin¨ diz ke sela se pasra, mè, an-n atandan, il fo k'èl rèst étandu pandan un-n an sur le do. Sophie la souagn, Sophie è la katriyèm. -- La mèr vi-èl ankor? demandè-je. -- O! oui, di Traddles, èl è de se mond. S'è vrèman une fam supéryer, mè l'umidité du pays ne lui konvyin pa, é... le fè è k'èl a pèrdu l'uzaj de sè manbr¨. -- Kèl maler! -- S'è byin trist, n'è-se pa? reparti Traddles. Mè o pouin de vu dè-z afèr du ménaj, s'è mouin inkomod k'on ne pourè krouar, pars ke Sophie pran sa plas. Èl sèr de mèr à sa mèr tou-t otan k'o ne-v otr.» J'éprouvè la plus viv admirasion pour lè vèrtu¨ de sèt jen pèrsone, é, dan le but onèt de fèr de mon myeu pour anpéché k'on n'abusât de la bone volonté de Traddles o détriman de le-r avnir komun, je demandè koman se portè M. Micawber. «Il v trè-byin, mèrsi, Copperfield, di Traddles, je ne demer pa ché lui pour le moman. -- Non? -- Non. À dir le vrai, répondi Traddles, an parlan tou ba, il a pri le non de Mortimer, à koz de sè-z anbara tanporèr¨; il ne sor plus ke le souar avèk dè lunèt¨. Il y a une sézi ché nou pour le loyer. Mistress Micawber étè dan-z un-n éta si afreu ke je n'é vrèman pu m'anpéché de doné ma signatur pour le segon biyè don nou-z avyon parlé isi. Vou pouvé vou imajiné kèl joua j'é resanti, Copperfield, kan j'é vu ke sela tèrminè tou-t é ke mistress Micawber reprenè sa gété. -- Em! fi-je. -- Du rèst, son boner n'a pa été de long duré, repri Traddles, kar malereuzman, o bou de uit jour¨, il y a u une nouvèl sézi. La-desu, nou nou som dispèrsé. Je loj depui se tan-la dan-z un-n aparteman meblé, é lè Mortimer se tyèn dan la retrèt la plu-z apsolu. J'èspèr ke vou ne me trouvré pa égoist, Copperfield, si je ne pui m'anpéché de regrété ke le marchan de mebl¨ se soua-t anparé de ma petit tabl rond à desu de marbr, é du po à fler é de l'étajèr de Sophie! -- Kèl kruoté! m'ékriyè-je avèk indignasion. -- Sela m'a paru... un peu dur, di Traddles avèk sa grimas ordinèr lorsk'il employé sèt èksprèsion. Du rèst, je ne di pa sela pou-r an fèr le reproch à pèrsone, mè vouasi pourkoua: le fè è, Copperfield, ke je n'é pu rachté sè objè¨ o moman de la sézi, d'abor pars ke le marchan de mebl¨, ki pansè ke j'y tenè, an demandè un pri fabuleu, ansuit pars ke... je n'avè plus d'arjan. Mè depui lor j'é tenu l'ey sur la boutik, di Traddles parèsan jouir avèk délis¨ de se mystère; s'è-t an o de Tottenham-Kour-Road, é anfin, ojourd'ui, je lè-z é vu¨-z à l'étalaj. J'é selman regardé an pasan de l'otr koté de la ru, pars ke si le marchan m'apèrsoua, voyez-vou, il an demandra un pri!... Mè j'é pansé ke, puisk j'avè l'arjan, vou ne vèryé pa avèk déplézir ke votr brav bone vin avèk moua à la boutik; je lui montrerè lè-z objè¨ du kouin de la ru, é èl pourè me lè-z achté o mèyer marché posibl, kom si s'étè pour èl.» La joua avèk lakèl Traddles me dévlopa son plan é le plézir k'il éprouvè à se trouvé si ruzé, rèst dan mon-n èspri kom l'un de mé souvenir¨ lè plus nèt¨. Je lui di ke ma vyèy bone serè-t anchanté de lui randr se peti sèrvis, é ke nou pouryon antré tous¨ lè troua-z an kanpagn, mè à une sel kondision. Sèt kondision étè k'il prandrè une rézolusion solanèl de ne plus ryin prété à M. Micawber, pa plus son non k'otr choz. «Mon chèr Copperfield, me di Traddles, s'è choz fèt; non- selman pars ke je komans à santir ke j'é été un peu vit, mè osi pars ke s'è-t une véritabl injustis ke je me reproch anvèr Sophie. Je me sui doné ma parol à sè-t éfè, é il n'y a plus ryin à krindr, mè je vou la done osi de tou mon ker. J'é payé se malereu biyè. Je ne dout pa ke M. Micawber ne l'u payé lui-mèm s'il l'avè pu, mè il ne le pouvè pa. Je doua vou dir une choz ki me plè bokou ché M. Micawber, Copperfield, s'è par rapor o segon biyè ki n'è pa ankor échu. Il ne me di plus k'il y a pourvu, mè k'il y pourvouara. Vrèman, je trouv ke le prosédé è trè-onèt é trè-délika.» J'avè kèlk répugnans à ébranlé la konfyans de mon brav ami, é je fi un sign d'asantiman. Aprè un moman de konvèrsasion, nou fim le chemin de la boutik du marchan de chandèl¨ pour anrolé Peggotty dan notr konjurasion, Traddles ayant refuzé de pasé la souaré avèk moua, d'abor pars k'il éprouvè la plus viv inkyétud ke sè propriété¨ ne fus achté par kèlk otr amater avan k'il u le tan de fèr dè-z ofr, é ansuit pars ke s'étè la souaré k'il konsakrè toujour à ékrir à la plu-z èksèlant fiy du mond. Je n'oublirè jamè lè regar¨ k'il jetè du kouin de la ru vèr Tottenham-Kour-Road, pandan ke Peggotty marchandè sè objè¨ si présyeu, ni son ajitasion kan èl revin lantman vèr nou, aprè avouar inutilman ofèr son pri, jusk'à se k'èl fu raplé par le marchan é k'èl retourna sur sè pa. An fin de kont, èl rachta la propriété de Traddles pour un pri asé modéré; il étè transporté de joua. «Je vou sui vrèman byin oblijé, di Traddle-z an-n aprenan k'on devè envoyer le tou ché lui le souar mèm. Si j'ozè, je vou demandrè ankor une faver: j'èspèr ke vou ne trouvré pa mon dézir tro apsurd, Copperfield! -- Sèrtèneman non, répondi-je d'avans. -- Alor, di Traddle-z an s'adrèsan à Peggotty, si vou-z avyé la bonté de vou prokuré le po à fler¨ tou de suit, il me sanbl ke j'èmerè à l'anporté moua-mèm, pars k'il è-t à Sophie, Copperfield.» Peggotty ala chèrché le po à fler¨ de trè-bon ker; il l'akabla de remercîments, é nou le vim remonté Tottenham- Kour-Road avèk le po à fler¨ sèré tandreman dan sè bra, d'un-n èr de jubilasion ke je n'é jamè vu à pèrsone. Nou reprim ansuit le chemin de ché moua. Kom lè magazin¨ posédè pour Peggotty dè charm¨ ke je ne le-r é jamè vu ègzèrsé sur pèrsone o mèm degré, je marchè lantman, an m'amuzan à la vouar regardé lè-z étalaj¨, é-t an l'atandan tout lè foua k'il lui konvnè de s'y arété. Nou fume donk asé lontan avan d'arivé o-z Adelphi. An montan l'èskalyé, je lui fi remarké ke lè-z anbuch¨ de mistress Crupp avè soudèneman disparu, é k'an-n outr on distingè dè tras résant¨ de pa. Nou fume tous¨ deu for surpri, an montan toujour, de vouar ouvèrt la premyèr port ke j'avè fèrmé an sortan, é d'antandr dè voua ché moua. Nou nou regardam avèk étoneman san savouar ke pansé, é nou-z antram dan le salon. Kèl fu ma surpriz d'y trouvé lè jan¨ du mond ke j'atandè le mouin, ma tant é M. Dick! Ma tant étè asiz sur une kantité de mal¨, la kaj de sè ouazo¨ devan èl, é son cha sur sè jenou¨, kom un Robinson Crusoé féminin, buvan une tas de té! M. Dick s'appuyé d'un èr pansif sur un gran sèr-volan parèy à seu ke nou-z avyon souvan anlvé ansanbl, é il étè antouré d'une otr kargèzon de kès¨! «Ma chèr tant! m'ékriyè-je; kèl plézir inatandu!» Nou nou-z anbrasam tandreman; je donè une kordyal pouagné de min à M. Dick, é mistress Crupp, ki étè okupé à fèr le té é à nou prodigé sè-z atansion¨, di vivman k'èl savè byin d'avans kèl serè la joua de M. Copperfiel-t an voyant sè chèr¨ paran¨. «Alon, alon! di ma tant à Peggotty ki frémisè-t an sa tèribl prézans, koman vou porté-vou? -- Vou vou souvené de ma tant, Peggotty? lui di-je. -- O non du syèl, mon garson! s'ékriya ma tant, ne doné plu-z à sèt fam se non sovaj! Puisk'an se maryan èl s'an-n è débarasé, é s'è se k'èl avè de myeu à fèr, pourkoua ne pa lui akordé o mouin lè-z avantaj de se chanjman? Koman vou-z aplé-vou mintnan, P.? di ma tant an-n uzan de se konpromi abrévyatif pour évité le non ki lui déplèzè tan. -- Barkis, madam, di Peggotty an fezan la révérans. -- Alon, vouala ki è plu-z umin, di ma tant: se non-la n'a pa kom l'otr de sè-z èr¨ payin¨ k'il fo réparé par le batèm d'un misionèr; koman vou porté-vou, Barkis? J'èspèr ke vou-z alé byin?» Ankourajé par sè grasyeuz¨ parol¨ é par l'anprèsman de ma tant à lui tandr la min, Barkis s'avansa pour la prandr avèk une révérans de remercîment. «Nou-z avon vyéyi depui se tan-la, voyez-vou, di ma tant. Nou ne nou som jamè vu¨ k'une sel foua, vou savé. La bèl bezogn ke nou-z avon fèt se jour-la! Tro, mon-n anfan, doné-moua une segond tas de té!» Je vèrsè à ma tant le brevaj k'èl me demandè, toujour osi drouat é osi rouad ke de koutum, é je m'avanturè à lui fèr remarké k'on-n étè mal asi sur une mal. «Lèsé-moua vou-z aproché le kanapé ou le fotey, ma tant, lui di-je; vou-z èt byin mal la. -- Mèrsi, Tro, réplika-t-èl; j'èm myeu ètr asiz sur ma propriété.» La-desu ma tant regarda mistress Crup-p an fas é lui di: «Vou n'avé pa bezouin de vou doné la pèn d'atandr, madam. -- Voulé-vou ke je remèt un peu de té dan la téyèr, madam? di mistress Crupp. -- Non, mèrsi, madam, réplika ma tant. -- Voulé-vou me pèrmètr d'alé chèrché ankor un peu de ber, madam? ou byin pui-je vou-z ofrir un-n ef frè, ou voulé-vou ke je fas griyé un morso de lar? Ne pui-je ryin fèr de plus pour votr chèr tant, mesyeu Copperfield? -- Ryin du tou, madam, réplika ma tant; je me tirrè trè- byin d'afèr tout sel, je vou remèrsi.» Mistress Crupp, ki souryè san sès pour figuré une grand douser de karaktèr, é ki tenè toujour sa tèt de koté pour doné l'idé d'une grand fèblès de konstitusion, é ki se frotè à tou moman lè min¨ pour manifèsté son dézir d'ètr util à tous¨ seu ki le méritè, fini par sortir de la chanbr, la tèt de koté an se frotan lè min¨ é-t an souryan. «Dick, repri ma tant, vou savé se ke je vou-z é di dè kourtizan¨ é dè-z adorater¨ de la fortune?» M. Dick répondi afirmativman, mè d'un-n èr un peu éfaré, é kom s'il avè oublié se k'il devè se raplé si byin. «É byin! mistress Crupp è du nonbr, di ma tant. Barkis, voulé-vou me fèr le plézir de vou-z okupé du té, é de m'an doné une otr tas; je ne me sousyè pa de l'avouar de la min de sèt intrigant.» Je konèsè asé ma tant pour savouar k'èl avè kèlk choz d'inportan à m'aprandr, é ke son arivé an dizè plus lon k'un-n étranjé n'u pu le supozé. Je remarkè ke sè regar¨ étè konstaman ataché sur moua, lorsk'èl me croyé okupé d'otr choz, é k'èl étè dan-z un-n éta d'indésizyon é d'ajitasion intéryer¨ mal disimulé par le kalm é la rèder k'èl konsèrvè èkstéryerman. Je komansè à me demandé si j'avè fè kèlk choz ki pu l'ofansé, é ma konsyans me di tou ba ke je ne lui avè pa ankor parlé de Dora. Ne serè-se pa sela, par azar? Kom je savè byin k'èl ne parlerè ke lorske sela lui konvyindrè, je m'asi à koté d'èl, é je me mi-z à parlé avèk lè-z ouazo¨ é à joué avèk le cha, kom si j'étè byin à mon èz; mè je n'étè pa à mon-n èz du tou, é mon-n inkyétud ogmanta an voyant ke M. Dick, appuyé sur le gran sèr-volan, dèryèr ma tant, sézisè tout lè-z okazyon¨ ou l'on ne fezè pa atansion à nou, pour me fèr dè sign de tèt mystérieu, an me montran ma tant. «Tro, me di-èl anfin, kan èl u fini son té, é k'aprè s'ètr essuyé lè lèvr¨, èl u souagneuzman aranjé lè pli¨ de sa rob; ... vou n'avé pa bezouin de vou-z an-n alé, Barkis!... Tro, avé-vou aki plus de konfyans an vou-mèm? -- Je l'èspèr, ma tant. -- Mè-z an-n èt-vou byin sur? -- Je le kroua, ma tant. -- Alor, mon chèr anfan, me di-èl an me regardan fikseman, savé-vou pourkoua je tyin tan à rèsté asiz se souar sur mé bagaj¨?» Je sekouè la tèt kom un-n om ki jèt sa lang o chyin¨. «Pars ke s'è tou se ki me rèst, di ma tant; pars ke je sui ruiné, mon-n anfan!» Si la mèzon étè tonbé dan la rivyèr avèk nou dedan, je kroua ke le kou n'u pa été, pour moua, plus vyol. «Dick le sè, di ma tant an me pozan trankilman la min sur l'épol; je sui ruiné, mon chèr Tro. Tou se ki me rèst dan le mond è-t isi, èksèpté ma petit mèzon, ke j'é lèsé à Janèt le souin de loué. Barkis, il fodrè un li à se mesyeu, pour la nui. Afin d'évité la dépans, peu-ètr pouryé-vou-z aranjé isi kèlk choz pour moua, n'inport koua. S'è pour sèt nui selman; nou parleron de sesi plu-z o lon.» Je fu tiré de mon-n étoneman é du chagrin ke j'éprouvè pour èl... pour èl, j'an sui sèrtin, an la voyant tonbé dan mé bra, s'ékriyan k'èl n'an-n étè faché k'à koz de moua; mè une minut lui sufi pour donpté son émosion, é èl me di d'un-n èr pluto triyonfan k'abatu: «Il fo suporté bravman lè revèr, san nou lèsé effrayer, mon-n anfan; il fo soutnir son rol jusk'o bou, il fo bravé le maler jusk'à la fin, Tro.» Chapitr V. Abatman. Dè ke j'u retrouvé ma prézans d'èspri, ki m'avè konplètman abandoné o premyé moman, sou le kou akablan ke m'avè porté lè nouvèl¨ de ma tant, je propozè à M. Dick de venir ché le marchan de chandèl¨, é de prandr posésion du li ke M. Peggotty avè résaman lèsé vakan. Le magazin de chandèl¨ se trouvè dan le marché d'Hungerford, ki ne resanblè gèr alor à se k'il è mintnan, é il y avè devan la port un portik ba, konpozé de kolone¨ de boua, ki ne resanblè pa mal à selui k'on voyé jadis sur le devan de la mèzon du peti bonom avèk sa petit bone fam, dan lè-z ansyin¨ baromètr¨. Se chèf-d'evr d'architèktur plu infiniman à M. Dick, é l'oner d'abité o-desu de la kolonad l'u konsolé, je kroua, de bokou de dézagréman¨; mè kom il n'y avè réèlman d'otr objèksion o lojman ke je lui propozè, ke la varyété dè parfun¨ don j'é déja parlé, é peu-ètr osi le défo d'èspas dan la chanbr, il fu charmé de son établisman. Mistress Crupp lui avè déklaré, d'un-n èr indigné, k'il n'y avè pa selman la plas de fèr dansé un cha, mè kom me dizè trè-justeman M. Dick, an s'asseyant sur le pyé du li é-t an karèsan une de sè janb¨: «Vou savé byin, Trotwood, ke je n'é okun bezouin de fèr dansé un cha; je ne fè jamè dansé de cha; par konsékan, k'è-se ke sela me fè, à moua?» J'essayé de dékouvrir si M. Dick avè kèlk konèsans dè koz de se gran-t é soudin chanjman dan l'éta dè-z afèr de ma tant; kom j'orè pu m'y atandr, il n'an savè ryin du tou. Tou se k'il pouvè dir, s'è ke ma tant l'avè insi apostrofé l'avan-vèy: «Voyons, Dick, èt-vou vrèman osi filozof ke je le kroua?» Oui, avè-t-il répondu, je m'an flat. La-desu, ma tant lui avè di: «Dick, je sui ruiné.» Alor, il s'étè ékriyé: «O! vrèman!» Pui ma tant lui avè doné de gran¨-z éloj¨, se ki lui avè fè bokou de plézir. É il¨-z étè venu¨ me retrouvé, an manjan dè sandouitch¨ é an buvan du porté-r an rout. M. Dick avè l'èr tèlman radyeu sur le pyé de son li, an karèsan sa janb, é-t an me dizan tou sela, lè yeu¨ gran¨ ouvèr é avèk un sourir de surpriz, ke je regrèt de dir ke je m'inpasyantè, é ke je me lèsè alé à lui èkspliké k'il ne savè peu-ètr pa ke le mo de ruine antrènè à sa suit la détrès, le bezouin, la fin; mè je fu byinto kruèlman puni de ma durté, an voyant son tin devenir pal, son vizaj s'alonjé tou-t à kou, é dè larm¨ koulé sur sè jou, pandan k'il jetè sur moua un regar anprin d'un tèl dézèspouar, k'il u adousi un ker infiniman plus dur ke le myin. J'u bokou plus de pèn à le remonté ke je n'an-n avè u à l'abatr, é je konpri byinto se ke j'orè du deviné dè le premyé moman, à savouar ke, s'il avè montré d'abor tan de konfyans, s'è k'il avè une foua inébranlabl dan la sajès mèrvèyeuz de ma tant, é dan lè resours¨ infini¨ de mé fakulté¨ intélèktuièl¨; kar je kroua k'il me regardè kom kapabl de luté viktoryeuzman kontr tout lè infortune¨ ki n'antrènè pa la mor. «Ke pouvon-nou fèr, Trotwood? di M. Dick. Il y a le mémouar... -- Sèrtèneman, il y a le mémouar, di-je; mè pour le moman, la sel choz ke nou-z ayons à fèr, M. Dick, è d'avouar l'èr serin, é de ne pa lèsé vouar à ma tant konbyin nou som préokupé de sè-z afèr.» Il konvin de sèt vérité, de l'èr le plus konvinku, é me supliya, dan le ka ou je le vèrè s'ékarté d'un pa de la bone voua, de l'y ramné par un de sè moyens injényeu ke j'avè toujour sou la min. Mè je regrèt de dir ke la per ke je lui avè fèt étè aparaman tro fort pour k'il pu la kaché. Pandan tout la souaré, il regardè san sès ma tant avèk une èksprèsion de la plus pénibl inkyétud, kom s'il s'atandè à la vouar mégrir du kou sur plas. Kan il s'an-n apèrsevè, il fezè tous¨ sè-z éfor¨ pour ne pa boujé la tèt, mè il avè bo la tenir imobil é roulé lè yeu¨ kom une pagod an platr, sela n'aranjè pa du tou lè choz¨. Je le vis regardé, pandan le soupé, le peti pin ki étè sur la tabl, kom s'il ne rèstè plus ke sela, antr nou é la famine. Lorske ma tant insista pour k'il manja kom à l'ordinèr, je m'apèrsu¨ k'il mètè dan sa poch dè morso¨ de pin é de fromaj, san dout pour se ménajé, dan sè-z épargn, le moyan de nou randr à l'ègzistans kan nou seryon-z èksténué par la fin. Ma tant, o kontrèr, étè d'un kalm ki pouvè nou sèrvir de leson à tous¨, à moua tou le premyé. Èl étè trè-èmabl pour Peggotty, èksèpté kan je lui donè se non par mégarde, é èl avè l'èr de se trouvé parfètman à son èz, malgré sa répugnans byin konu pour Londres. Èl devè prandr ma chanbr, é moua kouché dan le salon pour lui sèrvir de gard du kor. Èl insistè bokou sur l'avantaj d'ètr si prè de la rivyèr, an ka d'insandi, é je kroua k'èl trouvè véritableman kèlk satisfaksion dan sèt sirkonstans rasurant. «Non, Tro, non, mon-n anfan, di ma tant kan èl me vi fèr kèlk préparatif¨ pour konpozé son brevaj du souar. -- Vou ne voulé ryin, ma tant? -- Pa de vin, mon-n anfan, de l'al. -- Mè j'é du vin, ma tant, é s'è toujour du vin ke vou employez. -- Gardé votr vin pour le ka ou il y orè kèlk'un de malad, me di-èl; il ne fo pa le gaspiyé, Tro. Doné-moua de l'al, une demi-boutèy.» Je kru¨ ke M. Dick alè s'évanouir. Ma tant étan trè-désidé dan son refu, je sorti pour alé chèrché l'al moua-mèm; kom il se fezè tar, Peggotty é M. Dick sézir sèt okazyon pour prandr ansanbl le chemin du magazin de chandèl¨. Je kitè le povr om o kouin de la ru, é il s'élouagna, son gran sèr-volan sur le do, portan dan sè trè¨ la véritabl imaj de la mizèr umèn. À mon retour, je trouvè ma tant okupé à se promné de lon-g an larj dan la chanbr, ou plisan avèk sè doua¨ lè garnitur¨ de son bonè de nui. Je fi chofé l'al, é griyé le pin d'aprè lè prinsip¨ adopté. Kan le brevaj fu prè, ma tant se trouva prèt osi, son bonè de nui sur la tèt, é la jup de sa rob relevé sur sè jenou¨. «Mon chèr, me di-èl, aprè avouar avalé une kuiyéré de likid; s'è-t infiniman mèyer ke le vin, é bokou mouin bilyeu.» Je supoz ke je n'avè pa l'èr byin konvinku, kar èl ajouta: «Ta... ta... ta... mon garson, s'il ne nou-z ariv ryin de pi ke de bouar de l'al, nou n'oron pa à nou plindr. -- Je vou-z asur, ma tant, lui di-je, ke s'il ne s'ajisè ke de moua, je serè louin de dir le kontrèr. -- É byin! alor, pourkoua n'è-se pa votr avi? -- Pars ke vou é moua, se n'è pa la mèm choz, reparti-je. -- Alon donk, Tro, kèl foli!» réplika-t-èl. Ma tant kontinuia avèk une satisfaksion trankil, ki ne lèsè pèrsé-r okune afèktasion, je vou-z asur, à bouar son al chod, par petit¨ kuiyéré¨, an y tranpan sè roti. «Tro, di-èl, je n'èm pa bokou lè nouvo¨ vizaj¨, an jénéral; mè votr Barkis ne me déplè pa, savé-vou? -- On m'orè doné deu mil fran¨, ma tant, k'on ne m'orè pa fè tan de plézir; je sui-z ereu de vou vouar l'aprésyé. -- S'è-t un mond byin èkstraordinèr ke selui ou nou vivon, repri ma tant an se frotan le né; je ne pui m'èkspliké-r ou sèt fam è-t alé chèrché un non parèy. Je vou demand un peu, s'il n'étè pa san foua plus fasil de nètr une Jakson, ou une Robertson, ou n'inport koua du mèm janr. -- Peu-ètr è-t-èl de votr avi, ma tant; mè anfin se n'è pa sa fot. -- Je pans ke non, reparti ma tant, un peu kontraryé d'ètr oblijé d'an konvnir; mè se n'an-n è pa mouin dézèspéran. Anfin, à prézan èl s'apèl Barkis, s'è-t une konsolasion. Barkis vou-z èm de tou son ker, Tro. -- Il n'y a ryin o mond k'èl ne fu prèt à fèr pour m'an doné la prev. -- Ryin, s'è vrai, je le kroua, di ma tant; krouaryé-vou ke la povr fol étè la, tou-t à l'er, à me demandé, à min¨ jouint¨, d'aksèpté une parti de son arjan, pars k'èl an-n a tro? Voyez un peu l'idyot!» Dè larm¨ de plézir koulè dè yeu¨ de ma tant prèsk dan son al. -- Je n'é jamè vu pèrsone de si ridikul, ajouta-t-èl. J'é deviné dè le premyé moman, kan èl étè oprè de votr povr petit mèr, chèr anfan! ke se devè ètr la plus ridikul kréatur k'on puis vouar; mè il y a du bon ché èl.» Ma tant fi sanblan de rir, é profita de sèt okazyon pour porté la min à sè yeu¨; pui èl repri sa roti é son diskour tou-t ansanbl: «A! mizérikord! di ma tant an soupiran; je sè tou se ki s'è pasé, Tro. J'é u une grand konvèrsasion avèk Barkis pandan ke vou-z étyé sorti avèk Dick. Je sè tou se ki s'è pasé. Pour mon kont, je ne konpran pa se ke sè mizérabl¨ fiy¨ on dan la tèt; je me demand koman èl¨ ne von pa pluto se la kasé kontr... kontr une cheminé! di ma tant, an regardan la myèn, ki lui sugjéra probableman sèt idé. -- Povr Émilie! di-je. -- O! ne l'aplé pa povr Émilie, di ma tant; èl orè du pansé à sela avan de kozé tan de chagrin¨. Anbrasé-moua, Tro; je sui faché de se ke vou fèt, si jen, la trist èkspéryans de la vi.» O moman ou je me panchè vèr èl, èl poza son vèr sur mé jenou¨, pour me retenir, é me di: «O! Tro! Tro! vou vou figuré donk ke vou-z èt amoureu, n'è-se pa? -- Koman! je me figur, ma tant! m'ékriyè-je an roujisan. Je l'ador de tout mon-n am. -- Dora? vrèman! réplika ma tant. É je sui sur ke vou trouvé sèt petit kréatur trè-séduizant? -- Ma chèr tant, réplikè-je, pèrsone ne peu se fèr une idé de se k'èl è. -- A! é èl n'è pa tro nyèz? di ma tant. -- Nyèz, ma tant!» Je kroua séryeuzman k'il ne m'étè jamè antré dan la tèt de demandé si èl l'étè, ou non. Sèt supozision m'ofansa naturèlman, mè j'an fu pourtan frapé kom d'une idé tout nouvèl. «Kom sela, se n'è pa une petit étourdi, di ma tant. -- Une petit étourdi, ma tant! Je me bornè à répété sèt kèstyon ardi avèk le mèm santiman ke j'avè répété la présédant. -- S'è byin! s'è byin! di ma tant. Je voulè selman le savouar; je ne di pa de mal d'èl. Povr¨ anfan¨! insi vou vou croyez fè¨ l'un pour l'otr, é vou vou voyez déja travèrsan une vi plèn de douser¨ é de konfitur¨, kom lè deu petit¨ figur de sukr ki dékor le gato de la maryé, à un diné de nos¨, n'è-se pa, Tro.» Èl parlè avèk tan de bonté, d'un-n èr si dou, prèsk plèzan, ke j'an fu tou-t à fè touché. «Je sè byin ke nou som jene¨ é san-z èkspéryans, ma tant, répondi-je; é je ne dout pa k'il nou-z ariv de dir é de pansé dè choz¨ ki ne son peu-ètr pa trè-rèzonabl¨; mè je sui sèrtin ke nou nou-z èmon véritableman. Si je croyais ke Dora pu-t an-n èmé un-n otr, ou sésé de m'èmé, ou ke je pus jamè èmé une otr fam, ou sésé de l'èmé moua-mèm, je ne sè se ke je devyindrè... je devyindrè fou, je kroua. -- A! Tro! di ma tant an sekouan la tèt, é-t an souryan tristeman, avegl, avegl, avegl! -- Il y a kèlk'un ke je konè, Tro, repri ma tant aprè un moman de silans, ki, malgré la douser de son karaktèr, posèd une vivasité d'afèksion ki me rapèl sa povr mèr. Se kèlk'un-la doua rechèrché un-n apui fidèl é sur ki puis le soutnir é l'édé: un karaktèr séryeu, sinsèr, konstan. -- Si vou konèsyé la konstans é la sinsérité de Dora, ma tant! m'ékriyè-je. -- O! Tro, di-èl ankor, avegl, avegl! é san savouar pourkoua, il me sanbla vagman ke je pèrdè à l'instan kèlk choz, kèlk promès de boner ki se dérobè à mé yeu¨ dèryèr un nuiaj. -- Pourtan, di ma tant, je n'é pa anvi de dézèspéré ni de randr malereu sè deu-z anfan¨: insi, kouake se soua-t une pasion de peti garson é de petit fiy, é ke sè pasion¨-la trè-souvan... fèt-byin atansion, je ne di pa toujour, mè trè-souvan n'aboutis à ryin, sepandan nou n'an plèzantron pa: nou-z an parleron séryeuzman, é nou èspéron ke sela finira byin, un de sè jour¨. Nou-z avon tou le tan devan nou.» Se n'étè pa la une pèrspèktiv trè-konsolant pour un-n aman pasioné, mè j'étè anchanté pourtan d'avouar ma tant dan ma konfidans. Me raplan-t an mèm tan k'èl devè ètr fatigé, je la remèrsiyè tandreman de sèt prev de son afèksion é de tout sè bonté¨ pour moua, pui aprè un tandr bonsouar, ma tant é son bonè de nui alèr prandr posésion de ma chanbr à kouché. Kom j'étè malereu se souar-la dan mon li! Kom mé pansé-z an revnè toujour à l'éfè ke produirè ma povreté sur M. Spenlow, kar je n'étè plus se ke je croyais ètr kan j'avè demandé la min de Dora, é pui je me dizè k'an-n oner je devè aprandr à Dora ma situiasion dan le mond, é lui randr sa parol si èl voulè la reprandr; je me demandè koman j'alè fèr pour vivr pandan tou le tan ke je devè pasé ché M. Spenlow, san ryin gagné; je me demandè koman je pourè soutnir ma tant, é je me kreuzè la tèt san ryin trouvé de satisfezan; pui je me dizè ke j'alè byinto ne plu-z avouar d'arjan dan ma poch, k'il fodrè porté dè-z abit rapé, renonsé o joli¨ koursyé¨ gri, o peti¨ prézan¨ ke j'avè tan de plézir à ofrir à Dora, anfin à me montré sou-z un jour agréabl! Je savè ke s'étè de l'égoizm, ke s'étè une choz indign, de pansé toujour à mé propr¨ maler¨, é je me le reprochè amèrman; mè j'èmè tro Dora pour pouvouar fèr otreman. Je savè byin ke j'étè un mizérabl de ne pa pansé infiniman plu-z à ma tant k'à moua-mèm; mè pour le moman mon-n égoizm é Dora étè inséparabl¨, é je ne pouvè mètr Dora de koté pour l'amour d'okune otr kréatur umèn. A! ke je fu malereu, sèt nui-la! Kan à mon somèy, il fu-t ajité par mil rèv pénibl¨ sur ma povreté, mè il me sanblè ke je rèvè san-z avouar akonpli la sérémoni préalabl de m'andormir. Tanto je me voyai-z an ayon¨ voulan oblijé Dora à alé vandr dè-z alumèt¨ chimik¨, à un sou le pakè; tanto je me trouvè dan l'étud, revètu de ma chemiz de nui é d'une pèr de bot, é M. Spenlow me fezè dè reproch sur la léjèrté de kostum dan lekèl je me prézantè à sè kliyan¨; pui je manjè avidman lè myèt¨ ki tonbè du biskui ke le vyeu Tiffey manjè régulyèrman tous¨ lè jour¨ o moman ou l'orloj de Sin-Paul sonè une er; ansuit je fezè une foul d'éfor¨ inutil¨ pour l'otorizasion ofisyèl nésésèr à mon maryaj avèk Dora, san-z avouar, pour la payer, otr choz à ofri-r an-n échanj k'un dè gan¨ d'Uriah Heep ke la Kour tou-t antyèr refuzè, d'un akor unanim; anfin, ne sachan tro ou j'an-n étè, je me retournè san sès baloté kom un vèso an détrès, dan un-n oséan de dra¨ é de kouvèrtur¨. Ma tant ne dormè pa non plus: je l'antandè ki se promnè an lon é-t an larj. Deu-z ou troua foua pandan la nui, èl aparu dan ma chanbr kom une am an pèn, revètu d'un lon pègnouar de flanèl ki lui donè l'èr d'avouar sis pyé¨, é èl s'aprocha du kanapé sur lekèl j'étè kouché. La premyèr foua, je bondi avèk éfroua, à la nouvèl k'èl avè tou lyeu de krouar, d'aprè la luer ki aparèsè dan le syèl, ke l'abbaye de Westminster étè-t an feu. Èl voulè savouar si lè flam¨ ne pouvè pa arivé jusk'à Buckingham-Street dan le ka ou le van chanjrè. Lorsk'èl reparu plus tar, je ne boujè pa, mè èl s'asi prè de moua an dizan tou ba: «Povr garson!» é je me santi plus malereu ankor an voyant konbyin èl pansè peu à èl-mèm pour s'okupé de moua, tandis ke moua, j'étè apsorbé kom un-n égoist, dan mé propr¨ sousi¨. J'avè kèlk pèn à krouar k'une nui ki me sanblè si long pu ètr kourt pour pèrsone. Osi je me mi-z à pansé à un bal imajinèr ou lè-z invité pasè la nui à dansé: pui tou sela devin un rèv, é j'antandè lè muzisyin¨ ki jouè toujour le mèm èr, pandan ke je voyais Dora dansé toujour le mèm pa san fèr la mouindr atansion à moua. L'om ki avè joué de la arp tout la nui essayé-t an vin de rekouvrir son instruman avèk un bonè de koton d'une tay ordinèr, o moman ou je me révèyè, ou pluto o moman ou je renonsè à essayer de m'andormir, an voyant le solèy briyé anfin à ma fenètr. Il y avè alor o ba d'une dè ru atenan-t o Strand d'ansyin¨ bin¨ romin¨ (il¨ y son peu-ètr ankor) ou j'avè l'abitud d'alé me plonjé dan l'o frouad. Je m'abiyè le plus dousman k'il me fu posibl, é, lèsan à Peggotty le souin de s'okupé de ma tant, j'alè me présipité dan l'o la tèt la premyèr, pui je pri le chemin de Hampstead. J'èspérè ke se trètman énèrjik me rafréchirè un peu l'èspri, é je kroua réèlman ke j'an-n éprouvè kèlk byin, kar je ne tardè pa à désidé ke la premyèr choz à fèr étè de vouar si je ne pouvè pu fèr rézilyé mon trété avèk M. Spenlow é rekouvré la som konvnu. Je déjenè à Hampstead, pui je repri le chemin de la Kour, à travèr lè rout¨ ankor umid¨ de rozé, o milyeu du dou parfun dè fler¨ ki krouasè dan lè jardin¨ anvironan¨-z ou ki pasè dan dè panyé¨ sur la tèt dè jardinyé¨, ne sonjan à ryin otr choz k'à tanté se premyé éfor, pour fèr fas o chanjman survenu dan notr pozision. J'arivè pourtan de si bone er à l'étud ke j'u le tan de me promné une er dan lè kour, avan ke le vyeu Tiffey, ki étè toujour le premyé à son post, aparu anfin avèk sa klé. Alor je m'asi dan mon kouin, à l'onbr, à regardé le reflè du solèy sur lè tuyo de cheminé d'an fas, é à pansé à Dora, kan M. Spenlow antra frè é dispo. «Koman alé-vou, Copperfield! me di-il. Kèl bèl matiné! -- Charmant matiné, mesyeu! reparti-je. Pourè-je vou dir un mo avan ke vou vou randyé à la Kour? -- Sèrtèneman, di-il, vené dan mon kabinè.» Je le suivi dan son kabinè, ou il komansa par mètr sa rob, é se regardé dan-z un peti mirouar akroché dèryèr la port d'une armouar. «Je sui faché d'avouar à vou-z aprandr, lui di-je, ke j'é resu de movèz¨ nouvèl¨ de ma tant! -- Vrèman! di-il, j'an sui byin faché; se n'è pa une atak de paralysie, j'èspèr? -- Il ne s'aji pa de sa santé, mesyeu, réplikè-je. Èl a fè de grand¨ pèrt¨, ou pluto il ne lui rèst prèsk plus ryin. -- Vou m'é... ton... né, Copperfield!» s'ékriya M. Spenlow. Je sekouè la tèt. «Sa situiasion è tèlman chanjé, mesyeu, ke je voulè vou demandé s'il ne serè pa posibl... an sakrifyan une parti de la som payée pour mon-n admision isi, byin antandu (je n'avè pouin médité sèt ofr jénéreuz, mè je l'inprovizè an voyant l'èksprèsion d'éfroua ki se pègnè sur sa physionomie)... s'il ne serè pa posibl d'anulé lè-z aranjman¨ ke nou-z avyon pri ansanbl.» Pèrsone ne peu s'imajiné tou se k'il m'an koutè de fèr sèt propozision. S'étè demandé kom une gras k'on me déportât louin de Dora. «Anulé no-z aranjman¨, Copperfield! anulé!» J'èksplikè avèk une sèrtèn fèrmeté ke j'étè o-z èkspédyan¨, ke je ne savè koman subzisté, si je n'y pourvoyais pa moua- mèm, ke je ne krègnè ryin pour l'avnir, é j'appuyé la- desu pour prouvé ke je serè-z un jour un jandr for à rechèrché, mè ke, pour le moman, j'an-n étè rédui à me tiré d'afèr tou sel. «Je sui byin faché de se ke vou me dit¨ la, Copperfield, répondi M. Spenlow; èkstrèmeman faché. Se n'è pa l'abitud d'anulé une konvansion pour dè rèzon¨ sanblabl¨. Se n'è pa insi k'on prosèd an-n afèr. Se serè-t un trè-movè présédan... Pourtan. -- Vou-z èt byin bon, mesyeu, murmurè-je, dan l'atant d'une konsésion. -- Pa du tou, ne vou y tronpé pa, kontinuia M. Spenlow; j'alè vou dir ke, si j'avè lè min¨ libr¨, si je n'avè pa un-n asosyé, M. Jorkins!...» Mé-z èspérans¨ s'ékroulèr à l'instan: je fi pourtan ankor un-n éfor. «Croyez-vou, mesyeu ke si je m'adrèsè à M. Jorkins...?» M. Spenlow sekoua la tèt d'un-n èr dékourajé, «Le syèl me prézèrv, Copperfield, di-il, d'ètr injust anvèr pèrsone, surtou anvèr M. Jorkins. Mè je konè mon-n asosyé, Copperfield. M. Jorkins n'è pa om à akeyir une propozision si insolit. M. Jorkins ne konè ke lè tradision¨ resu¨: il ne déroj pouin o-z uzaj¨. Vou le konèsé!» Je ne le konèsè pa du tou. Je savè selman ke M. Jorkins avè été otrefoua l'unik patron de séan, é k'à prézan il vivè sel dan-z une mèzon tou prè de Montagu- Skouar, ki avè tèribleman bezouin d'un kou de badijon; k'il arivè o buro trè-tar, é partè de trè-bone er; k'on n'avè jamè l'èr de le konsulté sur koua ke se fu; k'il avè un peti kabinè sonbr pour lui tou sel o premyé; k'on n'y fezè jamè d'afèr, é k'il y avè sur son buro un vyeu kayé de papyé buvar, joni par l'aj, mè san-z une tach d'ankr, é ki avè la réputasion d'ètr la depui vin-t an¨. «Oryé-vou kèlk objèksion à se ke je parlasse de mon-n afèr à M. Jorkins? demandè-je. -- Pa le mouin du mond, di M. Spenlow. Mè j'é kèlk èkspéryans de Jorkins, Copperfield. Je voudrè k'il an fu otreman, kar je serè-z ereu de fèr se ke vou déziré. Je n'é pa la mouindr objèksion à se ke vou-z an parlyé à M. Jorkins, Copperfield, si vou croyez ke se soua la pèn.» Profitan de sa pèrmision k'il akonpagna d'une bone pouagné de min, je rèstè dan mon kouin, à pansé à Dora, é à regardé le solèy ki kitè lè tuyo dè cheminé pour ékléré le mur de la mèzon-n an fas, jusk'à l'arivé de M. Jorkins. Je montè alor ché lui: é vou n'avé jamè vu un-n om plu-z étoné de resevouar une vizit. «Antré, mesyeu Copperfield, di M. Jorkins, antré donk.» J'antrè, je m'asi, é je lui èkspozè ma situiasion, à peu prè kom je l'avè fè à M. Spenlow. M. Jorkins n'étè pa, à bokou prè, osi tèribl k'on-n u pu s'y atandr. S'étè un gro om de souasant an¨, à l'èr dou é bénin, ki prenè une tèl kantité de taba k'on dizè parmi nou ke se stimulan étè sa prinsipal nouritur, vu k'il ne lui rèstè plus gèr de plas aprè, dan tou son kor, pour apsorbé d'otr artikl¨ de subzistans. «Vou-z an-n avé parlé à M. Spenlow, je supoz? di M. Jorkins, aprè m'avouar ékouté jusk'o bou avèk kèlk inpasyans. -- Oui, mesyeu, s'è lui ki m'a objèkté votr non. -- Il vou-z a di ke je ferè dè-z objèksion¨?» demanda M. Jorkins. Je fu-z oblijé d'admètr ke M. Spenlow avè regardé la choz kom trè-vrèsanblabl. «Je sui byin faché, mesyeu Copperfield, di M. Jorkins, trè- anbarasé, mè je ne pui ryin fèr pour vou. Le fè è... Mè j'é un randé-vou à la Bank, si vou voulé byin m'èkskuzé.» La-desu il se leva présipitaman é alè kité la chanbr kan je m'anardi jusk'à lui dir ke je krègnè byin alor k'il n'y u pa moyan d'aranjé l'afèr. «Non, di Jorkin-z an s'arètan à la port pour oché la tèt, non, non, j'é dè-z objèksion¨, vou savé byin, kontinuia-t-il an parlan trè-vit, pui il sorti, vou konprené, mesyeu Copperfield, di-il, an rantran d'un-n èr ajité, ke si M. Spenlow a dè-z objèksion¨... -- Pèrsonèlman, il n'an-n a pa, mesyeu. -- O! pèrsonèlman, répèt M. Jorkins d'un-n èr d'inpasyans; je vou-z asur k'il y a dè-z objèksion¨, mesyeu Copperfield, insurmontabl¨: se ke vou déziré è-t inposibl... j'é vrèman un randé-vou à la Bank.» La-desu il se sova an kouran, é, d'aprè se ke j'é su, il se pasa troua jour¨ avan k'il reparu à l'étud. J'étè désidé à remué syèl é tèr, s'il le falè. J'atandi donk le retour de M. Spenlow, pour lui rakonté mon-n antrevu avèk son asosyé, an lui lèsan antandr ke je n'étè pa san èspérans¨ k'il fu posibl d'adousir l'inflèksibl Jorkins, s'il voulè byin antreprandr sèt tach. «Copperfield, reparti M. Spenlow avèk un sourir fin, vou ne konèsé pa mon-n asosyé M. Jorkins depui osi lontan ke moua. Ryin n'è plus louin de mon-n èspri ke la pansé de supozé M. Jorkins kapabl d'okun artifis, mè M. Jorkin-z a une manyèr de pozé sè-z objèksion¨ ki tronp souvan lè jan¨. Non, Copperfield! ajouta-t-il an sekouan la tèt, il n'y a, croyez- moua, okun moyan d'ébranlé M. Jorkins.» Je komansè à ne pa tro savouar lekèl dè deu, de M. Spenlow ou de M. Jorkins, étè réèlman l'asosyé d'ou venè lè difikulté¨, mè je voyais trè-klèrman k'il y avè kèlk par ché l'un-n ou l'otr un-n andursisman invinsibl é k'il ne falè plus konté le mouin du mond sur le ranbourseman dè mil livr stèrliG de ma tant. Je kitè donk l'étud dan-z un éta de dékourajman ke je ne me rapèl pa san remor, kar je sè ke s'étè l'égoizm (l'égoizm à nou deu Dora) ki an fezè le fon, é je m'an retournè ché nou! Je travayè à familyarizé mon-n èspri avèk se ki pourè arivé de pi, é je tachè de me reprézanté lè-z aranjman¨ k'il fodrè prandr, si l'avnir se prézantè à nou sou lè kouler¨ lè plus sonbr, kan un fyakr ki me suivè s'arèta just à koté de moua é me fi levé lè yeu¨. On me tandè une min blanch par la portyèr, é j'apèrsu¨ le sourir de se vizaj ke je n'avè jamè vu san-z éprouvé un santiman de repo é de boner, depui le jour ou je l'avè kontanplé sur le vyèy èskalyé de chèn à larj ranp, é ke j'avè asosyé dan mon èspri sa boté serèn avèk le dou kolori dè vitro¨ d'égliz. «Agnès! m'ékriyè-je avèk joua. O! ma chèr Agnès, kèl plézir de vou vouar; vou pluto ke tout otr kréatur umèn! -- Vrèman? di-èl du ton le plus kordyal. -- J'é si gran bezouin de kozé avèk vou! lui di-je. J'é le ker soulajé, ryin k'an vou regardan! Si j'avè u la bagèt d'un majisyin, vou-z èt la premyèr pèrsone ke j'orè souété de vouar! -- Alon donk! reparti Agnès. -- A! Dora d'abor, peu-ètr, avouè-je an roujisan. -- Dora d'abor, byin sèrtèneman, j'èspèr, di Agnè-z an ryan. -- Mè vou, la segond, lui di-je; ou donk alé-vou?» Èl alè ché moua pour vouar ma tant. Il fezè trè-bo, é èl fu byin èz de sortir du fyakr, ki avè l'oder d'une ékuri konsèrvé sou kloch; je ne le santè ke tro, ayant pasé la tèt par la portyèr pour kozé tou se tan-la avèk Agnès. Je renvoyé le koché, èl pri mon bra é nou partim ansanbl. Èl me fezè l'éfè de l'èspérans an pèrsone; an un moman je ne me santi plus le mèm, ayant Agnès à mé koté¨. Ma tant lui avè ékri un de sè-z étranj¨ é komik¨ peti¨ biyè¨ ki n'étè pa bokou plus lon¨ k'un biyè de bank: èl pousè rarman plus louin sa vèrv épistolèr. S'étè pour lui anonsé k'èl avè u dè maler¨, à la suit dékèl èl kitè définitivman Douvres, mè k'èl an-n avè trè-byin pri son parti é k'èl se portè tro byin pour ke pèrsone s'inkyéta d'èl. La-desu Agnès étè venu à Londres pour vouar ma tant, k'èl èmè é ki l'èmè bokou depui de long¨ ané¨, s'è-t-à-dir depui le moman ou je m'étè établi ché M. Wickfield. Èl n'étè pa sel, me di-èl. Son papa étè avèk èl é... Uriah Heep. «Il¨ son-t asosyé mintnan? lui di-je: ke le syèl le konfond! -- Oui, di Agnès. Il¨-z avè kèl-z afèr isi, é j'é sézi sèt okazyon pour venir osi à Londres. Il ne fo pa ke vou croyiez ke s'è de ma par une vizit tou-t à fè amikal é dézintérésé, Trotwood, kar... j'é per d'avouar dè préjujé byin injust¨..., mè je n'èm pa à lèsé papa alé sel avèk lui. -- Ègzèrs-t-il toujour la mèm influans sur M. Wickfield, Agnès?» Agnès sekoua tristeman la tèt. «Tou-t è tèlman chanjé ché nou, di-èl, ke vou ne rekonètriyé plus notr chèr vyèy mèzon. Il¨ demer avèk nou, mintnan. -- Ki donk? demandè-je. -- M. Heep é sa mèr. Il okup votr ansyèn chanbr, di Agnès an me regardan. -- Je voudrè ètr charjé de lui fournir sè rèv, réplikè-je, il n'y kouchrè pa lontan. -- J'é gardé mon-n ansyèn petit chanbr, di Agnès, sèl ou j'aprenè mé leson¨. Kom le tan pas! vou souvené-vou? La petit pyès lanbrisé ki done dan le salon. -- Si je me souvyin, Agnès? S'è la ke je vou-z é vu pour la premyèr foua; vou-z étyé debou à sèt port, votr peti panyé de klé¨ o koté. -- Présizéman, di Agnè-z an souryan; je sui byin èz ke vou an-n ayez gardé un si bon souvenir; kom nou-z étyon ereu alor! -- O! oui! Je gard sèt petit pyès pour moua, mè je ne pui pa toujour lèsé la mistress Heep, vou savé? Se ki fè, di Agnès avèk kalm, ke je me sans kèlkefoua oblijé de lui tenir konpagni kan j'èmerè myeu ètr sel. Mè je n'é pa d'otr sujè de plint kontr èl. Si èl me fatig kèlkefoua par sè-z éloj¨ de son fis¨, koua de plus naturèl ché une mèr? S'è-t un trè-bon fis¨!» Je regardè Agnès pandan k'èl me parlè insi, san dékouvrir dan sè trè¨ okun soupson dè-z intantyon¨ d'Uriah. Sè bo¨ yeu¨, si dou é si asuré-z an mèm tan, soutnè mon regar avèk ler franchiz akoutumé, é san-z okune altérasion vizibl sur son vizaj. «Le plus gran-t inkonvényan de ler prézans ché nou, di Agnès, s'è ke je ne pui pa ètr osi souvan avèk papa ke je le voudrè, kar Uriah Heep è konstaman antr nou. Je ne pui donk pa véyé sur lui, si se n'è pa une èksprèsion un peu ardi, d'osi prè ke je le dézirrè. Mè, si on-n anploua anvèr lui la frod ou la traizon, j'èspèr ke mon-n afèksion fidèl finira toujour pa-r an triyonfé. J'èspèr ke la véritabl afèksion d'une fiy vijilant é dévoué è plus fort, o bou du kont, ke tous¨ lè danjé¨ du mond.» Se sourir lumineu ke je n'é jamè vu sur okun otr vizaj disparu alor du syin, o moman ou j'an-n admirè la douser é ou je me raplè le boner ke j'avè otrefoua à le vouar, é èl me demanda avèk un chanjman marké de physionomie, kan nou-z aprocham de la ru ke j'abitè, si je savè koman lè revèr de fortune de ma tant lui étè arivé. Sur ma répons négativ, Agnès devin pansiv, é il me sanbla ke je santè tranblé le bra ki repozè sur le myin. Nou trouvam ma tant tout sel é un peu ajité. Il s'étè èlvé antr èl é mistress Crupp une diskusion sur une kèstyon apstrèt (la konvnans de la rézidans du bo sèks dan-z un aparteman de garson), é ma tant, san s'inkyété dè spasm¨ de mistress Crupp, avè koupé kour à la disput an déklaran à sèt dam k'èl santè l'o-de-vi, k'èl me volè é k'èl u à sortir à l'instan. Mistress Crupp, regardan sè deu-z èksprésion¨ kom injurieuses, avè anonsé son intansion d'an-n aplé o «Jurique anglè,» voulan parlé, à se k'on pouvè krouar, du boulvar de no libèrté¨ nasional¨. Sepandan ma tant ayant u le tan de se remètr, pandan ke Peggotty étè sorti pour montré à M. Dick lè gard à cheval, é, de plus, anchanté de vouar Agnès, ne pansè plu-z à sa kerèl ke pour tiré une sèrtèn vanité de la manyèr don èl an-n étè sorti à son oner; osi nou resu-èl de la mèyer umer posibl. Kan Agnès u pozé son chapo sur la tabl é se fu-t asiz prè d'èl, je ne pu m'anpéché de me dir, an regardan son fron radyeu-z é sè yeu¨ serin¨, k'èl me sanblè la à sa plas; k'èl y devrè toujour ètr; ke ma tant avè-t an-n èl, malgré sa jenès é son peu d'èkspéryans, une konfyans antyèr. A! èl avè byin rèzon de konté pour sa fors sur sa sinpl afèksion, dévoué é fidèl. Nou nou mim à kozé dè-z afèr de ma tant, à lakèl je di la démarch inutil ke j'avè fèt le matin mèm. «Se n'étè pa judisyeu, Tro, mè l'intansion étè bone. Vou-z èt un brav anfan, je kroua ke je devrè dir pluto à prézan un brav jen om, é je sui fyèr de vou, mon-n ami. Il n'y a ryin à dir, jusk'à prézan. Mintnan, Tro é Agnès, regardon-z an fas la situiasion de Betsy Trotwood, é voyons ou èl an-n è.» Je vis Agnès palir, an regardan atantivman ma tant. Ma tant ne regardè pa mouin atantivman Agnès, tou-t an karèsan son cha. «Betsy Trotwood, di ma tant, ki avè toujour gardé pour èl sè-z afèr d'arjan, je ne parl pa de votr ser, Tro, mè de moua, avè une sèrtèn fortune. Peu inport se k'èl avè, s'étè asé pour vivr: un peu plus mèm, kar èl avè fè kèl-z ékonomi¨, k'èl ajoutè o kapital. Betsy plasa sa fortune an rant¨ pandan kèlk tan, pui, sur l'avi de son om d'afèr, èl le plasa sur hypothèque. Sela alè trè- byin, le revnu étè konsidérabl, mè on purja lè-z hypothèques é on ranboursa Betsy. Ne trouvé-vou pa, kan je parl de Betsy, k'on krouarè antandr rakonté l'istouar d'un vèso de gèr? Si byin donk ke Betsy, oblijé de chèrché un-n otr plasman, se figura k'èl étè plu-z abil sèt foua ke son om d'afèr, ki n'étè plus si avizé ke par le pasé... Je parl de votr pèr, Agnès, é èl se mi dan la tèt de jéré sa petit fortune tout sel. Èl mena donk, kom on di, sè kochon¨ byin louin o marché, di ma tant, é èl n'an fu pa la bone marchand. D'abor èl fi dè pèrt¨ dan lè mine, pui dan dè pèchri¨ partikulyèr¨ ou il s'ajisè d'alé chèrché dan la mèr lè trézor¨ pèrdu¨-z ou kèlk otr foli de se janr, kontinuia-t-èl, par manyèr d'èksplikasion, an se frotan le né, pui èl pèrdi ankor dan lè mine, é, à la fin dè fin¨, èl pèrdi dan-z une bank. Je ne sè se ke valè lè aksion¨ de sèt bank, pandan un tan, di ma tant, san pour san o mouin, je kroua; mè la bank étè à l'otr bou du mond, é s'è-t évanoui dan l'èspas, à se ke je kroua; an tou ka, èl a fè fayit é ne payera jamè un sou; or tous¨ lè sou de Betsy étè la, é lè vouala fini. Se k'il y a de myeu à fèr, s'è de n'an plus parlé!» Ma tant tèrmina se rési somèr é filozofik an regardan avèk un sèrtin-n èr de triyonf Agnès, ki reprenè peu à peu sè kouler¨. «È-se la tout l'istouar, chèr mis Trotwood? di Agnès. -- J'èspèr ke s'è byin sufizan, ma chèr, di ma tant. S'il y avè u plus d'arjan à pèrdr, se ne serè pa tou peu- ètr. Betsy orè trouvé moyan d'envoyer sè-t arjan-la rejouindr le rèst, é de fèr un nouvo chapitr à sèt istouar, je n'an dout pa. Mè il n'y avè plus d'arjan, é l'istouar fini la.» Agnès avè ékouté d'abor san rèspiré. Èl palisè é roujisè ankor, mè èl avè le ker plus léjé. Je croyais savouar pourkoua. Èl avè krin, san dout, ke son malereu pèr ne fu pour kèlk choz dan se revèr de fortune. Ma tant pri sa min antr lè syèn é se mi à rir. «È-se tou? répéta ma tant; mè oui, vrèman, s'è tou, à mouin k'on n'ajout kom à la fin d'un kont: «É depui se tan-la, èl véku toujour ereuz.» Peu-ètr dira-t-on sela de Betsy un de sè jour¨. Mintnan, Agnès, vou-z avé une bone tèt: vou osi, sou kèlk rapor¨, Tro, kouake je ne puis pa vou fèr toujour se konpliman.» La-desu ma tant sekoua la tèt avèk l'énèrji ki lui étè propr. «Ke fo-t-il fèr? Ma mèzon poura raporté l'un dan l'otr souasant-dis livr stèrliG par an. Je kroua ke nou pouvon konté la- desu d'une manyèr pozitiv. É byin! s'è tou se ke nou avon, a di ma tant, ki étè, révérans gardé, kom sèrtin chevo¨ k'on voua s'arété tou kour, o moman ou il¨-z on l'èr de prandr le mor o dan¨. «De plus, di-èl, aprè un moman de silans, il y a Dick. Il a mil livr stèrliG par an, mè il v san dir k'il fo ke se soua rézèrvé pour sa dépans pèrsonèl. J'èmerè myeu le renvoyer, kouake je sach byin ke je sui la sel pèrsone ki l'aprési, pluto ke de le gardé, à la kondision de ne pa dépansé son arjan pour lui jusk'o dèrnyé sou. Koman feron- nou, Tro é moua, pour nou tiré d'afèr avèk no resours¨? K'an dit¨-vou, Agnès? -- Je di, ma tant, devansan la répons d'Agnès, k'il fo ke je fas kèlk choz. -- Vou-z anrolé kom solda, n'è-se pa? reparti ma tant alarmé, ou antré dan la marine? Je ne veu pa antandr parlé de sela. Vou sré prokurer. Je ne veu pa de tèt kasé dan la famiy, avèk votr pèrmision, mesyeu.» J'alè èkspliké ke je ne tenè pa à introduir le premyé dan la famiy se prosédé sinplifyé de se tiré d'afèr, kan Agnès me demanda si j'avè un lon bay pour mon-n aparteman. «Vou touché o ker de la kèstyon, ma chèr, di ma tant; nou-z avon l'aparteman sur lè bra pour sis moua, à mouin k'on ne pu le sou-loué, se ke je ne kroua pa. Le dèrnyé okupan è mor isi, é il mourè byin sink lokatèr¨ sur sis, ryin ke de demeré sou le mèm toua ke sèt fam an nankin, avèk son jupon de flanèl. J'é un peu d'arjan kontan, é je kroua, kom vou, ke se k'il y a de myeu à fèr è de finir le tèrm isi, an louan tou prè une chanbr à kouché pour Dick.» Je kru¨ de mon devouar de dir un mo dè-z annui¨ ke ma tant orè à soufrir, an vivan dan-z un-n éta konstan de gèr é d'anbuskad¨ avèk mistress Crupp; mè èl répondi à sèt objèksion d'une manyèr somèr é péranptouar, an déklaran k'o premyé signal d'ostilité èl étè prèt à fèr à mistress Crupp une per don-t èl garderè un tranbleman jusk'à la fin de sè jour¨. «Je pansè, Trotwood, di Agnè-z an-n ézitan, ke si vou-z avyé du tan... -- J'é bokou de tan à moua, Agnès. Je sui toujour libr aprè katr¨ ou sin-q er¨, é j'é du louazir le matin de bone er. De manyèr ou d'otr, di-je, an santan ke je roujisè un peu o souvenir dè-z er¨ ke j'avè pasé à flané dan la vil ou sur la rout de Norwood, j'é du tan plus k'il ne m'an fo. -- Je pans ke vou n'oryé pa de gou, di Agnè-z an s'aprochan de moua, é-t an me parlan à voua bas, d'un-n aksan si dou é si konsolan ke je l'antan ankor, pour un-n anploua de sekrétèr? -- Pa de gou, ma chèr Agnès, é pourkoua? -- S'è ke, repri Agnès, le dokter Stron-g a mi-z à ègzékusion son projè de se retiré; il è venu s'établir à Londres, é je sè k'il a demandé à papa s'il ne pourè pa lui rekomandé un sekrétèr. Ne pansé-vou pa k'il lui serè plu-z agréabl d'avouar oprè de lui son élèv favori pluto ke tou-t otr? -- Ma chèr Agnès, m'ékriyè-je, ke serè-je san vou? Vou-z èt toujour mon bon anj. Je vou l'é déja di. Je ne pans jamè à vou ke kom à mon bon anj.» Agnès me répondi-t an ryan géman k'un bon anj (èl voulè parlé de Dora) me sufizè byin, ke je n'avè pa bezouin d'an avouar davantaj; é èl me rapla ke le dokter avè koutum de travayé dan son kabinè de gran matin é pandan la souaré, é ke probableman lè-z er¨ don je pouvè dispozé lui konvyindrè à mèrvèy. Si j'étè ereu de pansé ke j'alè gagné moua-mèm mon pin, je ne l'étè pa mouin de l'idé ke je travayrè avèk mon-n ansyin mètr; é, suivan à l'instan l'avi d'Agnès, je m'asi pour ékrir o dokter une lètr ou je lui èksprimè mon dézir, an lui demandan la pèrmision de me prézanté ché lui le landmin, à di-z er¨ du matin. J'adrèsè mon-n épitr à Highgate, kar il demerè dan se lyeu si plin de souvenir¨ pour moua, é j'alè la mètr moua-mèm à la post san pèrdr une minut. Partou ou pasè Agnès, on trouvè dèryèr èl kèlk tras présyeuz du byin k'èl fezè san brui-t an pasan. Kan je revin, la kaj dè-z ouazo¨ de ma tant étè suspandu ègzakteman kom èl l'avè été si lontan à la fenètr de son salon; mon fotey, plasé kom l'étè le fotey infiniman mèyer de ma tant, prè de la krouazé ouvèrt; é l'ékran vèr k'èl avè aporté étè déja ataché o o de la fenètr. Je n'avè pa bezouin de demandé ki è-se ki avè fè tou sela. Ryin k'à vouar kom lè choz¨ avè l'èr de s'ètr fèt tout sel¨, il n'y avè k'Agnès ki pu avouar pri se souin. Kèl otr k'èl orè sonjé à prandr mé livr mal aranjé sur ma tabl, pour lè dispozé dan l'ordr ou je lè plasè otrefoua, du tan de mé-z étud¨? Kan j'orè kru Agnès à san lyeu¨, je l'orè rekonu tou de suit: je n'avè pa bezouin de la vouar okupé à tou remètr an plas, souryan du dézordr ki s'étè introdui ché moua. Ma tant mi bokou de bone gras à parlé favorableman de la Tamiz, ki fezè véritableman un bèl éfè o rayons du solèy, kouake sela ne valu pa la mèr k'èl voyé à Douvres; mè èl gardè une rankune inègzorabl à la fumé de Londres ki pouavrè tou, dizè-èl. Ereuzman il se fi une pront révolusion à sè-t égar, gras o souin minusyeu-z avèk lekèl Peggotty fezè la chas à se pouavr malankontreu dan tous¨ lè kouin¨ de mon-n aparteman. Selman je ne pouvè m'anpéché, an la regardan, de me dir ke Peggotty èl-mèm fezè bokou de brui é peu de bezogn, an konparèzon d'Agnès, ki fezè tan de choz¨ san le mouindr brui. J'an-n étè la kan on frapa à la port. «Je pans ke s'è papa, di Agnè-z an devenan pal, il m'a promi de venir.» J'ouvri la port, é je vis antré non-selman M. Wickfield mè Uriah Heep. Il y avè déja kèlk tan ke je n'avè vu M. Wickfield. Je m'atandè déja à le trouvé trè-chanjé, d'aprè se k'Agnès m'avè di, mè je fu douloureuzman surpri-z an le voyant. Se n'étè pa tan pars k'il étè byin vyéyi, kouake toujour vétu avèk la mèm propreté skrupuleuz; se n'étè pa non plus pars k'il avè un tin échofé, ki donè movèz idé de sa santé; se n'étè pa pars ke sè min¨ étè ajité d'un mouvman nèrveu, j'an savè myeu la koz ke pèrsone, pour l'avouar vu opéré pandan pluzye-z ané¨; se n'è pa k'il u pèrdu la gras de sè manyèr¨ ni la boté de sè trè¨, toujour la mèm; mè se ki me frapa, s'è k'avèk tous¨ sè témouagnaj¨ évidan¨ de distinksion naturèl, il pu subir la dominasion inpudant de sèt pèrsonifikasion de la basès, Uriah Heep. Le ranvèrseman dè deu natur¨ dan ler¨ relatyon¨ rèspèktiv¨, de puisans de la par d'Uriah, é de dépandans du koté de M. Wickfield, ofrè le spèktakl le plus pénibl k'on pu imajiné. J'orè vu un sinj konduir un-n om an lès, ke je n'orè pa été plu-z umilyé pour l'om. Il n'an-n avè ke tro konsyans lui-mèm. Kan il antra, il s'arèta la tèt bas kom s'il le santè byin. Se fu l'afèr d'un moman, kar Agnès lui di trè-dousman: «Papa, vouala mis Trotwood é Trotwood ke vou n'avé pa vu¨ depui lontan,» é alor il s'aprocha, tandi la min à ma tant d'un èr anbarasé, é sèra lè myèn plus kordyalman. Pandan sè-t instan de troubl rapid, je vis un sourir de malignité sur lè lèvr¨ d'Uriah. Agnès le vi osi, je kroua, kar èl fi un mouvman-t an-n aryèr, kom pour s'élouagné de lui. Kan à ma tant, le vi-èl, ne le vi-èl pa? j'orè défyé tout la syans dè physionomistes de le deviné san sa pèrmision. Je ne kroua pa k'il y é jamè u pèrsone doué d'une figur plu-z inpénétrabl k'èl, lorsk'èl voulè. Sa figur ne parlè pa plus k'un mur de sè sekrèt pansé, jusk'o moman ou èl ronpi le silans avèk le ton brusk ki lui étè ordinèr: «É byin! Wickfield, di ma tant, é il la regarda pour la premyèr foua. J'é rakonté à votr fiy le bèl uzaj ke j'é fè de mon-n arjan, pars ke je ne pouvè plus vou le konfyé depui ke vou vou-z étyé un peu rouyé an-n afèr. Nou nou som donk konsulté avèk èl, é, tou konsidéré, nou nou tirron de la. Agnès, à èl sel, vo lè deu-z asosyé, à mon avi. -- S'il m'è pèrmi de fèr une unbl remark, di Uriah Heep an se tortiyan, je sui parfètman d'akor avèk mis Betsy Trotwood, é je serè tro ereu d'avouar osi mis Agnès pour asosyé. -- Kontanté-vou d'ètr asosyé vou-mèm, reparti ma tant; il me sanbl ke sela doua vou sufir. Koman vou porté-vou, mesyeu?» An répons à sèt kèstyon, ki lui étè adrésé du ton le plus sék, M. Heep sekouan d'un-n èr anbarasé le sak de papyé¨ k'il portè, réplika k'il se portè byin, é remèrsya ma tant an lui dizan k'il èspérè k'èl se portè byin osi. «É vou, Copperfield... je devrè dir mesyeu Copperfield, kontinuia Uriah, j'èspèr ke vou-z alé byin. Je sui-z ereu de vou vouar, mesyeu Copperfield, mèm dan lè sirkonstans¨ aktuièl¨: é-t an-n éfè lè sirkonstans¨ aktuièl¨-z avè l'èr d'ètr asé de son gou. Èl¨ ne son pa tou se ke vo-z ami¨ pourè déziré pour vou, mesyeu Copperfield; mè se n'è pa l'arjan ki fè l'om, s'è... je ne sui vrèman pa-z an éta de l'èkspliké avèk mé fèbl¨ moyens, di Uriah fezan un jèst de bas konplèzans; mè se n'è pa l'arjan!...» La-desu il me dona une pouagné de min, non pa d'aprè le système ordinèr, mè-z an se tenan à kèlk pa, kom s'il an avè per, é-t an soulvan ma min ou la bèsan tour à tour kom la pouagné d'une ponp. «Ke dit¨-vou de notr santé, Copperfield... pardon, je devrè dir mesyeu Copperfield? repri Uriah; M. Wickfield n'a-t-il pa bone mine, mesyeu? Lè-z ané¨ pas inapèrsu¨ ché nou, mesyeu Copperfield; si se n'è k'èl¨-z élèv lè-z unbl¨, s'è-t-à-dir ma mèr é moua, é k'èl¨ dévlop, ajouta-t-il an se ravizan, la boté é lè gras¨, partikulyèrman ché mis Agnès.» Il se tortiya aprè se konpliman d'une fason si intolérabl ke ma tant ki le regardè-t an fas pèrdi konplètman pasyans. «Ke le dyabl l'anport! di-èl bruskeman. K'è-se k'il a donk? Pa de mouvman¨ galvaniques, mesyeu! -- Je vou demand pardon, mis Trotwood, di Uriah; je sè byin ke vou-z èt nèrveuz. -- Lèsé-nou trankil¨, repri ma tant ki n'étè ryin mouin k'apézé par sèt inpèrtinans: je vou pri de vou tèr. Saché ke je ne sui pa nèrveuz du tou. Si vou-z èt une angiy, mesyeu, à la bone er! mè si vou-z èt un om, mètrizé un peu vo mouvman¨, mesyeu! Viv Dyeu! kontinuia-t-èl dan-z un-n élan d'indignasion, je n'é pa anvi k'on me fas pèrdr la tèt à se tortiyé kom un sèrpan ou kom un tir-bouchon!» M. Heep, kom on peu le pansé, fu-t un peu troublé par sèt èksplozyon, ki resevè une nouvèl fors de l'èr indigné don ma tant rekula sa chèz an sekouan la tèt, kom si èl alè se jeté sur lui pour le mordr. Mè il me di à par d'une voua dous: «Je sè byin, mesyeu Copperfield, ke mis Trotwood, avèk tout sè-z èksélant¨ kalité¨, è trè-viv; j'é u le plézir de la konètr avan vou, du tan ke j'étè ankor povr peti klèr, é il è naturèl k'èl ne soua pa adousi par lè sirkonstans¨ aktuièl¨. Je m'étone o kontrèr ke se ne soua pa ankor pi. J'étè venu isi vou dir ke, si nou pouvyon vou-z ètr bon¨ à kèlk choz, ma mèr é moua, ou Wickfield-é- Heep, nou-z an seryon ravi. Je ne m'avans pa tro, je supoz? di-il avèk un-n afreu sourir à son asosyé. -- Uriah Heep, di M. Wickfield d'une voua forsé é monotone, è trè-akti-v an-n afèr, Trotwood. Se k'il di, je l'aprouv plèneman. Vou savé ke je vou port intérè de long dat; mè, indépandaman de sela, se k'il di, je l'aprouv plèneman. -- O! kèl rékonpans! di Uriah an relevan l'une de sè janb¨, o risk de s'atiré une nouvèl inkartad de la par de ma tant, ke je sui-z ereu de sèt konfyans apsolu! Mè j'èspèr, il è vrai, ke je réusi un peu à le soulajé du poua dè-z afèr, mesyeu Copperfield. -- Uriah Heep è-t un gran soulajman pour moua, di M. Wickfield de la mèm voua sourd é trist; s'è-t un gran poua de mouin pour moua, Trotwood, ke de l'avouar pour asosyé.» Je savè ke s'étè se vilin renar rouj ki lui fezè dir tou sela, pour justifyé se k'il m'avè di lui-mèm, le souar ou il avè anpouazoné mon repo. Je vis le mèm sourir fau é sinistr èré sur sè trè¨, pandan k'il me regardè avèk atansion. «Vou ne nou kité pa, papa? di Agnès d'un ton supliyan. Ne voulé-vou pa revenir à pyé avèk Trotwood é moua?» Je kroua k'il orè regardé Uriah avan de répondr, si se dign pèrsonaj ne l'avè pa prèvnu. «J'é un randé-vou d'afèr, di Uriah, san koua j'orè été ereu de rèsté avèk mé-z ami¨. Mè je lès mon-n asosyé pour reprézanté la mèzon. Mis Agnès, votr trè-unbl sèrviter! Je vou souèt le bonsouar, mesyeu Copperfield, é je prézant mé unbl¨ rèspè¨ à mis Betsy Trotwood.» Il nou kita la-desu, an nou envoyant dè bézé¨ de sa grand min de skelèt, avèk un sourir de satyre. Nou rèstam ankor une er ou deu-z à kozé du bon vyeu tan é de Canterbury. M. Wickfield, lèsé sel avèk Agnès, repri byinto kèlk gété, kouake toujou-z an proua à un-n abatman don-t il ne pouvè s'afranchir. Il fini pourtan par s'animé é pri plézir à nou-z antandr raplé lè peti¨ évèneman¨ de notr vi pasé, don-t il se souvenè trè-byin. Il nou di k'il se croyé ankor à sè bon¨ jour¨, an se retrouvan sel avèk Agnès é moua, é k'il voudrè byin k'il n'y u ryin de chanjé. Je sui sur k'an voyant le vizaj serin de sa fiy é an santan la min k'èl pozè sur son bra, il an-n éprouvè un byin infini. Ma tant, ki avè été prèsk tou le tan okupé avèk Peggotty dan la chanbr vouazine, ne voulu pa nou-z akonpagné à ler lojman, mè èl insista pour ke j'y allasse, é j'obéi. Nou dinam ansanbl. Aprè le diné, Agnès s'asi oprè de lui kom otrefoua, é lui vèrsa du vin. Il pri se k'èl lui donè, pa davantaj, kom un-n anfan; é nou rèstam tous¨ lè troua asi prè de la fenètr tan k'il fi jour. Kan la nui vin, il s'étandi sur un kanapé; Agnès aranja lè kousin¨ é rèsta panché sur lui un moman. Kan èl revin prè de la fenètr, il ne fezè pa asé obsku-r ankor pour ke je ne vis pa briyé dè larm¨ dan sè yeu¨. Je demand o syèl de ne jamè oublié l'amour konstan-t é fidèl de ma chèr Agnès à sèt épok de ma vi, kar, si je l'oubliè, se serè sign ke je serè byin prè de ma fin, é s'è le moman ou je voudrè me souvenir d'èl plus ke jamè. Èl ranpli mon ker de tan de bone¨ rézolusion¨, èl fortifya si byin ma fèblès, èl su dirijé si byin par son ègzanpl, je ne sè koman, kar èl étè tro dous é tro modèst pour me doné bokou de konsèy¨, l'arder san but de mé vag¨ projè¨, ke si j'é fè kèlk choz de byin, si je n'é pa fè kèlk choz de mal, je kroua-z an konsyans ke s'è-t à èl ke je le doua. É kom èl me parla de Dora, pandan ke nou-z étyon asi prè de la fenètr! kom èl ékouta mé-z éloj¨, an y ajoutan lè syin! kom èl jeta sur la petit fé ki m'avè ansorselé dè rayons de sa pur lumyèr, ki la fezè parètr ankor plus inosant é plus présyeuz à mé yeu¨! Agnès, ser de mon adolésans si j'avè su alor se ke j'é su plus tar! Il y avè un mandyan dan la ru kan je dèsandi, é, o moman ou je me retournè du koté de la fenètr, an pansan o regar kalm é pur de ma jen ami, à sè yeu¨ anjélik¨, il me fi trésayi-r an murmuran, kom un-n éko du matin: «Avegl! avegl! avegl!» Chapitr Vi. Antouzyasm. Je komansè la journé du landmin-n an-n alan me plonjé ankor dan l'o dè bin¨ romin¨, pui je pri le chemin de Highgate. J'étè sorti de mon-n abatman; je n'avè plus per dè-z abi¨ rapé, é je ne soupirè plu-z aprè lè joli¨ koursyé¨ gri. Tout ma manyèr de konsidéré no maler¨ étè chanjé. Se ke j'avè à fèr, s'étè de prouvé à ma tant ke sè bonté¨ pasé n'avè pa été prodigé à un-n ètr ingra é insansibl. Se ke j'avè à fèr, s'étè de profité mintnan de l'aprantisaj pénibl de mon-n anfans é de me mètr à l'evr avèk kouraj é rézolusion. Se ke j'avè à fèr, s'étè de prandr rézoluman la ach du bucheron à la min pour m'ouvrir un chemin à travèr la forè dè difikulté¨ ou je me trouvè égaré, an-n abatan devan moua lè-z arbr¨ anchanté ki me séparè ankor de Dora: é je marchè à gran¨ pa som si s'étè un moyan d'arivé plus to à mon but. Kan je me retrouvè sur sèt rout de Highgate ki m'étè si familyèr, é ke je suivè ojourd'ui dan dè dispozision¨ si diférant de mé-z ansyèn¨ idé¨ de plézir, il me sanbla k'un chanjman konplè venè de s'opéré dan ma vi; mè je n'étè pa dékourajé. De nouvèl¨ èspérans¨, un nouvo but, m'étè aparu-z an mèm tan ke ma vi nouvèl. Le travay étè gran, mè la rékonpans étè san pri. S'étè Dora ki étè la rékonpans, é il falè byin konkérir Dora. J'étè dan de tèl transpor¨ de kouraj ke je regrètè ke mon-n abi ne fu pa déja un peu rapé; il me tardè de komansé à abatr dè-z arbr¨ dan la forè dè difikulté¨, é sela avèk asé de pèn, pour prouvé ma viger. J'avè bone anvi de demandé à un vyeu bonom ki kasè dè pyèr¨ sur la rout avèk dè lunèt¨ de fil de fèr, de me prété un moman son marto é de me pèrmètr de komansé insi à m'ouvrir un chemin dan le granit pour arivé jusk'à Dora. Je m'ajitè si byin, j'étè si konplètman or d'alèn, é j'avè si cho, k'il me sanblè ke j'avè gagné je ne sè konbyin d'arjan. J'étè dan sè-t éta, kan j'antrè dan-z une petit mèzon ki étè à loué, é je l'ègzaminè skrupuleuzman, santan k'il étè nésésèr de devenir un-n om pratik. S'étè présizéman tou se k'il nou falè pour Dora é moua; il y avè un peti jardin devan la mèzon pour ke Jip pu y kourir à son èz é aboyer kontr lè marchan¨ à travèr lè palisad¨. Je sorti de la plu-z échofé ke jamè, é je repri d'un pa si présipité la rout de Highgate ke j'y arivè une er tro to; o rèst, kan je n'orè pa été si fo-t an-n avans, j'orè toujour été oblijé de me promné un peu pour me rafréchir, avan d'ètr tan soua peu prézantabl. Mon premyé souin, aprè kèlk préparatif¨ pour me kalmé, fu de dékouvrir la demer du dokter. Se n'étè pa du koté de Highgate ou demerè mistress Steerforth, mè tou-t à fè à l'otr bou de la petit vil. Kan je me fu asuré de se fè, je revin, par un-n atrè okèl je ne pu rézisté, à une petit ruièl ki pasè prè de la mèzon de mistress Steerforth, é je regardè par-desu le mur du jardin. Lè fenètr¨ de la chanbr de Steerforth étè fèrmé. Lè port de la sèr étè ouvèrt é Roza Dartle, nu-tèt, marchè-t an lon é-t an larj, d'un pa brusk é présipité, dan une alé sablé ki lonjè la pelouz. Èl me fi l'éfè d'une bèt fov ki fè toujour le mèm chemin, jusk'o bou de la chèn k'èl trèn sur son santyé batu, an se ronjan le ker. Je kitè dousman mon post d'obsèrvasion, fuyant se vouazinaj é regrètan de l'avouar selman aproché, pui je me promnè jusk'à di-z er¨ louin de la. L'égliz, surmonté d'un kloché élansé ki se voua mintnan du somè de la koline, n'étè pa la, à sèt épok, pour m'indiké l'er. Il y avè à la plas une vyèy mèzon-n an brik¨ rouj¨ ki sèrvè d'ékol, une bèl mèzon, ma foua! on devè avouar du plézir à y alé à l'ékol, otan k'il m'an souvyin. An-n aprochan de la demer du dokter, joli kotaj un peu ansyin, é ou il avè du dépansé de l'arjan, à an jujé par lè réparasion¨ é lè-z anbélisman¨ ki sanblè ankor tou frè, je l'apèrsu¨ ki se promnè dan le jardin avèk sè gètr¨ é tou le rèst, kom s'il n'avè jamè sésé de se promné depui le tan ou j'étè son ékolyé. Il étè antouré osi de sè-z ansyin¨ konpagnon¨, kar il ne mankè pa de gran¨ arbr¨ dan le vouazinaj, é je vis sur le gazon deu-z ou troua korbo¨ ki le regardè kom s'il¨-z avè resu dè lètr¨ de ler¨ kamarad¨ de Canterbury sur son kont, é k'il¨ le surveillassent de prè-z an konsékans. Je savè byin ke se serè pèn pèrdu de chèrché à atiré son atansion à sèt distans; je pri donk la libèrté d'ouvrir la baryèr é d'alé à sa rankontr, afin de me trouvé-r an fas de lui, o moman ou il vyindrè à se retourné. Kan il se retourna an-n éfè, é k'il s'aprocha de moua, il me regarda d'un èr pansif pandan un moman, évidaman san me vouar, pui sa physionomie byinvèyant èksprima la plus grand satisfaksion, é il me pri lè deu min¨: «Koman, mon chèr Copperfield, mè vou vouala un-n om! Vou vou porté byin? Je sui ravi de vou vouar. Mè kom vou-z avé gagné, mon chèr Copperfield! Vou vouala vrèman... È-t-il posibl?» Je lui demandè de sè nouvèl¨, é de sèl de mistress Strong. «Trè-byin! di le dokter, Annie v trè-byin; èl sera anchanté de vou vouar. Vou-z avé toujour été son favori. Èl me le dizè ankor yèr o souar, kan je lui é montré votr lètr. É... oui, sèrtèneman... vou vou raplé M. Jack Maldon, Copperfield? -- Parfètman, mesyeu. -- Je me doutè byin, di le dokter, ke vou ne l'avyé pa oublié; lui osi v asé byin. -- È-t-il de retour, mesyeu? demandè-je. -- Dè-z Ind¨? di le dokter, oui. M. Jack Maldon n'a pa pu suporté le klima, mon-n ami. Mistress Markleham... vou vou raplé mistress Markleham? -- Si je me rapèl le Vyeu-Troupyé! tou kom si s'étè yèr. -- É byin! mistress Markleham étè trè-inquiéte de lui, la povr fam: osi nou l'avon fè revenir, é nou lui avon achté une petit plas ki lui konvyin bokou myeu.» Je konèsè asé M. Jack Maldon pour soupsoné, d'aprè sela, ke s'étè une plas ou il ne devè pa y avouar bokou d'ouvraj, é ki étè byin payée. Le dokter kontinuia, an appuyant toujour la min sur mon-n épol é-t an me regardan d'un èr ankourajan: «Mintnan, mon chèr Copperfield, kozon de votr propozision. Èl me fè gran plézir é me konvyin parfètman; mè croyez-vou ke vou ne pouryé ryin fèr de myeu? Vou-z avé u de gran¨ suksè ché nou, vou savé; vou-z avé dè fakulté¨ ki pev vou mené louin. Lè fondman¨ son bon¨: on y peu èlvé n'inport kèl édifis; ne serè-se pa gran domaj de konsakré le printan de votr vi à une okupasion kom sèl ke je pui vou-z ofrir?» Je repri une nouvèl arder, é je prèsè le dokter avèk de nonbreuz¨ fler¨ de rétorik, je le krin, de sédé à ma demand, an lui raplan ke j'avè déja, d'ayer, une profèsion. «Oui, oui, di le dokter, s'è vrai; sèrtèneman sela fè une diférans, puisk vou-z avé une profèsion é ke vou-z étudyé pour y réusir. Mè, mon chèr ami, k'è-se ke s'è ke souasant-dis livr stèrliG par an? -- Sela doubl notr revnu, dokter Strong! -- Vrèman! di le dokter. Ki orè kru sela! Se n'è pa ke je vey dir ke le trètman sera strikteman rédui à souasant-dis livr stèrliG, pars ke j'é toujour u l'intansion de fèr, an-n outr, un prézan à selui de mé jene¨ ami¨ ke j'okuprè de sèt manyèr. Sèrtèneman, di le dokte-r an se promnan toujour de lon-g an larj, la min sur mon épol, j'é toujour fè antré-r an lign de kont un prézan anuièl. «Mon chèr mètr, lui di-je sinpleman, é san fraz sèt foua, j'é kontrakté anvèr vou dè-z obligasion¨ ke je ne pourè jamè rekonètr. -- Non, non, di le dokter, pardoné-moua! vou vou tronpé. -- Si vou voulé aksèpté mé sèrvis¨ pandan le tan ke j'é de libr, s'è-t-à-dir le matin é le souar, é ke vou croyiez ke sela vay souasant-dis livr stèrliG par an, vou me feré un plézir ke je ne sorè èksprimé. -- Vrèman! di le dokter d'un-n èr naif. Ke si peu de choz puis fèr tan de plézir! vrèman! vrèman! Mè promèté- moua ke le jour ou vou trouvré kèlk choz de myeu vou le prandré, n'è-se pa? Vou m'an doné votr parol? di le dokter du ton avèk lekèl il an-n aplè otrefoua à notr oner, an klas, kan nou-z étyon peti¨ garson¨. -- Je vou-z an done ma parol, mesyeu, réplikè-je osi kom nou répondyon-z an klas otrefoua. -- An se ka, s'è-t une afèr fèt, di le dokte-r an me frapan sur l'épol é-t an kontinuian de s'y appuyer pandan notr promnad. -- É je serè-z ankor vin foua plu-z ereu de pansé, lui di- je avèk une petit flatri inosant, j'èspèr..., si vou m'okupé o Diksionèr.» Le dokter s'arèta, ma frapa de nouvo sur l'épol an souryan, é s'ékriya d'un-n èr de triyonf ravisan-t à vouar, kom si j'étè un pui de sagasité umèn: «Vou l'avé deviné, mon chèr ami. S'è le Diksionèr.» Koman orè-t-il pu ètr kèstyon d'otr choz? Sè poch¨-z an étè plèn¨ kom sa tèt. Le Diksionèr lui sortè par tous¨ lè por¨. Il me di ke depui k'il avè renonsé à sa pansion, son travay avansè de la manyèr la plus rapid, é ke ryin ne lui konvnè myeu ke lè-z er¨ de travay ke je lui propozè, atandu k'il avè l'abitud de se promné dan le milyeu du jou-r an méditan à son èz. Sè papyé¨ étè un peu an dézordr pour le moman, gras à M. Jack Maldon ki lui avè ofèr dèrnyèrman sè sèrvis¨ kom sekrétèr, é ki n'avè pa l'abitud de sèt okupasion; mè nou-z oryon byinto remi tou sela an-n éta, é nou marcheryon rondman. Je trouvè plus tar, kan nou fume tou de bon à l'evr, ke lè éfor¨ de M. Jack Maldon me donè plus de pèn ke je ne m'y étè atandu, vu k'il ne s'étè pa borné à fèr de nonbreuz¨ mépriz, mè k'il avè désiné tan de solda¨ é de tèt¨ de fam¨ sur lè manuskri¨ du dokter, ke je me trouvè parfoua plonjé dan-z un dédal inèkstrikabl. Le dokter étè anchanté de la pèrspèktiv de m'avouar pour kolaborater de son fameu-z ouvraj, é il fu konvnu ke nou komanseryon dè le landmin à sè-t er¨. Nou devyon travayé deu-z er¨ tous¨ lè matin¨ é deu-z ou troua er¨ tous¨ lè souar¨, èksèpté le samdi ki serè-t un jour de konjé pour moua. Je devè naturèlman me repozé osi le dimanch; la bezogn n'étè donk pa byin pénibl. No-z aranjman¨ fè¨ insi, à notr mutuièl satisfaksion, le dokter m'anmna dan la mèzon pour me prézanté à mistress Strong ke je trouvè dan le nouvo kabinè de son mari, okupé à épousté sè livr, libèrté k'il ne pèrmètè k'à èl de prandr avèk sè présyeu favori¨. Il¨-z avè retardé ler déjené pour moua, é nou nou mim à tabl ansanbl. Nou venyon à pèn d'y prandr plas kan je devinè, d'aprè la figur de mistress Strong, k'il alè venir kèlk'un, avan mèm d'antandr okun brui ki anonsa l'aproch d'un viziter. Un mesyeu à cheval ariva à la griy, fi antré son cheval par la brid, dan la petit kour, kom s'il étè ché lui, l'atacha à un-n ano sou la remiz vid, é antra dan la sal à manjé, son fouè à la min. S'étè M. Jack Maldon, é je trouvè ke M. Jack Maldon n'avè ryin gagné à son voyage o-z Ind¨. Il è vrai de dir ke j'étè d'une umer vèrtuieuz é farouch kontr tous¨ lè jene¨ jan¨ ki n'abatè pa dè-z arbr¨ dan la forè dè difikulté¨, de sort k'il fo fèr la par de sè-z inprésion¨ peu byinvèyant¨. «Mesyeu Jack, di le dokter, je vou prézant Copperfield!» M. Jack Maldon me dona une pouagné de min, un peu frouadman à se k'il me sanbla, é d'un-n èr de protèksion langisant ki me choka fo-t an sekrè. Du rèst, son èr de langer étè kuryeu à vouar, èksèpté pourtan kan il parlè à sa kouzine Annie. «Avé-vou déjené, mesyeu Jack? di le dokter. -- Je ne déjen prèsk jamè, mesyeu, réplika-t-il an lèsan alé sa tèt sur le dosyé de son fotey. Sela m'annui. -- I a-t-il dè nouvèl¨ ojourd'ui? demanda le dokter. -- Ryin du tou, mesyeu, reparti M. Maldon. Kèl-z istouar¨ de jan¨ ki mer de fin-m an-n Ékos, é ki son-t asé mékontan¨. Mè il y a toujour de sè jan¨ ki mer de fin é ki ne son jamè kontan¨.» Le dokter lui di d'un-n èr grav é pour chanjé de konvèrsasion: «Alor il n'y a pa de nouvèl¨ du tou? É byin! pa de nouvèl¨, bone¨ nouvèl¨, kom on di. -- Il y a une grand istouar dan lè journo¨ à propo d'un mertr, mesyeu, repri M. Maldon, mè il y a tous¨ lè jour¨ dè jan¨ asasiné, é je ne l'é pa lu.» On ne regardè pa dan se tan-la une indiférans afèkté pour tout lè notyon¨ é lè pasion¨ de l'umanité kom une osi grand prev d'élégans k'on l'a fè plus tar. J'é vu, depui, sè maksim¨-la trè à la mod. Je lè-z é vu pratiké avèk un tèl suksè ke j'é rankontré de bo¨ mésyeu¨ é de bèl¨ dam, ki, pour l'intérè k'il¨ prenè o janr umin, orè osi byin fè de nètr cheniy¨. Peu-ètr l'inprésion ke me fi alor M. Maldon ne fu-t-èl si viv ke pars k'èl m'étè nouvèl, mè je sè ke sela ne kontribuia pa à le reosé dan mon-n èstim, ni dan ma konfyans. «Je venè savouar si Annie voulè alé se souar à l'Opéra, di M. Maldon-n an se tournan vèr èl. S'è la dèrnyèr reprézantasion de la sèzon ki an vay la pèn, é il y a une kantatris k'èl ne peu pa se dispansé d'antandr. S'è-t une fam ki chant d'une manyèr ravisant, san konté k'èl è d'une lèder délisyeuz.» La-desu il retonba dan sa langer. Le dokter, toujour anchanté de se ki pouvè ètr agréabl à sa jen fam, se tourna vèr èl é lui di: «Il fo y alé, Annie, il fo y alé. -- Non, je vou-z an pri, di-èl o dokter. J'èm myeu rèsté à la mèzon. J'èm bokou myeu rèsté à la mèzon.» É san regardé son kouzin, èl m'adrèsa la parol, me demanda dè nouvèl¨ d'Agnès, s'informa si èl ne vyindrè pa la vouar; s'il n'étè pa probabl k'èl vin dan la journé; le tou d'un-n èr si troublé ke je me demandè koman il se fezè ke le dokter lui-mèm, okupé pour le moman à étalé du ber sur son pin griyé, ne voyé pa une choz ki sotè o yeu¨. Mè il ne voyé ryin. Il lui di-t an ryan k'èl étè jen, é k'il falè k'èl s'amuza, o lyeu de s'ennuyer avèk un vyeu bonom kom lui. D'ayer, dizè-t-il, il kontè sur èl pour lui chanté tous¨ lè-z èr¨ de la nouvèl kantatris, é koman s'an tirrè-èl si èl n'alè pa l'antandr? Le dokter pèrsista donk à aranjé la souaré pour èl. M. Jack Maldon devè revenir diné à Highgate. Sesi konklu, il retourna à sa sinékur, je supoz, mè-z an tou ka il s'an-n ala à cheval, san se présé. J'étè kuryeu, le landmin matin, de savouar si èl étè alé à l'Opéra. Èl n'y avè pa été, èl avè envoyé à Londres pour se dégajé oprè de son kouzin, é, dan la journé, èl avè fè vizit à Agnès. Èl avè pèrsuiadé o dokter de l'akonpagné, é il¨-z étè revnu¨ à pyé à travèr chan¨, à se k'il me rakonta lui-mèm, par une souaré magnifik. Je me di à par moua k'èl n'orè peu-ètr pa manké le spèktakl, si Agnès n'avè pa été à Londres; Agnès étè byin kapabl d'ègzèrsé osi sur èl une ereuz influans! On ne pouvè pa dir k'èl u l'èr trè-anchanté, mè anfin èl parèsè satisfèt, ou sa physionomie étè donk byin tronpeuz. Je la regardè souvan, kar èl étè asiz prè de la fenètr pandan ke nou-z étyon à l'ouvraj, é èl préparè notr déjené ke nou manjyon tous¨-z an travayan. Kan je parti à ne-v er¨, èl étè à jenou¨ o pyé¨ du dokter, pour lui mètr sè soulyé¨ é sè gètr¨. Lè fey¨ de kèlk plant grinpant¨ ki krouasè prè de la fenètr jetè de l'onbr sur son vizaj, é je pansè tou le lon du chemin, an me randan à la Kour, à sèt souaré ou je l'avè vu regardé son mari pandan k'il lizè. J'avè donk mintnan for afèr: j'étè sur pyé à sink er¨ du matin, é je ne rantrè k'à ne-v ou di-z er¨ du souar. Mè j'avè un plézir infini à me trouvé à la tèt de tan de bezogn, é je ne marchè jamè lantman; il me sanblè ke plus je me fatigè, plus je fezè d'éfor¨ pour mérité Dora. Èl ne m'avè pa ankor vu dan sèt nouvèl faz de mon karaktèr, pars k'èl devè venir ché mis Mills prochèneman; j'avè retardé jusk'à se moman tou se ke j'avè à lui aprandr, me bornan à lui dir dan mé lètr¨, ki pasè tout sekrètman par lè min¨ de mis Mills, ke j'avè bokou de choz¨ à lui konté. An-n atandan, j'avè for rédui ma konsomasion de grès d'ours; j'avè apsoluman renonsé o savon parfumé é à l'o de lavand, é j'avè vandu avèk une pèrt énorm, troua jilè¨ ke je regardè kom tro élégan¨ pour une vi osi ostèr ke la myèn. Je n'étè pa ankor satisfè: je brulè de fèr plu-z ankor, é j'alè vouar Traddles ki demerè pour le moman sur le dèryèr d'une mèzon de Castle-Street-Holborn. J'anmnè avèk moua M. Dick, ki m'avè déja akonpagné deu foua à Highgate é ki avè repri sè-z abitud¨ d'intimité avèk le dokter. J'anmnè M. Dick pars k'il étè si sansibl o revèr de fortune de ma tant, é si profondéman konvinku k'il n'y avè pa d'èsklav ou de forsa à la chèn ki travaya otan ke moua, k'il an pèrdè à la foua l'apéti é sa bèl umer, dan son dézèspouar de ne pouvouar ryin y fèr. Byin antandu k'il se santè plu-z inkapabl ke jamè d'achvé son mémouar, é plus il y travayè, plus sèt malereuz tèt du roua Charles venè l'inportuné de sè frékant inkursion¨. Krègnan suksésivman ke son éta ne vin à s'agravé si nou ne réusision pa, par kèlk tronpri inosant, à lui fèr akrouar k'il nou-z étè trè-util, ou si nou ne trouvyon pa, se ki orè ankor myeu valu, un moyan de l'okupé véritableman, je pri le parti de demandé à Traddles s'il ne pourè pa nou y édé. Avan d'alé le vouar je lui avè ékri un lon rési de tou se ki étè arivé, é j'avè resu de lui an répons une èksèlant lètr ou il m'èksprimè tout sa sympathie é tout son amityé pour moua. Nou le trouvam plonjé dan son travay, avèk son ankriyé é sè papyé¨, devan le peti géridon é le po à fler¨ ki étè dan-z un kouin de sa chanbrèt pour rafréchir sè yeu¨ é son kouraj. Il nou fi l'akey le plus kordyal, é, an mouin de ryin, Dick é lui fu-t une pèr d'ami¨. M. Dick déklara mèm k'il étè sur de l'avouar déja vu, é nou répondim tous¨ lè deu ke s'étè byin posibl. La premyèr kèstyon ke j'avè pozé à Traddles étè sèl-si: j'avè antandu dir ke pluzye-z om¨, distingé plus tar dan divèrs karyèr¨, avè komansé par randr kont dè déba du parleman. Traddles m'avè parlé dè journo¨ kom de l'une de sè-z èspérans¨; partan de sè deu doné, j'avè témouagné à Traddles dan ma lètr ke je dézirè savouar koman je pourè arivé à randr kont dè diskusion¨ dè chanbr. Traddles me répondi alor, ke, d'aprè sè-z informasion¨, la kondision mékanik, nésésèr pour sèt okupasion, èksèpté peu-ètr dan dè ka for rar¨, pour garantir l'ègzaktitud du kont randu, s'è-t-à-dir la konèsans konplèt de l'ar mystérieu de la sténografi, ofrè à èl sel, à peu prè lè mèm difikulté¨ ke s'il s'ajisè d'aprandr sis lang¨, é k'avèk bokou de pèrsévérans, on ne pouvè pa èspéré d'y réusi-r an mouin de pluzye-z ané¨. Traddles pansè naturèlman ke sela tranchè la kèstyon, mè je ne voyais la ke kèlk gran¨-z arbr¨ de plu-z à abatr pour arivé jusk'à Dora, é je pri à l'instan le parti de m'ouvrir un chemin à travèr se fouré, la ach à la min. «Je vou remèrsi bokou, mon chèr Traddles, lui di-je, je vè komansé demin.» Traddles me regarda d'un-n èr étoné, se ki étè naturèl, kar il ne savè pa ankor à kèl degré d'antouzyasm j'étè arivé. «J'achètrè un livr ki trèt à fon de sè-t ar, lui di-je, j'y travayrè à la Kour, ou je n'é pa mouatyé asé d'ouvraj é je sténographierai lè plaidoyers pour m'ègzèrsé. Traddles, mon ami, j'an vyindrè à bou. -- Mintnan, di Traddle-z an-n ouvran lè yeu¨ de tout sa fors, je n'avè pa l'idé ke vou fusyé doué de tan de désizyon, Copperfield!» Je ne sè koman il u pu an-n avouar l'idé, kar s'étè ankor un problèm pour moua. Je chanjè la konvèrsasion é je mi M. Dick sur le tapi. «Voyez-vou, di M. Dick d'un-n èr konvinku, je voudrè pouvouar ètr bon à kèlk choz, mesyeu Traddles: à batr du tanbour, par ègzanpl, ou à souflé dan kèlk choz!» Povr om! o fon du ker, je kroua byin k'il u préféré an éfè une okupasion de se janr. Mè Traddles, ki n'u pa souri pour tou-t o mond, réplika gravman: «Mè vou-z avé une bèl min, mesyeu; s'è vou ki me l'avé di, Copperfield. -- Trè-bèl,» réplikè-je. É le fè è ke la nètté de son ékritur étè admirabl. «Ne pansé-vou pa, di Traddles, ke vou pouryé kopyé dè akt¨, mesyeu, si je vou-z an prokurè?» M. Dick me regarda d'un-n èr de dout. «K'an dit¨-vou, Trotwood?» Je sekouè la tèt. M. Dick sekoua la syèn é soupira. «Expliquez-lui se ki se pas pour le mémouar,» di M. Dick. J'èksplikè à Traddles k'il étè trè-difisil d'anpéché le roua Charles Ier de fèr dè-z èkskursion¨ dan lè manuskri¨ de M. Dick, ki, pandan se tan-la, susè son pous an regardan Traddles de l'èr le plus rèspèktuieu-z é le plus séryeu. «Mè vou savé ke lè-z akt¨ don je parl son rédijé é tèrminé, di Traddles aprè un moman de réflèksion. M. Dick n'orè ryin à y fèr. Sela ne serè-t-il pa diféran, Copperfield? An tou ka, il me sanbl k'on pourè-t an-n essayer.» Nou conçûmes la-desu de nouvèl¨ èspérans¨, aprè un moman de konférans sekrèt antr Traddles é moua pandan lekèl M. Dick nou regardè avèk inkyétud de son syèj. Brèf, nou digérâmes un plan-n an vèrtu dukèl il se mi à l'ouvraj le landmin avèk le plus gran suksè. Nou plaçâmes sur une tabl prè de la fenètr, à Buckingham- Street, l'ouvraj ke Traddles s'étè prokuré; il falè fèr je ne sè plus konbyin de kopi d'un dokuman kèlkonk relatif à un droua de pasaj. Sur une otr tabl on-n étandi le dèrnyé projè-t an trin du gran mémouar. Nou donam pour instruksion¨ à M. Dick de kopyé ègzakteman se k'il avè devan lui san se détourné le mouin du mond de l'orijinal, é, s'il éprouvè le bezouin de fèr la plus léjèr aluzyon o roua Charles Ier, il devè volé à l'instan vèr le mémouar. Nou l'ègzortam à suivr avèk rézolusion se plan de konduit, é nou lèsam ma tant pour le survéyé. Èl nou rakonta plus tar, k'o premyé moman, il étè kom un tinbalyé antr sè deu tanbour¨, é k'il partajè san sès son atansion antr lè deu tabl, mè, k'ayant trouvé ansuit ke sela le troublè é le fatigè, il avè fini par se mètr tou sinpleman à kopyé le papyé k'il avè sou lè yeu¨, remètan le mémouar à une otr foua. An-n un mo, kouake nou-z usion gran souin k'il ne travaya pa plus ke de rèzon, é kouak'il ne se fu pa mi-z à l'evr o komansman de la semèn, il avè gagné le samdi suivan dis chiliG¨, nef pènes¨, é je n'oublirè de ma vi sè kours¨ dan tout lè boutik¨ dè-z anviron¨ pour chanjé se trézo-r an pyès¨ de sis pènes¨, k'il aporta ansuit à ma tant sur un plato ou il lè-z avè aranjé-z an ker; sè yeu¨-z étè ranpli de larm¨ de joua é d'orgey. Depui le moman ou il fu-t okupé d'une manyèr util, il resanblè à un om ki se san sou l'influans d'un charm propis, é s'il y u o mond se souar-la une ereuz kréatur, s'étè l'ètr rekonèsan ki regardè ma tant kom la fam la plus remarkabl, é moua kom le jen om le plu-z èkstraordinèr k'il y u sur la tèr. «Il n'y a pa de danjé k'èl mer de fin mintnan, Trotwood, me di M. Dic-k an me donan une pouagné de min dan-z un kouin; je me charj de sufir à sè bezouin¨, mesyeu,» é il ajitè-t an l'èr sè dis doua¨ triyonfan¨ kom si s'u été otan de bank¨ à sa dispozision. Je ne sè pa kèl étè le plus kontan de Traddles ou de moua. «Vrèman, me di-il tou d'un kou, an sortan une lètr de sa poch, sela m'a konplètman fè oublié M. Micawber.» La lètr m'étè adrésé (M. Micawber ne pèrdè jamè une okazyon d'ékrir une lètr), é portè: «Konfyé o bon¨ souin¨ de T. Traddles, esq., du Tanpl.» «Mon chèr Copperfield, «Vou ne sré peu-ètr pa trè-étoné d'aprandr ke j'é rankontré une bone chans, kar, si vou vou le raplé, je vou avè prèvnu, il y a kèlk tan, ke j'atandè insésaman kèlk évèneman de se janr. «Je vè m'établir dan-z une vil de provins de notr il fortuné. La sosyété de sèt sité peu ètr dékrit kom un ereu mélanj dè-z éléman¨ agrikol¨-z é éklézyastik¨, é j'y orè dè rapor¨ dirèkt¨ avèk l'une dè profèsion¨ savant¨. Mistress Micawber é notr projénitur m'akonpagnron. No sandr¨ se trouvron probableman dépozé un jour dan le simetyèr dépandan d'un vénérabl sanktuièr, ki a porté la réputasion du lyeu don je parl, de la Chine o Pérou, si je pui m'èksprimé insi. «An dizan-t adyeu à la modèrn Babylone ou nou-z avon suportèr byin dè visisitud¨ avèk kèlk kouraj, mistress Micawber é moua ne nou disimulon pa ke nou kiton peu-ètr pour byin dè ané¨, peu-ètr pour toujour, une pèrsone ki se ratach par dè souvenir¨ puisan¨ à l'otèl de no dyeu¨ domèstik¨. Si, à la vèy de notr dépar, vou voulé byin akonpagné notr ami komun, M. Toma Traddles, à notr rézidans prézant, pour échanjé lè veu¨ ordinèr¨-z an parèy ka, vou feré le plus gran-t oner. «à «un «om «ki «vou «sera «toujour fidèl, «Wilkins Micawber.» Je fu byin èz de vouar ke M. Micawber avè anfin sekoué son silis é véritableman rankontré une bone chans. J'apri de Traddles ke l'invitasion étè justeman pour se souar mèm, é, avan k'èl fu plu-z avansé, j'èksprimè mon-n intansion d'y fèr oner: nou prim donk ansanbl le chemin de l'aparteman ke M. Micawber okupè sou le non de M. Mortimer, é ki étè situé an o de Gray's-Inn-Road. Lè resours¨ du mobilyé loué à M. Micawber étè si limité, ke nou trouvam lè jumo¨, ki avè alor kèlk choz kom ui-t ou ne-v an¨, andormi sur un li-armouar dan le salon, ou M. Micawber nou-z atandè avèk un po-à-l'o ranpli du fameu brevaj k'il èksèlè à fèr. J'u le plézir, dan sèt okazyon, de renouvlé konèsans avèk mètr Micawber, jen garson de douz ou trèz an¨ ki promètè bokou, s'il n'avè pa été sujè déja à sèt ajitasion konvulsiv dan tous¨ lè manbr¨ ki n'è pa un fénomèn san-z ègzanpl ché lè jene¨ jan¨ de son aj. Je revi osi sa ser, mis Micawber, an ki «sa mèr résusitè sa jenès pasé, kom le féniks,» à se ke nou-z apri M. Micawber. «Mon chèr Copperfield, me di-il, M. Traddles é vou, vou nou trouvé sur le pouin d'émigré; vou-z èkskuzré lè petit¨ inkomodité¨ ki rézult de la situiasion.» An jetan un kou d'ey otour de moua, avan de fèr une répons konvnabl, je vis ke lè-z éfè¨ de la famiy étè déja anbalé, é ke ler volum n'avè ryin d'effrayant. Je fi mé konpliman¨ à mistress Micawber sur le chanjman ki alè avouar lyeu dan sa pozision. «Mon chèr mesyeu Copperfield, me di mistress Micawber, je sè tou l'intérè ke vou voulé byin prandr à no-z afèr. Ma famiy peu regardé sè-t élouagnman kom un-n ègzil, si sela lui konvyin, mè je sui fam é mèr, é je n'abandonerè jamè M. Micawber.» Traddles, o ker dukèl lè yeu¨ de mistress Micawber fezè apèl, dona son asantiman d'un ton pénétré. «S'è-t o mouin, kontinuia-t-èl, ma manyèr de konsidéré l'angajman ke j'é kontrakté, mon chèr mesyeu Copperfield, é vou osi, mesyeu Traddles, le jour ou j'é prononsé sè mo¨ irévokabl¨: «Moua, Emma, je pran pour mari Wilkins.» J'é lu d'un bou à l'otr l'ofis du maryaj, à la chandèl, la vèy de se gran-t akt, é j'an-n é tiré la konkluzyon ke je n'abandonerè jamè M. Micawber. Osi, poursuivi-èl, je peu me tronpé dan ma manyèr d'intèrprété le sans de sèt pyeuz sérémoni, mè je ne l'abandonerè pa. -- Ma chèr, di M. Micawber avèk un peu d'inpasyans, ki vou-z a jamè parlé de sela? -- Je sè, mon chèr mesyeu Copperfield, repri mistress Micawber, ke s'è mintnan o milyeu dè-z étranjé¨ ke je doua planté ma tant; je sè ke lè divèr manbr¨ de ma famiy, okèl M. Micawbe-r a ékri dan lè tèrm¨ lè plus poli pour le-r anonsé se fè, n'on pa selman répondu à sa komunikasion. À vrai dir, s'è peu-ètr supèrstision de ma par, mè je kroua M. Micawber prédèstiné à ne jamè resevouar de répons à la grand majorité dè lètr¨ k'il ékri. Je supoz, d'aprè le silans de ma famiy, k'èl a dè-z objèksion¨ à la rézolusion ke j'é priz, mè je ne me lèsrè pa détourné de la voua du devouar, mèm par papa é maman, s'il¨ vivè ankor, mesyeu Copperfield.» J'èksprimè l'opinyon ke s'étè la se ki s'aplè marché dan le droua chemin. «On me dira ke s'è s'imolé, di mistress Micawber, ke d'alé m'anfèrmé dan-z une vil prèsk éklézyastik. Mè sèrt, mesyeu Copperfield, pourkoua ne m'immolerais-je pa, kan je voua un-n om doué dè fakulté¨ ke posèd M. Micawber konsomé un sakrifis byin plus gran-t ankor? -- O! vou-z alé vivr dan-z une vil éklézyastik?» demandè- je. M. Micawber, ki venè de nou sèrvir à la rond avèk son po-à- l'o, réplika: «À Canterbury. Le fè è, mon chèr Copperfield, ke j'é pri dè-z aranjman¨-z an vèrtu dékèl je sui lyé par un kontra à notr ami Heep, pour l'édé é le sèrvi-r an kalité de... klèr de konfyans.» Je regardè avèk étoneman M. Micawber, ki jouisè grandman de ma surpriz. «Je doua vou dir, repri-t-il d'un-n èr ofisyèl, ke lè-z abitud¨ pratik é lè prudan¨ avi de mistress Micawber on puisaman kontribué à se rézulta. Le gan don mistress Micawber vou-z avè parlé nagèr a été jeté à la sosyété sou la form d'une anons, é notr ami Heep l'a relevé, de la une rekonèsans mutuièl. Je veu parlé avèk tou le rèspè posibl de mon-n ami Heep, ki è-t un-n om d'une finès remarkabl. Mon-n ami Heep, kontinuia M. Micawber, n'a pa fiksé le salèr régulyé à une som trè-konsidérabl, mè il m'a randu de gran¨ sèrvis¨ pour me délivré dè-z anbara pékunyèr¨ ki pezè sur moua, kontan d'avans sur mé sèrvis¨, é il a rèzon: je mè mon-n oner à lui randr dè sèrvis¨ séryeu. L'intélijans é l'adrès ke je pui posédé, di M. Micawber d'un-n èr de modèsti orgeyeuz é de son ansyin ton d'élégans, seron konsakré tou-t antyèr¨-z o sèrvis de mon-n ami Heep. J'é déja kèlk konèsans du droua, kom ayant u à soutnir pour mon kont pluzyer prosè sivil¨, é je vè m'okupé imédyatman d'étudyé lè komantèr¨ de l'un dè plu-z éminan¨ é dè plus remarkabl¨ jurist¨ anglè; il è-t inutil, je kroua, d'ajouté ke je parl de M. le juj de pè Blackstone.» Sè-z obsèrvasion¨ fur souvan intèronpu¨ par dè reprézantasion¨ de mistress Micawber à mètr Micawber, son fis¨, sur se k'il étè asi sur sè talon¨, ou k'il tenè sa tèt à deu min¨ kom s'il avè per de la pèrdr, ou byin k'il donè dè kou¨ de pyé¨ à Traddles sou la tabl; d'otr foua il pozè sè pyé¨ l'un sur l'otr, ou étandè sè janb¨ à dè distans¨ kontr natur; ou byin il se kouchè de koté sur la tabl, tranpan sè cheveu¨ dan lè vèr¨; anfin il manifèstè l'ajitasion ki régnè dan tous¨ sè manbr¨ par une foul de mouvman¨ inkonpatibl¨-z avèk lè-z intérè¨ jénéro¨ de la sosyété, prenan d'aye-z an movèz par lè remark ke sa mèr lui fezè à se propo. Pandan tou se tan, j'étè à me demandé se ke signifyè la révélasion de M. Micawber, don je n'étè pa ankor byin remi jusk'à se k'anfin mistress Micawber repri le fil de son diskour é réklama tout mon-n atansion. «Se ke je demand à M. Micawber d'évité surtou, di-èl, s'è an se sakrifyan à sèt branch segondèr du droua, de s'intèrdir lè moyens de s'èlvé un jour jusk'o fèt. Je sui konvinku ke M. Micawber, an se livran à une profèsion ki donera libr karyèr à la fèrtilité de sè resours¨ é à sa fasilité d'élokusion, ne peu manké de se distingé. Voyons, mesyeu Traddles, s'il s'ajisè, par ègzanpl, de devenir un jour juj ou mèm chanselyé, ajouta-t-èl d'un-n èr profon, ne se plasrè-t-on pa-z an deor de sè post inportan¨-z an komansan par un-n anploua kom selui ke M. Micawber vyin d'aksèpté? -- Ma chèr, di M. Micawber tou-t an regardan osi Traddles d'un èr intèrogater, nou-z avon devan nou tou le tan de réfléchir à sè kèstyon¨-la. -- Non, Micawber! réplika-t-èl. Votr tor, dan la vi, è toujour de ne pa regardé asé louin devan vou. Vou-z èt oblijé, ne fu-se ke par santiman de justis anvèr votr famiy, si se n'è-t anvèr vou-mèm, d'anbrasé d'un regar lè pouin¨ lè plu-z élouagné de l'orizon okèl pev vou porté vo fakulté¨.» M. Micawber tousa é but son ponch de l'èr le plus satisfè-t an regardan toujour Traddles, kom s'il atandè son opinyon. «Voyez-vou, la vrè situiasion, mistress Micawber, di Traddles an lui dévoualan dousman la vérité, je veu dir le fè dan tout sa nudité la plus prozaik... -- Présizéman, mon chèr mesyeu Traddles, di mistress Micawber, je dézir ètr osi prozaik é osi litérèr ke posibl dan-z une afèr de sèt inportans. -- S'è ke, di Traddles, sèt branch de la karyèr, kan mèm M. Micawber serè-t avoué dan tout lè règl... -- Présizéman, reparti mistress Micawber... Wilkins, vou louché, é aprè sela vou ne pouré plus regardé droua. -- Sèt parti de la karyèr n'a ryin à fèr avèk la majistratur. Lè-z avoka¨ sel¨ pev prétandr à sè post inportan¨, é M. Micawber ne peu pa ètr avoka san-z avouar fè sin-q an¨ d'étud¨ dan l'une dè-z ékol¨ de droua. -- Vou-z é-je byin konpri? di mistress Micawber de son èr le plus kapabl é le plu-z afabl. Vou dit¨, mon chèr mesyeu Traddles, k'à l'èkspirasion de se tèrm, M. Micawber pourè alor okupé la situiasion de juj ou de chanselyé? -- À la riger, il le _pourè_, reparti Traddle-z an-n appuyant sur le dèrnyé mo. -- Mèrsi, di mistress Micawber, s'è tou se ke je voulè savouar. Si tèl è la situiasion, é si M. Micawber ne renons à okun privilèj an se charjan de sanblabl¨ devouar¨, mé inkyétud¨ sès. Vou me diré ke je parl la kom une fam, di mistress Micawber, mè j'é toujour kru ke M. Micawber posédè se ke papa aplè l'èspri judisyèr, é j'èspèr k'il antr mintnan dan-z une karyèr ou sè fakulté¨ pouron se dévlopé é l'èlvé à un post inportan.» Je ne dout pa ke M. Micawber ne se vi déja, avèk lè yeu¨ de son èspri judisyèr, asi sur le sak de lèn. Il pasa la min d'un-n èr de konplèzans sur sa tèt chov, é di avèk une rézignasion orgeyeuz: «N'antisipon pa sur lè dékrè¨ de la fortune, ma chèr. Si je sui dèstiné à porté pèruk, je sui prè, èkstéryerman du mouin, ajouta-t-il an fezan aluzyon à sa kalvisi, à resevouar sèt distinksion. Je ne regrèt pa mé cheveu¨, é ki sè si je ne lè-z é pa pèrdu¨ dan-z un but détèrminé. Mon-n intansion, mon chèr Copperfield, è d'èlvé mon fis¨ pour l'Égliz; j'avou ke s'è surtou pour lui ke je serè byin èz d'arivé o grander¨. -- Pour l'Égliz? demandè-je machinalman, kar je ne pansè toujour k'à Uriah Heep. -- Oui, di M. Micawber. Il a une bèl voua de tèt, é il komansra dan lè ker¨. Notr rézidans à Canterbury é lè relatyon¨ ke nou y posédon déja, nou pèrmètron san dout de profité dè vakans¨ ki pouron se prézanté parmi lè chanter¨ de la katédral.» An regardan de nouvo mètr Micawber, je trouvè k'il avè une sèrtèn èksprèsion de figur ki sanblè pluto indiké ke sa voua partè de dèryèr sè soursi¨, se ki me fu byinto démontré kan je lui antandi chanté (on lui avè doné le choua, de chanté ou d'alé se kouché) _le Pivèr o bèk pèrsan_. Aprè de nonbreu konpliman¨ sur l'ègzékusion de se morso, on retonba dan la konvèrsasion jénéral, é kom j'étè tro préokupé de mé-z intantyon¨ dézèspéré pour tèr le chanjman survenu dan ma situiasion, je rakontè le tou-t à M. é mistress Micawber. Je ne pui dir konbyin il¨ fu-t anchanté tous¨ lè deu d'aprandr lè-z anbara de ma tant, é kom sela redoubla ler kordyalité é l'èzans de ler¨ manyèr¨. Kan nou fume prèsk arivé o fon du po à l'o, je m'adrèsè à Traddles é je lui raplè ke nou ne pouvyon nou séparé san souété à no-z ami¨ une bone santé é bokou de boner é de suksè dan ler nouvèl karyèr. Je priyè M. Micawber de ranplir lè vèr¨, é je portè ler santé avèk tout lè form rekiz¨: je sèrè la min de M. Micawber à travèr la tabl, é j'anbrasè mistress Micawbe-r an komémorasion de sèt grand okazyon. Traddles m'imita pour le premyé pouin, mè ne se kru pa asé intim dan la mèzon pour me suivr plus louin. «Mon chèr Copperfield, me di M. Micawbe-r an se levan, lè pous¨ dan lè poch¨ de son jilè, konpagnon de ma jenès, si sèt èksprèsion m'è pèrmiz, é vou, mon-n èstimabl ami Traddles, si je pui vou-z aplé insi, pèrmèté-moua, o non de mistress Micawber, o myin é o non de notr projénitur, de vou remèrsyé de vo bon¨ souè¨ dan lè tèrm¨ lè plus chalereu é lè plus spontané¨. On peu s'atandr à se k'à la vèy d'une émigrasion ki ouvr devan nou une ègzistans tout nouvèl (M. Micawber parlè toujour kom s'il alè s'établir à deu san lyeu¨ de Londres), je tyèn à adrésé kèlk mo¨ d'adyeu à deu-z ami¨ kom seu ke je voua devan moua. Mè j'é di la-desu tou se ke j'avè à dir. Kèlk situiasion dan la sosyété ke je puis atindr an suivan la profèsion savant don je vè devenir un manbr indign, j'essayerai de ne pouin démérité é de fèr oner à mistress Micawber. Sou le poua d'anbara pékunyèr¨ tanporèr¨, ki venè d'angajman¨ kontrakté dan l'intansion d'y répondr imédyatman, mè don je n'é pu me libéré par suit de sirkonstans¨ divèrs, je me sui vu dan la nésésité de revétir un kostum ki répugn à mé-z instin¨ naturèl¨, je veu dir dè lunèt¨, é de prandr posésion d'un surnon sur lekèl je ne pouvè établi-r okune prétansion léjitim. Tou se ke j'é à dir sur se pouin, s'è ke le nuiaj a disparu du sonbr orizon, é ke le Dyeu du jour règn de nouvo sur le somè dè montagn¨. Lundi, à katr¨ er¨, à l'arivé de la dilijans à Canterbury, mon pyé foulra sè bruyères natal¨, é mon non sera... Micawber!» M. Micawber repri son syèj aprè sè-z obsèrvasion¨ é but de suit deu vèr¨ de ponch de l'èr le plus grav; pui il ajouta d'un ton solanèl: «Il me rèst ankor kèlk choz à fèr avan de nou séparé, il me rèst un-n akt de justis à akonplir. Mon-n ami, M. Toma Traddles, a, dan deu-z okazyon¨ diférant, apozé sa signatur, si je pui employer sèt èksprèsion vulgèr, à dè biyè¨ négosyé pour mon-n uzaj. Dan la premyèr okazyon, M. Toma Traddle-z a été... je doua dir k'il a été pri o trébuchè. L'échéans du segon biyè n'è pa ankor arivé. Le premyé éfè montè (isi M. Micawber ègzamina souagneuzman dè papyé¨), montè, je kroua, à vin-troua livr stèrliG, katr¨ chiliG¨, nef pènes¨ é demi; le segon, d'aprè mé not¨ sur sè-t artikl, étè de dis-uit livr, sis chiliG¨, deu pènes¨. Sè deu som fon ansanbl un total de karant une livr, dis chiliG¨, onz pènes¨ é demi, si mé kalkul¨ son-t ègzakt¨. Mon-n ami Copperfield veu-t-il me fèr le plézir de vérifyé l'adision?» Je le fi é je trouvè le kont ègzakt. «Se serè-t un fardo insuportabl pour moua, di M. Micawber, ke de kité sèt métropol é mon-n ami M. Toma Traddles, san m'akité de la parti pékunyèr de mé-z obligasion¨ anvèr lui. J'é donk préparé, é je tyin, an se moman, à la min un dokuman ki répondra à mé dézir¨ sur se pouin. Je demand à mon ami M. Toma Traddles la pèrmision de lui remètr mon biyè pour la som de karant une livr, dis chiliG¨ onz pènes¨ é demi, é, sela fè, je rantr avèk bone-r an posésion de tout ma dignité moral, kar je sans ke je pui marché la tèt levé devan lè-z om¨ mé sanblabl¨!» Aprè avouar débité sèt préfas avèk une viv émosion, M. Micawber remi son biyè antr lè min¨ de Traddles, é l'asura de sè bon¨ souè¨ pour tout lè sirkonstans¨ de sa vi. Je sui pèrsuiadé ke non-selman sèt tranzaksion fezè à M. Micawber le mèm éfè ke s'il avè payé l'arjan, mè ke Traddles lui-mèm ne se randi byin kont de la diférans ke lorsk'il u u le tan d'y pansé. Fortifyé par sè-t akt de vèrtu, M. Micawber marchè la tèt si ot devan lè-z om¨ sè sanblabl¨ ke sa pouatrine sanblè s'ètr élarji de mouatyé kan il nou-z éklèra pour désandr l'èskalyé. Nou nou séparam trè-kordyalman, é kan j'u akonpagné Traddles jusk'à sa port, an retournan tou sel ché moua, antr otr pansé étranj¨ é kontradiktouar¨ ki me vinr à l'èspri, je me di ke probableman s'étè à kèlk souvenir de konpasion pour mon-n anfans abandoné ke je devè ke M. Micawber, avèk tout sè-z èksantrisité¨, ne m'u jamè demandé d'arjan. Je n'orè sèrtèneman pa u asé de kouraj moral pour lui an refuzé, é je ne dout pa, soua di à sa louanj, k'il le su osi byin ke moua. Chapitr Vii. Un peu d'o frouad jeté sur mon feu. Ma nouvèl vi durè depui uit jour¨ déja, é j'étè plus ke jamè pénétré de sè tèribl¨-z absolutions pratik ke je regardè kom inpéryeuzman ègzijé par la sirkonstans. Je kontinuiè à marché èkstrèmeman vit, dan-z une vag idé ke je fezè mon chemin. Je m'aplikè à dépansé ma fors, tan ke je pouvè, dan l'arder avèk lakèl j'akonplisè tou se ke j'antreprenè. J'étè anfin une véritabl viktim de moua- mèm; j'an vin¨ jusk'à me demandé si je ne ferè pa byin de me borné à manjé dè légum¨, dan l'idé vag k'an devenan un animal èrbivor, se serè-t un sakrifis ke j'ofrirè sur l'otèl de Dora. Jusk'alor ma petit Dora ignorè apsoluman mé-z éfor¨ dézèspéré é ne savè ke se ke mé lètr¨ avè pu konfuzéman lui lèsé antrevouar. Mè le samdi ariva, é s'è se souar-la k'èl devè randr vizit à mis Mills, ché lakèl je devè moua-mèm alé prandr le té, kan M. Mills se serè randu à son sèrkl pour joué o ouist, évèneman don je devè ètr avèrti par l'aparision d'une kaj d'ouazo à la fenètr du milyeu du salon. Nou-z étyon alor konplètman établi à Buckingham-Street, é M. Dick kontinuiè sè kopi avèk une joua san-z égal. Ma tant avè ranporté une viktouar signalé sur mistress Crup-p an la soldant, an jetan par la fenètr la premyèr kruch k'èl avè trouvé an-n anbuskad sur l'èskalyé, é-t an protéjan de sa pèrsone l'arivé é le dépar d'une fam de ménaj k'èl avè priz o deor. Sè mezur de viger avè fè une tèl inprésion sur mistress Crupp, k'èl s'étè retiré dan sa kuizine, konvinku ke ma tant étè atint de la raj. Ma tant, à ki l'opinyon de mistress Crupp kom sèl du mond antyé étè parfètman indiférant, n'étè pa faché d'ayer d'ankourajé sèt idé, é mistress Crupp, nagèr si ardi, pèrdi byinto si vizibleman tou kouraj ke, pour évité de rankontré ma tant sur l'èskalyé, èl tachè d'éklipsé sa volumineuz pèrsone dèryèr lè port ou de se kaché dan dè kouin¨ obskur¨, lèsan toutfoua parètr, san s'an douté, un-n ou deu lé¨ de jupon de flanèl. Ma tant trouvè une tèl satisfaksion à l'effrayer ke je kroua k'èl s'amuzè à monté é à désandr tou-t èksprè, son chapo pozé éfrontéman sur le somè de sa tèt, tout lè foua k'èl pouvè èspéré de trouvé mistress Crupp sur son chemin. Ma tant, avèk sè-z abitud¨ d'ordr é son èspri invantif, introduizi tan d'amélyorasion¨ dan no-z aranjman¨ intéryer¨ k'on-n orè di ke nou-z avyon fè un-n éritaj o lyeu d'avouar pèrdu notr arjan. Antr otr choz¨, èl konvèrti l'ofis an-n un kabinè de toualèt à mon-n uzaj, é m'achta un boua de li ki fezè l'éfè d'une bibliyotèk dan le jour, otan k'un boua de li peu resanblé à une bibliyotèk. J'étè l'objè de tout sa solisitud, é ma povr mèr èl-mèm n'u pu m'èmé davantaj, ni se doné plus de pèn pour me randr ereu. Peggotty avè regardé kom une ot faver le privilèj de se fèr aksèpté pour partisipé à tous¨ sè travo¨, é, kouak'èl konsèrva à l'égar de ma tant un peu de son ansyèn tèrer, èl avè resu d'èl, dan lè dèrnyé¨ tan, de si grand¨ prev¨ de konfyans é d'èstim, k'èl¨-z étè lè mèyer¨ ami¨ du mond. Mè le tan étè venu, pour Peggotty (je parl du samdi ou je devè prandr le té ché mis Mills), de retourné ché èl pour alé ranplir oprè de Ham lè devouar¨ de sa mision. «Insi donk, adyeu, Barkis! di ma tant; souagné-vou byin. Je n'orè jamè kru ke je dus éprouvé tan de regrè¨ à vou vouar partir!» Je konduizi Peggotty o buro de la dilijans é je la mi-z an vouatur. Èl plera an partan é konfya son frèr à mon-n amityé kom Ham l'avè déja fè. Nou n'avyon pa antandu parlé de lui depui k'il étè parti par sèt bèl souaré. «É mintnan, mon chèr David, di Peggotty, si pandan votr staj vou-z avyé bezouin d'arjan pour vo dépans, ou si, votr tan èkspiré, mon chèr anfan, il vou falè kèlk choz pour vou-z établir, dan l'un-n ou l'otr ka, ou dan l'un-n é l'otr, ki è-se ki orè otan de droua à vou le prété ke la povr vyèy bone de ma povr chéri?» Je n'étè pa posédé d'une pasion d'indépandans tèlman sovaj ke je ne voulus pa o mouin rekonètr sè-z ofr jénéreuz¨, an l'asuran ke, si j'anpruntè jamè de l'arjan à pèrsone, se serè-t à èl ke je voudrè m'adrésé é je kroua, k'à mouin de lui fèr à l'instan mèm l'anprun d'une gros som, je ne pouvè pa lui fèr plus de plézir k'an lui donan sèt asurans. «É pui, mon chèr, di Peggotty tou ba, dit¨-z à votr joli peti anj ke j'orè byin voulu la vouar, ne fu-se k'une minut; dit¨-lui osi k'avan son maryaj avèk mon garson, je vyindrè vou-z aranjé votr mèzon kom il fo, si vou le pèrmèté.» Je lui promi ke pèrsone otr n'y touchrè k'èl, é èl an fu si charmé k'èl étè, an partan, à la joua de son ker. Je me fatigè le plus posibl se jour-la à la Kour par une multitud de moyens pour trouvé le tan mouin lon, é le souar, à l'er dit, je me randi dan la ru k'abitè M. Mills. S'étè un-n om tèribl pour s'andormir toujour aprè son diné; il n'étè pa ankor sorti, é la kaj n'étè pa à la fenètr. Il me fi atandr si lontan ke je me mi-z à souété, par form de konsolasion, ke lè jouer¨ de ouist, ki fezè sa parti, le mis à l'amand pour lui aprandr à venir si tar. Anfin, il sorti, é je vis ma petit Dora suspandr èl-mèm la kaj é fèr un pa sur le balkon pour vouar si j'étè la, pui, kan èl m'apèrsu, èl rantra an kouran pandan ke Jip rèstè deor pour aboyer de tout sè fors kontr un-n énorm chyin de bouché ki étè dan la ru é ki l'orè avalé kom une pilul. Dora vin à la port du salon pour me resevouar; Jip ariva osi an se roulan é-t an grognan, dan l'idé ke j'étè un brigan, é nou-z antram tous¨ lè troua dan la chanbr d'un-n èr trè- tandr é trè-ereu. Mè je jetè byinto le dézèspouar o milyeu de notr joua (élas! s'étè san le voulouar, mè j'étè si plin de mon sujè!) an demandan à Dora, san la mouindr préfas, si èl pourè se désidé à èmé un mandyan. Ma chèr petit Dora jujé de son épouvant! La sel idé ke se mo évèya dan son èspri, s'étè sèl d'un vizaj ridé, surmonté d'un bonè de koton, avèk akonpagnman de békiy¨, d'une janb de boua ou d'un chyin tenan une sébil dan la gel; osi me regarda-t-èl tou-t éfaré avèk un-n èr d'étoneman le plus drol du mond. «Koman pouvé-vou me fèr sèt fol kèstyon? di-èl an fezan la mou; èmé un mandyan! -- Dora, ma byin-èmé, lui di-je, je sui-z un mandyan! -- Koman pouvé-vou-z ètr asé fou, me réplika-t-èl an me donan une tap sur la min, pour venir nou fèr de parèy¨ kont! Je vè vou fèr mordr par Jip.» Sè manyèr¨ anfantine¨ me plèzè plus ke tou-t o mond, mè il falè apsoluman m'èkspliké, é je répétè d'un ton solanèl: «Dora, ma vi, mon-n amour, votr David è ruiné! -- Je vou-z asur ke je vè vou fèr mordr par Jip si vou kontinué vo foli¨,» repri Dora an sekouan sè boukl de cheveu¨. Mè j'avè l'èr si grav ke Dora sèsa de sekoué sè boukl, poza sa petit min tranblant sur mon-n épol, me regarda d'abor d'un-n èr de troubl é d'épouvant, pui se mi à pleré. S'étè tèribl. Je tonbè à jenou¨ à koté du kanapé, la karèsan é la konjuran de ne pa me déchiré le ker; mè pandan un moman ma povr petit Dora ne savè ke répété: «O mon Dyeu! mon Dyeu! J'é per, j'é per! Ou è Julia Mills? Mené-moua à Julia Mills é alé-vou-z-an, je vou-z an pri!» Je ne savè pa plus moua-mèm ou j'an-n étè. Anfin, à fors de priyèr¨ é de protèstasion¨, je désidè Dora à me regardé. Èl avè l'èr tèrifyé, mè je la ramenè peu à peu par mé karès à me regardé tandreman, é èl appuya sa bone petit jou kontr la myèn. Alor je lui di, an la tenan dan mé bra, ke je l'èmè de tou mon ker, mè ke je me croyais oblijé an konsyans de lui ofrir de ronpr notr angajman puisk j'étè devenu povr; ke je ne pourè jamè m'an konsolé, ni suporté l'idé de la pèrdr; ke je ne krègnè pa la povreté si èl ne la krègnè pa non plus; ke mon ker é mé bra puiseraient de la fors dan mon-n amour pour èl; ke je travayè déja avèk un kouraj ke lè-z aman¨ sel¨ pev konètr; ke j'avè komansé à antré dan la vi pratik é à sonjé à l'avnir; k'une krout de pin gagné à la suier de notr fron étè plus dou o ker k'un fèstin du à un éritaj; é bokou d'otr bèl¨ choz¨ kom sèl-la, débité avèk une élokans pasioné ki m'étona moua-mèm, kouake je me fus préparé à se moman-la nui é jour depui l'instan ou ma tant m'avè surpri par son arivé inprévu. «Votr ker è-t-il toujour à moua, Dora, ma chèr? lui di-je avèk transpor, kar je savè k'il m'apartenè toujou-z an la santan se présé kontr moua. -- O oui, s'ékriya Dora, tou-t à vou, mè ne soyez pa si effrayant!» _Moua_ effrayant! Povr Dora! «Ne me parlé pa de devenir povr é de travayé kom un nègr, me di-èl an se sèran kontr moua, je vou-z an pri, je vou-z an pri! -- Mon-n amour, di-je, une krout de pin... gagné à la suier... -- Oui, oui, mè je ne veu plu-z antandr parlé de krout¨ de pin, é il fo à Jip tous¨ lè jour¨ sa kotlèt de mouton à midi, san koua il moura!» J'étè sou le charm séduizan de sè manyèr¨ anfantine¨. Je lui èksplikè tandreman ke Jip orè sa kotlèt de mouton avèk tout la régularité akoutumé. Je lui dépègni notr vi modèst, indépandant, gras à mon travay; je lui parlè de la petit mèzon ke j'avè vu à Highgate, avèk la chanbr o premyé pour ma tant. «Sui-je ankor byin effrayant, Dora? lui di-je avèk tandrès. -- O non, non! s'ékriya Dora. Mè j'èspèr ke votr tant rèstra souvan dan sa chanbr, é pui osi ke se n'è pa une vyèy grognon.» S'il m'u été posibl d'èmé Dora davantaj, à kou sur je l'us fè alor. Mè pourtan je santè k'èl n'étè pa bone à gran'choz dan le ka prézan. Ma nouvèl arder se refrouadisè-t an voyant k'il étè si difisil de la lui komuniké. Je fi un nouvèl éfor. Kan èl fu tou-t à fè remiz é k'èl u pri Jip sur sè jenou¨ pour roulé sè orèy¨ otour de sè doua¨, je repri ma gravité: «Ma byin-èmé, pui-je vou dir un mo? -- O! je vou-z an pri, ne parlon pa de la vi pratik, me di- èl d'un ton karèsan; si vou savyé kom sela me fè per! -- Mè, ma chéri, il n'y a pa de koua vou effrayer dan tou sesi. Je voudrè vou fèr anvizajé la choz otreman. Je voudrè, o kontrèr, ke sela vou-z inspira du nèr é du kouraj. -- O! mè s'è présizéman se ki me fè per, kriya Dora. -- Non, ma chéri. Avèk de la pèrsévérans é de la fors de karaktèr, on suport dè choz¨ byin plus pénibl¨. -- Mè je n'é pa de fors du tou, di Dora an sekouan sè boukl. N'è-se pa Jip? O! voyons! anbrasé Jip é soyez èmabl!» Il étè inposibl de refuzé d'anbrasé Jip kan èl me le tandè èksprè, an-n arondisan èl-mèm, pour l'anbrasé osi, sa joli petit bouch roz, tou-t an dirijan l'opérasion ki devè s'akonplir avèk une présizyon matématik sur le milyeu du né de son bichon. Je fi ègzakteman se k'èl voulè, pui je réklamè la rékonpans de mon-n obéisans; é Dora réusi pandan asé lontan à tenir ma gravité an-n échèk. «Mè, Dora, ma chéri, lui di-je an reprenan mon-n èr solanèl, j'é ankor kèlk choz à vou dir!» Le juj de la Kour dè prérogativ¨ lui-mèm an serè tonbé amoureu ryin ke de la vouar jouindr sè petit¨ min¨ k'èl tandè vèr moua an me supliyan de ne plus lui fèr per. «Mè je ne veu pa vou fèr per, mon-n amour, répétè-je; selman, Dora, ma byin-èmé, si vou voulyé kèlkefoua pansé, san dékourajman, byin louin de la; mè si vou voulyé kèlkefoua pansé, pour vou-z ankourajé o kontrèr, ke vou èt fyansé à un-n om povr... -- Non, non, je vou-z an pri! kriyè Dora. S'è tro effrayant! -- Mè pa du tou, ma chèr petit, lui di-je géman; si vou voulyé selman y pansé kèlkefoua, é vou-z okupé de tan an tan dè-z afèr du ménaj de votr papa, pour taché de prandr kèlk abitud... dè kont, par ègzanpl...» Ma povr Dora akeyi sèt idé par un peti kri ki resanblè à un sanglo. «... Sela vou serè byin util un jour, kontinuiè-je. É si vou voulyé me promètr de lir... un peti livr de kuizine ke je vou-z anvèrè, kom se serè-t èksèlan pour vou é pour moua! Kar notr chemin dan la vi è rud é raboteu pour le moman, ma Dora, lui di-je an m'échofan, é s'è-t à nou à l'aplanir. Nou-z avon à luté pour arivé. Il nou fo du kouraj. Nou avon byin dè-z obstakl¨ à afronté: é il fo lè-z afronté san krint, lè-z ékrazé sou no pyé¨.» J'alè toujour, le pouin fèrmé é l'èr rézolu, mè il étè byin inutil d'alé plus louin, j'an-n avè di byin asé. J'avè réusi... à lui fèr per une foua de plus! O! ou étè Julia Mills! «O! mené-moua à Julia Mills, é alé-vou-z-an, s'il vou plè!» An-n un mo, j'étè à mouatyé fou é je parkourè le salon dan tous¨ lè sans. Je croyais l'avouar tué sèt foua. Je lui jetè de l'o à la figur. Je tonbè à jenou¨. Je m'arachè lè cheveu¨. Je m'akuzè d'ètr une bèt brut san remor é san pityé. Je lui demandè pardon. Je la supliyè d'ouvrir lè yeu¨. Je ravageai la bouat à ouvraj de mis Mills pour y trouvé un flakon, é dan mon dézèspouar je pri un-n étui d'ivouar à la plas é je vèrsè tout lè-z éguiy sur Dora. Je montrè le pouin à Jip ki étè osi épèrdu ke moua. Je me livrè à tout lè-z èkstravagans¨ imajinabl¨, é il y avè lontan ke j'avè pèrdu la tèt kan mis Mills antra dan la chanbr. «K'y a-t-il! ke vou-z a-t-on fè? s'ékriya mis Mill-z an venan o sekour de son ami.» Je répondi: «S'è moua, mis Mills, s'è moua ki sui le koupabl! Oui, vou voyez le kriminèl!» é un ta de choz¨ dan le mèm janr; pui, détournan ma tèt, pour la dérobé à la lumyèr, je la kachè kontr le kousin du kanapé. Mis Mills kru d'abor ke s'étè une kerèl, é ke nou étyon égaré dan le dézèr du Sahara, mè èl ne fu pa lontan dan sèt insèrtitud, kar ma chèr petit Dora s'ékriya an l'anbrasan ke j'étè un povr manevr; pui èl se mi à pleré pour mon kont an me demandan si je voulè lui pèrmètr de me doné tou son arjan à gardé, é fini par se jeté dan lè bra de mis Mill-z an sanglotan kom si son povr peti ker alè se brizé. Ereuzman mis Mills sanblè né pour ètr notr bénédiksion. Èl s'asura par kèlk mo¨ de la situiasion, konsola Dora, lui pèrsuiada peu à peu ke je n'étè pa un manevr. D'aprè ma manyèr de rakonté lè choz¨, je kroua ke Dora avè supozé ke j'étè devenu tèrasyé, é ke je pasè é repasè tout la journé sur une planch avèk une brouèt. Mis Mills, myeu informé, fini par rétablir la pè antr nou. Kan tou fu rantré dan l'ordr, Dora monta pour bégné sè yeu¨ dan de l'o de roz, é mis Mills demanda le té. Dan l'intèrval, je déklarè à sèt demouazèl k'èl serè toujour mon-n ami, é ke mon ker sèsrè de batr avan d'oublié sa sympathie. Je lui dévlopè alor le plan ke j'avè essayé avèk si peu de suksè de fèr konprandr à Dora. Mis Mills me réplika d'aprè dè prinsip¨ jénéro¨ ke la chomyèr du kontantman valè myeu ke le palè de la frouad splander, é ke l'amour sufizè à tou. Je di à mis Mills ke s'étè byin vrai, é ke pèrsone ne pouvè le savouar myeu ke moua, ki èmè Dora kom jamè mortèl n'avè èmé avan moua. Mè sur la mélankolik obsèrvasion de mis Mills k'il serè-t ereu pour sèrtin ker¨ k'il¨ n'us pa èmé otan ke moua, je lui demandè par amandman la pèrmision de rèstrindr ma remark o sèks maskulin selman. Je pozè ansuit à mis Mills la kèstyon de savouar s'il n'y avè pa-z an-n éfè kèlk avantaj pratik dan la propozision ke j'avè voulu fèr touchan lè kont, la tenu du ménaj é lè livr de kuizine? Aprè un moman de réflèksion, vouasi se ke mis Mills me répondi: «Mesyeu Copperfield, je veu ètr franch avèk vou. Lè soufrans¨ é lè-z éprev¨ moral¨ suplé o-z ané¨ ché de sèrtèn natur¨, é je vè vou parlé osi franchman ke si nou-z étyon à konfès. Non, votr propozision ne konvyin pa à notr Dora. Notr chèr Dora è l'anfan gaté de la natur. S'è une kréatur de lumyèr, de gété é de joua. Je ne pui pa vou disimulé ke, si sela se pouvè, se serè trè-byin san dout, mè...» É mis Mills sekoua la tèt. Sèt demi-konsésion de mis Mills m'ankouraja à lui demandé si, dan le ka ou il se prézantrè une okazyon d'atiré l'atansion de Dora sur lè kondision¨ de se janr nésésèr¨ à la vi pratik, èl serè-t asé bone pou-r an profité? Mis Mills y konsanti si volontyé ke je lui demandè ankor si èl ne voudrè pa byin se charjé du livr de kuizine, é me randr le sèrvis éminan de le fèr aksèpté à Dora san lui kozé tro d'éfroua. Mis Mills voulu byin se charjé de la komision, mè on voyé byin k'èl n'an-n atandè pa gran'choz. Dora reparu, é èl étè si séduizant ke je me demandè si véritableman il étè pèrmi de l'okupé de détay¨ si vulgèr¨. É pui èl m'èmè tan, èl étè si séduizant, surtou kan èl fezè tenir Jip debou pour demandé sa roti, é k'èl fezè sanblan de lui brulé le né avèk la téyèr pars k'il refuzè de lui obéir, ke je me regardè kom un monstr ki serè venu épouvanté de sa vu subit la fé dan son boskè kan je sonjè à l'éfroua ke je lui avè kozé é o pler¨ ke je lui avè fè répandr. Aprè le té, Dora pri sa gitar é chanta sè vyèy¨ chanson¨ fransèz¨ sur l'inposibilité apsolu de sésé de dansé sou okun prétèkst, tra la la, tra la la, é je santi plus ke jamè ke j'étè un monstr. Il n'y u k'un nuiaj sur notr joua; un moman avan de me retiré, mis Mills fi par azar une aluzyon o landmin matin, é j'u le maler de dir ke j'étè oblijé de travayé é ke je me levè mintnan à sin-q er¨ du matin. Je ne sè si Dora an konsu l'idé ke j'étè vèyer dan kèlk établisman partikulyé, mè sèt nouvèl fi une grand inprésion sur son èspri, é èl sèsa de joué du pyano é de chanté. Èl y pansè ankor kan je lui di adyeu, é èl me di, de son peti èr kalin, kom si èl parlè à sa poupé, à se k'il me sanblè: «Voyons, méchan, ne vou levé pa à sin-q er¨! Sela n'a pa de bon sans! -- J'é à travayé, ma chéri. -- É byin! ne travayé pa, di Dora. Pourkoua fèr?» Il étè inposibl de dir otreman k'an ryan à se joli peti vizaj étoné k'il fo byin travayé pour vivr. «O! ke s'è ridikul! s'ékriya Dora. -- É koman vivriyon-nou san sela, Dora? -- Koman? n'inport koman!» di Dora. Èl avè l'èr konvinku k'èl venè de tranché la kèstyon, é èl me dona un bézé triyonfan ki venè si naturèlman de son ker inosan ke je n'orè pa voulu pour tou l'or du mond diskuté avèk èl sa répons. Kar je l'èmè, é je kontinuiè de l'èmé de tout mon-n am, de tout ma fors. Mè tou-t an travayan bokou, tou-t an batan le fèr pandan k'il étè cho, sela n'anpèchè pa ke parfoua le souar, kan je me trouvè-z an fas de ma tant, je réfléchisè à l'éfroua ke j'avè kozé à Dora se jour-la, é je me demandè koman je ferè pour pèrsé o travèr de la forè dè difikulté¨, une gitar à la min, é à fors d'y révé il me sanblè ke mé cheveu¨-z an devenè tou blan¨. Chapitr Viii. Disolusion de sosyété. Je m'anprèsè de mètr imédyatman à ègzékusion le plan ke j'avè formé relativman o déba du Parleman. S'étè un dè fèr¨ de ma forj k'il falè batr tandis k'il étè cho, é je me mi-z à l'evr avèk une pèrsévérans, k'il doua m'ètr pèrmi d'admiré. J'achtè un trété sélèbr sur l'ar de la sténografi (il me kouta byin dis bon¨ chiliG¨), é je me plonjè dan-z un-n oséan de difikulté¨, ki, o bou de kèlk semèn¨, m'avè randu prèsk fou. Tous¨ lè chanjman¨ ke pouvè aporté un de sè peti¨ aksan¨, ki, plasé d'une fason signifyè tèl choz, é tèl otr dan-z une otr pozision; tous¨ sè kapris¨ mèrvèyeu figuré par dè sèrkl indéchifrabl¨; lè konsékans¨ énorm¨ d'une figur gros kom une pat de mouch, lè tèribl¨-z éfè¨ d'une kourb mal plasé ne me troublè pa selman pandan mé-z er¨ d'étud, èl¨ me poursuivè mèm pandan mé-z er¨ de somèy. Kan je fu-z anfin venu à bou de m'oryanté tan byin ke mal, à taton, o milyeu de se labyrinthe, é de posédé à peu prè l'alfabè ki, à lui sel, étè tou-t un tanpl d'hiéroglyphes égyptiens, je fu-z asayi aprè sela par une prosésion d'orer¨ nouvèl¨, aplé dè karaktèr¨ arbitrèr¨. Jamè je n'é vu de karaktèr¨ osi dèspotik¨: par ègzanpl il¨ voulè apsoluman k'une lign plus fine k'une toual d'arègné signifya _atant_, é k'une èspès de chandèl romèn se traduizi par _désavantageu_. À mezur ke je parvenè à me fouré dan la tèt se mizérabl grimouar, je m'apèrsevè ke je ne savè plus du tou mon komansman. Je le rapprenais donk, é alor j'oubliè le rèst; si je chèrchè à le retrouvé, s'étè o dépan¨ de kèlk otr brib du système ki m'échapè. An-n un mo s'étè navran, s'è-t-à-dir, sela m'orè paru navran, si Dora n'avè été la pour me randr du kouraj: Dora, ankr fidèl de ma bark ajité par la tanpèt! Chak progrè dan le système me sanblè un chèn noueu-z à jeté à ba dan la forè dè difikulté¨, é je me mètè à lè abatr l'un-n aprè l'otr avèk un tèl redoubleman d'énèrji, k'o bou de troua ou katr¨ moua je me kru¨-z an-n éta de tanté une éprev sur un de no brayar¨ de la Chanbr dè komune¨. Jamè je n'oublirè koman, pour mon débu, mon brayar s'étè déja rasi-z avan ke j'us selman komansé, é lèsa mon crayon inbésil se trémousé sur le papyé, kom s'il avè dè konvulsion¨! Sela ne pouvè pa alé: s'étè byin évidan, j'avè vizé tro o, il falè-t an rabatr. Je rekouru à Traddles pour kèlk konsèy¨; il me propoza de me dikté dè diskour, tou dousman, an s'arètan de tan-z an tan pour me fasilité la choz. J'aksèptè son ofr avèk la plus viv rekonèsans, é, tous¨ lè souar¨, pandan byin lontan, nou-z um dan Buckingham- Street, une sort de parleman privé, lorske j'étè revnu de ché le dokter. Je voudrè byin vouar kèlk par un parleman de sèt èspès. Ma tant é M. Dick reprézantè le gouvèrneman ou l'opozision (suivan lè sirkonstans¨), é Traddles, à l'èd de l'_Orateur_ d'Enfield ou d'un volum dè _Déba parlemantèr¨_, lè akablè dè plus foudroyantes invèktiv¨. Debou, à koté de la tabl, une min sur le volum pour ne pa pèrdr sa paj, é le bra droua levé o devan de sa tèt, Traddles reprézantan altèrnativman M. Pitt, M. Fo, M. Sheridan, M. Burke, lor Castlereagh, le vikont Sidmouth, ou M. Canning, se livrè à la plus vyolant kolèr; il akuzè ma tant é M. Dick d'imoralité é de korupsion; é moua, asi non louin de lui, mon kayé de not¨ à la min, j'èsouflè ma plum à le suivr dan sè déklamasion¨. L'inkonstans é la léjèrté de Traddles ne sorè ètr surpasé par okune politik o mond. An uit jour¨ il avè anbrasé tout lè-z opinyon¨ lè plus diférant, il avè arboré vin drapo¨. Ma tant, imobil kom un chanselyé de l'Échikyé, lansè parfoua une intèrupsion: «trè-byin,» ou «Non!» ou: «O!» kan le tèkst sanblè l'ègzijé, é M. Dick (véritabl type du jantiyom campagnard) lui sèrvè imédyatman d'éko. Mè M. Dick fu-t akuzé duran sa karyèr parlemantèr de choz¨ si odyeuz¨, é on lui an montra dan l'avnir de si redoutabl¨ konsékans¨ k'il fini pa-r an-n ètr effrayé. Je kroua mèm k'il fini par se pèrsuiadé k'il falè k'il u désidéman komi kèlk choz ki devè amné la ruine de la konstitusion de la Grand-Bretagne é la dékadans inévitabl du pays. Byin souvan nou kontinuyon no déba jusk'à se ke la pandul sona minui é ke lè bouji¨ fus brulé jusk'o bou. Le rézulta de tan de travo¨ fu ke je fini par suivr asé byin Traddles; il ne mankè plus k'une choz à mon triyonf, s'étè de rekonètr aprè se ke signifyè mé not¨. Mè je n'an avè pa la mouindr idé. Une foua k'èl¨-z étè ékrit¨, louin de pouvoua-r an rétablir le sans, s'étè kom si j'avè kopyé lè inskripsion¨ chinouaz¨ k'on trouv sur lè kès¨ de té, ou lè lètr¨ d'or k'on peu lir sur tout lè grand¨ fyol¨ rouj¨ é vèrt¨ ki orn la boutik dè-z apotikèr¨. Je n'avè otr choz à fèr ke de me remètr kourajeuzman à l'evr. S'étè byin dur, mè je rekomansè, an dépi de mon annui, à parkourir de nouvo laboryeuzman é métodikman tou le chemin ke j'avè déja fè, marchan à pa de tortu, m'arètan pour ègzaminé minusyeuzman la plus petit mark, é fezan dè-z éfor¨ dézèspéré pour déchifré sè karaktèr¨ pèrfid¨, partou ou je lè rankontrè. J'étè trè-ègzak-t à mon buro, trè-ègzak-t osi ché le dokter, anfin je travayè kom un vrai cheval de fyakr. Un jour ke je me randè à la Chanbr dè komune¨ kom à l'ordinèr, je trouvè sur le sey de la port M. Spenlow, l'èr trè-grav é se parlan à lui-mèm. Kom il se plègnè souvan de mo¨ de tèt, é k'il avè le kou trè-kour avèk dè kol¨ de chemiz tro anpezé, j'u d'abor l'idé k'il avè le sèrvo un peu pri, mè je fu byinto rasuré sur se pouin. O lyeu de me randr mon «Bonjour, mesyeu,» avèk son afabilité akoutumé, il me regarda d'un-n èr otin é sérémonyeu, é m'angaja frouadman à le suivr dan-z un sèrtin kafé, ki, dan se tan-la, donè sur lè _Doctors'-Commons_, dan la petit arkad prè du simetyèr de Sin-Paul. Je lui obéi, l'èspri tou troublé; je me santè kouvèr d'une suier éruptive, kom si tout mé-z apréansion¨ alè aboutir à la po. Il marchè devan moua, le pasaj étan for étroua, é la fason don-t il portè la tèt ne me prézajè ryin de bon: je me doutè k'il avè dékouvèr mé santiman¨ pour ma chèr petit Dora. Si je ne l'avè pa deviné an le suivan pour nou randr o kafé don j'é parlé, je n'orè pu me méprandr lontan sur le fè don-t il s'ajisè, lorsk'aprè ètr monté dan-z une pyès o premyé étaj, j'y trouvè mis Murdstone appuyée sur une sort de bufè ou étè ranjé divèr karafon¨ kontnan dè sitron¨ é deu de sè bouat¨ èkstraordinèr¨ tout plèn¨ de kouin¨ é de rekouin¨, ou jadis on pikè lè kouto¨ é lè fourchèt¨, mè ki, ereuzman pour l'umanité, son-t à prézan antyèrman pasé de mod. Mis Murdstone me tandi sè-z ongl¨ glasé, é se rasi de l'èr le plu-z ostèr. M. Spenlow fèrma la port, me fi sign de prandr une chèz, é se plasa debou sur le tapi devan la cheminé. «Ayez la bonté, mis Murdstone, di M. Spenlow, de montré à M. Copperfield se ke kontyin votr sak.» Je kroua vrèman ke s'étè idantikman le mèm ridikul à fèrmouar d'asyé ke je lui avè vu dan mon-n anfans. Lè lèvr¨ osi séré ke le fèrmouar pouvè l'ètr, mis Murdstone pousa le resor, antrouvri un peu la bouch du mèm kou, tira de son sak ma dèrnyèr lètr à Dora, tout plèn dè-z èksprésion¨ de la plus tandr afèksion. «Je kroua ke s'è votr ékritur, mesyeu Copperfield? di M. Spenlow.» J'avè le fron brulan, é la voua ki rézona à mé-z orèy¨ ne resanblè gèr à la myèn lorske je répondi: «Oui, mesyeu. -- Si je ne me tronp, di M. Spenlow, tandis ke mis Murdstone tirè de son sak un pakè de lètr¨, ataché avèk un charman peti ruban bleu, sè lètr¨ son-t osi de votr ékritur, mesyeu Copperfield?» Je pri le pakè avèk un santiman de dézolasion; é, an voyant d'un kou d'ey o o dè paj¨: «Ma byin-èmé Dora, mon-n anj chéri, ma chèr petit,» je rouji profondéman é j'inklinè la tèt. «Non, mèrsi, me di frouadman M. Spenlow, kom je lui tandè machinalman le pakè de lètr¨, je ne veu pa vou-z an privé. Mis Murdstone, soyez asé bone pour kontinué.» Sèt èmabl kréatur, aprè avouar un moman réfléchi, lè yeu¨ bésé sur le papyé, rakonta se ki sui, avèk l'onksion la plus glasyal: «Je doua avoué ke, depui kèlk tan déja, j'avè mé soupson¨ sur mis Spenlow an se ki konsèrn David Copperfield. J'avè l'ey sur mis Spenlow é sur David Copperfield la premyèr foua k'il¨ se vir, é l'inprésion ke j'an konsu¨ alor ne fu pa agréabl. La dépravasion du ker umin è tèl... -- Vou me randré sèrvis, madam, fi remarké M. Spenlow, an vou bornan à rakonté lè fè¨.» Mis Murdstone bèsa lè yeu¨, ocha la tèt kom pour protèsté kontr sèt intèrupsion inkonvnant, pui repri d'un-n èr de dignité ofansé: «Alor, si je doua me borné à rakonté lè fè¨, je lè dirè osi briyèvman ke posibl, puisk s'è la tou se k'on demand. Je dizè donk, mesyeu, ke, depui kèlk tan déja, j'avè mé soupson¨ sur mis Spenlow é sur David Copperfield. J'é souvan essayé, mè-z an vin, d'an trouvé dè prev¨ désiziv¨. S'è se ki m'a anpéché d'an fèr konfidans o pèr de mis Spenlow (é èl le regarda d'un-n èr sévèr): je savè konbyin, an parèy ka, on-n è peu dispozé à krouar avèk byinvèyans seu ki ranpli-t an sela fidèlman ler devouar.» M. Spenlow sanblè anéanti par la nobl sévérité du ton de mis Murdstone; il fi de la min un jèst de konsilyasion. «Lor de mon retour à Norwood, aprè m'ètr apsanté à l'okazyon du maryaj de mon frèr, poursuivi mis Murdstone d'un ton dédègneu, je kru¨ m'apèrsevouar ke la konduit de mis Spenlow, égalman de retour d'une vizit ché son ami mis Mills, ke sa konduit, di-je, donè plus de fondman à mé soupson¨; je la surveillai donk de plus prè.» Ma povr, ma chèr petit Dora, k'èl étè louin de se douté ke sè yeu¨ de dragon étè fiksé sur èl! «Sepandan, repri mis Murdstone, s'è-t yèr o souar selman ke j'an-n é aki la prev pozitiv. J'étè d'avi ke mis Spenlow resevè tro de lètr¨ de son ami mis Mills, mè mis Mills étè son ami, du plin konsantman de son pèr (ankor un kou d'ey byin amèr à M. Spenlow), je n'avè donk ryin à dir. Puisk'il ne m'è pa pèrmi de fèr aluzyon à la dépravasion naturèl du ker umin, il fo du mouin k'on me pèrmèt de parlé d'une konfyans mal plasé. -- À la bone er, murmura M. Spenlow, an form d'apoloji. -- Yèr o souar, repri mis Murdstone, nou venyon de prandr le té, lorske je remarkè ke le peti chyin kourè, bondisè, grognè dan le salon, an mordiyan kèlk choz. Je di à mis Spenlow: «Dora, k'è-se ke s'è ke se papyé ke votr chyin tyin dan sa gel?» Mis Spenlow tata imédyatman sa sintur, pousa un kri é kouru vèr le chyin. Je l'arètè an lui dizan: «Dora, mon-n amour, pèrmèté!...» -- O! Jip, mizérabl épagnel, s'è donk toua ki è l'oter de tan d'infortune¨! -- Mis Spenlow essaya, di mis Murdstone, de me koronpr à fors de bézé¨, de nésésèr¨ à ouvraj, de peti¨ bijou¨, de prézan¨ de tout sort: je pas rapidman la-desu. Le peti chyin kouru se réfujyé sou le kanapé, é j'u bokou de pèn à l'an fèr sortir avèk l'èd dè pinsèt¨. Une foua tiré de la-desou, la lètr étè toujour dan sa gel; é kan j'essayé de la lui araché, o risk de me fèr mordr, il tenè le papyé si byin sèré antr sè dan¨ ke tou se ke je pouvè fèr s'étè d'anlvé le chyin-n an l'èr à la suit de se présyeu dokuman. J'é pourtan fini par m'an-n anparé. Aprè l'avouar lu, j'é di à mis Spenlow k'èl devè avoua-r an sa posésion d'otr lètr¨ de mèm natur, é j'é anfin obtenu d'èl le pakè ki è mintnan antr lè min¨ de David Copperfield.» Èl se tu, é, aprè avouar fèrmé son sak, èl fèrma la bouch, de l'èr d'une pèrsone rézolu à se lèsé brizé pluto ke de ployer. «Vou vené d'antandr mis Murdstone, di M. Spenlow, an se tournan vèr moua. Je dézir savouar, mesyeu Copperfield, si vou avé kèlk choz à répondr.» Le peu de dignité don j'orè pu essayer de me paré étè malereuzman for konpromi par le tablo ki venè san sès se prézanté à mon-n èspri; je voyais sèl ke j'adorè, ma charmant petit Dora, pleran é sanglotan tout la nui; je me la reprézantè sel, effrayée, malereuz, ou byin je sonjè k'èl avè supliyé, mè-z an vin, sèt méjèr o ker de roché de lui pardoné; k'èl lui avè ofèr dè bézé¨, dè nésésèr¨ à ouvraj, dè bijou¨, le tou-t an pur pèrt; anfin, k'èl étè o dézèspouar, é tou sela pour moua; je tranblè donk d'émosion é de chagrin, byin ke je fis tou mon posibl pour le kaché. «Je n'é ryin à dir, mesyeu, repri-je, si se n'è ke je sui le sel à blamé... Dora... -- Mis Spenlow, je vou pri, reparti son pèr avèk majèsté... -- A été antréné par moua, kontinuiè-je, san répété aprè M. Spenlow se non froua é sérémonyeu, à me promètr de vou kaché notr afèksion, é je le regrèt amèrman. -- Vou-z avé u le plus gran tor, mesyeu, me di M. Spenlow, an se promnan de lon-g an larj sur le tapi é-t an jèstikulan avèk tou son kor, o lyeu de remué selman la tèt, à koz de la rèder konbiné de sa kravat é de son épine dorsal. Vou avé komi une aksion froduleuz é imoral, mesyeu Copperfield. Kan je resoua ché moua un djènetleman, k'il é dis- nef, ou vin nef, ou katr¨-vin-di-z an¨, je le resoua avèk plèn konfyans. S'il abuz de ma konfyans, il komè une aksion malonèt, mesyeu Copperfield! -- Je ne le voua ke tro mintnan, mesyeu, vou pouvé-z an ètr sur, repri-je, mè je ne le croyais pa oparavan. An vérité, mesyeu Spenlow, dan tout la sinsérité de mon ker, je ne le croyais pa oparavan, j'èm tèlman mis Spenlow... -- Alon donk! kèl sotiz! di M. Spenlow an roujisan. Ne vené pa me dir an fas ke vou-z èmé ma fiy, mesyeu Copperfield! -- Mè, mesyeu, koman pourè-je défandr ma konduit si sela n'étè pa? répondi-je du ton le plu-z unbl. -- É koman pouvé-vou défandr votr konduit, si sela è, mesyeu? di M. Spenlow an s'arètan tou kour sur le tapi. Avé-vou réfléchi à votr aj é à l'aj de ma fiy, mesyeu Copperfield? Savé-vou se ke vou-z avé fè-t an venan détruir la konfyans ki devè ègzisté antr ma fiy é moua? Avé-vou sonjé o ran ke ma fiy okup dan le mond, o projè¨ ke j'é pu formé pour son avnir, o-z intantyon¨ ke je pui èksprimé-r an sa faver dan mon tèstaman? Avé-vou sonjé à tou sela, mesyeu Copperfield? -- Byin peu, mesyeu, j'an-n é per, répondi-je d'un ton unbl é trist, mè je vou pri de krouar ke je n'é pouin mékonu ma propr pozision dan le mond. Kan je vou-z an-n é parlé, nou étyon déja angajé l'un-n à l'otr. -- Je vou pri de ne pa prononsé se mo devan moua, mesyeu Copperfield!» é, o milyeu de mon dézèspouar, je ne pu m'anpéché de remarké k'il resanblè tou-t à fè à Polichinèl par la manyèr don-t il frapè tour à tour sè min¨ l'une kontr l'otr avèk la plus grand énèrji. L'imobil mis Murdstone fi antandr un rir sék é dédègneu. «Lorske je vou-z é èkspliké le chanjman ki étè survenu dan ma situiasion, mesyeu, repri-je voulan chanjé le mo ki l'avè choké, il y avè déja, par ma fot, un sekrè antr mis Spenlow é moua. Depui ke ma pozision-n a chanjé, j'é luté, j'é fè tou mon posibl pour l'amélyoré: je sui sur d'y parvenir un jour. Voulé-vou me doné du tan? Nou som si jene¨, èl é moua, mesyeu... -- Vou-z avé rèzon, di M. Spenlow an-n ochan pluzyer foua la tèt é-t an fronsan le soursi, vou-z èt tous¨ deu trè-jene¨. Tou sela s'è dè bétiz¨; il fo ke sa finis! Prené sè lètr¨ é jeté-lè-z o feu. Randé-moua lè lètr¨ de mis Spenlow, ke je lè jèt o feu de mon koté. É byin ke nou devyon, à l'avnir, nou borné à nou rankontré isi ou à la Kour, il sera konvnu ke nou ne parleron pa du pasé. Voyons, mesyeu Copperfield, vou ne manké pa de rèzon, é vou voyez byin ke s'è la la sel choz rèzonabl à fèr.» Non, je ne pouvè pa ètr de sè-t avi. Je le regrètè bokou, mè il y avè une konsidérasion ki l'anportè sur la rèzon. L'amour pas avan tou, é j'èmè Dora à la foli, é Dora m'èmè. Je ne le di pa tou-t à fè dan sè tèrm¨; mè je le fi konprandr, é j'y étè byin rézolu. Je ne m'inkyétè gèr de savouar si je jouè-z an sela un rol ridikul, mè je sè ke j'étè byin rézolu. «Trè-byin, mesyeu Copperfield, di M. Spenlow, j'uzrè de mon influans oprè de ma fiy.» Mis Murdstone fi antandr un son èksprésif, une long aspirasion ki n'étè ni un soupir ni un jémisman, mè ki tenè dè deu, kom pour fèr santir à M. Spenlow ke s'étè par la k'il orè du komansé. «J'uzrè de mon-n influans oprè de ma fiy, di M. Spenlow, anardi par sèt aprobasion. Refuzé-vou de prandr sè lètr¨, mesyeu Copperfield?» J'avè pozé le pakè sur la tabl. Oui, je le refuzè. J'èspérè k'il voudrè byin m'èkskuzé, mè il m'étè inposibl de resevouar sè lètr¨ de la min de mis Murdstone. «Ni dè myèn? di M. Spenlow. -- Pa davantaj, répondi-je avèk le plus profon rèspè. -- À mèrvèy!» di M. Spenlow. Il y u un moman de silans. Je ne savè si je devè rèsté ou m'an-n alé. À la fin, je me dirijè trankilman vèr la port, avèk l'intansion de lui dir ke je croyais répondr à sè santiman¨-z an me retiran. Il m'arèta pour me dir d'un-n èr séryeu é prèsk dévo, an-n anfonsan sè min¨ dan lè poch¨ de son palto, é s'étè byin tou-t o plus s'il pouvè lè y fèr antré: «Vou savé probableman, mesyeu Copperfield, ke je ne sui pa apsoluman dépourvu dè byin¨ de se mond, é ke ma fiy è ma plus chèr é ma plus proch parant?» Je lui répondi avèk présipitasion ke j'èspérè ke, si un-n amour pasioné m'avè fè komètr une èrer, il ne me supozè pa pour sela une am avid é mèrsenèr. «Se n'è pa de sela ke je parl, di M. Spenlow. Il vodrè myeu pour vou é pour nou tous¨, mesyeu Copperfield, ke vou fusyé-z un peu plus mèrsenèr, je veu dir ke vou fusyé plus prudan, é mouin fasil à antréné à sè foli¨ de jenès; mè, je vou le répèt, à un tou-t otr pouin de vu, vou savé probableman ke j'é kèlk fortune à lèsé à ma fiy?» Je répondi ke je le supozè byin. «É vou ne pouvé pa krouar k'an prézans dè-z ègzanpl¨ k'on voua isi tous¨ lè jour¨, dan sèt Kour, de l'étranj néglijans dè-z om¨ pour lè-z aranjman¨ tèstamantèr¨, kar s'è peu- ètr le ka ou l'on rankontr lè plu-z étranj¨ révélasion¨ de la léjèrté umèn, vou ne pouvé pa krouar ke moua je n'è pa fè mé dispozision¨?» J'inklinè la tèt an sign d'asantiman. «Je ne soufrirè pa, di M. Spenlow an se balansan altèrnativman sur la pouint dè pyé¨ ou sur lè talon¨, tandis k'il ochè lantman la tèt kom pour doné plus de poua à sè pyeuz¨-z obsèrvasion¨, je ne soufrirè pa ke lè dispozision¨ ke j'é kru devouar prandr pour mon-n anfan soua-t an ryin modifyé par une foli de jenès; kar s'è-t une vrè foli; tranchon le mo, une sotiz. Dan kèlk tan, tou sela ne pèzra pa plus k'une plum. Mè il serè posibl, il se pourè... ke, si sèt sotiz n'étè pa konplètman abandoné, je me vis oblijé, dan-z un moman d'anksyété, à prandr mé prékosion¨ pour anulé lè konsékans¨ de kèlk maryaj inprudan. J'èspèr, mesyeu Copperfield, ke vou ne me forseré pa à rouvrir, mèm pour un kar d'er, sèt paj kloz dan le livr de la vi, é à déranjé, mèm pour un kar d'er, de grav afèr réglé depui lontan déja.» Il y avè dan tout sa manyèr une sérénité, une trankilité, un kalm ki me touchè profondéman Il étè si pézibl é si rézigné, aprè avouar mi-z ordr à sè-z afèr, é réglé sè dispozision¨ dèrnyèr¨ kom un papyé de muzik, k'on voyé byin k'il ne pouvè y pansé lui-mèm san-z atandrisman. Je kroua mèm an vérité avouar vu monté du fon de sa sansibilité, à sèt pansé, kèlk larm¨ involontèr¨ dan sè yeu¨. Mè k'y fèr? je ne pouvè pa manké à Dora é à mon propr ker. Il me di k'il me donè uit jour¨ pour réfléchir. Pouvè-je répondr ke je ne voulè pa y réfléchir pandan uit jour¨? Mè osi ne devè-je pa krouar ke tout lè semèn¨ du mond ne chanjrè ryin à la vyolans de mon-n amour? «Vou feré byin d'an kozé avèk mis Trotwood, ou avèk kèlk otr pèrsone ki konès la vi, me di M. Spenlow an redrèsan sa kravat. Prené une semèn, mesyeu Copperfield.» Je me soumi-z é je me retirè, tou-t an donan à ma physionomie l'èksprèsion d'un-n abatman dézèspéré ki ne pouvè chanjé-r an ryin mon-n inébranlabl konstans. Lè soursi¨ de mis Murdstone m'akonpagnèr jusk'à la port; je di sè soursi¨ pluto ke sè yeu¨, pars k'il¨ tenè bokou plus de plas dan son vizaj. Èl avè ègzakteman la mèm figur ke jadis, lorske, dan notr peti salon, à Blunderstone, je résitè mé leson¨-z an sa prézans. Avèk un peu de bone volonté, j'orè pu krouar par souvenir ke le poua ki oprésè mon ker, s'étè ankor sèt abominabl alfabè d'otrefoua avèk sè vignèt¨ oval¨, ke je konparè dan mon-n anfans à dè vèr¨ de lunèt¨. Kan j'arivè à mon buro, je me kachè le vizaj dan mé min¨, é la, devan mon pupitr, asi dan mon kouin, san apèrsevouar ni le vyeu Tiffey ni mé-z otr kamarad¨; je me mi-z à réfléchir o tranbleman de tèr ki venè d'avouar lyeu sou mé pyé¨; é, dan l'amèrtum de mon-n am, je modisè Jip, é j'étè si inkyè de Dora ke je me demand ankor koman je ne pri pa mon chapo pour me dirijé kom un fou vèr Norwood. L'idé k'on la tourmantè, k'on la fezè pleré, é ke je n'étè pa la pour la konsolé, m'étè devenu tèlman odyeuz ke je me mi-z à ékrir une lètr insansé à M. Spenlow, ou je le conjurais de ne pa fèr pezé sur èl lè konsékans¨ de ma kruèl dèstiné. Je le supliyè d'épargné sèt dous natur, de ne pa brizé une fler si frajil. Brèf, si j'é bone mémouar, je lui parlè kom si, o lyeu d'ètr le pèr de Dora, il avè été un-n ogr ou un krok-mitèn. Je la cachetai é je la pozè sur son pupitr avan son retour. Kan il rantra, je le vis, par la port de son kabinè, ki étè antrebayé, prandr ma lètr é l'ouvrir. Il ne m'an parla pa dan la matiné; mè le souar, avan de partir, il m'apla é me di ke je n'avè pa bezouin de m'inkyété du boner de sa fiy. Il lui avè di sinpleman ke s'étè une bétiz, é il ne kontè plus lui an reparlé. Il se croyé un pèr induljan (é il avè rèzon): je n'avè donk nul bezouin de m'inkyété à se sujè. «Vou pouryé m'oblijé, par votr foli ou votr obstinasion, mesyeu Copperfield, ajouta-t-il, à élouagné pandan kèlk tan ma fiy de moua; mè j'é de vou une mèyer opinyon. J'èspèr ke dan kèlk jour¨ vou sré plus rèzonabl. Kan à mis Murdstone, kar j'avè parlé d'èl dan ma lètr, je rèspèkt la vijilans de sèt dam, é je lui an sui rekonèsan; mè je lui é èksprèséman rekomandé d'évité se sujè. La sel choz ke je dézir, mesyeu Copperfield, s'è k'il n'an soua plus kèstyon. Tou se ke vou-z avé à fèr, s'è de l'oublié.» Tou se ke j'avè à fèr! tou! Dan-z un biyè ke j'ékrivi à mis Mills, je relevè se mo avèk amèrtum. Tou se ke j'avè à fèr, dizè-je avèk une sonbr dérizyon, s'étè d'oublié Dora! S'étè la tou! ne sanblè-t-il pa ke se ne fu ryin! Je supliyè mis Mills de me pèrmètr de la vouar se souar-la mèm. Si mis Mills ne pouvè y konsantir, je lui demandè de me resevouar an kachèt dan la pyès de dèryèr, ou on fezè la lésiv. Je lui déklarè ke ma rèzon chanslè sur sa baz é k'èl sel pouvè la remètr dan son asyèt. Je finisè, dan mon-n égarman, par me dir à èl pour la vi, avèk ma signatur o bou; é-t an relizan ma lètr avan de la konfyé à un komisionèr, je ne pu pa m'anpéché moua-mèm de lui trouvé bokou de rapor avèk le style de M. Micawber. Je l'envoyé pourtan. Le souar, je me dirijè vèr la ru de mis Mills, é je l'arpantè dan tous¨ lè sans jusk'à se ke sa sèrvant vin m'avèrtir, à la dérobé, de la suivr par un chemin détourné. J'é u depui dè rèzon¨ de krouar k'il n'y avè okun motif de m'anpéché d'antré par la grand port, ni mèm d'ètr resu dan le salon, si se n'è ke mis Mills èmè tou se ki avè un-n èr de mystère. Une foua dan l'aryèr-kuizine, je m'abandonè à tou mon dézèspouar. Si j'étè venu la dan l'intansion de me randr ridikul, je sui byin sur d'y avouar réusi. Mis Mills avè resu de Dora un biyè ékri à la at, ou èl lui dizè ke tou étè dékouvèr. Èl ajoutè: «O! vené me trouvé, Julie, je vou-z an supli!» Mè mis Mills n'avè pa ankor été la vouar, dan la krint ke sa vizit ne fu pa du gou dè-z otorité¨ supéryer¨; nou-z étyon tous¨ kom dè voyageurs égaré dan le dézèr du Sahara. Mis Mills avè une prodijyeuz volubilité, é èl s'y konplèzè. Je ne pouvè m'anpéché de santir, tandis k'èl mèlè sè larm¨ o myèn, ke no-z afliksion¨ étè pour èl une bone okazyon. Èl lè choyé, je peu le dir, pour s'an fèr du byin. Èl me fezè remarké «k'un-n abim imans venè de s'ouvrir antr Dora é moua, é ke l'amour pouvè sel le konblé avèk son ar-c-an-syèl. L'amour étè fè pour soufrir dan se ba mond: sela avè toujour été, é sela serè toujour. N'inport, reprenè-èl. Lè ker¨ ne se lès pa anchéné lontan par sè toual¨ d'arègné: il¨ soron byin lè ronpr, é l'amour sera vanjé.» Tou sela n'étè pa trè-konsolan, mè mis Mills ne voulè pa ankourajé dè-z èspérans¨ mansonjèr¨. Èl me renvoya byin plus malereu ke je n'étè-z an-n arivan, se ki ne m'anpècha pa de lui dir (é se k'il y a de plus for, s'è ke je le pansè) ke je lui avè une profond rekonèsans é ke je voyais byin k'èl étè véritableman notr ami. Il fu rézolu ke le landmin matin èl irè trouvé Dora, é k'èl invantrè kèlk moyan de l'asuré, soua par un mo, soua par un regar, de tout mon-n afèksion é de mon dézèspouar. Nou nou séparam akablé de douler; kom mis Mills devè ètr satisfèt! An-n arivan ché ma tant, je lui konfyè tou; é, an dépi de se k'èl pu me dir, je me kouchè o dézèspouar. Je me levè o dézèspouar, é je sorti o dézèspouar. S'étè le samdi matin, je me randi imédyatman à mon buro. Je fu surpri, an y arivan, de vouar lè garson¨ de kès devan la port é kozan antr eu¨; kèlk pasan¨ regardè lè fenètr¨ ki étè tout fèrmé. Je prèsè le pa, é, surpri de se ke je voyais, j'antrè an tout at. Lè-z employés étè à ler post, mè pèrsone ne travayè. Le vyeu Tiffey étè asi, peu-ètr pour la premyèr foua de sa vi, sur la chèz d'un de sè kolèg¨, é il n'avè pa mèm akroché son chapo. «Kèl afreu maler, mesyeu Copperfield! me di-il, o moman ou j'antrè. -- Koua donk? m'ékriyè-je. K'è-se k'il y a? -- Vou ne savé donk pa? kriya Tiffey, é tou le mond m'antoura. -- Non! di-je an lè regardan tous¨ l'un-n aprè l'otr. -- M. Spenlow, di Tiffey. -- É byin? -- Il è mor!» Je kru¨ ke la tèr me kroulè sou lè pyé¨; je chanslè, un dè komi me soutin dan sè bra. On me fi asouar, on dénoua ma kravat, on me dona un vèr d'o. Je n'é okune idé du tan ke tou sela dura. «Mor? répétè-je. -- Il a diné an vil yèr, é il konduizè lui-mèm son faéton, di Tiffey. Il avè renvoyé son groum par la dilijans, kom il fezè kèlkefoua, vou savé... -- É byin! -- Le faéton è-t arivé vid. Lè chevo¨ se son-t arété à la port de l'ékuri. Le palfrenier è-t akouru avèk une lantèrn. Il n'y avè pèrsone dan la vouatur. -- È-se ke lè chevo¨ s'étè anporté? -- Il¨ n'avè pa cho, di Tiffey an mètan sè lunèt¨, pa plus cho, di-on, k'à l'ordinèr kan il¨ rantr. Lè gid étè brizé, mè èl¨-z avè évidaman tréné par tèr. Tout la mèzon-n a été osito sur pyé; troua domèstik¨ on parkouru la rout k'il¨-z avè suivi. On l'a retrouvé à un mil de la mèzon. -- À plus d'un mil, mesyeu Tiffey, insinuia un jen employé. -- Croyez-vou? Vou-z avé peu-ètr rèzon di Tiffey, à plus d'un mil, pa louin de l'égliz: il étè étandu, le vizaj kontr tèr; une parti de son kor repozè sur la grand rout, une otr sur la kontr-alé. Pèrsone ne sè s'il a u une atak ki l'a fè tonbé de vouatur, ou s'il an-n è dèsandu, pars k'il se santè indispozé; on ne sè mèm pa s'il étè tou-t à fè mor kan on l'a retrouvé: se k'il y a de sur, s'è k'il étè parfètman insansibl. Peu-ètr rèspirè-t-il ankor, mè il n'a pa prononsé une sel parol. On s'è prokuré dè mèdesin¨ osito k'on-n a pu, mè tou-t a été inutil.» Koman dépindr ma situiasion d'èspri à sèt nouvèl! Tou le mond konpran asé mon troubl, an-n aprenan un tèl évèneman, é si subi, don la viktim étè présizéman l'om avèk lekèl je venè d'avouar une diskusion. Se vid soudin k'il lèsè dan sa chanbr ankor okupé la vèy, ou sa chèz é sa tabl avè l'èr de l'atandr: sè lign¨ trasé par lui de sa min é lèsé sur son buro kom lè dèrnyèr¨ tras du spèktr disparu: l'inposibilité de le séparé dan notr pansé du lyeu ou nou-z étyon, o pouin ke, kan la port s'ouvrè, on s'atandè à le vouar antré; le silans morn é le dézevreman de sè buro¨, l'insasyabl avidité de no jan¨ à an parlé é sèl dè jan¨ du deor ki ne fezè k'antré é sortir tout la journé pour se gorjé de kèlk détay¨ nouvo¨: kèl spèktakl navran! Mè se ke je ne sorè dékrir, s'è koman, dan lè repli¨ kaché de mon ker, je resantè une sekrèt jalouzi de la mor mèm; koman je lui reprochè de me refoulé o segon plan dan lè pansé de Dora; koman l'umer injust é tyrannique ki me posédè me randè anvyeu mèm de son chagrin; koman je soufrè de la pansé ke d'otr pourè la konsolé, k'èl plererè louin de moua; anfin koman j'étè dominé par un dézir avar é égoist de la séparé du mond antyé, à mon profi, pour ètr, moua sel, tou pour èl, dan se moman si mal chouazi pour ne sonjé k'à moua. Dan le troubl de sèt situiasion d'èspri (j'èspèr ke je ne sui pa le sel à l'avouar resanti, é ke d'otr pouron le konprandr), je me randi le souar mèm à Norwood: j'apri par un domèstik ke mis Mills étè arivé; je lui ékrivi une lètr don je fi mètr l'adrès par ma tant. Je déplorè de tou mon ker la mor si inatandu de M. Spenlow, é-t an-n ékrivan je vèrsè dè larm¨. Je la supliyè de dir à Dora, si èl étè an-n éta de l'antandr, k'il m'avè trété avèk une bonté é une byinvèyans infini¨, é n'avè prononsé le non de sa fiy k'avèk la plus grand tandrès, san l'onbr d'un reproch. Je sè byin ke s'étè ankor pu-r égoizm de ma par. S'étè un moyan de fèr parvenir mon non jusk'à èl; mè je chèrchè à me fèr akrouar ke s'étè un-n akt de justis anvèr sa mémouar. É peu-ètr l'é-je kru. Ma tant resu le landmin kèlk lign¨-z an répons; l'adrès étè pour èl; mè la lètr étè pour moua. Dora étè akablé de douler, é kan son ami lui avè demandé s'il falè m'envoyer sè tandrès¨, èl s'étè ékriyé an pleran, kar èl plerè san-z intèrupsion: «O! mon chèr papa, mon povr papa!» Mè èl n'avè pa di non, se ki me fi le plus gran plézir. M. Jorkins vin o buro kèlk jour¨ aprè: il étè rèsté à Norwood depui l'évèneman. Tiffey é lui rèstèr anfèrmé ansanbl kèlk tan, pui Tiffey ouvri la port, é me fi sign d'antré. «O! di M. Jorkins, mesyeu Copperfield, nou-z alon, mesyeu Tiffey é moua, ègzaminé le pupitr, lè tirouar¨ é tous¨ lè papyé¨ du défun, pour mètr lè sélé sur sè papyé¨ pèrsonèl¨, é chèrché son tèstaman. Nou n'an trouvon de tras nul par. Soyez asé bon pour nou-z édé.» J'étè, depui l'évèneman, dan dè trans¨ mortèl¨ pour savouar dan kèl situiasion se trouvrè ma Dora, kèl serè son tuter, ètsétéra., ètsétéra., é la propozision de M. Jorkins me donè l'okazyon de disipé mé dout. Nou nou mim tou de suit à l'evr; M. Jorkins ouvrè lè pupitr¨ é lè tirouar¨, é nou an sortyon tous¨ lè papyé¨. Nou plasion d'un koté tous¨ seu du buro, de l'otr tous¨ seu ki étè pèrsonèl¨ o défun, é il¨ n'étè pa nonbreu. Tou se pasè avèk la plus grand gravité; é kan nou trouvyon un kachè ou un port-crayon, ou une bag, ou lè-z otr menu¨ objè¨ à son uzaj pèrsonèl, nou bèsion instinktivman la voua. Nou-z avyon déja sélé pluzyer pakè¨, é nou kontinuyon o milyeu du silans é de la pousyèr, kan M. Jorkins me di-t an se sèrvan ègzakteman dè tèrm¨ dan lèkèl son asosyé, M. Spenlow, nou-z avè jadis parlé de lui: «M. Spenlow n'étè pa om à se lèsé fasilman détourné dè tradision¨ é dè santyé¨ batu¨. Vou le konèsyé. É byin! je sui porté à krouar k'il n'avè pa fè de tèstaman. -- O, je sui sur du kontrèr!» di-je. Tous¨ deu s'arètèr pour me regardé. «Le jour ou je l'é vu pour la dèrnyèr foua, repri-je, il m'a di k'il avè fè un tèstaman, é k'il avè depui lontan mi-z ordr à sè-z afèr.» M. Jorkins é le vyeu Tiffey sekouèr la tèt d'un komun akor. «Sela ne promè ryin de bon, di Tiffey. -- Ryin de bon du tou, di M. Jorkins. -- Vou ne douté pourtan pa? reparti-je. -- Mon bon mesyeu Copperfield, me di Tiffey, é il poza la min sur mon bra, tou-t an fèrman lè yeu¨ é-t an sekouan la tèt; si vou-z avyé été osi lontan ke moua dan sèt étud, vou soryé k'il n'y a pouin de sujè sur lekèl lè-z om¨ soua osi imprévoyants, é pour lekèl on douav mouin lè krouar sur parol. -- Mè, an vérité, se son sè propr¨ èksprésion¨! réplikè-je avèk instans. -- Vouala ki è désizif, repri Tiffey. Mon-n opinyon alor, s'è... k'il n'y a pa de tèstaman.» Sela me paru d'abor la choz du mond la plus bizar, mè le fè è k'il n'y avè pa de tèstaman. Lè papyé¨ ne fournisè pa le mouindr indis k'il u voulu jamè-z an fèr un; on ne trouva ni le mouindr projè, ni le mouindr mémorandom ki anonsa k'il an-n u jamè u l'intansion. Se ki m'étona prèsk otan, s'è ke sè-z afèr étè dan le plus gran dézordr. On ne pouvè se randr kont ni de se k'il devè, ni de se k'il avè payé, ni de se k'il posédè. Il étè trè-probabl ke, depui dè-z ané¨, il ne s'an fezè pa lui-mèm la mouindr idé. Peu à peu on dékouvri ke, pousé par le dézir de briyé parmi lè prokurer¨ dè _Doctors'-Commons_, il avè dépansé plus ke le revnu de son étud ki ne s'èlvè pa byin o, é k'il avè fè une brèch inportant à sè resours¨ pèrsonèl¨ ki probableman n'avè jamè été byin konsidérabl¨. On fi une vant de tou le mobilyé de Norwood: on sou-loua la mèzon, é Tiffey me di, san savouar tou l'intérè ke je prenè à la choz, k'une foua lè dèt¨ du défun payées, é déduksion fèt de la par de sè-z asosyé dan l'étud, il ne donerè pa de tou le rèst mil livr stèrliG. Je n'apri tou sela k'o bou de sis semèn¨. J'avè été à la tortur pandan tou se tan-la, é j'étè sur le pouin de mètr un tèrm à mé jour¨, chak foua ke mis Mills m'aprenè ke ma povr petit Dora ne répondè, lorsk'on parlè de moua, k'an s'ékriyan: «O, mon povr papa! O, mon chèr papa!» Èl me di osi ke Dora n'avè d'otr paran¨ ke deu tant¨, ser¨ de M. Spenlow, ki n'étè pa maryé, é ki vivè à Putney. Depui long¨ ané¨ èl¨ n'avè ke de rar¨ komunikasion¨ avèk ler frèr. Il¨ n'avè pourtan jamè u ryin ansanbl; mè M. Spenlow lè ayant invité selman à prandr le té, le jour du batèm de Dora, o lyeu de lè-z invité o diné, kom èl¨-z avè la prétansion d'an-n ètr, èl¨ lui avè répondu par ékri, ke, «dan l'intérè dè deu parti, èl¨ croyè devouar rèsté ché èl¨.» Depui se jour ler frèr é èl¨-z avè véku chakun de ler koté. Sè deu dam sortir pourtan de ler retrèt, pour venir propozé à Dora d'alé demeré avèk èl¨ à Putney. Dora se suspandi à ler kou, an pleran é-t an souryan. «O oui, mé bone¨ tant¨; je vou-z an pri, anmné-moua à Putney, avèk Julia Mills é Jip!» Èl¨ s'an retournèr donk ansanbl, peu de tan aprè l'antèrman. Je ne sè koman je trouvè le tan d'alé rodé du koté de Putney, mè le fè è ke, d'une manyèr ou de l'otr, je me fofilè trè-souvan dan le vouazinaj. Mis Mills, pour myeu ranplir tous¨ lè devouar¨ de l'amityé, tenè un journal de se ki se pasè chak jour; souvan èl venè me trouvé, dan la kanpagn, pour me le lir, ou me le prété, kan èl n'avè pa le tan de me le lir. Avèk kèl boner je parkourè lè divèr artikl¨ de se rejistr konsyansyeu, don vouasi un-n échantiyon! «Lundi. -- Ma chèr Dora è toujour trè-abatu. -- Vyol mal de tèt. -- J'apèl son atansion sur la boté du poual de Jip. D. karès J. -- Asosyasion¨ d'idé¨ ki ouvr lè-z ékluz de la douler. -- Toran de larm¨. (Lè larm¨ ne son-t-èl¨ pa la rozé du ker? J. M.) «Mardi. -- Dora fèbl é ajité. -- Bèl dan sa paler. (Mèm remark à fèr pour la lune. J. M.) D. J. M. é J. sor-t an vouatur. J. mè le né or de la portyèr, il aboua vyolaman kontr un balayeur. -- Un léjé sourir parè sur lè lèvr¨ de D. -- (Vouala byin lè fèbl¨ ano¨ don se konpoz la chèn de la vi! J. M.) «Mercredi. -- D. gè an konparèzon dè jour¨ présédan¨. -- Je lui é chanté une mélodi touchant, _Lè kloch¨ du souar_, ki ne l'on pouin kalmé, byin o kontrèr. -- D. ému o dèrnyé pouin. -- Je l'é trouvé plus tar ki plerè dan sa chanbr; je lui é sité dè vèr ou je la konparè à une jen gazèl. -- Rézulta médyokr. -- Fè aluzyon à l'imaj de la pasyans sur un tonbo. (Kèstyon. Pourkoua sur un tonbo? J. M.) «Jeudi. -- D. myeu sèrtèneman. -- Mèyer nui. -- Léjèr tint rozé sur lè jou. -- Je me sui désidé à prononsé le non de D. S. -- Se non è-t ankor insinué avèk prékosion, pandan la promnad. -- D. imédyatman boulvèrsé. «O! chèr, chèr Julia! O! j'é été un-n anfan dézobéisan!» -- Je l'apèz par mé karès. -- Je fè un tablo idéal de D. S. o port du tonbo. -- D. de nouvo boulvèrsé. «O! ke fèr? ke fèr? Anmné-moua kèlk par!» -- Grand alarm! -- Évanouisman de D. -- Vèr d'o aporté d'un kafé. (Resanblans poétik. Une ansègn bigaré sur la port du kafé. La vi umèn osi è bigaré. Élas! J. M.) «Vandredi. -- Jour plin d'évèneman¨. -- Un-n om se prézant à la kuizine, porter d'un sak bleu: il demand lè brodkin¨ k'une dam a lèsé pour k'on lè rakomod. La kuizinyèr répon k'èl n'a pa resu d'ordr¨. L'om insist. La kuizinyèr se retir pour demandé se k'il an-n è; èl lès l'om sel avèk Jip. O retour de la kuizinyèr, l'om insist ankor, pui il se retir. J. a disparu; D. è-t o dézèspouar. On fè avèrtir la polis. L'om a un gro né, é lè janb¨-z an sèrso, kom lè-z arch¨ d'un pon. On chèrch dan tout lè dirèksion¨. Pa de J. -- D. pler amèrman; èl è inkonsolabl. -- Nouvèl aluzyon à une jen gazèl, à propo, mè san-z éfè. -- Vèr le souar, un jen garson inkonu se prézant. On le fè antré o salon. Il a un gro né, mè pa lè janb¨-z an sèrso. Il demand une giné, pour un chyin k'il a trouvé. Il refuz de s'èkspliké plus klèrman. D. lui done la giné; il anmèn la kuizinyèr dan-z une petit mèzon, ou èl trouva J. ataché o pyé de la tabl. -- Joua de D. ki dans tou-t otour de J. pandan k'il manj son soupé. -- Anardi par sè-t ereu chanjman, je parl de D. S. kan nou so-z o premyé étaj. D. se remè à sangloté. «O, non, non. S'è si mal de pansé à otr choz k'à mon papa!» Èl anbras J. é s'ando-t an pleran. (D. S. ne doua-il pa se konfyé o vast¨ èl¨ du tan? J. M.)» Mis Mills é son journal étè alor ma sel konsolasion. Je n'avè d'otr resours dan mon chagrin, ke de la vouar, èl ki venè de kité Dora, de retrouvé la lètr inisyal du non de Dora, à chak lign de sè paj¨ plèn¨ de sympathies, é d'ogmanté ankor par la ma douler. Il me sanblè ke jusk'alor j'avè véku dan-z un chato de kart¨ ki venè de s'ékroulé, nou lèsan mis Mills é moua o milyeu dè ruine! Il me sanblè k'un-n afreu majisyin avè antouré la divinité de mon ker d'un sèrkl majik, ke lè-z èl¨ du tan, sè-z èl¨ ki transport si louin tan de kréatur¨ umèn¨, pourè sel¨ m'édé à franchir. Chapitr I. Wickfield-é-Heep. Ma tant komansan, je supoz, à s'inkyété séryeuzman de mon abatman prolonjé, imajina de m'envoyer à Douvres, sou prétèkst de vouar si tou se pasè byin dan son kotaj k'èl avè loué, é dan le but de renouvlé le bay avèk le lokatèr aktuièl. Janèt étè antré o sèrvis de mistress Strong, ou je la voyais tous¨ lè jour¨. Èl avè été indésiz an kitan Douvres, si èl konfirmerè ou renirè une bone foua se renonsman dédègneu-z o sèks maskulin, ki fezè le fon de son édukasion. Il s'ajisè pour èl d'épouzé un pilot. Mè, ma foua! èl ne voulu pa s'y riské, mouin, pour l'oner du prinsip an lui-mèm, je supoz, ke pars ke le pilot n'étè pa de son gou. Byin k'il m'an kouta de kité mis Mills, j'antrè asé volontyé dan lè-z intantyon¨ de ma tant; sela me pèrmètè de pasé kèl-z er¨ pézibl¨-z oprè d'Agnès. Je konsultè le bon dokter pour savouar si je pouvè fèr une apsans de troua jour¨; il me konsèya de la prolonjé un peu, mè j'avè le ker tro à l'ouvraj pour prandr un si lon konjé. Anfin je me désidè à partir. Kan à mon buro dè Doctors'-Commons, je n'avè pa grand rèzon de m'inkyété de se ke je pouvè y avouar à fèr. À vrai dir, nou n'étyon pa-z an-n oder de sintté parmi lè prokurer¨ de premyèr volé, é nou-z étyon mèm tonbé dan-z une pozision ékivok. Lè-z afèr n'avè pa été briyant¨ du tan de M. Jorkins, avan M. Spenlow, é byin k'èl¨-z us été plus animé depui ke sè-t asosyé avè renouvlé, par une infuzyon de jen san, la vyèy routine de l'étud, é k'il lui u doné kèlk ékla par le trin k'il menè, sepandan èl ne repozè pa sur dè baz asé solid¨, pour ke la mor soudèn de son prinsipal dirèkter ne vin pa l'ébranlé. Lè afèr diminuièr sansibleman. M. Jorkins, an dépi de la réputasion k'on lui fezè ché nou, étè un-n om fèbl é inkapabl, é sa réputasion o deor n'étè pa de natur à relevé son krédi. J'étè plasé oprè de lui, depui la mor de M. Spenlow, é chak foua ke je lui voyais prandr sa priz de taba, é lèsé la son travay, je regrètè plus ke jamè lè mil livr stèrliG de ma tant. Se n'étè pa ankor la le plus gran mal. Il y avè dan lè _Doctors'-Commons_ une kantité d'ouazif¨ é de coulissiers ki, san-z ètr prokurer¨ eu¨-mèm, s'anparè d'une parti dè afèr, pour lè fèr ègzékuté ansuit par de véritabl¨ prokurer¨ dispozé à prété ler¨ non¨-z an-n échanj d'une par dan la kuré. Kom il nou falè dè-z afèr à tou pri, nou nou associâmes à sèt nobl korporasion de prokurer¨ maron¨, é nou chèrcham à atiré ché nou lè-z ouazif¨ é lè coulissiers. Se ke nou demandyon surtou, pars ke sela nou raportè plus ke le rèst, s'étè lè-z otorizasion¨ de maryaj ou lè-z akt¨ probatoires pour validé un tèstaman; mè chakun voulè lè-z avouar, é la konkurans étè si grand, k'on mètè-t an planton, à l'antré de tout lè-z avnu¨ ki konduizè o _Commons_, dè forban¨ é dè korsèr¨ charjé d'amné à ler¨ buro¨ rèspèktif¨ tout lè pèrsone¨-z an dey ou tous¨ lè jene¨ jan¨ ki avè l'èr anbarasé de ler pèrsone. Sè-z instruksion¨ étè si fidèlman ègzékuté, k'il m'ariva par deu foua, avan ke je fus byin konu, d'ètr anlvé moua-mèm pour l'étud de notr rival le plus redoutabl. Lè-z intérè¨ kontrèr¨ de sè rekruter¨ d'un nouvo janr étan de natur à mètr an jeu ler sansibilité, sela finisè souvan par dè konba kor à kor, é notr prinsipal ajan, ki avè komansé par le komèrs dè vin¨-z an détay, avan de pasé o brocantage judisyèr, dona mèm à la Kour le skandaleu spèktakl, pandan kèlk jour¨, d'un-n ey o ber nouar. Sè vèrtuieu pèrsonaj¨ ne se fezè pa le mouindr skrupul kan il¨-z ofrè la min, pour désandr de sa vouatur, à kèlk vyèy dam an nouar, de tué sur le kou le prokurer k'èl demandè, reprézantan ler patron kom le léjitim sukséser du défun, é de lui amné-r an triyonf la vyèy dam, souvan ankor trè-ému de la trist nouvèl k'èl venè d'aprandr. S'è-t insi k'on m'amna à moua-mèm byin dè prizonyé¨. Kan o-z otorizasion¨ de maryaj, la konkurans étè si formidabl, k'un povr mesyeu timid, ki venè dan se but de notr koté, n'avè ryin de myeu à fèr ke de s'abandoné o premyé ajan ki venè à le apé, s'il ne voulè pa devenir le téatr de la gèr é la proua du vinker. Un de no komi, employé à sèt spésyalité, ne kitè jamè son chapo kan il étè asi, afin d'ètr toujour prè à s'élansé sur lè viktim¨ ki se montrè à l'orizon. Se système de pèrsékusion è-t ankor an viger, à se ke je kroua. La dèrnyèr foua ke je me randi o _Commons_, un-n om trè-poli, revètu d'un tabliyé blan, me sota desu tou-t à kou, murmuran à mon-n orèy lè mo¨ sacramentels: «Une otorizasion de maryaj?» é se fu-t à gran'pèn ke je l'anpèchè de m'anporté à bra juske dan-z une étud de prokurer. Mè aprè sèt digrésion pason à Douvres. Je trouvè tou dan-z un-n éta trè-satisfezan, é je pu flaté lè pasion¨ de ma tant an lui rakontan ke son lokatèr avè érité de sè-z antipati¨ é fezè o-z ane¨ une gèr acharné. Je pasè une nui à Douvres pour tèrminé kèlk petit¨ afèr, pui je me randi le landmin matin de bone er à Canterbury. Nou-z étyon-z an-n ivèr; le tan frè é le van pikan ranimèr un peu mé-z èspri¨. J'èrè lantman o milyeu dè ru antik¨ de Canterbury avèk un plézir trankil, ki me soulaja le ker. J'y revoyais lè ansègn, lè non¨, lè figur ke j'avè konu¨ jadis. Il me sanblè k'il y avè si lontan ke j'avè été an pansion dan sèt vil, ke je n'orè pu konprandr k'èl u subi si peu de chanjman¨, si je n'avè sonjé ke j'avè byin peu chanjé moua-mèm. Se ki è-t étranj, s'è ke l'influans dous é pézibl k'ègzèrsè sur moua la pansé d'Agnès, sanblè se répandr sur le lyeu mèm k'èl abitè. Je trouvè à tout choz¨ un-n èr de sérénité, une aparans kalm é pansiv o tour¨ de la vénérabl katédral kom o vyeu korbo¨ don lè kri¨ lugubr¨ sanblè doné à sè batiman¨ antik¨ kèlk choz de plus solitèr ke n'orè pu le fèr un silans apsolu; o por-z an ruine, jadis dékoré de statu, ojourd'ui ranvèrsé é réduit¨-z an pousyèr avèk lè pèlrin¨ rèspèktuieu ki ler randè omaj, kom o nich¨ silansyeuz¨-z ou le lyèr santnèr ranpè jusk'o toua le lon dè muray¨ pandant¨-z o vyèy¨ mèzon¨, kom o paysaj chanpètr; o vèrjé kom o jardin: tou sanblè porté-r an soua, kom Agnès, l'èspri de kalm inosan, bom souvrin d'une am ajité. Arivé à la port de M. Wickfield, je trouvè M. Micawber ki fezè kourir sa plum avèk la plus grand aktivité dan la petit pyès du rez-de-chosé, ou se tenè otrefoua Uriah Heep. Il étè tou de nouar abiyé, é sa masiv pèrsone ranplisè konplètman le peti buro ou il travayè. M. Micawber paru à la foua charmé é un peu anbarasé de me vouar. Il voulè me mené imédyatman ché Uriah, mè je m'y refuzè. «Je konè sèt mèzon de vyèy dat, lui di-je, je sorè byin trouvé mon chemin. É byin! k'è-se ke vou dit¨ du droua, M. Micawber? -- Mon chèr Copperfield, me répondi-t-il, pour un-n om doué d'une imajinasion transandant, lè-z étud¨ de droua on un trè-movè koté: èl¨ le noua dan lè détay¨. Mèm dan notr korèspondans d'afèr, di M. Micawbe-r an jetan lè yeu¨ sur dè lètr¨ k'il ékrivè, l'èspri n'è pa libr de prandr un ésor d'èksprèsion sublim ki puis le satisfèr. Malgré sa, s'è-t un gran travay! un gran travay!» Il me di ansuit k'il étè devenu lokatèr de la vyèy mèzon d'Uriah Heep, é ke mistress Micawber serè ravi de me resevouar ankor une foua sou son toua. «S'è-t une unbl demer, di M. Micawber, pour me sèrvir d'une èksprèsion favorit de mon-n ami Heep; mè, peu ètr nou sèrvira- t-èl de marchepyé pour nou-z èlvé à dè-z ajansman¨ domisilyèr¨ plu-z anbisyeu.» Je lui demandè s'il étè satisfè de la fason don le trètè son ami Heep. Il komanta par s'asuré si la port étè byin fèrmé, pui il me répondi à voua bas: «Mon chèr Copperfield, kan on-n è sou le kou d'anbara pékunyèr¨, on-n è, vis-à-vis de la plupar dè jan¨, dan-z une pozision trè-facheuz, é se ki n'amélyor pa sèt situiasion, s'è lorske sè-z anbara pékunyèr¨ vou-z oblij à demandé vo-z émoluman¨ avan ler échéans légal. Tou se ke je pui vou dir, s'è ke mon-n ami Hee-p a répondu à dè-z apèl¨ okèl je ne veu pa fèr plu-z anpl aluzyon, d'une fason ki fè égalman oner é à sa tèt é à son ker. -- Je ne le supozè pa si prodig de son arjan! remarkè-je. -- Pardoné-moua! di M. Micawber d'un-n èr kontrin, j'an parl par èkspéryans. -- Je sui charmé ke l'èkspéryans vou-z é si byin réusi, répondi-je. -- Vou-z èt byin bon, mon chèr Copperfield, di M. Micawber, é il se mi à fredoné un-n èr. -- Voyez-vou souvan M. Wickfield? demandè-je pour chanjé de sujè. -- Pa trè-souvan, di M. Micawber d'un-n èr méprizan; M. Wickfield è-t à kou sur ranpli dè mèyer¨ intantyon¨, mè... mè... Brèf, il n'è plus bon à ryin. -- J'é per ke son asosyé ne fas tou se k'il fo pour sela. -- Mon chèr Copperfield! repri M. Micawber aprè pluzyer évolusion¨ k'il ègzékutè sur son èskabo d'un-n èr anbarasé. Pèrmèté-moua de vou fèr une obsèrvasion. Je sui-z isi sur un pyé d'intimité: j'okup un post de konfyans; mé fonksion¨ ne sorè me pèrmètr de diskuté sèrtin sujè¨, pa mèm avèk mistress Micawber (èl ki a été si lontan la konpagn dè visisitud¨ de ma vi, é ki è-t une fam d'une lusidité d'intélijans remarkabl). Je prandrè donk la libèrté de vou fèr obsèrvé ke, dan no rapor¨ amiko¨ ki ne seron jamè troublé, j'èspèr, je dézir fèr deu par¨. D'un koté, di M. Micawbe-r an trasan une lign sur son pupitr, nou plasron tou se ke peu atindr l'intélijans umèn, avèk une sel petit èksèpsion; de l'otr, se trouvra sèt sel èksèpsion, s'è-t-à-dir lè-z afèr de Milimètr. Wickfield-é-Heep é tou se ki y a trè. J'é la konfyans ke je n'ofans pa le konpagnon de ma jenès, an fezan à son jujman ékléré é diskrè-t une sanblabl propozision.» Je voyais byin ke M. Micawber avè chanjé d'alur¨; il sanblè ke sè nouvo¨ devouar¨ lui inpozas une jèn pénibl, mè sepandan je n'avè pa le droua de me santir ofansé. Il an paru soulajé é me tandi la min. «Je sui-z anchanté de mis Wickfield, Copperfield, je vou le jur, di M. Micawber. S'è-t une charmant jen pèrsone, plèn de charm¨, de gras é de vèrtu. Sur mon-n oner, di M. Micawbe-r an fezan le salu le plus galan, kom pour envoyer un bézé, je ran omaj à mis Wickfield! Em! -- J'an sui charmé, lui di-je. -- Si vou ne nou-z avyé pa asuré, mon chèr Copperfield, le jour ou nou-z avon u le plézir de pasé la matiné avèk vou, ke le _D_ étè votr lètr de prédilèksion, j'orè été konvinku ke s'étè l'_A_ ke vou préféryé.» Il y a dè moman¨, tou le mond a pasé par la, ou se ke nou dizon, se ke nou fezon, nou croyons l'avouar déja di, l'avouar déja fè à une épok élouagné, il y a byin, byin lontan; ou nou nou raplon ke nou-z ayons été, il y a dè syèkl¨, antouré dè mèm pèrsone¨, dè mèm objè¨, dè mèm insidan¨; ou nou savon¨ parfètman d'avans se k'on v nou dir aprè, kom si nou nou-z an souvenyon tou-t à kou! Jamè je n'avè éprouvé plus vivman se santiman mystérieu, k'avan d'antandr sè parol¨ de la bouch de M. Micawber. Je le kitè byinto-t an le priyan de transmètr tous¨ mé souvenir¨ à sa famiy. Il repri sa plas é sa plum, se frota le fron kom pour se remètr à son travay; je voyais byin k'il y avè dan sè nouvèl¨ fonksion¨ kèlk choz ki nou anpèchrè d'ètr dézormè osi intim¨ ke par le pasé. Il n'y avè pèrsone dan le vyeu salon, mè mistress Heep y avè lèsé dè tras de son pasaj. J'ouvri la port de la chanbr d'Agnès: èl étè asiz prè du feu é ékrivè devan son vyeu pupitr an boua skulté. Èl leva la tèt pour vouar ki venè d'antré. Kèl plézir pour moua d'obsèrvé l'èr joyeu¨ ke pri à ma vu se vizaj réfléchi, é d'ètr resu avèk tan de bonté é d'afèksion! «A! lui di-je, Agnès, kan nou fume asi à koté l'un de l'otr, vou m'avé byin manké depui kèlk tan! -- Vrèman? répondi-èl. Il n'y a pourtan pa lontan ke vou nou-z avé kité!» Je sekouè la tèt. «Je ne sè pa koman sela se fè, Agnès; mè il me mank évidaman kèlk fakulté ke je voudrè avouar. Vou m'avyé si byin abitué à vou lèsé pansé pour moua dan le bon vyeu tan; je venè si naturèlman m'inspiré de vo konsèy¨ é chèrché votr èd, ke je krin vrèman d'avouar pèrdu l'uzaj d'une fakulté don je n'avè pa bezouin prè de vou. -- Mè k'è-se donk? di géman Agnès. -- Je ne sè pa kèl non lui doné, répondi-je, je kroua ke je sui séryeu é pèrsévéran! -- J'an sui sur, di Agnès. -- É pasyan, Agnès? repri-je avèk un peu d'ézitasion. -- Oui, di Agnè-z an ryan, asé pasyan! -- É sepandan, di-je, je sui kèlkefoua si malereu é si ajité, je sui si irézolu é si inkapabl de prandr un parti, k'évidaman il me mank, koman donk dir?... k'il me mank un pouin d'apui! -- Soua, di Agnès. -- Tené! repri-je, vou n'avé k'à vouar vou-mèm. Vou vené à Londres, je me lès gidé par vou; osito je trouv un but é une dirèksion. Se but m'échap, je vyin isi, é-t an-n un-n instan je sui-z un-n otr om. Lè sirkonstans¨ ki m'aflijè n'on pa chanjé, depui ke je sui-z antré dan sèt chanbr: mè, dan se kour èspas de tan, j'é subi une influans ki me transform, ki me ran mèyer! K'è-se donk, Agnès, kèl è votr sekrè?» Èl avè la tèt panché, lè yeu¨ fiksé vèr le feu. «S'è toujour ma vyèy istouar,» lui di-je. Ne ryé pa si je vou di ke s'è mintnan pour lè grand¨ choz¨, kom s'étè jadis pour lè petit¨. Mé chagrin¨ d'otrefoua étè dè-z anfantiyaj¨, ojourd'ui il¨ son séryeu; mè tout lè foua ke j'é kité ma ser adoptiv... Agnès leva la tèt: kèl sélèst vizaj! é me tandi sa min, ke je bèzè. «Tout lè foua, Agnès, ke vou n'avé pa été prè de moua pour me konséyé é me doné, o débu, votr aprobasion, je me sui-z égaré, je me sui-z angajé dan-z une foul de difikulté¨. Kan je sui venu vou retrouvé, à la fin (kom je fè toujour), j'é retrouvé an mèm tan la pè é le boner. Ojourd'ui ankor, me vouala revnu o loji, povr voyageur fatigé, é vou ne vou figuré pa la douser du repo ke je gout déja prè de vou.» Je santè si profondéman se ke je dizè, é j'étè si véritableman ému, ke la voua me manka; je kachè ma tèt dan mé min¨, é je me mi-z à pleré. Je n'ékri isi ke l'ègzakt vérité! Je ne sonjè ni o kontradiksion¨ ni o-z inkonsékans¨ ki se trouvè dan mon ker, kom dan selui de la plupar dè-z om¨; je ne me dizè pa ke j'orè pu fèr tou otreman é myeu ke je n'avè fè juske-la, ni ke j'avè u gran tor de fèrmé volontèrman l'orèy o kri de ma konsyans: non, tou se ke je savè, s'è ke j'étè de bone foua, kan je lui dizè avèk tan de fèrver ke prè d'èl je retrouvè le repo é la pè. Èl kalma byinto sè-t élan de sansibilité, par l'èksprèsion de sa dous é fratèrnèl afèksion, par sè yeu¨ rayonnants, par sa voua plèn de tandrès; é, avèk se kalm charman ki m'avè toujour fè regardé sa demer kom un lyeu béni, èl releva mon kouraj é m'amna naturèlman à lui rakonté tou se ki s'étè pasé depui notr dèrnyèr antrevu. «É je n'é ryin de plu-z à vou dir, Agnès, ajoutè-je, kan ma konfidans fu tèrminé, si se n'è ke, mintnan, je kont antyèrman sur vou. -- Mè se n'è pa sur moua k'il fo konté, Trotwood, repri Agnès, avèk un dou sourir; s'è sur une otr. -- Sur Dora? di-je. -- Asuréman. -- Mè, Agnès, je ne vou-z é pa di, répondi-je avèk un peu d'anbara, k'il è difisil, je ne dirè pa de konté sur Dora, kar èl è la drouatur é la fèrmeté mèm; mè anfin k'il è difisil, je ne sè koman m'èksprimé, Agnès... Èl è timid, èl se troubl é s'éfarouch ézéman. Kèlk tan avan la mor de son pèr, j'é kru devouar lui parlé... Mè si vou-z avé la pasyans de m'ékouté, je vou rakontrè tou.» An konsékans, je rakontè à Agnès se ke j'avè di à Dora de ma povreté, du livr de kuizine, du livr dè kont, ètsétéra., ètsétéra., ètsétéra... «O! Trotwood! repri-èl avèk un sourir, vou-z èt byin toujour le mèm. Vou-z avyé rèzon de voulouar chèrché à vou tiré d'afèr an se mond: mè falè-t-il y alé si bruskeman avèk une jen fiy timid, èmant é san èkspéryans! Povr Dora!» Jamè voua umèn ne pu parlé avèk plus de bonté é de douser ke la syèn, an me fezan sèt répons. Il me sanblè ke je la voyais prandr avèk amour Dora dan sè bra, pour l'anbrasé tandreman; il me sanblè k'èl me reprochè tasitman, par sa jénéreuz protèksion, de m'ètr tro até de troublé se peti ker; il me sanblè ke je voyais Dora, avèk tout sa gras naiv, karésé Agnès, la remèrsyé, é-t an-n aplé dousman à sa justis pour s'an fèr une oksilyèr kontr moua, san sésé de m'èmé de tout la fors de son inosans anfantine. Kom j'étè rekonèsan anvèr Agnès, kom je l'admirè! Je lè voyais tout deu, dan-z une ravisant pèrspèktiv, intimman uni, plus charmant¨-z ankor, par sèt unyon, l'une é l'otr. «Ke doua-je fèr mintnan, Agnès? lui demandè-je, aprè avouar kontanplé le feu. Ke me konsèyé-vou de fèr. -- Je kroua, di Agnès, ke la march onorabl à suivr, s'è d'ékrir à sè deu dam. Ne croyez-vou pa k'il serè-t indign de vou de fèr dè kachotri¨? -- Sèrtèneman, puisk vou le croyez, lui di-je. -- Je sui movè juj an sè matyèr¨, répondi Agnès avèk une modèst ézitasion; mè il me sanbl... an-n un mo je trouv ke se ne serè pa vou montré dign de vou-mèm, ke de rekourir à dè moyens klandèstin¨. -- Vou-z avé tro bone opinyon de moua, Agnès, j'an-n é per! -- Se ne serè pa dign de votr franchiz abituièl, réplika- t-èl. J'ékrirè à sè deu dam; je ler rakontrè osi sinpleman é osi ouvèrteman ke posibl, tou se ki s'è pasé, é je ler demandrè la pèrmision de venir kèlkefoua ché èl¨. Kom vou-z èt jen, é ke vou n'avé pa ankor de pozision dan le mond, je kroua ke vou feryé byin de dir ke vou vou soumèté volontyé à tout lè kondision¨ k'èl¨ voudron vou-z inpozé. Je lè conjurerais de ne pa repousé ma demand, san-z an-n avouar fè par à Dora, é de la diskuté avèk èl, kan sela ler parètrè konvnabl. Je ne serè pa tro ardan, di Agnès dousman, ni tro ègzijan; j'orè foua an ma fidélité, an ma pèrsévérans, é-t an Dora! -- Mè si Dora alè s'éfarouché, Agnès, kan on lui parlera de sela; si èl alè se mètr ankor à pleré, san voulouar ryin dir de moua! -- È-se vrèsanblabl? demanda Agnès, avèk le plu-z afèktuieu intérè. -- Ma foua, je n'an jurrè pa! èl pran per é s'éfarouch kom un peti ouazo. É si lè mis Spenlow ne trouv pa konvnabl k'on s'adrès à èl¨ (lè vyèy¨ fiy¨ son parfoua si bizar¨)... -- Je ne kroua pa, Trotwood, di Agnès, an levan dousman lè yeu¨ vèr moua; k'il fay se préokupé bokou de sela. Il vo myeu, selon moua, se demandé sinpleman s'il è byin de le fèr, é, si s'è byin, ne pa ézité.» Je n'ézitè pa plus lontan. Je me santè le ker plus léjé, kouake trè-pénétré de l'imans inportans de ma tach, é je me promi d'employer tout mon-n aprè-midi à konpozé ma lètr. Agnès m'abandona son pupitr, pour konpozé mon brouyon: Mè je komansè d'abor par désandr vouar M. Wickfield é Uriah Heep. Je trouvè Uriah instalé dan-z un nouvo kabinè, ki ègzalè une oder de platr ankor frè, é k'on-n avè konstrui dan le jardin. Jamè mine plus bas ne figura o milyeu d'une mas parèy de livr é de papyé¨. Il me resu avèk sa sèrvilité akoutumé, fezan sanblan de ne pa avouar su, de M. Micawber, mon-n arivé, se don je me pèrmi de douté. Il me konduizi dan le kabinè de M. Wickfield, ou pluto dan l'onbr de son ansyin kabinè, kar on l'avè dépouyé d'une foul de komodité¨ o profi du nouvèl asosyé. M. Wickfield é moua nou-z échanjam no salutasion¨ mutuièl¨ tandis k'Uriah se tenè debou devan le feu, se frotan le manton de sa min oseuz. «Vou-z alé demeré ché nou, Trotwood, tou le tan ke vou konté pasé à Canterbury? di M. Wickfield, non san jeté à Uriah un regar ki sanblè demandé son aprobasion. -- Avé-vou de la plas pour moua? lui di-je. -- Je sui prè, mètr Copperfield, je devrè dir mesyeu, mè s'è-t un mo de kamaradri ki me vyin naturèlman à la bouch, di Uriah; je sui prè à vou randr votr ansyèn chanbr, si sela peu vou-z ètr agréabl. -- Non, non, di M. Wickfield, pourkoua vou déranjé? il y a une otr chanbr; il y a une otr chanbr. -- O! mè, repri Uriah, an fezan une asé lèd grimas, je serè véritableman anchanté!» Pou-r an finir, je déklarè ke j'aksèptrè l'otr chanbr, ou ke j'irè lojé ayer; on se désida donk pour l'otr chanbr, pui je pri konjé dè-z asosyé, é je remontè. J'èspérè ne trouvé-r an o d'otr konpagni k'Agnès, mè mistress Heep avè demandé la pèrmision de venir s'établir prè du feu, èl é son triko, sou prétèkst ke la chanbr d'Agnès étè myeu èkspozé. Dan le salon, ou dan la sal à manjé, èl soufrè kruèlman de sè rumatizm¨. Je l'orè byin volontyé, é san le mouindr remor, èkspozé à tout la furi du van sur le kloché de la katédral, mè il falè fèr de nésésité vèrtu, é je lui di bonjour d'un ton amikal. «Je vou remèrsi byin unbleman, mesyeu, di mistress Heep, kan je lui u demandé dè nouvèl¨ de sa santé; je vè tou dousman. Il n'y a pa de koua se vanté. Si je pouvè vouar mon Uriah byin kazé, je ne demandrè plus ryin, je vou-z asur! Koman avé-vou trouvé mon peti Uriah, mesyeu?» Je l'avè trouvé tou-t osi afreu k'à l'ordinèr; je répondi k'il ne m'avè pa paru chanjé. «A! vou ne le trouvé pa chanjé? di mistress Heep; je vou demand unbleman la pèrmision de ne pa ètr de votr avi. Vou ne le trouvé pa mègr? -- Pa plus k'à l'ordinèr, répondi-je. -- Vrèman! di mistress Heep; s'è ke vou ne le voyez pa avèk l'ey d'une mèr.» L'ey d'une mèr me paru ètr un movè ey pour le rèst de l'èspès umèn, kan èl le dirija sur moua, kèlk tandr k'il pu ètr pour lui, é je kroua k'èl é son fis¨ s'apartenè èkskluzivman l'un-n à l'otr. L'ey de mistress Heep pasa de moua à Agnès. «É vou, mis Wickfield, ne trouvé-vou pa k'il è byin chanjé? demanda mistress Heep. -- Non, di Agnès, tou-t an kontinuian trankilman à travayé. Vou vou-z inkyété tro; il è trè-byin!» Mistress Heep renifla de tout sa fors, é se remi à trikoté. Èl ne kita un sel instan ni nou, ni son triko. J'étè arivé vèr midi, é nou-z avyon ankor byin dè-z er¨ devan nou avan sèl du diné; mè èl ne boujè pa, sè éguiy se remuiè avèk la monotoni d'un sabliyé ki se vid. Èl étè asiz à un kouin de la cheminé: j'étè établi o pupitr an fas du foyer: Agnès étè de l'otr koté, pa louin de moua. Tout lè foua ke je levè lè yeu¨, tandis ke je konpozè lantman mon-n épitr, je voyais devan moua le pansif vizaj d'Agnès, ki m'inspirè du kouraj, par sa dous é anjélik èksprèsion; mè je santè-z an mèm tan le movè ey ki me regardè, pour se dirijé de la sur Agnès, é revenir ansuit à moua, pour retonbé furtivman sur son triko. Je ne sui pa asé vèrsé dan l'ar du triko, pour pouvouar dir se k'èl fabrikè, mè, asiz la, prè du feu, fezan mouvouar sè long¨ éguiy, mistress Heep resanblè à une movèz fé, momantanéman retenu dan sè movè désin¨ par l'anj asi-z an fas d'èl, mè tout prèt à profité d'un bon moman pour anlasé sa proua dan sè-z odyeu filè¨. Pandan le diné, èl kontinuia à nou survéyé avèk le mèm regar. Aprè le diné, son fis¨ pri sa plas, é une foua ke nou fume sel¨, o désèr, M. Wickfield, lui é moua, il se mi à m'obsèrvé, du kouin de l'ey, tou-t an se livran o plus odyeuz¨ kontorsion¨. Dan le salon, nou retrouvam la mèr, fidèl à son triko é à sa survèyans. Tan k'Agnès chanta é fi de la muzik, la mèr étè instalé à koté du pyano. Une foua, èl demanda à Agnès de chanté une balad, ke son Ury èmè à la foli (pandan se tan-la, ledi-t Ury bayè dan son fotey); pui èl le regardè, é rakontè à Agnès k'il étè dan l'antouzyasm. Èl n'ouvrè prèsk jamè la bouch san prononsé le non de son fis¨. Il devin évidan pour moua, ke s'étè une konsign k'on lui avè doné. Sela dura jusk'à l'er de se kouché. Je me santè si mal à l'èz, à fors d'avouar vu la mèr é le fis¨ obskursir sèt demer de ler atros prézans, kom deu grand¨ chov¨-souri planan sur la mèzon, ke j'orè ankor myeu èmé rèsté debou tout la nui, avèk le triko é le rèst, ke d'alé me kouché. Je fèrmè à pèn lè yeu¨. Le landmin, nouvèl répétision du triko é de la survèyans, ki dura tou le jour. Je ne pu trouvé dis minut pour parlé à Agnès: s'è-t à pèn si j'u le tan de lui montré ma lètr. Je lui propozè de sortir avèk moua, mè mistress Heep répéta tan de foua k'èl étè trè-soufrant, k'Agnès u la charité de rèsté pour lui tenir konpagni. Vèr le souar, je sorti sel, pour réfléchir à se ke je devè fèr, anbarasé de savouar s'il m'étè pèrmi de tèr plus lontan à Agnès se k'Uriah Heep m'avè di à Londres; kar sela komansè à m'inkyété èkstrèmeman. Je n'étè pa ankor sorti de la vil, du koté de la rout de Ramsgate, ou il fezè bon se promné, kan je m'antandi aplé, dan l'obskurité, par kèlk'un ki venè dèryèr moua. Il étè inposibl de se méprandr à sèt redingot rapé, à sèt démarch déjingandé; je m'arètè pour atandr Uriah Heep. «É byin? di-je. -- Kom vou marché vit! di-il; j'é lè janb¨ asé long¨, mè vou lè-z avé joliman ègzèrsé! -- Ou alé-vou? -- Je vyin avèk vou, mètr Copperfield, si vou voulé pèrmètr à un-n ansyin kamarad de vou-z akonpagné.» É-t an dizan sela, avèk un mouvman sakadé, ki pouvè ètr pri pour une kourbèt ou pour une mokri, il se mi à marché à koté de moua. «Uriah! lui di-je osi poliman ke je pu, aprè un moman de silans. -- Mètr Copperfield! me répondi Uriah. -- À vou dir vrai (n'an soyez pa choké), je sui sorti sel, pars ke j'étè un peu fatigé d'avouar été si lontan-z an konpagni.» Il me regarda de travèr, é me di avèk une oribl grimas: «S'è de ma mèr ke vou voulé parlé? -- Mè oui. -- A! dam! vou savé, nou som si unbl¨, repri-t-il; é konèsan, kom nou le fezon, notr unbl kondision, nou so-z oblijé de véyé à se ke seu ki ne son pa unbl¨ kom nou, ne nou march pa sur le pyé. An-n amour, tous¨ lè stratajèm¨ son de bone gèr, mesyeu.» É se frotan dousman le manton de sè deu grand¨ min¨, il fi antandr un peti grognman. Je n'avè jamè vu une kréatur umèn ki resanbla otan à un movè babouin. «S'è ke, voyez-vou, di-il, tou-t an kontinuian de se karésé insi le vizaj é-t an-n ochan la tèt, vou-z èt un byin danjreu rival, mètr Copperfield, é vou l'avé toujour été, konvné- an! -- Koua! s'è-t à koz de moua ke vou monté la gard otour de mis Wickfield, é ke vou lui oté tout libèrté dan sa propr mèzon? lui di-je. -- O! mètr Copperfield! vouala dè parol¨ byin dur, réplika- t-il. -- Vou pouvé prandr mé parol¨ kom bon vou sanbl; mè vou savé osi byin ke moua se ke je veu vou dir, Uriah. -- O non! il fo ke vou me l'èksplikyé, di-il; je ne vou konpran pa. -- Supozé-vou, lui di-je, an m'éforsan, à koz d'Agnès, de rèsté kalm; supozé-vou ke mis Wickfield soua pour moua otr choz k'une ser tandreman èmé? -- Ma foua! Copperfield, je ne sui pa forsé de répondr à sèt kèstyon. Peu-ètr ke oui, peu-ètr ke non.» Je n'é jamè ryin vu de konparabl à l'ignobl èksprèsion de se vizaj, à sè yeu¨ chov¨, san l'onbr d'un sil. «Alor vené! lui di-je; pour l'amour de mis Wickfield... -- Mon-n Agnès! s'ékriya-t-il, avèk un tortiyman anguleu plus ke dégoutan. Soyez asé bon pour l'aplé Agnès, mètr Copperfield! -- Pour l'amour d'Agnès Wickfield... ke Dyeu bénis! -- Je vou remèrsi de se souè, mètr Copperfield! -- Je vè vou dir se ke, dan tout otr sirkonstans, j'orè otan sonjé à dir à... Jak Retch. -- À ki, mesyeu? di Uriah, tandan le kou, é abritan son orèy de sa min, pour myeu antandr. -- O bouro, repri-je; s'è-t-à-dir à la dèrnyèr pèrsone à ki l'on du pansé... É pourtan il fo ètr fran, s'étè le vizaj d'Uriah ki m'avè sugjéré naturèlman sèt aluzyon. Je sui fyansé à une otr pèrsone. J'èspèr ke sela vou satisfè? -- Parol d'oner?» di Uriah. J'alè répété ma déklarasion avèk une sèrtèn indignasion, kan il s'anpara de ma min, é la prèsa forteman. «O, mètr Copperfield! di-il; si vou-z avyé selman dégné me témouagné sèt konfyans, kan je vou-z é révélé l'éta de mon am, le jour ou je vou-z é tan déranjé an venan kouché dan votr salon, jamè je n'orè sonjé à douté de vou. Puisk'il an-n è-t insi, je m'an vè renvoyer imédyatman ma mèr; tro ereu de vou doné sèt mark de konfyans. Vou-z èkskuzré, j'èspèr, dè prékosion¨ inspiré par l'afèksion. Kèl domaj, mètr Copperfield, ke vou n'ayez pa dégné me randr konfidans pour konfidans! je vou-z an-n é pourtan ofèr byin dè okazyon¨; mè vou n'avé jamè u pour moua tout la byinvèyans ke j'orè souété. O non! byin sur, vou ne m'avé jamè èmé, kom je vou-z èmè!» É, tou-t an dizan sela, il me sèrè la min antr sè doua¨ umid¨-z é viskeu. An vin, je m'éforsè de me dégajé. Il pasa mon bra sou la manch de son palto chokola, é je fu insi forsé de l'akonpagné. «Revnon-nou à la mèzon? di Uriah, an reprenan le chemin de la vil.» La lune komansè à ékléré lè fenètr¨ de sè rayons arjanté. «Avan de kité se sujè, lui di-je aprè un-n asé lon silans, il fo ke vou sachyé byin, k'à mé yeu¨, Agnès Wickfield è-t osi èlvé o-desu de vou é osi louin de tout vo prétansion¨, ke la lune ki nou-z éklèr! -- Èl è si pézibl, n'è-se pa? di Uriah; mè avoué, mètr Copperfield, ke vou ne m'avé jamè èmé kom je vou èmè. Vou me trouvyé tro unbl, j'an sui sur. -- Je n'èm pa k'on fas tan profèsion d'umilité, pa plus ke d'otr choz, répondi-je. -- La! di Uriah, le vizaj plus pal é plus tèrn ankor ke de koutum; j'an-n étè sur. Mè vou ne savé pa, mètr Copperfield, à kèl pouin l'umilité konvyin à une pèrsone dan ma situiasion. Mon pèr é moua nou-z avon été èlvé dan-z une ékol de charité; ma mèr a été osi èlvé dan-z un-n établisman de mèm natur. Du matin o souar, on nou-z ansègnè à ètr unbl¨, é pa gran'choz avèk. Nou devyon ètr unbl¨-z anvèr selui- si, é unbl¨-z anvèr selui-la; isi, il falè oté notr kaskèt; la, il falè fèr la révérans, ne jamè oublié notr situiasion, é toujour nou-z abésé devan no supéryer¨; Dyeu sè konbyin nou-z an-n avyon de supéryer¨! Si mon pèr a gagné la méday de moniter, s'è-t à fors d'umilité; é moua de mèm. Si mon pèr è devenu sakristin, s'è-t à fors d'umilité. Il avè la réputasion, parmi lè jan¨ byin èlvé, de savouar si byin se tenir à sa plas, k'on-n étè désidé à le pousé. «Soyez unbl, Uriah, dizè mon pèr, é vou feré votr chemin.» S'è se k'on nou-z a rabaché, à vou kom à moua, à l'ékol; é s'è se ki réusi le myeu. «Soyez unbl, dizè-t-il, é vou parvyindré.» É réèlman, sa n'a pa tro mal tourné. Pour la premyèr foua, j'aprenè ke se détèstabl sanblan d'umilité étè éréditèr dan la famiy Heep; j'avè vu la rékolt, mè je n'avè jamè pansé o semay¨. «Je n'étè pa plus gran ke sa, di Uriah, ke j'apri-z à aprésyé l'umilité é à an fèr mon profi. Je manjè mon unbl choson de pom de bon apéti. Je n'é pa voulu pousé tro louin mé-z unbl¨-z étud¨, é je me sui di: «Tyin bon!» Vou m'avé ofèr de m'anségné le latin, mè pa si bèt! Mon pèr me dizè toujour: «Lè jan¨ èm à vou dominé, kourbé la tèt é lèsé fèr.» An se moman, par ègzanpl, je sui byin unbl, mètr Copperfield, mè sa n'anpèch pa ke j'é déja aki kèlk pouvouar!» Tou se k'il me dizè la, je lizè byin sur son vizaj, o klèr de la lune, ke s'étè tou boneman pour me fèr konprandr k'il étè désidé à se sèrvir de se pouvouar-la. Je n'avè jamè mi-z an dout sa basès, sa ruz é sa malis; mè je komansè selman alor à konprandr tou se ke la long kontrint de sa jenès avè amasé dan sèt am vil é bas de vanjans impitoyable. Se k'il y u de plus satisfezan dan se rési dégoutan k'il venè de me fèr, s'è k'il me lacha le bra pour pouvouar ankor se prandr le manton à deu min¨. Une foua séparé de lui, j'étè désidé à gardé sèt pozision. Nou marcham à une sèrtèn distans l'un de l'otr, n'échanjan ke kèlk mo¨. Je ne sè se ki l'avè mi-z an gété, si s'étè la komunikasion ke je lui avè fèt, ou le rési k'il m'avè prodigé de son pasé; mè il étè bokou plu-z an trin ke de koutum. À diné, il parla bokou; il demanda à sa mèr (k'il avè relevé de faksion à notr retour de la promnad) s'il n'étè pa byin tan k'il se marya, é une foua il jeta sur Agnès un tèl regar ke j'orè doné tou-t o mond pour k'il me fu pèrmi de l'asomé. Lorske nou rèstam sel¨ aprè le diné, M. Wickfield, lui é moua, Uriah se lansa plu-z ankor. Il n'avè bu ke trè-peu de vin; se n'étè donk pa la se ki pouvè l'èksité; il falè ke se fu l'ivrès de son triyonf insol, é le dézir d'an fèr parad an ma prézans. La vèy, j'avè remarké k'il chèrchè à fèr bouar M. Wickfield; é, sur un regar ke m'avè lansé Agnè-z an kitan la chanbr, j'avè propozé, o bou de sink minut, ke nou allassions rejouindr mis Wickfield o salon. J'étè sur le pouin d'an fèr otan, mè Uriah me devansa. «Nou voyons rarman notr viziter d'ojourd'ui, di-il an s'adrèsan à M. Wickfield asi à l'otr bou de la tabl (kèl kontrast dan lè deu pandan¨!), é si vou n'y avyé pa d'objèksion, nou pouryon vidé un-n ou deu vèr¨ de vin à sa santé. Mesyeu Copperfield, je boua à votr santé é à votr prospérité!» Je fu-z oblijé de touché, pour la form, la min k'il me tandè à travèr la tabl, pui je pri, avèk une émosion byin diférant, la min de sa povr viktim. «Alon, mon brav asosyé, di Uriah, pèrmèté-moua de vou doné l'ègzanpl, an buvan ankor à la santé de kèlk ami de Copperfield!» Je pas rapidman sur lè divèr tost¨ propozé par M. Wickfield, à ma tant, à M. Dick, à la Kour dè Doctors'- Commons, à Uriah. À chak santé il vidè deu foua son vèr, tou-t an santan sa fèblès é-t an lutan vèneman kontr sèt mizérabl pasion: povr om! kom il soufrè de la konduit d'Uriah, é pourtan kom il chèrchè à se le konsilyé. Heep triyonfè é se tordè de plézir, il fezè trofé du vinku, don-t il étalè la ont à mé yeu¨. J'an-n avè le ker sèré; mintnan ankor, ma min répugn à l'ékrir. «Alon, mon brav asosyé, di anfin Uriah; à mon tour à vou-z an propozé une; mè je demand unbleman k'on nou done de gran¨ vèr¨: buvon à la plus divine de son sèks.» Le pèr d'Agnès avè à la min son vèr vid. Il le poza, fiksa lè yeu¨ sur le portrè de sa fiy, porta la min à son fron, pui retonba dan son fotey. «Je ne sui k'un byin unbl pèrsonaj pour vou propozé sa santé, repri Uriah; mè je l'admir, ou pluto je l'ador!» Kèl angouas ke sèl de se pèr ki prèsè konvulsivman sa tèt griz dan sè deu min¨ pour y konprimé une soufrans intéryer plus kruèl à vouar mil foua ke tout lè douler¨ physiques k'il pu jamè anduré! «Agnès, di Uriah san fèr atansion à l'éta de M. Wickfield ou san voulouar parètr le konprandr, Agnès Wickfield è, je pui le dir, la plus divine dè fam¨. Tené, on peu parlé libreman, antr ami¨, é byin! on peu ètr fyé d'ètr son pèr, mè ètr son mari...» Dyeu m'épargn d'antandr jamè un kri kom selui ke pousa M. Wickfiel-t an se relevan tou-t à kou. «K'è-se k'il a donk? di Uriah ki devin pal kom la mor. A sa! se n'è pa un-n aksè de foli, j'èspèr, mesyeu Wickfield? J'é tou-t otan de droua k'un-n otr à dir, se me sanbl, k'un jour votr Agnès sera mon-n Agnès! J'y é mèm plus de droua ke pèrsone.» Je jetè mé bra otour de M. Wickfield, je le conjurai, o non de tou se ke je pu imajiné, de se kalmé, mè surtou o non de son afèksion pour Agnès. Il étè or de lui, il s'arachè lè cheveu¨, il se frapè le fron, il essayé de me repousé louin de lui, san répondr un sel mo, san vouar ki ke se fu, san savouar, élas! dan son dézèspouar avegl, se k'il voulè, le vizaj fiks é boulvèrsé. Kèl spèktakl effrayant! Je le conjurai, dan ma douler, de ne pa s'abandoné à sèt angouas é de voulouar byin m'ékouté. Je le supliyè de sonjé à Agnès; à Agnès é à moua; de se raplé koman Agnès é moua nou avyon grandi ansanbl, èl ke j'èmè é ke je rèspèktè, èl ki étè son orgey é sa joua. Je m'éforsè de remètr sa fiy devan sè yeu¨; je lui reprochè mèm de ne pa avouar asé de fèrmeté pour lui épargné la konèsans d'une parèy sèn. Je ne sè si mé parol¨ ur kèlk éfè, ou si la vyolans de sa pasion fini par s'uzé d'èl-mèm; mè peu à peu il se kalma, il komansa à me regardé, d'abor avèk égarman, pui avèk une luer de rèzon. Anfin il me di: «Je le sè, Trotwood! ma fiy chéri é vou... je le sè! Mè lui, regardé-le!» Il me montrè Uriah, pal é tranblan dan-z un kouin. Évidaman le drol avè fè une ékol: il s'étè atandu à tout otr choz. «Regardé mon bouro, repri M. Wickfield. Vouala l'om ki m'a fè pèrdr, peti à peti, mon non, ma réputasion, ma pè, le boner de mon foyer domèstik. -- Dit¨ pluto ke s'è moua ki vou-z é konsèrvé votr non, votr réputasion, votr pè é le boner de votr foyer, di Uriah an chèrchan d'un-n èr mosad, bouder é dékonfi, à rakomodé lè choz¨. Ne vou faché pa, mesyeu Wickfield: si j'é été un peu plus louin ke vou ne vou y atandyé, je peu byin rekulé un peu, je pans! Aprè tou, ou è donk le mal? -- Je savè ke chaku-n avè son but dan la vi, di M. Wickfield, é je croyais me l'ètr ataché par dè motif¨ d'intérè. Mè, voyez!... o! voyez se ke s'è ke sè-t om- la! -- Vou feré byin de le fèr tèr, Copperfield, si vou pouvé, s'ékriya Uriah an tournan vèr moua sè min¨ oseuz¨. Il v dir, fèt-y byin atansion, il v dir dè choz¨ k'il sera faché d'avouar dit¨-z aprè, é ke vou sré faché vou-mèm d'avouar antandu¨! -- Je dirè tou! s'ékriya M. Wickfield d'un-n èr dézèspéré. Puisk je sui-z à votr mèrsi, pourkoua ne me mètrè-je pa à la mèrsi du mond antyé? -- Prené gard, vou di-je, repri Uriah an kontinuian de s'adrésé à moua; si vou ne le fèt pa tèr, s'è ke vou n'èt pa son ami. Vou demandé pourkoua vou ne vou mètriyé pa à la mèrsi du mond antyé, mesyeu Wickfield? pars ke vou avé une fiy. Vou é moua nou savon¨ se ke nou savon¨, n'è- se pa? Ne révèyon¨ pa le cha ki dor! Se n'è pa moua ki an-n orè l'inprudans; vou voyez byin ke je sui-z osi unbl ke fèr se peu. Je vou di ke, si j'é été tro louin, j'an sui faché. Ke voulé-vou de plus, mesyeu? -- O! Trotwood, Trotwood! s'ékriya M. Wickfiel-t an se tordan lè min¨. Je sui tonbé byin ba depui ke je vou-z é vu pour la premyèr foua dan sèt mèzon! J'étè déja sur sèt fatal pant, mè, élas! ke de chemin, kèl trist chemin j'é parkouru depui! S'è ma fèblès ki m'a pèrdu. A! si j'avè u la fors de mouin me raplé ou de mouin oublié! Le souvenir douloureu de la pèrt ke j'avè fèt an pèrdan la mèr de mon anfan è devenu une maladi; mon-n amour pour mon-n anfan, pousé jusk'à l'oubli de tou le rèst, m'a porté le dèrnyé kou. Une foua atin de se mal inkurabl, j'é infèkté à mon tour tou se ke j'é touché. J'é kozé le maler de tou se ke j'èm si tandreman: vou savé si je l'èm! J'é kru posibl d'èmé une kréatur o mond à l'èkskluzyon de tout lè-z otr; j'é kru posibl d'an pleré une ki avè kité le mond, san pleré avèk seu ki pler. Vouala kom j'é gaté ma vi. Je me sui dévoré le ker dan-z une lach tristès, é il se vanj an me dévoran à son tour. J'é été égoist dan ma douler! égoist dan mon-n amour, égoist dan le souin avèk lekèl je me sui fè ma par de la douler é de l'afèksion komune¨. É mintnan, je ne sui plus k'une ruine; voyez, o! voyez ma mizèr! Fuyez- moua! aisé-moua! Il tonba sur une chèz é se mi à sangloté. Il n'étè plus soutnu par l'ègzaltasion de son chagrin. Uriah sorti de son kouin. «Je ne sè pa tou se ke j'é pu fèr dan ma foli, di M. Wickfiel-t an-n étandan lè min¨ kom pour me konjuré de ne pa le kondané ankor; mè il le sè, lui ki s'è toujour tenu à mon koté pour me souflé se ke je devè fèr. Vou voyez le boulè k'il m'a mi-z o pyé; vou le trouvé instalé dan ma mèzon, vou le trouvé fouré dan tout mé-z afèr. Vou l'avé antandu, il n'y a k'un moman! Ke pourè-je vou dir de plus? -- Vou n'avé pa bezouin de ryin dir de plus, vou-z oryé mèm myeu fè de ne ryin dir du tou, reparti Uriah d'un-n èr à la foua arogan é sèrvil. Vou ne vou seryé pa mi dan se bèl éta si vou n'avyé pa tan bu; vou vou-z an repantiré demin, mesyeu. Si j'an-n é di moua-mèm un peu plus ke je ne voulè peu-ètr, le bo maler! Vou voyez byin ke je n'y é pa mi d'obstinasion.» La port s'ouvri, Agnès antra dousman, pal kom une mort; èl pasa son bra otour du kou de son pèr, é lui di avèk fèrmeté: «Papa, vou n'èt pa byin, vené avèk moua!» Il lèsa tonbé sa tèt sur l'épol de sa fiy, kom akablé de ont, é il¨ sortir ansanbl. Lè yeu¨ d'Agnès rankontrèr lè myin: je vis k'èl savè se ki s'étè pasé. «Je ne croyais pa k'il pri la choz de travèr kom sela, mètr Copperfield, di Uriah, mè se n'è ryin. Demin nou seron rakomodé. S'è pour son byin. Je dézir unbleman son byin.» Je ne lui répondi pa un mo, é je montè dan la trankil petit chanbr ou Agnès étè venu si souvan s'asouar prè de moua pandan ke je travayè: J'y rèstè asé tar, san ke pèrsone vin m'y tenir konpagni. Je pri un livr é j'essayé de lir; j'antandi lè-z orloj¨ soné minui, é je lizè ankor san savouar se ke je lizè, kan Agnès me toucha dousman l'épol. «Vou parté de bone er demin, Trotwood, je vyin vou dir adyeu.» Èl avè pleré, mè son vizaj étè redvenu bo é kalm. «Ke Dyeu vou bénis! di-èl an me tandan la min. -- Ma chèr Agnès, répondi-je, je voua ke vou ne voulé pa ke je vou-z an parl se souar; mè n'y a-t-il ryin à fèr? -- Se konfyé-r an Dyeu! repri-èl. -- Ne pui-je ryin fèr... moua ki vyin vou ennuyer de mé povr¨ chagrin¨? -- Vou-z an randé lè myin mouin amèr¨, répondi-èl, mon chèr Trotwood! -- Ma chèr Agnès, s'è-t une grand prézonpsion de ma par ke de prétandr à vou doné un konsèy, moua ki é si peu de se ke vou posédé à un si o degré, de bonté, de kouraj, de noblès; mè vou savé konbyin je vou-z èm é tou se ke je vou doua. Agnès, vou ne vou sakrifiré jamè à un devouar mal konpri?» Èl rekula d'un pa é kita ma min. Jamè je ne l'avè vu si ajité. «Dit¨-moua ke vou n'avé pa une tèl pansé, chèr Agnès. Vou ki èt pour moua plus k'une ser, pansé à se ke val un ker kom le votr, un-n amour kom le votr.» A! ke de foua depui j'é revu an pansé sèt dous figur é se regar d'un-n instan, se regar ou il n'y avè ni étoneman, ni reproch, ni regrè! Ke de foua depui j'é revu le charman sourir avèk lekèl èl me di k'èl étè trankil sur èl- mèm, k'il ne falè donk pa krindr pour èl; pui èl m'apla son frèr é disparu! Il fezè ankor nui le landmin matin kan je montè sur la dilijans à la port de l'obèrj. Nou-z alyon partir é le jour komansè à pouindr, lorsk'o moman ou ma pansé se reportè vèr Agnès, j'apèrsu¨ la tèt d'Uriah ki grinpè à koté de moua. «Copperfield, me di-il à voua bas tou-t an s'akrochan à la vouatur, j'é pansé ke vou seryé byin èz d'aprandr, avan votr dépar, ke tou-t étè aranjé. J'é déja été dan sa chanbr, é je vou l'é randu dou kom un-n agno. Voyez-vou, j'é bo ètr unbl, je lui sui-z util; é kan il n'è pa-z an ribot, il konpran sè-z intérè¨! Kèl om èmabl, aprè tou, n'è-se pa, mètr Copperfield?» Je pri sur moua de lui dir ke j'étè byin èz k'il u fè sè-z èkskuz. «O! sèrtèneman, di Uriah; kan on-n è-t unbl, vou savé, k'è-se ke sa fè de demandé èkskuz? S'è si fasil. À propo, je supoz, mètr Copperfield, ajouta-t-il avèk une léjèr kontorsion, k'il vou-z è-t arivé kèlkefoua de keyir une pouar avan k'èl fu mur? -- S'è-t asé probabl, répondi-je. -- S'è se ke j'é fè yèr souar, di Uriah; mè la pouar murira! Il n'y a k'à y véyé. Je pui atandr.» É tou-t an m'akablan d'adyeu¨, il dèsandi o moman ou le kondukter montè sur son syèj. Otan ke je pui krouar, il manjè san dout kèlk choz pour évité de umé le froua du matin; du mouin, à vouar le mouvman de sa bouch, on-n orè di ke la pouar étè déja mur é k'il la savourè-t an fezan klaké sè lèvr¨. Chapitr ¨. Trist voyage à l'avantur. Nou-z um se souar-la à Buckingham-Street une konvèrsasion trè- séryeuz sur lè-z évèneman¨ domèstik¨ ke j'é rakonté-z an détay, dan le dèrnyé chapitr. Ma tant y prenè le plus gran intérè, é, pandan plus de deu-z er¨, èl arpanta la chanbr, lè bra krouazé. Tout lè foua k'èl avè kèlk sujè partikulyé de dékonvnu, èl akonplisè une prouès pédèstr de se janr, é l'on pouvè toujour mezuré l'étandu de sèt dékonvnu à la duré de sa promnad. Se jour-la, èl étè tèlman ému k'èl juja à propo d'ouvrir la port de sa chanbr à kouché, pour se doné du chan, parkouran lè deu pyès¨ d'un bou à l'otr, é tandis k'avèk M. Dick, nou-z étyon pézibleman asi prè du feu, èl pasè é repasè à koté de nou, toujou-z an lign drouat, avèk la régularité d'un balansyé de pandul. M. Dick nou kita byinto pour alé se kouché; je me mi-z à ékrir une lètr o deu vyèy¨ tant¨ de Dora. Ma tant, à moua, fatigé de tan d'ègzèrsis, fini par venir s'asouar prè du feu, sa rob relevé kom de koutum. Mè o lyeu de pozé son vèr sur son jenou, kom èl fezè souvan, èl le plasa néglijaman sur la cheminé, é le koud goch appuyé sur le bra droua, tandis ke son manton repozè sur sa min goch, èl me regardè d'un-n èr pansif. Tout lè foua ke je levè lè yeu¨, j'étè sur de rankontré lè syin. «Je vou-z èm de tou mon ker, Trotwood, me répétè-èl, mè je sui-z agasé é trist.» J'étè tro okupé de se ke j'ékrivè, pour avouar remarké, avan k'èl se fu retiré pour se kouché, k'èl avè lèsé se souar-la sur la cheminé, san y touché, se k'èl aplè sa posion pour la nui. Kan èl fu rantré dan sa chanbr, j'alè frapé à sa port pour lui fèr par de sèt dékouvèrt; èl vin m'ouvrir é me di avèk plus de tandrès ankor ke de koutum: «Mèrsi, Tro, mè je n'é pa le kouraj de la bouar se souar.» Pui èl sekoua la tèt é rantra ché èl. Le landmin matin, èl lu ma lètr o deu vyèy¨ dam, é l'aprouva. Je la mi-z à la post; il ne me rèstè plus ryin à fèr ke d'atandr la répons, osi pasyaman ke je pourè. Il y avè déja prè d'une semèn ke j'atandè, kan je kitè un souar la mèzon du dokter pour revenir ché moua. Il avè fè trè-froua dan la journé, avèk un van de nor-è ki vou koupè la figur. Mè le van avè moli dan la souaré, é la nèj avè komansé à tonbé par gro flokon¨; èl kouvrè déja partou le sol: on n'antandè ni le brui dè rou¨, ni le pa dè pyéton¨; on-n u di ke lè ru étè ranbouré de plum. Le chemin le plus kour pour rantré ché moua (se fu naturèlman selui ke je pri se souar-la) me menè par la ruièl Sin-Martin. Dan se tan-la, l'égliz ki a doné son non à sèt ruièl étrouat n'étè pa dégajé kom ojourd'ui; il n'y avè selman pa d'èspas ouvèr devan le porch, é la ruièl fezè un koud pour aboutir o Strand. An pasan devan lè march de l'égliz, je rankontrè o kouin une fam. Èl me regarda, travèrsa la ru, é disparu. Je rekonu¨ se vizaj-la, je l'avè vu kèlk par, san pouvouar dir ou. Il se lyè dan ma pansé avèk kèlk choz ki m'alè droua o ker. Mè, kom o moman ou je la rankontrè, je pansè à otr choz, se ne fu pour moua k'une idé konfuz. Sur lè march de l'égliz, un-n om venè de dépozé un pakè o milyeu de la nèj; il se bèsa pour aranjé kèlk choz: je le vi-z an mèm tan ke sèt fam. J'étè à pèn remi de ma surpriz, kan il se releva é se dirija vèr moua. Je me trouvè vis-à-vis de M. Peggotty. Alor je me raplè ki étè sèt fam. S'étè Marthe, sèl à ki Émilie avè remi de l'arjan un souar dan la kuizine, Marthe Endell, à koté de lakèl M. Peggotty n'orè jamè voulu vouar sa nyès chéri, pour tous¨ lè trézor¨ ke l'oséan reslè dan son sin. Ham me l'avè di byin dè foua. Nou nou sèram afèktuieuzman la min. Nou ne pouvyon parlé ni l'un ni l'otr. «Mesyeu Davy! di-il an prèsan ma min antr lè syèn, sela me fè du byin de vou revouar. Bone rankontr, mesyeu, bone rankontr! -- Oui, sèrtèneman, mon vyèy ami, lui di-je. -- J'avè u l'idé de vou-z alé trouvé se souar, mesyeu, di- il; mè sachan ke votr tant vivè avèk vou, kar j'é été de se koté-la, sur la rout de Yarmouth, j'é krin k'il ne fu tro tar. Je kontè vou vouar demin matin, mesyeu, avan de repartir. Oui, mesyeu, répétè-t-il, an sekouan pasyaman la tèt, je repar demin. -- É ou alé-vou? lui demandè-je. -- A! réplika-t-il an fezan tonbé la nèj ki kouvrè sè lon¨ cheveu¨, je m'an vè fèr ankor un voyage.» Dan se tan-la il y avè une alé ki konduizè de l'égliz Sin-Martin à la kour de la Kroua-d'Or, sèt obèrj ki étè si étrouatman lyé dan mon-n èspri o maler de mon povr ami. Je lui montrè la griy; je pri son bra é nou-z antram. Deu ou troua dè sal¨ de l'obèrj donè sur la kour; nou vim du feu dan l'une de sè pyès¨, é je l'y menè. Kan on nou-z u aporté de la lumyèr, je remarkè ke sè cheveu¨ étè lon¨ é-t an dézordr. Son vizaj étè brulé par le solèy. Lè rid de son fron étè plus profond¨, kom s'il avè pénibleman èré sou lè klima¨ lè plus divèr; mè il avè toujour l'èr trè-robust, é si désidé à akonplir son désin k'il kontè pour ryin la fatig. Il sekoua la nèj de sè vètman¨ é de son chapo, s'essuya le vizaj ki an-n étè kouvèr, pui s'asseyan-t an fas de moua prè d'une tabl, le do tourné à la port d'antré, il me tandi sa min ridé é sèra kordyalman la myèn. «Je vè vou dir, mètr Davy, ou j'é été, é se ke j'é apri. J'é été louin, é je n'é pa apri gran'choz, mè je vè vou le dir!» Je sonè pour demandé à bouar. Il ne voulu ryin prandr ke de l'al, é, tandis k'on la fezè chofé, il parèsè réfléchir. Il y avè dan tout sa pèrsone une gravité profond é inpozant ke je n'ozè pa troublé. «Kan èl étè anfan, me di-il an relevan la tèt lorske nou fume sel¨, èl me parlè souvan de la mèr; du pays ou la mèr étè kouler d'azur, é ou èl étinslè o solèy. Je pansè, dan se tan-la, ke s'étè pars ke son pèr étè noyé, k'èl y sonjè tan. Peu-ètr croyé-èl ou èspérè- èl, me dizè-je, k'il avè été antréné vèr sè riv¨, ou lè fler¨ son toujour épanoui, é le solèy toujour briyan. -- Je kroua byin ke s'étè pluto une fantézi d'anfan, répondi-je. -- Kan èl a été... pèrdu, di M. Peggotty, j'étè sur k'il l'anmènerè dan sè pays-la. Je me doutè k'il lui an-n orè konté mèrvèy pour se fèr ékouté d'èl, surtou-t an lui dizan k'il an ferè une dam par la-ba. Kan nou som alé vouar sa mèr, j'é byin vu tou de suit ke j'avè rèzon. J'é donk été an France, é j'é débarké la kom si je tonbè dè nu¨.» An se moman, je vis la port s'entr'ouvrir, é la nèj tonbé dan la chanbr. La port s'ouvri un peu plus; il y avè une min ki la tenè dousman antrouvèrt. «La, repri M. Peggotty, j'é trouvé un mesyeu, un-n Anglè ki avè de l'otorité, é je lui é di ke j'alè chèrché ma nyès. Il m'a prokuré lè papyé¨ don j'avè bezouin pour sirkulé, je ne sè pa byin koman on lè-z apèl: il voulè mèm me doné de l'arjan, mè ereuzman je n'an-n avè pa bezouin. Je le remèrsiyè de tou mon ker pour son oblijans. «J'é déja ékri dè lètr¨ pour vou rekomandé à votr arivé, me di-il, é je parlerè de vou à dè pèrsone¨ ki prèn le mèm chemin. Sela fè ke, kan vou voyagerez tou sel, louin d'isi, vou vou trouvré-z an pays de konèsans.» Je lui èksprimè de mon myeu ma gratitud, é je me remi-z an rout à travèr la France. -- Tou sel, é à pyé? lui di-je. -- An grand parti à pyé, répondi-t-il, é kèlkefoua dan dè charèt¨ ki se randè o marché, kèlkefoua dan dè vouatur ki s'an retournè à vid. Je fezè byin dè mil¨ à pyé dan-z une journé, souvan avèk dè solda¨ ou d'otr povr¨ dyabl¨ ki alè revouar ler¨-z ami¨. Nou ne pouvyon pa nou parlé; mè, s'è-t égal, nou nou tenyon toujour konpagni tou le lon de la rout, dan la pousyèr du chemin.» Koman, an-n éfè, sèt voua si bone é si afèktuieuz ne lui orè-èl pa fè trouvé dè-z ami¨ partou? -- Kan j'arivè dan-z une vil, kontinuia-t-il, je me randè à l'obèrj, é j'atandè dan la kour k'il pasa kèlk'un ki su l'anglè (se n'étè pa rare). Alor je ler rakontè ke je voyageais pour chèrché ma nyès, é je me fezè dir kèl èspès de voyageurs il y avè dan la mèzon pui j'atandè pour vouar si èl ne serè pa parmi seu ki antrè ou ki sortè. Kan je voyais k'Émilie n'y étè pa, je repartè. Peti à peti, an-n arivan dan de nouvo¨ vilaj¨, je m'apèrsevè k'on le-r avè parlé de moua. Lè paysan me priyè d'antré ché eu¨, il¨ me fezè manjé é bouar, é me donè la kouché. J'é vu plus d'une fam, mètr David, ki avè une fiy de l'aj d'Émilie, venir m'atandr à la sorti du vilaj, o pyé de la kroua de notr Sover, pour me fèr tout sort d'amityé¨. Il y an-n avè don lè fiy¨ étè mort. Dyeu sel sè kom sè mèr¨-la étè bone¨ pour moua.» S'étè Marthe ki étè à la port. Je voyais distinkteman à prézan son vizaj agar, avid de nou-z antandr. Tou se ke je krègnè, s'étè k'il ne tourna la tèt, é k'il ne l'apèrsu. «É byin souvan, di M. Peggotty, èl¨ mètè ler¨-z anfan¨, surtou ler¨ petit¨ fiy¨, sur mé jenou¨; é byin souvan vou oryé pu me vouar asi devan ler¨ port, le souar, prèsk kom si s'étè lè-z anfan¨ de mon-n Émilie. O! ma chèr petit Émilie!» Il se mi à sangloté dan-z un soudin aksè de dézèspouar. Je pasè an tranblan ma min sur la syèn, don-t il chèrchè à se kouvrir le vizaj. «Mèrsi, mesyeu, me di-il, ne fèt pa atansion.» O bou d'un moman, il se dékouvri lè yeu¨, é kontinuia son rési. «Souvan, le matin, èl¨ m'akonpagnè un peti bou de chemin, é kan nou nou séparyon, é ke je ler dizè dan ma lang: «Je vou remèrsi byin! Dyeu vou bénis!» èl¨ avè toujour l'èr de me konprandr, é me répondè d'un èr afabl. À la fin, je sui-z arivé o bor de la mèr. Se n'étè pa difisil, pour un eu007-03-0in kom moua, de gagné son pasaj jusk'an-n Italie. Kan j'é été arivé la, j'é èré kom j'avè fè oparavan. Tou le mond étè bon pour moua, é j'orè peu-ètr voyagé de vil an vil, ou travèrsé la kanpagn, si je n'avè pa antandu dir k'on l'avè vu dan lè montagn¨ de la Suis. Kèlk'un ki konèsè son domèstik, à lui, lè-z avè vu¨ la tous¨ lè troua; on me di mèm koman il¨ voyageaient, é ou il¨-z étè. J'é marché jour é nui, mètr David, pour alé trouvé sè montagn¨. Plus j'avansè, plus lè montagn¨ sanblè s'élouagné de moua. Mè je lè-z é atint¨ é je lè-z é franchi. Kan je sui-z arivé prè du lyeu don-t on m'avè parlé, j'é komansé à me dir dan mon ker: «K'è-se ke je vè fèr kan je la revèrè?» Le vizaj ki étè rèsté à nou-z ékouté, insansibl à la riger de la nui, se bèsa, é je vis sèt fam, à jenou¨ devan la port é lè min¨ jouint¨, kom pour me priyé, me supliyé de ne pa la renvoyer. «Je n'é jamè douté d'èl, di M. Peggotty, non, pa une minut. Si j'avè selman pu lui fèr vouar ma figur, lui fèr antandr ma voua, reprézanté à sa pansé la mèzon d'ou èl avè fui, lui raplé son anfans, je savè byin ke, lor mèm k'èl serè devenu une prinsès du san royal, èl tonbrè à mé jenou¨. Je le savè byin. Ke de foua, dan mon somèy, je l'é antandu kriyé: «Mon-n onkl!» é l'é vu tonbé kom mort à mé pyé¨! Ke de foua, dan mon somèy, je l'é relevé an lui dizan tou dousman: «Émilie, ma chèr, je vyin pour vou pardoné é vou-z anmné avèk moua!» Il s'arèta, sekoua la tèt, pui repri avèk un soupir: «_Lui_, il n'étè plus ryin pour moua, Émilie étè tou. J'achtè une rob de paysanne pour èl; je savè byin k'une foua ke je l'orè retrouvé, èl vyindrè avèk moua le lon de sè rout¨ rokayeuz¨; k'èl irè-t ou je voudrè, é k'èl ne me kitrè plus jamè, non jamè. Tou se ke je voulè mintnan, s'étè de lui fèr pasé sèt rob, é foulé o pyé¨ sèl k'èl portè; s'étè de la prandr kom otrefoua dan mé bra, é pui de retourné vèr notr demer, an nou arètan parfoua sur la rout, pour lèsé repozé sè pyé¨ malad¨, é son ker, plus malad ankor! Mè lui, je kroua ke je ne l'orè selman pa regardé. À koua bon? Mè tou sela ne devè pa ètr, mètr David, non pa ankor! J'arivè tro tar, il¨-z étè parti. Je ne pu pa mèm savoua-r ou il¨ alè. Lè-z un dizè par isi, lè-z otr par la. J'é voyagé par isi é par la, mè je n'é pa trouvé Émilie, é alor je sui revnu. -- I a-t-il lontan? demandè-je. -- Peu de jour¨ selman. J'apèrsu¨ dan le louintin mon vyeu bato, é la lumyèr ki briyè dan la kabine, é-t an m'aprochan je vis la fidèl mistress Gummidge, asiz tout sel o kouin du feu. Je lui kriyè: «N'ayez pa per, s'è Daniel!» é j'antrè. Je n'orè jamè kru k'il pu m'arivé d'ètr si étoné de me retrouvé dan se vyeu bato!» Il tira souagneuzman d'une poch de son jilè un peti pakè de papyé¨ ki kontnè deu-z ou troua lètr¨ é lè poza sur la tabl. «Sèt premyèr lètr è venu, di-il, an la triyan parmi lè otr, kan il n'y avè pa uit jour¨ ke j'étè parti. Il y avè dedan, à mon non, un biyè de bank de sinkant livr stèrliG; on l'avè dépozé une nui sou la port. Èl avè chèrché à dégizé son ékritur, mè s'étè byin inposibl avèk moua.» Il repliya lantman é avèk souin le biyè de bank, é le plasa sur la tabl. «Sèt otr lètr, adrésé à mistress Gummidge, è-t arivé il y a deu-z ou troua moua.» Aprè l'avouar kontanplé un moman, il me la pasa, ajoutan à voua bas: «Soyez asé bon pour la lir, mesyeu.» Je lu¨ se ki sui: «O! ke pansré-vou kan vou vèré sèt ékritur, é ke vou soré ke s'è ma min koupabl ki tras sè lign¨. Mè essayez, essayez, non par amour pour moua, mè par amour pour mon onkl, essayez d'adousir un moman votr ker anvèr moua! Essayez, je vou-z an pri, d'avouar pityé d'une povr infortuné; ékrivé-moua sur un peti morso de papyé pour me dir s'il se port byin, é se k'il a di de moua avan ke vou-z ayez renonsé à prononsé mon non antr vou. Dit¨-moua, si le souar, vèr l'er ou je rantrè otrefoua, il a ankor l'èr de pansé à sèl k'il èmè tan. O! mon ker se briz kan je pans à tou sela! Je tonb à vo jenou¨, je vou supli de ne pa ètr osi sévèr pour moua ke je le mérit... je sè byin ke je le mérit, mè soyez bone é konpatisant, ékrivé-moua un mo, é envoyez- le moua. Ne m'aplé plus «ma petit,» ne me doné plus le non ke j'é dézonoré; mè-z ayez pityé de mon-n angouas, é soyez asé mizérikordyeuz pour me parlé un peu de mon-n onkl, puisk jamè, jamè dan se mond, je ne le revèrè de mé yeu¨. «Chèr mistress Gummidge, si vou n'avé pa pityé de moua, vou-z an avé le droua, je le sè, o! alor, demandé à selui avèk lekèl je sui le plus koupabl, à selui don je devè ètr la fam, s'il fo repousé ma priyèr. S'il è-t asé jénéreu pour vou konséyé le kontrèr (é je kroua k'il le fera, il è si bon é si induljan!), alor, mè alor selman, dit¨-lui ke, kan j'antan la nui souflé la briz, il me sanbl k'èl vyin de pasé prè de lui é de mon-n onkl, é k'èl remont à Dyeu pour lui reporté le mal k'il¨-z on di de moua. Dit¨-lui ke si je mourè demin (o! kom je voudrè mourir, si je me santè préparé!) mé dèrnyèr¨ parol¨ serè pour le bénir lui é mon-n onkl, é ma dèrnyèr priyèr pour son boner!» Il y avè osi de l'arjan dan sèt lètr: sink livr stèrliG. M. Peggotty l'avè lèsé intakt kom l'otr, é il repliya de mèm le biyè. Il y avè osi dè-z instruksion¨ détayé sur la manyèr de lui fèr parvenir une répons; on voyé byin ke pluzyer pèrsone¨ s'an-n étè mélé pour myeu disimulé l'androua ou èl étè kaché; sepandan il parèsè asé probabl k'èl avè ékri du lyeu mèm ou on-n avè di à M. Peggotty k'on l'avè vu. «É kèl répons a-t-on fèt? -- Mistress Gummidge n'è pa fort sur l'ékritur, repri-t-il, é Ha-m a byin voulu se charjé de répondr pour èl. On lui a ékri ke j'étè parti pour la chèrché, é se ke j'avè di-t an m'an alan. -- È-se ankor une lètr ke vou tené la? -- Non, s'è de l'arjan, mesyeu, di M. Peggotty an le dépliyan à demi: dis livr stèrliG, kom vou voyez; é il y a ékri-t an dedan de l'anvlop «de la par d'une ami véritabl.» Mè la premyèr lètr avè été miz sou la port, é sèl-si è venu par la post, avan-yèr. Je vè alé chèrché Émilie dan la vil don sèt lètr port le tinbr.» Il me le montra. S'étè une vil sur lè bor¨ du Rhin. Il avè trouvé à Yarmouth kèlk marchan¨ étranjé¨ ki konèsè se pays-la; on lui an-n avè désiné une èspès de kart, pour myeu lui fèr konprandr la choz. Il la poza antr nou sur la tabl, é me montra son chemin d'une min, tou-t an-n appuyant son manton sur l'otr. Je lui demandè koman alè Ham? Il sekoua la tèt: «Il travay d'arach-pyé, me di-il: son non è dan tout la kontré konu é rèspèkté otan k'un non peu l'ètr an se mond. Chaku-n è prè à lui veni-r an-n èd, vou konprené, il è si bon avèk tou le mond! On ne l'a jamè antandu se plindr. Mè ma ser kroua, antr nou, k'il a resu la un rud kou. -- Povr garson; je le kroua fasilman. -- Mètr David, repri M. Peggotty à voua bas, é d'un ton solanèl, Ham ne tyin plu-z à la vi. Tout lè foua k'il fo un-n om pour afronté kèlk péril an mèr, il è la; tout lè foua k'il y a un post danjreu-z à ranplir, le vouala parti de l'avan. É pourtan, il è dou kom un-n anfan; il n'y a pa un anfan dan tou-t Yarmouth ki ne le konès.» Il réuni sè lètr¨ d'un-n èr pansif, lè repliya dousman, é replasa le peti pakè dan sa poch. On ne voyé plus pèrsone à la port. La nèj kontinuiè de tonbé; mè vouala tou. «É byin! me di-il, an regardan son sak, puisk je vou-z é vu se souar, mètr David, é sela m'a fè du byin, je partirè de bone er demin matin. Vou-z avé vu se ke j'é la, é il mètè sa min sur le peti pakè; tou se ki m'inkyèt, s'è la pansé k'il pourè m'arivé kèlk maler avan d'avouar randu sè-t arjan. Si je venè à mourir, é ke sè-t arjan fu pèrdu ou volé, é k'il pu krouar ke je l'é gardé, je kroua vrèman ke l'otr mond ne pourè pa me retenir; oui, vrèman, je kroua ke je revyindrè!» Il se leva, je me levè osi, é nou nou sèram de nouvo la min. «Je ferè dis mil mil¨, di-il, je marcherè jusk'o jour ou je tonbrè mor de fatig, pour pouvouar lui jeté sè-t arjan à la figur. Ke je puis selman fèr sela é retrouvé mon Émilie, é je serè kontan. Si je ne la retrouv pa, peu-ètr un jour aprandra-t-èl ke son onkl, ki l'èmè tan, n'a sésé de la chèrché ke kan il a sésé de vivr; é, si je la konè byin, il n'an fodra pa davantaj pour la ramné alor o bèrkay!» Kan nou sortim, la nui étè frouad é sonbr, é je vis fuir devan nou sèt aparision mystérieuse. Je retin M. Peggotty ankor un moman, jusk'à se k'èl u disparu. Il me di k'il alè pasé la nui dan-z une obèrj, sur la rout de Douvres, ou il trouvrè une bone chanbr. Je l'akonpagnè jusk'o pon de Westminster, pui nou nou séparam. Il me sanblè ke tou dan la natur gardè un silans relijyeu, par rèspè pour se pyeu pèlrin ki reprenè lantman sa kours solitèr à travèr la nèj. Je retournè dan la kour de l'obèrj, je chèrchè dè yeu¨ sèl don le vizaj m'avè fè une si profond inprésion; èl n'y étè plus. La nèj avè éfasé la tras de no pa, on ne voyé plus ke seu ke je venè d'y inprimé; ankor la nèj étè si fort k'il¨ komansè à disparètr, le tan selman de tourné la tèt pour lè regardé par dèryèr. Chapitr Xi. Lè tant¨ de Dora. À la fin, je resu¨ une répons dè deu vyèy¨ dam. Èl¨ prézantè ler¨ konpliman¨ à M. Copperfield é l'informè k'èl¨-z avè lu sa lètr avèk la plus séryeuz atansion, «dan l'intérè dè deu parti.» Sèt èksprèsion me paru asé alarmant, non-selman pars k'èl¨ s'an-n étè déja sèrvi otrefoua dan ler diskusion avèk ler frèr, mè osi pars ke j'avè remarké ke lè fraz de konvansion son kom sè boukè¨ de feu d'artifis don-t on ne peu prévouar, o dépar, la varyété de form é de kouler¨ ki lè divèrsifi, san le mouindr égar pour ler form orijinèl. Sè demouazèl¨ ajoutè k'èl¨ ne croyè pa konvnabl d'èksprimé, «par lètr,» ler opinyon sur le sujè don lè-z avè antretenu¨ M. Copperfield; mè ke si M. Copperfield voulè ler fèr l'oner d'une vizit, à un jour dézigné, èl¨ serè ereuz¨ d'an konvèrsé avèk lui; M. Copperfield pouvè, s'il le jujè à propo, se fèr akonpagné d'une pèrsone de konfyans. M. Copperfield répondi imédyatman à sèt lètr k'il prézantè à mèdmouazèl¨ Spenlow sè konpliman¨ rèspèktuieu, k'il orè l'oner de ler randr vizit o jour dézigné, é k'il serè-t akonpagné, kom èl¨-z avè byin voulu le lui pèrmètr, de son ami M. Toma Traddles, du Tanpl. Une foua sèt lètr èkspédyé, M. Copperfield tonba dan-z un-n éta d'ajitasion nèrveuz ki dura jusk'o jour fiksé. Se ki ogmantè bokou mon-n inkyétud, s'étè de ne pouvouar, dan-z une kriz osi inportant, avouar rekour o-z inèstimabl¨ sèrvis¨ de mis Mills. Mè M. Mills ki sanblè prandr à tach de me kontraryé (du mouin je le croyais, se ki revnè o mèm). M. Mills, di-je, venè de prandr un parti èkstrèm, an se mètan dan la tèt de partir pour lè-z Ind¨. Je vou demand un peu se k'il voulè alé fèr o-z Ind¨, si se n'étè pour me vèksé? Vou me diré à sela k'il n'avè ryin à fèr dan-z okune otr parti du mond, é ke sèl-la l'intérèsè partikulyèrman, puisk tou son komèrs se fezè avèk l'Ind. Je ne sè tro kèl pouvè ètr se komèrs (j'avè, sur se sujè, dè notyon¨ asé vag¨ de chal¨ lamé d'or é de dan¨ d'éléfan¨); il avè été à Calcutta dan sa jenès, é il voulè retourné s'y établir, an kalité d'asosyé rézidan. Mè tou sela m'étè byin égal: il n'an-n étè pa mouin vrai k'il alè partir, k'il anmnè Julia, é ke Julia étè-t an voyage pour dir adyeu à sa famiy; ler mèzon étè afiché à vandr ou à loué; ler mobilyé (la machine à lésiv kom le rèst) devè se vandr sur èstimasion. Vouala donk ankor un tranbleman de tèr sou mé pyé¨, avan ke je fus ankor byin remi du premyé. J'ézitè for sur la kèstyon de savouar koman je devè m'abiyé pour le jour solanèl: j'étè partajé antr le dézir de parètr à mon-n avantaj, é la krint ke kèlk aprè dan ma toualèt ne vin altéré ma réputasion d'om séryeu o yeu¨ dè demouazèl¨ Spenlow. J'essayé un-n ereu _mezzo termine_ don ma tant aprouva l'idé, é, pour asuré le suksè de notr antrepriz, M. Dick, selon lè-z uzaj¨ matrimonyo¨ du pays, jeta son soulyé-r an l'èr dèryèr Traddles é moua, kom nou dèsandyon l'èskalyé. Malgré tout mon-n èstim pour lè bone¨ kalité¨ de Traddles, é malgré tout l'afèksion ke je lui portè, je ne pouvè m'anpéché, dan-z une okazyon osi délikat, de souété k'il n'u pa pri l'abitud de se kouafé-r an bros, kom il fezè toujour: sè cheveu¨, drésé-z an l'èr sur sa tèt, lui donè un-n èr éfaré, je pourè mèm dir une mine de balè de krin don mé-z apréansion¨ supèrstisyeuz¨ ne me fezè oguré ryin de bon. Je pri la libèrté de le lui dir an chemin é de lui insinué ke, s'il pouvè selman lè-z aplatir un peu... «Mon chèr Copperfield, di Traddle-z an-n otan son chapo, é-t an lisan sè cheveu¨ dan tous¨ lè sans, ryin ne sorè m'ètr plu-z agréabl, mè il¨ ne veul pa. -- Il¨ ne veul pa se tenir lis? -- Non, di Traddles. Ryin ne peu lè y désidé. J'orè bo porté sur ma tèt un poua de sinkant livr d'isi à Putney, ke mé cheveu¨ se redresseraient osito derechèf, dè ke le poua orè disparu. Vou ne pouvé vou fèr une idé de ler antètman, Copperfield. Je sui kom un por-épi-c an kolèr.» J'avou ke je fu-z un peu dézapouinté, tou-t an lui sachan gré de sa bonomi. Je lui di ke j'adorè son bon karaktèr, é ke sèrtèneman il falè ke tou l'antètman k'on peu avouar dan sa pèrsone u pasé dan sè cheveu¨, kar pour lui, il ne lui an rèstè pa tras. «O! repri Traddles, an ryan, se n'è pa d'ojourd'ui ke j'é à me plindr de sè malereu cheveu¨. La fam de mon onkl ne pouvè pa lè soufrir. Èl dizè ke sa l'ègzaspérè. É sela m'a bokou nui, osi, dan lè komansman¨, kan je sui devenu amoureu de Sophie. O! mè bokou! -- Vo cheveu¨ lui déplèzè? -- Pa à èl, repri Traddles, mè, sa ser éné, la boté de la famiy, ne pouvè se lasé d'an rir, à se k'il parè. Le fè è ke tout sè ser¨-z an fon dè gorj¨ chod¨. -- S'è-t agréabl! -- O! oui, repri Traddles avèk une inosans adorabl, sela nou amuz tous¨. Èl¨ prétand ke Sophie a une mèch de mé cheveu¨ dan son pupitr, é ke, pour lè tenir aplati, èl è-t oblijé de lè-z anfèrmé dan-z un livr à fèrmouar. Nou-z an ryon byin, alé! -- À propo, mon chèr Traddles, votr èkspéryans poura m'ètr util. Kan vou-z avé été fyansé à la jen pèrsone don vou vené de me parlé, avé-vou-z u à fèr à la famiy une propozision-n an form? Par ègzanpl, avé-vou-z u à akonplir la sérémoni par lakèl nou-z alon pasé ojourd'ui? ajoutè-je d'une voua ému. -- Voyez-vou, Copperfield, di Traddles, é son vizaj devin plus séryeu, s'è-t une afèr ki m'a doné byin du tourman. Vou konprené, Sophie è si util dan sa famiy k'on ne pouvè pa suporté l'idé k'èl pu jamè se maryé. Il¨ avè mèm désidé, antr eu¨, k'èl ne se marirè jamè, é on l'aplè d'avans la vyèy fiy. Osi, kan j'an-n é di un mo à mistress Crewler, avèk tout lè prékosion¨ imajinabl¨... -- S'è la mèr? -- Oui; son pèr è le révéran Horace Crewler. Kan j'é di un mo à mistress Crewler, an dépi de tout mé prékosion¨ oratouar¨, èl a pousé un gran kri, é s'è-t évanoui. Il m'a falu atandr dè moua antyé¨ avan de pouvouar abordé le mèm sujè. -- Mè à la fin, pourtan, vou y èt revnu? -- S'è le révéran Horace, di Traddles; l'èksèlan om! ègzanplèr dan tous¨ sè rapor¨; il lui a reprézanté ke, kom krétyèn, èl devè se soumètr à se sakrifis, d'otan plus ke se n'an-n étè peu-ètr pa un, é se gardé de tou santiman kontrèr à la charité à mon-n égar. Kan à moua, Copperfield, je vou-z an done ma parol d'oner, je me fezè orer: je me regardè kom un votour ki venè de fondr sur sèt èstimabl famiy. -- Lè ser¨ on pri votr parti, Traddles, j'èspèr? -- Mè je ne peu pa dir sa. Kan mistress Crewler fu-t un peu rékonsilyé avèk sèt idé, nou-z um à l'anonsé à Sarah. Vou vou raplé se ke je vou-z é di de Sarah? s'è sèl ki a kèlk choz dan l'épine dorsal! -- O! parfètman. -- Èl s'è miz à krouazé lè min¨ avèk angouas, an me regardan d'un-n èr dézolé; pui èl a fèrmé lè yeu¨, èl è devenu tout vèrt; son kor étè rouad kom un baton, é pandan deu jour¨ èl n'a pu prandr ke de l'o pané, par kuiyéré¨ à kafé. -- S'è donk une fiy insuportabl, Traddles? -- Je vou demand pardon, Copperfield. S'è-t une pèrsone charmant, mè èl a tan de sansibilité! Le fè è k'èl¨ son tout kom sa. Sophie m'a di ansuit ke ryin ne pourè jamè me doné une idé dè reproch k'èl s'étè adrésé à èl-mèm, tandis k'èl souagnè Sarah. Je sui sur k'èl an-n a du byin soufrir, Copperfield; j'an juj par moua, kar j'étè la kom un vrai kriminèl. Kan Sarah a été géri, il a falu l'anonsé o ui-t otr, é sur chakune d'èl¨ l'éfè-t a été dè plu-z atandrisan¨. Lè deu petit¨ ke Sophie élèv komans selman mintnan à ne pa me détèsté. -- Mè anfin, il¨ son tous¨ mintnan rékonsilyé avèk sèt idé, j'èspèr? -- Oui... oui, à tou prandr, je kroua k'il¨ se son rézigné, di Traddles d'un ton de dout. À vrai dir, nou-z éviton d'an parlé: se ki lè konsol bokou, s'è l'insèrtitud de mon avnir é la médyokrité de ma situiasion. Mè, si jamè nou nou maryon, il y ora une sèn déplorabl. Sela resanblera byin plu-z à un-n antèrman k'à une nos, é il¨ m'an voudron tous¨-z à la mor de la ler ravir.» Son vizaj avè une èksprèsion de kander à la foua séryeuz é komik, don le souvenir me frap peu-ètr plu-z ankor à prézan ke sur le moman, kar j'étè alor dan-z un tèl éta d'anksyété é de tranbleman pour moua-mèm, ke j'étè tou-t à fè inkapabl de fiksé mon-n atansion sur koua ke se fu. À mezur ke nou-z aprochyon de la mèzon dè demouazèl¨ Spenlow, je me santè si peu rasuré sur mé deor pèrsonèl¨ é sur ma prézans d'èspri, ke Traddles me propoza, pour me remètr, de bouar kèlk choz de léjèrman èksitan, kom un vèr d'al. Il me konduizi à un kafé vouazin, pui, o sortir de la, je me dirijè d'un pa tranblan vèr la port de sè demouazèl¨. J'u kom une vag sansasion ke nou-z étyon arivé, kan je vis une sèrvant nou-z ouvrir la port. Il me sanbla ke j'antrè an chanslan dan-z un vèstibul ou il y avè un baromètr, é ki donè sur un tou peti salon o rez-de-chosé. Le salon ouvrè sur un joli peti jardin. Pui, je kroua ke je m'asi sur un kanapé, ke Traddles ota son chapo, é ke sè cheveu¨, an se redrèsan, lui donèr l'èr d'une de sè petit¨ figur d'épouvantay à resor ki sort d'une bouat kan on lèv le kouvèrkl. Je kroua avouar antandu une vyèy pandul rokoko ki ornè la cheminé fèr tik tak, é ke j'essayé de mètr selui de mon ker à l'unison; mè ba! il batè tro for. Je kroua ke je chèrchè dè yeu¨ kèlk choz ki me rapla Dora, é ke je ne vis ryin. Je kroua osi ke j'antandi Jip aboyer dan le louintin é ke kèlk'un-n étoufa osito sè kri¨. Anfin, je mankè de pousé du kou Traddles dan la cheminé, an fezan la révérans, avèk une èkstrèm konfuzyon, à deu vyèy¨ petit¨ dam abiyé-z an nouar, ki resanblè à deu diminutif¨ ratatiné de feu M. Spenlow. «Asseyez-vou, je vou pri, di l'une dè deu petit¨ dam.» Kan j'u sésé de fèr tonbé Traddles é ke j'u trouvé un otr syèj k'un cha sur lekèl je m'étè premyèrman instalé, je rekouvrè sufizaman mé sans pour m'apèrsevouar ke M. Spenlow devè évidaman ètr le plus jen de la famiy; il devè y avouar si-z ou ui-t an¨ de diférans antr lè deu ser¨. La plus jen parèsè charjé de dirijé la konférans, d'otan k'èl tenè ma lètr à la min (ma povr lètr! je la rekonèsè byin, é pourtan je tranblè de la rekonètr), é k'èl la konsultè de tan-z an tan avèk son lorgnon. Lè deu ser¨ étè abiyé de mèm, mè la plus jen avè pourtan dan sa pèrsone je ne sè koua d'un peu plus juvénil; é osi dan sa toualèt kèlk dantèl de plus à son kol ou à sa chemizèt, peu-ètr une broch ou un braslè, ou kèlk choz kom sela ki lui donè un-n èr plus lutin. Tout deu-z étè rouad¨, kalm é konpasé¨. La ser ki ne tenè pa ma lètr avè lè bra krouazé sur la pouatrine, kom une idol. «M. Copperfield, je pans? di la ser ki tenè ma lètr, an s'adrèsan à Traddles.» Kèl effroyable débu! Traddles, oblijé d'èkspliké ke s'étè moua ki étè M. Copperfield, é moua rédui à réklamé ma pèrsonalité! é èl¨ forsé à ler tour de se défèr d'une opinyon prékonsu ke Traddles étè M. Copperfield. Jujé kom s'étè agréabl! é par-desu le marché nou-z antandyon trè- distinkteman deu peti¨ abouaman¨ de Jip, pui sa voua fu ankor étoufé. «Mesyeu Copperfield!» di la ser ki tenè la lètr. Je fi je ne sè koua, je saluiè probableman, pui je prètè l'orèy la plu-z atantiv à se ke me di l'otr ser. «Ma ser Savinia étan plus vèrsé ke moua dan de parèy¨ matyèr¨ v vou dir se ke nou croyons k'il y é de myeu à fèr dan l'intérè dè deu parti.» Je dékouvri plus tar ke mis Savinia fezè otorité pour lè afèr de ker, pars k'il avè ègzisté jadis un sèrtin M. Pidger, ki jouè o ouist, é ki avè été, à se k'on croyé, amoureu d'èl. Mon-n opinyon pèrsonèl, s'è ke la supozision étè antyèrman gratuit é ke Pidger étè parfètman inosan d'un tèl santiman; se k'il y a de sur, s'è ke je n'é jamè antandu dir k'il an-n u doné la mouindr atint. Mè anfin, mis Savinia é mis Clarissa croyè kom un-n artikl de foua k'il orè déklaré sa pasion s'il n'avè été anporté, à la fler de l'aj (il avè anviron souasant an¨), par l'abu dè liker¨ fort¨, korijé ansuit mal à propo par l'abu dè-z o¨ de Bat, kom antidot. Èl¨ avè mèm un sekrè soupson k'il étè mor d'un-n amour rantré, selui k'il portè à Savinia. Je doua dir ke le portrè k'èl¨-z avè konsèrvé de lui prézantè un né kramouazi ki ne parèsè pa avouar otreman soufèr de sè-t amour disimulé. «Nou ne voulon pa, di mis Savinia, remonté dan le pasé jusk'à l'orijine de la choz. La mor de notr povr frèr Franci-z a éfasé tou sela. -- Nou n'avyon pa, di mis Clarissa, de frékan¨ rapor¨ avèk notr frèr Francis; mè il n'y avè pouin de divizyon ni de dézunyon pozitiv antr nou. Francis è rèsté de son koté, nou du notr. Nou-z avon trouvé ke s'étè se k'il y avè de myeu à fèr dan l'intérè dè deu parti, é s'étè vrai.» Lè deu ser¨ se panchè égalman-t an-n avan pour parlé, pui èl¨ sekouè la tèt é se redrèsè kan èl¨-z avè fini. Mis Clarissa ne remuiè jamè lè bra. Èl jouè kèlkefoua du pyano desu avèk sè doua¨, dè menuè¨ é dè march, je supoz, mè sè bra n'an rèstè pa mouin imobil¨. «La pozision de notr nyès, du mouin sa pozision supozé, è byin chanjé depui la mor de notr frèr Francis. Nou devon¨ donk krouar, di mis Savinia, ke l'avi de notr frèr sur la pozision de sa fiy n'a plus la mèm inportans. Nou n'avon pa de rèzon de douté, M. Copperfield, ke vou ne posédyé une èksèlant réputasion é un karaktèr onorabl, ni ke vou-z ayez de l'atachman pour notr nyès, ou du mouin ke vou ne croyiez fèrmeman avouar de l'atachman pour èl.» Je répondi, kom je n'avè gard an-n okun ka d'an lèsé échapé l'okazyon, ke jamè pèrsone n'avè èmé kèlk'un kom j'èmè Dora. Traddles me prèta min-fort par un murmur confirmatif. Mis Savinia alè fèr kèlk remark kan mis Clarissa, ki sanblè poursuivi san sès du bezouin de fèr aluzyon à son frèr Francis, repri la parol. «Si la mèr de Dora, di-èl, nou-z avè di, le jour ou èl épouza notr frèr Francis, k'il n'y avè pa de plas pour nou à sa tabl, sela orè myeu valu dan l'intérè dè deu parti. -- Ma ser Clarissa, di mis Savinia, peu-ètr vodrè-t-il myeu lèsé sela de koté. -- Ma ser Savinia, di mis Clarissa, sela a rapor o sujè. Je ne me pèrmètrè pa de me mélé de la branch du sujè ki vou regard. Vou sel èt konpétant pou-r an parlé. Mè, kan à sèt otr branch du sujè, je me rézèrv ma voua é mon opinyon. Il orè myeu valu, dan l'intérè dè deu parti, ke la mèr de Dora nou-z èksprima klèrman sè-z intantyon¨ le jour ou èl a épouzé notr frèr Francis. Nou-z oryon su à koua nou-z an tenir. Nou lui oryon di: «Ne prené pa la pèn de nou-z invité jamè,» é tou malantandu orè été évité.» Kan mis Clarissa u fini de sekoué la tèt, mis Savinia repri la parol, tou-t an konsultan ma lètr à travèr son lorgnon. Lè deu ser¨ avè de peti¨ yeu¨ ron¨ é briyan¨ ki resanblè à dè yeu¨ d'ouazo. An jénéral, èl¨-z avè bokou de rapor avèk de peti¨ ouazo¨, é il y avè dan ler ton brèf, pron-t é brusk, kom osi dan le souin proprè avèk lekèl èl¨ rajustè ler toualèt, kèlk choz ki raplè la natur é lè mer¨ dè kanari¨. Mis Savinia repri donk la parol. «Vou nou demandé, mesyeu Copperfield, à ma ser Clarissa é à moua, l'otorizasion de venir nou vizité, kom fyansé de notr nyès? -- S'il a konvnu à notr frèr Francis, di mis Clarissa ki éklata de nouvo (si tan è k'on puis dir éklaté-r an parlan d'une intèrupsion fèt d'un-n èr si kalm), s'il lui a plu de s'antouré de l'atmosfèr dè _Doctors'-Commons_, avyon- nou le droua ou le dézir de nou y opozé? Non, sèrtèneman. Nou n'avon jamè chèrché à nou-z inpozé à pèrsone. Mè pourkoua ne pa le dir? mon frèr Francis é sa fam étè byin mètr¨ de chouazir ler sosyété, kom ma ser Clarissa é moua de chouazir la notr. Nou so-z asé grand¨ pour ne pa nou-z an lèsé manké, je supoz!» Kom sèt apostrof sanblè s'adrésé à Traddles é à moua, nou nou krum oblijé d'y fèr kèlk répons. Traddles parla tro ba, on ne pu l'antandr; moua, je di, à se ke je kroua, ke sela fezè le plus gran-t oner à tou le mond. Je ne sè pa du tou se ke je voulè dir par la. «Ma ser Savinia, di mis Clarissa mintnan k'èl venè de se soulajé le ker, kontinué.» Mis Savinia kontinuia: «Mesyeu Copperfield, ma ser Clarissa é moua nou-z avon murman réfléchi o sujè de votr lètr; é, avan d'y réfléchir, nou-z avon komansé par la montré à notr nyès é par la diskuté avèk èl. Nou ne douton pa ke vou ne croyiez l'èmé bokou. -- Si je kroua l'èmé, madam! o!...» J'alè antré-r an-n èkstaz; mè mis Clarissa me lansa un tèl regar (ègzakteman selui d'un peti serin), kom pour me priyé de ne pa intèronpr l'orakl, ke je me tu-z an demandan pardon. «L'afèksion, di mis Savinia an regardan sa ser kom pour lui demandé de l'appuyer de son asantiman, é mis Clarissa n'y mankè pa à la fin de chak fraz par un peti ochman de tèt _ad hoc_, l'afèksion solid, le rèspè, le dévouman on de la pèn à s'èksprimé. Ler voua è fèbl. Modèst é rézèrvé, l'amour se kach, il atan, il atan toujour. S'è kom un frui ki atan sa maturité. Souvan la vi se pas, é il rèst ankor à murir à l'onbr.» Naturèlman, je ne konpri pa alor ke s'étè une aluzyon o soufrans¨ prézumé¨ du malereu Pidger; je vis selman, à la gravité avèk lakèl mis Clarissa remuiè la tèt, k'il y avè un gran sans dan sè parol¨. «Lè-z inklinasion¨ léjèr¨ (kar je ne sorè lè konparé avèk lè santiman¨ solid¨ don je parl), kontinuia mis Savinia, lè inklinasion¨ léjèr¨ dè peti¨ jene¨ jan¨ ne son-t oprè de sela ke se ke la pousyèr è-t o rok. Il è si difisil de savouar si èl¨-z on un fondman solid, ke ma ser Clarissa é moua nou ne savyon ke fèr, an vérité, mesyeu Copperfield, é vou mesyeu... -- Traddles, di mon-n ami an voyant k'on le regardè. -- Je vou demand pardon, mesyeu Traddles du Tanpl, je kroua? di mis Clarissa an lorgnan ankor la lètr. -- Présizéman,» di Traddles, é il devin rouj kom un kok. «Je n'avè ankor resu okun ankourajman pozitif, mè il me sanblè remarké ke lè deu petit¨ ser¨, é surtou mis Savinia, se konplèzè dan sèt nouvèl kèstyon d'intérè domèstik; k'èl¨ chèrchè à an tiré tou le parti posibl, à la fèr duré le plus posibl, é sela me donè bon èspouar. Je croyais vouar ke mis Savinia serè ravi d'avouar à gouvèrné deu jene¨ aman¨, kom Dora é moua, é ke mis Clarissa serè prèsk osi kontant de la vouar nou gouvèrné, an se donan de tan à otr le plézir de disèrté sur la branch de la kèstyon k'èl s'étè rézèrvé pour sa par. Sela me dona le kouraj de déklaré avèk la plus grand chaler ke j'èmè Dora plus ke je ne pouvè le dir, ou k'on ne pouvè le krouar; ke tous¨ mé-z ami¨ savè konbyin je l'èmè; ke ma tant, Agnès, Traddles, tous¨ seu ki me konèsè, savè konbyin mon-n amour pour èl m'avè randu séryeu. J'aplè Traddle-z an témouagnaj. Traddles pri feu kom s'il se plonjè à kor pèrdu dan-z un déba parlemantèr, é vin nobleman à mon èd; évidaman, sè parol¨ sinpl¨, sansé¨-z é pratik produizir une inprésion favorabl. «J'é, s'il m'è pèrmi de le dir, une sèrtèn èkspéryans an sèt matyèr, di Traddles; je sui fyansé à une jen pèrsone ki è l'éné de di-z anfan¨, an Devonshire, é mèm pour le moman je ne voua-z okune probabilité ke nou puision nou maryé. -- Vou pouré donk konfirmé se ke j'é di, M. Traddles, reparti mis Savinia, à lakèl il inspirè évidaman un intérè tou nouvo, sur l'afèksion modèst é rézèrvé ki sè atandr, é toujour atandr. -- Antyèrman,» madam, di Traddles. Mis Clarissa regarda mis Savinia an lui fezan un sign de tèt plin de gravité. Mis Savinia regarda mis Clarissa d'un-n èr santimantal é pousa un léjé soupir. «Ma ser Savinia, di mis Clarissa, prené mon flakon.» Mis Savinia se rékonforta o moyan dè sèl¨ de sa ser, pui èl kontinuia d'une voua plus fèbl, tandis ke Traddles é moua nou la regardyon avèk solisitud. «Nou-z avon u de gran¨ dout, ma ser é moua, mesyeu Traddles, sur la march k'il konvnè de suivr kan à l'atachman, ou du mouin kan à l'atachman supozé de deu petit jene¨ jan¨ kom votr ami M. Copperfield é notr nyès. -- L'anfan de notr frèr Francis, fi remarké mis Clarissa. Si la fam de notr frèr Francis avè, de son vivan, jujé konvnabl (byin k'èl u sèrtèneman le droua d'ajir diféraman) d'invité la famiy à diné ché èl, nou konètriyon myeu ojourd'ui l'anfan de notr frèr Francis. Ma ser Savinia, kontinué.» Mis Savinia retourna ma lètr, pou-r an remètr l'adrès sou sè yeu¨, pui èl parkouru avèk son lorgnon kèlk not¨ byin aligné k'èl y avè inskrit¨. «Il nou sanbl prudan, mesyeu Traddles, di-èl, de jujé par nou-mèm de la profonder de tèl santiman¨. Pour le moman nou n'an savon¨ ryin, é nou ne pouvon savouar se k'il an-n è réèlman; tou se ke nou croyons donk pouvouar fèr, s'è d'otorizé M. Copperfield à nou venir vouar. -- Je n'oublirè jamè votr bonté, madmouazèl, m'ékriyè-je, le ker soulajé d'un gran poua. -- Mè, pour le moman, repri mis Savinia, nou déziron, mesyeu Traddles, ke sè vizit s'adrès à nou. Nou ne voulon sanksioné-r okun angajman pozitif antr M. Copperfield é notr nyès, avan ke nou-z ayons u l'okazyon... -- Avan ke vou-z ayez u l'okazyon, ma ser Savinia, di mis Clarissa. -- Je le veu byin, répondi mis Savinia, avèk un soupir, avan ke j'è u l'okazyon d'an jujé. -- Copperfield, di Traddle-z an se tournan vèr moua, vou santé, j'an sui sur, k'on ne sorè ryin dir de plus rèzonabl ni de plus sansé. -- Non, sèrtèneman, m'ékriyè-je, é j'y sui-z on ne peu plus sansibl. -- Dan l'éta aktuièl dè choz¨, di mis Savinia, ki u de nouvo rekour à sè not¨, é une foua k'il è-t établi sur kèl pyé nou-z otorizon lè vizit de M. Copperfield, nou lui demandon de nou doné sa parol d'oner k'il n'ora avèk notr nyès okune komunikasion, de kèlk èspès ke se soua, san ke nou-z an soyons prévnu; é k'il ne formera, par rapor à notr nyès, okun projè, san nou le soumètr préalableman... -- San vou le soumètr, ma ser Savinia, intèronpi mis Clarissa. -- Je le veu byin, Clarissa, répondi mis Savinia d'un ton rézigné, à moua pèrsonèlman... é san k'il é obtenu notr aprobasion. Nou-z an fezon une kondision èksprès é apsolu ki ne devra ètr anfrint sou-z okun prétèkst. Nou-z avyon priyé M. Copperfield de se fèr akonpagné ojourd'ui d'une pèrsone de konfyans (é èl se tourna vèr Traddles ki saluia), afin k'il ne pu y avouar ni dout ni malantandu sur se pouin. M. Copperfield, si vou ou M. Traddles vou-z avé le mouindr skrupul à nou fèr sèt promès, je vou pri de prandr du tan pour y réfléchir.» Je m'ékriyè, dan mon-n antouzyasm, ke je n'avè pa bezouin d'y réfléchir un sel instan de plus. Je jurè solanèlman, é, du ton le plus pasioné, j'aplè Traddles à me sèrvir de témouin; je me déklarè d'avans le plu-z atros é le plus pèrvèr dè om¨ si jamè je mankè le mouin du mond à sèt promès. «Atandé, di mis Savinia an levan la min: avan d'avouar le plézir de vou resevouar, mésyeu¨, nou-z avyon rézolu de vou lèsé sel¨ un kar d'er, pour vou doné le tan de réfléchir à se sujè. Pèrmèté-nou de nou retiré.» An vin je répétè ke je n'avè pa bezouin d'y réfléchir; èl¨ pèrsistèr à se retiré pour un kar d'er. Lè deu peti¨ ouazo¨ s'an-n alè-t an sotiyan avèk dignité, é nou rèstam sel¨: moua, transporté dan dè réjyon¨ délisyeuz¨, é Traddles okupé à m'akablé de sè félisitasion¨. O bou du kar d'er, ni plus ni mouin, èl¨ reparur, toujour avèk la mèm dignité! À ler sorti le frouasman de ler¨ rob¨ avè fè un léjé bruisman kom si èl¨-z étè konpozé de fey¨ d'oton; kan èl¨ revinr, le mèm frémisman se fi ankor antandr. Je promi de nouvo d'obsèrvé fidèlman la prèskripsion. «Ma ser Clarissa, di mis Savinia, le rèst vou regard.» Mis Clarissa sèsa, pour la premyèr foua, de lèsé sè bra krouazé, pri sè not¨ é lè regarda. «Nou seron-z ereu, di mis Clarissa, de resevouar M. Copperfield à diné tous¨ lè dimanch¨, si sela lui konvyin. Nou dinon à troua er¨.» Je saluiè. «Dan le kouran de la semèn, di mis Clarissa, nou seron charmées ke M. Copperfield vyèn prandr le té avèk nou. Nou prenon le té à si-z er¨ é demi.» Je saluiè de nouvo. «Deu foua par semèn, di mis Clarissa, mè pa plus souvan.» Je saluiè de nouvo. «Mis Trotwood, don M. Copperfield fè mansion dan sa lètr, di mis Clarissa, vyindra peu-ètr nou vouar. Kan lè vizit son-t util¨, dan l'intérè dè deu parti, nou som charmées de resevouar dè vizit é de lè randr. Mè kan il vo myeu, dan l'intérè dè deu parti, k'on ne se fas pouin de vizit (kom sela nou-z è-t arivé avèk mon frèr Francis é sa famiy) alor s'è tou-t à fè diféran.» J'asurè ke ma tant serè-t ereuz é fyèr de fèr ler konèsans, é pourtan je doua dir ke je n'étè pa byin sèrtin k'èl¨ dus toujour s'antandr parfètman. Tout lè kondision¨ étan donk arété, j'èksprimè mé remercîments avèk chaler, é prenan la min, d'abor de mis Clarissa, pui de mis Savinia, je lè portè suksésivman à mé lèvr¨. Mis Savinia se leva alor, é priyan M. Traddles de nou-z atandr un-n instan, èl me demanda de la suivr. J'obéi-z an tranblan; èl me konduizi dan-z une antichanbr. La je trouvè ma byin- èmé Dora, la tèt appuyée kontr le mur, é Jip anfèrmé dan le récho pour lè-z asyèt¨, la tèt anvlopé d'une sèrvyèt. O! k'èl étè bèl dan sa rob de dey! Kom èl plera d'abor, é kom j'u de la pèn à la fèr sortir de son kouin! É kom nou fume ereu tous¨ deu kan èl fini par s'y désidé! Kèl joua de tiré Jip du récho, de lui randr la lumyèr du jour, é de nou trouvé tous¨ troua réuni! «Ma chèr Dora! À moua mintnan pour toujour. -- O lèsé-moua, di-èl d'un ton supliyan, je vou-z an pri! -- N'èt-vou pa à moua pour toujour, Dora? -- Oui, sèrtèneman, kriya Dora, mè j'é si per! -- Per, ma chéri! -- O oui, je ne l'èm pa, di Dora. Ke ne s'an v-t-il? -- Mè ki, mon trézor? -- Votr ami, di Dora. È-se ke sa le regard? Il fo ètr byin stupid. -- Mon-n amour! (Jamè je n'é ryin vu de plus séduizan ke sè manyèr¨ anfantine¨.) S'è le mèyer garson! -- Mè k'avon-nou bezouin de bon garson? di-èl avèk une petit mou. -- Ma chéri, repri-je, vou le konètré byinto é vou l'èmeré bokou. Ma tant osi v venir vou vouar, é je sui sur ke vou l'èmeré osi de tou votr ker. -- O non, ne l'amné pa, di Dora an m'anbrasan d'un peti èr épouvanté, é-t an jouagnan lè min¨. Non. Je sè byin ke s'è-t une movèz petit vyèy. Ne l'amné pa isi, mon bon peti Dody.» (S'étè une korupsion de David k'èl employé par amityé.) Lè remontrans¨ n'orè sèrvi à ryin; je me mi-z à rir, à la kontanplé avèk amour, avèk boner: èl me montra kom Jip savè byin se tenir dan-z un kouin sur sè janb¨ de dèryèr, é il è vrai de dir k'an-n éfè il y rèstè byin le tan ke dur un-n éklèr é retonbè osito. Anfin, je ne sè konbyin de tan j'orè pu rèsté insi, san pansé le mouin du mond à Traddles, si mis Savinia n'étè pa venu me chèrché. Mis Savinia èmè bokou Dora (èl me di ke Dora étè tou son portrè du tan k'èl étè jen. Dyeu! kom èl avè du chanjé!) é èl la trètè kom un joujou. Je voulu¨ pèrsuiadé à Dora de venir vouar Traddles; mè, sur sèt propozision, èl kouru s'anfèrmé dan sa chanbr; j'alè donk san-z èl retrouvé Traddles, é nou sortim ansanbl. «Ryin ne sorè ètr plus satisfezan, di Traddles, é sè deu vyèy¨ dam son trè-èmabl¨. Je ne serè pa du tou surpri ke vou fusyé maryé pluzye-z ané¨ avan moua, Copperfield. -- Votr Sophie jou-t-èl de kèlk instruman, Traddles? demandè-je, dan l'orgey de mon ker. -- Èl sè asé byin joué du pyano pour l'anségné à sè petit¨ ser¨, di Traddles. -- È-se k'èl chant? -- Èl chant kèlkefoua dè balad¨ pour amuzé lè-z otr, kan èl¨ ne son pa-z an trin, di Traddles, mè èl n'ègzékut ryin de byin savan. -- Èl ne chant pa-z an s'akonpagnan de la gitar? -- O syèl! non!» -- È-se k'èl pin? -- Non, pa du tou,» di Traddles. Je promi à Traddles k'il antandrè chanté Sophie é ke je lui montrerè de sè pintur¨ de fler¨. Il di k'il an serè-t anchanté, é nou rantram bra desu bra desou, le plus géman du mond. Je l'ankourajè à me parlé de Sophie; il le fi avèk une tandr konfyans an-n èl ki me toucha for. Je la konparè à Dora dan mon ker, avèk une grand satisfaksion d'amour-propr; mè, s'è-t égal, je rekonèsè byin volontyé-z an moua-mèm ke sa ferè évidaman une èksèlant fam pour Traddles. Naturèlman ma tant fu-t imédyatman instruit de l'ereu rézulta de notr konférans, é je la mi-z o kouran de tous¨ lè détay¨. Èl étè ereuz de me vouar si ereu, é èl me promi d'alé trè-prochèneman vouar lè tant¨ de Dora. Mè, se souar-la, èl arpanta si lontan le salon, pandan ke j'ékrivè à Agnès, ke je komansè à krouar k'èl avè l'intansion de kontinué jusk'o landmin matin. Ma lètr à Agnès étè plèn d'afèksion é de rekonèsans, èl lui détayè tous¨ lè bon¨ éfè¨ dè konsèy¨ k'èl m'avè doné. Èl m'ékrivi par le retour du kouryé. Sa lètr à èl étè plèn de konfyans, de rèzon é de bone umer, é à daté de se jour, èl montra toujour la mèm gété. J'avè plus de bezogn ke jamè. Putney étè louin de Highgate ou je me randè tous¨ lè jour¨, é pourtan je voulè y alé le plus souvan posibl. Kom il n'y avè pa moyan ke je pus me randr ché Dora à l'er du té, j'obtin, par kapitulasion, de mis Savinia, la pèrmision de venir tous¨ lè samdi¨ dan l'aprè-midi, san ke sela fi tor o dimanch. J'avè donk deu bo¨ jour¨ à la fin de chak semèn, é lè-z otr se pasè tou dousman dan l'atant de seu-la. Je fu-z èkstrèmeman soulajé de vouar ke ma tant é lè tant¨ de Dora s'akomodèr lè-z une dè-z otr, à tou prandr, bokou myeu ke je ne l'avè èspéré. Ma tant fi sa vizit katr¨ ou sink jour¨ aprè la konférans, é deu-z ou troua jour¨ aprè, lè tant¨ de Dora lui randir sa vizit, dan tout lè règl, an grand sérémoni. Sè vizit se renouvlèr, mè d'une manyèr plu-z amikal, de troua-z an troua semèn¨. Je sè byin ke ma tant troublè tout lè-z idé¨ dè tant¨ de Dora, par son dédin pour lè fyakr¨, don-t èl n'uzè gèr, préféran de bokou venir à pyé jusk'à Putney, é k'on trouvè k'èl avè byin peu d'égar¨ pour lè préjujé de la sivilizasion, an arivan à dè-z er¨ indu¨, tou de suit aprè le déjené, ou un kar d'er avan le té, ou byin-n an mètan son chapo de la fason la plus bizar, sou prétèkst ke sela lui étè komod. Mè lè tant¨ de Dora s'abituièr byinto à regardé ma tant kom une pèrsone èksantrik é tan soua peu maskuline, mè d'une grand intélijans; é, kouake ma tant èksprima parfoua, sur sèrtèn konvnans¨ sosyal¨, dè-z opinyon¨ érétik¨ ki étourdisè lè tant¨ de Dora, sepandan èl m'èmè tro pour ne pa sakrifyé à l'armoni jénéral kèl-z-une de sè singularité¨. Le sel manbr de notr peti sèrkl ki refuza pozitivman de s'adapté o sirkonstans¨, se fu Jip. Il ne voyé jamè ma tant san-z alé se fouré sou-z une chèz an grinsan dè dan¨, é-t an grognan konstaman; de tan à otr il fezè antandr un urleman lamantabl, kom si èl lui portè sur lè nèr¨. On essaya de tou, on le karèsa, on le gronda, on le bati, on l'amna à Buckingham-Street (ou il s'élansa imédyatman sur lè deu cha¨, à la grand tèrer dè spectateurs); mè jamè on ne pu l'amné à suporté la sosyété de ma tant. Parfoua il sanblè krouar k'il avè fini par se rèzoné é vinkr son antipati; il fezè mèm l'èmabl un moman, mè byinto il retrousè son peti né, é urlè si for k'il falè byin vit le fouré dan le récho o-z asyèt¨ pour k'il ne pu ryin vouar. À la fin, Dora pri le parti de l'anvlopé tou prè dan-z une sèrvyèt, pour le mètr dan le récho dè k'on anonsè l'arivé de ma tant. Il y avè une choz ki m'inkyétè bokou, mèm o milyeu de sèt dous vi, s'étè ke Dora sanblè pasé, o yeu¨ de tou le mond, pour un charman joujou. Ma tant, avèk lakèl èl s'étè peu à peu familyarizé, l'aplè sa petit fler; é mis Savinia pasè son tan à la souagné, à refèr sè boukl, à lui préparé de joli¨ toualèt¨: on la trètè kom un-n anfan gaté. Se ke mis Savinia fezè, sa ser naturèlman le fezè osi de son koté. Sela me parèsè singulyé; mè tou le mond avè, jusk'à un sèrtin pouin, l'èr de trété Dora, à peu prè kom Dora trètè Jip. Je me désidè à lui an parlé, é un jour ke nou-z étyon sel¨ ansanbl (kar mis Savinia nou-z avè, o bou de peu de tan, pèrmi de sortir sel¨), je lui di ke je voudrè byin k'èl pu ler pèrsuiadé de la trété otreman. «Pars ke, voyez-vou, ma chéri! vou n'èt pa un-n anfan. -- Alon! di Dora; è-se ke vou-z alé devenir grognon, à prézan? -- Grognon? mon-n amour! -- Je trouv k'il¨ son tous¨ trè-bon¨ pour moua, di Dora, é je sui trè-ereuz. -- À la bone er; mè, ma chèr petit, vou n'an sériez pa mouin ereuz, kan on vou trètrè-t an pèrsone rèzonabl.» Dora me lansa un regar de reproch. Kèl charman peti regar! é èl se mi à sangloté, an dizan ke, «puisk je ne l'èmè pa, èl ne savè pa pourkoua j'avè tan déziré d'ètr son fyansé? é ke, puisk je ne pouvè pa la soufrir, je ferè myeu de m'an-n alé.» Ke pouvè-je fèr, ke d'anbrasé sè bo¨ yeu¨ plin¨ de larm¨, é de lui répété ke je l'adorè? «É moua ki vou-z èm tan, di Dora; vou ne devryé pa ètr si kruèl pour moua, David! -- Kruèl? mon-n amour! kom si je pouvè ètr kruèl pour vou! -- Alor ne me grondé pa, di Dora avèk sèt petit mou ki fezè de sa bouch un bouton de roz, é je serè trè-saj.» Je fu ravi un-n instan aprè de l'antandr me demandé d'èl- mèm, si je voulè lui doné le livr de kuizine don je lui avè parlé une foua, é lui montré à tenir dè kont kom je le lui avè promi. À la vizit suivant, je lui aportè le volum, byin relyé, pour k'il u l'èr mouin sék é plus angajan; é tou-t an nou promnan dan lè chan¨, je lui montrè un vyeu livr de kont à ma tant, é je lui donè un peti karnè, un joli port-crayon é une bouat de mine de plon pour k'èl pu s'ègzèrsé o ménaj. Mè le livr de kuizine fi mal à la tèt à Dora, é lè chifr¨ la fir pleré. Il¨ ne voulè pa s'adisioné, dizè- èl; osi se mi-èl à lè-z éfasé tous¨, é à désiné à la plas sur son karnè dè peti¨ boukè¨, ou byin le portè de Jip é le myin. J'essayé ansuit de lui doné vèrbalman kèlk konsèy¨ sur lè-z afèr du ménaj, dan no promnad¨ du samdi. Kèlkefoua, par ègzanpl, kan nou pasion¨ devan la boutik d'un bouché, je lui dizè: «Voyons, ma petit, si nou-z étyon maryé, é ke vou-z usyé à achté une épol de mouton pour notr diné, soryé-vou l'achté?» Le joli peti vizaj de Dora s'alonjè, é èl avansè sè lèvr¨, kom si èl voulè fèrmé lè myèn par un de sè bézé¨. «Soryé-vou l'achté, ma petit?» répétè-je alor d'un-n èr inflèksibl. Dora réfléchisè un moman, pui èl répondè d'un-n èr de triyonf: «Mè le bouché sorè byin me la vandr; è-se ke sa ne sufi pa? O! David ke vou-z èt nyè!» Une otr foua, je demandè à Dora, an regardan le livr de kuizine, se k'èl ferè si nou-z étyon maryé, é ke je lui demandasse de me fèr manjé une bone étuvé à l'irlandèz. Èl me répondi k'èl dirè à sa kuizinyèr: «Fèt-moua une étuvé.» Pui èl bati dè min¨-z an ryan si géman k'èl me paru plus charmant ke jamè. An konsékans, le livr de kuizine ne sèrvi gèr k'à mètr dan le kouin, pour fèr tenir desu tou droua mètr Jip. Mè Dora fu tèlman kontant le jour ou èl parvin à l'y fèr rèsté, avèk le port crayon-n antr lè dan¨, ke je ne regrètè pa de l'avouar achté. Nou-z an revînmes à la gitar, o boukè¨ de fler¨, o chanson¨ sur le plézir de dansé toujour, tra la la! é tout la semèn se pasè-t an réjouisans¨. De tan-z an tan j'orè voulu pouvouar insinué à mis Savinia k'èl trètè un peu tro ma chèr Dora kom un jouè, é pui je finisè par m'avoué kèlkefoua, ke moua osi je sédè à l'antrèneman jénéral, é ke je la trètè kom un jouè osi byin ke lè-z otr; kèlkefoua, mè pa souvan. Chapitr Xii. Une nouarser. Je sè k'il ne m'apartyin pa de rakonté, byin ke se manuskri ne soua dèstiné k'à moua sel, avèk kèl arder je m'aplikè à fèr dè progrè dan tous¨ lè menu¨ détay¨ de sèt malereuz sténografi, pour répondr à l'atant de Dora é à la konfyans de sè tant¨. J'ajoutrè selman, à se ke j'é di déja de ma pèrsévérans à sèt épok é de la pasyant énèrji ki komansè alor à devenir le fon de mon karaktèr, ke s'è-t à sè kalité¨ surtou ke j'é du plus tar le boner de réusir. J'é u bokou de boner dan lè-z afèr de sèt vi; byin dè jan¨ on travayé plus ke moua, san-z avouar otan de suksè; mè je n'orè jamè pu fèr se ke j'é fè san lè-z abitud¨ de ponktuialité, d'ordr é de dilijans ke je komansè à kontrakté, é surtou san la fakulté ke j'aki alor de konsantré tout mé-z atansion¨ sur un sel objè à la foua, san m'inkyété de selui ki alè lui suksédé peu-ètr à l'instan mèm. Dyeu sè ke je n'ékri pa sela pour me vanté! Il fodrè ètr véritableman un sin pour n'avouar pa à regrété, an repasan tout sa vi kom je le fè isi, paj par paj, byin dè talan¨ néglijé, byin dè-z okazyon¨ favorabl¨ pèrdu, byin dè-z èrer¨ é byin dè fot. Il è probabl ke j'é mal uzé, kom un-n otr, de tous¨ lè don¨ ke j'avè resu¨. Se ke je veu dir sinpleman, s'è ke, depui se tan-la, tou se ke j'é u à fèr dan se mond, j'é essayé de le byin fèr; ke je me sui dévoué antyèrman à se ke j'é antrepri, é ke dan lè petit¨ kom dan lè grand¨ choz¨, j'é toujour séryeuzman marché à mon but. Je ne kroua pa k'il soua posibl, mèm à seu ki on de grand¨ famiy¨, de réusir s'il¨ n'unis pa à ler talan naturèl dè kalité¨ sinpl¨, solid¨, laboryeuz¨, é surtou une léjitim konfyans dan le suksè: il n'y a ryin de tèl an se mond ke de voulouar. Dè talan¨ rar¨, ou dè-z okazyon¨ favorabl¨, form pour insi dir lè deu montan¨ de l'échèl ou il fo grinpé, mè, avan tou, ke lè baro¨ soua d'un boua dur é rézistan; ryin ne sorè ranplasé, pour réusir, une volonté séryeuz é sinsèr. O lyeu de touché à kèlk choz du bou du doua, je m'y donè kor é am, é, kèl ke fu mon-n evr, je n'é jamè afèkté de la déprésyé. Vouala dè règl don je me sui trouvé byin. Je ne veu pa répété isi konbyin je doua à Agnès de rekonèsans dan la pratik de sè présèpt¨. Mon rési m'antrèn vèr èl kom ma rekonèsans é mon-n amour. Èl vin fèr ché le dokter une vizit de kinz jour¨. M. Wickfield étè un vyèy ami de sè-t èksèlan om ki dézirè le vouar pour taché de lui fèr du byin. Agnès lui avè parlé de son pèr à sa dèrnyèr vizit à Londres, é se voyage étè le rézulta de ler konvèrsasion. Èl akonpagna M. Wickfield. Je ne fu pa surpri d'aprandr k'èl avè promi à mistress Heep de lui trouvé un lojman dan le vouazinaj; sè rumatizm¨ ègzijè, dizè-èl, un chanjman d'èr, é èl serè charmé de se trouvé-r an si bone konpagni. Je ne fu pa surpri non plus de vouar le landmin Uriah arivé, kom un bon fis¨ k'il étè, pour instalé sa rèspèktabl mèr. «Voyez-vou, mètr Copperfield, di-il an m'inpozan sa sosyété tandis ke je me promnè dan le jardin du dokter, kan on èm, on-n è jalou, ou tou-t o mouin on dézir pouvouar véyé sur l'objè èmé. -- De ki donk èt-vou jalou, mintnan? lui di-je. -- Gras à vou, mètr Copperfield, repri-t-il, de pèrsone an partikulyé pour le moman, pa d'un-n om, o mouin! -- Seryé-vou par azar jalou d'une fam?» Il me lansa un regar de koté avèk sè sinistr¨ yeu¨ rouj¨ é se mi à rir. «Réèlman, mètr Copperfield, di-il... je devrè dir mesyeu Copperfield, mè vou me pardoneré sèt abitud invétéré; vou-z èt si adroua, vrai, vou me débouché kom avèk un tir-bouchon! É byin! je n'ézit pa à vou le dir, é il poza sur moua sa min gluant é pouasé, je n'é jamè été l'anfan chéri dè dam, je n'é jamè bokou plu à mistress Strong.» Sè yeu¨ devenè vèr¨, tandis k'il me regardè avèk une ruz infèrnal. «Ke voulé-vou dir? lui demandè-je. -- Mè byin ke je soua prokurer, mètr Copperfield, repri-t-il avèk un peti rir sék, je veu dir, pour le moman, ègzakteman se ke je di. -- É ke veu dir votr regar? kontinuiè-je avèk kalm. -- Mon regar? Mè Copperfield, vou devené byin ègzijan. Ke veu dir mon regar? -- Oui, di-je, votr regar?» Il paru anchanté, é ri d'osi bon ker k'il savè rir. Aprè s'ètr graté le manton, il repri lantman é lè yeu¨ bésé: «Kan je n'étè k'un-n unbl komi, èl m'a toujour méprizé. Èl voulè toujour atiré mon-n Agnès ché èl, é èl avè byin de l'amityé pour vou, mètr Copperfield. Mè moua, j'étè tro o-desou d'èl pour k'èl me remarka. -- É byin! di-je, kan sela serè? -- É o-desou de _lui_ osi, poursuivi Uriah trè- distinkteman é d'un ton de réflèksion, tou-t an kontinuian à se graté le manton. -- Vou devryé konètr asé le dokter, di-je, pour savouar k'avèk son èspri distrè il ne sonjè pa à vou kan vou n'étyé pa sou sè yeu¨.» Il me regarda de nouvo de koté, alonja son mègr vizaj pour pouvouar se graté plus komodéman, é me répondi: «O! je ne parl pa du dokter; o! sèrt non; povr om! Je parl de M. Maldon.» Mon ker se sèra; tous¨ mé dout, tout mé-z apréansion¨ sur se sujè, tout la pè é tou le boner du dokter, tou se mélanj d'inosans é d'inprudans don je n'avè pu pénétré le mystère, tou sela, je vi-z an-n un moman ke s'étè à la mèrsi de se mizérabl grimasyé. «Jamè il n'antrè dan le buro san me dir de m'an-n alé é me pousé deor, di Uriah; ne vouala-t-il pa un bo mesyeu! Moua j'étè dou é unbl kom je le sui toujour. Mè, s'è égal, je n'èmè pa sa dan se tan-la, pa plus ke je ne l'èm ojourd'ui.» Il sèsa de se graté le manton é se mi à susé sè jou de manyèr k'èl¨ devè se touché à l'intéryer, toujou-z an me jetan le mèm regar oblik é fau. «S'è se ke vou-z aplé une joli fam, kontinuia-t-il kan sa figur u repri peu à peu sa form naturèl; é je konpran k'èl ne voua pa d'un trè-bon ey un-n om kom moua. Èl orè byinto, j'an sui sur, doné à mon-n Agnès le dézir de vizé plus o; mè si je ne sui pa un godluro à plèr o dam, mètr Copperfield, sela n'anpèch pa k'on-n é dè yeu¨ pour vouar. Nou otr, avèk notr umilité, an jénéral, nou avon dè yeu¨, é nou nou-z an sèrvon!» J'essayé de prandr un-n èr libr é dégajé, mè je voyais byin, à sa figur, ke je ne lui donè pa le chanj sur mé inkyétud¨. «Je ne veu pa me lèsé batr, Copperfield, kontinuia-t-il tou an fronsan, avèk un-n èr dyabolik, l'androua ou orè du se trouvé sè soursi¨ rou, s'il avè u dè soursi¨, é je ferè se ke je pourè pour mètr un tèrm à sèt lyèzon. Je ne l'aprouv pa. Je ne krin pa de vou-z avoué ke je ne sui pa, de ma natur, un mari komod, é ke je veu élouagné lè intru. Je n'é pa anvi de m'èkspozé à se k'on vyèn konploté kontr moua. -- S'è vou ki konploté toujour, é vou vou figuré ke tou le mond fè kom vou, lui di-je. -- S'è posibl, mètr Copperfield, répondi-t-il; mè j'é un but, kom dizè toujour mon-n asosyé, é je ferè dè pyé¨ é dè min¨ pour y parvenir. J'é bo ètr unbl, je ne veu pa me lèsé fèr. Je n'é pa anvi k'on vyèn an mon chemin. Tené, réèlman, il fodra ke je ler fas tourné lè talon¨, mètr Copperfield. -- Je ne vou konpran pa, di-je. -- Vrèman! répondi-t-il avèk un de sè soubreso¨ abituièl¨. Sela m'étone, mètr Copperfield, vou ki avé tan d'èspri. Je tachrè d'ètr plus klèr une otr foua. Tyin! n'è-se pa M. Maldon ke je voua la-ba à cheval? Il v soné à la griy, je kroua! -- Il an-n a l'èr,» répondi-je osi néglijaman ke je pu. Uriah s'arèta tou kour, mi sè min¨ antr sè jenou¨, é se kourba an deu, à fors de rir; s'étè un rir parfètman silansyeu: on n'antandè ryin. J'étè tèlman indigné de son odyeuz konduit, é surtou de sè dèrnyé¨ propo, ke je lui tournè le do san plus de sérémoni, le lèsan la, kourbé an deu, rir à son èz dan le jardin, ou il avè l'èr d'un épouvantay pour lè mouano¨. Se ne fu pa se souar-la, mè deu jour¨ aprè, un samdi, je me le rapèl byin, ke je menè Agnès vouar Dora. J'avè aranjé d'avans la vizit avèk mis Savinia, é on-n avè invité Agnès à prandr le té. J'étè égalman fyé é inkyè, fyé de ma chèr petit fyansé, inkyè de savouar si èl plèrè à Agnès. Tou le lon de la rout de Putney (Agnès étè dan l'omnibus é moua sur l'inpéryal) je chèrchè à me reprézanté Dora sou-z un de sè charman¨-z aspè¨ ke je lui konèsè si byin; tanto je me dizè ke je voudrè la trouvé ègzakteman kom èl étè tèl jour; pui je me dizè ke j'èmerè peu-ètr myeu la vouar kom tèl otr; je m'an donè la fyèvr. An tou ka, j'étè sur k'èl serè trè-joli; mè il ariva ke jamè èl ne m'avè paru si charmant. Èl n'étè pa dan le salon kan je prézantè Agnès à sè deu petit¨ tant¨; èl s'étè sové par timidité. Mè mintnan, je savè-z ou il falè alé la chèrché, é je la retrouvè ki se bouchè lè orèy¨, la tèt appuyée kontr le mèm mur ke le premyé jour. D'abor èl me di k'èl ne voulè pa venir, pui èl me demanda de lui akordé sink minut à ma montr. Pui anfin èl pasa son bra dan le myin; son janti peti minoua étè kouvèr d'une modèst roujer; jamè èl n'avè été si joli; mè, kan nou-z antram dan le salon, èl devin tout pal, se ki la randè dis foua plus joli ankor. Dora avè per d'Agnès. Èl m'avè di k'èl savè byin k'Agnès «avè tro d'èspri.» Mè kan èl la vi ki la regardè de sè yeu¨ à la foua si séryeu é si gé¨, si pansif¨ é si bon¨, èl pousa un peti kri de joyeuse surpriz, se jeta dan lè bra d'Agnès, é poza dousman sa jou inosant kontr la syèn. Jamè je n'avè été si ereu, jamè je n'avè été si kontan ke kan je lè vis s'asouar tou prè l'une de l'otr. Kèl plézir de vouar ma petit chéri regardé si sinpleman lè yeu¨ si afèktuieu d'Agnès! Kèl joua de vouar la tandrès avèk lakèl Agnès la kouvè de son regar inkonparabl. Mis Savinia é mis Clarissa partajè ma joua à ler manyèr; jamè vou n'avé vu un té si gè. S'étè mis Clarissa ki y prézidè; moua je koupè é je fezè sirkulé le poudiG glasé o rèzin de Corinthe: lè deu petit¨ ser¨ èmè, kom lè ouazo¨, à an bèkté lè grin¨ é le sukr; mis Savinia nou regardè d'un-n èr de byinvèyant protèksion, kom si notr amour é notr boner étè son ouvraj; nou-z étyon tous¨ parfètman kontan¨ de nou é dè-z otr. La dous sérénité d'Agnès le-r avè gagné le ker à tout. Èl sanblè ètr venu konplété notr ereu peti sèrkl. Avèk kèl trankil intérè èl s'okupè de tou se ki intérèsè Dora! avèk kèl gété èl avè su se fèr byin venir tou de suit de Jip! avèk kèl èmabl anjouman èl plèzantè Dora, ki n'ozè pa venir s'asouar à koté de moua! avèk kèl gras modèst é sinpl èl arachè à Dora anchanté une foul de petit¨ konfidans¨ ki la fezè roujir juske dan le blan dè yeu¨! «Je sui si kontant ke vou m'èmyé, di Dora kan nou-z um fini de prandr le té! Je n'an-n étè pa sur, é mintnan ke Julia Mills è parti, j'é ankor plus bezouin k'on m'èm.» Je me rapèl ke j'é oublié d'anonsé se fè inportan. Mis Mills s'étè anbarké, é nou-z avyon été, Dora é moua, lui randr vizit à bor du batiman-t an rad à Gravesend; on nou avè doné, pour le gouté, du jinjanbr konfi, du guava, é tout sort d'otr friyandiz¨ de se janr; nou-z avyon lèsé mis Mill-z an larm¨, asiz sur un pliyan à bor. Èl avè sou le bra un gro rejistr ou èl se propozè de konsigné jour par jour, é de souagneuzman ranfèrmé sou klé, lè réflèksion¨ ke lui inspirrè le spèktakl de l'oséan. Agnès di k'èl avè byin per ke je n'us fè d'èl un portrè peu agréabl, mè Dora l'asura osito du kontrèr. «O! non, di-èl an sekouan sè joli¨ petit¨ boukl, o kontrèr, il ne tarisè pa-z an louanj¨ sur votr kont. Il fè mèm tan de ka de votr opinyon, ke je la redoutè prèsk pour moua. -- Ma bone opinyon ne peu ryin-n ajouté à son afèksion pour sèrtèn pèrsone¨, di Agnè-z an souryan: il n'an-n a ke fèr. -- O! mè, dit¨-le-moua tou de mèm, repri Dora de sa voua la plus karèsant, si sela se peu.» Nou nou divertîmes for de se ke Dora tenè tan à se k'on l'èma. La-desu, pour se vanjé, èl me di dè sotiz¨, déklaran k'èl ne m'èmè pa du tou; é, dan tous¨ sè-z ereu anfantiyaj¨, la souaré nou sanbla byin kourt. L'omnibus alè pasé, il falè partir. J'étè tou sel devan le feu. Dora antra tou dousman pour m'anbrasé avan mon dépar, selon sa koutum. «N'è-se pa, Dody, ke si j'avè u une parèy ami depui byin lontan, me di-èl avèk sè yeu¨ pétiyan¨-z é sa petit min okupé aprè lè bouton¨ de mon-n abi, n'è-se pa ke j'orè peu-ètr plus d'èspri ke je n'an-n é? -- Mon-n amour! lui di-je; kèl foli! -- Croyez-vou ke se soua-t une foli? repri Dora san me regardé. An-n èt-vou byin sur? -- Mè parfètman sur! -- J'é oublié, di Dora tou-t an kontinuian à tourné é retourné mon bouton, kèl è votr degré de paranté avèk Agnès, méchan? -- Èl n'è pa ma parant, répondi-je, mè nou-z avon été èlvé ansanbl, kom frèr é ser. -- Je me demand koman vou-z avé jamè pu devenir amoureu de moua, di Dora, an s'atakan à un-n otr bouton de mon-n abi. -- Peu-ètr pars k'il n'étè pa posibl de vou vouar san vou-z èmé, Dora. -- Mè si vou ne m'avyé jamè vu? di Dora, an pasan à un otr bouton. -- Mè si nou n'étyon né¨ ni l'un ni l'otr, lui répondi-je géman.» Je me demandè à koua èl pansè, tandis ke j'admirè-z an silans la dous petit min ki pasè-t an revu suksésivman tous¨ lè bouton¨ de mon-n abi, lè boukl ondoyantes ki tonbè sur mon-n épol, ou lè lon¨ sil¨ ki abritè sè yeu¨ bésé. À la fin èl lè leva vèr moua, se drèsa sur la pouint dè pyé¨ pour me doné, d'un-n èr plus pansif ke de koutum, son présyeu peti bézé une foua, deu foua, troua foua; pui èl sorti de la chanbr. Tou le mond rantra sink minut aprè: Dora avè repri sa gété abituièl. Èl étè désidé à fèr ègzékuté à Jip tous¨ sè-z ègzèrsis¨ avan l'arivé de l'omnibus. Sela fu si lon (non pa par la varyété dè-z évolusion¨, mè par la movèz volonté de Jip) ke la vouatur étè devan la port avan k'on-n an-n u vu selman la mouatyé. Agnès é Dora se séparèr à la at, mè for tandreman; il fu konvnu ke Dora ékrirè à Agnès (à kondision k'èl ne trouvrè pa sè lètr¨ tro niaises) é k'Agnès lui répondrè. Il y u de nouvo¨ adyeu¨ à la port de l'omnibus, ki se répétèr kan Dora, an dépi dè remontrans¨ de mis Savinia, kouru ankor une foua à la portyèr de la vouatur, pour raplé à Agnès sa promès, é pour fèr voltijé devan moua sè charmant¨ petit¨ boukl. L'omnibus devè nou dépozé prè de Covent-Garden, é la nou avyon à prandr une otr vouatur pour arivé à Highgate. J'atandè inpasyaman le moman ou je me trouvrè sel avèk Agnès, pour savouar se k'èl me dirè de Dora. A! kèl éloj èl m'an fi! avèk kèl tandrès é kèl bonté èl me félisita d'avouar gagné le ker de sèt charmant petit kréatur, ki avè déployé devan èl tout sa gras inosant! avèk kèl séryeu èl me rapla, san-z an-n avouar l'èr, la rèsponsabilité ki pezè sur moua! Jamè, non jamè, je n'avè èmé Dora si profondéman ni si éfikasman ke se jour-la. Lorske nou fume dèsandu de vouatur, é ke nou fume antré dan le trankil santyé ki konduizè à la mèzon du dokter, je di à Agnès ke s'étè à èl ke je devè se boner. «Kan vou-z étyé asiz prè d'èl, lui di-je, vou-z avyé l'èr d'ètr son anj gardyin, kom vou-z èt le myin, Agnès. -- Un povr anj, repri-èl, mè fidèl.» La douser de sa voua m'ala o ker; je repri tou naturèlman: «Vou sanblé avouar retrouvé tout sèt sérénité ki n'apartyin k'à vou, Agnès; sela me fè èspéré ke vou-z èt plu-z ereuz dan votr intéryer. -- Je sui plu-z ereuz dan mon propr ker, di-èl; il è trankil é joyeu¨.» Je regardè se bo vizaj à la luer dè-z étoual: il me paru plus nobl ankor. «Il n'y a ryin de chanjé ché nou, di Agnès, aprè un moman de silans. -- Je ne voudrè pa fèr une nouvèl aluzyon... je ne voudrè pa vou tourmanté, Agnès, mè je ne pui m'anpéché de vou demandé... vou savé byin se don nou-z avon parlé la dèrnyèr foua ke je vou-z é vu? -- Non, il n'y a ryin de nouvo, répondi-èl. -- J'é tan pansé à tou sela! -- Pansé-y mouin. Raplé-vou ke j'é konfyans dan l'afèksion sinpl é fidèl: ne krègné ryin pour moua, Trotwood, ajouta-t-èl o bou d'un moman; je ne ferè jamè se ke vou krègné de me vouar fèr.» Je ne l'avè jamè krin dan lè moman¨ de trankil réflèksion, é pourtan se fu pour moua un soulajman inèksprimabl ke d'an resevouar l'asurans de sèt bouch kandid é sinsèr. Je le lui di avèk vivasité. «É kan sèt vizit sera fini, lui di-je, kar nou ne som pa sur¨ de nou retrouvé sel¨ une otr foua; sré-vou byin lontan san revenir à Londres, ma chèr Agnès? -- Probableman, répondi-èl. Je kroua k'il vo myeu, pour mon pèr ke nou rèstyon ché nou. Nou ne nou vèron donk pa souvan d'isi à kèlk tan, mè j'ékrirè à Dora, é j'orè par èl de vo nouvèl¨.» Nou-z arivyon dan la kour de la petit mèzon du dokter. Il komantè à ètr tar. On voyé briyé une lumyèr à la fenètr de la chanbr de mistress Strong, Agnès me la montra é me di bonsouar. «Ne soyez pa troublé, me di-èl an me donan la min; par la pansé de no chagrin¨ é de no sousi¨. Ryin ne peu me randr plu-z ereuz ke votr boner. Si jamè vou pouvé me veni-r an èd, soyez sur ke je vou le demandrè. Ke Dyeu kontinu de vou bénir!» Son sourir étè si tandr, sa voua étè si gè k'il me sanblè ankor vouar é antandr oprè d'èl ma petit Dora. Je rèstè un moman sou le portik, lè yeu¨ fiksé sur lè-z étoual, le ker plin d'amour é de rekonèsans, pui je rantrè lantman. J'avè loué une chanbr tou prè, é j'alè pasé la griy, lorske, an tournan par azar la tèt, je vis de la lumyèr dan le kabinè du dokter. Il me vin à l'èspri ke peu-ètr il avè travayé o Diksionèr san mon-n èd. Je voulu¨ m'an-n asuré, é, an tou ka, lui dir bonsouar, pandan k'il étè ankor o milyeu de sè livr; travèrsan donk dousman le vèstibul, j'antrè dan son kabinè. La premyèr pèrsone ke je vis à la fèbl luer de la lanp, se fu-t Uriah. J'an fu surpri. Il étè debou prè de la tabl du dokter, avèk une de sè min¨ de skelèt étandu sur sa bouch. Le dokter étè asi dan son fotey, é tenè sa tèt kaché dan sè min¨. M. Wickfield, l'èr kruèlman troublé é aflijé, se panchè-t an-n avan, ozan à pèn touché le bra de son ami. Un-n instan, je kru¨ ke le dokter étè malad. Je fi un pa vèr lui avèk anprèsman, mè je rankontrè le regar d'Uriah; alor je konpri de koua il s'ajisè. Je voulè me retiré, mè le dokter fi un jèst pour me retenir: je rèstè. «An tou ka, di Uriah, se tordan d'une fason oribl, nou feron osi byin de fèrmé la port: il n'y a pa bezouin d'alé kriyé sa par-desu lè toua¨.» An mèm tan, il s'avansa vèr la port sur la pouint du pyé, é la fèrma souagneuzman. Il revin ansuit reprandr la mèm pozision. Il y avè dan sa voua é dan tout sè manyèr¨ un zèl é une konpasion hypocrites ki m'étè plu-z intolérabl¨ ke l'inpudans la plus ardi. «J'é kru de mon devouar, mètr Copperfield, di Uriah, de fèr konètr o dokter Strong se don nou-z avon déja kozé, vou é moua, vou savé, le jour ou vou ne m'avé pa parfètman konpri?» Je lui lansè un regar san dir un sel mo, é je m'aprochè de mon bon vyeu mètr pour lui murmuré kèlk parol¨ de konsolasion é d'ankourajman. Il poza sa min sur mon-n épol, kom il avè koutum de le fèr kan je n'étè k'un tou peti garson, mè il ne releva pa sa tèt blanchi. «Kom vou ne m'avé pa konpri, mètr Copperfield, repri Uriah du mèm ton ofisyeu, je prandrè la libèrté de dir unbleman isi, ou nou so-z antr ami¨, ke j'é aplé l'atansion du dokter Strong sur la konduit de mistress Strong. S'è byin malgré moua, je vou-z asur, Copperfield, ke je me trouv mélé à kèlk choz de si dézagréabl; mè le fè è k'on se trouv toujour mélé à se k'on voudrè évité. Vouala se ke je voulè dir, mesyeu, le jour ou vou ne m'avé pa konpri.» Je ne sè koman je rézistè o dézir de le prandr o kolè é de l'étranglé. «Je ne me sui probableman pa byin èkspliké, ni vou non plus, kontinuia-t-il. Naturèlman, nou n'avyon pa grand anvi de nou-z étandr sur un parèy sujè. Sepandan, j'é anfin pri mon parti de parlé klèrman, é j'é di o dokter Strong ke... Ne parlyé-vou pa, mesyeu?» Sesi s'adrèsè o dokter, ki avè fè antandr un jémisman. Nul ker n'orè pu s'anpéché d'an-n ètr touché! èksèpté pourtan selui d'Uriah. «Je dizè o dokter Strong, repri-t-il, ke tou le mond pouvè s'apèrsevouar k'il y avè tro d'intimité antr M. Meldon é sa charmant kouzine. Réèlman le tan è venu (puisk nou nou trouvon mélé à dè choz¨ ki ne devrè pa ètr) ou le dokter Strong doua aprandr ke sela étè klèr kom le jour pour tou le mond, dè avan le dépar de M. Meldon pour lè Ind¨; ke M. Meldon n'è pa revnu pour otr choz, é ke se n'è pa pour otr choz k'il è toujour isi. Kan vou-z èt antré, mesyeu, je priyè mon-n asosyé, é il se tourna vèr M. Wickfield, de byin voulouar dir an son am é konsyans, o dokter Strong, s'il n'avè pa été depui lontan du mèm avi. M. Wickfield, voulé-vou-z ètr asé bon pour nou le dir? Oui, ou non, mesyeu? Alon, mon-n asosyé! -- Pour l'amour de Dyeu, mon chèr ami, di M. Wickfiel-t an pozan de nouvo sa min d'un-n èr indési sur le bra du dokter, n'ataché pa tro d'inportans à dè soupson¨ ke j'é pu formé. -- A! kriya Uriah, an sekouan la tèt, kèl trist konfirmasion de mé parol¨, n'è-se pa? lui! un si ansyin ami! Mè, Copperfield, je n'étè ankor k'un peti komi dan sè buro¨, ke je le voyais déja, non pa une foua, mè vin foua, tou troublé (é il avè byin rèzon-n an sa kalité de pèr, se n'è pa moua ki l'an blâmerai) à la pansé ke mis Agnès se trouvè mélé avèk dè choz¨ ki ne douav pa ètr. -- Mon chèr Strong, di M. Wickfield d'une voua tranblant, mon bon ami, je n'é pa bezouin de vou dir ke j'é toujour u le défo de chèrché ché tou le mond un mobil dominan, é de jujé tout lè-z aksion¨ dè-z om¨ par se prinsip étroua. S'è peu-ètr byin se ki m'a tronpé ankor dan sèt sirkonstans, an me donan dè dout témérèr¨. -- Vou-z avé u dè dout, Wickfield, di le dokter, san relevé la tèt, vou-z avé u dè dout? -- Parlé, mon-n asosyé, di Uriah. -- J'an-n é u sèrtèneman kèlkefoua, di M. Wickfield, mè, ... ke Dyeu me pardone, je croyais ke vou-z an-n avyé osi. -- Non, non, non! répondi le dokter du ton le plus patétik. -- J'avè kru, di M. Wickfield, ke, lorske vou-z avyé déziré envoyer Meldon à l'étranjé, s'étè dan le but d'amné une séparasion dézirabl. -- Non, non, non! répondi le dokter, s'étè pour fèr plézir à Annie, ke j'é chèrché à kazé le konpagnon de son anfans. Ryin de plus. -- Je l'é byin vu aprè, di M. Wickfield, é je n'an pouvè douté, mè je croyais... raplé-vou, je vou pri, ke j'é toujour u le maler de tou jujé à un pouin de vu tro étroua... je croyais ke, dan-z un ka ou il y avè une tèl diférans d'aj... -- S'è kom sela k'il fo anvizajé la choz, n'è-se pa, mètr Copperfield? fi obsèrvé Uriah, avèk une hypocrite é insolant pityé. -- Il ne me sanblè pa inposibl k'une pèrsone si jen é si charmant, pu, malgré tou son rèspè pour vou, avouar sédé, an vou-z épouzan, à dè konsidérasion¨ purman mondèn¨. Je ne sonjè pa à une foul d'otr rèzon¨ é de santiman¨ ki pouvè l'avouar désidé. Pour l'amour du syèl, n'oublié pa sela! -- Kèl charité d'intèrprétasion! di Uriah, an sekouan ta tèt. -- Kom je ne la konsidérè k'à mon pouin de vu, di M. Wickfield, o non de tou se ki vou-z è chèr, mon vyèy ami, je vou supli de byin y réfléchir par vou-mèm; je sui forsé de vou-z avoué, kar je ne pui m'an-n anpéché... -- Non, s'è-t inposibl, mesyeu Wickfield, di Uriah, une foua ke vou-z an-n èt venu la. -- Je sui forsé d'avoué, di M. Wickfield, an regardan son asosyé d'un-n èr piteu-z é dézolé, ke j'é u dè dout sur èl, ke j'é kru k'èl mankè à sè devouar¨ anvèr vou; é ke, s'il fo tou vou dir, j'é été parfoua inkyè de la pansé k'Agnès étè asé lyé avèk èl pour vouar se ke je voyais, ou du mouin se ke croyé vouar mon-n èspri prèvnu. Je ne l'é jamè di à pèrsone. Je me serè byin gardé d'an doné l'idé à pèrsone. É, kèlk tèribl ke sela puis ètr pour vou à antandr, di M. Wickfield, vinku par son émosion, si vou savyé kèl mal sela me fè de vou le dir, vou-z oryé pityé de moua!» Le dokter, avèk sa parfèt bonté, lui tandi la min. M. Wickfield la tin un moman dan lè syèn, é rèsta la tèt bésé tristeman. «Se k'il y a de byin sur, di Uriah ki, pandan tou se tan- la, se tortiyè-t an silans kom une angiy, s'è ke s'è pour tou le mond un sujè for pénibl. Mè, puisk nou-z avon été osi louin, je prandrè la libèrté de fèr obsèrvé ke Copperfield s'an-n étè égalman apèrsu.» Je me tournè vèr lui, é je lui demandè koman il ozè me mètr an jeu. «O! s'è trè-byin à vou, Copperfield, repri Uriah, é nou savon¨ tous¨ konbyin vou-z èt bon é èmabl; mè vou savé ke l'otr souar, kan je vou-z an-n é parlé, vou-z avé konpri tou de suit se ke je voulè dir. Vou le savé, Copperfield, ne le nyé pa! Je sè byin ke, si vou le nyé, s'è dan d'èksélant¨-z intantyon¨; mè ne le nyé pa, Copperfield!» Je vis s'arété un moman sur moua le dou regar du bon vyeu dokter, é je santi k'il ne pourè lir ke tro klèrman sur mon vizaj l'aveu de mé soupson¨ é de mé dout. Il étè inutil de dir le kontrèr; je n'y pouvè ryin; je ne pouvè pa me kontredir moua-mèm. Tou le mond s'étè tu: le dokter se leva é travèrsa deu-z ou troua foua la chanbr, pui il se raprocha de l'androua ou étè son fotey, é s'appuya sur le dosyé, anfin, essuyant de tan an tan sè larm¨, il nou di avèk une drouatur sinpl ki lui fezè, selon moua, bokou plus d'oner ke s'il avè chèrché à kaché son émosion: «J'é u de gran¨ tor¨. Je kroua sinsèrman ke j'é u de gran¨ tor¨. J'é èkspozé une pèrsone ki tyin la premyèr plas dan mon ker, à dè difikulté¨ é à dè soupson¨ don, san moua, èl n'orè jamè été l'objè.» Uriah Heep fi antandr une sort de renifleman: Je supoz ke s'étè pour èksprimé sa sympathie. «Jamè, san moua, di le dokter, mon-n Annie n'orè été èkspozé à de tèl soupson¨. Je sui vyeu, mésyeu¨, vou le savé; je sans, se souar, ke je n'é plus gèr de lyin¨ ki me ratach à la vi. Mè, je répon sur ma vi, oui, sur ma vi, de la fidélité é de l'oner de la chèr fam ki a été le sujè de sèt konvèrsasion!» Je ne kroua pa k'on-n u pu trouvé ni parmi lè plus nobl¨ chevalyé¨, ni parmi lè plus bo¨ types invanté jamè par l'imajinasion dè pintr¨, un vyèyar kapabl de parlé avèk une dignité plu-z émouvant ke se bon vyeu dokter. «Mè, kontinuia-t-il, si j'é pu me fèr iluzyon oparavan la- desu, je ne pui me disimulé mintnan, an y réfléchisan, ke s'è moua ki é u le tor de fèr tonbé sèt jen fam dan lè danjé¨ d'un maryaj inprudan é funèst. Je n'é pa l'abitud de remarké se ki se pas, é je sui forsé de krouar ke lè-z obsèrvasion¨ de divèrs pèrsone¨, d'aj é de pozision diférant, ki, tout, on kru vouar la mèm choz, val naturèlman myeu ke mon-n avegl konfyans.» J'avè souvan admiré, je l'é déja di, la byinvèyans de sè manyèr¨ anvèr sa jen fam, mè, à mé yeu¨, ryin ne pouvè ètr plus touchan ke la tandrès rèspèktuieuz avèk lakèl il parlè d'èl dan sèt okazyon, é la nobl asurans avèk lakèl il rejtè louin de lui le plus léjé dout sur sa fidélité. «J'é épouzé sèt jen fam, di le dokter, kan èl étè ankor prèsk anfan. Je l'é priz avan ke son karaktèr fu selman formé. Lè progrè k'èl avè pu fèr, j'avè u le boner d'y kontribué. Je konèsè bokou son pèr; je la konèsè bokou èl-mèm. Je lui avè anségné tou se ke j'avè pu, par amour pour sè bèl¨ é grand¨ kalité¨. Si je lui é fè du mal, kom je le krin, an-n abuzan, san le voulouar, de sa rekonèsans é de son afèksion, je lui an demand pardon du fon du ker!» Il travèrsa la chanbr, pui revin à la mèm plas; sa min sèrè son fotey an tranblan: sa voua vibrè d'une émosion kontnu. «Je me konsidérè kom propr à lui sèrvir de refuj kontr lè danjé¨ é lè visisitud¨ de la vi; je me figurè ke, malgré l'inégalité de no-z aj¨, èl pourè vivr trankil é ereuz oprè de moua. Mè, ne croyez pa ke j'è jamè pèrdu de vu k'un jour vyindrè-t ou je la lèsrè libr, ankor bèl é jen; j'èspérè selman k'alor je la lèsrè osi avèk un jujman plus mur pour la dirijé dan son choua. Oui, mésyeu¨, vouala la vérité, sur mon-n oner!» Son onèt vizaj s'animè é rajenisè sou l'inspirasion de tan de noblès é de jénérozité. Il y avè dan chakune de sè parol¨, une fors é une grander ke la oter de sè santiman¨ pouvè sel ler doné. «Ma vi avèk èl a été byin ereuz. Jusk'à se souar, j'é konstaman béni le jour ou j'é komi anvèr èl, à mon-n insu, une si grand injustis.» Sa voua tranblè toujour de plu-z an plus; il s'arèta un moman, pui repri: «Une foua sorti de se bo rèv (de manyèr ou d'otr j'é bokou révé dan ma vi), je konpran k'il è naturèl k'èl sonj avèk un peu de regrè à son ansyin ami, à son kamarad d'anfans. Il n'è ke tro vrai, j'an-n é per, k'èl pans à lui avèk un peu d'inosan regrè, k'èl sonj parfoua à se ki orè pu ètr, si je ne m'étè pa trouvé la. Duran sèt er si douloureuz ke je vyin de pasé avèk vou, je me sui raplé é j'é konpri byin dè choz¨ okèl je n'avè pa fè atansion oparavan. Mè, mésyeu¨, souvené-vou ke pa un mo, pa un soufl de dout ne doua souyé le non de sèt jen fam.» Un-n instan son regar s'anflama, sa voua s'afèrmi, pui il se tu de nouvo. Ansuit, il repri: «Il ne me rèst plus k'à suporté avèk otan de soumision ke je pourè, le santiman du maler don je sui koz. S'è-t à èl de m'adrésé dè reproch; se n'è pa à moua à lui an fèr. Mon devouar, à sèt er, se sera de la protéjé kontr tou jujman témérèr, jujman kruèl don mé-z ami¨ eu¨-mèm n'on pa été à l'abri. Plus nou vivron louin du mond, é plus se devouar me sera fasil. É kan vyindra le jour (ke le Sègner ne tard pa tro, dan sa grand mizérikord!), ou ma mor la délivrera de tout kontrint, je fèrmerè mé yeu¨ aprè avouar ankor kontanplé son chèr vizaj, avèk une konfyans é un amour san born¨, é je la lèsrè, san tristès alor, libr de vivr plu-z ereuz é plus satisfèt!» Mé larm¨ m'anpèchè de le vouar; tan de bonté, de sinplisité é de fors m'avè ému jusk'o fon du ker. Il se dirijè vèr la port, kan il ajouta: «Mésyeu¨, je vou-z é montré tou mon ker. Je sui sur ke vou le rèspèktré. Se ke nou-z avon di se souar ne doua jamè se répété. Wickfield, mon vyèy ami, doné-moua le bra pour remonté.» M. Wickfield s'anprèsa d'akourir vèr lui. Il¨ sortir lantman san-z échanjé une sel parol, Uriah lè suivè dè yeu¨. «É byin! mètr Copperfield! di-il an se tournan vèr moua d'un èr bénin. La choz n'a pa tourné tou-t à fè kom on-n orè pu s'y atandr, kar se vyeu savan, kèl èksèlan om! il è avegl kom une chov-souri; mè, s'è-t égal, vouala une famiy à lakèl j'é fè tourné lè talon¨.» Je n'avè bezouin ke d'antandr le son de sa voua pour antré dan-z un tèl aksè de raj ke je n'an-n é jamè u de parèy ni avan, ni aprè. «Mizérabl! lui di-je, pourkoua prétandé-vou me mélé à vo pèrfid¨-z intrig? Koman avé-vou-z ozé, tou-t à l'er, an aplé à mon témouagnaj, vil manter, kom si nou-z avyon diskuté ansanbl la kèstyon?» Nou-z étyon-z an fas l'un de l'otr. Je lizè klèrman sur son vizaj son sekrè triyonf: je ne savè ke tro k'il m'avè forsé à l'antandr unikman pour me dézèspéré, é k'il m'avè èksprè atiré dan-z un pyèj. S'an-n étè tro: sa jou flask étè à ma porté; je lui donè un tèl souflè ke mé doua¨-z an frisonèr, kom si je venè de lè mètr dan le feu. Il sézi la min ki l'avè frapé, é nou rèstam lontan à nou regardé-r an silans, asé lontan pour ke lè tras blanch¨ ke mé doua¨ avè inprimé sur sa jou fus ranplasé par dè mark d'un rouj vyolè. «Copperfield, di-il anfin, d'une voua étoufé, avé-vou pèrdu l'èspri? -- Lèsé-moua, lui di-je, an-n arachan ma min de la syèn, lèsé-moua, chyin ke vou-z èt, je ne vou konè plus. -- Vrèman! di-il, an pozan sa min sur sa jou andolori, vou oré bo fèr; vou ne pouré peu-ètr pa vou-z anpéché de me konètr. Savé-vou ke vou-z èt un-n ingra? -- Je vou-z é asé souvan lèsé vouar, di-je, ke je vou mépriz. Je vyin de vou le prouvé plus klèrman ke jamè. Pourkoua krindrè-je ankor, an vou trètan kom vou le mérité, de vou pousé à nuir à tous¨ seu ki vou-z antour? ne ler fèt-vou pa déja tou le mal ke vou pouvé ler fèr?» Il konpri parfètman sèt aluzyon o motif¨ ki juske-la m'avè forsé à une sèrtèn modérasion dan mé rapor¨ avèk lui. Je kroua ke je ne me serè lèsé alé ni à lui parlé insi, ni à le chatyé de ma propr min, si je n'avè resu, se souar-la, d'Agnès, l'asurans k'èl ne serè jamè à lui. Mè peu inport! Il y u ankor un lon silans. Tandis k'il me regardè, sè yeu¨ sanblè prandr lè nuians¨ lè plus ideuz¨ ki pès anlédir dè yeu¨. «Copperfield, di-il an sèsan d'appuyer la min sur sa jou, vou m'avé toujour été opozé. Je sè ke ché M. Wickfield, vou-z étyé toujour kontr moua. -- Vou pouvé krouar se ke bon vou sanbl, lui di-je avèk kolèr. Si se n'è pa vrai, vou n'an-n èt ankor ke plus koupabl. -- É pourtan, je vou-z é toujour èmé, Copperfield, repri-t-il.» Je ne daignai pa lui répondr, é je prenè mon chapo pour sortir de la chanbr, kan il vin se planté antr moua é la port. «Copperfield, di-il, pour se disputé, il fo ètr deu. Je ne veu pa ètr un de sè deu-la. -- Alé o dyabl! -- Ne dit¨ pa sa! répondi-t-il, vou-z an seryé faché plus tar. Koman pouvé-vou me doné sur vou tou l'avantaj, an montran à mon-n égar un si movè karaktèr? Mè je vou pardone! -- Vou me pardoné! répétè-je avèk dédin. -- Oui, é vou ne pouvé pa m'an-n anpéché, répondi Uriah. Kan on pans ke vou vené m'ataké, moua ki é toujour été pour vou un-n ami véritabl! Mè, pour se disputé, il fo ètr deu, é je ne veu pa ètr un de sè deu-la. Je veu ètr votr ami, an dépi de vou. Mintnan, vou konèsé mé santiman¨, é se ke vou-z avé à an-n atandr.» Nou-z étyon forsé de bésé la voua pour ne pa troublé la mèzon à sèt er avansé, é juske-la, plus sa voua étè unbl, plus la myèn étè ardant, é sèt nésésité de me kontnir n'étè gèr propr à me randr de mèyer umer; pourtan ma pasion komansè à se kalmé. Je lui di tou sinpleman ke j'atandrè de lui se ke j'an-n avè toujour atandu, é ke jamè il ne m'avè tronpé. Pui j'ouvri la port par-desu lui, kom s'il u été une gros noua ke je voulus ékrazé kontr le mur, é je kitè la mèzon. Mè il alè osi kouché deor dan l'aparteman de sa mèr, é je n'avè pa fè san pa, ke je l'antandi marché dèryèr moua. «Vou savé byin, Copperfield, me di-il, an se panchan vèr moua, kar je ne retournè pa mèm la tèt, vou savé byin ke vou vou mèté dan-z une movèz situiasion.» Je santè ke s'étè vrai, é sela ne fezè ke m'irité davantaj. «Vou ne pouvé pa fèr ke se soua la une aksion ki vou fas oner, é vou ne pouvé pa m'anpéché de vou pardoné. Je ne kont pa-z an parlé à ma mèr, ni à pèrsone o mond. Je sui désidé à vou pardoné, mè je m'étone ke vou-z ayez levé la min kontr kèlk'un ke vou konèsyé si unbl.» Je me santè prèsk osi méprizabl ke lui. Il me konèsè myeu ke je ne me konèsè moua-mèm. S'il s'étè plin amèrman, ou k'il u chèrché à m'ègzaspéré, sela m'orè un peu soulajé é justifyé à mé propr¨ yeu¨; mè il me fezè brulé à peti feu, é je fu sur le gril plus de la mouatyé de la nui. Le landmin kan je sorti, la kloch sonè pour aplé à l'égliz; il se promnè-t an lon é-t an larj avèk sa mèr. Il me parla kom s'il ne s'étè ryin pasé, é je fu byin oblijé de lui répondr. Je l'avè frapé asé for, je kroua, pour lui doné une raj de dan¨. An tou ka, il avè le vizaj anvlopé d'un mouchouar de soua nouar, avèk son chapo pèrché sur le tou: se n'étè pa fè pour l'anbélir. J'apri, le lundi matin, k'il étè alé à Londres se fèr araché une dan. J'èspèr byin ke s'étè une gros dan. Le dokter nou-z avè fè dir k'il n'étè pa byin, é rèsta sel, pandan une grand parti du tan ke dura ankor notr séjour. Agnès é son pèr étè parti depui une uitèn, kan nou reprim notr travay akoutumé. La vèy du jour ou nou nou remim à l'evr, le dokter me dona lui-mèm un biyè ki n'étè pa kachté, é ki m'étè adrésé. Il m'y supliyè, dan lè tèrm¨ lè plu-z afèktuieu, de ne jamè fèr aluzyon o sujè de la konvèrsasion ki avè u lyeu antr nou kèlk jour¨ oparavan. Je l'avè konfyé à ma tant, mè je n'an-n avè ryin di à pèrsone otr. S'étè une kèstyon ke je ne pouvè pa diskuté avèk Agnès; é èl n'avè sèrtèneman pa le plus léjé soupson de se ki s'étè pasé. Mistress Strong ne s'an doutè pa non plus, j'an sui konvinku. Pluzyer semèn¨ s'ékoulèr avan ke je vis an-n èl le mouindr chanjman. Sela vin lantman, kom un nuiaj, kan il n'y a pa de van. D'abor, èl sanbla s'étoné de la tandr konpasion avèk lakèl le dokter lui parlè, é du dézir k'il lui èksprimè k'èl fi venir sa mèr oprè d'èl, pour ronpr un peu la monotoni de sa vi. Souvan, kan nou-z étyon o travay é k'èl étè asiz prè de nou, je la voyais s'arété pour regardé son mari, avèk une èksprèsion d'étoneman é d'inkyétud. Pui, je la voyais kèlkefoua se levé é sortir de la chanbr, lè yeu¨ plin¨ de larm¨. Peu à peu, une onbr de tristès vin plané sur son bo vizaj, é sèt tristès ogmantè chak jour. Mistress Markleham étè instalé ché le dokter, mè èl parlè tan k'èl n'avè le tan de ryin vouar. À mezur k'Annie chanjè insi, èl ki jadis étè kom un rayon de solèy dan la mèzon du dokter, le dokter devenè plus vyeu d'aparans, é plus grav; mè la douser de son karaktèr, la trankil bonté de sè manyèr¨, é sa byinvèyant solisitud pour èl, avè ankor ogmanté, si s'étè posibl. Je le vis ankor une foua, le matin de l'anivèrsèr de sa fam, s'aproché de la fenètr ou èl étè asiz pandan ke nou travayyon (s'étè jadis son abitud, mè mintnan èl ne prenè sèt plas ke d'un-n èr timid é insèrtin ki me fandè le ker); il pri la tèt d'Annie antr sè min¨, l'anbrasa, é s'élouagna rapidman, pour lui kaché son émosion. Je la vis rèsté imobil, kom une statu, à l'androua ou il l'avè lèsé; pui èl bèsa la tèt, jouagni lè min¨, é se mi à pleré avèk angouas. Kèlk jour¨ aprè, il me sanbla k'èl dézirè me parlé, dan lè moman¨ ou nou nou trouvyon sel¨, mè èl ne me di jamè un mo. Le dokter invantè toujour kèlk nouvo divèrtisman pour l'élouagné de ché èl, é sa mèr ki èmè bokou à s'amuzé, ou pluto ki n'èmè ke sela, s'y asosyè de gran ker, é ne tarisè pa-z an-n éloj¨ de son jandr. Kan à Annie, èl se lèsè konduir ou on voulè la mené, d'un-n èr trist é abatu; mè èl sanblè ne prandr plézir à ryin. Je ne savè ke pansé. Ma tant n'étè pa plu-z abil, é je sui sur ke sèt insèrtitud lui a fè fèr plus de trant lyeu¨ dan sa chanbr. Se k'il y avè de plus bizar, s'è ke la sel pèrsone ki sanbla aporté un peu de véritabl soulajman o milyeu de tou se chagrin intéryer é mystérieu, s'étè M. Dick. Il m'orè été tou-t à fè inposibl, é peu-ètr à lui-mèm, d'èkspliké se k'il pansè de tou sela, ou lè-z obsèrvasion¨ k'il avè pu fèr. Mè, kom je l'é déja raporté an rakontan ma vi de pansion, sa vénérasion pour le dokter étè san born¨; é il y a, dan-z une véritabl afèksion, mèm de la par de kèlk povr peti animal, un-n instin sublim é délika, ki lès byin louin dèryèr èl l'intélijans la plus èlvé. M. Dick avè se k'on pourè aplé l'èspri du ker, é s'è-t avèk sela k'il entrevoyé kèlk rayon de la vérité. Il avè repri l'abitud, dan sè-z er¨ de louazir, d'arpanté le peti jardin avèk le dokter, kom jadis il arpantè avèk lui la grand alé du jardin de Canterbury. Mè lè choz¨ ne fur pa pluto dan sè-t éta, k'il konsakra tout sè-z er¨ de louazir (k'il alonjè èksprè-z an se levan de mèyer er) à sè-z èkskursion¨. Otrefoua il n'étè jamè osi ereu ke kan le dokter lui lizè son mèrvèyeu ouvraj, le Diksionèr; mintnan-t il étè pozitivman malereu tan ke le dokter n'avè pa tiré le Diksionèr de sa poch pour reprandr sa lèktur. Lorske nou-z étyon okupé, le dokter é moua, il avè pri l'abitud de se promné avèk mistress Strong, de l'édé à souagné sè fler¨ de prédilèksion ou à nettoyer sè plat¨-band. Il¨ ne se dizè pa, j'an sui sur, plus de douz parol¨ par er, mè son pézibl intérè é son afèktuieu regar trouvè toujour un-n éko tou prè dan ler¨ deu ker¨; chakun d'eu¨ savè ke l'otr èmè M. Dick, é ke lui, il lè-z èmè osi tous¨ deu; s'è kom sela k'il devin se ke nul otr ne pouvè ètr..., un lyin antr eu¨. Kan je pans à lui é ke je le voua, avèk sa figur intélijant, mè inpénétrabl, marchan-t an lon é-t an larj à koté du dokter, ravi de tous¨ lè mo¨ inkonpréansibl¨ du Diksionèr, portan pour Annie d'imans¨-z arozouar¨, ou byin, à katr¨ pat¨ avèk dè gan¨ fabuleu, pour nettoyer avèk une pasyans d'anj de petit¨ plant mikroskopik¨; fezan konprandr délikatman à mistress Strong, dan chakune de sè aksion¨, le dézir de lui ètr agréabl, avèk une sajès ke nul filozof n'orè su égalé; fezan jayir de chak peti trou de son arozouar, sa sympathie, sa fidélité é son afèksion; kan je me di ke, dan sè moman¨-la, son am, tou-t antyèr o muiè chagrin de sè-z ami¨, ne s'égara plus dan sè-z ansyèn¨ foli¨, é k'il n'introduizi pa une foua dan la jardin l'infortuné roua Charles; k'il ne broncha pa un moman dan sa bone volonté rekonèsant; ke jamè il n'oublia k'il y avè la kèlk malantandu k'il falè réparé, je me sans prèsk konfu d'avouar pu krouar k'il n'avè pa toujour son bon sans, surtou-t an sonjan o bèl uzaj ke j'é fè de ma rèzon, moua ki me flat de ne pa l'avouar pèrdu. «Pèrsone ke moua ne sè se ke vo sè-t om, Tro! me dizè fyèrman ma tant, kan nou-z an kozyon. Dick se distingra kèlk jour!» Il fo k'avan de finir se chapitr je pas à un-n otr sujè. Tandis ke le dokter avè ankor sè-z ot¨ ché lui, je remarkè ke le fakter aportè tous¨ lè matin¨ deu-z ou troua lètr¨ à Uriah Heep, ki étè rèsté à Highgate osi lontan ke lè-z otr, vu ke s'étè le moman dè vakans¨, l'adrès étè toujour de l'ékritur ofisyèl de M. Micawber, il avè adopté la rond pour lè-z afèr. J'avè konklu avèk plézir, de sè léjé¨-z indis¨, ke M. Micawber alè byin; je fu donk trè- surpri de resevouar un jour la lètr suivant de son èmabl fam: «Canterbury, lundi souar. «Vou sré sèrtèneman byin étoné, mon chèr M. Copperfield, de resevouar sèt lètr. Peu-ètr le sré-vou ankor plus du kontnu, é peu-ètr plu-z ankor de la demand de sekrè apsolu ke je vou-z adrès. Mè, an ma doubl kalité d'épouz é de mèr, j'é bezouin d'épanché mon ker, é kom je ne veu pa konsulté ma famiy (déja peu favorabl à M. Micawber), je ne konè pèrsone à ki je puis m'adrésé avèk plus de konfyans k'à mon-n ami é ansyin lokatèr. «Vou savé peu-ètr, mon chèr mesyeu Copperfield, k'il y a toujour u une parfèt konfyans antr moua é M. Micawber (ke je n'abandonerè jamè). Je ne di pa ke M. Micawber n'a pa parfoua signé un biyè san me konsulté, ou ne m'a pa indui-t an èrer sur l'épok de l'échéans. S'è posibl, mè-z an jénéral M. Micawber n'a ryin-n u de kaché pour le jiron de son afèksion (s'è sa fam don je parl), il a toujour, à l'er de notr repo, rékapitulé devan èl lè-z évèneman¨ de sa journé. «Vou pouvé vou reprézanté, mon chèr mesyeu Copperfield, tout l'amèrtum de mon ker, kan je vou-z aprandrè ke M. Micawber è-t antyèrman chanjé. Il fè le rézèrvé. Il fè le diskrè. Sa vi è-t un mystère pour la konpagn de sè joua¨ é de sè chagrin¨ (s'è-t ankor de sa fam ke je parl), é je pui vou dir ke je ne sè pa plus se k'il fè tou le jour dan son buro, ke je ne sui-z o kouran de l'ègzistans de sè-t om mirakuleu, don-t on rakont o peti¨ anfan¨ k'il vivè de léché lè mur¨. Ankor sè-t-on byin ke sesi n'è k'une fabl populèr, tandis ke se ke je vou rakont de M. Micawber n'è malereuzman ke tro vrai. «Mè se n'è pa tou: M. Micawber è moroz; il è sévèr; il vi élouagné de notr fis¨ éné, de notr fiy; il ne parl plus avèk orgey de sè jumo¨; il jèt mèm un regar glasyal sur l'inosan étranjé ki è venu dèrnyèrman s'ajouté à notr sèrkl de famiy. Je n'obtyin de lui k'avèk la plus grand difikulté lè resours¨ pékunyèr¨ ki me son-t indispansabl¨ pour subvenir à dè dépans byin réduit¨, je vou-z asur; il me menas san sès d'alé se fèr planter (s'è son èksprèsion), é il refuz avèk barbari de me doné la mouindr rèzon d'une konduit ki me navr. «S'è byin dur à suporté; mon ker se briz. Si vou voulé me doné kèl-z avi, vou-z ajoutré une obligasion de plu-z à tout sèl ke je vou-z é déja. Vou konèsé mé fèbl¨ resours¨: dit¨-moua koman je pui lè-z employer dan-z une situiasion si ékivok. Mé-z anfan¨ me charj de mil tandrès¨; le peti étranjé ki a le boner, élas! d'ignoré ankor tout choz¨, vou souri, é moua, mon chèr M. Copperfield, je sui «Votr ami byin aflijé, «Emma Micawber.» Je ne me santè pa le droua de doné à une fam osi plèn d'èkspéryans ke mistress Micawber d'otr konsèy ke selui de chèrché à regagné la konfyans de M. Micawber à fors de pasyans é de bonté (é j'étè byin sur k'èl n'y mankrè pa), mè sèt lètr ne m'an donè pa mouin à pansé. Chapitr Xiii. Ankor un rega-t an-n aryèr. Pèrmèté-moua, ankor une foua, de m'arété sur un moman si mémorabl de ma vi. Lèsé-moua me ranjé pour vouar défilé devan moua dan-z une prosésion fantastik l'onbr de se ke je fu, èskorté par lè fantom¨ dè jour¨ ki ne son plus. Lè semèn¨, lè moua, lè sèzon¨ s'ékoul. Èl¨ ne m'aparès gèr ke kom un jour d'été é une souaré d'ivèr. Tanto la préri ke je foul o pyé¨ avèk Dora è tou-t an fler¨, s'è-t un tapi parsemé d'or; é tanto nou som sur une bruyèr arid ansevli sou dè montikul¨ de nèj. Tanto la rivyèr ki koul le lon de notr promnad du dimanch étinsèl o rayons du solèy d'été, tanto èl s'ajit sou le soufl du van d'ivèr é s'épèsi o kontakt dè blok¨ de glas ki vyèn anvair son kour. Èl bondi, èl se présipit, èl s'élans vèr la mèr plus vit ke ne sorè le fèr okune otr rivyèr o mond. Il n'y a ryin de chanjé dan la mèzon dè deu vyèy¨ petit¨ dam. La pandul fè tik tak sur la cheminé, le baromètr è suspandu dan le vèstibul. La pandul ni le baromètr ne von jamè byin, mè la foua nou sov. J'é atin ma majorité! J'é vin-t é un-n an¨. Mè s'è la une sort de dignité ki peu ètr le partaj de tou le mond; voyons pluto se ke j'é fè par moua-mèm. J'é aprivouazé sè-t ar sovaj k'on-n apèl la sténografi: j'an tir un revnu trè-rèspèktabl. J'é aki une grand réputasion dan sèt spésyalité, é je sui-z o nonbr dè douz sténograf¨ ki rekey lè déba du parleman pour un journal de matin. Tous¨ lè souar¨ je pran not de prédiksion¨ ki ne s'akonpliron jamè; de profèsion¨ de foua okèl on n'è jamè fidèl; d'èksplikasion¨ ki n'on pa d'otr but ke de mystifier le bon publik. Je n'y voua plus ke du feu. La Grand-Bretagne, sèt malereuz vyèrj k'on mè à tout sos, je la voua toujour devan moua kom une volay à la broch, byin plumé é byin trousé, travèrsé de pa-t an par avèk dè plum de fèr é fislé bèl é byin avèk une faver rouj. Je sui-z asé o kouran dè mystères de la koulis pour aprésyé à sa valer la vi politik: osi je sui-z à sè-t égar un-n inkrédul fini; jamè on ne me konvèrtira la-desu. Mon chèr ami Traddles s'è-t essayé o mèm travay, mè se n'è pa son afèr. Il pran son échèk de la mèyer umer du mond, é me rapèl k'il a toujour u la tèt dur. Lè éditer¨ de mon journal l'anploua parfoua à rekeyir dè fè¨, k'il¨ done ansuit à dè mèter¨-z an-n evr plus abil¨. Il antr o baro, é, à fors de pasyans é de travay, il parvyin à réunir san livr stèrliG, pour ofrir à un prokurer don-t il frékant l'étud. On-n a konsomé byin du vin de Porto pour son jour de byinvnu, é je kroua ke lè-z étudyan¨ du Tanpl on du byin se régalé à sè dépan¨, se jour-la. J'é fè une otr tantativ: j'é taté avèk krint é tranbleman du métyé d'oter. J'é envoyé mon premyé ésè à une revu, ki l'a publiyé. Depui lor, j'é pri kouraj, é j'é publiyé kèl-z otr peti¨ travo¨; il¨ komans à me raporté kèlk choz. An tou, mé-z afèr march byin, é kan je kont mon revnu sur lè doua¨ de ma min goch, je pas le trouazyèm doua é je m'arèt à la segond jouintur du katriyèm; troua san sinkant livr stèrliG, se n'è, ma foua, pa une plèzantri. Nou-z avon kité Buckingham-Street pour nou-z établir dan-z une joli petit mèzon, tou prè de sèl ke j'admirè tan jadis. Ma tant a byin vandu sa mèzon de Douvres, mè èl ne kont pourtan pa rèsté avèk nou, èl veu alé s'instalé dan-z un kotaj du vouazinaj, plus modèst ke le notr. K'è-se ke tou sela veu dir? s'ajirè-t-il de mon maryaj? Oui-da! Oui! Je vè épouzé Dora! mis Savinia é mis Clarissa on doné ler konsantman, é si jamè vou-z avé vu dè peti¨ srin¨ se trémousé, se son-t èl¨. Mis Savinia s'è charjé de la surintandans du trouso de ma chèr petit; èl pas son tan à koupé la fisèl d'une foul de pakè¨ anvlopé de papyé gri, é à se disputé avèk kèlk jen Kaliko de l'èr le plus rèspèktabl, ki port un gro pakè avèk son mètr sou le bra. Il y a dan la mèzon une kouturyèr don le sin è toujour transpèrsé d'une éguiy anfilé, piké à sa rob; èl manj é kouch dan la mèzon, é je kroua, an vérité, k'èl gard son dé pour diné, pour bouar, pour dormir. Èl¨ fon de ma petit Dora un vrai manekin. On-n è toujour à l'aplé pour venir essayer kèlk choz. Nou ne pouvon pa ètr ansanbl sink minut, le souar, san ke kèlk fam inportune vyèn tapé à la port. «Mis Dora, pouryé-vou monté un moman?» Mis Clarissa é ma tant parkour tous¨ lè magazin¨ de Londres pour nou mené ansuit vouar kèl-z artikl¨ mobilyé¨ aprè èl¨. Èl¨ ferè byin myeu de lè chouazi-r èl¨-mèm, san nou-z oblijé, Dora é moua, à alé lè-z inspèkté-r an sérémoni, kar an-n alan ègzaminé dè kasrol¨ ou un gard-feu, Dora apèrsoua un peti paviyon chinoua pour Jip, avèk dè petit¨ klochèt¨-z an o, é l'achèt de préférans. Jip è trè-lon à s'abitué à sa nouvèl rézidans, il ne peu pa antré dan sa nich ou an sortir san ke lè petit¨ klochèt¨ se mè-t an branl, se ki lui fè une per oribl. Peggotty ariv pour se randr util, é èl se mè osito à l'evr. Son départeman, s'è le nettoyage à pèrpétuité; èl frot tou se k'on peu froté, jusk'à se k'èl le voua reluir, bon gré, mal gré, kom son fron luizan. É de tan à otr, je voua son frèr èré sel le souar à travèr lè ru sonbr, ou il s'arèt pour regardé tout lè fam¨ ki pas. Je ne lui parl jamè à sèt er-la: je ne sè ke tro, kan je le rankontr grav é solitèr, se k'il chèrch é se k'il redout de trouvé. Pourkoua Traddle-z a-t-il l'èr si inportan se matin-n an venan me trouvé o _Doctors' Commons_, ou je vè ankor parfoua, kan j'é le tan? S'è ke mé rèv d'otrefoua von se réalizé, je vè prandr une lisans de maryaj. Jamè si peti dokuman n'a reprézanté tan de choz¨; é Traddles le kontanpl sur mon pupitr avèk une admirasion mélé d'épouvant. Vouala byin sè non¨ anlasé selon l'uzaj dè vyeu tan, kom ler¨ deu ker¨, David Copperfield é Dora Spenlow avèk un trè d'unyon; vouala, dan le kouin l'institusion patèrnèl du tinbr ki ne dédègn pa de jeté un regar sur notr hymen, èl s'intérès avèk tan de bonté à tout lè sérémoni¨ de la vi umèn! vouala l'archevèk de Canterbury ki nou done sa bénédiksion inprimé, à osi ba pri ke posibl. É sepandan, s'è-t un rèv pour moua, un rèv ajité, ereu, rapid. Je ne pui krouar ke se soua vrai: pourtan il me sanbl ke tous¨ seu ke je rankontr dan la ru douav s'apèrsevouar ke je vè me maryé aprè-demin. Le délégé de l'archevèk me rekonè kan je vè pour prété sèrman, é me trèt avèk otan de familyarité ke s'il y avè antr nou kèlk lyin de fran-masoneri. Traddles n'è nulman nésésèr, mè il m'akonpagn partou, kom mon-n onbr. «J'èspèr, mon chèr ami, di-je à Traddles, ke la prochèn foua vou vyindré isi pour votr kont, é ke se sera byinto. -- Mèrsi de vo bon¨ souè¨, mon chèr Copperfield, répon-t-il, je l'èspèr osi. S'è toujour une satisfaksion de savouar k'èl m'atandra tan ke sela sera nésésèr é ke s'è byin la mèyer fiy du mond. -- À kèl er alé-vou l'atandr à la vouatur se souar? -- À sè-t er¨, di Traddles, an regardan à sa vyèy montr d'arjan, sèt montr don jadis, à la pansion, il avè anlvé une rou pou-r an fèr un peti moulin. Mis Wickfield ariv à peu prè à la mèm er, n'è-se pa? -- Un peu plus tar, à ui-t er¨ é demi. -- Je vou-z asur, mon chèr ami, me di Traddles, ke je sui prèsk osi kontan ke si j'alè me maryé moua-mèm. É pui, je ne sè koman vou remèrsyé de la bonté ke vou-z avé miz à asosyé pèrsonèlman Sophie à se joyeu¨ évèneman, an l'invitan à venir sèrvir de demouazèl d'oner avèk mis Wickfield. J'an sui byin touché.» Je l'ékout é je lui sèr la min; nou kozon, nou nou promnon, é nou dinon. Mè je ne kroua pa un mo de tou sela; je sè byin ke s'è-t un rèv. Sophie ariv ché lè tant¨ de Dora, à l'er konvnu. Èl a une figur charmant; èl n'è pa pozitivman bèl, mè èkstrèmeman agréabl; je n'é jamè vu pèrsone de plus naturèl, de plus fran, de plu-z atachan. Traddles nou la prézant avèk orgey; é, pandan dis minut, il se frot lè min¨ devan la pandul, tous¨ sè cheveu¨ érisé-z an bros sur sa tèt de lou, tandis ke je le félisit de son choua. Agnès è-t osi arivé de Canterbury, é nou revoyons parmi nou se bo é dou vizaj. Agnè-z a un gran gou pour Traddles; s'è un plézir de lè vouar se retrouvé é d'obsèrvé kom Traddles è fyé de fèr fèr sa konèsans à la mèyer fiy du mond. S'è-t égal, je ne kroua pa un mo de tou sela. Toujour se rèv! Nou pason une souaré charmant, nou so-z ereu, ravi; il ne me mank ke d'y krouar. Je ne sè plu-z ou j'an sui. Je ne peu kontnir ma joua. Je me sans dan-z une sort de rèvasri nébuleuz, kom si je m'étè levé de trè-gran matin il y a kinz jour¨, é ke je ne me fus pa rekouché depui. Je ne pui pa me raplé s'il y a byin lontan ke s'étè yèr. Il me sanbl ke vouala dè moua ke je sui-z à fèr le tour du mond, avèk une lisans de maryaj dan ma poch. Le landmin, kan nou-z alon, tous¨-z an kor, vouar la mèzon, notr mèzon, la mèzon de Dora é la myèn, je ne m'an konsidèr nulman kom le propriétèr. Il me sanbl ke j'y sui par la pèrmision de kèlk'un. Je m'atan à vouar le mètr, le véritabl poséser, parètr tou-t à l'er, pour me dir k'il è byin èz de me vouar ché lui. Une si bèl petit mèzon! Tou y è si gè é si nef! Lè fler¨ du tapi on l'èr de s'épanouir é le feyaj du papyé è kom s'il venè de pousé sur lè branch. Vouala dè rido¨ de mousline blanch é dè mebl¨ de pèrs roz! Vouala le chapo de jardin de Dora, déja akroché le lon du mur! Èl an-n avè un tou parèy kan je l'é vu pour la premyèr foua! La gitar se kar déja à sa plas dan son kouin, é tou le mond v se kogné, o risk de se jeté par tèr, kontr la pagod de Jip, ki è bokou tro grand pour notr établisman. Ankor une ereuz souaré, un rèv de plus, kom tou le rèst; je me glis kom de koutum dan la sal à manjé avan de partir. Dora n'y è pa. Je supoz k'èl è-t ankor à essayer kèlk choz. Mis Savinia mè la tèt à la port é m'anons d'un-n èr de mystère ke se ne sera pa lon. S'è pourtan trè- lon; mè j'antan anfin le frolman d'une rob à la port; on tap. Je di: «Antré!» On tap ankor. Je vè ouvrir la port, étoné k'on n'antr pa, é la j'apèrsoua deu yeu¨ trè-briyan¨ é une petit figur roujisant: s'è Dora. Mis Savinia lui a mi sa rob de nos, son chapo, ètsétéra., ètsétéra., pour me la fèr voua-r an toualèt de maryé. Je sèr ma petit fam sur mon ker, é mis Savinia pous un kri pars ke je la chifone, é Dora ri é pler tou-t à la foua de me vouar si kontan; mè je kroua à tou sela mouin ke jamè. «Trouvé-vou sela joli, mon chèr Dody? me di Dora. -- Joli! je le kroua byin ke je le trouv joli! -- É èt-vou byin sur de m'èmé bokou?» di Dora. Sèt kèstyon fè kourir de tèl danjé¨ o chapo ke mis Savinia pous un-n otr peti kri, é m'avèrti ke Dora è la selman pour ke je la regard, mè ke, sou-z okun prétèkst, il ne fo y touché. Dora rèst donk devan moua, charmant é konfuz, tandis ke je l'admir; pui èl ot son chapo (kom èl a l'èr janti san se chapo) é èl se sov an l'anportan; pui èl revyin dan sa rob de tous¨ lè jour¨, é èl demand à Jip si j'é une bèl petit fam, é s'il pardone à sa mètrès de se maryé; é, pour la dèrnyèr foua de sa vi de jen fiy, èl se mè à jenou¨ pour le fèr tenir debou sur le livr de kuizine. Je vè me kouché, plu-z inkrédul ke jamè, dan-z une petit chanbr ke j'é la tou prè; é le landmin matin je me lèv de trè-bone er pour alé à Highgate, chèrché ma tant. Jamè je n'avè vu ma tant dan-z une parèy tenu. Èl a une rob de soua gri pèrl, avèk un chapo bleu; èl è supèrb. S'è Janèt ki l'a abiyé, é èl rèst la à me regardé. Peggotty è prèt à partir pour l'égliz, é kont vouar la sérémoni du o dè tribune¨. M. Dick, ki doua sèrvir de pèr à Dora, é me la «doné pour fam» o pyé de l'otèl, s'è fè frizé. Traddles, ki è venu me trouvé à la baryèr, m'ébloui par le plu-z éklatan mélanj de kouler de chèr é de bleu de syèl; M. Dick é lui me fon l'éfè d'avouar dè gan¨ de la tèt o pyé¨. San dout je voua insi lè choz¨, pars ke je sè ke s'è toujour kom sela; mè se n'an-n è pa mouin un rèv, é tou se ke je voua n'a ryin de réèl. É pourtan, pandan ke nou nou dirijon vèr l'égliz an kalèch dékouvèrt, se maryaj férik è-t asé réèl pour me ranplir d'une sort de konpasion pour lè-z infortuné¨ ki ne se mari pa kom moua é ki son la à balayer le devan de ler¨ boutik¨, ou ki se rand à ler¨ travo¨ akoutumé. Ma tant tyin, tou le lon du chemin, ma min dan la syèn. Kan nou nou-z arèton à une petit distans de l'égliz, pour fèr désandr Peggotty ki è venu sur le syèj, èl m'anbras byin for. «Ke Dyeu vou bénis, Tro! Je n'èmerè pa davantaj mon propr fis¨. Je pans byin à votr mèr, la povr petit, se matin. -- É moua osi: é à tou se ke je vou doua, ma chèr tant. -- Ba, ba!» di ma tant; é, dan son èksè d'afèksion, èl tan la min à Traddles, ki la tan à M. Dick, ki me la tan, é je la tan à Traddles; anfin nou vouala à la port de l'égliz. L'égliz è byin kalm sèrtèneman, mè il fodrè, pour me kalmé, une machine à fort prèsion; je sui tro ému pour sela. Tou le rèst me sanbl un rèv plu-z ou mouin inkoéran. Je rèv byin sur ke lè vouala ki antr avèk Dora; ke l'ouvreuz dè ban¨ nou-z align devan l'otèl kom un vyeu sèrjan; je rèv ke je me demand pourkoua se janr de fam-la è toujour si mosad. La bone umer serè-t èl donk d'une si danjreuz kontajyon pour le santiman relijyeu k'il soua nésésèr de plasé sè vaz¨ de fyèl é de vinègr sur la rout du paradi. Je rèv ke le paster é son klèr fon le-r antré, ke kèlk batelyé¨ é kèl-z otr pèrsone¨ vyèn flané par la, ke j'é dèryèr moua un vyeu eu007-03-0in ki parfum tout l'égliz d'une fort oder de rom; ke l'on komans d'une voua grav à lir le sèrvis, é ke nou som tous¨ rekeyi. Ke mis Savinia, ki jou le rol de demouazèl d'oner suplémantèr, è la premyèr ki se mèt à pleré, randan omaj par sè sanglo¨, otan ke je pui krouar, à la mémouar de Pidger; ke mis Clarissa lui mè sou le né son flakon; k'Agnès pran souin de Dora; ke ma tant fè tou se k'èl peu pour se doné un-n èr inflèksibl, tandis ke dè larm¨ koul le lon de sè jou; ke ma petit Dora tranbl de tout sè fors, é k'on l'antan murmuré fèbleman sè répons¨. Ke nou nou-z ajnouyon à koté l'un de l'otr: ke Dora tranbl un peu mouin, mè k'èl ne lach pa la min d'Agnès; ke le sèrvis kontinu séryeu é trankil; ke lorsk'il è fini, nou nou regardon à travèr no larm¨ é no sourir¨; ke, dan la sakristi, ma chèr petit fam sanglot, an aplan son papa, son povr papa! Ke byinto èl se remè, é ke nou signon sur le gran livr chakun notr tour; ke je vè chèrché Peggotty dan lè tribune¨ pour k'èl vyèn signé osi, é k'èl m'anbras dan-z un kouin, an me dizan k'èl a vu maryé ma povr mèr; ke tou è fini é ke nou nou-z an-n alon. Ke je sor de l'égliz joyeu¨ é fyé, an donan le bra à ma charmant petit fam; ke j'antrevoua, à travèr un nuiaj, dè vizaj¨ ami¨, é la chèr, é lè tonbo¨, é lè ban¨, é l'org, é lè vitro¨ de l'égliz, é k'à tou sela vyin se mélé le souvenir de l'égliz ou j'alè avèk ma mèr, kan j'étè anfan; a! k'il y a lontan! Ke j'antan dir tou ba o kuryeu, an nou voyant pasé: «A! le jen é bo peti koupl! kèl joli petit maryé!» Ke nou som tous¨ gé¨-z é èkspansif¨, tandis ke nou retournon à Putney; ke Sophie nou rakont kom koua èl a manké de se trouvé mal, kan on-n a demandé à Traddles la lisans ke je lui avè konfyé; èl étè konvinku k'il se la serè lèsé volé dan sa poch s'il ne l'avè pa pèrdu avan; k'Agnès ri de tou son ker, é ke Dora l'èm tan k'èl ne veu pa se séparé d'èl, é lui tyin toujour la min. K'il y a un gran déjené avèk une foul de bone¨ é de joli¨ choz¨, don je manj, san me douté le mouin du mond du gou k'èl¨ pev avouar (s'è naturèl, kan on rèv); ke je ne manj é ne boua, pour insi dir, k'amour é maryaj; kar je ne kroua pa plu-z à la solidité dè komèstibl¨ k'à la réalité du rèst. Ke je fè un diskour dan le janr dè rèv, san-z avouar la mouindr idé de se ke je veu dir: je sui mèm konvinku ke je n'é ryin di du tou, ke nou som tou sinpleman é tou naturèlman osi ereu k'on peu l'ètr, an rèv, byin antandu; ke Jip manj de notr gato de nos¨, se ki plus tar ne lui réusi pa mèrvèyeuzman. Ke lè chevo¨ de post son prè¨; ke Dora v chanjé de rob; ke ma tant é mis Clarissa rèst avèk nou; ke nou nou promnon dan le jardin; ke ma tant a fè, à déjené, un vrai peti diskour sur lè tant¨ de Dora; k'èl è ravi, é mèm un peu fyèr de se tour de fors. Ke Dora è tout prèt, ke mis Savinia voltij partou otour d'èl, regrètan de pèrdr le charman jouè ki lui a doné, depui kèlk tan, une okupasion si agréabl; k'à sa grand surpriz, Dora dékouvr à chak instan k'èl a oublié une kantité de petit¨ choz¨, é ke tou le mond kour de tou koté pour alé lè lui chèrché. K'on-n antour Dora, k'èl komans à dir adyeu; k'èl¨-z on tout l'èr d'une korbèy de fler¨, avèk ler¨ ruban¨ si frè é ler¨ kouler¨ si gé¨; k'on-n étouf à mouatyé ma chèr petit fam, o milyeu de tout sè fler¨ embrassantes é k'èl vyin se jeté dan mé bra jalou, ryan é pleran tou-t à la foua. Ke je veu anporté Jip (ki doua nou-z akonpagné) é ke Dora di ke non: pars ke s'è-t èl ki le portra; san sela, il krouara k'èl ne l'èm plus, à prézan k'èl è maryé, se ki lui brizra le ker; ke nou sorton, bra desu bra desou; ke Dora s'arèt é se retourn pour dir: «Si j'é jamè été mosad ou ingrat pour vou, ne vou le raplé pa, je vou-z an pri!» é k'èl fon-t an larm¨. K'èl ajit sa petit min, é ke, pour la vintyèm foua, nou alon partir; k'èl s'arèt ankor, se retourn ankor, kour ankor vèr Agnès, kar s'è-t à èl k'èl veu doné sè dèrnyé¨ bézé¨, adrésé sè dèrnyé¨ adyeu¨. Anfin nou vouala an vouatur, à koté l'un de l'otr. Nou vouala parti. Je sor de mon rèv; j'y kroua mintnan. Oui, s'è byin la ma chèr, chèr petit fam ki è-t à koté de moua, èl ke j'èm tan! «Èt-vou ereu, mintnan, méchan garson? me di Dora. É èt-vou byin sur de ne pa vou repantir?» Je me sui ranjé pour vouar défilé devan moua lè fantom¨ de sè jour¨ ki ne son plus. Mintnan k'il¨ son disparu¨ je repran le voyage de ma vi! Chapitr Xiv. Notr ménaj. Se ne fu pa san-z étoneman k'une foua la lune de myèl ékoulé, é lè demouazèl¨ d'oner rantré o loji, nou nou retrouvam sel¨ dan notr petit mèzon, Dora é moua; dézormè destitués pour insi dir du charman é délisyeu-z anploua ki konsist à fèr se k'on-n apèl sa kour. Je trouvè si èkstraordinèr d'avouar toujour Dora prè de moua; il me sanblè si étranj de ne pa avouar à sortir pour alé la vouar; de ne plu-z avouar à me tourmanté l'èspri à son sujè; de ne plu-z avouar à lui ékrir, de ne plus me kreuzé la tèt pour chèrché kèlk okazyon d'ètr sel avèk èl! Parfoua le souar, kan je kitè un moman mon travay, é ke je la voyais asiz an fas de moua, je m'appuyais sur le dosyé de ma chèz é je me mètè à pansé ke s'étè pourtan byin drol ke nou fusion la, sel¨ ansanbl, kom si s'étè la choz du mond la plus naturèl ke pèrsone n'u plu-z à se mélé de no-z afèr; ke tou le roman de no fiyansay¨ fu byin louin dèryèr nou, ke nou n'usion plus k'à nou plèr mutuièlman, k'à nou plèr tout la vi. Kan il y avè à la Chanbr dè komune¨ un déba ki me retenè tar, il me sanblè si étranj, an reprenan le chemin du loji, de sonjé ke Dora m'y atandè! Je trouvè si mèrvèyeu de la vouar s'asouar dousman prè de moua pour me tenir konpagni, tandis ke je prenè mon soupé! É de savouar k'èl mètè dè papillottes! Byin myeu ke sa, de lè lui vouar mètr tous¨ lè souar¨. N'étè-se pa byin èkstraordinèr? Je kroua ke deu tou peti¨ ouazo¨-z an-n orè su otan sur la tenu d'un ménaj, ke nou-z an savyon, ma chèr petit Dora é moua. Nou-z avyon une sèrvant, é, kom de rèzon, s'étè èl ki tenè notr ménaj. Je sui-z ankor intéryerman konvinku ke se devè ètr une fiy de mistress Crupp dégizé. Kom èl nou randè la vi dur. Mari-Jeanne! Son non étè Parangon. Lorske nou la prim à notr sèrvis, on nou-z asura ke se non n'èksprimè ke byin fèbleman sè kalité¨: s'étè le parangon de tout lè vèrtu¨. Èl avè un sèrtifika ékri, gran kom une afich; à an krouar se dokuman, èl savè fèr tou-t o mond, é byin d'otr choz¨ ankor. S'étè une fam dan la fors de l'aj, d'une physionomie rébarbativ, é sujèt à une sort de roujol pèrpétuièl, surtou sur lè bra, ki la mètè-t an konbustyon. Èl avè un kouzin dan lè gard, avèk de si long¨ janb¨ k'il avè l'èr d'ètr l'onbr de kèlk otr pèrsone, vu o solèy, aprè midi. Sa vèst étè bokou tro petit pour lui, kom il étè bokou tro gran pour notr mèzon; il la fezè parètr dis foua plus petit k'èl n'étè réèlman. An-n outr, lè mur¨ n'étè pa épè, é tout lè foua k'il pasè la souaré ché nou, nou-z an-n étyon avèrti par une sort de grognman kontinu ke nou-z antandyon dan la kuizine. On nou-z avè garanti ke notr trézor étè sobr é onèt. Je sui donk dispozé à krouar k'èl avè une atak de nèr¨, le jour ou je la trouvè kouché sou la marmit, é ke s'étè le bouer ki avè mi de la néglijans à ne pa nou randr lè kuiyèr¨ à té ki nou mankè. Mè èl nou fezè une per tèribl. Nou santyon notr inèkspéryans, é nou-z étyon or d'éta de nou tiré d'afèr: je dirè ke nou-z étyon à sa mèrsi, si le mo mèrsi ne raplè pa l'induljans, é s'étè une fam san pityé. S'è-t èl ki fu la koz de la premyèr castille ke j'u avèk Dora. «Ma chèr ami, lui di-je un jour, croyez-vou ke Mari-Jeanne konès l'er? -- Pourkoua, David? demanda Dora, an levan inosaman la tèt. -- Mon-n amour, pars k'il è sin-q er¨, é ke nou devyon diné à katr¨.» Dora regarda la pandul d'un peti èr inkyè, é insinuia k'èl croyé byin ke la pandul avansè. «O kontrèr, mon-n amour, lui di-je an regardan à ma montr, èl retard de kèlk minut.» Ma petit fam vin s'asouar sur mé jenou¨, pour essayer de me kaliné, é me fi une lign o crayon sur le milyeu du né, s'étè charman, mè sela ne me donè pa à diné. «Ne croyez-vou pa, ma chèr, ke vou feryé byin d'an parlé à Mari-Jeanne? -- O, non, je vou-z an pri, David! Je ne pourè jamè, di Dora. -- Pourkoua donk, mon-n amour? lui demandè-je dousman. -- O, pars ke je ne sui k'une petit sot, di Dora, é k'èl le sè byin!» Sèt opinyon de Mari-Jeanne me parèsè si inkonpatibl avèk la nésésité, selon moua, de la grondé ke je fronsè le soursi. «O! la vilèn rid sur le fron! méchan ke vou-z èt!» di Dora, é toujour asiz sur mon jenou, èl marka sè-z odyeuz¨ rid avèk son crayon, k'èl portè à sè lèvr¨ roz¨ pour le fèr myeu marké; pui èl fezè sanblan de travayé séryeuzman sur mon fron, d'un-n èr si komik, ke j'an ryè-z an dépi de tous¨ mé-z éfor¨. «À la bone er, vouala un bon garson! di Dora; vou-z èt byin plus joli kan vou ryé. -- Mè, mon-n amour... -- O non, non! je vou-z an pri! kriya Dora an m'anbrasan. Ne fèt pa la Barb-Bleu, ne prené pa sè-t èr séryeu! -- Mè, ma chèr petit fam, lui di-je, il fo pourtan ètr séryeu kèlkefoua. Vené-vou-z asouar sur sèt chèz tou prè de moua! Doné-moua se crayon! La! É parlon un peu rèzon. Vou savé, ma chéri (kèl bone petit min à tenir dan la myèn! é kèl présyeu-z ano à vouar o doua de ma nouvèl maryé!), vou savé, ma chéri, k'il n'è pa trè-agréabl d'ètr oblijé de s'an-n alé san-z avouar diné. Voyons, k'an pansé-vou? -- Non, répondi fèbleman Dora. -- Mon-n amour, kom vou tranblé! -- Pars ke je sè ke vou-z alé me grondé, s'ékriya Dora, d'un ton lamantabl. -- Mon-n amour, je vè selman taché de vou parlé rèzon. -- O! mè s'è byin pi ke de grondé! s'ékriya Dora, o dézèspouar. Je ne me sui pa maryé pour k'on me parl rèzon. Si vou voulé rèzoné avèk une povr petit choz kom moua, vou oryé du m'an prèvnir, méchan ke vou-z èt!» J'essayé de kalmé Dora, mè èl se kachè le vizaj é èl sekouè de tan-z an tan sè boukl, an dizan: «O! méchan! méchan ke vou-z èt!» Je ne savè plus ke fèr: je me mi-z à marché dan la chanbr, pui je me raprochè d'èl. «Dora, ma chéri! -- Non, je ne sui pa votr chéri. Vou-z èt sèrtèneman faché de m'avouar épouzé, san sela vou ne voudriyé pa me parlé rèzon!» Se reproch me paru d'une tèl inkonsékans, ke sela me dona le kouraj de lui dir: «Alon, ma Dora, ne soyez pa si anfan, vou dit¨ la dè choz¨ ki n'on pa de bon sans. Vou vou raplé sèrtèneman k'yèr j'é été oblijé de sortir avan la fin du diné é ke la vèy, le vo m'a fè mal, pars k'il n'étè pa kui-t é ke j'é été oblijé de l'avalé-r an kouran; ojourd'ui je ne dine pa du tou, é je n'oz pa dir konbyin de tan nou-z avon atandu le déjené; é ankor l'o ne bouyè selman pa pour le té. Je ne veu pa vou fèr de reproch, ma chèr petit! mè tou sa n'è pa trè-agréabl. -- O, méchan, méchan ke vou-z èt, koman pouvé-vou me dir ke je sui-z une fam dézagréabl! -- Ma chèr Dora, vou savé byin ke je n'é jamè di sa! -- Vou-z avé di ke tou sa n'étè pa trè-agréabl. -- J'é di ke la manyèr don-t on tenè notr ménaj n'étè pa agréabl. -- S'è-t ègzakteman la mèm choz!» kriya Dora. É évidaman èl le croyé, kar èl plerè amèrman. Je fi de nouvo kèlk pa dan la chanbr, plin d'amour pour ma joli petit fam, é tou prè à me kasé la tèt kontr lè mur¨, tan je santè de remor. Je me rasi, é je lui di: «Je ne vou-z akuz pa, Dora. Nou-z avon tous¨ deu bokou à aprandr. Je voudrè selman vou prouvé k'il fo véritableman, il le fo (j'étè désidé à ne pouin sédé sur se pouin), vou-z abitué à survéyé Mari-Jeanne, é osi un peu à ajir par vou-mèm dan votr intérè kom dan le myin. -- Je sui vrèman étoné de votr ingratitud, di Dora, an sanglotan. Vou savé byin ke l'otr jour vou-z avyé di ke vou voudriyé byin avouar un peti morso de pouason é ke j'é été moua-mèm, byin louin, an komandé pour vou fèr une surpriz. -- S'étè trè-janti à vou, ma chéri, é j'an-n é été si rekonèsan ke je me sui byin gardé de vou dir ke vou avyé u tor d'achté un somon, pars ke s'è bokou tro gro pour deu pèrsone¨: é k'il avè kouté une livr sis chiliG¨, se ki étè tro chèr pour nou. -- Vou l'avé trouvé trè-bon, di Dora, an pleran toujour, é vou-z étyé si kontan ke vou m'avé aplé votr petit chat. -- É je vou-z apèlrè ankor de mèm, byin dè foua, mon amour.» répondi-je. Mè j'avè blésé se tandr peti ker, é il n'y avè pa moyan de la konsolé. Èl plerè si for, èl avè le ker si gro, k'il me sanblè ke je lui avè di je ne sè pa koua d'oribl ki avè du lui fèr de la pèn. J'étè oblijé de partir byin vit: je ne revin ke trè-tar, é pandan tout la nui, je me santi akablé de remor. J'avè la konsyans bourlé kom un-n asasin; j'étè poursuivi par le santiman vag d'un krim énorm don j'étè koupabl. Il étè plus de deu-z er¨ du matin. Kan je rantrè, je trouvè ché moua ma tant ki m'atandè. «È-se k'il y a kèlk choz, ma tant, lui di-je, avèk inkyétud. -- Non, Tro, répondi-èl. Asseyez-vou, asseyez-vou. Selman petit Fler étè un peu trist, é je sui rèsté pour lui tenir konpagni, vouala tou.» J'appuyé ma tèt sur ma min, é demerè lè yeu¨ fiksé sur le feu; je me santè plus trist é plu-z abatu ke je ne l'orè kru posibl, sito, prèsk o moman ou venè de s'akonplir mé plus dou rèv. Je rankontrè anfin lè yeu¨ de ma tant fiksé sur moua. Èl avè l'èr inkyè, mè son vizaj devin byinto serin. «Je vou-z asur, ma tant, lui di-je, ke j'é été malereu tout la nui, de pansé ke Dora avè du chagrin. Mè je n'avè d'otr intansion ke de lui parlé dousman é tandreman de no petit¨ afèr.» Ma tant fi un sign de tèt ankourajan. «Il fo y mètr de la pasyans, Tro, di-èl. -- Sèrtèneman. Dyeu sè ke je ne veu pa ètr dérèzonabl, ma chèr tant. -- Non, non, di ma tant, mè petit Fler è trè-délikat, il fo ke le van soufl dousman sur èl.» Je remèrsiyè, o fon du ker, ma bone tant de sa tandrès pour ma fam, é je sui sur k'èl s'an-n apèrsu byin. «Ne croyez-vou pa, ma tant, lui di-je aprè avouar de nouvo kontanplé le feu, ke vou puisyé de tan-z an tan doné kèlk konsèy¨ à Dora. Sela nou serè byin util. -- Tro, repri ma tant, avèk émosion. Non! Ne me demandé jamè sela!» Èl parlè d'un ton si séryeu ke je levè lè yeu¨ avèk surpriz. «Voyez-vou, mon-n anfan, me di ma tant, kan je regard an aryèr dan ma vi pasé, je me di k'il y a mintnan dan ler tonb dè pèrsone¨ avèk lèkèl j'orè myeu fè de vivr an bon¨ tèrm¨. Si j'é jujé sévèrman lè-z èrer¨ d'otrui an fè de maryaj, s'è peu-ètr pars ke j'avè de trist¨ rèzon¨ d'an jujé sévèrman pour mon propr kont. N'an parlon plus. J'é été pandan byin dè-z ané¨ une vyèy fam grognon é insuportabl. Je le sui-z ankor. Je le serè toujour. Mè nou nou som fè mutuièlman du byin, Tro; du mouin vou m'an-n avé fè, mon-n ami, é il ne fo pa ke mintnan la divizyon vyèn se mètr antr nou. -- La divizyon antr nou! m'ékriyè-je. -- Mon-n anfan, mon-n anfan, di ma tant, an lisan sa rob avèk sa min, il n'y a pa bezouin d'ètr profèt pour prévouar konbyin sela serè fasil, ou konbyin je pourè randr notr petit Fler malereuz, si je me mèlè de votr ménaj; je veu ke se chèr bijou m'èm é k'èl soua gè kom un papiyon. Raplé-vou votr mèr é son segon maryaj; é ne me fèt jamè une propozision ki me rapèl pour èl é pour moua de tro kruèl¨ souvenir¨.» Je konpri tou de suit ke ma tant avè rèzon, é je ne konpri pa mouin tout l'étandu de sè skrupul¨ jénéreu pour ma chèr petit fam. «Vou-z an-n èt o débu, Tro, kontinuia-t-èl, é Pari¨ ne s'è pa fè-t an-n un jour, ni mèm an-n un-n an. Vou-z avé fè votr choua an tout libèrté vou-mèm (é isi je kru¨ vouar un nuiaj se répandr un moman sur sa figur). Vou-z avé mèm chouazi une charmant petit kréatur ki vou-z èm bokou. Se sera votr devouar, é se sera osi votr boner, je n'an dout pa, kar je ne veu pa avouar l'èr de vou fèr un sèrmon, se sera votr devouar, kom osi votr boner, de l'aprésyé, tèl ke vou l'avé chouazi, pour lè kalité¨ k'èl a, é non pour lè kalité¨ k'èl n'a pa. Taché de dévlopé sèl ki lui mank. É si vou ne réusisé pa, mon-n anfan (isi ma tant se frota le né), il fodra vou-z akoutumé à vou-z an pasé. Mè raplé-vou, mon-n ami, ke votr avnir è-t une afèr à réglé antr vou deu. Pèrsone ne peu vou-z édé; s'è-t à vou à fèr kom pour vou. S'è la le maryaj, Tro, é ke Dyeu vou bénis l'un-n é l'otr, kar vou-z èt un peu kom deu babies pèrdu¨-z o milyeu dè boua!» Ma tant me di tou sela d'un ton anjoué, é fini par un bézé pour ratifyé la bénédiksion. «Mintnan, di-èl, alumé-moua une petit lantèrn, é konduizé-moua jusk'à ma petit nich par le santyé du jardin: kar no deu mèzon¨ komunikè par la. Prézanté à petit Fler tout lè tandrès¨ de Betsy Trotwood, é, kouak'il ariv, Tro, ne vou mèté plus dan la tèt de fèr de Betsy un-n épouvantay, kar je l'é vu asé souvan dan la glas, pour pouvouar vou dir k'èl è déja naturèlman byin asé mosad é asé rechigné kom sela.» La-desu ma tant noua un mouchouar otour de sa tèt selon sa koutum, é je l'escortai juske ché èl. Kan èl s'arèta dan son jardin, pour ékléré mé pa o retour avèk sa petit lantèrn, je vis byin k'èl me regardè de nouvo d'un-n èr sousyeu, mè je n'y fi pa grand atansion, j'étè tro okupé à réfléchir sur se k'èl m'avè di, tro pénétré, pour la premyèr foua, de la pansé ke nou-z avyon à fèr nou-mèm notr avnir à nou deu, Dora é moua, é ke pèrsone ne pourè nou veni-r an-n èd. Dora dèsandi tou dousman-t an pantoufl, pour me retrouvé mintnan ke j'étè sel; èl se mi à pleré sur mon-n épol, é me di ke j'avè été byin dur, é k'èl avè été osi byin méchant; je lui an di, je kroua, à peu prè otan de mon koté, é sela fu fini; nou désidam ke sèt petit disput serè la dèrnyèr, é ke nou n'an-n oryon plus jamè, kan nou devriyon vivr san an¨. Kèl éprev ke lè domèstik¨! S'è-t ankor la l'orijine de la premyèr kerèl ke nou-z um aprè. Le kouzin de Mari- Jeanne dézèrta, é vin se kaché ché nou dan le trou o charbon; il an fu retiré, à notr gran-t étoneman, par un pikè de sè kamarad¨ ki l'anmnèr lè fèr¨ o min¨; notr jardin an fu kouvèr de ont. Sela me dona le kouraj de me débarasé de Mari-Jeanne, ki pri si dousman, si dousman son ranvoua ke j'an fu surpri: mè byinto je dékouvri-z ou avè pasé no kuiyèr¨; é de plu-z on me révéla k'èl avè l'abitud d'anprunté, sou mon non, de petit¨ so-z à no fourniser¨. Èl fu ranplasé momantanéman par mistress Kidgerbury, vyèy bone fam de Kentishtown ki alè fèr dè ménaj o deor, mè ki étè tro fèbl pou-r an venir à bou; pui nou trouvam un-n otr trézor, d'un karaktèr charman; mè malereuzman se trézor-la ne fezè pa otr choz ke de dégringolé du o-t an ba de l'èskalyé avèk le plato dan lè min¨, ou de fèr le plonjon par tèr dan le salon avèk le sèrvis à té, kom on pik une tèt dan-z un bin. Lè ravaj komi par sèt infortuné nou-z oblijèr à la renvoyer; èl fu suivi, avèk de nonbreu-z intèrmèd¨ de mistress Kidgerbury, d'une séri d'ètr¨ inkapabl¨. À la fin nou tonbam sur une jen fiy de trè-bone mine ki se randi à la fouar de Greenwich, avèk le chapo de Dora. Ansuit je ne me rapèl plus k'une foul d'échèk¨ suksésif¨. Nou sanbliyon dèstiné à ètr atrapé par tou le mond. Dè ke nou parèsion dan-z une boutik, on nou-z ofrè dè marchandiz¨ avaryé. Si nou-z achetyon un omar, il étè plin d'o. Notr vyand étè koryas, é no pin¨ n'avè ke de la mi. Dan le but d'étudyé le prinsip de la kuison d'un rosbif pour k'il soua roti à pouin, j'u moua-mèm rekour o livr de kuizine, é j'y apri k'il falè akordé un kar d'er de broch par livr de vyand, plu-z un kar d'er an sus pour le tou. Mè il falè ke nou fusion viktim¨ d'une bizar fatalité, kar jamè nou ne pouvyon atrapé le just milyeu antr de la vyand sègnant ou de la vyand kalsiné. J'étè byin konvinku ke tous¨ sè dézastr¨ nou koutè bokou plus chèr ke si nou-z avyon akonpli une séri de triyonf. An-n étudyan no kont, je m'apèrsevè ke nou avyon dépansé du ber de koua bitumer le rez-de-chosé de notr mèzon. Kèl konsomasion! Je ne sè si s'è ke lè kontribusion¨ indirèkt¨ de sèt ané-la avè fè ranchérir le pouavr, mè, o trin don nou y alyon, il falu, pour antretenir no pouavriyèr¨, ke byin dè famiy¨ fu-t oblijé de s'an pasé, pour nou sédé ler par. É se k'il y avè de plus mèrvèyeu dan tou sela, s'è ke nou n'avyon jamè ryin dan la mèzon. Il nou-z ariva osi pluzyer foua ke la blanchiseuz mi notr linj an gaj, é vin dan-z un-n éta d'ivrès pénitant inploré notr pardon; mè je supoz ke sela a du arivé à tou le mond. Nou-z um ankor à subir un feu de cheminé, la ponp de la parouas é le fau sèrman du bedo ki nou mi-t an frè; mè se son-t ankor la dè maler¨ ordinèr¨. Se ki nou-z étè pèrsonèl, s'étè notr gignon-n an fè de domèstik¨; l'une d'antr èl¨-z avè une pasion pour lè liker¨ fort¨, ki ogmantè singulyèrman notr kont de _porté_ é de spirituieu o kafé ki nou lè fournisè. Nou trouvyon sur lè mémouar¨ dè-z artikl¨ inèksplikabl¨, kom «un kar de litr de rom (Mistress S.),» é «un demi-kar de jenyèvr (Mistress S.),» é «un vèr de rom é d'o-de-vi de lavand (Mistress S.);» la parantèz s'aplikè toujour à Dora, ki pasè, à se ke nou-z aprim ansuit, pour avouar apsorbé tous¨ sè likid. L'un de no premyé¨ èksploua¨, se fu de doné à diné à Traddles. Je le rankontrè un matin, é je l'angajè à venir nou trouvé dan la souaré. Il y konsanti volontyé, é j'ékrivi un mo à Dora, pour lui dir ke j'amènerè notr ami. Il fezè bo, é-t an chemin nou kozam tou le tan de mon boner. Traddle-z an-n étè plin, é il me dizè ke, le jour ou il sorè ke Sophie l'atandè le souar dan-z une petit mèzon kom la notr, ryin ne mankrè à son boner. Je ne pouvè souété d'avouar une plus charmant petit fam ke sèl ki s'asi se souar-la an fas de moua; mè se ke j'orè byin pu déziré, s'è ke la chanbr fu un peu mouin petit. Je ne sè pa koman sela se fezè, mè nou-z avyon bo n'ètr ke deu, nou n'avyon jamè de plas, é pourtan la chanbr étè asé grand pour ke notr mobilyé pu s'y pèrdr: Je soupsone ke s'étè pars ke ryin n'avè de plas marké, èksèpté la pagod de Jip ki ankonbrè toujour la voua publik. Se souar-la, Traddles étè si byin anfèrmé antr la pagod, la bouat à gitar, le chevalè de Dora é mon buro, ke je krègnè toujour k'il n'u pa asé de plas pour se sèrvir de son kouto é de sa fourchèt; mè il protèstè avèk sa bone umer abituièl, é me répétè: «J'é bokou de plas, Copperfield! bokou de plas, je vou-z asur!» Il y avè une otr choz ke j'orè voulu anpéché; j'orè voulu k'on n'ankouraja pa la prézans de Jip sur la nap pandan le diné. Je komansè à trouvé peu konvnabl k'il y vin jamè, kan mèm il n'orè pa u la movèz abitud de fouré la pat dan le sèl ou dan le ber. Sèt foua-la, je ne sè pa si s'è k'il se croyé spésyalman charjé de doné la chas à Traddles, mè il ne sèsè d'aboyer aprè lui é de soté sur son asyèt mètan à sè divèrs manevr une tèl obstinasion, k'il akaparè à lui sel tout la konvèrsasion. Mè je savè konbyin ma chèr Dora avè la ker tandr à l'androua de son favori; osi je ne fi-z okune objèksion: je ne me pèrmi mèm pa une aluzyon o-z asyèt¨ don Jip fezè karnaj sur le parkè, ni o défo de symétrie dan l'aranjman dè salyèr¨ ki étè tout groupé par troua ou katr¨, v kom je te pous; je ne voulu¨ pa non plus fèr obsèrvé ke Traddles étè apsoluman bloké par dè pla¨ de légum¨ égaré é par lè karaf¨. Selman je ne pouvè m'anpéché de me demandé-r an moua-mèm, tou-t an kontanplan le jigo à l'o ke j'alè dékoupé, koman il se fezè ke no jigo¨ avè toujour dè form si èkstraordinèr¨, kom si notr bouché n'achtè ke dè mouton¨ kontrefè¨; mè je gardè pour moua mé réflèksion¨. «Mon-n amour, di-je à Dora, k'avé-vou dan se pla?» Je ne pouvè konprandr pourkoua Dora me fezè depui un moman de jantiy¨ petit¨ grimas¨, kom si èl voulè m'anbrasé. «Dè-z uitr¨, mon-n ami, di-èl timidman. -- È-se de votr invansion? di-je d'un ton ravi. -- Oui, David, di Dora. -- Kèl bone idé! m'ékriyè-je an pozan le gran kouto é la fourchèt pour dékoupé notr jigo. Il n'y a ryin ke Traddles èm otan. -- Oui, oui, David, di Dora; j'an-n é achté un bo peti baril tou-t antyé, é l'om m'a di k'èl¨-z étè trè-bone¨. Mè j'é... j'é per k'èl¨ n'è kèlk choz d'èkstraordinèr.» Isi Dora sekoua la tèt é dè larm¨ briyèr dan sè yeu¨. «Èl¨ ne son-t ouvèrt k'à mouatyé, lui di-je; oté l'ékay du desu, ma chéri. -- Mè èl ne veu pa s'an-n alé, di Dora ki essayé de tout sè fors, de l'èr le plu-z infortuné. -- Savé-vou, Copperfield? di Traddle-z an-n ègzaminan géman le pla, je kroua ke s'è pars ke... sè-z uitr¨ son parfèt¨... mè je kroua ke s'è pars ke... pars k'on ne lè-z a jamè ouvèrt.» An-n éfè, on ne lè-z avè jamè ouvèrt; é nou n'avyon pa de kouto¨ pour lè-z uitr¨; d'ayer nou n'oryon pa su nou an sèrvir; nou regardam donk lè-z uitr¨, é nou manjam le mouton: du mouin nou manjam tou se ki étè kui, an l'assaisonnant avèk dè kapr¨. Si je le lui avè pèrmi, je kroua ke Traddles, pasan à l'éta sovaj, se serè volontyé fè kanibal, é nouri de vyand prèsk kru, pour èksprimé konbyin il étè satisfè du repa; mè j'étè désidé à ne pa lui pèrmètr de s'imolé insi sur l'otèl de l'amityé, é nou um o lyeu de sela un morso de lar; for ereuzman il y avè du lar froua dan le gard-manjé. Ma povr petit fam étè tèlman dézolé à la pansé ke je serè kontraryé, é sa joua fu si viv kan èl vi k'il n'an étè ryin, ke j'oubliè byin vit mon-n annui d'un moman. La souaré se pasa à mèrvèy; Dora étè asiz prè de moua, son bra appuyé sur mon fotey, tandis ke Traddles é moua nou diskutyon sur la kalité de mon vin, é à chak instan èl se panchè vèr mon-n orèy pour me remèrsyé de n'avouar pa été grognon é méchan. Ansuit èl nou fi du té, é j'étè si ravi de la vouar à l'evr, kom si èl fezè la dinèt de sa poupé, ke je ne fi pa le difisil sur la kalité douteuz du brevaj. Ansuit, Traddles é moua, nou jouam un moman o kart¨, tandis ke Dora chantè-t an s'akonpagnan sur la gitar, é il me sanblè ke notr maryaj n'étè k'un bo rèv é ke j'an-n étè ankor à la premyèr souaré ou j'avè prété l'orèy à sa dous voua. Kan Traddles fu parti, je l'akonpagnè jusk'à la port pui je rantrè dan le salon; ma fam vin mètr sa chèz tou prè de la myèn. «Je sui si faché! di-èl. Voulé-vou m'anségné un peu à fèr kèlk choz, David? -- Mè d'abor il fodrè ke j'apprisse moua-mèm, Dora, lui di-je. Je n'an sè pa plus lon ke vou, ma petit. -- O! mè vou, vou pouvé aprandr, repri-èl, vou-z avé tan d'èspri! -- Kèl foli, ma petit chat! -- J'orè du, repri-èl aprè un lon silans, j'orè du alé m'établir à la kanpagn, é pasé un-n an avèk Agnès!» Sè min¨ jouint¨-z étè plasé sur mon-n épol, èl y repozè sa tèt, é me regardè dousman de sè gran¨ yeu¨ bleu¨. «Pourkoua donk? demandè-je. -- Je kroua k'èl m'orè fè du byin, é k'avèk èl j'orè pu aprandr byin dè choz¨. -- Tou vyin-t an son tan, mon-n amour. Depui de long¨ ané¨, vou savé, Agnè-z a u à prandr souin de son pèr: mèm dan le tan ou se n'étè ankor k'une tout petit fiy, s'étè déja l'Agnès ke vou konèsé. -- Voulé-vou m'aplé kom je vè vou le demandé? demanda Dora san boujé. -- Koman donk? lui di-je an souryan. -- S'è-t un non stupid, di-èl an sekouan sè boukl, mè s'è-t égal, aplé-moua votr _fam-anfan_.» Je demandè an ryan à ma fam-anfan pourkoua èl voulè ke je l'appelasse insi. Èl me répondi san boujé, selman mon bra pasé otour de sa tay raprochè ankor de moua sè bo¨ yeu¨ bleu¨: «Mè, èt-vou nigo! Je ne vou demand pa de me doné se non-la, o lyeu de m'aplé Dora. Je vou pri selman, kan vou sonjé à moua, de vou dir ke je sui votr fam-anfan. Kan vou-z avé anvi de vou faché kontr moua, vou n'avé k'à vou dir: «Ba! s'è ma fam-anfan.» Kan je vou mètrè la tèt à l'anvèr, dit¨-vou ankor: «Ne savè-je pa byin depui lontan ke sa ne ferè jamè k'une petit fam-anfan!» Kan je ne serè pa pour vou tou se ke je voudrè ètr, é se ke je ne serè peu-ètr jamè, dit¨-vou toujour: «Sela n'anpèch pa ke sèt petit sot de fam-anfan m'èm tou de mèm,» kar s'è la vérité, David, je vou-z èm byin.» Je ne lui avè pa répondu séryeuzman; l'idé ne m'étè pa venu juske-la k'èl parla séryeuzman èl-mèm. Mè èl fu si ereuz de se ke je lui répondi, ke sè yeu¨ n'étè pa ankor sèk¨ k'èl ryè déja. É byinto je vis ma fam- anfan asiz par tèr, à koté de la pagod chinouaz, fezan soné tout lè petit¨ kloch¨ lè-z une aprè lè-z otr, pour punir Jip de sa movèz konduit, é Jip rèstè nonchalaman étandu sur le sey de sa nich, la regardan du kouin de l'ey kom pour lui dir: «Fèt, fèt, vou ne parvyindré pa à me fèr boujé de la avèk tout vo takineri¨: je sui tro parèseu, je ne me déranj pa pour si peu.» Sè-t apèl de Dora fi sur moua une profond inprésion. Je me report à se tan louintin; je me reprézant sèt dous kréatur ke j'èmè tan; je la konjur de sortir ankor une foua dè onbr du pasé, é de tourné vèr moua son charman vizaj, é je pui asuré ke son peti diskour rézonè san sès dan mon ker. Je n'an-n é peu-ètr pa tiré le mèyer parti posibl, j'étè jen é san-z èkspéryans; mè jamè son inosant priyèr n'è venu frapé-r an vin mon-n orèy. Dora me di, kèlk jour¨ aprè, k'èl alè devenir une èksèlant fam de ménaj. An konsékans, èl sorti du tirouar son ardouaz, taya son crayon, achta un-n imans livr de kont, ratacha souagneuzman tout lè fey¨ du livr de kuizine ke Jip avè déchiré, é fi un-n éfor dézèspéré «pour ètr saj,» kom èl dizè. Mè lè chifr¨ avè toujour le mèm défo: il¨ ne voulè pa se lèsé adisioné. Kan èl avè akonpli deu-z ou troua kolone¨ de son livr de kont, é se n'étè pa san pèn, Jip venè se promné sur la paj é barbouyé tou-t avèk sa keu; é pui, èl inbibè d'ankr son joli doua jusk'à l'os: s'è se k'il y avè de plus klèr dan l'afèr. Kèlkefoua le souar, kan j'étè rantré é à l'ouvraj (kar j'ékrivè bokou é je komansè à me fèr un non kom oter), je pozè ma plum é j'obsèrvè ma fam-anfan ki tachè «d'ètr saj.» D'abor èl pozè sur la tabl son imans livr de kont, é pousè un profon soupir; pui èl l'ouvrè à l'androua éfasé par Jip la vèy o souar, é aplè Jip pour lui montré lè tras de son krim: s'étè le signal d'une divèrsion-n an faver de Jip, é on lui mètè de l'ankr sur le bou du né, kom chatiman. Ansuit èl dizè à Jip de se kouché sur la tabl, «tou de suit, kom un lyon,» s'étè un de sè tour¨ de fors, byin k'à mé yeu¨ l'analoji ne fu pa frapant. S'il étè de bone umer, Jip obéisè. Alor èl prenè une plum é komansè à ékrir, mè il y avè un cheveu dan sa plum; èl an prenè donk une otr é komansè à ékrir; mè sèl-la fezè dè paté¨; alor èl an prenè une trouazyèm é rekomansè à ékrir, an se dizan-t à voua bas: «O! mè, sèl-la grins, èl v déranjé David!» Brèf, èl finisè par y renonsé é par reporté le livr de kont à sa plas, aprè avouar fè mine de le jeté à la tèt du lyon. Une otr foua, kan èl se santè d'umer plus grav, èl prenè son ardouaz é un peti panyé plin de not¨ é d'otr dokuman¨ ki resanblè plu-z à dè papiyot¨ k'à tout otr choz, é èl essayé d'an tiré un rézulta kèlkonk. Èl lè konparè trè-séryeuzman, èl pozè sur l'ardouaz dè chifr¨ k'èl éfasè, èl kontè dan tous¨ lè sans lè doua¨ de sa min goch, aprè koua èl avè l'èr si vèksé, si dékourajé é si malereu, ke j'avè du chagrin de vouar s'asonbrir, pour me satisfèr, se charman peti vizaj; alor je m'aprochè d'èl tou dousman, é je lui dizè: «K'è-se ke vou-z avé, Dora?» Èl me regardè d'un-n èr dézolé é répondè: «Se son sè vilin¨ kont ki ne veul pa alé kom il fo; j'an-n é la migrèn: il¨ s'obstine à ne pa fèr se ke je veu!» Alor je lui dizè: «Essayons un peu ansanbl; je vè vou montré, ma Dora.» Pui je komansè une démonstrasion pratik; Dora m'ékoutè pandan sink minut avèk la plus profond atansion, oprè koua èl komansè à se santir oribleman fatigé, é chèrchè à s'égaye-r an roulan mé cheveu¨ otour de sè doua¨, ou an rabatan le kol de ma chemiz pour vouar si sela m'alè byin. Kan je voulè un peu réprimé son anjouman é ke je kontinuiè mé rèzoneman¨, èl avè l'èr si dézolé é si éfarouché, ke je me raplè tou-t à kou kom un reproch, an la voyant si trist, sa gété naturèl le jour ou je l'avè vu pour la premyèr foua: je lèsè tonbé le crayon-n an me répétan ke s'étè une fam-anfan, é je la priyè de prandr sa gitar. J'avè bokou à travayé é de nonbreu sousi¨, mè je gardè tou sela pour moua. Je sui louin de krouar mintnan ke j'è u rèzon d'ajir insi, mè je le fezè par tandrès pour ma fam-anfan. J'ègzamine mon ker, é s'è san la mouindr rézèrv ke je konfi à sè paj¨ mé plus sekrèt pansé. Je santè byin k'il me mankè kèlk choz, mè sela n'alè pa jusk'à altéré le boner de ma vi. Kan je me promnè sel par un bo solèy, é ke je sonjè o jour¨ d'été ou la tèr antyèr sanblè ranpli de ma jen pasion, je santè ke mé rèv ne s'étè pa parfètman réalizé, mè je croyais ke se n'étè k'une onbr adousi de la dous glouar du pasé. Parfoua, je me dizè byin ke j'orè préféré trouvé ché ma fam un konséyé plus sur, plus de rèzon, de fèrmeté é de karaktèr; j'orè déziré k'èl pu me soutnir é m'édé, k'èl poséda le pouvouar de konblé lè lakune¨ ke je santè-z an moua, mè je me dizè osi k'un tèl boner n'étè pa de se mond, é k'il ne devè pa, ne pouvè pa ègzisté. J'étè ankor, pour l'aj, un jen garson pluto k'un mari. Je n'avè konu, pour me formé par ler salutèr influans, d'otr chagrin¨ ke seu k'on-n a pu lir dan se rési. Si je me tronpè, é sela m'arivè peu-ètr byin souvan, s'étè mon amour é mon peu d'èkspéryans ki m'égarè. Je di l'ègzakt vérité. À koua me sèrvirè mintnan la disimulasion? S'étè donk sur moua ke retonbè tout lè difikulté¨ é lè sousi¨ de notr vi; èl n'an prenè pa sa par. Notr ménaj étè à peu prè dan le mèm gachi k'o débu; selman je m'y étè abitué, é j'avè o mouin le plézir de vouar ke Dora n'avè prèsk jamè de chagrin. Èl avè retrouvé tout sa gété folatr; èl m'èmè de tou son ker é s'amuzè kom otrefoua s'è-t-à-dir kom un-n anfan. Kan lè déba dè Chanbr avè été asoman¨ (je ne parl ke de ler longer, é non de ler kalité, kar, sou se dèrnyé rapor, il¨ n'étè jamè otreman), é ke je rantrè tar, Dora ne voulè jamè s'andormir avan ke je fus rantré, é dèsandè toujour pour me resevouar. Kan je n'avè pa à m'okupé du travay ki m'avè kouté tan de laber sténografik, é ke je pouvè ékrir pour mon propr kont, èl venè s'asouar trankilman prè de moua, si tar ke se pu ètr, é èl étè tèlman silansyeuz ke souvan je la croyais andormi. Mè-z an jénéral, kan je levè la tèt, je voyais sè yeu¨ bleu¨ fiksé sur moua avèk l'atansion trankil don j'é déja parlé. «Se povr garson! doua-il ètr fatigé! di-èl un souar, o moman ou je fèrmè mon pupitr. -- Sèt povr petit fiy! doua-èl ètr fatigé! répondi- je. Se serè-t à moua à vou dir sela, Dora. Une otr foua, vou iré vou kouché, mon-n amour; il è bokou tro tar pour vou. -- O! non! ne m'envoyez pa kouché, di Dora d'un ton supliyan. Je vou-z an pri, ne fèt pa sa! -- Dora!» À mon gran-t étoneman, èl plerè sur mon-n épol. «Vou n'èt donk pa byin, ma petit; vou n'èt pa ereuz? -- Si, je sui trè-byin, é trè-ereuz, di Dora. Mè promèté-moua ke vou me lèsré rèsté prè de vou pour vou vouar ékrir. -- Voyez un peu la bèl vu pour sè joli¨ yeu¨, é à minui ankor! répondi-je. -- Vrai? è-se ke vou lè trouvé joli¨? repri Dora an ryan; je sui si kontant k'il¨ soua joli¨! -- Petit gloryeuz!» lui di-je. Mè non, se n'étè pa de la vanité, s'étè une joua naiv de se santir admiré par moua. Je le savè byin avan k'èl me le di: «Si vou lè trouvé joli¨, dit¨-moua ke vou me pèrmètré toujour de vou regardé ékrir! di Dora; lè trouvé-vou joli¨? -- Trè-joli¨! -- Alor lèsé-moua vou regardé ékrir. -- J'é per ke sela ne lè-z embellisse pa, Dora. -- Mè si sèrtèneman! pars ke voyez-vou, mesyeu le savan, sela vou-z anpèchra de m'oublié, pandan ke vou-z èt plonjé dan vo méditasion¨ silansyeuz¨. È-se ke vou sré faché si je vou di kèlk choz de byin nyè, plus nyè ankor k'à l'ordinèr? -- Voyons donk sèt mèrvèy? -- Lèsé-moua vou doné vo plum à mezur ke vou-z an-n oré bezouin, me di Dora. J'é anvi d'avouar kèlk choz à fèr pour vou pandan sè long¨ er¨ ou vou-z èt si okupé. Voulé- vou ke je lè prèn pour vou lè doné?» Le souvenir de sa joua charmant kan je lui di oui me fè venir lè larm¨ o yeu¨. Lorske je me remi à ékrir le landmin, èl étè établi prè de moua avèk un gro pakè de plum; sela se renouvla régulyèrman chak foua. Le plézir k'èl avè à s'asosyé insi à mon travay, é son ravisman chak foua ke j'avè bezouin d'une plum, se ki m'arivè san sès, me donèr l'idé de lui doné une satisfaksion plus grand ankor. Je fezè sanblan, de tan à otr, d'avouar bezouin d'èl pour me kopyé une ou deu paj¨ de mon manuskri. Alor èl étè dan tout sa glouar. Il falè la vouar se préparé pour sèt grand antrepriz, mètr son tabliyé, anprunté dè chifon¨ à la kuizine pour essuyer sa plum, é le tan k'èl y mètè, é le nonbr de foua k'èl an lizè dè pasaj¨ à Jip, kom s'il pouvè konprandr; pui anfin èl signè sa paj kom si l'evr fu rèsté inkonplèt san le non du kopist, é me l'aportè, tout joyeuse d'avouar achvé son devouar, an me jetan lè bra otour du kou. Souvenir charman pour moua, kan lè-z otr n'y vèrè ke dè-z anfantiyaj¨! Peu de tan aprè, èl pri posésion dè klé¨, k'èl promnè par tout la mèzon dan-z un peti panyé ataché à sa sintur. An jénéral, lè-z armouar¨ okèl èl¨-z apartenè n'étè pa fèrmé, é lè klé¨ finir par ne plus sèrvir k'à amuzé Jip, mè Dora étè kontant, é sela me sufizè. Èl étè konvinku ke sèt mezur devè produir le mèyer éfè, é nou-z étyon joyeu¨ kom deu-z anfan¨ ki fon tenir ménaj à ler poupé pour de rir. S'è-t insi ke se pasè notr vi; Dora témouagnè prèsk otan de tandrès à ma tant k'à moua, é lui parlè souvan du tan ou èl la regardè kom «une vyèy grognon.» Jamè ma tant n'avè pri otan de pèn pour pèrsone. Èl fezè la kour à Jip, ki n'y répondè nulman; èl ékoutè tous¨ lè jour¨ Dora joué de la gitar, èl ki n'èmè pa la muzik; èl ne parlè jamè mal de notr séri d'_Inkapabl¨_, é pourtan la tantasion devè ètr byin grand pour èl; èl fezè à pyé dè kours¨ énorm¨ pour raporté à Dora tout sort de petit¨ choz¨ don-t èl avè anvi, é chak foua k'èl nou-z arivè par le jardin é ke Dora n'étè pa-z an ba, on l'antandè dir, o ba de l'èskalyé, d'une voua ki retantisè joyeusement par tout la mèzon: «Mè ou è donk Petit-Fler?» Chapitr Xv. M. Dick justifi la prédiksion de ma tant. Il y avè déja kèlk tan ke j'avè kité le dokter. Nou vivyon dan son vouazinaj, je le voyais souvan, é deu-z ou troua foua nou-z avyon été diné ou prandr le té ché lui. Le Vyeu- Troupyé étè établi à demer ché lui. Èl étè toujour la mèm, avèk lè mèm papiyon¨ imortèl¨ voltijan toujour o- desu de son bonè. Sanblabl à byin d'otr mèr¨ ke j'é konu duran ma vi, mistress Markleham tenè bokou plu-z à s'amuzé ke sa fiy. Èl avè bezouin de se divèrtir, é kom un ruzé vyeu troupyé k'èl étè, èl voulè fèr krouar, an konsultan sè propr¨ inspirasion¨, k'èl s'immolait à son anfan. Sèt èksèlant mèr étè donk tout dispozé à favorizé le dézir du dokter, ki voulè k'Annie s'amuza, é èl èksprimè tou o son aprobasion de la sagasité de son jandr. Je se dout pa k'èl ne fi ségné la plè du ker du dokter san le savouar, san y mètr otr choz k'un sèrtin degré d'égoizm é de frivolité k'on rankontr parfoua ché dè pèrsone¨ d'un-n aj mur; èl le konfirmè, je kroua, dan la pansé k'il an-n inpozè à la jenès de sa fam, é k'il n'y avè pouin antr eu¨ de sympathie naturèl, à fors de le félisité de chèrché à adousir à Annie le fardo de la vi. «Mon chèr ami, lui dizè-èl un jou-r an ma prézans, vou savé byin, san dout, ke s'è-t un peu trist pour Annie d'ètr toujour anfèrmé isi.» Le dokter fi un byinvèyan sign de tèt. «Kan èl ora l'aj de sa mèr, di mistress Markleha-m an ajitan son évantay, se sera une otr afèr. Vou pouryé me mètr dan-z un kacho, pourvu ke j'us bone konpagni é ke je pus fèr mon rubber, jamè je ne demandrè à sortir. Mè je ne sui pa Annie, vou savé, é Annie n'è pa sa mèr. -- Sèrtèneman, sèrtèneman, di le dokter. -- Vou-z èt le mèyer om du mond. Non, je vou demand byin pardon, kontinuia-t-èl an voyant le dokter fèr un jèst négatif, il fo ke je le diz devan vou, kom je le di toujour dèryèr votr do, vou-z èt le mèyer om du mond; mè naturèlman, vou ne pouvé pa, n'è-t-il pa vrai, avouar lè mèm gou¨ é lè mèm souin¨ k'Annie? -- Non! di le dokter d'une voua atristé. -- Non, s'è tou naturèl, repri le Vyeu-Troupyé. Voyez, par ègzanpl, votr Diksionèr! Kèl choz util k'un diksionèr! kèl choz indispansabl! le sans dè mo¨! San le dokter Johnson, ou dè jan¨ kom sa, ki sè si, à l'er k'il è, nou ne doneryon pa à un fèr à repasé le non d'un manch à balè. Mè nou ne pouvon demandé à Annie de s'intérésé à un diksionèr, kan il n'è pa mèm fini, n'è-t-il pa vrai?» Le dokter sekoua la tèt. «É vouala pourkoua j'aprouv tan vo-z atansion¨ délikat¨, di mistress Markleham, an lui donan sur l'épol un peti kou d'évantay. Sela prouv ke vou n'èt pa kom tan de vyèyar¨ ki voudrè trouvé de vyèy¨ tèt¨ sur de jene¨ épol. Vou-z avé étudyé le karaktèr d'Annie é vou le konprené. S'è se ke je trouv an vou de charman.» Le dokter Strong sanblè, an dépi de son kalm é de sa pasyans abituièl, ne supozé k'avèk pèn tous¨ sè konpliman¨. «Osi, mon chèr dokter, kontinuia le Vyeu-Troupyé-r an lui donan pluzyer petit¨ tap d'amityé, vou pouvé dispozé de moua an tou tan. Saché ke je sui-z antyèrman à votr sèrvis. Je sui prèt à alé avèk Annie o spèktakl, o konsèr¨, à l'èkspozision, partou anfin; é vou vèré ke je ne me plindrè selman pa de la fatig, le devouar, mon chèr dokter, le devouar avan tou!» Èl tenè parol. Èl étè de sè jan¨ ki pev suporté une kantité de plézir¨, san ke jamè ler pèrsévérans soua-t à bou. Jamè èl ne lizè le journal (é èl le lizè tous¨ lè jour¨ pandan deu-z er¨ dan-z un bon fotey, à travèr son lorgnon), san y dékouvrir kèlk choz à vouar ki amuzrè sèrtèneman Annie. An vin-n Annie protèstè k'èl étè las de tou sela, sa mèr lui répondè invaryableman: «Ma chèr Annie, je vou croyais plus rèzonabl, é je doua vou dir, mon-n amour, ke s'è byin mal rekonètr la bonté du dokter Strong.» Se reproch lui étè jénéralman adrésé an prézans du dokter, é il me sanblè ke s'étè la prinsipalman se ki désidè Annie à sédé. Èl se rézignè prèsk toujour à alé partou ou l'anmnè le Vyeu-Troupyé. Il arivè byin rarman ke M. Maldon lè-z akonpagna. Kèlkefoua èl¨-z angajè ma tant é Dora à se jouindr à èl¨; d'otr foua s'étè Dora tout sel. Jadis j'orè ézité à la lèsé alé, mè, an réfléchisan-t à se ki s'étè pasé le souar dan le kabinè du dokter, je n'avè plus la mèm défyans. Je croyais ke le dokter avè rèzon, é je n'avè pa plus de soupson¨ ke lui. Kèlkefoua ma tant se gratè le né, kan nou-z étyon sel¨, an me dizan k'èl n'y konprenè ryin, k'èl voudrè lè vouar plu-z ereu, é k'èl ne croyé pa du tou ke notr militèr ami (s'è-t insi k'èl aplè toujour le Vyeu- Troupyé) kontribuia à rakomodé lè choz¨. Èl me dizè ankor ke le premyé akt du retour o bon sans de notr militèr ami, se devrè ètr d'araché tous¨ sè papiyon¨ é d'an fèr kado à kèlk ramoner pour se dégizé un jour de maskarad. Mè s'étè surtou sur M. Dick k'èl kontè. Évidaman, sèt om avè une idé, dizè-èl, é s'il pouvè selman la séré de prè kèlk jour, dan-z un kouin de son sèrvo, se ki étè pour lui la grand difikulté, il se distingrè de kèlk fason èkstraordinèr. Ignoran k'il étè de sèt prédiksion, M. Dick rèstè toujour dan la mèm pozision vis-à-vis du dokter é de mistress Strong. Il sanblè n'avansé ni rekulé d'une semèl, imobil sur sa baz kom un-n édifis solid, é j'avou k'an-n éfè j'orè été osi étoné de lui vouar fèr un pa ke de vouar marché une mèzon. Mè un souar, kèlk moua aprè notr maryaj, M. Dick entr'ouvri la port de notr salon; j'étè sel à travayé (Dora é ma tant étan alé prandr le té ché lè deu peti¨ srin¨), é il me di avèk une tou signifikativ: «Sela vou déranjrè, j'an-n é per, de kozé un moman avèk moua, Trotwood? -- Mè non, sèrtèneman, mesyeu Dick; doné-vou la pèn d'antré. -- Trotwood, me di-il an-n appuyant son doua sur son né, aprè m'avouar doné une pouagné de min, avan de m'asouar je voudrè vou fèr une obsèrvasion. Vou konèsé votr tant? -- Un peu, répondi-je. -- S'è la fam du mond la plus remarkabl, mesyeu!» É aprè m'avouar fè sèt komunikasion k'il lansa kom un boulè de kanon, M. Dick s'asi d'un-n èr plus grav ke de koutum é me regarda. «Mintnan, mon-n anfan, ajouta-t-il, je vè vou fèr une kèstyon. -- Vou pouvé m'an fèr otan k'il vou plèra. -- Ke pansé-vou de moua, mesyeu? me demanda-t-il an se krouazan lè bra. -- Ke vou-z èt mon bon é vyèy ami. -- Mèrsi, Trotwood, répondi M. Dic-k an ryan é-t an me sèran la min avèk une gété èkspansiv. Mè se n'è pa la se ke je veu dir, mon-n anfan, kontinuia-t-il d'un ton plus grav: ke pansé-vou de moua sou se pouin de vu?» É il se touchè le fron. Je ne savè koman répondr, mè il vin à mon-n èd. «Ke j'é l'èspri fèbl, n'è-se pa? -- Mè... lui di-je d'un ton indési, peu-ètr un peu. -- Présizéman! kriya M. Dick, ki sanblè anchanté de ma répons. S'è ke, voyez-vou, mesyeu Trotwood, kan il¨-z on retiré un peu du dézordr ki étè dan la tèt de... vou savé byin ki... pour le mètr vou savé byin ou, il y a u...» Isi M. Dick fi fèr à sè min¨ le moulinè pluzyer foua-z an lè tournan otour l'une de l'otr, pui il lè frapa l'une kontr l'otr é rekomansa l'ègzèrsis du moulinè, pour èksprimé une grand konfuzyon. «Vouala se k'on m'a fè! Vouala!» Je lui fi un sign d'aprobasion k'il me randi. «An-n un mo, mon-n anfan, di M. Dick, bèsan tou d'un kou la voua, je sui-z un peu sinpl.» J'alè nyé le fè, mè il m'arèta. «Si, si! Èl prétan ke non. Èl ne veu pa-z an-n antandr parlé, mè sela è. Je le sè. Si je ne l'avè pa u pour ami, mesyeu, il y a byin dè-z ané¨ k'on m'orè anfèrmé é ke je mènerè la plus trist vi. Mè je le lui randrè byin, n'ayez pa per! Jamè je ne dépans se ke je gagn à fèr dè kopi. Je le mè dan-z une tirlir. J'é fè mon tèstaman; je lui lès tou! Èl sera rich, èl ora une nobl ègzistans.» M. Dick tira son mouchouar é s'essuya lè yeu¨. Mè il le repliya souagneuzman, le lisa antr sè deu min¨, le mi dan sa poch, é paru du mèm kou fèr disparètr ma tant. «Vou-z èt instrui, Trotwood, di M. Dick. Vou-z èt trè- instrui. Vou savé konbyin le dokter è savan; vou savé l'oner k'il m'a toujour fè. La syans ne l'a pa randu fyé. Il è-t unbl, unbl, plin de kondésandans mèm pour le povr Dick, ki a l'èspri borné é ki ne sè ryin. J'é fè monté son non sur un peti bou de papyé le lon de la kord du sèr-volan, il è-t arivé jusk'o syèl, parmi lè-z alouèt¨. Le sèr-volan-t a été charmé de le resevouar, mesyeu, é le syèl an è devenu plus briyan.» Je l'enchantai an lui dizan-t avèk éfuzyon ke le dokter méritè tou notr rèspè é tout notr èstim. «É sa bèl fam è-t une étoual, di M. Dick, une briyant étoual; je l'é vu dan tou son ékla, mesyeu. Mè (il raprocha sa chèz é poza sa min sur mon jenou) il y a dè nuiaj¨, mesyeu, il y a dè nuiaj¨.» Je répondi à la solisitud k'èksprimè sa physionomie an donan à la myèn la mèm èksprèsion é-t an sekouan la tèt. «Kèl nuiaj¨?» di mesyeu Dick. Il me regardè d'un-n èr si inkyè é il parèsè si dézireu de savouar se ke s'étè ke sè nuiaj¨, ke je pri la pèn de lui répondr lantman é distinkteman, kom si j'avè voulu èkspliké kèlk choz à un-n anfan: «Il y a antr eu¨ kèlk malereu sujè de divizyon, répondi- je, kèlk trist koz de dézunyon. S'è-t un sekrè. Peu-ètr è-se une suit inévitabl de la diférans d'aj ki ègzist antr eu¨. Peu-ètr sela tyin à la choz du mond la plus insignifyant.» M. Dick akonpagnè chakune de mé fraz d'un sign d'atansion; il s'arèta kan j'u fini, é rèsta à réfléchir, lè yeu¨ fiksé sur moua é la min sur mon jenou. «Le dokter n'è pa faché kontr èl, Trotwood? di-il o bou d'un moman. -- Non. Il l'èm tandreman. -- Alor, je sè se ke s'è, mon-n anfan, di M. Dick.» Dan-z un-n aksè de joua soudèn, il me tapa sur le jenou é se ranvèrsa dan sa chèz, lè soursi¨ relevé tou-t an o de son fron; je le kru¨ tou-t à fè fou. Mè il repri byinto sa gravité, é, se panchan-t an-n avan, il me di, aprè avouar tiré son mouchouar d'un-n èr rèspèktuieu, kom s'il lui reprézantè réèlman ma tant: «S'è la fam du mond la plu-z èkstraordinèr, Trotwood. Pourkoua n'a-t-èl ryin fè pour remètr l'ordr dan sèt mèzon? -- S'è-t un sujè tro délika é tro difisil pour k'èl puis s'an mélé, répondi-je. -- É vou ki èt si instrui, di M. Dic-k an me touchan du bou du doua, pourkoua n'avé-vou ryin fè? -- Par la mèm rèzon, répondi-je ankor. -- Alor j'y sui, mon-n anfan» reparti M. Dick. É il se redrèsa devan moua d'un-n èr ankor plus triyonfan, an-n ochan la tèt é an se frapan la pouatrine à kou¨ redoublé; on-n orè di k'il avè juré de s'araché l'am du kor. «Un povr om léjèrman tinbré, di M. Dick, un-n idyo, un èspri fèbl, s'è de moua ke je parl, vou savé, peu fèr se ke ne pev tanté lè jan¨ lè plus distingé du mond. Je lè rakomodrè, mon-n anfan: j'essayerai, moua; il¨ ne m'an voudron pa. Il¨ ne me trouvron pa indiskrè. Il¨ se mok byin de se ke je pui dir, moua; kan j'orè tor, je ne sui ke Dick. Ki è-se ki fè atansion à Dick? Dick, se n'è pèrsone. Peu!» É il soufla, par mépri de son chéti-v individu, kom s'il jetè une pay o van. Ereuzman il avansè dan sè-z èksplikasion¨, kar nou antandyon la vouatur s'arété à la port du jardin. Dora é ma tant alè rantré. «Pa un mo, mon-n anfan! kontinuia-t-il à voua bas; lèsé retonbé tou sela sur Dick, sur se benè de Dick... se fou de Dick! Vouala déja kèlk tan, mesyeu, ke j'y pansè; j'y sui mintnan. Aprè se ke vou m'avé di, je le tyin, j'an sui sur. Tou v byin!» M. Dick ne prononsa plu-z un mo sur se sujè; mè pandan une demi-er il me fi dè sign télégrafik¨, don ma tant ne savè ke pansé, pour m'anjouindr de gardé le plus profon sekrè. À ma grand surpriz, je n'antandi plus parlé de ryin pandan troua semèn¨, é pourtan je prenè un véritabl intérè o rézulta de sè-z éfor¨; j'entrevoyais une luer étranj de bon sans dan la konkluzyon à lakèl il étè arivé: kan à son bon ker, je n'an-n avè jamè douté. Mè je fini par krouar ke, mobil é chanjan kom il étè, il avè oublié ou lèsé la son projè. Un souar ke Dora n'avè pa anvi de sortir, nou nou dirijam, ma tant é moua, jusk'à la petit mèzon du dokter. S'étè-t an-n oton, il n'y avè pa de déba du Parleman pour me gaté la frèch briz du souar, é l'oder dè fey¨ sèch me raplè sèl ke je foulè jadis o pyé¨ dan notr peti jardin de Blunderstone; le van, an jémisan, sanblè m'aporté ankor une vag tristès, kom otrefoua. Il komansè à fèr nui kan nou-z arivam ché le dokter. Mistress Strong sortè du jardin, ou M. Dick èrè ankor, tou an-n èdan le jardinyé à planté kèlk pikè¨. Le dokter avè une vizit dan son kabinè, mè mistress Strong nou di k'il serè byinto libr, é nou priya de l'atandr. Nou la suivim dan le salon, é nou nou-z asim dan l'obskurité, prè de la fenètr. Nou ne fezyon pouin de sérémoni antr nou; nou vivyon libreman ansanbl, kom de vyeu ami¨ é de bon¨ vouazin¨. Nou n'étyon la ke depui un moman, kan mistress Markleham, ki étè toujour à fèr dè-z anbara à propo de tou, antra bruskeman, son journal à la min, an dizan d'une voua antrekoupé: «Bon Dyeu, Annie, ke ne me dizyé-vou k'il y avè kèlk'un dan le kabinè? -- Mè, ma chèr maman, repri-èl trankilman, je ne pouvè pa deviné ke vou-z usyé anvi de le savouar. -- Anvi de le savouar! di mistress Markleha-m an se lèsan tonbé sur le kanapé. Jamè je n'é été osi ému. -- Vou-z èt donk antré dan le kabinè, maman? demanda Annie. -- Si je sui-z antré dan le kabinè! ma chèr, repri-èl avèk une nouvèl énèrji. Oui, sèrtèneman! É je sui tonbé sur sèt èksèlan om: jujé de mon-n émosion, madmouazèl Trotwood, é vou osi, mesyeu David, just o moman ou il fezè son tèstaman.» Sa fiy tourna vivman la tèt. «Just o moman, ma chèr Annie, ou il fezè son tèstaman, l'akt de sè volonté¨ dèrnyèr¨, répéta mistress Markleham, an étandan le journal sur sè jenou¨ kom une nap. Kèl prévoyance é kèl afèksion! Il fo ke je vou rakont koman sa se pasè! Vrèman oui, il le fo, kan se ne serè ke pour randr justis à se mignon, kar s'è-t un vrai mignon ke le dokter! Peu-ètr savé-vou, mis Trotwood, ke dan sèt mèzon on-n a l'abitud de n'alumé lè bouji¨ ke lorsk'on s'è litéralman krevé lè yeu¨ à lir son journal; é osi ke se n'è ke dan le kabinè k'on trouv un syèj ou l'on puis lir, se ke j'apèl à son èz. S'è donk pour sela ke je me randè dan le kabinè, ou j'avè apèrsu de la lumyèr. J'ouvr la port. Oprè de se chèr dokter je voua deu mésyeu¨, vétu¨ de nouar, évidaman dè jurisconsultes; tous¨ troua debou devan la tabl; le chèr dokter avè la plum à la min, «S'è sinpleman pour èksprimé, di le dokter... Annie, mon-n amour, ékouté byin... S'è sinpleman pour èksprimé tout la konfyans ke j'é an mistress Strong ke je lui lès tout ma fortune, san kondision.» Un dè mésyeu¨ répèt: «Tout votr fortune, san kondision». Sur koua, ému kom vou pansé ke peu l'ètr une mèr an parèy sirkonstans, je m'ékri: «Gran¨ dyeu¨! je vou demand byin pardon!» je trébuch sur le sey de la port é j'akour par le peti koridor sur lekèl done l'ofis.» Mistress Strong ouvri la fenètr é sorti sur le balkon, ou èl se tin appuyée kontr la balustrad. «Mè n'è-se pa un spèktakl ki fè du byin, mis Trotwood, é vou, mesyeu David, di mistress Markleham, de vouar un-n om de l'aj du dokter Strong avouar la fors d'am nésésèr pour fèr parèy choz? Sela prouv konbyin j'avè rèzon. Lorske le dokter Strong me fi une vizit dè plus flateuz¨-z é me demanda la min d'Annie, je di à ma fiy: «Je ne dout pa, mon anfan, ke le dokter Strong ne vou-z asur dan l'avnir byin plu-z ankor k'il ne promè de fèr ojourd'ui.» Isi on-n antandi soné, é lè viziter¨ sortir du kabinè du dokter. «Vouala ki è fini probableman, di le Vyeu-Troupyé aprè avouar prété l'orèy; le chèr om a signé, kachté, remi le tèstaman, é il a l'èspri-t an repo; il an-n a byin le droua. Kèl om! Annie, mon-n amour, je vè lir mon journal dan le kabinè, kar je ne sè pa me pasé dè nouvèl¨ du jour. Mis Trotwood, é vou, mesyeu David, vené vouar le dokter, je vou pri.» J'apèrsu¨ M. Dick debou dan l'onbr, fèrman son kanif lorske nou suivim mistress Markleham dan le kabinè é ma tant ki se gratè vyolaman le né, kom pour fèr un peu divèrsion à sa furer kontr notr militèr ami; mè se ke je ne sorè dir, je l'é oublié san dout, s'è ki è-se ki antra le premyé dan le kabinè, ou koman mistress Markleham se trouva an-n un moman instalé dan son fotey. Je ne sorè dir non plus koman il se fi ke nou nou trouvam, ma tant é moua, prè de la port; peu-ètr sè yeu¨ fu-t-il¨ plus pron¨ ke lè myin é me retin-èl èksprè, je n'an sè ryin. Mè se ke je sè byin s'è ke nou vim le dokter avan k'il nou-z u apèrsu¨; il étè o milyeu dè gro livr k'il èmè tan, la tèt trankilman appuyée sur sa min. O mèm instan, nou vim antré mistress Strong, pal é tranblant. M. Dick la soutnè. Il poza la min sur le bra du dokter ki releva la tèt d'un-n èr distrè. Alor Annie tonba à jenou¨ à sè pyé¨, é lè min¨ jouint¨, d'un-n èr supliyan, èl fiksa sur lui un regar ke je n'é jamè oublié. À se spèktakl, mistress Markleham lèsa tonbé son journal, avèk une èksprèsion d'étoneman tèl k'on-n orè pu prandr sa figur pour la mètr à la prou, an tèt de kèlk navir nomé _la Surpriz_. Mè kan à la douser ke montra le dokter dan son étoneman, kan à la dignité de sa fam dan son atitud supliyant, à l'émosion touchant de M. Dick, o séryeu don ma tant se répétè à èl-mèm: «Sè-t om-la, fou!» kar èl triyonfè-t an se moman de la pozision mizérabl don-t èl l'avè tiré, je voua, j'antan tou sela byin plus ke je ne me le rapèl o moman mèm ou je le rakont. «Dokter! di M. Dick, k'è-se ke s'è donk ke sa? Regardé à vo pyé¨!» -- Annie! kriya le dokter, relevé-vou, ma fam chéri. -- Non! di-èl. Je vou supli tous¨ de ne pa kité la chanbr. O mon mari, mon pèr, ronpon anfin se lon silans. Sachon anfin l'un-n é l'otr se k'il peu y avouar antr nou!» Mistress Markleham avè retrouvé la parol, é, plèn d'orgey pour sa famiy é d'indignasion matèrnèl, èl s'ékriyè: «Annie, levé-vou à l'instan, é ne fèt pa ont à tous¨ vo ami¨-z an vou-z umilyan insi, si vou ne voulé pa ke je devyèn fol à l'instan. -- Maman, répondi Annie, veyé ne pa m'intèronpé, s'è-t à mon mari ke je m'adrès; je ne voua ke lui isi: il è tou pour moua. -- S'è-t-à-dir, s'ékriya mistress Markleham, ke je ne sui ryin! Il fo ke sèt anfan é pèrdu la tèt! Soyez asé bon¨ pour me prokuré un vèr d'o!» J'étè tro okupé du dokter é de sa fam pour obéir à sèt priyèr, é kom pèrsone n'y fi la mouindr atansion, mistress Markleham fu forsé de kontinué à soupiré, à s'évanté é à ouvrir de gran¨ yeu¨. «Annie! di le dokte-r an la prenan dousman dan sè bra, ma byin-èmé! S'il è survenu dan notr vi un chanjman inévitabl, vou n'an-n èt pa koupabl. S'è ma fot, à moua sel. Mon-n afèksion, mon-n admirasion, mon rèspè pour vou n'on pa chanjé. Je dézir vou randr ereuz. Je vou-z èm é je vou-z èstim. Levé-vou, Annie, je vou-z an pri!» Mè èl ne se releva pa. Èl le regarda un moman, pui, se sèran ankor plus kontr lui, èl poza son bra sur lè jenou¨ de son mari, é y appuyant sa tèt, èl di: «Si j'é isi un-n ami ki puis dir un mo à se sujè, pour mon mari ou pour moua; si j'é isi un-n ami ki puis fèr antandr un soupson ke mon ker m'a parfoua murmuré; si j'é isi un-n ami ki rèspèkt mon mari ou ki m'èm; si sè-t ami sè kèlk choz ki puis nou veni-r an-n èd, je le konjur de parlé.» Il y u un profon silans. Aprè kèl-z instan¨ d'une pénibl ézitasion, je me désidè anfin: «Mistress Strong, di-je, je sè kèlk choz ke le dokter Strong m'avè ordoné de tèr; j'é gardé le silans jusk'à se jour. Mè je kroua ke le moman è venu ou se serè-t une fos délikatès ke de kontinué à le kaché; votr apèl me relèv de ma promès.» Èl tourna lè yeu¨ vèr moua, é je vis ke j'avè rèzon. Je n'orè pu rézisté à se regar supliyan, lor mèm ke ma konfyans n'orè pa été si inébranlabl. «Notr pè à venir, di-èl, è peu-ètr antr vo min¨. J'é la sèrtitud ke vou ne tèré ryin; je sè d'avans ke ni vou, ni pèrsone o mond ne pouré jamè ryin dir ki nuiz o nobl ker de mon mari. Koua ke vou-z ayez à dir ki me touch, parlé ardiman. Je parlerè tou-t à l'er à mon tour devan lui, kom plus tar devan Dyeu?» Je ne demandè pa o dokter son otorizasion, é je me mi-z à rakonté se ki s'étè pasé un souar dan sèt mèm chanbr, an me pèrmètan selman d'adousir un peu lè grosyèr¨ èksprésion¨ d'Uriah Heep. Inposibl de pindr lè yeu¨-z éfaré de mistress Markleham duran tou mon rési, ni lè-z intèrjèksion¨ égu¨ k'èl fezè antandr. Kan j'u fini, Annie rèsta ankor un moman silansyeuz, la tèt bésé kom je l'é dépint, pui èl pri la min du dokter, ki n'avè pa chanjé d'atitud depui ke nou-z étyon antré dan la chanbr, la prèsa kontr son ker é la bèza. M. Dick la releva dousman, é èl rèsta imobil appuyée sur lui, lè yeu¨ fiksé sur son mari. «Je vè mètr à nu devan vou, di-èl d'une voua modèst, soumiz é tandr, tou se ki a ranpli mon ker depui mon maryaj. Je ne sorè vivr an pè, mintnan ke je sè tou, s'il rèstè la mouindr obskurité sur se pouin. -- Non, Annie, di le dokter dousman, je n'é jamè douté de vou, mon-n anfan. Se n'è pa nésésèr, ma chéri, se n'è vrèman pa nésésèr. -- Il è nésésèr, répondi-èl, ke j'ouvr mon ker devan vou ki èt la vérité é la jénérozité mèm, devan vou ke j'é èmé é rèspèkté toujour davantaj depui ke je vou-z é konu, Dyeu m'an-n è témouin! -- Réèlman, di mistress Markleham, si j'é le mouindr bon sans... -- (Mè vou n'an-n avé pa l'onbr, vyèy fol! murmura ma tant avèk indignasion.) -- ... Il doua m'ètr pèrmi de dir k'il è-t inutil d'antré dan tous¨ sè détay¨. -- Mon mari peu sel an-n ètr juj, di Annie, san sésé un instan de regardé le dokter, é il veu byin m'antandr. Maman, si je di kèlk choz ki vou fas de la pèn, pardoné-le- moua. J'é byin soufèr moua-mèm, souvan é lontan. -- Sur ma parol! marmota mistress Markleham. -- Kan j'étè trè-jen, di Annie, une petit, petit fiy, mé premyèr¨ notyon¨ sur tout choz m'on été doné par un-n ami é un mètr byin pasyan. L'ami de mon pèr ki étè mor, m'a toujour été chèr. Je ne me souvyin pa d'avouar ryin apri ke son souvenir n'y soua mélé. S'è lui ki a mi dan mon-n am sè premyé¨ trézor¨, il lè-z avè gravé de son so; anségné par d'otr, j'an-n orè resu, je kroua, une mouin salutèr influans. -- Èl kont sa mèr apsoluman pour ryin! s'ékriya mistress Markleham. -- Non, maman, di Annie; mè lui, je le mè à sa plas. Il le fo. À mezur ke je grandisè, il rèstè toujour le mèm pour moua. J'étè fyèr de son intérè, je lui étè profondéman, sinsèrman ataché. Je le regardè kom un pèr, kom un gid don lè-z éloj¨ m'étè plus présyeu ke tou-t otr éloj o mond, kom kèlk'un-n okèl je me serè fyé, lor mèm ke j'orè douté du mond antyé. Vou savé, maman, konbyin j'étè jen é inèkspérimanté, kan tou d'un kou vou me l'avé prézanté kom mon mari. -- J'é déja di sa plus de sinkant foua à tous¨ seu ki son isi, di mistress Markleham. -- (Alor, pour l'amour de Dyeu, tèzé-vou, é k'il n'an soua plus kèstyon, murmura ma tant.) -- S'étè pour moua un si gran chanjman, une si grand pèrt, à se k'il me sanblè, di Annie toujour du mèm ton, ke d'abor je fu-z ajité é malereuz. Je n'étè ankor k'une petit fiy, é je kroua ke je fu-z un peu atristé de sonjé o chanjman subi k'alè fèr mon maryaj dan la natur dè santiman¨ ke je lui avè porté jusk'alor. Mè puisk ryin ne pouvè plus dézormè le lèsé tèl à mé yeu¨ ke je l'avè toujour konu, kan je n'étè ke son ékolyèr, je me santi fyèr de se k'il me jujè dign de lui: je l'épouzè. -- Dan l'égliz Sin-Alphage, à Canterbury, fi remarké mistress Markleham. -- (Ke le dyabl anport sèt fam! di ma tant; èl ne veu donk pa rèsté trankil?) -- Je ne sonjè pa un moman, kontinuia Annie an roujisan, o byin¨ de se mond ke mon mari posédè. Mon jen ker ne s'okupè pa d'un parèy sousi. Maman, pardoné-moua si je di ke s'è vou ki me fit la premyèr antrevouar la pansé k'il y avè dè jan¨ dan le mond ki pourè ètr asé injust¨ anvèr lui é anvèr moua pour se pèrmètr se kruèl soupson. -- Moua? kriya mistress Markleham. -- (A! sèrtèneman, ke s'è vou, remarka ma tant; é sèt foua, vou-z oré bo joué de l'évantay, vou ne pouvé pa le nyé, ma militèr ami!) -- Se fu le premyé maler de ma nouvèl vi, di Annie. Se fu la premyèr sours de tous¨ mé chagrin¨. Il¨-z on été si nonbreu depui kèlk tan, ke je ne sorè lè konté, mè non pa, o mon jénéreu-z ami, non pa pour la rèzon ke vou supozé; kar il n'y a pa dan mon ker une pansé, un souvenir, une èspérans ki ne se ratach à vou!» Èl leva lè yeu¨ o syèl, é, lè min¨ jouint¨, èl resanblè, dan sa nobl boté, à un-n èspri byinnereu. Le dokter, à partir de se moman, la kontanpla fikseman-t an silans, é lè yeu¨ d'Annie soutinr fikseman sè regar¨. «Je ne reproch pa à maman de vou-z avouar jamè ryin demandé pour èl-mèm. Sè-z intantyon¨ on toujour été iréprochabl¨, je le sè, mè je ne pui dir tou se ke j'é soufèr lorske j'é vu lè-z apèl¨ indirèkt¨ k'on vou fezè-t an mon non, le trafik k'on-n a fè de mon non prè de vou, lorske j'é été témouin de votr jénérozité, é du chagrin k'an resantè M. Wickfield, ki avè tan de solisitud pour vo léjitim¨-z intérè¨. Koman vou dir se ke j'éprouvè la premyèr foua ke je me sui vu èkspozé à l'odyeu soupson de vou-z avouar vandu mon-n amour, à vou, l'om du mond ke j'èstimè le plus! Tou sela m'a akablé sou le poua d'une ont imérité don je vou-z inflijè votr par. O! non, pèrsone ne peu savouar tou se ke j'é soufèr: maman pa plus k'une otr. Sonjé à se ke s'è ke d'avouar toujour sur le ker sèt krint é sèt angouas, é de savouar pourtan, dan mon-n am é konsyans, ke le jour de mon maryaj n'avè fè ke kouroné l'amour é l'oner de ma vi. -- É vouala se k'on gagn, kriya mistress Markleha-m an pler¨, à se dévoué pour sè-z anfan¨! Je voudrè ètr turk! -- (A! plu à Dyeu, é ke vou fusyé rèsté dan votr pays natal! di ma tant.) -- S'è-t à se moman ke maman s'è tan okupé de mon kouzin Maldon. J'avè u, di-èl à voua bas, mè san la mouindr ézitasion, de l'amityé pour lui. Nou-z étyon, dan notr anfans, dè peti¨ amoureu. Si lè sirkonstans¨ n'an-n avè pa ordoné otreman, j'orè peu-ètr fini par me pèrsuiadé ke je l'èmè réèlman; je l'orè peu-ètr épouzé pour mon maler. Il n'y a pa de maryaj plus mal asorti ke selui ou il y a si peu de rapor¨ d'idé¨ é de karaktèr.» Je réfléchisè sur sè parol¨, tou-t an kontinuian d'ékouté atantivman, kom si èl¨-z avè un-n intérè partikulyé, ou kèlk aplikasion sekrèt ke je ne pouvè deviné ankor: «Il n'y a pa de maryaj plus mal asorti ke selui ou il y a si peu de rapor¨ d'idé¨ é de karaktèr.» «Nou n'avon ryin de komun, di Annie; il y a lontan ke je m'an sui-z apèrsu. Kan mèm je n'orè pa d'otr rèzon¨ d'èmé avèk rekonèsans mon mari, moua ki an-n é tan, je le remèrsirè de tout mon-n am pour m'avouar sové du premyé mouvman d'un ker indisipliné ki alè s'égaré.» Èl se tenè imobil devan le dokter, sa voua vibrè d'une émosion ki me fi trésayir, tou-t an rèstan parfètman kalm é fèrm kom oparavan. «Lorsk'il solisitè dè mark de votr munifisans, ke vou lui dispensiez si jénéreuzman, à koz de moua, je soufrè de l'aparans mèrsenèr k'on donè à ma tandrès; je trouvè k'il u été, pour lui, plu-z onorabl de fèr tou sel son chemin; je me dizè ke, si j'avè été à sa plas, ryin ne m'orè kouté pour essayer d'y réusir. Mè anfin je lui pardonè ankor, jusk'o souar ou il nou di adyeu avan de partir pour l'Ind. S'è se souar-la ke j'u la prev ke s'étè un-n ingra é un pèrfid; je m'apèrsu¨ osi ke M. Wickfield m'obsèrvè avèk méfyans, é, pour la premyèr foua, j'antrevi le kruèl soupson ki étè venu asonbrir ma vi. -- Un soupson, Agnès! di le dokter; non, non, non! -- Il n'ègzistè pa dan votr ker, mon mari, je le sè! répondi-èl. É kan je vin¨, se souar-la, vou trouvé, pour vèrsé à vo pyé¨ sèt koup de tristès é de ont, pour vou dir k'il s'étè trouvé sou votr toua, un-n om de mon san, ke vou-z avyé konblé pour l'amour de moua, é ke sè-t om avè ozé me dir dè choz¨ k'il n'orè jamè du me fèr antandr, lor mèm ke j'orè été se k'il croyé, une fèbl é mèrsenèr kréatur, mon ker s'è soulvé à la pansé de souyé vo-z orèy¨ d'une tèl infami; mé lèvr¨ se son refuzé à vou la fèr antandr alor, kom depui.» Mistress Markleham se ranvèrsa dan son fotey avèk un sour jémisman, é se kacha dèryèr son évantay. «Je n'é jamè échanjé un mo avèk lui, depui se jour, k'an votr prézans, é selman kan sela étè nésésèr pour évité une èksplikasion. Dè-z ané¨ se son pasé depui k'il a su de moua kèl étè isi sa situiasion. Le souin ke vou mètyé à le fèr avansé, la joua avèk lakèl vou m'anonsyé ke vou-z avyé réusi, tout votr bonté à son égar, n'étè pour moua k'un redoubleman de douler, mon sekrè n'an devenè ke plus pezan.» Èl se lèsa tonbé dousman o pyé¨ du dokter, byin k'il s'éforsa de l'an-n anpéché; é lè yeu¨ plin¨ de larm¨, èl lui di ankor: «Ne me parlé pa! lèsé-moua ankor vou dir kèlk choz! Ke j'è u tor ou rèzon, si j'avè à rekomansé, je kroua ke je le ferè. Vou ne pouvé pa konprandr se ke s'étè ke de vou-z èmé, é de savouar ke d'ansyin¨ souvenir¨ pouvè fèr krouar le kontrèr; de savouar k'on-n avè pu me supozé pèrfid, é d'ètr antouré d'aparans¨ ki konfirmè un parèy soupson. J'étè trè-jen, é je n'avè pèrsone pour me konséyé; antr maman é moua, il y a toujour u un-n abim pour se ki avè rapor à vou. Si je me sui repliyé sur moua-mèm, si j'é kaché l'outraj ke j'avè subi, s'è pars ke je vou onorè de tout mon-n am, pars ke je souètè ardaman ke vou pusyé m'onoré osi. -- Annie, mon nobl ker! di le dokter; mon-n anfan chéri! -- Un mo! ankor un mo! Je me dizè souvan ke vou-z oryé pu épouzé une fam ki ne vou-z orè pa kozé tan de pèn é de sousi¨, une fam ki orè myeu tenu sa plas à votr foyer; je me dizè ke j'orè myeu fè de rèsté votr élèv, prèsk votr anfan; je me dizè ke je n'étè pa à la oter de votr sajès, de votr syans: s'étè tou sela ki me fezè gardé le silans; mè s'étè pars ke je vou-z onorè de tout mon-n am, pars ke j'èspérè k'un jour vou pouryé m'onoré osi. -- Se jour è venu depui lontan, Annie, di le dokter; é il ne finira jamè. -- Ankor un mo! J'avè rézolu de porté sel mon fardo, de ne jamè révélé à pèrsone l'indignité de selui pour ki vou étyé si bon. Plus k'un mo, o le mèyer dè-z ami¨! J'é apri ojourd'ui la koz du chanjman ke j'avè remarké an vou, é don j'é tan soufèr; tanto, je l'atribuiè à mé ansyèn¨ krint¨, tanto, j'étè sur le pouin de konprandr la vérité; anfin, un azar m'a révélé, se souar, tout l'étandu de votr konfyans an moua, lor mèm ke vou-z étyé dan l'èrer sur mon kont. Je n'èspèr pa ke tou mon-n amour, ni tou mon rèspè puis jamè me randr dign de sèt konfyans inèstimabl; mè je pui o mouin levé lè yeu¨ sur le nobl vizaj de selui ke j'é vénéré kom un pèr, èmé kom un mari, rèspèkté depui lè jour¨ de mon-n anfans kom un-n ami; é déklaré solanèlman ke, jamè dan mé pansé lè plus pasajèr¨, je ne vou-z é fè tor, ke je n'é jamè varyé dan l'amour é la fidélité ke je vou doua!» Èl avè jeté sè bra otour du kou du dokter: la tèt du vyèyar repozè sur sèl de sa fam, sè cheveu¨ gri se mèlè o très¨ brune¨ d'Annie. «Gardé-moua, présé kontr votr ker, mon mari! ne me repousé jamè louin de vou! ne sonjé pa, ne dit¨ pa k'il y a tro de distans antr nou; mé-z inpèrfèksion¨ sel¨ nou sépar, je le sè myeu tous¨ lè jour¨ é je vou-z an-n èn toujour davantaj. O! rekeyé-moua sur votr ker, mon mari, kar mon-n amour è bati sur le rok, é il durera étèrnèlman.» Il y u un lon silans. Ma tant se leva gravman, s'aprocha lantman de M. Dick, é l'anbrasa sur lè deu jou. Sela fu for ereu pour lui, kar il alè se konpromètr; je voyais le moman ou, dan l'èksè de sa joua, an fas de sèt sèn, il alè sèrtèneman se tenir sur une janb é soté à kloch- pyé. «Vou-z èt un-n om trè-remarkabl, Dick, lui di ma tant d'un ton d'aprobasion trè-désidé; é n'ayez pa l'èr de me dir jamè le kontrèr, je le sè myeu ke vou!» Pui, ma tant le sézi par sa manch, me fi un sign, é nou nou glisam dousman, tous¨ troua, or de la chanbr. «Vouala ki kalmera notr militèr ami, di ma tant; sela v me prokuré une bone nui, kan je n'orè pa, d'ayer, d'otr sujè¨ de satisfaksion. -- Èl étè boulvèrsé, j'an-n é per, di M. Dick, d'un ton de grand komizérasion. -- Koman! avé-vou jamè vu un krokodil boulvèrsé? demanda ma tant. -- Je ne kroua pa avouar jamè vu de krokodil du tou, repri dousman M. Dick. -- Il n'y orè jamè u la mouindr choz san sèt vyèy fol, di ma tant d'un ton pénétré. Si lè mèr¨ pouvè selman lèsé ler¨ fiy¨ trankil¨, kan èl¨ son-t une foua maryé, o lyeu de fèr tan de tapaj de ler tandrès prétandu! Il sanbl ke le sel sekour k'èl¨ puis randr o malereuz¨ jene¨ fam¨ k'èl¨-z on miz o mond (Dyeu sè si lè-z infortuné¨-z avè jamè témouagné le dézir d'y venir!), se soua de lè-z an fèr repartir le plus vit posibl, à fors de tourman¨! Mè à koua pansé-vou donk, Tro?» Je pansè à tou se ke je venè d'antandr. Kèl-z-une dè fraz don-t on s'étè sèrvi me revnè san sès à l'èspri: «Il n'y a pa de maryaj plus mal asorti, ke selui ou il y a si peu de rapor¨ d'idé¨ é de karaktèr... Le premyé mouvman d'un ker indisipliné!... Mon-n amour è bati sur le rok.» Mè j'arivè ché moua; lè fey¨ séché krakè sou mé pyé¨, é le van d'oton siflè. Chapitr Xvi. Dè nouvèl¨. J'étè maryé depui un-n an anviron, si j'an kroua ma mémouar, asé mal sur pour lè dat, lorsk'un souar ke je revnè sel o loji, an sonjan o livr ke j'ékrivè (kar mon suksè avè suivi le progrè de mon-n aplikasion, é je travayè alor à mon premyé roman), je pasè devan la mèzon de mistress Steerforth. Sela m'étè arivé déja pluzyer foua duran ma rézidans dan le vouazinaj, kouake an jénéral je préférasse de bokou prandr un-n otr chemin. Mè, kom sela m'oblijè à fèr un lon détour, je finisè par pasé asé souvan par la. Je n'avè jamè fè otr choz ke de jeté sur sèt mèzon un rapid kou d'ey: èl avè l'èr sonbr é trist; lè gran¨-z aparteman¨ ne donè pa sur la rout, é lè fenètr¨ étrouat¨, vyèy¨ é masiv¨, ki n'étè jamè byin gé¨-z à vouar, sanblè surtou lugubr¨ lorsk'èl¨-z étè fèrmé, avèk tous¨ lè stor¨ bésé. Il y avè une alé kouvèrt à travèr une petit kour pavé, aboutisan à une port d'antré ki ne sèrvè jamè, avèk une fenètr sintré, sèl de l'èskalyé, an-n armoni avèk le rèst, é, kouake se fu la sel ki ne fu pa onbrajé o dedan par un stor, èl ne lèsè pa d'avouar l'èr osi trist é osi abandoné ke lè-z otr. Je ne me souvyin pa d'avouar jamè vu une lumyèr dan la mèzon. Si j'avè pasé par la, kom tan d'otr, avèk un ker indiféran, j'orè probableman supozé ke le propriétèr de sèt rézidans y étè mor san lèsé d'anfan¨. Si j'avè u le boner de ne ryin savouar ki m'intérèsa à sè-t androua, é ke je l'us vu toujour le mèm dan son imobilité, mon-n imajinasion orè probableman bati à se sujè lè plu-z injényeuz¨ supozision¨. Malgré tou, je chèrchè à y pansé le mouin posibl. Mè mon èspri ne pouvè pasé devan kom mon kor san s'y arété, é je ne pouvè me soustrèr o pansé ki venè m'asayi-r an foul. Se souar la, an partikulyé, tou-t an poursuivan mon chemin, j'évokè san le voulouar lè-z onbr de mé souvenir¨ d'anfans, dè rèv plus résan¨, dè-z èspérans¨ vag¨, dè chagrin¨ tro réèl¨ é tro profon¨; il y avè dan mon-n am un mélanj de réalité é d'imajinasion ki, se konfondan avèk le plan du sujè don je venè d'okupé mon-n èspri, donè à mé-z idé¨ un tour singulyèrman romanèsk. Je méditè donk tristeman-t an marchan, kan une voua tou prè de moua me fi soudèneman trésayir. De plus, s'étè une voua de fam, é je rekonu¨ byinto la petit sèrvant de mistress Steerforth, sèl ki jadis portè un bonè à ruban¨ bleu¨. Èl lè-z avè oté, probableman pour myeu s'akomodé à l'aparans lamantabl de la mèzon, é n'avè plus k'un-n ou deu neu¨ dézolé d'un brun modèst. «Voulé-vou-z avouar la bonté, mesyeu, de venir parlé à mis Dartle? -- Mis Dartle me fè-èl demandé? -- Non, mesyeu, pa se souar, mè s'è tou de mèm. Mis Dartle vou-z a vu pasé-r il y a un jour ou deu, é èl m'a di de m'asouar sur l'èskalyé pour travayé, é de vou priyé de venir lui parlé, la premyèr foua ke je vou vèrè pasé.» Je la suivi, é je lui demandè, an chemin, koman alè mistress Steerforth; èl me répondi k'èl étè toujour soufrant, é sortè peu de sa chanbr. Lorske nou-z arivam à la mèzon, on me konduizi dan le jardin, ou se trouvè mis Dartle. Je m'avansè sel vèr èl. Èl étè asiz sur un ban, o bou d'une èspès de tèras, d'ou l'on-n apèrsevè Londres. La souaré étè sonbr, une luer roujatr éklèrè sel l'orizon, é la grand vil k'on entrevoyé dan le louintin, à l'èd de sèt klarté sinistr, me sanblè une konpagni aproprié o souvenir de sèt fam ardant é fyèr. Èl me vi aproché, é se leva pour me resevouar. Je la trouvè plus pal é plus mègr ankor k'à notr dèrnyèr antrevu; sè yeu¨-z étè plu-z étinslan¨, sa sikatris plus vizibl. Nou nou saluiam frouadman. La dèrnyèr foua ke je l'avè vu, nou nou-z étyon kité aprè une sèn asé vyolant, é il y avè, dan tout sa pèrsone, un-n èr de dédin k'èl ne se donè pa la pèn de disimulé. «On me di ke vou déziré me parlé, mis Dartle, lui di-je, an me tenan d'abor prè d'èl, la min appuyée sur le dosyé du ban. -- Oui, di-èl. Fèt-moua le plézir de me dir si on-n a retrouvé sèt fiy? -- Non. -- É pourtan èl s'è sové?» Je voyais sè lèvr¨ mins¨ se kontrakté-r an me parlan, kom si èl mourè d'anvi d'akablé Émilie de reproch. «Sové? répétè-je. -- Oui! èl l'a lèsé! di-èl an ryan; si on ne l'a pa retrouvé mintnan, peu-ètr k'on ne la retrouvra jamè. Èl è peu-ètr mort!» Jamè je n'é vu, sur okun otr vizaj, une parèy èksprèsion de kruoté triyonfant. «La mor serè peu-ètr le plus gran boner ke pu lui souété une fam, lui di-je; je sui byin èz de vouar ke le tan vou-z é randu si induljant, mis Dartle.» Èl ne dègna pa me répondr, é se tourna vèr moua avèk un sourir méprizan. «Lè-z ami¨ de sèt èksèlant é vèrtuieuz pèrsone son vo-z ami¨; vou-z èt ler chanpyon, é vou défandé ler¨ droua¨. Voulé- vou ke je vou diz tou se k'on sè d'èl? -- Oui,» répondi-je. Èl se leva avèk un sourir méchan, é s'avansa vèr une è de ou ki étè tou prè, é ki séparè la pelouz du potajé, pui èl se mi à kriyé: «Vené isi!» kom si èl aplè kèlk animal imond. «J'èspèr ke vou ne vou pèrmètré-z okun akt de vanjans ou de reprézay¨-z an se lyeu, mesyeu Copperfield?» di-èl an me regardan toujour avèk la mèm èksprèsion. Je m'inklinè san konprandr se k'èl voulè dir, é èl répéta une segond foua: «Vené isi!» Alor je vis aparètr le rèspèktabl M. Littimer, ki, toujour osi rèspèktabl, me fi un profon salu, é se plasa dèryèr èl. Mis Dartle s'étandi sur le ban, é me regarda d'un-n èr de triyonf é de malis, dan lekèl il y avè pourtan, choz bizar, kèlk gras féminine, kèlk atrè singulyé; èl avè l'èr de sè kruèl¨ prinsès¨ k'on ne trouv ke dan lè kont de fèr¨. «É mintnan, lui di-èl d'un ton inpéryeu, san mèm le regardé, é-t an pasan sa min sur sa sikatris, peu-ètr, an sè-t instan, avèk plus de plézir ke de pèn; dit¨-z à M. Copperfield tou se ke vou savé sur la fuit. -- M. James é moua, madam... -- Ne vou-z adrèsé pa à moua, di-èl an fronsan le soursi. -- M. James é moua, mesyeu... -- Ni à moua, je vou pri, di-je.» M. Littimer, san parètr le mouin du mond dékonsèrté s'inklina léjèrman, kom pour fèr antandr ke tou se ki nou plèrè lui étè égalman agréabl, é il repri: «M. James é moua, nou-z avon voyagé avèk sèt jen fam depui le jour ou èl a kité Yarmouth, sou la protèksion de M. James. Nou-z avon été dan-z une multitud d'androua¨, é nou-z avon vu bokou de pays; nou-z avon été an France, an Suis, an-n Italie, anfin prèsk partou.» Il fiksè sè yeu¨ sur le dosyé du ban, kom si s'étè à lui k'il fu rédui à s'adrésé, é y promnè dousman sè doua¨, kom s'il jouè sur un pyano muiè. «M. James s'étè bokou ataché à sèt jen pèrsone, é pandan lontan il a mené une vi plus régulyèr ke depui ke j'étè à son sèrvis. La jen fam avè fè de gran¨ progrè, èl parlè lè lang¨ dè pays ou nou nou-z étyon établi. Se n'étè plus du tou la petit paysanne d'otrefoua. J'é remarké k'on l'admirè bokou partou ou nou-z alyon.» Mis Dartle porta la min à son koté. Je le vis jeté un regar sur èl, é sourir à demi. «On l'admirè vrèman bokou; peu-ètr son kostum, peu-ètr l'éfè du solèy é du gran-t èr sur son tin, peu-ètr lè souin¨ don-t èl étè l'objè; ke se fu sesi ou sela, le fè è ke sa pèrsone avè un charm ki atirè l'atansion jénéral.» Il s'arèta un moman. Lè yeu¨ de mis Dartle èrè, san repo, d'un pouin de l'orizon à l'otr; èl se mordè konvulsivman lè lèvr¨. M. Littimer jouagni lè min¨, se plasa an-n ékilibr sur une sel janb, é lè yeu¨ bésé, il avansa sa rèspèktabl tèt pui il kontinuia: «La jen fam véku insi pandan kèlk tan, avèk un peu d'abatman par intèrval¨, jusk'à se k'anfin, èl komansa à fatigé M. James de sè jémisman¨ é de sè sèn¨ répété. Sela n'alè plus si byin; M. James komansè à se déranjé kom otrefoua. Plu-z il se déranjè, plu-z èl devenè trist, é je peu byin dir ke je n'étè pa à mon-n èz antr eu¨ deu. Sepandan il¨ se raccommodèrent byin dè foua, é sela, véritableman, a duré plus lontan k'on n'orè pu s'y atandr.» Mis Dartle ramena sur moua sè regar¨ avèk la mèm èksprèsion viktoryeuz. M. Littimer tousa une ou deu foua pour s'éklèrsir la voua, chanja de janb, é repri: «À la fin, aprè bokou de reproch é de larm¨ de la jen fam, M. James parti un matin (nou-z okupyon une villa dan le vouazinaj de Naples, pars k'èl èmè bokou la mèr), é sou prétèkst de fèr une long apsans, il me charja de lui anonsé ke, dan l'intérè de tou le mond, il étè... Isi M. Littimer tousa de nouvo, ... il étè parti. Mè M. James, je doua le dir, s'étè kondui de la fason la plu-z onorabl; kar il propozè à la jen fam de lui fèr épouzé un-n om trè-rèspèktabl, ki étè tou prè à pasé l'éponj sur le pasé, é ki valè byin tous¨ seu okèl èl orè pu prétandr par une voua régulyèr, kar èl étè d'une famiy trè-vulgèr.» Il chanja de nouvo de janb, é pasa sa lang sur sè lèvr¨. J'étè konvinku ke s'étè de lui ke se séléra voulè parlé, é je voyais ke mis Dartle partajè mon-n opinyon. «J'étè égalman charjé de sèt komunikasion; je ne demandè pa myeu ke de fèr tou-t o mond pour tiré M. James d'anbara, é pour rétablir la bone antant antr lui é une èksèlant mèr, k'il a fè tan soufrir; vouala pourkoua je me sui charjé de sèt komision. La vyolans de la jen fam, lorsk'èl apri son dépar, dépasa tou se k'on pouvè atandr; èl étè fol, é si on n'avè pa employé la fors, èl se serè pouagnardé ou jeté dan la mèr, ou byin èl se serè kasé la tèt kontr lè mur¨.» Mis Dartle se ranvèrsè sur son ban, avèk une èksprèsion de joua, kom si èl u voulu myeu savouré lè tèrm¨ don se sèrvè se mizérabl. «Mè s'è, lorske j'an vin¨ o segon pouin, di M. Littimer avèk une sèrtèn jèn, ke la jen fam se montra sou son véritabl jour. On devè krouar k'èl orè o mouin santi tout la jénéreuz bonté de l'intansion; mè jamè je n'é vu une parèy furer. Sa konduit dépasa tou se k'on peu-t an dir. Une buch, un kayou, orè montré plus de rekonèsans, plus de ker, plus de pasyans, plus de rèzon. Si je n'avè pa été sur mé gard, je sui konvinku k'èl orè atanté à ma vi. -- Je l'an-n èstim davantaj,» di-je avèk indignasion. M. Littimer pancha la tèt kom pour dir: «Vrèman, mesyeu! vou-z èt si jen!» Pui il repri son rési. «An-n un mo, on fu-t oblijé pandan kèlk tan de ne pa lui lèsé sou la min tous¨ lè-z objè¨ avèk lèkèl èl orè pu se fèr mal, ou fèr mal o-z otr, é de la tenir anfèrmé. Mè, malgré tou, èl sorti une nui, briza lè volè¨ d'une krouazé ke j'avè moua-mèm fèrmé avèk dè klou¨, se lèsa glisé le lon d'une vign, é jamè, ke je sach, on n'a plus antandu reparlé d'èl. -- Èl è peu-ètr mort! di mis Dartle avèk un sourir, kom si èl u voulu pousé du pyé le kadavr de la malereuz fiy. -- Èl s'è peu-ètr noyée, madmouazèl, repri M. Littimer, tro ereu de pouvouar s'adrésé à kèlk'un. S'è trè- posibl. Ou byin, èl a peu-ètr resu kèlk asistans dè batelyé¨ ou de ler¨ fam¨. Èl èmè bokou la movèz konpagni, mis Dartle, é èl alè s'asouar prè de ler¨ bato¨, sur la plaj, pour kozé avèk eu¨. Je l'é vu fèr sa dè jour¨ antyé¨, kan M. James étè apsan. É un jour M. Jame-z a été trè-mékontan d'aprandr k'èl avè di o anfan¨, k'èl osi étè la fiy d'un batelyé, é ke jadis, dan son pays, èl kourè kom eu¨ sur la plaj.» O, Émilie! povr fiy! Kèl tablo se prézanta à mon imajinasion! Je la voyais asiz sur le louintin rivaj, o milyeu d'anfan¨ ki lui raplè lè jour¨ de son inosans, ékoutan sè petit¨ voua ki lui parlè d'amour matèrnèl, dè pur¨-z é dous¨ joua¨ k'èl orè konu, si èl étè devenu la fam d'un-n onèt matlo; ou byin prètan l'orèy à la voua solanèl de l'Oséan, ki murmur étèrnèlman: «Plus jamè!» «Kan il a été évidan k'il n'y avè plus ryin à fèr, mis Dartle... -- Ne vou-z é-je pa di de ne pa me parlé? répondi-èl avèk une durté méprizant. -- S'è ke vou m'avyé parlé, madmouazèl, répondi-t-il! Je vou demand pardon; je sè byin ke mon devouar è d'obéir. -- An se ka, fèt votr devouar, répondi-èl. Finisé votr istouar, é alé-vou-z-an. -- Kan il a été évidan, di-il du ton le plus rèspèktabl é-t an fezan un profon salu, k'on ne la retrouvè nul par, j'alè rejouindr M. James à l'androua ou il avè été konvnu ke je devè lui ékrir, é je l'informè de se ki s'étè pasé. Il y u une diskusion antr nou, é je kru¨ me devouar à moua-mèm de le kité. Je pouvè suporté, é j'avè suportèr byin dè choz¨; mè M. James avè pousé l'insult jusk'à me frapé: s'étè tro for. Sachan donk le malereu disantiman ki ègzistè antr sa mèr é lui, é l'angouas ou èl devè ètr, je pri la libèrté de reveni-r an-n Angleterre, pour lui konté... -- Ne l'ékouté pa; je l'é payé pour sela, me di mis Dartle. -- Présizéman, madam... pour lui konté se ke je savè. Je ne kroua pa, di M. Littimer, aprè un moman de réflèksion, avouar otr choz à dir. Je sui mintnan san-z anploua, é je serè ereu de trouvé kèlk par une situiasion rèspèktabl.» Mis Dartle me regarda, kom pour me demandé si je n'avè pa kèlk kèstyon à fèr. Il m'an-n étè venu une à l'èspri, é je répondi: «Je voudrè demandé à... sè-t individu (il me fu-t inposibl de prononsé un mo plus poli), si on n'a pa intèrsèpté une lètr ékrit à sèt malereuz fiy par sè paran¨, ou s'il supoz k'èl l'é resu.» Il rèsta kalm é silansyeu, lè yeu¨ fiksé sur le sol, é le bou dè doua¨ de sa min goch délikatman ark-bouté sur le bou dè doua¨ de sa min drouat. Mis Dartle tourna vèr lui la tèt d'un-n èr de dédin. «Je vou demand pardon, madmouazèl; mè, malgré tout ma soumision pour vou, je konè ma pozision, byin ke je ne soua k'un domèstik. M. Copperfield é vou, madmouazèl, se n'è pa la mèm choz. Si M. Copperfield dézir savouar kèlk choz de moua, je pran la libèrté de lui raplé ke, s'il veu une répons, il peu m'adrésé à moua-mèm sè kèstyon¨. J'é ma pozision à gardé.» Je fi un vyol éfor sur mon mépri, é, me tournan vèr lui, je lui di: «Vou-z avé antandu ma kèstyon. Mèté, si vou voulé, ke s'è à vou k'èl s'adrès. Ke me répondré-vou? -- Mesyeu, repri-t-il an jouagnan é-t an-n ékartan altèrnativman le bou de sè doua¨, je ne peu pa répondr à la léjèr. Trair la konfyans de M. James vis-à-vis de sa mèr, ou vis-à-vis de vou, s'è byin diféran. Il n'étè pa probabl, je kroua, ke M. James voulu ankourajé une korèspondans propr à redoublé l'abatman ou lè reproch de madmouazèl; mè, mesyeu, je dézir ne pa alé plus louin. -- È-se tou?» me demanda mis Dartle. Je répondi ke je n'avè ryin de plu-z à ajouté. «Selman, repri-je an le voyant s'élouagné, je konpran le rol k'a joué se mizérabl dan tout sèt koupabl afèr, é je vè le fèr savouar à selui ki a sèrvi de pèr à Émilie depui son anfans. Si j'é un konsèy à doné à se drol, s'è de ne pa tro se montré-r an publik.» Il s'étè arété an m'antandan parlé, pour m'ékouté avèk son kalm abituièl. «Mèrsi, mesyeu, mè pèrmèté-moua de vou dir, mesyeu, k'il n'y a dan se pays ni èsklav¨ ni mètr¨ d'èsklav¨, é ke pèrsone isi n'a le droua de se fèr justis lui-mèm; kan on s'aviz de le fèr, je kroua k'on n'an-n è pa le bon marchan. S'è pour vou dir, mesyeu, ke j'irè ou bon me sanblera.» Il me saluia poliman, an fi otan à mis Dartle, é sorti par le santyé k'il avè pri-z an venan. Mis Dartle é moua nou nou regardam un moman san mo dir; èl parèsè dan la mèm dispozision d'èspri ke lorsk'èl avè fè parètr sèt om devan moua. «Il di de plus, remarka-t-èl an sèran lantman lè lèvr¨, ke son mètr voyage sur lè kot¨ d'Espagne, é k'il kontinura probableman lontan sè-z èkskursion¨ maritim¨. Mè sela ne vou intérès pa. Il y a antr sè deu natur¨ orgeyeuz¨, antr sèt mèr é se fis¨, un-n abim plus profon ke jamè, é ki ne sorè se konblé, kar il¨ son de la mèm ras; le tan ne fè ke lè randr plu-z obstiné é plu-z inpéryeu. Mè sela ne vou intérès pa davantaj. Vouasi se ke je voulè vou dir. Se démon, don vou fèt un-n anj; sèt bas kréatur k'il a tiré de la bou, é èl tournè vèr moua sè yeu¨ nouar¨ plin¨ de pasion, èl vi peu-ètr ankor. Sè vil¨ kréatur¨-la, sa a la vi dur. Si èl n'è pa mort, vou tyindré sèrtèneman à retrouvé sèt pèrl présyeuz pour l'anchasé dan-z un-n ékrin. Nou le déziron osi, pour k'il ne puis jamè redvenir sa proua. Insi donk nou-z avon le mèm intérè, é vouala pourkoua, moua ki voudrè lui fèr tou le mal okèl peu ètr sansibl une si méprizabl kréatur, je vou-z é priyé de venir antandr se ke vou-z avé antandu.» Je vis, o chanjman de son èksprèsion, ke kèlk'un s'avansè dèryèr moua. S'étè mistress Steerforth ki me tandi la min plus frouadman ke de koutum, é d'un-n èr plus solanèl ankor k'otrefoua; mè pourtan je m'apèrsu¨, non san-z émosion, k'èl ne pouvè oublié ma vyèy amityé pour son fis¨. Èl étè trè-chanjé. Sa nobl tay s'étè kourbé, de profond¨ rid siyonè son bo vizaj, é sè cheveu¨ étè prèsk blan¨, mè èl étè ankor bèl, é je retrouvè-z an-n èl lè yeu¨ étinslan¨-z é l'èr inpozan ki jadis fezè l'admirasion de mé rèv anfantin¨, à la pansion. «Mesyeu Copperfield sè-t-il tou, Roza? -- Oui. -- Il a vu Littimer? -- Oui; é je lui é di pourkoua vou-z an-n avyé èksprimé le dézir. -- Vou-z èt une bone fiy. J'é u, depui ke je ne vou-z é vu, kèlk rapor¨ avèk votr ansyin ami, mesyeu, di-èl an s'adrèsan à moua; mè il n'è pa ankor revnu o santiman de son devouar anvèr moua. Je n'é d'otr objè-t an sesi ke selui ke Roza vou-z a fè konètr. Si l'on peu-t an mèm tan konsolé lè pèn du brav om ke vou m'avé amné, kar je ne lui an veu pa, é s'è déja bo de ma par, é sové mon fis¨ du danjé de retonbé dan lè pyèj de sèt intrigant, à la bone er!» Èl se redrèsa é s'asi-t an regardan droua devan èl, byin louin, byin louin. «Madam, lui di-je d'un ton rèspèktuieu, je konpran. Je vou asur ke je n'é nul anvi de vou-z atribué d'otr motif¨; mè je doua vou dir, moua ki é konu depui mon-n anfans sèt malereuz famiy, ke vou vou méprené. Si vou vou-z imajiné ke sèt povr fiy, indignman trété, n'a pa été kruèlman tronpé, é k'èl n'èmerè pa mil foua myeu mourir ke d'aksèpté ojourd'ui un vèr d'o de la min de votr fis¨, vou fèt la une tèribl mépriz. -- Chut, Roza! chut! di mistress Steerforth, ki vi ke sa konpagn alè répliké: s'è-t inutil, n'an parlon plus. On me di, mesyeu, ke vou-z èt maryé?» Je répondi k'an-n éfè je m'étè maryé l'ané présédant. «É ke vou réusisé? je vis si louin du mond ke je ne sè ke peu de choz; mè j'antan dir ke vou komansé à devenir sélèbr. -- J'é u bokou de boner, di-je, é mon non-m a déja kèlk réputasion. -- Vou n'avé pa de mèr? di-èl d'une voua plus dous. -- Non. -- S'è domaj, repri-èl, èl orè été fyèr de vou. Adyeu.» Je pri la min k'èl me tandi avèk une dignité mélé de rèder; èl étè osi kalm de vizaj ke si son am avè été an repo. Son orgey étè asé for pour inpozé silans o batman¨ mèm de son ker, é pour abésé sur sa fas le voual d'insansibilité manteuz à travèr lekèl èl regardè, du syèj ou èl étè asiz, tou droua devan èl, byin louin, byin louin. An m'élouagnan d'èl¨, le lon de la tèras, je ne pu m'anpéché de me retourné pour vouar sè deu fam¨ don lè yeu¨ rèstè fiksé sur l'orizon toujour plus sonbr otour d'èl¨. Sa é la, on voyé sintiyé kèlk luer¨ dan la louintèn sité, une klarté roujatr éklèrè ankor l'oryan de sè reflè¨; mè il s'èlvè dan la valé un brouyar ki se répandè kom la mèr o milyeu dè ténèbr¨, pour anvlopé dan sè repli¨ sè deu statu vivant¨ ke je venè de kité. Je ne pu y sonjé san-z épouvant, kar lorske je lè revi, une mè-r an furi s'étè véritableman soulvé sou ler¨ pyé¨. An réfléchisan-t à se ke je venè d'antandr, je kru¨ devoua-r an fèr par à M. Peggotty. Le landmin souar j'alè à Londres pour le vouar. Il èrè san sès d'une vil à l'otr, toujour unikman préokupé de la mèm idé; mè il rèstè à Londres plus k'ayer. Ke de foua je l'é vu o milyeu dè-z onbr de la nui travèrsé lè ru, pour dékouvrir parmi lè rar¨-z onbr ki avè l'èr de chèrché fortune à sè-z er¨ indu¨, se k'il redoutè de trouvé! Il avè loué une chanbr o-desu de la petit boutik du marchan de chandèl¨ de Hungerford Market, don j'é déja u okazyon de parlé. S'étè de la k'il étè parti la premyèr foua, lorsk'il antrepri son pyeu pèlrinaj. J'alè l'y chèrché. On me di k'il n'étè pa ankor sorti, é ke je le trouvrè dan sa chanbr. Il étè asi prè d'une fenètr ou il kultivè kèlk fler¨. La chanbr étè propr é byin ranjé. Je vi-z an-n un klin d'ey ke tou-t étè prè pour la resevouar, é k'il ne sortè jamè san se dir ke peu-ètr il la ramènerè la le souar. Il ne m'avè pa antandu frapé à la port, é il ne leva lè yeu¨ ke kan je pozè la min sur son épol. «Mètr Davy! mèrsi, mesyeu; mèrsi mil foua de votr vizit! Asseyez-vou. Soyez le byinvnu, mesyeu. -- Mesyeu Peggotty, lui di-je an prenan la chèz k'il m'ofrè, je ne voudrè pa vou doné tro d'èspouar, mè j'é apri kèlk choz. -- Sur Émilie?» Il poza sa min sur sa bouch avèk une ajitasion fyévreuz, é, lè yeu¨ fiksé sur moua, il devin d'une paler mortèl. «Sela ne vou done okun indis sur l'androua ou èl se trouv, mè anfin èl n'è plu-z avèk lui.» Il s'asi, san sésé de me regardé, é antandi dan le plus profon silans tou se ke j'avè à lui dir. Je n'oublirè jamè la dignité de se grav é pasyan vizaj; il m'ékoutè, pui, lè yeu¨ bésé, il appuyé sa tèt sur sa min; il rèsta tou se tan imobil san m'intèronpr une sel foua. Il sanblè k'il n'y u dan tou sela k'une figur k'il poursuivè à travèr mon rési; il lèsè pasé à mezur tout lè-z otr kom dè-z onbr vulgèr¨ don-t il ne se sousyè pouin. Kan j'u fini, il se kacha la tèt un moman antr sè deu min¨ é garda le silans. Je me tournè du koté de la fenètr kom pour ègzaminé lè po¨ de fler¨. «K'an pansé-vou, mètr Davy? me demanda-t-il anfin. -- Je kroua k'èl vi, répondi-je. -- Je ne sè pa. Peu-ètr le premyé cho-c a-t-il été tro rud, é dan l'angouas de son am!... sèt mèr bleu don-t èl parlè tan, peu-ètr n'y pansè-èl depui si lontan ke pars ke se devè ètr son tonbo!» Il parlè d'une voua bas é ému an marchan dan la chanbr. «É pourtan, mètr Davy, ajouta-t-il, j'étè byin sur k'èl vivè: jour é nui, an y pansan, je savè ke je la retrouvrè; sela m'a doné tan de fors, tan de konfyans, ke je ne kroua pa m'ètr tronpé. Non, non, Émilie è vivant!» Il appuya fèrmeman sa min sur la tabl, é son vizaj alé pri une èksprèsion de rézolusion indisibl. «Ma nyès Émilie è vivant, mesyeu, di-il d'un ton énèrjik. Je ne sè ni d'ou sela me vyin ni koman sela se fè, mè j'antan kèlk choz ki me di k'èl è vivant!» Il avè prèsk l'èr inspiré an dizan sela. J'atandi un moman k'il fu-t an-n éta de m'ékouté; pui je chèrchè à lui sugjéré une idé ki m'étè venu la vèy o souar. «Mon chèr ami, lui di-je. -- Mèrsi, mèrsi, mesyeu, é il sèrè mé min¨ dan lè syèn. -- Si èl venè à Londres, se ki è probabl, kar èl ne peu èspéré de se kaché nul par osi fasilman ke dan sèt grand vil; é ke peu-èl fèr de myeu ke de se kaché o yeu¨ de tous¨, si èl ne retourn pa ché vou... -- Èl ne retournera pa ché moua, répondi-t-il an sekouan tristeman la tèt. Si èl étè parti de son plin gré, peu- ètr y revyindrè-èl, mè pa kom sa, mesyeu. -- Si èl venè à Londres, di-je, il y a, je kroua, une pèrsone ki orè plus de chans de la dékouvrir ke tout otr o mond. Vou raplé-vou... ékouté-moua avèk fèrmeté, sonjé à votr gran but: vou raplé-vou Marthe? -- Notr payse?» Je n'avè pa bezouin de répons, il sufizè de le regardé. «Savé-vou k'èl è-t à Londres? -- Je l'é vu dan lè ru, me répondi-t-il an frisonan. -- Mè vou ne savé pa, di-je, k'Émilie a été plèn de bonté pour èl, avèk le konkour de Ham, lontan avan k'èl é abandoné votr demer. Vou ne savé pa, non plus, ke le souar ou je vou-z é rankontré é ou nou-z avon kozé dan sèt chanbr, la-ba, de l'otr koté de la ru, èl ékoutè à la port. -- Mètr Davy? répondi-t-il avèk étoneman. Le souar ou il nèjè si for? -- Présizéman. Je ne l'é pa revu depui. Aprè vou-z avouar kité, je l'é chèrché, mè èl étè parti. Je ne voulè pa vou parlé d'èl: ojourd'ui mèm, je ne le fè k'avèk répugnans, mè s'è-t èl ke je voulè vou dir, s'è-t à èl k'il fo, je kroua, vou-z adrésé. Konprené-vou?» -- Je ne konpran ke tro, mesyeu,» répondi-t-il. Nou parlyon à voua bas l'un-n é l'otr. «Vou dit¨ ke vou l'avé vu? Croyez-vou pouvouar la retrouvé? kar, pour moua, je ne pourè la rankontré ke par azar. -- Je kroua, mètr Davy, ke je sè-z ou il fo la chèrché. -- Il fè nui. Puisk nou vouala, voulé-vou ke nou essayions se souar de la trouvé?» Il y konsanti é se prépara à m'akonpagné. San-z avouar l'èr de remarké se k'il fezè, je vis avèk kèl souin il ranjè la petit chanbr; il prépara une bouji é mi dè-z alumèt¨ sur la tabl, tin le li tou prè, sorti d'un tirouar une rob ke je me souvenè d'avouar vu jadis porté à Émilie, la pliya souagneuzman avèk kèl-z otr vètman¨ de fam, mi à koté un chapo é dépoza le tou sur une chèz. Du rèst, il ne fi pa la mouindr aluzyon à sè préparatif¨, é je me tu kom lui. San dout il y avè byin lontan ke sèt rob atandè, chak souar, Émilie! «Otrefoua, mètr Davy, me di-il an désandan l'èskalyé, je regardè sèt fiy, sèt Marthe, kom la bou dè soulyé¨ de mon-n Émilie. Ke Dyeu me pardone, nou n'an som plus la, ojourd'ui!» Tou-t an marchan, je lui parlè de Ham: s'étè un moyan de le forsé à kozé, é-t an mèm tan je dézirè savouar dè nouvèl¨ de se povr garson. Il me répéta, prèsk dan lè mèm tèrm¨ k'oparavan, ke Ham étè toujour de mèm, «k'il uzè sa vi san-z an-n avouar nul sousi, mè k'il ne se plègnè jamè é k'il se fezè èmé de tou le mond.» Je lui demandè s'il savè lè dispozision¨ de Ham à l'égar de l'oter de tan d'infortune¨? N'avè-t-on pa à krindr kèlk choz de se koté? «K'arivrè-t-il, par ègzanpl, si Ham se rankontrè, par azar, avèk Steerforth? -- Je n'an sè ryin, mesyeu, répondi-t-il. J'y é pansé souvan, é je ne sè k'an dir. Mè k'è-se ke sa fè?» Je lui raplè le jour ou nou-z avyon parkouru tous¨ troua la grèv, le landmin du dépar d'Émilie. «Vou souvené-vou, lui di-je, de la fason don-t il regardè la mèr é kom il murmurè antr sè dan¨: «On vèra koman tou sa finira!» -- Sèrtèneman, je m'an souvyin! -- Ke croyez-vou k'il voulu dir? -- Mètr Davy, répondi-t-il, je me le sui demandé byin souvan é jamè je n'é trouvé de répons satisfezant. Se k'il y a de kuryeu, s'è k'an dépi de tout sa douser, je kroua ke jamè je n'ozrè le lui demandé; jamè il ne m'a di le plus peti mo ki s'ékarta du rèspè le plus profon, é il n'è gèr probabl k'il voulu komansé ojourd'ui; mè se n'è pa une o trankil ke sèl ou dorm de tèl pansé. S'è-t une o byin profond, alé! je ne peu pa vouar se k'il y a o fon. -- Vou-z avé rèzon, lui di-je, é s'è se ki m'inkyèt kèlkefoua. -- É moua osi, mesyeu Davy, réplika-t-il. Sela me tourmant ankor plus, je vou-z asur, ke sè gou¨ avantureu, é pourtan tou sela vyin de la mèm sours. Je ne pui dir à kèl èkstrémité¨ il se portrè-t an parèy ka, mè j'èspèr ke sè deu-z om¨ ne se rankontreron jamè.» Nou-z étyon arivé dan la Sité. Nou ne kozyon plus; il marchè à koté de moua, apsorbé dan-z une sel pansé, dan-z une préokupasion konstant ki lui orè fè trouvé la solitud o milyeu de la foul la plus bruyante. Nou n'étyon pa louin du pon de Blak-Friars, kan il tourna la tèt pour me montré du regar une fam ki marchè sel de l'otr koté de la ru. Je rekonu¨-z osito sèl ke nou chèrchyon. Nou travèrsam la ru, é nou-z alyon l'abordé, kan il me vin à l'èspri k'èl serè peu-ètr plus dispozé à nou lèsé vouar sa sympathie pour la malereuz jen fiy, si nou lui parlyon dan-z un-n androua plus pézibl, é louin de la foul. Je konsèyè donk à mon konpagnon de la suivr san lui parlé; d'ayer, san m'an randr byin kont, je dézirè savoua-r ou èl alè. Il y konsanti, é nou la suivim de louin, san jamè la pèrdr de vu, mè san non plus l'aproché de trè-prè; à chak instan èl regardè de koté é d'otr. Une foua, èl s'arèta pour ékouté une troup de muzisyin¨. Nou nou-z arètam osi. Èl marchè toujour: nou la suivyon. Il étè évidan k'èl se randè-t an-n un lyeu détèrminé; sèt sirkonstans, jouint o souin ke je lui voyais prandr de kontinué à suivr lè ru populeuz¨, é peu-ètr une èspès de fasinasion étranj ke m'inspirè sèt mystérieuse poursuit, me konfirmèr de plus an plus dan ma rézolusion de ne pouin l'abordé. Anfin èl antra dan-z une ru sonbr é trist; la il n'y avè plus ni mond ni brui; je di à M. Peggotty: «Mintnan, nou pouvon lui parlé,» é prèsan le pa, nou la suivim de plus prè. Chapitr Xvii. Marthe. Nou-z étyon antré dan le kartyé de Westminster. Kom nou avyon rankontré Marthe venan dan-z un sans opozé, nou-z étyon retourné sur no pa pour la suivr, é s'étè prè de l'abbaye de Westminster k'èl avè kité lè ru bruyantes é pasajèr¨. Èl marchè si vit, k'une foua or de la foul ki travèrsè le pon-t an tou sans, nou ne parvinm à la rejouindr ke dan l'étrouat ruièl ki lonj la rivyèr prè de Millbank. À se mèm moman, èl travèrsa la chosé, kom pour évité seu ki s'atachè à sè pa, é, san prandr selman le tan de regardé dèryèr èl, èl akséléra ankor sa march. La rivyèr m'aparu à travèr un sonbr pasaj ou étè remizé kèlk charyo¨, é sèt vu me fi chanjé de désin. Je touchè le bra de mon konpagnon san dir un mo, é, o lyeu de travèrsé le chemin kom venè de le fèr Marthe, nou kontinuiam à suivr le mèm koté de la rout, nou kachan le plus posibl à l'onbr dè mèzon¨, mè toujour tou prè d'èl. Il ègzistè alor, é il ègzist ankor ojourd'ui, o bou de sèt ruièl, un peti anga-r an ruine, jadis, san dout, dèstiné à abrité lè marinyé¨ du bak. Il è plasé tou just à l'androua ou la ru sès, é ou la rout komans à s'étandr antr la rivyèr é une ranjé de mèzon¨. Osito k'èl ariva la é k'èl apèrsu le flev, èl s'arèta kom si èl avè atin sa dèstinasion, é pui èl se mi à désandr lantman le lon de la rivyèr, san la pèrdr de vu un sel instan. J'avè kru d'abor k'èl se randè dan kèlk mèzon; j'avè mèm vagman èspéré ke nou y trouveryon kèlk choz ki nou mètrè sur la tras de sèl ke nou chèrchyon. Mè an-n apèrsevan l'o vèrdatr, à travèr la ruièl, j'u un sekrè instin k'èl n'irè pa plus louin. Tou se ki nou-z antourè étè trist, solitèr é sonbr se souar-la. Il n'y avè ni kè ni mèzon¨ sur la rout monotone ki avouazinè la vast étandu de la prizon. Un-n étan d'o somatr dépozè sa vaz o pyé¨ de sè-t imans batiman. De movèz¨ èrb¨ à demi pouri kouvrè le tèrin marékajeu. D'un koté, dè mèzon¨-z an ruine, mal komansé é ki n'avè jamè été achvé; de l'otr, un-n ama de pyès¨ de fèr inform, de rou¨, de kranpon¨, de tuyo, de fourno¨, d'ankr¨, de kloch¨ à plonjer, de cabestans é je ne sè konbyin d'otr objè¨ onteu d'eu¨-mèm, ki sanblè vèneman chèrché à se kaché sou la pousyèr é la bou don il¨-z étè rekouvèr. Sur la riv opozé, la luer éklatant é le fraka dè-z uzine¨ sanblè prandr à tach de troublé le repo de la nui, mè l'épès fumé ke vomisè ler¨ cheminé masiv¨ ne s'an-n émouvè pa é kontinuiè de s'èlvé an-n une kolone insésant. Dè troué é dè jeté limoneuz¨ sèrpantè antr dè blok¨ de boua tou rekouvèr d'une mous vèrdatr, sanblabl à une pèruk de chyindan, é sur lèkèl on pouvè ankor lir dè fragman¨ d'afich de l'ané dèrnyèr ofran une rékonpans à seu ki rekeyrè dè noyés aporté la par la maré, à travèr la vaz é la bourb. On dizè ke jadis, dan le tan de la grand pèst, on-n avè kreuzé la une fos pour y jeté lè mor, é sèt croyance sanblè avouar répandu sur tou le vouazinaj une fatal influans; il sanblè ke la pèst u fini graduièlman par se dékonpozé an sèt form nouvèl, é k'èl se fu konbiné la avèk l'ékum du flev souyé par son kontakt pour formé se bourbyé imond é gluan. S'è la ke, se croyant san dout pétri du mèm limon é se regardan kom le rebu de la natur réklamé par se kloak de pouritur é de korupsion, la jen fiy ke nou-z avyon suivi dan sa kours égaré se tenè o milyeu de sèt sèn nokturn, sel é trist, regardan l'o. Kèlk bark¨ étè jeté sa é la sur la vaz du rivaj; nou pum, an lè lonjan, nou glisé prè d'èl san-z ètr vu¨. Je fi sign à M. Peggotty de rèsté-r ou il étè, é je m'aprochè d'èl. Je ne m'avansè pa san tranblé, kar, an la voyant tèrminé si bruskeman sa kours rapid, an l'obsèrvan la, debou, sou l'onbr du pon kavèrneu, toujour apsorbé dan le spèktakl de sè-z ond¨ mujisant¨, je ne pouvè réprimé-r an moua une sekrèt épouvant. Je kroua k'èl se parlè à èl-mèm. Je la vis oté son chal é s'anvlopé lè min¨ dedan avèk l'ajitasion nèrveuz d'une somnanbul. Jamè je n'oublirè ke, dan tout sa pèrsone, il y avè un troubl sovaj ki me tin dan-z une trans mortèl de la vouar s'angloutir à mé yeu¨, jusk'o moman ou anfin je santi ke je tenè son bra sèré dan ma min. O mèm instan, je kriyè: «Marthe!» Èl pousa un kri d'éfroua, é chèrcha à m'échapé; sel, je n'orè pa u la fors de la retenir, mè un bra plus vigoureu ke le myin la sézi; é kan èl leva lè yeu¨, é k'èl vi ki s'étè, èl ne fi plus k'un sel éfor pour se dégajé, avan de tonbé à no pyé¨. Nou la transportam or de l'o, dan-z un-n androua ou il y avè kèlk gros¨ pyèr¨, é nou la fim asouar; èl ne sèsè de pleré é de jémir, la tèt kaché dan sè min¨. «O! la rivyèr! répétè-èl avèk angouas. O! la rivyèr! -- Chut! chut! lui di-je. Kalmé-vou.» Mè èl répétè toujour lè mèm parol¨, é s'ékriyè avèk raj: «O! la rivyèr!» «Èl me resanbl! dizè-èl; je lui apartyin. S'è la sel konpagni dign de moua mintnan. Kom moua, èl dèsan d'un lyeu chanpètr é pézibl, ou sè-z o¨ koulè inosant¨; à prézan, èl koul, inform é troublé, o milyeu dè ru sonbr, èl s'an v, kom ma vi, vèr un-n imans oséan san sès ajité, é je sans byin k'il fo ke j'ay avèk èl!» Jamè je n'é antandu une voua ni dè parol¨ osi plèn¨ de dézèspouar. «Je ne peu pa y rézisté. Je ne peu pa m'anpéché d'y pansé san sès. Èl me ant nui é jour. S'è la sel choz o mond à lakèl je konvyèn, ou ki me konvyèn. O! l'oribl rivyèr!» An regardan le vizaj de mon konpagnon, je me di alor ke j'orè deviné dan sè trè¨ tout l'istouar de sa nyès si je ne l'avè pa su d'avans. An voyant l'èr don-t il obsèrvè Marthe, san dir un mo é san boujé, jamè je n'é vu, ni an réalité ni an pintur, l'orer é la konpasion mélé d'une fason plus frapant. Il tranblè kom la fey é sa min étè frouad kom le marbr. Son regar m'alarma. «Èl è dan un-n aksè d'égarman, murmurè-je à l'orèy de M. Peggotty. Dan un moman èl parlera diféraman.» Je ne sè se k'il voulu me répondr; il remuia lè lèvr¨, é kru san dout m'avouar parlé, mè il n'avè fè otr choz ke de me la montré-r an-n étandan la min. Èl éklatè de nouvo an sanglo¨, la tèt kaché o milyeu dè pyèr¨, imaj lamantabl de ont é de ruine. Konvinku k'il falè lui lèsé le tan de se kalmé avan de lui adrésé la parol, j'arètè M. Peggotty ki voulè la relevé, é nou atandi-z an silans k'èl fu devenu plus trankil. «Marthe, lui di-je alo-z an me panchan pour la relevé, kar èl sanblè voulouar s'élouagné, mè dan sa fèblès èl alè retonbé à tèr; Marthe, savé-vou ki è la avèk moua?» Èl me di fèbleman: «Oui.» «Savé-vou ke nou vou-z avon suivi byin lontan, se souar?» Èl sekoua la tèt; èl ne regardè ni lui ni moua, mè èl se tenè unbleman panché, son chapo é son chal à la min, tandis ke de l'otr èl se prèsè konvulsivman le fron. «Èt-vou asé kalm, lui di-je, pour kozé avèk moua d'un sujè ki vou-z intérèsè si vivman (Dyeu vey vou-z an gardé le souvenir!), un souar, par la nèj?» Èl rekomansa à sangloté, é murmura d'une voua antrekoupé k'èl me remèrsiyè de ne pa l'avouar alor chasé de la port. «Je ne veu ryin dir pour me justifyé, repri-èl o bou d'un moman; je sui koupabl, je sui pèrdu. Je n'é pouin d'èspouar. Mè dit¨-lui, mesyeu, é èl s'élouagnè de M. Peggotty, si vou-z avé kèlk pityé de moua, dit¨-lui ke se n'è pa moua ki é kozé son maler. -- Jamè pèrsone n'an-n a u la pansé, repri-je avèk émosion. -- S'è vou, si je ne me tronp, di-èl d'une voua tranblant, ki èt venu dan la kuizine, le souar ou èl a u pityé de moua, ou èl a été si bone pour moua; kar èl ne me repousè pa kom lè-z otr, èl venè à mon sekour. Étè-se vou, mesyeu? -- Oui, répondi-je. -- Il y a lontan ke je serè dan la rivyèr, repri-èl an jetan sur l'o un tèribl regar, si j'avè u à me reproché de lui avouar jamè fè le mouindr tor. Dè la premyèr nui de sè-t ivèr je me serè randu justis, si je ne m'étè pa santi inosant de se k'èl a fè. -- On ne sè ke tro byin la koz de sa fuit, lui di-je. Nou croyons, nou som sur¨ ke vou-z an-n èt, an-n éfè, antyèrman inosant. -- O! si je n'avè pa u un si movè ker, repri la povr fiy avèk un regrè navran, j'orè du chanjé par sè konsèy¨: èl étè si bone pour moua! Jamè èl ne m'a parlé k'avèk sajès é douser. Koman è-t-il posibl de krouar ke j'us anvi de la randr sanblabl à moua, me konèsan kom je me konè? Moua ki é pèrdu tou se ki pouvè m'ataché à la vi, moua don le plus gran chagrin-n a été de pansé ke, par ma konduit, j'étè séparé d'èl pour toujour!» M. Peggotty se tenè lè yeu¨ bésé, é, la min drouat appuyée sur le rebor d'une bark, il port l'otr devan son vizaj. «É kan j'é apri de kèlk'un du pays se ki étè arivé, s'ékriya Marthe, ma plus grand angouas a été de me dir k'on se souvyindrè ke jadis èl avè été bone pour moua, é k'on dirè ke je l'avè pèrvèrti. O! Dyeu sè, byin o kontrèr, ke j'orè doné ma vi pour lui randr pluto son oner é sa bone renomé!» É la povr fiy, peu abitué à se kontrindr, s'abandonè à tout l'agoni de sa douler é de sè remor. «J'orè doné ma vi! non, j'orè fè plu-z ankor, s'ékriya-t- èl, j'orè véku! j'orè véku vyèy é abandoné, dan sè ru si mizérabl¨! j'orè èré dan lè ténèbr¨! j'orè vu le jour se levé sur sè muray¨ blanchi, je me serè souvenu ke jadis se mèm solèy briyè dan ma chanbr é me révèyè jen é... Oui, j'orè fè sela, pour la sové!» Èl se lèsa retonbé o milyeu dè pyèr¨, é, lè sézisan à deu min¨ dan son angouas, èl sanblè voulouar lè broyer. À chak instan èl chanjè de postur: tanto èl rèdisè sè bra amègri¨; tanto èl lè tordè devan sa tèt pour échapé o peu de jour don-t èl avè ont; tanto èl panchè son fron vèr la tèr kom s'il étè tro lour pour èl, sou le poua de tan de douloureu souvenir¨. «Ke voulé-vou ke je devyèn? di-èl anfin, lutan avèk son dézèspouar. Koman pourè-je kontinué à vivr insi, moua ki port avèk moua la malédiksion de moua-mèm, moua ki ne sui k'une ont vivant pour tou se ki m'aproch?» Tou-t à kou èl se tourna vèr mon konpagnon. «Foulez-moua o pyé¨, tué-moua! Kan èl étè ankor votr orgey, vou-z oryé kru ke je lui fezè du mal an la coudoyant dan la ru. Mè à koua bon! vou ne me krouaré pa... é pourkoua krouaryé-vou une sel dè parol¨ ki sort de la bouch d'une mizérabl kom moua? Vou rougiriez de ont, mèm an se moman, si èl échanjè une parol avèk moua. Je ne me plin pa. Je ne di pa ke nou soyons sanblabl¨, èl é moua, je sè k'il y a une grand... grand distans antr nou. Je di selman, an santan tou le poua de mon krim é de ma mizèr, ke je lui sui rekonèsant du fon du ker, é ke je l'èm. O! ne croyez pa ke je soua devenu inkapabl d'èmé! Rejté-moua kom le mond me rejèt! Tué-moua, pour me punir de l'avouar rechèrché é konu, kriminèl kom je sui, mè ne pansé pa sela de moua!» Pandan k'èl lui adrèsè sè suplikasion¨, il la regardè l'am navré. Kan èl se tu, il la releva dousman. «Marthe, di-il, Dyeu me prézèrv de vou jujé! Dyeu m'an prézèrv, moua plus ke tou-t otr om o mond! Vou ne savé pa konbyin je sui chanjé. Anfin!» Il s'arèta un moman, pui il repri: «Vou ne konprené pa pourkoua M. Copperfield é moua nou déziron vou parlé. Vou ne savé pa se ke nou voulon. Ékouté-moua!» Son influans sur èl fu konplèt. Èl rèsta devan lui, san boujé, kom si èl krègnè de rankontré son regar, mè sa douler ègzalté devin muièt. Puisk vou-z avé antandu se ki s'è pasé antr mètr Davy é moua, le souar ou il nèjè si for, vou savé ke j'é été (élas! ou n'é-je pa été?...) chèrché byin louin ma chèr nyès. Ma chèr nyès, répéta-t-il d'un ton fèrm, kar èl m'è plus chèr ojourd'ui, Marthe, k'èl ne l'a jamè été.» Èl mi sè min¨ sur sè yeu¨, mè èl rèsta trankil. «J'é antandu dir à Émilie, kontinuia M. Peggotty, ke vou-z étyé rèsté orfeline tout petit, é ke pa un-n ami n'étè venu ranplasé vo paran¨. Peu-ètr si vou-z avyé u un-n ami, tou rud é tou bouru k'il pu ètr, vou-z oryé fini par l'èmé, peu-ètr seryé-vou devenu pour lui se ke ma nyès étè pour moua.» Èl tranblè-t an silans; il l'anvlopa souagneuzman de son chal, k'èl avè lèsé tonbé. «Je sè, di-il, ke si èl me revoyé une foua, èl me suivrè o bou du mond, mè osi k'èl fuirè o bou du mond pour évité de me revouar. Èl n'a pa le droua de douté de mon-n amour, èl n'an dout pa; non, èl n'an dout pa, répéta- t-il avèk une kalm sèrtitud de la vérité de sè parol¨, mè il y a de la ont antr nou, é s'è la se ki nou sépar!» Il étè évidan, à la fason fèrm é klèr don-t il parlè, k'il avè étudyé à fon chak détay de sèt kèstyon ki étè tou pour lui. «Nou croyons probabl, repri-t-il, mètr Davy ke vouasi é moua, k'un jour èl dirijra vèr Londres sa povr kours égaré é solitèr. Nou croyons, mètr Davy é moua, é nou tous¨, ke vou-z èt osi inosant ke l'anfan ki vyin de nètr de tou le mal ki lui è-t arivé. Vou dizyé k'èl avè été bone é dous pour vou. Ke Dyeu la bénis, je le sè byin! Je sè k'èl a toujour été bone pour tou le mond. Vou lui avé de la rekonèsans, é vou l'èmé. Èdé-nou à la retrouvé, é ke le syèl vou rékonpans!» Pour la premyèr foua èl leva rapidman lè yeu¨ sur lui, kom si èl n'an pouvè krouar sè-z orèy¨. «Vou voulé vou fyé à moua? demanda-t-èl avèk étoneman é à voua bas. -- De tou notr ker, di M. Peggotty. -- Vou me pèrmèté de lui parlé si je la retrouv; de lui doné un-n abri, si j'é un-n abri à partajé avèk èl, é pui de venir, san le lui dir, vou chèrché pour vou-z amné oprè d'èl?» demanda-t-èl vivman. Nou répondim o mèm instan: «Oui!» Èl leva lè yeu¨ o syèl é déklara solanèlman k'èl se vouè à sèt tach, ardaman é fidèlman; k'èl ne l'abandonerè pa, k'èl ne s'an lèsrè jamè distrèr, tan k'il y orè une luer d'èspouar. Èl pri le syèl à témouin ke, si èl chanslè dan son evr, èl konsantè à ètr plus mizérabl é plus dézèspéré, si s'étè posibl, k'èl ne l'avè été se souar-la, o bor de sèt rivyèr, é k'èl renonsè à tou jamè à inploré le sekour de Dyeu ou dè om¨! Èl parlè à voua bas, san se tourné de notr koté, kom si èl s'adrèsè o syèl ki étè o-desu de nou; pui èl fiksè de nouvo lè yeu¨ sur l'o sonbr. Nou krum nésésèr de lui dir tou se ke nou savyon, é je le lui rakontè tou-t o lon. Èl ékoutè avèk une grand atansion, an chanjan souvan de vizaj, mè dan tout sè divèr-z èksprésion¨ on lizè le mèm désin. Parfoua sè yeu¨ se ranplisè de larm¨, mè èl lè réprimè à l'instan. Il sanblè ke son ègzaltasion pasé u fè plas à un kalm profon. Kan j'u sésé de parlé, èl demanda ou èl pourè venir nou chèrché, si l'okazyon s'an prézantè. Un fèbl révèrbèr éklèrè la rout, j'ékrivi no deu-z adrès sur une fey de mon-n ajinda, je la lui remi, èl la kacha dan son sin. Je lui demandè ou èl demerè. Aprè un moman de silans, èl me di k'èl n'abitè pa lontan le mèm androua; myeu valè peu-ètr ne pa le savouar. M. Peggotty me sugjéra, à voua bas, une pansé ki déja m'étè venu; je tirè ma bours, mè il me fu-t inposibl de lui pèrsuiadé d'aksèpté de l'arjan, ni d'obtenir d'èl la promès k'èl y konsantirè plus tar. Je lui reprézantè ke, pour un om de sa kondision, M. Peggotty n'étè pa povr, é ke nou ne pouvyon nou rézoudr à la vouar antreprandr une parèy tach à l'èd de sè sel¨ resours¨. Èl fu-t inébranlabl. M. Peggotty n'u pa, oprè d'èl, plus de suksè ke moua; èl le remèrsya avèk rekonèsans, mè san chanjé de rézolusion. «Je trouvrè de l'ouvraj, di-èl, j'essayerai. -- Aksèpté o mouin, an-n atandan, notr asistans, lui dizè- je. -- Je ne peu pa fèr pour de l'arjan se ke je vou-z é promi, répondi-èl; lor mèm ke je mourè de fin, je ne pourè l'aksèpté. Me doné de l'arjan, se serè me retiré votr konfyans, m'anlvé le but okèl je veu tandr, me privé de la sel choz o mond ki puis m'anpéché de me jeté dan sèt rivyèr. -- O non du gran Juj, devan lekèl nou paraîtrons tous¨-z un jour, banisé sèt tèribl idé. Nou pouvon tous¨ fèr du byin-n an se mond, si nou le voulon selman.» Èl tranblè, son vizaj étè plus pal, lorsk'èl répondi: «Peu-ètr avé-vou resu d'an o la mision de sové une mizérabl kréatur. Je n'oz le krouar, je ne mérit pa sèt gras. Si je parvenè à fèr un peu de byin, je pourè komansé à èspéré; mè jusk'isi ma konduit n'a été ke movèz. Pour la premyèr foua, depui byin lontan, je dézir de vivr pour me dévoué à l'evr ke vou m'avé doné à fèr. Je n'an sè pa davantaj, é je n'an peu ryin dir de plus.» Èl retin sè larm¨ ki rekomansè à koulé, é, avansan vèr M. Peggotty sa min tranblant, èl le toucha kom s'il posédè kèlk vèrtu byinfezant, pui èl s'élouagna sur la rout solitèr. Èl avè été malad; on le voyé à son mègr é pal vizaj, à sè yeu¨-z anfonsé ki révélè de long¨ soufrans¨ é de kruèl¨ privasion¨. Nou la suivim de louin, jusk'à se ke nou fusion de retour o milyeu dè kartyé¨ populeu. J'avè une konfyans si apsolu dan sè promès¨, ke j'insinuiè à M. Peggotty k'il vodrè peu-ètr myeu ne pa alé plus louin; èl krouarè ke nou voulyon la survéyé. Il fu de mon-n avi, é lèsan Marthe suivr sa rout, nou nou dirijam vèr Highgate. Il m'akonpagna kèlk tan ankor, é lorske nou nou séparam, an priyan Dyeu de bénir se nouvèl éfor, il y avè dan sa voua une tandr konpasion byin fasil à konprandr. Il étè minui kan j'arivè ché moua. J'alè rantré, é j'ékoutè le son dè kloch¨ de Sin-Paul ki venè jusk'à moua o milyeu du brui dè-z orloj¨ de la vil, lorske je remarkè avèk surpriz ke la port du kotaj de ma tant étè ouvèrt é k'on-n apèrsevè une fèbl luer devan la mèzon. Je m'imajinè ke ma tant avè repri kèlk'une de sè tèrer¨ d'otrefoua, é k'èl obsèrvè o louin lè progrè d'un insandi imajinèr; je m'avansè donk pour lui parlé. Kèl ne fu pa mon-n étoneman kan je vis un-n om debou dan son peti jardin! Il tenè à la min une boutèy é un vèr é étè okupé à bouar. Je m'arètè o milyeu dè-z arbr¨, é, à la luer de la lune ki parèsè à travèr lè nuiaj¨, je rekonu¨ l'om ke j'avè rankontré une foua avèk ma tant dan lè ru de la sité, aprè avouar kru lontan oparavan ke sè-t ètr fantastik n'étè k'une alusinasion de plus du povr sèrvo de M. Dick. Il manjè é buvè de bon apéti, é-t an mèm tan il obsèrvè kuryeuzman le kotaj, kom si s'étè la premyèr foua k'il l'u vu. Il se bèsa pour pozé la boutèy sur le gazon, pui regarda otour de lui d'un-n ey inkyè, kom un om présé de s'élouagné. La lumyèr du koridor s'obskursi un moman, kan ma tant pasa devan. Èl parèsè ajité, é j'antandi k'èl lui mètè de l'arjan dan la min. «K'è-se ke vou voulé ke je fas de sela? demanda-t-il? -- Je ne peu pa vou-z an doné plus, répondi ma tant. -- Alor je ne m'an vè pa, di-il; tené! reprené sa. -- Méchan om, repri ma tant avèk une viv émosion, koman pouvé-vou me trété insi? Mè je sui byin bone de vou le demandé. S'è pars ke vou konèsé ma fèblès! Si je voulè me débarasé à tou jamè de vo vizit, je n'orè k'à vou-z abandoné o sor ke vou mérité! -- É byin! pourkoua ne pa m'abandoné o sor ke je mérit? -- É s'è vou ki me fèt sèt kèstyon! repri ma tant. Il fo ke vou-z ayez byin peu de ker.» Il rèstè la à fèr soné-r an rechignan l'arjan dan sa min, é à sekoué la tèt d'un-n èr mékontan; anfin: «S'è tou se ke vou voulé me doné? di-il. -- S'è tou se ke je peu vou doné, di ma tant. Vou savé ke j'é fè dè pèrt¨, je sui plus povr ke je n'étè. Je vou l'é di. Mintnan ke vou-z avé se ke vou voulyé, pourkoua me fèt-vou le chagrin de rèsté prè de moua un instan de plu-z é de me montré se ke vou-z èt devenu? -- Je sui devenu byin mizérabl, répondi-t-il. Je vis kom un ibou. -- Vou m'avé dépouyé de tou se ke je posédè, di ma tant, vou m'avé, pandan de long¨ ané¨, andursi le ker. Vou m'avé trété de la manyèr la plus pèrfid, la plus ingrat, la plus kruèl. Alé, é repanté-vou; n'ajouté pa de nouvo¨ tor¨ à tous¨ lè tor¨ ke vou vou-z èt déja doné avèk moua. -- Voyez-vou! repri-t-il. Tou sela è trè-joli, ma foua! Anfin! puisk'il fo ke je m'an-n akomod pour le kar d'er!...» An dépi de lui-mèm, il paru onteu dè larm¨ de ma tant é sorti-t an tapinois du jardin. Je m'avansè rapidman, kom si je venè d'arivé, é je le rankontrè ki s'élouagnè. Nou nou jetam un kou d'ey peu amikal. «Ma tant, di-je vivman, vouala donk ankor sè-t om ki vyin vou fèr per? Lèsé-moua lui parlé. Ki è-se? -- Mon-n anfan! répondi-èl an me prenan le bra, antré é ne me parlé pa, de dis minut d'isi.» Nou nou-z asim dan son peti salon. Èl s'abrita dèryèr son vyèy ékran vèr, ki étè visé o do d'une chèz, é, pandan un kar d'er anviron, je la vis s'essuyer souvan lè yeu¨. Pui èl se leva é vin s'asouar à koté de moua. «Tro, me di-èl avèk kalm, s'è mon mari. -- Votr mari, ma tant? je croyais k'il étè mor! -- Il è mor pour moua, répondi ma tant, mè il vi.» J'étè muiè d'étoneman. «Betsy Trotwood n'a pa l'èr trè-propr à se lèsé séduir par une tandr pasion, di-èl avèk trankilité; mè il y a u un tan, Tro, ou èl avè mi-z an sè-t om sa konfyans tou antyèr; un tan, Tro, ou èl l'èmè sinsèrman, é ou èl n'orè rekulé devan-t okune prev d'atachman é d'afèksion. Il l'an-n a rékonpansé an manjan sa fortune é-t an lui brizan le ker. Alor èl a pour toujour antéré tout èspès de sansibilité, une bone foua é à tou jamè, dan-z un tonbo don èl a kreuzé, konblé é aplani la fos. -- Ma chèr, ma bone tant! -- J'é été jénéreuz anvèr lui, kontinuia-t-èl, an pozan sa min sur lè myèn. Je pui le dir mintnan, Tro, j'é été jénéreuz anvèr lui. Il avè été si kruèl pour moua ke j'orè pu obtenir une séparasion trè-profitabl à mé-z intérè¨: je ne l'é pa voulu. Il a disipé an-n un klin d'ey tou se ke je lui avè doné, il è tonbé plus ba de jou-r an jour: je ne sè pa s'il n'a pa épouzé une otr fam, s'è devenu un-n avanturyé, un jouer, un fripon. Vou vené de le vouar tèl k'il è ojourd'ui, mè s'étè un byin bèl om lorske je l'é épouzé, di ma tant, don la voua kontnè ankor kèlk tras de son admirasion pasé, é, povr fol ke j'étè, je le croyais l'oner inkarné.» Èl me sèra la min é sekoua la tèt. «Il n'è plus ryin pour moua mintnan, Tro, il è mouin ke ryin. Mè, pluto ke de le vouar punir pour sè fot (se ki lui arivrè infayibleman s'il séjournè dan se pays), je lui done de tan à otr plus ke je ne pui, à kondision k'il s'élouagn. J'étè fol kan je l'é épouzé, é je sui-z ankor si inkorijibl ke je ne voudrè pa vouar maltrété l'om sur lekèl j'é pu me fèr une foua de si bizar¨-z iluzyon¨, kar je croyai-z an lui, Tro, de tout mon-n am.» Ma tant pousa un profon soupir, pui èl lisa souagneuzman avèk sa min lè pli¨ de sa rob. «Vouala! mon-n ami, di-èl. Mintnan vou savé tou, le komansman, le milyeu é la fin. Nou n'an parleron plus; é, byin antandu, vou n'an-n ouvriré la bouch à pèrsone. S'è l'istouar de mé sotiz¨, Tro, gardon¨-la pour nou!» Chapitr Xviii. Évèneman domèstik. Je travayè aktivman à mon livr, san-z intèronpr mé okupasion¨ de sténograf, é, kan il paru, il obtin un gran suksè. Je ne me lèsè pouin étourdir par lè louanj¨ ki retantir à mé-z orèy¨, é pourtan j'an joui vivman é je pansè plus de byin ankor de mon-n evr, san nul dout, ke tou le mond. J'é souvan remarké ke seu ki on dè rèzon¨ léjitim¨ d'èstimé ler propr talan n'an fon pa parad o yeu¨ dè-z otr pour se rekomandé à l'èstim publik. S'è pour sela ke je rèstè modèst, par rèspè pour moua-mèm. Plus on me donè d'éloj¨, plus je m'éforsè de lè mérité. Mon-n intansion n'è pa de rakonté, dan se rési konplè d'ayer de ma vi, l'istouar osi dè roman¨ ke j'é mi-z o jour. Il¨ pev parlé pour eu¨ é je le-r an lèsrè le souin; je n'y fè aluzyon isi an pasan ke pars k'il¨ sèrv à fèr konètr an parti le dévlopman de ma karyèr. J'avè alor kèlk rèzon de krouar ke la natur, èdé par lè sirkonstans¨, m'avè dèstiné à ètr oter; je me livrè avèk asurans à ma vokasion. San sèt konfyans, j'y orè sèrtèneman renonsé pour doné kèlk otr but à mon-n énèrji. J'orè chèrché à dékouvrir se ke la natur é lè sirkonstans¨ pouvè réèlman fèr de moua pour m'y voué èkskluzivman. J'avè si byin réusi depui kèlk tan dan mé-z ésè¨ litérèr¨, ke je kru¨ pouvouar rèzonableman, aprè un nouvo suksè, échapé anfin à l'annui de sè tèribl¨ déba. Un souar donk (kèl ereu souar!) j'antèrè bèl é byin sèt transkripsion muzikal dè tronbon¨ parlemantèr¨. Depui se jour, je n'é mèm plus jamè voulu lè-z antandr; s'è byin asé d'ètr ankor poursuivi, kan je lis le journal, par se bourdoneman étèrnèl é monotone tou le lon de la sésion, san otr varyasion aprésyabl k'un peu plus de bavardaj, je kroua, é partan plus d'annui. O moman don je parl, il y avè à peu prè un-n an ke nou étyon maryé. Aprè divèr-z èkspéryans¨, nou-z avyon fini par trouvé ke se n'étè pa la pèn de dirijé notr mèzon. Èl se dirijè tout sel, pourtan avèk l'èd d'un paj, don la prinsipal fonksion étè de se disputé avèk la kuizinyèr, é, sou se rapor, s'étè un parfè Wittington; tout la diférans, s'è k'il n'avè pa de cha ni la mouindr chans de devenir jamè lor-mèr kom lui. Il vivè, o milyeu d'une avèrs kontinuièl de kasrol¨. Sa vi étè un konba. On l'antandè kriyé o sekour dan lè okazyon¨ lè plu-z inkomod¨, par ègzanpl kan nou-z avyon du mond à diné ou kèl-z ami¨ le souar, ou byin il sortè-t an urlan de la kuizine, é tonbè sou le poua d'une parti de no-z ustansil¨ de ménaj, ke son ènemi jetè aprè lui. Nou déziryon nou-z an débarasé, mè il nou-z étè si ataché k'il ne voulè pa nou kité. Il larmoyé san sès, é kan il étè kèstyon de nou séparé de lui, il pousè de tèl lamantasion¨ ke nou-z étyon kontrin¨ de le gardé. Il n'avè pa de mèr, é pour tous¨ paran¨, il ne posédè k'une ser ki s'étè anbarké pour l'Amérique le jour ou il étè antré à notr sèrvis; il nou rèstè donk sur lè bra, kom un peti idyo ke sa famiy è byin oblijé d'antretenir. Il santè trè-vivman son infortune é s'essuyé konstaman lè yeu¨ avèk la manch de sa vèst, kan il n'étè pa okupé à se mouché dan-z un kouin de son peti mouchouar, k'il n'orè pa voulu pour tou-t o mond tiré tou-t antyé de sa poch, par ékonomi é par diskrésion. Se dyabl de paj, ke nou-z avyon u le maler, dan-z une er néfast, d'angajé à notr sèrvis, moyennant sis livr stèrliG par an, étè pour moua une sours kontinuièl d'anksyété. Je l'obsèrvè, je le regardè grandir, kar, vou savé, la movèz èrb... é je sonjè avèk angouas o tan ou il orè de la barb, pui o tan ou il serè chov. Je ne voyais pa la mouindr pèrspèktiv de me défèr de lui, é, rèvan à l'avnir, je pansè konbyin il nou jènerè kan il serè vyeu. Je ne m'atandè gèr o prosédé k'employa l'infortuné pour me tiré d'anbara. Il vola la montr de Dora, ki naturèlman n'étè jamè à sa plas, kom tou se ki nou-z apartenè. Il an fi de l'arjan é dépansa le produi (povr idyo!) à se promné toujour é san sès sur l'inpéryal de l'omnibus de Londres à Cambridge. Il alè akonplir son kinzyèm voyage kan un _policeman_ l'arèta; on ne trouva plus sur lui ke katr¨ chiliG¨, avèk un flajolè d'okazyon don-t il ne savè pa joué. Sèt dékouvèrt é tout sè konsékans¨ ne m'orè pa osi dézagréableman surpri, s'il n'avè pa été repantan. Mè s'è k'il l'étè, o kontrèr, d'une fason tout partikulyèr... pa-z an gro, si vou voulé, s'étè pluto-t an détay. Par ègzanpl, le landmin du jour ou je fu-z oblijé de dépozé kontr lui, il fi sèrtin aveu¨ konsèrnan un panyé de vin, ke nou supozyon plin, é ki ne kontnè plus ke dè boutèy¨ vid. Nou-z èspéryon ke s'étè fini sèt foua, k'il s'étè décharjé la konsyans, é k'il n'avè plus ryin à nou-z aprandr sur le kont de la kuizinyèr; mè, deu-z ou troua jour¨ aprè, ne vouala-t-il pa un nouvo remor de konsyans ki le pran é le pous à nou konfésé k'èl avè une petit fiy ki venè tous¨ lè jour¨, de gran matin, dérobé notr pin, é k'on l'avè suborné lui-mèm pour fournir de charbon le létyé. Deu-z ou troua jour¨ aprè, lè majistra¨ m'informèr k'il avè fè dékouvrir dè-z aloyo-z antyé¨ o milyeu dè rèst de rebu, é dè dra¨ dan le panyé o chifon¨. Pui, o bou de kèlk tan, le vouala reparti dan une dirèksion pénitant tout diférant, é il se mè à nou dénonsé le garson du kafé vouazin kom ayant l'intansion de fèr une désant ché nou. On-n arèt le garson. J'étè tèlman konfu du rol de viktim k'il me fezè par sè tortur répété, ke je lui orè doné tou l'arjan k'il m'orè demandé pour se tèr; ou ke j'orè ofèr volontyé une som rond pour k'on lui pèrmi de se sové. Se k'il y avè de pi, s'è k'il n'avè pa la mouindr idé du dézagréman k'il me kozè, é k'il croyé, o kontrèr, me fèr une réparasion de plu-z à chak dékouvèrt nouvèl. Dyeu me pardone! je ne serè pa étoné k'il s'imajina multipliyé insi sè droua¨ à ma rekonèsans. À la fin je pri le parti de me sové moua-mèm, tout lè foua ke j'apèrsevè un-n émisèr de la polis charjé de me transmètr kèlk révélasion nouvèl, é je véku, pour insi dir, an kachèt, jusk'à se ke se malereu garson fu jujé é kondané à la déportasion. Mèm alor il ne pouvè pa se tenir an repo, é nou-z ékrivè konstaman. Il voulu apsoluman vouar Dora avan de s'an-n alé; Dora se lèsa fèr; èl y ala, é s'évanoui-t an voyant la griy de fèr de la prizon se refèrmé sur èl. An-n un mo, je fu malereu kom lè pyèr¨ jusk'o moman de son dépar; anfin il parti, é j'apri depui k'il étè devenu bèrjé «la-ba, dan la kanpagn» kèlk par, je ne sè-z ou. Mé konèsans¨ jéografik¨ son-t an défo. Tou sela me fi fèr de séryeuz¨ réflèksion¨, é me prézanta no èrer¨ sou-z un nouvèl aspè; je ne pu m'anpéché de le dir à Dora un souar, an dépi de ma tandrès pour èl. «Mon-n amour, lui di-je, il m'è trè-pénibl de pansé ke la movèz administrasion de no-z afèr ne nui pa à nou selman (nou-z an-n avon pri notr parti), mè k'èl fè tor à d'otr. -- Vouala byin lontan ke vou n'avyé ryin di, n'alé-vou pa mintnan redvenir grognon! di Dora. -- Non, vrèman, ma chéri! Lèsé-moua vou-z èkspliké se ke je veu dir. -- Je n'é pa anvi de le savouar. -- Mè il fo ke vou le sachyé, mon-n amour. Mèté Jip par tèr.» Dora poza le né de Jip sur le myin, an dizan: «Boh! boh!» pour taché de me fèr rir; mè voyant k'èl n'y réusisè pa, èl renvoya le chyin dan sa pagod, é s'asi devan moua, lè min¨ jouint¨, de l'èr le plus rézigné. «Le fè è, repri-je, mon-n anfan, ke vouala notr mal ki se gagn; nou le donon à tou le mond otour de nou!» J'alè kontinué dan se style figuré, si le vizaj de Dora ne m'avè pa avèrti k'èl s'atandè à me vouar lui propozé kèlk nouvo mod de vaksine, ou kèlk otr remèd médikal, pour gérir se mal kontajyeu don nou-z étyon atin¨. Je me désidè donk à lui dir tou boneman: «Non-selman, ma chéri, nou pèrdon de l'arjan é du byin- ètr, par notr néglijans; non selman notr karaktèr an soufr parfoua, mè ankor nou-z avon le tor grav de gaté tous¨ seu ki antr à notr sèrvis, ou ki on afèr à nou. Je komans à krindr ke tou le tor ne soua pa d'un sel koté, é ke, si tous¨ sè-z individu¨ tourn mal, se ne soua pars ke nou ne tournon pa byin non plus nou-mèm. -- O! kèl akuzasion! s'ékriya Dora an-n ékarkiyan lè yeu¨, koman! voulé-vou dir ke vou m'ayez jamè vu volé dè mont-z an-n or? O! -- Ma chéri, répondi-je, ne dizon pa de bétiz¨! Ki è-se ki vou parl de montr le mouin du mond? -- S'è vou! repri Dora, vou le savé byin. Vou-z avé di ke je n'avè pa byin tourné non plus, é vou m'avé konparé à lui. -- À ki? demandè-je. -- À notr paj! di-èl an sanglotan. O! kèl méchan om vou fèt, de konparé une fam ki vou-z èm tandreman à un paj k'on vyin de déporté! Pourkoua ne pa m'avouar di se ke vou pansyé de moua avan de m'épouzé? Pourkoua ne pa m'avouar prèvnu ke vou me trouvyé plus movèz k'un paj k'on vyin de déporté? O! kèl oribl opinyon vou-z avé de moua, Dyeu du syèl! -- Voyons, Dora, mon-n amour, repri-je an-n essayant tou dousman de lui oté le mouchouar ki kachè sè yeu¨, non-selman se ke vou dit¨ la è ridikul, mè s'è mal. D'abor, se n'è pa vrai. -- S'è sela. Vou l'avé toujour akuzé an-n éfè de dir dè mansonj¨; é èl plerè de plus bèl, é vouala ke vou dit¨ la mèm choz de moua. O! ke vè-je devenir? Ke vè-je devenir? -- Ma chèr anfan, repri-je, je vou supli trè-séryeuzman d'ètr un peu rèzonabl, é d'ékouté se ke j'é à vou dir. Ma chèr Dora, si nou ne ranplison pa no devouar¨ vis-à-vis de seu ki nou sèrv, il¨ n'aprandron jamè à fèr ler devouar anvèr nou. J'é per ke nou ne donyon o-z otr dè okazyon¨ de mal fèr. Lor mèm ke se serè par gou ke nou seryon-z osi néglijan¨ (é sela n'è pa); lor mèm ke sela nou parètrè agréabl (é se n'è pa du tou le ka), je sui konvinku ke nou n'avon pa le droua d'ajir insi. Nou corrompons véritableman lè-z otr. Nou so-z oblijé, an konsyans, d'y fèr atansion. Je ne pui m'anpéché d'y sonjé, Dora. S'è-t une pansé ke je ne sorè banir, é ki me tourmant bokou. Vouala tou, ma chéri. Vené isi, é ne fèt pa l'anfan!» Mè Dora m'anpècha lontan de lui anlvé son mouchouar. Èl kontinuiè à sangloté, an murmuran ke, puisk j'étè si tourmanté, j'orè byin myeu fè de ne pa me maryé. Ke ne lui avè-je di, mèm la vèy de notr maryaj, ke je serè tro tourmanté é ke j'èmè myeu y renonsé? Puisk je ne pouvè pa la soufrir, pourkoua ne pa la renvoyer oprè de sè tant¨, à Putney, ou oprè de Julia Mills, dan l'Ind? Julia serè-t anchanté de la vouar, é èl ne la comparerait pa à un paj déporté; jamè èl ne lui avè fè parèy injur. An-n un mo, Dora étè si aflijé, é son chagrin me fezè tan de pèn, ke je santi k'il étè inutil de répété mé ègzortasion¨, kèlk douser ke je pus y mètr, é k'il falè essayer d'otr choz. Mè ke pouvè-je fèr? taché de «formé son èspri?» Vouala de sè fraz uzuièl¨ ki promèt; je rézolu de formé l'èspri de Dora. Je me mi-z imédyatman à l'evr. Kan je voyais Dora fèr l'anfan, é ke j'orè u grand anvi de partajé son umer, j'essayais d'ètr grav... é je ne fezè ke la dékonsèrté é moua osi. Je lui parlè dè sujè¨ ki m'okupè dan se tan-la; je lui lizè Shakespeare, é alor je la fatigè o dèrnyé pouin. Je tachè de lui insinué, kom par azar, kèlk notyon¨ util¨, ou kèl-z opinyon¨ sansé¨, é, dè ke j'avè fini, vit èl se dépèchè de m'échapé, kom si je l'avè tenu dan-z un-n éto. J'avè bo prandr l'èr le plus naturèl kan je voulè formé l'èspri de ma petit fam, je voyais k'èl devinè toujour ou je voulè-z an-n arivé, é k'èl an tranblè par avans. An partikulyé, il m'étè évidan k'èl regardè Shakespeare kom un tèribl facheu. Désidéman èl ne se formè pa vit. J'employé Traddles à sèt grand antrepriz, san l'an prèvnir, é, tout lè foua k'il venè nou vouar, j'essayais sur lui mé machine¨ de gèr, pour l'édifikasion de Dora, par voua indirèkt. J'akablè Traddles d'une foul d'èksélant¨ maksim¨; mè tout ma sajès n'avè d'otr éfè ke d'atristé Dora; èl avè toujour per ke se ne fu byinto son tour. Je jouè le rol d'un mètr d'ékol, ou d'une sourisyèr, ou d'une trap obstiné; j'étè devenu l'arègné de sèt povr petit mouch de Dora, toujour prè à fondr sur èl du fon de ma toual: je le voyais byin à son troubl. Sepandan je pèrsévérè pandan dè moua, èspéran toujour k'il vyindrè un tan ou il s'établirè antr nou une sympathie parfèt, é ou j'orè anfin «formé son èspri» à mon-n antyé kontantman. À la fin je kru¨ m'apèrsevouar k'an dépi de tout ma rézolusion, é kouake je fus devenu un érison, un véritabl por-épic, je n'y avè ryin gagné, é je me di ke peu-ètr «l'èspri de Dora étè déja tou formé.» An y réfléchisan plus murman, sela me paru si vrèsanblabl ke j'abandonè mon projè, ki étè louin d'avouar répondu à mé èspérans¨, é je rézolu de me kontanté à l'avnir d'avouar une fam-anfan, o lyeu de chèrché à la chanjé san suksè. J'étè moua-mèm la de ma sajès é de ma rèzon solitèr¨; je soufrè de vouar la kontrint abituièl à lakèl j'avè rédui ma chèr petit fam. Un bo jour, je lui achtè une joli pèr de boukl d'orèy¨ avèk un kolyé pour Jip, é je retournè ché moua désidé à rantré dan sè bone¨ gras¨. Dora fu-t anchanté dè peti¨ prézan¨ é m'anbrasa tandreman, mè il y avè antr nou un nuiaj, é, kèlk léjé k'il fu, je ne voulè apsoluman pa le lèsé subzisté: j'avè pri le parti de porté à moua sel tous¨ lè peti¨ annui¨ de la vi. Je m'asi sur le kanapé, prè de ma fam, é je lui mi sè boukl d'orèy¨, pui je lui di ke, depui kèlk tan, nou n'étyon pa tou-t à fè osi bon¨ ami¨ ke par le pasé, é ke s'étè ma fot, ke je le rekonèsè sinsèrman; é s'étè vrai. «Le fè è, repri-je, ma Dora, ke j'é essayé de devenir rèzonabl. -- É osi de me randr rèzonabl, di timidman Dora, n'è- se pa, David?» Je lui fi un sign d'asantiman, tandis k'èl levè dousman sur moua sè joli¨ yeu¨, é je bèzè sè lèvr¨ antrouvèrt. «S'è byin inutil, di Dora an sekouan la tèt é-t an-n ajitan sè boukl d'orèy¨; vou savé ke je sui-z une povr petit fam, é vou-z avé oublié le non ke je vou-z avè priyé de me doné dè le komansman. Si vou ne pouvé pa vou y rézigné, je kroua ke vou ne m'èmeré jamè. Èt-vou byin sur de ne pa pansé kèlkefoua ke... peu-ètr... il orè myeu valu... -- Myeu valu koua, ma chéri?» kar èl s'étè tu. -- Ryin! di Dora. -- Ryin? répétè-je.» Èl jeta sè bra otour de mon kou, an ryan, se trètan èl- mèm kom toujour de petit nyèz, é kacha sa tèt sur mon épol, o milyeu d'une bèl forè de boukl ke j'u tout lè pèn du mond à ékarté de son vizaj pour la regardé-r an fas. «Vou voulé me demandé si je ne kroua pa k'il orè myeu valu ne ryin fèr ke d'essayer de formé l'èspri de ma petit fam? di-je an ryan moua-mèm de mon-n ereuz invansion. N'è- se pa la votr kèstyon? É byin! oui, vrèman, je le kroua. -- Koman, s'étè donk la se ke vou essayiez? kriya Dora. O! le méchan garson! -- Mè je n'essayerai plus jamè, di-je, kar je l'èm tandreman tèl k'èl è. -- Vrai? byin vrai? demanda-t-èl an se sèran kontr moua. -- Pourkoua voudrè-je essayer de chanjé se ki m'è si chèr depui lontan? Vou ne pouvé jamè vou montré plu-z à votr avantaj ke lorske vou rèsté vou-mèm, ma bone petit Dora; nou ne feron donk plus d'ésè¨ témérèr¨; reprenon no ansyèn¨ abitud¨ pour ètr ereu. -- Pour ètr ereu! reparti Dora... O oui! tout la journé. É vou me promèté de ne pa ètr faché si lè choz¨ von kèlkefoua un peu de travèr? -- Non, non! di-je. Nou tachron¨ de fèr de notr myeu. -- É vou ne me diré plus ke nou gâtons seu ki nou aproch, di-èl d'un peti èr kalin, n'è-se pa? s'è si méchan! -- Non, non, di-je. -- Myeu vo ankor ke je soua stupid ke dézagréabl, n'è-se pa? di Dora. -- Myeu vo ètr tou sinpleman Dora, ke si vou-z étyé n'inport ki an se mond. -- An se mond! A! mon David, s'è-t un gran pays!» É, sekouan géman la tèt, èl tourna vèr moua dè yeu¨ ravi, se mi à rir, m'anbrasa, é sota pour atrapé Jip, afin de lui essayer son nouvo kolyé. Insi fini mon dèrnyé ésè. J'avè u tor de tanté de chanjé Dora; je ne pouvè suporté ma sajès solitèr; je ne pouvè oublié koman jadis èl m'avè demandé de l'aplé ma petit fam-anfan. J'essayerais à l'avnir, me dizè-je, d'amélyoré le plus posibl lè choz¨, mè san brui. Sela mèm n'étè gèr fasil; je riskè toujour de reprandr mon rol d'arègné é de me mètr o-z aguets o fon de ma toual. É l'onbr d'otrefoua ne devè plus désandr antr nou; se n'étè plus ke sur mon ker k'èl devè pezé dézormè. Vou-z alé vouar koman: Le santiman pénibl ke j'avè konsu jadis se répandi dè lor sur ma vi tou-t antyèr, plus profon peu-ètr ke par le pasé, mè osi vag ke jamè, kom l'aksan plintif d'une muzik trist ke j'antandè vibré o milyeu de la nui. J'èmè tandreman ma fam, é j'étè ereu, mè le boner don je jouisè n'étè pa selui ke j'avè révé otrefoua: il me mankè toujour kèlk choz. Désidé à tenir la promès ke je me sui fèt à moua-mèm, de fèr de se papyé le rési fidèl de ma vi, je m'ègzamine souagneuzman, sinsèrman, pour mètr à nu tous¨ lè sekrè¨ de mon ker. Se ki me mankè, je le regardè ankor, je l'avè toujour regardé kom un rèv de ma jen imajinasion; un rèv ki ne pouvè se réalizé. Je soufrè, kom le fon plu-z ou mouin tous¨ lè-z om¨, de santir ke s'étè une chimèr inposibl. Mè, aprè tou, je ne pouvè m'anpéché de me dir k'il orè myeu valu ke ma fam me vin plus souvan-t an-n èd, k'èl partaja tout mé pansé, o lyeu de m'an lèsé sel le poua. Èl orè pu le fèr: èl ne le fezè pa. Vouala se ke j'étè byin oblijé de rekonètr. J'ézitè donk antr deu konkluzyon¨ ki ne pouvè se konsilyé. Ou byin se ke j'éprouvè étè jénéral, inévitabl; ou byin s'étè un fè ki m'étè partikulyé, é don-t on-n orè pu m'épargné le chagrin. Kan je revoyai-z an-n èspri sè chato¨ an l'èr, sè rèv de ma jenès, ki ne pouvè se réalizé, je reprochè à l'aj mur d'ètr mouin rich an boner ke l'adolésans; é alor sè jour¨ de boner oprè d'Agnès, dan sa bone vyèy mèzon, se drèsè devan moua kom dè spèktr¨ du tan pasé ki pourè résusité peu-ètr dan un-n otr mond, mè ke je ne pouvè èspéré de vouar revivr isi-ba. Parfoua une otr pansé me travèrsè l'èspri: ke serè-t-il arivé si Dora é moua nou ne nou-z étyon jamè konu¨? Mè èl étè tèlman mélé à tout ma vi ke s'étè une idé fujitiv ki byinto s'anvolè louin de moua, kom le fil de la bone Vyèrj ki flot é disparè dan lè-z èr¨. Je l'èmè toujour. Lè santiman¨ ke je dépin isi somèyè o fon de mon ker; j'an-n avè à pèn konsyans. Je ne kroua pa k'il¨-z u-t okune influans sur mé parol¨ ou sur mé-z aksion¨. Je portè le poua de tous¨ no peti¨ sousi¨, de tous¨ no projè¨: Dora me tenè mé plum, é nou santyon tous¨ deu ke lè choz¨ étè osi byin partajé k'èl¨ pouvè l'ètr. Èl m'èmè é èl étè fyèr de moua; é kan Agnès lui ékrivè ke mé-z ansyin¨ ami¨ se réjouisè de mé suksè, kan èl dizè k'an me lizan on croyé antandr ma voua, Dora avè dè larm¨ de joua dan lè yeu¨, é m'aplè son chèr, son ilustr, son bon vyeu peti mari. «Le premyé mouvman d'un ker indisipliné!» Sè parol¨ de mistress Strong me revnè san sès à l'èspri; èl¨ m'étè toujour prézant. La nui, je lè retrouvè à mon révèy; dan mé rèv, je lè lizè inskrit¨ sur lè mur¨ dè mèzon¨. Kar mintnan je savè ke mon propr ker n'avè pouin konu de disipline lorsk'il s'étè ataché jadis à Dora; é ke, si ojourd'ui mèm il étè myeu disipliné, je n'orè pa éprouvé, aprè notr maryaj, lè santiman¨ don-t il fezè la sekrèt èkspéryans. «Il n'y a pa de maryaj plus mal asorti ke selui ou il n'y a pa de rapor¨ d'idé¨ é de karaktèr.» Je n'avè pa oublié non plus sè parol¨. J'avè essayé de fasoné Dora à mon karaktèr, é je n'avè pa réusi. Il ne me rèstè plus k'à me fasoné o karaktèr de Dora, à partajé avèk èl se ke je pourè é à m'an kontanté; à porté le rèst sur mé-z épol, à moua tou sel, é de m'an kontanté ankor. S'étè la la disipline à lakèl il falè soumètr mon ker. Gras à sèt rézolusion, ma segond ané de maryaj fu bokou plus ereuz ke la premyèr, é, se ki valè myeu ankor, la vi de Dora n'étè k'un rayon de solèy. Mè, an s'ékoulan, sèt ané avè diminué la fors de Dora. J'avè èspéré ke dè min¨ plus délikat¨ ke lè myèn vyindrè m'édé à modlé son am, é ke le sourir d'un baby ferè de «ma fam-anfan» une fam. Vèn èspérans! Le peti èspri ki devè bénir notr ménaj trésayi un moman sur le sey de sa prizon, pui s'anvola vèr lè syeu¨, san konètr selman sa kaptivité. «Kan je pourè rekomansé à kourir kom otrefoua, ma tant, dizè Dora, je ferè sortir Jip; il devyin tro lour é tro parèseu. -- Je soupsone, ma chèr, di ma tant, ki travayè trankilman à koté de ma fam, k'il a une maladi plus grav ke la parès: s'è son aj, Dora. -- Vou croyez k'il è vyeu? di Dora avèk surpriz. O! kom s'è drol ke Jip soua vyeu! -- S'è-t une maladi à lakèl nou som tous¨-z èkspozé, petit, à mezur ke nou avanson¨ dan la vi. Je m'an resan plus k'otrefoua, je vou-z asur. -- Mè Jip, di Dora an le regardan d'un-n èr de konpasion, koua! le peti Jip osi! Povr ami! -- Je kroua k'il vivra ankor lontan, Petit-Fler,» di ma tant an-n anbrasan Dora, ki s'étè panché sur le bor du kanapé pour regardé Jip. Le povr animal répondè à sè karè-z an se tenan sur lè pat¨ de dèryèr, é-t an s'éforsan, malgré son asm, de grinpé sur sa mètrès, «Je ferè doublé sa nich de flanèl sè-t ivèr, é je sui sur k'o printan prochin il sera plus frè ke jamè, kom lè fler¨. Vilin peti animal! s'ékriya ma tant, il serè doué d'otan de vi¨ k'un cha, é sur le pouin de lè pèrdr tout, ke je kroua vrèman k'il uzrè son dèrnyé soufl à aboyer kontr moua!» Dora l'avè èdé à grinpé sur le kanapé, d'ou il avè l'èr de défyé ma tant avèk tan de furi k'il ne voulè pa se tenir an plas é ne sèsè d'aboyer de koté. Plus ma tant le regardè, é plu-z il la provokè, san dout pars k'èl avè résaman adopté dè lunèt¨, é ke Jip, pour dè rèzon¨ à lui konu, konsidérè se prosédé kom une insult pèrsonèl. À fors de pèrsuiazyon, Dora étè parvenu à le fèr kouché prè d'èl, é kan il étè trankil, èl karèsè dousman sè long¨ orèy¨, an répétan, d'un-n èr pansif: «Toua osi, mon peti Jip, povr chyin! -- Il a ankor un bon ker, di géman ma tant, é la vivasité de sè-z antipati¨ montr byin k'il n'a ryin pèrdu de sa fors. Il a byin dè-z ané¨ devan lui, je vou-z asur. Mè si vou voulé un chyin ki kour osi byin ke vou, Petit-Fler, Ji-p a tro véku pour fèr se métyé: je vou-z an donerè un-n otr. -- Mèrsi, ma tant, di fèbleman Dora, mè n'an fèt ryin, je vou pri. -- Non? di ma tant an-n otan sè lunèt¨. -- Je ne veu pa d'otr chyin ke Jip, di Dora. Se serè tro de kruoté. D'ayer, je n'èmerè jamè un-n otr chyin kom j'èm Jip; il ne me konètrè pa depui mon maryaj, se ne serè pa lui ki aboyé jadis kan David arivè ché nou. J'é byin per, ma tant, de ne pa pouvouar èmé un-n otr chyin kom Jip! -- Vou-z avé byin rèzon, di ma tant an karèsan la jou de Dora; vou-z avé byin rèzon. -- Vou ne m'an voulé pa? di Dora, n'è-se pa? -- Mè kèl petit sansitiv! s'ékriya ma tant an la regardan tandreman. Koman pouvé-vou supozé ke je vou-z an vey? -- O! non, je ne le kroua pa, répondi Dora; selman, je sui un peu fatigé, s'è se ki me ran si sot; je sui toujour une petit sot, vou savé, mè sela m'a randu plus sot ankor de parlé de Jip. Il m'a konu pandan tout ma vi, il sè tou se ki m'è-t arivé, n'è-se pa, Jip? É je ne veu pa le mètr de koté, pars k'il è-t un peu chanjé, n'è-t-il pa vrai, Jip?» Jip se tenè kontr sa mètrès é lui léchè langisaman la min. «Vou n'èt pa ankor asé vyeu pour abandoné votr mètrès, n'è-se pa, Jip? di Dora. Nou nou tyindron konpagni ankor kèlk tan.» Ma joli petit Dora! Kan èl dèsandi à tabl, le dimanch d'aprè, é k'èl se montra ravi de revouar Traddles, ki dinè toujour avèk nou le dimanch, nou croyions ke dan kèlk jour¨ èl se remètrè à kourir partou, kom par le pasé. On nou dizè: Atandé ankor kèlk jour¨, é pui, kèlk jour¨ ankor; mè èl ne se mètè ni à kourir, ni à marché. Èl étè byin joli é byin gè; mè sè peti¨ pyé¨ ki dansè jadis si joyeusement otour de Jip, rèstè fèbl¨ é san mouvman. Je pri l'abitud de la désandr dan mé bra tous¨ lè matin¨ é de la remonté ton¨ lè souar¨. Èl pasè sè bra otour de mon kou é ryè tou le lon du chemin, kom si s'étè une gajur. Jip nou présédè-t an-n aboyant é s'arètè tou ésouflé sur le palyé pour vouar si nou-z arivyon. Ma tant, la mèyer é la plus gè dè gard-malad¨, nou suivè, an portan un charjeman de chal¨ é d'oréyé¨. M. Dick n'orè sédé à pèrsone le droua d'ouvrir la march, un flanbo à la min. Traddles se tenè souvan o pyé de l'èskalyé, à resevouar tous¨ lè mésaj¨ folatr¨ don le charjè Dora pour la mèyer fiy du mond. Nou-z avyon l'èr d'une joyeuse prosésion, é ma fam-anfan étè plus joyeuse ke pèrsone. Mè parfoua, kan je l'anlvè dan mé bra, é ke je la santè devenir chak jour mouin lourd, un vag santiman de pèn s'anparè de moua; il me sanblè ke je marchè vèr une kontré glasyal ki m'étè inkonu, é don l'idé asonbrisè ma vi. Je chèrchè à étoufé sèt pansé, je me la kachè à moua-mèm; mè un souar, aprè avouar antandu ma tant lui kriyé: «Bone nui, Petit-Fler,» je rèstè sel asi devan mon buro, é je plerè an me dizan: «Non fatal! si la fler alè se flétrir sur sa tij, kom fon lè fler¨!» Chapitr Xi. Je sui-z anvlopé dan-z un mystère. Je resu¨ un matin par la post la lètr suivant, daté de Canterbury, é ki m'étè adrésé o _Doctors'-Commons_; j'y lu¨, non san surpriz, se ki sui: «Mon chèr mesyeu, «Dè sirkonstans¨ ki n'on pa dépandu de ma volonté on depui lontan refrouadi une intimité ki m'a toujour kozé lè plus dous¨-z émosion¨. Ojourd'ui ankor, lorsk'il m'è posibl, dan lè rar¨-z instan¨ de louazir ke me lès ma profèsion, de kontanplé lè sèn¨ du pasé, anbèli dè kouler¨ briyant¨ ki dékor le prizm de la mémouar, je lè retrouv avèk boner. Je ne sorè me pèrmètr, mon chèr mesyeu, mintnan ke vo talan¨ vou-z on èlvé à une si ot distinksion, de doné o konpagnon de ma jenès le non familyé de Copperfield! Il me sufi de savouar ke se non okèl j'é l'oner de fèr aluzyon rèstra étèrnèlman antouré d'èstim é d'afèksion dan lè-z archiv¨ de notr mèzon (je veu parlé dè-z archiv¨ relativ¨-z à no-z ansyin¨ lokatèr¨, konsèrvé souagneuzman par mistress Micawber). «Il ne m'apartyin pa, à moua ki, par une suit d'èrer¨ pèrsonèl¨-z é une konbinèzon fortuit d'évèneman¨ néfast¨, me trouv dan la situiasion d'une bark échoué (s'il m'è pèrmi d'employer sèt konparèzon notik), il ne m'apartyin pa, di-je, de vou-z adrésé dè konpliman¨ ou dè félisitasion¨. Je lès se plézir à dè min¨ plus pur¨-z é plus kapabl¨. «Si vo-z inportant¨-z okupasion¨ (je n'oz l'èspéré) vou pèrmèt de parkourir sè karaktèr¨ inparfè¨, vou vou demandré sèrtèneman dan kèl but je tras la prézant épitr. Pèrmèté-moua de vou dir ke je konpran tout la justès de sèt demand, é ke je vè y fèr droua, an vou déklaran d'abor k'èl n'a pa trè à dè-z afèr pékunyèr¨. «San fèr d'aluzyon dirèkt o talan ke je pui avouar pour lansé la foudr ou pour dirijé la flam vanjrès, n'inport kontr ki, je pui me pèrmètr de remarké-r an pasan ke mé plus briyant¨ vizyon¨ son détruit, ke ma pè è-t anéanti é ke tout mé joua¨ son tari, ke mon ker n'è plu-z à sa plas, é ke je ne march plus la tèt levé devan mé concitoyens. La cheniy è dan la fler, la koup d'amèrtum débord, le vèr è-t à l'evr, é byinto il ora ronjé sa viktim. Le plus to sera le myeu. Mè je ne veu pa m'ékarté de mon sujè. «Plasé, kom je le sui, dan la plus pénibl situiasion d'èspri, tro malereu pour ke l'influans de mistress Micawber puis adousir ma soufrans, byin k'èl l'ègzèrs an sa tripl kalité de fam, d'épouz é de mèr, j'é l'intansion de me fuir moua- mèm pandan kèl-z instan¨, é d'employer karant-ui-t er¨ à vizité dan la kapital lè lyeu¨ ki on été jadis le téatr de mon kontantman. Parmi sè por¨ trankil¨-z ou j'é konu la pè de l'am, je me dirijrè naturèlman vèr la prizon du Ban du Roua. J'orè atin mon but dan sèt komunikasion épistolèr an vou-z anonsan ke je serè (D. V.) prè du mur èkstéryer de se lyeu d'anprizoneman pour afèr sivil¨, aprè-demin! à sè-t er¨ du souar. «Je n'oz demandé à mon-n ansyin ami mesyeu Copperfield, ou à mon ansyin ami M. Toma Traddles, du Tanpl, si se dèrnyé vi ankor, de dégné venir m'y trouvé, pour renoué (otan ke sela sera posibl) no relatyon¨ du bon vyeu tan. Je me born à jeté o van¨ sèt indikasion: à l'er é o lyeu présité¨, on poura trouvé lè vèstij¨ ruiné de se ki «rèst «d'une «tour ékroulé, «Wilkins Micawber. «P. S. Il è peu-ètr saj d'ajouté ke je n'é pa mi mistress Micawber dan ma konfidans.» Je relu¨ pluzyer foua sèt lètr. J'avè bo me raplé le style ponpeu dè konpozision¨ de M. Micawber é le gou èkstraordinèr k'il avè toujour u pour ékrir dè lètr¨ intèrminabl¨ dan tout lè-z okazyon¨ posibl¨ ou inposibl¨, il me sanblè k'il devè y avouar o fon de se patos kèlk choz d'inportan. Je pozè la lètr pour y réfléchir, pui je la repri pour la lir ankor une foua, é j'étè plonjé dan sèt nouvèl lèktur kan Traddles antra ché moua. «Mon chèr ami, lui di-je, je n'é jamè été plus charmé de vou vouar. Vou vené m'édé de votr jujman réfléchi dan-z un moman for oportun. J'é resu, mon chèr Traddles, la lètr la plus singulyèr de M. Micawber. -- Vrèman? s'ékriya Traddles. Alon donk! É moua j'an-n é resu une de mistress Micawber!» La-desu, Traddles, animé par la march, é lè cheveu¨ érisé kom s'il venè de vouar aparètr un revnan sou la doubl influans d'un-n ègzèrsis présipité é d'une émosion viv, me tandi sa lètr é pri la myèn. Je le regardè lir, é je vis son sourir kan il ariva à «lansé la foudr, ou dirijé la flam vanjrès.» -- «Bon Dyeu! Copperfield,» s'ékriya-t-il. Pui je m'adonè à la lèktur de la lètr de mistress Micawber. La vouasi: «Je prézant tous¨ mé konpliman¨ à mesyeu Toma Traddles é, s'il gard kèlk souvenir d'une pèrsone ki a jadis u le boner d'ètr lyé avèk lui, j'oz lui demandé de voulouar byin me konsakré kèl-z instan¨. J'asur mesyeu Toma Traddles ke je n'abuzrè pa de sa bonté, si je n'étè sur le pouin de pèrdr la rèzon. «Il m'è byin douloureu de dir ke s'è la frouader de M. Micawber anvèr sa fam é sè-z anfan¨ (lui jadis si tandr!) ki me fors à m'adrésé ojourd'ui à mesyeu Traddles, é à solisité son apui. Mesyeu Traddles ne peu se fèr une just idé du chanjman ki s'è-t opéré dan la konduit de M. Micawber, de sa bizarri, de sa vyolans. Sela a toujour été krouasan, é s'è devenu mintnan une véritabl abèrasion. Je pui asuré Mesyeu Traddles k'il ne se pas pa un jour san ke j'è à suporté kèlk paroysme de se janr. Mesyeu Traddles n'ora pa bezouin ke je m'étand sur ma douler, kan je lui dirè ke j'antan san sès M. Micawber afirmé k'il s'è vandu o dyabl. Le mystère é le sekrè son devenu depui lontan son karaktèr abituièl, é ranplas une konfyans ilimité. Sur la plus frivol provokasion, si, par ègzanpl, je lui fè selman sèt kèstyon: «K'è-se ke vou voulé pour votr diné?» il me déklar k'il v demandé une séparasion de kor é de byin¨. Yèr souar, sè-z anfan¨ lui ayant demandé deu sou pour achté dè praline¨ o sitron, friyandiz lokal, il a tandu un gran kouto o peti¨ jumo¨. «Je supli mesyeu Traddles de me pardoné sè détay¨, ki sel¨ pev lui doné une fèbl idé de mon-n oribl situiasion. «Pui-je mintnan konfyé à mesyeu Traddles le but de ma lètr? Me pèrmè-t-il de m'abandoné à son amityé? O! oui, je konè son ker! «L'ey de l'afèksion voua klèr, surtou ché nou otr fam¨. M. Micawber v à Londres. Kouak'il é chèrché se matin à se kaché de moua, tandis k'il ékrivè une adrès pour la petit mal brune ki a konu no jour¨ de boner, le regar d'ègl de l'anksyété konjugal a su lir la dèrnyèr syllabe _dres_. Sa vouatur dèsan à la Kroua d'Or. Pui-je konjuré M. Traddles de vouar mon-n épou ki s'égar, é de chèrché à le ramné? Pui-je demandé à M. Traddles de veni-r an-n èd à une famiy dézèspéré? O! non, se serè tro d'importunité! «Si M. Copperfield, dan sa glouar, se souvyin ankor d'une pèrsone osi inkonu ke moua, M. Traddles voudra-t-il byin lui transmètr mé konpliman¨ é mé priyèr¨? An tou ka, je le pri de byin voulouar _regardé sèt lètr kom èksprèséman partikulyèr_, _é de n'y fèr okune aluzyon, sou-z okun prétèkst, an prézans de M. Micawber_. Si M. Traddles dègnè jamè me répondr (se ki me sanbl èkstrèmeman inprobabl), une lètr adrésé à M. E., post rèstant, Canterbury, ora, sou sèt adrès, mouin de douloureuz¨ konsékans¨ ke sou tout otr, pour sèl ki a l'oner d'ètr, avèk le plus profon dézèspouar, «Trè-rèspèktuieuzman votr ami supliyant, «Emma Micawber.» «Ke pansé-vou de sèt lètr? me di Traddle-z an levan lè yeu¨ sur moua. -- É vou, ke pansé-vou de l'otr? kar il la lizè d'un-n èr d'anksyété. -- Je kroua, Copperfield, ke sè deu lètr¨ ansanbl son plus signifikativ¨ ke ne le son-t an jénéral lè-z épitr¨ de M. é de mistress Micawber, mè je ne sè pa tro se k'èl¨ veul dir. Je ne dout pa k'il¨ ne lè-z è ékrit¨ de la mèyer foua du mond. Povr fam! di-il an regardan la lètr de mistress Micawber, tandis ke nou konparyon lè deu misiv¨; an tou ka, il fo avouar la charité de lui ékrir, é de lui dir ke nou ne mankron pa de vouar M. Micawber.» J'y konsanti d'otan plus volontyé ke je me reprochè d'avouar trété un peu tro léjèrman la premyèr lètr de sèt povr fam. J'y avè réfléchi dan le tan, kom je l'é déja di, mè j'étè préokupé de mé propr¨ afèr, je konèsè byin lè-z individu¨, é peu à peu j'avè fini par n'y plus sonjé. Le souvenir dè Micawber me trakasè souvan l'èspri, mè s'étè surtou pour me demandé kèl «angajman¨ pékunyèr¨» il¨-z étè-t an trin de kontrakté à Canterbury, é pour me raplé avèk kèl anbara M. Micawber m'avè resu jadis, kan il étè devenu le komi d'Uriah Heep. J'ékrivi une lètr konsolant à mistress Micawber, an notr non kolèktif, é nou la signam tous¨ lè deu. Nou sortim pour la mètr à la post, é chemin fezan nou nou livram, Traddles é moua, à une foul de supozision¨ k'il è-t inutil de répété isi. Nou appelâmes ma tant an konsèy, mè le sel rézulta pozitif de notr konférans fu ke nou ne mankryon pa de nou trouvé o randé-vou fiksé par M. Micawber. An-n éfè, nou-z arivam o lyeu konvnu, un kar d'er d'avans; M. Micawber y étè déja. Il se tenè debou, lè bra krouazé, appuyé kontr le mur, é il regardè d'un-n ey santimantal lè pouin-z an fèr ki le surmont, kom si s'étè lè branch antrelasé dè-z arbr¨ ki l'avè abrité duran lè jour¨ de sa jenès. Kan nou fume prè de lui, nou lui trouvam l'èr plus anbarasé é mouin élégan k'otrefoua. Il avè mi de koté se jour-la son kostum nouar; il portè son vyeu surtou é son pantalon kolan, mè non plu-z avèk la mèm gras ke par le pasé. À mezur ke nou kozyon, il retrouvè un peu sè ansyèn¨ manyèr¨; mè son lorgnon ne pandè plu-z avèk la mèm èzans, é son kol de chemiz retonbè plus néglijaman. «Mésyeu¨, di M. Micawber, kan nou-z um échanjé lè premyé¨ salu¨, vou-z èt vrèman dè-z ami¨, lè-z ami¨ de l'advèrsité. Pèrmèté-moua de vou demandé kèlk détay¨ sur la santé physique de mistress Copperfield _ine-n esse_, é de mistress Traddles _ine posse_, an supozan toutfoua ke M. Traddles ne soua pa ankor uni à l'objè de son afèksion pour partajé le byin é le mal du ménaj.» Nou répondim, kom il konvnè, à sa politès. Pui il nou montra du doua la muray, é il avè déja komansé son diskour par: «Je vou-z asur, mésyeu¨...» Kan je me pèrmi de m'opozé à se k'il nou trèta avèk tan de sérémoni, é à lui demandé de nou regardé kom de vyeu ami¨, «mon chèr Copperfield, repri-t-il an me sèran la min, votr kordyalité m'akabl. An resevan avèk tan de bonté se fragman détrui d'un tanpl okèl on donè jadis le non d'om, s'il m'è pèrmi de m'èksprimé insi, vou fèt prev de santiman¨ ki onor notr komune natur. J'étè sur le pouin de remarké ke je revoyais ojourd'ui le lyeu pézibl ou se son-t ékoulé kèl-z-une dè plus bèl¨ ané¨ de mon-n ègzistans. -- Gras à mistress Micawber, j'an sui konvinku, répondi-je; j'èspèr k'èl se port byin? -- Mèrsi, repri M. Micawber, don le vizaj s'étè asonbri, èl v kom si kom sa. Vouala donk, di M. Micawbe-r an inklinan tristeman la tèt, vouala donk le Ban! vouala se lyeu ou pour la premyèr foua, pandan de long¨ ané¨, le douloureu fardo d'angajman¨ pékunyèr¨ n'a pa été proklamé chak jour par dè voua inportune¨ ki refuzè de me lèsé sortir; ou il n'y avè pa à la port de marto ki pèrmi o kréansyé¨ de frapé, ou on n'ègzijè-t okun sèrvis pèrsonèl, é ou seu ki vou détnè-t an prizon atandè à la griy. Mésyeu¨, di M. Micawber, lorske l'onbr de sè pik de fèr ki orn le somè dè brik¨ venè se réfléchir sur le sabl de la Parad, j'é vu mé-z anfan¨ s'amuzé à suivr avèk ler¨ pyé¨ le labyrinthe konpliké du parkè-t an-n évitan lè pouin¨ nouar¨. Il n'y a pa une pyèr de se batiman ki ne me soua familyèr. Si je ne pui vou disimulé ma fèblès, veyé m'èkskuzé. -- Nou-z avon tous¨ fè du chemin-n an se mond depui se tan-la, mesyeu Micawber, lui di-je. -- Mesyeu Copperfield, me répondi-t-il avèk amèrtum, lorske j'abitè sèt retrèt, je pouvè regardé-r an fas mon prochin, je pouvè l'asomé s'il venè à m'ofansé. Mon prochin é moua, nou ne som plus sur se gloryeu pyé d'égalité!» M. Micawber s'élouagna d'un-n èr abatu, é prenan le bra de Traddles d'un koté, tandis ke, de l'otr, il s'appuyé sur le myin, il kontinuia insi: «Il y a sur la voua ki mèn à la tonb dè born¨ k'on voudrè n'avouar jamè franchi, si l'on ne santè k'un parèy veu serè-t inpi. Tèl è le Ban du Roua dan ma vi bigaré! -- Vou-z èt byin trist, mesyeu Micawber, di Traddles. -- Oui, mesyeu, reparti M. Micawber. -- J'èspèr, di Traddles, ke se n'è pa pars ke vou-z avé pri du dégou pour le droua, kar je sui-z avoka, kom vou savé.» M. Micawber ne répondi pa un mo. «Koman v notr ami Heep, mesyeu Micawber? lui di-je aprè un moman de silans. -- Mon chèr Copperfield, répondi M. Micawber, ki paru d'abor an proua à une vyolant émosion, pui devin tou pal, si vou aplé _votr_ ami selui ki m'anploua, j'an sui faché, si vou l'aplé _mon_ ami, je vou répon par un rir sardonik. Kèlk non ke vou donyé à se mesyeu, je vou demand la pèrmision de vou répondr sinpleman ke, kèl ke puis ètr son éta de santé, il a l'èr d'un renar, pour ne pa dir d'un dyabl. Vou me pèrmètré de ne pa m'étandr davantaj, kom individu, sur un sujè ki, kom om publik, m'a antréné prèsk o bor de l'abim.» Je lui èksprimè mon regrè d'avouar byin inosaman abordé un tèm de konvèrsasion ki sanblè l'émouvouar si vivman. «Pui-je vou demandé, san kourir le risk de komètr la mèm fot, koman von mé vyeu ami¨, M. é mis Wickfield? -- Mis Wickfield, di M. Micawber, é son vizaj se kolora d'une viv roujer, mis Wickfield è, se k'èl a toujour été, un modèl, un-n ègzanpl radyeu. Mon chèr Copperfield, s'è la sel étoual ki briy o milyeu d'une profond nui. Mon rèspè pour sèt jen fiy, mon-n admirasion de sa vèrtu, mon dévouman à sa pèrsone... tan de bonté, de tandrès, de fidélité... Anmné- moua dan-z un-n androua ékarté, di-il anfin, sur mon-n am, je ne sui plus mètr de moua!» Nou le conduisîmes dan-z une étrouat ruièl: il s'appuya kontr le mur é tira son mouchouar. Si je le regardè d'un-n èr osi grav ke le fezè Traddles, notr konpagni ne devè pa ètr propr à lui randr bokou de kouraj. «Je sui kondané, di M. Micawbe-r an sanglotan, mè san oublié de sangloté avèk kèlk rèst de son élégans pasé, je sui kondané, mésyeu¨, à soufrir de tous¨ lè bon¨ santiman¨ ke ranfèrm la natur umèn. L'omaj ke je vyin de randr à mis Wickfield m'a pèrsé le ker. Tené! lèsé-moua, pluto, èré sur la tèr, trist vagabon ke je sui. Je vou répon ke lè vèr ne mètron pa lontan à réglé mon kont.» San répondr à sèt invokasion, nou-z atandim k'il u remi son mouchouar dan sa poch, tiré le kol de sa chemiz, é siflé de l'èr le plus dégajé pour tronpé lè pasan¨ ki orè pu remarké sè larm¨. Je lui di alor, byin désidé à ne pa le pèrdr de vu, pour ne pa pèrdr non plus se ke nou voulyon savouar, ke je serè charmé de le prézanté à ma tant, s'il voulè byin nou-z akonpagné jusk'à Highgate, ou nou-z avyon un li à son sèrvis. «Vou nou feré un vèr de votr èksèlan ponch d'otrefoua, mesyeu Micawber, lui di-je, é de plu-z agréabl¨ souvenir¨ vou feron oublié vo sousi¨ du moman. -- Ou si vou trouvé kèlk soulajman à konfyé à dè-z ami¨ la koz de votr anksyété, mesyeu Micawber, nou seron tou prè¨ à vou-z ékouté, ajouta prudaman Traddles. -- Mésyeu¨, répondi M. Micawber, fèt de moua tou se ke vou voudré! Je sui-z une pay anporté par l'Oséan-n an furi; je sui baloté an tou sans par lè-z éléfan¨, je vou demand pardon, s'è par lè-z éléman¨ ke j'orè du dir.» Nou nou remi-z an march, bra desu bra desou; nou prim byinto l'omnibus é nou-z arivam san-z ankonbr à Highgate. J'étè for anbarasé, je ne savè ke fèr ni ke dir. Traddles ne valè pa myeu. M. Micawber étè sonbr. De tan à otr il fezè un-n éfor pour se remètr an siflan kèlk fragman¨ de chansonèt¨; mè il retonbè byinto dan-z une profond mélankoli, é plu-z il sanblè abatu, plu-z il mètè son chapo sur l'orèy, plu-z il tirè son kol de chemiz jusk'à sè yeu¨. Nou nou randim ché ma tant pluto ke ché moua, pars ke Dora étè soufrant. Ma tant akeyi M. Micawber avèk une grasyeuz kordyalité. M. Micawber lui bèza la min, se retira dan-z un kouin de la fenètr, é, sortan son mouchouar de sa poch, se livra une lut intéryer kontr lui-mèm. M. Dick étè à la mèzon. Il avè naturèlman pityé de tous¨ seu ki parèsè mal à ler èz, é il lè dékouvrè si vit k'il dona byin dis pouagné¨ de min à M. Micawbe-r an sink minut. Sèt afèksion, à lakèl il ne pouvè s'atandr de la par d'un-n étranjé, toucha tèlman M. Micawber, k'il répétè à chak instan: «Mon chèr mesyeu, s'an-n è tro!» É M. Dick, ankourajé par sè suksè, revnè à la charj avèk une nouvèl arder. «La bonté de se mesyeu, madam, di M. Micawber à l'orèy de ma tant, si vou voulé byin me pèrmètr d'anprunté une figur fleri o vokabulèr de no jeu¨ nasiono¨ un peu vulgèr¨, me pas la janb; une parèy résèpsion è-t une éprev byin sansibl pour un-n om ki lut, kom je le fè, kontr un ta de troubl é de difikulté¨. -- Mon-n ami M. Dick, repri fyèrman ma tant, n'è pa un-n om ordinèr. -- J'an sui konvinku, madam, di M. Micawber. Mon chèr mesyeu, kontinuia-t-il, kar M. Dick lui sèrè de nouvo lè min¨, je sans vivman votr bonté! -- Koman alé-vou? di M. Dick d'un-n èr afèktuieu. -- Kom sa, mesyeu, répondi-t an soupiran M. Micawber. -- Il ne fo pa se lèsé abatr, di M. Dick, byin o kontrèr; taché de vou égayer kom vou pouré.» Sè parol¨ amikal¨ émur vivman M. Micawber, é il sèra la min de M. Dick antr lè syèn. «J'é u l'avantaj de rankontré kèlkefoua dan le panorama si varyé de l'ègzistans umèn une oazis sur mon chemin, mè jamè je n'an-n é vu de si verdoyante ni de si rafréchisant ke sèl ki s'ofr à ma vu!» À un-n otr moman j'orè ri de sèt imaj; mè nou nou santyon tous¨ jéné é inkyè¨, é je suivè avèk tan d'anksyété lè-z insèrtitud¨ de M. Micawber, partajé antr le dézir manifèst de nou fèr une révélasion é le kontr-dézir de ne ryin révélé du tou, ke j'an-n avè véritableman la fyèvr. Traddles, asi sur le bor de sa chèz, lè yeu¨-z ékarkiyé é lè cheveu¨ plus droua¨ ke jamè, regardè altèrnativman le planché é M. Micawber, san dir un sel mo. Ma tant, tou-t an chèrchan avèk bokou d'adrès à konprandr son nouvèl ot, gardè plus de prézans d'èspri k'okun de nou, kar èl kozè avèk lui é le forsè à kozé, bon gré mal gré. «Vou-z èt un-n ansyin ami de mon neveu, mesyeu Micawber, di ma tant; je regrèt de ne pa avouar u le plézir de vou konètr plus to. -- Madam, di M. Micawber, j'orè été ereu de fèr plus to votr konèsans. Je n'é pa toujour été le mizérabl nofrajé ke vou pouvé kontanplé-r an se moman. -- J'èspèr ke mistress Micawber é tout votr famiy se port byin, mesyeu?» di ma tant. M. Micawber saluia. «Il¨ son-t osi byin, madam, repri-t-il d'un ton dézèspéré, ke pev l'ètr de malereu proskri¨. -- É bon Dyeu! mesyeu, s'ékriya ma tant, avèk sa bruskeri abituièl, k'è-se ke vou nou dit¨ la? -- L'ègzistans de ma famiy, répondi M. Micawber, ne tyin plus k'à un fil. Selui ki m'anploua...» Isi M. Micawber s'arèta, à mon gran déplézir, é komansa à pelé lè sitron¨ ke j'avè fè plasé sur la tabl devan lui, avèk tous¨ lè-z otr ingrédyan¨ don-t il avè bezouin pour fèr le ponch. «Selui ki vou-z anploua, dizyé-vou... repri M. Dic-k an le pousan dousman du koud. -- Je vou remèrsi, mon chèr mesyeu, répondi M. Micawber, de me raplé se ke je voulè dir. É byin! donk, madam, selui ki m'anploua, M. Heep, m'a fè un jour l'oner de me dir ke, si je ne touchè pa le trètman ataché o fonksion¨ ke je ranpli oprè de lui, je ne serè probableman k'un malereu saltinbank, é ke je parkourè lè kanpagn¨, fezan métyé d'avalé dè lam¨ de sabr ou de dévoré dè flam¨. É il n'è ke tro probabl, an-n éfè, ke mé-z anfan¨ seron rédui à gagné ler vi, à fèr dè kontorsion¨ é dè tour¨ de fors, tandis ke mistress Micawber joura de l'org de Barbari pour akonpagné sè malereuz¨ kréatur¨ dan ler¨-z atros¨ ègzèrsis¨.» M. Micawber brandi alor son kouto d'un-n èr distrè, mè èksprésif, kom s'il voulè dir ke, ereuzman, il ne serè plus la pour vouar sa; pui il se remi à pelé sè sitron¨ d'un èr navré. Ma tant le regardè atantivman, le koud appuyé sur son peti géridon. Malgré ma répugnans à obtenir de lui par surpriz lè konfidans¨ k'il ne parèsè pa dispozé à nou fèr, j'alè profité de l'okazyon pour le fèr parlé; mè il n'y avè pa moyan: il étè tro okupé à mètr l'ékors de sitron dan la bouyouar, le sukr dan lè mouchettes, l'èspri-de-vin dan la karaf vid, à prandr le chandelyé pou-r an vèrsé de l'o bouyant, anfin à une foul de prosédé lè plu-z étranj¨. Je voyais ke nou touchyon à une kriz: sela ne tarda pa. Il repousa louin de lui tous¨ sè matéryo¨ é sè-z ustansil¨, se leva bruskeman, tira son mouchouar é fondi-t an larm¨. «Mon chèr Copperfield, me di-il, tou-t an s'essuyant lè yeu¨, sèt okupasion demand plus ke tout otr du kalm é le rèspè de soua-mèm. Je ne sui pa kapabl de m'an charjé. S'è une choz indubitabl. -- Mesyeu Micawber, lui di-je, k'è-se ke vou-z avé donk? Parlé, je vou-z an pri, il n'y a isi ke dè-z ami¨. -- Dè-z ami¨! mesyeu, répéta M. Micawber; é le sekrè k'il avè kontnu juske-la à gran'pèn lui échapa tou-t à kou! Gran Dyeu, s'è présizéman pars ke je sui-z antouré d'ami¨ ke vou me voyez dan sè-t éta. Se ke j'é, é se k'il y a, mésyeu¨? Demandé-moua pluto se ke je n'é pa. Il y a de la méchansté, il y a de la basès, il y a de la désèpsion, de la frod, dè konplo¨; é le non de sèt mas d'atrosité¨, s'è... Heep!» Ma tant frapa dè min¨, é nou tressaillîmes tous¨ kom dè posédé. «Non, non, plus de konba, plus de lut avèk moua-mèm, di M. Micawbe-r an jèstikulan vyolaman avèk son mouchouar é-t an étandan sè deu bra devan lui de tan-z an tan, an mezur, kom s'il najè dan-z un-n oséan de difikulté¨ surumèn¨; je ne sorè mené plus lontan sèt vi, je sui tro mizérabl; on m'a anlvé tou se ki ran l'ègzistans suportabl. J'é été kondané à l'èkskomunikasion du _Tabou_ tou le tan ke je sui rèsté o sèrvis de se séléra. Randé-moua ma fam, randé-moua mé-z anfan¨; remèté Micawber à la plas du malereu ki march ojourd'ui dan mé bot, é pui dit¨-moua d'avalé demin un sabr, é je le ferè; vou vèré avèk kèl apéti!» Je n'avè jamè vu un-n om osi ègzalté. Je m'éforsè de le kalmé pour taché de tiré de lui kèlk parol¨ plus sansé¨, mè il montè kom une soup o lè san voulouar selman ékouté un mo. «Je ne donerè une pouagné de min à pèrsone, kontinuia-t-il an étoufan un sanglo, é-t an souflan kom un-n om ki se noua, jusk'à se ke j'è mi-z an morso¨ se détèstabl... sèrpan de _Heep!_ Je n'aksèptrè de pèrsone l'ospitalité, jusk'à se ke j'è désidé le mon Vésuve à fèr jayir sè flam¨... sur se mizérabl bandi de _Heep!_ Je ne pourè avalé le... mouindr rafréchisman... sou se toua... surtou du ponch... avan d'avouar araché lè yeu¨... à se voler, à se manter de _Heep!_ Je ne veu vouar pèrsone... je ne veu ryin dir... je... ne veu lojé nul par... jusk'à se ke j'è rédui... an-n une inpalpabl pousyèr sè-t hypocrite transandan, sè-t imortèl parjur de _Heep!_» Je komansè à krindr de vouar M. Micawber mourir sur plas. Il prononsè tout sè fraz kourt¨-z é sakadé¨ d'une voua sufoké; pui, kan il aprochè du non de Heep, il redoublè de vitès é d'arder, son aksan pasioné avè kèlk choz d'effrayant; mè kan il se lèsa retonbé sur sa chèz, tou an naj, or de lui, nou regardan d'un-n èr égaré, lè jou vyolèt¨, la rèspirasion jèné, le fron kouvèr de suier, il avè tou l'èr d'ètr à la dèrnyèr èkstrémité. Je m'aprochè de lui pour venir à son èd, mè il m'ékarta d'un sign de sa min é repri: «Non, Copperfield!... Pouin de komunikasion antr nou... jusk'à se ke mis Wickfield... é obtenu réparasion... du tor ke lui a kozé sè-t adroua kokin de _Heep_!» Je sui sur k'il n'orè pa u la fors de prononsé troua mo¨ s'il n'avè pa santi o bou se non odyeu ki lui randè kouraj... «K'un sekrè invyolabl soua gardé!... Pa d'èksèptyon¨!... D'ojourd'ui an uit, à l'er du déjené... ke tous¨ seu ki son-t isi prézan¨... y konpri la tant... é sè-t èksèlan mesyeu... se trouv réuni à l'otèl de Canterbury... Il¨ y rankontreron mistress Micawber é moua... Nou chantron-z an ker le souvenir dè bo¨ jour¨ anfui, é... je démaskrè sè-t épouvantabl séléra de _Heep!_ Je n'é ryin de plu-z à dir... ryin de plu-z à antandr... Je m'élans imédyatman... kar la sosyété me pèz... sur lè tras de se trètr, de se séléra, de se brigan de Heep!» É aprè sèt dèrnyèr répétision du mo majik ki l'avè soutnu jusk'o bou, aprè y avouar épuizé tou se ki lui rèstè de fors, M. Micawber se présipita or de la mèzon, nou lèsan tous¨ dan-z un tèl éta d'èksitasion, d'atant é d'étoneman, ke nou n'étyon gèr mouin altan¨, mouin ésouflé ke lui. Mè, mèm alor, il ne pu rézisté à sa pasion épistolèr, kar, tandis ke nou-z étyon ankor dan le paroysme de notr èksitasion, de notr atant é de notr étoneman, on m'aporta le biyè suivan, k'il venè de m'ékrir dan-z un kafé du vouazinaj: «trè-sekrè é konfidansyèl, «Mon chèr Mesyeu, «Je vou pri de voulouar byin transmètr à votr èksèlant tant tout mé-z èkskuz pour l'ajitasion ke j'é lèsé parètr devan èl. L'èksplozyon d'un volkan lontan konprimé a suivi une lut intéryer ke je ne sorè dékrir. Vou la devineré. «J'èspèr vou-z avouar fè konprandr, sepandan, ke d'ojourd'ui an uit je kont sur vou, o kafé de Canterbury, la ou jadis nou-z um l'oner, mistress Micawber é moua, d'unir no voua à la votr pour répété lè fameu-z aksan¨ du douanyé imortèl nouri é èlvé sur l'otr riv de la Touid. «Une foua se devouar ranpli é sè-t akt de réparasion akonpli, le sel ki puis me randr le kouraj d'anvizajé mon prochin-n an fas, je disparètrè pour toujour, é je ne demandrè plus k'à ètr dépozé dan se lyeu d'azil univèrsèl _Ou dorm pour toujour dan ler étroua kavo Lè-z ansètr¨ obskur¨ de sè-t unbl hameau_ avèk sèt sinpl inskripsion: «Wilkins Micawber.» Chapitr X. Le rèv de M. Peggotty se réaliz. Sepandan, kèlk moua s'étè ékoulé depui k'avè u lyeu notr antrevu avèk Marthe, o bor de la Tamiz. Je ne l'avè jamè revu depui, mè èl avè u divèrs komunikasion¨ avèk M. Peggotty. Son zèl avè été an pur pèrt, é je ne voyais dan se k'il me dizè ryin ki nou mi sur la voua du dèstin d'Émilie. J'avou ke je komansè à dézèspéré de la retrouvé, é ke je croyais chak jour plus fèrmeman k'èl étè mort. Pour lui, sa konviksion rèstè la mèm, otan ke je pouvè krouar, é son ker ouvèr n'avè ryin de kaché pour moua. Jamè il ne chansla un moman, jamè il ne fu-t ébranlé dan sa sèrtitud solanèl de finir par la dékouvrir. Sa pasyans étè infatigabl, é kan parfoua je tranblè à l'idé de son dézèspouar si un jour sèt asurans pozitiv resevè un kou funèst, je ne pouvè sepandan m'anpéché d'èstimé é de rèspèkté tous¨ lè jour¨ davantaj sèt foua si solid, si relijyeuz, ki prenè sa sours dan-z un ker pu-r é èlvé. Il n'étè pa de seu ki s'andorm dan-z une èspérans é dan une konfyans ouaziv¨. Tout sa vi avè été une vi d'aksion é d'énèrji. Il savè k'an tout choz¨ il falè ranplir fidèlman son rol é ne pa se repozé sur otrui. Je l'é vu partir la nui, à pyé, pour Yarmouth, dan la krint k'on n'oublia d'alumé le flanbo ki éklèrè son bato. Je l'é vu, si par azar il lizè dan-z un journal kèlk kriz ki pu se raporté à Émilie, prandr son baton de voyage é antreprandr une nouvèl kours de trant ou karant lyeu¨. Lorske je lui u rakonté se ke j'avè apri par l'antremiz de mis Dartle, il se randi à Naples par mèr. Tous¨ sè voyages étè trè- pénibl¨, kar il ékonomizè tan k'il pouvè pour l'amour d'Émilie. Mè jamè je ne l'antandi se plindr, jamè je ne l'antandi avoué k'il fu fatigé ou dékourajé. Dora l'avè vu souvan depui notr maryaj é l'èmè bokou. Je le voua ankor debou prè du kanapé ou èl repoz; il tyin son bonè à la min; ma fam-anfan lèv sur lui sè gran¨ yeu¨ bleu¨ avèk une sort d'étoneman timid. Souvan, le souar, kan il avè à me parlé, je l'anmnè fumé sa pip dan le jardin: nou kozyon-z an marchan, é alor je me raplè sa demer abandoné é tou se ke j'avè èmé la dan se vyeu bato ki prézantè à mé yeu¨ d'anfan un spèktakl si étonan le souar, kan le feu brulè géman, é ke le van jémisè tou otour de nou. Un souar, il me di k'il avè trouvé Marthe prè de sa mèzon, la vèy, é k'èl lui avè demandé de ne kité Londre-z an okun ka jusk'à se k'èl l'u revu. «Èl ne vou-z a pa di pourkoua? -- Je le lui é demandé, mètr Davy, me répondi-t-il, mè èl parl trè-peu, é dè ke je le lui é u promi, èl è reparti. -- Vou-z a-t-èl di kan èl revyindrè? -- Non, mètr Davy, repri-t-il an se pasan la min sur le fron d'un-n èr grav. Je le lui é demandé, mè èl m'a répondu k'èl ne pouvè pa me le dir.» J'avè rézolu depui lontan de ne pa ankourajé dè èspérans¨ ki ne tenè k'à un fil; je ne fi donk okune réflèksion; j'ajoutè selman ke, san dout, il la revèrè byinto. Je gardè pour moua tout mé supozision¨, san-z ataché du rèst o parol¨ de Marthe une byin grand inportans. Kinz jour¨ aprè, je me promnè sel un souar dan le jardin. Je me rapèl parfètman sèt souaré. S'étè le landmin de la vizit de M. Micawber. Il avè plu tout la journé, l'èr étè umid, lè fey¨ sanblè pezant¨ sur lè branch charjé de plui, le syèl étè ankor sonbr, mè lè-z ouazo¨ rekomansè à chanté géman. À mezur ke le krépuskul ogmantè, il¨ se tur lè-z un aprè lè-z otr; tou-t étè silansyeu otour de moua: pa un soufl de van n'ajitè lè arbr¨: je n'antandè ke le brui dè gout¨ d'o ki dékoulè lantman dè ramo¨ vèr¨ pandan ke je me promnè de lon-g an larj dan le jardin. Il y avè la, kontr notr kotaj, un peti abri konstrui avèk du lyèr, le lon d'un trèyaj d'ou l'on-n apèrsevè la rout. Je jetè lè yeu¨ de se koté, tou-t an pansan à une foul de choz¨, kan je vis kèlk'un ki sanblè m'aplé. «Marthe! di-je an m'avansan vèr èl. -- Pouvé-vou venir avèk moua? me demanda-t-èl d'une voua ému. J'é été ché lui, je ne l'é pa trouvé. J'é ékri sur un morso de papyé l'androua ou il devè venir nou retrouvé, j'é pozé l'adrès sur sa tabl. On m'a di k'il ne tarderè pa à rantré. J'é dè nouvèl¨ à lui doné. Pouvé-vou venir tou de suit?» Je ne lui répondi k'an-n ouvran la griy pour la suivr. Èl me fi un sign de la min, kom pour m'anjouindr la pasyans é le silans, é se dirija vèr Londres; à la pousyèr ki kouvrè sè-z abi¨, on voyé k'èl étè venu à pyé-t an tout at. Je lui demandè si nou-z alyon à Londres. Èl me fi sign ke oui. J'arètè une vouatur ki pasè, é nou y montam tous¨ deu. Kan je lui demandè ou il falè alé, èl me répondi: «Du koté de Goldèn-Skouar! é vit! vit!» Pui èl s'anfonsa dan-z un kouin, an se kachan la figur d'une min tranblant, é-t an me konjuran de nouvo de gardé le silans, kom si èl ne pouvè pa suporté le son d'une voua. J'étè troublé, je me santè partajé antr l'èspérans é la krint; je la regardè pour obtenir kèlk èksplikasion; mè évidaman èl voulè rèsté trankil, é je n'étè pa dispozé non plu-z à ronpr le silans. Nou-z avansion san nou dir un mo. Parfoua èl regardè à la portyèr, kom si èl trouvè ke nou-z alyon tro lantman, kouake an vérité la vouatur u pri un bon pa, mè èl kontinuiè à se tèr. Nou dèsandim o kouin du skouar k'èl avè indiké; je di o koché d'atandr, pansan ke peu-ètr nou-z oryon ankor bezouin de lui. Èl me pri le bra é m'antrèna rapidman vèr une de sè ru sonbr ki jadis sèrvè de demer à de nobl¨ famiy¨, mè ou mintnan-t on lou séparéman dè chanbr à un pri peu èlvé. Èl antra dan l'une de sè grand¨ mèzon¨, é, kitan mon bra, èl me fi sign de la suivr sur l'èskalyé ki sèrvè de nonbreu lokatèr¨, é vèrsè tout une populasion d'abitan¨ dan la ru. La mèzon étè ranpli de mond. Tandis ke nou montyon l'èskalyé, lè port s'ouvrè sur notr pasaj; d'otr pèrsone¨ nou krouazè à chak instan. Avan d'antré, j'avè apèrsu dè fam¨ é dè-z anfan¨ ki pasè ler tèt à la fenètr, antr dè po¨ de fler¨; nou-z avyon probableman èksité ler kuryozité, kar s'étè-t eu¨ ki venè ouvrir ler¨ port pour nou vouar pasé. L'èskalyé étè larj é èlvé, avèk une ranp masiv de boua skulté; o-desu dè por-z on voyé dè kornich¨ orné de fler¨ é de frui¨; lè fenètr¨ avè de grand¨ anbrazur¨. Mè tous¨ sè rèst d'une grander déchu étè-t an ruine; le tan, l'umidité é la pouritur avè ataké le parkè ki tranblè sou no pa. On-n avè essayé de fèr koulé un peu de jen san dan se kor uzé par l'aj: an divè-z androua¨ lè bèl¨ skultur¨ avè été réparé avèk dè matéryo¨ plus grosyé¨, mè s'étè kom le maryaj d'un vyeu nobl ruiné avèk une povr fiy du pepl: lè deu parti sanblè ne pouvouar se rézoudr à sèt unyon mal asorti. On-n avè bouché pluzyer dè fenètr¨ de l'èskalyé. Il n'y avè prèsk plus de vitr à sèl ki rèstè ouvèrt, é, o travèr dè bouazri¨ vèrmoulu¨ ki sanblè aspiré le movè èr san le renvoyer jamè, je voyais d'otr mèzon¨ dan le mèm éta, é je plonjè sur une kour reséré é obskur ki sanblè le ta d'ordur¨ du vyeu manouar. Nou montam prèsk tou-t an o de la mèzon. Deu-z ou troua foua je kru¨ apèrsevouar dan l'onbr lè pli¨ d'une rob de fam; kèlk'un nou présédè. Nou gravision le dèrnyé étaj kan je vis sèt pèrsone s'arété devan une port, pui èl tourna la klé é antra. «K'è-se ke sela veu dir? murmura Marthe. Èl antr dan ma chanbr é je ne la konè pa!» _Moua_, je la konèsè. À ma grand surpriz j'avè vu lè trè¨ de mis Dartle. Je fi konprandr an peu de mo¨ à Marthe ke s'étè une dam ke j'avè vu jadis, é à pèn avè-je sésé de parlé ke nou antandim sa voua dan la chanbr, mè, plasé kom nou l'étyon, nou ne pouvyon konprandr se k'èl dizè. Marthe me regarda d'un-n èr étoné, pui èl me fi monté jusk'o palyé de l'étaj ou èl abitè, é la, pousan une petit port san sérur, èl me konduizi dan-z un galta vid, à peu prè de la grander d'une armouar. Il y avè antr se rekouin é sa chanbr une port de komunikasion à demi ouvèrt. Nou nou plaçâmes tou prè. Nou-z avyon marché si vit ke je rèspirè à pèn; èl poza dousman sa min sur mé lèvr¨. Je pouvè vouar un kouin d'une pyès asé grand ou se trouvè un li: sur lè mur¨ kèlk movèz¨ litografi¨ de vèso¨. Je ne voyais pa mis Dartle, ni la pèrsone à lakèl èl s'adrèsè. Ma konpagn devè lè vouar ankor mouin ke moua. Pandan un-n instan il régna un profon silans. Marthe kontinuiè de tenir une min sur mé lèvr¨ é levè l'otr an se panchan pour ékouté. «Peu m'inport k'èl ne soua pa isi, di Roza Dartle avèk oter. Je ne la konè pa. S'è vou ke je vyin vouar. -- Moua? répondi une dous voua.» O son de sèt voua, mon ker trésayi. S'étè la voua d'Émilie. «Oui, répondi mis Dartle, je sui venu pour vou regardé. Koman, vou n'avé pa ont de se vizaj ki a fè tan de mal?» La èn impitoyable é rézolu ki animè sa voua, la frouad amèrtum é la raj kontnu de son ton me la randè osi prézant ke si èl avè été vis-à-vis de moua. Je voyais, san lè vouar, sè yeu¨ nouar¨ ki lansè dè-z éklèr¨, se vizaj défiguré par la kolèr; je voyais la sikatris blanchatr o travèr de sè lèvr¨ tranblé é frémir, tandis k'èl parlè. «Je sui venu vouar, di-èl, sèl ki a tourné la tèt à James Steerforth; la fiy ki s'è sové avèk lui é ki fè jazé tou le mond dan sa vil natal; l'odasyeuz, la ruzé, la pèrfid mètrès d'un-n individu kom James Steerforth. Je veu savouar à koua resanbl une parèy kréatur!» On-n antandi du brui, kom si la malereuz fam k'èl akablè de sè-z insult u tanté de s'échapé. Mis Dartle lui bara le pasaj. Pui èl repri, lè dan¨ séré é-t an frapan du pyé: «Rèsté la! ou je vou démask devan tous¨ lè-z abitan¨ de sèt mèzon é de sèt ru! Si vou chèrché à me fuir, je vou arèt, dussé-je vou prandr par lè cheveu¨ é soulvé kontr vou lè pyèr¨ mèm de la muray.» Un murmur d'éfroua fu la sel répons ki ariva jusk'à moua; pui il y u un moman de silans. Je ne savè ke fèr. Je dézirè ardaman mètr un tèrm à sèt antrevu, mè je n'avè pa le droua de me prézanté; s'étè à M. Peggotty sel k'il apartenè de la vouar é de la réklamé. Kan donk arivrè-t-il? «Insi, di Roza Dartle avèk un rir de mépri, je la voua anfin! Je n'orè jamè kru k'il se lèsa prandr à sèt fos modèsti é à sè-z èr¨ panché! -- O, pour l'amour du syèl, épargné-moua! s'ékriyè Émilie. Ki ke vou soyez, vou savé ma trist istouar; pour l'amour de Dyeu, épargné-moua, si vou voulé k'on-n é pityé de vou! -- Si je veu k'on-n é pityé de moua! répondi mis Dartle d'un ton féros, é k'y a-t-il de komun antr nou, je vou pri? -- Il n'y a ke notr sèks, di Émilie fondan-t an larm¨. -- É s'è-t un lyin si for kan il è-t invoké par une kréatur osi infam ke vou, ke, si je pouvè avouar dan le ker otr choz ke du mépri é de la èn pour vou, la kolèr me ferè oublié ke vou-z èt une fam. Notr sèks! Le bèl oner pour notr sèks! -- Je n'é ke tro mérité se reproch, kriya Émilie, mè s'è afreu! O! madam, chèr madam, pansé à tou se ke j'é soufèr é o sirkonstans¨ de ma chut! O! Marthe, revné! O! kan retrouvrè-je l'abri du foyer domèstik!» Mis Dartle se plasa sur une chèz an vu de la port; èl tenè sè yeu¨ fiksé sur le planché, kom si Émilie ranpè à sè pyé¨. Je pouvè vouar mintnan sè lèvr¨ pinsé é sè yeu¨ kruèlman ataché sur un sel pouin, dan l'ivrès de son triyonf. «Ékouté se ke je vè vou dir, kontinuia-t-èl, é gardé pour vo dup tout votr ruz. Vou ne me touchré pa plus par vo larm¨ ke vou ne soryé me séduir par vo sourir¨, boté vénal. -- O! ayez pityé de moua! répétè Émilie. Montré-moua kèlk konpasion, ou je vè mourir fol! -- Se ne serè k'un fèbl chatiman de vo krim¨! di Roza Dartle. Savé-vou se ke vou-z avé fè? Ozé-vou-z invoké ankor se foyer domèstik ke vou-z avé dézolé? -- O! s'ékriya Émilie, il ne s'è pa pasé un jour ni une nui san ke j'y è pansé: é je la vis tonbé à jenou¨, la tèt an aryèr, son pal vizaj levé vèr le syèl, lè min¨ jouint¨-z avèk angouas, sè lon¨ cheveu¨ flotan sur sè-z épol, il ne s'è pa ékoulé un sel instan ou je ne l'è revu, sèt chèr mèzon, prézant devan moua, kom dan lè jour¨ ki ne son plus, kan je l'é kité pour toujour! O! mon-n onkl, mon chèr onkl, si vou-z avyé pu savouar kèl douler me kozrè le souvenir pouagnan de votr tandrès, kan je me sui-z élouagné de la bone voua, vou ne m'oryé pa témouagné tan d'amour; vou oryé, une foua o mouin, parlé durman à Émilie, sela lui orè sèrvi de konsolasion. Mè non, je n'é pa de konsolasion an se mond, il¨-z on tous¨-z été tro bon¨ pour moua!» Èl tonba le vizaj kontr tèr, an s'éforsan de touché le ba de la rob du tyran femèl ki se tenè imobil devan èl. Roza Dartle la regardè frouadman; une statu d'èrin n'u pa été plu-z inflèksibl. Èl sèrè forteman lè lèvr¨ kom si èl étè forsé de se retenir pour ne pa foulé o pyé¨ la charmant kréatur ki étè si unbleman étandu devan èl; je la voyais distinkteman, èl sanblè avouar bezouin de tout son énèrji pour se kontnir. Kan donk arivrè-t-il? «Voyez un peu la ridikul vanité k'on sè vèr de tèr! di- èl kan èl u un peu kalmé sa furer ki l'anpèchè de parlé. _Votr_ mèzon, _votr_ foyer domèstik! É vou vou imajiné ke je fè à sè jan¨-la l'oner d'y sonjé ou de krouar ke vou-z ayez pu fèr à un parèy jit kèlk tor k'on ne puis payer larjeman avèk de l'arjan? Votr famiy! mè vou n'étyé pour èl k'un-n objè de négos, kom tou le rèst, kèlk choz à vandr é à achté. -- O non! s'ékriya Émilie. Dit¨ de moua tou se ke vou voudré; mè ne fèt pa retonbé ma ont (élas! èl ne pèz ke tro sur eu¨ déja!) sur dè jan¨ ki son-t osi rèspèktabl¨ ke vou. Si vou-z èt vrèman une dam, onoré-lè du mouin, kan vou n'oryé pouin pityé de moua. -- Je parl, di mis Dartle, san dégné antandr sè-t apèl, é èl retirè sa rob kom si Émilie l'u souyé an y touchan, je parl de sa demer à _lui_, sèl ou j'abit. Vouala, di-èl avèk un rir de dédin, é-t an regardan la povr viktim d'un-n èr sarkastik, vouala une bèl koz de divizyon antr une mèr é un fis¨! vouala sèl ki a mi le dézèspouar dan une mèzon ou on n'orè pa voulu d'èl pour laveuz de vèsèl! sèl ki y a aporté la kolèr, lè reproch, lè rékriminasion¨. Vil kréatur, k'on-n a ramasé o bor de l'o pour s'an-n amuzé pandan une er, é la repousé aprè du pyé dan la fanj ou èl è né. -- Non! non! s'ékriya Émilie, an jouagnan lè min¨: la premyèr foua k'il s'è trouvé sur mon chemin (a! si Dyeu avè pèrmi k'il ne m'u rankontré ke le jour ou on-n alè me dépozé dan mon tonbo!), j'avè été èlvé dan dè-z idé¨ osi sévèr¨-z é osi vèrtuieuz¨ ke vou, ou ke tout otr fam; j'alè épouzé le mèyer dè-z om¨. Si vou vivé prè de lui, si vou le konèsé, vou savé peu-ètr kèl influans il pouvè ègzèrsé sur une povr fiy, fèbl é vèn kom moua. Je ne me défan pa, mè se ke je sè, é se k'il sè byin osi, o mouin se k'il sora, à l'er de sa mor, kan son am an sera troublé, s'è k'il a uzé de tou son pouvouar pour me tronpé, é ke moua, je croyai-z an lui, je me konfyè-z an lui, je l'èmè!» Roza Dartle bondi sur sa chèz, rekula d'un pa pour la frapé, avèk une tèl èksprèsion de méchansté é de raj, ke j'étè sur le pouin de me jeté antr èl¨ deu. Le kou, mal dirijé, se pèrdi dan le vid. Èl rèsta debou, tranblant de furer, tout pantlant dè pyé¨ à la tèt kom une vrè furi; non, je n'avè jamè vu, je ne pourè jamè revouar de raj parèy. «_Vou_ l'èmé? _vou?_» kriyè-èl, an sèran le pouin, kom si èl u voulu y tenir une arm pou-r an frapé l'objè de sa èn. Je ne pouvè plus vouar Émilie. Il n'y u pa de répons. «É vou me dit¨ sela, à _moua_, ajouta-t-èl, avèk sèt bouch dépravé? A! ke je voudrè k'on fouettât sè geuz¨-la! Oui, si sela ne dépandè ke de moua, je lè ferè fouété à mor.» É èl l'orè fè, j'an sui sur. Tan ke dura se regar de Némésis, je n'orè pa voulu lui konfyé un-n instruman de tortur. Pui, peti à peti, èl se mi à rir, mè d'un rir sakadé, an montran du doua Émilie kom un-n objè de ont é d'ignomini devan Dyeu é devan lè-z om¨. «Èl l'èm! di-èl, l'infam! É èl voudrè me fèr krouar k'il s'è jamè sousyé d'èl! A! a! kom s'è manter sè fam¨ vénal¨!» Sa mokri dépasè ankor sa raj an kruoté; s'étè plus atros ke tou: èl ne se déchènè plus ke par moman, é o risk de fèr éklaté sa pouatrine, èl y refoulè sa raj pour myeu torturé sa viktim. «Je sui venu isi, kom je vou dizè tou-t à l'er, o pur sours d'amour, pour vouar à koua vou pouvyé resanblé. J'an étè kuryeuz. Je sui satisfèt. Je voulè osi vou konséyé de retourné byin vit ché vou, d'alé vou kaché o milyeu de sè-z èksèlan¨ paran¨ ki vou-z atand é ke votr arjan konsolra du rèst. Kan vou-z oré tou dépansé, é byin, vou n'oré k'à chèrché kèlk ranplasan pour krouar an lui, vou konfyé-r an lui é l'èmé! Je croyais trouvé isi un jouè brizé ki avè fè son tan; un bijou de klinkan tèrni par l'uzaj é jeté o kouin de la born. Mè puisk, o lyeu de sela, je trouv une pèrl fine, une dam, ma foua! une povr inosant k'on-n a tronpé, avèk un ker ankor tou frè, plin d'amour é de vèrtu, kar vrèman vou-z an-n avé l'èr, é vou joué byin la komédi, j'é ankor kèlk choz à vou dir. Ékouté-moua, é saché ke se ke je vè vou dir je le ferè; vou m'antandé, bèl fé? Se ke je di, je veu le fèr.» Èl ne pu réprimé alor sa furer; mè se fu l'afèr d'un moman, un sinpl spasm ki fi plas tou de suit à un sourir. «Alé vou kaché: si se n'è pa dan votr ansyèn demer, ke se soua-t ayer: kaché-vou byin louin. Alé vivr dan l'obskurité, ou myeu ankor, alé mourir dan kèlk kouin. Je m'étone ke vou n'ayez pa ankor trouvé un moyan de kalmé se tandr ker ki ne veu pa se brizé. Il y a pourtan de sè moyens-la: se n'è pa difisil à trouvé, se me sanbl.» Èl s'intèronpi un moman, pandan k'Émilie sanglotè: èl l'ékoutè pleré, kom si s'u été pour èl une ravisant mélodi. «Je sui peu-ètr singulyèrman fèt, repri Roza Dartle; mè je ne peu pa rèspiré libreman dan le mèm èr ke vou, je le trouv koronpu. Il fo donk ke je le purifi, ke je le purj de votr prézans. Si vou-z èt ankor isi demin, votr istouar é votr konduit seron konu de tous¨ seu ki abit sèt mèzon. On me di k'il y a isi dè fam¨ onèt¨; se serè domaj k'èl¨ ne fus pa miz à mèm d'aprésyé un trézor tèl ke vou. Si, une foua parti d'isi, vou revné chèrché un refuj dan sèt vil, an tout otr kalité ke sèl de fam pèrdu (soyez trankil, pour sèl-la, je ne vou-z anpèchrè pa de la prandr), je vyindrè vou randr le mèm sèrvis, partou ou vou-z iré. É je sui sur de réusir, avèk l'èd d'un sèrtin mesyeu ki a prétandu à votr bèl min, il n'y a pa byin lontan.» Il n'arivrè donk jamè, jamè! Konbyin de tan falè-t-il ankor suporté sela? Konbyin de tan pouvè-je ètr sur de me kontnir ankor? «O mon Dyeu!» s'ékriyè la malereuz Émilie, d'un ton ki orè du touché le ker le plu-z andursi. Roza Dartle souryè toujour. «Ke voulé-vou donk ke je fas! -- Se ke je veu ke vou fasyé! repri Roza, mè vou pouvé vivr ereuz, avèk vo souvenir¨. Vou pouvé pasé votr vi à vou raplé la tandrès de James Steerforth; il voulè vou fèr épouzé son domèstik, n'è-se pa? Ou byin vou pouvé sonjé avèk rekonèsans à l'onèt om ki voulè byin aksèpté l'ofr de son mètr. Vou pouvé ankor, si tout sè dous¨ pansé, si le souvenir de vo vèrtu¨ é de la pozision onorabl k'èl¨ vou-z on akiz, ne sufiz pa à ranplir votr ker, vou pouvé épouzé sè-t èksèlan om, é mètr à profi sa kondésandans. Si sela n'è pa asé pour vou satisfèr, alor mouré! Il ne mank pa d'alé ou de ta d'ordur¨ ki son bon¨ pour alé y mourir kan on-n a de sè chagrin¨-la. Alé-z an chèrché un, pour vou-z anvolé de la vèr le syèl!» J'antandi marché. J'an-n étè byin sur, s'étè lui. Ke Dyeu soua loué! Èl s'aprocha lantman de la port, é disparu à mé yeu¨. «Mè raplé-vou! ajouta-t-èl d'une voua lant é dur, ke je sui byin désidé, par dè rèzon¨ à moua konu, é dè èn¨ ki me son pèrsonèl¨, à vou poursuivr partou, à mouin ke vou ne vou enfuyiez louin de moua, ou ke vou jetyé se bo peti mask d'inosans ke vou voulé prandr. Vouala se ke j'avè à vou dir, é se ke je di, je veu le fèr.» Lè pa se raprochè, on venè; on-n antra, on se présipita dan la chanbr. «Mon-n onkl!» Un kri tèribl suivi sè parol¨. J'atandi un moman, avan d'antré, é je le vis tenan dan sè bra sa nyès évanoui. Un instan il kontanpla son vizaj; pui il se bèsa pour l'anbrasé, o! avèk kèl tandrès! é poza dousman un mouchouar sur la tèt d'Émilie. «Mètr Davy, di-il d'une voua bas é tranblant, kan il u kouvèr le vizaj de la jen fam, je béni notr Pèr sélèst, mon rèv s'è réalizé. Je lui ran gras¨ de tou mon ker pour m'avouar, selon son bon plézir, ramené mon-n anfan!» Pui il l'anlva dan sè bra, pandan k'èl rèstè la fas voualé, la tèt panché sur sa pouatrine, é sèran kontr la syèn lè jou pal¨-z é frouad¨ de sa nyès chéri, il l'anporta lantman o ba de l'èskalyé. Chapitr Xxi. Préparatif¨ d'un plus lon voyage. Le landmin matin, de bone er, je me promnè dan le jardin avèk ma tant (ki ne se promnè plus gèr ayer, pars k'èl tenè prèsk toujour konpagni à ma chèr Dora), kan on vin me dir ke M. Peggotty dézirè me parlé. Il antra dan le jardin o moman ou j'alè à sa rankontr, é s'avansa vèr nou tèt nu, kom il fezè toujour kan il voyé ma tant, pour lakèl il avè un profon rèspè. Èl savè tou se ki s'étè pasé la vèy. San dir un mo, èl l'aborda d'un-n èr kordyal, lui dona une pouagné de min, é lui frapa afèktuieuzman sur le bra. Èl y mi tan d'èksprèsion, ke tout parol u été supèrflu. M. Peggotty l'avè parfètman konpriz. «Mintnan, Tro, di ma tant, je vè rantré, pour vouar se ke devyin Petit-Fler, ki v se levé byinto. -- Se n'è pa à koz de moua, madam, j'èspèr? di M. Peggotty. É pourtan, si mon-n èspri n'a pa pri se matin la klé du chan, ... il voulè dir la klé dè chan¨, ... j'é byin per ke se ne soua-t à koz de moua ke vou-z alé nou kité? -- Vou-z avé kèlk choz à vou dir, mon bon ami, repri ma tant; vou sré plu-z à votr èz san moua. -- Mè, madam, répondi M. Peggotty, si vou-z étyé asé bone pour rèsté... à mouin ke mon bavardaj ne vou-z annui... -- Vrèman? di ma tant, d'un ton afèktuieu-z é brèf à la foua. Alor, je rèst.» Èl pri le bra de M. Peggotty é le konduizi jusk'à une petit sal de vèrdur ki se trouvè o fon du jardin; èl s'asi sur un ban, é je me plasè à koté d'èl. M. Peggotty rèsta debou, la min appuyée sur la tabl de boua rustik, il étè imobil, lè yeu¨ fiksé sur son bonè, é je ne pouvè m'anpéché d'obsèrvé la viger de karaktèr é de rézolusion ke traisè la kontraksion de sè min¨ nèrveuz¨, si byin-n an armoni avèk son fron onèt é loyal, é sè cheveu¨ gri de fèr. «J'é anporté yèr souar ma chèr anfan, di-il an levan lè yeu¨ sur nou, dan le lojman ke j'avè préparé depui byin lontan pour la resevouar. Dè-z er¨ se son pasé avan k'èl m'é byin rekonu, é pui èl è venu s'ajnouyé à mé pyé¨, kom pour dir sa priyèr, aprè koua èl m'a rakonté tou se ki lui étè arivé. Vou pouvé krouar ke mon ker s'è sèré an-n antandan sa voua larmoyante, sèt voua ke j'avè antandu si folatr à la mèzon, an la voyant umilyé dan la pousyèr ou Notr Sover ékrivè otrefoua, de sa min béni, dè parol¨ de mizérikord. J'avè le ker byin navré o milyeu de tous¨ sè témouagnaj¨ de rekonèsans.» Il pasa sa manch sur sè yeu¨, san chèrché à disimulé son émosion; pui il repri d'une voua plus fèrm: «Mè sela n'a pa duré lontan, kar je l'avè retrouvé. Je ne pansè plus k'à èl, é j'u byinto oublié le rèst. Je ne sè mèm pa pourkoua je vou parl mintnan de se moman de tristès. Je ne kontè pa vou-z an dir un mo, il n'y a k'une minut, mè sela m'è venu si naturèlman, ke je n'é pa pu m'an anpéché. -- Vou-z èt un nobl ker, lui di ma tant, é un jour vou-z an resevré la rékonpans.» Lè branch dè-z arbr¨ onbrajè la figur de M. Peggotty; il s'inklina d'un-n èr surpri, kom pour la remèrsyé de se k'èl avè si bone opinyon de lui pour si peu de choz, pui il kontinuia avèk un mouvman de kolèr pasajèr: «Kan mon-n Émilie s'anfui de la mèzon ou èl étè retenu prizonyèr par un sèrpan à sonèt¨ ke mètr Davy konè byin (se k'il m'a rakonté étè byin vrai: ke Dyeu punis le trètr!); il fezè tou-t à fè nui; lè-z étoual briyè dan le syèl. Èl étè kom fol. Èl kourè le lon de la plaj, croyant retrouvé notr vyeu bato, é nou kriyè, dan son égarman, de nou kaché le vizaj, pars k'èl alè pasé. Èl croyé, dan sè kri¨ de douler, antandr pleré une otr pèrsone, é èl se koupè lè pyé¨-z an kouran sur lè pyèr¨ é sur lè roché¨, mè èl ne s'an-n apèrsevè pa plus ke si èl avè été èl-mèm un blok de pyèr. Plu-z èl kourè, plu-z èl santè sa tèt devenir brulant, é plu-z èl antandè de bourdoneman¨ dan sè-z orèy¨. Tou d'un kou, ou du mouin èl le kru insi, le jour paru, umid é orajeu, é èl se trouva kouché sur un ta de pyèr¨; une fam lui parlè dan la lang du pays, é lui demandè se ki lui étè arivé.» Il voyé tou se k'il rakontè. Sèt sèn lui étè tèlman prézant, ke, dan son émosion, il dékrivè chak partikularité avèk une nètté ke je ne sorè randr. Ojourd'ui, il me sanbl avouar asisté moua-mèm à tous¨ sè-z évèneman¨, tan lè rési¨ de M. Peggotty avè l'aparans fidèl de la réalité. «Peu à peu, kontinuia-t-il, Émilie rekonu sèt fam pour lui avouar parlé kèlk foua sur la plaj. Èl avè fè souvan de long¨ èkskursion¨, à pyé, ou an bato, ou an vouatur, é èl konèsè tou le pays, le lon de la kot. Sèt fam venè de se maryé é n'avè pa ankor d'anfan, mè èl an atandè byinto un. Dyeu vey pèrmètr ke sè-t anfan soua pour èl un-n apui, une konsolasion, un-n oner tout sa vi! K'il l'èm é k'il la rèspèkt dan sa vyèyès, k'il la sèrv fidèlman jusk'à la fin; k'il soua pour èl un-n anj, sur la tèr é dan le syèl! -- Insi soua-t-il, di ma tant. -- Lè premyèr¨ foua, èl avè été un peu intimidé, é kan Émilie parlè o-z anfan¨ sur la grèv, èl rèstè à filé, san s'aproché. Mè Émilie, ki l'avè remarké, étè alé lui parlé d'èl-mèm, é kom la jen fam èmè bokou osi lè-z anfan¨, èl¨ fur byinto bone¨ ami¨ ansanbl; si byin ke, kan Émilie alè de se koté, la jen fam lui donè toujour dè fler¨. S'étè èl ki demandè-t an se moman à Émilie se ki lui étè arivé. Émilie le lui di, é èl... èl l'anmna ché èl. Oui, vrèman, èl l'anmna ché èl, di M. Peggotty an se kouvran le vizaj de sè deu min¨.» Il étè plu-z ému de sè-t akt de bonté, ke je ne l'avè jamè vu se lèsé émouvouar depui le jour ou sa nyès l'avè kité. Ma tant é moua, nou ne chèrcham pa à le distrèr. «S'étè une tout petit chomyèr, vou konprené, di-il byinto; mè èl trouva moyan d'y lojé Émilie; son mari étè an mèr. Èl garda le sekrè é obtin dè vouazin¨ (ki n'étè pa nonbreu) la promès de n'ètr pa mouin diskrè¨. Émilie tonba malad, é se ki m'étone byin, peu-ètr dè jan¨ plus savan¨ le konprandrè-t-il¨ myeu ke moua, s'è k'èl pèrdi tou souvenir de la lang du pays; èl ne se raplè plus ke sa propr lang, é pèrsone ne l'antandè. Èl se souvyin, kom d'un rèv, k'èl étè kouché dan sèt petit kabane, parlan toujour sa propr lang, é toujour konvinku ke le vyeu bato étè la tou prè, dan la bè; èl supliyè k'on vin nou dir k'èl alè mourir, é k'èl nou konjurè de lui envoyer un mo, un sel mo de pardon. Èl se figurè à chak instan ke l'individu don j'é déja parlé l'atandè sou la fenètr pour l'anlvé, ou byin ke son sédukter étè dan la chanbr, é èl kriyè à la bone jen fam de ne pa la lèsé prandr; mè, an mèm tan, èl savè k'on ne la konprenè pa, é èl krègnè toujour de vouar antré kèlk'un pour l'anmné. Sa tèt brulè kom du feu, dè son¨ étranj¨ ranplisè sè-z orèy¨, èl ne konèsè ni ojourd'ui, ni yèr, ni demin, é pourtan tou se ki s'étè pasé, ou ki orè pu se pasé dan sa vi, tou se ki n'avè jamè u lyeu é ne pouvè jamè avouar lyeu, lui venè-t an foul à l'èspri: é o milyeu de se troubl pénibl, èl ryè é èl chantè! Je ne sè konbyin de tan sela dura; mè o jour èl s'andormi. O lyeu de se retrouvé aprè dis foua plus fort k'èl n'étè, kom pandan sa fyèvr, èl se révèya fèbl kom un tou peti anfan.» Isi il s'arèta: il se santè soulajé de n'avouar plu-z à rakonté sèt tèribl maladi. Aprè un moman de silans, il poursuivi: «Kan èl se révèya, il fezè bo, é la mèr étè si trankil k'on n'antandè ke le brui dè lam¨ bleu¨, ki se brizè tou dousman sur la grèv. D'abor èl kru ke s'étè dimanch é k'èl étè ché nou; mè lè fey¨ de vign ki pasè par la fenètr, é lè koline¨ k'on voyé à l'orizon lui fir byin vouar k'èl n'étè pa ché nou, é k'èl se tronpè. Alor son ami s'aprocha de son li; é èl konpri ke le vyeu bato n'étè pa la tou prè, à la pouint de la bè, mè k'il étè byin louin: é èl se rapla ou èl étè, é pourkoua. Alor èl se mi à pleré sur le sin de sèt bone jen fam, la ou son anfan repoz mintnan, j'èspèr, réjouisan sa vu avèk sè joli¨ peti¨ yeu¨.» Il avè bo fèr, il ne pouvè parlé de l'ami de son Émilie san fondr an larm¨, il se mi à pleré de nouvo an murmuran: «Dyeu la bénis! -- Sela fi du byin à Émilie, di-il avèk une émosion ke je ne pouvè m'anpéché de partajé; kan à ma tant, èl plerè de tou son ker. Sela fi du byin à mon-n Émilie, é èl komansa à se remètr. Mè èl avè oublié le langaj du pays é èl an étè réduit à parlé par sign. Peu à peu, sepandan, èl se mi à raprandr le non dè choz¨ uzuièl¨, kom si èl ne l'avè jamè su: mè un souar k'èl étè à sa fenètr, à vouar joué une petit fiy sur la grèv, l'anfan lui tandi la min an dizan: «Fiy de pècher, vouala une kokiy!» Il fo ke vou sachyé ke dan lè komansman¨ on l'aplè: «ma joli dam,» kom s'è la koutum du pays, é k'èl le-r avè apri-z à l'aplé: «Fiy de pècher.» Tou-t à kou, l'anfan s'ékriya: «Fiy de pècher, vouala une kokiy!» Émilie l'avè konpriz, èl lui répon-t an fondan-t an larm¨; depui se jour, èl a retrouvé la lang du pays! «Kan Émilie a u un peu repri sè fors, di M. Peggotty aprè un kour moman de silans, èl s'è désidé à kité sèt èksèlant jen kréatur é à retourné dan son pays. Le mari étè revnu o loji, é il¨ la menèr tous¨ deu-z à Livourne, ou èl s'anbarka sur un peti batiman de komèrs, ki devè la ramné-r an France. Èl avè un peu d'arjan, mè il¨ ne voulur ryin-n aksèpté-r an retour de tou se k'il¨-z avè fè pour èl. Je kroua ke j'an sui byin èz, kouak'il¨ fus si povr¨! Se k'il¨-z on fè è-t an dépo la ou lè vèr ni la rouy ne pev ryin ronjé, é ou lè laron¨ n'on ryin à prandr. Mètr Davy, se trézor-la vo myeu ke tous¨ lè trézor¨ du mond. «Émilie ariva an France, é èl se plasa dan-z un-n otèl, pour sèrvir lè da-z an voyage. Mè vouala k'un jour ariv se sèrpan. K'il ne m'aproch jamè; je ne sè pa se ke je lui ferè! Dè k'èl l'apèrsu (il ne l'avè pa vu), son ansyèn tèrer lui revin, é èl fui louin de sè-t om. Èl vin-t an-n Angleterre, é débarka à Douvres. «Je ne sè pa byin, di M. Peggotty, kan è-se ke le kouraj komansa à lui manké; mè tou le lon du chemin, èl avè pansé à venir nou retrouvé. Dè k'èl fu-t an-n Angleterre, èl tourna sè pa vèr son ansyèn demer. Mè soua k'èl krègni k'on ne lui pardona pa, é k'on ne la montra partou o doua; soua k'èl u per ke kèlk'un de nou ne fu mor, èl ne pu pa alé plus louin. «Mon-n onkl, mon-n onkl, m'a-t-èl di, se ke je redoutè le plu-z o mond, s'étè de ne pa me santir dign d'akonplir se ke mon povr ker dézirè si pasionéman! Je chanjè de rout, é pourtan je ne sèsè de priyé Dyeu, pour k'il me pèrmi de me tréné jusk'à votr sey, pandan le nui, de le bézé, d'y repozé ma tèt koupabl, pour k'on m'y retrouva mort le landmin matin. «Èl vin à Londres, di M. Peggotty d'une voua murmurant, troublé par l'émosion. Èl ki n'avè jamè vu Londres, èl y vin, tout sel, san-z un sou, jen é charmant, kom èl è, vou jujé! Èl étè à pèn arivé ke, dan son izolman, èl kru avouar trouvé une ami; une fam à l'èr rèspèktabl vin lui ofrir de l'ouvraj à l'éguiy, kom èl an fezè jadis, lui propoza un lojman pour la nui, an lui promètan de s'ankérir le landmin de moua é de tou se ki l'intérèsè. Mon-n anfan, di-il avèk une rekonèsans si profond k'il tranblè de tou son kor, mon-n anfan étè sur le bor de l'abim, je n'oz ni an parlé, ni y sonjé, kan Marthe, fidèl à sa promès, è venu la sové.» Je ne pu retenir un kri de joua. «Mètr Davy! di-il an sèran mon bra dan sa robust min, s'è vou ki m'avé parlé d'èl; je vou remèrsi, mesyeu! Èl a été jusk'o bou. Èl savè par une amèr èkspéryans ou il falè véyé é se k'il y avè à fèr. Èl l'a fè, k'èl soua béni, é le Sègner o-desu de tou! Èl vin, pal é tranblant, aplé Émilie pandan son somèy. Èl lui di: «Levé-vou, fuyez un danjé pir ke la mor, é vené avèk moua!» Seu à ki apartenè la mèzon voulè l'anpéché; mè il¨-z orè osi byin pu tanté d'arété lè flo¨ de la mèr. «Retirez-vou, ler di-èl, je sui-z un fantom ki vyin l'araché o sépulkr ouvèr devan èl!» Èl di à Émilie k'èl m'avè vu é k'èl savè ke je lui pardonè é ke je l'èmè. Èl l'èda présipitaman à s'abiyé, pui èl lui pri le bra é l'anmna tout fèbl é chanslant. Èl n'ékoutè pa plus se k'on lui dizè ke si èl n'avè pa u d'orèy¨. Èl pasa o travèr de tous¨ sè jan¨-la an tenan mon-n anfan, ne sonjan k'à èl, é èl l'anlva sèn é sov, o milyeu de la nui, du fon de l'abim de pèrdision! «Èl souagna mon-n Émilie, kontinuia-t-il, la min appuyée sur son ker ki batè tro vit; èl s'épuiza à la souagné é à kourir pour èl de koté é d'otr, jusk'o landmin souar. Pui èl vin me chèrché, é vou osi, mètr Davy. Èl ne di pa à Émilie ou èl alè, de per ke le kouraj ne vin à lui manké é k'èl n'u l'idé de se dérobé à no yeu¨. Je ne sè koman la méchant dam apri k'èl étè la. Peu-ètr l'individu don je n'é ke tro parlé lè-z avè-t-il vu¨ antré; ou pluto, peu-ètr l'avè-t-il su de sèt fam ki avè voulu la pèrdr. Mè, k'inport! ma nyès è retrouvé. «Tout la nui, di M. Peggotty, nou som rèsté ansanbl, Émilie é moua. Èl ne m'a pa di gran'choz, o milyeu de sè larm¨; j'é à pèn vu le chèr vizaj de sèl ki a grandi sou mon toua. Mè, tout la nui j'é santi sè bra otour de mon kou; sa tèt a repozé sur mon-n épol, é nou savon¨ mintnan ke nou pouvon avouar konfyans l'un dan l'otr, é pour toujour.» Il sèsa de parlé é poza sa min sur la tabl avèk une énèrji kapabl de donpté un lyon. «Kan j'é pri otrefoua la rézolusion d'ètr marèn de votr ser, Tro, di ma tant, de Betsy Trotwood, ki, par parantèz, m'a fè fau bon, je ne peu pa vou dir kèl boner je m'an étè promi. Mè, aprè sela, ryin o mond n'orè pu me fèr plus de plézir ke d'ètr marèn de l'anfan de sèt bone jen fam!» M. Peggotty fi un sign d'asantiman, mè il n'oza pa prononsé de nouvo le non de sèl don ma tant fezè l'éloj. Nou gardyon tous¨ le silans, apsorbé dan no réflèksion¨ (ma tant s'essuyé lè yeu¨, èl plerè, èl ryè, èl se mokè de sa propr fèblès). Anfin je me azardè à dir: «Vou-z avé pri un parti pour l'avnir, mon bon ami? J'é à pèn bezouin de vou le demandé? -- Oui, mètr Davy, répondi-t-il, é je l'é di à Émilie. Il y a de gran¨ pays, louin d'isi. Notr vi futur se pasra o dela dè mèr¨! -- Il¨ von émigré ansanbl, ma tant; vou l'antandé! -- Oui! di M. Peggotty avèk un sourir plin d'èspouar; an Australie, pèrsone n'ora ryin à reproché à mon-n anfan. Nou rekomansron la une nouvèl vi.» Je lui demandè s'il savè déja à kèl épok il¨ partirè. «J'é été à la douane se matin, mesyeu, me répondi-t-il, pour prandr dè ransègnman¨ sur lè vèso¨-z an partans. Dan sis semèn¨ ou deu moua il y an-n ora un ki mètra à la voual, j'é été à bor de se batiman: s'è sur selui-la ke nou nou embarquerons. -- Tou sel¨? demandè-je. -- Oui, mètr Davy! répondi-t-il; ma ser, voyez-vou, vou-z èm tro vou é lè votr; èl ne voua ryin de si bo ke son pays natal; il ne serè pa just de la lèsé partir. D'ayer, mètr Davy, èl a à prandr souin de kèlk'un k'il ne fo pa oublié. -- Povr Ham!» m'ékriyè-je. -- Ma bone ser pran souin de son ménaj, voyez-vou, madam, é lui, il a bokou d'amityé pour èl, ajouta-t-il pour mètr ma tant byin o kouran. Il lui parlera peu-ètr tou trankilman, kan il ne pourè pa ouvrir la bouch à d'otr. Povr garson! di M. Peggotty an-n ochan la tèt, il lui rèst si peu de choz! on peu byin o mouin lui lèsé se k'il a. -- É mistress Gummidge? demandè-je. -- A! répondi M. Peggotty, d'un-n èr anbarasé, ki ne tarda pa à se disipé, à mezur k'il parlè, mistress Gummidge m'a doné byin à pansé. Voyez-vou, kan mistress Gummidge se mè à broyer du nouar, an sonjan à l'ansyin, èl n'è pa se k'on-n apèl d'une konpagni byin agréabl. Antr nou, mètr Davy, é vou, madam, kan mistress Gummidge se mè à plerniché, seu ki n'on pa konu l'ansyin la trouv grognon. Moua ki é konu l'ansyin, ajouta-t-il, é ki sè tou se k'il valè, je pui la konprandr; mè se n'è pa la mèm choz pour lè-z otr, voyez-vou, s'è tou naturèl!» Nou fim un sign d'aprobasion. «Ma ser, repri M. Peggotty, pourè byin, se n'è pa sur, mè s'è posibl, pourè byin trouvé parfoua mistress Gummidge un peu ennuyeuse. Je n'é donk pa l'intansion de lèsé mistress Gummidge demeré ché eu¨; je lui trouvrè un-n androua ou èl poura se tiré d'afèr. É pour sela, di M. Peggotty, je kont lui fèr une petit pansion ki puis la mètr à son èz. S'è la mèyer dè fam¨! Mè, à son aj, on ne peu s'atandr à se ke sèt bone vyèy mèr, ki è déja si sel é si trist, ay s'anbarké pour venir vivr dan le dézèr, o milyeu dè forè¨ d'un pays kazi sovaj. Vouala donk se ke je kont fèr d'èl.» Il n'oubliè pèrsone. Il pansè o bezouin¨ é o boner de tous¨, èksèpté o syin. «Émilie rèstra avèk moua, kontinuia-t-il, povr anfan! èl a si gran bezouin de repo é de kalm jusk'o moman de notr dépar! Èl préparra son peti trouso de voyage, é j'èspèr k'une foua prè de son vyèy onkl ki l'èm tan, malgré la rudès de sè fason¨, èl finira par oublié le tan ou èl étè malereuz.» Ma tant konfirma sèt èspérans par un sign de tèt, se ki koza à M. Peggotty une viv satisfaksion. «Il y a ankor une choz, mètr Davy, di-il, an remètan la min dan la poch de son jilè, pou-r an tiré gravman le peti pakè de papyé¨ ke j'avè déja vu, é k'il déroula sur la tabl. Vouala sè biyè¨ de bank! l'un de sinkant livr stèrliG, l'otr de dis. Je veu y ajouté l'arjan k'èl a dépansé pour son voyage, je lui é demandé konbyin s'étè, san lui dir pourkoua, é j'é fè l'adision; mè je ne sui pa fo-t an-n aritmétik. Voulé-vou-z ètr asé bon pour vouar si s'è just?» Il me tandi un morso de papyé, é ne me kita pa dè yeu¨, tandis ke j'ègzaminè son adision. Èl étè parfètman ègzakt. «Mèrsi, mesyeu, me di-il, an resèran le papyé. Si vou n'y voyez pa d'inkonvényan, mètr Davy, je mètrè sèt som sou anvlop, avan de m'an-n alé, à son adrès à lui, é le tou dan-z une otr anvlop adrésé à sa mèr; à ki je dirè selman se k'il an-n è, é, kom je serè parti, il n'y ora pa moyan de me le renvoyer.» Je trouvè k'il avè rèzon, parfètman rèzon. «J'é di k'il y avè ankor une choz, kontinuia-t-il avèk un grav sourir, an remètan le peti pakè dan sa poch, mè il y an-n avè deu. Je ne savè pa byin se matin si je ne devè pa alé moua-mèm anonsé à Ham notr gran boner. J'é fini par ékrir une lètr ke j'é miz à la post, pour ler dir à tous¨ se ki s'étè pasé; é demin j'irè décharjé mon ker de se ki n'a ke fèr d'y rèsté, é, probableman, fèr mé adyeu¨ à Yarmouth! -- Voulé-vou ke j'ay avèk vou? lui di-je, voyant k'il avè ankor kèlk choz à me demandé... -- Si vou-z étyé asé bon pour sela, mètr Davy, répondi-t-il, je sè ke sa ler ferè du byin de vou vouar.» Ma petit Dora se santè myeu é montrè un vif dézir ke j'allasse avèk M. Peggotty; je lui promi donk de l'akonpagné. É le landmin matin nou-z étyon dan la dilijans de Yarmouth, pour parkourir une foua ankor se pays ke je konèsè si byin. Tandis ke nou travèrsion la ru ki m'étè familyèr (M. Peggotty avè voulu, à tout fors se charjé de porté mon sak de nui), je jetè un kou d'ey dan la boutik d'Omer é Joram, é j'y apèrsu¨ mon vyèy ami M. Omer, ki fumè sa pip. J'èmè myeu ne pa asisté à la premyèr antrevu de M. Peggotty avèk sa ser é avèk Ham; M. Omer me sèrvi de prétèkst pour rèsté-r an-n aryèr. «Koman v M. Omer? il y a byin lontan ke je ne l'é vu,» di-je an-n antran. Il détourna sa pip pour myeu me vouar, é me rekonu byinto à sa grand joua. «Je devrè me levé, mesyeu, pour vou remèrsyé de l'oner ke vou me fèt, di-il, mè mé janb¨ ne son plus trè- alèrt, é on me roul dan-z un fotey. Du rèst, sof mé janb¨, é ma rèspirasion ki è-t un peu kourt, je me port, gras à Dyeu, osi byin ke posibl.» Je le félisitè de son èr de kontantman é de sè bone¨ dispozision¨. Je vis alor k'il avè un fotey à roulèt¨. «S'è trè-injényeu, n'è-se pa? me demanda-t-il, an suivan la dirèksion de mé yeu¨, é-t an pasan son bra sur l'akajou pour le polir. S'è léjé kom une plum, é sur kom une dilijans. Ma petit Minnie, ma petit fiy, vou savé, l'anfan de Minnie, n'a k'à s'appuyer kontr le dosyé, é me vouala parti le plus joyeusement du mond! É pui, savé-vou, s'è-t une èksèlant chèz pour y fumé sa pip.» Jamè je n'é vu un-n osi bon vyèyar ke M. Omer, toujour prè à vouar le bo koté dè choz¨, ou à s'an trouvé satisfè. Il avè l'èr radyeu, kom si son fotey, son asm é sè movèz¨ janb¨ avè été lè divèrs branch d'une grand invansion dèstiné à ajouté o-z agréman¨ d'une pip. «Je vou-z asur ke je resoua bokou de mond dan se fotey: bokou plus k'oparavan, repri M. Omer; vou seryé surpri de la kantité de jan¨ ki antr pour fèr une petit kozèt. Vrèman oui! É pui, depui ke je me sé de se fotey, le journal kontyin dis foua plus de nouvèl¨ k'oparavan. Je lis énorméman. Vouala se ki me rékonfort, voyez-vou. Si j'avè pèrdu lè yeu¨, ke serè-je devenu? Mè mé janb¨, k'è-se ke sela fè? Èl¨ ne sèrvè k'à randr ma rèspirasion ankor plus kourt. É mintnan, si j'é anvi de sortir dan la ru ou sur la plaj, je n'é k'à aplé Dick, le plus jen dè apranti¨ de Joram, é me vouala parti, dan mon-n ékipaj, kom le lor-mèr de Londres.» Il se pamè de rir. «Ke le bon Dyeu vou bénis! di M. Omer, an reprenan sa pip; il fo byin savouar prandr le gra é le mègr don se mond è antrelardé. Joram réusi à mèrvèy dan sè-z afèr. -- Je sui-z anchanté de sèt bone nouvèl. -- J'an-n étè byin sur, di M. Omer. É Joram é Minnie son kom deu tourtero¨! K'è-se k'on peu demandé de plus? K'è-se ke s'è ke dè _janb¨_ o pri de sa?» Son souvrin mépri pour sè janb¨ me parèsè une dè choz¨ lè plus komik¨ ke j'us jamè vu¨. «É depui ke je me sui mi-z à lir, vou vou-z èt mi-z à ékrir, vou, mesyeu? di M. Omer, an m'ègzaminan d'un-n èr d'admirasion. Kèl charman ouvraj vou-z avé fè! Kèl rési¨ intérèsan¨! Je n'an-n é pa soté une lign. É kan à avouar somèy, o! pa le mouin du mond!» J'èksprimè ma satisfaksion-n an ryan, mè j'avou ke sèt asosyasion d'idé¨ me paru signifikativ. «Je vou done ma parol d'oner, mesyeu, di M. Omer, ke kan je poz se livr sur la tabl é ke j'an regard le do, troua joli¨ peti¨ volum¨ konpakt¨, un, deu, troua, je sui tou fyé de pansé ke j'é u jadis l'oner de konètr votr famiy. Il y a byin lontan de sa, voyons! S'étè à Blunderstone. Il y avè la un joli peti individu kouché prè de l'otr. Vou-mèm, vou n'étyé pa byin gro non plus. Se ke s'è! se ke s'è!» Je chanjè de sujè de konvèrsasion, an parlan d'Émilie. Aprè avouar asuré M. Omer ke je n'avè pa oublié avèk kèl bonté é kèl intérè il l'avè toujour trété, je lui rakontè an gro koman son onkl l'avè retrouvé, avèk l'èd de Marthe; j'étè sur ke sela ferè plézir o vyèyar. Il m'ékouta avèk la plus grand atansion, pui il me di d'un ton ému: «J'an sui-z anchanté, mesyeu! Il y a lontan ke je n'avè apri de si bone¨ nouvèl¨. A! mon Dyeu, mon Dyeu! É ke v- t-on fèr pour sèt povr Marthe? -- Vou touché la une kèstyon ki me préokup depui yèr, M. Omer, mè sur lakèl je ne pui ankor vou doné-r okun ransègnman. M. Peggotty ne m'an-n a pa parlé, é je n'oz le kèstyoné. Mè je sui sur k'il ne l'a pa oublié. Il n'oubli jamè lè jan¨ ki montr, kom èl, une bonté dézintérésé. -- Pars ke, voyez-vou, di M. Omer, an reprenan sa fraz la ou il l'avè lèsé, kan on fera kèlk choz pour èl, je dézir m'y asosyé. Inskrivé mon non pour tèl som ke vou jujré konvnabl, é fèt-le moua savouar, je n'é jamè pu krouar ke sèt fiy fu-t osi odyeuz k'on le dizè, é je sui byin èz de vouar ke j'avè rèzon. Ma fiy Minnie an sera kontant osi, lè jene¨ fam¨ vou diz souvan dè choz¨ k'èl¨ ne pans pa, pour vou kontraryé. Sa mèr étè tou kom èl: mè avèk tou sa ler¨ ker¨ son bon¨ é tandr¨; si Minnie fè la gros voua kan èl parl de Marthe, se n'è ke pour le mond. Pourkoua sela? je n'an sè ryin; mè o fon croyez byin ke se n'è sa séryeu. Èl ferè tou, o kontrèr, pour lui randr sèrvis an kachèt. Insi inskrivé mon non, je vou pri, pour se ke vou krouaré konvnabl, é ékrivé-moua une lign pour me dir ou je doua vou-z adrésé mon ofrand. A! di M. Omer, kan on-n ariv à sèt épok de la vi, ou lè deu-z èkstrèm¨ se touch, kan on se voua forsé, kèlk robust k'on soua, de se fèr roulé pour la segond foua dan-z une èspès de charyo, on-n è tro ereu de randr sèrvis à kèlk'un. On-n a soua-mèm tan bezouin dè-z otr! Je ne parl pa de moua; selman, di M. Omer, pars ke, mesyeu, je di ke nou dèsandon tous¨ la koline, kèlk aj ke nou ayons; le tan ne rèst jamè imobil. Fezon donk du byin o otr, ne fu-se ke pour nou randr ereu nou-mèm. Vouala mon-n opinyon.» Il sekoua la sandr de sa pip, k'il poza dan-z un peti kouin du dosyé de son fotey, adapté à sè-t uzaj. «Voyez le kouzin d'Émilie, selui k'èl devè épouzé, di M. Omer, an se frotan lantman lè min¨; un brav garson kom il n'y an-n a pa dan tou-t Yarmouth! Il vyin souvan le souar kozé avèk moua, ou me fèr la lèktur une er de suit. Vouala de la bonté, j'èspèr! mè tout sa vi n'è ke bonté parfèt. -- Je vè le vouar de se pa, lui di-je. -- A! vrèman, di M. Omer; dit¨-lui ke je me port byin, é ke je lui prézant mé rèspè¨. Minnie é Joram son-t à un bal; il¨ serè-t osi ereu ke moua de vou vouar, s'il¨-z étè o loji. Minnie ne sor prèsk jamè, à koz de son pèr, kom èl di; osi se souar, je lui avè juré ke si èl n'alè pa o bal, je me kouchrè à si-z er¨; é èl è-t alé o bal avèk Joram!» M. Omer sekouè son fotey, tou joyeu¨ d'avouar si byin réusi dan sa ruz inosant. Je lui sèrè la min-n an lui dizan bonsouar. «Ankor une demi-minut, mesyeu, di M. Omer; si vou vou-z an alyé san vouar mon peti éléfan, vou pèrdriyé le plus charman de tous¨ lè spèktakl¨. Vou n'avé jamè vu ryin de parèy!... Minnie!» On-n antandi une petit voua mélodyeuz, ki répondè de l'étaj supéryer: «Me vouala, gran-pèr!» É une joli petit fiy, o long¨ boukl blond¨, ariva byinto-t an kouran. «Vouala mon peti éléfan, mesyeu, me di M. Omer, an-n anbrasan l'anfan! pur san de Syam, mesyeu. Alon, peti éléfan!» Le peti éléfan ouvri la port du salon, k'on-n avè transformé an-n une chanbr à kouché pour M. Omer, pars k'il avè de la pèn à monté; pui il appuya son joli fron, é lèsa tonbé sè lon¨ cheveu¨ kontr le dosyé du fotey de M. Omer. «Lè-z éléfan¨ von tèt bésé kan il¨ se dirij vèr un objè, vou savé, mesyeu, me di M. Ome-r an me gignan de l'ey. Peti éléfan! un, deu, troua!» À se signal, le peti éléfan fi tourné le fotey de M. Omer, avèk une dèkstérité mèrvèyeuz ché un si peti animal, é le fi antré dan le salon, san l'akroché à la port, tandis ke M. Omer me regardè avèk une joua indisibl, à la vu de sèt évolusion, kom s'il étè tou gloryeu de finir par se tour de fors lè suksè de sa vi pasé. Aprè avouar èré dan la vil, je me randi à la mèzon de Ham. Peggotty y abitè avèk lui; èl avè loué sa propr chomyèr o sukséser de M. Barkis, ki lui avè achté le fon de kliyantèl, la charèt é le cheval. Je kroua ke s'étè toujour le mèm koursyé pasifik ke du tan de M. Barkis. Je lè trouvè dan-z une petit kuizine trè-byin tenu, an konpagni de mistress Gummidge, ke M. Peggotty avè amné du vyeu bato. Je dout k'un-n otr u pu la désidé à abandoné son post. Il le-r avè évidaman tou di. Peggotty é mistress Gummidge s'essuyè lè yeu¨ avèk ler¨ tabliyé¨. Ham étè sorti pour fèr un tour sur la grèv. Il rantra byinto, é paru charmé de me vouar; j'èspèr ke ma vizit ler fi du byin. Nou parlam, le plus géman k'il nou fu posibl, de la fortune k'alè fèr M. Peggotty dan son nouvo pays, é dè mèrvèy¨ k'il nou dékrirè dan sè lètr¨, nou ne nommâmes pa Émilie, mè plus d'une foua on fi aluzyon à èl. Ham avè l'èr plus serin ke pèrsone. Mè Peggotty me di, kan èl m'u fè monté dan-z une petit chanbr, ou le livr o krokodil¨ m'atandè sur la tabl, ke Ham étè toujour le mèm; èl étè sur k'il avè le ker brizé (me di-èl an pleran); mè il étè plin de kouraj é de douser, é il travayè avèk plus d'aktivité é d'adrès ke tous¨ lè konstrukter¨ de bark¨ du por. Parfoua, le souar, il raplè ler vi pasé à bor du vyeu bato; é alor il parlè d'Émilie, kan èl étè tout petit; mè jamè il ne parlè d'èl, devenu fam. Je kru¨ lir sur le vizaj du jen om k'il avè anvi de kozé sel avèk moua. Je rézolu donk de me trouvé sur son chemin le landmin souar, kan il revyindrè de son travay; pui je m'andormi. Sèt nui-la, pour la premyèr foua depui byin lontan, on-n étègni la lumyèr ki briyè toujour à la fenètr du vyeu bato, é M. Peggotty se koucha dan son vyeu amak, o son du van ki jémisè, kom otrefoua, otour de lui. Le landmin, il s'okupa à dispozé sa bark de pèch é tous¨ sè filè¨; à anbalé é à dirijé sur Londres, par le roulaj, lè-z éfè¨ mobilyé¨ ki pouvè lui sèrvir dan son ménaj; à doné à mistress Gummidge se don-t il croyé ne pa avouar bezouin. Èl ne le kita pa de tou le jour. J'avè un trist dézir de revouar se lyeu ou j'avè véku jadis, avan k'on l'abandona. Je konvin donk avèk eu¨, de venir lè y retrouvé le souar; mè je m'aranjè pour vouar Ham oparavan. Kom je savè-z ou il travayè, il m'étè fasil de le trouvé an chemin. J'alè l'atandr dan-z un kouin retiré de la grèv, ke je savè k'il devè travèrsé, é je m'an revin avèk lui, pour k'il u le tan de me parlé, s'il an-n avè vrèman anvi. Je ne m'étè pa mépri sur l'èksprèsion de son vizaj; nou n'avyon pa fè vin pa k'il me di, san levé lè yeu¨ sur moua: «Mètr David, vou l'avé vu? -- Selman un-n instan, pandan k'èl étè évanoui, répondi- je dousman.» Nou marcham un-n instan-t an silans, pui il me di: «È-se ke vou la revèré, mesyeu David? -- Sela lui serè peu-ètr tro pénibl. -- J'y é pansé, répondi-t-il; s'è probabl, mesyeu, s'è probabl. -- Mè, Ham, lui di-je dousman, si vou voulyé ke je lui ékrivis kèlk choz de votr par, dan le ka ou je ne pourè pa le lui dir; si vou-z avyé kèlk choz à lui komuniké par mon-n antremiz, je regarderè sèt konfidans kom un dépo sakré. -- J'an sui sur. Vou-z èt byin bon, mesyeu, je vou remèrsi! je kroua k'il y a kèlk choz ke je voudrè lui fèr dir ou lui fèr ékrir. -- K'è-se donk? Nou-z alam ankor kèlk pa, pui il repri: «Il ne s'aji pa de dir ke je lui pardone, sela n'an vodrè pa la pèn; mè s'è ke je la pri de me pardoné de lui avouar prèsk inpozé mon-n afèksion. Souvan je me di, mesyeu, ke, si èl ne m'avè pa promi de m'épouzé, èl orè u asé de konfyans an moua, an rèzon de notr amityé, pour venir me dir la lut k'èl soufrè dan son ker, é s'adrésé à mé konsèy¨; je l'orè peu-ètr sové.» Je lui sèrè la min. «È-se tou? -- Il y a ankor kèlk choz, di-il; si je peu selman vou le dir, mètr David.» Nou marcham lontan san k'il ouvri la bouch; anfin, il parla. Il ne plerè pa; kan il s'arètè o-z androua¨ ou le lèkter vèra dè pouin¨, il se rekeyè selman pour s'èkspliké plus klèrman: «Je l'èmè tro... é sa mémouar... m'è, tro chèr... pour ke je puis chèrché à lui fèr krouar ke je sui-z ereu. Je ne pourè ètr ereu... k'an l'oublian, é je krin byin de ne pouvouar suporté k'on lui promèt pour moua parèy choz; mè, si vou, mètr David, ki èt si savan, si vou pouvyé trouvé kèlk choz à lui dir pour lui fèr krouar ke je n'é pa tro soufèr, ke je l'èm toujour, é ke je la plin; si vou pouvyé lui fèr krouar ke je ne sui pa la de la vi, k'o kontrèr, j'èspèr la vouar un jour, san reproch, la ou lè méchant sès de troublé lè bon¨, é ou on trouv le repo de sè pèn... Si vou pouvyé lui dir kèlk choz ki soulajrè son chagrin, san pourtan lui fèr krouar ke je me marirè jamè, ou ke jamè une otr me sera de ryin, je vou demandrè de byin voulouar le dir... é ankor ke je pri pour èl... èl ki m'étè si chèr.» Je sèrè ankor vivman la min de Ham antr lè myèn, é je lui promi de m'akité de mon myeu de sa komision. «Je vou remèrsi, mesyeu, répondi-t-il; vou-z avé été byin bon de venir me trouvé; vou-z avé été byin bon osi d'akonpagné mon-n onkl jusk'isi, mètr Davy; je konpran byin ke je ne le revèrè plus, kouake ma tant douav alé lè revouar ankor à Londres, é ler dir adyeu avan ler dépar. J'y sui byin désidé; nou ne nou le dizon pa, mè s'è sur, é sela vo myeu. La dèrnyèr foua ke vou le vèré, o dèrnyé moman, voulé-vou lui dir tous¨ lè remercîments, tout la rèspèktuieuz afèksion de l'orfelin pour lekèl il a été plus k'un pèr?» Je le lui promi. «Mèrsi ankor, mesyeu, di-il, an me prèsan kordyalman la min; je sè-z ou vou-z alé. Adyeu.» Il fi un peti sign de la min, kom pour m'èkspliké k'il ne pouvè pa retourné dan se lyeu k'il avè èmé otrefoua, pui s'élouagna. Je le vis tourné lè yeu¨ vèr une band de lumyèr arjanté, sur lè flo¨, é pasé son chemin-n an la regardan, jusk'o moman ou il ne fu plus k'une onbr dan le louintin. La port du vyeu bato étè ouvèrt lorske j'an-n aprochè; je vis k'il n'y avè plus de mebl¨, sof un vyeu kofr, sur lekèl étè asiz mistress Gummidge, avèk un panyé sur lè jenou¨. Èl regardè M. Peggotty, ki avè le koud appuyé sur la cheminé, é sanblè ègzaminé lè sandr¨ roujatr¨ d'un feu à demi étin; mè il leva la tèt d'un-n èr serin, é me di: «A! vou vouala, mètr Davy; vou vené dir adyeu à notr vyèy mèzon, kom vou l'avyé promi. S'è-t un peu nu, n'è- se pa? -- Vou n'avé pa pèrdu votr tan, lui di-je. -- O non, mesyeu, nou-z avon byin travayé; mistress Gummidge a travayé kom un... je ne sè vrèman pa kom koua mistress Gummidge n'a pa travayé, di M. Peggotty an la regardan, san-z avouar pu trouvé de konparèzon asé flateuz.» Mistress Gummidge, toujour appuyée sur son panyé, ne fi-t okune réflèksion. «Vouala le kofr sur lekèl vou vou asseyiez jadis à koté d'Émilie, di M. Peggotty à voua bas; je vè l'anporté avèk moua. É vouala votr ansyèn chanbr, mètr David, èl è-t osi nu k'on peu le déziré.» Le van souflè dousman, avèk un jémisman solanèl, ki anvlopè sèt demer à demi dézèrt d'une atmosfèr plèn de tristès. Tou-t étè parti, jusk'o peti mirouar avèk son kadr de nakr. Je pansè o tan ou, pour la premyèr foua, j'avè kouché la, tandis k'un si gran chanjman s'akonplisè dan la mèzon de ma mèr. Je pansè à l'anfan o yeu¨ bleu¨ ki m'avè charmé. Je pansè à Steerforth, é, tou d'un kou, je me santi sézi d'une fol krint k'il ne fu prè de la é k'on ne pu le rankontré o premyé moman. «Il se pasra du tan avan ke le bato soua-t abité de nouvo, di tou ba Peggotty. On le regard isi à prézan kom un lyeu de malédiksion. -- Apartyin-t-il à kèlk'un du pays? demandè-je. -- À un konstrukter de ma¨ de Yarmouth, di M. Peggotty. Je kont lui remètr la klé se souar.» Nou-z antram dan l'otr petit chanbr, pui nou vînmes retrouvé mistress Gummidge, ki étè toujour asiz sur le kofr. M. Peggotty poza la bouji sur la cheminé, é priya la bone fam de se levé pour k'il pu transporté le kofr deor avan d'étindr la bouji. «Daniel, di mistress Gummidge an kitan tou-t à kou son panyé pour s'ataché o bra de M. Peggotty, mon chèr Daniel, vouasi mé dèrnyèr¨ parol¨-z an m'élouagnan de sèt mèzon: s'è ke je ne veu pa me séparé de vou. Ne pansé pa à me lèsé la, Daniel! O! non, n'an fèt ryin.» M. Peggotty, surpri, regarda mistress Gummidge é pui moua, kom s'il sortè d'un sonj. «N'an fèt ryin, mon bon Daniel, je vou-z an konjur, kriya mistress Gummidge du ton le plu-z ému. Anmné-moua avèk vou, Daniel, anmné-moua avèk vou, avèk Émilie! Je serè votr sèrvant, votr konstant é fidèl sèrvant. S'il y a dè èsklav¨ dan le pays ou vou-z alé, je serè votr èsklav, é j'an serè byin kontant, mè ne m'abandoné pa, Daniel, je vou-z an konjur! -- Ma chèr ami, di M. Peggotty an sekouan la tèt, vou ne savé pa kom le voyage è lon é kom la vi sera rud! -- Si, Daniel, je le sè byin! Je le devine! s'ékriya mistress Gummidge. Mè, je vou le répèt, vouasi mé dèrnyèr¨ parol¨ avan notr séparasion: s'è ke, si vou me lèsé la, je veu rantré dan sèt mèzon pour y mourir. Je sè béché, Daniel; je sè travayé; je sè se ke s'è ke la pèn. Je serè bone é pasyant, Daniel, plus ke vou ne croyez. Voulé-vou selman essayer? Je ne touchrè jamè un sou de sèt pansion, Daniel Peggotty, non; pa mèm kan je mourè de fin; mè si vou voulé m'anmné, j'irè avèk vou é Émilie jusk'o bou du mond. Je sè byin se ke s'è; je sè ke vou croyez ke je sui mosad é grognon; mè, mon chèr ami, se n'è déja plus kom otrefoua, je ne sui pa rèsté tout sel isi san gagné kèlk choz à pansé à tous¨ vo chagrin¨. Mètr David, parlé- lui pour moua! Je konè sè-z abitud¨ é sèl d'Émilie; je konè osi ler¨ chagrin¨, je pourè lè konsolé kèlkefoua, é je travayrè toujour pour eu¨. Daniel, mon chèr Daniel, lèsé-moua alé avèk vou!» Mistress Gummidge pri sa min é la bèza avèk une émosion é une tandrès rekonèsant k'il méritè byin. Nou transportam le kofr or de la mèzon, on-n étègni lè lumyèr¨, on fèrma la port, é on kita le vyeu bato, ki rèsta kom un pouin nouar o milyeu d'un syèl charjé d'oraj¨. Le landmin, nou retournyon à Londres sur l'inpéryal de la dilijans; mistress Gummidge étè instalé avèk son panyé dan la rotond, é èl étè byin ereuz. Chapitr Xxii. J'asist à une èksplozyon. Kan nou fume arivé à la vèy du jour pour lekèl M. Micawber nou-z avè doné un si mystérieu randé-vou, nou nou konsultam, ma tant é moua, pour savouar se ke nou feryon, kar ma tant n'avè nul anvi de kité Dora. Élas! k'il m'étè fasil de monté Dora dan mé bra, mintnan! Nou-z étyon dispozé, an dépi du dézir èksprimé par M. Micawber, à désidé ke ma tant rèstrè à la mèzon; M. Dick é moua, nou nou chargerions de reprézanté la famiy. S'étè mèm une choz konvnu, kan Dora vin tou déranjé-r an déklaran ke jamè èl se pardonerè à èl-mèm, é k'èl ne pardonerè pa non plu-z à son méchan peti mari, si ma tant n'alè pa avèk nou à Canterbury. «Je ne vou-z adrèsrè pa la parol, di-èl à ma tant an sekouan sè boukl; je serè dézagréabl, je ferè aboyer Jip tout la journé kontr vou. Si vou n'y alé pa, je dirè ke vou-z èt une vyèy grognon. -- Ba! ba! Petit-Fler, di ma tant an ryan, vou savé byin ke vou ne pouvé pa vou pasé de moua! -- Mè si, sèrtèneman! di Dora, vou ne me sèrvé à ryin du tou. Vou ne monté jamè me vouar dan ma chanbr, tout la sint journé; vou ne vené jamè vou-z asouar prè de moua pour me rakonté kom koua mon Dody avè dè soulyé¨ tou pèrsé, é koman il étè kouvèr de pousyèr, le povr peti om! Vou ne fèt jamè ryin pour me fèr plézir, konvné-z-an.» É Dora s'anprèsa d'anbrasé ma tant an dizan: «Non, non, s'è pour rir,» kom si èl avè per ke ma tant ne pu krouar k'èl parlè séryeuzman. «Mè, ma tant, repri-èl d'un ton kalin, ékouté-moua byin: il fo y alé, je vou tourmantrè jusk'à se ke vou m'ayez di oui, é je randrè se méchan garson oribleman malereu s'il ne vou y anmèn pa. Je serè insuportabl, é Jip osi! Je ne veu pa vou lèsé un moman de répi, pour vou fèr regrété, tou le tan, de n'y ètr pa alé. Mè d'ayer, di-èl, rejtan-t an-n aryèr sè lon¨ cheveu¨ é nou regardan, ma tant é moua, d'un-n èr intèrogater, pourkoua n'iryé-vou pa tous¨ deu? Je ne sui pa si malad, n'è-se pa? -- La! kèl kèstyon! s'ékriya ma tant. -- Kèl idé! lui di-je. -- Oui! je sè byin ke je sui-z une petit sot! di Dora an nou regardan l'un-n aprè l'otr, pui èl tandi sa joli bouch pour nou-z anbrasé. É byin, alor, il fo ke vou y alyé tous¨ lè deu, ou byin je ne vou krouarè pa, é sa me fera pleré.» Je vis sur le vizaj de ma tant k'èl komansè à sédé, é Dora s'épanoui-t an le voyant osi. «Vou-z oré tan de choz¨ à me rakonté, k'il me fodra o mouin uit jour¨ pour l'antandr é le konprandr, di Dora; kar je ne konprandrè pa tou de suit, si se son dè-z afèr, kom s'è byin probabl. É pui, s'il y a dè-z adision¨ à fèr, je n'an vyindrè pa à bou, é se méchan garson ora l'èr kontraryé tou le tan. Alon, vou-z iré, n'è-se pa? Vou ne sré-z apsan¨ k'une nui, é Jip prandra souin de moua pandan se tan-la. David me portra dan ma chanbr avan ke vou partyé, é je ne redèsandrè ke kan vou sré de retour; vou portré osi à Agnès une lètr de reproch; je veu la grondé de n'ètr jamè venu nou vouar!» Nou désidam, san plus de kontèstasion¨, ke nou partiryon tous¨ lè deu, é ke Dora étè une petit ruzé ki s'amuzè à fèr la malad pour se fèr souagné. Èl étè anchanté é de trè-bone umer; nou prim se souar-la la mal-post de Canterbury, ma tant, M. Dick, Traddles é moua. Je trouvè une lètr de M. Micawber à l'otèl ou il nou-z avè priyé de l'atandr é ou nou-z um asé de pèn à nou fèr ouvrir o milyeu de la nui; il m'ékrivè k'il nou vyindrè vouar le landmin matin à ne-v er¨ é demi présiz¨. Aprè koua, nou-z alam tou frisonan¨ nou kouché, à sèt er inkomod, pasan, pour gagné no li¨ rèspèktif¨, à travèr d'étroua¨ koridor¨ k'on-n orè di¨, d'aprè l'oder, konfi¨ dan-z une solusion de soup é de fumyé. Le landmin matin, de bone er, j'èrè dan lè ru pézibl¨ de sèt antik sité: je me promnè à l'onbr dè vénérabl¨ klouatr¨ é dè-z égliz¨. Lè korbo¨ planè toujour sur lè tour¨ de la katédral, é lè tour¨ èl¨-mèm, ki domine tou le rich pays d'alantour avèk sè rivyèr¨ grasyeuz¨, sanblè fandr l'èr du matin, serèn¨-z é pézibl¨, kom si ryin ne chanjè sur la tèr. É pourtan lè kloch¨, an rézonan à mé-z orèy¨, ne me raplè ke tro ke tou chanj isi-ba; èl¨ me raplè ler propr vyèyès é la jenès de ma charmant Dora; èl¨ me rakontè la vi de tous¨ seu ki avè pasé prè d'èl¨ pour èmé, pui pour mourir, tandis ke ler son plintif venè frapé l'armur rouyé du prins Nouar dan la katédral, pour alé se pèrdr aprè dan l'èspas, kom un sèrkl ki se form, é disparè sur la surfas dè-z o¨. Je jetè un kou d'ey sur la vyèy mèzon ki fezè le kouin de la ru, mè j'an rèstè élouagné: peu-ètr, si on m'avè apèrsu, orè-je pu nuir involontèrman à la koz ke je venè sèrvir. Le solèy du matin dorè de sè rayons le toua é lè fenètr¨ de sèt demer, é mon ker resantè kèlk choz de la pè k'il avè konu otrefoua. Je fi un tour o-z anviron¨ pandan une er ou deu, pui je revin par la grand ru, ki komansè à reprandr de l'aktivité. Dan-z une boutik ki s'ouvrè, je vis mon-n ansyin ènemi, le bouché, ki bèrsè un peti anfan é sanblè devenu un manbr trè-pézibl de la sosyété. Nou nou mim à déjené; l'inpasyans komansè à nou gagné. Il étè prè de ne-v er¨ é demi, nou-z atandyon M. Micawber avèk une èkstrèm ajitasion. À la fin, nou lèsam la le déjené; M. Dick sel y avè fè kèlk oner. Ma tant se mi à arpanté la chanbr, Traddles s'asi sur le kanapé, sou prétèkst de lir un journal k'il étudyè, lè yeu¨ o plafon; je me mi-z à la fenètr pour avèrtir lè-z otr, dè ke j'apèrsevrè M. Micawber. Je n'u pa lontan à atandr: nef er¨ é demi sonè lorske je le vis parètr dan la ru. «Le vouala! m'ékriyè-je, é il n'a pa son abi nouar!» Ma tant renoua son chapo (k'èl avè gardé pandan tou le tan de son déjené) é mi son chal, kom si èl s'aprètè à kèlk évèneman ki demanda tout son énèrji. Traddles boutona sa redingot d'un-n èr détèrminé, M. Dick, ne konprenan ryin à sè préparatif¨ redoutabl¨, mè jujan nésésèr de lè imité, anfonsa son chapo sur sa tèt, de tout sè fors, pui l'ota imédyatman pour dir bonjour à M. Micawber. «Mésyeu¨ é madam, di M. Micawber, bonjour! Mon chèr mesyeu, di-il à M. Dick, ki lui avè doné une vigoureuz pouagné de min, vou-z èt byin bon. -- Avé-vou déjené? di M. Dick. Voulé-vou une kotlèt? -- Pour ryin o mond, mon chèr mesyeu! s'ékriya M. Micawbe-r an l'anpèchan de soné; depui lontan, mesyeu Dixon, l'apéti é moua, nou so-z étranjé¨ l'un-n à l'otr.» M. Dixon fu si charmé de son nouvo non, k'il dona à M. Micawber une nouvèl pouagné de min-n an ryan kom un-n anfan. «Dick, lui di ma tant, atansion!» M. Dick rouji é se redrèsa. «Mintnan, mesyeu, di ma tant à M. Micawber tou-t an mètan sè gan¨, nou som prè¨ à partir pour le mon Vésuve ou ayer, osito k'il vou plèra. -- Madam, répondi M. Micawber, j'é l'èspérans, an-n éfè, de vou fèr asisté byinto à une érupsion. Mesyeu Traddles, vou me pèrmèté, n'è-se pa, de dir ke nou-z avon u kèlk komunikasion¨, vou é moua? -- S'è-t un fè, Copperfield, di Traddles, ke je regardè d'un èr surpri. M. Micawber m'a konsulté sur se k'il kontè fèr, é je lui é doné mon-n avi osi byin ke j'é pu. -- À mouin ke je ne me fas iluzyon, mesyeu Traddles, kontinuia M. Micawber, se ke j'é l'intansion de dékouvrir isi è trè-inportan? -- Èkstrèmeman inportan, di Traddles. -- Peu-ètr, dan de tèl sirkonstans¨, madam é mésyeu¨, di M. Micawber, me feré-vou l'oner de vou lèsé dirijé par un-n om ki, tou-t indign k'il è d'ètr konsidéré kom otr choz k'un frèl èskif échoué sur la grèv de la vi umèn, è sepandan un-n om kom vou; dè-z èrer¨ individuièl¨-z é une fatal konbinèzon d'évèneman¨ l'on sel¨ fè déchouar de sa pozision naturèl. -- Nou-z avon plèn konfyans an vou, mesyeu Micawber, lui di-je; nou feron tou se k'il vou plèra. -- Mesyeu Copperfield, reparti M. Micawber, votr konfyans n'è pa mal plasé pour le moman, je vou demand de voulouar byin me lèsé vou devansé de sink minut; pui soyez asé bon¨ pour venir randr vizit à mis Wickfield, o buro de Milimètr. Wickfield-é-Heep, ou je sui komi salaryé.» Ma tant é moua, nou regardam Traddles ki fezè un sign d'aprobasion. «Je n'é plus ryin à ajouté,» kontinuia M. Micawber. Pui, à mon gran-t étoneman, il nou fi un profon salu d'un èr trè-sérémonyeu, é disparu. J'avè remarké k'il étè èkstrèmeman pal. Traddles se borna à sourir an-n ochan la tèt, kan je le regardè pour lui demandé se ke tou sela signifyè: sè cheveu¨ étè plu-z indisipliné¨ ke jamè. Je tirè ma montr pour atandr ke le délè de sink minut fu èkspiré. Ma tant, sa montr à la min, fezè de mèm. Anfin, Traddles lui ofri le bra, é nou sortim tous¨-z ansanbl pour nou randr à la mèzon dè Wickfield, san dir un mo tou le lon du chemin. Nou trouvam M. Micawber à son buro du rez-de-chosé, dan la petit tourèl; il avè l'èr de travayé aktivman. Sa grand règl étè kaché dan son jilè, mè èl pasè, à une dè-z èkstrémité¨, kom un jabo de nouvèl èspès. Voyant ke s'étè à moua de prandr la parol, je di tou o: «Koman alé-vou, mesyeu Micawber? -- Mesyeu Copperfield, di gravman M. Micawber, j'èspèr ke vou vou porté byin? -- Mis Wickfield è-t-èl ché èl? -- M. Wickfield è soufran é o li, mesyeu, di-il, il a une fyèvr rumatismal; mè mis Wickfield sera charmé, j'an sui sur, de revouar d'ansyin¨ ami¨. Voulé-vou-z antré, mesyeu?» Il nou préséda dan la sal à manjé; s'étè la ke, pour la premyèr foua, on m'avè resu dan sèt mèzon; pui, ouvran la port de la pyès ki sèrvè jadis de buro à M. Wickfield, il anonsa d'une voua retantisant: «Mis Trotwood, mesyeu David Copperfield, mesyeu Toma Traddles é mesyeu Dick.» Je n'avè pa revu Uriah Heep depui le jour ou je l'avè frapé. Évidaman notr vizit l'étonè prèsk otan k'èl nou-z étonè nou-mèm. Il ne fronsa pa lè soursi¨, pars k'il n'an-n avè pa à fronsé, mè il plisa son fron de manyèr à fèrmé prèsk konplètman sè peti¨ yeu¨, tandis k'il portè sa min ideuz à son manton, d'un-n èr de surpriz é d'anksyété. Se ne fu ke l'afèr d'un moman: je l'antrevi an le regardan par-desu l'épol de ma tant. La minut d'aprè, il étè osi unbl é osi ranpan ke jamè. «A vrèman! di-il, vouala un plézir byin inatandu! S'è-t une fèt sur lakèl je ne kontè gèr, tan d'ami¨ à la foua! Mesyeu Copperfield, vou-z alé byin, j'èspèr? é si je peu unbleman m'èksprimé insi, vou-z èt toujour byinvèyan anvèr vo-z ansyin¨ ami¨? Mistress Copperfield v myeu, j'èspèr, mesyeu? Nou-z avon été byin inkyè¨ de sa santé depui kèlk tan, je vou-z asur.» Je me sousyè for peu de lui lèsé prandr ma min, mè koman fèr? «Lè choz¨ on byin chanjé isi, mis Trotwood, depui le tan ou je n'étè k'un-n unbl komi, é ou je tenè votr poney; n'è-se pa? di Uriah de son sourir le plus piteu. Mè, moua, je n'é pa chanjé, mis Trotwood. -- À vou parlé franchman, mesyeu, di ma tant, si sela peu vou-z ètr agréabl, je vou dirè byin ke vou-z avé tenu tou se ke vou promètyé dan votr jenès. -- Mèrsi de votr bone opinyon, mis Trotwood, di Uriah, avèk sè kontorsion¨ akoutumé. -- Micawber, voulé-vou-z avèrtir mis Agnès é ma mèr! Ma mèr v ètr dan tous¨ sè-z éta¨, an voyant si briyant konpagni! di Uriah an nou-z ofran dè chèz¨. -- Vou n'èt pa okupé, mesyeu Heep? di Traddles, don lè yeu¨ venè de rankontré l'ey fov du renar ki le regardè à la dérobé d'un-n èr intèrogater. -- Non, mesyeu Traddles, répondi Uriah an reprenan sa plas ofisyèl é-t an sèran l'une kontr l'otr deu min¨ oseuz¨, antr deu jenou¨ égalman oseu, pa otan ke je le voudrè. Mè lè jurisconsultes son kom lè rekin¨ ou kom lè sansu¨, vou savé: il¨ ne son pa ézé¨-z à satisfèr! Se n'è pa ke M. Micawber é moua nou n'ayons asé à fèr, mesyeu, gras à se ke M. Wickfield ne peu se livré à okun travay, pour insi dir. Mè s'è pour nou un plézir osi byin k'un devouar, de travayé pour lui. Vou n'èt pa lyé avèk M. Wickfield, je kroua, mesyeu Traddles? il me sanbl ke je n'é u moua-mèm l'oner de vou vouar k'une sel foua? -- Non, je ne sui pa lyé avèk M. Wickfield, répondi Traddles; san sela j'orè peu-ètr u l'okazyon de vou randr vizit plus to.» Il y avè dan le ton don Traddles prononsa sè mo¨ kèlk choz ki inkyéta de nouvo Uriah; il jeta lè yeu¨ sur lui d'un èr sinistr é soupsoneu. Mè il se remi-t an voyant le vizaj ouvèr de Traddles, sè manyèr¨ sinpl¨ é sè cheveu¨ érisé, é il kontinuia an sotan sur sa chèz: «J'an sui faché, mesyeu Traddles, vou l'oryé aprésyé kom moua, sè peti¨ défo¨ n'orè fè ke vou le randr plus chèr. Mè si vou voulé antandr l'éloj de mon mètr, adrèsé-vou à Copperfield! D'ayer, tout la famiy de M. Wickfield è-t un sujè sur lekèl son élokans ne tari pa.» Je n'u pa le tan de dékliné le konpliman, kan j'orè été dispozé à le fèr. Agnès venè d'antré, suivi de mistress Heep. Èl n'avè pa l'èr osi kalm k'à l'ordinèr; évidaman èl avè u à suporté bokou d'anksyété é de fatig. Mè sa kordyalité anprésé é sa serèn boté n'an étè ke plus frapant¨. Je vis Uriah l'obsèrvé tandis k'èl nou dizè bonjour, il me rapla la lèder dè movè jéni¨ épyan une bone fé. Pui je vis M. Micawber fèr un sign à Traddles, ki sorti osito. «Vou n'avé pa bezouin de rèsté isi, Micawber, di Uriah.» Mè M. Micawber rèstè debou devan la port, une min appuyée sur la règl k'il avè plasé dan son jilè. On voyé byin, à ne pa s'y méprandr, k'il avè l'ey fiksé sur un-n individu, é ke sè-t individu, s'étè son abominabl patron. «K'è-se ke vou-z atandé? di Uriah. Micawber, n'avé-vou pa antandu ke je vou-z é di de ne pa rèsté isi? -- Si, di M. Micawber, toujour imobil. -- Alor, pourkoua rèsté-vou? di Uriah. -- Pars ke... pars ke sela me konvyin, répondi M. Micawber, ki ne pouvè plus se kontnir.» Lè jou d'Uriah pèrdir tout ler kouler é se kouvrir d'une paler mortèl, fèbleman iluminé par le rouj de sè popyèr¨. Il regarda atantivman M. Micawber avèk une figur tout altant. «Vou n'èt k'un povr sujè, tou le mond le sè byin, di- il an s'éforsan de sourir, é j'é per ke vou ne m'oblijyé à me débarasé de vou. Sorté! je vou parlerè tou-t à l'er. -- S'il y a an se mond un séléra, di M. Micawber, an-n éklatan tou-t à kou avèk une véémans inoui, un kokin okèl je n'é ke tro parlé an ma vi, se gredin-la se nom... Heep!» Uriah rekula, kom s'il avè été piké par un rèptil venimeu. Il promna lantman sè regar¨ sur nou, de l'èr le plus sonbr é le plus méchan; pui il di à voua bas: «A! a! s'è-t un konplo! Vou vou-z èt doné randé-vou isi; vou voulé vou-z antandr avèk mon komi, Copperfield, à se k'il parè! Mè prené gard. Vou ne réusiré pa; nou nou konèson, vou é moua: nou ne nou-z èmon gèr. Depui votr premyèr vizit isi, vou-z avé toujour fè le chyin argneu, vou-z èt jalou de mon-n élévasion, n'è-se pa! mè je vou-z an avèrti, pa de konplo¨ kontr moua, ou lè myin vodron byin lè votr. Micawber, sorté, j'é deu mo¨ à vou dir. -- Mesyeu Micawber, di-je, il s'è fè un-n étranj chanjman dan se drol, il an-n è venu à dir la vérité sur un pouin, s'è k'il se san menasé. Trèté-le kom il le mérit! -- Vou-z èt d'èmabl¨ jan¨, di Uriah, toujour du mèm ton, an essuyant, de sa long min, lè gout¨ de suier gluant ki koulè sur son fron, de venir achté mon komi, l'ékum de la sosyété; un-n om tèl ke vou-z étyé jadis, Copperfield, avan k'on vou-z u fè la charité; é de le payer pour me difamé par dè mansonj¨! Mistress Trotwood, vou feré byin d'arété tou sa, ou je me charj de fèr arété votr mari, pluto k'il ne vou konvyindra. Se n'è pa pour dè prune¨ ke j'é étudyé à fon votr istouar, an-n om du métyé, ma brav dam! Mis Wickfield, o non de l'afèksion ke vou-z avé pour votr pèr, ne vou jouagné pa à sèt band, si vou ne voulé pa ke je le ruine... É mintnan, Micawber, vené-y! je vou tyin-z antr mé grif. Regardé-y à deu foua, si vou ne voulé pa ètr ékrazé. Je vou rekomand de vou-z élouagné, tandis k'il an-n è ankor tan. Mè ou è ma mèr? di-il, an-n ayant l'èr de remarké avèk une sèrtèn alarm l'apsans de Traddles, é-t an tiran bruskeman la sonèt. La joli sèn à venir fèr ché lè jan¨! -- Mistress Heep è-t isi, mesyeu, di Traddles, ki reparu suivi de la dign mèr de se dign fis¨. J'é pri la libèrté de me fèr konètr d'èl. -- É ki èt-vou, pour vou fèr konètr? répondi Uriah; ke vené-vou demandé isi? -- Je sui l'ami é l'ajan de M. Wickfield, mesyeu, di Traddles d'un-n èr grav é kalm. É j'é dan ma poch sè plin¨ pouvouar¨, pour ajir kom prokure-r an son non, koua k'il ariv. -- Le vyeu bodè ora bu jusk'à an pèrdr l'èspri, di Uriah, ki devenè toujour de plu-z an plu-z afreu à vouar, é on lui ora soutiré sè-t akt par dè moyens froduleu! -- Je sè k'on lui a soutiré kèlk choz par dè moyens froduleu, repri dousman Traddles; é vou le savé osi byin ke moua, mesyeu Heep. Nou lèsron sèt kèstyon à trété à M. Micawber, si vou le voulé byin. -- Uriah! di mistress Heep d'un ton inkyè. -- Tèzé-vou, ma mèr, répondi-t-il, mouin on parl, mouin on se tronp. -- Mè, mon-n ami... -- Voulé-vou me fèr le plézir de vou tèr, ma mèr, é de me lèsé parlé?» Je savè byin depui lontan ke sa sèrvilité n'étè k'une fint, é k'il n'y avè-t an lui ke fourberi é fosté; mè, jusk'o jour ou il lèsa tonbé son mask, je ne m'étè fè okune idé de l'étandu de son hypocrisie. J'avè bo le konètr depui de long¨ ané¨, é le détèsté kordyalman, je fu surpri de la rapidité avèk lakèl il sèsa de mantir, kan il rekonu ke tou mansonj lui serè-t inutil; de la malis, de l'insolans é de la èn k'il lèsa éklaté, de sa joua an sonjan, mèm alor, à tou le mal k'il avè fè. Je croyais savouar à koua m'an tenir sur son kont, é pourtan se fu tout une révélasion pour moua, ka-r an mèm tan k'il afèktè de triyonfé, il étè o dézèspouar, é ne savè koman se tiré de se movè pa. Je ne di ryin du regar k'il me lansa, pandan k'il se tenè la debou, à nou lorgné lè-z un aprè lè-z otr, kar je n'ignorè pa k'il me aisè, é je me raplè lè mark ke ma min avè lèsé sur sa jou. Mè, kan sè yeu¨ se fiksèr sur Agnès, il¨-z avè une èksprèsion de raj ki me fi frémir: on voyé k'il santè k'èl lui échapè; il ne pourè satisfèr l'odyeuz pasion ki lui avè fè èspéré de posédé une fam don-t il étè inkapabl d'aprésyé tout lè vèrtu¨. Étè-t-il posibl k'Agnès u été kondané à vivr, selman une er, dan la konpagni d'un parèy om! Il se gratè le manton, pui nou regardè avèk kolèr, anfin il se tourna de nouvo vèr moua é me di d'un ton demi-patlin, demi-insol: «É vou, Copperfield, ki fèt tan de fraka de votr oner é de tou se ki s'ansui; koman m'èksplikré-vou, mesyeu l'onèt om, ke vou venyé èspyoné se ki se pas ché moua, é suborné mon komi pour k'il vou konta mé-z afèr? Si s'étè _moua_, je n'an serè pa surpri, kar je n'é pa la prétansion d'ètr un _djènetleman_ (byin ke je n'è jamè èré dan lè ru, kom vou le fezyé jadis, à se ke rakont Micawber), mè _vou!_ sela ne vou fè pa per? Vou ne sonjé pa à tou se ke je pourè fèr, an retour, jusk'à vou fèr poursuivr pour konplo, ètsétéra., ètsétéra.? trè-byin. Nou vèron! mesyeu... Koman vou-z aplé-vou? Vou ki voulyé fèr une kèstyon à Micawber, tené! le vouala. Pourkoua donk ne lui dit¨- vou pa de parlé? Il sè sa leson par ker, à se ke je pui krouar.» Il s'apèrsu ke tou se k'il dizè ne fezè-t okun éfè sur nou, é, s'asseyant sur le bor de la tabl, il mi sè min¨ dan sè poch¨, é, lè janb¨ antrelasé, il atandi d'un-n èr rézolu la suit dè-z évèneman¨. M. Micawber, ke j'avè u bokou de pèn à kontnir, é ki avè pluzyer foua artikulé la premyèr syllabe du mo séléra! san ke je lui permisse de prononsé le rèst, éklata anfin, tira de son sin la grand règl (probableman dèstiné à lui sèrvir d'arm défensive), é sorti de sa poch un volumineu dokuman sur papyé ministr, pliyé an form de grand¨ lètr¨. Il ouvri se pakè d'un-n èr dramatik é le kontanpla avèk admirasion, kom s'il étè ravi à l'avans de sè talan¨ d'oter, pui il komansa à lir se ki sui: «Chèr mis Trotwood, Mésyeu¨... -- Ke le bon Dyeu le bénis! s'ékriya ma tant, il s'ajirè d'un rekou-z an gras¨ pour krim kapital, k'il dépansrè une ram de papyé pour ékrir sa pétision.» M. Micawber ne l'avè pa antandu, é kontinuiè: «An parèsan devan vou pour vou dénonsé le plu-z abominabl kokin ki, selon moua, é jamè ègzisté, di-il san levé lè yeu¨ de desu la lètr, mè-z an brandisan sa règl, kom si s'étè un monstrueu gourdin, dan la dirèksion d'Uriah Heep, je ne vyin pa vou demandé de sonjé à moua. Viktim, depui mon anfans, d'anbara pékunyèr¨ don-t il m'a été inposibl de sortir, j'é été le jouè dè plus trist¨ sirkonstans¨. L'ignomini, la mizèr, l'afliksion é la foli, on été, kolèktivman ou suksésivman, mé konpagn¨ asidu¨ pandan ma douloureuz karyèr.» La satisfaksion avèk lakèl M. Micawber dékrivè tous¨ lè maler¨ de sa vi ne sorè ètr égalé ke par l'anfaz avèk lakèl il lizè sa lètr, é l'omaj k'il randè lui-mèm à se peti chèf-d'evr, an roulan la tèt chak foua k'il croyé avouar rankontré une èksprèsion sufizaman énèrjik. «Un jour, sou le kou de l'ignomini, de la mizèr, de l'afliksion é de la foli konbiné, j'antrè dan le buro de l'asosyasion konu sou le non de Wickfield-é-_Heep_, mè-z an réalité dirijé par _Heep_ tou sel. Heep, le sel Heep è le gran resor de sèt machine. Heep, le sel Heep è-t un fosèr é un fripon.» Uriah devin bleu, de pal k'il étè; il bondi pour s'anparé de la lètr, é la mètr an morso¨. M. Micawber, avèk une dèkstérité kouroné de suksè, lui atrapa lè doua¨ à la volé, avèk la règl, é mi sa min drouat or de konba. Uriah lèsa tonbé son pouagnè kom si on le lui avè kasé. Le brui ke fi le kou étè osi sék ke s'il avè frapé sur un morso de boua. «Ke le dyabl vou-z anport! di Uriah an se tordan de douler, je vou revodrè sa. -- Aproché selman, vou, vou Heep, ta d'infami, s'ékriya M. Micawber, é si votr tèt è-t une tèt d'om é non de dyabl, je la mè-z an pyès¨. Aproché, aproché!» Je n'é jamè ryin vu, je kroua, de plus rizibl ke sèt sèn. M. Micawber fezè le moulinè avèk sa règl, an kriyan: «Aproché! aproché!» tandis ke Traddles é moua, nou le pousion dan-z un kouin, d'ou il fezè dè-z éfor¨ inimajinabl¨ pour sortir. Son ènemi gromlè antr sè dan¨-z an frotan sa min mertri; il pri son mouchouar pour l'anvlopé, pui il se rasi sur sa tabl, lè yeu¨ bésé, d'un-n èr sonbr. Kan M. Micawber se fu-t un peu kalmé, il repri sa lèktur. «Le trètman ki me désida à antré o sèrvis de... _Heep_ (il s'arètè toujour avan de prononsé se non, pour y mètr plus de viger) n'avè été provizouarman fiksé k'à vin-deu chiliG¨ sis pences par semèn. Le rèst devè ètr réglé d'aprè mon travay o buro, ou pluto, pour dir la vérité, d'aprè la basès de ma natur, d'aprè la kupidité de mé dézir¨, d'aprè la povreté de ma famiy, d'aprè la resanblans moral, ou pluto imoral, ki pourè ègzisté antr moua é... _Heep_! É-je bezouin de dir ke byinto je me vis kontrin de solisité de... _Heep_ dè sekour pékunyèr¨ pour veni-r an-n èd à mistress Micawber é à notr famiy infortuné, ki ne fezè ke s'akrouatr o milyeu de no maler¨! É-je bezouin de dir ke sèt nésésité avè été prévu par... _Heep_ é ke lè avans k'il me fezè étè garanti par dè rekonèsans¨ konform¨-z o loua¨ de se pays? É-je bezouin d'ajouté ke se fu insi ke sèt arègné pèrfid m'atira dan la toual k'èl avè tisé pour ma pèrt?» M. Micawber étè tèlman fyé de sè talan¨ épistolèr¨, tou an dékrivan un si douloureu-z éta de choz¨, k'il sanblè avouar oublié le chagrin ou l'anksyété ke lui avè jadis kozé la réalité. Il kontinuiè: «Se fu-t alor ke... _Heep_ komansa à me favorizé d'une sèrtèn doz de konfyans ki lui étè nésésèr pour ke je vins an èd à sè plan¨ infèrno¨. Se fu-t alor ke, pour me sèrvir du langaj de Shakespeare, je komansè à langir, à dépérir, à m'étyolé. On me demandè konstaman ma koopérasion pour falsifyé dè dokuman¨ é pour tronpé un-n individu ke je dézignrè sou le non de M. Doublevé... M. Doublevé... ignorè tou; on l'abuzè de tout lè manyèr¨, san ke se séléra de... _Heep_ sèsa de témouagné o povr malereu une rekonèsans é une amityé san born¨. S'étè déja asé vilin, mè, kom l'obsèrv le prins de Danemark avèk sèt oter de filozofi ki disting l'ilustr orneman de l'èr d'Élisabeth, «s'è le rèst ki è le pi.» M. Micawber fu si charmé de sèt ereuz sitasion ke, sou prétèkst de ne plus savoua-r ou il an-n étè de sa lèktur, il nou relu se pasaj deu foua de suit. «Je n'é pa l'intansion, repri-t-il, de vou doné le détay de tout lè petit¨ frod k'on-n a pratiké kontr l'individu dézigné sou le non de M. Doublevé..., é okèl j'é prété un konkour tasit; sèt lètr ne sorè lè kontnir, mè je lè é rekeyi ayer. Lorske je sèsè de diskuté-r an moua-mèm la douloureuz altèrnativ ou je me trouvè de touché ou non mon trètman, de manjé ou de mourir de fin, de vivr ou de ne pa vivr, je rézolu de m'apliké à dékouvrir é à èkspozé tous¨ lè krim¨ komi par... _Heep_ o détriman de se malereu mesyeu. Stimulé par le konséyé silansyeu ki vèyè o dedan de ma konsyans é par un konséyé non mouin touchan, ke je nomrè briyèvman mis Doublevé..., je chèrchè à établir, non san pèn, une séri d'invèstigasion¨ sekrèt, remontan, si je ne me tronp, à une péryod de plus de douz moua.» Il lu se pasaj kom si s'étè un-n akt du parleman, é paru singulyèrman étoné de la majèsté dè-z èksprésion¨. «Vouasi se don j'akuz... _Heep_,» di-il an regardan Uriah, é an plasan sa règl sou son bra goch, de fason à pouvouar la retrouvé-r an ka de bezouin. Nou retenyon tous¨ notr rèspirasion, _Heep_, je kroua, plus ke pèrsone. «D'abor, di M. Micawber, kan lè fakulté¨ de M. Doublevé... devinr, par dè koz k'il è-t inutil de raplé, troubl é fèbl¨, _Heep_ s'étudya à konpliké tout lè tranzaksion¨ ofisyèl¨. Plus M. Doublevé... étè inpropr à s'okupé d'afèr, plus _Heep_ voulè le kontrindr à s'an-n okupé. Dan de tèl moman¨, il fi signé à M. Doublevé... dè dokuman¨ d'une grand inportans, pour d'otr ki n'an-n avè-t okune. Il amna M. Doublevé... à lui doné l'otorizasion d'employer une som konsidérabl ki lui avè été konfyé, prétandan k'on-n avè à payer dè charj trè-onéreuz¨ déja likidé ou ki mèm n'avè jamè ègzisté. É, an mèm tan, il mètè o kont de M. Doublevé... l'invansion d'une indélikatès si kriyant; don-t il s'è sèrvi depui pour torturé é kontrindr M. Doublevé... à lui sédé sur tous¨ lè pouin¨. -- Vou-z oré à prouvé tou sela, Copperfield! di Uriah an sekouan la tèt d'un-n èr menasan. Pasyans! -- Mesyeu Traddles, demandé à... _Heep_ ki è-se ki a demeré dan sèt mèzon aprè lui, di M. Micawbe-r an s'intèronpan dan sa lèktur; voulé-vou? -- Un-n inbésil ki y demer ankor, di Uriah d'un-n èr dédègneu. -- Demandé à... _Heep_ s'il n'a pa, par azar, posédé sèrtin livr de mémorandom dan sèt mèzon, di M. Micawber; voulé- vou?» Je vis Uriah sésé tou-t à kou de se graté le manton. «Ou byin, demandé-lui, di M. Micawber, s'il n'an-n a pa brulé un dan sèt mèzon. S'il vou di oui, é k'il vou demand ou son lè sandr¨ de sè-t ajinda, adrèsé-le à Wilkins Micawber, é il aprandra dè choz¨ ki lui seron peu agréabl¨.» M. Micawber prononsa sè parol¨ d'un ton si triyonfan k'il parvin à alarmé séryeuzman la mèr, ki s'ékriya avèk la plus viv ajitasion: «Uriah! Uriah! Soyez unbl é tanté d'aranjé l'afèr, mon anfan! -- Mèr, réplika-t-il, voulé-vou vou tèr? Vou-z avé per, é vou ne savé se ke vou dit¨. Unbl! répéta-t-il, an me regardan d'un-n èr méchan. Je lè-z é umilyé-z il y a déja lontan, tou-t unbl ke je sui!» M. Micawber rantra tou dousman son manton dan sa kravat, pui il repri: «Secundo. _Heep_ a pluzyer foua, à se ke je pui krouar é savouar... -- Lè bèl¨ prev¨! murmura Uriah d'un ton de soulajman. Ma mèr, rèsté donk trankil. -- Nou tachron¨ d'an trouvé de mèyer¨ pour vou-z achvé, mesyeu,» répondi M. Micawber. «Secundo. _Heep_ a pluzyer foua, à se ke je pui krouar é savouar, fè dè fau, an-n imitan dan divèr papyé¨, livr é dokuman¨, la signatur de M. Doublevé..., partikulyèrman dan-z une sirkonstans don je pourè doné la prev, par ègzanpl, de la manyèr suivant, à savouar...» M. Micawber èmè singulyèrman à antasé insi dè formul¨ ofisyèl¨, mè sela ne lui étè pa partikulyé, je doua le dir. S'è pluto la règl jénéral. Byin souvan j'é pu remarké ke lè-z individu¨ aplé à prété sèrman, par ègzanpl, sanbl ètr dan l'anchantman kan il¨ pev anfilé dè mo¨ idantik¨-z à la suit lè-z un dè-z otr pour èksprimé une sel idé; il¨ diz k'il¨ détèst, k'il¨-z ais é k'il¨ ègzèkr, ètsétéra., ètsétéra. Lè-z anatèm¨ étè jadis konsu¨ d'aprè le mèm prinsip. Nou parlon de la tyrannie dè mo¨, mè nou èmon byin osi à lè tyranniser; nou-z èmon à nou-z an fèr une rich provizyon ki puis nou sèrvir de kortèj dan lè grand¨ okazyon¨; il nou sanbl ke sela nou done de l'inportans, ke sela a bone fason. De mèm ke dan lè jour¨ d'apara nou ne som pa trè-difisil¨ sur la kalité dè valè¨ ki andos notr livré, pourvu k'il¨ la port byin é k'il¨ fas nonbr; de mèm nou n'atachon k'une inportans segondèr o sans ou à l'utilité dè mo¨ ke nou employons pourvu k'il¨ défil à la parad. É, de mèm k'on s'atir dè-z ènemi¨-z an-n afichan tro la magnifisans de sè livré, ou du mouin ke dè-z èsklav¨ tro nonbreu se révolt kontr ler¨ mètr¨, de mèm osi je pourè sité un pepl ki s'è-t atiré de gran¨-z anbara é s'an-n atirra byin d'otr pour avouar voulu konsèrvé un répèrtouar tro rich de synonymé dan son vokabulèr nasional. M. Micawber kontinuia sa lèktur an se léchan lè barb. «... Par ègzanpl, de la manyèr suivant, à savouar: M. Doublevé... étè malad, il étè for probabl ke sa mor amènerè dè dékouvèrt propr¨ à détruir l'influans de... _Heep_ sur la famiy Doublevé... se ke je pui afirmé, moua, sousigné, Wilkins Micawber... à mouin k'on ne pu obtenir de sa fiy de renonsé par afèksion filyal à tout invèstigasion du pasé; dan sèt prévizyon, le susdi... _Heep_ juja prudan d'avouar un-n akt tou prè, kom lui venan de M. Doublevé..., établisan ke lè som si- desu mansioné avè été avansé par... _Heep_ à M. Doublevé..., pour le sové du dézoner. La vérité è ke sèt som n'a jamè été avansé par lui. S'è... _Heep_ ki a forjé lè signatur¨ de se dokuman; il y a mi le non de M. Doublevé... é, an desou, une atèstasion de Wilkins Micawber. J'é an ma posésion, dan son ajinda, pluzye-z imitasion¨ de la signatur de M. Doublevé... un peu andomajé par lè flam¨, mè ankor lizibl¨. Jamè de ma vi je n'é sousigné un parèy akt. J'é an ma posésion le dokuman orijinal.» Uriah Heep trésayi, pui il tira de sa poch un trouso de klé¨ é ouvri un tirouar; mè, chanjan soudèneman de rézolusion, il se tourna de nouvo vèr nou san y regardé. «É j'é le dokuman... repri M. Micawbe-r an jetan lè yeu¨ tou otour de lui, kom s'il relizè le tèkst d'un sèrmon... an ma posésion, s'è-t-à-dir, je l'avè se matin kan j'é ékri sesi! mè, depui, je l'é remi à M. Traddles. -- S'è parfètman vrai, di Traddles. -- Uriah! Uriah! kriya sa mèr, soyez unbl é aranjé-vou avèk sè mésyeu¨. Je sè ke mon fis¨ sera unbl, si vou lui doné le tan de la réflèksion. Mesyeu Copperfield, vou savé kom il a toujour été unbl!» Il étè kuryeu de vouar la mèr rèsté fidèl à sè vyèy¨ abitud¨ de ruz, pandan ke le fis¨ lè repousè à prézan kom inutil¨. «Ma mèr, di-il an mordan avèk inpasyans le mouchouar ki anvlopè sa min, vou feryé myeu de prandr tou de suit un fuzi charjé é de tiré sur moua. -- Mè je vou-z èm, Uriah! s'ékriya mistress Heep.» É sèrtèneman èl l'èmè é il avè de l'afèksion pour èl: kèlk étranj ke sela puis parètr, s'étè un koupl byin asorti. «Je ne peu pa soufrir de vou-z antandr insulté sè mésyeu¨, vou n'y gagnré ryin. Je l'é di tou de suit à mesyeu, kan il m'a afirmé, an désandan l'èskalyé, k'on savè tou; j'é promi ke vou seryé-z unbl, é ke vou répareriez vo tor¨. O! voyez kom je sui-z unbl, moua, mésyeu¨, é ne l'ékouté pa. -- Mè, ma mèr, di-il d'un-n èr de fure-r an tournan vèr moua son doua lon é mègr, vouala Copperfield ki vou-z orè volontyé doné san livr stèrliG pou-r an savouar mouatyé mouin ke vou n'an-n avé di depui un kar d'er. S'étè à moua k'il an voulè par-desu tou, konvinku ke j'avè été le prinsipal moter de sèt afèr: je ne chèrchè pa à le détronpé. -- S'è plus for ke moua, Uriah, kriya sa mèr. Je ne peu pa vou vouar insi vou-z èkspozé o danjé par fyèrté. Myeu vo ètr unbl kom vou l'avé toujour été.» Il rèsta un moman silansyeu à dévoré son mouchouar, pui il me di avèk un grognman sour: «Avé-vou ankor kèlk choz à avansé? S'il y a otr choz, dit¨-le. K'è-se ke vou-z atandé?» M. Micawber repri sa lètr; il étè tro ereu de pouvouar reprandr un rol don-t il étè tèlman satisfè. «Tertio. Anfin je sui-z an-n éta de prouvé, d'aprè lè livr falsifyé de... _Heep_, é d'aprè l'ajinda otantik de... _Heep_, ke pandan nonbr d'ané¨... _Heep_ s'è sèrvi dè fèblès¨ é dè défo¨ de M. Doublevé... pour arivé à sè-z infam¨ désin¨. Dan se but, il a su mèm employer lè vèrtu¨, le santiman d'oner, l'afèksion patèrnèl de l'infortuné M. Doublevé... Tou sela sera démontré par moua, gras o peti karnè, an parti kalsiné (ke je n'é pa pu konprandr tou d'abor, lorske mistress Micawber le dékouvri aksidantèlman dan notr domisil, o fon du kofr dèstiné à kontnir lè sandr¨ konsumé sur notr foyer domèstik). Pandan dè-z ané¨, M. Doublevé... a été tronpé é volé de tout lè fason¨ imajinabl¨ par l'avar, le fau, le pèrfid... _Heep_. Le but suprèm de... _Heep_, aprè sa pasion pour le gin, s'étè de prandr un-n anpir apsolu sur M. é mis Doublevé... (Je ne di ryin de sè vu¨ ultéryer¨ sur isèl.) Son dèrnyé akt fu, il y a kèlk moua, d'amné M. Doublevé... à abandoné sa par de l'asosyasion é mèm à vandr le mobilyé de sa mèzon, à kondision k'il resevrè ègzakteman é fidèlman de... _Heep_ une rant vyajèr payable tous¨ lè troua moua. Peu à peu, on-n a si byin anbrouyé tout lè-z afèr, ke l'infortuné M. Doublevé... n'a plu-z été kapabl de s'y retrouvé. On-n a établi de fau éta¨ du domèn don M. Doublevé... répon, à une épok ou M. Doublevé... s'étè lansé dan dè spékulasion¨ azardeuz¨, é n'avè pa antr lè min¨ la som don-t il étè moralman é légalman rèsponsabl. On-n a déklaré k'il avè anprunté de l'arjan à un-n intérè fabuleu, tandis ke... _Heep_ avè froduleuzman soustrè sè-t arjan à M. Doublevé... On-n a drésé un katalog inoui de chikane inkonsvabl¨. Anfin le malereu M. Doublevé... kru à la bankrout de sa fortune, de sè-z èspérans¨ tèrèstr¨, de son oner, é ne vi plus de salu ke dan le monstr à form umèn ki, an se randan indispansabl, avè su pèrpétré la ruine de sèt famiy infortuné. (M. Micawber èmè bokou l'èksprèsion de monstr à figur umèn, ki lui sanblè nev é orijinal.) Tou sesi, je pui le prouvé, é probableman byin d'otr choz¨ ankor!» Je murmurè kèlk mo¨ à l'orèy d'Agnès ki plerè de joua é de tristès à koté de moua; il se fi un mouvman dan la chanbr, kom si M. Micawber avè fini. Mè il repri du ton le plus grav! «Je vou demand pardon,» é kontinuia avèk un mélanj d'èkstrèm abatman é d'éklatant joua, la lèktur de sa pérorèzon: «J'é fini. Il me rèst selman à établir la vérité de sè akuzasion¨; pui à disparètr, avèk une famiy prédèstiné o maler, d'un lyeu ou nou sanblon ètr à charj à tou le mond. Se sera byinto un fè akonpli. On peu supozé avèk kèlk rèzon ke notr plus jen anfan èkspirra le premyé d'inanision, lui ki è le plus frèl de tous¨; lè jumo¨ le suivron. K'il an soua-t insi! Kan à moua, mon séjour à Canterbury a déja byin avansé lè choz¨; la prizon pour dèt¨ é la mizèr feron le rèst. J'é la konfyans ke le rézulta ereu d'une ankèt longman é pénibleman ègzékuté, o milyeu de travo¨ insésan¨-z é de krint¨ douloureuz¨, o levé du solèy kom à son kouché, é pandan l'onbr de la nui, sou le regar vijilan d'un-n individu k'il è supèrflu d'aplé un démon, é dan l'angouas ke me kozè la situiasion de mé infortuné¨-z érityé¨, répandra sur mon buché funèbr kèlk gout¨ de mizérikord. Je n'an demand pa davantaj. K'on me rand selman justis, é k'on diz de moua kom de se nobl éro maritim, okèl je n'é pa la prétansion de me konparé, ke se ke j'é fè, je l'é fè, an dépi d'intérè¨ égoist¨ ou mèrsenèr¨, _Par amour pour la vérité, Pour l'Angleterre é la boté._ «Je sui pour la vi, ètsétéra., ètsétéra. «Wilkins Micawber.» M. Micawber pliya sa lètr avèk une viv émosion, mè avèk une satisfaksion non mouin viv, é la tandi à ma tant kom un dokuman k'èl orè san dout du plézir à gardé. Il y avè dan la chanbr un kofr-fo-t an fèr: je l'avè déja remarké lor de ma premyèr vizit. La klé étè sur la sérur. Un soupson soudin sanbla s'anparé d'Uriah; il jeta un regar sur M. Micawber, s'élansa vèr le kofr-for, é l'ouvri avèk fraka. Il étè vid. «Ou son lè livr? s'ékriya-t-il, avèk une effroyable èksprèsion de raj. Un vole-r a dérobé mé livr!» M. Micawber se dona un peti kou de règl sur lè doua¨: «S'è moua: vou m'avé remi la klé kom à l'ordinèr, un peu plus to mèm ke de koutum, é j'é ouvèr le kofr. -- Soyez san-z inkyétud, di Traddles. Il¨ son-t an ma posésion. J'an prandrè souin, d'aprè lè pouvouar¨ ke j'é resu¨. -- Vou-z èt donk un recéleur? kriya Uriah. -- Dan dè sirkonstans¨ kom sèl-si, sèrtèneman oui,» répondi Traddles. Kèl fu mon-n étoneman kan je vis ma tant, ki juske-la avè ékouté avèk un kalm parfè, ne fèr k'un bon vèr Uriah Heep é le sézir o kolè! «Vou savé se k'il me fo? di ma tant. -- Une kamizol de fors, di-il. -- Non. Ma fortune! répondi ma tant. Agnès, ma chèr, tan ke j'é kru ke s'étè votr pèr ki l'avè lèsé pèrdr, je n'é pa souflé mo: Tro lui-mèm n'a pa su ke s'étè antr lè min¨ de M. Wickfield ke je l'avè dépozé. Mè, mintnan ke je sè ke s'è-t à sè-t individu de m'an répondr, je veu l'avouar! Tro, vené la lui reprandr!» Je supoz ke ma tant croyé sur le moman retrouvé sa fortune dan la kravat d'Uriah Heep, kar èl la sekouè de tout sè fors. Je m'anprèsè de lè séparé, an-n asuran ma tant k'il randrè jusk'o dèrnyé sou tou se k'il avè aki induman. O bou d'un moman de réflèksion, èl se kalma é ala se rasouar, san parètr le mouin du mond dékonsèrté de se k'èl venè de fèr (je ne sorè-z an dir otan de son chapo). Pandan le kar d'er ki venè de s'ékoulé, mistress Heep s'étè épuizé à kriyé à son fis¨ d'ètr «unbl;» èl s'étè miz à jenou¨ devan chakun de nou suksésivman, an fezan lè promès¨ lè plu-z èkstravagant¨. Son fis¨ la fi rasouar, pui se tenan prè d'èl d'un-n èr sonbr, le bra appuyé sur la min de sa mèr, mè san rudès, il me di avèk un regar féros: «Ke voulé-vou ke je fas? -- Je m'an vè vou dir se k'il fo fèr, di Traddles. -- Copperfield n'a donk pa de lang? murmura Uriah. Je vou donerè kèlk choz de bon ker, si vou pouvyé m'afirmé, san mantir, k'on la lui a koupé. -- Mon-n Uriah v se fèr unbl, s'ékriya sa mèr. Ne l'ékouté pa, mé bon¨ mésyeu¨! -- Vouala se k'il fo fèr, di Traddles. D'abor, vou-z alé me remètr, isi mèm, l'akt par lekèl M. Wickfield vou fezè l'abandon de sè byin¨. -- É si je ne l'é pa? -- Vou l'avé, di Traddles, insi nou n'avon pa à fèr sèt supozision.» Je ne pui m'anpéché d'avoué ke je randi pour la premyèr foua justis, an sèt okazyon, à la sagasité é o bon sans sinpl é pratik de mon-n ansyin kamarad. «Insi donk, di Traddles, il fo vou préparé à randr gorj, à rèstitué jusk'o dèrnyé sou tou se ke votr rapasité a fè pasé antr vo min¨. Nou garderon-z an notr posésion tous¨ lè livr é tous¨ lè papyé¨ de l'asosyasion; tous¨ vo livr é tous¨ vo papyé¨; tous¨ lè kont é resu¨; an-n un mo, tou se ki è-t isi. -- Vrèman? Je ne sui pa désidé à sela, di Uriah. Il fo me doné le tan d'y pansé. -- Sèrtèneman, répondi Traddles, mè-z an-n atandan, é jusk'à se ke tou soua réglé à notr satisfaksion, nou prandron posésion de tout sè garanti, é nou vou priron, ou s'il le fo, nou vou contraindrons de rèsté dan votr chanbr, san komuniké avèk ki ke se soua. -- Je ne le ferè pa, di Uriah an juran kom un dyabl. -- La prizon de Maidstone è-t un lyeu de détansion plus sur, repri Traddles, é byin ke la loua puis tardé à nou fèr justis, é nou la fas peu-ètr mouin konplèt ke vou ne le pouryé, sepandan il n'y a pa de dout k'èl ne vou punis. Vou le savé osi byin ke moua. Copperfield, voulé-vou-z alé à Guildhall chèrché deu polismèn¨?» Isi mistress Heep tonba de nouvo à jenou¨, èl konjura Agnès d'intèrsédé-r an ler faver, èl s'ékriya k'il étè trè-unbl, k'èl an-n étè byin sur, é ke s'il ne fezè pa se ke nou voulyon, èl le ferè à sa plas. É-t an-n éfè, èl orè fè tou se k'on-n orè voulu, kar èl avè prèsk pèrdu la tèt, tan èl tranblè pour son fis¨ chéri; kan à lui, à koua bon se demandé se k'il orè pu fèr, s'il avè u un peu plus de ardyès; otan vodrè demandé se ke ferè un vil rokè animé de l'odas d'un tigr. S'étè un lach, de la tèt o pyé¨; é, an se moman plus ke jamè, il montrè byin la basès de sa natur par son èr mortifyé é son dézèspouar sonbr. «Atandé! kriya-t-il d'une voua sourd, an-n essuyant sè jou kouvèrt de suier. Ma mèr, pa tan de brui! K'on ler done se papyé! Alé le chèrché. -- Voulé-vou-z avouar la bonté de lui prété votr konkour, mesyeu Dick? di Traddles. Tou fyé de sèt komision don-t il konprenè la porté, M. Dick akonpagna mistress Heep, kom un chyin de bèrjé akonpagn un mouton. Mè mistress Heep lui dona peu de pèn; kar èl raporta, non-selman le dokuman demandé, mè mèm la bouat ki le kontnè, ou nou trouvam un livr de bank, é d'otr papyé¨ ki fu-t util¨ plus tar. «Byin, di Traddle-z an lè resevan. Mintnan, mesyeu Heep, vou pouvé vou retiré pour réfléchir; mè dit¨-vou byin, je vou pri, ke vou n'avé k'une choz à fèr, kom je vou l'é déja èkspliké, é k'il fo la fèr san délè.» Uriah travèrsa la chanbr san levé lè yeu¨, an se pasan la min sur le manton, pui s'arètan à la port, il me di: «Copperfield, je vou-z é toujour détèsté. Vou n'avé jamè été k'un parvenu, é vou-z avé toujour été kontr moua. -- Je vou-z é déja di, répondi-je, ke s'è vou ki avé toujour été kontr le mond antyé par votr fourberi é votr avidité. Sonjé dézormè ke jamè la fourberi é l'avidité ne sav s'arété à tan, mèm dan ler propr intérè. S'è-t un fè osi sèrtin ke nou mouron un jour. -- S'è peu-ètr un fè osi insèrtin ke se k'on nou ansègnè à l'ékol, di-il avèk un rikaneman èksprésif, à sèt mèm ékol ou j'é apri-z à ètr si unbl, de ne-v er¨ à onz er¨, on nou dizè ke le travay étè une malédiksion; de onz er¨ à une er, ke s'étè un byin, une bénédiksion, é ke sè-je ankor? Vou nou prèché la dè doktrine¨ à peu prè osi konsékant¨ ke sè jan¨-la. L'umilité vo myeu ke tou sela, s'è-t un-n èksèlan système. Je n'orè pa san-z èl si byin anlasé mon nobl asosyé, je vou-z an répon... Micawber, vyèy animal, vou me payerez sa!» M. Micawber le regarda d'un-n èr de souvrin mépri jusk'à se k'il u kité la chanbr, pui il se tourna vèr moua, é me propoza de me doné le plézir de venir vouar la konfyans se rétablir antr lui é mistress Micawber. Aprè koua, il invita tout la konpagni à kontanplé une si touchant sérémoni. «Le voual ki nou-z a lontan séparé, mistress Micawber é moua, s'è-t anfin déchiré, di M. Micawber; mé-z anfan¨ é l'oter de ler ègzistans pev mintnan se raproché san roujir lè un dè-z otr.» Nou lui avyon tous¨ bokou de rekonèsans, é nou déziryon lui an doné un témouagnaj, otan du mouin ke nou le pèrmètè le dézordr de no-z èspri¨: osi, oryon-nou tous¨ volontyé aksèpté son ofr, si Agnès n'avè été forsé d'alé retrouvé son pèr, okèl on n'avè ankor ozé ke fèr antrevouar une luer d'èspérans; il falè d'ayer ke kèlk'un monta la gard oprè d'Uriah. Traddles se konsakra à sè-t anploua ou M. Dick devè byinto venir le relayer; ma tant, M. Dick é moua, nou-z akonpagnam M. Micawber. An me séparan si présipitaman de ma chèr Agnès, à ki je devè tan, é-t an sonjan o danjé don nou l'avyon sové peu-ètr se jour-la, kar ki orè su si son kouraj n'orè pa sukonbé dan sèt lut? je me santè le ker plin de rekonèsans pour lè maler¨ de ma jenès ki m'avè amné à konètr M. Micawber. Sa mèzon n'étè pa louin; la port du salon donè sur la ru, il s'y présipita avèk sa vivasité abituièl, é nou nou trouvam o milyeu de sa famiy. Il s'élansa dan lè bra de mistress Micawbe-r an s'ékriyan: «Emma, mon boner é ma vi!» Mistress Micawber pousa un kri pèrsan é sèra M. Micawber sur son ker. Mis Micawber, ki étè okupé à bèrsé l'inosan étranjé don me parlè mistress Micawber dan sa lètr, fu èkstrèmeman ému. L'étranjé sota de joua. Lè jumo¨ témouagnèr ler satisfaksion par divèrs démonstrasion¨ inkomod¨, mè naiv¨. Mètr Micawber, don l'umer parèsè égri par lè désèpsion¨ prékos¨ de sa jenès, é don la mine avè konsèrvé kèlk choz de moroz, séda à de mèyer¨ santiman¨ é plernicha. «Emma! di M. Micawber, le nuiaj ki voualè mon-n am s'è disipé. La konfyans ki a si lontan ègzisté antr nou revi à jamè! Salu, povreté! s'ékriya-t-il an vèrsan dè larm¨. Salu, mizèr béni! ke la fin, lè ayon¨, la tanpèt, la mandisité soua lè byinvnu¨! Salu! La konfyans résiprok nou soutyindra jusk'à la fin!» An parlan insi, M. Micawber anbrasè tous¨ sè-z anfan¨ lè-z un aprè lè-z otr, é fezè asouar sa fam, poursuivan de sè salu¨, avèk antouzyasm, la pèrspèktiv d'une séri d'infortune¨ ki ne me parèsè pa tro dézirabl¨ pour sa famiy; é lè invitan tous¨-z à venir chanté-r an ker dan lè ru de Canterbury, puisk s'étè la sel resours ki ler rèsta pour vivr. Mè mistress Micawber venè de s'évanouir, vinku par tan d'émosion¨; la premyèr choz à fèr, mèm avan de sonjé à konplété le ke-r an kèstyon, s'étè de la fèr revenir à èl. Ma tant é M. Micawber s'an charjèr; pui on lui prézanta ma tant, é mistress Micawber me rekonu. «Pardoné-moua, chèr mesyeu Copperfield, di la povr fam an me tandan la min, mè je ne sui pa fort, é je n'é pu rézisté o boner de vouar disparètr tan de dézakor antr M. Micawber é moua. -- Son-se la tous¨ vo-z anfan¨, madam? di ma tant. -- S'è tou se ke nou-z an-n avon pour le moman, répondi mistress Micawber... -- Gran Dyeu! se n'è pa la se ke je veu dir, madam, repri ma tant. Se ke je vou demand, s'è si tous¨ sè-z anfan¨-la son-t à vou? -- Madam, réparti M. Micawber, s'è byin le kont ègzakt. -- É se gran jen om-la, di ma tant d'un-n èr pansif, k'è-se ke vou-z an fèt? -- Lorske je sui venu isi, di M. Micawber, j'èspérè plasé Wilkins dan l'Égliz, ou, pour parlé plus korèkteman, dan le ker. Mè il n'y a pa de plas de ténor vakant dan le vénérabl édifis, ki fè à just titr la glouar de sèt sité; é il a... an-n un mo, il a pri l'abitud de chanté dan dè kafé¨, o lyeu de s'ègzèrsé dan-z une ansint konsakré. -- Mè s'è-t à bone intansion, di mistress Micawber avèk tandrès. -- Je sui sur, mon-n amour, repri M. Micawber, k'il a lè mèyer¨ intantyon¨ du mond; selman, jusk'isi, je ne voua pa tro à koua sela lui sèr.» Isi mètr Micawber repri son èr moroz é demanda avèk kèlk ègrer se k'on voulè k'il fi. Croyé-t-on k'il pu se fèr charpantyé de nèsans, ou forjeron san-z aprantisaj? otan lui demandé de volé dan lè-z èr¨ kom un-n ouazo! Voulè-t-on k'il ala s'établir kom farmasyin dan la ru vouazine? Ou byin pouvè-t-il se présipité devan la Kour, o prochèn¨ asiz¨, pour y prandr la parol kom avoka? Ou se fèr antandr de fors à l'Opéra, é anporté lè bravo¨ de ot lut? Ne voulè-t-on pa k'il fu prè à tou fèr, san k'on lui u ryin apri? Ma tant réfléchi un-n instan, pui: «Mesyeu Micawber, di-èl, je sui surpriz ke vou n'ayez jamè sonjé à émigré. -- Madam, répondi M. Micawber, s'étè le rèv de ma jenès; s'è-t ankor le tronper èspouar de mon-n aj mur;» é à propo de sela, je sui plèneman konvinku k'il n'y avè jamè pansé. «É! di ma tant, an jetan un regar sur moua, kèl èksèlant choz se serè pour vou é pour votr famiy, mesyeu é mistress Micawber! -- É dè fon? madam, dè fon? s'ékriya M. Micawber, d'un-n èr sonbr. -- S'è la la prinsipal, pour ne pa dir la sel difikulté, mon chèr mesyeu Copperfield, ajouta sa fam. -- Dè fon! di ma tant, mè vou nou randé, vou nou-z avé randu un gran sèrvis. Je pui byin le dir, kar on sovra sèrtèneman byin dè choz¨ de se dézastr; é ke pouryon-nou fèr de myeu pour vou, ke de vou prokuré dè fon pour sèt uzaj? «-- Je ne sorè l'aksèpté-r an pur don, di M. Micawber avèk foua, mè si on pouvè m'avansé une som sufizant, à un-n intérè de sink pour san, sou ma rèsponsabilité pèrsonèl, je pourè ranboursé peti à peti, à douz, dis-uit, vin-katr¨ moua de dat, par ègzanpl» pour me lèsé le tan d'amasé... -- Si on pouvè? répondi ma tant. On le peu, é on le fera, pour peu ke sela vou konvyèn. Pansé-y byin tous¨ deu, Davi-t a dè-z ami¨ ki von partir pour l'Australie: si vou vou désidé à partir osi, pourkoua ne profiteryé-vou pa du mèm batiman? Vou pouryé vou randr sèrvis mutuièlman. Pansé-y byin, mesyeu é mistress Micawber. Prené du tan é pezé murman la choz. -- Je n'é k'une kèstyon à vou-z adrésé, di mistress Micawber: le klima è sin, je kroua? -- Le plus bo klima du mond, di ma tant. -- Parfètman, repri mistress Micawber. Alor, vouasi se ke je vou demand: l'éta du pay-z è-t-il tèl k'un-n om distingé kom M. Micawber, puis èspéré de s'èlvé dan l'échèl sosyal? Je ne veu pa dir, pour l'instan, k'il pourè prétandr à ètr gouvèrner ou à kèlk fonksion de sèt natur, mè trouvrè-t-il un chan asé vast pour le dévlopman èkspansif de sè grand¨ fakulté¨? -- Il ne sorè y avouar nul par un plus bèl avnir, pour un om ki a de la konduit é de l'aktivité, di ma tant. -- Pour un-n om ki a de la konduit é de l'aktivité, répéta lantman mistress Micawber. Présizéman il è-t évidan pour moua ke l'Australie è le lyeu ou M. Micawber trouvra la sfèr d'aksion léjitim pour doné karyèr à sè grand¨ kalité¨. -- Je sui konvinku, ma chèr madam, di M. Micawber, ke s'è dan lè sirkonstans¨ aktuièl¨, le pays, le sel pays ou je puis établir ma famiy; kèlk choz d'èkstraordinèr nou-z è rézèrvé sur se rivaj inkonu. La distans n'è ryin, à propreman parlé; é byin k'il soua konvnabl de réfléchir à votr jénéreuz propozision, je vou-z asur ke s'è purman une afèr de form.» Jamè je n'oublirè koman, an-n un-n instan, il devin l'om dè-z èspérans¨ lè plus fol¨, é se vi anporté déja sur la rou de la fortune, ni koman mistress Micawber se mi à diskourir à l'instan sur lè mer¨ du kangourou? Jamè je ne pourè pansé à sèt ru de Canterbury, un jour de marché, san me raplé-r an mèm tan de kèl èr délibéré il marchè à no koté¨; il avè déja pri lè manyèr¨ rud¨, insousyant¨-z é voyageuses d'un kolon louintin; il falè la vouar ègzaminé-r an pasan lè bèt¨-z a korn, de l'ey ègzèrsé d'un fèrmyé d'Australie. Chapitr Xxiii. Ankor un rega-t an-n aryèr. Il fo ke je fas ankor isi une poz. O! ma fam-anfan, je revoua devan moua, serèn é kalm, o milyeu de la foul mobil ki ajit ma mémouar, une figur ki me di, avèk son inosant tandrès é sa naiv boté: «Arèté-vou pour sonjé à moua; retourné-vou pour jeté un regar sur la petit fler ki v tonbé é se flétrir!» Je m'arèt. Tou le rèst pali é s'éfas à mé yeu¨. Je me retrouv avèk Dora, dan notr petit mèzon. Je ne sè pa depui konbyin de tan èl è malad, j'é une si long abitud de la plindr, ke je ne kont plus le tan. Il n'è pa byin lon peu-ètr à le détayé par moua é par jour¨, mè pour moua ki an soufr kom èl à tous¨ lè moman¨ de la journé, Dyeu! k'il parè lon é pénibl! On ne me di plus: «Il fo ankor kèlk jour¨.» Je komans à krindr an sekrè de ne plus vouar le jour ou ma fam-anfan reprandra sa kours o solèy avèk Jip, son vyeu kamarad. Choz singulyèr! il a vyéyi prèsk subitman; peu-ètr ne trouv-t-il plus, oprè de sa mètrès, sèt gété ki le randè plus jen é plus gayar; il se trèn lantman, il voua à pèn, il n'a plus de fors, é ma tant regrèt le tan ou il aboyé à son aproch, o lyeu de ranpé kom il le fè à prézan, jusk'à èl, san kité le li de Dora é de léché dousman la min de son ansyèn ènemi, ki è toujour o chevè du li de ma fam. Dora è kouché: èl nou souri avèk son charman vizaj; jamè èl ne se plin; jamè èl ne pronons un mo d'inpasyans. Èl di ke nou som tous¨ trè-bon¨ pour èl, ke son chèr mari se fatig à la souagné, ke ma tant ne dor plus, k'èl è toujour, o kontrèr, prè d'èl, bone, aktiv é vijilant. Kèlkefoua lè deu petit¨ dam ki resanbl à dè-z ouazo¨ vyèn la vouar, é alor nou kozon de notr jour de nos¨ é de tou sè-t ereu tan. Kèl étranj repo dan tout mon-n ègzistans d'alor, o dedan kom o deor! Asi dan sèt pézibl petit chanbr, je voua ma fam-anfan tourné vèr moua sè yeu¨ bleu¨: sè peti¨ doua¨ s'antrelas dan lè myin. Byin dè-z er¨ s'ékoul insi; mè, dan tout sè-z er¨ uniform¨, il y a troua épizod¨ ki me son plus prézan¨ ankor à l'èspri ke lè-z otr. Nou so-z o matin; Dora è tout bèl, gras o souin¨ de ma tant: èl me montr kom sè cheveu¨ friz ankor sur l'oréyé, kom il¨ son lon¨ é briyan¨, é kom èl èm à lè lèsé floté à l'èz dan son filè. «Se n'è pa ke j'an soua fyèr,» di-èl an me voyant sourir, vilin moker, mè s'è pars ke vou lè trouvyé bo¨; é pars ke, kan j'é komansé à pansé à vou, je me regardè souvan dan la glas, an me demandan si vou ne seryé pa byin èz d'an-n avouar une mèch. O! kom vou fezyé dè foli¨, mon Dody, le jour ou je vou-z an-n é doné une! -- S'è le jour ou vou-z étyé-z an trin de kopyé dè fler¨ ke je vou-z avè ofèrt, Dora, é ou je vou-z é di konbyin je vou èmè. -- A! mè, moua, je ne vou-z é pa di alor, repri Dora, kom j'é pleré sur sè fler¨, an pansan ke vou-z avyé vrèman l'èr de m'èmé! Kan je pourè kourir kom otrefoua, David, nou-z iron revouar lè-z androua¨ ou nou-z avon fè tan d'anfantiyaj¨, n'è-se pa? Nou reprandron no vyèy¨ promnad¨? é nou n'oubliron pa mon povr papa. -- Oui sèrtèneman, é nou seron-z ankor byin ereu; mè il fo vou dépéché de vou gérir, ma chéri! -- O! se ne sera pa lon! je vè déja bokou myeu, san ke sa parès.» Mintnan nou so-z o souar; je sui-z asi dan le mèm fotey, oprè du mèm li, le mèm dou vizaj tourné vèr moua. Nou-z avon gardé un moman le silans; èl me souri. J'é sésé de transporté chak jour dan le salon mon léjé fardo. Èl ne kit plus son li. «Dody! -- Ma chèr Dora! -- Ne me trouvé pa tro dérèzonabl, aprè se ke vou m'avé apri l'otr jour de l'éta de M. Wickfield, si je vou di ke je voudrè vouar Agnès? J'é byin anvi de la vouar! -- Je vè lui ékrir, ma chéri. -- Vrèman? -- À l'instan mèm. -- Kom vou-z èt bon, David! soutné-moua sur votr bra. An vérité, mon-n ami, se n'è pa une fantézi, un vin kapris, j'é vrèman bezouin de la vouar! -- Je konsoua sela, é je n'é k'à le lui dir; èl vyindra tou de suit. -- Vou-z èt byin sel kan vou dèsandé o salon mintnan, murmura-t-èl an jetan sè bra otour de mon kou. -- S'è byin naturèl, mon-n anfan chéri, kan je voua votr plas vid! -- Ma plas vid! Èl me sèr kontr son ker, san ryin dir. Vrèman, je vou mank donk, David? repran-èl avèk un joyeu¨ sourir. Moua ki sui si sot, si étourdi, si anfan? -- Mon trézor, ki donk me mankrè sur la tèr kom vou? -- O, mon mari! je sui si kontant é si faché, pourtan! Èl se sèr ankor plus kontr moua, é m'antour de sè deu bra. Èl ri, pui èl pler; anfin èl se kalm, èl è ereuz. «Oui, byin ereuz! di-èl. Vou-z anvèré à Agnès tout mé tandrès¨, é vou lui diré ke j'é grand anvi de la vouar, je n'é plus d'otr anvi. -- Èksèpté de vou gérir, Dora. -- O! David! kèlkefoua, je me di... vou savé ke j'é toujour été une petit sot!... ke se jour la n'arivra jamè! -- Ne dit¨ pa sela, Dora! Mon-n amour, ne vou mèté pa de sè idé¨-la dan la tèt. -- Je ne peu pa, David, é je ne le voudrè pa d'ayer. Mè sela ne m'anpèch pa d'ètr trè-ereuz, kouake j'éprouv de la pèn à pansé ke mon chèr mari se trouv byin sel, devan la plas vid de sa fam-anfan.» Sèt foua, il fè nui; je sui toujour oprè d'èl. Agnès è-t arivé; èl a pasé avèk nou un jour antyé. Nou som rèsté la matiné avèk Dora: ma tant, èl é moua. Nou n'avon pa bokou kozé, mè Dora a u l'èr parfètman ereu é pézibl. Mintnan nou som sel¨. È-t-il byin vrai ke ma fam-anfan v byinto me kité! On me l'a di; élas! se n'étè pa nouvo pour mé krint¨; mè je veu-z an douté ankor. Mon ker se révolt kontr sèt pansé. Byin dè foua, ojourd'ui, je l'é kité pour alé pleré à l'ékar. Je me sui raplé ke Jézu plera sur sèt dèrnyèr séparasion dè vivan¨ é dè mor. J'é repasé dan mon ker sèt istouar plèn de gras é de mizérikord. J'é chèrché à me soumètr, à prandr kouraj; mè, je le krin, san y réusir tou-t à fè. Non, je ne peu admètr k'èl touch à sa fin. Je tyin sa min dan lè myèn; son ker repoz sur le myin; je voua son amour pour moua tou vivan ankor. Je ne pui m'anpéché, me défandr d'une pal é fèbl èspérans k'èl me sera konsèrvé. «Je veu vou parlé, David. Je veu vou dir une choz ke j'é souvan pansé à vou dir, depui kèlk tan. Vou voulé byin? ajouta-t-èl avèk un dou regar. -- Oui, sèrtèneman, mon-n anfan. Pourkoua ne le voudrè-je pa? -- A! s'è ke je ne sè pa se ke vou-z an pansré; peu-ètr vou l'èt-vou déja di vou-mèm? peu-ètr l'avé-vou déja pansé? David, mon-n ami, je kroua ke j'étè tro jen.» Je poz ma tèt prè de la syèn sur l'oréyé; èl plonj sè yeu¨ dan lè myin é me parl tou dousman. Peti à peti, à mezur k'èl avans, je sans, le ker brizé, k'èl me parl d'èl-mèm kom o pasé. «Je kroua, mon-n ami, ke j'étè tro jen. Je ne parl pa selman de mon-n aj, j'étè tro jen d'èkspéryans, de pansé, tro jen an tou. J'étè une povr petit kréatur. Peu-ètr u-t-il myeu valu ke nou ne nou fusion-z èmé ke kom dè anfan¨, pour l'oublié ansuit? Je komans à krindr ke je ne fus pa-z an-n éta de fèr une fam.» J'essaye d'arété mé larm¨, é de lui répondr: «O! Dora, mon amour, vou ne l'étyé pa mouin ke moua de fèr un mari! -- Je n'an sè ryin. É èl sekouè kom jadis sè long¨ boukl. Peu-ètr. Mè si j'avè été plu-z an-n éta de me maryé, sela vou-z orè peu-ètr fè du byin osi. D'ayer, vou avé bokou d'èspri é moua je n'an-n é pa. -- È-se ke nou n'avon pa été trè-ereu, ma petit Dora?» -- O! moua, j'é été byin ereuz, byin ereuz. Mè, avèk le tan, mon chèr mari se serè lasé de sa fam-anfan. Èl orè été de mouin-z an mouin sa konpagn. Il orè santi tous¨ lè jour¨ davantaj se ki mankè à son boner. Èl n'orè pa fè de progrè. Sela vo myeu insi. -- O Dora, ma byin-èmé, ne me dit¨ pa sela. Chakune de vo parol¨-z a l'èr d'un reproch! -- Vou savé byin ke non, répon-èl an m'anbrasan. O mon ami, vou n'avé jamè mérité sela de moua, é je vou-z èmè byin tro pour vou fèr, séryeuzman, le plus peti reproch; s'étè mon sel mérit, sof selui d'ètr joli, du mouin vou le trouvyé... Èt-vou byin sel an ba David? -- O! oui, byin sel! -- Ne pleré pa... Mon fotey è-t-il toujour la! -- À son ansyèn plas. -- O! kom mon povr ami pler! Chut! Chut! Mintnan promèté-moua une choz. Je veu parlé à Agnès. Kan vou dèsandré, priyé Agnès de monté ché moua, é pandan ke je kozrè avèk èl, ke pèrsone ne vyèn, pa mèm ma tant. Je veu lui parlé à èl sel. Je veu parlé à Agnès tout sel!» Je lui promè de lui envoyer tou de suit Agnès; mè je ne peu pa la kité; j'é tro de chagrin. «Je vou dizè ke sela valè myeu insi! murmur-t-èl an me sèran dan sè bra. O! David, plus tar vou n'oryé pa pu èmé votr fam-anfan plus ke vou ne le fèt; plus tar, èl vou-z orè kozé tan d'annui¨ é de dézagréman¨, ke peu- ètr vou l'oryé mouin èmé. J'étè tro jen é tro anfan, je le sè. Sela vo byin myeu insi!» Je vè dan le salon é j'y trouv Agnès; je la pri de monté. Èl disparè, é je rèst sel avèk Jip. Sa petit nich chinouaz è prè du feu; il è kouché sur son li de flanèl; il chèrch à s'andormi-r an jémisan. La lune briy de sa plus dous klarté. É mé larm¨ tonb à flo¨, é mon trist ker è plin d'une angouas rebèl, il lut douloureuzman kontr le kou ki le chati, o! oui byin douloureuzman. Je sui-z asi o kouin du feu, je sonj, avèk un vag remor, à tous¨ lè santiman¨ ke j'é nouri-z an sekrè depui mon maryaj. Je pans à tout lè petit¨ mizèr¨ ki se son pasé antr Dora é moua, é je sans konbyin on-n a rèzon de dir ke se son tout sè petit¨ mizèr¨ ki konpoz la vi. É je revoua toujour devan moua la charmant anfan, tèl ke je l'é d'abor konu, anbèli par mon jen amour, kom par le syin, de tous¨ lè charm¨ d'un tèl amour. Orè-t-il myeu valu, kom èl me le dizè, ke nou nou fusion-z èmé kom dè-z anfan¨, pour nou oublié ansuit? Ker rebèl, répondé. Je ne sè koman le tan se pas; anfin je sui raplé à moua par le vyeu konpagnon de ma petit fam, il è plu-z ajité, il se trèn or de sa nich, il me regard, il regard la port, il pler pars k'il veu monté. «Pa se souar, Jip! pa se souar!» Il se raproch lantman de moua, il lèch ma min, é lèv vèr moua sè yeu¨ ki ne voua plus k'à pèn. «O, Jip! peu-ètr plus jamè!» Il se kouch à mé pyé¨, s'étan kom pour dormir, pous un jémisman plintif: il è mor. «O! Agnès! vené, vené vouar!» Kar Agnès vyin de désandr an-n éfè. Son vizaj è plin de konpasion é de douler, un toran de larm¨ s'échap de sè yeu¨, èl me regard san me dir un mo, sa min me montr le syèl! «Agnès?» S'è fini. Je ne voua plus ryin; mon-n èspri se troubl, é o mèm instan, tou s'éfas de mon souvenir. Chapitr Xxiv. Lè-z opérasion¨ de M. Micawber. Se n'è pa le moman de dépindr l'éta de mon-n am sou l'influans de sè-t oribl évèneman. J'an vin¨ à krouar ke l'avnir étè fèrmé pour moua, ke j'avè pèrdu à jamè tout aktivité é tout énèrji, k'il n'y avè plus pour moua k'un refuj: le tonbo, je n'arivè ke par degré¨ à se marasm langisan, ki m'orè peu-ètr dominé dè lè premyé¨ moman¨, si mon-n afliksion n'avè été troublé d'abor, é ogmanté plus tar par dè-z évèneman¨ ke je vè rakonté dan la suit de sèt istouar. Kouak'il an soua, se k'il y a de sèrtin, s'è k'il se pasa un sèrtin tan avan ke je konpris tout l'étandu de mon maler; je croyais prèsk ke j'avè déja travèrsé mé plus douloureuz¨-z angouas, é je trouvè une konsolasion à médité sur tou se k'il y avè de bo é de pur dan sèt istouar touchant ki venè de finir pour toujour. À prézan mèm, je ne me rapèl pa distinkteman l'épok ou on me parla de fèr un voyage, ni koman nou fume amné à pansé ke je ne trouvrè ke dan le chanjman de lyeu é de distraksion¨, la konsolasion é le repo don j'avè bezouin. Agnès ègzèrsè tan d'influans sur tou se ke nou pansion¨, sur tou se ke nou dizyon, sur tou se ke nou fezyon, pandan sè jour¨ de dey, ke je kroua pouvouar lui atribué se projè. Mè sèt influans s'ègzèrsè si pézibleman, ke je n'an sè pa davantaj. Je komansè à krouar ke, lorske j'asosyè jadis la pansé d'Agnès o vyeu vitray de l'égliz, s'étè par un-n instin profétik de se k'èl serè pour moua, à l'er du gran chagrin ki devè fondr un jour sur ma vi. An-n éfè, à partir du moman ke je n'oublirè jamè, ou èl m'aparu debou, la min levé vèr le syèl, èl fu, pandan sè-z er¨ si douloureuz¨, kom une sint dan ma demer solitèr; lorske l'anj de la mor dèsandi prè de Dora, se fu sur le sin d'Agnès k'èl s'andormi, le sourir sur lè lèvr¨; je ne le sus k'aprè, lorske je fu-z an-n éta d'antandr sè trist¨ détay¨. Kan je revin à moua, je la vis à mé koté¨, vèrsan dè larm¨ de konpasion, é sè parol¨ plèn¨ d'èspérans é de pè, son dou vizaj ki sanblè désandr d'une réjyon plus pur é plus vouazine du syèl, pour se panché sur moua, vinr kalmé mon ker indosil, é adousir mon dézèspouar. Il fo poursuivr mon rési. Je devè voyager. S'étè, à se k'il parè, une rézolusion arété antr nou dè lè premyé¨ moman¨. La tèr ayant resu tou se ki pouvè périr de sèl ki m'avè kité, il ne me rèstè plus k'à atandr se ke M. Micawber aplè le dèrnyé akt de la pulvérizasion de Heeps, é le dépar dè-z émigran¨. Sur la demand de Traddles, ki fu pour moua, pandan mon afliksion, le plus tandr é le plus dévoué dè-z ami¨, nou retournam à Canterbury, ma tant, Agnès é moua. Nou nou randim tou droua ché M. Micawber ki nou-z atandè. Depui l'èksplozyon de notr dèrnyèr réunyon, Traddles n'avè sésé de partajé sè souin¨ antr la demer de M. Micawber é sèl de M. Wickfield. Kan la povr mistress Micawber me vi antré, dan mé vètman¨ de dey, èl fu-t èkstrèmeman ému, il y avè ankor dan se ker-la bokou de bon, malgré lè traka é lè soufrans¨ prolonjé k'èl avè subi depui tan d'ané¨. «É byin! mesyeu é mistress Micawber, di ma tant, dè ke nou fume asi, avé-vou sonjé à la propozision d'émigré ke je vou-z é fèt? -- Ma chèr madam, repri M. Micawber, je ne sorè myeu èksprimé la konkluzyon à lakèl nou so-z arivé. Mistress Micawber, votr unbl sèrviter, é je pui ajouté no-z anfan¨, k'an-n anpruntan le langaj d'un poèt ilustr, é-t an vou dizan avèk lui: _Notr bark aborda o rivaj, É de louin je voua sur lè flo¨ Le navir é sè matlo¨, Préparé tou pour le voyage._ -- À la bone er! di ma tant. J'ogur byin pour vou de sèt désizyon ki fè oner à votr bon sans. -- S'è vou, madam, ki nou fèt bokou d'oner, répondi-t-il; pui, konsultan son karnè: Kan à l'asistans pékunyèr ki doua nou mètr à mèm de lansé notr frèl kano sur l'oséan dè-z antrepriz¨, j'é pezé de nouvo se pouin kapital, é je vou propoz l'aranjman suivan, ke j'é libélé, je n'é pa bezouin de le dir, sur papyé tinbré, d'aprè lè prèskripsion¨ dè divè-z akt¨ du Parleman relatif¨-z à sèt sort de garanti: j'ofr le ranbourseman o-z échéans¨ si- desou indiké, dis-uit moua, deu-z an¨, é deu-z an¨ é demi. J'avè d'abor propozé un-n an, dis-uit moua, é deu-z an¨; mè je krindrè ke le tan ne fu un peu kour pour amasé kèlk choz. Nou pouryon, à la premyèr échéans, ne pa avouar été favorizé dan no rékolt,» é M. Micawber regardè par tout la chanbr kom s'il y voyé kèlk santèn d'ar¨ d'une tèr byin kultivé, «ou byin il se pourè ke nou n'usion pa ankor sèré no grin¨. On ne trouv pa toujour dè bra kom on veu, je le krin, dan sèt parti de no koloni¨ ou nou devron dézormè luté kontr la fékondité luksuryant d'un sol vyèrj ankor. -- Aranjé sela kom il vou plèra, mesyeu, di ma tant. -- Madam, réplika-t-il, mistress Micawber é moua, nou santon vivman l'èkstrèm bonté de no-z ami¨ é de no paran¨. Se ke je dézir, s'è d'ètr parfètman-t an règl, é parfètman ègzakt. Nou-z alon tourné un nouvo feyè du livr de la vi, nou alon essayer d'un resor inkonu é prandr an min un levyé puisan: je tyin, pour moua, kom pour mon fis¨, à se ke sè aranjman¨ soua konklu, kom sela se doua, d'om à om.» Je ne sè si M. Micawber atachè à sèt dèrnyèr fraz un sans partikulyé. Je ne sè si jamè seu ki l'anploua son byin sur¨ ke sela vey dir kèlk choz, mè se k'il y a de sèrtin, s'è k'il èmè bokou sèt lokusion, kar il répéta, avèk une tou èksprésiv: «Kom sela se doua, d'om à om.» «Je propoz, di M. Micawber, dè lètr¨ de chanj; èl¨ son-t an uzaj dan tou le mond komèrsan (s'è-t o juif¨, je kroua, ke nou devon¨-z an-n atribué l'orijine, é il¨ n'on su ke tro y konsèrvé ankor une bone par, depui se jour); je lè propoz pars ke se son dè-z éfè¨ négosyabl¨. Mè si on préférè tout otr garanti, je serè-z ereu de me konformé o veu¨ énonsé¨ à se sujè: Kom sela se doua d'om à om.» Ma tant déklara ke, kan on-n étè désidé dè deu koté¨ à konsantir à tou, il lui sanblè k'il ne pouvè s'èlvé-r okune difikulté. M. Micawber fu de son avi. «Kan à no préparatif¨ intéryer¨, madam, repri M. Micawber avèk un santiman d'orgey, pèrmèté-moua de vou dir koman nou chèrchon à nou randr propr¨ o sor ki nou sera dézormè dévolu. Ma fiy éné se ran tous¨ lè matin¨ à sink er¨, dan-z un-n établisman vouazin, pour y akérir le talan, si l'on peu insi parlé, de trèr lè vach¨. Mé plus jene¨ anfan¨ étudi, d'osi prè ke lè sirkonstans¨ le ler pèrmèt, lè mer¨ dè por¨ é dè volay¨ k'on-n élèv dan lè kartyé¨ mouin élégan¨ de sèt sité: deu foua déja, on lè a raporté à la mèzon, pour insi dir, ékrazé par dè charèt¨. J'é moua-mèm, la semèn pasé, doné tout mon atansion à l'ar de la boulanjri, é mon fis¨ Wilkins s'è konsakré à konduir dè bèstyo¨, lorske lè grosyé¨ kondukter¨ payés pour sè-t anploua lui on pèrmi de ler randr gratis kèlk sèrvis¨-z an se janr. Je regrèt, pour l'oner de notr èspès, d'ètr oblijé d'ajouté ke de tèl okazyon¨ ne se prézant ke rarman; an jénéral, on lui ordone, avèk dè jurements effroyables, de s'élouagné o plus vit. -- Tou sela è-t à mèrvèy, di ma tant du ton le plus ankourajan. Mistress Micawber n'è pa non plus rèsté ouaziv, J'an sui pèrsuiadé? -- Chèr madam, répondi mistress Micawber, de son èr aféré, je doua avoué ke je n'é pa jusk'isi pri une grand par à dè-z okupasion¨ ki è un rapor dirèkt avèk la kultur ou l'èlvaj dè bèstyo¨, byin ke je me propoz d'y doné tout mon-n atansion lorske nou seron la-ba. Le tan ke j'é pu dérobé à mé devouar¨ domèstik¨, je l'é konsakré à une korèspondans étandu avèk ma famiy. Kar j'avou, mon chèr mesyeu Copperfield, ajouta mistress Micawber, ki s'adrèsè souvan à moua, probableman pars ke jadis èl avè l'abitud de prononsé mon non o débu de sè diskour, j'avou ke, selon moua, le tan è venu d'ansevlir le pasé dan-z un-n étèrnèl oubli; ma famiy doua ojourd'ui doné la min à M. Micawber, M. Micawber doua doné la min à ma famiy: il è tan ke le lyon repoz à koté de l'agno, é ke ma famiy se rékonsili avèk M. Micawber. Je déklarè ke s'étè osi mon-n avi. «S'è du mouin sou sè-t aspè, mon chèr mesyeu Copperfield, ke j'anvizaj lè choz¨. Kan je demerè ché nou avèk papa é maman, papa avè l'abitud de me demandé, tout lè foua k'on diskutè une kèstyon dan notr peti sèrkl: «Ke pans mon-n Emma de sèt afèr?» Peu-ètr papa me montrè-t-il plus de déférans ke je n'an méritè, mè sepandan, il m'è pèrmi naturèlman d'avouar mon-n opinyon sur la frouader glasyal ki a toujour régné dan lè relatyon¨ de M. Micawber avèk ma famiy; je pui me tronpé, mè anfin j'é mon-n opinyon. -- Sèrtèneman. S'è tou naturèl, madam, di ma tant. -- Présizéman, kontinuia mistress Micawber. Sèrtèneman, je pui me tronpé, s'è mèm trè-probabl, mè mon-n inprésion individuièl, s'è ke le goufr ki sépar M. Micawber é ma famiy, è venu de se ke ma famiy a krin ke M. Micawber n'u bezouin d'asistans pékunyèr. Je ne pui m'anpéché de krouar k'il y a dè manbr¨ de ma famiy, ajouta-t-èl avèk un èr de grand pénétrasion, ki on krin de vouar M. Micawber ler demandé de s'angajé pèrsonèlman pour lui, an lui prètan ler non. Je ne parl pa isi de doné ler¨ non¨ pour le batèm de no-z anfan¨; mè se k'il¨ redoutè, s'étè k'on ne s'an sèrvi pour dè lètr¨ de chanj, ki orè ansuit kouru le risk d'ètr négosyé à la Bank.» Le regar sagas avèk lekèl mistress Micawber nou-z anonsè sèt dékouvèrt, kom si pèrsone n'y avè jamè sonjé, sanbla étoné ma tant ki répondi un peu bruskeman: «É byin! madam, à tou prandr, je ne serè pa étoné ke vou-z usyé rèzon. -- M. Micawber è mintnan sur le pouin de se débarasé dè antrav pékunyèr¨ ki on si lontan antravé sa march; il v prandr un nouvèl ésor dan-z un pays ou il trouvra une anpl karyèr pour déployer sè fakulté¨; pouin èkstrèmeman inportan à mé yeu¨; lè fakulté¨ de M. Micawber on bezouin d'èspas. Il me sanbl donk ke ma famiy devrè profité de sèt okazyon pour se mètr an-n avan. Je voudrè ke M. Micawber é ma famiy se réunis dan-z une fèt doné... o frè de ma famiy; un manbr inportan de ma famiy y portrè un tost à la santé é à la prospérité de M. Micawber, é M. Micawber y trouvrè l'okazyon de ler dévlopé sè vu¨. -- Ma chèr, di M. Micawber, avèk kèlk vivasité, je kroua devouar déklaré tou de suit ke, si j'avè à dévlopé mé vu¨ devan une tèl asanblé, èl an serè probableman choké: mon-n avi étan k'an mas votr famiy se konpoz de fakin¨ inpèrtinan¨, é, an détay, de kokin¨ fyèfé¨. -- Micawber, di mistress Micawber, an sekouan la tèt, non! Vou ne lè-z avé jamè konpri, é il¨ ne vou-z on jamè konpri, vouala tou.» M. Micawber tousa léjèrman. «Il¨ ne vou-z on jamè konpri, Micawber, di sa fam. Peu-ètr an son-t-il¨ inkapabl¨. Si sela è, il fo lè plindr, é j'é konpasion de ler infortune. -- Je sui-z èkstrèmeman faché, ma chèr Emma, di M. Micawber, d'un ton radousi, de m'ètr lèsé alé à dè-z èksprésion¨ k'on peu trouvé un peu viv. Tou se ke je veu dir, s'è ke je peu kité sèt kontré san ke votr famiy se mèt an-n avan pour me favorizé... d'un-n adyeu, an me pousan de l'épol pour présipité mon dépar; anfin, j'èm otan m'élouagné d'Angleterre, de mon propr mouvman, ke de m'y fèr ankourajé par sè jan¨-la. Sepandan, ma chèr, s'il¨ dègnè répondr à votr komunikasion, se ki d'aprè notr èkspéryans à tous¨ deu, me sanbl on ne peu plu-z inprobabl, je serè byin louin d'ètr un-n obstakl à vo dézir¨.» La choz étan insi désidé à l'amyabl, M. Micawber ofri le bra à mistress Micawber, é jetan un kou d'ey sur le ta de livr é de papyé¨ plasé sur la tabl, devan Traddles, il déklara k'il¨-z alè se retiré pour nou lèsé libr¨; se k'il¨ fir de l'èr le plus sérémonyeu. «Mon chèr Copperfield, di Traddle-z an s'anfonsan dan son fotey, lorsk'il¨ fur parti, é-t an me regardan avèk un atandrisman ki randè sè yeu¨ plus rouj¨ ankor k'à l'ordinèr, é donè à sè cheveu¨ lè-z atitud¨ lè plus bizar¨, je ne vou demand pa pardon de venir vou parlé d'afèr: je sè tou l'intérè ke vou prené à sèl-si, é sela poura d'ayer aporté kèlk divèrsion à votr douler. Mon chèr ami, j'èspèr ke vou n'èt pa tro fatigé? -- Je sui tou prè, lui di-je aprè un moman de silans. S'è à ma tant k'il fo pansé d'abor. Vou savé tou le mal k'èl s'è doné? -- Surman, surman, répondi Traddles: ki pourè l'oublié! -- Mè se n'è pa tou, repri-je. Depui kinz jour¨, èl a de nouvo¨ chagrin¨; èl n'a fè ke kourir dan Londres tous¨ lè jour¨. Pluzyer foua èl è sorti le matin de bone er, pour ne revenir ke le souar. Yèr ankor, Traddles, avèk se voyage an pèrspèktiv, il étè prè de minui kan èl è rantré. Vou savé konbyin èl pans o-z otr. Èl ne veu pa me dir le sujè de sè pèn.» Ma tant, le fron pal é siyoné de rid profond¨, rèsta imobil à m'ékouté. Kèlk larm¨ koulèr lantman sur sè jou, èl mi sa min dan la myèn. «Se n'è ryin, Tro, se n'è ryin. S'è fini. Vou le soré un jour. Mintnan, Agnès, ma chèr, okupon-nou de no-z afèr. -- Je doua randr à M. Micawber la justis de dir, repri Traddles, ke byin k'il n'é pa su travayé utilman pour son propr kont, il è-t infatigabl kan il s'aji dè-z afèr d'otrui. Je n'é jamè ryin vu de parèy. S'il a toujour u sèt aktivité dévorant, il doua avouar à mon kont o mouin deu san-z an¨, à l'er k'il è. S'è kèlk choz d'èkstraordinèr ke l'éta dan lekèl il se mè, ke la pasion avèk lakèl il se plonj, jour é nui, dan l'ègzamin dè papyé¨ é dè livr de kont: je ne parl pa de l'imans kantité de lètr¨ k'il m'a ékrit¨, kouake nou soyons port à port: souvan mèm il m'an pas à travèr la tabl, kan il serè-t infiniman plus kour de nou-z èkspliké de viv voua. -- Dè lètr¨! s'ékri ma tant. Mè je sui sur k'il ne rèv ke par lètr¨! -- É M. Dick, di Traddles, lui osi il a fè mèrvèy! Osito k'il a été délivré du souin de véyé sur Uriah Heep, se k'il a fè avèk un souin inoui, il s'è dévoué o-z intérè¨ de M. Wickfield, é il nou-z a véritableman randu lè plus gran¨ sèrvis¨, an nou-z èdan dan no rechèrch, an fezan mil petit¨ komision¨ pour nou, an nou kopyan tou se don nou avyon bezouin. -- Dick è-t un-n om trè-remarkabl, s'ékriya ma tant, je l'é toujour di. Tro, vou le savé! -- Je sui-z ereu de dir, mis Wickfield, poursuivi Traddles, avèk une délikatès é un séryeu vrèman touchan¨, ke pandan votr apsans l'éta de M. Wickfield s'è grandman amélyoré. Délivré du poua ki l'akablè depui si lontan, é dè krint¨ tèribl¨ ki l'éprouvè, se n'è plus le mèm om. Il retrouv mèm souvan la fakulté de konsantré sa mémouar é son atansion sur dè kèstyon¨ d'afèr, é il nou-z a èdé à éklèrsir pluzyer pouin¨ épineu sur lèkèl nou n'oryon peu-ètr jamè pu nou formé un-n avi san son èd. Mè je me at d'an venir o rézulta¨, ki ne seron pa lon¨ à vou fèr konètr; je n'an finirè jamè si je me mètè à vou konté-r an détay tou se ki me done bon èspouar pour l'avnir.» Il étè ézé de vouar ke sè-t èksèlan Traddles dizè sela pour nou fèr prandr kouraj, é pour pèrmètr à Agnès d'antandr prononsé le non de son pèr san-z inkyétud; mè nou n'an fume pa mouin charmé¨ tous¨. «Voyons! di Traddles, an klasan lè papyé¨ ki étè sur la tabl. Nou-z avon ègzaminé l'éta de no fon, é, aprè avouar mi an-n ordr dè kont don lè-z u-z étè for anbrouyé san movèz intansion, é don lè-z otr étè anbrouyé é falsifyé à désin, il nou parè évidan ke M. Wickfield pourè ojourd'ui se retiré dè-z afèr, san rèsté le mouin du mond an défisit. -- Ke Dyeu soua béni! di Agnès, avèk une fèrvant rekonèsans. -- Mè, di Traddles, il lui rèstrè si peu de choz pour vivr (kar mèm à supozé k'il vandi la mèzon, il ne posédrè plus ke kèlk santèn de livr stèrliG), ke je kroua devouar vou-z angajé à réfléchir, mis Wickfield, s'il ne ferè pa myeu de kontinué à jéré lè propriété¨ don-t il a été si lontan charjé. Sè-z ami¨ pourè, vou santé, l'édé de ler¨ konsèy¨, mintnan k'il serè-t afranchi de tou anbara. Vou-mèm, mis Wickfield, Copperfield é moua... -- J'y é pansé, Trotwood, di Agnè-z an me regardan, é je kroua ke sela ne peu pa, ke sela ne doua pa ètr; mèm sur lè instans¨ d'un-n ami okèl nou devon¨ tan, é okèl nou som si rekonèsan¨. -- J'orè tor de fèr dè-z instans¨, repri Traddles. J'é kru selman devouar vou-z an doné l'idé. N'an parlon plus. -- Je sui-z ereuz de vou-z antandr, répondi Agnès avèk fèrmeté, kar sela me done l'èspouar, é prèsk la sèrtitud ke nou panson de mèm, chèr mesyeu Traddles, é vou osi, chèr Trotwood. Une foua mon pèr délivré d'un tèl fardo, ke pourè-je souété? Ryin otr choz ke de le vouar soulajé d'un travay si pénibl, é de pouvouar lui konsakré ma vi, pour lui randr un peu de l'amour é dè souin¨ don-t il m'a konblé. Depui dè-z ané¨, s'è se ke je dézir le plu-z o mond. Ryin ne pourè me randr plu-z ereuz ke la pansé d'ètr charjé de notr avnir, si se n'è le santiman ke mon pèr ne sera plu-z akablé par une tro pezant rèsponsabilité. -- Avé-vou sonjé à se ke vou pouryé fèr, Agnès? -- Souvan, chèr Trotwood. Je ne sui pa inkyèt. Je sui sèrtèn de réusir. Tou le mond me konè isi, é l'on me veu du byin, j'an sui sur. Ne krègné pa pour moua. No bezouin¨ ne son pa gran¨. Si je peu mètr an lokasion notr chèr vyèy mèzon, é tenir une ékol, je serè ereuz de me santir util.» An-n antandan sèt voua ardant, ému, mè pézibl, j'avè si prézan le souvenir de la vyèy é chèr mèzon, otrefoua ma demer solitèr, ke je ne pu répondr un sel mo: j'avè le ker tro plin. Traddles fi sanblan de chèrché une not parmi sè papyé¨. «À prézan, mis Trotwood, di Traddles, nou-z avon à nou-z okupé de votr fortune. -- É byin! mesyeu, répondi ma tant an soupiran; tou se ke je peu vou-z an dir, s'è ke si èl n'ègzist plus, je sorè an prandr mon parti; é ke si èl ègzist ankor, je serè byin èz de la retrouvé. -- S'étè je kroua, orijinèrman, uit mil livr stèrliG, dan lè konsolidé? di Traddles. -- Présizéman! répondi ma tant. -- Je ne pui-z an retrouvé ke sink, di Traddles d'un-n èr pèrplèks. -- È-se sink mil livr ou sink livr? di ma tant avèk le plus gran san-froua. -- Sink mil livr, reparti Traddles. -- S'étè tou se k'il y avè, répondi ma tant. J'an-n avè vandu moua-mèm troua mil, don mil pour votr instalasion, mon chèr Tro; j'é gardé le rèst. Kan j'é pèrdu se ke je posédè, j'é kru plus saj de ne pa vou parlé de sèt dèrnyèr som, é de la teni-r an rézèrv pour paré o évèneman¨. Je voulè vouar koman vou suporteryé sèt éprev, Tro; vou l'avé nobleman suportèr, avèk pèrsévérans, avèk dignité, avèk rézignasion. Dic-k a fè de mèm. Ne me parlé pa, kar je me sans lè nèr¨ un peu ébranlé.» Pèrsone n'orè pu le deviné à la vouar si drouat sur sa chèz, lè bra krouazé; èl étè o kontrèr mèrvèyeuzman mètrès d'èl-mèm. «Alor je sui-z ereu de pouvouar vou dir, s'ékri Traddles d'un èr radyeu, ke nou-z avon retrouvé tou votr arjan. -- Surtou ke pèrsone ne m'an félisit, je vou pri, di ma tant... É koman sela, mesyeu? -- Vou croyiez ke M. Wickfield avè mal à propo dispozé de sèt som? di Traddles. -- Sèrtèneman, di ma tant. Osi je n'é pa u de pèn à gardé le silans. Agnès, ne me dit¨ pa un mo! -- É le fè è, di Traddles, ke vo fon avè été vandu an vèrtu dè pouvouar¨ ke vou lui avyé konfyé; je n'é pa bezouin de vou dir par ki, ni sur kèl signatur. Se mizérabl oza plus tar afirmé é mèm prouvé, par dè chifr¨, à M. Wickfield, k'il avè employé la som (d'aprè dè instruksion¨ jénéral¨, dizè-t-il) pour palyé d'otr défisit¨ é d'otr anbara d'afèr. M. Wickfield n'a pri d'otr partisipasion à sèt frod, ke d'avouar la malereuz fèblès de vou payer pluzyer foua lè-z intérè¨ d'un kapital k'il savè ne plu-z ègzisté. -- É à la fin, il s'an-n atribuia tou le blam, ajouta ma tant; il m'ékrivi alor une lètr insansé ou il s'akuzè de vol, é dè krim¨ lè plu-z odyeu. Sur koua je lui fi une vizit un matin, je demandè une bouji, je brulè sa lètr, é je lui di de me payer un jour, si sela lui étè posibl, mè-z an atandan, s'il ne le pouvè pa, de véyé sur sè propr¨ afèr pour l'amour de sa fiy... Si on me parl, je sor de la chanbr!» Nou rèstam silansyeu; Agnès se kachè la tèt dan sè min¨. «É byin, mon chèr ami, di ma tant aprè un moman, vou lui avé donk araché sè-t arjan? -- Ma foua! di Traddles, M. Micawber l'avè si byin traké é s'étè muni de tan de prev¨ irézistibl¨ ke l'otr n'a pa pu nou-z échapé. Se k'il y a de plus remarkabl, s'è ke je kroua-z an vérité ke s'è-t ankor plus par èn pour Copperfield ke pour satisfèr son èkstrèm avaris, k'il avè dérobé sèt arjan. Il me l'a di tou franchman. Il n'avè k'un regrè, s'étè de n'avouar pa disipé sèt som, pour vèksé Copperfield é pour lui fèr tor. -- Voyez-vou! di ma tant an fronsan lè soursi¨ d'un-n èr pansif, é-t an jetan un regar sur Agnès. É k'è-t-il devenu? -- Je n'an sè ryin. Il è parti, di Traddles, avèk sa mèr, ki ne fezè ke kriyé, supliyé, konfésé tou. Il¨ son parti pour Londres, par la dilijans de souar, é je ne sè ryin de plus sur son kont, si se n'è k'il a montré pour moua an partan la malvèyans la plu-z odasyeuz. Il ne m'an voulè pa mouin k'à M. Micawber; j'é pri sèt déklarasion pour un konpliman, é je me sui fè un plézir de le lui dir. -- Croyez-vou k'il é kèlk arjan, Traddles? lui demandè- je. -- O! oui, j'an sui byin konvinku, répondi-t-il an sekouan la tèt d'un-n èr séryeu. Je sui sur ke, d'une fason ou d'une otr, il doua avouar anpoché un joli peti mago. Mè je kroua, Copperfield, ke si vou-z avyé l'okazyon de l'obsèrvé plus tar dan le kour de sa dèstiné, vou vèryé ke l'arjan ne l'anpèchra pa de mal tourné. S'è-t un-n hypocrite fini; koua k'il fas, soyez sur k'il ne marchera jamè ke par dè voua tortuieuz¨. S'è le sel plézir ki le dédomaj de la kontrint èkstéryer k'il s'inpoz. Kom il ranp san sès à pla vantr pour arivé à kèlk peti but partikulyé, il se fera toujour un monstr de chak obstakl k'il rankontrera sur son chemin; par konsékan-t il poursuivra de sa èn é de sè soupson¨ chakun de seu ki le jèneron dan sè vu¨, fu-se le plu-z inosaman du mond. Alor sè voua devyindron de plu-z an plus tortuieuz¨, o mouindr onbraj k'il poura prandr. Il n'y a k'à vouar sa konduit isi pour s'an konvinkr. -- S'è-t un monstr de basès kom on n'an voua pa, di ma tant. -- Je n'an sè tro ryin, réplika Traddles d'un-n èr pansif. Il n'è pa difisil de devenir un monstr de basès, kan on veu s'an doné la pèn. -- É M. Micawber? di ma tant. -- A! réèlman, di Traddles d'un-n èr réjoui, je ne peu pa m'anpéché de doné ankor lè plus gran¨-z éloj¨ à M. Micawber. San sa pasyans é sa long pèrsévérans, nou n'oryon fè ryin ki vay. É il ne fo pa oublié ke M. Micawbe-r a byin aji, par pur dévouman: kan on sonj à tou se k'il orè pu obtenir d'Uriah Heep, an se fezan payer son silans! -- Vou-z avé byin rèzon, lui di-je. -- É mintnan ke fo-t-il lui doné? demanda ma tant. -- O! avan d'an venir la di Traddles d'un-n èr un peu dékonsèrté, j'é kru devouar, par diskrésion, omètr deu pouin¨ dan l'aranjman for peu légal (kar il ne fo pa se disimulé k'il è for peu légal d'un bou à l'otr) de sèt difisil kèstyon. Lè biyè¨ souskri¨ par M. Micawber o profi d'Uriah, pour lè-z avans k'il lui fezè... -- É byin! il fo lè lui ranboursé, di ma tant. -- Oui, mè je ne sè pa kan on voudra s'an sèrvir kontr lui, ni ou il¨ son, repri Traddle-z an-n ékarkiyan lè yeu¨; é je krin for ke d'isi à son dépar, M. Micawber ne soua konstaman arété ou sézi pour dèt¨. -- Alor il fodra le mètr konstaman-t an libèrté, é fèr levé chak sézi, di ma tant. À koua sela mont-t-il an tou? -- Mè, M. Micawbe-r a porté avèk bokou d'ègzaktitud sè tranzaksion¨ (il apèl sa dè tranzaksion¨) sur son gran-livr, repri Traddle-z an souryan, é sela mont à san troua livr stèrliG é sink chiliG¨. -- Voyons, ke lui doneron-nou, sèt som-la konpriz? di ma tant. Agnès, ma chèr, nou reparleron plus tar ansanbl de votr par proporsionèl dan se peti sakrifis... É byin! konbyin diron-nou? Sink san livr?» Nou prim la parol an mèm tan, sur sèt ofr, Traddles é moua. Nou insistâmes tous¨ deu pour k'on ne remi à M. Micawber k'une petit som à la foua, é ke, san le lui promètr d'avans, on solda à mezur se k'il devè à Uriah Heep. Nou fume d'avi k'on payât le pasaj é lè frè d'instalasion de la famiy, k'on ler dona-t an-n outr san livr stèrliG, é k'on-n u l'èr de prandr o séryeu l'aranjman propozé par M. Micawber pour payer sè-z avans: il lui serè salutèr de se santir sou le kou de sèt rèsponsabilité. À sela j'ajoutè ke je donerè sur son karaktèr kèlk détay¨ à M. Peggotty, sur ki je savè k'on pouvè konté. On pourè osi konfyé à M. Peggotty le souin de lui avansé plus tar san livr stèrliG an sus de se k'il orè déja resu o dépar. Je me propozè ankor d'intérésé M. Micawber à M. Peggotty, an lui konfyan, de l'istouar de se dèrnyé, se k'il me sanblerè util ou konvnabl de ne lui pouin kaché, afin de lè-z amné à s'entr'édé mutuièlman, dan ler intérè komun. Nou-z antram tous¨ chodman dan sè plan¨; é je pui dir par avans k'an éfè la plus parfèt bone volonté é la mèyer armoni ne tardèr pa à régné antr lè deu parti intérésé. Voyant ke Traddles regardè ma tant d'un-n èr sousyeu, je lui raplè k'il avè fè aluzyon à deu kèstyon¨ don-t il devè nou parlé. «Votr tant m'èkskuzra é vou osi, Copperfield, si j'abord un sujè osi pénibl, di Traddle-z an-n ézitan, mè je kroua nésésèr de le raplé à votr souvenir. Le jour ou M. Micawber nou-z a fè sèt mémorabl dénonsyasion, Uriah Hee-p a proféré dè menas kontr le mari de votr tant.» Ma tant inklina la tèt, san chanjé de pozision, avèk le mèm kalm aparan. «Peu-ètr, kontinuia Traddles, n'étè-se k'une inpèrtinans an l'èr. -- Non, répondi ma tant. -- Il y avè donk... je vou demand byin pardon... une pèrsone portan se titr...? di Traddles, é èl étè sou sa koup? -- Oui, mon-n ami,» di ma tant. Traddles èksplika, é d'une mine alonjé, k'il n'avè pa pu abordé se sujè, é ke dan l'aranjman k'il avè fè, il n'an-n étè pa kèstyon, non plus ke dè lètr¨ de kréans kontr M. Micawber; ke nou n'avyon plu-z okun pouvouar sur Uriah Heep, é ke s'il étè à mèm de nou fèr du tor, ou de nou joué un movè tour, o-z un ou o-z otr, il n'y mankrè sèrtèneman pa. Ma tant gardè le silans; kèlk larm¨ koulè sur sè jou. «Vou-z avé rèzon, di-èl. Vou-z avé byin fè d'an parlé. -- Pouvon-nou fèr kèlk choz, Copperfield ou moua? demanda dousman Traddles. -- Ryin, di ma tant. Je vou remèrsi mil foua. Tro, mon chèr, se n'è k'une vèn menas. Fèt rantré M. é mistress Micawber. É surtou ne me dit¨ ryin ni lè-z un ni lè-z otr.» An mèm tan, èl aranja lè pli¨ de sa rob, é se rasi, toujour drouat kom à l'ordinèr, lè yeu¨ fiksé sur la port. «É byin, M. é mistress Micawber, di ma tant an lè voyant antré, nou-z avon diskuté la kèstyon de votr émigrasion, je vou demand byin pardon de vou-z avouar lèsé si lontan sel¨; vouasi se ke nou vou propozon.» Pui èl èksplika se ki avè été konvnu, à l'èkstrèm satisfaksion de la famiy, peti¨ é gran¨, la prézan¨. M. Micawbe-r an partikulyé fu tèlman anchanté de trouvé une si bèl okazyon de pratiké sè-z abitud¨ de tranzaksion¨ komèrsyal¨, an souscrivant dè biyè¨, k'on ne pu l'anpéché de kourir imédyatman ché le marchan de papyé tinbré. Mè sa joua resu tou-t à kou un rud chok; sink minut aprè, il revin èskorté d'un-n ajan du shériff, nou-z informé-r an sanglotan ke tou-t étè pèrdu. Kom nou-z étyon préparé à sè-t évèneman, é ke nou-z avyon prévu la vanjans d'Uriah Heep, nou payam¨ osito la som, é, sink minut aprè, M. Micawber avè repri sa plas devan la tabl, é ranplisè lè blan¨ de sè fey¨ de papyé tinbré avèk une èksprèsion de ravisman, ke nul otr okupasion ne pouvè lui doné, si se n'è sèl de fèr du ponch. Ryin ke de le vouar retouché sè biyè¨ avèk un ravisman artistik, é lè plasé à distans pour myeu-z an vouar l'éfè, lè regardé du kouin de l'ey, é inskrir sur son karnè lè dat é lè toto¨, anfin kontanplé son evr tèrminé, avèk la profond konviksion ke s'étè de l'o-r an bar, il ne pouvè y avouar de spèktakl plu-z amuzan. «É mintnan, mesyeu, si vou me pèrmèté de vou le dir, se ke vou-z avé de myeu à fèr, di ma tant aprè l'avouar obsèrvé un moman-t an silans, s'è de renonsé pour toujour à sèt okupasion. -- Madam, répondi M. Micawber, j'é l'intansion d'inskrir se veu sur la paj vyèrj de notr nouvèl avnir. Mistress Micawber peu vou le dir. J'é la konfyans, ajouta-t-il, d'un ton solanèl, ke mon fis¨ Wilkins n'oublira jamè k'il vodrè myeu pour lui plonjé son pouin dan lè flam¨ ke de manyé lè sèrpan¨ ki on répandu ler venin dan lè vèn¨ glasé de son malereu pèr!» Profondéman ému, é transformé an-n une imaj du dézèspouar, M. Micawber kontanplè sè sèrpan¨ invizibl¨ avèk un regar ranpli d'une sonbr èn (koua k'à vrai dir, on y retrouva ankor kèlk tras de son ansyin gou pour sè sèrpan¨ figuré), pui il pliya lè fey¨ é lè mi dan sa poch. La souaré avè été byin ranpli. Nou-z étyon épuizé de chagrin é de fatig; san konté ke ma tant é moua nou devyon retourné à Londres le landmin. Il fu konvnu ke lè Micawber nou y suivrè, aprè avouar vandu ler mobilyé; ke lè afèr de M. Wickfield serè réglé le plus prontman posibl, sou la dirèksion de Traddles, é k'Agnès vyindrè ansuit à Londres. Nou pasam la nui dan la vyèy mèzon ki, délivré mintnan de la prézans dè-z Heep, sanblè purjé d'une pèstilans, é je kouchè dan mon-n ansyèn chanbr, kom un povr nofrajé ki è revnu o jit. Le landmin nou retournam ché ma tant, pour ne pa alé ché moua, é nou-z étyon asi tous¨ deu-z à koté l'un de l'otr, kom par le pasé, avan d'alé nou kouché, kan èl me di: «Tro, avé-vou vrèman anvi de savouar se ki me préokupè dèrnyèrman? -- Oui sèrtèneman, ma tant, ojourd'ui, mouin ke jamè, je ne voudrè vou vouar un chagrin ou une inkyétud don je n'us ma par. -- Vou-z avé déja u asé de chagrin¨ vou-mèm, mon-n anfan, di ma tant avèk afèksion, san ke j'y ajout ankor mé petit¨ mizèr¨. Je n'é pa u d'otr motif, mon chèr Tro, de vou kaché kèlk choz. -- Je le sè byin. Mè dit¨-le-moua mintnan. -- Voulé-vou sorti-r an vouatur avèk moua demin matin? me demanda ma tant. -- Sèrtèneman. -- À ne-v er¨, repri-èl, je vou dirè tou, mon-n ami.» Le landmin matin, nou monta-z an vouatur pour nou randr à Londres. Nou fim un lon trajè à travèr lè ru, avan d'arivé devan un dè gran¨-z opito¨ de la kapital. Prè du batiman, je vis un korbiyar trè-sinpl. Le koché rekonu ma tant, èl lui fi sign de la min de se mètr an march, il obéi, nou le suivim. «Vou konprené mintnan, Tro, di ma tant. Il è mor. -- È-t-il mor à l'opital? -- Oui.» Èl étè asiz, imobil, à koté de moua, mè je voyais de nouvo de gros¨ larm¨ koulé sur sè jou. «Il y étè déja venu une foua, repri ma tant. Il étè malad depui lontan, s'étè une santé détruit. Kan il a su son éta, pandan sa dèrnyèr maladi, il m'a fè demandé. Il étè repantan; trè-repantan. -- É je sui sur ke vou y èt alé! ma tant. -- Oui. É j'é pasé depui byin dè-z er¨ prè de lui. -- Il è mor la vèy de notr voyage à Canterbury?» Ma tant me fi sign ke oui. «Pèrsone ne peu plus lui fèr de tor à prézan, di-èl. Vou voyez ke s'étè une vèn menas.» Nou-z arivam o simetyèr d'Hornsey. «J'èm myeu k'il repoz isi ke dan la vil, di ma tant. Il étè né isi.» Nou dèsandim de vouatur, é nou suivim à pyé le sèrkey jusk'o kouin de tèr don j'é gardé le souvenir, é ou on lu le sèrvis dè mor. _Tu è pousyèr é_... «Il y a trant-si-z an¨, mon-n ami, ke je l'avè épouzé, me di ma tant, lorske nou remonta-z an vouatur. Ke Dyeu nou pardone à tous¨.» Nou nou rassîme-z an silans, é èl rèsta lontan san parlé, tenan toujour ma min sèré dan lè syèn. Anfin èl fondi tou-t à kou-p an larm¨, é me di: «S'étè un trè-bèl om kan je l'épouzè, Tro... Mè gran Dyeu, kom il avè chanjé!» Sela ne dura pa lontan. Sè pler¨ la soulajèr, èl se kalma byinto, é repri sa sérénité, «S'è ke j'é lè nèr¨ un peu ébranlé, me dizè-èl, san sela je ne me serè pa insi lèsé alé à mon-n émosion. Ke Dyeu nou pardone à tous¨!» Nou retournam ché èl à Highgate, é la nou trouvam un peti biyè ki étè arivé par le kouryé du matin, de la par de M. Micawber. «Canterbury, vandredi. «Chèr madam, é vou osi, mon chèr Copperfield, le bo pays de promès ki komansè à pouindr à l'orizon è de nouvo anvlopé d'un brouyar inpénétrabl, é disparè pour toujour dè yeu¨ d'un malereu nofrajé, don l'arè è porté! «Un-n otr manda d'arè vyin-t an-n éfè d'ètr lansé par Heep kontr Micawber (dan la ot kour du Ban du roua à Westminster), é le défander è la proua du shériff revètu de l'otorité légal dan se bayaj. _Vouasi le jour, vouasi l'er kruèl. Le fron de batay chansèl; D'un-n èr supèrb Édouard, viktoryeu, M'aport l'èsklavaj é dè fèr¨ odyeu._ «Une foua retonbé dan lè fèr¨, mon-n ègzistans sera de kourt duré (lè-z angouas de l'am ne sorè se suporté kan une foua èl¨-z on atin-t un sèrtin pouin; je sans ke j'é dépasé sè limit). Ke Dyeu vou bénis! K'il vou bénis! Un jour peu-ètr, kèlk voyageur, vizitan par dè motif¨ de kuryozité, é osi, je l'èspèr, de sympathie, le lyeu ou l'on ranfèrm lè débiter¨ dan sèt vil, réfléchira lontan, an lizan gravé sur le mur, avèk l'èd d'un klou rouyé, «Sè-z obskur¨-z inisyal¨: «Doublevé.M. «P. S. Je rouvr sèt lètr pour vou dir ke notr komun ami, M. Toma Traddles ki ne nou-z a pa ankor kité, é ki parè jouir de la mèyer santé, vyin de payer mé dèt¨ é d'akité tous¨ lè frè, o non de sèt nobl é onorabl mis Trotwood; ma famiy é moua nou so-z o konbl du boner.» Chapitr Xxv. La tanpèt. J'ariv mintnan à un-n évèneman ki a lèsé dan mon-n am dè tras tèribl¨-z é inèfasabl¨, à un-n évèneman tèlman uni à tou se ki présèd sèt parti de ma vi ke, depui lè premyèr¨ paj¨ de mon rési, il a toujour grandi à mé yeu¨, kom une tour jigantèsk izolé dan la plèn, projtan son onbr sur lè-z insidan¨ ki on marké mèm lè jour¨ de mon anfans. Pandan lè-z ané¨ ki suivir sè-t évèneman, j'an rèvè san sès. L'inprésion-n an-n avè été si profond ke, duran le kalm dè nui¨, dan ma chanbr pézibl, j'antandè ankor mujir le tonèr de sa furi redoutabl. Ojourd'ui mèm il m'ariv de revouar sèt sèn dan mé rèv, byin k'à de plus rar¨ intèrval¨. Èl s'asosi dan mon-n èspri o brui du van pandan l'oraj, o non sel du rivaj de l'Oséan. Je vè essayer de la rakonté, tèl ke je la voua de mé yeu¨, kar se n'è pa un souvenir, s'è-t une réalité prézant. Le moman aprochè-t ou le navir dè-z émigran¨ alè mètr à la voual: ma chèr vyèy bone vin à Londres; son ker se briza de douler à notr premyèr antrevu. J'étè konstaman avèk èl, son frèr é lè Micawber, ki ne lè kitè gèr; mè je ne revi plu-z Émilie. Un souar, j'étè sel avèk Peggotty é son frèr. Nou-z an vînmes à parlé de Ham. Èl nou rakonta avèk kèl tandrès il l'avè kité, toujour kalm é kourajeu. Il ne l'étè jamè plus, dizè-èl, ke kan èl le croyé le plu-z abatu par le chagrin. L'èksèlant fam ne se lasè jamè de parlé de lui, é nou mètyon à antandr sè rési¨ le mèm intérè k'èl mètè à nou lè fèr. Nou-z avyon renonsé, ma tant é moua, à no deu petit¨ mèzon¨ de Highgate: moua, pour voyager, é èl pour retourné abité sa mèzon de Douvres. Nou-z avyon pri, an-n atandan, un-n aparteman dan Covent-Garden. Je rantrè ché moua se souar-la, réfléchisan à se ki s'étè pasé antr Ham é moua, lor de ma dèrnyèr vizit à Yarmouth, é je me demandè si je ne ferè pa myeu d'ékrir tou de suit à Émilie, o lyeu de remètr une lètr pour èl à son onkl, o moman ou je dirè adyeu à se povr om sur le tiyak, kom j'an-n avè d'abor formé le projè. Peu-ètr voudrè-èl, aprè avouar lu ma lètr, envoyer par moua kèlk mésaj d'adyeu à selui ki l'èmè tan. Myeu valè lui an fasilité l'okazyon. Avan de me kouché, je lui ékrivi. Je lui di ke j'avè vu Ham, é k'il m'avè priyé de lui dir se ke j'é déja rakonté plus o. Je le répétè fidèlman, san ryin-n ajouté. Lor mèm ke j'an-n orè u le droua, je n'avè nul bezouin de ryin dir de plus. Ni moua, ni pèrsone, nou n'oryon pu randr plus touchant¨ sè parol¨ sinpl¨ é vrè¨. Je donè l'ordr de porté sèt lètr le landmin matin, an y ajoutan selman pour M. Peggotty la priyèr de la remètr à Émilie. Je ne me kouchè k'à la pouint du jour. J'étè alor plu-z épuizé ke je ne le croyais; je ne m'andormi ke lorske le syèl parèsè déja à l'orizon, é la fatig me tin o li asé tar le landmin. Je fu révéyé par la prézans de ma tant à mon chevè, kouak'èl u gardé le silans. Je santi dan mon somèy k'èl étè la, kom sela nou-z ariv kèlkefoua. «Tro, mon-n ami, di-èl an me voyant ouvrir lè yeu¨, je ne pouvè pa me désidé à vou révéyé. M. Peggotty è-t isi; fo-t-il le fèr monté?» Je répondi ke oui; il paru byinto. «Mètr Davy, di-il kan il m'u doné une pouagné de min, j'é remi à Émilie votr lètr, é vouasi le biyè k'èl a ékri aprè l'avouar lu. Èl vou pri d'an prandr konèsans é, si vou n'y voyez pa d'inkonvényan, d'ètr asé bon pour vou-z an charjé. -- L'avé-vou lu?» lui di-je. Il ocha tristeman la tèt; je l'ouvri é je lu¨ se ki sui: «J'é resu votr mésaj. O! ke pourè-je vou dir pour vou remèrsyé de tan de bonté é d'intérè? «J'é sèré votr lètr kontr mon ker. Èl y rèstra jusk'o jour de ma mor. Se son dè-z épine¨ byin égu¨, mè èl¨ me fon du byin. J'é priyé par la-desu. O! oui, j'é byin priyé. Kan je sonj à se ke vou-z èt, é à se k'è mon-n onkl, je konpran se ke Dyeu doua ètr, é je me sans le kouraj de kriyé vèr lui. «Adyeu pour toujour, mon-n ami; adyeu pour toujour dan se mond. Dan-z un-n otr mond, si j'obtyin mon pardon, peu-ètr me retrouvrè-je anfan é pourè-je venir alor vou retrouvé? Mèrsi, é ke Dyeu vou bénis! Adyeu, adyeu pour toujour!» Vouala tou se k'il y avè dan sa lètr, avèk la tras de sè larm¨. «Pui-je lui dir ke vou n'y voyez pa d'inkonvényan, mètr Davy, é ke vou sré-z asé bon pour vou-z an charjé? me demanda M. Peggotty kan j'u fini ma lèktur. -- Sèrtèneman, lui di-je, mè je réfléchisè... -- Oui, mètr Davy? -- J'é anvi de me randr à Yarmouth. J'é plus de tan k'il ne m'an fo pour alé é venir avan le dépar du batiman. _Il_ ne me sor pa de l'èspri, lui é sa solitud; si je pui lui remètr la lètr d'Émilie é vou charjé de dir à votr nyès, à l'er du dépar, k'il l'a resu, sela ler fera du byin à tous¨ deu. J'é aksèpté solanèlman la komision don-t il me charjè, l'èksèlan om, je ne sorè m'an-n akité tro konplètman. Le voyage n'è ryin pour moua. J'é bezouin de mouvman, sela me kalmera. Je partirè se souar.» Il essaya de me disuiadé, mè je vis k'il étè o fon de mon avi, é sela m'orè konfirmé dan mon-n intansion si j'an-n avè u bezouin. Il ala o buro de la dilijans, sur ma demand, é pri pour moua une plas d'inpéryal. Je parti le souar par sèt mèm rout ke j'avè travèrsé jadis, o milyeu de tan de visisitud¨ divèrs. «Le syèl ne vou parè-t-il pa byin étranj se souar? di-je o koché à notr premyé relè. Je ne me souvyin pa d'an-n avouar jamè vu un parèy. -- Ni moua non plus; je n'é mèm jamè ryin vu d'aprochan, répondi-t-il. S'è du van, mesyeu. Il y ora dè maler¨-z an mèr, j'an-n é per, avan lontan.» S'étè une konfuzyon de nuiaj¨ sonbr é rapid¨, travèrsé sa é la par dè band d'une kouler kom sèl de la fumé ki s'échap du boua mouyé: sè nuiaj¨ s'antasè-t an mas énorm¨, à dè profonder¨ tèl ke lè plus profon¨ abim de la tèr n'an-n orè pu doné l'idé, é la lune sanblè s'y plonjé tèt bésé, kom si, dan son épouvant de vouar un si gran dézordr dan lè loua¨ de la natur, èl u pèrdu sa rout à travèr le syèl. Le van, ki avè souflé avèk vyolans tou le jour, rekomansè avèk un brui formidabl. Le syèl se charjè toujour de plu-z an plus. Mè à mezur ke la nui avansè é ke lè nuiaj¨ présipitè ler kours, nouar¨ é séré, sur tout la surfas du syèl, le van redoublè de furer. Il étè tèlman vyol ke lè chevo¨ pouvè à pèn fèr un pa. Pluzyer foua, o milyeu de l'obskurité de la nui (nou-z étyon à la fin de sèptanbr, é lè nui¨ étè déja long¨), le kondukter s'arèta, séryeuzman inkyè pour la surté de sè pasajé¨. Dè-z ondé¨ rapid¨ se suksédè, tonban kom dè lam¨ d'asyé, é nou étyon byin èz¨ de nou-z arété chak foua ke nou trouvyon kèlk mur ou kèlk arbr pour nou-z abrité, kar il devenè inposibl de kontinué à luté kontr l'oraj. O pouin du jour, le van redoubla ankor de furer. J'avè vu à Yarmouth dè kou¨ de van ke lè eu007-03-0in¨ aplè dè kanonad¨, mè jamè je n'avè ryin vu de parèy, ryin mèm ki y resanbla. Nou-z arivam trè-tar à Norwich, disputan à la tanpèt chak pous de tèrin, à partir de katr¨ lyeu¨ de Londres, é nou trouvam sur la plas du marché une kantité de pèrsone¨ ki s'étè levé o milyeu de la nui, é o brui de la chut dè cheminé. On nou di, pandan ke nou chanjyon de chevo¨, ke de grand¨ fey¨ de tol avè été anlvé de la tour de l'égliz é lansé par le van dan-z une ru vouazine, k'èl¨ barè apsoluman; d'otr rakontè ke dè paysan, venu¨ dè vilaj¨ d'alantour, avè vu de gran¨ arbr¨ dérasiné don lè branch épars¨ jonchè lè rout¨ é lè chan¨. É sepandan, louin de s'apézé, l'oraj redoublè toujour de vyolans. Nou-z avansam pénibleman: nou-z aprochyon de la mèr, ki nou envoyé se van redoutabl. Nou n'étyon pa ankor an vu de l'Oséan, ke déja dè flo¨ d'ékum venè nou-z inondé d'une plui salé. L'o montè toujour, kouvran jusk'à pluzyer mil¨ de distans le pays pla ki avouazine Yarmouth. Tous¨ lè peti¨ ruiso¨, devenu dè toran¨, se répandè o louin. Lorske nou-z apèrsum la mèr, lè vag¨ se drèsè à l'orizon de l'abim an furi, kom dè tour¨ é dè-z édifis¨, sur un rivaj élouagné. Kan anfin nou-z antram dan la vil, tous¨ lè-z abitan¨, sur le sey de la port, venè d'un-n èr inkyè, lè cheveu¨ o van, vouar pasé la mal-post ki avè u le kouraj de voyager pandan sèt tèribl nui. Je dèsandi à la vyèy obèrj, pui je me dirijè vèr la mèr, an trébuchan le lon de la ru, kouvèrt de sabl é d'èrb¨ marine¨ ankor tou-t inondé d'ékum blanchatr; à chak pa j'avè à évité de resevouar une tuil sur la tèt ou à m'akroché à kèlk pasan, o détour dè ru, pour n'ètr pa antréné par le van. An-n aprochan du rivaj, je vis, non- selman lè eu007-03-0in¨, mè la mouatyé de la populasion de la vil, réfujyé dèryèr dè mèzon¨; on bravè parfoua la furi de l'oraj pour kontanplé la mèr, mè on se dépèchè de revenir à l'abri, kom on pouvè, an fezan mil zigzag¨ pour koupé le van. J'alè me jouindr à sè group¨: on y voyé dè fam¨-z an pler¨; ler¨ mari¨ étè à la pèch du aran ou dè-z uitr¨; il n'y avè ke tro de rèzon¨ de krindr ke ler¨ bark¨ n'us été koulé à fon avan k'il¨ pus chèrché kèlk par un refuj. De vyeu eu007-03-0in¨ sekouè la tèt é se parlè à l'orèy, an regardan la mèr, d'abor, pui le syèl; dè propriétèr¨ de navir¨ se montrè parmi eu¨, ajité é inkyè¨; dè-z anfan¨, pêle-mèl, dan lè group¨, chèrchè à lir dan lè trè¨ dè vyeu lou¨ de mèr; de rigoureu matlo¨, troublé é sousyeu, se réfujyè dèryèr un mur pour dirijé vèr l'Oséan ler¨ lunèt¨ d'aproch, kom s'il¨ étè-t an vedèt devan l'ènemi. Lorske je pu kontanplé la mèr, an dépi du van ki m'aveglè, dè pyèr¨ é du sabl ki volè de tout par, é dè formidabl¨ mujisman¨ dè flo¨, je fu tou konfondu de se spèktakl. On voyé dè muray¨ d'o ki s'avansè-t an roulan, pui s'ékroulè subitman de tout ler oter; on orè di k'èl¨-z alè angloutir la vil. Lè vag¨, an se retiran avèk un brui sour, sanblè kreuzé sur la grèv dè kav¨ profond¨, kom pour miné le sol. Lorsk'une lam blanch se brizè avèk fraka, avan d'atindr le rivaj, chak fragman de se tou redoutabl, animé de la mèm furi, kourè, dan sa kolèr, formé un-n otr monstr pour un-n aso nouvo. Lè koline¨ se transformè-t an valé¨, lè valé¨ redvenè dè koline¨, sur lèkèl s'abatè tou-t à kou kèlk ouazo solitèr; l'o bouyonant venè bondir sur la grèv, mas tumultuieuz ki chanjè san sès de form é de plas, pour sédé byinto l'èspas à dè form nouvèl¨; le rivaj idéal ki sanblè se drésé à l'orizon montrè é kachè tour à tour sè kloché¨ é sè-z édifis¨; lè nuiaj¨ s'enfuyè épè é rapid¨; on-n u kru asisté à un soulèvman, à un déchirman suprèm de la natur antyèr. Je n'avè pa apèrsu Ham parmi lè eu007-03-0in¨ ke se van mémorabl (kar on se le rapèl ankor ojourd'ui, kom le plus tèribl sinistr ki é jamè dézolé la kot) avè rasanblé sur le rivaj; je me randi à sa chomyèr; èl étè fèrmé, je frapè an vin. Alor je gagnè par de peti¨ chemin¨ le chantyé ou il travayè. J'apri la k'il étè parti pour Lowestoft ou on l'avè demandé pour un radou présé ke lui sel pouvè fèr, mè k'il revyindrè le landmin matin de bone er. Je retournè à l'otèl, é, aprè avouar fè ma toualèt de nui, j'essayé de dormir, mè-z an vin; il étè sin-q er¨ de l'aprè-midi. Je n'étè pa depui sink minut o kouin du feu, dan la sal à manjé, kan le garson antra sou prétèkst de mètr tou-t an-n ordr, se ki lui sèrvè d'èkskuz pour kozé. Il me di ke deu bato¨ de charbon venè de sonbré, avèk ler ékipaj, à kèlk mil¨ de Yarmouth, é k'on-n avè vu d'otr navir¨ byin-n an pèn à la dériv, ki s'éforsè de s'élouagné du rivaj: le danjé étè iminan. «Ke Dyeu é pityé d'eu¨, é de tous¨ lè povr¨ matlo¨! di- il; ke von-t-il¨ devenir, si nou-z avon ankor une nui kom la dèrnyèr!» J'étè byin abatu; mon-n izolman é l'apsans de Ham me kozè un malèz insurmontabl. J'étè séryeuzman afèkté, san byin m'an randr kont, par lè dèrnyé¨ évèneman¨, é le van vyol-t okèl je venè de rèsté lontan èkspozé avè troublé mé-z idé¨. Tou me sanblè si konfu ke j'avè pèrdu le souvenir du tan é de la distans. Je n'orè pa été surpri, je kroua, de rankontré dan lè ru de Yarmouth kèlk'un ke je savè devouar ètr à Londres. Il y avè, sou se rapor, un vid bizar dan mon-n èspri. É pourtan il ne rèstè pa ouazif, mè il étè apsorbé dan lè pansé tumultuieuz¨ ke me sugjérè naturèlman se lyeu, si plin pour moua de souvenir¨ distin¨-z é vivan¨. Dan sè-t éta, lè trist¨ nouvèl¨ ke me donè le garson sur lè navir¨-z an détrès s'asosyèr, san-z okun éfor de ma volonté, à mon-n anksyété o sujè de Ham. J'étè konvinku k'il orè voulu revenir de Lowestoft par mèr, é k'il étè pèrdu. Sèt apréansion devin si fort ke je rézolu de retourné o chantyé avan de me mètr à diné, é de demandé o konstrukter s'il croyé probabl ke Ham pu sonjé à revenir par mèr. S'il me donè la mouindr rèzon de le krouar, je partirè pour Lowestoft, é je l'an-n anpèchrè-z an le ramenan avèk moua. Je komandè mon diné, é je me randi o chantyé. Il étè tan; le konstrukter, une lantèrn à la min, an fèrmè la port. Il se mi à rir, kan je lui pozè sèt kèstyon, é me di k'il n'y avè ryin à krindr: jamè un-n om dan son bon sans, ni mèm un fou, ne sonjrè à s'anbarké par un parèy kou de van; Ham Peggotty mouin ke tou-t otr, lui ki étè né dan le métyé. Je m'an doutè d'avans, é pourtan je n'avè pu rézisté o bezouin de fèr sèt kèstyon, kouake je fus tou onteu-z an moua-mèm de la fèr. J'avè repri le chemin de l'otèl. Le van sanblè ankor ogmanté de vyolans, s'il è posibl. Sè urleman¨, é le fraka dè vag¨, le klakman dè port é dè fenètr¨, le jémisman étoufé dè cheminé, le balansman aparan de la mèzon ki m'abritè, é le tumult de la mè-r an furi, tou sela étè plu-z effrayant ankor ke le matin, la profond obskurité venè ajouté à l'ouragan sè tèrer¨ réèl¨ é imajinèr¨. Je ne pouvè pa manjé, je ne pouvè pa me tenir trankil, je ne pouvè me fiksé à ryin: il y avè-t an moua kèlk choz ki répondè à l'oraj èkstéryer, é boulvèrsè vagman mé pansé orajeuz¨. Mè o milyeu de sèt tanpèt de mon-n am, ki s'èlvè kom lè vag¨ roujisant¨, je retrouvè konstaman an premyèr lign mon-n inkyétud sur le sor de Ham. On-n anporta mon diné san ke j'y us pour insi dir touché, é j'essayé de me remonté avèk un-n ou deu vèr¨ de vin. Tou-t étè inutil. Je m'asoupi devan le feu san pèrdr le santiman ni du brui èkstéryer, ni de l'androua ou j'étè. S'étè une orer indéfinisabl ki me poursuivè dan mon somèy, é lorske je me révèyè, ou pluto lorske je sorti de la létarji ki me klouè sur ma chèz, je tranblè de tou mon kor, sézi d'une krint inèksplikabl. Je marchè dan la chanbr, j'essayé de lir un vyeu journal, je prètè l'orèy o brui du van, je regardè lè form bizar¨ ke figurè la flam du foyer. À la fin, le tik-tak monotone de la pandul kontr la muray m'agasa tèlman lè nèr¨, ke je rézolu d'alé me kouché. Je fu byin èz de savouar, par une nui parèy, ke kèlk- un dè domèstik¨ de l'otèl étè désidé à rèsté sur pyé jusk'o landmin matin. Je me kouchè oribleman la é la tèt lourd; mè, à pèn dan mon li, sè sansasion¨ disparur kom par anchantman, é je rèstè parfètman révéyé, avèk la plénitud de mé sans. Pandan dè-z er¨ j'ékoutè le brui du van é de la mèr; tanto je croyais antandr dè kri¨ dan le louintin, tanto s'étè le kanon d'alarm k'on tirè, tanto dè mèzon¨ ki s'ékroulè dan la vil. Pluzyer foua je me levè, é je m'aprochè de la fenètr, mè je n'apèrsevè à travèr lè vitr ke la fèbl luer de ma bouji, é ma figur pal é boulvèrsé ki s'y réfléchisè o milyeu dè ténèbr¨. À la fin, mon-n ajitasion devin tèl ke je me rhabillai an tout at, é je redèsandi. Dan la vast kuizine, ou pandè o soliv¨ de long¨ ranjé d'ognon é de tranch de lar, je vis lè jan¨ ki vèyè, groupé ansanbl otour d'une tabl k'on-n avè èksprè anlvé de devan la grand cheminé pour la plasé prè de la port. Une joli sèrvant ki se bouchè lè orèy¨ avèk son tabliyé, tou-t an tenan lè yeu¨ fiksé sur la port, se mi à kriyé kan èl m'apèrsu, me prenan pour un èspri; mè lè-z otr ur plus de kouraj, é fur charmé¨ ke je vins ler tenir konpagni. L'un d'eu¨ me demanda si je croyais ke lè-z am¨ dè povr¨ matlo¨ ki venè de périr avèk lè bato¨ de charbon, n'orè pa, an s'anvolan, été étint¨ par l'oraj. Je rèstè la, je kroua, deu-z er¨. Une foua, j'ouvri la port de la kour é je regardè dan la ru solitèr. Le sabl, lè èrb¨ marine¨ é lè flak¨ d'ékum ankonbrèr le pasaj an un moman; je fu-z oblijé de me fèr édé pour parvenir à refèrmé la port é la barikadé kontr le van. Il y avè une sonbr obskurité dan ma chanbr solitèr, kan je fini par y rantré; mè j'étè fatigé, é je me rekouchè; byinto je tonbè dan-z un profon somèy, kom on tonb, an sonj, du o d'une tour o fon d'un présipis. J'é le souvenir ke pandan lontan j'antandè le van dan mon somèy; byin ke mé rèv me transportassen-t an d'otr lyeu¨ é o milyeu de sèn¨ byin diférant. À la fin, sepandan, tou santiman de la réalité disparu, é je me vis, avèk deu de mé mèyer¨ ami¨ don je ne sè pa le non, o syèj d'une vil k'on kanonè à outrans. Le brui du kanon étè si for é si kontinu, ke je ne pouvè parvenir à antandr kèlk choz ke j'avè le plus gran dézir de savouar; anfin, je fi un dèrnyé éfor é je me révèyè. Il étè gran jour, ui-t ou ne-v er¨ anviron: s'étè l'oraj ke j'antandè é non plus lè batri¨; on frapè à ma port é on m'aplè. «K'y a-t-il? m'ékriyè-je. -- Un navir ki s'échou tou prè d'isi.» Je sotè à ba de mon li é je demandè kèl navir s'étè? «Un skouner ki vyin d'Espagne ou de Portugal avèk un charjeman de frui¨ é de vin. Dépèché-vou, mesyeu, si vou voulé le vouar! On di k'il v se brizé à la kot, o premyé moman.» Le garson redèsandi l'èskalyé katr¨ à katr¨; je m'abiyè osi vit ke je pu, é je m'élansè dan la ru. Le mond me présédè-t an foul; tous¨ kourè dan la mèm dirèksion, vèr la plaj. J'an dépasè byinto un gran nonbr, é j'arivè an prézans de la mè-r an furi. Le van s'étè pluto un peu kalmé, mè kèl kalm! S'étè kom si une demi-douzèn de kanon¨ se fus tu, parmi lè santèn de bouch à feu ki rézonè à mon-n orèy pandan mon rèv. Kan à la mèr, toujour plu-z ajité, èl avè une aparans byin plus formidabl ankor ke la vèy o souar. Èl sanblè s'ètr gonflé de tout par¨; s'étè kèlk choz d'effrayant ke de vouar à kèl oter s'èlvè sè vag¨ imans¨ ki grinpè lè-z une sur lè-z otr pour roulé o rivaj é s'y brizé avèk brui. O premyé moman, le rujisman du van é dè flo¨, la foul é la konfuzyon univèrsèl, jouin¨ à la difikulté ke j'éprouvè à rézisté à la tanpèt, troublèr tèlman mé sans ke je ne vis nul par le navir an danjé: je n'apèrsevè ke le somè dè grand¨ vag¨. Un matlo à demi nu, debou à koté de moua, me montra, de son bra tatoué, ou l'on voyé l'imaj d'une flèch, la pouint vèr la min, le koté goch de la plaj. Mè alor, gran Dyeu! je ne le vis ke tro, se malereu navir, é tou prè de nou. Un dè ma¨ étè brizé à si-z ou uit pyé¨ du pon, é jizè, étandu de koté, o milyeu d'une mas de voual é de kordaj¨. À mezur ke le bato étè baloté par le rouli é le tangaj ki ne lui lèsè pa un moman de repo, sè ruine anbarasant¨ batè le flan du batiman kom pou-r an krevé la karkas; on fezè mèm kèl-z éfor¨ pour lè koupé tou à fè é lè jeté à la mèr, kar, lorske le rouli nou ramenè an vu le tiyak, je voyais klèrman l'ékipaj à l'evr, la ach à la min. Il y an-n avè un surtou, avèk de lon¨ cheveu¨ bouklé, ki se distingè dè-z otr par son aktivité infatigabl. Mè-z an se moman, un gran kri s'èlva du rivaj, dominan le van é la mèr: lè vag¨ avè balayé le pon, anportan avèk èl¨, dan l'abim bouyonan, lè-z om¨, lè planch¨, lè kordaj¨, fèbl¨ jouè¨ pour sa furer! Le segon ma rèstè ankor debou, anvlopé de kèlk débri de voual é de kord¨ à demi détaché ki venè le frapé-r an tous¨ sans. Le vèso avè déja touché, à se ke me di à l'orèy la voua rok du eu007-03-0in; il se releva, pui il toucha de nouvo. J'antandi byinto la mèm voua m'anonsé ke le batiman krakè par le travèr, é se n'étè pa difisil à konprandr, on voyé byin ke l'aso livré o navir étè tro vyol pour ke l'evr de la min dè-z om¨ pu y rézisté lontan. O moman ou il me parlè, un-n otr kri, un lon kri de pityé parti du rivaj, an voyant katr¨ om¨ sortir de l'abim avèk le vèso nofrajé, s'akroché o tronson du ma ankor debou, é, o milyeu d'eu¨, se pèrsonaj o cheveu¨ frizé don-t on-n avè admiré tou-t à l'er l'énèrji. Il y avè une kloch à bor, é, tandis ke le vèso se démnè kom une kréatur réduit à la foli par le dézèspouar, nou montran tanto tout l'étandu du pon dévasté ki regardè la grèv, tanto sa kiy ki se retournè vèr nou pour se replonjé dan la mèr, la kloch sonè san repo le gla funèbr de sè-z infortuné¨ ke le van portè jusk'à nou. Le navir s'abima de nouvo dan lè-z o¨, pui il reparu: deu dè om¨ avè été anglouti. L'angouas dè témouin¨ de sèt sèn déchirant ogmantè toujour. Lè-z om¨ jémisè-t an jouagnan lè min¨; lè fam¨ kriyè é détournè la tèt. On kourè sa é la sur la plaj an-n aplan du sekour, la ou tou sekour étè inposibl. Moua-mèm, je conjurais un group de matlo¨ ke je konèsè, de ne pa lèsé sè deu viktim¨ périr insi sou no yeu¨. Il¨ me répondir, dan ler ajitasion (je ne sè koman, dan un parèy moman, je pu selman lè konprandr), k'une er oparavan on-n avè essayé, mè san suksè, de mètr à la mèr le kano de sovtaj, é ke, kom pèrsone n'orè l'odas de se jeté à l'o avèk une kord don l'èkstrémité rèstrè sur le rivaj, il n'y avè apsoluman ryin à tanté. Tou-t à kou je vis le pepl s'ajité sur la grèv, il s'entr'ouvrè pour lèsé pasé kèlk'un. S'étè Ham ki arivè-t an kouran de tout sè fors. J'alè à lui; je kroua-z an vérité ke s'étè pour le konjuré d'alé o sekour de sè-z infortuné¨. Mè, kèlk ému ke je fus d'un spèktakl si nouvo é si tèribl, l'èksprèsion de son vizaj, é son regar dirijé vèr la mèr, se regar ke je ne lui avè vu k'une foua, le jour de la fuit d'Émilie, révèyè-t an moua le santiman de son danjé. Je jetè mé bra otour de lui; je kriyè à seu ki m'antourè de ne pa l'ékouté, ke se serè-t un mertr, k'il falè l'anpéché de kité le rivaj. Un nouvo kri retanti otour de nou; nou vim la voual kruèl anvlopé à kou¨ répété selui dè deu k'èl pu atindr é s'élansé triyonfan vèr l'om o kouraj indontabl ki rèstè sel o ma. An prézans d'un tèl spèktakl, é devan la rézolusion kalm é dézèspéré du brav eu007-03-0in akoutumé à ègzèrsé tan d'anpir sur la plupar dè jan¨ ki se prèsè otour de lui, je konpri ke je ne pouvè ryin kontr sa volonté; otan orè valu inploré lè van¨ é lè vag¨. «Mètr David, me di-il an me sèran afèktuieuzman lè min¨, si mon-n er è venu, k'èl vyèn; si èl n'è pa venu, vou me revèré. Ke le Dyeu du syèl vou bénis! k'il vou bénis tous¨, kamarad¨! Aprèté tou: je par!» On me repousa dousman, on me priya de m'ékarté; puisk'il voulè y alé, à tor ou à rèzon; je ne ferè, par ma prézans, ke konpromètr lè mezur de surté k'il y avè à prandr, an troublan seu ki an-n étè charjé. Dan la konfuzyon de mé santiman¨ é de mé-z idé¨, je ne sè se ke je répondi ou se k'on me répondi, mè je vis k'on kourè sur la grèv; on détacha lè kord¨ d'un kabèstan, pluzyer group¨ s'intèrpozèr antr lui é moua. Byinto selman je le revi debou, sel, an kostum de matlo, une kord à la min, anroulé otour du pouagnè, une otr à la sintur, pandan ke lè plus vigoureu se sézisè de sèl k'il venè de ler jeté à sè pyé¨. Le navir alè se brizé; il n'y avè pa bezouin d'ètr du métyé pour s'an-n apèrsevouar. Je vis k'il alè se fandr par le milyeu, é ke la vi de sè-t om, abandoné o o du ma, ne tenè plus k'à un fil; pourtan il y rèstè fèrmeman ataché. Il avè un bérè de form singulyèr, d'un rouj plu-z éklatan ke selui dè eu007-03-0in¨; é, tandis ke lè fèbl¨ planch¨ ki le séparè de la mor roulè é krakè sou sè pyé¨, tandis ke la kloch sonè d'avans son chan de mor, il nou saluiè-t an-n ajitan son bonè. Je le vis, an se moman, é je kru¨ ke j'alè devenir fou, an retrouvan dan se jèst le vyeu souvenir d'un-n ami jadis byin chèr. Ham regardè la mèr, debou é imobil, avèk le silans d'une foul san-z alèn dèryèr lui, é devan lui la tanpèt, atandan k'une vag énorm se retira pour l'anporté. Alor il fi un sign à seu ki tenè la kord ataché à sa sintur, pui s'élansa o milyeu dè flo¨, é-t an-n un moman, il komansè kontr eu¨ la lut, s'èlvan avèk ler¨ koline¨, retonban o fon de ler¨ valé¨, pèrdu sou dè monso¨ d'ékum, pui rejté sur la grèv. On se dépècha de le retiré. Il étè blésé. Je vis d'ou j'étè du san sur son vizaj, mè lui, il ne sanbla pa s'an-n apèrsevouar. Il u l'èr de ler doné à la at kèl-z instruksion¨ pour k'on le lèsa plus libr, otan ke je pu-z an jujé par un mouvman de son bra, pui il s'élansa de nouvo. Il s'avansa vèr le navir nofrajé, lutan kontr lè flo¨, s'èlvan avèk ler¨ koline¨, retonban o fon de ler¨ valé¨, pèrdu sou lè monso¨ d'ékum, repousé vèr le rivaj, pui ramené vèr le vèso, ardiman é vayaman. La distans n'étè ryin, mè la fors du van é de la mèr randè la lut mortèl. Anfin, il aprochè du navir, il an-n étè si prè, k'ankor un-n éfor é il alè s'y akroché, lorske, voyant une montagn imans, vèrt, impitoyable, roulé de dèryèr le vèso vèr le rivaj, il s'y présipita d'un bon puisan; le vèso avè disparu! Je vis sur la mèr kèlk fragman¨ épar; an kouran à l'androua ou on l'atirè sur le rivaj, je n'apèrsu¨ plus ke de fèbl¨ débri, kom si s'étè selman lè fragman¨ de kèlk mizérabl futay. La konstèrnasion étè pint sur tous¨ lè vizaj¨. On tira Ham à mé pyé¨... insansibl... mor. On le porta dan la mèzon la plus vouazine, é mintnan, pèrsone ne m'anpècha plus de rèsté prè de lui, okupé avèk tous¨ lè-z otr à tanté tou-t o mond pour le ramné à la vi; mè la grand vag l'avè frapé à mor; son nobl ker avè pour toujour sésé de batr. J'étè asi prè du li, lontan aprè ke tou-t èspouar avè sésé; un pècher ki m'avè konu jadis, lorske Émilie é moua nou-z étyon dè-z anfan¨, é ki m'avè revu depui, vin m'aplé à voua bas. «Mesyeu, me di-il avèk de gros¨ larm¨ ki koulè sur sè jou bronzé, sur sè lèvr¨ tranblant¨, pal¨ kom la mor; mesyeu, pouvé-vou sortir un moman?» Dan son regar, je retrouvè le souvenir ki m'avè frapé tou à l'er. Frapé de tèrer, je m'appuyé sur le bra k'il m'ofrè pour me soutnir. «È-se k'il y a, lui di-je, un-n otr kor sur le rivaj? -- Oui, me répondi-t-il. -- È-se kèlk'un ke je konè?» Il ne répondi ryin. Mè il me konduizi sur la grèv, é la, ou jadis, anfan¨ tous¨ deu, èl é moua nou chèrchyon dè kokiy¨, la ou kèlk débri du vyeu bato détrui par l'ouragan de la nui présédant, étè épa-z o milyeu dè galè¨; parmi lè ruine de la demer k'il avè dézolé, je le vis kouché, la tèt appuyée sur son bra, kom tan de foua jadis je l'avè vu s'andormir dan le dortouar de Salem-Aous. Chapitr Xxvi. La nouvèl é l'ansyèn blésur. Vou n'avyé pa bezouin, o Steerforth, de me dir le jour ou je vou vis pour la dèrnyèr foua, se jour ke je ne croyais gèr selui de no dèrnyé¨ adyeu¨; non, vou n'avyé plus bezouin de me dir «kan vou pansré à moua, ke se soua-t avèk induljans!» Je l'avè toujour fè; é se n'è pa à la vu d'un tèl spèktakl ke je pouvè chanjé. On-n aporta une sivyèr, on l'étandi desu, on le kouvri d'un paviyon, on le porta dan la vil. Tous¨ lè-z om¨ ki lui randè se trist devouar l'avè konu, il¨-z avè navigé avèk lui, il¨ l'avè vu joyeu¨ é ardi. Il¨ le transportèr, o brui dè vag¨, o brui dè kri¨ tumultuieu k'on-n antandè sur ler pasaj, jusk'à la chomyèr ou l'otr kor étè déja. Mè, kan il¨-z ur dépozé la sivyèr sur le sey, il¨ se regardèr, pui se tournèr vèr moua, an parlan à voua bas. Je konpri pourkoua il¨ santè k'on ne pouvè lè plasé kot à kot dan le mèm lyeu de repo. Nou-z antram dan la vil, pour le porté à l'otèl. Osito ke je pu rekeyir mé pansé, j'envoyé chèrché Joram, pour le priyé de me prokuré une vouatur funèbr, ki pu l'anporté à Londres sèt nui mèm. Je savè ke moua sel je pouvè m'akité de se souin é ranplir le douloureu devouar d'anonsé à sa mèr l'afreuz nouvèl, é je voulè ranplir avèk fidélité se devouar pénibl. Je chouazi la nui pour mon voyage, afin d'échapé à la kuryozité de tout la vil o moman du dépar. Mè, byin k'il fu prè de minui kan je parti de l'otèl, dan ma chèz de post, suivi par dèryèr de mon présyeu dépo, il y avè bokou de mond ki atandè. Tou le lon dè ru, é mèm à une sèrtèn distans sur la rout, je vis dè group¨ nonbreu; mè anfin je n'apèrsu¨ plus ke la nui sonbr, la kanpagn pézibl, é lè sandr¨ d'une amityé ki avè fè lè délis¨ de mon-n anfans. Par un bo jour d'oton, à peu prè vèr midi, lorske le sol étè déja parfumé de fey¨ tonbé, tandis ke lè-z otr, nonbreuz¨-z ankor, avèk ler¨ tint¨ nuiansé de jone, de rouj é de vyolè, toujour suspandu¨-z à ler¨ ramo¨, lèsè briyé le solèy o travèr, j'arivè à Highgate. J'achvè le dèrnyé mil à pyé, sonjan-t an chemin à se ke je devè fèr, é lèsan dèryèr moua la vouatur ki m'avè suivi tout la nui, an-n atandan ke je lui fis doné l'ordr d'avansé. Lorske j'arivè devan la mèzon, je la revi tèl ke je l'avè kité. Tous¨ lè stor¨ étè bésé, pa un sign de vi dan la petit kour pavé, avèk sa galri kouvèrt ki konduizè à une port depui lontan inutil. Le van s'étè apézé, tou-t étè silansyeu é imobil. Je n'u pa d'abor le kouraj de soné à la port; é lorske je m'y désidè, il me sanbla ke la sonèt mèm, par son brui lamantabl, devè anonsé le trist mésaj don j'étè porter. La petit sèrvant vin m'ouvrir, é me regardan d'un èr inkyè, tandis k'èl me fezè pasé devan èl, èl me di: «Pardon, mesyeu, seryé-vou malad? -- Non, s'è ke j'é été trè-ajité, é je sui fatigé. -- È-se k'il y a kèlk choz, mesyeu? Mesyeu James? -- Chut! lui di-je. Oui, il è-t arivé kèlk choz, ke j'é à anonsé à mistress Steerforth. È-t-èl ché èl?» La jen fiy répondi d'un-n èr inkyè ke sa mètrès sortè trè-rarman à prézan, mèm an vouatur; k'èl gardè la chanbr, é ne voyé pèrsone, mè k'èl me resevrè. Sa mètrès étè dan sa chanbr, ajouta-t-èl, é mis Dartle étè prè d'èl. «Ke voulé-vou ke je mont ler dir de votr par?» Je lui rekomandè de s'obsèrvé pour ne pa lè-z effrayer, de remètr selman ma kart é de dir ke j'atandè-z an ba. Pui je m'arètè dan le salon, je pri un fotey. Le salon n'avè plus sè-t èr animé k'il avè otrefoua, é lè volè¨ étè à demi fèrmé. La arp n'avè pa sèrvi depui byin lontan. Le portrè de Steerforth, anfan, étè la. À koté, le sekrétèr ou sa mèr sèrè lè lètr¨ de son fis¨. Lè relizè-èl jamè? lè relirè-èl ankor? La mèzon étè si kalm, ke j'antandi dan l'èskalyé le pa léjé de la petit sèrvant. Èl venè me dir ke mistress Steerforth étè tro malad pour désandr; mè, ke si je voulè l'èkskuzé é prandr la pèn de monté, èl serè charmé de me vouar. An-n un-n instan, je fu prè d'èl. Èl étè dan la chanbr de Steerforth; é non pa dan la syèn: je santè k'èl l'okupè, un souvenir de lui, é ke s'étè osi pour la mèm rèzon k'èl avè lèsé la, à ler plas akoutumé, une foul d'objè¨ don-t èl étè antouré, souvenir¨ vivan¨ dè gou¨ é dè talan¨ de son fis¨. Èl murmura, an me dizan bonjour, k'èl avè kité sa chanbr, pars ke, dan son éta de santé, èl ne lui étè pa komod, é pri un-n èr inpozan ki sanblè repousé tou soupson de la vérité. Roza Dartle se tenè, kom toujour, oprè de son fotey. Du moman ou èl fiksa sur moua sè yeu¨ nouar¨, je vis k'èl konprenè ke j'aportè de movèz¨ nouvèl¨. La sikatris paru o mèm instan. Èl rekula d'un pa, kom pour échapé à l'obsèrvasion de mistress Steerforth, é m'épya d'un regar pèrsan é obstiné ki ne me kita plus. «Je regrèt de vouar ke vou-z è-z an dey, mesyeu, me di mistress Steerforth. -- J'é u le maler de pèrdr ma fam, lui di-je. -- Vou-z èt byin jen pour avouar éprouvé un si gran chagrin, répondi-èl. Je sui faché, trè-faché de sèt nouvèl. J'èspèr ke le tan vou-z aportra kèlk soulajman. -- J'èspèr, di-je an la regardan, ke le tan nou-z aportra à tous¨ kèlk soulajman. Chèr mistress Steerforth, s'è-t une èspérans k'il fo toujour nourir, mèm o milyeu de no plus douloureuz¨-z éprev¨.» La gravité de mé parol¨ é lè larm¨ ki ranplisè mé yeu¨ l'alarmèrent. Sè-z idé¨ parur tou-t à kou s'arété, pour prandr un-n otr kour. J'essayé de métrizé mon-n émosion, kan je prononsè dousman le non de son fis¨, mè ma voua tranblè. Èl se le répéta deu ou troua foua à èl-mèm à voua bas. Pui, se tournan vèr moua, èl me di, avèk un kalm afèkté: «Mon fis¨ è malad? -- Trè-malad. -- Vou l'avé vu? -- Je l'é vu. -- Vou-z èt rékonsilyé?» Je ne pouvè pa dir oui, je ne pouvè pa dir non. Èl tourna léjèrman la tèt vèr l'androua ou èl croyé retrouvé à sè koté¨ Roza Dartle, é je profitè de se moman pour murmuré à Roza, du bou dè lèvr¨: «Il è mor.» Pour ke mistress Steerforth n'u pa l'idé de regardé dèryèr èl é de lir sur le vizaj ému de Roza la vérité k'èl n'étè pa ankor préparé à savouar, je me atè de rankontré son regar, kar j'avè vu Roza Dartle levé lè min¨ o syèl avèk une èksprèsion vyolant d'orer é de dézèspouar, pui èl s'an-n étè voualé la figur avèk angouas. La bèl é nobl figur ke sèl de la mèr... A! kèl resanblans! kèl resanblans!... étè tourné vèr moua avèk un regar fiks. Sa min se porta à son fron. Je la supliyè d'ètr kalm é de se préparé à antandr se ke j'avè à lui dir; j'orè myeu fè de la konjuré de pleré, kar èl étè la kom une statu. «La dèrnyèr foua ke je sui venu isi, repri-je d'une voua défayant, mis Dartle m'a di k'il navigè de koté é d'otr. L'avan-dèrnyèr nui-t a été tèribl sur mèr. S'il étè an mèr sèt nui-la, é prè d'une kot danjreuz, kom on le di, é si le vèso k'on-n a vu étè byin selui ki... -- Roza! di mistress Steerforth, vené isi.» Èl y vin, mè de movèz gras, avèk peu de sympathie. Sè yeu¨-z étinslè é lansè dè flam¨, èl fi éklaté un rir effrayant. «Anfin, di-èl, votr orgey è-t-il apézé, fam insansé? mintnan k'il vou-z a doné satisfaksion... par sa mor! Vou m'antandé? par sa mor!» Mistress Steerforth étè retonbé rouad sur son fotey: èl n'avè fè antandr k'un lon jémisman-t an fiksan sur èl sè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr. «Oui! kriya Roza an se frapan vyolaman la pouatrine, regardé- moua, pleré é jémisé, é regardé-moua! Regardé! di-èl an touchan du doua sa sikatris, regardé le bo chèf-d'evr de votr fis¨ mor!» Le jémisman ke pousè de tan-z an tan la povr mèr m'alè o ker. Toujour le mèm, toujour inartikulé é étoufé, toujour akonpagné d'un fèbl mouvman de tèt, mè san-z okune altérasion dan lè trè¨; toujour sortan d'une bouch pinsé é de dan¨ séré kom si lè machouar¨ étè fèrmé à klé é la figur jelé par la douler. «Vou raplé-vou le jour ou il a fè sela? kontinuia Roza. Vou raplé-vou le jour ou, tro fidèl o san ke vou lui avé mi dan lè vèn¨, dan-z un transpor d'orgey, tro karésé par sa mèr, il m'a fè sela, il m'a défiguré pour la vi? Regardé- moua, je mourè avèk l'anprint de son kruèl déplézir; é pui pleré é jémisé sur votr evr! -- Mis Dartle, di-je d'un ton supliyan, o non du syèl! -- Je veu parlé! di-èl an me regardan de sè yeu¨ de flam. Tèzé-vou! Regardé-moua, vou di-je; orgeyeuz mèr d'un fis¨ pèrfid é orgeyeu! Pleré, kar vou l'avé nouri; pleré, kar vou l'avé koronpu! pleré sur lui pour vou é pour moua.» Èl sèrè konvulsivman lè min¨; la pasion sanblè konsumé à peti feu sèt frèl é chétiv kréatur. «Koua! s'è vou ki n'avé pu lui pardoné son èspri volontèr! s'ékriya-t-èl, s'è vou ki vou-z èt ofansé de son karaktèr otin; s'è vou ki lè-z avé konbatu, an cheveu¨ blan¨, avèk lè mè-z arm ke vou lui avyé doné le jour de sa nèsans! S'è vou, ki, aprè l'avouar drésé dè le bèrso pou-r an fèr se k'il è devenu, avé voulu étoufé le jèrm ke vou-z avyé fè krouatr. Vou vouala byin payée mintnan de la pèn ke vou vou-z èt doné pandan tan d'ané¨! -- O! mis Dartle, n'èt-vou pa onteuz! kèl kruoté! -- Je vou di, répondi-èl, ke je _veu_ lui parlé. Ryin o mond ne sorè m'an-n anpéché, tan ke je rèstrè isi. É-je gardé le silans pondan dè-z ané¨, pour ne ryin dir mintnan? Je l'èmè myeu ke vou ne l'avé jamè èmé! di-èl an la regardan d'un-n èr féros. J'orè pu l'èmé, moua, san lui demandé de retour. Si j'avè été sa fam, j'orè pu me fèr l'èsklav de sè kapris¨, pour un sel mo d'amour, une foua par an. Oui, vrèman, ki le sè myeu ke moua? Mè vou, vou étyé ègzijant, orgeyeuz, insansibl, égoist. Mon-n amour à moua orè été dévoué... il orè foulé o pyé¨ vo mizérabl¨ rankune¨.» Lè yeu¨ ardan¨ de kolèr, èl an simulè le jèst an-n ékrazan du pyé le parkè. «Regardé! di-èl, an frapan ankor sur sa sikatris. Kan il fu d'aj à myeu konprandr se k'il avè fè, il l'a vu é il s'an-n è repanti. J'é pu chanté pour lui fèr plézir, kozé avèk lui, lui montré avèk kèl arder je m'intérèsè à tou se k'il fezè; j'é pu, par ma pèrsévérans, arivé à ètr asé instruit pour lui plèr, kar j'é chèrché à lui plèr é j'y é réusi. Kan son ker étè ankor jen é fidèl, il m'a èmé; oui, il m'a èmé. Byin dè foua, kan il venè de vou-z umilyé par un mo de mépri, il m'a sèré, moua, kontr son ker!» Èl parlè avèk une fyèrté insultant ki tenè de la frénézi, mè osi avèk un souvenir ardan é pasioné, d'un-n amour don lè sandr¨ asoupi¨ lèsè jayir kèlk étinsèl d'un feu plus dou. «J'é u l'umilyasion aprè... j'orè du m'y atandr, s'il ne m'avè pa fasiné par sè-z arder¨ d'anfan... j'é u l'umilyasion de devenir pour lui un jouè, une poupé, bone à sèrvir de pas-tan à son ouazivté, à prandr é à kité, pour s'an-n amuzé, suivan l'inkonstant umer du moman. Kan il s'è lasé de moua, je me sui lasé osi. Kan il n'a plus sonjé à moua, je n'é pa chèrché à regagné mon pouvouar sur lui; j'orè otan pansé à l'épouzé, si on l'avè forsé à me prandr pour fam. Nou nou som séparé l'un de l'otr san un mo. Vou l'avé peu-ètr vu, é vou n'an-n avé pa été faché. Depui se jour, je n'é plu-z été pour vou deu k'un mebl insansibl, ki n'avè ni yeu¨, ni orèy¨, ni santiman, ni souvenir¨. A! vou pleré? Pleré sur se ke vou-z avé fè de lui. Ne pleré pa sur votr amour. Je vou di k'il y a u un tan ou je l'èmè myeu ke vou ne l'avé jamè èmé!» Èl jetè un regar de kolèr sur sèt figur imobil, don lè yeu¨ ne boujè pa, é èl ne s'atandrisè pa plus sur lè jémisman¨ répété de la mèr, ke s'il¨ sortè de la bouch d'une statu. «Mis Dartle, lui di-je, s'il è posibl ke vou-z ayez le ker asé dur pour ne pa plindr sèt malereuz mèr... -- É moua, ki me plindra? repri-èl avèk amèrtum. S'è-t èl ki a semé. Le van rékolt la tanpèt. -- É si lè défo¨ de son fis¨... kontinuiè-je. -- Lè défo¨! s'ékriya-t-èl an fondan-t an larm¨ pasioné. Ki oz dir du mal de lui? Il valè dis mil foua myeu ke lè ami¨ okèl il avè fè l'oner de lè-z èlvé jusk'à lui! -- Pèrsone ne peu l'avouar èmé plus ke moua, pèrsone ne lui konsèrv un plus chèr souvenir, répondi-je. Se ke je voulè dir, s'è ke, lor mèm ke vou n'oryé pa konpasion de sa mèr, lor mèm ke lè défo¨ du fis¨, kar vou ne lè-z avé pa ménajé vou-mèm... -- S'è fau, s'ékriya-t-èl an-n arachan sè cheveu¨ nouar¨, je l'èmè! -- Lor mèm, repri-je, ke sè défo¨ ne pourè, dan-z un parèy moman, ètr bani de votr souvenir, vou devryé du mouin regardé sèt povr fam kom si vou ne l'avyé jamè vu oparavan, é lui porté sekour.» Mistress Steerforth n'avè pa boujé, pa fè un jèst. Èl rèstè imobil, frouad, le regar fiks; kontinuian à jémir de tan-z an tan, avèk un fèbl mouvman de la tèt, mè san doné otreman sign de vi. Tou d'un kou, mis Dartle s'ajnouya devan èl, é komansa à lui déséré sa rob. «Soyez modi! di-èl, an me regardan avèk une èksprèsion de raj é de douler réuni. Modit soua l'er ou vou-z èt jamè venu isi! Malédiksion sur vou! sorté.» Je kitè la chanbr, mè je rantrè pour soné, afin de prèvnir lè domèstik¨. Èl tenè dan sè bra, la form inpasibl de mistress Steerforth, èl l'anbrasè-t an pleran, èl l'aplè, èl la prèsè sur son sin kom si s'u été son anfan. Èl redoublè de tandrès pour raplé la vi dan sè-t ètr inanimé. Je ne redoutè plus de lè lèsé sel¨; je redèsandi san brui, é je donè l'alarm dan la mèzon, an sortan. Je revin à une er plu-z avansé de l'aprè-midi; nou koucham le fis¨ sur un li, dan la chanbr de sa mèr. On me di k'èl étè toujour de mèm; mis Dartle ne la kitè pa; lè mèdesin¨ étè oprè d'èl; on-n avè essayé de byin dè remèd¨, mè èl rèstè dan le mèm éta, toujour kom une statu, fezan antandr selman, de tan-z an tan, un jémisman plintif. Je parkouru sèt mèzon funèst; je fèrmè tous¨ lè volè¨. Je fini par seu de la chanbr ou il repozè. Je soulvè sa min glasé é je la plasè sur mon ker; le mond antyé n'étè pour moua ke mor é silans. Selman, par intèrval¨, j'antandè éklaté le douloureu jémisman de la mèr. Chapitr Xxvii. Lè-z émigran¨. J'avè ankor une choz à fèr avan de sédé o chok de tan d'émosion¨. S'étè de kaché à seu ki alè partir se ki venè d'arivé, é de lè lèsé antreprandr ler voyage dan une ereuz ignorans. Pour sela, il n'y avè pa de tan à pèrdr. Je pri M. Micawber à par se souar-la, é je lui konfyè le souin d'anpéché sèt tèribl nouvèl d'arivé jusk'à M. Peggotty. Il s'an charja volontyé é me promi d'intèrsèpté tous¨ lè journo¨, ki, san sèt prékosion, pourè la lui révélé. «Avan d'arivé jusk'à lui, mesyeu, di M. Micawbe-r an se frapan la pouatrine, il fodra pluto ke sèt trist istouar me pas à travèr le kor!» M. Micawber avè pri, depui k'il étè kèstyon pour lui de s'adapté à un nouvèl éta de sosyété, dè-z èr¨ de boukanyé avantureu, pa ankor présizéman-t an révolt avèk la loua, mè sur le ki-viv, é le chapo sur le kouin de l'orèy. On-n orè pu le prandr pour un-n anfan du dézèr, abitué depui lontan à vivr louin dè konfin¨ de la sivilizasion, é sur le pouin de retourné dan sè solitud¨ natal¨. Il s'étè pourvu, antr otr choz¨, d'un-n abiyman konplè de toual siré é d'un chapo de pay, trè-ba de form, andui à l'èkstéryer de poua ou de goudron. Dan se kostum grosyé, un télèskop komun de sinpl matlo sou le bra, tournan à chak instan vèr le syèl un-n ey de konèser, kom s'il s'atandè à du movè tan, il avè un-n èr byin plus notik ke M. Peggotty. Il avè, pour insi dir, doné le branl-ba dan tout sa famiy. Je trouvè mistress Micawber kouafé du chapo le plu-z èrmétikman fèrmé é le plus diskrè, solidman ataché sou le manton, é revètu d'un chal ki l'antortiyè, kom on m'avè antortiyé ché ma tant, le jour ou j'alè la vouar pour la premyèr foua, s'è-t-à-dir kom un pakè, avan de se konsolidé à la tay par un neu robust. Mis Micawber, à se ke je pu vouar, ne s'étè pa non plu-z oublié pour paré o movè tan, kouak'èl n'u ryin de supèrflu dan sa toualèt. Mètr Micawber étè à pèn vizibl à l'ey nu, dan sa vast chemiz bleu, é sou l'abiyman de matlo le plus velu ke j'è jamè vu de ma vi. Kan o-z anfan¨, on lè-z avè anbalé, kom dè konsèrv, dan dè-z étui¨ inpèrméabl¨. M. Micawber é son fis¨ éné avè retrousé ler¨ manch¨, pour montré k'il¨-z étè prè¨ à doné un kou de min n'inport ou, à monté sur le pon é à chanté-r an ker avèk lè-z otr pour levé l'ankr: «yeo, - - démar, -- yeo,» o premyé komandman. S'è dan sè-t aparèy ke nou lè trouvam tous¨, le souar, réuni sou l'èskalyé de boua k'on-n aplè alor lè _march de Hungerford_; il¨ survèyè le dépar d'une bark ki anmnè une parti de ler¨ bagaj¨. J'avè anonsé à Traddles le kruèl évèneman ki l'avè douloureuzman ému; mè il santè kom moua k'il falè le tenir sekrè, é il venè m'édé à ler randr se dèrnyé sèrvis. Se fu la ke j'anmnè M. Micawber à l'ékar, é ke j'obtin de lui la promès an kèstyon. La famiy Micawber lojè dan-z un sal peti kabarè borgn, tou-t à fè o pyé dè March de Hungerford, é don lè chanbr à pan¨ de boua s'avansè-t an sayi sur la rivyèr. La famiy dè-z émigran¨ èksitan asé de kuryozité dan le kartyé, nou fume charmé¨ de pouvouar nou réfujyé dan ler chanbr. S'étè justeman une de sè chanb-z an boua sou lèkèl montè la maré. Ma tant é Agnès étè la, for okupé à konfèksioné kèlk vètman¨ suplémantèr¨ pour lè-z anfan¨. Peggotty lè-z èdè; sa vyèy bouat à ouvraj étè devan èl, avèk son mètr, é se peti morso de sir ki avè travèrsé, sin-n é sof, tan d'évèneman¨. J'u byin du mal à éludé sè kèstyon¨; byin plu-z ankor à insinué tou ba, san-z ètr remarké, à M. Peggotty, ki venè d'arivé, ke j'avè remi la lètr é ke tou-t alè byin. Mè anfin, j'an vin¨ à bou, é lè povr¨ jan¨ étè byin ereu. Je ne devè pa avouar l'èr trè-gè, mè j'avè asé soufèr pèrsonèlman pour ke pèrsone ne pu s'an-n étoné. «É kan le vèso mè-t-il à la voual, mesyeu Micawber?» demanda ma tant. M. Micawber juja nésésèr de préparé par degré¨ ma tant, ou sa fam, à se k'il avè à le-r aprandr, é di ke se serè plus to k'il ne s'y atandè la vèy. «Le bato vou-z a prévnu¨, je supoz? di ma tant. -- Oui, madam, répondi-t-il. -- É byin! di ma tant, on mè à la voual... -- Madam, répondi-t-il, je sui-z informé k'il fo ke nou soyons à bor, demin matin, avan sè-t er¨. -- É! di ma tant, s'è byin pron. È-se un fè sèrtin, mesyeu Peggotty? -- Oui, madam. Le navir dèsandra la rivyèr avèk la prochèn maré. Si mètr Davy é ma ser vyèn à Gravesend avèk nou, demin dan l'aprè-midi, il¨ nou feron ler¨-z adyeu¨. -- Vou pouvé-z an-n ètr sur, lui di-je. -- Juske la, é jusk'o moman ou nou seron-z an mèr, repri M. Micawbe-r an me lansan un regar d'intélijans, M. Peggotty é moua, nou survèyron ansanbl no mal¨ é no-z éfè¨. Emma, mon-n amour, di M. Micawbe-r an tousan avèk sa majèsté ordinèr, pour s'éklèrsir la voua, mon-n ami M. Toma Traddle-z a la bonté de me propozé tou ba de voulouar byin lui pèrmètr de komandé tous¨ lè-z ingrédyan¨ nésésèr¨ à la konpozision d'une sèrtèn bouason, ki s'asosi naturèlman dan no ker¨, o rosbif de la vyèy Angleterre; je veu dir... du ponch. Dan d'otr sirkonstans¨, je n'ozrè demandé à mis Trotwood é à mis Wickfield... mè... -- Tou se ke je peu vou dir, répondi ma tant, s'è ke, pour moua, je bouarè à votr santé é à votr suksè avèk le plus gran plézir, mesyeu Micawber. -- É moua osi! di Agnès, an souryan.» M. Micawber dèsandi imédyatman o kontouar, é revin charjé d'une kruch fumant. Je ne pu m'anpéché de remarké k'il pelè lè sitron¨ avèk son kouto pouagnar, ki avè, kom il konvnè o kouto d'un planter konsomé, o mouin un pyé de lon, é k'il l'essuyé avèk kèlk ostantasion sanginèr, sur la manch de son abi. Mistress Micawber é lè deu-z éné¨ de ler¨-z anfan¨ étè muni osi de sè formidabl¨-z instruman¨; kan o plus jene¨, on le-r avè ataché à chakun, le lon du kor, une kuiyèr de boua pandu à une bone fisèl. De mèm osi, pour prandr un-n avan-gou de la vi à bor, ou de ler ègzistans futur o milyeu dè forè¨, M. Micawber se konplu à ofrir du ponch à mistress Micawber é à sa fiy, dan d'oribl¨ peti¨ po¨ d'étin, o lyeu d'employer lè vèr¨ don-t il y avè une plèn tablèt sur le bufè; kan à lui, il n'avè jamè été si ravi ke de bouar dan sa propr pint d'étin, é de la remètr ansuit byin souagneuzman dan sa poch, à la fin de la souaré. «Nou-z abandonon, di M. Micawber, le luks de notr ansyèn patri.» É il sanblè y renonsé avèk la plus viv satisfaksion. «Lè citoyens dè forè¨ ne pev naturèlman pa s'atandr à retrouvé la lè rafineman¨ de sèt tèr de libèrté.» Isi, un peti garson vin dir k'on demandè-t an ba M. Micawber. «J'é un présantiman, di mistress Micawber, an pozan sur la tabl son po d'étin, ke s'è-t un manbr de ma famiy! -- S'il an-n è-t insi, ma chèr, fi obsèrvé M. Micawber avèk la vivasité ki lui étè abituièl lorsk'il abordè se sujè, kom le manbr de votr famiy, kèl k'il puis ètr, mal ou femèl, nou-z a fè atandr for lontan, peu-ètr se manbr voudra-t-il byin atandr osi ke je soua prè à le resevouar. -- Micawber, di sa fam à voua bas, dan-z un moman kom selui-si... -- Il n'y orè pa de jénérozité, di M. Micawbe-r an se levan, à voulouar se vanjé de tan d'ofans! Emma, je sans mé tor¨. -- É d'ayer, se n'è pa vou ki an-n avé soufèr, Micawber, s'è ma famiy. Si ma famiy san anfin de kèl byin èl s'è volontèrman privé, si èl veu nou tandr mintnan la min de l'amityé, ne la repouson pa. -- Ma chèr, repri-t-il, k'il an soua-t insi! -- Si se n'è pa pour eu¨, Micawber, ke se soua pour moua. -- Emma, répondi-t-il, je ne sorè rézisté à un parèy apèl. Je ne peu pa, mèm an se moman, vou promètr de soté o kou de votr famiy; mè le manbr de votr famiy, ki m'atan-t an ba, ne vèra pouin son arder refrouadi par un-n akey glasyal.» M. Micawber disparu é rèsta kèlk tan apsan; mistress Micawber n'étè pa san kèlk apréansion k'il ne se fu èlvé kèlk diskusion antr lui é le manbr de sa famiy. Anfin, le mèm peti garson reparu, é me prézanta un biyè ékri o crayon avèk l'an-tèt ofisyèl: «Heep kontr Micawber.» J'apri par se dokuman ke M. Micawber, se voyant ankor arété, étè tonbé dan le plus vyol paroysme de dézèspouar; il me konjurè de lui envoyer par le garson son kouto pouagnar é sa pint d'étin, ki pourè lui ètr util¨ dan sa prizon, pandan lè kour¨ moman¨ k'il avè ankor à vivr. Il me demandè osi, kom dèrnyèr prev d'amityé, de konduir sa famiy à l'ospis de charité de la parouas, é d'oublié k'il u jamè ègzisté une kréatur de son non. Kom de rèzon, je lui répondi, an m'anprèsan de désandr pour payer sa dèt; je le trouvè asi dan-z un kouin, regardan d'un-n èr sinistr l'ajan de polis ki s'étè sézi de sa pèrsone. Une foua relaché, il m'anbrasa avèk la plus viv tandrès, é se dépècha d'inskrir sè-t itèm sur son karnè, avèk kèlk not¨, ou il u byin souin, je me le rapèl, de porté un demi-penny ke j'avè omi, par inadvèrtans, dan le total. Sè-t inportan peti karnè lui remémora justeman une otr tranzaksion, kom il l'aplè. Kan nou fume remonté, il me di ke son apsans avè été kozé par dè sirkonstans¨ indépandant¨ de sa volonté; pui il tira de sa poch une grand fey de papyé, souagneuzman pliyé, é kouvèrt d'une long adision. O premyé kou-d'ey ke je jetè desu, je me di ke je n'an-n avè jamè vu d'osi monstrueuz sur un kayé d'aritmétik. S'étè, à se k'il parè, un kalkul d'intérè konpozé sur se k'il aplè «le total prinsipal de karant é une livr dis chiliG¨ onz pènes¨ é demi,» à dè-z échéans¨ divèrs. Aprè avouar souagneuzman ègzaminé sè resours¨ é konparé lè chifr¨, il an-n étè venu à établir la som ki reprézantè le tou, intérè é prinsipal, pour deu-z ané¨ kinz moua é katorz jour¨, à daté du moman prézan. Il an avè souskri, de sa plus bèl min, un biyè à ordr k'il remi à Traddles, avèk mil remercîments, pour aki de sa dèt intégral (kom sela se doua d'om à om). «S'è-t égal, j'é toujour le présantiman, di mistress Micawber an sekouan la tèt d'un-n èr pansif, ke nou retrouvron ma famiy à bor avan notr dépar définitif.» M. Micawber avè évidaman un-n otr présantiman sur le mèm sujè, mè il le ranfonsa dan son po d'étin, é avala le tou. «Si vou-z avé, duran votr pasaj, kèlk okazyon d'ékrir an Angleterre, mistress Micawber, di ma tant; ne manké pa de nou doné de vo nouvèl¨. -- Ma chèr mis Trotwood, répondi-èl; je serè tro ereuz de pansé k'il y a kèlk'un ki tyèn à antandr parlé de nou; je ne mankrè pa de vou-z ékrir. M. Copperfield, ki è depui si lontan notr ami, n'ora pa, j'èspèr, d'objèksion à resevouar, de tan à otr, kèlk souvenir d'une pèrsone ki l'a konu avan ke lè jumo¨ us konsyans de ler propr ègzistans.» Je répondi ke je serè-z ereu d'avouar de sè nouvèl¨, tout lè foua k'èl orè l'okazyon d'ékrir. «Lè fasilité ne nou mankron pa, gras à Dyeu, di M. Micawber; l'Oséan n'è-t à prézan k'une grand flot, é nou rankontreron surman plus d'un vèso pandan la travèrsé. S'è-t une plèzantri ke se voyage, di M. Micawber, an prenan son lorgnon; une vrè plèzantri. La distans è-t imajinèr.» Kan j'y pans, je ne pui m'anpéché de sourir. S'étè byin la M. Micawber... Otrefoua, lorsk'il alè de Londres à Canterbury, il an parlè kom d'un voyage o bou du mond; é mintnan k'il kitè l'Angleterre pour l'Australie, il sanblè k'il parti pour travèrsé la Manch. «Pandan le voyage, j'essayerai, di M. Micawber, de ler fèr prandr pasyans an ler défilan mon chaplè, é j'é la konfyans ke, duran no long¨ souaré¨, on ne sera pa faché d'antandr lè mélodi¨ de mon fis¨ Wilkins, otour du feu. Kan mistress Micawber ora le pyé eu007-03-0in, é k'èl ne se santira plus mal o ker (pardon de l'èksprèsion), èl ler chantra osi sa petit chansonèt. Nou vèron, à chak instan, pasé prè de nou, dè marsouin¨ é dè dofin¨; sur le babor kom sur le tribor, nou dékouvriron à tou moman dè-z objè¨ plin¨ d'intérè. An-n un mo, di M. Micawber, avèk son antik élégans, il è probabl ke nou-z oron otour de nou tan de sujè¨ de distraksion, ke, lorske nou-z antandron kriyé: «Tèr,» an o du gran ma, nou seron-z on ne peu pa plus étoné!» La-desu, il brandi viktoryeuzman son peti po d'étin, kom s'il avè déja akonpli le voyage, é k'il vin de pasé un ègzamin de premyèr klas devan lè-z otorité¨ maritim¨ lè plus konpétant¨. «Pour moua, se ke j'èspèr surtou, mon chèr mesyeu Copperfield, di mistress Micawber; s'è k'un jour nou revivron dan notr ansyèn patri, an la pèrsone de kèlk manbr¨ de notr famiy. Ne fronsé pa le soursi, Micawber! se n'è pa à ma propr famiy ke je veu fèr aluzyon, s'è-t o-z anfan¨ de no-z anfan¨. Kèlk vigoureu ke puis ètr le rejton transplanté, di mistress Micawbe-r an sekouan la tèt, je ne sorè oublié l'arbr d'ou il sera sorti; é lorske notr ras sera parvenu à la grander é à la fortune, j'avou ke je serè byin èz de pansé ke sèt fortune vyindra reflué dan lè kofr de la Grand-Bretagne. «Ma chèr, di M. Micawber, ke la Grand-Bretagne se tir de la kom èl poura; je sui forsé de dir k'èl n'a jamè fè gran'choz pour moua, é ke je ne m'inkyèt pa bokou de se k'èl devyindra. -- Micawber, kontinuia mistress Micawber; vou-z avé tor. Kan vou parté, Micawber, pour un pays louintin, se n'è pa pour aféblir, s'è pour fortifyé le lyin ki nou-z uni à Albion. -- Le lyin-n an kèstyon, ma chèr ami, repri M. Micawber, ne m'a pa, je le répèt, charjé d'asé d'obligasion¨ pèrsonèl¨, pour ke je redout le mouin du mond d'an formé d'otr. -- Micawber, reparti mistress Micawber, je vou le répèt, vou avé tor; vou ne savé pa vou-mèm de koua vou-z èt kapabl, Micawber; s'è la-desu ke je kont pour fortifyé, mèm an vou-z élouagnan de votr patri, le lyin ki vou-z uni à Albion.» M. Micawber s'asi dan son fotey, lè soursi¨ léjèrman fronsé; il avè l'èr de n'admètr k'à demi lè-z idé¨ de mistress Micawber, à mezur k'èl lè-z énonsè, byin k'il fu profondéman pénétré de la pèrspèktiv k'èl ouvrè devan lui. «Mon chèr mesyeu Copperfield, di mistress Micawber, je dézir ke M. Micawber konprèn sa pozision. Il me parè èkstrèmeman inportan, k'à daté du jour de son anbarkeman, M. Micawber konprèn sa pozision. Vou me konèsé asé, mon chèr mesyeu Copperfield, pour savouar ke je n'é pa la vivasité d'umer de M. Micawber. Moua, je sui, k'il me soua pèrmi de le dir, une fam éminaman pratik. Je sè ke nou-z alon antreprandr un lon voyage; je sè ke nou-z oron à suporté byin dè difikulté¨ é byin dè privasion¨, s'è-t une vérité tro klèr; mè je sè osi se k'è M. Micawber, je sè myeu ke lui se don-t il è kapabl. Vouala pourkoua je regard kom èkstrèmeman inportan ke M. Micawber konprèn sa pozision. -- Mon-n amour, répondi-t-il; pèrmèté-moua de vou fèr obsèrvé k'il m'è-t inposibl de konprandr ma pozision dan le moman prézan. -- Je ne sui pa de sè-t avi, Micawber, repri-èl; pa konplètman du mouin. Mon chèr mesyeu Copperfield, la situiasion de M. Micawber n'è pa kom sèl de tou le mond; M. Micawber se ran dan-z un pay-z élouagné, présizéman pour se fèr anfin konètr é aprésyé pour la premyèr foua de sa vi. Je dézir ke M. Micawber se plas sur la prou de se vèso, é k'il diz d'une voua asuré: «Je vyin konkérir se pays! Avé-vou dè-z oner¨? avé-vou dè richès¨? avé-vou dè fonksion¨ larjeman rétribuées? k'on me lè-z aport; èl¨ son-t à moua!» M. Micawber nou lansa un regar ki voulè dir: Il y a ma foua! bokou de bon dan se k'èl di la. «An-n un mo, di mistress Micawber, du ton le plus désizif, je veu ke M. Micawber soua le Sézar de sa fortune. Vouala koman j'anvizaj la véritabl pozision de M. Micawber, mon chèr mesyeu Copperfield. Je dézir k'à partir du premyé jour de se voyage, M. Micawber se plas sur la prou du vèso, pour dir: «Asé de retar kom sela, asé de dézapouintman, asé de jèn; s'étè bon dan notr ansyèn patri, mè vouasi la patri nouvèl; vou me devé une réparasion! aporté-la-moua.» M. Micawber se krouaza lè bra d'un-n èr rézolu, kom s'il étè déja debou, dominan la figur ki dékorè la prou du navir. «É s'il konpran sa pozision, di mistress Micawber, n'é-je pa rèzon de dir ke M. Micawber fortifira le lyin ki l'uni à la Grand-Bretagne, byin louin de l'aféblir? Prétandra-t-on k'on ne resantira pa juske dan la mèr patri, l'influans de l'om inportan, don l'astr se lèvra sur un-n otr émisfèr? Orè- je la fèblès de krouar k'une foua-z an posésion du sèptr de la fortune é du jéni an-n Australie, M. Micawber ne sera ryin-n an Angleterre? Je ne sui k'une fam, mè je serè-z indign de moua-mèm é de papa, si j'avè à me reproché sèt apsurd fèblès!» Dan sa profond konviksion k'il n'y avè ryin à répondr à sè arguman¨, mistress Micawber avè doné à son ton une élévasion moral ke je ne lui avè jamè konu oparavan. «S'è pourkoua, di-èl; je souèt d'otan plus ke nou puision revenir abité un jour le sol natal; M. Micawber sera peu-ètr, je ne sorè me disimulé ke sela è trè-probabl, M. Micawber sera un gran non dan le Livr de l'istouar, é se sera le moman, pour lui, de reparètr gloryeu dan le pays ki lui avè doné nèsans, é ki n'avè pa su employer sè grand¨ fakulté¨. -- Mon-n amour, reparti M. Micawber, il m'è-t inposibl de ne pa ètr touché de votr afèksion; je sui toujour prè à m'an raporté à votr bon jujman. Se ki sera, sera! Le syèl me prézèrv de jamè voulouar dérobé à ma tèr natal la mouindr par dè richès¨ ki pouron, un jour, s'akumulé sur no désandan¨! -- S'è byin, di ma tant, an se tournan vèr M. Peggotty; é je boua à votr santé à tous¨; ke tout sort de bénédiksion¨ é de suksè vou-z akonpagn!» M. Peggotty mi par tèr lè deu-z anfan¨ k'il tenè sur sè jenou¨, é se jouagni à M. é à mistress Micawber pour bouar, an retour, à notr santé; pui lè Micawber é lui se sèrèr kordyalman la min, é-t an voyant un sourir venir iluminé son vizaj bronzé, je santi k'il sorè byin se tiré d'afèr, établir sa bone renomé, é se fèr èmé partou ou il irè. Lè-z anfan¨ u-t eu¨-mèm la pèrmision de tranpé ler kuiyèr de boua dan le po de M. Micawber, pour s'asosyé o veu jénéral; aprè koua ma tant é Agnès se levèr é prir konjé dè-z émigran¨. Se fu-t un douloureu moman. Tou le mond plerè; lè-z anfan¨ s'akrochè à la rob d'Agnès, é nou lèsam le povr M. Micawber dan-z un vyol dézèspouar, pleran é sanglotan à la luer d'une sel bouji, don la sinpl klarté, vu de la Tamiz, devè doné à sa chanbr l'aparans d'un povr fanal. Le landmin matin, j'alè m'asuré k'il¨-z étè parti. Il¨ étè monté dan la chaloup à sin-q er¨ du matin. Je konpri kèl vid lès de tèl adyeu¨, an trouvan à la mizérabl petit obèrj, ou je ne lè-z avè vu¨ k'une sel foua, un-n èr trist é dézèr, mintnan k'il¨-z an-n étè parti. Le surlandmin, dan l'aprè-midi, nou nou randim à Gravesend, ma vyèy bone é moua; nou trouvam le vèso anvironé d'une foul de bark¨, o milyeu de la rivyèr. Le van étè bon, le signal du dépar flotè o o du ma. Je louè imédyatman une bark, é nou pénétram à bor, à travèr la konfuzyon étourdisant à lakèl le navir étè-t an proua. M. Peggotty nou-z atandè sur le pon. Il me di ke M. Micawber venè d'ètr arété de nouvo (é pour la dèrnyèr foua), à la rekèt de M. Heep, é ke, d'aprè mé-z instruksion¨, il avè payé le montan de la dèt, ke je lui randi osito. Pui il nou fi désandr dan l'antr-pon, é la, se disipèr lè krint¨ ke j'avè pu konsvouar, k'il ne vin à savouar se ki s'étè pasé à Yarmouth. M. Micawber s'aprocha de lui, lui pri le bra d'un-n èr d'amityé é de protèksion, é me di à voua bas ke, depui l'avan-vèy, il ne l'avè pa kité. S'étè pour moua un spèktakl si étranj, l'obskurité me sanblè si grand, é l'èspas si reséré, k'o premyé abor, je ne pu me randr kont de ryin; mè peu à peu mé yeu¨ s'abituièr à sè ténèbr¨, é je me kru¨ o santr d'un tablo de Van Ostade. On-n apèrsevè o milyeu dè poutr¨, dè-z agrè, dè raling¨ du navir, lè amak¨, lè mal¨, lè kès¨, lè baril¨ konpozan le bagaj dè-z émigran¨; kèlk lantèrn éklèrè la sèn; plus louin, la pal luer du jour pénétrè par une ékoutiy ou une manch à van. Dè group¨ divèr se prèsè-t an foul; on fezè de nouvo¨ ami¨, on prenè konjé dè-z ansyin¨, on parlè, on ryè, on plerè, on manjè é on buvè; lè-z un, déja instalé dan lè kèlk pyé¨ de parkè ki le-r étè asigné, s'okupè à dispozé ler¨-z éfè¨, é plasè de peti¨ anfan¨ sur dè tabourè¨ ou dan ler¨ petit¨ chèz¨; d'otr, ne sachan-t ou se kazé, èrè d'un-n èr dézolé. Il y avè dè-z anfan¨ ki ne konèsè ankor la vi ke depui uit jour¨, é dè vyèyar¨ vouté ki sanblè ne plu-z avouar ke uit jour¨ à la konètr; dè labourer¨ ki anportè avèk ler¨ bot kèlk mot du sol natal, é dè forjeron¨, don la po alè doné o nouvo-mond un-n échantiyon de la sui é de la fumé de l'Angleterre; dan l'èspas étroua de l'antr-pon, on-n avè trouvé moyan d'antasé dè spésimèn¨ de tous¨ lè-z aj¨ é de tous¨ lè-z éta¨. An jetan otour de moua un kou d'ey, je kru¨ vouar, asiz à koté d'un dè peti¨ Micawber, une fam don la tournur me raplè Émilie. Une otr fam se pancha vèr èl pour l'anbrasé, pui s'élouagna rapidman à travèr la foul, me lèsan un vag souvenir d'Agnès. Mè o milyeu de la konfuzyon univèrsèl, é du dézordr de mé pansé, je la pèrdi byinto de vu; je ne vis plus k'une choz, s'è k'on donè le signal de kité le pon à tous¨ seu ki ne partè pa; ke ma vyèy bone plerè à koté de moua, é ke mistress Gummidge s'okupè aktivman d'aranjé lè-z éfè¨ de M. Peggotty, avèk l'asistans d'une jen fam, vétu de nouar, ki me tournè le do. «Avé-vou ankor kèlk choz à me dir, mètr Davy? me demanda M. Peggotty; n'oryé-vou pa kèlk kèstyon à me fèr pandan ke nou so-z ankor la? «Une sel, lui di-je. Marthe...» Il toucha le bra de la jen fam ke j'avè vu prè de lui, èl se retourna, s'étè Marthe. «Ke Dyeu vou bénis, èksèlan om ke vou-z èt! m'ékriyè- je; vou l'anmné avèk vou?» Èl me répondi pour lui, an fondan-t an larm¨. Il me fu inposibl de dir un mo, mè je sèrè la min de M. Peggotty; é si jamè j'é èstimé é èmé un-n om o mond, s'è byin selui-la. Lè-z étranjé¨ évakuiè le navir. Mon plus pénibl devouar rèstè ankor à akonplir. Je lui di se ke j'avè été charjé de lui répété, o moman de son dépar, par le nobl ker ki avè sésé de batr. Il an fu profondéman ému. Mè, lorsk'à son tour, il me charja de sè konpliman¨ d'afèksion é de regrè pour selui ki ne pouvè plus lè-z antandr, je fu byin plu-z ému ankor ke lui. Le moman étè venu. Je l'anbrasè. Je pri le bra de ma vyèy bone tant an pler¨, nou remontam sur le pon. Je pri konjé de la povr mistress Micawber. Èl atandè toujour sa famiy d'un-n èr inkyè; é sè dèrnyèr¨ parol¨ fur pour me dir k'èl n'abandonerè jamè M. Micawber. Nou redescendîmes dan notr bark; à une petit distans, nou nou-z arètam pour vouar le vèso prandr son élan. Le solèy se kouchè. Le navir flotè antr nou é le syèl roujatr: on distingè le plus mins de sè-z èspar é de sè kordaj¨ sur se fon éklatan. S'étè si bo, si trist, é-t an mèm tan si ankourajan, de vouar se gloryeu vèso imobil ankor sur l'ond dousman ajité, avèk tou son ékipaj, tous¨ sè pasajé¨, rasanblé-z an foul sur le pon, silansyeu é tèt nu, ke je n'avè jamè ryin vu de parèy. Le silans ne dura k'un moman. Le van soulva lè voual, le vèso s'ébranla; troua oura¨ retantisan¨, parti de tout lè bark¨, é répété à bor vinr d'éko an-n éko mourir sur le rivaj. Le ker me fayi à se brui, à la vu dè mouchouar¨ é dè chapo¨ k'on-n ajitè-t an sign d'adyeu, é s'è-t alor ke je la vis. Oui, je la vis à koté de son onkl, tout tranblant kontr son épol. Il nou montrè à sa nyès, èl nou vi à son tour, é m'envoya de la min un dèrnyé adyeu. Alé, povr Émilie! bèl é frèl plant batu par l'oraj! Ataché-vou à lui kom le lyèr, avèk tout la konfyans ke vou lès votr ker brizé, kar il s'è-t ataché à vou avèk tout la fors de son puisan amour. O milyeu dè tint¨ roz¨ du syèl, èl, appuyée sur lui, é lui la soutnan dan sè bra, il¨ pasèr majèstueuzman é disparur. Kan nou tournam no ram vèr le rivaj, la nui étè tonbé sur lè koline¨ du Kent... Èl étè osi tonbé sur moua, byin ténébreuz. Chapitr Xxviii. Apsans. O! oui, une nui byin long é byin ténébreuz, troublé par tan d'èspérans¨ désu¨, tan de chèr¨ souvenir¨, tan d'èrer¨ pasé, tan de chagrin¨ stéril¨, tan de regrè¨ amèr¨ ki venè la anté kom dè spèktr¨ nokturn¨. Je kitè l'Angleterre, san byin konprandr ankor tout la fors du kou ke j'avè à suporté. Je kitè tous¨ seu ki m'étè chèr¨-z é je m'an-n alè; je croyais ke j'an-n étè kit, é ke tou-t étè fini kom sela. De mèm ke, sur un chan de batay, un solda vyin de resevouar une bal mortèl san savouar selman k'il è blésé; de mèm, lèsé sel avèk mon ker indisipliné, je ne me doutè pa non plus de la profond blésur kontr lakèl il alè avouar à luté. Je le konpri anfin, mè non pouin tou d'un kou; se ne fu ke peti à peti é kom brin à brin. Le santiman de dézolasion ke j'anportè-z an m'élouagnan ne fi ke devenir plus vif é plus profon d'er an-n er. Se n'étè d'abor k'un santiman vag é pénibl de chagrin é d'izolman. Mè il se transforma, par degré¨ inpèrsèptibl¨, an-n un regrè san-z èspouar de tou se ke j'avè pèrdu, amour, amityé, intérè: de tou se ke l'amour avè brizé dan mé min¨; une premyèr foua, une premyèr afèksion, le rèv antyé de ma vi. Ke me rèstè-t-il dézormè? un vast dézèr ki s'étandè otour de moua san-z intèrupsion, prèsk san-z orizon. Si ma douler étè égoist, je ne m'an randè pa kont. Je plerè sur ma fam-anfan, anlvé si jen, à la fler de son avnir. Je plerè sur selui ki orè pu gagné l'amityé é l'admirasion de tous¨, kom jadis il avè su gagné la myèn. Je plerè sur le ker brizé ki avè trouvé le repo dan la mèr orajeuz; je plerè sur lè débri épar de sèt vyèy demer, ou j'avè antandu souflé le van du souar, kan je n'étè ankor k'un-n anfan. Je ne voyais okune isu à sè-t abim de tristès ou j'étè tonbé. J'èrè de lyeu an lyeu, portan partou mon fardo avèk moua. J'an santè tou le poua, je pliyè sou le fè, é je me dizè dan mon ker ke jamè il ne pourè ètr aléjé. Dan sè moman¨ de kriz é de dékourajman, je croyais ke j'alè mourir. Parfoua je me dizè ke je voulè mourir o mouin prè dè myin, é je revnè sur mé pa, pour ètr pluto avèk eu¨. D'otrefoua, je kontinuiè mon chemin, j'alè de vil an vil, poursuivan je ne sè koua devan moua, é voulan lèsé dèryèr moua je ne sè koua non plus. Il me serè-t inposibl de retrasé une à une tout lè faz¨ douloureuz¨ ke j'u à travèrsé dan ma détrès. Il y a de sè rèv k'on ne sorè dékrir ke d'une manyèr vag é inparfèt; é kan je pran sur moua de me raplé sèt épok de ma vi, il me sanbl ke s'è-t un de sè rèv-la ki me revyèn à l'èspri. Je revoua, an pasan, dè vil¨ inkonu¨, dè palè, dè katédral¨, dè tanpl¨, dè tablo¨, dè chato¨ é dè tonb, dè ru fantastik¨, tous¨ lè vyeu monuman¨ de l'istouar é de l'imajinasion. Mè non, je ne lè revoua pa, je lè rèv, portan toujour partou mon fardo pénibl, é ne rekonèsan k'à pèn lè-z objè¨ ki pas é disparès dan sèt fantasmagori de mon-n èspri. Ne ryin vouar, ne ryin-n antandr, unikman apsorbé dan le santiman de ma douler, vouala la nui ki tonba sur mon ker indisipliné, mè sorton-z-an... kom je fini pa-r an sortir, Dyeu mèrsi!... Il è tan de sekoué se lon é trist rèv, é de kité lè ténèbr¨ pour une nouvèl oror. Pandan pluzyer moua je voyageai insi, avèk se nuiaj obskur sur l'èspri. Dè rèzon¨ mystérieuses sanblè m'anpéché de reprandr le chemin de mon pays natal, é m'angajé à poursuivr mon pèlrinaj. Tanto je prenè ma kours de pay-z an pays, san me repozé, san m'arété nul par. Tanto je rèstè lontan o mèm androua, san savouar pourkoua. Je n'avè ni but, ni mobil. J'étè-z an Suis. Je revnè d'Italie, par un dè gran¨ pasaj¨ à travèr lè-z Alp¨, ou j'èrè, avèk un gid, dan lè santyé¨ ékarté dè montagn¨. Si sè solitud¨ majèstueuz¨ parlè à mon ker, je n'an savè-z an vérité ryin. J'avè trouvé kèlk choz de mèrvèyeu é de sublim dan sè oter¨ prodijyeuz¨, dan sè présipis¨ oribl¨, dan sè toran¨ mujisan¨, dan sè kao de nèj é de glas, mè s'étè tou se ke j'y avè vu. Un souar, je dèsandè, avan le kouché du solèy, o fon d'une valé ou je devè pasé la nui. À mezur ke je suivè le santyé otour de la montagn d'ou je venè de vouar l'astr du jour byin o-desu de moua, je kru¨ santir le gou du bo é l'instin d'un boner trankil s'évéyé ché moua, sou la dous influans de se spèktakl pézibl, é ranimé dan mon ker une fèbl luer de sè-z émosion¨ depui lontan inkonu¨. Je me souvyin ke je m'arètè dan ma march avèk une èspès de chagrin dan l'am ki ne resanblè plu-z à l'akableman é o dézèspouar. Je me souvyin ke je fu tanté d'èspéré k'il n'étè pa inposibl k'il vin à s'opéré-r an moua kèlk byinnereu chanjman. Je dèsandi dan la valé o moman ou le solèy du souar dorè lè sim¨ kouvèrt de nèj ki alè le maské kom d'un nuiaj étèrnèl. La baz de la montagn ki formè la gorj ou se trouvè situé le peti vilaj, étè d'une rich vèrdur; o- desu de sèt joyeuse véjétasion krouasè de sonbr forè¨ de sapin¨, ki fandè sè mas de nèj kom un kouin, é soutnè l'avalanch. Plus o, on voyé dè roché¨ grizatr¨, dè santyé¨ raboteu, dè glason¨ é de petit¨ oazis de paturaj ki alè se pèrdr dan la nèj don la sim dè mon¨ étè kouroné. Sa é la, sur le revèr de la montagn, kèlk pouin¨ sur la nèj, é chak pouin étè une mèzon. Tous¨ sè chalè¨ solitèr¨, ékrazé par la grander sublim dè sim¨ jigantèsk¨ ki lè dominè, parèsè tro peti¨, an konparèzon, pour dè jouè¨ d'anfan. Il an-n étè de mèm du vilaj, groupé dan la valé, avèk son pon de boua jeté sur le ruiso ki tonbè-t an kaskad sur lè roché¨ brizé, é kourè à gran brui o milyeu dè-z arbr¨. On-n antandè o louin, dan le kalm du souar, une èspès de chan; s'étè lè voua dè bèrjé¨, é-t an voyant un nuiaj, éklatan dè feu¨ du solèy kouchan, floté à mi-kot sur le flan de la montagn, je croyais prèsk antandr sortir de son sin lè-z aksan¨ de sèt muzik serèn ki n'apartenè pa à la tèr. Tou d'un kou, o milyeu de sèt grander inpozant, la voua, la grand voua de la natur me parla; dosil à son influans sekrèt, je pozè sur le gazon ma tèt fatigé, je plerè kom je n'avè pa pleré ankor depui la mor de Dora. J'avè trouvé kèl-z instan¨ oparavan un pakè de lètr¨ ki m'atandè, é j'étè sorti du vilaj pour lè lir pandan k'on préparè mon soupé. D'otr pakè¨ s'étè égaré, é je n'an-n avè pa resu depui lontan. Sof une lign ou deu, pour dir ke j'étè byin é ke j'étè arivé à sè-t androua, je n'avè u ni le kouraj ni la fors d'ékrir une sel lètr depui mon dépar. Le pakè étè antr mé min¨. Je l'ouvri, é je rekonu¨ l'ékritur d'Agnès. Èl étè ereuz, kom èl nou l'avè di, de se santir util. Èl réusisè dan sè-z éfor¨, kom èl l'avè èspéré. S'étè tou se k'èl me dizè sur son propr kont. Le rèst avè rapor à moua. Èl ne me donè pa de konsèy¨; èl ne me parlè pa de mé devouar¨; èl me dizè selman, avèk sa fèrver akoutumé, k'èl avè konfyans an moua. Èl savè, dizè-èl, k'avèk mon karaktèr je ne mankrè pa de tiré une leson salutèr du chagrin mèm ki m'avè frapé. Èl savè ke lè-z éprev¨ é la douler ne ferè k'èlvé é fortifyé mon-n am. Èl étè sur ke je donerè à tous¨ mé travo¨ un but plus nobl é plus fèrm, aprè le maler ke j'avè u à soufrir. Èl ki se réjouisè tan du non ke je m'étè déja fè, é ki atandè avèk tan d'inpasyans lè suksè ki devè l'ilustré ankor, èl savè byin ke je kontinurè à travayé. Èl savè ke dan mon ker, kom dan tous¨ lè ker¨ vrèman bon¨ é èlvé, l'afliksion done de la fors é non de la fèblès... De mèm ke lè soufrans¨ de mon-n anfans avè kontribué à fèr de moua se ke j'étè devenu; de mèm dè maler¨ plus gran¨, an-n égizan mon kouraj, me randrè mèyer ankor, pour ke je pus transmètr o-z otr, dan mé-z ékri¨, l'ansègnman ke j'an-n avè resu moua-mèm. Èl me remètè antr lè min¨ de Dyeu, de selui ki avè rekeyi dan son repo mon-n inosan trézor; èl me répétè k'èl m'èmè toujour kom une ser, é ke sa pansé me suivè partou, fyèr de se ke j'avè fè, mè infiniman plus fyèr ankor de se ke j'étè dèstiné à fèr un jour. Je sèrè sa lètr sur mon ker, je pansè à se ke j'étè une er oparavan, lorske j'ékoutè lè voua ki expiraient dan le louintin: é-t an voyant lè nuiaj¨ vaporeu du souar prandr une tint plus sonbr, tout lè kouler¨ nuiansé de la valé s'éfasé; la nèj doré sur la sim dè montagn¨ se konfondr avèk le syèl pal de la nui, je santi la nui de mon-n am pasé é s'évanouir avèk sè-z onbr é sè ténèbr¨. Il n'y avè pa de non pour l'amour ke j'éprouvè pour èl, plus chèr dézormè à mon ker k'èl ne l'avè jamè été. Je relu¨ byin dè foua sa lètr, je lui ékrivi avan de me kouché. Je lui di ke j'avè u gran bezouin de son èd, ke san-z èl je ne serè pa, je n'orè jamè été se k'èl croyé, mè k'èl me donè l'anbision de l'ètr, é le kouraj de l'essayer. Je l'essayé an-n éfè. Ankor troua moua, é il y orè un-n an ke j'avè été si douloureuzman frapé. Je rézolu de ne prandr okune rézolusion avan l'èkspirasion de se tèrm, mè d'essayer selman de répondr à l'èstim d'Agnès. Je pasè tou se tan- la dan la petit valé ou j'étè é dan lè-z anviron¨. Lè troua moua ékoulé, je rézolu de rèsté ankor kèlk tan louin de mon pays; de m'établir pour le moman dan la Suis, ki m'étè devenu chèr par le souvenir de sèt souaré; de reprandr une plum, de me remètr o travay. Je me konformè unbleman o konsèy¨ d'Agnès; j'intèrojè la natur, k'on n'intèroj jamè-z an vin; je ne repousè plus louin de moua lè-z afèktyon¨ umèn¨. Byinto j'u prèsk otan d'ami¨ dan la valé, ke j'an-n avè jadis à Yarmouth, é kan je lè kitè à l'oton pour alé à Genève, ou ke je vin¨ lè retrouvé o printan, ler¨ regrè¨ é ler akey afèktuieu m'alè o ker, kom s'il¨ me lè-z adrèsè dan la lang de mon pays. Je travayè fèrm é dur; je komansè de bone er é je finisè tar. J'ékrivè une nouvèl don je chouazi le sujè an rapor avèk mé pèn résant¨; je l'envoyé à Traddles, ki s'antremi pour la publikasion, d'une fason trè-avantajeuz à mé intérè¨; é le brui de ma réputasion krouasant fu porté jusk'à moua par le flo de voyageurs ke je rankontrè sur mon chemin. Aprè avouar pri un peu de repo é de distraksion, je me remi à l'evr avèk mon-n arder d'otrefoua, sur un nouvo sujè d'imajinasion, ki me plèzè infiniman. À mezur ke j'avansè dan l'akonplisman de sèt tach, je m'y atachè de plu-z an plus, é je mètè tout mon-n énèrji à y réusir. S'étè mon trouazyèm ésè an se janr. J'an-n avè ékri à peu prè la mouatyé, kan je sonjè, dan-z un-n intèrval de repo, à retourné an-n Angleterre. Depui lontan, san nuir à mon travay pasyan é à mé-z étud¨ insésant¨, je m'étè abitué à dè-z ègzèrsis¨ robust¨. Ma santé, gravman altéré lorske j'avè kité l'Angleterre, s'étè antyèrman rétabli. J'avè bokou vu; j'avè bokou voyagé, é j'èspèr ke j'avè apri kèlk choz dan mé voyages. J'é rakonté mintnan tou se k'il me parèsè util de dir sur sèt long apsans... Sepandan, j'é fè une rézèrv. Si je l'é fèt, se n'è pa ke j'us l'intansion de tèr une sel de mé pansé, kar, je l'é déja di, se rési è ma mémouar ékrit. J'é voulu gardé pour la fin se sekrè ansevli o fon de mon-n am. J'y ariv à prézan. Je ne pui sondé asé avan se sekrè de mon propr ker pour pouvouar dir à kèl moman je komansè à pansé ke j'orè pu jadis fèr d'Agnès l'objè de mé premyèr¨ é de mé plus chèr¨ èspérans¨. Je ne pui dir à kèl épok de mon chagrin j'an vin¨ à sonjé ke, dan mon-n insousyant jenès, j'avè rejté louin de moua le trézor de son amour. Peu-ètr avè-je rekeyi kèlk murmur de sèt louintèn pansé chak foua ke j'avè u le maler de santir la pèrt ou le bezouin de se kèlk choz ki ne devè jamè se réalizé é ki mankè à mon boner. Mè s'è-t une pansé ke je n'avè voulu akeyir, kan èl s'étè prézanté, ke kom un regrè mélé de reproch pour moua- mèm lorske la mor de Dora me lèsa trist é sel dan le mond. Si, à sèt épok, je m'étè trouvé souvan prè d'Agnès peu- ètr, dan ma fèblès, usé-je trai se santiman intim. Se fu la la krint vag ki me pousa d'abor à rèsté louin de mon pays. Je n'orè pu me rézigné à pèrdr la plus petit par de son afèksion de ser, é, mon sekrè une foua échapé, j'orè mi-z antr nou deu-z une baryèr juske-la inkonu. Je ne pouvè pa oublié ke le janr d'afèksion k'èl avè mintnan pour moua étè mon-n evr; ke, si jamè èl m'avè èmé d'un-n otr amour, é parfoua je me dizè ke sela avè peu-ètr ègzisté dan son ker, je l'avè repousé. Kan nou n'étyon ke dè-z anfan¨, je m'étè abitué à le regardé kom une chimèr. J'avè doné tou mon-n amour à une otr fam; je n'avè pa fè se ke j'orè pu fèr; é si Agnès étè ojourd'ui pour moua se k'èl étè, une ser, é non pa une amant, s'étè moua ki l'avè voulu: son nobl ker avè fè le rèst. Lorske je komansè à me remètr, à me rekonètr é à m'obsèrvé, je sonjè k'un jour peu-ètr, aprè une long atant, je pourè réparé lè fot du pasé; ke je pourè avouar le boner indisibl de l'épouzé. Mè-z an s'ékoulan, le tan anporta sèt louintèn èspérans. Si èl m'avè jamè èmé, èl ne devè m'an-n ètr ke plus sakré; n'avè-èl pa tout mé konfidans¨? Ne l'avè-je pa miz o kouran de tout mé fèblès¨? Ne s'étè-èl pa imolé jusk'à devenir ma ser é mon-n ami? Kruèl triyonf sur èl-mèm! Si o kontrèr èl ne m'avè jamè èmé, pouvè-je krouar k'èl m'èmerè à prézan? Je m'étè toujour santi si fèbl an konparèzon de sa pèrsévérans é de son kouraj! mintnan je le santè ankor davantaj. Kouake j'us pu ètr pour èl, ou èl pour moua, si j'avè été otrefoua plus dign d'èl, se tan étè pasé. Je l'avè lèsé fuir louin de moua. J'avè mérité de la pèrdr. Je soufri bokou dan sèt lut; mon ker étè plin de tristès é de remou, é pourtan je santè ke l'oner é le devouar m'oblijè à ne pa venir fèr ofrand à sèt pèrsone si chèr, de mé-z èspérans¨ évanoui, moua ki, par un kapris frivol, étè alé an porté l'omaj ayer, kan èl¨-z étè dan tout ler frècher de jenès. Je ne chèrchè pa à me kaché ke je l'èmè, ke je lui étè dévoué pour la vi, mè je me répétè k'il étè tro tar, à prézan, pour ryin chanjé à la natur de no relatyon¨ konvnu¨. J'avè souvan réfléchi à se ke me dizè ma Dora kan èl me parlè, à sè dèrnyé¨ moman¨, de se ki nou serè-t arivé dan notr ménaj, si nou-z avyon u de plus lon¨ jour¨ à pasé ansanbl; j'avè konpri ke byin souvan lè choz¨ ki ne nou ariv pa on sur nou otan d'éfè-t an réalité ke sèl ki s'akonplis. Sè-t avnir don-t èl s'effrayé pour moua, s'étè mintnan une réalité ke le dèstin m'avè envoyée pour me punir, kom èl l'orè fè to ou tar, mèm oprè d'èl, si la mor ne nou-z avè pa séparé oparavan. J'essayé de sonjé à tous¨ lè-z ereu éfè¨ k'orè pu ègzèrsé sur moua l'influans d'Agnès, pour devenir plus kourajeu, mouin égoist, plu-z atanti-v à véyé sur mé défo¨ é à korijé mé-z èrer¨. É s'è-t insi k'à fors de pansé à se ki orè pu ètr, j'arivè à la konviksion sinsèr ke sela ne serè jamè. Vouala kèl étè le sabl mouvan de mé pansé; vouala dan kèl aksè de pèrplèksité¨ é de dout je pasè lè troua an¨ ki s'ékoulèr depui mon dépar, jusk'o jour ou je repri le chemin de ma patri. Oui, il y avè troua an¨ ke le vèso, charjé d'émigran¨, avè mi-z à la voual; é s'étè troua an¨ aprè k'o mèm androua, à la mèm er, o touché du solèy, j'étè debou sur le pon du pakbo ki me ramenè-t an Angleterre, lè yeu¨ fiksé sur l'ond o tint¨ roz¨, ou j'avè vu réfléchir l'imaj de se vèso. Troua an¨! s'è byin lon dan son ansanbl, kouake se soua byin kou-t an détay! É mon pays m'étè byin chèr, é Agnès osi!... Mè èl n'étè pa à moua... jamè èl ne serè-t à moua... Sela orè pu ètr otrefoua, mè s'étè pasé!... Chapitr Xxi. Retour. Je débarkè à Londres par une frouad souaré d'oton. Il fezè sonbr é il pleuvè; an-n une minut, je vis plus de brouyar é de bou ke je n'an-n avè vu pandan tout une ané. J'alè à pyé de la douane à Charing-Kros san trouvé de vouatur. Kouak'on-n èm toujour à revouar d'ansyèn¨ konèsans¨, an retrouvan sur mon chemin lè toua¨-z an sayi é lè goutyèr¨ angorjé kom otrefoua, je ne pouvè pa m'anpéché de regrété ke mé vyèy¨ konèsans¨ ne fus pa un peu plus propr¨. J'é souvan remarké, é je supoz ke tou le mond an-n a fè otan, k'o moman ou l'on kit un lyeu ki vou-z è familyé, il sanbl ke votr dépar y done le signal d'une foul de chanjman¨ à vu. An regardan par la portyèr de la vouatur, é an remarkan k'une vyèy mèzon de Fish-Street, ki depui plus d'un syèkl n'avè sèrtèneman jamè vu ni mason, ni pintr, ni menuizyé, avè été jeté par tèr an mon-n apsans, k'une ru vouazine, sélèbr pour son insalubrité é sè inkomodité¨ de tou janr ke ler antikité avè randu¨ rèspèktabl¨, se trouvè asèni é élarji, je m'atandè prèsk à trouvé ke la katédral de Sin-Paul alè me parètr plus vyèy ankor k'otrefoua. Je savè k'il s'étè opéré dè chanjman¨ dan la situiasion de pluzyer de mé-z ami¨. Ma tant étè depui lontan retourné à Douvres, é Traddles avè komansé à se fèr une petit kliyantèl peu de tan aprè mon dépar. Il okupè à prézan un peti aparteman dan Grays'inn, é dan-z une de sè dèrnyèr¨ lètr¨, il me dizè k'il n'étè pa san kèlk èspouar d'ètr prochèneman uni à la mèyer fiy de mond. On m'atandè ché moua pour Noèl, mè on ne se doutè pa ke je dus venir sito. J'avè présé à désin mon-n arivé, afin d'avouar le plézir de ler fèr une surpriz. É pourtan j'avè l'injustis de santir un frison glasé, kom si j'étè dézapouinté de ne vouar pèrsone venir o-devan de moua é de roulé tou sel an silans à travèr lè ru asonbri par le brouyar. Sepandan, lè boutik¨ é ler¨ gé¨-z étalaj¨ me remir un peu; é lorske j'arivè à la port du kafé de Grays'inn, j'avè repri de l'antrin. O premyé moman, sela me rapla sèt épok de ma vi, byin diférant pourtan, ou j'étè dèsandu à la Kroua d'Or, é lè chanjman¨ survenu depui se tan-la. S'étè byin naturèl. «Savé-vou ou demer M. Traddles?» demandè-je o garson-n an me chofan à la cheminé du kafé. «Holborn-Kour, mesyeu, n° 2. -- M. Traddles komans à ètr konu parmi lè-z avoka¨ n'è-t-il pa vrai? -- S'è probabl, mesyeu, mè je n'an sè ryin. Le garson, ki étè antr deu-z aj¨ é asé mègr, se tourna vèr un garson d'un-n ordr supéryer, prèsk une otorité, un vyeu sèrviter robust, puisan, avèk un doubl manton, une kulot kourt é dè ba nouar¨; il se leva de la plas k'il okupè o bou de la sal dan-z une èspès de ban de sakristin, ou il étè-t an konpagni d'une bouat de menu monè, d'un-n almanak dè-z adrès, d'une list dè jan¨ de loua é de kèl-z otr livr ou papyé¨. «M. Traddles? di le garson mègr, n° 2, dan la kour.» Le vyèyar majèstueu lui fi sign de la min k'il pouvè s'an-n alé é se tourna gravman vèr moua. «Je demandè, lui di-je, si M. Traddles, ki demer o n° 2, dan la kour, ne komans pa à se fèr un non parmi lè-z avoka¨? -- Je n'é jamè antandu prononsé se non-la, di le garson, d'une rich voua de bas-tay.» Je me santi tou-t umilyé pour Traddles. «S'è san dout un tou jen om? di l'inpozan vyèya-t an fiksan sur moua un regar sévèr. Konbyin y a-t-il k'il plèd à la kour? -- Pa plus de troua an¨,» répondi-je. On ne devè pa s'atandr k'un garson ki m'avè tou l'èr de rézidé dan le mèm kouin du mèm kafé depui karant an¨, s'arèta plus lontan à un sujè osi insignifyan. Il me demanda se ke je voulè pour mon diné. Je santi ke j'étè revnu an-n Angleterre, é réèlman Traddles me fi de la pèn. Il n'avè pa de chans. Je demandè timidman un peu de pouason é un biftek, é je me tin¨ debou devan le feu, à médité sur l'obskurité de mon povr ami. Tou-t an suivan dè yeu¨ le garson-n an chèf, ki alè é venè, je ne pouvè m'anpéché de me dir ke le jardin ou s'étè épanoui une fler si prospèr étè pourtan d'une natur byin ingrat pour la produir. Tou y avè un-n èr si rouad, si antik, si sérémonyeu, si solanèl! Je regardè, otour de la chanbr, le parkè kouvèr de sabl, probableman kom o tan ou le garson-n an chèf étè ankor un peti garson, si jamè il l'avè été, se ki me parèsè trè-invrèsanblabl: lè tabl luizant¨, ou je voyais mon-n imaj réfléchi jusk'o fin fon de l'antik akajou; lè lanp¨ byin froté, ki n'avè pa une sel tach; lè bon¨ rido¨ vèr¨, avèk ler¨ baton¨ de kuivr poli, fèrman byin souagneuzman chak konpartiman séparé; lè deu gran¨ feu¨ de charbon byin alumé; lè karaf¨ ranjé dan le plus bèl ordr, é ranpli¨ jusk'o goulo, pour montré k'à la kav èl¨ n'étè pa anbarasé de trouvé dè tono¨ antyé¨ de vyeu vin de _Porto_ premyèr kalité. É je me dizè, an voyant tou sela, k'an-n Angleterre la renomé, osi byin k'une plas onorabl o baro, n'étè pa fasil¨-z à prandr d'aso. Je montè dan ma chanbr pour chanjé, kar mé vètman¨ étè tranpé; é sèt vast pyès tout bouazé (èl donè sur l'arkad ki konduizè à Grays'inn), é se li pézibl dan son imansité, flanké de sè katr¨ pilyé¨, à koté dukèl se pavanè, dan sa gravité indontabl, une komod masiv, sanblè de konsèr profétizé un povr avnir à Traddles, kom à tous¨ lè jene¨ odasyeu ki voulè alé tro vit. Je dèsandi me mètr à tabl, é tou, dan sèt établisman, depui l'ordr solanèl du sèrvis jusk'o silans ki y régnè... fot de konviv¨, kar la kour étè ankor an vakans¨, tou sanblè kondané avèk élokans la fol prézonpsion de Traddles, é lui prédir k'il an-n avè ankor pour une vintèn d'ané¨ avan de gagné sa vi dan son éta. Je n'avè ryin vu de sanblabl à l'étranjé, depui mon dépar, é tout mé-z èspérans¨ pour mon-n ami s'évanouir. Le garson-n an chèf m'avè abandoné, pour se voué o sèrvis d'un vyeu mesyeu revètu de long¨ gètr¨, okèl on sèrvi un flakon partikulyé, de Porto ki sanbla sortir de lui-mèm du fon de la kav, kar il n'an-n avè mèm pa demandé. Le segon garson me di à l'orèy ke se vyeu djènetleman étè un-n om d'afèr retiré ki demerè dan le skouar; k'il avè une grand fortune ki pasrè probableman aprè lui à la fiy de sa blanchiseuz; on dizè osi k'il avè dan son buro un sèrvis konplè d'arjantri tou tèrni fot d'uzaj, kouake de mémouar d'om on n'u jamè vu ché lui k'une kuiyèr é une fourchèt déparèyé. Pour le kou, je regardè désidéman Traddles kom pèrdu, é ne konsèrvè plus pour lui la mouindr èspérans. Kom sela ne m'anpèchè pa de déziré avèk inpasyans de vouar se brav garson, je dépèchè mon diné, de manyèr à ne pa me fèr oner dan l'èstim du chèf de la valtay, é je me dépèchè de sortir par la port de dèryèr. J'arivè byinto o n° 2 dan la kour, é je lu¨-z une inskripsion dèstiné à informé ki de droua, ke M. Traddles okupè un aparteman o dèrnyé étaj. Je montè l'èskalyé, un vyèy èskalyé délabré, fèbleman ékléré, à chak palyé, par un kinkè fumeu don la mèch, kouroné de chanpignon¨, se mourè tou dousman dan sa petit kaj de vèr kraseu. Tou-t an trébuchan kontr lè march, je kru¨ antandr dè-z ékla¨ de rir: se n'étè pa un rir de prokurer ou d'avoka, ni mèm selui d'un klèr d'avoka ou de prokurer, mè de deu-z ou troua jene¨ fiy¨-z an gété. Mè-z an m'arètan pour prété l'orèy, j'u le maler de mètr le pyé dan-z un trou ou l'onorabl sosyété de Gray's-inn avè oublié de fèr remètr une planch; je fi du brui-t an tonban, é kan je me relevè, lè rir¨ avè sésé. Je grinpè lantman, é avèk plus de prékosion, le rèst de l'èskalyé; mon ker batè byin for kan j'arivè à la port èkstéryer ou on lizè le non de M. Traddles: èl étè ouvèrt. Je frapè, on-n antandi un gran tumult à l'intéryer, mè se fu tou. Je frapè ankor. Un peti bonom à l'èr évéyé, mouatyé komi é mouatyé domèstik, se prézanta, tou or d'alèn, mè-z an me regardan éfrontéman, kom pour me défyé d'an-n aporté la prev légal. «M. Traddles è-t-il ché lui? -- Oui, mesyeu, mè il è-t okupé. -- Je dézir le vouar.» Aprè m'avouar ègzaminé ankor un moman, le peti èspyègl se désida à me lèsé antré, é, ouvran la port tout grand, il me konduizi d'abor dan-z un vèstibul an minyatur, pui dan-z un peti salon ou je me trouvè an prézans de mon vyèy ami (égalman or d'alèn) asi devan une tabl, le né sur dè papyé¨. «Bon Dyeu! s'ékriya Traddle-z an levan lè yeu¨ vèr moua: s'è Copperfield! É il se jeta dan mé bra, ou je le tin¨ lontan anlasé. -- Tou v byin, mon chèr Traddles? -- Tou v byin, mon chèr, mon bon Copperfield, é je n'é ke de bone¨ nouvèl¨ à vou doné.» Nou pleryon de joua tous¨ lè deu. «Mon chèr ami, di Traddles ki, dan sa satisfaksion, s'ébourifè lè cheveu¨, kouake se fu byin peu nésésèr, mon chèr Copperfield, mon-n èksèlan ami, ke j'avè pèrdu depui si lontan é ke je retrouv anfin, kom je sui kontan de vou vouar! Kom vou-z èt bruni! Kom je sui kontan! Ma parol d'oner, mon byin-èmé Copperfield, je n'é jamè été si joyeu¨! non, jamè.» De mon koté, je ne pouvè pa non plu-z èksprimé mon-n émosion. J'étè or d'éta de dir un mo. «Mon chèr ami! di Traddles. É vou-z èt devenu si fameu! Mon ilustr Copperfield! Bon Dyeu! mè d'ou vené-vou, kan èt- vou-z arivé? K'è-se ke vou-z étyé devenu?» San-z atandr une répons à tout sè kèstyon¨, Traddles ki m'avè instalé dan-z un gran fotey, prè du feu, s'okupè d'une min à remué vigoureuzman lè charbon¨, tandis ke de l'otr il me tirè par ma kravat, la prenan san dout pour ma redingot. Pui, san prandr le tan de dépozé lè pinsèt¨, il me sèrè à gran¨ bra, é je le sèrè à gran¨ bra, é nou riyon tous¨ deu, é nou nou essuyions lè yeu¨: pui nou rasseyant, nou nou donyon dè mas de pouagné¨ de min étèrnèl¨ par-devan la cheminé. «Kan on pans, di Traddles, ke vou-z étyé si prè de votr retour, é ke vou n'avé pa asisté à la sérémoni! -- Kèl sérémoni? mon chèr Traddles. -- Koman! s'ékriya Traddles, an-n ouvran lè yeu¨ kom otrefoua. Vou n'avé donk pa resu ma dèrnyèr lètr? -- Sèrtèneman non, s'il y étè kèstyon d'une sérémoni. -- Mè, mon chèr Copperfield, di Traddles, an pasan sè doua¨ dan sè cheveu¨, pour lè redrésé sur sa tèt avan de rabatr sè min¨ sur mé jenou¨, je sui maryé! -- Maryé! lui di-je, an pousan un kri de joua. -- É! oui, Dyeu mèrsi! di Traddles, par la révéran Horace, avèk Sophie, an Devonshire. Mè, mon chèr ami, èl è la, dèryèr le rido de la fenètr. Regardé!» É, à ma grand surpriz, la mèyer fiy du mond sorti, ryan é roujisan-t à la foua, de sa kachèt. Jamè vou n'avé vu maryé plus gè, plu-z èmabl, plu-z onèt, plu-z ereuz, plus charmant, é je ne pu m'anpéché de le lui dir sur-le- chan. Je l'anbrasè, an ma kalité de vyèy konèsans, é je ler souètè du fon du ker tout sort de prospérité¨. «Mè, kèl délisyeuz réunyon! di Traddles. Kom vou-z èt bruni, mon chèr Copperfield! mon Dyeu! mon Dyeu! ke je sui donk ereu! -- É moua! lui di-je. -- É moua donk! di Sophie, ryan é roujisan de plus bèl. -- Nou som tous¨-z osi ereu ke posibl, di Traddles. Jusk'à sè demouazèl¨ ki son-t ereuz¨! Mè, à propo, je lè oubliè! -- Vou lè-z oubliié? di-je. -- Oui, sè demouazèl¨, di Traddles, lè ser¨ de Sophie. Èl¨ demer avèk nou. Èl¨ son venu¨ vouar Londres. Le fè è ke... è-se vou ki èt tonbé dan l'èskalyé, Copperfield? -- Oui, vrèman, lui répondi-je an ryan. -- É byin, kan vou-z èt tonbé dan l'èskalyé, j'étè à batifolé avèk èl¨. Le fè è ke nou jouyon à kach-kach. Mè kom sela ne parètrè pa konvnabl à Westminster-Ol, é k'il fo rèspèkté le dékorom de sa profèsion, devan lè kliyan¨, èl¨-z on byin vit dékanpé. É mintnan, je sui sur k'èl¨ nou-z ékout, di Traddles, an jetan un kou d'ey du koté de la port de l'otr chanbr. -- Je sui faché, lui di-je, an ryan de nouvo, d'avouar été la koz d'une parèy débandad. -- Sur ma parol, repri Traddles d'un ton ravi, vou ne diryé pa sa si vou lè-z avyé vu¨ se sové, kan èl¨ vou-z on antandu frapé, é revenir o galo ramasé ler¨ pègn k'èl¨-z avè lèsé tonbé, é disparètr de nouvo, kom de petit¨ fol¨. Mon-n amour, voulé-vou lè-z aplé?» Sophie sorti-t an kouran, é nou-z antandim rir o-z ékla¨ dan la pyès vouazine. «Kèl agréabl muzik, n'è-se pa, mon chèr Copperfield? di Traddles. S'è charman à antandr; il fo sa pour égayer se vyèy aparteman. Pour un malereu garson ki a véku sel tout sa vi, s'è délisyeu, s'è charman. Povr¨ fiy¨! èl¨-z on tan pèrdu an pèrdan Sophie!... kar s'è byin, je vou-z asur, Copperfield, la mèyer fiy! Osi, je sui charmé de lè vouar s'amuzé. La sosyété dè jene¨ fiy¨ è kèlk choz de délisyeu, Copperfield. Se n'è pa présizéman konform o dékorom de ma profèsion; mè s'è-t égal, s'è délisyeu.» Je remarkè k'il me dizè tou sela avèk un peu d'anbara: je konpri ke par bonté de ker, il krègnè de me fèr de la pèn, an me dépègnan tro vivman lè joua¨ du maryaj, é je me atè de le rasuré-r an dizan kom lui, avèk une vivasité d'èksprèsion ki paru le charmé. «Mè à dir vrai, repri-t-il, no-z aranjman¨ domèstik¨, d'un bou à l'otr, ne son pa tro d'akor avèk ma profèsion, mon chèr Copperfield. Mèm, le séjour de Sophie isi, se n'è pa tro konform o dékorom de la profèsion, mè nou n'avon pa d'otr lojman. Nou nou so-z anbarké sur un rado, é nou som désidé à ne pa fèr lè difisil¨. D'ayer Sophie è-t une si bone ménajèr! Vou sré surpri de vouar kom èl a kazé sè demouazèl¨. S'è-t à pèn si je le konpran moua- mèm. -- Konbyin don-c an-n avé-vou isi? demandè-je. -- L'éné, la Boté, è-t isi, me di Traddles, à voua bas; Karoline é Sarah osi, vou savé, sèl ke je vou dizè ki a kèlk choz à l'épine dorsal: èl v infiniman myeu. É pui aprè sela, lè deu plus jene¨, ke Sophie a èlvé, son osi avèk nou. É Louisa donk, èl è-t isi! -- An vérité! m'ékriyè-je. -- Oui, di Traddles. É byin! l'aparteman n'a ke troua chanbr, mè Sophie a aranjé tou sela d'une fason vrèman mèrvèyeuz, é èl¨ son tout kazé osi komodéman ke posibl. Troua dan sèt chanbr, di Traddles, an m'indikan une port, é deu dan sèl-la.» Je ne pu m'anpéché de regardé otour de moua, pour chèrché-r ou pouvè se lojé M. é mistress Traddles. Traddles me konpri. «Ma foua! di-il, kom je vou dizè tou-t à l'er, nou ne som pa difisil¨; la semèn dèrnyèr, nou-z avon inprovizé un li isi, sur le planché. Mè il y a une petit chanbr o- desou du toua... une joli petit chanbr... kan une foua on y è-t arivé. Sophie y a kolé èl-mèm du papyé pour me fèr une surpriz; é s'è notr chanbr à prézan. S'è-t un charman peti trou. On-n a de la une si bèl vu! «É anfin, vou vouala maryé, mon chèr Traddles. Ke je sui kontan! -- Mèrsi, mon chèr Copperfield, di Traddles, an me donan ankor une pouagné de min. Oui, je sui-z osi ereu k'on peu l'ètr. Voyez-vou votr vyèy konèsans! me di-il an me montran d'un-n èr de triyonf le vaz à fler¨, é vouala le géridon à desu de marbr. Tou notr mobilyé è sinpl é komod. Kan à l'arjantri, mon Dyeu! nou n'avon pa mèm une petit kuiyèr! -- É byin! vou-z an gagnré, di-je géman. -- S'è sela, répondi Traddles, on lè gagnra. Nou-z avon kom de rèzon dè-z èspès¨ de petit¨ kuiyèr¨ pour remué notr té: mè s'è du métal anglè. -- L'arjantri n'an sera ke plus briyant le jour ou vou-z an oré, lui di-je. -- S'è justeman se ke nou dizon, s'ékriya Traddles. Voyez- vou, mon chèr Copperfield, é il repri de nouvo son ton konfidansyèl, kan j'é u plédé dan le prosè de _Doe dem Gipes kontr Wigzell_, ou j'é byin réusi, je sui-z alé an Devonshire, pour avouar une konvèrsasion séryeuz avèk le révéran Horace. J'é appuyé sur se fè ke Sophie ki è, je vou asur, Copperfield, la mèyer fiy du mond... -- J'an sui sèrtin, di-je. -- A! vou-z avé byin rèzon, repri Traddles. Mè je m'élouagn, se me sanbl, de mon sujè. Je kroua ke je vou parlè du révéran Horace? -- Vou me dizyé ke vou-z avyé appuyé sur le fè... -- A! oui... sur le fè ke nou-z étyon fyansé depui lontan, Sophie é moua, é ke Sophie, avèk la pèrmision de sè paran¨ ne demandè pa myeu ke de m'épouzé... kontinuia Traddles avèk son fran é onèt sourir d'otrefoua... sur le pyé aktuièl, s'è-t-à-dir avèk le métal anglè. J'é donk propozé o révéran Horace de konsantir à notr unyon. S'è-t un-n èksèlan paster, Copperfield, on devrè-t an fèr un-n évèk, ou o mouin lui doné de koua vivr à son èz; je lui demandè de konsantir à nou-z unir si je pouvè selman me vouar à la tèt de deu san sinkant livr stèrliG dan l'ané, avèk l'èspérans, pour l'ané prochèn, de me fèr ankor kèlk choz de plus, é de me meblé-r an sus un peti aparteman. Kom vou voyez, je pri la libèrté de lui reprézanté ke nou-z avyon atandu byin lontan, é ke d'osi bon¨ paran¨ ne pouvè pa s'opozé à l'établisman de ler fiy, unikman pars k'èl ler étè èkstrèmeman util, à la mèzon... Vou konprené? -- Sèrtèneman, se ne serè pa just. -- Je sui byin èz ke vou soyez de mon-n avi, Copperfield, repri Traddles, pars ke, san fèr le mouindr reproch o révéran Horace, je kroua ke lè pèr¨, lè frèr¨, ètsétéra., son souvan égoist¨-z an parèy ka. Je lui é fè osi remarké ke je ne dézirè ryin tan o mond ke d'ètr util osi à la famiy, é ke si je fezè mon chemin, é ke, par maler, il lui ariva kèlk choz... je parl du révéran Horace... -- Je vou konpran. -- Ou à mistress Crewler, je serè tro ereu de sèrvir de pèr à ler¨ fiy¨. Il m'a répondu d'une fason admirabl é trè- flateuz pour moua, an me promètan d'obtenir le konsantman de mistress Crewler. On-n a u byin de la pèn avèk èl. Sa lui montè dè janb¨ à la pouatrine, é pui à la tèt... -- K'è-se ki lui montè kom sa? demandè-je. -- Son chagrin, repri Traddles d'un-n èr séryeu. Tous¨ sè santiman¨ fon de mèm. Kom je vou l'é déja di une foua, s'è-t une fam supéryer, mè èl a pèrdu l'uzaj de sè manbr¨. Kan kèlk choz la trakas, sa la pran tou de suit par lè janb¨; mè dan sèt okazyon, s'è monté à la pouatrine, é pui à la tèt, anfin sela lui è monté partou, de manyèr à konpromètr le système antyé de la manyèr la plus alarmant. Sepandan, on-n è parvenu à la remètr à fors de souin¨ é d'atansion¨, é il y a u yèr sis semèn¨ ke nou nou som maryé. Vou ne soryé vou fèr une idé, Copperfield, de tous¨ lè reproch ke je me sui-z adrésé-z an voyant la famiy antyèr pleré é se trouvé mal dan tous¨ lè kouin¨ de la mèzon! Mistress Crewler n'a pa pu se rézoudr à me vouar avan notr dépar; èl ne pouvè pa me pardoné de lui anlvé son anfan, mè o fon s'è-t une si bone fam! èl s'y rézign mintnan. J'é resu d'èl, se matin mèm, une charmant lètr. -- An-n un mo, mon chèr ami, lui di-je, vou-z èt osi ereu ke vou mérité de l'ètr. -- O! kom vou me flaté! di Traddle-z an ryan. Mè le fè è ke mon sor è dign d'anvi. Je travay bokou, é je lis du droua tout la journé. Je sui sur pyé tous¨ lè jour¨ dè sin-q er¨ du matin, é je n'y pans selman pa. Pandan la journé, je kach sè demouazèl¨ à tous¨ lè yeu¨, é le souar, nou nou-z amuzon tan é plus. Je vou-z asur ke je sui dézolé de lè vouar partir mardi, la vèy de la Sin-Michel... Mè lè vouala! di Traddles, koupan kour à sè konfidans¨ pour me dir d'un ton de voua plu-z èlvé: Mesyeu Copperfield, mis Crewler, mis Sarah, mis Louisa, Margaret é Lucy!» S'étè un vrai boukè de roz¨: èl¨-z étè si frèch¨-z é si byin portantes, é tout joli¨; mis Karoline étè trè-bèl, mè il y avè dan le briyan regar de Sophie une èksprèsion si tandr, si gè, si serèn, ke j'étè sur ke mon-n ami ne s'étè pa tronpé dan son choua. Nou nou établîmes tous¨ prè du feu, tandis ke le peti èspyègl ki s'étè probableman ésouflé à tiré dè karton¨ lè papyé¨ pour lè-z étalé sur la tabl, s'anprèsè mintnan de lè-z anlvé pour lè ranplasé par le té; pui il se retira an fèrman la port de tout sè fors. Mistress Traddles, toujour trankil é gè, se mi à fèr le té é à survéyé lè roti ki griyè dan-z un kouin devan le feu. Tou-t an se livran à sèt okupasion, èl me di k'èl avè vu Agnès. «Tom l'avè mené dan le Kent pour ler voyage de nos, èl avè vu ma tant, ki se portè trè-byin, insi k'Agnès, é on n'avè parlé ke de moua. Tom n'avè pa sésé de pansé à moua, dizè-èl, tou le tan de mon-n apsans.» Tom étè son otorité an tout matyèr¨; Tom étè évidaman l'idol de sa vi, é il n'y avè pa de danjé k'il y u une sekous kapabl d'ébranlé sèt idol-la sur son pyédèstal; èl y avè tro de konfyans; èl lui avè de tou son ker, prété foua é omaj kan mèm. La déférans ke Traddles é èl témouagnè à la Boté, me plèzè bokou. Je ne sè pa si je trouvè sela byin rèzonabl, mè s'étè ankor un trè délisyeu de ler karaktèr, an-n armoni avèk le rèst. Je sui sur ke si Traddles se prenè parfoua à regrété de n'avouar pu ankor se prokuré lè petit¨ kuiyèr¨ d'arjan, s'étè selman kan il pasè une tas de té à la Boté. Si sa dous petit fam étè kapabl de se glorifyé de kèlk choz o mond, je sui konvinku ke s'étè unikman d'ètr la ser de la Boté. Je remarkè ke lè kapris¨ de sèt jen pèrsone étè anvizajé par Traddles é sa fam kom un titr léjitim k'èl tenè naturèlman de sè-z avantaj physiques. Si èl étè né la rèn de la ruch, é k'il¨ fus né¨ lè-z abèy¨ ouvriyèr¨, je sui sur k'il¨ n'orè pa rekonu avèk plus de plézir la supéryorité de son ran. Mè s'étè surtou ler abnégasion ki me charmè. Ryin ne pouvè myeu fèr ler éloj ke l'orgey avèk lekèl tous¨ deu parlè de ler¨ ser¨, é ler parfèt soumision à tout lè fantézi¨ de sè demouazèl¨. À chak instan, on-n aplè Traddles pour le priyé d'aporté sesi ou d'anporté sela: de monté une choz ou d'an désandr une otr, ou d'an-n alé chèrché une trouazyèm. Kan à Sophie, lè-z otr ne pouvè ryin fèr san-z èl. Une dè ser¨ étè dékouafé, é Sophie étè la sel ki pu remètr sè cheveu¨-z an-n ordr. Kèlk'une avè oublié un-n èr, é il n'y avè ke Sophie ki pu la remètr sur la voua. On chèrchè le non d'un vilaj du Devonshire, é il n'y avè ke Sophie ki pu le savouar. S'il falè ékrir o paran¨, on kontè sur Sophie pour trouvé le tan d'ékrir le matin avan le déjené. Kan l'une d'èl¨ lachè une may dan son triko, Sophie étè-t an rékizision pour réparé l'èrer. S'étè-t èl¨ ki étè mètrès¨ du loji; Sophie é Traddles n'étè-la ke pour lè sèrvir. Je ne sè konbyin d'anfan¨ Sophie avè pu souagné dan son tan, mè je kroua k'il n'y a jamè u chanson d'anfan, an-n anglè, k'èl ne su sur le bou du doua, é èl an chantè à la douzèn, l'une aprè l'otr, de la petit voua la plus klèr du mond, o komandman de sè ser¨, ki voulè avouar chakune la ler, san-z oublié la Boté, ki ne rèstè pa-z an-n aryèr; j'étè vrèman anchanté. Avèk tou sela, o milyeu de tout ler¨-z ègzijans¨, lè ser¨ avè tout le plus gran rèspè é la plus grand tandrès pour Sophie é son mari. Kan je me retirè, Traddles voulu m'akonpagné jusk'à l'otèl, é je kroua ke jamè je n'avè vu une tèt, surtou une tèt surmonté d'une chevlur si obstiné, roulé antr tan de min¨ pour resevouar parèy avèrs de bézé¨. Brèf, s'étè une sèn à lakèl je ne pu m'anpéché de pansé avèk plézir lontan aprè avouar di bonsouar à Traddles. Je ne kroua pa ke la vu d'un milyé de roz¨ épanoui dan-z une mansard du vyeu batiman de Gray's-inn u jamè pu l'égayer otan. L'idé sel de tout sè jene¨ fiy¨ du Devonshire kaché o milyeu de tous¨ sè vyeu jurisconsultes é dan sè grav étud¨ de prokurer¨, okupé à fèr griyé dè roti é à chanté tou le jour parmi lè parchemin¨ poudreu, la fisèl rouj, lè vyeu pin¨ à kachté, lè boutèy¨ d'ankr, le papyé tinbré, lè bo¨ é prosè-vèrbo¨, lè-z asignasion¨ é lè kont de frè é fournitur¨; s'étè pour moua un rèv osi amuzan é osi fantastik ke si j'avè vu la fabuleuz famiy du Sultan inskrit sur le tablo dè-z avoka¨, avèk l'ouazo ki parl, l'arbr ki chant é le flev ki roul dè payèt¨ d'or, instalé dan Gray's-inn-Ol. Se k'il y a de sur, s'è ke lorske j'u kité Traddles, é ke je me retrouvè dan mon kafé, je ne sonjè plus le mouin du mond à plindr mon vyeu kamarad. Je komansè à krouar à sè suksè futur¨, an dépi de tous¨ lè garson¨-z an chèf du Royaume-Uni. Asi o kouin du feu, pour pansé à lui à louazir, je tonbè byinto de sè réflèksion¨ konsolant¨-z é de sè dous¨-z imaj¨ dan la kontanplasion vag du charbon flamboyant, don lè transformasion¨ kaprisyeuz¨ me reprézantè fidèlman lè visisitud¨ ki avè troublé ma vi. Depui ke j'avè kité l'Angleterre, troua an¨ oparavan, je n'avè pa revu un feu de charbon, mè, ke de foua, an-n obsèrvan lè buch ki tonbè an sandr blanchatr, pour se mélé à la léjèr pousyèr du foyer, j'avè kru vouar avèk ler brèz konsumé s'évanouir mé èspérans¨ étint¨-z à tou jamè! Mintnan, je me santè kapabl de sonjé o pasé gravman, mè san-z amèrtum; je pouvè kontanplé l'avnir avèk kouraj. Je n'avè plus, à vrai dir, de foyer domèstik. Je m'étè fè une ser de sèl à lakèl, peu-ètr, j'orè pu inspiré un santiman plus tandr. Un jour èl se marirè, d'otr orè dè droua¨ sur son ker, san k'èl su jamè, an prenan de nouvo¨ lyin¨, l'amour ki avè grandi dan mon-n am. Il étè just ke je payasse la pèn de ma pasion étourdi. Je rékoltè se ke j'avè semé. Je pansè à tou sela, é je me demandè si mon ker étè vrèman kapabl de suporté sèt éprev, si je pourè me kontanté oprè d'èl d'okupé la plas k'èl avè su se kontanté d'okupé oprè de moua, kan tou-t à kou, j'apèrsu¨ sou mé yeu¨ une figur ki sanblè sortir tou-t èksprè du feu ke je kontanplè, pour ravivé mé plu-z ansyin¨ souvenir¨. Le peti dokter Chillip, don lè bon¨ ofis¨ m'avè randu le sèrvis ke l'on-n a vu dan le premyé chapitr de se rési, étè asi à l'otr kouin de la sal, lizan son journal. Il avè byin un peu soufèr du progrè dè-z an¨, mè s'étè un peti om si dou, si kalm, si pézibl, k'il n'y parèsè gèr; je me figurè k'il n'avè pa du chanjé depui le jour ou il étè établi dan notr peti salon à atandr ma nèsans. M. Chillip avè kité Blunderstone depui sin-q ou si-z an¨, é je ne l'avè jamè revu depui. Il étè la à lir tou trankilman son journal, la tèt panché d'un koté é un vèr de vin cho prè de lui. Il y avè dan tout sa pèrsone kèlk choz de si konsilyan, k'il avè l'èr de fèr sè èkskuz o journal de prandr la libèrté de le lir. Je m'aprochè de l'androua ou il étè asi-z an lui dizan: «Koman sela v-t-il, mesyeu Chillip?» Il paru for troublé de sèt intèrpélasion inatandu de la par d'un-n étranjé, é répondi lantman, selon son abitud: «Je vou remèrsi, mesyeu; vou-z èt byin bon. Mèrsi, mesyeu; é vou, j'èspèr ke vou-z alé byin? -- Vou ne vou souvené pa de moua? -- Mè, mesyeu, repri M. Chilli-p an souryan de l'èr le plus dou é-t an sekouan la tèt, j'é kèlk idé ke j'é vu votr figur kèlk par, mesyeu, mè je ne peu pa mètr la min sur votr non, an vérité. -- É sepandan, vou m'avé konu lontan avan ke je me konus moua-mèm, répondi-je. -- Vrèman, mesyeu? di M. Chillip. È-se k'il se pourè ke j'us u l'oner de prézidé à... -- Justeman. -- Vrèman? s'ékriya M. Chillip. Vou-z avé probableman pa mal chanjé depui lor, mesyeu? -- Probableman. -- Alor, mesyeu, kontinuia M. Chillip, j'èspèr ke vou m'èkskuzré si je sui forsé de vou priyé de me dir votr non?» An-n antandan mon non, il fu trè-ému. Il me sèra la min, se ki étè pour lui un prosédé vyol, vu k'an jénéral il vou glisè timidman, à deu pous¨ anviron de sa anch, un doua ou deu, é parèsè tou dékontnansé lorske kèlk'un lui fezè l'amityé de lè séré un peu for. Mèm an se moman, il foura, byin vit, aprè, sa min dan la poch de sa redingot é paru tou rasuré de l'avouar miz an lyeu de surté. «An vérité! mesyeu, di M. Chillip aprè m'avouar ègzaminé, la tèt toujour panché du mèm koté. Koua! s'è mesyeu Copperfield? É byin, mesyeu, je kroua ke je vou-z orè rekonu, si j'avè pri la libèrté de vou regardé de plus prè. Vou resanblé bokou à votr povr pèr, mesyeu. -- Je n'é jamè u le boner de vouar mon pèr, lui répondi-je. -- S'è vrai, mesyeu, di M. Chillip du ton le plus dou. É s'è-t un gran maler sou tous¨ lè rapor¨. Nou n'ignoron pa votr renomé dan se peti kouin du mond, mesyeu, ajouta M. Chilli-p an sekouan de nouvo tou dousman sa petit tèt. Vou devé avouar la, mesyeu (an se tapan sur le fron), une grand èksitasion-n an jeu; je sui sur ke vou trouvé se janr d'okupasion byin fatigan, n'è-se pa? -- Ou demeré-vou, mintnan? lui di-je an m'asseyant prè de lui. -- Je me sui-z établi à kèlk mil¨ de Bury-Sin-Edmunds, di M. Chillip. Mistress Chilli-p a érité d'une petit tèr dan lè anviron¨, d'aprè le tèstaman de son pèr; je m'y sui-z instalé, é j'y fè asé byin mé-z afèr, kom vou sré byin èz de l'aprandr. Ma fiy è-t une grand pèrsone, mesyeu, di M. Chilli-p an sekouan de nouvo sa petit tèt; sa mèr a été oblijé de défèr deu pli¨ de sa rob la semèn dèrnyèr. Se ke s'è! kom le tan pas!» Kom le peti om portè à sè lèvr¨ son vèr vid, an fezan sèt réflèksion, je lui propozè de le fèr ranplir é d'an demandé un pour moua, afin de lui tenir konpagni. «S'è plus ke je n'é l'abitud d'an prandr, mesyeu, repri- il avèk sa lanter akoutumé, mè je ne pui me refuzé le plézir de votr konvèrsasion. Il me sanbl ke se n'è k'yèr ke j'é u l'oner de vou souagné pandan votr roujol. Vou vou-z an-n èt parfètman tiré, mesyeu.» Je le remèrsiyè de se konpliman, é je demandè deu vèr¨ de bichof, k'on nou-z aporta byinto. «Kèl èksè! di M. Chillip; mè koman rézisté à une fortune si èkstraordinèr? Vou n'avé pa d'anfan, mesyeu?» Je sekouè la tèt. «Je savè ke vou-z avyé fè une pèrt, il y a kèlk tan, mesyeu, di M. Chillip. Je l'é apri de la ser de votr bo-pèr; un karaktèr byin désidé, mesyeu! -- Mè oui, fyèrman désidé, répondi-je. Ou l'avé-vou vu, mesyeu Chillip? -- Ne savé-vou pa, mesyeu, repri M. Chillip avèk son plus afabl sourir, ke votr bo-pèr è redvenu mon proch vouazin? -- Je n'an savè ryin. -- Mè oui vrèman, mesyeu. Il a épouzé une jen pèrsone de se pays, ki avè une joli petit fortune, la povr fam! Mè votr tèt? mesyeu. Ne trouvé-vou pa ke votr janr de travay doua vou fatigé bokou le sèrvo? repri-t-il an me regardan d'un-n èr d'admirasion.» Je ne répondi pa à sèt kèstyon, é j'an revin o Murdstone. «Je savè k'il s'étè remaryé. È-se ke vou-z èt le mèdesin de la mèzon? -- Pa régulyèrman. Mè il¨ m'on fè aplé kèlkefoua, répondi-t-il. La bos de la fèrmeté è tèribleman dévlopé ché M. Murdstone é ché sa ser, mesyeu!» Je répondi par un regar si èksprésif ke M. Chillip, gras à sèt ankourajman é o bichof tou-t ansanbl, inprima à sa tèt deu ou troua mouvman¨ sakadé é répéta d'un-n èr pansif: «A! mon Dyeu! se tan-la è déja byin louin de nou, mesyeu Copperfield! -- Le frèr é la ser kontinu ler manyèr de vivr? lui di- je. -- A! mesyeu, répondi M. Chillip, un mèdesin v bokou dan l'intéryer dè famiy¨, il ne doua, par konsékan, avouar dè yeu¨ ou dè-z orèy¨ ke pour se ki konsèrn sa profèsion; mè pourtan, je doua le dir, mesyeu, il¨ son trè-sévèr¨ pour sèt vi, kom pour l'otr. -- O! l'otr sora byin se pasé de ler konkour, j'èm à le krouar, répondi-je; mè ke fon-t-il¨ de sèl-si?» M. Chillip sekoua la tèt, remuia son bichof, é-t an but une petit gorjé. «S'étè une charmant fam, mesyeu! di-il d'un ton de konpasion. -- La nouvèl mistress Murdstone? -- Charmant, mesyeu, di M. Chillip, osi èmabl ke posibl! L'opinyon de mistress Chillip, s'è k'on lui a chanjé le karaktèr depui son maryaj, é k'èl è-t à peu prè fol de chagrin. Lè dam, kontinuia-t-il d'un rir krintif, lè dam on l'èspri d'obsèrvasion, mesyeu. -- Je supoz k'il¨-z on voulu la soumètr é la ronpr à ler détèstabl umer. Ke Dyeu lui vyèn an-n èd! É èl s'è donk lèsé fèr? -- Mè, mesyeu, il y a u d'abor de vyolant¨ kerèl¨, je pui vou l'asuré, di M. Chillip, mè mintnan se n'è plus ke l'onbr d'èl-mèm. Ozrè-je, mesyeu, vou dir an konfidans ke, depui ke la ser s'an-n è mélé, il¨-z on rédui à eu¨ deu la povr fam à un-n éta vouazin de l'inbésilité?» Je lui di ke je n'avè pa de pèn à le krouar. «Je n'ézit pa à dir, kontinuia M. Chillip, prenan une nouvèl gorjé de bichof pour se doné du kouraj, de vou à moua, mesyeu, ke sa mèr an-n è mort. Ler tyrannie, ler umer sonbr, ler¨ pèrsékusion¨ on randu mistress Murdstone prèsk inbésil. Avan son maryaj, mesyeu, s'étè une jen fam ki avè bokou d'antrin; il¨ l'on abruti avèk ler ostérité sinistr. Il¨ la suiv partou, pluto kom dè gardyin¨ d'alyéné, ke kom mari é bèl-ser. S'è se ke me dizè mistress Chillip, pa plus tar ke la semèn dèrnyèr. É je vou-z asur, mesyeu, ke lè dam on l'èspri d'obsèrvasion: mistress Chillip surtou. -- É-t a-t-il toujour la prétansion de doné à sèt umer lugubr, le non... sela me kout à dir... le non de relijyon? -- Pasyans, mesyeu; n'antisipon pa, di M. Chillip, don lè popyèr¨ anluminé atèstè l'éfè du stimulan inakoutumé ou il puizè tan de ardyès. Une dè remark lè plus frapant¨ de mistress Chillip, une remark ki m'a élèktrizé, kontinuia-t-il de son ton le plus lan, s'è ke M. Murdstone mè sa propr imaj sur un pyédèstal, é k'il apèl sa la natur divine. Kan mistress Chillip m'a fè sèt remark, mesyeu, j'é manké d'an tonbé à la ranvèrs: il ne s'an falè pa de sela! O! oui! lè dam on l'èspri d'obsèrvasion, mesyeu. -- D'obsèrvasion intuitiv! lui di-je, à sa grand satisfaksion. -- Je soua byin ereu, mesyeu, de vou vouar koroboré mon opinyon, repri-t-il. Il ne m'ariv pa souvan, je vou-z asur, de me azardé à an-n èksprimé une an se ki ne touch pouin à ma profèsion. M. Murdstone fè parfoua dè diskou-z an publik, é on di... an-n un mo, mesyeu, j'é antandu dir à mistress Chillip, ke plu-z il vyin de tyranniser sa fam avèk méchansté, plu-z il se montr féros dan sa doktrine relijyeuz. -- Je kroua ke mistress Chilli-p a parfètman rèzon. -- Mistress Chillip v jusk'à dir, kontinuia le plus dou dè om¨, ankourajé par mon-n asantiman, ke se k'il¨-z apèl fosman ler relijyon n'è k'un prétèkst pour se livré ardiman à tout ler movèz umer é à ler arogans. É savé-vou, mesyeu, kontinuia-t-il an panchan dousman sa tèt d'un koté, ke je ne trouv dan le Nouvo Tèstaman ryin ki puis otorizé M. é mis Murdstone à une parèy riger? -- Ni moua non plus. -- An-n atandan, mesyeu, di M. Chillip, il¨ se fon détèsté, é kom il¨ ne se jèn pa pour kondané o feu étèrnèl, de ler otorité privé, kikonk lè détèst, nou-z avon oribleman de dané dan notr vouazinaj! Sepandan, kom le di mistress Chillip, mesyeu, il¨-z an son byin puni-z eu¨-mèm é à tout er: il¨ subis le suplis de Prométhée, mesyeu; il¨ se dévor le ker, é, kom il ne vo ryin, sa ne doua pa ètr régalan. Mè mintnan, mesyeu, parlon un peu de votr sèrvo, si vou voulé byin me pèrmètr d'y revenir. Ne l'èkspozé-vou pa souvan à un peu tro d'èksitasion, mesyeu?» Dan l'éta d'èksitasion ou M. Chillip avè mi son propr sèrvo par sè libasion¨ répété, je n'u pa bokou de pèn à ramné son atansion de se sujè à sè propr¨ afèr, don il me parla, pandan une demi-er, avèk lokasité, me donan à antandr, antr otr détay¨ intim¨, ke, s'il étè-t an se moman mèm o kafé de Gray's-inn, s'étè pour dépozé, devan une komision d'ankèt, sur l'éta d'un malad don le sèrvo s'étè déranjé par suit de l'abu dè likid. «É je vou-z asur, mesyeu, ke dan sè-z okazyon¨-la, je sui èkstrèmeman ajité. Je ne pourè pa suporté d'ètr trakasé. Il n'an fodrè pa davantaj pour me mètr or dè gon¨. Savé-vou k'il m'a falu du tan pour me remètr dè manyèr¨ de sèt dam si farouch, la nui ou vou-z èt né, mesyeu Copperfield?» Je lui di ke je partè justeman le landmin matin pour alé vouar ma tant, se tèribl dragon don-t il avè u si gran'per; ke, s'il la konèsè myeu, il sorè ke s'étè la plus afèktuieuz é la mèyer dè fam¨. La sel supozision k'il pu jamè la revouar paru le tèrifyé. Il répondi, avèk un pal sourir:» Vrèman, mesyeu? vrèman?» é demanda prèsk imédyatman un boujouar pour alé se kouché, kom s'il ne se santè pa-z an surté partou ayer, il ne chanslè pa présizéman-t an montan l'èskalyé, mè je kroua ke son pou, jénéralman si kalm, devè avouar se souar-la deu-z ou troua pulsasion¨ de plu-z ankor à la minut ke le jour ou ma tant, dan le paroysme de son dézapouintman, lui avè jeté son chapo à la tèt. À minui, j'alè osi me kouché, èkstrèmeman fatigé; le landmin je pri la dilijans de Douvres. J'arivè sin-n é sof dan le vyeu salon de ma tant ou je tonbè kom la foudr pandan k'èl prenè le té (à propo èl s'étè miz à porté dè lunèt¨), é je fu resu à bra ouvèr, avèk dè larm¨ de joua par èl, par M. Dick, é par ma chèr vyèy Peggotty, mintnan fam de charj dan la mèzon. Lorske nou pum kozé un peu trankilman, je rakontè à ma tant mon-n antrevu avèk M. Chillip, é la tèrer k'èl lui inspirè ankor ojourd'ui, se ki la divèrti èkstrèmeman. Peggotty é èl se mir à an dir lon sur le segon mari de ma mèr, é «sè-t asasin femèl k'il apèl sa ser,» kar je kroua k'il n'y a o mond ni arè de parleman, ni pénalité judisyèr ki u pu désidé ma tant à doné à sèt fam un non de batèm, ou de famiy, ou de n'inport koua. Chapitr Xx. Agnès. Nou koza-z an tèt-à-tèt, ma tant é moua, for avan dan la nui. Èl me rakonta ke lè-z émigran¨ n'envoyè pa-z an Angleterre une sel lètr ki ne rèspira l'èspérans é le kontantman, ke M. Micawber avè déja fè pasé pluzyer foua de petit¨ som d'arjan pour fèr oner à sè-z échéans¨ pékunyèr¨, kom sela se devè d'om à om; ke Janèt, ki étè rantré o sèrvis de ma tant lor de son retour à Douvres, avè fini par renonsé à son antipati kontr le sèks maskulin-n an-n épouzan un rich tavèrnyé, é ke ma tant avè apozé son so à se gran prinsip an-n èdan é asistan la maryé; k'èl avè mèm onoré la sérémoni de sa prézans. Vouala kèl-z-un dè pouin¨ sur lèkèl roula notr konvèrsasion; o rèst, èl m'an-n avè déja antretenu dan sè lètr¨ avèk plu-z ou mouin de détay¨. M. Dick ne fu pa non plus oublié. Ma tant me di k'il s'okupè à kopyé tou se ki lui tonbè sou la min, é ke, par se sanblan de travay, il étè parvenu à mintnir le roua Charles Ier à une distans rèspèktuieuz; k'èl étè byin ereuz de le vouar libr é satisfè, o lyeu de langir dan-z un-n éta de kontrint monotone, é k'anfin (konkluzyon ki n'étè pa nouvèl!) il n'y avè k'èl ki u jamè su tou se k'il valè. «É mintnan, Tro, me di-èl an me karèsan la min, tandis ke nou-z étyon asi prè du feu, suivan notr ansyèn abitud, kan è-se ke vou-z alé à Canterbury? -- Je vè me prokuré un cheval, é j'irè demin matin, ma tant, à mouin ke vou ne voulyé venir avèk moua? -- Non! me di ma tant de son ton brèf, je kont rèsté-r ou je sui. -- An se ka, lui répondi-je, j'irè à cheval. Je n'orè pa travèrsé ojourd'ui Canterbury san m'arété, si s'u été pour alé vouar tout otr pèrsone ke vou.» Èl an-n étè charmé o fon, mè èl me répondi: «Ba, Tro, mé vyeu os orè byin pu atandr ankor jusk'à demin.» É èl pasa ankor sa min sur la myèn, tandis ke je regardè le feu an rèvan. Oui, an rèvan! kar je ne pouvè me santir si prè d'Agnès san éprouvé, dan tout ler vivasité, lè regrè¨ ki m'avè si lontan préokupé. Peu-ètr étè-t-il¨-z adousi par la pansé ke sèt leson m'étè byin du pour ne pa l'avouar prèvnu dan le tan ou j'avè tou l'avnir devan moua; mè se n'an-n étè pa mouin dè regrè¨. J'antandè ankor la voua de ma tant me répété se k'ojourd'ui je pouvè myeu konprandr: «O! Tro, avegl, avegl, avegl!» Nou gardam le silans pandan kèlk minut. Kan je levè lè yeu¨, je vis k'èl m'obsèrvè atantivman. Peu-ètr avè-èl suivi le fil de mé pansé, mouin difisil à suivr à prézan ke lorske mon-n èspri s'obstinè dan son avegleman. «Vou trouvré son pèr avèk dè cheveu¨ blan¨, di ma tant, mè il è byin myeu sou tou-t otr rapor: s'è-t un-n om renouvlé. Il n'aplik plu-z ojourd'ui sa povr petit mezur, étrouat é borné, à tout lè joua¨, à tous¨ lè chagrin¨ de la vi umèn. Croyez-moua, mon-n anfan, il fo ke tous¨ lè santiman¨ se soua byin raptisé ché un-n om pour k'on puis lè mezuré à sèt on. -- Oui vrèman, lui répondi-je. -- Kan à èl, vou la trouvré, kontinuia ma tant, osi bèl, osi bone, osi tandr, osi dézintérésé ke par le pasé. Si je konèsè un plus bèl éloj, Tro, je ne krindrè pa de le lui doné.» Il n'y avè pouin-t an-n éfè de plus bèl éloj pour èl, ni de plu-z amèr reproch pour moua! O! par kèl fatalité m'étè-je insi égaré! «Si èl instrui lè jene¨ fiy¨ ki l'antour à lui resanblé, di ma tant, é sè yeu¨ se ranplir de larm¨, Dyeu sè ke se sera une vi byin employée! Ereuz d'ètr util, kom èl le dizè un jour! Koman pourè-èl ètr otreman? -- Agnè-z a-t-èl rankontré un... Je pansè tou o, pluto ke je ne parlè. -- Un... ki? koua? di vivman ma tant. -- Un-n om ki l'èm? -- À la douzèn! s'ékriya ma tant avèk une sort d'orgey indigné. Èl orè pu se maryé vin foua, mon chèr ami, depui ke vou-z èt parti. -- Sèrtèneman! di-je, sèrtèneman. Mè-z a-t-èl trouvé un om dign d'èl? kar Agnès ne sorè-t an-n èmé un-n otr.» Ma tant rèsta silansyeuz un-n instan, le manton appuyé sur sa min. Pui levan lantman lè yeu¨: «Je soupsone, di-èl, k'èl a de l'atachman pour kèlk'un, Tro. -- É èl è payée de retour? lui di-je. -- Tro, repri gravman ma tant, je ne pui vou le dir. Je n'é mèm pa le droua de vou-z afirmé se ke je vyin de vou dir-la. Èl ne me l'a jamè konfyé, je ne fè ke le soupsoné.» Èl me regardè d'un-n èr si inkyè (je la voyais mèm tranblé) ke je santi alor, plus ke jamè, k'èl avè pénétré o fon de ma pansé. Je fi un-n apèl à tout lè rézolusion¨ ke j'avè formé, pandan tan de jour¨ é tan de nui¨ de lut kontr mon propr ker. «Si sela étè, di-je, é j'èspèr ke sela è... -- Je ne di pa ke sela soua, di bruskeman ma tant. Il ne fo pa vou-z an fyé à mé soupson¨. Il fo o kontrèr lè tenir sekrè¨. Se n'è peu-ètr k'une idé. Je n'é pa le droua d'an ryin dir. -- Si sela étè, répétè-je, Agnès me le dirè un jour. Une ser à lakèl j'é montré tan de konfyans, ma tant, ne me refuzra pa la syèn.» Ma tant détourna lè yeu¨ osi lantman k'èl lè-z avè porté sur moua, é lè kacha dan sè min¨ d'un-n èr pansif. Peu à peu èl mi son otr min sur mon-n épol, é nou rèstam insi prè l'un de l'otr, sonjan o pasé, san-z échanjé une sel parol, jusk'o moman de nou retiré. Je parti le landmin matin de bone er pour le lyeu ou j'avè pasé le tan byin rekulé de mé-z étud¨. Je ne pui dir ke je fus ereu de pansé ke s'étè une viktouar ke je ranportè sur moua-mèm, ni mèm de la pèrspèktiv de revouar byinto son vizaj byin-èmé. J'u byinto-t an-n éfè parkouru sèt rout ke je konèsè si byin, é travèrsé sè ru pézibl¨-z ou chak pyèr m'étè osi familyèr k'un livr de klas à un-n ékolyé. Je me randi à pyé jusk'à la vyèy mèzon, pui je m'élouagnè: j'avè le ker tro plin pour me désidé à antré. Je revin, é je vi-z an pasan la fenètr bas de la petit tourèl ou Uriah Heep, pui M. Micawber, travayè nagèr: s'étè mintnan un peti salon; il n'y avè plus de buro. Du rèst, la vyèy mèzon avè le mèm aspè propr é souagné ke lorske je l'avè vu pour la premyèr foua. Je priyè la petit sèrvant ki vin m'ouvrir de dir à mis Wickfield k'un mesyeu demandè à la vouar, de la par d'un-n ami ki étè-t an voyage sur le kontinan: èl me fi monté par le vyèy èskalyé (m'avèrtisan de prandr gard o march ke je konèsè myeu k'èl): j'antrè dan le salon; ryin n'y étè chanjé. Lè livr ke nou lizyon ansanbl, Agnès é moua, étè à la mèm plas; je revi, sur le mèm kouin de la tabl, le pupitr ou tan de foua j'avè travayé. Tous¨ lè peti¨ chanjman¨ ke lè-z Heep avè introdui de nouvo dan la mèzon, avè été chanjé à ler tour. Chak choz étè dan le mèm éta ke dan se tan de boner ki n'étè plus. Je me mi kontr une fenètr, je regardè lè mèzon¨ de l'otr koté de la ru, me raplan konbyin de foua je lè-z avè ègzaminé lè jour¨ de plui, kan j'étè venu m'établir à Canterbury; tout lè supozision¨ ke je m'amuzè à fèr sur lè jan¨ ki se montrè o fenètr¨, la kuryozité ke je mètè à lè suivr montan é désandan lè-z èskalyé¨, tandis ke lè fam¨ fezè retantir lè klik-klak de ler¨ patin¨ sur le trotouar, é ke la plui mosad fouètè le pavé, ou débordè la-ba dè-z égou¨ vouazin¨ sur la chosé. Je me souvenè ke je plègnè de tou mon ker lè pyéton¨ ke je voyais arivé le souar à la brune tou tranpé, é trènan la janb avèk ler¨ pakè¨ sur le do o bou d'un baton. Tous¨ sè souvenir¨ étè ankor si frè dan ma mémouar, ke je santè une oder de tèr umid, de fey¨ é de rons¨ mouyé, jusk'o soufl du van ki m'avè dépité moua-mèm pandan mon pénibl voyage. Le brui de la petit port ki s'ouvrè dan la bouazri me fi trésayir, je me retournè. Son bo é kalm regar rankontra le myin. Èl s'arèta é mi sa min sur son ker; je la sézi dan mé bra. «Agnès! mon-n ami! j'é u tor d'arivé insi à l'improviste. -- Non, non! Je sui si kontant de vou vouar, Trotwood! -- Chèr Agnès, s'è moua ki sui-z ereu de vou retrouvé ankor!» Je la prèsè sur mon ker, é pandan un moman nou gardam tous¨ deu le silans. Pui nou nou-z asim à koté l'un de l'otr, é je vis sur se vizaj anjélik l'èksprèsion de joua é d'afèksion don je rèvè, le jour é la nui, depui dè-z ané¨. Èl étè si naiv, èl étè si bèl, èl étè si bone, je lui devè tan, je l'èmè tan, ke je ne pouvè èksprimé se ke je santè. J'essayé de la bénir, j'essayé de la remèrsyé, j'essayé de lui dir (kom je l'avè souvan fè dan mé lètr¨) tout l'influans k'èl avè sur moua, mè non: mé éfor¨ étè vin¨. Ma joua é mon-n amour rèstè muiè¨. Avèk sa dous trankilité, èl kalma mon-n ajitasion; èl me ramena o souvenir du moman de notr séparasion; èl me parla d'Émilie, k'èl avè été voua-r an sekrè pluzyer foua; èl me parla d'une manyèr touchant du tonbo de Dora. Avèk l'instin toujour just ke lui donè son nobl ker, èl toucha si dousman é si délikatman lè kord¨ douloureuz¨ de ma mémouar ke pa une d'èl¨ ne manka de répondr à son apèl armonyeu, é moua, je prètè l'orèy à sèt trist é louintèn mélodi, san soufrir dè souvenir¨ k'èl évèyè dan mon-n am. É koman-t an-n orè-je pu soufrir, lorske le syin lè dominè tous¨-z é planè kom lè-z èl¨ de mon bon anj sur ma vi! «É vou, Agnès, di-je anfin. Parlé-moua de vou. Vou ne m'avé ankor prèsk ryin di de se ke vou fèt. -- É k'orè-je à vou dir? repri-èl avèk son radyeu sourir. Mon pèr è byin. Vou nou retrouvé isi trankil¨ dan notr vyèy mèzon ki nou-z a été randu; no-z inkyétud¨ son disipé; vou savé sela, chèr Trotwood, é alor vou savé tou. -- Tou, Agnès?» Èl me regarda, non san-z un peu d'étoneman é d'émosion. «Il n'y a ryin de plus, ma ser? lui di-je.» Èl pali, pui rouji, é pali de nouvo. Èl souri avèk une kalm tristès, à se ke je kru¨ vouar, é sekoua la tèt. J'avè chèrché à la mètr sur le sujè don m'avè parlé ma tant; kar kèlk douloureuz ke du ètr pour moua sèt konfidans, je voulè y soumètr mon ker é ranplir mon devouar vis-à-vis d'Agnès. Mè je vis k'èl se troublè, é je n'insistè pa. «Vou-z avé bokou à fèr, chèr Agnès? -- Avèk mé-z élèv?» di-èl an relevan la tèt; èl avè repri sa sérénité abituièl. «Oui. S'è byin pénibl, n'è-se pa? -- La pèn an-n è si dous, repri-èl, ke je serè prèsk ingrat de lui doné se non. -- Ryin de se ki è byin ne vou sanbl difisil, réplikè- je.» Èl pali de nouvo, é, de nouvo, kom èl bèsè la tèt, je revi se trist sourir. «Vou-z alé atandr pour vouar mon pèr, di-èl géman, é vou pasré la journé avèk nou. Peu-ètr mèm voudré-vou byin kouché dan votr ansyèn chanbr? Èl port toujour votr non.» Sela m'étè inposibl, j'avè promi à ma tant de revenir le souar, mè je serè-z ereu, lui di-je, de pasé la journé avèk eu¨. «J'é kèlk choz à fèr pour le moman, di Agnès, mè vouala vo-z ansyin¨ livr, Trotwood, é notr ansyèn muzik. -- Je revoua mèm lè-z ansyèn¨ fler¨, di-je an regardan otour de moua; ou du mouin lè-z èspès¨ ke vou-z èmyé otrefoua. -- J'é trouvé du plézir, repri Agnè-z an souryan, à konsèrvé tou-t isi pandan votr apsans, dan le mèm éta ke lorske nou étyon dè-z anfan¨. Nou-z étyon si ereu alor! -- O! oui, Dyeu m'an-n è témouin! -- É tou se ki me raplè mon frèr, di Agnè-z an tournan vèr moua sè yeu¨ afèktuieu, m'a tenu dous konpagni. Jusk'à sèt minyatur de panyé, di-èl an me montran selui ki pandè à sa sintur, tou plin de klé¨, il me sanbl, kan je l'antan rézoné, k'il me chant un-n èr de notr jenès.» Èl souri é sorti par la port k'èl avè ouvèrt an antran. S'étè à moua à konsèrvé avèk un souin relijyeu sèt afèksion de ser. S'étè tou se ki me rèstè, é s'étè un trézor. Si une foua j'ébranlais sèt sint konfyans an voulan la dénaturé, èl étè pèrdu à tou jamè é ne sorè renètr. Je pri la fèrm rézolusion de n'an pouin kourir le risk. Plus je l'èmè, plus j'étè intérésé à ne pouin m'oublié un moman. Je me promnè dan lè ru, je revi mon-n ansyin ènemi le bouché, ojourd'ui devenu konstabl, avèk le baton, sign onorabl de son otorité, pandu dan sa boutik: j'alè vouar l'androua ou je l'avè konbatu; é la je méditè sur mis Shepherd, é sur l'éné dè mis Jorkins, é sur tout mé frivol¨ pasion¨, amour¨ ou èn¨ de sèt épok. Ryin ne sanblè avouar survéku k'Agnès, mon-n étoual toujour plus briyant é plu-z èlvé dan le syèl. Kan je revin, M. Wickfield étè rantré; il avè loué à deu mil¨ anviron de la vil un jardin ou il alè travayé prèsk tous¨ lè jour¨. Je le trouvè tèl ke ma tant me l'avè dékri. Nou dina-z an konpagni de sin-q ou sis petit¨ fiy¨; il avè l'èr de n'ètr plus ke l'onbr du bo portrè k'on voyé sur la muray. La trankilité é la pè ki régnè jadis dan sèt pézibl demer, é don j'avè gardé un si profon souvenir, y étè revnu¨. Kan le diné fu tèrminé, M. Wickfield ne prenan plus le vin du désèr, é moua refuzan d'an prandr kom lui, nou remontam tous¨. Agnès é sè petit¨ élèv se mir à chanté, à joué é à travayé ansanbl. Aprè le té lè-z anfan¨ nou kitèr, é nou rèstam tous¨ troua ansanbl, à kozé du pasé. «J'y trouv byin dè sours¨ de regrè, de profon regrè é de remor, Trotwood, di M. Wickfield, an sekouan sa tèt blanchi; vou ne le savé ke tro. Mè avèk tou sela je serè byin faché d'an-n éfasé le souvenir, lor mèm ke se serè-t an mon pouvouar.» Je pouvè ézéman le krouar: Agnès étè à koté de lui! «J'anéantirai-z an mèm tan, kontinuia-t-il, selui de la pasyans, du dévouman, de la fidélité, de l'amour de mon-n anfan, é sela, je ne veu pa l'oublié, non, pa mèm pour parvenir à m'oublié moua-mèm. -- Je vou konpran, mesyeu, lui di-je dousman. Je la vénèr. J'y é toujour pansé... toujour, avèk vénérasion. -- Mè pèrsone ne sè, pa mèm vou, repri-t-il, tou se k'èl a fè, tou se k'èl a suportèr, tou se k'èl a soufèr. Mon-n Agnès!» Èl avè mi sa min sur le bra de son pèr kom pour l'arété, é èl étè pal, byin pal. «Alon! alon!» di-il, avèk un soupir, an repousan évidaman le souvenir d'un chagrin ke sa fiy avè u à suporté, k'èl suportè peu-ètr mèm ankor (je pansè à se ke m'avè di ma tant), Trotwood, je ne vou-z é jamè parlé de sa mèr. Kèlk'un vou-z an-n a-t-il parlé? -- Non, mesyeu. -- Il n'y a pa bokou à an dir... byin k'èl é u bokou à soufrir. Èl m'a épouzé kontr la volonté de son pèr, ki l'a renyé. Èl l'a supliyé de lui pardoné, avan la nèsans de mon-n Agnès. S'étè un-n om trè-dur, é la mèr étè mort depui lontan. Il a rejté sa priyèr. Il lui a brizé le ker.» Agnès s'appuya sur l'épol de son pèr é lui pasa dousman lè bra otour du kou. «S'étè un ker dou é tandr, di-il, il l'a brizé, je savè konbyin s'étè une natur frèl é délikat. Nul ne le pouvè savouar osi byin ke moua. Èl m'èmè bokou, mè èl n'a jamè été ereuz. Èl a toujour soufè-t an sekrè de se kou douloureu, é kan son pèr la repousa pour la dèrnyèr foua, èl étè fèbl é malad... èl langi, pui èl mouru. Èl me lèsa Agnès ki n'avè ke kinz jour¨ ankor, é lè cheveu¨ gri ke vou vou raplé m'avouar vu¨ déja la premyèr foua ke vou-z èt venu isi.» Il anbrasa sa fiy. «Mon-n amour pour mon-n anfan étè un-n amour plin de tristès, kar mon-n am tou-t antyèr étè malad. Mè à koua bon vou parlé de moua? S'è de sa mèr é d'èl ke je voulè vou parlé, Trotwood. Je n'é pa bezouin de vou dir se ke j'é été ni se ke je sui-z ankor, vou le devineré byin; je le sè. Kan à Agnès, je n'é ke fèr osi de vou dir se k'èl è; mè j'é toujour retrouvé an-n èl kèlk choz de l'istouar de sa povr mèr; é s'è pour sela ke je vou-z an parl se souar, à prézan ke nou som de nouvo réuni, aprè de si gran¨ chanjman¨. J'é fini.» Il bèsa la tèt, èl pancha vèr lui son vizaj d'anj, ki pri, avèk sè karès filyal¨, un karaktèr plus patétik ankor aprè se rési. Une sèn si touchant étè byin fèt pour fiksé d'une fason tout partikulyèr dan ma mémouar le souvenir de sèt souaré, la premyèr de notr réunyon. Agnès se leva, é, s'aprochan dousman de son pyano, èl se mi à joué kèl-z-un dè-z ansyin¨ èr¨ ke nou-z avyon si souvan ékouté o mèm androua. «Avé-vou le projè de voyager ankor?» me demanda Agnès, tandis ke j'étè debou à koté d'èl. -- K'an pans ma ser? -- J'èspèr ke non. -- Alor, je n'an-n é plus le projè, Agnès. -- Puisk vou me konsulté, Trotwood, je vou dirè ke mon-n avi è ke vou n'an devé ryin fèr, repri-èl dousman. «Votr réputasion krouasant é vo suksè vou-z ankouraj à kontinué; é lor mèm ke je pourè me pasé de mon frèr, kontinuia-t- èl an fiksan sè yeu¨ sur moua, peu-ètr le tan, plus ègzijan, réklam-t-il de vou une vi plu-z aktiv.» -- Se ke je sui? s'è votr evr, Agnès; s'è-t à vou d'an jujé. -- Mon-n evr, Trotwood? -- Oui, Agnès, mon-n ami! lui di-je an me panchan vèr èl, j'é voulu vou dir, ojourd'ui, an vou revoyant, kèlk choz ki n'a pa sésé d'ètr dan mon ker depui la mor de Dora. Vou raplé-vou ke vou-z èt venu me trouvé dan notr peti salon, é ke vou m'avé montré le syèl, Agnès? -- O, Trotwood! repri-èl, lè yeu¨ plin¨ de larm¨. Èl étè si èmant, si naiv, si jen! Pourè-je jamè l'oublié? -- Tèl ke vou m'èt aparu alor, ma ser, tèl vou-z avé toujour été pour moua. Je me le sui di byin dè foua depui se jour. Vou m'avé toujour montré le syèl, Agnès; vou m'avé toujour kondui vèr un but mèyer; vou m'avé toujour gidé vèr un mond plu-z èlvé.» Èl sekoua la tèt an silans; à travèr sè larm¨, je revi ankor le dou é trist sourir. «É je vou-z an sui si rekonèsan, Agnès, si oblijé étèrnèlman, ke je n'é pa de non pour l'afèksion ke je vou port. Je veu ke vou sachyé, é pourtan je ne sè koman vou le dir, ke tout ma vi je krouarè an vou, é me lèsrè gidé par vou, kom je l'é fè o milyeu dè ténèbr¨ ki on fui louin de moua. Koua k'il ariv, kèlk nouvo¨ lyin¨ ke vou puisyé formé, kèlk chanjman¨ ki puis survenir antr nou, je vou suivrè toujour dè yeu¨, je krouarè an vou é je vou-z èmerè kom je le fè ojourd'ui, é kom je l'é toujour fè. Vou sré, kom vou l'avé toujour été, ma konsolasion é mon-n apui. Jusk'o jour de ma mor, ma ser chéri, je vou vèrè toujour devan moua, me montran le syèl!» Èl mi sa min sur la myèn é me di k'èl étè fyèr de moua, é de se ke je lui dizè, mè ke je la louè bokou plus k'èl ne le méritè. Pui èl kontinuia à joué dousman, mè san me kité dè yeu¨. «Savé-vou, Agnès, ke se ke j'é apri se souar de votr pèr répon mèrvèyeuzman o santiman ke vou m'avé inspiré kan je vou-z é d'abor konu, kan je n'étè ankor k'un peti ékolyé asi à vo koté¨. -- Vou savyé ke je n'avè pa de mèr, répondi-èl avèk un sourir, é sela vou dispozè à m'èmé un peu. -- Plus ke sela, Agnès. Je santè, prèsk otan ke si j'avè su sèt istouar, k'il y avè, dan l'atmosfèr ki nou anvironè kèlk choz de dou é de tandr, ke je ne pouvè m'èkspliké; kèlk choz ki, ché une otr, orè pu tenir de la tristès (é mintnan je sè ke j'avè rèzon), mè ki n'an-n avè pa ché vou le karaktèr.» Èl jouè dousman kèlk not¨, é èl me regardè toujour. «Vou ne ryé pa de l'idé ke je karèsè alor; sè fol¨ idé¨, Agnès? -- Non! -- É si je vou dizè ke, mèm alor, je konprenè ke vou pouryé èmé fidèlman, an dépi de tou dékourajman, èmé jusk'à votr dèrnyèr er, ne ririez-vou pa o mouin de se rèv? -- O non! o non!» Un-n instan son vizaj pri une èksprèsion de tristès ki me fi trésayir, mè, l'instan d'aprè, èl se remètè à joué dousman, an me regardan avèk son bo é kalm sourir. Tandis ke je retournè le souar à Londres, poursuivi par le van kom par un souvenir inflèksibl, je pansè à èl, je krègnè k'èl ne fu pa ereuz. Moua, je n'étè pa ereu, mè j'avè réusi jusk'alor à mètr fidèlman un so sur le pasé; é, an sonjan à èl, tandis k'èl me montrè le syèl, je sonjè à sèt demer étèrnèl ou je pourè un jour l'èmé, d'un-n amour inkonu à la tèr, é lui dir la lut ke je m'étè livré dan mon ker, lorske je l'èmè isi-ba. Chapitr Xxxi. On me montr deu-z intérèsan¨ pénitan¨. Provizouarman... dan tous¨ lè ka, jusk'à se ke mon livr fu achvé, s'è-t à dir pandan kèlk moua ankor... j'élu¨ domisil à Douvres, ché ma tant; é la, asi à la fenètr d'ou j'avè kontanplé la lune réfléchi dan lè-z o¨ de la mèr, la premyèr foua ke j'étè venu chèrché un-n abri sou se toua, je poursuivi trankilman ma tach. Fidèl à mon projè de ne fèr aluzyon à mé travo¨ ke lorsk'il¨ vyèn par azar se mélé à l'istouar de ma vi, je ne dirè pouin lè-z èspérans¨, lè joua¨, lè-z anksyété¨ é lè triyonf de ma vi d'ékrivin. J'é déja di ke je me vouè à mon travay avèk tout l'arder de mon-n am, ke j'y mètè tou se ke j'avè d'énèrji. Si mé livr on kèlk valer, k'é- je bezouin de ryin-n ajouté? Sinon, mon travay ne valan pa gran'choz, le rèst n'a d'intérè pour pèrsone. Parfoua, j'alè à Londres, pour me pèrdr dan se vivan tourbiyon du mond, ou pour konsulté Traddles sur kèlk afèr. Pandan mon-n apsans, il avè gouvèrné ma fortune avèk un jujman dè plus solid¨; é, gras à lui, èl étè dan l'éta le plus prospèr, Kom ma renomé krouasant komansè à m'atiré une foul de lètr¨ de jan¨ ke je ne konèsè pa, lètr¨ souvan for insignifyant¨, okèl je ne savè ke répondr, je konvin avèk Traddles de fèr pindr mon non sur sa port; la, lè fakter¨ infatigabl¨ venè aporté dè monso¨ de lètr¨ à mon-n adrès, é, de tan à otr, je m'y plonjè à kor pèrdu, kom un ministr de l'intéryer, sof lè-z apouintman¨. Dan ma korèspondans, je trouvè parfoua égaré une ofr oblijant de kèlk'un dè nonbreu-z individu¨ ki èrè dan la kour dè _Doctors'-Commons_: on me propozè de pratiké sou mon non (si je voulè selman me charjé d'achté la charj de prokurer), é de me doné tan pour san sur lè bénéfis¨. Mè je déklinè tout sè-z ofr, sachan byin k'il n'y avè ke déja tro de sè kourtyé¨ maron¨-z an-n ègzèrsis, é pèrsuiadé ke la kour dè Commons étè déja byin asé movèz kom sela, san ke j'allasse kontribué à la randr pir ankor. Lè ser¨ de Sophie étè retourné-z an Devonshire, lorske mon non vin éklor sur la port de Traddles, é s'étè le peti èspyègl ki répondè tou le jour, san selman avouar l'èr de konètr Sophie, konfiné dan-z une chanbr de dèryèr, d'ou èl avè l'agréman de pouvouar, an levan lè yeu¨ de desu son ouvraj, avouar une échapé de vu sur un peti bou de jardin anfumé, y konpri une ponp. Mè je la retrouvè toujour la, charmant é dous ménajèr, fredonan sè chanson¨ du Devonshire kan èl n'antandè pa monté kèlk pa inkonu¨, é fiksan par sè chan¨ mélodyeu le peti paj sur son syèj, dan son antichanbr ofisyèl. Je ne konprenè pa, o premyé abor, pourkoua je trouvè si souvan Sophie okupé à ékrir sur un gran livr, ni pourkoua, dè k'èl m'apèrsevè, èl s'anprèsè de le fouré dan le tirouar de sa tabl. Mè le sekrè me fu byinto dévoualé. Un jour, Traddles (ki venè de rantré par une plui battante) sorti un papyé de son pupitr é me demanda se ke je pansè de sèt ékritur. -- O, non, Tom! s'ékriya Sophie, ki fezè chofé lè pantoufl de son mari. -- Pourkoua pa, ma chèr, repri Tom d'un-n èr ravi. Ke dit¨- vou de sèt ékritur, Copperfield? -- Èl è magnifik; s'è tou-t à fè l'ékritur légal dè afèr. Je n'é jamè vu, je kroua, une min plus fèrm. -- Sa n'a pa l'èr d'une ékritur de fam, n'è-se pa? di Traddles. -- De fam! répétè-je. Pourkoua pa d'un moulin à van?» Traddles, ravi de ma mépriz, éklata de rir, é m'apri ke s'étè l'ékritur de Sophie; ke Sophie avè déklaré k'il lui falè byinto un kopist, é k'èl voulè ranplir sè-t ofis; k'èl avè atrapé se janr d'ékritur à fors d'étudyé un modèl; é k'èl transkrivè mintnan je ne sè konbyin de paj¨ ine-folyo à l'er. Sophie étè tout konfuz de se k'on me dizè la. «Kan Tom sera juj, dizè-èl, il n'ira pa le kriyé kom sela sur lè toua¨. Mè Tom n'étè pa de sè-t avi; il déklarè o kontrèr k'il an serè toujour égalman fyé, kèl ke fus lè sirkonstans¨. «Kèl èksèlant é charmant fam vou-z avé, mon chèr Traddles! lui di-je, lorsk'èl fu sorti an ryan. -- Mon chèr Copperfield, repri Traddles, s'è san-z èksèpsion la mèyer fiy du mond. Si vou savyé kom èl gouvèrn tou isi, avèk kèl ègzaktitud, kèl abilté, kèl ékonomi, kèl ordr, kèl bone umer èl vou mèn tou sela! -- An vérité, vou-z avé byin rèzon de fèr son éloj, repri-je. Vou-z èt un-n ereu mortèl. Je vou kroua fè¨ tous¨ deu pour vou komuniké l'un-n à l'otr le boner ke chakun de vou port an soua-mèm. -- Il è sèrtin ke nou som lè plu-z ereu du mond, repri Traddles; s'è-t une choz ke je ne peu pa nyé. Tené! Copperfield, kan je la voua se levé à la lumyèr pour mètr tou-t an-n ordr, alé fèr son marché san jamè s'inkyété du tan, avan mèm ke lè klèr¨ soua-t arivé dan le buro; me konpozé je ne sè koman lè mèyer¨ peti¨ diné¨, avèk lè éléman¨ lè plu-z ordinèr¨; me fèr dè poudiG¨ é dè paté¨, remètr chak choz à sa plas, toujour propr é souagné sur sa pèrsone; m'atandr le souar si tar ke je puis rantré, toujour de bone umer, toujour prèt à m'ankourajé, é tou sela pour me fèr plézir: non vrèman, la, il m'ariv kèlkefoua de ne pa y krouar, Copperfield!» Il kontanplè avèk tandrès jusk'o pantoufl k'èl lui avè fè chofé, tou-t an mètan sè pyé¨ dedan é lè étandan sur lè chenè¨ d'un-n èr de satisfaksion. «Je ne peu pa le krouar, répétè-t-il. É si vou savyé ke de plézir¨ nou-z avon! Il¨ ne son pa chèr¨, mè il¨ son admirabl¨. Kan nou som ché nou le souar, é ke nou fèrmon notr port, aprè avouar tiré sè rido¨..., k'èl a fè¨... ou pouryon-nou-z ètr myeu? Kan il fè bo, é ke nou-z alon nou promné le souar, lè ru nou fournis mil jouisans¨. Nou nou mèton à regardé lè-z étalaj¨ dè bijoutyé¨, é je montr à Sophie lekèl de sè sèrpan¨ o yeu¨ de dyaman¨, kouché sur du satin blan, je lui donerè si j'an avè le moyan; é Sophie me montr lakèl de sè bèl¨ montr d'or à sylindre, avèk mouvman à échapman orizontal, èl m'achètrè si èl an-n avè le moyan: pui nou chouazison lè kuiyèr¨ é lè fourchèt¨, lè kouto¨ à ber, lè truèl¨ à pouason ou lè pins à sukr ki nou plèrè le plus, si nou avyon le moyan: é vrèman, nou nou-z an-n alon osi kontan¨ ke si nou lè-z avyon achté! Une otr foua, nou-z alon flané dan lè skouar¨ ou dan lè bèl¨ ru; nou voyons une mèzon à loué, alor nou la konsidéron-z an nou demandan si sela nou konvyindra kan je serè fè juj. Pui nou prenon tous¨ no aranjman¨: sèt chanbr-la sera pour nou, tèl otr pour l'une de no ser¨, ètsétéra., ètsétéra., jusk'à se ke nou-z ayons désidé si véritableman l'otèl peu ou non nou konvnir. Kèlkefoua osi nou-z alon, an payant mouatyé plas, o partèr de kèlk téatr, don le fumè sel, à mon-n avi, n'è pa chèr pour le pri, é nou nou-z amuzon kom dè roua¨. Sophie d'abor kroua tou se k'èl antan sur la sèn, é moua osi. An rantran, nou-z achton de tan-z an tan un peti morso de kèlk choz ché le charkutyé, ou un peti omar ché le marchan de pouason, é nou revnon ché nou fèr un magnifik soupé, tou-t an kozan de se ke nou venon de vouar. É byin! Copperfield, n'è-t-il pa vrai ke si j'étè lor chanselyé, nou ne pouryon jamè fèr sa? -- Koua ke vou devenyé, mon chèr Traddles, pansè-je an moua- mèm, vou ne feré jamè ryin ke de bon é d'èmabl. À propo, lui di-je tou o, je supoz ke vou ne dèsiné plus jamè de skelèt¨? -- Mè réèlman, répondi Traddle-z an ryan é-t an roujisan, je n'ozrè jamè l'afirmé, mon chèr Copperfield. Kar l'otr jour j'étè o ban du roua, une plum à la min; il m'a pri fantézi de vouar si j'avè konsèrvé mon talan d'otrefoua. É j'é byin per k'il n'y é un skelèt... an pèruk... sur le rebor du pupitr.» Kan nou-z um byin ri de tou notr ker, Traddles se mi à dir, de son ton d'induljans: «Se vyeu Creakle! -- J'é resu une lètr de se vyeu... séléra, lui di-je.» kar jamè je ne m'étè santi mouin dispozé à lui pardoné l'abitud k'il avè priz de batr Traddles kom platr, k'an voyant Traddles si dispozé à lui pardoné pour lui-mèm. -- De Creakle le mètr de pansion? s'ékriya Traddles. O! non, se n'è pa posibl. -- Parmi lè pèrsone¨ k'atir vèr moua ma renomé nèsant, lui di-je an jetan un kou d'ey sur mé lètr¨, é ki fon la dékouvèrt k'èl¨ m'on toujour été trè-ataché, se trouv le susdi Creakle. Il n'è plus mètr de pansion à prézan, Traddles. Il è retiré. S'è-t un majistra du konté de Middlese.» Je jouisè d'avans de la surpriz de Traddles, mè pouin du tou, il n'an montra okune. «É koman peu-t-il se fèr, à votr avi, k'il soua devenu majistra du Middlese? kontinuiè-je. -- O! mon chèr ami, répondi Traddles, s'è-t une kèstyon à lakèl il serè byin difisil de répondr. Peu-ètr a-t-il voté pour kèlk'un-n ou prété de l'arjan à kèlk'un, ou achté kèlk choz à kèlk'un, ou randu sèrvis à kèlk'un, ki konèsè kèlk'un, ki a obtenu du lyeutnan du konté k'on le mi dan la komision? -- An tou ka, il an-n è, de la komision, lui di-je. É il m'ékri k'il sera ereu de me fèr vouar, an plèn viger, le sel vrai système de disipline pour lè prizon¨; le sel moyan infayibl d'obtenir dè repantir¨ solid¨ é durabl¨, s'è-t-à- dir, kom vou savé, le système sélulèr. K'an pansé-vou? -- Du système? me demanda Traddles, d'un-n èr grav. -- Non. Mè croyez-vou ke je douav aksèpté son ofr, é lui anonsé ke vou y vyindré avèk moua? -- Je n'y é pa d'objèksion, di Traddles. -- Alor, je vè lui ékrir pour le prèvnir. Vou raplé-vou (pour ne ryin dir de la fason don-t on nou trètè) ke se mèm Creakle avè mi son fis¨ à la port de ché lui, é vou souvené-vou de la vi k'il fezè mené à sa fam é à sa fiy? -- Parfètman, di Traddles. -- É byin, si vou lizé sa lètr, vou vèré ke s'è le plus tandr dè-z om¨ pour lè kondané charjé de tous¨ lè krim¨. Selman je ne sui pa byin sur ke sèt tandrès de ker s'étand osi à kèlk otr klas de kréatur¨ umèn¨.» Traddles osa lè-z épol, mè san parètr le mouin du mond surpri. Je ne l'étè pa moua-mèm, j'avè déja vu tro souvan de sanblabl¨ parodi¨-z an-n aksion. Nou fiksam le jour de notr vizit, é j'ékrivi le souar mèm à M. Creakle. O jour marké, je kroua ke s'étè le landmin, mè peu inport, nou nou randim, Traddles é moua, à la prizon ou M. Creakle ègzèrsè son otorité. S'étè un-n imans batiman ki avè du kouté for chèr à konstruir. Kom nou-z aprochyon de la port, je ne pu m'anpéché de sonjé o tolé jénéral k'orè èksité dan le pays le povr inosan ki orè propozé de dépansé la mouatyé de la som pour konstruir une ékol industriyèl an faver dè jene¨ jan¨, ou un-n azil an faver dè vyèyar¨ dign¨ d'intérè. On nou fi antré dan-z un buro ki orè pu sèrvir de rez-de- chosé à la tour de Babel, tan il étè solidman konstrui. La nou fume prézanté à notr ansyin mètr de pansion, o milyeu d'un group ki se konpozè de deu-z ou troua de sè infatigabl¨ majistra¨, sè kolèg¨, é de kèlk viziter¨ venu¨ à ler suit. Il me resu kom un-n om ki m'avè formé l'èspri é le ker, é ki m'avè toujour èmé tandreman. Kan je lui prézantè Traddles, M. Creakle déklara, mè avèk mouin d'anfaz, k'il avè égalman été le gid, le mètr é l'ami de Traddles. Notr vénérabl pédagog avè bokou vyéyi; mè se n'étè pa à son avantaj. Son vizaj étè toujour osi méchan; sè yeu¨ osi peti¨ é un peu plus anfonsé ankor. Sè rar¨ cheveu¨ gra é gri, avèk lèkèl je me le reprézantè toujour, avè prèsk apsoluman disparu, é lè gros¨ vèn¨ ki se dèsinè sur son krane chov n'étè pa fèt pour le randr plu-z agréabl à vouar. Aprè avouar kozé un moman avèk sè mésyeu¨, don la konvèrsasion orè pu fèr krouar k'il n'y avè dan se mond ryin d'osi inportan ke le suprèm byin-ètr dè prizonyé¨, ni ryin à fèr sur la tèr an deor dè griy d'une prizon, nou komansam notr inspèksion. S'étè justeman l'er du diné: nou-z alam d'abor dan la grand kuizine, ou l'on préparè le diné de chak prizonyé (k'on-n alè lui pasé par sa sélul), avèk la régularité é la présizyon d'une orloj. Je di tou ba à Traddles ke je trouvè un kontrast byin frapan antr sè repa si abondan¨-z é si souagné é lè diné¨, je ne di pa dè povr¨, mè dè solda¨, dè eu007-03-0in¨, dè paysan, de la mas onèt é laboryeuz de la nasion, don-t il n'y avè pa un sur sink san ki dina osi byin de mouatyé. J'apri ke le _Système_ ègzijè une fort nouritur, é, an-n un mo, pou-r an finir avèk le _Système_, je dékouvri ke, sur se pouin kom sur tous¨ lè-z otr, le _Système_ levè tous¨ lè dout, é tranchè tout lè difikulté¨. Pèrsone ne parèsè avouar la mouindr idé k'il y u un-n otr système ke le _Système_, ki valu la pèn d'an parlé. Tandis ke nou travèrsion un magnifik koridor, je demandè à M. Creakle é à sè-z ami¨ kèl-z étè lè-z avantaj prinsipo¨ de se tou-puisan, de sè-t inkonparabl système. J'apri ke s'étè l'izolman konplè dè prizonyé¨, gras okèl un-n om ne pouvè savouar koua ke se fu de selui ki étè anfèrmé à koté de lui, é se trouvè la rédui à un-n éta d'am salutèr ki l'amnè anfin à la repantans é à une kontrision sinsèr. Lorske nou-z um vizité kèl-z individu¨ dan ler¨ sélul¨ é travèrsé lè koulouar¨ sur lèkèl donè sè sélul¨; kan on nou-z u èkspliké la manyèr de se randr à la chapèl, é insi de suit, je fu frapé de l'idé k'il étè èkstrèmeman probabl ke lè prizonyé¨-z an savè plus lon k'on ne croyé sur le kont lè-z un dè-z otr, é k'il¨-z avè évidaman trouvé kèlk bon peti moyan de korèspondr ansanbl. Sesi a été prouvé depui, je kroua, mè, sachan byin k'un tèl soupson serè repousé kom un-n abominabl blasfèm kontr le Système, j'atandi, pour ègzaminé de plus prè lè tras de sèt pénitans tan vanté. Mè isi, je fu-z ankor asayi par de gran¨ dout. Je trouvè ke la pénitans étè à peu prè tayé sur un patron uniform, kom lè-z abi¨ é lè jilè¨ de konfèksion k'on voua o étalaj¨ dè tayer¨. Je trouvè k'on fezè de grand¨ profèsion¨ de foua, for sanblabl¨ kan o fon é mèm kan à la form, se ki me paru trè-louch. Je trouvè une kantité de renar¨ okupé à dir bokou de mal dè rèzin¨ suspandu¨-z à dè trèy¨ inaksésibl¨; mè, de tous¨ sè renar¨, il n'y an-n avè pa un sel à ki j'us konfyé une grap à la porté de sè grif. Surtou je trouvè ke seu ki parlè le plu-z étè seu ki èksitè le plus d'intérè, é ke ler amour-propr, ler vanité, le bezouin k'il¨-z avè de fèr de l'éfè é de tronpé lè jan¨, tous¨ santiman¨ sufizaman démontré par ler¨ antésédan¨, lè portè à fèr de long¨ profèsion¨ de foua dan lèkèl il¨ se konplèzè for. Sepandan j'antandi si souvan parlé, duran le kour de notr vizit, d'un sèrtin numéro Vin-sèt ki étè-t an-n oder de sintté, ke je rézolu de suspandr mon jujman jusk'à se ke j'us vu Vin-sèt. Vin-uit fezè le pandan, s'étè osi, me di-on, un-n astr for éklatan, mè, par maler pour lui, son mérit étè léjèrman éklipsé par le lustr èkstraordinèr de Vin-sèt. À fors d'antandr parlé de Vin- sèt, dè pyeuz¨-z ègzortasion¨ k'il adrèsè à tous¨ seu ki l'antourè, dè bèl¨ lètr¨ k'il ékrivè konstaman à sa mèr, k'il s'inkyétè de vouar dan la movèz voua, je devin¨ trè-inpasyan de me trouvé-r an fas de se fénomèn. J'u à métrizé kèlk tan mon-n inpasyans, pars k'on rézèrvè Vin-sèt pour le boukè. À la fin, pourtan, nou arivam à la port de sa sélul, é, la, M. Creakle, aplikan son ey à un peti trou dan le mur, nou-z apri avèk la plus viv admirasion, k'il étè-t an trin de lir un livr de kantik¨. Imédyatman il se présipita tan de tèt¨ à la foua pour vouar numéro Vin-sèt lir son livr de kantik¨, ke le peti trou se trouva bloké an mouin de ryin par une profonder de si-z ou sèt tèt¨. Pour remédyé à sè-t inkonvényan, é pour nou doné l'okazyon de kozé avèk Vin-sèt dan tout sa purté, M. Creakle dona l'ordr d'ouvrir la port de la sélul é d'invité Vin-sè-t à venir dan le koridor. On-n ègzékuta sè instruksion¨, é kèl ne fu pa l'étoneman de Traddles é le myin! Sè-t ilustr konvèrti, se fameu numéro Vin-sèt, s'étè Uriah Heep! Il nou rekonu imédyatman é nou di, an sortan de sa sélul avèk sè kontorsion¨ d'otrefoua: «Koman vou porté-vou, mesyeu Copperfield? Koman vou porté-vou, mesyeu Traddles?» Sèt rekonèsans koza parmi l'asistans une admirasion jénéral ke je ne pu m'èkspliké k'an supozan ke chakun étè émèrvéyé de vouar k'il ne fu pa fyé le mouin du mond é k'il nou fi l'oner de voulouar byin nou rekonètr. «É byin, Vin-sèt, di M. Creakle an l'admiran d'un-n èr santimantal, koman vou trouvé-vou ojourd'ui? -- Je sui byin unbl, mesyeu, répondi Uriah Heep. -- Vou l'èt toujour, Vin-sèt,» di M. Creakle. Isi un-n otr mesyeu lui demanda, de l'èr d'un profon intérè: «Vou santé-vou vrèman tou-t à fè byin? -- Oui, mesyeu, mèrsi, di Uriah Hee-p an regardan du koté de son intèrlokuter, bokou myeu isi ke je n'é jamè été nul par. Je rekonè mintnan mé foli¨, mesyeu. S'è la se ki fè ke je me sans si byin de mon nouvèl éta.» Pluzyer dè-z asistan¨ étè profondéman touché. L'un d'antr eu¨, s'avansan vèr lui, lui demanda, avèk une èkstrèm sansibilité, koman il trouvè le bef? «Mèrsi, mesyeu, répondi Uriah Hee-p an regardan du koté d'ou venè sèt nouvèl kèstyon; il étè plus dur yèr ke je ne l'orè souété, mè mon devouar è de m'y rézigné. J'é fè dè sotiz¨, mésyeu¨, di Uriah an regardan otour de lui avèk un sourir bénin, é je doua-z an suporté lè konsékans¨ san me plindr.» Il s'èlva un murmur konbiné ou venè se mélé, d'une par la satisfaksion de vouar à Vin-sè-t un-n éta d'am si sélèst, é de l'otr un santiman d'indignasion kontr le fourniser pour lui avouar doné kèlk sujè de plint (M. Creakle an pri not imédyatman). Sepandan, Vin-sèt rèstè debou o milyeu de nou, kom s'il santè byin k'il reprézantè la la pyès kuryeuz d'un muzéom dè plu-z intérèsan¨. Pour nou porté, à nou otr néophytè, le kou de gras é nou-z éblouir, séans tenant, an redoublan à no yeu¨ sè-z éklatant¨ mèrvèy¨, on dona l'ordr de nou-z amné osi Vin-uit. J'avè déja été tèlman étoné, ke je n'éprouvè k'une sort de surpriz rézigné kan je vis s'avansé M. Littimer lizan un bon livr. «Vin-uit, di un mesyeu à lunèt¨ ki n'avè pa ankor parlé, la semèn pasé, vou vou-z èt plin du chokola, mon ami. A-t-il été mèyer sèt semèn? -- Mèrsi, mesyeu, di M. Littimer, il étè myeu fè. Si j'ozè fèr une obsèrvasion, mesyeu, je kroua ke le lè k'on y mèl n'è pa parfètman pur; mè je sè, mesyeu, k'on falsifie bokou le lè à Londres, é ke s'è-t un-n artikl k'il è difisil de se prokuré naturèl.» Je kru¨ remarké ke le mesyeu-r an lunèt¨ fezè konkurans avèk son Vin-ui-t o Vin-sèt de M. Creakle, kar chakun d'eu¨ se charjè de fèr valouar son protéjé tour à tour. «Dan kèl éta d'am èt-vou, Vin-uit? di l'intèrogater an lunèt¨. -- Je vou remèrsi, mesyeu, répondi M. Littimer; je rekonè mé foli¨, mesyeu; je sui byin péné kan je sonj o péché de mé-z ansyin¨ konpagnon¨, mesyeu, mè j'èspèr k'il¨ obtyindron ler pardon. -- Vou vou trouvé ereu? kontinuia le mèm mesyeu d'un ton d'ankourajman. -- Je vou sui byin oblijé, mesyeu, repri M. Littimer; parfètman. -- I a-t-il kèlk choz ki vou préokup? Dit¨-le franchman, Vin-uit. -- Mesyeu, di M. Littimer san levé la tèt, si mé yeu¨ ne m'on pa tronpé, il y a isi un mesyeu ki m'a konu otrefoua. Il peu ètr util à se mesyeu de savouar ke j'atribu tout mé foli¨ pasé à se ke j'é mené une vi frivol o sèrvis dè jene¨ jan¨, é ke je me sui lèsé antréné par eu¨ à dè fèblès¨ okèl je n'é pa u la fors de rézisté. J'èspèr ke se mesyeu, ki è jen, voudra byin profité de sè-t avèrtisman, mesyeu, é ne pa s'ofansé de la libèrté ke je pran; s'è pour son byin. Je rekonè tout mé foli¨ pasé; j'èspèr k'il se repantira de mèm de tout lè fot é dè péché don-t il a pri sa par.» J'obsèrvè ke pluzyer mésyeu¨ se kouvrè lè yeu¨ de la min kom s'il¨ venè d'antré dan-z une égliz. «Sela vou fè oner, Vin-uit: je n'atandè pa mouin de vou... Avé-vou ankor kèlk mo¨ à dir? -- Mesyeu, repri M. Littime-r an levan léjèrman, non pa lè yeu¨, mè lè soursi¨ selman, il y avè une jen fam d'une movèz konduit ke j'é essayé, mè-z an vin, de sové. Je pri se mesyeu, si sela lui è posibl, d'informé sèt jen fam, de ma par, ke je lui pardone sè tor¨ anvèr moua, é ke je l'invit à la repantans. J'èspèr k'il ora sèt bonté. -- Je ne dout pa, Vin-uit, kontinuia son intèrlokuter, ke le mesyeu okèl vou fèt aluzyon ne sant trè-vivman, kom nou le fezon tous¨, se ke vou vené de dir d'une fason si touchant. Nou ne voulon pa vou retenir plus lontan. -- Je vou remèrsi, mesyeu, di M. Littimer. Mésyeu¨, je vou souèt le bonjour; j'èspèr ke vou-z an vyindré osi, vou é vo famiy¨, à rekonètr vo péché é à vou-z amandé.» La-desu Vin-uit se retira aprè avouar lansé un regar d'intélijans à Uriah. On voyé byin k'il¨ n'étè pa inkonu¨ l'un-n à l'otr é k'il¨-z avè trouvé moyan de s'antandr. Kan on fèrma sur lui la port de sa sélul, on antandè chuchoté de tou koté dan le group ke s'étè la un prizonyé byin rèspèktabl, un ka magnifik. «Mintnan, Vin-sèt, di M. Creakle rantran-t an sèn avèk son chanpyon, y a-t-il kèlk choz k'on puis fèr pour vou? Vou n'avé k'à dir. -- Je vou demand unbleman, mesyeu, repri Uriah an sekouan sa tèt èneuz, l'otorizasion d'ékrir ankor à ma mèr. -- Èl vou sera sèrtèneman akordé, di M. Creakle. -- Mèrsi, mesyeu! Je sui byin inkyè de ma mèr. Je krin k'èl ne soua pa-z an surté.» Kèlk'un-n u l'inprudans de demandé kèl danjé èl kourè; mè un «Chut!» skandalizé fu la répons jénéral. «Je krin k'èl ne soua pa-z an surté pour l'étèrnité, mesyeu, répondi Uriah an se tordan vèr la voua; je voudrè savouar ma mèr dan l'éta ou je sui. Jamè je ne serè-z arivé à sè-t éta d'am si je n'étè pa venu isi. Je voudrè ke ma mèr fu isi. Kèl boner se serè pour chakun k'on pu amné isi tou le mond.» Se santiman fu resu avèk une satisfaksion san limit, une satisfaksion tèl ke sè mésyeu¨ n'avè, je kroua, ankor ryin vu de parèy. «Avan de venir isi, di Uriah an nou jetan un regar de koté, kom s'il u souété de pouvouar anpouazoné d'un kou d'ey le mond èkstéryer okèl nou-z apartenyon; avan de venir isi, je komètè dè fot; mè, je pui mintnan le rekonètr, il y a byin du péché dan le mond; il y a byin du péché ché ma mèr. D'ayer, il n'y a ke péché partou, èksèpté isi. -- Vou-z èt tou-t à fè chanjé, di M. Creakle. -- O syèl! sèrtèneman, mesyeu, kriya se konvèrti de la plus bèl èspérans. -- Vou ne retomberiez pa, si on vou mètè-t an libèrté? demanda une otr pèrsone. -- O syèl! non, mesyeu. -- Byin! di M. Creakle, tou sesi è trè-satisfezan. Vou vou-z èt adrésé à M. Copperfield, Vin-sèt, avé-vou kèlk choz de plu-z à lui dir? -- Vou m'avé konu lontan avan mon-n antré isi, é mon gran chanjman, mesyeu Copperfield, di Uriah an me regardan de tèl manyèr ke jamè je n'avè vu, mèm sur son vizaj, un plu-z atros regar... Vou m'avé konu dan le tan ou, malgré tout mé fot, j'étè unbl avèk lè-z orgeyeu, é dou avèk lè vyolan¨; vou-z avé été vyol anvèr moua une foua, mesyeu Copperfield; vou m'avé doné un souflè, vou savé!» Tablo de komizérasion jénéral. On me lans dè regar¨ indigné. «Mè je vou pardone, mesyeu Copperfield, di Uriah fezan de sa klémans le sujè d'un paralèl odyeu, inpi, ke je krouarè blasfémé de répété. Je pardone à tou le mond. Se n'è pa à moua de konsèrvé la mouindr rankune kontr ki ke se soua. Je vou pardone de bon ker, é j'èspèr k'à l'avnir vou dompterez myeu vo pasion¨. J'èspèr ke M. Wickfield é mis Wickfield se repentiront, insi ke tout sèt klik de pécher¨. Vou-z avé été vizité par l'afliksion, é j'èspèr ke sela vou profitra, mè il vou-z orè été ankor plus profitabl de venir isi. M. Wickfield orè myeu fè de venir isi, é mis Wickfield osi. Se ke je pui vou souété de myeu, mesyeu Copperfield, insi k'à vou tous¨, mésyeu¨, s'è d'ètr arété é kondui¨ isi. Kan je sonj à mé foli¨ pasé é à mon-n éta prézan, je sans konbyin sela vou serè avantajeu. Je plin tous¨ seu ki ne son pa amné isi.» Il se glisa dan sa sélul o milyeu d'un ker d'aprobasion; Traddles é moua, nou nou santim tou soulajé kan il fu sou lè vèrou¨. Une konsékans remarkabl de tou se bo repantir, s'è k'il me dona l'anvi de demandé se k'avè fè sè deu-z om¨ pour ètr mi-z an prizon. S'étè évidaman le dèrnyé aveu sur lekèl il¨ fus dispozé à s'étandr. Je m'adrèsè à un dè deu gardyin¨ ki, d'aprè l'èksprèsion de ler vizaj, avè byin l'èr de savouar à koua s'an tenir sur tout sèt komédi. «Savé-vou, ler di-je, tandis ke nou suivyon le koridor, kèl a été la dèrnyèr èrer du numéro vin-sèt.» On me répondi ke s'étè un ka de bank. «Une frod sur la bank d'Angleterre? demandè-je. -- Oui, mesyeu. Un ka de frod, de fau é de konplo, kar il n'étè pa sel; s'étè lui ki menè la band. Il s'ajisè d'une gros som. On lè-z a kondané à la déportasion pèrpétuièl. Vin-sè-t étè le plus ruzé de la troup, il avè su se tenir prèsk konplètman dan l'onbr. Pourtan il n'a pu y réusir tou-t à fè. La bank n'a pu ke lui mètr un grin de sèl sur la keu... é se n'étè pa fasil. -- Savé-vou le krim de Vin-uit? -- Vin-uit, repri le gardyin, an parlan à voua bas, é par- desu l'épol, san retourné la tèt, kom s'il krègnè ke Creakle é konsor¨ ne l'antandis parlé avèk sèt koupabl irévérans sur le kont de sè kréatur¨ imakulé¨, Vin-uit (égalman kondané à la déportasion) è-t antré o sèrvis d'un jen mètr à ki, la vèy de son dépar pour l'étranjé, il a volé deu san sinkant livr stèrliG tan-t an-n arjan k'an valer¨. Se ki me rapèl tou partikulyèrman son afèr, s'è k'il a été arété par une nèn. -- Par ki? -- Par une tout petit fam don j'é oublié le non. -- Se n'è pa Mowcher? -- Présizéman. Il avè échapé à tout lè poursuit¨, il partè pour l'Amérique avèk une pèruk é dè favori¨ blon¨, jamè vou n'avé vu parèy dégizman, kan sèt petit fam, ki se trouvè à Southampton, le rankontra dan la ru, le rekonu de son ey pèrsan, kouru se jeté antr sè janb¨ pour le fèr tonbé é le tin fèrm, kom la mor. -- Èksèlant mis Mowcher! m'ékriyè-je. -- S'étè byin le ka de le dir, si vou l'avyé vu kom moua, debou sur une chèz, o ban dè témouin¨, le jour du jujman. Kan èl l'avè arété, il lui avè fè une grand balafr à la figur, é l'avè maltrété de la fason la plus brutal, mè èl ne l'a laché ke kan èl l'a vu sou lè vèrou¨. É mèm èl le tenè si obstinéman, ke lè-z ajan¨ de polis on été oblijé de lè-z anmné ansanbl. Il n'y avè ryin de plus drol ke sa dépozision; èl a resu dè konpliman¨ de tout la Kour, é on l'a ramené ché èl an triyonf. Èl a di devan le tribunal ke, le konèsan kom èl le konèsè, èl l'orè arété tou de mèm, kan èl orè été manchotte, é k'il u été for kom Samson. É, an konsyans, je kroua k'èl l'orè fè kom èl le dizè.» S'étè osi mon-n opinyon, é j'an-n èstimè davantaj mis Mowcher. Nou-z avyon vu tou se k'il y avè à vouar. An vin nou-z oryon essayé de fèr konprandr à un-n om kom le vénérabl M. Creakle, ke Vin-sè-t é Vin-ui-t étè dè jan¨ de karaktèr ki n'avè nulman chanjé, k'il¨-z étè se k'il¨ avè toujour été: de vil¨-z hypocrites fè¨ tou-t èksprè pour sèt èspès de konfésion publik: k'il¨ savè osi byin ke nou, ke tou sela étè koté à la bours de la filantropi é k'on le-r an tyindrè kont osito k'il¨-z alè ètr louin de ler patri; an-n un mo, ke se n'étè d'un bou à l'otr k'un kalkul infam, une inpostur ègzékrabl. Nou lèsam la le _Système_ é sè-z adéran¨, é nou reprim le chemin de la mèzon, ankor tou-t abazourdi de se ke nou venyon de vouar. «Traddles, di-je à mon-n ami, kan on-n a anfourché un movè dada, il vo peu-ètr myeu-z an-n éfè le surmené kom sela, pour le krevé plus vit. -- Dyeu vou-z antand!» me répondi-t-il. Chapitr Xxxii. Une étoual briy sur mon chemin. Nou-z étyon arivé à Noèl; il y avè plus de deu moua ke j'étè de retour. J'avè vu souvan Agnès. Kèlk plézir ke j'éprouvasse à m'antandr loué par la grand voua du publik, voua puisant pour m'ankourajé à redoublé d'éfor¨, le plus peti mo d'éloj sorti de la bouch d'Agnès valè pour moua mil foua plus ke tou le rèst. J'alè à Canterbury o mouin une foua par semèn, souvan davantaj, pasé la souaré avèk èl. Je revnè la nui, à cheval, kar j'étè alor retonbé dan mon-n umer mélankolik... surtou kan je la kitè... é j'étè byin èz de prandr un ègzèrsis forsé pour échapé o souvenir¨ du pasé ki me poursuivè dan de pénibl¨ vèy, ou dan dè rèv plus pénibl¨-z ankor. Je pasè donk à cheval la plus grand parti de mé long¨ é trist¨ nui¨, évokan, le lon du chemin, lè douloureu regrè¨ ki m'avè okupé pandan ma long apsans. Ou pluto j'ékoutè l'éko de sè regrè¨, ke j'antandè dan le louintin. S'étè moua ki lè-z avè, de moua-mèm, ègzilé si louin de moua; je n'avè plus k'à aksèpté le rol inévitabl ke je m'étè fè à moua-mèm. Kan je lizè à Agnès lè paj¨ ke je venè d'ékrir, kan je la voyais m'ékouté si atantivman, se mètr à rir ou fondr an larm¨; kan sa voua afèktuieuz se mèlè avèk tan d'intérè o mond idéal ou je vivè, je sonjè à se k'orè pu ètr ma vi; mè j'y sonjè, kom jadis, aprè avouar épouzé Dora, j'avè sonjé tro tar à se ke j'orè voulu ke fu ma fam. Mé devouar¨ anvèr Agnès, ki m'èmè d'une tandrès ke je ne devè pouin sonjé à troublé; san me randr koupabl anvèr èl d'un-n égoizm mizérabl, inpuisan d'ayer à réparé le mal; l'asurans ou j'étè, aprè mur réflèksion, k'ayant volontèrman gaté moua-mèm ma dèstiné, é obtenu le janr d'atachman ke mon ker inpétuieu lui avè demandé, je n'avè pa le droua de murmuré, é ke je n'avè plus k'à soufrir: vouala tou se ki okupè mon-n am é ma pansé; mè je l'èmè, é je trouvè kèlk konsolasion à me dir k'un jour vyindrè peu-ètr ou je pourè l'avoué san remor, un jour byin élouagné ou je pourè lui dir: «Agnès, vouala ou j'an-n étè kan je sui revnu prè de vou; é mintnan je sui vyeu, é je n'é jamè èmé depui!» Pour èl, èl ne montrè-t okun chanjman dan sè santiman¨ ni dan sè manyèr¨: se k'èl avè toujour été pour moua, èl l'étè ankor; ryin de mouin, ryin de plus. Antr ma tant é moua, se sujè sanblè ètr bani de no konvèrsasion¨, non ke nou-z usion un parti pri de l'évité; mè, par une èspès d'angajman tasit, nou y sonjyon chakun de notr koté, san formulé-r an komun no pansé. Kan, suivan notr ansyèn abitud, nou-z étyon asi le souar o kouin du feu, nou rèstyon apsorbé dan sè rèvri¨, mè tou naturèlman, kom si nou-z an-n usion parlé san rézèrv. É sepandan nou gardyon le silans. Je kroua k'èl avè lu dan mon ker, é k'èl konprenè à mèrvèy pourkoua je me kondanè à me tèr. Noèl étè proch, é Agnès ne m'avè ryin di: je komansè à krindr k'èl n'u konpri l'éta de mon-n am, é k'èl ne garda son sekrè, de per de me fèr de la pèn. Si sela étè, mon sakrifis étè inutil, je n'avè pa ranpli le plus sinpl de mé devouar¨ anvèr èl; je fezè chak jour se ke j'avè rézolu d'évité. Je me désidè à tranché la difikulté; s'il ègzistè antr nou une tèl baryèr, il falè la brizé d'une min énèrjik. S'étè par un jour d'ivèr, froua é sonbr! ke de rèzon¨ j'é de me le raplé! Il étè tonbé, kèl-z er¨ oparavan, une nèj ki, san-z ètr épès, s'étè jelé sur le sol k'èl rekouvrè. Sur la mèr, je voyais à travèr lè vitr de ma fenètr le van du nor souflé avèk vyolans. Je venè de pansé o rafal¨ ki devè balaye-r an se moman lè solitud¨ nèjeuz¨ de la Suis, é sè montagn¨ inaksésibl¨-z o-z umin¨ dan sèt sèzon, é je me demandè se k'il y avè de plus solitèr, de sè réjyon¨ izolé, ou de sè-t oséan dézèr. «Vou sorté à cheval ojourd'ui, Tro? di ma tant an entr'ouvran ma port. -- Oui, lui di-je, je par pour Canterbury. S'è-t un bo jour pour monté à cheval. -- Je souèt ke votr cheval soua de sè-t avi, di ma tant, mè pour le moman il è la devan la port, l'orèy bas é la tèt panché kom s'il èmè myeu son ékuri.» Ma tant, par parantèz, pèrmètè à mon cheval de travèrsé la pelouz rézèrvé, mè san se relaché de sa sévérité pour lè ane¨. «Il v byinto se ragayardir, n'ayez pa per. -- An tou ka, la promnad fera du byin à son mètr, di ma tant, an regardan lè papyé¨ antasé sur ma tabl. A! mon anfan, vou pasé à sela byin dè-z er¨. Jamè je ne me serè douté, kan je lizè un livr otrefoua, k'il u kouté tan de pèn, tan de pèn à l'oter. Il n'an kout gèr mouin o lèkter, kèlkefoua, répondi-je. Kan à l'oter, son travay n'è pa pour lui san charm, ma tant. -- A! oui, di ma tant, l'anbision, l'amour de la glouar, la sympathie, é byin d'otr choz¨ ankor, je supoz? É byin! bon voyage! -- Savé-vou kèlk choz de plus, lui di-je d'un-n èr kalm, tandis k'èl s'asseyé dan mon fotey, aprè m'avouar doné une petit tap sur l'épol, ... savé-vou kèlk choz de plus sur sè-t atachman d'Agnès don vou m'avyé parlé?» Èl me regarda fikseman, avan de me répondr: «Je kroua ke oui, Tro. -- É votr premyèr inprésion se konfirm-t-èl? -- Je kroua ke oui, Tro.» Èl me regardè-t an fas, avèk une sort de dout, de konpasion, é de défyans d'èl-mèm, an voyant ke je m'étudyè de mon myeu à lui montré un vizaj d'une gété parfèt. «É se ki è byin plus for, Tro, ... di ma tant. -- É byin! -- S'è ke je kroua k'Agnès v se maryé. -- Ke Dyeu la bénis! lui di-je géman. -- Oui, ke Dyeu la bénis! di ma tant, é son mari osi!» Je me jouagni à se veu, an lui dizan-t adyeu, é, désandan rapidman l'èskalyé, je me mi-z an sèl é je parti. «Rèzon de plus, me di-je an moua-mèm, pour até l'èksplikasion.» Kom je me rapèl se voyage trist é froua! Lè parsèl¨ de glas, balayées par le van, à la surfas dè pré¨, venè frapé mon vizaj, lè sabo¨ de mon cheval batè la mezur sur le sol dursi; la nèj, anporté par la briz, tourbiyonè sur lè karyèr¨ blanchatr¨; lè chevo¨ fuman¨ s'arètè o o dè koline¨ pour souflé, avèk ler¨ charyo¨ charjé de fouin, é sekouè ler¨ grelo¨ armonyeu; lè koto¨ é lè plèn¨ k'on voyé o ba de la montagn se dèsinè sur l'orizon nouaratr, kom dè lign¨ imans¨ trasé à la krè sur une ardouaz jigantèsk. Je trouvè Agnès sel. Sè petit¨ élèv étè retourné dan ler¨ famiy¨; èl lizè o kouin du feu. Èl poza son livr an me voyant antré, é m'akeyan avèk sa kordyalité akoutumé, èl pri son ouvraj, é s'établi dan-z une dè fenètr¨ sintré de sa vyèy mèzon. Je m'asi prè d'èl é nou nou mim à parlé de se ke je fezè, du tan k'il me falè ankor pour finir mon-n ouvraj, du travay ke j'avè fè depui ma dèrnyèr vizit. Agnès étè trè-gè; é èl me prédi-t an ryan ke byinto je devyindrè tro fameu pour k'on-n oza me parlé sur de parèy¨ sujè¨. «Osi vou voyez ke je me dépèch d'uzé du prézan, me di- èl, é ke je ne vou-z épargn pa lè kèstyon¨, tandis ke sela m'è-t ankor pèrmi.» Je regardè se bo vizaj, panché sur son ouvraj; èl leva lè yeu¨, é vi ke je la regardè. «Vou-z avé l'èr préokupé ojourd'ui, Trotwood! -- Agnès, vou dirè-je pourkoua? Je sui venu pour vou le dir.» Èl poza son ouvraj, kom èl avè koutum de le fèr kan nou diskutyon séryeuzman kèlk pouin, é me dona tout son atansion. «Ma chèr Agnès, douté-vou de ma sinsérité avèk vou? -- Non! répondi-èl avèk un regar étoné. -- Douté-vou ke je soua dan l'avnir se ke j'é toujour été pour vou? -- Non, répondi-èl kom la premyèr foua. -- Vou raplé-vou se ke j'é essayé de vou dir, lor de mon retour, chèr Agnès, de la dèt de rekonèsans ke j'é kontrakté anvèr vou, é de l'arder d'afèksion ke je vou port? -- Je me le rapèl trè-byin, di-èl dousman. -- Vou-z avé un sekrè, di-je. Agnès, pèrmèté-moua de le partajé.» Èl bèsa lè yeu¨: èl tranblè. «Je ne pouvè toujour pa ignoré, Agnès, kan je ne l'orè pa apri déja par d'otr ke par vou (n'è-se pa étranj?) k'il y a kèlk'un-n à ki vou-z avé doné le trézor de votr amour. Ne me kaché pa se ki touch de si prè à votr boner. Si vou-z avé konfyans an moua (é vou me le dit¨, é je vou kroua), trèté-moua an-n ami, an frèr, dan sèt okazyon surtou!» Èl me jeta un regar supliyan é prèsk de reproch; pui, se levan, èl travèrsa rapidman la chanbr kom si èl ne savè-t ou alé, é, kachan sa tèt dan sè min¨, èl fondi an larm¨. Sè larm¨ m'émur jusk'o fon de l'am, é sepandan èl¨ évèyè-t an moua kèlk choz ki ranimè mon kouraj. San ke je sus pourkoua, èl¨ s'alliaient dan mon-n èspri o dou é trist sourir ki étè rèsté gravé dan ma mémouar, é me kozè une émosion d'èspérans pluto ke de tristès. «Agnès! ma ser! mon-n ami! k'é-je fè? -- Lèsé-moua sortir, Trotwood. Je ne sui pa byin. Je sui or de moua; je vou parlerè... une otr foua. Je vou-z ékrirè. Pa mintnan, je vou-z an pri, je vou-z an supli!» Je chèrchè à me raplé se k'èl m'avè di le souar ou nou avyon kozé, sur la natur de son afèksion ki n'avè pa bezouin de retour. Il me sanbla ke je venè de travèrsé tou-t un mond an-n un moman. «Agnès, je ne pui suporté de vou vouar insi, é surtou par ma fot. Ma chèr anfan, vou ke j'èm plus ke tou-t o mond, si vou-z èt malereuz, lèsé-moua partajé votr chagrin. Si vou avé bezouin d'èd ou de konsèy, lèsé-moua essayer de vou veni-r an-n èd. Si vou-z avé un poua sur le ker, lèsé-moua essayer de vou-z an-n adousir la pèn. Pour ki donk è-se ke je suport la vi, Agnès, si se n'è pour vou! -- O! épargné-moua!... Je sui or de moua!... Une otr foua!» Je ne pu distingé ke sè parol¨ antrekoupé. Étè-se une èrer? mon-n amour-propr m'antrènè-t-il malgré moua? Ou byin, étè-t-il vrai ke j'avè droua d'èspéré, de révé ke j'entrevoyais un boner okèl je n'avè pa selman ozé pansé? «Il fo ke je vou parl. Je ne pui vou lèsé insi. Pour l'amour de Dyeu, Agnès, ne nou-z abuzon pa l'un l'otr aprè tan d'ané¨, aprè tou se ki s'è pasé! Je veu vou parlé ouvèrteman. Si vou-z avé l'idé ke je douav ètr jalou de se boner ke vou pouvé doné; ke je ne sorè me rézigné à vou vouar o min¨ d'un plus chèr protèkter, chouazi par vou; ke je ne pourè pa, dan mon-n izolman, vouar d'un-n ey satisfè votr boner, banisé sèt pansé: vou ne me randé pa justis. Je n'é pa tan soufèr pour ryin. Vou n'avé pa pèrdu vo leson¨. Il n'y a pa le mouindr alyaj d'égoizm dan la purté de mé santiman¨ pour vou.» Èl étè redvenu kalm. O bou d'un moman, èl tourna vèr moua son vizaj pal ankor, é me di d'une voua bas, antrekoupé par l'émosion, mè trè-distinkt. «Je doua à votr amityé pour moua, Trotwood, de vou déklaré ke vou vou tronpé. Je ne pui vou-z an dir davantaj. Si j'é parfoua u bezouin d'apui é de konsèy, il¨ ne m'on pa fè défo. Si kèlkefoua j'é été malereuz, mon chagrin s'è disipé. Si j'é u à porté un fardo, il a été randu plus léjé. Si j'é un sekrè, il n'è pa nouvo... é se n'è pa se ke vou supozé. Je ne pui ni le révélé, ni le fèr partajé à pèrsone. Vouala lontan k'il è-t à moua sel, é s'è moua sel ki doua le gardé. -- Agnès! atandé! Ankor un moman!» Èl s'élouagnè, mè je la retin. Je pasè mon bra otour de sa tay. «Si kèlkefoua j'é été malereuz!... Mon sekrè n'è pa nouvo!» Dè pansé é dè-z èspérans¨ inkonu¨ venè d'asayir mon-n am: un nouvo jour venè d'iluminé ma vi. «Mon-n Agnès! vou ke je rèspèkt é ke j'onor, vou ke j'èm si tandreman! Kan je sui venu isi ojourd'ui, je croyais ke ryin ne pourè m'araché un parèy aveu. Je croyais k'il demerrè ansevli o fon de mon ker, jusk'o jour¨ de notr vyèyès. Mè, Agnès, si j'antrevoua-z an se moman l'èspouar k'un jour peu-ètr il me sera pèrmi de vou doné un otr non, un non mil foua plus dou ke selui de ser!...» Èl plerè, mè se n'étè plus lè mèm larm¨: j'y voyais briyé mon-n èspouar. «Agnès! vou ki avé toujour été mon gid é mon plus chèr apui! Si vou-z avyé pansé un peu plu-z à vou-mèm, é un peu mouin à moua, lorske nou grandision isi ansanbl, je kroua ke mon-n imajinasion vagabond ne se serè jamè lèsé antréné louin de vou. Mè vou-z étyé tèlman o-desu de moua, vou m'étyé si nésésèr dan mé chagrin¨ ou dan mé joua¨ d'anfan, ke j'é pri l'abitud de me konfyé-r an vou, de m'appuyer sur vou-z an tout choz, é sèt abitud è devenu ché moua une segond natur ki a uzurpé la plas de mé premyé¨ santiman¨, du boner de vou-z èmé kom je vou-z èm.» Èl plerè toujour, mè se n'étè plus dè larm¨ de tristès; s'étè dè larm¨ de joua! É je la tenè dan mé bra kom je ne l'avè jamè fè, kom je n'avè jamè révé de le fèr! «Kan j'èmè Dora, Agnès, vou savé si je l'é tandreman èmé. -- Oui! s'ékriya-t-èl vivman. É je sui-z ereuz de le savouar! -- Kan je l'èmè, mèm alor mon-n amour orè été inkonplè san votr sympathie. Je l'avè, é alor il ne me mankè plus ryin. Kan je l'é pèrdu, Agnès, k'orè-je été san vou?» É je la sèrè ankor dan mé bra, plus prè de mon ker: sa tèt tranblant repozè sur mon-n épol; sè yeu¨ si dou chèrchè lè myin, briyan de joua à travèr sè larm¨! «Kan je sui parti, mon-n Agnès, je vou-z èmè. Apsan, je n'é sésé de vou-z èmé toujour... De retour isi, je vou-z èm!» Alor j'essayé de lui rakonté la lut ke j'avè u à soutnir an moua-mèm é la konkluzyon à lakèl j'étè arivé. J'essayé de lui révélé tout mon-n am. J'essayé de lui fèr konprandr koman j'avè chèrché à la myeu konètr é à myeu me konètr moua-mèm; koman je m'étè rézigné à se ke j'avè kru dékouvrir, é koman se jour-la mèm j'étè venu la trouvé, fidèl à ma rézolusion. Si èl m'èmè asé (lui dizè-je) pour m'épouzé, je savè byin ke se n'étè pa à koz de mé mérit pèrsonèl¨: je n'an-n avè d'otr ke de l'avouar fidèlman èmé, é d'avouar bokou soufèr; s'étè la se ki m'avè désidé à lui tou-t avoué. «É-t an se moman, o mon-n Agnès! je vis briyé dan tè yeu¨ l'am de ma fam-anfan; èl me dizè: «S'è byin!» é je retrouvè, an toua, le plus présyeu souvenir de la fler ki s'étè flétri dan tou son ékla! -- Je sui si ereuz, Trotwood! j'é le ker si plin! mè il fo ke je vou diz une choz. -- Koua donk, ma byin-èmé?» Èl poza dousman sè min¨ sur mé-z épol, é me regarda lontan. «Savé-vou se ke s'è? -- Je n'oz pa y sonjé. Dit¨-le-moua, mon-n Agnès. -- Je vou-z é èmé tout ma vi!» O! ke nou-z étyon ereu, mon Dyeu! ke nou-z étyon ereu! Nou ne pleryon pa sur no-z éprev¨ pasé! (lè syèn dépasè byin lè myèn!) Non, se n'étè pa sur sè éprev¨ d'otrefoua, la sours de notr joua d'ojourd'ui, ke nou vèrsion¨ dè pler¨: nou pleryon du boner de nou vouar insi l'un-n à l'otr... pour ne jamè nou séparé. Nou-z alam nou promné ansanbl dan lè chan¨, par sèt souaré d'ivèr: la natur sanblè partajé la joua pézibl ki ranplisè notr am. Lè-z étoual briyè o-desu de nou, é, lè yeu¨ fiksé sur le syèl, nou bénision Dyeu de nou-z avouar dirijé vèr le por trankil. Debou ansanbl à la fenètr ouvèrt, nou kontanplam la lune ki parèsè o milyeu dè-z étoual: Agnès levè vèr èl sè yeu¨ si kalm, é moua je suivè son regar. Un lon èspas sanblè s'entr'ouvrir devan moua, é j'apèrsevè dan le louintin, sur sèt rout laboryeuz, un povr peti garson dèghniyé, sel é abandoné, ki ne se doutè gèr k'un jour il santirè batr un-n otr ker, surtou selui-la, kontr le syin, é pourè dir: «Il è-t à moua.» L'er du diné aprochè kan nou parûmes ché ma tant le landmin. Peggotty me di k'èl étè dan mon kabinè: èl mètè son orgey à le teni-r an-n ordr, tou prè à me resevouar. Nou la trouvam lizan avèk sè lunèt¨, o kouin du feu. «Bon Dyeu! me di ma tant an nou voyant antré, k'è-se ke vou m'amné la à la mèzon? -- S'è-t Agnès,» lui di-je. Nou-z étyon konvnu¨ de komansé par ètr trè-diskrè¨. Ma tant fu-t èkstrèmeman dézapouinté. Kan j'avè di: «S'è-t Agnès,» èl m'avè lansé un regar plin d'èspouar; mè, voyant ke j'étè osi kalm ke de koutum, èl ota sè lunèt¨ de dézèspouar, é s'an frota vigoureuzman le bou du né. Néanmouin, èl akeyi Agnès de gran ker, é byinto nou dèsandim pour diné. Deu-z ou troua foua, ma tant mi sè lunèt¨ pour me regardé, mè èl lè-z otè osito, d'un-n èr dézapouinté, é s'an frotè le né. Le tou-t o gran déplézir de M. Dick, ki savè ke s'étè movè sign. «À propo, ma tant, lui di-je aprè diné, j'é parlé à Agnès de se ke vou m'avyé di. -- Alor, Tro, di ma tant an devenan trè-rouj, vou-z avé u gran tor, é vou-z oryé du tenir myeu votr promès. -- Vou ne m'an voudré pa, ma tant, j'èspèr, kan vou soré k'Agnès n'a pa d'atachman ki la rand malereuz. -- Kèl apsurdité!» di ma tant. An la voyant trè-vèksé, je kru¨ k'il valè myeu-z an finir. Je pri la min d'Agnès, é nou vînmes tous¨ deu nou-z ajnouyé oprè de son fotey. Èl nou regarda, jouagni lè min¨, é, pour la premyèr é la dèrnyèr foua de sa vi, èl u une atak de nèr¨. Peggotty akouru. Dè ke ma tant fu remiz, èl se jeta à son kou, l'apla une vyèy fol é l'anbrasa à gran¨ bra. Aprè koua èl anbrasa M. Dick (ki s'an trouva trè-onoré, mè ankor plus surpri); pui èl le-r èksplika tou. É nou nou livram tous¨-z à la joua. Je n'é jamè pu dékouvrir si, dan sa dèrnyèr konvèrsasion avèk moua, ma tant s'étè pèrmi une frod pyeuz, ou si èl s'étè tronpé sur l'éta de mon-n am. Tou se k'èl avè di, me répéta-t-èl, s'è k'Agnès alè se maryé, é mintnan je savè myeu ke pèrsone si se n'étè pa vrai. Notr maryaj u lyeu kinz jour¨ aprè. Traddles é Sophie, le dokter é mistress Strong fur sel¨ invité à notr pézibl unyon. Nou lè kitam le ker plin de joua, pour monté tous¨ deu-z an vouatur. Je tenè dan mé bra sèl ki avè été pour moua la sours de tout lè nobl¨ émosion¨ ke j'avè pu resantir, le santr de mon-n am, le sèrkl de ma vi, ma... ma fam! é mon-n amour pour èl étè bati sur le rok! «Mon mari byin-èmé, di Agnès, mintnan ke je pui vou doné se non, j'é ankor kèlk choz à vou dir. -- Dit¨-le-moua, mon-n amour. -- S'è-t un souvenir de la nui ou Dora è mort. Vou savé, èl vou-z avè priyé d'alé me chèrché? -- Oui. -- Èl m'a di k'èl me lèsè kèlk choz. Savé-vou se ke s'étè?» Je croyais le deviné. Je sèrè plus prè de mon ker la fam ki m'èmè depui si lontan. «Èl me di k'èl me fezè une dèrnyèr priyèr é k'èl me lèsè un dèrnyé devouar à ranplir. -- É byin? -- Èl m'a demandé de venir un jour prandr la plas k'èl lèsè vid.» É Agnès mi sa tèt sur mon sin: èl plera é je plerè avèk èl, kouake nou fusion byin ereu. Chapitr Xxxiii. Un viziter. Je touch o tèrm du rési ke j'é voulu fèr; mè il y a ankor un-n insidan sur lekèl mon souvenir s'arèt souvan avèk plézir, é san lekèl un dè fis¨ de ma toual rèstrè anmélé. Ma renomé é ma fortune avè grandi, mon boner domèstik étè parfè, j'étè maryé depui di-z an¨. Par une souaré de printan, nou-z étyon asi o kouin du feu, dan notr mèzon de Londres, Agnès é moua. Troua de no-z anfan¨ jouè dan la chanbr, kan on vin me dir k'un-n étranjé voulè me parlé. On lui avè demandé s'il venè pour afèr, é il avè répondu ke non: il venè pour avouar le plézir de me vouar, é il arivè d'un lon voyage. Mon domèstik dizè ke s'étè un om d'aj ki avè l'èr d'un fèrmyé. Sèt nouvèl produizi une sèrtèn émosion; èl avè kèlk choz de mystérieu ki raplè o-z anfan¨ le komansman d'une istouar favorit ke ler mèr se plèzè à ler rakonté, é ou l'on voyé arivé insi dégizé sou son manto, une méchant vyèy fé ki détèstè tou le mond. L'un de no peti¨ garson¨ kacha sa tèt dan lè jenou¨ de sa maman pour ètr à l'abri de tou danjé, é la petit Agnès (l'éné de no anfan¨), asi sa poupé sur une chèz, pour figuré à sa plas, é kouru dèryèr lè rido¨ de la fenètr d'ou èl lèsè pasé la forè de boukl doré de sa petit tèt blond, kuryeuz de vouar se ki alè se pasé. «Fèt antré!» di-je. Nou vim byinto aparètr é s'arété dan l'onbr, sur le sey de la port, un vyèyar vèr é robust, avèk dè cheveu¨ gri. La petit Agnès, atiré par son èr avnan, avè kouru à sa rankontr pour le fèr antré, é je n'avè pa ankor byin rekonu sè trè¨, kan ma fam, se levan tou-t à kou, s'ékriya d'une voua ému ke s'étè M. Peggotty. S'étè M. Peggotty! Il étè vyeu à prézan, mè de sè vyèyès¨ vèrmèy¨, viv é vigoureuz¨. Kan notr premyèr émosion fu kalmé é k'il fu-t établi, avèk lè-z anfan¨ sur sè jenou¨, devan le feu, don la flam iluminè sa fas, il me paru osi for é osi robust, je dirè mèm osi bo, pour son aj, ke jamè. «Mètr Davy!» di-il. É kom se non d'otrefoua, prononsé du mèm tan k'otrefoua, réjouisè mon-n orèy! «Mètr Davy, s'è-t un bo jour ke selui ou je vou revoua, avèk votr èksèlant fam! -- Oui, mon vyèy ami, s'è vrèman un bo jour! m'ékriyè-je. -- É sè joli¨ anfan¨! di M. Peggotty. Lè bèl¨ petit¨ fler¨ ke sela fè! Mètr Davy, vou n'étyé pa plus gran ke le plus peti de sè troua anfan¨-la, kan je vou-z é vu pour la premyèr foua. Émilie étè de la mèm tay, é notr povr garson n'étè k'un peti garson! -- J'é chanjé plus ke vou depui se tan-la, lui di-je. Mè lèson tous¨ sè banbin¨ alé se kouché, é kom il ne peu pa y avoua-r an-n Angleterre d'otr jit pour vou se souar ke selui-si, dit¨-moua ou je pui envoyer chèrché vo bagaj¨? è- se toujour le vyeu sak nouar ki a tan voyagé? É pui, tou-t an buvan un vèr de grog de Yarmouth, nou kozron de tou se ki s'è pasé depui di-z an¨. -- Èt-vou sel? di Agnès. -- Oui, madam, di-il an lui bèzan la min, je sui tou sel.» Il s'asi antr nou: nou ne savyon koman lui témouagné notr joua, é-t an-n ékoutan sèt voua ki m'étè si familyèr, j'étè tanté de krouar k'il an-n étè ankor o tan ou il poursuivè son lon voyage à la rechèrch de sa nyès chéri. «Il y a une fameuz pyès d'o à travèrsé, di-il, pour rèsté selman kèlk semèn¨. Mè l'o me konè (surtou kan èl è salé) é lè-z ami¨ son lè-z ami¨; osi, nou vouala réuni. Tyin! sa rim, di M. Peggotty surpri de sèt dékouvèrt; mè, ma parol! s'è san le voulouar. -- È-se ke vou konté refèr byinto tous¨ sè milyé¨ de lyeu¨-la? demanda Agnès. -- Oui, madam, répondi-t-il, je l'é promi à Émilie avan de partir. Voyez-vou, je ne rajeni pa à mezur ke je pran dè ané¨, é si je n'étè pa venu se kou-si, il è probabl ke je ne l'orè jamè fè. Mè j'avè tro grand anvi de vou vouar, mètr Davy é vou, dan votr ereu ménaj, avan de devenir tro vyeu.» Il nou regardè kom s'il ne pouvè pa rasazyé sè yeu¨. Agnès ékarta géman lè long¨ mèch¨ de sè cheveu¨ gri sur son fron, pour k'il pu nou vouar myeu à son èz. «É mintnan, rakonté-nou, lui di-je, tou se ki vou-z è arivé. -- Sa ne sera pa lon, mètr Davy. Nou n'avon pa fè fortune, mè nou-z avon prospéré tou de mèm. Nou-z avon byin travayé pour y arivé: nou-z avon mené d'abor une vi un peu dur, mè nou-z avon prospéré tou de mèm. Nou-z avon fè de l'élèv de mouton¨, nou-z avon fè de la kultur, nou-z avon fè un peu de tou, é nou-z avon, ma foua! fini par ètr osi byin ke nou pouvyon èspéré de l'ètr. Dyeu nou-z a toujour protéjé, di-il an-n inklinan rèspèktuieuzman la tèt, é nou n'avon fè ke réusir: s'è-t-à-dir, à la long, pa du premyé kou: si se n'étè yèr, s'étè ojourd'ui; si se n'étè pa ojourd'ui, s'étè demin. -- É Émilie? dim-nou à la foua, Agnès é moua. -- Émilie, madam, n'a jamè, depui notr dépar, fè sa priyèr du soua-r an-n alan se kouché, la-ba, dan lè boua ou nou-z étyon établi, de l'otr koté du solèy, san ke je l'è antandu murmuré votr non. Kan vou l'avé u kité é ke nou-z avon u pèrdu de vu mètr Davy, se fameu souar ki nou-z a vu¨ partir, èl a été d'abor trè-abatu, é je sui su-r é sèrtin ke, si èl avè su alor se ke mètr Davy avè u la prudans é la bonté de nou kaché, èl n'orè pa pu rézisté à se kou-la. Mè il y avè à bor dè povr¨ jan¨ ki étè malad¨, é èl s'è-t okupé à lè souagné; il y avè dè-z anfan¨, é èl lè-z a souagné osi: sa l'a distrèt; an fezan du byin otour d'èl, èl s'an-n è fè à èl-mèm. -- Kan è-se k'èl a apri le maler? lui demandè-je. -- Je le lui é kaché, aprè ke je l'é su moua-mèm, di M. Peggotty. Nou vivyon dan-z un lyeu solitèr, mè o milyeu dè plus bo¨-z arbr¨ é dè roz¨ ki montè juske sur notr toua. Un jour, tandis ke je travayè o chan¨, il è venu un voyageur anglè de notr Norfolk ou de notr Suffolk (je ne sè plus tro lekèl dè deu); é kom de rèzon, nou l'avon fè antré, pour lui doné à bouar é à manjé; nou l'avon resu de notr myeu. S'è se ke nou fezon tous¨ dan la koloni. Il avè sur lui un vyeu journal, ou se trouvè le rési de la tanpèt. S'è kom sa k'èl l'a apri. Kan je sui rantré le souar, j'é vu k'èl le savè.» Il bèsa la voua à sè mo¨, é sa figur repri sèt èksprèsion de gravité ke je ne lui avè ke tro konu. «Sela l'a-t-il bokou chanjé? -- Oui, pandan lontan, di-il, peu-ètr mèm jusk'à se jour. Mè je kroua ke la solitud lui a fè du byin. Èl a u bokou à fèr à la fèrm; il lui a falu souagné la volay é le rèst; èl a u du mal, sa lui a fè du byin. Je ne sè, di-il d'un-n èr pansif, si vou rekonètriyé à prézan notr Émilie, mètr Davy! -- Èl è donk byin chanjé? -- Je n'an sè ryin. Je la voua tous¨ lè jour¨, je ne peu pa savouar; mè il y a dè moman¨ ou je trouv k'èl è byin mins, di M. Peggotty an regardan le feu, un peu vyéyi, un peu langisant, trist, avèk sè yeu¨ bleu¨; l'èr délika, une joli petit tèt un peu panché, une voua trankil... prèsk timid. Vouala mon-n Émilie!» Nou l'obsèrvyon-z an silans, tandis k'il regardè toujour le feu d'un-n èr pansif. «Lè-z un kroua, di-il, k'èl a mal plasé son afèksion, d'otr, ke son maryaj a été ronpu par la mor. Pèrsone ne sè se k'il an-n è. Èl orè pu se maryé, se ne son pa lè okazyon¨ ki on manké; mè èl m'a di: «Non, mon-n onkl, s'è fini pour toujour.» Avèk moua, èl è toujour gè; mè èl è rézèrvé kan il y a dè-z étranjé¨; èl èm à alé o louin pour doné une leson à un-n anfan, ou pour souagné un malad, ou pour fèr kèlk kado à une jen fiy ki v se maryé, kar èl a fè byin dè maryaj¨, mè san voulouar jamè asisté à une nos. Èl èm tandreman son onkl, èl è pasyant; tou le mond l'èm, jene¨ é vyeu. Tous¨ seu ki soufr vyèn la trouvé. Vouala mon-n Émilie!» Il pasa sa min sur lè yeu¨, é avèk un soupir à demi réprimé, il releva la tèt. «Marthe è-t-èl ankor avèk vou? demandè-je. -- Marthe s'è maryé dè la segond ané, mètr Davy. Un jen om, un jen labourer, ki pasè devan notr mèzon-n an se randan o marché avèk lè danré¨ de son mètr... le voyage è de sink san mil¨ pour alé é revenir... lui a ofèr de l'épouzé (lè fam¨ son trè-rar¨ de se koté-la), pour alé ansuit s'établir à ler kont dan lè gran¨ boua. Èl m'a demandé de rakonté à sè-t om son istouar, san ryin kaché. Je l'é fè; il¨ se son maryé, é il¨ viv à katr¨ san mil¨ de tout voua umèn. Il¨ n'an-n antand pa d'otr ke la ler, é sèl dè peti¨ ouazo¨. -- É mistress Gummidge?» demandè-je. Il fo krouar ke nou-z avyon touché la une kord sansibl, kar M. Peggotty éklata de rir, é se frota lè min¨ tou le lon dè janb¨, de o-t an ba, kom il fezè jadis kan il étè de joyeuse umer, sur le vyeu bato. «Vou me krouaré si vou voulé, di-il; mè figuré-vou k'èl a trouvé un-n épouseur. Si le kuizinyé d'un navir, ki s'è fè kolon la-ba, M. Davy, n'a pa demandé mistress Gummidge an maryaj, je veu ètr pandu! Je ne peu pa dir myeu!» Jamè je n'avè vu Agnès rir de si bon ker. L'antouzyasm subi de Peggotty l'amuzè tèlman, k'èl ne pouvè se tenir; plu-z èl ryè é plu-z èl me fezè rir, plus l'antouzyasm de M. Peggotty alè krouasan é plu-z il se frotè lè janb¨. «É k'è-se ke mistress Gummidge a di de sa? demandè-je, kan j'u repri un peu de san-froua. -- É byin! di M. Peggotty, o lyeu de lui répondr: «Mèrsi byin, je vou sui trè-oblijé; mè je ne veu pa chanjé de kondision à l'aj ke j'é,» mistress Gummidge a sézi un bakè plin d'o ki étè à koté d'èl, é èl le lui a vidé sur la tèt. Le malereu kuizinyé-r an-n étè submèrjé. Il s'è mi-z à kriyé o sekour de tout sè fors; si byin ke j'é été oblijé d'alé à la rèskous.» La-desu, M. Peggotty d'éklaté de rir, é nou de lui fèr konpagni. «Mè je doua vou dir une choz, pour randr justis à sèt èksèlant kréatur, repri-t-il an s'essuyant lè yeu¨, k'il avè plin¨ de larm¨ à fors de rir. Èl nou-z a tenu tou se k'èl nou-z avè promi, é èl a fè myeu. S'è byin mintnan la plu-z oblijant, la plus fidèl, la plu-z onèt fam ki é jamè ègzisté, mètr Davy. Èl ne s'è pa plint une sel minut d'ètr sel é abandoné, pa mèm lorske nou nou som trouvé byin-n an pèn, an fas de la koloni, kom de nouvo¨ débarké. É kan à l'ansyin, èl n'y a plus pansé, je vou-z asur, depui son dépar d'Angleterre. -- À prézan, lui di-je, parlon de M. Micawber. Vou savé k'il a payé tou se k'il devè isi, jusk'o biyè de Traddles? Vou vou le raplé, ma chèr Agnès? par konsékan nou devon¨ supozé k'il réusi dan sè-z antrepriz¨. Mè doné-nou de sè dèrnyèr¨ nouvèl¨.» M. Peggotty mi-t an souryan la min à la poch de son jilè, é-t an tira un pakè de papyé byin pliyé d'ou il sorti, avèk le plus gran souin, un peti journal ki avè une drol de mine. «Il fo vou dir, mètr Davy, ajouta-t-il, ke nou-z avon kité lè gran¨ boua, é ke nou vivon mintnan prè du por de Middlebay, ou il y a se ke nou-z aplon une vil. -- È-se ke M. Micawber étè avèk vou dan lè gran¨ boua? -- Je kroua byin, di M. Peggotty; é il s'y è mi de bon ker. Jamè vou n'avé ryin vu de parèy. Je le voua ankor, avèk sa tèt chov, mètr Davy, tèlman inondé de suier sou-z un solèy ardan, ke j'é kru k'èl alè se fondr an-n o. É mintnan-t il è majistra. -- Majistra?» di-je. M. Peggotty mi le doua sur un paragraf du journal, ou je lu¨ l'èkstrè suivan du _Times_ de Middlebay: «Le diné solanèl ofèr à notr éminan kolon é concitoyan _Wilkins Micawber_, majistra du distrikt de Middlebay, a u lyeu yèr dan la grand sal de l'otèl, ou il y avè une foul à étoufé. On-n èstima k'il n'y avè pa mouin de karant-sèt pèrsone¨ à tabl, san konté tous¨ seu ki ankonbrè le koridor é l'èskalyé. La sosyété la plus charmant, la plus élégant é la plu-z èkskluziv de Middlebay s'y étè doné randé- vou, pour venir randr omaj à sè-t om si remarkabl, si èstimé é si populèr. Le dokter Mell (de l'ékol normal de Salem-Aous, por Middlebay), prézidè le bankè; à sa drouat étè asi notr ot ilustr. Lorsk'on-n a u anlvé la nap, é ègzékuté d'une manyèr admirabl notr chan nasional de _Non Nobis_, dan lekèl nou-z avon partikulyèrman distingé la voua métalik du sélèbr amater _Wilkins Micawber junyor_, on-n a porté, selon l'uzaj, lè tost¨ patriyotik¨ de tou fidèl Amérikin, o-z aklamasion¨ de l'asanblé. Dan-z un diskour plin de santiman, le dokter Mell a propozé la santé de notr ot ilustr, l'orneman de notr vil. «Puis-t-il ne jamè nou kité, ke pour grandir ankor, é puis son suksè parmi nou ètr tèl, k'il lui soua-t inposibl de s'èlvé plus o!» Ryin ne sorè dékrir l'antouzyasm avèk lekèl se tos-t a été akeyi. Lè-z aplodisman¨ montè, montè toujour, roulan avèk inpétuiozité kom lè vag¨ de l'Oséan. À la fin on fi silans, é _Wilkins Micawber_ se leva pour fèr antandr sè remercîments. Nou n'essayerons pa, vu l'éta ankor relativman inparfè dè resours¨ intélèktuièl¨ de notr établisman, de suivr notr élokan concitoyan dan la volubilité dè péryod¨ de sa répons, orné dè fler¨ lè plu-z élégant¨. K'il nou sufiz de dir ke s'étè un chèf-d'evr d'élokans, é ke lè larm¨ on ranpli lè yeu¨ de tous¨ lè-z asistan¨, lorske, remontan o débu de son ereuz karyèr, il a konjuré lè jene¨ jan¨ ki se trouvè dan son oditouar de ne jamè se lèsé antréné à kontrakté dè-z angajman¨ pékunyèr¨ k'il ler serè-t inposibl de ranplir. On-n a ankor porté dè tost¨ o _dokter Mell_; à _mistress Micawber_, ki a remèrsyé par un grasyeu salu de la grand port, ou une voua lakté de jene¨ boté¨ étè monté sur dè chèz¨, pour admiré é pour anbélir à la foua sè-t émouvan spèktakl; à _mistress Ridger Begs_ (si-devan mis Micawber); à _mistress Mell_; à _Wilkins Micawber junyor_ (ki a fè pamé de rir tout l'asanblé an demandan la pèrmision d'èksprimé sa rekonèsans par une chanson, pluto ke par un diskour); à la _famiy de M. Micawber_ (byin konu, il è-t inutil de le fèr remarké, dan la mèr patri), ètsétéra., ètsétéra. À la fin de la séans, lè tabl on disparu, kom par anchantman, pour fèr plas o danser¨. Parmi lè disipl¨ de Terpsichore, ki n'on sésé ler¨-z éba¨ ke lorske le solèy è venu ler raplé le moman du dépar, on remarkè-t an partikulyé Wilkins Micawber junyor é la charmant mis Héléna, katriyèm fiy du dokter Mell.» Je retrouvè la avèk plézir le non du dokter Mell; j'étè charmé de dékouvrir dan sèt briyant situiasion M. Mell, mon ansyin mètr d'étud¨, le povr soufr-douler de notr majistra du Middlese, kan M. Peggotty m'indika une otr paj du mèm journal, ou je lu¨: À David Copperfield, L'ÉMINENT Oter. «Mon chèr mesyeu, «Dè-z ané¨ se son-t ékoulé depui k'il m'a été doné de kontanplé chak jour, de visu, dè trè¨ mintnan familyé¨ à l'imajinasion d'une porsion konsidérabl du mond sivilizé. «Mè, mon chèr mesyeu, byin ke je soua privé (par un konkour de sirkonstans¨ ki ne dépand pa de moua) de la sosyété de l'ami é du konpagnon de ma jenès, je n'é pa sésé de le suivr de la pansé dan l'ésor rapid k'il a pri o o dè èr¨. Ryin n'a pu m'anpéché, non, pa mèm l'Oséan _Ki nou sépar an mujisan,_ (Burns.) de prandr ma par dè régal¨ intélèktuièl¨ k'il nou-z a prodigé. «Je ne pui donk lèsé partir d'isi un-n om ke nou-z èstimon é ke nou rèspèkton tous¨ deu, mon chèr mesyeu, san sézir sèt okazyon publik de vou remèrsyé-r an mon non é, je ne krin pa de le dir, o non de tous¨ lè-z abitan¨ de Por- Middlebay, o plézir dékèl vou kontribué si puisaman. «Kouraj, mon chèr mesyeu! vou n'èt pa inkonu isi, votr talan y è-t aprésyé. Kouake relégé dan-z une kontré louintèn, il ne fo pa krouar pour sela ke nou soyons, kom le diz no détrakter¨, ni _indifférents_, ni _mélancoliques_, ni (je pui le dir) dè _lourdauds_. Kouraj, mon chèr mesyeu! kontinué se vol d'ègl! Lè-z abitan¨ du Por-Middlebay vou suivron à travèr la nu avèk délis¨, avèk plézir, avèk instruksion! «É parmi lè yeu¨ ki s'élèvron vèr vou de sèt réjyon du glob, vou trouvré toujour, tan k'il jouira de la vi é de la lumyèr, «L'ey ki apartyin à «Wilkins Micawber, _majistra_.» An parkouran lè-z otr kolone¨ du journal, je dékouvri ke M. Micawber étè un de sè korèspondan¨ lè plu-z aktif¨ é lè plu-z èstimé. Il y avè de lui une otr lètr relativ à la konstruksion d'un pon. Il y avè osi l'anons d'une nouvèl édision de la kolèksion de sè chèf¨-d'evr épistolèr¨-z an-n un joli volum, _considérablement ogmanté_, é je kru¨ rekonètr ke l'artikl an tèt dè kolone¨ du journal, an premyé Pari¨, étè égalman de sa min. Nou parlam souvan de M. Micawber, le souar, avèk M. Peggotty, tan k'il rèsta à Londres. Il demera ché nou tou le tan de son séjour, ki ne dura pa plus d'un moua. Sa ser é ma tant vinr à Londres, pour le vouar. Agnès é moua, nou-z alam lui dir adyeu à bor du navir, kan il s'anbarka; nou ne lui diron plu-z adyeu sur la tèr. Mè, avan de kité l'Angleterre, il ala avèk moua à Yarmouth, pour vouar une pyèr ke j'avè fè plasé dan le simetyèr, an souvenir de Ham. Tandis ke, sur sa demand, je kopyè pour lui la kourt inskripsion ki y étè gravé, je le vis se bésé é prandr sur la tonb un peu de tèr avèk une touf de gazon. «S'è pour Émilie, me di-il an le mètan kontr son ker. Je le lui é promi, mètr Davy.» Chapitr Xxxiv. Un dèrnyé rega-t an-n aryèr. É mintnan, vouala mon-n istouar fini. Pour la dèrnyèr foua, je report mé regar¨-z an-n aryèr avan de klor sè paj¨. Je me voua, avèk Agnès à mé koté¨, kontinuian notr voyage sur la rout de la vi. Je voua otour de nou no-z anfan¨ é no-z ami¨, é j'antan, parfoua, le lon du chemin, le brui de byin dè voua ki me son chèr¨. Kèl son lè vizaj¨ ki apèl plus partikulyèrman mon intérè dan sèt foul don je rekey lè voua? Tené! lè vouasi ki vyèn o devan de moua pour répondr à ma kèstyon! Vouasi d'abor ma tant avèk dè lunèt¨ d'un numéro plus for; èl a plus de katr¨-vingts an¨, la bone vyèy; mè èl è toujour drouat kom un jon, é, par un bo froua, èl fè ankor sè deu lyeu¨ à pyé tou d'une trèt. Prè d'èl, toujour prè d'èl, vouasi Peggotty ma chèr vyèy bone: èl osi port dè lunèt¨; le souar èl se mè tou prè de la lanp, l'éguiy an min, mè èl ne pran jamè son ouvraj san pozé sur la tabl son peti bou de sir, son mètr domisilyé dan la petit mèzonèt, é sa bouat à ouvraj, don le kouvèrkl reprézant la katédral de Sin-Paul. Lè jou é lè bra de Peggotty, jadis si dur¨ é si rouj¨ ke je ne konprenè pa, dan mon-n anfans, koman lè-z ouazo¨ ne venè pa le bèkté pluto ke dè pom son mintnan tou ratatiné; é sè yeu¨, ki obskursisè de ler ékla tous¨ lè trè¨ de son vizaj dan ler vouazinaj, se son-t un peu tèrni (byin k'il¨ briy ankor); mè son indèks raboteu, ke je konparè jadis dan mon-n èspri à une rap à muskad, è toujour le mèm, é kan je voua mon dèrnyé anfan s'y akroché-r an chanslan pour arivé de ma tant jusk'à èl, je me rapèl notr peti salon de Blunderstone é le tan ou je pouvè à pèn marché moua-mèm. Ma tant è-t anfin konsolé de son dézapouintman pasé: èl è marèn d'une véritabl Betsy Trotwoo-t an chèr é-t an-n os, é Dora (sèl ki vyin aprè) prétan ke gran'tant la gat. Il y a kèlk choz de byin gro dan la poch de Peggotty, se ne peu ètr ke le livr dè krokodil¨; il è dan-z un-n asé trist éta, pluzyer fey¨ on été déchiré é rataché avèk une épingl, mè Peggotty le montr ankor o-z anfan¨ kom une présyeuz relik. Ryin ne m'amuz kom de revouar, à la segond jénérasion, mon vizaj d'anfan, relevan vèr moua sè yeu¨ émèrvéyé par lè-z istouar¨ de krokodil¨. Sela me rapèl ma vyèy konèsans Brouk¨ de Sheffield. O milyeu de mé garson¨, par se bo jour d'été, je voua un vyèyar ki fè dè sèr¨-volan¨, é ki lè sui du regar dan lè-z èr¨ avèk une joua k'on ne sorè èksprimé. Il m'akey d'un-n èr ravi, é komans, avèk une foul de peti¨ sign d'intélijans: «Trotwood, vou sré byin èz d'aprandr ke, kan je n'orè ryin de myeu à fèr, j'achèvrè le Mémouar, é ke votr tant è la fam la plus remarkabl du mond, mesyeu!» Kèl è sèt fam ki march, kourbé, an s'appuyant sur une kane? Je rekonè sur son vizaj lè tras d'une boté fyèr ki n'è plus, kouak'èl chèrch à luté ankor kontr l'aféblisman de son intélijans grondeuz, inbésil, égaré? Èl è dan-z un jardin; prè d'èl se tyin une fam rud, sonbr, flétri, avèk une sikatris à la lèvr. Ékouton se k'èl¨ se diz. «Roz, j'é oublié le non de se mesyeu.» Roz se panch vèr èl é lui anons M. Copperfield. «Je sui byin èz de vou vouar, mesyeu. Je sui faché de remarké ke vou-z è-z an dey. J'èspèr ke le tan vou aportra kèlk soulajman!» La pèrsone ki l'akonpagn la grond de sè distraksion¨: «Il n'è pa du tou-t an dey; regardé pluto,» é èl essaye de la tiré de sè rèvri¨. «Vou-z avé vu mon fis¨, mesyeu, di la vyèy dam. Èt-vou rékonsilyé?» Pui, me regardan fikseman, èl port, an jémisan, la min à son fron. Tou-t à kou èl s'ékri, d'une voua tèribl: «Roza, vené isi. Il è mor!» É Roza, à jenou¨ devan èl, lui prodig tour à tour sè karès é sè reproch; ou byin èl s'ékri dan son amèrtum: «Je l'èmè plus ke vou ne l'avé jamè èmé;» ou byin èl s'éfors de l'andormir sur son sin, kom un-n anfan malad. S'è-t insi ke je lè kit; s'è-t insi ke je lè retrouv toujour; s'è-t insi ke, d'ané an-n ané, ler vi s'ékoul. Mè vouasi un vèso ki revyin dè-z Ind¨. Kèl è sèt dam anglèz, maryé à un vyeu Krézus ékosè, à l'èr rechigné é o-z orèy¨ pandant¨? Serè-se par azar Julia Mills? Oui, vrèman, s'è Julia Mills, toujour pinpant é pi- grièche, é vouala son nègr ki lui aport dè lètr¨ é dè kart¨ sur un plato de vèrmèy; vouala une mulatrès vétu de blan, avèk un mouchouar rouj noué otour de la tèt, pour lui sèrvir son _tiffin_[1] dan son kabinè de toualèt. Mè Julie n'ékri plus son journal, èl ne chant plus le Gla funèbr de l'Afèksion; èl ne fè ke se kerélé san sès avèk le vyeu Krézus ékosè, une èspès d'ours jone, o kuir tané. Julia è plonjé dan l'or jusk'o kou: jamè èl ne parl, jamè èl ne rèv d'otr choz. Je l'èmè myeu dan le dézèr de Sahara. Ou pluto le vouasi, le dézèr de Sahara! Kar Julia a bo avouar une bèl mèzon, une sosyété chouazi, é doné tous¨ lè jour¨ de magnifik¨ diné¨, je ne voua pa prè d'èl de rejton verdoyant, pa la plus petit pous ki promèt un jour dè fler¨ ou dè frui¨. Je ne voua ke se k'èl apèl _sa sosyété_: M. Jack Maldon, du o de sa grander, tournan-t an ridikul la min ki l'y a èlvé, é me parlan du dokter kom d'une antikay byin amuzant. A! Julia, si la sosyété ne se konpoz pour vou ke de mésyeu¨ é de dam osi futil¨, si le prinsip sur lekèl èl repoz è, avan tou, une indiférans avoué pour tou se ki peu avansé ou retardé le progrè de l'umanité, nou-z oryon osi byin fè, je kroua, de nou pèrdr dan le dézèr de Sahara; o mouin nou-z oryon pu trouvé moyan d'an sortir. Mè le vouala, se bon dokter, notr èksèlan ami; il travay à son Diksionèr (il an-n è-t à la lètr D); k'il è-t ereu antr sa fam é sè livr! É vouala osi le vyeu troupyé: mè il an-n a byin rabatu é il è louin d'avouar konsèrvé son influans d'otrefoua. Vouasi osi un-n om byin aféré, ki travay o Tanpl dan son kabinè, sè cheveu¨ (du mouin se ki lui an rèst) son plus rékalsitran¨ ke jamè, gras à la friksion konstant k'ègzèrs sur sa tèt sa pèruk d'avoka: s'è mon bon vyèy ami Traddles. Il a sa tabl kouvèrt de pil¨ de papyé¨, é je lui di-z an regardan otour de moua: «Si Sophie étè ankor votr kopist, Traddles, èl orè tèribleman de bezogn! -- Oui, sèrtèneman, mon chèr Copperfield! Mè kèl bon tan ke selui ke nou-z avon pasé à Holborn-Kour! N'è-t-il pa vrai? -- Kan èl vou dizè k'un jour vou devyindriyé juj, kouake se ne fu pa tou-t à fè la le brui publi-c an vil! -- An tou ka, di Traddles, si jamè sela m'ariv... -- Vou savé byin ke sela ne tardera pa. -- É byin, mon chèr Copperfield, kan je serè juj, je trairè le sekrè de Sophie, kom je le lui é promi alor.» Nou sorton bra desu bra desou. Je vè diné ché Traddles an famiy. S'è l'anivèrsèr de Sophie, é chemin fezan, Traddles ne me parl ke de son boner prézan é pasé. «Je sui venu à bou, mon chèr Copperfield, d'akonplir tou se ke j'avè le plu-z à ker. D'abor le révéran Horace è mintnan rèkter d'une kur ki lui vo par an katr¨ san sinkant livr stèrliG. Aprè sela, no deu fis¨ resouav une èksèlant édukasion é se disting dan ler¨-z étud¨ par ler travay é ler¨ suksè. É pui nou-z avon maryé avantajeuzman troua dè ser¨ de Sophie; il y an-n a ankor troua ki viv avèk nou; kan o troua otr, èl¨ tyèn la mèzon du révéran Horace, depui la mor de mis Crewler; é èl¨ son tout ereuz¨ kom dè rèn¨. -- Èksèpté... di-je. -- Èksèpté la Boté, di Traddles, oui. S'è byin malereu k'èl é épouzé un si movè sujè. Il avè un sèrtin-n ékla ki l'a séduit. Mè aprè tou, mintnan k'èl è ché nou, é ke nou nou som débarasé de lui, j'èspèr byin ke nou-z alon lui fèr reprandr kouraj.» Traddles abit une de sè mèzon¨ peu-ètr don Sophie é lui ègzaminè jadis la plas, é distribuiè-t an-n èspérans le lojman intéryer, dan ler¨ promnad¨ du souar. S'è-t une grand mèzon, mè Traddles sèr sè papyé¨ dan son kabinè de toualèt, avèk sè bot; Sophie é lui loj dan lè mansard¨, pour lèsé lè plus joli¨ chanbr à la Boté é o-z otr ser¨. Il n'y a pa une chanbr de rézèrv dan la mèzon, kar je ne sè koman sela se fè, mè il a toujour, pour une rèzon ou pour une otr, une infinité de «petit¨ ser¨» à lojé. Nou ne mèton pa le pyé dan-z une pyès k'èl¨ ne se présipi-t an foul vèr la port, é ne vyèn étoufé, pour insi dir, Traddles dan ler¨-z anbrasman¨. La povr Boté è-t isi à pèrpétuité: èl rèst vev avèk une petit fiy. An l'oner de l'anivèrsèr de Sophie, nou-z avon à diné lè troua ser¨ maryé, avèk ler¨ troua mari¨, plus le frèr d'un dè mari¨, le kouzin d'un-n otr mari, é la ser d'un trouazyèm mari, ki me parè sur le pouin d'épouzé le kouzin. O o bou de la grand tabl è-t asi Traddles, le patriyarch, toujour bon é sinpl kom otrefoua. An fas de lui, Sophie le regard d'un-n èr radyeu, à travèr la tabl, charjé d'un sèrvis ki briy asé pour k'on ne s'y tronp pa: se n'è pa du métal anglè. É mintnan! o moman de finir ma tach, j'é pèn à m'araché à mé souvenir¨, mè il le fo; tout sè figur s'éfas é disparès. Pourtan il y an-n a une, une sel, ki briy o-desu de moua kom une luer sélèst, ki ilumine tous¨ lè-z otr objè¨ à mé yeu¨, é lè domine tous¨. Sèl-la, èl me rèst. Je tourn la tèt é je la voua à koté de moua, dan sa boté serèn. Ma lanp v s'étindr, j'é travayé si tar sèt nui; mè la chèr imaj, san lakèl je ne serè ryin, me tyin fidèlman konpagni. O Agnès, o mon-n am, puis sèt imaj, toujour prézant, ètr insi prè de moua kan je serè arivé, à mon tour, o tèrm de ma vi! Puissé-je, kan la réalité s'évanouira à mé yeu¨, kom sè-z onbr vaporeuz¨ don mon-n imajinasion se sépar volontèrman-t an se moman, te retrouvé ankor prè de moua, le doua levé pour me montré le syèl! Fin. [1] Non ke l'on done dan l'Ind o segon¨ déjené¨. End of Project Gutenberg's David Copperfield - Tom Ii, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook David Copperfield - Tom Ii *** ***** This fil should be named 17869-8.txt or 17869-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/7/8/6/17869/ Produced by Ebooks Libr¨-z é Gratui¨; this text is also available ine multipl forma¨ at www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***