Charles Dickens David Copperfield Tom I (1849 - 1850) Traduksion P. Lorain Tabl dè matyèr¨ Chapitr Premyé. Je vyin o mond. Chapitr Ii. J'obsèrv. Chapitr Iii. Un chanjman. Chapitr Iv. Je tonb an disgras. Chapitr V. Je sui-z ègzilé de la mèzon patèrnèl. Chapitr Vi. J'agrandi le sèrkl de mé konèsans¨. Chapitr Vii. Mon premyé semèstr à Salem-Aous. Chapitr Viii. Mé vakans¨, é-t an partikulyé sèrtèn aprè- midi ou je fu byin ereu. Chapitr I. Je n'oublirè jamè sè-t anivèrsèr de ma nèsans. Chapitr ¨. On me néglij d'abor, é pui me vouala pourvu. Chapitr Xi. Je komans à vivr à mon kont, se ki ne m'amuz gèr. Chapitr Xii. Kom sela ne m'amuz pa du tou de vivr à mon kont, je pran une grand rézolusion. Chapitr Xiii. J'ègzékut ma rézolusion. Chapitr Xiv. Se ke ma tant fè de moua. Chapitr Xv. Je rekomans. Chapitr Xvi. Je chanj sou byin dè rapor¨. Chapitr Xvii. Kèlk'un ki rankontr une bone chans. Chapitr Xviii. Un regar jeté an-n aryèr. Chapitr Xi. Je regard otour de moua é je fè une dékouvèrt. Chapitr X. Ché Steerforth. Chapitr Xxi. La petit Émilie. Chapitr Xxii. Nouvo¨ pèrsonaj¨ sur un-n ansyin téatr. Chapitr Xxiii. Je korobor l'avi de M. Dick é je fè choua d'une profèsion. Chapitr Xxiv. Mé premyé¨ èksè. Chapitr Xxv. Le bon é le movè anj. Chapitr Xxvi. Me vouala tonbé an kaptivité. Chapitr Xxvii. Tommy Traddles. Chapitr Xxviii. Il fo ke M. Micawber jèt le gan à la sosyété. Chapitr Xxi. Je vè revouar Steerforth ché lui. Chapitr Xx. Une pèrt. Chapitr Premyé. Je vyin o mond. Serè-je le éro de ma propr istouar ou kèlk otr y prandra-t-il sèt plas? S'è se ke sè paj¨ von aprandr o lèkter. Pour komansé par le komansman, je dirè donk ke je sui né un vandredi, à minui (du mouin on me l'a di, é je le kroua). É choz dign de remark, l'orloj komansa à soné, é moua, je komansè à kriyé, o mèm instan. Vu le jour é l'er de ma nèsans, la gard de ma mèr é kèlk komèr¨ du vouazinaj ki me portè le plus vif intérè lontan avan ke nou pussions fèr mutuièlman konèsans, déklarèr: 1° ke j'étè dèstiné à ètr malereu dan sèt vi; 2° ke j'orè le privilèj de vouar dè fantom¨ é dè-z èspri¨. Tou-t anfan de l'un-n ou de l'otr sèks asé malereu pour nètr un vandredi souar vèr minui posédè invaryableman, dizè-t-èl¨, se doubl don. Je ne m'okup pa isi de ler premyèr prédiksion. La suit de sèt istouar an prouvra la justès ou la fosté. Kan o segon pouin, je me bornerè à remarké ke j'atan toujour, à mouin ke lè revnan¨ ne m'è fè ler vizit kan j'étè ankor à la mamèl. Se n'è pa ke je me plègn de se retar, byin o kontrèr: é mèm si kèlk'un posèd an se moman sèt porsion de mon-n éritaj, je l'otoriz de tou mon ker à la gardé pour lui. Je sui né _coiffé_: on mi ma kouaf an vant par la voua dè anons de journo¨, o trè-modik pri de kinz giné¨. Je ne sè si s'è ke lè eu007-03-0in¨ étè alor à kour d'arjan, ou s'il¨ n'avè pa la foua é préférè se konfyé à dè sintur de lyèj, mè se k'il y a de pozitif, s'è k'on ne resu k'une sel propozision; èl vin d'un kourtyé de komèrs ki ofrè sinkant fran¨-z an-n arjan, é le rèst de la som an vin de Ksérès: il ne voulè pa payer davantaj l'asurans de ne jamè se noyer. On renonsa donk o-z anons k'il falu payer, byin antandu. Kan o ksérès, ma povr mèr venè de vandr le syin, se n'étè pa pou-r an-n achté d'otr. Di-z an¨ aprè on mi ma kouaf an lotri, à une demi-kourone le biyè, il y an-n avè sinkant, é le gagnan devè ajouté sink chiliG¨-z an sus. J'asistè o tiraj de la lotri, é je me rapèl ke j'étè for ennuyé é for umilyé de vouar insi dispozé d'une porsion de mon-n individu. La kouaf fu gagné par une vyèy dam ki tira, byin à kontr-ker, de son sak lè sink chiliG¨-z an gro sol¨, ankor y mankè-t-il un penny; mè se fu-t an vin k'on pèrdi son tan é son aritmétik à an konvinkr la vyèy dam. Le fè è ke tou le mond vou dira dan le pays k'èl ne s'è pa noyée, é k'èl a u le boner de mourir viktoryeuzman dan son li à katr¨-vin- douz an¨. On m'a rakonté ke, jusk'à son dèrnyé soupir, èl s'è vanté de n'avouar jamè travèrsé l'o, ke sur un pon: souvan-t an buvan son té (okupasion ki lui plèzè for), èl s'anportè kontr l'inpyété de sè eu007-03-0in¨ é de sè voyageurs ki on la prézonpsion d'alé «vagabonder» o louin. An vin-n on lui reprézantè ke san sèt koupabl pratik, on mankrè de byin de petit¨ douser¨, peu-ètr mèm de té. Èl réplikè d'un ton toujour plu-z énèrjik é avèk une konfyans toujour plu-z antyèr dan la fors de son rèzoneman: «Non, non, pa de vagabondaj.» Mè pour ne pa nou-z èkspozé à _vagabonder_ nou-mèm, revnon à ma nèsans. Je sui né à Blunderstone, dan le konté de Suffolk ou dan sè anviron¨-la, kom on di. J'étè un-n anfan postum. Lorske mé yeu¨ s'ouvrir à la lumyèr de se mond, mon pèr avè fèrmé lè syin depui plus de sis moua. Il y a pour moua, mèm à prézan, kèlk choz d'étranj dan la pansé k'il ne m'a jamè vu; kèlk choz de plu-z étranj ankor dan le louintin souvenir ki me rèst dè jour¨ de mon-n anfans pasé non louin de la pyèr blanch ki rekouvrè son tonbo. Ke de foua je me sui santi sézi alor d'une konpasion indéfinisabl pour se povr tonbo kouché tou sel o milyeu du simetyèr, par une nui obskur, tandis k'il fezè si cho é si klèr dan notr peti salon! il me sanblè k'il y avè prèsk de la kruoté à le lèsé la deor, é à lui fèrmé si souagneuzman notr port. Le gran pèrsonaj de notr famiy, s'étè une tant de mon pèr, par konsékan ma gran'tant à moua, don j'orè à m'okupé plus louin, mis Trotwood ou mis Betsy, kom l'aplè ma povr mèr, kan èl parvenè à prandr sur èl de nomé sèt tèribl pèrsone (se ki arivè trè-rarman). Mis Betsy donk avè épouzé un-n om plus jen k'èl, trè-bo, mè non pa dan le sans du provèrb: «pour ètr bo, il fo ètr bon.» On le soupsonè forteman d'avouar batu mis Betsy, é mèm d'avouar un jour, à propo d'une diskusion de budjè domèstik, pri kèlk dispozision¨ subit¨, mè vyolant¨, pour la jeté par la fenètr d'un segon étaj. Sè prev¨ évidant¨ d'inkonpatibilité d'umer désidèr mis Betsy à le payer pour k'il s'an-n ala é pour k'il aksèpta une séparasion à l'amyabl. Il parti pour lè-z Ind¨ avèk son kapital, é la, dizè lè léjand¨ de famiy, on l'avè rankontré monté sur un-n éléfan, an konpagni d'un babouin; je kroua-z an sela k'on se tronp: se n'étè pa un babouin, on-n ora san dout konfondu avèk une de sè prinsès¨ indyèn¨ k'on-n apèl _Begum_. Dan tous¨ lè ka, di-z an¨ aprè on resu ché lui la nouvèl de sa mor. Pèrsone n'a jamè su kèl éfè sèt nouvèl fi sur ma tant: imédyatman aprè ler séparasion, èl avè repri son non de fiy, é achté dan-z un amo, byin louin, une petit mèzon o bor de la mèr ou èl étè alé s'établir. Èl pasè la pour une vyèy demouazèl ki vivè sel, an konpagni de sa sèrvant, san vouar am ki viv. Mon pèr avè été, je kroua, le favori de mis Betsy, mè èl ne lui avè jamè pardoné son maryaj, sou prétèkst ke ma mèr n'étè «k'une poupé de sir.» Èl n'avè jamè vu ma mèr, mè èl savè k'èl n'avè pa ankor vin-t an¨. Mon pèr ne revi jamè mis Betsy. Il avè le doubl de l'aj de ma mèr kan il l'épouza, é sa santé étè louin d'ètr robust. Il mouru un-n an aprè, sis moua avan ma nèsans, kom je l'é déja di. Tèl étè l'éta dè choz¨ dan la matiné de se mémorabl é inportan vandredi (k'il me soua pèrmi de le kalifyé insi). Je ne pui donk pa me vanté d'avouar su alor tou se ke je vyin de rakonté, ni d'avouar konsèrvé okun souvenir pèrsonèl de se ki v suivr. Mal portant, profondéman abatu, ma mèr s'étè asiz o kouin du feu k'èl kontanplè à travèr sè larm¨; èl sonjè avèk tristès à sa propr vi é à sèl du povr peti orfelin ki alè ètr akeyi à son arivé dan-z un mond peu charmé de le resevouar, par kèlk pakè¨ d'épingl de movè ogur profétik¨, déja préparé dan-z un tirouar de sa chanbr; ma mèr, di-je, étè asiz devan son feu par une matiné klèr é frouad du moua de mars. Trist é timid, èl se dizè k'èl sukonbrè probableman à l'éprev ki l'atandè, lorsk'an levan lè yeu¨ pour essuyer sè larm¨, èl vi arivé par le jardin une fam k'èl ne konèsè pa. O segon kou d'ey, ma mèr u un présantiman sèrtin ke s'étè mis Betsy. Lè rayons du solèy kouchan éklèrè à la port du jardin tout la pèrsone de sèt étranjèr, èl marchè d'un pa tro fèrm é d'un-n èr tro détèrminé pour ke se pu ètr une otr ke Betsy Trotwood. An-n arivan devan la mèzon, èl dona une otr prev de son idantité. Mon pèr avè souvan fè antandr à ma mèr ke sa tant ne se konduizè prèsk jamè kom le rèst dè-z umin¨; é vouala an-n éfè k'o lyeu de soné à la port, èl vin se planté devan la fenètr, é appuya si for son né kontr la vitr k'il an devin tou blan é parfètman pla o mèm instan, à se ke m'a souvan rakonté ma povr mèr. Sèt aparision porta un tèl kou à ma mèr ke s'è-t à mis Betsy, j'an sui konvinku, ke je doua d'ètr né un vandredi. Ma mèr se leva bruskeman é ala se kaché dan-z un kouin dèryèr sa chèz. Mis Betsy aprè avouar lantman parkouru tout la pyès du regar, an roulan lè yeu¨ kom le fon sèrtèn tèt¨ de Sarazin dan lè-z orloj¨ flamand¨, apèrsu anfin ma mèr. Èl lui fi sign d'un-n èr refrogné de venir lui ouvrir la port, kom kèlk'un ki a l'abitud du komandman. Ma mèr obéi. «Mistress David Copperfield, je supoz, di mis Betsy an appuyant sur le dèrnyé mo, san dout pour fèr konprandr ke sa _supozision_ venè de se k'èl voyé ma mèr an gran dey, é sur le pouin d'akouché. -- Oui, répondi fèbleman ma mèr. -- Mis Trotwood, lui réplika-t-on; vou-z avé antandu parlé d'èl, je supoz?» Ma mèr di k'èl avè u se plézir. Mè èl santè ke malgré èl, èl lèsè asé vouar ke le plézir n'avè pa été imans. «É byin! mintnan vou la voyez,» di mis Betsy. Ma mèr bèsa la tèt é la priya d'antré. Èl¨ s'acheminèr vèr la pyès ke ma mèr venè de kité; depui la mor de mon pèr, on n'avè pa fè de feu dan le salon de l'otr koté du koridor; èl¨ s'asir, mis Betsy gardè le silans; aprè de vin¨-z éfor¨ pour se kontnir, ma mèr fondi-t an larm¨. «Alon, alon! di mis Betsy vivman, pa de tou sela! vené isi.» Ma mèr ne pouvè ke sangloté san répondr. «Oté votr bonè, anfan, di mis Betsy, il fo ke je vou voua.» Tro effrayée pour rézisté à sèt étranj rekèt, ma mèr fi se k'on lui dizè; mè sè min¨ tranblè tèlman k'èl détacha sè lon¨ cheveu¨-z an mèm tan ke son bonè. «A! bon Dyeu! s'ékriya mis Betsy, vou n'èt k'un-n anfan!» Ma mèr avè sèrtèneman l'èr trè-jen pour son aj; èl bèsa la tèt, povr fam! kom si s'étè sa fot, é murmura, o milyeu de sè larm¨, k'èl avè per d'ètr byin anfan pour ètr déja vev é mèr. Il y u un moman de silans, pandan lekèl ma mèr s'imajina ke mis Betsy pasè dousman la min sur sè cheveu¨; èl leva timidman lè yeu¨: mè non, la tant étè asiz d'un-n èr rechigné devan le feu, sa rob relevé, lè min¨ krouazé sur sè jenou¨, lè pyé¨ pozé sur lè chenè¨. «O non du syèl, s'ékriya tou d'un kou mis Betsy, pourkoua l'aplé _rookery_[1]? -- Vou parlé de sèt mèzon, madam? demanda ma mèr. -- Oui, pourkoua l'aplé Rookery? Vou l'oryé aplé _cookery_[2], pour peu ke vou-z usyé u de bon sans, l'un-n ou l'otr. -- M. Copperfield èmè se non, répondi ma mèr. Kan il achta sèt mèzon, il se plèzè à pansé k'il y avè dè ni¨ de korbo¨ dan lè-z alantour¨.» Le van du souar s'èlvè, é lè vyeu orm¨ du jardin s'ajitè avèk tan de brui, ke ma mèr é mis Betsy jetèr tout deu lè yeu¨ de se koté. Lè gran¨-z arbr¨ se panchè l'un vèr l'otr, kom dè jéan¨ ki von se konfyé un sekrè, é ki, aprè kèlk segond¨ de konfidans, se relèv bruskeman, sekouan o louin ler¨ bra énorm¨, kom si se k'il¨ vyèn d'antandr ne ler lèsè-t okun repo: kèlk vyeu ni¨ de korbo¨, à mouatyé détrui par lè van¨, balotè sur lè branch supéryer¨, kom un débri de navir bondi sur une mèr orajeuz. «Ou son lè-z ouazo¨? demanda mis Betsy. -- Lè...?» Ma mèr pansè à tout otr choz. «Lè korbo¨?... ou son-t-il¨ pasé? redmanda mis Betsy. -- Je n'an-n é jamè vu isi, di ma mèr. Nou croyions, M. Copperfield avè kru... k'il y avè une bèl _rookery_, mè lè ni¨ étè trè-ansyin¨ é depui lontan abandoné. -- Vouala byin David Copperfield! di mis Betsy. S'è byin la lui, d'aplé sa mèzon la _rookery_, kan il n'y a pa dan lè anviron¨ un sel korbo, é de krouar o-z ouazo¨ pars k'il voua dè ni¨! -- M. Copperfield è mor, reparti ma mèr, é si vou-z ozé me dir du mal de lui...» Ma povr mèr u un moman, je le soupsone, l'intansion de se jeté sur ma tant pour l'étranglé. Mèm an santé, ma mèr n'orè été k'un trist chanpyon dan-z un konba kor à kor avèk mis Betsy; mè à pèn avè-èl kité sa chèz k'èl y renonsa, é se rasseyant unbleman, èl s'évanoui. Lorsk'èl revin à èl, peu-ètr par lè souin¨ de mis Betsy, ma mèr vi sa tant debou devan la fenètr; l'obskurité avè suksédé o krépuskul, é la luer du feu lè-z èdè sel à se distingé l'une l'otr. «É byin! di mis Betsy, an revnan s'asouar, kom si èl avè kontanplé un-n instan le paysaj, é byin, kan konté- vou?... -- Je sui tout tranblant, balbusya ma mèr. Je ne sè se ki m'ariv. Je vè mourir, s'è sur. -- Non, non, non, di mis Betsy, prené un peu de té. -- O! mon Dyeu, mon Dyeu! croyez-vou ke sela me fas un peu de byin? répondi ma mèr d'un ton dézolé. -- Byin sèrtèneman, di mis Betsy. Pur imajinasion! Kèl non doné-vou à votr fiy? -- Je ne sè pa ankor si se sera une fiy, madam, di ma mèr dan son inosans. -- Ke le bon Dyeu bénis sèt anfan!» s'ékriya mis Betsy an sitan, san s'an douté, la segond santans inskrit an-n épingl sur la pelot, dan la komod d'an o, mè-z an l'aplikan à ma mèr èl-mèm, o lyeu k'èl s'aplikè à moua, «se n'è pa de sela ke je parl. Je parl de votr sèrvant. -- Peggotty! di ma mèr. -- Peggotty! répéta mis Betsy avèk une nuians d'indignasion, voulé-vou me fèr krouar k'une fam a resu, dan-z une égliz krétyèn, le non de Peggotty? -- S'è son non de famiy, repri timidman ma mèr. M. Copperfield le lui donè abituièlman pour évité tout konfuzyon, pars k'èl portè le mèm non de batèm ke moua. -- Isi, Peggotty! s'ékriya mis Betsy an-n ouvran la port de la sal à manjé. Du té. Votr mètrès è-t un peu soufrant. É ne lanbinon pa.» Aprè avouar doné sè-t ordr avèk otan d'énèrji ke si èl avè ègzèrsé de tout étèrnité une otorité inkontèsté dan la mèzon, mis Betsy ala s'asuré de la venu de Peggotty ki arivè stupéfèt, sa chandèl à la min, o son de sèt voua inkonu; pui èl revin s'asouar kom oparavan, lè pyé¨ sur lè chenè¨, sa rob retrousé, é sè min¨ krouazé sur sè jenou¨. «Vou dizyé ke se serè peu-ètr une fiy, di mis Betsy. Sela ne fè pa un dout. J'é un présantiman ke se sera une fiy. É byin, mon-n anfan, à daté du jour de sa nèsans, sèt fiy... -- Ou se garson, se pèrmi d'insinué ma mèr. -- Je vou di ke j'é un présantiman ke se sera une fiy, réplika mis Betsy. Ne me kontredizé pa. À daté du jour de la nèsans de sèt fiy, je veu ètr son ami. Je kont ètr sa marèn, é je vou pri de l'aplé Betsy Trotwood Copperfield. Il ne fo pa k'il y é d'èrer¨ dan la vi de _sèt_ Betsy- la. Il ne fo pa k'on se jou de sè-z afèktyon¨, povr anfan. Èl sera trè-byin èlvé, é souagneuzman prémuni kontr le danjé de mètr sa sot konfyans an kèlk'un ki ne la mérit pa. Pour se ki è de sa, je m'an charj.» Mis Betsy ochè la tèt, à la fin de chak fraz, kom si le souvenir de sè-z ansyin¨ griyèf¨ la poursuivè é k'èl u de la pèn à ne pa y fèr dè-z aluzyon¨ plu-z èksplisit¨. Du mouin ma mèr kru s'an-n apèrsevouar, à la fèbl luer du feu, mè èl avè tro per de mis Betsy, èl étè tro mal à son èz, tro intimidé é tro éfarouché pour obsèrvé klèrman lè choz¨ ou pour savouar ke dir. «David étè-t-il bon pour vou, anfan? demanda mis Betsy aprè un moman de silans, duran lekèl sa tèt avè fini par se tenir trankil. Vivyé-vou byin ansanbl? -- Nou-z étyon trè-ereu, di ma mèr. M. Copperfield n'étè ke tro bon pour moua. -- Il vou gatè, probableman? reparti mis Betsy. -- J'an-n é per, mintnan ke je me trouv de nouvo sel é abandoné dan se trist mond, di ma mèr an pleran. -- Alon! ne pleré donk pa, di mis Betsy, vou n'étyé pa byin asorti, petit... si jamè deu-z individu¨ pev ètr byin asorti... Vouala pourkoua je vou-z é fè sèt kèstyon... Vou-z étyé orfeline, n'è-se pa? -- Oui. -- É gouvèrnant? -- J'étè sou-gouvèrnant dan-z une mèzon ou M. Copperfield venè souvan. M. Copperfield étè trè-bon pour moua, il s'okupè bokou de moua: il me témouagnè bokou d'intérè, anfin il m'a demandé de l'épouzé. Je lui é di oui, é nou nou som maryé, di ma mèr avèk sinplisité. -- Povr anfan! di mis Betsy, lè yeu¨ toujour fiksé sur le feu, savé-vou fèr kèlk choz? -- Madam, je vou demand pardon... balbusya ma mèr. -- Savé-vou tenir une mèzon, par ègzanpl? di mis Betsy. -- Byin peu, je krin, répondi ma mèr. Byin mouin ke je ne devrè. Mè M. Copperfield me donè dè leson¨... -- Avèk sela k'il an savè lon lui-mèm! murmura mis Betsy. -- É j'èspèr ke j'an-n orè profité, kar j'avè grand anvi d'aprandr, é s'étè un mètr si pasyan, mè le maler afreu ki m'a frapé...» Isi ma mèr fu de nouvo intèronpu par sè sanglo¨. «Byin, byin! di mis Betsy. -- Je tenè trè-régulyèrman mon livr de kont, é je fezè la balans tous¨ lè souar¨ avèk M. Copperfield, di ma mèr avèk une nouvèl èksplozyon de sanglo¨. -- Byin, byin! di mis Betsy, ne pleré plus. -- É jamè nou n'avon u la plus petit diskusion la-desu, èksèpté kan M. Copperfield trouvè ke mé troua é mé sink se resanblè tro, ou ke je fezè de tro long¨ keu¨ à mé sè-t é à mé nef: é ma mèr rekomansa à pleré de plus bèl. -- Vou vou randré malad, di mis Betsy, é sela ne vodra ryin ni pour vou, ni pour ma fiyel. Alon! ne rekomansé pa.» Sè-t arguman kontribuia peu-ètr à kalmé ma mèr, mè je soupsone ke son malèz, toujour krouasan, y fi plu-z ankor. Il y u un-n asé lon silans, intèronpu selman par kèlk intèrjèksion¨ ke murmurè par-si par-la mis Betsy, tou-t an se chofan lè pyé¨. «David avè plasé sa fortune an rant vyajèr, di-èl anfin. K'a-t-il fè pour vou? -- M. Copperfield, répondi ma mèr avèk un peu d'ézitasion, avè u la grand bonté de plasé sur ma tèt une porsion de sèt rant. -- Konbyin? demanda mis Betsy. -- San sink livr stèrliG, répondi ma mèr. -- Il orè pu fèr plus mal, di ma tant.» Plus mal! s'étè tou justeman le mo ki konvnè à la sirkonstans; kar ma mèr se trouvè plus mal, é Peggotty, ki venè d'antré-r an-n aportan le té, vi-t an-n un klin d'ey k'èl étè plus soufrant, kom mis Betsy orè pu s'an-n apèrsevouar oparavan èl-mèm san l'obskurité, é la konduizi imédyatman dan sa chanbr; pui èl dépècha à la rechèrch de la gard é du mèdesin son neveu Ham Peggotty, k'èl avè tenu kaché dan la mèzon, depui pluzyer jour¨, à l'insu de ma mèr, afin d'avouar un mésajé toujour disponibl an-n un ka prèsan. La gard é l'akoucher, sè pouvouar¨ alyé, fu-t èkstrèmeman étoné, lorsk'à le-r arivé prèsk simultané, il¨ trouvèr asiz devan le feu une dam inkonu d'un-n aspè inpozan; son chapo étè akroché à son bra goch, é èl étè okupé à se bouché lè-z orèy¨ avèk de la ouat. Peggotty ignorè apsoluman ki èl étè; ma mèr se tèzè sur son kont, s'étè un-n étranj mystère. La provizyon de ouat k'èl tirè de sa poch pour la fouré dan sè-z orèy¨, n'otè ryin à la solanité de son mintyin. Le mèdesin monta ché ma mèr, pui il redèsandi, désidé à ètr poli é èmabl pour la fam inkonu, avèk lakèl il alè probableman se trouvé-r an tèt-à-tèt pandan kèl-z er¨. S'étè le peti om le plus dou é le plu-z afabl k'on pu vouar. Il se glisè de koté dan-z une chanbr pour antré é pour sortir, afin de prandr le mouin de plas posibl. Il marchè osi dousman, plus dousman peu-ètr ke le fantom dan _Hamlet_. Il s'avansè la tèt panché sur l'épol. Par un santiman modèst de son unbl inportans, é par le dézir modèst de ne jéné pèrsone, il ne sufirè pa de dir k'il étè inkapabl d'adrésé un mo dézoblijan à un chyin: il ne l'orè pa mèm di à un chyin anrajé. Peu-ètr lui orè-t-il glisé dousman un demi-mo, ryin k'une syllabe, é tou ba, kar il parlè osi unbleman k'il marchè, mè kan à le rudoyer ou à lui fèr de la pèn, sela n'orè jamè pu lui antré dan la tèt. M. Chillip regarda afèktuieuzman ma tant, la saluia dousman, la tèt toujour inkliné de koté, pui il di, an portan la min à son orèy goch: «È-se une iritasion lokal, madam? -- Moua!» réplika ma tant an se débouchan bruskeman une orèy. M. Chillip l'a souvan répété depui à ma mèr, l'inpétuiozité de ma tant lui koza alor une tèl alarm, k'il ne konpran pa koman il pu konsèrvé son san-froua. Mè il répéta dousman: «S'è-t une iritasion lokal, madam? «Kèl bétiz!» répondi ma tant, é èl se reboucha rapidman l'orèy. Ke fèr aprè sela? M. Chillip s'asi é regarda timidman ma tant jusk'à se k'on le rapla oprè de ma mèr. Aprè un kar d'er d'apsans, il redèsandi. «É byin! di ma tant an-n anlvan le koton d'une orèy. -- É byin, madam, répondi M. Chillip, nou avanson¨, nou avanson¨ tou dousman, madam. -- Ba! ba!» di ma tant an l'arètan bruskeman sur sèt intèrjèksion méprizant. Pui, kom oparavan, èl se reboucha l'orèy. An vérité (M. Chillip l'a souvan di à ma mèr depui); an vérité, il se santè prèsk indigné. À ne parlé k'o pouin de vu de sa profèsion, il se santè prèsk indigné. Sepandan il se rasi é la regarda pandan prè de deu-z er¨, toujour asiz devan le feu, jusk'à se k'il remonta ché ma mèr. Aprè sèt otr apsans, il vin retrouvé ma tant. «É byin? di-èl an-n otan la ouat de la mèm orèy. -- É byin, madam, répondi M. Chillip, nou avanson¨, nou avanson¨ tou dousman, madam. -- A! a! a!» di ma tant, é sela avèk un tèl dédin, ke M. Chillip se santi inkapabl de suporté plus lontan mis Betsy. Il y avè de koua lui fèr pèrdr la tèt, il l'a di depui. Il èma myeu alé s'asouar sur l'èskalyé, dan l'obskurité, an dépi d'un vyol kouran l'èr, é s'è la k'il atandi k'on vin le chèrché. Ham Peggotty (témouin dign de foua, puisk'il alè à l'ékol du gouvèrneman é k'il étè for kom un Turk sur le katéchizm), rakonta le landmin k'il avè u le maler d'entr'ouvrir la port de la sal à manjé une er aprè le dépar de M. Chillip. Mis Betsy parkourè la chanbr dan-z une grand ajitasion; èl l'avè apèrsu é s'étè jeté sur lui. Évidaman, le koton ne bouchè pa asé èrmétikman lè orèy¨ de ma tant, kar de tan à otr, kan le brui dè voua ou dè pa devenè plus for dan la chanbr de ma mèr, mis Betsy fezè santir à sa malereuz viktim l'èksè de son ajitasion. Èl lui fezè arpanté la chanbr an tous¨ sans, le sekouan vivman par sa kravat (kom s'il avè pri tro de laudanum), èl lui ébourifè lè cheveu¨, èl lui chifonè son kol de chemiz, èl fourè du koton dan lè-z orèy¨ du povr anfan, lè konfondan san dout avèk lè syèn, anfin èl lui fezè subir tout sort de movè trètman¨. Se rési fu-t an parti konfirmé par sa tant, ki le rankontra à minui é demi, un-n instan aprè sa délivrans; èl afirmè k'il étè osi rouj ke moua à se mèm moman. L'èksèlan M. Chillip ne pouvè-t an voulouar lontan à kèlk'un, surtou-t an-n un parèy moman. Il se glisa dan la sal à manjé dè k'il u une minut de libr é di à ma tant d'un ton afabl: «É byin, madam, je sui-z ereu de pouvouar vou félisité! -- De koua?» di bruskeman ma tant. M. Chillip se santi de nouvo troublé par la grand sévérité dè manyèr¨ de ma tant: il lui fi un peti salu, é tanta un léjé sourir dan le but de l'apézé. «Mizérikord! k'a donk sè-t om? s'ékriya ma tant de plu-z an plu-z inpasyanté. È-t-il muiè? -- Kalmé-vou, ma chèr madam, di M. Chillip de sa plus dous voua. Il n'y a plus le mouindr motif d'inkyétud, madam. Soyez kalm, je vou-z an pri.» Je ne konpran pa koman ma tant pu rézisté o dézir de sekoué M. Chillip jusk'à se k'il fu venu à bou d'artikulé se k'il avè à dir. Èl se borna à oché la tèt, mè avèk un regar ki le fi frisoné. «É byin, madam, repri M. Chillip dè k'il u retrouvé un peu de kouraj, je sui-z ereu de pouvouar vou félisité. Tou-t è fini, madam, é byin fini.» Pandan lè sin-q ou sis minut k'employa M. Chillip à prononsé sèt arang, ma tant l'obsèrva kuryeuzman. «Koman v-t-èl? di ma tant an krouazan lè bra, son chapo toujour pandu à son pouagnè goch. -- É byin, madam, èl sera byinto tou-t à fè byin, j'èspèr, répondi M. Chillip. Èl è-t osi byin ke posibl, pour une jen mèr ki se trouv dan-z une si trist situiasion. Je n'é okune objèksion à se ke vou la voyiez, madam. Sela lui fera peu-ètr du byin. -- É _èl_, koman v-t-_èl_?» demanda vivman ma tant. M. Chillip pancha ankor un peu plus la tèt é regarda ma tant d'un-n èr kalin. «L'anfan, di ma tant, koman v-t-èl? -- Madam, répondi M. Chillip, je me figurè ke vou le savyé. S'è-t un garson.» Ma tant ne di pa un mo; èl sézi son chapo par lè brid, le lansa kom une frond à la tèt de M. Chillip, le remi tou boslé sur sa propr tèt, sorti de la chanbr é n'y rantra pa. Èl disparu kom une fé de movèz umer ou kom un de sè-z ètr¨ surnaturèl¨, ke j'étè, dizè-t-on, aplé à vouar par le privilèj de ma nèsans; èl disparu é ne revin plus. Mon Dyeu, non. J'étè kouché dan mon bèrso, ma mèr étè dan son li é Betsy Trotwood Copperfield étè pour toujour dan la réjyon dè rèv é dè-z onbr, dan sèt réjyon mystérieuse d'ou je venè d'arivé; la lune, ki éklèrè lè fenètr¨ de ma chanbr, se reflétè o louin sur la demer tèrèstr de tan de nouvo¨ venu¨ kom moua, osi byin ke sur le montikul sou lekèl repozè lè rèst mortèl¨ de selui san lekèl je n'orè jamè ègzisté. Chapitr Ii. J'obsèrv. Lè premyé¨ objè¨ ke je retrouv sou-z une form distinkt kan je chèrch à me raplé lè jour¨ de ma petit anfans, s'è d'abor ma mèr, avèk sè bo¨ cheveu¨ é son èr jen. Ansuit s'è Peggotty; èl n'a pa d'aj, sè yeu¨ son si nouar¨ k'il¨ jèt une nuians sonbr sur tou son vizaj; sè jou é sè bra son si dur¨ é si rouj¨ ke jadis, il m'an souvyin, je ne konprenè pa koman lè-z ouazo¨ ne venè pa la bèkté pluto ke lè pom. Il me sanbl ke je voua ma mèr é Peggotty plasé l'une an fas de l'otr; pour se fèr petit¨, èl¨ se panch ou s'ajnouy par tèr, é je vè-z an chanslan de l'une à l'otr. Il me rèst un souvenir ki me sanbl ankor tou résan du doua ke Peggotty me tandè pour m'édé à marché, un doua uzé par son éguiy é plus rud k'une rap à muskad. S'è peu-ètr une iluzyon, mè pourtan je kroua ke la mémouar de bokou d'antr nou gard plus d'anprint dè jour¨ d'anfans k'on ne le kroua jénéralman, de mèm ke je kroua la fakulté de l'obsèrvasion souvan trè-dévlopé é trè-ègzakt ché lè-z anfan¨. La plupar dè-z om¨ fè¨ ki son remarkabl¨-z à se pouin de vu on, selon moua, konsèrvé sèt fakulté pluto k'il¨ ne l'on akiz; é, se ki sanblerè le prouvé, s'è k'il¨-z on-t an jénéral une vivasité d'inprésion é une sérénité de karaktèr ki son byin sèrtèneman ché eu¨ un éritaj de l'anfans. Peu-ètr m'akuzra-t-on de divagasion si je m'arèt sur sèt réflèksion, mè sela m'amèn à dir ke je tir mé konkluzyon¨ de mon-n èkspéryans pèrsonèl, é si, dan la suit de se rési, on trouv la prev ke dan mon-n anfans j'avè une grand dispozision à obsèrvé, ou ke dan mon-n aj mur j'é konsèrvé un vif souvenir de mon-n anfans, on sera mouin étoné ke je me kroua an-n éfè dè droua¨ inkontèstabl¨-z à sè trè¨ karaktéristik¨. An chèrchan, kom je l'é déja di, à débrouyé le kao de mon-n anfans, lè premyé¨ objè¨ ki se prézant à moua, se son ma mèr é Peggotty. K'è-se ke je me rapèl ankor? Voyons. Se ki sor d'abor du nuiaj, s'è notr mèzon, souvenir familyé é distin. O rez-de-chosé, vouala la kuizine de Peggotty ki done sur une kour; dan sèt kour il y a, o bou d'une pèrch, un pijonyé san le mouindr pijon; une grand nich à chyin, dan-z un kouin, san-z un sel peti chyin; plus, une kantité de poulè¨ ki me parès jigantèsk¨, é ki arpant la kour de l'èr le plus menasan é le plus féros. Il y a un kok ki sot sur son pèrchouar pour m'ègzaminé tandis ke je pas ma tèt à la fenètr de la kuizine: sela me fè tranblé, il a l'èr si kruèl! La nui, dan mé rèv, je voua lè-z oua¨ o lon kou ki s'avans vèr moua, prè de la griy; je lè revoua san sès an sonj, kom un-n om antouré de bèt¨ féros¨ s'ando-t an rèvan lyon¨. Vouala un lon koridor, je n'an voua pa la fin: il mèn de la kuizine de Peggotty à la port d'antré. La chanbr o provizyon¨ done dan se koridor, il y fè tou nouar, é il fo la travèrsé byin vit le souar, kar ki sè se k'on peu rankontré o milyeu de sè kruch¨, de sè po¨, de sè vyèy¨ bouat à té? Un vyeu kinkè l'éklèr fèbleman, é par la port antrebayé, il ariv une oder bizar de savon, de kapr¨, de pouavr, de chandèl¨ é de kafé, le tou konbiné. Ansuit il y a lè deu salon¨: le salon ou nou nou tenon¨ le souar, ma mèr, moua é Peggotty, kar Peggotty è toujour avèk nou kan nou som sel¨ é k'èl a fini son ouvraj; é le gran salon ou nou nou tenon¨ le dimanch: il è plus bo, mè on n'y è pa osi à son èz. Sèt chanbr a un-n aspè lamantabl à mé yeu¨, kar Peggotty m'a naré (je ne sè pa kan, il y a probableman un syèkl) l'antèrman de mon pèr tou du lon: èl m'a rakonté ke s'è dan se salon ke lè-z ami¨ de la famiy s'étè réuni-z an manto¨ de dey. S'è-t ankor la k'un dimanch souar ma mèr nou-z a lu, à Peggotty é à moua, l'istouar de Lazare résusité dè mor: é j'é u si per k'on-n a été oblijé de me fèr sortir de mon li, é de me montré par la fenètr le simetyèr parfètman trankil, le lyeu ou lè mor dormè-t an repo, à la pal klarté de la lune. Je ne konè nul par de gazon osi vèr ke le gazon de se simetyèr; il n'y a ryin de si toufu ke sè-z arbr¨, ryin de si kalm ke sè tonbo¨. Chak matin, kan je m'ajnouy sur mon peti li prè de la chanbr de ma mèr, je voua lè mouton¨ ki pès sur sèt èrb vèrt; je voua le solèy briyan ki se reflèt sur le kadran solèr, é je m'étone k'avèk sèt antouraj funèbr il puis ankor marké l'er. Vouala notr ban dan l'égliz, notr ban avèk son gran dosyé. Tou prè il y a une fenètr par lakèl on peu vouar notr mèzon; pandan l'ofis du matin, Peggotty la regard à chak instan pour s'asuré k'èl n'è ni brulé ni dévalizé an son apsans. Mè Peggotty ne veu pa ke je fas kom èl, é kan sela m'ariv, èl me fè sign ke je doua regardé le paster. Sepandan je ne peu pa toujour le regardé; je le konè byin kan il n'a pa sèt grand choz blanch sur lui, é j'é per k'il ne s'étone de se ke je le regard fikseman: il v peu-ètr s'intèronpr pour me demandé se ke sela signifi. Mè k'è-se ke je vè donk fèr? S'è byin vilin de bayé, é pourtan il fo byin fèr kèlk choz. Je regard ma mèr, mè èl fè sanblan de ne pa me vouar. Je regard un peti garson ki è la prè de moua, é il me fè dè grimas¨. Je regard le rayon de solèy ki pénètr sou le portik, é je voua une brebi égaré, se n'è pa un pécher ke je veu dir, s'è-t un mouton ki è sur le pouin d'antré dan l'égliz. Je sans ke si je le regardè plus lontan, je finirè par lui kriyé de s'an-n alé, é alor se serè-t une bèl afèr! Je regard lè-z inskripsion¨ gravé sur lè tonbo¨ le lon du mur, é je tach de pansé à feu M. Bodgers, natif de sèt parouas, é à se k'a du ètr la douler de Madam Bodgers, kan M. Bodger-z a sukonbé aprè une long maladi ou la syans dè mèdesin¨ è rèsté apsoluman inéfikas. Je me demand si on a konsulté pour se mesyeu le dokter Chillip; é si s'è lui ki a été inéfikas, je voudrè savouar s'il trouv agréabl de relir chak dimanch l'épitaf de M. Bodgers. Je regard M. Chillip dan sa kravat du dimanch, pui je pas à la chèr. Kom on y jourè byin! Sela ferè une fameuz forterès, l'ènemi se présipitrè par l'èskalyé pour nou-z ataké; é nou, nou l'écraserions avèk le kousin de velour é tous¨ sè glan¨. Peu à peu mé yeu¨ se fèrman: j'antan ankor le paster répété un psom; il fè une chaler étoufant, pui je n'antan plus ryin, jusk'o moman ou je glis du ban avèk un fraka épouvantabl, é ou Peggotty m'antrèn or de l'égliz plus mor ke vif. Mintnan je voua la fasad de notr mèzon: la fenètr de no chanbr è-t ouvèrt, é il y pénètr un-n èr anbomé; lè vyeu ni¨ de korbo¨ se balans ankor o somè dè-z orm¨, dan le jardin. À prézan me vouala dèryèr la mèzon, dèryèr la kour ou se tyèn la nich é le pijonyé vid: s'è-t un-n androua tou ranpli de papiyon¨, fèrmé par une grand baryèr, avèk une port ki a un kadna; lè-z arbr¨ son charjé de frui¨, de frui¨ plus mur¨-z é plu-z abondan¨ ke dan-z okun otr jardin; ma mèr an key kèl-z-un, é moua je me tyin dèryèr èl é je grappille kèlk grozèy¨-z an tapinois, d'un-n èr osi indiféran ke je peu. Un gran van s'élèv, l'été s'è-t anfui. Nou jouon dan le salon, par un souar d'ivèr. Kan ma mèr è fatigé, èl v s'asouar dan-z un fotey, èl roul otour de sè doua¨ lè long¨ boukl de sè cheveu¨, èl regard sa tay élansé, é pèrsone ne sè myeu ke moua k'èl è kontant d'ètr si joli. Vouala mé plu-z ansyin¨ souvenir¨. Ajouté-y l'opinyon, si j'avè déja une opinyon, ke nou-z avyon, ma mèr é moua, un peu per de Peggotty, é ke nou suivyon prèsk toujour sè konsèy¨. Un souar, Peggotty é moua nou-z étyon sel¨ dan le salon, asi o kouin du feu. J'avè lu à Peggotty une istouar de krokodil¨. Il falè ke j'us lu avèk byin peu d'intélijans ou ke la povr fiy u été byin distrèt, kar je me rapèl k'il ne lui rèsta de ma lèktur k'une sort d'inprésion vag, ke lè krokodil¨ étè une èspès de légum¨. J'étè fatigé de lir, é je tonbè de somèy, mè on m'avè fè se souar-la la grand faver de me lèsé atandr le retour de ma mèr ki dinè ché une vouazine, é je serè pluto mor sur ma chèz ke d'alé me kouché. Plus j'avè anvi de dormir, plus Peggotty me sanblè devenir imans é prandr dè proporsion¨ démezuré. J'ékarkiyè lè yeu¨ tan ke je pouvè: je tachè de lè fiksé konstaman sur Peggotty ki kozè asiduman; j'ègzaminè le peti bou de sir sur lekèl èl pasè son fil, é ki étè rayé dan tous¨ lè sans; é la petit chomyèr figuré ki kontnè son mètr, é sa bouat à ouvraj don le kouvèrkl reprézantè la katédral de Sin-Paul avèk un dom roz. Pui s'étè le tour du dé d'asyé, anfin de Peggotty èl-mèm: je la trouvè charmant. J'avè tèlman somèy, ke si j'avè sésé un sel instan de tenir mé yeu¨ ouvèr, s'étè fini. «Peggotty, di-je tou-t à kou, avé-vou jamè été maryé? -- Sègner! mesyeu Davy, répondi Peggotty, d'ou vou vyin sèt idé de parlé maryaj? Èl me répondi si vivman ke sela me révèya parfètman. Èl kita son ouvraj é me regarda fikseman, tou-t an tiran son éguiyé de fil dan tout sa longer. «Voyons! Peggotty, avé-vou-z été maryé? repri-je, vou-z èt une trè-bèl fam, n'è-se pa?» Je trouvè la boté de Peggotty d'un tou-t otr style ke sèl de ma mèr, mè dan son janr, èl me sanblè parfèt. Nou avyon dan le gran salon un tabourè de velour rouj, sur lekèl ma mèr avè pin un boukè. Le fon de se tabourè é le tin de Peggotty me parèsè apsoluman sanblabl¨. Le velour étè dou à touché, é la figur de Peggotty étè rud, mè sela n'y fezè ryin. «Moua, bèl, Davy! di Peggotty. A! sèrt non, mon garson. Mè ki vou-z a donk mi le maryaj an tèt? -- Je n'an sè ryin. On ne peu pa épouzé plus d'une pèrsone à la foua, n'è-se pa, Peggotty? -- Sèrtèneman non, di Peggotty du ton le plus pozitif. -- Mè si la pèrsone k'on-n a épouzé vyin à mourir, on peu-t an épouzé une otr, n'è-se pa, Peggotty? -- On le peu, me di Peggotty, si on-n an-n a anvi. S'è-t une afèr d'opinyon. -- Mè vou, Peggotty, lui di-je, kèl è la votr?» An lui fezan sèt kèstyon, je la regardè kom èl m'avè regardé èl-mèm un-n instan oparavan-t an-n antandan ma kèstyon. «Mon-n opinyon à moua, di Peggotty an se remètan à koudr aprè un moman d'indésizyon, mon-n opinyon s'è ke je ne me sui jamè maryé moua-mèm, mesyeu Davy, é ke je ne pans pa me maryé jamè. Vouala tou se ke j'an sè. -- Vou n'èt pa faché kontr moua, n'è-se pa, Peggotty?» di-je aprè m'ètr tu un-n instan. J'avè per k'èl ne fu faché, èl m'avè parlé si bruskeman; mè je me tronpè: èl poza le ba k'èl rakomodè, é prenan dan sè bra ma petit tèt frizé, èl la sèra de tout sè fors. Je di de tout sè fors, pars ke kom èl étè trè-gras, une ou deu dè-z agraf de sa rob sotè chak foua k'èl se livrè à un-n ègzèrsis un peu vyol. Or, je me rapèl k'o moman ou èl me sèra dan sè bra, j'antandi deu-z agraf kraké é s'élansé à l'otr bou de la chanbr. «Mintnan lizé-moua ankor un peu dè cocodrilles, di Peggotty ki n'étè pa ankor byin fort sur se non-la, j'é tan d'anvi d'an savouar plus lon sur ler kont.» Je ne konprenè pa parfètman pourkoua Peggotty avè l'èr si drol, ni pourkoua èl étè si présé de reprandr la lèktur dè krokodil¨. Nou nou remim à l'istouar de sè monstr¨ avèk un nouvèl intérè: tanto nou mètyon kouvé ler¨-z eu¨ o gran solèy dan le sabl; tanto nou lè fezyon anrajé-r an tournan konstaman otour d'eu¨ d'un mouvman rapid ke ler form singulyèr lè-z anpèchè de pouvouar suivr avèk la mèm rapidité; tanto nou-z imityon lè-z indijèn¨, é nou nou jetyon à l'o pour anfonsé de long¨ pouint dan la gel de sè oribl¨ bèt¨; anfin nou-z an-n étyon venu¨ à savouar no krokodil¨ par ker, moua du mouin, kar Peggotty avè dè moman¨ de distraksion ou èl s'anfonsè asiduman dan lè min¨ é dan lè bra sa long éguiy à reprizé. Nou-z alyon nou mètr o-z aligator¨ kan on sona à la port du jardin. Nou kourum pour l'ouvrir; s'étè ma mèr, plus joli ke jamè, à se k'il me sanbla: èl étè èskorté d'un mesyeu ki avè dè cheveu¨ é dè favori¨ nouar¨ supèrb¨: il étè déja revnu de l'égliz avèk nou le dimanch présédan. Ma mèr s'arèta sur le sey de la port pour m'anbrasé, se ki fi dir o mesyeu ke j'étè plu-z ereu k'un prins, ou kèlk choz de se janr, kar il è posibl k'isi mé réflèksion¨ d'un-n otr aj èd léjèrman à ma mémouar. «K'è-se ke sela veu dir?» demandè-je à se mesyeu par- desu l'épol de ma mèr. Il me karèsa la jou; mè je ne sè pourkoua, sa voua é sa pèrsone ne me plèzè nulman, é j'étè trè-faché de vouar ke sa min touchè sèl de ma mèr tandis k'il me karèsè. Je le repousè de tout mé fors. «O! Davy, s'ékriya ma mèr. -- Chèr anfan! di le mesyeu, je konpran byin sa jalouzi.» Jamè je n'avè vu d'osi bèl¨ kouler¨ sur le vizaj de ma mèr. Èl me gronda dousman de mon-n inpolitès, é, me sèran dan sè bra, èl remèrsya le mesyeu de se k'il avè byin voulu prandr la pèn de l'akonpagné juske ché èl. An parlan insi èl lui tandè la min, é-t an lui tandan la min, èl me regardè. «Dit¨-moua bonsouar, mon bèl anfan, di le mesyeu aprè s'ètr panché pour bézé la petit min de ma mèr, je le vis byin. -- Bonsouar, di-je. -- Vené isi, voyons, soyons bon¨ ami¨, di-il an ryan. Doné- moua la min. Ma mèr tenè ma min drouat dan la syèn, je tandi l'otr. «Mè s'è la min goch, Davy!» di le mesyeu-r an ryan. Ma mèr voulu me fèr tandr la min drouat, mè j'étè désidé à ne pa le fèr, on sè pourkoua. Je donè la min goch à l'étranjé ki la sèra kordyalman-t an dizan ke j'étè un fameu garson, pui il s'an-n ala. Je le vis se retourné à la port du jardin, é nou jeté un regar d'adyeu avèk sè yeu¨ nouar¨ é son èksprèsion de movè ogur. Peggotty n'avè pa di une parol ni boujé le peti doua, èl fèrma lè volè¨ é nou rantram dan le peti salon. O lyeu de venir s'asouar prè du feu, suivan sa koutum, ma mèr rèstè à l'otr bou de la chanbr, chantonan à mi-voua. «J'èspèr ke vou-z avé pasé agréableman la souaré, madam? di Peggotty, debou o milyeu du salon, un flanbo à la min, é rouad kom un baton. -- Trè-agréableman, Peggotty, repri géman ma mèr. Je vou remèrsi byin. -- Une figur nouvèl, sela fè un chanjman agréabl, murmura Peggotty. -- Trè-agréabl,» répondi ma mèr. Peggotty rèstè imobil o milyeu du salon, ma mèr se remi à chanté, je m'andormi. Mè je ne dormè pa asé profondéman pour ne pa antandr le brui dè voua, san konprandr pourtan se k'on dizè. Kan je me révèyè de se demi-somèy, ma mèr é Peggotty étè-t an larm¨. «Se n'è toujour pa un-n individu kom sa ki orè été du gou de M. Copperfield, dizè Peggotty, je le jur sur mon-n oner. -- Mè, gran Dyeu! s'ékriyè ma mèr, voulé-vou me fèr pèrdr la tèt? Il n'y a jamè u de povr fiy plus maltrété par sè domèstik¨ ke moua. Mè je ne sè pa pourkoua je m'apèl une povr fiy! N'é-je pa été maryé, Peggotty? -- Dyeu m'è témouin ke si, madam, répondi Peggotty. -- Alor koman ozé-vou, di ma mèr, s'è-t-à-dir, non, Peggotty, koman avé-vou le kouraj de me randr si malereuz, é de me dir dè choz¨ si dézagréabl¨, kan vou savé ke, or d'isi, je n'é pa un sel ami à ki m'adrésé? -- Rèzon de plus, reparti Peggotty, pour ke je vou diz ke sela ne vou konvyin pa. Non, sela ne vou konvyin pa. Ryin o mond ne me fera dir ke sela vou konvyin. Non.» Dan son antouzyasm, Peggotty jèstikulè si vivman avèk son flanbo, ke je vis le moman ou èl alè le jeté par tèr. «Koman avé-vou le kouraj, di ankor ma mèr, an pleran toujour plus for, de parlé si injusteman? Koman pouvé-vou vou-z antété à parlé kom si s'étè une choz fèt, kan je vou répèt pour la santyèm foua, ke tou s'è borné à la politès la plus banal. Vou parlé d'admirasion; mè k'y pui-je fèr? Si on-n a la sotiz de m'admiré, è-se ma fot? K'y pui-je fèr, je vou le demand? Vou voudriyé peu-ètr me vouar razé tous¨ mé cheveu¨, ou me nouarsir le vizaj, ou byin ankor m'échodé une jou. An vérité, Peggotty, je kroua ke vou le voudriyé. Je kroua ke sela vou ferè plézir.» Se reproch sanbla fèr bokou de pèn à Peggotty. «É mon povr anfan! s'ékriya ma mèr an s'aprochan du fotey ou j'étè étandu, pour me karésé, mon chèr peti David! Oz-t- on prétandr ke je n'èm pa se peti trézor, mon bon peti garson! -- Pèrsone n'a jamè fè une sanblabl supozision, di Peggotty. -- Si fè, Peggotty, répondi ma mèr, vou le savé byin. S'è la se ke vou voulyé dir, é pourtan, movèz fiy, vou savé osi byin ke moua ke le moua dèrnyé, si je n'é pa achté une onbrèl nev, byin ke ma vyèy onbrèl vèrt soua tou-t an lok¨, se n'è ke pour lui. Vou le savé byin, Peggotty. Vou ne pouvé pa dir le kontrèr.» Pui se tournan tandreman vèr moua, èl appuya sa jou kontr la myèn. «Sui- je une movèz maman pour toua, mon David? Sui-je une maman égoist ou kruèl, ou méchant? Di ke oui, mon garson, é Peggotty t'èmera: l'amour de Peggotty vo byin myeu ke le myin, David. Je ne t'èm pa, du tou moua, n'è-se pa?» Isi nou nou mim tous¨-z à pleré. Je kriyè plus for ke lè otr, mè nou pleryon tous¨ lè troua à plin ker. J'étè tou-t à fè dézèspéré, é dan le premyé transpor de ma tandrès indigné, je krin d'avouar aplé Peggotty «une méchant bèt.» Sèt onèt kréatur étè profondéman aflijé, je m'an souvyin byin; é sèrtèneman sa rob n'a pa du konsèrvé alor une sel agraf, kar il y u une èksplozyon tèribl de sè peti¨ orneman¨, o moman ou, aprè s'ètr rékonsilyé avèk ma mèr, èl vin s'ajnouyé à koté du gran fotey pour se rékonsilyé avèk moua. Nou-z alam tous¨ nou kouché, prodijyeuzman abatu¨. Lontan mé sanglo¨ me révèyèr, é une foua, an-n ouvran mé yeu¨-z an surso, je vis ma mèr asiz sur mon li. Èl se pancha vèr moua, je mi ma tèt sur son épol, é je m'andormi profondéman. Je ne sorè afirmé si je revi le mesyeu inkonu le dimanch d'aprè, ou s'il se pasa plus de tan avan k'il reparu. Je ne prétan pa me souvenir ègzakteman dè dat. Mè il étè à l'égliz é il revin avèk nou jusk'à la mèzon. Il antra sou prétèkst de vouar un bo jéranyom ki s'épanouisè à la fenètr du salon. Non k'il me paru y fèr grand atansion, mè avan de s'an-n alé, il demanda à ma mèr de lui doné une fler de son jéranyom. Èl le priya de la chouazir lui-mèm, mè il refuza je ne sè pourkoua, é ma mèr keyi une branch k'èl lui dona. Il di ke jamè il ne s'an séparrè, é moua, je le trouvè byin bèt de ne pa savouar ke dan deu jour¨ se brin de fler serè tou flétri. Peu à peu Peggotty rèsta mouin le souar avèk nou. Ma mèr la trètè toujour avèk déférans, peu-ètr mèm plus ke par le pasé, é nou fezyon un triyo d'ami¨, mè pourtan se n'étè pa tou-t à fè kom otrefoua, é nou n'étyon pa si ereu. Parfoua je me figurè ke Peggotty étè faché de vouar porté suksésivman à ma mèr tout lè joli¨ rob¨ k'èl avè dan sè tirouar¨, ou byin k'èl lui an voulè d'alé si souvan ché la mèm vouazine, mè je ne pouvè pa venir à bou de byin konprandr d'ou sela venè. Je finisè par m'akoutumé o mesyeu o gran¨ favori¨ nouar¨. Je ne l'èmè pa plus k'o komansman, é j'an-n étè tou-t osi jalou, mè pa par la rèzon ke j'orè pu doné kèl-z ané¨ plus tar. S'étè une avèrsion d'anfan, purman instinktiv, é bazé sur une idé jénéral ke Peggotty é moua nou n'avyon bezouin de pèrsone pour èmé ma mèr. Je n'avè pa d'otr aryèr-pansé. Je savè fèr, à par moua, mé petit¨ réflèksion¨, mè kan à lè réunir, pou-r an fèr un tou, s'étè o-desu de mé fors. J'étè dan le jardin avèk ma mèr, par une bèl matiné d'oton, kan M. Murdstone ariva à cheval (j'avè fini par savouar son non). Il s'arèta pour dir bonjour à ma mèr, é lui di k'il alè à Lowestoft vouar dè-z ami¨ ki y fezè une parti avèk ler yacht, pui il ajouta géman k'il étè tou prè à me prandr an kroup si sela m'amuzè. Le tan étè si pu-r é si dou, é le cheval avè l'èr si dispozé à partir, il karakolè si géman devan la griy, ke j'avè grand anvi d'ètr de la parti. Ma mèr me di de monté ché Peggotty pour m'abiyé, tandis ke M. Murdstone alè m'atandr. Il dèsandi de cheval, pasa son bra dan lè rèn¨, é se mi à lonjé dousman la bè d'obépine ki le séparè sel de ma mèr. Peggotty é moua nou lè regardyon par la petit fenètr de ma chanbr; il¨ se panchèr tous¨ deu pour ègzaminé de plus prè l'obépine, é Peggotty pasa tou d'un kou, à sèt vu, de l'umer la plus dous à une étranj bruskeri, si byin k'èl me brosè lè cheveu¨ à rebour, de tout sa fors. Nou partim anfin, M. Murdstone é moua, é nou suivim le santyé verdoyant, o peti tro. Il avè un bra pasé otour de moua, é je ne sè pourkoua, moua ki an jénéral n'étè pa d'une natur inkyèt, j'avè san sès anvi de me retourné pour le voua-r an fas. Il avè de sè yeu¨ nouar¨ tèrn¨-z é kreu (je ne trouv pa d'otr èksprèsion pour pindr dè yeu¨ ki n'on pa de profonder ou l'on puis plonjé son regar), de sè yeu¨ ki sanbl parfoua se pèrdr dan l'èspas é vou regardé-r an louchan. Souvan kan je l'obsèrvè, je rankontrè se regar avèk tèrer, é je me demandè à koua il pouvè pansé d'un-n èr si grav. Sè cheveu¨ étè ankor plus nouar¨ é plu-z épè ke je ne me l'étè figuré. Le ba de son vizaj étè parfètman karé, é son manton tou kouvèr de peti¨ pouin¨ nouar¨ aprè k'il s'étè razé chak matin lui donè une resanblans frapant avèk lè figur de sir k'on-n avè montré dan notr vouazinaj kèlk moua oparavan. Tou sela jouin à dè soursi¨ trè-régulyé¨, à un bo tin brun (o dyabl son souvenir é son tin!), me dispozè, malgré mé présantiman¨, à le trouvé un trè-bèl om. Je ne dout pa ke ma povr mèr ne fu du mèm avi. Nou-z arivam à un-n otèl sur la plaj: dan le salon se trouvè deu mésyeu¨ ki fumè; il¨-z étè vétu¨ de jakèt¨ peu élégant¨, é s'étè étandu¨ tou de ler lon sur katr¨ ou sink chèz¨. Dan-z un kouin, il y avè un gro pakè de manto¨ é une bandrol pour un bato. Il¨ se drèsèr à notr arivé sur ler¨ pyé¨, avèk un san- fason ki me frapa, an s'ékriyan: «Alon donk, Murdstone! nou vou croyions mor é antéré. -- Pa ankor! di M. Murdstone. -- É ki è se jen om? di un dè mésyeu¨-z an s'anparan de moua. -- S'è Davy, répondi M. Murdstone. -- Davy ki? demanda le mesyeu, David Jones? -- Davy Copperfield, di M. Murdstone. -- Koman! S'è le boulè de la séduizant mistress Copperfield, de la joli petit vev? -- Quinion, di M. Murdstone, prené gard à se ke vou dit¨: on è malin. -- É ou è sèt _on_?» demanda le mesyeu-r an ryan. Je levè vivman la tèt; j'avè anvi de savouar de ki il étè kèstyon. «Ryin, s'è Brouk¨ de Sheffield,» di M. Murdstone. Je fu charmé d'aprandr ke se n'étè ke Brouk¨ de Sheffield; j'avè kru d'abor ke s'étè de moua k'il s'ajisè. Évidaman s'étè un drol d'individu ke se M. Brouk¨ de Sheffield, kar, à se non, lè deu mésyeu¨ se mir à rir de tou ler ker, é M. Murdstone an fi otan. O bou d'un moman, selui k'il avè aplé Quinion se mi à dir: «É ke pans Brouk¨ de Sheffield de l'afèr an kèstyon? -- Je ne kroua pa k'il soua-t ankor byin o kouran, di M. Murdstone, mè je dout k'il aprouv.» Isi de nouvo¨ ékla¨ de rir; M. Quinion anonsa k'il alè demandé une boutèy de sherry pour bouar à la santé de Brouk¨. On-n aporta le vin demandé, M. Quinion-n an vèrsa un peu dan mon vèr, é m'ayant doné un biskui, il me fi levé é propozé un tost «À la konfuzyon de Brouk¨ de Sheffield!» Le tost fu resu avèk de gran¨-z aplodisman¨, é de tèl rir¨ ke je me mi-z à rir osi, se ki fi ankor plus rir lè-z otr. Anfin l'amuzman fu gran pour tous¨. Aprè nou-z ètr promné sur lè falèz¨, nou-z alam nou asouar sur l'èrb; on s'amuza à regardé à travèr une lunèt d'aproch: je ne voyais apsoluman ryin kan on l'aprochè de mon-n ey, tou-t an dizan ke je voyais byin, pui on revin à l'otèl pour diné. Pandan tou le tan de la promnad, lè deu-z ami¨ de M. Murdstone fumèr san-z intèrupsion. Du rèst, à an jujé par l'oder de ler¨-z abi¨, il è-t évidan k'il¨ n'avè pa fè otr choz depui ke sè-z abi¨ étè sorti dè min¨ du tayer. Il ne fo pa oublié de dir ke nou-z alam randr vizit o yacht. Sè troua mésyeu¨ dèsandir dan la kabine é se mir à ègzaminé dè papyé¨; je lè voyais parfètman du pon ou j'étè. J'avè pour me tenir konpagni un-n om charman, ki avè une mas de cheveu¨ rou, avèk un tou peti chapo vèrni; sur sa jakèt rayée, il y avè ékri «l'Alouèt» an gros¨ lètr¨. Je me figurè ke s'étè son non, é k'il le portè inskri sur sa pouatrine, pars ke, demeran à bor d'un vèso, il n'avè pa de port kochèr à son otèl, ou il pu le mètr, mè kan je l'aplè M. l'Alouèt, il me di ke s'étè le non de son batiman. J'avè remarké pandan tou le jour ke M. Murdstone étè plus grav é plus silansyeu ke sè deu-z ami¨, ki parèsè gé¨ é insousyan¨ é plèzantè libreman ansanbl, mè rarman avèk lui. Je kru¨ vouar k'il étè plus spirituièl é plus rézèrvé k'eu¨, é k'il le-r inspirè kom à moua une èspès de tèrer. Une ou deu foua je m'apèrsu¨ ke M. Quinion, tou-t an kozan, le regardè du kouin de l'ey, kom pour s'asuré ke se k'il dizè ne lui avè pa déplu; à un-n otr moman il pousa le pyé de M. Passnidge, ki étè for animé, é lui fi sign de jeté un regar sur M. Murdstone, asi dan-z un kouin é gardan le plus profon silans. Je kroua me raplé ke M. Murdstone ne ri pa une sel foua se jour-la, èksèpté à l'okazyon du tost porté à Brouk¨ de Sheffield. Il è vrai ke s'étè une plèzantri de son invansion. Nou revînmes de bone er à la mèzon. La souaré étè magnifik; ma mèr se promna avèk M. Murdstone le lon de la è d'épine¨, pandan ke j'alè prandr mon té. Kan il fu parti, ma mèr me fi rakonté tout notr journé, é me demanda tou se k'on-n avè di ou fè. Je lui raportè se k'on-n avè di sur son kont; èl se mi à rir, an répétan ke sè mésyeu¨ étè dè-z inpèrtinan¨ ki se mokè d'èl, mè je vis byin ke sela lui fezè plézir. Je le devinè alor osi byin ke je le sè mintnan. Je sézi sèt okazyon de lui demandé si èl konèsè M. Brouk¨ de Sheffield; èl me répondi ke non, mè ke probableman s'étè kèlk fabrikan de koutèlri. È-t-il posibl, o moman ou le vizaj de ma mèr parè devan moua, osi distinkteman ke selui d'une pèrsone ke je rekonètrè dan-z une ru plèn de mond, ke se vizaj n'ègzist plus? Je sè k'il a chanjé, je sè k'il n'è plus; mè-z an parlan de sa boté inosant é anfantine, pui-je krouar k'èl a disparu é k'èl n'è plus, tandis ke je sans prè de moua sa dous rèspirasion, kom je la santè se souar-la? È- il posibl ke ma mèr é chanjé, lorske mon souvenir me la rapèl toujour insi; lorske mon ker fidèl o-z afèktyon¨ de sa jenès, retyin ankor prézan dan sa mémouar se k'il chérisè alor. Pandan ke je parl de ma mèr, je la voua bèl kom èl étè le souar ou nou-z um sèt konvèrsasion, lorsk'èl vin me dir bonsouar. Èl se mi géman à jenou¨ prè de mon li, é me di, an-n appuyant son manton sur sè min¨: «K'è-se k'il¨-z on donk di, Davy? répèt-le moua, je ne peu pa le krouar. -- La séduizant... komansè-je à dir.» Ma mèr mi sa min sur mé lèvr¨ pour m'arété. «Mè non, se n'étè pa séduizant, di-èl an ryan, se ne pouvè pa ètr séduizant, Davy. Je sè byin ke non. -- Mè si! la séduizant Madam Copperfield, répétè-je avèk viger, é osi «la joli.» -- Non, non, se n'étè pa la joli, pa la joli, reparti ma mèr an plasan de nouvo lè doua¨ sur mé lèvr¨. -- Oui, oui, la joli petit vev. -- Kèl fou! kèl-z inpèrtinan¨! kriya ma mèr an ryan é-t an se kachan le vizaj. Kèl-z om¨ apsurd¨! N'è-se pa? mon peti Davy? -- Mè, maman. -- Ne le di pa à Peggotty; èl se fachrè kontr eu¨. Moua, je sui-z èkstrèmeman faché kontr eu¨, mè j'èm myeu ke Peggotty ne le sach pa.» Je promi, byin antandu. Ma mèr m'anbrasa ankor je ne sè konbyin de foua; é je dormi byinto profondéman. Il me sanbl, à la distans ki m'an sépar, ke se fu le landmin ke Peggotty me fi l'étranj é avantureuz propozision ke je vè raporté; mè il è probabl ke se fu deu moua aprè. Nou-z étyon un souar ansanbl kom par le pasé (ma mèr étè sorti selon sa koutum), nou-z étyon ansanbl, Peggotty é moua, an konpagni du ba, du peti mètr, du morso de sir, de la bouat avèk sin Paul sur le kouvèrkl, é du livr dè krokodil¨, kan Peggotty aprè m'avouar regardé pluzyer foua, é aprè avouar ouvèr la bouch kom si èl alè parlé, san toutfoua prononsé un sel mo, se ki m'orè for effrayé, si je n'avè kru k'èl bayè tou sinpleman, me di anfin d'un ton kalin: «Mesyeu Davy, èmeryé-vou à venir avèk moua pasé kinz jour¨ ché mon frèr, à Portsmouth? Sela ne vou-z amuzrè-t-il pa? -- Votr frèr è-t-il agréabl, Peggotty? demandè-je par prékosion. -- A! je kroua byin k'il è-t agréabl! s'ékriya Peggotty an levan lè bra o syèl. É pui il y a la mèr, é lè bark¨, é lè vèso¨, é lè pècher¨, é la plaj, é Am, ki joura avèk vou.» Peggotty voulè parlé de son neveu Ham, ke nou-z avon déja vu dan le premyé chapitr, mè-z an supriman l'H de son non, èl an fezè une konjugèzon de la gramèr anglaise[3]. Se program de divèrtisman m'anchanta, é je répondi ke sela m'amuzrè parfètman: mè k'an dirè ma mèr? -- É byin! je parirè une giné, di Peggotty an me regardan atantivman, k'èl nou lèsra alé. Je le lui demandrè dè k'èl rantrera, si vou voulé. K'an dit¨-vou? -- Mè, k'è-se k'èl fera pandan ke nou seron parti? di-je an-n appuyant mé peti¨ koud¨ sur la tabl, kom pour doné plus de fors à ma kèstyon. Èl ne peu pa rèsté tout sel.» Le trou ke Peggotty se mi tou d'un kou à chèrché dan le talon du ba k'èl rakomodè devè ètr si peti, ke je kroua byin k'il ne valè pa la pèn d'ètr rakomodé. «Mè, Peggotty, je vou di k'èl ne peu pa rèsté tout sel. -- Ke le bon Dyeu vou bénis! di anfin Peggotty an levan lè yeu¨ sur moua: ne le savé-vou pa? Èl v pasé kinz jour¨ ché mistress Grayper, é mistress Grayper v avouar bokou de mond.» Puisk'il an-n étè insi, j'étè tou prè à partir. J'atandè avèk la plus viv inpasyans ke ma mèr revin de ché mistress Grayper (kar èl étè ché èl se souar-la) pour vouar si on nou pèrmètrè de mètr à ègzékusion se bo projè. Ma mèr fu bokou mouin surpriz ke je ne m'y atandè, é dona imédyatman son konsantman; tou fu-t aranjé le souar mèm, é on konvin de se k'on payerait pandan ma vizit pour mon lojman é ma nouritur. Le jour de notr dépar ariva byinto. On l'avè chouazi si raproché k'il ariva byinto, mèm pour moua ki atandè se moman avèk une inpasyans fébril, é ki redoutè prèsk de vouar un tranbleman de tèr, une érupsion de volkan, ou kèlk otr grand konvulsion de la natur, venir à la travèrs de notr èkskursion. Nou devyon fèr le voyage dan la karyol d'un vouaturyé ki partè le matin aprè déjené. J'orè doné je ne sè koua pour k'on me pèrmi de m'abiyé la vèy o souar é de me kouché tou boté. Je ne sonj pa san-z une profond émosion, byin ke j'an parl d'un ton léjé, à la joua ke j'éprouvè-z an kitan la mèzon ou j'avè été si ereu: je ne soupsonè gèr tou se ke j'alè kité pour toujour. J'èm à me raplé ke lorske la karyol étè devan la port, é ke ma mèr m'anbrasè, je me mi-z à pleré-r an sonjan, avèk une tandrès rekonèsant, à èl é à se lyeu ke je n'avè ankor jamè kité. J'èm à me raplé ke ma mèr plerè osi, é ke je santè son ker batr kontr le myin. J'èm à me raplé k'o moman ou le vouaturyé se mètè-t an march, ma mèr kouru à la griy é lui kriya de s'arété, pars k'èl voulè m'anbrasé ankor une foua. J'èm à sonjé à la profond tandrès avèk lakèl èl me sèra de nouvo dan sè bra. Èl rèstè debou, sel sur la rout, M. Murdstone s'aprocha d'èl, é il me sanbla k'il lui reprochè d'ètr tro ému. Je le regardè à travèr lè baro¨ de la karyol, tou-t an me demandan de koua il se mèlè. Peggotty ki se retournè osi de l'otr koté, avè l'èr for peu satisfè, se ke je vis byin kan èl regarda de mon koté. Pour moua, je rèstè lontan okupé à kontanplé Peggotty, tou an rèvan à une supozision ke je venè de fèr: si Peggotty avè l'intansion de me pèrdr kom le peti Pousè dan lè kont de fèr¨, ne pourè-je pa toujour retrouvé mon chemin à l'èd dè bouton¨ é dè-z agraf k'èl lèsrè tonbé-r an rout? Chapitr Iii. Un chanjman. Le cheval du vouaturyé étè byin la plus parèseuz bèt k'on puis imajiné (du mouin je l'èspèr); il cheminè lantman, la tèt pandant, kom s'il se plèzè à fèr atandr lè pratik pour lèkèl il transportè dè pakè¨. Je m'imajinè mèm parfoua k'il éklatè de rir à sèt pansé, mè le vouaturyé m'asura ke s'étè un-n aksè de tou, pars k'il étè anrumé. Le vouaturyé avè, lui osi, l'abitud de se tenir la tèt pandant, le kor panché an-n avan tandis k'il konduizè, an dorman à mouatyé, lè bra étandu¨ sur sè jenou¨. Je di tandis k'il konduizè, mè je kroua ke la karyol orè osi byin pu alé à Yarmouth san lui, kar le cheval se konduizè tou sel; é kan à la konvèrsasion, l'om n'an-n avè pa d'otr ke de siflé. Peggotty avè sur sè jenou¨ un panyé de provizyon¨, ki orè byin pu duré jusk'à Londres, si nou y avyon été par le mèm moyan de transpor. Nou manjyon é nou dormyon altèrnativman. Peggotty s'andormè régulyèrman le manton appuyé sur l'ans de son panyé, é jamè, si je ne l'avè pa antandu de mé deu-z orèy¨, on ne m'orè fè krouar k'une fèbl fam pu ronflé avèk tan d'énèrji. Nou fim tan de détour¨ par une foul de peti¨ chemin¨, é nou pasam tan de tan à une obèrj ou il falè dépozé un boua de li, é dan byin d'otr androua¨ ankor, ke j'étè trè-fatigé é byin kontan d'arivé anfin à Yarmouth, ke je trouvè byin sponjyeu-z é byin inbibé an jetan lè yeu¨ sur la grand étandu d'o k'on voyé le lon de la rivyèr; je ne pouvè pa non plus m'anpéché d'ètr surpri k'il y u une parti du mond si plat, kan mon livr de jéografi dizè ke la tèr étè rond. Mè je réfléchi ke Yarmouth étè probableman situé à un dè pol¨, se ki èksplikè tou. À mezur ke nou-z aprochyon, je voyais l'orizon s'étandr kom une lign drouat sou le syèl: je di à Peggotty k'une petit koline par-si par-la ferè bokou myeu, é ke, si la tèr étè un peu plus séparé de la mèr, é ke la vil ne fu pa insi tranpé dan la maré montant, kom une roti dan de l'o pané, se serè byin plus joli. Mè Peggotty me répondi, avèk plus d'otorité k'à l'ordinèr, k'il falè prandr lè choz¨ kom èl¨ son, é ke, pour sa par, èl étè fyèr d'apartenir à se k'on-n apèl lè _Aran¨ de Yarmouth_. Kan nou fume o milyeu de la ru (ki me paru for étranj) é ke je santi l'oder du pouason, de la poua, de l'étoup é du goudron; kan je vis lè matlo¨ ki se promnè, é lè charèt¨ ki dansè sur lè pavé, je konpri ke j'avè été injust anvèr une vil si komèrsant; je l'avouè à Peggotty ki ékoutè avèk une grand konplèzans mé-z èksprésion¨ de ravisman é ki me di k'il étè byin rekonu (je supoz ke s'étè une choz rekonu par seu ki on la bone fortune d'ètr dè aran¨ de nèsans) k'à tou prandr, Yarmouth étè la plus bèl vil de l'univèr. «Vouala mon-n Am, s'ékriya Peggotty; kom il è grandi! s'è-t à ne pa le rekonètr.» An-n éfè, il nou-z atandè à la port de l'obèrj; il me demanda koman je me portè, kom à une vyèy konèsans. O premyé abor; il me sanblè ke je ne le konèsè pa osi byin k'il parèsè me konètr, atandu k'il n'étè jamè venu à la mèzon depui la nui de ma nèsans, se ki naturèlman lui donè de l'avantaj sur moua. Mè notr intimité fi de rapid¨ progrè kan il me pri sur son do pour m'anporté ché lui. S'étè un gran garson de sis pyé¨ de o, for é gro-z an proporsion, o-z épol rond¨ é robust¨; mè son vizaj avè une èksprèsion anfantine, é sè cheveu¨ blon¨ tou frizé lui donè l'èr d'un mouton. Il avè une jakèt de toual à voual, é un pantalon si rouad k'il se serè tenu tou-t osi droua kan mèm il n'y orè pa u de janb¨ dedan. Kan à sa kouafur, on ne peu pa dir k'il porta un chapo, s'étè pluto un toua de goudron sur un vyeu batiman. Ham me portè sur son do é tenè sou son bra une petit kès à nou: Peggotty an portè une otr. Nou travèrsion dè santyé¨ kouvèr de ta de kopo¨ é de petit¨ montagn¨ de sabl; nou pasion¨ à koté de fabrik de gaz, de corderies, de chantyé¨ de konstruksion, de chantyé¨ de démolision, de chantyé¨ de kalfataj, d'atelyé¨ de gréman, de for-z an mouvman, é d'une foul d'établisman¨ parèy¨; anfin nou ariva-z an fas de la grand étandu griz ke j'avè déja vu de louin; Ham me di: «Vouala notr mèzon, mesyeu Davy.» Je regardè de tous¨ koté¨, osi louin ke mé yeu¨ pouvè vouar dan se dézèr, sur la mèr, sur la rivyèr, mè san dékouvrir la mouindr mèzon. Il y avè une bark nouar, ou kèlk otr èspès de vyeu bato prè de la, échoué sur le sabl; un tuyo de tol, ki ranplasè la cheminé, fumè tou trankilman, mè je n'apèrsevè ryin otr choz ki u l'èr d'une abitasion. «Se n'è pa sa? di-je, sèt choz ki resanbl à un bato? -- S'è sa, mesyeu Davy,» réplika Ham. Si s'u été le palè d'Aladin, l'ef de rok é tou sa, je kroua ke je n'orè pa été plus charmé de l'idé romanèsk d'y demeré. Il y avè dan le flan du bato une charmant petit port; il y avè un plafon é dè petit¨ fenètr¨; mè se ki an fezè le mérit, s'è ke s'étè un vrai bato ki avè sèrtèneman vogé sur la mèr dè santèn de foua; un bato ki n'avè jamè été dèstiné à sèrvir de mèzon sur la tèr fèrm. S'è la se ki an fezè le charm à mé yeu¨. S'il avè jamè été dèstiné à sèrvir de mèzon, je l'orè peu-ètr trouvé peti pour une mèzon, ou inkomod, ou tro izolé; mè du moman ke sela n'avè pa été konstrui dan se but, s'étè une ravisant demer. À l'intéryer èl étè parfètman propr, é osi byin aranjé ke posibl. Il y avè une tabl, une orloj de Oland, une komod, é sur la komod il y avè un plato ou l'on voyé une dam armé d'un parasol, se promnan avèk un anfan à l'èr marsyal ki jouè o sèrso. Une Bibl retenè le plato é l'anpèchè de glisé: s'il étè tonbé, le plato orè ékrazé dan sa chut une kantité de tas, de soukoup¨ é une téyèr ki étè ranjé otour du livr. Sur lè mur¨, il y avè kèlk gravur¨ koloryé, ankadré é sou vèr, ki reprézantè dè sujè¨ de l'Ékritur. Tout lè foua k'il m'è-t arivé depui d'an vouar de sanblabl¨ antr lè min¨ de marchan¨ anbulan¨, j'é revu imédyatman aparètr devan moua tou l'intéryer de la mèzon du frèr de Peggotty. Lè plus remarkabl¨ de sè tablo¨, s'étè Abraha-m an rouj ki alè sakrifyé Isaa-c an bleu, é Daniel an jone, o milyeu d'une fos ranpli de lyon¨ vèr¨. Sur le manto de la cheminé on voyé une pintur du lougre _la Sarah-Jane_, konstrui à Sunderland, avèk une vrè petit poup an boua ki y étè adapté; s'étè une evr d'ar, un chèf-d'evr de menuizri ke je konsidérè kom l'un dè byin¨ lè plus présyeu ke se mond pu ofrir. O poutr¨ du plafon, il y avè de gran¨ krochè¨ don je ne konprenè pa byin ankor l'uzaj, dè kofr é otr ustansil¨ osi komod¨ pour sèrvir de chèz¨. Dè ke j'u franchi le sol, je vis tou sela d'un klin-d'ey (on n'a pa oublié ke j'étè un-n anfan obsèrvater). Pui Peggotty ouvri une petit port é me montra une chanbr à kouché. S'étè la chanbr la plus konplèt é la plus charmant k'on pu invanté, dan la poup du vèso, avèk une petit fenètr par lakèl pasè otrefoua le gouvèrnay; un peti mirouar plasé just à ma oter, avèk un kadr an kokiy¨ d'uitr¨; un peti li, just asé gran pour s'y fouré, é sur la tabl un boukè d'èrb¨ marine¨ dan-z une kruch bleu. Lè mur¨ étè d'une blancher éklatant, é le kouvr-pyé¨ avè dè nuians¨ si viv ke sela me fezè mal o yeu¨. Se ke je remarkè surtou dan sèt délisyeuz mèzon, s'è l'oder du pouason; èl étè si pénétrant, ke kan je tirè mon mouchouar de poch, on-n orè di, à l'oder, k'il avè sèrvi à anvlopé un omar. Lorske je konfyè sèt dékouvèrt à Peggotty, èl m'apri ke son frèr fezè le komèrs dè omar¨, dè krab¨ é dè-z ékrevis¨; je trouvè ansuit un ta de sè-z animo, étranjman antortiyé lè-z un dan lè-z otr é toujour okupé à pinsé tou se k'il¨ trouvè o fon d'un peti rézèrvoua-r an boua, ou on mètè osi lè po¨ é lè bouyouar¨. Nou fume resu¨ par une fam trè-poli ki portè un tabliyé blan, é ke j'avè vu nou fèr la révérans à une demi-lyeu de distans, kan j'arivè sur le do de Ham. Èl avè prè d'èl une ravisant petit fiy (du mouin s'étè mon-n avi), avèk un kolyé de pèrl¨ bleu¨; èl ne voulu jamè me lèsé l'anbrasé, é ala se kaché kan je lui an fi la propozision. Nou finision de diné de la fason la plus sonptuieuz, avèk dè poul¨ d'o bouyi¨, du ber fondu, dè pom de tèr, é une kotlèt à mon-n uzaj, lorske nou vim arivé un-n om o lon¨ cheveu¨ ki avè l'èr trè-bon anfan. Kom il aplè Peggotty «ma mignone,» é k'il lui dona un gro bézé sur la jou, je n'u-z okun dout (vu la retenu abituièl de Peggotty) ke se ne fu son frèr; an-n éfè, s'étè lui, é on me le prézanta byinto kom M. Peggotty, le mètr de séan. «Je sui byin èz de vou vouar, mesyeu? di M. Peggotty. Nou som de brav jan¨, mesyeu, un peu rud¨, mè tou-t à votr sèrvis.» Je le remèrsiyè, é je lui répondi ke j'étè byin sur d'ètr ereu dan-z un-n osi charman androua. «Koman v votr maman, mesyeu? di M. Peggotty. L'avé-vou lèsé an bone santé?» Je répondi à M. Peggotty k'èl étè-t an-n osi bone santé ke je pouvè le souété, é k'èl lui envoyé sè konpliman¨, se ki étè de ma par une fiksion poli. «Je lui sui byin oblijé,» di M. Peggotty. «É byin, mesyeu, si vou pouvé vou-z akomodé de nou, pandan kinz jour¨, di-il, an se tournan vèr sa ser, é Ham, é la petit Émilie, nou seron fyèr¨ de votr konpagni.» Aprè m'avouar fè lè-z oner¨ de sa mèzon de la fason la plus ospitalyèr, M. Peggotty ala se débarbouyé avèk de l'o chod, tou-t an-n obsèrvan ke «l'o frouad ne sufizè pa pour lui nettoyer la figur.» Il revin byinto, ayant bokou gagné à sèt toualèt, mè si rouj ke je ne pu m'anpéché de pansé ke sa figur avè sela de komun avèk lè omar¨, lè krab¨ é lè-z ékrevis¨, k'èl antrè dan l'o chod tout nouar, é k'èl an resortè tout rouj. Kan nou-z um pri le té, on fèrma la port é on s'établi byin konfortableman (lè nui¨ étè déja frouad¨-z é brumeuses), sela me paru la plus délisyeuz retrèt ke pu konsvouar l'imajinasion dè-z om¨. Antandr le van souflé sur la mèr, savouar ke le brouyar anvaisè tout sèt plèn dézolé ki nou-z antourè, é se santir prè du feu, dan-z une mèzon apsoluman izolé, ki étè un bato, sela avè kèlk choz de férik. La petit Émilie avè surmonté sa timidité, èl étè asiz à koté de moua sur le kofr le mouin èlvé; il y avè la tou just de la plas pour nou deu-z o kouin de la cheminé; mistress Peggotty avèk son tabliyé blan, trikotè o kouin opozé; Peggotty tirè l'éguiy, avèk sa bouat o kouvèrkl de sin Paul é le peti bou de sir ki sanblè n'avouar jamè konu d'otr domisil. Ham ki m'avè doné ma premyèr leson du jeu de batay, chèrchè à se raplé koman on dizè la bone avantur, é lèsè sur chak kart k'il retournè la mark de son pous. M. Peggotty fumè sa pip. Je santi ke s'étè un moman propr à la konvèrsasion é à l'intimité. «M. Peggotty! lui di-je. -- Mesyeu, di-il. -- È-se ke vou-z avé doné à votr fis¨ le non de Ham, pars ke vou vivé dan-z une èspès d'arch?» M. Peggotty sanbla trouvé ke s'étè une idé trè-profond, mè il répondi: «Non, mesyeu, je ne lui é jamè doné de non. -- Ki lui a donk doné se non? di-je an pozan à M. Peggotty la segond kèstyon du katéchizm. -- Mè, mesyeu, s'è son pèr ki le lui a doné, di M. Peggotty. -- Je croyais ke vou-z étyé son pèr. -- S'étè mon frèr Joe ki étè son pèr, di M. Peggotty. -- Il è mor, M. Peggotty? demandè-je aprè un moman de silans rèspèktuieu. -- Noyé, di M. Peggotty.» J'étè trè-étoné ke M. Peggotty ne fu pa le pèr de Ham, é je me demandè si je ne me tronpè pa osi sur sa paranté avèk lè-z otr pèrsone¨ prézant. J'avè si grand anvi de le savouar, ke je me détèrminè à le demandé à M. Peggotty. «É la petit Émilie, di-je, an la regardan. S'è votr fiy, n'è-se pa, mesyeu Peggotty? -- Non, mesyeu. S'étè mon bo-frèr, Tom, ki étè son pèr.» Je ne pu m'anpéché de lui dir aprè un-n otr silans plin de rèspè: «Il è mor, M. Peggotty? -- Noyé,» di M. Peggotty. Je santè konbyin il étè difisil de kontinué sur se sujè, mè je ne savè pa ankor tou, é je voulè tou savouar. J'ajoutè donk: «Vou-z avé dè-z anfan¨, mesyeu Peggotty. -- Non, mesyeu, répondi-t-il an ryan. Je sui sélibatèr. -- Sélibatèr! di-je avèk étoneman. Mè alor, k'è-se ke s'è ke sa, mesyeu Peggotty?» É je lui montrè la pèrsone o tabliyé blan ki trikotè. «S'è mistress Gummidge, di M. Peggotty. -- Gummidge, mesyeu Peggotty?» Mè isi Peggotty, je veu dir ma Peggotty à moua, me fi dè sign tèlman èksprésif¨ pour me dir de ne plus fèr de kèstyon¨ k'il ne me rèsta plus k'à m'asouar é à regardé tout la konpagni ki garda le silans, jusk'o moman ou on ala se kouché. Alor, dan le sekrè de ma petit kabine, Peggotty m'informa ke Ham é Émilie étè un neveu é une nyès de mon-n ot k'il avè adopté dan ler anfans à diférant épok¨, lorske la mor de ler¨ paran¨ lè-z avè lèsé san resours¨, é ke mistress Gummidge étè la vev d'un eu007-03-0in, son asosyé dan l'èksplouatasion d'une bark, ki étè mor trè- povr. Mon frèr n'è lui-mèm k'un povr om, dizè Peggotty, mè s'è de l'o-r an bar, fran kom l'asyé, (je sit sè konparèzon¨). Le sel sujè, à se k'èl m'apri, ki fi sortir son frèr de son karaktèr ou ki le porta à juré, s'étè lorsk'on parlè de sa jénérozité. Pour peu k'on y fi aluzyon, il donè sur la tabl un vyol kou de pouin de sa min drouat (si byin k'un jour il an fandi la tabl an deu) é il jura k'il fichrè le kan é s'an-n irè o dyabl, si jamè on lui parlè de sa. J'u bo fèr dè kèstyon¨, pèrsone n'avè la mouindr èksplikasion gramatikal à me doné de l'étymologie de sèt tèribl lokusion: «ficher un kan.» Mè tous¨ s'akordè à la regardé kom une inprékasion dè plus solanèl¨. Je santè profondéman tout la bonté de mon-n ot, é j'avè l'am trè-satisfèt san konté ke je tonbè de somèy, tou an prètan l'orèy o brui ke fezè lè fam¨-z an-n alan se kouché dan-z un peti li kom le myin, plasé à l'otr èkstrémité du bato, tandis ke M. Peggotty é Ham suspandè deu amak¨ o krochè¨ ke j'avè remarké o plafon. Le somèy s'anparè de moua, mè je me santè pourtan sézi d'une krint vag, an sonjan à la grand profonder sonbr ki m'antourè, an-n antandan le van jémir sur lè vag¨, é lè soulvé tou-t à kou. Mè je me di k'aprè tou j'étè dan-z un bato, é ke s'il arivè kèlk choz, M. Peggotty étè la pour venir à notr èd. Sepandan il ne m'ariva pa d'otr mal, ke de m'évéyé trankilman, le landmin. Dè ke le solèy briya sur le kadr an kokiy¨ d'uitr¨ ki antourè mon mirouar, je sotè or de mon li, é je kouru¨ sur la plaj avèk la petit Émilie pour ramasé dè kokiyaj¨. «Vou-z èt un vrai peti eu007-03-0in, je pans? di-je à Émilie. Non ke j'us jamè ryin pansé de parèy, mè je trouvè k'il étè du devouar de la galantri de lui dir kèlk choz, é je voyais an se moman dan lè yeu¨ briyan¨ d'Émilie, se réfléchir une petit voual si étinslant, ke sela m'inspira sèt réflèksion. -- Non, di Émilie, an-n ochan la tèt, j'é per de la mèr. -- Per! répétè-je avèk un peti èr fanfaron, tou-t an regardan an fas le gran-t Oséan. Moua je n'é pa per! -- A! la mèr è si kruèl; di Émilie. Je l'é vu byin kruèl pour kèl-z-un de no-z om¨. Je l'é vu mètr an pyès¨ un bato osi gran ke notr mèzon. -- J'èspèr ke se n'étè pa la bark ou... -- Ou mon pèr a été noyé? di Émilie. Non se n'étè pa sèl- la: je ne l'é jamè vu, sèl-la. -- É lui, l'avé-vou konu? demandè-je.» La petit Émilie sekoua la tèt. «Pa ke je me souvyèn?» Kèl koinsidans! Je lui èksplikè imédyatman koman je n'avè jamè vu mon pèr; é koman ma mèr é moua nou vivyon toujour ansanbl parfètman ereu, se ke nou kontyon fèr étèrnèlman; é koman le tonbo de mon pèr étè dan le simetyèr prè de notr mèzon, à l'onbr d'un-n arbr sou lekèl j'avè souvan été me promné le matin pour antandr chanté lè peti¨ ouazo¨. Mè il y avè kèlk diférans¨ antr Émilie é moua, byin ke nou fusion tous¨ deu-z orfelin¨. Èl avè pèrdu sa mèr avan son pèr, é pèrsone ne savè-t ou étè le tonbo de son pèr; on savè selman k'il repozè kèlk par dan la mèr profond. «É pui, di Émilie, tou-t an chèrchan dè kokiyaj¨ é dè kayou¨, votr pèr étè un mesyeu, é votr mèr è-t une dam; é moua, mon pèr étè un pècher, ma mèr étè fiy de pècher, é mon-n onkl Dan è-t un pècher. -- Dan è mesyeu Peggotty, n'è-se pa? di-je. -- Mon-n onkl Dan la-ba, répondi Émilie, tou-t an m'indikan le bato. -- Oui s'è de lui ke je parl. Il doua ètr trè-bon, n'è-se pa? -- Bon? di Émilie. Si j'étè une dam, je lui donerè un-n abi bleu de syèl avèk dè bouton¨ de dyaman, un pantalon de nankin, un jilè de velour rouj, un chapo à troua korn, une gros montr d'or, une pip an-n arjan, é un kofr tou plin d'arjan.» Je di ke je ne doutè pa ke M. Peggotty ne mérita tous¨ sè trézor¨. Je doua avoué ke j'avè kèlk pèn à me le reprézanté parfètman à son èz dan l'akoutreman ke rèvè pour lui sa petit nyès, ègzalté par sa rekonèsans, é ke j'avè-z an partikulyé dè dout sur l'utilité du chapo à troua korn; mè je gardè sè réflèksion¨ pour moua. La petit Émilie levè lè yeu¨ tou-t an-n énuméran sè divèr artikl¨, kom si èl kontanplè une gloryeuz vizyon. Nou nou remim à chèrché dè pyèr¨ é dè kokiyaj¨. «Vou-z èmeryé à ètr une dam?» lui di-je. Émilie me regarda, é se mi à rir an me dizan-t oui. «Je l'èmerè bokou. Alor nou seryon tous¨ dè mésyeu¨ é dè dam. Moua, é mon-n onkl, é Ham, é mistress Gummidge. Alor nou ne nou inquiéterions pa du movè tan. Pa pour nou, du mouin. Sela nou ferè selman de la pèn pour lè povr¨ pècher¨, é nou ler doneryon de l'arjan kan il ler arivrè kèlk maler.» Sela me paru un tablo trè-satisfezan-t é par konsékan èkstrèmeman naturèl. J'èksprimè le plézir ke j'avè à y sonjé, é la petit Émilie se santi le kouraj de me dir, byin timidman: «N'avé-vou pa per de la mèr, mintnan?» La mèr étè asé kalm pour me rasuré, mè je sui byin sur ke si une vag d'une dimansion sufizant s'étè avansé vèr moua, j'orè imédyatman pri la fuit, poursuivi par le souvenir de tous¨ sè paran¨ noyés. Sepandan je répondi: «Non,» é j'ajoutè: «Mè ni vou non plus, byin ke vou prétandyé avouar per,» kar èl marchè bokou tro prè du bor d'une vyèy jeté an boua sur lakèl nou nou-z étyon avanturé, é j'avè vrèman per k'èl ne tonba. «O! se n'è pa de sela ke j'é per, di la petit Émilie, mè s'è kan la mèr grond, ke sa me révèy, é ke je tranbl an pansan à l'onkl Dan é à Ham; il me sanbl ke je lè antan kriyé o sekour. Vouala pourkoua j'èmerè tan à ètr une dam. Mè isi je n'é pa per. Pa du tou. Regardé-moua!» Èl s'élansa, é se mi à kourir le lon d'une gros poutr ki partè de l'androua ou nou-z étyon é dominè la mèr d'asé o, san la mouindr baryèr. Sè-t insidan se grava tèlman dan ma mémouar, ke, si j'étè pintr, je pourè ankor ojourd'ui le reproduir ègzakteman: je pourè montré la petit Émilie s'avansan à la mor (je le croyais alor), lè yeu¨ fiksé o louin sur la mèr, avèk une èksprèsion ke je n'é jamè oublié. Èl revin byinto prè de moua, ajil, ardi é voltigeante, é je ri de mé krint¨, osi byin ke du kri ke j'avè pousé, kri inutil an tou ka, puisk'il n'y avè pèrsone prè de la. Mè depui, je me sui souvan demandé s'il n'étè pa posibl (il y a tan de choz¨ ke nou ne savon¨ pa), ke, dan sèt témérité subit de l'anfan, é dan son regar de défi jeté o vag¨ louintèn¨, il y u kom un-n instin de pityé filyal ki lui fezè trouvé du plézir à se santir osi an danjé, à revandiké sa par du trépa subi par son pèr, un souè vag é rapid d'alé se jour-la le rejouindr dan la mor. Depui se tan-la il m'è-t arivé de me demandé à moua-mèm: «Je supoz ke se fu la une révélasion soudèn de la vi k'èl alè avouar à travèrsé, é ke, dan mon-n am d'anfan, j'us été kapabl de la konprandr; je supoz ke sa vi u dépandu de moua, d'un mouvman de ma min, orè-je byin fè de la lui tandr pour la sové de sa chut? Il m'è-t arivé, (je ne di pa ke sèt réflèksion é duré lontan), de me demandé s'il n'orè pa alor myeu valu pour la petit Émilie ke lè-z o¨ se refèrmas sur èl, se matin-la, devan moua, é de me répondr oui, sela orè myeu valu.» Mè n'antisipon pa: il sera toujour tan d'an parlé. N'inport, puisk s'è di, je le lès. Nou-z èram lontan ansanbl, tou-t an nou ranplisan lè poch¨ d'un ta de choz¨ ke nou trouvyon trè-kuryeuz¨; ansuit nou remim souagneuzman dan l'o dè-z étoual de mèr. Je ne konè pa asé lè-z abitud¨ de sèt ras d'ètr¨ pour ètr byin sur k'il¨ nou-z è été rekonèsan¨ de sèt atansion. Pui anfin nou reprim le chemin de la demer de M. Peggotty. Nou nou-z arètam prè du rézèrvouar o omar¨ pour échanjé un-n inosan bézé, é nou rantram pour déjené, tou rouj¨ de santé é de plézir. «Kom deu jene¨ griv¨,» di M. Peggotty. Se ke je pri pour un konpliman. Il v san dir ke j'étè amoureu de la petit Émilie. Sèrtèneman j'èmè sèt anfan, avèk tout la sinsérité é tout la tandrès k'on peu éprouvé plus tar dan la vi; je l'èmè avèk plus de purté é de dézintérèsman k'il n'y an-n a dan l'amour de la jenès, kèlk gran-t é kèlk èlvé k'il soua. Mon-n imajinasion kréè otour de sèt petit kréatur o yeu¨ bleu¨ kèlk choz d'idéal ki fezè d'èl un vrai peti anj. Si par une matiné o syèl d'azur, je l'avè vu déployer sè-z èl¨ é s'anvolé-r an ma prézans, je kroua ke j'orè regardé sela kom un-n évèneman okèl je devè m'atandr. Nou nou promenyon pandan dè-z er¨ antyèr¨-z an nou donan la min prè de sèt plèn monotone de Yarmouth. Lè jour¨ s'ékoulè géman pour nou, kom si le tan n'avè pa lui-mèm grandi, é k'il fu ankor un-n anfan, toujour prè à joué kom nou. Je dizè à Émilie ke je l'adorè, é ke si èl ne m'èmè pa, il ne me rèstè plus k'à me pasé une épé à travèr le kor. Èl me répondè k'èl m'adorè, èl osi, é je sui sur ke s'étè vrai. Kan à sonjé à l'inégalité de no kondision¨, à notr jenès, ou à tou-t otr obstakl, la petit Émilie é moua nou ne prenyon pa sèt pèn, nou ne sonjyon pa à l'avnir. Nou ne nou inkyétyon pa plus de se ke nou feryon plus tar ke de se ke nou-z avyon fè otrefoua. An-n atandan nou fezyon l'admirasion de mistress Gummidge é de Peggotty, ki murmurè souvan le souar, lorske nou-z étyon tandreman asi à koté l'un de l'otr, sur notr peti kofr. «Sègner Dyeu, n'è-se pa charman?» M. Peggotty nou souryè tou-t an fuman sa pip, é Ham fezè pandan dè-z er¨ antyèr¨ dè grimas¨ de satisfaksion. Je supoz ke nou lè-z amuzyon à peu prè kom orè pu le fèr un joli joujou, ou un modèl an minyatur du Kolysée. Je dékouvri byinto ke mistress Gummidge n'étè pa toujour osi èmabl k'on-n orè pu s'y atandr, vu lè tèrm¨ dan lèkèl èl se trouvè vis-à-vis de M. Peggotty. Mistress Gummidge étè naturèlman asé grognon, é èl se plègnè plus k'il ne falè pour ke sela fu agréabl dan-z une si petit koloni. J'an-n étè trè-faché pour èl, mè souvan je me dizè k'on serè byin myeu à son èz si mistress Gummidge avè une chanbr komod, ou èl pu se retiré jusk'à se k'èl u repri un peu sa bone umer. M. Peggotty alè parfoua à un kabarè aplé _Le bon Vivan_. Je dékouvri sela un souar, deu-z ou troua jour¨ aprè notr arivé, an voyant mistress Gummidge levé san sès lè yeu¨ sur l'orloj olandèz, antr ui-t é ne-v er¨, tou-t an répétan k'il étè o kabarè, é ke, byin myeu, èl s'étè douté dè le matin k'il ne mankrè pa d'y alé. Pandan tout la matiné, mistress Gummidge avè été èkstrèmeman abatu, é dan l'aprè-midi èl avè fondu an larm¨, pars ke le feu s'étè mi-z à fumé. «Je sui-z une povr kréatur pèrdu san resours,» s'ékriya mistress Gummidge, an voyant se dézagréman, tou me kontrari. «O! se sera byinto pasé,» di Peggotty (s'è de notr Peggotty ke je parl), é pui, voyez-vou, s'è-t osi dézagréabl pour nou ke pour vou. -- Oui, mè moua, je le sans davantaj,» di mistress Gummidge. S'étè par un jour trè-froua, le van étè pèrsan. Mistress Gummidge étè, à se k'il me sanblè, trè-byin établi dan le kouin le plus cho de la chanbr, èl avè la mèyer chèz, mè se jour-la ryin ne lui konvnè. Èl se plègnè konstaman du froua, ki lui kozè une douler dan le do: èl aplè sela dè _fourmillements_. Anfin èl se mi à pleré é à répété k'èl n'étè k'une povr kréatur abandoné, é ke tou tournè kontr èl. «Il fè sèrtèneman trè-froua, di Peggotty. Nou le santon byin tous¨, kom vou. -- Oui, mè moua, je le sans plus ke d'otr,» di Mistress Gummidge. É de mèm à diné, mistress Gummidge étè toujour sèrvi imédyatman aprè moua, à ki on donè la préférans kom à un pèrsonaj de distinksion. Le pouason étè mins é mègr, é lè pom de tèr étè léjèrman brulé. Nou-z avouam tous¨ ke s'étè pour nou un peti dézapouintman, mè mistress Gummidge fondi-t an larm¨ é déklara avèk une grand amèrtum k'èl le santè plus k'okun de nou. Kan M. Peggotty rantra, vèr ne-v er¨, l'infortuné mistress Gummidge trikotè dan son kouin de l'èr le plus mizérabl. Peggotty travayè géman. Ham rakomodè une pèr de grand¨ bot. Moua, je lizè tou o, la petit Émilie à koté de moua. Mistress Gummidge avè pousé un soupir de dézolasion, é n'avè pa, depui le té, levé une sel foua lè yeu¨ sur nou. «É byin, lè-z ami¨, di M. Peggotty an prenan une chèz, koman sa v-t-il?» Nou lui adrèsam tous¨-z un mo de byinvnu, èksèpté mistress Gummidge ki ocha tristeman la tèt sur son triko. «K'è-se ki ne v pa? di M. Peggotty tou-t an frapan dè min¨. Kouraj, vyèy mèr» (M. Peggotty voulè dir, vyèy fiy). Mistress Gummidge n'avè pa la fors de reprandr kouraj. Èl tira un vyeu mouchouar de soua nouar é s'essuya lè yeu¨, mè o lyeu de le remètr dan sa poch, èl le garda à la min, s'essuya de nouvo lè yeu¨ é le garda ankor, tou prè pour une otr okazyon. «K'è-se ki kloch, ma bone fam? di M. Peggotty. -- Ryin, répondi mistress Gummidge. Vou revné du _Bon vivan_, Dan? -- Mè oui, j'é fè se souar une petit vizit o _Bon vivan_, di M. Peggotty. -- Je sui faché ke se soua moua ki vou fors à alé la, di mistress Gummidge. -- Me forsé! mè je n'é pa bezouin k'on m'y fors, reparti M. Peggotty avèk le rir le plus fran; je n'y sui ke tro dispozé. -- Trè-dispozé, di mistress Gummidge an sekouan la tèt é-t an s'essuyant lè yeu¨. Oui, oui, trè-dispozé; je sui faché ke se soua-t à koz de moua ke vou y soyez si dispozé. -- À koz de vou? Se n'è pa à koz de vou! di M. Peggotty. N'alé pa krouar sa. -- Si, si, s'ékriya mistress Gummidge, je sè ke je sui... je sè ke je sui-z une povr kréatur pèrdu san resours¨, ke non-selman tou me kontrari, mè ke je kontrari tou le mond. Oui, oui, je sans plus ke d'otr é je le montr davantaj. S'è mon maler.» Je ne pouvè m'anpéché, tou-t an-n ékoutan se diskour, de me dir ke son maler se fezè byin santir osi à kèl-z otr manbr¨ de la famiy. Mè M. Peggotty se garda byin de fèr sèt réflèksion, é se borna à priyé mistress Gummidge de reprandr kouraj. «J'èmerè myeu ètr je ne sè pa koua, di mistress Gummidge. Sèrtèneman je me konè byin: se son mé pèn ki m'on égri. Je lè sans toujour, é alor èl¨ me kontrari. Je voudrè ne pa lè santir, mè je lè sans. Je voudrè avouar le ker plus dur, mè je ne l'é pa. Je ran sèt mèzon mizérabl, je ne m'an-n étone pa. Je n'é fè ke tourmanté votr ser tou le jour é M. Davy osi.» Isi l'atandrisman me gagna é je m'ékriyè dan mon troubl: «Non, mistress Gummidge, vou ne m'avé pa tourmanté. -- Je sè byin ke s'è mal à moua, di mistress Gummidge. S'è mal rekonètr tou se k'on-n a fè pour moua. Je ferè myeu d'alé mourir à l'ospis. Je sui-z une povr kréatur pèrdu san resours¨, é il vo myeu ke je ne rèst pa isi à fèr alé tou de travèr. Si lè choz¨ von tou de travèr avèk moua é ke j'ay moua-mèm tou de travèr, il vo myeu ke j'ay tou de travèr dan l'ospis de la parouas. Dan, lèsé-moua y alé mourir, pour vou débarasé de moua!» À sè mo¨ mistress Gummidge se retira, é ala se kouché. Kan èl fu parti, M. Peggotty, ki juske-la lui avè manifèsté la plus profond sympathie, se tourna vèr nou, le vizaj ankor tou-t anprin de se santiman, é nou di à voua bas: «Èl a pansé à l'ansyin.» Je ne konprenè pa byin sur kèl ansyin on supozè k'avè pu médité mistress Gummidge, mè Peggotty m'èksplika, tou-t an m'èdan à me kouché, ke s'étè feu M. Gummidge, é ke son frèr avè toujour sèt èksplikasion tout prèt dan de tèl okazyon¨, èksplikasion ki lui kozè alor une grand émosion. Je l'antandi répété à Ham, pluzyer foua, du amak ou il étè kouché: «Povr fam! s'è k'èl pansè à l'ansyin!» É tout lè foua ke, duran mon séjour, mistress Gummidge se lèsa alé à sa mélankoli (se ki ariva asé fréquemment) il répéta la mèm choz pour èkskuzé son abatman, é toujour avèk la plus tandr komizérasion. Kinz jour¨ se pasèr insi, san-z otr varyété ke le chanjman dè maré¨ ki fezè sortir ou rantré M. Peggotty à d'otr er¨, é ki aportè osi kèlk varyété dan lè okupasion¨ de Ham. Kan se dèrnyé n'avè ryin à fèr, il se promnè kèlkefoua avèk nou pour nou montré lè vèso¨ é lè bark¨. Une ou deu foua, il nou fi fèr une èkskursion-n an bato. Je ne sè pourkoua il y a dè-z inprésion¨ ki s'asosi plus partikulyèrman à un lyeu k'à un-n otr, mè je kroua ke s'è kom sela pour bokou de pèrsone¨, surtou pour lè souvenir¨ de ler anfans; se k'il y a de sur, s'è ke je ne pui jamè lir ou antandr prononsé le non de Yarmouth san me raplé un sèrtin dimanch matin ou nou-z étyon sur la plaj: lè kloch¨ aplè lè fidèl¨ à l'égliz: La tèt de la petit Émilie repozè sur mon-n épol: Ham jetè nonchalaman dè kayou¨ dan la mèr, é le solèy, disipan o louin un-n épè brouyar, nou fezè antrevouar lè vèso¨ à l'orizon. Anfin le jour de la séparasion ariva. Je me santè le kouraj de kité M. Peggotty é mistress Gummidge, mè mon ker se brizè à la pansé de dir adyeu à la petit Émilie. Nou alam, an nou donan le bra, jusk'à l'obèrj ou le vouaturyé dèsandè, é-t an chemin je promi de lui ékrir (je tin¨ plus tar ma promès, an lui envoyant une paj de karaktèr¨ plus gro ke seu dè-z afich ou dè-z anons dè-z aparteman¨ à loué). O moman de nou kité, notr émosion fu tèribl, é s'il m'è jamè arivé dan ma vi de santir se fèr dan mon ker un vid imans, s'è se jour-la. Pandan tou le tan de ma vizit, j'avè été asé ingra pour la mèzon patèrnèl; je n'y avè ke peu ou pouin pansé; mè à pèn u-je repri le chemin de ma demer, ke ma konsyans anfantine m'an montra le chemin d'un-n èr de reproch, é plus je me santi dézolé, plus je konpri ke s'étè la mon refuj, é ke ma mèr étè mon-n ami é ma konsolasion. À mezur ke nou-z avansion, se santiman s'anparè de moua davantaj. Osi, an rekonèsan sur la rout tou se ki m'étè familyé é chèr, je me santè transporté du dézir d'arivé prè de ma mèr é de me jeté dan sè bra. Mè Peggotty, o lyeu de partajé mé transpor¨, chèrchè à lè kalmé (byin ke trè-tandreman) é èl avè l'èr tou anbarasé é mal à son èz. Blunderstone la Rookery devè sepandan, an dépi dè-z éfor¨ de Peggotty, aparètr devan moua, lorske sela plèrè o cheval du vouaturyé. Je le vis anfin, kom je me le rapèl byin ankor, par sèt frouad matiné, sou-z un syèl gri ki anonsè la plui! La port s'ouvri; mouatyé ryan, mouatyé pleran, dan-z une dous ajitasion, je levè lè yeu¨ pour vouar ma mèr. Se n'étè pa èl, mè une sèrvant inkonu. «Koman, Peggotty! di-je d'un ton lamantabl, èl n'è pa ankor revnu? -- Si, si, mesyeu Davy, di Peggotty, èl è revnu. Atandé un moman, mesyeu Davy, é... é je vou dirè kèlk choz.» O milyeu de son ajitasion, Peggotty, naturèlman for maladrouat, mètè sa rob an lanbo¨ dan sè-z éfor¨ pour désandr de la karyol, mè j'étè tro étoné é tro dézapouinté pour le lui dir. Kan èl fu dèsandu, èl me pri par la min, me konduizi dan la kuizine, à ma grand stupéfaksion, pui fèrma la port. «Peggotty, di-je tou-t effrayé, k'è-se k'il y a donk? -- Il n'y a ryin, mon chèr mesyeu Davy; ke le bon Dyeu vou bénis! répondi-èl, an-n afèktan de prandr un-n èr joyeu¨. -- Si, je sui sur k'il y a kèlk choz. Ou è maman? -- Ou è maman, mesyeu Davy? répéta Peggotty. -- Oui. Pourkoua n'è-t-èl pa à la griy, é pourkoua som- nou-z antré isi? O! Peggotty!» Mé yeu¨ se ranplisè de larm¨ é il me sanblè ke j'alè tonbé. «Ke Dyeu le bénis, se chèr anfan! kriya Peggotty an me sézisan par le bra. K'è-se ke vou-z avé? Mon chéri, parlé-moua! -- Èl n'è pa mort, èl osi? O! Peggotty, èl n'è pa mort? -- Non!» s'ékriya Peggotty avèk une énèrji incroyable; pui èl se rasi tout altant, an dizan ke je lui avè porté un kou. Je me mi-z à l'anbrasé de tout mé fors pour éfasé le kou ou pour lui an doné un-n otr ki rectifiât le premyé, pui je rèstè debou devan èl, silansyeu é étoné. «Voyez-vou, mon chéri, j'orè du vou le dir plus to, repri Peggotty, mè je n'an-n é pa trouvé l'okazyon. J'orè du le fèr peu-ètr, mè vouala... s'è ke... je n'é pa pu m'y désidé tou-t à fè. -- Kontinué, Peggotty, di-je plu-z effrayé ke jamè. -- Mesyeu Davy, di Peggotty an dénouan son chapo d'une min tranblant é d'une voua antrekoupé, s'è ke, voyez-vou, vou avé un papa!» Je tranblè, pui je pali. Kèlk choz, je ne sorè dir koua, kèlk choz ki sanblè venir du tonbo dan le simetyèr, kom si lè mor s'étè révéyé, avè pasé oprè de moua, répandan un soufl mortèl. «Un-n otr, di Peggotty. -- Un-n otr?» répétè-je. Peggotty tousa léjèrman, kom si èl avè avalé kèlk choz ki lui raclât le gozyé, pui me prenan la min, èl me di: «Vené le vouar. -- Je ne veu pa le vouar. -- É votr maman,» di Peggotty. Je ne rekulè plus, é nou-z alam droua o gran salon, ou èl me lèsa. Ma mèr étè asiz à un kouin de la cheminé; je vis M. Murdstone asi à l'otr. Ma mèr lèsa tonbé son ouvraj é se leva présipitaman, mè timidman, à se ke je kru¨ vouar. «Mintnan, Clara, ma chèr, di M. Murdstone, souvené-vou! Il fo vou kontnir, il fo toujour vou kontnir! Davy, mon garson, koman vou porté-vou?» Je lui tandi la min. Aprè un moman de suspan, j'alè anbrasé ma mèr: èl m'anbrasa osi, poza dousman la min sur mon-n épol, pui se remi à travayé. Je ne pouvè regardé ni èl ni lui, mè je savè byin k'il nou regardè tous¨ deu; je m'aprochè de la fenètr é je kontanplè lontan kèl-z arbust¨ ke lè frima fezè ployer sou ler poua. Dè ke je pu m'échapé, je montè l'èskalyé. Mon-n ansyèn chanbr ke j'èmè tan étè tout chanjé, é je devè abité byin louin de la. Je redèsandi pour vouar si je trouvrè kèlk choz ki n'u pa chanjé: tou me parèsè si diféran! j'èrè dan la kour, mè byinto je fu forsé de m'anfuir, kar la nich, jadis vid, étè mintnan okupé par un gran chyin, à la gel profond é à la krinyèr nouar, un vrai dyabl: à ma vu il s'étè élansé vèr moua kom pour me apé. Chapitr Iv. Je tonb an disgras. Si la chanbr ou on-n avè transporté mon li pouvè randr témouagnaj de se ki se pasè dan sè mur¨, je pourè, ojourd'ui ankor (ki è-se ki demer la? j'èmerè le savouar), l'aplé-r an témouagnaj pour déklaré konbyin mon ker étè dézolé lorske j'y rantrè se souar-la. An remontan, j'antandi le gro chyin ki kontinuiè d'aboyer aprè moua; la chanbr me parèsè trist é inkonu, j'étè osi trist k'èl: je m'asi; mé petit¨ min¨ se krouazèr machinalman, é je me mi-z à pansé. Je pansè o choz¨ lè plus bizar¨: À la form de la chanbr, o fant¨ du plafon, o papyé ki rekouvrè lè mur¨, o défo¨ dè karo¨ ki fezè dè bos ou dè kreu dan le paysaj, à ma tabl de toualèt don lè troua pyé¨ bouateu avè kèlk choz de rechigné ki me rapla mistress Gummidge lorsk'èl sonjè à l'Ansyin. É alor je plerè, mè, sof ke je me santè tou jelé é mizérabl, je kroua ke je ne savè pa byin pourkoua je plerè. Anfin, dan mon dézèspouar, il me vin à l'èspri ke j'èmè pasionéman la petit Émilie, k'on m'avè anlvé à èl pour m'amné dan-z un lyeu ou pèrsone ne m'èmè otan k'èl. À fors de me dézolé de sèt pansé, je fini par me roulé dan-z un kouin de mon kouvr-pyé é par m'andormi-r an pleran. Je me révèyè an-n antandan kèlk'un dir: «Le vouala!» Une min dékouvrè dousman ma tèt brulant. Ma mèr é Peggotty étè venu¨ me chèrché, é s'étè la voua de l'une d'èl¨ ke j'avè antandu. «Davy, di ma mèr, k'è-se ke vou-z avé donk?» Koman pouvè-èl se demandé sela? Je répondi: «Je n'é ryin.» Mè je détournè la tèt pour kaché le tranbleman de ma lèvr ki lui an-n orè pu dir davantaj. «Davy! di ma mèr, Davy, mon-n anfan!» Ryin de se k'èl orè pu dir ne m'orè otan troublé ke sè sinpl¨ mo¨: «Mon-n anfan!» Je kachè mé larm¨ dan mon oréyé, é je repousè la min de ma mèr ki voulè m'atiré vèr èl. «S'è votr fot, Peggotty, méchant ke vou-z èt! di ma mèr. Je le sè byin. Koman pouvé-vou, je vou le demand, avouar le kouraj d'indispozé mon chèr anfan kontr moua ou kontr seu ke j'èm. K'è-se ke sela veu dir, Peggotty?» La povr Peggotty leva lè yeu¨ o syèl é répondi, an komantan la priyèr d'aksion¨ de gras¨ ke je répétè abituièlman aprè le diné: «Ke le Sègner vou pardone, mistress Copperfield, é puisyé- vou ne jamè avouar à vou repantir de se ke vou vené de dir la! -- Il y a de koua me fèr pèrdr la tèt, s'ékriya ma mèr, é sela pandan une lune de myèl, kan on devrè krouar ke mon plus kruèl ènemi ne voudrè pa m'anlvé un peu de pè é de boner. Davy, méchan anfan! Peggotty, atros fam ke vou èt! O! mon Dyeu, s'ékriya ma mèr an se tournan de l'un-n à l'otr avèk une iritasion kaprisyeuz, kèl trist séjour ke se mond, é dan-z un moman ou on devrè s'atandr à n'avouar ke dè choz¨ agréabl¨!» Je santi tou d'un kou se pozé sur moua une min ki n'étè ni sèl de ma mèr ni sèl de Peggotty; je me glisè o pyé de mon li. S'étè la min de M. Murdstone ki tenè mon bra. «K'è-se ke sela signifi, Clara, mon-n amour? Avé-vou-z oublié? Un peu de fèrmeté, ma chèr! -- Je sui byin faché, Édouard, di ma mèr, je voulè ètr rèzonabl, mè je me sans si trist! -- Vrèman, di-il, je sui faché de vou-z antandr dir sela; s'è komansé byin to, Clara. -- Je di k'il è byin dur k'on me rand malereuz an se moman, di ma mèr an fezan une petit mou; é s'è... s'è byin dur... n'è-se pa?» Il l'atira à lui, lui murmura kèlk mo¨ à l'orèy, é l'anbrasa. La tèt de ma mèr repozè sur son épol, èl avè pasé son bra otour du kou de son mari; je konpri dè lor k'il pourè toujour, kom il le fezè alor, fèr pliyé à son gré une natur si flèksibl. -- Dèsandé, mon-n amour, di M. Murdstone, David é moua nou alon revenir tou-t à l'er. Ma brav fam, di-il an se tournan vèr Peggotty, lorsk'il u vu sortir ma mèr de la chanbr, an l'akonpagnan d'un grasyeu sourir, ma brav fam, é il la regardè d'un-n èr menasan, vou savé le non de votr mètrès? -- Il y a lontan k'èl è ma mètrès, mesyeu, répondi Peggotty, je doua le savouar. -- S'è vrai, répondi-t-il, mè tou-t à l'er, an montan, j'é kru vou-z antandr l'aplé par un non ki n'è pa le syin. Èl a pri le myin, vou le savé. Ne l'oublié pa, je vou pri.» Peggotty sorti san répondr otreman ke par une révérans, tou-t an me lansan dè regar¨ inkyè¨; èl avè probableman konpri k'on voulè k'èl s'an-n ala, é èl n'avè pouin d'èkskuz à doné pour rèsté. Lorske nou fume tous¨ deu sel¨, il fèrma la port, é s'asseyant sur une chèz devan lakèl il se tenè debou, il fiksa sur moua un regar pèrsan; mé yeu¨ à moua s'atachè o syin. Il me sanbl ankor antandr batr mon peti ker. «David, di-il, é sè lèvr¨ mins¨ se sèrè l'une kontr l'otr, kan j'é à réduir un cheval ou un chyin antété, k'è-se ke je fè, selon vou? -- Je n'an sè ryin. -- Je le ba.» Je lui avè répondu d'une voua prèsk étint, mè je santè mintnan ke la rèspirasion me mankè tou-t à fè. «Je le fè sédé é demandé gras. Je me di, vouala un drol ke je veu donpté, é kan mèm sela devrè lui kouté tou le san k'il a dan lè vèn¨, j'an vyindrè à bou. K'è-se ke je voua-la sur votr jou? -- S'è de la bou, répondi-je.» Il savè osi byin ke moua ke s'étè la tras de mé larm¨; mè kan mèm il m'orè adrésé vin foua la mèm kèstyon, an m'asoman de kou¨ chak foua, je kroua ke mon peti ker se serè brizé avan ke je lui répondisse otreman. «Pour un-n anfan, vou-z avé bokou d'intélijans, di-il avèk le sourir grav ki lui étè familyé, é vou m'avé konpri, je le voua. Lavé-vou la figur, mesyeu, é dèsandé avèk moua.» Il me montra la toualèt, sèl ke je konparè dan mon-n èspri à mistress Gummidge, é me fi sign de la tèt de lui obéir imédyatman. Je ne doutè pa alor, é je dout ankor mouin mintnan, k'il ne fu tou prè à me roué de kou¨, san le mouindr skrupul, si j'avè ézité. «Clara, ma chèr, di-il, lorske je lui u obéi é ke nou fume dèsandu o salon, sa min toujour appuyée sur mon bra, on ne vou tourmantra plus, j'èspèr. Nou korijron notr peti karaktèr.» Dyeu m'è témouin k'an se moman un mo de tandrès orè pu me randr mèyer pour tout ma vi, peu-ètr fèr de moua une otr kréatur. An m'ankourajan é-t an m'èksplikan se ki s'étè pasé, an m'asuran ke j'étè le byinvnu é ke se serè toujour la mon ché moua, M. Murdstone orè pu atiré à lui mon ker, o lyeu de s'asuré une obéisans hypocrite; o lyeu de le air, j'orè pu le rèspèkté. Il me sanbla ke ma mèr étè faché de me vouar la debou o milyeu de la chanbr, l'èr malereu é éfaré, é ke, lorsk'èl me vi alé timidman m'asouar, sè yeu¨ me suivir plus tristeman ankor, kom si èl u souété me vouar pluto kourir géman; mè alor èl ne me di pa un mo, é plus tar, il n'étè plus tan. Nou dinam sel¨, tous¨ lè troua. Il avè l'èr d'èmé bokou ma mèr, se ki ne me rékonsilyè pa avèk lui, j'an-n é byin per, é èl, èl l'èmè bokou. Je konpri à ler konvèrsasion k'il¨-z atandè se mèm souar une ser éné de M. Murdstone ki venè demeré avèk eu¨. Je ne me rapèl pa byin si s'è-t alor ou plus tar ke j'apri, ke, san-z ètr pozitivman dan le komèrs, il avè une par anuièl dan lè bénéfis¨ d'un négosyan-t an vin¨ de Londres, é ke sa ser avè le mèm intérè ke lui dan sèt mèzon ki étè lyé avèk sa famiy depui le tan de son aryèr gran-pèr; an tou ka, j'an parl isi par okazyon. Aprè le diné, nou-z étyon asi o kouin du feu, é je méditè d'alé retrouvé Peggotty, mè la krint ke j'avè de mon nouvo mètr m'otè la ardyès de m'échapé, lorsk'on antandi une vouatur s'arété à la griy du jardin; M. Murdstone sorti pour alé vouar ki s'étè; ma mèr se leva osi. Je la suivè timidman, kan à la port du salon èl s'arèta, é profitan de l'obskurité, èl me pri dan sè bra kom èl fezè jadis, an me dizan tou ba k'il falè èmé mon nouvo pèr é lui obéir. Èl me parlè rapidman é-t an kachèt kom si èl fezè mal, mè trè-tandreman, é èl me tin une min dan la syèn jusk'à se ke nou fume prè de l'androua du jardin ou étè son mari, alor èl lacha ma min é pasa la syèn dan le bra de M. Murdstone. S'étè mis Murdstone ki venè d'arivé; èl avè l'èr sinistr, lè cheveu¨ nouar¨ kom son frèr, okèl èl resanblè bokou de figur é de manyèr¨; sè soursi¨ épè se krouazè prèsk sur son gran né, kom si èl u reporté la lè favori¨ ke son sèks ne lui pèrmètè pa de gardé à ler plas naturèl. Èl étè suivi de deu kès¨ nouar¨, dur é farouch¨ kom èl; sur le kouvèrkl on lizè sè-z inisyal¨ an klou¨ de kuivr. Kan èl voulu payer le koché, èl tira son arjan d'une bours d'asyé, èl la ranfèrma ansuit dan-z un sak ki avè pluto l'èr d'une prizon portativ suspandu à son bra o moyan d'une lourd chèn, é ki klakè-t an se fèrman kom une trap. Je n'avè jamè vu de dam osi métalik ke mis Murdstone. On la fi antré dan le salon avèk une foul de souè¨ de byinvnu, é la èl saluia solanèlman ma mèr kom sa nouvèl é proch parant; pui, levan lè yeu¨ sur moua, èl di: «È-se votr fis¨, ma bèl-ser?» Ma mèr di ke oui. «An jénéral, di mis Murdstone, je n'èm pa lè garson¨. Koman vou porté-vou, peti garson?» Je répondi à se diskour oblijan ke je me portè trè-byin é ke j'èspérè k'il an-n étè de mèm pour èl, mè j'y mi si peu de gras ke mis Murdstone me juja imédyatman-t an deu mo¨: «Movèz¨ manyèr¨!» Aprè avouar prononsé sèt santans d'une voua trè-sèch, èl demanda à vouar sa chanbr, ki devin dè lor pour moua un lyeu de tèrer é d'épouvant. Jamè on n'y vi lè deu mal¨ nouar¨ s'ouvrir ni rèsté entr'ouvèrt. Une ou deu foua, an pasan timidman ma tèt à la port antrebayé, je vis, an l'apsans de mis Murdstone, une séri de peti¨ bijou¨ é de chèn¨ d'asyé pandu¨ otour de la glas dan-z un-n aparèy formidabl; s'étè, dan lè jour¨ de grand toualèt, la parur de mis Murdstone. Je kru¨ konprandr k'èl venè s'instalé ché nou pour tou de bon, é k'èl n'avè nul intansion de jamè repartir. Le landmin matin èl komansa à édé ma mèr é èl pasa tout la journé à mètr tou-t an-n ordr, san rèspèkté-r an ryin lè ansyin¨ aranjman¨. Une dè premyèr¨ choz¨ remarkabl¨ ke j'obsèrvè an mis Murdstone, s'è k'èl étè konstaman poursuivi par le soupson ke lè domèstik¨ tenè un-n om kaché kèlk par dan la mèzon. Sou l'influans de sèt konviksion, èl se plonjè dan la kav o charbon o-z er¨ lè plu-z étranj¨, é il ne lui arivè prèsk jamè d'ouvrir la port d'un peti rekouin obskur san la refèrmé bruskeman, dan la pèrsuiazyon, san dout, k'èl le tenè. Byin ke mis Murdstone n'u ryin de trè-aéryin, èl se levè osito ke lè-z alouèt¨. Avan ke pèrsone u boujé dan la mèzon, èl étè toujour, à se ke je kroua ankor ojourd'ui, à la rechèrch de son om. Peggotty asurè k'èl dormè un ey ouvèr, mè je n'étè pa de son avi, kar, lorsk'èl u avansé sèt opinyon, je voulu¨-z an fèr sur moua l'èkspéryans, é je la trouvè tou-t à fè inpratikabl. Le matin ki suivi son arivé èl avè soné avan le premyé chan du kok. Kan ma mèr dèsandi pour le déjené, mis Murdstone s'aprocha d'èl, o moman ou èl alè fèr le té, poza une segond sa jou kontr la syèn, s'étè sa manyèr d'anbrasé, é lui di: «Vou savé, ma chèr Clara, ke je sui venu isi pour vou épargné tout èspès d'anbara. Vou-z èt bokou tro joli é tro anfan (ma mèr rouji é souri, se rol sanblè ne pa lui tro déplèr) pour vou charjé de devouar¨ ke je pourè ranplir à votr plas. Insi, ma chèr, si vou voulé byin me doné vo klé¨, à l'avnir je m'okuprè de tou sela.» À partir de se jour, mis Murdstone garda lè klé¨ dan son sak d'asyé duran la journé, sou son oréyé pandan la nui, é ma mèr n'u pa à s'an-n okupé plus ke moua. Ma mèr n'abandona pourtan pa son otorité à une otr san essayer de protèsté. Un souar ke mis Murdstone dévlopè à son frèr sèrtin plan¨ intéryer¨ okèl il donè son aprobasion, ma mèr se mi tou d'un kou à pleré-r an dizan k'il lui sanblè k'o mouin on-n orè pu la konsulté. «Clara! di sévèrman M. Murdstone, Clara! vou m'étoné. -- O, vou pouvé byin dir ke je vou-z étone, Édouard, s'ékriya ma mèr, é répété k'il fo de la fèrmeté, mè je sui byin sur ke sela ne vou plèrè pa plus k'à moua.» Isi je ferè remarké ke la fèrmeté étè la kalité dominant don se pikè M. é mis Murdstone. Je ne sè pa kèl non j'us doné alor à sèt fèrmeté, mè je santè trè- klèrman ke s'étè, sou-z un-n otr non, une véritabl tyrannie, une umer opinyatr, arogant é dyabolik ki le-r étè komune à tous¨ deu. Ler doktrine, la vouasi. M. Murdstone étè fèrm; pèrsone otour de lui ne devè ètr osi fèrm ke M. Murdstone; pèrsone otour de lui ne devè ètr le mouin du mond fèrm, kar tous¨ devè pliyé devan lui. Mis Murdstone fezè èksèpsion. Il lui étè pèrmi d'ètr fèrm, mè selman par alyans, é à un degré inféryer é tributèr. Ma mèr étè une otr èksèpsion. Il lui étè pèrmi d'ètr fèrm; sela lui étè mèm rekomandé; mè selman à kondision d'obéir à ler fèrmeté, é de krouar fèrmeman k'il n'y avè k'eu¨ sur la tèr ki us de la fèrmeté. «Il è byin dur, dizè ma mèr, ke dan ma mèzon... -- Dan _ma_ mèzon? répéta M. Murdstone. Clara! -- Dan _notr_ mèzon, je veu dir, balbusya ma mèr, évidaman trè-effrayée, j'èspèr ke vou savé se ke je veu dir, Édouard, il è byin dur ke dan notr mèzon je n'è pa la pèrmision de dir un mo sur lè-z afèr du ménaj. Je m'an tirè sèrtèneman trè-byin avan notr maryaj. Il y a dè témouin¨, di ma mèr an sanglotan, demandé à Peggotty si je ne m'an tirè pa trè-byin kan on ne se mèlè pa de mé afèr. -- Édouard, di mis Murdstone, mèton fin à tou sesi. Je par demin. -- Jane Murdstone, di son frèr, tèzé-vou! On krouarè à vou antandr ke vou ne me konèsé pa? -- Je pui byin dir, repri ma povr mèr, ki pèrdè du tèrin é ki plerè à chod¨ larm¨, je pui byin dir ke je ne dézir pa ke pèrsone s'an-n ay. Je serè trè-malereuz é trè-mizérabl si kèlk'un s'an-n alè. Je ne demand pa gran'choz. Je ne sui pa dérèzonabl. Je demand selman k'on me konsult kèlkefoua. Je sui trè-rekonèsant à tous¨ seu ki veul byin m'édé, é je demand selman k'on me konsult kèlkefoua pour la form. Je croyais otrefoua ke vou m'èmyé pars ke j'étè jen é san-z èkspéryans. Édouard, je me rapèl byin ke vou me le dizyé alor, mè mintnan vou avé l'èr de me air à koz de sela mèm, vou-z èt si sévèr! -- Édouard, di mis Murdstone une segond foua, mèton fin à tou sesi. Je par demin. -- Jane Murdstone, répondi M. Murdstone d'une voua de tonèr. Voulé-vou vou tèr? Koman ozé-vou?...» Mis Murdstone tira de prizon son mouchouar de poch, é le mi devan sè yeu¨. «Clara, kontinuia-t-il an se tournan vèr ma mèr, vou me surprené! Vou m'étoné! Oui, j'avè u kèlk plézir à épouzé une pèrsone sinpl é san-z èkspéryans; je voulè formé son karaktèr é lui doné un peu de sèt fèrmeté é de sèt désizyon don-t èl avè bezouin. Mè kan Jane Murdstone a la bonté de venir m'édé dan sèt antrepriz, kan èl konsan à ranplir, par afèksion pour moua, une kondision ki è prèsk sèl d'une fam de charj, é kan je voua ke, pour la rékonpansé, on la trèt grosyèrman... -- O, je vou-z an pri, Édouard, je vou-z an pri, kriya ma mèr, ne m'akuzé pa d'ingratitud. Je ne sui pa ingrat, asuréman. Pèrsone ne me l'a jamè reproché. J'é byin dè défo¨, mè je n'é pa selui-la. O non, mon-n ami! -- Kan je voua, repri-t-il, sito ke ma mèr u fini de parlé, kan je voua k'on trèt grosyèrman Jane Murdstone, mé santiman¨ s'altèr é se refrouadis. -- O ne dit¨ pa sela, mon-n ami, repri ma mèr d'un ton supliyan. O non, Édouard, je ne peu pa le suporté. Kèlk défo¨ ke je puis avouar, je sui-z afèktuieuz. Je sè ke je sui-z afèktuieuz. Je ne le dirè pa si je n'an-n étè pa byin sur. Demandé à Peggotty. Èl vou dira, j'an sui sur, ke je sui-z afèktuieuz. -- Il n'y a pouin de fèblès, kèl k'èl soua, ki puis avouar le mouindr poua à mé yeu¨, Clara, répondi M. Murdstone, remèté-vou. -- Je vou-z an pri, soyons toujour byin ansanbl, di ma mèr. Je ne pourè suporté la frouader ou la durté. Je sui si faché! J'é byin dè défo¨, je le sè, é s'è trè-bon à vou, Édouard, ki avé tan de fors d'am, de chèrché à me korijé. Jane, je ne fè d'objèksion à ryin. Je serè-z o dézèspouar si vou-z avyé l'idé de nou kité... Ma mèr ne pu alé plus louin. -- Jane Murdstone, di M. Murdstone à sa ser, dè parol¨ amèr¨, son, je l'èspèr, peu ordinèr¨ antr nou. Se n'è pa ma fot s'il s'è pasé se souar une sèn si étranj: j'y é été antréné par d'otr. Se n'è pa non plus votr fot, vou y avé été antréné par d'otr. Chèrchon tous¨ deu-z à l'oublié. É kom, ajouta-t-il, aprè sè parol¨ magnanim¨, sèt sèn è peu konvnabl devan l'anfan, David, alé vou kouché!» Mé larm¨ m'anpèchè de trouvé la port. J'étè si dézolé du chagrin de ma mèr! Je sorti à taton, é je montè à l'aveuglette jusk'à ma chanbr, san-z avouar selman le kouraj de dir bonsouar à Peggotty, ni de lui demandé une lumyèr. Kan èl vin une er aprè vouar se ke je fezè, èl me révèya an-n antran é me di ke ma mèr s'étè kouché asé soufrant, é ke M. é mis Murdstone étè rèsté sel¨ o salon. Le landmin matin je dèsandè plus to ke de koutum, lorske, an pasan prè de la port de la sal à manjé, j'antandi la voua de ma mèr. Èl demandè trè-unbleman à mis Murdstone de lui pardoné, se ke mis Murdstone lui akordè, é une rékonsilyasion konplèt avè lyeu. Depui je n'é jamè vu ma mèr dir son avi sur la mouindr choz, san-z avouar d'abor konsulté mis Murdstone, ou san s'ètr asuré, par kèlk moyens pozitif¨, de l'opinyon de mis Murdstone, é je n'é jamè vu mis Murdstone, lè jour¨ ou èl étè-t an kolèr (tout fèrm k'èl étè, èl avè sèt fèblès) avansé la min vèr son sak kom pou-r an tiré lè klé¨ é lè randr, san voua-r an mèm tan ma mèr pamé de frayeur. La tint sonbr ki dominè dan le san dè Murdstone asonbrisè osi la relijyon dè Murdstone ki étè ostèr é farouch. J'é pansé depui ke s'étè la konsékans nésésèr de la fèrmeté de M. Murdstone ki ne pouvè soufrir ke pèrsone échapa o chatiman¨ lè plus sévèr¨ k'il pu invanté. Koua k'il an soua, je me rapèl byin lè vizaj¨ menasan¨ ki m'antourè kan j'alè à l'égliz, é kom tou-t étè chanjé otour de moua. Se dimanch tan redouté parè de nouvo, é j'antr le premyé dan notr ansyin ban, kom un kaptif k'on-n amèn sou bone èskort, pour asisté o sèrvis dè kondané. Vouala mis Murdstone, avèk sa rob de velour nouar ki a l'èr d'avouar été tayé dan-z un dra mortuièr: èl me sui de trè-prè; pui ma mèr, pui son mari. Il n'y a plus, kom jadis, de Peggotty. J'antan mis Murdstone ki marmot lè répons¨, an-n appuyant avèk une énèrji kruèl sur tous¨ lè mo¨ tèribl¨. Je la voua roulé tou-t otour de l'égliz sè gran¨ yeu¨ nouar¨ kan èl di «mizérabl¨ pécheurs» kom si èl aplè par ler¨ non¨ tous¨ lè manbr¨ de la kongrégasion. Je voua parfoua, ma mèr, remuian timidman lè lèvr¨, antr sa bèl-ser é son mari, ki fon rézoné lè priyèr¨ à sè orèy¨ kom le grondman d'un tonèr élouagné. Je me demand, sézi d'une krint soudèn, s'il è probabl ke notr bon vyeu paster soua dan l'èrer, ke M. é mis Murdstone è rèzon, é ke tous¨ lè-z anj¨ du syèl soua dè-z anj¨ dèstrukter¨. É si, par maler, je remu le peti doua ou ke je bouj la tèt, mis Murdstone me done dan lè kot¨ avèk son livr de priyèr¨ de bone¨ bourad¨ ki me fon gran mal. Je voua ankor, an revnan à la mèzon, kèl-z-un de no vouazin¨, ki regard ma mèr, pui moua, é ki se parl à l'orèy. Plus louin, kan le triyo march devan, é ke je rèst un peu an-n aryèr, je me demand s'il è vrai ke ma mèr march d'un pa mouin joyeu¨, é ke sa boté é déja prèsk antyèrman disparu. Anfin je me demand si no vouazin¨ se rapèl kom moua le tan ou nou revenyon de l'égliz moua é ma mèr, é je pas tout sèt trist journé à me kreuzé la tèt à se sujè. Il avè pluzyer foua été kèstyon de me mètr an pansion. M. é mis Murdstone l'avè propozé, é ma mèr avè, byin antandu, été de ler avi. Sepandan, il n'y avè ankor ryin de désidé. An-n atandan je prenè mé leson¨ à la mèzon. Koman pourè-je oublié sè leson¨? Ma mèr y prézidè nominalement, mè-z an réalité je lè resevè de M. Murdstone é de sa ser ki étè toujour prézan¨, é ki trouvè l'okazyon favorabl pour doné à ma mèr kèlk notyon¨ de sèt fèrmeté, si mal nomé, ki étè le fléo de no deu ègzistans¨. Je kroua k'il¨ me gardè à la mèzon dan se sel but. J'avè asé de fasilité é de plézir à aprandr, kan nou vivyon sel¨ ansanbl, moua é ma mèr. Je me souvyin du tan ou j'aprenè l'alfabè sur sè jenou¨. Ojourd'ui ankor kan je regard lè gros¨ lètr¨ nouar¨ du livr d'ofis, la nouvoté alor anbarasant pour moua de ler form, é lè kontour¨ alor fasil¨-z à retenir de l'O, de l'L é de l'S, me revyèn à l'èspri kom o jour¨ de mon-n anfans; mè il¨ ne me rapèl nul souvenir de dégou ou de regrè. O kontrèr, il me sanbl ke j'é été kondui à travèr un santyé de fler¨ jusk'o livr dè krokodil¨, ankourajé le lon du chemin par la dous voua de ma mèr. Mè lè leson¨ solanèl¨ ki suivir sèl-la fu-t un kou mortèl porté à mon repo, un laber pénibl, un chagrin de tous¨ lè jour¨. Èl¨-z étè trè-long¨, trè-nonbreuz¨, trè-difisil¨. La plupar étè parfètman inintélijibl¨ pour moua; é j'an-n avè byin per, otan, je kroua, ke ma povr mèr. Vouasi koman lè choz¨ se pasè prèsk tous¨ lè matin¨. Je dèsan aprè le déjené dan le peti salon avèk mé livr, mon kayé é une ardouaz. Ma mèr m'atan prè de son pupitr, mè èl n'è pa si dispozé à m'antandr ke M. Murdstone, ki fè sanblan de lir dan son fotey prè de la fenètr, ou de mis Murdstone, ki anfil dè pèrl¨ d'asyé à koté de ma mèr. La vu de sè deu pèrsonaj¨ ègzèrs sur moua une tèl influans, ke je komans à santir m'échapé, pour kourir la prétantèn, lè mo¨ ke j'é u tan de pèn à me fouré dan la tèt. Par parantèz, j'èmerè byin k'on pu me dir ou von sè mo¨? Je tan mon premyé livr à ma mèr. S'è-t un livr de gramèr, ou d'istouar, ou de jéografi. Avan de le lui doné, je jèt un dèrnyé regar de dézèspouar sur la paj, é je par o gran galo pour la résité tandis ke je la sè ankor un peu. Je sot un mo. M. Murdstone lèv lè yeu¨. Je sot un-n otr mo. Mis Murdstone lèv lè yeu¨. Je rouji, je pas une demi- douzèn de mo¨, é je m'arèt. Je kroua ke ma mèr me montrerè byin le livr, si èl l'ozè, mè èl n'oz pa, é me di dousman: «O! Davy! Davy! -- Voyons, Clara, di M. Murdstone, soyez fèrm avèk sè-t anfan. Ne dit¨ pa: «O! Davy! Davy!» S'è-t un-n anfantiyaj, il sè, ou il ne sè pa sa leson. -- Il ne la sè pa, repri mis Murdstone d'une voua tèribl. -- J'an-n é per, di ma mèr. -- Vou voyez byin, Clara, ajouta mis Murdstone, k'il fo lui randr le livr é k'il ay raprandr sa leson. -- Oui, sèrtèneman, di ma mèr, s'è se ke je vè fèr, ma chèr Jane. Voyons Davy, rekomans, é ne soua pa si stupid.» J'obéi à la premyèr de sè-z injonksion¨, é je me remè à aprandr, mè je ne réusi pa-z an se ki konsèrn la segond, kar je sui plus stupid ke jamè. Je m'arèt avan d'arivé à l'androua fatal, à un pasaj ke je savè parfètman tou-t à l'er, é je me mè à réfléchir, mè se n'è pa à ma leson ke je réfléchi. Je pans o nonbr de mètr de tul k'on peu avouar employés o bonè de mis Murdstone, ou byin o pri k'a du kouté la rob de chanbr de M. Murdstone, ou à kèlk otr problèm apsurd ki ne me regard pa, é don je n'orè jamè ke fèr. M. Murdstone fè un jèst d'inpasyans ke j'atan depui lontan. Mis Murdstone an fè otan. Ma mèr lè regard d'un-n èr rézigné, fèrm le livr é le mè de koté kom un-n aryéré ke j'orè à akité kan mé-z otr devouar¨ seron fini. Byinto le nonbr dè-z aryéré v grosisan kom une boul de nèj. Plu-z il ogmant, é plus je devyin bèt. Le ka è tèlman dézèspéré, é je sans k'on me farsi la tèt d'une tèl kantité de sotiz¨, ke je renons à l'idé de pouvouar jamè m'an tiré é ke je m'abandone à mon sor. Il y a kèlk choz de profondéman mélankolik dan lè regar¨ dézèspéré ke nou nou jeton¨ ma mèr é moua, à chak nouvèl èrer. Mè le plus tèribl moman de sè malereuz¨ leson¨, s'è kan ma mèr, croyant ke pèrsone ne la regard, essaye de me souflé le mo fatal. À sè-t instan mis Murdstone, ki depui lontan è o-z aguets, di d'une voua grav: «Clara!» Ma mèr trésay, rouji é souri fèbleman; M. Murdstone se lèv, pran le livr, me le jèt à la tèt, ou me done un souflè, é me fè sortir bruskeman de la chanbr. Kan j'é fini d'aprandr mé leson¨, il me rèst ankor à fèr se k'il y a de plus tèribl, une effrayante multiplikasion. S'è-t une tortur invanté à mon-n uzaj, é M. Murdstone me dikt lui-mèm sè-t énonsé: «Je vè ché un marchan de fromaj¨, j'achèt sink mil fromaj¨ de Glocester à sis pènes¨ pyès, se ki fè-t an tou...» Je voua la joua sekrèt de mis Murdstone. Je médit sur sè fromaj¨ san le mouindr rézulta, jusk'à l'er du diné; je me nouarsi lè doua¨ à fors de tripoté mon-n ardouaz. On me done un morso de pin sék pour m'édé à konté mé fromaj¨, é je pas an pénitans le rèst de la souaré. Il me sanbl, otan ke je pui me le raplé, ke s'étè insi ke finisè prèsk toujour mé malereuz¨ leson¨. Je m'an serè trè-byin tiré san lè Murdstone; mè lè Murdstone ègzèrsè sur moua une sort de fasinasion, kom sèl d'un sèrpan à sonèt vis-à-vis d'un peti ouazo. Mèm lorsk'il m'arivè de pasé asé byin la matiné, je n'y gagnè otr choz ke mon diné; kar mis Murdstone ne pouvè soufrir de me vouar louin de mé kayé¨, é si j'avè la foli de lèsé apèrsevouar ke je n'étè pa okupé, èl aplè sur moua l'atansion de son frèr, an dizan: «Clara, ma chèr, il n'y a ryin de tèl ke le travay; doné un devouar à se garson,» é on me remètè à l'ouvraj. Kan à joué avèk d'otr anfan¨ de mon-n aj, sela m'arivè rarman, kar la sonbr téoloji dè Murdstone ler fezè anvizajé tous¨ lè anfan¨ kom une ras de petit¨ vipèr¨; (é pourtan il y u jadis un-n Anfan plasé o milyeu dè Disipl¨!); é à lè krouar, il¨ n'étè bon¨ k'à se koronpr mutuièlman. Le rézulta de se trètman ki dura pandan sis moua o mouin, fu, kom on pouvè byin le krouar, de me randr grognon, trist é mosad. Se ki y kontribuiè osi infiniman, s'étè k'on m'élouagnè toujour davantaj de ma mèr. Une sel choz m'anpèchè de m'abrutir apsoluman. Mon pèr avè lèsé dan-z un kabinè, o segon, une petit kolèksion de livr; ma chanbr étè à koté, é pèrsone ne sonjè à sèt bibliyotèk. Peu à peu _Roderick Random, Peregrine Pickle, Humphrey Clinker, Tom Jones, le Vikèr de Wakefield, don Kichot, Gil Blas é Robinson Crusoé_, sortir, gloryeu batayon, de sèt présyeuz petit chanbr pour me tenir konpagni. Il¨ tenè mon imajinasion-n an-n évèy; il¨ me donè l'èspouar d'échapé un jour à se lyeu. Ni sè livr, ni lè _Mil é une Nui¨_, ni lè istouar¨ dè jéni¨, ne me fezè de mal, kar le mal ki pouvè s'y trouvé ne m'atègnè pa; je n'y konprenè ryin. Je m'étone ojourd'ui du tan ke je trouvè pour lir sè livr, o milyeu de mé méditasion¨ é de mé chagrin¨ sur dè sujè¨ plus pénibl¨. Je m'étone ankor de la konsolasion ke je trouvè o milyeu de mé petit¨ éprev¨, ki étè grand¨ pour moua, à m'idantifyé avèk tous¨ seu ke j'èmè dan sè istouar¨ ou, naturèlman, tous¨ lè méchan¨ étè pour moua M. é mis Murdstone. J'é été pandan plus de uit jour¨ Tom Jones (un Tom Jones d'anfan, la plu-z inosant dè kréatur¨). Pandan un gran moua, je me sui kru un Roderick Random. J'avè la pasion dè rési¨ de voyages; il y an-n avè kèl-z-un sur lè planch¨ de la bibliyotèk, é je me rapèl ke pandan dè jour¨ antyé¨, je parkourè l'étaj ke j'abitè, armé d'une travèrs d'embouchoir de bot, pour reprézanté le kapitèn un tèl, de la marine royal, an gran danjé d'ètr ataké par lè sovaj¨, é rézolu à vandr chèrman sa vi. Le kapitèn avè bo resevouar dè souflè¨ tou-t an konjugan sè vèrb¨ latin¨, jamè il n'abandonè sa dignité. Moua, je pèrdè la myèn, mè le kapitèn étè un kapitèn, un éro, an dépi de tout lè gramèr¨, é de tout lè lang¨ vivant¨-z ou mort ki pouvè ègzisté sur la tèr. S'étè ma sel é ma fidèl konsolasion. Kan j'y pans, je revoua toujour devan moua une bèl souaré d'été; lè-z anfan¨ du vilaj jouè dan le simetyèr, é moua, je lizè dan mon li, kom si ma vi an-n u dépandu. Tout lè granj¨ du vouazinaj, tout lè pyèr¨ de l'égliz, tous¨ lè kouin¨ du simetyèr, avè, dan mon-n èspri, kèlk asosyasion avèk sè fameu livr é reprézantè kèlk androua sélèbr de mé lèktur¨. J'é vu Tom Pip gravir le kloché de l'égliz; j'é remarké Stras, son sak sur le do, asi sur la baryèr pour s'y repozé, é je sè ke le _commodore_ Trunnion prézidè le kleb avèk M. Pickle dan la sal du peti kabarè de notr vilaj. Le lèkter sè mintnan osi byin ke moua ou j'an-n étè à sèt épok de mon-n anfans ke je vè reprandr. Un matin, an désandan dan le salon avèk mé livr, je vis ke ma mèr avè l'èr sousyeu, ke mis Murdstone avè l'èr fèrm, é ke M. Murdstone fislè kèlk choz o ba de sa kane, peti jon élastik k'il se mi à fèr tournoye-r an l'èr à mon-n arivé. «Puisk je vou di, Clara, dizè M. Murdstone, ke j'é souvan été fouété moua-mèm. -- Byin sèrtèneman, di mis Murdstone. -- Sèrtèneman, ma chèr Jane, balbusya timidman ma mèr; mè croyez-vou ke sela é fè du byin à Édouard? -- Croyez-vou ke sela é fè du mal à Édouard, Clara? repri gravman M. Murdstone. -- S'è la tout la kèstyon,» di sa ser. À sela ma mèr répondi: «Sèrtèneman, ma chèr Jane,» é ne di plu-z un mo. Je santè ke j'étè pèrsonèlman intérésé à se dyalog, é je chèrchè lè yeu¨ de M. Murdstone ki se fiksèr sur lè myin. «Mintnan, Davy, di-il, é sè yeu¨-z étinslè, il fo ke vou soyez plu-z atanti-v ojourd'ui ke de koutum.» Il fi de nouvo singlé sa kane, pui, ayant fini sè préparatif¨, il la poza à koté de lui avèk un regar èksprésif, é pri son livr. S'étè, pour le débu, un bon moyan de me doné de la prézans d'èspri! Je santè lè mo¨ de mé leson¨ m'échapé, non pa un à un, mè par lign¨ é paj¨ antyèr¨. J'essayé de lè ratrapé, mè il me sanblè, si je pui insi dir, k'il¨ s'étè mi dè patin¨ ou dè-z èl¨ pour glisé louin de moua avèk une rapidité ke ryin ne pouvè arété. Le komansman fu movè, la suit ankor plus déplorabl: j'étè justeman arivé rézolu, se jour-la, à me distingé; je me croyais trè-byin préparé, mè il se trouva ke s'étè une èrer grosyèr. Chak volum k'on poza sur la tabl, aprè la résitasion, ajouta son kontinjan à la mas dè-z aryéré: mis Murdstone ne nou kitè pa dè yeu¨. Anfin, kan nou arivam o problèm dè sink mil fromaj¨ (se jour-la se fu dè kou¨ de baton k'on me fi multipliyé, je m'an souvyin trè- byin), ma mèr fondi-t an larm¨. «Clara! di mis Murdstone de sa voua d'avèrtisman. -- Je sui-z un peu soufrant, je kroua, ma chèr Jane,» di ma mèr. Je le vis regardé sa ser d'un-n èr solanèl, pui il se leva é di, an prenan sa kane: «Vrèman, Jane, nou ne pouvon nou-z atandr à se ke Clara suport avèk une fèrmeté parfèt la pèn é le tourman ke David lui a kozé ojourd'ui. Se serè tro éroik. Clara a fè de gran¨ progrè, mè se serè tro lui demandé. David, nou-z alon monté ansanbl, mon garson.» Kom il m'anmnè, ma mèr kouru vèr nou. Mis Murdstone di: «Clara, è-se ke vou-z èt fol?» é l'arèta. Je vis ma mèr se bouché lè-z orèy¨, pui je l'antandi pleré. Il monta dan ma chanbr, lantman é gravman. Je sui sur k'il étè ravi de sè-t aparèy solanèl de justis ègzékutiv. Kan nou fume antré, il pasa tou d'un kou ma tèt sou son bra. «Mesyeu Murdstone! mesyeu! m'ékriyè-je. Non, je vou-z an pri, ne me baté pa! J'é essayé d'aprandr, mesyeu, mè je ne peu pa résité, kan mis Murdstone é vou vou-z èt la. Vrèman, je ne peu pa! -- Vou ne pouvé pa, David? Nou vèron sa.» Il tenè ma tèt sou son bra, kom dan-z un-n éto, mè je m'entortillais si byin otour de lui, an le supliyan de ne pa me batr, ke je l'arètè un-n instan. Se ne fu ke pour un instan, élas! kar il me bati kruèlman la minut d'aprè. Je sézi antr mé dan¨ la min ki me retenè, é je la mordi de tout mé fors. Je grins ankor dè dan¨ ryin ke d'y pansé. Alor il me bati kom s'il voulè me tué. O milyeu du brui ke nou fezyon, j'antandè kourir sur l'èskalyé, pui pleré; j'antandè pleré ma mèr é Peggotty. Il s'an-n ala, fèrma la port à klé, é je rèstè sel, kouché par tèr, tou an naj, ékorché, brulan, furyeu kom un peti dyabl. Je me rapèl la trankilité morn ki régnè dan la mèzon lorske je revin un peu à moua-mèm! Je me rapèl à kèl pouin je me santi devenu méchan, kan ma douler é ma kolèr komansèr à s'apézé! J'ékoutè lontan: on n'antandè ryin. Je me relevè pénibleman é j'alè me mètr devan la glas; je fu-z effrayé de me vouar, le vizaj rouj, anflé, afreu. Lè kou¨ de M. Murdstone m'avè déchiré la po, je me santè tou andolori; à chak mouvman ke je fezè, je me remètè à pleré; mè se n'étè ryin-n an konparèzon du santiman de ma fot. Je kroua ke je me trouvè plus koupabl ke si j'avè été le plu-z atros kriminèl. Il komansè à fèr nui, je fèrmè la fenètr (lontan j'étè rèsté étandu, la tèt appuyée kontr l'anbrazur, pleran, dorman, ékoutan tour à tour), kan j'antandi tourné la klé, é ke mis Murdstone antra avèk un peu de pin é de vyand é un bol de lè. Èl lè poza sur la tabl san dir un mo, me regarda un-n instan avèk une fèrmeté ègzanplèr, pui se retira an fèrman la port aprè èl. Il fezè nui depui lontan ke j'étè toujour asi prè de la fenètr, me demandan s'il ne vyindrè plus pèrsone. Kan j'an-n u pèrdu l'èspérans, je me dézabiyè é me kouchè, pui je komansè à sonjé avèk tèrer à se ke j'alè devenir. L'akt ke j'avè komi ne konstituiè-t-il pa un krim légal? Ne serè-je pa anmné an prizon? N'y avè-t-il pa pour moua kèlk danjé d'ètr pandu? Je n'oublirè jamè mon révèy le landmin matin; koman je me santi d'abor gè é repozé, pui byinto akablé par mé kruèl¨ souvenir¨. Mis Murdstone paru avan ke je fus levé; èl me di, an peu de mo¨, ke je pouvè alé o jardin é m'y promné une demi-er, pa plus lontan; pui èl se retira an lèsan la port ouvèrt, pour ke je pus profité de la pèrmision. S'è se ke je fi se jour-la, é tou le tan ke dura mon anprizoneman, ki se prolonja sink jour¨. Si j'avè pu vouar ma mèr sel, je me serè jeté à sè jenou¨ é je l'orè supliyé de me pardoné; mè je ne voyais apsoluman ke mis Murdstone, èksèpté le souar, o moman de la priyèr: mis Murdstone venè alor me chèrché kan tou le mond étè déja à sa plas; èl me mètè, kom un jen bandi, tou sel prè de la port; pui ma jolyèr m'anmnè solanèlman, avan ke pèrsone u pu se relevé. Je voyais selman ke ma mèr étè osi louin de moua ke fèr se pouvè, é tournè la tèt d'un-n otr koté, an sort ke jamè je ne pu vouar son vizaj; M. Murdstone avè la min anvlopé dan-z un gran mouchouar de batist. Il me serè-t inposibl de doné une idé de la longer de sè sink jour¨. Dan mon souvenir, se son dè-z ané¨. Je me voua ankor ékoutan le plus peti brui dan la mèzon; le tintman dè sonèt¨, le brui dè port k'on-n ouvrè ou k'on fèrmè, le murmur dè voua, le son dè pa sur l'èskalyé, je prètè l'orèy o rir¨, o joyeu¨ sifleman¨, o chan¨ du deor, ki me parèsè byin trist¨ dan ma solitud é dan mon chagrin; j'obsèrvè le pa inégal dè-z er¨, surtou le souar kan je me révèyè croyant ke s'étè le matin é ke je dékouvrè k'on n'étè pa ankor kouché é ke j'avè ankor la nui devan moua. Lè rèv é lè kochmar¨ lè plus lamantabl¨ venè troublé mon somèy; le matin, à midi, le souar, je regardè d'un kouin de la chanbr, lè-z anfan¨ ki jouè dan le simetyèr, san-z ozé m'aproché de la fenètr, de per k'il¨ ne vis ke j'étè-z an prizon; je m'étonè de ne plus jamè antandr ma propr voua; parfoua, à l'er de mé repa, je reprenè un peu de gété, ki disparèsè osito; pui je voyais la plui komansé à tonbé, la tèr parèsè rafréchi, mè lè nuiaj¨ s'obskursisè o-desu de l'égliz, é il me sanblè ke la nui venè m'anvlopé de son onbr, moua é mé remor. Tou sela è-t ankor si vivan dan mon souvenir, k'o lyeu de kèlk jour¨, il me sanbl ke sèt kruèl ègzistans a duré pandan dè-z ané¨. Le dèrnyé souar de mon chatiman, je fu révéyé par kèlk'un ki prononsè mon non à voua bas. Je trésayi dan mon li, pui, étandan mé bra dan l'obskurité, je di: «È-se vou, Peggotty?» Il n'y u pa de répons imédyat, mè byinto j'antandi prononsé de nouvo mon non d'une voua si mystérieuse é si effrayante, ke si l'idé ne m'étè pa venu k'on me parlè par le trou de la sérur, je kroua ke la per m'orè doné une atak de nèr¨. Je me dirijè à taton vèr la port, é appuyant mé lèvr¨ kontr le trou de la sérur, je murmurè: «È-se vou, ma bone Peggotty? -- Oui, mon chèr Davy, répondi-èl. Mè ne fèt pa plus de brui k'une petit souri, ou le cha vou-z antandra.» Je konpri k'èl voulè parlé de mis Murdstone, é je santi konbyin la prudans étè indispansabl, sa chanbr étan à koté de la myèn. «Koman v maman? ma chèr Peggotty. È-t-èl byin faché kontr moua?» J'antandi Peggotty pleré tou dousman de l'otr koté de la port, kom je fezè du myin, anfin èl répondi: «Non, pa trè-faché!» «K'è-se k'on v fèr de moua, ma bone Peggotty? le savé- vou? -- Pansion prè de Londres,» répondi Peggotty. Je fu-z oblijé de le lui fèr répété, kar èl avè parlé dan ma gorj la premyèr foua, vu k'o lyeu d'apliké mon-n orèy sur le trou de la sérur j'y avè lèsé ma bouch, é kouake sè parol¨ m'us singulyèrman chatouyé le gozyé, je ne lè-z avè pa antandu¨. «Kan, Peggotty? -- Demin. -- È-se pour sela ke mis Murdstone a sorti tout mé-z afèr de mé tirouar¨? kar je le lui avè vu fèr, byin ke j'è oublié de le dir. -- Oui, di Peggotty, une mal! -- È-se ke je ne vèrè pa maman? -- Si, di Peggotty; le matin. Pui èl appuya sè lèvr¨ sur le trou de la sérur é prononsa lè fraz suivant¨ avèk une gravité é une èksprèsion okèl lè trou¨ de sérur douav ètr peu abitué, je kroua, é chak fragman de fraz séparé lui échapè kom un boulè de kanon. «Davy, mon chéri, si je n'é pa été tou-t à fè osi intim avèk vou, dèrnyèrman, ke j'avè koutum de l'ètr, se n'è pa ke je vou-z èm mouin. Tou-t otan é plus, mon joli garson; s'è pars ke je croyais ke sela valè myeu pour vou: é pour une otr pèrsone osi. Davy, mon chéri, m'ékouté-vou? voulé-vou m'antandr? -- Oui, oui, Peggotty! di-je an sanglotan. -- Mon trézor! di Peggotty avèk une konpasion infini, se ke je veu vou dir, s'è k'il ne fo jamè m'oublié. Kar je ne vou-z oublirè jamè. É je souagnrè tou-t otan votr maman, Davy, ke je vou-z é jamè souagné. É je ne la kitrè pa. Le jour vyindra peu-ètr ou èl sera byin èz d'appuyer sa povr tèt sur le bra de sa vyèy, de sa stupid Peggotty, é je vou ékrirè, mon chéri. Byin ke je soua trè-ignorant. É je... je...» Isi Peggotty, voyant k'èl ne pouvè m'anbrasé, se mi à anbrasé le trou de la sérur. «Mèrsi, chèr Peggotty, di-je. O, mèrsi! mèrsi! Voulé-vou me promètr une choz, Peggotty? Voulé-vou-z ékrir à M. Peggotty, é lui dir, à lui, é à la petit Émilie é à mistress Gummidge é à Ham, ke je ne sui pa osi movè k'il¨ pourè le krouar, é ke je le-r anvoua tout mé tandrès¨, surtou à la petit Émilie? Le voulé-vou, Peggotty, je vou-z an pri?» La brav fam me le promi, nou-z anbrasam tous¨ deu le trou de la sérur avèk la plus grand afèksion, je karèsè le fèr avèk ma min kom si s'u été l'onèt vizaj de Peggotty, é nou nou séparam. Depui se souar-la, j'é toujour éprouvé pour èl un santiman ke je ne sorè définir. Èl ne ranplasè pa ma mèr; pèrsone o mond n'orè pu le fèr, mè èl ranplisè un vid dan mon ker, é se ke je santè à son égar, je ne l'é jamè santi pour okune otr kréatur umèn. On se mokra, si l'on veu, de se janr d'afèksion ki avè son koté komik; mè il n'an-n è pa mouin vrai ke, si èl étè mort, je ne sè pa se ke je serè devenu ou koman j'orè joué mon rol dan sèt sirkonstans, ki serè devenu pour moua une véritabl trajédi. Le landmin matin, mis Murdstone paru kom à l'ordinèr, é me di ke j'alè partir pour la pansion, se ki ne me surpri pa tou-t à fè otan k'èl orè pu le krouar. Èl m'avèrti osi ke, kan je serè-z abiyé, je n'avè k'à désandr dan la sal à manjé pour déjené. J'y trouvè ma mèr trè-pal é lè yeu¨ rouj¨; je kouru¨ me jeté dan sè bra, é je la supliyè du fon du ker de me pardoné. «O Davy! di-èl, koman a-tu pu fèr mal à kèlk'un ke j'èm? Tach de devenir mèyer, pri Dyeu de te randr mèyer! Je te pardone, mè je sui byin malereuz, Davy, de pansé ke tu è de si movèz¨ pasion¨.» On lui avè pèrsuiadé ke j'étè un méchan anfan, é èl an soufrè plus ke de me vouar partir. Je le santè vivman. J'essayé de manjé kèlk bouché, mè mé larm¨ tonbè sur ma tartin de ber, ou ruislè dan mon té. Je voyais ke ma mèr me regardè, pui jetè un kou d'ey sur mis Murdstone, toujour de planton prè de nou, ou byin èl bèsè tristeman lè yeu¨. «Dèsandé la mal de M. Copperfield!» di mis Murdstone, lorsk'on-n antandi le brui dè rou¨ devan la griy. Je chèrchè dè yeu¨ Peggotty, mè se n'étè pa èl, èl ne paru pa non plus ke M. Murdstone. Mon-n ansyèn konèsans, le vouaturyé, étè devan sa karyol. «Clara! di mis Murdstone, de son ton d'admonision. -- Soyez trankil, ma chèr Jane, répondi ma mèr. Adyeu, Davy. S'è pour ton byin ke tu nou kit. Tu revyindra ché nou o vakans¨. Kondui-toua byin. -- Clara! répéta mis Murdstone. -- Sèrtèneman, ma chèr Jane, répondi ma mèr, ki me tenè dan sè bra. Je te pardone, mon chèr anfan. Ke Dyeu te bénis! -- Clara!» répéta mis Murdstone. Mis Murdstone u la bonté de m'akonpagné jusk'à la karyol, é de me dir an chemin k'èl èspérè ke je me repantirè, é ke je ne ferè pa une movèz fin; pui, je montè dan la karyol: le cheval leva langisaman le pyé, nou-z étyon parti. Chapitr V. Je sui-z ègzilé de la mèzon patèrnèl. Nou n'avyon pa fè plus d'un demi mil, é mon mouchouar de poch étè tou tranpé, kan le vouaturyé s'arèta bruskeman. Je levè lè yeu¨ pour vouar se k'il y avè, é je vis, à mon gran-t étoneman, Peggotty sortir de dèryèr une è é grinpé dan la karyol. Èl me pri dan sè bra, é me sèra si for kontr son korsè ke mon povr né-z an fu prèsk aplati, se ki me fi gran mal, mè je n'y pansè selman pa sur le moman; se ne fu k'aprè ke je m'an-n apèrsu¨, an le trouvan trè- sansibl. Peggotty ne di pa un mo. Èl plonja son bra jusk'o koud dan sa poch, an tira kèlk sak¨ ranpli de gato¨ k'èl foura dan lè myèn avèk une bours k'èl mi dan ma min, mè tou sela san dir un mo. Aprè m'avouar de nouvo sèré dan sè deu bra, èl redèsandi de la karyol: j'é toujour été pèrsuiadé, kom je le sui-z ankor, k'an se sovan, èl n'anporta pa un sel bouton à sa rob. Moua j'an ramasè un, j'avè de koua chouazir, é je l'é lontan gardé présyeuzman kom un souvenir. Le vouaturyé me regarda kom pour me demandé si èl n'alè pa revenir. Je sekouè la tèt, é lui di ke je ne le croyais pa. «Alor, an march,» di-il à son indolant bèt, ki se mi éfèktivman-t an march. Aprè avouar pleré tout lè larm¨ de mé yeu¨, je komansè à réfléchir ke sela ne sèrvè à ryin de pleré plus lontan, d'otan plus ke ni Roderick Random, ni le kapitèn de la marine royal, n'avè jamè, à ma konèsans, pleré dan ler¨ situiasion¨ lè plus kritik. Le vouaturyé voyant ma rézolusion, me propoza de fèr séché mon mouchouar sur le do de son cheval. Je le remèrsiyè é j'y konsanti. Mon mouchouar ne fezè pa grand figur, an manyèr de kouvèrtur de cheval. Je pasè ansuit à l'ègzamin de la bours. Èl étè-t an kuir épè, avèk un fèrmouar, é kontnè troua chiliG¨ byin luizan¨ ke Peggotty avè évidaman poli é repolis avèk souin pour ma plus grand satisfaksion. Mè se k'èl kontnè de plus présyeu, s'étè deu demi-kourone¨ anvlopé dan-z un morso de papyé, sur lekèl ma mèr avè ékri: «Pour Davy avèk tout mé tandrès¨.» Sela m'ému tèlman, ke je demandè o vouaturyé d'avouar la bonté de me randr mon mouchouar de poch; mè il me répondi ke selon lui, je ferè myeu de m'an pasé, é je trouvè k'il avè rèzon; j'essuyé donk tou boneman mé yeu¨ sur ma manch é se fu fini pour de bon. Sepandan il me rèstè ankor de mé-z émosion¨ pasé, un profon sanglo de tan à otr. Aprè avouar insi voyagé pandan kèlk tan, je demandè o vouaturyé s'il devè me konduir tou le lon du chemin. «Jusk'ou? demanda le vouaturyé. -- É byin! juske-la, di-je. -- Ou sa, la? demanda le vouaturyé. -- Prè de Londres, di-je. -- Mè se cheval-la, di le vouaturyé-r an sekouan lè rèn¨ pour me le montré, serè plus mor k'un kochon roti, avan d'avouar fè la mouatyé du chemin. -- Vou n'alé donk ke jusk'à Yarmouth? demandè-je. -- Justeman, di le vouaturyé. É la je vou mètrè dan la dilijans, é la dilijans vou mènera... ou s'ke vou-z alé.» S'étè bokou parlé pour le vouaturyé (ki s'aplè M. Barkis), om d'un tanpéraman flègmatik, kom je l'é di dan-z un chapitr présédan, é pouin du tou conversatif. Je lui ofri un gato, kom mark d'atansion; il l'avala d'une bouché, insi k'orè pu fèr un-n éléfan, é sa larj fas ne bouja pa plus ke n'orè pu fèr sèl d'un-n éléfan. «È-se ke s'è-t èl ki lè-z a fè¨? di M. Barkis, toujour panché, avèk son èr lourdo, sur le devan de sa karyol, un bra plasé sur chakun de sè jenou¨. -- S'è de Peggotty ke vou voulé parlé, mesyeu? -- A! di M. Barkis. Èl-mèm. -- Oui, s'è-t èl ki fè tous¨ lè gato¨ ché nou, d'ayer èl fè tout la kuizine. -- Vrèman?» di M. Barkis. Il arondi sè lèvr¨ kom pour siflé, mè il ne sifla pa. Il se pancha pour kontanplé lè-z orèy¨ de son cheval, kom s'il y dékouvrè kèlk choz de nouvo, é rèsta dan la mèm pozision pa mal de tan, anfin il me di: «Pa d'amourèt¨, je supoz? -- Dè-z amourèt¨ de vo, voulé-vou dir, mesyeu Barkis? Je vou demand pardon, èl lè-z akomod osi à mèrvèy, kar je croyais k'il avè anvi de prandr kèlk choz, é k'il dézirè partikulyèrman se régalé d'un pla d'amourèt¨. -- Non, dè-z amourèt¨... d'amour. Il n'y a pèrsone ki ay se promné avèk èl? -- Avèk Peggotty? -- A! di-il, èl-mèm! -- O! non, jamè, jamè èl n'a u d'amour ni d'amourèt¨. -- Non, vrèman?» di M. Barkis. Il arondi de nouvo sè lèvr¨ kom pour siflé, mè il ne sifla pa plus ke la premyèr foua, é se mi à konsidéré ankor lè-z orèy¨ de son cheval. «É insi, di M. Barkis, aprè un lon silans, èl fè tout lè tart¨ o pom, é tout la kuizine, n'è-se pa?» Je répondi ke oui. «É byin! di M. Barkis, je vè vou dir. Peu-ètr ke vou lui ékriré? -- Je lui ékrirè sèrtèneman, repri-je. -- A! di-il an tournan lantman lè yeu¨ vèr moua. É byin! si vou lui ékrivé, peu-ètr vou souvyindré-vou de lui dir ke Barkis veu byin, voulé-vou? -- Ke Barkis veu byin, répétè-je inosaman. È-se la tou? -- Oui, di-il lantman, oui, Barkis veu byin. -- Mè vou sré demin de retour à Blunderstone, mesyeu Barkis, lui di-je (é mon ker se sèrè à la pansé ke moua j'an serè byin louin), il vou serè plus fasil de fèr votr komision vou-mèm.» Mè il me fi sign de la tèt ke non, é répéta de nouvo du ton le plus grav: «Barkis veu byin. Vouala tou.» Je promi de transmètr ègzakteman la choz. É se jour-la mèm an-n atandan à Yarmouth la dilijans, je me prokurè un-n ankriyé é une fey de papyé, é j'ékrivi à Peggotty un biyè insi konsu: «Ma chèr Peggotty, je sui-z arivé isi à bon por. Barkis veu byin. Mé tandrès¨ à maman. Votr byin afèksioné, «Davy.» «P. S. Il tyin bokou à se ke vou sachyé ke _Barkis veu byin_.» Lorske j'u fè sèt promès, M. Barkis retonba dan-z un silans apsolu; kan à moua, je me santè épuizé par tou se ki m'étè arivé résaman, é me lèsan tonbé sur une kouvèrtur, je m'andormi. Mon somèy dura jusk'à Yarmouth, ki me paru si nouvo é si inkonu dan l'otèl ou nou nou arètam, ke j'abandonè osito le sekrè èspouar ke j'avè u jusk'alor d'y rankontré kèlk manbr de la famiy de M. Peggotty, peu-ètr mèm la petit Émilie. La dilijans étè dan la kour, parfètman propr é reluizant, mè on n'avè pa ankor atlé lè chevo¨, é dan sè-t éta il me sanblè inposibl k'èl ala jamè jusk'à Londres. Je réfléchisè sur se fè, é je me demandè se ke devyindrè définitivman ma mal, ke M. Barkis avè dépozé dan la kour, aprè avouar fè tourné sa karyol, é se ke je devyindrè moua-mèm, lorsk'une dam mi la tèt à une fenètr ou étè suspandu¨ kèlk jigo¨ é kèlk volay¨, é me di: «Èt-vou le peti mesyeu ki vyin de Blunderstone? -- Oui, madam, di-je. -- Votr non? demanda la dam. -- Copperfield, madam, di-je. -- Se n'è pa sa, repri la dam. On n'a pa komandé à diné pour une pèrsone de se non? -- È-se Murdstone, madam? di-je. -- Si vou-z èt le jen Murdstone, di la dam, pourkoua komansé-vou par me dir un-n otr non?» Je lui èksplikè se k'il an-n étè, èl sona é kriya: «Ouilyam, montré à mesyeu la sal à manjé» sur koua un garson ariva an kouran, de la kuizine ki étè de l'otr koté de la kour, é paru trè-surpri de vouar ke s'étè pour moua sel k'on le déranjè. S'étè une grand chanbr, garni de grand¨ kart¨ de jéografi. Je kroua ke, kan lè kart¨ orè été de vrè¨ pays étranjé¨, o milyeu dékèl on m'orè lansé kom une bonb, je ne me serè pa santi plus dépaysé. Il me sanblè ke je prenè une étranj libèrté d'ozé m'asouar, ma kaskèt à la min, sur un kouin de la chèz la plus raproché de la port, é lorske je vis le garson mètr une nap sur la tabl, tou èksprè pour moua, é y plasé une salyèr, je sui sur ke je devin¨ tou rouj de modèsti. Il m'aporta dè kotlèt¨ é dè légum¨, é anlva lè kouvèrkl¨ dè pla¨ avèk tan de bruskeri ke j'avè la plus grand per de l'avouar aparaman ofansé. Mè je me santi rasuré an le voyant mètr une chèz pour moua devan la tabl, é me dir du ton le plu-z afabl: «Mintnan, mon peti jéan, asseyez-vou.» Je le remèrsiyè é je m'établi devan la tabl; mè il me sanblè èkstraordinèrman difisil de manyé un peu adrouatman mon kouto ou ma fourchèt, ou d'évité de jeté de la sos sur moua, tan ke le garson serè la debou-t an fas de moua, ne me kitan pa dè yeu¨, é me fezan roujir jusk'o-z orèy¨ chak foua ke je le regardè. Lorsk'il me vi antamé la segond kotlèt: «Vouala, di-il, une demi-pint d'al pour vou. La voulé-vou à prézan. -- Mèrsi, lui di-je, je veu byin.» Alor il vèrsa la byèr dan-z un gran vèr, é la mi devan la fenètr pour m'an fèr admiré la bèl kouler. «Ma foua! di-il, il y an-n a bokou, n'è-se pa? -- Il y an-n a bokou, répondi-je an souryan.» Kar j'étè charmé de le trouvé si èmabl. S'étè un peti om, o yeu¨ briyan¨, avèk un vizaj roujo é dè cheveu¨ tou érisé; il avè l'èr trè-avnan, le pouin sur la anch, é de l'otr min il tenè-t an l'èr le vèr plin d'al. «Il y avè byin isi un mesyeu, di-il, un gro mesyeu k'on nomè Topsawyer, peu-ètr le konèsé-vou? -- Non, di-je, je ne kroua pa. -- An kulot kourt é-t an gètr¨, un chapo à larj¨ bor¨, un abi gri, un kach-né à poua, di le garson. -- Non, di-je avèk anbara, je n'é pa se plézir. -- Il è venu isi yèr, di le garson-n an regardan la byèr o jour, il a demandé un vèr de sèt al, il l'a voulu apsoluman, je lui é di k'il avè tor, il l'a bu é il è tonbé mor. Èl étè tro fort pour lui. On ne devrè plu-z an doné, vouala le fè.» J'étè épouvanté de se tèribl aksidan, é je lui di ke je ferè peu-ètr myeu de ne bouar k'un vèr d'o. «S'è ke, voyez-vou, di le garson tou-t an regardan toujour la byèr à la fenètr, é-t an klignan de l'ey, on n'èm pa bokou isi k'on lès se k'on-n a komandé. Sa blès mé mètr¨. Mè moua, je peu la bouar si vou voulé. J'y sui abitué, é l'abitud fè tou. Je ne kroua pa ke sela me fas mal, pourvu ke je ranvèrs ma tèt an-n aryèr, é ke j'aval lèsteman. Voulé-vou?» Je lui répondi k'il me randrè un gran sèrvis an la buvan, pourvu ke sela ne pu pa lui fèr de mal, san sela je ne voulè pa-z an-n antandr parlé. Kan il rejta sa tèt an-n aryèr pour avalé lèsteman, je fu sézi, je l'avou, d'une tèribl frayeur; je croyais ke j'alè le vouar tonbé san vi sur le parkè, kom le malereu M. Topsawyer. Mè sela ne lui fi okun mal. O kontrèr, il ne m'an paru ke plus frè é plus gayar. «K'avon-nou donk la? di-il an mètan sa fourchèt dan mon pla. N'è-se pa dè kotlèt¨? -- Dè kotlèt¨, di-je. -- Ke Dyeu me bénis! je ne savè pa ke se fus dè kotlèt¨, s'ékriya-t-il. S'è justeman se k'il fo pour neutralizé lè movè éfè¨ de sèt byèr. Kèl chans!» D'une min il sézi une kotlèt, de l'otr il pri une pom de tèr, é manja le tou du mèyer apéti à mon-n èkstrèm satisfaksion. Pui il pri une otr kotlèt é une otr pom de tèr, é ankor une otr pom de tèr é une otr kotlèt. Kan nou-z um fini, il m'aporta un poudiG, é l'ayant plasé devan moua, il se mi à ruminé-r an lui-mèm, é rèsta kèl-z instan¨ apsorbé dan sè réflèksion¨. «Koman trouvé-vou le paté? di-il tou d'un kou. -- S'è-t un poudiG, répondi-je. -- Un poudiG! s'ékriya-t-il. Oui, vrèman! mè, di-il an le kontanplan de plus prè, ne serè-se pa un poudiG o frui¨? -- Oui, sèrtèneman. -- É mè, di-il an s'arman d'une grand kuiyèr, le poudiG o frui¨ è mon poudiG favori, n'è-se pa ereu? Alon, mon peti om, voyons ki de nou deu-z ira le plus vit.» Le garson fu sèrtèneman selui ki ala le plus vit. Il me supliya plus d'une foua de me dépéché de gagné la gajur, mè il y avè une tèl diférans antr sa kuiyèr à ragou é ma kuiyèr à kafé, antr son ajilité é mon-n ajilité, antr son apéti é mon-n apéti ke je rèstè prontman-t an-n aryèr. Je kroua ke je n'é jamè vu pèrsone osi charmé d'un poudiG; il avè déja fini k'il ryè ankor de plézir, kom s'il le savourè toujour. Je le trouvè si konplèzan-t é de si bone umer, ke je la priyè de me prokuré une plum, du papyé é de l'ankr pour ékrir à Peggotty. Non-selman il me l'aporta imédyatman, mè ankor il u la bonté de regardé par-desu mon-n épol pandan ke j'ékrivè ma lètr. Kan j'u fini, il me demanda ou j'alè-z an pansion. «Prè de Londres, lui di-je. S'étè tou se ke je savè. -- O! mon Dyeu, di-il de l'èr le plus trist, j'an sui dézolé. -- Pourkoua donk? lui demandè-je. -- O! mon Dyeu, di-il an-n ochan la tèt, s'è justeman la pansion ou on-n a brizé lè kot¨ d'un peti garson, lè deu kot¨; il étè ankor tou jen. Il avè à peu prè: voyons, kèl aj avé-vou?» Je lui di ke j'avè ui-t an¨ é demi. «Tou just son aj, di-il. Il avè ui-t an¨ é demi kan on lui a brizé sa premyèr kot; ui-t an¨ é uit moua kan on lui a brizé la segond, é ma foua! s'étè fini.» Je n'u pa la fors de me disimulé, non plus k'o garson, ke s'étè une malereuz koinsidans, é je lui demandè koman sela étè arivé. Sa répons n'u ryin de konsolan, kar il ne me répondi ke sèt fraz épouvantabl: «An le fouètan.» Ereuzman le son du kor ki raplè tous¨ lè voyageurs vin fèr divèrsion à mé-z inkyétud¨. Je me levè é je demandè d'un ton mouatyé défyan, mouatyé orgeyeu, tou-t an tiran ma bours, s'il y avè kèlk choz à payer. -- Une fey de papyé à lètr¨, répondi-t-il. Avé-vou jamè achté du papyé à lètr¨?» Je n'an-n avè-z okun souvenir. «Il è chèr, di-il, à koz dè droua¨: troua pènes¨. É vouala koman on nou taks dan se pays-si. Il ne rèst plus ke le pourbouar du garson. Kan à l'ankr, se n'è pa la pèn d'an parlé, se son mé profi¨. -- Konbyin croyez-vou... Konbyin fo-t-il ke... konbyin doua- je... konbyin serè-t-il konvnabl de doné pour le garson, je vou pri? balbusyè-je an roujisan. -- Si je n'avè pa une petit famiy, é si sèt petit famiy n'avè pa la petit-vérol volant, je n'aksèptrè pa sis pènes¨, di le garson. Si je n'avè pa à soutnir une vyèy mèr é une charmant jen ser (isi le garson paru vivman ému), je n'aksèptrè pa un farthing. Si j'avè une bone plas, é ke je fus byin trété isi, j'ofrirè volontyé une bagatèl pluto ke de l'aksèpté. Mè je vis dè rèst... é je kouch sur lè sak¨ à charbon.» Isi le garson fondi-t an larm¨. J'éprouvè la plus profond pityé pour sè-z infortune¨, é je santè k'il falè avouar le ker byin dur é byin brutal pour lui ofrir mouin de nef pènes¨. Je fini par lui doné un de mé troua bo¨ chiliG¨; il le resu avèk bokou d'umilité é de vénérasion, é la minut d'aprè il le fi soné sur son ongl, pour vouar si la pyès étè bone. Je fu-z un peu dékonsèrté o moman de monté dan la vouatur, lorske je dékouvri k'on me supozè kapabl d'avouar manjé le diné tou-t antyé à moua sel. Je m'an-n apèrsu¨-z an-n antandan la dam ki étè à la fenètr, dir o kondukter: «Prené gard, George, ou sè-t anfan v éklaté-r an rout!» Lè sèrvant¨ de l'otèl ki étè dan la kour venè me kontanplé kom un jen fénomèn é me rir o né. Mon malereu ami, le garson de l'otèl, ki avè tou-t à fè repri sa bone umer, ne parèsè nulman anbarasé, é prenè, san la mouindr konfuzyon, par à l'admirasion jénéral. Je ne sè pa si sela ne me dona pa kèlk soupson¨ sur son kont, mè j'inkline pourtan à pansé ke, plin kom je l'étè de sèt konfyans naturèl o-z anfan¨ é du rèspè k'il¨-z on-t an jénéral pour seu ki son plu-z ajé¨ k'eu¨ (kalité¨ ke je sui toujour faché de vouar pèrdr tro to o-z anfan¨ pour prandr lè abitud¨ du mond), je n'u pa, mèm alor, de dout séryeu sur son kont. Je trouvè pourtan un peu dur, il fo ke je l'avou, de sèrvir de pouin de mir o plèzantri¨ kontinuièl¨ du koché é du kondukter, sur se ke mon poua fezè panché la dilijans d'un koté, ou ke je ferè byin de voyager à l'avnir dan-z un fourgon. L'istouar de mon-n apéti supozé se répandi byinto parmi lè voyageurs de l'inpéryal ki s'an divèrtir osi infiniman; il¨ me demandèr si, à la pansion ou j'alè, on devè payer pour moua kom pour deu selman ou pour troua; si on-n avè fè dè kondision¨ partikulyèr¨, ou byin si on me prenè o mèm pri ke lè-z otr anfan¨; avèk une foul d'otr kèstyon¨ du mèm janr. Mè se k'il y avè de pi, s'è ke je savè ke, lorske l'okazyon se prézantrè, je n'orè pa le kouraj de manjé la mouindr choz, é k'aprè avouar fè un-n asé povr diné, j'alè me lèsé afamé tout la nui, kar dan ma présipitasion j'avè oublié mé gato¨ à l'otèl. Mé krint¨ fur byinto réalizé. Lorsk'on s'arèta pour soupé, je ne pu jamè trouvé la fors de m'asouar à la tabl d'ot, é j'alè, for à kontr-ker, me mètr dan-z un kouin prè de la cheminé, an dizan ke je n'avè bezouin de ryin. Sela ne me mi pourtan pa à l'abri de nouvèl¨ plèzantri¨, kar un mesyeu à la voua anroué é o vizaj anluminé, ki n'avè sésé de manjé dè sandouitch¨ ke pour bouar d'une boutèy k'il ne kitè gèr, fi obsèrvé ke j'étè kom le boa konstriktor, ki manjè asé à un repa pour pouvouar rèsté ansuit pluzyer jour¨ à jeun; aprè koua, il se sèrvi une énorm porsion de bef bouyi. Nou-z avyon kité Yarmouth à troua er¨ de l'aprè-midi, é nou devyon arivé à Londres le landmin matin à ui-t er¨. L'oton komansè, é la souaré étè bèl. Kan nou travèrsion un vilaj, je chèrchè à me reprézanté se ki se pasè dan l'intéryer dè mèzon¨, é se ke fezè lè abitan¨; pui kan lè peti¨ garson¨ se mètè à kourir pour grinpé dèryèr la dilijans, je me demandè s'il¨-z avè ankor ler¨ pèr¨, é s'il¨-z étè ereu ché eu¨. J'avè donk bokou de sujè¨ de réflèksion, san konté ke je sonjè san sès à l'androua de ma dèstinasion, trist sujè de méditasion. Kèlkefoua osi, je me le rapèl, je me lèsè alé à pansé à la mèzon de ma mèr é à Peggotty; ou j'essayais konfuzéman de me raplé koman j'étè avan d'avouar mordu M. Murdstone, mè je ne pouvè jamè réusir, tan il me sanblè ke tou sela datè de l'antikité la plus rekulé. La nui ne fu pa osi agréabl ke la souaré; il fezè froua. Kom on m'avè kazé antr deu mésyeu¨ (selui ki avè la figur anluminé é un-n otr) de per ke je ne glissasse dè bankèt¨, il¨ mankè à chak instan de m'étoufé-r an dorman é me tenè kom dan-z un-n éto. J'étè parfoua tèlman ékrazé ke je ne pouvè m'anpéché de kriyé: «O! je vou-z an pri!» se ki ler déplèzè for, pars ke sela lè révèyè. An fas de moua étè asiz une vyèy dam avèk un gran manto de fourur, ki avè l'èr, dan l'obskurité, pluto d'une meul de fouin ke d'une fam, tan èl étè anpakté. Sèt dam avè un panyé, é pandan lontan èl n'avè su ou le fouré; èl dékouvri anfin k'èl pourè le glisé sou mé janb¨ ki étè trè-kourt¨. Se panyé me mètè à la tortur; il me kognè é me mertrisè lè jarè¨; mè o mouindr mouvman ke je fezè, le vèr kontnu dan le panyé alè se choké kontr un-n otr objè, é la vyèy dam me donè un tèribl kou de pyé, tou-t an dizan: «Alé-vou vou tenir trankil! vou-z èt byin peu anduran pour votr aj.» Anfin, le solèy se leva, é mé konpagnon¨ de rout ur un somèy mouin ajité. On ne sorè dépindr tout lè-z angouas ki lè-z avè oppressés duran la nui, é ki se manifèstè par dè ronfleman¨ épouvantabl¨. À mezur ke le solèy s'èlvè à l'orizon, ler somèy devenè mouin profon, é peu à peu il¨ se révèyèr tous¨ l'un-n aprè l'otr. Je me souvyin ke je fu byin surpri de lè vouar tous¨ soutnir k'il¨ n'avè pa dormi une minut, é repousé sèt insinuiasion avèk la plus viv indignasion. J'an sui-z ankor étoné à l'er k'il è, é je n'é jamè pu m'èkspliké koman, de tout lè fèblès¨ umèn¨, sèl ke nou som tous¨ le mouin dispozé à konfésé (je vou demand un peu pourkoua), s'è la fèblès d'avouar pu dormi-r an vouatur. Je n'é pa bezouin de rakonté isi kèl étranj vil me paru Londres lorske je l'apèrsu¨ dan le louintin, ni koman je me figurè ke lè-z avantur de mé éro favori¨ se renouvlè à chak instan dan sèt grand sité, plèn à mé yeu¨ de plus de mèrvèy¨ é de plus de krim¨ ke tout lè vil¨ de la tèr. Nou-z arivam anfin à un-n otèl situé sur la parouas de White-Chapel, ou nou devyon nou-z arété. J'é oublié si s'étè le _Toro-Bleu_ ou le _Sanglier-Bleu_, mè se ke je sè, s'è ke s'étè un-n animal bleu, é ke sè-t animal étè osi reprézanté sur le dèryèr de la dilijans. Le kondukter fiksa lè yeu¨ sur moua an désandan, é di à la port du buro: «I a-t-il isi kèlk'un ki demand un jen garson inskri o rejistr sou le non de Murdstone, venan de Blunderstone, Suffolk, é ki étè atandu? K'on le vyèn réklamé.» Pèrsone ne répondi. «Essayez de Copperfield, mesyeu, je vou pri, di-je an bèsan piteuzman lè yeu¨. -- I a-t-il isi kèlk'un ki demand un jen garson inskri o rejistr sou le non de Murdstone, venan de Blunderstone, Suffolk, mè ki répon o non de Copperfield, é ki doua atandr k'on le vyèn réklamé? di le kondukter. Parlé! y a- t-il kèlk'un?» Non, il n'y avè pèrsone. Je regardè avèk inkyétud tou otour de moua, mè sèt kèstyon répété n'avè pa fè la mouindr inprésion sur seu ki étè prézan¨, sof sur un om à long¨ gètr¨, ki n'avè k'un-n ey, é ki sugjéra k'on ferè byin de me mètr un kolyé de kuivr é de m'ataché à un poto dan l'établ, kom o chyin¨ pèrdu¨. On plasa une échèl, é je dèsandi aprè la dam ki resanblè à une meul de fouin: je ne me pèrmi de boujé ke lorsk'èl u anlvé son panyé. Tous¨ lè voyageurs ur prontman kité ler¨ plas; on dèsandi tous¨ lè bagaj¨, é lè garson¨ d'ékuri fir rantré la dilijans sou la remiz. É sepandan pèrsone ne parèsè pour réklamé l'anfan tou poudreu ki venè de Blunderstone, Suffolk. Plus solitèr ke Robinson Crusoé, ki du mouin n'avè prè de lui pèrsone pour venir l'obsèrvé é remarké k'il étè solitèr, j'antrè dan le buro de la dilijans, é sur l'invitasion du komi, je pasè dèryèr le kontouar, é je m'asi sur la balans ou on pezè lè bagaj¨. La, tandis ke j'étè asi o milyeu dè pakè¨, dè livr é dè balo¨, rèspiran le parfun dè-z ékuri¨ (ki s'asosira étèrnèlman dan ma mémouar avèk sèt matiné), je fu-z asayi par une foul de réflèksion¨ tout plus lugubr¨ lè-z une ke lè-z otr. À supozé k'on ne vin jamè me chèrché, konbyin de tan konsantirè-t-on à me gardé la ou j'étè? Me garderè-t-on asé lontan pour k'il ne me rèsta plus ryin de mé sèt chiliG¨? È-se ke je pasrè la nui dan-z un de sè konpartimant an boua avèk le rèst dè bagaj¨? Fodrè-t-il me lavé tous¨ lè matin¨ à la ponp de la kour? Ou byin me ranvèrè-t-on tous¨ lè souar¨ é serè-je oblijé de revenir tous¨ lè matin¨ jusk'à se k'on vin me chèrché? É si se n'étè pa une èrer; si M. Murdstone avè invanté se plan pour se débarasé de moua, ke devyindrè-je? Si on me pèrmètè de rèsté la jusk'à se ke j'us dépansé mé sèt chiliG¨, je ne pouvè toujour pa èspéré d'y rèsté lorske je komansrè à mourir de fin. Sela serè-t évidaman jènan é dézagréabl pour lè pratik, é de plus sela èkspozrè le je ne sè koua bleu à avouar à payer lè frè de mon-n antèrman. Si je me mètè imédyatman-t an rout é ke je tentasse de retourné ché ma mèr, koman pourè-je marché juske-la? É d'ayer étè-je sur d'ètr byin akeyi par d'otr ke par Peggotty, lor mèm ke je réusirè à arivé? Si j'alè m'ofrir o-z otorité¨ vouazine¨ kom solda ou kom eu007-03-0in, j'étè un si peti bonom k'il étè byin probabl k'on ne voudrè pa de moua. Sè pansé, jouint¨-z à un milyé d'otr, me fezè monté le rouj o vizaj, é je me santè tou-t étourdi de krint é d'émosion. J'étè dan sè-t éta vyol lorsk'antra un-n om ki murmura kèlk mo¨ à l'orèy du komi; selui-si me tira vivman de la balans é me pousa vèr le nouvo venu kom un koli pezé, achté, payé, anlvé. An sortan du buro, la min dan sèl de ma nouvèl konèsans, je me azardè à jeté lè yeu¨ sur mon kondukter. S'étè un jen om o tin jone, à l'èr déjingandé, o jou kreuz¨, avèk un manton prèsk osi nouar ke selui de M. Murdstone; mè la sèsè la resanblans, kar sè favori¨ étè razé, é sè cheveu¨, o lyeu d'ètr luizan¨, étè rud¨-z é sèk¨. Il portè un-n abi é un pantalon nouar¨, un peu sèk¨-z é rapé osi; l'abi ne dèsandè pa jusk'o pouagnè ni le pantalon jusk'à la cheviy de ler propriétèr; sa kravat blanch n'étè pa d'une propreté ègzajéré. Je n'é jamè kru, é je ne veu pa krouar ankor, ke sèt kravat fu tou le linj k'il avè sur lui, mè s'étè o mouin tou se k'il an lèsè antrevouar. «Vou-z èt le nouvèl élèv? me di-il. -- Oui, mesyeu,» lui di-je. Je le supozè. Je n'an savè ryin. «Je sui l'un dè mètr¨ d'étud¨ de la pansion Salem,» me di- il. Je le saluiè, j'étè tèrifyé. Je n'ozè fèr la mouindr aluzyon à une choz osi vulgèr ke ma mal an prézans du savan mètr de Salem-Aous; se ne fu ke lorske nou fume sorti de la kour ke j'u la ardyès d'an fèr mansion. Nou revînmes sur no pa, d'aprè mon-n obsèrvasion trè-unbl k'èl pourè plus tar m'ètr util, é il di o komi ke le vouaturyé devè venir la prandr à midi. «Mesyeu, lui di-je, lorske nou-z um fè à peu prè le mèm trajè, oryé-vou la bonté de me dir si s'è byin louin? -- S'è du koté de Blackheath, me di-il. -- È-se louin, mesyeu? demandè-je timidman. -- Il y a un bon bou de chemin, di-il; nou-z iron par la dilijans; on kont anviron sis mil¨.» Je me santè si la é si épuizé, ke l'idé de fèr ankor sis mil¨ san me rèstoré étè o-desu de mé fors. Je m'anardi jusk'à lui dir ke je n'avè pri apsoluman ryin pandan tout la nui, é ke je lui serè trè-rekonèsan s'il voulè byin me pèrmètr d'achté kèlk choz pour manjé. Il paru surpri (je le voua ankor s'arété é me regardé); aprè avouar réfléchi un-n instan, il me di k'il avè bezouin de s'arété ché une vyèy fam ki abitè prè de la, é ke se ke j'orè de myeu à fèr, se serè d'achté un peu de pin, ou tout otr nouritur à mon choua, pourvu k'èl fu sèn, é de déjené ché sèt pèrsone ki me prokurrè du lè. Nou nou randim ché un boulanjé, ou, aprè avouar jeté mon dévolu sur une foul de peti¨ gato¨ sukulan¨ k'il refuza de me lèsé prandr lè-z un aprè lè-z otr, nou finim par nou désidé pour un bon peti pin de sègl ki me kouta troua pènes¨. Plus louin, nou-z achtam un-n ef é une tranch de lar fumé; tou sela me lèsa ankor poséser de pa mal de petit monè sur mon segon chiliG ke j'avè chanjé, se ki me fi pansé ke Londres étè un-n androua ou l'on vivè à trè-bon marché. Lorske nou-z um fè no provizyon¨, nou travèrsam, o milyeu d'un tapaj é d'un mouvman ki troublè singulyèrman ma povr tèt, un pon, _London-Bridge_ san dout (je kroua mèm k'il me le di, mè j'étè à mouatyé andormi), é anfin nou-z arivam ché la vyèy fam ki lojè dan-z un ospis, kom je pu le vouar à l'aparans du batiman é osi à l'inskripsion plasé o-desu de la griy, ki dizè ke sèt mèzon avè été fondé pour vin-sink fam¨ povr¨. Le mètr d'étud¨ de Salem-Aous leva le lokè d'une de sè port nouar¨ ki se resanblè tout: d'un koté il y avè une fenètr à peti¨ karo¨, é o-desu de la port une otr fenètr à peti¨ karo¨; nou-z antram dan la mèzon d'une de sè povr¨ vyèy¨ fam¨, ki souflè son feu sur lekèl étè plasé une petit kasrol. An voyant antré mon kondukter, la vyèy fam sèsa de souflé, é di kèlk choz kom: «Mon Charles!» Mè-z an me voyant antré aprè lui, èl se leva, é fi-t an se frotan lè min¨ une èspès de révérans anbarasé. «Pouvé-vou fèr kuir le déjené de se jen mesyeu, je vou pri, di le mètr d'étud¨ de Salem-Aous. -- Si je le peu? di la vyèy fam; mè oui, sèrtèneman. -- Koman v mistress Fibbitson ojourd'ui?» di le mètr d'étud¨-z an regardan une otr vyèy fam asiz sur une grand chèz prè du feu; èl avè si byin l'èr d'un pakè de vyeu chifon¨, k'à l'er k'il è je me félisit ankor de se ke je n'é pa komi l'èrer de m'asouar desu. «A! èl ne v pa tro byin, di la premyèr vyèy fam; èl è dan-z un de sè movè jour¨. Je kroua vrèman ke, si par maler le feu s'étègnè, èl s'étindrè avèk lui pour ne plus jamè revenir à la vi.» Il¨ la regardè tous¨ deu, je fi de mèm. Byin k'il fi trè- cho deor, èl sanblè ne sonjé à ryin o mond k'o feu. Je kroua mèm k'èl étè jalouz de la kasrol, é j'é kèlk soupson k'èl lui an voulè de lui kaché le feu pour fèr kuir mon-n ef é frir mon lar, kar je la vis me montré le pouin kan tou le mond avè le do tourné, pandan sè opérasion¨ kulinèr¨. Le solèy antrè par la petit fenètr, mè èl lui tournè le do, é, asiz dan sa grand chèz ki tournè osi le do o solèy, èl sanblè kouvé le feu kom pour lui tenir cho, o lyeu de s'y chofé èl-mèm, é èl le survèyè d'un-n ey méfyan. Lorsk'èl vi ke lè préparatif¨ de mon déjené touchè à ler tèrm é ke le feu alè anfin ètr délivré, èl éklata de rir dan sa joua, é je doua dir ke son rir étè louin d'ètr mélodyeu. Je m'asi-z an fas de mon pin de sègl, de mon-n ef, de ma tranch de lar, okèl s'étè ajouté une jat de lè, é je fi un repa délisyeu. J'étè ankor à l'evr, lorske la vyèy fam ki abitè la mèzon, di o mètr d'étud¨: «Avé-vou votr flut sur vou? -- Oui, répondi-t-il. -- Joué-z-an donk un peti èr, di la vyèy fam; d'un ton supliyan. Je vou-z an pri.» Le mètr d'étud¨ mi la min sou lè pan¨ de son abi, é sorti lè troua morso¨ d'une flut k'il remonta, pui il se mi imédyatman à joué. Mon-n opinyon, aprè byin dè-z ané¨ de réflèksion¨, s'è ke pèrsone o mond n'a jamè pu joué osi mal. Il an tirè lè son¨ lè plu-z épouvantabl¨ ke j'è antandu¨, naturèl¨ ou artifisyèl¨. Je ne sè kèl èr il jouè, si tan è ke se fus dè-z èr¨, se don je dout, mè le rézulta de sèt mélodi fu primo, de me fèr sonjé à tout mé pèn, o pouin de me fèr venir lè larm¨ o yeu¨; secondo, de m'oté konplètman l'apéti, é tèrsyo, de me doné une tèl anvi de dormir ke je ne pouvè tenir mé yeu¨ ouvèr. Le sel souvenir de sèt muzik m'asoupi ankor. Je revoua la petit chanbr avèk l'armouar du kouin entr'ouvèrt, lè chèz¨ o dosyé pèrpandikulèr, é le peti èskalyé à pik ki konduizè à une otr petit chanbr o premyé, anfin lè troua plum de pan ki ornè le manto de la cheminé; je me souvyin, k'an-n antran, je me demandè si le pan serè byin flaté de vouar sè bèl¨ plum kondané à sè-t anploua, mè tou sela disparè peu à peu devan moua, ma tèt se panch, je dor. La flut ne se fè plu-z antandr, s'è le son dè rou¨ ki retanti à mon-n orèy; je sui-z an voyage; la dilijans s'arèt, je me révèy an surso, é vouala de nouvo la flut; le mètr d'étud¨ de Salem-Aous an jou d'un-n èr lamantabl, é la vyèy fam l'ékout avèk ravisman. Mè èl disparè à son tour, pui il disparè osi, anfin tou disparè, il n'y a plus ni de flut, ni de mètr d'étud¨, ni de Salem-Aous, ni de David Copperfield, il n'y a k'un profon somèy. Je rèvè probableman, lorske je kru¨ vouar, tandis k'il souflè dan sèt épouvantabl flut, la vyèy mètrès du loji ki s'étè aproché de lui dan son antouzyasm, se panché tou d'un kou sur le dosyé de sa chèz, é prandr sa tèt dan sè bra pour l'anbrasé; un-n instan la flut s'arèta. J'étè aparaman antr la vèy é le somèy, alor é kèlk tan aprè, kar, lorsk'il rekomansa à joué, (se k'il y a de sur s'è k'il s'étè intèronpu un-n instan), je vis é j'antandi la susdit vyèy fam demandé à mistress Fibbitson si se n'étè pa délisyeu (an parlan de la flut), à koua mistress Fibbitson répondi, «oui, o oui!» é se pancha vèr le feu, okèl èl raportè, j'an sui sur tou l'oner de sèt joli muzik. Il y avè déja lontan ke j'étè andormi, je kroua, lorske le mètr d'étud¨ de Salem-Aous démonta sa flut, mi dan sa poch lè troua pyès¨ ki la konpozè, é m'anmna. Nou trouvam la dilijans tou prè de la, é nou montam sur l'inpéryal, mè j'avè tèlman anvi de dormir ke, lorsk'on s'arèta sur la rout pour prandr d'otr voyageurs, on me mi dan l'intéryer ou il n'y avè pèrsone, é la je dormi profondéman, jusk'à une long monté ke lè chevo¨ gravir o pa antr de gran¨-z arbr¨. Byinto la dilijans s'arèta; èl avè atin sa dèstinasion. Aprè kèlk minut de march, nou-z arivam, le mètr d'étud¨ é moua, à Salem-Aous; un gran mur de brik¨ formè l'ansint, é le tou-t avè l'èr for trist. Sur une port pratiké dan le mur étè plasé un-n ékrito ou on lizè: _Salem-Aous_. Nou vim byinto parètr, à une petit ouvèrtur prè de la port, un vizaj mosad, ki apartenè à se ke je vis, lorske la port nou fu-t ouvèrt, à un gro om, avèk un kou énorm kom selui d'un toro, une janb de boua, un fron bonbé, é dè cheveu¨ koupé ra tou-t otour de la tèt. «S'è le nouvèl élèv,» di le mètr d'étud¨. L'om à la janb de boua m'ègzamina de la tèt o pyé¨, se ki ne fu pa lon, kar je n'étè pa byin gran, pui il refèrma la port dèryèr nou, é pri la klé. Nou nou dirijyon vèr la mèzon, o milyeu de gran¨-z arbr¨ o feyaj sonbr, kan il apla mon kondukter. «Holà!» Nou nou retournam; il étè debou à la port de la petit loj, ou il demerè, une pèr de bot à la min. «Dit¨ donk! le savtyé è venu depui ke vou-z èt sorti, mesyeu Mell, é il di k'il ne peu plus du tou lè rakomodé. Il prétan k'il ne rèst pa un sel morso de la bot primitiv, é k'il ne konpran pa ke vou puisyé lui demandé de lè réparé.» An parlan insi il jeta lè bot devan M. Mell, ki retourna kèlk pa-z an-n aryèr pour lè ramasé, é ki lè regarda de l'èr le plus lamantabl, an venan me retrouvé. J'obsèrvè alor, pour la premyèr foua, ke lè bot k'il portè étè for uzé, é k'il y avè mèm un-n androua par ou son ba sortè, kom un bourjon ki veu pèrsé l'ékors? Salem-Aous étè un batiman karé bati an brik¨ avèk deu paviyon¨ sur lè-z èl¨, le tou d'une aparans nu é dézolé. Tou se ki l'antourè étè si trankil ke je di à M. Mell ke probableman lè-z élèv étè-t an promnad, mè il paru surpri de se ke je ne savè pa k'on-n étè-t an vakans¨, é ke tous¨ lè-z élèv étè ché ler¨ paran¨, M. Creakle, le mètr de pansion, étè o bor de la mèr avèk Madam é mis Creakle, é kan à moua, on m'envoyé-t an pansion duran lè vakans¨ pour me punir de ma movèz konduit, kom il me l'èksplika tou du lon an chemin. Il me mena dan la sal d'étud¨; jamè je n'avè vu un lyeu si déplorabl ni si dézolé. Je la revoua ankor à l'er k'il è. Une long chanbr, avèk troua long¨ ranjé de ban¨ é dè chanpignon¨ pour akroché lè chapo¨ é lè-z ardouaz¨. Dè fragman¨ de vyeu kayé¨ é de tèm¨ déchiré jonch le planché. Il y an-n a d'otr sur lè pupitr¨ ki on sèrvi à lojé dè vèr à soua. Deu malereuz¨ petit¨ souri blanch¨, abandoné par ler propriétèr, parkour du o-t an ba une fétid petit forterès konstruit an karton é-t an fil de fèr, é ler¨ peti¨ yeu¨ rouj¨ chèrch dan tous¨ lè kouin¨ kèlk choz à manjé. Un-n ouazo, anfèrmé dan-z une kaj à pèn plus grand ke lui, fè de tan à otr un brui monotone, an sotan sur son pèrchouar, de deu pous¨ de o, ou an redèsandan, sur son planché, mè il ne chant ni ne sifl. Par tout la chanbr, il règn une oder malsèn, konpozé étranj, à se k'il me sanbl, de kuir pouri, de pom ranfèrmé é de livr mouazi. Il ne sorè y avouar plus d'ankr répandu dan tout sèt pyès, lor mèm ke lè-z architèkt¨ orè oublié d'y mètr une touatur, é ke, pandan tout l'ané, le syèl y orè fè pleuvouar, néjé, ou grélé de l'ankr. M. Mell me kita un moman, pour remonté sè bot iréparabl¨; je m'avansè timidman vèr l'otr bou de la chanbr, tou-t an-n obsèrvan se ke je vyin de dékrir. Tou-t à kou j'arivè devan un-n ékrito an karton, pozé sur un pupitr; on y lizè sè mo¨ ékri¨-z an gros¨ lètr¨: «_Prené gard. Il mor._» Je grinpè imédyatman sur le pupitr, pèrsuiadé ke desou il y avè o mouin un gro chyin. Mè j'avè bo regardé tou otour de moua avèk inkyétud, je ne l'apèrsevè pa. J'étè ankor apsorbé dan sèt rechèrch, lorske M. Mell revin, é me demanda se ke je fezè la-o. «Je vou demand byin pardon, mesyeu, mè je regard ou è le chyin. -- Le chyin! di-il, kèl chyin? -- N'è-se pa un chyin, mesyeu? -- Koua? k'è-se ki n'è pa un chyin? -- Sè-t animal okèl il fo prandr gard, mesyeu, pars k'il mor. -- Non, Copperfield, di-il gravman, se n'è pa un chyin. S'è-t un peti garson. J'é pour instruksion, Copperfield, de vou ataché sè-t ékrito dèryèr le do. Je sui faché d'avouar à komansé par la avèk vou, mè il le fo.» Il me fi désandr é m'atacha dèryèr le do, kom une jibèrn, l'ékrito byin adapté pour se but, é partou ou j'alè ansuit j'u la konsolasion de le transporté avèk moua. Se ke j'u à soufrir de sè-t ékrito, pèrsone ne peu le deviné. K'il fu posibl de me vouar ou non, je me figurè toujour ke kèlk'un-n étè la à le lir; se n'étè pa un soulajman pour moua ke de me retourné é de ne vouar pèrsone, kar je me figurè toujour k'il y avè kèlk'un dèryèr mon do. La kruoté de l'om à la janb de boua agravè ankor mé soufrans¨; s'étè lui ki étè le mandatèr de l'otorité, é tout lè foua k'il me voyé m'appuyer le do kontr un-n arbr ou kontr le mur, ou kontr la mèzon, il kriyè de sa loj d'une voua formidabl: «Hé! Copperfield! fèt vouar la pankart, ou je vou done une movèz not.» L'androua ou l'on jouè étè une kour sablé, plasé dèryèr la mèzon, an vu de tout lè dépandans¨, é je savè ke lè domèstik¨ lizè ma pankart, ke le bouché la lizè, ke le boulanjé la lizè, an un mo ke tous¨ seu ki antrè ou ki sortè le matin, tandis ke je fezè ma promnad oblijé, lizè sur mon do k'il falè prandr gard à moua pars ke je mordè. Je me rapèl ke j'avè fini pozitivman par avouar per de moua kom d'une èspès d'anfan sovaj ki mordè. Il y avè dan sèt kour de rékréasion une vyèy port sur lakèl lè-z élèv s'étè amuzé à skulté ler¨ non¨; èl étè konplètman kouvèrt de se janr d'inskripsion¨. Dan ma tèrer de vouar arivé la fin dè vakans¨ ki ramènerè tous¨ lè-z élèv, je ne pouvè lir un sel de sè non¨ san me demandé de kèl ton é avèk kèl èksprèsion il lirè: «Prené gard, il mor.» Il y an-n avè un, un sèrtin Steerforth ki avè gravé son non trè-souvan é trè-profondéman. «Selui-la, me dizè-je, v lir sela de tout sè fors é pui il me tirra lè cheveu¨.» Il y an-n avè un-n otr nomé Tommy Traddles; je me figurè k'il se ferè un-n amuzman de m'aproché par mégarde, é de se rekulé avèk l'èr d'avouar gran'per. Kan o trouazyèm, George Demple, je l'antandè chanté mon-n inskripsion. Anfin, dan ma frayeur, je kontanplè-z an tranblan sèt port, jusk'à se k'il me sanbla antandr tous¨ lè propriétèr¨ de sè non¨ (il y an-n avè karant-sink, à se ke me di M. Mell) kriyé an ker k'il falè m'envoyer à Coventry, é répété, chakun à sa manyèr: «Prené gard, il mor.» É de mèm pour lè pupitr¨ é lè ban¨, de mèm pour lè li¨ solitèr¨ ke j'ègzaminè le souar kan j'étè kouché. Tout lè nui¨ j'avè dè rè-z ou je voyais tanto ma mèr tèl k'èl étè jadis, tanto l'intéryer de M. Peggotty; ou byin je voyageais sur l'inpéryal de la dilijans, ou je dinè avèk mon malereu ami le garson d'otèl; é partou je voyais tou le mond me regardé d'un-n èr éfaré; on venè de s'apèrsevouar ke je n'avè pour tou vètman ke ma chemiz de nui é mon ékrito. Sèt vi monotone é la frayeur ke me kozè la fin prochèn dè vakans¨, me kozè une afliksion intolérabl. J'avè chak jour de lon¨ devouar¨ à fèr pour M. Mell, mè je lè fezè (M. Murdstone é sa ser n'étè plus la), é je ne m'an tirè pa mal. Avan é aprè mé-z er¨ d'étud je me promnè, sou la survèyans, kom je l'é déja di, de l'om à la janb de boua. Je me rapèl ankor, kom si j'y étè, tou se ke je voyais dan sè promnad¨, la tèr umid otour de la mèzon, lè pyèr¨ kouvèrt de mous dan la kour, la vyèy fontèn tout fandu é lè tron¨ dékoloré de kèl-z arbr¨ ratatiné ki avè l'èr d'avouar resu plus de plui é mouin de rayons de solèy ke tous¨ lè-z arbr¨ du mond ansyin é modèrn. Nou dinyon à une er, M. Mell é moua, o bou d'une long sal à manjé parfètman nu, ou on ne voyé ke dè tabl de sapin ki santè le grayon, é pui nou nou remètyon à travayé jusk'à l'er du té; M. Mell buvè son té dan-z une petit tas bleu, é moua dan-z un peti po d'étin. Pandan tout la journé é jusk'à sè-t ou uit er¨ du souar, M. Mell étè établi à son pupitr dan la sal d'étud¨; il s'okupè san relach à fèr lè kont du dèrnyé semèstr, san kité sa plum, son ankriyé, sa règl é sè livr. Kan il avè tou ranjé le souar, il tirè sa flut é souflè dedan avèk une tèl énèrji ke je m'atandè à tou moman à le vouar pasé par le gran trou de son instruman, jusk'à son dèrnyé soufl, é à le vouar fuir par lè klé¨. Je me voua ankor, povr peti anfan ke j'étè alor, la tèt dan mé min¨ o milyeu de la pyès à pèn ékléré, ékoutan la douloureuz armoni de M. Mell tou-t an méditan sur mé leson¨ du landmin; je me voua égalman, mé livr fèrmé à koté de moua, prètan toujour l'orèy à la douloureuz armoni de M. Mell, é croyant antandr à travèr sè son¨ lamantabl¨ le brui louintin de la mèzon patèrnèl é le sifleman du van sur lè dune¨ de Yarmouth. A! konbyin je me sans izolé é trist! je me voua montan me kouché dan dè chanbr prèsk dézèrt, é pleran dan mon peti li o souvenir de ma chèr Peggotty; je me voua désandan l'èskalyé le landmin matin é regardan, par un karo kasé de la lukarn ki l'éklèr, la kloch de la pansion suspandu tou-t an o d'un angar, avèk une jirouèt par desu; je la kontanpl é je sonj avèk éfroua o tan ou èl apèlra à l'étud Steerforth é sè kamarad¨, é pourtan j'é ankor byin plus per du moman fatal ou l'om à la janb de boua ouvrira la griy o gon¨ rouyé pour lèsé pasé le redoutabl M. Creakle. Je ne kroua pa avèk tou sela ke je soua un trè-movè sujè, mè je n'an port pa mouin le plakar toujour sur mon do. M. Mell ne me dizè pa gran'choz, mè il n'étè pa méchan avèk moua; je supoz ke nou nou tenyon mutuièlman konpagni san nou parlé. J'é oublié de dir k'il se parlè kèlkefoua à lui-mèm, é k'alor il grinsè dè dan¨, il sèrè lè pouin¨ é il se tirè lè cheveu¨ de la fason la plu-z étranj; mè s'étè une abitud k'il avè kom sa. Dan lè komansman¨ sela me fezè per, mè je ne tardè pa à m'y fèr. Chapitr Vi. J'agrandi le sèrkl de mé konèsans¨. Je menè sèt vi depui un moua anviron, lorske l'om à la janb de boua se mi à parkourir la mèzon avèk un balè é un so d'o; j'an konklu k'on préparè tou pour resevouar M. Creakle é sè-z élèv. Je ne me tronpè pa, kar byinto le balè anvai la sal d'étud é nou-z an chasa M. Mell é moua. Nou-z alam vivr je ne sè-z ou é je ne sè koman; se ke je sè byin, s'è ke, pandan pluzyer jour¨, nou rankontriyon partou deu-z ou troua fam¨, ke je n'avè k'à pèn antrevu¨ jusk'alor, é ke j'avalè une tèl kantité de pousyèr ke j'étèrnuiè osi souvan ke si Salem-Aous avè été une vast tabatyèr. Un jour M. Mell m'anonsa ke M. Creakle arivrè le souar. Aprè le té, j'apri k'il étè arivé; avan l'er de me kouché, l'om à la janb de boua vin me chèrché pour konparètr devan lui. M. Creakle abitè une porsion de la mèzon bokou plus konfortabl ke la notr; il avè un peti jardin ki parèsè charman à koté de la rékréasion, sort de dézè-t an minyatur, ou un chamo é un dromadèr se serè trouvé kom ché eu¨. Je me trouvè byin ardi d'ozé remarké k'il n'y avè pa jusk'o koridor ki n'u l'èr konfortabl, tandis ke je me randè tou tranblan ché M. Creakle. J'étè tèlman abazourdi an-n antran, ke je vis à pèn mistress Creakle ou mis Creakle ki étè tout deu dan le salon. Je ne voyais ke M. Creakle, se bon é gro mesyeu ki portè un pakè de brelok¨ à sa montr: il étè asi dan-z un fotey, avèk une boutèy é un vèr à koté de lui. «A! di M. Creakle, vouala le jen om don-t il fo limé lè dan¨. Fèt-le retourné.» L'om à la janb de boua me retourna de fason à montré le plakar, pui lorske M. Creakle u u tou le tan de le lir, il me replasa an fas du mètr de pansion, é se mi à koté de lui. M. Creakle avè l'èr féros, sè yeu¨-z étè peti¨ é trè-anfonsé; il avè de gros¨ vèn¨ sur le fron, un peti né é un manton trè-larj. Il étè chov, é n'avè ke kèlk peti¨ cheveu¨ gra é gri, k'il lisè sur sè tanp¨, de fason à ler doné randé-vou o milyeu du fron. Mè se ki ché lui me fi le plus d'inprésion, s'è k'il n'avè prèsk pa de voua é parlè toujour tou ba. Je ne sè si s'è k'il avè de la pèn à parlé mèm insi, ou si le santiman de son infirmité l'iritè, mè, tout lè foua k'il dizè un mo, son vizaj prenè une èksprèsion ankor plus méchant, sè vèn¨ se gonflè, é kan j'y réfléchi, je konpran ke se soua la se ki me frapa d'abor, kom se k'il y avè ché lui de plus remarkabl. «Voyons, di M. Creakle. K'avé-vou à m'aprandr sur sèt anfan? -- Ryin ankor, réparti l'om à la janb de boua. Il n'y a pa u d'okazyon.» Il me sanbla ke M. Creakle étè dézapouinté. Il me sanbla ke mistress Creakle é sa fiy (ke je venè de regardé pour la premyèr foua, é ki étè mègr¨ é silansyeuz¨-z à l'envi l'une de l'otr), n'étè pa désappointées. «Vené isi, mesyeu! di M. Creakle an me fezan sign de la min. -- Vené isi! di l'om à la janb de boua-z an répétan le jèst de M. Creakle. -- J'é l'oner de konètr votr bo-pèr, murmura M. Creakle an m'anpouagnan par l'orèy. S'è-t un dign om, un-n om énèrjik. Il me konè, é moua je le konè. Me konèsé- vou, _vou_? in! di M. Creakle an me pinsan l'orèy avèk un anjouman féros. -- Pa ankor, mesyeu! di-je tou-t an jémisan. -- Pa ankor? in? répéta M. Creakle. Sela vyindra, in? -- Sela vyindra! in?» répéta l'om à la janb de boua. Je dékouvri plus tar ke son tinbr retantisan lui prokurè l'oner de sèrvir d'intèrprèt à M. Creakle oprè de sè élèv. J'étè oribleman effrayé é je me kontantè de dir ke je l'èspérè byin. Mè tou-t an parlan, je me santè l'orèy tou-t an feu, il la pinsè si for! «Je vè vou dir se ke je sui, murmura M. Creakle an lachan anfin mon-n orèy, mè aprè l'avouar tordu de fason à me fèr venir lè larm¨ o yeu¨. Je sui-z un Tartar. -- Un Tartar, di l'om à la janb de boua. -- Kan je di ke je ferè une choz, je la fè, di M. Creakle, é kan je di k'il fo fèr une choz, je veu k'on la fas. -- K'il fo fèr une choz, je veu k'on la fas, répéta l'om à la janb de boua. -- Je sui-z un karaktèr désidé, di M. Creakle. Vouala se ke je sui. Je fè mon devouar, vouala se ke je fè. Kan ma chèr é mon san (il se tourna vèr mistress Creakle), kan ma chèr é mon san se révolt kontr moua, se n'è plus ma chèr é mon san; je lè reni. Sè-t individu a-t-il reparu? demanda-t-il à l'om à la janb de boua. -- Non, répondi-t-il. -- Non? di M. Creakle. Il a byin fè. Il me konè, k'il se tyèn à l'ékar. Je di k'il se tyèn à l'ékar, di M. Creakle an tapan sur la tabl é-t an regardan mistress Creakle, kar il me konè. Vou devé komansé osi à me konètr, mon peti ami. Vou pouvé vou-z an-n alé. Anmné-le. J'étè byin kontan k'il me renvoyât, kar mistress Creakle é mis Creakle s'essuyè lè yeu¨, é je soufrè otan pour èl¨ ke pour moua. Mè j'avè à lui adrésé une pétision ki avè pour moua tan d'intérè ke je ne pu m'anpéché de lui dir, tou-t an-n admiran mon kouraj: «Si vou voulyé byin, mesyeu.» M. Creakle murmura: «In? K'è-se ke sesi veu dir? é bèsa lè yeu¨ sur moua, kom s'il avè anvi de me foudroyer d'un regar. -- Si vou voulyé byin, mesyeu, balbusyè-je, si je pouvè (je sui byin faché de se ke j'é fè, mesyeu) oté sè-t ékrito avan le retour dè-z élèv. Je ne sè si M. Creakle u vrèman anvi de soté sur moua, ou s'il avè selman l'intansion de m'effrayer, mè il s'élansa or de son fotey é je m'anfui kom un trè, san-z atandr l'om à la janb de boua; je ne m'arètè ke dan le dortouar, ou je me fourè byin vit dan mon li, ou je rèstè à tranblé, pandan plus de deu-z er¨. Le landmin matin M. Sharp revin. M. Sharp étè le segon de M. Creakle, le supéryer de M. Mell. M. Mell prenè sè repa avèk lè-z élèv, mè M. Sharp dinè é soupè à la tabl de M. Creakle. S'étè un peti mesyeu à l'èr délika, avèk un trè-gran né; il portè sa tèt de koté, kom si èl étè tro lourd pour lui. Sè cheveu¨ étè lon¨ é ondulé, mè j'apri par le premyé élèv ki revin, ke s'étè une pèruk (une pèruk d'okazyon, me di-il), é ke M. Sharp sortè tous¨ lè samdi¨ pour la fèr bouklé. Se fu Tommy Traddles ki me dona se ransègnman, il revin le premyé. Il se prézanta à moua an m'informan ke je trouvrè son non o kouin de la griy à drouat, o devan du gran vèrou; je lui di: «Traddles,» à koua il me répondi «lui-mèm,» pui il me demanda une foul de détay¨ sur moua é sur ma famiy. Se fu trè-ereu pour moua ke Traddles revin le premyé. Mon ékrito l'amuza tèlman, k'il m'épargna l'anbara de le montré ou de le disimulé, an me prézantan à tous¨ lè-z élèv imédyatman aprè le-r arivé. K'il¨ fus gran¨-z ou peti¨, il ler kriyè: «Vené vit! vouala une bone fars!» Ereuzman osi, la plupar dè-z anfan¨ revnè trist¨-z é abatu¨, é mouin dispozé à rir à mé dépan¨, ke je ne l'avè krin. Il y an-n avè byin kèl-z-un ki sotè otour de moua kom dè sovaj¨, é il n'y an-n avè à peu prè okun ki su rézisté à la tantasion de fèr kom si j'étè un chyin danjreu: il¨ venè me karésé é me kajolé kom si j'étè sur le pouin de lè mordr, pui il¨ dizè: «À ba, mesyeu!» é il¨ m'aplè «Castor.» S'étè naturèlman for ennuyeu¨ pour moua, o milyeu de tan d'étranjé¨, é sela me kouta byin dè larm¨, mè à tou prandr, j'avè redouté pi. On ne me regarda kom pozitivman admi dan la pansion, k'aprè l'arivé de F. Steerforth. On m'amna devan lui kom devan mon juj: il avè la réputasion d'ètr trè-instrui, é il étè trè-bo garson: il avè o mouin si-z an¨ plus ke moua. Il s'anki, sou-z un peti angar dan la kour, dè détay¨ de mon chatiman, é voulu byin déklaré ke selon lui, «s'étè une fameuz infami,» se don je lui sus étèrnèlman gré. «Konbyin d'arjan avé-vou, Copperfield? me di-il tou-t an se promnan avèk moua, une foua mon jujman prononsé. Je lui di ke j'avè sèt chiliG¨. «Vou feryé myeu de me lè doné, di-il. Je vou lè garderè; si sela vou plè, toutfoua: otreman, n'an fèt ryin.» Je me atè d'obéir à sèt amikal propozision, é je vèrsè dan la min de Steerforth tou le kontnu de la bours de Peggotty. -- Voulé-vou-z an dépansé kèlk choz mintnan? di Steerforth. K'an pansé-vou? -- Non, mèrsi, répondi-je. -- Mè s'è trè-fasil, si vou-z an-n avé anvi? di Steerforth, vou n'avé k'à parlé. -- Non, mèrsi, mesyeu, répétè-je. -- Peu-ètr oryé-vou-z u anvi d'achté une boutèy de kasi, pour un-n ou deu chiliG¨. Nou la bouaryon peu à peu, la- o dan le dortouar, repri Steerforth. Vou-z èt de mon dortouar, à se k'il parè.» L'idé ne m'an-n étè pa venu, mè je n'an di pa mouin: «oui, sela me konvyin tou-t à fè. -- Parfètman di Steerforth. Je pari ke vou seryé-z anchanté d'achté pour un chiliG de biskui¨ o-z amand¨?» Je répondi ke sela me plèzè osi. «É pui pour un-n ou deu chiliG¨ de gato¨ é de frui¨? di Steerforth, n'è-se pa, peti Copperfield!» Je souri pars k'il souryè, mè malgré sa je ne savè tro k'an pansé. «Bon! di Steerforth, sela durera se ke sa poura, aprè tou. Vou pouvé konté sur moua. Je sor kan sela me plè, je pasrè le tou-t an kontreband.» É-t an mèm tan il mi l'arjan dan sa poch, an me rekomandan de ne pa m'inkyété: il vèyrè à se ke tou se pasa byin. Il tin parol, si on pouvè dir ke tou se pasa byin, lorsk'o fon du ker je santè ke s'étè mal, ke s'étè fèr un movè uzaj dè deu demi-kourone¨ de ma mèr; je konsèrvè pourtan le morso de papyé ki lè-z anvlopè: présyeuz ékonomi! Kan nou montam nou kouché, il me montra le produi de mé sèt chiliG¨, é pozan le tou sur mon li, à la luer de la lune, il me di: «Vouala tou, jen Copperfield, vou-z avé la un fameu gala!» Je ne pouvè sonjé, vu mon-n aj, à fèr lè-z oner¨ du fèstin, kan j'avè la Steerforth pour lè fèr: ma min tranblè à sèt sel pansé. Je le priyè de voulouar byin y prézidé, é ma rekèt fu-t appuyée par tous¨ lè-z élèv du dortouar. Il aksèpta, s'asi sur mon-n oréyé, fi sirkulé lè mè avèk une parfèt ékité, je doua-z an konvnir, é nou distribuia le kasi dan-z un peti vèr san pyé, ki lui apartenè. Kan à moua, j'étè asi à sa goch, lè-z otr étè groupé otour de nou, asi par tèr sur lè li¨ lè plus raproché du myin. Kom je me rapèl sèt souaré! Nou parlyon à voua bas, ou pluto il¨ parlè é je lè-z ékoutè rèspèktuieuzman; lè rayons de la lune tonbè dan la chanbr à peu de distans é dèsinè de ler pal klarté une fenètr sur le parkè. Nou rèstyon prèsk tous¨ dan l'onbr, èksèpté kan Steerforth plonjè une alumèt dan sa petit bouat de fosfor, pour alé chèrché kèlk choz sur la tabl, lumyèr bleuatr ki disparèsè osito. Je me sans de nouvo sézi d'une sèrtèn tèrer mystérieuse; il fè sonbr, notr fèstin doua ètr kaché, tou le mond chuchot otour de moua, é j'ékout avèk une krint vag é solanèl, ereu de santir mé kamarad¨ otour de moua, é trè-effrayé (byin ke je fas sanblan de rir) kan Traddles prétan apèrsevouar un revnan dan-z un kouin. On rakonta tout sort de choz¨ sur la pansion, é sur seu ki y vivè. J'apri ke M. Creakle avè rèzon de se batizé lui-mèm un Tartar; ke s'étè le plus dur é le plus sévèr dè mètr¨; ke pa un jour ne s'ékoulè san k'il vin punir de sa propr min lè-z élè-z an fot. Il ne savè apsoluman ryin otr choz ke de punir, dizè Steerforth; il étè plus ignoran ke le plus movè élèv: il ne s'étè fè mètr de pansion, ajoutè-t-il, k'aprè avouar fè bankrout dan-z un fobour de Londres, kom marchan de oublon; il n'avè pu se tiré d'afèr ke gras à la fortune de mistress Creakle; san konté byin d'otr choz¨ ankor ke je m'étonè k'il¨ pus savouar. J'apri ke l'om à la janb de boua, ki s'aplè Tungby, étè un barbar impitoyable ki, aprè avouar sèrvi d'abor dan le komèrs du oublon, avè suivi M. Creakle dan la karyèr de l'ansègnman; on supozè ke s'étè pars k'il s'étè kasé la janb o sèrvis de M. Creakle, é k'il savè tous¨ sè sekrè¨, l'ayant asisté dan bokou d'opérasion¨ peu onorabl¨. J'apri k'à la sel èksèpsion de M. Creakle, Tungby konsidérè tout la pansion, mètr¨ ou élèv, kom sè-z ènemi¨ naturèl¨, é k'il mètè son plézir à se montré grognon é méchan. J'apri ke M. Creakle avè un fis¨, ke Tungby n'èmè pa; é k'un jour, se fis¨ ki èdè son pèr dan la pansion, ayant ozé lui adrésé kèl-z obsèrvasion¨ sur la fason don-t il trètè lè-z anfan¨, peu-ètr mèm protèsté kontr lè movè trètman¨ ke sa mèr avè à soufrir, M. Creakle l'avè chasé de ché lui, é ke, depui se jour, mistress Creakle é mis Creakle menè la vi la plus trist du mond. Mè se ki m'étona le plus, se fu d'antandr dir k'il y avè un de sè-z élèv sur lekèl M. Creakle n'avè jamè ozé levé la min, é ke sè-t élèv étè Steerforth. Steerforth konfirma sèt asèrsion, an dizan k'il voudrè byin vouar k'il le toucha du bou du doua. Un-n élèv pasifik (se ne fu pa moua), lui ayant demandé koman il s'y prandrè si M. Creakle an venè la, il tranpa une alumèt dan le fosfor, kom pour doné plus d'ékla à sa répons, é di k'il komansrè par lui doné un bon kou sur la tèt avèk la boutèy d'ankr ki étè toujour sur la cheminé. Aprè koua, pandan kèlk minut, nou rèstam dan l'obskurité, n'ozan pa selman souflé de per. J'apri ke M. Sharp é M. Mell ne resevè k'un mizérabl salèr; ke, lorsk'il y avè à diné sur la tabl de M. Creakle de la vyand chod é de la vyand frouad, il étè konvnu ke M. Sharp devè toujour préféré la frouad. Se fè nou fu de nouvo konfirmé par Steerforth, le sel admi o-z oner¨ de la tabl de M. Creakle. J'apri ke la pèruk de M. Sharp n'alè pa à sa tèt, é k'il ferè myeu de ne pa tan fèr son fyé avèk sa pèruk, pars k'on voyé sè cheveu¨ rou pasé par- desou. J'apri k'un dè-z élèv étè le fis¨ d'un marchan de charbon, é k'on le resevè dan la pansion-n an payement du kont de charbon; se ki lui avè valu le surnon de M. Trok, sobrikè anprunté o chapitr du livr d'aritmétik, ki trètè de sè matyèr¨. Kan à la byèr, dizè-t-on, s'è-t un vol fè o paran¨, osi byin ke le poudiG. On croyé, an jénéral, ke mis Creakle étè amoureuz de Steerforth. Koua de plus probabl, me dizè-je, tandis k'asi dan lè ténèbr¨, je sonjè à la voua si dous, o bo vizaj, o manyèr¨ élégant¨, o cheveu¨ bouklé de mon nouvèl ami? J'apri-z osi ke M. Mell étè un asé bon garson, mè k'il n'avè pa sis pènes¨ à lui apartenan, é k'à kou sur la vyèy Madam Mell, sa mèr, étè povr kom Djob. Sela me rapla mon déjené-r ou j'avè kru antandr «Mon Charles!» Mè, gras à Dyeu, je me rapèl osi ke je n'an souflè mo à pèrsone. Tout sèt konvèrsasion se prolonja un peu de tan aprè le bankè. La plus grand parti dè konviv¨ étè alé se kouché dè ke le repa avè été tèrminé, é nou finim par lè-z imité aprè ètr rèsté ankor à chuchoté é à ékouté tou an nou dézabiyan. «Bonsouar, peti Copperfield, di Steerforth, je prandrè souin de vou. -- Vou-z èt byin bon, di-je, le ker plin de gratitud. Je vou remèrsi bokou. -- Avé-vou une ser? di Steerforth, tou-t an bayan. -- Non, répondi-je. -- S'è domaj, di Steerforth. Si vou-z an-n avyé u une, je kroua ke se serè-t une jantiy petit pèrsone, timid, joli, avèk dè yeu¨ trè-briyan¨. J'orè èmé à fèr sa konèsans. Bonsouar, peti Copperfield. -- Bonsouar, mesyeu,» répondi-je. Je ne pansè k'à lui o fon de mon li, je me soulvè pour le regardé; kouché o klèr de la lune, sa joli figur tourné vèr moua, la tèt néglijaman appuyée sur son bra, s'étè, à mé yeu¨, un gran pèrsonaj, il n'è pa étonan ke j'an-n us l'èspri tou-t okupé; lè sonbr mystères de son avnir inkonu ne se révélè pa sur sa fas à la klarté de la lune. Il n'y avè pa une onbr ataché à sè pa, pandan la promnad ke je fi, an rèv avèk lui, dan le jardin. Chapitr Vii. Mon premyé semèstr à Salem-Aous. Lè klas rekomansèr séryeuzman le landmin. Je me rapèl avèk kèl profond inprésion j'antandi tou-t à kou tonbé le brui dè voua ki fu ranplasé par un silans apsolu, lorske M. Creakle antra aprè le déjené. Il se tin debou sur le sey de la port, lè yeu¨ fiksé sur nou, kom dan lè kont dè fèr¨, kan le jéan vyin pasé-r an revu sè malereu prizonyé¨. Tungby étè à koté de M. Creakle. Je me demandè dan kèl but il kriyè «silans!» d'une voua si féros; nou-z étyon tous¨ pétrifyé, muiè¨ é imobil¨. On vi parlé M. Creakle, é on-n antandi Tungby dan lè tèrm¨ suivan¨: «Jene¨ élèv, vouasi un nouvo semèstr. Vèyé à se ke vou alé fèr dan se nouvo semèstr. De l'arder dan vo-z étud¨, je vou le konsèy, kar moua, je revyin plin d'arder pour vou punir. Je ne faiblirai pa. Vou-z oré bo froté la plas, vou n'éfasré pa la mark de mé kou¨. É mintnan, tous¨, à l'ouvraj!» Se tèribl ègzord prononsé, Tungby disparu, é M. Creakle s'aprocha de moua; il me di ke, si je savè byin mordr, lui osi il étè sélèbr an se janr. Il me montra sa kane, é me demanda se ke je pansè de sèt dan-la? Étè-se une dan kanine, in? Étè-se une gros dan, in? Avè-èl de bone¨ pouint, in? Mordè-èl byin, in? Mordè-èl byin? É à chak kèstyon il me singlè un kou de jon ki me fezè tordr an deu; j'u donk byinto payé, kom dizè Steerforth, mon droua de bourjouazi à Salem-Aous. Il me kouta byin dè larm¨. O rèst, j'orè tor de me vanté ke sè mark de distinksion spésyal¨ fus rézèrvé pour moua: j'étè louin d'an-n avouar le privilèj. La grand majorité dè-z élèv (surtou lè plus jene¨) n'étè pa mouin favorizé, tout lè foua ke M. Creakle fezè le tour de la sal d'étud¨. La mouatyé dè anfan¨ plerè é se tordè déja, dè avan l'antré à l'étud é je n'oz pa dir konbyin d'otr élèv se tordè é plerè avan la fin de l'étud; on m'akuzrè d'ègzajérasion. Je ne kroua pa ke pèrsone o mond puis èmé sa profèsion plus ke ne le fezè M. Creakle. Le plézir k'il éprouvè à détaché un kou de kane o-z élèv resanblè à selui ke done la satisfaksion d'un-n apéti inpéryeu. Je sui konvinku k'il étè inkapabl de rézisté o dézir de frapé, surtou de bone¨ petit¨ jou byin potèlé¨; s'étè une sort de fasinasion ki ne lui lèsè pa de repo, jusk'à se k'il u marké é tayadé le povr anfan pour tout la journé. J'étè trè- jouflu dan se tan-la, é j'an sè kèlk choz. Kan je pans à sè-t ètr-la, mintnan, je sans ke j'éprouv kontr lui une indignasion osi dézintérésé ke si j'avè été témouin de tou sela san-z ètr an son pouvouar; tou mon san bou dan mé vèn¨, à la pansé de sèt brut inbésil, ki n'étè pa plus kalifyé pour le janr de konfyans inportant don-t il avè resu le dépo, ke pour ètr gran-t amiral, ou pour komandé-r an chèf l'armé de tèr de Sa Majèsté. Peu-ètr mèm, dan l'une ou l'otr de sè fonksion¨, orè-t-il fè infiniman mouin de mal! É nou, malereuz¨ petit¨ viktim¨ d'une idol san pityé, avèk kèl sèrvilité nou nou abaissions devan lui! Kèl débu dan la vi, kan j'y pans, ke d'aprandr à ranpé à pla vantr devan un parèy individu! Je me voua ankor asi devan mon pupitr; j'obsèrv son ey, je l'obsèrv unbleman; lui, il è-t okupé à rayer un kayé d'aritmétik pour une otr de sè viktim¨; sèt mèm règl vyin de singlé lè doua¨ du povr peti garson, ki chèrch à gérir sè blésur¨-z an lè-z anvlopan dan son mouchouar. J'é bokou à fèr. Se n'è pa par parès ke j'obsèrv l'ey de M. Creakle, mè pars ke je ne peu m'an-n anpéché; j'é un dézir invinsibl de savouar se k'il v fèr tou-t à l'er, si se sera mon tour, ou selui d'un-n otr, d'ètr martyrisé. Une ranjé de peti¨ garson¨ plasé aprè moua, obsèrv son ey, dan le mèm santiman d'angouas. Je sans k'il le voua, byin k'il é l'èr de ne pa s'an-n apèrsevouar. Il fè d'épouvantabl¨ grimas¨ tou an rayant son kayé, pui il jèt sur nou un regar de koté; nou nou panchon-z an tranblan sur no livr. Un moman aprè, no yeu¨ son de nouvo ataché sur lui. Un malereu koupabl, ki a mal fè un de sè devouar¨, s'avans sur l'injonksion de M. Creakle. Il balbusi dè-z èkskuz é promè de myeu fèr le landmin. M. Creakle fè kèlk plèzantri avan de le batr, é nou ryon, povr¨ peti¨ chyin¨ kouchan¨ ke nou som; nou ryon, pal¨ kom la mor, é le kor refoulé jusk'o ba de no talon¨. Me vouala de nouvo devan mon pupitr, par une étoufant journé d'été. J'antan tou-t otour de moua un bourdoneman konfu, kom si mé kamarad¨ étè otan de gros¨ mouch¨. J'é ankor sur l'èstoma le gra de bouyi tyèd ke nou-z avon u à diné il y a une er ou deu. J'é la tèt lourd kom du plon, je donerè tou-t o mond pour pouvouar dormir. J'é l'ey sur M. Creakle, je chèrch à le tenir byin ouvèr; kan le somèy me gagn par tro, je le voua à travèr un nuiaj, réglan étèrnèlman son kayé; pui, tou d'un kou, il vyin dèryèr moua é me done un santiman plus réèl de sa prézans, an m'alonjan un bon kou de kane sur le do. Mintnan je sui dan la kour, toujour fasiné par lui, byin ke je ne puis pa le vouar. Je sè k'il è-t okupé à diné dan-z une pyès don je voua la fenètr; s'è la fenètr ke j'ègzamine. S'il pas devan, ma figur pran imédyatman une èksprèsion de rézignasion soumiz. S'il mè la tèt à la fenètr, l'élèv le plu-z odasyeu (Steerforth sel èksèpté) s'arèt o milyeu du kri le plus pèrsan, pour prandr l'èr d'un peti sin. Un jour Traddles (je n'é jamè vu garson plus malencontreu) kas par maler un karo de la fenètr avèk sa bal. À l'er k'il è, je frisone ankor an sonjan à se moman fatal; la bal a du rebondir juske sur la tèt sakré de M. Creakle. Povr Traddles! Avèk sa vèst é son pantalon bleu de syèl devenu tro étroua¨, ki donè à sè bra é à sè janb¨ l'èr de sosison¨ byin fislé, s'étè byin le plus gè, mè osi le plus malereu de nou tous¨. Il étè batu régulyèrman tous¨ lè jour¨: je kroua vrèman ke pandan se semèstr antyé, il n'y échapa pa une sel foua, sof un lundi, jour de konjé, ou il ne resu ke kèlk kou¨ de règl sur lè doua¨. Il nou-z anonsè tous¨ lè jour¨ k'il alè ékrir à son onkl pour se plindr, é jamè il ne le fezè. Aprè un moman de réflèksion, la tèt kouché sur son pupitr, il se relevè, se remètè à rir, é dèsinè partou dè skelèt¨ sur son ardouaz, jusk'à se ke sè yeu¨ fus tou-t à fè sèk¨. Je me sui lontan demandé kèl konsolasion Traddles pouvè trouvé à désiné dè skelèt¨; je le prenè o premyé abor pour une èspès d'èrmit, ki chèrchè à se raplé, o moyan de sè symboles de la briyèvté de la vi, ke l'ègzèrsis de la kane n'orè k'un tan. Mè je kroua k'an réalité il avè adopté se janr de sujè¨, pars ke s'étè le plus fasil, é k'il n'y avè pa de trè¨ à fèr sur lè lign¨. Traddles étè un garson plin de ker; il konsidérè kom un devouar sakré pour tous¨ lè-z élèv de se soutnir lè-z un lè otr. Pluzyer foua il u à an porté la pèn. Un jour surtou ou Steerforth avè ri pandan l'ofis, le bedo kru ke s'étè Traddles, é le fi sortir. Je le voua ankor, kitan l'égliz, suivi dè regar¨ de tout la kongrégasion. Il ne voulu jamè dir kèl étè le vrai koupabl, é pourtan le landmin il fu kruèlman chasyé, é il pasa tan d'er¨-z an prizon, k'il an sorti avèk un plin simetyèr de skelèt¨ antasé sur tout lè paj¨ de son diksionèr latin. Mè osi il fu byin rékonpansé. Steerforth di ke Traddles n'étè pa un kapon, é kèl louanj à no yeu¨-z orè pu valouar sèl- la? Kan à moua, j'orè suportèr byin dè choz¨ pour obtenir une parèy indèmnité (é pourtan j'étè byin plus jen ke Traddles, é bokou mouin brav). Un dè gran¨ boner¨ de ma vi, s'étè de vouar Steerforth se randr à l'égliz an donan le bra à mis Creakle. Je ne trouvè pa mis Creakle osi bèl ke la petit Émilie; je ne l'èmè pa, jamè je n'orè u sèt odas, mè je la trouvè remarkableman séduizant, é d'une distinksion san égal. Kan Steerforth, an pantalon blan, tenè l'onbrèl de mis Creakle, je me santè fyé de le konètr, é il me sanblè k'èl ne pouvè s'anpéché de l'adoré de tou son ker. M. Sharp é M. Mell étè sèrtèneman à mé yeu¨ de gran¨ pèrsonaj¨, mè Steerforth lè-z éklipsè kom le solèy éklips lè-z étoual. Steerforth kontinuiè à me protéjé, é son amityé m'étè dè plu-z util¨, kar pèrsone n'ozè s'ataké à seu k'il dègnè onoré de sa byinvèyans. Il ne pouvè me défandr vis-à-vis de M. Creakle, ki étè trè-sévèr pour moua: il n'essayé mèm pa; mè kan j'avè u à soufrir ankor plus ke de koutum, il me dizè ke je n'avè pa de toupè; ke, pour son kont, jamè il ne suportrè un parèy trètman; sela me redonè un peu de kouraj, é je lui an savè gré. La sévérité de M. Creakle u pour moua un-n avantaj, le sel ke j'è jamè pu dékouvrir. Il s'apèrsu un jour ke mon-n ékrito le jènè kan il pasè dèryèr le ban, é k'il voulè me doné, an sirkulan, un kou de sa kane, an konsékans l'ékrito fu anlvé, é je ne le revi plus. Une sirkonstans fortuit vin ankor ogmanté mon-n intimité avèk Steerforth, é sela d'une manyèr ki me koza bokou d'orgey é de satisfaksion. Un jour k'il me fezè l'oner de kozé avèk moua pandan la rékréasion, je me azardè à lui fèr obsèrvé ke kèlk'un-n ou kèlk choz (j'é oublié lè détay¨), resanblè à kèlk'un-n ou à kèlk choz dan l'istouar de Peregrine Pickle. Steerforth ne répondi ryin; mè le souar, pandan ke je me dézabiyè, il me demanda si j'avè sèt ouvraj. Je lui di ke non, é je lui rakontè koman je l'avè lu, de mèm ke tous¨ lè-z otr livr don j'é parlé o komansman de se rési. «È-se ke vou vou-z an souvené? di Steerforth. -- O! oui, répondi-je: j'avè bokou de mémouar, é il me sanblè ke je me lè raplè à mèrvèy. -- Ékouté-moua, Copperfield, di Steerforth, vou me lè rakontré. Je ne peu pa m'andormir de bone er le souar, é je me révèy jénéralman de gran matin. Nou lè prandron lè un aprè lè-z otr. Se sera just kom dan lè _Mil é une Nui¨_.» Sè-t aranjman flata singulyèrman ma vanité, é le souar mèm, nou komansam à le mètr à ègzékusion. Je ne sorè dir, é je n'é nul anvi de le savouar, koman j'intèrprétè lè evr de mé-z oter¨ favori¨; mè j'avè-z an-n eu¨ une foua profond, é je rakontè, otan ke je pui krouar, avèk sinplisité é avèk gravité se ke j'avè à rakonté: sè kalité¨-la fezè pasé par-desu byin dè choz¨. Il y avè pourtan un revèr à la méday; byin souvan le souar je tonbè de somèy, ou byin j'étè ennuyé é peu dispozé à reprandr mon rési, é alor s'étè byin pénibl; mè il falè pourtan le fèr, kar de dézapouinté Steerforth o risk de lui déplèr, il n'an pouvè pa ètr kèstyon. Le matin osi, kan j'étè fatigé é ke j'avè grand anvi de dormir ankor une er, je trouvè trè-peu divèrtisan d'ètr révéyé an surso kom la sultane Schéhérazade, é kontrin-t à rakonté une long istouar avan ke la kloch se mi à soné; mè Steerforth tenè bon; é kom, an revanch, il m'èksplikè mé problèm¨ é mé vèrsion¨, é k'il m'èdè à fèr se ki me donè tro de pèn, je ne pèrdè pa sur se marché. K'il me soua pèrmi sepandan de me randr justis. Se n'étè ni l'intérè pèrsonèl, ni l'égoizm, ni la krint ki me fezè ajir insi; je l'èmè é je l'admirè, son aprobasion me payé de tou. J'y atachè un tèl pri ke j'é le ker sèré ojourd'ui an me raplan sè-z anfantiyaj¨. Steerforth ne mankè pa non plus de prudans é, une foua antr otr, il la déploya avèk une pèrsistans ki du, je kroua, fèr venir un peu l'o à la bouch o povr Traddles é à mé otr kamarad¨. La lètr ke m'avè anonsé Peggotty, é kèl lètr! m'ariva o bou de kèlk semèn¨, é èl étè akonpagné d'un gato anfoui o milyeu d'une provizyon d'oranj¨, é de deu boutèy¨ de vin de primvèr. Je m'anprèsè, kom de rèzon, d'alé mètr sè trézor¨ o pyé¨ de Steerforth, an le priyan de se charjé de la distribusion. «Ékouté-moua byin, Copperfield, di-il, nou garderon le vin pour vou-z umèkté le gozyé kan vou me rakontré dè-z istouar¨.» Je rouji à sèt idé, é dan ma modèsti, je le conjurai de n'y pa sonjé. Mè il me di k'il avè remarké ke j'étè souvan un peu anroué, ou, kom il dizè, ke j'avè dè cha¨ dan la gorj é ke ma liker serè-t employée jusk'à la dèrnyèr gout à me rafréchir le gozyé. An konsékans, il l'anfèrma dan-z une kès ki lui apartenè; il an mi une porsion dan-z une fyol, é de tan à otr, lorsk'il jujè ke j'avè bezouin de me rèstoré, il m'an-n administrè kèlk gout¨ o moyan d'un chalumo de plum. Parfoua, dan le but de randr le remèd ankor plu-z éfikas, il avè la bonté d'y ajouté un peu de ju d'oranj ou de jinjanbr, ou d'y fèr fondr de la muskad; je ne pui pa dir ke la save-r an devin plu-z agréabl, ni ke sèt bouason fu présizéman stomachique à prandr le soua-r an se kouchan ou le matin-n an se révèyan, mè se ke je pui dir s'è ke je l'avalè avèk la plus viv rekonèsans pour lè souin¨ don me konblè Steerforth. Peregrine nou pri, à se k'il me sanbl, dè moua à rakonté; lè-z otr kont plus lontan ankor. Si l'institusion s'ennuyé, se n'étè toujour pa fot d'istouar¨, é la liker dura prèsk osi lontan ke mé rési¨. Le povr Traddles (je ne pui jamè sonjé à lui san-z avouar à la foua une étranj anvi de rir é de pleré), ranplisè le rol dè ker¨ dan lè trajédi¨ antik¨; tanto il afèktè de se tordr de rir dan lè-z androua¨ komik¨; tanto, lorsk'il arivè kèlk évèneman effrayant, il sanblè sézi d'une mortèl épouvant. Sela me troublè mèm trè-souvan o milyeu de mé narasion¨. Je me souvyin k'une de sè plèzantri¨ favorit¨, s'étè de fèr sanblan de ne pouvouar s'anpéché de klaké dè dan¨ lorske je parlè d'un-n alguazil an rakontan lè-z avantur de Gil Blas; é le jour ou Gil Blas rankontra dan lè ru de Madrid le kapitèn dè voler, se malereu Traddles pousa de tèl kri¨ de tèrer ke M. Creakle l'antandi, an rodan dan notr koridor, é le fouèta d'inportans pour lui aprandr à se myeu konduir o dortouar. Ryin n'étè plus propr à dévlopé-r an moua une imajinasion naturèlman rèveuz é romanèsk, ke sè-z istouar¨ rakonté dan-z une profond obskurité, é sou se rapor je dout ke sèt abitud m'é été for salutèr. Mè, an me voyant choyé dan notr dortouar kom un joujou récréatif, é-t an sonjan o renon ke m'avè fè é o relyèf ke me donè mon talan de narater parmi mé kamarad¨, byin ke je fus le plus jen, le santiman de mon-n inportans me stimulè infiniman. Dan-z une pansion ou règn une kruoté barbar, kèlk soua le mérit de son dirèkter, il n'y a pa de danjé k'on-n aprène gran'choz. An mas, lè-z élèv de Salem-Aous ne savè apsoluman ryin; il¨-z étè tro tourmanté é tro batu¨ pour pouvouar aprandr kèlk choz; peu-t-on jamè ryin fèr o milyeu d'une vi pèrpétuièlman ajité é malereuz? Mè ma petit vanité, èdé dè konsèy¨ de Steerforth, me pousè à m'instruir, é si èl ne m'épargnè pa gran'choz an fè de punision, du mouin èl me fezè un peu sortir de la parès univèrsèl, é je finisè par atrapé o vol par-si par-la kèlk brib¨ d'instruksion. An sela j'étè soutnu par M. Mell, ki avè pour moua une afèksion don je me souvyin avèk rekonèsans. J'étè faché de vouar ke Steerforth le trètè avèk un dédin systématique, é ne pèrdè jamè une okazyon de blésé sè santiman¨, ou de pousé lè-z otr à le fèr. Sela m'étè d'otan plus pénibl ke j'avè konfyé à Steerforth ke M. Mell m'avè mené vouar deu vyèy¨ fam¨; il m'orè été osi inposibl de lui kaché un parèy sekrè ke de ne pa partajé avèk lui un gato ou tout otr douser; mè j'avè toujour per ke Steerforth ne se sèrvi de sèt révélasion pour tourmanté M. Mell. Povr M. Mell! Nou ne nou doutyon gèr, ni l'un ni l'otr, le jour ou j'alè déjené dan sèt mèzon, é fèr un som à l'onbr dè plum de pan, o son de la flut, du mal ke kozrè plus tar sèt vizit insignifyant à l'ospis de sa mèr. Mè on-n an vèra plus tar lè rézulta¨ inprévu¨; é, dan ler janr, il¨ ne mankèr pa de gravité. Un jour, M. Creakle garda la chanbr pour indispozision: la joua fu grand parmi nou, é l'étud du matin singulyèrman ajité. Dan notr satisfaksion, nou-z étyon difisil¨-z à mené, é le tèribl Tungby u bo parètr deu-z ou troua foua, il u bo noté lè non¨ dè prinsipo¨ koupabl¨, pèrsone n'y pri gard; on-n étè byin sur d'ètr puni le landmin, koua k'on pu fèr, é myeu valè se divèrti-r an-n atandan. S'étè un jour de demi-konjé, un samdi. Mè kom nou-z oryon déranjé M. Creakle an jouan dan la kour, é k'il ne fezè pa asé bo pour k'on pu alé-r an promnad, on nou fi rèsté à l'étud pandan l'aprè-midi; on nou dona selman dè devouar¨ plus kour¨ ke de koutum. S'étè le samdi ke M. Sharp alè fèr frizé sa pèruk. M. Mell avè alor le privilèj d'ètr charjé dè korvé¨, s'è lui ki nou fezè travayé se jour- la. S'il m'étè posibl de konparé un-n ètr osi pézibl ke M. Mell à un-n ours ou à un toro, je dirè ke se jour-la, o milyeu du tapaj inèksprimabl de la klas, il resanblè à un de sè kouadroupèd¨ asayi par un milyé de chyin¨. Je le voua ankor, appuyant sur sè min¨ oseuz¨ sa tèt à mouatyé brizé; s'éforsan-t an vin de poursuivr son arid laber, o milyeu d'un vakarm ki orè randu fou jusk'o prézidan de la chanbr dè Komune¨. Une parti dè-z élèv jouè à kolin-maillard dan-z un kouin; il y an-n avè ki chantè, ki parlè, ki dansè, ki urlè: lè-z un fezè dè glisad¨, lè-z otr sotè-t an ron otour de lui; on fezè sinkant grimas¨; on se mokè de lui devan sè yeu¨ é dèryèr son do; on parodyè sa povreté, sè bot, son abi, sa mèr, tout sa pèrsone anfin, mèm se k'on-n orè du le plus rèspèkté. «Silans! kriya M. Mell an se levan tou-t à kou, é-t an frapan sur son pupitr avèk le livr k'il tenè à la min. K'è-se ke sela veu dir? Sa n'è pa tolérabl. Il y a de koua devenir fou. Pourkoua vou konduizé-vou insi anvèr moua, mésyeu¨?» S'étè mon livr k'il tenè-t an se moman; j'étè debou à koté de lui; lorsk'il promna sè yeu¨ otour de la chanbr, je vis tous¨ lè-z élèv s'arété subitman, lè-z un un peu effrayés, lè otr peu-ètr repantan¨. La plas de Steerforth étè o bou de la long sal. Il étè appuyé kontr le mur, l'èr indiféran, lè min¨ dan lè poch¨; tout lè foua ke M. Mell jetè lè yeu¨ sur lui, il fezè mine de siflé. «Silans, mesyeu Steerforth! di M. Mell. -- Silans vou-mèm, di Steerforth an devenan trè-rouj, à ki parlé-vou? -- Asseyez-vou, di M. Mell. -- Asseyez-vou vou-mèm, di Steerforth, é mèlé-vou de vo afèr!» Il y u kèlk chuchotman¨, mèm kèl-z aplodisman¨; mè M. Mell étè d'une tèl paler ke le silans se rétabli imédyatman, é, un-n élèv ki s'étè présipité dèryèr la chèz de notr mètr d'étud¨ dan le but de kontrefèr ankor sa mèr, chanja d'idé é fi sanblan d'ètr venu lui demandé de tayé sa plum. «Si vou croyez, Steerforth, di M. Mell, ke j'ignor l'influans ke vou-z ègzèrsé sur tous¨ vo kamarad¨, é isi il poza la min sur ma tèt (san savouar probableman se k'il fezè), ou ke je ne vou-z é pa vu, depui un moman, èksité lè-z anfan¨ à m'insulté de tout lè fason¨ imajinabl¨, vou vou tronpé. -- Je ne me done selman pa la pèn de pansé à vou, di frouadman Steerforth; insi vou voyez ke je ne kour pa le risk de me tronpé sur votr kont. -- É kan vou-z abuzé de votr pozision de favori, mesyeu, kontinuia M. Mell, lè lèvr¨ tranblant¨ d'émosion, pour insulté un _djènetleman_. -- Un koua? K'è-se k'il a di? kriya Steerforth.» Isi kèlk'un, s'étè Traddles, s'ékriya: «Fi donk! Steerforth! S'è mal!» Mè M. Mell lui ordona imédyatman de se tèr. «An-n insultan kèlk'un ki n'è pa ereu-z an se mond, mesyeu, é ki ne vou-z a jamè fè le mouindr tor; kèlk'un don vou n'avé ni asé d'aj ni asé de rèzon pour pouvouar aprésyé la situiasion, di M. Mell d'une voua toujour plus tranblant, vou komèté une basès é une lachté. Mintnan, mesyeu, vou pouvé vou-z asouar ou rèsté debou, kom bon vou sanbl. Copperfield, kontinué. -- Copperfield, di Steerforth an s'avansan o milyeu de la chanbr, atandé un-n instan. Mesyeu Mell, une foua pour tout, antandé-moua byin. Kan vou-z avé l'odas de m'aplé un lach, ou de me doné kèlk otr non de se janr, vou n'èt k'un inpudan mandyan. Vou-z èt toujour un mandyan-t an tou tan, vou le savé byin, mè dan le ka prézan, vou-z èt un inpudan mandyan.» Je ne sè se ki se préparè. Steerforth alè peu-ètr soté o kolè de M. Mell, ou peu-ètr M. Mell alè-t-il komansé lè kou¨. Mè-z an-n une segond tous¨ lè-z élèv sanblèr chanjé-z an blok¨ de pyèr; M. Creakle étè o milyeu de nou, Tungby debou à koté de lui; mistress Creakle é sa fiy pasè la tèt à la port d'un-n èr effrayé. M. Mell s'akouda sur son pupitr, la tèt kaché dan sè min¨, san prononsé une sel parol. «Mesyeu Mell, di M. Creakle, an le sekouan par le bra; é sa voua jénéralman si fèbl avè pri asé de viger pour ke Tungby juja inutil de répété sè parol¨; vou ne vou-z èt pa oublié, j'èspèr? -- Non, mesyeu, non, répondi le répétite-r an relevan la tèt é-t an se frotan lè min¨ avèk une sort d'ajitasion konvulsiv. Non, mesyeu, non. Je me sui souvenu... je... Non, mesyeu Creakle... je ne me sui pa oublié... je... je me sui souvenu, mesyeu... je... j'orè selman voulu ke vou vou souvinssiez un peu plus to de moua, mesyeu Creakle. Sela orè été plus jénéreu, mesyeu, plus just, mesyeu. Sela m'orè épargné kèlk choz, mesyeu.» M. Creakle, lè yeu¨ toujour fiksé sur M. Mell, s'appuya sur l'épol de Tungby, é, montan sur l'èstrad, il s'asi devan son pupitr. Aprè avouar, du o de se trone, kontanplé kèlk instan¨ ankor M. Mell ki kontinuiè à branlé la tèt é à se froté lè min¨, dan son ajitasion, M. Creakle se tourna vèr Steerforth: «Puisk'il ne dègn pa s'èkspliké, voulé-vou me dir, mesyeu, se ke tou sesi signifi?» Steerforth éluda un moman la kèstyon; il se tèzè é regardè son antagonist d'un-n èr de kolèr é de dédin. Je ne pouvè-z an se moman, il m'an souvyin, m'anpéché d'admiré la noblès de sa tournur, é de le konparé à M. Mell, ki avè l'èr si komun é si ordinèr. «É byin! alor, di anfin Steerforth, k'è-se k'il a voulu dir an parlan de favori? -- De favori? répéta M. Creakle, é lè vèn¨ de son fron se gonflè de kolèr. Ki a parlé de favori? -- S'è lui, di Steerforth. -- É k'antandyé-vou par la, mesyeu, je vou pri? demanda M. Creakle an se tournan d'un-n èr irité vèr M. Mell. -- J'antandè, mesyeu Creakle, répondi-t-il à voua bas, se ke j'é di, s'è k'okun de vo-z élèv n'avè le droua de profité de sa pozision de favori pour me dégradé. -- Vou dégradé? di M. Creakle. Bon Dyeu! Mè pèrmèté-moua de vou demandé, mesyeu je ne sè ki (é isi M. Creakle krouazan sè bra é sa kane sur sa pouatrine, fronsa tèlman lè soursi¨ ke sè peti¨ yeu¨ disparur prèsk apsoluman), pèrmèté-moua de vou demandé si, an-n ozan prononsé le mo de favori, vou montré pour moua le rèspè ke vou me devé? Ke vou me devé, mesyeu, di M. Creakle an-n avansan tou-t à kou la tèt, pui la retiran osito: à moua, ki sui le chèf de sèt établisman, é don vou n'èt ke l'employé. -- S'étè peu judisyeu de ma par, mesyeu, je sui tou prè à le rekonètr, di M. Mell; je ne l'orè pa fè, si je n'avè pa été pousé à bou.» Isi Steerforth intèrvin. «Il a di ke j'étè lach é ba; alor je l'é aplé un mandyan. Peu-ètr ne l'orè-je pa aplé mandyan, si je n'avè pa été an kolèr; mè je l'é fè, é je sui tou prè à an suporté lè konsékans¨.» Je me santi tou gloryeu de sè nobl¨ parol¨, san probableman me randr kont ke Steerforth n'avè pa gran'choz à redouté. Tous¨ lè-z élèv ur la mèm inprésion ke moua, kar il y u un murmur d'aprobasion, kouake pèrsone n'ouvri la bouch. «Je sui surpri, Steerforth, byin ke votr franchiz vou fas oner, di M. Creakle, sèrtèneman, èl vou fè oner; mè sepandan je doua le dir, Steerforth, je sui surpri ke vou-z ayez prononsé une sanblabl épitèt an parlan d'une pèrsone employée é salaryé dan Salem-Aous, mesyeu.» Steerforth fi antandr un peti rir. «Se n'è pa une répons, mesyeu, di M. Creakle, j'atan de vou kèlk choz de plus, Steerforth.» Si un moman oparavan M. Mell m'avè paru byin vulgèr oprè de la nobl figur de mon-n ami, je ne sorè dir konbyin M. Creakle me sanblè plus vulgèr ankor. «K'il le ni! di Steerforth. -- Koman! k'il ni ètr un mandyan, Steerforth? s'ékriya M. Creakle. È-se k'il mandi par lè chemin¨? -- S'il ne mandi pa lui-mèm, alor s'è sa plus proch parant, di Steerforth, n'è-se pa la mèm choz?» Il jeta lè yeu¨ sur moua, é je santi la min de M. Mell se pozé dousman sur mon-n épol. Je le regardè le ker plin de regrè¨ é de remor, mè lè yeu¨ de M. Mell étè fiksé sur Steerforth. Il kontinuiè à me karésé afèktuieuzman l'épol, mè s'étè Steerforth k'il regardè. «Puisk vou m'ordoné de me justifyé, M. Creakle, di Steerforth, é de m'èkspliké plus klèrman, je n'é k'une sel choz à dir: sa mèr vi par charité dan-z un-n ospis d'indijan¨.» M. Mell le regardè toujour, sa min toujour osi pozé dousman sur mon-n épol; il murmura à voua bas, à se ke je kru¨ antandr: «S'è byin se ke je pansè.» M. Creakle se tourna vèr son répétiter, lè soursi¨ fronsé, é d'un-n èr de politès kontrint: «Mesyeu Mell, vou-z antandé se k'avans M. Steerforth. Soyez asé bon, je vou pri, pour rèktifyé son asèrsion devan mé élèv réuni. -- Il a rèzon, mesyeu; je n'é ryin à rèktifyé, répondi M. Mell o milyeu du plus profon silans; se k'il a di è vrai. -- Soyez asé bon alor pour déklaré publikman, je vou pri, di M. Creakle an promnan lè yeu¨ tou-t otour de la chanbr, si jusk'à l'instan prézan se fè étè jamè parvenu à ma konèsans. -- Je ne kroua pa ke vou l'ayez su pozitivman, repri M. Mell. -- Koman! vou ne croyez pa, di M. Creakle. Ke voulé-vou dir, malereu? -- Je ne supoz pa ke vou m'ayez jamè kru dan-z une briyant pozision de fortune, reparti notr mètr d'étud¨. Vou savé se k'è-t é se k'a toujour été ma situiasion dan sèt mèzon. -- Je krin, di M. Creakle, é lè vèn¨ de son fron devenè formidabl¨, ke vou n'ayez été an-n éfè isi dan-z une fos pozision, é ke vou n'ayez pri ma mèzon pour une ékol de charité. Mesyeu Mell, il ne nou rèst plus k'à nou séparé, é le plus to sera le myeu. -- An se ka, se sera tou de suit, di M. Mell an se levan. -- Mesyeu! di M. Creakle. -- Je vou di adyeu, mesyeu Creakle, é à vou tous¨, mésyeu¨, di M. Mell an promnan sè regar¨ tou-t otour de la chanbr, é an me karèsan de nouvo dousman l'épol. James Steerforth, tou se ke je peu vou souété de myeu, s'è k'un jour vou venyé à vou repantir de se ke vou-z avé fè ojourd'ui. Pour le moman, je serè dézolé de vou-z avouar pour ami ou de vou vouar l'ami de kèlk'un-n okèl je m'intérèsrè.» Il me pasa dousman la min sur le bra, pri dan son pupitr kèlk livr é sa flut, remi la klé o pupitr pour l'uzaj de son sukséser, pui sorti de la chanbr avèk se léjé bagaj sou le bra. M. Creakle fi alor une alokusion par l'intèrmédyèr de Tungby; il remèrsya Steerforth d'avouar défandu (kouak'un peu tro chalereuzman peu-ètr) l'indépandans é la bone renomé de Salem-Aous, pui il fini-t an lui donan une pouagné de min pandan ke nou pousion troua hurras, je ne savè pa tro pourkoua, mè je supozè ke s'étè-t an l'oner de Steerforth, é je m'y jouagni de tout mon-n am, byin ke j'us le ker trè-gro. M. Creakle dona dè kou¨ de kane à Tommy Traddles, pars k'il le surpri à pleré, o lyeu d'aplodir o dépar de M. Mell; pui il ala retrouvé son kanapé, son li ou n'inport koua. Nou nou retrouvam tou sel¨, é nou ne savyon tro ke nou dir. Pour ma par, j'étè tèlman dézolé é repantan du rol ke j'avè joué dan l'afèr, ke je n'orè pu retenir mé larm¨ si je n'avè krin ke Steerforth, ki me regardè trè- souvan, n'an fu mékontan, ou pluto k'il ne le trouva peu rèspèktuieu-z anvèr lui, tan étè grand ma déférans pour son aj é sa supéryorité! An-n éfè, il étè trè-z an kolèr kontr Traddles, é se plèzè à dir k'il étè anchanté k'on l'u puni d'inportans. Le povr Traddles avè déja pasé sa péryod de dézèspouar sur son pupitr, é se soulajè kom à l'ordinèr an dèsinan une armé de skelèt¨; il répondi ke sa lui étè byin égal: k'il n'an-n étè pa mouin vrai k'on-n avè trè-mal aji anvèr M. Mell. «É ki don-c a mal aji anvèr lui, madmouazèl? di Steerforth. -- Mè s'è vou, reparti Traddles. -- K'è-se ke j'é donk fè? di Steerforth. -- Koman, se ke vou-z avé fè? repri Traddles, vou l'avé profondéman blésé, é vou lui avé fè pèrdr sa plas. -- Je l'é blésé! répéta dédègneuzman Steerforth. Il s'an konsolra un de sè katr¨ matin¨, alé. Il n'a pa le ker osi sansibl ke vou, madmouazèl Traddles. Kan à sa plas, ki étè fameuz, n'è-se pa? croyez-vou ke je ne vè pa ékrir à ma mèr pour lui envoyer de l'arjan?» Nou-z admiram tous¨ la noblès dè santiman¨ de Steerforth: sa mèr étè vev é rich, é prèt, dizè-t-il, à fèr tou se k'il lui demandrè. Nou fume tous¨ ravi de vouar Traddles insi remi à sa plas, é on-n èlva jusk'o nu¨ la magnanimité de Steerforth, surtou kan il nou-z u informé, kom il dègna le fèr, k'il n'avè aji ke dan notr intérè, é pour nou randr sèrvis, mè k'il n'avè pa u pour lui la mouindr pansé d'égoizm. Mè je sui forsé d'avoué ke se souar-la, tandis ke je rakontè une de mé-z istouar¨, le son de la flut de M. Mell sanblè retantir tristeman à mon-n orèy, é lorske Steerforth fu-t anfin andormi, je me santi tou-t à fè malereu à la pansé de notr povr mètr d'étud¨ ki peu-ètr, an sè-t instan, fezè douloureuzman vibré son instruman mélankolik. Je l'oubliè byinto pour kontanplé unikman Steerforth ki travayè tou sel, an-n amater, san l'èd d'okun livr (il lè savè tous¨ par ker, me dizè-t-il), jusk'à se k'on-n u trouvé un nouvo répétiter. Sè-t inportan pèrsonaj nou vin d'une ékol segondèr, é avan d'antré-r an fonksion¨, il dina un jour ché M. Creakle, pour ètr prézanté à Steerforth. Steerforth voulu byin lui doné son aprobasion, é nou di k'il avè du chik. San savouar ègzakteman kèl degré de syans ou de mérit se mo inplikè, je rèspèktè infiniman notr nouvo mètr, san me pèrmètr le mouindr dout sur son savouar éminan; é pourtan il ne se dona jamè pour ma chétiv pèrsone le kar de la pèn ke s'étè doné M. Mell. Il y u, pandan se segon semèstr de ma vi skolèr, un-n otr évèneman, ki fi sur moua une inprésion ki dur ankor; é sela pour byin dè rèzon¨. Un souar ke nou-z étyon tous¨ dan-z un tèribl éta d'ajitasion, M. Creakle, frapan à drouat é à goch dan sa movèz umer, Tungby antra é kriya de sa plus gros voua: «Dè viziter¨ pour Copperfield!» Il échanja kèlk mo¨ avèk M. Creakle, lui demanda dan kèl pyès il falè fèr antré lè nouvo¨ venu¨; pui on me di de monté par l'èskalyé de dèryèr pour mètr un kol propr, é de me randr ansuit dan le réfèktouar. J'étè debou, suivan la koutum, pandan se kolok, prè à me trouvé mal d'étoneman. J'obéi, dan-z un-n éta d'émosion difisil à dékrir; é avan d'antré dan le réfèktouar, à la pansé ke peu-ètr s'étè ma mèr, je retirè ma min ki soulvè déja le lokè, é je vèrsè d'abondant¨ larm¨. Juske-la je n'avè sonjé k'à la posibilité de vouar aparètr M. ou Madmouazèl Murdstone. J'antrè anfin; é d'abor je ne vis pèrsone; mè je santi kèlk'un dèryèr la port, é la, à mon gran-t étoneman, je dékouvri M. Peggotty é Ham, ki me tirè ler¨ chapo¨ avèk la plus grand politès. Je ne pu m'anpéché de rir, mè s'étè pluto du plézir ke j'avè à lè vouar ke de la drol de mine k'il¨ fezè avèk ler¨ plonjon é ler¨ révérans¨. Nou nou donam lè plus kordyal¨ pouagné¨ de min, é je ryè si for, mè si for, k'à la fin je fu-z oblijé de tiré mon mouchouar pour m'essuyer lè yeu¨. M. Peggotty, la bouch ouvèrt pandan tou le tan de sa vizit, paru trè-ému lorsk'il me vi pleré, é il fi sign à Ham de me dir kèlk choz. «Alon, bon kouraj, mesyeu Davy! di Ham de sa voua la plus afèktuieuz. Mè, kom vou vouala grandi! -- Je sui grandi? demandè-je an m'essuyant de nouvo lè yeu¨. Je ne sè pa byin pourkoua je plerè; se ne pouvè ètr ke de joua an revoyant mé-z ansyin¨ ami¨. -- Grandi! mesyeu Davy? Je kroua byin k'il a grandi! di Ham. -- Je kroua byin k'il a grandi! di M. Peggotty.» É il¨ se mir à rir de si bon ker ke je rekomansè à rir de mon koté, é à nou troua nou rim, ma foua, si lontan, ke je voyais le moman ou j'alè me remètr à pleré. «Savé-vou koman v maman, mesyeu Peggotty? lui di-je. É koman v ma chèr, chèr vyèy Peggotty? -- Admirableman, di M. Peggotty. -- É la petit Émilie, é mistress Gummidge? -- Ad...mirablement, di M. Peggotty.» Il y u un moman de silans. Pour le ronpr, M. Peggotty tira de sè poch¨ deu-z énorm¨ omar¨, un-n imans krab é un gran sak de krevèt¨, antasan le tou sur lè bra de Ham. «Nou-z avon pri sèt libèrté, di M. Peggotty, sachan ke vou èmyé asé no kokiyaj¨ kan vou-z étyé avèk nou. S'è la vyèy mèr ki lè-z a fè bouyir. Vou savé, mistress Gummidge, s'è-t èl ki lè-z a fè bouyir. Oui, di lantman M. Peggotty an s'akrochan à son sujè kom s'il ne s'avè-t ou an prandr un-n otr, s'è mistress Gummidge ki lè-z a fè bouyir; je vou-z asur.» Je le-r èksprimè tous¨ mé remercîments; é M. Peggotty, aprè avouar jeté lè yeu¨ sur Ham ki regardè lè krustasé¨ d'un-n èr anbarasé, san fèr le mouindr éfor pour venir à son sekour, il ajouta: «Nou som venu¨, voyez-vou, avèk l'èd du van é de la maré, sur un de no rado¨ de Yarmouth à Gravesend. Ma ser m'avè envoyé le non de se pays-si, é èl m'avè di de venir vouar M. Davy, si jamè j'alè du koté de Gravesend, de lui prézanté sè rèspè¨, é de lui dir ke tout la famiy se portè admirableman byin. É, voyez-vou, la petit Émilie ékrira à ma ser, kan nou seron revnu¨, ke je vou-z é vu, é ke vou osi vou-z alyé admirableman byin; sa fè ke tou le mond sera kontan: sa fera la navèt.» Il me falu kèlk moman¨ de réflèksion pour konprandr se ke signifyè la métafor employée par M. Peggotty pour figuré lè nouvèl¨ rèspèktiv¨ k'il se charjè de fèr sirkulé à la rond. Je le remèrsiyè de nouvo, é je lui demandè, non san roujir, se k'étè devenu la petit Émilie, depui le tan ou nou ramasion dè kayou¨ é dè kokiyaj¨ sur la plaj. «Mè èl devyin une fam, vouala se k'èl devyin, di M. Peggotty. Demandé-lui.» Il me montrè Ham ki fezè un sign de joyeuse afirmasion tou-t an kontanplan le sak de krevèt¨. «Kèl joli figur! di M. Peggotty, é sè yeu¨ rayonnaient de plézir. -- É si savant! di Ham. -- Èl ékri si byin! di M. Peggotty. S'è nouar kom de l'ankr, é si gro k'on pourè le vouar de dis lyeu¨ à la rond.» Avèk kèl antouzyasm M. Peggotty parlè de sa petit favorit! Il è la devan moua; son vizaj s'épanoui avèk une èksprèsion d'amour é de joyeu¨ orgey, ke je ne sorè pindr; sè yeu¨ onèt¨ briy é s'anim kom s'il¨ lansè dè étinsèl¨. Sa larj pouatrine se soulèv de plézir; sè grand¨ min¨ se présan l'une kontr l'otr dan son émosion, é il jèstikul d'un bra si vigoureu, k'avèk mé yeu¨ de pygmée je kroua vouar un marto de forj. Ham étè tou-t osi ému ke lui. Je kroua k'il¨ m'orè parlé bokou plus longman de la petit Émilie, s'il¨ n'avè été intimidé par l'antré inatandu de Steerforth, ki, me voyant kozé dan-z un kouin avèk deu-z inkonu¨, sèsa osito de chanté é me di: «Je ne savè pa ke vou fusyé-z isi, Copperfield» (kar se n'étè pa le parlouar dè vizit), pui il pasa son chemin. Je ne sè si s'è ke j'étè fyé de montré ke j'avè un-n ami kom Steerforth, ou si je voulè lui èkspliké koman il se fezè ke j'avè un-n ami tèl ke M. Peggotty, mè je le raplè é je lui di modèsteman (gran Dyeu! kom tous¨ sè souvenir¨ son-t ankor prézan¨ à mon-n èspri): «Ne vou-z an-n alé pa, Steerforth, je vou-z an pri. Se son deu eu007-03-0in¨ de Yarmouth, d'èksélant¨ jan¨, dè paran¨ de mon-n ansyèn bone; il¨ son venu¨ de Gravesend pour me vouar. -- A! a! di Steerforth an revnan sur sè pa. Je sui charmé de lè vouar. Koman alé-vou?» Il y avè une èzans dan tout sè manyèr¨, une gras fasil é naturèl ki sanblè d'une séduksion irézistibl. Dan sa tournur, dan sa gété, dan sa voua si dous, dan sa nobl figur, il y avè je ne sè kèl atrè mystérieu okèl on sédè san le voulouar. Je vis tou de suit k'il lè charmè l'un-n é l'otr, é k'il¨-z étè tou dispozé à lui ouvrir ler¨ ker¨. «Kan vou-z anvèré la lètr à Peggotty, di-je à sè brav jan¨, vou ler feré savouar, je vou pri, ke M. Steerforth è trè-bon pour moua, é ke je ne sè pa se ke je devyindrè isi san lui. -- Kèl bétiz! di Steerforth an ryan. N'alé pa ler dir sa. -- É si M. Steerforth vyin jamè-z an Norfolk ou an Suffolk, mesyeu Peggotty, kontinuiè-je, vou pouvé ètr byin sur ke je l'amènerè à Yarmouth pour vouar votr mèzon. Vou n'avé jamè vu une si drol de mèzon, Steerforth: èl è fèt d'un bato! -- Fèt d'un bato! di Steerforth. É byin, s'è la mèzon ki konvyin à un eu007-03-0in pur-san. -- S'è byin vrai, mesyeu; s'è byin vrai, di Ha-m an ryan. Vou-z avé rèzon. Mesyeu Davy, se jen mesyeu-r a rèzon. Un eu007-03-0in pur-san! A, a! S'è byin sa.» M. Peggotty étè tou-t osi ravi ke son neveu, mè sa modèsti ne lui pèrmètè pa de s'aproprié osi bruyamment un konpliman tou pèrsonèl. «Mè oui, mesyeu, di-il an saluian é-t an rantran lè bou¨ de sa kravat dan son jilè; je vou sui-z oblijé, mesyeu, je vou remèrsi. Je fè de mon myeu, dan ma profèsion, mesyeu. -- On ne peu ryin demandé de plus, mesyeu Peggotty, di Steerforth. Il savè déja son non. -- S'è se ke vou fèt vou-mèm, j'an sui sur, mesyeu, di M. Peggotty u sekouan la tèt, é vou y réusisé, j'an sui sèrtin, mesyeu. Je vou remèrsi, mesyeu, de m'avouar si byin akeyi. Je sui-z un peu rud, mesyeu, mè je sui fran; je l'èspèr, du mouin, vou konprené. Ma mèzon n'è pa bèl, mesyeu, mè èl è tout à votr sèrvis, si jamè vou voulé venir la vouar avèk M. Davy. Mè je rèst la kom un kolimason, di M. Peggotty, se ki signifyè k'il rèstè ataché la, san pouvouar s'an-n alé. Il avè essayé, aprè chak fraz, de se retiré, mè san jamè-z an venir à bou. «Alon, je vou souèt une bone santé é byin du boner.» Ham s'asosya à se veu, é nou nou kitam le plus afèktuieuzman du mond. J'avè un peu anvi, se souar-la, de parlé à Steerforth de la joli petit Émilie, mè la timidité me retin, j'avè tro per k'il ne se moka de moua. Je réfléchi longman, é non san-z anksyété, à se k'avè di M. Peggotty, k'èl devenè une fam; mè je désidè an moua-mèm ke s'étè une bétiz. Nou transportam no krustasé¨ don¨ notr dortouar avèk un profon mystère, é nou fim un gran soupé. Mè Traddles n'an sorti pa à son oner. Il n'avè pa de chans: il ne pouvè pa mèm se tiré d'un soupé kom un-n otr. Il fu malad tout la nui, mè malad kom il n'è pa posibl, gras o krab; é aprè avouar été forsé d'avalé dè mèdesine¨ nouar¨-z é dè pilul¨, à une doz sufizant pour tué un cheval, du mouin s'il fo-t an krouar Demple (don le pèr étè dokter), il u ankor dè kou¨ de kane par-desu le marché avèk sis chapitr¨ grèk¨ du Nouvo Tèstaman à traduir, pour le punir de n'avouar voulu fèr okun aveu. Le rèst du semèstr se konfon dan mon-n èspri avèk la routine journalyèr de notr trist vi: l'été a fini é l'oton è venu; il fè froua le matin, à l'er ou on se lèv; kan on se kouch, la nui è plus frouad ankor; le souar, notr sal d'étud¨ è mal ékléré é mal chofé, le matin s'è-t une vrè glasyèr; nou pason du bef bouyi o bef roti, é du mouton roti o mouton bouyi; nou manjon du pin avèk du ber rans; pui s'è-t un-n oribl mélanj de livr déchiré, d'ardouaz¨ fèlé, de kayé¨ sali par no larm¨, de kou¨ de kane, de kou¨ de règl, de cheveu¨ koupé, de dimanch¨ pluvyeu é de poudiG¨ ègr¨: le tou-t anvlopé d'une épès atmosfèr d'ankr. Je me rapèl sepandan ke la louintèn pèrspèktiv dè vakans¨, aprè ètr rèsté lontan imobil, sanbl anfin se raproché de nou; ke nou-z an vînmes byinto à ne plus konté par moua, ni par semèn¨, mè byin par jour¨; ke j'avè per k'on ne me rapla pa ché ma mèr, é ke, lorske j'apri de Steerforth ke ma mèr me réklamè, je fu sézi d'une vag tèrer à l'idé ke je me kasrè peu-ètr la janb avan le jour fiksé pour mon dépar. Je me rapèl ke je santè se jour béni se raproché d'er an-n er. S'è la semèn prochèn, s'è sèt semèn, s'è-t aprè-demin, s'è demin, s'è ojourd'ui, s'è se souar; je mont dan la mal-post de Yarmouth, je vè revouar ma mèr. Je fi byin dè so-z à baton¨ ronpu¨ dan la mal-post, é byin dè rèv inkoéran¨-z ou se retrouvè tout sè pansé é sè souvenir¨. Mè kan je me révèyè de tan à otr, j'avè le boner de rekonètr, par la portyèr de la vouatur, ke le gazon ke je voyais n'étè pa selui de la rékréasion de Salem-Aous, é ke le brui ke j'antandè n'étè plus selui dè kou¨ ke Creakle administrè à Traddles, mè selui du fouè don le koché touchè sè chevo¨. Chapitr Viii. Mé vakans¨, é-t an partikulyé sèrtèn aprè-midi ou je fu byin ereu. À la pouint du jour, an-n arivan à l'obèrj ou s'arètè la mal post (se n'étè pa sèl don je konèsè tro byin le garson), on me mena dan-z une petit chanbr trè-propr sur lakèl étè inskri le non de Dofin. J'étè jelé an dépi de la tas de té cho k'on m'avè doné, é du gran feu prè dukèl je m'étè instalé pour la bouar, é je me kouchè avèk délis¨ dan le li du Dofin, an m'anvlopan dan lè kouvèrtur¨ du Dofin jusk'o kol, pui je m'andormi. M. Barkis, le mésajé, devè venir me chèrché à ne-v er¨. Je me levè à ui-t er¨, un peu fatigé par une nui si kourt, é j'étè prè avan le tan marké. Il me resu ègzakteman kom si nou venyon de nou kité kèlk minut oparavan, é ke je ne fus antré dan l'otèl ke pour chanjé une pyès de sis pènes¨. Dè ke je fu monté dan la vouatur avèk ma mal, le kondukter repri son syèj é le cheval parti à son peti tro akoutumé. «Vou-z avé trè-bone mine, mesyeu Barkis, lui di-je, dan l'idé k'il serè byin èz de l'aprandr.» M. Barkis s'essuya la jou avèk sa manch, pui regarda sa manch kom s'il s'atandè à y trouvé kèlk tras de la frècher de son tin mè se fu tou se k'obtin mon konpliman. «J'é fè votr komision, mesyeu Barkis, repri-je, j'é ékri à Peggotty. «A! di M. Barkis ki sanblè de movèz umer é répondè d'un ton sék. -- È-se ke je n'é pa byin fè, mesyeu Barkis? demandè-je avèk un peu d'ézitasion. -- Mè non, di M. Barkis. -- N'étè-se pa la votr komision? -- La komision-n a peu-ètr été byin fèt, di M. Barkis, mè tou-t an-n è rèsté la.» Ne konprenan pa se k'il voulè dir, je répétè d'un-n èr intèrogater: «Tou-t an-n è rèsté la, mesyeu Barkis? -- Oui, répondi-t-il an me jetan un regar de koté. Il n'y a pa u de répons. -- On-n atandè donk une répons, mesyeu Barkis? di-je an ouvran lè yeu¨, kar l'idé étè tout nouvèl pour moua. -- Kan un-n om di k'il veu byin, di M. Barki-z an tournan lantman vèr moua sè regar¨, s'è kom si on dizè ke sèt om atan une répons. -- É byin! mesyeu Barkis? -- É byin, di M. Barki-z an reportan son atansion sur lè orèy¨ de son cheval, on-n è-t ankor à atandr une répons depui se moman-la. -- An-n avé-vou parlé, mesyeu Barkis? -- Non... non... gromla M. Barkis d'un-n èr pansif, je n'é pa de rèzon d'alé lui parlé. Je ne lui é jamè adrésé dis parol¨. Je n'é pa anvi d'alé lui konté sa. -- Voulé-vou ke je m'an charj, mesyeu Barkis? demandè-je d'un ton timid. -- Vou pouvé lui dir si vou voulé, di M. Barki-z an me regardan de nouvo, ke Barkis atan une répons. Vou dit¨ ke le non è?... -- Son non? -- Oui, di M. Barkis avèk un sign de tèt. -- Peggotty. -- Non de batèm ou non propr? di M. Barkis. -- O! se n'è pa son non de batèm. Èl s'apèl Clara. -- È-t-il posibl! di M. Barkis.» Il sanblè trouvé anpl matyèr à réflèksion¨ dan sèt sirkonstans, kar il rèsta plonjé dan sè méditasion¨ pandan kèlk tan. «É byin, repri-t-il anfin. Dit¨: «Peggotty, Barkis atan une répons. «Une répons, à koua? dira-t-èl peu-ètr. Alor vou diré «à se don je vou-z é parlé. «De koua m'avé vou parlé?» dira-t-èl. Vou répondré, «Barkis veu byin.» À sèt sugjèstyon plèn d'artifis, M. Barkis ajouta un kou de koud ki me dona un pouin de koté. Aprè koua il konsantra tout son atansion sur son cheval kom d'abitud, é ne fi plus d'aluzyon o mèm sujè. Selman o bou d'une demi-er, il tira un morso de krè de sa poch é ékrivi dan l'intéryer de sa karyol: «Clara Peggotty» probableman pour se souvenir du non. Kèl étranj santiman j'éprouvè: revenir ché moua, an santan ke je n'y étè pa ché moua, é me vouar raplé par tous¨ lè objè¨ ki frapè mé regar¨ le boner du tan pasé ki n'étè plu-z à mé yeu¨ k'un rèv évanoui! Le souvenir du tan ou ma mèr é moua é Peggotty nou ne fezyon k'un, ou pèrsone ne venè se plasé antr nou, m'asayi si vivman sur la rout, ke je n'étè pa byin sur de ne pa regrété d'ètr venu si louin o lyeu de rèsté la-ba à oublié tou sela dan la konpagni de Steerforth. Mè j'arivè à la mèzon, é lè branch dépouyé dè vyeu orm¨ se tordè sou lè kou¨ du van d'ivèr ki anportè sur sè-z èl¨ lè débri dè ni¨ dè vyeu korbo¨. Le kondukter dépoza ma mal à la port du jardin é me kita. Je pri le santyé ki menè à la mèzon, an regardan tout lè fenètr¨, krègnan, à chak pa, d'apèrsevouar à l'une d'èl¨ le vizaj rébarbatif de M. Murdstone ou de sa ser. Je ne vis pèrsone, é arivé à la mèzon, j'ouvri la port san frapé. Il ne fezè pa nui ankor, é j'antrè d'un pa léjé-r é timid. Dyeu sè kom ma mémouar anfantine se révèya dan mon-n èspri o moman ou j'antrè dan le vèstibul, an-n antandan la voua de ma mèr kan je mi le pyé dan le peti salon. Èl chantè à voua bas, tou kom je l'avè antandu chanté kan j'étè un tou peti anfan repozan dan sè bra. L'èr étè nouvo pour moua, é pourtan il me ranpli le ker à plin¨ bor¨, é je l'akeyi kom un vyèy ami aprè une long apsans. Je kru¨, à la manyèr pansiv é solitèr don ma mèr murmurè sa chanson, k'èl étè sel, é j'antrè dousman dan sa chanbr. Èl étè asiz prè du feu, alètan un peti anfan don-t èl sèrè la min kontr son kou. Èl le regardè géman é l'andormè-t an chantan. Èl n'avè pouin d'otr konpagni. Je parlè, èl trésayi é pousa un kri, pui m'apèrsevan, èl m'apla son David, son chèr anfan, é venan o devan de moua, èl s'ajnouya o milyeu de la chanbr é m'anbrasa an atiran ma tèt sur son sin prè de la petit kréatur ki y repozè, é èl aprocha la min de l'anfan de mé lèvr¨. Je regrèt de ne pa ètr mor alor. Il orè myeu valu pour moua mourir dan lè santiman¨ don mon ker débordè-t an se moman. J'étè plus prè du syèl ke sela ne m'è jamè arivé depui. «S'è ton frèr, di ma mèr an me karèsan, David, mon bon garson! Mon povr anfan!» é èl m'anbrasè toujou-z an me sèran dan sè bra. Èl me tenè ankor kan Peggotty antra an kouran é se jeta à tèr à koté de nou, fezan tout sort de foli¨ pandan un kar d'er. On ne m'atandè pa sito, le kondukter avè devansé l'er ordinèr. J'apri byinto ke M. é mis Murdstone étè alé fèr une vizit dan lè-z anviron¨ é k'il¨ ne revyindrè ke dan la souaré. Je n'avè pa révé tan de boner. Je n'avè jamè kru posibl de retrouvé ma mèr é Peggotty sel¨-z ankor une foua; é je me kru¨ un moman revnu o tan jadis. Nou dinam ansanbl o kouin du feu. Peggotty voulè nou sèrvir, mè ma mèr la fi asouar é manjé avèk nou. J'avè ma vyèy asyèt avèk son fon brun reprézantan un vèso de gèr vogan à plèn¨ voual. Peggotty l'avè kaché depui mon dépar, èl n'orè pa voulu pour san livr stèrliG, di-èl, k'èl fu kasé. Je retrouvè osi ma vyèy tinbal avèk mon non gravé desu, é ma petit fourchèt, é mon kouto ki ne koupè pa. À diné, je kru¨ l'okazyon favorabl pour parlé de M. Barkis à Peggotty, mè avan la fin de mon rési, èl se mi à rir é se kouvri la figur de son tabliyé. «Peggotty, di ma mèr, de koua s'aji-t-il? Peggotty ryè ankor plus for, é sèrè kontr sa figur le tabliyé ke ma mèr essayé de tiré; èl avè l'èr de s'ètr mi la tèt dan-z un sak. «Ke fèt-vou donk, fol ke vou-z èt? di ma mèr an ryan. -- O! le drol d'om, s'ékriya Peggotty. Il veu m'épouzé. -- Se serè-t un trè-bon parti pour vou, n'è-se pa? di ma mèr. -- O! je n'an sè ryin, di Peggotty. Ne m'an parlé pa. Je ne voudrè pa de lui kan il orè son pezan d'or. D'ayer je ne veu de pèrsone. -- Alor, pourkoua ne le lui dit¨-vou pa? -- Le lui dir, di Peggotty an-n ékartan un peu son tabliyé. Mè il ne m'an-n a jamè di un mo lui-mèm. Il s'an gard byin. S'il avè l'odas de m'an parlé je lui donerè un bon souflè.» Èl étè rouj, rouj kom le feu, mè èl se kacha de nouvo dan son tabliyé, é aprè deu-z ou troua vyolan¨ aksè d'ilarité, èl repri son diné. Je remarkè ke ma mèr souryè kan Peggotty la regardè mè ke san sela èl avè pri un-n èr séryeu é pansif. J'avè vu dè le premyé moman k'èl étè chanjé. Son vizaj étè toujour charman, mè délika é sousyeu, é sè min¨ étè si mègr¨ é si blanch¨ k'èl¨ me sanblè prèsk transparant¨. Mè un nouvo chanjman venè de se fèr dan sè manyèr¨, èl sanblè inkyèt é ajité. Anfin èl avansa la min é la poza sur sèl de sa vyèy sèrvant an lui dizan d'un ton afèktuieu. «Peggotty, ma chèr, vou n'alé pa vou maryé? -- Moua, madam, répondi Peggotty an-n ouvran de gran¨ yeu¨, byin sèrtèneman non! -- Pa tou de suit? insista tandreman ma mèr. -- Jamè, di Peggotty.» Ma mèr lui pri la min é lui di: «Ne me kité pa, Peggotty, rèsté avèk moua. Se ne sera peu- ètr pa byin lon. K'è-se ke je devyindrè san vou? -- Moua, vou kité, ma chéri! s'ékriya Peggotty. Pa pour tou l'or du mond. Mè ki è-se ki a pu mètr une sanblabl idé dan votr petit tèt?» Kar Peggotty avè depui lontan l'abitud de parlé kèlkefoua à ma mèr kom à un-n anfan. Ma mèr ne répondi ke pour remèrsyé Peggotty, ki kontinuia à sa fason. «Moua, vou kité! il me sanbl ke je n'an-n é pa anvi. Peggotty, vou kité! Je voudrè byin vouar sela! Non, non, non, di Peggotty an sekouan la tèt é-t an se krouazan lè bra, il n'y a pa de danjé ma chéri. Se n'è pa k'il n'y é de bone¨ am¨ ki an serè for èz¨, mè on ne s'inkyèt gèr de se ki ler plè. Tan pi pour eu¨ s'il¨ son mékontan¨; je rèstrè avèk vou jusk'à se ke je soua-z une vyèy fam inpotant. É kan je serè tro sourd, tro infirm, tro avegl, ke je ne pourè plus parlé fot de dan¨, é ke je ne serè plus bone à ryin, mèm à me fèr grondé, j'irè trouvé mon David é je le prirè de me rekeyir. -- É je serè byin kontan de vou vouar, Peggotty, é je vou resevrè kom une rèn. -- Dyeu bénis votr bon ker! di Peggotty, j'an-n étè byin sur;» é èl m'anbrasa d'avans an rekonèsans de mon ospitalité. Aprè sela èl se kouvri de nouvo la tèt de son tabliyé, é se mi à rir ankor de M. Barkis; aprè sela èl pri mon peti frèr dan son bèrso é dona kèlk souin¨ à sa toualèt; aprè sela èl dèsèrvi le diné; aprè sela èl reparu avèk un-n otr bonè, sa bouat à ouvraj, son mètr, le morso de sir pour lisé son fil, tou-t anfin kom par le pasé. Nou-z étyon asi oprè du feu, é nou kozyon avèk délis¨. Je ler rakontè kom M. Creakle étè un mètr sévèr, é èl¨ me témouagnèr une grand konpasion. Je ler di osi kèl bon é èmabl garson s'étè ke Steerforth é kom il me protéjè, é Peggotty déklara k'èl ferè byin sis lyeu¨ à pyé pour alé le vouar. Mon peti frèr se révèyè é je le pri dan mé bra tou dousman pour l'andormir, pui je me glisè prè de ma mèr kom j'an-n avè l'abitud otrefoua, é je mi mé bra otour de sa tay, an-n appuyant ma tèt sur son épol, é sè cheveu¨ tonbè sur moua kom lè-z èl¨ d'un-n anj. Dyeu! ke j'étè ereu! Asi insi devan le feu, à vouar dè figur inonbrabl¨ dan lè charbon¨ ardan¨, il me sanblè prèsk ke sèl de M. é mis Murdstone n'ègzistè ke dan mon-n imajinasion é k'èl¨ disparètrè kom lè-z otr kan le feu s'étindrè, mè k'o fon-t il n'y avè de réèl, dan tous¨ mé souvenir¨, ke ma mèr, Peggotty é moua. Peggotty ravodè un ba, èl y travaya tan k'il fi jour, é rèsta ansuit la min goch dan son ba kom dan-z un gan, é son éguiy dan la min drouat prèt à fèr un pouin kan le feu jètrè un-n ékla de lumyèr. Je ne pui imajiné à ki apartenè lè ba ke Peggotty ravodè toujour, ni d'ou pouvè venir une provizyon si inépuizabl de ba à rakomodé. Depui ma plus tandr anfans je l'é toujour vu okupé de se janr de travo¨ à l'éguiy é de selui-la selman. «Je me demand, di Peggotty ki étè sézi parfoua d'aksè de kuryozité dan lèkèl èl s'adrèsè dè kèstyon¨ sur lè sujè¨ lè plu-z inatandu¨, je me demand se k'è devenu la gran'tant de Davy? -- Bon Dyeu! Peggotty! di ma mèr sortan de sa rèvri, kèl foli¨ vou dit¨! -- Mè, madam, je vou-z asur vrèman ke sela m'étone, di Peggotty. -- Koman se fè-t-il ke sèt gran'tant vou trot dan la tèt? demanda ma mèr. N'y a-t-il pa d'otr jan¨ à ki on puis pansé? -- Je ne sè pa, di Peggotty, à koua sela tyin, s'è peu- ètr à ma sotiz, mè je ne pui pa chouazir mé pansé; èl¨ von é vyèn dan ma tèt kom il ler konvyin. Je me demand se k'èl peu ètr devenu? -- Ke vou-z èt apsurd, Peggotty! repri ma mèr; on dirè ke vou-z èspéré d'èl une segond vizit. -- À Dyeu ne plèz! s'ékriya Peggotty. -- É byin! je vou-z an pri, ne parlé pa de choz¨ si dézagréabl¨, di ma mèr. Mis Betsy s'è probableman anfèrmé dan sa petit mèzon o bor de la mèr, é èl y rèstra. An tou ka, il n'è gèr probabl k'èl vyèn jamè nou déranjé. -- Non, répéta Peggotty d'un-n èr pansif, se n'è pa probabl du tou. Je me demand si, dan le ka ou èl vyindrè à mourir, èl ne lèsrè pa kèlk choz à Davy? -- Vrèman, Peggotty, vou-z èt fol! répondi ma mèr, vou savé byin k'èl a été blésé de se ke le povr garson è venu o mond! -- Je supoz k'èl ne serè pa dispozé à lui pardoné mintnan, sugjéra Peggotty. -- É pourkoua mintnan, je vou pri, di ma mèr un peu vivman. -- Mintnan k'il a un frèr, je veu dir,» répondi Peggotty. Ma mèr se mi à pleré-r an dizan k'èl ne konprenè pa koman Peggotty ozè lui dir dè choz¨ sanblabl¨. «Kom si le povr peti inosan dan son bèrso vou-z avè fè du mal, jalouz ke vou-z èt! di-èl. Vou feryé byin myeu d'épouzé M. Barkis le vouaturyé. Pourkoua pa? -- Sela ferè tro gran plézir à mis Murdstone, répondi Peggotty. -- Kèl movè karaktèr vou-z avé, Peggotty! repri ma mèr. Vou-z èt vrèman jalouz de mis Murdstone d'une fason ridikul. Vou voudriyé gardé lè klé¨, n'è-se pa, é sortir lè provizyon¨ vou-mèm? Sela ne m'étonerè pa. Kan vou savé si byin k'èl ne fè tou sela ke par bonté é dan lè mèyer¨ intantyon¨ du mond! Vou le savé byin, Peggotty, vou le savé!» Peggotty murmura kèlk choz kom: «Il¨ m'anbèt avèk ler¨ bone¨ intantyon¨,» é rapla tou ba le provèrb ke l'anfèr è pavé de bone¨ intantyon¨. «Je sè se ke vou voulé dir, repri ma mèr. Je vou konpran parfètman, Peggotty, vou le savé byin, é vou n'avé pa bezouin de roujir kom le feu; mè ne parlon ke d'une choz à la foua: il s'aji pour le moman de mis Murdstone, é vou ne m'échapré pa, Peggotty. Ne lui avé-vou pa antandu dir san foua k'èl me trouv tro étourdi é tro... tro... -- Joli, sugjéra Peggotty. -- É byin! di ma mèr an ryan un peu, si èl è-t asé fol pour ètr de sè-t avi-la, è-se ma fot? -- Pèrsone ne di ke se soua votr fot, di Peggotty. -- J'èspèr byin ke non, repri ma mèr. Ne lui avé-vou pa antandu dir san foua ke s'è pour sèt rèzon k'èl veu m'épargné lè traka du ménaj; ke je ne sui pa fèt pour sè choz¨-la? é je ne sè vrèman pa moua-mèm si j'y sui propr. N'è-t-èl pa sur pyé du matin jusk'o souar, ne regard-t-èl pa à tou, dan le charbonyé, dan l'ofis, dan le gard- manjé é dan tout sort d'androua¨ asé dézagréabl¨! Voudriyé-vou par azar insinué k'il n'y a pa la une èspès de dévouman? -- Je ne veu ryin-n insinué du tou, di Peggotty. -- Si, Peggotty, repri ma mèr, vou ne fèt pa otr choz, sof votr bezogn; vou-z insinué toujour, s'è votr boner, é kan vou parlé dè bone¨ intantyon¨ de M. Murdstone...» -- Pour se ki è de sa, je n'an-n é jamè parlé, di Peggotty. -- Non, di ma mèr. Vou ne parlé jamè, mè vou-z insinué toujour, s'è se ke je vou dizè tou-t à l'er, s'è votr movè koté. Je vou dizè à l'instan ke je vou konprenè, é vou voyez ke s'étè vrai. Kan vou parlé dè bone¨ intantyon¨ de M. Murdstone é ke vou-z avé l'èr de lè méprizé (se ke vou ne fèt pa o fon du ker, j'an sui sur, Peggotty), vou devryé ètr osi konvinku ke moua ke sè intantyon¨ son bone¨-z an tout choz¨. S'il sanbl un peu sévèr avèk kèlk'un (vou konprené byin, Peggotty, é Davy osi, j'an sui sur, ke je ne parl pa de kèlk'un de prézan), s'è selman pars k'il è konvinku ke s'è pour le byin de sèt pèrsone. Il èm naturèlman sèt pèrsone à koz de moua, é il n'aji ke pour son byin. Il è plu-z an-n éta d'an jujé ke moua, kar je sè byin ke je sui-z une povr kréatur jen, fèbl é léjèr, tandis ke lui, s'è-t un-n om fèrm, grav é séryeu, é k'il pran bokou de pèn pour l'amour de moua, di ma mèr le vizaj inondé de larm¨ ki prenè ler sours dan-z un ker afèktuieu; je lui an doua bokou de rekonèsans, é je ne sorè asé le lui prouvé par ma soumision, mèm dan mé pansé; é kan j'y mank, Peggotty, je me le reproch, é je dout de mon propr ker, é je ne sè ke devenir.» Peggotty, le manton appuyé sur le pyé du ba k'èl rakomodè, regardè le feu an silans. «Alon! Peggotty, di ma mèr an chanjan de ton, ne nou fachon pa, je ne pourè pa m'y rézoudr. Vou-z èt une ami fidèl, si j'an-n é une o mond, je le sè byin. Kan je vou di ke vou-z èt ridikul, ou insuportabl, ou kèlk choz de se janr, Peggotty, sela veu selman dir ke vou-z èt ma bone é fidèl ami depui le jour ou M. Copperfield m'a amné isi, é ou vou-z èt venu à la griy pour me resevouar.» Peggotty ne se fi pa priyé pour ratifyé le trété d'amityé an m'anbrasan de tou son ker. Je kroua ke je konprenè un peu, o moman mèm, le vrai sans de la konvèrsasion, mè je sui sur mintnan ke la bone Peggotty l'avè provoké é soutnu pour doné à ma mèr l'okazyon de se konsolé, an la kontredizan un peu. Le but étè atin, kar je me rapèl ke ma mèr paru plu-z à l'èz le rèst de la souaré, é ke Peggotty l'obsèrva de mouin prè. Aprè le té, Peggotty atiza le feu é moucha lè chandèl¨, é je fi la lèktur d'un chapitr du livr sur lè krokodil¨. Èl avè tiré le volum de sa poch: je ne sè si èl ne l'avè pa gardé la depui mon dépar. Nou-z an revînmes ansuit à parlé de ma pansion, é je repri mé-z éloj¨ de Steerforth, sujè inépuizabl. Nou-z étyon trè-ereu, é sèt souaré, la dèrnyèr de son èspès, sèl ki a tèrminé une paj de ma vi, ne s'éfasra jamè de ma mémouar. Il étè prè de di-z er¨ kan nou-z antandim le brui dè rou¨. Ma mèr me di, an se levan présipitaman, k'il étè byin tar, é ke M. é mis Murdstone tenè à se ke lè anfan¨ se couchassent de bone er, ke par konsékan je ferè byin de monté dan ma chanbr; j'anbrasè ma mèr é je pri le chemin de mon jit, mon boujouar à la min, avan l'antré de M. é de mis Murdstone. Il me sanblè, an-n antran dan la chanbr ou j'avè jadis été tenu anprizoné, k'il venè d'antré avèk eu¨ dan la mèzon un soufl de van froua ki avè anporté kom une plum la dous intimité du foyer. J'étè trè-mal à mon-n èz le landmin matin, à l'idé de désandr pour le déjené, n'ayant jamè revu M. Murdstone depui le jour mémorabl de mon krim. Il falè pourtan prandr mon parti, é aprè ètr dèsandu deu-z ou troua foua jusk'o milyeu de l'èskalyé pour remonté ansuit présipitaman dan ma chanbr, j'antrè anfin dan la sal à manjé. Il étè debou prè du feu, mis Murdstone fezè le té. Il me regarda fikseman, mè san fèr mine de me rekonètr. Je m'avansè vèr lui aprè un moman d'ézitasion-n an dizan: «Je vou demand pardon, mesyeu, je sui byin faché de se ke j'é fè, é j'èspèr ke vou voudré byin me pardoné. -- Je sui byin èz d'aprandr ke vou soyez faché, Davy.» Il me dona la min, s'étè sèl ke j'avè mordu. Je ne pu m'anpéché de jeté un regar sur une mark rouj k'èl portè ankor; mè je devin¨ plus rouj ke la sikatris an voyant l'èksprèsion sinistr ki se pègnè sur son vizaj. «Koman vou porté-vou, madmouazèl? di-je à mis Murdstone. -- A! di mis Murdstone an soupiran é-t an me tandan la pins à sukr o lyeu de sè doua¨, konbyin de tan dur lè konjé¨? -- Un moua, madmouazèl. -- À partir de kèl jour? -- À partir d'ojourd'ui, madmouazèl. -- O! di mis Murdstone, alor vouala déja un jour de pasé.» Èl markè insi tous¨ lè matin¨ le jour ékoulé sur le kalandriyé. Sèt opérasion s'akonplisè tristeman tan k'èl ne fu pa arivé à dis; èl repri kouraj an voyant deu chifr¨, é vèr la fin dè vakans¨ èl étè gè kom un pinson. Dè le premyé jour j'u le maler de la jeté, èl ki n'étè pa sujèt à de sanblabl¨ fèblès¨, dan-z un-n éta de profond konstèrnasion. J'antrè dan la chanbr ou èl travayè avèk ma mèr; mon peti frèr, ki n'avè ankor ke kèlk semèn¨, étè kouché sur lè jenou¨ de ma mèr, je le pri tou dousman dan mé bra. Tou d'un kou mis Murdstone pousa un tèl kri ke je lèsè prèsk tonbé mon fardo. «Ma chèr Jeanne! s'ékriya ma mèr. -- Gran Dyeu, Clara, voyez-vou? kriya mis Murdstone. -- Koua, ma chèr Jeanne? ou voyez-vou kèlk choz? -- Il l'a pri, kriyè mis Murdstone; se garson tyin l'anfan!» Èl étè pétrifyé d'orer, mè èl se ranima pour se présipité sur moua é me reprandr mon frèr. Aprè koua, èl se trouva mal, é on fu-t oblijé de lui aporté dè sriz¨ à l'o- de-vi. Il me fu formèlman défandu de touché dézormè à mon peti frèr sou-z okun prétèkst, é ma povr mèr, ki pourtan n'étè pa de sè-t avi, konfirma dousman l'intèrdiksion-n an dizan: «San dout, vou-z avé rèzon, ma chèr Jeanne.» Un-n otr jour, nou-z étyon tous¨ troua ansanbl; mon chèr peti frèr, ke j'èmè bokou à koz de ma mèr, fu-t ankor l'inosant okazyon d'une grand kolèr de mis Murdstone. Ma mèr, ki le tenè sur sè jenou¨ é ki regardè sè yeu¨, me di: «David, vené isi!» é se mi à regardé lè myin. Je vis mis Murdstone dépozé lè pèrl¨ k'èl étè-t an trin d'anfilé. «An vérité, di dousman ma mèr, il¨ se resanbl bokou. Je kroua ke ler¨ yeu¨ son kom lè myin. Il¨ son de la kouler dè myin, mè il¨ se resanbl d'une manyèr étonant. -- De koua parlé-vou, Clara? di mis Murdstone. -- Ma chèr Jeanne, di-t an-n ézitan ma mèr, un peu troublé par sèt brusk kèstyon, je trouv ke lè yeu¨ de David é seu de son frèr son-t ègzakteman sanblabl¨. -- Clara, di mis Murdstone an se levan avèk kolèr, vou-z èt vrèman fol parfoua! -- Ma chèr Jeanne! repri ma mèr. -- Pozitivman fol, di mis Murdstone; otreman, koman pouryé-vou konparé l'anfan de mon frèr à votr fis¨? Il n'y a pa la mouindr resanblans. Il¨ difèr apsoluman sur tous¨ lè pouin¨: j'èspèr k'il an sera toujour insi. Je ne rèstrè pa isi pour antandr fèr de parèy¨ konparèzon¨.» Sur se, èl sorti majèstueuzman, an lansan la port dèryèr èl. An-n un mo, je n'étè pa-z an faver oprè de mis Murdstone. Je n'étè d'aye-z an faver oprè de pèrsone, kar seu ki m'èmè ne pouvè pa me le témouagné, é seu ki ne m'èmè pa le montrè si klèrman ke je me santè toujour anbarasé, goch é stupid. Mè je santè osi ke je randè le malèz k'on me fezè éprouvé. Si j'antrè dan la chanbr pandan ke l'on kozè, ma mèr ki sanblè gè, le moman d'oparavan, devenè trist é silansyeuz. Si M. Murdstone étè de bèl umer, je le jènè. Si mis Murdstone étè de movèz umer, ma prézans y ajoutè. J'avè l'instin ke ma mèr an-n étè la viktim, je voyais k'èl n'ozè pa me parlé ou me témouagné son afèksion de per de lè blésé, é de resevouar ansuit une réprimand; je voyais k'èl vivè dan-z une inkyétud konstant: èl krègnè de lè faché, èl krègnè ke je ne vins à lè faché moua-mèm; o mouindr mouvman de ma par, èl intèrojè ler¨ regar¨. Osi pri-je le parti de me tenir le plus posibl à l'ékar, é byin dè-z er¨ d'ivèr se pasèr dan ma trist chanbr ou je lizè san relach, anvlopé dan mon peti manto. Kèlkefoua, le souar, je dèsandè dan la kuizine pour vouar Peggotty. Je me trouvè byin la, é je n'y éprouvè plu-z okun anbara. Mè ni l'un ni l'otr de mé-z èkspédyan¨ ne konvnè o-z abitan¨ du salon. L'umer trakasyèr ki gouvèrnè la mèzon ne s'an-n akomodè pa. On me regardè ankor kom nésésèr pour l'édukasion de ma povr mèr, é-t an konsékans on ne pouvè me pèrmètr de m'apsanté. «David, di M. Murdstone aprè le diné, o moman ou j'alè me retiré kom à l'ordinèr, je sui faché de vouar ke vou soyez d'un karaktèr bouder. -- Grognon kom un-n ours!» di mis Murdstone. Je ne boujè pa é je bèsè la tèt. «Il fo ke vou sachyé, David, k'un karaktèr bouder é obstiné è se k'il y a de pi o mond. -- É se garson-la è byin, de tous¨ lè karaktèr¨ de se janr ke j'é konu¨, le plu-z antété é le plu-z andursi. Je pans, ma chèr Clara, ke vou devé vou-z an-n apèrsevouar vou-mèm. -- Je vou demand pardon, ma chèr Jeanne, di ma mèr. Mè èt-vou byin sur, ... je sui sèrtèn ke vou m'èkskuzré, ma chèr Jeanne, ... mè èt-vou byin sur ke vou konprenyé David. -- Je serè-z un peu onteuz, Clara, reparti mis Murdstone, si je ne konprenè pa sè-t anfan ou tou-t otr anfan. Je n'é pouin de prétansion à la profonder, mè je réklam le droua d'avouar un peu de bon sans. -- San dout, ma chèr Jeanne, répondi ma mèr, vou-z avé une intélijans trè-remarkabl... -- O! mon Dyeu, non! Je vou pri de ne pa dir sela, Clara! repri mis Murdstone avèk kolèr. -- Je sè byin ke votr intélijans è trè-remarkabl, tou le mond le sè. J'an profit tan moua-mèm, de tan de manyèr¨, du mouin je le devrè, ke pèrsone ne peu-t an-n ètr plus konvinku ke moua. Osi je ne azard devan vou mé-z opinyon¨ k'avèk défyans, ma chèr Jeanne, je vou-z asur. -- Mèton ke je ne konprèn pa sè-t anfan, Clara, répondi mis Murdstone, an-n aranjan lè chèn¨ ki ornè sè pouagnè¨. Je ne le konpran pa du tou, il è tro savan pour moua. Mè peu-ètr la pénétrasion de mon frèr lui pèrmètra-t- èl d'avouar kèlk idé de son karaktèr. Je kroua ke mon frèr antamè se sujè kan nou l'avon intèronpu asé inpoliman. -- Je pans, Clara, di M. Murdstone à demi-voua é d'un-n èr grav, k'il peu y avouar sur sèt kèstyon dè juj plus ékitabl¨-z é mouin prévnu¨ ke vou. -- Édouard, di ma mèr timidman, vou-z èt un mèyer juj de tout sort de kèstyon¨ ke je n'é la prétansion de l'ètr, é Jeanne osi; je voulè dir selman... -- Vou voulyé dir selman kèlk choz ki prouvè votr fèblès é votr défo de réflèksion, réplika-t-il. Taché de ne pa rekomansé, ma chèr Clara, é de myeu vou-z obsèrvé.» Lè lèvr¨ de ma mèr remuièr kom si èl répondè: «Oui, mon chèr Édouard.» Mè èl ne di ryin ki pu s'antandr. «Je dizè, David, ke j'étè faché, repri Murdstone an se tournan vèr moua, de vouar ke vou-z étyé d'un karaktèr bouder. S'è-t une dispozision ke je ne pui lèsé dévlopé sou mé yeu¨, san fèr un-n éfor pour y remédyé. Il fo ke vou tachiez de chanjé sela, sinon il fodra ke nou tachyon de vou an korijé. -- Je vou demand pardon, mesyeu, murmurè-je, je n'é pa u l'intansion de boudé depui mon retour. -- N'ayez pa rekour o mansonj, di-il d'un-n èr si irité ke je vis ma mèr avansé involontèrman une min tranblant pour nou séparé. Vou vou-z èt retiré dan votr chanbr par umer. Vou-z èt rèsté dan votr chanbr kan vou-z oryé du ètr isi. Vou savé mintnan, une foua pour tout, ke je veu ke vou vou tenyé isi é non la-o. J'ègzij an-n outr ke vou soyez obéisan-t an tous¨ pouin¨. Vou me konèsé, David. Je veu se ke je veu.» Mis Murdstone pousa un soupir de satisfaksion. «J'ègzij dè manyèr¨ rèspèktuieuz¨-z é soumiz¨-z anvèr moua, anvèr ma ser, é anvèr votr mèr. Je n'antan pa k'un-n anfan é l'èr d'évité sèt chanbr kom si la pèst y étè, asseyez- vou.» Il me parlè kom à un chyin. J'obéi kom un chyin. «Une choz ankor, di-il. Je remark ke vou-z avé du gou pour lè konpagni¨ vulgèr¨. Je vou défan de rechèrché lè domèstik¨. La kuizine n'aportra okune amélyorasion o pouin¨ nonbreu de votr karaktèr ki mérit atansion. Kan à la pèrsone ki vou soutyin, je n'an parlerè pa, puisk vou- mèm, Clara, kontinuia-t-il an bèsan la voua é-t an s'adrèsan à ma mèr, avé à son égar une sèrtèn fèblès provnan d'ansyèn¨ abitud¨, é d'idé¨ ke vou n'avé pa ankor abandoné. -- S'è byin la plu-z étranj abèrasion! s'ékriya mis Murdstone. -- Je di selman, repri-t-il an s'adrèsan à moua, ke je dézaprouv votr gou pour la konpagni de mistress Peggotty, é ke j'antan ke vou y renonsyé. Mintnan, David, vou me konprené, é vou savé kèl serè lè konsékans¨ de votr dézobéisans.» Je le savè byin, myeu peu-ètr k'il ne s'an doutè, pour se ki regardè ma povr mèr, é je lui obéi à la lètr. Je ne me retirè plus dan ma chanbr. Je ne chèrchè plu-z un refuj oprè de Peggotty, mè je rèstè tristeman dan le salon tou le jour, an soupiran aprè la nui, pour alé me kouché. Kèl kruèl kontrint n'é-je pa éprouvé à rèsté dan la mèm atitud duran de long¨ er¨, san-z ozé boujé le bra ou la janb, de per d'antandr mis Murdstone se plindr de mon ajitasion, kom sela lui arivè o mouindr prétèkst; san-z ozé levé lè yeu¨ de per de rankontré un regar kritik ou malvèyan ki chèrchè à dékouvrir de nouvo¨ sujè¨ de plint dan le myin. Kèl intolérabl annui ke d'ékouté toujour le tik-tak de la pandul é de regardé lè pèrl¨ de mis Murdstone pandan k'èl lè-z anfilè, an me demandan si èl ne se marirè jamè, é kèl pouvè ètr l'infortuné ki ankourè un parèy sor; anfin kèl trist resours ke de konté lè moulur¨ de la cheminé, é de promné mé regar¨ sur lè désin¨ du papyé de tantur tou le lon de la muray! Kèl promnad¨ n'é-je pa fèt tou sel par le movè tan d'ivèr, par dè santyé¨ boueu, portan-t an tous¨ lyeu¨ sur mé-z épol le salon, é M. é mis Murdstone avèk, pezan fardo ke je ne pouvè sekoué, kochmar insuportabl don je ne pouvè m'afranchir, poua afreu ki ékrazè mon-n intélijans é m'abrutisè tou-t à fè! Ke de repa pasé dan le silans é dan l'anbara, an santan toujour k'il y avè une fourchèt de tro é ke s'étè la myèn, un-n apéti de tro é ke s'étè le myin, une chèz de tro é ke s'étè la myèn, kèlk'un de tro é ke s'étè moua! Kèl souaré¨... kan lè lumyèr¨ étè venu¨ é k'on m'oblijè à m'okupé tou sel! Je n'ozè pa lir un livr amuzan, é je méditè sur kèlk trété indijèst d'aritmétik; lè tabl dè poua é dè mezur se transformè-t an chanson¨ dan ma tèt, sur l'èr de _Marlborough s'an v--t-an gèr_ ou de _Kadè Roussel_; mé leson¨ refuzè de se lèsé aprandr par ker; tou m'antrè par une orèy pour sortir par l'otr. Kèl bayman¨ je pousè-z an dépi de tous¨ mé souin¨ pour lè vinkr! Kom je trésayè-z an me santan gagné par un peti som irézistibl! kom on répondè peu o-z obsèrvasion¨ ke je fezè parfoua! kom je sanblè ètr un zéro okèl pèrsone ne fezè atansion é ki jènè pourtan tou le mond, é avèk kèl soulajman j'antandè mis Murdstone me doné l'ordr d'alé me kouché, o premyé kou de ne-v er¨! Lè vakans¨ se trènèr insi pénibleman jusk'o matin ou mis Murdstone s'ékriya: «Vouala le dèrnyé jour!» an me donan la dèrnyèr tas de té pour la klotur. Je n'étè pa faché de partir. J'étè tonbé dan-z un-n éta d'abrutisman, don je ne sortè un peu k'à l'idé de revouar Steerforth, kouake M. Creakle aparu o segon plan dan le paysaj. M. Barkis se trouva de nouvo devan la griy, é mis Murdstone répéta: «Clara!» de sa voua la plus sévèr, o moman ou ma mèr se pancha vèr moua pour me dir adyeu. Je l'anbrasè insi ke mon peti frèr, é je me santè byin trist, non de lè kité pourtan, kar le goufr ki ègzistè antr ma mèr é moua étè toujour prézan, é la séparasion avè u lyeu tous¨ lè jour¨, é kèlk tandr ke fu son bézé, il n'è pa osi prézan à ma mémouar ke se ki suivi no-z adyeu¨. J'étè déja dan la karyol du kondukter kan je l'antandi m'aplé. Je regardè: ma mèr étè sel à la port du jardin, soulvan dan sè bra son peti anfan pour ke je pus le vouar. Il fezè froua, mè le tan étè kalm; pa un de sè cheveu¨, pa un pli de sa rob ne boujè, pandan k'èl me regardè fikseman-t an me montran son anfan. S'è-t insi ke je la pèrdi. S'è-t insi ke je l'é revu plus ta-t an rèv, à ma pansion, silansyeuz é prézant oprè de mon li, me regardan toujour fikseman-t an tenan son anfan dan sè bra. Chapitr I. Je n'oublirè jamè sè-t anivèrsèr de ma nèsans. Je pas sur lè-z évèneman¨ ki ur lyeu à ma pansion, jusk'à l'anivèrsèr de ma nèsans, ki tonbè o moua de mars. Je me souvyin selman ke Steerforth étè plus dign d'admirasion ke jamè. Il devè sortir de pansion o semèstr, sinon plus to, é il étè plu-z èmé é plu-z indépandan ke jamè, par konsékan plu-z èmabl ankor à mé yeu¨, mè je ne me souvyin pa d'otr insidan¨. Le gran souvenir ki mark pour moua sèt épok sanbl avouar apsorbé tous¨ lè-z otr pour subzisté sel dan ma mémouar. J'é mèm kèlk pèn à krouar k'il y u un-n intèrval de deu moua antr le moman de mon retou-r an pansion é le jour de mon anivèrsèr. Je sui byin oblijé de le konprandr, pars ke je sè ke s'è vrai, mè san sela je serè konvinku ke mé vakans¨ é mon-n anivèrsèr se son suivi san-z intèrupsion. Je me rapèl si byin le tan k'il fezè se jour-la! Je sans le brouyar ki anvlopè tous¨ lè-z objè¨; j'apèrsoua o travèr le jivr ki kouvr lè-z arbr¨; je sans mé cheveu¨ umid¨ se kolé à mé jou; je voua la long suit de pupitr¨ dan la sal d'étud, é lè chandèl¨ fongeuz¨ ki éklèr de distans an distans sèt matiné brumeuz; je voua lè peti¨ nuiaj¨ de vaper produi¨ par notr alèn sèrpanté é fumé dan l'èr froua pandan ke nou souflon sur no doua¨, é ke nou tapon du pyé sur le planché pour nou réchofé. S'étè aprè le déjené, nou venyon de rantré de la rékréasion, kan M. Sharp ariva é di: «Ke David Copperfield dèsand o parlouar!» Je m'atandè à un panyé de provizyon¨ de la par de Peggotty, é mon vizaj s'ilumina an resevan sè-t ordr. Kèl-z-un de mé kamarad¨ me rekomandèr de ne pa lè-z oublié dan la distribusion dè bone¨ choz¨ don l'o nou venè à la bouch, o moman ou je me levè vivman de ma plas. «Ne vou prèsé pa tan, David, di M. Sharp, vou-z avé le tan, mon garson, ne vou prèsé pa.» J'orè du ètr surpri du ton konpatisan don-t il me parlè, si j'avè pri le louazir de réfléchir, mè je n'y pansè ke plus tar. Je dèsandi présipitaman o parlouar. M. Creakle étè asi à tabl é déjenè, sa kane é son journal devan lui; mistress Creakle tenè à la min une lètr ouvèrt. Mè de panyé, pouin. «David Copperfield, di mistress Creakle an me konduizan à un kanapé é-t an s'asseyant prè de moua, j'é bezouin de vou parlé, j'é kèlk choz à vou dir, mon-n anfan.» M. Creakle, ke je regardè naturèlman, ocha la tèt san me regardé, é étoufa un soupi-r an-n avalan un gro morso de pin é de ber. «Vou-z èt tro jen pour savouar koman le mond chanj tous¨ lè jour¨, di mistress Creakle, é koman lè jan¨ ki l'abit disparès. Mè s'è-t une choz ke nou devon¨ aprandr tous¨, David, lè-z un pandan ler jenès, lè-z otr kan il¨ son vyeu, d'otr, tout ler vi.» Je la regardè avèk atansion. «Kan vou-z èt revnu isi aprè lè vakans¨, di mistress Creakle aprè un moman de silans, tou le mond se portè-t-il byin ché vou?» Aprè un nouvo silans, èl repri: «Votr maman étè-èl byin?» Je tranblè san savouar pourkoua, é je la regardè fikseman san-z avouar la fors de répondr. «Pars ke, di-èl, je regrèt de vou dir ke j'é apri se matin ke votr maman étè trè-malad.» Un brouyar s'èlva antr mistress Creakle é moua, é pandan un moman èl disparu à mé yeu¨. Pui je santi dè larm¨ brulant¨ koulé le lon de mon vizaj, é je la revi devan moua. «Èl è-t an gran danjé,» ajouta-t-èl. Je savè déja tou. «Èl è mort.» Il n'étè pa nésésèr de me le dir. J'avè déja pousé le kri de dézèspouar de l'orfelin, é je me santè sel o mond. Mistress Creakle fu plèn de bonté pour moua. Èl me garda prè d'èl tou le jour, é me lèsa sel kèl-z instan¨; je plerè, pui je m'andormè de fatig, pour me révéyé é pleré ankor. Kan je ne pouvè plus pleré, je komansè à pansé, é le poua ki m'étoufè pezè plus lourdeman ankor sur mon-n am, é mon chagrin devenè une douler sourd ke ryin ne pouvè soulajé. Sepandan mé pansé étè vag¨ ankor, èl¨ ne portè pa sur le maler ki akablè mon ker, èl¨-z èrè à l'antour. Je pansè à notr mèzon fèrmé é silansyeuz. Je pansè à mon peti frèr ki langisè depui kèlk tan, m'avè di mistress Creakle, é k'on supozè prè de mourir osi. Je pansè o tonbo de mon pèr dan le simetyèr prè de notr mèzon, é je voyais ma mèr kouché sou sè-t arbr ke je konèsè si byin. Je montè sur une chèz kan je fu sel, pour regardé à la glas kom mé yeu¨-z étè rouj¨ é kom j'avè l'èr trist. Je me demandè, o bou de kèl-z er¨ si mé larm¨, ki s'étè arété, ne rekomansrè pa, kan j'aprochrè de la mèzon, kar on me fezè venir pour l'antèrman, é s'étè un nouvo chagrin, an pansan à la pèrt ke je venè de fèr; kar je santè, je me le rapèl, ke j'avè une dignité à gardé parmi mé peti¨ kamarad¨, é ke mon-n afliksion mèm m'inpozè un dékoro-m an rapor avèk l'inportans de ma pozision. Si jamè un-n anfan fu-t atin d'une douler sinsèr, s'étè byin moua. É pourtan je me souvyin ke sèt inportans me donè une sèrtèn satisfaksion, kan je me promnè dan le jardin pandan ke mé kamarad¨ étè-t an klas. Kan je lè voyais me regardé furtivman par la fenètr, je santè kom de l'orgey, é je marchè plus lantman, d'un-n èr plus mélankolik. Kan l'er de la klas fu pasé, é k'il¨ vinr tous¨ me parlé, je me félisitè an moua-mèm de ne pa ètr fyé avèk eu¨, é de lè-z akeyir tous¨-z apsoluman avèk la mèm byinvèyans k'otrefoua. Je devè partir le landmin souar, non par la dilijans, mè par une vouatur de nui, aplé la _Fermière_, é dèstiné an jénéral o jan¨ de la kanpagn, ki n'avè à fèr k'un peti trajè sur la rout. Je ne rakontè pa d'istouar¨ se souar-la, é Traddles voulu apsoluman me prété son oréyé. Je ne sè pa kèl byin il pansè ke sela pouvè me fèr, puisk j'avè un oréyé à moua; mè s'étè tou se ke le povr garson avè à me prété, sof une fey de papyé kouvèrt de skelèt¨, k'il me remi o moman de mon dépar pour me konsolé de mé chagrin¨, é kontribué un peu à rétablir la pè de mon-n am. Je kitè la pansion le landmin dan l'aprè-midi, ne me doutan gèr ke je n'y revyindrè jamè. Nou voyagions trè- lantman é se ne fu k'à ne-v ou di-z er¨ du matin ke j'arivè à Yarmouth. Je chèrchè dè yeu¨ M. Barkis, mè il ne paru pa, é je vis à sa plas un gro peti om, un peu pousif, à l'èr jovyal, déja avansé an-n aj, vétu de nouar, avèk dè peti¨ neu¨ de ruban o ba de sa kulot kourt, dè ba nouar¨ é un chapo à larj¨ bor¨; il s'avansa vèr la portyèr de la vouatur an-n aplan: «Mesyeu Copperfield? -- Me vouasi, mesyeu. -- Voulé-vou venir avèk moua, mon jen mesyeu, s'il vou plè? di-il an-n ouvran la portyèr, é j'orè le plézir de vou mené ché vou.» Je pri sa min, me demandan ki se pouvè ètr, é nou arivam à la port d'une boutik dan-z une ru étrouat. L'ansègn portè: Omer, _Drapyé, tayer, marchan de nouvoté¨, fourni lè-z artikl¨ de dey, ètsétéra._ S'étè une petit boutik trè-étrouat, on y étoufè; la pyès étè ranpli de vètman¨ de tout sort, konfèksioné ou an pyès¨. Une dè fenètr¨ étè garni de chapo¨ d'om¨ é de fam¨. Nou-z antram dan-z une petit chanbr situé dèryèr la boutik; il y avè la troua jene¨ fiy¨ ki travayè à dè vètman¨ nouar¨; il y an-n avè un pakè sur la tabl, é le planché étè kouvèr de peti¨ chifon¨ nouar¨. Il y avè un bon feu dan la chanbr, é une oder étoufant de krèp rousi. S'è-t une oder ke je ne konèsè pa ankor; je la konè mintnan. Lè troua jene¨ fiy¨, ki avè l'èr trè-gè é trè-aktif, levèr la tèt pour me regardé, pui reprir le-r ouvraj. Èl¨ kouzè, kouzè, kouzè. An mèm tan on-n antandè sortir d'un-n atelyé situé de l'otr koté de la kour un brui régulyé de marto¨-z an kadans: Ra-ta-tat. Ra-ta-tat. Ra-ta- tat, san-z okune varyasion. «É byin! di mon gid à l'une dè jene¨ fiy¨, ou an-n èt- vou, Mari? -- O! nou seron prèt à tan, di-èl géman san levé lè yeu¨. Ne vou-z inkyété pa, mon pèr.» M. Omer ota son chapo à larj¨ bor¨, s'asi é soupira. Il étè si gro k'il fu-t oblijé de pousé ankor plus d'un soupir avan de pouvouar dir: «S'è bon. -- Mon pèr, di Mari an ryan, vou sré byinto gro kom un muid. -- S'è vrai, ma chèr! je ne sè pa se ke sa veu dir, réplika-t-il an y réfléchisan. Le fè è ke j'an pran le chemin. -- S'è k'osi vou vivé byin, di Mari, é vou ne vou fèt pa de movè san. -- É pourkoua m'an ferè-je? sela ne me sèrvirè à ryin, ma chèr, di M. Omer. -- Non, san dout, répondi sa fiy. Nou som tous¨-z asé gé¨, isi, gras à Dyeu, n'è-se pa, mon pèr? -- Je l'èspèr, ma chèr, di M. Omer. Mintnan ke j'é repri alèn, je vè prandr la mezur de se jen ékolyé. Voulé- vou venir dan la boutik, mesyeu Copperfield?» Je pasè devan M. Omer, ki m'an fi la politès, é aprè m'avouar montré un balo de dra: «Extra-supèrfin, me di-il, é tro bo pour fèr dè-z abi¨ de dey an tout otr okazyon ke pour la pèrt d'un pèr ou d'une mèr,» il pri ma mezur é ékrivi dan-z un livr mé dimansion¨-z an tous¨ sans. Tou-t an notan sè ransègnman¨, il apla mon-n atansion sur lè-z objè¨ ki ranplisè son magazin, é me montra dè mod¨ ki venè de parètr é d'otr ki venè de pasé. «S'è kom sela ke nou pèrdon bokou d'arjan, di M. Omer; mè lè mod¨ son kom lè-z umin¨, èl¨ vou-z ariv pèrsone ne sè kan, ni koman, ni pourkoua; é èl¨ pas san ke pèrsone sach davantaj ni kan, ni pourkoua, ni koman; sou se rapor, s'è kom la vi, tou-t à fè la mèm choz.» J'étè tro trist pour diskuté la kèstyon, ki, d'ayer, orè peu-ètr été o-desu de moua, é M. Omer me ramena dan la chanbr ou travayè sa fiy, an rèspiran avèk kèlk pèn an chemin. Il ouvri ansuit une port ki donè sur un peti èskalyé ki m'avè l'èr d'un vrai kas-kou, é kriya: «Monté le té, le pin é le ber.» Lè rafréchisman¨ fir ler aparision sur un plato, o bou d'un moman ke j'avè pasé à réfléchir, an-n ékoutan le brui dè-z éguiy dan la chanbr é l'èr ki rézonè sou lè marto¨ de l'otr koté de la kour. Se déjené m'étè dèstiné. «Je vou konè depui byin lontan, mon peti ami, di M. Omer aprè m'avouar ègzaminé un moman san ke je fis, pandan se tan, gran tor o déjené; sè vètman¨ de dey m'otè l'apéti; je vou konè depui lontan. -- Vrèman, mesyeu? -- Depui ke vou-z èt né, di M. Omer. Je pui mèm dir avan sèt épok. J'é konu votr pèr avan vou. Il avè sink pyé¨ sis pous¨, é son tonbo a vin-sink pyé¨ de lon. -- Ra-ta-tat, ra-ta-tat, ra-ta-tat, de l'otr koté de la kour. -- Son tonbo a vin-sink pyé¨ de lon, san rabatr un pous, di M. Omer toujour plèzan. J'oubli si s'è lui ou èl ki l'avè ordoné. -- Savé-vou koman v mon peti frèr, mesyeu, demandè-je.» M. Omer sekoua la tèt. «Ra-ta-tat, ra-ta-tat, ra-ta-tat. -- Il è dan lè bra de sa mèr, di-il. -- O! le povr peti è-t-il mor? -- Ne vou chagrinez pa plus ke de rèzon, di M. Omer; oui, l'anfan è mor.» Tout mé blésur¨ se rouvrir à sèt nouvèl. Je kitè mon déjené prèsk san y avouar touché, é j'alè repozé ma tèt sur une otr tabl dan-z un kouin de la petit chanbr. Mari anlva byin vit lè-z abi¨ de dey ki la kouvrè, de per ke mé larm¨ n'y fis dè tach. S'étè une joli fiy, ki avè un-n èr de bonté; èl ékarta dousman lè cheveu¨ ki me tonbè sur lè yeu¨, mè èl étè trè-gè de vouar k'èl avè prèsk fini son ouvraj, é d'ètr prèt à tan; é moua, s'étè si diféran! L'èr ke chantè lè marto¨ s'arèta, é un jen om de bone mine travèrsa la kour pour antré dan la chanbr ou nou étyon. Il avè un marto à la min é sa bouch étè plèn de peti¨ klou¨, k'il fu-t oblijé d'oté avan de pouvouar parlé. «É byin, Joram! di M. Omer, ou an-n èt-vou? -- Tou-t è prè, di Joram; j'é fini, mesyeu.» Mari rouji un peu, é lè deu-z otr jene¨ fiy¨ se regardè-t an souryan. «Koman, vou-z avé donk travayé yèr o souar, à la chandèl, pandan ke j'étè o kleb? Il le fo byin, ajouta M. Ome-r an fèrman malisyeuzman un-n ey. -- Oui, di Joram; kom vou nou-z avyé di ke nou pouryon fèr sèt petit kours si l'ouvraj étè fini, Mari é moua... avèk vou... -- O! j'é kru ke vou-z alyé me lèsé tou-t à fè de koté di M. Omer, an ryan si for k'il se mi à tousé. -- Kom vou-z avyé di sela, kontinuia le jen om, j'y é mi tout ma bone volonté. Voulé-vou vouar si vou-z èt kontan? -- Oui, di M. Ome-r an se levan. Mon chèr anfan, di-il an se tournan vèr moua, èmeryé-vou à vouar le... -- Non, mon pèr, intèronpi Mari. -- Je pansè ke sela pourè lui ètr agréabl, ma chèr, di M. Omer; mè peu-ètr avé-vou rèzon.» Je ne pui dir koman je savè k'il¨-z alè regardé le sèrkey de ma chèr, chèr maman. Je n'avè jamè antandu fèr un sèrkey, je ne kroua pa ke j'an-n us jamè vu, mè sèt idé étè antré dan mon-n èspri-t an-n antandan le brui ki retantisè dan l'atelyé, é kan le jen om antra, je savè byin la bezogn k'il venè de fèr. L'ouvraj étè fini, lè deu jene¨ fiy¨, don je n'avè pa antandu prononsé le non, brossèrent lè bou¨ de fil é le duvè ki étè ataché à ler¨ rob¨, é antrèr dan la boutik pour la mètr an-n ordr é atandr lè pratik. Mari rèsta an aryèr pour pliyé le-r ouvraj é anbalé le tou dan deu gran¨ panyé¨. Èl étè plonjé dan sèt okupasion, à jenou¨ é-t an chantan un peti èr giyrè. Joram, son amoureu, sela étè klèr, antra sur la pouint du pyé é lui déroba un bézé pandan k'èl étè insi okupé, san s'inkyété le mouin du mond de ma prézans; il lui di ke son pèr étè alé chèrché la vouatur, é k'il alè se préparé-r an tout at. Il sorti; alor èl mi son dé é sè sizo¨ dan sa poch, pika souagneuzman une éguiy anfilé de fil nouar sur le korsaj de sa rob, ajusta son manto é son chapo avèk le plus gran souin, an se regardan à une petit glas plasé dèryèr la port é dan lakèl je voyais se réfléchir son vizaj satisfè. J'obsèrvè tou sela du kouin de la tabl prè de lakèl je m'étè asi, la tèt pozé sur ma min, an pansan à dè choz¨ trè-divèrs. La vouatur ariva byinto à la port: on y plasa d'abor lè panyé¨, moua ansuit, mé konpagnon¨ suivir. S'étè, otan k'il m'an souvyin, une èspès de karyol, resanblan un peu o vouatur dan lèkèl on transport lè pyano¨, pint de kouler sonbr, é tréné par un cheval nouar avèk une long keu. Il y avè anpleman de la plas pour nou tous¨. Je ne sè pa si j'é jamè éprouvé de ma vi (peu-ètr pars ke j'é plus d'èkspéryans mintnan) un santiman plu-z étranj ke selui ke j'éprouvè alor, an lè voyant si ereu d'alé an vouatur o sortir d'une parèy bezogn. Je n'étè pa faché, j'avè pluto un peu per, il me sanblè ke j'étè avèk dè kréatur¨ d'une otr natur ke la myèn. Il¨-z étè trè-gé¨. Le vyèyar étè asi sur la bankèt de devan é konduizè; lè deu jene¨ jan¨ étè asi dèryèr lui, é kan il ler parlè, il¨ se panchè tous¨ deu-z an-n avan, chakun d'un koté de son joyeu¨ vizaj, an-n ayant l'èr d'ètr tou-t à lui, lè hypocrites! Il¨-z orè voulu me parlé, mè je rèstè dan mon kouin, ennuyé de lè vouar se fèr la kour, é troublé par ler gété ki n'étè pourtan pa bruyante, m'étonan prèsk de se ke Dyeu ne lè punisè pa de la durté de ler ker. Kan il¨ s'arètèr pour doné de l'avouan o cheval, il¨ bur, manjèr é se divèrtir, mè je ne pu touché à ryin, é je rèstè à jeun. An-n aprochan de la mèzon, je dèsandi de la karyol par dèryèr osi vit ke je le pu, afin de ne pa me trouvé-r an sanblabl konpagni devan sè fenètr¨ solanèl¨, fèrmé du o-t an ba, ki avè l'èr de me regardé san me vouar kom dè yeu¨ d'avegl jadis briyan¨ é mintnan étin¨. O! j'orè byin pu me dispansé de me demandé à Salem-Aous si je retrouvrè mé larm¨-z an rantran à la mèzon, je n'avè k'à vouar la fenètr de ma mèr devan moua, é à koté sèl ki, dan dè tan mèyer¨, avè été la myèn. Je me trouvè dan lè bra de Peggotty avan d'arivé à la port, é èl m'anmna dan la mèzon. Son chagrin éklata d'abor à ma vu, mè èl le donpta byinto, é se mi à parlé tou ba é à marché dousman, kom si èl avè krin de révéyé lè mor. J'apri k'èl ne s'étè pa kouché depui byin lontan. Èl vèyè ankor tout lè nui¨. Tan ke sa povr chéri n'étè pa-z an tèr, dizè-èl, èl ne pouvè pa se rézoudr à la kité. M. Murdstone ne fi pa atansion à moua kan j'antrè dan le salon ou il étè asi oprè du feu, pleran-t an silans é réfléchisan-t à l'èz dan son fotey. Mis Murdstone ékrivè sur son pupitr, ki étè kouvèr de lètr¨ é de papyé¨; èl me dona le bou de sè doua¨, é me demanda d'un ton glasyal si on-n avè pri ma mezur pour mé-z abi¨ de dey. «Oui. -- É vo chemiz¨, di mis Murdstone, lè-z avé-vou raporté? -- Oui, madmouazèl, j'é tout mé-z afèr avèk moua.» Se fu tout la konsolasion ke m'ofri sa fèrmeté. Je sui sur k'èl avè un gran plézir à déployer dan-z une parèy okazyon se k'èl aplè sa prézans d'èspri, son kouraj, sa fors d'am, son bon sans, é tou le dyabolik katalog de sè kalité¨ dézagréabl¨. Èl étè trè-fyèr de son talan pour lè-z afèr, é le prouvè pour le moman-t an réduizan tout choz¨ à une kèstyon de plum é d'ankr. Èl pasa tou le rèst de sèt journé é lè jour¨ suivan¨ devan se mèm pupitr san manifèsté-r okune émosion, ékrivan toujour avèk une plum trè-dur, parlan à tou le mond du mèm ton inpèrturbabl, san k'un muskl de son vizaj se relâchât, san ke le son de sa voua s'adousi un-n instan, san k'un-n atom de sa toualèt se pèrmi le mouindr déranjman. Son frèr prenè parfoua un livr, mè je ne le voyais jamè lir. Il ouvrè le volum é regardè devan lui kom s'il lizè, mè il rèstè une er antyèr san tourné la paj, pui pozè son livr é marchè de lon-g an larj dan la chanbr. Je rèstè dè-z er¨ antyèr¨-z asi, lè min¨ krouazé à le regardé é à konté sè pa. Il parlè trè-rarman à sa ser é ne m'adrèsè jamè la parol. Il n'y avè ke lui... é lè pandul¨ ki fu-t an mouvman dan le repo solanèl de la mèzon. Je vis à pèn Peggotty pandan lè jour¨ ki présédèr l'antèrman; selman, an montan é-t an désandan l'èskalyé, je la trouvè toujour tou prè de la chanbr ou repozè ma mèr é son anfan, é le souar èl venè dan la myèn, ou èl rèstè oprè de mon li jusk'à se ke je fus andormi. Un jour ou deu-z avan lè funéray¨, à se ke je peu krouar, kar je sans ke je doua konfondr lè tan dan sèt trist épok ou ryin ne ronpè la monotoni de mon chagrin, Peggotty me mena dan la chanbr de ma mèr. Je me souvyin selman ke, sou-z un linsel blan don le li étè kouvèr avèk une grand propreté é une grand frècher tou-t otour, je kru¨ vouar repozé-r an pèrsone le silans solanèl ki régnè dan la mèzon, é kan èl voulu relevé dousman le dra, je kriyè: «O! non! o! non!» é je retin sa min. L'antèrman orè u lyeu yèr k'il ne serè pa plus prézan à mon-n èspri. L'aparans du salon, o moman de mon-n antré, l'ékla du feu, le vin ki briyè dan lè karaf¨, la form dè vèr¨ é dè-z asyèt¨, le parfun dè gato¨, l'oder de la rob de mis Murdstone, é no vètman¨ de dey, ryin n'y mank. M. Chillip è la é vyin me parlé. «É koman v mesyeu David?» me di-il avèk bonté. Je ne pouvè pa lui répondr: «trè-byin.» Je lui done la min, é il la retyin dan lè syèn. «Alon! di M. Chillip avèk un dou sourir é lè larm¨ o yeu¨, vouala no peti¨ ami¨ ki von grandir otour de nou. Nou ne lè rekonètron byinto plus. De gran¨ progrè, il me sanbl, madmouazèl,» kontinu-t-il an s'adrèsan à mis Murdstone. Mis Murdstone ne répon ke par un froua salu, èl frons lè soursi¨; M. Chillip, un peu dékontnansé, v s'asouar dan-z un kouin san mo dir é m'anmèn avèk lui. Je remark se fè, pars ke je remark tou, mè san prandr le mouindr intérè à se ki m'ariv, depui ke je sui de retour à la mèzon. Lè kloch¨ komans à soné, é M. Omer vyin avèk un-n otr om fèr lè dèrnyé¨ aprè¨. Peggotty m'avè rakonté otrefoua ke lè-z invité pour le konvoua de mon pèr s'étè réuni jadis dan la mèm chanbr pour le konduir o mèm tonbo. Il y a M. Murdstone, notr vouazin M. Gayper, M. Chillip é moua. Kan nou sorton de la mèzon, lè porter¨ son dan le jardin avèk ler fardo, é il¨ march devan nou le lon du santyé, sou lè-z orm¨; il¨ pas par la griy é antr dan le simetyèr ou j'é si souvan antandu chanté lè-z ouazo¨ pandan l'été. Nou-z antouron le tonbo. Le jour me parè diféran dè jour¨ ordinèr¨, il me sanbl ke le syèl n'a plus la mèm tint, il è plus sonbr. Il y a un silans solanèl ke nou-z avon aporté de la mèzon avèk se k'il y a dan la byèr, é pandan ke nou som debou, la tèt nu, j'antan rézoné la voua du paster ki di distinkteman: «Je sui la rézurèksion é la vi, a di le Sègner.» Pui j'antan dè sanglo¨ é je voua un peu à par, dan la foul dè kuryeu, sèt bone é fidèl sèrvant, ki è se ke j'èm le myeu sur la tèr, é à ki je sui konvinku, dan ma joua d'anfan, ke le Sègner dira un jour: «Je sui kontan.» Il y a bokou de vizaj¨ de ma konèsans, dè vizaj¨ ke je rekonè pour lè-z avouar vu¨-z à l'égliz pandan ke je regardè de tous¨ lè koté¨, dè vizaj¨ de jan¨ ki avè konu ma mèr kan èl étè arivé o vilaj dan tou l'ékla de sa jenès. Je ne fè pa atansion à eu¨, je ne pans k'à mon chagrin, é pourtan je voua é je rekonè tou le mond, mèm Mari ki è dan le fon, okupé à lansé dè-z eyad¨ à son fyansé ki è tou prè de moua. S'è fini, la tèr è rejté dan la fos, é nou reprenon le chemin de la mèzon ki se drès devan nou; èl è toujour joli, èl n'a pa chanjé, mè èl è tèlman uni dan mon-n èspri o souvenir¨ de mon-n anfans, de tou se ki n'è plus, ke mon chagrin de tou-t à l'er n'è plus ryin-n an konparèzon de selui ke j'éprouv à sa vu. On m'anmèn pourtan toujour; M. Chillip me parl, é kan nou-z arivon à la mèzon, il me fè bouar un vèr d'o, pui je lui demand la pèrmision de monté dan ma chanbr, é il me di adyeu avèk une douser de fam. Je répèt ke tou sela è pour moua un-n évèneman d'yèr. Dè fè¨ plus résan¨ m'on échapé pour floté vèr se rivaj ou s'akumul, pour reparètr un jour, tou se ki a été oublié, mè se jour de ma vi è devan moua kom un gran roché debou dan l'Oséan. Je savè byin ke Peggotty vyindrè me rejouindr dan ma chanbr. Le repo de se jour resanblè à selui du dimanch, s'è se k'il nou falè à tous¨. Èl s'asi à koté de moua sur mon peti li, an tenan ma min dan lè syèn: tanto èl la bèzè tandreman, tanto èl me karèsè kom èl orè pu konsolé mon peti frèr, é èl me rakonta à sa manyèr tou se k'èl avè à me dir sur se ki venè de se pasé. «Il y avè lontan k'èl n'étè pa byin, di Peggotty. Son èspri étè tourmanté, èl n'étè pa ereuz. Kan son anfan fu né, je pansè d'abor k'èl alè se remètr, mè èl devenè o kontrèr plus délikat tous¨ lè jour¨. Avan la nèsans de son anfan, èl èmè à rèsté sel, é alor èl plerè; kan èl u son anfan, èl lui chantè si dousman k'il me sanblè une foua, an l'ékoutan, ke s'étè une voua dan lè-z èr¨, ki montè toujour vèr le syèl. «Èl étè devenu plus timid é s'effrayé ézéman; une parol dur lui donè un kou tèribl, mè je doua dir k'èl a toujour été la mèm avèk moua. Ma povr chéri, èl n'a jamè chanjé pour sa vyèy Peggotty!» Isi Peggotty s'arèta é karèsa dousman ma min pandan un peti moman. «La dèrnyèr foua ke je l'é vu kom dan l'ansyin tan, s'è le souar de votr arivé, mon chèr anfan. Le jour de votr dépar èl me di: «Je ne revèrè plus mon povr peti, je sans la kèlk choz ki me le di, é je sè ke s'è la vérité.» «Èl fezè tou se k'èl pouvè pour se soutnir, é byin dè foua, kan il¨ lui reprochè son étourderi é son karaktèr insousyan, èl fezè sanblan de krouar ke s'étè vrai, mè il y avè lontan ke tou sela étè pasé. Èl n'avè jamè di à son mari se k'èl m'avè di, èl avè per d'an parlé à pèrsone; un souar pourtan, un peu plus de uit jour¨ avan sa mor, èl lui di: «Mon-n ami, je kroua ke je vè mourir. J'é l'èspri-t an repo, mintnan, Peggotty, me di-èl se souar-la pandan ke je la kouchè. Il se fera tou dousman, pandan kèlk jour¨, à sèt idé-la, le povr om, é pui, se sera byinto pasé. Je sui byin fatigé. Si s'è du somèy, rèsté prè de moua pandan ke je vè dormir, ne me kité pa! Dyeu bénis mé deu-z anfan¨! Dyeu protèj é gard mon povr garson san pèr!» «Je ne l'é pa kité depui, di Peggotty. Èl parlè souvan à sè jan¨ d'an ba, le frèr é la ser, kar èl lè-z èmè, èl ne pouvè vivr san-z èmé seu ki l'antourè, mè kan il¨ la kitè, èl se retournè de mon koté kom si èl ne trouvè le repo k'oprè de Peggotty, é ne s'andormè jamè otreman. «La dèrnyèr nui, dan la souaré, èl m'anbrasa é me di: «Si mon peti anfan mer osi, Peggotty, je vou pri de le mètr dan mé bra, é k'on nou-z antèr ansanbl (s'è se k'on-n a fè, kar le povr anfan n'a véku k'un jour de plus k'èl). Ke mon David nou-z akonpagn à notr lyeu de repo, di-èl, é répété lui ke sa mèr, à son li de mor, l'a béni mil foua.» Un-n otr silans suivi sè parol¨, Peggotty me karèsè toujour. «La nui étè asé avansé, di Peggotty, kan èl me demanda à bouar, é, aprè avouar bu, èl me souri d'un sourir si dou, ma povr chéri! «Le jour komansè é le solèy se levè; èl me di alor ke M. Copperfield avè toujour été bon é induljan pour èl, k'il étè dou é pasyan, é k'il lui avè di souvan, kan èl doutè d'èl-mèm, k'un ker èman valè myeu ke tout la sajès du mond, é k'èl le randè byin ereu! «Peggotty, ma chèr, ajouta-t-èl, aproché-moua de vou (èl étè trè-fèbl), mèté votr bra sou mon kou, di-èl, é tourné-moua de votr koté: votr vizaj s'élouagn de moua, é je veu le vouar.» Je fi se k'èl me demandè, é le tan étè venu, David, ou se ke je vou-z avè di une foua è-t arivé: èl a pozé sa povr tèt sur le bra de sa vyèy é trist Peggotty, é èl è mort kom un-n anfan ki s'andor.» Insi fini le rési de Peggotty. Depui le moman ou j'avè apri la mor de ma mèr, le souvenir de se k'èl avè été résaman avè disparu de mon-n èspri. Je me la raplè depui se moman kom la jen mèr de ma petit anfans, ki roulè sè bèl¨ boukl otour de sè doua¨ é ki dansè avèk moua le souar dan le salon. Le rési de Peggotty, o lyeu de me raplé lè dèrnyé¨ tan de sa vi, konfirma dan mon-n èspri la premyèr imaj. S'è peu-ètr étranj, mè s'è vrai. Dan sa mor èl avè, à mé yeu¨, repri son vol vèr sa pézibl jenès; tou le rèst s'étè éfasé. La mèr ki dormè dan son tonbo étè la mèr de mon-n anfans; la petit kréatur ki repozè dan sè bra pour toujour, s'étè moua k'èl avè jadis présé insi kontr son sin. Chapitr ¨. On me néglij d'abor, é pui me vouala pourvu. Le premyé akt d'otorité par lekèl débuta mis Murdstone, kan le jour solanèl fu pasé é ke la lumyèr u rekouvré son libr aksè o travèr dè fenètr¨, fu de prèvnir Peggotty k'èl u à kité la mèzon dan-z un moua. Kèlk répugnans ke Peggotty u pu santir à sèrvir M. Murdstone, je kroua k'èl l'orè fè par amour pour moua, pluto ke d'antré dan la mèyer mèzon k'il y u o mond. Mè anfin, se voyant remèrsyé, èl me di k'il falè nou kité é pourkoua, é nou nou lamentâmes de konsèr, an tout sinsérité. Kan à moua é à l'avnir ki m'étè rézèrvé, je n'an-n antandè pa dir un mo, je ne voyais pa fèr une sel démarch. Il¨ orè byin voulu, je pans, pouvouar se débarasé de moua kom de Peggotty avèk un moua de gaj. Je rasanblè un souar tou mon kouraj pour demandé à mis Murdstone kan je devè partir pour la pansion, mè èl me di sèchman k'èl croyé ke je n'y retournerè pa. Se fu tou. J'étè trè-inkyè de savouar se k'on-n alè fèr de moua; Peggotty s'an préokupè osi, mè ni èl ni moua ne pouvyon obteni-r okun ransègnman sur se sujè. Il s'étè opéré dan ma situiasion un chanjman ki, tou-t an me délivran de gran¨-z annui¨ pour le moman prézan, orè pu, si j'avè su y réfléchir séryeuzman, me doné for à pansé sur l'avnir. Vouasi le fè: La kontrint k'on m'inpozè avè konplètman disparu. On tenè si peu à me vouar rèsté à mon trist post dan le salon, ke pluzyer foua mis Murdstone me fi sign, an fronsan lè soursi¨, de m'élouagné o moman ou je venè de m'asouar; on me défandè si peu de rechèrché la sosyété de Peggotty, ke, pourvu ke je ne fus pa-z an la prézans de M. Murdstone, on ne s'okupè pa de me chèrché ni de demandé jamè ou je pouvè ètr. J'étè d'abor effrayé de l'idé k'il alè se charjé de kontinué mon-n édukasion, peu- ètr mèm ke se serè mis Murdstone ki se dévouerait à sèt tach ingrat, mè j'an vin¨ byinto à pansé ke mé krint¨ étè san fondman é ke j'an serè kit pour ètr abandoné. Je ne voua pa ke sèt dékouvèrt m'é kozé bokou de chagrin alor: j'étè ankor étourdi du kou ke m'avè porté la mor de ma mèr, é par suit indiféran pour lè choz¨ de se mond. Je me rapèl byin avouar réfléchi de tan-z an tan k'il étè posibl ke je n'apprisse plus ryin, ke je ne reçusse plus de souin¨ de pèrsone; ke je devins un trist sir, dèstiné à pasé son inutil vi à flané dan le vilaj; je me souvyin osi de m'ètr demandé si se ne serè pa une choz fezabl d'évité lè maler¨ ke je prévoyai-z an m'an-n alan, kom un éro de roman, chèrché fortune ayer, mè se n'étè ke dè vizyon¨ pasajèr¨ dè rèv ke je fezè tou-t évéyé, dè onbr chinouaz¨ ki dèsinè un moman ler form léjèr sur lè mur¨ de ma chanbr pour s'évanouir byinto é ne plus lèsé ke la nudité de la muray. «Peggotty, di-je un souar d'un ton pansif, an me chofan lè min¨ devan le feu de la kuizine, M. Murdstone m'èm ankor mouin k'otrefoua. Il ne m'èmè déja pa bokou, Peggotty, mè mintnan, il voudrè byin ne plus me vouar jamè, s'il pouvè. -- Peu-ètr sela vyin-t-il de son chagrin, di Peggotty, an pasan la min sur mé cheveu¨. -- J'é pourtan osi du chagrin, Peggotty. Si je croyais ke sela vin de son chagrin, je n'y pansrè pa. Mè non, se n'è pa sela, se n'è pa sela. -- Koman le savé-vou? repri Peggotty aprè un moman de silans. -- O! son chagrin n'è pa du tou kom le myin; il è trist dan se moman-si, asi oprè du feu avèk mis Murdstone, mè si j'antrè, Peggotty, il serè... -- Koua donk? di Peggotty. -- An kolèr, répondi-je, é j'imitè involontèrman le fronsman de sè soursi¨. S'il n'étè ke trist, il ne me regarderè pa kom il fè. Moua, je sui trist osi, mè il me sanbl ke ma tristès me dispoz pluto à la byinvèyans.» Peggotty garda le silans un moman, é je me chauffai lè min¨ san ryin dir non plus. «David! di-èl anfin. -- É byin! Peggotty? -- J'é essayé, mon chèr anfan, j'é essayé de tout lè manyèr¨, de tous¨ lè moyens konu¨-z é inkonu¨, pour trouvé du sèrvis isi, à Blunderstone, mè il n'y a ryin du tou ki puis me konvnir, mon chéri! -- É ke konté-vou fèr, Peggotty? di-je tristeman; ou konté-vou-z alé chèrché fortune? -- Je kroua ke je serè oblijé d'alé vivr à Yarmouth, di Peggotty. -- Ankor un peu plus louin, di-je an m'égayant un peu, é vou oryé été tou-t à fè pèrdu, mè la je pourè vou vouar ankor kèlkefoua, ma bone vyèy Peggotty. Se n'è pa tou-t à fè à l'otr bou du mond, n'è-se pa? -- O kontrèr; s'il plè à Dyeu, s'ékriya Peggotty avèk une grand animasion, tan ke vou sré-z isi, mon chéri, je vyindrè vou vouar tout lè semèn¨: une foua par semèn tan ke je vivrè.» Sèt promès m'ota une grand inkyétud; mè se n'étè pa tou, Peggotty kontinuia: «Je vè d'abor ché mon frèr, voyez-vou, David, pasé une kinzèn de jour¨, à me rekonètr é à me remètr un peu. Mintnan je pansè ke peu-ètr, kom on n'a pa gran bezouin de vou isi pour le moman, on pourè osi vou lèsé venir avèk moua.» Si kèlk choz pouvè me fèr éprouvé un santiman de plézir dan se moman ou j'avè si peu à me loué de tous¨ seu ki m'antourè, à l'èksèpsion de Peggotty, s'étè byin se projè. L'idé de revouar tous¨ sè-z onèt¨ vizaj¨ ékléré par un sourir de byinvnu, de retrouvé le kalm de la matiné du dimanch, le son dè kloch¨, le brui dè pyèr¨ tonban dan l'o, de vouar lè vèso¨ se désiné à demi dan la brouyar, d'èré sur la plaj avèk la petit Émilie, an lui rakontan mé chagrin¨, é de me konsolé-r an chèrchan avèk èl dè kayou¨ é dè kokiyaj¨ sur le rivaj, tou sela ramenè le kalm dan mon ker. Mon repo fu troublé un-n instan aprè par un dout sur la kèstyon de savouar si mis Murdstone donerè son konsantman. Mè sèt inkyétud mèm fu byinto disipé; kar o moman ou èl aparu pour fèr sa tourné du souar à taton dan l'ofis, pandan ke nou kozyon ankor, Peggotty antama la kèstyon avèk une ardyès ki m'étona. «Il pèrdra son tan la-ba, di mis Murdstone an regardan dan un bokal de kornichon¨, é l'ouazivté è la mèr de tous¨ lè vis¨; mè il n'an ferè pa davantaj isi ni ayer, s'è mon-n avi.» Peggotty étè sur le pouin de répondr vivman, mè èl se kontin par afèksion pour moua é garda le silans. «Hem! fi mis Murdstone an regardan toujour lè kornichon¨, il y a une choz plu-z inportant ke tou le rèst, de la plus ot inportans, s'è ke mon frèr ne soua ni déranjé ni kontraryé. Insi je supoz ke je ferè osi byin de dir oui.» Je la remèrsiyè, mè san lèsé pèrsé ma joua, de per k'èl ne retira son konsantman. Je ne pu m'anpéché de pansé ke j'avè aji prudaman, kan je rankontrè le regar k'èl me lansa par-desu le bokal o kornichon¨; il sanblè ke tout ler ègrer u pasé dan sè yeu¨ nouar¨. Pourtan la pèrmision étè akordé é ne fu pa retiré, é à la fin du moua akordé à Peggotty, nou-z étyon tous¨ deu prè¨ à partir. M. Barkis antra dan la mèzon pour chèrché lè mal¨ de Peggotty. Je ne lui avè jamè vu oparavan franchir la griy du jardin, mè sèt foua il antra dan la mèzon; é-t an charjan sur son épol la plus grand kès pour l'anporté, il me jeta un regar ki voulè dir kèlk choz, si tan è ke le vizaj de M. Barkis voulu jamè ryin dir. Naturèlman Peggotty étè un peu trist de kité une mèzon k'èl abitè depui tan d'ané¨, é ou èl s'étè ataché o deu-z ètr¨ k'èl èmè le plu-z o mond, ma mèr é moua. De gran matin èl étè alé fèr un tour o simetyèr, é èl monta dan la karyol an tenan son mouchouar sur sè yeu¨. Tan k'èl konsèrva sèt pozision, M. Barkis ne dona pa le plus léjé sign de vi. Il rèstè à sa plas ordinèr, dan son atitud akoutumé, kom un gran manekin. Mè lorsk'èl komansa à regardé otour d'èl é à me parlé, il ocha la tèt é se mi à rir pluzyer foua de suit, je ne sè ni de koua ni pourkoua. «Bèl journé, mesyeu Barkis! di-je alor par politès. -- Pa tro movè tan, di M. Barkis, ki étè jénéralman trè-rézèrvé dan sè-z èksprésion¨ é ki n'èmè pa à se konpromètr. -- Peggotty è tou-t à fè remiz mintnan, mesyeu Barkis, remarkè-je pour lui fèr plézir. -- Vrèman?» di M. Barkis. Aprè avouar réfléchi, il lui jeta un regar astusyeu-z é lui di: «Èt-vou tou-t à fè byin?» Peggotty se mi à rir é répondi afirmativman. «Mè tou-t à fè byin, vou-z èt sur? gromla M. Barki-z an s'aprochan d'èl peu à peu é-t an lui donan un léjé kou de koud. Vou-z èt sur? vrèman tou-t à fè byin? Vou-z an-n èt byin sur?» É à chakune de sè kèstyon¨ ke M. Barkis akonpagnè d'un nouvo kou de koud, il se raprochè d'èl, si byin k'à la fin nou-z étyon tous¨-z antasé dan le kouin goch de la karyol é ke je fu byinto sèré à ne pouvouar prèsk plus rèspiré. Peggotty apla l'atansion de M. Barkis sur mé soufrans¨, é il me randi un peu de plas tou de suit é s'élouagna ankor peu à peu. Mè je ne pu m'anpéché de remarké ke sè raprochman¨ inkomod¨-z étè à sè yeu¨ un mèrvèyeu moyan d'èksprimé sa bone volonté d'une manyèr klèr, agréabl é fasil, san-z ètr oblijé de se mètr an frè de konvèrsasion. Il an fu tou réjoui lontan ankor aprè. O bou d'un moman, il se tourna de nouvo vèr Peggotty, é, renouvlan sa kèstyon: «Èt-vou byin, mè tou-t à fè byin?» il se sèra de nouvo kontr nou, o pouin de m'étoufé à demi. Il réitéra peu aprè sa demand é sè manevr. Je pri donk le parti de me levé dè ke je le voyais aproché é de me tenir debou sur le devan, sou prétèkst de regardé le paysaj; se prosédé me réusi. Il u la politès de s'arété devan une obèrj, dan le but èksprè de nou régalé de byèr é de mouton à la kasrol. Pandan ke Peggotty buvè, il fu pri de nouvo d'un de sè aksè de galantri; je vis le moman ou èl alè étoufé de rir. Mè, an-n aprochan de la fin du voyage, il étè tro okupé pour pansé à nou, é une foua sur le pavé de Yarmouth, nou-z étyon tous¨ tro kaoté, je kroua, pour avouar le louazir de sonjé à otr choz. M. Peggotty é Ham nou-z atandè. Il¨ resur Peggotty é moua de la manyèr la plu-z afèktuieuz, é donèr une pouagné de min à M. Barkis, ki avè son chapo sur le dèryèr de la tèt, souryan d'un-n èr anbarasé ki sanblè prèsk se komuniké à sè janb¨, un peu tranblant¨-z à se k'il me sanbla. M. Peggotty pri une dè mal¨ de sa ser, Ham s'étè charjé de l'otr, é j'alè lè suivr, kan M. Barkis me fi mystérieusement sign de venir lui parlé. «Tou v byin,» gromla M. Barkis. Je le regardè an fas an dizan: «A!» d'un-n èr ke je voulè randr trè-profon. «Tou n'an-n è pa rèsté la, di M. Barkis avèk un ochman de tèt konfidansyèl; tou v byin.» Je répondi de nouvo: «A! -- Vou savé ki è-se ki voulè byin? di mon-n ami. S'étè Barkis, Barkis, tou sel.» Je fi un sign d'asantiman. «É byin! tou v byin mintnan, gras à vou; je sui votr ami; tou v byin,» é M. Barkis me dona une pouagné de min. Dan sè-z éfor¨ pour s'èkspliké avèk une grand lusidité, M. Barkis étè devenu si èkstraordinèrman mystérieu, ke j'orè pu rèsté à le regardé pandan une er, san rekeyir plus de ransègnman¨ sur son vizaj ke sur le kadran d'une pandul arété, kan Peggotty m'apla. Chemin fezan èl me demanda se k'il m'avè di. Je répondi k'il m'avè di ke tou-t alè byin. «Il è byin asé ardi pour sela, di Peggotty, mè peu m'inport. David, mon chèr anfan, ke diryé-vou si je pansè à me maryé? -- Mè... je supoz ke vou m'èmeryé otan k'à prézan, Peggotty,» répondi-je aprè un moman de réflèksion. O gran-t étoneman dè pasan¨ é de son frèr ki marchè devan nou, la brav fam ne pu s'anpéché de s'arété pour m'anbrasé à l'instan mèm, an protèstan de son inaltérabl atachman pour moua. «É byin! k'è-se ke vou diryé de sa, mon chéri? repri-èl, sè-t épizod achvé, aprè ke nou nou-z étyon déja remi-z an rout. -- Si vou-z avyé l'idé de vou maryé... à M. Barkis, Peggotty? -- Oui, di Peggotty. -- Il me sanbl ke se serè-t une trè-bone choz, pars ke, voyez-vou, Peggotty, vou-z oryé la karyol é le cheval pour venir me vouar, é vou pouryé venir à kou sur, é ankor pour ryin! -- A-t-il de l'èspri sè-t anfan! s'ékriya Peggotty. S'è présizéman la se ke je me dizè depui un moua. Oui, mon chéri, é je pans ke je serè plu-z indépandant, é ke je travayrè de mèyer ker ché moua ke je ne pourè le fèr ché lè-z otr mintnan. Je ne sè pa si je pourè me remètr à sèrvir ché dè-z étranjé¨. É pui, je rèstrè prè du tonbo de ma povr chéri, di Peggotty à demi-voua, é je pourè alé le vouar kan je voudrè; é, kan je mourè, on pourè m'antéré pa tro louin d'èl. Nou gardam tous¨ deu le silans un peu de tan aprè sè parol¨. Èl repri géman: «Mè je n'y pansrè plus, si sela fezè de la pèn à mon peti David, kan lè ban¨ orè été publiyé vin foua, é ke j'orè ma bag d'alyans dan ma poch! -- Regardé-moua, Peggotty, répondi-je, é vou vèré kom je sui kontan. É-t an-n éfè, je dézirè de tou mon ker le maryaj de Peggotty. -- É byin! mon chéri, di Peggotty an me sèran un peu dan sè bra, j'y é pansé nui é jour de tout lè manyèr¨, é j'èspèr ne pa m'an repantir. Mè j'y réfléchirè ankor; je veu-z an parlé à mon frèr, é-t an-n atandan nou le garderon pour nou, David. Barkis è-t un brav om, tou ron, di Peggotty, é si j'essaye de ranplir mé devouar¨ anvèr lui, je kroua ke se sera ma fot si je ne sui pa... si je ne sui pa _tou-t à fè byin_,» di Peggotty an ryan de tou son ker. Sèt sitasion, anprunté à la kèstyon mèm de M. Barkis, étè si byin plasé é nou-z amuza tan ke no-z ékla¨ de rir durèr jusk'o moman ou nou nou trouva-z an vu de la mèzon de M. Peggotty. Èl n'avè pa chanjé, sof ke je la trouvè peu-ètr un peu plus petit: é mistress Gummidge étè debou à la port, kom si èl n'avè pa boujé de la depui ma dèrnyèr vizit. L'intéryer n'avè pa subi plus de chanjman¨ ke l'èkstéryer. Le peti vaz bleu de ma chanbr étè toujour ranpli de plant marine¨. Je fi un tour sou le angar, é j'y retrouvè dan ler kouin akoutumé lè omar¨, lè krab¨, lè langoust¨, forman, kom par le pasé, une mas konpakt, é toujour posédé du mèm dézir de pinsé lè doua¨ à tou l'univèr. Mè je n'apèrsevè pa Émilie, je demandè à M. Peggotty ou je pourè la trouvé. «Èl è-t à l'ékol, mesyeu, di M. Peggotty an s'essuyant le fron, aprè avouar dépozé la mal de sa ser; èl v revenir, ajouta-t-il an regardan la vyèy orloj, d'isi à vin minut, une demi-er o plus; nou nou-z apèrsevon tous¨ de son apsans, je vou-z an répon.» Mistress Gummidge soupira. «Alon, alon, mèr Gummidge! kriya M. Peggotty. -- Je le sans plus ke tou-t otr, di mistress Gummidge; je sui une povr fam pèrdu, san resours, é s'étè la sel pèrsone avèk lakèl je n'us pa de kontraryété.» Mistress Gummidge, toujour jémisan-t é sekouan la tèt, se mi à souflé le feu. M. Peggotty se tourna de notr koté, pandan k'èl étè insi okupé, é me di à voua bas an mètan sa min devan sa bouch: «S'è le vyeu!» Se ki me fi supozé avèk rèzon ke l'umer de mistress Gummidge n'avè fè-t okun progrè depui ma dèrnyèr vizit. La mèzon étè, ou du mouin èl devè ètr osi charmant ke par le pasé, é pourtan èl ne me produizè pa la mèm inprésion. J'étè un peu dézapouinté. Peu-ètr sela venè-t-il de se ke la petit Émilie n'y étè pa. Je savè le chemin k'èl devè prandr, é je me trouvè byinto-t an rout pour alé o devan d'èl. O bou d'un moman, j'apèrsu¨ de louin kèlk'un ke je rekonu¨ byinto, s'étè Émilie. Èl avè grandi, mè èl étè petit ankor. Kan èl aprocha, é ke je vis sè yeu¨ plus bleu¨ ke jamè, son vizaj plus radyeu ke par le pasé, é tout sa pèrsone plus joli é plu-z attrayante, j'éprouvè une étranj sansasion, ki me dona l'idé de fèr sanblan de ne pa la rekonètr, é de pasé tou droua kom si je regardè kèlk choz dan le louintin. J'an-n é fè otan plus d'une foua depui dan ma vi, si je ne me tronp. La petit Émilie ne s'an inkyétè gèr. Èl me voyé byin, mè o lyeu de se retourné é de m'aplé, èl se mi à kouri-r an ryan. Sela m'oblija de kourir aprè èl; mè èl alè si vit, ke nou étyon tou prè de la chomyèr kan je vin¨ à bou de la ratrapé. «A! s'è vou? di-èl. -- Mè vou le savyé byin ke s'étè moua, Émilie. -- É vou, vou ne savyé peu-ètr pa ki j'étè?» di Émilie. J'alè l'anbrasé, mè èl mi sè min¨ sur sè lèvr¨, an me dizan k'èl n'étè plu-z un peti anfan, é èl s'anfui dan la mèzon-n an ryan plus for ke jamè. Èl sanblè s'amuzé à me takiné, é se chanjman dan sè manyèr¨ m'étonè bokou. La tabl étè miz, la vyèy petit kès étè à sa plas akoutumé, mè o lyeu de venir s'asouar à koté de moua, èl ala se plasé oprè de mistress Gummidge ki jémisè toujour, é kan M. Peggotty lui demanda pourkoua, èl sekoua sè cheveu¨ sur sa figur, é ne répondi k'an ryan. «S'è-t un peti cha, di M. Peggotty an la karèsan dousman. -- Oui, s'è-t un peti cha! s'ékriya Ham, oui M. David, oui!» é il la regardè-t an-n éklatan de rir avèk un mélanj d'admirasion é de ravisman, ki lui randè la figur rouj kom une frèz. Le fè è ke tou le mond gatè la petit Émilie, é M. Peggotty plus ke pèrsone; èl lui fezè fèr tou se k'èl voulè, ryin k'an-n aprochan sa jou de sè gro favori¨. Du mouin s'étè mon-n opinyon kan je la voyais le karésé, é je trouvè ke M. Peggotty avè byin rèzon; èl étè si afèktuieuz é si dous, èl avè dè regar¨ à la foua si fin¨ é si timid¨, k'èl me gagna le ker plus ke jamè. Èl étè osi trè-konpatisant, é kan M. Peggotty, tou-t an fuman sa pip le souar oprè du feu, fi une aluzyon à la pèrt ke je venè de fèr, lè yeu¨ d'Émilie se ranplir de larm¨, é èl me regarda avèk tan de bonté de l'otr koté de la tabl, ke j'an fu trè-rekonèsan. «A! di M. Peggotty an prenan dan sa min lè boukl de sa petit Émilie é-t an lè lèsan retonbé une à une; vouala une orfeline, voyez-vou, mesyeu! é vouala un-n orfelin! kontinuia M. Peggotty an donan à Ham du revèr de son pouin un kou vigoureu dan la pouatrine, kouak'il n'an-n é gèr l'èr. -- Si je vou-z avè pour tuter, mesyeu Peggotty, di-je an sekouan la tèt, je kroua ke je ne me santirè gèr orfelin non plus. -- Byin di, mesyeu David! s'ékriya Ham avèk antouzyasm. Oura! Byin di! Vou-z avé byin rèzon!» é il randi à M. Peggotty son kou de pouin, pandan ke la petit Émilie se leva pour anbrasé M. Peggotty. «É koman v votr ami, mesyeu? me demanda M. Peggotty. -- M. Steerforth? di-je. -- A! vouala le non, kriya M. Peggotty se tournan vèr Ham; je savè byin ke s'étè kèlk choz kom sa. -- Mè vou dizyé ke s'étè Rudderford, s'ékriya Ha-m an ryan. -- É byin! riposta M. Peggotty, je n'an-n étè déja pa si louin. S'il n'y a pa du _rud_, il y a du _for_ tou de mèm. Koman v-t-il? -- Il étè-t an trè-bon éta kan je l'é kité, mesyeu Peggotty. -- Vouala un-n ami! di M. Peggotty an sekouan sa pip. Parlé-moua d'un-n ami kom selui-la! Ma foua, sa fè plézir à vouar. -- Il a une bèl figur, n'è-se pa? kar mon ker s'échofè an-n antandan fèr son éloj. -- Une bèl figur? di M. Peggotty, je kroua byin; il se tyin la, devan vou, kom... je ne sè pa koua. Il a l'èr si désidé! -- Oui, s'è présizéman son karaktèr, repri-je à mon tour; brav kom un lyon, é la franchiz mèm, mesyeu Peggotty. -- É je supoz, kontinuia M. Peggotty, an me regardan à travèr la fumé de sa pip, ke lorsk'il s'aji d'aprandr dan lè livr, il pas devan tou le mond? -- Oui! di-je avèk ravisman, il sè tou; on ne se figur pa konbyin il a d'èspri. -- Vouala un-n ami! murmurè M. Peggotty an branlan gravman la tèt. -- Ryin ne lui done de pèn, kontinuiè-je. Il n'a k'à regardé une leson pour la savouar; il jou o bar myeu ke pèrsone; il vou randra otan de pyon¨ ke vou voudré o dam, é ankor il vou batra ézéman.» M. Peggotty sekoua de nouvo la tèt, kom pour dir: «Sèrtèneman k'il vou batra.» -- É il parl si byin! il n'a pa son parèy. Je voudrè selman ke vou pusyé l'antandr chanté, mesyeu Peggotty.» M. Peggotty fi un nouvo mouvman de tèt, kom pour dir: «Je n'an dout pa.» -- É pui, il è si jénéreu, si bon, kontinuiè-je, antréné par mon sujè favori, k'on ne peu pa dir de lui tou le byin k'il mérit. Pour moua, je ne pourè jamè ètr asé rekonèsan de la protèksion k'il m'a akordé, kan j'étè si louin de lui par mon-n aj é par mé-z étud¨.» Je parlè insi trè-vivman kan mon regar tonba sur la petit Émilie ki se panchè-t an-n avan sur la tabl pour m'ékouté avèk la plus profond atansion, san rèspiré, sè yeu¨ bleu¨ briyan kom dè-z étoual, é sè jou kouvèrt de roujer. Èl étè si joli é èl avè l'èr si étonaman séryeuz, ke je m'arètè tou-t étoné, se ki fi ke tou le mond la regarda an mèm tan, é se mi à rir. «Émilie è kom moua, di Peggotty, èl voudrè le vouar.» Émilie se troubla kan èl vi k'on la regardè; èl bèsa la tèt é rouji trè-for. Pui jetan un kou d'ey à travèr sè boukl éparpiyé, èl s'apèrsu ke no yeu¨-z étè ankor ataché sur èl (pour mon kont, je l'orè volontyé regardé pandan une er); èl s'anfui é ne revin ke lorsk'il fu tan de se kouché. J'okupè mon-n ansyin peti li à la poup du bato, ou le van siflè kom otrefoua. Mè je ne pouvè m'anpéché de pansé k'il jémisè sur seu ki n'étè plus, é o lyeu de m'imajiné, kom par le pasé, ke la mèr montrè pandan la nui é mètrè le bato à flo, je me dizè ke la mèr étè venu depui le tan ou j'avè antandu le brui du van sur lè vag¨, é k'èl avè anporté le boner de ma vi. Je me rapèl ke lorske le van é la mèr se kalmèr un peu, je demandè à Dyeu dan ma priyèr de me fèr la gras de grandir pour épouzé la petit Émilie; sur koua je m'andormi trankilman. Lè jour¨ s'ékoulè à peu prè kom par le pasé; selman, é s'étè une grand diférans, la petit Émilie se promnè rarman avèk moua sur la plaj. Èl avè dè leson¨ à aprandr, de l'ouvraj à fèr, é èl étè apsant la plus grand parti de la journé. Mè je santè ke, mèm san sè-z obstakl¨, nou n'oryon pu jouir de la promnad kom otrefoua. Émilie avè bo ètr kaprisyeuz é plèn de fantézi¨ kom un-n anfan, se n'étè plu-z une petit fiy, s'étè pluto une petit fam. Il me sanblè ke sèt sel ané avè établi une grand diférans antr nou. Èl avè de l'amityé pour moua, mè èl me plèzantè é me fezè andèvé; kan j'alè o-devan d'èl, èl prenè un-n otr chemin é je la trouvè sur le sey de la port, ryan de tout sè fors, o moman ou j'arivè trè-dézapouinté. Le mèyer moman de la journé étè selui ou èl travayè à l'éguiy; je m'asseyais à sè pyé¨ é je lui fezè la lèktur. Il me sanbl ankor ke je n'é jamè vu le solèy osi briyan ke pandan sè bo¨ jour¨ d'avril, ke je n'é jamè rankontré une petit kréatur osi ravisant ke sèl ki travayè asiz sur le sey de la port du vyeu bato, é ke je n'é jamè trouvé depui le syèl osi pur, la mèr osi bleu, ni lè vèso¨ vogan o louin osi doré par le solèy. Le premyé souar aprè notr arivé, M. Barkis aparu, l'èr trè-goch é trè-anbarasé; il portè un mouchouar noué par lè kouin¨ é ranpli d'oranj¨. Kom il n'avè fè-t okune aluzyon à sèt parti de sa propriété, on supoza, aprè son dépar, k'il avè oublié son pakè, é Ham kouru aprè lui pour le lui randr, mè il revin avèk une déklarasion ke lè oranj¨ étè pour Peggotty. Depui lor, il aparu régulyèrman tous¨ lè souar¨, ègzakteman à la mèm er, toujour avèk un peti pakè don-t il ne parlè jamè é k'il dépozè dèryèr la port an l'ouvran. Lè-z ofrand¨ étè de l'èspès la plus varyé é la plu-z èkstraordinèr. Je me souvyin, antr otr, d'une énorm pelot, d'un bouaso de pom, d'une pèr de boukl d'orèy¨-z an jè, d'une provizyon d'ognon d'Espagne, d'une bouat de domino¨, anfin d'un serin avèk sa kaj, é d'un janbon mariné. M. Barkis fezè sa kour, il me sanbl, d'une manyèr trè- partikulyèr. Il parlè à pèn, é rèstè asi prè du feu dan la mèm atitud ke dan sa karyol, an regardan fikseman Peggotty ki travayè-t an fas de lui. Un souar, inspiré, je supoz, par l'amour, il s'anpara d'un bou de bouji k'èl employé à siré son fil, é le mi présyeuzman dan la poch de son jilè. Depui lor, sa grand joua konsistè à produir le morso de sir kan Peggotty an-n avè bezouin, é kouak'à mouatyé fondu é jénéralman kolé o fon de sa poch, il an reprenè souagneuzman posésion dè ke Peggotty avè fini son opérasion. Il avè l'èr trè-ereu, é ne se croyé évidaman pa oblijé de parlé. Mèm kan il alè se promné avèk Peggotty sur la plaj, il ne se donè pa bokou de mal pour antretenir la konvèrsasion; il se kontantè de lui demandé de tan-z an tan si èl étè tou-t à fè byin; je me rapèl ke parfoua, aprè son dépar, Peggotty jetè son tabliyé sur sa tèt é ryè pandan une demi-er. Le fè è ke nou nou-z an amuzyon tous¨ plu-z ou mouin, à l'èksèpsion de sèt malereuz mistress Gummidge, à ki son mari avè probableman fè la kour dan le tan ègzakteman de la mèm fason, kar lè manyèr¨ de M. Barkis raplè konstaman «le vyeu» à son souvenir. La fin de ma vizit aprochè kan nou fume prévnu¨ ke Peggotty é M. Barkis alè prandr ansanbl un jour de konjé, é ke je devè lè-z akonpagné avèk Émilie. Je dormi à pèn la nui présédant, dan l'atant d'une journé antyèr à pasé avèk èl. Nou-z étyon tous¨ sur pyé de bone er, é nou n'avyon pa fini de déjené kan M. Barkis aparu o louin, konduizan sa karyol pour anmné l'objè de sè-z afèktyon¨. Peggotty étè vétu de dey kom à l'ordinèr, mè M. Barkis étè rèsplandisan; il portè un-n abi bleu tou batan nef; le tayer lui avè fè si bone mezur ke lè parman¨ dè manch¨ randè dè gan¨ inutil¨, mèm par un tan trè- froua; kan o kolè, il étè si o k'il relevè sè cheveu¨ par dèryèr é lè fezè tenir tou droua¨. Sè bouton¨ de métal étè de la plus grand dimansion. Un pantalon gri é un jilè jone konplétè la toualèt de M. Barkis, ke je regardè kom un modèl d'élégans. Kan nou fume or de la mèzon, j'apèrsu¨ M. Peggotty tenan à la min un vyeu soulyé k'il voulè fèr lansé aprè nou pour nou porté boner, é il l'ofrè dan se but à mistress Gummidge. «Non, il vo myeu ke se soua-t une otr pèrsone, Daniel, di mistress Gummidge. Je sui-z une povr kréatur pèrdu san resours, é tou se ki me rapèl k'il y a dè kréatur¨ ki ne son pa pèrdu san resours é sel¨-z o mond kom moua, me kontrari tro. -- Alon, ma vyèy di M. Peggotty, prené le soulyé é jeté- le. -- Non, Daniel, répondi mistress Gummidge an jémisan-t é-t an sekouan la tèt; si je santè lè choz¨ mouin vivman, à la bone er! Vou n'èt pa kom moua, Daniel; ryin ne vou kontrari é vou ne kontraryé pèrsone, il vo myeu ke se soua vou.» Isi Peggotty, ki avè anbrasé tou le mond d'un-n èr un peu troublé, kriya de la karyol ou nou-z étyon tous¨ (Émilie é moua sur deu petit¨ chèz¨), ke s'étè à mistress Gummidge de jeté le soulyé. Èl s'y désida anfin, mè je sui faché de dir k'èl gata léjèrman l'èr de fèt de notr dépa-t an fondan imédyatman-t an larm¨, aprè koua èl se lèsa tonbé dan lè bra de Ha-m an déklaran k'èl savè byin k'èl étè un gran-t anbara, é k'il vodrè myeu la porté tou de suit à l'opital. Je trouvè sa trè-rèzonabl é j'orè aprouvé Ham de lui randr se peti sèrvis. Mè nou vouala an rout pour notr parti de plézir. M. Barkis s'arèta byinto à la port d'une égliz, il atacha le cheval o baro¨ de la griy, pui antra avèk Peggotty, me lèsan sel avèk Émilie dan la karyol. Je sézi sèt okazyon pour pasé mon bra otour de sa tay, é pour lui propozé, puisk je devè sito la kité, de prandr le parti d'ètr trè-tandr¨ l'un pour l'otr é trè-ereu tou le jour. Èl y konsanti, é me pèrmi mèm de l'anbrasé; à la suit de sèt faver, je m'anardi jusk'à lui dir (je m'an souvyin ankor) ke je n'èmerè jamè une otr fam, é ke j'étè désidé à vèrsé le san de kikonk prétandrè à son afèksion. S'è pour le kou ke la petit Émilie s'amuza à mé dépan¨. Il falè vouar sè prétansion¨ d'ètr infiniman plu-z ajé é plus rèzonabl ke moua, se ki fezè dir à la charmant petit fé ke j'étè «un peti nigo!» Pui èl se mi à rir si géman ke j'oubliè le chagrin de m'antandr doné un non si méprizan, tou-t antyé o plézir de la vouar. M. Barkis é Peggotty rèstèr byin lontan dan l'égliz, mè il¨ revinr anfin, é on pri le chemin de la kanpagn. An rout, M. Barkis se retourna vèr moua, é me di avèk un regar malin don je ne l'orè pa kru kapabl: «Kèl non avè-je donk ékri dan la karyol? -- Clara Peggotty, répondi-je. -- É kèl non fodrè-t-il ékrir mintnan, si j'avè un kanif? -- È-se toujour Clara Peggotty? -- Clara Peggotty Barkis!» é il parti d'un-n ékla de rir ki ébranlè lè paroua¨ de la karyol. An-n un mo, il¨-z étè maryé; vouala pourkoua il¨-z étè antré dan l'égliz. Peggotty étè désidé à se ke tou se pasa san brui, é le bedo avè été le sel témouin de la sérémoni. Èl fu-t un peu konfuz d'antandr M. Barkis anonsé si bruskeman ler unyon, é èl ne pouvè se lasé de m'anbrasé pour me prouvé ke son afèksion pour moua n'avè ryin pèrdu. Mè èl se remi byinto é me di k'èl étè anchanté ke se fu une afèr fini. Nou nou-z arètam à une petit obèrj sur une rout de travèrs; on nou y atandè; le diné fu trè-gè é la journé se pasa de la manyèr la plus satisfezant. Peggotty se serè maryé tous¨ lè jour¨ depui di-z an¨ k'èl n'orè pu avouar l'èr plu-z à son èz, èl étè tou-t à fè kom à l'ordinèr; èl sorti avèk Émilie é moua pour se promné avan le té, tandis ke M. Barkis fumè filozofikman, ereu é kontan, je supoz, du plézir de kontanplé son bone-r an pèrspèktiv. An tous¨ ka, sè réflèksion¨ kontribuièr à révéyé son apéti, kar je me rapèl ke, byin k'il u manjé bokou de por frè é de légum¨, k'il u dépéché un poulè ou deu-z à diné, il fu-t oblijé de demandé une tranch de lar avèk son té, é k'il an fi disparètr un bon morso san-z okune émosion. J'é souvan pansé depui ke s'étè un jour de nos¨ byin inosan é peu konform o-z abitud¨ resu¨. Nou reprim no plas dan la karyol, kan il fi nui, é pandan la rout nou regardyon lè-z étoual; s'étè moua ki étè le démonstrate-r an titr é ki ouvrè à M. Barkis dè-z orizon¨ inkonu¨. Je lui di tou se ke je savè; il orè kru volontyé tou se ki orè pu me pasé par la tèt, tan il étè konvinku de l'étandu de mon-n intélijans: il ala mèm jusk'à déklaré à sa fam, moua prézan, ke j'étè un peti Roschius; je konpri k'il voulè dir par la ke j'étè un peti prodij. Le sujè dè-z étoual épuizé, on pluto lè fakulté¨ de konpréansion de M. Barkis arivé à ler tèrm, la petit Émilie s'anvlopa avèk moua dan-z un vyeu manto ki nou-z abrita pandan le rèst du voyage. A! je l'èmè byin! Kèl boner me dizè- je, si nou-z étyon maryé, é si nou-z alyon vivr dan lè chan¨, o milyeu dè-z arbr¨, san jamè vyéyir, san jamè-z an savouar davantaj, toujour anfan¨, toujour vagan, an nou donan la min, dan lè préri¨ plèn¨ de fler¨, par un bo solèy, pozan notr tèt la nui tou prè l'un de l'otr sur un li de mous, pour dormir d'un somèy pu-r é pézibl, an atandan ke nou fusion-z antéré par lè peti¨ ouazo¨ aprè notr mor! Se tablo fantastik, byin élouagné du mond réèl, briyan de l'ékla de notr inosans, é osi vag ke lè étoual o-desu de no tèt¨, me trota dan la tèt tou le lon du chemin. Je sui byin èz de pansé ke Peggotty avè pour konpagnon¨ le jour de son maryaj deu ker¨ osi kandid¨ ke selui de la petit Émilie é le myin. Lè-z Amour¨ é lè Gras¨, kortèj indispansabl é klasik du dyeu d'Hymen, n'orè pa myeu fè. Nou-z arivam donk ereuzman à la port du vyeu bato; la M. é mistress Barkis nou dir adyeu, pour prandr le chemin de ler demer. Je santi alor pour la premyèr foua ke j'avè pèrdu Peggotty. J'orè u le ker byin gro se souar-la si j'avè repozé ma tèt sou-z un-n otr toua ke selui ki abritè la petit Émilie. M. Peggotty é Ham savè osi byin ke moua se ke j'éprouvè, é m'atandè à soupé avèk ler¨ vizaj¨ onèt¨-z é afèktuieu pour chasé mé trist¨ pansé. La petit Émilie, de son koté, vin s'asouar sur la kès ki nou sèrvè de syèj. Se fu la sel foua pandan tou mon séjour, é se fu-t osi la charmant klotur de sèt charmant journé. Se souar-la, s'étè maré montant, é peu de tan aprè notr kouché, M. Peggotty é Ham sortir pour péché. Je me santè tou fyé de rèsté dan sèt mèzon solitèr pour protéjé mistress Gummidge é la petit Émilie; je ne demandè k'à vouar un lyon ou un sèrpan, ou tou-t otr animal farouch venir nou ataké, pour avouar l'oner de le détruir é me kouvrir insi de glouar. Mè lè monstr¨ n'ayant pa chouazi se souar-la la plaj de Yarmouth pour lyeu de ler promnad, j'y suppléai de mon myeu-z an rèvan dragon¨ tout la nui. Le matin vin é Peggotty osi: èl m'apla par la fenètr kom de koutum, kom si M. Barkis le kondukter, n'étè lui- mèm k'un rèv tou du lon. Aprè le déjené, èl m'anmna ché èl; s'étè une bèl petit abitasion. Parmi tout lè propriété¨ mobilyèr¨ k'èl kontnè, je supoz ke se ki me fi le plus d'inprésion fu-t un vyeu buro de boua fonsé dan la sal à manjé (la kuizine tenè ordinèrman lyeu de salon), avèk un kouvèrkl injényeu, ki an se rabatan devenè un pupitr surmonté d'un gro volum ine-kouarto, le livr dè _Martyrs_ de Fo. Je dékouvri imédyatman se présyeu boukin, é je m'an-n anparè; je ne me rapèl pa un mo de se k'il kontnè, je sè selman ke je ne venè jamè dan la mèzon san m'ajnouyé sur une chèz pour ouvrir la kasèt ki kontnè se trézor, pui je m'appuyais sur le pupitr é je rekomansè ma lèktur. J'étè surtou édifyé, j'an-n é per, par lè nonbreuz¨ gravur¨ ki reprézantè tout sort d'atros¨ tortur, mè l'istouar dè _Martyrs_ é la mèzon de Peggotty étè é son-t ankor inséparabl¨ dan mon-n èspri. Je di adyeu se jour-la à M. Peggotty, à Ham, à mistress Gummidge é à la petit Émilie, é je kouchè ché Peggotty dan-z une petit chanbr an mansard, ki étè pour moua, dizè Peggotty, é ki me serè toujour gardé dan le mèm éta; byin antandu ke le livr sur lè krokodil¨ n'y mankè pa: il étè pozé sur une planch à koté du li. «Jen ou vyèy, tan ke je vivrè, é ke se toua-si sera sur ma tèt, mon chèr David, di Peggotty, je vou garderè votr chanbr kom si vou devyé arivé à l'instan mèm. J'an prandrè souin tous¨ lè jour¨, mon chéri, kom je fezè otrefoua, é vou-z iryé-z an Chine, ke vou pouryé ètr sur ke votr chanbr rèstrè dan le mèm éta, tou le tan de votr apsans.» Je resantè profondéman la fidèl tandrès de ma chèr bone, é je la remèrsiyè du myeu ke je pu, se ki ne me fu pa trè- fasil, kar le tan me mankè. S'étè le matin k'èl me parlè insi, an me tenan le kou sèré dan sè bra, é je devè retourné à la mèzon le matin mèm dan la karyol avèk èl é M. Barkis. Il¨ me dépozèr à la griy du jardin avèk bokou de pèn, é je ne vis pa san regrè la karyol s'élouagné anmnan Peggotty, me lèsan la tou sel sou lè vyeu orm¨, an fas de sèt mèzon ou il n'y avè plus pèrsone pour m'èmé. Je tonbè alor dan-z un-n éta d'abandon okèl je ne pui pansé san konpasion. Je vivè à par, tou sel, san ke pèrsone fi atansion à moua, élouagné de la sosyété dè-z anfan¨ de mon-n aj, é n'ayant pour tout konpagni ke mé trist¨ pansé, ki sanbl jeté ankor le-r onbr sur se papyé pandan ke j'ékri. Ke n'orè-je pa doné pour k'on m'envoyât dan-z une pansion, kèlk sévèrman tenu k'èl pu ètr, aprandr kèlk choz, n'inport koua, n'inport koman! Mè je n'avè pa sèt èspérans, on ne m'èmè pa, é on me néglijè volontèrman, avèk pèrsévérans é kruoté. Je kroua ke la fortune de M. Murdstone étè alor anbarasé, mè d'ayer il ne pouvè me soufrir, é il essayé, an m'abandonan à moua- mèm, de se débarasé de l'idé ke j'avè kèlk droua¨ sur lui; ... il y réusi. Je n'étè pa présizéman mal trété. On ne me batè pa, on ne me refuzè pa ma nouritur, mè il n'y avè pa de sès dan lè movè prosédé k'on-n avè pour moua systématiquement é san kolèr. Lè jour¨ suivè lè jour¨, lè semèn¨, lè moua se pasè é on me néglijè toujour frouadman. Je me sui demandé kèlkefoua-z an me raplan se tan-la se k'il¨-z orè fè si j'étè tonbé malad, é si on ne m'orè pa lèsé kouché dan ma chanbr solitèr, me tiré d'afèr tou sel, ou si kèlk'un m'orè tandu une min sekourabl. Kan M. é mis Murdstone étè à la mèzon, je prenè mé repa avèk eu¨; an ler apsans, je manjè sel. Je pasè mon tan à èré dan la mèzon é dan lè-z anviron¨ san k'on pri gard à moua. Selman il ne m'étè pa pèrmi d'antré-r an relasion avèk ki ke se fu; on krègnè probableman mé plint¨. M. Chillip me prèsè souvan d'alé le vouar; il étè vef, ayant pèrdu depui kèl-z ané¨ une petit fam avèk dè cheveu¨ d'un blon pal ke je konfon ankor dan mon souvenir avèk une chat griz à poual d'angora. Mè on me pèrmètè trè- rarman d'alé pasé la journé dan son kabinè, ou il étè okupé à lir kèlk livr nouvo, à l'oder de tout une farmasi ki parfumè l'atmosfèr; mon plus gran plézir étè d'y pilé lè drog dan-z un mortyé sou la dirèksion byinvèyant de M. Chillip. Pour la mèm rèzon, ranforsé san dout par l'ansyèn avèrsion k'on gardè à ma bone, on ne me pèrmètè ke byin rarman d'alé la vouar. Fidèl à sa promès, èl me fezè une vizit ou me donè un randé-vou dan lè-z anviron¨ tout lè semèn¨, é m'aportè toujour kèlk peti prézan, mè j'éprouvè de nonbreu-z é d'amèr¨ dézapouintman¨-z an resevan un refu, chak foua ke je témouagnè le dézir d'alé ché èl. Kèlkefoua pourtan, à de lon¨ intèrval¨, on me pèrmi d'y pasé la journé, é alor je dékouvri ke M. Barkis étè un peu avar, «un peu sèré» dizè poliman Peggotty, é k'il kachè son arjan dan-z une bouat dépozé sou son li, tou-t an dizan k'èl ne kontnè ke dè-z abi¨ é dè pantalon¨. S'è dan se kofr ke sè richès¨ se kachè avèk une modèsti si persévérante k'on n'an pouvè obtenir la plus léjèr parsèl ke par artifis, si byin ke Peggotty étè oblijé d'avouar rekour o ruz lè plus konpliké, à une vrè konspirasion dè poudr¨ pour se fèr doné l'arjan nésésèr à la dépans de la semèn. Pandan se tan-la, je santè si profondéman ke lè-z èspérans¨ ke j'orè pu doné s'an-n alè-t an fumé, gras à mon délèsman, ke j'orè été byin malereu san mé vyeu livr. S'étè ma sel konsolasion: nou nou tenyon fidèl konpagni, é je ne me lasè jamè de lè relir d'un bou à l'otr. J'aproch d'une épok de ma vi, don je ne pourè jamè pèrdr la mémouar tan ke je me rapèlrè kèlk choz, é don le souvenir è venu souvan malgré moua anté kom un revnan dè tan plu-z ereu. J'étè sorti un matin é j'èrè, kom j'an-n avè pri l'abitud dan ma vi ouaziv é solitèr, lorsk'an tournan le kouin d'un santyé prè de la mèzon, je me trouvè an fas de M. Murdstone ki se promnè avèk un mesyeu. Dan se moman de surpriz, j'alè pasé san ryin dir kan le nouvo venu s'ékriya: «A! Brouk¨! -- Non, mesyeu, David Copperfield, répondi-je. -- Alon donk; vou-z èt Brouk¨, repri mon-n intèrlokuter, vou èt Brouk¨ de Sheffield. S'è votr non.» À sè mo¨, je le regardè plu-z atantivman. Son sourir achva de me konvinkr ke s'étè M. Quinion, ke M. Murdstone m'avè mené vouar à Lowestoft, avan... mè peu inport, je n'é pa bezouin de raplé l'épok. «Koman alé-vou, é ou se fè votr édukasion, Brouk¨?» di M. Quinion. Il appuya sa min sur mon-n épol é me fi retourné pour lè akonpagné. Je ne savè ke répondr é je regardè M. Murdstone d'un-n èr asé anbarasé. «Il è-t à la mèzon pour le moman, di se dèrnyé; son édukasion è suspandu. Je ne sè ke fèr de lui. Il è difisil à manyé.» Son ansyin regar, se regar pèrfid ke je konèsè tro byin, tonba sur moua un-n instan, pui il fronsa le soursi é se détourna avèk un mouvman d'avèrsion. «A! di M. Quinion-n an nou regardan tous¨ lè deu, à se k'il me sanbla... Vouala un bo tan!» Il y u un moman de silans, é je me demandè koman je pourè m'échapé, kan il repri: «Je supoz ke vou-z èt toujour osi évéyé, Brouk¨? -- Oui, se n'è pa la se ki lui mank, di M. Murdstone avèk inpasyans. Lèsé-le alé, je vou-z asur k'il èmerè otan partir.» Sur sè-t avi, M. Quinion me lacha, é je repri le chemin de la mèzon. An me retournan, o moman d'antré dan le jardin, je vis M. Murdstone, appuyé kontr la baryèr du simetyèr, an konvèrsasion avèk M. Quinion. Ler¨ regar¨ étè dirijé de mon koté, é je santi k'il¨ parlè de moua. M. Quinion koucha ché nou se souar-la. Aprè le déjené, le landmin matin, j'avè remi ma chèz à sa plas, é je kitè la chanbr, kan M. Murdstone me rapla. Il s'asi gravman devan une otr tabl, é sa ser s'établi prè de son buro; M. Quinion, lè min¨ dan sè poch¨, regardè par la fenètr, moua, j'étè debou à lè regardé tous¨. «David, di M. Murdstone, kan on-n è jen il fo travayé dan se mond, o lyeu de révé ou de boudé. -- Kom vou fèt, ajouta sa ser. -- Jane Murdstone, lèsé-moua parlé, s'il vou plè. Je vou répèt, David, ke, lorsk'on-n è jen, il fo travayé dan se mond, o lyeu de révé ou de boudé. Sela è vrai, surtou pour un-n anfan de votr aj, d'un karaktèr difisil, é à ki on ne peu randr un plus gran sèrvis k'an l'oblijan de se fèr o-z abitud¨ de la vi aktiv, ki pev sel¨ le pliyé é le ronpr. -- É la, di la ser, il n'y a pa d'antètman ki tyèn: on vou le briz bèl é byin, é kom il fo.» Il lui jeta un regar, mouatyé de reproch é mouatyé d'aprobasion, pui il kontinuia: «Je supoz ke vou savé, David, ke je ne sui pa rich. An tous¨ ka, je vou l'apran mintnan. Vou-z avé déja resu une édukasion dispandyeuz. Lè pansion¨ son chèr¨, é lor mèm k'il n'an serè pa insi, é ke je serè-z an-n éta de subvenir à sèt dépans, je sui d'avi k'il ne serè pa avantajeu pour vou de rèsté-r an pansion. Vou-z oré à luté avèk la vi, é plus to vou komansré, myeu sela vodra!» Il me sanbl ke je me di alor ke j'avè déja komansé à payer mon trist tribu de soufrans¨. An tous¨ ka, je me le di mintnan. «Vou-z avé kèlkefoua antandu parlé de la mèzon de komèrs, di M. Murdstone. -- La mèzon de komèrs, mesyeu? répétè-je. -- Oui, la mèzon Murdstone é Grinby, dan le négos dè vin¨, répondi-t-il.» Je supoz ke j'avè l'èr d'ézité, kar il kontinuia présipitaman: «Vou-z avé antandu parlé de la mèzon, ou dè-z afèr, ou dè kav¨, ou de l'antrepo, ou de kèlk choz d'analog? -- Il me sanbl ke j'é antandu parlé dè-z afèr, mesyeu, di-je, me raplan se ke j'avè vagman apri sur lè resours¨ de sa ser é lè syèn, mè je ne sè kan. -- Peu inport, répondi-t-il, s'è M. Quinion ki dirij sè afèr.» Je jetè un kou d'ey rèspèktuieu sur M. Quinion, ki regardè toujour par la fenètr. «Il di k'il y a pluzyer jene¨ garson¨ ki son-t employés dan la mèzon, é k'il ne voua pa pourkoua vou n'y trouveryé pa osi de l'okupasion o mèm kondision¨. -- S'il n'a pouin d'otr resours, Murdstone,» fi obsèrvé M. Quinion à demi-voua é-t an se retournan. M. Murdstone, avèk un jèst d'inpasyans, kontinuia san fèr atansion à sèt intèrogasion: «Sè kondision¨, s'è ke vou gagnré votr nouritur, avèk un peu d'arjan de poch. Kan à votr lojman je m'an sui déja okupé: s'è moua ki le payerai. Je me charjerè osi de votr blanchisaj... -- Jusk'à konkurans d'une som ke je déterminerai, di sa ser. -- Je vou fournirè osi l'abiyman, di M. Murdstone, puisk vou ne sré pa ankor an-n éta d'y pourvouar. Vou-z alé donk à Londres avèk M. Quinion, David, pour komansé à vou tiré d'afèr vou-mèm. -- An-n un mo, vou vouala pourvu, fi obsèrvé sa ser; à prézan taché de ranplir vo devouar¨.» Je konprenè trè-byin ke le but de tou sesi s'étè de se débarasé de moua, mè je ne me souvyin pa si j'an-n étè satisfè ou effrayé. Il me sanbl ke je flotè antr sè deu santiman¨, san-z ètr désidéman fiksé sur l'un-n ou l'otr pouin. Je n'avè pa d'ayer gran tan devan moua pour débrouyé mé-z idé¨, M. Quinion partè le landmin. Figuré-vou mon dépar le jour suivan; je portè un vyeu peti chapo gri avèk un krèp, une vèst nouar é un pantalon de kuir ke mis Murdstone regardè san dout kom une armur èksèlant pour protéjé mé janb¨ dan sèt lut avèk le mond ke j'alè komansé. Vou n'avé k'à me vouar insi vétu, avèk tout mé posésion¨ anfèrmé dan-z une petit mal, asi, povr anfan abandoné (kom orè pu le dir mistress Gummidge) dan la chèz de post ki menè M. Quinion à Yarmouth pour prandr la dilijans de Londres! Vouala notr mèzon é l'égliz ki disparès dan le louintin, je ne voua plus le tonbo sou l'arbr, je ne disting mèm plus le kloché; le syèl è vid! Chapitr Xi. Je komans à vivr à mon kont, se ki ne m'amuz gèr. Je konè tro le mond mintnan pour m'étoné bokou de se ki se pas, mè je sui surpri mèm à prézan de la fasilité avèk lakèl j'é été abandoné à un-n aj si tandr. Il me sanbl èkstraordinèr ke pèrsone ne soua-t intèrvenu an faver d'un anfan trè-intélijan, doué de grand¨ fakulté¨ d'obsèrvasion, ardan, afèktuieu, délika de kor é d'am; mè pèrsone n'intèrvin, é je me trouvè à di-z an¨ un peti manevr o sèrvis de Milimètr. Murdstone é Grinby. Le magazin de Murdstone é Grinby étè situé à Blackfriars, o bor de la rivyèr. Lè-z amélyorasion¨ résant¨-z on chanjé lè lyeu¨, mè s'étè dan se tan-la la dèrnyèr mèzon d'une ru étrouat ki dèsandè-t an sèrpantan jusk'à la Tamiz, é ke tèrminè kèlk march d'ou on montè sur lè bato¨. S'étè une vyèy mèzon avèk une petit kour ki aboutisè à la rivyèr kan la maré étè ot, é à la vaz de la rivyèr kan la mèr se retirè; lè ra¨ y pululè. Lè chanbr, revètu¨ de bouazri¨ dékoloré par la fumé é la pousyèr depui plus d'un syèkl, lè planché¨ é l'èskalyé à mouatyé détrui, lè kri¨ égu¨ é lè lut dè vyeu ra¨ gri dan lè kav¨, la mouazisur é la salté jénéral du lyeu, tou sela è prézan à mon-n èspri kom si je l'avè vu yèr. Je le voua ankor devan moua kom à l'er fatal ou j'y arivè pour la premyèr foua, ma petit min tranblant dan sèl de M. Quinion. Lè-z afèr de Murdstone é Grinby anbrasè dè branch de négos trè-divèrs, mè le komèrs dè vin¨ é dè liker¨ avèk sèrtèn konpagni¨ de bato¨ à vape-r an-n étè une parti inportant. J'oubli kèl voyages fezè sè vèso¨, mè il me sanbl k'il y avè dè pakbo¨ ki alè o-z Ind¨ oryantal¨ é o-z Ind¨ oksidantal¨. Je sè k'une dè konsékans¨ de se komèrs étè une kantité de boutèy¨ vid, é k'on employé un sèrtin nonbr d'om¨ é d'anfan¨ à lè-z ègzaminé, à mètr de koté sèl ki étè fèlé, é à rinsé é lavé lè-z otr. Kan lè boutèy¨ vid mankè, il y avè dè-z étikèt¨ à mètr o boutèy¨ plèn¨, dè bouchon¨ à koupé, à kachté, dè kès¨ à ranplir de boutèy¨. S'étè l'ouvraj ki m'étè dèstiné; je devè fèr parti dè-z anfan¨ employés à sè-t ofis. Nou-z étyon troua, ou katr¨ an me kontan. On m'avè établi dan-z un kouin du magazin, é M. Quinion pouvè me vouar par la fenètr situé o-desu de son buro, an se tenan sur un dè baro¨ de son tabourè. S'è la ke le premyé jour ou je devè komansé la vi pour mon propr kont sou de si favorabl¨-z ospis¨, on fi venir l'éné de mé konpagnon¨ pour me montré se ke j'orè à fèr. Il s'aplè Mick Walker; il portè un tabliyé déchiré é un bonè de papyé. Il m'apri ke son pèr étè batelyé é k'il fezè tous¨ lè-z an¨ parti de la prosésion du lor mèr avèk un chapo de velour nouar sur la tèt. Il m'anonsa osi ke nou-z avyon pour kamarad un jen garson k'il aplè du non èkstraordinèr de «Fékul de pom de tèr.» Je dékouvri byinto ke se n'étè pa le vrai non de sè-t ètr intérèsan, mè k'il lui avè été doné dan le magazin à koz de la resanblans de son tin avèk selui d'une pom de tèr. Son pèr étè porter d'o; il jouagnè à sèt profèsion la distinksion d'ètr ponpyé de l'un dè gran¨ téatr¨, ou la petit ser de Fékul reprézantè lè nin¨ dan lè pantomim¨. Lè parol¨ ne pev randr la sekrèt angouas de mon-n am an voyant la sosyété dan lakèl je venè de tonbé, kan je konparè lè konpagnon¨ de ma vi journalyèr avèk seu de mon ereuz anfans, san parlé de Steerforth, de Traddles é de mé otr kamarad¨ de pansion. Ryin ne peu èksprimé se ke j'éprouvè an voyant étoufé dan ler jèrm tout mé èspérans¨ de devenir un jour un-n om instrui é distingé. Le santiman de mon-n abandon, la ont de ma situiasion, le dézèspouar de pansé ke tou se ke j'avè apri-z é retenu, tou se ki avè èksité mon-n anbision é mon-n intélijans s'éfasrè peu à peu de ma mémouar, tout sè soufrans¨ ne pev se dékrir. Chak foua ke je me trouvè sel se jour-la, je mèlè mé larm¨ avèk l'o dan lakèl je lavè mé boutèy¨, é je sanglotè kom s'il y avè osi un défo dan ma pouatrine, é ke je fus an danjé d'éklaté kom une boutèy félé. La grand orloj du magazin markè midi é demi, é tou le mond se préparè à alé diné, kan M. Quinion frapa à la fenètr de son buro, é me fi sign de venir lui parlé. J'antrè, é je me trouvè an fas d'un-n om d'un-n aj mur, un peu gro, an redingot brune é-t an pantalon nouar, san plus de cheveu¨ sur sa tèt (ki étè énorm é prézantè une surfas poli) k'il n'y an-n a sur un-n ef. Il tourna vèr moua un vizaj rebondi; sè-z abi¨ étè rapé, mè le kol de sa chemiz étè inpozan. Il portè une kane orné de deu glan¨ fané, é un lorgnon pandè-t an deor de son palto, mè je dékouvri plus tar ke s'étè un-n orneman, kar il s'an sèrvè trè-rarman, é ne voyé plus ryin kan il l'avè devan lè yeu¨. «Le vouala, di M. Quinion-n an me montran. S'è la, di l'étranjé avèk un sèrtin ton de kondésandans, é un sèrtin-n èr inposibl à dékrir, mè ki voulè ètr trè-distingé é ki me fi une grand inprésion, s'è la M. Copperfield? J'èspèr ke vou-z è-z an bone santé, mesyeu?» Je répondi ke je me portè trè-byin, é ke j'èspérè k'il étè de mèm. Dyeu sè ke j'étè mal à mon-n èz, mè il n'étè pa dan ma natur de me plindr bokou dan se tan- la, je me bornè donk à dir ke j'étè trè-byin é ke j'èspérè k'il étè de mèm. «Je sui, gras o syèl, on ne peu myeu, di l'étranjé. J'é resu une lètr de M. Murdstone dan lakèl il me di k'il dézirrè ke je pus vou resevouar dan-z un-n aparteman situé sur le dèryèr de ma mèzon, é ki è pour le moman inokupé... ki è-t à loué, an-n un mo, kom... an-n un mo, di l'étranjé avèk un sourir de konfyans amikal, kom chanbr à kouché... le jen komansan-t okèl j'é le plézir de...» Isi l'étranjé fi un jèst de la min é rantra son manton dan le kol de sa chemiz. «S'è M. Micawber, me di M. Quinion. -- Oui, di l'étranjé, s'è mon non. -- M. Murdstone, di M. Quinion, konè M. Micawber. Il nou transmè dè komand kan il an resoua. M. Murdstone lui a ékri à propo d'un lojman pour vou, é il vou resevra ché lui. -- Mon-n adrès, di M. Micawber, è Windsor-Terrace, rout de la Sité. Je... an-n un mo, di M. Micawber avèk le mèm èr élégan é un nouvèl élan de konfyans, s'è la ke je demer.» Je le saluiè. «Dan la krint, di M. Micawber, ke vo pérégrinasion¨ dan sèt métropol n'us pa ankor été byin étandu¨, é ke vou pusyé avouar kèlk difikulté à pénétré lè dédal¨ de la modèrn Babylone dan la dirèksion de la rout de la Sité; an-n un mo, di Micawber avèk un-n élan de konfyans, de per ke vou ne vinssiez à vou pèrdr, je serè trè-ereu de venir vou chèrché se souar pour vou montré le chemin le plus kour.» Je le remèrsiyè de tou mon ker de la pèn k'il voulè byin prandr pour moua. «À kèl er, di M. Micawber, pourè-je...? -- Vèr ui-t er¨, di M. Quinion. -- Je serè isi vèr ui-t er¨, di M. Micawber; mesyeu Quinion, j'é l'oner de vou souété le bonjour. Je ne yeu¨ pa vou déranjé plus lontan.» Il mi son chapo é sorti, sa kane sou le bra, d'un pa majèstueu, an fredonan un-n èr dè k'il fu or du magazin. M. Quinion m'angaja alor solanèlman o sèrvis de Murdstone é Grinby pour tou fèr dan le magazin, avèk un salèr de sis chiliG¨ par semèn, je kroua. Je ne sui pa sur si s'étè sis ou sèt chiliG¨. Je sui porté à krouar, d'aprè mon-n insèrtitud sur le sujè, ke se fu sis chiliG¨ d'abor é sè-t ansuit. Il me paya une semèn d'avans (de sa poch, je kroua), sur koua je donè sis pènes¨ à Fékul pour porté ma mal le souar à Windsor- Terrace; kèlk petit k'èl fu, je n'avè pa la fors de la soulvé. Je dépansè ankor sis pènes¨ pour mon diné, ki konsista an-n un paté de vo é une gorjé d'o bu à la ponp vouazine, pui j'employé l'er akordé pour le repa à me promné dan lè ru. Le souar, à l'er fiksé, M. Micawber reparu. Je me lavè lè min¨ é la figur pour fèr oner à l'élégans de sè manyèr¨, é nou prim ansanbl le chemin de notr demer, puisk s'è-t insi ke je doua l'aplé mintnan, je supoz. M. Micawber pri souin-n an rout de me fèr remarké le non dè ru é la fasad dè batiman¨, afin ke je pus retrouvé mon chemin le landmin matin. Arivé à Windsor-Terrace, dan-z une mèzon d'aparans mèskine, kom son mètr, mè ki avè kom lui dè prétansion¨ à l'élégans, il me prézanta à mistress Micawber, ki étè pal é mègr; èl n'étè plus jen depui lontan. Je la trouvè asiz dan la sal à manjé (le premyé étaj n'étè pa meblé, é on tenè lè stor¨ bésé pour fèr iluzyon o vouazin¨), an trin d'alété un-n anfan. Sèt petit kréatur avè un frèr jumo: je pui dir ke, pandan tous¨ mé rapor¨ avèk la famiy, il ne m'è prèsk jamè arivé de vouar lè deu jumo¨ or dè bra de mistress Micawbe-r an mèm tan. L'un dè deu-z avè toujour kèlk prétansion o lè de sa mèr. Il y avè deu-z otr anfan¨, M. Micawber fis¨, ajé de katr¨ an¨ à peu prè, é mis Micawber, ki avè anviron troua an¨. Une jen pèrsone trè-brune, ki avè l'abitud de reniflé, é ki sèrvè la famiy, konplétè l'établisman; èl m'informa, o bou d'une demi-er, k'èl étè orfeline, é k'èl avè été èlvé à l'opital de Sin-Luc, dan lè anviron¨. Ma chanbr étè situé sur le dèryèr, à l'étaj supéryer de la mèzon; èl étè petit, tapisé d'un papyé ki reprézantè une séri de pin¨ à kachté bleu¨ é osi peu meblé ke posibl. «Je n'orè jamè kru, di mistress Micawbe-r an s'asseyant pour reprandr alèn, aprè ètr monté, son anfan dan lè bra, pour me montré ma chanbr, je n'orè jamè kru, avan mon maryaj, kan je vivè avèk papa é maman, ke je serè-z oblijé un jour de loué dè-z aparteman¨ ché moua. Mè M. Micawber se trouv dan dè sirkonstans¨ difisil¨, é tout otr konsidérasion doua sédé à sèl-la. «Oui, madam, répondi-je. «Lè-z anbara de M. Micawber l'akabl pour le moman, di mistress Micawber, é je ne sè pa s'il lui sera posibl de s'an tiré. Kan je vivè ché papa é maman, je ne savè selman pa se ke veu dir se mo d'anbara, dan le sans ke j'y atach mintnan; mè _experientia_ nou-z éklèr, kom dizè souvan papa.» Je ne pui savouar o just si èl me di ke M. Micawber avè été ofisyé dan lè troup¨ de marine, ou si je l'é invanté, je sè selman ke je sui konvinku, à l'er k'il è, san-z an ètr byin sur, k'il avè sèrvi jadis dan la marine. Il étè, pour le moman, kourtyé o sèrvis de divèrs mèzon¨, mè il y gagnè peu de choz, peu-ètr ryin, j'an-n é per. «Si lè kréansyé¨ de M. Micawber ne veul pa lui doné du tan, kontinuia mistress Micawber, il¨-z an subiron lè konsékans¨, é plus to lè choz¨ finiron, myeu sela vodra. On ne peu tiré du san d'une pyèr, é je lè défi de trouvé de l'arjan ché M. Micawber pour le moman, san parlé dè frè ke ler koutron lè poursuit¨ judisyèr¨.» Je n'é jamè pu konprandr si mon-n indépandans prématuré fezè iluzyon à mistress Micawber sur la maturité de mon-n aj, ou si èl n'étè pa pluto si ranpli de son sujè k'èl an u parlé o jumo¨, fot de trouvé pèrsone otr sou la min, mè le sujè de sèt premyèr konvèrsasion kontinuia d'ètr le sujè de tout no konvèrsasion¨ pandan tou le tan ke je la vis. Povr mistress Micawber! Èl dizè k'èl avè essayé de tou pour se kréé dè resours¨, é je n'an dout pa. Il y avè sur la port de la ru une grand plak de métal sur lakèl étè gravé sè mo¨: «Pansion de jene¨ pèrsone¨, tenu par mistress Micawber.» Mè je n'é jamè dékouvèr k'okune jen pèrsone u resu okune instruksion dan la mèzon, ni k'okune jen pèrsone y fu jamè venu, ou an-n u jamè u l'anvi; je n'é pa apri non plus k'on-n u jamè fè lè mouindr¨ préparatif¨ pour resevouar sèl ki orè pu se prézanté. Lè sel¨ viziter¨ ke j'è jamè vu¨, ou don j'è antandu parlé, étè dè kréansyé¨. Seu-la venè à tout er du jour, é kèl-z-un d'antr eu¨-z étè féros¨. Il y avè un botyé, avèk une figur kraseuz, ki s'introduizè dan le koridor, dè sè-t er¨ du matin, é ki kriyè du ba de l'èskalyé: «Alon! vou n'èt pa sorti ankor! Payez-nou, dit¨ donk! Ne vou kaché pa, voyez-vou, s'è-t une lachté! Se n'è pa moua ki voudrè fèr une lachté parèy! Payez-nou, dit¨ donk! Payez-nou tou de suit, alon!» Pui, ne resevan pa de répons à sè-z insult, sa kolèr s'échofè, é il lansè lè mo¨ de «filous é de voler,» se ki rèstè égalman san éfè. Kan il voyé sela, il alè jusk'à travèrsé la ru é à pousé dè kri¨ sou lè fenètr¨ du segon étaj ou il savè byin ke M. Micawber kouchè. An parèy okazyon, M. Micawber étè plonjé dan le chagrin é le dézèspouar: il ala mèm un jour, à se ke j'apri par un kri de sa fam, jusk'à fèr le simulakr de se frapé avèk un razouar; mè une demi-er aprè il sirè sè soulyé¨ avèk le souin le plus minusyeu, é sortè an fredonan kèlk ariette, d'un-n èr plu-z élégan ke jamè. Mistress Micawber étè doué de la mèm élastisité de karaktèr. Je l'é vu se trouvé mal à troua er¨ pars k'on-n étè venu touché lè-z inpozision¨, é pui manjé à katr¨ er¨ dè kotlèt¨ d'agno pané¨, avèk un bon po d'al, le tou payé an mètan-t an gaj deu kuiyèr¨ à té. Un jour, je m'an souvyin, on avè fè une sézi dan la mèzon, é-t an revnan par èkstraordinèr à si-z er¨, je l'avè trouvé évanoui, kouché dan la cheminé (avèk un dè jumo¨ dan sè bra naturèlman), é sè cheveu¨ à mouatyé araché, se ki n'anpèch pa ke je ne l'è jamè vu plus gè ke se souar-la devan le feu de la kuizine, avèk sa kotlèt de vo, an me kontan tout sort de bèl¨ choz¨ de son papa é de sa maman, é de la sosyété k'il¨ resevè. Je pasè tous¨ mé louazir¨ avèk sèt famiy. Je me prokurè mon déjené, ki se konpozè d'un peti pin d'un sou é d'un sou de lè. J'avè un-n otr peti pin é un morso de fromaj ki m'atandè dan le bufè, sur une planch konsakré à mon uzaj, pour mon soupé kan je rantrè. S'étè une fyèr brèch dan mé si-z ou uit chiliG¨; je pasè la journé o magazin, é mon salèr devè sufir o bezouin¨ de tout la semèn. Du lundi matin o samdi souar, je ne resevè ni avi, ni konsèy, ni ankourajman, ni konsolasion, ni sekour d'okune sort, de ki ke se soua, osi vrai ke j'èspèr alé o syèl. J'étè si jen, si inèkspérimanté, si peu an-n éta (é koman u-t-il pu an-n ètr otreman?) de véyé moua-mèm à mé-z afèr, k'il m'arivè souvan, an-n alan le matin o magazin, de ne pouvouar rézisté à la tantasion d'achté dè gato¨ de la vèy, vandu à mouatyé pri ché le rèstorater, é je dépansè insi l'arjan de mon diné. Sè jour¨-la, je me pasè de diné, ou byin j'achtè un peti pin ou un morso de poudiG. Je me rapèl deu boutik¨ ou on vandè du poudiG, é ke je frékantè altèrnativman suivan l'éta de mé finans. L'une étè situé dan-z une petit kour dèryèr l'égliz de Sin- Martin, ki a disparu mintnan. Le poudiG étè fè avèk dè rèzin¨ de Corinthe de premyèr kalité, mè il étè chèr, on-n an avè pour deu sou-z une tranch ki n'orè valu k'un sou si la pat an-n avè été mouin èkskiz. Il y avè dan le Strand, dan un-n androua k'on-n a rekonstrui depui, une otr boutik ou l'on trouvè de bon poudiG ordinèr. S'étè un peu lour, avèk dè rèzin¨ tou-t antyé¨ situé à de grand¨ distans¨ lè-z une dè otr, mè s'étè nourisan, é tou cho à l'er de mon diné ki se konpozè souvan de sè-t unik pla. Kan je dinè d'une fason régulyèr, j'achtè un pin d'un sou é un sèrvela, ou je prenè une asyèt de bef de uit sou ché un rèstorater, ou byin ankor j'antrè dan-z un mizérabl peti kafé situé an fas du magazin, é ki portè l'ansègn du _Lyon_ avèk kèlk otr aksésouar ke j'é oublié, é je me fezè sèrvir du pin, du fromaj é un vèr de byèr. Je me rapèl avouar anporté un matin du pin de la mèzon, é l'avouar anvlopé dan-z un morso de papyé kom un livr, pour le porté ansuit sou mon bra ché un rèstorater de Drury-Lane, sélèbr pour le bef à la mod; la je demandè une petit asyèt de sèt nouritur rechèrché. Je ne sè pa se ke le garson pansa de sèt petit kréatur ki arivè insi tout sel; mè je le voua ankor me regardan manjé mon diné, é aplan l'otr garson pour jouir du mèm spèktakl; é je sè byin ke je lui donè un sou pour lui, é ke j'orè byin voulu k'il le refuza. Nou-z avyon une demi-er, il me sanbl, pour prandr notr té. Kan j'avè asé d'arjan, je prenè une tas de kafé é une petit tartin de pin é de ber. Kan je n'avè ryin, je kontanplè une boutik de jibyé dan Fleet-Street; j'alè kèlkefoua jusk'o marché de Covent-Garden pour y regardé lè anana. J'èmè osi à èré sou lè-z arkad¨ mystérieuses dè Adelphi. Je me voua ankor un souar, o sortir de la, transporté dan-z un peti kabarè, tou-t à fè sur le bor de la rivyèr, avèk un peti tèrin devan, sur lekèl dè charbonyé¨ étè-t an trin de dansé. Je me demand se k'il¨ pansè de moua. J'étè si jen, é si peti pour mon-n aj, ke parfoua, kan j'antrè dan-z un kafé ou je n'étè pa konu, pour demandé un vèr de byèr ou de porté pour me dézaltéré aprè diné, on ézitè à me sèrvir. Je me rapèl k'un souar d'été, j'antrè dan-z un kafé, é ke je di o mètr: «K'è-se ke vo un vèr de votr mèyer al, tou se ke vou-z avé de mèyer?» S'étè une okazyon èkstraordinèr, je ne sè plus lakèl, peu-ètr mon jour de nèsans. -- Sink sou, di le mètr de kafé, s'è le pri de la véritabl al de premyèr kalité. -- É byin! di-je an tiran mon-n arjan, doné-moua un vèr de la véritabl al de premyèr kalité, é k'èl mous byin, je vou pri.» Il me regarda de la tèt o pyé¨ par desu son kontoua-r an souryan, é o lyeu de tiré la byèr, il apla sa fam. Èl vin, son ouvraj à la min, é se mi osi à m'ègzaminé. Je voua ankor le tablo ke nou figuryon alor. Le mètr du kafé, an manch¨ de chemiz, s'appuyant kontr le kontouar, sa fam se panchan pour myeu vouar, é moua, un peu konfu, lè regardan de l'otr koté. Il¨ me fir bokou de kèstyon¨ sur mon non, mon aj, ma manyèr de vivr, se ke je fezè, é koman j'étè arivé la. À koua je sui-z oblijé de dir ke, pour ne konpromètr pèrsone, je fi dè répons¨ asé peu véridik¨. On me sèrvi un vèr d'al ki n'étè pa de premyèr kalité, je soupsone, mè la mètrès du kafé se pancha sur le kontouar é me randi mon-n arjan-t an m'anbrasan d'un-n èr de pityé é d'admirasion. Je n'ègzajèr pa, mèm involontèrman, l'ègziguité de mé resours¨ ni lè difikulté¨ de ma vi. Je sè ke si M. Quinion me donè par azar un chiliG, je l'employais à payer mon diné. Je sè ke je travayè du matin o souar, dan le kostum le plus mèskin, avèk dè-z om¨ é dè-z anfan¨ de la klas inféryer. Je sè ke j'èrè dan lè ru, mal nouri é mal vétu. Je sè ke, san la mizérikord de Dyeu, l'abandon dan lekèl on me lèsè orè pu me konduir à devenir un voler ou un vagabon. Avèk tou sela, j'étè pourtan sur un sèrtin pyé, ché Murdstone é Grinby. Non-selman M. Quinion fezè, pour me trété avèk plus d'égar ke tous¨ mé kamarad¨, tou se k'on pouvè atandr d'un-n indiféran, trè-okupé d'ayer, é ki avè afèr à une kréatur si abandoné; mè kom je n'avè jamè di à pèrsone le sekrè de ma situiasion, é ke je n'an témouagnè pa le mouindr regrè, mon-n amour-propr an soufrè mouin. Pèrsone ne savè mé pèn, kèlk kruèl¨ k'èl¨ fus. Je me tenè sur la rézèrv é je fezè mon-n ouvraj. J'avè konpri dè le komansman ke le sel moyan d'échapé o mokri¨ é o mépri dè-z otr, s'étè de fèr ma bezogn osi byin k'eu¨! Je devin¨ byinto osi abil é osi aktif pour le mouin ke mé konpagnon¨. Kouake je vécusse avèk eu¨ dan lè rapor¨ lè plus familyé¨, ma konduit é mé manyèr¨ diférè asé dè ler¨ pour lè tenir à distans. On m'aplè-t an jénéral «le peti Mesyeu». Un-n om ki se nomè Grégory é ki étè kontr-mètr dè-z anbaler¨, é un-n otr nomé Pipp, ki étè charetyé é ki portè une vèst rouj, m'aplè parfoua David, mè s'étè dan lè-z okazyon¨ de grand konfyans, kan j'avè essayé de lè déridé-r an ler rakontan, san me déranjé de mon travay, kèlk istouar tiré de mé-z ansyèn¨ lèktur¨ ki s'éfasè peu à peu de mon souvenir. Fékul-de-Pom-de-tèr se révolta un jour de la distinksion k'on m'akordè, mè Mick Walker le fi byinto rantré dan l'ordr. Je n'avè-z okune èspérans d'ètr araché à sèt oribl ègzistans, é j'avè renonsé à y pansé. Je sui pourtan profondéman konvinku ke je n'an-n avè pa pri mon parti un sel jour, é ke je me santè toujour profondéman malereu, mè je suportè mé chagrin¨-z an silans, é je ne révélè jamè la vérité dan mé nonbreuz¨ lètr¨ à Peggotty, mouatyé par ont, é mouatyé par afèksion pour èl. Lè-z anbara de M. Micawber ajoutè à mé tourman¨ d'èspri. Dan l'abandon ou j'étè, je m'étè ataché à eu¨, é je roulè dan ma tèt, tou le lon du chemin, lè kalkul¨ de mistress Micawber sur ler¨ chans¨ é ler¨ resours¨: je me santè akablé par lè dèt¨ de M. Micawber. Le samdi souar, jour de grand fèt pour moua, d'abor pars ke j'étè o moman d'avouar si-z ou sèt chiliG¨ dan ma poch, é de pouvouar regardé lè boutik¨-z an-n imajinan tou se ke je pouvè achté avèk sèt som, ansuit pars ke je rantrè plus to à la mèzon. Mistress Micawber me fezè-t an jénéral lè konfidans¨ lè plus déchirant¨, k'èl renouvlè souvan le dimanch matin, pandan ke je déjenè lantman-t an-n avalan le té ou le kafé ke j'avè achté la vèy o souar, é ke je vèrsè dan-z un vyeu po à konfitur¨. Il n'étè pa rar ke M. Micawber fondi an larm¨ o komansman de sè konvèrsasion¨ du samdi souar pour finir ansuit par chanté une romans santimantal. Je l'é vu rantré pour soupé, an sanglotan é-t an déklaran k'il ne lui rèstè plus k'à alé-r an prizon, pui se kouché-r an kalkulan se ke koutrè un balkon pour lè fenètr¨ du premyé étaj, dan le ka «ou il lui arivrè une bone chans,» suivan son èksprèsion favorit. Mistress Micawber étè doué de la mèm fasilité d'umer. Une égalité étranj dan notr amityé, né, je supoz, de notr situiasion rèspèktiv, s'établi antr sèt famiy é moua, malgré l'imans diférans de no-z aj¨ rèspèktif¨. Mè je ne konsanti jamè à aksèpté-r okune invitasion à manjé ou à bouar à ler¨ frè, (sachan k'il¨-z avè byin du mal à satisfèr le bouché é le boulanjé, é k'il¨-z avè à pèn le nésésèr) tan ke mistress Micawber ne m'u pa admi à sa konfyans la plus antyèr. Un souar, èl fini par la. «Mesyeu Copperfield, di-èl, je ne veu pa vou trété-r an étranjé, é je n'ézit pa à vou dir ke la kriz aproch pour lè-z afèr de M. Micawber». J'éprouvè un vrai chagrin-n an-n aprenan sèt nouvèl, é je regardè lè yeu¨ rouj¨ de mistress Micawber avèk la plus profond sympathie. «À l'èksèpsion d'un morso de fromaj de Oland, resours insufizant pour lè bezouin¨ de ma jen famiy, di Mistress Micawber, il n'y a pa une myèt de nouritur dan le gard- manjé. J'é pri l'abitud de parlé de gard-manjé kan je demerè ché papa é maman, é j'anploua sèt èksprèsion san y pansé. Se ke je veu dir, s'è k'il n'y a ryin à manjé dan la mèzon. -- Gran Dyeu! di-je, avèk une viv émosion». J'avè deu-z ou troua chiliG¨ dan ma poch, de l'arjan de ma semèn, se ki me fè supozé ke sèt konvèrsasion devè avouar lyeu un mardi souar; je tirè osito mon-n arjan-t an priyan mistress Micawber de tou mon ker de voulouar byin aksèpté se peti prè. Èl m'anbrasa é me fi remètr ma fortune dan ma poch an me dizan k'èl ne pouvè y konsantir. «Non, mon chèr mesyeu Copperfield, une tèl idé è byin louin de ma pansé, mè vou-z èt plin d'une diskrésion o-desu de votr aj, é vou pouryé me randr un sèrvis ke j'aksèptrè avèk rekonèsans.» Je priyè mistress Micawber de me dir koman je pourè lui ètr util. «J'é mi moua-mèm l'arjantri an gaj, di mistress Micawber: sis kuiyèr¨ à té, deu pèl¨ à sèl é une pins à sukr. Mè lè jumo¨ me jèn bokou pour y alé, é sè kours¨ la me son trè-pénibl¨ kan je me rapèl le tan ou j'étè avèk papa é maman. Il y a ankor kèlk petit¨ choz¨ don nou pouryon dispozé. Lè-z idé¨ de M. Micawber ne lui pèrmètè jamè d'ajir dan sèt afèr, é Clickett (s'étè le non de la sèrvant) ayant un-n èspri vulgèr, prandrè peu-ètr dè libèrté¨ pénibl¨-z à suporté si on lui témouagnè une si grand konfyans. Mesyeu Copperfield, si je pouvè vou priyé...» Je konprenè anfin mistress Micawber, é je me mi-z antyèrman à sa dispozision. Je komansè, dè le souar mèm, à déménajé lè objè¨ lè plus fasil¨-z à transporté, é j'akonplisè prèsk tous¨ lè matin¨ une èkspédision de sèt natur avan d'alé ché Murdstone é Grinby. M. Micawber avè kèlk livr sur un peti buro, k'il aplè la bibliyotèk, on komansa par la. Je lè portè l'un aprè l'otr ché un-n étalajist, sur la rout de la Sité, don une parti étè abité prèsk èkskluzivman, dan se tan la, par dè boukinist¨ é dè marchan¨ d'ouazo¨, é je vandè lè livr le plus chèr ke je pouvè. Mon-n achter vivè dan-z une petit mèzon dèryèr son échop; il s'annivrè tous¨ lè souar¨, é sa fam le grondè tous¨ lè matin¨. Plus d'une foua, kan je me prézantè de bone er, je l'é trouvé dan-z un li à armouar, le fron ansanglanté ou l'ey poché, suit de sè-z èksè de la vèy, (je sui porté à krouar k'il étè vyol kan il avè bu,) é il chèrchè-t an vin de sa min tranblant à réunir, dan lè poch¨ de sè-z abi¨ jeté par tèr, l'arjan k'il me falè, tandis ke sa fam, sè soulyé¨-z an pantoufl é un anfan sur lè bra, lui reprochè tou le tan sa konduit. Kèlkefoua il pèrdè son arjan, é me dizè de revenir plus tar; mè sa fam avè toujour kèlk pyès¨ de monè k'èl lui avè priz dan sa poch kan il étè ivr, je supoz, é èl soldè le marché sekrètman dan l'échop, kan nou-z étyon dèsandu ansanbl. On komansè à me byin konètr osi dan la boutik du prèter sur gaj. Le premyé komi ki fonksionè dèryèr le kontouar, me montrè bokou de konsidérasion é me fezè souvan dékliné un substantif ou un-n adjèktif latin, ou byin konjugé un vèrb, pandan k'il s'okupè de mon-n afèr. Dan sè-z okazyon¨, mistress Micawber préparè d'ordinèr un peti soupé rechèrché, é je me rapèl byin le charm tou partikulyé de sè repa. Anfin la kriz ariva. M. Micawber fu-t arété un jour, de gran matin, é anmné à la prizon du Ban-du-Roua. Il me di-t an kitan la mèzon ke le Dyeu du jour s'étè kouché pour lui à jamè, é je croyais réèlman ke son ker étè brizé, le myin osi. J'apri pourtan plus tar k'il avè joué o kiy¨ trè- géman dan l'aprè-midi. Le premyé dimanch aprè son anprizoneman, je devè alé le vouar é diné avèk lui. Je devè demandé mon chemin à tèl androua, é avan d'arivé la, je devè rankontré tèl otr androua, é un peu avan je vèrè une kour ke je devè travèrsé, pui alé tou droua jusk'à se ke je trouvas un jolyé. Je fi tou se ki m'étè indiké, é kan j'apèrsu¨ anfin le jolyé (povr anfan ke j'étè), je me raplè ke, lorske Roderick Random étè-t an prizon pour dèt¨, il y avè vu un-n om ki n'avè pour tou vètman k'un vyeu morso de tapi, é le ker me bati si for d'inkyétud ke je ne voyais plus le jolyé. M. Micawber m'atandè prè de la port, é une foua arivé dan sa chanbr, ki étè situé à l'avan dèrnyé étaj de la mèzon, il se mi à pleré. Il me konjura solanèlman de me souvenir de sa dèstiné é de ne jamè oublié ke si un-n om avèk vin livr stèrliG de rant, dépansè dis-nef livr, dis-nef chiliG¨ é sis pènes¨, il pouvè ètr ereu, mè ke s'il dépansè vin-t é une livr stèrliG, il ne pouvè pa manké de tonbé dan la mizèr. Aprè koua, il m'anprunta un chiliG pour achté du porté, me dona un-n ordr ékri de sa min à mistress Micawber de me randr sèt som, pui remi son mouchouar dan sa poch, é repri sa gété. Nou-z étyon asi devan un peti feu; deu brik¨ plasé-z an travèr dan la vyèy griy anpèchè k'on ne brula tro de charbon, kan un-n otr débiter, ki partajè la chanbr de M. Micawber, antra portan le morso de mouton ki devè konpozé notr repa à frè komun¨. Alor on m'envoya dan-z une chanbr situé à l'étaj supéryer, ché le kapitèn Hopkins, avèk lè konpliman¨ de M. Micawber, pour lui dir ke j'étè son jen ami, é demandé si le kapitèn Hopkins voulè byin me prété un kouto é une fourchèt. Le kapitèn Hopkins me prèta le kouto é la fourchèt an me charjan de fèr sè konpliman¨ à M. Micawber. Je vis dan sa petit chanbr une dam trè-sal é deu jene¨ fiy¨ pal¨, avèk dè cheveu¨-z an dézordr. Je ne pu m'anpéché de fèr an moua-mèm la réflèksion k'il valè myeu anprunté o kapitèn Hopkins sa fourchèt é son kouto ke son pègn. Le kapitèn étè rédui à l'éta le plus déplorabl, il portè un vyeu, vyeu pardesu san par-desou, é dè favori¨ énorm¨. Le matla étè roulé dan-z un kouin, é je devinè (Dyeu sè koman), ke lè jene¨ fiy¨ mal pégné¨ étè byin lè anfan¨ du kapitèn Hopkins, mè ke la dam malpropr n'étè pa sa fam. Je ne kitè pa le sey de la port, je n'y fi k'une stasion de deu minut o plus, mè je redèsandi osi sur de tou se ke je vyin de dir ke je l'étè d'avouar un kouto é une fourchèt à la min. Il y avè dan se diné de boémyin¨ kèlk choz ki n'étè pa dézagréabl aprè tou. Je randi la fourchèt é le kouto à ler léjitim poséser, é je retournè à la mèzon pour randr kont de ma vizit à mistress Micawber. Èl s'évanoui d'abo-t an me voyant, aprè koua èl fi deu vèr¨ de grog pour nou konsolé pandan ke je lui rakontè ma journé. Je ne sè koman on-n an vin à vandr lè mebl¨ pour soutnir la famiy, je ne sè ki se charja de sèt opérasion, an tous¨ ka, je ne m'an mèlè pa. Tou fu vandu, é anporté dan-z une charèt, à l'èksèpsion dè li¨, de kèlk chèz¨ é de la tabl de kuizine. Nou kanpyon avèk sè mebl¨ dan lè deu pyès¨ du rez-de-chosé, o milyeu de sèt mèzon dépouyé, é nou y vivyon la nui é le jour, mistress Micawber, lè anfan¨, l'orfeline é moua. Je ne sè pa konbyin de tan sela dura; il me sanbl ke se fu lon. Anfin mistress Micawber pri le parti d'alé s'établir dan la prizon, ou M. Micawber avè une chanbr partikulyèr. Je fu charjé de porté la klé de la mèzon o propriétèr ki fu-t anchanté de rantré-r an posésion de son aparteman, é on envoya tous¨ lè li¨ à la prizon, à l'èksèpsion du myin. On loua pour moua une petit chanbr dan lè anviron¨, avèk une mansard pour l'orfeline, à ma grand satisfaksion; nou-z avyon pri, lè Micawber é moua, l'abitud de vivr ansanbl, à travèr tous¨ no-z anbara, é nou-z oryon u bokou de pèn à nou séparé. Ma chanbr étè un peu mansardé, é èl donè sur un gran chantyé; je me kru¨-z an paradi kan j'an pri posésion-n an réfléchisan ke la kriz dè-z afèr de M. Micawber étè anfin tèrminé. Je travayè toujour ché Murdstone é Grinby; je me livrè toujour à la mèm okupasion matéryèl avèk lè mèm konpagnon¨, é j'éprouvè toujour le mèm santiman d'une dégradasion non mérité. Mè je n'avè, ereuzman pour moua, fè-t okune konèsans, je ne parlè à okun dè-z anfan¨ ke je voyais tous¨ lè jour¨-z an-n alan o magazin, an revnan, ou an èran dan lè ru à l'er dè repa. Je menè la mèm vi trist é solitèr, mè mon chagrin rèstè toujour ranfèrmé an moua-mèm. Le sel chanjman don j'us konsyans, s'è ke mé-z abi¨ devenè plus rapé tous¨ lè jour¨ é ke j'étè-z an grand parti délivré de mé sousi¨ sur le kont de M. é de mistress Micawber, ki vivè dan la prizon infiniman plu-z à l'èz ke sela ne le-r étè arivé depui lontan, é ki avè été sekouru dan ler détrès par dè paran¨ ou dè ami¨. Je déjenè avèk eu¨, d'aprè un-n aranjman don j'é oublié lè détay¨. J'é oublié osi à kèl er lè griy de la prizon s'ouvrè pour me pèrmètr d'antré; je sè selman ke je me levè souvan à si-z er¨, é k'an atandan l'ouvèrtur dè port, j'alè m'asouar sur l'un dè ban¨ du vyeu pon de Londres, d'ou je m'amuzè à regardé lè pasan¨, ou à kontanplé par-desu le parapè le solèy ki se réfléchisè dan l'o, é ki éklèrè lè flam¨ doré-z an o du Monuman. L'orfeline venè me retrouvé la parfoua, pour ékouté dè-z istouar¨ de ma konpozision sur la Tour de Londres; tou se ke j'an pui dir, s'è ke j'èspèr ke je croyais moua- mèm se ke je rakontè. Le souar, je retournè à la prizon, é je me promnè dan la bou avèk M. Micawber ou je jouè o kart¨ avèk mistress Micawber, ékoutan sè rési¨ sur papa é maman. J'ignor si M. Murdstone savè koman je vivè alor. Je n'an-n é jamè parlé ché Murdstone é Grinby. Lè-z afèr de M. Micawber étè toujour, malgré la trèv, trè-anbarasé par le fè d'un sèrtin «akt» don j'antandè toujour parlé, é ke je supoz mintnan avouar été kèlk aranjman antérye-r avèk sè kréansyé¨, kouake je konpris si peu alor de koua il s'ajisè, ke, si je ne me tronp, je konfondè sè-t akt légal avèk lè parchemin¨ infèrno¨, kontra¨ pasé avèk le dyabl, ki ègzistè, di-on, jadi-z an-n Allemagne. Anfin se dokuman paru s'ètr évanoui, je ne sè koman; o mouin avè-t-il sésé d'ètr une pyèr d'achopman kom par le pasé, é mistress Micawber m'apri ke sa famiy avè désidé ke M. Micawber ferè un peti apèl pour ètr mi-z an libèrté d'aprè la loua dè débiter¨ insolvabl¨, é k'il pourè ètr libr o bou de sis semèn¨. «É alor, di M. Micawber ki étè prézan, je ne fè-z okun dout ke je pourè, s'il plè à Dyeu, komansé à me tiré d'afèr é à vivr d'une manyèr tout diférant, si... si... an-n un mo, si je pui rankontré une bone chans.» Pour se mètr an mezur de profité de l'avnir, je me rapèl ke M. Micawber, dan se tan-la, konpozè une pétision à la chanbr dè komune¨ pour demandé k'on-n aporta dè chanjman¨ à la loua ki réglè lè-z anprizoneman¨ pour dèt¨. Je rekey isi se souvenir pars ke sela me fè vouar koman j'akomodè lè-z istouar¨ de mé-z ansyin¨ livr à l'istouar de ma vi prézant, prenan à drouat é à goch mé pèrsonaj¨ parmi lè om¨ é lè fam¨ ke je rankontrè dan lè ru. Pluzyer trè¨ prinsipo¨ du karaktèr ke je tracerai involontèrman, je supoz, an-n ékrivan ma vi, se formè dè lor dan mon am. Il y avè un kleb dan la prizon, é M. Micawber, an sa kalité d'om byin èlvé, y étè-t an grand otorité. M. Micawber avè dévlopé devan le kleb l'idé de sa pétision, é èl avè été forteman appuyée. An konsékans, M. Micawber, ki étè doué d'un-n èksèlan ker é d'une aktivité infatigabl kan il ne s'ajisè pa de sè propr¨ afèr, tro ereu de s'okupé d'une antrepriz ki ne pouvè lui ètr d'okune utilité, se mi à l'evr, konpoza la pétision, la kopya sur une imans fey de papyé, k'il étandi sur une tabl, pui konvoka le kleb tou antyé é tous¨ lè-z abitan¨ de la prizon, si sela ler konvnè, à venir apozé ler signatur à se dokuman dan sa chanbr. Kan j'antandi anonsé l'aproch de sèt sérémoni, je fu sézi d'un tèl dézir de lè vouar tous¨-z antré lè-z un aprè lè otr, kouake je lè konus déja prèsk tous¨, ke j'obtin un konjé d'une er ché Murdstone é Grinby, pui je m'établi dan un kouin pour asisté à se spèktakl. Lè prinsipo¨ manbr¨ du kleb, tous¨ seu ki avè pu antré dan la petit chanbr san la ranplir apsoluman, étè devan la tabl avèk M. Micawber; mon vyèy ami le kapitèn Hopkins, ki s'étè lavé la figur an l'oner de sèt okazyon solanèl, s'étè instalé à koté de la pétision pou-r an doné lèktur à seu ki n'an konèsè pa le kontnu. La port s'ouvri anfin é le komun pepl komansa à antré, lè-z otr atandan à la port pandan ke l'un d'antr eu¨-z apozè sa signatur à la pétision pour sortir ansuit. Le kapitèn Hopkins demandè à chak pèrsone ki se prézantè: «L'avé-vou lu? -- Non. -- Avé-vou-z anvi de l'antandr lir?» Si l'infortuné donè le mouindr sign d'asantiman, le kapitèn Hopkins lui lizè le tou, san soté un mo, de la voua la plus sonor. Le kapitèn l'orè lu vin mil foua de suit, si vin mil pèrsone¨ avè voulu l'ékouté l'une aprè l'otr. Je me rapèl l'anfaz avèk lakèl il prononsè dè fraz kom sèl-si: «Lè reprézantan¨ du pepl asanblé-z an parleman... lè-z oter¨ de la pétision reprézant unbleman à l'onorabl chanbr... lè malereu sujè¨ de sa grasyeuz Majèsté;» il sanblè ke sè mo¨ fus dan sa bouch un brevaj délisyeu, é M. Micawber, pandan se tan la, kontanplè, avèk un-n èr de vanité satisfèt, lè baro¨ dè fenètr¨ d'an fas. Pandan ke je fezè mon trajè journalyé de la prizon à Blackfriars, an-n èran à l'er dè repa dan dè ru obskur¨, don lè pavé port peu-ètr ankor lè tras de mé pa d'anfan, je me demand si j'oubliè kèlk'un de sè pèrsonaj¨ ki me revnè san sès à l'èspri, forman une long prosésion o son de la voua du kapitèn Hopkins! Kan mé pansé retourn à sèt lant agoni de ma jenès, je m'étone de vouar lè roman¨ ke j'invantè alor pour sè jan¨-la floté ankor kom un brouyar fantastik sur dè fè¨ réèl¨ toujour prézan¨ à ma mémouar! Mè, kan je pas par se chemin si souvan marké de mé pa, je ne m'étone pa de vouar marché devan moua un-n anfan inosan, d'un-n èspri romanèsk ki kré un mond imajinèr de son étranj vi é de la mizèr don-t il fè l'èkspéryans; je le plin selman. Chapitr Xii. Kom sela ne m'amuz pa du tou de vivr à mon kont, je pran une grand rézolusion. Anfin, l'afèr de M. Micawbe-r ayant été aplé, é sa réklamasion antandu, sa miz an libèrté fu-t ordoné an vèrtu de la loua sur lè débiter¨ insolvabl¨. Sè kréansyé¨ ne fur pa tro inplakabl¨, é M. Micawber m'informa ke le tèribl botyé lui-mèm avè déklaré an plin tribunal k'il ne lui an voulè pa; ke selman, kan on lui devè de l'arjan, il èmè à ètr payé; «il me sanbl, dizè-t-il, ke s'è dan la natur umèn.» M. Micawber retourna an prizon aprè l'arè, pars k'il y avè dè frè de justis à réglé, é dè formalité¨ à ranplir avan son élarjisman. Le kleb le resu avèk transpor, é tin une réunyon se souar-la an son oner, tandis ke mistress Micawber é moua manjyon une frikasé d'agno an partikulyé, antouré dè anfan¨ andormi. «An sèt okazyon, je vou propoz, mesyeu Copperfield, di mistress Micawber, de bouar ankor un peti vèr de grog à la byèr;» il y avè déja un bou de tan ke nou n'an-n avyon pri, «À la mémouar de papa é maman. -- Son-t-il¨ mor, madam? demandè-je aprè lui avouar fè rèzon avèk un vèr à vin de Bordo. -- Maman-n a kité la tèr, di mistress Micawber, avan le komansman dè-z anbara de M. Micawber, ou du mouin avan k'il¨ devins séryeu. Mon papa a véku asé pour sèrvir pluzyer foua de kosion à M. Micawber, aprè koua il è mor, regrété de sè nonbreu-z ami¨.» Mistress Micawber sekoua la tèt é vèrsa une larm de pyété filyal sur selui dè jumo¨ k'èl tenè pour le moman. Je ne pouvè èspéré une okazyon plus favorabl de lui pozé une kèstyon du plus o intérè pour moua; je di donk à mistress Micawber: «Pui-je vou demandé, madam, se ke vou konté fèr, mintnan ke M. Micawber s'è tiré de sè-z anbara, é k'il è-t an libèrté? Avé-vou pri un parti? -- Ma famiy, di mistress Micawber, ki prononsè toujour sè deu mo¨ d'un-n èr majèstueu, san ke j'è jamè pu dékouvrir à ki èl lè-z aplikè: «Ma famiy è d'avi ke M. Micawber ferè byin de kité Londres, é de chèrché à employer sè fakulté¨-z an provins. M. Micawbe-r a de grand¨ fakulté¨, mesyeu Copperfield.» Je di ke je n'an doutè pa. «De grand¨ fakulté¨, répéta mistress Micawber. Ma famiy è d'avi k'avèk un peu de protèksion on pourè tiré parti d'un om kom lui dan l'administrasion dè douane¨. L'influans de ma famiy étan surtou lokal, on dézir ke M. Micawber se rand à Plymouth. On regard kom indispansabl k'il se trouv sur lè lyeu¨. -- Pour ètr tou prè? sugjérè-je. -- Présizéman, répondi mistress Micawber, pour ètr tou prè... dan le ka ou une bone chans se prézantrè. -- Iré-vou osi à Plymouth, madam?» Lè-z évèneman¨ de la journé, konbiné avèk lè jumo¨ é peu- ètr avèk le grog, avè porté sur lè nèr¨ à mistress Micawber, é èl se mi à pleré-r an me répondan: «Je n'abandonerè jamè M. Micawber. Il a u tor de me kaché sè-z anbara o premyé abor. Mè il fo dir ke son karaktèr optimist le portè san dout à krouar k'il pourè s'an tiré à mon-n insu. Le kolyé de pèrl¨ é lè braslè¨ ke j'avè érité de maman on été vandu pour la mouatyé de ler valer; la parur de koray ke papa m'avè doné à mon maryaj a été sédé pour ryin, mè je n'abandonerè jamè M. Micawber. Non! kriya mistress Micawber, de plu-z an plu-z ému, je n'y konsantirè jamè; il è-t inutil de me le demandé!» J'étè trè-mal à mon-n èz; kar mistress Micawber avè l'èr de krouar ke s'étè moua ki lui demandè choz parèy, é je la regardè d'un-n èr épouvanté. «M. Micawbe-r a sè défo¨. Je ne ni pa k'il soua trè- imprévoyant. Je ne ni pa k'il m'é tronpé sur sè resours¨ é sur sè dèt¨, kontinuia-t-èl an regardan fikseman la muray, mè je n'abandonerè jamè M. Micawber!» Mistress Micawber avè èlvé la voua peu à peu, é èl kriya si o sè dèrnyèr¨ parol¨, ke je fu tou-t à fè effrayé, é ke je kouru¨-z à la sal ou se tenè le kleb; M. Micawber y prézidè o bou d'une long tabl é chantè à tu-tèt avèk sè kolèg¨-z an ker: _Gè, gè, maryon-nou, Mèton-nou dan la mizèr; Gè, gè, maryon-nou, Mèton-nou la kord o kou._ Je l'intèronpi pour l'avèrtir ke mistress Micawber étè dan un-n éta trè-alarman, sur koua il fondi-t an larm¨ à l'instan, é me suivi-t an tout at, son jilè tou kouvèr ankor dè tèt¨ é dè keu¨ dè krevèt¨ k'il venè d'ékosé o bankè. «Emma, mon-n anj! s'ékriya M. Micawbe-r an se présipitan dan la chanbr, k'è-se ke vou-z avé? -- Je ne vou-z abandonerè jamè, mesyeu Micawber, kriya-t-èl! -- Ma chèr am! di M. Micawbe-r an la prenan dan sè bra, j'an sui parfètman sur. -- S'è le pèr de mé-z anfan¨, s'è le pèr de mé jumo¨! l'épou de ma jenès! s'ékriya mistress Micawber, an se débatan; jamè je n'abandonerè M. Micawber!» M. Micawber fu si profondéman ému de sèt prev de son dévouman (kan à moua, j'étè bégné de larm¨), k'il la sèra avèk pasion kontr son ker, an la priyan de levé lè yeu¨ é de se kalmé. Mè plu-z il priyè mistress Micawber de levé lè yeu¨, plus son regar étè vag, é plu-z il lui demandè de se kalmé, mouin èl se kalmè. An konsékans, M. Micawber séda à la kontajyon é mèla sè larm¨ à sèl de sa fam é o myèn, pui il fini par me priyé de lui fèr le plézir d'anporté une chèz sur le palyé, é d'atandr la k'il l'u miz o li. J'orè voulu ler souété le bonsouar é m'an alé, mè il ne le pèrmi pa, la kloch n'ayant pa ankor soné pour le dépar dè-z étranjé¨. Je rèstè donk à la fenètr de l'èskalyé jusk'à se k'il reparu avèk une segond chèz. «Koman v mistress Micawber mintnan, mesyeu? lui di-je. -- Èl è trè-abatu, di M. Micawber, an sekouan la tèt, s'è la réaksion. A! kèl tèribl journé! Nou som sel¨ o mond mintnan é san resours¨!» M. Micawber me sèra la min, jémi é se mi à pleré. J'étè trè-touché, mè non mouin dézapouinté, kar j'avè èspéré ke nou-z alyon ètr trè-gé¨, une foua arivé à se dénouman si lontan déziré. Mè M. é mistress Micawber avè tèlman pri l'abitud de ler¨-z ansyin¨ anbara ke je kroua k'il¨ se trouvè tou dézoryanté-z an voyant k'il¨-z an-n étè kit! Tout l'élastisité de ler karaktèr avè disparu, é je ne lè avè jamè vu¨ si trist¨ ke se souar-la; si byin ke, lorsk'an antandan la kloch, M. Micawber m'akonpagna jusk'à la griy é me dona sa bénédiksion-n an me kitan, j'étè vrèman inkyè de le lèsé tou sel, tan je le voyais malereu. Mè, à travèr tout la konfuzyon é l'abatman ki nou avè atin¨ d'une manyèr si inatandu pour moua, je voyais klèrman ke M. é mistress Micawber é ler famiy alè kité Londres, é k'une séparasion antr nou-z étè iminant. Se fu-t an retournan ché moua se souar-la é pandan la nui san somèy ke je pasè ansuit, ke je konsu¨ pour la premyèr foua, je ne sè koman, une pansé ki devin byinto une détèrminasion arété. Je m'étè lyé si intimman avèk lè Micawber, j'avè pri tan de par à ler¨ maler¨ é j'étè si apsoluman dépourvu d'ami¨, ke la pèrspèktiv d'ètr de nouvo oblijé de chèrché un loji pour vivr parmi dè-z étranjé¨ sanblè me rejté ankor une foua à la dériv dan sèt vi tro konu mintnan pour ke je pus ignoré se ki m'atandè. Tous¨ lè santiman¨ délika¨ ke sèt ègzistans blèsè, tout la ont é la soufrans k'èl évèyè-t an moua, me devinr si douloureu k'an y réfléchisan, je désidè ke sèt vi étè intolérabl. Je savè k'il n'y avè d'otr moyan d'y échapé ke d'an chèrché-r an moua le moyan-n é la fors. J'antandè rarman parlé de mis Murdstone, jamè de M. Murdstone; deu-z ou troua pakè¨ de vètman¨ nef¨-z ou rakomodé avè été envoyés pour moua à M. Quinion, akonpagné d'un chifon de papyé, portan ke J. M. èspérè ke D. S. s'aplikè à byin ranplir sè devouar¨, san lèsé pèrsé-r okune èspérans ke je pus devenir otr choz k'un grosyé manevr. Le jour suivan me prouva ke mistress Micawber n'avè pa parlé à la léjèr de la probabilité de ler dépar. J'étè ankor dan la premyèr fèrmantasion de mé-z idé¨ nouvèl¨, kan il¨ prir un peti aparteman pour la semèn dan la mèzon ke j'abitè, il¨ devè partir ansuit pour Plymouth. M. Micawber se randi lui-mèm o buro dan l'aprè-midi pour anonsé à M. Quinion ke son dépar l'oblijè de renonsé à ma sosyété, é, pour lui dir de moua tou le byin ke je méritè, je kroua. Sur koua M. Quinion apla Fipp le charetyé ki étè maryé, é ki avè une chanbr à loué. M. Quinion la retin pour moua, à la satisfaksion mutuièl dè deu parti, du-t-il krouar, puisk je ne di pa un mo; mè mon parti étè byin pri. Je pasè mé souaré¨ avèk M. é mistress Micawber, pandan le tan ki nou rèstè ankor à lojé sou le mèm toua, é je kroua ke notr amityé ogmantè à mezur ke le moman de la séparasion aprochè. Le dèrnyé dimanch, il¨ m'invitèr à diné; on nou sèrvi un morso de por frè à la sos pikant é un poudiG. J'avè achté la vèy o souar un cheval de boua pomlé pour l'ofrir o peti Wilkins Micawber é une poupé pour la petit Emma. Je donè osi un chiliG à l'orfeline ki pèrdè sa plas. La journé se pasa trè-agréableman, kouake nou fusion tous¨ un peu ému¨ d'avans de notr séparasion si prochèn. «Je ne pourè jamè pansé o-z anbara de M. Micawber, mesyeu Copperfield, me di mistress Micawber, san pansé osi à vou. Vou vou-z èt toujour kondui avèk nou de la manyèr la plus oblijant é la plus délikat; vou n'étyé pa pour nou un lokatèr, vou-z étyé un-n ami. -- Ma chèr, di M. Micawber, Copperfield (kar il avè pri l'abitud de m'aplé par mon non tou kour), a un ker sansibl o maler¨ dè-z otr, kan il¨ son sou le nuiaj; il a une tèt kapabl de rèzoné, é dè min¨... an-n un mo, une fakulté remarkabl pour dispozé de tous¨ lè-z objè¨ don-t on peu se pasé.» J'èksprimè ma rekonèsans de se konpliman, é je ler répétè ke j'étè byin faché de me séparé d'eu¨. «Mon chèr ami, di M. Micawber, je sui plu-z ajé ke vou é j'é kèlk èkspéryans de la vi, é de... An-n un mo, dè-z anbara de tout èspès, pour parlé d'une manyèr jénéral. Pour le moman, é jusk'à se k'il m'ariv une bone chans ke j'atan tous¨ lè jour¨, je n'é pa otr choz à vou-z ofrir ke mé konsèy¨. Sepandan, mé-z avi val la pèn d'ètr ékouté, surtou... an un mo, pars ke je ne lè-z é jamè suivi moua-mèm, é ke...» Isi M. Micawber, ki souryè é me regardè d'un-n èr rayonnant, s'arèta, fronsa lè soursi¨, pui repri: «Vou voyez kom je sui devenu mizérabl. -- Mon chèr Micawber, s'ékriya sa fam. -- Je di, repri M. Micawbe-r an s'oublian é-t an souryan de nouvo: devenu mizérabl. Mon-n avi è sesi: «Ne remèté jamè o landmin se ke vou pouvé fèr ojourd'ui.» La tanporizasion è-t un vol fè à la vi. Prené l'okazyon o cheveu¨. -- S'étè la maksim de mon povr papa, di mistress Micawber. -- Ma chèr, di M. Micawber, votr papa étè un trè-brav om, é Dyeu me gard de dir un mo ki pu le rabésé dan l'èspri de Copperfield. An tou ka, il n'è pa probabl ke... an-n un mo, nou ne feron jamè la konèsans d'un-n om de son aj ayant dè janb¨ osi byin tourné dan sè gètr¨, ni an éta de lir un livr osi fin san lunèt¨. Mè il a apliké sèt maksim à notr maryaj, ma chèr, avèk tan de vivasité, ke je ne sui pa ankor remi de sèt dépans présipité. M. Micawber jeta un kou d'ey sur mistress Micawber, pui ajouta: «Non pa ke je le regrèt, ma chèr; tou-t o kontrèr.» É il garda le silans un moman. «Vou konèsé mon segon konsèy, Copperfield, di M. Micawber: Revnu anuièl, vin livr stèrliG; dépans anuièl, dis-nef livr, dis-nef chiliG¨, sis pènes¨; rézulta: boner. Revnu anuièl, vin livr stèrliG; dépans anuièl, vin livr sis pènes¨; rézulta: mizèr. La fler è flétri, la fey tonb, le Dyeu du jour disparè, é... an-n un mo, vou èt à jamè anfonsé kom moua!» É pour randr son ègzanpl plus frapan, M. Micawber but un vèr de ponch d'un-n èr de grand satisfaksion, é se mi à siflé un peti èr de chas. Je ne mankè pa de l'asuré ke je ne pèrdrè jamè sè présèpt¨ de vu, se ki étè asé inutil, kar il étè évidan ke lè rézulta¨ vivan¨ ke j'avè u sou lè yeu¨-z avè fè une grand inprésion sur moua. Le landmin de bone er, je rejouagni tout la famiy o buro de la dilijans, é je lè vis avèk tristès prandr ler¨ plas sur l'inpéryal. «Mesyeu Copperfield, di mistress Micawber, ke Dyeu vou bénis! Je ne pourè jamè oublié se ke vou-z avé été pour nou, é je ne le voudrè pa kan je le pourè. -- Copperfield, di M. Micawber, adyeu! ke le boner é la prospérité vou-z akonpagn! Si dan la suit dè-z ané¨ ki s'ékoulron je pouvè krouar ke mon sor infortuné vou-z a sèrvi de leson, je santirè ke je n'é pa okupé inutilman la plas d'un-n otr om isi-ba. An ka k'une bone chans se rankontr (é j'y kont un peu), je serè èkstrèmeman ereu s'il è jamè-z an mon pouvouar de vou veni-r an-n èd dan vo pèrspèktiv¨ d'avnir.» Je pans ke mistress Micawber ki étè asiz sur l'inpéryal avèk lè-z anfan¨, é ki me vi debou sur le chemin, lè regardan tristeman, s'aviza tou d'un kou ke j'étè réèlman byin peti é byin fèbl. Je le kroua pars k'èl me fi sign de monté prè d'èl avèk une èksprèsion d'afèksion matèrnèl, é k'èl me pri dan sè bra é m'anbrasa kom èl orè pu anbrasé son fis¨. Je n'u ke le tan de redésandr avan le dépar de la dilijans, é je pouvè à pèn distingé mé-z ami¨ o milyeu dè mouchouar¨ k'il¨-z ajitè. An une minut tou disparu. Nou rèstyon o milyeu de la rout, l'orfeline é moua, nou regardan tristeman, pui aprè une pouagné de min¨, èl pri le chemin de l'opital de Sin-Luc; é moua, j'alè komansé ma journé ché Murdstone é Grinby. Mè je n'avè pa l'intansion de kontinué à mené une vi si pénibl. J'étè désidé à m'anfuir, à alé, d'une manyèr ou d'une otr, trouvé à la kanpagn la sel parant ke j'us o mond, é à rakonté mon-n istouar à mis Betsy. J'é déja fè obsèrvé ke je ne savè pa koman se projè dézèspéré avè pri nèsans dan mon-n èspri, mè une foua la, se fu fini, é ma détèrminasion rèsta osi inébranlabl ke tous¨ lè parti ke j'é pu kontrakté depui dan ma vi. Je ne sui pa sur ke mé-z èspérans¨ fus trè-viv, mè j'étè désidé à mètr mon projè à ègzékusion. San foua depui la nui ou j'avè konsu sèt idé, j'avè roulé dan mon-n èspri l'istouar de ma nèsans ke j'èmè tan otrefoua à me fèr rakonté par ma povr mèr, é ke je savè si byin par ker. Ma tant y fezè une aparision rapid, èl ne fezè k'antré é sortir d'un-n èr tèribl é impitoyable, mè il y avè dan sè manyèr¨ une petit partikularité ke j'èmè à me raplé é ki me donè kèlk luer d'èspérans. Je ne pouvè oublié ke ma mèr avè kru lui santir karésé dousman sè bo¨ cheveu¨, é kouake se fu peu-ètr une idé san-z okun fondman, je me fezè un joli peti tablo du moman ou ma farouch tant avè été un peu atandri an fas de sèt boté anfantine ke je me raplè si byin é ki m'étè si chèr; é se peti épizod éklèrè dousman tou le tablo. Peu-ètr étè-se la le jèrm ki, aprè avouar kouvé lontan dan mon-n èspri, y avè graduièlman anjandré ma rézolusion. Je ne savè pa mèm ou demerè mis Betsy. J'ékrivi une long lètr à Peggotty, ou je lui demandè d'une manyèr insidant si èl se souvenè du lyeu de sa rézidans, supozan ke j'avè antandu parlé d'une dam ki abitè un-n androua ke je nomè o azar, é ke j'étè kuryeu de savouar si se n'étè pa èl. Dan le kouran de la lètr, je dizè à Peggotty ke j'avè partikulyèrman bezouin d'une demi-giné, é ke, si èl pouvè me la prété, je lui serè trè-oblijé, me rézèrvan de lui dir plus tar, an la lui randan, se ki m'avè forsé de lui anprunté sèt petit som. La répons de Peggotty ariva byinto, plèn kom à l'ordinèr du dévouman le plus tandr; èl m'envoyé une demi-giné (j'é per k'èl n'é u byin de la pèn à la fèr sortir du kofr de Barkis); èl me dizè ke Mis Betsy demerè prè de Douvres, mè k'èl ne savè pa si s'étè à Douvres mèm, ou à Sandgate, Hythe ou Folkstone. Un dè-z ouvriyé¨ du magazin me di an répons à mé kèstyon¨ ke tout sè petit¨ vil¨ étè prè lè-z une dè-z otr; é sur se ransègnman ki me paru sufizan, je pri le parti de m'an-n alé à la fin de la semèn. J'étè une trè-onèt petit kréatur, é je ne voulu¨ pa souyé la réputasion ke je lèsè ché Murdstone é Grinby: je me croyais donk oblijé de rèsté jusk'o samdi souar, é kom j'avè resu d'avans lè gaj d'une semèn an-n antran, j'avè désidé de ne pa me prézanté o buro à l'er de la paye pour touché mon salèr; s'étè dan se désin ke j'avè anprunté ma demi-giné, afin de pouvouar fèr fas o dépans du voyage. An konsékans, le samdi souar, kan nou fume tous¨ réuni dan le magazin pour atandr notr sold, Fipp, le charetyé, ki pasè toujour le premyé, antra dan le buro; je donè alor une pouagné de min à Mick Oualtè-r an le priyan, kan se serè mon tour, de pasé à la kès, de dir à M. Quinion ke j'étè alé porté ma mal ché Fipp; je di adyeu à Fékul-de-pom- de-tèr, é je parti. Mon bagaj étè rèsté à mon-n ansyin lojman de l'otr koté de l'o; j'avè préparé pour ma mal une adrès ékrit sur le do d'une dè kart¨ d'èkspédision ke nou klouyon sur no kès¨: «M. David, buro rèstan, o Mésajri¨; Douvres.» J'avè sèt kart dan ma poch, é je kontè la fiksé sur ma mal dè ke je l'orè retiré de la mèzon; chemin fezan, je regardè otour de moua pour vouar si je ne trouvrè pa kèlk'un ki pu m'édé à porté mon bagaj o buro de la dilijans. J'apèrsu¨ un jen om avèk de long¨ janb¨, é une trè- petit charèt atlé d'un-n ane, ki se tenè prè de l'obélisk sur la rout de Blackfriars; je rankontrè son regar an pasan, é il me demanda si je le rekonètrè byin une otr foua, fezan probableman aluzyon à la manyèr don je l'avè ègzaminé; je me atè de l'asuré ke se n'étè pa une inpolitès, mè ke je me demandè s'il ne voudrè pa se charjé d'une komision. «Kèl komision? demanda le jen om. -- De porté une mal, répondi-je. -- Kèl mal? -- La myèn. J'èksplikè k'èl étè dan-z une mèzon o bou de la ru, é ke je serè-z anchanté k'il voulu byin la porté pour sis pènes¨ o buro de la dilijans de Douvres. -- V pour sis pènes¨!» di mon konpagnon o long¨ janb¨, é il monta à l'instan mèm dan sa charèt ki se konpozè de troua planch¨ pozé sur dè rou¨, é parti si vit dan la dirèksion indiké ke s'étè tou se ke je pouvè fèr ke de suivr l'ane. Le jen om avè un-n èr insol ki me déplèzè; je n'èmè pa non plus la manyèr don-t il machè un brin de pay tou-t an parlan, mè le marché étè fè; je le fi donk monté dan la chanbr ke je kitè, il pri la mal, la dèsandi é la mi dan sa charèt. Je ne me sousyè pa de mètr ankor l'adrès, de per ke kèlk manbr de la famiy de mon propriétèr ne devina mé désin¨; je priyè donk le jen om de s'arété kan il serè-t arivé devan le gran mur de la prizon du Ban-du-Roua. À pèn avè-je prononsé sè parol¨ k'il parti kom si lui, ma mal, la charèt é l'ane étè tous¨ égalman piké de la tarantul, é j'étè or d'alèn à fors de kourir é de l'aplé kan je le rejouagni à l'androua indiké. J'étè rouj é ajité, é je fi tonbé ma demi-giné de ma poch an prenan la kart: je la mi dan ma bouch pour plus de surté, é, an dépi de mé min¨ tranblant¨, j'avè réusi à ataché la kart, à ma satisfaksion, kan je resu¨ un kou sou le manton, du jen om o long¨ janb¨, é je vis ma demi- giné pasé de ma bouch dan sa min. «Alon! di le jen om an me sézisan par le kolè de ma vèst, avèk une afreuz grimas, afèr de polis n'è-se pa? vou-z alé vou sové, n'è-se pa? Vené à la polis, peti mizérabl, vené à la polis. -- Randé-moua mon-n arjan, di-je trè-effrayé, é lèsé-moua trankil. -- Vené à la polis, répéta le jen om, vou prouvré à la polis ke s'è-t à vou. -- Randé-moua ma mal é mon-n arjan! m'ékriyè-je an fondan-t an larm¨.» Le jen om répétè toujour: «Vené à la polis,» é il me trènè avèk vyolans prè de l'ane kom s'il y avè u kèlk rapor antr sè-t animal é un majistra, pui il chanja tou-t à kou d'avi, sota dan sa charèt, s'asi sur ma mal, é déklaran k'il alè droua à la polis, parti plus vit ke jamè. Je kourè aprè lui de tout mé fors, mè j'étè or d'alèn, é je n'orè pa ozé l'aplé kan mèm je ne l'orè pa pèrdu de vu. Je fu vin foua sur le pouin d'ètr ékrazé an-n un kar d'er. Tanto j'apèrsevè mon voler, tanto il disparèsè à mé yeu¨; pui je le revoyais, pui je resevè un kou de fouè de kèlk charetyé, pui on m'injuryè, je tonbè dan la bou, je me relevè pour kourir me erté kontr un pasan ou pour me présipité kontr un poto. Anfin, troublé par la chaler é l'éfroua, krègnan de vouar Londres tou-t antyé se mètr byinto à ma poursuit, je lèsè le jen om anporté ma mal é mon-n arjan ou il voudrè, é tou-t ésouflé é pleran ankor, je pri san m'arété le chemin de Greenwich, ki étè sur la rout de Douvres, à se ke j'avè antandu dir, anportan ché ma tant, mis Betsy, une porsion dè byin¨ de se mond prèsk osi petit ke sèl ke j'avè aporté, di-z an¨ oparavan, la nui ou ma nèsans l'avè si for kourousé. Chapitr Xiii. J'ègzékut ma rézolusion. Je kroua ke j'avè kèlk vag idé de kourir tou le lon du chemin jusk'à Douvres, kan je renonsè à la poursuit du jen om, de la charèt é de l'ane pour prandr le chemin de Greenwich. An tous¨ ka, mé-z iluzyon¨ s'évanouir byinto, é je fu-z oblijé de m'arété sur la rout de Kent, prè d'une tèras ki étè orné d'une pyès d'o avèk une grand statu asiz o milyeu é souflan dan-z une konk déséché. La, je m'asi sur le pa d'une port, tou-t épuizé par lè-z éfor¨ ke je venè de fèr, é si ésouflé ke j'avè à pèn la fors de pleré ma mal é ma demi-giné. Il fezè nui; pandan ke j'étè la à me repozé, j'antandi lè-z orloj¨ soné di-z er¨. Mè on-n étè-t an-n été é il fezè cho. Kan j'u repri alèn, é ke je fu débarasé de la sufokasion ke j'éprouvè un moman oparavan, je me levè é je repri le chemin de Greenwich. Je n'u pa un moman l'idé de retourné sur mé pa. Je ne sè si la pansé m'an serè venu, kan il y orè u une avalanch o milyeu de la rout. Mè l'ègziguité de mé resours¨ (j'avè troua sou dan ma poch, é je me demand koman il¨ s'y trouvè un samdi souar), ne lèsè pa ke de me préokupé-r an dépi de ma pèrsévérans. Je komansè à me figuré un peti artikl de journal ki anonsrè k'on m'avè trouvé mor sou-z une è, é je marchè tristeman, kouake de tout la vitès de mé janb¨, kan je pasè prè d'une échop ki portè un-n ékrito pour anonsé k'on-n achtè lè-z abi¨ d'om¨ é de fam¨, é k'on donè un bon pri dè-z os é dè vyeu chifon¨. La mètr de sèt boutik étè asi sur le sey de sa port an manch¨ de chemiz, la pip à la bouch; il y avè une kantité d'abi¨ é de pantalon¨ suspandu¨-z o plafon, tou sela n'étè ékléré ke par deu chandèl¨, an sort k'il avè l'èr d'un-n om altéré de vanjans, ki avè pandu la sè-z ènemi¨, é se repèsè de la vu de ler¨ kadavr¨. L'èkspéryans ke j'avè akiz ché mistress Micawber me sugjéra à sèt vu un moyan d'élouagné un peu le kou fatal. J'antrè dan-z une petit ruièl, j'otè mon jilè, pui le roulan souagneuzman sou mon bra, je me prézantè à la port de la boutik: «Mesyeu, lui di-je, j'é à vandr o plus just pri se jilè; vou konvyindrè-t-il?» M. Dolloby (o mouin, s'étè byin le non inskri sur son bazar), pri le jilè, poza sa pip kontr le montan de la port, é antra dan la boutik ou je le suivi; la, il moucha lè deu chandèl¨ avèk sè doua¨, pui étandi le jilè sur le kontouar é l'ègzamina, ansuit il l'aprocha de la lumyèr pour l'ègzaminé ankor é fini par me dir: «Kèl pri konté-vou vandr se peti jilè? -- O! vou savé sela myeu ke moua, mesyeu, réplikè-je modèsteman. -- Je ne peu pa vandr é achté, di M. Dolloby, mèté votr pri à se peti jilè. -- Karant sou, serè-se...?» di-je timidman aprè kèlk ézitasion. M. Dolloby roula l'objè-t an kèstyon é me le randi: «Se serè fèr tor à ma famiy, di-il, ke d'an-n ofrir vin sou.» Sèt manyèr d'anvizajé la kèstyon m'étè dézagréabl; kèl droua avè-je de demandé à M. Dolloby de fèr tor à sa famiy an faver d'un-n étranjé? Mé bezouin¨ étè si prèsan¨ pourtan ke je di ke j'aksèptrè vin sou si sela lui konvnè. M. Dolloby y konsanti-t an gromlan. Je lui souètè le bonsouar, é je sorti de la boutik avèk vin sou de plu-z é mon jilè de mouin. Mè, ba! an boutonan ma vèst, sela ne se voyé pa. À la vérité, je prévoyais byin ke la vèst devrè suivr le jilè, é ke je serè byin ereu d'alé jusk'à Douvres avèk mon pantalon é ma chemiz. Mè je n'étè pa osi préokupé de sèt pèrspèktiv k'on-n orè pu le krouar. Sof une inprésion jénéral ke la rout étè long é ke le propriétèr de l'ane avè u dè tor¨ anvèr moua, je kroua ke je n'avè pa un santiman byin vif de la difikulté de mon-n antrepriz kan je me fu-z une foua remi-z an rout avèk mé vin sou-z an poch. J'avè formé un projè pour pasé la nui, é j'alè le mètr à ègzékusion. Mon plan étè de me kouché prè du mur de mon ansyèn pansion, dan-z un kouin ou il y avè jadis une meul de fouin. Je me figurè ke le vouazinaj de mé-z ansyin¨ kamarad¨ me ferè une sort de sosyété, é k'il y orè kèlk plézir à me santir si prè du dortouar ou je rakontè otrefoua dè istouar¨, lor mèm ke lè-z ékolyé¨ ne pouvè pa savouar ke j'étè la, é ke le dortouar ne me prètrè pa son abri. La journé avè été rud, é j'étè byin fatigé kan j'arivè anfin à la oter de Blackheath. J'u un peu de pèn à retrouvé la mèzon, mè je dékouvri byinto la meul de fouin é je me kouchè à koté aprè avouar fè le tour dè mur¨, aprè avouar regardé à tout lè fenètr¨ é m'ètr asuré ke l'obskurité é le silans régnè partou. Je n'oublirè jamè le santiman d'izolman ke j'éprouvè an m'étandan par tèr, san-z un toua o-desu de ma tèt. Le somèy m'atègni, dèsandi sur mé yeu¨, kom il dèsandi se souar-la sur tan d'otr kréatur¨ abandoné kom moua, sur tous¨ seu à ki lè port dè mèzon¨ étè fèrmé é ke lè chyin¨ poursuivè de ler¨-z abouaman¨; je rèvè ke j'étè kouché dan mon li à la pansion, é ke je kozè avèk mé kamarad¨; pui je me révèyè, é me trouvè asi, le non de Steerforth sur lè lèvr¨, é regardan avèk égarman lè-z étoual ki briyè o-desu de ma tèt. Kan je me souvin-z ou j'étè à sèt er indu, je me santi effrayé san savouar pourkoua, je me levè é je me mi-z à marché. Mè lè-z étoual palisè déja, é une fèbl luer dan le syèl anonsè la venu du jour; je repri kouraj, é kom j'étè trè-fatigé, je me kouchè é je m'andormi de nouvo, tou-t an santan pandan mon somèy un froua pèrsan; anfin lè rayons du solèy é la kloch matinal de la pansion ki aplè lè-z ékolyé¨ à ler¨ étud¨ ordinèr¨ me révèyèr. Si j'avè èspéré ke Steerforth fu ankor la, j'orè èré dan lè-z anviron¨ jusk'à se k'il fu sorti tou sel, mè je savè k'il avè kité la pansion depui lontan. Traddles pouvè byin y ètr ankor, mè je n'an-n étè pa sur, é je n'avè pa asé de konfyans dan sa diskrésion ou son adrès pour lui fèr par de ma situiasion, kèlk bone opinyon ke j'us de son ker. Je m'élouagnè donk pandan ke mé-z ansyin¨ kamarad¨ se levè, je pri la long rout poudreuz ke l'on m'avè indiké kom la rout de Douvres, du tan ke je fezè parti dè-z élèv de M. Creakle, koua ke je ne pus gèr deviné alor k'on pourè me vouar un jour voyager insi par se chemin. Kom sèt matiné du dimanch diférè de sèl ke j'avè pasé jadis à Yarmouth! L'er venu, j'antandi-z an marchan soné lè kloch¨ dè-z égliz¨, je rankontrè lè jan¨ ki s'y randè, pui je pasè devan la port de kèl-z égliz¨ pandan le kult; lè chan¨ retantisè sou se bo solèy, é le bedo ki se tenè à l'onbr du porch, ou ki étè asi sou lè funèbr¨, s'essuyant le fron, me regardè de travè-z an me voyant pasé, san m'arété. La pè é le repo dè dimanch¨ du tan pasé régnè partou, èksèpté dan mon ker. Je me santè akuzé é dénonsé o fidèl¨ obsèrvater¨ de la loua du dimanch par la pousyèr ki me kouvrè, é par mé cheveu¨-z an dézordr. San le tablo toujour prézan à mé yeu¨ de ma mèr dan tou l'ékla de sa jenès é de sa boté, asiz oprè du feu é pleran, é de ma tant s'atandrisan un moman sur èl, je ne sè si j'orè u le kouraj de marché jusk'o landmin. Mè sèt kréasion de mon-n imajinasion marchè devan moua é je la suivè. J'avè franchi se jour-la un-n èspas de nef lyeu¨ sur la grand rout, é j'étè épuizé, n'ayant pa l'abitud de se janr de fatig. Je me voua ankor, à la tonbé de la nui, travèrsan le pon de Rochester é manjan le pin ke j'avè rézèrvé pour mon soupé. Une ou deu petit¨ mèzon¨-z ayant pour ansègn: «On loj à pyé é à cheval,» m'ofrè de grand¨ tantasion¨, mè je n'ozè pa dépansé lè kèlk sou ki me rèstè ankor, é d'ayer j'avè per dè figur suspèkt dè jan¨ èran¨ ke j'avè rankontré é dépasé. Je ne demandè donk d'abri k'o syèl, kom la nui présédant, é j'arivè à gran'pèn à Chatham, ki, la nui, prézant une fantasmagori de cho, de pon¨-levis é de vèso¨ dématé à l'ankr dan-z une rivyèr boueuz; je me glisè le lon d'un ranpar kouvèr de gazon ki donè sur une ruièl, é je me kouchè prè d'un kanon. La santinèl ki étè de gard marchè de lon-g an larj, é, rasuré par sa prézans, kouak'èl ne se douta pa plus de mon ègzistans ke mé kamarad¨ ne la soupsonè la vèy o souar, je dormi profondéman jusk'o matin. An me révèyan, mé manbr¨ étè si rèd¨-z é mé pyé¨ si andolori, j'étè tèlman étourdi par le roulman dè tanbour¨ é le brui dè pa dè solda¨ ki sanblè m'antouré de tout par¨, ke je santi ke je ne pourè pa alé louin se jour-la, si je voulè avouar la fors d'arivé o bou de mon voyage. An konsékans, je dèsandi une long ru étrouat, désidé à fèr de la vant de ma vèst la grand afèr de ma journé. Je l'otè pour aprandr à m'an pasé, é la mètan sou mon bra, je komansè ma tourné d'inspèksion de tout lè boutik¨ de revander¨. L'androua étè byin chouazi pour vandr une vèst: lè marchan¨ de vyeu abi¨ étè nonbreu-z é se tenè prèsk tous¨ sur le sey de ler port pour atandr lè pratik. Mè la plupar d'antr eu¨-z avè dan ler¨-z étalaj¨ un-n ou deu-z abi¨ d'ofisyé avèk lè-z épolèt¨, é intimidé par la splander de ler¨ marchandiz¨, je me promnè lontan avan d'ofrir ma vèst à pèrsone. Sèt modèsti reporta mon-n atansion sur lè boutik¨ de ard¨ à l'uzaj dè matlo¨, é sur lè magazin¨ du janr de selui de M. Dolloby; il y orè u tro d'anbision à m'adrésé o négosyan¨ d'un-n ordr plus relevé. Anfin je dékouvri une petit boutik don l'aspè me paru favorabl, o kouin d'une petit ruièl ki se tèrminè par un chan d'orti¨ antouré d'une baryèr charjé d'abi¨ de matlo¨ ke la boutik ne pouvè kontnir, le tou-t antremélé de vyeu fuzi¨, de bèrso¨ d'anfan¨, de chapo¨ de toual siré é de panyé¨ ranpli d'une tèl kantité de klé¨ rouyé, k'il sanblè ke la kolèksion-n an fu-t asé rich pour ouvrir tout lè port du mond. Je dèsandi kèlk march avèk un peu d'émosion pour antré dan sèt boutik ki étè petit é bas, é à pèn ékléré par une fenètr étrouat k'obskursisè dè-z abi¨ suspandu¨ tou le lon. Le ker me batè, é mon troubl ogmanta kan un vyèyar afreu, avèk une barb griz, sorti présipitaman de son antr, dèryèr la boutik, é me sézi par lè cheveu¨. Il étè oribl à vouar, é vétu d'un jilè de flanèl trè- sal, ki santè tèribleman le rom. Son li, kouvèr d'un lanbo d'étof déchiré, étè plasé dan le trou k'il venè de kité, é k'éklèrè une otr petit fenètr par lakèl on-n apèrsevè ankor un chan d'orti¨ ou broutè un-n ane bouateu. «K'è-se ke vou voulé? kriya le vyèyar d'un ton féros O! mé yeu¨, mé manbr¨! k'è-se ke vou voulé? O! mé poumon¨, mon-n èstoma! k'è-se ke vou voulé? O! Gocoo! Gocoo!» Je fu si épouvanté par sè parol¨, é surtou par sèt dèrnyèr manifèstasion de son émosion, ki resanblè à une sort de ral inkonu, ke je ne pu ryin répondr, sur koua le vyèyar, ki me tenè toujour par lè cheveu¨, repri: «O! k'è-se ke vou voulé? O! mé yeu¨, mé manbr¨! k'è- se ke vou voulé? O! mé poumon¨, mon-n èstoma! ke voulé-vou? O! Gocoo,» é il pousa se dèrnyé kri avèk une tèl énèrji ke lè yeu¨ lui sortè de la tèt. -- S'étè pour savouar, di-je an tranblan, si vou ne voudriyé pa achté une vèst. -- O! voyons la vèst, kriya le vyèyar. O! j'é le ke-r an feu! voyons la vèst. O! mé yeu¨, mé manbr¨! montré-moua sèt vèst.» La desu il lacha mé cheveu¨, é de sè min¨ tranblant¨, ki resanblè o sèr d'un-n ouazo monstr, il ajusta sur son né une pèr de lunèt¨ ki fezè parètr sè yeu¨ plus rouj¨ ankor. «O! konbyin demandé-vou de sèt vèst? kriya le vyèyar aprè l'avouar ègzaminé. O! Gocoo! konbyin-n an demandé-vou? -- Troua chiliG¨, répondi-je an me remètan un peu. -- O! mé poumon¨, mon-n èstoma! non, kriya le vyèyar. O! mé yeu¨; non! O! mé manbr¨; non! deu chiliG¨ Gocoo!» Tout lè foua k'il pousè sèt èksklamasion, lè yeu¨ sanblè prè¨ à lui sortir de la tèt, é il prononsè tout sè fraz sur une èspès d'èr toujour le mèm, asé sanblabl à un kou de van ki komans dousman, grosi, grosi, é fini par s'apézé-r an grondan. «É byin! di-je, anchanté d'avouar fini le marché, j'aksèpt deu chiliG¨. -- O! mon-n èstoma! kriya le vyèya-t an jetan la vèst sur une planch. Alé-vou-z-an. O! mé poumon¨! sorté de la boutik. O! mé yeu¨, mé manbr¨! Gocoo! Ne demandé pa d'arjan; fezon pluto un trok.» Je n'é jamè été si effrayé de ma vi; mè je lui di unbleman ke j'avè bezouin d'arjan, é ke tou-t otr objè me serè-t inutil; selman ke je l'atandrè à la port puisk'il le dézirè, é ke je n'avè-z okune anvi de le présé. Je sorti donk de la boutik, é je m'asi à l'onbr dan-z un kouin. Le tan s'ékoula, le solèy m'atègni dan ma retrèt, pui disparu de nouvo, é j'atandè toujour mon-n arjan. J'èspèr, pour l'oner de la korporasion, k'il n'y a jamè u de fou, ni d'ivrogn parèy dan le négos dè vyeu abi¨. Il étè konu dan lè-z anviron¨ kom jouisan de la réputasion d'avouar vandu son am o dyabl, à se ke j'apri byinto par lè vizit k'il resevè de tous¨ lè peti¨ garson¨ du vouazinaj, ki fezè à chak instan irupsion dan sa boutik, an lui kriyan, o non de Satan, d'aporté son or. «Tu n'è pa povr, Charlo, tu le sè byin; tu a bo dir. Montr-nou ton or. Montr-nou l'or ke le dyabl t'a doné an échanj de ton am. Alon! v chèrché dan ta payas, Charlo. Tu n'a k'à la dékoudr, é nou doné ton or.» Sè kri¨, akonpagné de l'ofr d'un kouto pour akonplir l'opérasion, l'ègzaspérè à un tèl degré k'il pasè tout sa journé à se présipité sur lè peti¨ garson¨, ki se débatè kontr lui, pui s'échapè de sè min¨. Parfoua, dan sa raj, il me prenè pour l'un d'antr eu¨, é se jetè sur moua an me fezan dè grimas¨ kom s'il alè me mètr an pyès¨; pui, me rekonèsan à tan, il rantrè dan la boutik é s'étandè sur son li, à se k'il me sanblè d'aprè la dirèksion de la voua; la il urlè sur son ton ordinèr la _Mor de Nelson_, an plasan un-n o! avan chak vèr de la konplint, é-t an parseman le tou d'inonbrabl¨ Gocoos. Pour mètr le konbl à mé maler¨, lè peti¨ garson¨ dè-z anviron¨, me croyant ataché à l'établisman, vu la pèrsévérans avèk lakèl je rèstè, à mouatyé vétu, asi devan la port, me jetè dè pyèr¨-z an me dizan dè-z injur¨ tou le lon du jour. Il fi ankor pluzye-z éfor¨ pour me pèrsuiadé de konsantir à un-n échanj; une foua il aparu avèk une lign à péché, une otr foua avèk un vyolon; un chapo à troua korn é une flut me fur suksésivman ofèr. Mè je rézistè à tout sè ouvèrtur¨, é je rèstè devan sa port, dézèspéré, le konjuran, lè larm¨ o yeu¨, de me doné mon-n arjan ou ma vèst. Anfin il komansa à me payer sou par sou, é il se pasa deu-z er¨ avan ke nou fusion-z arivé à un chiliG. «O! mé yeu¨, mé manbr¨! se mi-t-il alor à kriyé-r an-n avansan son ideu vizaj or de la boutik. Voulé-vou vou-z aranjé de deu pènes¨ de plus? -- Je ne peu pa, répondi-je, je mourè de fin. -- O! mé poumon¨, mon-n èstoma; troua pènes¨. -- Je ne marchandrè pa plus lontan pour kèlk sou, si je pouvè, lui di-je; mè j'é bezouin de sè-t arjan. -- O! Go...coo! (Il è-t inposibl de randr l'èksprèsion k'il mi à sèt èksklamasion, kaché kom il étè dèryèr le montan de la port, é ne lèsan vouar ke son ruzé vizaj); voulé-vou partir pour katr¨ pènes¨?» J'étè si épuizé é si fatigé ke j'aksèptè de gèr las, é prenan l'arjan dan sè sè-z an tranblan un peu, je m'élouagnè un moman avan le kouché du solèy, ayant plus gran fin é plus gran souaf ke jamè. Mè je me remi byinto konplètman, gras à une dépans de sis sou; é reprenan kourajeuzman mon voyage, je fi troua lyeu¨ dan la souaré. Je trouvè un-n abri pour la nui sou-z une nouvèl meul de fouin, é j'y dormi profondéman, aprè avouar lavé mé pyé¨ andolori dan-z un ruiso vouazin, é lè-z avouar anvlopé de fey¨ frèch¨. Kan je me remi-z an rout le landmin matin, je vis se déployer de tout par¨ dè vèrjé¨ é dè chan¨ de oublon, la sèzon étè asé avansé pour ke lè-z arbr¨ fus déja kouvèr de pom mur¨, é la rékolt du oublon komansè dan kèl-z androua¨. La boté dè chan¨ me séduizi infiniman, é je désidè dan mon-n èspri ke je kouchrè se souar-la o milyeu dè oublon¨, m'imajinan san dout ke je trouvrè une agréabl konpagni dan sèt long pèrspèktiv d'échala antouré de grasyeuz¨ girland¨ de fey¨. Je fi se jour-la pluzyer rankontr ki m'inspirèr une tèrer don le souvenir è-t ankor vivan dan mon-n èspri. Parmi lè jan¨ èran par lè chemin¨, je vis pluzyer mizérabl¨ ki me regardèr d'un-n èr féros, é me raplèr kan je lè-z u dépasé, an me dizan de venir ler parlé é kan je komansè à kourir pour me sové, il¨ me jetèr dè pyèr¨. Je me souvyin surtou d'un jen om, chodronyé anbulan, je supoz, d'aprè son souflè é son récho; une fam l'akonpagnè, é il me regarda d'un-n èr si farouch, é me kriya d'une voua si tèribl de revenir sur mé pa ke je m'arètè é me retournè. «Vené isi, kan on vou-z apèl, di le chodronyé, ou je vou tu sur plas.» Je pri le parti de m'aproché. An lè-z ègzaminan de plus prè, é an regardan le chodronyé pour essayer de l'atandrir, je m'apèrsu¨ ke la fam avè un kou à la tèt. «Ou alé-vou? di le chodronyé-r an-n anpouagnan le devan de ma chemiz de sa min nouarsi. -- Je vè à Douvres, di-je. -- D'ou vené-vou? me di-il, an donan un tour de min dan ma chemiz, pour ètr plus sur de ne pa me lèsé échapé. -- Je vyin de Londres. -- Pourkoua fèr? di le chodronyé? N'èt vou pa un peti filou? -- Non. -- A! vou ne voulé pa-z an konvnir. Ankor un non é je vou kas la tèt!» Il fi avèk la min ki étè libr le jèst de me frapé, pui il me regarda dè pyé¨ à la tèt. «Avé-vou sur vou le pri d'un po de byèr, di le chodronyé; an se ka, doné-le vit, avan ke je vou le prèn.» J'orè sèrtèneman sédé, si je n'avè pa rankontré le regar de la fam, ki me fi un sign de tèt inpèrsèptibl, é je vis sè lèvr¨ s'ajité kom pour me dir: «Non.» «Je sui trè-povr, lui di-je an-n essayant de sourir: je n'é pouin d'arjan. -- Alon! k'è-se ke sela signifi? di le chodronyé-r an me regardan d'un-n èr si farouch ke je kru¨ un moman k'il voyé mon-n arjan à travèr ma poch. -- Mesyeu... balbusyè-je. -- K'è-se ke sela veu dir? repri le chodronyé, vou porté la kravat de soua de mon pèr. Oté sela, un peu vit,» é il m'anlva la myèn an-n un tour de min, pui la jeta à la fam. Èl se mi à rir, kom si èl prenè sela pour une plèzantri, é me rejtan la kravat, èl me fi un nouvo peti sign de tèt, é sè lèvr¨ formèr le mo: «Alé!» Avan ke je pus obéir, le chodronyé aracha la kravat de mé min¨ avèk tan de brutalité k'il me repousa an-n aryèr kom une fey, la noua otour de son kou, pui se retournan an juran vèr la fam, la ranvèrsa par tèr. Je n'oublirè jamè se ke j'éprouvè an la voyant tonbé sur le pavé de la rout, ou èl rèsta étandu. Son bonè étè tonbé de la vyolans du chok, é sè cheveu¨ étè souyé de pousyèr. Kan je fu-z un peu plus louin je me retournè ankor, é je la vis asiz sur le bor du chemin, essuyant avèk un kouin de son chal le san ki koulè de son vizaj, pandan k'il la présédè sur la rout. Sèt avantur m'effraya tèlman, ke depui lor, dè ke j'apèrsevè de louin kèlk roder¨ de sèt èspès, je retournè sur mé pa pour chèrché une kachèt, é j'y rèstè jusk'à se k'il¨ fus or de vu; sela se répéta asé souvan pour ke mon voyage an fu séryeuzman ralanti. Mè, dan sèt difikulté kom dan tout lè-z otr difikulté¨ de mon-n antrepriz, je me santè soutnu é antréné par le portrè ke je m'étè trasé de ma mèr dan sa jenès avan mon-n arivé dan se mond. S'étè ma sosyété o milyeu du chan de oublon, kan je m'étandi pour dormir; je la retrouvè à mon révèy é èl marcha devan moua tou le jour; èl s'asosi ankor depui se tan dan mon-n èspri avèk le souvenir de la grand ru de Cantorbéry, ki sanblè soméyé sou lè rayons du solèy, é avèk le spèktakl dè vyèy¨ mèzon¨, de la vyèy katédral é dè korbo¨ ki volè sur lè tour¨. Kan j'arivè anfin sur lè sabl¨ arid¨ ki antour Douvres, sèt imaj chéri me randi l'èspérans o milyeu de ma solitud, é èl ne m'abandona ke lorske j'u atin le premyé but de mon voyage é ke j'u mi le pyé dan la vil, le sizyèm jour depui mon évazyon. Mè alor, choz étranj à dir! kan je me trouvè, mé soulyé¨ déchiré, mé-z abi¨-z an dézordr, lè cheveu¨ poudreu-z é le tin brulé par le solèy, dan le lyeu vèr lekèl tandè tous¨ mé dézir¨, la vizyon s'évanoui tou-t à kou, é je rèstè sel, dékourajé é abatu. Je demandè d'abor o batelyé¨ si kèlk'un d'antr eu¨ ne konèsè pa ma tant, é je resu¨ pluzyer répons¨ kontradiktouar¨. L'un me dizè k'èl demerè prè du gran far, é k'èl y avè rousi sè moustach¨; un-n otr k'èl étè ataché à la grand boué or du por, é k'on ne pouvè alé la vouar k'à la maré bas; un trouazyèm k'èl étè-t an prizon à Maidstone pour avouar volé dè-z anfan¨; un katriyèm anfin, ke, dan le dèrnyé kou de van, on l'avè vu monté sur un balè é prandr la rout de Kalè. Lè koché¨ de fyakr okèl je m'adrèsè ansuit ne fur pa mouin plèzan¨ ni plus rèspèktuieu; kan o marchan¨, peu satisfè¨ de ma tournur, il¨ me répondè jénéralman, san-z ékouté se ke je dizè, k'il¨ n'avè ryin à me doné. Je me santè plus mizérabl é plu-z abandoné ke pandan tou mon voyage. Je n'avè plus d'arjan, ni ryin à vandr; j'avè fin é souaf; j'étè épuizé, é je me croyais osi louin de mon but ke si j'étè ankor à Londres. La matiné s'étè ékoulé pandan mé rechèrch, é j'étè asi sur lè march d'une boutik à loué o kouin d'une ru, prè de la plas du Marché, réfléchisan sur la kèstyon de savouar si je prandrè le chemin dè petit¨ vil¨ dè-z anviron¨, don Peggotty m'avè parlé, kan un koché de plas ki pasè par la avèk sa vouatur lèsa tonbé une kouvèrtur de cheval. Je la ramasè, é la bone figur du propriétèr m'ankouraja à lui demandé, an la randan, s'il savè l'adrès de mis Trotwood, kouake j'us fè déja sèt kèstyon si souvan san suksè k'èl èkspirè prèsk sur mé lèvr¨. «Trotwood? di-il, voyons donk. Je konè se non la. Une vyèy dam? -- Oui, un peu, répondi-je. -- Un peu rouad d'ankolur, di-il an se redrèsan. -- Oui, di-je, sela me parè trè-probabl. -- Ki port un sak, di-il, un sak ou il y a bokou de plas...; un peu brusk, é mal komod avèk le mond?» Le ker me mankè-t an rekonèsan l'ègzaktitud évidant du signalman. «É byin! je vou dirè ke si vou monté par la, é il montrè avèk son fouè lè falèz¨, é ke vou marchiyé tou droua devan vou jusk'à se ke vou-z arivyé à dè mèzon¨ ki done sur la mèr, je kroua ke vou-z oré de sè nouvèl¨. Mon-n avi è k'èl ne vou donera pa gran'choz; tené, vouala toujour un penny pour vou.» J'aksèptè le don avèk rekonèsans, é j'an-n achtè un morso de pin ke je manjè an prenan le chemin indiké par mon nouvèl ami. Je marchè asé lontan avan d'arivé o mèzon¨ k'il m'avè dézigné, mè anfin je lè-z apèrsu¨, é j'antrè dan-z une petit boutik ou l'on vandè tout sort de choz¨, pour demandé si on ne pourè pa avouar la bonté de me dir ou demerè mis Trotwood. Je m'adrèsè à un-n om debou dèryèr le kontouar, ki pezè du ri pour une jen pèrsone; se fu èl ki répondi à ma kèstyon-n an se retournan vivman: «Ma mètrès, di-èl, ke lui voulé-vou? -- J'é bezouin de lui parlé, s'il vou plè, répondi-je. -- Vou voulé dir de lui demandé l'omone, réplika-t'èl. -- Non sèrt, di-je. Pui, me raplan tou d'un kou k'an réalité je n'avè pa d'otr but, je rouji jusk'o-z orèy¨ é gardè le silans.» La sèrvant de ma tant (du mouin je supozè ke tèl étè sa situiasion d'aprè se k'èl venè de dir) mi son ri dan-z un peti panyé é sorti de la boutik an me dizan ke je pouvè la suivr, si je voulè voua-r ou demerè mis Trotwood. Je ne me le fi pa répété, kouake je fus arivé à un tèl degré de tèrer é de konstèrnasion ke mé janb¨ se dérobè sou moua. Je suivi la jen fiy, é nou-z arivam byinto à une joli petit mèzon orné d'un balkon, avèk un peti partèr, ranpli de fler¨ trè-byin souagné, ki ègzalè un parfun délisyeu. «Vouasi la mèzon de mis Trotwood, me di la sèrvant. Mintnan ke vou le savé, s'è tou se ke j'é à vou dir.» À sè parol¨ èl rantra présipitaman dan la mèzon kom pour renyé tout rèsponsabilité de ma vizit, é èl me lèsa debou prè de la griy du jardin, regardan tristeman par-desu, du koté de la fenètr du salon; on n'apèrsevè k'un rido de mousline entr'ouvèr, un gran-t ékran vèr fiksé à la krouazé, une petit tabl é un vast fotey ki me sugjéra l'idé ke ma tant y tronè peu-ètr, an se moman mèm, dan tout sa majèsté. Mé soulyé¨ étè arivé à un-n éta lamantabl. La semèl étè parti par peti¨ morso¨, é l'anpègn krevé é troué sur tout la lign n'avè plus figur umèn. Mon chapo (ki, par parantèz, m'avè sèrvi de bonè de nui) étè si boslé é si aplati k'une vyèy marmit san-z ans¨ jeté sur un ta de fumyé ne se serè pa trouvé flaté de la konparèzon. Ma chemiz é mon pantalon makulé par la suier, la rozé, l'èrb é la tèr ki m'avè sèrvi de li, étè déchiré-z an lanbo¨, é pouvè sèrvir d'épouvantay o-z ouazo¨, pandan ke j'étè la debou à la port du jardin de ma tant. Mé cheveu¨ n'avè pa renouvlé konèsans avèk un pègn depui mon dépar de Londres. Mon vizaj, mon kou é mé min¨, peu abitué à l'èr, étè apsoluman brulé par le solèy. J'étè kouvèr de pousyèr de la tèt o pyé¨, é prèsk osi blan ke si je sortè d'un four à cho. S'étè dan sè-t éta é dan le troubl ke j'an resantè ke j'atandè pour me prézanté à ma tèribl tant é pour fèr sur èl ma premyèr inprésion. Ryin ne boujè à la fenètr du salon; j'an konklu o bou d'un moman k'èl n'y étè pa, je levè lè yeu¨ pour regardé la krouazé o-desu, é je vis un mesyeu d'une figur agréabl, o tin fleri, o cheveu¨ gri, ki fèrmè un-n ey d'un-n èr grotèsk an me fezan de la tèt, à deu-z ou troua repriz¨ diférant, dè sign kontradiktouar¨, dizan-t oui, dizan non, é ki finalman se mi à rir é s'an-n ala. J'étè déja byin asé anbarasé, mè sèt konduit inatandu achva de me dékonsèrté, é j'étè sur le pouin de m'évadé san ryin dir pour réfléchir à se ke j'avè à fèr, kan une dam sorti de la mèzon, un mouchouar noué par-desu son bonè; èl portè dè gan¨ de jardinaj, un tabliyé avèk une grand poch é un gran kouto. Je la rekonu¨-z à l'instan mèm pour mis Betsy, kar èl sorti de la mèzon d'un pa majèstueu, kom ma povr mèr m'avè souvan rakonté k'èl l'avè vu marché dan notr jardin à Blunderstone. «Alé, di mis Betsy an sekouan la tèt é-t an jèstikulan de louin avèk son kouto. Alé-vou-z-an! Pouin de garson¨ isi!» Je la regardè-z an tranblan, le ker sur lè lèvr¨, pandan k'èl s'an-n alè o pa militèr vèr un kouin de son jardin, ou èl se bèsa pour dérasiné une petit plant. Alor san onbr d'èspérans, mè avèk le kouraj du dézèspouar, j'alè tou dousman oprè d'èl é la touchè du bou du doua: «Madam, s'il vou plè, komansè-je.» Èl trésayi é releva lè yeu¨. «Ma tant, s'il vou plè... -- In? di mis Betsy, d'un ton d'étoneman tèl ke je n'é jamè ryin vu de parèy. -- Ma tant, s'il vou plè, je sui votr neveu. -- O! mon Dyeu! di ma tant, é èl s'asi par tèr dan l'alé. -- Je sui David Copperfield, de Blunderstone, dan le konté de Suffolk, ou vou-z èt venu la nui de ma nèsans vouar ma chèr maman. J'é été byin malereu depui sa mor. On m'a néglijé, on ne m'a ryin fè aprandr, on m'a abandoné à moua-mèm é on m'a doné une bezogn pour lakèl je ne sui pa fè. Je me sui sové pour venir vou trouvé; on m'a volé o moman de mon évazyon, é j'é marché tou le lon du chemin san-z avouar kouché dan-z un li depui mon dépar.» Isi mon kouraj m'abandona tou-t à kou, é levan lè min¨ pour lui montré mé ayon¨ é tou se ke j'avè soufèr, je vèrsè, je kroua, tou se ke j'avè de larm¨ sur le ker depui uit jour¨. Juske-la, la physionomie de ma tant n'avè èksprimé ke l'étoneman; asiz sur le sabl, èl me regardè-t an fas, mè kan je me mi-z à pleré, èl se leva présipitaman, me pri par le kolè é m'anmna dan le salon. Son premyé souin fu d'ouvrir une grand armouar, d'y prandr pluzyer boutèy¨ é de vèrsé une parti de ler kontnu dan ma bouch. Je supoz k'èl lè-z avè priz o azar é san choua, kar je sui byin sur d'avouar gouté d'anfilad de l'anizèt, de la sos d'anchoua é une préparasion pour la salad. Kan èl m'u administré sè remèd¨, kom j'étè dan-z un-n éta nèrveu ki ne me pèrmètè pa d'étoufé mé sanglo¨, èl m'étandi sur le sofa, avèk un chal sou ma tèt, é le mouchouar ki ornè la syèn sou mé pyé¨, de per ke je ne salis la ous, pui s'asseyant dèryèr l'ékran vèr don j'é déja parlé é ki m'anpèchè de vouar son vizaj, èl décharjè par intèrval¨ l'èksklamasion de: «Mizérikord!» kom dè kou¨ de kanon de détrès. O bou d'un moman èl sona. «Janèt!» di ma tant. Kan la sèrvant fu-t antré, «monté fèr mé konpliman¨ à M. Dick, é dit¨-lui ke je voudrè lui parlé.» Janèt u l'èr un peu étoné de me vouar étandu kom une statu sur le kanapé (je n'ozè pa boujé de per de déplèr à ma tant), mè èl ala ègzékuté la komision. Ma tant se promna de lon-g an larj dan la chanbr, sè min¨ dèryèr le do, jusk'à se ke le mesyeu ki m'avè fè dè grimas¨ de la fenètr du premyé étaj antra-t an ryan. «Mesyeu Dick, lui di ma tant, surtou pa de bétiz¨, pars ke pèrsone ne peu ètr plus sansé ke vou kan sela vou konvyin. Nou le savon¨ tous¨; insi, pa de bétiz¨, je vou pri.» Il pri à l'instan un-n èr grav é me regarda d'un-n èr ke j'intèrprétè kom une priyèr de ne pa parlé de l'insidan de la fenètr. «Mesyeu Dick, repri ma tant, vou m'avé antandu parlé de David Copperfield? N'alé pa fèr sanblan de manké de mémouar, pars ke je sè osi byin ke vou se k'il an-n è. -- David Copperfield? di M. Dick, ki me fezè l'éfè de n'avouar pa dè souvenir¨ trè-nèt¨ sur la kèstyon. David Copperfield? o! oui! san dout. David, s'è vrai! -- É byin! di ma tant; vouala son fis¨: il resanblerè parfètman à son pèr s'il ne resanblè pa tan osi à sa mèr. -- Son fis¨? di M. Dick, le fis¨ de David? è-t-il posibl? -- Oui, di ma tant, é il a fè un joli kou! il s'è-t anfui. A! se n'è pa sa ser, Betsy Trotwood, ki se serè sové, èl!» Ma tant sekoua la tèt d'un-n èr pozitif, plèn de konfyans dan le karaktèr é la konduit diskrèt de sèt fiy akonpli, à lakèl il ne mankè ke d'avouar jamè vu le jour. «O! vou croyez k'èl ne se serè pa sové? di M. Dick. -- È-t-il Dyeu posibl! di ma tant. À koua pansé-vou? Je ne sè peu-ètr pa se ke je di? Èl orè demeré ché sa marèn, é nou-z oryon véku trè-ereuz¨ ansanbl. Ou donk voulé-vou, je vou le demand, ke sa ser Betsy Trotwood se fu sové, é pourkoua! -- Je n'an sè ryin, di M. Dick. -- É byin! repri ma tant, adousi par la répons, pourkoua fèt-vou le nyè, Dick, kan vou-z èt fin kom l'anbr? Mintnan, vou voyez le peti David Copperfield, é la kèstyon ke je voulè vou-z adrésé, la vouasi: ke fo-t-il ke j'an fas? -- Se k'il fo ke vou-z an fasyé? di M. Dick d'une voua étint é-t an se gratan le fron; ke fo-t-il an fèr? -- Oui, di ma tant, an le regardan séryeuzman é-t an levan le doua. Atansion! il me fo un-n avi solid. -- É byin! si j'étè à votr plas... di M. Dick, an réfléchisan-t é-t an jetan sur moua un vag regar, je... se kou d'ey me sanbla lui fournir une inspirasion soudèn, é il ajouta vivman: je le ferè lavé! -- Janèt, di ma tant an se retournan avèk un sourir de triyonf ke je ne konprenè pa ankor; M. Dic-k a toujour rèzon; fèt chofé un bin!» Kèlk intérè ke je pris à la konvèrsasion, je ne pu m'anpéché, pandan se tan-la, d'ègzaminé ma tant, M. Dick é Janèt, é d'achvé sè-t ègzamin par la chanbr ou je me trouvè. Ma tant étè grand; sè trè¨ étè prononsé san-z ètr dézagréabl¨, son vizaj, sa voua, sa tournur, sa démarch, tou indikè une inflèksibilité de karaktèr ki sufizè anpleman pour èkspliké l'éfè k'èl avè produi sur une kréatur osi dous ke ma mèr, mè èl avè du ètr asé bèl dan sa jenès, malgré une èksprèsion de rèder é d'ostérité. Je remarkè byinto ke sè yeu¨-z étè vif¨ é briyan¨; sè cheveu¨ gri formè deu bando¨ kontnu¨ par une èspès de bonè sinpl, plus komunéman porté dan se tan-la k'à prézan, avèk dè pat¨ ki se nouè sou la manton; sa rob étè gri-lavand é trè-propr, mè son peu d'anpler indikè ke ma tant n'èmè pa à ètr jèné dan sè mouvman¨. Je me rapèl ke sèt rob me fezè l'éfè d'une amazone don-t on-n orè ékourté la jup; èl portè une montr d'om, à an jujé par la form é le volum, avèk une chèn é dè kachè¨ à l'avnan; le linj k'èl portè otour du kou é dè pouagnè¨ resanblè bokou o kol¨ é o manchèt¨ dè chemiz¨ d'om¨. J'é déja di ke M. Dick avè lè cheveu¨ gri é le tin frè; sa tèt étè de plus singulyèrman kourbé, é se n'étè pa par l'aj; sa vu me raplè l'atitud dè-z élèv de M. Creakle, kan il venè de lè batr. Lè gran¨ yeu¨ gri de M. Dick étè à fler de tèt, é briyè d'un-n ékla umid é étranj, se ki, jouin à sè manyèr¨ distrèt¨, à sa soumision anvèr ma tant, é à sa joua d'anfan kan èl lui fezè un konpliman, me dona l'idé k'il étè un peu tinbré, kouake j'us pèn à m'èkspliké koman, dan se ka, il abitè ché ma tant. Il étè vétu kom tou le mond, an palto gri é-t an pantalon blan; une montr o gousè é de l'arjan dan sè poch¨; il le fezè mèm soné volontyé, kom s'il an-n étè fyé. Janèt étè une joli fiy de dis-ne-v à vin-t an¨, parfètman propr é byin tenu. Kouake mé-z obsèrvasion¨ ne s'étendissent pa plus louin alor, je pui dir tou de suit se ke je ne dékouvri ke par la suit, s'è k'èl fezè parti d'une séri de protéjé ke ma tant avè priz à son sèrvis tou-t èksprè pour lè-z èlvé dan l'orer du maryaj, se ki fezè ke jénéralman èl¨ finisè par épouzé le garson boulanjé. La chanbr étè osi byin tenu ke ma tant é Janèt. An pozan ma plum, il y a un moman, pour y réfléchir, j'é santi de nouvo l'èr de la mèr mélé o parfun dè fler¨. J'é revu lè vyeu mebl¨ si souagneuzman antretenu¨, la chèz, la tabl é l'ékran vèr ki apartenè èkskluzivman à ma tant, la toual ki kouvrè le tapi, le cha, lè deu srin¨, la vyèy porselèn, la grand jat plèn de fey¨ de roz¨ sèch, l'armouar ranpli de boutèy¨, é anfin, se ki ne s'akordè gèr avèk le rèst, je me sui revu kouvèr de pousyèr, étandu sur le kanapé é obsèrvan kuryeuzman tou se ki m'antourè. Janèt nou-z avè kité pour préparé le bin, kan ma tant, à ma grand tèrer, chanja tou-t à kou de vizaj é se mi à kriyé d'un-n èr indigné é d'une voua étoufé: «Janèt, dè-z ane¨!» Sur koua Janèt remonta l'èskalyé de la kuizine, kom si le feu étè à la mèzon, se présipita sur une petit pelouz an deor du jardin, é détourna deu-z ane¨ ki avè u l'odas d'y pozé le pyé, avèk dè dam sur ler do, tandis ke ma tant sortan osi an tout at, sézisè la brid d'un trouazyèm animal ke montè un-n anfan, l'élouagnè de se lyeu rèspèktabl é donè une pèr de souflè¨ à l'infortuné gamin charjé de konduir lè-z ane¨, ki avè ozé profané sè-t androua konsakré. Je ne sè pa ankor, à l'er k'il è, si ma tant avè dè droua¨ byin pozitif¨ sur sèt petit pelouz, mè èl avè désidé dan son èspri k'èl lui apartenè, é sela lui sufizè. On ne pouvè pa lui fèr de plus sansibl outraj ke de fèr pasé un-n ane sur se gazon imakulé. Kèlk okupasion ki pu l'apsorbé, kèlk intérèsant ke fu la konvèrsasion à lakèl èl prenè par, un-n ane sufizè à l'instan pour détourné le kour de sè-z idé¨; èl se présipitè sur lui inkontinan. Dè so¨ d'o é dè-z arozouar¨ étè toujour prè¨ dan-z un kouin pour k'èl pu dévèrsé ler kontnu sur lè-z asayan¨; il y avè dè baton¨-z an-n anbuskad dèryèr la port pour fèr dè sorti d'er an-n er; s'étè un-n éta de gèr pèrmanan. Je soupsone mèm ke s'étè osi une distraksion agréabl pour lè-z âniers, ou peu-ètr ankor ke lè bodè¨ lè plu-z intélijan¨, sachan se ki an-n étè, prenè plézir, par l'antètman ki fè le fon de ler karaktèr, à pasé toujour par se chemin. Je sè selman k'il y u troua aso¨ pandan k'on préparè le bin, é ke dan le dèrnyé, le plus tèribl de tous¨, je vis ma tant angajé la lut avèk un-n ane rou, ajé d'une kinzèn d'ané¨, é k'èl lui kogna la tèt deu-z ou troua foua kontr la baryèr du jardin, avan k'il u u le tan de konprandr de koua il s'ajisè. Sè-z intèrupsion¨ me parèsè d'otan plus apsurd¨, k'èl étè justeman okupé à me doné du bouyon avèk une kuiyèr, konvinku ke je mourè véritableman de fin, é ke je ne pouvè resevouar de nouritur k'à trè-petit¨ doz. S'è-t alor ke, de tan-z an tan, o moman ou j'avè la bouch ouvèrt, èl remètè la kuiyèr dan l'asyèt an kriyan: «Janèt, dè-z ane¨!» é repartè pour rézisté à l'aso. Le bin me fi gran byin. J'avè komansé à santir dè douler¨ égu¨ dan tous¨ lè manbr¨, à la suit dè nui¨ ke j'avè pasé à la bèl étoual, é j'étè si fatigé, si abatu, ke j'avè byin de la pèn à rèsté évéyé sink minut de suit. Aprè le bin, ma tant é Janèt me revètir d'une chemiz, d'un pantalon apartenan à M. Dick, é m'anvlopèr dan deu ou troua gran¨ chal¨. Je devè avouar l'èr d'un drol de pakè, mè, dan tous¨ lè ka, s'étè un pakè tèribleman cho. Je me santè trè-fèbl é trè-asoupi, é je m'étandi de nouvo sur le kanapé, ou je m'andormi byinto. S'étè peu-ètr un rèv, suit naturèl de l'imaj ki avè okupé si lontan mon-n èspri, mè je me révèyè avèk l'inprésion ke ma tant s'étè panché vèr moua, k'èl avè ékarté mé cheveu¨ é aranjé l'oréyé ki soutnè ma tèt, pui k'èl m'avè regardé lontan. Lè mo¨: «Povr anfan!» sanblè osi retantir à mé-z orèy¨, mè je n'ozrè asuré ke ma tant lè-z u prononsé, kar à mon révèy èl étè asiz prè de la fenètr, à regardé la mèr, kaché dèryèr son ékran mékanik ki tournè à volonté sur son pivo. Le diné ariva tou de suit aprè mon révèy: il se konpozè d'un poudiG é d'un poulè roti; j'étè asi à tabl, lè janb¨ un peu retrousé sou moua-mèm, kom un pijon à la crapaudine é ne lè remuian k'avèk la plus grand difikulté. Mè, kom s'étè ma tant ki m'avè insi anbalé de sè propr¨ min¨, je n'ozè pa me plindr. Sepandan j'étè èkstrèmeman préokupé de savouar se k'èl alè fèr de moua, mè èl manjè dan le plus profon silans, se bornan à me regardé fikseman de tan-z an tan, é à dir «Mizérikord!» se ki ne kontribuiè pa à kalmé mé-z inkyétud¨. La nap anlvé, on-n aporta du vin de Ksérès, é ma tant m'an dona un vèr, pui èl envoya chèrché M. Dick, ki ariva osito é pri son èr le plus grav kan èl le priya de fèr atansion à mon-n istouar, k'èl me fi rakonté graduièlman-t an répons à une séri de kèstyon¨. Duran mon rési, èl tin lè yeu¨ fiksé sur M. Dick, ki san sela se serè-t andormi, je kroua, é kan il essayé de sourir, ma tant le raplè à l'ordr an fronsan lè soursi¨. «Je ne pui konsvouar de kèl fantézi sèt povr anfan-t a été priz d'alé se remaryé, di ma tant kan j'u fini. -- Peu-ètr avè-èl de l'amour pour son segon mari, sugjéra M. Dick. -- De l'amour! répéta ma tant. Ke voulé-vou dir? k'è-se k'èl avè bezouin de sa? -- Peu-ètr, di M. Dick d'un-n èr malin, aprè un moman de réflèksion, peu-ètr ke sa lui fezè plézir. -- Plézir, an vérité! réplika ma tant; un bo plézir, vrèman, pour sèt povr anfan, d'alé doné son peti ker o premyé movè sujè venu ki ne pouvè manké de la maltrété d'une fason ou d'une otr. Ke voulè-èl de plus, je vou le demand? Èl avè u un mari. Èl avè trouvé David Copperfield, ki avè u la raj dè poupé¨ de sir depui son bèrso. Èl avè un-n anfan (o! à eu¨ deu-z il¨ fezè byin la pèr) kan èl mi o mond selui ke vouasi, se fameu vandredi souar! É ke voulè-èl de plus, je vou le demand?» M. Dick sekoua la tèt mystérieusement kom s'il pansè k'il n'y avè ryin à répondr à sa. «Èl n'a mèm pa pu avouar un-n anfan kom tou le mond, kontinuia ma tant. K'a-t-èl fè de la ser de se garson, Betsy Trotwood? il n'an-n a selman pa été kèstyon! Tené, ne m'an parlé pa! M. Dick avè l'èr trè-effrayé. «Le peti mèdesin avèk la tèt de koté, di ma tant, Chillip, je kroua, un non kom sa, k'è-se k'il fezè la? il ne savè dir avèk sa voua de rouj-gorj ke son étèrnèl: «S'è-t un garson!» Un garson! A! kèl-z inbésil¨ ke tous¨ sè jan¨-la!» La vivasité de l'èksprèsion troubla èkstrèmeman M. Dick é moua osi, à dir le vrai. «É pui, kom si sela ne sufizè pa, kom si èl n'avè pa fè asé de tor à la ser de sè-t anfan, Betsy Trotwood, repri ma tant, èl se remari, èl épouz un mertriyé[4] ou kèlk non kom sa, pour fèr tor à son fis¨. Il falè k'èl fu byin anfan de ne pa prévouar se ki è-t arivé, é ke son garson irè un jour èré par le mond kom un vagabon, kom un peti Caï-n an-n èrb; ki sè?» M. Dick me regarda fikseman kom pour rekonètr si je répondè à se signalman. «É pui vouala sèt fam avèk un non sovaj, di ma tant, sèt Peggotty ki se mari à son tour, kom si èl n'avè pa asé vu lè-z inkonvényan¨ du maryaj; il fo k'èl se mari osi, à se ke rakont sè-t anfan. J'èspèr byin, o mouin, di ma tant an branlan la tèt, ke son mari è de l'èspès k'on voua si souvan figuré dan lè journo¨, é k'il la batra an konsyans.» Je ne pouvè suporté d'antandr insi ataké ma chèr bone, ni k'on fi dè veu¨ de sèt natur sur son kont. Je di à ma tant k'èl se tronpè, ke Peggotty étè la mèyer ami du mond, la sèrvant la plus fidèl, la plus dévoué, la plus konstant k'on pu rankontré; k'èl m'avè toujour èmé tandreman é ma mèr osi, kèl avè soutnu la tèt de ma mèr à sè dèrnyé¨ moman¨, é k'èl avè resu son dèrnyé bézé. Le souvenir dè deu pèrsone¨ ki m'avè le plu-z èmé o mond me koupè la voua; je fondi-z an larm¨-z an-n essayant de dir ke la mèzon de Peggotty m'étè ouvèrt, ke tou se k'èl avè étè à ma dispozision; é ke j'orè été chèrché un refuj ché èl, si je n'avè krin de lui atiré dè difikulté¨ insurmontabl¨ dan sa situiasion. Je ne pu alé plus louin é je kachè mon vizaj dan mé min¨. «Byin, byin! di ma tant, sè-t anfan-t a rèzon de défandr seu ki l'on protéjé. Janèt, dè-z ane¨!» Je kroua ke, san sè malereu ane¨, nou-z an seryon venu¨ alor à nou konprandr: ma tant avè pozé la min sur mon épol, é, me santan ankourajé par sèt mark d'aprobasion, j'étè sur le pouin de l'anbrasé é d'inploré sa protèksion. Mè l'intèrupsion é le dézordr ke jeta dan son èspri la lut supsékant, mi un tèrm pour le moman à tout pansé plus dous; ma tant déklara avèk indignasion à M. Dick ke son parti étè pri é k'èl étè désidé à an-n aplé o loua¨ de son pays é à amné devan lè tribuno¨ lè propriétèr¨ de tous¨ lè-z ane¨ de Douvres; sè-t aksè d'ânophobie lui dura jusk'à l'er du té. Aprè le repa, nou rèstam prè de la fenètr dan le but, je supoz, d'aprè l'èksprèsion rézolu du vizaj de ma tant, d'apèrsevouar de louin de nouvo¨ délinkan¨. Kan il fi nui, Janèt aporta dè bouji¨, fèrma lè rido¨ é plasa un damyé sur la tabl. «Mintnan, M. Dick, di ma tant an le regardan séryeuzman é an levan le doua kom l'otr foua, j'é ankor une kèstyon à vou fèr. Regardé sè-t anfan. -- Le fis¨ de David? di M. Dick d'un-n èr d'atansion é d'anbara. -- Présizéman, di ma tant. K'an feryé-vou, mintnan? -- Se ke je ferè du fis¨ de David? di M. Dick. -- Oui, réplika ma tant, du fis¨ de David. -- O! di M. Dick, oui, j'an ferè... je le mètrè o li! -- Janèt, s'ékriya ma tant avèk l'èksprèsion de satisfaksion triyonfant ke j'avè déja remarké. M. Dic-k a toujour rèzon. Si le li è prè, nou-z alon le kouché.» Janèt déklara ke le li étè prè, é on me fi monté kom un prizonyé antr katr¨ jandarm¨, ma tant an tèt é Janèt à l'aryèr-gard. La sel sirkonstans ki me dona ankor de l'èspouar, s'è ke, sur la kèstyon de ma tant à propo d'une oder de rousi ki régnè dan l'èskalyé, Janèt réplika k'èl venè de brulé ma vyèy chemiz dan la cheminé de la kuizine. Mè il n'y avè pa d'otr vètman¨ dan ma chanbr ke le trist trouso ke j'avè sur le kor, é kan ma tant m'u lèsé la an me prèvnan ke ma bouji ne devè pa rèsté alumé plus de sink minut, je l'antandi fèrmé la port à klé-v an deor. An y réfléchisan, je me di ke peu-ètr ma tant, ne me konèsan pa, pouvè krouar ke j'avè l'abitud de m'anfuir, é k'èl prenè sè prékosion¨-z an konsékans. Ma chanbr étè joli, situé o o de la mèzon é donè sur la mèr, ke la lune éklèrè alor. Aprè avouar fè ma priyèr, mon bou de bouji s'étan étin, je me rapèl ke je rèstè prè de la fenètr à regardé lè rayons de la lune sur l'o, kom si s'étè un livr majik ou je pus èspéré de lir ma dèstiné, ou byin ankor kom si j'alè vouar désandr du syèl, le lon de sè rayons lumineu, ma mèr avèk son peti anfan pour me regardé kom le dèrnyé jour ou j'avè vu son dou vizaj. Je me rapèl ankor ke le santiman solanèl ki ranplisè mon ker, kan je détournè anfin lè yeu¨ de se spèktakl, séda byinto à la sansasion de rekonèsans é de repo ke m'inspirè la vu de se li antouré de rido¨ blan¨; je me souvyin ankor du plézir avèk lekèl je m'étandi antr sè dra¨ blan¨ kom la nèj. Je pansè à tous¨ lè lyeu¨ solitèr¨ ou j'avè kouché à la bèl étoual é je demandè à Dyeu de me fèr la gras de ne plus me trouvé san-z azil é de ne jamè oublié seu ki n'avè pa un toua ou repozé ler tèt. Je me souvyin k'ansuit je kru¨, peti à peti, désandr dan le mond dè rèv par se santyé de lumyèr ki jetè sur la mèr un-n ékla mélankolik. Chapitr Xiv. Se ke ma tant fè de moua. An désandan le matin, je trouvè ma tant plonjé dan de si profond¨ méditasion¨ devan la tabl du déjené, ke l'o kontnu dan la bouyouar débordè de la téyèr é menasè d'inondé la nap, kan mon-n antré la fi sortir de sa rèvri. J'étè sur d'avouar été le sujè de sè réflèksion¨; é je dézirè plu-z ardaman ke jamè de savouar sè-z intantyon¨ à mon-n égar; sepandan je n'ozè pa èksprimé mon-n inkyétud, de per de l'ofansé. Mé yeu¨, pourtan, n'étan pa gardé osi souagneuzman ke ma lang, se dirijè san sès vèr ma tant pandan le déjené. Je ne pouvè la regardé un moman san ke sè regar¨ vins osi rankontré lè myin; èl me kontanplè d'un-n èr pansif, é kom si j'étè à une trè-grand distans, o lyeu d'ètr, kom je l'étè, asi-z an fas d'èl, devan un peti géridon. Kan èl u fini de manjé, èl s'appuya d'un-n èr désidé sur le dosyé de sa chèz, fronsa lè soursi¨, krouaza lè bra, é me kontanpla tou-t à son èz, avèk une fiksité é une atansion ki m'anbarasè èkstrèmeman. Je n'avè pa ankor fini de déjené, é j'essayais de kaché ma konfuzyon-n an kontinuian mon repa, mè mon kouto se prenè dan lè dan¨ de ma fourchèt, ki à son tour se ertè kontr le kouto; je koupè mon janbon d'une manyèr si énèrjik, k'il volè-t an l'èr o lyeu de prandr le chemin de mon gozyé, je m'étranglè an buvan mon té ki s'antètè à pasé de travèr; anfin j'y renonsè tou de bon, é je me santi roujir sou l'ègzamin skrutater de ma tant. «Or sa! di-èl aprè un lon silans.» Je levè lè yeu¨ é je soutin avèk rèspè sè regar¨ vif¨ é pénétran¨. «Je lui é ékri, di ma tant. -- À...? -- À votr bo-pèr, di ma tant; je lui é envoyé une lètr à lakèl il sera byin oblijé de fèr atansion, san koua nou oron may à partir ansanbl; je l'an prévyin. -- Sè-t-il ou je sui, ma tant? demandè-je avèk éfroua. -- Je le lui é di, fi ma tant avèk un sign de tèt. -- È-se ke vou... vou me remètriyé antr sè min¨? demandè-je an balbusyan. -- Je ne sè pa, di ma tant: nou vèron. -- O! mon Dyeu! k'è-se ke je vè devenir, m'ékriyè je, s'il fo ke je retourn ché M. Murdstone! -- Je n'an sè ryin, di ma tant, an sekouan la tèt, je n'an sè ryin du tou; nou vèron.» J'étè profondéman abatu, mon ker étè byin gro é mon kouraj m'abandonè. Ma tant, san prandr gard à moua, tira de l'armouar un gran tabliyé à bavèt, s'an revèti, lava èl-mèm lè tas, pui, kan tou fu-t an-n ordr, é remi sur le plato, èl pliya la nap, k'èl poza sur lè tas, é sona Janèt pour anporté le tou: èl mi ansuit dè gan¨ pour anlvé lè myèt¨, avèk un peti balè, jusk'à se k'on n'apèrsu plus sur le tapi un grin de pousyèr, aprè koua èl épousta é ranja la chanbr, ki me parèsè déja dan-z un ordr parfè. Kan tous¨ sè devouar¨ fu-t akonpli à sa satisfaksion, èl ota sè gan¨ é son tabliyé, lè pliya, lè anfèrma dan le kouin de l'armouar d'ou èl lè-z avè tiré, pui vin s'établir avèk sa bouat à ouvraj prè de la tabl, à koté de la fenètr ouvèrt, é se mi à travayé dèryèr l'ékran vèr an fas du jour. «Voulé-vou monté, me di ma tant, an-n anfilan son éguiy, vou feré mé konpliman¨ à M. Dick, é vou lui diré ke je serè byin èz de savouar si son mémouar avans.» Je me levè vivman pour m'akité de sèt komision. «Je supoz, di ma tant an me regardan osi atantivman ke l'éguiy k'èl venè d'anfilé, je supoz ke vou trouvé le non de M. Dick un peu kour. -- S'è se ke je me dizè yèr, je le trouvè... un peu kour, répondi-je. -- N'alé pa krouar k'il n'an-n a pa d'otr k'il pu porté si sela lui konvnè, di ma tant d'un-n èr de dignité. Babley, M. Richar Babley, vouala son véritabl non.» J'alè dir, par un santiman modèst de ma jenès é de la familyarité don je m'étè déja randu koupabl, k'il vodrè peu-ètr myeu ke je lui donnasse son non tou-t antyé, mè ma tant repri: «Mè ne l'aplé jamè insi dan-z okun ka. Il ne peu soufrir son non, s'è-t une petit mani. Je ne sè pa, si on peu aplé sela une mani, kar il a asé soufèr de jan¨ ki port le mèm non pour k'il an-n é konsu un dégou mortèl, Dyeu le sè! M. Dick è son non isi, é partou ayer mintnan; s'è-t-à-dir s'il alè jamè ayer, se k'il ne fè pa. Insi ayez byin souin, mon-n anfan, de ne jamè l'aplé otreman ke M. Dick.» Je promi d'obéir é je montè pour m'akité de mon mésaj, an pansan-t an chemin ke, si M. Dick travayè depui lontan à son mémouar avèk l'asiduité k'il y mètè kan je l'avè apèrsu par la port ouvèrt an désandan déjené, le mémouar devè touché à sa fin. Je le trouvè toujour apsorbé dan la mèm okupasion, une long plum à la min é sa tèt prèsk kolé kontr le papyé. Il étè si okupé ke j'u tou le tan de remarké un gran sèr-volan dan-z un kouin, de nonbreu pakè¨ de manuskri¨-z an dézordr, dè plum inonbrabl¨, é par-desu tou-t une énorm provizyon d'ankr (il y avè une douzèn, o mouin, de boutèy¨ d'un litr ranjé-z an batay), avan k'il s'apèrsu de ma prézans. «A! Phébus! di M. Dic-k an pozan sa plum, je ne sè koman le mond v! Mè je vou dirè une choz, ajouta-t-il an bèsan la voua, je ne voudrè pa ke sela fu répété, mè...» Isi il me fi sign de m'aproché é, me parlan à l'orèy: «le mond è fou, fou à lyé, mon garson,» di M. Dic-k an prenan du taba dan une bouat rond plasé sur la tabl é-t an ryan de tou son ker. Je m'akitè de mon mésaj san m'avanturé à doné mon-n avi sur sèt grav kèstyon. «É byin! di M. Dic-k an répons, fèt-lui mé konpliman¨ é dit¨ ke je... je kroua ètr an bon trin. Je kroua vrèman ètr an bon trin, di M. Dic-k an pasan la min dan sè cheveu¨ gri é-t an jetan un regar un peu inkyè sur son manuskri. Vou-z avé été an pansion? -- Oui, mesyeu, répondi-je, pandan kèlk tan. -- Vou raplé-vou la dat, di M. Dic-k an me regardan atantivman é-t an prenan sa plum, de la mor du roua Charles Ier?» Je di ke je croyais ke s'étè-t an 1649. «É byin! di M. Dic-k an se gratan l'orèy avèk sa plum é-t an me regardan d'un-n èr de dout, s'è se ke diz lè livr, mè je ne konpran pa koman sela s'è fè. S'il y a si lontan, koman lè jan¨ ki l'antourè on-t-il¨ pu avouar la maladrès de fèr pasé dan ma tèt un peu de la konfuzyon ki étè dan la syèn kan il¨ l'ur koupé?» Je fu trè-étoné de la kèstyon, mè je ne pu lui doné-r okun ransègnman sur se sujè. «S'è trè-étranj, di M. Dic-k an jetan un regar dékourajé sur sè papyé¨ é-t an pasan de nouvo la min dan sè cheveu¨, mè je ne pui pa venir à bou de débrouyé sèt kèstyon. Je n'é pa l'èspri parfètman nèt la-desu. Mè peu inport, peu inport, di-il géman é d'un-n èr plu-z animé, nou-z avon le tan. Fèt mé konpliman¨ à mis Trotwood, je sui-z an trè-bon chemin!» Je m'an-n alè, lorsk'il atira mon-n atansion sur le sèr-volan. «Ke pansé-vou de se sèr-volan?» me di-il. Je répondi ke je le trouvè trè-bo. Il devè avouar o mouin sis pyé¨ de o. «S'è moua ki l'é fè. Nou le feron partir un de sè jour¨, vou é moua, di M. Dick. Voyez-vou?» Il me montrè k'il étè fè de papyé kouvèr d'une ékritur fine é sèré, mè si nèt, k'an jetan mé regar¨ sur lè lign¨, il me sanbla vouar deu-z ou troua aluzyon¨ à la tèt du roua Charles Ier. «Il y a bokou de fisèl, di M. Dick, é kan il mont byin o, il port naturèlman lè fè¨ plus louin: s'è ma manyèr de lè répandr. Je ne sè pa ou il peu alé tonbé, sela dépan dè sirkonstans¨ du van é insi de suit, mè o peti boner!» Il avè l'èr si bon, si dou é si rèspèktabl, malgré son aparans de fors é de vivasité, ke je n'étè pa byin sur ke se ne fu pa de sa par une plèzantri pour m'égayer. Je me mi donk à rir, il an fi otan, é nou nou séparam lè mèyer¨ ami¨ du mond. «É byin! peti, di ma tant kan je fu redèsandu, koman v M. Dick se matin?» Je répondi k'il lui fezè sè konpliman¨, é k'il étè-t an trè-bon chemin. «Ke pansé-vou de M. Dick?» demanda ma tant. J'avè kèlk anvi d'essayer de détourné la kèstyon-n an réplikan ke je le trouvè trè-èmabl, mè ma tant ne se lèsè pa insi dérouté, èl poza son ouvraj sur sè jenou¨ é me di-t an krouazan sè min¨. «Alon! votr ser Betsy Trotwood m'orè di à l'instan se k'èl pansè de n'inport ki. Fèt kom votr ser tan ke vou pouré, é parlé! -- N'è-t-il pa... M. Dick n'è-t-il pa... Je vou fè sèt kèstyon, pars ke je ne sè pa, ma tant, s'il n'a pa la... la tèt un peu déranjé, balbusyè-je, kar je santè byin ke je marchè sur un tèrin danjreu. -- Pa un brin, di ma tant. -- O! vrèman! repri-je d'une voua fèbl. -- S'il y a kèlk'un-n o mond ki n'é pa la tèt déranjé, s'è M. Dick!» di ma tant avèk bokou de désizyon é d'énèrji. Je n'avè ryin de myeu à fèr ke de répété timidman: «O! vrèman! -- On-n a di k'il étè fou, repri ma tant; j'é un plézir égoist à raplé k'on-n a di k'il étè fou, kar san sela je n'orè jamè u le boner de jouir de sa sosyété é de sè konsèy¨ depui di-z an¨ é plus, à vrai dir depui ke votr ser Betsy Trotwood m'a fè fau bon. -- Il y a si lontan? -- É s'étè dè jan¨ byin sansé¨-z ankor ki avè l'odas de dir k'il étè fou, kontinuia ma tant. M. Dick è-t un peu mon alyé, n'inport koman, il n'è pa nésésèr ke je vou èksplik sela. San moua, son propr frèr l'orè anfèrmé sa vi duran. Vouala tou! Je me reproch isi un peu d'hypocrisie, lorsk'an voyant l'indignasion de ma tant sur se pouin, je tachè de prandr un èr indigné kom èl. «Un-n inbésil orgeyeu!» di ma tant, pars ke son frèr étè un peu orijinal, kouak'il ne le soua pa à mouatyé otan ke bokou de jan¨; il n'èmè pa k'on le vi ché lui, é il alè l'envoyer dan-z une mèzon de santé, kouak'il u été konfyé à sè souin¨ par feu ler pèr, ki le regardè prèsk kom un-n idyo. Ankor une bèl otorité! S'étè pluto lui ki étè fou, san dout!» Ma tant avè l'èr si konvinku, ke je fi de nouvo¨ éfor¨ pour avouar l'èr d'ètr konvinku kom èl. «La-desu, je m'an mèlè, di ma tant, é je lui fi une propozision. Je lui di: «Votr frèr a tout sa rèzon, il è infiniman plus sansé ke vou ne l'èt é ne le sré jamè, je l'èspèr, du mouin. Fèt-lui une petit pansion, é k'il vyèn vivr ché moua. Je n'é pa per de lui; je ne sui pa vaniteuz, moua, je sui prèt à le souagné é je ne le maltraiterai pa kom d'otr pourè le fèr, surtou dan-z un-n ospis.» Aprè de nonbreuz¨ difikulté¨, di ma tant, j'é u le desu, é il è isi depui se tan-la. S'è byin l'om le plu-z èmabl é le plus fasil à vivr k'il y é o mond; é kan o konsèy¨!... Mè pèrsone ne sè, ne konè é n'aprési l'èspri de sè-t om-la, èksèpté moua.» Ma tant sekoua sa rob é branla la tèt kom si par sè deu mouvman¨ èl portè un défi o mond antyé. «Il avè une ser k'il èmè bokou, s'étè une bone pèrsone ki le souagnè byin; mè èl fi kom tout lè fam¨, èl pri un mari. É le mari fi se k'il¨ fon tous¨, il la randi malereuz. L'éfè de son maler fu tèl sur M. Dick (se n'è pa de la foli, j'èspèr!) ke se chagrin konbiné avèk la krint ke lui inspirè son frèr é le santiman k'il avè de la durté don-t on-n uzè à son égar, lui donèr une fyèvr sérébral. Se fu-t avan le tan de son instalasion ché moua, mè se souvenir lui è pénibl ankor. «Vou-z a-t-il parlé du roua Charles Ier, peti? -- Oui, ma tant. -- A! di-èl an se frotan le né d'un-n èr un peu kontraryé, s'è-t une alégori à son uzaj pour parlé de sa maladi. Il la ratach dan son èspri avèk une grand ajitasion é bokou de troubl, se ki è-t asé naturèl, é s'è-t une figur don-t il uz, une konparèzon, anfin tou se ke vou voudré. É pourkoua pa, si sela lui konvyin? -- Sèrtèneman, ma tant. -- Se n'è pa kom sela k'on s'èksprim d'abitud, é se n'è pa le langaj k'on-n anploua an-n afèr: je le sè byin, é s'è pour sela ke j'insist pour k'il n'an soua pa kèstyon dan son mémouar.» -- È-se ke s'è-t un mémouar sur sa propr istouar k'il ékri, ma tant? -- Oui, peti, répondi-èl an se frotan de nouvo le né. Il fè un mémouar sur sè-z afèr, adrésé o lor chanselyé, ou à lor Quelquechose, anfin à un de sè jan¨ ki son payés pour resevouar dè mémouar¨. Je supoz k'il l'anvèra un de sè jour¨. Il n'a pa ankor pu le rédijé san y introduir sèt alégori, mè peu inport, sela l'okup.» Le fè è ke je dékouvri plus tar ke M. Dick essayé depui plus de di-z an¨ d'anpéché le roua Charles Ier d'aparètr dan son mémouar, mè san pouvouar jamè l'anpéché de revenir sur l'o. «Je répèt, di ma tant, ke pèrsone ke moua ne konè l'èspri de sè-t om-la, le plu-z èmabl dè-z om¨ é le plus fasil à vivr. S'il èm à anlvé un sèr-volan de tan-z an tan, k'è-se ke sela di? Franeklin anlvè dè sèr¨-volan¨. Il étè kouèker ou kèlk choz de sèt èspès, si je ne me tronp. É un kouèker anlvan un sèr-volan è bokou plus ridikul k'un-n om ordinèr.» Si j'avè pu supozé ke ma tant m'avè rakonté sè détay¨ pour mon-n édifikasion pèrsonèl, ou pour me doné une prev de konfyans, j'orè été trè-flaté, é j'orè tiré dè pronostik¨ favorabl¨ d'une tèl mark de faver. Mè je ne pouvè pa me fèr d'iluzyon à sè-t égar: il étè évidan pour moua ke, si èl se lansè dan sè-z èksplikasion¨, s'è ke la kèstyon se soulvè malgré èl dan son èspri: s'è-t à èl k'èl répondè é non à moua, kouake se fu à moua k'èl adrèsa son diskou-z an l'apsans de tou-t otr oditer. An mèm tan je doua dir ke la jénérozité avèk lakèl èl défandè le povr M. Dick ne m'inspira pa selman kèlk èspérans¨ égoist¨ pour mon kont, mè évèya osi dan mon ker une sèrtèn afèksion pour èl. Je kroua ke je komansè à m'apèrsevouar ke, malgré tout lè-z èksantrisité¨ é lè étranj¨ fantézi¨ de ma tant, s'étè une pèrsone ki méritè rèspè é konfyans. Kouak'èl fu osi animé ke la vèy kontr lè-z ane¨, é k'èl se présipita osi souvan or o jardin pour défandr la pelouz; kèlk vyolant indignasion k'èl éprouva-t an voyant un jen om an pasan fèr lè yeu¨ dou à Janèt asiz à la fenètr, se ki étè une dè ofans lè plus grav k'on pu porté à la dignité de ma tant, sepandan il m'étè inposibl de ne pa me santir plus de rèspè pour èl é peu-ètr mouin de frayeur. J'atandè avèk une èkstrèm anksyété la répons de M. Murdstone, mè je fezè de gran¨-z éfor¨ pour le disimulé, é pour me randr osi agréabl ke posibl à ma tant é à M. Dick. Je devè sortir avèk se dèrnyé pour anlvé le gran sèr-volan, mè je n'avè pa d'otr abi¨ ke lè vètman¨ un peu èkstraordinèr¨ don-t on m'avè afublé le premyé jour, se ki me retenè à la mèzon, à l'èksèpsion d'une promnad hygiénique d'une er ke ma tant me fezè fèr sur la falèz devan la mèzon, à la tonbé de la nui, avan de me kouché. Anfin la répons de M. Murdstone ariva, é ma tant m'informa, à mon gran éfroua, k'il vyindrè lui parlé le landmin. Le landmin donk, toujour revètu de mon-n étranj kostum, je kontè lè er¨, tranblan d'avans de tèrer à l'idé de se sonbr vizaj, m'étonan san sès de ne pa le vouar arivé, é ajité à tou moman par la lut de mé-z èspérans¨ ke je santè féblir, é de mé krint¨ ki reprenè le desu. Ma tant étè un peu plu-z inpéryeuz é plus sévèr k'à l'ordinèr; je n'apèrsu¨ pa, à d'otr tras, k'èl se prépara à resevouar se viziter ki m'inspirè tan de tèrer. Èl travayè prè de la fenètr, é moua, asi oprè d'èl, je réfléchisè à tous¨ lè rézulta¨ posibl¨ é inposibl¨ de la vizit de M. Murdstone. L'aprè-midi s'avansè, le diné avè été retardé indéfiniman, mè ma tant inpasyanté venè de dir k'on sèrvi, kan èl jeta un kri d'alarm à la vu d'un-n ane; kèl fu ma konstèrnasion kan j'apèrsu¨ alor mis Murdstone monté sur le bodè, travèrsé d'un pa délibéré la pelouz sakré, é s'arété-r an fas de la mèzon, regardan tou-t otour d'èl, pandan ke ma tant kriyè-t an sekouan la tèt, é-t an lui montran le pouin par la fenètr: «Pasé votr chemin! vou n'avé ryin à fèr isi! vou-z è-z an kontravansion! alé-vou-z-an! A-t-on jamè vu parèy inpudans!» Ma tant étè tèlman kourousé par le san-froua de mis Murdstone, k'an vérité je kroua k'èl an pèrdi le mouvman é devin à l'instan inkapabl de se présipité à l'atak kom de koutum. Je sézi sèt okazyon pour lui dir ke s'étè mis Murdstone, é ke le mesyeu ki venè de la rejouindr (kar le santyé étan trè-rouad, il étè rèsté kèlk pa-z an-n aryèr) étè M. Murdstone lui-mèm. «Peu m'inport! kriya ma tant, sekouan toujour la tèt é fezan par la fenètr du salon dè jèst¨ ki ne pouvè pa ètr intèrprété kom un konpliman de byinvnu, je ne veu pa de kontravansion! Je ne le soufrirè pa! Alé-vou-z-an! Janèt, chasé-le! anmné-le!» É kaché dèryèr ma tant, je vis une èspès de konba; l'ane, lè katr¨ pat¨ planté-z an tèr, rézistè à tou le mond, Janèt le tirè par la brid pour le fèr tourné, M. Murdstone essayé de le fèr avansé, mis Murdstone donè à Janèt dè kou¨ d'onbrèl, é pluzyer peti¨ garson¨, akouru o brui, kriyè de tout ler¨ fors. Mè ma tant rekonèsan tou-t à kou parmi eu¨ le jen malfèter charjé de la konduit de l'ane é ki étè l'un de sè-z ènemi¨ lè plu-z acharné, kouak'il u à pèn trèz an¨, se présipita sur le téatr du konba, se jeta sur lui, le sézi, le trèna dan le jardin, sa vèst par-desu sa tèt, é sè talon¨ raklan le sol; pui aplan Janèt pour alé chèrché la polis é la justis, afin k'il fu pri, jujé é ègzékuté sur lè lyeu¨, èl le gardè à vu. Mè sèt sèn tèrmina la komédi. Le gamin, ki avè byin dè tour¨ dan son sak, don ma tant n'avè-t okune idé, trouva byinto moyan de s'échapé, avèk un kri de viktouar, lèsan lè tras de sè soulyé¨ féré dan lè plat¨-band, é anmnan son ane an triyonf, l'un portan l'otr. Mis Murdstone, an-n éfè, avè kité sa montur à la fin du konba, é èl atandè avèk son frèr, o ba dè march, ke ma tant u le louazir de lè resevouar. Un peu ajité ankor par la lut, ma tant pasa à koté d'eu¨ avèk une grand dignité, rantra ché èl é ne s'inkyéta plus de ler prézans jusk'o moman ou Janèt vin lè-z anonsé. «Fo-t-il m'an-n alé, ma tant, demandè-je an tranblan. -- Non, mesyeu? di ma tant, non, sèrt!» Sur koua èl me pousa dan-z un kouin prè d'èl, é fi une baryèr avèk une chèz kom si s'étè une jol ou la bar du tribunal. Je kontinuiè à okupé sèt pozision pandan l'antrevu tou- antyèr, é je vis de la M. é mis Murdstone antré dan le salon. «O! di ma tant, je ne savè pa d'abor à ki j'avè le plézir de fèr dè reproch-z il y a un moman. Mè, voyez-vou, je ne pèrmè à pèrsone de pasé avèk un-n ane sur sèt pelouz. Je ne fè pa d'èksèpsion. Je ne le pèrmè à pèrsone. -- Vou-z avé la une règl ki n'è pa komod pour lè étranjé¨, di mis Murdstone. -- An vérité?» di ma tant. M. Murdstone paru krindr de vouar se renouvlé lè-z ostilité¨, é il intèrvin-t an dizan: «Mis Trotwood? -- Pardon, mesyeu, di ma tant an lui jetan un regar pénétran, vou-z èt le mesyeu Murdstone ki a épouzé la vev de feu mon neveu David Copperfield de Blunderstone la Rookery? Pourkoua la Rookery? s'è se ke je ne sè pa. -- Oui, madam, di M. Murdstone. -- Vou me pardoneré de vou dir, mesyeu, repri ma tant, ke je kroua k'il orè infiniman myeu valu ke vou-z usyé lèsé sèt povr anfan trankil. -- Je sui de l'avi de mis Trotwoo-t an se sans, di mis Murdstone an se redrèsan, ke je regard an-n éfè notr povr Clara kom une anfan sou tous¨ lè rapor¨ ésansyèl¨. -- Il è-t ereu, madmouazèl, pour vou é pour moua, ki avanson¨ dan la vi é ki n'avon pa dan no-z agréman¨ pèrsonèl¨ de gran¨ sujè¨ de krindr k'il¨ nou soua fatal¨, ke pèrsone ne puis an dir otan de nou, repri ma tant. -- San dout, reparti mis Murdstone, kouak'èl u du mal à se désidé à konvnir de la choz: èl le fi du mouin d'asé movèz gras; é kom vou le dit¨, il orè infiniman myeu valu pour mon frèr k'il n'u jamè kontrakté se maryaj. J'é toujour été de sè-t avi-la. -- Je n'an dout pa, di ma tant. Janèt, di-èl aprè avouar soné, fèt mé konpliman¨ à M. Dick, é priyé-le de désandr.» An l'atandan, ma tant regarda le mu-r an silans, fronsan lè soursi¨, é se tenan plus drouat ke jamè. Kan il fu arivé, èl proséda à la sérémoni de la prézantasion: «Mesyeu Dick, un de mé-z ansyin¨ é ultim¨-z ami¨, sur le jujman dukèl je kont,» ajouta ma tant avèk une intansion marké pour prèvnir M. Dick ki mordè sè-z ongl¨ d'un-n èr ébété. M. Dick abandona sè-z ongl¨ é rèsta debou o milyeu du group avèk bokou de gravité é prè à montré la plus profond atansion. Ma tant fi un sign de tèt à M. Murdstone ki repri: «Mis Trotwood, an resevan votr lètr, j'é regardé kom un devouar pour moua é kom une mark de rèspè pour vou... -- Mèrsi, di ma tant, an le regardan toujou-z an fas, ne vou inkyété pa de moua. -- De venir y répondr an pèrsone, kèlk déranjman ke le voyage pu m'okazyoné, pluto ke de vou-z ékrir: le malereu anfan ki s'è-t anfui louin de sè-z ami¨ é de sè-z okupasion¨... -- É don tout l'aparans, di sa se-r an-n atiran l'atansion jénéral sur mon-n étranj kostum, è si chokant é si skandaleuz... -- Jeanne Murdstone, di son frèr, ayez la bonté de ne pa m'intèronpr. Se malereu anfan, mis Trotwood, a été, dan notr intéryer, la koz de bokou de difikulté¨ é de troubl domèstik¨ pandan la vi de feu ma chèr Jeanne, é depui. Il a un karaktèr sonbr é mutin, il se révolt kontr tout otorité; an-n un mo, il è-t intrètabl. Nou-z avon essayé, ma ser é moua, de le korijé de sè vis¨, mè san y réusir, é nou-z avon santi tous¨ lè deu, kar ma ser è plèneman dan ma konfidans, k'il étè just ke vou reçussiez de no lèvr¨ sèt déklarasion sinsèr, fèt san rankune é san kolèr. -- Mon frèr n'a pa bezouin de mon témouagnaj pour konfirmé le syin, di mis Murdstone, je demand selman la pèrmision d'ajouté ke de tous¨ lè garson¨ du mond, je ne kroua pa k'il y an-n é un plus movè. -- S'è for, di ma tant d'un ton sék. -- Se n'è pa tro fo-t an konparèzon dè fè¨, reparti mis Murdstone. -- A! di ma tant; é byin! mesyeu? -- J'é mon-n opinyon partikulyèr sur la manyèr de l'èlvé, repri M. Murdstone, don le fron s'obskursisè de plu-z an plus à mezur ke ma tant é lui se regardè de plus prè. Mé idé¨ son fondé-z an parti sur se ke je sè de son karaktèr, é-t an parti sur la konèsans ke j'é de mé moyens é de mé resours¨. Je n'é à an répondr k'à moua-mèm; j'é donk aji d'aprè mé-z idé¨, é je n'é ryin de plu-z à an dir. Il me sufira d'ajouté ke j'é plasé sè-t anfan sou la survèyans d'un de mé-z ami¨, dan-z un komèrs onorabl: ke sèt kondision ne lui konvyin pa; k'il s'anfui, èr kom un vagabon sur la rout, é vyin isi u ayon¨, s'adrésé à vou, mis Trotwood. Je dézir mètr sou vo yeu¨, an tou-t oner, lè konsékans¨ inévitabl¨, selon moua, du sekour ke vou pouryé lui akordé dan sè sirkonstans¨. -- Komanson par trété la kèstyon de sèt okupasion onorabl, di ma tant. S'il avè été votr propr fis¨, vou l'oryé plasé de la mèm manyèr, je supoz? -- S'il avè été le fis¨ de mon frèr, di mis Murdstone intèrvenan dan la diskusion, son karaktèr orè été, j'èspèr, tou-t à fè diféran. -- Si sèt povr anfan, sa défunt mèr, avè été an vi, il orè été charjé de mèm de sè-z onorabl¨-z okupasion¨, n'è-se pa? di ma tant. -- Je kroua, di M. Murdstone avèk un sign de tèt, ke Clara n'orè jamè rézisté à se ke nou-z oryon regardé, ma ser Jeanne Murdstone é moua, kom le mèyer parti à prandr.» Mis Murdstone konfirma an gromlan se ke son frèr venè de dir. «Hem! di ma tant, malereu anfan!» M. Dick, ki fezè soné son arjan dan sè poch¨ depui kèlk tan, se livra à sèt okupasion avèk un tèl zèl ke ma tant kru nésésèr de lui inpozé silans par un regar, avan de dir: «La pansion de sèt povr anfan s'è-t étint avèk èl? -- Èl s'è-t étint avèk èl, réplika M. Murdstone. -- É sa petit propriété, la mèzon é le jardin, se je ne sè koua la Rookery, san Rooks, n'a pa été asuré à son fis¨? -- Son premyé mari lui avè lèsé son byin san kondision¨, komansè à dir M. Murdstone, kan ma tant l'intèronpi avèk une inpasyans é une kolèr vizibl¨. -- Mon Dyeu, je le sè byin! lèsé san kondision¨! Je konèsè byin David Copperfield: je sè byin k'il n'étè pa om à prévouar lè mouindr¨ difikulté¨, kan èl¨ lui orè krevé lè yeu¨. Il v san dir ke tou lui a été lèsé san kondision¨, mè kan èl s'è remaryé, kan èl a u le maler de vou-z épouzé; an-n un mo, di ma tant, pour parlé franchman, pèrsone n'a-t-il di alor un mo-t an faver de sèt anfan? -- Ma povr fam èmè son segon mari, madam, di M. Murdstone: èl avè plèn konfyans an lui. -- Votr fam, mesyeu, étè une povr anfan trè- malereuz, ki ne konèsè pa le mond, répondi ma tant an sekouan la tèt. Vouala se k'èl étè; é mintnan, voyons! k'avé-vou à dir de plus? -- Selman sesi, mis Trotwood, réplika-t-il; je sui prè à reprandr David, san kondision¨, pour fèr de lui se ki me konvyindra, é pour ajir à son égar kom il me plèra. Je ne sui pa venu pour fèr dè promès¨, ni pour prandr dè angajman¨ anvèr ki ke se soua. Vou-z avé peu-ètr kèlk intansion, mis Trotwood, de l'ankourajé dan sa fuit é d'ékouté sè plint¨. Vo manyèr¨ ki, je doua le dir, ne me sanbl pa konsilyant¨, me port à le supozé. Je vou prévyin donk ke, si vou l'ankourajé sèt foua, s'è-t une afèr fini: si vou-z intèrvené antr lui é moua, votr intèrvansion, mis Trotwood, doua ètr définitiv. Je ne plèzant pa, é il ne fo pa plèzanté avèk moua. Je sui prè à l'anmné pour la premyèr é la dèrnyèr foua: è-t-il prè à me suivr? S'il ne l'è pa, si vou me dit¨ k'il ne l'è pa, sou kèlk prétèkst ke se soua, peu m'inport, ma port lui è fèrmé pour toujour, é je tyin pour konvnu ke la votr lui è-t ouvèrt.» Ma tant avè ékouté se diskour avèk l'atansion la plus soutnu, an se tenan plus drouat ke jamè, sè min¨ krouazé sur sè jenou¨ é l'ey fiksé sur son intèrlokuter. Kan il u fini, èl tourna lè yeu¨ du koté de mis Murdstone san chanjé d'atitud, é lui di: «É vou, madmouazèl, avé-vou kèlk choz à ajouté? -- Vrèman, mis Trotwood, di mis Murdstone, tou se ke je pourè dir a été si byin èksprimé par mon frèr, é tous¨ lè fè¨ ke je pourè raporté on été èkspozé par lui si klèrman, ke je n'é k'à vou remèrsyé de votr politès; ou pluto de votr èksésiv politès, ajouta mis Murdstone, avèk une ironi ki ne troubla pa plus ma tant k'èl n'u dékonsèrté le kanon prè dukèl j'avè dormi à Chatham. -- É l'anfan, k'è-se k'il an di? repri ma tant; David, èt-vou prè à partir?» Je répondi ke non, é je la conjurai de ne pa me lèsé anmné. Je di ke M. é mis Murdstone ne m'avè jamè èmé, k'il¨ n'avè jamè été bon¨ pour moua; ke je savè k'il¨ avè randu ma mèr, ki m'èmè tan, trè-malereuz à koz de moua, é ke Peggotty le savè byin osi. Je di ke j'avè plus soufèr k'on ne pouvè le krouar, an pansan konbyin j'étè jen ankor. Je priyè é je conjurai ma tant (je ne me rapèl plu-z an kèl tèrm¨, mè je me souvyin ke j'an-n étè alor trè-ému) de me protéjé é de me défandr, pour l'amour de mon pèr. «M. Dick, di ma tant, ke fo-t-il ke je fas de sè-t anfan?» M Dick réfléchi, ézita, pui prenan un-n èr radyeu répondi: «Fèt-lui tou de suit prandr mezur pour un-n abiyman konplè. -- M. Dick, di ma tant d'un-n èr de triyonf, doné-moua une pouagné de min, votr bon sans è d'une valer inaprésyabl.» Pui, ayant vivman sekoué la min de M. Dick, èl m'atira prè d'èl an dizan-t à M. Murdstone: «Vou pouvé partir si sela vou konvyin, je gard sè-t anfan, j'an kourè la chans. S'il è tèl ke vou dit¨, il me sera toujour fasil de fèr pour lui se ke vou-z avé fè, mè je n'an kroua pa un mo. -- Mis Trotwood, répondi M. Murdstone, an-n osan lè-z épol é-t an se levan, si vou-z étyé un-n om... -- Biyvezé¨! di ma tant, ne me parlé pa de sè sornèt¨! -- Kèl politès èkskiz, s'ékriya mis Murdstone an se levan, s'è tro for, vrèman! -- Croyez-vou, di ma tant an fezan la sourd orèy o diskour de la ser é-t an kontinuian à s'adrésé o frèr, é à sekoué la tèt d'un-n èr de suprèm dédin, croyez-vou ke je ne sach pa la vi ke vou-z avé fè mené à sèt povr anfan si mal inspiré? Croyez-vou ke je ne sach pa kèl jour néfast se fu pour sèt dous petit kréatur ke selui ou èl vou vi pour la premyèr foua, souryan é fezan lè yeu¨ dou, je pari, kom si vou n'étyé pa kapabl de dir une sotiz à un anfan? -- Je n'é jamè antandu de langaj plu-z élégan, di mis Murdstone. -- Croyez-vou ke je ne konprèn pa votr jeu kom si j'y avè été? kontinuia ma tant, mintnan ke je vou voua é ke je vou-z antan, se ki, à vou dir le vrai, n'è ryin mouin k'un plézir pour moua. A! sèrt, il n'y avè pèrsone o mond d'osi dou é d'osi soumi ke M. Murdstone dan se tan-la. La povr petit inosant n'avè jamè vu mouton parèy. Il étè si plin de bonté! il adorè la mèr: il avè une pasion pour le fis¨, une véritabl pasion! il serè pour lui un segon pèr, é il n'y avè plus k'à vivr tous¨-z ansanbl dan-z un paradi plin de roz¨, n'è-se pa? Alon donk, lèsé-moua trankil! di ma tant. -- Je n'é de ma vi vu une fam sanblabl, s'ékriya mis Murdstone. -- É kan vou-z avé été sur de sèt povr petit insansé, di ma tant (Dyeu me pardone d'aplé insi une kréatur ki è mintnan la ou vou n'èt pa présé d'alé la rejouindr!), kom si vou n'avyé pa fè asé de tor à èl é o syin, vou vou-z èt mi-z à komansé son édukasion, n'è-se pa? Vou avé antrepri de la drésé, é vou l'avé miz an kaj kom un povr peti ouazo, pour lui fèr oublié sa vi pasé é lui aprandr à chanté sur le mèm èr ke vou. -- S'è de la foli ou de l'ivrès, di mis Murdstone, o dézèspouar de ne pouvouar détourné de son koté le toran d'invèktiv¨ de ma tant, é je soupsone ke s'è pluto de l'ivrès.» Mis Betsy, san fèr la mouindr atansion à l'intèrupsion, kontinuia à s'adrésé à M. Murdstone. «Oui, mesyeu Murdstone, kontinuia-t-èl an sekouan le doua, vou vou-z èt fè le tyran de sèt inosant anfan, é vou lui avé brizé le ker. Èl avè l'am tandr, je le sè, je le savè byin dè-z ané¨ avan ke vou la vissiez, é vou-z avé byin chouazi son fèbl pour lui porté lè kou¨ don-t èl è mort. Vouala la vérité, k'èl vou plèz ou non, fè-z-an se ke vou voudré, vou é seu ki vou-z on sèrvi d'instruman¨. -- Pèrmèté-moua de vou demandé, mis Trotwood, di mis Murdstone, kèl pèrsone il vou plè d'aplé, avèk un choua d'èksprésion¨ don je n'é pa l'abitud, lè-z instruman¨ de mon frèr?» Mis Betsy, pèrsistan dan-z une surdité inébranlabl, repri son diskour: «Il étè klèr, kom je vou l'é di, byin dè-z ané¨ avan ke vou la vissiez (é il è-t o-desu de la rèzon umèn de konprandr pourkoua il è-t antré dan lè vu¨ mystérieuses de la Providans ke vou la vissiez jamè), il étè klèr ke sèt povr petit kréatur se remarirè un jour ou l'otr, mè j'èspérè ke sela ne tournerè pa osi mal; s'étè à l'épok ou èl mi o mond son fis¨ ke vouasi, mesyeu Murdstone; se povr anfan don vou vou-z èt sèrvi parfoua pour la tourmanté plus tar, se ki è-t un souvenir dézagréabl, é vou ran mintnan sa vu odyeuz. Oui, oui, vou n'avé pa bezouin de trésayir, kontinuia ma tant, je n'é pa bezouin de sa pour savouar la vérité.» Il étè rèsté tou le tan debou prè de la port, la regardan fikseman, le sourir sur lè lèvr¨, mè-z an fronsan sè-z épè soursi¨. Je remarkè alor ke tou-t an souryan ankor, il avè pali soudin, é k'il sanblè rèspiré kom un-n om ki vyin de pèrdr alèn à la kours. «Bonjour, mesyeu, di ma tant, é adyeu. Bonjour, madmouazèl, kontinuia-t-èl an se tournan bruskeman vèr la ser. Si je vou voua jamè pasé avèk un-n ane sur ma pelouz, osi sur ke vou-z avé une tèt sur vo-z épol, je vou-z arachrè votr chapo é je trépignrè desu!» Il fodrè un pintr, é un pintr d'un talan rar pour randr l'èksprèsion du vizaj de ma tant, an fezan sèt déklarasion inatandu, é sèl de mis Murdstone an l'antandan. Mè le jèst n'étè pa mouin élokan ke la parol, mis Murdstone, an konsékans, ne répondi pa, pri diskrètman le bra de son frèr é sorti majèstueuzman de la mèzon. Ma tant, toujour à la fenètr, lè regardè s'élouagné, tout prèt, san-z okun dout, à mètr à l'instan mèm sa menas à ègzékusion, dan le ka ou reparètrè l'ane. Nul tantativ n'ayant u lyeu pour répondr à se défi, le vizaj de ma tant se radousi peu à peu, si byin ke je m'anardi à la remèrsyé é à l'anbrasé, se ke je fi de tou mon ker, an pasan mé bra otour de son kou. Je donè ansuit une pouagné de min¨ à M. Dick, ki répéta sèt sérémoni pluzyer foua de suit, é ki saluia l'ereuz isu de l'afèr an-n éklatan de rir tout lè sink minut. «Vou vou regarderé kom étan de mouatyé avèk moua le tuter de sè-t anfan, mesyeu Dick, di ma tant. -- Je serè anchanté, di M. Dick, d'ètr le tuter du fis¨ de David. -- Trè-byin, di ma tant, vouala ki è konvnu. Je pansè à une choz, mesyeu Dick, s'è ke je pourè l'aplé Trotwood? -- Sèrtèneman, sèrtèneman, aplé-le Trotwood, di M. Dick, Trotwood, fis¨ de David Copperfield. -- Trotwood Copperfield, vou voulé dir? reparti ma tant. -- Oui, san dout, oui, Trotwood Copperfield di M. Dick un peu anbarasé.» Ma tant fu si anchanté de son idé k'èl marka èl-mèm, avèk de l'ankr indélébil, lè chemiz¨ k'on m'achta tout fèt se jour-la, avan de me lè lèsé mètr; é il fu désidé ke le rèst de mon trouso, k'èl komanda imédyatman, portrè la mèm mark. S'è-t insi ke je komansè une vi tout nev, avèk un non tou nef, kom le rèst. Mintnan ke mon-n insèrtitud étè pasé, je croyais révé. Je ne me dizè pa ke ma tant é M. Dick fezè deu-z étranj¨ tuter¨. Je ne pansè pa à moua-mèm d'une manyèr pozitiv. Se k'il y avè de plus klèr dan mon èspri, s'è, d'une par, ke ma vi pasé à Blunderstone s'élouagnè de plu-z an plu-z é sanblè floté dan le vag d'une distans infini; de l'otr, k'un rido venè de tonbé pour toujour sur sèl ke j'avè mené ché Murdstone é Grinby. Pèrsone n'a levé se rido depui. Moua, je l'é soulvé un moman d'une min timid é tranblant, mèm dan se rési, é je l'é lèsé retonbé avèk joua. Le souvenir de sèt ègzistans è-t akonpagné dan mon-n èspri d'une tèl douler, de tan de soufrans moral, d'une apsans d'èspérans si apsolu, ke je n'é jamè u le kouraj d'ègzaminé konbyin de tan avè duré mon suplis. È-se un-n an, è-se plus, è-se mouin? Je n'an sè ryin. Je sè selman ke sela fu, ke sela n'è plus, ke je vyin d'an parlé pour n'an plus reparlé jamè. Chapitr Xv. Je rekomans. M. Dick é moua, nou fume byinto lè mèyer¨ ami¨ du mond, é kan il avè achvé son travay de la journé, nou sortyon souvan ansanbl pour anlvé le gran sèr-volan. Tous¨ lè jour¨ de la vi, il travayè lontan à son mémouar, ki ne fezè pa le mouindr progrè, kèlk pèn k'il y pri, kar le roua Charles venè toujour se fouré tanto o komansman, tanto à la fin, é alor il n'an falè plus parlé, s'étè à rekomansé. La pasyans é le kouraj avèk lèkèl il suportè sè dézapouintman¨ kontinuièl¨, l'idé vag k'il avè ke le roua Charles Ier n'avè ryin à vouar la dedan, lè fèbl¨ éfor¨ k'il tantè pour le chasé, é l'antètman avèk lekèl se monark revnè kondané le mémouar à l'oubli, tou sela me fi une profond inprésion. Je ne sè pa se ke M. Dick kontè fèr du mémouar, dan le ka ou il serè tèrminé, je kroua k'il ne savè pa plus ke moua ou il avè l'intansion de l'envoyer, ni kèl-z éfè¨ il an-n atandè. Mè, o rèst, il n'étè pa nésésèr k'il se préokupa de sèt kèstyon, kar s'il y avè kèlk choz de sèrtin sou le solèy, s'è ke le mémouar ne serè jamè tèrminé. S'étè touchan de le vouar avèk son sèr-volan, kan il l'avè anlvé à une grand oter dan lè-z èr¨. Se k'il m'avè di, dan sa chanbr, dè-z èspérans¨ k'il avè konsu¨ de sèt manyèr de diséminé lè fè¨ èkspozé sur lè papyé¨ ki le kouvrè é ki n'étè otr ke dè feyè¨ sakrifyé de kèlk mémouar avorté, pouvè byin le préokupé kèlkefoua, mè une foua deor, il n'y pansè plus. Il ne pansè k'à regardé le sèr-volan s'anvolé é à dévlopé à mezur la pelot de fisèl k'il tenè à la min. Jamè il n'avè l'èr plus serin. Je me dizè kèlkefoua, kan j'étè asi prè de lui le souar, sur un tèrtr de gazon, é ke je le voyais suivr dè yeu¨ lè mouvman¨ du sèr-volan dan lè-z èr¨, ke son èspri sortè alor de sa konfuzyon pour s'èlvé avèk son jouè dan lè syeu¨. Kan il roulè la fisèl, é ke le sèr- volan, désandan peu à peu, sortè de l'orizon ékléré par le solèy kouchan, pour tonbé sur la tèr kom frapé de mor, il sanblè sortir peu à peu d'un rèv, é je l'é vu ramasé son sèr-volan, pui regardé otour de lui d'un-n èr égaré, kom s'il¨-z étè tonbé ansanbl d'une chut komune, é je le plègnè de tou mon ker. Lè progrè ke je fezè dan l'amityé é l'intimité de M. Dick ne nuizè-t an ryin à seu ke je fezè dan lè bone¨ gras¨ de sa fidèl ami, ma tant. Èl pri asé d'afèksion pour moua o bou de kèlk semèn¨ pour abréjé le non de Trotwood k'èl m'avè doné, é m'aplé Tro; èl m'ankouraja mèm à èspéré ke si je kontinuiè kom j'avè komansé, je pouvè arivé à rivalizé dan son ker avèk ma ser Betsy Trotwood. «Tro, di ma tant un souar, o moman ou l'on venè kom de koutum d'aporté le triktrak pour èl é pour M. Dick, il ne fo pa oublié votr édukasion.» S'étè mon sel sujè d'inkyétud, é je fu-z anchanté de sèt ouvèrtur. «Sela vou ferè-t-il plézir d'alé-r an pansion à Canterbury?» Je répondi ke sela me plèzè d'otan plus ke s'étè tou prè d'èl. «Byin, di ma tant, voudriyé-vou partir demin?» Je n'étè plu-z étranjé à la rapidité ordinèr dè mouvman¨ de ma tant, je ne fu donk pa surpri d'une propozision si soudèn, é je di, oui. «Byin, répéta ma tant. Janèt, vou demandré le cheval gri é la petit vouatur pour demin à di-z er¨ du matin, é vou emballerez se souar lè-z éfè¨ de M. Trotwood.» J'étè à la joua de mon ke-r an-n antandan doné sè-z ordr¨, mè je me reprochè mon-n égoizm, kan je vis ler éfè sur M. Dick, ki étè si abatu à la pèrspèktiv de notr séparasion é ki jouè si mal an konsékans, k'aprè lui avouar doné pluzye-z avèrtisman¨ avèk lè kornè¨ sur lè doua¨, ma tant fèrma le triktrak é déklara k'èl ne voulè plus joué avèk lui. Mè-z an-n aprenan ke je vyindrè kèlkefoua le samdi, é k'il pouvè kèlkefoua alé me vouar le mèrkredi, il repri un peu kouraj é fi veu de fabriké pour sè-z okazyon¨ un sèr- volan jigantèsk, byin plus gran ke selui don nou fezyon notr divèrtisman ojourd'ui. Le landmin, il étè retonbé dan l'abatman, é il chèrchè à se konsolé-r an me donan tou se k'il posédè-t an-n or é-t an-n arjan, mè ma tant étan intèrvenu, sè libéralité¨ fur réduit¨-z à un don de katr¨ chiliG¨: à fors de priyèr¨, il obtin de le porté jusk'à uit. Nou nou séparam de la manyèr la plu-z afèktuieuz à la port du jardin, é M. Dick ne rantra dan la mèzon ke lorsk'il nou-z u pèrdu¨ de vu. Ma tant, parfètman indiférant à l'opinyon publik, konduizi de min de mètr le cheval gri à travèr Douvres; èl se tenè drouat é rouad kom un koché de sérémoni, é suivè de l'ey lè mouindr¨ mouvman¨ du cheval, désidé à ne lui lèsé fèr sa volonté sou-z okun prétèkst. Kan nou fume-z an raz kanpagn, èl lui dona un peu plus de libèrté, é jetan un regar sur une valé de kousin¨, dan lèkèl j'étè ansevli oprè d'èl, èl me demanda si j'étè ereu. «Trè-ereu, mèrsi, ma tant,» di-je. Èl an fu si satisfèt ke n'ayant pa lè min¨ libr¨ pour me témouagné sa joua, èl me karèsa la tèt avèk le manch de son fouè. «La pansion è-t-èl nonbreuz? ma tant, demandè-je. -- Je n'an sè ryin, di ma tant, nou-z alon d'abor ché M. Wickfield. -- È-se k'il tyin une pansion? demandè-je. -- Non, Tro, s'è-t un-n om d'afèr.» Je ne demandè plus de ransègnman¨ sur le kont de M. Wickfield, é ma tant ne m'an-n ofran pa davantaj, la konvèrsasion roula sur d'otr sujè¨, jusk'o moman ou nou arivam à Canterbury. S'étè le jour du marché, é ma tant u bokou de pèn à fèr sirkulé le cheval gri antr lè charèt¨, lè panyé¨, lè pil¨ de légum¨ é lè mot¨ de ber. Il s'an falè parfoua de l'épèser d'un cheveu ke tou-t un-n étalaj ne fu ranvèrsé, se ki nou-z atirè dè diskour peu flater¨ de la par dè jan¨ ki nou-z antourè; mè ma tant konduizè toujour avèk le kalm le plus parfè, é je kroua k'èl orè travèrsé avèk la mèm asurans un pays ènemi. Anfin nou nou-z arètam devan une vyèy mèzon ki uzurpè sur l'alignman de la ru; lè fenètr¨ du premyé étaj étè an sayi, é lè soliv¨ avansè égalman ler¨ tèt¨ skulté o-desu de la chosé, de sort ke je me demandè un moman si tout la mèzon n'avè pa la kuryozité de se porté insi an-n avan pour vouar se ki se pasè dan la ru juske sur le trotouar. O rèst, sela ne l'anpèchè pa d'ètr d'une propreté èkskiz. Le vyeu marto de la port sintré, o milyeu dè girland¨ de fler¨ é de frui¨ skulté ki l'antourè, briyè kom une étoual. Lè march de pyèr étè osi nèt¨ ke si èl¨ venè de pasé ler linj blan, é tous¨ lè-z angl¨, lè kouin¨, lè skultur¨ é lè-z orneman¨, lè peti¨ karo¨ dè vyèy¨ fenètr¨, tou sela étè osi éklatan de propreté ke la nèj ki tonb sur lè montagn¨. Kan la vouatur s'arèta à la port, j'apèrsu¨-z an regardan la mèzon une figur kadavéreuz, ki se montra un moman à une petit fenètr dan-z une tourèl, à l'un dè-z angl¨ de la mèzon! pui disparu. La port sintré s'ouvri alor, é je revi se mèm vizaj. Il étè osi pal ke lorske je l'avè vu à la fenètr, kouake son tin fu un peu relevé par dè tach de son k'on voua souvan à la po dè pèrsone¨ rous¨; é-t an-n éfè le pèrsonaj étè rou: il pouvè avouar kinz an¨, à se ke je pui krouar, mè il parèsè bokou plu-z ajé; la fau ki avè mouasoné sè cheveu¨ lè-z avè koupé ra kom un chom. De soursi¨ pouin, pa plus ke de sil¨; lè yeu¨ d'un rouj brun, si dégarni, si dénudé ke je ne m'èksplikè pa k'il pu dormir, insi à dékouvèr. Il étè o dè-z épol, oseu-z é anguleu, d'une miz désant, abiyé de nouar, avèk un bou de kravat blanch; son abi boutoné jusk'o kou, une min si long, si mègr, une vrè min de skelèt, ki atira mon atansion pandan ke, debou à la tèt du poney, il se karèsè le manton é nou regardè dan la vouatur. «M. Wickfield è-t-il ché lui, Uriah Heep? di ma tant. -- M. Wickfield è ché lui, madam; si vou voulé vou doné la pèn d'antré isi... di-il an montran de sa min décharné la chanbr k'il voulè dézigné.» Nou mim pyé à tèr, é lèsan Uriah Heep tenir le cheval, nou-z antram dan-z un salon un peu ba, de form oblong, ki donè sur la ru; je vis par la fenètr Uriah ki souflè dan lè nazo¨ du cheval, pui lè kouvrè présipitaman de sa min, kom s'il y avè jeté un sor. An fas de la vyèy cheminé étè plasé deu portrè¨, l'un-n étè selui d'un om à cheveu¨ gri, mè ki n'étè pourtan pa ajé; lè soursi¨ étè nouar¨, il regardè dè papyé¨ ataché ansanbl avèk un ruban rouj. L'otr étè selui d'une dam, l'èksprèsion de son vizaj étè dous é séryeuz; èl me regardè. Je kroua ke je chèrchè dè yeu¨ un portrè d'Uriah, kan une port s'ouvri à l'otr bou de la chanbr; il antra un mesyeu, don la vu me fi retourné pour m'asuré si par azar se ne serè pa le portrè ki serè sorti de son kadr. Mè non, le portrè étè pézibleman à sa plas; é kan le nouvo venu s'aprocha de la lumyèr, je vis k'il étè plu-z ajé ke lorsk'il s'étè fè fèr son portrè. «Mis Betsy Trotwood, di-il, antré je vou pri. J'étè okupé kan vou-z èt arivé, vou me le pardoneré. Vou konèsé ma vi; vou savé ke je n'é k'un-n intérè o mond.» Mis Betsy le remèrsya, é nou-z antram dan son kabinè ki étè meblé kom selui d'un-n om d'afèr, de papyé¨, de livr, de bouat d'étin, ètsétéra. Il donè sur le jardin, é il étè pourvu d'un kofr-fo-t an fèr, fiksé dan la muray just o-desu du manto de la cheminé; kar je me demandè koman lè ramoner¨ pouvè fèr pour pasé dèryèr, kan il¨ avè bezouin de nettoyer la cheminé. «É byin! mis Trotwood, di M. Wickfield; kar je dékouvri byinto ke s'étè le mètr de la mèzon, k'il étè avoué é k'il réjisè lè tèr d'un rich propriétèr dè-z anviron¨, kèl van vou-z amèn isi? S'è-t un bon van, dan tous¨ lè ka, j'èspèr? -- Mè oui, réplika ma tant, je ne sui pa venu pour dè afèr de justis. -- Vou-z avé rèzon, madmouazèl, di M. Wickfield: myeu vo venir pour otr choz.» Sè cheveu¨ étè tou-t à fè blan¨ alor, kouak'il u ankor lè soursi¨ nouar¨. Son vizaj étè trè-agréabl, il avè mèm du ètr bo. Son tin étè koloré d'une sèrtèn fason don j'avè apri, gras à Peggotty, à fèr oner à l'uzaj du vin de Porto, é j'atribuiè à la mèm orijine l'intonasion de sa voua é son anbonpouin marké. Il avè une miz trè-konvnabl, un-n abi bleu, un jilè à rè, un pantalon de nankin; sa chemiz à jabo é sa kravat de batist sanblè si blanch¨ é si fine¨ k'èl¨ raplè à mon-n imajinasion vagabond le kou d'un sygne. «S'è mon neveu, di ma tant. -- Je ne savè pa ke vou-z an-n usyé un, mis Trotwood, di M. Wickfield. -- Mon peti neveu, s'è-t-à-dir,» remarka ma tant. -- Je ne savè pa ke vou-z usyé un peti-neveu, je vou asur, di M. Wickfield. -- Je l'é adopté, di ma tant avèk un jèst ki indikè k'èl s'inkyétè for peu de se k'il savè ou de se k'il ne savè pa, é je l'é amné isi pour le mètr dan-z une pansion ou il soua byin anségné é byin trété. Dit¨-moua ou je trouvrè sèt pansion, é doné-moua anfin tous¨ lè ransègnman¨ nésésèr¨.» «Avan de azardé un konsèy, di M. Wickfield, pèrmèté; vou savé, ma vyèy kèstyon-n an tout choz¨, kèl è votr but réèl? -- Le dyabl vou-z anport! s'ékriya ma tant. Kèl bezouin d'alé toujour chèrché midi à katorz er¨? Mon but è byin klèr é byin sinpl, s'è de randr sè-t anfan ereu é util. -- Il doua y avouar ankor kèlk otr choz la-desou, di M. Wickfield, an branlan la tèt é-t an souryan d'un-n èr d'inkrédulité. -- Kèl balivèrn¨! reparti ma tant. Vou-z avé la prétansion d'ajir rondman dan se ke vou fèt; vou ne supozé pa, j'èspèr, ke vou soyez la sel pèrsone ki ay tou droua son chemin dan se mond? -- Je n'é k'un sel but dan la vi, mis Trotwood, bokou de jan¨-z an-n on dè douzèn¨, dè vintèn¨, dè santèn: je n'é k'un but, vouala la diférans; mè nou ne som plus dan la kèstyon. Vou demandé la mèyer pansion? Kèl ke soua votr motif, vou voulé la mèyer.» Ma tant fi un sign d'asantiman. «J'an konè byin une ki vo myeu ke tout lè-z otr, di M. Wickfiel-t an réfléchisan, mè votr neveu ne pourè y ètr admi pour le moman k'an kalité d'èkstèrn. «Mè-z an-n atandan, il pourè demeré kèlk otr par, je supoz?» di ma tant. M. Wickfield rekonu ke s'étè posibl, aprè un moman de diskusion, il propoza de mené ma tant vouar la pansion, afin k'èl pu-t an jujé par èl-mèm; an revnan-t on vizitrè lè mèzon¨ ou il pansè k'on pourè trouvé pour moua le vivr é le kouvèr. Ma tant aksèpta la propozision, é nou-z alyon sortir tous¨ troua kan il s'arèta pour me dir: «Mè notr peti ami ke vouasi pourè avouar kèlk motif¨ de ne pa voulouar nou-z akonpagné. Je kroua ke nou feryon myeu de le lèsé isi.» Ma tant sanblè dispozé à kontèsté la propozision: mè, pour fasilité lè choz¨, je di ke j'étè tou prè à lè-z atandr ché M. Wickfield, si sela ler konvnè, é je rantrè dan le kabinè, ou je pri, an lè-z atandan, posésion de la chèz ke j'avè okupé déja an-n arivan. Sèt chèz se trouvè plasé an fas d'un koridor étroua ki donè dan la petit chanbr rond à la fenètr de lakèl j'avè apèrsu le pal vizaj d'Uriah Heep. Aprè avouar mené le cheval dan-z une ékuri dè-z anviron¨, il s'étè remi à ékrir sur un pupitr é kopyè un papyé fiksé dan-z un kadr de fèr suspandu sur le buro. Kouak'il fu tourné de mon koté, je kru¨ d'abor ke le papyé k'il transkrivè é ki se trouvè antr lui é moua l'anpèchè de me vouar, mè-z an regardan plu-z atantivman de se koté, je vis byinto avèk un sèrtin malèz ke sè yeu¨ pèrsan¨-z aparèsè de tan-z an tan sou le manuskri kom deu solèy¨ anflamé, é k'il me regardè furtivman, o mouin pandan une minut, kouak'on-n antandi sa plum kourir tou osi vit k'à l'ordinèr. J'essayé pluzyer foua d'échapé à sè regar¨; je montè sur une chèz pour regardé une kart plasé de l'otr koté de la chanbr; je m'anfonsè dan la lèktur du journal du konté, mè sè yeu¨ m'atirè toujour, é tout lè foua ke je jetè un regar sur sè deu solèy¨ brulan¨, j'étè sur de lè vouar se levé ou se kouché à l'instan mèm. À la fin, aprè une asé long apsans, ma tant é M. Wickfield reparur, à mon gran soulajman. Le rézulta de ler¨ rechèrch n'étè pa osi satisfezan ke j'orè pu le déziré, kar si lè-z avantaj k'ofrè la pansion étè inkontèstabl¨, ma tant n'avè pa été égalman satisfèt dè mèzon¨ ou je pouvè lojé. «S'è trè-ennuyeu¨, di-èl. Je ne sè ke fèr, Tro. -- S'è-t an-n éfè trè-ennuyeu¨, di M. Wickfield, mè je vè vou dir se ke vou pouryé fèr, mis Trotwood. -- K'è-se? di ma tant. -- Lèsé votr neveu isi, pour le moman. S'è-t un garson trankil: il ne me déranjra pa du tou. La mèzon è bone pour étudyé: èl è-t osi trankil k'un kouvan, é prèsk osi spasyeuz. Lèsé-le isi.» La propozision étè évidaman du gou de ma tant, mè èl ézitè à l'aksèpté, par délikatès. Moua de mèm. «Alon! mis Trotwood, di M. Wickfield, il n'y a pa d'otr moyan de tourné la difikulté. S'è selman un-n aranjman tanporèr, vou savé. Si sela ne v pa byin, si sela nou jèn lè-z un ou lè-z otr, nou pouron toujour nou kité, é dan l'intèrval, on-n ora le tan de lui trouvé kèlk choz ki konvyèn myeu. Mè, kan à prézan, vou n'avé ryin de myeu à fèr ke de le lèsé isi. -- Je vou sui trè-rekonèsant, di ma tant, é je voua k'il l'è kom moua, mè... -- Alon! je sè se ke vou voulé dir, s'ékriya M. Wickfield. Je ne veu pa vou forsé d'aksèpté de moua dè faver¨, mis Trotwood, vou payerez sa pansion si vou voulé. Nou ne disputron pa sur le pri, mè vou payerez si vou voulé. -- Sèt kondision, di ma tant, san diminué-r an ryin ma rekonèsans du sèrvis ke vou me randé, me mè plu-z à mon èz: je serè anchanté de le lèsé isi. -- Alor, vené vouar ma petit ménajèr,» di M. Wickfield. An konsékans, nou montam un-n ansyin èskalyé de chèn, avèk une ranp si larj, k'on-n orè pu osi ézéman marché desu, é nou-z antram dan-z un vyeu salon un peu sonbr, ékléré par troua ou katr¨ dè bizar¨ fenètr¨ ke j'avè remarké de la ru. Il y avè dan lè-z anbrazur¨, dè syèj¨-z an chèn, ki sanblè provnir dè mèm arbr¨ ke le parkè siré é lè grand¨ poutr¨ du plafon. La chanbr étè joliman meblé d'un pyano é d'un mebl éklatan, vèr é rouj; il y avè dè fler¨ dan lè vaz¨. On n'y voyé ke kouin¨ é rekouin¨, garni chakun d'une petit tabl ou d'un chifonyé, d'un fotey ou d'une bibliyotèk, si byin ke je me dizè à tou moman k'il n'y avè pa dan la chanbr un-n otr kouin osi charman ke selui ou je me trouvè; pui je dékouvrè l'instan d'aprè kèlk retrèt plu-z agréabl ankor. Le salon portè le kachè de repo é d'èkskiz propreté ki karaktérizè la mèzon à l'èkstéryer. M. Wickfield frapa à une port vitré pratiké dan-z un kouin de la chanbr tapisé de lanbri, é une petit fiy à peu prè de mon-n aj sorti osito é l'anbrasa. Je rekonu¨-z imédyatman sur son vizaj l'èksprèsion dous é serèn de la dam don le portrè m'avè frapé o rez-de-chosé. Il me sanblè dan mon-n imajinasion ke s'étè le portrè ki avè grandi de manyèr à devenir une fam, mè ke l'orijinal étè rèsté anfan. Èl avè l'èr gè é ereu, se ki n'anpèchè pa son vizaj é sè manyèr¨ de rèspiré une trankilité d'am, une sérénité ke je n'é jamè oublié, ke je n'oublirè jamè. «Vouala, nou di M. Wickfield, ma ménajèr, ma fiy Agnès.» Kan j'antandi le ton don-t il prononsè sè parol¨, kan je vis la manyèr don-t il tenè sa min, je konpri ke s'étè èl ki étè le but unik de sa vi. Un peti panyé-r an minyatur, pour kontnir son trouso de klé¨, pandè à son koté, é èl avè l'èr d'une mètrès de mèzon asé grav é asé antandu pour gouvèrné sèt vyèy demer. Èl ékouta d'un-n èr d'intérè se ke son pèr lui di de moua, é kan il u fini, èl propoza à ma tant de monté avèk èl pour vouar mon loji. Nou y alam tous¨-z ansanbl; èl nou montra le chemin é ouvri la port d'une vast chanbr; une magnifik chanbr vrèman, avèk sè soliv¨ de vyeu chèn, kom le rèst, é sè peti¨ karo¨ à fasèt¨, é la bèl balustrad de l'èskalyé ki montè juske-la. Je ne pui me raplé-r ou é kan j'avè vu, dan mon-n anfans, dè vitro¨ pin¨ dan-z une égliz. Je ne me rapèl pa lè sujè¨ k'il¨ reprézantè. Je sè selman ke lorske je la vis arivé o o du vyèy èskalyé é se retourné pour nou atandr sou se jour voualé, je pansè o vitro¨ ke j'avè vu¨ jadis, é ke ler ékla dou é pur s'asosya depui, dan mon èspri, avèk le souvenir d'Agnès Wickfield. Ma tant étè osi anchanté ke moua dè-z aranjman¨ k'èl venè de prandr, é nou redescendîmes ansanbl dan le salon, trè-ereu é trè-rekonèsan¨. Èl ne voulu pa antandr parlé de rèsté à diné, de per de ne pa arivé avan la nui ché èl avèk le fameu cheval gri, é je kroua ke M. Wickfield la konèsè tro byin pour essayer de la disuiadé; on lui sèrvi donk dè rafréchisman¨, Agnès retourna prè de sa gouvèrnant, é M. Wickfield dan son kabinè. On nou lèsa sel¨ pour nou dir adyeu san kontrint. Èl me di ke tou se ki me regardè serè-t aranjé par M. Wickfield é ke je ne mankrè de ryin, pui èl ajouta lè mèyer¨ konsèy¨ é lè parol¨ lè plu-z afèktuieuz¨. «Tro, me di ma tant, an tèrminan son diskour, fèt oner à vou-mèm, à moua é à M. Dick, é ke Dyeu soua-t avèk vou!» J'étè trè-ému, é tou se ke je pu fèr, se fu de la remèrsyé, an la charjan de tout mé tandrès¨ pour M. Dick. «Ne fèt jamè de basès, ne manté jamè, ne soyez pa kruèl. Évité sè troua vis¨, Tro, é j'orè toujour bon èspouar pour vou.» Je promi, du myeu ke je pu, ke je n'abuzrè pa de sa bonté é ke je n'oublirè pa sè rekomandasion¨. «Le cheval è-t à la port, di ma tant, je par. Rèsté la.» À sè mo¨, èl m'anbrasa présipitaman é sorti de la chanbr an fèrman la port dèryèr èl. Je fu-z un peu surpri d'abor de se brusk dépar, é je krègnè de lui avouar déplu; mè, an regardan par la fenètr, je la vis monté-r an vouatur d'un-n èr abatu é s'élouagné san levé lè yeu¨; je konpri myeu alor se k'èl éprouvè, é ne lui fi pa l'injustis de krouar k'èl u ryin kontr moua. On dinè à sin-q er¨ ché M. Wickfield; j'avè repri kouraj é me santè-z an-n apéti. Il n'y avè ke deu kouvèr. Sepandan Agnès, ki avè atandu son pèr dan le salon, dèsandi avèk lui é s'asi-t an fas de lui à tabl. Je ne pouvè pa krouar k'il dina san-z èl. On remonta dan le salon aprè diné, é dan le kouin le plus komod, Agnès aporta un vèr pour son pèr avèk une boutèy de vin de Porto. Je kroua k'il n'orè pa trouvé à son brevaj favori son parfun akoutumé, s'il lui avè été sèrvi par d'otr min¨. Il pasa la deu-z er¨, buvan du vin-n an-n asé grand kantité, pandan k'Agnès jouè du pyano, travayè é kozè avèk lui ou avèk moua. Il étè, la plupar du tan, gè é-t an trin kom nou, mè parfoua il la regardè, pui tonbè dan le silans é dan la rèvri. Il me sanbla k'èl s'an-n apèrsevè osito, é k'èl essayé de l'araché à sè méditasion¨ par une kèstyon ou une karès. Alor il sortè de sa rèvri é se vèrsè du vin. Agnès fi lè-z oner¨ du té, pui le tan s'ékoula, kom aprè le diné, jusk'à l'er du kouché. Son pèr la pri alor dan sè bra, l'anbrasa, pui aprè son dépa-t il demanda dè bouji¨ dan son kabinè. Je montè me kouché osi. Pandan la souaré, j'étè sorti un moman dan la ru pour jeté un kou d'ey sur lè vyèy¨ mèzon¨ é sur la bèl katédral, me demandan koman j'avè pu travèrsé sèt ansyèn vil dan mon voyage, é pasé, san le savouar, oprè de la mèzon ou je devè demeré byinto. An revnan, je vis Uriah Heep ki fèrmè l'étud; je me santè-z an vèn de byinvèyans à l'égar du janr umin, é je lui di kèlk mo¨, pui-z an le kitan, je lui tandi la min. Mè kèl min umid é frouad avè touché la myèn! Je kru¨ santir la min d'un spèktr, é èl an-n avè byin tout l'aparans. Je me frotè lè min¨ pour réchofé sèl ki venè de rankontré la syèn, é pour fèr disparètr jusk'à la tras de sèt odyeu-z atouchman. Sèt idé me poursuivè ankor kan je montè dan ma chanbr. Je croyais toujour santir sèt min umid é glasé. Je me panchè or de la fenètr, é j'apèrsu¨ une dè figur skulté o bou dè soliv¨, ki me regardè de travèr. Il me sanbla ke s'étè Uriah Heep ki étè monté, je ne sè koman, juske-la, é je me atè de fèrmé ma fenètr. Chapitr Xvi. Je chanj sou byin dè rapor¨. Le landmin aprè le déjené, la vi de pansion s'ouvri de nouvo devan moua. M. Wickfield me konduizi sur le téatr de mé-z étud¨ futur¨: s'étè un batiman grav, le lon d'une grand kour, rèspiran un-n èr syantifik, an-n armoni avèk lè korbo¨ é lè kornèy¨ ki dèsandè dè tour¨ de la katédral pour se promné d'un pa majistral sur la pelouz. On me prézanta à mon nouvo mètr, le dokter Strong. Il me sanbla prèsk osi rouyé ke la grand griy de fèr ki ornè la fasad de la mèzon, é prèsk osi masif ke lè grand¨ urn¨ de pyèr plasé à intèrval¨ égo¨-z an o dè pilyé¨, kom un jeu de kiy¨ jigantèsk¨, ke le tan devè abatr kèlk jou-r an se jouan. Il étè dan sa bibliyotèk; sè-z abi¨ étè mal brosé, sè cheveu¨ mal pégné, lè jartyèr¨ de sa kulot kourt n'étè pa ataché, sè gètr¨ nouar¨ n'étè pa boutoné, é sè soulyé¨ étè béan¨ kom deu kavèrn¨ sur le tapi du foyer. Il tourna vèr moua sè yeu¨ étin¨ ki me raplèr seu d'un vyeu cheval avegl ke j'avè vu brouté l'èrb é trébuché sur lè tonbo¨ du simetyèr de Blunderstone, pui il me di k'il étè byin èz de me vouar, an me tandan une min don je ne savè ke fèr, la voyant si inaktiv par èl-mèm. Mè il y avè prè du dokter Strong une jen pèrsone trè- joli ki travayè; il l'aplè Annie, é je supozè ke s'étè sa fiy; èl me tira d'anbara-z an s'ajnouyan sur le tapi pour ataché lè soulyé¨ du dokter Strong é boutoné sè gètr¨, bezogn k'èl akonpli avèk bokou de prontitud é de bone gras. Kan èl u fini, o moman ou nou nou randyon à la sal d'étud¨, je fu trè-étoné d'antandr M. Wickfield lui dir adyeu sou le non de mistress Strong, é je me demandè si se n'étè pa par azar la fam de son fis¨ pluto ke sèl du dokter, kan il leva lui-mèm tous¨ mé dout. «À propo, Wickfield, di-il an s'arètan dan-z un koridor, é-t an appuyant sa min sur mon-n épol, vou n'avé pa ankor trouvé une plas ki puis konvnir o kouzin de ma fam? -- Non, di M. Wickfield, non, pa ankor. -- Je voudrè byin ke se fu fè le plus to posibl, Wickfield, di le dokter Strong, kar Jack Maldon è povr é ouazif, é se son deu fléo¨ ki anjandr souvan dè mo¨ plus gran¨-z ankor. É s'è se ke di le dokter Ouat¨, ajouta-t-il an me regardan é-t an branlan la tèt; «Satan-n a toujour de l'ouvraj pour lè min¨ ouaziv¨.» -- An vérité, dokter, di M. Wickfield, si le dokter Ouat¨ avè byin konu lè-z om¨, il orè pu dir avèk otan d'ègzaktitud: «Satan-n a toujour de l'ouvraj pour lè min¨ okupé.» Lè jan¨ okupé on byin ler par du mal ki se fè dan se mond, vou pouvé y konté. K'on fè, depui un syèkl ou deu, lè jan¨ ki on été le plu-z aféré à akérir du pouvouar ou de l'arjan? Croyez-vou k'il¨ n'è pa fè osi byin du mal? -- Jack Maldon ne sera jamè trè-aféré pour akérir ni l'un ni l'otr, je kroua, di le dokter Stron-g an se frotan le manton d'un-n èr pansif. -- S'è posibl, di M. Wickfield, é vou me ramné à la kèstyon don je vou demand pardon de m'ètr ékarté. Non, je n'é pa ankor pu pourvouar M. Jack Maldon. Je kroua, ajouta-t-il avèk un peu d'ézitasion, ke je devine votr but, é se n'è pa se ki ran la choz plus fasil. -- Mon but, di le dokter Strong, è de plasé d'une manyèr konvnabl un kouzin d'Annie, ki è-t an-n outr pour èl un-n ami d'anfans. -- Oui, je sè, di M. Wickfield, an-n Angleterre ou à l'étranjé! -- Oui, di le dokter, s'étonan évidaman de l'afèktasion avèk lakèl il prononsè sè parol¨ «an-n Angleterre ou à l'étranjé.» -- Se son vo propr¨ èksprésion¨, di M. Wickfield, «ou à l'étranjé.» -- San dout, répondi le dokter, san dout, l'un-n ou l'otr. -- L'un-n ou l'otr? Sela vou-z è-t indiféran? demanda M. Wickfield. -- Oui, reparti le dokter. -- Oui? di l'otr avèk étoneman. -- Parfètman indiféran. -- Vou n'avé pouin de motif, di M. Wickfield, pour voulouar dir «à l'étranjé,» é non «an-n Angleterre?» -- Non, répondi le dokter. -- Je sui-z oblijé de vou krouar, é il v san dir ke je vou kroua, di M. Wickfield. La komision don vou m'avé charjé è, an se ka, bokou plus sinpl ke je ne l'avè kru. Mè j'avou ke j'avè la-desu dè-z idé¨ trè-diférant.» Le dokter Strong le regarda d'un-n èr étoné, ki se tèrmina prèsk osito par un sourir, é se sourir m'ankouraja for, kar il rèspirè la bonté é la douser, avèk une sinplisité k'on retrouvè, du rèst, dan tout lè manyèr¨ du dokter, kan on-n avè brizé la glas formé par l'aj é de long¨ étud¨, é sèt sinplisité étè byin fèt pour atiré é charmé un jen élèv kom moua. Le dokter marchè devan nou d'un pa rapid é inégal, tou-t an répétan: oui, non, parfètman, é otr brèv¨ asurans¨ sur le mèm sujè, tandis ke nou marchyon dèryèr lui; é je remarkè ke M. Wickfield avè pri un-n èr grav é se parlè à lui-mèm an-n ochan la tèt, croyant ke je ne le voyais pa. La sal d'étud étè grand é relégé dan-z un kouin pézibl de la mèzon, d'ou l'on-n apèrsevè d'un koté une demi-douzèn de grand¨ urn¨ de pyèr, é de l'otr un jardin byin retiré, apartenan o dokter; on pouvè mèm distingé de la lè pèch ki murisè sur un-n èspalyé èkspozé o midi. Il y avè osi de gran¨-z aloès dan dè kès¨ otour du gazon, é lè fey¨ rouad¨-z é épès¨ de sèt plant son rèsté asosyé depui lor dan mon-n èspri avèk l'idé du silans é de la retrèt. Vin-sin-q élèv à peu prè étè okupé à étudyé o moman de notr arivé: tou le mond se leva pour dir bonjour o dokter, é rèsta debou-t an prézans de M. Wickfield é de moua. «Un nouvèl élèv, mésyeu¨, di le dokter: Trotwood Copperfield.» Un jen om aplé Adams, ki étè à la tèt de la klas, kita sa plas pour me souété la byinvnu. Sa kravat blanch lui donè l'èr d'un jen ministr anglikan, se ki ne l'anpèchè pa d'ètr trè-èmabl é d'un karaktèr anjoué; il me montra ma plas é me prézanta o diféran mètr¨ avèk une bone gras ki m'u mi-z à mon-n èz si sela u été posibl. Mè il me sanblè k'il y avè si lontan ke je ne m'étè trouvé an parèy kamaradri, ke je n'avè vu d'otr garson¨ de mon-n aj ke Mick Walker é Fékul-de-pom-de-tèr, ke j'éprouvè un de sè moman¨ de malèz ki on été si komun¨ dan ma vi. Je santè si byin-n an moua-mèm ke j'avè pasé par une ègzistans don-t il¨ ne pouvè avoua-r okune idé, é ke j'avè une èkspéryans étranjèr à mon-n aj, ma tournur é ma kondision, k'il me sanblè ke je me reprochè prèsk kom une inpostur de me prézanté parmi eu¨ san-z otr fason¨ k'un kamarad ordinèr. J'avè pèrdu, pandan le tan plu-z ou mouin lon ke j'avè pasé ché Murdstone é Grinby, tout abitud dè jeu¨ é dè divèrtisman¨ dè jene¨ garson¨ de mon-n aj; je savè ke j'y serè goch é novis. Le peu ke j'avè pu aprandr jadis avè si konplètman été éfasé de ma mémouar par lè souin¨ sordid¨ ki akablè mon-n èspri nui é jour, ke lorsk'on-n an vin à ègzaminé se ke je savè, il se trouva ke je ne savè ryin, é k'on me mi dan la dèrnyèr klas de la pansion. Mè kèlk préokupé ke je fus de ma maladrès dan lè-z ègzèrsis¨ du kor, é de mon-n ignorans an fè d'étud¨ plus séryeuz¨, j'étè infiniman plus mal à mon-n èz an pansan à l'abim mil foua plus gran-t ankor ke mon-n èkspéryans dè choz¨ k'il¨-z ignorè apsoluman, é ke malereuzman je n'ignorè plus, kreuzè antr nou. Je me demandè se k'il¨ pansrè s'il¨ venè à aprandr ke je konèsè intimman la pansion du ban du Roua. Mé manyèr¨ ne révélrè-t-èl¨ pa tou se ke j'avè fè dan la sosyété dè Micawber, sè vant¨ o mon-de-pyété, sè prè¨ sur gaj é sè soupé¨ ki an étè la suit? Peu-ètr kèlk'un de mé kamarad¨ m'avè-t-il vu travèrsé Canterbury, la é dèghniyé, é vyindrè-t-il à me rekonètr? Ke dirè-t-il¨, eu¨ ki atachè si peu de pri à l'arjan, s'il¨ savè koman je kontè mé sou pour achté tous¨ lè jour¨ la vyand ou la byèr, ou lè tranch de poudiG nésésèr¨ pour ma subzistans? Kèl éfè sela produirè-t-il sur dè-z anfan¨ ki ne konèsè pa la vi dè ru de Londres, s'il¨ venè à savouar ke j'avè anté lè plus movè kartyé¨ de sèt grand vil, kèlk onteu ke j'an pus ètr? Mon-n èspri étè si frapé de sè-z idé¨ pandan la premyèr journé pasé ché le dokter Strong, ke je vèyè sur mé regar¨ é sur mé mouvman¨ avèk anksyété; j'étè tou inkyè dè ke l'un de mé kamarad¨ aprochè, é je m'anfui an tout at dè ke la klas fu fini, de per de me konpromètr an répondan à ler¨-z avans amikal¨. Mè l'influans ki régnè dan la vyèy mèzon de M. Wickfield komansa à ajir sur moua o moman ou je frapè à la port, mé nouvo¨ livr sou le bra, é je santi ke mé alarm¨ komansè à se disipé. An montan dan ma vyèy chanbr, si vast é si byin aéré, l'onbr séryeuz é grav du vyèy èskalyé de chèn chasa mé dout é mé krint¨ é jeta sur mon pasé une obskurité propis. Je rèstè dan ma chanbr à étudyé dilijaman jusk'à l'er du diné (nou sortyon de la pansion à troua er¨), é je dèsandi avèk l'èspérans de fèr un jour ankor un-n ékolyé pasabl. Agnès étè dan le salon, èl atandè son pèr ki étè retenu dan son kabinè par une afèr. Èl vin o-devan de moua avèk son charman sourir, é me demanda se ke je pansè de la pansion. Je répondi ke j'èspérè m'y plèr bokou, mè ke je ne m'y santè pa ankor byin akoutumé. «Vou n'avé jamè été an pansion, n'è-se pa? lui di-je. -- Byin o kontrèr, j'y sui tous¨ lè jour¨, di-èl. -- A! mè vou voulé dir isi, ché vou? -- Papa ne pourè pa se pasé de moua, di-èl an souryan é an-n ochan la tèt. Il fo byin k'il gard sa ménajèr à la mèzon. -- Il vou-z èm bokou, j'an sui sur?» Èl me fi sign ke oui, é ala à la port pour ékouté s'il montè, afin d'alé o-devan de lui sur l'èskalyé, mè èl n'antandi ryin é revin vèr moua. «Maman è mort o moman de ma nèsans, di-èl de l'èr dou é trankil ki lui étè abituièl. Je ne konè d'èl ke son portrè ki è-t an ba. Je vou-z é vu le regardé yèr, savyé- vou ki s'étè? -- Oui, lui di-je, il vou resanbl tan. -- S'è-t osi l'avi de papa, di-èl d'un ton satisfè... A! le vouala!» Son kalm é joyeu¨ vizaj s'ilumina de plézi-r an-n alan o- devan de lui, é il¨ rantrèr ansanbl an se tenan par la min. Il me resu avèk kordyalité, é me di ke je serè trè- ereu ché le dokter Strong, ki étè le mèyer dè-z om¨. «Il y a peu-ètr dè jan¨... je n'an sè ryin... ki abuz de sa bonté, di M. Wickfield, ne fèt jamè kom eu¨, Trotwood. S'è l'ètr le mouin soupsoneu k'on puis rankontré, é ke se soua-t un mérit ou un défo, s'è toujour une choz don-t il fo tenir kont dan tous¨ lè rapor¨ gran¨-z ou peti¨ k'on peu avouar avèk lui.» Il me sanbla k'il parlè kom un-n om kontraryé ou mékontan de kèlk choz, mè je n'u pa le tan de m'an randr kont. On-n anonsa le diné, é nou dèsandim pour prandr à tabl lè mèm plas ke la vèy. Nou-z étyon à pèn asi, kan Uriah Heep prézanta sa tèt rous é sa min décharné à la port. «M. Maldon, di-il, voudrè vou dir un mo, mesyeu. -- Koman? Il n'y a k'un-n instan ke je sui débarasé de M. Maldon, lui di son patron. -- S'è vrai, mesyeu, répondi Uriah, mè il vyin de revenir pour vou dir ankor un mo.» Tou-t an tenan insi la port entr'ouvèrt, Uriah m'avè regardé; il avè regardé Agnès, lè pla¨, lè-z asyèt¨, é tou se ke la chanbr kontnè, à se k'il me sanbla, kouak'il n'u l'èr de regardé otr choz ke son mètr, sur lekèl sè yeu¨ rouj¨ parèsè rèspèktuieuzman ataché. «Je vou demand pardon. S'è selman pour vou dir k'an y réfléchisan...» Isi le nouvèl intèrlokuter repousa la tèt d'Uriah pour y substitué la syèn... «Èkskuzé mon-n indiskrésion, je vou pri. Mè puisk je n'é pouin le choua, à se k'il parè, plus to je partirè, myeu sela vodra. Ma kouzine Annie m'avè di, kan nou-z avyon parlé de sèt afèr, k'èl èmè myeu avouar sè-z ami¨ prè d'èl ke de lè vouar ègzilé, é le vyeu dokter... -- Le dokter Strong, vou voulé dir? intèronpi gravman M. Wickfield. -- Le dokter Strong, sela v san dir. Je l'apèl le vyeu dokter, s'è la mèm choz, vou savé? -- Je ne sè pa, répondi M. Wickfield. -- É byin! le dokter Strong, di l'otr, avè l'èr du mèm avi. Mè il parè, d'aprè se ke vou me propozé, k'il a chanjé d'idé; an se ka, je n'é plus ryin à dir; plus to je partirè, myeu sela vodra. Je sui donk revnu pour vou dir ke plus to je serè an rout, myeu sela vodra. Kan il fo piké une tèt dan la rivyèr, à koua bon lantèrné sur la planch? -- É byin! puisk lantèrné-r il y a, on ne lanternera pa, M. Maldon, vou pouvé konté la-desu, di M. Wickfield. -- Mèrsi, di l'otr, je vou sui for oblijé. À cheval doné on ne regard pa o dan¨; se ne serè pa èmabl; san sela, je dirè k'on-n orè pu lèsé ma kouzine Annie aranjé lè choz¨ à sa manyèr. Je supoz k'èl n'orè u k'à dir o vyeu dokter... -- Vou voulé dir ke mistress Strong n'orè u k'à dir à son mari... n'è-se pa? di M. Wickfield. -- Parfètman, reparti l'otr, èl n'orè u k'à dir k'èl dézirè ke lè choz¨ fu-t aranjé d'une sèrtèn manyèr pour ke sela se fi tou naturèlman. -- É pourkoua tou naturèlman, M. Maldon? demanda M. Wickfield an kontinuian trankilman son diné. -- A! pars k'Annie è-t une charmant jen fam, é ke le vyeu dokter, le dokter Strong, je veu dir, n'è pa présizéman un jen om, di M. Jack Maldon-n an ryan. Je ne veu blésé pèrsone, mesyeu Wickfield. Je veu selman dir ke je supoz k'il è nésésèr é rèzonabl ke, dan-z un maryaj de se janr, on trouv o mouin dè konpansasion¨. -- Dè konpansasion¨ pour la fam, mesyeu? demanda gravman M. Wickfield. -- Pour la fam, mesyeu, répondi M. Jack Maldon-n an ryan.» Mè s'apèrsevan ke M. Wickfield kontinuiè son diné, du mèm èr grav é inpasibl, é k'il n'y avè pouin d'èspouar de lui fèr détandr un muskl de son vizaj, il ajouta: «Du rèst, j'é di tou se ke je voulè dir, je vou demand de nouvo pardon de mon-n indiskrésion, je vè me retiré. Il v san dir ke je suivrè vo-z avi, é ke je konsidérerè sèt afèr kom devan ètr trété èkskluzivman antr vou é moua; je n'y ferè okune aluzyon ché le dokter. -- Avé-vou diné? demanda M. Wickfiel-t an lui montran la tabl. -- Mèrsi, di M. Maldon, je vè diné ché ma kouzine Annie, adyeu.» M. Wickfield, san se levé, le suivi dè yeu¨ d'un-n èr pansif. M. Maldon étè, à mon-n avi, un jen évaporé, asé joli garson, la parol dégajé, l'èr konfyan é ardi. Se fu la ma premyèr antrevu avèk lui; je ne m'étè pa atandu à le vouar si to, kan j'avè antandu le dokter parlé de lui le matin. Aprè le diné, nou prim le chemin du salon, é tou se pasa kom la vèy. Agnès plasa lè vèr¨ é la boutèy dan le mèm kouin, M. Wickfield s'y établi é but kopyeuzman. Agnès joua du pyano, travaya, koza, é fi avèk moua pluzyer parti de domino¨. À l'er ègzakt, èl fi le té, pui, kan j'u aporté mé livr, èl y jeta un kou d'ey, é me montra se k'èl an savè (èl étè plus savant k'èl ne le dizè), é m'indika la mèyer manyèr d'aprandr é de konprandr. Je voua ankor sè manyèr¨ modèst¨, pézibl¨, régulyèr¨, j'antan ankor sa dous voua-z an-n ékrivan sè parol¨; l'influans byinfezant k'èl vin plus tar à ègzèrsé sur moua, komans déja à se fèr santir à mon-n am. J'èm la petit Émilie, é ne pui pa dir ke j'èm Agnès de la mèm manyèr, mè je sans ke la bonté, la pè é la vérité abit oprè d'èl, é ke la dous lumyèr de se vitray ke j'é vu jadis dan-z une égliz, l'éklèr toujour, é moua osi, kan je sui prè d'èl, é tous¨ lè-z objè¨ ki nou-z antour. L'er de son kouché étè arivé; èl venè de nou kité, é je tandi la min à M. Wickfield avan de me retiré osi. Mè il me retin pour me dir: «Lekèl èmé-vou myeu, Trotwood, de rèsté isi ou d'alé ayer? -- J'èm myeu rèsté isi, di-je vivman. -- Vou-z an-n èt sur? -- Si vou me le pèrmèté, si sela vou konvyin. -- Mè s'è-t une vi un peu trist ke sèl ke nou menon¨ isi, mon garson, j'an-n é per, di-il. -- Pa plus trist pour moua ke pour Agnès, mesyeu. Pa trist du tou. -- Ke pour Agnès! répéta-t-il, an s'avansan lantman vèr la grand cheminé, é-t an s'appuyant sur le manto, ke pour Agnès!» Il avè bu se souar-la (peu-ètr étè-se une iluzyon) jusk'à an-n avouar lè yeu¨-z injèkté de san. Je ne lè voyais pa alor: sè regar¨ étè fiksé sur la tèr, é il kouvrè sè yeu¨ de sa min, mè je l'avè remarké un moman oparavan. «Je me demand, murmura-t-il, si mon-n Agnès è las de moua. Je sè byin ke moua, je ne me lasrè jamè d'èl, mè s'è diféran... byin diféran.» S'étè une réflèksion k'il se fezè-t an lui-mèm, se n'è pa à moua k'il l'adrèsè; je rèstè donk imobil. «S'è-t une vyèy mèzon un peu trist é une vi byin monotone, mè il fo k'èl rèst prè de moua. Il fo ke je la gard prè de moua. Si la pansé ke je pui mourir é kité mon-n anfan chéri, ou ke se chèr trézor peu venir à mourir é me kité èl-mèm, troubl déja kom un spèktr mé moman¨ lè plus ereu; si je ne pui la noyer ke dan...» Il ne prononsa pa le mo, mè il s'avansa lantman vèr la tabl ou étè pozé lè vèr¨, fi d'un-n èr distrè le jèst de vèrsé du vin de la boutèy vid, pui la poza é se remi à marché dan la chanbr. «Si sèt pansé è déja si kruèl à suporté kan èl è isi, di-il, ke serè-se si èl étè louin de moua? Non, non. Je ne pui m'y désidé.» Il s'appuya kontr le manto de la cheminé, é rèsta si lontan plonjé dan sè méditasion¨ ke je ne savè si je devè riské de le déranjé-r an me retiran, ou rèsté trankilman à ma plas, jusk'à se k'il fu sorti de sa rèvri. Anfin, il fi un-n éfor, é sè yeu¨ me chèrchèr dan la chanbr. «Vou voulé rèsté avèk nou, Trotwood, di-il de son ton ordinèr, é kom s'il répondè san-z intèrval à kèlk choz ke je venè de lui dir, j'an sui byin èz. Vou nou tyindré konpagni à tous¨ deu. Sela nou fera du byin de vou-z avouar isi, se sera bon pour moua, bon pour Agnès, é peu-ètr pour vou osi. -- Pour moua, j'an sui sur, mesyeu, répondi-je. Je sui si kontan d'ètr isi! -- Vou-z èt un brav garson, di M. Wickfield; tan k'il vou konvyindra d'y rèsté, vou y sré le byinvnu.» Il me dona une pouagné de min, pui me frapan sur l'épol, il me di ke lorske j'orè kèlk choz à fèr le souar aprè le dépar d'Agnès, ou kan je voudrè lir pour mon plézir, je pouvè désandr dan son kabinè s'il y étè, é si je dézirè un peu de sosyété pour pasé la souaré avèk lui. Je le remèrsiyè de sè bonté¨, é kom il s'y randi un moman aprè, é ke je n'étè pa fatigé, je dèsandi osi un livr à la min, pour profité, pandan une demi-er, de la pèrmision k'il venè de me doné. Mè, apèrsevan une lumyèr dan le peti kabinè sirkulèr, je me santi à l'instan atiré par Uriah Heep ki ègzèrsè sur moua une sort de fasinasion, é j'antrè. Je le trouvè okupé à lir un gro livr avèk une atansion si évidant k'il suivè chak lign de son doua mègr, lèsan-t an chemin sur la paj, à se k'il me sanblè, dè tras gluant¨, kom un limason. «Vou travayé byin tar se souar, Uriah, lui di-je. -- Oui, mesyeu Copperfield.» An prenan un tabourè-t an fas de lui, pour lui parlé plu-z à mon èz je remarkè k'il ne savè pa sourir: il ouvrè selman la bouch é dèsinè, an l'ouvran, deu rid profond¨ dan sè jou: s'étè la tou. «Je ne travay pa pour l'étud, mesyeu Copperfield, di Uriah. -- Ke fèt-vou donk, alor? demandè-je. -- Je tach d'avansé dan la syans du droua, mesyeu Copperfield. J'étudi an se moman-si la Pratik de Tidd. A! kèl ékrivin ke se Tidd, mesyeu Copperfield!» Mon tabourè étè un-n obsèrvatouar si komod, k'an le regardan reprandr sa lèktur aprè sèt èksklamasion d'antouzyasm, je remarkè, pandan k'il suivè lè mo¨ avèk son doua, ke sè narine¨ mins¨-z é pouintu¨, toujou-z an mouvman avèk une puisans de kontraksion é de dilatasion surprenant, sèrvè d'intèrprèt à sa pansé: il klignè du né kom lè-z otr klign de l'ey; sè yeu¨, à lui, ne dizè ryin du tou. «Je supoz ke vou-z èt un gran léjist? di-je aprè l'avouar obsèrvé kèlk tan-z an silans. -- Moua, mesyeu Copperfield! di Uriah. O! non; je sui dan-z une situiasion si unbl.» Je remarkè ke l'étranj sansasion ke m'avè fè éprouvé le kontakt de sa min ne devè pa ètr un frui de mon-n imajinasion, kar il lè frotè san sès kom s'il voulè lè séché é lè réchofé, pui il lè-z essuyé à la dérobé avèk son mouchouar. «Je sè byin ke je sui dan la situiasion la plu-z unbl, di Uriah modèsteman, an konparèzon dè-z otr. Ma mèr è trè- unbl osi, nou vivon dan-z une unbl demer, mesyeu Copperfield, é nou-z avon resu bokou de gras¨. La vokasion de mon pèr étè trè-unbl: il étè fossoyeur. -- K'è-t-il devenu? demandè-je. -- S'è mintnan un kor gloryeu, mesyeu Copperfield. Mè nou-z avon resu de grand¨ gras¨. Kèl gras du syèl, par ègzanpl, de demeré ché M. Wickfield!» Je demandè à Uriah s'il y étè depui lontan. «Il y a byinto katr¨ an¨, mesyeu Copperfield, di Uriah an fèrman son livr, aprè avouar souagneuzman marké l'androua okèl il s'arètè. Je sui-z antré ché lui un-n an aprè la mor de mon pèr, é kèl grand gras ankor! Kèl gras je doua à la bonté de M. Wickfield, ki me pèrmè de fèr gratuitman dè étud¨ ki orè été o-desu dè-z unbl¨ resours¨ de ma mèr é dè myèn! -- Alor je supoz k'une foua vo-z étud¨ de droua fini, vou devyindré prokure-r an titr? lui di-je. -- Avèk la bénédiksion de la Providans, mesyeu Copperfield, répondi Uriah. -- Ki sè si vou ne sré pa un jour l'asosyé de M. Wickfield, réplikè-je pour lui fèr plézir, é alor se sera Wickfield é Heep, ou peu-ètr Heep sukséser de Wickfield. -- O! non, mesyeu Copperfield, di Uriah an-n ochan la tèt, je sui dan-z une situiasion bokou tro unbl pour sela.» Il resanblè sèrtèneman d'une manyèr frapant à la figur skulté o bou de la poutr, prè de ma fenètr, à le vouar asi, dan son umilité, me lansan dè yeu¨ de koté, la bouch tout grand ouvèrt é lè jou ridé-z an manyèr de sourir. «M. Wickfield è-t un-n èksèlan om, mesyeu Copperfield, di Uriah; mè, si vou le konèsé depui lontan, vou-z an savé sèrtèneman plus la-desu ke je ne pui vou-z an-n aprandr.» Je réplikè ke j'an-n étè byin konvinku, mè k'il n'y avè pa lontan ke je le konèsè, kouake se fu un-n ami de ma tant. «A! an vérité, mesyeu Copperfield, di Uriah, votr tant è une fam byin èmabl, mesyeu Copperfield.» Kan il voulè èksprimé de l'antouzyasm, il se tortiyè de la fason la plu-z étranj: je n'é jamè ryin vu de plus lè; osi j'oubliè un moman lè konpliman¨ k'il me fezè de ma tant pour konsidéré sè sinuiozité¨ de sèrpan k'il inprimè à tou son kor, depui lè pyé¨ jusk'à la tèt. «...Une dam trè-èmabl, mesyeu Copperfield, repri-t-il; èl a une grand admirasion pour mis Agnès, je kroua, mesyeu Copperfield?» Je répondi «oui,» ardiman, san-z an ryin savouar: Dyeu me pardone! «J'èspèr ke vou pansé kom èl, mesyeu Copperfield, di Uriah; n'è-t-il pa vrai? -- Tou le mond doua ètr du mèm avi la-desu, répondi-je. -- O! je vou remèrsi de sèt remark, mesyeu Copperfield, di Uriah Heep; se ke vou dit¨ la è si vrai! Mèm dan l'umilité de ma situiasion, je sè ke s'è si vrai! O! mèrsi, mesyeu Copperfield!» É il se tortiya si byin ke, dan l'ègzaltasion de sè santiman¨, il s'anlva de son tabourè é komansa à fèr sè préparatif¨ de dépar. «Ma mèr doua m'atandr, di-il an regardan une montr tèrn é insignifyant k'il tira de sa poch; èl doua komansé à s'inkyété, kar kèlk unbl¨ ke nou puision ètr, mesyeu Copperfield, nou-z avon bokou d'atachman l'un pour l'otr. Si vou voulyé venir nou vouar un jour é prandr une tas de té dan notr povr demer, ma mèr serè-t osi fyèr ke moua de vou resevouar.» Je répondi ke je m'y randrè avèk plézir. «Mèrsi, mesyeu Copperfield, di Uriah, an pozan son livr sur une tablèt. Je supoz ke vou-z èt isi pour kèlk tan, mesyeu Copperfield?» Je lui di ke je pansè ke j'abiterè ché M. Wickfield tou le tan ke je rèstrè à la pansion. «A! vrèman! s'ékriya Uriah; il me sanbl ke vou-z avé bokou de chans¨ de finir par devenir asosyé de M. Wickfield, mesyeu Copperfield?» Je protèstè ke je n'an-n avè pa la mouindr intansion, é ke pèrsone n'y avè sonjé pour moua; mè Uriah s'antètè à répondr poliman à tout mé-z asurans¨: «O! ke si, mesyeu Copperfield, vou-z avé bokou de chans¨!» é «Oui, sèrtèneman, mesyeu Copperfield, ryin n'è plus probabl!» Anfin, kan il u tèrminé sè préparatif¨, il me demanda si je lui pèrmètè d'étindr la bouji, é sur ma répons afirmativ, il la soufla à l'instan mèm. Aprè m'avouar doné une pouagné de min (é il me sanbla ke je venè de touché un pouason dan l'obskurité), il entr'ouvri la port de la ru, se glisa deor é la refèrma, me lèsan retrouvé mon chemin à taton; se ke je fi à gran'pèn, aprè m'ètr kogné kontr son tabourè. S'è san dout pour sela ke je rèvè de lui la mouatyé de la nui; é k'antr otr choz¨ je le vis lansé à la mèr la mèzon de M. Peggotty pour se livré à une èkspédision de piratri sou-z un drapo nouar, portan pour deviz: «la Pratik, par Tidd,» é nou-z antrènan à sa suit sou sèt ansègn dyabolik, la petit Émilie é moua, pour nou noyer dan lè mèr¨ èspagnol¨. Le landmin à la pansion je parvin à vinkr ma timidité: le jour suivan, je me tirè ankor myeu d'afèr, é mon-n anbara disparèsan par degré¨, je me trouvè o bou de kinz jour¨ parfètman familyarizé avèk mé nouvo¨ kamarad¨, é trè- ereu o milyeu d'eu¨. J'étè maladroua à tous¨ lè jeu¨ é for an retar pour mé-z étud¨. Mè je kontè sur la pratik pour me pèrfèksioné dan le pouin le mouin inportan, é sur un travay asidu pour fèr dè progrè dan l'otr. An konsékans, je me mi-z aktivman à l'evr, an klas kom an rékréasion, é je n'y pèrdi pa mon tan. La vi ke j'avè mené ché Murdstone é Grinby me paru byinto si louin de moua ke j'y croyais à pèn, tandis ke mon-n ègzistans aktuièl m'étè devenu si abituièl, k'il me sanblè ke je n'avè jamè fè ke sela. La pansion du dokter Strong étè èksèlant, é resanblè osi peu à sèl de M. Creakle ke le byin o mal. Èl étè konduit avèk bokou d'ordr é de gravité, d'aprè un bon système; on y fezè apèl an tout choz¨ à l'oner é à la bone foua dè-z élèv, avèk l'intansion avoué de konté sur sè kalité¨ de ler par tan k'il¨ n'avè pa doné la prev du kontrèr. Sèt konfyans produizè lè mèyer¨ rézulta¨. Nou santyon tous¨ ke nou-z avyon notr par dan la dirèksion de l'établisman, é ke s'étè à nou d'an mintnir la réputasion é l'oner. Osi nou-z étyon tous¨ vivman ataché à la mèzon; j'an pui répondr pour mon kont, é je n'é jamè vu un sel de mé kamarad¨ ki ne pansa kom moua. Nou étudiions de tou notr ker, pour fèr oner o dokter. Nou fezyon de bèl¨ parti de jeu dan no rékréasion¨ é nou jouision d'une grand libèrté; mè je me souvyin k'avèk tou sela nou-z avyon bone réputasion dan la vil, é ke no manyèr¨ é notr konduit fezè rarman tor à la renomé du dokter Strong é de son institusion. Kèl-z-un dè plu-z ajé¨ d'antr nou lojè ché le dokter, é s'è d'eu¨ ke j'apri kèlk détay¨ sur son kont. Il n'y avè pa ankor un-n an k'il avè épouzé la bèl jen pèrsone ke j'avè vu dan son kabinè; s'étè de sa par un maryaj d'amour; la dam n'avè pa le sou, mè-z an revanch èl posédè, à se ke dizè no kamarad¨, une kantité inonbrabl de paran¨ povr¨, toujour prè¨ à anvair la mèzon de son mari. On-n atribuiè lè manyèr¨ distrèt¨ du dokter o rechèrch konstant¨ okèl il se livrè sur lè _rasine¨_ grèk¨. Dan mon-n inosans, ou pluto dan mon-n ignorans, je supozè ke s'étè ché le dokter une èspès de foli botanik, d'otan myeu k'il regardè toujour par tèr an marchan; se ne fu ke plus tar ke je vin¨ à savouar k'il s'ajisè dè rasine¨ dè mo¨ don-t il avè l'intansion de fèr un nouvo diksionèr. Adams, ki étè le premyé de la klas é ki avè dè dispozision¨ pour lè matématik¨, avè fè le kalkul du tan ke se diksionèr devè lui prandr avan d'ètr tèrminé, d'aprè le plan primitif é lè rézulta¨ déja obtenu. Il kalkulè k'il fodrè, pour mené à fin sèt antrepriz, mil sis san karant-ne-v an¨, à partir du dèrnyé anivèrsèr du dokter, ki avè u alor souasant-deu-z an¨. Kan o dokter, il étè l'idol de tous¨ lè-z élèv, é il orè falu ke la pansion fu byin mal konpozé pour k'il an fu otreman, kar s'étè byin le mèyer dè-z om¨, é ranpli d'une foua si sinpl k'èl u pu touché mèm lè ker¨ de pyèr dè grand¨ urn¨ ranjé le lon de la muray. Kan il marchè-t an lon é-t an larj dan la kour, prè de la griy, sou lè regar¨ dè korbo¨ é dè kornèy¨ ki le regardè-t an retrousan ler tèt d'un-n èr de pityé, kom s'il¨ savè byin k'il¨-z étè bokou plu-z o kouran ke lui dè-z afèr de se mond, si un vagabon aléché par le krakman de sè soulyé¨ pouvè s'aproché asé prè de lui pour atiré son atansion sur un rési lamantabl, il étè byin sur d'obtenir de sa charité de koua le mètr à son èz pour deu jour¨. On savè si byin sela dan la mèzon ke lè mètr¨ é lè-z élèv lè plu-z ajé¨ sotè souvan par la fenètr pour chasé lè mandyan¨ de la kour, avan ke le dokter pu s'apèrsevouar de ler prézans, é souvan mèm on-n avè déja fè sèt èkspédision à kèlk pa de lui, k'il ne se doutè selman pa le mouin du mond de se ki se pasè. Une foua sorti de sè domèn¨ é dépourvu de tout protèksion, s'étè kom une brebi égaré, la proua du premyé mékréan ki voulè tondr sa touazon. Il orè volontyé déboutoné sè gètr¨ pour lè doné. À vrai dir, il kourè parmi nou une istouar, remontan à je ne sè kèl épok, é fondé sur je ne sè kèl otorité, mè ke je kroua ankor véritabl; on dizè ke par un jour d'ivèr, ou il fezè trè- froua, le dokter avè pozitivman doné sè gètr¨ à une mandyant, ki avè ansuit èksité kèlk skandal dan le vouazinaj, an promnan de port an port un peti anfan anvlopé dan sè lanj¨ inprovizé, à la surpriz jénéral, kar lè gètr¨ du dokter étè osi konu ke la katédral dan lè-z anviron¨. La léjand ajoutè ke la sel pèrsone ki ne lè rekonu pa fu le dokter lui-mèm, ki lè-z apèrsu peu de tan aprè à l'étalaj d'une échop de revandeuz mal famé, ou l'on resevè tout sort d'éfè¨-z an-n échanj d'un vèr de jenyèvr; é k'il s'arèta pour lè-z ègzaminé d'un-n èr aprobater, kom s'il y remarkè kèlk pèrfèksioneman nouvo dan la koup ki ler donè un-n avantaj signalé sur lè syèn. Se ki étè charman à vouar, s'étè lè manyèr¨ du dokter avèk sa jen fam. Il avè une fason afèktuieuz é patèrnèl de lui témouagné sa tandrès, ki sanblè, à èl sel, rézumé tout lè vèrtu¨ de se brav om. On lè voyé souvan se promné dan le jardin, prè dè-z èspalyé¨, é j'avè parfoua l'okazyon de lè-z obsèrvé de plus prè dan le kabinè ou le salon. Èl me parèsè prandr gran souin de lui é l'èmé bokou; mè l'intérè k'èl portè o diksionèr me sanblè asé fèbl, kouake lè poch¨ é la kouaf du chapo du dokter fus toujour ankonbré de kèlk feyè¨ de se gran-t ouvraj don-t il lui èksplikè le plan-n an se promnan avèk èl. Je voyais souvan mistress Strong; èl avè pri du gou pour moua le jour ou M. Wickfield m'avè prézanté à son mari, é èl kontinuia toujour de s'intérésé à moua avèk bokou de bonté; an outr èl èmè bokou Agnès é venè souvan la vouar; mè èl sanblè mal à son èz avèk M. Wickfield, é je trouvè k'èl avè toujour l'èr d'avouar per de lui. Kan èl venè ché nou le souar, èl évitè d'aksèpté son bra pour retourné ché èl, é s'è-t à moua k'èl demandè de l'akonpagné. Parfoua, kan nou travèrsion géman ansanbl la kour de la katédral, san nou-z atandr à rankontré pèrsone, nou voyions aparètr M. Jack Maldon ki étè tou étoné de nou trouvé la. La mèr de mistress Strong me plèzè infiniman. Èl s'aplè mistress Markleham, mè nou-z avyon koutum, à la pansion, de l'aplé le Vyeu-Troupyé, pour rekonètr la taktik avèk lakèl èl fezè manevré la nonbreuz armé de paran¨ k'èl konduizè-t an kanpagn kontr le dokter. S'étè une petit fam avèk dè yeu¨ pèrsan¨. Èl portè toujour, lorsk'èl étè-t an grand toualèt, un-n étèrnèl bonè orné de fler¨ artifisyèl¨-z é de deu papiyon¨ voltijan o-desu dè fler¨. On dizè parmi nou ke se bonè venè asuréman de France, é ne pouvè tiré son orijine ke de sèt injényeuz nasion; tou se ke je sè, s'è k'il aparèsè le souar partou ou mistress Markleham fezè son antré; k'èl avè un panyé chinoua pour l'anporté dan lè mèzon¨ ou èl devè pasé la souaré, ke lè papiyon¨ avè le don de voltijé sur ler¨-z èl¨ tranblotant¨, osi ajil¨, osi aktif¨ ke «l'abèy dilijant!» si se n'è k'il¨ ne raportè o dokter Strong ke dè frè. Je pu fèr à mon-n èz dè-z obsèrvasion¨ sur le Vyeu-Troupyé, soua di san lui manké de rèspè, un souar ki me devin mémorabl par un-n otr insidan ke je vè rakonté. Le dokter resevè kèlk pèrsone¨ se souar-la, à l'okazyon du dépar de M. Jack Maldon pour lè-z Ind¨, ou il alè antré kom kadè dan-z un réjiman, je kroua, M. Wickfiel-t ayant anfin tèrminé sèt afèr. Se jour-la se trouvè justeman osi l'anivèrsèr du dokter. Nou-z avyon konjé, nou lui avyon fè notr kado le matin; Adams avè fè un diskour o non de tous¨ lè-z élèv, é nou-z avyon aplodi à nou-z anroué, se ki avè fè pleré le bon dokter. Le souar M. Wickfield, Agnès é moua, nou-z alam prandr le té ché lui, an partikulyé. M. Jack Maldon y étè déja: mistress Strong, vétu d'une rob blanch orné de ruban¨ sriz, jouè du pyano o moman de notr arivé, é il se panchè vèr èl pour tourné lè paj¨. Èl me paru un peu plus pal k'à l'ordinèr kan èl se retourna, mè èl étè joli, remarkableman joli. «J'é oublié de vou fèr mé konpliman¨ pour votr anivèrsèr, dokter, di la mèr de mistress Strong kan nou fume asi; croyez byin, d'ayer, ke se ne son pa de sinpl¨ konpliman¨ de ma par. Pèrmèté-moua de vou souété une bone ané akonpagné de pluzye-z otr. -- Je vou remèrsi, madam, di le dokter. -- De bokou, bokou d'otr, di le Vyeu-Troupyé, non- selman pour votr boner, mè pour selui d'Annie, de Jack Maldon é de la konpagni. Il me sanbl ke s'étè yèr, John, ke vou-z étyé ankor un peti garson avèk la tèt de mouin ke M. Copperfield, é ke vou fezyé dè déklarasion¨ à Annie dèryèr lè grozèyé¨, dan le fon du jardin. -- Ma chèr maman! di mistress Strong, à koua alé-vou pansé? -- Alon, Annie, pa d'apsurdité¨, di sa mèr; si vou roujisé de sela, mintnan ke vou-z èt une vyèy matrone, kan donk sèsré-vou d'an roujir? -- Vyèy! s'ékriya M. Jack Maldon; Annie, vyèy! alon donk! -- Oui, John, réplika le Troupyé; s'è de fè une vyèy matrone. Je ne veu pa dir k'èl soua vyèy par lè-z ané¨, je ne supoz pa k'on me kroua asé sinpl pour prétandr k'une anfan de vin-t an¨ soua vyèy, mè votr kouzine è la fam du dokter, é s'è par la k'èl mérit le titr rèspèktabl ke je lui done. É s'è for ereu pour vou, John, ke votr kouzine soua la fam du dokter; vou-z avé trouvé an lui un-n ami dévoué é influan, ki ne finira pa la sè bonté¨, si vou lè mérité, j'an sui sur. Je n'é pouin de fau orgey, je n'ézit pouin à avoué franchman k'il y a dan notr famiy dè pèrsone¨ ki on bezouin d'un-n ami; vou, par ègzanpl, vou-z étyé dan se ka-la, avan ke l'influans de votr kouzine vou-z u prokuré sè-t ami sekourabl.» Le dokter, dan la jénérozité de son ker, fi un sign de la min kom pour dir ke sela n'an valè pa la pèn, é pour épargné à M. Jack Maldon un nouvèl apèl fè à sa rekonèsans; mè mistress Markleham chanja de chèz pour alé s'asouar plus prè du dokter, é la èl appuya son évantay sur le bra de son jandr, an dizan: «Non, an vérité, mon chèr dokter; je vou pri de m'èkskuzé si je revyin souvan sur se sujè ki èksit an moua dè santiman¨ si vif¨; s'è-t une vrè monomani de ma par, mè vou-z èt une bénédiksion pour nou tous¨. Votr maryaj avèk Annie a été le plus gran boner ki pu nou-z arivé. -- Alon donk, alon donk! di le dokter. -- Non, non, je vou demand pardon, repri le Vyeu-Solda; nou som sel¨, à l'èksèpsion de notr èksèlan ami M. Wickfield, é je ne konsantirè pa à me lèsé fèrmé la bouch; je réklamrè pluto mé privilèj¨ de bèl-mèr pour vou grondé, si vou le prené kom sela. Je sui franch é j'é le ker sur la min: se ke j'é di la, s'è se ke j'é di tou de suit kan vou m'avé jeté dan-z un si gran-t étoneman... Vou vou raplé ma surpriz? an demandan la min d'Annie; non pa ke la propozision-n an-n èl-mèm fu byin èkstraordinèr, je ne sui pa asé sot pour le dir, mè kom vou-z avyé konu son povr pèr é k'èl, vou l'avyé vu nètr, je n'avè jamè pansé ke vou dusyé devenir son mari, ... ni le mari de pèrsone, pour myeu dir: vouala tou! -- S'è bon, s'è bon, di le dokter d'un ton de bone umer, n'y panson plus. -- Mè je veu y pansé, moua, di le Vyeu-Troupyé-r an lui fèrman la bouch avèk son évantay; je tyin à y pansé; je veu raplé se ki s'è pasé, pour k'on me kontrediz si je me tronp. Si byin donk ke je parlè à Annie, é je lui rakontè l'afèr. «Ma chèr, lui di-je, le dokter Strong è venu me trouvé é m'a charjé de vou fèr sa déklarasion é de demandé votr min.» Vou-z antandé byin ke je n'é pa insisté le mouin du mond; vouala tou se ke je lui é di: «Annie, dit¨-moua la vérité tou de suit, votr ker è-t-il libr? -- Maman, di-èl an pleran, je sui byin jen, se ki étè parfètman vrai, é je sè à pèn si j'é un ker. -- Alor, ma chèr, vou pouvé ètr sur k'il è libr. An tou ka, mon-n anfan, é-je ajouté, le dokter Strong è tro ajité pour k'on lui fas atandr une répons; nou ne pouvon le teni-r an suspan. -- Maman, di Annie toujou-z an pleran, croyez-vou k'il fu malereu san moua; an se ka, je l'èstim é je le rèspèkt tan, ke je kroua ke je l'épouzrè,» Vouala donk une afèr désidé, é s'è-t alor selman ke je di à ma fiy: «Annie, le dokter Strong ne sera pa selman votr mari, mè il reprézantra ankor votr défun pèr; il reprézantra le chèf de la famiy; il reprézantra la sajès, le ran é je pui dir osi la fortune de la famiy, an-n un mo, il sera une bénédiksion pour nou tous¨.» Oui, s'è le mo ke j'é employé alor, é je le répèt ojourd'ui: si j'é un mérit, s'è la konstans.» Sa fiy étè rèsté imobil é silansyeuz pandan se diskour; sè yeu¨-z étè fiksé sur la tèr; son kouzin debou prè d'èl avè osi lè yeu¨ bésé. Èl di alor trè-ba é d'une voua tranblant: «Maman, j'èspèr ke vou-z avé fini? -- Non, ma chèr ami, réplika le Vyeu-Troupyé, je n'é pa tou-t à fè fini. Puisk vou me fèt sèt kèstyon, mon amour, je vou répon ke je n'é pa fini. J'é ankor à me plindr d'un peu de frouader de votr par anvèr votr propr famiy, é kom on ne gagn ryin à vou-z adrésé dè plint¨, s'è-t à votr mari ke je lè-z adrèsrè dézormè. Mintnan, mon chèr dokter, regardé sèt sot petit fam.» Kan le dokter se retourna vèr èl avèk un sourir plin de bonté, mistress Strong bèsa ankor la tèt. Je remarkè ke M. Wickfield ne la pèrdè pa de vu un moman. «Kan il m'è-t arivé, l'otr jour, de dir à sèt méchant fiy, kontinuia sa mèr, an sekouan la tèt é-t an dézignan mistress Strong du bou de son évantay, k'il y avè une petit afèr de famiy, don-t èl pouvè, don-t èl devè mèm vou antretenir, ne m'a-t-èl pa répondu ke, si èl vou-z an parlè se serè kom si èl vou demandè une faver, pars ke vou étyé si jénéreu k'il lui sufizè de demandé pour obtenir; k'osi èl ne voulè plus vou parlé de ryin? -- Annie, ma chèr, di le dokter, vou-z avé u tor, vou m'avé privé la d'un gran plézir. -- S'è présizéman se ke je lui é di, s'ékriya sa mèr: vrèman, une otr foua, kan je sorè ke s'è la la rèzon ki l'anpèch de vou-z an parlé, é k'èl me refuzra de le fèr, j'é byin anvi de m'adrésé moua-mèm à vou, mon chèr dokter. -- J'an serè anchanté, répondi le dokter, si sela vou konvyin. -- Byin vrai? é byin! alor je n'y mankrè pa, di le Vyeu- Troupyé; s'è marché fè.» Ayant, je supoz, réusi dan se k'èl voulè, èl frapa dousman la min du dokter avèk son évantay, k'èl avè bézé d'abor, pui èl retourna d'un-n èr de triyonf o syèj k'èl avè okupé o komansman de la souaré. Il ariva kèlk pèrsone¨, antr otr lè deu sou-mètr¨ avèk Adams; la konvèrsasion devin jénéral, é èl roula naturèlman sur M. Jack Maldon, sur son voyage, sur le pays k'il alè abité, sur sè projè¨ é sur sè-z èspérans¨. Il partè se souar-la aprè le soupé, an chèz de post, pour alé retrouvé à Gravesend le vèso sur lekèl il devè monté; il alè ètr apsan, dizè-t-on, pour pluzye-z ané¨, à mouin k'il ne pu obtenir un konjé, ou ke sa santé ne l'oblija de revenir plus to. Je me souvyin k'on désida ke l'Ind étè un pays kalomnyé, é k'on n'avè otr choz à y krindr k'un tigr, par-si par-la, é une chaler un peu èksésiv o milyeu du jour. Pour mon kont, je regardè M. Jack Maldon kom un modèrn Sindbad; je me le reprézantè kom l'ami intim de tous¨ lè raja¨ de l'Oryan, asi sou-z un dè, é fuman dè-z hookabs doré, ki orè u un kar de lyeu de lon, si on lè-z avè déroulé. Mistress Strong chantè trè-agréableman: je le savè pour l'avouar souvan antandu chanté sel; mè soua k'èl u ont de chanté devan le mond, soua k'èl ne fu pa-z an voua se souar-la, èl ne pu-t an venir à bou. Èl essaya un duio avèk son kouzin Maldon, mè èl ne pu artikulé la premyèr not, é kan èl voulu ansuit pasé à un solo, sa voua, trè-pur o komansman, s'étègni tou-t à kou, é èl an fu si troublé k'èl rèsta devan son pyano an bèsan la tèt sur lè touch. Le bon dokter di k'èl avè mal o nèr¨, é il propoza, pour la soulajé, une parti de kart¨: il y étè, je kroua, à peu prè osi for k'à joué du tronbone. Mè je remarkè ke le Vyeu-Troupyé le pri à l'instan mèm pour son partenèr, é k'une foua sou sa gard, la premyèr instruksion k'il resu fu de lui remètr tou l'arjan k'il avè dan sa poch. Le jeu fu trè-gè, gras surtou o-z inonbrabl¨ mépriz ke fi le dokte-r an dépi de la vijilans dè papiyon¨, trè- irité de ler movè suksè. Mistress Strong avè refuzé de joué, an dizan k'èl ne se santè pa trè-byin, é son kouzin Maldon s'étè èkskuzé, sou prétèkst k'il avè dè mal¨ à fèr. Sè mal¨ fu-t aparaman byinto fèt, kar il reparu prèsk osito dan le salon pour alé s'asouar sur le kanapé à koté de sa kouzine. De tan-z an tan selman, èl se levè pour alé regardé le jeu du dokter, é lui doné un konsèy. Èl étè trè-pal an se panchan vèr lui, é il me sanblè ke son doua tranblè-t an-n indikan lè kart¨; mè le dokter, ereu de sè-z atansion¨, ne se doutè pa de sè peti¨ détay¨. Le soupé ne fu pa trè-gè; tou le mond avè l'èr de santir k'une séparasion de sèt èspès étè kèlk choz d'un peu anbarasan, é l'anbara ogmantè à mezur ke l'er du dépar aprochè. M. Jack Maldon fezè tous¨ sè-z éfor¨ pour soutnir la konvèrsasion, mè il n'étè pa à son èz, é ne fezè ke gaté tou. Le Vyeu-Troupyé ajoutè ankor o malèz jénéral, à se k'il me sanblè, an raplan san sès dè-z épizod¨ rétrospèktif¨ de la jenès de M. Jack Maldon. Le dokter pourtan konvinku, j'an sui sur, k'il avè, par sèt réunyon dèrnyèr, randu tou le mond trè-ereu, étè radyeu, é il n'avè pa la plus léjèr idé ke nou ne fusion pa tous¨-z o konbl de la joua. «Annie, ma chèr, di-il an regardan à sa montr, é-t an ranplisan son vèr, vouala l'er du dépar de votr kouzin Jack ki se pas, é nou ne devon¨ pa le retenir, kar le tan é la maré n'atand pèrsone. M. Jack Maldon, vou-z avé devan vou un lon voyage, é vou-z alé-z an pays étranjé; mè vou n'èt pa le premyé, é vou ne sré pa le dèrnyé jusk'à la fin dè tan. Lè van¨ ke vou-z alé afronté on kondui dè milyé¨ d'om¨ à la fortune, kom il¨-z an-n on ramené ereuzman dè milyé¨ dan ler patri. -- S'è-t une choz byin émouvant, di mistress Markleham, de kèlk koté k'on-n anvizaj la kèstyon, s'è-t une choz byin émouvant, ke de vouar un bo jen om k'on-n a konu depui son anfans, partir insi pour l'otr bou du mond, an lèsan dèryèr lui tous¨ sè-z ami¨, san savouar se k'il v trouvé la- ba; un jen om ki fè un parèy sakrifis mérit un-n apui é une protèksion konstant, kontinuia-t-èl an regardan le dokter. -- Le tan koulra vit pour vou, mesyeu Jack Maldon, di le dokter, il koulra vit pour nou tous¨. Il y an-n a parmi nou ki pev à pèn èspéré rèzonableman, dan le kour naturèl dè choz¨, d'ètr an vi pour vou félisité à votr retour, mè il n'è pa défandu de l'èspéré pourtan, é s'è se ke je fè. Je ne vou fatigrè pa de lon¨ avi. Vou-z avé depui lontan devan vou un-n èksèlan modèl an votr kouzine Annie. Imité sè vèrtu¨ otan ke sela vou sera posibl.» Mistress Markleham s'évantè-t an-n ochan la tèt. «Adyeu, mesyeu Jack, di le dokte-r an se levan, sur koua tou le mond se leva: je vou souèt un bon voyage, du suksè dan votr karyèr, é un-n ereu retour dan notr pays!» Tou le mond but à la santé de M. Jack Maldon; on-n échanja dè pouagné¨ de min¨, pui il pri à la at konjé de tout lè dam, é se présipita vèr la port, ou il fu resu an montan-t an vouatur par un tonèr d'aplodisman¨, pousé par no kamarad¨, ki s'étè asanblé sur la pelouz dan se but. Je kouru¨ lè rejouindr pour ogmanté ler nonbr; é je vis trè- nètman, o milyeu de la pousyèr é du brui, la figur de M. Jack Maldon ki étè appuyé dan la vouatur é tenè à la min un ruban sriz. Aprè dè oura¨ pousé pour le dokter é dè oura¨ pousé pour la fam du dokter, lè-z élèv se dispèrsèr, é je rantrè dan la mèzon, ou je trouvè tou le mond réuni an group otour de lui. On y diskutè le dépar de M. Maldon, son kouraj, sè-z émosion¨ é tou se ki s'ansui. O milyeu de tout sè-z obsèrvasion¨, mistress Markleham s'ékriya: «Ou donk è-t Annie?» Annie n'étè pa dan le salon é ne répondi pa kan on l'apla. Mè, lorske nou sorti-z an foul du salon pour la chèrché, nou la trouvam étandu sur le planché du vèstibul. L'alarm fu grand o premyé abor, mè on rekonu byinto k'èl n'étè k'évanoui, é èl komansa à reprandr konèsans, gras o moyens k'on-n anploua d'ordinèr an parèy ka. Alor le dokter, ki avè relevé la tèt de sa fam pour l'appuyer sur sè jenou¨, ékarta de la min lè boukl de cheveu¨ ki lui kouvrè le vizaj, é di-t an nou regardan: «Povr Annie, èl è si afèktuieuz é si konstant! S'è de se vouar séparé de son ami d'anfans, son ansyin kamarad, selui de sè kouzin¨ k'èl èmè le myeu, ki an-n è la koz. A! s'è byin domaj; j'an sui vrèman faché.» Kan èl ouvri lè yeu¨, k'èl se vi dan sè-t éta, é nou tous¨-z otour d'èl, èl se leva avèk un peu de sekour, an tournan la tèt pour l'appuyer sur l'épol du dokter, ou pour se kaché, je ne sè lekèl. Nou-z étyon tous¨ rantré dan le salon pour la lèsé sel avèk le dokter é sa mèr, mè èl di k'èl se santè myeu k'èl ne l'avè été depui le matin, é k'èl serè byin èz de se retrouvé o milyeu de nou; on la mena donk, é èl s'asi sur le kanapé, byin pal é byin fèbl ankor. «Annie, ma chèr, di sa mèr an-n aranjan sa rob, vou-z avé pèrdu un de vo neu¨. Kèlk'un veu-t-il avouar la bonté de le chèrché? s'è-t un ruban sriz.» S'étè selui k'èl portè à son korsaj. On le chèrcha partou; je le chèrchè osi, mè pèrsone ne pu le trouvé. «Vou raplé-vou si vou ne l'avyé pa ankor tou-t à l'er, Annie?» di sa mèr. Je me demandè koman sèt fam ke je venè de vouar si pal étè tou-t à kou devenu rouj kom le feu, an répondan k'èl l'avè ankor il n'y a k'un-n instan, mè ke sela ne valè pa la pèn de le chèrché. On se remi-t an kèt pourtan, san ryin trouvé. Èl demanda k'on ne s'an-n okupa plus, é lè rechèrch se ralantir. Pui anfin, kan èl se trouva tou-t à fè byin, tou le mond pri konjé d'èl. Nou marchyon trè-lantman-t an retournan ché nou, M. Wickfield, Agnès é moua. Agnès é moua nou-z admiryon le klèr de lune, mè M. Wickfield levè à pèn lè yeu¨. Kan nou fume anfin arivé à notr port, Agnès s'apèrsu k'èl avè oublié son sak à ouvraj. Anchanté de pouvouar lui randr un sèrvis, je pri ma kours pour alé le chèrché. J'antrè dan la sal à manjé-r ou Agnès l'avè oublié: tou étè dan l'obskurité, é je ne vis pèrsone, mè la port ki donè dan le kabinè du dokter étè ouvèrt; j'apèrsu¨ de la lumyèr, é j'antrè pour dir se ke je venè chèrché é demandé une bouji. Le dokter étè asi prè du feu, dan son gran fotey; sa jen fam étè à sè pyé¨ sur un tabourè. Il lui lizè tou o, avèk un sourir de konplèzans, une èksplikasion manuskrit d'une parti de la téori du fameu diksionèr, é èl avè lè yeu¨-z ataché sur lui. Mè je n'é jamè vu sur un vizaj parèy èksprèsion, de si bo¨ trè¨, pal¨ kom la mor, un regar si morn é si fiks; l'èr égaré d'une somnanbul; une frayeur de kochmar; une orer profond, je ne sè de koua. Sè yeu¨-z étè tou gran¨-z ouvèr, é sè bo¨ cheveu¨ brun¨ tonbè-t an boukl épès¨ sur sa rob blanch, vev du ruban sriz. Je me la rapèl parfètman tèl k'èl étè. Je me demandè se ke sela voulè dir. Je me le demand ankor ojourd'ui mèm, an-n évokan se tablo devan mon jujman muri par l'èkspéryans de la vi. Du repantir, de l'umilyasion, de la ont, de l'orgey, de l'afèksion é de la konfyans? il y avè de tou sela; é à tou sela venè se mélé sèt orer de je ne sè koua. Mon-n antré é ma kèstyon la fir sortir de sa rèvri, é chanjèr osi le kour dè-z idé¨ du dokter, kar lorske je rantrè pour randr la bouji ke j'avè priz sur la tabl, il karèsè lè cheveu¨ de sa fam d'un-n èr patèrnèl. «Je ne sui, lui dizè-t-il, k'un vyèy égoist de me lèsé antréné insi par votr pasyans, à vou fèr de parèy¨ lèktur¨, o lyeu de vou envoyer kouché, se ki vodrè byin myeu.» Mè èl lui demanda d'un ton prèsan, kouake d'une voua mal asuré, de lui pèrmètr de rèsté é de santir k'èl avè tout sa konfyans se souar-la; èl balbusya sè dèrnyé¨ mo¨; é kan èl se tourna de nouvo vèr lui, aprè m'avouar jeté un regar o moman ou je sortè, je la vis krouazé sè min¨ sur le jenou du dokter, é le regardé avèk le mèm vizaj k'oparavan, kouake avèk un peu plus de kalm, pandan k'il reprenè sa lèktur. Sè-t insidan me fi une grand inprésion alor, é je m'an souvin lontan aprè, kom j'orè l'okazyon de le rakonté kan le tan-z an sera venu. Chapitr Xvii. Kèlk'un ki rankontr une bone chans. Je n'é pa pansé à parlé de Peggotty depui ma fuit, mè naturèlman je lui avè ékri dè ke j'avè été établi à Douvres, é une segond lètr, plus long ke la premyèr, lui avè fè konètr tous¨ lè détay¨ de mé-z avantur, kan ma tant m'u pri formèlman sou sa protèksion. Une foua instalé ché le dokter Strong, je lui ékrivi de nouvo pour lui aprandr ma bone situiasion é mé joyeuses èspérans¨. Je n'orè pu éprouvé à dépansé l'arjan ke M. Dick m'avè doné, la mouatyé de la satisfaksion ke je resanti à envoyer, dan sèt dèrnyèr lètr, une pyès d'or de uit schellings à Peggotty an ranbourseman de la som ke je lui avè anprunté, é se ne fu ke dan sèt épitr ke je fi mansion de mon voler avèk son ane: jusk'alor j'avè évité de lui an parlé. Peggotty répondi à tout sè komunikasion¨ avèk la prontitud, si se n'è-t avèk la konsizyon d'un komi o-z ékritur¨ dan-z une mèzon de komèrs; èl épuiza tous¨ sè talan¨ de rédaksion pour èksprimé se k'èl éprouvè à propo de mon voyage. Katr¨ paj¨ de fraz inkoérant¨ parsemé d'intèrjèksion¨, le tou san otr pouin d'arè ke dè tach sur le papyé, ne sufizè pa pour soulajé son indignasion. Mè lè tach m'an dizè plus ke la plus bèl konpozision, kar èl¨ me prouvè ke Peggotty n'avè fè ke pleré tou du lon-g an m'ékrivan; é ke pouvè-je déziré de plus? Je vis klèrman k'èl n'avè pa ankor konsu bokou de gou pour ma tant, é je n'an fu pa étoné. Il y avè tro lontan ke tout sè prévansion¨ lui étè pluto défavorabl¨. «On ne pouvè jamè se flaté de byin konètr pèrsone, dizè-èl, mè de trouvé mis Betsy si diférant de se k'èl avè toujour sanblé jusk'alor, s'étè une leson kontr lè jujman¨ présipité.» Tèl étè son èksprèsion. Èl avè évidaman ankor un peu per de mis Betsy, é èl ne lui fezè prézanté sè rèspè¨ k'avèk une sèrtèn timidité; èl avè l'èr osi d'ètr un peu inkyèt sur mon kont, é supozè san dout ke je reprandrè byinto la klé dè chan¨, à an jujé par sè-z asurans¨ répété ke je n'avè k'à lui demandé l'arjan nésésèr pour venir à Yarmouth, é ke je le resevrè osito. Èl m'apri un-n évèneman ki me fi une grand inprésion: on avè vandu lè mebl¨ de notr ansyèn abitasion. M. é Mis Murdstone avè kité le pays: la mèzon étè fèrmé, on l'avè miz à vandr ou à loué. Dyeu sè ke ma plas dan la demer de ma mèr avè été petit depui k'il¨ y étè antré, sepandan je pansè avèk pèn ke sèt demer, ki m'avè été chèr, étè abandoné, ke lè movèz¨-z èrb¨ pousè dan le jardin, é ke lè fey¨ sèch ankonbrè lè-z alé. Je m'imajinè antandr le van d'ivèr siflé tou otour, é la plui glasé batr kontr lè fenètr¨, tandis ke la lune peplè de fantom¨ lè chanbr inabité¨-z é vèyè sel pandan la nui sur sèt solitud. Je me pri à sonjé o tonbo sou l'arbr du simetyèr, é il me sanblè ke la mèzon étè mort osi, é ke tou se ki se ratachè à mon pèr é à ma mèr s'étè égalman évanoui. Lè lètr¨ de Peggotty ne kontnè pouin d'otr nouvèl¨. «M. Barkis étè un-n èksèlan mari, dizè-èl, kouak'il fu toujour un peu sèré; mè chaku-n a sè défo¨, é èl n'an mankè pa de son koté (je n'avè jamè pu lè dékouvrir), il me fezè prézanté sè rèspè¨, é me raplè ke ma petit chanbr m'atandè toujour. M. Peggotty se portè byin, Ham osi, mistress Gummidge alè cahin caha, é la petit Émilie n'avè pa voulu m'envoyer sè-z amityé¨, mè èl avè di ke Peggotty pouvè s'an charjé si èl voulè.» Je komunikè tout sè nouvèl¨ à ma tant an neveu soumi, gardan selman pour moua se ki konsèrnè la petit Émilie, par un santiman instinktif ke la tant Betzy n'orè pa gran gou pour èl. O komansman de mon séjour à Canterbury, èl vin pluzyer foua me vouar, é toujour à dè-z er¨ ou je ne pouvè l'atandr, dan le but, je supoz, de me trouvé-r an défo. Mè kom èl me trouvè o kontrèr toujour okupé, é resevè de tous¨ koté¨ l'asurans ke j'avè bone réputasion é ke je fezè dè progrè dan mé-z étud¨, èl renonsa byinto à sè vizit inprévu¨. Je la voyais tous¨ lè moua kan j'alè à Douvres, le samdi, pour y pasé le dimanch, é tous¨ lè kinz jour¨ M. Dick m'arivè le mèrkredi à midi, par la dilijans, pour ne repartir ke le landmin matin. Dan sè-z okazyon¨, M. Dick ne voyageait jamè san-z un nésésèr kontnan une provizyon de papétri é le fameu mémouar, kar il s'étè mi dan l'idé ke le tan prèsè é k'il falè désidéman tèrminé se dokuman. M. Dick étè gran-t amater de pin d'épis. Pour lui randr sè vizit plu-z agréabl¨, ma tant m'avè charjé d'ouvrir pour lui un krédi ché un patisyé, avèk l'ordr de ne jamè lui an fournir par jour pour plus de dis pences. Sèt règl strikt é le payement k'èl se rézèrvè de fèr èl-mèm dè kont de l'otèl ou il kouchè, me portèr à krouar k'èl lui pèrmètè de fèr soné son arjan dan son gousè, mè non pa de le dépansé. Je dékouvri plus tar ke s'étè le ka, an éfè, ou k'o mouin il étè konvnu, antr ma tant é lui, k'il lui randrè kont de tout sè dépans. Kom il n'avè pa l'idé de la tronpé, é k'il avè la plus grand anvi de lui plèr, il y mètè une grand modérasion. Sur se pouin kom sur tou-t otr, M. Dick étè konvinku ke ma tant étè la plus saj é la plu-z admirabl fam du mond, kom il me le konfya pluzyer foua sou le so du sekrè é à l'orèy. «Trotwood, me di M. Dick d'un-n èr mystérieu aprè m'avouar fè sèt konfidans un mèrkredi, ki è sè-t om ki se kach prè de notr mèzon pour lui fèr per? -- Pour fèr per à ma tant, mesyeu?» M. Dick fi un sign d'asantiman. «Je croyais ke ryin o mond ne pouvè lui fèr per, di-il, kar s'è... Isi il bèsa la voua; s'è... ne le répété pa... la plus saj é la plu-z admirabl de tout lè fam¨.» Aprè koua il fi un pa-z an-n aryèr pour vouar l'éfè ke produizè sur moua sèt définision de ma tant. «La premyèr foua k'il è venu, di M. Dick, s'étè... voyons donk: sèz san karant-ne-v è la dat de l'ègzékusion du roua Charles. Je kroua ke vou-z avé byin di sèz san karant-nef? -- Oui, mesyeu. -- Je n'y konpran ryin, di M. Dick trè-troublé é sekouan la tèt; je ne kroua ke je puis ètr osi vyeu ke sela. -- È-se ke s'è sèt ané-la ke sè-t om a paru, mesyeu? demandè-je. -- An vérité, di M. Dick, je ne voua pa tro koman sela peu se fèr, Trotwood. Vou-z avé trouvé sèt dat-la dan l'istouar? -- Oui, mesyeu. -- É l'istouar ne man-èl jamè? K'an dit¨-vou? azarda M. Dick avèk un-n éklèr d'èspouar. -- O syèl! non, mesyeu, sèrtèneman non, répondi-je du ton le plus pozitif. J'étè jen é inosan alor, é je le croyais. -- Je n'y konpran ryin, repri M. Dic-k an-n ochan la tèt. Il y a kèlk choz de travèr je ne sè-z ou. An tou ka, s'étè peu de tan aprè k'on-n avè u la maladrès de vèrsé dan ma tèt un peu du troubl ki étè dan sèl du roua Charles ke sèt om vin pour la premyèr foua. Je me promnè avèk mis Trotwood aprè avouar pri le té, il fezè nui lorske je l'é vu la tou prè de la mèzon. -- È-se k'il se promnè? demandè-je. -- S'il se promnè? répéta M. Dick. Voyons donk ke je me souvyèn. Non, non, il ne se promnè pa.» Je demandè, pour arivé plus vit o but, se k'il fezè. «Mè il n'étè pa la du tou, di M. Dick, jusk'o moman ou il s'è-t aproché d'èl par dèryèr é lui a di un mo à l'orèy. Alor èl s'è retourné, é pui èl s'è trouvé mal; je me sui-z arété pour le regardé, é il è parti; mè se k'il y a de plu-z èkstraordinèr, s'è k'il fo k'il soua rèsté kaché depui... dan la tèr, je ne sè-z ou. -- Il è donk rèsté kaché depui lor? demandè-je. -- Sèrtèneman, réplika M. Dic-k an sekouan gravman la tèt. Il n'a jamè reparu jusk'à yèr souar. Nou fezyon un tour de promnad kan il s'è de nouvo aproché d'èl par dèryèr, é je l'é byin rekonu. -- É ma tant, è-se k'èl a ankor u per? -- Èl s'è miz à tranblé, di M. Dic-k an-n imitan le mouvman é-t an fezan klaké sè dan¨; èl s'è retenu kontr la palisad; èl a pleré. Mè, Trotwood, vené isi.» É il me fi aproché tou prè de lui pour me parlé trè-ba: «Pourkoua lui a-t-èl doné de l'arjan o klèr de la lune, mon garson? -- S'étè peu-ètr un mandyan.» M. Dick sekoua la tèt pour repousé apsoluman sèt supozision, é, aprè avouar répété pluzyer foua du ton le plus pozitif: «Se n'étè pa un mandyan, se n'étè pa un mandyan,» il fini par me rakonté k'il avè vu plus tar, de sa fenètr, kan la souaré étè trè-avansé, ma tant doné de l'arjan, o klèr de la lune, à sè-t om ki étè-t an deor de la palisad du jardin, é ki s'étè alor élouagné; k'il étè peu-ètr rantré sou tèr, s'étè trè-probabl, mè ke se k'il y avè de sur, s'è k'on ne l'avè plus revu; kan à ma tant, èl étè revnu byin vit dan la mèzon à pa de lou; é mèm le landmin matin, èl n'étè pa kom à l'ordinèr, se ki troublè bokou l'èspri de M. Dick. O débu de l'istouar, je n'avè pa la mouindr idé ke sèt inkonu fu otr choz k'une kréasion de l'imajinasion de M. Dick, tou kom se malereu prins ki lui kozè tan de chagrin¨; mè, aprè kèlk réflèksion¨, j'an vin¨ à me demandé si on n'avè pa fè la tantativ ou la menas d'anlvé le povr M. Dick à la protèksion de ma tant, é si, fidèl à sèt afèksion pour lui don-t èl m'avè antretenu èl-mèm, èl n'avè pa été oblijé d'achté à pri d'arjan la pè, le repo de son protéjé. Kom j'avè déja un gran fon d'atachman pour M. Dick, é ke je portè bokou d'intérè à son boner, la krint ke j'avè moua-mèm de le pèrdr me fi akeyir plus volontyé sèt supozision, é pandan byin lontan, le mèrkredi ou il devè venir me trouva inkyè de savouar si j'alè le vouar sur l'inpéryal kom à l'ordinèr. Mè s'étè de vèn¨-z alarm¨, é j'apèrsevè toujour de louin sè cheveu¨ gri, son vizaj joyeu¨, son gè sourir, é il n'u jamè ryin à m'aprandr de plus sur l'om ki avè la fakulté rar de fèr per à ma tant. Lè mèrkredi¨ étè lè jour¨ lè plu-z ereu de la vi de M. Dick, é n'étè pa lè mouin ereu pour moua. Il fi byinto konèsans avèk tous¨ mé kamarad¨, é kouak'il ne pri jamè une par aktiv dan tou-t otr jeu ke selui du sèr- volan, il portè otan d'intérè ke nou à tous¨ no amuzman¨. Ke de foua je l'é vu si apsorbé dan-z une parti de biy¨ ou de toupi¨, k'il ne sèsè de lè regardé avèk l'intérè le plus profon, san pouvouar mèm rèspiré dan lè moman¨ kritik! Ke de foua je l'é vu, monté sur une petit éminans, survéyé de la tou le chan d'aksion ou nou-z étyon à joué o sèr, é ajité son chapo o-desu de sa tèt griz, oublian antyèrman la tèt du roua Charles le martyr é tout son istouar malankontreuz! Ke d'er¨ je l'é vu pasé kom otan de byinnereuz¨ minut à regardé pandan l'été une grand parti de bar! Ke de foua je l'é vu pandan l'ivèr, le né rouji par la nèj é le van d'è, rèsté prè d'un-n étan à nou regardé patiné, pandan k'il batè dè min¨ dan son antouzyasm avèk sè gan¨ de triko! Tou le mond l'èmè, é son adrès pour lè petit¨ choz¨ étè inkonparabl, il savè dékoupé dè-z oranj¨ de san manyèr¨ diférant; il fezè un bato avèk lè matéryo¨ lè plu-z étranj¨; il savè fèr dè pyon¨ pour lè-z échèk¨ avèk un os de kotlèt, tayé dè char¨ antik¨ dan de vyèy¨ kart¨, fèr dè rou¨ avèk une bobine, é dè kaj¨ d'ouazo¨ avèk de vyeu morso¨ de fil de fèr; mè il n'étè jamè plus admirabl ke lorsk'il ègzèrsè son talan avèk dè bou¨ de pay ou de fisèl; nou-z étyon tous¨ konvinku¨ k'il ne lui an falè pa davantaj pour ègzékuté tous¨ lè-z ouvraj¨ ke peu fasoné la min de l'om. Le renon de M. Dick s'étandi byinto plus louin. O bou de kèlk vizit, le dokter Strong lui-mèm me fi kèlk kèstyon¨ sur son kont, é je lui di tou se ke ma tant m'an avè rakonté. Le dokter pri un tèl intérè à sè détay¨, k'il me priya de lui fèr fèr la konèsans de M. Dick à sa premyèr vizit. Sèt sérémoni akonpli, le dokter priya M. Dick de venir ché lui tout lè foua k'il ne me trouvrè pa o buro de la dilijans, é de s'y repozé-r an-n atandan ke la klas du matin fu fini, M. Dick pri-t an konsékans l'abitud de venir tou droua à la pansion, é kan nou-z étyon an retar, se ki arivè kèlkefoua le mèrkredi, de se promné dan la kou-r an m'atandan. S'è la k'il fi konèsans avèk la jen fam du dokter, plus pal, mouin gè é plus retiré ke par le pasé, mè ki n'avè ryin pèrdu de sa boté, é peu à peu il se familyariza o pouin d'antré dan la klas pour m'atandr. Il s'asseyé toujour dan-z un sèrtin kouin, sur un sèrtin tabourè k'on-n aplè Dick kom lui, é il rèstè la, panchan-t an-n avan sa tèt griz é ékoutan atantivman lè leson¨ avèk une profond admirasion pour sèt instruksion k'il n'avè jamè pu akérir. M. Dick reportè une parti de sèt vénérasion sur le dokter, k'il regardè kom le filozof le plus profon é le plus subtil de tout la suit dè-z aj¨. Il se pasa du tan avan k'il pu se désidé à lui parlé otreman ke la tèt nu, é mèm lorske le dokter u kontrakté pour lui une véritabl amityé é ke ler¨ promnad¨ durè dè-z er¨ antyèr¨, le lon de la kour, d'un sèrtin koté ke nou-z apelyon la promnad du dokter, M. Dick otè de tan-z an tan son chapo pour témouagné de son rèspè pour tan de sajès é de syans. Je ne sè par kèl azar le dokte-r an vin à lir tou o devan lui dè fragman¨ du fameu diksionèr pandan sè promnad¨; peu-ètr pansè-t-il d'abor ke s'étè la mèm choz ke de lè lir tou sel. An tous¨ ka, sèt abitud fezè le boner de M. Dick ki ékoutè avèk un vizaj rayonnant d'orgey é de plézir, é ki rèsta konvinku dan le fon de son ker ke le diksionèr étè byin le plus charman livr du mond. Kan je pans à sè promnad¨-z an lon é-t an larj devan lè fenètr¨ de la sal d'étud; o dokter lizan avèk un sourir de konplèzans é akonpagnan sa lèktur d'un grav mouvman de la tèt ou d'un jèst èksplikatif; à M. Dick ékoutan avèk l'intérè le plus profon pandan ke sa povr sèrvèl èrè, Dyeu sè ou, sur lè-z èl¨ dè gran¨ mo¨ du diksionèr, se souvenir me reprézant un dè spèktakl¨ lè plus pézibl¨-z é lè plus dou ke j'è jamè kontanplé. Il me sanbl ke, s'il¨-z avè pu marché étèrnèlman insi, an se promnan de lon-g an larj, le mond n'an-n orè pa été plus mal, é ke dè milyé¨ de choz¨ don-t on fè bokou de brui ne val pa lè promnad¨ de M. Dick é du dokter, pour moua kom pour lè-z otr. Agnès étè devenu byinto une dè-z ami¨ de M. Dick, é kom il venè san sès à la mèzon, il fi osi la konèsans d'Uriah. L'amityé ki ègzistè antr l'ami de ma tant é moua krouasè toujour, mè nou-z étyon ansanbl dan d'étranj¨ rapor¨: M. Dick, ki étè nominalement mon tuter é ki venè me voua-r an sèt kalité, me konsultè toujour sur lè petit¨ kèstyon¨ difisil¨ ki pouvè l'anbarasé, é se gidè infayibleman d'aprè mé-z avi, son rèspè pour ma sagasité naturèl étan for ogmanté par la konviksion ke je tenè bokou de ma tant. Un jeudi matin, o moman ou j'alè akonpagné M. Dick de l'otèl o buro de la dilijans avan de retourné à la pansion, kar nou-z avyon une er de klas avan le déjené, je rankontrè dan la ru Uriah ki me rapla la promès ke je lui avè fèt de venir prandr un jour le té ché sa mèr avèk lui, an-n ajoutan avèk un jèst de modèsti: «Kouake, à dir vrai, je ne me soua jamè atandu à vou vouar tenir votr promès, mesyeu Copperfield: nou som dan-z une situiasion si unbl!» Je n'avè pa ankor de parti pri sur la kèstyon de savouar si Uriah me plèzè ou si je l'avè-z an-n orer, é j'ézitè ankor pandan ke je le regardè-z an fas dan la ru; mè je prenè pour un-n afron l'idé k'on pu m'akuzé d'orgey, é je lui di ke je n'avè atandu k'une invitasion. «O! si s'è la tou, mesyeu Copperfield, di Uriah, é si se n'è réèlman pa notr situiasion ki vou-z arèt, voulé-vou venir se souar? Mè si s'è notr unbl situiasion, j'èspèr ke vou ne vou gênerez pa pour le dir, mesyeu Copperfield, nou ne nou fezon pa d'iluzyon sur notr kondision.» Je répondi ke j'an parlerè à M. Wickfield, é ke s'il n'y voyé pa d'inkonvényan, kom je n'an doutè pa, je vyindrè avèk plézir. Insi donk, se souar-la à si-z er¨, kom l'étud devè fèrmé de bone er, j'anonsè à Uriah ke j'étè prè. «Ma mèr sera byin fyèr, di-il, pandan ke nou marchyon ansanbl; s'è-t-à-dir èl serè byin fyèr si se n'étè pa un péché, mesyeu Copperfield. -- Sepandan, vou n'avé pa ézité à me krouar koupabl de se péché-la, se matin? répondi-je. -- O! non, mesyeu Copperfield, reparti Uriah, o! non, soyez- an sur! une tèl pansé n'è jamè antré dan ma tèt. Je ne vou-z orè pa akuzé de fyèrté pour avouar pansé ke nou-z étyon dan-z une situiasion tro unbl pour vou, pars ke nou som plasé si ba! -- Avé-vou bokou étudyé le droua depui kèlk tan? demandè-je pour chanjé de sujè. -- O! mesyeu Copperfield, di-il d'un-n èr de modèsti, mé lèktur¨ pev à pèn s'aplé dè-z étud¨. Je pas kèlkefoua une er ou deu dan la souaré avèk M. Tidd. -- S'è-t un peu rud, je supoz, lui di-je. -- Un peu rud pour moua kèlkefoua, répondi Uriah. Mè je ne sè pa s'il an serè de mèm pour une pèrsone myeu partajé du koté dè moyens.» Aprè avouar ègzékuté de sa min drouat un peti èr sur son manton avèk sè deu doua¨ de skelèt, il ajouta: «Il y a dè-z èksprésion¨, voyez-vou, mesyeu Copperfield, dè mo¨ é dè tèrm¨ latin¨ ki se rankontr dan M. Tidd, é ki son for anbarasan¨ pour un lèkter d'une instruksion osi modèst ke la myèn. -- È-se ke vou seryé byin èz d'aprandr le latin? lui di- je vivman: je pourè vou doné dè leson¨ à mezur ke je l'étudi moua-mèm. -- O! mèrsi, mesyeu Copperfield, répondi-t-il an sekouan la tèt, vou-z èt vrèman byin bon de me l'ofrir, mè je sui bokou tro unbl pour l'aksèpté. -- Kèl foli, Uriah! -- O! pardoné-moua, mesyeu Copperfield. Je vou remèrsi infiniman, é se serè-t un gran plézir pour moua, je vou asur, mè je sui tro unbl pour sela. Il y a déja asé de jan¨ dispozé à m'akablé par le reproch de ma situiasion inféryer, san ke j'ay ankor blésé ler¨-z idé¨-z an devenan savan. L'instruksion n'è pa fèt pour moua. Dan ma pozision, il vo myeu ne pa aspiré tro o. Pour avansé dan la vi, il fo ke j'avans unbleman, mesyeu Copperfield.» Je n'avè jamè vu sa bouch si ouvèrt, ni lè rid de sè jou si profond¨ k'o moman ou il m'énonsè se prinsip, an sekouan la tèt é-t an se tortiyan modèsteman. «Je kroua ke vou-z avé tor, Uriah. Je sui sur k'il y a dè choz¨ ke je pourè vou-z anségné, si vou-z avyé anvi de lè aprandr. -- O! je n'an dout pa, mesyeu Copperfield, répondi-t-il, pa le mouin du mond. Mè kom vou n'èt pa vou-mèm dan-z une unbl situiasion, vou ne pouvé peu-ètr pa byin jujé de seu ki y son. Je n'é pa anvi d'insulté par mon-n instruksion à seu ki son plus o plasé ke moua; je sui bokou tro unbl pour sela... Mè vouala mon-n unbl demer, mesyeu Copperfield!» Nou-z antram tou droua dan-z une chanbr bas dékoré à la vyèy mod, é nou y trouvam mistress Heep, le vrai portrè d'Uriah, si se n'è k'èl étè plus petit. Èl me resu avèk la plus grand umilité é me demanda pardon d'avouar anbrasé son fis¨: «Mè, voyez-vou, mesyeu, di-èl, kèlk povr¨ ke nou soyons, nou-z avon l'un pour l'otr une afèksion naturèl ki ne fè tor à pèrsone, j'èspèr.» La chanbr n'étè pa tou-t à fè un peti salon, pa tou-t à fè une kuizine, mè èl avè l'èr parfètman désan; selman on santè k'il y mankè kèlk choz pour la randr agréabl. Il y avè une komod avèk un pupitr plasé desu; Uriah lizè ou ékrivè la le souar. Il y avè le sak bleu d'Uriah tou ranpli de papyé¨. Il y avè une séri de livr apartenan à Uriah, an tèt dékèl je rekonu¨ M. Tidd. Il y avè un bufè dan-z un kouin de la chanbr, avèk lè mebl¨ indispansabl¨. Je ne me souvyin pa ke lè-z objè¨ pri individuièlman us l'aspè mizérabl ni k'il¨ santis la jèn é l'ékonomi, mè je sè ke la pyès tou-t antyèr lèsè sèt inprésion. Le dey pèrpétuièl de vev de mistress Heep fezè san dout parti de son umilité. Malgré le tan ki s'étè ékoulé depui la mor de M. Heep, èl portè toujour son dey de vev. Je kroua byin k'il y avè kèlk modifikasion dan le bonè, mè, kan o rèst, le dey étè osi ostèr k'o premyé jour de son vevaj. «S'è-t un jour mémorabl pour nou, mon chèr Uriah, di mistress Hee-p an fezan le té, ke selui ou M. Copperfield nou fè une vizit. Si j'avè pu déziré ke votr pèr rèsta isi-ba plus lontan, je l'orè souété pour k'il pu resevouar avèk nou M. Copperfield sèt aprè-midi. -- J'étè sur ke vou ne mankeryé pa de dir sela, ma mèr.» J'étè un peu anbarasé de sè konpliman¨, mè o fon j'étè flaté de vouar k'on me trèta kom un-n ot onoré, é je trouvè mistress Heep trè-èmabl. «Mon-n Uriah èspèr se boner depui lontan, mesyeu, di mistress Heep. Il krègnè ke notr unbl situiasion n'y mi obstakl, é je le krègnè kom lui, kar nou som, nou avon été é nou rèstron toujour dan-z une situiasion trè- unbl. -- Je ne voua pa de rèzon pour sela, madam, à mouin ke sela ne vou plèz. -- Mèrsi, mesyeu, reparti mistress Heep. Nou konèson notr pozision é nou ne vou-z an som ke plus rekonèsan¨.» Byinto je vis mistress Heep s'aproché de moua peu à peu, pandan k'Uriah s'asseyé-t an fas de moua, é on komansa à m'ofrir avèk un gran rèspè lè morso¨ lè plus délika¨ ki se trouvè sur la tabl; il è vrai de dir k'il n'y avè ryin de trè- délika, mè je pri l'intansion pour le fè, é je me santi touché de ler¨-z atansion¨. La konvèrsasion étan tonbé sur lè tant¨, je ler parlè naturèlman de la myèn; pui se fu le tour dè papa é dè maman¨, é je parlè de mé paran¨; pui mistress Heep se mi à rakonté dè-z istouar¨ de bo¨-pèr¨, é je komansè à dir kèlk mo¨ du myin, mè je m'arètè pars ke ma tant m'avè konséyé de gardé le silans sur se sujè. Brèf, un povr peti bouchon-n an ba aj n'orè pa u plus de chans¨ de rézisté à deu tir-bouchon¨, ou une povr petit dan de lè de luté kontr deu dantist¨, ou un peti volan kontr deu rakèt¨ ke moua d'échapé o-z aso¨ konbiné d'Uriah é de mistress Heep. Il¨ fezè de moua se k'il¨ voulè, il¨ me fezè dir dè choz¨ don je n'avè pa la mouindr intansion de parlé, é je rouji de dir k'il¨ y réusisè avèk d'otan plus de sèrtitud ke, dan mon injénuité anfantine, je me trouvè onoré de sè-z antretyin¨ konfidansyèl¨, é ke je me regardè kom le patron de mé deu ot¨ rèspèktuieu. Il¨ s'èmè bokou, s'è-t un fè su-r é sèrtin, é il y avè la un trè de natur ki ne mankè pa d'ajir sur moua; mè la natur étè byin èdé par l'ar. Il falè vouar avèk kèl abilté le fis¨ ou la mèr reprenè le fil du sujè ke l'otr avè mi sur le tapi, é kom il¨-z avè bon marché de mon-n inosans. Kan il¨ vir k'il n'y avè plus ryin à tiré de moua sur mon propr kont (kar je rèstè muiè sur ma vi ché Murdstone é Grinby, osi byin ke sur mon voyage), on dirija la konvèrsasion sur M. Wickfield é Agnès. Uriah jetè la bal à mistress Heep: mistress Heep l'atrapè, pui la rejtè à Uriah; Uriah la gardè un peti moman, pui la renvoyé à mistress Heep, é se manèj me troubla byinto si konplètman ke je ne savè plu-z ou j'an-n étè. D'ayer la bal osi chanjè de natur. Tanto il s'ajisè de M. Wickfield, tanto il étè kèstyon d'Agnès. On fezè aluzyon o vèrtu¨ de M. Wickfield, pui à mon-n admirasion pour Agnès. On parlè un moman de l'étandu dè-z afèr ou de la fortune de M. Wickfield, é l'instan d'aprè, de la vi ke nou menyon aprè diné. Pui il s'ajisè du vin ke M. Wickfield buvè, de la rèzon ki le portè à bouar; a! ke s'étè gran domaj! anfin tanto d'une choz, tanto d'une otr, ou de tou-t à la foua, é pandan se tan, san-z avouar l'èr d'an parlé bokou, ni de fèr otr choz ke de lè-z ankourajé parfoua un peu pour évité k'il¨ fu-t akablé par le santiman de ler umilité é par l'oner de ma sosyété, je m'apèrsevè à chak instan ke je lèsè échapé kèlk détay ke je n'avè pa bezouin de ler konfyé, é j'an voyais l'éfè sur lè mins¨ narine¨ d'Uriah, ki se ridè o kouin du né avèk délis¨. Je komansè à me santir asé mal à mon-n èz, é je dézirè mètr un tèrm à sèt vizit, kan une pèrsone ki dèsandè la ru pasa prè de la port, ki étè ouvèrt pour doné de l'èr à la chanbr (il y fezè cho, é le tan étè lour pour la sèzon), pui revin sur sè pa, regarda, é antra an s'ékriyan: «Copperfield, è-se posibl!» S'étè M. Micawber! M. Micawber avèk son lorgnon, sa kane, son kol de chemiz, son èr élégan é son ton de kondésandans, ryin n'y mankè! «Mon chèr Copperfield, di M. Micawbe-r an me tandan la min, vouala byin, par ègzanpl, une rankontr fèt pour inprimé à l'èspri un santiman profon de l'instabilité é de l'insèrtitud dè choz¨ umèn¨..., an-n un mo, s'è-t une rankontr trè- èkstraordinèr; je me promnè dan la ru an réfléchisan-t à la posibilité de trouvé une bone chans, kar s'è-t un pouin sur lekèl j'é kèl-z èspérans¨ pour le moman, é vouala justeman ke je me trouv né à né avèk un jen ami ki m'è si chèr, é don le souvenir se ratach à selui de l'épok la plus inportant de ma vi, de sèl ki a désidé de mon-n ègzistans, je pui dir. Copperfield, mon chèr ami, koman vou porté-vou?» Je ne pui pa dir, non, je ne pui réèlman pa dir, an konsyans, ke je fus trè-satisfè ke M. Micawber me vi-t an parèy lyeu, mè, aprè tou, j'étè byin èz de le vouar, é je lui donè une pouagné de min de bon ke-r an lui demandan dè nouvèl¨ de mistress Micawber. «Mè, di M. Micawbe-r an fezan un jèst de la min kom par le pasé, é-t an-n ajustan son manton dan son kol de chemiz, èl è à peu prè remiz. Lè jumo¨ ne tir plus ler subzistans dè fontèn¨ de la natur; an-n un mo, di M. Micawber avèk un de sè élan¨ de konfyans, il¨ son sevré, é mistress Micawber m'akonpagn pour le moman dan mé voyages. Èl sera anchanté, Copperfield, de renouvlé konèsans avèk un jen om ki s'è montré, sou tous¨ lè rapor¨, un dign ministr de l'otèl sakré de l'amityé.» Je lui di de mon koté ke je serè trè-ereu de la vouar. «Vou-z èt byin bon, di M. Micawber.» M. Micawber se mi à sourir, rasura de nouvo son manton dan sa kravat, é jeta lè yeu¨ otour de lui. «Puisk j'é retrouvé mon-n ami Copperfield, di-il, san s'adrésé à pèrsone an partikulyé, non dan la solitud, mè okupé à prandr par à un repa avèk une dam vev é un jen om ki sanbl ètr son rejton... an-n un mo, son fis¨ (sesi fu di avèk un nouvèl élan de konfyans), je regarderè kom un oner de le-r ètr prézanté.» Je ne pouvè fèr otreman, dan sèt sirkonstans, ke de prézanté M. Micawber à Uriah Heep é à sa mèr, é je m'akitè de se devouar. An konsékans de l'umilité de ler¨ manyèr¨, M. Micawber s'asi é fi un jèst de la min de l'èr le plus kourtoua. «Tou-t ami de mon-n ami Copperfield, di M. Micawber, a par sela mèm dè droua¨ sur moua. -- Nou n'avon pa l'odas, mesyeu, di mistress Heep, d'ozé prétandr ètr lè-z ami¨ de M. Copperfield. Selman il a été asé bon pour prandr le té avèk nou, é nou lui som trè- rekonèsan¨ de l'oner de sa konpagni, kom nou vou remèrsion osi, mesyeu, de se ke vou voulé byin fèr atansion à nou. -- Vou-z èt tro bone, madam, di M. Micawbe-r an la saluian. É ke fèt-vou, Copperfield? èt-vou toujour dan le komèrs dè vin¨?» J'étè trè-présé d'anmné M. Micawber, é je répondi-z an tenan mon chapo, é-t an roujisan bokou, j'an sui sur, ke j'étè élèv du dokter Strong. «Élèv! di M. Micawber relevan sè soursi¨. Je sui-z anchanté de se ke vou me dit¨ la. Kouak'un-n èspri kom selui de mon-n ami Copperfield ne demand pa tout la kultur ki lui serè nésésèr s'il ne posédè pa, kom il fè, tout la konèsans dè-z om¨ é dè choz¨, kontinuia-t-il an s'adrèsan à Uriah é à mistress Heep, se n'an-n è pa mouin un sol byin rich à kultivé, é d'une fèrtilité kaché; an-n un mo, di M. Micawbe-r an souryan dan-z un nouvèl aksè de konfyans, s'è-t une intélijans kapabl d'akérir une instruksion klasik du plus o degré.» Uriah, frotan lantman sè long¨ min¨, fi un mouvman du bust pour èksprimé k'il partajè sèt opinyon. «Voulé-vou ke nou-z alyon vouar mistress Micawber? di-je, dan l'èspérans d'antréné M. Micawber. -- Si vou voulé byin lui fèr se plézir, Copperfield, réplika-t-il an se levan. Je n'é pouin de skrupul à dir, devan no-z ami¨ isi prézan¨, ke j'é luté depui pluzyer ané¨ kontr dè-z anbara pékunyèr¨ (j'étè sur k'il dirè kèlk choz de se janr, il ne mankè jamè de se vanté de se k'il aplè sè-z anbara); tanto j'é pu triyonfé de mé anbara, tanto mé-z anbara m'on... an-n un mo, m'on mi-z à ba. Il y a u dè moman¨ ou je le-r é rézisté an fas, il y an-n a u d'otr ou j'é sédé à ler nonbr, é ou j'é di à mistress Micawber dan le langaj de Caton: «Platon, tu rèzone à mèrvèy, tou-t è fini, je ne lutrè plus;» mè à okune épok de ma vi, di M. Micawber, je n'é joui d'un plus o degré de satisfaksion ke lorske j'é pu vèrsé mé chagrin¨, si je pui aplé insi dè-z anbara provnan de sézi mobilyèr¨, de biyè¨ é de protè¨, dan le sin de mon-n ami Copperfield.» Kan M. Micawber u achvé de me randr se gloryeu témouagnaj, «Bonsouar, mesyeu Heep, ajouta-t-il; je sui votr sèrviter, mistress Heep;» é il sorti avèk moua de l'èr le plu-z élégan, an fezan retantir lè pavé sou lè talon¨ de sè bot é-t an fredonan un-n èr le lon du chemin. L'obèrj dan lakèl demerè M. Micawber étè petit, é la chanbr k'il okupè n'étè pa grand non plus; èl étè séparé par une klouazon de la sal komune é santè une fort oder de taba. Je kroua k'èl devè ètr situé o-desu de la kuizine, pars k'il y montè-t an mèm tan à travèr lè fant¨ du planché un fumè de grayon ki suintè sur lè mur¨ puian¨. Èl devè ètr osi vouazine du kontouar, kar èl avè un gou de rogom, é l'on y antandè distinkteman le klikti dè vèr¨. La, étandu sur un peti kanapé o-desou d'une gravur reprézantan un cheval de kours, la tèt prè du feu é lè pyé¨ kontr le moutardyé plasé sur une sèrvant à l'otr bou de la chanbr, étè mistress Micawber, à lakèl son mari s'adrèsa an-n antran le premyé: «Ma chèr, pèrmèté-moua de vou prézanté un-n élèv du dokter Strong.» Je remarkè an pasan ke, kèlk konfuzyon ki ègzista toujour dan l'èspri de M. Micawber sur mon-n aj é ma situiasion, il n'oubliè jamè ke j'étè élèv du dokter Strong: s'étè kom un-n omaj indirèkt k'il randè à la distinksion de mon ran dan le mond. Mistress Micawber fu-t étoné, mè anchanté de me vouar. J'étè byin èz osi de la revouar moua-mèm, é, aprè un-n échanj de konpliman¨ afèktuieu, je m'asi sur le kanapé à koté d'èl. «Ma chèr, di M. Micawber, si vou voulé rakonté à Copperfield la situiasion aktuièl, k'il sera byin èz de konètr, je n'an dout pa, je vè alé jeté un kou d'ey sur le journal pandan se tan-la, pour vouar si je trouvrè kèlk choz dan lè-z anons. -- Je vou croyais à Plymouth, madam, di-je à mistress Micawber, kan il fu sorti. -- Mon chèr mesyeu Copperfield, réplika-t-èl, nou y avon été an-n éfè. -- Pour y prandr un-n anploua? repri-je. -- Présizéman, di mistress Micawber, pour y prandr un-n anploua; mè le fè è k'on n'a pa bezouin à la douane d'un-n om doué de grand¨ fakulté¨. L'influans lokal de ma famiy ne pouvè nou-z ètr non plus d'okune resours pour prokuré à un-n om doué dè fakulté¨ de M. Micawber un-n anploua dan le départeman. On y préfèr dè jan¨ plu-z ordinèr¨. Il orè tro fè remarké la nulité dè-z otr. An-n outr, je ne vou kachrè pa, mon chèr mesyeu Copperfield, di mistress Micawber, ke la branch de ma famiy établi à Plymouth, an-n aprenan ke j'akonpagnè M. Micawber avèk le peti Wilkins, sa ser é lè jumo¨, ne l'a pa resu avèk tout la kordyalité k'il orè pu atandr o moman ou il venè de sortir de kaptivité. Le fè è, di mistress Micawbe-r an bèsan la voua, é sesi è-t antr nou, ke notr résèpsion-n a été un peu frouad. -- Vrèman? lui di-je. -- Oui, di mistress Micawber! Il è pénibl de konsidéré l'umanité sou sè-t aspè, mesyeu Copperfield, mè la résèpsion k'on nou-z a fèt étè désidéman un peu frouad. Il n'y a pa à an douté. Le fè è ke la branch de ma famiy établi à Plymouth è devenu tou-t à fè incivile avèk M. Micawber avan ke notr séjour u duré selman une semèn, é je ne le-r é pa kaché se ke j'an pansè: je le-r é di k'il¨ devè ètr onteu d'une tèl konduit. Vouala pourtan se ki s'è pasé, kontinuia mistress Micawber. Dan de tèl sirkonstans¨, ke pouvè fèr un-n om osi fyé ke M. Micawber? Il n'y avè k'un parti à prandr: anprunté de sèt branch de ma famiy l'arjan nésésèr pour retourné à Londres, é y retourné o pri de n'inport kèl sakrifis. -- Alor, vou-z èt tous¨ revnu¨, madam? -- Nou som tous¨ revnu¨, répondi mistress Micawber. Depui lor, j'é konsulté d'otr branch de ma famiy sur le parti k'il y avè à prandr pour M. Micawber, kar je soutyin¨ k'il fo prandr un parti, mesyeu Copperfield, me di mistress Micawber, kom si je lui dizè le kontrèr. Il è klèr k'une famiy konpozé de sis pèrsone¨, san konté la sèrvant, ne peu pa vivr de l'èr du tan. -- Sela v san dir, madam, répondi-je. -- L'opinyon dè divèrs branch de ma famiy, kontinuia mistress Micawber, è ke M. Micawber ferè byin de tourné imédyatman son atansion du koté du charbon. -- Du koté de koua? madam. -- Du charbon, le komèrs du charbon, di mistress Micawber. M. Micawbe-r a été amné à pansé, d'aprè sè-z informasion¨, k'il pourè y avouar dè chans¨ de suksè, pour un-n om kapabl, dan le komèrs de charbon de la Medway. La-desu M. Micawbe-r a naturèlman trouvé ke la premyèr démarch à fèr étè d'alé vouar la Medway. Nou som venu¨ dan se but. Je di «nou,» mesyeu Copperfield, kar je n'abandonerè jamè M. Micawber, ajouta-t-èl avèk vivasité.» Je murmurè kèlk mo¨ d'admirasion é d'aprobasion. «Nou som venu¨, répéta mistress Micawber, é nou-z avon vu la Medway. Mon-n opinyon sur le komèrs du charbon par sèt rivyèr è k'il y fo peu-ètr de la kapasité, mè k'il y fo sèrtèneman dè kapito¨. M. Micawbe-r a de la kapasité, mè il n'a pa de kapito¨. Nou-z avon vizité, je kroua, la plus grand parti du kour de la Medway, é s'è la konkluzyon à lakèl je sui-z arivé, d'aprè mon-n opinyon pèrsonèl. Pandan ke nou-z an étyon si prè, M. Micawbe-r a trouvé ke se serè-t une foli de ne pa fèr un pa de plus pour vouar la katédral, d'abor, pars ke nou ne l'avyon jamè vu é k'èl an vo la pèn, é ansuit, pars k'il y avè bokou de probabilité¨ de rankontré une bone chans dan-z une vil ki posèd une katédral. Nou so-z isi depui troua jour¨, kontinuia mistress Micawber, é il ne s'è pa ankor prézanté de bone chans. Vou sré mouin étoné ke le serè-t un-n étranjé, mon chèr mesyeu Copperfield, an-n aprenan ke nou-z atandon pour le moman de l'arjan venan de Londres pour soldé no dépans dan sèt otèl. Jusk'à l'arivé de sèt som, di mistress Micawber avèk bokou d'émosion, je sui privé de retourné ché moua (je veu dir dan mon garni de Pentonville) é d'alé revouar mon fis¨, ma fiy é mé jumo¨.» J'éprouvè la plus viv sympathie pour M. é mistress Micawber dan sè sirkonstans¨ difisil¨, é je le di à M. Micawber ki venè de rantré, an-n ajoutan ke je regrètè selman de ne pa avouar asé d'arjan pour ler prété la som ki le-r étè nésésèr. La répons de M. Micawber indikè l'ajitasion de son èspri. Il me di-t an me donan une pouagné de min¨: «Copperfield, vou-z èt un véritabl ami, mè-z an mètan tout choz¨ o pi, un-n om ki posèd un razouar n'è jamè dépourvu d'un-n ami.» À sèt tèribl idé, mistress Micawber jeta sè bra otour du kou de M. Micawbe-r an le konjuran de se kalmé. Il plera, mè il ne fu pa lon à se remètr, kar, l'instan d'aprè, il sona pour komandé o garson dè rognon¨ à la brochèt é dè krevèt¨ pour le déjené du landmin matin. Kan je pri konjé d'eu¨, il¨ me prèsèr tous¨ lè deu si vivman de venir diné avèk eu¨ avan ler dépar k'il me fu inposibl de refuzé. Mè kom je savè ke je ne pourè pa venir le landmin, é ke j'orè bokou de devouar¨ à préparé le souar, il fu konvnu ke M. Micawber pasrè dan la souaré ché le dokter Strong (il étè konvinku ke lè fon k'il atandè de Londres devè lui arivé se jour-la), é k'il me propozrè de venir le landmin, si sela me konvnè myeu. An konsékans, on vin m'aplé-r an klas l'aprè-midi suivant, é je trouvè M. Micawber dan le salon, ou il me di k'il m'atandè à diné, kom sela étè konvnu. Kan je lui demandè si l'arjan étè arivé, il me sèra la min é disparu. An regardan se souar-la par la fenètr, je fu-z un peu surpri é un peu inkyè de vouar pasé M. Micawber donan le bra à Uriah Heep, ki parèsè santir avèk une profond umilité l'oner k'il resevè, tandis ke M. Micawber prenè plézir à étandr sur lui une min protèktris. Mè je fu-z ankor plus surpri kan je me randi o peti otèl, à katr¨ er¨, s'étè l'er indiké, d'aprandr ke M. Micawber étè alé ché Uriah, é k'il avè bu un grog à l'o-de-vi ché mistress Heep. «É je vou dirè une choz, mon chèr Copperfield, me di M. Micawber, votr ami Heep è-t un jen om ki ferè un bon avoka jénéral. Si je l'avè konu à l'épok ou mé-z anbara on fini par une kriz, tou se ke je pui dir, s'è ke je kroua ke mé-z afèr avèk mé kréansyé¨ orè été bokou myeu konduit¨ k'èl¨ ne l'on été.» Je ne konprenè pa byin koman sela u été posibl, atandu ke M. Micawber n'avè ryin payé du tou, mè je ne voulè pa fèr de kèstyon¨. Je n'ozè pa non plus lui dir ke j'èspérè k'il n'avè pa été tro komunikati-v avèk Uriah, ni lui demandé s'il¨-z avè bokou parlé de moua. Je krègnè de blésé M. Micawber ou pluto mistress Micawber ki étè trè- susèptibl. Mè sèt idé m'inkyétè, é j'y é souvan pansé depui. Le diné étè supèrb: un bo pla de pouason, un morso de vo roti avèk le rognon, dè sosis¨, une pèrdri é un poudiG; il y avè du vin é de l'al, é aprè le diné, mistress Micawber fi èl-mèm un bol de ponch. M. Micawber étè èkstrèmeman gè. Je l'avè rarman vu d'osi bone umer. Il but tan de ponch ke son vizaj reluisait kom si on l'avè vèrni. Il pri un ton géman santimantal é propoza de bouar à la prospérité de la vil de Canterbury, déklaran k'il s'y étè trouvé trè-ereu insi ke mistress Micawber, é k'il n'oublirè jamè lè-z agréabl¨ er¨ k'il y avè pasé. Il porta ansuit ma santé; pui mistress Micawber, lui é moua, nou fim un retour sur no-z ansyèn¨ relatyon¨, antr otr sur la vant de tou se k'il¨ posédè. Alor je propozè de bouar à la santé de mistress Micawber; du mouin je di modèsteman: «Si vou voulé byin me le pèrmètr, mistress Micawber, j'orè mintnan le plézir de bouar à votr santé, madam.» Sur koua M. Micawber se lansa dan un-n éloj ponpeu de mistress Micawber, déklaran k'èl avè été pour lui un gid, un filozof é une ami, é k'il me konsèyè, kan je serè-z an-n aj de me maryé, d'épouzé une fam kom èl, s'il y an-n avè ankor. À mezur ke le ponch diminuiè, M. Micawber devenè de plu-z an plus gè; mistress Micawber sédan à la mèm influans, on se mi à chanté. An-n un mo, je n'é jamè vu pèrsone de plus joyeu¨ ke M. Micawber se souar-la, jusk'o dèrnyé moman de ma vizit. Je pri konjé trè-afèktuieuzman de lui é de son èmabl fam. Je n'étè par konsékan pa préparé à resevouar, le landmin à sè-t er¨ du matin, la lètr suivant daté de la vèy à nef er¨ é demi, un kar d'er aprè notr séparasion. «Mon chèr é jen ami, «Le so-t an-n è jeté, tou-t è fini. Kachan sou le mask d'une gété maladiv lè ravaj kozé par lè sousi¨, je ne vou-z é pa apri se souar k'il n'y a plus d'èspérans de resevouar de l'arjan de Londres. Dan sè sirkonstans¨ égalman umilyant¨ à éprouvé, à kontanplé é à dékrir, j'é akité mé dèt¨ anvèr sè-t établisman par un biyè payable à kinz jour¨ de dat à ma rézidans de Pentonville, Londres. Kan on le prézantra, il ne sera pa payé. Ma ruine è-t o bou. La foudr v éklaté, l'arbr v ètr kouché par tèr. «Ke le malereu ki vou ékri, mon chèr Copperfield, vou sèrv d'avèrtisman tout votr vi. An vou-z adrèsan sèt lètr il n'a pa d'otr intansion, d'otr èspérans. S'il pouvè se flaté o mouin de vou randr insi sèrvis, une luer de joua pourè peu-ètr pénétré dan le sonbr donjon de l'ègzistans k'il lui rèst à soutnir ankor, kouake la prolongasion de sa vi (je vou le di-z an konfidans) soua pour le mouin trè-problématik. «Sesi è la dèrnyèr komunikasion ke vou resevré jamè, mon chèr Copperfield, «Du malereu abandoné, «Wilkins Micawber.» Je fu si troublé par le kontnu de sèt lètr déchirant ke je kouru¨-z osito du koté du peti otèl, dan l'intansion d'y antré, an-n alan ché le dokter, pour essayer de kalmé M. Micawber par mé konsolasion¨. Mè à mouatyé chemin, je rankontrè la dilijans de Londres; M. é mistress Micawber étè sur l'inpéryal, il avè l'èr parfètman trankil é ereu, é souryè-t an-n ékoutan sa fam é-t an manjan dè noua k'il tirè d'un sak de papyé, pandan k'on-n apèrsevè une boutèy ki sortè de sa poch de koté. Il¨ ne me voyè pa, é je kru¨ k'il valè myeu, tou byin konsidéré, ne pa atiré ler atansion sur moua. L'èspri soulajé d'un gran poua, je pri donk une petit ru ki menè tou droua à la pansion, é je me santi, o bou du kont, asé satisfè de ler dépar, se ki ne m'anpèchè pa d'avouar pourtan toujour bokou d'amityé pour eu¨. Chapitr Xviii. Un regar jeté an-n aryèr. Mon tan de pansion!... Sè jour¨ ékoulé-z an silans!... ou la vi glis é march, san k'on s'an-n apèrsouav, san k'on la sant, de l'anfans à la jenès! je veu, an jetan un rega-t an aryèr sur sè-z ond¨ rapid¨ ki ne son plus k'un li déséché ankonbré de fey¨ mort, chèrché si je ne retrouvrè pa ankor dè tras ki puis me raplé ler kour. Je me voua d'abor dan la katédral, ou nou nou randyon tous¨ le dimanch matin, aprè nou-z ètr réuni pour sela dan notr sal d'étud. L'oder tèreuz, l'èr froua, le santiman ke la port étè fèrmé sur le mond, le son de l'org retantisan sou lè-z arso¨ blan¨ é dan la nèf de l'égliz, vouala lè èl¨ sur lèkèl je me sans anporté pour plané o-desu de sè jour¨ ékoulé, kom si je rèvè à demi évéyé. Je ne sui plus le dèrnyé élèv de la pansion. J'é pasé an kèlk moua par-desu pluzyer tèt¨. Mè Adams me parè toujour une kréatur or lign, byin louin, byin louin o-desu de moua à dè oter¨ inaksésibl¨, ki me done le vèrtij, ryin ke d'y pansé. Agnès me di ke non, mè moua, je lui di ke si, é je lui répèt k'èl ne konè pa tous¨ lè trézor¨ de syans ke posèd sè-t ètr mèrvèyeu don-t èl prétan ke moua, povr komansan, je pourè un jour ranplir la plas. Il n'è pa mon-n ami partikulyé é mon protèkter déklaré kom Steerforth; mè j'éprouv pour lui un rèspè plin de vénérasion. Je me demand surtou se k'il fera kan il kitra le dokter Strong, é s'il y a dan tout l'umanité kèlk'un d'asé prézonptuieu pour lui disputé alor n'inport kèl plas. Mè kèl è se souvenir ki travèrs mon-n èspri? S'è selui de mis Shepherd. Je l'èm. Mis Shepherd è-t an pansion ché mis Nettingal. J'ador mis Shepherd. Èl è petit, èl port un spèneser, èl a dè cheveu¨ blon¨ frizé ki ankadr son vizaj arondi. Lè-z élèv de mis Nettingal von, kom nou, à la katédral. Je ne pui regardé mon livr, kar il fo malgré moua ke je regard mis Shepherd. Kan le ker chant, j'antan mis Shepherd. J'introdui sekrètman le non de mis Shepherd dan la liturji, je la plas o milyeu de la famiy royal. À la mèzon, dan ma chanbr, je sui kèlkefoua pousé à m'ékriyé dan-z un transpor amoureu: «O! mis Shepherd!» Pandan kèlk tan je sui dan l'insèrtitud sur lè santiman¨ de mis Shepherd, mè anfin le sor m'è propis, é nou nou rankontron ché le mètr de dans: mis Shepherd dans avèk moua. Je touch son gan é je sans un frémisman ki me remont le lon de la manch drouat de ma vèst jusk'à la pouint de mé cheveu¨. Je ne di ryin de tandr à mis Shepherd, mè nou nou konprenon: mis Shepherd é moua, nou vivon dan l'èspérans d'ètr uni un jour. Je me demand pourkoua je done an kachèt à mis Shepherd douz noua d'Amérique; èl¨ n'èksprim pa l'afèksion, èl¨ son difisil¨-z à anvlopé de fason à an fèr un pakè d'une form régulyèr, èl¨ son trè-dur, é on-n a de la pèn à lè kasé, mèm antr deu port, é pui aprè l'amand an-n è uileuz; é sepandan je sans ke s'è-t un prézan konvnabl à ofrir à mis Shepherd. Je lui aport osi dè biskui¨ tou frè, é dè-z oranj¨ inonbrabl¨. Un jour... j'anbras mis Shepherd dan le vèstyèr. Kèl èkstaz! Mè osi kèl è mon dézèspouar é mon-n indignasion, le landmin, an-n aprenan par une vag rumer ke mis Nettingal a puni mis Shepherd pour avouar tourné lè pyé¨-z an dedan! Mis Shepherd è la préokupasion é le rèv de ma vi antyèr; koman-t an sui-je donk venu à ronpr avèk èl? je n'an sè ryin. Sepandan la frouader se glisa antr mis Shepherd é moua. J'antan rakonté tou ba ke mis Shepherd s'è pèrmi de dir k'èl voudrè byin ke je ne la regardasse pa si fikseman, é k'èl a avoué une préférans pour M. Jones... Jones! un garson san-z okun mérit! L'abim se kreuza antr mis Shepherd é moua. Anfin, un jour, je rankontr à la promnad lè-z élèv de mis Nottingal. Mis Shepherd fè la grimas an pasan é se mè à rir avèk sa konpagn. Tou-t è fini. La pasion de ma vi (il me sanbl ke sela a duré tout une vi, se ki revyin o mèm) è pasé: mis Shepherd disparè de la liturji, é la famiy royal n'a plus ryin à fèr avèk èl. J'obtyin une plas plu-z èlvé dan ma klas, é pèrsone ne troubl plus mon repo. Je ne sui plus poli du tou pour lè jene¨ pansionèr¨ de mis Nettingal, é je n'an-n adorrè pa une, kan èl¨ serè deu foua plus nonbreuz¨-z é vin foua plus bèl¨. Je regard lè leson¨ de dans kom une korvé, é je demand pourkoua sè petit¨ fiy¨ ne pev pa dansé tout sel¨-z é nou lèsé-r an pè. Je devyin trè-fo-t an vèr latin¨, é je me néglij bokou pour ataché lè kordon¨ de mé soulyé¨. Le dokter Strong parl de moua publikman kom d'un jen om plin d'èspérans. M. Dick è fou de joua, é ma tant m'anvoua vin fran¨ par le kouryé suivan. L'onbr d'un jen bouché s'élèv devan moua kom l'aparision de la tèt o kask dan _Macbeth_. K'è-se ke s'è ke se jen bouché? s'è la tèrer de la jenès de Canterbury. Le brui kour ke la moual de bef avèk lakèl il ouin sè cheveu¨ lui done une fors surnaturèl, é k'il pourè luté kontr un-n om. Se jen bouché-r a le vizaj larj, un kou de toro, dè jou koloré, un-n èspri mal fè é une lang injuryeuz. Le prinsipal anploua k'il fas de sèt lang, è de mal parlé dè-z élèv du dokter Strong. Il di publikman k'il se charj de ler fèr le-r afèr. Il nom dè-z individu¨ (moua antr otr) k'il se fè for de rosé d'une sel min, an-n ayant l'otr ataché dèryèr le do. Il atan, an rout, lè plus jene¨ de no kamarad¨ pour ler pyoché la tèt à kou¨ de pouin; il me défi tou o kan je pas dan la ru. An konsékans de koua je pran le parti de me batr avèk le bouché. S'è-t un souar, an-n été, dan-z un peti kreu verdoyant, o kouin d'un mur. Je trouv le bouché o randé-vou. Je sui-z akonpagné d'un kor d'élit chouazi parmi mé kamarad¨: le bouché è-t arivé avèk deu-z otr bouché¨, un garson de kafé é un ramoner. Lè préliminèr¨ réglé, le bouché é moua nou nou trouvon fas à fas. An-n un-n instan, le bouché m'a fè vouar trant-sis mil chandèl¨ par un kou aséné sur le soursi goch. Une minut aprè, je ne sè plu-z ou è le mur, ou je sui, je ne voua plus pèrsone. Je ne pui plus byin distingé antr le bouché é moua; il me sanbl ke nou nou konfondon l'un-n avèk l'otr, an lutan kor à kor sur l'èrb foulé par no pyé¨. Parfoua j'apèrsoua le bouché ansanglanté, mè konfyan; parfoua je ne voua ryin, é je m'apui, or d'alèn, kontr le jenou de mon segon; d'otr foua je me lans avèk furi kontr le bouché, é je m'ékorch lè pouin¨ kontr son vizaj, san ke sela é l'èr de le troublé le mouin du mond. Anfin je m'évèy, la tèt an movè éta, kom si je sortè d'un profon somèy, é je voua le bouché ki s'an v an remètan son abi; il resoua lè konpliman¨ de sè konfrèr¨, du ramoner é du garson de kafé, d'ou je konklu trè-justeman k'il a ranporté la viktouar. On me ramèn à la mèzon-n an movè éta, on m'aplik dè biftèk¨ sur lè yeu¨, é on me frot de vinègr é d'o-de-vi; ma lèvr supéryer anfl peu à peu d'une fason dézordoné. Pandan troua ou katr¨ jour¨ je rèst à la mèzon, je ne sui pa bo à vouar, je port un-n aba-jour vèr, é je m'annuirè for, si Agnès n'étè pa une ser pour moua; èl konpati à mé-z infortune¨, èl me fè la lèktur tou o, é gras à èl le tan se pas rapidman é dousman. Agnè-z a tout ma konfyans, je lui rakont an détay mon-n avantur avèk le bouché é tout lè injur¨ k'il m'avè fèt, é èl è d'avi ke je ne pouvè fèr otreman ke de me batr avèk lui, kouak'èl tranbl é frisone à l'idé de se tèribl konba. Le tan s'è-t ékoulé san ke j'y pris gard, kar Adams n'è plu-z alor à la tèt de la klas, é il y a lontan k'il a kité la pansion. Il y a si lontan ke, lorsk'il revyin fèr une vizit o dokter Strong, il n'y a plus bokou d'élèv ki l'è konu. Adams v antré dan le baro, il sera avoka é portra pèruk. Je sui surpri de le trouvé si modèst; il è d'une aparans mouin inpozant ke je n'orè kru. Il n'a pa ankor boulvèrsé le mond, kom je m'y atandè, kar il me sanbl, otan ke je pui-z an jujé, ke lè choz¨ von à peu prè de mèm k'avan l'antré d'Adams dan la vi aktiv. Isi une lakune ou lè gran¨ gèryé¨ de l'istouar é de la poézi défil devan moua an-n armé inonbrabl¨; sela n'an fini pa. K'è-se ki vyin ansuit? Je sui-z à la tèt de la klas, é je regard de ma oter la long fil de mé kamarad¨, an remarkan avèk un-n intérè plin de kondésandans seu ki me rapèl se ke j'étè kan je sui-z antré à la pansion. Il me sanbl, du rèst, ke je n'é plus ryin à fèr avèk sè-t anfan- la, je me souvyin de lui kom de kèlk choz k'on-n a lèsé sur la rout de la vi, kèlk choz prè dukèl j'é pasé, é je pans parfoua à lui kom à un-n étranjé. É la petit fiy ke j'é vu an-n arivan ché M. Wickfield, ou è-t-èl? Èl a disparu osi. À sa plas, une kréatur ki resanbl parfètman o portrè, é ki n'è plu-z une anfan, gouvèrn la mèzon; Agnès, ma chèr ser, kom je l'apèl dan mé pansé, mon gid, mon-n ami, le bon anj de tous¨ seu ki viv sou son influans de pè, de vèrtu é de modèsti, Agnès è devenu une fam. Kèl nouvo chanjman s'è-t opéré an moua? J'é grandi, mé trè¨ se son formé, j'é rekeyi kèlk instruksion duran lè-z ané¨ ki vyèn de s'ékoulé. Je port une montr d'or avèk une chèn, une bag o peti doua, un-n abi à pan¨, é j'abuz de la grès d'ours: se ki, raproché de la bag, san un peu son movè sujè. Serè-je redvenu amoureu? oui. J'ador mis Larkins l'éné. Mis Larkins l'éné n'è pa une petit fiy. Èl è grand, byin fèt; èl a lè yeu¨ é lè cheveu¨ nouar¨. Mis Larkins l'éné è louin d'ètr une anfan, kar mis Larkins la kadèt a dépasé sè-t aj ereu, é sa se-r a troua ou katr¨ an¨ de plus k'èl. Mis Larkins l'éné a peu-ètr trant an¨. Ma pasion pour èl è-t éfréné. Mis Larkins l'éné konè dè-z ofisyé¨; s'è-t une choz byin pénibl à suporté. Je lè voua lui parlé dan la ru. Je lè voua travèrsé la chosé pour venir o-devan d'èl, kan il¨ apèrsouav son chapo (èl èm lè chapo¨ de kouler¨ voyantes) akonpagné de selui de sa ser désandr le trotouar. Èl ri, èl parl, èl a l'èr de prandr gou à la choz. Je pas la plus grand parti de mé louazir¨ à me promné dan l'èspérans de la rankontré. Si je pui la salué une foua dan la journé (j'an-n é le droua, kar je konè M. Larkins), kèl boner! je mérit d'obtenir par ma politès un salu de tan-z an tan. Lè tortur ke je suport le souar du bal dè Kours¨, an pansan ke mis Larkins l'éné dansra avèk lè-z ofisyé¨, demand vrèman une konpansasion s'il y a kèlk justis dan se mond. L'amour m'ot l'apéti é m'oblij à porté konstaman ma kravat nev. Je n'é de soulajman ke lorske j'é sur le kor mé plus bo¨-z abi¨, é je pas ma vi à fèr siré mé bot. Il me sanbl alor ke je sui plus dign d'aproché de mis Larkins l'éné. Tou se ki lui apartyin, de prè ou de louin, me devyin présyeu. M. Larkins, un vyèyar un peu brusk, avèk un doubl manton, é ki ne peu remué k'un-n ey, è ranpli de charm¨ à mé yeu¨. Kan je ne pui vouar la fiy, je vè vouar dan lè-z androua¨ ou je pui rankontré le pèr. Kan j'é di: «Koman vou porté-vou, mesyeu Larkins? J'èspèr ke mèdmouazèl¨ vo fiy¨ é tout la famiy son-t an bone santé,» il me sanbl ke j'é fè une déklarasion, é je rouji. Je pans kontinuièlman à mon-n aj. J'é dis-sè-t an¨, s'è peu- ètr un peu jen pour mis Larkins l'éné, mè k'inport? D'ayer j'arivrè si vit à mé vin-t é un-n an¨! Je me promèn régulyèrman le souar devan la mèzon de M. Larkins, kouake sela me fand le ker de vouar antré dè-z ofisyé¨ é de lè-z antandr dan le salon pandan ke mis Larkins l'éné jou de la arp. Deu-z ou troua foua je vè mèm jusk'à èré mélankolikman otour de la mèzon, kan on-n è kouché, chèrchan à deviné kèl è la fenètr de mis Larkins, é prenan probableman la fenètr de M. Larkins pour sèl de sa fiy; je voudrè vouar le feu prandr à la mèzon, je sézirè, o milyeu de la foul épouvanté, une échèl pour la drésé kontr la fenètr; je me voua sovan mis Larkins dan mé bra, pui retournan chèrché kèlk choz k'èl a oublié, pour périr ansuit dan lè flam¨. Mon-n amour è jénéralman dézintérésé, é je me kontantrè de pozé avèk oner devan mis Larkins, é d'èkspiré aprè. Je ne sui pourtan pa toujour dan dè dispozision¨ si jénéreuz¨. Parfoua dè rèv de boner s'élèv devan moua. An pasan deu-z er¨ à ma toualèt, le jour d'un gran bal doné par lè Larkins, é aprè lekèl je soupir depui troua semèn¨, je me lès alé à dè-z idé¨ agréabl¨. Je me figur ke j'é u le kouraj de fèr ma déklarasion à mis Larkins; èl lès tonbé sa tèt sur mon-n épol an dizan: «O! mesyeu Copperfield, pui-je an krouar mé-z orèy¨?» Je me reprézant M. Larkins arivan ché moua le landmin matin pour me dir: «La jenès n'è pa une objèksion, mon chèr Copperfield; ma fiy m'a tou-t apri, vouala vin mil livr stèrliG, soyez ereu!» Je me figur ke ma tant sèd à son tour, é nou done sa bénédiksion; M. Dick é le dokter Strong asist à la sérémoni nupsyal. Je ne mank pa de bon sans, à se k'il me sanbl an revnan sur mon pasé; je ne mank pa non plus de modèsti, asuréman, é pourtan vouala mé rèv. Je me ran à la mèzon anchanté, tout plèn de lumyèr¨, de muzik, de fler¨ é d'ofisyé¨ ke je regrèt d'y vouar; on koz bokou, é mis Larkins l'éné è dan tou l'ékla de sa boté. Èl è vétu de bleu avèk dè fler¨ blanch¨ dan lè cheveu¨, dè «Ne m'oublié pa,» kom si èl avè bezouin de porté dè «Ne m'oublié pa!» S'è la premyèr souaré de grand¨ pèrsone¨ à lakèl j'è été invité, é je sui-z un peu mal à mon èz, kar j'é l'èr abandoné é on ne me parl pa, à l'èksèpsion de M. Larkins, ki me demand koman se port mé peti¨ kamarad¨, se don-t il orè pu se dispansé, je ne sui pa venu ché lui pour me fèr insulté. Mè aprè avouar pasé kèlk tan debou prè de la port à réjouir mé yeu¨ de la vu de la déès de mon ker, je la voua s'aproché de moua, èl, mis Larkins, é èl me demand avèk bonté si je dans. Je balbusi an la saluian: «Avèk vou, oui, madmouazèl Larkins. -- Avèk moua sel? di-èl. -- Je n'orè-z okun plézir à dansé avèk une otr.» Mis Larkins souri é rouji (pour sourir j'an sui byin sur, pour roujir je m'an flatte), pui èl di: «Pa sèt foua, mè l'otr, si vou voulé.» Le moman ariv. «S'è-t une vals, je kroua, di mis Larkins avèk un peu d'anbara kan je me prézant. Valsé-vou? sinon, le kapitèn Bailey...» Mè je vals, asé byin mèm, é j'anmèn mis Larkins; je l'anlèv fyèrman o kapitèn Bailey, don je fè le maler, je n'an dout pa. Peu m'inport! j'é byin soufèr, moua! Je vals avèk mis Larkins l'éné; je ne sè pa ou je sui, ki m'antour, konbyin de tan dur mon boner. Je sè selman ke je flot dan l'èspas avèk un-n anj bleu, é ke je sui dan un rèv de délis¨, jusk'o moman ou je me trouv asi prè d'èl sur un kanapé. Nou som sel¨ dan-z un peti salon. Èl admir le kamélya roz du Japon ke je port à ma boutonyèr. Il m'a kouté troua schellings, je le lui done, an dizan: «J'an demand un pri ègzorbitan, mis Larkins! -- An vérité! ke voulé-vou-z avoua-r an retour? répon-èl. -- Une de vo fler¨, pour la konsèrvé kom un-n avar gard son or. -- Vou-z èt un peti témérèr, di mis Larkins. Tené!» Èl me done une fler de trè-bone gras, je la port à mé lèvr¨, pui je la kach dan mon sin. Mis Larkins se mè à rir é me pran le bra-z an me dizan: «Mintnan, ramné-moua o kapitèn Bailey.» Je sui-z ankor plonjé dan le souvenir de se délisyeu tèt-à-tèt é de la vals pasé, kan èl s'aproch de nouvo de moua, an donan le bra à un-n om d'un-n aj mur, ki a joué o ouist tout la souaré. «Tené, lui di-èl, vouala mon peti témérèr. M. Chestle dézir fèr votr konèsans, mesyeu Copperfield.» Je pans à l'instan ke se doua ètr un-n ami de la famiy, é je sui-z anchanté. «Je konpran votr gou, mesyeu, di M. Chestle. Il vou fè oner. Je supoz ke vou ne prené pa gran-t intérè à la kultur du oublon, kouake vou-z an-n èmyé lè fler¨, mè j'é une asé grand propriété ou j'an kultiv, é si vou-z avyé jamè la fantézi de venir dan no-z anviron¨, prè d'Ashford, é de vizité notr rézidans, nou seryon-z ereu de vou resevouar é de vou gardé le plus lontan posibl.» Je remèrsi vivman M. Chestle, é je lui done une pouagné de min. Il me sanbl ke je fè un bo rèv. Je vals de nouvo avèk mis Larkins l'éné; èl me di ke je vals trè-byin! Je rantr ché moua, plin d'un boner inèksprimabl. Je vals an imajinasion pandan tout la nui, an tenan sèré dan mé bra la tay de ma divinité. Pandan kèlk jour¨ je sui plonjé dan dè rèvri¨ délisyeuz¨, mè je ne la rankontr plus dan la ru, é èl n'è pa ché èl kan je vè lui fèr une vizit. Je me konsol inparfètman de se dézapouintman-t an regardan le gaj sakré ke j'é resu, la fler fané. «Trotwood, me di Agnès, un jour aprè-diné, savé-vou ki doua se maryé demin? kèlk'un pour ki vou-z avé une grand admirasion. -- Pa vou, je pans, Agnès? -- Non, pa moua! di-èl an levan lè yeu¨ de desu la muzik k'èl kopyè. Antandé-vou se k'il di la, papa?... Non, s'è mis Larkins l'éné. -- Èl épouz... le kapitèn Bailey?» S'étè tou se ke j'avè la fors de dir. «Non, non, pa un kapitèn: M. Chestle, un gran kultivater de oublon.» Je sui trè-abatu pandan une kinzèn de jour¨. Je ne port plus ma bag, je komans à remètr mé vyeu abi¨, je renons à la grès d'ours, é je soupir sur la fler fané de mis Larkins. O bou de se tan, je m'annui un peu de se janr de vi, é, sur une nouvèl provokasion du bouché, je jèt o van¨ ma fler, je done un randé-vou à mon-n agrèser, é je le ba gloryeuzman. Je repran ma bag, é je renouvèl avèk modérasion l'uzaj de la grès d'ours, vouala lè dèrnyèr¨ tras ke je pui sézir dan le souvenir de ma vi, an marchan sur mé dis-sè-t an¨. Chapitr Xi. Je regard otour de moua é je fè une dékouvèrt. Je ne sè pa si j'étè trist ou satisfè kan je vis arivé la fin de mé-z étud¨ é le moman de kité le dokter Strong. J'avè été trè-ereu ché lui, é j'avè un véritabl atachman pour le dokter; an-n outr, j'étè un pèrsonaj éminan dan notr peti mond. Vouala mé rèzon¨ de tristès, mè j'avè d'otr rèzon¨, asé peu solid¨ d'ayer, d'ètr byin èz. La vag idé de devenir un jen om libr de mé-z aksion¨, le santiman de l'inportans ke prenè un jen om libr de sè-z aksion¨, le dézir de tout lè bèl¨ choz¨ ke sè-t animal èkstraordinèr avè à vouar é à fèr, l'éfè mèrvèyeu k'il ne pouvè manké de produir sur la sosyété, s'étè la de grand¨ séduksion¨. Sè vizyon¨ avè une si grand influans sur mon-n èspri k'il me sanbl mintnan ke je n'é pa santi, an kitan la pansion, lè regrè¨ ke j'orè du naturèlman éprouvé. Sèt séparasion ne m'a pa lèsé l'inprésion ke m'on lèsé d'otr séparasion¨. J'essaye an vin de me souvenir de se ke j'é resanti alor, é dè sirkonstans¨ ki on akonpagné mon dépar, mè se ke je me rapèl byin, s'è ke sè-t évèneman n'a pa joué un gran rol dan ma vi. Je supoz ke la pèrspèktiv ki s'ouvrè devan moua me troublè l'èspri. Je sè ke je ne kontè plus pour ryin le pasé de mon-n anfans, é ke la vi me fezè l'éfè d'un gran kont de fèr¨ ke j'alè komansé à lir, é vouala tou. Ma tant u avèk moua dè délibérasion¨ grav é nonbreuz¨ pour savouar kèl karyèr je chouazirè. Depui un-n an o mouin, je chèrchè à trouvé une répons satisfezant à sèt kèstyon répété: «Kèl è votr vokasion?» Mè je ne me trouvè-z okun gou partikulyé pour une profèsion kèlkonk. Si j'avè pu resevouar par inspirasion la syans de la navigasion, prandr le komandman de kèlk vèso bon voualyé pour fèr otour du mond un voyage de grand¨ dékouvèrt, je kroua ke je n'orè ryin demandé de plus. Mè, à défo de sèt inspirasion mirakuleuz, mé dézir¨ se bornè à antré dan-z une karyèr ki n'inpoza pa de tro gran¨ sakrifis¨ pékunyèr¨-z à ma tant, é à y fèr mon devouar kèl k'il fu. M. Dick avè régulyèrman asisté à no konsèy¨, de l'èr le plus grav é le plus réfléchi. Il ne s'étè jamè avanturé k'une sel foua à émètr une idé, mè se jour-la (je ne sè se ki lui avè pasé par la tèt), il propoza tou d'un kou de fèr de moua un chodronyé. Sèt idé fu si mal resu par ma tant k'il n'oza plu-z an-n avansé une segond, il se bornè donk à la regardé atantivman-t an-n atandan avèk bokou d'intérè lè rézolusion¨ k'èl pourè sugjéré, tou-t an fezan soné son arjan dan son gousè. «Voulé-vou ke je vou diz une choz, Tro? me di ma tant un matin, kèlk tan aprè ma sorti de pansion, puisk nou n'avon pa ankor désidé la grand kèstyon, é k'il fo taché de ne pa fèr fos rout, si nou pouvon, je kroua ke nou feryon myeu de nou doné le tan de rèspiré. An-n atandan, taché d'anvizajé l'afèr sou-z un nouvo pouin de vu, é non pa kom un-n ékolyé. -- Je tachrè, ma tant. -- J'é u l'idé, kontinuia ma tant, k'un peu de chanjman é un kou d'ey jeté sur la vi du mond pourè vou-z édé à fiksé vo-z idé¨ é à asouar plus séryeuzman votr jujman. Si vou fezyé un peti voyage? si vou vou randyé par ègzanpl dan votr ansyin pays pour y vouar... sèt fam étranj ki a un non si sovaj, kontinuia-t-èl an se frotan le bou du né, kar èl n'avè pa ankor konplètman pardoné à Peggotty de s'aplé Peggotty. -- S'è tou se ke je peu déziré de plu-z agréabl o mond, ma tant! -- É byin! di-èl, vouala ki è-t ereu, kar je le dézir bokou osi. Mè il è naturèl é rèzonabl ke sela vou plèz, é je sui trè-konvinku ke tou se ke vou feré, Tro, sera naturèl é rèzonabl. -- Je l'èspèr, ma tant. -- Votr ser, Betsy Trotwood, di ma tant, orè été la jen fiy la plus naturèl é la plus rèzonabl k'on puis vouar. Vou sré dign d'èl, n'è-se pa? -- J'èspèr ètr dign de vou, ma tant; je n'an demand pa davantaj. -- S'è-t une gras du bon Dyeu ke votr mèr, la povr anfan, ne soua pa de se mond, di ma tant an me regardan d'un-n èr d'aprobasion, kar èl serè si fyèr de son garson mintnan k'èl an-n orè pèrdu le peu de tèt ki pouvè lui rèsté à pèrdr.» Ma tant s'èkskuzè toujour de la fèblès k'èl pouvè éprouvé pour moua an la rejtan insi sur ma povr mèr: «Vrèman, vou ne vou figuré pa, Trotwood, konbyin vou me la raplé! -- D'une manyèr agréabl, j'èspèr, ma tant? -- Il lui resanbl tan, Dick, ajouta ma tant an-n appuyant sur lè mo¨, ke je kroua la vouar ankor, le jour ou je l'é vizité, avan k'èl komansa à soufrir; voyez-vou, il lui resanbl kom deu gout¨ d'o! -- An vérité? di M. Dick. -- Mè sela n'anpèch pa k'il resanbl osi à David, di ma tant d'un ton pozitif. -- Il resanbl bokou à David!» di M. Dick. -- Mè se ke je dézir vou vouar devenir, Tro, repri ma tant, je ne veu pa dir physiquement, vou-z èt trè-byin de physique, mè moralman, s'è-t un-n om fèrm: un-n om fèrm, énèrjik, avèk une volonté à vou, avèk de la rézolusion, di ma tant an branlan la tèt é-t an sèran le pouin; avèk de la détèrminasion, Tro, avèk du karaktèr, un karaktèr énèrjik ki ne se lès influansé k'à bone ansègn par ki ke se soua, ni par koua ke se soua; vouala se ke je veu vou vouar devenir; vouala se k'il orè falu à votr pèr é à votr mèr, Dyeu le sè, é il¨ s'an serè myeu trouvé.» Je manifèstè l'èspérans de devenir se k'èl dézirè. «Afin de vou fournir l'okazyon d'ajir un peu par vou-mèm, é de konté sur vou-mèm, di ma tant, je vou-z anvèrè sel fèr votr peti voyage. J'avè u un moman l'idé de vou fèr akonpagné par M. Dick, mè, an y réfléchisan byin, je le garderè pour prandr souin de moua.» M. Dick paru un moman un peu dézapouinté, mè l'oner d'ètr admi à la dignité de prandr souin de la plu-z admirabl fam k'il y u o mond ramena byinto la satisfaksion sur son vizaj. «D'ayer, di ma tant, il a son mémouar... -- Sèrtèneman, di M. Dick, présipitaman. J'é l'intansion, Trotwood, d'an finir avèk se mémouar; il fo réèlman ke se soua fini une bone foua. Aprè koua, je le ferè prézanté, vou savé, é alor... di M. Dick, aprè s'ètr arété é avouar gardé le silans un moman, é alor il fodra vouar frétiyé le pouason dan la poual!» An konsékans dè bone¨ intantyon¨ de ma tant, je fu peu aprè pourvu d'une bours byin garni é d'une mal, é èl me konjédya tandreman pour mon-n èkspédision d'èksplorasion. O moman du dépar, èl me dona kèlk bon¨ konsèy¨ é bokou de bézé¨, an me dizan ke, kom son projè étè de me fournir l'okazyon de regardé otour de moua é de réfléchir un peu, èl me konsèyè de pasé kèlk jour¨ à Londres si sela me konvnè, soua-t an me randan dan le Suffolk, soua-t an revnan. An-n un mo, j'étè libr de fèr se k'il me plèrè pandan troua semèn¨ ou un moua, san-z otr konsidérasion ke sèl de réfléchir é de regardé otour de moua, é l'angajman de lui ékrir troua foua la semèn, pour la tenir o kouran de se ke je ferè. J'alè d'abor à Canterbury pour dir adyeu à Agnès é à M. Wickfield, insi k'o bon dokter; je n'avè pa ankor doné konjé de mon-n ansyèn chanbr ché M. Wickfield. Agnès fu anchanté de me vouar, é me di ke la mèzon ne lui sanblè plus la mèm depui ke je l'avè kité. «Je ne me trouv plus le mèm non plus depui ke je sui louin de vou, lui di-je. Il me sanbl ke j'é pèrdu mon bra droua, se n'è pa asé dir, kar je ne sui pa plus sur de ma tèt é de mon ker ki n'on ryin à fèr avèk mon bra droua. Tous¨ lè jan¨ ki vou konès vou konsult, é se lès gidé par vou, Agnès. -- Tous¨ lè jan¨ ki me konès me gat, je kroua, di Agnès an souryan. -- Non. S'è pars ke vou ne resanblé à pèrsone. Vou-z èt si bone é d'un karaktèr si charman! Koman fèt-vou pour ètr d'un naturèl si dou, é pour avouar toujour rèzon! -- Vou me parlé kom si j'étè mis Larkins avan son maryaj, me di-èl avèk un rir plin de gété, tou-t an kontinuian son ouvraj. -- Alon! se n'è pa byin d'abuzé de ma konfyans, lui répondi-je an roujisan-t o souvenir de mon-n idol o ruban¨ bleu¨, é sepandan je ne sorè m'anpéché de me konfyé-r an vou, Agnès. Je ne pèrdrè jamè sèt abitud. Si j'é dè chagrin¨ ou ke je devyèn amoureu, je vou dirè tou, si vou voulé byin, mèm kan il m'arivra de devenir amoureu pour tou de bon. -- Mè vou-z avé toujour été amoureu pour tou de bon, di Agnè-z an ryan de nouvo. -- O! j'étè un-n anfan, un sinpl ékolyé, di-je an ryan osi, mè avèk un peu de konfuzyon. Lè tan son chanjé, é je supoz k'un jour je prandrè sèt afèr-la tèribleman o séryeu. Se ki m'étone, s'è ke vou-mèm vou n'an soyez pa ankor arivé-la, Agnès.» Agnès ryè-t an sekouan la tèt. «O! je sè byin ke non; vou me l'oryé di, ou du mouin, repri-je an la voyant roujir léjèrman, vou me l'oryé lèsé deviné. Mè je ne konè pèrsone ki soua dign de vou-z èmé, Agnès. Il fodra ke je fas la konèsans d'un-n om d'un karaktèr plu-z èlvé é doué de plus de mérit ke tous¨ seu ke j'é vu¨-z isi pour doné mon konsantman. À l'avnir j'orè l'ey sur tous¨ vo-z admirater¨; é je vou prévyin ke je serè trè-ègzijan pour selui ke vou chouaziré.» Nou-z avyon kozé jusk'alor sur un ton d'anjouman plin de konfyans, mélé pourtan d'un sèrtin séryeu; s'étè le rézulta dè relatyon¨ intim¨ ke nou-z avyon komansé ansanbl dè l'anfans. Mè tou d'un kou Agnès leva lè yeu¨, é chanjan de manyèr, me di: «Trotwood, il y a kèlk choz ke je veu vou dir, é ke je n'orè peu-ètr pa de lontan une otr okazyon de vou demandé, kèlk choz ke je ne me désidrè jamè, je kroua, à demandé à un-n otr. Avé-vou remarké ché papa un chanjman progrésif?» Je l'avè remarké, é je m'étè souvan demandé si èl s'an apèrsevè osi. Mon vizaj trai san dout se ke je pansè, kar èl bèsa lè yeu¨ à l'instan mèm, é je vis k'il¨ étè plin¨ de larm¨. «Dit¨-moua se ke s'è, di-èl à voua bas. -- Je krin... pui-je vou parlé-r an tout franchiz, Agnès? Vou savé kèl afèksion j'é pour lui. -- Oui, di-èl. -- Je krin k'il ne se fas mal par sèt abitud ki n'a fè k'ogmanté tous¨ lè jour¨ depui mon-n arivé dan sèt mèzon. Il è devenu trè-nèrveu, du mouin je me le figur. -- Vou ne vou tronpé pa, di Agnè-z an sekouan la tèt. -- Sa min tranbl, il ne parl pa nètman, é sè yeu¨ son agar¨. J'é remarké ke, dan sè moman¨-la, é kan il n'è pa dan son éta naturèl, il ariv prèsk toujour k'on le demand justeman pour kèlk afèr. -- Oui, s'è-t Uriah, di Agnès. -- É l'idé k'il ne se san pa-z an-n éta de la trété, k'il ne l'a pa byin konpriz, ou k'il n'a pa pu s'anpéché de lèsé vouar sa situiasion, sanbl le tourmanté tèlman ke le landmin s'è byin pi, é le surlandmin pi ankor; é de la vyin sèt épuizman é sè-t èr éfaré. Ne vou effrayez pa de se ke je di, Agnès, mè je l'é vu l'otr souar dan sè-t éta, la tèt sur son pupitr é pleran kom un-n anfan.» Èl poza dousman son doua sur mé lèvr¨ pandan ke je parlè ankor, pui l'instan d'aprè èl avè rejouin son pèr à la port du salon, é s'appuyé sur son épol. Il¨ me regardè tous¨ deu, é je fu vivman touché de l'èksprèsion du vizaj d'Agnès. Il y avè dan son regar une si profond tandrès pour son pèr, tan de rekonèsans pour lè souin¨ é l'afèksion k'il lui avè témouagné, èl me demandè si évidaman d'ètr induljan pour lui dan mé pansé, é de ne pa admètr dè-z idé¨ amèr¨ sur son kont; èl sanblè à la foua si fyèr de lui, si dévoué, si konpatisant é si trist; èl me dizè si klèrman k'èl étè sur de mé sympathies, ke tout lè parol¨ du mond n'orè pu m'an dir davantaj, ni m'émouvouar plus profondéman. Nou devyon prandr le té ché le dokter. An-n arivan à l'er ordinèr, nou le trouvam prè du feu, dan le kabinè, avèk sa jen fam é sa bèl-mèr. Le dokter, ki sanblè krouar ke je partè pour la Chine, me resu kom un-n ot okèl il voulè fèr oner, é demanda k'on mi une buch o feu, afin de vouar à la luer de la flam le vizaj de son ansyin élèv. «Je ne vèrè plus bokou de nouvo¨ vizaj¨ à la plas de Trotwood, mon chèr Wickfield, di le dokte-r an se chofan lè min¨; je devyin parèseu é je veu me repozé. Je remètrè tous¨ sè jene¨ jan¨ à d'otr min¨ dan sis moua, pour mené une vi plus trankil. -- Vouala di-z an¨ ke vou ne dit¨ pa otr choz, dokter, répondi M. Wickfield. -- Oui, mè sèt foua je sui désidé, di le dokter; le premyé de mé sou-mètr¨ me suksédra... Sèt foua-si s'è pour de bon... É vou-z oré byinto à drésé un kontra antr nou, avèk tout lè kloz¨ obligatouar¨ ki done à deu-z om¨ d'oner ki s'angaj l'èr de deu kokin¨ ki se défi l'un de l'otr. -- J'orè osi à prandr souin, n'è-se pa, di M. Wickfield k'on ne vou-z atrap pa, se ki arivrè infayibleman dan un-n aranjman ke vou feryé vou-mèm. É byin! je sui tou prè, je voudrè n'avouar jamè de pir bezogn dan mon-n éta. -- Je n'orè plu-z à m'okupé alor, di le dokter, ke de mon diksionèr... é de sèt otr pèrsone avèk lakèl j'é kontrakté osi un-n angajman... mon-n Annie!» M. Wickfield la regardè, èl étè asiz prè de la tabl à té avèk Agnès, é èl me paru évité lè yeu¨ du bon vyèyar avèk une ézitasion é une timidité inakoutumé¨ ki atirèr sur èl son atansion, kom s'il lui venè à l'èspri kèlk pansé sekrèt. «Il parè k'il è-t arivé un bato-post venan de l'Ind, di- il aprè un moman de silans. -- Vou m'y fèt pansé, di le dokter, il y a mèm dè lètr¨ de M. Jack Maldon. -- A! vrèman? -- Mon povr Jack! di mistress Markleham, an sekouan la tèt. Kan je pans k'il è dan se klima tèribl, ou il fo vivr, m'a-t-on di, sur un ta de sabl brulan é sou-z une kloch de vèr! Il avè l'èr robust, mè il ne l'étè pa. Il a konsulté son kouraj plus ke sè fors, mon chèr dokter, kan il a si vayaman tanté l'antrepriz. Annie, ma chèr, je sui sur ke vou vou-z an souvené parfètman; votr kouzin n'a jamè été for, se k'on-n apèl robust, di mistress Markleham avèk anfaz é-t an nou regardan tous¨ lè-z un aprè lè-z otr, depui le tan ou ma fiy é lui étè tou peti¨, é se promnè bra desu bra desou tout la journé.» Annie ne répondi ryin à sèt intèrpélasion. «Doua-je konklur de se ke vou vené de dir, madam, ke M. Maldon soua malad? demanda M. Wickfield. -- Malad? réplika le Vyeu-Troupyé, mon chèr mesyeu, il è... tout sort de choz¨... -- Èksèpté k'il n'è pa byin portan, di M. Wickfield. -- Èksèpté k'il n'è pa byin portan, sela v san dir, répondi le Vyeu-Troupyé; il è klèr k'il a atrapé dè kou¨ de solèy tèribl¨, k'il a gagné la fyèvr dè marè, dè rumatizm¨ é tou se k'on peu imajiné! Kan o foua, je supoz k'il an-n a fè son dey an partan: ajouta-t-èl d'un èr de rézignasion. -- È-se de lui ke vou tené tou sela? demanda M. Wickfield. -- Lui! reparti mistress Markleha-m an-n ajitan sa tèt é son évantay: ke vou ne konèsé gèr mon povr Jack Maldon pour me fèr parèy kèstyon! Lui, me dir sela! A byin oui! il se ferè pluto tiré à katr¨ chevo¨ avan d'an dir un mo. -- Maman! di mistress Strong. -- Ma chèr Annie, repri sa mèr, je vou pri, une foua pour tout, de ne pa vou mélé de se ke je di, à mouin ke se ne soua pour konfirmé mé parol¨. Vou savé osi byin ke moua ke votr kouzin Maldon se lèsrè pluto tiré par un nonbr indéfini de chevo¨, kar je ne sè pa pourkoua je me bornerais à katr¨: sèrtèneman, non, se n'è pa à katr¨ chevo¨; il se lèsrè tiré par uit, par sèz, par trant-deu chevo¨ pluto ke de dir un mo ki pu déranjé lè plan¨ du dokter. -- Dit¨ pluto lè plan¨ de Wickfield, di le dokte-r an pasan la min sur son manton é-t an regardan son konséyé d'un-n èr repantan; s'è-t-à-dir le plan ke nou-z avyon formé à nou deu. Pour moua j'é di selman: «an-n Angleterre ou à l'étranjé.» -- É moua, j'é di: «à l'étranjé,» ajouta gravman M. Wickfield; s'è moua ki l'é fè: s'è moua ki an sui rèsponsabl. -- O! ki è-se ki vou parl de rèsponsabilité? di mistress Markleham; tou-t a été fè pour le myeu, mon chèr mesyeu Wickfield, nou savon¨ byin ke tou-t a été fè dan lè mèyer¨ intantyon¨. Mè si se povr garson ne peu pa vivr la-ba, ke voulé-vou y fèr? S'il ne peu pa vivr la-ba, il moura la-ba, pluto ke de déranjé lè projè¨ du dokter. Je le konè byin, kontinuia mistress Markleha-m an-n ajitan son évantay avèk l'èr kalm é profétik d'une prètrès inspiré, é je sè byin k'il moura la pluto ke de déranjé lè plan¨ du dokter. -- É byin! é byin! madam, di géman le dokter, je ne sui pa asé fanatik de mé projè¨ pour ne pouin lè chanjé moua- mèm é refuzé tou-t otr aranjman. Si M. Jack Maldon revyin an-n Angleterre pour koz de movèz santé, nou ne le lèsron pa repartir, é il fodra taché de le pourvouar d'une manyèr plu-z avantajeuz dan se pays-si.» Mistress Markleham fu si surpriz de la jénérozité de se diskour, k'èl n'avè ni prévu ni provoké, byin antandu, k'èl ne pu ke dir o dokter ke sela lui resanblè byin, é répété pluzyer foua de suit son jèst favori, an bèzan le bou de son évantay, avan d'an karésé la min de son sublim ami. Aprè koua èl gronda kèlk peu sa fiy Annie, de se k'èl n'étè pa plu-z èkspansiv, lorske le dokter konblè insi de sè bonté¨ un-n ansyin konpagnon d'anfans, é sela pour l'amour d'èl selman. Pui èl an vin à nou-z antretenir dè mérit de pluzyer manbr¨ de sa famiy ki n'atandè k'un peu d'èd pour remonté sur ler bèt. Tou se tan-la sa fiy Annie n'avè pa di un mo, èl n'avè pa mèm levé lè yeu¨. M. Wickfield l'avè suivi san sès du regar, asiz kom èl étè à koté de son Agnès. Il avè l'èr de ne pa se douté k'on pu remarké sèt atansion kontinu, byin vizibl pourtan, kar il étè si okupé de mistress Strong é dè pansé k'èl lui sugjérè, k'il an étè tou-t apsorbé. Il fini par demandé se ke M. Jack Maldon avè véritableman ékri sur sa situiasion, é à ki il avè adrésé de sè nouvèl¨. «Vouala, di mistress Markleha-m an prenan par-desu la tèt du dokter une lètr pozé sur la cheminé; vouala se ke se povr garson di o dokter lui-mèm... Ou è-se donk?... a! j'y sui... «Je sui faché d'ètr oblijé de vou dir ke ma santé a bokou soufèr; é ke je krin d'an-n ètr rédui à la nésésité de reveni-r an-n Angleterre pour kèlk tan; s'è ma sel èspérans de gérizon.» Il me sanbl ke s'è-t asé klèr, povr garson! Sa sel èspérans de gérizon! Mè la lètr d'Annie è plu-z èksplisit ankor. Annie, montré-moua ankor une foua sèt lètr. -- Pa mintnan, maman, di-èl à voua bas. -- Ma chèr, vou-z èt vrèman sur sèrtin sujè¨ la pèrsone la plu-z apsurd ki soua-t o mond; é il n'y a pèrsone kom vou pour vou montré peu sansibl o droua¨ de votr famiy, lui di sa mèr. Nou n'oryon pa selman antandu parlé de sèt lètr si je ne vou l'avè pa demandé. Aplé-vou sela de la konfyans anvèr le dokter Strong, Annie? sela m'étone de votr par.» Mistress Strong produizi la lètr à regrè, é kan je la pri pour la pasé à la mèr, je vis ke la min de la fiy tranblè an me la remètan. «Voyons donk ou è se pasaj, di mistress Markleham, an aprochan le papyé de sè yeu¨: «Le souvenir dè tan pasé, ma chèr Annie...,» é insi de suit; se n'è pa sa. «Le bon vyeu prokurer...» De ki veu-t-il donk parlé? Vrèman, Annie, votr kouzin Maldon è-t à pèn intélijibl. A! ke je sui stupid! s'è-t aparaman du dokter k'il parl! «O! oui, byin bon-n an vérité!» Isi èl s'arèta pour doné un nouvo bézé à son évantay é le sekoué ansuit du koté du dokter, ki nou regardè tous¨-z avèk la satisfaksion la plus pézibl. «A! vouala: «Vou ne sré peu-ètr pa surpriz d'aprandr, Annie...» Byin sèrtèneman, non, sachan, kom je vyin de le dir, k'il n'étè véritableman pa robust... «Vou ne sré pa surpriz d'aprandr ke j'é tan soufèr louin de vou ke je sui désidé à partir à tou azar, avèk un konjé de maladi, si je pui l'obtenir, san koua je donerè ma démision. Se ke j'é anduré é se ke j'andur isi è-t intolérabl. É san la pront jénérozité de sè-t èksèlan om,» di mistress Markleha-m an répétan sè sign télégrafik¨-z à l'adrès du dokter, é-t an repliyan la lètr, «l'idé sel m'an serè-t insuportabl.» M. Wickfield ne di pa un mo, kouake la vyèy dam sanbla atandr sè komantèr¨ sur se k'il venè d'antandr. Il gardè le silans d'un-n èr sévèr, é san levé lè yeu¨. On avè abandoné depui lontan sèt afèr pour d'otr sujè¨ de konvèrsasion, k'il rèstè toujour dan la mèm atitud, se bornan à jeté de tan-z an tan, d'un-n èr refrogné, un regar pansif sur le dokter ou sur sa fam, pui sur tous¨ lè deu-z ansanbl. Le dokter èmè la muzik. Agnès chantè avèk bokou d'agréman é d'èksprèsion, mistress Strong osi. Èl¨ chantèr ansanbl, pui se mir à joué dè morso¨ à katr¨ min¨: s'étè un peti konsèr. Mè je remarkè deu choz¨, d'abor kouake Annie se fu tou-t à fè remiz, é k'èl u repri sè manyèr¨ ordinèr¨, il y avè évidaman un-n abim ki la séparè de M. Wickfield; an segon lyeu, je vis ke l'intimité de mistress Strong avèk Agnès déplèzè à M. Wickfield, é k'il la survèyè avèk inkyétud. Je doua avoué osi ke le souvenir de se ke j'avè vu d'èl, le jour du dépar de M. Jack Maldon, me revin à l'èspri avèk une signifikasion ke je n'y avè jamè ataché é ki me troubla l'èspri. L'inosant boté de son vizaj ne me parèsè pa osi pur ke par le pasé; je me défyè de la gras naturèl é du charm de sè manyèr¨, é kan je regardè Agnès, asiz oprè d'èl, kan je me raplè l'onèt kander de la jen fiy, je me dizè an moua-mèm ke s'étè peu-ètr une amityé mal asorti. Èl¨-z an jouisè pourtan si vivman tout deu ke ler gété fi pasé la souaré kom un-n instan. Il ariva, o moman du dépar, un peti insidan ke je me rapèl byin. Èl¨ prenè konjé l'une de l'otr, é Agnès alè anbrasé mistress Strong, kan M. Wickfield pasa antr èl¨, kom par aksidan, é anmna bruskeman Agnès. Pui je revi sur le vizaj de mistress Strong sèt èksprèsion ke j'avè remarké le souar du dépar de son kouzin, é je me kru¨ ankor debou à la port du dokter Strong. S'étè byin kom sela k'èl l'avè regardé se souar-la. Je ne pui dir kèl inprésion se regar me produizi, ni pourkoua il me devin inposibl de l'oublié plus tar kan je pansè à èl, é ke j'orè voulu me raplé pluto son vizaj paré de son inosant boté. Le souvenir m'an poursuivè ankor an rantran ché moua; il me sanblè ke je lèsè un sonbr nuiaj suspandu o-desu de la mèzon du dokter. O rèspè ke j'avè pour sè cheveu¨ gri se mèlè une grand konpasion pour se ker si konfyan avèk seu ki le traisè, é un profon resantiman kontr sè pèrfid¨-z ami¨. L'onbr iminant d'un gran chagrin é d'une grand ont, kouake konfuz ankor, projtè une tach sur se lyeu pézibl, témouin du travay é dè jeu¨ de mon-n anfans, é le flétrisè à mé yeu¨. Je n'avè plus de plézir à pansé o gran¨-z aloès à long¨ fey¨ ki flerisè tous¨ lè san an¨ selman, ni à la pelouz vèrt é uni, ni o-z urn¨ de pyèr de l'alé du dokter, ni o son dè kloch¨ de la katédral ki dominè tou de son armoni; il me sanblè ke le pézibl sanktuièr de mon anfans avè été profané an ma prézans, é ke la pè é l'one-r an-n avè été jeté à tous¨ lè van¨. Avèk le matin ariva mon dépar de sèt vyèy demer, k'Agnès avè ranpli pour moua de son influans, é sèt préokupasion sufi à apsorbé mon-n èspri. Je revyindrè sèrtèneman byinto abité de nouvo mon-n ansyèn chanbr, é byin souvan peu- ètr; mè anfin j'avè sésé d'y rézidé, é le bon vyeu tan n'étè plus. J'avè le ker un peu gro-z an-n anbalan se ki rèstè de mé livr é de mé-z éfè¨ à envoyer à Douvres, é je ne me sousyè pa de le lèsé vouar à Uriah Heep, ki s'anprèsè si for à mon sèrvis, ke je m'akuz d'avouar manké à la charité, an supozan k'il étè anchanté de me vouar partir. Je me séparè d'Agnès é de son pèr, an fezan de vin¨-z éfor¨ pour suporté se chagrin kom un-n om, é je montè sur le syèj de la dilijans de Londres. J'étè si dispozé à oublié é à pardoné tou-t an travèrsan la vil, ke j'avè prèsk anvi de fèr un sign de tèt à mon-n ansyin ènemi le bouché, é de lui jeté katr¨ chiliG¨ pour bouar à ma santé, mè il avè un èr de bouché si andursi kan je l'apèrsu¨, gratan son gran biyo dan son étal, é il étè tèlman anlèdi par la pèrt d'une dan de devan ke je lui avè kasé dan notr konba, ke je trouvè plu-z à propo de ne pa lui fèr d'avans. La sel choz ki m'okupa l'èspri, kan nou fume anfin tou de bon sur la rout, s'étè de parètr osi ajé ke posibl o kondukter, é de me fèr une gros voua. J'u byin du mal à réusir dan sèt dèrnyèr prétansion, mè j'y tenè pars ke s'étè un moyan sur de me grandir. «Vou-z alé à Londres, mesyeu? di le kondukter. -- Oui, Ouilyam, di-je d'un ton de kondésandans (je le konèsè un peu), je vè à Londres: aprè sela j'irè de la an Suffolk. -- Pour chasé, mesyeu? di le kondukter. Il savè osi byin ke moua k'à sèt épok de l'ané, il étè à peu prè osi probabl ke j'alè à la pèch de la balèn, mè s'è-t égal, je regardè sèt kèstyon kom un konpliman flater. -- Je ne sè pa, di-je an prenan un-n èr d'indésizyon, si je ne tirrè pa-z an-n éfè kèlk kou¨ de fuzi. -- On di ke le jibyé è devenu trè-difisil à aproché, repri Ouilyam. -- S'è se k'on m'a di, répondi-je. -- «Èt-vou du konté de Suffolk, mesyeu? -- Oui, di-je avèk un-n èr d'inportans, je sui du konté de Suffolk. -- On di ke lè choson¨ de pom son supèrb¨ par la.» Je n'an savè ryin du tou, mè il fo byin soutnir lè institusion¨ de son pays natal, é ne pa avouar l'èr de ne pa lè konètr; osi je sekouè la tèt d'un-n èr fin kom pour dir: «Je kroua byin!» «É lè bidè¨, di Ouilyam, s'è sa, de fameuz¨ bèt¨! un bon bidè de Suffolk vo son pezan d'or. Avé-vou jamè èlvé dè bidè¨ de Suffolk, mesyeu? -- Non, di-je, pa présizéman. -- S'è ke je vou dirè ke vouala un mesyeu, dèryèr moua, ki an-n a èlvé dè pakotiy¨.» Le mesyeu-r an kèstyon louchè d'une manyèr épouvantabl; il avè un manton de galoch, portè un chapo gri à ot form, é une kulot de velour de koton, boutoné tou du lon sur le koté, depui lè anch¨ jusk'à la semèl de sè bot. Il appuyé son manton sur l'épol du kondukter, si prè de moua ke je santè son alèn dan mé cheveu¨, é kan je me retournè pour le vouar, il jeta sur lè chevo¨ un regar de konèser, de son bon ey. «N'è-se pa? di Ouilyam. -- N'è-se pa koua? demanda son intèrlokuter. -- Vou-z avé èlvé dè bidè¨ du Suffol-k an mas? -- Je kroua byin! di l'otr, il n'y a pa d'èspès de chevo¨ ni de chyin¨ ke je n'è èlvé. Il y a dè-z om¨ don s'è le kapris, lè chyin¨ é lè chevo¨: pour moua j'an pèrdrè le bouar é le manjé, je ler sakrifirè volontyé la mèzon, la fam, lè-z anfan¨ é tou le bataklan; j'oublirè pour sa de lir, d'ékrir, de konté, de fumé, de prizé é de dormir. -- Vou m'avouré ke se n'è pa la plas d'un-n om kom sa, dèryèr le syèj du kondukter, n'è-se pa? me di Ouilyam à l'orèy, an-n aranjan lè gid.» Je konklu de sèt remark k'il dézirè doné ma plas à l'èlver de chevo¨, é j'ofri-z an roujisan de la lui sédé. «Dan le fè si vou n'y tené pa, mesyeu, je kroua ke se serè plus konvnabl,» di Ouilyam. J'é toujour konsidéré sèt konsésion kom ma premyèr fot dan la vi. Kan j'avè retenu ma plas o buro, j'avè fè inskrir à koté de mon non: «Sur le syèj du kondukter,» é j'avè doné une demi-kourone o tener de livr. J'avè mi un palto é un plèd tou nef¨ pour fèr oner à se post éminan, é j'étè asé fyé de l'éfè ke je produizè sur le syèj; é vouala k'à la premyèr post, je me lèsè suplanté par un méchan calorgne, avèk dè-z abi¨ rapé, ki n'avè d'otr mérit ke de santir l'ékuri à plin né, é d'ètr asé solid sur l'inpéryal pour pasé par-desu ma tèt osi léjèrman k'une mouch, pandan ke lè chevo¨ alè o gran tro! J'é une sèrtèn méfyans de moua-mèm ki m'avè déja souvan joué de movè tour¨ dan de petit¨ okazyon¨ de se janr, ou j'orè osi byin fè de m'an pasé; se peti insidan don l'inpéryal de la dilijans de Canterbury étè le téatr, n'étè pa fè pour la diminué. Se fu-t an vin ke je chèrchè un refuj dan ma gros voua. J'u bo parlé du fon de l'èstoma tou le rèst du voyage, je santè ke j'étè konplètman anfonsé, é ma jenès me fezè pityé. S'étè pourtan kuryeu é intérèsan, aprè tou, de me vouar troné la sur l'inpéryal d'une dilijans à katr¨ chevo¨, byin mi, byin èlvé, le gousè byin garni, rekonèsan-t an pasan lè lyeu¨ ou j'avè kouché pandan mon pénibl voyage. Mé pansé trouvè un-n anpl sujè d'okupasion à chak étap sur la rout, an regardan pasé lè vagabon¨, é-t an rankontran sè regar¨ ke je rekonèsè si byin, il me sanblè ke je santè ankor la min drouat du chodronyé m'anpouagné é me séré le devan de ma chemiz. An désandan l'étrouat ru de Chatham, j'apèrsu¨, an pasan, la ruièl dan lakèl vivè le vyeu monstr ki m'avè achté ma vèst, é j'avansè vivman la tèt, pour regardé l'androua ou j'avè atandu si lontan mon-n arjan o solèy é à l'onbr. An-n aprochan de Londres, kan on pasa prè de la mèzon ou M. Creakle nou-z avè si kruèlman batu¨, j'orè doné tou se ke je posédè pour avouar la pèrmision de désandr, de le rosé d'inportans é de doné la klé dè chan¨ à tous¨ sè-z élèv, povr¨ ouazo¨-z an kaj. Nou dèsandim à Charing-Kros, otèl de la Kroua-d'Or, èspès d'établisman mouazi é étoufé. Un garson m'introduizi dan la sal komune, é une sèrvant me montra une petit chanbr à kouché ki santè une oder de fyakr, é ki étè osi èrmétikman fèrmé k'un tonbo de famiy. J'avè ma grand jenès sur la konsyans, je santè byin ke s'étè pour sela ke pèrsone n'avè l'èr de me rèspèkté le mouin du mond. La sèrvant ne fezè-t okun ka de mon-n opinyon sur okun sujè, é le garson se pèrmètè, avèk une insolant familyarité, de m'ofrir dè konsèy¨ pour veni-r an-n èd à mon-n inèkspéryans. «Voyons mintnan, di le garson d'un-n èr d'intimité, k'è-se ke vou voulé pour diné? lè peti¨ djènetlemèn¨ èm la volay, an jénéral; prené-moua un poulè.» Je lui di le plus majèstueuzman ke je pu ke je ne me sousyè pa d'un poulè. «Non? di le garson. Lè peti¨ djènetlemèn¨ son la de bef é de mouton, an jénéral; k'è-se ke vou dit¨ d'une kotlèt de vo?» Je konsanti à sèt propozision, fot de savouar invanté otr choz. «È-se ke vou prandré dè pom de tèr? di le garson avèk un sourir insinuian é-t an panchan la tèt de koté; an jénéral, lè peti¨ djènetlemèn¨ son rasazyé de pom de tèr.» Je lui ordonè, de ma voua la plus kavèrneuz, de komandé une kotlèt de vo avèk dè pom de tèr é lè-z aksésouar¨ nésésèr¨, é de demandé o buro s'il n'y avè pa kèlk lètr pour Trotwood Copperfield, _èskir_. Je savè trè-byin k'il n'y an-n avè pa, é k'il ne pouvè pa y an-n avouar, mè je pansè ke sela me donerè l'èr d'un-n om, de parètr an atandr. Il revin me dir k'il n'y avè ryin, se don je me montrè trè-surpri, é il komansa à mètr mon kouvèr sur une tabl, prè du feu. Pandan k'il se livrè à sèt okupasion, il me demanda se ke je voulè bouar, é sur ma répons, «une demi- boutèy de sherry,» il trouva, j'an-n é per, ke s'étè une bone okazyon de konpozé la mezur de liker demandé avèk le fon de pluzyer boutèy¨-z an vidanj. Se ki me le fè krouar, s'è k'an lizan le journal, je l'apèrsu¨, par-desu une petit klouazon bas ki formè, dan la sal, son aparteman partikulyé, trè-okupé à vèrsé le kontnu de pluzyer boutèy¨ dan-z une sel, kom un farmasyin ki prépar une posion selon l'ordonans. Kan le vin ariva, d'ayer, je le trouvè un peu évanté, é il kontnè sèrtèneman plus de myèt¨ de pin anglè k'on ne pouvè l'atandr d'un vin étranjé, pour peu k'il fu naturèl. Mè j'u la fèblès de le bouar san ryin dir. Me trouvan ansuit dan-z une agréabl dispozision d'èspri (d'ou je konklu k'il y a dè moman¨ ou l'anpouazoneman n'è pa osi dézagréabl k'on le di), je rézolu d'alé o spèktakl. Je chouazi le téatr de Covent-Garden, é la, o fon d'une loj de fas, j'asistè à la reprézantasion de _Jules César_ é d'une pantomim nouvèl. Kan je vis tous¨ sè nobl¨ romin¨ antran é sortan sur la sèn pour mon-n amuzman, o lyeu d'ètr kom otrefoua, à la pansion, dè prétèkst¨ odyeu d'une tach ingrat an latin, je ne peu pa vou dir le plézir mèrvèyeu é nouvo ke j'an resanti. Mè la réalité é la fiksion ki se konbinè dan le spèktakl, l'influans de la poézi, dè lumyèr¨, de la muzik, de la foul, lè chanjman¨ à vu ki s'opérè sur le téatr, tou sela fi sur mon-n èspri une inprésion si étourdisant é ouvri devan moua de si vast¨ réjyon¨ de jouisans¨, k'an sortan dan la ru, à minui, par une plui batant, il me sanbla ke je tonbè dè nu¨, aprè avouar mené pandan un syèkl la vi la plus romanèsk, pour retrouvé un mond mizérabl, ranpli de bou, de lantèrn de fyakr¨, de paraplui¨, de pèr¨ de sok¨ artikulé. J'étè sorti par une port diférant de sèl par lakèl j'étè antré, é je rèstè un moman san boujé dan la ru, kom si j'étè véritableman étranjé sur sèt tèr; mè je fu byinto raplé à moua-mèm par tout lè bouskulad¨ don j'étè asayi, é je repri le chemin de l'otèl an roulan dan mon-n èspri se bo rèv, ki me revin ankor é toujour devan lè yeu¨, pandan ke je manjè dè-z uitr¨ é ke je buvè du porté, an fas du feu de la sal à manjé. J'étè si plin du souvenir du spèktakl é du pasé, kar se ke j'avè vu o téatr me fezè un peu l'éfè d'un transparan éklatan, dèryèr lekèl je voyais se réfléchir tout ma vi antéryer, ke je ne sè à kèl moman je m'apèrsu¨ de la prézans d'un bo jen om, byin tourné é mi-z avèk une sèrtèn néglijans élégant ke j'é de bone¨ rèzon¨ de me raplé. Mè je sè ke je le trouvè la, san l'avouar vu antré, é ke je rèstè devan le feu à révé é à médité o kouin du feu de la sal à manjé, san prandr gard à lui. Anfin je me levè pour rantré ché moua, à la grand satisfaksion du garson, ki avè anvi de dormir, é ki, se santan d'afreuz¨-z inpasyans¨ dan lè janb¨, lè chanjè de plas an lè krouazan, lè kourban, lè-z étiran, lè-z ègzèrsan à tout lè kontorsion¨ k'il pouvè ler doné dan son peti kabinè. An m'avansan vèr la port, je pasè prè du jen om ki venè d'antré, é je le vis distinkteman. Je me retournè, je revin sur mé pa, je regardè de nouvo. Il ne me rekonèsè pa, mè je le rekonu¨-z à l'instan mèm. Dan-z un-n otr moman, je n'orè peu-ètr pa u asé de konfyans é de désizyon pour m'adrésé à lui, j'orè remi o landmin é par konsékan pèrdu l'okazyon de lui parlé. Mè mon-n èspri étè si animé par le spèktakl ke la protèksion k'il m'avè akordé jadis me paru mérité tout ma rekonèsans; l'afèksion ke j'avè konsu pour lui jayi si naturèlman de mon-n am, ke je m'avansè à l'instan vèr lui, an lui dizan avèk un batman de ker: «Steerforth! vou ne me rekonèsé pa?» Il me regarda (je me raplè se regar), mè il ne paru pa me rekonètr. «Vou m'avé oublié, j'an-n é per? lui di-je. -- Mon Dyeu! s'ékriya-t-il tou-t à kou, s'è le peti Copperfield!» Je lui pri lè deu min¨ é je ne pouvè me désidé à lè laché. San la fos bonté é la krint de lui déplèr, je lui orè soté o kou an fondan-t an larm¨. «Je n'é jamè été osi ereu, mon chèr Steerforth. Ke je sui kontan de vou vouar! -- É moua osi, j'an sui charmé, di-il an me sèran kordyalman la min. Alon, Copperfield, mon garson, pa tan d'émosion!» Je kroua pourtan k'il n'étè pa faché de vouar la joua ke j'éprouvè-z an le revoyant. J'essuyé à la at lè larm¨ ke je n'avè pu retenir, malgré tous¨ mé-z éfor¨, é j'essayé de rir; pui nou nou-z asim à koté l'un de l'otr. «É koman vou trouvé-vou isi? me di Steerforth an me frapan sur l'épol. -- Je sui-z arivé ojourd'ui par la dilijans de Canterbury. J'é été adopté par une tant ki vi par la, é je vyin d'y finir mon édukasion. É vou, koman vou trouvé-vou isi, Steerforth? -- É byin! mè, je sui se k'on-n apèl un-n étudyan d'Oxford, s'è-t-à-dir ke je sui-z alé m'ennuyer la à mourir troua foua par an, é mintnan je retourn ché ma mèr. Vou-z èt, ma foua, le plus joli garson du mond, avèk votr mine avnant, Copperfield! pa chanjé du tou; mintnan ke je vou regard, vou-z èt toujour le mèm! -- O! moua, je vou-z é rekonu tou de suit, lui di-je; mè vou, on ne vou-z oubli pa si fasilman.» Il se mi à rir an pasan la min dan lè boukl épès¨ de sè cheveu¨ é me di géman: «Vou me voyez, di-il, an chemin pour alé randr mé devouar¨ à ma mèr; èl demer prè de Londres, mè lè rout¨ son si movèz¨-z é on s'annui tan ché nou, ke je sui rèsté isi se souar, o lyeu de pousé jusk'à la mèzon. Il n'y a ke kèlk er¨ ke je sui-z an vil, é j'é pasé mon tan à grogné é à dormir o spèktakl. -- Justeman j'an vyin osi; j'étè à Covent-Garden. Kèl magnifik téatr, Steerforth! é kèl délisyeuz souaré j'é pasé la!» Steerforth ryè de tou son ker. «Mon chèr David, di-il an me frapan de nouvo sur l'épol, vou-z èt une fler dè chan¨! La pakrèt o levé du solèy n'è pa plus pur é plu-z inosant ke vou! J'étè osi à Covent-Garden, é je n'é jamè ryin vu de plus mizérabl. Garson!» Le garson, ki avè obsèrvé de louin notr rekonèsans avèk une profond atansion, s'aprocha d'un-n èr rèspèktuieu. «Ou avé-vou lojé mon-n ami M. Copperfield? -- Pardon, mesyeu. -- Ou kouch-t-il? kèl è le numéro de sa chanbr? Vou savé byin se ke je veu dir, repri Steerforth. -- Pour le moman, mesyeu, di le garson d'un-n èr anbarasé, M. Copperfiel-t a le numéro karant-katr¨, mesyeu! -- À koua pansé-vou donk, réplika Steerforth, de mètr M. Copperfield dan-z une petit mansard o-desu de l'ékuri. -- Nou ne savyon pa, mesyeu, répondi le garson-n an s'èkskuzan toujour, nou ne savyon pa ke M. Copperfield y atacha-t okune inportans. On peu doné à M. Copperfield le numéro souasant- douz, s'il le préfèr, à koté de vou, mesyeu. -- S'è byin klèr k'il le préfèr, di Steerforth. Alon, dépèché-vou.» Le garson disparu à l'instan pour opéré mon déménajman. Steerforth s'amuza bokou de se k'on m'avè doné le numéro karant-katr¨, me frapa de nouvo sur l'épol an ryan, é fini par m'invité à déjené avèk lui le landmin matin à dis er¨, propozision ke j'étè ereu é fyé d'aksèpté. Il étè tar, nou prim no boujouar¨ pour monté l'èskalyé, é je le kitè à la port de sa chanbr, aprè nou-z ètr di bonsouar trè-amikalman. Je trouvè ke ma nouvèl chanbr valè infiniman myeu ke la premyèr; k'èl ne santè pa du tou le mouazi é k'il y avè o milyeu un-n imans li à katr¨ kolone¨, ki étè planté la kom un kastèl sur sè tèr, si byin k'o milyeu d'un nonbr d'oréyé¨ sufizan pour sis pèrsone¨, je m'andormi byinto du somèy du just, é je rèvè de Rome antik, de Steerforth é d'amityé, jusk'o moman ou lè dilijans¨ du matin, roulan sou la port kochèr, introduizir dan mé sonj la foudr é Jupiter. Chapitr X. Ché Steerforth. Kan la sèrvant tapa à ma port le landmin matin, pour m'anonsé ke l'o chod pour ma barb étè à la port, je pansè avèk chagrin ke je n'an-n avè pa bezouin, é j'an rouji dan mon li. Le soupson k'èl ryè sou kap an me fezan sèt ofr, me poursuivi pandan tou le tan de ma toualèt, é me dona, j'an sui sur, l'èr anbarasé d'un koupabl kan je la rankontrè sur l'èskalyé-r an désandan pour déjené. Je santè si vivman ke j'étè plus jen ke je ne l'orè souété ke je ne pu me désidé pandan un moman à pasé oprè d'èl; je l'antandè balayer l'èskalyé, é je rèstè prè de la fenètr à regardé la statu ékèstr du roua Charles, kouak'èl n'u ryin de byin royal, antouré k'èl étè d'un dédal de fyakr¨, sou-z une plui batant é par un brouyar épè; le garson me tira d'anbara-z an m'avèrtisan ke Steerforth m'atandè. Je le trouvè, non pa dan la sal komune, mè dan-z un joli peti salon partikulyé, avèk dè rido¨ rouj¨ é un tapi de Turquie. Le feu étè briyan, é un déjené substansyèl étè sèrvi sur une petit tabl kouvèrt d'une nap blanch; la chanbr, le feu, le déjené é Steerforth se réfléchisè géman dan-z une petit glas oval plasé o-desu du bufè. J'étè un peu jèné d'abor. Steerforth étè si élégan, si sur de son fè, tèlman o-desu de moua an tout choz¨, l'aj konpri, k'il falu tout la gras protèktris de sè manyèr¨ pour me mètr à l'èz. Il y réusi pourtan, é je ne pouvè me lasé d'admiré le chanjman ki s'étè opéré à la Kroua- d'Or, kan je konparè le trist éta d'abandon dan lekèl j'étè plonjé la vèy avèk le repa du matin é tou se ki m'antourè mintnan. Kan à la familyarité du garson, il n'an étè plus kèstyon. Il nou sèrvè avèk l'umilité d'un pénitan ki a revètu le silis é la sandr. «Mintnan, Copperfield, me di Steerforth kan nou fume sel¨, je voudrè byin savouar se ke vou fèt, ou vou-z alé, tou se ki vou-z intérès; il me sanbl ke vou-z èt ma propriété.» Je rouji de plézi-r an voyant k'il me portè ankor tan d'intérè, é je lui di lè-z intantyon¨ de ma tant an me fezan fèr se peti voyage. «Puisk vou n'èt pa présé, di Steerforth, vené donk avèk moua à Highgate; vou rèstré ché nou un jour ou deu. Ma mèr vou plèra; èl è si vèn de moua k'èl an rabach un peu, mè vou n'avé k'à lui pasé sela, é vou-z èt sur de lui plèr. -- Je voudrè-z an-n ètr osi asuré ke vou voulé byin le dir, lui répondi-je an souryan. -- O! di Steerforth, tous¨ seu ki m'èm on sur èl dè droua¨ k'èl rekonè à l'instan. -- Alor je m'atan à ètr dan sè bone¨ gras¨. -- À la bone er! di Steerforth, vené-z an fèr l'éprev. Nou-z alon vouar lè kuryozité¨ de la vil pandan une er ou deu; on n'a pa toujour la bone fortune de lè montré à un inosan kom vou, Copperfield, é pui nou prandron la dilijans de Highgate.» Je croyais révé, j'avè per de me révéyé dan la chanbr numéro karant-katr¨, pour alé retrouvé une tabl solitèr dan la sal à manjé, avèk un garson inpèrtinan. Aprè avouar ékri à ma tant é lui avouar apri ke j'avè rankontré mon ansyin kamarad, l'objè de tan d'admirasion, é ke j'avè aksèpté son invitasion, nou montam dan-z un fyakr pour alé vouar un panorama é kèl-z otr spèktakl¨ kuryeu; nou fim un tour dan le muzé é je ne pu m'anpéché de remarké à la foua tou se ke Steerforth savè sur lè sujè¨ lè plus varyé, é le peu de ka k'il sanblè fèr de son instruksion. «Vou gagnré _lè-z oner¨_ o-z ègzamin¨ de l'univèrsité, Steerforth, lui di-je, si se n'è déja fè, é vo-z ami¨ oron de bone¨ rèzon¨ d'ètr fyèr¨ de vou. -- Moua, pasé un-n ègzamin briyan! s'ékriya Steerforth; non, non, ma chèr Pakrèt (sa ne vou kontrari pa ke je vou-z apèl Pakrèt?). -- Pa le mouin du mond, répondi-je. -- Vou-z èt un bon garson, ma chèr Pakrèt, di Steerforth an ryan, je n'é pa le mouindr dézir ni la mouindr intansion de me distingé de sèt manyèr. J'an sè byin asé pour se ke je veu fèr. Je trouv ke je sui déja pasableman ennuyeu¨ kom sela. -- Mè la glouar... j'alè kontinué... -- O! Pakrèt romanèsk! di Steerforth an ryan plus for, pourkoua me donerè-je la pèn de fèr ouvrir la bouch béant é levé lè min¨ enthousiasmées à une troup de pédan¨? je lès sela à kèlk otr; k'il chèrch la glouar, je ne la lui disputrè pa.» J'étè konfondu de m'ètr si grosyèrman tronpé, é je ne fu pa faché de chanjé de konvèrsasion. Ereuzman se n'étè pa difisil, kar Steerforth savè pasé d'un sujè à un-n otr avèk une fasilité é une gras ki lui étè propr¨. Aprè avouar pri kèlk rafréchisman¨, nou monta-z an dilijans, é, gras à la briyèvté dè jour¨ d'ivèr, la brune tonbè déja, kan on s'arèta à la port d'un vyeu manouar, konstrui-t an brik¨, sur le somè de la montagn à Highgate. Une dam d'un sèrtin-n aj, san-z ètr ankor une fam ajé, d'une tournur distingé é d'une joli figur, étè à la port o moman de notr arivé; èl apla Steerforth «mon chèr Jak,» é le sèra dan sè bra. Il me prézanta à sèt dam, an dizan ke s'étè sa mèr, é èl m'akeyi avèk une gras majèstueuz. La mèzon étè vyèy, mè élégant é byin tenu. Dè fenètr¨ de ma chanbr, j'apèrsevè, dan le louintin, Londres anvlopé d'une grand vaper, avèk kèlk lumyèr¨ ki aparèsè sa é la. Je n'u ke le tan de jeté, an m'abiyan, un kou d'ey sur l'amebleman masif, lè paysages à l'éguiy ankadré é suspandu¨-z à la muray, é ki étè, je supoz, l'evr de la mèr de Steerforth, dan sa jenès, é je regardè ankor dè portrè¨ de fam¨ o pastèl, avèk dè cheveu¨ poudré é dè panyé¨, ékléré par la flam pétiyant du feu k'on venè d'alumé, kan on m'apla pour diné. Il y avè dan la sal à manjé une segond dam, petit, brune é mins; èl n'étè pa agréabl, kouake sè trè¨ fus régulyé¨ é fin¨. Mon-n atansion se porta tou d'abor sur èl, peu-ètr pars ke je ne m'atandè pa à la vouar, peu-ètr pars ke j'étè asi-z an fas d'èl, peu-ètr anfin pars k'il y avè réèlman-t an-n èl kèlk choz de remarkabl. Èl avè lè cheveu¨ é lè yeu¨ nouar¨, son regar étè animé, èl étè mègr, é èl avè sur la lèvr supéryer une sikatris ansyèn, je devrè pluto dir une koutur, kar èl étè fondu dan le ton jénéral de son tin, é l'on voyé ke la plè étè géri depui lontan; èl avè du travèrsé la bouch jusk'o manton, mè la tras an-n étè à pèn vizibl de l'otr koté de la tabl, èksèpté sur la lèvr supéryer ki an étè rèsté un peu déformé. Je désidè à par moua k'èl devè avouar une trantèn d'ané¨, é k'èl avè anvi de se maryé. Èl étè un peu avaryé, kom une mèzon ki a été lontan inokupé, fot de trouvé un lokatèr, mè èl avè pourtan ankor bone mine. Sa mègrer sanblè provnir d'un feu intéryer ki la dévorè é ki éklatè dan sè yeu¨ ardan¨. On me la prézanta sou le non de mis Dartle, mè Steerforth é sa mèr l'aplè Roza. J'apri k'èl vivè ché mistress Steerforth, é k'èl étè depui lontan sa dam de konpagni. Il me sanbla k'èl ne dizè jamè franchman se k'èl voulè dir, k'èl se kontantè de l'insinué, é ke sela ne lui réusisè pa mal par le fè. Par ègzanpl, kan mistress Steerforth obsèrva, pluto-t an plèzantan ke séryeuzman, k'èl krègnè ke son fis¨ n'u mené une vi un peu disipé à l'Univèrsité, vouasi koman s'y pri mis Dartle: «O! vrèman! vou savé ke je sui trè-ignorant, é ke je ne demand k'à m'instruir; mè è-se ke se n'è pa toujour kom sela? Je croyais k'il étè konvnu ke se janr de vi étè...? -- Une préparasion à une profèsion trè-séryeuz: si s'è la se ke vou voulé dir, Roza, di mistress Steerforth avèk kèlk frouader... -- O! sèrtèneman, s'è byin vrai, répondi mis Dartle, mè è-se ke, malgré tou, se n'è pa toujour kom sela? Je ne demand k'à ètr rèktifyé si je me tronp; mè je croyais ke s'étè-t an réalité toujour kom sela. -- Toujour kom koua? di mis Steerforth. -- O! vou voulé dir ke non, répondi mis Dartle. É byin! je sui-z anchanté de l'aprandr. Je sè mintnan se ke j'an doua pansé: vouala l'avantaj dè kèstyon¨. Je ne pèrmètrè plus k'on parl devan moua d'èkstravagans¨ é de prodigalité¨ de tous¨ janr¨, kom étan dè suit¨ inévitabl¨ de sèt vi d'étudyan. -- É vou feré byin, di mistress Steerforth; le présèpter de mon fis¨ è-t un-n om trè-konsyansyeu, é kan je n'orè pa plèn konfyans an mon fis¨, j'orè plèn konfyans dan la vijilans de son mètr. -- An vérité? di mis Dartle; a! il è konsyansyeu, réèlman konsyansyeu? -- Oui, j'an sui konvinku, di mistress Steerforth. -- Kèl boner! s'ékriya mis Dartle; kèl trankilité pour vou! réèlman konsyansyeu? Alor il n'è pa... non, sela v san dir, s'il è réèlman konsyansyeu. É byin! je sui byin èz de pouvouar avouar bone opinyon de lui à l'avnir. Vou ne vou fèt pa l'idé de se k'il a gagné dan mon-n èstim depui ke je sè k'il è réèlman konsyansyeu.» Vouala kom mis Dartle insinuiè, an tout sirkonstans, sè opinyon¨ sur chak kèstyon, é korijè dan la konvèrsasion tou se ki ne rantrè pa dan sè-z idé¨. Je doua dir k'èl y avè parfoua bokou de suksè, mèm lorsk'èl étè-t an kontradiksion avèk Steerforth. J'an-n u un-n ègzanpl avan la fin du diné. Mistress Steerforth parlè du voyage ke j'avè l'intansion de fèr an Suffolk; je di à tou azar ke je serè byin kontan si Steerforth voulè m'akonpagné, é je lui èksplikè ke j'alè vouar ma vyèy bone é la famiy de M. Peggotty, se eu007-03-0in k'il avè vu kan nou-z étyon-z an pansion. «O! se brav om, di Steerforth, ki avè un fis¨ avèk lui, n'è-se pa? -- Non, s'è selman son neveu, réplikè-je, mè il l'a adopté. Il a ché lui une trè-joli petit nyès k'il a adopté osi. An-n un mo, sa mèzon (ou pluto son bato, kar il abit an tèr fèrm un bato) è ranpli de jan¨ ki son l'objè de sa bonté é de sa jénérozité. Vou seryé ravi de vouar sèt intéryer. -- Vrèman! di Steerforth; é byin! j'an-n é grand anvi. Je vèrè si sela peu s'aranjé, kar san parlé du plézir de vou akonpagné, Pakrèt, on ferè volontyé le voyage pour vouar dè jan¨ de sèt èspès réuni ansanbl é vivr un peu o milyeu d'eu¨.» Le ker me batè à l'èspérans de se nouvo plézir. Mè mis Dartle, ki nou survèyè de sè yeu¨ pèrsan¨, se mèla isi à la konvèrsasion à propo du ton don-t il avè di: «Dè jan¨ de sèt èspès.» «A! vrèman! Dit¨-moua, son-t-il¨ réèlman...? -- Son-t-il¨... koua? é ke voulé-vou dir? demanda Steerforth. -- Dè jan¨ de sèt èspès! È-se ke s'è réèlman dè animo, dè brut¨, dè-z ètr¨ d'une otr natur? S'è tou se ke je voulè savouar. -- Il y a sèrtèneman une grand diférans antr eu¨ é nou, di Steerforth d'un-n èr indiféran; on ne peu s'atandr à se k'il¨ soua-t osi sansibl¨ ke nou. Ler délikatès n'è pa trè-susèptibl, é ne se blès pa ézéman. Se son dè jan¨ d'une vèrtu mèrvèyeuz, du mouin on le di, é je n'é okune anvi de dir le kontrèr; mè se ne son pa dè natur¨ trè- délikat¨, é il¨ douav se trouvé ereu ke ler¨ santiman¨ ne soua pa plu-z ézé¨-z à antamé ke ler po rud é grosyèr. -- Vrèman? di mis Dartle. É byin! vou ne pouvyé pa me fèr plus de plézir ke de m'aprandr sela: s'è trè- konsolan! je trouv délisyeu de savouar k'il¨ ne sant pa ler¨ soufrans¨. Je me sui priz parfoua à plindr sèt èspès de jan¨, mè mintnan je n'y pansrè plus du tou. On apran tous¨ lè jour¨ kèlk choz... j'avè dè dout, j'an konvyin, mè il¨ son disipé mintnan; je ne savè pa se ke je sè à prézan. Vouala l'avantaj dè kèstyon¨, n'è-se pa?» Je pansè ke Steerforth avè voulu plèzanté pour fèr kozé mis Dartle, é je m'atandè à le lui antandr avoué aprè le dépar de mistress Steerforth é de sa konpagn. Nou-z étyon sel¨, asi prè du feu; mè il se borna à me demandé se ke je pansè d'èl. «Èl a de l'èspri, n'è-se pa? -- De l'èspri! Èl pas sa vi à épilogé; èl égiz tou sur sa meul kom èl y a égizé, depui dè-z ané¨, sa figur pouintu é sa tay éfilé; èl a si byin fè k'èl s'è uzé à se métyé-la: il ne rèst plus d'èl k'une lam de kouto. -- Kèl sikatris remarkabl èl a sur la lèvr! lui di-je.» Steerforth pali un peu é garda le silans un moman. «Le fè è, di-il anfin, ke s'è ma fot. -- Par aksidan? -- Non. J'étè anfan ankor, èl m'inpasyanta, é je lui jetè un marto à la tèt. Vou voyez ke je devè ètr un peti anj ki promètè déja bokou!» J'étè dézolé d'avouar fè aluzyon à un sujè osi pénibl, mè il étè tro tar. «Èl a gardé sèt mark depui lor, kom vou voyez, di Steerforth, é èl l'anportra dan son tonbo, si tan è k'èl puis jamè se repozé dan-z un tonbo, kar je dout k'èl prèn jamè de repo nul par. Èl étè fiy d'un kouzin élouagné de mon pèr; èl avè pèrdu sa mèr kan son pèr mouru osi; ma mèr, ki étè déja vev, la pri ché èl pour lui tenir konpagni. Èl a une koupl de mil livr stèrliG à èl, don-t èl ékonomiz tous¨ lè-z an¨ le revnu pour l'ajouté o kapital. Vou vouala o kouran de l'istouar de mis Roza Dartle. -- É naturèlman èl vou regard kom un frèr? -- O! di Steerforth an kontanplan le feu, il y a dè frèr¨ ki ne son pa l'objè d'une afèksion byin viv, il y an-n a d'otr ki s'èm... Mè sèrvé-vou donk, Copperfield; nou-z alon bouar à la santé dè margerit¨ dè chan¨-z an votr oner, é à sèl dè lis de la valé ki ne travay ni ne fil, an souvenir de moua... kar je ne peu pa dir an mon-n oner.» Un sourir moker ki èrè sur sè lèvr¨ depui un moman disparu kan il prononsa sè parol¨, é il repri tout sa gras é sa franchiz akoutumé. Je ne pu m'anpéché de regardé la sikatris avèk un pénibl intérè, an-n antran dan le salon pour prandr le té. J'apèrsu¨ byinto ke s'étè la parti la plus sansibl de son vizaj, é ke lorsk'èl palisè, sèt sikatris chanjè osi de kouler é devenè une rè griz é plonbé, k'on distingè alor dan tout son étandu kom une lign d'ankr sympathique, kan on l'èkspoz à la chaler du feu. An jouan o triktrak avèk Steerforth, il s'èlva antr eu¨ une petit diskusion ki èksita ché èl un-n instan de vyolant kolèr, é je vis la sikatris se désiné tou-t à kou kom lè parol¨ mystérieuses ékrit¨ sur la muray o fèstin de Baltazar. Je ne fu pa étoné de vouar mistress Steerforth apsorbé par son afèksion pour son fis¨. Èl sanblè ne pouvouar ni s'okupé ni parlé d'otr choz; èl me montra un médayon kontnan sa minyatur avèk une boukl dè cheveu¨ de sa premyèr anfans, pui un-n otr portrè de lui à l'aj ou je l'avè vu d'abor; èl portè sur son sin un trouazyèm portrè tou résan. Èl konsèrvè, dan-z un buro plasé prè de son fotey, tout lè lètr¨ k'il lui avè ékrit¨; èl m'an-n orè volontyé lu kèl-z-une, é j'orè été ravi de lè-z ékouté, mè Steerforth intèrvin é lui demanda an gras de n'an ryin fèr. «S'è ché M. Creakle ke vou-z avé fè la konèsans de mon fis¨, à se k'il parè, me di mistress Steerforth, an kozan avèk moua pandan la parti de triktrak de Steerforth é de mis Dartle. Je me souvyin byin k'il m'avè parlé, dan se tan-la, d'un-n élèv plus jen ke lui ki lui avè plu, mè votr non s'étè naturèlman éfasé de ma mémouar. -- Il a été plin de bonté é de jénérozité pour moua dan se tan-la, madam, é je vou-z asur ke j'avè gran bezouin d'un ami parèy: j'orè été byin oprimé san lui. -- Il a toujour été bon é jénéreu,» di-èl avèk fyèrté. Pèrsone ne rekonèsè myeu ke moua la vérité de sè-t éloj, Dyeu le sè. Èl le savè osi, é la oter de sè manyèr¨ s'umanizè déja pour moua, èksèpté pourtan lorsk'èl louè son fis¨, kar alor èl reprenè toujour son èr de fyèrté. «Se n'étè pa une pansion konvnabl pour mon fis¨, di-èl: louin de la; mè il y avè alor à konsidéré dè sirkonstans¨ partikulyèr¨ plu-z inportant¨-z ankor ke le choua dè mètr¨. L'èspri indépandan de mon fis¨ randè indispansabl k'il fu plasé ché un-n om ki santi sa supéryorité é ki konsanti à s'inkliné devan lui: nou-z avon trouvé ché M. Creakle se k'il nou falè.» Èl ne m'aprenè ryin: je konèsè l'om, mè je n'an méprizè pa plus M. Creakle pour sela; il me sanblè asé èkskuzabl de n'avouar pa su rézisté o charm irézistibl de Steerforth. «Mon fis¨-z a été pousé, dan sèt mèzon, à apliké sè grand¨ fakulté¨, par un santiman d'émulasion volontèr é d'orgey naturèl, kontinuia-t-èl; il se serè révolté kontr tout kontrint, mè la il se santè souvrin mètr é sègner, é il pri le parti d'ètr dign an tou de sa situiasion; je n'atandè pa mouin de lui.» Je répondi avèk èl, de tout mon-n am, ke je le rekonèsè byin la. «Mon fis¨ pri donk alor, de sa propr volonté é san-z okune kontrint, la tèt de l'institusion, kom il fera toujour chak foua k'il se mètra dan l'èspri de dépasé sè konkuran¨, kontinuia-t-èl; mon fis¨ m'a di, mesyeu Copperfield, ke vou lui étyé dévoué, é k'yèr, an le rankontran, vou vou-z èt raplé à son souvenir avèk dè larm¨ de joua. Se serè de l'afèktasion de ma par ke de pindr kèlk surpriz de vouar mon fis¨ inspiré de si viv émosion¨, mè je ne pui ètr indiférant pour kèlk'un ki san si profondéman se ke vo mon Steerforth: je sui donk anchanté de vou vouar isi, é je pui vou-z asuré de plus k'il a pour vou une amityé tout partikulyèr; vou pouvé konté sur sa protèksion.» Mis Dartle jouè o triktrak avèk l'arder k'èl mètè à tout choz¨. Si la premyèr foua ke je l'avè vu, èl u été devan sèt tabl, j'orè pu m'imajiné ke sa mègrer é sè yeu¨-z éfaré étè l'éfè tou naturèl de sa pasion pour le jeu. Mè avèk tou sela je me tronp for, ou èl ne pèrdè pa un mo de la konvèrsasion é ne lèsè pa pasé inapèrsu un sel dè regar¨ de plézir avèk lèkèl je resu¨ lè asurans¨ de mistress Steerforth, onoré à mé yeu¨ par sa konfyans, é santan dan mon-n amour-propr ke j'étè byin plus ajé, depui mon dépar de Canterbury. Sur la fin de la souaré, kan on-n u aporté un plato charjé de vèr¨ é de karaf¨, Steerforth, asi o kouin du feu, me promi de pansé séryeuzman à m'akonpagné dan mon voyage. «Nou avon le tan d'y sonjé, dizè-t-il, nou-z avon byin uit jour¨ devan nou,» é sa mèr m'an di otan avèk bokou de bonté. An kozan, il m'apla pluzyer foua Pakrèt, se ki atira sur nou lè kèstyon¨ de mis Dartle. «Voyons, réèlman, mesyeu Copperfield, è-se un sobrikè? demanda-t-èl; é pourkoua vou le done-t-il? È-se... peu- ètr è-se pars k'il vou regard kom un jen inosan? Je sui si maladrouat à deviné sè choz¨-la.» Je répondi-z an roujisan ke je croyais k'èl ne s'étè pa tronpé dan sè konjèktur¨. «O! di mis Dartle, je sui-z anchanté de savouar sela! Je ne demand k'à aprandr, é je sui-z anchanté de se ke vou me dit¨. Il vou regard kom un jen inosan, é s'è pour sela k'il fè de vou son ami. Vouala ki è vrèman charman!» Èl ala se kouché par la-desu, é mistress Steerforth se retira osi. Steerforth é moua, aprè avouar pasé une demi-er prè du feu à parlé de Traddles é de tous¨ no-z ansyin¨ kamarad¨, nou montam l'èskalyé ansanbl. La chanbr de Steerforth étè à koté de la myèn; j'antrè pour y doné un kou d'ey. S'étè la une chanbr souagné é komod! fotey¨, kousin¨, tabourè¨ brodé par sa mèr, ryin n'y mankè de tou se ki pouvè kontribué à la randr agréabl, é, pour kouroné le tou, le bo vizaj de mistress Steerforth reprodui dan-z un tablo akroché à la muray, suivè dè yeu¨ son fis¨, sè chèr¨ délis¨, kom si èl u voulu véyé, o mouin-z an portrè, juske sur son somèy. Je trouvè un feu klèr alumé dan ma chanbr. Lè rido¨ du li é dè fenètr¨ étè bésé, é je m'instalè komodéman dan-z un gran fotey prè du feu, pour réfléchir à mon boner; J'étè plonjé dan mé rèvri¨ depui un moman kan j'apèrsu¨ un portrè de mis Dartle plasé o-desu de la cheminé, d'ou sè yeu¨ ardan¨ sanblè fiksé sur moua. La resanblans étè sézisant, é par konsékan-t osi l'èksprèsion. Le pintr avè oublié sa sikatris, mè moua, je ne l'oubliè pa, avèk sè chanjman¨ de nuians é sè mouvman¨ varyé, tanto n'aparèsan ke sur la lèvr supéryer kom pandan le diné, tanto markan tou d'un kou l'étandu de la blésur fèt par le marto, kom je l'avè remarké kan èl étè-t an kolèr. Je me demandè avèk inpasyans pourkoua on ne l'avè pa lojé ayer, o lyeu de me kondané à sa sosyété. Je me dézabiyè prontman pour me débarasé d'èl, j'étègni ma bouji é je me kouchè; mè, an m'andorman, je ne pouvè oublié k'èl me regardè toujour avèk l'èr de dir: «A! réèlman, s'è kom sela, je voudrè byin savouar...» é kan je me révèyè dan la nui, je m'apèrsu¨ ke, dan mé rèv, je me fatigè à demandé à tous¨ lè jan¨ ke je rankontrè, si réèlman s'étè kom sela, ou non, san savouar le mouin du mond se ke je voulè dir. Chapitr Xxi. La petit Émilie. Il y avè dan la mèzon un domèstik ki, à se ke j'apri, akonpagnè jénéralman Steerforth, é ki étè antré à son sèrvis à l'Univèrsité. S'étè-t an-n aparans un modèl de konvnans. Je ne kroua pa k'il y é jamè u un-n om ki u un-n èr plus rèspèktabl, pour sa pozision. Il étè silansyeu, trankil, rèspèktuieu, atantif, ne fezè pouin de brui, étè toujour la kan on-n avè bezouin de lui, é ne jènè jamè kan on n'an-n avè ke fèr; mè son gran titr à la konsidérasion, s'étè la konvnans de sè manyèr¨. Il n'avè pa l'èr d'un chyin kouchan, il avè pluto le ton un peu rouad; sè cheveu¨ étè kour¨, sa tèt arondi; il parlè dousman, é il avè une manyèr partikulyèr de fèr siflé lè S ki fezè krouar k'il an konsomè plus ke le komun dè mortèl¨; mè lè plus petit¨ partikularité¨ de sè manyèr¨ kontribuiè à lui doné l'èr rèspèktabl, é il orè u le né-z an tronpèt, ke je sui sur k'il orè trouvé moyan d'y puizé un-n éléman de plus pour ajouté à sè-t èr rèspèktabl. Il s'antourè d'une atmosfèr de konvnans, o sin de lakèl il marchè d'un pa su-r é trankil. Il u été prèsk inposibl de le soupsoné d'une movèz aksion, tan il étè rèspèktabl. Il ne serè venu à l'idé de pèrsone de lui fèr porté une livré, il étè tro rèspèktabl pour sela. On n'orè pa ozé lui inpozé un travay sèrvil; s'u été fèr une insult gratuit o santiman¨ d'un-n om profondéman rèspèktabl, é je remarkè ke lè fam¨ de la mèzon le santè si byin, k'èl¨ fezè toujour èl¨-mèm tou l'ouvraj pandan k'il lizè le journal prè du feu, dan l'ofis. Je n'é jamè vu un-n om plus rézèrvé. Mè sèt kalité, kom tout sèl k'il posédè, ne fezè k'ajouté à son èr rèspèktabl. Pèrsone ne savè son non de batèm é s'étè ankor un mystère ki ne nuizè pa à sa konsidérasion. On ne pouvè avoua-r okune objèksion o non de Littimer, sou lekèl il étè konu. Pyèr pouvè ètr le non d'un pandu, é Toma, selui d'un déporté; mè Littimer, vouala un non parfètman rèspèktabl! Je ne sè pa si s'è-t à koz de sè-t ansanbl rèspèktabl k'il avè, mè je me santè toujour trè-jen an prézans de sèt om. Je n'avè pu deviné kèl aj il avè lui-mèm, é s'étè ankor un mérit de diskrésion à ajouté à tous¨ seu ke je lui konèsè. Dan le kalm de sa physionomie rèspèktabl, on pouvè osi byin lui doné sinkant an¨ ke trant. Littimer antra dan ma chanbr, le landmin avan ke je fus levé, é m'aporta de l'o pour ma barb (kruèl souvenir!), é se mi à sortir mé-z abi¨. Kan j'ouvri lè rido¨ du li pour le regardé, je le vis toujour à la mèm tanpératur de konvnans (kar le van d'è du moua de janvyé ne le fezè pa désandr d'un degré: il n'an-n avè pa mèm l'alèn refrouadi pour sela), plasan mé bot à drouat é à goch, dan la premyèr pozision de la dans, é souflan délikatman sur ma redingot pour fèr disparètr kèlk grin¨ de pousyèr, pui la rekouchan sur le sopha avèk le mèm souin ke si se fu un-n anfan andormi. Je lui souètè le bonjour, an demandan kèl er il étè. Il tira de sa poch la montr de chas la plus konvnabl, ke j'us jamè vu, l'ouvri à demi, an mintnan le resor de la bouat avèk son pous, la regarda kom s'il konsultè une uitr profétik, la refèrma é m'apri k'il étè ui-t er¨ é demi. «M. Steerforth sera byin èz de savouar si vou-z avé byin dormi, mesyeu! -- Mèrsi, lui di-je, j'é trè-byin dormi. M. Steerforth v byin? -- Mèrsi, mesyeu, M. Steerforth v asé byin.» Un-n otr trè karaktéristik de Littimer konsistè dan le souin avèk lekèl il évitè tous¨ lè supèrlatif¨, gardan toujour un just milyeu, froua é kalm. «I a-t-il ankor kèlk choz ke je puis avouar l'oner de fèr pour mesyeu? La premyèr kloch sone à ne-v er¨, la famiy déjen à ne-v er¨ é demi. -- Non, ryin, mèrsi. -- S'è moua ki remèrsi, mesyeu, s'il veu byin le pèrmètr;» é, sur sè mo¨, il pasa prè de mon li avèk une léjèr inklinasion de tèt, kom s'il me demandè pardon d'avouar korijé mé parol¨, é il sorti-t an fèrman la port osi dousman ke si je venè de tonbé dan-z un léjé somèy don ma vi dépandè. Tous¨ lè matin¨ sèt konvèrsasion se répétè antr nou, ni plus, ni mouin, é sepandan, kèlk progrè ke j'us pu fèr dan ma propr èstim la vèy o souar, kèlk èspérans d'une maturité prochèn k'us pu me fèr konsvouar l'intimité de Steerforth, la konfyans de mistress Steerforth ou la konvèrsasion de mis Dartle, sito ke je me trouvè-z an prézans de sè-t om rèspèktabl, je redvenè à l'instan mèm un peti garson. Il nou prokura dè chevo¨, é Steerforth, ki savè tou, me dona dè leson¨ d'ékitasion. Il nou prokura dè flerè¨, é Steerforth komansa à m'aprandr à fèr dè-z arm; il nou pourvu de gan¨, é je fi kèlk progrè dan l'ar de boksé. Peu m'inportè ke Steerforth me trouva novis dan tout sè syans¨, mè je ne pouvè soufrir de manké d'adrès devan le rèspèktabl Littimer. Je n'avè-z okune rèzon de krouar ke Littimer fu vèrsé dan la pratik dè-z ar¨-z an kèstyon: ryin ne pouvè, dan sa pèrsone, me le fèr supozé le mouin du mond, pa mèm un mouvman inpèrsèptibl dè popyèr¨; mè tout lè foua k'il se trouvè la pandan la leson, je me santè le plus nef, le plus goch, le plu-z inosan dè-z om¨, un vrai blan- bèk. Si je sui-z antré dan tous¨ sè détay¨ sur son kont, s'è k'il produizi sur moua, tou d'abor, un-n éfè asé étranj, é s'è surtou pour préparé se ki ariva plus tar. La semèn s'ékoula d'une manyèr charmant. Èl pasa vit pour moua, kom on peu le krouar: s'étè kom un rèv, é pourtan j'avè tan d'okazyon¨ d'aprandr à myeu konètr Steerforth, é de l'admiré tous¨ lè jour¨ davantaj, k'il me sanblè, à la fin de mon séjour, ke je ne l'avè jamè kité. Il me trètè un peu kom un joujou, mè d'une fason si amuzant, k'il ne pouvè ryin fèr ki me fu plu-z agréabl. Sela me raplè, d'ayer, no-z ansyin¨ rapor¨, don no nouvèl¨ relatyon¨ me sanblè une suit tout naturèl. Je voyais k'il n'étè pa chanjé, j'étè délivré de tou l'anbara ke j'orè pu éprouvé-r an konparan mé mérit avèk lè syin, é-t an kalkulan mé droua¨ à son amityé sur un pyé d'égalité; anfin il n'avè k'avèk moua sè manyèr¨ gé¨, familyèr¨, afèktuieuz¨. Kom il m'avè trété, an pansion, tou-t otreman ke le rèst de no kamarad¨, je voyais osi, avèk plézir, k'il ne me trèta pa mintnan, dan le mond, de la mèm manyèr ke le rèst de sè ami¨. Je me croyais plus prè de son ker k'okun otr, kom je santè le myin-n échofé pour lui d'une amityé san parèy. Il se désida à venir avèk moua à la kanpagn, é le jour de notr dépar ariva byinto. Il avè sonjé un moman à anmné Littimer, mè il avè fini par le lèsé à la mèzon. Sè-t om rèspèktabl, satisfè de tou, aranja no port-manto¨ sur la vouatur ki devrè nou konduir à Londres de manyèr à bravé lè kou¨ é lè kontr-kou¨ d'un voyage étèrnèl, é resu, de l'èr le plus kalm, la gratifikasion modèst ke je lui ofri. Nou fim no-z adyeu¨ à mistress Steerforth é à mis Dartle: mé remercîments fur resu¨ avèk bokou de bonté par la mèr de mon-n ami. La dèrnyèr choz ki me frapa, fu le vizaj inpèrturbabl de Littimer, ki èksprimè, à se ke je kru¨ vouar, la konviksion ke j'étè byin jen, byin jen. Je n'essayerai pa de dékrir se ke j'éprouvè an retournan, sou de si favorabl¨-z ospis¨, dan lè lyeu¨ témouin¨ de mon anfans. J'étè si préokupé de l'éfè ke produirè Yarmouth sur Steerforth, ke je fu ravi de lui antandr dir, an travèrsan lè ru sonbr ki konduizè à l'otèl de la Post, k'otan k'il pouvè-t an jujé, s'étè un bon peti trou, asé drol, kouake un peu izolé. Nou-z alam nou kouché an-n arivan (je remarkè une pèr de gètr¨ é dè soulyé¨ kroté¨-z à la port de mon vyèy ami le Dofin), é nou déjenam tar le landmin. Steerforth, ki étè fo-t an trin, s'étè promné sur la plaj avan mon révèy, é avè fè la konèsans de la mouatyé dè pècher¨ du lyeu, dizè-t-il. Byin myeu, il croyé avouar vu dan le louintin la mèzon de M. Peggotty, avèk de la fumé ki sortè par la cheminé, é il avè été sur le pouin, me di-il, d'antré rézoluman é de se fèr pasé pour moua, an dizan k'il avè tèlman grandi k'il n'étè plus rekonèsabl. «Kan konté-vou me prézanté, Pakrèt? di-il. Je sui-z à votr dispozision, sela ne dépan plus ke de vou. -- É byin! je me dizè ke nou pouryon y alé se souar, Steerforth, o moman ou il¨ son tous¨-z asi-z an ron otour du feu. Je voudrè vou fèr vouar sa dan son bo, s'è kèlk choz de si kuryeu! -- V donk pour se souar! di Steerforth. -- Je ne lè prévyindrè pa de notr arivé, vou savé, di-je tou-t anchanté. Il fo lè prandr par surpriz. -- O! sela v san dir, répondi Steerforth, il n'y orè plus de plézir si on ne lè prenè pa sur le fè. Il fo vouar lè indijèn¨ dan ler éta naturèl. -- Pourtan, se ne son ke dè jan¨ de l'èspès don vou parlyé l'otr jour, lui di-je. -- A! vou vou souvené de mé-z èskarmouch¨ avèk Roza? s'ékriya- t-il vivman. Sèt fiy m'è-t insuportabl, j'é prèsk per d'èl. Èl me fè l'éfè d'un vanpir. Mè n'y panson plus. K'alé-vou fèr mintnan? Je supoz ke vou-z alé vouar votr vyèy bone? -- Oui, sèrt, di-je, il fo ke je komans par vouar Peggotty. -- Voyons! réplika Steerforlh an tiran sa montr, je vou done deu-z er¨ pour plerniché tou votr sou, è-se asé?» Je répondi ke je pansè k'il ne nou-z an falè pa davantaj, mè k'il devrè venir osi, é k'il vèrè ke son renon l'avè présédé é k'on le regardè kom un pèrsonaj prèsk osi inportan ke moua. «Je vyindrè ou vou voudré, é je ferè se ke vou voudré, di Steerforth; dit¨-moua selman ou je doua me randr, é je ne vou demand ke deu-z er¨ pour me préparé à mon rol, santimantal ou komik, à votr choua.» Je lui donè lè ransègnman¨ lè plus détayé pour trouvé la demer de M. Barkis, é sesi konvnu, je sorti sel. L'èr étè vif, le pavé étè sék, la mèr étè transparant, le solèy vèrsè dè flo¨ de lumyèr, sinon de chaler, é tou le mond sanblè gè é-t an trin. Je me santè si joyeu¨ ke, dan ma satisfaksion de me retrouvé à Yarmouth, j'orè volontyé arété chak pasan pour lui doné une pouagné de min. Lè ru me parèsè un peu étrouat¨. S'è toujour kom sela kan on revoua plus tar sèl k'on-n a konu dan son anfans. Mè je n'avè ryin-n oublié, ryin n'étè chanjé, jusk'o moman ou j'arivè prè de la boutik de M. Omer. Lè mo¨ «Omer é Joram» avè ranplasé le non unik d'Omer. Mè l'inskripsion, «Magazin de dey, tayer, é antreprener de funéray¨,» étè toujour à sa plas. Mé pa se dirijèr si naturèlman vèr la port de la boutik, aprè avouar lu l'ansègn de l'otr koté de la ru, ke je travèrsè la chosé pour regardé par la fenètr. Je vis dan le fon une joli pèrsone ki fezè soté un peti anfan dan sè bra: un-n otr marmo la tenè par son tabliyé. Je rekonu¨ san pèn Minnie é sè-z anfan¨. La port vitré de la boutik n'étè pa ouvèrt, mè j'antandè fèbleman dan l'atelyé, o fon de la kour, retantir le vyeu tok tok du marto, ki sanblè n'avouar jamè sésé depui mon dépar. «Mesyeu Omer è-t-il ché lui? di-je an-n antran. Je serè byin èz de le vouar un moman. -- O! oui, mesyeu, il è-t à la mèzon, di Minnie. Son asm ne lui pèrmè pa de sortir par se tan-la. Jozèf, aplé votr gran pèr!» Le peti garson ki tenè son tabliyé pousa un kri d'apèl si énèrjik k'il an fu-t effrayé lui-mèm, é k'il kacha sa tèt dan lè jupon¨ de sa mèr, à la grand admirasion de sèl-si. J'antandi aproché kèlk'un ki souflè à gran brui, é je vis byinto aparètr M. Omer, l'alèn plus kourt ankor ke par le pasé, mè du rèst, trè-peu vyéyi. «Votr sèrviter, mesyeu, di M. Omer. Ke pui-je fèr pour vou? -- Me doné une pouagné de min, si vou voulé byin, mesyeu Omer, di-je an lui tandan la myèn, vou-z avé montré bokou de bonté pour moua un jour ou je krin de ne pa vou-z an-n avouar asé témouagné ma rekonèsans. -- A! vrèman? répondi le vyèyar. Je sui-z anchanté de se ke vou me dit¨ la, mè je ne m'an souvyin pa. Vou-z èt byin sur ke s'è moua? -- Parfètman sur. -- Il fo ke j'è la mémouar osi kourt ke la rèspirasion, di M. Ome-r an sekouan la tèt é-t an me regardan, kar je ne me rapèl pa votr figur. -- Vou ne vou souvené pa d'ètr venu me chèrché à la dilijans, de m'avouar doné à déjené, é de m'avouar kondui ansuit à Blunderstone avèk mistress Joram é M. Joram ki n'étè pa son mari dan se tan-la? -- Koman, vrèman? Dyeu me pardone! di M. Omer, jeté par sa surpriz dan-z une kint de tou, s'è vou, mesyeu! Minnie, ma chèr, vou vou souvené byin! Il s'ajisè d'une dam, n'è-se pa? -- Ma mèr, lui di-je. -- Cer... taine... man, di M. Ome-r an touchan mon jilè du bou de son doua, é il y avè osi un peti anfan. Deu pèrsone¨ à la foua: la plus petit dan le mèm sèrkey ke la grand. À Blunderstone, s'è vrai. É koman vou-z èt-vou porté depui lor? -- Trè-byin, lui di-je, je vou remèrsi, é vou, j'èspèr ke vou vou porté byin osi. -- O! je n'é pa à me plindr, di M. Omer; j'é la rèspirasion plus kourt, mè s'è toujour kom sela an vyéyisan. Je la pran kom èl vyin, é je me tir d'afèr de mon myeu. S'è le mèyer parti, n'è-se pa?» M. Omer se mi de nouvo à tousé, à la suit d'un-n ékla de rir, é sa fiy, ki fezè dansé son dèrnyé-né sur le kontouar à koté de nou, vin à son sekour. «Oui, oui, sèrtèneman! di M. Omer, je me rapèl, il y an avè deu. É byin! le krouaryé-vou, mesyeu? s'è pandan sèt kours ke le jour du maryaj de Minnie avèk Jora-m a été fiksé. «Fixez le jour, mesyeu,» me dizè Joram. «Oui, oui, mon pèr, dizè Minnie.» É mintnan-t il è devenu mon-n asosyé, é voyez, vouala le plus jen!» Minnie ryè é pasè sa min sur sè bando¨, pandan ke son pèr donè à tenir un de sè gro doua¨ o peti anfan k'èl fezè soté sur le kontouar. «Deu pèrsone¨! s'è byin sa, repri M. Omer, sekouan la tèt é pansan o pasé. Justeman! É tené! Joram travay dan se moman à un peti sèrkey gri, avèk dè klou¨ d'arjan, é il s'an fo byin de deu pous¨ k'il soua-t osi lon ke selui-si, é il montrè l'anfan ki dansè sur le kontouar. Voulé-vou prandr kèlk choz?» Je refuzè an le remèrsiyan. «Voyons donk, di M. Omer. La fam du kondukter Barkis, la ser de Peggotty le pècher, èl avè kèlk choz à fèr avèk votr famiy, n'è-se pa? èl a sèrvi ché vou, il me sanbl?» Ma répons afirmativ lui koza une grand satisfaksion. «Je m'atan à avouar la rèspirasion plus long un de sè jour¨, vouala déja ke je retrouv la mémouar, di M. Omer. É byin! mesyeu, nou-z avon isi an-n aprantisaj une jen parant à èl ki a un gou pour fèr lè rob¨!... je ne kroua pa k'il y é an-n Angleterre une duchès ki pu lui an remontré! -- Se n'è pa la petit Émilie? di-je involontèrman. -- S'è byin Émilie k'èl s'apèl, di M. Omer, é èl è petit, kom vou dit¨; mè, voyez-vou, èl a un vizaj ki fè anrajé la mouatyé dè fam¨ de la vil! -- Alon donk, mon pèr! kriya Minnie. -- Je ne parl pa de vou, ma chèr, di M. Ome-r an me fezan un sign du kouin de l'ey, mè je di k'à Yarmouth é à deu lyeu¨ à la rond, plus de la mouatyé dè fam¨ son furyeuz¨ kontr sèt povr petit. -- Alor èl orè myeu fè de ne pa sortir de sa klas, mon pèr, di Minnie: kom sela èl n'orè pa fè parlé d'èl, é on-n orè byin été oblijé de se tèr. -- Oblijé, ma chèr! reparti M. Omer, oblijé! S'è-t insi ke vou konèsé la vi? Croyez-vou k'il y é o mond kèlk choz ki puis oblijé une fam à se tèr, surtou kan il s'aji de kritiké une otr fam?» Je kru¨ réèlman ke s'an-n étè fè de M. Omer kan il u azardé sèt plèzantri malisyeuz. Il tousè si for, é son alèn se refuzè si obstinéman à se lèsé reprandr, ke je m'atandè à vouar sa tèt disparètr dèryèr le kontouar, é sè petit¨ janb¨, revètu¨ kom par le pasé d'une kulot nouar, avèk dè boufèt¨ de ruban détin, o jenou¨, s'ajité dan lè konvulsion¨ de l'agoni. Anfin il se remi, kouak'il fu ankor si ésouflé é si altan, k'il fu-t oblijé de s'asouar sur un tabourè, dèryèr le kontouar. «Voyez-vou, di-il an s'essuyant le fron é-t an rèspiran avèk pèn, èl n'a pa formé bokou de relatyon¨ isi, èl n'a pa kouru aprè lè konèsans¨ ni lè-z ami¨, ankor mouin lè amoureu. Alor on-n a fè sirkulé dè médizans¨, on-n a di k'Émilie voulè devenir une dam. Mon-n opinyon la-desu è ke sè brui¨ son venu¨ surtou de se k'èl avè di kèlkefoua à l'ékol ke, si èl étè une dam, èl ferè sesi é sela pour son onkl, voyez-vou, é k'èl lui achètrè tèl é tèl joli choz. -- Je vou-z asur, mesyeu Omer, lui di-je vivman, k'an éfè, èl m'a répété sela byin dè foua kan nou-z étyon anfan¨ tous¨ lè deu.» M. Omer fi un sign de tèt, é se karèsa le manton. «Présizéman. É pui, avèk le mouindr chifon, èl s'abiyè myeu ke lè-z otr avèk bokou d'arjan, é sa ne fè pa plézir, vou konprené. Anfin èl étè un peu kom ki dirè kaprisyeuz, oui, j'irè jusk'à dir k'èl étè pozitivman kaprisyeuz, kontinuia M. Omer, èl ne savè pa se k'èl voulè; èl n'étè jamè kontant, èl étè un peu gaté anfin. S'è tou se k'on-n a jamè di kontr èl, n'è-se pa, Minnie? -- Oui, mon pèr, di mistress Joram. S'è byin tou, je kroua. -- Insi donk, èl komansa par antré-r an plas, di M. Omer, pour tenir konpagni à une vyèy dam difisil à vivr; èl¨ ne pur s'akordé, é la petit n'y rèsta pa lontan. Aprè sela, èl è-t antré an-n aprantisaj isi, avèk un-n angajman de troua an¨: an vouala byinto deu de pasé, é s'è byin la mèyer fiy k'on puis vouar. Èl fè otan d'ouvraj à èl sel ke si-z ouvriyèr¨ ansanbl, n'è-se pa, Minnie? -- Oui, mon pèr, réplika Minnie. On ne dira pa ke je ne lui ran pa justis. -- Byin, di M. Omer, s'è kom sa ke sa doua ètr. Mintnan, mesyeu, kom je n'é pa anvi ke vou dizyé ke je fè dè istouar¨ byin long¨ pour un-n om ki a l'alèn si kourt, je kroua k'an vouala asé la-desu.» Il¨-z avè bésé la voua-z an parlan d'Émilie, d'ou je konklu k'èl n'étè pa louin. Sur la kèstyon ke j'an fi, M. Omer, d'un sign de tèt, m'indika la port de l'aryèr-boutik. Je demandè présipitaman si je pouvè regardé, é-t an-n ayant resu plèn pèrmision, je m'aprochè du karo é je vis par la vitr Émilie à l'ouvraj. Èl étè charmant, petit, avèk lè gran¨ yeu¨ bleu¨ ki avè jadis pénétré mon ker, é èl ryè-t an regardan un-n otr anfan de Minnie ki jouè oprè d'èl. Èl avè un peti èr désidé ki randè probabl se ke je venè d'antandr dir de son karaktèr, é je retrouvè dan son regar dè rèst de son umer kaprisyeuz du tan pasé, mè ryin dan son joli vizaj ne fezè prévouar pour èl un otr avnir ke le boner é la vèrtu... Pourtan l'ansyin èr, sè-t èr ki ne sès jamè, élas! le tok tok fatal retantisè toujour o fon de la kour. «Vou plèrè-t-il d'antré pour lui parlé, mesyeu? di M. Omer. Antré! Fèt kom ché vou!» J'étè tro timid pour aksèpté alor sa propozision; j'avè per de la troublé é de me troublé osi, je demandè selman à kèl er èl rantrè ché èl le souar, pour chouazi-r an konsékans le moman de notr vizit; é prenan konjé de M. Omer, de sa joli fiy é de sè peti¨ anfan¨, je me randi ché ma bone vyèy Peggotty. Èl étè la, dan sa kuizine, èl fezè le diné! Èl m'ouvri dè ke j'u frapé à la port, é me demanda se ke je dézirè. Je la regardè an souryan, mè èl, èl ne souryè pa du tou. Je n'avè jamè sésé de lui ékrir, mè il y avè o mouin sè-t an¨ k'èl ne m'avè vu. «M. Barkis è-t-il ché lui, madam? di-je an prenan une gros voua de bas-tay. -- Il è-t à la mèzon, mesyeu, di Peggotty, mè il è-t o li, malad de rumatizm¨. -- È-se k'il v ankor à Blunderstone, mintnan? demandè-je. -- Oui, mesyeu, kan il è byin portan, répondi-èl. -- É vou, mistress Barkis, y alé-vou kèlkefoua?» Èl me regarda plu-z atantivman, é je remarkè un mouvman konvulsif dan sè min¨. «Pars ke j'avè kèlk ransègnman¨ à prandr sur une mèzon situé par la, k'on-n apèl..., voyons donk... Blunderstone la Rookery, di-je.» Èl rekula d'un pa-z an-n avansan lè min¨ avèk un mouvman d'éfroua, kom pour me repousé. «Peggotty! m'ékriyè-je. -- Mon chèr anfan!» s'ékriya-t-èl, é nou fondîmes tous¨ deu-z an larm¨-z an nou-z anbrasan. Je n'é pa le ker de dir tout lè-z èkstravagans¨ okèl èl se livra, lè larm¨ é lè-z ékla¨ de rir ki se suksédèr, l'orgey é la joua k'èl me témouagnè, le chagrin k'èl éprouvè-t an pansan ke sèl don j'orè du ètr l'orgey é la joua n'étè pa la pour me séré dan sè bra. Je n'u pa selman l'idé ke je me montrè byin anfan an répondan à tout sèt émosion par la myèn. Je kroua ke je n'avè jamè ri ni pleré de ma vi, mèm avèk èl, plus franchman ke se matin-la. «Barkis sera si kontan! di Peggotty an-n essuyant sè yeu¨ avèk son tabliyé, sela lui fera plus de byin ke tous¨ sè kataplasm¨ é sè friksion¨. Pui-je alé lui dir ke vou-z èt isi? Vou montré le vouar, n'è-se pa, David?» Sela alè san dir, mè Peggotty ne pouvè venir à bou de sortir de sa chanbr, kar tout lè foua k'èl se trouvè prè de la port, èl se retournè pour me regardé, é alor èl revnè rir é pleré sur mon-n épol. Anfin, pour fasilité lè choz¨, je montè avèk èl, é aprè avouar atandu un moman, à la port, k'èl u préparé M. Barkis à ma vizit, je me prézantè devan le malad. Il me resu avèk un véritabl antouzyasm. Sè rumatizm¨ ne lui pèrmètan pa de me tandr la min, il me demanda an gras de sekoué la mèch de son bonè de koton, se ke je fi de tou mon ker. Kan je fu-z anfin asi oprè de son li, il me di k'il croyé ankor me konduir sur la rout de Blunderstone, é ke sela lui fezè un byin infini. Kouché kom il l'étè, dan son li, avèk dè kouvèrtur¨ jusk'o kou, il avè l'èr de n'ètr otr choz k'un vizaj, kom lè chérubin¨ dan lè tablo¨, se ki fezè l'éfè le plu-z étranj. «Kèl non avè-je donk ékri dan la karyol, mesyeu? di M. Barkis avèk un peti sourir de rumatizan. -- A! mesyeu Barkis, nou-z avon u de byin grav konvèrsasion¨ sur se sujè, k'an dit¨-vou? -- Il y avè lontan ke je voulè byin, n'è-se pa, mesyeu? di M. Barkis. -- Trè-lontan, répondi-je. -- É je ne le regrèt pa, di M. Barkis. Vou raplé-vou sèt foua ke vou m'avé di k'èl fezè lè tart¨ o pom é tout la kuizine ché vou? -- Oui, trè-byin, répondi-je. -- S'étè vrai, di M. Barkis, kom deu-z é deu fon katr¨, osi ègzakt, di M. Barkis, an-n ajitan son bonè de nui (se ki étè la sel manyèr an son pouvouar de doné du poua à sè parol¨), osi ègzakt ke le pèrsèpter à fèr payer l'inpo, é il n'y a ryin de plu-z ègzakt.» M. Barkis tourna lè yeu¨ vèr moua kom s'il atandè mon adézyon à se rézulta dè réflèksion¨ k'il avè élaboré dan son li; je donè donk mon-n asantiman. «Il n'y a ryin de plu-z ègzakt, répéta M. Barkis, un povr om kom moua s'an-n apèrsoua byin kan il è malad, kar je sui trè-povr, mesyeu. -- Je sui byin faché de sela, mesyeu Barkis. -- Trè, trè-povr, di M. Barkis.» Isi, il sorti à gran'pèn sa min drouat de son li, é parvin, aprè kèl-z éfor¨ inutil¨, à sézir un baton ki étè akroché o chevè de son li. Aprè avouar doné kèlk kou¨ de sè-t instruman, son vizaj komansè à se dékonpozé, kan il frapa anfin une kès don je voyais l'un dè bou¨ depui lontan; alor il se remi un peu. «Dè vyeu abi¨, di M. Barkis. -- O! di-je. -- Je voudrè byin ke se fu de l'arjan, mesyeu, di M. Barkis. -- Je le voudrè osi pour vou. -- Mè se n'an-n è pa,» di M. Barki-z an-n ouvran lè yeu¨ tou gran¨. Je déklarè ke j'an-n étè byin konvinku, é M. Barkis tourna un regar plus dou vèr sa fam an me dizan: «S'è byin la mèyer é la plu-z util dè fam¨, ke S. P. Barkis! S. P. Barkis mérit é o dela tous¨ lè-z éloj¨ k'on peu fèr d'èl. Ma chèr, vou-z alé préparé un diné souagné pour ojourd'ui; kèlk choz de bon à manjé é à bouar, n'è-se pa? pour la konpagni. J'alè protèsté kontr l'oner k'il voulè me fèr, mè je remarkè ke Peggotty, ki étè asiz de l'otr koté du li, dézirè èkstrèmeman me vouar aksèpté sèt ofr. Je gardè donk le silans. «J'é kèlk pènes¨ par la, ma chèr, di M. Barkis, mè je sui la mintnan; si vou voulé anmné M. David pandan ke je vè fèr un peti som, je tachrè de trouvé se k'il vou fo kan je me révèyrè.» Nou kitam la chanbr, sur sèt rekèt. Kan nou pum sortir, Peggotty m'apri ke M. Barkis, étan devenu un peu plus sèré ke par le pasé, avè toujour rekour à se stratajèm, chak foua k'il s'ajisè de tiré une pyès de monè de son kofr, é k'il andurè dè tortur inkonsvabl¨-z à se tréné tou sel or de son li pour chèrché son arjan dan sèt malereuz kès. An-n éfè, nou l'antandim byinto pousé dè jémisman¨ étoufé, atandu ke se prosédé de pi voleuz fezè kraké tout sè jouintur¨ andolori: mè Peggotty, malgré dè regar¨ ki èksprimè tout sa konpasion pour son mari, m'asura ke se mouvman de jénérozité lui ferè du byin, é k'il valè myeu le lèsé fèr. Èl le lèsa donk jémir tou sel, jusk'à se k'il u regagné son li, an soufran le martyre, j'an sui sur. Alor il nou-z apla, é fezan sanblan d'ouvrir lè yeu¨ aprè un bon som, il tira une giné k'il avè miz sou son oréyé. La satisfaksion de nou-z avouar tronpé é de gardé un sekrè inpénétrabl sur le kontnu de son kofr, sanblè ètr à sè yeu¨ une konpansasion sufizant pour tout sè tortur. Je préparè Peggotty à l'arivé de Steerforth, é il paru byinto. Je sui pèrsuiadé k'èl ne fezè-t okune diférans antr lè bonté¨ k'il avè u pour moua é dè sèrvis¨ k'il orè pu lui randr à èl-mèm, é k'èl étè dispozé d'avans à le resevouar avèk rekonèsans é dévouman dan tous¨ lè ka; mè sè manyèr¨ gé¨-z é franch¨, sa bone umer, sa bèl figur, le don naturèl k'il posédè de se mètr à la porté de seu avèk ki il se trouvè é de touché just, kan il voulè s'an doné la pèn, la kord sansibl de chakun, tou sela fi la konkèt de Peggotty an sink minut. D'ayer sè fason¨ avèk moua orè sufi pour la subjugé. Mè, gras à tout sè rèzon¨ konbiné, je kroua, an vérité, k'èl éprouvè une sort d'adorasion pour lui, kan il sorti de ché èl se souar-la. Il rèsta à diné ché Peggotty. Si je dizè k'il y konsanti volontyé, je n'èksprimrè k'à demi la bone gras é la gété k'il mi à aksèpté. Kan il antra dan la chanbr de M. Barkis, on-n orè di k'il y aportè le bon èr é la lumyèr; sa prézans étè kom un bom rafréchisan. San-z éfor, san brui, san-z aprè, il aportè à tou se k'il fezè un-n èr d'èzans k'on ne peu dékrir, il sanblè k'il ne pu fèr otreman, ni fèr myeu, é la gras, le naturèl, le charm de sè manyèr¨ me séduiz ankor ojourd'ui kan j'y pans. Nou rim à ker joua dan la petit sal à manjé, ou je retrouvè sur le pupitr le livr dè Martyrs, okèl on n'avè pa touché depui mon dépar, é je feytè de nouvo sè vyèy¨ imaj¨ si tèribl¨ ki m'avè tan fè per, é ki ne me fezè plus ryin du tou. Kan Peggotty parla de ma chanbr, me dizan k'èl étè prèt é k'èl èspérè byin ke je vyindrè y kouché, avan ke j'us pu jeté un regar d'ézitasion sur Steerforth, il avè konpri se don-t il s'ajisè. «Sela v san dir, s'ékriya-t-il, vou kouchré isi pandan notr séjour, é moua je rèstrè à l'otèl. -- Mè vou-z anmné si louin pour vou-z abandoné, sela ne me sanbl pa d'un bon kamarad, Steerforth! répondi-je. -- Mè, o non du syèl, n'apartené-vou pa naturèlman à M. Barkis? di-il. É k'inport se k'il vou sanbl, an konparèzon de sela!» Tou fu donk konvnu sur l'er. Il soutin son rol de la manyèr la plus briyant jusk'o dèrnyé moman, é à ui-t er¨ nou prim le chemin du bato de M. Peggotty. Le charm dè manyèr¨ de Steerforth sanblè ogmanté à mezur ke lè-z er¨ s'ékoulè, é je pansè mèm alor, kom j'an sui konvinku mintnan, ke le bezouin de plèr, èdé par le suksè, lui inspirè une délikatès plus rafiné, un takt èkski ki ajoutè à la finès de sè instin¨ naturèl¨. Si on m'avè di alor ke s'étè pour lui un sinpl jeu, okèl il avè rekour, dan l'èksitasion du moman, pour okupé son èspri: un dézir iréfléchi de prouvé sa supéryorité, dan le but de konkérir pour un moman une choz pour lui san valer, k'il lèsrè la o bou d'un moman; si kèlk'un m'avè di un parèy mansonj, se souar-la, je ne sè à koua il se serè-t èkspozé de ma par: il è sur k'il orè u tou-t à krindr de mon-n indignasion. Probableman, sèt akuzasion n'orè fè ke redoublé ché moua, si s'u été posibl, lè santiman¨ de dévouman é d'afèksion romanèsk¨ ki ranplisè mon ker, pandan ke je marchè kot à kot avèk lui sur la plaj dézèrt, dan la dirèksion du vyeu bato, le van jémisan-t otour de nou d'une manyèr plus lugubr k'il ne l'avè jamè fè, mèm le jour ou j'aparu pour la premyèr foua sur le sey de M. Peggotty. «S'è-t un-n androua un peu sovaj, n'è-se pa, Steerforth? -- Un peu trist dan l'obskurité, di-il, é la mèr ruji kom si èl voulè nou dévoré. Vouala une lumyèr la-ba, è-se la le bato? -- Oui, s'è le bato, répondi-je. S'è byin selui ke j'avè vu se matin, di-il, j'y étè venu d'instin, aparaman!» Nou sèsam de parlé-r an-n aprochan de la lumyèr; je chèrchè la port, je mi la min sur le lokè, é, fezan sign à Steerforth de rèsté tou prè de moua, j'antrè. De l'èkstéryer nou-z avyon distingé dè voua: o moman de notr antré j'antandi frapé dè min¨, é j'apèrsu¨ avèk étoneman ke sèt manifèstasion venè de la lamantabl mistress Gummidge; mè mistress Gummidge n'étè pa la sel pèrsone ki paru dan sè-t éta d'èksitasion peu ordinèr. M. Peggotty, ryan de tout sè fors é le vizaj iluminé par une joua inakoutumé, ouvrè sè gran¨ bra pour y resevouar la petit Émilie; Ham, avèk une èksprèsion d'admirasion é de ravisman mélé d'une sèrtèn timidité goch ki ne lui seyé pa mal, tenè la petit Émilie par la min, kom s'il la prézantè à M. Peggotty; la petit Émilie èl-mèm, rouj é anbarasé, mè évidaman ravi de la joua de M. Peggotty, alè échapé à Ham pour se réfujyé dan lè bra de M. Peggotty, mè èl nou vi la premyèr é s'arèta an nou voyant. Tèl étè le group ke nou apèrsu-z an pasan de l'èr froua é umid de la nui à la chod atmosfèr de la chanbr, é mon premyé regar tonba sur mistress Gummidge ki étè sur le segon plan à batr dè min¨ kom une fol. Se peti tablo disparu kom un-n éklèr o moman de notr antré. J'étè déja o milyeu de la famiy étoné, fas à fas avèk M. Peggotty, lorske Ham s'ékriya: «S'è M. David, s'è M. David!» An-n un-n instan, il se fi un-n échanj inoui de pouagné¨ de min¨: tou le mond parlè à la foua: on se demandè dè nouvèl¨ lè un dè-z otr: on se dizè la joua k'on-n avè à se revouar. M. Peggotty étè si fyé é si ereu pour sa par k'il ne savè ke dir, é k'il se bornè à me tandr la min, pour reprandr ansuit sèl de Steerforth, pui la myèn, é à sekoué sè cheveu¨ krépu¨, an ryan avèk une tèl èksprèsion de joua é de triyonf k'il y avè plézir à le regardé. «Jamè on n'a vu, je kroua, choz parèy, di M. Peggotty; sè deu mésyeu¨, de véritabl¨ mésyeu¨ sou mon toua se souar, séryeuzman, se souar! Émilie, ma chéri, vené isi! vené isi, petit sorsyèr! vouala l'ami de M. David, ma chèr! Vouala le mesyeu don vou-z avé antandu parlé, Émilie. Il vyin avèk M. David pour vou vouar; s'è le plus bo jour de la vi de votr onkl, koua k'il puis lui arivé par la suit! Oura!» Aprè avouar prononsé se diskour d'un sel trè, é avèk une animasion é une joua san born¨, M. Peggotty pri dan sè grand¨ min¨ la figur de sa nyès, é aprè l'avouar anbrasé de tou son ker une dizèn de foua, appuya sèt petit tèt kontr sa larj pouatrine, an karèsan lè cheveu¨ d'Émilie osi dousman k'u pu le fèr la min d'une dam. Pui il la lèsa alé: èl s'anfui dan la petit chanbr ou je kouchè otrefoua, é M. Peggotty, or d'alèn, gras à la satisfaksion inakoutumé k'il éprouvè, se retourna vèr nou... «Mésyeu¨, di-il, si deu mésyeu¨ kom vou, dè mésyeu¨ de nèsans... -- S'è vrai, s'è vrai! kriyè Ham. Byin di! s'è la vérité, M. David! Dè mésyeu¨ de nèsans! s'è la vérité! -- Si deu mésyeu¨, deu mésyeu¨ de nèsans, ne pev m'èkskuzé d'ètr un peu boulvèrsé kan il¨-z aprandron l'éta dè choz¨, je vou demand pardon. Émilie, ma chèr. Èl sè se ke je vè dir, s'è pour sela k'èl s'è sové.» La-desu sa joua éklata de nouvo: «Mistress Gummidge, voulé-vou-z avouar la bonté de vouar se k'èl è devenu?» Mistress Gummidge fi un sign de tèt é disparu. «Si se jour n'è pa le plus bo de ma vi, di M. Peggotty, an s'asseyant prè du feu, je veu byin ètr un omar, é un omar bouyi, ki plu-z è. Sèt petit Émilie, mesyeu, di-il plus ba à Steerforth, sèl ke vou-z avé vu isi tou-t à l'er é ki étè tout rouj...» Steerforth ne fi k'un sign de tèt, mè avèk une èksprèsion d'intérè si marké, é une tèl sympathie pour lè santiman¨ de M. Peggotty, ke selui-si lui répondi kom s'il avè parlé: «San dout, s'è byin èl, é je voua ke vou l'avé byin jujé. Mèrsi, mesyeu.» Ham me fi sign pluzyer foua de suit, kom s'il voulè-t an dir otan. «Notr petit Émilie, di M. Peggotty, a été pour nou tou se k'une kréatur osi charmant peu ètr pour une mèzon; je ne sè pa gran'choz, mè par ègzanpl, je sè byin sela: se n'è pa mon-n anfan, je n'an-n é jamè u, mè je ne pourè pa l'èmé davantaj, vou konprené! sela serè-t inposibl. -- Je konpran parfètman, di Steerforth. -- Je le sè byin, mesyeu, réparti M. Peggotty, é je vou remèrsi ankor. M. David peu se raplé se k'èl étè otrefoua. Vou pouvé jujé vou-mèm de se k'èl è mintnan; mè ni l'un ni l'otr vou ne pouvé savouar se k'èl è-t é se k'èl sera pour un ker ki l'èm kom le myin. Je sui-z un peu rud, mesyeu, di M. Peggotty, je sui osi rud k'un érison de mèr, mè pèrsone, si se n'è peu- ètr une fam, ne pourè konprandr se ke ma petit Émilie è pour moua. É antr nou, di-il an bèsan ankor la voua, le non de sèt fam ki pourè me konprandr n'è toujour pa mistress Gummidge, kouak'èl é un ta de kalité¨.» M. Peggotty ébourifa de nouvo sè cheveu¨ avèk sè deu min¨ kom pour se préparé à se k'il avè ankor à dir, pui il appuya sè min¨ sur sè jenou¨ é repri: «Il y avè kèlk'un ki avè konu notr Émilie, depui le tan ke son pèr avè été noyé, ki l'avè vu konstaman é dan son anfans, é kan èl étè jen fiy, é anfin kan èl étè devenu fam. Il n'étè pa trè-bo à vouar, di M. Peggotty, un peu dan mon janr, un peu rud, l'èr d'un lou de mèr, mè-z an tou-t un-n onèt garson, é ki avè le ker byin plasé.» Je me dizè ke je n'avè jamè vu Ham montré tout sè dan¨ an souryan kom il le fezè se souar-la. «É vouala-t-il pa ke se eu007-03-0in-la, di M. Peggotty, v s'avizé de doné son ker à notr petit Émilie! Il la sui partou, il devyin prèsk son domèstik, il pèr l'apéti, é à la fin dè fin¨ il me lès vouar se don-t il retourn. Or moua, je pouvè souété, voyez-vou, de savouar ma petit Émilie an bon trin de se maryé. Je pouvè déziré-r an tous¨ ka de la vouar promiz à un onèt om ki u le droua de la défandr. Je ne sè pa se k'il me rèst de tan à vivr, é si je ne doua pa mourir byinto: mè je sè ke si j'étè pri une de sè nui¨ par un kou de van sur lè ban¨ de Yarmouth la-ba, é ke si je voyais pour la dèrnyèr foua lè lumyèr¨ de la vil o-desu dè vag¨ devenu insurmontabl¨, je me lèsrè koulé plus trankilman si je pouvè me dir: «Il y a la sur la tèr fèrm un-n om ki sera fidèl à ma petit Émilie, ke Dyeu bénis, é avèk lekèl èl n'a ryin à krindr de pèrsone tan k'il vivra!» M. Peggotty, dan le feu de son diskour, fi du bra droua le jèst de dir adyeu o lumyèr¨ de la vil du sin dè flo¨; pui, échanjan un sign de tèt avèk Ham don-t il avè rankontré le regar, il repri son rési. «Alor je konsèy à mon-n individu de parlé à Émilie. Il è byin asé gran, mè il è timid kom un-n anfan, é il n'oz pa. Alor je m'an sui charjé. «Koman, lui! di Émilie, lui ke j'é konu depui tan d'ané¨, é ke j'èm tan! O! mon-n onkl, je ne pourè jamè l'épouzé! s'è-t un si bon garson!» Alor je l'anbras, é je ne lui an parl plus ke pour lui dir: «Ma chèr, vou-z avé byin fè de répondr franchman, sela vou regard, vou-z èt libr kom un peti ouazo.» La-desu, je vè trouvé le garson é je lui di: «J'orè byin voulu réusir. Mè sela ne se peu pa. Mè vou pouré rèsté ansanbl kom par le pasé,» é vouala se ke je vou di: «Soyez toujour avèk èl se ke vou-z étyé otrefoua, é n'ayez pa per. -- Je le ferè,» k'il me di-t an me sèran la min, é il l'a fè onorableman é vayaman depui deu-z an¨, toujour le mèm isi k'oparavan.» La physionomie de M. Peggotty, ki avè chanjé d'èksprèsion dan lè diférant péryod¨ de son rési, repri sèl d'un joyeu¨ triyonf, é pozan une min sur lè jenou¨ de Steerforth, é l'otr sur lè myin, aprè lè-z avouar préalableman umèkté, pour ajouté à la solanité de l'aksion oratouar, an lè frotan l'une kontr l'otr, il kontinuia, an s'adrèsan altèrnativman à chakun de nou: «Tou d'un kou, un souar, kom ki dirè se souar, la petit Émilie revyin de son ouvraj é lui avèk èl! Il n'y a ryin la de byin èkstraordinèr, alé-vou me dir, é s'è byin vrai, kar il vèy sur èl kom un frèr, kan il fè nui, é osi kan il fè jour, é à tout er. Mè vouala le matlo ki la pran par la min, é ki me kri d'un-n èr joyeu¨: «Regardes byin! vouala ma petit fam!» é èl, la vouala ki di osi, mouatyé ardyès é mouatyé ont, mouatyé ryan, mouatyé pleran: «Oui, mon-n onkl, si vou voulé byin. -- Si je veu byin! s'ékriyè M. Peggotty an roulan lè yeu¨-z an-n èkstaz à sèt idé, mon Dyeu, kom si je dézirè otr choz! -- Si vou voulé byin; je sui plus rèzonabl mintnan; j'y é réfléchi é je serè une bone petit fam pour lui si je peu, s'è-t un si bon garson!» La-desu mistress Gummidge se mè à batr dè min¨ kom o spèktakl, é vou-z antré. Vouala le fè, s'ékriya M. Peggotty, «é vou-z antré!» Sela s'è pasé isi, à l'instan mèm, é vouala l'om k'èl épouzra osito ke son aprantisaj v ètr fini!» Ham trébucha tan k'il pu sou le kou de pouin ke M. Peggotty lui lansa, dan sa joua, kom une mark de konfyans é d'amityé; mè, se santan oblijé, an konsyans, de nou dir osi kèlk choz, vouasi se k'il se mi à balbusyé avèk bokou de pèn: «Èl n'étè pa plus grand ke vou, à votr premyé voyage isi, mesyeu David, ... ke je devinè déja se k'èl devyindrè... Je l'é vu pousé... kom une fler, mésyeu¨. Je donerè ma vi pour èl... de tou ker, avèk byin du plézir... mesyeu David. Èl è pour moua, mésyeu¨... plus ke... èl è pour moua tou se k'il me fo, é plus ke... plus ke je ne sorè jamè dir. Je l'èm de tou mon ker. Il n'y a pa un djènetleman sur la tèr... ni an mèr non plus, ki èm sa fam plus ke je ne l'èm, kouak'il y é byin dè povr¨ dyabl¨ kom moua ki pourè... èksprimé myeu... se k'il¨ veul dir.» J'étè ému de vouar se robust é vigoureu garson tranblé d'amour pour la petit kréatur ki lui avè gagné le ker. J'étè ému de la konfyans sinpl é naturèl ke M. Peggotty é lui venè de nou témouagné. J'étè ému du rési mèm. Tout sèt émosion n'étè-èl pa, an grand parti, l'éfè dè souvenir¨ de mon-n anfans, s'è se ke je ne sè pa. Je ne sè pa si je n'étè pa venu avèk kèlk vag idé d'èmé ankor la petit Émilie, je sè selman ke j'étè ereu de tou se ke je voyais, mè k'o premyé moman, s'étè un plézir d'une natur si délikat, k'un ryin-n u pu la chanjé-r an soufrans. Par konsékan, si s'u été à moua de touché avèk kèlk adrès la kord ki vibrè dan tous¨ lè ker¨, je m'an serè byin mal tiré. Mè ereuzman Steerforth étè la, é il y réusi avèk tan d'abilté, k'an-n un-n instan nou nou trouvam tous¨-z osi à notr èz, osi ereu ke nou pouvyon l'ètr. «Mesyeu Peggotty, di-il, vou-z èt un-n èksèlan om é vou mérité byin d'ètr ereu kom vou l'èt se souar! Doné-moua une pouagné de min, Ham, mon garson, je vou fè mon konpliman! Une pouagné de min osi! -- Pakrèt, tisonnez le feu, é fèt-le flanbé kom il fo! Mesyeu Peggotty, si vou ne désidé pa votr joli nyès à venir reprandr la plas o kouin du feu ke j'abandone pour èl, je m'an vè. Je ne voudrè pa kozé, pour tou l'or dè-z Ind¨, un vid dan votr sèrkl se souar, é se vid-la surtou!» M. Peggotty ala donk dan mon-n ansyèn chanbr chèrché la petit Émilie. O komansman, èl ne voulè pa venir, é Ham disparu pour s'an mélé. Anfin on l'amna prè du feu; èl étè trè-konfuz é trè-intimidé, mè èl se remi un peu an remarkan lè manyèr¨ dous¨-z é rèspèktuieuz¨ de Steerforth anvèr èl, l'adrès avèk lakèl il évitè tou se ki pouvè l'anbarasé, l'antrin avèk lekèl il antretenè M. Peggotty de bato¨, de maré¨, de vèso¨ é de pèch; l'apèl k'il fi à mé souvenir¨ à propo du tan ou il avè vu M. Peggotty ché M. Creakle, le plézir k'il avè à vouar le bato é sa kargèzon, anfin, la gras é l'èzans avèk lèkèl il nou-z atira tous¨, par degré, dan-z un sèrkl anchanté, ou nou parlyon san-z anbara é san jèn. À vrai dir, Émilie, pourtan, ne parla gèr de tout la souaré, mè èl ékoutè, èl regardè; son vizaj étè animé, èl étè charmant! Steerforth rakonta l'istouar d'un tèribl nofraj ke lui raplè sa konvèrsasion avèk M. Peggotty: il le dépègnè avèk le mèm feu ke s'il étè prézan à la sèn, é lè yeu¨ de la petit Émilie étè fiksé sur lui, kom si èl voyé osi, dan sè trè¨, le spèktakl k'il dékrivè si byin. Il nou rakonta ansuit une avantur komik ki lui étè arivé, pour nou remètr de l'istouar du nofraj, é il y mi otan de gété ke si s'étè un rési nouvo pour lui kom pour nou; osi la petit Émilie ryè de tou son ker, é kan nou-z antandim le bato retantir de sèt dous muzik, nou nou mim tous¨-z à rir, Steerforth tou le premyé, sédan à l'antrèneman d'une gété si franch é si naiv. Il fi chanté ou pluto mujir à M. Peggotty le chan du eu007-03-0in: _Kan le van soufl, soufl, soufl._ Pui il chanta à son tour une chanson de matlo avèk tan de charm é de santiman, k'il me sanblè prèsk ke, sèt foua- si, le van ki jémisè otour de la mèzon, é k'on-n antandè murmuré o milyeu du silans, n'étè venu la ke pour l'ékouté. Kan à mistress Gummidge, il aracha sèt viktim de la mélankoli à la kontanplasion de sè chagrin¨ avèk un suksè ke pèrsone n'avè obtenu depui la mor du vyeu (je le tyin de M. Peggotty). Il lui lèsa si peu le tan de jémir sur sè mizèr¨, k'èl di le landmin matin k'il falè k'il l'u ansorselé. N'alé pa krouar, pourtan, k'il garda le monopol de l'atansion jénéral ou de la konvèrsasion. Kan la petit Émilie u repri kouraj é k'èl komansa, avèk kèlk anbara ankor, à me parlé, à travèr l'atr, de no promnad¨ sur la grèv, é dè kokiy¨ é dè kayou¨ ke nou y avyon ramasé; kan je lui demandè si èl se souvenè konbyin je lui étè dévoué, é ke nou rougîmes tous¨ deu-z an ryan é-t an pansan o bon tan pasé ki sanblè déja si louin de nou, Steerforth ékoutè-t an silans é nou regardè d'un-n èr pansif. Èl étè asiz alor sur la vyèy kès, dan son peti kouin, prè du feu; èl y rèsta tout la souaré; Ham étè à koté d'èl, à la plas ke j'okupè jadis. Je ne pu dékouvrir si s'étè ankor un rèst de sè takineri¨ d'otrefoua, ou l'éfè d'une modèsti timid okazyoné par notr prézans, mè je remarkè k'èl rèsta tout la souaré prè du mur, san s'aproché de lui une sel foua. Otan ke je me rapèl, il étè prè de minui kan nou prim konjé d'eu¨. On nou-z avè doné à soupé du pouason séché é dè biskui¨ de mèr; Steerforth, de son koté, avè sorti de sa poch un flakon de jenyèvr de Oland ke nou-z avyon bu antr om¨ (je pui dir antr om¨ mintnan, san roujir). Nou nou séparam géman, é pandan k'il¨ se prèsè tous¨-z à la port pour nou-z ékléré le plus lontan posibl, je vis lè yeu¨ bleu¨ de la petit Émilie ki nou regardè-t an se kachan dèryèr Ham, é j'antandi sa dous voua nou rekomandé de fèr atansion-n an nou-z an-n alan. «Kèl charmant petit pèrsone! di Steerforth an me prenan le bra. Ma foua, s'è-t un-n androua asé drol, é de drol¨ de jan¨; je ne sui pa faché de lè-z avouar vu¨: sela chanj. -- É pui, nou-z avon u du boner, ajoutè-je, d'arivé just à tan pour ètr témouin¨ de ler joua à la pèrspèktiv de se maryaj. Je n'é jamè vu dè jan¨ si ereu! Kèl plézir de vouar é de partajé, kom nou l'avon fè, ler joua inosant! -- Il è-t un peu lourdo, n'è-se pa, pour épouzé la petit?» di Steerforth. Il avè témouagné tan de sympathie o povr Ham é à tous¨ lè otr, ke je fu-z un peu blésé de la frouader de sèt répons inatandu. Mè, an me retournan vivman, je vis sourir sè yeu¨, é je reparti avèk un gran soulajman: «A! Steerforth, ryé, ryé tan ke vou voudré, de sè povr¨ jan¨! takiné mis Dartle ou essayez de plèzanté pour me kaché vo sympathies véritabl¨: sela m'è-t égal, je vou konè tro byin. Kan je voua kom vou konprené lè povr¨ jan¨, avèk kèl franchiz vou pouvé prandr par à la joua d'un rud pècher kom M. Peggotty, é vou prété à la pasion de ma vyèy bone pour moua, je sans k'il n'y a pa parmi lè povr¨ une joua ou un chagrin, une sel émosion ki puis vou-z ètr indiférant, é mon-n afèksion é mon-n admirasion pour vou, Steerforth, an devyèn vin foua plus fort¨.» Il s'arèta, me regarda an fas, é me di: «Pakrèt, je kroua ke vou parlé séryeuzman, kom un onèt garson ke vou-z èt. Je voudrè byin ke nou fusion tous¨ de mèm!» Un moman aprè, il chantè géman la chanson de M. Peggotty, pandan ke nou-z arpantyon d'un bon pa la rout de Yarmouth. Chapitr Xxii. Nouvo¨ pèrsonaj¨ sur un-n ansyin téatr. Steerforth pasa plus de kinz jour¨ avèk moua à Yarmouth. Il è inutil de dir ke la plus grand parti de notr tan s'ékoulè de konpagni; pourtan il arivè parfoua ke nou nou séparyon pandan kèl-z er¨. Il étè asé bon eu007-03-0in; moua je ne l'étè gèr, é kan il alè péché avèk M. Peggotty, se ki étè un de sè-z amuzman¨ favori¨, je rèstè an jénéral à tèr. J'étè osi plus retenu ke lui par suit de ma rézidans ché Peggotty: je savè k'èl souagnè M. Barkis tou le jour, é je n'èmè pa à rantré tar, tandis ke Steerforth ki kouchè à l'otèl étè libr de sè-z aksion¨, é n'avè à konsulté ke sè fantézi¨. Vouala koman je fini par savouar k'il donè de petit¨ régalades o pècher¨ dan le kabarè ke frékantè kèlkefoua M. Peggotty, à l'ansègn de la _Bone-volonté_, kan j'étè kouché; é k'il revètè dè abi¨ de matlo pour alé pasé la nui-t an mèr o klèr de la lune, é rantré à la maré du matin. Je savè du rèst ke sa natur aktiv é son umer inpétuieuz trouvè un gran plézir dan la fatig korporèl é le movè tan, kom dan tous¨ lè-z otr moyens nouvo¨ d'èksitasion ki pouvè s'ofrir à lui; osi ne fu-je pa étoné d'aprandr sè détay¨. Il y avè ankor une otr rèzon ki nou séparè kèlkefoua s'è ke je portè naturèlman de l'intérè à Blunderstone é j'èmè à alé revouar lè lyeu¨ témouin¨ de mon-n anfans, tandis ke Steerforth, aprè m'y avouar akonpagné une foua, ne se sousya plus d'y retourné; si byin k'à troua ou katr¨ repriz¨, dan dè-z okazyon¨ ke je me rapèl parfètman, nou nou séparam aprè avouar déjené de bone er pour nou retrouvé le souar asé tar à diné. Je n'avè-z okune idé de la manyèr don-t il pasè son tan dan l'intèrval, je savè selman k'il étè-t an grand faver dan la vil, é k'il trouvè vin fason¨ de se divèrtir la ou un-n otr n'orè pu an dékouvrir une sel. Pour moua, duran mé pèlrinaj¨ solitèr¨, je n'étè okupé k'à raplé dan ma mémouar chak pa de la rout ke j'avè si souvan suivi, é à retrouvé lè-z androua¨ ou j'avè véku jadis, san jamè me lasé de lè revouar. J'èrè o milyeu de mé souvenir¨ kom ma mémouar l'avè fè si souvan déja, é je ralantisè le pa, kom j'y avè tan de foua arété mé pansé kan j'étè byin louin de Blunderstone, sou l'arbr ou repozè mé paran¨. Se tonbo ke j'avè regardé avèk un tèl santiman de konpasion, kan mon pèr y dormè sel, prè dukèl j'avè tan pleré an y voyant désandr ma mèr é son peti anfan, se tonbo ke le ker fidèl de Peggotty avè depui antretenu avèk tan de souin k'èl an-n avè fè un peti jardin, atirè mé pa dan mé promnad¨, pandan dè-z er¨ antyèr¨. Il étè dan-z un kouin du simetyèr, à kèlk pa du peti santyé, é je pouvè lir lè non¨ sur la pyèr an me promnan, é-t an-n ékoutan soné l'er à l'orloj de l'égliz, ki me raplè une voua devenu muièt. Sè jour¨-la, mé réflèksion¨ s'asosyè toujour à la figur ke j'étè dèstiné à fèr dan le mond, é o choz¨ magnifik¨ ke je ne pouvè manké d'y akonplir. S'étè le refrin ki répondè dan mon am à l'éko de mé pa, é je rèstè osi fidèl à sè pansé rèveuz¨ ke si j'étè venu retrouvé à la mèzon ma mèr vivant ankor, pour batir oprè d'èl mé chato¨-z an-n Espagne. Notr ansyèn demer avè subi de gran¨ chanjman¨. Lè vyeu ni¨ abandoné depui si lontan par lè korbo¨ avè konplètman disparu, é lè-z arbr¨ avè été tayé é rogné de manyèr ke je ne rekonèsè plus ler¨ form. Le jardin étè-t an movè éta, é la mouatyé dè fenètr¨ de la mèzon étè fèrmé. Èl n'étè abité ke par un povr fou, é par lè jan¨ charjé de le souagné. Il pasè sa vi à la fenètr de ma petit chanbr ki donè sur le simetyèr, é je me demandè si sè pansé, dan ler égarman, ne rankontrè pa parfoua lè mèm iluzyon¨ ki avè okupé mon-n èspri, kan je me levè de gran matin-n an-n été, é ke, vétu selman de ma chemiz de nui, je regardè par sèt petit fenètr, pour vouar lè mouton¨ ki pèsè trankilman o premyé¨ rayons du solèy. No-z ansyin¨ vouazin¨, M. é mistress Grayper étè parti pour l'Amérique du sud, é la plui, an pénétran par le toua dan ler mèzon dézèrt, avè taché d'umidité lè mur¨ èkstéryer¨. M. Chillip s'étè remaryé; sa fam étè une grand mègr ki avè le né akilin; il¨-z avè un peti anfan trè-délika, ki ne pouvè pa soutnir sa tèt, avèk deu yeu¨ tèrn¨-z é fiks ki sanblè toujour demandé pourkoua le povr peti étè venu o mond. S'étè avèk un singulyé mélanj de plézir é de tristès ke j'èrè dan mon vilaj natal, jusk'o moman ou le solèy d'ivèr komansan à bésé, m'avèrtisè k'il étè tan de reprandr le chemin de la vil. Mè, kan j'étè de retour à l'otèl é ke je me retrouvè à tabl avèk Steerforth prè d'un feu ardan, je pansè avèk délis¨ à ma kours de la journé. J'éprouvè le mèm santiman, kouake plus modéré, an rantran le souar dan ma petit chanbr si propr, é je me dizè-z an tournan lè paj¨ du livr dè Krokodil¨ toujour plasé la sur une tabl, ke j'étè byin ereu d'avouar un-n ami kom Steerforth, une ami kom Peggotty, é d'avouar trouvé dan la pèrsone de mon èksèlant é jénéreuz tant kèlk'un ki ranplasa si byin seu ke j'avè pèrdu¨. Kan je revnè de mé long¨ promnad¨, le chemin le plus kour pour rantré à Yarmouth étè de prandr le bak. Je débarkè sur la grèv ki s'étan antr la vil é la mèr, é je travèrsè un-n èspas vid; se ki m'épargnè un lon détour par la grand rout. Je trouvè sur mon chemin la mèzon de M. Peggotty, é j'y antrè toujour un moman; Steerforth m'y atandè d'ordinèr, é nou nou dirijyon ansanbl, à travèr le brouyar é la biz, vèr lè lumyèr¨ de la vil ki sintiyè dan le louintin. Un souar, il étè tar, j'avè fè ma vizit d'adyeu à Blunderstone, kar nou nou préparyon à retourné ché nou; je trouvè Steerforth tou sel dan la mèzon de M. Peggotty; il étè asi devan le feu, d'un-n èr pansif, é tèlman apsorbé dan sè réflèksion¨, k'il ne m'antandi pa aproché. Il n'avè pa bezouin pour sela d'une rèvri byin profond, kar lè pa ne fezè pa de brui sur le sabl, mè mon-n antré mèm ne le tira pa de sè méditasion¨. J'étè prè de lui, je le regardè, é il kontinuiè à révé d'un-n èr sonbr. Il trésayi si vivman kan je pozè ma min sur son épol k'il me fi trésayir osi. «Vou vené me sézir kom un revnan sézi sa viktim, me di- il prèsk an kolèr. -- Il falè byin m'anonsé d'une manyèr ou d'une otr, lui répondi-je: è-se ke je vou-z é fè tonbé dè nu¨? -- Non, non, réplika-t-il. -- Ou remonté de je ne sè-z ou? lui di-je an m'asseyant prè de lui. -- Je regardè lè figur ki se formè dan le feu, répondi-t-il. -- Mè vou-z alé me lè gaté, je ne pourè plus ryin y vouar, lui di-je, kar il le remuiè vivman avèk un morso de boua anflamé, é lè-z étinsèl¨ s'anvolan par la petit cheminé s'élansè-t an pétiyan dan lè-z èr¨. -- Vou n'oryé ryin vu, réplika-t-il... Vouala le moman de la journé ke je détèst le plus: il ne fè ni nui ni jour. Kom vou revné tar! ou avé-vou donk été? -- Je sui-z alé prandr konjé de ma promnad akoutumé. -- É moua, je vou-z atandè isi, di Steerforth, an jetan un kou d'ey otour de la chanbr, an pansan k'il fo ke tous¨ lè jan¨ ke nou-z avon vu¨ si ereu isi le jour de notr arivé soua-t ojourd'ui, à an jujé par l'èr dézolé de la mèzon, dispèrsé, ou mor, ou menasé de je ne sè kèl maler. David! plu à Dyeu ke j'us u depui vin-t an¨, pour me dirijé, lè konsèy¨ judisyeu d'un pèr! -- K'avé-vou donk, mon chèr Steerforth? -- Je voudrè de tou mon ker avouar été myeu kondui! Je voudrè de tou mon ker ètr an-n éta de myeu me konduir moua- mèm! s'ékriya-t-il.» Il y avè dan sè manyèr¨ un dékourajman mélé de kolèr ki m'étonè èkstrèmeman. Je ne le rekonèsè plus du tou. «Myeu vodrè ètr se povr Peggotty, ou son lourdo de neveu, di-il an se levan é-t an-n appuyant sa tèt d'un-n èr sonbr sur la cheminé, don-t il regardè toujour fikseman le feu, ke d'ètr se ke je sui, avèk ma supéryorité de fortune é d'édukasion, pour me mètr l'èspri à la tortur, kom je vyin de le fèr depui une demi-er dan sèt bark du dyabl!» J'étè si konfondu du chanjman don j'étè témouin, ke je ne pu fèr otr choz, o premyé abor, ke de le regardé-r an silans, pandan k'il kontanplè toujour le feu, la tèt appuyée sur sa min. Anfin, je lui demandè, avèk tout l'anksyété ke j'éprouvè, de me dir se ki avè pu arivé pour le kontraryé d'une manyèr si èkstraordinèr, é de me pèrmètr de partajé sa pèn, si je ne pouvè èspéré de lui doné d'util¨ konsèy¨. Avan la fin de ma fraz il se mi à rir, d'un-n èr forsé d'abor, mè byinto aprè avèk un retour de franch gété. «Se n'è ryin, Pakrèt, ryin du tou, réplika-t-il. Je vou é di, kan nou-z étyon à l'otèl à Londres, ke j'étè kèlkefoua pour moua-mèm un trè-mosad konpagnon... J'é u tou-t à l'er un kochmar; je sui sur ke j'é fè un movè rèv. Kèlkefoua, kan je m'annui, il me revyin à l'èspri dè vyeu kont de ma nouris, ke je pran d'abor o séryeu, avan de lè rekonètr pour se k'il¨ son. Je kroua ke j'étè la à me prandr pour le peti garson méchan ki n'ékoutè pa sa bone, é ki, pour la pèn, a été manjé par dè lyon¨, pars ke dè lyon¨, vou savé, s'è byin plus poétik ke dè chyin¨. S'è san dout la se ke lè vyèy¨ komèr¨ apèl la chèr de poul, kar je tranbl ankor dè pyé¨ à la tèt. Je me serè fè per à moua-mèm. -- An se ka vou pouvé vou vanté d'ètr la sel pèrsone ki é pu vou fèr per. -- Peu-ètr byin; mè sa n'anpèch pa ke je pui avouar mé sujè¨ de krindr kom un-n otr, répondi-t-il. Alon, s'è fini, on ne m'y reprandra plus, David; mè je vou le répèt, mon ami, il orè été ereu pour moua, é pour d'otr osi, ke j'us u un peu de tèt é de jujman pour me konduir.» Sa physionomie étè-t an tou tan èksprésiv, mè je ne lui avè jamè vu porté dè tras d'un santiman osi séryeu ni osi trist ke lorsk'il prononsa sè parol¨, le regar toujour ataché sur la flam. «N'an parlon plus, me di-il, an fezan le jèst de souflé dan lè-z èr¨, une plum, une pay, un fétu: _Mintnan s'è fini, je redvyin un-n om._ kom Macbeth. É à prézan, à tabl! Pourvu ke, kom Macbeth, je n'è pa troublé le fèstin par le plus bo dézordr, ma Pakrèt! -- Mè ou donk son-t-il¨-z alé tous¨? k'è-se ke sela veu dir? m'ékriyè-je. -- Dyeu le sè, di Steerforth. Aprè avouar été jusk'o bak pour vou-z atandr, je sui revnu isi an flanan, é j'é trouvé la mèzon dézèrt; s'è se ki m'a plonjé dan lè réflèksion¨ o milyeu dékèl vou m'avé trouvé.» L'arivé de mistress Gummidge avèk un panyé o bra èksplika pourkoua la mèzon étè rèsté vid. Èl étè sorti présipitaman pour achté kèlk choz ki lui mankè, avan le retour de M. Peggotty, ki devè revenir avèk la maré, é èl avè lèsé la port ouvèrt, de per ke Ham é Émilie, ki devè rantré de bone er, n'ariva-t an son apsans. Steerforth, aprè avouar désopilé la rat de mistress Gummidge par un salu dè plu-z anjoué¨-z é une anbrasad dè plus komik¨, pri mon bra é m'antrèna présipitaman. An-n arachan mistress Gummidge à la mélankoli, il avè repri lui-mèm sa gété ordinèr, é ne fi ke rir é plèzanté tou le lon du chemin. «Insi donk nou kiton demin sèt vi de boukanyé¨? me di- il géman. -- Vou savé ke nou-z an som konvnu¨, répondi-je, é ke no plas son-t arété à la dilijans? -- Oui, il n'y a pa moyan de fèr otreman, je supoz, di Steerforth; j'avè prèsk oublié k'il y u otr choz à fèr dan le mond ke de se balansé sur une bark. S'è ma foua byin domaj! -- O nouvo tou-t è bo, lui di-je an ryan. -- S'è posibl, réplika-t-il, kouake se soua-t une obsèrvasion byin sarkastik pour un-n èmabl chèf-d'evr d'inosans kom mon jen ami. É byin! je ne di pa non: je sui kaprisyeu, David; je le sè é je l'avou, mè sela n'anpèch pa ke je sè batr le fèr pandan k'il è cho. Savé-vou ke je n'é pa pèrdu mon tan isi? Je pari ke je sui-z an-n éta de pasé un bon peti ègzamin de pilot pour lè-z o¨ de Yarmouth! -- M. Peggotty di ke vou-z èt un prodij, réplikè-je. -- Un fénomèn notik? repri Steerforth an ryan. -- Il n'y a pa de dout, é vou savé ke s'è vrai; vou mèté tan d'arder à tou se ke vou fèt ke vou y devené byinto pasé mètr. Mè se ki m'étone toujour, Steerforth, s'è ke vou vou kontantyé d'un-n anploua si mobil é si kaprisyeu de vo fakulté¨. -- Me kontanté? répondi-t-il géman. Je ne sui kontan de ryin, si se n'è de votr naivté, ma chèr Pakrèt; kan à mé kapris¨, je n'é pa ankor apri l'ar de m'ataché à l'une de sè rou¨ sur lèkèl lè-z Ixions de no jour¨ tourn étèrnèlman. J'é manké mon-n aprantisaj, é sela ne m'inport gèr. À propo, savé-vou ke j'é achté un bato isi? -- Kèl étranj garson vou fèt, Steerforth! m'ékriyè-je an m'arètan, kar s'étè la premyèr foua ke j'an-n antandè parlé. Kom si vou dévyé avouar jamè la fantézi de revenir isi! -- Je ne sè pa! l'androua me plè. An tous¨ ka, kontinuia-t-il, an-n atan le pa, j'é achté un bato ki étè à vandr; s'è un kaboter, à se ke di M. Peggotty, é s'è lui ki le komandra an mon-n apsans. -- Mintnan, je konpran, Steerforth! di-je avèk ravisman. Vou fèt sanblan d'avouar achté se bato pour vou-mèm, mè s'è-t an réalité pour randr sèrvis à M. Peggotty; j'orè du le deviné, vou konèsan kom je vou konè. Mon chèr Steerforth, koman vou dir tou se ke je pans de votr jénérozité? -- Chut! di-il an roujisan: mouin vou-z an parleré, myeu sela vodra. -- Kan je vou dizè, m'ékriyè-je, k'il n'y a pa une joua, un chagrin ni une sel émosion de sè brav jan¨, ki pu vou-z ètr indiférant? -- Oui, oui, répondi-t-il: vou m'avé déja di tou sela. N'an parlon plus. An vouala asé.» Krègnan de le faché-r an poursuivan un sujè k'il trètè si léjèrman, je me kontantè de kontinué à y révé, tou-t an marchan plus vit ankor k'oparavan. «Il fo ke se bato soua remi-z an-n éta, di Steerforth: je charjerè Littimer d'y véyé, afin d'ètr sur ke tou soua fè kom il fo. Vou-z é-je di ke Littimer étè arivé? -- Non! -- É byin! il è venu se matin avèk une lètr de ma mèr.» No yeu¨ se rankontrèr; je remarkè sa paler, ki dèsandè jusk'à sè lèvr¨, kouake son regar fu fèrm é kalm. Je krègni ke kèlk altèrkasion avèk sa mèr ne fu la koz de la dispozision d'èspri dan lakèl je l'avè trouvé prè du foyer solitèr de M. Peggotty; j'y fi une léjèr aluzyon. «O! non, di-il an sekouan la tèt é-t an kriyan un peu. Pa le mouin du mond! je vou dizè donk ke sè-t om è-t arivé. -- Toujour le mèm? -- Toujour le mèm, reparti Steerforth, kalm é froua kom le pol Nor. Il s'okupra du nouvo non ke je veu fèr inskrir sur le bato. Il s'apèl pour le moman: _La Mouèt de la tempête_! M. Peggotty ne se sousi gèr dè mouèt¨. Je vè chanjé son non de batèm. -- Koman l'apèlré-vou? -- _La petit Émilie_.» Il me regardè toujou-z an fas: je kru¨ ke s'étè pour me raplé k'il n'èmè pa à m'antandr èkstazyé sur sè-z égar¨ pour lè povr¨ jan¨. Je ne pu m'anpéché de lèsé vouar sur mon vizaj le plézir ke j'éprouvè; mè je ne di ke kèlk mo¨: le sourir reparu sur sè lèvr¨; il sanblè soulajé d'un fardo. «Mè, voyez, di-il an regardan devan lui, vouala la véritabl petit Émilie ki vyin-t an pèrsone! É se garson avèk èl! Sur mon-n am s'è-t un fidèl chevalyé: il ne la kit jamè.» Ham étè à prézan konstrukter de batiman¨: il avè kultivé son gou naturèl pour se métyé ou il étè devenu un-n abil ouvriyé. Il portè sè vètman¨ de travay, é, malgré une sèrtèn rudès, son èr d'onèt é mal franchiz fezè de lui un protèkter byin asorti pour la joli petit pèrsone ki marchè à sè koté¨. La loyauté de son vizaj, l'orgey é l'afèksion ke lui inspirè Émilie reosè sa bone mine. Je me dizè, an lè voyant s'avansé vèr nou, k'il¨ se konvnè parfètman sou tous¨ lè rapor¨. Èl kita dousman le bra de son fyansé kan nou nou arètam pour ler parlé, é rouji-t an tandan la min à Steerforth, pui à moua. Kan il¨ se remi-t an rout, aprè avouar échanjé kèlk mo¨ avèk nou, èl ne repri pa le bra de Ham é marcha sel d'un-n èr ankor timid é anbarasé. J'admirè la gras é la délikatès de sè manyèr¨, é Steerforth sanblè du mèm avi ke moua, pandan ke nou lè regardyon s'élouagné o klèr de la lune ki an-n étè alor à son premyé kartyé. Tou-t à kou une jen fam pasa prè de nou: évidaman èl lè suivè. Nou ne l'avyon pa antandu aproché, mè j'apèrsu¨ son vizaj mègr, é il me sanbla ke j'an-n avè un vag souvenir. Èl étè léjèrman vétu, èl avè l'èr ardi é l'ey agar, un-n èr de mizèr é de vanité; mè, pour le moman, èl n'avè pa selman l'èr d'y pansé; èl ne sonjè k'à une choz, à lè ratrapé. Kom l'orizon s'obskursisan o louin ne nou pèrmètè plus de distingé Émilie é son fyansé, la fam ki lè suivè disparu osi san avouar gagné sur eu¨ du tèrin, é nou ne vim plus ke la mèr é lè nuiaj¨. «S'è-t un fantom byin sonbr pour suivr la petit Émilie, di Steerforth ki rèstè la san boujé; k'è-se ke sela signifi?» Il parlè à voua bas, é d'un-n aksan ki me paru étranj. «Je supoz k'èl veu ler demandé l'omone, répondi-je. -- Lè mandyant¨ ne son pa rar¨, di Steerforth, mè il è étonan k'une mandyant é pri sèt form-la se souar. -- Pourkoua donk? demandè-je. -- Tou sinpleman, di-il aprè un moman de silans, pars ke justeman je pansè à kèlk choz de se janr, kan èl a paru. Je me demand d'ou dyabl èl peu venir. -- De l'onbr ke projèt sèt muray, je supoz, di-je an montran un mur ki surplonbè la rout sur lakèl nou venyon de débouché. -- Anfin, la vouala disparu! répondi-t-il an regardan par-desu son épol; puis le maler disparètr avèk èl! Alon diné.» Mè il jeta de nouvo un regar par-desu son épol sur la lign de l'oséan ki briyè o louin, é renouvla pluzyer foua se mouvman. Il marmota ankor kèlk parol¨ antrekoupé pandan le rèst de notr promnad, é ne paru oublié sèt insidan k'an se trouvan géman à tabl, prè d'un bon feu, à la klarté dè bouji¨. Littimer nou-z atandè é produizi sur moua son éfè akoutumé. Kan je lui di ke j'èspérè ke mistress Steerforth é mis Dartle se portè byin, il me répondi d'un ton rèspèktuieu (é konvnabl, sela v san dir), k'il me remèrsiyè, k'èl¨ étè asé byin é me fezè ler¨ konpliman¨. S'étè tou, é pourtan il sanblè me dir osi klèrman ke posibl: «Vou-z èt byin jen, Mesyeu, vou-z èt èkstrèmeman jen.» Nou-z avyon prèsk fini de diné, kan il fi un pa or du kouin de la chanbr d'ou il survèyè no mouvman¨, ou pluto lè myin, à se k'il me sanbla, é il di à son mètr: «Pardon, Mesyeu, mis Mowcher è-t isi. -- Ki donk? demanda Steerforth avèk étoneman. -- Mis Mowcher, mesyeu. -- Alon donk! ke dyabl vyin-èl fèr isi? di Steerforth. -- Il parè, mesyeu, k'èl è de se pays-si. Èl m'a di k'èl fezè tous¨ lè-z an¨ une tourné par isi, dan l'ègzèrsis de sa profèsion; je l'é rankontré dan la ru se matin, é èl dézirè savouar si èl pourè avouar l'oner de se prézanté ché vou, aprè diné, mesyeu. -- Konèsé-vou la jéant an kèstyon? Pakrèt,» demanda Steerforth. Je fu-z oblijé d'avoué, avèk une sèrtèn ont d'an-n ètr rédui la devan Littimer, ke je ne konèsè pa du tou mis Mowcher. «É byin! vou-z alé fèr sa konèsans, di Steerforth, s'è une dè sèt mèrvèy¨ du mond... Kan mis Mowcher vyindra, fèt-la antré.» J'éprouvè kèlk kuryozité de konètr sèt dam, d'otan myeu ke Steerforth partè d'un-n ékla de rir, chak foua ke je parlè d'èl, é refuzè pozitivman de répondr à tout lè kèstyon¨ ke je lui adrèsè sur se sujè. Je rèstè donk dan-z un-n éta d'atant inkyèt; on-n avè anlvé la nap depui une demi-er; nou-z étyon prè du feu avèk une boutèy de vin prè de nou, kan la port s'ouvri, é k'avèk tou son kalm ordinèr Littimer anonsa: «Mis Mowcher!» Je regardè du koté de la port, mè je n'apèrsu¨ ryin. Je regardè ankor, pansan ke mis Mowcher tardè byin à parètr, kan, à mon gran-t étoneman, je vis surjir prè d'un kanapé plasé antr la port é moua, une nèn ajé de karant ou de karant-sin-q an¨, avèk une gros tèt, dè yeu¨ gri trè-malin¨ é dè bra si kour¨ ke, pour mètr le doua d'un-n èr fin sur son né kamu, an regardan Steerforth, èl fu-t oblijé d'avansé la tèt pour appuyer son né sur son doua. Son doubl manton étè si gra ke lè ruban¨ é la rozèt de son chapo disparèsè dedan. Èl n'avè pouin de kou, pouin de tay, pouin de janb¨, à vrai dir, kar byin k'èl fu o mouin de grander ordinèr, jusk'à l'androua ou la tay orè du se trouvé, é byin k'èl poséda dè pyé¨ kom tou le mond, èl étè si petit k'èl se tenè devan une chèz ordinèr kom devan une tabl, dépozan sur le syèj le sak k'èl portè. Sèt dam, abiyé d'une manyèr un peu néglijé, portan son né é son doua tou d'une pyès, par le raprochman pénibl don j'é parlé; gardan la tèt nésésèrman panché d'un koté, é fèrman un-n ey de l'èr le plus malin, komansa par fiksé sur Steerforth sè-z eyad¨ pénétrant¨; aprè koua èl lèsa échapé un toran de parol¨. «A! mon joli mugè, s'ékriya-t-èl an sekouan sa gros tèt, vou vouala donk isi! O! le méchan garson! fi! ke s'è vilin! k'è-se ke vou vené fèr, si louin de ché vou? kèlk movè tour, je pari! O! vou-z èt une malign pyès, Steerforth, é moua osi, n'è-se pa! A! a! a! vou-z oryé paryé san livr stèrliG kontr sink giné¨, n'è-se pa, ke vou ne me retrouveryé pa isi! É byin! mon garson, on me retrouv partou. À drouat, à goch, dan tous¨ lè kouin¨, kom la demi-kourone ke l'èskamoter kach dan le mouchouar d'une dam. À propo de mouchouar¨ é de dam, s'è votr chèr mèr ki doua ètr byin ereuz de vou-z avouar, mon mignon; j'an mètrè byin ma min o feu, n'inport lakèl!» À sè-t androua de son diskour, mis Mowcher dénoua son chapo, rejta lè bri-z an-n aryèr, é, tou-t ésouflé, s'asi sur un tabourè devan le feu, se fezan de la tabl à manjé une sort de dè ki étandè sur èl kom une tant d'akajou. «Ouf! kontinuia-t-èl an-n appuyant sè min¨ sur sè peti¨ jenou¨ é-t an me regardan d'un-n èr fin, je sui tro fort, vouala le fè, Steerforth. Kan j'é monté un-n étaj, j'é otan de pèn à ratrapé mon-n alèn ke s'il s'ajisè de tiré du pui un so d'o. Si vou me voyiez regardé par la fenètr du premyé, vou me prandriyé pour une bèl fam, n'è-se pa? -- Mè je ne vou pran pa pour otr choz tout lè foua ke je vou voua, réplika Steerforth. -- Alon! voryin, tèzé-vou, di la petit kréatur an le menasan du mouchouar avèk lekèl èl s'essuyé la figur, pa d'inpèrtinans! Mè je vou done ma parol ke j'étè ché lady Mithers la semèn dèrnyèr. An vouala une fam! kom èl se konsèrv! é Mithers lui-mèm, ki è-t antré pandan ke j'atandè sa fam, an vouala un-n om! kom il se konsèrv! é sa pèruk osi, kar il l'a depui di-z an¨; si byin donk k'il s'è lansé si épèrduman dan lè konpliman¨ ke je komansè à krouar ke j'alè ètr oblijé de soné. A! a! a! s'è-t un trè-èmabl movè sujè: kèl domaj k'il n'é pa de prinsip¨! -- K'è-se ke vou-z alyé fèr ché lady Mithers? demanda Steerforth. -- Je ne fè pa de kankan¨, mon chèr anfan, réplika-t-èl, an mètan ankor son doua sur son né avèk une grimas é un alignman d'yeu¨ ki la fezè resanblé à un lutin de l'otr mond. Sela ne vou regard pa! Vou voudriyé byin savouar si j'anpèch sè cheveu¨ de tonbé, si je lè tin, si je lui mè du rouj ou si j'aranj sè soursi¨, n'è-se pa? É byin! mon mignon, vou soré tou sela... kan je vou le dirè. Savé- vou le non de mon-n aryèr gran-pèr? -- Non, di Steerforth. -- Walker, mon chèr anfan, réplika mistress Mowcher, é il étè désandan d'une long suit de Walker, se ki fè ke j'érit de tous¨ lè domèn¨ de Hookey.» Je n'é jamè ryin vu d'osi singulyé ke le klignman d'yeu¨ de mis Mowcher, si se n'è son èr d'asurans, ki n'étè pa mouin èkstraordinèr. Èl avè osi une manyèr tout partikulyèr de panché sa tèt d'un koté, an levan un-n ey kom lè pi¨, kan èl ékoutè se k'on lui dizè, ou k'èl atandè une répons à sè-z obsèrvasion¨. Brèf, je ne pouvè pa an revenir, é je kontinuiè à la regardé fikseman, san-z égar, je le krin, pour lè règl de la politès. Èl avè réusi à tiré la chèz prè d'èl, é èl plonja son peti bra dan le sak, à pluzyer repriz¨, ramenan à la surfas, à chak plonjon, une kantité de petit¨ boutèy¨, de bros, d'éponj, de pègn, de morso¨ de flanèl, de fèr¨ à frizé, é d'otr instruman¨ k'èl amonslè sur la chèz. Èl s'arèta tou d'un kou o milyeu de sèt okupasion pour dir à Steerforth, à ma grand konfuzyon: «Koman s'apèl votr ami? -- M. Copperfield, di Steerforth; il dézir fèr votr konèsans. -- É byin! on lui donera se plézir-la! Il me sanblè byin k'il an-n avè anvi, di mistress Mowcher, s'aprochan de moua an ryan, son sak à la min. Dè jou kom dè pèch! di-èl an se drèsan sur la pouint dè pyé¨ pour atindr à la oter de mon vizaj. S'è tantan! j'èm bokou lè pèch! Je sui trè-ereuz de fèr votr konèsans, mesyeu Copperfield, je vou-z asur.» Je répondi ke je me félisitè d'avouar l'oner de fèr la syèn é ke l'avantaj étè résiprok. «A! Dyeu du syèl! kom nou som poli, s'ékriya mis Mowcher an fezan un peti éfor pour kouvrir son larj vizaj avèk sa petit min. Avoué k'il y a tèribleman de blag é de kajolri¨ dan se mond.» Sesi nou-z étè adrésé an manyèr de konfidans à tous¨ lè deu, tandis ke la petit min kitè le vizaj é ke le peti bra disparèsè ankor tou-t antyé dan le sak. «Ke voulé-vou dir, mis Mowcher? demanda Steerforth. -- A! a! a! kèl ta d'anjoler¨ nou fezon, n'è-se pa, mon chèr anfan? réplika la petit fam chèrchan dan le sak, un-n ey an l'èr é la tèt de koté. Voyez donk! di-èl an tiran un peti pakè: «rognures dè-z ongl¨ d'un prins rus,» le prins Alfabè-Sans-Desu-Desou, kom je l'apèl, kar son non konpran tout lè lètr¨ de l'alfabè, pêle-mèl. -- Le prins rus è-t un de vo kliyan¨, n'è-se pa? di Steerforth. -- Je kroua byin! mon fis¨, réplika mis Mowcher; je lui koup lè-z ongl¨ deu foua par semèn! o min¨ é o pyé¨! -- Il paye byin, j'èspèr? di Steerforth. -- Il parl du né, mè il paye byin, di mis Mowcher. Il n'y regard pa de prè kom tous¨ vo blan¨-bèk¨, à prev la longer de sè moustach¨, rouj¨ par natur, mè nouar¨ gras à l'ar. -- Gras à votr ar, naturèlman?» di Steerforth. Mis Mowcher kligna de l'ey an sign d'asantiman. «Il a byin été oblijé de m'envoyer chèrché; il ne pouvè fèr otreman. Le klima fezè tor à la tintur; sela pouvè ankor alé-r an Russie, mè isi pa. Vou n'avé jamè vu de prins osi kouler de rouy ke lui kan je l'é antrepri. Une bar de vyèy fèray. -- È-se ke s'è lui ke vou-z apelyé un-n anjoler tou-t à l'er? demanda Steerforth. -- O! vou-z èt une fine mouch! réplika mis Mowche-r an branlan vivman la tèt. J'é di ke nou fezyon tous¨-z an jénéral un ta d'anjoler¨; é je vou-z é montré lè-z ongl¨ du prins à prev. S'è ke, voyez-vou, lè-z ongl¨ du prins me sèrv plus dan lè famiy¨ ke tous¨ mé talan¨ ansanbl. Je lè port toujour avèk moua: S'è ma lètr de rekomandasion. Si mis Mowcher koup lè-z ongl¨ du prins, tou-t è di. Je lè done o jene¨ pèrsone¨ ki lè mèt dan dè-z albom¨, je kroua. A! a! a! ma parol d'oner, tou l'édifis sosyal (kom diz sè mésyeu¨ kan il¨ fon dè diskour o parleman) ne repoz ke sur dè-z ongl¨ de prins¨,» di sèt petit fam an-n essayant de krouazé lè bra é-t an sekouan sa gros tèt. Steerforth ryè de tou son ker é moua osi. Mis Mowcher kontinuiè à branlé la tèt k'èl portè de koté é à regardé d'un-n ey an l'èr, pandan k'èl klignè de l'otr. «S'è bèl é bon, di-èl an frapan sur sè peti¨ jenou¨ é an se levan, mè tou sela ne fè pa lè-z afèr. Voyons, Steerforth, une èksplorasion dè réjyon¨ polèr¨-z é finison-z-an.» Èl chouazi alor deu-z ou troua de sè léjé¨-z instruman¨ avèk une petit fyol, é demanda, à ma grand surpriz, si la tabl étè solid. Sur la répons afirmativ de Steerforth, èl aprocha une chèz, é me demandan de lui doné la min, èl monta asé lèsteman sur la tabl kom sur un téatr. «Si l'un de vou-z a vu le ba de ma cheviy, di-èl, une foua arivé an surté, il n'a k'à le dir, é je vè me pandr. -- Je n'é ryin vu, di Steerforth. -- Ni moua, ajoutè-je. -- É byin! alor, s'ékriya mis Mowcher, je konsan à vivr. Alon, mon fis¨, vené vou mètr antr lè min¨ de l'ègzékuter.» Steerforth, sédan à son apèl, s'asi le do kontr la tabl, é tournan de mon koté son vizaj, il soumi sa tèt à l'ègzamin de la nèn, évidaman san-z otr but ke de nou-z amuzé. S'étè un kuryeu spèktakl ke de vouar mis Mowcher panché sur lui é ègzaminan sè bo¨ cheveu¨ brun¨, à l'èd d'une loup k'èl venè de tiré de sa poch. «Vou fèt un joli garson, alé! di mis Mowcher aprè un kour ègzamin; san moua vou seryé chov kom un mouan avan la fin de l'ané. Je ne vou demand k'une dèrnyèr minut, é je vè lavé vo cheveu¨ avèk une o ki vou lè konsèrvra dis an¨.» An mèm tan èl vèrsa le kontnu de sa fyol sur un peti morso de flanèl, pui inbiban de la mèm préparasion une dè petit¨ bros, èl komansa à froté la tèt de Steerforth avèk une aktivité inkonparabl, toujour parlan, san diskontinué. «Vou konèsé Charlo Pyegrave, le fis¨ du duk, di-èl; vou savé byin? é èl regarda Steerforth par-desu sa tèt. -- Oui, un peu, di Steerforth. -- An vouala un-n om! an vouala dè favori¨! Si sè janb¨ étè selman osi drouat¨, èl¨ serè san-z égal¨. Krouaryé-vou k'il a voulu essayer de se pasé de moua? un-n ofisyé dè gard! konpran-t-on sa? -- Il étè donk fou? di Steerforth. -- Sela m'an-n a tou l'èr; mè fou ou non, il a voulu an fèr l'ésè, réplika mis Mowcher. Ke fè-t-il, je vou pri? il antr ché un parfumer, é demand une boutèy d'o de Madagascar. -- Charlo? -- Charlo-t an pèrsone. Mè on n'avè pa d'o de Madagascar. -- K'è-se ke s'è ke sa? kèlk choz pour bouar? demanda Steerforth. -- Pour bouar? réplika mis Mowche-r an s'arètan pour lui doné un peti souflè. Pour aranjé lui-mèm sè moustach¨, vou savé? Il y avè une fam dan la boutik, un peu ajé, un vrai Sèrbèr, ki n'avè jamè antandu se non-la. «Pardon, mesyeu, di le Sèrbèr à Charlo, se n'è pa... se n'è pa du rouj, par azar? -- Du rouj! di Charlo o Sèrbèr, ke voulé-vou ke je fas de votr rouj? -- Pardon, mesyeu, di le Sèrbèr, mè on nou demand sè-t artikl-la sou tan de non¨ diféran, ke je pansè ke s'an-n étè peu-ètr un de plus.» Vouala, mon chèr anfan, kontinuia mis Mowche-r an frotan toujour de tout sè fors, vouala un-n otr échantiyon de sè joli¨ anjoler¨ don je vou parlè tou-t à l'er. Je ne di pa ke je ne m'an mèl pa kom un-n otr, peu-ètr mèm plus k'un-n otr, peu-ètr mouin; mè motus! mon garson, sela ne vou regard pa. -- De koua dit¨-vou ke vou vou mèlé? du komèrs an rouj? di Steerforth. -- Vou n'avé k'à adisioné sesi é sela, mon chèr élèv, di la ruzé mis Mowche-r an touchan le bou de son né; fè-z-an une règl de troua multipliyé par lè sekrè¨ de komèrs, é sela vou donera pour produi le rézulta demandé. Je di ke je me mèl un peu d'anjolé osi dan mon janr. Il y a dè douèryèr¨ ki m'apèl soua-dizan pour avouar du bom pour lè lèvr¨; tèl otr me demand dè gan¨; une trouazyèm, une chemizèt; une dèrnyèr, un-n évantay. Moua, je done à tou sela le non k'èl¨ veul. Je ler fourni l'artikl demandé; mè nou nou gardon¨ si byin le sekrè l'une à l'otr, é fezon si bone kontnans, ma foua! k'èl¨ ne se jènerè pa plus pour se pomadé de ler rouj devan le mond ke devan moua. Je vè ché èl¨, n'on-t-èl¨ pa le fron de me dir kèlkefoua, avèk un bon doua de rouj sur la figur, pour le mouin: «Kèl mine me trouvé-vou, mis Mowcher? ne sui-je pa un peu pal?» A! a! a! an vouala ankor dè-z anjoleuz¨; k'an dit¨-vou, mon garson?» Jamè de ma vi ni de mé jour¨ je n'é ryin vu ki aprocha de mis Mowcher debou sur la tabl à manjé, ryan de sèt bone plèzantri, é frotan san relach le krane de Steerforth, pandan k'èl klignè de l'ey de mon koté, an me regardan par-desu la tèt. «A! par ègzanpl, on ne demand pa bokou sè-z artikl¨-la de se koté-si, di-èl. Vouala ki m'étone. Je n'é pa vu une joli fam depui ke je sui-z isi, Steerforth. -- Non? di Steerforth. -- Pa selman l'onbr, réplika mis Mowcher. -- Nou pouryon lui an montré le ko-z an substans, je pans, di Steerforth an tournan lè yeu¨ vèr moua. N'è-se pa, Pakrèt? -- Byin sèrtèneman, répondi-je. -- A! a! di la petit kréatur an me regardan d'un-n ey pèrsan, pui-z an jetan un kou d'ey sur Steerforth, a! a!» La premyèr èksklamasion sanblè une kèstyon adrésé à tous¨ deu, la segond étè évidaman à l'adrès de Steerforth sel. Ne resevan de l'un ni de l'otr la répons k'èl èspérè san dout, èl kontinuia de froté-r an panchan la tèt é-t an tournan un-n ey vèr le plafon, kom si èl chèrchè dan lè-z èr¨ la répons ki lui fezè défo isi-ba, é k'èl s'atandi à la vouar aparètr imédyatman. «Une ser à vou, mesyeu Copperfield? s'ékriya-t-èl aprè un moman de silans é-t an konsèrvan toujour la mèm atitud; une ser à vou? -- Non, di Steerforth san me lèsé le tan de répondr, pouin du tou. O kontrèr, M. Copperfiel-t a u lui-mèm bokou de gou pour èl ou je me tronp for. -- É s'è pasé? réplika mis Mowcher. Il è donk volaj? kèl ont! _Il a susé le suk de chak fler, Portan partou son inkonstant arder Jusk'o jour ou, bèl Mari, Vou l'avé fiksé pour la vi._ K'an dit¨-vou? è-se byin Mari k'èl s'apèl?» Sèt kèstyon tonbè si bruskeman sur moua, é l'èspès de lutin ki me l'adrèsè me regardè d'un-n èr si ruzé, ke je fu tou-t à fè dékonsèrté pandan un moman. «Non, mis Mowcher, répondi-je, èl s'apèl Émilie. -- A! a! di-èl du mèm ton. Voyez-vou sa? Je sui sur ke vou me trouvé byin bavard, n'è-se pa, mesyeu Copperfield? Mè n'ayez pa per, je sui diskrèt.» Son ton é sè regar¨ avè une signifikasion ki ne me plèzè pa dan la sirkonstans. Je lui di donk d'un-n èr plus grav ke selui ke nou-z avyon pri jusk'alor: «Èl è-t osi vèrtuieuz k'èl è joli; èl doua épouzé un èksèlan é dign om de sa kondision. Si je l'èm pour sa boté, je ne l'èstim pa mouin pour son bon sans. -- Byin parlé! di Steerforth. Ékouté, ékouté! mintnan, ma chèr Pakrèt, je vè étindr la kuryozité de sèt petit Fatime, pour k'èl n'ay pa se mètr martèl an tèt... S'è une jen fiy ki è pour le moman-t an-n aprantisaj, mis Mowcher, ché Omer é Joram, marchan¨ de nouvoté¨, de mod¨, ètsétéra., dan sèt vil. Vou-z antandé byin? Omer é Joram! Èl è fyansé, kom mon-n ami vou l'a di, à son kouzin, non de batèm, Ham; non de famiy, Peggotty; éta, konstrukter de batiman¨, de la mèm vil. Èl vi avèk un de sè paran¨; non de batèm, inkonu; non de famiy, Peggotty; éta, eu007-03-0in, de la mèm vil. S'è la plus joli é la plus charmant petit fé k'on puis vouar: je la trouv, kom mon-n ami... èkstrèmeman joli. Si se n'étè ke j'orè l'èr de rabésé son fyansé, se ki déplèrè à mon-n ami, j'ajoutrè k'il me sanbl k'èl déroj, k'èl orè pu trouvé un mèyer parti, é k'èl étè né pour ètr une dam, ma parol d'oner!» Mis Mowcher ékouta sè parol¨, ki fur prononsé lantman é distinkteman, an panchan sa tèt de koté é-t an chèrchan toujour de l'ey la répons k'èl atandè. Kan il u fini, èl repri tou-t à kou son aktivité, é rekomansa à bavardé avèk une volubilité étonant. «O! vouala tout l'istouar? s'ékriya-t-èl an koupan lè favori¨ de son kliyan, avèk une petit pèr de sizo¨ k'èl fezè voltijé otour de sa tèt dan tout lè dirèksion¨, trè-byin! trè-byin! s'è tou-t un roman. Sela devrè finir par «é il¨ vékur ereu,» n'è se pa? A! koman donk di-on o peti¨ jeu¨? «J'èm mon-n ami par E, pars k'èl è Anchantrès; je détèst mon-n ami par E, pars k'èl è Angajé; je l'é mené à l'ansègn de l'Anjoler, é je l'é régalé d'un-n Anlèvman; èl s'apèl Émilie, é èl demer dan l'È.» A! a! a! mesyeu Copperfield, n'è-se pa ke vou me trouvé byin folichone?» Èl n'atandi pa ma répons, é, se kontantan de me regardé de l'èr le plus ruzé, èl kontinuia san reprandr alèn: «La! s'il y a jamè u un movè sujè pégné é aranjé dan la pèrfèksion, s'è byin vou, Steerforth. S'il y a une kaboch o mond ke je konès kom ma poch, s'è la votr. M'antandé- vou, mon garson? Je vou konè, di-èl an se panchan sur lui. Mintnan votr afèr è jujé; uisyé aplé sèl ki sui sur le rol, kom nou dizon à la Kour; si M. Copperfield veu prandr votr plas, je vè l'opéré à son tour. -- K'an dit¨-vou, Pakrèt? demanda Steerforth an ryan é-t an me sédan son syèj; voulé-vou un peti kou de pègn? -- Je vou remèrsi, mis Mowcher, pa se souar. -- Ne refuzé pa, di la petit fam an me regardan d'un-n èr de konèser, un peu plus de soursi¨! -- Mèrsi, réplikè-je, une otr foua. -- Il ler fodrè un santimètr plus prè de la tanp, di mis Mowcher, s'è l'afèr de kinz jour¨ o plus. -- Non, mèrsi. Pa pour le moman. -- É vou ne voulé pa une petit oup, repri-èl, non? É byin! lèsé-moua selman relevé l'échafodaj de votr chevlur, aprè sela nou pasron o favori¨. Alon!» Je ne pu m'anpéché de roujir tou-t an refuzan, kar je santè k'èl venè de touché la mon koté fèbl. Mè mis Mowcher, voyant ke je n'étè pa dispozé à subir lè-z amélyorasion¨ ke son ar pouvè aporté dan ma pèrsone, é ke je rézistè, pour le moman du mouin, o séduksion¨ de la petit fyol k'èl tenè-t an l'èr à mon-n intansion, me di ke nou ne tarderyon pa à nou revouar, é me demanda la min pour désandr de son post èlvé. Gras à se sekour, èl dèsandi trè-lèsteman é komansa à repliyé son doubl manton par-desu lè kordon¨ de son chapo. «Je vou doua...? di Steerforth. -- Sink chiliG¨, di mis Mowcher, é s'è pour ryin, mon garson. N'è-se pa ke je sui byin folichone, mesyeu Copperfield?» Je répondi poliman par un, «mè non.» Se ki ne m'anpèchè pa de protèsté intéryerman kontr sè-t aveu puzilanim, kan je la vis l'instan d'aprè jeté-r an l'èr sa pyès de sink chiliG¨, la ratrapé kom un-n èskamoter é la glisé dan sa poch an frapan desu. «S'è la la petit kès, di mis Mowcher, ki s'aprocha ansuit de la chèz, é remi dan le sak tous¨ lè menu¨ objè¨ k'èl an-n avè sorti. Voyons, di-èl, é-je byin tout mé afèr? Il me sanbl ke oui. Il ne serè pa agréabl de se trouvé dan la situiasion de Ned Bradwood, kan on le mena à l'égliz pour lui fèr épouzé kèlk'un, kom il dizè, é k'on-n avè oublié la maryé. A! a! a! un fran movè sujè ke se Ned, mè il è si drol! Mintnan je sè ke je vè vou brizé le ker, mè je sui-z oblijé de vou kité. Prené votr kouraj à deu min¨ é taché de suporté se kou. Bonsouar, mesyeu Copperfield! souagné-vou byin, Jockey de Norfolk! É-je asé babillé! S'è votr fot, peti¨ kokin¨. Alé, je vou pardone! Boun'souar kom dizè Bob, aprè sa premyèr leson de fransè, «Boun'souar, mé-z anfan¨!» Son sak suspandu à son bra, é jakasan toujour, èl s'avansa an se balansan vèr la port, é s'arèta tou-t à kou pour demandé si nou ne voulyon pa une mèch de sè cheveu¨. «Vou devé me trouvé byin folichone?» di-èl an giz de komantèr à sèt propozision, é èl disparu le doua appuyé sur son né. Steerforth ryè si for ke je ne pu m'anpéché d'an fèr otan; je ne sè san sela si j'orè ri. Aprè sèt èksplozyon de gété ki dura un moman, il me di ke mis Mowcher avè une kliyantèl trè-étandu, é k'èl se randè util à kantité de jan¨ de tout manyèr. Il y avè dè pèrsone¨ ki la trètè léjèrman kom un-n échantiyon dè-z èksantrisité¨ de la natur, mè èl avè l'èspri obsèrvater é fin otan ke ki ke se fu; si èl avè lè bra kour¨, èl n'an-n avè pa mouin le né lon. Il ajouta k'èl avè di la vérité an se vantan d'ètr à la foua à drouat, à goch é-t an tous¨ lyeu¨, kar èl fezè de tan-z an tan dè-z èkskursion¨-z an provins; èl y ramasè toujour kèlk pratik é finisè par konètr tou le mond. Je lui demandè kèl étè son karaktèr, si la malignité an fezè le fon, é si sa sympathie se trouvè-t an jénéral du bon koté; mè voyant ke mé kèstyon¨ n'avè pa le don de l'intérésé, aprè deu-z ou troua tantativ¨ malereuz¨, je renonsè à lè renouvlé. O lyeu de se ke je lui demandè, il se kontanta de me konté-r an l'èr une foul de détay¨ sur son abilté é sè profi¨; il m'apri mèm k'èl étè trè-adrouat à pozé dè vantouz¨ dan le ka ou j'orè bezouin de lui demandé se janr de sèrvis. Mis Mowcher fu donk le prinsipal sujè de notr konvèrsasion se souar-la, é-t an nou séparan pour la nui, Steerforth se pancha ankor sur la ranp de l'èskalyé, pandan ke je dèsandè, pour me répété «Boun'souar.» Je fu trè-étoné, an-n arivan devan la mèzon de M. Barkis, de trouvé Ham ki marchè-t an lon é-t an larj, é plus surpri ankor d'aprandr ke la petit Émilie étè ché sa tant. Je demandè naturèlman pourkoua Ham n'antrè pa o lyeu de se promné-r an lon é-t an larj dan la ru. «Voyez-vou, mesyeu David, di-il an-n ézitan, s'è k'Émilie è-t an trin de parlé avèk kèlk'un. -- J'orè kru, di-je an souryan, ke s'étè une rèzon de plus pour ke vou y fusyé-z osi, Ham. -- Oui, mesyeu David, s'è vrai, an jénéral, réplika-t-il, mè voyez-vou, mesyeu David, di-il an bèsan la voua é-t an parlan d'un ton grav, s'è-t une jen fam, mesyeu, une jen fam k'Émilie a konu otrefoua, é k'èl ne doua plus vouar.» Sè parol¨ fu-t un trè de lumyèr ki vin ékléré mé dout sur la pèrsone ke j'avè vu suivr Émilie kèlk er¨ oparavan. «S'è-t une povr fam, mesyeu David, ki è vilipendée par tout la vil, de drouat é de goch. Il n'y a pa un mor dan le simetyèr don le revnan soua plus kapabl de fèr sové tou le mond. -- N'è-se pa èl ke j'é vu se souar sur la plaj, aprè vou avouar kité? -- Ki nou suivè? di Ham. S'è probabl, mesyeu David. Je ne savè pa k'èl fu la, mè èl s'è-t aproché de la petit fenètr d'Émilie kan èl a vu la lumyèr, é èl dizè tou ba: «Émilie, Émilie, pour l'amour du Krist, ayez un ker de fam avèk moua. J'é été jadis kom vou!» S'étè la dè parol¨ byin solanèl¨, mesyeu David: koman refuzé de l'antandr? -- Vou-z avé byin rèzon, Ham. É Émilie, k'a-t-èl fè? Émilie a di: «Marthe, è-se vou? Marthe, è-t-il posibl ke se soua vou!» kar èl¨-z avè travayé ansanbl pandan lontan ché M. Omer. «Je me souvyin d'èl, m'ékriyè-je, kar je me raplè une dè deu fiy¨ ke j'avè vu¨ la premyèr foua ke j'étè alé ché M. Omer. Je me souvyin parfètman d'èl. -- Marthe Endell, di Ham: èl a deu-z ou troua an¨ de plus k'Émilie, mè èl¨-z on été à l'ékol ansanbl. -- Je n'é jamè su son non: pardon de vou-z avouar intèronpu. -- Kan à sela, mesyeu David, di Ham, l'istouar n'è pa long: la vouala tou-t antyèr dan se peu de mo¨: «Émilie, Émilie, pour l'amour du Krist, ayez un ker de fam avèk moua. J'é été jadis kom vou!» Èl voulè parlé à Émilie: Émilie ne pouvè lui parlé à la mèzon, kar son bon onkl venè de rantré, é kèlk tandr, kèlk charitabl k'il soua, il ne voudrè pa, il ne pourè pa, mesyeu David, vouar sè deu jene¨ fiy¨ à koté l'une de l'otr, pour tous¨ lè trézor¨ ki son kaché dan la mèr.» Je savè byin ke s'étè vrai. Ham n'avè pa bezouin de me le dir. Émilie ékrivi donk o crayon sur un peti morso de papyé, é lui pasa son biyè par la fenètr. «Montré sesi, di-èl, à ma tant mistress Barkis, é èl vou fera asouar o kouin du feu pour l'amour de moua jusk'à se ke mon onkl soua sorti é ke je puis alé vou parlé.» Pui èl me di se ke je vyin de vou rakonté, mesyeu David, an me demandan de l'amné isi. «Ke pouvè-je fèr? Èl ne devrè pa konètr une fam kom sa, mè koman voulé-vou ke je lui refuz kèlk choz kan èl se mè à pleré?» Il plonja la min dan la poch de sa gros vèst é-t an tira avèk gran souin une joli petit bours. «É si je pouvè lui refuzé kèlk choz kan èl se mè à pleré, mesyeu David, di Ham, an-n étalan souagneuzman la petit bours dan sa min kaleuz, koman orè-je pu lui refuzé de porté sela isi, kan je savè si byin se k'èl an voulè fèr? Un peti joujou kom sa, di Ha-m an regardan la bours d'un-n èr pansif, é si peu garni d'arjan! chèr Émilie!» Je lui donè une pouagné de min kan il u remi la bours dan sa poch, kar je ne savè koman lui èksprimé myeu ma sympathie, é nou kontinuiam à marché de lon-g an larj, gardan le silans pandan kèlk minut. La port s'ouvri alor; Peggotty paru é fi sign à Ham d'antré. J'orè voulu rèsté an-n aryèr, mè èl revin me priyé d'antré osi. Je n'an orè pa mouin évité de pasé par la chanbr ou l'on-n étè réuni, mè il¨-z étè dan sèt kuizine proprèt don j'é parlé é la port de la ru y donè dirèkteman, an sort ke je me trouvè o milyeu du group avan de savoua-r ou j'alè. La jen fiy ke j'avè vu sur la plaj étè prè du feu. Èl étè asiz par tèr, la tèt é le bra appuyés sur une chèz k'Émilie venè de kité, j'imajine, é sur lakèl èl avè tenu san dout la tèt de la povr abandoné pozé sur sè jenou¨. Je vis à pèn sa figur, sè cheveu¨ étè épar kom si èl lè-z avè défè¨ de sè propr¨ min¨. Sepandan je pu vouar k'èl étè jen é k'èl avè un bo tin. Peggotty avè pleré, la petit Émilie osi. Pa un mo ne fu prononsé o moman de notr arivé, é le tik tak de la vyèy orloj olandèz à koté du drèsouar sanblè deu foua plus for k'à l'ordinèr dan se profon silans. Émilie parla la premyèr. «Marthe voudrè alé à Londres, di-èl à Ham. -- Pourkoua à Londres? répondi Ham.» Il étè debou antr èl¨ é regardè la jen fiy étandu à tèr, avèk un mélanj de konpasion pour èl é de déplézir de la vouar dan la sosyété de sèl k'il èmè tan. Je me sui toujour raplé se regar. Il¨ parlè tou ba l'un-n é l'otr kom si èl étè malad, mè on-n antandè tou distinkteman, kouake ler¨ voua s'élevassent à pèn o-desu d'un murmur. «Je serè myeu la k'isi, di tou o une trouazyèm voua, sèl de Marthe, ki rèstè toujour à tèr. Pèrsone ne m'y konè: tou le mond me konè isi. -- Ke fera-t-èl la-ba?» demanda Ham. Èl se soulva, le regarda un moman d'un-n èr sonbr, pui, bèsan la tèt de nouvo, èl se pasa le bra droua otour de son kou, avèk une èksprèsion de douler osi viv ke si èl étè dan l'agoni de la fyèvr, ou k'èl vin de resevouar un plon mortèl. «Èl tachra de se byin konduir, di la petit Émilie. Vou ne savé pa tou se k'èl nou-z a di. N'è-se pa, ma tant, il¨ ne pev pa savouar?» Peggotty sekoua la tèt d'un-n èr de konpasion. «Oui, je tachrè, di Marthe, si vou voulé m'édé à m'an alé. Je ne pui toujour fèr pi k'isi. Peu-ètr me konduirè-je myeu. O! di-èl avèk un frison de tèrer, araché-moua de sè ru-z ou tou le mond me konè depui mon anfans!» Émilie étandi la min, je vis ke Ham y plasè un peti sak. Èl le pri, croyant ke s'étè sa bours, é fi un pa-z an avan; pui, rekonèsan son èrer, èl revin à lui (il s'étè retiré prè de moua) an lui montran se k'il venè de lui doné. «S'è-t à vou, Émilie, lui di-il. Je n'é ryin o mond ki ne soua-t à vou, ma chèr, é je n'é de plézir k'an vou.» Lè yeu¨ d'Émilie se ranplir ankor de larm¨, mè èl se détourna, pui s'aprocha de Marthe. Je ne sè se k'èl lui dona. Je la vis se panché sur èl é lui mètr de l'arjan dan son tabliyé. Èl prononsa kèlk mo¨ à voua bas é lui demanda si s'étè sufizan. «Plus ke sufizan,» di l'otr; é, prenan sa min, èl la bèza. Alor Marthe se leva é, s'anvlopan dan son chal, èl y kacha son vizaj é s'avansa lantman vèr la port an pleran à chod¨ larm¨. Èl s'arèta un moman avan de sortir, kom si èl voulè dir kèlk choz é retourné-r an-n aryèr, mè pa une parol ne s'échapa de sè lèvr¨. Èl sorti-t an pousan selman par-desou son chal le mèm jémisman sour é douloureu. Kan la port se refèrma, la petit Émilie jeta sur nou un regar rapid, pui kacha sa tèt dan sè min¨ é se mi à sangloté. «Alon, Émilie, di Ha-m an lui tapan dousman sur l'épol, alon, ma chèr, ne pleré pa insi. -- O! s'ékriya-t-èl, lè yeu¨ plin¨ de larm¨, je ne sui pa osi bone fiy ke je le devrè, Ham! Je sè ke je ne sui pa toujour rekonèsant kom je le devrè. -- Ke si, ke si, vou-z èt rekonèsant, di Ham, j'an sui sur. -- Non, di la petit Émilie an sanglotan é-t an sekouan la tèt. Je ne sui pa osi bone fiy ke je le devrè, à bokou prè, à bokou prè!» É èl plerè toujour kom si son ker alè se brizé. «Je mè tro souvan votr afèksion à l'éprev, je le sè byin, kontinuia-t-èl. Je sui mosad é kaprisyeuz avèk vou, kan je devrè ètr tou le kontrèr. Se n'è pa vou ki seryé kom sela avèk moua! Pourkoua donk sui-je insi avèk vou, kan je ne devrè pansé k'à vou montré ma rekonèsans é à taché de vou randr ereu! -- Vou me randé toujour ereu, di Ham. Je sui-z ereu kan je vou voua, ma chèr. Je sui-z ereu tou le jour, an pansan à vou. -- A! sela ne sufi pa, s'ékriya-t-èl. Sela vyin de votr bonté é non de la myèn. O! vou-z oryé u plus de chans¨ de boner, Ham, si vou-z an-n avyé èmé une otr, une kréatur plus sansé é plus dign de vou, une fam à vou, tou-t antyèr, é non pa vèn é varyabl kom moua. -- Povr peti ker! di Ham à voua bas, Marthe l'a tout boulvèrsé. -- Je vou-z an pri, ma tant, balbusya Émilie, vené isi, ke j'apui ma tèt sur votr épol. Je sui byin malereuz se souar, ma tant. Je sans byin ke je ne sui pa osi bone fiy ke je devrè ètr!» Peggotty s'étè até de s'asouar oprè du feu: Émilie à jenou¨ prè d'èl, lè bra pasé otour de son kou, la regardè d'un èr supliyan. «O! je vou-z an pri, ma tant, vené-moua an-n èd! Ham, mon-n ami, essayez osi de me veni-r an-n èd! Mesyeu David, pour l'amour du tan pasé, je vou-z an pri, essayez de me veni-r an-n èd! Je veu devenir mèyer ke je ne sui! Je voudrè me santir mil foua plus rekonèsant. Je voudrè me raplé toujour kèl boner s'è d'ètr la fam d'un-n èksèlan om, é de mené une vi pézibl. O! mon ker, mon ker!» Èl kacha sa tèt sur le sin de ma vyèy bone, é sèsan sèt apèl supliyan ki, dan son angouas, tenè à la foua de la fam é de l'anfan, kom tout sa pèrsone, kom le karaktèr de sa boté mèm, èl kontinuia de pleré-r an silans, pandan ke Peggotty l'apèzè kom un baby ki pler. Peu à peu èl se kalma, é nou pum la konsolé-r an lui parlan d'abor d'un ton ankourajan, pui-z an la plèzantan un peu; si byin k'èl komansa à relevé la tèt é à parlé osi. Èl an vin byinto à sourir, pui à rir, pui à s'asouar, un peu onteuz; alor Peggotty remi-t an-n ordr sè boukl épars¨, lui essuya lè yeu¨ é lui ranja sè vètman¨, de per ke son onkl, an la voyant rantré, ne demanda pourkoua sa fiy chéri avè pleré. Je lui vis fèr se souar-la se ke je ne lui avè jamè vu fèr. Je la vis anbrasé inosaman son fyansé, pui se présé kontr se tron robust kom pour y chèrché son plus su-r apui. Lorsk'il¨ s'an-n alè é ke je lè regardè s'élouagné à la klarté de la lune, an konparan dan mon-n èspri se dépar é selui de Marthe, je vis k'èl lui tenè le bra à deu min¨ é k'èl se sèrè kontr lui, kom pour ne pouin le kité. Chapitr Xxiii. Je korobor l'avi de M. Dick é je fè choua d'une profèsion. An me révèyan le landmin matin, je pansè lontan à la petit Émilie é à l'émosion k'èl avè montré la vèy o souar, aprè le dépar de Marthe. Il me sanblè ke j'étè antré dan-z une konfidans sakré, an me trouvan témouin de sè fèblès¨ é de sè tandrès¨ de famiy, é ke je n'avè pa le droua de lè dévoualé, mèm à Steerforth. Je n'éprouvè pour okune kréatur o mond un santiman plus dou ke selui ke je portè à sèt joli petit kréatur ki avè été la konpagn de mé jeu¨, é ke j'avè si tandreman èmé alor, kom j'an étè é kom j'an serè konvinku jusk'à mon dèrnyé jour. Il m'orè sanblé indign de moua-mèm, indign de l'oréol de notr purté anfantine, ke je voyais toujour otour de sa tèt, de répété o-z orèy¨ de Steerforth lui-mèm se k'èl n'avè pu tèr, o moman ou un-n insidan inatandu l'avè forsé d'ouvrir son am devan moua. Je pri donk le parti de lui gardé o fon du ker son sekrè, ki donè, selon moua, à son imaj une gras nouvèl. Pandan le déjené, on me remi une lètr de ma tant. Kom èl trètè une kèstyon sur lakèl je pansè ke lè-z avi de Steerforth vodrè byin seu d'un-n otr, je rézolu de diskuté avèk lui sèt afèr pandan notr voyage, ravi de le konsulté. Pour le moman, nou-z avyon asé de prandr konjé de tous¨ no ami¨. M. Barkis n'étè pa le mouin aflijé de notr dépar, é je kroua k'il u volontyé ouvèr de nouvo son kofr é sakrifyé une segond pyès d'or, si nou-z avyon voulu, à se pri, rèsté karant-ui-t er¨ de plu-z à Yarmouth. Peggotty é tout sa famiy, étè o dézèspouar de nou vouar partir. Tout la mèzon d'Omer é Joram sorti pour nou dir adyeu, é Steerforth se vi antouré d'une tèl foul de pècher¨, o moman ou no mal¨ prir le chemin de la dilijans, ke si nou-z avyon posédé tou le bagaj d'un réjiman, lè porter¨ volontèr¨ n'us pa manké pour le déménajé. An-n un mo, nou-z anportyon lè regrè¨ é l'afèksion de tout no konèsans¨, é nou lèsion dèryèr nou je ne sè konbyin de jan¨ aflijé de notr dépar. «Alé-vou rèsté lontan isi, Littimer? lui di-je, pandan k'il atandè pour vouar partir la dilijans. -- Non, mesyeu, réplika-t-il: probableman, se ne sera pa trè-lon, mesyeu. -- Il n'an sè tro ryin pour le moman, di Steerforth d'un-n èr indiféran. Il sè se k'il a à fèr, é il le fera. -- J'an sui byin sur,» lui répondi-je. Littimer mi la min à son chapo pour me remèrsyé de ma bone opinyon, é il me sanbla ke je n'avè pa plus de ui-t an¨. Il nou saluia de nouvo an nou souètan un bon voyage, é nou lèsam debou, o milyeu de la ru, sè-t om osi rèspèktabl é osi mystérieu k'une pyramide d'Égypte. Pandan kèlk tan, nou rèstam san nou dir un mo, kar Steerforth étè plonjé dan-z un silans inakoutumé; é moua je me demandè kan je revèrè tous¨ sè lyeu¨ témouin¨ de mon-n anfans é kèl chanjman¨ nou-z oryon subi dan l'intèrval, eu¨ é moua. Anfin Steerforth, reprenan tou-t à kou sa gété é son antrin, gras à la fakulté k'il posédè de chanjé de ton é de manyèr à volonté, me tira par le bra. «É byin! vou ne me dit¨ ryin, David! Ke dizè donk sèt lètr don vou parlyé à déjené? -- O! di-je an la tiran de ma poch, s'è de ma tant! -- É vou di-èl kèlk choz d'intérèsan? -- Mè èl me rapèl ke j'é antrepri sèt èkspédision dan le but de vouar le mond é d'y réfléchir un peu. -- É vou n'y avé pa manké, je pans? -- Je sui-z oblijé d'avoué ke je n'y é pa bokou sonjé, é, à vou dir le vrai, j'é un peu per de l'avouar oublié. -- É byin, regardé otour de vou, mintnan, di Steerforth, é réparé votr néglijans. Regardé à drouat, vou-z avé un pays pla, un peu marékajeu; regardé à goch, vou-z an voyez otan; regardé-z an-n avan, il n'y a pouin de diférans, é s'è la mèm choz par dèryèr.» Je me mi-z à rir an lui dizan ke je ne dékouvrè pouin de profèsion konvnabl pour moua dan le paysaj, se ki tenè peu-ètr à son uniformité. «É ke di votr tant sur se sujè? demanda Steerforth an regardan la lètr ke je tenè à la min. Vou sugjèr-t-èl kèlk idé? -- Oui, répondi-je, èl me demand si j'orè du gou pour le métyé de prokurer: k'an pansé-vou? -- Mè, je ne sè pa, di Steerforth trankilman. Vou pouvé osi byin vou fèr prokurer k'otr choz, je supoz.» Je ne pu m'anpéché de rir ankor de lui vouar mètr tout lè profèsion¨ sur la mèm lign é je lui an témoignai ma surpriz. «K'è-se ke s'è ke sa un prokurer, Steerforth? ajoutè-je. -- O! s'è-t une sort d'avoué monakal, réplika-t-il. Il jou, prè de sè vyèy¨ kour surané¨ k'on-n apèl l'Ofisyalité é ki tyèn ler¨-z asiz¨ dan-z un peti kouin, prè du simetyèr de Sin-Paul, le mèm rol ke lè-z avoué jou dan lè kour de justis. S'è-t un fonksionèr don l'ègzistans orè du, selon le kour naturèl dè choz¨, se tèrminé-r il y a plus de deu san-z an¨, mè je vou ferè myeu konprandr se k'è-t un prokure-r an vou-z èksplikan se ke s'è ke l'Ofisyalité. S'è-t un peti androua retiré, ou l'on-n aplik se k'on-n apèl la loua éklézyastik é ou l'on fè tout sort de tour¨ de pas-pas avèk de vyeu monstr¨ d'akt¨ du parleman, don la mouatyé du mond ignor l'ègzistans, é don le rèst supoz k'il¨-z étè déja à l'éta fosil du tan dè Édouards. S'è-t une kour ki joui d'un-n ansyin monopol pour lè prosè relatif¨-z o tèstaman¨, o kontra¨ de maryaj é o diskusion¨ ki s'élèv à propo dè navir¨ é dè bato¨. -- Alon donk, Steerforth, m'ékriyè-je, vou ne me feré pa krouar k'il y é le mouindr rapor antr lè-z afèr de l'Égliz é sèl de la marine? -- Je n'é pa sèt prétansion, mon chèr garson, réplika-t-il, mè je veu dir ke tou sela è trété é jujé par lè mèm jan¨, dan sèt mèm kour de l'Ofisyalité. Vou pouvé y alé un jour, é vou lè trouvré anpétré dan tous¨ lè tèrm¨ de marine, du diksionèr de Young, é sela à propo de la _Nancy_, ki a koulé ba la _Mari-Jeanne_, ou à propo de M. Peggotty é dè pècher¨ de Yarmouth ki, pandan un kou de van, oron porté une ankr é un kabl o pakbo de l'Ind _le Nelson_ an détrès; mè, si vou y retourné kèlk jour¨ aprè, vou lè trouvré okupé à ègzaminé lè témouagnaj¨ pour é kontr un éklézyastik ki s'è mal kondui, é vou vèré ke le juj du prosè maritim è-t an mèm tan l'avoka de l'afèr éklézyastik, vis vèrsa. Tou se pas kom o téatr, on-n è juj ojourd'ui, on ne l'è plus le landmin; on pas d'un anploua à un-n otr, on chanj san sès de rol, mè s'è toujour une petit afèr trè-avantajeuz ke sèt komédi de sosyété reprézanté devan un publik èkstrèmeman chouazi. -- Mè lè-z avoka¨ é lè prokurer¨ ne son pa une sel é mèm choz, n'è-se pa? di-je un peu troublé. -- Non, réplika Steerforth, lè-z avoka¨ ne son ke dè pékin¨, dè jan¨ ki douav avouar pri ler grad de dokter à l'univèrsité, s'è se ki fè ke je ne sui pa étranjé à sè kèstyon¨-la. Lè prokurer¨ anploua lè-z avoka¨. Il¨ resouav an komun de bon¨ onorèr¨ é mèn la une bone petit vi trè-agréabl. Brèf, David, je vou konsèy de ne pa dédégné la kour de l'Ofisyalité. Je vou dirè de plus, si sela peu vou fèr plézir, k'il¨ se flat d'ègzèrsé la un-n éta de la plus ot distinksion.» An fezan la par de la léjèrté avèk lakèl Steerforth trètè le sujè, é-t an réfléchisan-t à la gravité antik ke j'asosyè dan mon-n èspri avèk se vyeu peti kouin prè du simetyèr de Sin-Paul, je me santè asé dispozé à aksèpté la propozision de ma tant, sur lakèl èl me lèsè parfètman libr d'ayer, me dizan franchman ke sèt idé lui étè venu an-n alan vouar dèrnyèrman son prokurer à la kour de l'Ofisyalité, pour réglé son tèstaman-t an ma faver. «An tou ka, s'è-t un prosédé louabl de la par de votr tant, di Steerforth kan je lui komunikè sèt sirkonstans, é ki mérit ankourajman. Pakrèt, mon-n avi è ke vou ne dédaigniez pa l'Ofisyalité.» S'è-t osi se ke je rézolu. Je di alor à Steerforth ke ma tant m'atandè à Londres, é k'èl avè pri, pour une uitèn, un-n aparteman dan-z un-n otèl trè-trankil o anviron¨ de Lincoln's-Inn, atandu k'il y avè dan sèt mèzon un-n èskalyé de pyèr é une port donan sur le toua, ma tant étan fèrmeman konvinku ke se n'étè pa une prékosion inutil dan-z une vil kom Londres, ou tout lè mèzon¨ devè prandr feu tout lè nui¨. Nou-z achvam présizéman le rèst de notr voyage an revnan kèlkefoua à la kèstyon dè _Doctors'-Commons_, é-t an prévoyant le tan élouagné ou je serè prokurer, pèrspèktiv ke Steerforth reprézantè sou-z une infinité de pouin¨ de vu plus boufon¨ lè-z un ke lè-z otr, ki nou fezè rir o larm¨. Kan nou fume o tèrm de notr voyage, il s'an retourna ché lui, an me promètan de venir me vouar le surlandmin, é je pri le chemin de Lincoln's-Inn, ou je trouvè ma tant ankor debou é m'atandan pour soupé. Si j'avè fè le tour du mond depui notr séparasion, nou n'oryon pa été, je kroua, plu-z ereu de nou revouar. Ma tant plerè de tou son ke-r an m'anbrasan, é èl me di, an fezan sanblan de rir, ke, si ma povr mèr étè ankor de se mond, èl ne doutè pa ke la petit inosant u vèrsé dè larm¨. «É vou-z avé donk abandoné M. Dick, ma tant? lui demandè-je. J'an sui faché. A, Janèt, koman vou porté-vou?» Pandan ke Janèt me fezè la révérans an me demandan dè nouvèl¨ de ma santé, je remarkè ke le vizaj de ma tant s'alonjè konsidérableman. «J'an sui faché osi, di ma tant an se frotan le né, mè je n'é pa u un moman l'èspri-t an repo depui ke je sui-z isi, Tro.» Avan ke j'us pu an demandé la rèzon, èl me l'apri. «Je sui konvinku, di ma tant an-n appuyant sa min sur la tabl avèk une fèrmeté mélankolik, je sui konvinku ke le karaktèr de Dick n'è pa de fors à chasé lè-z ane¨. Désidéman il mank d'énèrji. J'orè du lèsé Janèt à sa plas, j'an orè u l'èspri plus trankil. Si jamè un-n ane a pasé sur ma pelouz, di ma tant avèk vivasité, il y an-n avè un sèt aprè-midi, à katr¨ er¨: kar j'é santi un frison ki m'a kouru de la tèt o pyé¨, é je sui sur ke s'étè un-n ane!» J'essayé de la konsolé sur se pouin, mè èl rejtè tout konsolasion. «S'étè un-n ane, di ma tant, é s'étè sè-t ane anglè ke montè la ser de se Meur... de se Mertriyé, le jour ou èl è venu ché moua.» Depui lor, an-n éfè, ma tant n'aplè pa otreman mis Murdstone, don-t èl ékorchè insi le non. «S'il y a un-n ane à Douvres don l'odas me soua-t insuportabl, kontinuia ma tant an donan un kou de pouin sur la tabl, s'è sè-t animal-la.» Janèt riska la supozision ke ma tant avè peu-ètr tor de s'inkyété; k'èl croyé, o kontrèr, ke l'ane an kèstyon étè okupé, pour le moman, à dè transpor¨ de sabl, se ki ne lui lèsè gèr la fakulté d'alé komètr dè déli¨ sur sa pelouz. Mè ma tant ne voulè pa antandr rèzon. On nou sèrvi un bon soupé byin cho, kouak'il y u louin de la kuizine à l'aparteman de ma tant, situé o o de la mèzon. L'avè-èl insi chouazi pour avouar plus de march à monté, afin d'an-n avouar pour son arjan, ou pour ètr plu-z à mèm de s'échapé, an ka d'insandi, par la port ki donè sur le toua, je n'an sè ryin. Le repa se konpozè d'un poulè roti, d'une tranch de bef é d'un pla de légum¨: le tou-t èksèlan, é j'y fi oner. Mè ma tant, ki avè sè-z idé¨ sur lè komèstibl¨ de Londres, ne manjè prèsk pa. «Je parirè ke se malereu poulè-t a été èlvé dan-z une kav, ou il sera né, di ma tant, é k'il n'a jamè pri l'èr otr par ke sur une plas de fyakr¨. J'èspèr ke sèt vyand è du bef, mè je n'an sui pa sur. On ne trouv ryin isi o naturèl ke de la krot. -- Ne pansé-vou pa ke se poulè pourè ètr venu de la kanpagn, ma tant? -- Non, sèrt, réplika ma tant. Lè marchan¨ de Londres serè byin faché de vou vandr kèlk choz sou son vrai non.» Je n'essayé pa de kontredir sèt opinyon, mè je soupai de bon apéti, se ki la satisfi plèneman. Kan on-n u dèsèrvi, Janèt kouafa ma tant, l'èda à mètr son bonè de nui, ki étè plu-z élégan ke de koutum («an ka de feu,» dizè ma tant), pui èl repliya sa rob sur sè jenou¨, selon son abitud, pour se chofé lè pyé¨ avan de se kouché. Pui je lui préparè, suivan dè règl établi don-t on ne devè jamè, sou-z okun prétèkst, s'ékarté le mouin du mond, un vèr de vin blan cho mélanjé d'o, é je lui koupè un morso de pin pour le fèr griyé-r an tranch long¨ é mins¨. On nou lèsa sel¨ pour finir la souaré avèk sè rafréchisman¨. Ma tant étè asiz an fas de moua, é buvè son o é son vin-n an y tranpan l'une aprè l'otr sè roti avan de lè manjé, é me regardan tandreman du fon dè garnitur¨ de son bonè de nui. «É byin! Tro, di-èl, avé-vou pansé à ma propozision de fèr de vou un prokurer? ou byin n'y avé-vou pa ankor sonjé? -- J'y é bokou pansé, ma chèr tant: j'an-n é bokou kozé avèk Steerforth. Sela me plè infiniman. -- Alon, di ma tant, vouala ki me réjoui. -- Je n'y voua k'une difikulté, ma tant. -- Lakèl, Tro? -- S'è ke je voulè vou demandé, ma tant, si mon-n admision dan sèt profèsion, ki ne se konpoz pa, je kroua, d'un gran nonbr de manbr¨, ne sera pa oribleman chèr? -- S'è-t une afèr de mil livr stèrliG tou nèt¨, di ma tant. -- É byin, ma chèr tant, lui di-je an me raprochan d'èl, vouala se ki me préokup. S'è-t une som konsidérabl! Vou-z avé dépansé bokou d'arjan pour mon-n édukasion, é-t an tout choz¨ vou-z avé été osi libéral ke posibl à mon-n égar. Ryin ne peu doné une idé de votr jénérozité anvèr moua. Mè il y a sèrtèneman dè karyèr¨ ke je pourè anbrasé, san dépansé, pour insi dir, tou-t an-n ayant dè chans¨ de réusir par le travay é la pèrsévérans. Èt-vou byin sur k'il ne valu pa myeu-z an-n essayer? Èt-vou byin sur de pouvouar fèr ankor se sakrifis, é k'il ne valu pa myeu vou l'épargné? je vou demand selman à vou, ma chèr é segond mèr, d'y réfléchir avan de prandr se parti.» Ma tant fini sa roti an me regardan toujou-z an fas, pui èl poza son vèr sur la cheminé, é, appuyant sè min¨ krouazé sur sa rob relevé, èl me répondi kom sui: «Tro, mon chèr antan, si j'é un but dan la vi, s'è de fèr de vou un-n om vèrtuieu, sansé é ereu; s'è tou mon dézir, é Dick pans kom moua. Je voudrè ke sèrtèn jan¨ de ma konèsans pus antandr la konvèrsasion de Dick sur se sujè. Il è d'une mèrvèyeuz sagasité, mè il n'y a ke moua ki konès byin tout lè resours¨ d'intélijans de sèt om!» Èl s'arèta un moman pour prandr ma min dan lè syèn, pui èl repri: «Il è-t inutil, Tro, de raplé le pasé, kan sè souvenir¨ ne pev sèrvir de ryin pour le prézan. Peu-ètr orè-je pu ètr myeu avèk votr pèr, peu-ètr orè-je pu ètr myeu avèk votr mèr, la povr anfan, mèm aprè le dézapouintman ke m'a kozé votr ser Betsy Trotwood. Kan vou-z èt arivé ché moua, povr peti garson èran, kouvèr de pousyèr é épuizé de fatig, peu-ètr me le sui-je di tou de suit an vou voyant. Depui se tan jusk'à prézan, Tro, vou m'avé toujour fè oner, vou-z avé été pour moua un sujè d'orgey é de satisfaksion; pèrsone ke vou n'a de droua¨ sur ma fortune, s'è-t-à-dir...» Isi, à ma grand surpriz, èl ézita é paru anbarasé. «Non, pèrsone n'a de droua sur ma fortune, é vou èt mon fis¨ adoptif: je ne vou demand ke d'ètr osi pour moua un fis¨ afèktuieu, de suporté mé fantézi¨ é mé kapris¨, é vou feré pour une vyèy fam, don la jenès n'a été ni osi ereuz, ni osi konsilyant k'èl u pu l'ètr, plus ke sèt vyèy fam n'ora jamè fè pour vou.» S'étè la premyèr foua ke j'antandè ma tant fèr aluzyon à sa vi pasé. Il y avè tan de noblès dan le ton trankil don-t èl an parlè pour n'y plus revenir, ke mon-n afèksion é mon rèspè s'an serè-t akru¨, s'il avè été posibl. «Vouala ki è-t antandu é konvnu antr nou, Tro; di ma tant, n'an parlon plus, anbrasé-moua, é demin matin, aprè le déjené, nou-z iron à la kour dè Doctors'-Commons.» Nou kozam lontan o kouin du feu avan d'alé nou kouché. Ma chanbr étè situé prè de sèl de ma tant, é je fu souvan révéyé pandan la nui, an l'antandan frapé à ma port é me demandé, tout lè foua k'èl distingè dan le louintin le brui dè fyakr¨ é dè charèt¨, «si j'antandè venir lè ponp;» mè, vèr le matin, èl se lèsa gagné par le somèy, é me pèrmi de dormi-r an pè. Vèr midi, nou prim¨ le chemin de l'étud de Milimètr. Spenlow é Jorkins, prè de la kour dè Doctors'-Commons. Ma tant ki avè sur Londres, an jénéral, l'idé ke tous¨ lè-z om¨ k'èl rankontrè étè dè voler, me dona sa bours à gardé: èl kontnè deu san fran¨-z an-n or, é kèlk menu monè. Nou nou-z arètam un moman devan la boutik de joujou¨ de Fleet-Street, à vouar lè jéan¨ de Sin-Dunstan soné la kloch; nou-z avyon kalkulé notr promnad de manyèr à y arivé just à midi pour lè vouar akonplir sè-t ègzèrsis; pui nou reprim le chemin de Ludgate-Hill é du simetyèr Sin-Paul. Nou-z alyon arivé à notr premyèr dèstinasion, kan je m'apèrsu¨ ke ma tant prèsè le pa d'un-n èr effrayé; je remarkè, an mèm tan, k'un-n om mal vétu é de movèz mine, ki s'étè arété pour nou regardé un moman oparavan-t an pasan à koté de nou, nou suivè de si prè ke sè-z abi¨ frolè la rob de ma tant. «Tro, mon chèr Tro, me di-èl à voua bas é d'un ton d'éfroua, an me sèran le bra; je ne sè ke fèr! -- Ne krègné ryin, lui di-je; il n'y a pa de koua s'effrayer. Antré dan-z une boutik, é je vou-z orè byinto débarasé de sè-t om. -- Non, non, mon-n anfan, réplika-t-èl, ne lui parlé pa, pour ryin o mond! je vou-z an konjur! je vou l'ordone! -- Gran dyeu, ma tant! lui di-je, mè se n'è k'un mandyan éfronté. -- Vou ne savé pa ki s'è, réplika ma tant; vou ne savé pa ki s'è! vou ne savé pa se ke vou dit¨!» Pandan sè-t épizod, nou nou-z étyon arété sou-z une port kochèr, é il s'étè arété osi. «Ne le regardé pa, di ma tant, o moman ou je me retournè avèk indignasion; aplé un fyakr, mon chèr anfan, é atandé- moua dan le simetyèr de Sin-Paul. -- Vou-z atandr? répétè-je. -- Oui, reparti ma tant; il fo ke vou me lèsyé sel; il fo ke j'ay avèk lui. -- Avèk lui, ma tant, avèk sè-t om? -- Je sui dan mon bon sans, réplika-t-èl, é je vou di k'il le fo; trouvé-moua un fyakr.» Kèl ke fu mon-n étoneman, je santè ke je n'avè pa le droua de dézobéir à un-n ordr si péranptouar. Je fi présipitaman kèlk pa, é j'aplè un fyakr ki pasè à vid. J'avè à pèn u le tan de bésé le marchepyé, ke ma tant s'élansa dan la vouatur, je ne sè koman, é ke l'om l'y suivi; èl me fi sign de la min de m'élouagné d'un tèl èr d'otorité, ke, malgré ma surpriz, je me détournè à l'instan. O mèm moman, je l'antandi dir o koché: «Alé n'inport ou! tou droua devan vou.» É un-n instan aprè, le fyakr pasa à koté de moua, gravisan la montagn. Je me raplè alor se ke m'avè di M. Dick; j'avè pri sela pour une iluzyon de son imajinasion, mè je ne pouvè plus douté ke l'om ke je venè de vouar ne fu la pèrsone don il m'avè fè la dèskripsion mystérieuse, kouak'il me fu inposibl d'imajiné kèl pouvè ètr la natur de sè droua¨ sur ma tant. Aprè une demi-er d'atant dan le simetyèr, ou il ne fezè pa cho, je vis le fyakr revenir. Le koché arèta sè chevo¨ prè de moua. Ma tant étè sel. Èl n'étè pa ankor asé byin remiz de son ajitasion pour ètr an-n éta de fèr la vizit ke nou-z avyon projté. Èl me fi donk monté dan la vouatur, é me priya de doné l'ordr o koché de fèr kèlk tour¨ o pa. Èl me di selman: «Mon chèr anfan, ne me demandé jamè d'èksplikasion¨ sur se ki vyin de se pasé, n'y fèt mèm jamè aluzyon.» Aprè un moman de silans, èl avè repri tou son san-froua. Èl me di k'èl étè tou-t à fè remiz, é ke nou pouvyon désandr de vouatur. Lorsk'èl me dona sa bours pour payer le koché, je m'apèrsu¨ ke tout lè pyès¨ d'or avè disparu, é k'il ne rèstè plus ke de la monè. On-n arivè à la port dè Doctors'-Commons par une port vouté un peu bas; nou-z avyon à pèn fè kèlk pa dan la ru ki y konduizè, ke le brui de la sité s'étègnè déja dan le louintin, kom par anchantman; dè kour sonbr é trist¨, dè-z alé étrouat¨, nou-z amnèr byinto o buro¨ de Milimètr. Spenlow é Jorkins, ki tirè ler jour d'an o. Dan le vèstibul de se tanpl, ou lè pèlrin¨ pénétrè san-z akonplir la sérémoni de frapé à la port, deu-z ou troua klèr¨ étè okupé o-z ékritur¨; l'un d'antr eu¨, un peti om sék, asi tou sel dan-z un kouin, é porter d'une pèruk brune, ki avè l'èr d'ètr fèt de pin d'épis, se leva pour resevouar ma tant é pour nou fèr antré dan le kabinè de M. Spenlow. «M. Spenlow è-t à la Kour, madam; di le peti om sék; s'è jour de Kour dè-z arch¨, mè s'è-t à koté, é je vè l'envoyer chèrché.» Kom nou n'avyon ryin de myeu à fèr an-n atandan, ke de regardé otour de nou, pandan k'on-n étè à la rechèrch de M. Spenlow, je profitè de l'okazyon. L'amebleman de la chanbr étè de jone antik é tou kouvèr de pousyèr; le dra vèr du buro avè pèrdu sa kouler primitiv, il étè tèrn é ridé kom un vyeu povr; il étè charjé d'une kantité de pakè¨ de papyé¨, don lè-z un portè l'étikèt d'_allégations_, é d'otr, à mon gran-t étoneman, le titr de _libelles_; il y an avè pour la Kour du konsistouar, pour la Kour dè-z arch¨, pour la Kour dè prérogativ¨, pour la Kour dè délégé; osi me demandè-je avèk inkyétud, konbyin il pouvè y avouar de Kour an tou, é konbyin de tan il me fodrè pour konprandr lè afèr ki s'y trètè. An-n outr, il y avè de gro volum¨ manuskri¨ de _témouagnaj¨ randu¨ sou serment_, solidman relyé é ataché ansanbl par d'énorm¨ séri¨, une séri par koz, kom si chak koz étè une istouar an di-z ou douz volum¨. Je me di ke tou sela devè antréné bokou de dépans, é j'an konsu¨-z une agréabl idé dè profi¨ du métyé. Je jetè lè yeu¨ avèk une satisfaksion toujour krouasant sur sè-z objè¨ é d'otr sanblabl¨, kan on-n antandi dè pa présipité dan la chanbr vouazine, é M. Spenlow, revètu d'une rob nouar garni de fourur¨ blanch¨, antra vivman-t an-n otan son chapo. S'étè un peti om blon, avèk dè bot iréprochabl¨, une kravat blanch é un kol de chemiz tou rouad d'anpoua; son abi étè boutoné jusk'an o, byin sèré à la tay, é sè favori¨ devè lui avouar pri bokou de tan pour ler doné une frizur si élégant; la chèn k'il portè à sa montr étè tèlman masiv, ke je ne pu m'anpéché de dir k'il falè k'il u, pour la sortir de sa poch, un bra d'or osi robust ke seu k'on voua pour ansègn à la port dè bater¨ d'or. Il étè tèlman tiré à katr¨ épingl, é si rouad par konsékan, k'il pouvè à pèn se kourbé, é k'il étè oblijé, kan il étè asi é k'il voulè regardé dè papyé¨ sur son buro, de remué son kor tou d'une pyès, depui la nèsans de l'épine dorsal, kom Polichinèl. Ma tant m'avè prézanté à M. Spenlow, ki m'avè resu trè- poliman. Il repri ansuit: «Insi, M. Copperfield, vou-z avé kèlk idé d'anbrasé notr profèsion. J'é di par azar à mis Trotwood, kan j'é u le plézir de la vouar l'otr jour... (nouvo salu de Polichinèl), k'il y avè ché moua une plas vakant; mis Trotwoo-t a u la bonté de m'aprandr k'èl avè un neveu k'èl avè adopté, é k'èl chèrchè à lui asuré une bone situiasion. S'è se neveu, je kroua, ke j'é mintnan le plézir de...» (Ankor Polichinèl.) Je fi un salu de remercîment, é je lui di ke ma tant m'avè parlé de sèt vakans, é ke sèt idé me plèzè bokou. J'ajoutè ke j'étè trè-porté à krouar ke la karyèr me konvyindrè, é ke j'avè aksédé tou de suit à la propozision; ke je ne pouvè pourtan pa m'angajé pozitivman avan de myeu konètr la kèstyon; ke, kouake se ne fu, à la vérité, k'une afèr de form, je ne serè pa faché d'avouar l'okazyon d'essayer si la profèsion me konvnè, avan de me lyé d'une manyèr irévokabl. «O! san dout, san dout! di M. Spenlow; nou propozon toujour ché nou un moua d'ésè. Je ne demandrè pa myeu pour mon kont ke d'an doné deu... mèm troua... un tan indéfini, an-n un mo; mè j'é un-n asosyé, M. Jorkins. -- É la prim è de mil livr stèrliG, mesyeu? repri-je. «É la prim, anrjistreman konpri, è de mil livr stèrliG, répondi M. Spenlow, kom je l'é di à mis Trotwood. Je ne sui pouin dirijé par dè konsidérasion¨ pékunyèr¨: il y a peu d'om¨ ki y soua mouin sansibl¨ ke moua, je kroua; mè M. Jorkin-z a son avi sur se sujè, é je sui-z oblijé de rèspèkté l'avi de M. Jorkins; an-n un mo, Jorkins trouv ke mil livr stèrliG, se n'è pa gran'choz. -- Je supoz, mesyeu, lui di-je, toujour pour épargné l'arjan de ma tant, ke lorsk'un klèr se ran trè-util, é k'il è parfètman o kouran de sa profèsion... (je ne pu m'anpéché de roujir, j'avè l'èr de fèr d'avans mon propr éloj), je supoz ke se n'è pa l'abitud, dan lè dèrnyèr¨ ané¨ de son angajman, de lui akordé un...» M. Spenlow, avèk un gran-t éfor, réusi à sortir asé sa tèt de sa kravat pour pouvouar la sekoué, é répondi, san-z atandr, le mo «trètman.» «Non; je ne sè pa kèl opinyon je pourè avouar sur se sujè, mesyeu Copperfield, si j'étè sel, mè M. Jorkins è inébranlabl.» J'étè trè-effrayé de l'idé de se tèribl Jorkins; mè je dékouvri plus tar ke s'étè un-n om dou, un peu lour, é don la pozision dan l'asosyasion konsistè à se tenir toujour o segon plan, é à prété son non pour k'on le reprézanta kom le plu-z andursi é le plus kruèl dè-z om¨. Si l'un dè employés demandè une ogmantasion de salèr, M. Jorkins ne voulè pa antandr parlé de sèt propozision; si kèlk kliyan mètè du tan à réglé son kont, M. Jorkins étè désidé à se fèr payer, é kèlk pénibl ke dè choz¨ parèy¨ pus ètr é fus réèlman pour lè santiman¨ de M. Spenlow, M. Jorkins fezè mètr an prizon lè retardatèr¨. Le ker é la min du bon anj Spenlow orè toujour été ouvèr san se démon de Jorkins, ki le retenè toujour. An vyéyisan, je kroua avouar rankontré d'otr mèzon¨ don le komèrs étè réglé d'aprè le système Spenlow é Jorkins. Il fu konvnu ke je komansrè le moua d'ésè kan sela me konvyindrè, san ke ma tant u bezouin de rèsté à Londres ou d'y revenir o tèrm de sèt éprev; il serè fasil de lui envoyer à signé le trété don je devè ètr l'objè. Kan nou an fume la, M. Spenlow ofri de me fèr antré un moman à la Kour, pour vouar lè lyeu¨. Kom je ne demandè pa myeu, nou sortim ansanbl, lèsan la ma tant, ki n'avè pa anvi, dizè-èl, de s'avanturé par la, kar èl prenè, si je ne me tronp, tout lè kour judisyèr¨ pour otan de poudrières, toujour prèt à soté. M. Spenlow me konduizi par une kour pavé, antouré de grav mèzon¨ de brik, portan inskri¨ sur ler¨ port lè non¨ dè dokter¨; s'étè aparaman la demer ofisyèl dè-z avoka¨ don m'avè parlé Steerforth. De la nou-z antram, à goch, dan une grand sal asé trist, ki resanblè, selon moua, à une chapèl. Le fon de sèt pyès étè défandu par une balustrad, é la, dè deu koté¨ d'une èstrad an fèr à cheval, je vis instalé sur dè chèz¨ de sal à manjé, komod¨ é de form ansyèn, de nonbreu pèrsonaj¨, revètu¨ de rob¨ rouj¨ é de pèruk¨ griz¨: s'étè lè dokter¨-z an kèstyon. O santr du fèr à cheval étè un vyèyar ki s'appuyé sur un peti pupitr asé sanblabl à un lutrin. Si j'avè rankontré se vyeu mesyeu dan-z une volyèr, je l'orè sèrtèneman pri pour un ibou; mè non, informasion¨ priz, s'étè le juj prézidan. Dan l'èspas vid de l'intéryer du fèr à cheval, o nivo du planché, on voyé de nonbreu pèrsonaj¨ du mèm ran ke M. Spenlow, vétu¨ kom lui de rob¨ nouar¨ garni de fourur¨ blanch¨; il¨-z étè asi otour d'une grand tabl vèrt. Ler¨ kravat étè, an jénéral, trè-rouad¨, ler mine me sanblè de mèm; mè je ne tardè pa à rekonètr ke je le-r avè fè tor sou se rapor, kar deu-z ou troua d'antr eu¨-z ayant du se levé, pour répondr o kèstyon¨ du dignitèr ki lè prézidè, j'é rarman vu ryin de plu-z unbl ke ler¨ manyèr¨. Le publik, reprézanté par un peti garson paré d'un kach-né, é par un-n om d'une élégans un peu rapé, ki grignotè, à la sourdine, dè myèt¨ de pin k'il tirè de sè poch¨, se chofè prè du poual plasé o santr de la Kour. Le kalm langisan de se lyeu n'étè intèronpu ke par le pétiyman du feu, é par la voua de l'un dè dokter¨, ki èrè à pa lan¨-z à travèr tout une bibliyotèk de témouagnaj¨, é s'arètè de tan-z an tan o milyeu de son voyage, dan de petit¨ otèlri¨ de diskusion¨ insidant¨ ki se trouvè sur son chemin. Brèf, je ne me sui jamè trouvé dan-z une petit réunyon de famiy osi pasifik, osi somnolant, osi rokoko, osi surané, osi andormant, é je santi ke l'éfè k'èl devè produir à tous¨ seu ki an fezè parti, èksèpté peu-ètr o plèder ki demandè justis, devè ètr selui d'un narkotik puisan. Satisfè du kalm profon de sèt retrèt, je déklarè à M. Spenlow ke j'an-n avè asé vu pour sèt foua, é nou rejouagnim ma tant, avèk lakèl je kitè byinto lè réjyon¨ dè _Doctors'-Commons_; a! kom je me santi jen an sortan de ché Milimètr. Spenlow é Jorkins, kan je vis lè sign ke lè klèr¨ se fezè lè-z un o-z ot-z an me montran du bou de ler plum. Nou-z arivam à Lincoln's-Inn Fields san nouvèl¨ avantur, à l'èksèpsion d'une rankontr avèk un-n ane atlé à la charèt d'un marchan dè katr¨ sèzon¨, ki rapla à ma tant de douloureu souvenir¨. Une foua-z an surté ché nou, nou-z um ankor une long konvèrsasion sur mé projè¨ d'avnir, é kom je savè k'èl étè présé de retourné ché èl, é k'antr le feu, lè komèstibl¨ é lè voler, èl ne pasè pa agréableman une demi-er à Londres, je lui demandè de ne pa s'inkyété de moua, é de me lèsé me tiré d'afèr tou sel. «Ne croyez pa ke je soua-z à Londres depui uit jour¨, mon chèr anfan, san y avouar sonjé, réplika-t-èl; il y a un peti aparteman meblé à loué dan-z Adelphi, ki doua vou konvnir à mèrvèy.» Aprè sèt kourt préfas, èl tira de sa poch une anons souagneuzman dékoupé dan-z un journal, é ki déklarè k'il y avè à loué dan Buckingham-Street, Adelphi, un joli peti aparteman de garson meblé, avèk vu sur la rivyèr, frèchman dékoré, partikulyèrman propr à sèrvir de rézidans pour un jen djènetleman, manbr de l'une dè korporasion¨ légal¨, ou otr, pour antré imédyatman-t an jouisans. Pri modéré; on pouvè le loué o moua. «Mè, s'è justeman se k'il me fo, ma tant, di-je an roujisan de plézir à la sel idé d'avouar un-n aparteman à moua. -- Alor, vené, di ma tant an remètan à l'instan le chapo k'èl venè d'oté. Alon vouar.» Nou partim. L'ékrito anonsè k'il falè s'adrésé à mistress Crupp, é nou tiram la sonèt de la port de sèrvis ke nou supozyon komuniké o loji de sèt dam. Se ne fu k'aprè avouar soné deu-z ou troua foua ke nou pum réusir à pèrsuiadé à mistress Crupp de komuniké avèk nou. Anfin, pourtan, èl ariva sou la form d'une gros komèr, bouré d'un jupon de flanèl ki pasè sou-z une rob de nankin. «Nou voudriyon vouar l'aparteman, s'il vou plè, madam, di ma tant. -- Pour mesyeu? di mistress Crup-p an chèrchan sè klé¨ dan sa poch. -- Oui, pour mon neveu, di ma tant. -- S'è just son afèr, di mistress Crupp.» É nou montam l'èskalyé. L'aparteman étè situé o o de la mèzon, gran-t avantaj o yeu¨ de ma tant, puisk'il étè fasil d'arivé sur le toua-t an ka d'insandi; il se konpozè d'une antichanbr avèk inpost vitré, ou l'on ne voyé pa byin klèr, d'un-n ofis tou-t à fè nouar ou l'on ne voyé pa du tou, d'un peti salon é d'une chanbr à kouché. Lè mebl¨ étè un peu fané, mè je n'étè pa difisil, é la rivyèr pasè sou lè fenètr¨. J'étè anchanté, ma tant é mistress Crupp se retirèr dan l'ofis pour diskuté lè kondision¨, pandan ke je rèstè asi sur le kanapé du salon, ozan à pèn krouar posibl ke je fus dèstiné à abité une rézidans si kosu. Aprè un konba singulyé ki dura kèlk tan, lè deu chanpyon¨ reparur, é je lu¨-z avèk joua dan la physionomie de mistress Crupp kom dan sèl de ma tant ke l'afèr étè konklu. «È-se le mobilyé du dèrnyé lokatèr? demanda ma tant. -- Oui, madam, di mistress Crupp. -- K'è-t-il devenu?» demanda ma tant. Mistress Crupp fu sézi d'une kint de tou tèribl o milyeu de lakèl èl artikula avèk une grand difikulté: «Il è tonbé malad isi, madam, é... Eu! Eu!... Eu!... a!... il è mor. -- A! É de koua è-t-il mor? demanda ma tant. -- Ma foua! madam, il è mor de bouason, di mistress Crup-p an konfidans, é de fumé. -- De fumé? vou ne voulé pa dir ke lè cheminé fum? -- Non, madam, reparti mistress Crupp; je parl de pip é de sigar¨. -- S'è-t un mal ki n'è pa kontajyeu o mouin, Tro, di ma tant an se tournan vèr moua. -- Non, sèrt,» répondi-je. An-n un mo, ma tant, voyant konbyin j'étè anchanté de l'aparteman, l'arèta pour un moua, avèk le droua de le gardé un-n an, aprè le premyé moua d'ésè. Mistress Crupp devè fournir le linj é fèr la kuizine, tout lè-z otr nésésité de la vi se trouvè déja dan l'aparteman, é sèt dam s'angaja èksprèséman à resantir pour moua tout la tandrès d'une mèr. Je devè antré-r an jouisans dè le surlandmin, é mistress Crupp randi gras o syèl d'avouar anfin trouvé kèlk'un à ki prodigé sè souin¨. An rantran à l'otèl, ma tant me di k'èl kontè sur la vi ke j'alè mené, pour me doné de la fèrmeté é de la konfyans an moua-mèm, la sel choz ki me manka ankor. Èl me répéta le mèm avi pluzyer foua le landmin, pandan ke nou prenyon no-z aranjman¨ pour fèr venir mé-z abi¨ é mé livr ki étè ché M. Wickfield. J'ékrivi à se sujè une long lètr à Agnès, dan lakèl je lui rakontè-z an mèm tan mé dèrnyèr¨ vakans¨; ma tant, ki devè partir le jour suivan, se charja de mon-n épitr. Pour ne pa prolonjé sè détay¨, j'ajoutrè selman k'èl pourvu libéralman à tous¨ lè bezouin¨ ke je pouvè avouar à satisfèr pandan le moua d'ésè; ke Steerforth, à notr gran dézapouintman, n'aparu pa avan son dépar; ke je ne la kitè k'aprè l'avouar vu instalé an surté dan la dilijans de Douvres, avèk Janèt à koté d'èl, é triyonfan d'avans dè viktouar¨ k'èl alè ranporté sur lè-z ane¨ èran¨; k'anfin, aprè le dépar de la dilijans, je repri le chemin d'Adelphi, an sonjan o tan ou je rodè dan sè-z arkad¨ soutèrèn¨, é o-z ereu chanjman¨ ki m'avè ramené sur l'o. Chapitr Xxiv. Mé premyé¨ èksè. N'étè-se pa une byin bèl choz ke d'ètr ché moua, dan se bèl aparteman, é d'éprouvé, kan j'avè fèrmé la port d'antré, le mèm santiman de fyèr indépandans ke Robinson Crusoé kan il avè èskaladé sè fortifikasion¨ é retiré son échèl dèryèr lui? N'étè-se pa une bèl choz ke de me promné dan la vil avèk la klé de ma mèzon dan ma poch, é de savouar ke je pouvè invité ki je voudrè à venir ché moua, san-z avouar à krindr de jéné pèrsone, kan sela ne me déranjrè pa moua-mèm? N'étè-se pa une bèl choz ke de pouvouar antré é sortir, alé é venir san randr de kont à pèrsone, é, d'un kou de sonèt, de fèr monté mistress Crupp tou-t ésouflé dè profonder¨ de la tèr, kan j'avè bezouin d'èl... é kan il lui konvnè de venir? Sèrtèneman oui, s'étè une byin bèl choz, mè je doua dir osi k'il y avè dè moman¨ ou s'étè byin trist. S'étè charman le matin, surtou kan il fezè bo. S'étè une vi trè-agréabl é trè-libr an plin jour, surtou kan il y avè du solèy; mè kan le jour bèsè, le charm de l'ègzistans bèsè osi d'un kran. Je ne sè pa koman sela se fezè, mè èl pèrdè bokou de sè-z avantaj à la chandèl. À sèt er-la, j'avè bezouin d'avouar kèlk'un-n à ki parlé. Agnès me mankè. Je trouvè un byin gran vid à la plas de l'èmabl sourir de ma konfidant. Mistress Crupp me fezè l'éfè d'ètr à san lyeu¨. Je pansè à mon prédéséser ki étè mor à fors de bouar é de fumé, é j'an étè prèsk à souété k'il u u pluto la bonté de vivr o lyeu de mourir èksprè pour m'emb... pour m'ennuyer. Aprè deu jour¨ é deu nui¨, il me sanblè k'il y avè un-n an ke je demerè dan sè-t aparteman, é pourtan je n'avè pa vyéyi d'une er, é j'étè osi tourmanté ke par le pasé de mon-n èkstrèm jenès. Steerforth n'aparèsan pa, se ki fezè krindr k'il ne fu malad, je kitè la kour de bone er le trouazyèm jour pour prandr le chemin de Highgate. Mistress Steerforth me resu avèk bokou de bonté, é me di ke son fis¨ étè alé avèk un de sè-z ami¨ d'Oxford vouar un de ler¨-z ami¨ komun¨ ki demerè prè de Sin-Albans, mè k'èl l'atandè le landmin. Je l'èmè tan ke je me santi jalou de sè-z ami¨ d'Oxford. Èl me prèsa de rèsté à diné, j'aksèptè, é je kroua ke nou ne parlam pa d'otr choz ke de lui tou le jour. Je lui rakontè lè suksè k'il avè u à Yarmouth, an me félisitan de l'èmabl konpagnon ke j'avè u la. Mis Dartle n'épargnè ni lè-z insinuiasion¨, ni lè kèstyon¨ mystérieuses, mè èl prenè le plus gran-t intérè à no fè¨ é jèst¨, é répéta si souvan: «An vérité?... è-t-il posibl!» k'èl me fi dir tou se k'èl voulè savouar. Èl n'avè pouin chanjé du tou depui le jour ou je l'avè vu pour la premyèr foua, mè la sosyété dè deu dam me paru si agréabl, é j'y trouvè tan de byinvèyans, ke je vis le moman ou j'alè devenir un peu amoureu de mis Dartle. Je ne pu m'anpéché de pansé pluzyer foua pandan le souaré, é surtou-t an retournan ché moua le souar, k'èl ferè une charmant konpagn pour mé souaré¨ de Buckingham-Street. J'étè-z an trin de déjené avèk du kafé é un peti pin, le landmin matin, avan de me randr à la Kour (à propo, je kroua ke s'è le moman de m'étoné, an pasan, de la prodijyeuz kantité de kafé ke mistress Crupp achtè à mon kont, pour le fèr si fèbl é si insipide), kan Steerforth lui-mèm antra, à ma grand joua. «Mon chèr Steerforth, m'ékriyè-je, je komansè à krouar ke je ne vou revèrè plus jamè. -- J'é été anlvé à fors de bra, di Steerforth, le landmin de mon-n arivé à la mèzon... Mè, Pakrèt, dit¨-moua donk, savé-vou ke vou vouala instalé kom un bon vyeu sélibatèr.» Je lui montrè tou mon-n établisman, san-z oublié l'ofis, avèk un sèrtin-n orgey, é il ne fu pa avar de sè louanj¨. «Tené! mon vyeu, je vè vou dir, repri-t-il, je ferè ma mèzon de vil de votr aparteman, à mouin ke vou ne me donyé konjé.» Kèl agréabl promès! Je lui di ke, s'il atandè son konjé, il pourè byin atandr jusk'o jujman dèrnyé. «Mè vou-z alé prandr kèlk choz, lui di-je an-n étandan la min vèr la sonèt; mistress Crupp v vou fèr du kafé: é moua, je vè vou fèr griyé kèlk tranch de lar sur un peti fourno ke j'é la. -- Non! non! di Steerforth, ne soné pa! je vè déjené avèk un de sè jene¨ jan¨ ki loj à Pyadza-otèl, prè de Covent- Garden! -- O mouin, vou revyindré pour diné? di-je. -- Je ne pans pa, sur ma parol; j'an-n é byin du regrè, mè il fo ke je rèst avèk mé deu konpagnon¨. Nou parton tous¨ lè troua demin matin. -- Alor, amné-lè diné isi, réplikè-je, si vou croyez k'il¨ puis aksèpté. -- O! il¨ vyindrè byin volontyé, di Steerforth; mè nou vou gênerions. Vou feryé myeu de venir diné avèk nou, kèlk par.» Je ne voulu¨ pa konsantir à sè-t aranjman, kar je m'étè mi dan la tèt k'il falè apsoluman ke je donnasse une petit fèt pour mon-n instalasion, é ke je ne pouvè rankontré une mèyer okazyon de pandr la krémayèr. J'étè plus fyé ke jamè de mon-n aparteman, depui ke Steerforth l'avè onoré de son aprobasion, é je brulè du dézir de lui an dévlopé tout lè resours¨. Je lui fi promètr pozitivman de venir avèk sè deu-z ami¨, é nou fiksam le diné à si-z er¨. Kan il fu parti, je sonè mistress Crupp, é je lui anonsè mon ardi projè. Mistress Crupp me di d'abor ke naturèlman on ne pouvè pa s'atandr à la vouar sèrvir à tabl, mè k'èl konèsè un jen om trè-adroua, ki konsantirè peu-ètr à sèrvir, moyennant sink schellings, avèk une petit gratifikasion-n an sus. Je lui répondi ke sèrtèneman il falè avouar se jen om. Ansuit mistress Crupp ajouta k'il étè byin klèr k'èl ne pouvè pa ètr an deu-z androua¨ à la foua (se ki me paru rèzonabl), é k'une petit fiy instalé dan l'ofis avèk un boujouar, pour lavé san relach lè asyèt¨, serè-t indispansabl. Je demandè kèl pourè ètr le pri dè sèrvis¨ de sèt jen pèrsone; mistress Crupp supozè ke dis-uit pènes¨ ne me ruineraient pa. Je ne le supozè pa non plus, é se fu-t ankor un pouin konvnu. Alor, mistress Crupp me di: «Mintnan, pason o menu du diné.» Le fumist ki avè konstrui la cheminé de la kuizine de mistress Crupp avè fè prev d'une rar imprévoyance, an la fezan de manyèr k'on n'y pouvè kuir ke dè kotlèt¨ é dè pom de tèr. Kan à une pouasonyèr, mistress Crupp di ke je n'avè k'à alé regardé la batri de kuizine: èl ne pouvè pa m'an dir davantaj; je n'avè k'à venir vouar. Kom je n'orè pa été bokou plu-z avansé d'alé vouar, je refuzè an dizan: «On peu se pasé de pouason.» Mè se n'étè pa le kont de mistress Crupp. «Pourkoua sela? di-èl. S'è la sèzon dè-z uitr¨, vou ne pouvé pa vou dispansé d'an prandr? -- V donk pour lè-z uitr¨!» Mistress Crupp me di alor ke son avi serè de konpozé le diné kom il sui: Une pèr de poulè¨ roti... k'on ferè venir de ché le trèter; un pla de bef à la mod, avèk dè karot¨... de ché le trèter; deu petit¨ antré kom une tourt chod é dè rognon¨ soté... de ché le trèter; une tart, é si sela me konvnè, une jelé... de ché le trèter, «Se ki me pèrmètrè, di mistress Crupp, de konsantré mon atansion sur lè pom de tèr, é de sèrvir à pouin le fromaj é le sèlri à la pouavrad.» Je me konformè à l'avi de mistress Crupp, é j'alè moua-mèm fèr mé komand ché le trèter. An désandan le Strand un peu plus tar, j'apèrsu¨ à la fenètr d'un charkutyé un blok d'une substans véné ki resanblè à du marbr, é ki portè sèt étikèt: «Fos tortu.» J'antrè é j'an-n achtè une tranch sufizant, à se ke j'é vu depui, pour kinz pèrsone¨. Mistress Crupp konsanti avèk kèlk difikulté à réchofé sèt préparasion ki diminuia si fo-t an se liquéfiant, ke nou la trouvam, kom dizè Steerforth, un peu just pour nou katr¨. Sè préparatif¨ ereuzman tèrminé, j'achtè un peti désèr o marché de Covent-Garden, é je fi une komand asé konsidérabl ché un marchan de vin¨-z an détay du vouazinaj. Kan je rantrè ché moua, dan l'aprè-midi, é ke je vis lè boutèy¨ ranjé-z an batay dan l'ofis, èl¨ me sanblèr si nonbreuz¨ (kouak'il y an-n u deu k'on ne pu pa retrouvé, o gran mékontantman de mistress Crupp), ke j'an fu litéralman effrayé. L'un dè-z ami¨ de Steerforth s'aplè Grainger, é l'otr Markham. Il¨-z étè tous¨ lè deu gé¨-z é spirituièl¨; Grainger étè un peu plu-z ajé ke Steerforth, Markham avè l'èr plus jen, je ne lui orè pa doné plus de vin-t an¨. Je remarkè ke se dèrnyé parlè toujour de lui-mèm d'une manyèr indéfini an se sèrvan de la partikul on pour ranplasé la premyèr pèrsone du singulyé k'il n'employé prèsk jamè. «On pourè trè-byin vivr isi, mesyeu Copperfield, di Markham, voulan parlé de lui-mèm. -- La situiasion è-t asé agréabl, répondi-je, é l'aparteman è vrèman komod. -- J'èspèr ke vou-z avé fè provizyon d'apéti, di Steerforth à sè-z ami¨. -- Sur mon-n oner, di Markham, je kroua ke s'è Londres ki vou done kom sela de l'apéti. On-n a fin tout la journé. On ne fè ke manjé.» J'étè un peu anbarasé d'abor, é je me trouvè tro jen pour prézidé o repa; je fi donk asouar Steerforth à la plas du mètr de la mèzon, kan on-n anonsa le diné, é je m'asi an fas de lui. Tou-t étè èksèlan, nou n'éparniyon pa le vin, é Steerforth fi tan de frè pour ke la souaré se pasa géman, k'an-n éfè se fu-t une véritabl fèt d'un bou à l'otr. Pandan le diné, je me reprochè de ne pa ètr osi grasyeu pour mé-z ot¨ ke je l'orè voulu mè ma chèz étè an fas de la port, é mon-n atansion étè troublé par la vu du jen om trè-adroua ki sortè à chak instan du salon, é don j'apèrsevè la silouèt se désiné le moman d'aprè sur le mur de l'antichanbr, une boutèy à la bouch. La jen pèrsone me donè égalman kèl-z inkyétud¨, non pa pour la propreté dè-z asyèt¨, mè dan l'intérè de ma vèsèl don je l'antandè fèr un karnaj afreu. La petit étè kuryeuz, é, o lyeu de se ranfèrmé tasitman dan l'ofis, kom le portè sè-z instruksion¨, èl s'aprochè konstaman de la port pour nou regardé, pui, kan èl croyé ètr apèrsu, èl se retirè présipitaman sur lè-z asyèt¨ don èl avè tapisé souagneuzman le planché dan l'ofis, é vou jujé dè konsékans¨ dézastreuz¨ de sèt retrèt présipité. Se n'étè pourtan, aprè tou, ke de petit¨ mizèr¨, é je lè-z u byinto oublié kan on-n u anlvé la nap, é ke le désèr fu plasé sur la tabl; on dékouvri alor ke le jen om trè-adroua-t avè pèrdu la parol; je lui donè an sekrè le konsèy util d'alé retrouvé mistress Crupp é d'anmné osi la jen pèrsone dan lè réjyon¨ inféryer¨ de la mèzon, aprè koua je m'abandonè tou-t antyé o plézir. Je komansè par une gété é un-n antrin singulyé¨; une foul de sujè¨ à demi oubliyé se prèsèr à la foua dan mon-n èspri, é je parlè avèk une abondans inakoutumé. Je ryè de tou mon ker de mé plèzantri¨ é de sèl dè-z otr; je raplè Steerforth à l'ordr pars k'il ne fezè pa sirkulé le vin; je pri l'angajman d'alé à Oxford; j'anonsè mon-n intansion de doné tout lè semèn¨ un diné ègzakteman parèy à selui ke nou venyon d'achvé, an-n atandan myeu, é je pri du taba dan la tabatyèr de Grainger avèk une tèl frénézi ke je fu oblijé de me retiré dan l'ofis pour y étèrnué à mon-n èz, dis minut de suit san dézanparé. Je kontinuiè an fezan sirkulé le vin toujour plus rapidman, é-t an me présipitan pour débouché de nouvèl¨ boutèy¨, lontan avan ke se fu nésésèr. Je propozè la santé de Steerforth, «à mon mèyer ami, o protèkter de mon-n anfans, o konpagnon de ma jenès.» Je déklarè ke j'avè anvèr lui dè-z obligasion¨ ke je ne pourè jamè rekonètr, é ke j'éprouvè pour lui une admirasion ke je ne pourè jamè èksprimé. Je fini-z an dizan: «À la santé de Steerforth! ke Dyeu le protèj! Ura!» Nou bum troua foua troua vèr¨ de vin-n an son oner, pui ankor un peti kou, pui un bon kou pou-r an finir. Je kasè mon vèr an fezan le tour de la tabl pour alé lui doné une pouagné de min, é je lui di: (an deu mo¨) «Steerforthvousêtesl'étoilepolairedemonexist...ence.» Se n'étè pa fini: vouala ke je m'apèrsoua tou-t à kou ke kèlk'un-n an-n étè o milyeu d'une chanson, s'étè Markham ki chantè: _Kan lè sousi¨ nou-z akabl..._ An finisan, il nou propoza de bouar à la santé de «la fam!» Je fi dè-z objèksion¨ é je ne voulu¨ pa admètr le tost. Je n'an trouvè pa la form asé rèspèktuieuz. Jamè je ne pèrmètrè k'on porta ché moua parèy tost otreman k'an sè tèrm¨: «lè dam!» Se ki fi ke je pri un-n èr trè-arogan avèk lui, se fu surtou pars ke je voyais ke Steerforth é Grainger se mokè de moua... ou de lui... peu-ètr de tous¨ lè deu. Il me répondi k'on ne se lèsè pa fèr la loua. Je lui di k'on serè byin oblijé de se la lèsé fèr. Il réplika k'on ne devè pa se lèsé insulté. Je lui di k'il avè rèzon, é k'on n'avè pa sela à krindr sou mon toua ou lè dyeu¨ lar¨ étè sakré é l'ospitalité tout-puisant. Il di k'on ne mankè pa à sa dignité an rekonèsan ke j'étè un-n èksèlan garson. Je propozè sur-le-chan de bouar à sa santé. Kèlk'un se mi à fumé. Nou fumam tous¨, moua osi malgré le frison ki me gagnè. Steerforth avè fè un diskou-z an mon oner, pandan lekèl j'avè été ému prèsk jusk'o larm¨. Je lui répondi-z an-n èkspriman le veu ke la konpagni prézant voulu byin diné ché moua le landmin é le jour suivan, é tous¨ lè jour¨ à sin-q er¨, afin ke nou pussions jouir du plézir de la sosyété é de la konvèrsasion tou le lon de la souaré. Je me kru¨ oblijé de porté une santé nominativ. Je propozè donk de bouar à la santé de ma tant, «mis Betsy Trotwood, l'oner de son sèks!» Il y avè kèlk'un ki se panchè à la fenètr de ma chanbr à kouché, an-n appuyant son fron brulan kontr lè pyèr¨ de la balustrad, é-t an resevan le van sur son vizaj. S'étè moua. Je me parlè à moua-mèm sou le non de Copperfield. Je me dizè: «Pourkoua avé-vou essayé un sigar? Vou savyé byin ke vou ne pouvé pa fumé!» Il y avè aprè sela kèlk'un ki n'étè pa byin solid sur sè janb¨ é ki se regardè dan la glas. S'étè ankor moua. Je me trouvè l'èr palo, lè yeu¨ vag¨, é lè cheveu¨, selman lè cheveu¨, ryin de plus... ivr¨. Kèlk'un me di: «Alon o spèktakl, Copperfield!» Je ne vis plus la chanbr à kouché, je ne vis ke la tabl branlant, kouvèrt de vèr¨ retantisan¨, avèk la lanp desu; Grainger étè à ma drouat, Markham à ma goch, Steerforth an fas, tous¨ asi dan le brouyar é louin de moua. «O spèktakl? san dout! s'è sela! alon! èkskuzé-moua selman si je sor le dèrnyé pour étindr la lanp, de per du feu.» Gras à kèlk konfuzyon dan l'obskurité, san dout, il falè ke la port fu parti: je ne la trouvè plus. Je la chèrchè dan lè rido¨ de la fenètr, kan Steerforth me pri par le bra-z an ryan, é me fi sortir. Nou dèsandim l'èskalyé, lè un aprè lè-z otr. O moman d'arivé-r an ba, kèlk'un tonba é roula jusk'o palyé. Je ne sè kèl otr di ke s'étè Copperfield. J'étè indigné de se fau rapor jusk'o moman ou, me trouvan sur le do dan le koridor, je komansè à krouar k'il y avè peu-ètr kèlk fondman à sèt supozision. Il fezè sèt nui-la un brouyar épè avèk dè alo¨ de lumyèr otour dè révèrbèr¨ dan la ru. On dizè vagman k'il pleuvè. Moua, je trouvè k'il jelè. Steerforth m'épousta sou-z un révèrbèr, retapa mon chapo ke kèlk'un avè ramasé kèlk par, je ne sè koman, kar je ne l'avè pa oparavan. Steerforth me di alor: «Koman vou trouvé- vou, Copperfield?» É je lui répondi: «Myeu ku'jamè.» Un-n om, niché dan-z un peti kouin, m'aparu à travèr le brouyar, é resu l'arjan de kèlk'un, an demandan si on avè payé pour moua; il u l'èr d'ézité (otan ke je me rapèl sè-t instan, rapid kom un-n éklèr) s'il me lèsrè antré ou non. Le moman d'aprè, nou-z étyon plasé trè-o dan-z un téatr étoufan; nou plonjyon de la dan-z un partèr ki m'avè l'èr de fumé, tan lè jan¨ ki y étè antasé se konfondè à mé yeu¨. Il y avè osi une grand sèn ki parèsè trè-propr é trè-uni, kan on venè de la ru; é pui il y avè dè jan¨ ki s'y promnè, é ki parlè de kèlk choz, mè d'une manyèr trè-konfuz. Il y avè bokou de lumyèr, de la muzik, dè dam dan lè loj, é je ne sè koua ankor. Il me sanblè ke tou l'édifis prenè une leson de natasion, à vouar lè-z osilasion¨ étranj¨ avèk lèkèl il m'échapè kan j'essayais de le fiksé dè yeu¨. Sur la propozision de kèlk'un, nou résolûmes de désandr o premyèr¨ loj, ou étè lè dam. J'apèrsu¨ un mesyeu-r an grand toualèt, kouché tou de son lon sur un kanapé, une lorgnèt à la min, é je vis osi ma pèrsone an pyé dan-z une glas. On m'introduizi dan-z une loj ou je m'apèrsu¨ ke je parlè-z an m'asseyant, é k'on kriyè otour de moua silans à kèlk'un; je vis ke lè dam me jetè dè regar¨ d'indignasion é... koua?... oui!... Agnès, asiz devan moua, dan la mèm loj, à koté d'un mesyeu é d'une dam ke je ne konèsè pa. Je voua son vizaj, mintnan byin myeu, probableman, ke je ne le vis alor, se tourné vèr moua avèk une èksprèsion inéfasabl d'étoneman é de regrè. «Agnès, di-je d'une voua tranblant, bonté du syèl, Agnès! -- Chut! je vou-z an pri! répondi-èl san ke je pus konprandr pourkoua. Vou déranjé vo vouazin¨. Regardé le téatr.» J'essayé, sur son ordr, de vouar é d'antandr kèlk choz de se ki se pasè, mè se fu-t inutil. Je la regardè de nouvo, é je la vis se kaché dan son kouin é appuyer son fron sur sa min ganté. «Agnès, lui di-je, j'aipeurquevousn'soyezsouffrante. -- Non, non, ne fèt pa atansion à moua, Trotwood, repliqua-t- èl. Ékouté-moua. Parté-vou byinto? -- Sij'm'envaisbientôt? répétè-je. -- Oui.» N'avè-je pa la sot idé de lui répondr ke j'atandrè pour lui doné le bra-z an désandan! Je supoz ke j'an-n èksprimè kèlk choz, kar, aprè m'avouar regardé atantivman un moman, èl paru konprandr, é réplika à voua bas: «Je sè ke vou-z alé fèr se ke je vou demand, kan je vou dirè ke j'y tyin bokou. Alé-vou-z-an tou de suit, Trotwood, pour l'amour de moua, é priyé vo-z ami¨ de vou ramné ché vou.» Sa prézans avè déja produi asé d'éfè sur moua, pour ke je me santis tou onteu malgré ma kolèr, é avèk un brèf «booir» (ki voulè dir «bonsouar»), je me levè é je sorti. Steerforth me suivi, é je ne fi k'un pa de la port de ma loj à sèl de ma chanbr à kouché-r ou je me trouvè sel avèk lui; il m'èdè à me dézabiyé, pandan ke je lui dizè altèrnativman k'Agnès étè ma ser, é ke je le conjurais de m'aporté le tir-bouchon pour débouché une otr boutèy de vin. Il y u kèlk'un ki pasa la nui dan mon li à rabaché san sès lè mèm choz¨, à baton¨ ronpu¨, dan-z un rèv fyévreu, batu par une mèr ajité ki ne voulè pa se kalmé. Pui kan se kèlk'un retrouva peu à peu son idantité, alor ma gorj komansa à se déséché, il me sanbla ke ma po étè sèch kom une planch, ke ma lang étè le fon d'une vyèy bouyouar vid ki se kalsinè peu à peu sur un peti feu, é ke lè pom de mé min¨ étè dè plak de métal brulan ke la glas mèm ne pourè rafréchir! Kèl angouas d'èspri, kèl remor, kèl ont je resanti kan je revin à moua-mèm le landmin! Kèl orer j'éprouvè an pansan o mil sotiz¨ ke j'avè fèt san le savouar é san pouvouar lè réparé jamè! Le souvenir de sè-t inéfasabl regar d'Agnès; l'inposibilité ou je me trouvè d'avoua-r okune èksplikasion avèk èl, puisk je ne savè pa selman, animal ke j'étè, ni pourkoua èl étè venu à Londres, ni ché ki èl étè dèsandu; le dégou ke me kozè la vu sel de la chanbr ou avè u lyeu le fèstin, l'oder du taba, la vu dè vèr¨, le mal de tèt ke j'éprouvè san pouvouar sortir, ni mèm me levé! Kèl journé ke sèl-la! É kèl souaré, kan, asi prè du feu, je dégustè lantman une tas de bouyon de mouton kouvèr de grès, é ke je me di ke je prenè le mèm chemin ke mon prédéséser, é ke je succéderais à son trist sor kom à son aparteman! J'avè byin anvi d'alé tou de suit à Douvres, fèr une konfésion jénéral. Kèl souaré, kan mistress Crupp vin chèrché la tas de bouyon, é k'èl m'aporta, dan-z un pla à fromaj, un rognon, un sel rognon, kom l'unik rèst, dizè-èl, du fèstin de la vèy! Je fu sur le pouin de tonbé sur son sin de nankin, é de m'ékriyé dan-z un repantir véritabl: «O! mistress Crupp, mistress Crupp, ne me parlé pa de rèst! alé! Je sui byin malereu!» Selman, se ki m'arèta dan sè-t élan du ker, s'è ke je n'étè pa byin sur ke mistress Crupp fu présizéman le janr de fam à ki on du doné sa konfyans! Chapitr Xxv. Le bon é le movè anj. J'alè sortir le matin ki suivi sèt déplorabl journé de mo¨ de tèt, de mo¨ de ker é de repantans, san byin savouar la dat du diné ke j'avè doné, kom si un-n èskadron de jéan¨ avè pri un-n énorm levyé pour refoulé l'avan-vèy dan-z un pasé de pluzyer moua, kan je vis un komisionèr ki montè une lètr à la min. Il ne se prèsè pouin pour ègzékuté sa komision, mè kan il me vi o o de l'èskalyé, le regardé par-desu la ranp, il pri le peti tro é ariva prè de moua, osi ésouflé ke s'il venè de kourir de manyèr à se mètr an naj. «T. Copperfield Èskir?» di le komisionèr an touchan son chapo. J'étè si troublé par la konviksion ke sèt lètr devè ètr d'Agnès, ke j'étè à pèn an-n éta de répondr ke s'étè moua. Je fini pourtan par lui dir ke j'étè le T. Copperfield Èskir an kèstyon, é il ne fi-t okune difikulté de me krouar. «Vouasi la lètr, me di-il, il y a répons.» Je le lèsè sur le palyé pour atandr, é je fèrmè sur lui la port an rantran ché moua; j'étè si ému ke je fu-z oblijé de pozé la lètr sur la tabl, à koté de mon déjené, pour me familyarizé un peu avèk la suskripsion, avan de me rézoudr à ronpr le kachè. Je vi-z an l'ouvran ke le biyè étè trè-afèktuieu, é ne fezè-t okune aluzyon à l'éta dan lekèl je m'étè trouvé la vèy o spèktakl. Il dizè selman: «Mon chèr Trotwood, je sui ché l'om d'afèr de mon pèr, M. Waterbrook, Elyplas, Holborn. Pouvé-vou venir me vouar ojourd'ui? J'y serè à l'er ke vou voudré m'indiké. Tou-t à vou, trè- afèktuieuzman. «Agnès.» Je mi si lontan à ékrir une répons ki me satisfi un peu, ke je ne sè pa se ke le komisionèr du krouar, à mouin k'il n'é imajiné ke je prenè une leson d'ékritur. Je sui sur ke je fi o mouin une demi-douzèn de brouyon¨. L'un komansè par: «Koman pui-je èspéré, ma chèr Agnès, éfasé jamè de votr souvenir l'inprésion de dégou...» La, je ne fu pa satisfè, é je le déchirè. Je komansè une otr lètr: «Shakespeare a fè déja la remark, ma chèr Agnès, k'il étè byin étranj k'on mi dan sa bouch son ènemi...» Se _on_ me rapla Markham é je n'alè pa plus louin. J'essayé mèm de la poézi; je komantè un biyè-t an vèr de uit pyé¨: _Chèr Agnès, lèsé-moua vou dir._ Mè, je ne sè pourkoua, la tantirelire lir me revin à l'èspri, é sèt rim apsurd me fi renonsé à tou. Aprè byin dè-z ésè¨, vouasi se ke je lui ékrivi: «Ma chèr Agnès, votr lètr vou resanbl; ke pui-je dir de plu-z an sa faver? Je serè ché vou à katr¨ er¨. Croyez à mon-n afèksion é à mon repantir. T. S., ètsétéra.» Le komisionèr parti anfin avèk sèt misiv ke je fu vin foua sur le pouin de raplé dè k'èl fu sorti de mé min¨. Si la journé fu-t à mouatyé osi pénibl pour ki ke se soua dè léjist¨ employés à Doctors'-Commons k'èl le fu pour moua, je kroua-z an vérité k'il expia kruèlman la par ki lui étè échu de se vyeu fromaj éklézyastik pèrsiyé. Je kitè mon buro à troua er¨ é demi; kèlk minut aprè j'èrè dan lè-z anviron¨ de la mèzon de M. Waterbrook, é pourtan le moman fiksé pour mon randé-vou-z étè déja pasé depui un kar- d'er o mouin, d'aprè l'orloj de Sin-André, Holborn, avan ke j'us rasanblé asé de kouraj pour tiré la sonèt partikulyèr à goch de la port de M. Waterbrook. Lè-z afèr kourant¨ de M. Waterbrook se fezè o rez-de- chosé, é sèl d'un-n ordr plus relevé, for nonbreuz¨ dan sa kliyantèl, se trètè o premyé étaj. On me fi antré dan-z un joli salon, un peu étoufé, ou je trouvè Agnès trikotan une bours. Èl avè l'èr si pézibl é si pur, é me rapla si vivman lè jour¨ de frèch é dous inosans ke j'avè pasé à Canterbury, an kontrast avèk le mizérabl spèktakl d'ivrognri é de déboch ke je lui avè prézanté l'avan-vèy, ke, me lèsan alé à mon repantir é à ma ont, je me konduizi kom un-n anfan. Oui, il fo ke je l'avou, je me mi-z à fondr an larm¨, é je ne sè pa ankor, à l'er k'il è, si se n'è pa, o bou du kont, se ke j'avè de myeu à fèr, ou si je ne me kouvri pa de ridikul. «Si s'étè tou-t otr ke vou ki m'u vu dan-z è-t éta, Agnès, lui di-je an détournan la tèt, je n'an serè pa la mouatyé osi aflijé. Mè ke se fu vou, présizéman vou! A! je sans ke j'orè myeu èmé mourir!» Èl poza un-n instan sur mon bra sa min karèsant, é je me santi konsolé é ankourajé; je ne pu m'anpéché de porté sèt min à mé lèvr¨ é de la bézé avèk rekonèsans. «Asseyez-vou, di Agnès d'un ton afèktuieu. Ne vou dézolé pa, Trotwood. Si vou ne pouvé pa avoua-r an moua plèn konfyans, à ki donk vou konfyéré-vou? -- A! Agnès, reparti-je, vou-z èt mon bon anj!» Èl souri un peu tristeman à se k'il me sanbla, é sekoua la tèt. «Oui, Agnès, mon bon anj! toujour mon bon anj! -- Si sela étè véritableman, Trotwood, réplika-t-èl, il y a une choz ki me tyindrè byin o ker.» Je la regardè d'un-n èr intèrogater; mè je devinè déja se k'èl voulè dir. «Je voudrè vou mètr an gard, di Agnè-z an me regardan-t an fas, kontr votr movè anj. -- Ma chèr Agnès, lui di-je, si vou voulé parlé de Steerforth... -- Oui, Trotwood, répondi-èl. -- Alor, Agnès, vou lui fèt gran tor. Lui, mon movè anj, ou selui de ki ke se soua! Lui, ki n'è pour moua k'un gid, un-n apui, un-n ami! Ma chèr Agnès! se serè-t une injustis indign de votr karaktèr byinvèyan de le jujé d'aprè l'éta dan lekèl vou m'avé vu l'otr souar. -- Je ne le juj pa d'aprè l'éta dan lekèl je vou-z é vu l'otr souar, réplika-t-èl trankilman. -- D'aprè koua, alor? -- D'aprè bokou de choz¨, ki son dè bagatèl¨-z an-n èl¨- mèm, mè ki prèn plus d'inportans dan ler ansanbl. Je le juj, Trotwood, an parti d'aprè se ke vou m'avé di de lui vou-mèm, d'aprè votr karaktèr, é l'influans k'il a sur vou.» Sa voua dous é modèst sanblè fèr rézoné-r an moua une kord ki ne vibrè k'à se son. Sèt voua étè toujour pénétrant, mè lorsk'èl étè ému kom èl l'étè alor, èl avè un-n aksan ki alè o fon de mon ker. Je rèstè la sur ma chèz à l'ékouté ankor, tandis k'èl bèsè lè yeu¨ sur son ouvraj; é l'imaj de Steerforth, an dépi de mon-n atachman pour lui, s'obskursisè à sa voua. «Je sui byin ardi, di Agnès, an relevan lè yeu¨, moua ki é toujour véku dan la retrèt, é ki konè si peu le mond, de vou doné mon-n avi avèk tan d'asurans, peu-ètr mèm d'avouar un-n avi si désidé. Mè je sè d'ou vyin ma solisitud, Trotwood; je sè k'èl remont o souvenir fidèl de notr anfans komune, é à l'intérè sinsèr ke je pran à tou se ki vou regard. Vouala se ki m'anardi. Je sui sur de ne pa me tronpé dan se ke je vou di. J'an sui sèrtèn. Il me sanbl ke s'è-t un-n otr é non pa moua ki vou parl, kan je vou garanti ke vou-z avé la un-n ami danjreu.» Je la regardè toujour, je l'ékoutè toujour aprè k'èl avè parlé, é l'imaj de Steerforth, kouake gravé ankor dan mon ker, se kouvri de nouvo d'un nuiaj sonbr. «Je ne sui pa asé dérèzonabl pour èspéré, di Agnès, an prenan son ton ordinèr o bou d'un moman, ke vou puisyé chanjé tou d'un kou de santiman¨ é de konviksion, surtou kan il s'aji d'un santiman ki a sa sours dan votr natur konfyant. D'ayer se n'è pa une choz ke vou devyé fèr à la léjèr. Je vou demand selman, Trotwood, si vou pansé jamè à moua... je veu dir, kontinuia-t-èl avèk un dou sourir, kar j'alè l'intèronpr é èl savè byin pourkoua... je veu dir, tout lè foua ke vou pansré à moua, de vou raplé le konsèy ke je vou done. Me pardoneré-vou tou se ke je vou di la? -- Je vou pardonerè, Agnès, réplikè-je, kan vou-z oré fini par randr justis à Steerforth é à l'èmé kom je l'èm. -- Pa avan?» di Agnès. Je vis pasé une onbr sur sa figur, kan je prononsè le non de Steerforth; mè èl me randi byinto mon sourir, é nou reprim tout notr konfyans d'otrefoua. «É vou, Agnès, kan è-se ke vou me pardoneré sèt souaré? -- Kan je vou-z an reparlerè, di Agnès. Èl voulè insi ékarté se souvenir, mè moua j'an-n étè tro préokupé pour y konsantir, é j'insistè pour lui rakonté koman j'an-n étè venu à m'abésé juske-la, é je lui déroulè la chèn de sirkonstans¨ don le téatr n'avè été, pour insi dir, ke le dèrnyé ano. Se fu pour moua un gran soulajman, é je me donè an mèm tan le plézir de m'étandr sur lè-z obligasion¨ ke j'avè à Steerforth, é sur lè souin¨ k'il avè pri de moua dan-z un tan ou je n'étè pa-z an-n éta de prandr, souin de moua- mèm. -- N'oublié pa, di Agnès, an chanjan trankilman la konvèrsasion dè ke j'u fini, ke vou vou-z èt angajé à me rakonté non-selman vo pèn, mè osi vo pasion¨. Ki è-se ki a suksédé à mis Larkins, Trotwood? -- Pèrsone, Agnès. -- Kèlk'un, Trotwood, di Agnè-z an ryan é-t an me menasan du doua. -- Non, Agnès, sur ma parol. Il y a sèrtèneman ché mistress Steerforth une dam ki a bokou d'èspri, é avèk lakèl j'èm à kozé, mis Dartle... Mè je ne l'ador pa.» Agnès se mi à rir de sa pénétrasion, é me di ke, si je lui konsèrvè ma konfyans, èl avè l'intansion de tenir un peti rejistr de mé-z atachman¨ vyolan¨ avèk la dat de ler nèsans é de ler fin, kom la tabl dè règn de chak roua é de chak rèn dan l'istouar d'Angleterre. Aprè koua èl me demanda si j'avè vu Uriah. «Uriah Heep? di-je. Non, è-se k'il è-t à Londres? -- Il vyin tous¨ lè jour¨ isi dan lè buro¨ du rez-de- chosé, réplika Agnès. Il étè à Londres uit jour¨ avan moua. Je krin ke se ne soua pour kèlk afèr dézagréabl, Trotwood. -- Kèlk afèr ki vou-z inkyèt, je le voua, Agnès. K'è-se donk?» Agnès poza son ouvraj, é me répondi-t an krouazan lè min¨ é-t an me regardan d'un-n èr pansi-v avèk sè bo¨ yeu¨ si dou: «Je kroua k'il v devenir l'asosyé de mon pèr! -- Ki? Uriah! le mizérabl orè-t-il réusi par sè basès¨ insinuiant¨-z à se glisé dan-z un si bo post! m'ékriyè-je avèk indignasion. N'avé-vou pa essayé kèlk remontrans, Agnès? Sonjé o relatyon¨ ki von s'ansuivr. Il fo parlé; il ne fo pa lèsé votr pèr fèr une démarch si inprudant: il fo l'anpéché, Agnès, pandan k'il an-n è-t ankor tan!» Agnès, me regardan toujour, sekouè sa tèt an souryan fèbleman de la chaler ke j'y mètè, pui èl me répondi: «Vou vou raplé notr dèrnyèr konvèrsasion à propo de papa? Se fu peu de tan aprè... deu-z ou troua jour¨ peu-ètr, k'il me lèsa antrevouar pour la premyèr foua se ke je vou-z apran ojourd'ui. S'étè byin trist de le vouar luté kontr son dézir de me fèr akrouar ke s'étè une afèr de son libr choua, é la pèn k'il avè à me kaché k'il y étè oblijé. J'an-n é u byin du chagrin. -- Oblijé! Agnès! k'è-se ki l'y oblij? -- Uriah, répondi-èl aprè un moman d'ézitasion, s'è aranjé pour lui devenir indispansabl. Il è fin é vijilan. Il a deviné lè fèblès¨ de mon pèr, il lè-z a ankourajé, il an-n a profité; anfin, si vou voulé ke je vou diz tou se ke je pans, Trotwood, papa a per de lui.» Je vis klèrman k'èl u pu an dir davantaj; k'èl an savè ou k'èl an devinè plus lon. Je ne voulu¨ pa lui doné le chagrin de lui demandé se k'èl me kachè: je savè k'èl se tèzè pour épargné son pèr: Je savè ke, depui lontan, lè choz¨ prenè se chemin; oui, an y réfléchisan, je ne pouvè me disimulé k'il y avè lontan ke sè-t évèneman se préparè. Je gardè le silans. «Son asandan sur papa è trè-gran, di Agnès. Il profès bokou d'umilité é de rekonèsans, s'è peu-ètr vrai... je l'èspèr, mè il a vrèman pri une pozision ki lui done bokou de pouvouar, é je krin k'il n'an-n uz durman. -- Lui! se n'è k'un chakal; lui di-je, é se fu pour moua, sur le moman, un gran soulajman. -- O moman don je parl, selui ou papa me fi sèt konfidans, poursuivi Agnès, Uriah lui avè di k'il alè le kité; k'il an-n étè byin faché; ke sela lui fezè bokou de pèn, mè k'on lui fezè de trè-bèl¨ propozision¨. Papa étè trè-abatu é plu-z akablé de sousi¨ ke nou ne l'avyon jamè vu, vou é moua, mè il a sanblé soulajé par sè-t èkspédyan d'asosyasion, kouak'il paru-t an mèm tan-z an-n ètr blésé é umilyé. -- É koman avé-vou resu sèt nouvèl, Agnès? -- J'é fè se ke je devè, je l'èspèr, Trotwood, réplika-t- èl. J'étè sèrtèn k'il étè nésésèr pour la trankilité de papa ke se sakrifis fu-t akonpli; je l'é donk priyé de le fèr. Je lui é di ke se serè-t un gran poua de mouin pour lui... puissé-je avouar di vrai!... é ke sela me donerè plus d'okazyon¨ ankor ke par le pasé de lui tenir konpagni. O! Trotwood, s'ékriya Agnè-z an kouvran son vizaj de sè min¨ pour kaché sè larm¨, il me sanbl prèsk ke j'é joué le rol d'une ènemi de mon pèr, pluto ke selui d'une fiy plèn de tandrès, kar je sè ke lè chanjman¨ ke nou-z avon remarké-z an lui ne vyèn ke de son dévouman pour moua. Je sè ke s'il a rétrési le sèrkl de sè devouar¨ é de sè afèktyon¨, s'étè pour lè konsantré sur moua tou-t antyé¨. Je sè tout lè privasion¨ k'il s'è-t inpozé pour moua, tout lè solisitud¨ patèrnèl¨ ki on asonbri sa vi, énèrvé sè fors é son énèrji, an konsantran tout sè pansé sur une sel idé. A! si je pouvè tou réparé! si je pouvè réusir à le relevé, kom j'é été la koz inosant de son abèsman!» Je n'avè jamè vu pleré Agnès. J'avè byin vu dè larm¨ dan sè yeu¨ chak foua ke je raportè de nouvo¨ pri de la pansion, j'an-n avè vu ankor la dèrnyèr foua ke nou-z avyon parlé de son pèr; je l'avè vu détourné son dou vizaj kan nou nou-z étyon séparé, mè je n'avè jamè été témouin d'un chagrin parèy. J'an-n étè si trist ke je ne pouvè pa lui dir otr choz ke dè-z anfantiyaj¨ kom sè sinpl¨ parol¨: «Je vou-z an pri, Agnès, je vou-z an pri, ne pleré pa, ma chèr ser!» Mè Agnès m'étè tro supéryer par le karaktèr é la pèrsévérans (je le sè mintnan, ke je le konpris ou non alor), pour avouar lontan bezouin de mé priyèr¨. La sérénité anjélik de sè manyèr¨ ki l'a marké dan mon souvenir d'un so si diféran de tout otr kréatur, reparu byinto, kom lorsk'un nuiaj s'éfas d'un syèl serin. «Nou ne seron probableman pa sel¨ byin lontan, di Agnès, é puisk j'an-n é l'okazyon, pèrmèté-moua de vou demandé instaman, Trotwood, de montré de la byinvèyans pour Uriah. Ne le rebutez pa. Ne lui an voulé pa (kom je sè ke vou y è-z an jénéral dispozé) de se ke vo karaktèr¨ n'on pa de sympathie. Se n'è peu-ètr ke lui randr justis, kar nou ne savon¨ ryin de pozitif kontr lui. An tous¨ ka, pansé d'abor à papa é à moua!» Agnès n'u pa le tan d'an dir davantaj, kar la port s'ouvri é mistress Waterbrook, une fam étofé, ou ki portè une rob trè-étofé, je ne sè lekèl, kar je ne pouvè pa distingé se ki apartenè à la rob de se ki apartenè à la dam, antra tout voual deor. J'avè un vag souvenir de l'avouar vu o spèktakl, kom si èl avè pasé devan moua dan-z une lantèrn majik mal ékléré; mè èl u l'èr de se raplé parfètman ma pèrsone, k'èl soupsonè ankor d'ètr an-n éta d'ivrès. Dékouvran pourtan par degré¨ ke j'étè de sans rasi, é, j'èspèr osi, ke j'étè un jen om byin èlvé, mistress Waterbrook s'adousi konsidérableman à mon-n égar, é komansa par me demandé si je me promnè bokou dan lè park¨, pui, an segon lyeu, si j'alè souvan dan le mond. Sur ma répons négativ à sè deu kèstyon¨, il me sanbla ke je rekomansè à pèrdr bokou dan son èstim: sepandan èl mi bokou de bone gras à disimulé la choz, é m'invita à diné pour le landmin. J'aksèptè l'invitasion é je pri konjé d'èl, an demandan Uriah dan lè buro¨-z an sortan; il étè apsan é je lèsè ma kart. Kan j'arivè pour diné le landmin, la port de la ru, an s'ouvran, me pèrmi de pénétré dan-z un bin de vaper, parfumé d'une oder de mouton, ki me fi deviné ke je n'étè pa le sel invité; je rekonu¨-z à l'instan le komisionèr revètu d'une livré é posté o ba de l'èskalyé pour édé le domèstik à anonsé. Il fi de son myeu pour avouar l'èr de ne pa me konètr, kan il me demanda mon non-m an konfidans, mè moua, je le rekonu¨ byin, é lui osi, se ki ne nou mètè pa à notr èz: se ke s'è ke la konsyans! Je trouvè dan M. Waterbrook un mesyeu antr deu-z aj¨, le kou trè-kour, avèk un kol de chemiz trè-vast; il ne lui mankè ke d'avouar le né nouar pour resanblé parfètman à un rokè, il me di k'il étè ereu d'avouar l'oner de fèr ma konèsans, é kan j'u dépozé mé-z omaj¨ o pyé¨ de mistress Waterbrook, il me prézanta avèk bokou de sérémoni à une dam trè-inpozant, revètu d'une rob de velour nouar, avèk une grand tok de velour nouar sur la tèt; brèf, je la pri pour une proch parant d'Hamlet, sa tant par ègzanpl. Èl s'aplè mistress Henry Spiker; son mari étè la osi é il avè un-n èr si glasyal, ke sè cheveu¨ me fir l'éfè, non pa d'ètr gri, mè d'ètr parsemé de jivr ou de frima. On montrè la plus grand déférans o koupl Spiker; Agnès m'apri ke sela venè de se ke M. Henry Spiker étè l'avoué de kèlk'un-n ou de kèlk choz, je ne sè lekèl, ki tenè de louin à la trézorri. Je trouvè Uriah Heep vétu de nouar o milyeu de la konpagni. Il étè plin d'umilité é me di, kan je lui donè une pouagné de min, k'il étè fyé de se ke je voulè byin fèr atansion à lui, é k'il m'étè trè-oblijé de ma kondésandans. J'orè voulu k'il an fu un peu mouin touché, kar, dan l'èksè de sa rekonèsans, il ne fi ke rodé tout la souaré otour de moua, é chak foua ke je dizè un mo à Agnès, j'étè sur d'apèrsevouar dan-z un kouin sè yeu¨ vitreu-z é son vizaj kadavéreu, ki nou-z antè kom seu d'un détéré. Lè-z otr invité me fir l'éfè d'avouar été frapé à la glas kom le chanpagn. L'un d'eu¨ pourtan atira mon-n atansion avan mèm d'ètr introdui; j'avè antandu anonsé M. Traddles; mé pansé se reportèr à l'instan vèr Salem-Aous; serè-t-il posibl, me dizè-je, ke se fu se Tommy ki dèsinè toujour dè skelèt¨! J'atandè l'antré de M. Traddles avèk un-n intérè inakoutumé. Je vis un jen om trankil, à l'èr grav, o manyèr¨ modèst¨, avèk dè cheveu¨ trè-étranj¨ é dè yeu¨ un peu tro ouvèr; il disparu si vit dan-z un kouin sonbr, ke j'u kèlk pèn à l'ègzaminé. Anfin je parvin à le voua-r an fas, é mé yeu¨ me tronpè byin si se n'étè pa mon povr vyeu Tommy. Je m'aprochè de M. Waterbrook pour lui dir ke je croyais avouar le plézir de retrouvé ché lui un-n ansyin kamarad. «An vérité? di M. Waterbrook d'un-n èr étoné, vou-z èt tro jen pour avouar été an pansion avèk M. Henry Spiker? -- O! se n'è pa de lui ke je parl, reparti-je. Je parl d'un mesyeu ki s'apèl Traddles. -- O! oui, oui, an vérité? di mon-n ot avèk bokou mouin d'intérè, s'è posibl. -- Si s'è véritableman mon-n ansyin kamarad, di-je an regardan du koté de Traddles, nou-z avon été ansanbl dan-z une pansion ki s'aplè Salem-Aous: s'étè un-n èksèlan garson. -- O! oui, Traddles è-t un bon garson, réplika mon-n ot an ochan la tèt d'un-n èr de kondésandans; Traddles è-t un trè- bon garson. -- S'è vrèman, lui di-je, une koinsidans asé kuryeuz. -- D'otan plus, répondi mon-n ot, ke s'è par azar k'il è-t isi: il n'a été invité se matin ke pars k'il s'è trouvé une plas vakant à tabl, par suit de l'indispozision du pèr de mistress Henry Spiker. S'è-t un-n om trè-byin èlvé ke le pèr de mistress Henry Spiker, M. Copperfield.» Je murmurè kèlk mo¨ d'asantiman trè-chalereu-z é véritableman méritouar¨ de la par d'un-n om ki n'avè jamè antandu parlé de lui; pui je demandè kèl étè la profèsion de M. Traddles. «Traddles, di M. Waterbrook, étudi pour le baro; s'è-t un trè-bon garson... inkapabl de fèr du mal à pèrsone k'à lui- mèm. -- Kèl mal peu-t-il se fèr à lui-mèm? réplikè-je, kontraryé d'aprandr sèt movèz nouvèl. -- Voyez-vou, reparti M. Waterbroo-k an fezan une petit mou é-t an jouan avèk sa chèn de montr, d'un sèrtin-n èr d'èzans prèsk inpèrtinant, je ne kroua pa k'il ariv jamè à gran'choz. Je parirè, par ègzanpl, k'il n'ora jamè vayan sink san livr stèrliG. Traddles m'a été rekomandé par un de mé-z ami¨ du baro. O! sèrtèneman, sèrtèneman, il ne mank pa de kèlk talan pour étudyé une koz é pour èkspozé klèrman une kèstyon par ékri, mè vouala tou. J'é le plézir de lui jeté de tan-z an tan kèlk afèr ki ne lès pa ke d'ètr konsidérabl... pour lui s'antan. O! sèrtèneman, sèrtèneman!» J'étè trè-frapé de l'èr de satisfaksion dégajé don M. Waterbrook prononsè de tan-z an tan son peti «O! sèrtèneman!» L'èksprèsion k'il y mètè étè étranj. Sela vou donè tou de suit l'idé d'un-n om ki étè né, non pa kom on di, avèk une kuiyèr d'arjan dan la bouch, mè avèk une échèl à la min, é ki avè èskaladé l'un-n aprè l'otr tous¨ lè-z échelon¨ de la vi jusk'à se k'il pu jeté du fèt un regar de patronaj filozofik sur lè jan¨ ki pataugaien-t an ba dan le fosé. Je kontinuiè de réfléchir sur se sujè, kan on-n anonsa le diné. M. Waterbrook ofri son bra à la tant d'Hamlet; M. Henry Spiker dona le syin à mistress Waterbrook; Agnès, ke j'avè anvi de réklamé, fu konfyé à un mesyeu souryan ki avè lè janb¨ un peu grèl¨. Uriah, Traddles é moua, an notr kalité de jenès, nou dèsandim lè dèrnyé¨, san sérémoni. Je ne fu pa tou-t à fè osi kontraryé ke je l'orè été d'avouar manké le bra d'Agnès, an trouvan l'okazyon, sur l'èskalyé, de renoué konèsans avèk Traddles, ki fu ravi de me revouar, tandis k'Uriah se tortiyè prè de nou avèk une umilité é une satisfaksion si indiskrèt¨, ke j'avè grand anvi de le jeté par-desu la ranp. Nou fume séparé à tabl, Traddles é moua. Nou-z étyon o deu bou¨ opozé; il étè pèrdu dan l'ékla éblouisan d'une rob de velour rouj, é moua dan le dey de la tant d'Hamlet. Le diné fu trè-lon, é la konvèrsasion roula tou-t antyèr sur l'aristokrasi de nèsans, sur se k'on-n apèl... le san. Mistress Waterbrook nou répéta pluzyer foua ke, si èl avè une fèblès, s'étè pour le san. Il me vin pluzyer foua à l'èspri ke nou n'an-n oryon pa été plus mal, si nou n'avyon pa été si kom il fo. Nou-z étyon tèlman kom il fo, ke le sèrkl de la konvèrsasion étè èkstrèmeman rèstrin. Il y avè o nonbr dè-z invité un mesyeu é une madam Gulpidge, ki avè kèlk rapor (M. Gulpidge, du mouin) de segond min avèk lè-z afèr légal¨ de la Bank; é antr la Bank é la Trézorri, nou-z étyon osi èkskluzif¨ ke le journal de la Kour, ki ne sor pa de la. Pour ajouté à l'agréman de la choz, la tant d'Hamlet avè le défo de la famiy é se livrè konstaman à dè solilok¨ dékouzu¨ sur tous¨ lè sujè¨ okèl on fezè aluzyon. Il è vrai de dir k'il¨-z étè peu nonbreu, mè kom nou retonbyon toujour sur le san, èl avè un chan osi vast pour doné karyèr à sè spékulasion¨ apstrèt¨ ke son neveu lui-mèm. Le san! le san! on-n orè pu se krouar à un diné d'ogr¨, tan la konvèrsasion prenè un ton sanginèr. «J'avou ke je sui de l'avi de mistress Waterbrook, di M. Waterbroo-k an-n èlvan son vèr à la oter de sè yeu¨. Il y a byin dè choz¨ ki on osi ler valer, mè moua je tyin pour le san! -- O! il n'y a ryin d'osi satisfezan, obsèrva la tant d'Hamlet, il n'y a ryin ki rapèl otan le bo idéal de tout sè sort de choz¨-z an jénéral. Il y a dè-z èspri¨ vulgèr¨ (il y an-n a peu, j'èspèr, mè anfin il y an-n a) ki èm myeu se prostèrné devan se ke j'apèlrè dè-z idol¨, pozitivman dè-z idol¨: devan de gran¨ sèrvis¨ randu¨, dè fakulté¨ éminant¨, é insi de suit. Mè tou sela se son dè ètr¨ d'imajinasion. Il n'an-n è pa insi du san. On voua le san dan-z un né, é on le rekonè; on le rankontr dan-z un manton, é on di: «Le vouala, vouala du san!» S'è kèlk choz de pozitif; on le touch o doua, sela n'admè pa de dout.» Le mesyeu souryan, doué de janb¨ grèl¨, ki avè doné le bra à Agnès, poza la kèstyon d'une manyèr plus nèt ankor, à se k'il me sanbla. «Dam! vou savé, di se mesyeu, an jetan un regar stupid tou-t otour de la tabl; nou ne pouvon pa nou défèr de sa, voyez-vou; nou-z avon du san, bon gré mal gré, voyez-vou. Il y a dè jene¨ jan¨, voyez-vou, ki pev ètr un peu o-desou de ler ran kom édukasion é kom manyèr¨, ki fon kèlk sotiz¨, voyez-vou, é ki se mèt dan de gran¨-z anbara, eu¨ é lè-z otr, _é cætera_. Mè du dyabl si on n'a pa toujour du plézir à trouvé k'o fon-t il¨-z on du san, voyez- vou. Pour mon kont, j'èmerè myeu, an tou ka, ètr jeté à tèr par un-n om ki orè du san, ke d'ètr ramasé par kèlk'un ki n'an-n orè pa.» Sèt déklarasion, ki rézumè admirableman l'ésans de la kèstyon, u le plus gran suksè, é atira l'atansion sur l'orater jusk'o moman de la retrèt dè dam. Je remarkè alor ke M. Gulpidge é M. Henry Spiker, ki juske-la s'étè tenu¨-z à distans résiprok, formèr une lign défansiv kontr nou, jan¨ de ryin, kom étan l'ènemi komun, é échanjèr à travèr la tabl un dyalog mystérieu pour notr mystification. «Sèt afèr de la premyèr kréans de katr¨ mil sink san livr stèrliG n'a pa suivi le kour okèl on s'atandè, Gulpidge, di M. Henry Spiker. -- Voulé-vou parlé du D. de A.? di M. Spiker. -- Du S. de B.,» di M. Gulpidge. M. Spiker fi un mouvman de soursi¨ é paru trè-ému. «Kan la kèstyon fu prézanté à lor ***, je n'é pa bezouin de le nomé... di M. Gulpidge an s'arètan. -- Je konpran, di M. Spiker, Doublevé***.» M. Gulpidge fi un sign mystérieu. «Kan la kèstyon lui fu prézanté, il répondi: «Pouin d'arjan, pouin de libèrté!» -- Bonté du syèl! s'ékriya M. Spiker. -- Pouin d'arjan pouin de libèrté, répéta M. Gulpidge d'un ton fèrm. L'érityé prézonptif, vou me konprené?... -- Ka... di M. Spiker avèk un regar de konivans. -- Ka... alo-z a refuzé apsoluman de signé. On l'a suivi jusk'à Nouou-Market pour le fèr rétrakté, é il a péranptouarman refuzé sa signatur.» L'intérè de M. Spiker devin si vif k'il an-n étè pétrifyé. «Vouala ou an son lè choz¨, di M. Gulpidge an se rejtan dan son fotey. Notr ami Waterbrook me pardonera si j'évit de m'èkspliké plus klèrman, par égar pour l'inportans dè intérè¨-z an jeu.» M. Waterbrook étè tro ereu, s'étè fasil à vouar, k'on voulu byin à sa tabl trété, mèm par aluzyon, dè-z intérè¨ si distingé é sou-z-antandr de tèl non¨. Il revèti une èksprèsion de grav intélijans, kouake je soua pèrsuiadé k'il ne konprenè pa plus ke moua le sujè de la diskusion, é èksprima sa ot aprobasion de la diskrésion k'on-n obsèrvè. M. Spiker, aprè avouar resu de son ami, M. Gulpidge, une konfidans si inportant, dézira naturèlman lui randr la parèy. Le dyalog présédan fu suivi d'un-n otr ki fi le pandan; se fu-t o tour de M. Gulpidge à témouagné sa surpriz; pui il repri; M. Spiker fu surpri à son tour, é insi de suit. Pandan se tan, nou otr profane¨, nou-z étyon akablé par la grander dè-z intérè¨ anvlopé dan sèt konvèrsasion mystérieuse, é notr ot nou regardè avèk orgey kom dè viktim¨ d'une admirasion é d'un rèspè salutèr¨. Jujé si j'u du plézir à rejouindr Agnès dan le salon! Aprè avouar kozé avèk èl dan-z un kouin, je lui prézantè Traddles ki étè timid, mè trè-èmabl é toujour osi bon anfan k'otrefoua. Il étè oblijé de nou kité de bone er, atandu k'il partè le landmin matin pour un moua, de sort ke je ne pu pa kozé avèk lui osi lontan ke je l'orè voulu; mè nou nou promim, an-n échanjan no-z adrès, de nou doné le plézir de nou revouar kan il serè de retour à Londres. Il apri avèk gran-t intérè ke j'avè retrouvé Steerforth, é parla de lui avèk un tèl antouzyasm, ke je lui fi répété devan Agnès se k'il an pansè. Mè Agnès se kontanta de me regardé é de sekoué un peu la tèt kan èl fu sur ke j'étè sel à la vouar. Kom èl se trouvè antouré de jan¨ avèk lèkèl il me sanblè k'èl ne devè pa ètr à son èz, je fu prèsk kontan de lui antandr dir k'èl devè retourné ché èl o bou de peu de jour¨, malgré tous¨ mé regrè¨ de la pèrdr si vit. L'idé de sèt séparasion prochèn m'angaja à rèsté jusk'à la fin de la souaré. Je me raplè avèk tan de plézir, an kozan avèk èl é-t an l'antandan vanté l'ereuz vi ke j'avè mené dan la vyèy é grav mèzon k'èl parè de tan de charm¨, ke j'orè volontyé pasé insi la mouatyé de la nui. Mè à la fin, je n'avè plus d'èkskuz pour rèsté plus lontan; tout lè lumyèr¨ de la souaré de M. Waterbrook étè étint¨, é je fu byin oblijé de partir à mon tour. Je santi alor plus ke jamè k'èl étè mon bon anj, é, an voyant son dou sourir é son vizaj serin, si je kru¨ ke s'étè seu d'un-n anj ki briyè sur moua d'une sfèr élouagné, j'èspèr k'on me pardonera sèt iluzyon inosant. J'é di ke tout la sosyété s'étè retiré, j'orè du an èksèpté Uriah ke je ne konprenè pa dan sèt katégori, é ki n'avè pa sésé de nou poursuivr. Il dèsandi l'èskalyé dèryèr moua. Il sorti de la mèzon dèryèr moua, é je le voua ankor, fezan glisé sur sè lon¨ doua¨ de skelèt lè doua¨ plus lon¨ ankor d'une pèr de gan¨, ki sanblè fè¨ pour la min de Guy Fawkes. Je n'étè pa d'umer à me sousyé de la konpagni d'Uriah, mè je me souvin de la priyèr d'Agnès, é je lui demandè s'il voulè venir ché moua prandr une tas de kafé. «O! vrèman, M. Trotwood, réplika-t-il, je devrè dir M. Copperfield, mè l'otr non me vyin tou naturèlman à la bouch... je ne voudrè pa vou jéné; ne vou croyez pa oblijé, je vou pri, d'invité un-n unbl pèrsonaj kom moua à venir ché vou. -- Sela ne me jèn pa, répondi-je, voulé-vou venir? -- J'an serè byin ereu, réplika Uriah, an se tortiyan. -- É byin! alor, vené!» Je ne pouvè m'anpéché de lui parlé un peu sèchman, mè il n'avè pa l'èr de s'an-n apèrsevouar. Nou prim le chemin le plus kour, san-z antretenir grand konvèrsasion-n an rout, é il avè pousé l'umilité jusk'à ne fèr otr choz tou le lon du chemin, ke de mètr pèrpétuièlman sè-z abominabl¨ gan¨; il lè mètè ankor kan nou-z arivam à ma port. L'èskalyé étè sonbr, é je le pri par la min pour évité k'il se cognât la tèt kontr lè mur¨, kouak'il me sanbla ke je tenè une grenouy dan la min, tan la syèn étè frouad é umid; si byin ke je fu tanté vin foua de le laché é de m'anfuir. Mè Agnès é l'ospitalité l'anportèr, é je l'amnè jusk'o kouin de mon feu. Kan j'u alumé lè bouji¨, il antra dan dè transpor¨ d'umilité à la vu du salon ki lui étè révélé, é kan je fi chofé le kafé dan-z un sinpl po d'étin ke mistress Crupp afèksionè partikulyèrman pour sèt uzaj (san dout pars k'il n'avè pa été fè pour sela, mè byin pluto pour kontnir l'o chod dèstiné à se fèr la barb, é peu-ètr osi pars k'il y avè une kafetyèr brevté, d'un gran pri, k'èl lèsè mouazir dan l'ofis), il manifèsta une tèl émosion ke j'avè la plus grand anvi de la lui vèrsé sur la tèt pour l'échodé. «O! vrèman, M. Trotwood... pardon, je voulè dir M. Copperfield! je ne me serè jamè atandu à vou vouar me sèrvir! mè il m'ariv de tous¨ koté¨ tan de choz¨ okèl je ne pouvè pa non plus m'atandr dan-z une situiasion osi unbl ke la myèn, k'il me sanbl ke lè bénédiksion¨ pleuv sur ma tèt. Vou-z avé san dout antandu parlé d'un chanjman dan mon-n avnir, M. Trotwood... pardon, je voulè dir M. Copperfield?» An le voyant asi sur mon kanapé, sè long¨ janb¨ raproché pour soutnir sa tas, son chapo é sè gan¨ par tèr à koté de lui, sa kuiyèr s'ajitan dousman dan sa tas, avèk sè yeu¨ d'un rouj vif, ki sanblè avouar brulé ler¨ sil¨, sè narine¨ ki se dilatè é se resèrè kom toujour chak foua k'il rèspirè, dè-z ondulasion¨ de sèrpan ki kourè tou le lon de son kor depui le manton jusk'o bot, je me di ke désidéman il m'étè souvrèneman dézagréabl. J'éprouvè un malèz véritabl à le vouar ché moua, kar j'étè jen alor, é je n'avè pa ankor l'abitud de kaché se ke je santè vivman. «Vou-z avé, je pans, antandu parlé d'un chanjman dan mon avnir, Trotwood... pardon, je voulè dir M. Copperfield? répéta Uriah. -- Oui, j'an-n é antandu parlé. -- A! répondi-t-il trankilman, je pansè byin ke mis Agnès le savè; je sui byin èz d'aprandr ke mis Agnè-z an-n è instruit. O! mèrsi, M. Tro... M. Copperfield.» J'avè bone anvi de lui jeté mon tir-bot, ki étè la tou prè devan le feu, pour le punir de m'avouar insi tiré un ransègnman ki regardè Agnès, kèlk insignifyan k'il pu ètr, mè je me kontantè de bouar mon kafé. «Kom vou-z avé été bon profèt, mesyeu Copperfield, poursuivi-t-il, kom vou-z avé vu lè choz¨ de louin! Vou raplé-vou ke vou m'avé di un jour ke je devyindrè peu- ètr l'asosyé de M. Wickfield, é k'alor l'étud portrè lè non¨ de Wickfield é Heep! Vou ne vou-z an souvené peu-ètr pa; mè une pèrsone unbl kom moua, M. Copperfield, n'oubli pa sè choz¨-la. -- Je me rapèl vou-z an-n avouar parlé, lui di-je, kouake sèrtèneman sela ne me paru pa trè-probabl alor. -- É ki orè pu le krouar probabl, mesyeu Copperfield! di Uriah avèk antouzyasm. Se n'étè pa moua, toujour! Je me rapèl vou-z avouar di moua-mèm ke ma pozision étè bokou tro unbl: é je vou dizè la byin véritableman se ke je pansè.» Il regardè le feu avèk une grimas de posédé, é moua je le regardè. «Mè lè-z individu¨ lè plu-z unbl¨, mesyeu Copperfield, pev sèrvir d'instruman pour fèr le byin, repri-t-il. Je sui ereu d'avouar pu sèrvir d'instruman o boner de M. Wickfield, é j'èspèr lui randr ankor dè sèrvis¨. Kèl èksèlan om, mesyeu Copperfield, mè kom il a été inprudan! -- Je sui byin faché de se ke vou me dit¨ la, lui di-je, é je ne pu m'anpéché d'ajouté d'un ton signifikatif... sou tous¨ lè rapor¨. -- Sèrtèneman, mesyeu Copperfield, réplika Uriah, sou tous¨ lè rapor¨. Pour mis Agnès par-desu tou! Vou ne vou raplé pa, mesyeu Copperfield, l'élokant èksprèsion don vou vou-z èt sèrvi an me parlan d'èl, mè moua je me la rapèl byin. Vou m'avé di un jour ke tou le mond lui devè de l'admirasion, é je vou-z an-n é byin remèrsyé, mè vou avé oublié tou sela naturèlman, mesyeu Copperfield? -- Non, di-je sèchman. -- O! konbyin j'an sui-z ereu, s'ékriya Uriah! kan je pans ke s'è vou ki avé le premyé alumé une étinsèl d'anbision dan mon-n unbl ker é ke vou ne l'avé pa oublié! O!... voulé-vou me pèrmètr de vou demandé ankor une tas de kafé?» Il y avè kèlk choz dan l'anfaz k'il avè miz à me raplé sè-z étinsèl¨ ke j'avè alumé, kèlk choz dan le regar k'il m'avè lansé an parlan, ki m'avè fè trésayir kom si je l'avè vu tou d'un kou dévoualé par un jè de lumyèr. Raplé à moua par la demand k'il me fezè d'un ton si diféran, je fi lè-z oner¨ du po d'étin, mè d'une min si tranblant, avèk un santiman si soudin de mon inpuisans à luté kontr lui, é avèk tan d'inkyétud de se ki alè survenir, ke j'étè byin sur de ne pouvouar lui kaché mon troubl. Il ne dizè ryin. Il fezè fondr son sukr, buvè une gorjé de kafé, pui se karèsè le manton de sa min décharné, regardè le feu, jetè un kou d'ey sur la chanbr, me fezè une grimas sou form de sourir, se tortiyè de nouvo dan l'èksè de son rèspè sèrvil, reprenè sa tas de kafé, é me lèsè le souin de rekomansé la konvèrsasion. «Insi donk, lui di-je anfin, M. Wickfield ki vo myeu ke sink san jene¨ jan¨ kom vou... ou moua (ma vi an-n orè dépandu ke je n'orè pa pu m'anpéché de koupé ma fraz par un jèst d'inpasyans byin prononsé), M. Wickfiel-t a komi dè inprudans¨, mesyeu Heep? -- O! bokou d'inprudans¨, mesyeu Copperfield, réplika Uriah avèk un soupir de modèsti, bokou, bokou!... Mè vou seryé byin bon de m'aplé Uriah kom otrefoua! -- É byin! Uriah, di-je an prononsan le mo avèk kèlk difikulté. -- Mèrsi byin! réplika-t-il avèk chaler, mèrsi byin, mesyeu Copperfield! Il me sanbl santir la briz ou antandr lè kloch¨ d'otrefoua, kom o jour¨ de ma jenès, kan je vou-z antan dir Uriah. Je vou demand pardon. Ke dizè-je donk? -- Vou parlyé de M. Wickfield. -- A! oui, s'è vrai, di-il, de grand¨ inprudans¨, mesyeu Copperfield! S'è-t un sujè okèl je ne voudrè fèr aluzyon devan pèrsone otr ke vou. É mèm avèk vou, je ne pui k'y fèr aluzyon. Si tou-t otr ke moua avè été à ma plas depui kèl-z ané¨, à l'er k'il è, il orè M. Wickfield (kèl èksèlan om, pourtan, mesyeu Copperfield!) sou sa koup. Sou... sa... koup...» di Uriah trè-lantman-t an-n étandan sa min décharné sur la tabl, é-t an la prèsan si for de son pous sék é dur ke la tabl é la chanbr mèm an tranblèr. J'orè été kondané à le regardé avèk son vilin pyé pla sur la tèt de M. Wickfield, ke je n'orè pa pu, je kroua, le détèsté davantaj. «O! oui, mesyeu Copperfield, kontinuia-t-il d'une voua dous ki formè un kontrast frapan avèk la prèsion obstiné de se pous dur é sék, il n'y a pa le mouindr dout. Ç'orè été sa ruine, son dézoner, je ne sè pa koua, M. Wickfield ne l'ignor pa. Je sui l'unbl instruman dèstiné à le sèrvir dan mon-n umilité, é il m'élèv à une situiasion ke je pouvè à pèn èspéré d'atindr. Konbyin je doua lui an-n ètr rekonèsan!» Son vizaj étè tourné de mon koté, mè il ne me regardè pa; il ota sa min de la tabl, é frota lantman é d'un-n èr pansif sa machouar décharné kom s'il se fezè la barb. Je me rapèl kèl indignasion ranplisè mon ker, an voyant l'èksprèsion de se ruzé vizaj, ki, à la luer rouj de la flam, m'anonsè de nouvèl¨ révélasion¨. «Mesyeu Copperfield, me di-il... mè ne vou fè-je pa véyé tro tar? -- Se n'è pa vou ki me fèt véyé, je me kouch toujour tar. -- Mèrsi, mesyeu Copperfield. J'é monté de kèlk degré¨ dan mon-n unbl situiasion depui le tan ou vou m'avé konu, sela è vrai, mè je sui toujour osi unbl. J'èspèr ke je le serè toujour. Vou ne doutré pa de mon-n umilité si je vou fè une petit konfidans, mesyeu Copperfield, n'è-se pa? -- Non, di-je avèk éfor. -- Mèrsi byin! Il tira son mouchouar de sa poch é se mi à an froté la pom de sè min¨. Mis Agnès, mesyeu Copperfield? -- É byin! Uriah? -- O! kèl plézir de vou-z antandr dir Uriah spontanéman, s'ékriya-t-il an fezan un peti so kom une torpiy élèktrik. Vou l'avé trouvé byin bèl se souar, mesyeu Copperfield? -- J'é trouvé kom de koutum k'èl avè l'èr d'ètr sou tous¨ lè rapor¨ o-desu de tous¨ seu ki l'antourè. -- O! mèrsi! s'è parfètman vrai, s'ékriya-t-il. Mèrsi mil foua de se ke vou vené de dir la! -- Pouin du tou, répondi-je avèk oter; il n'y a pa de koua. -- Voyez-vou, mesyeu Copperfield, di Uriah; s'è présizéman la-desu ke roul la konfidans ke je vè prandr la libèrté de vou fèr. Kèlk unbl ke je soua, é il frotè sè min¨ plu-z énèrjikman-t an lè regardan de prè, pui il regardè le feu; kèlk unbl ke soua ma mèr, kèlk modèst ke soua notr povr mè onèt demer (je n'é pa d'objèksion à vou konfyé mon sekrè, mesyeu Copperfield; j'é toujour u de la tandrès pour vou, depui ke j'é u le plézir de vou vouar pour la premyèr foua dan-z un tilbury), l'imaj de mis Agnès abit dan mon ker depui byin dè ané¨! O! mesyeu Copperfield! si vou savyé kom je l'ador! Je bèzrè la tras de sè pa.» Je kroua ke je fu sézi de la fol idé de prandr dan la cheminé lè pinsèt¨ tout rouj¨, é de l'an poursuivr o gran galo. Ereuzman, èl me sorti bruskeman de la tèt, kom une bal sor de la karabine, mè l'imaj d'Agnès souyé, ryin ke par l'ignobl odas dè pansé de sèt abominabl rouso ne me kita pa l'èspri, pandan k'il étè la, asi tou de travèr sur le kanapé, kom si son am odyeuz donè la kolik à son kor: j'an-n avè prèsk le vèrtij. Il me sanblè k'il grandisè é s'anflè sou mé yeu¨, ke la chanbr retantisè dè-z éko¨ de sa voua; anfin je me santi posédé par une étranj sansasion ke tou le mond konè peu- ètr jusk'à un sèrtin pouin; il me sanblè ke tou se ki venè de se pasé étè arivé otrefoua, n'inport kan, é ke je savè d'avans se k'il alè me dir. Je m'apèrsu¨ à tan ke son vizaj èksprimè sa konfyans dan le pouvouar k'il avè antr lè min¨, é sèt obsèrvasion kontribuia plus ke tou le rèst, plus ke tous¨ lè-z éfor¨ ke j'orè pu fèr, à raplé à mon souvenir la priyèr d'Agnès dan tout sa fors. Je lui demandè avèk une aparans de kalm, don je ne me serè pa kru kapabl l'instan d'oparavan, s'il avè fè konètr sè santiman¨ à Agnès. «O! non! mesyeu Copperfield, réplika-t-il, mon Dyeu, non, je n'an-n é parlé k'à vou. Vou konprené, je komans à pèn à sortir de l'umilité de ma situiasion; je fond an parti mé èspérans¨ sur lè sèrvis¨ k'èl me vèra randr à son pèr, (kar j'èspèr byin lui ètr trè-util, mesyeu Copperfield), èl vèra kom je fasilitrè lè choz¨ à se brav om pour le teni-r an bone voua. Èl èm tan son pèr, mesyeu Copperfield (kèl bèl kalité ché une fiy!), ke j'èspèr k'èl arivra peu-ètr, par afèksion pour lui, à avouar kèlk bonté¨ pour moua.» Je sondais la profonder de l'intrig de se mizérabl, é je konprenè dan kèl but il m'an fezè la konfidans. «Si vou voulé byin avouar la bonté de me gardé le sekrè, mesyeu Copperfield, poursuivi-t-il, é de ne ryin fèr pour le travèrsé, je regarderè sela kom une grand faver. Vou ne voudriyé pa me kozé de dézagréman¨. Je sè la bonté de votr ker, mè kom vou ne m'avé konu ke dan-z une unbl situiasion (dan la plu-z unbl situiasion, je devrè dir, kar je sui byin unbl ankor), vou pouryé, san le voulouar, me fèr un peu de tor oprè de mon-n Agnès. Je l'apèl mon-n Agnès, voyez- vou, mesyeu Copperfield. Il y a une chanson ki di: _Un sèptr n'è ryin san toua, É je renons à tou si tu veu ètr à moua._ É byin! s'è se ke je kont fèr un de sè jour¨.» Chèr Agnès! Èl, pour ki je ne konèsè pèrsone ki fu dign d'un ker si èman é si bon, étè-t-il byin posibl k'èl fu rézèrvé à devenir la fam d'un mizérabl kom selui-la! «Il n'y a ryin de présé pour le moman, voyez-vou, mesyeu Copperfield, kontinuia Uriah, pandan ke je me dizè sela an le regardan se tortiyé devan moua. Mon-n Agnès è trè-jen ankor, é nou-z avon, ma mèr é moua, byin du chemin à fèr é byin dè-z aranjman¨ à prandr, avan k'il soua-t à propo d'y pansé. J'orè, par konsékan, le tan de la familyarizé avèk mé-z èspérans¨, à mezur ke lè-z okazyon¨ se prézantron. O! ke je vou sui rekonèsan de votr konfyans. O! vou ne savé pa, vou ne pouvé pa savouar tou le soulajman ke j'éprouv à pansé ke vou konprené notr situiasion é ke vou ne voudriyé pa me kozé dè dézagréman¨ dan la famiy an vou tournan kontr moua.» Il me pri la min san ke j'osasse la lui refuzé, é aprè l'avouar sèré dan sa pat umid, il regarda le kadran éfasé de sa montr. «Bon Dyeu! di-il; il è plus d'une er. Le tan pas si vit dan lè konfidans¨ antr de vyeu ami¨, mesyeu Copperfield, k'il è prèsk une er é demi.» Je lui répondi ke je croyais k'il étè plus tar; non ke je le krus réèlman, mè pars ke j'étè à bou. Je ne savè plus, an vérité, se ke je dizè. «Mon Dyeu! di-il par réflèksion; dan la mèzon ke j'abit, une èspès d'otèl, de pansion bourjouaz, prè de Nouou-Rivé-Head, je vè trouvé tou le mond kouché depui deu-z er¨, mesyeu Copperfield. -- Je sui byin faché, répondi-je, de n'avouar isi k'un sel li, é de... -- O! ne parlé pa de li, mesyeu Copperfield, répondi-t-il d'un ton supliyan, an relevan une de sè janb¨. Mè, è-se ke vou vèryé kèlk inkonvényan à me lèsé kouché par tèr devan le feu? -- Si vou-z an-n èt la, prené mon li, je vou-z an pri, é moua, je m'étandrè devan le feu.» Il refuza mon-n ofr, d'une voua asé pèrsant, dan l'èksè de sa surpriz é de son umilité, pour alé révéyé mistress Crupp, andormi, je supoz, à sèt er indu, dan-z une chanbr élouagné, situé à peu prè o nivo de la maré bas, é bèrsé probableman dan son somèy, par le brui d'une orloj inkorijibl, à lakèl èl an-n aplè toujour kan nou avyon kèlk petit diskusion sur une kèstyon d'ègzaktitud; sèt orloj étè toujour de troua kar¨ d'er an retar, kouak'èl u été réglé chak matin sur lè-z otorité¨ lè plus konpétant¨. Okun dè-z arguman¨ ki me venè à l'èspri dan mon-n éta de troubl, n'ayant d'éfè sur sa modèsti, je renonsè à lui pèrsuiadé d'aksèpté ma chanbr à kouché, é je fu-z oblijé de lui inprovizé, le myeu posibl, un li oprè du feu. Le matla du kanapé (bokou tro kour pour se gran cadavre), lè kousin¨ du kanapé, une kouvèrtur, le tapi de la tabl, une nap propr é un gro palto, tou sela konpozè un kouché don-t il me fu platman rekonèsan. Je lui prètè un bonè de nui don-t il s'afubla à l'instan, é ki le randè si oribl, ke je n'é jamè pu an porté depui; aprè koua je le lèsè repozé-r an pè. Je n'oublirè jamè sèt nui-la. Je n'oublirè jamè konbyin de foua je me tournè é me retournè dan mon li; konbyin de foua je me fatigè à pansé à Agnès é à sè-t animal; konbyin de foua je me demandè se ke je pouvè é se ke je devè fèr, é tou sela, pour aboutir toujour à sèt inpas, ke je n'avè ryin de myeu à fèr pour le repo d'Agnès, ke de ne ryin fèr du tou, é de gardé pour moua se ke j'avè apri. Si je m'andormè un moman, l'imaj d'Agnès avèk sè yeu¨ si dou, é sèl de son pèr la regardan tandreman, s'èlvè devan moua, pour me supliyé de venir à le-r èd, é me ranplisè de vag¨ tèrer¨. Chak foua ke je me révèyè, l'idé k'Uriah dormè dan la chanbr à koté m'oprésè kom un kochmar, é je me santè sur le ker un poua de plon; j'avè per d'avouar pri pour lokatèr un démon de la plus vil èspès. Lè pinsèt¨ me revnè osi à l'èspri dan mon somèy, san ke je pus m'an débarasé. Il me sanblè, tandis ke j'étè à demi andormi é à demi évéyé, k'èl¨-z étè ankor tout rouj¨, é ke je venè de lè sézir pour lè lui pasé o travèr du kor. Sèt idé me poursuivè tèlman, kouake sachan byin k'èl n'avè-t okune solidité, ke je me glisè dan la pyès vouazine pour m'asuré k'il y étè byin-n an-n éfè, kouché sur le do, sè janb¨ étandu¨ jusk'o bou de la chanbr; il ronflè; il avè un rum de sèrvo é sa bouch étè ouvèrt kom une bouat o lètr¨; anfin, il étè-t an réalité bokou plu-z afreu ke mon-n imajinasion malad ne l'avè révé, é mon dégou mèm devin une sort d'atraksion ki m'oblijè à revenir à peu prè tout lè demi-er¨ pour le regardé de nouvo. Osi sèt long nui me sanbla plus lant é plus sonbr ke jamè, é le syèl charjé de nuiaj¨ s'obstinè à ne lèsé parètr okune tras du jour. Kan je le vis désandr de bone er, le landmin matin (kar, gras o syèl, il refuza de rèsté à déjené), il me sanbla ke la nui disparèsè avèk lui; mè-z an prenan le chemin de mon buro, je rekomandè partikulyèrman à mistress Crupp de lèsé mé fenètr¨ ouvèrt, pour doné de l'èr à mon salon, é le purifyé de tout lè souyur¨ de sa prézans. Chapitr Xxvi. Me vouala tonbé an kaptivité. Je ne vis plu-z Uriah Heep jusk'o jour du dépar d'Agnès. J'étè o buro de la dilijans pour lui dir adyeu é la vouar partir, é je la trouvè la ki retournè à Canterbury par le mèm véikul. J'éprouvè du mouin une petit satisfaksion à vouar sèt redingot maron tro kourt de tay, étrouat é mal fagoté, an konpagni d'un paraplui ki resanblè à une tant, planté o bor du syèj de dèryèr sur l'inpéryal, tandis k'Agnès avè naturèlman une plas d'intéryer; mè je méritè byin sèt petit indèmnité pour la pèn ke je pri de fèr l'èmabl avèk lui pandan k'Agnès pouvè nou vouar. À la portyèr de la dilijans, de mèm k'o diné de mistress Waterbrook, il planè otour de nou san relach kom un gran votour, dévoran chak parol ke je dizè à Agnès ou k'èl me dizè. Dan l'éta de troubl ou m'avè jeté la konfidans k'il m'avè fèt o kouin de mon feu, j'avè réfléchi souvan o-z èksprésion¨ k'Agnès avè employée-z an parlan de l'asosyasion. «J'é fè, j'èspèr, se ke je devè fèr. Je savè k'il étè nésésèr pour le repo de papa ke se sakrifis s'akonpli, é je l'é angajé à le konsomé.» J'étè poursuivi depui lor par le trist présantiman k'èl sédrè à se mèm santiman, é k'èl y puizrè la fors d'akonplir tou-t otr sakrifis par amour pour son pèr. Je konèsè son afèksion pour lui. Je savè konbyin sa natur étè dévoué. J'avè apri d'èl-mèm k'èl se regardè kom la koz inosant dè-z èrer¨ de M. Wickfield, é k'èl croyé avouar insi kontrakté anvèr lui une dèt k'èl dézirè ardaman d'akité. Je ne trouvè okune konsolasion à remarké la diférans ki ègzistè antr èl é se mizérabl rouso an redingot maron, kar je santè ke le gran danjé venè présizéman de la diférans k'il y avè antr la purté é le dévouman de son am é la basès sordid de sèl d'Uriah. Il le savè byin, é il avè san dout fè antré tou sela an lign de kont dan sè kalkul¨ hypocrites. Sepandan, j'étè si konvinku ke la pèrspèktiv louintèn d'un tèl sakrifis sufirè pour détruir le boner d'Agnès, é j'étè tèlman sur, d'aprè sè manyèr¨, k'èl ne se doutè ankor de ryin, é ke sèt onbr n'étè pa ankor tonbé sur son fron, ke je ne sonjè pa plu-z à l'avèrtir du kou don èl étè menasé, k'à lui fèr kèlk insult gratuit. Nou nou séparam donk san-z okune èksplikasion; èl me fezè dè sign é me souryè à la portyèr de la dilijans pour me dir adyeu, pandan ke je voyais sur l'inpéryal son movè jéni ki se tortiyè de plézir, kom s'il l'avè déja tenu dan sè grif triyonfant¨. Pandan lontan, se dèrnyé regar jeté sur eu¨ ne sèsa pa de me poursuivr. Kan Agnès m'ékrivi pour m'anonsé son ereuz arivé, sa lètr me trouva osi malereu de se souvenir k'o moman mèm de son dépar. Tout lè foua ke je tonbè dan la rèvri, j'étè sur ke sèt vizyon alè ankor m'aparètr é redoublé mé tourman¨. Je ne pasè pa une sel nui san y révé. Sèt pansé étè devenu une parti de ma vi, osi inséparabl de mon-n ètr ke ma tèt l'étè de mon kor. J'avè tou le tan de me torturé à mon-n èz, kar Steerforth étè à Oxford, m'ékrivè-t-il, é kan je n'étè pa à la kour dè Commons', j'étè prèsk toujour sel. Je kroua ke je komansè déja à me santir une sekrèt méfyans de Steerforth. Je lui répondi de la manyèr la plu-z afèktuieuz, mè il me sanbl k'o bou du kont, je n'étè pa faché k'il ne pu pa venir à Londres pour le moman. Je soupsone k'à dir le vrai, l'influans d'Agnès, n'étan plus konbatu par la prézans de Steerforth, ajisè sur moua avèk d'otan plus de puisans k'èl tenè plus de plas dan mé pansé é mé préokupasion¨. Sepandan, lè jour¨ é lè semèn¨ s'ékoulè. J'avè désidéman pri plas ché Milimètr. Spenlow é Jorkins. Ma tant me donè katr¨-vingts livr stèrliG par an, payé mon loyer é bokou d'otr dépans. Èl avè loué mon-n aparteman pour un-n an, é kouak'il m'ariva ankor de le trouvé un peu trist le souar, é lè souaré¨ byin long¨, j'avè fini par me fèr une èspès de mélankoli uniform, é par me rézigné o kafé de mistress Crupp, é mèm par l'avalé, non plu-z à la tas, mè à gran¨ so¨, otan ke je me rapèl sèt péryod de mon ègzistans. Se fu-t à peu prè à sèt épok ke je fi osi troua dékouvèrt: la premyèr, s'è ke mistress Crupp étè trè- sujèt à une indispozision èkstraordinèr k'èl aplè dè _espasmes_, jénéralman akonpagné d'une inflamasion dan lè fos¨ nazal¨, é ki ègzijè pour trètman une konsomasion pèrpétuièl d'apsint; la segond, s'è k'il falè k'il y u kèlk choz de partikulyé dan la tanpératur de mon ofis, ki fi kasé lè boutèy¨ d'o-de-vi; anfin je dékouvri ke j'étè sel o mond, é j'étè for anklin-n à raplé sèt sirkonstans dan dè fragman¨ de poézi nasional de ma konpozision. Le jour de mon-n instalasion définitiv ché Milimètr. Spenlow é Jorkins ne fu marké par okune otr réjouisans, si se n'è ke je régalè lè klèr¨ o buro de sandouitch¨ é de ksérès, é ke je me régalè tou sel, le souar, d'un spèktakl. J'alè vouar _l'Étranjé_ kom une pyès ki ne dérojè pa à la dignité de la kour dè Doctors'-Commons, é j'an revin dan-z un tèl éta ke je ne me rekonèsè plus dan la glas. M. Spenlow me di à l'okazyon de mon-n instalasion, an tèrminan no-z aranjman¨, k'il orè été ereu de m'invité à venir pasé la souaré ché lui à Norwood, an l'oner dè relatyon¨ ki s'établisè antr lui é moua, mè ke sa mèzon étè un peu an dézordr pars k'il atandè le retour de sa fiy ki venè de finir son édukasion à Pari¨. Mè il ajouta ke, lorsk'èl serè arivé, il èspérè avouar le plézir de me resevouar. Je savè-z an éfè, k'il étè rèsté vef avèk une fiy unik; je le remèrsiyè de sè bone¨ intantyon¨. M. Spenlow tin fidèlman sa parol; une kinzèn de jour¨ aprè, il me rapla sa promès an me dizan ke, si je voulè lui fèr le plézir de venir à Norwood le samdi suivan, pour y rèsté jusk'o lundi, il an serè-t èkstrèmeman ereu. Je répondi naturèlman ke j'étè tou prè à lui doné se plézir, é il fu konvnu k'il m'anmènerè é me ramènerè dan son faéton. Le jour venu, mon sak de nui mèm devin un-n objè de vénérasion pour lè-z employés subaltèrn¨, pour lèkèl la mèzon de Norwood étè un mystère sakré. L'un d'eu¨ m'apri k'il avè antandu dir ke le sèrvis de tabl de M. Spenlow se konpozè èkskluzivman de vèsèl d'arjan é de porselèn de Chine, é un-n otr, k'on y buvè du chanpagn tou le lon du repa, kom on boua de la byèr ayer. Le vyeu klèr à pèruk, ki s'aplè M. Tiffey, avè été pluzyer foua à Norwood, pour afèr, dan le kouran de sa karyèr, é, dan sè-z okazyon¨ solanèl¨, il avè pu pénétré juske dan la sal à manjé k'il dékrivè kom une pyès dè plus sonptuieuz¨, d'otan plus k'il y avè bu du ksérès brun de la Konpagni dè-z Ind¨, d'une kalité si partikulyèr, k'il an fezè venir lè larm¨ o yeu¨. La kour s'okupè se jour-la d'une afèr ki avè déja été ajourné; il s'ajisè de kondané un boulanjé ki avè fè opozision dan sa parouas à une taks pour le pavaj, é kom la dosyé étè deu foua plus lon ke Robinson Crusoé, d'aprè un kalkul ke j'avè fè, sela ne pu finir k'un peu tar. Pourtan le boulanjé fu mi-z o ban de la parouas pour sis moua é oblijé de payer dè frè de tout èspès, aprè koua le prokurer du boulanjé, le juj é lè-z avoka¨ dè deu parti, ki étè tous¨ dè paran¨ trè-proch¨, s'an-n alèr ansanbl à la kanpagn, pandan ke je montè-z an faéton avèk M. Spenlow. Se faéton étè trè-élégan; lè chevo¨ se rangorjè é levè lè janb¨ kom s'il¨ savè k'il¨-z apartenè o Doctors'-Commons. Il y avè bokou d'émulasion parmi sè mésyeu¨ à ki ferè le plus d'anbara, é nou pouvyon nou vanté d'avouar la dè-z ékipaj¨ joliman souagné; kouake j'è toujour kru, kom je le krouarè toujour, ke de mon tan, le gran-t objè d'émulasion, pour lè dokter¨ de la kour, étè l'anpoua; kar je ne dout pa ke lè prokurer¨ n'an fis alor une osi grand konsomasion ke peu le konporté la natur umèn. Notr peti voyage pour nou randr à Norwood fu donk trè- agréabl, é M. Spenlow profita de sèt okazyon pour me doné kèl-z avi sur ma profèsion. Il me di ke s'étè la profèsion la plus distingé; k'il falè byin se gardé de la konfondr avèk le métyé d'avoué; ke sela ne se resanblè pa; ke la notr étè infiniman plus spésyal, mouin routinyèr, é raportè de plus bo¨ profi¨. Nou trètyon lè choz¨ bokou plu-z à notr èz o Commons' k'on ne pouvè lè trété ayer, é se privilèj sel fezè le nou une klas à par. Il me di, k'à la vérité, nou ne pouvyon pa nou disimulé (se ki étè byin dézagréabl) ke nou-z étyon surtou employés par dè-z avoué; mè il me dona à antandr ke se n'an étè pa mouin une ras de jan¨ byin inféryer à la notr, é ke tous¨ lè prokurer¨ ki se rèspèktè lè regardè du o-t an ba. Je demandè à M. Spenlow kèl étè, selon lui, la mèyer èspès d'afèr dan la profèsion. Il me répondi k'un bon prosè sur un tèstaman kontèsté, kan il s'ajisè d'une petit tèr de trant à karant mil livr stèrliG, étè peu-ètr se k'il y avè de myeu. Dan-z une afèr de sèt èspès, il y avè d'abor à chak faz de la prosédur, une bone petit rékolt de profi¨ à fèr par voua d'argumantasion; pui lè dosyé¨ de témouagnaj¨ s'antasè lè-z un sur lè-z otr à chak intèrogatouar pour é kontr, san parlé dè-z apèl¨ k'on peu fèr d'abor à la Kour dè délégé é de la à la Chanbr dè lordz¨; mè kom on-n è-t à peu prè sur de retrouvé lè dépan¨ sur la valer de la propriété, lè deu parti von gayardeman de l'avan, san s'inkyété dè frè. La-desu il se lansa dan-z un-n éloj jénéral de la Kour dè Commons. «Se k'il y a le plu-z à admiré dan la Kour dè Doctors'-Commons, dizè-t-il, s'è la konsantrasion dè-z afèr. Il n'y a pa de tribunal osi byin organizé dan le mond. On-n a tou sou la min, dan une kokiy de noua. Par ègzanpl, on port devan la Kour du konsistouar une afèr de divors, ou une afèr de rèstitusion. Trè-byin. Vou komansé par essayer de la Kour du konsistouar. Sela se pas trankilman, an famiy; on pran son tan. À supozé k'on ne soua pa satisfè de la Kour du konsistouar, ke fè-t-on? On v devan la Kour dè-z arch¨. K'è-se ke la Kour dè-z arch¨? La mèm Kour, dan le mèm lokal, avèk la mèm bar, lè mèm konsèyé¨; il n'y a ke le juj de chanjé, kar le premyé juj, selui de la Kour du konsistouar, peu revenir plédé isi, kan sela lui konvyin, devan la Kour dè-z arch¨, kom avoka. Isi, on rekomans le mèm jeu. Vou n'èt pa ankor satisfè, trè-byin. Alor, ke fè-t-on? On se prézant devan la Kour dè délégé. K'è-se ke la Kour dè délégé? É byin! lè délégé éklézyastik¨ son lè-z avoka¨ san koz, ki on vu le jeu ki s'è joué dan lè deu Kour; ki on vu doné, koupé é jeté lè kart¨; ki an-n on parlé à tous¨ lè jouer¨, é ki, an konsékans, se prézant kom dè juj tou nef¨-z à l'afèr, pour tou réglé à la satisfaksion de tou le mond. Lè mékontan¨ pev parlé de la korupsion de la Kour, de l'insufizans de la Kour, de la nésésité d'une réform dan la Kour; mè, avèk tou sela, di solanèlman M. Spenlow, an tèrminan, plus le bouaso de grin è chèr o marché, plus la Kou-r a d'afèr évoké devan èl, é on peu dir o mond antyé, la min sur la konsyans: «Touchez selman à la Kour, é s'an-n è fè du pays.» J'ékoutè avèk atansion, é kouake je douav avoué ke j'avè kèlk dout sur la kèstyon de savouar si l'Éta étè osi redvabl à la Kour ke M. Spenlow le dizè, je me soumi-z osi rèspèktuieuzman à sè-z opinyon¨. Kan à l'afèr du pri du bouaso de blé, je santi modèsteman ke s'étè un-n arguman tro for pour moua, mè k'il n'an tranchè pa mouin la kèstyon. Je n'é pa pu me remètr ankor, à l'er k'il è, de se bouaso de blé. Il a reparu byin dè foua duran ma vi, dan tout sort de kèstyon¨, toujour pour m'ékrazé. Je ne sè pa ankor se k'il me veu, ni kèl droua il a de venir m'oprimé dan-z une infinité d'okazyon¨; mè tout lè foua ke je voua arivé sur la sèn mon vyèy ami, le bouaso de blé, toujour amné la, otan ke je pui krouar, kom dè cheveu¨ sur la soup, je regard la koz kom pèrdu san resours. Mè sesi n'è k'une digrésion. Je n'étè pa om à touché à la Kour é à boulvèrsé le pays. J'èksprimè donk par un silans modèst l'asantiman ke je donè à tou se ke je venè d'antandr dir à mon supérye-r an-n aj é-t an konèsans¨, é la konvèrsasion roula byinto sur le dram é sur _l'Étranjé_, pui sur lè chevo¨ du faéton, jusk'o moman de notr arivé devan la port de M. Spenlow. Un trè-joli jardin s'étandè devan la mèzon, é kouake la sèzon ne fu pa favorabl pour vouar un jardin, tou-t étè si byin tenu, ke je fu-z anchanté. La pelouz étè charmant, é j'apèrsevè dan l'obskurité dè group¨ d'arbr¨ é de long¨ tonèl¨, kouvèrt, san dout, de fler¨ é de plant grinpant¨-z o retour du printan. «S'è la ke mis Spenlow v se promné à l'ékar,» me di-je. Nou-z antram dan la mèzon ki étè joyeusement ékléré, é je me trouvè dan-z un vèstibul ranpli de chapo¨, de palto¨, de gan¨, de fouè¨ é de kane¨. «Ou è mis Dora?» demanda M. Spenlow o domèstik. «Dora!, pansè-je, kèl joli non!» Nou-z antram dan-z une pyès vouazine, le fameu peti salon, ou le vyeu klèr avè bu du ksérès brun de la Konpagni dè-z Ind¨, é j'antandi une voua ki dizè: «Ma fiy Dora é Madmouazèl l'ami de konfyans de ma fiy Dora, je vou prézant M. Copperfield.» S'étè, san dout, la voua de M. Spenlow, mè je n'an savè ryin é peu m'inportè. S'an-n étè fè! ma dèstiné étè akonpli. J'étè kaptif, èsklav. J'èmè Dora Spenlow à la foli. S'étè pour moua kom un-n ètr surumin, une fé, une sylphide, je ne sè koua; kèlk choz de tèl k'on n'avè jamè ryin vu de parèy, é ke tou le mond an rafolè. Je disparu¨ à l'instan dan-z un-n abim d'amour. Je n'u pa le tan de m'arété sur le bor, ni de regardé-r an-n avan ou an-n aryèr, je me présipitè la tèt la premyèr, avan d'avouar asé rekouvré mé sans pour lui adrésé la parol. «J'é déja vu M. Copperfield,» di une voua byin konu pandan ke je saluiè-z an murmuran kèlk mo¨. Se n'étè pa Dora ki parlè, non; s'étè son ami de konfyans, mis Murdstone! J'orè byin du m'étoné, é byin! non. Il me sanbl ke je n'avè plus la fakulté de m'étoné. Il n'y avè o mond ke Dora Spenlow ki valu la pèn k'on s'étona pour èl. Je me mi-z à dir: «Koman vou porté-vou, mis Murdstone? J'èspèr ke votr santé è bone? -- Trè-bone, répondi-èl. -- É koman v M. Murdstone? -- Mon frèr se port à mèrvèy, je vou remèrsi.» M. Spenlow, ki avè, je supoz, été surpri de me voua-r an pays de konèsans, plasa isi son mo: «Je sui byin èz de vouar, Copperfield, di-il, ke mis Murdstone é vou, vou soyez d'ansyèn¨ konèsans¨. -- Nou so-z alyé, M. Copperfield é moua, di mis Murdstone d'un ton kalm é sévèr. Nou nou so-z un peu konu¨ otrefoua, dan son anfans; lè sirkonstans¨ nou-z on séparé depui lor; je ne l'orè pa rekonu.» Je réplikè ke je l'orè rekonu n'inport ou, se ki étè vrai. «Mis Murdstone a u la bonté, me di M. Spenlow, d'aksèpté l'ofis... si èl veu byin me pèrmètr de l'aplé insi, d'ami konfidansyèl de ma fiy Dora. Ma fiy Dora étan malereuzman privé de sa mèr, mis Murdstone veu byin lui akordé sa konpagni é sa protèksion.» À propo de protèksion, il me pasa une idé par la tèt, s'è ke mis Murdstone, kom sè pistolè¨ de poch aplé _life preserver_, étè pluto fèt pour l'atak ke pour la protèksion de pèrsone. Mè s'è-t une idé ki ne fi ke me pasé dan l'èspri, kom tout sèl ki ne se raportè pa à Dora, ke je regardè à l'instan mèm; é il me sanbla vouar dan sè petit¨ manyèr¨ un peu volontèr¨ é kaprisyeuz¨ k'èl n'étè pa trè-dispozé à mètr sa konfyans dan sa konpagn é protèktris Madmouazèl Murdstone. Mè une kloch sona; M. Spenlow di ke s'étè le premyé kou pour le diné, é me konduizi dan ma chanbr. Le moyan de s'abiyé ou de fèr kèlk choz ki exigeât le mouindr souin, kan on-n étè plonjé dan se rèv d'amour! s'u été par tro ridikul. Tou se ke je pu fèr, se fu de m'asouar devan le feu, la klé de mon sak de nui antr lè dan¨, inkapabl de tout otr choz ke de pansé à sèt petit Dora, à sa gras, à sè charm¨, à sè yeu¨ briyan¨. Kèl tay, kèl vizaj, kèl manyèr¨ anchantrès¨, grasyeuz¨ juske dan ler¨ kapris¨! La kloch sona si vit le segon kou, ke j'u à pèn le tan d'anfilé kom je pu mé-z abi¨, o lyeu d'akonplir sèt opérasion avèk le souin ke j'orè voulu y aporté dan sèt sirkonstans, é je dèsandi. Il y avè kèlk pèrsone¨ dan le salon. Dora parlè à un vyeu mesyeu-r an cheveu¨ blan¨. An dépi de sè cheveu¨ blan¨ é de sè-z aryèr-peti¨-anfan¨ (kar il se dizè lui-mèm bisaïeul), j'étè oribleman jalou de lui. Kèl éta d'èspri ke selui dan lekèl j'étè plonjé! J'étè jalou de tou le mond! Je ne pouvè suporté l'idé ke kèlk'un konu M. Spenlow myeu ke moua. S'étè une tortur pour moua ke d'antandr parlé d'évèneman¨ okèl je n'avè pa pri par. Un mesyeu parfètman chov, à tèt luizant, for èmabl du rèst, s'étan avizé de me demandé à travèr la tabl si s'étè la premyèr foua ke je voyais le jardin, dan ma kolèr féros é sovaj je ne sè pa se ke je lui orè fè. Je ne me rapèl pa lè-z otr konviv¨, je ne me rapèl ke Dora. Je n'é okune idé de se k'on sèrvi o diné, je ne vis ke Dora; je kroua vrèman ke je dinè de Dora unikman, é ke je renvoyé une demi-douzèn d'asyèt¨ san y avouar touché. J'étè asi prè d'èl, je lui parlè; èl avè la plus dous petit voua, le peti rir le plus gè, lè petit¨ manyèr¨ lè plus charmant¨-z é lè plus séduizant¨ ki è jamè rédui-t an sèrvaj un povr garson épèrdu. An tou, s'étè une petit minyatur; èl n'an-n è ke plus présyeuz, me dizè-je. Kan èl kita la sal à manjé avèk mis Murdstone (il n'y avè pouin la d'otr dam), je tonbè dan-z une dous rèvri ki n'étè troublé ke par une viv inkyétud de se ke mis Murdstone pourè dir de malvèyan sur mon kont. Le mesyeu èmabl é chov me rakonta une long istouar d'ortikultur, je kroua. Il me sanbl ke je l'antandi me répété pluzyer foua: «Mon jardinyé.» J'avè l'èr de lui prété l'atansion la plus soutnu, mè-z an réalité j'èrè pandan tou se tan dan le jardin d'Édèn avèk Dora. Mé krint¨ d'ètr dèsèrvi oprè de l'objè de tout mé-z afèktyon¨ se ranimèr kan nou rantram dan le salon, à l'aspè du sonbr vizaj de mis Murdstone dan le louintin. Mè j'an fu soulajé d'une manyèr inatandu. «David Copperfield, di mis Murdstone me fezan sign de venir la rejouindr prè d'une fenètr, un mo!» Je me trouvè an fas de mis Murdstone: «David Copperfield, me di mis Murdstone, je n'é pa bezouin de m'étandr sur no-z afèr de famiy, le sujè n'è pa séduizan. -- Louin de la, madmouazèl, réplikè-je. -- Louin de la, répéta mis Murdstone. Je n'é okun dézir de raplé dè kerèl¨ pasé é dè-z injur¨ oublié. J'é été outrajé par une pèrsone, par une fam, je sui faché de le dir pour l'oner de mon sèks, é, kom je ne pourè parlé d'èl san mépri é san dégou, j'èm myeu ne pa y fèr aluzyon.» J'étè prè à prandr feu pour ma tant. Sepandan je me kontin é lui di k'il serè sèrtèneman plus konvnabl, si mis Murdstone le voulè byin, de ne pa y fèr aluzyon; j'ajoutè ke je ne pouvè antandr parlé d'èl k'avèk rèspè, k'otreman je prandrè otman sa défans.» Mis Murdstone fèrma lè yeu¨, pancha la tèt avèk dédin, pui, rouvran lantman lè yeu¨, èl repri: «David Copperfield, je n'essayerai pa de vou disimulé ke je me sui fè une opinyon défavorabl sur votr kont dan votr anfans. Je me sui peu-ètr tronpé, ou byin vou-z avé sésé de justifyé sèt manyèr de vouar; se n'è pa la kèstyon pour le moman. Je fè parti d'une famiy remarkabl, je kroua, pour sa fèrmeté, é je ne sui sujèt ni à chanjé d'avi ni à me lèsé gouvèrné par lè sirkonstans¨. Je pui avouar mon-n opinyon sur votr kont. Vou pouvé avouar la votr sur le myin.» J'inklinè la tèt à mon tour. «Mè il n'è pa nésésèr, di mis Murdstone, ke sè opinyon¨-z an vyèn à une kolizyon isi mèm. Dan lè sirkonstans¨ aktuièl¨, il vo myeu pour tou le mond k'il n'an soua ryin. Puisk lè azar¨ de la vi nou-z on raproché de nouvo, é ke d'otr okazyon¨ du mèm janr pev se prézanté, je sui d'avi ke nou nou trètyon l'un l'otr kom de sinpl¨ konèsans¨. No relatyon¨ de famiy élouagné son-t une rèzon sufizant pour èkspliké se janr de rapor¨ antr nou, é il è-t inutil ke nou nou fasion remarké. Èt-vou du mèm avi? -- Mis Murdstone, réplikè-je, je trouv ke M. Murdstone é vou, vou-z an-n avé uzé kruèlman à mon-n égar, é ke vou-z avé trété ma mèr avèk une grand durté; je konsèrvrè sèt opinyon tout ma vi. Mè je souskri konplètman à se ke vou propozé.» Mis Murdstone fèrma de nouvo lè yeu¨, é pancha ankor la tèt; pui touchan le revèr de ma min du bou de sè doua¨ rouad¨-z é glasé, èl s'élouagna an-n aranjan lè petit¨ chèn¨ k'èl portè o bra é o kou, lè mèm é dan le mèm éta ègzakteman ke la dèrnyèr foua ke je l'avè vu. Je me raplè alor, an pansan o karaktèr de mis Murdstone, lè chèn¨ é lè fèr¨ k'on mè o-desu de la port d'une prizon pour anonsé o deor à tous¨ lè pasan¨ se k'on peu s'atandr à trouvé o dedan. Tou se ke je sè du rèst de la souaré, s'è ke j'antandi la souvrèn de mon ker chanté dè balad¨ mèrvèyeuz¨ konpozé-z an fransè é don la moralité étè-t an jénéral k'an tou-t éta de koz, il falè toujour dansé, tra la la, tra la la! Èl s'akonpagnè sur un-n instruman anchanté ki resanblè à une gitar. J'étè plonjé dan-z un délir de béatitud. Je refuzè tou rafréchisman. Le ponch an partikulyé révoltè tou mon-n ètr. Kan mis Murdstone vin l'arété pour l'anmné, èl souri é me tandi sa charmant petit min. Je jetè par azar un kou d'ey sur une glas é je vis ke j'avè l'èr d'un-n inbésil, d'un-n idyo. Je revin à ma chanbr dan-z un-n éta d'inbésilité, é je me levè le landmin plonjé toujour dan la mèm èkstaz. Il fezè bo, é kom je m'étè levé de gran matin, je pansè ke je pouvè alé me promné dan-z une dè-z alé-z an bèrso, é nourir ma pasion-n an kontanplan son imaj dan mon ker. An travèrsan le vèstibul, je rankontrè son peti chyin k'on-n aplè Jip, diminutif de Gipsy. Je l'aprochè avèk tandrès, kar mon-n amour s'étandè jusk'à lui, mè il me montra lè dan¨, é il se réfujya sou-z une chèz an grognan, san voulouar me pèrmètr la plus léjèr familyarité. Le jardin étè frè é solitèr. Je me promnè-z an rèvan o boner ke j'éprouvrè si j'étè jamè fyansé à sèt mèrvèyeuz petit kréatur. Kan o maryaj é à la fortune, je kroua ke j'étè prèsk osi inosan de tout pansé de se janr ke dan le tan ou j'èmè la petit Émilie. Ètr admi à l'aplé «Dora», à lui ékrir, à l'èmé, à l'adoré, à krouar k'èl ne m'oubliè pa, mèm lorsk'èl étè antouré d'otr ami¨, s'étè pour moua le nèk plu-z ultra de l'anbision umèn, de la myèn o mouin, byin sèrtèneman. Il n'y a pa de dout ke je ne fus alor un povr garson ridikul é santimantal, mè sè santiman¨ anonsè une purté de ker ki m'anpèch d'an méprizé apsoluman le souvenir, kèlk rizibl k'il me sanbl ojourd'ui. Je ne me promnè pa depui byin lontan kan, o détour d'une alé, je la rankontrè. Je rouji ankor dè pyé¨ à la tèt an tournan, par souvenir, le kouin de sèt alé, é la plum tranbl antr mé doua¨. «Vou... sorté de byin bone er, mis Spenlow, lui di-je. -- O! je m'annui à la mèzon, di-èl, é mis Murdstone è si apsurd! Èl a lè-z idé¨ lè plu-z étranj¨ sur la nésésité ke l'atmosfèr soua byin purifyé avan ke je sort. Purifyé!» Isi èl se mi à éklaté du rir le plus mélodyeu. «Le dimanch matin, je ne jou pa du pyano. Il fo byin fèr kèlk choz. Osi j'é di à papa yèr souar ke j'étè désidé à sortir. É pui, s'è le plus bo moman de la journé. N'è-se pa?» La-desu je pri mon vol à l'étourdi é je lui di ou pluto je balbusyè ke le tan me parèsè magnifik pour le moman, kouake je le trouvas byin sonbr il n'y avè pa plus d'une minut. «È-se un konpliman, di Dora, ou si le tan è réèlman chanjé?» Je répondi-z an balbusyan plus ke jamè ke se n'étè pa un konpliman mè la vérité pur, kouake je ne me fus pa apèrsu du mouindr chanjman dan le tan. Je parlè selman de selui ke j'éprouvè dan mé santiman¨, ajoutè-je timidman pour achvé l'èksplikasion. Je n'é jamè vu de boukl parèy¨ à sèl k'èl sekoua alor pour kaché sa roujer, é se n'è pa étonan, il n'y an a jamè u de sanblabl¨ o mond! Kan o chapo de pay é o ruban¨ bleu¨ ki kouronè sè boukl, kèl trézor inèstimabl à suspandr dan ma chanbr de Buckingham-Street, si je lè-z avè u-z an ma posésion! «Vou-z arivé de Pari¨? lui di-je. -- Oui, répondi-èl. I avé-vou jamè été? -- Non. -- O! J'èspèr pour vou ke vou-z iré byinto. Sela vou-z amuzra tan!» Ma physionomie èksprimè une profond soufrans. Il m'étè insuportabl de pansé k'èl èspérè me vouar alé à Pari¨, k'èl supozè ke je pus avouar l'idé d'y alé. Je me mokè byin de Pari¨; je me mokè byin de la France! Il me serè-t inposibl, dan lè sirkonstans¨ prézant, de kité l'Angleterre pour tous¨ lè trézor¨ du mond. Ryin ne pourè m'y désidé. Brèf, j'an di tan k'èl rekomansè à se voualé de sè boukl, kan le peti chyin ariva an kouran le lon de l'alé, à notr gran soulajman. Il étè oribleman jalou de moua, é s'obstinè à m'aboyer dan lè janb¨. Èl le pri dan sè bra, o syèl! é le karèsa, san k'il sèsa d'aboyer, il ne voulè pa me lèsé le touché, é, alor èl le batè; mé soufrans¨ redoublè-t an voyant lè joli¨ petit¨ tap k'èl lui donè sur le muzo pour le punir, pandan k'il klignè dè yeu¨ é lui léchè la min, tou-t an kontinuian de gromlé antr sè dan¨ d'une voua de bas-tay. Anfin il se kalma (je kroua byin! avèk se peti manton à fosèt¨ appuyé sur son muzo!) é nou prim le chemin de la sèr. «Vou n'èt pa trè-lyé avèk mis Murdstone, n'è-se pa? di Dora... Mon chéri! (Sè deu dèrnyé¨ mo¨ s'adrèsè o chyin. O! si s'u été selman à moua!) -- Non, réplikè-je, pa du tou. -- Èl è byin ennuyeuse, repri-èl an fezan la mou. Je ne sè pa à koua papa peu avouar pansé d'alé prandr kèlk'un d'osi insuportabl pour me tenir konpagni. Ne sanbl-t-il pa k'on-n é bezouin d'ètr protéjé! Se n'è pa moua toujour. Jip è-t un byin mèyer protèkter ke mis Murdstone: n'è-se pa, Jip, mon-n amour?» Il se kontanta de fèrmé lè yeu¨ néglijaman pandan k'èl bèzè sa petit kaboch. «Papa l'apèl mon-n ami de konfyans, mè se n'è pa vrai du tou, n'è-se pa, Jip? Nou n'avon pa l'intansion de doné notr konfyans à dè jan¨ si grognon¨, n'è-se pa Jip? Nou avon l'intansion de la plasé-r ou il nou plèra, é de chèrché no-z ami¨ nou-mèm, san k'on-n ay à la dékouvèrt pour nou, n'è-se pa Jip?» Jip fi-t an répons un peti brui ki resanblè asé à selui d'une bouyouar à té sur le feu. Kan à moua, chak parol étè un-n ano de plus k'on rivè à ma chèn. «S'è-t un peu dur, pars ke nou n'avon pa une maman byin bone, d'ètr oblijé o lyeu de sela de tréné une vyèy fam ennuyeuse é mosad kom mis Murdstone, toujour à notr suit, n'è-se pa, Jip? Mè ne t'inkyèt pa, Jip; nou ne lui akorderon pa notr konfyans, é nou nou doneron otan de bon tan ke nou pouron-z an dépi d'èl, é nou la feron anrajé: s'è tou se ke nou pouvon fèr pour èl, n'è-se pa, Jip?» Pour peu ke se dyalog u duré deu minut de plus, je kroua ke j'orè fini par me mètr à jenou¨ sur le sabl, o risk de lè-z ékorché, é de me fèr mètr à la port par-desu le marché. Mè, par boner, la sèr n'étè pa louin, é nou y arivam kom èl finisè de parlé. Èl étè ranpli de bo¨ jéranyom¨. Nou rèstyon-z an kontanplasion devan lè fler¨; Dora sotè san sès pour admiré sèt plant, pui sèt otr; é moua je m'arètè pour admiré sèl k'èl admirè. Dora tou-t an ryan soulvè le chyin dan sè bra par un jèst anfantin pour lui fèr santir lè fler¨; si nou n'étyon pa tous¨ lè troua-z an paradi, je sè ke pour mon kont j'y étè. Le parfun d'une fey de jéranyom me done ankor à l'er k'il è-t une sèrtèn émosion demi-komik, demi-séryeuz ki chanj à l'instan le kour de mé idé¨. Je revoua osito un chapo de pay avèk dè ruban¨ bleu¨ sur une forè de boukl de cheveu¨, é un peti chyin nouar soulvé par deu joli¨ bra éfilé, pour lui fèr rèspiré le parfun dè fler¨ é dè fey¨ de jéranyom¨. Mis Murdstone nou chèrchè. Èl nou rejouagni alor, é prézanta sa jou disparat à la jou de Dora pour k'èl anbrasa sè rid tout ranpli¨ de pondr de ri; pui èl sézi le bra de son ami konfidansyèl, é, an-n avan march! nou emboitâmes le pa pour la sal à manjé, kom si nou alyon à l'antèrman d'un militèr. Je ne sè pa le nonbr de tas de té ke j'aksèptè, pars ke s'étè Dora ki l'avè fè, mè je me souvyin parfètman ke j'an konsomè tan ke j'orè du détruir à jamè mon système nèrveu, si j'avè u dè nèr¨ dan se tan- la. Un peu plus tar, nou nou randim à l'égliz, mis Murdstone se plasa antr nou deu, mè j'antandè chanté Dora, é je ne voyais plus la kongrégasion. On fi un sèrmon... sur Dora, naturèlman, ... é vouala j'an-n é per, tou se ke je retirè du sèrvis divin. La journé se pasa pézibleman, il ne vin pèrsone; on-n ala se promné, pui on dina an famiy, é nou pasam la souaré à regardé dè livr é dè gravur¨. Mis Murdstone, une oméli devan èl é l'ey sur nou, montè la gard avèk vijilans. A! M. Spenlow ne se doutè gèr, lorsk'il étè asi-z an fas de moua aprè le diné, avèk son foular sur la tèt, de l'arder avèk lakèl je le sèrè-z an-n imajinasion dan mé bra, kom le plus tandr dè jandr¨. Il ne se doutè gèr, lorske je pri konjé de lui, le souar, k'il venè de doné son konsantman à mé fiyansay¨ avèk Dora, é ke j'aplè-z an retour lè bénédiksion¨ du syèl sur sa tèt! Nou partim de bone er le landmin, kar il y avè une afèr de sovtaj ki se prézantè devan la Kour de l'amiroté é ki ègzijè une konèsans asé ègzakt de tout la syans de la navigasion; or, kom naturèlman nou n'étyon pa trè-abil¨ sur sèt matyèr à la Kour, le juj avè priyé deu vyeu Trinity-Master¨ d'avouar la charité de venir à son èd. Dora non mouin matinal étè déja à tabl pour nou fèr le té, é j'u le trist plézir de lui oté mon chapo du o du faéton, pandan k'èl se tenè sur le sey de la port avèk Jip dan sè bra. Je ne tantrè pouin d'inutil¨ éfor¨ pour dépindr se ke la Kour de l'amiroté me reprézanta se jour-la, ni la konfuzyon de mon-n èspri à l'androua de l'afèr ki s'y trètè, je ne rakontrè pa koman je lizè le non de Dora inskri sur la ram d'arjan dépozé sur la tabl kom anblèm de notr ot juridiksion, ni se ke je santi kan M. Spenlow retourna ché lui san moua (j'avè formé l'èspouar insansé k'il m'y ramènerè peu-ètr): il me sanblè ke j'étè un matlo abandoné sur une il dézèrt par son vèso. Si sèt vyèy Kour pouvè se révéyé de son asoupisman é prézanté sou-z une form vizibl tous¨ lè bo¨ rèv ke je fi sur Dora dan son sin, je m'an raporterè à èl pour randr témouagnaj à la vérité de mé parol¨. Je ne parl pa dè rèv de se jour-la selman, mè de seu ki me poursuivir de jou-r an jour, de moua-z an moua. Kan je me randè à la Kour se n'étè pa le mouin du mond pour y étudyé lè-z afèr, non, s'étè unikman pour pansé à Dora. S'il m'arivè de doné un moman o prosè ki se plèdè devan moua, s'étè pour me demandé, kan il s'ajisè d'afèr matrimonyal¨, koman il se fezè ke tous¨ lè jan¨ maryé ne fus pa ereu, kar je pansè à Dora: é s'il étè kèstyon de suksésion, je konsidérè kèl démarch¨ j'orè fèt si tou sè-t arjan m'avè été légé, pour obtenir anfin Dora. Pandan la premyèr semèn de ma pasion, j'achtè katr¨ jilè¨ magnifik¨, non pour ma propr satisfaksion, je n'y mètè pa de vanité, mè à koz de Dora; je pri l'abitud de porté dè gan¨ pay dan la ru, é s'è-t alor ke je jetè lè premyé¨ fondman¨ de tous¨ lè kor¨ o pyé¨ don j'è jamè soufèr. Si lè bot ke je portè dan se tan-la pouvè reparètr pour lè konparé avèk la tay naturèl de mé pyé¨, èl¨ prouvrè de la manyèr la plus touchant kèl étè alor l'éta de mon ker. É sepandan, èstropyé volontèr an l'oner de Dora, je fezè tous¨ lè jour¨ pluzyer lyeu¨ à pyé dan l'èspérans de la vouar. Non-selman je fu byinto osi konu ke le fakter sur la rout de Norwood, mè je ne néglijè pa davantaj lè ru de Londres. J'èrè dan lè-z anviron¨ dè magazin¨ à la mod, je antè lè bazar¨ kom un revnan, je me promnè-z an lon é an larj dan le park: j'an-n étè érinté. Parfoua, à de lon¨ intèrval¨ é dan de rar¨-z okazyon¨, je l'apèrsevè. Parfoua je lui voyais ajité son gan à la portyèr d'une vouatur, parfoua je la rankontrè à pyé, je fezè kèlk pa avèk èl é mis Murdstone, é je lui parlè. Dan se dèrnyé ka, j'étè toujour trè-malereu ansuit de ne lui avouar ryin di de se ki m'okupè le plus, de ne pa lui avouar asé fè vouar tout l'étandu de mon dévouman, dan la krint k'èl ne sonja selman pa à moua. Je vou lès à pansé si je soupirè aprè une nouvèl invitasion de M. Spenlow. Mè non, j'étè konstaman dézapouinté, kar je n'an resevè-z okune. Il falè ke mistress Crupp fu une fam doué d'une grand pénétrasion, kar sè-t atachman ne datè ke de kèlk semèn¨, é je n'avè pa u le kouraj, an-n ékrivan à Agnès, de m'èkspliké plus nètman k'an dizan ke j'avè été ché M. Spenlow, don tout la famiy, ajoutè-je, se rédui à une fiy unik; il falè, di-je, ke mistress Crupp fu une fam doué d'une grand pénétrasion, kar, mèm dè le débu de ma pasion, èl avè dékouvèr mon sekrè. Èl monta, un souar ke j'étè plonjé dan-z un gran-t abatman, me demandé si je ne pouvè pa lui doné, pour la soulajé dan-z une atak de sè _espasmes_, une kuiyéré de tintur de kardamom à la rubarb, parfumé de sink gout¨ d'ésans de klou¨ de jirofl, s'étè le mèyer remèd pour sa maladi: si je n'avè pa sèt liker sou la min, on pouvè la ranplasé par un peu d'o-de-vi, se ki ne lui étè pa osi agréabl, ajouta-t-èl, mè aprè la tintur de kardamom, s'étè le mèyer pi alé. Kom je n'avè jamè antandu parlé du premyé remèd é ke j'avè toujour une boutèy du segon dan mon-n armouar, j'an donè un vèr à mistress Crupp ki komansa à le bouar an ma prézans pour me prouvé k'èl n'étè pa fam à an fèr un movè uzaj. «Alon, kouraj, mesyeu! me di mistress Crupp; je ne pui suporté de vou vouar insi, mesyeu; moua osi, je sui mèr!» Je ne sézisè pa byin l'aplikasion ke je pouvè me fèr de se «moua osi,» se ki ne m'anpècha pa de sourir à mistress Crupp avèk tout la byinvèyans don j'étè kapabl. «Alon, mesyeu! di mistress Crupp. Je vou demand pardon èkskuz; mè je sè se don-t il s'aji, mesyeu. Il y a une demouazèl la-desou. -- Mistress Crupp! répondi-je an roujisan. -- Le bon Dyeu vou bénis! ne vou lèsé pa abatr, mesyeu, di mistress Crupp avèk un sign d'ankourajman. Ayez bon kouraj, mesyeu! si sèl-la n'è pa èmabl pour vou, il n'an mank pa d'otr. Vou-z èt un jen mesyeu avèk ki on ne demand pa myeu ke d'ètr èmabl, mesyeu Konpèr fis¨; il fo selman ke vou vou-z èstimyé se ke vou valé, mesyeu.» Mistress Crupp ne mankè jamè de m'aplé mesyeu Konpèr fis¨: d'abor, san-z okun dout, pars ke se n'étè pa mon non, é ansuit peu-ètr an souvenir de kèlk batèm ou le parin l'avè chouazi pour sa komèr. «K'è-se ki vou fè supozé k'il y é une demouazèl la- desou, mistress Crupp? -- Mesyeu Konpèr fis¨, di mistress Crupp d'un ton de sansibilité, moua osi, je sui mèr!» Pandan un moman mistress Crupp ne pu fèr otr choz ke de se tenir la min appuyée sur son sin nankin, é de prandr dè fors prévantiv¨ kontr le retour de sè kolik¨-z an sirotan sa mèdesine. Anfin èl me di: «Kan votr chèr tant loua pour vou sè-t aparteman, mesyeu Konpèr fis¨, je me di: «J'é anfin trouvé kèlk'un-n à èmé; le syèl an soua loué; j'é anfin trouvé kèlk'un-n à èmé!» Vouala mon èksprèsion... Vou ne manjé pa asé, mesyeu, é vou ne buvé pa non plus. -- È-se la-desu ke vou fondé vo supozision¨, mistress Crupp? demandè-je. -- Mesyeu, di mistress Crupp d'un ton ki aprochè de la sévérité, j'é fè le ménaj de bokou de jene¨ jan¨. Un jen om peu prandr tro de souin de sa pèrsone, ou byin n'an prandr pa asé. Il peu se kouafé avèk tro de souin, ou ne pa mèm fèr sa rè de koté. Il peu porté dè bot tro larj¨ ou tro étrouat¨, sela dépan du karaktèr; mè kèl ke soua l'èkstrémité dan lakèl il se jèt, dan l'un-n ou l'otr ka, mesyeu, il y a toujour une demouazèl la-desou.» Mistress Crupp sekoua la tèt d'un-n èr si détèrminé ke je ne savè plus kèl kontnans fèr. «Le mesyeu ki è mor isi avan vou, di mistress Crupp, é byin! il étè devenu amoureu... d'une sèrvant d'obèrj, é osito il fi rétrésir tous¨ sè jilè¨, pour ne pa parètr gonflé kom il étè par la bouason. -- Mistress Crupp, lui di-je, je vou prirè de ne pa konfondr la jen pèrsone don-t il s'aji avèk une sèrvant d'obèrj ou avèk tout otr kréatur de sèt èspès, s'il vou plè. -- M. Konpèr fis¨, reparti mistress Crupp, moua osi je sui mèr, é se ke vou dit¨ la n'è pa probabl. Je vou demand pardon de mon-n indiskrésion, mesyeu. Je n'é okun dézir de me mélé de se ki ne me regard pa. Mè vou-z èt jen, M. Konpèr fis¨, é mon-n avi è ke vou prenyé kouraj, ke vou ne vou lèsyé pa abatr, é ke vou vou-z èstimyé à votr valer. Si vou pouvyé vou-z okupé à kèlk choz mesyeu, di mistress Crupp, par ègzanpl à joué o kiy¨, mesyeu, s'è-t une jouisans; sela vou distrèrè é vou ferè du byin.» À sè mo¨ mistress Crupp me fi une révérans majèstueuz an giz de remercîment pour ma mèdesine, é se retira an fègnan de prandr gran souin de ne pa ranvèrsé l'o-de-vi, ki avè konplètman disparu. An la voyant s'élouagné dan l'obskurité, il me vin byin dan l'idé ke mistress Crupp avè pri la une singulyèr libèrté de me doné dè konsèy¨; mè, d'un-n otr koté, je n'an-n étè pa faché; s'étè une leson pour moua de myeu gardé mon sekrè à l'avnir. Chapitr Xxvii. Tommy Traddles. Peu-ètr fu-se an konsékans de l'avi de mistress Crupp, é pars ke l'idé dè kiy¨ me raplè le souvenir de kèlk parti avèk Traddles, ke je konsu¨ le landmin la pansé d'alé à la rechèrch de mon-n ansyin kamarad. Le tan k'il devè pasé or de Londres étè ékoulé, é il demerè dan une petit ru prè de l'Ékol vétérinèr, à Camden-Town, kartyé spésyalman abité, me di l'un de no klèr¨ ki lojè par la, par de jene¨ étudyan¨ de l'ékol, ki achtè dè-z ane¨-z an vi pour fèr sur sè kouadroupèd¨ dè-z èkspéryans¨ _ine anima vili_, dan ler¨-z aparteman¨ partikulyé¨. Je me fi doné par le mèm klèr kèlk ransègnman¨ sur la situiasion de sèt retrèt akadémik, é je parti dan l'aprè-midi pour alé vouar mon-n ansyin kamarad. La ru an kèstyon lèsè kèlk choz à déziré. J'orè voulu pour Traddles k'èl lui dona plus d'agréman. Je trouvè ke lè-z abitan¨ ne se jènè pa asé pour jeté o bo milyeu du chemin se don-t il¨ ne savè ke fèr, de sort ke non-selman èl étè boueuz é nozéabond, mè ankor k'il y régnè un gran dézordr de fey¨ de chou¨. Se n'étè pa tou d'ayer, lè véjéto¨ se jour-la s'étè rekruté d'une vyèy savat, d'une kasrol défonsé, d'un chapo de fam de satin nouar é d'un paraplui, arivé à diférant péryod¨ de dékonpozision, ke j'apèrsu¨-z an chèrchan le numéro de Traddles. L'aparans jénéral du lyeu me rapla vivman le tan ou je demerè ché M. é mistress Micawber. Un sèrtin-n èr indéfinisabl d'élégans déchu ki s'atachè ankor à la mèzon ke je chèrchè é ki la distingè dè-z otr, kouak'èl¨ fus tout konstruit sur le modèl uniform de sè-z ésè¨ primitif¨ d'un-n ékolyé maladroua ki apran à désiné dè mèzon¨, me rapla myeu ankor le souvenir de mé-z ansyin¨ ot¨. La konvèrsasion à lakèl j'asistè, an-n arivan à la port k'on venè d'ouvrir o létyé, ne fi k'ajouté à la vivasité de mé réminisans¨. «Voyons, dizè le létyé à une trè-jen sèrvant, a-t-on pansé à ma petit not? -- O! mesyeu di k'il v s'an-n okupé tou de suit, répondi- èl. -- Pars ke...» repri le létyé-r an kontinuian, kom s'il n'avè pouin resu de répons, é parlan pluto, à se k'il me paru, d'aprè son ton é lè regar¨ furyeu k'il jetè dan l'antichanbr, pour l'édifikasion de kèlk'un ki étè dan la mèzon ke pour sèl de la petit sèrvant, «pars ke vouala si lontan ke sèt not v son trin, ke j'é byin per k'èl ne finis par prandr la klé dè chan¨, é pui aprè sa kour aprè! Or, vou konprené ke sela ne peu pa se pasé insi!» kriya le létyé, toujour plus o é d'un ton plus pèrsan, du fon du koridor juske dan la mèzon. Ryin n'étè plu-z an dézakor avèk sè manyèr¨ ke son éta de létyé. S'u été un bouché ou un marchan de rogom, k'on lui u ankor trouvé la mine féros pour son éta. La voua de la petit sèrvant s'afèbli; mè il me sanbla, d'aprè le mouvman de sè lèvr¨, k'èl murmurè de nouvo k'on-n alè s'okupé tou de suit de la not. «Je vè vou dir, repri le létyé-r an fiksan lè yeu¨ sur èl pour la premyèr foua é-t an la prenan par le manton: èmé-vou le lè? -- Oui, bokou, réplika-t-èl. -- É byin! kontinuia le létyé, vou n'an-n oré pa demin. Vou m'antandé: vou n'oré pa une gout de lè demin.» Èl me sanbla par le fè soulajé d'aprandr k'èl an-n orè du mouin ojourd'ui. Le létyé, aprè un sign de tèt sinistr, lèsa alé son manton, é ouvran son po de lè, de la plus movèz gras du mond, ranpli selui de la famiy, pui s'élouagna an gromlan, é se remi à kriyé son lè dan la ru d'un ton furyeu. «È-se isi ke demer M. Traddles?» demandè-je. Une voua mystérieuse me répondi: «oui,» du fon du koridor. Sur koua la petit sèrvant répéta: «Oui. -- È-t-il ché lui?» La voua mystérieuse répondi de nouvo afirmativman é la sèrvant fi éko. La-desu j'antrè, é d'aprè lè-z indikasion¨ de la petit bone, je montè, suivi, à se k'il me sanbla, par un ey mystérieu ki apartenè san dout à la voua mystérieuse, ki partè èl-mèm d'une petit pyès situé sur le dèryèr de la mèzon. Je trouvè Traddles sur le palyé. La mèzon n'avè k'un premyé étaj, é la chanbr dan lakèl il m'introduizi avèk une grand kordyalité étè situé sur le devan. Èl étè trè- propr kouake povreman meblé. Je vis k'èl konpozè tou son aparteman, kar il y avè un li-kanapé, é lè bros é le siraj étè kaché o milyeu dè livr, dèryèr un diksionèr, sur la tablèt la plu-z èlvé. Sa tabl étè kouvèrt de papyé¨; il étè revètu d'un vyèy abi é travayè de tou son ker. Se n'è pa, je kroua, ke j'us anvi de drésé l'invantèr dè lyeu¨, mè je vis sela d'un kou d'ey, avan de m'asouar, y konpri l'égliz pint sur son ankriyé de porselèn; s'étè ankor une fakulté d'obsèrvasion ke j'avè apri-z à ègzèrsé du tan dè Micawber. Divèr aranjman¨ injényeu de son kru, pour disimulé sa komod é pour lojé sè bot, son mirouar à barb, ètsétéra., me raplè avèk une ègzaktitud tout partikulyèr lè-z abitud¨ de Traddles, dan le tan ou il fezè avèk du papyé à ékolyé dè modèl¨ de repèr¨ d'éléfan¨ asé gran¨ pour y anprizoné dè mouch¨, é ou il se konsolè dan sè chagrin¨ par lè fameu chèf¨-d'evr don j'é parlé plus d'une foua. Dan-z un kouin de la chanbr j'apèrsu¨ kèlk choz ki étè souagneuzman kouvèr d'un gran dra blan, san pouvouar deviné se ke s'étè. «Traddles, lui di-je an lui donan une segond pouagné de min, kan je fu-z asi, je sui-z anchanté de vou vouar. -- S'è moua ki sui-z anchanté de vou vouar, Copperfield, réplika-t-il. O! oui, je sui byin ereu de vou vouar. S'è pars ke j'étè vrèman ravi de vou vouar kan nou nou som rankontré ché M. Waterbrook, é ke j'étè byin sur ke vou-z an-n étyé égalman byin èz, ke je vou-z é doné mon adrès isi, é non dan mon-n étud d'avoka. -- A! vou-z avé une étud d'avoka? -- S'è-t-à-dir ke j'é le kar d'une étud é d'un koridor, é osi le kar d'un klèr, reparti Traddles. Nou nou som kotizé à katr¨ pour loué une étud, afin d'avouar l'èr de fèr dè-z afèr, é nou payons de mèm le klèr antr nou. Il me kout bèl é byin deu chiliG¨ par semèn.» Je retrouvè la sinplisité de son karaktèr é sa bone umer akoutumé, mè osi son gignon ordinèr, dan l'èksprèsion du sourir ki akonpagnè sèt èksplikasion. «Se n'è pa le mouin du mond par orgey, vou konprené, Copperfield, di Traddles, ke je ne done pa-z an jénéral mon adrès isi. S'è-t unikman dan l'intérè dè jan¨ ki on afèr à moua, é à ki sela pourè byin ne pa plèr. J'é déja for à fèr pour pèrsé dan le mond, é je ne doua pa sonjé à otr choz. -- Vou vou dèstiné o baro, à se ke m'a di M. Waterbrook? lui di-je. -- Oui, oui, di Traddle-z an se frotan lantman lè min¨, j'étudi pour le baro. Le fè è ke j'é komansé à prandr mé-z inskripsion¨, kouake un peu tar. Il y a déja kèlk tan ke je sui-z inskri, mè lè san livr stèrliG à payer s'étè une gros afèr, kontinuia-t-il, an fezan la grimas kom s'il venè de se fèr araché une dan. -- Savé-vou à koua je ne pui m'anpéché de pansé-r an vou regardan, Traddles? lui demandè-je. -- Non, di-il. -- À se kostum bleu de syèl ke vou portyé. -- Oui, oui, di Traddle-z an ryan; un peu étroua-t o bra é o janb¨, n'è-se pa? An byin! ma foua! s'étè le bon tan! k'an dit¨-vou? -- Je kroua ke kan notr mètr nou-z orè randu¨ un peu plus ereu, sela ne nou-z orè pa fè de mal, répondi-je. -- Sa peu byin ètr, di Traddles; mè s'è-t égal, on s'amuzè byin. Vou souvené-vou de no souaré¨ dan le dortouar? é dè soupé¨? é dè-z istouar¨ ke vou rakontyé? A! a! a! é vou raplé-vou kom j'é resu dè kou¨ de kane pour avouar pleré à propo de M. Mell? Vyeu Creakle, v! S'è-t égal, je voudrè byin le revouar. -- Mè s'étè une vrè brut avèk vou, Traddles, lui di-je avèk indignasion, kar sa bone umer me randè furyeu, kom si s'étè la vèy ke je l'us vu batr. -- Vou croyez? reparti Traddles. Vrèman? Peu-ètr byin; mè il y a si lontan ke tou sela è fini. Vyeu Creakle, v! -- N'étè se pa un-n onkl ki s'okupè alor de votr édukasion? -- Sèrtèneman, di Traddles, selui okèl je devè toujour ékrir é à ki je n'ékrivè jamè! A! a! a! oui, sèrtèneman j'avè un-n onkl; il è mor trè-peu de tan aprè ma sorti de pansion. -- Vrèman! -- Oui, s'étè... s'étè... koman aplé-vou sa? un marchan de dra¨ retiré, un-n ansyin drapyé, é il m'avè fè son érityé; mè je n'é plu-z été du tou de son gou-t an grandisan. -- Ke voulé-vou dir? demandè-je; kar je ne pouvè pa krouar k'il me parla si trankilman d'avouar été dézérité. -- É! mon Dyeu, oui, Copperfield, s'è kom sa, réplika Traddles. S'étè un maler, mè je n'étè pa du tou de son gou. Il avè, dizè-t-il, èspéré tout otr choz, é de dépi il épouza sa fam de charj. -- É k'avé-vou fè alor? -- O! ryin de partikulyé, répondi Traddles. J'é demeré avèk eu¨ un bou de tan, an-n atandan k'il me pousa un peu dan le mond; mè malereuzman sa gout lui è remonté un jour dan l'èstoma é il è mor; alor èl a épouzé un jen om, é je me sui trouvé san pozision. -- Mè anfin, è-se k'il ne vou-z a ryin lèsé, Traddles? -- O! si vrèman, di Traddles, il m'a lèsé sinkant giné¨. Kom mon-n édukasion n'avè pa été dirijé vèr un but spésyal, o komansman je ne savè tro koman me tiré d'afèr. Anfin, je komansè, avèk le sekour du fis¨ d'un-n avoué ki avè été à Salem-Aous, vou savé byin, Yawler... selui ki avè le né tou de travèr. Vou vou raplé? -- Non, il n'a pa été à Salem-Aous avèk moua; il n'y avè de mon tan ke dè né droua¨. -- O rèst, peu inport, di Traddles; gras à son èd, je komansè par kopyé dè papyé¨ de prosédur. Kom sela ne me raportè pa gran'choz, je me mi-z à rédijé é à fèr dè èkstrè¨ é otr travo¨ de se janr. Je travay kom un bef, vou savé, Copperfield; si byin ke j'èkspédyè lèsteman la bezogn. É byin! je me mi-z alor dan la tèt de m'inskrir pour étudyé le droua, é vouala le rèst de mé sinkant giné¨ parti. Yawler m'avè pourtan rekomandé dan deu-z ou troua étud¨, sèl de M. Waterbrook antr otr, é j'y fi asé byin mé petit¨ afèr. J'u le boner osi de fèr la konèsans d'un-n éditer ki travay à la publikasion d'une encyclopédie, é il m'a doné de l'ouvraj. Tené! o fè, je travay justeman pour lui dan se moman. Je ne sui pa tro movè konpilater, di Traddle-z an jetan sur sa tabl le mèm regar de konfyans serèn, mè je n'é pa la mouindr imajinasion; je n'an-n é pa l'onbr. Je ne kroua pa k'on puis rankontré un jen om plus dépourvu d'orijinalité ke moua.» Kom je vis ke Traddles sanblè atandr mon-n asantiman k'il regardè kom tou naturèl, je fi un sign de tèt aprobater, é il kontinuia avèk la mèm bonomi, kar je ne pui trouvé d'otr èksprèsion: «Insi donk, peu à peu, an vivan modèsteman, je sui-z anfin venu à bou de ramasé lè san livr stèrliG, é gras à Dyeu, s'è payé, kouake le travay é été... é sèrtèneman été...» Isi Traddles fi une nouvèl grimas kom s'il venè de se fèr araché une segond dan... «Un peu rud. Je vis donk de tou sa, é j'èspèr arivé un de sè jour¨ à ékrir dan-z un journal; pour le kou se serè mon baton de maréchal. Mintnan ke vou vouala, Copperfield, vou-z èt si peu chanjé, é je sui si kontan de revouar votr bone figur ke je ne pui ryin vou kaché. Il fo donk ke vou sachyé ke je sui fyansé. -- Fyansé! o Dora! -- S'è-t à la fiy d'un paster du Devonshire: il¨ son dis anfan¨. Oui! ajouta-t-il an me voyant jeté un regar involontèr sur l'ankriyé; vouala l'égliz: on fè le tour par isi, é on sor à goch par sèt griy.» Il suivè avèk son doua sur l'ankriyé, «é la ou je poz sèt plum è le presbytère, an fas de l'égliz; vou konprené byin?» Je ne konpri k'un peu plus tar tou le plézir avèk lekèl il me donè sè détay¨; kar, dan mon-n égoizm, je suivè-z an se moman, dan ma tèt, un plan figuré de la mèzon é du jardin de M. Spenlow. «S'è-t une si bone fiy! di Traddles; èl è-t un peu plu-z ajé ke moua, mè s'è-t une si bone fiy! Ne vou-z é-je pa di, l'otr foua, ke je kitè Londres? S'è ke je sui-z alé la vouar. J'é fè le chemin à pyé, alé é venir: kèl voyage délisyeu! Probableman nou rèstron fyansé un peu lontan, mè nou-z avon pri pour deviz: «Atandr é èspéré.» S'è se ke nou dizon toujour: «Atandr é èspéré!» É èl m'atandra, mon chèr Copperfield, jusk'à souasant an¨, ou myeu ankor s'il le fo.» Traddles se leva é poza la min d'un-n èr triyonfan sur le dra blan ke j'avè remarké. «Se n'è pa pourtan, di-il, ke nou n'ayons pa déja komansé à nou-z okupé de notr ménaj. Non, non, byin o kontrèr, nou avon komansé. Nou-z iron peti à peti, mè nou-z avon komansé. Voyez, di-il, an tiran le dra avèk bokou d'orgey é de souin, vouala déja deu pyès¨ de ménaj: se po à fler¨ é sèt étajèr, s'è-t èl-mèm ki lè-z a achté. Vou mèté sela à la fenètr d'un salon, di Traddle-z an se rekulan un peu pour myeu admiré, avèk une plant dan le po, é... é vouala! Kan à sèt petit tabl avèk un desu de marbr (èl a deu pyé¨ dis pous¨ de circonférence), s'è moua ki l'é achté. Vou voulé pozé un livr, vou savé, ou byin vou-z avé kèlk'un ki vyin vou vouar, vou ou votr fam, é ki chèrch un-n androua pour pozé sa tas de té, vouala! repri Traddles. S'è-t un mebl d'un bo travay é solid kom un rok.» Je lui fi konpliman de sè deu mebl¨, é Traddles replasa le dra avèk le mèm souin k'il avè mi-z à le soulvé. «Se n'è pa ankor gran'choz pour nou mètr dan no mebl¨, di Traddles, mè s'è toujour kèlk choz. Lè nap¨, lè tè¨ d'oréyé é tou sa, vouala se ki me dékouraj le plus, Copperfield, é la batri de kuizine, lè kasrol¨ é lè gril¨, é tous¨ sè-z objè¨ indispansabl¨, pars ke s'è chèr, sa mont o. Mè «atandr é èspéré.» É pui, si vou savyé, s'è-t une si bone fiy! -- J'an sui sèrtin, lui di-je. -- An-n atandan, di Traddle-z an se rasseyant, é vouala la fin de tous¨ sè-z ennuyeu¨ détay¨ pèrsonèl¨, je me tir d'afèr de mon myeu. Je ne gagn pa bokou d'arjan, mè je n'an dépans pa bokou. An jénéral, je pran mé repa à la tabl dè-z abitan¨ du rez-de-chosé ki son dè jan¨ trè-èmabl¨. M. é mistress Micawber konès la vi é son de trè-bone konpagni. -- Mon chèr Traddles, m'ékriyè-je, k'è-se ke vou me dit¨ la?» Traddles me regarda kom s'il ne savè pa à son tour se ke je dizè la. «M. é mistress Micawber! répétè-je, mè je sui-z intimman lyé avèk eu¨.» Justeman on frapa à la port de la ru un doubl kou ou je rekonu¨, d'aprè ma vyèy èkspéryans de Windsor-Terrace, la min de M. Micawber: il n'y avè ke lui pour frapé kom sa. Tou se ki pouvè me rèsté de dout ankor dan l'èspri sur la kèstyon de savouar si s'étè byin mé-z ansyin¨ ami¨ s'évanoui, é je priyè Traddles de demandé à son propriétèr de monté. An konsékans, Traddles se pancha sur la ranp de l'èskalyé pour aplé M. Micawber ki aparu byinto. Il n'étè pouin chanjé: son pantalon kolan, sa kane, le kol de sa chemiz é son lorgnon étè toujour lè mèm, é il antra dan la chanbr de Traddles avèk un sèrtin-n èr de jenès é d'élégans. «Je vou demand pardon, mesyeu Traddles, di M. Micawber, avèk la mèm inflèksion de voua ke jadis, an sèsan tou-t à kou de chantoné un peti èr: je ne savè pa trouvé dan votr sanktuièr un-n individu étranjé à se domisil.» M. Micawber me fi un léjé salu, é remonta le kol de sa chemiz. «Koman vou porté-vou, lui di-je, mesyeu Micawber? -- Mesyeu, di M. Micawber, vou-z èt byin bon. Je sui dan le _statu quo_. -- É mistress Micawber? repri-je. -- Mesyeu, di M. Micawber, èl è-t osi, gras à Dyeu, dan le _statu quo_. -- É lè-z anfan¨? mesyeu Micawber? -- Mesyeu, di M. Micawber, je sui-z ereu de pouvouar vou dir k'il¨ jouis osi de la mèyer santé.» Juske-la, M. Micawber, kouak'il fu debou-t an fas de moua, ne m'avè pa rekonu du tou. Mè, an me voyant sourir, il ègzamina mé trè¨ avèk plus d'atansion, fi un pa-z an-n aryèr é s'ékriya: «È-se posibl! è-se byin Copperfield ke j'é le plézir de revouar?» é il me sèrè lè deu min¨ de tout sa fors. «Bonté du syèl! mesyeu Traddles, di M. Micawber, kèl surpriz de vou trouvé lyé avèk l'ami de ma jenès, mon konpagnon dè tan pasé! Ma chèr, kriya-t-il par-desu la ranp à mistress Micawber, pandan ke Traddles sanblè avèk rèzon un peu étoné dè dénominasion¨ k'il venè de m'apliké, il y a dan l'aparteman de M. Traddles un mesyeu k'il dézir avouar l'oner de vou prézanté, mon-n amour!» M. Micawber reparu à l'instan, é me dona une segond pouagné de min. «É koman se port notr bon dokter, Copperfield, di M. Micawber, é tous¨ no-z ami¨ de Canterbury? -- Je n'é resu d'eu¨ ke de bone¨ nouvèl¨. -- J'an sui ravi, di M. Micawber. S'è-t à Canterbury ke nou nou som vu¨ pour la dèrnyèr foua. À l'onbr de sè-t édifis relijyeu, pour me sèrvir du style figuré imortalizé par Chaucer, de sè-t édifis ki a été otrefoua le but du pèlrinaj de tan de voyageurs dè lyeu¨ lè plus... an-n un mo, di M. Micawber, tou prè de la katédral. -- S'è vrai, lui di-je.» M. Micawber kontinuiè à parlé avèk la plus grand volubilité, mè il me sanblè apèrsevouar sur sa physionomie k'il ékoutè avèk intérè sèrtin son¨ ki partè de la chanbr vouazine, kom si mistress Micawber se lavè lè min¨, é k'èl ouvri é fèrma présipitaman dè tirouar¨ don le jeu n'étè pa fasil. «Vou nou trouvé, Copperfield, di M. Micawbe-r an regardan Traddles du kouin de l'ey, établi pour le moman dan-z une situiasion modèst é san prétansion, mè vou savé ke, dan le kour de ma karyèr, j'é u à surmonté dè difikulté¨, é dè obstakl¨ à vinkr. Vou n'ignoré pa k'il y a u dè moman¨ dan ma vi ou j'é été oblijé de fèr alt, an-n atandan ke sèrtin évèneman¨ prévu vins à byin tourné; anfin k'il m'a falu kèlkefoua rekulé pour réusir à se ke je pui, j'èspèr, aplé san prézonpsion, myeu soté. Je sui pour l'instan parvenu à l'une de sè-z étap¨ inportant¨ dan la vi d'un-n om. Je rekul dan se moman-si pour myeu soté, é j'é tou lyeu d'èspéré ke je ne tarderè pa à finir par un so énèrjik.» Je lui an-n èksprimè tout ma satisfaksion, kan mistress Micawber antra. Son kostum étè ankor mouin souagné ke par le pasé: peu-ètr sela venè-t-il de se ke j'an-n avè pèrdu l'abitud; èl avè pourtan fè kèlk préparatif¨ pour vouar du mond, èl avè mèm mi-z une pèr de gan¨ brun¨. «Ma chèr, di M. Micawbe-r an l'amnan vèr moua, vouala un djènetleman du non de Copperfield ki voudrè renouvlé konèsans avèk vou.» Il u myeu valu, à se k'il parè, ménajé sèt surpriz kar mistress Micawber, ki étè dan-z un-n éta de santé prékèr, an fu tèlman troublé é soufrant, ke M. Micawber fu-t oblijé de kourir chèrché de l'o à la ponp de la kour é d'an ranplir une kuvèt pour lui bégné lè tanp¨. Èl se remi pourtan byinto é manifèsta un vrai plézir de me revouar. Nou rèstam ankor à kozé tous¨-z ansanbl pandan une demi-er, é je lui demandè dè nouvèl¨ dè deu jumo¨, «ki étè ojourd'ui, me di-èl, gran¨ kom pèr é mèr.» Kan à mètr Micawber é madmouazèl sa ser, èl me lè reprézanta kom de vrè¨ jéan¨, mè il¨ ne parur pa dan sèt okazyon. M. Micawber dézirè infiniman me pèrsuiadé de rèsté à diné. Je n'y orè fè-t okune objèksion, si je n'avè kru lir dan lè yeu¨ de mistress Micawber un peu d'inkyétud an kalkulan la kantité de vyand frouad kontnu dan le bufè. Je déklarè donk ke j'étè angajé ayer, é remarkan ke l'èspri de mistress Micawber sanblè par la soulajé d'un gran poua, je rézistè à tout lè-z insistans¨ de son épou. Mè je di à Traddles é à M. é mistress Micawber, k'avan de pouvouar me désidé à lè kité, il falè k'il¨ m'indiquassent le jour ki ler konvyindrè pour venir diné ché moua. Lè okupasion¨ ki tenè Traddles à la chèn nou-z oblijèr à fiksé une épok asé élouagné, mè anfin on chouazi un jour ki konvnè à tou le mond, é la-desu je pri konjé d'eu¨. M. Micawber, sou prétèkst de me montré un chemin plus kour ke selui par lekèl j'étè venu, m'akonpagna jusk'o kouin de la ru dan l'intansion, ajouta-t-il, de dir kèlk mo¨-z an konfidans à un-n ansyin ami. «Mon chèr Copperfield, me di M. Micawber, je n'é pa bezouin de vou répété ke s'è pour nou, dan lè sirkonstans¨ aktuièl¨, une grand konsolasion ke d'avouar sou notr toua une am kom sèl ki rèsplandi, si je pui m'èksprimé insi, ki rèsplandi ché votr ami Traddles. Avèk une blanchiseuz ki van dè galèt¨ pour plus proch vouazine, é un sèrjan de vil kom abitan de la mèzon d'an fas, vou pouvé konsvouar ke sa sosyété è-t une grand douser pour mistress Micawber é pour moua. Je sui pour le moman okupé, mon chèr Copperfield, à fèr la komision pour lè blé¨. Sèt vokasion n'è pouin rémunératrice: an d'otr tèrm¨ èl ne raport ryin, é dè anbara pékunyèr¨ d'une natur tanporèr an-n on été la konsékans. Je sui-z ereu de vou dir pourtan ke j'é an pèrspèktiv la chans de vouar arivé kèlk choz (èkskuzé-moua de ne pouvouar dir dan kèl janr, je ne sui pa libr de vou livré se sekrè), kèlk choz ki me pèrmètra, j'èspèr, de me tiré d'afèr insi ke votr ami Traddles, okèl je port un véritabl intérè. Vou ne sré peu-ètr pa étoné d'aprandr ke mistress Micawber è dan-z un-n éta de santé ki ne ran pa tou-t à fè inprobabl la supozision ke lè gaj de l'afèksion ki..., an-n un mo k'un peti nouvo-né vyèn byinto s'ajouté à la troup anfantine. La famiy de mistress Micawbe-r a byin voulu èksprimé son mékontantman de sè-t éta de choz¨. Tou se ke je peu dir, s'è ke je ne sach pa ke sela lè regard an-n okune manyèr, é ke je repous sèt manifèstasion de ler¨ santiman¨ avèk dégou é mépri.» M. Micawber me dona alor une nouvèl pouagné de min é me kita. Chapitr Xxviii. Il fo ke M. Micawber jèt le gan à la sosyété. Jusk'o jour ou je devè resevouar lè vyeu ami¨ ke j'avè retrouvé, je véku de Dora é de kafé. Mon-n apéti soufrè de l'arder de mon-n amour é j'an-n étè byin èz, kar il me sanblè ke j'orè komi un-n akt de pèrfidi anvèr Dora, si j'avè pu manjé mon diné avèk plézir kom à l'ordinèr. J'avè bo marché tou le jour, l'ègzèrsis ne produizè pa sè konsékans¨ naturèl¨, atandu ke le dézapouintman détruizè l'éfè du gran-t èr. É pui, il fo tou dir, j'é dè dout tro justifyé par l'amèr èkspéryans ke j'aki à sèt épok de ma vi, sur la kèstyon de savouar si un-n ètr umin, soumi-z à la pèrpétuièl tortur d'avouar dè bot tro étrouat¨, peu ètr sansibl o jouisans¨ de la nouritur animal. Je kroua k'il fo d'abor ke lè-z èkstrémité¨ soua libr¨-z avan ke l'èstoma puis ajir lui-mèm avèk viger. Je ne renouvlè pa, à l'okazyon de sèt petit réunyon d'ami¨, lè gran¨ préparatif¨ ke j'avè fè¨ nagèr. Je me prokurè selman une pèr de sol¨, un peti jigo de mouton é un paté de pijon. Mistress Crupp se révolta à la premyèr propozision ke je lui fi timidman de fèr kuir le pouason é le mouton; èl me di avèk un santiman profon de dignité blésé: «Non, non, mesyeu! vou ne me demandré pa une choz parèy. Vou me konèsé tro byin pour supozé ke je soua kapabl de fèr kèlk choz ki répugn à mé santiman¨.» Mè à la fin il y u un konpromi, é mistress Crupp konsanti à akonplir sèt grand antrepriz, à kondision ke je dinerè deor, aprè sela, pandan kinz jour¨. Je remarkrè isi ke la tyrannie de mistress Crupp me kozè dè soufrans¨ indisibl¨. Je n'é jamè u si gran'per de pèrsone. Nou pasion¨ notr vi à fèr ansanbl dè konpromi. Si j'ézitè, èl étè sézi à l'instan de se mal èkstraordinèr ki se tenè-t an-n anbuskad dan kèlk kouin de son tanpéraman, prè à sézir le mouindr prétèkst pour mètr sa vi an péril. Si je sonè avèk inpasyans, aprè une demi-douzèn de kou¨ de sonèt modèst¨-z é san-z éfè, kan èl aparèsè, se ki n'arivè pa toujour, s'étè d'un-n èr de reproch; èl tonbè ésouflé sur une chèz prè de la port, appuyé la min sur son sin nankin, é se trouvè tèlman indispozé, ke j'étè byin ereu de me débarasé d'èl o pri de mon-n o-de-vi ou de tou-t otr sakrifis. Si je trouvè movè k'èl n'u pa ankor fè mon li à sin-q er¨ de l'aprè-midi, se ke je pèrsist à regardé kom un-n aranjman inkomod, un sel jèst de la min vèr sèt réjyon nankin de sa sansibilité blésé me mètè à l'instan dan la nésésité de balbusyé dè-z èkskuz. An-n un mo, j'étè prè à fèr tout lè konsésion¨ ke l'oner ne réprouvè pa, pluto ke d'ofansé mistress Crupp. Èl étè la tèrer de ma vi. J'achtè une _sèrvant_ d'okazyon pour se diné, o lyeu de prandr de nouvo le jen om byin adroua, kontr lekèl j'avè konsu kèlk préjujé depui ke je l'avè rankontré un dimanch matin dan la Strand revètu d'un jilè ki resanblè étonaman à l'un dè myin ki me mankè depui le jour ou il avè sèrvi ché moua. Kan à «la jen pèrsone,» èl fu invité à se borné à aporté lè pla¨ é à se retiré ansuit or de l'antichanbr, sur le palyé, d'ou on ne pourè l'antandr reniflé, kom èl an-n avè l'abitud. S'étè d'ayer le moyan d'évité k'èl pu foulé o pyé¨ lè asyèt¨ dan sa retrèt présipité. Je préparè lè matéryo¨ nésésèr¨ pour un bol de ponch don je kontè konfyé la konpozision à M. Micawber; je me prokurè une boutèy d'o de lavand, deu bouji¨, un pakè d'épingl mélanjé é une pelot ke je plasè sur ma toualèt, pour édé o souin¨ de toualèt de mistress Micawber. Je fi alumé du feu dan ma chanbr à kouché pour l'agréman de mistress Micawber, pui, ayant mi le kouvèr moua-mèm, j'atandi avèk kalm l'éfè de mé préparatif¨. À l'er dit, mé troua invité arivèr ansanbl, le kol de chemiz de M. Micawber étè plus gran k'à l'ordinèr, é il avè mi-z un ruban ne-v à son lorgnon. Mistress Micawber avè anvlopé son bonè dan-z un papyé gri: Traddles portè le pakè é donè le bra à mistress Micawber. Il¨ fur tous¨ anchanté de mon-n aparteman. Kan je konduizi mistress Micawber devan ma toualèt, é k'èl vi lè préparatif¨ ke j'avè fè¨-z an son oner, èl an fu dan-z un tèl ravisman k'èl apla M. Micawber. «Mon chèr Copperfield, di M. Micawber, s'è tou-t à fè du luks. S'è-t une prodigalité ki me rapèl le tan ou je vivè dan le séliba, é ou mistress Micawber n'avè pa ankor été solisité d'alé dépozé sa foua sur l'otèl de l'hyménée. -- Il veu dir solisité par lui, mesyeu Copperfield, di mistress Micawber d'un ton malin, il ne peu pa parlé pour lè otr. -- Ma chèr, reparti M. Micawber avèk un séryeu soudin, je n'é okun dézir de parlé pour lè-z otr. Je sè tro byin ke, lorske dan lè-z arè¨ inpénétrabl¨ du Dèstin vou m'avé été rézèrvé, vou-z étyé peu-ètr rézèrvé à un-n om dèstiné, aprè de lon¨ konba, à devenir anfin viktim d'un-n anbara pékunyèr konpliké. Je konpran votr aluzyon, mon-n ami. Je la regrèt, mè je vou la pardone. -- Micawber! s'ékriya mistress Micawbe-r an pleran, é-je donk mérité d'ètr trété insi? moua ki ne vou-z é jamè abandoné, ki ne vou-z abandonerè jamè! -- Mon-n amour, di M. Micawber trè-ému, vou me pardoneré, é notr ansyin ami Copperfield me pardonera osi, j'an sui sur, une susèptibilité momantané kozé par lè blésur¨ ke vyin de rouvrir une kolizyon résant avèk le séide du pouvouar, an d'otr tèrm¨, avèk un mizérabl ra-de-kav ataché o sèrvis dè-z o¨, é j'èspèr ke vou plindré, san le kondané, sèt èksè de sansibilité.» La-desu M. Micawber anbrasa mistress Micawber, me sèra la min, é je konklu de l'aluzyon k'il venè de fèr k'on lui avè suprimé l'o de la vil, fot par lui de payer se k'il devè de taks à la Konpagni. Pour détourné sè pansé de se sujè mélankolik, j'apri-z à M. Micawber ke je kontè sur lui pour fèr un bol de ponch, é je lui montrè lè sitron¨. Son abatman, pour ne pa dir son dézèspouar, disparu-t an-n un moman. Je n'é jamè vu un-n om jouir du parfun de l'ékors de sitron, du sukr, de l'oder du rom é de la vaper de l'o bouyant kom M. Micawber se jour-la. S'étè plézir de vouar son vizaj rèsplandir o milyeu du nuiaj formé par sè-z évaporations délikat¨, tandis k'il mèlè, k'il remuiè, k'il goutè, k'il avè l'èr anfin, o lyeu de préparé du ponch, de s'okupé à fèr une fortune konsidérabl, ki devè anrichir sa famiy de jénérasion-n an jénérasion. Kan à mistress Micawber, je ne sè si se fu l'éfè du bonè ou de l'o de lavand, ou dè-z épingl, ou du feu, ou dè bouji¨, mè èl sorti de ma chanbr charmant, par konparèzon, é surtou gè kom un pinson. Je supoz, je n'é jamè ozé le demandé, mè je supoz, k'aprè avouar fri lè sol¨, mistress Crupp se trouva mal, pars ke le diné s'arèta la. Le jigo ariva, tou rouj à l'intéryer é trè-pal à l'èkstéryer, san konté k'il étè kouvèr d'une substans étranjèr de natur poudreuz ki sanblè indiké k'il étè tonbé dan lè sandr¨ de la fameuz cheminé de la kuizine. Peu-ètr le ju nou-z orè-t-il fourni la-desu kèlk ransègnman¨, mè il n'y an-n avè pa; «la jen pèrsone» l'avè répandu tou-t antyé sur l'èskalyé, ou il formè une long tréné, ki, soua di-t an pasan, rèsta la tan k'èl voulu, san-z ètr déranjé. Le paté de pijon n'avè pa tro movèz mine, mè s'étè un paté tronper; la krout an resanblè à sè tèt¨ désespérantes pour le phrénologue, plèn¨ de bos é d'éminans¨, sou lèkèl il n'y a ryin de partikulyé. An-n un mo, le bankè fi fyasko, é j'orè été trè-malereu (de mon peu de suksè, veu-je dir, kar je l'étè toujou-z an sonjan à Dora) si je n'avè été récréé par la bone umer de mé-z ot¨ é par une idé lumineuz de M. Micawber. «Mon chèr Copperfield, di M. Micawber, il ariv dè-z aksidan¨ dan lè mèzon¨ lè myeu tenu¨, mè dan lè ménaj ki ne son pa gouvèrné par sèt influans souvrèn ki sanktifi é reos le... la..., an-n un mo, par l'influans de la fam revètu du sin karaktèr de l'épouz, on peu lè-z atandr à kou sur, é il fo savouar lè suporté avèk filozofi. Si vou me pèrmètyé de vou fèr remarké k'il y a peu de komèstibl¨ ki vay myeu dan ler janr k'une griyad, je vou dirè k'avèk la divizyon du travay, nou pouryon arivé à un-n èksèlan rézulta de sèt natur, si la jen pèrsone ki vou sèr pouvè selman nou prokuré un gril; je vou répon k'alor se peti maler serè byinto réparé.» Il y avè dan l'ofis un gril sur lekèl on fezè kuir, tous¨ lè matin¨, ma tranch de lar: on l'aporta an-n un klin d'ey é on s'aplika à l'instan à mètr à ègzékusion l'idé de M. Micawber. La divizyon du travay k'il avè konsu s'akonplisè insi: Traddles koupè le mouton par tranch, M. Micawber, ki avè un gran talan pour tout lè choz¨ de se janr, lè kouvrè de pouavr, de sèl é de moutard; je lè plasè sur le gril, je lè retournè avèk une fourchèt, pui je lè-z anlvè sou la dirèksion de M. Micawber, pandan ke mistress Micawber fezè chofé é remuiè konstaman de la sos o chanpignon¨ dan-z une petit ékuièl. Kan nou-z um asé de tranch pour komansé, nou tonbam desu avèk no manch¨ ankor retrousé é une nouvèl séri de griyad¨ devan le feu, partajan notr atansion antr le mouton-n an aktivité de sèrvis sur no-z asyèt¨ é selui ki kuizè ankor. La nouvoté de sè-z opérasion¨ kulinèr¨, ler èksèlans, l'aktivité k'èl¨-z ègzijè, la nésésité de se levé à tou moman pour regardé lè tranch ki étè devan le feu é de se rasouar à tou moman pour lè dévoré à mezur k'èl¨ sortè du gril, tou cho tou bouyan; no tin¨ animé par notr arder é par sèl du feu, tou sela nou-z amuzè tan, k'o milyeu de no rir¨ folatr¨-z é de no-z èkstaz¨ gastronomik¨, il ne rèsta byinto plus du jigo ke l'os; mon apéti avè reparu d'une manyèr mèrvèyeuz. Je sui onteu de le dir, mè je kroua-z an vérité, ke j'oubliè Dora un moman, un tou peti moman; je sui konvinku ke M. é mistress Micawber n'orè pa trouvé la fèt plus réjouisant kan il¨ orè vandu un li pour la payer. Traddles ryè, manjè é travayè avèk le mèm antrin, é nou-z an fezyon tous¨-z otan. Jamè vou n'avé vu suksè plus konplè. Nou-z étyon donk o konbl du boner é nou travayyon, chakun dan notr départeman rèspèktif, à amné la dèrnyèr griyad à un degré de pèrfèksion ki pu kouroné la fèt, kan je m'apèrsu¨ k'un-n étranjé étè antré dan la chanbr; é mé yeu¨ rankontrèr seu du grav Littimer ki se tenè devan moua, le chapo à la min. «K'y a-t-il donk? demandè-je involontèrman. -- Je vou demand pardon, mesyeu; on m'avè di d'antré. Mon mètr n'è-t-il pa isi, mesyeu? -- Non. -- Vou ne l'avé pa vu, mesyeu? -- Non, è-se ke vou n'étyé pa avèk lui? -- Pa pour le moman, mesyeu. -- Vou-z a-t-il di ke vou le trouveryé isi? -- Pa présizéman, mesyeu, mè je pans k'il y vyindra demin, puisk'il n'è pa venu ojourd'ui. -- Vyin-t-il d'Oxford? -- Si mesyeu voulè byin s'asouar, kontinuia-t-il avèk rèspè, je lui demandrè la pèrmision de le ranplasé pour le moman.» La-desu il pri la fourchèt san ke je fis okune rézistans, é il se pancha sur le gril kom s'il konsantrè tout son atansion sur sèt opérasion délikat. L'arivé de Steerforth ne nou-z orè pa bokou déranjé; mè nou fume-z an-n un-n instan konplètman umilyé é dékourajé par la prézans de son rèspèktabl sèrviter. M. Micawber se lèsa glisé sur sa chèz, an chantonan un-n èr pour montré k'il étè parfètman à son èz. Le manch d'une fourchèt k'il avè kaché présipitaman dan son jilè pasè ankor o travèr, kom s'il venè de se pouagnardé. Mistress Micawber anfila sè gant brun¨ é pri un-n èr de langer élégant. Traddles pasa sè min¨ grèseuz¨ dan sè cheveu¨, k'il érisa konplètman, é regarda la nap d'un-n èr de konfuzyon. Kan à moua, je n'étè plus k'un baby à ma propr tabl, é j'ozè à pèn jeté un regar sur se rèspèktabl fénomèn ki arivè je ne sè d'ou pour mètr ma mèzon-n an-n ordr. Sepandan, il retira le mouton du gril é-t an-n ofri gravman à tou le mond à la rond. On-n aksèpta, mè nou-z avyon tous¨ pèrdu l'apéti, é nou ne fim plus ke sanblan de manjé. An nou voyant repousé no-z asyèt¨, il lè-z anlva san brui é mi le fromaj sur la tabl. Il l'anlva ansuit kan on-n u fini, dèsèrvi, antasa lè-z asyèt¨ sur la sèrvant, nou dona dè peti¨ vèr¨, plasa le vin sur la tabl, é de son propr mouvman roula la sèrvant dan l'ofis. Tou sela fu-t ègzékuté dan la pèrfèksion é san k'il leva selman lè yeu¨, unikman okupé, à se k'il sanblè, de son afèr. Mè lorsk'il tournè lè talon¨, je voyais, ryin k'à sè koud¨, k'il¨-z èksprimè otman sa fèrm konviksion ke j'étè èkstrèmeman jen. «Voulé-vou ke je fas ankor kèlk choz, mesyeu? -- Je vou remèrsi, lu di-je. Mè vou-z alé diné osi? -- Non, mesyeu, je vou sui byin oblijé. -- M. Steerforth vyin-t-il d'Oxford? -- Pardon, mesyeu? -- Je demand si M. Steerforth vyin d'Oxford? -- Je pans k'il sera isi demin, mesyeu. Je croyais mèm le trouvé ché vou ojourd'ui. S'è san dout moua, mesyeu, ki me serè tronpé. -- Si vou le voyez avan moua... -- Je demand pardon à mesyeu, mè je ne pans pa le vouar avan mesyeu. -- Dan le ka ou vou le vèryé, dit¨-lui ke je sui byin faché k'il ne soua pa venu isi ojourd'ui, pars k'il y orè trouvé un de sè-z ansyin¨ kamarad¨. -- Vrèman, mesyeu?» é il partaja son salu antr moua é Traddles okèl il jeta un kou d'ey. Il prenè san brui le chemin de la port, lorske, fezan un éfor dézèspéré pour lui dir anfin kèlk choz d'un ton sinpl é naturèl, se ki lui étè pa ankor arivé, je lui di: «É! Littimer! -- Mesyeu! -- Èt-vou rèsté lontan à Yarmouth sèt foua? -- Pa trè-lontan, mesyeu. -- Vou-z avé vu achvé le bato? -- Oui, mesyeu, j'étè rèsté pour vouar achvé le bato. -- Je le sè. (Il leva lè yeu¨ sur moua d'un-n èr de rèspè.) M. Steerforth ne l'a pa ankor vu, je pans? -- Je ne pui pa vou dir, mesyeu. Je pans... mè je ne pui réèlman pa dir... je souèt le bonsouar à mesyeu.» Il konpri tous¨ lè-z asistan¨ dan le salu rèspèktuieu ki suivi sè mo¨, pui il disparu. Mé-z ot¨ sanblèr rèspiré plus libreman aprè son dépar, é kan à moua, je me santi-z on ne peu plus soulajé, kar, outr la kontrint ke m'inspirè toujour l'étranj konviksion ou j'étè ke mé moyens étè paralysés devan sè-t om, ma konsyans étè troublé de l'idé ke j'avè pri son mètr an défyans, é je ne pouvè réprimé une sèrtèn krint vag k'il ne s'an fu apèrsu. Koman se fezè-t-il k'ayant si peu de choz¨ à kaché, je tranblè toujour ke sè-t om ne vin à deviné mon sekrè. M. Micawber me tira de mé réflèksion¨ okèl se mèlè une sèrtèn krint mélé de remor, de vouar Steerforth aparètr lui-mèm, an donan lè plus gran¨-z éloj¨ à Littimer apsan, kom étan un trè-rèspèktabl garson é un-n èksèlan domèstik. Il è bon de remarké ke M. Micawber avè pri sa grand par du salu fè à la konpagni, é k'il l'avè resu avèk une kondésandans infini. «Mè le ponch, mon chèr Copperfield, di M. Micawbe-r an le goutan, è kom le van é la maré, il n'atan pèrsone. A! santé-vou son parfun? il è pour le moman for à pouin. Mon amour, voulé-vou nou doné votr avi?» Mistress Micawber déklara k'il étè èksèlan. «Alor, di M. Micawber, je vè bouar, si notr ami Copperfield veu byin me pèrmètr de prandr sèt libèrté, ... je vè bouar o tan ou mon-n ami Copperfield é moua nou-z étyon plus jene¨, é ou nou lutyon kot à kot kontr lè difikulté¨ de se mond pour pèrsé chakun de notr koté. Je pui dir de moua é de Copperfield, kom nou l'avon souvan chanté ansanbl: _Nou-z avon batu la kanpagn Pour y keyir le bouton d'or,_ tou sela o figuré, byin antandu. Je ne sè pa byin, di M. Micawber avèk son ansyin roulman dan la voua é sèt manyèr indéfinisabl de chèrché kèlk tèrm élégan, se ke s'è ke sè bouton¨ d'or de la chansonèt, mè je ne dout pa ke nou ne lè-z usion souvan keyi, Copperfield é moua, si sela avè été posibl.» M. Micawber, an parlan insi, but un kou. Nou fim tous¨ de mèm. Traddles étè évidaman plonjé dan l'étoneman é se demandè à kèl épok louintèn M. Micawber avè pu m'avouar pour konpagnon dan sèt grand lut du mond, ou nou-z avyon konbatu kot à kot. «A! di M. Micawbe-r an s'éklèrsisan le gozyé, é doubleman échofé par le ponch é par le feu, ma chèr, un segon vèr?» Mistress Micawber di k'èl n'an voulè k'une gout, mè nou ne voulum pa antandr parlé de sela, é on lui an vèrsa un plin vèr. «Kom nou so-z isi antr nou, mesyeu Copperfield, di mistress Micawbe-r an buvan son ponch à petit¨ gorjé, puisk M. Traddles è de la mèzon, je voudrè byin avouar votr opinyon sur l'avnir de M. Micawber. Le komèrs dè grin¨, kontinuia-t- èl d'un ton séryeu, peu ètr un komèrs distingé, mè il n'è pa produktif. Dè komision¨ ki raport deu chiliG¨ é nef pènes¨ an kinz jour¨ ne pev pa, kèlk modèst ke soua notr anbision, ètr konsidéré kom une bone afèr.» Nou konvinm tous¨ de sèt vérité. «Insi donk, di mistress Micawber ki se pikè d'avouar l'èspri pozitif é de korijé par son bon sans l'imajinasion de M. Micawber un peu sujèt à kosion, je me poz sèt kèstyon: Si on ne peu pa konté sur lè grin¨, à kèl parti s'adrésé? O charbon? pa davantaj. Nou-z avon déja tourné notr atansion de se koté, d'aprè l'avi de ma famiy, é nou n'y avon trouvé ke dè désèpsion¨.» M. Micawber, lè deu min¨ dan sè poch¨, s'anfonsa dan son fotey, é nou regarda de koté avèk un sign de tèt kom pour nou dir k'il étè inposibl d'èkspozé plus klèrman la situiasion. «Lè-z artikl¨ blé é charbon, di mistress Micawber avèk un séryeu de diskusion de plu-z an plus prononsé, étan donk égalman ékarté, mesyeu Copperfield, je regard naturèlman otour de moua, é je me di: Kèl è la situiasion dan lakèl un-n om posédan lè talan¨ de M. Micawber orè le plus de chans de suksè? J'èksklu d'abor tout antrepriz de komision, pars ke la komision ne prézant pa de sèrtitud, é je sui konvinku ke la sèrtitud è se ki konvyin le myeu o karaktèr partikulyé de M. Micawber.» Traddles é moua nou exprimâmes par un murmur byin santi, ke sèt aprésyasion du karaktèr de M. Micawber étè fondé sur lè fè¨, é lui fezè le plus gran-t oner. «Je ne vou kachrè pa, mon chèr mesyeu Copperfield, di mistress Micawber, ke je pans depui lontan ke la parti de la brasri è partikulyèrman adapté o dispozision¨ de M. Micawber. Voyez Barclay é Perkins! Voyez Truman, Hanbury é Buxton! S'è sur sèt vast échèl ke lè fakulté¨ de M. Micawber, je le sè myeu ke pèrsone, son fèt pour briyé dan tou ler ékla, é lè profi¨, me di-on, son É...Nor...Mé! Mè kom M. Micawber ne peu pénétré dan sè établisman¨, k'on refuz mèm de répondr o lètr¨ dan lèkèl il ofr sè sèrvis¨ pour okupé une pozision inféryer, à koua sèr de revenir sur sèt idé? À ryin. Je pui avouar pèrsonèlman la konviksion ke lè manyèr¨ de M. Micawber... -- Alon! an vérité, ma chèr, di M. Micawber l'intèronpan par modèsti. -- Mon-n ami, tèzé-vou, di mistress Micawbe-r an pozan son gan brun sur le bra de son mari. Je pui, mesyeu Copperfield, avouar pèrsonèlman la konviksion ke lè manyèr¨ de M. Micawber serè partikulyèrman konvnabl¨ dan-z une mèzon de bank; je pui me dir ke, si j'avè de l'arjan plasé dan-z une mèzon de bank, lè manyèr¨ de M. Micawber, kom reprézantan de sèt mèzon, m'inspirrè tout konfyans, é pourè kontribué à étandr lè relatyon¨ de sèt bank. Mè si tout lè mèzon¨ de bank refuz d'ouvrir sèt karyèr o talan¨ de M. Micawber é rejèt avèk mépri l'ofr de sè sèrvis¨, à koua sèr de revenir sur sèt idé? À ryin. Kan à fondé une mèzon de bank, je pui dir k'il y a dè manbr¨ de ma famiy ki, s'il ler konvnè de plasé ler arjan antr lè min¨ de M. Micawber, orè byinto kréé pour lui un-n établisman de se janr. Mè s'il ne ler konvyin pa de mètr sè-t arjan antr lè min¨ de M. Micawber, se ki è présizéman le ka, à koua sèr d'y pansé? Je konklu donk ke nou ne som pa plus avansé k'oparavan.» Je sekouè la tèt é ne pu m'anpéché de dir: «Pa le mouin du mond.» Traddles sekoua osi la tèt é répéta: «Pa le mouin du mond.» «Savé-vou se ke je konklu de tou sesi? repri mistress Micawber avèk le mèm talan d'èkspozision pour mètr klèrman à jour une situiasion. Savé-vou kèl è, mon chèr mesyeu Copperfield, la konkluzyon à lakèl je sui-z amné d'une manyèr irézistibl? La vouasi, vou me diré si j'é tor: s'è k'il fo pourtan ke nou vivyon. -- Pa du tou, répondi-je, vou n'avé pa tor, é Traddles répondi: «Pa du tou.» J'ajoutè ansuit gravman tou sel: Il n'y a pa la d'altèrnativ, il fo vivr ou mourir. -- Justeman, reparti mistress Micawber; s'è présizéman sela. É le fè è, mon chèr mesyeu Copperfield, ke nou ne pouvon pa vivr, à mouin ke lè sirkonstans¨ aktuièl¨ ne vyèn à chanjé konplètman. Je sui konvinku, é j'é fè remarké pluzyer foua à M. Micawber depui kèlk tan, ke lè bone¨ chans¨ n'ariv pa tout sel¨. Il fo, jusk'à un sèrtin pouin, y édé soua-mèm. Je pui me tronpé, mè s'è mon opinyon.» Traddles aplodi otman insi ke moua. «Trè-byin! di mistress Micawber. Mintnan, k'è-se ke je konsèy? Vouala M. Micawber, avèk dè fakulté¨ varyé, de gran¨ talan¨... -- Vrèman, ma chèr... di M. Micawber. -- Mon-n ami, pèrmèté-moua de konklur. Vouala M. Micawber, avèk dè fakulté¨ trè-varyé, de gran¨ talan¨, je pourè ajouté du jéni, mè on dirè peu-ètr ke s'è pars ke je sui sa fam...» Isi Traddles é moua nou murmurâmes ansanbl: «Non.» «É pourtan vouala M. Micawber san pozision é san-z anploua ki lui konvyèn. Sur ki an retonb la rèsponsabilité? Évidaman sur la sosyété. Vouala pourkoua je voudrè divulgé un fè osi onteu, pour somé ardiman la sosyété de réparé sè tor¨. Il me sanbl, mon chèr mesyeu Copperfield, di mistress Micawber avèk énèrji, ke M. Micawber n'a ryin otr choz à fèr ke de jeté le gan à la sosyété, é de dir pozitivman: «Voyons ki le ramasra? I a-t-il kèlk'un ki se prézant?» Je m'avanturè à demandé à mistress Micawber koman sela pourè se fèr. «An mètan une réklam dan tous¨ lè journo¨, di mistress Micawber. Il me sanbl ke M. Micawber se doua à lui-mèm, k'il doua à sa famiy, é je dirè mèm à la sosyété ki l'a lèsé de koté pandan si lontan, de mètr une réklam dan tous¨ lè journo¨, de dékrir klèrman sa pèrsone é sè konèsans¨, an-n ajoutan: «_À prézan_, s'è _à vou_ à m'employer d'une manyèr lukrativ: s'adrésé, franko, à Doublevé. M., post rèstant, Camden-Town.» -- Sèt idé de mistress Micawber, mon chèr Copperfield, di M. Micawber, an raprochan dè deu koté¨ de son manton lè kouin¨ de son kol de chemiz, é-t an me regardan du kouin de l'ey, è an réalité le _so_ mèrvèyeu okèl j'é fè aluzyon, la dèrnyèr foua ke j'é u le plézir de vou vouar. -- Lè-z anons kout chèr d'insèrsion, me azardè-je à dir avèk kèlk ézitasion. -- Présizéman, di mistress Micawber toujour du mèm ton de lojisyin. Vou-z avé byin rèzon, mon chèr mesyeu Copperfield. J'é fè la mèm obsèrvasion à M. Micawber. S'è présizéman pour sèt rèzon ke je kroua ke M. Micawber se doua à lui-mèm, kom je l'é déja di, k'il doua à sa famiy é à la sosyété de se prokuré une sèrtèn som d'arjan sur biyè.» M. Micawber s'appuya sur le dosyé de sa chèz, joua kèlk peu avèk son lorgnon é regarda o plafon, mè il me sanbla k'il obsèrvè-t an mèm tan Traddles, ki regardè le feu. «S'il ne se trouv pa un manbr de ma famiy ki é asé de santiman¨ naturèl¨ pour... négosyé se biyè, je kroua k'on anploua un-n otr mo dan lè-z afèr pour èksprimé se ke je veu dir.» M. Micawber, lè yeu¨ toujour fiksé sur le plafon, sugjéra «èskonté.» «... Pour èskonté se biyè, di mistress Micawber, alor mon opinyon è ke M. Micawber fera byin d'alé dan la Sité, d'y porté se biyè ché lè jan¨ d'afèr, é d'an tiré se k'il poura. Si lè jan¨ d'afèr oblij M. Micawber à kèlk gran sakrifis, s'è-t une kèstyon antr eu¨ é ler konsyans. Mè sela ne m'anpèch pa de regardé pozitivman sèt opérasion kom un bon plasman. J'ankouraj M. Micawber, mon chèr mesyeu Copperfield, à fèr de mèm, à regardé sela kom un plasman sur, é à prandr son parti de tous¨ lè sakrifis¨ ki pouron lui ètr inpozé.» Je m'imajinè, je ne sè pourkoua, ke mistress Micawber fezè an sela prev de dézintérèsman, é k'èl n'ékoutè ke son dévouman pour son mari; j'an murmurè mèm kèlk choz à Traddles ki an fi otan, par imitasion, toujou-z an regardan le feu. «Je ne veu pa, di mistress Micawber, an finisan son ponch é an ramenan son écharp sur sè-z épol avan de se retiré dan ma chanbr à kouché pour fèr sè préparatif¨ de dépar, je ne veu pa prolonjé sè-z obsèrvasion¨ sur lè-z afèr pékunyèr¨ de M. Micawber, o kouin de votr feu, mon chèr mesyeu Copperfield, é-t an prézans de M. Traddles ki n'è pa, il è vrai, de no-z ami¨ depui osi lontan ke vou, mè! ke nou n'an konsidéron pa mouin kom un dè notr; sepandan je n'é pu m'anpéché de vou mètr o kouran de la konduit ke je konsèy à M. Micawber. Je sans ke le tan è-t arivé pour lui d'ajir par lui-mèm é de revandiké sè droua¨, é il me sanbl ke s'è la le mèyer moyan. Je sè ke je ne sui k'une fam, é ke le jujman dè-z om¨ è regardé, an jénéral, kom plus konpétan dan de parèy¨ kèstyon¨, mè je ne pui oublié ke, lorske je demerè ché papa é maman, papa avè l'abitud de dir: «Emma, avèk son peti tanpéraman frèl, vou sézi une kèstyon osi byin ke ki ke se soua.» Je sè byin ke papa me voyé avèk lè yeu¨ d'un pèr, mè mon devouar, ma rèzon me défand égalman de douté k'il u un gran disèrneman pour jujé le karaktèr dè jan¨.» À sè mo¨ mistress Micawber, rézistan à tout lè priyèr¨, refuza d'asisté à la konsomasion du rèst du ponch, é se retira dan ma chanbr à kouché. É réèlman je me dizè ke s'étè une nobl fam, k'èl orè du nètr matrone romèn, pour akonplir tout sort d'aksion¨ éroik¨ dan-z un tan de troubl politik¨. Dan l'arder de mon-n inprésion, je félisitè M. Micawber de la posésion de se trézor. Traddles osi. M. Micawber nou tandi la min à tous¨ deu, pui se kouvri le vizaj avèk son mouchouar, k'il ne savè pa aparaman osi makulé de taba; il revin ansuit à son ponch, avèk la plus grand arder d'ilarité. Il fu plin d'élokans; il nou dona à antandr k'on revivè dan sè-z anfan¨, é ke, sou le poua d'anbara pékunyèr¨, tout ogmantasion dan ler nonbr étè doubleman byin venu. Il di ke mistress Micawber avè u dèrnyèrman kèlk dout sur se pouin, mè k'il lè-z avè disipé é l'avè rasuré. Kan à sa famiy, tous¨ sè manbr¨ étè indign d'èl, é ler manyèr de vouar lui étè for indiférant, il¨ pouvè alé o ... je sit son èksprèsion mèm... o dyabl. M. Micawber se lansa ansuit dan-z un-n éloj ponpeu de Traddles. Il di ke le karaktèr de Traddles étè un konpozé de vèrtu¨ solid¨, okèl lui (M. Micawber) ne pouvè pa prétandr, san dout, mè k'il pouvè o mouin admiré, gras o syèl. Il fi une aluzyon touchant à la jen pèrsone inkonu ke Traddles avè onoré de son afèksion, é ki avè byin voulu onoré é anrichir Traddles de la syèn. M. Micawber porta sa santé, moua osi. Traddles nou remèrsya tous¨ lè deu-z avèk une sinplisité é une franchiz ke j'u le bon sans de trouvé charmant¨, an dizan: «Je vou sui byin rekonèsan, je vou asur; si vou savyé kom s'è-t une bone fiy!» M. Micawber, un moman aprè, fi aluzyon, avèk bokou de délikatès é de prékosion, à l'éta de mon ker. Une asurans pozitiv du kontrèr l'oblijrè sel à renonsé, di-il, à la konviksion ke son ami Copperfield èmè é étè èmé. Aprè un moman de malèz é d'émosion, aprè avouar nyé, rouji, balbusyé, je di, mon vèr à la min: «É byin! je port la santé de D!...» se ki anchanta é èksita si for M. Micawber k'il kouru, avèk un vèr de ponch, dan ma chanbr à kouché, pour ke mistress Micawber pu bouar à la santé de D... se k'èl fi avèk antouzyasm, an kriyan d'une voua égu: «Ékouté! ékouté! mon chèr mesyeu Copperfield, je sui ravi, bravo!» an tapan kontr le mur, an giz d'aplodisman¨. La konvèrsasion pri ansuit une tournur plus mondèn. M. Micawber nou di k'il trouvè Camden-Town for inkomod, é ke la premyèr choz k'il kontè fèr kan sè-z anons lui orè prokuré kèlk choz de satisfezan, s'étè de déménajé. Il parla d'une mèzon à l'èkstrémité oksidantal d'Oxford-Street donan sur Hyde-Park, é sur lakèl il avè toujour jeté lè yeu¨, mè il ne pansè pa pouvouar s'y instalé imédyatman, pars k'il fodrè un gran trin de mèzon. Il étè probabl, ke pandan un sèrtin tan, il serè oblijé de se kontanté de la parti supéryer d'une mèzon, o- desu de kèlk magazin rèspèktabl, dan Piccadilly, par ègzanpl: la situiasion serè-t agréabl pour mistress Micawber, é an konstruizan un balkon, ou an-n èlvan la mèzon d'un-n étaj, ou an fezan kèlk otr aranjman de se janr, il serè posibl de s'y lojé d'une manyèr komod é konvnabl pandan kèl-z ané¨. Koua k'il pu lui arivé, é kèl ke du ètr sa demer, nou pouvyon konté, ajouta-t-il, k'il y orè toujour une chanbr pour Traddles é un kouvèr pour moua. Nou exprimâmes notr rekonèsans de sè bonté¨, é il nou demanda pardon de s'ètr lansé dan dè détay¨ de ménaj; s'étè une dispozision byin naturèl k'il falè èkskuzé ché un-n om à la vèy d'antré dan-z une vi nouvèl. Mistress Micawber à se moman tapa de nouvo à la muray pour savouar si le té étè prè, é intèronpi insi notr konvèrsasion amikal. Èl nou vèrsa le té de la manyèr la plus èmabl, é tout lè foua ke je m'aprochè d'èl pour aporté lè tas, ou pour fèr sirkulé lè tartine, èl me demandè tou ba si D. étè blond ou brune, si èl étè grand ou petit, ou kèlk détay de se janr, é il me sanbl ke sela ne me déplèzè pa. Aprè le té, nou diskutam une kantité de kèstyon¨ devan le feu, é mistress Micawber u la bonté de nou chanté, d'une petit voua grèl (ke je regardè otrefoua, je m'an souvyin, kom se k'on pouvè antandr de plu-z agréabl), lè balad¨ favorit¨ du _bo sèrjan blan_, é du _peti Tafflin_. M. Micawber nou di ke, lorsk'il lui avè antandu chanté le _Sèrjan blan_, la premyèr foua k'il l'avè vu sou le toua patèrnèl, èl avè atiré son atansion o plus o pouin, mè ke lorsk'èl an-n étè venu o _peti Tafflin_, il s'étè juré à lui-mèm de posédé sèt fam ou de mourir à la pèn. Il étè à peu prè di-z er¨ é demi kan mistress Micawber se leva pour anvlopé son bonè dan le papyé gri é remètr son chapo. M. Micawber sézi le moman ou Traddles andosè son palto, pour me glisé une lètr dan la min, an me priyan tou ba de la lir kan j'an-n orè le tan. Je sézi, à mon tour, le moman ou je tenè une bouji o-desu de la ranp pour lè-z ékléré, pandan ke M. Micawber dèsandè le premyé-r an konduizan mistress Micawber, é je retin Traddles ki lè suivè déja, le bonè de sèt dam à la min. «Traddles, lui di-je, M. Micawber n'a pa de movèz¨ intantyon¨, le povr om, mè, si j'étè à votr plas, je ne lui prètrè ryin. -- Mon chèr Copperfield, di Traddle-z an souryan, je n'é ryin à prété. -- Vou-z avé toujour votr non, vou savé. -- A! vou-z aplé sela kèlk choz à prété? di Traddles d'un èr pansif. -- Sèrtèneman. -- O! di Traddles, oui, s'è byin sur. Je vou sui trè- oblijé, Copperfield, mè j'é per de le lui avouar déja prété. -- Pour se biyè ki è-t un plasman sur? demandè-je. -- Non, di Traddles. Pa pour selui-la. S'è la premyèr foua ke j'an-n antan parlé. Je pansè k'il me propozrè peu-ètr de signé selui-la, an retournan à la mèzon. Le myin, s'è otr choz. -- J'èspèr k'il n'y a pa de danjé? -- J'èspèr ke non, di Traddles: je ne le kroua pa, pars k'il m'a di l'otr jour k'il y avè pourvu. S'è l'èksprèsion de M. Micawber: «J'y é pourvu.» M. Micawber levan lè yeu¨ à se moman, je n'u ke le tan de répété mé rekomandasion¨ o povr Traddles, ki me remèrsya é dèsandi. Mè-z an regardan l'èr de bone umer avèk lekèl il portè le bonè é donè le bra à mistress Micawber, j'avè gran'per k'il ne se lèsa livré, pyé¨ é pouin¨ lyé, o jan¨ d'afèr. Je revin o kouin de mon feu, é je réfléchisè mouatyé géman mouatyé séryeuzman, sur le karaktèr de M Micawber é sur no ansyèn¨ relatyon¨, kan j'antandi kèlk'un monté rapidman. Je kru¨ d'abor ke s'étè Traddles ki venè chèrché kèlk objè oublié par mistress Micawber, mè à mezur ke le pa aprochè, je le rekonu¨ myeu; le ker me batè é le san me montè o vizaj. S'étè Steerforth. Je n'oubliè jamè Agnès, é èl ne kitè jamè le sanktuièr (si je pui m'èksprimé insi) k'èl okupè dan mon èspri depui le premyé jour. Mè lorsk'il antra, é ke je le vis devan moua, me tandan la min, le nuiaj obskur ki l'anvlopè dan ma pansé se déchira pour fèr plas à une lumyèr briyant, é je me santi onteu-z é konfu d'avouar douté d'un-n ami si chèr. Mon-n afèksion pour Agnès n'an soufri pouin: je pansè toujour à èl kom à l'anj byinfezan de ma vi; mé reproch ne s'adrèsè k'à moua, é non pa à èl; j'étè troublé de l'idé ke j'avè fè injur à Steerforth, é j'orè voulu l'èkspyé, si j'avè su koman m'y prandr. «É byin, Pakrèt, mon garson, vou vouala muiè! di Steerforth avèk anjouman, an me sèran la min de la fason la plus amikal. È-se ke je vou surpran o milyeu d'un-n otr fèstin, sybarite ke vou-z èt. Je kroua-z an vérité ke lè-z étudyan¨ de Doctors'-Commons son lè jene¨ jan¨ lè plus disipé de Londres; vou nou distancez joliman, nou otr, inosant jenès d'Oxford!» Il promnè géman sè regar¨ animé otour de la chanbr, é vin s'asouar sur le kanapé an fas de moua, à la plas ke mistress Micawber venè de kité, pui il se mi à tizoné. «J'étè si étoné o premyé abor, lui di-je an lui souètan la byinvnu avèk tout la kordyalité don j'étè kapabl, ke je n'avè plus la fors de vou dir bonjour, Steerforth. -- É byin! ma vu fè du byin o yeu¨ malad¨, kom diz lè Ékosè, réplika Steerforth, é la votr produi le mèm éfè, mintnan ke vou-z è-z an plèn fler, ma Pakrèt, koman alé-vou, mesyeu Bakanal? -- Trè-byin, réplikè-je, é je vou-z asur ke je ne fèt pa le mouin du mond une bakanal se souar, kouake j'avou ke j'é doné à diné à troua pèrsone¨. -- Ke je vyin de rankontré dan la ru, fezan tou o votr éloj, di Steerforth. Kèl è donk selui de vo-z ami¨ ki étè an pantalon kolan?» Je lui fi de mon myeu, an kèlk mo¨, le portrè de M. Micawber, é il ri de tou son ker, déklaran ke s'étè un om à konètr, é k'il antandè byin fèr sa konèsans. «Mè l'otr, lui di-je à mon tour, notr otr ami; deviné ki s'è. -- Dyeu le sè peu-ètr, di Steerforth, mè non pa moua. Se n'è pa un facheu, j'èspèr? Je me sui figuré k'il avè un peu l'èr ennuyeu¨! -- Traddles! di-je d'un ton de triyonf. -- Ki sa? demanda Steerforth de son èr insousyan. -- È-se ke vou ne vou raplé pa Traddles? Traddles, ki kouchè dan la mèm chanbr ke nou à Salem-Aous? -- A! s'è lui, di Steerforth an frapan avèk lè pinsèt¨ un morso de charbon plasé sur le somè du feu? È-t-il toujour osi sinpl k'otrefoua? Ou donk l'avé-vou détéré?» Je fi de Traddles un-n éloj osi ponpeu ke posibl, kar je santè ke Steerforth avè pour lui kèlk dédin. Mè lui, ékartan se sujè avèk un sign de tèt é un sourir, se borna à remarké k'il ne serè pa faché non plus de revouar notr ansyin kamarad, ki avè toujour été un drol de kor, pui il me demanda si j'avè kèlk choz à lui doné à manjé. Pandan lè-z intèrval¨ de se kour dyalog k'il soutnè avèk une vivasité fébril, il brizè lè charbon¨ avèk lè pinsèt¨, d'un èr kontraryé. Je remarkè k'il kontinuiè, pandan ke je tirè de mon-n armouar lè débri du paté de pijon, é kèlk otr rèst du fèstin. «Mè vouala un soupé de roua, Pakrèt, s'ékriya-t-il, an sortan tou-t à kou de sa rèvri, é-t an s'asseyant prè de la tabl. Je vè y fèr oner, kar je vyin de Yarmouth. -- Je croyais ke vou-z étyé à Oxford, réplikè-je. -- Non, di Steerforth, je vyin de fèr le métyé de matlo, se ki vo myeu. -- Littimer è venu ojourd'ui isi pour demandé si je vou avè vu, repri-je, é j'é konpri d'aprè sè parol¨ ke vou étyé à Oxford, kouake je douav avoué, mintnan ke j'y pans, k'il ne m'an-n a pa di un mo. -- Littimer è plus fou ke je ne croyais, puisk'il se done la pèn de me chèrché, di Steerforth, an vèrsan géman un vèr de vin, é-t an buvan à ma santé. Kan à voulouar deviné se k'il pans, vou sré plu-z abil ke nou tous¨, Pakrèt, si vou an vené à bou. -- Vou-z avé byin rèzon, lui di-je, an-n aprochan ma chèz de la tabl... Insi donk vou-z avé été à Yarmouth, Steerforth, ajoutè-je dan mon-n inpasyans de savouar dè nouvèl¨ de no konèsans¨. I avé-vou pasé lontan? -- Non, réplika-t-il; se n'étè k'une petit fug de uit jour¨ à peu prè. -- É koman se port-t-on la-ba? Naturèlman la petit Émilie n'è pa ankor maryé? -- Non, pa ankor, sè-t évèneman doua se pasé dan je ne sè konbyin de semèn¨ ou de moua, l'un-n ou l'otr. Je ne lè-z é pa bokou vu¨. À propo, j'é une lètr pour vou, ajouta-t-il an pozan son kouto é sa fourchèt k'il avè manyé avèk bokou d'arder, é-t an chèrchan dan sè poch¨. -- De ki? -- De votr vyèy bone, réplika-t-il an tiran kèlk papyé¨ de la poch de son jilè. J. Steerforth, esq., doua à l'otèl de la _Bone-Volonté_... Se n'è pa sela. Pasyans, je vè le trouvé. Le vyeu... je ne sè koman... è malad, s'è-t à propo de sela k'èl vou ékri, je supoz. -- Barkis, vou voulé dir? -- Oui! répondi-t-il, an fouyan toujour dan sè poch¨, é-t an ègzaminan se k'il y avè dedan. Tou-t è fini pour le povr Barkis, j'an-n é per. J'é vu un peti apotikèr ou mèdesin, je ne sè lekèl, ki a u l'oner d'amné Votr Majèsté dan se mond. Il m'a doné lè détay¨ lè plus savan¨: mè-z an rézumé son opinyon è ke le vouaturyé ne tardera pa à fèr son dèrnyé voyage. Mèté la min dan la poch de devan de mon palto ki è la sur sèt chèz, je kroua ke vou trouvré la lètr. L'avé-vou? -- La vouala! di-je. -- A! justeman.» La lètr étè de Peggotty, èl étè kourt é un peu mouin lizibl k'à l'ordinèr. Èl m'aprenè l'éta dézèspéré de son mari, fezè aluzyon à se k'il étè devenu un peu plus sèré k'otrefoua, se k'èl regrètè surtou pars k'èl ne pouvè pa lui doné à lui-mèm tout lè petit¨ douser¨ k'èl voudrè. Èl ne dizè pa un mo de sè fatig é de sè vèy, mè èl ne tarisè pa-z an-n éloj¨ sur son mari. Tou sela étè di avèk une tandrès sinpl, onèt é naturèl, ke je savè véritabl, é la lètr finisè par sè mo¨: «tous¨ mé rèspè¨ à mon-n anfan chéri!» L'anfan chéri s'étè moua. Pandan ke je déchifrè sèt épitr, Steerforth kontinuiè de manjé é de bouar. «S'è domaj, di-il, kan j'u fini, mè le solèy se kouch tous¨ lè jour¨, é il mer dè jan¨ à tout minut, il ne fo donk pa se tourmanté d'une choz ki è le lo komun de tou le mond. Si nou nou-z arètyon chak foua ke nou-z antandon frapé du pyé à kèlk port sèt voyageuse ki ne s'arèt pa èl-mèm, nou ne feryon pa gran brui dan se mond. Non! An-n avan! par lè movè chemin¨, s'il n'y an-n a pa d'otr, par lè bo¨ chemin¨ si sela se peu, mè-z an-n avan! Soton¨ par- desu tous¨ lè-z obstakl¨ pour arivé o but! -- Kèl but? demandè-je. -- Selui pour lekèl on s'è mi-z an rout, réplika-t-il: an avan!» Je me rapèl ke, lorsk'il s'arèta pour me regardé, son vèr à la min, é son bo vizaj un peu panché an-n aryèr, je remarkè pour la premyèr foua ke, kouak'il fu bruni, é ke la frècher du van de mèr u animé son tin, sè trè¨ portè dè tras de l'arder pasioné ki lui étè abituièl, lorsk'il se jetè à kor pèrdu dan kèlk nouvèl fantézi. J'u un moman l'idé de lui reproché l'énèrji dézèspéré avèk lakèl il poursuivè l'objè k'il avè-t an vu, par ègzanpl sèt mani de luté avèk la movèz mèr, é de bravé lè-z oraj¨; mè le premyé sujè de notr konvèrsasion me revin à l'èspri, é je lui di: «Voyons! Steerforth, si votr èspri veu byin se métrizé asé pour m'ékouté un moman, je vou dirè... -- L'èspri ki me posèd è-t un puisan èspri é il fera se ke vou voudré,» réplika-t-il an kitan la tabl pour se rasouar o kouin du feu. -- É! byin, je vè vou dir, Steerforth. J'é anvi d'alé vouar ma vyèy bone. Non ke je puis lui ètr util, ou lui randr un véritabl sèrvis, mè èl m'èm tan ke ma vizit lui fera otan de plézir ke si je pouvè lui ètr bon à kèlk choz. Èl an sera si ereuz ke se sera une konsolasion é un sekour pour èl. Se n'è pa un gran-t éfor à fèr pour une ami osi fidèl. N'iryé-vou pa y pasé prè d'èl une journé, si vou-z étyé à ma plas?» Il avè l'èr pansif, é il réfléchi un moman avan de me répondr à voua bas: «Mè, oui, alé-y; sa ne peu pa fèr de mal. -- Vou-z an-n arivé, di-je, é il è-t inutil, je pans, de vou demandé de venir avèk moua. -- Parfètman inutil, réplika-t-il. Je vè kouché à Highgate se souar. Je n'é pa vu ma mèr depui lontan, é sela me pèz sur la konsyans, kar s'è kèlk choz ke d'ètr èmé kom èl èm son anfan prodig. Ba! kèl foli! Vou konté partir demin, je pans, di-il, an-n appuyant sè min¨ sur mé épol, é-t an me tenan à distans. -- Oui, je kroua. -- É byin, atandé selman jusk'à aprè-demin. Je voulè vou priyé de pasé kèlk jour¨ avèk nou; j'étè venu tou èksprè pour vou-z invité, é vouala ke vou vou-z anvolé pour Yarmouth. -- Je vou konsèy de parlé dè jan¨ ki s'anvol, Steerforth, kan vou parté toujour kom un fou pour kèlk èkspédision inkonu.» Il me regarda un moman san me parlé, pui repri, an me tenan toujour de mèm é-t an me sekouan par lè-z épol. «Alon! désidé-vou pour aprè-demin é pasé la journé de demin avèk nou! Ki sè kan nou nou revèron! Alon! aprè-demin! J'é bezouin de vou pour m'épargné le tèt-à-tèt de Roza Dartle, é pour nou séparé. -- Krègné-vou de tro vou-z èmé si je n'étè pa la? demandè-je. -- Oui, ou de nou détèsté, di Steerforth an ryan: l'un-n ou l'otr. Alon! s'è konvnu? aprè-demin! -- V pour aprè-demin, lui di-je,» é il mi son palto, aluma son sigar é se prépara à alé ché lui à pyé. Voyant ke tèl étè son intansion, je mi-z osi mon palto san alumé mon sigar, j'an-n avè u asé d'une foua, é je l'akonpagnè jusk'à la gran'rout ki n'étè pa gè le souar, dan se tan-la. Il étè fo-t an trin tou le lon du chemin, é kan nou nou séparam, je le regardè marché d'un pa si léjé-r é si fèrm, ke je me raplè se k'il m'avè di: «Soton¨ par-desu tous¨ lè-z obstakl¨ pour arivé o but!» é je me pri à souété pour la premyèr foua ke le but k'il poursuivè fu dign de lui. J'étè rantré dan ma chanbr é je me dézabiyè, kan la lètr de M. Micawber tonba par tèr: èl fi byin, kar je l'avè oublié. Je ronpi le kachè é je lu¨ se ki sui: la lètr étè daté d'une er é demi avan le diné. Je ne sè si j'é di ke, tout lè foua ke M. Micawber se trouvè dan une situiasion dézèspéré, il employé une sort de frazéoloji légal k'il sanblè regardé kom une manyèr de likidé sè afèr. «Mesyeu... kar je n'oz pa dir, mon chèr Copperfield. «Il è nésésèr ke vou sachyé ke le sousigné è-t anfonsé. Vou remarkré peu-ètr ojourd'ui k'il ora fè kèlk fèbl¨ éfor¨ pour vou-z épargné une dékouvèrt prématuré de sa malereuz pozision, mè tout èspérans è-t évanoui de l'orizon, é le sousigné è-t anfonsé. «La prézant komunikasion è-t ékrit an prézans (je ne peu pa dir dan la sosyété), d'un-n individu plonjé dan-z un-n éta vouazin de l'ivrès, é ki è-t employé par un prèter sur gaj. Sèt individu è-t an posésion légal de sè lyeu¨, par défo de payement de loyer. L'invantèr k'il a drésé konpran non- selman tout lè propriété¨ pèrsonèl¨ de tou janr apartenan o sousigné, lokatèr à l'ané de sèt demer, mè osi tous¨ lè-z éfè¨ é propriété¨ de M. Toma Traddles, sou-lokatèr, manbr de l'onorabl korporasion du Tanpl. «Si une sel gout d'amèrtum pouvè manké à la koup déja débordant ki s'ofr mintnan (kom le di un-n ékrivin immortel) o lèvr¨ du sousigné, èl se trouvrè dan se fè douloureu k'un biyè andosé an faver du sousigné par le sus- nomé M. Toma Traddles pour la som de vin-troua livr katr¨ chiliG¨ é nef pènes¨ è-t échu é k'il n'y a pa été pourvu. Èl se trouvrè ankor dan se fè égalman douloureu, ke lè rèsponsabilité¨ vivant¨ ki pèz sur le sousigné seron-t ogmanté selon le kour de la natur, par une nouvèl é inosant viktim don-t on doua atandr la malereuz arivé à l'èkspirasion d'une péryod k'on peu èksprimé-r an nonbr¨ ron¨ par sis moua lunèr¨, à partir du moman prézan. «Aprè lè détay¨ si-desu, se serè-t une evr de surérogation ke d'ajouté ke lè sandr¨ é la pousyèr kouvr à tou jamè «la «tèt «de «Wilkins Micawber.» Povr Traddles! Je konèsè asé M. Micawber pour savouar k'on-n étè sur de le vouar se relevé de se kou, mè mon repo fu troublé sèt nui-la par le souvenir de Traddles, é de la fiy du paster suffragant de Devonshire, pèr de di-z anfan¨ byin vivan¨. Kèl domaj! une si bone fiy! tout prèt, kom dizè Traddles (o! éloj de funèst présage), à l'atandr jusk'à souasant an¨ ou myeu s'il le falè. Chapitr Xxi. Je vè revouar Steerforth ché lui. Je prévin M. Spenlow, se matin-la, ke j'avè bezouin d'un peti konjé, é kom je ne resevè pa de trètman, é ke par konsékan je n'avè ryin à krindr du tèribl Jorkins, sela ne fi-t okune difikulté. Je sézi sèt okazyon pour dir d'une voua étoufé é avèk un brouyar devan lè yeu¨, ke j'èspérè ke mis Spenlow se portè byin, à koua M. Spenlow répondi san plus d'émosion ke s'il parlè d'un-n ètr ordinèr, k'il m'étè for oblijé, k'èl se portè trè-byin. Lè klèr¨ dèstiné à la situiasion aristokratik de prokurer¨ étè trété avèk tan d'égar¨ ke j'étè prèsk konplètman mètr de mé-z aksion¨. Pourtan, kom je ne tenè pa à arivé à Highgate avan une ou deu-z er¨ de l'aprè-midi, é ke nou-z avyon, pour se jour-la, un peti prosè d'èkskomunikasion, je pasè une er ou deu for agréableman à la Kour, ou j'asistè o plaidoieries, an konpagni de M. Spenlow. L'afèr se prézantè sou le titr de: «Le devouar du juj invoké par Tipkins kontr Bullook pour la korèksion salutèr de son am.» Le prosè prenè son orijine dan la lut de deu margiyé¨. L'un d'eu¨-z étè akuzé d'avouar pousé l'otr kontr une ponp; kom la pouagné de sèt ponp étè plasé dan-z une ékol, é ke sèt ékol étè abrité par une dè tourèl¨ de l'égliz, sela fezè de ler riks une afèr éklézyastik. Le prosè étè amuzan, é tou-t an me randan à Highgate sur le syèj de la dilijans, je pansè à la Kour dè Doctors'-Commons, é à l'anatèm prononsé par M. Spenlow kontr kikonk vyindrè, an touchan à la Kour, boulvèrsé la nasion. Mistress Steerforth fu byin èz de me vouar, é Roza Dartle osi. Je fu-z agréableman surpri de ne pa trouvé la Littimer, ranplasé par une petit sèrvant à l'èr modèst, ki portè un bonè avèk dè ruban¨ bleu¨, é don j'èmè infiniman myeu rankontré par azar lè yeu¨ ke seu de sè-t om rèspèktabl; je lè trouvè mouin anbarasan¨. Mè se ke je remarkè surtou aprè avouar été une demi-er dan la mèzon, s'è l'atansion é la vijilans avèk lakèl mis Dartle me survèyè, é le souin avèk lekèl èl sanblè konparé ma figur avèk sèl de Steerforth, pui sèl de Steerforth avèk la myèn, kom si èl s'atandè à sézir kèlk regar d'intélijans antr nou. Tout lè foua ke je la regardè, j'étè sur de rankontré sè yeu¨ ardan¨ é sonbr, é se regar pénétran fiksé sur mon vizaj, pour pasé de la tou d'un kou à selui de Steerforth, kan èl ne nou regardè pa tous¨ lè deu-z à la foua. É louin de renonsé à sèt vijilans de lyn, kan èl vi ke je l'avè remarké, il me sanbla o kontrèr ke son rega-t an devin plus pèrsan é son atansion plus marké. J'avè bo me santir inosan, an tout konsyans, dè tor¨ don-t èl pouvè me soupsoné, je n'an fuyais pa mouin sè yeu¨ étranj¨ don je ne pouvè suporté l'arder afamé. Pandan tout la journé, on ne rankontrè k'èl dan la mèzon. Si je kozè avèk Steerforth dan sa chanbr, j'antandè sa rob ki frolè la muray dan le koridor. Si nou nou exercions sur la pelouz, dèryèr la mèzon, à no-z ansyin¨ amuzman¨, je voyais son vizaj aparètr à tout lè krouazé suksésivman kom un feu folè, jusk'à se k'èl u fè choua d'une fenètr propis pour myeu nou regardé. Une foua, pandan ke nou nou promenyon tous¨ lè katr¨ dan l'aprè- midi, èl me pri le bra é le sèra de sa petit min mègr kom dan-z un-n éto, pour m'akaparé, lèsan Steerforth é sa mèr marché kèlk pa-z an-n avan, é lorsk'il¨ ne pur plus l'antandr, èl me di: «Vou-z avé pasé byin du tan san venir isi, votr profèsion è-t-èl réèlman si intérèsant é si atachant k'èl puis apsorbé tou votr intérè? Si je vou fè sèt kèstyon, s'è ke j'èm toujour à aprandr se ke je ne sè pa. Voyons, réèlman?» Je réplikè k'an-n éfè, j'èmè asé mon-n éta, mè ke je ne pouvè dir ke j'an fus èkskluzivman okupé. «O! je sui byin èz de savouar sela, pars ke, voyez-vou, j'èm bokou k'on me rèktifi kan je me tronp. Alor, vou voulé dir ke s'è-t un peu arid, peu-ètr? -- Peu-ètr byin, réplikè-je, è-se un peu arid. -- O! é vouala pourkoua vou-z avé bezouin de repo, de chanjman, d'èksitasion é insi de suit? di-èl. A! je voua byin! mè n'è-se pa un peu... in?... pour lui; je ne parl pa de vou?» Un regar k'èl jeta rapidman sur l'androua ou Steerforth se promnè-t an donan le bra à sa mèr, me montra de ki èl parlè, mè se fu tou se ke j'an pu konprandr. É je n'é pa le mouindr dout ke ma physionomie èksprimè mon-n anbara. «È-se ke... je ne di pa ke se soua... mè je voudrè savouar... è-se k'il n'è pa un peu apsorbé? è-se k'il ne devyin pa peu-ètr un peu plu-z inègzakt ke de koutum dan sè vizit à sèt mèr d'une tandrès avegl..., in? Èl akonpagna sè mo¨ d'un-n otr regar rapid jeté sur Steerforth é sa mèr, é d'un kou d'ey ki sanblè voulouar lir jusk'o fon de mé pansé. -- Mis Dartle, répondi-je, ne croyez pa, je vou-z an pri... -- Moua, krouar! di-èl. O! Dyeu du syèl! mè n'alé pa krouar ke je kroua kèlk choz. Je ne sui pa soupsoneuz. Je fè une kèstyon. Je n'avans pa d'opinyon. Je voudrè formé mon-n opinyon d'aprè se ke vou me diré. Insi donk, sela n'è pa vrai? É byin! je sui byin èz de le savouar. -- Il n'è sèrtèneman pa vrai, lui di-je un peu troublé, ke je soua rèsponsabl dè-z apsans¨ de Steerforth, ke je ne savè mèm pa. Je konklu de vo parol¨ k'il a été plus lontan ke de koutum san venir ché sa mèr, mè je ne l'é revu moua-mèm k'yèr o souar aprè un trè-lon intèrval. -- È-se vrai? -- Trè-vrai, mis Dartle.» Pandan k'èl me regardè-t an fas, je la vis palir, son vizaj s'alonjé, é la sikatris de la vyèy blésur resortir si byin k'èl se détachè profondéman sur la lèvr défiguré, se prolonjè sur l'otr an desou é dèsandè oblikman sur le ba de son vizaj. Je fu-z effrayé de se spèktakl é de l'ékla de sè yeu¨ ki étè fiksé sur moua kan èl di: «Ke fè-t-il, alor?» Je répétè sè parol¨ pluto-t an moua-mèm ke pour ètr antandu d'èl, tan j'étè étoné. «Ke fè-t-il? di-èl avèk une arder dévorant. À koua s'anploua-t-il sè-t om, ki ne me regard jamè san ke je liz dan sè yeu¨ une fosté inpénétrabl? Si vou-z èt onorabl é fidèl, je ne vou demand pa de trair votr ami, je vou demand selman de me dir si s'è la kolèr, ou la èn, ou l'orgey, ou la turbulans de sa natur, ou kèlk étranj fantézi, ou byin l'amour, ou n'inport koua ki le posèd pour le moman? -- Mis Dartle, répondi-je, ke voulé-vou ke je vou diz, pour byin vou pèrsuiadé ke je ne sè ryin de plus de Steerforth ke je n'an savè kan je sui venu isi pour la premyèr foua? Je ne devine ryin. Je kroua fèrmeman k'il n'y a ryin. Je ne konpran mèm pa se ke vou voulé me dir.» Pandan k'èl me regardè ankor fikseman, un mouvman konvulsif, ke je ne pouvè séparé dan mon-n èspri d'une idé de soufrans, vin ajité sèt tèribl kréatur. Le kouin de sa lèvr se releva kom pour èksprimé le dédin ou une pityé méprizant. Èl mi présipitaman sa min sur sa bouch, sèt min ke j'avè souvan konparé dan mé pansé à la porselèn la plus transparant, tan èl étè mins é délikat, kan èl la portè devan sè yeu¨ pour abrité son vizaj de l'arder du feu; pui èl me di vivman, d'un-n aksan ému é pasioné: «Je vou promè le sekrè la-desu!» É èl ne di pa un mo de plus. Mistress Steerforth n'avè jamè été plu-z ereuz de la sosyété de son fis¨, kar justeman Steerforth n'avè jamè été plus èmabl ni plus rèspèktuieu-z avèk èl. J'éprouvè un vif plézir à lè vouar ansanbl, non-selman à koz de ler afèksion mutuièl, mè à koz osi de la resanblans frapant ki ègzistè antr eu¨, si se n'è ke l'influans de l'aj é du sèks ranplasè ché mistress Steerforth, par une dignité plèn de gras, la oter ou l'ardant inpétuiozité de son fis¨. Je pansè plus d'une foua k'il étè byin ereu k'il ne se fu jamè èlvé antr eu¨ une koz séryeuz de divizyon, kar sè deu natur¨, ou pluto sè deu nuians¨ de la mèm natur orè pu ètr plus difisil¨-z à rékonsilyé ke lè karaktèr¨ lè plu-z opozé du mond. Je sui-z oblijé d'avoué ke sèt idé ne me venè pa de moua-mèm: se n'è pa à mon disèrneman k'il fo-t an fèr oner; je la devè à kèlk mo¨ de révélasion de Roza Dartle. Nou-z étyon à diné, lorsk'èl nou fi sèt kèstyon: «O! dit¨-moua, je vou-z an pri, lè-z un ou lè-z otr, kèlk choz ki m'a préokupé tout la souaré é ke je voudrè savouar? -- K'è-se ke vou voudriyé savouar, Roza? demanda mistress Steerforth. Je vou-z an pri, Roza, ne soyez pa si mystérieuse. -- Mystérieuse! s'ékriya-t-èl. O! vrèman! È-se ke vou me trouvé mystérieuse? -- È-se ke je ne pas pa ma vi à vou konjuré, di mistress Steerforth, de vou-z èkspliké ouvèrteman, naturèlman? -- A! alor je ne sui donk pa naturèl? réplika-t-èl, é byin! je vou-z an pri, ayez un peu d'induljans, pars ke je ne fè de kèstyon ke pour m'instruir. On ne se konè jamè byin soua-mèm. -- S'è-t une abitud ki è devenu ché vou une segond natur, di mistress Steerforth san doné d'ayer le mouindr sign de mékontantman; mè je me rapèl é il me sanbl ke vou devé vou raplé osi le tan ou vo manyèr¨ étè diférant, Roza, ou vou-z avyé mouin de disimulasion é plus de konfyans. -- O! sèrtèneman, vou-z avé rèzon, réplika-t-èl, é vouala koman lè movèz¨-z abitud¨ devyèn invétéré¨! Vrèman! mouin de disimulasion é plus de konfyans! Koman se fè-t-il ke j'è chanjé insansibleman? vouala se ke je me demand. S'è byin èkstraordinèr, mè s'è-t égal, il fo ke je tach de retrouvé mé manyèr¨ d'otrefoua. -- Je le voudrè byin, di mistress Steerforth an souryan. -- O! j'y arivrè, je vou-z asur! répondi-èl. J'aprandrè la franchiz, voyons... de ki... de James! -- Vou ne pouryé aprandr la franchiz à mèyer ékol, Roza! di mistress Steerforth un peu vivman, kar tou se ke Roza Dartle dizè avè un-n èr d'ironi ki pèrsè o travèr de sa sinplisité afèkté. Pour sela j'an sui byin sur, di-èl avèk une fèrver inakoutumé. Si je sui sur de kèlk choz o mond, vou savé ke s'è de sela.» Mistress Steerforth me paru regrété son peti mouvman de vivasité, kar èl lui di byinto avèk bonté: «É byin! ma chèr Roza, avèk tou sela vou ne nou-z avé pa di le sujè de vo préokupasion¨? -- Le sujè de mé préokupasion¨? réplika-t-èl avèk une frouader impatientante. O! je me demandè selman si dè jan¨ don la konstitusion moral se resanbl... È-se l'èksprèsion? -- S'è-t une èksprèsion ki an vo byin une otr, di Steerforth. -- Mèrsi... Si dè jan¨ don la konstitusion moral se resanbl se trouvè plu-z an danjé ke d'otr, dan le ka ou une koz séryeuz de divizyon se prézantrè antr eu¨, d'ètr séparé par un resantiman profon é durabl. -- Oui, sèrtèneman, di Steerforth. -- Vrèman? réplika-t-èl, mè voyons, par ègzanpl, on peu supozé lè choz¨ lè plu-z inprobabl¨... an supozan ke vou usyé avèk votr mèr une séryeuz kerèl? -- Ma chèr Roza, di mistress Steerforth an ryan géman, vou oryé pu invanté kèlk otr supozision. Gras à Dyeu, James é moua, nou savon¨ tro byin se ke nou nou devon¨ l'un-n à l'otr! -- O! di mis Dartle an-n ochan la tèt d'un-n èr pansif, san dout, sela sufirè. Préci... sé... man. É byin! je sui byin èz d'avouar fè sèt sot kèstyon; o mouin j'é le plézir d'ètr sur, à prézan, ke vou savé tro byin se ke vou vou devé l'un-n à l'otr pour ke sela puis arivé jamè. Je vou remèrsi byin.» Je ne veu pa omètr une petit sirkonstans ki se raport à mis Dartle, kar j'u plus tar dè rèzon¨ de m'an souvenir, kan l'iréparabl pasé me fu-t èkspliké. Tou le lon du jour é surtou à partir de se moman, Steerforth déploya se k'il avè d'abilté, avèk l'èzans ki ne l'abandonè jamè, à amné sèt singulyèr pèrsone à jouir de sa sosyété é à ètr èmabl avèk lui. Je ne fu pa étoné non plus de la vouar luté d'abor kontr sa séduizant influans é le charm de sè-z avans, kar je la konèsè pour ètr parfoua plèn de prévansion¨ é d'antètman. Je vis sa physionomie é sè manyèr¨ chanjé peu à peu, je la vis le regardé avèk une admirasion krouasant, je la vis fèr dè-z éfor¨ de plu-z an plu-z afèbli, mè toujour avèk kolèr, kom si èl se reprochè sa fèblès, pour rézisté à la fasinasion k'il ègzèrsè sur èl, pui je vis anfin sè regar¨ irité s'adousir, son sourir se détandr, é la tèrer k'èl m'avè inspiré tou le jour s'évanoui. Asi otour du feu, nou-z étyon tous¨-z à kozé é à rir ansanbl, avèk otan d'abandon ke dè peti¨ anfan¨. Je ne sè si se fu pars ke la souaré étè déja avansé, ou pars ke Steerforth ne voulè pa pèrdr le tèrin k'il avè gagné, mè nou ne rèstam pa dan la sal à manjé plus de sink minut aprè èl. «Èl jou de la arp, di Steerforth à voua bas an-n aprochan de la port du salon; je kroua k'il y a troua an¨ ke pèrsone ne l'a antandu, si se n'è ma mèr!» Il di sè mo¨ avèk un sourir partikulyé ki disparu osito. Nou-z antram dan le salon, ou èl étè sel. «Ne vou levé pa! di Steerforth an l'arètan. Voyons! ma chèr Roza, soyez donk èmabl une foua é chanté-nou une chanson irlandèz! -- Vou vou sousyé byin dè chanson¨ irlandèz¨! réplika-t- èl. -- Sèrtèneman, di Steerforth, infiniman: se son sèl ke je préfèr. Vouala Pakrèt, d'ayer, ki èm la muzik de tout son am. Chanté-nou une chanson irlandèz, Roza, é je vè m'asouar la à vou-z ékouté kom otrefoua.» Il ne la touchè pa, il n'avè pa la min sur la chèz k'èl avè kité, mè il s'asi prè de la arp. Èl se tin debou à koté, pandan un moman, an fezan de la min dè mouvman¨ kom si èl jouè, mè san fèr rézoné lè kord¨. Anfin èl s'asi, atira sa arp vèr èl d'un mouvman rapid, é se mi à chanté-r an s'akonpagnan. Je ne sè si s'étè le jeu ou la voua ki donè à se chan un karaktèr surnaturèl, ke je ne pui dékrir. L'èksprèsion étè déchirant de vérité. Il sanblè ke sèt chanson n'u jamè été ékrit ou miz an muzik; èl avè l'èr de jayir pluto de la pasion kontnu o fon de sèt am ki se fezè jour par une èksprèsion inparfèt dan lè grondman¨ de sa voua, pui retournè se tapir dan l'onbr kan tou rantrè dan le silans. Je rèstè muiè, pandan k'èl s'appuyé de nouvo sur sa arp, fezan toujour vibré lè doua¨ de sa min drouat, mè san tiré-r okun son. O bou d'une minut, vouasi se ki m'aracha à ma rèvri: Steerforth avè kité sa plas é s'étè aproché d'èl an lui pasan géman le bra otour de la tay. «Alon! Roza, lui dizè-t-il, à l'avnir nou nou-z èmeron bokou!» Sur koua èl l'avè frapé, é, le repousan avèk la furer d'un cha sovaj, èl s'étè sové osito de la chanbr. «K'è-se k'a donk Roza? di mistress Steerforth an-n antran. -- Èl a été bone kom un-n anj, un tou peti moman, ma mèr, di Steerforth, é la vouala mintnan ki se ratrap an se jetan dan l'otr èkstrèm. -- Vou devryé fèr atansion à ne pa l'irité, James. Raplé-vou ke son karaktèr a été égri é k'il ne fo pa l'èksité.» Roza ne revin pa, é il ne fu plus kèstyon d'èl jusk'o moman ou j'antrè dan la chanbr de Steerforth avèk lui pour lui dir bonsouar. Alor il se mi à se moké d'èl é me demanda si j'avè jamè rankontré une petit kréatur osi vyolant é osi inkonpréansibl. J'èksprimè mon-n étoneman dan tout sa fors, é je lui demandè s'il devinè se ki l'avè ofansé si vivman é si bruskeman. «O! ki è-se ki sè? di Steerforth. Tou se ke vou voudré, ryin du tou, peu-ètr! Je vou-z é déja di k'èl pasè tou-t à la meul, y konpri sa pèrsone, pou-r an-n égizé la lam; é s'è-t une fine lam, prené-y gard, il ne fo pa s'y froté san prékosion, il y a toujour du danjé. Bonsouar! -- Bonsouar, mon chèr Steerforth. Je serè parti demin matin avan votr révèy. Bonsouar!» Il ne se sousyè pa de me lèsé alé, é rèstè debou devan moua, lè min¨ appuyées sur mé-z épol, kom il avè fè dan ma chanbr. «Pakrèt! di-il avèk un sourir, kouake se ne soua pa le non ke vou-z on doné vo parin é marèn, s'è selui ke j'èm le myeu vou doné, é je voudrè, o! oui, je voudrè byin ke vou pusyé me le doné osi! -- Mè k'è-se ki m'an-n anpèch, si sela me konvyin? -- Pakrèt, si kèlk évèneman venè nou séparé, pansé toujour à moua avèk induljans, mon garson. Voyons, promèté-moua sela. Pansé à moua avèk induljans si lè sirkonstans¨ venè à nou séparé. -- Ke me parlé-vou d'induljans, Steerforth? lui di-je. Mon afèksion é ma tandrès pour vou son toujour lè mèm, é n'on ryin à vou pardoné.» Je me santè si repantan de lui avouar jamè fè tor, mèm par une pansé pasajèr, ke je fu sur le pouin de le lui avoué. San la répugnans ke j'éprouvè à trair la konfyans d'Agnès, san la krint ke je resantè de ne pouvouar pa mèm touché se sujè ke je ne courusse le risk de la konpromètr, je lui orè tou konfésé avan de lui antandr dir: «Dyeu vou bénis, Pakrèt, é bone nui!» Mon-n ézitasion me sova: je lui sèrè la min é je le kitè. Je me levè à la pouint du jour, é m'étan abiyé san brui, j'entr'ouvri sa port. Il dormè profondéman, pézibleman kouché la tèt sur son bra, kom je l'avè vu souvan dormir à la pansion. Le tan vin, é se ne fu pa lon, ou je me demandè koman il se fezè ke ryin n'u troublé son repo o moman ou je le vis alor; mè il dormè..., kom j'èm ankor à me le reprézanté, kom je l'avè vu souvan dormir à la pansion. À sèt er du silans, je le kitè: «Pour ne plus jamè, o Steerforth, Dyeu vou pardone! touché, avèk un santiman de tandrès é d'amityé, votr min, an se moman insansibl... O! non, non; plus jamè!» Chapitr Xx. Une pèrt. J'arivè le souar à Yarmouth é j'alè à l'obèrj. Je savè ke la chanbr de rézèrv de Peggotty, ma chanbr, devè ètr byinto okupé par un-n otr, si se gran Viziter à ki tous¨ lè vivan¨ douav fèr plas n'étè pa déja arivé dan la mèzon. Je me randi donk à l'otèl pour y diné é pour y retenir un li. Il étè di-z er¨ de souar kan je sorti. La plupar dè boutik¨ étè fèrmé, é la vil étè trist. Lorske j'arivè devan la mèzon d'Omer é Joram, lè volè¨ étè déja fèrmé, mè la port de la boutik étè ankor ouvèrt. Kom j'apèrsevè, dan le louintin, M. Omer ki fumè sa pip, prè de la port de l'aryèr-boutik, j'antrè, é lui demandè koman il se portè. «Sur mon-n am, è-se byin vou? di M. Omer. Koman alé-vou? prené un syèj. La fumé ne vou-z inkomod pa, j'èspèr? -- Pa du tou, o kontrèr, je l'èm... dan la pip d'un otr. -- Pa dan la votr? di M. Ome-r an ryan. Tan myeu, mesyeu, movèz abitud pour lè jene¨ jan¨. Asseyez-vou; moua, si je fum, s'è-t à koz de mon-n asm.» M. Omer m'avè fè de la plas é avè avansé une chèz pour moua. Il se rasi tou or d'alèn, aspiran la fumé de sa pip kom s'il èspérè y trouvé le soufl nésésèr à son ègzistans. «Je sui byin faché dè movèz¨ nouvèl¨ k'on m'a doné de M. Barkis, lui di-je.» M. Omer me regarda d'un-n èr grav é sekoua la tèt. «Savé-vou koman il v se souar? lui demandè-je. -- S'è présizéman la kèstyon ke je vou-z orè fèt, mesyeu, di M. Omer, san-z un santiman de délikatès. S'è-t un dè dézagréman¨ de notr éta. Kan il y a kèlk'un de malad, nou ne pouvon pa désaman demandé koman il se port.» S'è-t une difikulté ke je n'avè pa prévu: j'avè u per selman-t an-n antran, d'antandr ankor une foua l'ansyin tok, tok. Sepandan, puisk M. Omer avè touché sèt kord, je ne pouvè m'anpéché d'aprouvé sa délikatès. «Oui, oui, vou konprené, di M. Omer avèk un sign de tèt. Nou n'ozon pa. Voyez-vou, se serè-t un kou don byin dè jan¨ ne se remètrè pa s'il¨-z antandè dir: «Omer é Joram vou fon fèr ler¨ konpliman¨ é dézir savouar koman vou vou trouvé se matin, ou sèt aprè-midi, selon l'okazyon.» Nou-z échanjam un sign de tèt, M. Omer é moua, é il repri alèn à l'èd de sa pip. «S'è-t une dè choz¨ du métyé ki nou-z intèrdiz byin dè atansion¨ k'on serè souvan byin èz d'avouar, di M. Omer. Voyez, moua, par ègzanpl: si, depui karant an¨ ke je konè Barkis, je ne me sui pa déranjé pour lui, chak foua k'il pasè devan ma port, otan dir ke je ne l'é jamè konu; é byin! avèk tou sela, je ne pui pa alé ché lui demandé koman il v.» Je konvin avèk M. Omer ke s'étè byin dézagréabl. «Je ne sui pa plu-z intérésé k'un-n otr, di M. Omer. Regardé- moua. Le soufl me mankra un de sè jour¨, é il n'è pa probabl ke je soua byin intérésé, se me sanbl, dan la situiasion ou je sui. Je di ke se n'è pa probabl, kan il s'aji d'un-n om ki sè ke le soufl lui mankra o premyé jour, kom à un vyeu souflè krevé, surtou kan sè-t om è gran-pèr, di M. Omer. -- Se n'è pa du tou probabl, lui di-je. -- Se n'è pa non plus ke je me plègn de mon métyé, di M. Omer. Chak éta-t a son bon é son movè koté, on sè byin sela: tou se ke je demandrè, s'è k'on-n èlva lè jan¨ de manyèr à se k'il¨-z us l'èspri un peu plus for.» M. Omer fuma un-n instan-t an silans, avèk un-n èr de bonté é de konplèzans; pui il di, an revnan à son premyé pouin: «Nou som donk oblijé de nou kontanté d'aprandr dè nouvèl¨ de Barkis par Émilie. Èl sè notr véritabl intansion, é èl n'a pa plus de skrupul¨ é de soupson¨ à sèt égar ke si nou-z étyon de vrè¨ agno¨. Minnie é Joram vyèn d'alé ché Barkis ou èl se ran, dè ke l'er du travay è fini, pour édé un peu sa tant. Il¨ y son-t alé pour lui demandé dè nouvèl¨ du povr om: si vou voulyé atandr ler retour, il¨ vou donerè tous¨ lè ransègnman¨. Voulé-vou prandr kèlk choz? Un grog o rom? Voulé-vou fèr kom moua? Kar s'è toujour se ke je boua-z an fuman, di M. Ome-r an prenan son vèr; on di ke s'è bon pour la gorj, é ke sela fasilit sèt malereuz rèspirasion. Mè voyez-vou, di M. Omer d'une voua anroué, se n'è pa le pasaj ki è-t an movè éta. S'è se ke je di toujour à Minnie: «Done-moua le soufl, ma fiy, é je me charj de lui trouvé un pasaj, ma chèr!» Il avè vrèman l'alèn si kourt k'il étè trè-inkyétan à vouar rir. Kan il u rekouvré la parol, je le remèrsiyè dè rafréchisman¨ k'il venè de m'ofrir, é ke je refuzè, an dizan ke je sortè de tabl, mè j'ajoutè ke, puisk'il voulè byin m'y invité, j'atandrè le retour de son jandr é de sa fiy, pui je demandè dè nouvèl¨ de la petit Émilie. «À vou dir vrai, mesyeu, di M. Ome-r an kitan sa pip afin de pouvouar se froté le manton, je serè byin èz kan le maryaj sera fè. -- É pourkoua sela, demandè-je. -- Voyez-vou, èl è sans desu desou pour le moman, di M. Omer. Se n'è pa k'èl ne soua pa osi joli k'otrefoua; byin o kontrèr, je vou-z asur k'èl è plus joli ke jamè. Se n'è pa k'èl ne travay pa osi byin k'otrefoua, byin o kontrèr, èl valè si-z ouvriyèr¨, é èl lè vo ankor ojourd'ui. Mè èl mank d'antrin. Vou savé se ke je veu dir, kontinuia M. Ome-r an fuman un peu; pui, an se frotan aprè le manton: «Alon, ardi: la, mé gayar¨, un bon kou de ram; la, ankor un bon kou, oura!» Vouala se ke j'apèl de l'antrin: é byin! je vou dirè ke s'è la, d'une manyèr jénéral, se ki mank ché Émilie.» La figur é lè manyèr¨ de M. Ome-r an dizè tan ke je pu an konsyans lui fèr un sign de tèt pour èksprimé ke je le konprenè. La vivasité de mon-n intélijans paru lui plèr é il repri: «Voyez-vou, je kroua ke sela vyin surtou de se k'èl è antr le zist é le zèst. J'é souvan kozé de la choz avèk son onkl é son fyansé le souar, kan on n'a plus ryin à fèr, é sela doua venir, selon moua, de se ke tou n'è pa ankor fini. Vou n'avé pa oublié, di M. Ome-r an-n ochan dousman la tèt, k'Émilie è-t une petit kréatur èkstrèmeman afèktuieuz. Le provèrb di k'on ne peu fèr une bours de soua avèk l'orèy d'une trui. É byin, moua, je ne sè pa: je kroua k'on le peu: il ne s'aji ke de s'y prandr de bone er. Savé-vou k'èl a fè de se vyeu bato un loji ki vo myeu k'un palè de pyèr ou de marbr? -- Je vou kroua! -- S'è touchan de vouar sèt joli fiy se séré prè de son onkl, di M. Omer, de vouar kom èl se raproch de lui tous¨ lè jour¨ de plu-z an plus. Mè, voyez-vou, kan s'è kom sa, s'è k'il y a konba. É pourkoua le prolonjé inutilman?» J'ékoutè atantivman le bon vyèyar, an-n aprouvan de tou mon ker se k'il dizè. «S'è pour sela ke je le-r é di sesi, kontinuia M. Omer d'un ton sinpl é plin de bonomi: «Ne regardé pa du tou l'aprantisaj d'Émilie kom un-n angajman ki vou jèn, je lès sa à votr diskrésion. Sè sèrvis¨ m'on plus raporté ke je ne m'y atandè, èl a apri plus vit k'on ne devè l'èspéré, Omer é Joram pev pasé un trè de plum sur le rèst du tan konvnu, é èl sera libr le jour ou sela vou konvyindra. Si, aprè sela, èl veu s'aranjé avèk nou pour nou fèr kèlk ouvraj ché èl an dédomajman, trè-byin. Si sela ne lui konvyin pa, trè-byin ankor.» De tout manyèr, èl ne nou fè pa de tor, kar, voyez-vou, di M. Ome-r an me touchan avèk le bou de sa pip, il n'è gèr probabl k'un om pousif kom moua, é gran-pèr par-desu le marché, ay séré le bouton à une bèl petit roz o yeu¨ bleu¨ kom èl? -- Non, non, se n'è pa probabl, le mouin du mond, on le sè byin, lui di-je. -- Non, non, vou-z avé rèzon, di M. Omer. É byin mesyeu, son kouzin, vou savé ke s'è son kouzin k'èl v épouzé? -- O oui, réplikè-je, je le konè byin. -- Sela v san dir, repri M. Omer! É byin, mesyeu, son kouzin ki è dan-z une bone pas é ki a bokou d'ouvraj, aprè m'avouar remèrsyé kordyalman (é je doua dir ke sa konduit dan tout sèt afèr m'a doné la mèyer opinyon de lui), son kouzin-n a loué la petit mèzon la plus konfortabl k'on puis imajiné. Sèt petit mèzon è tout meblé depui le o jusk'an ba, èl è-t aranjé kom le salon d'une poupé, é je kroua byin ke, si la maladi de se povr Barkis n'avè pa si mal tourné, il¨ serè mari é fam à l'er k'il è: mè sela a aporté du retar. -- É Émilie, M. Omer, demandè-je, è-t-èl devenu un peu plus kalm? -- A! kan à sela, voyez-vou, di M. Ome-r an frotan son doubl manton, on ne pouvè pa s'y atandr. La pèrspèktiv du chanjman é de la séparasion ki s'aproch d'une par é ki sanbl s'élouagné de l'otr ne son pa fè¨ pour la fiksé. La mor de Barkis n'amènerè pa un gran retar, mè s'il trènè!... An tou ka, s'è-t une situiasion trè-ékivok, kom vou voyez. -- Oui, je voua. -- An konsékans, di M. Omer, Émilie è toujour un peu abatu, un peu ajité, peu-ètr mèm, l'è-t-èl plus ke jamè. Èl sanbl tous¨ lè jour¨ èmé plus tandreman son onkl é regrété plus vivman de se séparé de nou tous¨. Un mo de bonté de ma par lui fè venir lè larm¨ o yeu¨, é si vou la voyiez avèk la petit fiy de Minnie, vou ne l'oublieriez jamè. S'è-t èkstraordinèr, di M. Omer d'un-n èr de réflèksion, kom èl èm sèt anfan!» L'okazyon me paru favorabl pour demandé à M. Omer, avan ke sa fiy é son jandr vins nou-z intèronpr, s'il savè kèlk choz de Marthe. «A! di-il an sekouan la tèt d'un-n èr profondéman abatu, ryin de bon. S'è-t une trist istouar, mesyeu, de kèlk manyèr k'on la retourn. Je n'é jamè kru ke sèt povr fiy fu koronpu, je ne voudrè pa le dir devan ma fiy Minnie, èl se fachrè: mè je ne l'é jamè kru. Pèrsone de nou ne l'a jamè kru.» M. Omer antandi le pa de sa fiy ke je n'avè pa ankor distingé, é me toucha avèk le bou de sa pip an fèrman un ey, par form d'avèrtisman. Èl antra prèsk osito avèk son mari. Il¨ raportè la nouvèl ke M. Barkis étè o plus mal, k'il n'avè plus sa konèsans, é ke M. Chillip avè di tristeman dan la kuizine an s'an-n alan, il n'y avè pa plus de sink minut, ke tout l'ékol de mèdesine, l'ékol de chirurji é l'ékol de farmasi réuni ne pourè pa le tiré d'afèr! D'abor lè mèdesin¨ é lè chirurjyin¨ n'y pouvè plus ryin, avè di M. Chillip, é tou se ke lè farmasyin¨ pourè fèr, se serè de l'anpouazoné. À sèt nouvèl, é sur l'avi ke M. Peggotty étè ché sa ser, je pri le parti de m'y randr tou de suit. Je di bonsouar à M. Omer é à M. é mistress Joram, é je pri le chemin de la mèzon de Peggotty avèk une sympathie séryeuz pour M. Barkis ki le transformè konplètman à mé yeu¨. Je frapè dousman à la port, M. Peggotty vin m'ouvrir. Il ne fu pa osi étoné de me vouar ke je m'y atandè. Je fi la mèm remark pour Peggotty kan èl dèsandi, é s'è-t une obsèrvasion ke j'é été, depui, byin souvan à mèm de répété, s'è ke, dan l'atant de sèt tèribl surpriz, tou-t otr chanjman é tout otr surpriz parès kom ryin. Je sèrè la min de M. Peggotty é j'antrè dan la kuizine pandan k'il fèrmè dousman la port. La petit Émilie, la tèt dan sè min¨, étè asiz oprè du feu. Ham étè debou à koté d'èl. Nou parlyon tou ba, an-n ékoutan de tan-z an tan si on n'antandè pa du brui dan la chanbr o-desu. Je n'y avè pa pansé lor de ma dèrnyèr vizit; mè kom il me parèsè étranj, sèt foua, de ne pa vouar M. Barkis dan la kuizine! «Vou-z èt byin bon d'ètr venu, mesyeu David, me di M. Peggotty. -- O oui! byin bon, di Ham. -- Émilie, di M. Peggotty, voyez, ma chéri! Vouala M. David! Alon, kouraj, mon-n amour! Vou ne dit¨ pa un mo à M. David?» Èl tranblè de tous¨ sè manbr¨, je la voua ankor. Sa min étè glasé kan je la touchè, je la sans ankor. Èl ne fi d'otr mouvman ke de la retiré, pui èl se lèsa glisé de sa chèz, é, s'aprochan dousman de son onkl, èl se pancha sur son sin, san ryin dir é tranblan toujour. «S'è-t un si bon peti ker, di M. Peggotty an lisan sè bo¨ cheveu¨ avèk sa gros min kaleuz, k'èl ne peu suporté se chagrin. S'è byin naturèl: lè jene¨ jan¨, mesyeu David, ne son pa abitué à se janr d'éprev¨, é s'è timid kom le peti ouazo ke vouala, s'è tou naturèl!» Èl se sèra kontr son sin, mè san dir un mo é san relevé la tèt. «Il è tar, ma chéri, di M. Peggotty, é vouala Ham ki vou atan pour vou ramné à la mèzon. Alon, parté avèk lui, s'è-t un bon ker osi! Koua, Émilie? ke dit¨-vou, mon amour?» Le son de sa voua n'étè pa arivé à mé-z orèy¨, mè il bèsa la tèt kom pour l'ékouté; pui il di: «Vou voulé rèsté avèk votr onkl? Alon donk, vou n'y pansé pa? Rèsté avèk votr onkl, ma chat! kan selui ki v ètr votr mari dan kèlk jour¨ è la pour vou ramné à la mèzon. É byin! on ne le krouarè pa, an voyant sèt petit fiy à koté d'un vyeu grognar kom moua, di M. Peggotty an nou regardan tous¨ lè deu-z avèk un-n orgey infini; mè la mèr ne kontyin pa plus de sèl ke le ker de ma petit Émilie ne kontyin de tandrès pour son onkl: petit fol! -- Émilie a byin rèzon, mesyeu David, di Ham; voyez-vou, puisk Émilie le dézir, é ke je voua byin k'èl è-t ajité é un peu effrayée, je la lèsrè isi jusk'à demin matin. Pèrmèté-moua selman de rèsté osi! -- Non, non, di M. Peggotty, vou ne pouvé pa, vou ki èt maryé ou tou kom, pèrdr un jour de travay; é vou ne pouvé pa non plus véyé sèt nui é travayé demin: sela ne se peu pa. Retourné à la mèzon. È-se ke vou-z avé per ke nou n'ayons pa souin d'Émilie?» Ham séda à sè rèzon¨, é pri son chapo pour se retiré. Mèm o moman ou il l'anbrasa, é je ne le voyais jamè s'aproché d'èl san pansé ke la natur lui avè doné le ker d'un djènetleman, èl sanblè se séré de plu-z an plus kontr son onkl, évitan prèsk son fyansé. Je fèrmè la port dèryèr lui, afin de ne pa troublé le silans ki régnè dan la mèzon, é, an me retournan, je vis ke M. Peggotty parlè ankor à sa nyès. «Mintnan, di-il, je vè monté dir à votr tant ke M. David è la, sela lui fera du byin. Asseyez-vou prè du feu pandan se tan-la, ma chéri, é chofé vo min¨, èl¨ son frouad¨ kom la glas. K'è-se ke vou-z avé donk à avouar per é à vou-z ajité kom sela? Koua! vou voulé venir avèk moua? É byin vené; alon! Si son onkl étè chasé de sa mèzon é oblijé de kouché sur une dig, mesyeu David, di M. Peggotty avèk le mèm orgey k'un moman oparavan, je kroua vrèman k'èl voudrè l'akonpagné; mè je vè ètr byinto suplanté par un-n otr, n'è-se pa, Émilie?» An montan un moman aprè, il me sanbla, lorske je pasè prè de la port de ma petit chanbr ki étè plonjé dan l'obskurité, ke j'y apèrsevè Émilie étandu sur le planché; mè je ne sè pa, à l'er k'il è, si s'étè èl ou si se n'étè pa une iluzyon dè-z onbr ki konfondè tou-t à ma vu dan lè ténèbr¨ de ma chanbr. J'u le louazir de réfléchir, devan le feu de la kuizine, à la tèrer de la mor k'éprouvè la joli petit Émilie, é je kru¨ ke s'étè la, avèk lè-z otr rèzon¨ ke m'avè doné M. Omer, la koz du chanjman ki s'étè opéré an-n èl. J'u le louazir, avan de vouar parètr Peggotty, de pansé avèk plus d'induljans à sèt fèblès, tou-t an kontan lè batman¨ du balansyé de l'orloj é-t an resantan de plu-z an plus la solanité du silans profon ki régnè otour de moua. Peggotty me sèra dan sè bra, é me remèrsya mil é mil foua d'ètr venu la konsolé insi dan sè chagrin¨ (se fur sè propr¨ parol¨). Èl me priya ansuit de monté avèk èl, é me di-t an sanglotan ke M. Barkis m'èmè toujour; k'il lui avè souvan parlé de moua avan de pèrdr konèsans, é ke, dan le ka ou il revyindrè à lui, èl étè sur ke ma prézans lui ferè plézir, s'il pouvè ankor prandr plézir à kèlk choz dan se mond. S'étè une choz byin invrèsanblabl, à se k'il me paru kan je le vis. Il étè kouché, avèk la tèt é lè-z épol or du li, dan-z une pozision trè-inkomod, à demi appuyé sur le kofr ki lui avè kouté tan de pèn é de sousi¨. J'apri ke, lorsk'il n'avè plu-z été kapabl de se tréné or du li pour l'ouvrir, ni de s'asuré k'il étè la, o moyan de la bagèt divinatouar don je lui avè vu fèr uzaj, il l'avè fè plasé sur une chèz à koté de son li, ou il le tenè dan sè bra nui é jour. Il s'y appuyé-t an se moman mèm; le tan é la vi lui échapè, mè il tenè ankor son kofr, é lè dèrnyèr¨ parol¨ k'il avè prononsé, pour ékarté lè soupson¨, s'étè: «dè vyeu abi¨!» «Barkis, mon-n ami, di Peggotty, d'un ton k'èl tachè de randr anjoué an se panchan sur lui, pandan ke son frèr é moua nou nou tenyon o pyé du li, vouala mon chèr anfan, mon chèr M. David, ki a sèrvi d'intèrmédyèr à notr maryaj, selui par ki vou m'envoyiez vo mésaj¨, vou savé byin! Voulé-vou parlé à M. David?» Il étè muiè é san konèsans, kom le kofr ki donè sel kèlk èksprèsion à sa physionomie par le souin jalou avèk lekèl on voyé k'il le sèrè. «Il s'an v avèk la maré,» me di M. Peggotty an mètan la min devan sa bouch. Mé yeu¨-z étè umid¨-z é seu de M Peggotty osi, mè je répétè à voua bas: «Avèk la maré? -- On ne peu mourir sur lè kot¨, di M. Peggotty, k'à la maré bas; on ne peu, o kontrèr, venir o mond k'à la maré montant, é on n'è désidéman de se mond k'an plèn maré; é byin! lui, il s'an v avèk la maré. Èl sera bas à troua er¨ é demi, é ne rekomansra à monté k'une demi-er aprè. S'il vi jusk'à se ke la mèr rekomans à monté, il ne randra pa ankor l'èspri avan ke nou soyon-z an plèn maré, é il ne s'an-n ira k'à la maré bas prochèn.» Nou rèstyon la à le regardé; le tan s'ékoulè: lè-z er¨ pasè. Je ne pui dir kèl mystérieuse influans ma prézans ègzèrsè sur lui; mè, kan il komansa anfin à murmuré kèlk mo¨ dan son délir, il parlè de me konduir à la pansion. «Il revyin à lui,» di Peggotty. M. Peggotty me toucha le bra-z an me dizan tou ba, d'un-n èr konvinku é rèspèktuieu: «Vouala la maré ki bès, il s'an v. -- Barkis, mon-n ami! di Peggotty. -- S. P. Barkis! kriya-t-il d'une voua débil, la mèyer fam k'il y é o mond! -- Voyez! vouala M. David!» di Peggotty, kar il ouvrè lè yeu¨. J'alè lui demandé s'il me rekonèsè, kan il fi un éfor pour étandr son bra, é me di distinkteman é avèk un dou sourir: «Barkis veu byin!» La mèr étè bas, il s'an-n ala avèk la maré. Fin Du Premyé Volum. [1] Une _rookery_, an-n Angleterre, è-t une koloni de kornèy¨ (rooks) k'on lès niché é pululé dan lè o¨ arbr¨ dè avnu¨ ou dè masif¨ ki avouazine lè chato¨. On lè gard avèk souin kom un sign aristokratik de l'ansyèneté du domèn. [2] _Cuisinerie_, si le mo étè fransè. [3] An-n Angleterre lè jan¨ du komun suprim l'aspirasion. _Am_, je sui; _ham_, janbon. [4] Murdstone. Murderer, mertriyé. End of Project Gutenberg's David Copperfield - Tom I, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook David Copperfield - Tom I *** ***** This fil should be named 17868-8.txt or 17868-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/7/8/6/17868/ Produced by Ebooks Libr¨-z é Gratui¨; this text is also available ine multipl forma¨ at www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***