Charles Dickens Le Magazin D'AntiKité Tom II (1840) Tabl dè matyèr¨ Chapitr Premyé. Chapitr Ii. Chapitr Iii. Chapitr Iv. Chapitr V. Chapitr Vi. Chapitr Vii. Chapitr Viii. Chapitr I. Chapitr ¨. Chapitr Xi. Chapitr Xii. Chapitr Xiii. Chapitr Xiv. Chapitr Xv. Chapitr Xvi. Chapitr Xvii. Chapitr Xviii. Chapitr Xi. Chapitr X. Chapitr Xxi. Chapitr Xxii. Chapitr Xxiii. Chapitr Xxiv. Chapitr Xxv. Chapitr Xxvi. Chapitr Xxvii. Chapitr Xxviii. Chapitr Xxi. Chapitr Xx. Chapitr Xxxi. Chapitr Xxxii. Chapitr Xxxiii. Chapitr Xxxiv. Chapitr Xxxv. Chapitr Xxxvi. Chapitr Premyé. O moman ou nou so-z arivé, non-selman nou pouvon prandr le tan de rèspiré pour suivr lè-z avantur de Kit, mè ankor lè détay¨ k'èl¨ prézant s'akord si byin avèk notr propr gou, ke s'è pour nou un dézir kom un devouar d'an retrasé le rési. Kit, pandan lè-z évèneman¨ ki on ranpli lè kinz dèrnyé¨ chapitr¨, s'étè, kom on pans, familyarizé de plu-z an plus avèk M. é mistress Garland, M. Abel, le poney, Barb, é peu à peu il an-n étè venu à lè konsidéré tous¨, tan lè-z un ke lè otr, kom sè-z ami¨ partikulyé¨, é Abel-Kotaj kom sa propr mèzon. Alt! Puisk sè lign¨ son-t ékrit¨, je ne lè-z éfasrè pa mè si èl¨ donè à krouar ke Kit, dan sa nouvèl demer ou il avè trouvé bone tabl é bon loji, komansa à pansé avèk dédin à la movèz chèr é o povr mobilyé de son ansyèn mèzon, èl¨ répondrè mal à notr pansé, tranchon le mo, èl¨ serè-t injust¨. Ki, myeu ke Kit, se fu souvenu de seu k'il avè lèsé dan sèt mèzon, byin ke se ne fus k'une mèr é deu jene¨ anfan¨? Kèl pèr vantar u, dan la plénitud de son ker, rakonté plus de o¨ fè¨ de son anfan prodij, ke Kit ne mankè d'an rakonté chak souar à Barb, o sujè du peti Jacob? É mèm, s'il u été posibl d'an krouar lè rési¨ k'il fezè avèk tan d'anfaz, y u-t-il jamè une mèr kom la mèr de Kit, du mouin o témouagnaj de son fis¨, ou byin y u-t-il jamè otan d'èzans o sin mèm de la povreté, ke dan la povreté de la famiy de Kit? Arèton-nou isi un-n instan pour fèr remarké ke, si le dévouman é l'afèksion domèstik son toujour une choz charmant, nul pa-t il¨ n'ofr plus de charm ke ché lè povr¨ jan¨, lè lyin¨ tèrèstr¨ ki atach à ler famiy lè rich¨ é lè-z orgeyeu son tro souvan de movè aloua; mè seu ki atach le povr à son unbl foyer son de bon métal, é port l'èstanpiy du syèl. L'om ki dèsan de nobl ras èm lè muray¨ é lè tèr de son éritaj kom une parti de lui-mèm, kom dè-z insign¨ de sa nèsans é de son otorité; son unyon avèk èl¨-z è l'unyon triyonfal de l'orgey é de la richès. L'atachman du povr à la tèr k'il tyin à fèrm, ke dè-z étranjé¨ on okupé avan lui, é ke d'otr okupron peu-ètr demin, a dè rasine¨ plus profond¨-z é ki dèsand plu-z avan dan-z un sol plus pur. Sè byin¨ de famiy son de chèr é de san; okun alyaj d'arjan ou d'or ne s'y mèl; il n'y antr pa de pyèr¨ présyeuz¨; le povr n'a pa d'otr propriété ke lè-z afèktyon¨ de son ker; é lorske, mal vétu, mal nouri, akablé de travay, il è forsé de se tenir sur un sol froua, antr dè muray¨ nu¨, sè-t om resoua dirèkteman de Dyeu lui-mèm l'amour k'il éprouv pour sa mèzon, é se lyeu de soufrans devyin pour lui un-n azil sakré. O! si lè-z om¨ ki règl le sor dè nasion¨ sonjè selman à sela; s'il¨ se dizè konbyin il a du an kouté o povr¨ jan¨ pour anjandré dan ler ker sè-t amour du foyer, sours de tout lè vèrtu¨ domèstik¨, lorsk'il ler fo vivr an-n une aglomérasion sèré é mizérabl, ou tout konvnans sosyal disparè, si mèm èl a jamè ègzisté; s'il¨ détournè ler¨ regar¨ dè vast¨ ru é dè grand¨ mèzon¨ pour lè porté sur lè-z abitasion¨ délabré, dan lè ruièl¨ ékarté-z ou la povreté sel peu pasé; byin dè toua¨ unbl¨ dirè myeu la vérité o syèl ke ne peu le fèr le plus o kloché ki, lè rayan par le kontrast, s'élèv du sin de la turpitud, du krim é de l'angouas. Sèt vérité, dè voua sourd¨-z é étoufé la prèch chak jour, é l'on proklamé depui byin dè-z ané¨, o workhouses, à l'opital, dan lè prizon¨. Se n'è pa un sujè de médyokr inportans, se n'è pa sinpleman la klamer dè klas laboryeuz¨, se n'è pa pour le pepl une pur kèstyon de santé é de byin-ètr ki puis ètr livré o siflè¨ dan lè souaré¨ parlemantèr¨. L'amour du pays nè de l'amour du foyer; é kèl son, dan lè tan de kriz, lè plus vrè¨ patriyot¨, de seu ki vénèr le sol natal, eu¨-mèm propriétèr¨ de sè boua, de sè-z o¨, de sè tèr, de tou se k'il produi, ou de seu ki chéris ler pays san pouvouar se vanté de posédé un pous de tèrin sur tout sa vast étandu? Kit ne s'okupè gèr de sè kèstyon¨: il ne voyé k'une choz, s'è ke son ansyèn mèzon étè povr, é la nouvèl byin diférant; é sepandan, il reportè konstaman sè regar¨-z an-n aryèr avèk une rekonèsans pénétré, avèk l'inkyétud de l'afèksion, é souvan il diktè de grand¨ lètr¨ pour sa mèr é y plasè un schelling, ou dis-uit pènes¨, ou d'otr petit¨ douser¨ k'il devè à la libéralité de M. Abel. Parfoua, lorsk'il venè dan le vouazinaj, il avè la fakulté d'antré vit ché sa mèr. Kèl joua, kèl orgey resantè mistress Nubbles! avèk kèl tapaj le peti Jacob é le poupon èksprimè ler satisfaksion! Jusk'o-z abitan¨ du skouar, ki venè félisité kordyalman la famiy de Kit, ékoutan avèk admirasion lè rési¨ du jen om sur Abel- Kotaj, don-t il¨ ne se lasè pa d'antandr vanté lè mèrvèy¨ é la magnifisans. Byin ke Kit jouît d'une ot faver oprè de la vyèy dam, de M. Garland, d'Abel é de Barb, il è sèrtin k'okun manbr de la famiy ne lui témouagnè plus de sympathie ke l'opinyatr poney; selui-si, le plu-z obstiné, le plus volontèr peu-ètr de tous¨ lè poneys du mond, étè antr lè min¨ de Kit le plus dou é le plus fasil de tous¨ lè-z animo. Il è vrai k'à proporsion k'il devenè plus dosil vis-à-vis de Kit, il devenè de plu-z an plus difisil à gouvèrné pour tout otr pèrsone, kom s'il avè rézolu de mintnir Kit dan la famiy à tous¨ risk é azar¨. Il è vrai ke, mèm sou la dirèksion de son favori, il se livrè parfoua à une grand varyété de boutad¨ é de kabriyol¨, à l'èkstrèm déplézir dè nèr¨ de la vyèy dam; mè kom Kit reprézantè toujour ke s'étè ché le poney une sinpl mark d'anjouman, ou une manyèr de montré son zèl anvèr sè mètr¨, mistress Garland fini par adopté sèt opinyon; byin plus, par s'y ataché tèlman, ke si, dan-z un de sè-z aksè d'umer fol, le poney avè ranvèrsé la vouatur, èl u juré k'il ne l'avè fè ke dan lè mèyer¨ intantyon¨ du mond. An peu de tan, Kit avè donk aki une abilté parfèt dan la dirèksion de l'ékuri; mè il ne tarda pa non plu-z à devenir un jardinyé pasabl, un valè de chanbr souagneu dan la mèzon, é un sèrviter indispansabl pour M. Abel ki, chak jour, lui donè de nouvèl¨ prev¨ de konfyans é d'èstim. M. Witherden, le notèr, le voyé d'un bon ey; M. Chukster lui-mèm dègnè kèlkefoua kondésandr à lui akordé un léjé sign de tèt, ou à l'onoré de sèt mark partikulyèr d'atansion k'on-n apèl «lansé un klin d'ey,» ou à le favorizé de kèlk'un de sè salu¨ ki prétand à l'èr afabl, san pèrdr l'èr protèkter. Un matin, Kit konduizi M. Abel à l'étud du notèr, kom sela lui arivè souvan; é, l'ayant lèsé devan la mèzon, il alè se randr à une remiz de lokasion situé prè de la, kan M. Chukster sorti de l'étud é kriya: «Whoa-a-a-a-a-a!» appuyant lontan sur sèt final, afin de jeté la tèrer dan le ker du poney, é de myeu établir la supéryorité de l'om sur lè animo, sè trè-unbl¨ sèrviter¨. «Monté, _Snob_, di trè-o M. Chukster s'adrèsan à Kit. Vou-z èt atandu la dedan. -- M. Abel orè-t-il oublié kèlk choz? di Kit, ki s'anprèsa de mètr pyé à tèr. -- Pa de kèstyon, jen Snob; mè antré é voyez. Whoa-a-a! voulé-vou byin rèsté trankil!... Si se poney étè à moua, kom je vou le korijrè! -- Soyez trè-dou pour lui, s'il vou plè, di Kit, ou byin il vou joura kèlk tour. Vou feryé myeu de ne pa kontinué à lui tiré lè-z orèy¨. Je sè k'il n'èm pa sa.» M. Chukster ne dègna répondr à se konsèy k'an lansan à Kit avèk un-n èr supèrb é méprizan lè mo¨ de «jen drol,» é-t an lui anjouagnan de détalé é de revenir le plus to posibl. Le «jen drol» obéi. M. Chukster mi lè min¨ dan sè poch¨, é afèkta de n'avouar pa l'èr de prandr gard o poney, é de se trouvé la selman par azar. Kit frota sè soulyé¨ avèk bokou de souin, kar il n'avè pa pèrdu ankor son rèspè primitif pour lè lyas¨ de papyé¨ é lè karton¨, é il frapa à la port de l'étud ke le notèr an pèrsone s'anprèsa d'ouvrir. «A! trè-byin!... Antré, Christophe, di M. Witherden. -- S'è la se jen om? demanda un djènetleman fijé, mè ankor robust é solid, ki étè dan la chanbr. -- Lui-mèm, di M. Witherden. S'è-t à ma port k'il a rankontré mon kliyan, M. Garland. J'é lyeu de krouar ke s'è-t un brav garson, é ke vou pouré ajouté foua à sè parol¨. Pèrmèté- moua de fèr antré M. Abel Garland, mesyeu, son jen mètr, mon-n élèv an vèrtu du kontra d'aprantisaj, é, de plus, mon mèyer ami. Mon mèyer ami, mesyeu, répéta le notèr tiran son mouchouar de soua é l'étalan dan tou son luks devan son vizaj. -- Votr sèrviter, mesyeu, di l'étranjé. -- Je sui byin le votr, mesyeu, di M. Abel d'une voua fluté. Vou déziré parlé à Christophe, mesyeu? -- An-n éfè, je le dézir. Le pèrmèté-vou? -- Parfètman. -- L'afèr ki m'amèn n'è pa un sekrè, ou pluto, je veu dir k'èl ne doua pa ètr un sekrè isi, ajouta l'étranjé-r an remarkan ke M. Abel é le notèr se dispozè à s'élouagné. Èl konsèrn un marchan d'antikité¨ ché ki travayè se garson, é à ki je port un profon intérè. Duran byin dè ané¨, mésyeu¨, j'é véku or de se pays, é, si je mank o form é o-z uzaj¨, j'èspèr ke vou voudré byin me le pardoné. -- Vou n'avé pa bezouin d'èkskuz, mesyeu, di le notèr. -- Vou n'an-n avé nulman bezouin, répéta M. Abel. -- J'é fè dè rechèrch dan le vouazinaj de la mèzon k'abitè son ansyin mètr, é j'é apri ke le marchan avè u se garson à son sèrvis. Je me sui randu ché sa mèr, ki m'a adrésé isi kom o lyeu le plus proch ou je pourè le trouvé. Tèl è le motif de la vizit ke je vou fè se matin. -- Je me félisit, di le notèr, du motif, kèl k'il soua, ki me vo l'oner de votr vizit. -- Mesyeu, réplika l'étranjé, vou parlé-z an-n om du mond; mè je vou-z èstim myeu ke sela. S'è pourkoua je vou pri de ne pouin abésé votr karaktèr par dè konpliman¨ de pur form. -- Em! gromla le notèr; vou parlé avèk byin de la franchiz, mesyeu. -- É j'aji de mèm, mesyeu. Ma long apsans é mon inèkspéryans m'amèn à sèt konkluzyon: ke, si la franchiz an parol¨ è rar dan sèt parti du mond, la franchiz an aksion y è plus rar ankor. Si mon langaj vou chok, mesyeu, j'èspèr ke ma konduit, kan vou me konètré, me fera trouvé gras à vo yeu¨.» M. Witherden paru un peu dékonsèrté par la tournur ke le vyeu djènetleman donè à la konvèrsasion. Kan à Kit, il regardè l'étranjé avèk ébaisman é la bouch ouvèrt, se demandan kèl sort de diskour il alè lui adrésé à lui, lorsk'il parlè si libreman, si franchman à un notèr. Se fu sepandan san durté, mè avèk une sort de vivasité é d'iritabilité nèrveuz ke l'étranjé, s'étan tourné vèr Kit, lui di: «Si vou pansé, mon garson, ke je poursui sè rechèrch dan un-n otr but ke de trouvé é de sèrvir seu ke je dézir rankontré, vou me fèt injur, é vou vou fèt iluzyon. Ne vou y tronpé donk pa, mè fyé-vou à moua. Le fè è, mésyeu¨, ajouta l'étranjé, se tournan vèr le notèr é son klèr, ke je me trouv dan-z une pozision pénibl é inatandu. Je me voua tou-t à kou arété, paralysé dan l'ègzékusion de mé projè¨ par un mystère ke je ne pui pénétré. Tous¨ lè-z éfor¨ ke j'é fè¨ à sè-t égar n'on sèrvi k'à le randr plu-z obskur é plus sonbr; j'oz à pèn travayé ouvèrteman à an poursuivr l'èksplikasion, de per ke seu ke je rechèrch avèk anksyété ne fui ankor plus louin de moua. Je pui vou-z asuré ke, si vou me prèté asistans, vou n'oré pa lyeu de le regrété, surtou si vou savyé konbyin j'é bezouin de votr konkour, é de kèl poua il me délivrerè.» Dan sèt konfidans, il y avè un ton de sinplisité ki provoka une pront répons du brav notèr. Il s'anprèsa de dir, avèk non mouin de franchiz, ke l'étranjé ne s'étè pa tronpé dan sè-z èspérans¨, é ke, pour sa par, s'il pouvè lui ètr util, il étè tou-t à son sèrvis. Kit subi-t alor un-n intèrogatouar, é fu longman kèstyoné par l'inkonu sur son ansyin mètr é sa petit-fiy, sur ler janr de vi solitèr, ler¨-z abitud¨ de retrèt é de strikt rékluzyon. Tout sè kèstyon¨ é tout lè répons¨ portèr sur lè sorti nokturn¨ du vyèyar, sur l'ègzistans izolé de l'anfan pandan sè-z er¨ d'apsans, sur la maladi du gran- pèr é sa gérizon, sur la priz de posésion de la mèzon par Quilp, é sur la disparision soudèn du vyèyar é de Nelly. Finalman, Kit apri o djènetleman ke la mèzon étè à loué, é ke l'ékrito plasé o-desu de la port renvoyé pour tous¨ ransègnman¨ à M. Samson Brass, prokurer, à Bevis Mark¨, lekèl donerè peu-ètr de plu-z anpl¨ détay¨. -- J'é per d'an-n ètr pour mé frè, di le djènetleman, ki sekoua la tèt. Je demer dan sa mèzon. -- Vou demeré ché l'attorney Brass!... s'ékriya M. Witherden un peu surpri, kar sa profèsion le mètè-t an rapor avèk le prokurer: il konèsè l'om. -- Oui, répondi l'étranjé, depui kèlk jour¨ la lèktur de l'ékrito m'a détèrminé par azar à prandr un-n aparteman ché lui. Peu m'inport le lyeu ou je demer; mè j'èspérè trouvé la kèl-z indikasion¨ ke je ne pourè trouvé ayer. Oui, je demer ché Brass, à ma ont, n'è-se pa? -- Mon Dyeu! di le notèr an levan lè-z épol, s'è-t une kèstyon délikat: tou se ke je sè, s'è ke Brass pas pour un-n om d'un karaktèr douteu. -- Douteu? répéta l'étranjé. Je sui charmé d'aprandr k'il y é kèlk dout à sè-t égar. Je supozè ke l'opinyon étè fiksé depui lontan sur se pèrsonaj. Mè me pèrmètriyé-vou de vou dir deu-z ou troua mo¨-z an partikulyé?» M. Witherden y konsanti. Il¨-z antrèr dan le kabinè du notèr, ou il¨ kozèr un kar d'er anviron; aprè koua, il¨ revinr à l'étud. L'étranjé avè lèsé son chapo dan le kabinè de M. Witherden, é sanblè s'ètr pozé sur un pyé d'amityé pandan se kour intèrval. «Je ne veu pa vou retenir davantaj, di-il à Ki-t an lui mètan un-n éku dan la min é dirijan un regar vèr le notèr. Vou-z antandré parlé de moua. Mè pa un mo de tou sesi, sinon à votr mètr é à votr mètrès. -- Ma mèr serè byin kontant de savouar... di Ki-t an-n ézitan. -- Kontant de savouar koua? -- Kèlk choz... d'agréabl pour mis Nelly. -- An vérité?... É byin, vou pouvé l'an-n instruir si èl è kapabl de gardé un sekrè. Mè du rèst sonjé-y, pa un mo de sesi à okune otr pèrsone. N'oublié pouin mé rekomandasion¨. Soyez diskrè. -- Konté sur moua, mesyeu, di Kit. Je vou remèrsi, mesyeu, é vou souèt le bonjour.» Le djènetleman, dan son dézir de byin fèr konprandr à Kit k'il ne devè parlé à pèrsone de se ki avè u lyeu antr eu¨, le suivi jusk'an deor de la mèzon pour lui répété sè rekomandasion¨. Or, il ariva k'an se moman M. Richar Swiveller, ki pasè par la, tourna lè yeu¨ de se koté é apèrsu à la foua Kit é son mystérieu ami. S'étè un sinpl azar don vouasi la koz. M. Chukster, étan un djènetleman d'un gou kultivé é d'un-n èspri rafiné, apartenè à la Loj dè Gloryeu-z Apollinistes, don M. Swiveller étè prézidan pèrpétuièl. M. Swiveller, kondui dan sèt ru an vèrtu d'une komision ke lui avè doné M. Brass é apèrsevan un manbr de sa Gloryeuz Sosyété ki vèyè sur un poney, travèrsa la ru pour doné à M. Chukster sèt fratèrnèl akolad k'il è du devouar dè prézidan¨ pèrpétuièl¨ d'octroyer à ler¨ co- sosyétèr¨. À pèn lui avè-t-il sèré lè min¨-z an-n akonpagnan sèt démonstrasion de remark jénéral¨ sur le tan k'il fezè, ke, levan lè yeu¨, il apèrsu le djènetleman de Bevis Mark¨-z an konvèrsasion suivi avèk Christophe Nubbles. «O! o! di Richar, ki è la? -- S'è-t un mesyeu ki è venu vouar mon patron se matin, répondi M. Chukster; je n'an sè pa davantaj, je ne le konè ni d'Ève ni d'Adam. -- O mouin, savé-vou son non?» À koua M. Chukster répondi, avèk l'élévasion de langaj partikulyèr à un manbr de la Sosyété dè Gloryeu-z Apollinistes, k'il voulè ètr «éternellement sanctifié» s'il s'an doutè selman. «Tou se ke je sè, mon chèr, ajouta-t-il an pasan lè doua¨ dan sè cheveu¨, s'è ke se mesyeu è koz ke je sui debou isi depui vin minut, é ke pour sèt rèzon je le è d'une èn mortèl é inpérisabl, é ke, si j'an-n avè le tan, je le poursuivrè jusk'o konfin¨ de l'étèrnité.» Tandis k'il¨ diskourè insi, selui ki fezè le sujè de ler antretyin é ki, par parantèz, n'avè pa paru rekonètra M. Richar Swiveller, rantra dan la mèzon. Kit rejouagni lè deu kozer¨; M. Swiveller lui adrèsa san plus de suksè dè kèstyon¨ sur l'étranjé. «S'è-t un-n èksèlan om, mesyeu, di Kit; s'è tou se ke j'an sè.» Sèt répons redoubla la movèz umer de M. Chukster ki, san fèr d'aluzyon dirèkt, di-t an tèz jénéral k'on ferè byin de kasé la tèt à tous¨ lè Snob¨ é de ler tortiyé le né. M. Swiveller n'appuya pa sè-t amandman; mè o bou de kèlk moman¨ de réflèksion, il demanda à Kit kèl chemin il suivè, é il se trouva ke s'étè présizéman la dirèksion k'il avè à suivr lui-mèm; an konsékans, il le priya de le prandr un peu dan sa vouatur. Kit u byin volontyé dékliné sè-t oner; mè déja M. Swiveller s'étè instalé sur le syèj à koté de lui: il n'y avè donk pa moyan de le refuzé, à mouin de le jeté par tèr. Kit parti rapidman, si rapidman k'il koupa an deu lè-z adyeu¨ du prézidan pèrpétuièl é de M. Chukster ki éprouva l'inkonvényan de santir sè kor¨ ékrazé par l'inpasyan poney. Kom Whisker étè la de se repozé, é kom M. Swiveller avè l'atansion, de l'èksité ankor par dè sifleman¨ égu¨ é lè kri¨ varyé du spor, il¨-z alèr d'un pa tro vif pour pouvouar kozé d'une manyèr suivi; d'otan plus ke le poney, stimulé par lè semons¨ de M. Swiveller, se pri d'un gou partikulyé pour lè lanpadèr¨ é lè rou¨ de charèt, é montra un vyol dézir de kourir sur lè trotouar¨ pour alé se froté kontr lè mur¨ de brik¨. Il¨ ne réusir à parlé k'an arivan à l'ékuri, é kan la chèz u été tiré à gran'pèn d'une étrouat antré de port ou le poney s'étè introdui avèk l'idé k'il pouvè prandr par la pour arivé à sa stal abituièl. «Rud bezogn! di M. Swiveller. Ke pansé-vou d'un vèr de byèr?» Kit refuza d'abor, pui il konsanti, é il¨ se randir ansanbl o kabarè le plus proch. «Buvon, di Richa-t an soulvan le po kouvèr d'une mous briyant, buvon à la santé de notr ami... n'inport son non... ki kozè avèk vou tou-t à l'er, vou savé... je le konè. Un brav om, mè èksantrik, trè-èksantrik... à la santé de M.... je ne sè pa son non!...» Kit fi rèzon o tost. «Il demer dan ma mèzon, repri Dick, du mouin dan la mèzon ou se trouv la rèzon sosyal don je sui solidèr. S'è-t un orijinal peu komod é k'il n'è pa fasil de fèr parlé; mè s'è-t égal, nou l'èmon tous¨, oui, vrèman, je vou asur. -- Il fo ke je part, mesyeu, s'il vou plè, di Kit ki fi un mouvman pour s'élouagné. -- Pa si vit, Christophe; buvon à votr mèr. -- Je vou remèrsi, mesyeu. -- S'è-t une èksèlant fam ke votr mèr, Christophe. O, lè mèr¨! Ki è-se ki kourè pour me relevé kan je tonbè é bèzè la plas pour me gérir? Ma mèr. Une fam charmant osi!... Sè-t om parè jénéreu. Nou l'angajron à fèr kèlk choz pour votr mèr. La konè-t-il, Christophe?» Kit sekoua la tèt, é-t ayant vivman remèrsyé du regar le kèstyoner, il s'échapa avan ke selui-si pu proféré un mo de plus. «Em! di M. Swiveller aprè réflèksion, sesi è-t étranj. Ryin ke dè mystères dan la mèzon de Brass. Sepandan je prandrè konsèy de ma rèzon. Jusk'à prézan tou-t é chaku-n a été admi à mé konfidans¨, mè mintnan je pans ke je ferè byin de n'ajir ke par moua-mèm. S'è-t étranj, for étranj.» Aprè de nouvèl¨ réflèksion¨ fèt d'un-n èr de profond sajès, M. Swiveller avala kèl-z otr vèr¨ de byèr; pui aplan un peti garson ki l'avè sèrvi, il vèrsa devan lui sur le sabl, an giz de libasion, le peu de gout¨ ki rèstè, é lui ordona d'anporté o kontouar, avèk tous¨ sè konpliman¨, lè vèr¨ vid, é par-desu tout choz¨ de mené une vi sobr é modéré an s'apstenan dè liker¨ èksitant¨-z é annivrant¨. Lui ayant doné pour sa pèn se morso de moralité, se ki, selon sa remark saj, valè byin myeu k'une pyès de deu sou, le prézidan pèrpétuièl dè Gloryeu-z Apollinistes mi lè min¨ dan sè poch¨ é s'an-n ala kom il étè venu, toujour sonjan. Chapitr Ii. Tout sèt journé, kouak'il du atandr M. Abel jusk'o souar, Kit s'apstin d'alé vouar sa mèr, byin désidé à ne pa antisipé le mouin du mond sur lè plézir¨ du landmin, mè à lèsé venir se flo de délis¨. Kar le landmin devè ètr le gran jour, le jour si atandu ki ferè épok dan sa vi; le landmin étè le tèrm de son premyé kartyé, s'étè le jour ou il resevrè pour la premyèr foua la katriyèm parti de sè gaj anuièl¨ de sis livr, reprézanté par la fort som de trant chiliG¨; le landmin serè-t un jour de konjé konsakré à un tourbiyon d'amuzman¨, é ou le peti Jacob aprandrè kèl gou on lè-z uitr¨ é se ke s'è ke le spèktakl. Une kantité de sirkonstans¨ ereuz¨ favorizè sè projè¨: non-selman M. é mistress Garland lui avè anonsé d'avans k'il¨ ne déduirè ryin de sèt fort som pour sè frè d'ékipman, mè k'il¨ lui remètrè ladit som intégralman é dan sa vast étandu; non-selman le djènetleman inkonu avè ogmanté son fon d'une som de sink schellings, ki étè une bone obèn é un véritabl kou de fortune; non-selman il étè survenu une foul de choz¨ ereuz¨ sur lèkèl pèrsone n'u pu konté dan sè kalkul¨ ordinèr¨ ou mèm lè plu-z anbisyeu, mè ankor s'étè osi le kartyé de Barb: oui, se mèm jour le kartyé de Barb! é Barb avè un konjé osi byin ke Kit, é la mèr de Barb devè ètr de la parti, èl devè prandr le té avèk la mèr de Kit pour fèr konèsans avèk èl! Se k'il y a de sèrtin, s'è ke Kit regarda frékaman à sa fenètr dè le pouin du jour pour vouar kèl chemin suivè lè nuiaj¨; se k'il y a de sèrtin, s'è ke Barb se fu miz égalman à la syèn si èl n'u véyé trè-tar à anpzé é repasé de peti¨ morso¨ de mousline, à lè plisé é à lè koudr sur d'otr morso¨, le tou dèstiné à formé un magnifik ansanbl de toualèt pour le landmin. Mè tous¨ deu fur prè¨ de bone er avèk un trè-médyokr apéti pour le déjené é mouin ankor pour le diné, é il¨-z étè dan-z une viv inpasyans kan la mèr de Barb ariva an s'èkstazyan sur la boté du tan (se ki ne l'avè pa anpéché de se munir d'un gran paraplui, kar s'è-t un mebl san lekèl lè jan¨ de sèt katégori sort rarman o jour¨ de fèt), é kan on sona pour lè-z avèrtir de monté l'èskalyé pour alé resevouar ler trimèstr an-n or é-t an-n arjan. É pui M. Garland ne fu-t-il pa byin bon kan il di: «Christophe, vouasi vo gaj, vou lè-z avé byin gagné?» É mistress Garland ne fu-t-èl pa èksèlant kan èl di: «Barb, vouasi se ki vou revyin; je sui trè-kontant de vou!» É Kit, kom il signa son resu d'une min fèrm! É Barb, kom èl tranblè-t an signan le syin! É kom il fu-t intérèsan de vouar mistress Garland vèrsé à la mèr de Barb un vèr de vin, é d'antandr la mèr de Barb s'ékriyé: «Dyeu vou bénis, madam, vou ki èt une si bone dam; é vou osi, mon bon mesyeu. À votr santé, Barb, mon chèr amour. À votr santé, mesyeu Christophe.» Èl rèsta osi lontan à bouar ke si son vèr avè été un vidrecome; é, sè gan¨ o min¨, èl regardè la konpagni é kozè géman; mè s'è kan il¨ fur tous¨ sur l'inpéryal de la dilijans, k'il falè lè vouar rir à ker joua an repasan tous¨ sè boner¨ é s'apitoyer sur lè jan¨ ki n'on pa de jour de konjé! Kan à la mèr de Kit, n'orè-t-on pa di k'èl étè de bone famiy é k'èl avè été tout sa vi une grand dam? Èl étè sou lè-z arm pour lè resevouar avèk tou-t un-n atiray de téyèr é de tas ki u briyé dan-z une boutik de porselèn¨. Le peti Jacob é le poupon étè si parfètman aranjé, ke ler¨-z abi¨ parèsè kom tou nef¨, é Dyeu sè sepandan s'il¨-z étè vyeu. On n'étè pa asi depui sink minut, ke la mèr de Kit dizè ke la mèr de Barb étè ègzakteman la pèrsone k'èl s'étè figuré; la mèr de Barb dizè la mèm choz de la mèr de Kit; la mèr de Kit konplimantè la mèr de Barb sur sa fiy, é la mèr de Barb konplimantè la mèr de Kit sur son fis¨; Barb èl-mèm étè o myeu avèk le peti Jacob; mè osi, jamè anfan ne su myeu ke selui-si akourir kan on l'aplè, ni se fèr kom lui dè-z ami¨. «É dir ke nou som vev¨ tout lè deu, di la mèr de Barb. Vrai! nou-z étyon né¨ pour nou konètr. -- Je n'an dout nulman, répondi mistress Nubbles. É konbyin je regrèt ke nou ne nou soyons pa konu plus to! -- Mè, di la mèr de Barb, il è si dou ke la konèsans se fas par un fis¨ é une fiy! Sela fè plézir konplè; n'è-t-il pa vrai?» La mèr de Kit dona un plin asantiman à sè parol¨. Tout deu, remontan dè-z éfè¨ o koz, revinr à ler¨ mari¨ défun¨, don-t èl¨ pasè-t an revu la vi, la mor, l'antèrman; èl¨ comparèrent ler¨ souvenir¨, é dékouvrir divèrs sirkonstans¨ ki konkordè avèk une ègzaktitud surprenant; par ègzanpl, ke le pèr de Barb n'avè véku ke katr¨ an¨ dis moua de plus ke le pèr de Kit; ke l'un-n étè mor un mèrkredi é l'otr un jeudi; ke tous¨ deu-z étè de bone fason é de bone mine, san konté d'otr koinsidans¨ èkstraordinèr¨. Sè souvenir¨ étan de natur à jeté un voual de tristès sur la gété d'un jour de fèt, Kit ramena la konvèrsasion à dè sujè¨ jénéro¨, kom la boté mèrvèyeuz de Nell, don-t il avè parlé à Barb plus de mil foua déja. Mè sèt sirkonstans fu louin d'èksité ché lè-z asistan¨ l'intérè ke Kit avè supozé. Sa mèr di mèm, an regardan Barb an mèm tan, par azar san dout, ke mis Nell étè asuréman for joli, mè ke se n'étè k'une anfan, aprè tou, é k'il y avè byin dè jene¨ fam¨ osi joli¨ k'èl; Barb, de son koté, fi obsèrvé dousman k'èl pansè de mèm é k'èl ne pouvè s'anpéché de krouar ke M. Christophe fu dan l'èrer; asèrsion kontr lakèl Kit se rékriya, ne konsvan pa kèl rèzon èl avè de douté de se k'il dizè. La mèr de Barb di osi k'on voyé souvan une jenès chanjé vèr katorz ou kinz an¨, é aprè avouar été d'abor trè-bèl, devenir tou-t à kou trè-ordinèr; vérité k'èl appuya d'ègzanpl¨ mémorabl¨. Èl sita antr otr un mason de grand èspérans, ki mèm avè u pour Barb dè atansion¨ suivi, mè Barb n'y avè pa répondu, é vrèman, kouak'èl ne voulu pa la kontraryé la-desu, èl ne pouvè pa s'anpéché de dir ke s'étè domaj. Kit fu de l'avi de la mèr, é il le dizè sinsèrman, s'étonan de vouar Barb devenir tout séryeuz depui se tan-la, é le regardé kom pour lui dir k'il orè osi byin fè de se tèr. Sepandan l'er étè arivé de sonjé o spèktakl, pour lekèl on-n avè fè de gran¨ préparatif¨-z an chal¨ é chapo¨, san konté un mouchouar plin d'oranj¨ é un-n otr ranpli de pom k'il¨-z ur kèlk pèn à noué, kar sè frui¨ rebèl avè une tandans à s'échapé par lè kouin¨. Anfin, tou-t étan prè, il¨ partir d'un bon pa. La mèr de Kit tenè à la min le plus peti dè-z anfan¨ ki étè tèribleman évéyé; Kit konduizè le peti Jacob é donè le bra à Barb; se ki fezè dir o deu mèr¨ ki venè par dèryèr k'il¨ sanblè tous¨ ne fèr k'une sel é mèm famiy. Barb rouji é s'ékriya: «Finissez donk, maman.» Mè Kit lui di k'èl ne devè pa se mélé de se ke dizè sè dam; é-t an vérité èl u osi byin fè de ne pa y prandr gard, si èl u su konbyin il étè louin de sonjé à lui fèr la kour. Povr Barb! Anfin, il¨-z arivèr o téatr; s'étè le sirk d'Astley. À pèn se trouvè-t-il¨ depui deu minut devan la port fèrmé ankor, ke le peti Jacob fu rudman présé, ke le poupon resu pluzyer mertrisur¨, ke le paraplui de la mèr de Barb fu-t anporté à vin pa é lui revin par-desu lè-z épol de la foul, ke Kit frapa un-n individu sur la tèt avèk le mouchouar ranpli de pom, pour avouar pousé vyolaman sa mèr, é k'il s'èlva à se sujè une viv rumer. Mè lorsk'il¨ ur pasé le kontrol é se fur frayé un chemin, o péril de ler vi, avèk ler¨ kontr-mark à la min; lorsk'il¨ fur bèl é byin dan la sal, asi à dè plas osi bone¨ ke s'il¨ lè-z us retenu¨ d'avans, tout lè fatig présédant¨ fur konsidéré kom un jeu, peu-ètr mèm kom une parti ésansyèl dè plézir¨ du spèktakl. Mon Dyeu! mon Dyeu! k'il ler paru bo, se téatr d'Astley! avèk sè pintur¨, sè dorur¨, sè glas, avèk la vag oder de chevo¨ ki fezè présantir lè mèrvèy¨ don-t on-n alè jouir; avèk le rido ki kachè de si prodijyeu mystères, la syur de boua blan frèchman semé dan le sirk, la foul antran é prenan sè plas, lè muzisyin¨ ki regardè lè spèktater¨ avèk indiférans tou-t an-n akordan ler¨-z instruman¨, kom s'il¨ n'avè pa bezouin de vouar le spèktakl pour komansé é kom s'il¨ savè la pyès par ker! Kèl ékla se répandi partou otour d'eu¨ lorske la long é lumineuz ranjé dè kinkè¨ de la ranp monta lantman! é kèl transpor fébril kan la petit sonèt retanti é ke l'orkèstr ataka vivman l'ouvèrtur avèk roulman de tanbour¨ é akonpagnman armonyeu de triyangl! La mèr de Barb di avèk rèzon à la mèr de Kit ke la galri étè le mèyer androua pour byin vouar, é s'étona de se ke lè plas n'y koutè pa bokou plus chèr ke sèl dè loj. Dan l'èksè de son plézir, Barb ne savè si èl devè rir ou pleré. É le spèktakl donk, se fu byin otr choz! Lè chevo¨, ke le peti Jacob rekonu tou de suit pour ètr an vi; é lè dam é lè mésyeu¨, à la réalité dékèl ryin ne pu jamè le fèr krouar, pars k'il n'avè ryin vu ni antandu de sa vi ki ler resanbla; lè pyès¨ d'artifis ki fir fèrmé lè yeu¨ à Barb; la Dam abandoné, ki la fi pleré; le Tyran, ki la fi tranblé; l'om ki chanta une chanson avèk la suivant de la Dam é dansa o refrin, se ki fi rir Barb; le poney ki se drèsa sur sè janb¨ de dèryèr, à l'aspè du mertriyé, é ne voulu pa marché sur sè katr¨ pyé¨ avan ke le koupabl u été arété; le Kloune ki se pèrmi dè familyarité¨ avèk le militèr an bot à l'ékuyère; la Dam ki s'élansa par-desu vin-nef ruban¨ é tonba sèn é sov sur un cheval; tou étè délisyeu, splandid, surprenan. Le peti Jacob aplodisè à s'an-n ékorché lè min¨; il kriyè: «Ankor!» à la fin de chak sèn, mèm kan lè troua akt¨ de la pyès fur tèrminé; é la mèr de Barb, dan son antouzyasm, frapa de son paraplui sur le planché, o pouin d'uzé le bou jusk'o koton. Malgré sela, o milyeu de sè tablo¨ majik¨, lè pansé de Barb sanblè la ramné ankor à se ke Kit avè di o moman ou on prenè le té. An-n éfè, tandis k'il¨ revnè du téatr, èl demanda o jen om, avèk un sourir tandr, si mis Nell étè osi joli ke la dam ki avè soté par-desu lè ruban¨. «Osi joli ke sèl-la! di Kit. Deu foua plus joli. -- O! Christophe, di Barb, je sui sur ke sèt dam è la plus bèl kréatur k'il y é o mond. -- Kèl bétiz! réplika-t-il. Èl n'è pa mal, je ne le ni pa; mè sonjé kom èl étè pint é byin abiyé, é kèl diférans sela fè. Tené, vou, Barb, vou-z èt bokou myeu k'èl. -- O! Christophe!... murmura Barb an bèsan lè yeu¨. -- Oui, vou-z èt myeu ke sa tous¨ lè jour¨, votr mèr osi.» Povr Barb! Mè k'è-se ke tou sela, oui, tou sela, an konparèzon de la prodigalité fol de Kit, lorsk'il antra dan-z une boutik d'uitr¨ avèk otan d'aplon ke s'il y u u son domisil é, san dégné regardé le kontouar ni l'om ki y étè asi, konduizi sa sosyété dan-z un kabinè, un kabinè partikulyé, garni de rido¨ rouj¨, d'une nap é d'un port-uilyé konplè, é k'il ordona à un djènetleman ki avè dè favori¨ é ki, an kalité de garson, l'avè aplé lui Christophe Nubbles «Mesyeu», d'aporté troua douzèn¨ de sè plus grand¨ uitr¨ é de se dépéché! Oui, Kit di à se djènetleman de se dépéché; é non-selman le djènetleman répondi k'il alè se dépéché, mè il le fi é revin-t an kouran aporté lè pin¨ lè plus tandr¨, le ber le plus frè é lè plus grand¨ uitr¨ k'on u jamè vu¨. Alor Kit di à se djènetleman: «Un po de byèr!» just sur le mèm ton; é le djènetleman, o lyeu de répondr: «Mesyeu, è-se à moua ke vou parlé?» se borna à dir: «Po de byèr, mesyeu? oui, mesyeu,» é étan revnu l'aporté, il le plasa dan-z une sébil sanblabl à sèl ke lè chyin¨ d'avegl tyèn à ler gel par lè ru pour y resevouar un sou; osi, kan il sorti, la mèr de Kit é la mèr de Barb déklarèr d'une voua komune k'èl¨ n'avè jamè vu un jen om plu-z avnan é plus grasyeu. On se mi alor à soupé de bon apéti; é vouala ke Barb, sèt petit fol de Barb, di k'èl ne pourè pa manjé plus de deu-z uitr¨; tou se k'on-n obtin d'èl avèk dè-z éfor¨ incroyables, se fu k'èl an manja katr¨. An revanch, sa mèr é sèl de Kit s'an-n acquittèrent à mèrvèy: èl¨ manjèr, rir é s'amuzèr si byin ke Kit, ryin k'à lè vouar, se mi à rir é manjé de mèm fason par la fors de la sympathie. Mè se k'il y u de plus prodijyeu dan sèt nui de fèt, se fu le peti Jacob ki apsorbè lè-z uitr¨ kom s'il étè né é venu o mond pour sela; il y vèrsè le pouavr é le vinègr avèk une dèkstérité o-desu de son aj, é fini par batir une grot sur la tabl avèk lè-z ékay¨. Il n'y u pa jusk'o poupon ki, de tout la souaré, ne fèrma pa l'ey, rèstan la pézibleman asi, s'éforsan de fouré dan sa bouch une gros oranj é regardan avèk satisfaksion la lumyèr du gaz. Vrèman, à le vouar sur lè jenou¨ de sa mèr, trè-okupé de kontanplé le gaz ki ne le fezè pouin soursiyé, é à égratigné son janti vizaj avèk une ékay d'uitr, un ker de fèr n'u pu s'anpéché d'ètr atandri é de l'èmé. An rézumé, jamè il n'y u plus charman soupé, é lorske Kit u demandé, pour finir, un vèr de kèlk choz de cho é propozé k'on bu à la rond à la santé de M. é mistress Garland, nou pouvon dir k'il n'y avè pa dan le mond antyé sis pèrsone¨ plu-z ereuz¨. Mè tou bone-r a son tèrm, se ki an ran d'otan plus agréabl le prochin retour; é kom il komansè à se fèr tar, on rekonu k'il étè tan de retourné o loji. Insi, aprè s'ètr un peu ékarté de ler chemin pour konduir Barb é sa mèr jusk'à la mèzon d'un-n ami ché ki èl¨ devè pasé la nui, Kit é mistress Nubbles lè lèsèr à ler port an se promètan de retourné ansanbl à Finchley le landmin matin de bone er é-t an-n échanjan byin dè projè¨ pour lè plézir¨ de la futur sorti. Alor Kit pri sur son do le peti Jacob, dona son bra à sa mèr, un bézé o poupon, é tous¨ katr¨ se mir à troté géman pour regagné ler domisil. Chapitr Iii. Plin de sèt èspès d'annui vag ki s'évèy d'ordinèr le landmin dè jour¨ de fèt, Kit se leva dè l'oror é, un peu dégrizé dè plézir¨ de la souaré présédant par l'inportune frècher de la matiné é la nésésité de reprandr son sèrvis é sè travo¨ journalyé¨, il sonja à alé chèrché o randé- vou konvnu avèk Barb é sa mèr. Mè il u souin de ne pouin évéyé sa petit famiy ki dormè ankor, se repozan de sè fatig inakoutumé¨: osi poza-t-il son arjan sur la cheminé an trasan à la krè un-n avi pour aplé sur se sujè l'atansion de mistress Nubbles é lui aprandr ke sè-t arjan provnè de son fis¨ dévoué; pui il sorti, le ker un peu plus lour ke lè poch¨, mè malgré sela san tro d'akableman. O! lè jour¨ de fèt! pourkoua nou lè-t-il¨ un regrè? Pourkoua ne nou-z è-t-il pa pèrmi de lè refoulé dan notr mémouar, ne fu-se k'une semèn ou deu, pour pouvoua-r an kèlk sort lè mètr à la distans konvnabl ou nou ne lè vèryon plus k'avèk une indiférans kalm ou byin avèk un dou souvenir? Pourkoua nou lè-t-il¨ un-n aryèr-gou, kom le vin de la vèy nou lès le mal de tèt é la fatig, avèk une foul de bone¨ rézolusion¨ pour l'avnir ki devrè ètr étèrnèl¨, mè ki ne dur gèr ke jusk'o landmin èkskluzivman. Nul n'ora lyeu de s'étoné si nou dizon ke Barb avè mal à la tèt, ou ke la mèr de Barb resanti de la lasitud; k'èl n'étè plus tou-t à fè osi antouzyast du téatr d'Astley é trouvè ke le kloune devè ètr désidéman plus vyeu k'il ne le-r avè paru la vèy. Kit ne fu pa du tou surpri de sè kritik; lui-mèm, il se dizè tou ba ke lè akter¨ de se spèktakl éblouisan n'étè ke dè baladin¨ ki avè déja ranpli le mèm rol l'avan-vèy, é k'il¨ le ranplirè ankor se souar é demin, é byin dè semèn¨ é dè moua devan d'otr spèktater¨. Vouala la diférans du jour o landmin. Nou-z alon tous¨-z à la komédi ou nou-z an revnon. Sepandan on sè ke le solèy n'a ke de fèbl¨ rayons lorsk'il se lèv é k'il akyèr de la fors é de l'énèrji à mezur ke le jour se dévlop. Insi par degré¨ lè troua konpagnon¨ de rout komansèr à se raplé divèrs sirkonstans¨ dè plu-z agréabl¨ jusk'à se ke, mouatyé kozan, mouatyé marchan é ryan, il¨-z arivèr à Finchley an si bone¨ dispozision¨ ke la mèr de Barb déklara ne s'ètr jamè trouvé mouin fatigé ni an mèyer éta d'èspri, é ke Ki-t an fi otan. Barb, ki s'étè tu duran tout la rout, fi la mèm déklarasion. Povr petit Barb! Èl étè si dous é si jantiy! Il étè de si bone er kan il¨ rantrèr à la mèzon, ke Kit avè étriyé le poney é l'avè randu osi briyan k'un cheval de kours avan ke M. Garland fu dèsandu pour déjené. La vyèy dam, le vyeu mesyeu é M. Abel lui fir otman konpliman de son ègzaktitud é de son aktivité. À son er akoutumé, ou pluto à la minut, à la segond, kar il étè la ponktuialité an pèrsone, M. Abel parti pour prandr la dilijans de Londres, é Kit é le vyeu djènetleman alèr travayé o jardin. Se n'étè pa la mouin agréabl dè fonksion¨ de Kit; kar lorsk'il fezè bo, il¨-z étè apsoluman-t an famiy: la vyèy dam s'instalè oprè d'eu¨ avèk son panyé à travay pozé sur une petit tabl; le vyeu djènetleman bèchè, émondè, tayè avèk une grand pèr de sizo¨, ou èdè Kit avèk bokou d'aktivité à divèrs bezogn¨; é Whisker, du fon du park ou il pèsè, lè regardè tous¨ pézibleman. Se jour-la, il¨-z avè à tayé la vign an kordon¨: Kit monta jusk'à la mouatyé d'une échèl kourt é se mi à koupé lè bourjon¨ é à ataché lè branch, à kou¨ de marto, tandis ke le vyeu djènetleman, suivan avèk atansion tous¨ sè mouvman¨, lui tandè lè klou¨ é lè chifon¨ o fur é à mezur k'il an-n avè bezouin. La vyèy dam é Whisker lè regardè kom à l'ordinèr. «É byin, Christophe, di M. Garland, vou-z avé donk aki un nouvèl ami? -- Pardon, mesyeu, je n'é pa antandu, répondi Ki-t an abèsan lè yeu¨ vèr le pyé de l'échèl. -- Vou-z avé aki un nouvèl ami dan l'étud, à se ke m'a apri M. Abel. -- O! oui, mesyeu, oui. Il a aji trè-jénéreuzman avèk moua, mesyeu. -- J'an sui ravi, réplika le vyeu djènetleman avèk un sourir. Il è dispozé à ajir ankor byin plus jénéreuzman, Christophe. -- Vrèman, mesyeu! S'è tro de bonté de sa par, mè je n'an-n é pa bezouin, pour sur, di Kit frapan forteman un klou rebèl. -- Il dézir bokou vou-z avouar à son sèrvis... Prené donk gard à se ke vou fèt; sinon, vou-z alé tonbé é vou blésé. -- M'avouar à son sèrvis, mesyeu! s'ékriya Kit ki s'étè arété tou kour dan sa bezogn pour se retourné sur l'échèl avèk l'ajilité d'un fezer de tour¨. Mè, mesyeu, je pans byin k'il n'a pa di sela séryeuzman. -- O kontrèr, il l'a di trè-séryeuzman, d'aprè sa konvèrsasion avèk M. Abel. -- On n'a jamè vu sa, murmura Kit, regardan tristeman son mètr é sa mètrès. Sela m'étone byin de la par de se mesyeu; je ne le konpran pa. -- Vou voyez, Christophe, di M. Garland, s'è-t une afèr d'inportans pour vou, é vou feré byin d'y réfléchir. Se djènetleman peu vou doné de mèyer¨ gaj ke moua; je ne di pa vou trété avèk plus de douser é de konfyans: j'èspèr ke vou n'avé pa à vou plindr de vo mètr¨: mè sèrtèneman il peu vou fèr gagné plus d'arjan. -- Aprè, mesyeu?... di Kit. -- Atandé un moman, intèronpi M. Garland; se n'è pa tou. Vou-z avé été un fidèl sèrviter pour vo-z ansyin¨ mètr¨, je le sè, é si le djènetleman lè retrouvè, kom il s'è propozé de le fèr par tous¨ lè moyens posibl¨, je ne dout pa k'étan à son sèrvis vou n'an fusyé byin rékonpansé. An-n outr, ajouta M. Garland avèk plus de fors, vou-z oré le plézir de vou trouvé de nouvo an rapor avèk dè pèrsone¨ okèl vou sanblé porté un-n atachman si gran-t é si dézintérésé. Sonjé à tou sela, Christophe, é ne vou prèsé pa tro inkonsidéréman dan votr choua.» Kit resanti un kou vyol à l'intéryer, o moman ou se dèrnyé arguman karèsè dousman sa pansé é sanblè réalizé tout sè-z èspérans¨, tous¨ sè rèv d'otrefoua. Mè sela ne dura k'une minut, é son parti fu byin pri. Il répondi d'un ton fèrm ke le djènetleman ferè byin de chèrché ayer, é k'il orè osi byin fè de komansé par la. «Koman-t a-t-il pu s'imajiné, mesyeu, ke j'irè vou kité pour m'an-n alé avèk lui, di Kit se retournan aprè avouar doné kèlk kou¨ de marto. Il me pran donk pour un _inbésil_? -- S'è se ki poura byin arivé, Christophe, si vou repousé son ofr, di gravman M. Garland. -- É byin! kom il voudra, mesyeu. Ke m'inport se k'il pansra? Pourkoua m'an-n embarasserais-je, mesyeu, kan je sè ke je serè-z un-n inbésil, é byin pi ankor ke sa, si je lèsè la le mèyer mètr, la mèyer mètrès k'il y é jamè u, k'il puis jamè y avouar; ki m'on rekeyi dan la ru kan j'étè povr, kan j'avè fin, kan peu-ètr j'étè plus povr é plus dénué ke vou ne le croyez vou-mèm, mesyeu. É pourkoua? pour m'an-n alé avèk se djènetleman ou tou otr? Si jamè mis Nell revnè, madam, ajouta Ki-t an se tournan tou-t à kou vèr sa mètrès, a! se serè-t otr choz. É si par azar èl avè bezouin de moua, je vou prirè de tan-z an tan de me lèsé travayé pour èl kan tout ma bezogn serè fini à la mèzon. Mè si èl revyin, je sè byin k'èl sera rich, kom le répétè toujour mon vyeu mètr; é, une foua rich, èl n'orè pa bezouin de moua! Non, non, di ankor Kit sekouan la tèt d'un-n èr chagrin, j'èspèr k'èl n'ora jamè bezouin de moua... é sepandan je serè byin ereu de la revouar!» Isi Kit anfonsa un klou dan la muray; il l'anfonsa trè-for, é mèm bokou plu-z avan k'il n'étè nésésèr: sela fè, il se retourna de nouvo. «É le poney, donk! é Whisker, madam, ki me rekonè si byin kan je lui parl, k'il komans à énir dè k'il m'antan; lèsrè-t-il pèrsone l'aproché kom je l'aproch? É le jardin, donk, mesyeu; é M. Abel, madam. È-se ke M. Abel konsantirè à se séparé de moua, mesyeu? Trouveryé-vou kèlk'un ki fu plus kuryeu du jardin ke moua, madam? Sela brizrè le ker de ma mèr, mesyeu; é jusk'o peti Jacob, ki konprandrè asé la choz pour pleré tout lè larm¨ de sè yeu¨, madam, s'il pansè ke M. Abel voulu sito se séparé de moua, kan il me dizè ankor l'otr jour k'il èspérè ke nou rèsteryon byin dè-z ané¨ ansanbl!...» Nou n'essayerons pa de dir konbyin de tan Kit fu demeré sur l'échèl, s'adrèsan tour à tour à son mètr é à sa mètrès, é jénéralman se tournan vèr selui dè deu-z okèl il ne parlè pa, si an se moman Barb n'étè akouru anonsé k'on étè venu de l'étud aporté une lètr k'èl remi antr lè min¨ de son mètr, tou-t an lèsan parètr kèlk étoneman à la vu de la poz d'orater ke Kit avè priz. «O! di le vyeu djènetleman aprè avouar lu la lètr; fèt antré le mésajé.» Tandis ke Barb s'anprèsè d'ègzékuté sè-t ordr, M. Garland se tourna vèr Kit pour lui dir ke l'antretyin-n an rèstrè la; é ke si Kit éprouvè de la répugnans à se séparé d'eu¨, il¨ n'an éprouvè pa mouin à se séparé de lui. La vyèy dam s'asosya chodman à sè parol¨ de son mari. «Si pour le moman, Christophe, ajouta M. Garlan-t an jetan un regar sur la lètr k'il avè à la min, le djènetleman dézirè vou-z anprunté pour une er ou deu, ou mèm pour un-n ou pluzyer jour¨, kèlk tan anfin, nou devriyon konsantir, nou à vou prété, vou à se k'on vou prèta. A! a! vouasi le jen djènetleman. Koman vou porté-vou, mesyeu?» Se salu s'adrèsè à M. Chukster, ki, avèk son chapo tou-t à fè panché sur le koté é sè lon¨ cheveu¨ ki an débordè, s'avansè d'un-n èr fanfaron. «J'èspèr ke votr santé è bone, mesyeu, répondi selui-si. J'èspèr ke la votr è-t égalman bone, madam. Une charmant petit bonbonyèr, mesyeu. Un délisyeu pays, an vérité! -- Vou vené san dout prandr Kit? demanda M. Garland. -- J'é pour sela un kabriyolè ki m'atan à votr port, répondi le mètr klèr. Il è-t atlé d'un vigoureu gri- pomlé; vou n'avé k'à vouar, si vou-z èt konèse-r an chevo¨, mesyeu...» Tou-t an s'èkskuzan d'alé ègzaminé le vigoureu gri-pomlé é fondan son refu sur son peu de konèsans¨-z an sanblabl matyèr, M. Garland invita M. Chukster à prandr un morso an manyèr de kolasion. Le djènetleman y konsanti trè-volontyé; é kèlk vyand¨ frouad¨, flanké d'al é de vin, fur byinto dispozé à son intansion. Pandan se repa, M. Chukster déploya tout sè resours¨ d'èspri pour charmé sè-z ot¨ é lè konvinkr de la supéryorité intélèktuièl dè sitadin¨ kom lui. An konsékans, il plasa la konvèrsasion sur le tèrin dè peti¨ skandal¨ du jour, matyèr dan lakèl sè-z ami¨ lui rekonèsè un mèrvèyeu talan. Il étè, par ègzanpl, an pozision de fournir lè détay¨ ègzakt¨ de la kerèl ki avè éklaté antr le marki de Mizzler é lor Bobby à propo d'une boutèy de vin de Chanpagn, é non d'un paté o pijon, kom lè journo¨ l'avè raporté par èrer. Lor Bobby n'avè nulman di o marki de Mizzler: «Mizzler, un de nou deu-z a manti, é se n'è pa moua,» kom lè mèm journo¨ l'avè prétandu à tor; mè byin: «Mizzler, vou savé-z ou l'on peu me trouvé, é, Dyeu me dan! mesyeu, vou me trouvré si vou-z avé à me parlé;» se ki naturèlman chanjè antyèrman l'aspè de sèt intérèsant kèstyon é la plasè sou-z un jour tou diféran. M. Chukster fi konètr osi à M. é mistress Garland le chifr ègzakt de la rant asuré par le duk de Thigsberry à Violetta Stetta, de l'Opéra italyin, rant payable par kartyé, é non par semèstr, kom on l'avè doné à antandr o publik, non konpri, insi k'on-n avè u l'inpudans monstrueuz de le dir, dè bijou¨, dè parfun¨, de la poudr à pèruk pour sink valè¨ de pyé, é deu pèr¨ de gan¨ de chevro par jour pour un paj. Aprè avouar angajé sè-z oditer¨ à ètr parfètman konvinku¨ de l'ègzaktitud de sè-z asèrsion¨ sur sè pouin¨ inportan¨, k'il posédè à mèrvèy, M. Chukster lè-z antretin dè brui¨ de koulis é dè nouvèl¨ de la kour. Se fu-t insi k'il tèrmina sèt briyant é délisyeuz konvèrsasion k'il avè soutnu à lui sel, san la mouindr asistans, duran plus de troua kar¨ d'er. «É mintnan ke le cheval a repri alèn, di M. Chukster se levan avèk gras, j'é per d'ètr forsé de filé.» Ni M. Garland ni sa fam ne s'opozèr le mouin du mond à se k'il se retira, jujan san dout k'il serè facheu k'un om si byin informé fu araché lontan à sa sfèr d'aktivité. An konsékans, o bou de kèl-z instan¨ M. Chukster é Kit roulè sur le chemin de Londres, Kit pèrché sur le syèj, à koté du koché, é M. Chukster asi dan-z un kouin à l'intéryer de la vouatur, lè deu pyé¨ pèrché à chakune dè portyèr¨. An-n arivan à la mèzon du notèr, Kit se randi dan l'étud, ou M. Abel l'invita à s'asouar é à atandr, kar le djènetleman ki l'avè fè demandé étè sorti é ne rantrerè peu-ètr pa de sito. Se n'étè ke tro vrai. Kit, an-n éfè, avè u le tan de diné, de prandr son té é de lir lè plus briyant¨ paj¨ de l'almanak dè vin-sink mil adrès; plus d'une foua mèm il avè fayi s'andormir avan ke le djènetleman fu de retour. Anfin se dèrnyé ariva an tout at. Il komansa par s'anfèrmé avèk M. Witherden, é M. Abel fu invité à asisté à la konférans, an-n atandan ke Kit, fo-t an pèn de savouar se k'on voulè de lui, fu aplé à son tour dan le kabinè du notèr. «Christophe, di le djènetleman s'adrèsan à lui o moman ou il antrè, j'é retrouvé votr vyeu mètr é votr jen mètrès. -- Inposibl, mesyeu!... Koman! vou lè-z oryé retrouvé?... répondi Kit don lè yeu¨ s'alumèr de joua. Ou son-t-il¨, mesyeu? Dan kèl éta son-t-il¨, mesyeu? Son-t-il¨... son-t-il¨ prè d'isi? -- Louin d'isi, réplika le djènetleman sekouan la tèt. Mè je doua partir sèt nui pour lè ramné, é j'é bezouin ke vou m'akonpagniyé. -- Moua, mesyeu?» s'ékriya Kit plin de satisfaksion é de surpriz. Le djènetleman di-t an se tournan vèr le notèr d'un-n èr pénétré: «Le lyeu indiké par l'om o chyin¨ è... à konbyin d'isi? vin lyeu¨, je kroua? -- De vin-t à vin-troua lyeu¨. -- Em! si nou-z alon un bon trin de post tout la nui, nou pouron y arivé dè demin matin. Mintnan, vouasi la kèstyon: kom il¨ ne me konès pa, é kom l'anfan, ke Dyeu la bénis! pourè pansé k'un-n étranjé ki kour à sa rechèrch a dè projè¨ kontr la libèrté de son gran-pèr, pui- je fèr ryin de myeu ke d'anmné se garson k'il¨ konès asé byin tous¨ deu pour le rekonètr tou de suit, afin de ler doné par la l'asurans de mé-z intantyon¨ amikal¨? -- Vou ne pouvé ryin fèr de myeu, répondi le notèr. Il fo apsoluman ke vou prenyé Christophe avèk vou. -- Je vou demand pardon, di Kit, ki avè prété atantivman l'orèy à sè parol¨; mè si s'è la votr rèzon, j'é per de vou-z ètr plus nuizibl k'util. Pour mis Nelly, mesyeu, èl me konè byin, èl, é èl orè konfyans an moua, byin sèrtèneman; mè le vyeu mètr, je ne sè pourkoua, mésyeu¨, ni moua ni pèrsone, n'a plus voulu me vouar depui k'il a été malad, é mis Nelly èl-mèm m'a di ke je ne devè plu-z aproché son gran-pèr, ni me montré à lui dézormè. Je krindrè donk de gaté tou se ke vou feryé. Je donerè tou-t o mond pour vou suivr, mè vou feré myeu de ne pouin me prandr avèk vou, mesyeu. -- La! ankor une difikulté! s'ékriya l'inpétuieu djènetleman: y u-t-il jamè un-n om osi anbarasé ke moua? N'y a-t-il donk pèrsone ki lè-z é konu¨, pèrsone an ki il¨-z è konfyans? La vi retiré k'il¨-z on mené m'anpèchra-t-èl donk de trouvé kèlk'un pour sèrvir mon désin? -- N'y a-t-il pèrsone, Christophe? demanda le notèr. -- Pèrsone, mesyeu, répondi Kit. A! mè si, pardon, il y a ma mèr. -- È-se k'il¨ la konès? di le djènetleman. -- S'il¨ la konès, mesyeu! Èl alè é venè san sès ché eu¨. Il¨-z étè osi bon¨ pour èl ke pour moua. É tené, mesyeu, èl èspérè toujour k'il¨ revyindrè ché èl. -- É byin, alor, ou dyabl è sèt fam? di avèk inpasyans le djènetleman-n an prenan son chapo. Pourkoua n'è-t-èl pa isi? Pourkoua ne se trouv-t-èl jamè la ou l'on-n a bezouin d'èl?» An-n un mo, le djènetleman alè s'élansé or de l'étud, détèrminé à s'anparé de fors de la mèr de Kit, à la jeté dan une chèz de post é à l'anlvé, kan M. Abel é le notèr réusir par ler¨-z éfor¨ réuni à konjuré se nouvo mod d'anlèvman: il¨ l'arètèr par la puisans de ler¨ rèzoneman¨ é lui démontrèr k'il étè plus konvnabl de sondé Kit pour savouar de lui si sa mèr konsantirè volontyé à antreprandr si présipitaman se voyage. À se sujè, Kit èksprima kèlk dout, le djènetleman s'abandona à de vyolant¨ démonstrasion¨, é le notèr insi ke M. Abel prononsèr à l'envi dè diskour pour l'apézé. Le rézulta de la konférans fu ke Kit, aprè avouar pezé dan son èspri é ègzaminé souagneuzman la kèstyon, promi, o non de sa mèr, k'à deu-z er¨ de la èl serè prèt pour l'èkspédision projté é s'angaja à l'amné ché le notèr tou-t ékipé pour le voyage, avan mèm ke le tèrm indiké fu-t èkspiré. Ayant pri sè-t angajman asé témérèr, kar il n'étè pa sur de pouvouar le tenir, Kit ne pèrdi pa de tan pour sortir é avizé o mezur d'ou dépandè l'akonplisman imédya de sa parol. Chapitr Iv. Kit se fraya un chemin à travèr la foul ki ankonbrè lè ru, divizan se kouran de flo¨ umin¨, s'angajan d'un pa rapid le lon dè trotouar¨, pasan o travèr dè-z alé é dè ruièl¨, é ne s'arètan ni ne se détournan de sa rout jusk'à se k'il fu arivé prè de la boutik d'antikité¨: la il fi une poz, mouatyé par abitud, mouatyé pour reprandr alèn. S'étè par une sonbr souaré d'oton, é jamè se lyeu ne lui avè paru plus trist ke dan l'onbr lugubr du krépuskul. Lè fenètr¨ brizé, lè chasi détraké krakan dan ler¨ kadr, sèt mèzon dézèrt ki formè une sort d'intèrupsion sinistr dan la lumyèr é le mouvman de la ru k'èl koupè an deu long¨ lign¨ séparé, o milyeu dékèl èl s'èlvè frouad, ténébreuz é vid, tou sela prézantè un tablo de dézolasion ki travèrsè pénibleman lè rèv briyan¨ ke le jen om avè konsu¨ pour lè dèrnyé¨ abitan¨ de sèt mèzon; il ne voyé partou ke dézanchantman é maler. A! k'il u èmé à vouar un bon feu ronflé dan lè cheminé glasé, dè flanbo¨ iluminé lè krouazé, dè figur alé é venir dèryèr lè vitr, à antandr le brui d'une konvèrsasion animé, kèlk choz anfin ki fu à l'unison dè-z èspérans¨ nouvèl¨ k'il avè santi s'ajité dan son ker! Il ne s'étè pa atandu à trouvé à la mèzon un-n aspè diféran, kar il savè byin ke s'étè inposibl; mè se spèktakl de dey tonban o milyeu de sè pansé ardant¨-z é de sè souè¨ inpasyan¨, an-n arètè bruskeman le kour pour y jeté une onbr plèn de dey é de tristès. Sepandan, byin ereuzman pour lui, il n'avè ni asé de savouar, ni asé de poézi kontanplativ dan l'èspri pou-r an konsvouar de facheu prézaj¨ d'avnir, é gras à se k'il lui mankè sè lunèt¨ mantal¨ pour éklèrsir sa vizyon, il ne vi ryin otr choz k'une mèzon-n an ruine ki formè un facheu dézakor avèk sè pansé présédant¨. Insi, tou-t an regrètan d'ètr oblijé de pasé outr san se randr kont de son inprésion, il repri sa kours é redoubla de sélérité pour regagné lè kèlk moman¨ k'il avè pèrdu¨. «É mintnan, se di-il, à mezur k'il aprochè du povr loji de sa mèr, si èl étè sorti, si je ne pouvè pa la trouvé, sè-t inpasyan djènetleman me resevrè joliman! Se k'il y a de sur, s'è ke je ne voua pa de lumyèr é ke la port è fèrmé. Dyeu me pardone, s'il y a la dedan du Peti-Béthel, je voudrè ke le Peti-Béthel fu o... fu byin louin d'isi!» di Kit, korijan à tan sa malédiksion kontr le Peti-Béthel, é frapan à la port. Il frapa une segond foua san-z obtenir de répons; mè une vouazine sorti de ché èl, o brui k'il fezè: «Ki è-se ki demand mistress Nubbles? di-èl. -- S'è moua, di Kit. Èl è-t o... o Peti-Béthel, je supoz?» Il prononsa avèk kèlk répugnans le non de se konvantikul ki lui déplèzè, é appuya sur lè mo¨ avèk une anfaz dédègneuz. La vouazine fi un sign de tèt afirmatif. «É byin, je vou pri, dit¨-moua ou s'è, kar je sui venu pour afèr présé, é il fo ke j'anmèn ma mèr sur-le-chan kan byin mèm èl serè dan la chèr.» Se n'étè pa choz ézé ke d'obtenir dè ransègnman¨ sur le bèrkay an kèstyon; an-n éfè, okun dè vouazin¨ n'apartenè o troupo ki le frékantè; é la plupar d'antr eu¨ ne le konèsè ke de non. Anfin, une komèr ki avè akonpagné mistress Nubbles à la chapèl une ou deu foua, o jour¨ solanèl¨, lè jour¨ ou une bone tas de té devè présédé lè ègzèrsis¨ de dévosion, fourni à Kit lè-z informasion¨ nésésèr¨. Il ne lè-z u pa pluto obtenu, k'il parti kom un trè. Si le Peti-Béthel avè été plus prè, si l'on-n avè pu s'y randr par un chemin plus dirèkt, le révéran djènetleman ki prézidè la kongrégasion u pèrdu son aluzyon favorit o ru tortuieuz¨ ki y konduizè, é ki lui pèrmètè de le konparé o paradi mèm, an-n opozision o-z égliz¨ de parouas é o larj¨ ru ki y mèn. Anfin, é non san pèn, Kit réusi à le dékouvrir; il s'arèta un moman à la port pour rèspiré é se prézanté désaman, pui il antra dan la chapèl. À sèrtin-n égar, se lyeu n'étè pa mal nomé, kar s'étè vrèman un peti Béthel, un Béthel de dimansion¨ ègzigu¨, avèk un peti nonbr de peti¨ ban¨ é une petit chèr dan lakèl un peti djènetleman kordonyé par éta é profèt par vokasion, étè-t an trin de débité d'une tout petit voua un tou peti sèrmon aproprié à l'éta moral de l'oditouar ki, s'il étè peti par le nonbr, étè mouindr ankor par l'atansion, la majorité étan parfètman andormi. O nonbr dè dèrnyé¨, se trouvè la mèr de Kit. La povr fam, aprè lè fatig de la nui présédant, avè byin de la pèn à tenir lè yeu¨-z ouvèr; é kom lè-z arguman¨ du prédikan ne segondè ke tro ler inklinasion, mistress Nubbles avè fini par sédé à la puisans de l'asoupisman é tonbé-r an plin somèy; son somèy n'étè pa sepandan si profon k'il l'anpècha d'émètr de tan-z an tan un léjé-r é prèsk inintélijibl murmur kom un-n asantiman doné o doktrine¨ de l'orater. Le poupon k'èl tenè dan sè bra s'étè andormi osi vit k'èl; kan o peti Jacob, à ki sa jenès ne pèrmètè pa de trouvé dan sèt kopyeuz nouritur spirituièl la mouatyé du plézir ke lui avè kozé lè-z uitr¨, tour à tour on le voyé dormir tou-t à fè ou s'évéyé-r an surso, selon k'il étè vinku par le dou atrè du somèy ou dominé par la krint d'une aluzyon pèrsonèl dan le sèrmon. «M'y vouasi donk! pansa Kit, se glisan vèr le ban vid le plus raproché an fas de selui de sa mèr, de l'otr koté de la petit nèf; mè koman fèr pour arivé jusk'à èl ou pour la détèrminé à sortir? Otan vodrè ètr à vin mil¨ d'isi. Jamè èl ne s'évèyra ke tou ne soua fini, é l'er march pandan se tan! Si sè-t om pouvè selman s'arété une minut, ou byin s'il¨ se mètè tous¨-z à chanté!» Malereuzman, il n'y avè gèr lyeu d'èspéré l'une ou l'otr choz avan deu-z er¨. Le prédikan venè d'anonsé à sè-z oditer¨ k'il se propozè de ne pa finir avan de lè avouar konvinku¨, é il étè klèr ke s'il tenè à réalizé selman la mouatyé de sa promès, deu-z er¨ ne serè pa de tro pour une tèl antrepriz. Dan son ajitasion é son dézèspouar, Kit promnè sè regar¨ tou-t otour de la chapèl; lè-z ayant lèsé tonbé sur un peti syèj plasé devan la chèr, il u pèn à an krouar le témouagnaj de sè yeu¨ ki lui fezè vouar... Quilp! Il u bo se lè froté deu-z ou troua foua, toujour il¨ s'obstinè à lui pèrsuiadé ke Quilp étè la. Oui, s'étè byin lui asi, lè min¨ appuyées sur sè jenou¨ é son chapo pozé antr sè janb¨, sur un peti èskabo; s'étè lui, avèk sèt grimas abituièl inprimé sur sa lèd figur; son regar étè ataché o plafon. Asuréman, il n'avè pri gard ni à Kit ni à sa mèr, é il ne parèsè pa le mouin du mond se douté de ler prézans; sepandan, Kit ne pu s'anpéché de pansé ke l'atansion du méchan nin étè fiksé sur eu¨, é sur eu¨ selman. Sou le kou de la stupéfaksion k'il avè éprouvé à sèt vu é de la krint ke se ne fu le sign avan-kourer de kèlk échèk, de kèlk chagrin, il konpri toutfoua la nésésité de ne pa bayer o kornèy¨ é de prandr dè mezur énèrjik¨ pour anmné sa mèr; kar l'onbr du souar dèsandè é la situiasion devenè grav. An konsékans, dè ke le peti Jacob s'évèya, Kit s'aranja de manyèr à atiré son atansion mobil, é sela ne fu pa difisil, un-n étèrnuman sufi; Kit alor lui fi sign d'évéyé ler mèr. Le maler voulu ke présizéman-t an se moman mèm le prédikan, dan le dévlopman inpétuieu d'un dè pouin¨ de son sèrmon, s'avansa tèlman par-desu le bor de sa chèr, ke sè janb¨ sel¨ rèstèr o dedan; tandis k'appuyé sur sa min goch il fezè de la drouat dè jèst¨ vééman¨, il regarda fikseman ou du mouin paru regardé le peti Jacob dan lè yeu¨, le menasan de l'ey é du jèst (l'anfan du mouin le kru) de tonbé sur lui, litéralman é non o figuré, s'il ozè remué selman un muskl de sa fas. O milyeu de sè-t effrayant éta de choz¨, distrè par l'aparision soudèn de Kit, é fasiné par lè yeu¨ flamboyants du prédikan, le malereu Jacob étè doubleman tenu an-n arè, antyèrman or d'éta de remué, for dispozé à pleré, s'il l'avè ozé, é répondan o regar de son paster par un regar si flamboyant, ke sè yeu¨-z ékarkiyé sanblè prè de sortir de ler¨-z orbit¨. «Ma foua! s'il fo ajir ouvèrteman, pansa Kit, é byin! an avan!» Il sorti donk tou dousman de son ban é se glisa jusk'à selui de sa mèr; é kom M. Swiveller n'u pa manké de le dir, s'il u été la, il «pri o kolè» le poupon san prononsé une sel parol. -- Chut! ma mèr! murmura-t-il ansuit. Sorté avèk moua; j'é kèlk choz à vou komuniké. -- Ou sui-je? di mistress Nubbles. -- Dan se byinnereu Peti-Béthel, répondi son fis¨ avèk une sèrtèn amèrtum. -- Byinnereu, an-n éfè, s'ékriya mistress Nubbles sézisan le mo. O! Christophe, konbyin j'é été édifyé se souar! -- Oui, oui, je le sè, di vivman Kit; mè vené, ma mèr, tou le mond nou regard. Ne fèt pa de brui, anmné Jacob, s'è byin. -- Arèt, satan, arèt! kriya de nouvo le prédikan. Ne tant pouin la fam ki te prèt l'orèy, mè ékout la voua de selui ki te parl. Il anport un-n agno du troupo, ajouta-t-il, an-n èlvan de plu-z an plus sa voua pèrsant, é dézignan le poupon, il anport un-n agno, un présyeu-z agno! Il rod isi kom un lou o-z er¨ de la nui pour anlvé lè tandr¨ agno¨!» Kit étè byin le garson le plus modéré k'il y u o mond; mè se langaj vyol, insi ke lè sirkonstans¨ kriti-z ou il se trouvè, le mir or de lui; il fi fas à la chèr avèk le poupon dan lè bra é répondi à ot voua: «Pa du tou: s'è mon frèr. -- S'è le myin, s'è _mon_ frèr à moua! kriya le prédikan. -- Se n'è pa vrai! réplika Kit avèk indignasion. Pouvé-vou byin dir choz parèy?... É surtou pa de sotiz¨, s'il vou plè. Kèl mal é-je fè? Je ne serè sèrtèneman pa venu isi pour lè-z anmné si je n'y avè été forsé, vou pouvé-z an-n ètr sur; je voulè le fèr san brui, mè vou, vou-z an voulé. Mintnan-t ayez la bonté de gardé vo-z injur¨ pour Satan é konpagni si sela vou konvyin, mesyeu, mè lèsé-moua trankil, s'il vou plè.» An mèm tan, Kit sorti de la chapèl, suivi de sa mèr é du peti Jacob, é se trouva an plin èr avèk un vag souvenir d'avouar vu l'oditouar s'évéyé é le regardé tou surpri; il se raplè égalman ke Quilp, duran sèt sèn d'intèrupsion, avè gardé la mèm atitud san détaché sè yeu¨ du plafon ni parètr prandr le mouindr intérè à se ki se pasè. «O Kit! di la mèr an portan son mouchouar à sè yeu¨, k'avé- vou fè! Jamè je ne pourè plus revenir isi, jamè! -- J'an sui-z anchanté, ma mèr. Vou-z avyé donk byin du repantir de la petit par de plézir ke vou-z avé priz la nui dèrnyèr, ke vou-z avé kru devoua-r an fèr pénitans se souar? Vouala pourtan kom vou fèt toujour! s'il vou-z ariv d'avouar un moman de boner ou de gété, vou vené isi, devan sè-t om- la, dir ke vou-z an-n èt byin faché. Vrèman, ma mèr, si vou n'étyé pa ma mèr, je vou-z an ferè ont. -- Silans! mon chèr anfan, s'ékriya mistress Nubbles, je sè byin ke vou ne pansé pa se ke vou dit¨; mè s'è-t égal, vou parlé la kom un pécher. -- Je ne pans pa se ke je di! reparti Kit. Sèrtèneman ke je le pans! Je ne pui krouar, ma mèr, ke l'inosant gété é ke la bone umer soua konsidéré dan le syèl kom de plus gran¨ péché ke dè kol¨ de chemiz, é sè jan¨-la ne montr ni rèzon ni bon san-z an voulan suprimé lè dèrnyé¨, ou an intèrdizan le rèst; sèrtèneman si, je le pans. Mè, je n'ajoutrè pa un mo de plus sur se sujè, si vou me promèté de ne plus pleré; se sera tou. Prené le poupon, ki è plus léjé, é doné-moua le peti Jacob. Tou-t an marchan, é tachon ke se soua le plus vit posibl, je vou komunikrè lè nouvèl¨ ke j'aport é ki vou surprandron un peu, je vou an-n avèrti. La, s'è byin. Mintnan, vou vouala kom si vou n'avyé vu de tout votr vi le Peti-Béthel, é j'èspèr byin ke vou ne le revèré plus. Vouala osi le poupon, trè-byin. Peti Jacob, monté sur mon do à kalifourchon é tené mon kou byin sèré; é si par azar le ministr du Peti-Béthel vou apèl un présyeu-z agno, vou ou votr frèr, vou pouré byin dir ke s'è la plus grand vérité ki lui soua sorti de la bouch depui un-n an, é ke s'il voulè byin ne pa asèzoné son agno à la sos o pouavr, il n'an vodrè ke myeu, pour ètr mouin pikan é mouin ègr. Jacob, vou pouvé lui dir sa de ma par.» S'è-t insi ke mouatyé géman, mouatyé séryeuzman, détèrminé à se montré de bone umer, pou-r an doné osi à sa mèr é o anfan¨, Kit lè mena d'un bon pa. Chemin fezan, il rakonta se ki s'étè pasé ché le notèr, é èkspoza le but pour lekèl il étè venu se jeté o travèr dè solanité¨ du Peti-Béthel. La mèr ne fu pa médyokreman effrayée an-n aprenan le sèrvis k'on-n atandè d'èl: èl tonba tou d'abor dan-z un kao d'idé¨, ou se k'èl voyé de plus klèr, s'è ke de voyager an chèz de post, se serè san dout pour èl un gran oner, une grand distinksion, mè k'il étè moralman inposibl de lèsé la sè-z anfan¨. É konbyin d'otr objèksion¨ à fèr ankor! Par ègzanpl, sèrtin artikl¨ de toualèt étè o blanchisaj, d'otr n'ègzistè pouin dan sa gard-rob. Mè Kit, à sè-z objèksion¨ divèrs, opozè viktoryeuzman une répons unik, irézistibl, le plézir de retrouvé Nell, la joua de la ramné-r an triyonf. «Nou n'avon plus ke dis minut à nou, mèr, di Kit lorsk'il¨-z ur atin le loji. Vouasi un karton, jeté-y tou se don vou-z oré bezouin, é dépèché-vou de partir.» Dir koman Kit antasa dan la bouat tout sort de choz¨ ki lui sanblè de l'uzaj le plu-z imédya, é lèsa de koté tou se k'il juja le mouin util; koman une vouazine konsanti à venir survéyé lè-z anfan¨; koman seu-si plerèr d'abor tristeman, pui rir de bon ker à la promès d'une foul de jouè¨ inposibl¨, imajinèr¨; koman la mèr de Kit ne pouvè se lasé de lè-z anbrasé, ni Kit se rézoudr à la grondé de pèrdr insi son tan, tou sela ne nou-z avansrè gèr, ni vou ni moua. Lèsan donk de koté sè détay¨, bornon-nou à dir ke, peu de minut aprè l'èkspirasion dè deu-z er¨ fiksé, Kit é sa mèr arivè devan la port du notèr ou une chèz de post atandè déja. «Une vouatur à katr¨ chevo¨, se me sanbl! di Kit stupéfè de sè préparatif¨. Vou-z arivé just à tan, ma mèr... La vouasi, mesyeu. Vouasi ma mèr. Èl è tout prèt, mesyeu. -- For byin, répondi le djènetleman. N'ayez okune krint, madam; on-n ora gran souin de vou. Ou è la bouat avèk lè vètman¨ nef¨-z é lè nésésèr¨ de voyage? -- La vouasi, di le notèr. Christophe, mèté-la dan la vouatur. -- S'è fini, mesyeu, di Kit, tou-t è prè, mesyeu. -- Alor parton,» di le djènetleman. La-desu, il dona le bra à la mèr de Kit, la fi monté dan la vouatur osi poliman ke si s'étè une grand dam, é pri plas à koté d'èl. Le marchepyé è relevé, la portyèr se fèrm avèk brui, lè rou¨ komans à tourné, tandis ke la mèr de Kit, panché é kom suspandu or d'une dè vitr, ajitè un mouchouar de poch umid de sè larm¨ é jetè de louin mil rekomandasion¨ pour le peti Jacob é le poupon, san ke pèrsone pu-t an antandr un mo. Kit étè rèsté imobil o milyeu de la ru; il lè suivi du regar. Lui osi il avè lè larm¨ o yeu¨, mè sè larm¨ n'étè pouin kozé par le dépar don-t il venè d'ètr témouin, èl¨ koulè à l'idé du retour k'il prévoyé déja. «Il¨ se son-t élouagné à pyé, pansè-t-il, é pèrsone n'étè la pour ler parlé, pour le-r adrésé un-n adyeu amikal: il¨ revyindron tréné par katr¨ chevo¨, avèk se rich djènetleman pour konpagnon é pour ami, lèsan dèryèr eu¨ tous¨ ler¨ sousi¨! Èl oublira peu-ètr ke s'è-t èl ki m'a apri-z à ékrir...» Je ne sè pa tou se ke Kit s'aviza de pansé la-desu, mè se k'il y a de sur, s'è k'il y mi le tan: an-n éfè, notr garson rèsta à kontanplé lè lign¨ briyant¨ dè révèrbèr¨, byin aprè ke la chèz de post u disparu; é kan il rantra anfin dan la mèzon, le notèr é M. Abel, ki étè-t eu¨-mèm rèsté sur le sey de la port jusk'à se ke le brui dè rou¨ se fu konplètman étin dan l'élouagnman, s'étè déja demandé pluzyer foua avèk étoneman kèl motif pouvè le retenir ankor. Chapitr V. Il konvyin mintnan ke nou lèsion pandan kèlk tan Kit pansif, é plin d'inpasyans, pour suivr lè-z avantur de la petit Nelly; nou-z alon reprandr le fil de notr rési la ou nou l'avon kité à pluzyer chapitr¨ d'intèrval. Dan-z une de sè promnad¨ du souar, tandis ke Nelly, suivan lè deu ser¨ à distans rèspèktuieuz, trouvè dan sa sympathie pour èl¨, é dan la kontanplasion de ler¨ pèn ki ofrè une resanblans fratèrnèl avèk son propr izolman, une sort de soulajman é de kalm ranpli d'un boner momantané, mè profon, byin ke se dou plézir k'èl avè à lè vouar fu de seu ki nès é s'étègn dan lè larm¨; dan-z une de sè promnad¨, dizon-nou, à l'er pézibl du krépuskul, lorske le syèl, la tèr, l'èr, l'o kourant, le son dè kloch¨ élouagné, tou-t étè-t an-n armoni avèk lè-z émosion¨ de l'anfan solitèr, é fezè nètr an-n èl dè pansé konsolant¨, mè ki n'apartenè pa o mond ou viv lè-z anfan¨, ni à sè joua¨ fasil¨; dan-z une de sè-z èkskursion¨ ki étè devenu son unik satisfaksion, sa sel konsolasion, la lumyèr du jour s'étè étint sou l'onbr du souar ki s'avansè de plu-z an plus vèr la nui, é sepandan la jen kréatur kontinuiè d'èré dan lè ténèbr¨: èl trouvè une konpagni dan sèt natur si serèn, si pézibl, tandis k'o kontrèr le brui dè parol¨ é l'ékla dè lumyèr¨ éblouisant¨-z us été pour èl la solitud. Lè deu ser¨ étè retourné à ler loji, é Nelly étè sel. Èl leva sè yeu¨ vèr lè briyant¨-z étoual ki projètent une si dous klarté du o dè vast¨-z èspas¨ du syèl; à mezur k'èl lè kontanplè, de nouvèl¨ étoual lui aparèsè, pui d'otr o dela, pui d'otr ankor, jusk'à se ke tout l'étandu fu dyamanté d'astr¨ rayonnants de plu-z an plu-z èlvé dan l'inkomansurabl infini, étèrnèl¨ dan ler multiplisité kom dan ler ordr imuiabl é indèstruktibl. Nelly se pancha vèr la rivyèr kalm é linpid, é la èl vi lè-z étoual reluir dan ler mèm ordr, tèl k'o tan du déluj la kolonb lè vi se reflété dan lè-z o¨ débordé é profond¨ d'un milyon de lyeu¨, byin o-desu du somè dè montagn¨, o-desu du janr umin ki avè péri prèsk tou-t antyé. L'anfan s'asi-t an silans sou-z un-n arbr: la boté de la nui é tout lè mèrvèy¨ k'èl étal la frapè d'une admirasion muièt. L'er, le lyeu évèyèr sè réflèksion¨: avèk une èspérans dous, mouin d'èspérans peu-ètr ke de rézignasion, èl évoka le pasé, le prézan é se ke l'avnir lui gardè-t an rézèrv. Antr èl é le vyèyar il s'étè opéré par degré¨ une séparasion plus pénibl à suporté k'okun dè chagrin¨ d'otrefoua. Chak souar, souvan mèm dan le jour, il s'apsantè, il s'an-n alè sel; é byin ke Nelly su-t ou il alè é pourkoua il s'apsantè, kar lè yeu¨ agar¨ de son gran-pèr é lè-z apèl¨ konstan¨ k'il fezè à sa povr bours épuizé étè de tro sur¨-z indis¨, sepandan le vyèyar évitè tout kèstyon, se ranfèrmè dan-z une rézèrv antyèr é fuyé mèm la prézans de sa petit-fiy. Nelly, asiz à l'ékar, méditè donk sur se chanjman avèk une tristès anprint de la tint mélankolik ke la nui répandè otour d'èl, lorsk'o louin l'orloj d'une égliz sona ne-v er¨. Nelly se leva, se remi à marché é se dirija pansiv vèr la vil. Èl avè atin-t un peti pon de boua jeté o-desu du kouran, kan èl apèrsu tou-t à kou, sur la préri k'èl devè prandr, une lumyèr rouj, é, regardan avèk plus d'atansion, rekonu k'èl partè, selon tout aparans, d'un kan de boémyin¨ ki avè alumé un feu à une petit distans du chemin, é s'étè asi ou kouché tou-t otour. Tro povr pour avouar ryin à krindr d'eu¨, Nelly kontinuia son chemin. Il lui u falu d'ayer, pou-r an prandr un-n otr, alonjé konsidérableman sa rout; selman èl ralanti son pa. Kan èl fu proch du feu du bivouak, un mouvman de kuryozité timid la pousa à y jeté un regar. Antr èl é le foyer il y avè une figur don le kontour se dèsinè-t an kourb marké vèr le feu. À sèt vu, Nelly s'arèta bruskeman; mè aprè avouar réfléchi é s'ètr di, ou mèm s'ètr asuré, à se k'èl croyé, ke se n'étè ni ne pouvè ètr la pèrsone k'èl avè supozé, èl pasa outr. Sepandan l'antretyin ki avè été antamé devan le feu dè boémyin¨ repri son kour; é Nelly, byin k'èl ne pu distingé lè parol¨, fu-t alor frapé du son de voua de selui ki parlè, une voua ki lui étè osi familyèr ke la syèn mèm. Èl se retourna é regarda dèryèr èl. La pèrsone ke chèrchè sè yeu¨ venè de se levé, é, debou, le kor un peu inkliné, èl s'appuyé sur un baton k'èl tenè à deu min¨. Sèt atitud n'étè pa mouin konu de Nelly ke le son de la voua. S'étè son gran-pèr. Le premyé mouvman de l'anfan fu d'aplé le vyèyar; le segon, de se demandé kèl pouvè ètr sè konpagnon¨ é dan kèl intansion il¨ se trouvè la réuni, une krint vag d'abor, pui le dézir vyol d'éklèrsir sè dout, raprocha Nelly du group prézan à sè yeu¨: toutfoua èl u souin de disimulé sè pa, é de se glisé le lon d'une è. Èl pu de la arivé jusk'à kèlk pyé¨ selman du bivouak, é, kaché antr de jene¨ arbr¨, vouar é antandr à la foua san krindr d'ètr apèrsu. La il n'y avè ni fam¨ ni anfan¨, kom èl an-n avè remarké dan d'otr kan¨ de boémyin¨ devan lèkèl èl avè pasé avèk son gran-pèr duran ler vi èrant: se k'èl vi selman, se fu-t un gipsy d'une tay atlétik, ki se tenè à peu de distans lè bra krouazé, appuyé kontr un-n arbr, é tanto regardè le feu, tanto fiksè sè nouar¨ prunèl¨ sur troua otr om¨ ki antourè le foyer é don-t il suivè la konvèrsasion avèk un-n intérè konstan mè dégizé. Parmi sè troua om¨ étè son gran-pèr: dan lè deu-z otr, Kelly rekonu lè jouer¨ de kart¨ k'èl avè vu¨ dan l'obèrj pandan la tro mémorabl nui d'oraj, selui k'on-n aplè Isaac List, é son sinistr konpagnon. Une de sè tant bas¨ é sintré-z an-n uzaj ché lè boémyin¨ étè fiksé non louin de la, mè èl étè, ou du mouin èl parèsè vid. «É byin, parté-vou? di le gro om, levan son regar de la plas ou il étè étandu à l'èz, pour le fiksé sur le vizaj du vyèyar. Il n'y a k'une minut, vou-z étyé si présé! Parté, si sela vou plè. Vou-z an-n èt byin mètr, il me sanbl. -- Ne le tourmanté pa, réplika Isaac List, ki étè akroupi kom une grenouy de l'otr koté du feu, avèk un regar louch é fau. Sè-t om ne voulè pa vou-z insulté. -- Vou me ruiné, vou me dépouyé, é aprè sela vou vou fèt un jeu de me rayé, di le vyèyar s'adrèsan tour à tour à l'un-n é à l'otr. Vou voulé donk me randr fou?» Le kontrast k'il y avè antr la prostrasion konplèt é la fèblès d'èspri de sè-t anfan à tèt griz, é lè regar¨ astusyeu-z é pèrvèr dè-z om¨ o min¨ dékèl il étè tonbé, frapa le ker de la jen kréatur ki étè la o-z ékout. Mè èl se kontin pour véyé à tou se ki se pasè san pèrdr un regar, une parol. «Ke le dyabl vou-z anport! K'è-se ke vou-z antandé par la? di le gro om, se soulvan un peu é s'appuyant sur un de sè koud¨. On vou ruine! vou nou ruineriez si vou le pouvyé, n'è-t-il pa vrai? Vouala se ke s'è ke d'avouar afèr à de méchan¨ peti¨ jouer¨ ki ne sav ke plerniché. Si vou pèrdé, vou-z èt dè martyrs; mè kan vou gagné, s'è diféran. On vou dépouy!... ajouta-t-il an-n osan la voua. Dyeu me dan! K'è-se ke vou-z antandé par se mo de «dépouiller,» si peu konvnabl antr djènetlemèn¨, in?» L'orater se lèsa tonbé tou de son lon par tèr é aplika vivman é vyolaman un-n ou deu kou¨ de talon kom pour achvé de témouagné de son onèt indignasion. Il étè évidan k'il¨-z ajisè, lui an matamor, é son ami an konsilyater, dan kèlk désin partikulyé: il n'y avè ke le fèbl vyèyar ki pu s'y méprandr; kar il¨-z échanjè prèsk ouvèrteman dè klin¨ d'ey tanto de l'un-n à l'otr, tanto avèk le kamarad akroupi, ki, an dékouvran sè dan¨ blanch¨, fezè une grimas d'aprobasion. Le vyèyar rèsta kèlk tan tou-t abatu o milyeu d'eu¨, pui il di-t an se tournan vèr selui ki l'avè maltrété: «Vou-mèm, vou parlyé de jeu¨ ou l'on dépouy lè jan¨, vou le savé byin. Ne soyez donk pa si vyol avèk moua. N'avé-vou pa di sela? -- Je n'é pa di ke se fu dan sèt konpagni! S'è l'oner... l'oner ki fè tou-t antr djènetlemèn¨, mesyeu! réplika le gro om ki sanbla se retenir pour ne pa doné à sa fraz une konkluzyon plus rud. -- Jowl, ne le trèté pa tro durman, di Isaac List. Il regrèt, j'an sui sur, de nou-z avouar ofansé. Alon, brav om, kontinué se ke vou dizyé, kontinué. -- Il fo ke je soua bèt é dou kom un-n agno, s'ékriya M. Jowl, de pèrdr le tan, à mon-n aj, à doné dè konsèy¨ kan je sè k'il¨ seron mal resu¨, é ke je n'an retirrè ke dè-z injur¨ pour la pèn. Mè je n'an fè pa d'otr depui ke je sui-z o mond. L'èkspéryans orè pourtan byin du refrouadir sè-z élan¨ de mon bon ker. -- Je vou répèt, di Isaac List, k'il regrèt se ki s'è pasé é k'il dézir ke vou kontinuyé. -- È-se byin vrai? demanda l'otr. -- Oui, gromla le vyèya-t an s'asseyant é se balansan à drouat é à goch, kontinué, kontinué! à koua sèrvirè-t-il de vou kontraryé la-desu? Kontinué. -- Je repran donk, di Jowl, ou j'an-n étè kan vou vou-z èt levé si bruskeman. Si vou-z èt pèrsuiadé ke le tan è venu ou la chans doua tourné, é se n'è ke tro sur; é si vou trouvé ke vou ne posédé pa lè moyens sufizan¨ pour la tanté, o mouin pour un kou, kar vou savé byin ke vou n'oré jamè lè fon nésésèr¨ pour tenir tout une souaré, ke n'aksèpté-vou l'okazyon ki sanbl tou-t èksprè s'ofrir à vou? Anprunté, je vou di, é vou randré kan vou le pouré. -- Sèrtèneman, ajouta Isaac List avèk une intansion marké; si sèt bone dam ki montr lè figur de sir a de l'arjan é k'èl le mèt dan-z une bouat d'étin kan èl v se kouché, san fèrmé sa port à klé, de per du feu, il me sanbl ke la choz serè fasil. Je dirè prèsk ke s'è-t un kou de la Providans si je n'avè pa été èlvé dan dè prinsip¨ relijyeu. -- Vou konprené, Isaac, di son ami d'un ton plu-z animé é-t an se raprochan du vyèyar, tandis k'il fezè sign o boémyin de ne pouin intèrvenir; vou konprené, Isaac; à tout er il y a dè-z étranjé¨ ki von é vyèn par la; é byin! un de sè étranjé¨ ora pu se glisé sou le li de la bone dam ou se fouré dan l'armouar, ryin de plus vrèsanblabl; lè soupson¨ oron le chan larj, é il n'y a pa de danjé k'on se dout de la vérité... Moua, je _lui_ donerè sa revanch jusk'o dèrnyé farthing k'il aportrè, kèl ke fu le montan de la som. -- Mè le pouryé-vou? demanda Isaac List. Votr bank è- èl asé fort pour sela? -- Asé fort! répondi l'otr avèk un dédin simulé. Mesyeu, voulé-vou byin me tiré sèt bouat de la pay?» Sèt invitasion s'adrèsè o boémyin, ki se glisa à katr¨ pat¨ dan sa tant bas é étrouat, é aprè kèlk rechèrch, kèlk fouy-z an-n aparans laboryeuz¨, revin avèk une kasèt ke Jowl ouvri o moyan d'une klé k'il portè sur lui. «Voyez-vou sesi? di-il ramasan l'arjan dan sa min é le lèsan retonbé-r an plui à travèr sè doua¨. Antandé-vou sesi? Konèsé-vou le son de l'or? Tené, anporté sèt kasèt. É vou, Isaac, ne parlé plus dè bank¨ ke lorske vou-z an-n oré gagné une.» Isaac List, avèk une grand aparans d'umilité, afirma k'il n'avè jamè mi-z an dout la parol d'un djènetleman osi onorableman konu pour sa loyauté ke M. Jowl, é ke s'il avè lèsé ègzibé la kasèt, se n'étè pa pour éklèrsir sè dout, kar il n'an-n avè-t okun, mè pour se régalé de la vu de tan de richès¨, se ki pouvè parètr à d'otr une jouisans vèn é purman imajinèr, mè n'an-n étè pa mouin pour lui une sours de plézir infini, le plus gran de tous¨ lè plézir¨, aprè selui d'avouar à soua sè-t arjan dan sa propr poch. Byin ke M. List é M. Jowl us l'èr de s'adrésé mutuièlman l'un-n à l'otr, il étè à remarké k'il¨-z épyè le vyèyar ki, lè yeu¨ fiksé sur le feu, se tenè asi dan l'atitud de la méditasion. On pouvè jujé de l'intérè k'il prenè à ler konvèrsasion par un sèrtin mouvman de tèt involontèr, ou par une kontraksion de sè trè¨ à chak mo ki sortè de ler bouch. «Le konsèy ke je lui done la, di Jowl an se rekouchan à pla vantr, è byin sinpl... un vrai konsèy d'ami. Pourkoua donk prokurrè-je à un-n individu le moyan de me gagné peu-ètr tou se ke je posèd, si se n'è pars ke je le konsidèr kom mon ami? S'è-t une foli de se doné tan de mal pour lè-z otr, byin sur, mè s'è mon karaktèr, é je ne pui pa m'an anpéché; insi il ne fo pa m'an voulouar, mon chèr Isaac List. -- Moua, vou-z an voulouar! réplika Isaac; je ne vou-z an veu pa le mouin du mond, mesyeu Jowl. Je voudrè byin ètr à mèm de me montré osi jénéreu ke vou! é, d'ayer, kom vou dit¨, il _randra_, s'il gagn; mè s'il pèr... -- Sa, s'è la mouindr dè choz¨, di Jowl. Kar, anfin, supozé k'il pèrd, é ryin n'è mouin vrèsanblabl d'aprè se ke je konè dè chans¨ du sor, é byin! il vo toujour myeu, il me sanbl, pèrdr l'arjan dè-z otr ke le syin. -- A! s'ékriya vivman Isaac List, kèl plézir de gagné! Kèl plézir de ramasé de l'arjan, de briyan¨, de bo¨ peti¨ jonè¨, é de lè plonjé dan sa poch! Kèl délis de triyonfé à la fin, de pansé k'on n'a pa été oblijé de s'arété tou kour é de tourné le do à la fortune! k'on-n a fè, o kontrèr, bravman la mouatyé du chemin pour la rankontré! Mè vou ne parté pa, mon vyeu mesyeu? -- Pardon, il fo ke je part, di le vyèyar ki s'étè levé é ki avè fè déja deu-z ou troua pa à la at, lorsk'il revin non mouin présipitaman: «J'orè l'arjan, tou, jusk'o dèrnyé sou. -- À la bone er, s'è byin, sa! s'ékriya Isaa-c an sotan é le frapan sur l'épol; j'èstim an vou se rèst de jen san. A! a! a! Joe Jowl regrèt prèsk de vou-z avouar doné dè konsèy¨. Kom nou-z alon rir à sè dépan¨! A! a! a! -- Il m'a promi ma revanch, vou savé, di le vyèyar montran Jowl avèk un mouvman vyol de sa min ridé; vou savé, il m'a promi éku pour éku, jusk'o fon de la bours, k'il y é bokou ou k'il y é peu. Raplé-vou sa. -- Je sui votr témouin, répondi Isaac, é j'orè souin ke tou s'ègzékut loyalement. -- J'é angajé ma parol, di Jowl avèk une fint répugnans, é je la tyindrè. Kan ora lyeu sèt jout? Je souèt ke se soua le plus to posibl. Sera-se sèt nui? -- Il fo d'abor ke j'è l'arjan, di le vyèyar; je l'orè demin... -- Pourkoua pa sèt nui? di Jowl an-n insistan. -- Il è tar; je serè-z oblijé de tro me présé. Il fo ajir avèk prudans. Non, non, se sera pour demin souar. -- Demin, soua! di Jowl. Buvon une gout de rékonfor. Bone chans o plus vayan! Ranplisé lè vèr¨.» Le boémyin aporta troua goblè¨ d'étin k'il ranpli d'o-de- vi jusk'o bor. Le vyèyar se détourna an se dizan-t à lui- mèm kèlk mo¨ avan de bouar. Sèl ki l'ékoutè antandi prononsé son propr non, jouin à dè souè¨ si fèrvan¨, k'il¨ sanblè adrésé o syèl kom une priyèr plèn d'angouas. «Ke Dyeu é pityé de nou! s'ékriya an-n èl-mèm la povr anfan. Ke Dyeu nou-z asist à sèt er d'éprev!... O! ke fèr pour le sové?...» Le rèst de la konvèrsasion s'achva asé briyèvman sur un ton plus ba; s'étè de bon¨ avi sur l'ègzékusion du projè é sur lè prékosion¨ à prandr pour ékarté lè soupson¨. Alor le vyèyar échanja une pouagné de min avèk sè tantater¨, pui il se retira. Il¨ le suivir dè yeu¨ tandis k'il marchè lantman, inkliné é le do vouté; é chak foua ke le vyèyar tournè la tèt pour regardé-r an-n aryèr, se ki lui arivè souvan, il¨ ajitè la min ou lui jetè de louin un kri d'ankourajman. Se ne fu k'aprè l'avouar vu graduièlman diminué é se pèrdr kom un pouin dan le louintin, k'il¨ se retournèr l'un vèr l'otr é se hasardèrent à pousé de gran¨-z ékla¨ de rir. «Insi, di Jowl chofan sè min¨ o feu, vouala ki è fè, anfin. Il a falu, pour le konvinkr, plus d'éfor¨ ke je ne l'orè kru. Savé-vou k'il n'y a pa mouin de troua semèn¨ ke nou-z avon komansé à chofé sa. K'è-se k'il aportra, à votr idé? -- Koua k'il aport, par à deu,» répondi Isaac List. L'otr sekoua la tèt é di: «Il fodra alé vit an bezogn é lui brulé la politès; otreman, nou seryon soupsoné, é se n'è pa une plèzantri.» List é le boémyin donèr ler asantiman à sè parol¨. Aprè s'ètr divèrti kèlk tan o dépan¨ de la krédulité de ler viktim, lè troua om¨ lèsèr la se sujè kom épuizé, é se mir à kozé dan-z un-n argo ke l'anfan ne pouvè konprandr. Sepandan, kom il¨ parèsè s'antretenir de choz¨ ki lè-z intérèsè vivman, Nelly juja ke le moman étè oportun pour s'anfuir san-z ètr apèrsu; èl se glisa d'un pa lan-t é diskrè, suivan l'onbr dè è¨ é franchisan lè fosé¨ jusk'à se k'èl u gagné la rout é fu asé louin d'eu¨ pour se krouar an surté. Alor èl kouru de tout sè fors vèr le loji, déchiré é ansanglanté par lè rons¨ é lè-z épine¨, mè le ker byin otreman mertri; anfin èl se jeta tou-t akablé sur son li. La premyèr idé ki se prézanta à son èspri, se fu la fuit, une fuit imédyat; se fu d'antréné le vyèyar é de mourir pluto de fin o bor de la rout ke de lèsé son gran-pèr an but à de si tèribl¨ tantasion¨. Nelly se souvin alor ke le krim ne devè pa ètr komi avan la nui suivant: èl avè donk le tan nésésèr pour réfléchir é pour avizé à se k'il falè fèr. Mè une oribl krint s'anpara d'èl: si an sè-t instan mèm le krim alè ètr komi!... Èl tranblè d'antandr dè kri¨ inartikulé¨-z é dè jémisman¨ ronpr le silans de la nui; èl sonjè-t an frémisan-t à se ke son gran-pèr pourè ètr kondui à fèr, s'il venè à ètr surpri o milyeu du vol, n'ayant à luté ke kontr une fam. Suporté une parèy tortur, s'étè inposibl. Nelly se glisa jusk'à la chanbr ou se trouvè l'arjan; èl ouvri la port é regarda. Dyeu soua loué! le vyèyar n'étè pa la... é mistress Jarley dormè pézibleman! L'anfan revin à sa propr chanbr pour se mètr o li. Mè le somèy étè-t-il posibl? le somèy! mè le repo mèm étè-t-il posibl o sin de parèy¨ tèrer¨ toujour krouasant¨? À demi abiyé, lè cheveu¨-z an dézordr, èl kouru o li du vyèyar, k'èl sézi par le pouagnè-t an l'arachan o somèy. «K'è-se k'il y a? s'ékriya-t-il, trésayan dan son li é fiksan sè yeu¨ sur sèt figur de fantom. -- J'é fè un rèv effrayant, di l'anfan avèk une énèrji ki ne pouvè nètr ke de l'èksè de sa tèrer. Un rèv effrayant, oribl! Se n'è pa la premyèr foua. Dan se rèv il y a dè om¨ o cheveu¨ gri kom vou; sè-z om¨ son-t o milyeu d'une chanbr obskursi par la nui, é il¨ vol l'or de seu ki dorm. Debou! debou!...» Le vyèyar tranbla de tous¨ sè manbr¨ é jouagni lè min¨ dan l'atitud de la priyèr. «Si se n'è pour moua, di l'anfan, si se n'è pour moua, o non du syèl! debou, pour nou soustrèr à de tèl èkstrémité¨. Se rèv n'è ke tro réèl. Je ne pui dormir, je ne pui demeré isi, je ne pui vou lèsé sel dan-z une mèzon ou il se fè de sè rèv-la. Debou! il fo fuir!» Il la kontanplè kom un spèktr, é èl an-n avè tout l'aparans; èl avè l'èr d'une détéré, é le vyèyar éprouvè un tranbleman redoublé. «Il n'y a pa de tan à pèrdr, di l'anfan, pa une minut. Debou! vené avèk moua! -- Koua! sèt nui? murmura le vyèyar. -- Oui, sèt nui. Demin souar il serè tro tar. Le rèv revyindrè. La fuit sel peu nou sové. Debou!» Le vyèyar sorti de son li, le fron umid, kouvèr d'une frouad suier, la suier de l'épouvant, é, se kourban devan l'anfan, kom si s'étè un-n anj envoyé an mision pour le konduir à sa volonté, il fu byinto prè à la suivr. Èl le pri par la min é l'anmna. O moman ou il¨ pasè devan la port de la chanbr ou le vyèyar s'étè propozé de komètr le vol, Nelly frisona é regarda son gran-pèr an fas. K'il étè pal! é kèl regar il rankontra dan lè yeu¨ de l'anfan! Èl le konduizi à sa propr chanbr, é le tenan toujour par la min, kom si èl krègnè de le pèrdr un-n instan de vu, èl rasanbla son modèst bagaj é suspandi son panyé à son bra. Le vyèyar resu d'èl son bisak k'il jeta sur son do, son baton k'èl avè aporté, pui Nelly le fi sortir. Il¨ travèrsèr dè ru reséré, dè ruièl¨ étrouat¨; ler pa étè à la foua timid é rapid. Il¨ gravir osi, toujour kouran, la koline èskarpé, kouroné par le vyeu chato nouar, san s'ètr selman retourné pour jeté un regar dèryèr eu¨. Mè kom il¨-z aprochè dè mur¨-z an ruine, la lune se leva dan tou son ékla; é alor, du pyé de se monuman garni de lyèr, de mous é d'èrb¨ grinpant¨, l'anfan kontanpla la vil andormi, kouché dan l'onbr de la valé; pui plus louin la rivyèr avèk sè siyaj¨ mouvan¨ de lumyèr, pui ankor lè koline¨ louintèn¨; é pandan se tan èl prèsè mouin forteman la min du vyèyar, kan tou-t à kou, fondan-t an larm¨, èl se jeta o kou de son gran-pèr. Chapitr Vi. Sèt fèblès momantané une foua pasé, l'anfan évoka de nouvo la rézolusion ki l'avè soutnu jusk'alor; é ne pèrdan pa de vu sèt idé salutèr, ke s'étè le krim dè om¨ ki présipitè sa fuit, ke de sa sel fèrmeté dépandè le salu de son gran-pèr, san k'èl u pour s'édé l'apui d'un bon konsèy ou d'une min sekourabl, èl prèsa le pa de son konpagnon é s'intèrdi de regardé dézormè-z an-n aryèr. Tandis ke le vyèyar, soumi-z é abatu, sanblè se kourbé devan èl, se fèr unbl é peti kom s'il étè-t an prézans de kèlk ètr supéryer, l'anfan éprouvè-t an-n èl-mèm un santiman nouvo ki èlvè sa natur é lui inspirè une énèrji é une konfyans k'èl ne s'étè jamè konu. Mintnan la rèsponsabilité ne se divizè plus: le poua tou antyé de ler¨ deu-z ègzistans¨ retonbè sur Nelly, é dézormè s'étè èl ki devè pansé é ajir pour deu. «S'è moua ki l'é sové, pansè-èl. Dan tous¨ lè danjé¨, dan tout lè-z éprev¨, je sorè m'an souvenir.» An tou-t otr tan, l'idé d'avouar abandoné san-z un mo d'èksplikasion l'ami ki le-r avè montré une byinvèyans si franch, l'idé k'èl é son gran-pèr serè koupabl¨, o mouin-z an-n aparans, de traizon é d'ingratitud; jouin à sela, le regrè d'avouar du s'élouagné dè deu ser¨, l'us ranpli de chagrin. Mè mintnan tout otr konsidérasion s'éfasè devan lè-z insèrtitud¨, lè-z anksyété¨ de ler vi sovaj é èrant; é dan le dézèspouar mèm de ler situiasion Nelly puizè plus d'élévasion é de fors. O pal¨ luer¨ du klèr de lune ki ajoutè à la blancher mat de son tin, se vizaj délika sur lekèl la pansé sousyeuz s'unisè à la gras charmant é à la douser de la jenès, sè yeu¨ briyan¨, sèt tèt tou-t intélèktuièl, sè lèvr¨ ki se prèsè avèk tan de rézolusion é de kouraj, sè kontour¨ fin¨, se mélanj de tan d'énèrji é de tan de fèblès, tou sela dizè dan-z un silans élokan l'istouar de Nelly é de son gran-pèr: mè sèt istouar, èl n'étè rekeyi ke par le van ki l'anportè pour jeté peu-ètr o chevè de kèlk mèr le rèv pénibl d'une anfan se fanant dan sa fler é s'andorman de se somèy ki ne konè pouin de révèy. La nui komansa à disparètr, la lune à s'éfasé, lè-z étoual à palir é à s'obskursir: le matin, froua kom sè-z astr¨ san lumyèr, se montra lantman. Alor de dèryèr une koline le solèy se leva majèstueu, pousan devan lui lè brouyar¨ kom de nouar¨ fantom¨, é purjan la tèr de sè-z onbr sépulkral¨ jusk'à se ke lè ténèbr¨ fus disipé. Kan il u monté plus o sur l'orizon, é ke sè rayons byanfezan¨-z ur repri ler chaler, l'anfan é le vyèyar se kouchèr pour dormir sur une bèrj, tou prè d'un kour d'o. Sepandan Nelly lèsa sa min pozé sur le bra du vyèyar; é lontan aprè k'il se fu-t andormi profondéman, èl le kontanplè ankor d'un-n ey fiks. Anfin, la lasitud s'anpara d'èl; sa min se détandi, se roidit de nouvo, se détandi ankor, é lè deu konpagnon¨ somèyèr l'un-n oprè du l'otr. Un brui konfu de voua, mélé à sè rèv, évèya Nelly. Vèr èl é le vyèyar, étè panché un-n om à l'èkstéryer rud é grosyé; deu de sè konpagnon¨ regardè égalman, du o d'un gran bato pezaman charjé ki avè été amaré à la bèrj, tandis ke no voyageurs dormè. Le bato n'avè ni ram, ni voual; mè il étè tiré par une koupl de chevo¨ ki, an se moman, stasionè sur le chemin de alaj, pandan ke la kord ki lè retenè étè détandu é trènè dan l'o. «Ola! di bruskeman l'om; k'è-se ke s'è, in?... -- Nou-z étyon sinpleman andormi, mesyeu, répondi Nelly. Nou avon marché tout la nui... -- Vouala deu-z étranj¨ voyageurs pour marché tout la nui, fi obsèrvé l'om ki lè-z avè accostés d'abor. L'un de vou-z è un bonom tro vyeu pour sèt sort de bezogn, é l'otr è une petit kréatur tro jen. Ou alé-vou?» Nell ézita, é à tou azar èl montra l'ouèst. La-desu, l'om lui demanda si èl voulè dézigné sèrtèn vil k'il noma. Pour évité de nouvèl¨ kèstyon¨, Nell répondi: «Oui, s'è sela. -- D'ou vené-vou?» demanda-t-il ansuit; é kom il étè plus fasil de répondr à sèt kèstyon k'à la présédant, Nell prononsa le non du vilaj k'abitè ler ami le mètr d'ékol, pansan byin ke sè-z om¨ ne le konètrè pa é renonsrè à pousé plus louin ler¨ kèstyon¨. «Je croyais d'abor k'on pouvè vou-z avouar volé ou maltrété, repri l'om. S'è tou. Bonjour.» Lui ayant randu son salu é grandman soulajé an le voyant s'élouagné, Nell le suivi de l'ey tandis k'il montè sur un dè chevo¨ é ke le bato s'élouagnè. L'ékipaj n'avè pa fè ankor gran chemin, kan il s'arèta de nouvo; l'anfan vi l'om lui adrésé dè sign. «È-se ke vou m'aplé? di Nell se dirijan vèr lè batelyé¨. -- Vou pouvé venir avèk nou si sela vou konvyin, réplika l'un d'eu¨. Nou-z alon o mèm androua ke vou.» L'anfan ézita un moman. Mè èl pansa, kom èl l'avè fè déja plus d'une foua avèk tèrer, ke lè mizérabl¨ k'èl avè surpri avèk son gran-pèr pourè, dan ler arder pour le gin, suivr lè tras dè fujitif¨, resézir ler influans sur le vyèyar é mètr la syèn à néan; èl se di k'o kontrèr s'an-n alé avèk sè batelyé¨ s'étè suprimé tou-t indis de ler itinérèr. An konsékans, èl se désida à aksèpté l'ofr. Le bato se raprocha de la riv; é, avan ke Nelly u u le tan de se livré à un-n ègzamin plus aprofondi de la kèstyon, son gran-pèr é èl étè à bor é glisè dousman sur le kanal. Le solèy dardè sè feu¨ briyan¨ sur le mirouar de l'o k'onbrajè de tan-z an tan dè-z arbr¨, ou ki parfoua se dévlopè sur la larj étandu d'une kanpagn koupé de ruiso¨ d'o viv, é ou l'on pouvè admiré un rich ansanbl de koline¨ bouazé, de tèr kultivé é de fèrm byin ankadré de vèrdur. Sa é la, un vilaj, avèk la modèst flèch de son égliz, avèk sè toua¨ de chom é sè pignon¨, sortè du sin dè-z arbr¨; plus d'une foua aparèsè une vil élouagné, avèk le miraj dè grand¨ tour¨ de sè-z égliz¨ se détachan dan une atmosfèr de fumé, avèk sè ot¨ fabrik ki sortè du pêle-mèl dè mèzon¨ konfuz¨. Il¨-z avè le tan de lè konsidéré d'avans, kar il¨ marchè lantman. Le plus souvan il¨ côtoyè dè préri¨ bas¨ é dè plèn¨ tou-t ouvèrt: é à par sè paysages plasé à une sèrtèn distans, à par kèl-z om¨ ki travayè o chan¨ ou s'arètè sur lè pon¨ o-desou dékèl pasè le bato, afin de le suivr du regar dan sa march, ryin ne venè ronpr la monotoni é l'izolman de se voyage. À une er asé avansé de l'aprè-midi on s'arèta à une èspès de débarkadèr. Nell apri avèk dékourajman, par un dè batelyé¨, ke seu-si ne kontè pa atindr le but de ler kours avan le landmin, é ke, si èl n'avè pa de provizyon¨, èl ferè byin de s'an prokuré-r an sè-t androua. Èl ne posédè ke kèlk sou, sur lèkèl èl avè du déja achté du pin: il lui falè ménajé présyeuzman se peti pékul, o moman ou èl se dirijè avèk son gran-pèr vèr une vil antyèrman inkonu pour eu¨, é ki ne le-r ofrirè okune resours. Un peu de pin, un morso de fromaj, se fur la tout sè-z anplèt¨. Muni de sè provizyon¨ modèst¨, èl remonta dan le bato. O bou d'une demi-er de alt employée par lè marinyé¨ à bouar o kabarè, on se mi-t an march. Sè-z om¨ avè anporté à bor de la byèr é de l'o-de-vi; é gras o larj¨ libasion¨ k'il¨-z avè fèt présédaman ou k'il¨ fir ansuit, il¨ fur byinto-t an bon trin de devenir ivr¨-z é kerèler¨. Nell, évitan de se tenir dan la petit kabine ki étè osi obskur ke malpropr, é rézistan o-z ofr réitéré é prèsant¨ ke lè-z om¨ ler fezè à se sujè, ala s'asouar à l'èr libr avèk le vyèyar à koté d'èl. Èl antandè, le ker palpitan, lè diskusion¨ vyolant¨ de sè-z ètr¨ grosyé¨. A! konbyin èl u préféré pouvouar mètr pyé à tèr, lui falu-t-il marché tout la nui! Lè batelyé¨ étè byin, an-n éfè, dè-z om¨ rud¨, bruyants, é ki se trètè l'un l'otr avèk une èkstrèm brutalité, byin k'il¨ fu-t asé poli à l'égar de ler¨ deu pasajé¨. Une kerèl s'èlva dan la kabine antr le marinyé charjé de tenir la bar du gouvèrnay é son kamarad, sur la kèstyon de savouar lekèl dè deu-z avè le premyé émi l'avi d'ofrir de la byèr à Nell; sèt kerèl déjénéra an-n un konba à kou¨ de pouin ki fu-t ardaman angajé é soutnu dè deu koté¨ à l'inèksprimabl tèrer de l'anfan: sepandan, ni l'un ni l'otr dè konbatan¨ n'u l'idé de fèr retonbé sa kolèr sur èl, mè chakun d'eu¨ se kontanta de la décharjé sur son advèrsèr okèl, outr lè kou¨, il prodiga une varyété de konpliman¨ ki, par boner, étè débité-z an-n une lang antyèrman inintélijibl pour Nell. À la fin la lut se tèrmina, kan l'om ki s'étè élansé or de la kabine y u jeté l'otr la tèt la premyèr; aprè koua, il s'anpara de la bar san lèsé vouar la mouindr tras d'émosion, pa plus k'il n'y an-n avè sur le vizaj du kamarad ki, doué d'une konstitusion robust é parfètman andursi à sè petit¨ bagatèl¨, se mi osito à dormir dan la pozision mèm ou il étè tonbé, lè pyé¨-z an l'èr, la tèt an ba, é o bou de deu minut ronflè tou-t à l'èz. Sepandan, la nui étè venu tou-t à fè. Byin ke l'anfan resanti l'inprésion du froua, povreman vétu kom èl l'étè, èl détournè sepandan sè pénibl¨ pansé de sa propr soufrans, de sè propr¨ privasion¨, é lè portè tou antyèr¨ sur lè moyens à trouvé pour asuré ler ègzistans. Le mèm èspri ki l'avè soutnu duran la nui présédant la soutnè ankor an se moman. Èl voyé son gran-pèr andormi trankilman oprè d'èl é pur du krim okèl il avè été pousé par la foli. S'étè une grand konsolasion pour Nelly. Kom tout lè-z avantur de sa vi, si kourt ankor é pourtan déja si plèn, travèrsè son èspri tandis k'èl poursuivè son voyage! Dè-z insidan¨ san-z inportans an-n aparans, okèl èl n'avè pa sonjé, é ke jusk'alor èl ne se raplè pa; dè figur antrevu¨ é oublié depui; dè parol¨ k'èl avè alor antandu¨, san y fèr okune atansion; dè-z épizod¨ d'un-n an de dat é d'otr de la vèy, se mèlan, s'anchènan lè-z un o-z otr; dè-z androua¨ konu¨ parèsan dan l'onbr se détaché à mezur ke lè voyageurs avansè, dè choz¨ mèm ki y étè le plu-z opozé, le plu-z étranjèr¨; parfoua une konfuzyon bizar ki s'établisè dan l'èspri de Nelly, kan èl se demandè koman èl étè la, ou èl alè, avèk kèl jan¨ èl se trouvè. Son imajinasion lui sugjérè dè remark é dè kèstyon¨ si prézant à sè-z orèy¨, ke Nelly trésayè é se retournè, kom tanté de répondr: an-n un mo, tout lè fantézi¨, tout lè kontradiksion¨ si komune¨ dan l'éta de vèy, d'èksitasion é de kontinuièl chanjman de plas, asyéjè l'anfan. Pandan k'èl s'abandonè insi à sè pansé, il ariva k'èl rankontra le regar de l'om ki étè sur le pon. Ché selui-si, la faz santimantal de l'ivrès avè suksédé à la faz de vyolans; osi notr om, otan de sa bouch une kourt pip souagneuzman rekouvèrt de fisèl pour la garantir de tou-t aksidan, priya-t-il Nelly de voulouar byin le gratifyé d'une chanson. «Vou posédé, di se djènetleman, une trè-joli voua, un-n ey trè-dou é une èksèlant mémouar. Kan à la voua é à l'ey, s'è-t évidan; pour la mémouar, s'è-t une idé ke j'é. Je ne me tronp jamè. Pèrmèté-moua de vou-z antandr à l'instan mèm. -- Je ne kroua pa savouar une sel chanson, mesyeu, répondi Nell. -- Vou-z an savé karant-sèt, di l'om avèk un-n aplon ki ne pèrmètè pa de réplik. Oui, karant-sèt ni plus ni mouin. Fèt-m'an-n antandr une, la mèyer. Alon, une chanson à l'instan.» Krègnan lè konsékans¨ d'un refu, ki iritrè son ami, é tranblant à sèt idé, la povr Nell lui di une chansonèt k'èl avè apriz dan-z un tan plu-z ereu. L'om an fu tèlman charmé, k'à la fin de la chansonèt il demanda de la mèm fason péranptouar la faver d'an-n antandr une otr, k'il voulu byin akonpagné-r an ker d'un urleman san parol¨ é san mezur, mè dan lekèl é mezur é parol¨ étè larjeman konpansé par une prodijyeuz énèrji. Le brui de sèt intèrmèd muzikal évèya l'otr om ki, venan sur le pon é sekouan la min de son advèrsèr, jura ke le chan étè sa pasion, sa joua, sa plus grand jouisans, é k'il n'èmè ryin tan ke se délasman. Un nouvèl apèl, plu-z inpéryeu ankor ke lè deu-z otr, oblija Nelly d'obéir, é-t an mèm tan le ker fu-t ègzékuté, non-selman par lè deu marinyé¨, mè osi par le trouazyèm konpagnon, monté sur son cheval de alaj. Se dèrnyé, à ki sa pozision ne pèrmètè gèr de partisipé dirèkteman o plézir¨ de la nui, urlè à l'unison de sè konpagnon¨ é èstropyè l'èr. S'è-t insi, prèsk san relach é-t an répétan suksésivman lè mèm chanson¨, ke l'anfan, épuizé é or d'alèn, réusi à lè tenir de bone umer tout la nui; é plus d'un-n abitan de la kanpagn, tiré de son plus profon somèy par le ker diskordan ke lui aportè le van, s'anfonsa la tèt sou sè kouvèrtur¨, tou tranblan d'un tèl tintamar. Anfin, le matin paru. Il ne fi pa pluto klèr, k'une fort plui komansa à tonbé. Kom Nelly ne pouvè suporté l'oder malsèn de la kabine, lè marinyé¨, pour la rékonpansé de sè chan¨, la kouvrir avèk kèlk morso¨ de toual à voual é dè bou¨ de prélart, se ki sufi pour la tenir à peu prè à sék é abrité mèm le gran-pèr. À mezur ke le jour avansè, la plui redoublè de vyolans. Vèr midi, èl pri un karaktèr d'intansité ki ne pèrmètè pa d'èspéré k'èl pu sésé ou diminué de tout la journé. Peu à peu le bato aprochè du lyeu de sa dèstinasion. L'o devenè plus profond é plus troubl; d'otr bato¨ venan de la vil se rankontrè souvan avèk no voyageurs. Lè chemin¨ kouvèr de sandr de charbon é lè barak¨ de brik éklatant indikè le vouazinaj d'une grand vil manufacturière; il étè fasil de vouar k'on-n étè déja dan lè fobour¨, à an jujé par lè ru é lè mèzon¨ semé sa é la, é par la fumé ki s'échapè dè fourno¨ louintin¨. Pui lè toua¨ amonslé, lè mas de batiman¨ tranblan sou l'éfor laboryeu dè machine¨, don lè krakman¨ retantisè à l'intéryer avèk un gran brui; lè ot¨ cheminé vomisan-t une nouar vaper ki se kondansè-t an-n un-n épè nuiaj suspandu o-desu dè mèzon¨ é ranplisan l'èr d'obskurité; le klikti dè marto¨ tonban sur le fèr; le tumult dè ru é le brui de mil jan¨ aféré ogmantan par degré¨ jusk'o moman ou tous¨ lè son¨, tous¨ lè brui¨, tout lè klamer¨ se konfondir san k'il fu posibl de distingé ryin de partikulyé dan sè-t ansanbl, tèl-z étè lè sign sèrtin ki anonsè la fin du voyage. Le bato fu-t amaré dan la parti du por à lakèl il étè dèstiné. Lè marinyé¨ étè for okupé. L'anfan é son gran-pèr, aprè avouar inutilman atandu pour lè remèrsyé ou pour ler demandé kèlk ransègnman¨ sur le chemin à prandr, alèr par une ruièl sonbr jusk'à une ru plèn de mond; la il¨ rèstèr o milyeu du brui é de l'ajitasion sou dè flo¨ de plui, osi étranj¨ dan ler atitud, osi étourdi, osi anbarasé ke s'il¨-z us véku san an¨ oparavan é ke, tiré du sin dè mor, il¨-z us été amné la par un mirakl de rézurèksion. Chapitr Vii. La multitud se présipitè-t an deu kouran¨ opozé é kontinu¨, san repo é san fin. Tous¨ lè pasan¨ étè apsorbé par le sousi de ler¨-z afèr; ryin ne lè détournè de ler¨ préokupasion¨ intérésé, ni le brui dè kabriyolè¨ é dè charèt¨ charjé de balo¨ ki s'antr-chokè, ni le pyétineman dè chevo¨ sur le pavé umid é gra, ni le klapotman de la plui ki fouètè lè vitr é lè paraplui¨, ni lè kou¨ de koud dè pyéton¨ lè plu-z inpasyan¨; an rézumé, s'étè le fraka é le tumult d'une ru populeuz o moman du flu dè-z afèr. Pandan se tan, lè deu povr¨ étranjé¨, étourdi, ébloui par se mouvman k'il¨-z apèrsevè, san y prandr par, le kontanplè avèk tristès. Il¨ trouvè o milyeu de la foul, une solitud d'une tristès inkonparabl, sanblabl¨ o eu007-03-0in nofrajé ki, baloté sa é la sur lè vag¨ de l'imans oséan, se san lè yeu¨ rouji é aveglé par la vu de l'o ki l'anvirone de tous¨ koté¨, san avouar une sel gout pour rafréchir sa lang brulant. Il¨ se retirèr sou-z une port bas é sintré afin de s'y abrité kontr la plui, é, de la, se mir à ègzaminé la physionomie dè pasan¨, pour vouar s'il¨ ne trouvrè pa sur kèlk vizaj un rayon d'ankourajman ou d'èspérans. Lè-z un étè refrognés, lè-z otr souryan¨; d'otr se parlè à eu¨-mèm; d'otr fezè dè jèst¨ sakadé kom s'il¨ devansè la konvèrsasion k'il¨-z alè byinto angajé; d'otr avè le regar briyan de l'avidité du gin é de la fyèvr dè projè¨; d'otr parèsè plin¨ d'anksyété é d'arder; d'otr alè lantman é tristeman; dan le mintyin de seu-la étè ékri le mo: «Gin;» dan le mintyin de seu-si le mo: «Pèrt.» Il sufizè, pour pénétré le sekrè de tous¨ sè-z om¨ aféré, de se tenir debou é de s'arété à ègzaminé ler vizaj à mezur k'il¨ pasè. Dan lè-z androua¨ dévolu¨-z o-z afèr, la ou chak om a son but, é sè ke tous¨ lè-z otr on osi le ler, son karaktèr é sè projè¨ son-t ékri¨ ouvèrteman sur sa figur. Dan lè promnad¨ publik¨ d'une vil, dan lè santr d'élégant flaneri, on v pour vouar é ètr vu; é la, sof trè-peu d'èksèptyon¨, une èksprèsion uniform se répèt sur tous¨ lè vizaj¨: mè selui dè jan¨ ki son livré à un travay kotidyin è byin plus transparan é lès byin myeu lir la vérité sur ler¨ trè¨. Plonjé dan sèt èspès de rèvri, k'une parèy solitud è byin propr à évéyé, l'anfan kontinuia de tenir sur la foul ki pasè sè yeu¨ fiksé avèk un-n intérè èkstraordinèr, ki lui fezè oublié un moman sa propr pozision. Mè-z an proua o froua, à la fin, tranpé par la plui, épuizé de fatig, n'ayant pa une plas pour y pozé sa tèt malad, byinto èl reporta sè pansé vèr le but don-t èl s'étè ékarté, mè san rankontré pèrsone ki sanbla remarké lè deu-z infortuné¨ ou à ki èl oza fèr un-n apèl. O bou de kèlk tan, il¨ kitèr ler lyeu de refuj é se mèlèr à la foul. Le souar ariva. L'anfan é le vyèyar kontinuièr d'èré sa é la, mouin présé par lè pasan¨, ki étè devenu plus rar¨, mè avèk le santiman intéryer de ler solitud èkstrèm, mè o milyeu d'une égal indiférans de la par de seu ki lè antourè. Lè lumyèr¨ dè ru é dè boutik¨ vinr ajouté à ler dézèspouar; kar il ler sanblè ke sè feu¨, an s'aluman sur une long lign, présipitè ankor la venu de la nui é dè ténèbr¨. Vinku par le froua é l'umidité, malad de kor, malad de ker jusk'à la mor, l'anfan avè bezouin de sa suprèm fèrmeté, de sa suprèm rézolusion mèm pour avansé de kèlk pa. A! pourkoua étè-t-il¨ venu¨ dan sèt vil bruyante, lorsk'il y avè tan de pézibl¨ kanpagn¨ ou la fin é la souaf us été akonpagné pour eu¨ de mouin de soufrans ke dan sèt odyeuz sité! Il¨ n'étè la k'un-n atom dan-z un imans ama de mizèr don la vu venè ankor abatr ler èspouar é akrouatr ler tèrer. Non-selman l'anfan avè à suporté lè pèn akumulé d'une pozision dézolant, mè ankor il lui falè essuyer lè reproch de son gran-pèr ki komansè à murmuré, à se plindr k'on lui u fè kité ler dèrnyé séjour é à demandé d'y retourné. Ne posédan pa un penny, san sekour, san pèrspèktiv mèm d'ètr asisté, il¨ se mir à marché de nouvo à travèr lè ru dézèrt é à retourné dan la dirèksion du por, èspéran retrouvé le bato ki lè-z avè amné, pour obtenir la pèrmision de dormir à bor sèt nui. Mè la ankor il¨ subir un dézapouintman: kar la port du débarkadèr étè fèrmé; é kèlk chyin¨ féros¨, aboyant à le-r aproch, lè contraignirent à se retiré. «Nou dormiron sèt nui-t an plin èr, mon chèr gran-papa, di l'anfan d'une voua fèbl, o moman ou il¨ s'élouagnè de se dèrnyé lyeu de refuj; é demin nou nou feron indiké un androua trankil dan la kanpagn, ou nou puision essayer de gagné notr pin par un-n unbl travay. -- Pourkoua m'avé-vou-z amné isi? réplika le vyèyar avèk amèrtum; je ne pui plus suporté sè-z étèrnèl¨ ru san isu. Nou-z étyon byin ou nou-z étyon; pourkoua m'avé-vou kontrin de partir? -- Pars ke j'y fezè se rèv don je vou-z é parlé, vouala tou, di l'anfan avèk une fèrmeté pasajèr, ki byinto fini par dè larm¨; pars ke nou devon¨ vivr parmi de povr¨ jan¨, sinon, mon rèv me revyindra. Chèr gran-papa, vou-z èt ajé, vou èt fèbl, je le sè; mè regardé-moua. Jamè je ne me plindrè si vou ne vou plègné pa, é sepandan j'é byin soufèr osi pour ma par. -- A! povr anfan èrant, san-z azil, san mèr! s'ékriya le vyèyar jouagnan lè min¨ é kontanplan kom pour la premyèr foua le vizaj de Nelly, kontrakté par la soufrans, sè vètman¨ de voyage tou taché, sè pyé¨ mertri é gonflé, vouala donk ou l'a konduit l'èksè de ma tandrès! Moua ki étè si ereu otrefoua! S'è donk pou-r an-n arivé la ke j'é pèrdu mon boner é tou se ke je posédè! -- Si nou-z étyon mintnan dan la kanpagn, di l'anfan, reprenan de la fors tandis k'il¨ marchè é chèrchè dè yeu¨ un-n abri, nou trouveryon kèlk bon vyèy arbr étandan sè bra ouvèr kom un-n ami, ajitan son vèr feyaj é frémisan kom pour nou-z invité à venir gouté le somèy sou son toua protèkter d'ou il vèyrè sur nou. Plu à Dyeu ke nou y fusion byinto, demin ou aprè-demin o plus tar, é an mèm tan croyons byin, o chèr pèr, ke s'è-t une bone choz ke nou soyons venu¨ isi: kar nou som konfondu¨-z o milyeu du mouvman é du brui de sèt vil; é si dè méchan¨ nou poursuivè, surman il¨-z orè pèrdu no tras. S'è-t o mouin une konsolasion. Tené! vouasi une vyèy port ranfonsé, trè-sonbr, mè sèch é chod san dout, kar le van n'ariv pa juske-la. A! mon Dyeu! ... Pousan un kri étoufé, èl rekula devan une figur nouar ki sorti tou-t à kou de l'androua obskur dan lekèl il¨-z étè prè¨ à chèrché un refuj, é rèsta la à lè regardé. «Parlé ankor, di sèt onbr; il me sanbl ke je konè votr voua? -- Non, répondi timidman l'anfan; nou som dè-z étranjé¨, é n'ayant pa de koua payer notr lojman pour la nui, nou nou dispozyon à nou-z arété isi.» Il y avè à kèlk distans un kinkè peu lumineu, le sel ki éklèra l'èspès de kour karé ou il¨-z étè, mè il sufizè pou-r an montré la nudité é l'éta mizérabl. Le fantom nouar indika du jèst sèt lumyèr, é-t an mèm tan il s'an-n aprocha, kom pour témouagné k'il n'avè pa l'intansion de se kaché ni de tandr un pyèj o-z étranjé¨. Se fantom étè un-n om mizérableman vétu, barbouyé de fumé, se ki le fezè parètr plus pal k'il ne l'étè peu-ètr par le kontrast k'èl ofrè avèk la kouler naturèl de son tin. Sa paler abituièl, son èkstéryer chétif, resortè sufizaman de sè jou kreuz¨, de sè trè¨ alonjé, de sè yeu¨ kav¨, non mouin ke d'un sèrtin-n èr de soufrans pasyaman suportèr. Sa voua étè rud mè san brutalité; é byin ke son vizaj fu-t an parti kouvèr par une kantité de lon¨ cheveu¨ nouar¨, l'èksprèsion n'an-n étè ni féros ni kruèl. «Koman-t an-n èt-vou rédui à venir chèrché isi un-n abri? demanda-t-il. Ou pluto, ajouta sè-t om an-n ègzaminan plus atantivman l'anfan, koman se fè-t-il ke vou chèrchyé un abri à sèt er de nui? -- No maler¨-z an son la koz, répondi le gran-pèr. -- Vou ne savé donk pa, repri l'om don le regar, an lui répondan, s'atachè de plu-z an plus sur Nelly, vou ne savé donk pa kom èl è mouyé! Vou ne savé donk pa ke dè ru umid¨ ne son pa un lyeu konvnabl pour èl! -- Je le sè byin, par Dyeu! réplika le vyèyar. Mè ke pui-je y fèr?» L'om regarda de nouvo Nelly é toucha dousman sè vètman¨ d'ou la plui koulè-t an peti¨ ruiso¨. «Tou se ke je pui fèr pour vou, s'è de vou réchofé, di-il aprè une poz, mè ryin de plus. Mon loji è dan sèt mèzon; é il montra le pasaj vouté d'ou il étè sorti d'abor; sèt anfan y sera byin myeu k'isi. L'androua ou se trouv le feu n'è pa bo, mè vou pouvé y pasé la nui à votr èz, si du rèst vou-z avé konfyans an moua. Voyez-vou la- o sèt lumyèr rouj?» Il¨ levèr lè yeu¨ é apèrsur une luer tèrn se détachan sur le fon obskur du syèl; s'étè la pal révèrbérasion d'un feu élouagné. «S'è prè d'isi, di l'om. Voulé-vou ke je vou y konduiz? Vou-z alyé dormir sur dè brik¨ frouad¨; je pui vou fournir un li de sandr¨ chod¨; ryin de myeu.» San-z atandr une répons k'il lizè d'ayer dan ler¨ regar¨, il pri Nell dan sè bra, é invita le vyèyar à le suivr. La portan avèk otan de prékosion é de fasilité ke si èl avè été un tou peti anfan, é montran lui-mèm non mouin de léjèrté ke de solidité dan son pa, il lè konduizi à travèr dè batiman¨ ki sanblè la parti la plus mizérabl é la plus délabré de la vil, san se détourné pour évité lè trou¨ plin¨ d'o ou lè dégorgeoirs inondé, présipitan sa kours, malgré sè-z obstakl¨ parmi lèkèl il s'avansè tou droua. Il¨ marchèr insi an silans duran un kar d'er; é il¨ avè pèrdu de vu la luer ke l'om avè indiké, dan lè sonbr é étrouat¨ ruièl¨ k'il¨-z avè du suivr, kan sèt luer le-r aparu de nouvo, s'échapan de la ot cheminé d'un batiman ki s'èlvè devan-t eu¨. «Nou vouala arivé, di l'om s'arètan devan une port pour mètr Nelly à tèr é lui prandr la min. N'ayez pa per; il n'y a isi pèrsone ki puis vou fèr du mal.» Il falè ke l'anfan é son gran-pèr ajoutas une grand konfyans à sèt asurans pour se détèrminé à antré, é se k'il¨ vir à l'intéryer n'étè sèrt pa de natur à diminué ler¨-z apréansion¨ é ler¨-z alarm¨. S'étè un vast é o batiman soutnu par dè pilyé¨ de fèr, avèk de grand¨ ouvèrtur¨ nouar¨-z o o dè mur¨ par lèkèl pénétrè l'èr èkstéryer. Jusk'o toua retantisè l'éko du batman dè marto¨ é du mujisman dè machine¨, mélé o sifleman du fèr rouj k'on plonjè dan l'o é à mil brui¨ étranj¨ k'on ne pouvè antandr ke la. An se lyeu ténébreu, une kantité d'om¨, s'ajitan kom dè démon¨ o sin de la flam é de la fumé, à travèr un voual obsku-r é nébuleu, avèk la kolorasion ardant é sovaj ke ler donè lè feu¨ anbrazé, portè d'énorm¨ morso¨ de métal don-t un sel kou mal dirijé u sufi pour brizé le krane d'un-n ouvriyé; on-n orè di dè jéan¨ o travay. D'otr, se repozan sur dè ta de charbon ou de sandr¨, avèk ler vizaj tourné vèr la nouar vout, dormè ou se délassaient de ler tach. D'otr, ouvran lè port dè fournèz¨ chofé à blan, jetè du konbustibl sur lè flam¨ ki s'élansè-t an siflan pour le resevouar é ki le lapaient kom de l'uil. D'otr anfin retirè, avèk un brui retantisan sur le sol, de grand¨ bar d'asyé bouyan ki randè une chaler insuportabl é projtè une sort de révèrbérasion à la foua sonbr é viv, kom sèl ki s'échap de la prunèl dè bèt¨ fov¨. À travèr sè-z objè¨ èkstraordinèr¨ é sè rumer¨ asourdisant¨, ler gid konduizi Nell é le vyèyar jusk'à un-n androua plus rekulé ou une fournèz brulè nui é jour, se k'il¨ konprir du mouin o mouvman de sè lèvr¨, kar il¨ ne pouvè ke le vouar parlé, san l'antandr. L'om ki avè véyé sur le feu é don la bezogn étè tèrminé pour le moman, se retira d'un-n èr satisfè é lèsa lè voyageurs avèk ler ami. Selui-si étandi le peti manto de Nell sur un ta de sandr¨, é indikan à l'anfan ou èl pourè pandr sè vètman¨ èkstéryer¨ pour lè fèr séché, il l'invita, insi ke le vyèyar, à se kouché pour dormir. Kan à lui, il pri plas sur une nat uzé devan la port de la fournèz, é, le manton appuyé sur sè min¨, il se mi à véyé sur la flam ki briyè à travèr lè krevas¨ du fèr é sur lè sandr¨ blanch¨ ki tonbè o-desou dan ler tonbo ardan. La chaler de son li, tou dur é tou grosyé k'il étè, jouint à la grand fatig ke Nelly avè éprouvé, fi byinto ke, pour lè-z orèy¨ de l'anfan, le tapaj de l'uzine déjénéra an-n un brui plus dou, é ke la povr petit ne fu pa lontan avan de resantir un-n apèl o somèy. Prè d'èl étè étandu le vyèyar, é èl s'andormi-t ayant sa min appuyée sur le kou de son gran-pèr. Sepandan, lorsk'èl s'évèya, il étè nui ankor, é èl ne pu savouar si son somèy avè été de long ou kourt duré. Mè èl trouva k'èl étè garanti, par kèlk vètman¨ apartenan à dè-z ouvriyé¨, à la foua kontr l'èr froua ki u pu s'introduir dan le batiman é kontr la chaler èksésiv. Regardan ler ami, èl remarka k'il étè asi ègzakteman dan la mèm atitud k'oparavan, lè yeu¨ fiksé sur le feu avèk la mèm atansion invaryabl, é konsèrvan une tèl imobilité, k'il ne sanblè pa rèspiré. Nelly rèsta dan sèt éta d'insèrtitud antr le somèy é la vèy, kontinuian si lontan à kontanplé la figur inèrt de sè-t om, k'anfin èl éprouva o plus o degré la krint k'il ne fu mor à sèt plas mèm. Èl se leva donk, s'aprocha dousman de lui é s'avantura à lui murmuré kèlk mo¨ à l'orèy. Il fi un mouvman, promna son regar de Nelly à la plas k'èl avè okupé présédaman, kom pour s'asuré ke s'étè byin réèlman l'anfan k'il retrouvè si prè de lui, é intèroja l'èksprèsion dè trè¨ de Nelly. «Je krègnè ke vou ne fusyé malad, di-èl. Lè-z otr om¨ isi son tous¨-z an-n aksion, é vou sel vou-z èt si trankil!... -- Il¨ me lès à moua-mèm, répondi-t-il. Il¨ konès mon karaktèr. Parfoua il¨ me plèzant, mè il¨ ne me tourmant pa à sè-t égar. Voyez-vou la-o, vouala _mon_ ami à moua. -- Le feu? di l'anfan. -- Il a véku otan ke moua. Nou parlon, nou panson ansanbl duran tout la nui.» L'anfan le regarda vivman avèk surpriz; mè l'om avè tourné lè yeu¨ dan ler dirèksion premyèr, é repri sa méditasion. «S'è mon livr, le sel livr ou j'è jamè lu; il me rakont plus d'une vyèy istouar. S'è ma muzik, kar je rekonètrè sa voua antr mil, kouak'il y é byin dè voua divèrs dan son rujisman. Il a osi sè tablo¨ varyé. Vou ne pouvé savouar konbyin de désin¨ étranj¨, konbyin de sèn¨ diférant je me retras dan lè charbon¨ tou rouj¨. Se feu, s'è ma mémouar, j'y trouv tout ma vi.» Panché an-n avan pour le myeu ékouté, Nelly ne pu s'anpéché de remarké konbyin, tandis k'il parlè é méditè, sè yeu¨ avè d'animasion. «Oui, repri-t-il avèk un sourir plin de douser, se feu étè le mèm kan je n'étè ankor k'un tou peti anfan, é je ranpè vèr lui jusk'o moman ou je m'andormè. Alor s'étè mon pèr ki le survèyè. -- N'avyé-vou pa de mèr? -- Non, èl étè mort. Lè fam¨ travay dur dan notr kondision. Èl è mort à la pèn, à se k'on m'a di, é le feu m'an parl toujour. Je kroua byin ke s'è vrai. Je n'an-n é jamè douté. -- Vou-z avé donk été èlvé isi? -- Été kom ivèr. Sekrètman d'abor; mè kan on le su, on pèrmi à mon pèr de m'y gardé. Insi s'è le feu ki a bèrsé mon-n anfans, le mèm feu. Il n'a jamè sésé. -- É vou l'èmyé? -- Naturèlman. Mon pèr è mor devan. Je le vis tonbé, just à sè-t androua ou sè sandr¨ se konsum mintnan, é je me demandè avèk étoneman, o! je m'an souvyin byin, koman le feu n'étè pa venu o sekour de son vyèy ami. -- Depui se tan, èt-vou toujour rèsté isi? -- Depui, je sui toujour venu véyé sur le feu; mè il y avè louin, é il fezè un rud froua-t an chemin. Sa ne l'anpèchè pa de brulé tou de mèm é de soté é de ganbadé, à mon retour, kom moua, dan mé jour¨ de fèt. Vou pouvé deviné, an me regardan, kèl sort d'anfan j'étè alor; é lorske sèt nui je vou-z é vu dan la ru, vou m'avé remi dan l'èspri se ke j'étè aprè la mor du pèr: s'è la se ki m'a doné l'idé de vou konduir devan le vyeu feu. J'é pansé ankor à tou sè-t ansyin tan-z an vou voyant dormir isi. Vou pouvé dormir ankor. Rekouché-vou, povr anfan, rekouché-vou.» An-n achvan sè parol¨, il mena Nelly jusk'à son li grosyé, é l'ayant kouvèrt avèk lè vètman¨ don-t èl s'étè, à son révèy, trouvé anvlopé, il retourna à sa plas d'ou il ne bouja pouin, si se n'è pour alimanté le brazyé, rèstan d'ayer imobil kom une statu. L'anfan kontinuia de le kontanplé pandan kèlk tan; mè byinto èl séda à l'asoupisman ki pezè sur èl, é dan se lyeu étranj, sur un monso de sandr¨, èl dormi osi pézibleman ke si sèt chanbr avè été un palè é se li un li de duvè. Lorsk'èl s'évèya de nouvo, le gran jour briyè à travèr lè-z ouvèrtur¨ du o dè muray¨, é glisan-t an rayons oblik¨ jusk'à la mouatyé selman de l'édifis, il sanblè le randr plus sonbr ankor ke la nui. Le brui é le tumult kontinuiè de retantir, é lè feu¨ impitoyables brulè avèk otan d'arder k'oparavan: kar il n'y avè pa de danjé k'il y u la, jour ou nui, un peu de sès ou de repo. Ler ami partaja son déjené, une petit rasion de kafé é du pin grosyé, avèk l'anfan é son gran-pèr; pui il ler demanda ou il¨ se propozè d'alé. Nell répondi k'il¨ avè anvi de gagné kèlk kanpagn élouagné, tou-t à fè à l'ékar dè vil¨ é mèm dè vilaj¨, é d'une voua ézitant èl s'informa de la mèyer dirèksion k'il¨-z orè à prandr. «Je konè peu la kanpagn, di-il an sekouan la tèt; kar pasan tout notr vi devan lè bouch de no fournèz¨, je vè rarman rèspiré deor. Mè il parè k'il y a la-ba dè androua¨ kom sa. -- É è-se louin d'isi? di Nelly. -- O! surman oui. Koman pourè-t-il¨-z ètr prè de nou, é rèsté vèr¨ é frè? La rout s'étan, à travèr dè mil¨ é dè mil¨, tou-t ékléré par dè feu¨ sanblabl¨ o notr, une singulyèr rout, alé, tout nouar, é ki vou ferè byin per la nui. -- Nou pèrdon notr tan isi, il fo partir, di l'anfan avèk fors, kar èl avè remarké ke le vyèyar ékoutè sè détay¨ avèk anksyété. -- De dur jan¨, dè santyé¨ ki n'on jamè été fè¨ pour de peti¨ pyé¨ kom lè votr, trist chemin san lumyèr. N'alé pa par la, mon-n anfan! -- N'inport, s'ékriya Nell an-n insistan. Si vou pouvé nou ranségné, fèt. Sinon, je vou pri de ne pa essayer de nou détourné de notr désin. An vérité vou ne savé pa kèl danjé nou fuyons, é konbyin nou-z avon de rèzon¨ pour le fuir: otreman, vou ne chèrcheryé pa, j'an sui sur, vou ne chèrcheryé pa à nou-z arété. -- Dyeu m'an gard, s'il an-n è-t insi! di l'étranj protèkte-r an promnan son regar de l'anfan ému à son gran-pèr ki tenè la tèt panché é lè yeu¨ fiksé sur la tèr. Je vou ansègnrè le myeu posibl votr chemin, à partir de la port. Je voudrè pouvouar fèr davantaj.» Il le-r indika alor la dirèksion k'il¨-z orè à prandr pour sortir de la vil, pui par ou il¨ devrè alé kan il¨ serè-t arivé la. Il s'étandi tèlman sur sè-z instruksion¨, ke l'anfan, tou-t an le remèrsiyan avèk chaler, se mi-t an devouar de s'élouagné é parti afin de n'an pa antandr davantaj. Mè avan ke no voyageurs us atin le kouin de la ruièl, l'om ariva kouran aprè eu¨; il sèra la min de Nell é y lèsa kèlk choz, deu vyeu sou-z uzé é inkrusté de nouar de fumé. Ki sè si sè deu sou ne briyèr pa otan o yeu¨ dè-z anj¨ ke lè don¨ fastuieu k'on-n a souin d'inskrir sur lè tonb? Se fu-t insi k'il¨ se séparèr: l'anfan pour konduir son dépo sakré plus louin ankor du krim é de la ont; le chofer pour retrouvé un-n intérè de plu-z à la plas ou avè dormi sè ot¨ é lir de nouvèl¨ istouar¨ dan le feu de la fournèz. Chapitr Viii. Dan tou le kour de ler voyage, Nelly é le vyèyar n'avè jamè plus ke mintnan déziré ardaman, aplé de ler¨ veu¨, de ler¨ soupir¨ l'èr libr é pur de la plèn kanpagn. Non, pa mèm dan sèt mémorabl matiné ou, kitan ler vyèy mèzon, il¨ s'abandonèr à la mèrsi d'un mond inkonu é lèsèr dèryèr eu¨ lè-z objè¨ muiè¨ é inanimé¨ k'il¨ avè konu¨-z é èmé; pa mèm alor il¨ ne s'étè santi, kom mintnan, ému¨-z é antréné vèr lè frèch¨ solitud¨ dè boua, vèr lè pant¨ dè koline¨, lè chan¨ anfin, à prézan ke le brui, la salté, la vaper, sè-z ègzalèzon¨ de la grand sité manufacturière, an se jouagnan à la dèrnyèr mizèr, à la fèblès é à l'inanision, lè-z antourè de tous¨ koté¨ é sanblè le-r intèrdir tout èspérans, ler fèrmé é ler muré l'avnir. «Deu jour¨ é deu nui¨! pansè l'anfan. Il a di ke nou oryon à pasé deu jour¨ é deu nui¨ o milyeu de tablo¨ sanblabl¨ à seu-si. O! si nou vivyon asé pour gagné une foua ankor la kanpagn, si nou pouvyon échapé à sè-t afreu androua, ne fu-se ke pour nou kouché é mourir, avèk kèl ker rekonèsan je remèrsirè Dyeu pour un si gran byinfè!» S'è-t avèk dè pansé sanblabl¨, avèk un vag projè d'alé à une grand distans par dela lè flev¨ é lè montagn¨, la ou vivè selman dè jan¨ povr¨ é sinpl¨ de ker, la ou èl pourè subzisté avèk le vyèya-t an portan ler unbl par de travay dan lè fèrm é ou il¨ serè-t afranchi dè tèrer¨ k'il¨-z avè fui; s'è-t insi, dizon-nou, ke l'anfan, san-z otr resours ke le don d'un povr om, san otr apui ke selui k'èl tirè de son ker é du santiman d'avouar aji selon son droua é son devouar, s'ankourajè èl- mèm à se dèrnyé voyage é poursuivè kourajeuzman sa tach. -- Nou-z iron byin lantman, chèr pèr, di-èl, tandis k'il¨ s'acheminè pénibleman à travèr lè ru; mé pyé¨ son ékorché, é la plui d'yèr m'a lèsé dè douler¨ dan tous¨ lè manbr¨. J'é byin vu k'il nou-z ègzaminè é k'il pansè à tou sela kan il a di ke nou seryon si lontan-z an rout. -- Une rout afreuz, a-t-il di, réplika tristeman le gran- pèr. N'y an-n a-t-il pa d'otr? Ne voulé-vou pa ke nou-z an prenyon une otr? -- Il y a, di l'anfan avèk fèrmeté, dè-z androua¨ ou nou pouron vivr an pè san-z ètr tanté de ryin fèr de mal. Nou prandron le chemin ki promè d'aboutir à se but, é nou ne devon¨ pa nou-z an détourné, fu-il pir san foua ke notr imajinasion ne nou le fè krindr. Nou ne devon¨ pa, chèr pèr, nou ne devon¨ pa nou-z an détourné, n'è-t-il pa vrai? -- Non, répondi le vyèyar chanjan de voua kom d'atitud, non. Alon de se koté. Je sui prè. Je sui tou-t à fè prè, Nelly.» L'anfan marchè plus difisilman k'èl ne l'avè doné à krouar à son konpagnon; kar lè douler¨ k'èl soufrè dan tout sè-z artikulasion¨ étè dè plus viv, é chak mouvman venè lè-z akrouatr. Mè èl¨ ne lui arachè pa une plint, ryin ki anonsa la soufrans; é byin ke lè deu voyageurs marchassent trè-lantman, il¨-z avansè; é, ayant avèk le tan travèrsé la vil, il¨ komansèr à s'apèrsevouar k'il¨-z étè byin sur le chemin. Aprè avouar suivi un lon fobour de mèzon¨-z an brik rouj, don kèl-z-une-z avè de peti¨ jardin¨ ou la pousyèr du charbon é la fumé dè fabrik avè nouarsi lè fey¨ étyolé é lè fler¨-z an dézordr, ou la véjétasion lutè é malgré sè-z éfor¨ sukonbè sou l'ardant alèn du four é de la fournèz; un fobour ki ler sanbla plus sonbr ankor é plus malsin ke la vil èl-mèm; un fobour lon, pla, tortuieu, il¨-z arivèr peu à peu à un lyeu trist ou l'on ne voyé pa pouindr un sel brin d'èrb, ou pa un bouton ne promètè une fler pour le printan, ou pa une aparans de vèrdur ne pouvè ègzisté à la surfas dè mar¨ staghnant¨ ki sa é la s'étandè à l'èz, à demi déséché, sur le bor nouarsi de la rout. À mezur k'il¨ pénétrè dan l'onbr de sè-t androua lugubr, son influans pénibl é akablant pezè davantaj sur ler èspri k'èl ranplisè d'une kruèl mélankoli. De tous¨ koté¨, osi louin ke l'ey pouvè mezuré l'intèrminabl étandu, de bautes cheminé, supèrpozé lè-z une sur lè-z otr é ofran la répétision invaryabl de la mèm form trist é lèd ki è le fon oribl dè movè rèv, vomisè ler fumé pèstilansyèl, obskursisè la lumyèr é salisè l'èr asonbri. O bor de la rout, sur dè ranblè¨ de sandr¨ mintnu selman par kèlk movèz¨ planch¨ ou dè débri de toua¨ de poulayé¨, d'étranj¨ machine¨ s'ajitè é se tordè kom dè malereu à la tortur, fezan retantir ler¨ chèn¨ de fèr, kriyan de tan à otr dan ler rapid évolusion kom dan-z un suplis insuportabl, é fezan tranblé le sol du brui de sèt èspès d'agoni. Dè mèzon¨ délabré aparèsè sa é la, panchan vèr la tèr, étayées par lè ruine de sèl ki étè déja tonbé, san toua, san fenètr¨, nouar¨, dévasté é sepandan abité ankor. Dè om¨, dè fam¨, dè-z anfan¨, pal¨-z é dèghniyé¨, konduizè lè machine¨, antretenè lè feu¨, ou mandyè sur la rout, ou se présipitè à demi nu¨ or de ler¨ mèzon¨ san port. Alor afluèr de plu-z an plus dè monstr¨ menasan¨, ou du mouin on pouvè le krouar à ler èr farouch é sovaj, kriyan, tournan dan-z un sèrkl san fin; é partou, devan, dèryèr, à drouat, à goch, la mèm pèrspèktiv intèrminabl de tour¨-z an brik¨, n'intèronpan jamè ler¨ nouar¨-z ègzalèzon¨, détruizan tou-t ètr vivan, tout choz inanimé, apsorban la klarté du jour é étandan sur tout sè orer¨ un sonbr é épè nuiaj. Mè la nui dan se lyeu épouvantabl! la nui, kan la fumé se chanja an feu; kan tout lè cheminé vomir ler¨ flam¨; kan lè batiman¨, don la vout avè été nouar duran le jour, s'éklèrèr d'une luer rouj avèk dè figur ke, par lè ouvèrtur¨ flamboyantes, on voyé s'ajité sa é la, é k'on antandè s'aplé mutuièlman é échanjé dè kri¨ sovaj¨; la nui, kan le brui de tout lè bizar¨ machine¨ fu-t agravé par l'obskurité; kan lè jan¨ ki lè dèsèrvè parur plus farouch¨-z é plus sovaj¨ ankor; kan dè troup¨ d'ouvriyé¨ san-z ouvraj se répandir sur lè rout¨ ou se groupèr, à la luer dè torch, otour de ler¨ chèf¨ ki, dan-z un langaj rud, ler parlè de ler¨ mo¨ é lè pousè à jeté dè kri¨ vyolan¨, à proféré dè menas; kan dè forsené¨, armé de sabr é de tizon¨ ardan¨, insansibl¨-z o pler¨ é o suplikasion¨ de ler¨ fam¨ ki s'éforsè de lè retenir, s'élansè-t an mésajé¨ de tèrer é de dèstruksion pour porté partou une dèstruksion ki lè konsola de ler propr ruine; la nui, kan lè korbiyar¨ roulè avèk un brui sour, tou ranpli de mizérabl¨ byèr¨ (kar une kontajyon mortèl avè fè anpl mouason de vivan¨); kan lè-z orfelin¨ se lamantè, é ke lè fam¨ épèrdu¨ de douler jetè dè kri¨ pèrsan¨-z é fezè la vèy dè mor; la nui, kan lè un demandè du pin é lè-z otr de koua bouar pour noyer ler¨ pèn; kan lè-z un avèk dè larm¨, lè-z ot-z an marchan d'un pa chanslan, d'otr anfin avèk lè yeu¨ rouj¨ alè pansan à ler famiy; la nui ki, byin diférant de sèl ke Dyeu anvoua sur la tèr, n'amnè avèk èl ni pè, ni repo, ni dou somèy; o! ki dira lè tèrer¨ don sèt nui devè akablé la jen anfan èrant!... É sepandan èl se koucha san k'il y u d'abri antr èl é le syèl; é ne krègnan ryin pour èl-mèm, kar èl étè mintnan o-desu de la per, èl èlva une priyèr pour le povr vyèyar. Tout fèbl, tou-t épuizé k'èl étè, èl se santè si kalm é si rézigné, k'èl ne sonjè à ryin souété pour èl-mèm; selman èl supliyè Dyeu de susité pour lui un-n ami. Èl s'éforsa de se raplé le chemin k'il¨-z avè fè é de dékouvrir la dirèksion ou brulè le feu oprè dukèl il¨-z avè dormi la nui présédant. Èl avè oublié de demandé son non o povr om ki s'étè fè ler ami; é, kan èl mèlè l'unbl chofer à sè priyèr¨, il lui sanblè k'il y orè de l'ingratitud à ne pa tourné un regar vèr le lyeu ou il vèyè. Un pin d'un sou, s'étè tou se k'il¨-z avè manjé dan la journé. S'étè byin peu de choz asuréman, mè la fin èl- mèm avè disparu pour Nelly o milyeu de la trankilité èkstraordinèr ki avè sézi tous¨ sè sans. Èl se koucha donk dousman, é, avèk un pézibl sourir sur lè trè¨, èl s'asoupi. Se n'étè pa tou-t à fè le somèy; se du ètr le somèy sepandan: sinon, pourkoua tout la nui une suit de rèv agréabl¨ lui ofri-èl l'imaj du peti ékolyé?... Le matin ariva. L'anfan se trouva bokou plus fèbl, bokou mouin-z an-n éta de vouar é d'antandr, é pourtan èl ne se plègni pa; peu-ètr n'u-èl artikulé okune plint, kan byin mèm èl n'orè pa u, marchan à sè koté¨, un motif pour gardé le silans. Èl dézèspérè de se vouar jamè délivré avèk son gran-pèr de se pays mizérabl; èl éprouvè la kruèl konviksion k'èl étè trè-malad, mourant peu- ètr; mè avèk tou sela ni krint ni anksyété. Il¨ dépansèr ler dèrnyé sou dan l'acha d'un segon pin. Une avèrsion insurmontabl pour tout nouritur ki s'étè anparé de Nelly, à son insu, l'anpècha de partajé se povr repa. Le gran-pèr manja de bon apéti le pin tou-t antyé, é Nelly s'an réjoui. Ler march lè konduizi à travèr lè mèm tablo¨ ke la vèy: il n'y u ni chanjman ni progrè. Toujour le mèm èr épè, lour à rèspiré; toujour le mèm tèrin nouar, la mèm pèrspèktiv à pèrt de vu é d'èspérans, la mèm mizèr, la mèm détrès. Lè-z objè¨ parèsè plus sonbr, le brui plus sour, le pavé plus raboteu, plu-z inégal; parfoua Nelly chanslè é avè bezouin de tout sa fors moral pour ne pouin tonbé. Povr anfan! s'étè sè pyé¨ épuizé de fatig ki refuzè de la sèrvir. Vèr l'aprè-midi, son gran-pèr se plègni amèrman de la fin. Èl s'aprocha d'une dè barak¨ ruiné ki se trouvè le lon de la rout é frapa à la port avèk sa min. «Ke demandé-vou isi? di un-n om décharné an-n ouvran la port. -- La charité. Un morso de pin. -- Tené! regardé sa?... réplika l'om d'une voua rok an montran une sort de pakè dépozé sur le sol. Sa, s'è-t un anfan mor. Depui troua moua déja, moua é sink san-z otr, nou som san-z ouvraj. S'è mon trouazyèm anfan ki è mor, é s'étè le dèrnyé. Pansé-vou ke j'è à fèr la charité, ke j'è un morso de pin à partajé?» Nelly se retira de la port, ki se refèrma sur èl. Sou l'anpir de l'inflèksibl nésésité, èl frapa, non louin de la, à une otr port ki, sédan à la mouindr prèsion de sa min, s'ouvri tout grand. Il sanblè k'une koupl de famiy¨ povr¨ véku dan sèt ut; kar deu fam¨, antouré chakune de sè propr¨ anfan¨, okupè dè parti distinkt¨ dan la chanbr. O santr se trouvè un grav djènetleman vétu de nouar, ki avè l'èr d'ètr antré depui kèl-z instan¨ é ki tenè par le bra un jen garson. «Fam, di-il, vouasi votr sour-é-muiè de fis¨. Vou me devé dè remercîments pour vou l'avouar randu. Il a été kondui devan moua se matin, charjé d'objè¨ volé, é je vou-z asur ke pour tou-t otr anfan l'afèr u été rud. Mè kom j'avè konpasion de son infirmité é ke j'é pu krouar k'il avè péché par ignorans, je me sui-z aranjé pour vou le ramné. À l'avnir, vèyé myeu sur lui. -- É moua, ne me randré-vou pa _mon_ fis¨? di l'otr fam se levan é s'avansan vèr le djènetleman. Mesyeu, ne me randré- vou pa mon fis¨ ki a été transporté pour le mèm déli? -- _Selui-la_ étè-t-il sour-é-muiè? demanda rudman le djènetleman. -- È-se k'il ne l'étè pa, mesyeu? -- Vou savé byin k'il ne l'étè pa. -- Il l'étè!... s'ékriya la fam. Il étè bèl é byin sour, muiè é avegl depui le bèrso. Son anfan à èl a péché par ignorans! é le myin, koman pouvè-t-il an savouar davantaj? Ou l'orè-t-il apri? Ki étè la pour le myeu èlvé, é kèl moyan de lui aprandr à myeu fèr? -- Silans, fam! di le djènetleman. Votr fis¨ posédè tous¨ sè sans. -- Oui, il lè posédè, s'ékriya la mèr, é pars k'il lè posédè-t il n'an-n étè ke plus fasil à égaré. Si vou fèt gras à sè-t anfan pars k'il ne sè pa distingé le byin du mal, pourkoua n'avé-vou pa épargné le myin à ki pèrsone n'an avè jamè montré la diférans? Vou, mésyeu¨, vou-z avyé osi byin le droua de punir son anfan ke Dyeu a tenu dan l'ignorans dè son¨ é dè mo¨, ke vou l'avé u de punir le myin tenu par vou-mèm dan l'ignorans de tout choz¨. Konbyin de jene¨ fiy¨ é de jene¨ garson¨, a! d'om¨ é de fam¨ osi, son-t amné devan vou san ke vou-z an-n ayez pityé, ki son sour¨-é-muiè¨ par l'èspri, é ki dan sè-t éta fon le mal, é ki dan sè-t éta son puni, kor é am, tandis ke vou otr mésyeu¨ vou-z èt à diskuté antr vou si on doua aprandr sesi ou sela! Soyez just, mesyeu, é randé-moua mon fis¨. -- Votr dézèspouar vou-z égar, di le djènetleman puizan dan sa tabatyèr, j'an sui faché pour vou. -- Mon dézèspouar! réplika la fam, mè s'è vou ki an-n èt l'oter. Randé-moua mon fis¨, afin k'il puis travayé pour sè-z anfan¨ san protèkter. Soyez ékitabl, mesyeu, é, pour l'amour du syèl, de mèm ke vou-z avé u pityé de sè-t anfan, randé-moua mon fis¨!» Nelly an-n avè asé vu é antandu pour konprandr ke se n'étè pa la k'il falè demandé l'omone. Èl tira dousman le vyèyar or de la port, é il¨ kontinuièr ler voyage. Pèrdan de plu-z an plus l'èspérans ou la fors, à mezur k'il¨ marchè, mè gardan tou-t antyèr sa fèrm rézolusion de ne témouagné par okune parol, par okun regar son éta de soufrans osi lontan k'èl konsèrvrè asé d'énèrji pour se mouvouar, Nelly, à travèr le rèst de se jour kruèl, se kontrègni à marché. Èl ne s'arètè mèm plus pour se repozé osi frékaman k'oparavan, kar èl voulè konpansé jusk'à un sèrtin pouin la lanter oblijé de son pa. Le souar s'avansè, mè la nui n'étè pouin ankor dèsandu kan, pasan toujour o milyeu dè mèm objè¨ repousan¨, il¨-z arivèr à une vil populeuz. Fèbl¨, abatu¨ kom il¨ l'étè, lè ru de sèt vil ler parur insuportabl¨. Aprè avouar unbleman inploré du sekour à un peti nonbr de port é s'ètr vu¨ repousé, il¨ se désidèr à sortir de se lyeu le plus to posibl, é à essayer si lè-z abitan¨ de kèlk mèzon izolé orè plus de konpasion pour ler éta d'épuizman. Il¨ se trènè le lon de la dèrnyèr ru, é l'anfan santè ke le tan aprochè-t ou sè resor¨ afèbli ne pourè plus la soutnir. An se moman, aparu devan-t eu¨ un voyageur à pyé suivan la mèm dirèksion. Il portè sur son do sa valiz ataché avèk une kouroua, s'appuyé sur un gro baton é lizè dan-z un livr k'il tenè de l'otr min. Se n'étè pa choz ézé ke de le rejouindr é de lui demandé asistans, kar il marchè rapidman, é il étè à kèlk distans an-n avan. Anfin, il s'arèta pour lir avèk plus d'atansion un pasaj de son livr. Animé d'un rayon d'èspérans, l'anfan se mi à kourir avèk son gran-pèr, é étan arivé prè de l'étranjé san-z avouar évéyé son atansion par le brui de sè pa, èl komansa à solisité son asistans par kèlk mo¨ prononsé fèbleman. Il tourna la tèt; l'anfan jouagni lè min¨, pousa un kri pèrsan é tonba san konèsans o pyé¨ de l'étranjé. Chapitr I. S'étè le povr mètr d'ékol; oui, le povr mètr d'ékol an pèrsone. À pèn mouin ému é mouin surpri par la vu de l'anfan ke sèl-si n'avè éprouvé de surpriz é d'émosion-n an le rekonèsan, il garda un moman le silans, konfondu par sèt aparision inatandu, san trouvé mèm la prézans d'èspri nésésèr pour relevé Nelly étandu à tèr. Mè revnan byinto à lui-mèm, il jeta livr é baton; é s'ajnouyan oprè de l'anfan, il essaya avèk lè sinpl¨ moyens k'il pouvè avoua-r an son pouvouar de lui randr l'uzaj de sè sans, tandis ke le gran-pèr, debou devan lui é inkapabl d'ajir, se tordè lè min¨ é supliyè sa petit-fiy avèk tout lè-z èksprésion¨ de la plus viv tandrès de lui parlé, ne fu-se ke pour lui dir un mo. «Èl è prèsk épuizé de fatig, di le mètr d'ékol, an ègzaminan le vizaj de Nelly. Vou-z avé tro prézumé de sè fors, mon-n ami. -- Èl se mer de bezouin! répondi le vyèyar. Jusk'à se moman je ne me doutè pa k'èl fu si fèbl é si malad.» Le mètr d'ékol, jetan sur lui un regar mouatyé de reproch, mouatyé de konpasion, pri l'anfan dan sè bra; pui invitan le vyèyar à ramasé le peti panyé é à le suivr, il anporta Nelly de son pa le plus rapid. Il y avè-t an vu une modèst obèrj, vèr lakèl, selon tout aparans, l'instituter se dirijè kan il avè été surpri d'une manyèr si inatandu. Se fu de se koté k'il kouru avèk son fardo inèrt; il antra à la at dan la kuizine, é invokan pour l'amour de Dyeu l'asistans dè jan¨ ki se trouvè la, il dépoza Nelly sur une chèz devan le feu. La konpagni, ki s'étè levé an dézordr à l'aproch du mètr d'ékol, fi se k'on-n a l'abitud de fèr an parèy sirkonstans. Chakun ou chakune indikè son remèd, ke pèrsone n'aportè; chakun kriyè k'il falè doné plus d'èr, é-t an mèm tan on-n avè souin de raréfyé l'èr k'il y avè dan la sal an forman un sèrkl présé otour de l'objè de sèt sympathie, é tous¨ s'étonè ke pèrsone n'u fè se ke nul d'antr eu¨ n'avè l'idé de fèr. Sepandan l'otès, plu-z alèrt, plu-z aktiv k'okun dè asistan¨, é ki avè konpri osi plus vit lè koz de l'aksidan, ne tarda pa à revenir avèk un peu d'o chod mélé d'o-de-vi. Èl étè suivi de sa sèrvant ki portè du vinègr, de la korn de sèr, dè sèl¨ odoran¨-z é otr ingrédyan¨ propr¨ à rèstoré lè fors. Sè sekour, administré à propo, mir l'anfan-t an-n éta de remèrsyé d'une voua fèbl é de tandr sa min o povr mètr d'ékol, ki se tenè tou prè d'èl, l'anksyété pint dan tous¨ sè trè¨. San lèsé Nelly prononsé un mo de plu-z ou remué selman un doua, lè fam¨ osito la portèr o li; pui aprè l'avouar chodman kouvèrt, aprè lui avouar basiné lè pyé¨ k'èl¨ anvlopèr de flanèl, èl¨ dépèchèr un-n èksprè ché le dokter. Le dokter, djènetleman o né rubikon, porter d'un gro pakè de brelok¨ ki dansè o-desou de son jilè de satin nouar à kot¨, ariva an tout at, s'asi prè du li ou étè la povr Nelly, tira sa montr é tata le pou de la malad. Pui il regarda sa lang, tata de nouvo son pou, é aprè tout sè formalité¨ il jeta un kou d'ey kom o azar sur le vèr à mouatyé vidé. «Je lui donerè de tan-z an tan, di-il anfin, une kuiyéré d'o-de-vi chod mélé avèk de l'o. -- É byin, s'è justeman se ke nou-z avon fè, mesyeu! di l'otès anchanté. -- Je voudrè osi, di d'un ton d'orakl le dokter, ki an montan l'èskalyé avè frolé la basinouar, je voudrè osi k'on lui fi prandr un bin de pyé¨, k'ansuit on lè lui anvlopa de flanèl. Je lui donerè ankor, ajouta-t-il avèk une solanité krouasant, kèlk choz de léjé pour son soupé, une èl de poulè roti, par ègzanpl. -- É byin! mesyeu, s'ékriya l'otès, vouala ki se trouv à mèrvèy; justeman il y a un poulè ki roti-t an se moman o feu de la kuizine.» É s'étè vrai; s'étè un poulè komandé par le mètr d'ékol; é il étè présumable ke le dokter, avan d'ordoné le poulè, an-n avè d'abor fléré l'oder. «Vou pouré anfin, di le dokter se levan avèk gravité, lui doné un vèr de vin de Porto cho é épisé, si èl èm le vin. -- É avèk sela une roti? insinuia l'otès. -- Em! di le dokter, du ton d'un-n om ki fè une grand konsésion... É une roti de pin. Mè-z ayez byin souin, madam, k'èl soua de pin, s'il vou plè.» Le dokter parti sur sèt dèrnyèr rekomandasion prononsé lantman é d'un-n aksan trè-solanèl, lèsan tous¨ lè jan¨ de la mèzon dan l'admirasion de sèt syans profond ki s'akordè si byin avèk ler premyèr inspirasion. Chakun dizè ke s'étè un dokter abil, ki savè trè-byin konètr le tanpéraman dè malad¨; é, dan se ka du mouin, il fo admètr k'il ne s'étè peu-ètr pa tronpé. Tandis ke son soupé se préparè, l'anfan tonba dan-z un somèy réparater d'ou l'on fu-t oblijé de la tiré kan le repa fu prè. Kom èl témouagnè une grand anksyété an-n aprenan ke son gran-pèr étè-t an ba, é k'èl étè èkstrèmeman troublé, à l'idé k'il rèstrè séparé d'èl, le vyèyar vin soupé avèk sa petit-fiy. On fi ankor, à sa demand, un li o vyèyar dan-z une chanbr intéryer ou il s'instala. Ereuzman, sèt chanbr se trouvè komuniké avèk sèl de Nelly: l'anfan u souin d'anfèrmé à klé son konpagnon dè ke l'otès se fu retiré, é èl se mi o li le ker soulajé. Le mètr d'ékol rèsta lontan à fumé sa pip devan le feu de la kuizine. Chakun s'étè retiré. Libr de médité, il pansè, l'èspri ranpli de satisfaksion, à sèt ereuz chans ki l'avè amné si à propo pour sekourir l'anfan. Otan ke posibl, s'è-t-à-dir otan ke le lui pèrmètè sa sinplisité naiv, il chèrchè à échapé o kèstyon¨ réitéré é subtil¨ de l'otès, don la kuryozité n'étè pa médyokreman évéyé à l'androua de Nelly é de son istouar. Le povr mètr d'ékol avè tèlman le ker sur la min, il étè si peu o kouran dè subtilité¨ é dè fint¨ lè plus vulgèr¨, ke son intèrlokutris n'u pa manké de réusir avèk lui o bou de sink minut: mè il ignorè konplètman se ke la bone dam dézirè konètr, é ne pu par konsékan-t an dir davantaj. Louin d'ètr satisfèt de sèt répons, k'èl konsidérè kom un moyan-n injényeu d'échapé à la kèstyon, l'otès réplika k'il avè aparaman sè rèzon¨ pour se tèr. «Dyeu me gard, di-èl, de skruté lè-z afèr de mé pratik; se ne son pa mé-z afèr d'ayer, é j'an-n é byin asé kom sa. S'è-t une sinpl kèstyon poli ke je voulè fèr, é sèrtèneman la kèstyon méritè une répons poli. Se n'è pa ke je soua kontraryé, o! pouin du tou, mè j'us myeu èmé ke vou m'usyé di tou de suit k'il ne vou konvnè pa d'ètr plus komunikatif; o mouin s'u été klèr é nèt. Sepandan, je n'é nulman sujè d'ètr blésé de votr rézèrv. Vou savé se ke vou-z avé à fèr, é vou-z avé byin le droua de dir se k'il vou plè, pèrsone ne peu vou le kontèsté, pèrsone. O! mon Dyeu, non. -- Je vou-z afirm, ma bone dam, répondi le brav mètr d'ékol, ke je vou-z é di l'ègzakt vérité. Kom j'èspèr ètr sové dan l'otr mond, je vou-z é di la vérité. -- É byin alor, je kroua ke vou parlé séryeuzman, di l'otès reprenan sa bone umer, é je regrèt de vou-z avouar tourmanté. Mè, vou savé, la kuryozité è le défo de notr sèks. Vouala l'afèr.» L'otelyé se grata la tèt, kom s'il pansè ke l'otr sèks n'étè pa non plu-z à l'abri de se défo; mè il n'u pa le tan de doné karyèr à la syèn, le mètr d'ékol ayant repri insi la parol: «Vou m'interrogeriez duran si-z er¨ de suit, ke je ne vou an voudrè pa pour sela, é je vou répondrè osi pasyaman ke le mérit la bonté ke vou-z avé montré se souar. An atandan, veyé avouar byin souin d'èl demin matin, é fèt-moua savouar de bone er koman èl v; il è-t antandu ke je payerai pour nou troua.» On se sépara don-c an d'èksèlan¨ tèrm¨, surtou d'aprè l'éfè de sè dèrnyèr¨ parol¨; le mètr d'ékol ala se mètr o li, tandis ke l'obèrjist é sa fam an fezè otan. Le rapor du matin fu ke l'anfan alè myeu, mè k'èl étè èkstrèmeman fèbl, k'il lui fodrè o mouin un jour de repo é une alimantasion prudant avan k'èl pu kontinué son voyage. Le mètr d'ékol resu sèt komunikasion avèk une parfèt trankilité, dizan k'il avè byin un jour, deu jour¨ mèm à konsakré à Nelly, é k'il atandrè. Kom la malad devè se levé le souar, il se promi de lui fèr vizit dan sa chanbr à une er fiksé, é, sortan avèk son livr, il ne revin k'à l'er dit. Nelly ne pu s'anpéché de pleré kan il¨ fur sel¨ ansanbl. De son koté, à la vu de se vizaj pal, de sè trè¨ boulvèrsé, le povr mètr d'ékol vèrsa lui-mèm kèlk larm¨ tou-t an prouvan, par d'èksélant¨ rèzon¨ tiré de la filozofi, ke s'étè un véritabl anfantiyaj, é ke ryin n'étè plus fasil ke de s'an-n anpéché, kan on voulè. «Se ki me ran malereuz, mèm o milyeu de vo bonté¨, di l'anfan, s'è de pansé ke nou pouvon ètr une charj pour vou. Koman vou remèrsyé? Si je ne vou-z avè pa rankontré si louin de votr mèzon, je serè mort; é lui, il serè rèsté sel. -- Ne parlon pa de mor, di le mètr d'ékol; é kan à une charj, saché ke j'é fè fortune depui la nui ke vou-z avé pasé dan mon kotaj. -- Vrèman? s'ékriya l'anfan avèk joua. -- O! oui, répondi son ami. J'é été nomé klèr é mètr d'ékol d'un vilaj louin d'isi, é byin plus louin ankor de mon ansyin séjour, kom vou pouvé le supozé; j'orè uit san souasant-kinz fran¨ par an!... Uit san souasant-kinz fran¨! -- O, ke j'an sui kontant! di l'anfan; ke j'an sui kontant! -- Je me ran aktuièlman à ma nouvèl rézidans, repri le mètr d'ékol. On m'a aloué dè frè de dilijans... dè frè de dilijans sur l'inpéryal pour tout ma rout. Dyeu mèrsi, l'on ne me refuz ryin. Mè, kom l'épok ou je sui-z atandu dan mon nouvo domisil me lès un-n anpl louazir, je me sui détèrminé à fèr le voyage à pyé. Kèl boner ke j'è u sèt idé! -- É nou donk, kèl boner pour nou! -- Oui, oui, di le mètr d'ékol ki ne tenè pa sur sa chèz, s'è la vérité. Mè vou, ou alyé-vou insi? D'ou vené-vou? K'avé-vou fè depui ke vou m'avé kité? K'avyé-vou fè oparavan? Rakonté-le-moua, voyons, rakonté- le-moua. Je konè peu le mond; é peu-ètr seryé-vou plu-z an éta de m'an-n aprandr la-desu ke moua de vou-z an ryin dir; mè je sui la sinsérité mèm, é j'é dè rèzon¨, vou ne l'avé pa oublié, pour vou-z èmé. Depui se tan, il m'a sanblé ke mon-n amour pour selui ki è mor s'étè transporté sur vou ki vou-z èt tenu prè de son li. Si, ajouta-t-il an-n èlvan son regar vèr le syèl, s'è sèt bèl am ke j'é tan pleré, ki renè-t an vou de sè sandr¨ mortèl¨, puis sa pè désandr sur moua an retour de ma tandrès é de ma konpasion pour le povr anfan!» La franch é loyal amityé de l'onèt mètr d'ékol, l'afèktuieuz chaler de sè parol¨ é de sè jèst¨, l'aksan de vérité ki animè son langaj é son regar, inspirèr à Nelly une konfyans an lui ke n'us jamè pu fèr nètr ché èl lè plus subtil¨-z artifis¨ de tronpri é de disimulasion. Èl lui konfèsa tou: k'il¨ n'avè ni ami ni paran; k'èl avè fui avèk le vyèyar pour le soustrèr à la mèzon dè fou é à tout lè tortur k'il redoutè; ke mintnan èl fuyé de nouvo pour le sové de lui-mèm; é k'èl chèrchè un-n azil dan kèlk pay-z ékarté, o mer¨ primitiv¨, ou jamè ne se produizi la tantasion devan lakèl il avè sukonbé, ou lè dèrnyé¨ chagrin¨, lè-z amèrtum¨ k'èl avè resanti, ne pus pa revenir l'éprouvé ankor. Le mètr d'ékol l'avè ékouté avèk une profond surpriz. «Une anfan!... pansè-t-il. Une anfan! é avouar éroikman pèrsévéré à travèr lè-z éprev¨ é lè péril¨, an but à la mizèr é à la soufrans, soutnu k'èl étè selman par une fort afèksion é par la konsyans du devouar!... É sepandan le mond è plin de sè trè¨ d'éroizm: é-je bezouin d'aprandr ke lè plus rud¨ kom lè plus nobl¨ éprev¨ son sèl ke n'anrjistr okun souvenir umin, é ki son suportèr jour par jour avèk une pasyans infatigabl? A! je ne devrè pa ètr surpri d'antandr l'istouar de sèt anfan!» Mè ne nou-z okupon pa de se k'il pu pansé ou dir. Il fu konvnu ke Nell é son gran-pèr akonpagnrè le mètr d'ékol jusk'o vilaj ou il étè atandu, é ke se dèrnyé tachrè de ler trouvé kèlk unbl okupasion ki pu lè fèr subzisté. «Nou som sur¨ de réusir, di géman le mètr d'ékol. La koz è tro bone pour n'ètr pa gagné.» Il¨ se dispozèr à kontinué ler voyage le landmin souar. Une dilijans, ki suivè justeman le mèm chemin, devè s'arété à l'obèrj pour chanjé de chevo¨; le koché, moyennant une petit rétribusion, donerè à Nelly une plas dan l'intéryer. Le marché fu prontman konklu à l'arivé de la dilijans; pui la vouatur reparti avèk l'anfan konfortableman instalé parmi lè pakè¨ lè mouin dur¨, le gran-pèr é le mètr d'ékol se mir à koté du kondukter, tandis ke l'otès é tous¨ lè brav jan¨ de l'obèrj jetè o van ler¨-z adyeu¨ é ler¨ souè¨ afèktuieu. Kèl dous, fastuieuz é komod fason de voyager, ke d'ètr kouché à l'intéryer de sèt montagn molman ajité; ke d'ouir le tintman dè grelo¨ dè chevo¨, le klakman du fouè ke le koché fè retantir de tan-z an tan, le grondman sour dè ot¨-z é larj¨ rou¨, le frolman dè arnè, l'afèktuieuz: _bone nui!_ dè pyéton¨ ki dépas lè chevo¨, lorske l'atlaj v o peti pa! Le vag, mèm dè idé¨ n'è pa san charm sou l'épès touatur ki sanbl fèt pour protéjé la rèvri indolant du voyageur jusk'o moman ou il s'andor! Le somèy osi a sè charm¨; la tèt balansé sur le kousin, le voyageur gard l'idé konfuz k'il avans, k'il è transporté san troubl ni fatig, é pèrsoua tous¨ sè brui¨ divèr kom la muzik d'un rèv ki amuz sè sans. Vyin-t-il à s'évéyé dousman? il se surpran à regardé à travèr le rido à mouatyé tiré é ajité par le van: son ey se lèv vèr le syèl briyan é froua ou étinsèl dè-z étoual inonbrabl¨, pui s'abès sur la lantèrn du koché, fèbl luminèr ki sotiy é se balans, kom le feu folè dè marè; sur lè koté¨ de la rout, il pas an revu lè-z arbr¨ nouar¨ é sévèr¨; an-n avan, s'è la rout èl-mèm ki, long é nu, s'étan, s'étan, s'étan, jusk'à se k'èl soua-t arété bruskeman par une monté rapid é èskarpé, kom si o dela il n'y avè plus de rout, mè selman l'orizon. É la alt à l'obèrj ou l'on v se rèstoré! Ètr byin akeyi, pasé dan-z une bone chanbr ou l'on trouv du feu é dè lumyèr¨, byin klor sè yeu¨, é se raplé, souvenir agréabl, ke la nui étè frouad, se la figuré plus frouad ankor pour ajouté o byin-ètr k'on-n éprouv à prézan! Kèl délisyeu voyage k'un voyage an dilijans! On repar: d'abor on-n è frè é alèrt, pui on tonb d'asoupisman. On-n è tiré de son profon somèy, lorske la mal-post vyin à pasé bruyamment, tèl k'une komèt dan l'èspas, avèk sè lantèrn briyant¨, avèk le galo sonor de sè chevo¨, avèk l'aparision du kondukter ki dèryèr se tyin debou pour gardé sè pyé¨ cho¨, é du djènetleman o bonè fouré ki ouvr sè yeu¨ é jèt otour de lui dè regar¨ d'étoneman. On s'arèt o tournikè: présizéman le gardyin de la baryèr s'è mi-z o li. On frap à la port jusk'à se ke l'om é répondu par un grognman sour, du fon de sè kouvèrtur¨ dan sa petit chanbr d'an o ou brul une fèbl lumyèr, é k'il dèsand, avèk son bonè de nui é grelotan, ouvrir la baryèr tout grand, an modisan tout lè vouatur ki se prézant otreman ke pandan le jour. D'otr tablo¨ von se suksédé: s'è l'èspas de tan rapid é froua ki sépar la nui du matin; s'è la band louintèn de lumyèr ki s'élarji é s'étan san sès an tournan du gri o blan, du blan o jone, é du jone o rouj pourpr; s'è la renèsans du jour avèk sa gété, avèk la vi k'il répan; se son lè om¨ é lè chevo¨ à la charu, lè-z ouazo¨ dan lè-z arbr¨ é sur lè bè¨, é, dan lè chan¨ dézèr¨, lè jene¨ garson¨ effrayant lè-z ouazo¨ avèk ler¨ krésèl¨ pour protéjé lè grin¨. On-n ariv à une vil: la, s'è la foul aféré ki se près o marché; se son lè petit¨ charèt¨ é lè vouatur léjèr¨ ranjé tou-t otour d'une kour d'obèrj; dè marchan¨ debou sur le sey de ler port; dè makignon¨ ki fon kourir ler¨ chevo¨ d'un bou de la ru à l'otr pour tanté lè chalan¨; dè por¨ ki se vot-t an grognan dan le ruiso, ou ki chemine avèk de long¨ kord¨ ataché à ler¨ pyé¨, se ruian kontr lè briyant¨ boutik¨ dè-z apotikèr¨ d'ou il¨ son chasé à kou¨ de balè par lè garson¨; la dilijans, ki a roulé tout la nui, chanjan de chevo¨ o relè; lè voyageurs ennuyés, refrouadi, lè¨, de movèz umer, avèk dè cheveu¨ ki sanbl avouar pri-z an-n une nui une kru de troua moua; le kondukter o kontrèr, frè kom s'il sortè d'une bouat, é magnifik par konparèzon... Ke d'ajitasion! ke de choz¨-z an mouvman! kèl varyété d'insidan¨ dan-z un voyage osi délisyeu k'un voyage an dilijans! De tan-z an tan, Nelly marchè l'èspas d'un mil ou deu, aprè avouar fè monté son gran-pèr dan l'intéryer de la vouatur; parfoua mèm èl obtenè du mètr d'ékol k'il pri sa plas é se repoza. Èl kontinuia de voyager insi ereuzman, jusk'à une grand vil ou la dilijans s'arèta é ou il¨ pasèr la nui. Il¨ lèsèr de koté une vast égliz. Lè ru ofrè gran nonbr de mèzon¨ bati-z an-n une èspès de tèr ou de platr avèk kantité de poutr¨ nouar¨ ki se krouazè-t an tous¨ sans: sè mèzon¨ donè à la vil un-n èr d'antikité remarkabl. Lè port étè bas¨ é sintré; kèl-z-une mèm étè dè porch¨-z an chèn, garni de ban¨ d'étranj form, ou jadis lè-z abitan¨ étè venu¨ se repozé par un souar d'été. Lè krouazé à lozanj¨ prézantè de tou peti¨ karo¨ de vitr tayé-z an dyaman ki sanblè kligné de l'ey an regardan lè pasan¨, kom s'il¨-z avè la vu afèbli. Depui lontan, il¨-z étè à l'abri de la fumé é de la vaper dè manufaktur¨: à pèn, an-n éfè, y avè-t-il une ou deu fabrik dan dè-z androua¨ ékarté, dan lè chan¨, par ègzanpl, ou une uzine dèséchè tou l'èspas situé otour d'èl, kom une montagn de feu. O sortir de sèt vil, lè voyageurs antrèr de nouvo dan la kanpagn, é komansèr à aproché du tèrm de ler kours. Le but n'étè pa sepandan si prè, ke Nelly é sè deu konpagnon¨ n'us à pasé ankor une nui-t an rout: se n'étè pa, il è vrai, rigoureuzman indispansabl; mè à kèlk mil¨ de son vilaj, le mètr d'ékol, tourmanté par le santiman de la dignité de sè nouvèl¨ fonksion¨ de klèr, ne voulu pa fèr son antré avèk dè soulyé¨ poudreu-z é une toualèt ki se resantè du dézordr d'un voyage. Se fu par une bèl é lumineuz matiné d'oton k'il¨ arivèr o lyeu ou le mètr d'ékol étè atandu. Il¨ s'arètèr pou-r an kontanplé lè boté¨. «Voyez! s'ékriya-t-il d'une voua ému é ranpli de joua, vouasi l'égliz; é se vyeu batiman tou prè de l'égliz è la mèzon d'ékol, je le parirè. Uit san souasant-kinz fran¨ par an dan se charman androua!» Il¨-z admirè le vyeu porch à la tint griz, lè meno¨ dè fenètr¨, lè vénérabl¨ pyèr¨ sépulkral¨ ki se dèsinè sur la vèrdur du simetyèr, l'ansyèn tour, le kok ki la dominè; lè toua¨ de chom bruni du kotaj, de la granj é du chato, sortan du sin dè-z arbr¨; le kour d'o k'un moulin fezè bouyoné à kèlk distans, é o louin lè sim¨ bleatr¨ dè mon¨ du pays de Gal¨. Kèl but ravisan pour tout lè pèn dan lèkèl l'anfan s'étè konsumé à travèrsé lè fétid¨-z é nouar¨ repèr¨ du travay! Sur son li de sandr¨ é parmi tan d'orer¨ infèkt, s'étè le miraj de sè kanpagn¨, si bo k'il fu dan son èspri, à pèn égal à la dous réalité, k'èl avè toujour u prézan à l'imajinasion. Sè vizyon¨ avè sanblé se pèrdr ansuit dan une louintèn é sonbr atmosfèr, à mezur ke l'èspérans de lè-z atindr rekulè osi: mè plu-z èl¨ sanblè rekulé, plus Nelly étè obstiné à lè poursuivr de tout l'arder de sè dézir¨. «Il fo ke je vou lès kèlk minut, di le mètr d'ékol ronpan anfin le silans d'èkstaz ou lè tenè ler joua. J'é une lètr à prézanté, dè ransègnman¨ à demandé, vou konprené. Ou vou retrouvrè-je? À sèt petit obèrj ke je voua la-ba? -- Pèrmèté-nou d'atandr isi, di Nell. La port è-t ouvèrt. Nou nou asseyerons sou le porch de l'égliz jusk'à se ke vou soyez de retour. -- S'è-t un-n èksèlan androua,» di le mètr d'ékol an lè y konduizan. Il se débarasa de sa valiz, la plasa sur le ban de pyèr é ajouta: «Soyez sur¨ ke je revyindrè avèk de bone¨ nouvèl¨ é ke je ne serè pa lontan apsan.» La-desu, l'ereu mètr d'ékol tira une pèr de gan¨ tou batan nef¨ k'il avè, duran le voyage, porté dan sa poch an-n un peti pakè, é il s'élouagna rapidman, plin d'arder é de vivasité. Du porch ou èl étè rèsté, l'anfan le suivi dè yeu¨ jusk'o moman ou le feyaj l'u dérobé à sa vu; é alor èl pénétra dousman dan le vyeu simetyèr, ki étè si pézibl é si grav, ke le sinpl frolman de la rob de Nelly sur lè fey¨ tonbé ki jonchè lè-z alé é amortisè le brui dè pa sanblè une vyolasion de son silans rèspèktabl. S'étè un lyeu antik é fè pour dè istouar¨ de revnan¨. Il y avè byin dè syèkl¨ ke l'égliz avè été konstruit; jadis èl dépandè d'un monastèr y atenan; kar dè-z arkad¨-z an ruine, dè rèst de fenètr¨ ogivales é dè fragman¨ de mur¨ nouarsi étè ankor debou, tandis ke d'otr parti du vyeu batiman ki avè kroulé, étè mintnan konfondu¨-z avèk la tèr du simetyèr é rekouvèrt d'èrb kom si èl¨ osi réklamè un tonbo é chèrchè à mélé ler¨ sandr¨ à la pousyèr dè-z om¨. Prè de sè pyèr¨ tumulaires dè-z ané¨ défunt¨, o milyeu de sè ruine, k'on-n avè dan lè dèrnyé¨ tan chèrché à randr abitabl¨, on voyé deu peti¨ kor de loji avèk dè krouazé disjouint¨-z é dè port de chèn; il¨-z étè dan le plus movè éta, vid é dézolé. S'è sur sè mizérabl¨ débri ke l'atansion de l'anfan se fiksa èkskluzivman. Èl ne savè pa èl-mèm pourkoua. L'égliz, lè ruine, lè tonb antik¨ avè byin un droua o mouin égal o méditasion¨ d'une étranjèr: mè du moman ou sè yeu¨-z ur d'abor apèrsu sè mèzon¨, Nelly ne vi plu-z otr choz. Mèm lorsk'èl u fè le tour de l'ansint é ke, revnu o porch, èl s'y asi pansiv an-n atandan ler ami, mèm alor èl chouazi une plas d'ou èl pu regardé ankor lè deu mèzon¨, atiré an kèlk sort vèr sè-t androua par une fasinasion invinsibl. Chapitr ¨. Il fo mintnan nou-z élansé rapidman sur lè tras de la mèr de Kit é du djènetleman, de per k'on n'adrès à sèt istouar le reproch de manké de suit é de lèsé lè pèrsonaj¨ dan dè situiasion¨ douteuz¨-z é insèrtèn¨. La mèr de Kit é le djènetleman alè gran trin dan la chèz de post à katr¨ chevo¨, don nou-z avon rakonté le dépar lorsk'èl s'élouagna de la mèzon du notèr, ne tardan pa à lèsé la vil dèryèr èl é à fèr jayir lè-z étinsèl¨ du pavé de la grand rout. La bone fam n'étè pa médyokreman anbarasé de la nouvoté de sa situiasion. An-n outr, èl éprouvè sèrtèn apréansion¨ matèrnèl¨ à l'androua du peti Jacob, ou du poupon, ou de tous¨ deu peu-ètr. Èl krègnè, par ègzanpl, k'il¨ ne tombassent dan le feu ou ne dégringolassent du o de l'èskalyé, ou ne fus pri antr lè port, ou k'il¨ ne s'échauffassent la gorj an-n essayant de kalmé ler souaf o goulo dè téyèr¨: sè préokupasion¨ lui fezè gardé un silans pénibl. Kan èl promnè sè regar¨ à travèr la glas sur lè gardyin¨ de baryèr, lè kondukter¨ d'omnibus é otr, èl éprouvè le santiman de la dignité de sa nouvèl pozision, à peu prè kom on voua dan lè-z obsék¨ solanèl¨ sè plerer¨ ki, san-z ètr otreman aflijé de la pèrt du défun, tou-t an saluian par la portyèr lè jan¨ de ler konèsans, se san-t an konsyans oblijé de konsèrvé une gravité désant é un-n èr d'indiférans pour tou se k'il¨-z apèrsouav. O rèst, pour demeré kalm an la konpagni du djènetleman, il u falu ètr doué de nèr¨ d'asyé. Avèk sè-t om toujou-z an mouvman, jamè la vouatur n'étè fèrmé, jamè lè chevo¨ ne marchè asé vit. Il ne pouvè rèsté dan la mèm pozision plus de deu minut, il remuiè kontinuièlman sè bra é sè janb¨, levan lè chasi pui lè lèsan retonbé avèk vyolans, mètan la tèt à la portyèr pour l'an retiré é l'y remètr un-n instan aprè. Il avè osi dan sa poch une bouat à alumèt¨, de form mystérieuse é inkonu; é pour s'asuré si la mèr de Kit tenè lè yeu¨ fèrmé, krik, krak, krik, vouala ke le djènetleman konsultè sa montr à la klarté d'une alumèt, lèsan lè-z étinsèl¨ tonbé sur la pay kom s'il n'u pa sonjé o danjé de brulé tou vif avèk la bone dam, avan ke lè postiyon¨ pus arété lè chevo¨. Si l'on fezè alt pour le relè, osito il s'élansè or de la vouatur san k'on-n u le tan de bésé le marchepyé, se ruiè dan la kour de l'obèrj kom un pétar anflamé, tiran sa montr sou le révèrbèr, oublian de la konsulté é la tiran de nouvo; an-n un mo, fezan tan d'èkstravagans¨, ke la mèr de Kit finisè prèsk par avouar per de lui. Kan lè chevo¨ étè atlé, il se jetè dan la vouatur avèk l'ajilité d'un-n arlekin, é avan ke la chèz de post u parkouru un mil, sa montr é sa bouat à alumèt¨ rekomansè ler trin, si byin ke la mèr de Kit étè évéyé ankor une foua san-z èspouar de pouvouar fèrmé l'ey de tou se relè. «Koman vou trouvé-vou? demandè le djènetleman se tournan bruskeman vèr èl, aprè chakun de sè manèj¨ répété. -- Parfètman byin, mesyeu, je vou remèrsi. -- Ne vou mank-t-il ryin? Avé-vou froua? -- Je sui-z un peu frileuz, mesyeu, répondi la mèr de Kit. -- Je le savè! s'ékriya le djènetleman bèsan une dè glas de devan. Èl orè bezouin d'un peti grog! S'è byin naturèl. Koman é-je pu oublié sela? É! postiyon, vou-z arètré à la plus prochèn obèrj, é vou demandré k'on-n aport un vèr d'o chod é d'o-de-vi.» Vèneman la mèr de Kit s'épuizè à protèsté k'èl n'avè okun bezouin de se janr. Le djènetleman étè inègzorabl; é tout lè foua k'il ne savè plus kèl otr kour doné à sa pétulans, il finisè invaryableman par se raplé é par konklur ke la mèr de Kit avè bezouin d'un peti grog. Se fu de sèt manyèr k'il¨ voyagèrent jusk'à prè de minui. Il¨ s'arètèr alor pour soupé. À se repa, le djènetleman demanda tou se k'il y avè dan la mèzon; é pars ke la mèr de Kit ne pouvè manjé de tou-t à la foua ni tou manjé, il se mi-t an tèt k'èl devè ètr malad. «Vou-z èt trist, di le djènetleman ki ne fezè lui-mèm ke se promné otour de la chanbr. Je voua byin se ki vou préokup, madam. Vou-z èt trist. -- Vou-z èt tro bon, mesyeu; je ne sui pa trist. -- Je sè ke vou l'èt. J'an sui sur. J'arach bruskeman sèt povr fam du sin de sa famiy, é je m'étone de la vouar devenir de plu-z an plus trist! Je sui janti! Konbyin d'anfan¨ avé-vou, madam? -- Deu, mesyeu, san konté Kit. -- Dè garson¨, madam? -- Oui, mesyeu. -- Son-t-il¨ batizé? -- Jusk'à prézan il¨ n'on été k'ondoyés, mesyeu. -- Je serè le parin de l'un d'eu¨. Souvené-vou-z-an, s'il vou plè, madam. Vou-z oryé peu-ètr bezouin de vin cho, madam? -- Je n'an pourè bouar une gout, mesyeu. -- Vou-z an-n avé bezouin, di le djènetleman. Je voua ke vou-z an-n avé bezouin. J'orè du y sonjé d'abor.» Osito kouran à la sonèt é demandan du vin cho avèk otan de présipitasion ke si l'on-n u aplé, à l'instan mèm, o sekour d'une pèrsone asphyxiée ou noyée, le djènetleman fi avalé à la mèr de Kit une razad de se brevaj à une si ot tanpératur, ke mistress Nubble-z an-n u lè larm¨ o yeu¨; pui il l'antrèna de nouvo vèr la chèz de post, ou, san dout par l'éfè de sè-t agréabl sédatif, èl ne tarda pa à devenir insansibl à l'ajitasion pèrpétuièl de son konpagnon de voyage é s'andormi prèsk tou de suit. Lè-z ereu éfè¨ du remèd ne fur pouin de natur pasajèr; kar, byin ke la distans fu plus konsidérabl, le voyage plus lon ke le djènetleman ne l'avè prévu, la mèr de Kit ne s'évèya pa avan k'il fi gran jour é ke lè rou¨ de la vouatur retantis sur le pavé d'une vil. «Nou vouasi arivé!... kriya le djènetleman bèsan tout lè glas. Droua o figur de sir, postiyon.» Le postiyon ki étè sur le cheval de brankar toucha le bor de son chapo é fi joué sè-z éperon¨ de manyèr à inprimé à l'atlaj une alur briyant. Lè katr¨ chevo¨ partir o gran galo, é parkourur lè ru avèk un fraka ki atira o port é o fenètr¨ lè bone¨ jan¨ stupéfè¨, é domina mèm le tinbr dè-z orloj¨ publik¨ kom èl¨ sonè uit er¨ é demi. La vouatur s'arèta devan une port otour de lakèl une sèrtèn kantité de pèrsone¨ étè réuni-z an group. «K'è-se ke s'è?... di le djènetleman mètan sa tèt or de la portyèr. K'è-se k'il y a isi? -- Une nos, mesyeu, une nos! kriyèr pluzyer voua, oura!» Le djènetleman, tou or de lui an se voyant o santr de se rasanbleman bruyant, dèsandi avèk l'èd d'un dè postiyon¨, é prézanta la min à la mèr de Kit. À l'aspè de mistress Nubbles, la populas s'ékriya: «Ankor un maryaj!» é se mi à urlé é à soté de joua. «Le mond è devenu fou, je pans,» di le djènetleman travèrsan le flo populèr avèk sèl k'on lui prètè pour fyansé. Il ajouta: «Rèsté dèryèr, s'il vou plè, é lèsé-moua frapé.» Tou se ki fè du brui-t a le don de plèr à la foul. Une vintèn de min¨ sal se tandir à l'envi é frapèr pour le djènetleman, rarman fu-t-il doné à un sinpl marto de port de produir un brui osi diskordan ke selui-si. Aprè avouar randu sè sèrvis¨ volontèr¨, la foul se retira modèsteman un peu an-n aryèr, préféran lèsé o djènetleman sel la rèsponsabilité du tapaj. Un-n om ki avè un gro boukè blan à sa boutonyèr, ouvri la port é regarda d'un-n èr inpasibl le djènetleman-n an lui dizan: «É byin! mesyeu, k'è-se ke vou voulé? -- Ki è-se ki se mari isi, mon-n ami? demanda le djènetleman. -- S'è moua. -- Vou!... é ki dyabl épouzé-vou? -- De kèl droua me fèt-vou sèt kèstyon? réplika le fyansé an le regardan de la tèt o pyé¨. -- De kèl droua!... s'ékriya le djènetleman prèsan avèk plus de fors kontr son bra selui de mistress Nubbles, kar la bone fam sanblè ne sonjé k'à s'échapé. D'un droua ke vou ne soupsoné gèr. Sonjé-y byin, brav jan¨, si se partikulyé-r a épouzé une miner... -- Fi! fi! sela ne peu avouar lyeu. -- Ou è l'anfan ke vou-z avé isi, mon brav ami? Èl s'apèl Nelly; ou è-t-èl?» Kom il émètè sèt kèstyon, à lakèl se jouagni la mèr de Kit, on-n antandi partir d'une chanbr vouazine une sort de kri pèrsan, é osito une gros dam tou-t abiyé de blan akouru vèr la port é vin s'appuyer sur le bra de son fyansé. «Ou è-t-èl? di la dam, m'aporté-vou de sè nouvèl¨? K'è-t-èl devenu?» Le djènetleman se retourna é konsidéra d'un-n èr de sinistr apréansion, de dézapouintman é d'inkrédulité lè trè¨ de l'e-mistress Jarley, maryé de se matin mèm o filozof Georges. Jujé de l'étèrnèl raj é de l'irémédyabl dézèspouar de M. Slum, le poëte! Anfin le djènetleman balbusya: «S'è-t à vou k'il fo demandé-r ou èl è? K'è-se ke vou voulé dir? -- O! mesyeu, s'ékriya la fyansé, si vou vené isi avèk l'intansion de lui fèr du byin, ke n'èt-vou venu il y a une semèn! -- Èl n'è pa... mort? di le djènetleman ki étè devenu trè-pal. -- Non, mesyeu, o! non, se n'è pa sa. -- Dyeu soua loué!... di-il d'une voua étoufé. Pèrmèté-moua d'antré.» Mistress Jarley é Georges s'ékartèr pour le resevouar ché eu¨. Kan le djènetleman é la mèr de Kit fu-t antré, la port se refèrma imédyatman. «Vou voye-z an moua, brav jan¨, di le djènetleman-n an se tournan vèr le nouvo koupl, un-n om ki tyin o deu pèrsone¨ k'il chèrch plus k'à sa propr vi. Èl¨ ne me rekonètrè pa. Mé trè¨ ler son-t étranjé¨; mè si èl¨ son-t isi, ou si l'une d'èl¨ s'y trouv, prené avèk vou sèt brav fam, é k'èl¨ puis la vouar d'abor, kar èl¨ la konès tout deu. Si vou refuzé de me lè montré par suit d'une fos tandrès ou d'une krint inutil, vou pouré jujé de mé intantyon¨ lorsk'èl rekonètra sèt fam pour une vyèy ami, dévoué à ler¨-z intérè¨. -- Je l'avè toujour di! s'ékriya la fyansé. Je savè byin ke se n'étè pa une anfan ordinèr!... Élas! mesyeu, nou ne posédon-z okun moyan de vou-z asisté; kar tou se ke nou pouvyon fèr nou l'avon vèneman essayé déja.» An mèm tan Georges é mistress Jarley rakontèr o djènetleman, dan lè plus gran¨ détay¨ é san la mouindr rézèrv, tou se ki étè à ler konèsans o sujè de Nelly é de son gran- pèr, depui ler premyèr rankontr jusk'o jour ou il¨-z avè disparu subitman Il¨-z ajoutèr, é s'étè l'ègzakt vérité: «Nou-z avon fè tous¨ lè-z éfor¨ posibl¨ pour retrouvé ler¨ tras, mè nou n'y avon pa réusi. D'abor, nou fume trè- alarmé pour ler surté, de mèm ke nou redoutyon lè soupson¨ okèl pouvè lè-z èkspozé ler brusk dépar. Nou-z arètam notr pansé sur la fèblès d'èspri du vyèyar, sur l'inkyétud ke l'anfan avè toujour témouagné kan son gran-pèr étè apsan, sur la sosyété k'on supozè k'il rechèrchè, é sur la konsonpsion ki peu à peu s'étè anparé d'èl é ki la minè o physique kom o moral. Ke dan la nui èl é pèrdu la tras du vyèyar é ke, sachan ou byin se doutan de kèl koté il s'étè dirijé, èl é kouru à sa poursuit, ou k'il¨-z è kité la mèzon ansanbl, vouala se k'il nou-z è-t inposibl de savouar o just. Mè nou croyons pouvouar afirmé k'il n'y a ke peu d'èspouar d'antandr jamè parlé d'eu¨, é k'il ne fo pa konté sur ler retour, ke ler fuit soua venu du fè du vyèyar ou de selui de l'anfan.» Le djènetleman avè ékouté tous¨ sè détay¨ de l'èr d'un-n om akablé par le chagrin é tronpé dan son atant. Dè larm¨ lui vinr o yeu¨ kan on parla du gran-pèr, é il paru éprouvé une afliksion profond. Pour ne pa tro étandr sèt parti de notr rési, é afin d'abréjé sèt long istouar, dizon-z an peu de mo¨ k'avan la fin mèm de l'antrevu le djènetleman paru konprandr k'il an avè asé antandu pour ètr konvinku de la sinsérité de sè ransègnman¨, é k'il s'éforsa de fèr agréé o deu maryé une mark de sa rekonèsans pour la byinvèyans k'il¨ avè témouagné à l'anfan san resours¨; mè l'un-n é l'otr refuzèr d'aksèpté se prézan. À la fin, l'ereu koupl parti avèk fors kao¨ dan la karavane pour alé pasé sa lune de myèl an-n èkskursion¨ chanpètr¨, tandis ke le djènetleman é la mèr de Kit se tenè tristeman devan la portyèr de ler vouatur. «Ou alon-nou, mesyeu? demanda le postiyon. -- Mené-moua, di le djènetleman, o D...» Il ne voulè sèrtèneman pa dir: «à l'obèrj;» mè il substituia se mo par rèspè pour la mèr de Kit, é il¨ se randir à l'obèrj. Déja le brui s'étè répandu o deor ke la petit jen fiy ki montrè lè figur de sir étè l'anfan d'une grand famiy, à lakèl on l'avè soustrèt dè son ba aj, é ki venè selman de retrouvé sè tras. L'opinyon publik se divizè sur la kèstyon de savouar si s'étè la fiy d'un prins, ou d'un duk, ou d'un kont, ou d'un vikont, ou d'un baron; mè on-n étè unanimman d'akor sur le fè prinsipal, é l'on s'akordè à rekonètr le djènetleman pour son pèr. Chakun s'avansa pour jeté sur lui un regar, byin k'on ne pu vouar ke le bou de son nobl né, pandan k'il s'élouagnè dan sa chèz de post à katr¨ chevo¨, akablé sou le poua de sa douler. Ke n'u-t-il pa doné pour savouar (é ke de chagrin sela ne lui u-t-il pa épargné,) k'an se moman mèm l'anfan é son gran- pèr étè asi sou le porch d'une vyèy égliz, atandan pasyaman le retour du mètr d'ékol! Chapitr Xi. Lè rumer¨ populèr¨-z o sujè du djènetleman é de sa mision, an pasan de bouch an bouch, é-t an prenan de plu-z an plus le karaktèr du mèrvèyeu à mezur k'èl¨ sirkulè de bouch an bouch, kar lè rumer¨ populèr¨, à l'opozé de la pyèr roulant du provèrb, amas plus de mous à proporsion k'on lè kolport sa é la, atirèr, kom à un spèktakl agréabl, attrayant, dign de la plus viv admirasion, une foul konsidérabl à la port de l'obèrj ou dèsandi l'étranjé. On vi se présé osito-t an sè-t androua kantité de flaner¨ ki, trouvan, il è vrai, ler kuryozité à bou d'anploua, par suit de la fèrmetur de l'ègzibision dè figur de sir é de l'achèvman dè sérémoni¨ nupsyal¨, konsidérè l'arivé du djènetleman tou-t o mouin kom un byinfè de la Providans, é la saluiè avèk lè démonstrasion¨ de la plus viv alégrès. Byin louin de s'asosyé à la joua jénéral, le djènetleman, o kontrèr, avèk l'èr trist é afésé d'un-n om ki ne veu ke médité-r an silans é à l'ékar sur l'objè de son chagrin, mi pyé à tèr, é prézanta la min à la mèr de Kit avèk une politès sonbr, ki fi une profond inprésion sur lè asistan¨. Pui il dona le bra à mistress Nubbles, é la konduizi dan la mèzon, tandis ke pluzyer garson¨ s'anprèsè de kourir devan-t eu¨-z an-n éklèrer¨, pour ler frayer le chemin é ler montré la sal tout prèt à lè resevouar. «Une chanbr! di le djènetleman. Prè d'isi, s'il se peu. -- S'è tou prè d'isi, mesyeu; vené de se koté, s'il vou plè. -- Sèl-si konvyin-èl o djènetleman? di une voua-z an mèm tan k'une petit port latéral kontigu à l'èskalyé du pui s'ouvrè vivman, é k'une tèt an sortè pou-r an fèr lè oner¨. Vou y sré trè-byin. Vou y sré le byinvnu, kom lè fler¨-z an mè, é, an-n ivèr, la buch de Noèl. Voulé-vou aksèpté sèt chanbr, mesyeu? Fèt-moua l'oner d'y antré. Akordé-moua sèt faver, je vou pri. -- S'è tro de bonté!... s'ékriya la mèr de Kit tout konfondu de surpriz. Ki se serè-t atandu à sela?» N'avè-èl pa, an-n éfè, de just¨ motif¨ pour ètr étoné, an voyant ke la pèrsone ki fezè sèt grasyeuz invitasion n'étè otr ke Daniel Quilp? La petit port par lakèl il avè pasé sa tèt attenait o gard-manjé de l'obèrj. Il étè la à fèr dè kourbèt¨ avèk une politès grotèsk, osi à son èz ke s'il u fè lè-z oner¨ de sa propr mèzon; il anpèstè de sa prézans lè jigo¨ de mouton é lè poulè¨ roti; on-n orè di le movè jéni dè kav¨ sorti de desou tèr pour se livré à kèlk evr malfezant. «Voulé-vou me fèr sè-t oner? répéta Quilp. -- J'èm myeu ètr sel, répondi le djènetleman. -- O!» di Quilp. É, an mèm tan, il se rejta dan la chanbr d'un sel bon-t an refèrman sur lui la port kom lè peti¨ bonzom¨ dè orloj¨ flamand¨, o moman ou l'er sone. «Koman se fè-t-il, mesyeu, murmura la mèr de Kit, ke pa plus tar k'yèr o souar, je l'è lèsé o Peti-Béthel?... -- Vrèman!... di le djènetleman. Garson, kan se voyageur è-t-il arivé isi? -- Se matin, mesyeu, par la vouatur de nui. -- Em!... É ou v-t-il? -- Je ne pourè pa vou le dir, mesyeu. Kan la fam de chanbr lui a demandé s'il dézirè un li, il a komansé par lui fèr dè grimas¨, pui il a voulu l'anbrasé. -- Dit¨-lui de venir isi. Avèrtisé-le ke je serè byin èz d'échanjé kèlk mo¨ avèk lui. Priyé-le de venir tou de suit, vou-z antandé?» Le garson ouvri de gran¨ yeu¨-z an resevan sè-t ordr; kar, non- selman le djènetleman n'avè pa témouagné mouin d'étoneman ke la mèr de Kit à la vu du nin; mè, kom il ne le krègnè nulman, il ne s'étè pa okupé le mouin du mond de disimulé le dégou é la répugnans k'il lui inspirè. Le garson ala ègzékuté la komision, é reparu prèsk osito, amnan le nin demandé. «Votr sèrviter, mesyeu, di Quilp. J'é rankontré à mi-chemin votr mésajé. Je pansè byin ke vou me pèrmètriyé de venir vou fèr mé konpliman¨. J'èspèr ke vou-z alé byin. J'èspèr ke vou-z alé trè-byin.» Isi il y u une petit poz. Lè yeu¨ à demi fèrmé é le vizaj inkliné, le nin atandè une répons. Fot d'an resevouar une, il se tourna vèr mistress Nubbles, ki étè pour lui une plus ansyèn é plu-z intim konèsans. «La mèr de Christophe! s'ékriya-t-il. Sèt chèr dam! sèt dign fam, si ereuzman béni du syèl dan son onèt fis¨! Koman v la mèr de Christophe? Le chanjman d'èr é de lyeu l'a-t-il fatigé? É la petit famiy? é Christophe? son-t-il¨ an bon éta? son-t-il¨ florisan¨? Devyè-t-il¨ de bon¨ citoyens, é?» Fezan gravir à sa voua une sort d'échèl muzikal à mezur k'il pozè sè kèstyon¨, M. Quilp tèrmina la gam par un kri égu, é repri sè-t èr ésouflé ki lui étè abituièl, é ki, fin-t ou naturèl, avè égalman pour éfè de banir tout èksprèsion de son vizaj, é de le randr parfètman inpasibl, otan ke sela pouvè lui ètr util pour disimulé sa pansé. «Mesyeu Quilp,» di le djènetleman. Le nin porta la min à sa grand orèy pandant, pour témouagné, an-n aparans, la plus grand atansion. «Nou nou som déja rankontré tous¨ deu? -- Sèrtèneman, s'ékriya Quil-p an-n ajitan la tèt. O! sèrtèneman oui, mesyeu. Un tèl oner!... Oui, deu foua, maman Christophe, deu foua. Un tèl plézir ne sorè s'oublié si vit, asuréman!... -- Vou pouvé vou souvenir ke le jour ou, an-n arivan à Londres, je trouvè vid é dézèrt la mèzon ou je me randè, je vou fu-z adrésé par kèlk vouazin¨, é kouru¨-z à votr rechèrch san prandr le tan de me repozé ou de me rafréchir. -- Oui, kèl présipitasion, é sepandan kèl alur fèrm é vigoureuz! di Quilp se parlan à lui-mèm, à l'instar de son ami M. Sampson Brass. -- Je vou trouvè, repri le djènetleman, je vou trouvè an plèn posésion, de la manyèr la plu-z étranj, de tou se ki avè apartenu si résaman ankor à un-n otr; é sè-t otr, ki, jusk'o moman ou vou mîtes le pyé ché lui, pasè pour rich, avè été rédui tou-t à kou à la mizèr é èkspulsé de sa mèzon. -- Nou-z avon dè témouin¨ pour répondr de no-z akt¨, mon chèr mesyeu, di Quilp. Nou-z avon no témouin¨. Ne dit¨ pa non plus k'il a été èkspulsé. Il è parti de sa propr volonté, il a disparu dan la nui, mesyeu. -- K'inport! s'ékriya le djènetleman avèk anporteman. Il étè parti. -- Oui, il étè parti, di Quilp toujour avèk son kalm révoltan. Nul dout k'il ne fu parti. La sel kèstyon, s'étè de savouar pour kèl androua. É s'è-t ankor une kèstyon. -- Mintnan, di le djènetleman-n an le regardan d'un-n èr sévèr, ke doua-je pansé de vou ki, n'ayant voulu me doné-r okun ransègnman, byin plus, ayant su vou retourné si byin é vou abrité sou tout sort de ruz, de tronpri¨ é de parol¨ évaziv¨, vené ojourd'ui épyé no pa? -- Moua, vou-z épyé! kriya Quilp. -- Ne le fèt-vou pa? réplika le djènetleman arivé o plus o pouin d'ègzaspérasion. N'étyé-vou pa, il y a kèlk er¨, à souasant mil¨ d'isi, dan la chapèl ou sèt bone fam a l'abitud de dir sè priyèr¨? -- Èl y étè osi, je pans, di Quilp ki avè repri son san-froua akoutumé. Je pourè dir, moua, si je me lèsè anporté osi, ke s'è vou ki épyé mé pa. Oui, j'étè dan la chapèl. É byin, aprè? J'é lu dan lè livr k'il è d'uzaj pour lè pèlrin¨ d'alé à une chapèl avan de se mètr an voyage pour solisité du syèl un-n ereu retour. É sela fè oner à ler sajès! Lè voyages son tro périyeu, prinsipalman sur l'inpéryal. Lè rou¨ se détach, lè chevo¨ prèn le mor o dan¨, lè kondukter¨ mèn tro vit, lè dilijans¨ vèrs. Je vè toujour à la chapèl avan de me mètr an rout. An parèy okazyon, s'è toujour par la ke je fini mé préparatif¨; vouala la vérité.» Il ne falè pa une grand pénétrasion pour deviné ke Quilp mantè de gété de ker, kouake l'èksprèsion k'il donè à son vizaj, à sa voua é à sè jèst¨, u pu fèr krouar à kèlk inosan k'il étè prè à défandr la vérité o péril de sa vi avèk la fèrmeté kalm d'un martyr. «An vérité, il y a de koua fèr tourné la tèt, di le malereu djènetleman; voyons, dit¨-moua, n'avé-vou pa, pour un motif partikulyé, chèrché à deviné mé projè¨? Ne savé-vou pa kèl but m'atirè isi, é, si vou le savé, ne pouvé-vou pa me fournir kèlk lumyèr? -- Vou me croyez donk sorsyé, mesyeu, di Quil-p an-n osan lè-z épol; mè si je l'étè, je me dirè à moua-mèm ma bone avantur pour fèr fortune. -- Alon! s'è bon! nou nou som di, je le voua, tou se ke nou-z avyon à nou dir, réplika le djènetleman ki se jeta avèk inpasyans sur un sofa. Je vou pri de nou lèsé. -- Volontyé, répondi Quilp, trè-volontyé. Maman Christophe, ma chèr am, porté-vou byin. Bon voyage, mesyeu... pour votr retour... Èm!» An-n achvan sè parol¨ d'adyeu avèk une grimas indèskriptibl é ki sanblè konpozé de tou se ke l'om é le sinj pev imajiné de kontorsion¨ lè plus ideuz¨, le nin bati lantman-t an retrèt é fèrma la port dèryèr lui. «O! o! se di-il kan il u regagné sa chanbr é k'il se fu asi dan-z un fotey, lè pouin¨ appuyés sur la anch. O! o! s'è donk kom sela, mon chèr ami? An vé--ri--té?» Pousan dan sa joua imodéré dè-z ékla¨ de rir étoufé é konpansan la jèn k'il avè du s'inpozé résaman par le déplouaman de tout lè varyété¨ posibl¨ de lèder sur sa fas, M. Quilp se tordi dan son fotey tou-t an frotan sa janb goch é tonba dan sèrtèn méditasion don-t il è nésésèr de prézanté isi la substans. D'abor il pasa an revu lè sirkonstans¨ ki l'avè amné à se randr an se lyeu. Peu de mo¨ sufiron pour lè-z èkspozé. S'étan prézanté la vèy o souar à l'étud de M. Sampson Brass, an l'apsans de se djènetleman é de sa dokt ser, il étè tonbé sur M. Swiveller ki, an se moman, étè okupé à arozé d'un vèr de grog o djin l'arid pousyèr du droua ki lui dèséchè le gozyé é à détranpé, kom on di, son arjil mortèl à lon¨ trè¨. Mè kom an tèz jénéral l'arjil, kan èl è tro mouyé, pèr tout konsistans é s'amoli tèlman k'èl n'è plus propr à resevoua-r okune anprint, é pè-t an mèm tan la fors é la solidité de son karaktèr, insi l'arjil de M. Swiveller, ayant apsorbé une kantité konsidérabl de likid, étè osi arivé à sè-t éta de molès é d'inkonsistans ou lè divèr-z idé¨ ki venè s'y inprimé ne tardè pa à pèrdr ler kontour distin-t é à s'amalgamé lè une avèk lè-z otr; é, choz singulyèr kouake tro sèrtèn, il n'è pa rar ke dan sèt situiasion l'arjil umèn se prévale par-desu tou de sa rar prudans é de sa sagasité. M. Swiveller, dan sèt situiasion, se plèzè plus ke pèrsone à se rekonètr sè kalité¨. Il parti de la pour dir k'il avè fè d'étranj¨ dékouvèrt sur le djènetleman ki lojè o- desu, dékouvèrt k'il avè rézolu d'anfouir dan le plus profon de son ker; ni tortur, ni karès ne pourè jamè le détèrminé à lè révélé. M. Quilp aprouva otman sèt rézolusion; an mèm tan, il s'étè asi pour pousé M. Swiveller é lui soutiré d'otr ransègnman¨. Il apri byinto de lui k'on-n avè vu le djènetleman-n an konférans avèk Kit. Tèl étè le sekrè ke jamè il ne devè divulgé. Muni de sè ransègnman¨, M. Quilp fu-t amné à supozé tou d'abor ke ledi lokatèr devè ètr la mèm pèrsone ki étè venu le trouvé déja; é, s'étan asuré par d'otr kèstyon¨ ke se soupson étè fondé, il an konklu k'an se mètan-t an rapor avèk Kit, le djènetleman avè pour but de retrouvé lè tras du vyèyar é de l'anfan. Brulan du dézir kuryeu de savouar se ke tou sela voulè dir, il rézolu de séré de prè la mèr de Kit, ki lui sanblè la pèrsone la mouin kapabl de rézisté à sè-z artifis¨ é par konsékan la plus propr à se lèsé dérobé lè révélasion¨ k'il konvouatè. Prenan donk bruskeman konjé de M. Swiveller, il kouru ché mistress Nubbles. La bone fam étè apsant. Il s'informa oprè d'un vouazin, kom fi Kit lui-mèm peu de tan aprè; on lui ansègna la chapèl, ou il se randi osito pour apé la mèr de Kit à la fin du sèrvis. Il n'y avè pa un kar d'er k'il étè asi dan la chapèl ou, lè regar¨ pyeuzman ataché o plafon, il jouisè intéryerman, kom d'une bone plèzantri, de sa prézans an se lyeu, lorske Kit lui-mèm aparu. Avèk sè yeu¨ de lyn, un-n instan sufi o nin pour rekonètr k'il y avè angiy sou roch. Apsorbé an-n aparans, kom nou l'avon di, é fègnan d'ètr plonjé dan-z une méditasion profond, Quilp étudyè lè mouindr¨ mouvman¨ de Kit; é kan selui-si se fu retiré avèk sa famiy, le nin sorti vivman aprè lui. Anfin, il suivi Kit é mistress Nubbles jusk'à la mèzon du notèr, ou il apri d'un dè postiyon¨ dan kèl vil devè se randr la chèz de post. Sachan k'une dilijans ki fezè rapidman le sèrvis de nui partè pour sèt mèm vil à l'er mèm, é ke le buro n'étè k'à deu pa, il y kouru san-z otr sérémoni é s'instala sur l'inpéryal. Pluzyer foua, pandan la nui, la dilijans dépasa la chèz de post, pluzyer foua osi la chèz de post dépasa la dilijans, selon ke ler¨ alt¨ étè plu-z ou mouin long¨ é ler vitès mouin régulyèr; finalman, lè deu vouatur antrèr an vil o mèm moman. Quilp, san pèrdr de vu la chèz de post, se mèla à la foul: il apri l'objè du voyage du djènetleman é sè mékont¨; une foua nanti de sè ransègnman¨, il s'élouagna à la at é gagna l'obèrj avan le djènetleman; s'è la, k'aprè avouar u avèk lui l'antretyin ke nou-z avon raporté plus o, il s'étè anfèrmé dan sa petit chanbr ou il pasè rapidman-t an revu tout sè sirkonstans¨ étranj¨. «A! s'è kom sa? mon-n ami, se di-il an mordan avidman sè ongl¨. On me suspèkt, on me mè de koté; é s'è Kit, n'è-se pa? ki è l'ajan konfidansyèl. An se ka, je krin byin d'avouar à lui réglé son kont.» Il réfléchi un moman, pui ajouta: «Si se matin nou-z avyon trouvé le vyeu é l'anfan, j'étè prè à fèr valouar d'asé joli¨ titr. Kèl bone obèn s'u été pour moua! San sè kafar¨, sè-z hypocrites, se garson é sa mèr, j'us osi fasilman anvlopé dan mon filè se farouch djènetleman ke mon vyèy ami, notr ami komun, a! a! a! é la potlé, la frèch Nelly. O pi alé, s'è-t ankor une afèr d'or é k'il ne fo pa pèrdr. Retrouvon d'abor lè fujitif¨, pui nou-z avizron... o moyan de vou débarasé d'un peu du supèrflu de votr numérèr, mon chèr mesyeu, tan k'il y ora dè baro¨ de prizon, dè vèrou¨ é dè sérur¨ pour teni-r an surté votr ami, ou paran, n'inport. Je è désidéman tous¨ sè jan¨ vèrtuieu! s'ékriya le nin-n an-n avalan une gorjé d'o-de-vi é fezan klaké sè lèvr¨. Oui! je lè è tous¨-z an jénéral é chaku-n an partikulyé!...» É se n'étè pa la dè fanfaronad¨ kreuz¨-z é vèn¨; s'étè byin l'aveu réfléchi de sè santiman¨ réèl¨. Kar M. Quilp, ki n'èmè pèrsone, an-n étè venu peu à peu à détèsté tous¨ seu ki de prè ou de louin tenè à son kliyan ruiné: le vyèyar lui-mèm le premyé, pars k'il avè su le tronpé é déjoué sa vijilans; l'anfan, pars k'èl étè l'objè de la komizérasion é dè timid¨ reproch de mistress Quilp; le djènetleman, à koz de l'avèrsion k'il lui témouagnè ouvèrteman; Kit é sa mèr, mortèlman, pour lè motif¨ déja konu¨. Jouagné-y se santiman jénéral d'opozision, ki s'unisè étrouatman à son dézir dévoran de s'anrichir o milyeu de sè sirkonstans¨ ékivok¨, é vouala pourkoua Daniel Quilp lè détèstè tous¨-z an jénéral é chaku-n an partikulyé. Dan sèt èmabl dispozision d'èspri, il soulaja son èstoma é sa èn an bavan une asé notabl kantité d'o-de-vi; pui, chanjan de kartyé, il se retira dan-z un kabarè infim, d'ou il établi dan l'onbr tous¨ lè moyens d'ankèt posibl¨, afin d'arivé à la dékouvèrt du vyèyar é de sa petit-fiy. Mè tou-t éfor rèsta inutil. Pa la mouindr tras, pa le mouindr indis ki pu le mètr sur la voua. Lè fujitif¨ avè kité la vil pandan la nui; pèrsone ne lè-z avè vu¨ s'élouagné; nul ne lè-z avè rankontré sur ler chemin; pa un kondukter de dilijans, de charèt ou de fourgon n'avè apèrsu de voyageurs répondan à ler signalman; pa une am an-n un mo ki u pasé prè d'eu¨ ni antandu parlé d'eu¨. Konvinku ke pour le moman tout tantativ de se janr étè infruktuieuz, il konfya le souin de son afèr à deu-z ou troua drol¨ okèl il promi une fort rékonpans dan le ka ou il¨ lui ferè parvenir kèlk ransègnman, é il s'an retourna à Londres par la dilijans du landmin. An montan sur l'inpéryal, M. Quilp u la satisfaksion de vouar ke la mèr de Kit étè sel dan l'intéryer de la vouatur. Duran tou le voyage, il mi à profi sèt sirkonstans pour s'amuzé é s'égayer, la situiasion d'izolman ou se trouvè la povr fam pèrmètan o malisyeu nin de lui kozé tout sort d'annui¨ é d'épouvant¨. Insi il se tenè panché, suspandu sur un dè bor¨ de la vouatur o risk de se ronpr le kou, é dardè à l'intéryer sè gro yeu¨ à fler de tèt ki sanblè d'otan plu-z oribl¨-z à mistress Nubbles ke Quilp avè la tèt ranvèrsé. Si èl chanjè de portyèr, il se transportè du mèm koté. Kan on s'arètè pour relayer, il sotè lèsteman à tèr é prézantè son vizaj à la glas an louchan afreuzman. Sè-t injényeu système de tortur produizi sur la viktim un tèl éfè, ke mistress Nubbles ne pu s'anpéché de krouar ke M. Quilp, vrai reprézantan du dyabl, s'étè inkarné se pouvouar de l'anfèr si souvan é si vigoureuzman ataké dan lè prèch du Peti-Béthel, é ke s'étè pour la punir du péché k'èl avè komi le jour du téatr d'Astley é dè-z uitr¨, k'il s'amuzè à la lutiné é à la tourmanté. Instrui d'avans par une lètr du retour prochin de mistress Nubbles, Kit atandè sa mèr o buro de la dilijans, grand fu sa surpriz kan il apèrsu la figur byin konu de Quilp ki regardè par-desu l'épol du kondukter kom un démon familyé, invizibl à tou-t otr ey k'o syin. «Koman vou porté-vou, Christophe? kroasa le nin du o de son inpéryal. Tou v byin, Christophe. Votr mèr è la dedan. -- Par kèl azar è-t-il la, ma mèr? di Kit à demi-voua. -- J'ignor pourkoua ni koman, mon chèr anfan, répondi mistress Nubble-z an désandan de vouatur à l'èd du bra de son fis¨; mè tout la sint journé il n'a sésé de me tèrifyé à m'an fèr pèrdr lè sans. -- An vérité?... s'ékriya Kit. -- S'è-t o pouin ke vou ne voudriyé pa le krouar, réplika sa mèr. Mè ne lui dit¨ pa un mo; kar réèlman je ne sè pa si s'è-t un-n om. Chut! ne vou tourné pa kom si je vou parlè de lui... Justeman, il vyin de se mètr sou le plin rayon de la lantèrn de la dilijans pour me fèr sè yeu¨ louch é effrayants!...» Nonopstan la priyèr matèrnèl, Kit se tourna vivman pour regardé. Mè M. Quilp tenè déja trankilman sè yeu¨ levé vèr lè étoual, é parèsè apsorbé par la kontanplasion dè kor sélèst¨. «O! l'artifisyeuz kréatur!... s'ékriya mistress Nubbles. Mè vené. Pour tou-t o mond ne lui parlé pa. -- Si, ma mèr, si, je veu lui parlé. Kèl fèblès!... Dit¨ donk, mesyeu...» M. Quilp afèkta de trésayir é de regardé otour de lui an souryan. «Voulé-vou byin lèsé ma mèr trankil, s'il vou plè? di Kit. Koman ozé-vou tourmanté une povr fam sel kom èl, é la randr trist é malereuz, kan èl a déja byin asé de motif¨ pour l'ètr san vou!... N'èt-vou pa onteu de votr konduit, peti monstr?... -- Monstr!... répéta Quilp avèk un sourir é d'une voua de vantrilok. (Le nin le plu-z afreu k'on-n é jamè montré pour un sou à la fouar.) Monstr!... a! -- Si à l'avnir vou-z ajisé anvèr èl avèk sèt inpudans, repri Ki-t an plasan sur son do le karton de sa mèr, je vou le di é vou le répèt, mesyeu Quilp, je ne le soufrirè pa. Vou n'avé pa le droua d'ajir insi; vou savé byin ke nou ne vou-z avon jamè fè de mal. Se n'è pa la premyèr foua; é si jamè vou la tourmanté ou l'effrayez ankor, vou m'oblijré... é j'an-n orè regrè à koz de votr tay... vou m'oblijré à vou korijé.» Quilp ne réplika ryin; mè, s'aprochan de Kit asé prè pour lui dardé un regar à deu-z ou troua pous¨ du vizaj, il le kontanpla fikseman, rekula à kourt distans san détourné lè yeu¨, s'aprocha de nouvo, rekula ankor, é renouvla se manèj une demi-douzèn de foua, kom lè tèt¨ ki aparès é disparès dan lè-z èkspéryans¨ de fantasmagori. Kit se tenè fèrm, s'atandan à une prochèn atak; mè, voyant ke tout sè démonstrasion¨ n'aboutisè à ryin de séryeu, il fi klaké sè doua¨ é se retira, antréné le plus vit posibl par sa mèr ki, mèm an-n ékoutan lè chèr¨ nouvèl¨ du peti Jacob é du poupon, ne pouvè s'anpéché de tourné la tèt avèk anksyété pour vouar si Quilp ne lè suivè pa. Chapitr Xii. La mèr de Kit u pu s'épargné la pèn de regardé si souvan dèryèr èl; kar ryin n'étè plus louin de la pansé de M. Quilp ke de sonjé à lè poursuivr, èl é son fis¨, ou de renouvlé la kerèl sur lakèl il¨ s'étè séparé. Il s'an-n ala droua son chemin, siflan de tan à otr kèlk brib de chansonèt; é, avèk un vizaj parfètman trankil é konpozé, il se dirija alègreman vèr son loji. An rout il évokè l'idé dè-z inkyétud¨, dè tèrer¨ de mistress Quilp ki, n'ayant pa resu la mouindr nouvèl de lui depui troua gran¨ jour¨ é deu nui¨, é n'ayant pa u préalableman avi de son dépar, étè san dout an se moman dan-z une mortèl anksyété, an proua o plus vif chagrin. Sèt grasyeuz pèrspèktiv étè si byin d'akor avèk lè gou¨ du nin, é si agréabl pour lui, ke, tou-t an marchan, il an ryè à ker joua jusk'à an-n avouar lè larm¨ o yeu¨. De plus an plus joyeu¨, kan il atègni la ru vouazine de sa demer, il èksprima son plézir par un kri rok ki n'effraya pa médyokreman un pasan pézibl ki marchè devan lui san s'atandr à sèt surpriz. Nouvèl jouisans pour Quilp, é ki ogmanta d'otan sa satisfaksion. Tèl étè l'ereuz dispozision d'èspri de M. Quilp lorsk'il atègni Tower-Hill. La, s'étan arété à regardé la krouazé de son loji, il la trouva plus splandidman ékléré k'il n'è d'uzaj dan-z une mèzon-n an dey. Il s'aprocha plus prè ankor, ékouta atantivman é pu antandr pluzyer voua se livran à une konvèrsasion animé, é dan le nonbr il rekonu, outr sèl de sa fam é de sa bèl-mèr, dè-z organe¨ maskulin¨. «A! s'ékriya le nin jalou, k'è-se ke s'è ke sa?... È-se k'èl¨ resouav dè vizi-z an mon-n apsans?» Une tou étoufé ki venè de l'intéryer fu la répons k'il resu. M. Quilp chèrcha dan sè poch¨ son pas-partou; mè il l'avè oublié. Il n'avè d'otr resours ke de frapé à la port. «Il y a de la lumyèr dan le koulouar, se di-il an mètan son ey o trou de la sérur. Frapon un léjé kou; é avèk votr pèrmision, madam, je vè vou prandr à l'improviste. Ola!...» Il aplika à la port un tou peti kou avèk prékosion: pa de répons. Mè, ayant de nouvo fè joué le marto san plus de brui, il vi s'ouvrir tou dousman la port é apèrsu le jen gardyin de son débarkadèr. D'une min, il le sézi o kolè; de l'otr, il le trèna jusk'o milyeu de la ru. «Vou m'étranglé, mètr, murmura le jen garson, laché-moua, s'il vou plè. -- Ki è-se ki è la-o, chyin ke vou-z èt? di Quilp sur le mèm ton. Parlé, é parlé ba, ou je vou-z étranglerè pour tou de bon.» Le jen garson ne pu k'indiké la fenètr, é répondr par un rir étoufé, mè ki èksprimè si byin une gété fol, ke M. Quilp furyeu pri de nouvo le malereu à la gorj, é il alè mètr sa menas à ègzékusion ou peu s'an fo, si le jen garson ne s'étè adrouatman débarasé de l'étrint du nin pour se jeté dèryèr le révèrbèr vouazin: la M. Quilp, aprè de vin¨-z éfor¨ pour l'atrapé par lè cheveu¨, fu-t oblijé de parlemanté. «Voulé-vou byin me répondr? di-il. K'è-se k'on fè la o? -- Vou ne me lèsé pa parlé! di l'otr. Il¨... a! a! a! pans ke vou... èt mor. A! a! a! -- Mor! s'ékriya Quilp avèk un rir féros. O! ke non. Le pan-t-il¨-z an-n éfè? Le pan-t-il¨ réèlman, chyin ke vou èt! -- Il¨ pans ke vou-z èt noyé, répondi le jen garson, don la natur malisyeuz avè une grand afinité avèk sèl de son mètr. La dèrnyèr foua k'on vou-z a vu, s'è-t o bor du débarkadèr, é l'on pansè ke vou-z étyé tonbé à l'o. A! a! a! Le plézir d'èspyoné son mond dan se délisyeu konkour de sirkonstans¨ é de kozé un dézapouintman jénéral an reparèsan vivan é trè-vivan, prokura à Quilp une sansasion plus dous ke n'u pu le fèr le mèyer kou de fortune. Il n'étè pa mouin réjoui mintnan ke son joyeu¨ konpagnon: tous¨ deu rèstèr kèl-z instan¨ à grimasé, à souflé kom dè kachalo¨, à sekoué la tèt l'un-n an fas de l'otr, de chak koté du poto, kom une inkonparabl pèr de mago¨ de la Chine. «Pa un mo, di Quilp s'avansan vèr la port sur la pouint du pyé. Pa un son! mèm d'une planch ki kri ou d'un fau pa dan-z une toual d'arègné. Noyé!... é! é! mistress Quilp!... noyé!» An parlan insi, il soufla la chandèl, défi sè soulyé¨, é se mi-t an devouar de gravir l'èskalyé, lèsan son jen ami anchanté, tou-t antyé o délis de fèr sè kulbut¨ dan la ru. La chanbr à kouché donan sur l'èskalyé n'étè pa fèrmé; M. Quilp se glisa dan sèt pyès é s'établi dèryèr la port ki la fezè komuniké o salon. Or, kom èl étè antr- bâillée afin de lèsé l'èr sirkulé é k'èl avè-t an-n outr une fant asé komod don le nin s'étè mint foua sèrvi utilman pour èspyoné é k'il avè mèm élarji avèk son kouto à sè-t éfè, non-selman il pu tou-t antandr, mè il pu vouar distinkteman tou se ki se pasè. L'ey apliké à sèt fant propis, il vi M. Brass asi à une tabl ou se trouvè, outr plum, ankr é papyé, la kav à liker¨, sa propr kav avèk son propr rom de la Jamaïque rézèrvé jusk'isi pour lui sel! pui de l'o chod, d'odoran¨ sitron¨, dè morso¨ de sukr, tou se k'il falè anfin pour konpozé un grog délisyeu. Avèk tous¨ sè matéryo¨ de choua, mètr Sampson, ki étè louin de mékonètr ler¨ just¨ droua¨ à son atansion, avè konpozé un gran vèr de ponch o vaper¨ brulant¨; an se moman mèm il étè-t an trin de délayer le brevaj avèk une kuiyèr à té é y atachè un regar dan lekèl une fèbl èksprèsion de regrè étè dominé par un rayon de dous é agréabl jouisans. À la mèm tabl é appuyée sur sè deu koud¨ se trouvè mistress Jiniwin: èl n'avè plus bezouin de prélvé-r an kachèt kèlk kuiyéré¨ sur le ponch d'otrui; èl buvè à larj¨ gorjé dan son vèr à èl; tandis qua sa fiy, ki n'avè pa pozitivman de sandr¨ sur la tèt ni un sak de toual sur lè-z épol, mè byin une tenu désant é un sèrtin-n èr de chagrin, étè à demi kouché dan-z un fotey é adousisè sa pèn an-n aksèptan de tan à otr un peu de se brevaj byinfezan. Il y avè la ankor deu batelyé¨-kotyé¨ ki tenè dè drag é otr instruman¨ de ler métyé: le plézir k'il¨-z avè à bouar, ler né naturèlman rouj, ler fas anluminé, ler èr joyeu¨, ler prézans an-n un mo, ogmantè, byin louin de le diminué, l'èr de gété é de konfor ki fezè le vrai karaktèr de la réunyon. «Si je pouvè anpouazoné le ponch de sèt chèr vyèy dam, se di Quilp, je mourè ereu! -- A! di M. Brass ronpan le silans é levan sè yeu¨ o plafon avèk un soupir, ki sè s'il ne nou regard pa d'an o! Ki sè s'il ne nou kontanpl pa de... du lyeu kèlkonk ou il peu ètr, é s'il n'a pa lè yeu¨ fiksé sur nou! O mon Dyeu!» Isi M. Brass fi une poz pour bouar la mouatyé de son vèr de ponch; pui il repri insi an sekouan la tèt avèk un sourir trist, mè san pèrdr de vu l'otr mouatyé de son vèr: «Il me sanbl an vérité ke j'apèrsoua sè yeu¨ ki étinsèl dan le mirouar de sèt liker. A! kan pouron-nou le revouar insi? Jamè, jamè! Se ke s'è ke de nou! une minut avan, nou so-z isi, ajouta-t-il an-n èlvan son gran vèr à la oter de son vizaj; é la minut d'aprè, nou som la...» Il gouta le kontnu, pui, se frapan avèk un jèst anfatik un peu o-desou de la pouatrine, il s'ékriya: «Oui, nou som dan la tonb silansyeuz. É pansé ke me vouala isi à bouar son rom!... Tou sela me sanbl un rèv!» Pour s'asuré san dout de la réalité de sa pozision, M. Brass tandi, tou-t an parlan, son vèr à mistress Jiniwin afin k'èl l'anpli; é se tournan vèr lè deu batelyé¨: «Alor lè rechèrch on été tou-t à fè infruktuieuz¨? -- Tou-t à fè, mon mètr. Mè je kroua byin ke si son kor è porté kèlk par, sa sera pour sur du koté de Grinidge[1], à la maré bas... È-se pa, kamarad?» L'otr djènetleman fi un sign d'asantiman é ajouta ke le kor étè atandu à l'opital ou kèlk pansionèr¨ ne serè pouin faché de le vouar arivé. «Alor il ne nou rèst plus k'à nou rézigné, di M. Brass, k'à nou rézigné. Se serè-t une konsolasion ke d'avouar son kor, une trist konsolasion. -- O! sèrtèneman oui, di vivman mistress Jiniwin; si nou l'avyon, o mouin n'oryon-nou plus de dout.» Sampson Brass repri sa plum. «Okupon-nou, di-il, de l'avi é du signalman à publiyé. Il y a pour nou un plézir mélankolik à raplé sè trè¨. Nou an-n étyon rèsté o janb¨... -- Janb¨ tors¨, di mistress Jiniwin. -- Pansé-vou k'èl¨ fus tors¨? di Brass d'un-n èr konfidansyèl. Il me sanbl lè vouar ankor marchan trè-ékarté dan la ru an pantalon de nankin un peu kour san sou-pyé¨. A! dan kèl valé de larm¨ nou vivon! Désidéman mètron- nou tors¨? -- Je pans k'èl¨ l'étè un peu, di mistress Quilp avèk un sanglo. -- _Janb¨ tors¨_, di Brass ékrivan é parlan à la foua, _la tèt gros_, _le bust kour_, _lè janb¨ tors¨_. -- Trè-tors¨! di mistress Jiniwin. -- Non, madam, non, ne mèton pa «trè-tors¨,» di Brass avèk l'èksprèsion d'un pyeu rèspè. N'insiston pa sur lè inpèrfèksion¨ physiques du défun. Il è-t an-n un lyeu, madam, ou il ne sera plus kèstyon de sè janb¨. Kontanton-nou de mètr _tors¨_, madam. -- Je m'imajinè ke vou demandyé l'ègzakt vérité, di la bèl-mèr. Vouala tou. -- Dyeu vou bénis kom je vou-z èm! murmura Quilp. Alon, vouala k'èl y retourn... Toujour du ponch! -- Le souin ki nou-z okup, di l'om de loua pozan sa plum é vidan son vèr, me remè involontèrman sou lè yeu¨ le fantom du pèr d'Hamlet. Oui, je me figur vouar le défun avèk le kostum k'il portè tous¨ lè jour¨, son abi, son jilè, sè soulyé¨, sè ba, son pantalon, son chapo, son èspri é sa vèrv, son élokans é son paraplui; tou sela se prézant à moua kom otan d'imaj¨ de ma jenès, son linj!... di ankor M. Brass avèk un dou sourir k'il adrèsa à la muray, son linj ki toujour étè d'une kouler partikulyèr, kar s'étè un de sè kapris¨, une singulyèr fantézi; a! kom il me sanbl le vouar ankor! -- Kontinué donk le signalman, mesyeu, di mistress Jiniwin avèk inpasyans; sela vodrè byin myeu. -- S'è vrai, madam, s'è vrai, s'ékriya M. Brass. Le chagrin ne doua pa angourdir no fakulté¨, madam. Voulé-vou m'an vèrsé ankor une gout, s'il vou plè? Nou-z an-n étyon à son né... -- Né pla, di mistress Jiniwin. -- Akilin!... kriya Quilp pasan sa tèt à travèr la port é touchan de sa min le bou de son né. Akilin, sorsyèr ke vou èt! Le voyez-vou? aplé-vou sa un né pla? Ozé-vou l'aplé insi, in? -- O! magnifik! magnifik! aklama le prokurer par la sinpl fors de l'abitud. Parfè!... Kom il è spirituièl!... Kèl om remarkabl! kèl om èkstraordinèr! é kèl ar il posèd pour surprandr lè jan¨!» Quilp ne pri pouin gard à sè konpliman¨, ni à l'èr dékontnansé é tèrifyé ke Brass montrè de plu-z an plus, ni o kri¨ ke pousè sa bèl-mèr ki se sova or de la chanbr, é sa fam ki tonba évanoui. L'ey fiksé sur Sampson Brass, il ala droua vèr la tabl; komansan par le vèr du prokurer, il an-n avala le kontnu, pui il fi régulyèrman le tour de la tabl jusk'à se k'il u bu lè deu-z otr vèr¨; ansuit il mi sou son bra sa kav à liker¨ san sésé de dévizajé Brass avèk son regar étranj. -- Je ne sui pa ankor mor, Sampson, di-il. Non, pa ankor! -- O! s'è charman! s'ékriya Brass reprenan un peu d'aplon. A! a! a! S'è charman! Il n'y a pa un-n om o mond ki se fu insi tiré d'afèr. S'étè une pozision difisil. Mè il a un tèl flu de bone umer, un flu si prodijyeu!... -- Bonsouar, di le nin avèk un jèst èksprésif. -- Bonsouar, mesyeu, bonsouar, s'ékriya le prokure-r an se retiran à rekulon. Kèl ereuz, o! oui, kèl byinnereuz surpriz! A! a! a! Délisyeu! vrèman délisyeu!» Le nin atandi ke le brui dè-z èksklamasion¨ de M. Brass se pèrdi dan l'élouagnman, kar M. Brass n'avè pa sésé de lè kontinué à ot voua tou-t an désandan l'èskalyé. Il s'avansa alor vèr lè deu batelyé¨ ki étè rèsté imobil¨ dan une sort d'étoneman stupid. «N'avé-vou pa, mésyeu¨, di-il an tenan avèk une grand politès la port ouvèrt, sondé la rivyèr tout la journé? -- Oui mesyeu, é yèr osi. -- Pardyeu! vou vou-z èt doné la byin de la pèn. Je vou pri de konsidéré kom à vou tou se ke vou trouvré sur... sur le kor du noyé. Bonsouar.» Lè deu-z om¨ s'antr-regardèr; mè san s'amuzé à diskuté sur le pouin-t an litij, il¨ se glisèr or de la chanbr. Aprè avouar fè si vit mèzon nèt, Quilp fèrma lè port; é tenan toujour présyeuzman sa kav à liker¨, an levan lè épol é se krouazan lè bra, il rèsta à konsidéré sa fam évanoui, sanblabl à un kochmar ki vyin de pezé sur la pouatrine du pasyan andormi. Chapitr Xiii. D'ordinèr, lè diskusion¨ konjugal¨-z on lyeu antr lè parti intérésé sou la form d'un dyalog okèl la dam pran par o mouin pour la mouatyé. Ché M. é mistress Quilp sepandan il y avè, sou se rapor, èksèpsion à la règl jénéral. Lè obsèrvasion¨ résiprok¨ se réduizè à un lon monolog du mari; peu-ètr la fam trouvè-èl à y introduir kèlk kourt¨ suplikasion¨, mè ki ne s'étandè pa o dela d'une syllabe jeté à intèrval¨ élouagné, d'une voua bas é soumiz. San la sirkonstans prézant, mistress Quilp du atandr lontan avan de riské mèm sèt unbl défans; revnu de son évanouisman, èl s'asi-t an silans, é tou-t an pleran ékouta avèk dosilité lè reproch de son sègner é mètr. Sè reproch, M. Quilp lè proférè avèk tan de volubilité é de vyolans é-t an tordan tèlman sè manbr¨ é sa figur, ke sa fam, tou-t akoutumé k'èl étè à l'atitud de son mari dan sè sèn¨ d'intéryer, se santi épouvanté é prèsk or d'èl. Mè le rom de la Jamaïque é la satisfaksion d'avouar kozé un tèl mékont refroidirent par degré¨ l'anporteman de M. Quilp; é du paroysme ardan é sovaj okèl èl s'étè èlvé, sa furer dèsandi lantman à un-n éta goghnar de rayri jovyal ou èl ne s'épargna pa. «Insi, di Quilp, vou pansyé ke j'étè mor é parti pour toujour? Vou croyiez ètr vev, in?... A! a! a! kokine ke vou-z èt! -- Vrèman, Quilp, répondi-èl, je sui trè-faché... -- Ki an dout? s'ékriya le nin. Vou trè-faché! Asuréman vou l'èt. Ki dout ke vou soyez trè-faché? -- Je ne sui pa faché ke vou soyez revnu à la mèzon, vivan é byin portan; mè je sui faché d'avouar été amné à konsvouar l'idé de votr mor. Je me réjoui de vou vouar, Quilp; vrai, je m'an réjoui.» An réalité, mistress Quilp sanblè bokou plus kontant de revouar son mari k'on n'u pu s'y atandr, é èl lui témouagna pour son ereu retour un-n intérè sur lekèl, tou byin konsidéré, il n'u pa du konté. Sepandan Quilp ne s'an montra pa otreman ému, si se n'è k'il venè lui fèr klaké sè doua¨ tou prè dè yeu¨ avèk dè grimas¨ de triyonf é de dérizyon. «Koman avé-vou pu alé si louin san me dir un mo ou me doné de vo nouvèl¨? demanda la povr petit fam an sanglotan. Koman avé-vou pu ètr si kruèl, Quilp? -- Koman j'é pu ètr si kruèl, si kruèl? s'ékriya le nin. Pars ke s'étè mon-n idé. S'è-t ankor mon-n idé. Je serè kruèl si sela me plè. Je vè repartir. -- O! non. -- Si fè. Je vè repartir. Je sor d'isi à l'instan. Mon projè è de m'an-n alé vivr la ou la fantézi m'an prandra, à mon débarkadèr, à mon kontouar, é de fèr le garson. Vou-z étyé vev par antisipasion... Goddam! é byin! moua, je vè, à partir d'ojourd'ui, me fèr sélibatèr. -- Vou ne parlé pa séryeuzman, Quilp!... di la jen fam an pleran. -- Je vou di, ajouta le nin s'ègzaltan à l'idé de son projè, ke je vivrè an garson, an vrai san-sousi; j'orè à mon kontouar mon lojman de garson, é aproché-z-an si vou l'ozé. Ne vou-z imajiné pa ke je ne pourè pouin fondr sur vou à dè er¨ inatandu¨; kar je vou épierai, j'irè é vyindrè kom une top ou une belèt. Tom Scott!... Ou è-t-il, se Tom Scott? -- Je sui-z isi, mesyeu, kriya le jen garson o moman ou Quilp ouvrè la krouazé. -- Atandé, chyin ke vou-z èt!... Vou-z alé avouar à porté la valiz d'un sélibatèr. Fèt-moua ma mal, mistress Quilp. Frapé ché la chèr vyèy dam pour k'èl vyèn vou-z édé, frapé fèrm. Ola! ola!» An jetan sè-z èksklamasion¨, M. Quilp s'anpara du tizonyé, é, kouran vèr la port du kabinè ou kouchè la bone dam, il y erta vyolaman jusk'à se k'èl s'évèya dan-z une tèrer inèksprimabl. Èl pansè pour le mouin ke son èmabl jandr avè l'intansion de la tué, afin de lui fèr èkspyé la kritik de sè janb¨. Sou sèt idé ki la dominè, èl ne fu pa pluto évéyé, k'èl se mi à jeté dè kri¨ pèrsan¨, é èl se fu présipité par la fenètr si sa fiy ne s'étè até de la détronpé-r an-n invokan son asistans. Un peu rasuré an aprenan kèl janr de sèrvis on-n atandè d'èl, mistress Jiniwin paru-t an kamizol de flanèl. La mèr é la fiy, tout deu tranblant¨ de per é de froua, kar la nui étè trè- avansé, ègzékutèr lè-z ordr¨ de M. Quil-p an gardan un silans rèspèktuieu. L'èksantrik djènetleman u souin de prolonjé le plus posibl sè préparatif¨ pour le plus gran byin dè povr¨ fam¨; il survèyè l'aranjman de sa gard-rob; aprè y avouar ajouté, de sè propr¨ min¨, une asyèt, un kouto, une fourchèt, une kuiyèr, une tas à té avèk la soukoup é divè-z otr peti¨ ustansil¨ de sèt natur, il boukla lè kouroua¨ de sa valiz k'il mi sur son épol é sorti san prononsé un mo, avèk sa kav à liker¨, k'il n'avè pa dépozé un sel instan, étrouatman sèré sou son bra. An arivan dan la ru, il remi le fardo le plus lour o souin¨ de Tom Scott, but une gout à mèm la boutèy pour se doné du montan, é-t an-n ayant aséné un bon kou sur la tèt du jen garson kom pour lui doné un-n aryèr-gou de la liker, le nin se randi d'un pa rapid à son débarkadèr, ou il ariva antr troua é katr¨ er¨ du matin. «Vouala un bon peti kouin! di Quilp lorsk'il u gagné à taton sa barak de boua é ouvèr la port avèk une klé k'il avè sur lui; un bon peti kouin!... Vou m'évèyré à ui-t er¨, chyin ke vou-z èt!» San-z otr adyeu, san-z otr èksplikasion, il sézi sa valiz, fèrma la port sur son sèrviter, grinpa sur son kontouar, é s'étan roulé kom un érison dan-z une vyèy kouvèrtur de bato, il ne tarda pa à s'andormir. Le matin, à l'er konvnu, Tom Scott l'évèya. Se ne fu pa san pèn, aprè tout lè fatig ke le nin avè u à suporté. Quilp lui ordona de fèr du feu sur la plaj avèk kèlk débri de charpant vèrmoulu, é de lui préparé du kafé pour son déjené. An-n outr, afin de randr son repa plus konfortabl, il remi o jen garson kèlk menu monè pour sèrvir à l'acha de peti¨ pin¨ cho¨, de ber, de sukr, de aran¨ de Yarmouth é otr artikl¨ de ménaj; si byin k'o bou de peu d'instan¨ s'èlvè la fumé d'un déjené savoureu. Gras à sè mo¨ apétisan¨, le nin se régala à ker joua; é anchanté de sèt fason de vivr libr é boémyèn, à lakèl il avè sonjé souvan é ki lui ofrè, partou ou il voudrè la mené, une dous indépandans de tous¨ devouar¨ konjugo¨-z é un bon moyan pour tenir mistress Quilp é sa mèr dan-z un-n éta kontinuièl d'ajitasion é d'alarm, il s'okupa d'aranjé sa retrèt é de se la randr komod é agréabl. Dan sèt pansé, il se randi à un marché vouazin ou l'on vandè dè-z ékipman¨ maritim¨; il achta un amak d'okazyon k'il akrocha, kom l'u fè un eu007-03-0in, o plafon du kontouar. Il fi plasé osi dan sèt kabine mouazi un vyeu poual de navir, avèk un tuyo rouyé ki étè dèstiné à konduir la fumé or du toua; é lorsk'anfin tout sè dispozision¨ fur tèrminé, il kontanpla sè-t aménajman avèk un-n inéfabl plézir. «Je me sui fè une abitasion rustik, kom Robinson Crusoé, di-il an lorgnan son evr; j'é chouazi un lyeu solitèr, retiré, èspès d'il dézèrt ou je pourè ètr an kèlk sort sel kan j'an-n orè bezouin, é à l'abri dè yeu¨ é dè-z orèy¨ de tou-t èspyon. Pèrsone prè de moua, si se n'è dè ra¨, é lè ra¨ son de bon¨ konpagnon¨, byin diskrè¨. Je vè ètr o milyeu de se mond-la osi ereu ke le pouason dan l'o. Pourtan je vè vouar si je ne trouv pa un ra ki resanbl à Christophe, selui-la je l'anpouazonerè. A! a! a! Mè sonjon à no-z afèr... lè-z afèr!... Il ne fo pa ke le plézir fas oublié lè-z afèr, é vouala déja la matiné avansé!...» Il ordona ansuit à Tom Scott d'atandr son retour é de ne pouin s'amuzé à se tenir sur la tèt, ou à fèr dè kulbut¨, ou à marché sur lè min¨, sou pèn de resevouar une anpl korèksion; pui il se jeta dan-z un bato é travèrsa le flev. Arivé à l'otr bor, il gagna à pyé la mèzon de Bewis Mark¨, ou M. Swiveller fezè son agréabl rézidans. Se djènetleman étè justeman sel à diné dan son étud poudreuz. «Dick, di le nin-n an montran sa tèt à la port, mon-n agno, mon élèv, la prunèl de mé yeu¨, ola! é! -- Tyin, s'è vou? répondi M. Swiveller. Koman alé-vou? -- É koman v Richar? koman v sèt krèm dè klèr¨? -- Une krèm byin sur, mesyeu, é ki komans à tourné à l'ègr. -- K'è-se ke s'è? di le nin-n an s'avansan. Sally orè- èl été méchant? De tout lè jene¨ égriyard¨ de sa fors, je n'an konè pa une kom èl, é, Dick! -- Sèrtèneman non, réplika M. Swiveller, kontinuian son repa avèk une grand gravité; èl n'a pa sa parèy. Sally è le sfinks de la vi domèstik. -- Vou parèsé dékourajé? di Quil-p an s'asseyant. Voyons, k'y a-t-il? -- Le droua ne me konvyin pa, répondi Richar. S'è tro arid; é pui on-n è tro tenu. J'é pansé plus d'une foua à me sové. -- Ba! di le nin. Ou iryé-vou, Dick? -- Je l'ignor. Du koté de Highgate, je supoz. Peu-ètr lè kloch¨ sonneraient-èl¨: «Vyin, Swiveller, lor mèr de Londres.» Le prénon de Wittington étè Dick, kom le myin, vou savé? Selman, je voudrè k'on ne le dona pa osi à tous¨ lè cha¨.» Quilp regarda son intèrlokuter avèk dè yeu¨ dilaté par une èksprèsion komik de kuryozité, é il atandi pasyaman ke l'otr s'èksplika. Mè M. Swiveller ne parèsè nulman présé de fournir dè-z èksplikasion¨. Il dina longman-t an gardan un profon silans; pui anfin il repousa son asyèt, se rejta an-n aryèr sur le dosyé de sa chèz, se krouaza lè bra é se mi à kontanplé tristeman le feu, ou kèlk bou¨ de sigar¨ fumè tou sel¨ pour ler propr kont, répandan une fort oder de taba. «Peu-ètr aksèpteryé-vou un morso de gato? di Richar se tournan anfin vèr le nin. Il doua ètr de votr gou, puisk s'è votr evr. -- Ke voulé-vou dir?» demanda Quilp. M. Swiveller répondi-t an tiran de sa poch un peti pakè grèseu k'il ouvri avèk prékosion, é il ègziba du papyé d'anvlop un morso de plum-poudiG trè-indijèst, à an jujé par l'aparans, é bordé d'une krout de sukr épès o mouin d'un pous é demi. «K'è-se ke vou dit¨ de sela? demanda M. Swiveller. -- On dirè un gato de fyansé, répondi le nin-n an grimasan. -- É de ki croyez-vou ke vyèn se gato? demanda M. Swiveller ki s'an frotè le né avèk un kalm effrayant. De ki? -- Ne serè-se pa... -- Oui, èl-mèm. Vou n'avé pa bezouin de raplé son non. Se non, d'ayer, n'è plus le syin. Mintnan, son non s'è Cheggs, Sophie Cheggs! ... Sepandan je l'èmè. _Kom on peu èmé kan on n'a pa une janb de boua, é mon ker, Mon ker è brizé d'amour pour Sophie Cheggs!...»_ An-n adaptan insi selon sa fantézi é pour lè bezouin¨ de sa trist koz le refrin de la balad populèr, il anvlopa de nouvo le morso de gato, k'il aplati antr lè pom de sè min¨, le remi dan sa pouatrine, boutona son abi pardesu, é krouaza sè bra sur le tou. «Mintnan, di-il, j'èspèr ke vou-z èt kontan, mesyeu; j'èspèr ke Fred osi doua ètr kontan. Vou-z avé joué votr jeu dan mon maler, é j'èspèr ke vou sré satisfè¨. S'è donk la le triyonf ke je devè obtenir? S'è kom dan la vyèy kontredans, ou il y a deu mésyeu¨ pour une dam sel. Vou savé, la dam chouazi l'un-n é lès l'otr, ki doua alé à kloch-pyé fèr tou sel la figur par dèryèr. Mè se son la lè kou¨ de la dèstiné, é la myèn ne fè ke m'ékrazé sou sè pyé¨.» Dégizan la joua sekrèt ke lui kozè la défèt de M. Swiveller, Daniel Quilp adopta le mèyer moyan de le kalmé an tiran le kordon de la sonèt pour komandé un-n èkstra de vin rozé (s'è-t-à-dir de se ki reprézant ordinèrman se likid). Il le vèrsa géman é porta divèr tost¨ dérizouar¨-z à Cheggs, é d'otr plus séryeu o boner dè sélibatèr¨, an-n invitan M. Swiveller à lui fèr rèzon. L'éfè de sè tost¨ sur Richar, jouin à la réflèksion ke nul om ne peu luté kontr sa dèstiné, fu tèl, k'an trè-peu de tan M. Swiveller santi renètr son énèrji é se trouva an-n éta de doné o nin dè détay¨ sur la résèpsion du gato ki, selon tout aparans, avè été aporté à Bewis Mark¨ par lè deu mis Wackle-z an pèrsone, é remi à la port de l'étud avèk une foul de rir¨ don-t il ne partajè pa la joua. «A! di Quilp, se sera byinto notr tour de rir. À propo, vou me parlyé du jen Trent... Ou è-t-il?» M. Swiveller lui apri ke son onorabl ami avè dèrnyèrman aksèpté une pozision d'ajan rèsponsabl dan-z une bank de jeu anbulant, é k'an se moman il étè-t an trin de fèr une tourné pour lè bezouin¨ de sa profèsion parmi lè-z èspri¨ avantureu de la Grand-Bretagne. «S'è facheu, di le nin, kar j'étè venu tou-t èksprè pour m'informé de lui prè de vou. J'avè une idé, Dick. Votr ami d'an o... -- Kèl ami? -- Selui du premyé étaj... -- Oui, é byin?... -- Votr ami du premyé étaj, Dick, doua konètr Trent? -- Non, il ne le konè pa, di M. Swivelle-r an sekouan la tèt. -- Oui é non. Il è vrai k'il ne l'a jamè vu, réplika Daniel Quilp; mè si nou lè mètyon-z an rapor, ki sè, Dick, si Fred, étan konvnableman prézanté, ne sèrvirè pa lè désin¨ du lokatèr tou-t osi byin pour le mouin ke la petit Nelly é son gran-pèr? Ki sè si la fortune de se jen om, é par suit la votr, ne serè pa fèt? -- É byin, di M. Swiveller, la vérité è k'il¨ _on été_ mi an prézans l'un de l'otr. -- Il¨ l'on été!... s'ékriya le nin atachan sur son intèrlokuter un regar soupsoneu. Ki a fè sela? -- Moua, di Richar avèk un peu de konfuzyon. Ne vou-z é-je pa konté sela la dèrnyèr foua ke vou m'avé aplé de la ru an pasan? -- Vou savé byin ke vou ne me l'avé pa konté. -- Je kroua ke vou-z avé rèzon, di Richar. Non, je ne vou l'é pa konté, je m'an souvyin. O! oui, je lè-z é mi-z un jour an prézans. Se fu sur la demand de Fred. -- É k'ariva-t-il? -- Il ariva ke mon-n ami, o lyeu de fondr an larm¨ kan il apri ki étè Fred; o lyeu de l'anbrasé tandreman é de lui dir: «Je sui ton gran-pèr!» ou «ta gran'mèr dégizé!» kom nou nou y atandyon plèneman, tonba dan-z un-n aksè de furer tèribl, lui lansa tout sort d'injur¨, é fini par lui dir ke, si la petit Nell é le vyeu djènetleman avè été rédui à la mizèr, s'étè par sa fot. Il ne nou-z a pa selman ofèr de nou rafréchir, é... é, an-n un mo, il nou-z a mi-z à la port de sa chanbr plus vit ke sa. -- S'è-t étranj, di le nin réfléchisan. -- Oui, s'è se ke nou nou dizyon mutuièlman, di frouadman M. Swiveller; mè s'è parfètman ègzakt.» Quilp fu konplètman ébranlé par sèt konfidans, sur lakèl il réfléchi kèlk tan dan-z un silans mystérieu. Souvan il levè lè yeu¨ sur le vizaj de Richar, é, d'un regar pénétran, il an-n étudyè l'èksprèsion. Sepandan, kom il n'y lu ryin ki lui promi de plu-z anpl¨ détay¨ ou ki pu lui doné dè soupson¨ sur sa vérasité; é kom, d'otr par, M. Swiveller, livré à sè propr¨ méditasion¨, pousè de gro soupir¨ é s'anfonsè plu-z avan ke jamè dan le trist chapitr du maryaj de mistress Cheggs, le nin se ata de ronpr l'antretyin é de s'élouagné, lèsan à sè mélankolik¨ pansé le povr aman ékondui. «Il¨ se son vu¨! se di le nin tandis k'il marchè sel le lon dè ru. Mon-n ami Swivelle-r a voulu négosyé sèt afèr par-desu ma tèt. Peu inport o fon, puisk'il an-n a été pour sè frè; mè s'è-t égal, l'intansion y étè. Je sui charmé k'il é pèrdu sa mètrès. A! a! a! l'inbésil ne se soustraira plu-z à ma dirèksion. Je sui sur de lui dan la mèzon ou je l'é plasé; je le trouvrè tout lè foua ke j'orè bezouin de lui pour mé désin¨; é, d'ayer, il è, san le savouar, le mèyer èspyon de Brass, é kan il a bu, il di tou se k'il sè. Vou m'èt util, Dick, é vou ne me kouté ryin ke kèlk rafréchisman¨ par-si par-la. Il serè byin posibl, mesyeu Richar, k'il konvin à mé fin¨, pour me mètr an krédi oprè de l'étranjé, de lui révélé avan peu vo projè¨ sur l'anfan; mè pour le moman é avèk votr pèrmision, nou rèstron lè mèyer¨ ami¨ du mond.» Tou-t an poursuivan le kour de sè pansé é se livran le lon de sa rout o rèv ardan de sè-z intérè¨ partikulyé¨, M. Quilp travèrsa de nouvo la Tamiz é s'anfèrma dan son palè de garson. Le poual, résaman pozé an se lyeu é d'ou la fumé, o lyeu de sortir par le toua, s'étè répandu dan la chanbr, randè se séjour un peu mouin agréabl peu-ètr ke ne l'us déziré dè jan¨ plus délika¨. Mè un parèy inkonvényan, louin de dégouté le nin de sa nouvèl demer, ne lui an plèzè ke davantaj. Insi, aprè un diné splandid k'il avè fè venir du rèstoran, il aluma sa pip é fuma prè de son poual jusk'o moman ou il disparu dan-z un brouyar ki ne lèsè vouar ke sa pèr d'yeu¨ rouj¨ é anflamé é tou-t o plus, par moman¨, sa vag é sonbr fas, kan dan-z un vyol aksè de tou il déchirè le nuiaj de fumé é ékartè lè tourbiyon¨ ki obskursisè sè trè¨. O milyeu de sèt atmosfèr ki u infayibleman sufoké tou-t otr om, le nin pasa une souaré délisyeuz: il se partaja tou le tan antr lè douser¨ de la pip é sèl de la kav à liker¨. Parfoua il se donè le plézir de pousé, an manyèr de chan, un urleman mélodyeu, ki n'ofrè pa, du rèst, la mouindr resanblans avèk okun morso de muzik, soua vokal soua-t instrumantal, ke jamè konpoziter umin é été tanté d'invanté. Se fu-t insi k'il se récréa jusk'à prè de minui, ou il se mi dan son amak avèk la plus konplèt satisfaksion. Le premyé son ki, le matin, vin frapé sè-z orèy¨, tandis k'il avè ankor lè yeu¨ à demi fèrmé é ke, se trouvan d'une fason si inakoutumé tou prè du plafon, il éprouvè la vag idé k'il pouvè byin avouar été métamorfozé an mouch à vyand dan le kour de la nui, le premyé son k'il antandi fu le brui d'une pèrsone ki se lamantè é sanglotè dan la chanbr. Il se pancha avèk kuryozité vèr le bor de son amak é apèrsu mistress Quilp. D'abor il la kontanpla kèl-z instan¨ an silans, pui la fi trésayir vyolaman par se kri soudin: «Ola! -- A! Quilp, di vivman la povr petit fam an levan sè yeu¨, kèl per vou m'avé fèt! -- Tan myeu, kokine ke vou-z èt! réplika le nin. K'è-se ke vou vené chèrché isi? Vou vené vouar si je ne sui pa mor, n'è-t-il pa vrai? -- O! je vou-z an pri, revné à la mèzon, revné à la mèzon, di mistress Quilp avèk dè sanglo¨; nou ne le feron plus jamè, Quilp; é aprè tou, se n'étè k'une mépriz ki provnè de notr anksyété. -- De votr anksyété! di le nin-n an grimasan. Oui, oui, je konè sa, vou voulé dir de votr inpasyans de me vouar mor. Je revyindrè à la mèzon kan il me plèra, je vou le déklar. Je revyindrè à la mèzon é m'an-n irè kan il me plèra. Je serè kom un feu folè, tanto isi, tanto la, voltijan toujour otour de vou, lè yeu¨ fiksé sur vou o moman ou vou m'atandré le mouin, é vou tenan dan-z un-n éta kontinuièl d'inkyétud é d'iritasion. Voulé-vou byin sortir?...» Mistress Quilp n'oza ke fèr un jèst de suplikasion. «Je vou di ke non, repri le nin. Non! si vou vou pèrmèté de venir isi de nouvo, à mouin ke se ne soua sur mon invitasion, je lachrè dan mon tèrin dè chyin¨ de gard ki urleron aprè vou é vou mordron. Je drèsrè dè chos- trap¨ adrouatman disimulé, dè pyèj à fam¨. Je sèmerè dè pyès¨ d'artifis ki feron èksplozyon kan vou pozré le pyé sur lè mèch¨ é ki vou feron soté-r an mil peti¨ morso¨. Voulé-vou byin sortir?... -- Pardoné-moua. Revné à la mèzon, di la jen fam d'un aksan pénétré. -- Non-on-on-on-on! urla Quilp. Non, pa avan ke se soua mon bon plézir; é alor je revyindrè osi souvan ke sela me konvyindra, é je ne randrè kont à pèrsone de mé-z alé é venu¨. Vou voyez la port?... Voulé-vou byin sortir!» Se dèrnyé ordr, M. Quilp le prononsa d'une voua si énèrjik é, an-n outr, il l'akonpagna d'un jèst si vyol ki markè son intansion de s'élansé or de son amak, é, tou kouafé de nui k'il étè, de rekonduir sa fam ché èl à travèr lè ru, k'èl s'anfui rapid kom une flèch. Son dign sègner é mètr tandi le kou é lè yeu¨ jusk'à se k'èl u franchi le tèrin du débarkadèr; é alor, charmé d'avouar u sèt okazyon d'établir son droua é de pozé-r an fè l'invyolabilité de son manouar, il parti d'un-n imans ékla de rir, pui s'abandona derechèf o somèy. Chapitr Xiv. L'èmabl é joyeu¨ propriétèr du palè de garson dormi o milyeu de sa sosyété favorit, à savouar: la plui, la bou, la salté, l'umidité, le brouyar é lè ra¨, jusk'à une er asé avansé du jour. Aplan alor son valè de chanbr, M. Tom Scott, é lui ayant ordoné de l'édé à se levé é de lui préparé son déjené, il kita sa kouch é fi sa toualèt. Se devouar akonpli é le repa tèrminé, Quilp se randi de nouvo dan Bewis Mark¨. Sèt vizit n'étè pa dèstiné à M. Swiveller, mè à l'ami é patron d'iselui, M. Sampson Brass. Sè deu djènetlemèn¨ étè apsan¨ l'un-n é l'otr; jusk'à mis Sally, la vi é le flanbo de la loua, ki n'étè pa à son post. Ler apsans à tous¨-z étè signalé o viziter¨ par un bou de papyé ékri de la min de M. Swiveller é ataché o kordon de la sonèt; san fèr konètr o lèkter à kèl moman de la journé il avè été plasé la, se papyé donè selman se vag é tro diskrè avi: «On sera de retour dan-z une er.» «Il y a byin o mouin une sèrvant, je supoz, di le nin-n an frapan à la port de la mèzon. Voyons sa.» Aprè un-n asé lon intèrval de tan, la port s'ouvri é une voua grèl fi antandr sè mo¨: «Voulé-vou me lèsé votr kart ou une lètr? -- In?» murmura le nin-n an-n abèsan son regar (choz tou-t à fè kontrèr à sè-z abitud¨) sur la petit sèrvant. É la sèrvant répondi, kom lor de sa premyèr antrevu avèk M. Swiveller: «Voulé-vou me lèsé votr kart ou une lètr? -- Je vè ékrir un biyè, di le nin pasan devan èl é antran dan l'étud. Sonjé byin à le remètr à votr mètr dè k'il sera de retour.» M. Quilp grinpa sur le o d'un tabourè pour ékrir, tandis ke la petit sèrvant, prémuni kontr de parèy¨ évèneman¨ par lè instruksion¨ k'on lui avè doné, atachè sur le nin de gran¨ yeu¨, tout prèt d'avans, s'il dérobè selman un pin à kachté, à se présipité dan la ru pour aplé la gard. Le biyè fu prontman ékri; il étè trè-kour. Tou-t an le pliyan, M. Quilp rankontra le regar de la petit sèrvant. Il ègzamina lontan é kuryeuzman sèt jen fiy. «Koman vou trouvé-vou isi?» di le nin-n an machan un pin à kachté avèk d'oribl¨ grimas¨. La petit sèrvant, effrayée peu-ètr par sè-t ègzamin, ne pu artikulé une répons intélijibl; mè le mouvman de sè lèvr¨ pèrmètè de konprandr k'èl répétè intéryerman sa mèm fraz o sujè d'une kart ou d'une lètr. «È-se k'on ne vou trèt pa mal, isi? Votr mètrès n'è- èl pa un vrai kozak?» di Quilp d'un ton karèsan. À sèt dèrnyèr kèstyon, la petit sèrvant, avèk un regar trè-fin mélé de krint, sèra forteman sa bouch arondi, é sekoua vivman la tèt. Soua k'il y u dan sèt vivasité de mouvman kèlk choz ki plu à M. Quilp, ou ke l'èksprèsion k'avè priz lè trè¨ de la petit sèrvant fiksa son atansion pour un-n otr motif; soua tou sinpleman k'il voulu s'amuzé à lui fèr pèrdr kontnans, toujour è-t-il k'il poza karéman sè koud¨ sur le pupitr, é, prèsan sè jou antr sè min¨, se mi à la dévizajé. «D'ou vené-vou? di-il aprè une long poz an se karèsan dousman le manton. -- Je ne sè pa. -- Kèl è votr non? -- Je n'an-n é pa. -- Kèl bétiz!... Koman votr mètrès vou-z apèl-t-èl kan èl a bezouin de vou? -- Peti démon.» Èl ajouta tou-t osito, kom si èl krègnè d'otr kèstyon¨: «Voulé-vou me lèsé une kart ou une lètr?» Sè répons¨ étranj¨ étè de natur à provoké dè kèstyon¨ nouvèl¨. Quilp, sepandan, san prononsé un mo de plus, détourna son regar de la petit sèrvant, se frota le manton d'un-n èr plus préokupé ke jamè; mè se kourban sur le biyè kom pou-r an-n ékrir l'adrès avèk plus de souin é d'ègzaktitud skrupuleuz, il ègzamina ankor la sèrvant du o de sè-z épè soursi¨, mouin ardiman peu-ètr, mè for atantivman. Le rézulta de sèt invèstigasion sekrèt fu ke notr nin, voualan son vizaj de sè min¨, s'amuza de la jen fiy avèk malis é san brui, jusk'o moman ou lè vèn¨ de sa fas fur prè de se ronpr dan-z un-n ékla de rir. Anfonsan alor son chapo sur son fron pour disimulé sèt gété, il lui jeta le biyè é sorti à la at. Une foua dan la ru, il ne pu rézisté à un sekrè mouvman d'ilarité, é se mi à rir an se tenan lè kot¨, mè à rir de tout sè fors, essayant de regardé à travèr le griyaj de la sal poudreuz, kom pour apèrsevouar ankor la jen fiy; il prolonja se manèj jusk'à se k'il an fu fatigé. Anfin il se randi o Dézèr, ki étè situé à une porté de fuzi de son palè de garson; la, il komanda, pour le souar, un té pour troua pèrsone¨ dan le bèrso du boskè. An-n éfè, sa kours é son biyè avè u pour but d'angajé mis Sally Brass é son frèr à venir gouté lè jouisans¨ k'on savourè an se lyeu. Se n'étè pa présizéman la sèzon ou l'on-n a l'abitud de prandr le té dan lè tavèrn¨ d'été, mouin ankor dan lè tavèrn¨ d'été délabré, ki domine lè bor¨ vazeu d'un gran flev à la maré bas. Néanmouin, se fu dan se lyeu chouazi ke M. Quilp ordona k'on sèrvi une kolasion frouad; é, à l'er konvnu, il resevè, sou le toua krevasé du bèrso ruislan d'umidité, M. Sampson avèk sa ser Sally. «Vou-z èmé lè boté¨ de la natur, di Quilp avèk une grimas. N'è-se pa, Brass, ke s'è charman? N'è-se pa ke s'è nouvo, pu-r é primitif? -- S'è délisyeu, an-n éfè, mesyeu, répondi le prokurer. -- Un peu frè? di Quilp. -- Non... non, pa tou-t à fè, se me sanbl, mesyeu, répondi Brass, don lè dan¨ klakè de froua. -- Peu-ètr un peu umid é fyévreu? di Quilp. -- Just asé umid pour ètr agréabl, répondi Brass; mè ryin de plus, mesyeu, ryin de plus. -- É Sally? ajouta le nin ravi de plézir; èm-t-èl sèt androua? -- Èl l'èmera myeu, répondi la virago, kan èl y prandra le té: fèt-nou-le sèrvir, é ne m'ennuyez pa davantaj. -- Dous Sally! s'ékriya Quilp fezan un jèst kom pour l'anbrasé; jantiy, charmant, ravisant Sally! -- S'è-t un-n om vrèman remarkabl! di M. Brass dan-z un de sè-z aparté¨ don-t il avè l'abitud; s'è vrèman un troubadour! vou savé, un troubadour!» Brass sanblè lèsé tonbé sè konpliman¨ kom san y sonjé, à son propr insu; mè le malereu prokurer, outr le froua tèribl k'il resantè à la tèt, avè été mouyé an chemin, é il u volontyé konsanti mèm à un sakrifis pékunyèr, pour échanjé le lyeu umid ou il se trouvè kontr une bone chanbr byin chod, ou il pu se séché devan un bon feu. De son koté, Quilp, ki, indépandaman de sa malis démonyak, n'étè pa faché de fèr èkspyé à Sampson la par k'il avè priz dan la sèn de dey don-t il avè été l'invizibl témouin, du tan k'il étè noyé, obsèrvè sè sign de malèz avèk un boner inèksprimabl; il n'orè pa éprouvé plus de joua à s'asouar o bankè le plus splandid. Il konvyin osi de fèr remarké, kom un peti trè du karaktèr de mis Sally Brass, ke sèrtèneman, pour son propr kont, èl u suportèr de for movèz gras lè dézagréman¨ du Dézèr, é k'èl n'u san dout pa manké de s'an-n alé avan l'aparision du té; mè ke, sito aprè avouar remarké l'éta pénibl, la soufrans sekrèt de son frèr, èl témouagna une satisfaksion farouch, é se mi à s'amuzé à sa manyèr. Kouake la plui filtrât à travèr lè fant¨ du toua é mouillât ler¨ tèt¨, mis Brass ne fezè antandr okune plint, é prézidè à la distribusion du té avèk un kalm inpèrturbabl. Tandis ke M. Quilp, dan sa bruyante ospitalité, instalé sur une barik vid, vantè se lyeu de plèzans kom le plus bo é le plus konfortabl dè troua royaumes, é levè son vèr pour bouar à ler prochèn réunyon de plézir dan sè-t agréabl androua; tandis ke M. Brass, avèk la plui ki inondè sa tas, fezè de pénibl¨-z éfor¨ pour se doné une kontnans é parètr à l'èz; tandis ke Tom Scott, ki atandè à la port sou-z un vyeu paraplui, se rouadisè kontr son mal, é s'éforsè de rir à gorj déployée, mis Sally Brass, san sonjé à la plui ki tonbè sur sè charm¨ féminin¨ é sur sa rich toualèt, se tenè trankilman asiz devan le plato, kontanplan avèk une jouisans intéryer la disgras de son frèr, é satisfèt, dan son jénéreu-z oubli d'èl-mèm, de rèsté dan la tavèrn tout la nui, an fas dè tourman¨ k'il éprouvè, é ke son karaktèr avar é sordid ne lui pèrmètè pouin de voulouar évité. É noté byin, kar otreman le portrè ne serè pa konplè, kouake se ne soua k'un trè, noté byin ke mis Sally sympathisait o plus o degré avèk M. Brass, é k'èl u été or d'èl si le prokurer se fu pèrmi de kontraryé son kliyan-t an koua ke se fu. O plus for de sèt bruyante parti de plézir, M. Quilp, ayant, sou-z un prétèkst an l'èr, renvoyé son sèrviter aéryin, repri tou-t à kou sè manyèr¨ abituièl¨, dèsandi de sa barik, é poza une min sur la manch du prokurer. «Un mo, di le nin, avan d'alé plus louin. Sally, voulé-vou ékouté une minut?» Mis Sally se raprocha, akoutumé k'èl étè à avouar avèk ler ot dè konférans¨ ki n'an valè ke myeu, pour ètr disimulé sou-z un-n èr d'indiférans. «S'è-t une afèr, di le nin promnan son regar du frèr à la ser, une afèr trè-délikat. Réfléchisé-y byin de konsèr kan vou sré sel¨. -- Sèrtèneman, mesyeu, répondi Brass tiran de sa poch son ajinda é son crayon. Je vè prandr not dè pouin¨ prinsipo¨, s'il vou plè, mesyeu. Dè dokuman¨ remarkabl¨, ajouta le prokure-r an levan lè yeu¨ o plafon, dè dokuman¨ parfè¨!... Il prézant tou-t avèk tan de lusidité, ke s'è-t un plézir de rekeyir sè parol¨! Je ne konè pa un-n akt du Parleman ki le vay pour ètr klèr. -- Si s'è-t un plézir, je sui byin faché d'ètr oblijé de vou an privé, di sèchman Quilp. Sèré votr livr. Nou n'avon pa bezouin de not¨. Vouala: il y a un garson nomé Kit...» Mis Sally fi un sign de tèt pour témouagné k'èl konèsè se garson. «Kit? di M. Sampson. Kit?... a! oui, j'é antandu se non-la; mè je ne me rapèl pa byin... Je ne me rapèl pa byin... -- Vou-z èt osi lan k'une tortu, é vou-z avé le krane osi épè k'un rinoséros! réplika son grasyeu kliyan avèk un jèst d'inpasyans. -- Il è-t admirableman fasésyeu!... s'ékriya l'obsékyeu Sampson. Sè konèsans¨-z an-n istouar naturèl son prodijyeuz¨. S'è-t un vrai _Bouffon_.» Nul dout ke M. Brass ne voulu fèr un konpliman à son ot; é il è vrèsanblabl de pansé k'il avè u l'intansion de dir _Buffon_, mè k'il avè lèsé se glisé dan le mo une voyèl de tro. Koua k'il an soua, Quilp ne lui lèsa pa le tan de se reprandr, mè il s'akita lui-mèm de se souin-n an lui asénan sur la tèt un kou du manch de son paraplui. «Pa de kerèl antr nou, di mis Sally retenan la min de Quilp. Je vou-z é di ke je konè se garson, é sela sufi. -- Èl è toujour dan la kèstyon! di le nin-n an lui donan une tap sur le do é regardan Sampson avèk dédin. Sally, je n'èm pouin se Kit. -- Ni moua, répondi mis Brass. -- Ni moua, di Sampson. -- Alor, sa v byin, s'ékriya Quilp. La mouatyé de notr bezogn è déja fèt. S'è-t un de sè-z onèt¨ jan¨, un de sè bo¨ karaktèr¨, un-n animal ki rod pour surprandr lè sekrè¨, un hypocrite, un doubl mask, un lach, un-n èspyon furtif, un chyin kouchan devan seu ki le nouris é l'amadouent, mè pour tous¨ lè-z otr, s'è-t un dog ki vyin vou aboyer dan lè janb¨. -- Kèl tèribl élokans! s'ékriya Bras-z an-n étèrnuian. S'è effrayant! -- Venon-z-an-n à l'afèr, di mis Sally; pa tan de diskour! -- S'è just, s'ékriya Quil-p an lèsan tonbé un nouvo regar de dédin sur Sampson; toujour èl è dan la kèstyon! Je di, Sally, ke se Kit è-t un dog aboyeur é insol pour tou le mond, mè surtou pour moua. An-n un mo, je lui gard rankune. -- Sela sufi, mesyeu, di Sampson. -- Non, sela ne sufi pa, mesyeu, di Quil-p an rikanan; voulé-vou byin m'ékouté jusk'à la fin? Outr ke je lui gard rankune sur se k'il me kontrekar an se moman é s'è plasé kom une baryèr antr moua é un rézulta ki san sela pourè ètr une mine d'or pour nou tous¨; outr se motif, je répèt k'il me déplè, ke je le è. Mintnan, vou konèsé se garson, s'è-t à vou à devizé le rèst. Trouvé antr vou kèlk moyan de me débarasé de lui, é mèté-le à ègzékusion. Pui-je y konté? -- Vou pouvé y konté, mesyeu, di Sampson. -- Alor doné-moua la min, réplika Quilp. Sally, ma bèl anfan, doné-moua la votr: je kont sur vou tou-t otan é mèm plus ke sur lui. Vouasi justeman Tom Scott ki revyin. Ola! de la lumyèr, dè pip, du grog ankor! du grog toujour!... é viv sèt charmant souaré!» Pa un mo de plus ne fu prononsé, pa un regar de plu-z échanjé ki u le mouindr rapor o sujè réèl de sèt réunyon. Se triyo avè l'abitud d'ajir de konsèr; lè lyin¨ d'un-n intérè mutuièl lè-z atachè lè-z un o-z otr; il n'étè donk pa bezouin de plu-z anpl¨-z èksplikasion¨ antr eu¨. Quilp, reprenan sè fason¨ bruyantes osi ézéman k'il lè-z avè kité, se montra o bou d'un-n instan le mèm tapajer, le mèm peti san sousi, le mèm viver ke kèlk minut oparavan. Il étè di-z er¨ présiz¨ kan l'èmabl Sally sorti du Dézèr, soutnan son tandr é byin-èmé frèr ki avè le plus gran bezouin de l'apui fratèrnèl ke pouvè lui prokuré se kor délika, son pa étan, pour une koz inkonu, for louin d'ètr solid, é sè janb¨-z ayant dè dispozision¨ à fèr san sès dè-z ékar¨ é à se pozé tou de travèr. Akablé, malgré lè som prolonjé k'il avè fè¨, par lè fatig de sè jour¨ dèrnyé¨, le nin, ne pèrdi pa de tan pour se randr à sa ryant demer, ou byinto il rèva dan son amak. Abandonon-le à sè rèv, okèl ne son peu-ètr pa étranjèr¨ lè dous¨ figur ke nou-z avon lèsé sou le porch de la vyèy égliz, é alon rejouindr no voyageurs ki son-t asi à regardé devan-t eu¨. Chapitr Xv. Aprè un-n asé lon tan, le mètr d'ékol reparu à la petit port du simetyèr. Il akourè vèr sè-z ami¨ tenan à la min un trouso de klé¨ rouyé ke le mouvman de sa march fezè tinté lè-z une kontr lè-z otr. La présipitasion é le plézir k'il éprouvè l'avè mi prèsk or d'alèn lorsk'il atègni le porch: il ne pu d'abor ke montré du doua le vyeu batiman ke l'anfan avè kontanplé avèk tan d'atansion. «Vou voyez sè deu vyèy¨ mèzon¨? di-il anfin. -- Oui, sèrtèneman, répondi Nell. Je n'é gèr regardé k'èl¨ pandan tout votr apsans. -- É san dout vou lè-z usyé regardé plus kuryeuzman ankor si vou-z avyé deviné se ke j'é à vou dir. L'une de sè mèzon¨ sera la myèn.» San s'èkspliké davantaj ni lèsé à l'anfan le louazir de répliké, le mètr d'ékol pri la min de Nelly, k'il mena, le vizaj tou rayonnant de joua, jusk'à l'androua don-t il lui avè parlé. Il¨ s'arètèr devan une port bas é sintré. Aprè avouar inutilman essayé pluzyer klé¨, le mètr d'ékol fini pa-r an trouvé une à lakèl séda l'épès sérur. La port s'ouvri, an kriyan sur sè gon¨, é pèrmi o viziter¨ d'antré dan la mèzon. La pyès dan lakèl il¨ pénétrèr étè une chanbr vouté, ki jadis avè été souagneuzman dékoré par d'abil¨ architèkt¨, é ki konsèrvè ankor dan son bo plafon o viv arèt¨, o rich¨ brodri¨ de pyèr, dè vèstij¨ briyan¨ de son ansyèn splander. Le feyaj skulté sur lè mur¨ é ki défyè l'evr mèm de la natur, étè demeré à sa plas kom pour dir konbyin de foua lè fey¨ dè-z arbr¨ avè repousé é s'étè flétri, tandis ke sèl-la avè bravé le tan san-z éprouvé de chanjman. Lè figur à demi brizé ki suportè l'antableman de la cheminé, byin ke mutilé, lèsè vouar ankor se k'èl¨-z avè été otrefoua avan d'ètr kaché sou la kouch de pousyèr ki lè rekouvrè, é s'èlvè tristeman o deu koté¨ du foyer vid, kom dè kréatur¨ ki orè survéku à ler jénérasion é s'affligeraient de ne pouvouar mourir kom èl. À une épok élouagné, kar le chanjman mèm étè antik dan se lyeu plin de vétusté, une klouazon de boua avè été konstruit dan-z une parti de la pyès pour formé un kabinè ki pu sèrvir de chanbr à kouché: vèr se tan, la lumyèr y pénétrè par une krouazé ou pluto une lukarn grosyèrman pèrsé dan l'épès muray. Lè matéryo¨ don-t èl étè formé, insi ke deu syèj¨ dépozé dan la vast cheminé, avè, à une dat oublié, fè parti de l'égliz du kouvan; kar le chèn, aproprié présipitaman à sa dèstinasion aktuièl, avè été altéré dan sa form premyèr, mè n'an prézantè pa mouin une kantité de fragman¨ de rich¨ moulur¨ anprunté o stal¨ dè relijyeu. Une port tou-t ouvèrt menè à une petit chanbr ou sélul, ou la lumyèr pénétrè à pèn à travèr un rido de lyèr, é ki konplétè l'intéryer de sèt parti dè ruine. La mèzon n'étè pa tou-t à fè dégarni de mebl¨. Kèlk syèj¨ de form antik, don lè bra é lè pyé¨ sanblè s'ètr afésé avèk l'aj; une tabl, ou pluto un fantom de tabl; un gran vyeu kofr ki avè jadis kontnu lè rejistr¨ de l'égliz; anfin, divè-z objè¨ util¨ sèrvan o-z uzaj¨ domèstik¨, é une sèrtèn kantité de boua à brulé pour la provizyon d'ivèr; tou sela étè ranjé dan la chanbr é fournisè otan de prev¨ sèrtèn ke la mèzon avè été abité à une épok résant. L'anfan tournè otour d'èl dè regar¨ anprin¨ de se santiman de pyeuz vénérasion avèk lekèl nou kontanplon l'evr dè syèkl¨ ki son devenu kom otan de gout¨ d'o dan l'imans oséan de l'étèrnité. Le vyèyar lè-z avè suivi. Tous¨ troua rèstèr kèlk tan silansyeu; il¨ retenè ler soufl, kom s'il¨-z avè krin de troublé, mèm par le mouindr brui, le silans de se lyeu vénérabl. «O! la bèl mèzon!... di anfin l'anfan à voua bas. -- J'avè per k'èl ne vou paru diférant, répondi le mètr d'ékol. Vou-z avé frisoné kan nou y so-z antré, kom si vou l'avyé trouvé frouad ou sonbr. -- Se n'étè pa sela, répondi Nelly regardan otour d'èl avèk un léjé frémisman. An vérité, je ne sorè vou dir se ke s'étè; mè j'é éprouvé le mèm éfè lorske du porch de l'égliz j'é kontanplé l'èkstéryer de sèt mèzon. Peu-ètr è-se pars k'èl è si vyèy é si griz. -- S'è-t un-n androua ou il doua fèr bon vivr, ne trouvé-vou pa? di son ami. -- O! répondi l'anfan-t an jouagnan lè min¨ avèk arder; un androua trankil é ereu, un bon androua pour vivr é pour aprandr à mourir!» Èl an-n u di davantaj; mè dominé par l'énèrji de sè pansé, sa voua se troubla, é lè son¨ ne vinr plu-z à sè lèvr¨ k'an soupir¨ konfu. -- Un bon androua pour vivr, é pour aprandr à vivr, pour akérir la santé de l'èspri é du kor! di le mètr d'ékol. Kar sèt vyèy mèzon sera la votr. -- La notr!... s'ékriya l'anfan. -- Oui, répondi géman le mètr d'ékol, é pour byin dè ané¨ ereuz¨, j'èspèr. Je serè votr proch vouazin, port à port. Vouala votr mèzon.» Débarasé mintnan du poua de la grand surpriz ki ler étè préparé, le mètr d'ékol s'asi é fi plasé Nell prè de lui. Il lui rakonta alor koman il avè apri ke sèt ansyin batiman avè été okupé depui for lontan par une vyèy fam ajé de prè de san an¨, ki gardè lè klé¨ de l'égliz, l'ouvrè é la fèrmè pour lè sèrvis¨ é la montrè o-z étranjé¨; kom koua sèt vyèy fam étè mort kèlk semèn¨ oparavan san k'on-n u trouvé depui kèlk'un-n à ki konfyé sè-t anploua; kom koua, ayant apri sè sirkonstans¨ dan-z une konvèrsasion avèk le fossoyeur, ki étè retenu o li par un rumatizm, il avè été amné à parlé de sa konpagn de voyage: se ki avè été si favorableman akeyi par sèt ot otorité, ke, sur son konsèy, il s'étè détèrminé à soumètr se sujè o désèrvan. An-n un mo, le rézulta de sè démarch¨ étè ke Nell é son gran-pèr devè ètr prézanté, le landmin, o ministr: il ne rèstè donk plus k'une pur formalité. Mè il¨-z étè par le fè déja nomé o post vakan. «Il y a, di-il, osi un peti trètman. San dout se n'è pa gran'choz, mè s'è-t asé pour vivr dan sèt retrèt. An réunisan no resours¨ nou seron-z à l'èz, n'ayez pa per. -- Ke Dyeu vou bénis é vou protèj! di l'anfan avèk dè larm¨ d'atandrisman. -- _Amen_, ma chèr, répondi son ami d'un ton de dous gété; puis le syèl me bénir toujour kom il l'a déja fè-t an nou konduizan à travèr lè sousi¨ é lè fatig jusk'à sèt vi trankil. Mè à prézan il s'aji de vouar ma mèzon... Alon, vené!» Il¨ se randir à l'otr batiman. Il falu chèrché dan le trouso dè klé¨ rouyé; anfin, il¨ trouvèr sèl k'il falè é ouvrir la port vèrmoulu. Èl donè sur une chanbr vouté é antik, sanblabl à sèl k'il¨ venè de kité, mè mouin spasyeuz é n'ayant pour dépandans k'une otr petit pyès. Il n'étè pa difisil de konprandr ke la premyèr mèzon étè sèl du mètr d'ékol, é ke l'èksèlan om avè chouazi la mouin komod, dan son afèksion plèn d'égar¨ pour sè-z ami¨. Insi ke l'otr mèzon, sèl-si étè garni dè mebl¨ lè plus nésésèr¨, é èl avè égalman sa provizyon de boua. Mintnan-t il¨-z avè à s'okupé (okupasion byin agréabl), de randr sè-z abitasion¨ osi konfortabl¨ ke posibl. Byinto chakune dè mèzon¨ u son feu brulan é pétiyan dan l'atr, é koloran lè mur¨ vyeu é blèm¨ d'une klarté viv é gè. Nelly ègzèrsa aktivman son éguiy; èl répara lè rido¨ de krouazé an lanbo¨, rajusta lè déchirur¨ ke le tan avè fèt dan lè morso¨ uzé de tapi k'èl réuni pour ler doné un-n èr désan. Le mètr d'ékol nettoya é aplani le tèrin devan la port, koupa l'èrb ot, aracha le lyèr é lè plant ranpant¨ ki lèsè pandr an dézordr ler¨ tij¨ langisant¨; il dona à l'èkstéryer dè mur¨ un-n èr de propreté é prèsk de parur. Le vyèyar, tanto sel, tanto avèk l'anfan, lè-z èdè tous¨ deu, randè pasyaman kèlk peti¨ sèrvis¨, é se trouvè ereu. Lè vouazin¨ osi, o sortir du travay, vinr lè-z asisté, ou byin ler envoyèrent par ler¨-z anfan¨ de peti¨ prézan¨ é dè-z objè¨ de nésésité premyèr pour dè-z étranjé¨. La journé avè été byin ranpli: kan la nui ariva, èl lè trouva tou-t étoné k'il y u ankor tan à fèr é ke l'onbr dèsandi sito. Il¨ soupèr ansanbl dan la mèzon ke nou-z apèlron dézormè «la mèzon de l'anfan», é, le repa tèrminé, il¨ s'asi-t an sèrkl devan l'atr. La, à demi-voua, kar ler ker étè tro plin é tro satisfè pour ler pèrmètr de parlé à voua ot, il¨ s'antretinr de ler¨ plan¨ d'avnir. Avan k'il¨ se séparassent, le mètr d'ékol fi lèktur de kèlk priyèr¨; pui, ranpli de boner é de rekonèsans anvèr Dyeu, il¨ se kitèr pour le rèst de la nui. À sèt er silansyeuz, tandis ke le gran-pèr dormè pézibleman dan son li é ke tou se tèzè, l'anfan demera devan lè sandr¨ mourant¨ à évoké le souvenir de sè avantur pasé, kom si se n'étè k'un rèv don-t èl èmè à ranimé l'imaj konfuz. La klarté du feu ki s'afèsè, réfléchi par lè pano¨ de chèn don lè sayi¨ skulté se dékoupè-t an lign¨ sinistr¨ sur l'obskurité du plafon; lè muray¨ antik¨, ou d'étranj¨ onbr alè é venè, suivan lè vasiyasion¨ de la flam; l'aspè solanèl du dépérisman ki fini par ronjé osi lè-z objè¨ inanimé¨-z é invizibl¨; partou anfin, otour d'èl, l'imaj de la mor; sèt ansanbl portè dan l'am de Nelly de grav pansé, mè okun santiman de tèrer ni d'alarm. Peu à peu une métamorfoz s'étè opéré an-n èl dan lè jour¨ de solitud é de chagrin: sa fors avè diminué, mè son kouraj s'étè fortifyé; son èspri avè grandi, son am s'étè épuré; dan son sin avè jèrmé sè sint¨ pansé é sè grav èspérans¨ ki n'apartyèn gèr k'o fèbl¨ é o langisan¨. Pèrsone ne vi sèt kréatur frajil lorsk'èl s'élouagna dousman du feu é k'èl ala s'appuyer pansiv o bor de la petit fenètr ouvèrt; nul, si se n'è lè-z étoual, n'étè la pour apèrsevouar son vizaj levé vèr le syèl é y lir son istouar. La vyèy kloch de l'égliz sonè l'er avèk un tinbr mélankolik, kom si èl resantè kèlk tristès d'avouar de si lon¨ antretyin¨ avèk lè mor, é d'adrésé tan d'avèrtisman¨ inutil¨ o vivan¨; lè fey¨ mort bruisè, l'èrb frémisè sur lè tonb; or sela, tou-t étè trankil, tou dormè. Kèl-z-un de sè dormer¨ san rèv étè kouché dan l'onbr de l'égliz, prè dè mur¨; kom s'il¨ s'y atachè pour y trouvé protèksion é byin-ètr. D'otr avè chouazi ler azil sou l'onbraj mouvan dè-z arbr¨; d'otr sur le chemin ou l'on pouvè pasé prè d'eu¨; d'otr parmi lè tonb dè peti¨ anfan¨. Il y an-n avè ki avè préféré s'étandr sur le sol mèm k'il¨-z avè foulé dan ler¨ pérégrinasion¨ du jour; d'otr, la ou le solèy kouchan échaufferait ler peti li; d'otr, la ou sè premyé¨ rayons lè-z éklèrrè dè l'ob. Peu-ètr n'y avè-t-il okune de sè am¨, anprizoné mintnan dan la tonb, ki u jamè de son vivan sonjé à se séparé de l'égliz, sa vyèy konpagn; ou si sèt pansé avè jamè travèrsé son èspri, il avè konsèrvé ankor pour èl sè-t amour ke l'on-n a vu dè prizonyé¨ gardé à la sélul ou il¨-z avè été lontan konfiné, é don l'étrouat ansint, o moman du dépar, lè retenè ankor par de chèr¨-z é douloureu regrè¨. Il s'ékoula de long¨ er¨ avan ke l'anfan refèrma la fenètr é gagna son li. Èl éprouvè ankor kèlk choz de sanblabl o sansasion¨ d'otrefoua, un frison involontèr, une sort de frayeur momantané, mè ki s'évanoui osito san lèsé d'alarm aprè soua. Sè rèv lui montrèr osi de nouvo le peti ékolyé; le toua s'ouvri, é tout une kolone de vizaj¨ briyan¨ montè dan lè oter¨ du syèl, kom èl an-n avè vu dan lè vyèy¨ gravur¨ dè sint¨ ékritur¨. Chèr¨-z anj¨! il¨-z abèsè ler¨ regar¨ sur le li ou èl repozè. Kèl dou é ereu sonj! O deor, la trankilité de la natur étè rèsté la mèm, si se n'è ke l'èr retantisè dè-z akor¨ d'une muzik é du batman dè-z èl¨ dè sérafin¨. O bou de kèlk tan, mis Edwards é sa ser lui aparur, se tenan par la min, é se promnan parmi lè tonb. É alor le rèv devin konfu-z é s'évanoui. Avèk l'ékla é la gété du matin, revin osi la kontinuiasion dè travo¨ de la vèy, le retour de sè pansé agréabl¨, un redoubleman d'énèrji, de tandrès é d'èspérans. Il¨ travayèr aktivman tous¨ troua, jusk'à midi à mètr an ordr é aranjé ler¨ mèzon¨; pui il¨-z alèr fèr vizit o désèrvan. S'étè un vyeu djènetleman o ker sinpl, à l'èspri unbl, modèst, ami de la retrèt. Il konèsè peu le mond, k'il avè kité depui byin dè-z ané¨ pour venir s'établi-r an se lyeu. Sa fam étè mort dan la mèzon mèm k'il okupè ankor, é il y avè lontan k'il s'étè détaché dè joua¨ é dè-z èspérans¨ de la tèr. Il resu avèk bonté lè viziter¨ é montra tou de suit de l'intérè à Nelly. Il s'informa de son non, de son aj, du lyeu de sa nèsans, dè-z évèneman¨ ki l'avè konduit dan se pays, é insi de suit. Déja le mètr d'ékol avè rakonté l'istouar de l'anfan. «Il¨ n'on lèsé, lui avè-t-il di, okun ami dèryèr eu¨: il¨ son san feu ni lyeu. Il¨ son venu¨ isi partajé mon sor. J'èm sèt anfan kom si èl étè à moua. -- Byin, byin, di le désèrvan. K'il soua fè kom vou le déziré. Èl è byin jen. -- Èl è plus vyèy ke son aj, muri tro to par l'éprev de l'advèrsité, mesyeu, répondi le mètr d'ékol. -- Ke Dyeu l'asist! K'èl se repoz é k'èl oubli tous¨ sè maler¨! di le vyeu désèrvan. Mè une égliz antik è un lyeu trist é sonbr pour un-n ètr osi jen ke vou, mon anfan. -- O! non, mesyeu, réplika Nelly. Je sui byin louin de pansé insi, asuréman. -- J'èmerè myeu la vouar dansé le souar sur le gazon, di le désèrvan, an pozan sa min sur la tèt de Nelly é souryan avèk mélankoli, ke de la vouar asiz à l'onbr de no-z arso¨ poudreu. Sonjé à sela, é jujé si no ruine solanèl¨ ne pèzron pa sur son ker. Votr demand vou-z è-t akordé, mon chèr ami.» Aprè kèl-z otr parol¨ d'un-n akey kordyal, lè viziter¨ se retirèr é se randir à la mèzon de l'anfan. Il¨ y avè antamé une konvèrsasion sur ler ereuz fortune, kan un-n otr ami paru. S'étè un peti vyèyar ki vivè o presbytère ou il s'étè établi, kom le mètr d'ékol é sè protéjé ne tardèr pa à l'aprandr, depui la mor de la fam du désèrvan, ki remontè à une kinzèn d'ané¨ anviron. Dè le kolèj, il avè été le mèyer ami du ministr, é depui, an tou tan, son konpagnon asidu. Dan lè premyé¨ moman¨ de douler il étè akouru pour le konsolé é le soutnir, é, à partir de sèt épok, jamè il¨ ne s'étè séparé. Le peti vyèyar étè l'am du vilaj, le konsilyater de tous¨ lè diféran¨; s'étè l'ordonater de tout lè fèt, le dispansater dè libéralité¨ de son ami, okèl il ajoutè bokou du syin; le médyater univèrsèl, le konsolater de tous¨ lè-z aflijé. Pa un dè brav vilajoua n'avè sonjé à s'informé de son non, ou, s'il¨ l'avè apri, il¨ l'avè oublié pour lui doné un-n otr titr. Peu-ètr d'aprè une vag rumer dè suksè k'il avè obtenu o kolèj é donk le brui s'étè répandu lor de son arivé, peu-ètr osi pars k'il ne s'étè pa maryé é ne menè pa de famiy à sa suit, on l'avè aplé «le vyeu bachelyé.» Se non lui plèzè, ou du mouin lui konvnè otan k'un-n otr, é depui se tan il étè rèsté pour tou le mond le vyeu bachelyé. Or, s'étè le vyeu bachelyé, nou devon¨ le dir, ki avè u souin de fèr aporté la provizyon de konbustibl trouvé par lè voyageurs dan ler nouvo domisil. Il soulva le lokè, montra un moman o sey de la port sa bone petit fas rond, é antra dan la chanbr an-n om ki n'étè pa étranjé o lokalité¨. «Vou-z èt mesyeu Marton, le nouvo mètr d'ékol? di-il an saluian l'ami de Nell. -- Oui, mesyeu. -- Vou-z arivé isi avèk d'èksélant¨ rekomandasion¨ é je sui charmé de vou vouar. Je serè venu vou vizité dè yèr, kar j'atandè votr arivé, mè j'é été oblijé d'alé dan le pays porté une lètr d'une mèr malad à sa fiy ki è-t an sèrvis à kèlk mil¨ d'isi; je ne fè ke de revenir. N'è- se pa la la jen gardyèn de notr égliz? Vou n'an-n èt ke davantaj le byinvnu pour nou l'avouar amné insi ke se vyèyar. É s'è de bon ogur pour un mètr ke d'avouar komansé par aprandr lui-mèm à pratiké l'umanité. -- Depui kèlk tan èl a byin soufèr, di le mètr d'ékol, répondan insi o regar ke le viziter avè lèsé tonbé sur Nelly an l'anbrasan sur la jou. -- Oui, oui, je voua byin k'èl a soufèr, di le vyeu bachelyé. Il¨-z on kruèlman soufèr, é ler ker osi. -- An-n éfè, mesyeu, se n'è ke tro vrai.» Tour à tour, le vyeu bachelyé promna son regar du gran-pèr à l'anfan, don-t il pri tandreman la min. Il se leva. «Vou sré plu-z ereu avèk nou, di-il; ou du mouin nou feron tou pour sela. Vou-z avé déja fè byin dè-z amélyorasion¨ isi. È-se votr ouvraj, mon-n anfan? -- Oui, mesyeu. -- Nou-z an feron d'otr ankor, ki ne vodron sèrtèneman pa myeu, mè o mouin avèk plus de resours¨. À prézan, voyons, voyons un peu.» Nell l'akonpagna dan lè-z otr petit¨ chanbr insi ke dan le rèst dè deu mèzon¨. Il fi la remark k'il mankè sa é la divè-z objè¨ nésésèr¨ é s'angaja à y pourvouar, gras à une kolèksion d'artikl¨ divèr k'il posédè ché lui, é se devè ètr un magazin dè plus varyé é dè plu-z étérojèn¨. Tou sela ariva prèsk osito: kar une dizèn de minut ne s'étè pa ékoulé, kan le peti djènetleman ki venè de lè kité reparu charjé de vyèy¨ planch¨, de morso¨ de tapi, de kouvèrtur¨ é otr objè¨ d'uzaj domèstik; il étè suivi d'un jen om ki portè un fardo de mèm natur. On jeta le tou-t an-n un monso sur le parkè; pui il falu déployer une grand aktivité pour débrouyé, aranjé, mètr an plas lè don¨ du vyeu bachelyé ki prézidè o travay avèk un plézir èkstrèm é y mètè la min lui-mèm avèk une vivasité san égal. Lorsk'il ne rèsta plus ryin à fèr, il ordona o jen om d'alé rasanblé lè-z anfan¨ de l'ékol é de lè-z amné devan ler nouvo mètr, ki lè pasrè solanèlman-t an revu. «Une joli kolèksion d'élèv, mon chèr Marton; vou sré kontan de lè vouar, di-il, se tournan vèr le mètr d'ékol kan le jen om se fu-t élouagné. Mè je ne ler di pa se ke je pans d'eu¨; sela gatrè tou.» Le mésajé reparu byinto à la tèt d'une long fil de banbin¨, gran¨-z é peti¨, ki, resu¨ par le vyeu bachelyé à la port de la mèzon, tonbèr dan-z une foul de konvulsion¨ de politès, pour montré ler sivilité; tenan d'une min sèré ler¨ chapo¨ é ler¨ bonè¨ rédui à ler plus sinpl èksprèsion é se livran à tout sort de salu¨ é de révérans¨: le vyeu djènetleman kontanplè d'un-n ey ravi sè démonstrasion¨ de rèspè okèl il donè son aprobasion par de frékan¨ sign de tèt é dè sourir¨ réitéré. La vérité è ke le plézir k'il avè à lè vouar n'étè pa osi skrupuleuzman disimulé k'il avè byin voulu le fèr krouar o mètr d'ékol; il ne pouvè s'anpéché de le manifèsté par dè remark konfidansyèl¨-z é dè chuchotman¨ prononsé asé o pour ke chakun dè-z élèv l'antandi parfètman. «Se premyé anfan, mon chèr mètr d'ékol, di le vyeu bachelyé, s'è John Owen; un garson plin de moyens, mesyeu, une natur franch é onèt; mè s'è tro iréfléchi, tro jouer, tro léjé. Sè-t anfan, mon chèr mesyeu, se ronprè le kou pour s'amuzé é privrè insi sè paran¨ de ler prinsipal konsolasion; é antr nou, regardé-le byin kan il fera le lévriyé-r an jouan à la chas o lyèvr, vou vèré kom il franchi è¨ é fosé¨ é kom il glis adrouatman tou du lon jusk'o ba de la petit karyèr. Vou vèré, vou vèré! Vrèman s'è magnifik.» John Owen, aprè sèt admonision tèribl don-t il n'avè ryin pèrdu, fi plas à un-n otr anfan égalman prézanté par le vyeu bachelyé. «Mintnan, mesyeu, di-il, regardé selui-si. Vou le voyez? Il se nom Richar Evans. Il a une fasilité surprenant pour aprandr; il è doué d'une bone mémouar é d'une intélijans ouvèrt; an-n outr, il posèd une bèl voua é une orèy just pour chanté lè psom¨, é sou se rapor, pèrsone ne le vo isi. Sepandan, mesyeu, sè-t anfan finira mal; il moura sur l'échafo, j'an-n é per; krouaryé-vou k'à l'égliz mesyeu s'andor toujour pandan le sèrmon? é tené! pour vou-z avoué tout la vérité, mesyeu Marton, je fezè de mèm à son aj, é je sui byin sèrtin ke sela tenè à ma konstitusion é ke je ne pouvè m'an-n anpéché.» L'élèv plin d'avnir étan byin é duman édifyé par se reproch effrayant, notr vyeu garson pasa à un-n otr. «Mè à propo d'ègzanpl¨ à évité, di-il, j'é la dè peti¨ garson¨ ki sanbl fè¨ tou-t èksprè pour sèrvir d'avèrtisman é de fanal à tous¨ ler¨ kamarad¨. An vouasi un ke vou n'épargneré pa, j'èspèr. Se gayar ke vou voyez la, avèk dè yeu¨ bleu¨ é dè cheveu¨ blon klèr; s'è-t un najer, mesyeu, un plonjer, Dyeu nou bénis! s'è-t un garneman, mesyeu, ki a u la fantézi de se jeté dan dis-uit pyé¨ d'o tou-t abiyé pour repéché un chyin d'avegl ki se noyé sou le poua de sa chèn é de son kolyé, tandis ke le mètr de l'animal se tordè lè min¨ sur le rivaj, se lamantan sur la pèrt de son gid, de son mèyer ami. J'é envoyé sou le voual de l'anonyme deu giné¨ à se brav anfan pour la pèn, osito ke j'é su se bo trè, ajouta le vyeu bachelyé avèk se ton de demi-voua ki lui étè partikulyé; mè n'an souflé mo, kar il ne se dout pa le mouin du mond ke sè-t arjan lui soua venu de moua.» Aprè se gran koupabl, le vyeu garson pasa à un-n otr, pui à un trouazyèm, é insi de suit tou le lon de la ranjé, é pour myeu lè retenir dan lè born¨ de la disipline, il ne mankè pa d'insisté avèk le mèm zèl sur sèl de ler¨ kalité¨ ki lui plèzè le plu-z é se raportè le plus san dout à sè présèpt¨ é à son propr ègzanpl. À la fin, krègnan de lè avouar aflijé par son èksésiv sévérité, il lè renvoya tous¨ avèk un peti prézan, an lè-z invitan à retourné pézibleman ché eu¨ san soté, ni se batr, ni se détourné de ler chemin; ajoutan, toujour à demi-voua, mè de manyèr à ètr antandu de tous¨, ke lorsk'il étè anfan il n'orè jamè pu s'anpéché de dézobéir à un-n ordr sanblabl, du sa vi an dépandr. À partir de se moman, le mètr d'ékol konsu bone èspérans pour lui-mèm de sè dispozision¨ kordyal¨-z é byinvèyant¨ du vyeu bachelyé. Il le kita, le ker léjé, l'èspri joyeu¨, é s'èstima l'om le plu-z ereu de la tèr. Sèt nui-la ankor, lè fenètr¨ dè deu-z antik¨ mèzon¨ s'éklèrèr du reflè dè bon¨ feu¨ k'on-n antretenè à l'intéryer; é le vyeu garson, avèk son ami le désèrvan, s'arètan pour kontanplé sè fenètr¨ o moman ou il¨ revnè de ler promnad du souar, s'antretinr à voua bas de la charmant anfan, mè il¨ se retournèr vèr le simetyèr avèk un soupir. Chapitr Xvi. Dè le matin, Nelly fu levé de bone er: aprè s'ètr akité d'abor dè souin¨ du ménaj, aprè avouar tou-t aprété pour le mètr d'ékol, byin asuréman kontr le dézir de sèt èksèlan om, kar il u voulu lui épargné sèt pèn, èl détacha d'un klou anfonsé prè de la cheminé un peti trouso de klé¨ ke le vyeu bachelyé lui avè solanèlman remi la vèy, é èl sorti sel pour alé vizité l'égliz. Le syèl étè serin é briyan, l'èr transparan, parfumé de la frèch santer dè fey¨ résaman tonbé, é vivifyan pour lè sans. Le kour d'o vouazin étinslè é koulè avèk un murmur mélodyeu; la rozé sintiyè sur lè tèrtr¨ vèr¨, kom dè larm¨ vèrsé sur lè mor par lè-z èspri¨ byanfezan¨. Kèlk jene¨ anfan¨, o figur épanoui, jouè à kach- kach parmi lè tonb. Il¨-z avè avèk eu¨ un peti poupon k'il¨-z avè pozé tou-t andormi sur la sépultur d'un-n anfan dan un li de fey¨ sèch. Sèt sépultur étè tout résant; peu-ètr an se lyeu jizè une petit kréatur ki, dous é pasyant dan sa maladi, s'étè souvan miz la sur son séan pour regardé sè-z ereu jouer¨, avan de se repozé tou-t à fè à la mèm plas. Nelly s'arèta prè de la troup mutine é demanda à l'un dè anfan¨: «De ki è-se la le tonbo? -- Se n'è pa un tonbo, répondi selui-si; s'è-t un jardin... le jardin de mon frèr. Il è plus vèr ke lè-z otr jardin¨, é lè-z ouazo¨ l'èm byin, pars ke mon frèr avè l'abitud de doné à manjé o-z ouazo¨.» Tou-t an parlan, l'anfan konsidérè Nelly avèk un sourir. Il s'ajnouya, s'étandi un moman-t an-n appuyant sa jou kontr le gazon, pui se releva é s'anfui géman-t an kèlk bon¨ rapid¨. Nelly dépasa l'égliz, don-t èl kontanpla la tour gotik, franchi la port guichetée du simetyèr, é pénétra dan le vilaj. Le vyeu fossoyeur, appuyé sur une békiy, prenè l'èr devan la port de sa chomyèr é il souèta le bonjour à Nelly. «Alé-vou myeu? di Nelly s'arètan pour kozé avèk lui. -- Oui, sèrtèneman, répondi le vyèyar. Je vou remèrsi bokou; infiniman myeu. -- Avan peu, vou sré tou-t à fè byin. -- Avèk la pèrmision de Dyeu é un peu de pasyans. Mè antré, antré.» Le vyeu fossoyeur la préséda an bouatan. «Prené gard; il y a, di-il, un pa à désandr.» Ayant lui-mèm dèsandu se pa, non san-z une grand difikulté, il introduizi Nelly dan sa modèst abitasion. «Vou voyez, di-il, il n'y a k'une chanbr. Il y an-n a byin une otr la-o, mè depui kèl-z ané¨ èl ne me sèr pa, pars ke l'èskalyé è devenu tro rud à monté. Toutfoua, je pans byin ke je la reprandrè l'été prochin.» Nelly s'étona k'une tèt griz kom sè-t om, surtou ègzèrsan une parèy profèsion, pu parlé osi à l'èz du tan à venir. Il s'apèrsu ke son regar se promnè sur lè-z outi¨ akroché le lon de la muray, é il souri. «Je pari, di-il, savouar se ke vou pansé. -- É byin? -- Vou pansé ke je me sé de tous¨ sè-z outi¨ pour kreuzé lè tonb. -- An-n éfè, je m'étonè de se ke vou-z avyé bezouin d'an employer tan. -- É vou-z avyé byin rèzon. S'è ke, voyez-vou, je sui jardinyé. Je bèch le tèrin pour y planté dè choz¨ dèstiné à vivr é à krouatr. Il ne fo pa krouar ke mé-z evr douav tout mouazir é pouri-r an tèr. Voyez-vou o milyeu sèt bèch? -- Ki è si vyèy, si ébréché, si uzé?... Oui. -- S'è la bèch du fossoyeur, é vou voyez k'èl a du sèrvis. On se port byin dan se pays-si, é sepandan èl a fè joliman du travay. Si èl pouvè parlé, sèt bèch, èl vou parlerè de plus d'une bezogn inatandu k'èl é moua nou-z avon akonpli ansanbl; mè j'oubli tou-t à prézan, je n'é plus k'une povr mémouar. Se n'è pa byin nouvo se ke je vou di la, ajouta-t-il avèk anprèsman; sela a toujour été é sera toujour. -- Vouala dè fler¨ é dè-z arbust¨ pour témouagné de votr otr bezogn, di l'anfan. -- O! oui, é osi de gran¨-z arbr¨... É seu-si ne son pa étranjé¨ o travo¨ du fossoyeur, kom vou pouryé le krouar. -- Non!... -- Non, s'è-t-à-dir dan mon-n èspri, dan mon souvenir. Souvan il¨-z on èdé ma mémouar; kar il¨ me diz ke j'é planté tèl arbr pour la nèsans de tèl om. L'arbr rèst pour me raplé ke l'om è mor. Kan je kontanpl son onbr larj, é me souvyin de se k'étè sè-t arbr o tan de sè-t om, sela me remè just à la pansé l'aj de mon-n otr bezogn, é alor je pui vou présizé l'épok ou je kreuzè sa tonb. -- Mè il y an-n a ki pev vou fèr souvenir osi de kèlk'un de vivan? -- De vin mor pour un vivan, tan fam¨ ke mari¨, pèr¨ é mèr¨, frèr¨, ser¨, anfan¨, ami¨, o! oui, une vintèn pour le mouin. Vouala se ki fè ke la bèch du fossoyeur è devenu tou-t uzé, tou-t ébréché. Il m'an fodra une nev l'été prochin.» L'anfan le regarda vivman; èl s'imajinè ke se vyèyar voulè plèzanté avèk son aj é sè-z infirmité¨; mè le fossoyeur ki ne se doutè nulman de sa surpriz parlè trè- séryeuzman. «A! di-il aprè un kour silans, lè-z om¨ n'aprène ryin... Non, il¨ n'aprène ryin. Il n'y a ke nou, nou ki retournon sèt tèr ou ryin ne pous é ou tou mer, ki pansion¨ à sè choz¨; je di, kom il fo y pansé... Vou-z avé été à l'égliz? -- J'y vè-z an se moman, répondi Nell. -- Il y a la, di le fossoyeur, un vyeu pui, just sou le béfroua, un pui profon, nouar é sonor. Duran karant an¨, vou n'avé k'à lèsé glisé le so jusk'à se ke le premyé neu de la kord soua dégajé du trey, é alor vou l'antandé klapoté dan l'o frouad é sonbr. Peu à peu l'o se retir; de sort k'o bou de di-z an¨ il fo plonjé jusk'o segon neu, déroulé bokou plus de kord, sinon le so se balans tandu é vid. Di-z an¨ aprè, l'o s'è retiré ankor; sela v jusk'o trouazyèm neu. Di-z an¨ de plus, é le pui s'è déséché; é alor si vou dèsandé le so jusk'à se ke vo bra soua-t épuizé de fatig é ke vou-z ayez employé à peu prè tout la kord, vou-z antandré sur le sol o-desou un klikti é un bruisman soudin, un son ki vou parètra si prolonjé é si louintin, k'il vou fera manké le ker, é ke vou sré antréné an-n avan kom si vou-z alyé tonbé dan le pui. -- Kèl androua tèribl pour y alé la nui!... s'ékriya l'anfan ki avè suivi si atantivman lè regar¨ é lè parol¨ o fossoyeur, k'èl se croyé o bor de l'abim. -- K'è-se ke se pui? Un tonbo!... repri-t-il. Koua de plus? Tous¨ no vyèyar¨ le sav, é sepandan lekèl d'antr eu¨ y sonj, kan ler printan s'è-t évanoui, kan la fors ler mank, kan ler vi v déklinan? pa un sel! -- N'èt-vou pa trè-ajé vou-mèm? demanda involontèrman l'anfan. -- J'orè souasant-dis-ne-v an¨ l'été prochin. -- Vou travayé ankor, kan vou-z èt myeu portan? -- Travayé! sèrtèneman. Vou vèré prè d'isi mé jardin¨. S'è moua ki é aranjé, dispozé an-n antyé de mé min¨ tou le tèrin. L'ané prochèn, se sera à pèn si je pourè apèrsevouar le syèl, tan mon feyaj sera devenu épè. É pui j'é ma bezogn d'ivèr osi, le souar.» An parlan insi, il ouvri un bufè prè dukèl il étè asi é il an tira kèlk petit¨ bouat¨ de vyeu boua grosyèrman skulté. «Dè jantizom¨ ki son-t épri dè tan ansyin¨ é de se ki s'y ratach, di-il, achèt volontyé sè-z échantiyon¨ de notr égliz é de no ruine. Parfoua je konfèksione sè bouat¨ avèk dè débri de chèn ke je trouv sa é la, parfoua avèk dè rèst de sèrkey¨ ke lè vout¨ on prézèrvé lontan de la dèstruksion. Voyez sesi; s'è-t un peti kofrè de sèt dèrnyèr matyèr, il è garni o-z arèt¨ de fragman¨ de plak de kuivr sur lèkèl-z on été gravé otrefoua dè-z inskripsion¨ funèbr¨ k'on lirè byin difisilman ojourd'ui. À sèt épok de l'ané, je n'é pa pour le moman bokou de se boua, mè j'an orè abondaman l'été prochin.» L'anfan lui fi konpliman de sè joli¨ ouvraj¨; pui byinto aprè èl s'élouagna. Tou-t an marchan, èl pansè konbyin il étè étranj ke se vyèyar ki tirè une trist moral de sè travo¨ é de tous¨ lè-z objè¨ don-t il étè antouré, ne s'an fu jamè fè l'aplikasion à lui-mèm; é ke, tou-t an s'apezantisan sur l'insèrtitud de la vi umèn, il sanbla, dan sè parol¨ kom dan sè-z aksion¨, se krouar imortèl. Mè sè réflèksion¨ ne s'arètèr pa sur se sujè; kar èl avè asé de rèzon pour konprandr ke dan lè désin¨ de bonté é de charité de la Providans la natur umèn doua ètr insi, é ke le vyeu fossoyeur, avèk sè plan¨ pour l'été suivan, n'étè ke le type de l'umanité tou-t antyèr. Se fu-t o sin de sè méditasion¨ k'èl atègni l'égliz. Il lui fu fasil de trouvé la klé ki ouvrè la port èkstéryer, kar à chakune dè klé¨ étè ataché une étikèt de parchemin joni. Le klikti de la sérur évèya un brui sour; é kan Nelly antra dan l'égliz d'un pa chanslan, l'éko ki y retanti la fi trésayir. Tou se ki se produi dan notr vi, soua-t an byin, soua-t an mal, nou frap par le kontrast. Si le kalm d'un sinpl vilaj avè ému l'anfan d'otan plus vivman k'èl avè été oblijé, pour y arivé, de travèrsé, sou le poua de la fatig é du chagrin, dè chemin¨ nouar¨ é rud¨, kèl ne fu pa son inprésion lorsk'èl se trouva sel o milyeu de se monuman solanèl! La lumyèr mèm, an pasan par lè fenètr¨ surbèsé¨, sanblè vyèy é griz; l'èr, pénétré de myasm¨ de tèr é de mouazisur, étè kom charjé d'un prinsip de mor don le tan avè dégajé lè parti lè plu-z inpur¨, é il soupirè à travèr lè-z arkad¨, lè nèf¨ é lè fèso¨ de pilyé¨, kom le soufl dè syèkl¨ ékoulé! Le pavé étè tou brizé, tou-t uzé par lè pyé¨ dè fidèl¨, kom si le Tan, venan à la suit dè pèlrin¨, avè éfasé ler¨ tras pour ne lèsé ke dè dal¨ ki s'an-n alè-t an myèt¨. Lè poutr¨ étè ronpu¨, lè-z arkad¨ afésé; lè muray¨ sapé tonbè-t an pousyèr; la tèr avè pèrdu son nivo; sur lè tonb fastuieuz¨, pa une épitaf n'étè rèsté: tou-t anfin, marbr, pyèr, fèr, boua é pousyèr, n'étè plus k'un monuman de ruine komune. Lè-z evr lè plus bèl¨ kom lè plus vulgèr¨, lè plus sinpl¨ kom lè plus rich¨, lè plus magnifik¨ kom lè mouin inpozant¨, lè-z evr du syèl osi byin ke sèl de l'om, avè tout subi le mèm sor é prézantè le mèm aspè. Une parti de l'édifis avè sèrvi de chapèl baronniale; on y voyé lè-z imaj¨ dè gèryé¨ kouché sur ler¨ li¨ de pyèr, lè min¨ jouint¨, lè janb¨ krouazé. Sè chevalyé¨ ki avè konbatu an Palestine, étè ankor sin de ler épé é kouvèr de ler armur kom de ler vivan. Lè-z arm de kèl-z-un, ler kask, ler kot de may¨ étè suspandu¨ prè d'eu¨, à la muray, à dè krochè¨ rouyé. Tou brizé é mutilé k'étè sè débri, il¨ konsèrvè ankor ler ansyèn form é une parti de ler antik splander. Insi lè tras de la vyolans surviv à l'om sur la tèr, é lè vèstij¨ de la gèr é du karnaj se mèl o-z anblèm¨ funérèr¨, lontan aprè ke seu ki répandir la dézolasion son devenu dè-z atom¨ de pousyèr. L'anfan s'asi dan se lyeu vénérabl é silansyeu, parmi lè figur rouad¨-z é imobil¨ dè tonb ki, pour Kelly, donè à se koté de l'égliz ankor plus de trankilité é de majèsté; promnan otour d'èl dè regar¨ plin¨ d'un rèspè krintif mélanjé d'un plézir kalm, èl se trouva ereuz: èl santi k'èl jouisè du repo. Èl pri une Bibl sur un ban é se mi à lir; pui, pozan le livr, èl s'abandona à la pansé dè jour¨ d'été, du briyan printan ki revyindrè; dè rayons de solèy ki tonbrè oblikman sur la natur andormi; dè fey¨ ki tranblerè à la fenètr é projetteraient sur le pavé le-r onbr lumineuz; dè chan¨ d'ouazo¨; dè bouton¨ é dè fler¨ s'épanouisan-t otour dè port; de la dous briz ki se jourè dan l'èspas é ferè floté lè banyèr¨ déchiré. Peu inportè ke se lyeu évèya dè-z idé¨ de mor! Kan on mourè, il rèstrè toujour le mèm; sè-z objè¨, sè son¨ se prézantrè avèk le mèm charm; il n'y avè ryin de pénibl à pansé k'on dormirè o milyeu d'eu¨. Nelly kita la chapèl, lantman é se retournan souvan pour regardé-r an-n aryèr. Èl ariva à une port bas ki donè sur la tour, l'ouvri, gravi dan l'onbr l'èskalyé tournan; parfoua selman èl apèrsevè, par le demi-jour d'étrouat¨ mertriyèr¨, lè degré¨ k'èl venè de kité, ou entrevoyé le reflè métalik dè kloch¨ charjé de pousyèr. Anfin, èl tèrmina son asansion é atègni le somè de la tour. O! kèl èksplozyon éklatant é soudèn de lumyèr! La frècher dè plèn¨ é dè boua ki s'étandè o louin de tous¨ koté¨, jusk'à la limit azuré de l'orizon; lè troupo¨ ki pèsè dan lè paturaj¨; la fumé ki, s'èlvan par-desu lè-z arbr¨, sanblè sortir de la tèr; lè-z anfan¨ ki prè de l'égliz se livrè à ler¨ joyeu¨ éba¨; tou-t étè bo, tou étè ereu! S'étè kom une tranzision de la mor à la vi, kom un vol vèr le syèl. Lè-z ékolyé¨ pasèr o moman ou Nelly arivè o porch é refèrmè la port de l'égliz. An lonjan l'ékol, èl pu antandr un bourdoneman de voua. Se jour-la selman, son ami avè komansé sè klas. Le brui ogmanta; Kelly se retourna é vi lè-z anfan¨ sorti-r an troup é se dispèrsé avèk dè kri¨ joyeu¨ é dè ganbad¨. «Je sui byin kontant, pansa-t-èl, k'il¨ pas devan l'égliz.» É èl u la fantézi de s'arété pour vouar kèl éfè produizè se brui, é kom l'éko an serè-t agréabl an venan èkspiré dan sè-z orèy¨. Se mèm jour, par deu foua ankor, Nelly vizita la vyèy chapèl, lu à la mèm plas le mèm livr, é se lèsa alé o mèm kour de pansé trankil¨. Lorske le krépuskul du souar fu tonbé, kan lè-z onbr de la nui ki dèsandè randir l'édifis plus grav é plus sévèr ankor, Nelly rèsta kom rivé o sol, san ryin krindr ni san sonjé à s'élouagné. Sè-z ami¨, ki la chèrchè, la trouvèr anfin-n an se lyeu é la ramnèr à la mèzon. Èl étè pal, mè parèsè ereuz jusk'o moman ou, avan de se séparé, on-n échanja le bonsouar. Alor, kom le povr mètr d'ékol se panchè pour bézé la jou de Nelly, il kru santir une larm tonbé sur son vizaj. Chapitr Xvii. Parmi sè-z okupasion¨ divèrs, le vyeu bachelyé trouvè dan l'antik égliz une sours inépuizabl d'intérè é d'agréman. Il an-n étè devenu fyé, kom la plupar dè-z om¨ le son dè mèrvèy¨ du peti mond ou il¨ se mev; il an-n avè fè une étud partikulyèr; il an-n avè apri l'istouar; plus d'un jour d'été le trouva dan l'intéryer de l'égliz, plus d'une souaré d'ivèr le vi o kouin du feu du désèrvan, méditan sur se sujè favori é ajoutan kèlk richès nouvèl à son peti trézor de tradision¨ é de léjand¨. Kom il n'étè pa de sè-z èspri¨ farouch¨ ki voudrè mètr à nu la Vérité, an la dépouyan du peu de voual é de vètman¨ ke le tan é la fékond imajinasion dè poëtes èm à lui prété, dè-z agréman¨ ki la dékor é sèrv, kom lè o¨ de son pui, à doné dè gras¨ de plu-z o charm¨ k'il¨ kach é montr à mouatyé, à évéyé l'intérè é la kuryozité pluto k'à fèr nètr la langer é l'indiférans; kom, louin de resanblé à sè sanser¨ moroz¨-z é andursi, le vyeu bachelyé èmè à vouar la déès kouroné de sè girland¨ de fler¨ sovaj¨ ke la tradision-n a trésé pour lui an fèr une briyant parur, é ki souvan on d'otan plus de frècher k'èl¨-z on plus de sinplisité; il marchè d'un pa léjé-r é pozè une min léjèr sur la pousyèr dè syèkl¨. Il orè été byin faché de soulvé-r okune dè nobl¨ pyèr¨ k'on y avè èlvé sur lè tonb, pour vouar s'il étè vrai k'il y u la- desou kèlk ker onèt é loyal. Insi, par ègzanpl, il y avè un vyeu sénotaf de pyèr grosyèr ki, depui long¨ jénérasion¨, pasè pour kontnir lè-z osman¨ d'un sèrtin baron, lekèl, aprè avouar porté le ravaj, le piyaj é le mertr an pays étranjé, étè revnu plin de repantir é de douler fèr pénitans é mourir dan sa patri. Or, de dokt¨ antikèr¨ avè résaman dékouvèr ke sèt tradision n'étè nulman fondé, é ke le baron-n an kèstyon étè mor, à lè-z an krouar, lè-z arm à la min sur un chan de batay, an grinsan dè dan¨ é proféran dè malédiksion¨ jusk'à son dèrnyé soupir. Le vyeu bachelyé soutin o é fèrm ke la tradision sel étè véridik; ke le baron, repantan de sè krim¨, avè fè de grand¨ charité¨ é randu dousman son am à Dyeu; é ke, si jamè baron monta o syèl, selui-si y étè asuréman byin trankil. Otr ègzanpl: lorske lè mèm arkéolog¨ prétandir prouvé k'un sèrtin kavo sekrè ne kontnè nulman la tonb d'une vyèy dam ki avè été pandu, tréné sur la klè é ékartelé par lè-z ordr¨ de la gloryeuz rèn Élisabeth, pour avouar sekouru un malereu prètr ki se mourè de fin é de souaf à sa port, le vyeu garson soutin solanèlman, anvèr é kontr tous¨, ke l'égliz étè sanktifyé par la prézans dè sandr¨ de la povr dam; il démontra ke lè rèst de la viktim avè été rekeyi pandan la nui o katr¨ kouin¨ de la vil, aporté-z an sekrè dan l'égliz, é dépozé dan le kavo. Il y a plus: le vyeu bachelyé, dan l'èksè de son patriyotizm lokal, ala jusk'à nyé la glouar de la rèn Élisabeth é à dir tou o k'il mètè byin o-desu d'une parèy glouar sèl de la plus unbl fam du royaume ki avè o ker de la tandrès é de la pyété. Kan à la tradision d'aprè lakèl la pyèr plat pozé prè de la port n'étè pouin le tonbo du mizérabl ki avè dézérité son fis¨ unik é légé à l'égliz une som d'arjan pour établir un kariyon, le vyeu bachelyé s'anprèsa de l'admètr; il dizè k'il étè inposibl ke le pay-z u jamè produi un tèl monstr. An-n un mo, il voulè byin ke tout pyèr ou tout plak de kuivr fu le monuman dè-z aksion¨ sel¨ don la mémouar étè dign de survivr, mè pour lè otr, èl¨ ne méritè ke l'oubli. K'il¨-z us été ansevli dan la tèr konsakré, à la bone er, mè il lè y lèsè anfoui profondéman, pour ne jamè revouar le jour. Se fu par lè souin¨ d'un si bon mètr ke l'anfan apri fasilman sa tach. Déja forteman ému par le monuman silansyeu é la pézibl boté du sit o sin dukèl il èlvè sa majèstueuz vyèyès antouré dune jenès pèrpétuièl, il sanblè à Nelly, lorsk'èl antandè sè rési¨, ke sèt égliz étè le sanktuièr de tout bonté, de tout vèrtu. S'étè kom un-n otr mond, ou jamè le péché ni le chagrin n'étè aparu, un lyeu de repo inaltérabl, ou le mal n'ozè mètr le pyé. Aprè lui avouar rakonté, o sujè de prèsk tout lè tonb é lè pyèr¨ sépulkral¨, l'istouar ki s'y ratachè, il la konduizi dan la vyèy crypte, mintnan un sinpl kavo nouar, é lui montra koman èl étè ékléré o tan dè mouan¨; koman, parmi lè lanp¨ ki pandè du plafon, é lè ansansouar¨ ki, an se balansan, ègzalè lè parfun¨ de la myrrhe, é lè chap¨ briyant¨ d'or é d'arjan, é lè pintur¨, é lè-z étof¨ présyeuz¨, é lè joyo tou rayonnants, tou-t étinslan¨ sur lè-z arkad¨ profond¨, le chan dè voua de vyèyar¨ avè retanti plus d'une foua à minui dan lè syèkl¨ rekulé, tandis ke dè-z onbr don le vizaj se kachè sou-z un kapuchon étè ajnouyé tou-t otour à priyé an défilan lè grin¨ de ler rozèr. De la, il la ramena dan l'égliz é lui fi remarké, o o dè vyèy¨ muray¨, de petit¨ galri¨ le lon dékèl lè none¨ avè koutum de pasé, à pèn vizibl¨ de si louin dan ler kostum sonbr, s'y arètan parfoua kom de trist¨ fantom¨ pour ékouté lè kantik¨. Il lui aprenè osi koman lè gèryé¨, don lè imaj¨ étè kouché sur lè tonb, avè otrefoua porté sè-z arm mintnan brizé; kom koua sesi avè été un om, sesi un boukliyé, sesi un gantlè; kom koua il¨-z avè tenu l'épé à deu min¨ é aséné sur l'ènemi lè kou¨ tèribl¨ de ler mas de fèr. Tou se k'il dizè, l'anfan le rekeyè présyeuzman dan son èspri. Ke de foua, la nui, èl s'évèya d'un rèv du tan pasé é sorti de son li pour alé regardé o deor la vyèy égliz, souètan avèk arder de vouar lè krouazé s'ékléré é d'antandr le son de l'org é lè chan¨ aporté sur l'èl du van! Le vyeu fossoyeur ne tarda pa à alé myeu. Kan il fu sur pyé, il apri à l'anfan byin d'otr choz¨, kouake de natur diférant. Il n'étè pa ankor an-n éta de travayé; mè un jour k'il y avè une fos à kreuzé, il ala survéyé l'om charjé de se souin. Il étè justeman se jour-la d'une umer komunikativ; é l'anfan, d'abor debou à koté de lui, pui asiz à sè pyé¨ sur l'èrb, tournan vèr lui son vizaj pansif, komansa à kozé avèk le vyèyar. L'om ki sèrvè d'èd o fossoyeur étè un peu plu-z ajé ke lui, kouake bokou plu-z aktif. Mè il étè sour, é lorske le fossoyeur, ki par parantèz u fè à gran'pèn un mil de chemin-n an-n une demi-journé, échanjè une obsèrvasion avèk lui o sujè de son ouvraj, l'anfan ne pouvè s'anpéché de remarké k'il y mètè une sort de pityé inpasyant pour l'infirmité de sè-t om, kom s'il u été lui-mèm la plus fort é la plu-z alèrt dè kréatur¨ vivant¨. «Je sui faché de vou vouar fèr sèt bezogn, di l'anfan-t an s'aprochan. Je n'avè pa antandu dir k'il y u kèlk'un de mor. -- Èl abitè un-n otr amo, ma chèr, répondi le fossoyeur, à troua mil¨ d'isi. -- Étè-èl jen? -- Oui... oui; pa plus de souasant-katr¨ an¨, je pans. David, avè-èl plus de souasant-katr¨ an¨? David, ki bèchè fèrm, n'antandi pa un mo de sèt kèstyon. Le fossoyeur, ki ne pouvè réusir à l'atindr avèk sa békiy é ki étè osi tro infirm pour se levé san asistans, apla son atansion-n an lui jetan sur son bonè de koton rouj une mot de tèr. «K'è-se k'il y a? di Davi-t an le regardan. -- Kèl aj avè Becky Morgan? demanda le fossoyeur. -- Becky Morgan? répéta David. -- Oui, réplika le fossoyeur; ajoutan d'un ton à mouatyé konpatisan-t é à mouatyé gronder, mè san-z ètr antandu de son vyeu konpagnon: Vou devené byin sour, Davy, tèribleman sour.» Se dèrnyé, intèronpan sa bezogn, se mi à nettoyer sa bèch avèk un morso d'ardouaz k'il avè sou la min à sè-t éfè, é gratan dan son opérasion l'ésans d'otan de Becky Morgans ke le syèl sel peu-t an konètr, il se mi à réfléchir sur sèt matyèr. «Lèsé-moua y pansé, di-il ansuit. J'é vu, la nui dèrnyèr, k'on-n avè ékri sur le sèrkey... N'étè-se pa souasant-dis- ne-v an¨? -- Non, non! -- A! oui, s'étè sela, repri le vyèyar avèk un soupir. Kar je me souvyin d'avouar pansé k'èl étè à peu prè du mèm aj ke nou. Oui, s'étè souasant-dis-ne-v an¨. -- Èt-vou sur de n'avouar pa mal lu, Davy? demanda le fossoyeur, lèsan vouar sur sè trè¨ une sèrtèn émosion. -- In?... di l'otr; répété-moua sela. -- Il è trè-sour! Il è tou-t à fè sour! s'ékriya vivman le fossoyeur. Èt-vou sur d'avouar byin lu? -- O! oui. Pourkoua pa? -- Il è tou-t à fè sour, murmura le fossoyeur; é pui je kroua k'il tonb an-n anfans.» Nelly se demandè avèk kèlk étoneman kèl rèzon le fossoyeur pouvè avouar de parlé insi, kan, à dir vrai, son asistan n'avè pa mouin d'intélijans ke lui é étè infiniman plus robust. Mè le fossoyeur n'ayant ryin-n ajouté de plus, Nelly ne dona pa suit à sèt réflèksion. «Vou m'avé parlé, di-èl, de vo travo¨ de jardinaj. È-se ke vou planté kèlk choz isi? -- Dan le simetyèr?... Non, je n'y mè ryin. -- J'y é vu dè fler¨ é dè-z arbust¨. Tené, an vouasi la-ba. Je m'imajinè k'il¨-z avè pousé par vo souin¨, kouak'il¨ soua byin chétif¨. -- Il¨ pous à la gras de Dyeu, é Dyeu san dout a sè rèzon¨ pour k'il¨ ne se montr pa isi dan tou ler ékla. -- Je ne vou konpran pa. -- É byin! ékouté. Sè-z arbust¨ mark lè tonb de seu ki avè dè-z ami¨ tandr¨ é dévoué. -- J'an-n étè sur!... s'ékriya l'anfan. Il¨-z on byin fè, vrèman: sela me fè plézir à pansé. -- Oui, réplika le fossoyeur; mè atandé. Regardé-lè, sè arbust¨; voyez kom il¨ panch ler tèt, kom il¨ son langisan¨, kom il¨ dépéris. An deviné-vou la koz? -- Non, répondi l'anfan. -- S'è ke la mémouar de seu ki son kouché-z an se lyeu péri si vit! D'abor on vyin souagné sè fler¨ le matin, vèr midi é le souar; byinto lè vizit son mouin frékant; une foua par jour, une foua par semèn; d'une foua par semèn, èl¨ ariv à ne plu-z avouar lyeu k'une foua par moua; pui lè intèrval¨ son-t élouagné é insèrtin¨; é anfin l'on ne vyin plus du tou. Il è rar ke sè mark de souvenir fleris lontan. J'é vu lè fler¨ d'été lè plus pasajèr¨ ler survivr prèsk toujour. -- Se ke vou m'aprené la m'aflij èkstrèmeman. -- A! répondi le vyèya-t an-n ochan la tèt, s'è-t insi ke s'èksprim lè brav jan¨ ki antr isi pour parkourir notr simetyèr; mè moua je pans tou-t otreman. «S'è, me diz- il¨, une louabl abitud ke vou-z avé dan se pays de kultivé la tèr otour dè tonb, mè il è trist de vouar tout sè plant s'étyolé ou mourir.» Je ler demand pardon-n an ler répondan ke, selon moua, s'è bon sign pour le boner de seu ki surviv. S'è kom sa; la natur le veu. -- Peu-ètr sela vyin-t-il de se ke lè paran¨ ki lè pler s'abitu à regardé dan le jour le syèl bleu, é pandan la nui lè-z étoual, é à pansé ke lè mor abit la é non dan ler¨ tonbo¨.» L'anfan avè prononsé sè parol¨ avèk chaler. Se fu d'un aksan de dout ke le vyèyar lui répondi: «Oui, peu-ètr. Se n'è pa inposibl. -- K'il an soua-t insi ou non, pansa Nelly, je ferè de sèt androua mon jardin. Se ne sera pa déja si rud d'y doné un peti kou de bach, é je sui sèrtèn ke j'y trouvrè du plézir.» Le fossoyeur ne remarka ni la kolorasion de sè jou brulant¨ ni lè larm¨ ki umèktè sè yeu¨. Il s'étè tourné vèr David k'il apla par son non. Byin évidaman la kèstyon de l'aj de Becky Morgan le troublè ankor, kouake l'anfan u pèn à konprandr pourkoua. Le deuzyèm ou trouazyèm apèl fè par son non atira anfin l'atansion du vyeu konpagnon, ki intèronpi sa tach, s'appuya sur sa bèch é poza sa min kontr son orèy dur. «È-se ke vou m'aplé? di-il. -- J'orè kru, Davy, répondi le fossoyeur, ke Becky Morgan... é il montra la tonb, étè byin plu-z ajé ke vou ou moua. -- Souasant-dis-ne-v an¨, répondi le vyèyar avèk un trist balansman de tèt. Je vou di ke je l'é vu. -- Vou l'avé vu?... Oui; mè, Davy, lè fam¨ n'avou pa toujour ler aj. -- S'è posibl tou de mèm, s'ékriya le konpagnon, don lè yeu¨ briyèr tou-t à kou. Èl pouvè byin ètr plu-z ajé. -- J'an sui sur. Sonjé donk selman kom èl parèsè vyèy. Vou é moua nou n'avyon l'èr ke d'anfan¨ oprè d'èl. -- Èl parèsè vyèy, répéta David. Vou-z avé rèzon; èl parèsè vyèy. -- Raplé-vou, di le fossoyeur, konbyin depui long¨, long¨ ané¨, èl parèsè vyèy; koman voulé-vou k'èl n'u ke souasant-dis-ne-v an¨, notr aj selman? -- Èl devè avouar pour le mouin sin-q an¨ de plus ke nou! s'ékriya l'otr. -- Sin-q an¨!... reparti le fossoyeur; dit¨ pluto dis. Èl avè byin katr¨-vin-ne-v an¨. Raplé-vou l'épok à lakèl sa fiy mouru. Sèrtèneman èl avè katr¨-vin- ne-v an¨ kom un jour, é la vouala ki veu se doné di-z an¨ de mouin!... O vanité umèn!...» An fè de réflèksion¨ moral¨ sur se tèm abondan, le konpagnon ne rèsta pa-z an-n aryèr, é tous¨ deu-z ansanbl y ajoutè dè komantèr¨ nonbreu, d'aprè l'otorité dékèl il u été pèrmi de se demandé, non pa si la défunt avè byin l'aj k'on lui supozè, mè si èl n'avè pa parfètman atin la limit patriyarkal de la santèn. Lorsk'il¨-z ur désidé la kèstyon à ler satisfaksion mutuièl, le fossoyeur, avèk l'èd de son ami, se leva pour partir. «Il fè froua à rèsté asi à sèt plas, di-il, é il fo ke je prèn dè ménajman¨ jusk'à l'été prochin. -- K'è-se? demanda David. -- Il è trè-sour, le povr dyabl!... Bonjour. -- A! di David le suivan du regar, il bès konsidérableman. Kom il vyèyi tous¨ lè jour¨!» Se fu-t insi k'il¨ se séparèr, chakun de son koté, pèrsuiadé ke l'otr avè mouin de tan à vivr ke lui; tous¨ deu grandman konsolé é rasuré par la petit fiksion don-t il¨ étè tonbé d'akor sur l'aj de Becky Morgan, kar, gras à sè-t èkspédyan, la mor n'étè plus pour eu¨ un présédan de facheu ogur, puisk'èl ler promètè o mouin une dizèn d'ané¨ à vivr ankor. L'anfan rèsta kèlk minut à konsidéré le vyeu sour, kom il rejtè la tèr avèk sa pèl, s'arètan souvan pour tousé é reprandr alèn, é se répétan antr lè dan¨, avèk une sort de joua grav, ke le fossoyeur bèsè rapidman. À la fin èl s'élouagna é, travèrsan tout pansiv le simetyèr, èl rankontra san s'y atandr le mètr d'ékol ki étè asi o solèy sur un tèrtr vèr é lizè. «Nell isi!... di-il amikalman, tandis k'il fèrmè son livr. Il m'è byin agréabl de vou vouar rèspiré-r an plin èr, an plèn lumyèr. Je krègnè ke vou ne fusyé-z ankor dan l'égliz ou vou vou tené si souvan. -- Vou le krèniyé!... di l'anfan-t an s'asseyant oprè de lui. N'è-se pa un lyeu konvnabl? -- San dout, san dout. Mè il fo ètr gè kèlkefoua. Alon, ne sekoué pa la tèt é ne souryé pa si tristeman. -- Non, si vou lizyé dan mon ker, vou n'y vèryé pa de tristès. Ne me regardé donk pa insi, kom si vou me supozyé du chagrin. Il n'y a pa sur la tèr une kréatur plus ereuz ke je ne le sui mintnan.» Plèn de rekonèsans é de tandrès, l'anfan pri la min du mètr d'ékol é la prèsa antr lè syèn. Il¨ gardèr un silans de kèlk moman¨; pui Nelly murmura: «S'è la volonté du syèl! -- Koua donk? -- Tou sa, tou se ki nou konsèrn. Mè lekèl de nou-z è trist mintnan? Se n'è pa moua toujour, vou voyez ke je souri. -- É moua osi, di-il, je souri à l'idé ke nou riron ankor plus d'une foua isi. Ne kozyé-vou pa avèk kèlk'un la-ba? -- Oui. -- De kèlk choz ki vou-z ora randu trist?...» Isi il y u un lon silans. «K'è-se ke s'étè? demanda tandreman le mètr d'ékol. Alon, dit¨-moua se ke s'étè. -- Je m'affligeais, di l'anfan fondan-t an larm¨, je m'affligeais de pansé ke seu ki mer parmi nou son byinto oubliyé. -- É pansé-vou, di le mètr d'ékol, remarkan le regar k'èl avè promné otour d'èl, k'un tonbo san viziter¨, un-n arbr langisan, une fler ou deu fané soua dè prev¨ d'oubli ou de frouad néglijans? Pansé-vou k'il n'y é pa, an deor dè fler¨ ou dè-z arbust¨, dè pansé-z an-n aksion, dè souvenir¨ vivan¨ pour pèrpétué la mémouar dè mor? Nell, Nell, il y a peu-ètr dan le mond an se moman byin dè jan¨ okupé o travay, don lè bone¨ aksion¨ é lè bone¨ pansé n'on d'otr sours ke sè tonbo¨-z an-n aparans si néglijé. -- Ne m'an dit¨ pa davantaj, s'ékriya l'anfan. Ne m'an dit¨ pa davantaj. Je sans, je konpran sela. Koman é-je pu l'oublié? je n'avè pourtan k'à pansé à vou. -- Il n'è ryin, di vivman son ami, non, ryin d'inosan é de bon ki puis mourir é ètr oublié. Si nou ne croyons pa à sela, ne croyons plu-z à ryin. Un peti anfan, un-n anfan bégayant à pèn ki mer o bèrso, revivra dan lè plus dou souvenir¨ de seu ki l'èmèr, é ranplira la-o son rol an rachtan lè péché du mond, byin ke son kor puis ètr rédui-t an sandr¨ ou ansevli dan lè profonder¨ de l'Oséan. Il n'y a pa un peti anj don se rekrut l'armé du syèl, ki ne fas sur la tèr son evr sint an faver de seu ki l'on chéri isi-ba. Oublié! o! si l'on pouvè fouyé à ler sours lè bone¨ aksion¨ dè kréatur¨ umèn¨, konbyin la mor èl-mèm parètrè bèl! é kom on trouvrè ke la charité, la mansuétud, la pur afèksion on pri souvan nèsans dan la pousyèr dè tonb! -- Oui, di Nelly, s'è la vérité; je le sè. Ki peu myeu ke moua an rekonètr la fors, moua pour ki votr peti ékolyé è toujour vivan!... Chèr, chèr bon ami, si vou savyé tou le byin ke vou me fèt!» Le povr mètr d'ékol se pancha vèr èl san ryin répondr, kar son ker étè plin. Il¨-z étè ankor asi o mèm androua kan le gran-pèr ariva. Avan k'il¨-z us pu échanjé une parol, l'orloj de l'égliz sona l'er de la klas, é le mètr d'ékol se retira. «Un brav om, di le gran-pèr le suivan dè yeu¨; un èksèlan om. Surman se n'è pa lui ki nou fera jamè du mal. Nou so-z an surté isi anfin, n'è-se pa? Nou ne nou an-n iron jamè d'isi?» L'anfan inklina la tèt é souri. «Èl a bezouin de repo, repri le vyèya-t an lui karèsan la jou. Tro pal! tro pal! Èl n'è plus se k'èl étè... -- Kan? demanda Nelly. -- A! oui... kan? Konbyin y a-t-il de semèn¨? Pourè-je lè konté sur mé doua¨?... Mè il vo myeu lè-z oublié; ereuzman èl¨ son pasé. -- Ereuzman, chèr gran-papa, répondi l'anfan. Oui, nou lè oubliron; oui, si jamè èl¨ revyèn à notr souvenir, se sera selman kom un movè rèv ki se sera évanoui. -- Chut! di le vyèyar la pousan vivman avèk sa min é regardan par-desu son épol. Ne parl plus de se rèv ni de tout lè soufrans¨ k'il a kozé. Isi il n'y a pa de rèv. S'è-t un lyeu pézibl; lè rèv se son-t élouagné. N'y panson jamè, de per k'il¨ ne revyèn nou poursuivr. Lè yeu¨ fatigé é lè jou kreuz¨, la plui, le froua é la fin, é avan sela dè-z orer¨ pir¨-z ankor, vouala se k'il nou fo oublié si nou voulon vivr trankil¨-z isi. -- Mèrsi, o mon Dyeu! s'ékriya intéryerman Nelly, pour sèt ereu chanjman! -- Je serè pasyan, di le vyèyar, je serè unbl, plin de rekonèsans é de soumision si tu veu byin me gardé. Mè ne t'élouagn pa de moua, ne par pouin sel; lès-moua demeré oprè de Nell, je serè tou-t à fè sinsèr é dosil. -- Ke je part! ke je m'an-n ay sel! réplika l'anfan avèk une gété fint; an vérité, se serè-t une drol de plèzantri. Voyez, mon chèr gran-papa, nou feron de sè-t androua notr jardin. Pourkoua pa? La plas è-t èksèlant. Demin nou komansron é travayron ansanbl, l'un prè de l'otr. -- S'è-t une bone idé! s'ékriya le gran-pèr. É byin! s'è sela, ma mignone, nou komansron demin.» Ryin d'égal o plézir du vyèyar, lorske le landmin il¨ antreprir ler travay. Ryin d'égal à son insousyans pour lè imaj¨ funèbr¨ ke raplè se lyeu. Il¨-z arachèr dè tonb lè long¨ èrb¨ é lè-z orti¨, éclaircirent lè povr¨ arbust¨, extirpèrent lè rasine¨, nettoyèrent le gazon dou-z an le débarasan dè fey¨ mort é dè movèz¨-z èrb¨. Il¨ étè ankor dan tout l'arder de ler¨-z opérasion¨ kan l'anfan, levan sa tèt ki étè panché vèr le sol, remarka ke le vyeu bachelyé étè asi sur une baryèr vouazine à lè obsèrvé. «S'è trè-byin, trè-byin, di le peti djènetleman adrèsan un sign d'amityé à Nell ki le saluiè. È-se ke vou-z avé fè tou sela se matin?» Nelly répondi-t an bèsan lè yeu¨: «S'è peu de choz, mesyeu, an konparèzon de se ke nou voulon fèr. -- Un bon ouvraj, un bon ouvraj, di le vyeu garson. Mè ne vou-z okupré-vou ke dè tonb dè-z anfan¨ é dè jene¨ jan¨? -- Nou-z an vyindron byinto o-z otr, mesyeu,» répondi Nell an détournan la tèt é parlan ba. Se n'étè la k'un peti insidan; sèt préférans marké pouvè ètr volontèr ou byin du o azar, ou tenir à la sympathie ke Nelly éprouvè pour la jenès san-z an-n avouar konsyans èl-mèm. Mè se fè, k'il n'avè pa remarké d'abor, paru produir une inprésion sur le vyèyar. Il jeta un regar rapid sur lè tonb, pui kontanpla avèk anksyété son anfan k'il atira kontr lui é à ki il ordona de se repozé. Kèlk choz ki depui lontan avè échapé à sa mémouar sanbla s'ajité pénibleman dan son èspri. Il ne pouvè l'an éfasé, kom il avè fè d'otr sujè¨ plus grav; mè l'inprésion grandi, grandi ankor, se reproduizi pluzyer foua se mèm jour, é souvan dan la suit. Une foua, tandis k'il¨-z étè à l'evr, l'anfan, voyant ke son gran-pèr se retournè frékaman é la regardè avèk inkyétud kom s'il s'éforsè de rézoudr kèlk dout kruèl¨-z ou de réunir kèlk pansé dispèrsé, le prèsa de s'èkspliké à se sujè. «Se n'è ryin, di-il, ryin!» É pozan sur son bra la tèt de Nelly, il lui karèsa la jou avèk sa min é murmura: «Chak jour èl devyin plus fort. Se sera byinto une fam.» Chapitr Xviii. À partir de se tan, il s'èlva dan le ker du vyèyar, à l'égar de l'anfan, une solisitud vijilant ki ne le kitè plus. Il y a dan le ker umin dè kord¨ étranj¨, varyé, ki ne vibr ke par aksidan: èl¨ rèstron muièt¨ é sourd¨-z o-z apèl¨ lè plus pasioné, lè plu-z ardan¨, é pui un jour anfin èl¨ répondron o kontakt le plus léjé-r é le plus fortui. Dan lè-z èspri¨ lè plu-z insansibl¨-z ou lè plus anfantin¨, il y a un sèrtin fon de réflèksion ke l'ar susit rarman é ke tout l'abilté du mond ne pourè inspiré: il se révèl par azar kom se son révélé la plupar dè grand¨ vérité¨, kan selui ki lè dékouvrè n'avè-t an vu ke le but le plus sinpl. Du jour ou s'étè pasé sèt sèn intim, le vyèyar n'oublia plu-z un sel moman la fèblès é le dévouman de l'anfan. À partir de se peti insidan, lui ki l'avè vu travèrsé, à sè koté¨, tan d'obstakl¨ é de soufrans¨, san l'anvizajé otreman ke kom la konpagn naturèl dè mizèr¨ k'il resantè si kruèlman lui-mèm é k'il déplorè osi byin pour lui ke pour èl, il santi intéryerman s'évéyé l'intélijans de sa dèt anvèr Nelly é de l'éta ou sè mizèr¨ l'avè réduit. Depui sèt épok jusk'à la fin, jamè, non, jamè, mèm dan-z un moman d'oubli, il ne se préokupa plus de sa propr pèrsone; jamè okune pansé, okune konsidérasion d'intérè partikulyé ne vin le distrèr de la kontanplasion du grasyeu-z objè de son amour. Il la suivè partou pour gété l'instan ou èl serè fatigé é santirè le bezouin de s'appuyer sur son bra; il s'asseyé-t an fas d'èl o kouin de la cheminé, ereu de véyé sur èl é de la regardé, jusk'à se k'èl releva la tèt é lui souri kom otrefoua; il lui épargnè avèk anprèsman lè souin¨ domèstik¨ ki us pu èksédé la mezur de sè fors; pandan lè sonbr é frouad¨ nui¨, il se levè pour ékouté le soufl de son anfan andormi, é parfoua il rèstè panché dè-z er¨ antyèr¨-z o chevè de son li ryin ke pour avouar le plézir de touché sa min. Selui ki sè tou peu sel savouar konbyin d'èspérans¨, konbyin de krint¨, konbyin de pansé d'afèksion profond se krouazè dan se ker déchiré, é kèl chanjman s'étè opéré ché le povr vyèyar. Kèlkefoua (byin dè semèn¨ s'étè ékoulé déja) l'anfan, épuizé mèm o bou de peu d'éfor¨, pasè tout la souaré sur un li de repo devan le feu. Alor le mètr d'ékol aportè dè livr é lui fezè la lèktur à ot voua; mè rarman la souaré s'ékoulè san ke le vyeu bachelyé vin osi é se mi à lir à son tour. Le gran-pèr rèstè asi à ékouté, il n'ékoutè gèr, mè il tenè sè yeu¨ fiksé sur l'anfan; é si èl souryè, si èl s'animè o rési k'èl antandè, le vyèyar dizè ke se rési étè plin d'intérè, é il se prenè à èmé le livr. Lorske, dan la kozri de la souaré, le vyeu bachelyé rakontè kèlk istouar ki plèzè à Nelly, é lè-z istouar¨ du vyeu bachelyé ne mankè jamè de lui plèr, le vyèyar s'éforsè, byin k'à gran'pèn, de la gravé dan son èspri; de plus, kan le vyeu bachelyé prenè konjé d'eu¨, parfoua le vyèyar kourè aprè lui é le priyè unbleman de voulouar byin lui redir kèlk parti de son istouar k'il dézirè aprandr pour obtenir un sourir de Nelly. Mè sè sirkonstans¨ ne se produizè par boner ke rarman: kar l'anfan n'èmè k'à ètr deor é à se promné dan son jardin solanèl. Byin dè pèrsone¨ osi venè vizité l'égliz; é kom seu ki étè venu¨ parlè de l'anfan à ler¨-z ami¨, il s'an prézantè bokou d'otr: si byin ke, mèm à sèt épok de l'ané, il y avè foul de viziter¨. Le vyèyar lè suivè à kèlk distans le lon de l'égliz, ékoutan la voua si chèr à son ker; é kan lè étranjé¨ avè kité Nelly é s'élouagnè, il se mèlè à eu¨ pour sézir kèlk lanbo¨ de ler konvèrsasion; ou byin dan se, but, il rèstè à la port, la tèt dékouvèrt, gètan le moman ou il¨ pasrè. Seu-si vantè toujour l'èspri é la boté de l'anfan, é le vyèyar étè fyé de lè antandr! Mè k'ajoutè donk si souvan sè viziter¨, pour ke le ker du vyèyar fu torturé é pour ke le povr om ala tou sel jémir é sangloté dan-z un kouin sonbr? Élas! k'il¨-z étè indiféran¨ à sè yeu¨, seu ki n'éprouvè pour èl ke le fèbl intérè du moman, seu ki s'an-n alè oublié dè la semèn suivant l'ègzistans d'un-n ètr si charman, mèm aprè l'avouar vu, mèm aprè-z an-n avouar u pityé, mèm aprè avouar adrésé o gran-pèr un-n adyeu plin de konpasion é chuchoté antr eu¨, an pasan, d'un-n èr mystérieu! Parmi lè jan¨ du vilaj osi il n'y an-n avè pa un ki ne resanti de l'afèksion pour la povr Nelly: tous¨-z éprouvè le mèm santiman; tous¨-z avè non-selman de la tandrès pour èl, mè une pityé ki krouasè chak jour. Lè-z ékolyé¨ eu¨- mèm, tou léjé¨-z é insousyan¨ k'il¨-z étè, èmè Nelly. Le plu-z ébété d'antr eu¨-z u été byin faché de ne pa l'avouar apèrsu à sa plas akoutumé lorsk'il se randè à la klas, é il se fu volontyé détourné de son chemin pour alé demandé de sè nouvèl¨ à la fenètr garni de baro¨. Si èl étè asiz dan l'égliz, lè-z ékolyé¨ y azardè tou dousman un regar à travèr la port antr-bâillée, mè il¨ ne s'avizè pouin de lui parlé, à mouin k'èl ne se leva é ne vin ler adrésé la parol. Il¨ lui rekonèsè kèlk choz de supéryer ki l'èlvè o-desu d'eu¨. Kan le dimanch revnè, il n'y avè dan l'égliz ke de povr¨ jan¨; kar le chato ou avè véku lè-z ansyin¨ sègner¨ du pays n'étè plus k'une ruine abandoné; é, à sèt mil¨ à la rond, il n'ègzistè ke d'unbl¨ kultivater¨. An se jour konsakré à la priyèr é juske dan le lyeu sin l'on témouagnè à Nelly le mèm intérè ke partou ayer. On se réunisè otour d'èl sou le porch, avan é aprè le sèrvis. Lè tou peti¨ anfan¨ s'atachè à sa jup; lè vyèyar¨ é lè fam¨ intèronpè ler¨ koméraj¨ pour lui adrésé un salu afèktuieu. Pluzyer ki étè venu¨ d'une distans de troua à katr¨ mil¨, lui aportè ler modèst prézan; é lè plus povr¨, lè plu-z infim¨-z avè o mouin pour èl dè veu¨ sorti du ker. Èl avè voué une tandrès tout partikulyèr o jene¨ anfan¨ k'èl avè vu¨ pour la premyèr foua jouan dan le simetyèr. L'un d'eu¨, selui ki avè parlé de son frèr, étè son peti favori, son ami; souvan, à l'égliz, il se tenè asi oprè d'èl, ou byin il montè avèk èl jusk'o somè de la tour. Il étè ereu de la soutnir, ou de s'imajiné du mouin k'il lui prètè apui, é byinto il¨ devinr inséparabl¨. Il advin k'un jour, kom Nelly étè sel, dan le vyeu simetyèr, okupé à lir, le jen garson y akouru, lè yeu¨ plin¨ de larm¨, é aprè l'avouar tenu un moman à kèlk distans de lui an la kontanplan fikseman, jeta avèk une arder pasioné sè peti¨ bra otour du kou de sa jen ami. «K'è-se donk? di Nelly chèrchan à le kalmé. K'y-a-t-il? -- Èl n'an-n è pa ankor _un!_... s'ékriya l'anfan l'anbrasan plu-z étrouatman ankor. Non, non!... Èl n'an-n è pa _un!_...» Èl le regarda avèk surpriz, é lui débarasan le fron dè cheveu¨ ki le kouvrè, èl demanda an l'anbrasan o peti om se k'il voulè dir. «Chèr Nell, s'ékriya-t-il, il ne fo pa ke vou-z an soyez _un!_... Nou ne lè revoyons plus. Jamè il¨ ne vyèn joué avèk nou, jamè il¨ ne vyèn nou parlé. Rèsté tèl ke vou-z èt. Vou-z èt byin myeu kom sa. -- Je ne vou konpran pa... Èkspliké-vou. -- É byin, il¨ diz, repri le peti garson-n an la regardan-t an fas, il¨ diz ke vou sré-z un-n anj avan ke lè-z ouazo¨ è rekomansé à chanté. Mè vou ne le voulé pa, n'è-t-il pa vrai? Nell, ne nou kité pa, kouake le syèl soua byin briyan. Ne nou kité pa!...» Nelly bèsa la tèt, é kouvri son vizaj de sè min¨. «S'è bon, s'è bon, èl ne veu pa! s'ékriya le peti garson, se réjouisan-t à travèr sè larm¨. N'è-se pa ke vou n'iré pa o syèl? Vou savé konbyin sa nou ferè de pèn. Chèr Nell, dit¨-moua ke vou rèstré avèk nou. O! je vou-z an pri, je vou-z an pri, dit¨-moua ke vou le voulé!» Le peti garson jouagni lè min¨ é s'ajnouya devan Nelly. «Regardé-moua selman, Nell, repri-t-il, é dit¨-moua ke vou rèstré, é alor je vèrè byin k'il¨ se tronpè, é je ne plererè plus. Nell, ne me diré-vou pa oui?» Nelly kontinuiè de bésé la tèt é de se voualé le vizaj; sè sanglo¨ troublè sel¨ le silans morn k'èl gardè toujour. «O bou de kèlk tan, poursuivi le peti garson-n an s'éforsan de lui prandr une de sè min¨, lè bon¨ anj¨ seron satisfè¨ de pansé ke vou n'èt pouin parmi eu¨ é ke vou èt rèsté isi pour ètr avèk nou. Willy è-t alé lè rejouindr; mè s'il avè su konbyin il alè me manké, la nui, dan notr peti li, surman il ne m'orè pa kité.» Nelly ne pu pa ankor lui répondr, èl sanglotè kom si son ker étè prè à se brizé. «Pourkoua partiryé-vou, chèr Nelly? Je sè ke vou ne seryé pa ereuz si vou-z aprenyé ke nou pleron à koz de votr pèrt. Il¨ diz ke Willy è mintnan dan le syèl, ou l'été dur toujour, é sepandan je sui sur k'il s'aflij, kan je me kouch sur son li de gazon, de ne pouvouar revenir m'anbrasé.» Il ajouta an la karèsan é-t an prèsan son vizaj kontr selui de Nelly: «Mè si vou voulé apsoluman partir, o mouin èmé byin Willy, pour l'amour de moua. Dit¨-lui konbyin je l'èm ankor, konbyin je l'èmè; é kan je sonjrè ke vou-z èt tous¨ deu ansanbl, tous¨ deu-z ereu, je tachrè de suporté sela é jamè je ne vou kozrè de pèn an fezan kèlk choz de mal. O! jamè, jamè!...» Nelly lèsa le peti garson lui prandr lè min¨ é se lè mètr otour du kou. Il y u alor un silans mélé de larm¨; mè il s'ékoula peu de tan avan ke Nelly regarda son peti ami avèk un sourir é lui promi, d'une voua dous é kalm, k'èl rèstrè, é k'il serè son ami tan ke le syèl la lèsrè sur tèr. Il se frota lè min¨ avèk joua é la remèrsya nonbr de foua. Èl le priya de ne ryin dir à pèrsone de se ki s'étè pasé antr eu¨, é il l'asura d'un-n aksan chalereu k'il n'an dirè jamè ryin. An-n éfè, Nelly n'antandi jamè dir k'il an-n u parlé: dézormè il étè de mouatyé dan sè promnad¨ kom dan sè méditasion¨, é jamè sepandan il ne toucha un sel mo du sujè k'il savè lui avouar fè de la pèn, byin k'il ne se randi pa kont de la koz de se chagrin. Il y avè ankor an lui un sèrtin santiman de défyans: souvan, an-n éfè, il venè mèm dan lè souaré¨ sonbr, é d'une voua timid, s'informé, à travèr la port, si Nelly alè byin: kan on lui répondè ke oui é k'on l'invitè à antré, il s'asseyé o pyé¨ de Nelly sur un peti tabourè é rèstè insi pasyaman jusk'à se k'on vin le chèrché pour le ramné ché lui. Dè le matin, il ne mankè pa de rodé otour de la mèzon pour demandé dè nouvèl¨ de Nelly; é soua le matin, soua dan la journé, soua anfin dan la souaré, il lèsè la le jeu é sè konpagnon¨ de plézir pour la suivr partou ou èl alè. Une foua le vyeu fossoyeur di à Nelly: «S'è-t un bon peti garson, tou de mèm. Kan son frèr éné mouru, ... frèr éné, s'è sela ki è drol, un frèr éné de sè-t an¨, je me rapèl k'il an fu frapé jusk'o fon du ker.» Nelly sonja à se ke le mètr d'ékol lui avè di de l'oubli ou tonbè lè mor, é èl juja ke son peti ami donè un démanti à se préjujé. «Kouake sa, je pans k'il s'è remi l'èspri-t an repo; kar il è-t asé gè parfoua. Je parirè byin ke vou é lui vou-z avé été ékouté le vyeu pui. -- Vrèman non, réplika Nelly. J'orè u tro per d'alé oprè... Je ne vè pa souvan dan sèt parti bas de l'égliz; je ne konè mèm pa l'androua. -- Vené-y avèk moua, di le fossoyeur. Je n'étè ankor k'un anfan ke je le konèsè déja. Vené!...» Il¨ dèsandir lè march étrouat¨ ki menè à la crypte é s'arètèr parmi lè-z arkad¨ sonbr, dan-z un-n androua plin de ténèbr¨ é de tristès. «S'è-t isi, di le vyèyar. Doné-moua la min pandan ke vou relèvré le kouvèrkl, de per ke vou ne venyé à trébuché é à tonbé dan le pui. Je sui tro vyeu é tro charjé de rumatizm¨ pour pouvouar me panché moua-mèm. -- È-se nouar é effrayant!... s'ékriya l'anfan. -- Regardé o fon,» di le vyèya-t an montran du doua l'orifis du pui. L'anfan obéi é plonja sou regar dan l'abim. «Se pui ne resanbl-t-il pa à un tonbo? di le vyèyar. -- Oui, il resanbl à un tonbo, répéta l'anfan. -- Souvan je me sui-z imajiné, di le fossoyeur, k'on-n avè du le kreuzé dan l'orijine pour randr la vyèy égliz plus lugubr, é lè mouan¨ plus pyeu é plu-z ostèr¨. On-n a l'intansion de le fèrmé é de le muré, à se k'il¨ diz.» L'anfan étè ankor à kontanplé pansiv le soutèrin. «Mè ba! nou vèron, di le fossoyeur, byin dè jene¨ tèt¨ ansevli dan l'otr tèr, avan k'on bouch se jour-la. Dyeu le sè! Soua-dizan s'è pour le printan prochin. -- Lè-z ouazo¨ rekomansron à chanté, o printan, pansa l'anfan le souar, pandan k'èl étè appuyée à sa petit fenètr é kontanplè le solèy kouchan. Le printan!... la bèl é ereuz sèzon!» Chapitr Xi. Un jour ou deu-z aprè le té doné par Quilp o Dézèr, M. Swiveller se randi, à l'er akoutumé, à l'étud de Sampson Brass. Se trouvan sel dan se tanpl de la probité, il poza son chapo sur le pupitr; pui, tiran de sa poch une étrouat band de krèp nouar, il se mi à l'apliké otour de sa kouafur, é à l'y fiksé avèk dè-z épingl, an sign de dey. Kan il u tèrminé l'aranjman de sè-t apindis, il kontanpla son evr avèk une konplèzans tout patèrnèl, é replasa son chapo sur sa tèt, trè-panché sur un-n ey pou-r an randr l'éfè plus lugubr. Tou-t étan dispozé de fason à le satisfèr konplètman, il anfonsa sè min¨ dan sè poch¨ é arpanta l'étud de lon-g an larj à pa konté. «Toujour il an fu-t insi pour moua, di M. Swiveller, toujour. Oui, toujour il an fu-t insi, depui ma premyèr anfans ou j'é vu s'ékroulé mé plus chèr¨ èspérans¨; jamè je n'é èmé un arbr ou une fler san vouar l'arbr dépérir é la fler se fané la premyèr antr tout. J'avè èlvé une jantiy gazèl pour me réjouir dan la kontanplasion de sè dou yeu¨ nouar¨: mè kan èl an vin à me byin konètr é à m'èmé, il a falu ke se fu pour épouzé un jardinyé-flerist!» Akablé par sè réflèksion¨, il s'arèta kour devan le fotey dè kliyan¨, é se jeta dan lè bra k'il sanblè lui tandr pour le konsolé. «É vouala, repri-t-il avèk une sort d'amèrtum rayeuz, vouala la vi, san dout. O! sèrtèneman. Pourkoua pa? S'è bon: je ne veu plus me plindr.» Pui, retiran son chapo de sa tèt é le kontanplan avèk férosité, kom si dè konsidérasion¨ pékunyèr¨ l'anpèchè sel¨ de le foulé o pyé¨, il poursuivi insi: «Je portrè sè-t anblèm de la pèrfidi d'une fam, an mémouar de sèl avèk ki je ne suivrè plus lè détour¨ du labyrinthe, de sèl à ki je n'adrèsrè plus de tost avèk le vin rozé, de sèl ki jusk'à la fin anpouazonera le bom de ma kourt ègzistans!... A! a! a!» Isi il peu ètr nésésèr de fèr obsèrvé, de per ke la fin de se monolog ne parès peu konvnabl, ke M. Swiveller ne se fu pa èlvé à se dyapazon de fou rir si fo-t an-n opozision asuréman avèk sè réflèksion¨ solanèl¨, n'étè ke se trouvan-t an-n umer téatral, il akonplisè selman se jeu de sèn k'on-n apèl dan le mélodram: «_Rir infèrnal._» An-n éfè il parètrè ke dan lè-z anfèr¨, sè dyabl¨-la ri toujour par syllabes, é toujou-z an troua syllabes, jamè plus jamè mouin, se ki è ché sèt ras un trè de karaktèr for remarkabl é tou-t à fè dign d'atansion. L'éko dè-z inprékasion¨ sinistr¨ étè à pèn étin-t é M. Swiveller se tenè ankor asi avèk tous¨ lè sign du dézèspouar dan le fotey dè kliyan¨, kan vin à retantir la sonèt, ou, pour myeu akomodé le mo à l'umer aktuièl de l'infortuné, le gla funèbr de la kloch de l'étud. Il ouvri vivman la port é apèrsu la tèt èksprésiv de M. Chukster. Il¨-z échanjèr un bonjour fratèrnèl. «Vou vouala dyableman de bone er dan se vyeu é pèstilansyèl abatouar, di le djènetleman, se pozan sur une janb tandis k'il balansè l'otr avèk une èzans parfèt. -- Mè oui, un peu, répondi Richar. -- Un peu! répéta M. Chukster avèk sè-t èr de grasyeu badinaj ki lui alè si byin. Parbleu! je le kroua. Savé-vou, mon bon, kèl er il è? Ne-v er¨ é demi pasé du matin! -- È-se ke vou n'antré pa? di Richar. Je sui tou sel. Vou savé, Swiveller, _solus_: «_S'è l'er du sabbat_... -- _Ou le simetyèr s'ouvr..._ -- _É ou lè tonbo¨ rand ler¨ mor..._» An tèrminan sèt sitasion intèrkalé dan l'antretyin familyé, chakun dè deu djènetlemèn¨ pri la poz de riger; pui revnan osito à la vil proz, il¨-z antrèr dan l'étud. Sè tirad¨ lyriques étè familyèr¨-z o gloryeu-z Apollinistes, s'étè kom lè chènon¨ ki lè lyè lè-z un o-z otr é lè èlvè o-desu de la frouad é tèrn umanité. «É byin! koman sela v-t-il, mon gayar? di M. Chukste-r an prenan un tabourè. J'é été oblijé de me randr dan la Sité pour sèrtèn petit¨ afèr ki me konsèrn, é je n'é pu pasé devan le kouin de sèt ru san vouar si vou-z étyé arivé; mè sur mon-n am, je ne m'atandè pa à vou rankontré. Il è si prodijyeuzman de bone er!» M. Swiveller lui èksprima sè remercîments; é kom la suit de la konvèrsasion témouagna k'il se portè byin é ke M. Chukster étè égalman dan sèt kondision dézirabl, sè deu mésyeu¨, d'ako-t an sela avèk la koutum antik é solanèl de la Sosyété fratèrnèl à lakèl il¨-z apartenè, unir ler¨ voua dan-z un pasaj du duio populèr de: «Tou v byin!» an fezan un lon triy sur la final. «É koua de nef? di Richar. -- La vil è-t osi plat, mon chèr ami, répondi M. Chukster, ke la surfas, d'un four olandè¨. Pa de nouvèl¨. Par parantèz, votr lokatèr è byin le plus singulyé orijinal. Il échap à la pèrspikasité la plus vigoureuz. Jamè on ne vi d'om sanblabl! -- K'è-se k'il a donk fè ankor? -- Par Jupiter! mesyeu, répondi M. Chukste-r an tiran une tabatyèr oblong, don le kouvèrkl étè orné d'une tèt de rena-t an kuivr kuryeuzman sizlé, sè-t om è-t inpénétrabl. Mesyeu, sè-t om s'è lyé par un komèrs d'amityé avèk notr apranti klèr. Selui-si n'è pa méchan, mè il è èkstraordinèrman lour é dousreu. S'il avè bezouin d'un-n ami, ne pouvè-t-il pa-z an chouazir un ki su dir deu mo¨, le charmé par sè manyèr¨ é sa konvèrsasion? J'é mé défo¨, mesyeu... -- Nulman, nulman. -- Si, si, j'é mé défo¨; pèrsone ne konè sè défo¨ myeu ke moua. Mè je ne sui pa dousreu. Mé plus gran¨-z ènemi¨, tou-t om a sè-z ènemi¨, mesyeu, é j'é lè myin, ne m'on jamè akuzé d'ètr dousreu. É je vou le di, mesyeu, si je ne posédè pa plus de sè kalité¨, ki d'ordinèr atach l'om à sè sanblabl¨, ke n'an posèd notr apranti klèr, j'irè pluto prandr un fromaj de Chèstèr é me l'ataché o kou pour me noyer. Je mourè dégradé kom j'orè véku. Je le ferè, sur mon-n oner!» M. Chukster s'arèta aprè sèt péryod, frota la tèt du renar just sur le bou du né avèk la phalangette de l'indèks, pri une pinsé de taba é regarda fikseman M. Swiveller, kom pour lui dir ke, s'il s'imajinè k'il alè étèrnué, il se tronpè byin. «Non kontan, mesyeu, kontinuia-t-il, de s'ètr lyé avèk Abel, il a kultivé la konèsans du pèr é de la mèr. Depui k'il è revnu de sèt chas o-z oua¨ sovaj¨, il a toujour été fouré ché sè jan¨-la: an se moman mèm il y è-t ankor. Il protèj an outr se jen snob, vou savé; vou pouré le vouar, mesyeu, konstaman-t an rout, soua pour alé à notr mèzon soua pou-r an revenir; é sepandan, moua, mesyeu, sof kèlk form banal¨ de politès, je ne supoz pa k'il é jamè échanjé plus d'une demi-douzèn de mo¨ avèk moua. Mintnan, sur mon-n am! vou me konèsé, ajouta M. Chukster sekouan gravman la tèt, kom on-n a l'abitud de le fèr kan on juj ke lè choz¨ von un peu tro louin; s'è-t une afèr si umilyant ke, si je n'éprouvè kèlk sympathie pour le patron é ne savè pa k'il ne pourè jamè marché san moua, je serè forsé de ronpr no relatyon¨. An vérité, je n'orè pa d'otr altèrnativ.» M. Swiveller, ki étè asi sur un-n otr tabourè-t an fas de son ami, ranima le feu dan-z un-n èksè de sympathie, mè san prononsé une parol. «Kan o jen snob, mesyeu, poursuivi M. Chukster avèk un regar profétik, vou vèré k'il tournera mal. Notr profèsion nou pèrmè de konètr kèl-z-un dè repli¨ du ker umin; croye-z-an ma parol, se garson-la, ki étè revnu soua-dizan pour achvé de gagné son schelling, se révélra un de sè jour¨ sou sè kouler¨ véritabl¨. S'è-t un fripon, mesyeu. Il fo ke se soua-t un fripon.» M. Chukster s'étan levé u probableman kontinué sur le mèm sujè é avèk plus d'anfaz ankor, mè un kou apliké à la port é ki sanblè anonsé l'arivé de kèlk kliyan, l'oblija de prandr un-n èr de kalm ki ne s'akordè gèr avèk la vyolans de sè dèrnyèr¨ parol¨. An-n antandan se mèm brui, M. Swiveller inprima à son tabourè un mouvman rapid de rotasion sur un dè pyé¨ é le fi tourné-r an fas du pupitr, ou il foura le tizonyé ke, dan le troubl de sè-z èspri¨, il avè oublié de dépozé à sa plas léjitim, an kriyan: «Antré!» Or, ki è-se ki se prézanta? Présizéman se mèm Kit ki venè d'ètr le tèm dè-z injur¨ de M. Chukster! Jamè om ne repri si vivman kouraj é ne paru plus féros ke M. Chukster lorsk'il vi le nouvo venu. Kan à M. Swiveller, il konsidéra un moman Kit; pui sotan à ba de son tabourè é retiran le tizonyé de l'androua ou il l'avè kaché, il s'an sèrvi pour ègzékuté avèk une sort de frénézi tout lè pas é lè parad¨ de l'èskrim à l'èspadon. «Le djènetleman è-t-il ché lui?» di Kit pasableman étoné de sèt résèpsion peu ordinèr. Avan ke M. Swiveller u pu répondr, M. Chukster sézi l'okazyon pour protèsté du ton d'un-n om indigné kontr sèt manyèr de demandé lè jan¨, manyèr irèspèktuieuz, di-il, é dign d'un snob. «Lorske vou voyez deu djènetlemèn¨ isi prézan¨, koman ozé-vou dir le djènetleman? Ne pouvyé-vou dir o mouin _l'otr_ djènetleman? ou pluto, kar il n'è pa inposibl ke selui ke vou demandé soua de kalité inféryer, pourkoua n'avé-vou pa di son non tou kour, lèsan à seu ki vou-z antand le souin de lui doné-r eu¨-mèm sa kalité? J'é kèlk rèzon de krouar ke s'è-t une insult pèrsonèl ke vou-z avé voulu me fèr; je ne sui pa om à pèrmètr ke l'on s'aviz de badiné avèk moua, kom sèrtin snob¨ ke je ne veu pouin nomé pourè byin l'aprandr à ler¨ dépan¨. -- Je demand le djènetleman de la-o, di Kit se tournan vèr Richar Swiveller. È-t-il ché lui? -- Pourkoua? répondi Richar. -- Pars ke s'il y è, j'é une lètr pour lui. -- De kèl par? -- De la par de M. Garland. -- O!... murmura Richar avèk une èkstrèm politès. Vou pouvé alor me la remètr, mesyeu. É si vou-z atandé une répons, mesyeu, vou pouvé l'atandr, mesyeu, dan le koulouar, ki è-t un-n aparteman spasyeu-z é byin aéré, mesyeu. -- Je vou remèrsi, répondi Kit. Mè je ne doua doné sèt lètr k'o djènetleman, s'il vou plè.» L'odas èksésiv de sèt réplik mi tèlman M. Chukster or de lui-mèm é èksita à un si o degré sa fibr sansibl à l'androua de la dignité de son ami, ke le mètr klèr déklara ke, s'il n'étè retenu par dè konsidérasion¨ ofisyèl¨, il anéantirè Kit sur plas; kan l'afron étè agravé par lè sirkonstans¨ èkstraordinèr¨ ki l'akonpagnè, le just chatiman ki an-n u rézulté ne pouvè manké de resevouar, selon lui, la sanksion, l'aprobasion d'un jury anglè, ki ne ferè okune difikulté de raporté un vèrdikt d'omisid justifyabl é d'y jouindr un o témouagnaj an faver de la moralité é du karaktèr du vanjer de l'afron. Louin de s'anflamé insi sur se sujè, M. Swiveller éprouva un peu de ont de l'anporteman de son ami, surtou-t an fas du san-froua é de l'èr kalm de Kit, é il ne savè tro ke fèr kan on-n antandi le djènetleman aplé à ot voua sur l'èskalyé. «É! kriya-t-il, n'é-je pa vu venir kèlk'un pour moua? -- Oui, mesyeu, répondi Richar. Sèrtèneman, mesyeu. -- Alor, ou è-t-il? -- Isi, mesyeu, réplika M. Swiveller. Alon, jen om, n'antandé-vou pa k'on vou-z apèl? Èt-vou sour?» Kit n'u pa l'èr d'avouar la mouindr anvi de poursuivr le déba, mè il se présipita vèr l'èskalyé é lèsa lè gloryeu Apollinistes se regardé l'un l'otr an silans. «K'è-se ke je vou dizè? s'ékriya M. Chukster. Ke pansé- vou de sela?» M. Swiveller étè o fon se k'on-n apèl un bon anfan. Kom il ne voyé ryin dan la konduit de Kit de répréansibl ni de blamabl, il se trouva asé anbarasé pour répondr. Il fu tiré de pèn sepandan par l'arivé de M. Brass é de sa ser Sally, don l'aspè fi fuir présipitaman M. Chukster. Le prokurer é son èmabl konpagn avè l'èr d'avouar tenu une konsultasion aprè ler frugal déjené, sur kèlk sujè d'un gran-t intérè é d'une ot inportans. Kan avè lyeu de sanblabl¨ konférans¨, Brass é Sally aparèsè jénéralman à l'étud une demi-er plus tar ke de koutum é avèk un-n èr souryan, kom si lè plan¨ k'il¨ venè de tramé avè trankilizé ler¨-z èspri¨ é jeté un rayon de lumyèr sur ler¨ dout pénibl¨. An se moman, par ègzanpl, il¨ sanblè plus gé¨-z ankor ke d'abitud; mis Sally avè kèlk choz d'onktuieu, é M. Brass se frotè lè min¨ kom un-n om ki se san l'umer joyeuse é l'èspri libr de tou sousi. «É byin, mesyeu Richar!... di le prokurer, koman alon- nou se matin? Som-nou dispo-z é kontan, mesyeu?... In, mesyeu Richar? -- Trè-byin, mesyeu, répondi Swiveller. -- À mèrvèy. A! a! soyons gé¨ kom dè pinson¨, mesyeu Richar, pourkoua pa? S'è-t un mond charman ke le mond ou nou vivon, mesyeu. Il s'y trouv de movèz¨ jan¨, mesyeu Richar; mè s'il n'y avè pa de movèz¨ jan¨, il n'y orè pa de bon¨ prokurer¨. A! a! è-t-il venu kèlk lètr par la post se matin, mesyeu Richar?» M. Swiveller répondi négativman. «A! repri Brass, sa ne fè ryin. S'il y a peu de bezogn ojourd'ui, il y an-n ora davantaj demin. Un ker satisfè, mesyeu Richar, s'è la douser de l'ègzistans. Il n'è venu pèrsone, mesyeu? -- Mon-n ami selman, répondi M. Richar. «Puision-nou ne jamè manké d'un... -- D'un-n ami,» kontinuia vivman Brass, «ou d'une boutèy à lui ofrir.» A! a! S'è-t insi ke di la chanson, n'è-t-il pa vrai? Une joli chanson, mesyeu Richar, une joli chanson. J'an èm le santiman. A! a! Votr ami è, je pans, le jen om de l'étud de Witherden? Oui. «Puision-nou ne jamè manké d'un...» Il n'y a ryin d'ayer, mesyeu Richar? -- Kèlk'un selman ché le lokatèr. -- An vérité? Kèlk'un ché le lokatèr, a! a!... «Puision- nou ne jamè manké d'un-n ami ou d'une...» Kèlk'un ché le lokatèr, dizyé-vou, mesyeu Richar? -- Oui, di selui-si un peu surpri du dékouzu dè parol¨ de son patron. Il¨ son-t ansanbl an se moman. -- Ansanbl!... s'ékriya Brass. A! a! K'il¨ y rèst, joyeu¨ é libr¨, tirelirelire!... N'è-se pa, mesyeu Richar? A! a! -- Sèrtèneman. -- É, di Bras-z an fouyan dan sè papyé¨, kèl è se viziter? Se n'è pa, j'èspèr, une dam, mesyeu Richar? Vou savé k'à Bevis-Mark¨ on tyin à la moral, mesyeu! «Kan fam joli se livr à la foli...» é cetera. Vou dit¨ donk, mesyeu Richar? -- S'è-t un-n otr jen om ki apartyin osi à Witherden ou à peu prè, un nomé Kit. -- Kit!... répéta Brass. Singulyé non!... Le non d'une pochèt de mètr à dansé... A! a! Se Kit è-t isi?» Richar regarda mis Sally, s'étonan tou ba k'èl ne gourmandât pouin sèt ègzubérans d'èspri èkstraordinèr ché M. Brass. Mè kom èl n'essayé nulman de la réprimé, é k'o kontrèr mèm èl sanblè y doné un-n akyèsman tasit, Richar konklu de se bon akor k'il¨ venè san dout de pèrpétré ansanbl kèlk fourberi, don-t il¨-z avè déja resu le salèr. -- Voulé-vou-z avouar la bonté, mesyeu Richar, di Sampson-n an tiran une lètr de son pupitr, d'alé porté sesi à Peckham Rye? Il n'y a pa de répons; mè la lètr è partikulyèr é doua ètr remiz an min propr. Vou mètré votr vouatur à la charj de l'étud, vou konprené? Ne ménajé pa l'étud; tiré- an tou se ke vou pouré. S'è la deviz d'un klèr. N'è-se pa, mesyeu Richar? a! a!» M. Swiveller retira solanèlman sa vèst de kanotyé, andosa son abi, pri son chapo o krochè, mi la lètr dan sa poch, é parti. Sito k'il fu deor, mis Sally Brass se leva, é adrèsan un-n èmabl sourir à son frèr, ki fi un sign de tèt é se frota le né-z an manyèr de répons, èl se retira égalman. Sampson Brass ne fu pa pluto sel, k'il ouvri tout grand la port de l'étud, é s'établi à son pupitr ki étè just an fas. De sèt fason, il ne pouvè manké de vouar lè jan¨ ki dèsandrè l'èskalyé ou ki franchirè la port de la ru. Il komansa à ékrir avèk bokou d'arder é de suit, chantan antr sè dan¨, d'une voua ki n'étè ryin mouin ke muzikal, sèrtin refrin¨ ki sanblè se raporté à l'unyon de l'Égliz é de l'Éta; kar s'étè une èspès de salmigondi de l'hymne du matin é du _God save the King_. Le prokurer de Bevis-Mark¨ rèsta donk asi pandan lontan, ékrivan é fredonan à la foua: parfoua, sepandan, il s'arètè é se mètè à ékouté avèk une physionomie plèn d'astus; n'antandan ryin, il reprenè plus vivman sa chanson, é plus lantman sa kopi. Anfin, dan-z un de sè moman¨ d'arè, il antandi la port de son lokatèr s'ouvrir, pui se fèrmé, é le brui d'un pa ki retantisè sur l'èskalyé. Alor M. Brass sèsa tou-t à fè d'ékrir, é, sa plum à la min, il chanta plus for ke jamè, batan la mezur avèk sa tèt, kom un-n om don l'am tou-t antyèr s'abandone o volupté¨ de la muzik, avèk un sourir de sérafin. L'èskalyé é lè-z aksan¨ mélodyeu gidèr Kit jusk'à se dou spèktakl. À l'instan ou le jen om arivè just an fas de sa port, M. Brass intèronpi son chan san-z intèronpr son sourir; il fi un sign de tèt afabl, é, du bou de sa plum, adrèsa un-n apèl à Kit. «Koman sa v-t-il, Kit?» di M. Brass, de l'èr du mond le plus èmabl. Kit, ki se méfyè pasableman de sè-t ami, fi une répons konvnabl, é déja il avè pozé la min sur le bouton de la port de la ru, kan M. Brass l'apla d'un-n aksan dousreu. «Ne vou-z an-n alé pa, s'il vou plè, Kit, di le prokurer d'un èr mystérieu é aféré. Rèsté un peu, s'il vou plè. Mon Dyeu! mon Dyeu! Kan je vou regard, ajouta Sampson kitan son tabourè é s'adosan o feu, je me rapèl la plus ravisant petit figur ke jamè mé yeu¨-z è kontanplé. Je me souvyin ke vou-z èt venu troua ou katr¨ foua dan la mèzon du bonom, pandan ke nou-z an prenyon posésion légal. A! Kit, mon chèr ami, dan notr profèsion, nou-z avon à akonplir dè devouar¨ si pénibl¨, k'on ne doua pouin nou-z an voulouar; non, l'on ne doua pouin nou-z an voulouar! -- Je ne vou-z an veu pa non plus, mesyeu, di Kit; se n'è pa d'ayer à moua à jujé de sa. -- Notr unik konsolasion, Kit, poursuivi le prokure-r an le regardan d'un-n èr pansi-v é apsorbé, s'è ke, si nou ne pouvon détourné l'oraj, du mouin nou pouvon l'adousir, à brebi tondu, vou savé, lè prokurer¨ mezur le van. -- Oui, tondu, é byin tondu, pansa Kit san le dir. -- Dan sèt okazyon, Kit, dan sèt sirkonstans à lakèl je vyin de fèr aluzyon, j'u un rud aso à soutnir kontr M. Quilp, kar M. Quilp n'è pa un-n om komod, afin d'obtenir an faver du vyèyar é de l'anfan lè-z égar¨ k'il¨-z on obtenu. Sela pouvè me fèr pèrdr un kliyan. Mè la koz de la vèrtu soufrant me donè du kouraj, é j'é fini par l'anporté. -- Tyin! il n'è pa si méchan aprè tou, pansa l'onèt Kit, tandis ke le prokurer sèrè sè lèvr¨ de l'èr d'un-n om oblijé de réprimé sè bon¨ santiman¨. -- Vou, Kit, je vou-z èstim, di Brass avèk émosion. Je vou-z é sufizaman vu à l'evr dan se tan-la pour vou-z èstimé, byin ke votr kondision soua-t unbl é votr fortune modèst. Se n'è pa à la vèst ke je regard, s'è-t o ker. Lè bigarur¨ de la vèst ne son ke lè baro¨ de la kaj: mè le ker è l'ouazo. A! konbyin de peti¨ ouazo¨ kom sa ki konsum ler vi kaptiv à pasé ler bèk à travèr lè baro¨, pour essayer de fratèrnizé avèk l'umanité!» Sèt imaj poétik, ke le jen om pri pour une aluzyon dirèkt à son jilè rayé, triyonfa de tous¨ sè dout. La voua é l'atitud de M. Brass n'ajoutè pa médyokreman à l'éfè de sè parol¨ fleri; kar le prokurer parlè avèk l'ostérité afabl d'un-n èrmit, é il ne lui mankè ke le kordon de Sin- François à la sintur par-desu sa gros redingot, é un krane pozé sur la cheminé, pour konplété l'iluzyon, é le transformé an-n un-n anakorèt de profèsion. «S'è bèl é bon, di-il, souryan kom souri un brav om ki konpati à sè pèn ou à sèl dè pèrsone¨ k'il èm; mè vouasi kèlk choz de plus solid. Prené sela, s'il vou plè.» Tou-t an parlan, il lui montra une koupl d'éku¨ pozé sur le pupitr. Kit regarda lè pyès¨, pui le prokurer, avèk une ézitasion. «S'è pour vou, di Brass. -- De kèl par? -- Peu inport de kèl par. Dit¨-moua selman si vou voulé lè-z aksèpté. Nou-z avon la-o dè-z ami¨ èksantrik¨, mon chèr Kit; il ne fo pa ler fèr tro de kèstyon¨ ni tro parlé, vou konprené? Prené, vouala tou; é, antr nou, je ne kroua pa ke sè deu-z éku¨ soua lè dèrnyé¨ ke vou-z oré à resevouar de la mèm min. J'èspèr ke non. Bonjour, Kit, bonjour!» Le jen om pri l'arjan avèk fors remercîments, é, tou-t an se fezan à lui-mèm dè demi-reproch pour avouar, sur de léjèr¨-z aparans¨, suspèkté la bone foua d'un-n om ki, dè ler premyèr konvèrsasion, se montrè si diféran de se k'il avè supozé, il s'achemina d'un pa présé vèr la mèzon de sè mètr¨. M. Brass étè rèsté devan son feu, é il avè repri tou-t à la foua sè-z ègzèrsis¨ de vokaliz é son sourir de sérafin. «Pui-je antré? di mis Sally azardan un regar dan l'étud. -- Oui, oui, vou pouvé antré, lui répondi son frèr. -- É byin?... fi-èl avèk une fort tou. -- Oui, répondi Sampson, le tour è fè.» Chapitr X. L'indignasion de M. Chukster n'étè pa dénué de kèlk fondman. L'amityé ki s'étè établi antr le djènetleman é M. Garland, louin de se refrouadir, avè fè de rapid¨ progrè; on peu dir k'èl étè devenu florisant. Sè deu mésyeu¨ n'avè pa tardé à noué antr eu¨ de frékan¨ rapor¨; il¨ avè fini par se vouar kontinuièlman. Vèr sèt épok, le djènetleman u une maladi peu grav, à la vérité, é ki, san dout, provnè de l'èksitasion d'èspri kozé par le dézapouintman de sè démarch¨ infruktuieuz¨. Sèt sirkonstans avè doné lyeu à dè relatyon¨ plu-z étrouat¨-z ankor. Il ne se pasè pa un jour san k'un dè-z abitan¨ d'Abel-Kotaj, à Finckley, vin vizité Bevis-Mark¨. Kom le poney avè jeté le mask, é ke, san prandr la pèn de palyé dézormè la choz ou détourné otour du po, il refuzè obstinéman de se lèsé konduir par tou-t otr ke Kit, il arivè jénéralman ke, si le vyeu M. Garland ou M. Abel venè à Bevis-Mark¨, Kit étè de la parti. An vèrtu de sa pozision, Kit étè le porter de tous¨ lè mésaj¨, de tout lè lètr¨. Osi, tan ke dura l'indispozision du djènetleman, Kit fi-t-il, chak matin, le voyage de Bevis-Mark¨ avèk prèsk otan de régularité ke la grand post. M. Sampson Brass, ki, san dout, avè sè rèzon¨ pour l'épyé atantivman, apri byinto à distingé le tro du poney é le brui ke fezè la petit chèz an tournan le kouin de la ru. Dè ke le premyé son arivè à sè-z orèy¨, il dépozè imédyatman sa plum pour se froté lè min¨-z an témouagnan la plus grand joua. «A! a! s'ékriyè-t-il. Vouasi ankor le poney. Un bon poney, mesyeu Richar, é si dosil! N'è-se pa, mesyeu?» Richar fezè une répons an l'èr; kan à M. Brass, grinpé sur le o de son tabourè, kom pour jeté un kou d'ey dan la ru à travèr le o de sa fenètr opak, il se mètè à l'afu afin d'obsèrvé lè viziter¨. «Ankor le vyeu djènetleman!... s'ékriyè-t-il, un vyeu djènetleman, de l'abor le plus prèvnan, mesyeu Richar, une charmant tournur, mesyeu, kèlk choz de kalm, une byinvèyans parfèt dan tout la physionomie, mesyeu. Il réaliz konplètman pour moua le type du roua Lear, tèl k'il étè lorsk'il posédè ankor son royaume, mesyeu Richar. S'è la mèm afabilité, s'è la mèm chevlur blanch sur une tèt à demi chov, s'è la mèm fasilité à se lèsé atrapé. A! kèl bo kou d'ey, mesyeu, kèl bo kou d'ey!» Pui, dè ke M. Garland avè mi pyé à tèr é gravi l'èskalyé, Sampson adrèsè, de sa krouazé, un sign de tèt é un sourir à Kit; il sortè ansuit dan la ru pour le salué, é antamè avèk lui une konvèrsasion à peu prè-z an sè tèrm¨: «Vouala une bèt admirableman pansé, Kit!» M. Brass karès le poney. «Il vou fè oner; le poual lis é briyan. Il a litéralman l'èr d'avouar été pasé o vèrni de la tèt o pyé¨.» Kit touch le bor de son chapo, souri, karès lui-mèm le poney é èksprim sa konviksion «k'an-n éfè, M. Bras-z an trouvrè peu kom sela. -- Un magnifik animal!... s'ékri M. Brass, é si intélijan! -- Dyeu me pardone! répon Kit, il konpran tou se k'on lui di kom un krétyin. -- Vrèman!... s'ékriya M. Brass, ki ne pouvè revenir de son étoneman kouak'il u antandu la mèm choz, à la mèm plas, de la mèm pèrsone, dan lè mèm tèrm¨, une douzèn de foua. -- La premyèr foua ke je le vis, di Kit flaté du profon intérè ke le prokurer témouagn à son favori, je ne m'atandè gèr à devenir osi intim avèk lui ke je le sui-z à prézan. -- A! réplik M. Brass, ché ki lè présèpt¨ de moral é d'amour de la vèrtu koulè à plin¨ bor¨, s'è-t un charman sujè de réflèksion pour vou, un charman sujè; un sujè d'orgey é de joua, Christophe. La probité è la mèyer politik. Je l'é toujour éprouvé par moua-mèm. Se matin mèm, j'é pèrdu karant-sèt livr dis schellings par pur probité. Mè pour moua se n'è pa une pèrt, s'è-t un gin véritabl.» M. Brass frot vivman son né avèk sa plum é regard Kit avèk dè larm¨ dan lè yeu¨. Kit pans ke si jamè brav om dona un démanti à son èkstéryer, s'è byin Sampson Brass. «Un-n om, di le prokurer, ki dan-z une sel matiné pèr par probité karant-sèt livr dis schellings è-t un-n om à fèr pluto anvi ke pityé. Si la som avè été de katr¨-vingts livr, la plénitud de mon ker ne konètrè plus de born¨. Pour chak livr pèrdu, j'us gagné san pour san de boner. Il y a la an moua, Christophe, ajout Brass avèk un sourir é-t an se frapan sur la pouatrine, une petit voua de konsyans ki me chant dè chanson¨ si dous¨, ke s'è tout joua é tou plézir.» Kit è tèlman frapé de sè parol¨; il trouv sè santiman¨ si konplètman à l'unison dè syin, k'il an-n è-t à se demandé se k'il répondra, kan M. Garland reparè. M. Sampson Brass èd avèk de grand¨ démonstrasion¨ de politès le vyeu djènetleman à remonté dan sa chèz; é le poney, aprè avouar sekoué la tèt pluzyer foua é ètr rèsté troua à katr¨ minut avèk sè katr¨ pyé¨ planté fikseman sur le sol kom s'il étè détèrminé à ne pa kité la plas, à la vi é à la mor, par tou d'un kou san-z ètr touché le mouin du mond, é kour à une vitès de douz mil¨ anglè à l'er. Alor M. Brass é sa ser, ki è venu le rejouindr à la port, échanj un sourir bizar ki n'è pa dè plu-z avnan¨, é retourn oprè de M. Richar Swiveller ki, duran ler apsans, s'è régalé de divèr-z atitud¨ de pantomim, é se lès surprandr, à son pupitr, dan-z un-n éta d'ajitasion é de roujer ki le trai, gratan vivman ryin du tou-t avèk son kanif ébréché. Kan il arivè ke Kit venè sel é san la chèz, toujour osi il se trouvè ke Sampson Brass, se raplan une komision, avè à envoyer M. Swiveller, sinon de nouvo à Peckam Rye, du mouin à kèlk androua asé élouagné pour ke le klèr ne pu pa ètr de retour avan deu-z ou troua er¨, se djènetleman n'étan pa d'ayer, à dir vrai, renomé pour sa dilijans dan lè kours¨, kar il avè pluto l'abitud de prolonjé é d'étandr jusk'o dèrnyèr¨ limit du posibl le tan ki lui étè akordé. Sito M. Swiveller sorti, mis Sally s'éklipsè. Alor M. Brass ouvrè tout grand la port de l'étud, se mètè géman à antoné sa vyèy chanson é reprenè son sourir sérafik. An-n arivan à l'èskalyé, Kit ne mankè pa de s'antandr aplé: le prokurer angajè avèk lui une konvèrsasion moral é amuzant; parfoua il le priyè de véyé un-n instan sur l'étud pars k'il avè à fèr une petit kours, é, an revnan, il le gratifyè d'un-n éku ou deu. Sè rémunérasion¨ se reproduizir si souvan, ke Kit, ne doutan nulman k'èl¨ vins du djènetleman déja si jénéreu avèk mistress Nubbles, ne pouvè asé admiré tan de libéralité, é il achtè tan de bagatèl¨ à bon marché, soua pour la mèr, soua pour le peti Jacob, soua pour le poupon, soua anfin pour Barb, ke chak jour l'un-n ou l'otr avè son nouvo kado. Tandis ke sè fè¨ é jèst¨ se manigansè tan ché Sampson Brass k'o deor, Richar Swiveller, souvan lèsé sel dan l'étud, komansa à trouvé ke le tan lui pezè. An konsékans, pour se mintni-r an bèl umer é pour anpéché sè fakulté¨ de se rouyé, il fi l'anplèt d'un _cribbage_[2] é d'un jeu de kart¨, é s'abituia à joué o cribbage avèk un mor, an supozan dè miz de vin, trant é kèlkefoua sinkant livr de chak koté, san konté lè pari¨ azardeu ki s'èlvè à un chifr fabuleu. Tandis ke le jeu se poursuivè dan le plus gran silans, malgré l'inportans dè-z intérè¨ ki y étè ataché, M. Swivelle-r an vin à pansé ke lè souar¨ ou M. é mis Brass étè deor, é mintnan sela le-r arivè souvan, il antandè une sort de ronfleman ou de rèspirasion difisil dan la dirèksion de la port: aprè réflèksion, il aviza ke se brui pourè byin provnir de la petit sèrvant ki avè un rum pèrpétuièl kozé par l'umidité de sa rézidans. Un souar donk, regardan avèk atansion de se koté, il apèrsu distinkteman un ey ki briyè o trou de la sérur; ne doutan plus de la justès de sè soupson¨, il se glisa dousman jusk'à la port, é fondi à l'improviste sur la petit kuryeuz. «O! je ne voulè pa fèr de mal. Sur ma parol, je ne voulè pa fèr de mal, s'ékriya la petit sèrvant, se débatan avèk une viger ki n'étè pa de sa tay. La kuizine an ba è si trist! Je vou-z an pri, n'an dit¨ ryin; je vou-z an pri, ne le dit¨ pa. -- É pourkoua donk le dirè-je?... N'étè-se pa pour chèrché konpagni ke vou regardyé à travèr le trou de la sérur! -- Oui, se n'è ke pour sa, ma parol. -- I a-t-il lontan ke vou vou-z amuzé à vou glasé l'ey à sè-t ègzèrsis? demanda Richar. -- O! depui ke vou-z avé komansé pour la premyèr foua à joué o kart¨, é mèm lontan avan.» Le vag souvenir de divè-z amuzman¨ fantastik¨ okèl il s'étè livré pour se rafréchir dè fatig du travay, é don san dout la petit sèrvant avè été témouin, dékonsèrta pasableman M. Swiveller: mè il n'étè pa asé sansibl à sè-t égar pour ne pouin se remètr prontman. «S'è byin, vené, di-il aprè un moman de réflèksion; vené isi, asseyez-vou. Je vou-z aprandrè à joué. -- O! je n'ozrè pa, répondi la petit sèrvant. Mis Sally me turè si èl savè ke je sui-z antré isi. -- Avé-vou du feu an ba? demanda Richar. -- Un tantinè. -- Ma foua! mis Sally ne me tura pa, moua, si èl vyin à savouar ke j'y sui dèsandu. J'y vè donk, di Richar mètan lè kart¨ dan sa poch. Dyeu! ke vou-z èt mègr! Pourkoua donk sa? -- Se n'è pa ma fot. -- È-se ke vou ne manjeryé pa byin du pin é de la vyand? di Richar dékrochan son chapo. Oui? A! je le pansè byin. Avé-vou jamè gouté de la byèr? -- J'an-n é bu une foua un peti kou. -- Kèl éta de choz¨! s'ékriya M. Swiveller levan sè yeu¨ o plafon. Èl n'an-n a jamè gouté!... Kar se n'è pa-z an gouté ke d'an bouar un peti kou. Kèl aj avé-vou? -- Je ne sè pa.» M. Swiveller ouvri de gran¨ yeu¨ é paru kèlk moman¨ pansif; alor ordonan à la jen fiy de véyé à la port jusk'à se k'il fu de retour, il s'élouagna vivman. Il ne tarda pa à revenir, suivi d'un garson de tavèrn ki portè d'une min une asyété de pin é de bef, é de l'otr un gran po ranpli d'une bouason trè-odorant é d'un fumè agréabl; èspès de byèr d'apsint supéryer, fèt d'aprè une resèt partikulyèr ke M. Swiveller avè anségné o mètr de l'établisman, à l'épok ou il étè for andété ché lui é ou il lui inportè de se konsilyé son amityé. À la port, il décharja le garson de son fardo k'il remi à sa petit konpagn an la prèsan de l'anporté, de per de surpriz, à sa kuizine ou il la suivi. «La! di-il, an pozan l'asyèt devan èl. Avan tou, nettoyez-moua sa; é nou vèron aprè.» La petit sèrvant ne se le fi pa dir deu foua, é l'asyèt fu byinto vid. «Mintnan, di Richar lui tandan le po, anpouagné-moua sa; mè modéré vo transpor¨, vou savé! kar vou n'avé pa l'abitud de la choz. É byin! è-se bon? -- O! oui, n'è-se pa?» di la petit sèrant. M. Swiveller paru anchanté o dela de tout èksprèsion par sèt répons. Il apsorba lui-mèm un bon kou du présyeu likid, tou an regardan fikseman sa konpagn. Aprè sè préliminèr¨, il se mi à anségné le jeu à la petit sèrvant ki ne fu pa lontan à l'aprandr d'une manyèr pasabl, kar èl avè l'èspri subtil é délyé. «Mintnan, di M. Swiveller, mètan deu pyès¨ de sis pènes¨ dan-z une sosyèr é ajustan la movèz chandèl, lè kart¨ une foua batu¨ é koupé, mintnan vouasi lè-z anjeu¨. Si vou gagné, vou-z oré tou; si je gagn, se sera pour moua. Pour randr le jeu plu-z amuzan é plus komik, je vou-z apèlrè la Markiz, antandé-vou?» La petit sèrvant fi un sign de tèt. «Alon, markiz, di Swiveller, feu!» La markiz, tenan sè kart¨ trè-séré dan sè deu min¨, ègzamina lakèl èl jètrè; é M. Swiveller, prenan l'atitud jovyal é fachonabl ki konvnè à une sanblabl konpagni, s'ingurjita une nouvèl gorjé de byèr à l'apsint, an-n atandan ke la petit sèrvant u joué. Chapitr Xxi. M. Swiveller é sa partenèr jouèr pluzyer parti avèk dè suksè varyé, jusk'à se ke la pèrt de troua pyès¨ de sis pènes¨, l'apsorpsion graduièl de la byèr é le son dè-z orloj¨, ki anonsèr di-z er¨ du souar, raplèr à se djènetleman la fuit rapid du tan é la nésésité pour lui de se retiré avan le retour de M. Sampson é de mis Sally Brass. «Markiz, di-il d'un ton de gravité, an prézans de sè sirkonstans¨ inpéryeuz¨, je demandrè à Votr Sègneri la pèrmision de mètr le jeu dan ma poch, é de vou kité mintnan ke j'é achvé se po; vou fezan selman obsèrvé, markiz, ke, si la vi koul kom un flev, je ne m'alarm pa de la vouar koulé si vit, madam, puisk'une parèy apsint kroua sur sè bor¨, é ke de tèl yeu¨ éklèr sè-z ond¨ pandan k'èl¨ suiv ler kour. Markiz, à votr, santé! Èkskuzé-moua de gardé mon chapo; mè le palè è-t umid, é le pavé de marbr è, pardon de l'èksprèsion, fanjeu.» Kom prékosion kontr se dèrnyé inkonvényan, M. Swiveller étè rèsté, duran tou le tan, asi avèk lè pyé¨-z an l'èr pozé kontr la plak de la cheminé, pozision k'il gardè ankor lorsk'il dona kour à sè-z obsèrvasion¨ apolojétik¨, tandis k'il savourè lantman lè dèrnyèr¨ gout¨ du nèktar. «Le baron Sampsono Brasso é sa charmant ser son, me dit¨- vou, o spèktakl?» di M. Swiveller, appuyant d'aplon son bra goch sur la tabl é èlvan sa voua avèk sa janb drouat, à la manyèr dè bandi¨ de téatr. La markiz fi un sign de tèt. «A! di M. Swiveller avèk un majèstueu fronsman de soursi¨, s'è byin, markiz! Mè ke nou-z inport!... Du vin, ola!» Kom akonpagnman à sè déklamasion¨ mélodramatik¨-z il se prézanta le vidrecome avèk bokou de rèspè é fi klaké sè lèvr¨ avèk une satisfaksion farouch. La petit sèrvant, ki étè louin de posédé osi byin ke M. Swiveller le sekrè dè _ficelles_ téatral¨, n'ayant jamè vu une komédi ni antandu parlé de ryin de sanblabl, à mouin ke se ne fu par azar, à travèr lè fant¨ dè port ou an tou otr androua défandu, fu pasableman alarmé de sè démonstrasion¨ si nouvèl¨ pour èl; é sè regar¨ témouagnèr si manifèsteman de son troubl, ke M. Swiveller juja k'il devè, par charité, échanjé sa poz de brigan kontr une atitud plus konform à la vi abituièl. «È-se k'il¨ vou lès souvan isi pour volé-r ou la glouar lè-z apèl? demanda-t-il. -- O! oui, je kroua byin! répondi la petit sèrvant, Mis Sally è si _gagneuse_! -- Si...? -- Si _gagneuse_!» répéta la markiz. Aprè un moman de réflèksion, M. Swiveller se détèrmina à ne plus se préokupé de rèktifyé le langaj de la jen fiy é à la lèsé babiyé à l'èz: il étè évidan ke sa lang étè délyé par la byèr à l'apsint; é d'ayer, èl n'étè pa asé souvan-t an-n umer de diskourir pour k'il du pèrdr le tan à diskuté un peti barbarizm de plu-z ou de mouin. «Il¨ von kèlkefoua vouar M. Quilp, di la petit sèrvant avèk un regar futé; il¨ von byin osi ayer. Dyeu mèrsi. -- È-se ke M. Brass è-t osi un _gagneur_?... demanda Dick. -- Pa la mouatyé otan ke mis Sally, pour sur, répondi la petit sèrvant an sekouan la tèt. Dyeu mèrsi! il ne ferè ryin de ryin san-z èl. -- Vrai, il ne ferè ryin? -- Mis Sally l'a si byin mi-z o pa, di la petit sèrvant, k'il lui demand toujour son avi; kèlkefoua mèm il an profit. Bonté divine! je kroua byin k'il ne le lès pa tonbé par tèr. -- Je supoz, di Richar, k'il¨ se konsult souvan é k'il¨ on l'okazyon de parlé de bokou de jan¨, de moua par ègzanpl, in! markiz?» La markiz remuia la tèt d'une manyèr trè-prononsé. «È-se an byin?» demanda M. Swiveller. La markiz chanja le mouvman de sa tèt, ki, san sésé sepandan de remué, komansa tou-t à kou à tourné de drouat à goch é de goch à drouat avèk une vivasité négativ ki pouvè fèr krindr ke le kou ne se disloka, par okazyon. -- Em! murmura Richar. Markiz, serè-se tro ègzijé de votr konfyans ke de vou priyé de m'aprandr se k'il¨ diz du trè-unbl individu ki a an se moman l'oner de...? -- Mis Sally di ke vou-z èt un garson san sèrvèl. -- Trè-byin, markiz; sesi n'è pa un movè konpliman. La gété, markiz, n'è pouin une kalité bas. Le vyeu roua Cole étè lui-mèm un joyeu¨ konpèr, si nou devon¨ ajouté foua à l'istouar. -- Mè èl di, poursuivi sa konpagn, k'il n'y a pa à se fyé à vou. -- É byin! o fè, markiz, di M. Swiveller d'un-n èr pansif, pluzyer dam é mésyeu¨, non pa pozitivman dè pèrsone¨ d'une profèsion libéral, mè dè jan¨ du komèrs, madam, oui, du komèrs, on fè à mon sujè la mèm remark. L'obskur citoyan, ki tyin un-n otèl dan sèt ru panchè forteman se souar vèr sèt opinyon kan je lui é komandé de préparé le fèstin. S'è-t un préjujé populèr, markiz; é pourtan je ne sè vrèman sur koua il è fondé, kar j'é dan le tan obtenu krédi pour un chifr konsidérabl, é je pui dir ke jamè je n'é manké o krédi. S'è pluto lui ki m'a manké; mè moua, jamè... M. Brass partaj l'opinyon de sa ser, à se ke je supoz?» Son ami fi un nouvo sign de tèt, mè afirmatif sèt foua, an y jouagnan pourtan un regar malin ki sanblè doné à supozé ke lè-z opinyon¨ de M. Brass à sè-t égar étè ankor plus prononsé ke sèl de sa ser; pui, par un retour sur èl-mèm, èl ajouta d'un ton supliyan: «Surtou n'an dit¨ ryin, kar je serè batu à mor. -- Markiz, di M, Swivelle-r an se levan, la parol d'un djènetleman-n a otan de valer ke son biyè, kèlkefoua mèm èl an-n a davantaj; dan le ka prézan, par ègzanpl, ou son biyè pourè rankontré du dout é de la méfyans. Je sui votr ami, é j'èspèr ke nou pouron joué ankor pluzyer parti lyé dan se mèm salon. Mè, à propo, markiz, ajouta Richar s'arètan dan son trajè vèr la port é dékrivan lantman un sèrkl otour de la petit sèrvant ki le suivè avèk la chandèl à la min, il è-t évidan pour moua ke vou devé avouar l'abitud konstant de fèr prandr l'èr à votr ey par le trou de la sérur pou-r an savouar si lon. -- S'étè selman pars ke je voulè savouar, répondi-t an tranblan la markiz, ou étè kaché la klé du gard-manjé, vouala tou; é si je l'avè trouvé, je n'orè pa pri gran- choz, selman de koua apézé ma fin. -- Alor vou ne l'avé pa trouvé; kar vou seryé plus gras. Bonsouar, markiz. Port-toua byin, é si je te kit pour jamè, à jamè port-toua byin. Tan la chèn de la port, markiz, de krint d'aksidan.» Sur sè dèrnyèr¨ rekomandasion¨, M. Swiveller sorti de la mèzon; é, trouvan k'il avè bu tou-t otan k'il konvnè à sa konstitusion (la byèr à l'apsint è-t un brevaj si kapiteu!) il se détèrmina sajman à se randr ché lui é à se mètr o li. Il gagna donk sè-z aparteman¨, kar il avè konsèrvé la fiksion du pluryèl; é, kom sè-z aparteman¨ n'étè k'à une kourt distans de l'étud, byinto Richar se trouva dan sa chanbr à kouché-r ou, ayant oté une bot é oublié l'otr à son pyé, il se lèsa alé à une profond méditasion. «Sèt markiz, se di-il an krouazan sè bra, è-t une pèrsone tou-t à fè èkstraordinèr. Le mystère l'antour. Èl ignor le gou de la byèr. Èl ne konè pa son non (se ki è mouin étonan), é èl n'a pri kèlk notyon¨ borné¨ de la sosyété k'à travèr lè trou¨ dè sérur¨. Tou sela étè-t-il ékri dan sa dèstiné, ou byin kèlk kréansyé inkonu a-t-il mi l'anbargo sur lè dékrè¨ du sor? Mystère profon é tèribl!» Sè réflèksion¨ étan arivé à sèt konkluzyon satisfezant, Richar se souvin de la bot ki étè rèsté à son pyé; il se mi-t an devouar de la retiré avèk une rar solanité, sekouan tou le tan sa tèt d'un-n èr grav, é soupiran profondéman.! Il di ansuit, an mètan son bonè de nui just de la mèm manyèr k'il pozè son chapo, sur le kouin de l'ey: «Sè parti lyé me rapèl le foyer konjugal. La fam de Cheggs jou o cribbage, à l'inpéryal, peu-ètr. Èl fè soté la bank an se moman. On l'antrèn de plézi-r an plézir, pour disipé sè regrè¨; mè s'è-t égal, il¨ la suiv partou. Ojourd'ui, je pui le dir, ajouta Richa-t an pozan de profil sa jou goch é regardan avèk konplèzans o mirouar la réflèksion d'une trè-petit lign de favori¨, ojourd'ui, je pui le dir, le fè-r a pénétré dan son ker. S'è byin fè!...» Tonban ansuit de se santiman farouch é féros dan-z une pansé tandr é patétik, M. Swiveller pousa un jémisman, arpanta sa chanbr d'un-n èr égaré, fi mine de se tiré une pouagné de cheveu¨, mè juja à propo de s'an tenir à la démonstrasion, é se kontanta d'araché le glan de son bonè de koton. Anfin se dézabiyan avèk une sonbr rézolusion, il se mi o li. Dan sèt trist pozision, d'otr us u rekour à la bouason; mè, kom M. Swivelle-r an-n avè uzé présédaman, il rekouru selman à sa flut, an fas de sèt pansé afreuz é tro sèrtèn ke Sophie Wackles étè à jamè pèrdu pour lui. Aprè mur¨ konsidérasion¨, il pansa ke s'étè la une bone, sonor é lugubr okupasion, non-selman-t an-n armoni avèk la tristès de sè propr¨ idé¨, mè kapabl d'évéyé ché lè vouazin¨ de la sympathie pour le jen sélibatèr. An konsékans, il pousa une petit tabl prè de son chevè, é, dispozan de son myeu la lumyèr é son kayé de muzik, il tira la flut de sa bot é komansa à joué de la fason la plus funèbr. S'étè l'èr _Toujour avèk mélankoli_, èr ki, lorsk'on le jou o li trè-lantman sur la flut, é lorsk'an-n outr il a l'inkonvényan d'ètr joué par un djènetleman peu o fè de l'instruman é ki è forsé de doné pluzyer foua la mèm not avan de trouvé la suivant, ne produi pa un-n éfè trè- sézisan. Sepandan, duran la mouatyé de la nui é mèm davantaj, M. Swiveller, tanto étandu sur le do avèk lè yeu¨ fiksé o plafon, sortan du li à mouatyé pour myeu lir son kayé de muzik, joua vin foua de suit sè-t èr infortuné, ne s'arètan gèr k'une ou deu minut pour rèspiré é fèr dè monolog sur le kont de la markiz; aprè koua, il rekomansè à joué avèk un redoubleman de viger. Se ne fu k'aprè avouar épuizé sè divèr sujè¨ de méditasion, é avouar souflé dan sa flut jusk'à la li l'ésans de la byèr à l'apsint; se ne fu k'aprè avouar mi la tèt à l'anvèr à tous¨ lè jan¨ de la mèzon é dè mèzon¨ vouazine¨, peu-ètr de tout la ru, k'il fèrma son kayé, étègni sa chandèl, é, se trouvan anfin l'èspri dispo-z é soulajé, se tourna kontr le mur é s'andormi. Le matin, o révèy, son moral étè parfètman rétabli. Il pri ankor une demi-er d'ègzèrsis sur sa flut. Aprè avouar grasyeuzman resu konjé de la mètrès de la mèzon, ki, pour lui intimé l'ordr de dégèrpir, l'atandè sur l'èskalyé depui le pouin du jour, il se randi à Bevis-Mark¨. La, la bèl Sally étè déja à son post, é son vizaj ofrè le dou rayonnement ki briy o fron de la chast Dyane. M. Swiveller lui adrèsa un sign de tèt é échanja son abi kontr sa vèst akouatik, se ki lui prenè un sèrtin tan, kar lè manch¨-z an-n étè si just¨, ke s'étè toujour une opérasion difisil é laboryeuz. Sèt difikulté vinku, Richar s'asi devan le pupitr, à sa plas akoutumé. Mis Brass ronpi bruskeman le silans. «N'avé-vou pa trouvé se matin un port-crayon-n an-n arjan, dit¨? -- J'an-n é peu rankontré dan la ru, répondi M. Swiveller. J'an é vu un sepandan, un gro port-crayon, d'èr trè-rèspèktabl; mè, kom il étè-t an konpagni d'un vyeu kanif é d'un jen kur-dan, avèk lèkèl il parèsè-t an konvèrsasion réglé, je me serè fè konsyans de le déranjé. -- Voyons! pa de bétiz, avé-vou notr port-crayon? réplika mis Brass séryeuzman; oui ou non? -- Il fo donk ke vou soyez anrajé pour m'adrésé séryeuzman une parèy kèstyon? s'ékriya M. Swiveller. È-se ke vou ne voyez pa ke je ne fè ke d'arivé? -- À la bone er; mè tou se ke je sè, di-èl, s'è k'on ne peu pa le retrouvé, é k'il a disparu, sèt semèn un jour ou je l'avè lèsé sur se pupitr. -- Ola! pansa Richar; j'èspèr ke la markiz n'ora pa travayé de se koté. -- Il y avè osi, di mis Sally, un kouto de mèm modèl. Sè deu-z objè¨ m'avè été doné par mon pèr, il y a byin dè ané¨, é tous¨ deu-z on disparu. N'avé-vou ryin pèrdu vou- mèm?» M Swiveller porta involontèrman la min à sa vèst pour s'asuré ke s'étè byin une vèst é non un-n abi à bask¨; é, s'étan konvinku byin vit ke se vètman, l'unik éfè mobilyé k'il poséda dan Bevis-Mark¨, étè-t an parfèt surté, il fi une répons négativ. «S'è for dézagréabl, Dick, repri mis Bras-z an-n ouvran sa bouat d'étin é se rafréchisan-t avèk une pinsé de taba; mè, antr nou, antr nou ki som dè-z ami¨, kar si Sammy venè à le savouar, sa n'an finirè pa, il y a osi de l'arjan de l'étud k'on-n avè lèsé tréné é ki a disparu de mèm. Pour ma par, j'é pèrdu an troua foua troua éku¨. -- Vou n'y pansé pa! s'ékriya Richar. Prené gard à se ke vou dit¨, mon vyeu; kar s'è choz séryeuz. Èt-vou byin sur de votr fè? N'y a-t-il pa kèlk èrer? -- S'è trè-réèl, répondi mis Brass avèk énèrji, é il ne peu y avoua-r okune èrer. -- Alor, par Jupiter! pansa Richa-t an pozan sa plum, j'é byin per ke se ne soua la markiz ki é fè le kou!» Plu-z il retournè se sujè dan son èspri, plu-z il ne pouvè s'anpéché de krouar ke trè-probableman la mizérabl petit sèrvant étè la koupabl. Kan il konsidérè à kèl chétiv nouritur èl étè réduit, dan kèl éta d'abandon é d'ignorans èl vivè, é konbyin sa malis naturèl avè du ètr égizé par la nésésité é lè privasion¨, il n'an fezè pa l'onbr d'un dout. É sepandan èl lui inspirè tan de pityé; il étè tèlman pénibl pour Richar de vouar une koz si grav troublé l'orijinalité de ler konèsans, k'il se dizè-t an lui-mèm, é trè-sinsèrman, ke si on lui ofrè d'une par sinkant livr stèrliG é de l'otr la prev de l'inosans de la markiz, il n'ézitrè pa à repousé l'arjan. Tandis k'il étè plonjé dan sè profond¨-z é trist¨ méditasion¨, mis Sally s'asi-t an sekouan la tèt d'un-n èr de gran mystère é d'inkyétud séryeuz: on venè d'antandr dan le koulouar la voua de Sampson chantan un gè refrin, é byinto le djènetleman lui-mèm aparu tou rayonnant de son sourir vèrtuieu. «Bonjour, mesyeu Richar. É byin! mesyeu, vouasi ke nou komanson une nouvèl journé, le kor fortifyé par le somèy é le déjené, l'èspri frè é dispo. Nou vouasi, mesyeu Richar, levé avèk le solèy pour suivr notr peti trin kom lui, notr peti trin de devouar¨ journalyé¨, mesyeu, é pour akonplir kom lui notr travay de la journé avèk profi pour nou-mèm é pour no sanblabl¨. Kèl réflèksion charmant, mesyeu! Kèl charmant réflèksion!» Tou-t an-n adrèsan sè parol¨ à son klèr, M. Brass s'étè mi avèk une sèrtèn afèktasion à ègzaminé souagneuzman du koté du jour un biyè de bank de sink livr k'il tenè à la min. Mè M. Richar ne témouagnan-t oku-n antouzyasm à se diskour, son patron tourna lè yeu¨ vèr lui é remarka tou o k'il parèsè troublé. «Vou-z èt ajité, mesyeu, di-il. Mesyeu Richar, nou nou atandyon à vou trouvé géman à l'ouvraj é non pa dan-z un éta d'abatman. Il è just, mesyeu Richar, ke...» Isi la chast Sarah pousa un gro soupir. «O syèl! di M. Sampson, vou osi!... K'y a-t-il donk? mesyeu Richar...» É regardan mis Sally, Richar konpri k'èl lui fezè sign d'instruir son frèr du sujè de ler konvèrsasion résant. Kom sa propr pozision n'étè pa trè-agréabl jusk'à se ke la kèstyon u été vidé de manyèr ou d'otr, il obéi, é mis Brass, roulan antr sè doua¨ sa tabatyèr d'une fason dézordoné, konfirma le rapor de M Swiveller. Sampson pèrdi kontnans, é l'anksyété se pègni sur sè trè¨. O lyeu de déploré amèrman la pèrt de son arjan, kom mis Sally s'y atandè, il ala sur la pouint du pyé jusk'à la port, l'ouvri, regarda deor, refèrma la port tou dousman, revin sur la pouint du pyé é di à voua bas: «S'è-t une sirkonstans èkstraordinèr é pénibl, mesyeu Richar, s'è-t une sirkonstans trè-pénibl. Le fè è ke moua- mèm j'é pèrdu résaman pluzyer petit¨ som ke j'avè lèsé sur mon pupitr; je m'étè doné de gard d'an parlé, èspéran ke le azar ferè dékouvrir le koupabl; mè non, je n'é ryin pu dékouvrir. Sally, mesyeu Richar, s'è-t une trè- malereuz afèr!» Tou-t an parlan, Sampson poza le biyè de bank sur son pupitr parmi d'otr papyé¨, kom par mégarde, é mi sè min¨ dan sè poch¨. Richar Swiveller lui montra le biyè é l'avèrti de le reprandr. «Non, mesyeu Richar, di Brass avèk émosion; non, je ne le reprandrè pa. Je le lèsrè an sè-t androua, mesyeu. Le reprandr, mesyeu Richar, se serè jeté un dout sur vou, é j'é an vou, mesyeu, une konfyans ilimité. Nou lèsron la se biyè, mesyeu, s'il vou plè; pour ryin o mond, je ne voudrè le reprandr.» É, se dizan, M. Brass lui frapa deu-z ou troua foua sur l'épol, de la fason la plu-z amikal. «Soyez sèrtin, ajouta-t-il, ke je n'é pa mouin konfyans an votr probité k'an la myèn.» An tou-t otr tan, M. Swiveller u ataché médyokreman d'inportans à se konpliman; mè vu lè sirkonstans¨ prézant, il éprouva un gran soulajman de sèt asurans k'on ne lui fezè pouin l'injur de le soupsoné. Il répondi konvnableman. Alor M. Brass le pri par la min é paru s'abandoné à une sonbr méditasion; il an fu de mèm de mis Sally. Richar osi s'étè plonjé dan sè pansé. À tou moman, il krègnè d'antandr akuzé la markiz, kar il ne pouvè s'anpéché de la krouar koupabl. Duran kèlk minut, il¨ rèstèr tous¨ troua dan sèt atitud. Soudin mis Sally dona un gran kou sur le pupitr avèk son pouin fèrmé an s'ékriyan: «Je le tyin.» An-n éfè, èl tenè le pupitr, é èl avè touché just; kar èl an fi volé un morso de son pouin mignon; mè se n'étè pa la le sans de sè parol¨. «É byin! di Brass avèk inpasyans. Èkspliké-vou! -- É byin! réplika la ser, d'un-n èr de triyonf, depui sè troua ou katr¨ dèrnyèr¨ semèn¨ n'y a-t-il pa u kèlk'un ki rodè dan l'étud é deor? Sèt pèrsone n'a-t-èl pa été lèsé sel kèlkefoua dan l'étud, gras à votr konfyans? é me soutyindré-vou ke se n'è pa la le voler? -- Kèl pèrsone?... kriya Brass. -- Atandé donk, koman l'aplé-vou?... Kit! -- Le domèstik de M. Garland? -- Sèrtèneman. -- Jamè! s'ékriya Brass, jamè! Ne me parlé pa de sa. Pa un mo de plus!» É il sekouè la tèt, é il ajitè sè deu min¨ kom s'il u voulu détruir dis mil toual¨ d'arègné. «Jamè je ne krouarè sela de lui; jamè! -- É byin! moua, je pari, répéta mis Bras-z an-n uman une nouvèl priz de taba, je pari ke s'è notr voler. -- É byin! moua, je pari, réplika Sampson avèk vyolans, ke se n'è pa lui. K'è-se ke s'è ke sela? Koman ozé-vou l'akuzé? Dè karaktèr¨ kom selui-la doua-t-il¨-z ètr an but à dè-z insinuiasion¨ parèy¨? Savé-vou byin ke s'è le garson le plu-z onèt é le plus fidèl ki é jamè ègzisté, é k'il a une réputasion san tach?... Antré, antré.» Sè dèrnyé¨ mo¨ ne s'adrèsè pa à mis Sally, kouak'il¨ us été prononsé sur le mèm ton ke lè chalereuz¨ remontrans¨ ki avè présédé, mè à une pèrsone ki venè de frapé à la port de l'étud; é à pèn M. Brass lè-z u-t-il fè antandr, ke Kit lui-mèm paru é di: «Le djènetleman d'an o è-t-il ché lui, mesyeu, s'il vou plè? -- Oui, Kit, di Brass ankor anflamé d'une vèrtuieuz indignasion é regardan sa ser avèk dè yeu¨ plin¨ de kourou é lè soursi¨ fronsé; oui, Kit, il y è. Je sui charmé de vou vouar, Kit; je me réjoui de vou vouar. Pasé par isi, Kit, an redèsandan.» É kan le jen om se fu retiré: «Se garson-la un voler! s'ékriya Brass; lui un voler, avèk sèt physionomie franch é ouvèrt!... Je lui konfyérè de l'or san le konté. Mesyeu Richar, ayez la bonté de vou randr imédyatman ché Wrasp é Konpagni, dan Broad-Street, é d'y demandé s'il¨-z on u dè-z instruksion¨ pour parètr dan l'afèr Karmen é Painter. Se garson-la un voler! repri Sampson-n an rikanan de kolèr. Sui-je donk avegl, sour, inbésil? È-se ke je ne sè pa jujé la natur umèn d'un kou d'ey? Kit un voler! Ba!» Jetan à mis Sally sèt intèrjèksion final avèk un inkomansurabl dédin, Sampson Brass plonja la tèt dan son pupitr kom pour se soustrèr à la vu dè mizèr¨ é dè basès¨ de se mond, é jeté un dèrnyé défi à la médizans, à l'abri du kouvèrkl à demi klo. Chapitr Xxii. M. Sampson Brass étè sel dan l'étud, o moman ou Kit, ayant ranpli sa komision, sorti de ché le djènetleman é dèsandi l'èskalyé, anviron un kar d'er aprè ètr monté. Le prokurer ne chantè pouin kom à l'ordinèr. Il n'étè pa non plu-z asi à son pupitr. La port, tout grand ouvèrt, lèsa vouar M. Brass adosé o feu é-t ayant un-n èr si étranj, ke Kit s'imajina k'il lui avè pri kèlk indispozision subit. «K'y a-t-il donk, mesyeu? di Kit. -- Se k'il y a!... répondi vivman Brass. Ryin. Pourkoua y orè-t-il kèlk choz? -- Vou-z èt tèlman pal, ke je vou-z orè à pèn rekonu. -- Ba! ba! pur imajinasion, kriya Bras-z an se panchan pour relevé lè sandr¨; jamè je n'é été myeu, Kit; jamè de ma vi je ne me sui myeu porté. Je sui mèm trè-gè. A! a! Koman v notr ami d'an o? -- Bokou myeu. -- J'an sui ravi; mil remercîments. Un parfè djènetleman! onèt, libéral, jénéreu, ne donan-t oku-n anbara; un admirabl lokatèr. A! a! M. Garland se port byin, j'èspèr, Kit? É mon-n ami le poney, mon-n ami intim, vou savé? A! a!» Kit dona dè nouvèl¨ satisfezant¨ de tou le peti mond d'Abel-Kotaj. M. Brass, ki sanblè distrè é inpasyan, se plasa sur son tabourè, é invita Kit à s'aproché-r an le prenan par la boutonyèr. «J'é pansé, Kit, di le prokurer, ke je pourè fèr gagné à votr mèr kèlk peti¨ émoluman¨. Vou-z avé votr mèr, je kroua? Si j'é bone mémouar, vou m'avé rakonté ke... -- O! oui, mesyeu, oui, sèrtèneman. -- Une vev, n'è-se pa? une vev laboryeuz? -- La fam la plus dur à la bezogn é la mèyer mèr ki é jamè ègzisté, mesyeu. -- A! s'ékriya Brass, s'è touchan, trè-touchan. Une povr vev lutan pour tenir sè-z orfelin¨ dan-z un-n éta désan-t é konfortabl. S'è-t un délisyeu tablo de vèrtu umèn. Dépozé votr chapo, Kit. -- Mèrsi, mesyeu, il fo ke je m'an-n ay tou de suit. -- Pozé-le toujour, pandan ke vou-z èt la, di Brass, ki lui pri son chapo dè min¨ é mi kèlk dézordr dan lè papyé¨-z an lui chèrchan une plas sur le pupitr. Je pansè, Kit, ke trè-souvan nou-z avon à loué dè mèzon¨ pour lè pèrsone¨ de notr kliyantèl, ètsétéra. Or, vou savé ke nou som oblijé de mètr du mond dan sè mèzon¨ pour lè survéyé, é malereuzman se son tro souvan dè jan¨ à ki nou ne pouvon nou fyé. Ki nou-z anpèchrè d'avouar une pèrsone an ki nou pussions avouar une konfyans apsolu, an mèm tan ke nou nou doneryon la douser de fèr une bone aksion? Je m'èksplik: ki nou-z anpèchrè d'employer sèt dign fam, votr mèr, tanto à une bezogn, tanto à une otr? Èl orè le lojman, é un bon lojman, à peu prè tout l'ané, san inpozision¨, an-n outr une alokasion èbdomadèr; tou sela donerè à votr famiy byin dè-z avantaj don-t èl ne sorè jouir dan sa kondision prézant. K'è-se ke vou-z an pansé? I voyez-vou kèlk objèksion? Je n'é pa-z an sela d'otr dézir ke de vou randr sèrvis, Kit; insi ne vou jèné pa, èkspliké-vou libreman.» An parlan insi, Brass remuia deu-z ou troua foua le chapo k'il glisa de nouvo parmi lè papyé¨, avèk l'èr de chèrché kèlk choz. «Kèl objèksion pourè-je fèr à une propozision osi byinvèyant ke la votr, mesyeu? répondi Kit d'un-n aksan pénétré. Je ne sè vrèman, mesyeu, koman vou remèrsyé. -- É byin! alor,» di Brass se tournan tou-t à kou vèr lui é aprochan son vizaj de selui de Kit, avèk un sourir si repousan ke le jen om, mèm dan tout la plénitud de sa rekonèsans, rekula prèsk effrayé, «é! byin, alor _s'è fè_!» Kit le regarda d'un-n èr de troubl. «S'è fè, di-je, repri Sampson se frotan lè min¨ é reprenan sè manyèr¨ dousreuz¨. A! a! vou vèré, Kit, vou vèré. Mè, bon Dyeu! ke M. Richar tard à revenir! Kèl ennuyeu¨ flaner!... Voulé-vou byin véyé sur l'étud une minut, le tan selman de monté la-o? une minut selman. Je ne vou tyindrè pa un-n instan de plus, Kit.» An mèm tan, M. Brass s'élansa or de l'étud ou il revin prèsk osito. M. Swiveller rantra; é kom Kit sortè-t an tout at de la chanbr pour regagné le tan pèrdu, mis Brass èl-mèm le rankontra o sey de la port. «O! di ironikman Sally, ki an-n antran le suivi de l'ey, vouasi votr favori ki s'an v, Sammy! -- Oui, il s'an v, répondi Brass. Mon favori, tan ke vou voudré. Un-n onèt garson, mesyeu Richar, un dign jen om. -- Èm! fi mis Brass avèk une petit tou provoquante. -- Je vou di, drolès, s'ékriya Sampson avèk kolèr, ke je donerè ma vi an gaj de sa probité. È-se ke sa ne finira pa? Serè-je toujour arselé, obsédé par vo onteu soupson¨? N'avé-vou okun rèspè pour le vrai mérit, méchan garneman ke vou-z èt? Tené, si vou voulé ke je vou le diz, je suspecterais pluto votr onètté ke la syèn!» Mis Sally tira sa tabatyèr d'étin é uma longman é lantman une priz de taba, tou-t an-n atachan sur son frèr un regar fiks é fèrm. «Èl me randra fou de raj, mesyeu Richar, di Brass; èl m'ègzaspèr o dela de tout mezur. Je sui-z anflamé, je sui outré, mesyeu. Se ne son pa la lè manyèr¨, se n'è pa la la tenu d'un-n om ki è dan lè-z afèr; mè èl me mè or de moua! -- Pourkoua ne le lèsé-vou pa trankil? di Richar à mis Sally. -- Pars ke s'è plus for k'èl, mesyeu, réplika Sampson; pars ke s'è-t un bezouin de sa natur ke de m'irité é de me vèksé; je kroua ke san sela èl tonbrè malad. Mè n'inport, n'inport; j'é fè se ke je voulè. J'é montré ma konfyans an se jen om. Ojourd'ui ankor, il a gardé l'étud. A! a!... Fi! vilèn vipèr!» La bèl vyèrj uma une nouvèl priz de taba é mi dan sa poch sa bouat d'étin, tou-t an kontinuian de kontanplé son frèr avèk un san-froua parfè. «Ojourd'ui ankor il vyin de gardé l'étud, répéta Brass d'un ton triyonfan; je lui é doné sèt nouvèl prev de ma konfyans, é je ne m'an tyindrè pa la. É byin! ou donk è le?... -- K'avé-vou pèrdu? demanda M. Swiveller. -- O syèl!..., s'ékriya Brass, tatan tout sè poch¨ l'une aprè l'otr, regardan dan le pupitr, desu, desou, é boulvèrsan d'une min fébril lè papyé¨ vouazin¨; le biyè, mesyeu Richar! le biyè de bank de sink livr, k'è-t-il devenu? Je l'avè lèsé isi... Dyeu me pardone! -- Alon!... s'ékriya à son tour mis Sally, trésayan, frapan sè min¨ é seman lè papyé¨ sur le planché. Disparu!... Ki è-se ki avè rèzon?... Ki è-se ki l'a pri?... Se n'è pa pour lè sink livr!... K'è-se ke s'è ke sela, sink livr?... Mè se garson è-t onèt, vou savé, trè-onèt. Se serè-t une indignité de le soupsoné. Ne kouré pa aprè lui. Non, non, pour ryin o mond!... -- Sur ma parol, mesyeu Richar, réplika le prokurer, ki n'avè sésé de fouyé sè poch¨ avèk tous¨ lè sign de la plus viv ajitasion, je krin ke se ne soua-t une vilèn afèr. Sèrtèneman le biyè de bank a disparu, mesyeu; ke fo-t-il fèr? -- Ne kouré pa aprè lui, di mis Sally, se bouran de plu-z an plus le né de taba. Non, non, gardé-vou-z-an byin. Lèsé-lui le tan de se débarasé du biyè. Se serè tro kruèl de le surprandr an flagran déli!» M. Swiveller é Sampson Brass se regardèr mutuièlman aprè avouar regardé mis Brass; l'un-n é l'otr étè boulvèrsé. Soudin, par une mèm inpulsion, il¨ sézir ler¨ chapo¨ é s'élansèr dan la ru don-t il¨ prir le milyeu, ranvèrsan tou sur ler pasaj, kom s'il¨ kourè pour échapé à la mor. Or, justeman Kit avè kouru osi, byin k'un peu mouin vit, é kom il étè parti depui kèlk minut, il avè sur eu¨ une asé grand avans. Sepandan, kom il¨ konèsè byin son itinérèr, du trin don-t il¨-z alè, il¨ l'ur byinto ratrapé, o moman ou, il venè de reprandr alèn pour rekomansé à kourir. «Arèté!... kriya Sampson lui pozan une min sur l'épol, tandis ke M. Swiveller le apè de l'otr koté. Pa si vit, mesyeu. Vou-z èt donk byin présé? -- Oui, je le sui, di Kit lè regardan tous¨ deu-z avèk une viv surpriz. -- Il... il..., m'è pénibl de tous¨ soupsoné, di Sampson d'une voua altant; mè un-n objè de kèlk valer vyin de disparètr de l'étud. J'èspèr ke vou ne savé pa se ke s'è. -- Savouar koua! bon Dyeu, mesyeu Brass! s'ékriya Kit tranblan de la tèt o pyé¨. Vou ne supozé pa... -- Non, non, di vivman Brass. Je ne supoz ryin. Se n'è pa moua ki vou-z akuz. Vou-z alé me suivr trankilman ché moua, j'èspèr? -- Volontyé. Pourkoua pa? --- Sèrtèneman! di Brass. Pourkoua pa? J'é byin per ke la choz ne finis pa par un «pourkoua pa.» Si vou savyé kèl aso¨ j'é u à suporté se matin pour vou défandr, Christophe, vou-z an seryé péné. -- É moua, je sui sur ke vou regrètré, mesyeu, de m'avouar soupsoné. Alon, revnon vit ché vou. -- Oui, oui! s'ékriya Brass. Le plus to sera le myeu. Mesyeu Richar, ayez la bonté de prandr se bra; moua, je vè prandr selui-si. Il n'è pa fasil de marché troua de fron; mè dan lè sirkonstans¨ ou nou nou trouvon, s'è-t indispansabl; il n'y a pa d'otr moyan.» Kit pasa du blan o rouj é du rouj o blan lorsk'il¨ s'asurèr insi de sa pèrsone, é un moman il paru dispozé à rézisté. Mè, fezan un pron retour sur lui-mèm, é sonjan ke s'il angajè une lut, il pourè ètr tréné par le kolè à travèr lè ru, il se borna à répété d'un-n aksan plin de sinsérité é avèk dè larm¨ dan lè yeu¨, k'il¨-z orè byin du regrè de se k'il¨ fezè la, é se lèsa anmné. Tandis k'il¨ reprenè le chemin de l'étud, M. Swiveller, à ki sè fonksion¨ prézant répugnè èkstrèmeman, sézi un instan propis pour souflé à l'orèy de Kit ke, s'il konsantè à avoué sa fot, fu-se par un sinpl mouvman de tèt, é k'il lui promi de ne plus rekomansé à l'avnir, il l'otorizè à doné un kro-c-an-janb à Sampson Brass pour se sové; mè Ki-t ayant repousé sèt ofr avèk indignasion, il ne rèsta plus d'otr parti à Swiveller ke de le tenir fèrm jusk'à se k'il¨-z us atin Bevis-Mark¨, ou on le mi-t an prézans de la charmant Sarah, ki pri osito la prékosion de fèrmé la port à klé. «Mintnan, di Brass, vou savé, Christophe, l'inosans ne sorè myeu resortir ke d'un-n ègzamin minusyeu ki satisfas plèneman tout lè parti. An konsékans, si vou voulé byin pèrmètr k'on vou fouy, se sera pour tou le mond un gran soulajman.» Il akonpagna sè parol¨ d'une démonstrasion ki indikè le janr d'ankèt à pratiké, otreman di, il retourna la kouaf de son chapo. «Fouillez-moua, di fyèrman Ki-t an krouazan sè bra. Mè sonjé-y byin, mesyeu, vou-z an-n oré du regrè jusk'à la fin de vo jour¨. -- S'è-t asuréman une sirkonstans trè-pénibl, di Brass avèk un soupir, kom il plonjè sa min dan-z une dè poch¨ de Kit é-t an retirè une kolèksion varyé de menu¨ objè¨, s'è-t une sirkonstans trè-pénibl. Il n'y a ryin la dedan, mesyeu Richar; parfè, parfè. Ryin non plu-z isi, mesyeu Ryin dan la vèst, mesyeu Richar; ryin dan lè bask¨ de l'abi. Vrèman j'an sui ravi.» Richar Swiveller, tenan à la min le chapo de Kit, suivè l'opérasion avèk le plus vif intérè, é disimulè du myeu posibl un léjé sourir, tandis ke Brass, fèrman un-n ey, sondè avèk l'otr l'intéryer d'une dè manch¨ du povr jen om kom il u regardé dan-z un télèskop. Soudin Sampson, se retournan vivman vèr son klèr, lui ordona de fouyé le chapo. «Il y a un mouchouar, di Richar. -- Nul mal à sela, mesyeu, répondi Brass aplikan son ey à l'otr manch é parlan du ton d'un-n om ki apèrsoua devan lui une pèrspèktiv ilimité. Un mouchouar, s'è trè-inosan. Kouake pourtan la Fakulté ne konsidèr pouin, je pans, mesyeu Richar, l'abitud de porté un mouchouar dan-z un chapo kom trè-favorabl à la santé. J'é antandu dir ke sela tyin la tèt tro chod. Mè à tou-t otr pouin de vu, l'ègzamin è satisfezan, trè-satisfezan.» Une tripl èksklamasion jeté à la foua par Richar Swiveller, mis Sally é Kit lui-mèm, arèta nèt le prokurer. Sampson tourna la tèt é vi Richar le biyè de bank à la min. «Dan le chapo?... s'ékriya Brass avèk une sort de glapisman. -- Sou le mouchouar, é kaché dan la doublur,» di Richar, frapé d'orer à sèt dékouvèrt. M. Brass regarda suksésivman Richar, mis Sally, lè mur¨, le plafon é le planché, tou-t anfin, èksèpté Kit ki étè demeré stupéfyé é inkapabl de fèr un mouvman. «É vouala, s'ékriya Brass anjouagnan sè min¨, vouala donk se ke s'è ke se mond ki tourn sur son aks, soumi-z o-z influans de la lune é o révolusion¨ ki s'opèr otour dè kor sélèst¨-z é insi de suit!... Vouala donk la natur umèn!... O natur, natur!... Vouala le malereu ke je voulè fèr profité dè resours¨ de ma petit industri, é pour ki, mèm an se moman ankor, j'éprouv une konpasion tèl, ke je le lèsrè volontyé partir!... Mè, ajouta M. Brass d'un-n aksan plus fèrm, avan tou je sui-z om de loua, é par konsékan mon devouar è de doné l'ègzanpl an mètan à ègzékusion lè loua¨ de mon-n ereuz patri. Pardoné-moua, ma chèr Sally, é tené-le fèrm de l'otr koté. Mesyeu Richar, ayez la bonté de kourir chèrché un konstabl. Le tan de la fèblès è pasé, mesyeu; la fors moral è revnu. Un konstabl, mesyeu, s'il vou plè!» Chapitr Xxiii. Kit étè kom plonjé dan-z un somèy létarjik, lè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr é fiksé sur le sol, san prandr gard à la min tranblant de M. Brass ki le tenè par un dè bou¨ de sa kravat, ni à la sèr bokou plus solid de mis Sally ki an avè étrin l'otr bou; sepandan lè prékosion¨ de la vyèy fiy n'étè pa pour lui san-z inkonvényan: kar mis Sally, sèt fam anchantrès, outr k'èl lui anfonsè de tan-z an tan lè falanj¨ de sè doua¨ dan la gorj un peu plus k'il ne falè, avè dè le premyé moman apréandé si forteman se malereu, ke mèm dan le dézordr é l'égarman de sè pansé, il ne pouvè s'anpéché de se santir sufoké. Il rèsta dan sèt postur, antr le frèr é la ser, pasif é n'opozan-t okune rézistans, jusk'o moman ou M. Swiveller revin suivi d'un konstabl. Se fonksionèr étè san dout familyarizé avèk dè sèn¨ de sèt natur; lè vol¨ ki chak jour défilè sou sè yeu¨, depui le minim larsin jusk'à l'éfraksion dan lè mèzon¨ abité, ou lè-z avantur de gran chemin, n'étè pour lui k'une afèr kom une otr; il ne voyé dan lè-z individu¨ koupabl¨ de sè méfè¨ k'otan de pratik ki venè se fèr sèrvir o magazin de loua kriminèl an gro é-t an détay don-t il tenè le kontouar; osi resu-t-il de M. Brass le rapor de se ki s'étè pasé à peu prè avèk otan d'intérè é de surpriz k'an pourè montré un-n antreprener de ponp funèbr¨, s'il lui falè ékouté dan lè plus minusyeu détay¨ le rési de la dèrnyèr maladi du mo-t okèl il vyin randr par profèsion lè devouar¨ suprèm¨. Se fu donk avèk une parfèt indiférans k'il arèta Kit. «Nou feron byin, di se ministr subaltèrn de la polis, de le konduir o buro du majistra, tandis ke selui-si y è-t ankor. Je vou prirè, mesyeu Brass, de venir avèk nou, insi ke...» Il regarda mis Sally d'un-n èr d'ézitasion é de dout, kom s'il ne savè koman kalifyé une pèrsone ki pouvè ètr priz osi rèzonableman pour un grifon ou tou-t otr monstr mythologique. «Madam, in? di Sampson. -- A! oui... madam, réplika le konstabl. Le jen om ki a dékouvèr le biyè è nésésèr égalman. -- Mesyeu Richar, mesyeu, di Brass d'une voua dolant Kèl trist nésésité!... Mè l'otèl de la patri, mesyeu... -- Vou prandré un fyakr, je supoz? intèronpi le konstabl sézisan-t avèk peu de prékosion par le bra, o-desu du koud, Kit ke sè gardyin¨ avè relaché. Veyé-z an-n envoyer chèrché un. -- Mè pèrmèté-moua de dir un mo, s'ékriya Kit levan sè yeu¨ é regardan otour de lui d'un-n èr de suplikasion. Un mo selman! Je sui-z osi inosan ke pa un de vou. Sur mon-n am, je ne sui pa koupabl. Moua, un voler! A! mesyeu Brass, vou ne le croyez pa, j'an sui sur. S'è byin mal de votr par. -- Je vou done ma parol, konstabl...» di Brass. Mè isi le konstabl l'intèronpi, an vèrtu de se prinsip konstitusionèl: «Lè parol¨ vol,» fezan obsèrvé ke lè parol¨ ne son ke de la bouyi pour lè cha¨, mè ke lè sèrman¨-z an justis son la nouritur dè-z om¨ for¨. «Parfètman just, konstabl, di Brass toujour sur le mèm ton dolan; s'è d'une ègzaktitud rigoureuz. Konstabl, je fè devan vou le sèrman k'il y a kèlk minut à pèn, avan d'avouar fè sèt fatal dékouvèrt, j'avè ankor tan d'èstim pour se jen om, ke je lui us konfyé... Un fyakr, mesyeu Richar! Vou tardé byin, mesyeu!... -- Vou ne trouvré pèrsone, s'ékriya Kit, pour peu k'il me konès, ki n'é konfyans an moua. K'on demand à ki ke se soua si jamè l'on-n a douté de ma probité, si jamè j'é fè tor d'un farthing à pèrsone. Otrefoua, kan j'étè povr, kan j'avè fin, é-je jamè été pri-z an fot, é peu-t-on supozé ke je komansrè à l'ètr ojourd'ui?... O! réfléchisé à se ke vou fèt. Koman, avèk sèt afreuz akuzasion ki pèz sur moua, ozrè-je jamè revouar lè mèyer¨ ami¨ k'il y é o mond?» M. Brass répondi ke le prizonyé orè byin fè de pansé à tou sela plus to; é il étè-t an trin de lui adrésé d'otr obsèrvasion¨ d'une natur osi peu konsolant, kan on-n antandi le lokatèr demandé, du o de l'èskalyé, se k'il y avè é pourkoua tou se tapaj é se brui de pa ki ranplisè la mèzon. Involontèrman, Kit fi un mouvman pour s'élansé vèr la port, dan son dézir de répondr lui-mèm; mè il fu vivman retenu par le konstabl, é il u la douler de vouar M. Sampson Brass sortir sel pour alé rakonté lè fè¨ à sa manyèr. Kan M. Brass fu de retour, il di, o sujè du djènetleman: «Il è kom nou tous¨: il ne voulè pa y krouar. Ke ne pui- je moua-mèm mètr an dout le témouagnaj de mé sans! Mè malereuzman se témouagnaj è-t iréfragabl. Mé yeu¨ n'on pa bezouin de subir un déba kontradiktouar, é, an dizan sela avèk véémans, il klignotè é frotè sè yeu¨, il¨ son byin oblijé de s'an tenir à ler inprésion premyèr. Alon, Sarah! j'antan le fyakr ki roul dan Bevis-Mark¨; mèté votr chapo; nou partiron imédyatman. Trist komision! Il me sanbl ke je vè à l'antèrman. -- Mesyeu Brass, di Kit, akordé-moua une faver. Konduizé-moua d'abor ché M. Witherden.» Sampson sekoua la tèt d'un-n èr d'irézolusion. «Je vou-z an pri, di le jen om. Mon mètr y è. O non du syèl, konduizé-moua la d'abor. -- An vérité, je ne sè pa... balbusya le prokurer; ki peu- ètr avè sè rèzon¨ sekrèt pour déziré de se prézanté sou le jour le plus favorabl o yeu¨ du notèr. Konstabl, konbyin de tan avon-nou?» Le konstabl, ki, duran tout sèt sèn, avè machoné une pay avèk la plus grand filozofi, répondi ke, si l'on partè tou de suit, on-n orè byin le tan; mè ke, si l'on s'amuzè à lantèrné, il fodrè alé tou droua à Mansion- Aous; é finalman, il déklara ke sa lui étè byin égal, k'on an ferè se k'on voudrè. M. Richar Swiveller, ke le fyakr avè amné, étè rèsté inkrusté dan, le mèyer kouin sur la bankèt de dèryèr. M. Brass invita le konstabl à fèr avansé le prizonyé, é se déklara prè à partir. An konsékans, le konstabl, tenan toujour Kit de la mèm manyèr é le pousan un peu devan lui, à la distans réglemantèr d'anviron troua kar¨ de bra, le fi monté dan la vouatur ou il le suivi. Mis Sally grinpa ansuit. La vouatur se trouvan ranpli par lè katr¨ pèrsone¨ ki l'okupè, M. Sampson Brass se jucha sur le syèj é fi partir le koché. Ankor étourdi konplètman par le chanjman soudin é tèribl ki s'étè opéré dan son sor, Kit étè asi tristeman, promnan son regar à travèr la glas de la portyèr. Il aplè de tous¨ sè veu¨ l'aparision dan la ru de kèlk fénomèn monstrueu ki pu lui doné lyeu de krouar avèk rèzon k'il fezè un rèv. Élas! tous¨ lè-z objè¨ k'il apèrsevè n'étè ke tro réèl¨ é tro konu¨; s'étè la mèm suksésion de détour¨ de ru, s'étè lè mèm mèzon¨, lè mèm flo¨ de jan¨ kouran sur le trotouar, lè-z un prè dè otr, dan divèrs dirèksion¨; le mèm mouvman de charèt¨ é de vouatur sur la chosé; lè mèm étalaj¨ byin konu¨-z à la port dè boutik¨: une régularité dan le brui é le tumult, tèl ke jamè rèv n'an-n a posédé. Tout fantastik k'èl sanblè ètr, la situiasion n'an-n étè donk pa mouin réèl. Kit étè arété sou-z une akuzasion de vol; le biyè de bank avè été trouvé sur lui, byin k'il fu inosan-t an pansé kom an-n aksion, é on l'anmnè prizonyé! Apsorbé par sè kruèl¨-z idé¨, sonjan dan l'afliksion de son ker à sa mèr é o peti Jacob, se dizan ke la konsyans mèm de son inosans ne sufirè pa pour soutnir sa fèrmeté an fas de sè-z ami¨, si sè dèrnyé¨ le croyè koupabl; pèrdan de plu-z an plus l'èspérans é le kouraj à mezur k'on aprochè de la mèzon du notèr, le povr Kit kontinuiè de regardé fikseman san ryin vouar à travèr la glas, kan tou-t à kou, kom si le nin avè été évoké par une konjurasion majik, la ideuz fas de Quilp lui aparu. Kèl rayonnement de joua il y avè sur sèt fas! Quilp étè à la fenètr d'une tavèrn d'ou il promnè sè regar¨ dan la ru; é il se panchè si fo-t an-n avan, lè koud¨ appuyés sur le rebor de la krouazé é la tèt pozé antr sè deu min¨, ke sèt atitud, insi ke sè-z éfor¨ pour konprimé un-n ékla de rir, le fezè parètr tou boufi, tou gonflé é deu foua plus gro é plus larj ke de koutum. An le rekonèsan, M. Brass fi imédyatman arété la vouatur just an fas de l'androua ou étè le nin. Selui-si ota son chapo é saluia lè voyageurs avèk une ideuz é grotèsk politès. -- Oé! kriya-t-il. Ou alé-vou insi, Brass? Ou alé-vou? Koua! Sally è-t osi avèk vou? Dous Sally! É Richar? Èmabl Richar! É Kit? Onèt Kit! -- Il è tou-t à fè jovyal!... di Brass o koché. A! mesyeu, une trist afèr!... Ne croyez jamè à la probité, mesyeu. -- Pourkoua pa? réplika le nin. Pourkoua pa, kokin de prokurer? -- Un biyè de bank se pèr dan notr étud, mesyeu, di Bras-z an sekouan la tèt, é il se retrouv dan son chapo. Je l'avè lèsé sel un moman oparavan. Pa moyan de se fèr iluzyon, mesyeu. Une kyrielle de prev¨. Ryin n'y mank. -- É! koua, s'ékriya le nin, avansan son kor à mouatyé or de la fenètr, Kit un voler! Kit un voler! A! a! a! É byin, s'è le voler le plus lè k'on puis montré pour un penny. Oé, Kit! A! a! a! Koman? vou-z avé fè arété se povr Kit avan k'il é u selman le tan de me rosé. È-se malereu! Oé, Kit!» É-t an mèm tan, il fi antandr une èksplozyon de rir ki fi tranblé le koché sur son syèj, montran du doua la pèrch d'un tinturyé vouazin, d'ou pandè divèr-z étof¨, ki figurè, par analoji, un-n om akroché o jibè. «A! vouala kom sa fini, Kit?... kriya-t-il an se frotan rudman lè min¨. A! a! a! Kèl chagrin pour le peti Jacob é pour son èmabl mèr!... Brass, envoyez-lui le ministr du Peti-Béthel, pour k'il l'asist é le konsol. Ola, Kit, ola! An-n avan, march, koché. Bonjour, bonjour, Kit; bone chans; bon kouraj; tout mé-z amityé¨ o Garland, à la bone chèr dam é o djènetleman. Dit¨-ler, je vou pri, ke j'é demandé de ler¨ nouvèl¨. Byin dè veu¨ pour eu¨, pour vou, pour tou le mond, Kit, pour tou le mond!» Sè veu¨ é sè-z adyeu¨ koulè kom un toran, é le flo-t an durè ankor lorske la vouatur fu or de vu. Byin su-r anfin de ne plu-z apèrsevouar le fyakr, Quilp releva la tèt é se roula sur le parkè dan-z un-n aksè de joua furibond. On-n ariva ché le notèr, se ki ne fu pa lon, kar on-n avè rankontré le nin dan-z une ru vouazine, à trè-peu de distans de la mèzon de M. Witherden. Brass dèsandi; é ouvran d'un-n èr trist la portyèr du fyakr, il invita sa ser à l'akonpagné dan l'étud, pour préparé lè-z èksélant¨ pèrsone¨ ki se trouvè dan la mèzon à la facheuz nouvèl k'on ler aportè. Il requit égalman l'asistans de M. Swiveller. Tous¨ troua antrèr dan l'étud, M. Sampson donan le bra à sa ser, é M. Swiveller sel, dèryèr eu¨. Le notèr étè asi devan le feu, o fon de l'étud; il kozè avèk M. Abel é M. Garland; M. Chukster, asi à son pupitr, atrapè kom il pouvè à la volé kèlk lanbo¨ de ler konvèrsasion. Tou-t an tournan le bouton, M. Brass obsèrva, à travèr le vitraj de la port, sèt dispozision lokal; é voyant ke le notèr l'avè rekonu, il komansa à sekoué la tèt é à soupiré profondéman, tou le lon de la klouazon ki lè séparè ankor. «Mesyeu, di Sampson, retiran son chapo é portan à sè lèvr¨ lè deu premyé¨ doua¨ du gan de kastor de sa min drouat, je me nom Brass, Brass de Bevis-Mark¨, mesyeu. J'é u l'oner é le plézir, mesyeu, de soutnir kontr vou kèlk petit¨ afèr tèstamantèr¨. Koman v votr santé, mesyeu? -- Mon klèr è la pour s'antandr avèk vou, mesyeu Brass, sur l'afèr ki vou-z amèn, di le notèr, l'élouagnan par un jèst. -- Je vou remèrsi, mesyeu, je vou remèrsi sèrtèneman. Pèrmèté-moua, mesyeu, de vou prézanté ma ser; prèsk un de no kolèg¨, mesyeu, malgré la fèblès de son sèks; une fam ki m'è présyeuz, mesyeu, dan mé travo¨. Mesyeu Richar, ayez la bonté d'aproché, s'il vou plè. Non réèlman, di Brass, fezan kèlk pa antr le notèr é son kabinè, vèr lekèl selui-si avè komansé à batr an retrèt, é parlan du ton d'un-n om ofansé, réèlman, mesyeu, avèk votr pèrmision je rekyèr de vou pèrsonèlman un mo ou deu d'antretyin. -- Mesyeu Brass, répondi avèk vivasité le notèr, je sui okupé. Vou voyez byin ke je sui-z okupé avèk mesyeu. Si vou voulé komuniké votr afèr à M. Chukster ke vouasi la-ba, vou pouvé konté de sa par sur tout l'atansion k'èl mérit. -- Mésyeu¨, di Brass, portan sa min drouat le lon de son jilè é regardan avèk un sourir afabl lè deu Garland pèr é fis¨, mésyeu¨, j'an-n apèl à vou; veyé konsidéré ke je m'adrès à vou. J'apartyin à la justis. Je sui kalifyé «djènetleman» par akt du parleman. Mon titr, je le mintyin¨-z an vèrtu d'une patant anuièl de douz livr stèrliG pour mon diplom. Je ne sui pa de vo muzisyin¨, de vo-z akter¨, de vo fezer¨ de livr, de vo pintr¨, tous¨ jan¨ ki prèn un éta san garanti du gouvèrneman. Je ne sui pa de vo boémyin¨ ou vagabon¨. Kikonk m'intant une poursuit, è oblijé de m'aplé djènetleman; sinon, son aksion è nul é de nul éfè. É byin! je vou le demand, è-se kom sa k'on doua me resevouar? An-n éfè, mésyeu¨... -- Byin, byin, intèronpi le notèr. Ayez la bonté d'èkspozé votr afèr, mesyeu Brass. -- M'y vouasi, mesyeu. A! mesyeu Witherden! vou-z èt louin de vou douté de... Mè je ne me lèsrè pa alé o digrésion¨. Je pans ke le non d'un de sè mésyeu¨ è Garland. -- De tous¨ deu, di le notèr. -- Vrèman!... di Brass avèk le salu le plu-z unbl. J'us du le pansé, d'aprè la resanblans ki è prodijyeuz. Anchanté d'avouar l'oner d'ètr prézanté à deu djènetlemèn¨ de ler distinksion, kouake la sirkonstans ki me vo sèt faver soua byin pénibl. Un de vou, mésyeu¨, a un domèstik aplé Kit? -- Tous¨ deu, répondi le notèr. -- Deu Kit!... di Bras-z an souryan. Bon Dyeu! -- Un Kit, mesyeu, réplika M. Witherden avèk inpasyans; un Kit ki è-t o sèrvis de sè deu mésyeu¨. É byin, k'y a-t-il? -- Se k'il y a, mesyeu!... répondi Bras-z an bèsan la voua de manyèr à fèr inprésion sur l'oditouar. Se jen om, mesyeu, an ki j'avè une konfyans antyèr é san limit; ke j'avè toujour trété kom s'il étè mon-n égal; se jen om a se matin komi un vol dan mon-n étud, é il a été sézi an flagran déli. -- S'è kèlk fosté! s'ékriya le notèr. -- Se n'è pa posibl, di M. Abel. -- Je n'an kroua pa un mo,» di le vyeu djènetleman. M. Brass promna sur eu¨ un regar kalm é répondi avèk le mèm san-froua: «Mesyeu Witherden, vo parol¨ son de sèl k'on peu aksioné; é si j'étè un-n om de ba étaj, ki ne pu suporté bravman la kalomni, je vou poursuivrè-z an domaj¨. Mè dan ma pozision, je me born à méprizé de parèy¨ èksprésion¨. Je rèspèkt la chalereuz indignasion de l'otr djènetleman, é je regrèt sinsèrman d'ètr le mésajé d'osi movèz¨ nouvèl¨. Je ne me fus sèrtèneman pa èkspozé à une komision si pénibl, n'étè ke le jen om a demandé d'ètr kondui isi d'abor é ke j'é sédé à sè priyèr¨. Mesyeu Chukster, voulé-vou-z avouar la bonté de frapé à la fenètr pour avèrtir le konstabl ki atan dan le fyakr?» À sè mo¨, lè troua djènetlemèn¨ s'antr-regardèr avèk konstèrnasion. M. Chukster, ègzékutan la priyèr ki lui étè adrésé é kitan son tabourè avèk l'arder d'un profèt ki voua l'akonplisman de sè prédiksion¨ à jour fiks, tin la port ouvèrt pour lèsé antré le malereu prizonyé. Kèl sèn lorske le povr Kit antra! Jetan lè-z aksan¨ à la foua élokan¨-z é rud¨ ke lui diktè la vérité, il apla le syèl an témouagnaj de son inosans, é déklara devan Dyeu k'il ne savè pa koman le biyè avè pu ètr trouvé sur lui! Kèl konfuzyon de lang¨, avan ke tous¨ lè détay¨ fus relaté é lè prev¨ énonsé! Kèl morn silans kan tou-t u été di, é kèl regar¨ de dout é de surpriz fu-t échanjé par lè troua ami¨! «N'è-t-il pa posibl, di M. Witherden aprè une long poz, ke se biyè soua tonbé aksidantèlman dan le chapo, par ègzanpl, kan on-n a ékarté lè papyé¨ ki se trouvè sur le pupitr?» Mè on lui fi konprandr klèrman ke s'étè inposibl. M. Swiveller, byin k'il ne voulu pa ètr un témouin à charj, ne pu s'anpéché de démontré, d'aprè la plas k'okupè le biyè dan le chapo, k'on devè l'y avouar kaché tou-t èksprè. «Je sui dézolé, di Brass, afreuzman dézolé. Lorsk'il sera mi-z an jujman, je m'èstimrè ereu de le rekomandé à l'induljans du tribunal an rèzon de sè bon¨ antésédan¨. J'avè déja pèrdu de l'arjan, mè il ne s'ansui pa pozitivman ke se soua se garson ki l'é pri. La prézonpsion è kontr lui, èl è trè-fort; mè, aprè tou, nou som dè krétyin¨. -- Je supoz, di le konstabl an promnan son rega-t an demi- sèrkl, ke pèrsone ne peu fournir de témouagnaj sur tou l'arjan don-t il a pu dispozé dan sè dèrnyé¨ tan. An savé- vou kèlk choz, mesyeu?» M. Garland, à ki la kèstyon avè été pozé, répondi: «Il avè de l'arjan de tan-z an tan. Mè l'arjan don vou parlé lui étè doné, m'a-t-il di, par M. Brass lui-mèm. -- Oui sèrtèneman, s'ékriya vivman Kit. Ne pouvé-vou pa me justifyé-r an sela, mesyeu? -- In? murmura Brass, don lè yeu¨ se portèr de vizaj an vizaj avèk une èksprèsion d'étoneman stupid. -- Vou savé, sè-t arjan, sè peti¨ éku¨ ke vou me donyé de la par du lokatèr. -- O syèl! s'ékriya Bras-z an sekouan la tèt é-t an fronsan lè soursi¨, vilèn afèr! vilèn afèr! -- É! koua, ne lui avé-vou pa doné de l'arjan, de la par de kèlk'un, mesyeu? demanda M. Garland avèk la plus grand anksyété. -- _Moua_? je lui é doné de l'arjan, mesyeu! répondi Sampson. O! par ègzanpl, s'è tro d'éfrontri. Konstabl, mon chèr ami, nou feron myeu de partir. -- Koman!... di Kit d'une voua déchirant, oz-t-il nyé k'il m'é doné sè-t arjan?... Demandé-le-lui, je vou-z an supli. Demandé-lui de déklaré, oui ou non, si se n'è pa vrai. -- È-se vrai, mesyeu? di le notèr. -- Mésyeu¨, répondi Brass de l'aksan le plus grav, je vou déklar k'il ne fera ke gaté ankor son afèr par un parèy détour. Si réèlman il vou-z inspir de l'intérè, doné-lui pluto le konsèy de chanjé de taktik. Vou me demandé si s'è vrai, mesyeu? Sèrtèneman non, se n'è pa vrai. -- Mésyeu¨, s'ékriya Kit, ékléré tou-t à kou par un rayon de lumyèr, mon mètr, mesyeu Abel, mesyeu Witherden, vou tous¨, je vou-z é di la vérité!... Koman é-je pu m'atiré sa èn, je l'ignor; mè tou sesi n'è k'un konplo tramé pour ma ruine. Soye-z-an sur¨, mésyeu¨, s'è-t un konplo; é koua k'il ariv, jusk'à mon dèrnyé soupir je dirè ke s'è lui, lui- mèm, ki a mi le biyè dan mon chapo. Regardé-le, mésyeu¨. Voyez kom il chanj de kouler. Lekèl de nou deu-z a l'èr d'ètr le koupabl, de lui ou de moua? -- Vou l'antandé, mésyeu¨, di Bras-z an souryan, vou l'antandé. Mintnan, n'èt-vou pa frapé de l'idé ke sèt afèr pran une sonbr tournur? È-se un-n akt de ot traizon ou byin un sinpl déli ordinèr? Peu-ètr, mésyeu¨, s'il n'avè pa di sela an votr prézans é si je vou l'avè raporté, vou n'usyé pa voulu le krouar, mè vou voyez.» Gras à sè-z obsèrvasion¨ pasifik¨ é rayeuz¨, M. Brass avè réusi à disipé la répugnans invinsibl k'inspirè son karaktèr. Mè la vèrtuieuz Sarah, obéisan-t à l'inpulsion de santiman¨ plus vyolan¨, é peu-ètr osi plus jalouz de l'oner de la famiy, s'élansa d'oprè de son frèr san ke ryin-n u pu fèr soupsoné son désin, é se ruia furyeuz sur le prizonyé. Le vizaj de Kit se fu probableman trouvé mal de sèt atak, si le konstabl, devinan lè projè¨ de mis Sally, n'u pousé Kit de koté dan se moman kritik. Se fu M. Chukster ki paya pour lui: kar se djènetleman, se trouvan just oprè de l'objè du resantiman de mis Brass, é la raj étan avegl kom l'amour é la fortune, il fu-t apréandé o kor par la bèl gèryèr; son fau-kol fu-t araché jusk'an sè fondman¨ é sa chevlur miz dan le plus gran dézordr avan ke lè-z éfor¨ réuni dè-z asistan¨ fus parvenu¨ à fèr konprandr à mis Sally son èrer. Le konstabl, avèrti par sèt atak dézèspéré é pansan probableman k'il serè myeu dan lè vu¨ de la justis ke le prizonyé fu kondui sin-n é sof devan le majistra avan d'ètr mi-z an pyès¨, anmna Kit san plus de fason¨ vèr le fyakr. La, il insista pour ke mis Brass monta-t an lapin oprè du koché. Se ne fu pa san-z une vyolant diskusion ke sèt charmant kréatur voulu byin obtanpéré à sèt propozision. Pourtan èl fini par prandr sur le syèj la plas okupé présédaman par son frèr Sampson, ki aprè kèlk rézistans se mi sur la bankèt à la plas de Sarah. Sè-z aranjman¨ une foua tèrminé, prizonyé, konstabl é témouin¨ se randi-t an tout at ché le majistra, suivi par le notèr é sè deu ami¨ dan-z une otr vouatur. M. Chukster sel fu lèsé an aryèr, à sa grand indignasion: kar il konsidérè kom si matéryèlman konkluant¨, é kom dè-z indis¨ si frapan¨ du karaktèr hypocrite é astusyeu de Kit, lè prev¨ k'il u pu fournir sur la manyèr don se jen om étè revnu pour achvé de gagné son schelling, k'il ne pouvè vouar dan la suprésion forsé de son témouagnaj k'un konpromi véritabl avèk le krim. À la sal de justis, il¨ trouvèr le lokatèr ki s'y étè randu dirèkteman é lè-z atandè dan-z une inpasyans indisibl. Mè sinkant lokatèr¨ ansanbl n'us pu prété asistans o povr Kit. O bou d'une demi-er, il étè renvoyé o prochèn¨ asiz¨. Tandis k'il étè kondui-t an prizon, un charitabl ajan de la justis l'avèrti de ne pouin se lèsé abatr, kar la sésion devè s'ouvrir byinto; sa petit afèr y serè, selon tout vrèsanblans, jujé trè-prontman, é-t an mouin d'une kinzèn il pourè ètr konfortableman anbarké pour se vouar transporté à Botany-Bay. Chapitr Xxiv. Lè moralist¨ é lè filozof diron tou se k'il¨ voudron, il è pèrmi de se demandé si un koupabl u éprouvé la mouatyé o mouin de l'angouas ke Kit, malgré son inosans, resanti sèt premyèr nui. Le mond, ranpli kom il l'è d'une foul énorm d'injustis¨, è-t un peu tro anklin-n à se décharjé de tout rèsponsabilité, gras à sè-t aksyom, ke, si la viktim de sa fosté é de sa malis a la konsyans nèt, èl ne poura manké de se tiré d'afèr, é ke, de manyèr ou d'otr, le bon droua triyonfra à la fin; okèl ka seu-la mèm ki on plonjé le malereu dan l'anbara, an son kit pour dir: «À kou sur, nou ne nou y atandyon pa, mè nou-z an som byin ereu.» Le mond, o kontrèr, devrè sonjé ke, de tout lè-z inikité¨ sosyal¨, l'injustis è pour une am jénéreuz é èlvé la plu-z insuportabl, sèl peu-ètr ki inflij le plus de tortur.; é k'il n'an fo pa davantaj pour avouar égaré plus d'une konsyans, é brizé plus d'un nobl ker: kar le santiman de ler inosans ne pouvè k'agravé ler soufrans é le-r an randr le poua doubleman douloureu. Sepandan il n'y avè ryin isi à inputé o-z èrer¨ du mond; Kit étè inosan, mè son inosans mèm é l'idé ke sè mèyer¨ ami¨ ne l'an jujè pa mouin koupabl; ke M. é mistress Garland le regarderè kom un monstr d'ingratitud; ke Barb le konfondrè avèk tou se k'il y avè de plus méchan é de plus kriminèl; ke le poney se krouarè abandoné par son ami; ke sa mèr èl-mèm pourè se lèsé alé à la fors dè-z aparans¨ ki s'èlvè kontr lui é lui inputé séryeuzman la fot k'il sanblè avouar komiz; tou sela le plonja d'abor dan-z un-n akableman d'èspri inèksprimabl. Il étè prèsk fou de chagrin, é il arpantè-t an tous¨ sans la petit sélul dan lakèl on l'avè anfèrmé pour la nui. Mèm kan la vyolans de sè-z émosion¨ premyèr¨ se fu-t un peu apézé; kan le prizonyé u komansé à devenir plus kalm, une angouas nouvèl s'anpara de son èspri, é sèl-la étè à pèn mouin kruèl ke le rèst. L'_anfan_, sèt briyant étoual ki avè rayonné sur son unbl ègzistans; l'anfan, ki toujour se reprézantè à son souvenir kom un bo rèv; l'anfan ki avè fè, de la parti de sa vi la plus povr é la plus mizérabl, la plu-z ereuz é la mèyer; ke pansrè-èl si èl venè à aprandr sè-t évèneman!... Kan sèt idé vin se prézanté à son èspri, lè mur¨ de la prizon sanblèr s'ékroulé pour fèr plas à la vyèy boutik d'otrefoua, tèl k'èl étè par lè nui¨ d'ivèr, avèk le foyer, avèk le soupé sur la petit tabl, avèk le chapo, l'abi é la kane du vyèyar, avèk sèt port demi-kloz ki menè à la chanbrèt de l'anfan: tou revivè dan son souvenir, tou-t étè à sa plas. Nell y étè, é lui osi, tous¨ deu ryan de bon ker kom il¨-z avè fè souvan; é aprè s'ètr égaré dan sè dous¨ vizyon¨, Kit ne pu alé plus louin; il se jeta sur sa mizérabl kouchèt pour s'abandoné à sè larm¨. K'èl fu long sèt nui-la! long à n'an plus finir! Sepandan Kit s'andormi é rèva. Il se voyé toujou-z an libèrté é cheminan tanto avèk une pèrsone, tanto avèk une otr; mè une vag krint d'ètr remi-z an prizon travèrsè konstaman sè rèv: se n'étè pa sèt prizon mèm ki s'ofrè à son imajinasion, mè byin pluto une idé lugubr, l'imaj sonbr sinon d'un kacho, du mouin de la tristès é de la pèn, l'imaj d'un-n évèneman akablan, imaj toujour prézant, kouake toujour indéfinisabl. L'ob aparu anfin, é avèk èl la réalité frouad, nouar, effrayante, la réalité an-n un mo. Mè Kit u la konsolasion d'ètr lèsé sel à lui-mèm. On lui pèrmi de se promné, à une sèrtèn er, dan-z une petit kour pavé: le gichtyé ki étè venu lui ouvrir son kacho é lui montré-r ou il devè se lavé, lui apri k'il y avè pour lè vizit fèt o prizonyé¨ un-n èspas de tan détèrminé, é ke, si kèlk'un de sè-z ami¨ se prézantè afin de le vouar, on le ferè désandr o gichè. Aprè lui avouar doné sè-z informasion¨ insi k'une ékuièl d'étin kontnan son déjené, le gichtyé le vèrouya de nouvo; pui sè-t om s'an-n ala bruyamment le lon du koulouar de pyèr, ouvran é fèrman tour à tour un gran nonbr d'otr port é fezan retantir dè-z éko¨ sonor¨ ki se prolonjè é se répétè dan l'étandu du batiman, kom si lè-z éko¨ mè-z étè osi sou lè vèrou¨ san pouvouar s'échapé de ler¨ prizon¨. Le jolyé lui avè doné à antandr k'il étè, insi ke pluzye-z otr détnu¨, lojé à par de la mas dè prizonyé¨, pars k'on ne le supozè pa konplètman dépravé ni tou-t à fè inkorijibl, é ke jamè il n'avè ankor okupé d'aparteman¨ dan se palè. Kit se santi rekonèsan de sèt mezur d'induljans: il s'asi é se mi à lir trè- atantivman le katéchizm, byin k'il le su par ker depui sa plus tandr anfans, jusk'o moman ou il antandi la klé tourné dan la sérur é vi le jolyé antré de nouvo. «Alon, di selui-si, suivé-moua. -- Ou, mesyeu?» demanda Kit. L'om se borna à répondr briyèvman: «Dè viziter¨,» é prenan Kit par le bra just kom le konstabl l'avè pri la vèy, il le mena à travèr dè koridor¨ tortuieu-z é-t an-n ouvran suksésivman pluzyer port épès¨, jusk'à un koulouar ou il le mi dèryèr un griyaj; aprè koua, il tourna lè talon¨. O dela de sèt griy, à une distans de katr¨ ou sink pyé¨ anviron, il y an-n avè une otr, ègzakteman sanblabl à la premyèr. Dan l'intèrval lèsé antr lè deu griy étè asi un gichtyé ki lizè un journal; é o dela de l'otr griy, Kit apèrsu, le ker tou palpitan, sa mèr avèk le peti anfan dan lè bra; la mèr de Barb avèk son inséparabl paraplui, é le povr peti Jacob regardan de son myeu, kom pour vouar un-n ouazo an kaj ou pluto une bèt féros dan sa loj, s'imajinan k'il ne se trouvè la dè-z om¨ ke par pur aksidan; ke pouvè-t-il¨-z avouar de komun avèk dè baro¨? Mè vouasi ke le peti Jacob vi son frèr, é pasa sè bra antr lè griy pour l'étrindr; pui, konprenan k'il ne pouvè arivé jusk'à lui, il poza la tèt, de dézèspouar, kontr le bra k'il venè d'appuyer le lon d'un baro, é komansa à se lamanté: la-desu, la mèr de Kit é la mèr de Barb, ki s'étè kontnu¨ juske-la, se mir à ler tour à pleré, à sangloté. Le povr Kit ne pu s'anpéché de jouindr sè larm¨ à ler¨ larm¨; okun d'eu¨ n'étè-t an-n éta de prononsé un sel mo. Pandan sè-t intèrval de tristès muièt, le gichtyé lizè son journal avèk un-n èr jovyal; san dout il étè tonbé sur kèlk artikl fasésyeu. Ayant détourné un-n instan lè yeu¨ de se pasaj, kom s'il voulè savouré à son èz l'èksèlant plèzantri ki le fezè rir o larm¨, il s'aviza pour la premyèr foua k'on plerè oprè de lui. «Mèdam¨, mèdam¨, di-il an se retournan avèk surpriz, je vou-z angaj à ne pa pèrdr le tan kom sa. Il vou-z è rasioné, vou savé, é pui ne lèsé pa sè-t anfan fèr tan de brui, s'è kontr le règleman. -- A! mesyeu, s'è moua ki sui sa malereuz mèr, di avèk dè sanglo¨ mistress Nubble-z an saluian unbleman; é sè-t anfan è son frèr, mesyeu, O mon Dyeu! mon Dyeu! -- É byin! di le gichtyé, étandan son journal sur sè jenou¨ kom pour se myeu préparé à lir le o de la kolone suivant, je ne peu ryin fèr à sa, vou savé. Il n'è pa le premyé ki soua dan sèt pozision. Il n'y a pa de koua fèr tan de tapaj.» Sela di, il repri sa lèktur. Sè-t om n'étè naturèlman ni dur ni kruèl. Il an-n étè venu selman à konsidéré le vol kom une sort de maladi, tèl ke la fyèvr skarlatine ou l'érysipèle: lè-z u-z avè atrapé se mal, lè-z otr ne l'atrapè pa, o peti boner! «O mon chèr Kit! di mistress Nubbles ke la mèr de Barb avè charitableman débarasé de son peti anfan; devè-je vou vouar isi, mon povr fis¨! -- Vou ne pansé pa, j'èspèr, ke je soua koupabl de se don on m'akuz, ma chèr mèr? s'ékriya Kit, d'une voua animé. -- Moua le pansé! s'ékriya la povr fam; moua, ki sè ke jamè vou n'avé manti ni komi une movèz aksion depui votr nèsans! moua à ki jamè vou n'avé kozé un moman de chagrin, si se n'è de vou-z avouar sèrvi de si mègr¨ repa, ke vou prenyé ankor avèk tan de bone umer é de satisfaksion, ke je me konsolè de ne pouvouar vou myeu trété, an vou voyant si èman é si rèzonabl, byin ke vou ne fusyé k'un peti anfan!... Moua pansé sela d'un fis¨ ki, depui k'il è o mond, a été jusk'à se jour ma konsolasion é ne m'a jamè fè pasé une nui d'insomni!... Moua pansé sela de vou, Kit!... -- Alor, Dyeu soua loué! di le jen om sézisan lè baro¨ avèk une vivasité ki lè-z ébranla; je pourè suporté sèt éprev, ma chèr mèr. Koua k'il ariv, une gout de boner me rèstra dan le ke-r an sonjan ke vou m'èstimé toujour.» À sè mo¨, la povr fam é la mèr de Barb se remir à pleré. É le peti Jacob, don pandan se tan lè-z inprésion¨ vag¨ s'étè rézumé dan sèt idé unik é distinkt ke Kit ne pouvè pa se promné s'il le dézirè, é ke dèryèr sè baro¨ il n'y avè ni ouazo¨, ni lyon¨, ni tigr¨, ni otr kuryozité¨, mè byin un frèr mi-z an kaj, Jacob jouagni à peti brui sè larm¨ à sèl ki koulè otour de lui. La mèr de Kit, essuyant sè yeu¨ san pouvouar lè séché, la povr am, pri à tèr un peti panyé, é, d'une voua unbl, èl priya le gichtyé de voulouar byin l'ékouté une minut. Le gichtyé, ki étè dan-z un paroysme de gété fol, lui fi sign de la min de le lèsé ankor un-n instan trankil, é konsèrva sa min dan sèt pozision, kom un komandman pèrpétuièl de ne pa l'intèronpr avan k'il u achvé la lèktur de l'alinéa: pui il la suspandi kèlk segond¨, an montran sur son vizaj un sourir ki voulè dir: «Farser de journalist, v! chyin de farser!!» pui il demanda à mistress Nubbles: «Ke déziré-vou? -- Je lui é aporté kèlk choz à manjé, di la bone fam. S'il vou plè, mesyeu, peu-t-il l'avouar? -- Oui, il peu l'avouar. Le règleman ne le défan pa. Doné-moua votr pakè kan vou vou-z an-n iré; j'orè souin k'il lui soua remi. -- Non, mè s'il vou plè, mesyeu... Ne vou faché pa, mesyeu, vou-z avé u une mèr... Si je pouvè le vouar manjé selman un peti morso, je partirè byin plus sur k'il è un peu mouin malereu.» É de nouvo koulèr lè pler¨ de la mèr de Kit, de la mèr de Barb é du peti Jacob. Kan o poupon, il kriyè é ryè à ker joua, s'imajinan san dout ke tou se spèktakl avè été monté é mi-z an sèn pour son divèrtisman partikulyé. Le gichtyé paru trouvé la rekèt étranj é tou-t à fè insolit; néanmouin il dépoza son journal, é, venan du koté de mistress Nubbles, il pri le panyé k'èl lui prézantè; aprè an-n avouar ègzaminé le kontnu, il le tandi à Kit, pui retourna à sa plas. On concevra ézéman ke le prizonyé n'u pa gran-t apéti; mè il s'asi à tèr é manja du myeu k'il pu, tandis k'à chak bouché k'il portè à sè lèvr¨, sa mèr plerè é sanglotè de nouvo, byin ke la satisfaksion k'èl éprouvè à sèt vu adousi un peu son chagrin. Tou-t an se livran à sèt okupasion, Kit fi avèk anksyété kèlk kèstyon¨ sur sè mètr¨, é demanda s'il¨-z avè èksprimé une opinyon sur son kont; mè tou se k'il pu aprandr, se fu ke M. Abel lui-mèm avè, la nui présédant, porté à mistress Nubbles avèk infiniman de bonté é de délikatès la nouvèl de l'évèneman, san lèsé pèrsé son opinyon pèrsonèl sur l'inosans ou la kulpabilité du prizonyé. Kit étè o moman de réunir tou son kouraj pour demandé à la mèr de Barb dè nouvèl¨ de sa fiy, kan le port-klé¨ ki l'avè amné reparu, an mèm tan ke le deuzyèm gichtyé se montrè dèryèr lè viziter¨, é ke le trouazyèm, l'om o journal, dizè à ot voua: «L'er è sonnée» ajoutan du mèm ton: «À d'otr mintnan!» pui il remi le né sur son journal. An-n un-n instan Kit disparu, anportan une bénédiksion de sa mèr é un kri pousé par le peti Jacob ki retantisè kruèlman à sè-z orèy¨. Kom il travèrsè la kour suivant, sou la konduit du premyé gichtyé, son panyé à la min, un-n otr employé vin à eu¨ é lè-z invita à s'arété. Il tenè un litr de porté. «Se n'è pa la, di-il, le nomé Christophe Nubbles, ki è antré isi yèr o souar pour krim de vol? -- Oui, répondi le kamarad, s'è le poulè-t an pèrsone. -- Alor sèt byèr è pour vou, di l'om à Kit. É byin! k'avé-vou tan à regardé? Il n'y an-n a pa de répandu. -- Je vou demand pardon, di Kit; mè ki m'a envoyé sela? -- Ki? votr ami m'a di ke vou-z an-n oryé otan chak jour; é vou l'oré s'il paye. -- Mon-n ami! répéta Kit. -- Kom vou-z èt éfaré!... Tené, vouasi sa lètr. Prené.» Kit pri la lètr, é une foua dan sa sélul, il lu se ki sui: «Buvé à sèt koup, vou y trouvré à chak gout un charm kontr lè mo¨ de l'umanité. Prené se kordyal ki a pétiyé pour Hélène. La koup d'Hélène n'étè k'une fiksion; mè sèl- si è-t une réalité (_Barclay é Cie_). Si on vou la remè-t an vidanj, plègné-vou o dirèkter. «Votr ami, R. S.» «R. S.» di Kit aprè un moman de réflèksion. Se doua ètr M. Richar Swiveller. A! s'è byin bon de sa par, é je le remèrsi de tou mon ker!» Chapitr Xxv. Une fèbl lumyèr, rouj é anflamé, kom un-n ey ki soufr du brouyar, sintiyè à la fenètr du kontouar de Quilp, an son débarkadèr. Tèl étè, à travèr la brum, le fanal ki anonsa à M. Sampson Brass, s'aprochan d'un pa krintif de la mèzonèt de boua, ke l'èksèlan propriétèr de l'imebl, son èstimabl kliyan, étè ché lui é atandè san dout, avèk sa pasyans akoutumé é la douser byin konu de son karaktèr, l'akonplisman de la mision ki amnè M. Brass dan son magnifik domèn. «Un vilin androua pour s'y azardé la nui, murmurè Sampson, kom il trébuchè pour la vintyèm foua sur kèlk vyèy épav é se relevè bouatan du kou. Je kroua-z an vérité ke le gamin s'amuz chak jour à chanjé de plas lè-z atrap don-t il jonche le sol pour mertrir é èstropyé lè jan¨, à mouin ke se ne soua son mètr lui-mèm ki le fas de sè propr¨ min¨, se ki è-t ankor plus probabl. Je n'èm pa à venir isi san ma ser Sally, s'è-t une protèksion plus sur ke sèl d'une douzèn d'om¨.» Tou-t an randan sè-t omaj o mérit de l'anchantrès an son apsans, M. Brass fi une alt; il dirija un regar d'anksyété, d'abor vèr la lumyèr, pui par-desu son épol. «K'è-se k'il fè la? se di le prokurer se levan sur la pouint dè pyé¨ é essayant de distingé un peu se ki se pasè à l'intéryer, choz byin inposibl, à rèzon de la distans. Il boua, je supoz; il s'échof le san pour se randr plus dolan-t é plus furyeu ankor, é pour èlvé sa méchansté é sa malis à la tanpératur de l'o bouyant. J'é toujour per kan il me fo venir sel isi; avèk sa ke sa not mont à un joli total. Je ne kroua pa k'il lui prèn anvi de m'étranglé é de me jeté dousman dan l'o à l'er de la maré montant, ni plus ni mouin k'il turè un ra, mè s'è égal, je ne sui pa sur k'il n'an fi volontyé la fars. Atansion! le vouala ki chant!...» M. Quilp, an-n éfè, se délasè par un-n ègzèrsis vokal, mè s'étè mouin un chan k'un résitatif, la répétision monotone é présipité d'une fraz unik, avèk une bruyante kadans sur le mo final k'il anflè é tèrminè par un rujisman diskordan. Sèt mélopé ne se raportè ni à l'amour, ni à la gèr, ni o vin, ni à l'oner, à ryin de se ki inspir la plupar dè chanson¨; le sujè n'étè pa de seu k'on mè le plus souvan-t an muzik ou k'on konè jénéralman dan lè balad¨. Vouasi la fraz purman é sinpleman: «Le dign majistra, aprè avouar fè obsèrvé ke le prizonyé orè byin du mal à trouvé un jury dispozé à akeyir sè moyens de défans, l'a renvoyé pour ètr jujé o-z asiz¨ prochèn¨, é-t a ordoné la miz à ègzékusion imédyat de l'ankèt ordinèr pour kontinué lè pour--su--i--tè.» Tout lè foua k'il arivè à se mo désizif, il y insistè à pèrt d'alèn, é finisè-t an pousan un gran-t ékla de rir, pui il rekomansè. «Il è tèribleman inprudan, murmura Brass aprè avouar antandu deu-z ou troua repriz¨ du chan, oribleman inprudan! Je voudrè k'il fu muiè; je voudrè k'il fu sour; je voudrè k'il fu avegl. Ke le dyabl l'anport!... kriya-t-il an l'antandan rekomansé ankor. Je voudrè k'il fu mor.» Tou-t an-n artikulan sè veu¨ d'ami an faver de son kliyan M. Sampson konpozè sè trè¨ de manyèr à ler doné ler douser abituièl; il atandi ke le urleman du refrin u èkspiré pour s'aproché de la mèzon de boua é frapé à la port. «Antré, kriya le nin. -- Koman sela v-t-il se souar, mesyeu? di Sampson regardan à l'intéryer. A! a! a! koman sela v-t-il, mesyeu? O! bon Dyeu! k'il è-t orijinal! étonaman orijinal! -- Antré, inbésil ke vou-z èt, réplika le nin, o lyeu de rèsté la à branlé la tèt é à montré vo dan¨. Antré, fau témouin, parjur, suborner! antré. -- Kèl richès de bone umer! s'ékriya Bras-z an fèrman la port dèryèr lui; kèl vèn prodijyeuz de komik! Sepandan n'y a-t-il pa osi kèlk inprudans, mesyeu?... -- À koua? demanda Quilp. À koua, Juda? -- Juda! s'ékriya Brass; kèl vèrv d'èspri é de gété! Juda! A! oui... bon Dyeu! s'è-t èksèlan! A! a! a!» Pandan tou se tan, Sampson se frotè lè min¨ é kontanplè avèk un mélanj de surpriz rizibl é d'éfroua une grand figur provnan san dout de la karkas d'un vyeu vèso, une gros tèt avèk dè yeu¨ à fler de tèt é un né épaté, ki avè été drésé kontr la muray, dan-z un kouin, oprè du poual, kom l'idol ideuz de kèlk fétich adoré par le nin. Une sèrtèn kantité de boua de charpant pozé sur sèt tèt, é ki, dan l'obskurité é à distans, se dèsinè kom un chapo à korn, insi k'une imitasion d'étoual sur le koté goch de la pouatrine é d'épolèt¨ sur lè-z épol, dénotè ke se devè ètr dan l'orijine l'imaj de kèlk amiral fameu; kar, san sela, l'obsèrvater u kru pluto vouar le portrè otantik d'un triton de distinksion ou du gran sèrpan de mèr. Kom sèt figur se trouvè disproporsioné avèk l'aparteman k'èl dékorè mintnan, on l'avè syé nèt à la sintur. Mèm dan sè-t éta, èl touchè ankor du planché o plafon; é se portan-t an-n avan de sè-t èr de kuryozité ardi é avèk se san-jèn éfronté ki karaktériz lè tèt¨ de vèso, èl parèsè réduir tou-t otour d'èl à dè proporsion¨ mikroskopik¨. «Konèsé-vou sela? di le nin suivan le regar de Sampson. Rekonèsé-vou à ki sa resanbl? -- É! di Brass panchan son vizaj de koté, pui le rejtan un peu an-n aryèr, kom fon lè konèser¨; an l'ègzaminan avèk plus d'atansion, il me sanbl vouar un... Oui, il y a sèrtèneman dan le sourir se je ne sè koua ki me rapèl le... é sepandan, sur mon-n oner, je...» Le fè è ke Sampson, n'ayant jamè ryin apèrsu ki ofri la mouindr analoji avèk se fantom matéryèl, étè for anbarasé, n'étan pouin sèrtin ke M. Quilp ne konsidéra pa sèt figur kom sa propr imaj é ne l'u pa miz la par konsékan kom un portrè de famiy, ou byin k'il n'u pa u la fantézi d'y vouar l'éfiji de kèlk ènemi. O rèst, il ne tarda pa à savouar se k'il an devè krouar, kar, tandis ke Brass ègzaminè la tèt avèk se regar kapabl ke byin dè jan¨ prèn kan il¨ son pour la premyèr foua devan dè portrè¨ k'il¨ douav deviné san lè rekonètr le mouin du mond, le nin tira le journal ou se trouvè lè mo¨ déja sité k'il avè psalmodyé, é sézisan-t une gros bar de fèr ki lui tenè lyeu de tizonyé, il aplika sur le né de l'amiral un kou si vyol ke la tèt an fu-t ébranlé. «N'è-se pa Kit? n'è-se pa son portrè, son imaj, lui-mèm anfin? kriya le nin fezan pleuvouar un déluj de kou¨ sur la tèt inpasibl é la kouvran de mertrisur¨ profond¨. N'è- se pa la le modèl ègzakt, le vrai daguerréotype de se chyin?... N'è-se pa...? n'è-se pa...? n'è-se pa lui?» É chak foua k'il répétè sèt kèstyon, il frapè sur le kolos jusk'à se ke son propr vizaj fu bégné d'une suier produit par la vyolans de sè-t ègzèrsis. Asuréman, s'u été choz for amuzant à vouar du o d'une galri ou l'on se serè trouvé à l'abri, de mèm k'un konba de toro¨ è jénéralman regardé kom trè-agréabl pour lè jan¨ ki ne son pa dan l'arèn, de mèm osi ke l'aspè d'une mèzon-n an feu a byin plus d'atrè¨ ke la komédi mèm, pour lè pèrsone¨ ki n'abit pa prè du foyer de l'insandi. Mè dan l'arder dè jèstikulasion¨ de Quilp il y avè kèlk choz ki fi regrété o prokurer ke le kontouar fu un peu tro peti é bokou tro solitèr pour trouvé otan de plézir k'il orè voulu à se janr de divèrtisman. Il se tin donk le plus louin posibl dè-z atint¨ du nin-n an bezogn, san pouvouar artikulé ke de fèbl¨ aplodisman¨. Mè kan Quilp u sésé, é ke d'épuizman il fu tonbé sur un syèj, son konséyé légal s'aprocha de lui d'un-n èr plu-z obsékyeu ke jamè. «Parfè!... kriya-t-il. É! é! parfè!» É se retournan kom pour invoké le témouagnaj de l'amiral lui-mèm, tou mertri k'il étè: «S'è-t une tèt tou-t à fè remarkabl! ajouta-t-il. -- Asseyez-vou, di le nin. J'é achté se chyin-la yèr. Je l'é pèrsé avèk dè vriy, je lui é anfonsé dè fourchèt¨ dan lè yeu¨, j'é gravé mon non sur sa fas. Je me propoz de finir par le brulé. -- A! a! s'ékriya Brass. S'è for amuzan! -- Vené! di Quil-p an lui fezan sign de s'aproché davantaj. K'è-se ke vou trouvé donk d'inprudan, in? -- Ryin, mesyeu, ryin. À pèn si sela vo la pèn d'an parlé, mesyeu; mè je pansè ke se chan, d'une gété admirabl an soua, étè peu-ètr un peu... -- Oui? di Quilp; un peu koua? -- Un peu tro... ou si vou l'èmé myeu, suspè de resanblé à un mank de réflèksion, mesyeu, répondi Brass regardan avèk timidité lè yeu¨ du nin ki étè tourné vèr le feu don-t il¨ reflétè la luer roujatr. -- É byin?... demanda Quilp san se retourné. -- É byin! vou savé, mesyeu... répondi Brass s'anardisan à prandr plus de familyarité; le fè è, mesyeu, ke tout aluzyon à sè petit¨ koalision¨ d'ami¨ pour dè-z objè¨ trè- louabl¨-z an-n eu¨-mèm, mè ke la loua dézign sou le non de konplo¨, doua ètr, vou me konprené, mesyeu? tenu, le plus posibl, sekrèt é antr ami¨. -- A! a! di Quilp levan lè yeu¨ avèk un kalm parfè; k'antandé-vou par la? -- De la prudans, une prudans èksésiv! l'ey o gè! s'ékriya Bras-z an-n ochan la tèt. Bouch kloz, mesyeu, mèm isi, vouala ma pansé ègzakt. -- _Votr_ pansé ègzakt... à vou, à vou, méchan Polichinèl, k'è-se ke s'è ke votr pansé? K'è-se ke vou me parlé de koalision¨ fèt ansanbl? È-se ke je me coalise, _moua_? È-se ke je konè ryin à vo koalision¨? -- Non, non, mesyeu; non sèrtèneman, non du tou. -- Si vou kontinué de me kligné de l'ey é de me sekoué insi votr tèt, di le nin regardan otour de lui kom s'il chèrchè son tizonyé, je vè fèr fèr une otr grimas à votr figur de sinj. -- Ne vou-z anporté pa, je vou pri, mesyeu, réplika Brass se reprenan vivman. Vou-z avé parfètman rèzon, mesyeu, parfètman rèzon. Je n'us pa du fèr d'aluzyon à se sujè, mesyeu. Chanjon de konvèrsasion, s'il vou plè. Vou vou-z èt informé, mesyeu, à se ke m'a di Sally, de notr lokatèr. Il n'è pa de retour, mesyeu. -- Non? di Quilp fezan bouyir du rom dan-z une petit kasrol é le survèyan pour l'anpéché de débordé. Pourkoua n'è-t-il pa de retour? -- Pourkoua, mesyeu?... Il... mon Dyeu! mesyeu Quilp... -- Pour kèl rèzon? di le nin suspandan sa min o moman ou il alè porté la kasrol à sa bouch. -- Vou-z avé oublié l'o, mesyeu, di Brass, é... Èkskuzé-moua, mesyeu, mè s'è brulan.» San dégné répondr à sèt obsèrvasion otreman ke par un fè pratik, M. Quilp aprocha la kasrol de sè lèvr¨ é but rézoluman tou le spirituieu ki s'y trouvè kontnu, une pint anviron, ki, à l'instan ou il avè retiré le vaz du feu, bouyonè é siflè avèk fors. Ayant apsorbé se joli peti stimulan é montré son pouin à l'amiral, il ordona à M. Brass de poursuivr. «Mè d'abor, di-il avèk sa grimas abituièl, prené vou-mèm une gout, une léjèr gout, une bone gout tout chod. -- Volontyé, mesyeu, di Brass; s'il y avè dedan kèlk choz kom une kuiyéré d'o, sa ne ferè pa de mal... -- Il n'y a ryin de sanblabl isi! kriya le nin. De l'o pour lè prokurer¨!... Du plon fondu é du soufr, une bone poua bouyant à fèr dè vézikatouar¨, é du goudron, vouala se k'il ler fo. N'è-se pa, Brass? in? -- A! a! a! di-t an ryan M. Brass. Dyeu, ke s'è brulan! é sepandan sela vou chatouy. On-n a bo fèr, s'è-t un vrai plézir, ma parol! -- Buvé sela, di le nin ki pandan se tan-z an-n avè fè chofé ankor un peu. Avalé-moua sela jusk'à la li, ékorché- vou le gozyé é soyez ereu.» L'infortuné Sampson pri kèlk petit¨ gorjé de la liker, ki osito se répandi-t an larm¨ brulant¨, é sou sèt form koula dè jou de Brass dan la kruch ou il buvè, fezan pasé o rouj kramouazi la kouler de son vizaj é de sè popyèr¨ é produizan un vyol aksè de tou, o milyeu dukèl on-n u pu antandr ankor la viktim déklaré, avèk la konstans d'un martyr, ke s'étè «vrèman magnifik!» Tandis ke le prokurer soufrè le martyre, le nin renoua la konvèrsasion. «K'è-t-il donk devenu, votr lokatèr? demanda-t-il. -- Il è-t ankor avèk la famiy Garland, répondi Brass pri par intèrval¨ de kint¨ de tou. Il n'è venu ché nou k'une foua, mesyeu, depui le jour ou le koupabl a subi son intèrogatouar. S'étè pour anonsé à M. Richar k'il ne pouvè plus suporté le séjour de la mèzon aprè se ki s'étè pasé; k'il an-n avè bokou soufèr, d'otan plus k'il se regardè jusk'à un sèrtin pouin kom la koz de sèt évèneman. Un-n èksèlan lokatèr, mesyeu. J'èspèr ke nou ne le pèrdron pa. -- Ba! s'ékriya le nin; vou ne pansé jamè k'à vo-z intérè¨; pourkoua alor ne pa vou-z inpozé dè réform¨? Si j'étè à votr plas, je gratterais, j'entasserais, j'ékonomizrè. -- Sur ma parol, mesyeu, je kroua ke Sarah antan l'ékonomi osi byin ke pèrsone. Je fè byin tou se ke vou dit¨ la, mesyeu Quilp. -- Alon, arozé-moua ankor votr gozyé; vou n'avé ankor pleré ke d'un-n ey: s'è-t o tour de l'otr à prézan, buvé, mon-n om, kriya le nin. Vou-z alé me fèr krouar ke s'è pour m'oblijé ke vou-z avé pri un klèr. -- Anchanté, mesyeu, tout lè foua ke nou pouvon vou-z ètr agréabl¨. É byin! oui, mesyeu, s'étè pour vou fèr plézir. -- K'è-se ki vou-z anpèch de le renvoyer? Se sera toujour sa d'ékonomizé. -- Renvoyer M. Richar!... -- Dam! à mouin ke vou n'an-n ayez ankor un-n otr, pèrokè ke vou-z èt! Kan vou répétré toujour se ke je di, à koua bon?... É byin! oui. -- Sur ma parol, mesyeu... Je ne m'atandè pa à se konsèy de votr par. -- Koman pouvyé-vou vou y atandr? di le nin-n an rikanan, _moua-mèm_ je ne m'y atandè pa. Konbyin de foua orè-je bezouin de vou répété ke j'é kondui ché vou se jen om pour avouar toujour l'ey sur lui é savouar se k'il devenè; ke j'avè une konbinèzon, un projè, un joli peti divèrtisman-t an trin, don l'ésans, la fine fler étè ke le vyèyar é l'anfan, ki son mintnan, je pans à tous¨ lè dyabl¨, devins osi geu ke dè ra¨ galeu, tandis ke Richar é son grasyeu-z ami lè croyè rich¨ kom dè Krézus! -- Je sè sela, mesyeu; je sè byin sela. -- Trè-byin, mesyeu. Mè à prézan vou pouvé savouar osi k'il¨ ne le son pa, povr¨, k'il¨ ne pev pa l'ètr, lorsk'un-n om tèl ke votr lokatèr lè chèrch é ba tou le pays pour lè retrouvé? -- Naturèlman, di Sampson. -- Naturèlman? répéta le nin avèk umer. É byin! alor naturèlman osi vou devé konprandr ke je me mok de se jen om kom de ryin du tou, é naturèlman vou devé savouar ke or de la il ne peu vou sèrvir à ryin ni à vou ni à moua? -- J'é di frékaman à Sarah, répondi Brass, k'il n'antandè ryin o-z afèr. On ne peu avoua-r okune konfyans an lui, mesyeu. Vou me krouaré si vou voulé, mè je me sui-z apèrsu ke se jen om, mèm dan lè plus sinpl¨ afèr de l'étud ki lui étè konfyé, anbrouyè tou, malgré lè rekomandasion¨ k'on lui avè fèt. S'è-t une machouar, mesyeu, don l'inkapasité dépas tou se k'il è posibl d'imajiné. N'étè le rèspè, la rekonèsans ke je vou doua, mesyeu...» Kom il devenè klèr ke Sampson alè se lansé sur le tèrin d'une arang apolojétik, à mouin k'il ne fu intèronpu à propo, M. Quilp le frapa poliman sur le o de la tèt avèk la petit kasrol, an le priyan de voulouar byin lui lèsé la pè. «J'antan, mesyeu, di Bras-z an frotan la plas sur sa kaboch avèk un sourir, vou me raplé o fè, s'è byin la votr karaktèr pratik, é j'ajoutrè osi èkstrèmeman plèzan, èksésivman plèzan! -- Ékouté-moua, s'il vou plè, réplika le nin; sinon, je serè un peu mouin plèzan. Il n'y a pa lyeu de pansé ke le dign ami de Richar revyèn jamè. Se chenapan ora été forsé de se sové pour kèlk friponeri an pays étranjé, ou puis-t-il pourir! -- Sèrtèneman, mesyeu, s'è trè-just, puisaman rèzoné, s'ékriya Brass regardan de nouvo l'amiral, kom si la gros tèt étè-t an tyèr dan ler konvèrsasion. -- Je le è, di Quilp antr sè dan¨; je l'é toujour ai pour dè motif¨ de famiy. S'étè d'ayer un drol intrètabl; otreman, on-n u pu an tiré parti. Le Swiveller è un ker de poul, un-n èspri léjé. Je n'é plus bezouin de lui. K'il se pand ou se noua, k'il mer de fin ou k'il ay o dyabl, peu m'inport! -- Il sera fè asuréman kom vou le voulé, répondi Brass. Se sera un kou pénibl pour Sarah; mè èl sè métrizé tout sè-z inprésion¨. A! mesyeu Quilp, j'y é souvan pansé, mon Dyeu! s'il avè plu à la Providans de vou réunir vou é Sarah dan votr jenès, kèl frui¨ de bénédiksion us rézulté d'une tèl unyon! Vou n'avé jamè konu notr chèr pèr, mesyeu? S'étè un djènetleman parfè. Sarah étè son orgey é sa joua; mesyeu, le vyeu renar u fèrmé sè yeu¨ an pè, s'il u pu oparavan lui trouvé un-n épou tèl ke vou. Vou l'èstimé, n'è-se pa, mesyeu? -- Je l'èm! coassa le nin. -- Vou-z èt tro bon, mesyeu. Avé-vou à me doné kèlk otr ordr don je puis prandr not, avèk sèt petit afèr de M. Richar? -- Non, répondi le nin-n an sézisan la kasrol. Buvon à la bèl Sarah. -- Si nou pouvyon, di unbleman le prokurer, y bouar dan-z un otr vaz ki fu mouin brulan, sela vodrè peu-ètr myeu. Je pans ke Sarah, an-n aprenan l'oner ke vou lui avé fè de porté un tost à sa santé, ne sera pa faché an mèm tan d'aprandr ke sèt foua-si la liker ora été un peu mouin chod.» Mè M Quilp rèsta sour à sè-z objèksion¨. Sampson Brass, ki jusk'alor avè bu modéréman, se vi forsé à de nouvèl¨ libasion¨ de sèt liker dyabolik; osi, malgré tous¨ sè éfor¨ pour konsèrvé le san-froua é l'ékilibr, le rom u- il sur lui un-n éfè tèribl. Le povr prokurer vi le kontouar tourné-r an sèrkl avèk une èksésiv rapidité, é le parkè s'èlvé-r an mèm tan ke le plafon dèsandè, de manyèr à produir un-n aplatisman épouvantabl. Aprè un moman de stuper létarjik, il se trouva parti sou la tabl parti sur la griy du foyer. Kom sèt pozision peu konfortabl n'étè pa sèl k'il u chouazi lui-mèm, il tanta de se remètr sur sè janb¨ vasiyant¨, é prenan pour pouin d'apui la tèt de l'amiral, il chèrcha otour de lui son ot. La premyèr inprésion de M. Brass fu ke son ot étè parti, é l'avè lèsé sel, ke peu-ètr mèm il l'avè anfèrmé sou klé pour la nui. Sepandan, une fort oder de taba, chanjan le kour de sè-z idé¨, l'amna à regardé-r an l'èr: il vi alor ke le nin étè okupé à fumé dan son amak. «Bonsouar, mesyeu, di M. Brass d'un ton karèsan; bonsouar, mesyeu. -- Vou-z avé, à se ke je voua, l'intansion de pasé la tout la nui? di le nin, lèsan tonbé un regar sur lui. É byin! s'è bon, pasé-y la nui, si vou voulé. -- An vérité, sela me serè-t inposibl, mesyeu, répondi Brass, ke lè nozé¨ é l'atmosfèr fétid de la chanbr avè prèsk asphyxié; si vou-z avyé l'èkstrèm bonté de me prété une lumyèr pour ke je pus me dirijé à travèr votr kour, mesyeu...» Quilp dèsandi-t an-n un moman, non sur sè janb¨, ni sur sa tèt ni sur sè min¨, mè-z an lèsan roulé son kor tou-t an blok. «Sèrtèneman,» di-il. É il sézi une lantèrn ki étè le sel luminèr de la mèzon. «Prené byin gard ou vou mètré le pyé, mon chèr ami. Marché prudaman parmi lè charpant¨, kar tous¨ lè gro klou¨ on la pouint an l'èr. Dan la ruièl vouazine il y a un chyin. La nui dèrnyèr, il a mordu un-n om; la nui présédant, une fam; é mardi dèrnyé, il a étranglé un-n anfan, selman, istouar de rir. N'aproché pa tro de lui. -- De kèl koté du chemin se trouv-t-il, mesyeu? demanda Brass épouvanté. -- À drouat. Mè kèlkefoua il se kach à goch pour s'élansé de la sur lè pasan¨. Je ne pui donk pa vou ranségné d'une manyèr présiz à sè-t égar. Ayez souin de byin vou garé. Je ne vou pardonerè jamè si vou y manké. Vouasi une lumyèr. Alon, n'ézité pa, vou konèsé le chemin: tou droua!» Quilp avè méchaman kaché la lumyèr an tournan le vèr de la lantèrn du koté de sa pouatrine, é il rèsta à la port de son kontouar, éklatan de rir é tranblan de joua dè pyé¨ à la tèt; kar il antandè le prokurer trébuché sur le tèrin, é de tan-z an tan tonbé lourdeman de tou son poua. Anfin, sepandan, M. Brass parvin à s'élouagné, é Quilp ne distinga plus le brui de sè pa. Alor le nin rantra ché lui é s'élansa de nouvo dan son amak. Chapitr Xxvi. Se n'étè pa à tor ke l'ajan de justis avè anonsé à Kit, an giz de konsolasion, ke le jujman de sa petit afèr orè lyeu à Old-Bailey é ne se ferè san dout pa atandr lontan. O bou de uit jour¨, la sésion s'ouvri. Le landmin, le gran jury déklara k'il y avè lyeu à suivr kontr Christophe Nubbles pour krim de féloni; é deu jour¨ aprè sèt déklarasion, le prèvnu étè aplé à konparètr pour répondr devan le tribunal sur la kèstyon de kulpabilité ou de non-kulpabilité kom ayant, ledi Christophe, sézi é dérobé trètreuzman dan le domisil é l'étud du nomé Sampson Brass, djènetleman, un biyè de bank de sink livr stèrliG provnan du gouvèrner é de la konpagni de la bank d'Angleterre, kontrèrman o statu¨ établi é-t an viger sur la matyèr, kom osi à la pè de notr souvrin mètr le roua, é à la dignité de sa kourone. Kan la kèstyon lui fu pozé, Christophe Nubbles répondi d'une voua bas é tranblant, k'il n'étè pa koupabl. Seu ki on l'abitud de formé sur lè-z aparans¨ dè jujman¨ présipité é ki us voulu ke Christophe, s'il étè inosan, parla à voua ot é fèrm, pur remarké à kèl pouin l'anprizoneman é l'anksyété abat lè ker¨ lè plus rézolu: un-n om ki è rèsté étrouatman anfèrmé, ne fu-se ke di-z à onz jour¨, à ne vouar ke dè mur¨ de moualon é tou-t o plus kèlk vizaj¨ de pyèr, se santira naturèlman dékonsèrté é mèm effrayé an-n antran tou-t à kou dan-z une grand sal plèn de brui é de mouvman.: san konté ke l'aspè de pèrsonaj¨ avèk dè pèruk¨ è bokou plu-z effrayant pour bokou de jan¨ ke selui de tèt¨ kouafé de ler¨ cheveu¨ naturèl¨. Si l'on-n ajout à sè konsidérasion¨ l'émosion ke Kit du éprouvé-r an voyant lè deu Milimètr. Garland é le peti notèr, pal¨-z é le vizaj ranpli d'anksyété, pèrsone ne s'étonera k'il fu dékonsèrté é k'il ne se santi pa du tou-t à son èz. Byin ke depui son anprizoneman il n'u resu la vizit ni d'okun dè Milimètr. Garland ni de M. Witherden, sepandan on lui avè doné à antandr k'il¨-z avè fè choua pour lui d'un-n avoka. Lorsk'un dè djènetlemèn¨-n an pèruk se leva é di: «Milord, je me prézant isi pour le prizonyé,» Kit fi un salu; é lorsk'un otr djènetleman, égalman-t an pèruk, se leva à son tour é di: «Milord, je me prézant kontr lui,» Kit devin tou tranblan, é saluia osi sè-t avoka. Mè je sui sur k'o fon de l'am il èspérè byin ke son djènetleman à lui alè fèr vouar à l'otr djènetleman son béjone, é ne tarderè pa à le renvoyer tou peno. L'avoka ki plèdè kontr Kit fu-t aplé à parlé le premyé: il étè malereuzman dan lè dispozision¨ lè plu-z ereuz¨, kar il venè justeman, dan la dèrnyèr afèr jujé, d'obtenir à peu prè l'akitman d'un jen étourdi ki avè u le maler d'asasiné son pèr. Osi il avè la parol an min, é il an-n uza joliman, kom vou pouvé krouar. Il prévin lè juré ke, s'il¨-z akitè le prèvnu, il¨ devè s'atandr à éprouvé otan de remor kuizan¨-z é de tortur moral¨ ke lè juré présédan¨-z an-n us resanti s'il¨-z avè kondané l'otr akuzé. Aprè avouar èkspozé anpleman l'afèr, aprè avouar di ke jamè il n'an-n avè vu de pir èspès, il s'arèta un-n instan, kom un-n om ki a kèlk choz de tèribl à ler komuniké. «Je sui-z informé, di-il, k'un-n éfor sera tanté par mon-n onorabl ami (é il se tourna an le dézignan vèr le konsèy de Kit) pour invalidé la dépozision dè témouin¨ iréprochabl¨ ke je vè aplé devan vou, mésyeu¨; mè j'é l'èspouar é la konfyans ke mon-n onorabl ami montrera plus de rèspè é de vénérasion pour le karaktèr du plègnan. Jamè il n'y u, je le sè, plus dign manbr de sèt dign profèsion à lakèl il apartyin. Mésyeu¨ lè juré konè-t-il¨ Bevis-Mark¨, é, s'il¨ konès Bevis-Mark¨, kom j'oz l'afirmé-r an ler non, konè-t-il¨ lè ot¨-z ilustrasion¨ istorik¨ ki se ratach à se lyeu si remarkabl? Pourè-t-il¨ krouar k'un om tèl ke M. Brass pu rézidé dan-z un lyeu kom Bevis-Mark¨, é n'ètr pa un ker vèrtuieu, un-n èspri èlvé?» Aprè avouar resasé sè-t arguman vigoureu, l'avoka ajouta, an manyèr de konkluzyon, k'insisté sur un fè si byin aprésyé déja par Milimètr. lè juré, serè fèr injur à ler intélijans, é-t an konsékans il apla tou d'abor Sampson Brass o ban dè témouin¨. M. Brass se prézant. Il è vif é frè. Il salu le juj an om ki a u déja le plézir de le vouar é ki èspèr byin avouar konsèrvé son èstim depui ler dèrnyèr antrevu, krouaz sè bra é regard son avoka kom pour dir: «Me vouasi. Je sui plin de prev¨ jusk'à la gorj. Un peti kou selman sur la bond, é je vè débordé?» L'avoka se mè osito à la bezogn, mè avèk une grand rézèrv, tiran peu à peu lè prev¨ pou-r an fèr resortir la nètté é l'ékla o yeu¨ de tous¨ lè asistan¨. Alor le konsèy de Kit provok un kontr- intèrogatouar; mè il ne peu ryin tiré du prokurer ki soua util à la koz de son kliyan. Aprè avouar subi un gran nonbr de long¨ kèstyon¨ okèl il ne fè ke de kourt¨ répons¨, M. Sampson Brass dèsan du ban dan tout sa glouar. Sarah lui suksèd. Èl è jusk'à un sèrtin pouin d'umer koulant avèk l'avoka de M. Brass, mè trè-rétiv avèk selui de l'akuzé. An rézumé, l'avoka de Kit ne peu obtenir d'èl ke la répétision de se k'èl a déja énonsé, selman sèt foua-z an tèrm¨ plus vyolan¨ kontr son kliyan; osi un peu konfu, s'anprès-t-il de la renvoyer. Alor l'avoka de M. Brass apèl Richar Swiveller: Richar Swiveller parè. On-n a sekrètman avèrti l'avoka de M. Brass ke se témouin éprouv dè dispozision¨ favorabl¨-z o prizonyé; é, à dir vrai, il n'è pa faché de le savouar, kar ledi-t avoka pas pour ètr trè-for dan l'ar de kolé son om, kom on di vulgèrman. An konsékans, il komans par rekérir l'uisyé de s'asuré si le témouin-n a bézé l'évanjil, pui il se mè à antreprandr Richar dè pyé¨ é dè min¨, dè dan¨ é dè grif. Kan selui-si a fini sa dépozision dan lakèl il a mi-z une kontrint vizibl é trai son dézir de la randr le mouin défavorabl posibl à l'akuzé: «Mesyeu Swiveller, di l'avoka de Brass, ou avé-vou, s'il vou plè, diné yèr? -- Ou j'é diné yèr? -- Oui, mesyeu; ou avé-vou diné yèr? Étè-se prè d'isi, mesyeu? -- O! sèrtèneman... Oui... Tou prè d'isi. -- Sèrtèneman... Oui... Tou prè d'isi, répèt l'avoka de M. Bras-z an jetan de koté un regar à la kour. É il ajout: Vou étyé sel, mesyeu? -- Plè-t-il, mesyeu?... di M. Swiveller ki n'a pa sézi la kèstyon. -- Si vou-z étyé sel, mesyeu? répèt d'une voua de tonèr l'avoka de M. Brass. Avé-vou diné sel? N'avé-vou pa trété kèlk'un, mesyeu? Parlé. -- O! sèrtèneman si; si, j'é trété kèlk'un, di M. Swiveller avèk un sourir. -- Ayez la ont, mesyeu, de vou départir d'une léjèrté trè- déplasé devan le tribunal, kouake peu-ètr vou-z ayez kèlk rèzon de vou félisité d'y ètr selman-t an kalité de témouin.» É-t an dizan sela l'avoka done à antandr par un sign de tèt ke la plas léjitim de M. Swiveller serè pluto o ban dè akuzé. «Veyé m'ékouté atantivman. Yèr vou-z étyé prè d'isi, atandan pour savouar si le prosè serè-t aplé. Vou-z avé diné de l'otr koté de la ru. Vou-z avé trété kèlk'un. Mintnan, se kèlk'un n'étè-t-il pa le frèr du prizonyé isi prézan?» M. Swiveller se mè-t an devouar de fournir dè-z èksplikasion¨. «Oui ou non, mesyeu? kri l'avoka de Brass. -- Mè pèrmèté-moua... -- Oui ou non, mesyeu? -- É byin, oui, mè... -- Vou voyez byin! s'ékri l'avoka l'arètan nèt. Un joli témouin, ma foua!» L'avoka de M. Brass s'asyé. L'avoka de Kit, ne sachan pa de koua il s'aji, n'oz insisté sur l'insidan. Richar Swiveller se retir abazourdi. Le juj, lè juré, lè spèktater¨, tou le mond se le reprézant an-n idé, fezan kèlk orji avèk un sakripan o-z épès¨ moustach¨, un jen disolu de sis pyé¨ de o pour le mouin. La réalité, s'è le peti Jacob avèk sè molè¨ o gran-t èr é sa tay anvlopé d'un chal. Pèrsone ne sè la vérité, tou le mond è dup d'un mansonj, é sela gras o talan de l'avoka de M. Brass! Lè témouin¨ à décharj son-t aplé ansuit. S'è-t isi ke briy de nouvo l'avoka du prokurer. Il apèr ke M. Garland n'a pa u de ransègnman¨ prési sur Kit, k'il n'an-n a demandé k'à la mèr mèm du jen om, é ke selui-si a été renvoyé par son premyé mètr pour koz inkonu, «An, vérité, mesyeu Garland, di l'avoka de M. Brass, s'è-t ètr à votr aj, é j'afèbli l'èksprèsion, singulyèrman inprudan.» Sèt konviksion è partajé par le jury ki déklar Kit koupabl. On-n anmèn le prizonyé san-z ékouté sè-z unbl¨ protèstasion¨ d'inosans. Lè spèktater¨ se présan à ler¨ plas avèk un redoubleman d'atansion, kar on doua antandr dan l'afèr suivant pluzyer fam¨ ki dépozron kom témouin¨, é le brui kour ke l'avoka de M. Brass sera trè-amuzan dan le déba kontradiktouar k'il ler fera subir vis-à-vis de l'akuzé. La mèr de Kit, povr fam! atan-t an ba de la prizon à la griy du parlouar. Èl è-t akonpagné de la mèr de Barb, am èksèlant! ki ne sè ke pleré-r an tenan le peti anfan. Trist antrevu ke sèl de Kit é dè viziteuz¨! Le gichtyé amater de journo¨ le-r a tou di. Il ne pans pa ke Kit soua transporté pour la vi, pars k'il peu ankor prouvé sè bon¨ antésédan¨, se ki ne mankra pa de lui ètr util. «Je m'étone, di le gichtyé, k'il é komi se vol. -- Il ne l'a jamè komi! s'ékri mistress Nubbles. -- Byin, byin, je ne veu pa vou kontredir; mè k'il l'é komi ou non, s'è tou-t un.» La mèr de Kit pas sa min à travèr lè baro¨ k'èl sekou. Dyeu sel é seu okèl il a doné une sanblabl tandrès sav avèk kèl dézèspouar Kit lui rekomand d'avouar bon kouraj é, sou prétèkst de se fèr prézanté lè-z anfan¨ pour lè-z anbrasé ankor, il pri à demi-voua la mèr de Barb de ramné mistress Nubbles o loji. «Dè-z ami¨ se lèvron pour nou défandr, ma mèr, j'an sui byin sur, di Kit. Si se n'è pa ojourd'ui, se sera byinto Mon inosans resortira, ma mèr, é je serè renvoyé apsou: je m'y atan. Ayez souin un jour d'aprandr à Jacob é o peti tou se k'il an-n étè, kar s'il¨ pansè ke j'è jamè pu ètr un malonèt om, s'il¨ le pansè kan il¨ seron devenu asé gran¨ pour konprandr lè choz¨, mon ker se brizrè à sèt idé, fussé-je à dè milyé¨ de mil¨ d'isi. O! ne se trouvra-t-il pa isi un-n om konpatisan pour soutnir ma mèr!...» La min de mistress Nubbles kit sèl du prizonyé; la povr kréatur tonb à la ranvèrs, privé de sè sans. Tou-t à kou Richar Swiveller parè; il s'aproch vivman, ékart lè asistan¨, sézi non san pèn mistress Nubbles, l'anport sur un bra, à la manyèr dè raviser¨ de téatr, fè un sign amikal à Kit, ordone à la mèr de Barb de le suivr, é gagn rapidman un fyakr ki l'atandè à la port. Il rekonduizi mistress Nubbles à son domisil. Nul ne sè konbyin d'incroyables apsurdité¨ il débita an rout avèk sa mani de sité dè balad¨ é dè poézi¨ de tout sort. Aprè avouar atandu ke la mèr de Kit fu konplètman revnu de son évanouisman, il parti, mè kom il n'avè pa d'arjan pour payer la vouatur, il se fi transporté ponpeuzman dan Bevis- Mark¨, komandan o koché de rèsté devan la port de M. Brass tandis k'il antrerè dan sèt mèzon pour «chanjé.» Kar, s'étè un samdi souar, jour de paye. «Mesyeu Richar!... É! bonjour!» s'ékriya joyeusement le prokurer. Si d'abor l'afèr de Kit lui avè sanblé monstrueuz, sèt foua Richar ne pu s'anpéché de soupsoné son èmabl patron d'y avouar joué un vilin rol. Peu-ètr le santiman séryeu éprouvé an se moman par se jen om d'un karaktèr léjé, provnè-t-il surtou de la trist sèn à lakèl il avè asisté: kèl k'an fu la sours, se santiman le dominè; osi se borna-t-il à dir briyèvman le motif ki l'amnè. «De l'arjan!... s'ékriya Bras-z an tiran sa bours. A! a!... Sèrtèneman, mesyeu Richar, sèrtèneman, mesyeu. Il fo byin ke tou le mond viv. Pouvé-vou me randr sur un biyè de bank de sink livr? -- Non, répondi sèchman Dick. -- A! tené, vouasi justeman la som. Sela sera plus to fè. Vou-z èt venu à propo. Mesyeu Richar...» Dick, ki déja avè gagné la port, se retourna à l'apèl de son non. «Vou n'oré pa bezouin de vou déranjé pour revenir isi, mesyeu. -- In? -- S'è kom sela, mesyeu Richar, di Bras-z an plonjan sè min¨ dan sè poch¨ é se balansan à drouat é à goch sur son tabourè. Il è sèrtin k'un-n om de votr mérit, mesyeu, pèr konplètman son tan, son avni-r an rèstan dan notr sfèr arid é déséchant. S'è-t une pénibl, ennuyeuse, énèrvant bezogn. Moua, je pans ke le téatr, ou l'armé, mesyeu Richar, ou kèlk anploua supéryer dan le komèrs patanté dè likid, s'è la selman se ki konvyin o jéni d'un-n om tèl ke vou. J'èspèr ke vou revyindré nou vouar de tan-z an tan. Sally an sera anchanté sèrtèneman. Èl regrèt infiniman de vou pèrdr, mesyeu; mè la konsyans de son devouar anvèr la sosyété la soutyindra. S'è-t une kréatur èkstraordinèr, mesyeu! Vou trouvré votr kont d'arjan byin ègzakt. Il y a u un karo kasé, mè je n'é pa voulu an fèr déduksion. «Tout lè foua k'on se sépar de sè-z ami¨, mesyeu Richar, il fo k'on s'an sépar o mouin d'une manyèr libéral.» J'èm sè-t aksyom de la sajès plus ke je ne pui vou dir.» Swiveller ne répondi pa un sel mo. Mè rantran pour reprandr sa jakèt de kanotyé, il la roula an-n une èspès de boul trè-sèré, é regarda fikseman le prokurer kom s'il u voulu lui lansé se pakè o vizaj. Sepandan il se kontanta de mètr le vètman sou son bra, é sorti de l'étud an gardan un profon silans. À pèn avè-t-il fèrmé la port, k'il la rouvri; il rèsta sur le sey à regardé ankor kèlk minut M. Brass avèk la mèm gravité majèstueuz; é fezan un dèrnyé sign de tèt, il disparu lantman é glisa kom un fantom. Il paya le koché é s'élouagna dan Bevis-Mark¨-z an ruminan de gran¨ projè¨ pour konsolé la mèr de Kit, é randr sèrvis à Kit lui-mèm. Mè la vi dè jene¨ jan¨ voué, kom Richar Swiveller, o plézir, è-t èkstrèmeman prékèr. L'èksitasion ke son èspri avè subi depui une kinzèn de jour¨, jouint o travay intéryer k'avè du produir pluzye-z ané¨ d'èksè bachik¨, aji tou-t à kou sur lui de la manyèr la plus vyolant. Dan la nui mèm il tonba danjreuzman malad, é dè le landmin il étè-t an proua à une fyèvr ardant. Chapitr Xxvii. Richar Swiveller se retournè-t an tous¨ sans dan son li brulan é inkomod: tourmanté par une souaf dévorant ke ryin ne pouvè apézé; san pouvouar trouvé-r okune pozision ki lui prokura un moman de kalm ou de byin-ètr; se pèrdan à travèr un dédal de pansé ki se prèsè san trèv ni relach; pa une imaj konsolant, pa une voua ami prè de lui! Livré à un-n akableman kontinuièl, il avè bo chanjé de plas sè manbr¨ épuizé par la fyèvr, il n'y trouvè-t okun soulajman; il avè bo lansé dan lè divagasion¨ lè plus varyé son èspri-t an délir, il étè toujour dominé par une anksyété sonbr. Il santè dèryèr lui kèlk choz d'inachvé ki poursuivè sè rèv. Il voyé devan lui dè-z obstakl¨ insurmontabl¨, obsédé par une préokupasion k'il ne pouvè parvenir à repousé, mè ki asyéjè son èspri-t an dézordr, okèl èl se reprézantè tanto sou-z une form, tanto sou-z une otr. Toujour une vizyon funèbr é voualé d'onbr; toujour le mèm fantom, kèlk aparans k'il pri, afreu é sonbr kom la konsyans du mal, ki lui fezè du somèy une tortur oribl. Tèl étè lè soufrans¨ é lè-z angouas de la maladi kruèl ki peu à peu konsumè, épuizè l'infortuné, jusk'à se k'anfin, lorsk'il lui sanblè avouar konbatu, avouar luté kor à kor, s'ètr vu sézi é antréné vèr l'abim par dè démon¨, il tonba dan-z un somèy profon, un somèy san rèv. À son révèy, il u une sansasion de repo byinfezan, plus réparater ankor ke le somèy; il komansa par degré¨ à se raplé kèlk choz de sè soufrans¨ pasé, à se souvenir de la long nui ki s'étè ékoulé, à se demandé s'il n'avè pa deu-z ou troua foua pasé par le délir. Dan le kour de sè réflèksion¨, il lui ariva d'étandr la min; il fu surpri de la santir si lourd, é-t an mèm tan de la vouar si mègr é si transparant. O sin de la sansasion vag é ereuz k'il éprouvè, san s'ataché à définir la koz de se chanjman, il demerè livré à une sort de somèy lusid, kan une tou léjèr atira son atansion. Il se demanda avèk un sèrtin dout si s'è ke la nui dèrnyèr il avè oublié de fèrmé sa port, é fu tou stupéfè de vouar k'il avè un konpagnon de chanbr. Il n'avè pa asé de fors ankor pour anchéné sè-z idé¨; é à son insu, dan-z un rèst de somnolans, il atacha son regar sur kèlk rè vèrt¨ ki siyonè son kouvr-pyé: èl¨ lui reprézantè dè pyès¨ de frè gazon, tandis ke le fon jone de l'étof produizè à sè yeu¨ kom dè-z alé sablé¨ ki lui ouvrè une long pèrspèktiv de jardin¨ byin antretenu¨. Il èrè-t an-n imajinasion sur sè tèras, il s'y étè mèm égaré lorsk'il antandi tousé ankor. À se brui, le santiman de la réalité renè; lè-z alé de gazon de sè jardin¨ imajinèr¨ redvyèn lè rè vèrt¨ du kouvr-pyé. Il se soulèv un peu sur son li, é ékartan d'une min le rido, il regard or de l'alkov. S'étè byin toujour sa mèm chanbr, ékléré an se moman par une chandèl; mè avèk kèl profon étoneman il voua tout sè boutèy¨, tous¨ sè bol¨, tous¨ sè linj¨ èkspozé o feu, tous¨ lè-z objè¨ anfin k'on rankontr dan la chanbr d'un malad! Tou-t étè propr é nèt, mè sèt chanbr étè byin diférant de se ke Richar l'avè lèsé kan il s'étè mi-z o li. Une frèch santer d'èrb¨ é de vinègr ranplisè l'atmosfèr; le planché étè arozé; le... É! koua, la markiz!... Oui, la markiz asiz à tabl é jouan tout sel o cribbage. Èl étè la, apliké à son jeu, tousan parfoua tou ba kom si èl krègnè d'évéyé M. Swiveller, tayan lè kart¨, koupan, distribuian, jouan, kontan, markan, s'akitan anfin de tout lè-z opérasion¨ du cribbage, kom si èl n'u jamè fè otr choz depui sa nèsans. M. Swiveller rèsta kèlk tan à la kontanplé; pui lèsan retonbé le rido, il poza de nouvo sa tèt sur l'oréyé. «Je fè un rèv, pansa-t-il, s'è-t évidan. Kan je me sui mi o li, mé min¨ n'étè pa fèt de kokiy¨ d'eu¨; é mintnan je pui parfètman vouar à travèr. Si se n'è pa un rèv, je me serè révéyé par avantur an plèn Arabie, dan le pays dè _Mil é une Nui¨_ é non pa à Londres. Mè il n'y a pa de dout ke je sui-z andormi.» Isi la petit sèrvant u un nouvèl aksè de tou. «Prodijyeu! pansa Richar. Jamè je n'avè révé d'une tou réèl, kom sèl-la». O rèst, j'ignor si j'é jamè révé de tou ou d'étèrnuman. Peu-ètr è-se dan la filozofi dè sonj un-n artikl don-t on ne rèv pa. Une otr tou!... Une otr!... Désidéman, s'è-t un peu for pour un rèv.» Afin de se fiksé lui-mèm sur la réalité dè choz¨, M. Swiveller, aprè réflèksion, se pinsa le bra. «Vouala ki è-t ankor plu-z étranj! pansa-t-il. Kan je me sui mi-z o li, j'étè pluto gra ke mègr, é mintnan je n'é plus ke la po sur lè-z os. Il fo ke je pas un nouvèl ègzamin...» Le rézulta de sèt dèrnyèr inspèksion de la chanbr fu de konvinkr Swiveller ke lè-z objè¨ don-t il se voyé antouré étè byin réèl¨, é k'il lè kontanplè san-z okun dout avèk dè yeu¨-z évéyé. «Alor, se di-il, je voua se ke s'è: s'è-t une nui dè kont arab¨. Je sui-z à Dama ou byin o gran Caire. La markiz è-t un Jéni; èl ora fè avèk un-n otr Jéni un pari, à ki montrerè le plus bo jen om du mond, le plus dign de devenir l'épou de la prinsès de la Chine; èl m'a transporté avèk ma chanbr pour me soumètr à la konparèzon. Peu-ètr, ajouta-t-il an se tournan langisaman sur son oréyé é regardan du koté de la ruièl, peu-ètr la prinsès è-t-èl ankor la... Non, èl è parti.» Sèt èksplikasion ne lui sufizè pa, kar tout satisfezant k'èl lui parèsè, èl étè anvlopé de dout é de mystère. Osi, M. Swiveller pri-t-il le parti de relevé le rido, byin détèrminé sèt foua à sézir la premyèr okazyon favorabl pour adrésé la parol à sa konpagn. Sèt okazyon se prézanta byinto d'èl-mèm. La markiz dona lè kart¨, retourna un valè é oublia de marké. Sur koua, Richar di le plus o k'il lui fu posibl: «Deu pouin¨ o talon!» La markiz fi un bon é frapa dè min¨. «Toujour une nui d'Arabie, ryin de plus sur, pansa M. Swiveller; lè Jéni¨ frap toujour dè min¨ o lyeu de tiré la sonèt. Vouala k'èl apèl deu mil èsklav¨ nouar¨ portan sur ler tèt dè jar¨ plèn¨ de joyo.» Èl avè frapé dè min¨, mè s'étè de joua: kar osito èl komansa à rir, pui èl se mi à pleré, déklaran, non pa-z an bo¨ tèrm¨ arab¨, mè tou sinpleman-t an-n anglè familyé, k'èl étè si ereuz k'èl ne savè plu-z ou èl an-n étè: «Markiz, di Richar devenu pansif, veyé, je vou pri, vou aproché. Avan tou, ayez la bonté de m'aprandr ou je pourè retrouvé ma voua; pui, se k'è devenu ma chèr?» La markiz se kontanta de sekoué tristeman la tèt, é èl plera de nouvo; la-desu, M. Swiveller, ki étè trè-fèbl, santi sè yeu¨ mouyé osi. «Je komans à krouar, d'aprè votr atitud é osi d'aprè tou se ke je voua, markiz, di Richar aprè une poz é-t an souryan d'une lèvr tranblant, ke j'é été malad. -- Si vou l'avé été!... répondi la petit sèrvant an s'essuyant lè yeu¨. É kom vou-z avé u le délir! -- O! markiz... j'é donk été byin malad? -- An danjé de mor. Je n'èspérè pa ke vou gérisyé. Dyeu soua loué! vou vouala géri!» Swiveller rèsta lontan silansyeu. Pui, il komansa à parlé é demanda konbyin de jour¨ avè duré sa maladi. «Il y ora demin troua semèn¨, répondi la petit sèrvant. -- Troua... koua? -- Semèn¨! repri la markiz anflan sa voua; troua long¨ é lant¨ semèn¨.» La sinpl pansé d'avouar été rédui à une tèl èkstrémité fi retonbé Richar dan-z un nouvo silans. Il s'étandi sur le do tou de son lon. La markiz, ayant aranjé sè dra¨ pour k'il fu myeu kouché é trouvan k'il avè lè min¨ é le fron mouin brulan¨, dékouvèrt ki la ranpli de joua, an plera un peu plus for, é se mi alo-z an devouar de préparé le té é de fèr griyé dè roti byin mins¨. Pandan se tan, Swiveller la kontanplè avèk rekonèsans, étoné de vouar kom èl s'étè konplètman idantifyé o ménaj, é fezè remonté l'orijine de sè souin¨ à Sally Brass, ke dan le fon de sa pansé il ne pouvè asé remèrsyé. Kan la markiz u achvé de fèr lè roti, èl étandi un linj byin propr sur un plato, é sèrvi à Swiveller kèlk tartine kroustiyant¨-z é un gran bol de té fèbl avèk lekèl, suivan l'ordonans du dokter, di-èl, il pouvè se rafréchir mintnan k'il étè évéyé. Èl plasa dè oréyé¨ dèryèr lui pour lui soutnir la tèt, peu-ètr pa avèk l'abilté d'une gard-malad èkspérimanté, mè sèrtèneman avèk dè souin¨ plu-z afèktuieu. Une inéfabl satisfaksion se pègni dan sè regar¨, tandis ke le povr konvalésan, s'arètan parfoua pour lui séré la min, prenè son modèst repa avèk un-n apéti é un plézir ke lè mèyer¨ friyandiz¨ du mond n'us jamè provoké dan d'otr sirkonstans¨. Ayant ansuit tou nettoyé é byin ranjé tou-t avèk ordr otour de lui, èl s'asi à tabl pour prandr le té à son tour. «Markiz, di M. Swiveller, koman v Sally?» La petit sèrvant fi une mou plèn d'anbara é de boudri, an mèm tan k'èl sekoua la tèt. «É byin! è-se k'il y a lontan ke vou ne l'avé vu? -- Vu? s'ékriya-t-èl. Dyeu mèrsi, je me sui sové de ché èl.» Richar, an-n antandan sela, se lèsa osito retonbé tou de son lon, pozision ou il rèsta anviron sink minut. Il se remi ansuit par degré¨ sur son séan é demanda: «É ou demeré-vou, markiz? -- Ou je demer? s'ékriya-t-èl. Isi! -- O!» murmura-t-il. É il retonba an-n aryèr osi bruskeman ke s'il u resu un kou de feu. Il rèsta insi, san mouvman é san parol, jusk'à se ke la markiz u achvé son repa, remi tou-t an plas é balayé. Alor il la priya d'aproché une chèz de son li; é, byin appuyé de nouvo sur sè-z oréyé¨, il repri insi la konvèrsasion: «Kom sela, vou vou-z èt anfui? -- Oui... di la markiz, é il¨ m'on _avizé_. -- Il¨ vou-z on...? Je vou demand pardon, k'è-se k'il¨-z on fè? -- Il¨ m'on avizé, vou savé? _avizé_ dan lè journo¨. -- A! oui... Il¨-z on publiyé un-n avi pour vou retrouvé.» La petit sèrvant fi une inklinasion de tèt é kligna dè yeu¨. Sè povr¨ yeu¨! lè véyé¨ é lè larm¨ lè-z avè tèlman rouji, ke la muz trajik èl-mèm don se n'è pa le métyé orè u, je kroua, mèyer gras à kligné de l'ey. Dick fu frapé de sèt idé. «Dit¨-moua, ajouta-t-il, koman se fè-t-il ke vou-z ayez pansé à venir isi? -- Mè vou santé, répondi la markiz; vou parti, je n'avè plus d'ami; kar le lokatèr n'étè pa revnu, é j'ignorè-z ou je pourè vou trouvé l'un-n ou l'otr. Mè un matin, kom j'étè... -- O trou de la sérur? di Swiveller pour la tiré d'anbara. -- Tou just, répondi-èl an bèsan la tèt. Kom j'étè o trou de la sérur de l'étud ou vou m'avé trouvé, vou savé, j'antandi une fam dir k'èl demerè isi, é k'èl étè la mètrès de la mèzon ou vou-z étyé lojé, ke vou-z étyé tonbé danjreuzman malad, é demandé s'il n'y avè pèrsone ki voulu venir vou souagné. M. Brass di: «Se n'è pa mon afèr.» Mis Sally di: «S'è-t un drol de kor, mè sela ne me regard pa.» La fam s'an-n ala indigné, é fèrma la port rudman, je vou-z an répon. Sèt nui-la mèm, je m'anfui; je vin¨ isi, je di o jan¨ de sèt mèzon ke vou-z étyé mon frèr, il¨ me krur, é depui je sui rèsté oprè de vou. -- Sèt povr petit markiz! s'ékriya Dick. Èl s'è tué de fatig! -- Non, di-èl, pa du tou. Ne vou-z inkyété pa de moua. Je me trouv byin de m'asouar dan-z un de sè fotey¨ é, Dyeu mèrsi, j'y é souvan fè un som. Mè, si vou-z avyé pu vouar kom vou vou efforciez de soté par la fenètr, si vou-z avyé pu antandr kom vou chantyé san sès, kom vou fezyé de gran¨ diskour, vou ne le krouaryé pa ankor. O! ke je sui ereuz ke vou soyez myeu, mesyeu Viverer!... -- Oui, _Viverer_, di Richar devenu pansif. Je sui vivan, an éfè; mè s'è byin gras à èl. Je soupsone for, markiz, ke san vou je serè mor.» An dizan sela, M. Swiveller sézi de nouvo la min de la petit sèrvant: fèbl é trist kom il l'étè, il n'u pa manké, an voulan lui èksprimé sè remercîments, de se randr lè yeu¨ osi rouj¨ ke l'étè seu de la jen fiy: mè sèl-si koupa nèt à l'émosion-n an forsan Richar à s'étandr dan son li é le prèsan de se teni-r an repo. «Le dokter, di-èl, a rekomandé ke vou soyez byin trankil, é k'on ne vou fas pa de brui. Alon, fèt un som; nou kozron ansuit. Je rèstrè asiz oprè de vou. Fèrmé vo yeu¨, vou vou-z andormiré peu-ètr. Sela vou fera du byin, essayez.» La markiz tira alor une petit tabl kontr le li, s'asi oprè, é avèk l'adrès d'une vintèn de farmasyin¨ se mi-t an devouar de préparé dè bouason¨ rafréchisant¨. Kan à Richar, fatigé kom il l'étè, il ne tarda pa à s'andormir. O bou de kèlk tan il se révèya é demanda kèl er il étè. «Just si-z er¨ é demi,» répondi la markiz an l'èdan à se remètr sur son séan. Richar appuya la min sur son fron é se tourna tou-t à kou, kom s'il venè de lui pasé une idé subit par la tèt. «Markiz, di-il, k'è devenu Kit? -- Il a été kondané à je ne sè konbyin d'ané¨ de déportasion. -- È-t-il parti?... é sa mèr?... ke fè-èl?... k'è-t-èl devenu?» La petit gard-malad sekoua la tèt é répondi k'èl n'an savè ryin du tou. «Mè, ajouta-t-èl, si vou voulyé me promètr de rèsté trankil, é de ne pa vou doné ankor une rechut, je vou conterais... Mè non, pa à prézan. -- Si, si, konté toujour... sela me distrèra. -- O! non, je sui sur du kontrèr, répondi la petit sèrvant, d'un-n èr éfaré. Atandé ke vou soyez myeu portan, é alor je vou rakontrè tou.» Dick atacha sur sa petit ami un regar prèsan. Sè yeu¨ agrandi é kreuzé par la maladi prir une èksprèsion tèl, ke la jen fiy an fu-t épouvanté; èl le supliya de ne plus sonjé à sela. Mè le peu de mo¨ k'èl avè prononsé n'avè pa selman piké la kuryozité de Richar; il¨-z avè fè nètr an lui de séryeuz¨ inkyétud¨. Osi la prèsa-t-il de tou lui dir, kèlk facheuz¨ ke pus ètr lè nouvèl¨. -- O! il n'y a ryin de facheu la dedan, di-èl. Ryin du tou ki vou konsèrn. -- Mè sa konsèrn peu-ètr?... Anfin è-se ke vou n'avé ryin-n antandu à travèr lè fant¨ dè port ou lè trou¨ de sérur, k'on n'orè pa été byin èz ke vou pusyé antandr?» An fezan sèt kèstyon, Dick rèspirè à pèn. «O! ke si. -- Dan... dan Bevis-Mark¨? ajouta vivman Richar Kèlk konvèrsasion antr Brass é Sally? -- Oui.» Richar tira or du li son bra décharné; é, sézisan la jen fiy par le pouagnè, il la prèsa de s'èkspliké; sinon, il ne répondrè pa de se ki pourè arivé, dan l'éta d'ajitasion é d'angouas ou il se trouvè é k'il étè inkapabl de suporté davantaj. An le voyant si inkyè, la markiz konpri k'il y orè plus de danjé à diféré sa révélasion ke d'inkonvényan¨ à la fèr tou de suit. Èl promi d'obéir, à kondision ke le malad se tyindrè parfètman trankil é s'apstyindrè de remué ou de se tourné bruskeman kom il fezè. «Mè si vou rekomansé, di-èl, je lèsrè la l'istouar. Je vou-z an prévyin. -- Vou ne pouvé la lèsé avan de l'avouar komansé. Komansé, ma mignone. Parlé, ma ser, parlé. Jantiy Polly, dit¨. Dit¨-moua tou. Je vou-z an pri, markiz. Je vou-z an supli.» An prézans de sè-z ardant¨ priyèr¨, ke Richar Swiveller jetè d'un ton osi pasioné ke s'il s'ajisè dè veu¨ lè plus solanèl¨-z é lè plus tèribl¨, la jen fiy ne pu rézisté davantaj. «É byin! di-èl, avan le jour ou je me sui-z anfui, je, kouchè ordinèrman dan la kuizine ou nou-z avon joué ansanbl o kart¨, vou savé. Mis Sally avè l'abitud d'avouar dan sa poch la klé de la kuizine, é le souar èl ne mankè jamè de venir prandr la chandèl é kouvrir le feu. Sela fè, èl me lèsè gagné mon li dan l'obskurité, fèrmè la port an deor, remètè la klé dan sa poch, é me tenè insi anfèrmé jusk'o landmin matin ou èl revnè de trè-bone er, je vou-z asur, me randr ma libèrté. J'avè tèribleman per de me savouar insi kalfeutré; kar je savè byin ke, si le feu prenè à la mèzon, il¨ m'oublirè pour ne sonjé k'à eu¨. Osi, kan je pouvè trouvé une vyèy klé rouyé, je la ramasè byin vit pour l'essayer à la port. Anfin dan-z un kouin poudreu de la kav je rankontrè une klé ki fi mon afèr.» Isi M. Swiveller ajita vyolaman sè janb¨. Mè kom, devan sèt démonstrasion, la petit sèrvant s'étè intèronpu sur- le-chan dan son rési, il sèsa de remué é, s'èkskuzan d'avouar oublié un moman ler konvansion, il priya la jen fiy de kontinué. «Alé, di-èl, il¨-z étè byin regardan¨ pour ma nouritur. O! vou ne soryé vou-z imajiné kom il¨ me sèrè de prè. Osi j'avè l'abitud de sortir la nui kan il¨-z étè o li é de rodé dan l'onbr, à la rechèrch de kèlk morso de biskui ou de sandouitch ke vou-z oryé lèsé dan l'étud, ou mèm de pelur¨ d'oranj pour lè mètr dan de l'o chod é m'an fèr sansé du vin. Avé-vou jamè gouté de la pelur d'oranj infuzé dan de l'o?» M. Swiveller répondi k'il n'avè jamè gouté de sèt liker brulant, é prèsa de nouvo son ami de reprandr le fil de son rési. «Avèk bokou de bone volonté on fini par trouvé sela agréabl: otreman, on regrèt de ne pa y santir un peu plus de gou, kom de rèzon. É byin! donk, kèlkefoua je sortè kan mé mètr¨ étè alé se mètr o li; é une ou deu nui¨ avan k'il y u se fameu brui dan l'étud kan on-n arèta le jen om, je montè l'èskalyé tandis ke M. Brass é mis Sally étè asi devan le feu de l'étud; é pour dir la vérité, konfyant dan ma klé ki protéjè mon retour, je me mi-z à ékouté à la port.» M. Swiveller leva sè jenou¨ kom pour fèr un dè konik dè dra¨ é de la kouvèrtur; la plus grand inpasyans se trai dan l'èksprèsion de sè trè¨. Mè la petit sèrvant s'arètan é le menasan du doua de ne pa kontinué, le kone disparu; l'èr d'inpasyans sel rèsta. «Il¨-z étè la tous¨ deu, lui é èl, di la petit sèrvant, asi prè du feu é kozan tou dousman ansanbl. M. Brass di à mis Sally: «Ma foua, s'è-t une choz danjreuz, ki peu nou mètr byin dè dézagréman¨ sur lè bra, é je ne m'an sousi gèr.» Mè èl, èl lui dizè, vou savé son janr, èl lui dizè: «Il fo ke vou soyez un vrai ker de poulè, l'om le plus fèbl, le plus mou ke j'è jamè vu, é s'è-t une grand èrer de la natur ke nou ne soyons pa né¨ pluto moua le frèr é vou la ser. Quilp, di-èl ankor, n'è-t-il pa notr prinsipal kliyan? -- Oui sèrtèneman, répondi M. Brass. -- É, ne som-nou pa toujour okupé à ruiné kèlk'un pour son kont? -- Oui sèrtèneman, répondi M. Brass. -- É byin, di-èl, k'inport la ruine de Kit, puisk Quilp la dézir? -- O fè, oui, k'inport?» di M. Brass. Alor il¨ se mir à chuchoté é à rir lontan antr eu¨-z an se dizan k'il n'y orè-t okun danjé pourvu ke la choz fu byin mené M. Brass tira son livr de poch é di: «Vouala l'afèr, tené! justeman le biyè de bank de sink livr ke m'a remi Quilp. Il ne nou an fo pa davantaj. Kit doua venir demin matin, je le sè. Tandis k'il sera an o, vou sortiré, é j'anvèrè an kours M. Richar. Kit étan sel vis-à-vis de moua, j'angajrè la konvèrsasion avèk lui é mètrè se biyè dan son chapo. Je m'aranjrè de manyèr à fèr trouvé le biyè par M. Richar, ki devyindra notr témouin. É se sera byin le dyabl si avèk tou sela nou ne réusison pa à débarasé M. Quilp de Kit pour satisfèr son resantiman. Mis Sally se mi à rir an aprouvan le plan. Mè kom il¨ fir mine de voulouar se retiré é ke j'avè per d'ètr surpriz an rèstan plus lontan, je redèsandi byin vit mon-n èskalyé. Vouala!» An parlan insi, la petit sèrvant s'étè peu à peu animé otan ke M. Swiveller; osi ne fi-èl pa d'éfor pour le kontnir lorsk'il se drèsa dan son li é demanda vivman: «Sèt istouar n'a-t-èl été konfyé à pèrsone? -- Koman l'orè-èl été? répondi la gard-malad. Ryin ke d'y pansé j'an-n étè tout sézi, é j'èspérè ke le jen om serè renvoyé apsou. Kan je le-r antandi dir k'on avè déklaré Kit koupabl d'un vol don je le savè inosan, vou-z étyé parti, le lokatèr osi, é d'ayer je kroua byin ke j'orè u per de lui rakonté la choz, mèm s'il avè été la. Kan à vou, depui ke je sui venu isi, vou-z avé été si malad, k'il n'y avè pa moyan de sonjé à vou-z an parlé. -- Markiz, di M. Swiveller arachan de sa tèt son bonè de nui k'il envoya à l'otr bou de la chanbr, fèt-moua le plézir d'alé vouar kèlk moman¨ sur le palyé, si j'y sui. Il fo ke je sort. -- Vou!... s'ékriya sa gard-malad. Vou n'y pansé pa? -- Il le fo, repri-t-il an promnan son regar otour de la chanbr. Ou son mé-z abi¨? -- O! ke je sui-z ereuz!... Vou n'an-n avé plus du tou. -- M'dam!... di M. Swiveller profondéman étoné. -- J'é été oblijé de lè vandr lè-z un aprè lè-z otr afin de me prokuré lè médikaman¨ ki vou-z étè ordoné. Mè ne vou-z okupé pa de sela, ajouta vivman la markiz an voyant Richar retonbé-r an-n aryèr sur son oréyé; vou n'oryé selman pa la fors de vou tenir debou. -- Je krin byin, di tristeman Richar, ke vou n'ayez rèzon. Ke fèr? Mon Dyeu! ke fèr?» Il lui sufi naturèlman d'un moman de réflèksion pour santir k'avan tout choz il falè se mètr an rapor avèk un dè Milimètr. Garland. Il n'étè pa inposibl ke M. Abel ne fu pa ankor sorti de l'étud. An mouin de tan k'il n'an fo pour le rakonté, la petit sèrvant u l'adrès ékrit o crayon sur un bou de papyé, avèk un portrè vèrbal, véritabl signalman du pèr é du fis¨, asé frapan pour k'èl pu rekonètr san la mouindr difikulté, soua l'un soua l'otr dè Milimètr. Garland; anfin une rekomandasion spésyal de se méfyé de M. Chukster, vu son antipati byin konu pour Kit. Muni de sè mins¨ ransègnman¨, èl s'élansa avèk ordr de ramné M. Garland ou son fis¨ M. Abel. «Je supoz, di Richar o moman ou èl fèrmè lantman la port é jetè un dèrnyé regar dan la chanbr pour s'asuré si le malad étè byin à son èz, je supoz k'il ne rèst plus ryin isi, pa mèm une vèst? -- Non, ryin. -- S'è-t anbarasan, di-il, an ka d'insandi; un paraplui o mouin u sèrvi à kèlk choz. Mè s'è-t égal, se ke vou-z avé fè è byin fè, chèr markiz. San vou, je serè-z un-n om mor.» Chapitr Xxviii. Byin ereuzman pour la petit sèrvant k'èl étè viv é alèrt; san sela, la kours k'èl antreprenè tout sel, dan le vouazinaj mèm de l'androua ou èl kourè le plus de risk à se montré, u u pour éfè peu-ètr d'amné une rèstorasion de la suprèm otorité de mis Sally sur sa pèrsone. Ne se disimulan pa le péril k'èl kourè, la markiz n'u pa pluto kité la mèzon, k'èl se jeta dan la premyèr ru sonbr é ékarté ki s'ofri à èl; é, san s'inkyété du tèrm asigné à sa kours, èl ne sonja tou d'abor k'à mètr deu bon¨ mil¨ de brik¨ é de platr antr èl é Bevis- Mark¨. Une foua k'èl u akonpli se premyé pouin, èl komansa à se dirijé vèr l'étud du notèr. An s'informan avèk adrès oprè dè marchand de pom é dè-z écaillères, o kouin dè ru, pluto ke dan lè briyant¨ boutik¨ ou oprè dè pèrsone¨ byin miz, o risk d'un-n akey plu-z ou mouin poli, èl obtin asé byin lè ransègnman¨ nésésèr¨. Kom lè pijon voyageurs, d'abor pèrdu¨ dan-z un lyeu ki le-r è inkonu, aspir l'èr o azar pandan kèlk tan, avan de s'élansé vèr le lyeu de ler mésaj, de mèm la markiz fi dè détour¨ avan de se krouar an surté, pui èl se dirija vivman vèr le but ki lui avè été asigné. Èl n'avè pouin de chapo; ryin sur la tèt k'une grand kouaf porté o tan jadis par Sally Brass, don le gou-t an fè de koutur étè, kom on sè, tou partikulyé. Sa kours étè pluto antravé k'èdé par sè soulyé¨-z an savat ki s'échapè san sès de sè pyé¨, é k'èl avè ansuit byin de la pèn à retrouvé o milyeu du flo dè pasan¨. La povr petit kréatur éprouva tan d'anbara é de retar pour retrouvé sè-z objè¨ de toualèt dan la bou é le ruiso, é fu tèlman coudoyée pandan se tan-la, pousé, erté é porté de min-n an min, k'o moman ou èl atègni anfin la ru du notèr, èl étè prèsk épuizé é à bou de fors: èl an-n avè la larm à l'ey. Mè anfin la vouala arivé, s'étè une grand konsolasion; d'otan plus ke par la fenètr de l'étud èl vi briyé dè lumyèr¨, é pu èspéré par konsékan k'il n'étè pa tro tar. Èl s'essuya donk lè yeu¨ avèk le revèr de sa min, é, montan tou dousman lè degré¨ du pèron, regarda à travèr lè vitr. M. Chukster étè debou dèryèr son buro. Il fezè sè dispozision¨ de fin de journé, kom de tiré sè pouagnè¨, de relevé son kol de chemiz, de rataché plus grasyeuzman sa kravat é d'aranjé sekrètman sè moustach¨ à l'èd d'un peti morso de mirouar d'une form triyangulèr. Devan le feu se tenè deu djènetlemèn¨: l'un d'eu¨ lui paru ètr le notèr, é èl ne se tronpè pa; l'otr, ki boutonè sa grand redingot pour s'aprété à partir, M. Abel Garland. Sè-z obsèrvasion¨ fèt, la petit ruzé tin konsèy avèk èl- mèm. Èl rézolu d'atandr dan la ru la sorti de M. Abel. Alor èl n'orè plu-z à krindr d'ètr forsé de parlé devan M. Chukster, é il lui serè plus fasil de ranplir son mésaj. Dan sèt intansion, èl se lèsa glisé o ba de la fenètr, travèrsa la ru é ala s'asouar sur le pa d'une port just an fas. À pèn avè-èl pri sèt pozision, k'un poney ariva an dansan tou le lon de la ru avèk sè janb¨-z an zigzag é sa tèt ki se tournè de tous¨ koté¨. Dèryèr le poney un faéton, é dan le faéton un-n om; mè le poney ne sanblè s'inkyété ni du faéton ni de l'om: kar tour à tour il se levè sur sè janb¨ de dèryèr, ou s'arètè, ou s'élansè, ou s'arètè de nouvo, ou rekulè, ou se jetè de koté, san le mouindr égar pour l'un ni pour l'otr, selon ke la fantézi l'an prenè, é kom s'il avè à ker de montré k'il étè l'animal le plus libr k'il y u dan le mond. Kan la vouatur ariva à la port du notèr, l'om di d'une manyèr trè-rèspèktuieuz: «Ohah! s'è-t isi!» ayant l'èr de fèr antandr ke, s'il prenè l'èkstrèm libèrté d'émètr un veu, se serè selui de s'arété an sè-t androua. Le poney fi une poz d'un moman; mè, kom s'il u réfléchi ke s'arété lorsk'on l'an priyè serè établir un présédan peu konvnabl é mèm danjreu, il reparti imédyatman, kouru o tro alonjé jusk'o kouin de la ru, tourna, revin sur sè pa, é alor s'arèta de sa propr volonté. «O! vou fèt un joli koko!... di l'om ki ne voulè pa s'avanturé léjèrman à pindr le poney sou dè kouler¨ plus tranché avan d'avouar mi-z an tout sékurité pyé à tèr sur le trotouar. Je voudrè byin te vouar une bone foua rékonpansé kom tu le mérit, v! -- K'è-se k'il a fè? di M. Abel ki tournè un chal otour de son kou tou-t an désandan lè march. -- Il y a de koua mètr un-n om or de lui, répondi le valè d'ékuri. S'è byin le kokin le plus visyeu... Ohah! va-tu rèsté trankil! -- Se n'è pa le moyan k'il rèst trankil, si vou lui lansé dè-z injur¨, di M. Abel ki s'instala dan la vouatur, lè gi-z an min. Il è trè-bon anfan kan on sè le prandr. Vouasi, depui lontan, la premyèr foua k'il sor, kar il a pèrdu son kondukter, é jusk'à se matin il n'a pa voulu boujé. Lè lantèrn son prèt, n'è-se pa? Byin. Trouvé- vou isi demin, à la mèm er, s'il vou plè, pour tenir mon cheval. Bonsouar.» Aprè une ou deu kabriyol¨ de son invansion, le poney séda à la douser de M. Abel é se mi à troté jantiman. Duran tou se tan, M. Chukster s'étè tenu debou sur le sey de la port. An le voyant, la petit sèrvant n'avè pa ozé s'aproché. Èl n'u donk d'otr parti à prandr ke de kourir aprè le faéton é de kriyé à M. Abel d'arété. Mè, par suit de sèt kours altant, èl étè or d'éta de se fèr antandr. Le ka étè dézèspéré, kar le poney prèsè le pa. La markiz se pandi kèl-z instan¨ à la vouatur; mè santan k'èl ne pouvè alé plus louin, é ke byinto mèm il lui fodrè renonsé à son projè, èl grinpa, d'un bon vigoureu, sur le syèj de dèryèr, é, dan sèt asansion, pèrdi san retour un de sè soulyé¨. M. Abel étan dan-z une dispozision d'èspri rèveuz, é-t ayant d'ayer asé à fèr de dirijé le poney, alè o peti tro san se retourné. Il étè byin louin de sonjé à l'étranj figur k'il trènè dèryèr lui, jusk'à se ke la markiz, un peu remiz de sa sufokasion, de la pèrt de son soulyé é de la nouvoté de sa situiasion, jeta tou prè de son orèy sè mo¨: «Dit¨ donk, mesyeu...» Il se retourna vivman é, arètan le poney, s'ékriya avèk une sèrtèn émosion: «Mon Dyeu! k'è-se ke s'è ke sa? -- N'ayez pa per, mesyeu, répondi la mésajèr ankor altant. O! j'é tan kouru aprè vou! -- Ke voulé-vou? di M. Abel. Koman èt-vou la? -- Je sui monté par dèryèr, répondi la markiz. O! je vou an pri, konduizé-moua, mesyeu... san vou-z arété... vèr la Sité. O! je vou-z an pri, até-vou... S'è-t une afèr inportant. Il y a la kèlk'un ki dézir vou vouar. Il m'a envoyée vou demandé de venir tou de suit, pars k'il sè tout l'afèr de Kit, é k'il peu le sové ankor an prouvan son inosans!... -- Ke me dit¨-vou la, mon-n anfan! -- La vérité, sur ma parol, sur mon-n oner. Mè veyé tourné de se koté, é vivman, s'il vou plè. Je sui parti depui si lontan, k'il doua krouar ke je me sui pèrdu.» Involontèrman, M. Abel pousa le poney an-n avan. Le poney, obéisan-t à une sekrèt sympathie, ou byin ékoutan un nouvo kapris, s'élansa rapidman é san ralantir son pa, san, se livré à okun akt d'èksantrisité avan d'avouar atin la port de la mèzon ou lojè M. Swiveller: la, choz mèrvèyeuz! il konsanti à s'arété o moman mèm ou M. Abel lui an-n intima l'ordr. «Voyez! di la markiz montran une fenètr fèbleman ékléré; s'è sèt chanbr la-o. Vené!» M. Abel, ki étè byin une dè kréatur¨ du mond lè plus sinpl¨ é lè plus modèst¨, é ki à sèt sinplisité jouagnè une timidité naturèl, ézita; kar il avè antandu parlé, é il le croyé mordikus, de pèrsone¨ atiré dan dè lyeu¨ ékivok¨, an dè sirkonstans¨ sanblabl¨, par dè gid kom la markiz, pour s'y vouar volé é mèm asasiné. Sepandan sa sympathie pour Kit l'anporta sur tout otr konsidérasion. Insi, konfyan Whisker o souin¨ d'un-n om ki présizéman se tenè prè de la pour gagné kèlk choz, il lèsa sa konpagn de rout lui prandr la min pour le konduir jusk'o o d'un-n èskalyé étroua-t é obskur. Sa surpriz ne fu pa médyokr kan il se vi introdui dan-z une chanbr de malad ékléré d'une luer douteuz, ou un-n om dormè trankilman dan son li. «N'è-se pa, di son gid à voua bas mè avèk une sèrtèn chaler, n'è-se pa ke sa fè plézir de le vouar repozé kom sa?... O! si vou l'avyé vu il y a deu-z ou troua jour¨ selman! kèl diférans!» Le jen M. Garland ne répondi ryin, é, à dir vrai, il èmè myeu se tenir trè-louin du li é trè-prè de la port. Son gid, ki parèsè konprandr sa répugnans, moucha la chandèl, la pri à la min é s'aprocha du malad. O mèm moman le dormer trésayi... M. Abel rekonu dan se vizaj dévasté par la soufrans lè trè¨ de Richar Swiveller. «K'è-se ke sesi? di-il d'un ton amikal é-t an s'élansan vèr lui; vou-z avé donk été malad? -- Trè-malad, répondi Richar, à deu doua¨ de la mor. Il ne s'an-n è falu de ryin ke vou vinssiez à aprandr ke votr trè-unbl Richar étè dan sa byèr, san l'ami ke j'é envoyée à votr rechèrch... Une otr pouagné de min, markiz, s'il vou plè... Asseyez-vou, mesyeu.» M. Abel, ki ne paru pa médyokreman surpri d'antandr konféré une tèl kalité à son gid, pri une chèz é s'asi oprè du li. «J'é envoyé ché vou, mesyeu, di Richar; èl vou-z a san dout apri déja pour kèl motif. -- An-n éfè, j'an sui-z ankor tou boulvèrsé. Je ne sè réèlman ke dir ni ke pansé. -- Vou le soré byinto, réplika Dick. Markiz, asseyez-vou o pyé du li, s'il vou plè. Mintnan, rakonté à se djènetleman tou se ke vou m'avé rakonté à moua-mèm, d'un bou à l'otr. Vou, mesyeu, ne dit¨ ryin.» L'istouar fu répété ègzakteman de la mèm manyèr ke la premyèr foua, san-z adision, san-z omision non plus. Duran tou le rési, Richar Swiveller tin sè yeu¨ fiksé sur le viziter; é kan la markiz u achvé, il repri osito la parol: «Vou vené, di-il, d'antandr tous¨ sè détay¨, é vou ne lè oubliré pa. Je sui tro afèbli, tro épuizé pour pouvouar vou doné-r okun konsèy; mè vou é vo-z ami¨ vou soré byin se ke vou-z oré à fèr. Aprè se lon retar, chak minut è un syèkl. Si jamè dan votr vi vou vou-z èt até de retourné ché vou, ke se soua surtou se souar. Ne vou-z arèté pa pour me dir un sel mo, mè parté. On la trouvra isi si l'on-n a bezouin d'èl. É kan à moua, vou-z èt byin sur de me trouvé o loji une semèn ou deu-z o mouin. Il y a pour sela plus d'une bone rèzon. Markiz, une lumyèr. Si vou pèrdé une minut de plu-z à me regardé, mesyeu, je ne vou le pardonerè jamè!» M. Abel n'avè pa bezouin d'ètr stimulé davantaj. An-n un-n instan il fu parti; é kan la markiz, ki l'avè ékléré sur l'èskalyé, revin, èl anonsa ke le poney s'étè mi-z an plin galo san fèr la mouindr objèksion préliminèr. «S'è byin! di Richar. Il a du ker, é à partir de se moman je l'onor. Mè soupé donk, prené donk un po de byèr; je sui sur ke vou devé ètr akablé de fatig. Prené un po de byèr. Sela me fera otan de byin de vou vouar bouar ke si je buvè moua-mèm.» Il ne falè ryin mouin ke sèt asurans pour détèrminé la petit gard-malad à se pèrmètr un tèl luks. Èl se mi donk à bouar é à manjé, à la grand satisfaksion de M. Swiveller, pui èl lui dona à bouar, remi tou-t an-n ordr, s'anvlopa d'un vyeu kouvr-pyé é se koucha sur le tapi devan le feu. Pandan se tan, M. Swiveller murmurè dan son somèy: «_Étal, o! étal un li de rozo¨, nou y repozron jusk'o luer¨ matinales_... Bone nui, markiz.» Chapitr Xxi. Le landmin matin, à son révèy, Richar Swiveller distinga peu à peu dè voua ki chuchotè dan sa chanbr. Il regarda à travèr lè rido¨ é apèrsu M. Garland, M. Abel, le notèr é le djènetleman réuni otour de la markiz, é lui parlan avèk une grand animasion, byin k'à demi-voua, dan la krint san dout de le troublé. Il ne pèrdi pa de tan pour lè-z avèrtir ke sèt prékosion étè inutil. Lè katr¨ djènetlemèn¨ s'aprochèr osito du li. Le vyeu M. Garland fu le premyé à prandr la min de Richar, à ki il demanda koman il se trouvè. Dick alè répondr k'il étè infiniman myeu, kouake osi fèbl ke posibl, kan sa petit gardyèn, ékartan lè viziter¨ é se mètan à son chevè, kom si èl u été jalouz ke d'otr aprochas de son malad, lui sèrvi son déjené é insista pour k'il le pri avan de se fatigé, soua à antandr parlé, soua-t à parlé lui-mèm. M. Swiveller, ki avè une fin dévorant, é ki, tout la nui, avè nouri un rèv klèr é suivi de kotlèt¨ de mouton, de byèr fort é otr rafineman¨ de friyandiz, trouva mèm à une tas de té fèbl é à une roti sèch dè douser¨ infini¨, mè il ne konsanti à manjé é bouar k'à une kondision. «S'è, di-il an randan à M. Garland sa pouagné de min, s'è ke vou répondyé franchman à la kèstyon suivant, avan ke je prèn un morso ou ke je bouav une gorjé: È-t-il tro tar? -- Pour konplété l'evr si byin komansé par vou yèr o souar? di le vyeu djènetleman. Non, vou pouvé avouar l'èspri trankil la-desu. Non, je vou le sèrtifi.» Rasuré par sèt nouvèl, le konvalésan pri son repa avèk le plus vif apéti, kouak'il ne paru pa avouar à manjé lui-mèm la mouatyé du plézir k'éprouvè sa gard-malad à le vouar manjé. Vouasi koman lè choz¨ se pasè: M. Swiveller, ayant à min goch le morso de roti ou la tas de té, é prenan, selon l'okazyon, tanto une bouché, tanto une gorjé, tenè konstaman dan sa min drouat é sèrè étrouatman une dè min¨ de la markiz; é pour présé ou mèm bézé sèt min kaptiv, il intèronpè de tan-z an tan son déjené avèk un séryeu parfè, une gravité konplèt. Tout lè foua k'il mètè kèlk choz dan sa bouch pour manjé ou pour bouar, le vizaj de la markiz s'éklèrè d'une joua indisibl; mè lorske Richar lui donè sè mark de rekonèsans, lè trè¨ de la jen fiy s'asonbrisè, é èl komansè à sangloté. É soua k'èl rayonnât de joua, soua k'èl s'abandona à sè larm¨, la markiz ne pouvè s'anpéché de se tourné vèr lè viziter¨ avèk un regar élokan ki sanblè dir: «Vou voyez se jen om, pui-je l'abandoné?» É lè asistan¨, devenu insi akter¨ à ler tour dan la sèn ki se pasè, répondè régulyèrman par un-n otr regar: «Non, sèrtèneman non.» Se jeu muiè dura pandan tou le déjené de l'invalid, é l'invalid lui-mèm, pal é mègr, n'y prenè pa une médyokr par; osi peu-t-on douté, à just titr, ke jamè repa, muiè kom selui-la d'un bou à l'otr, é été osi èksprésif par dè jèst¨-z an-n aparans si sinpl¨ é si insignifyan¨. Anfin, é, pour dir vrai, se ne fu pa lon. M. Swiveller avè èkspédyé otan de roti é de té ke la prudans pèrmètè de lui an doné, à sèt épok de sa konvalésans. Mè lè souin¨ de la markiz ne s'arètèr pa la, ka-r ayant disparu un instan, èl revin prèsk osito avèk une kuvèt plèn d'une o byin klèr. Èl lava le vizaj é lè min¨ de Richar, lui brosa lè cheveu¨, é l'u byinto randu osi propr, osi kokè k'on peu l'ètr an parèy sirkonstans; é tou sela vivman, d'un-n èr dégajé, kom si Richar n'u été k'un peti anfan don-t èl fu èl-mèm la bone. M. Swiveller se prètè à sè divèr souin¨ avèk un-n étoneman plin de rekonèsans ki ne lui pèrmètè pa de parlé. Kan tou fu achvé, kan la markiz se fu retiré dan-z un kouin à distans pour prandr son mins déjené, ki s'étè pasableman refrouadi, Richar détourna kèlk moman¨ son vizaj, é ajita géman sè min¨-z an l'èr. «Mésyeu¨, di-il aprè sèt poz é-t an se retournan vèr la konpagni, j'èspèr ke vou m'èkskuzré. Lè jan¨ ki son tonbé osi ba ke je l'é été, son-t ézéman fatigé. Me vouala dispo mintnan é-t an-n éta de kozé. Nou so-z à kour de syèj¨ isi, san konté byin d'otr bagatèl¨ ki y mank osi; mè si vou dègné vou-z asouar sur mon li... -- Ke pouvon-nou fèr pour vou? di M. Garland avèk éfuzyon. -- Si vou pouvyé fèr de la markiz ke vouala une vrè markiz, é non pa une markiz de kontreband, je vou serè rekonèsan d'opéré sèt métamorfoz an-n un tour de min. Mè kom s'è-t inposibl, é k'il ne s'aji pa isi de se ke vou pouvé fèr pour moua, mè de se ke vou pouvé fèr pour kèlk'un ki a byin otreman de droua¨ à votr intérè, aprené-moua, je vou pri, mesyeu, koman vou konté ajir. -- S'è surtou pour sela ke nou som venu¨, di le lokatèr; kar byinto vou-z alé resevouar une otr vizit. Nou avyon per ke vou ne fusyé-z inkyè si vou n'aprenyé pa de notr propr bouch lè démarch¨ okèl nou konton nou livré; é-t an konsékans nou-z avon voulu vou vouar avan de poursuivr l'afèr. -- Mésyeu¨, répondi Richar, je vou remèrsi. Èkskuzé une inpasyans byin naturèl dan l'éta d'aféblisman ou vou me voyez. Je ne vou-z intèronprè plus, mesyeu. -- É byin, mon chèr ami, di le lokatèr, nou ne douton pa de la vérité de sèt dékouvèrt ki a été si providansyèlman miz o gran jour... -- Par èl!... s'ékriya Richa-t an montran la markiz. -- Oui, par èl; nou n'avon-z okun dout à sè-t égar; nou som mèm sèrtin ke par un-n anploua konvnabl é intélijan de sèt révélasion, nou pouron obtenir imédyatman la miz an libèrté du povr garson; mè nou krègnon bokou ke sela ne sufiz pa pour nou fèr mètr la min sur Quilp, l'ajan prinsipal dan tout sèt infami. Je vou dirè ke nou ne som ke tro konfirmé dan se dout, é prèsk dan sèt sèrtitud, par lè mèyer¨ ransègnman¨, k'an-n un-n osi kour èspas de tan, nou-z avon pu nou prokuré à se sujè. Vou konvyindré, avèk nou, k'il serè monstrueu de lèsé à sèt om la mouindr chans d'échapé à la justis, si nou pouvon y mètr ordr. Vou konvyindré avèk nou, j'an sui sur, ke, si kèlk'un doua ankourir lè riger¨ de la loua, s'è lui plus ke tou-t otr. -- Asuréman, di Richar. Oui, si kèlk'un doua lè-z ankourir... Mè, s'è sèt hypothèse ki me déplè; é pourkoua donk kèlk'un? pourkoua pa tous¨? puisk lè loua¨ on été fèt à tous¨ ler¨ degré¨ pour chatyé le vis ché lè-z otr osi byin ke ché moua, _é_ _cætera_, vou savé?... N'èt-vou pa frapé de sèt idé?» Le djènetleman souri kom si sèt idé, introduit par M. Swiveller dan la kèstyon, n'étè pa èkstrèmeman frapant, é lui èksplika ke ler désin étè d'ajir de ruz d'abor, pour essayer d'araché un-n aveu à la séduizant Sarah. «Kan èl vèra, di-il, konbyin nou savon¨ de choz¨ é koman nou lè savon¨; lorsk'èl konprandra à kèl pouin èl è déja konpromiz, nou-z avon kèlk lyeu d'èspéré ke nou obtyindron d'èl lè ransègnman¨ sufizan¨ pour atindr sè deu konplis¨. Si nou-z an-n arivyon la, je la tyindrè kit du rèst.» Dick ne fi pa du tou-t à se plan un grasyeu-z akey, é reprézanta avèk otan de chaler k'il lui étè posibl alor de le fèr, k'on-n orè plus de pèn à venir à bou du vyeu lapin, s'è de Sarah k'il voulè parlé, ke de Quilp lui-mèm; ke ni ruz, ni menas, ni karès n'étè kapabl¨ d'ajir sur èl ni de la fèr sédé; ke sèt Brass-la étè un vrai bra d'asyé, osi rouad é osi inflèksibl; an-n un mo, k'il¨ n'étè pa de tay à se mezuré kontr èl, é k'il¨ serè batu¨ à plat koutur. Mè il étè inutil d'angajé sè mésyeu¨ à suivr un-n otr plan. Nou-z avon di ke le lokatèr avè èkspozé ler¨ intantyon¨ komune¨; il fodrè ajouté ke tous¨ parlè à la foua, ke si l'un d'eu¨, par azar, s'arètè un-n instan, se n'étè ke pour rèspiré, pour reprandr alèn, an-n atandan une nouvèl okazyon de rekomansé à kriyé; an rézumé, k'il¨ avè atin se degré d'inpasyans é d'anksyété ou lè-z om¨ ne pev plus se lèsé rèzoné ni konvinkr; é k'il u été plus fasil de donpté la tanpèt ke de lè fèr revenir sur ler premyèr détèrminasion. Insi donk, aprè avouar di à M. Swiveller k'il¨ n'avè pa pèrdu de vu la mèr de Kit é sè-z anfan¨, ni Kit lui-mèm, é k'il¨ n'avè sésé de fèr tous¨ ler¨-z éfor¨ pour obteni-r an faver du kondané un adousisman de pèn, tou partajé k'il¨-z étè alor antr lè fort¨ prev¨ de sa kulpabilité é ler¨ prézonpsion¨ byin afèbli-z an faver de son inosans; aprè avouar ajouté anfin ke M. Richar Swiveller pouvè se trankilizé, ke tou serè tèrminé ereuzman avan la nui; aprè tout sè déklarasion¨, okèl se jouagnir une foul d'èksprésion¨ byinvèyant¨-z é kordyal¨-z adrésé à Richar é k'il è-t inutil de reproduir isi, M. Garland, le notèr, le djènetleman s'an-n alèr byin à propo, san koua Richar Swiveller alè tonbé, à kou sur, dan-z un nouvèl aksè de fyèvr, don lè suit¨ us pu lui ètr fatal¨. M. Abel étè rèsté. Souvan il konsultè sa montr, pui il alè regardé à la port de la chanbr jusk'o moman ou M. Swiveller fu tiré d'une kourt syèst par le brui ke fi kom an tonban dè-z épol d'un komisionèr sur le karo du palyé, un-n énorm pakè ki sanbla ébranlé tout la mèzon é fi rézoné lè petit¨ fyol¨ de farmasi pozé sur le manto de la cheminé du malad. Osito ke se brui u frapé sè orèy¨, M. Abel s'élansa, gagna la port an bouatiyan, l'ouvri... É vouala k'on-n apèrsoua un-n om o form atlétik¨, avèk une grand mane k'il trèn dan la chanbr, k'il dékouvr é ki lès échapé de sè larj¨ flan¨ dè trézor¨ de té, kafé, vin, biskui¨, oranj¨, rèzin¨, poulè¨ à rotir é à bouyir, jelé de pyé¨ de vo, arrow-root, sagou é otr ingrédyan¨ délika¨. La petit sèrvant, kom pétrifyé é imobil, avèk son unik soulyé o pyé, rèstè à kontanplé sè-z objè¨, don l'ègzistans simultané ne lui sanblè posibl ke dan lè boutik¨. L'o lui étè venu tou-t à la foua o yeu¨ é à la bouch, é la povr anfan étè inkapabl d'artikulé un mo. Mè il n'an-n étè pa de mèm de M. Abel, ni du gayar robust ki, an-n un klin d'ey, avè vidé la mane, tout plèn k'èl étè, ni d'une bone vyèy dam ki aparu si soudèneman, k'èl étè san dout oparavan dèryèr la mane, asé larj du rèst pour la kaché, é ki, alan à drouat, à goch, partou-t an mèm tan sur la pouint du pyé é san brui, se mi à ranplir de jelé lè tas à té, à fèr du bouyon de poulè dan de petit¨ kasrol¨, à pelé dè-z oranj¨ pour le malad é à lè distribué par tranch, à ofrir à la petit sèrvant un vèr de vin é à lui chouazir kèlk morso¨ jusk'à se ke dè mè plus substansyèl¨ fus préparé pour remètr sè fors. Il y avè tan d'inprévu é prèsk de maji dan se kou de téatr, ke M. Swiveller, aprè avouar pri deu-z oranj¨ avèk un peu de jelé, é vu le gro porter s'an-n alé avèk sa mane vid, an lèsan à sa dispozision sèt abondans de trézor¨, ne trouva ryin de myeu à fèr ke de se rejté sur l'oréyé é de se randormir, tan son èspri étè or d'éta de konprandr de tèl mirakl¨. Pandan se tan, le djènetleman, le notèr é M. Garland s'étè randu¨ à un kafé. La, il¨ rédijèr une lètr k'il¨ envoyèrent à mis Sally Brass, la priyan-t an tèrm¨ mystérieu é konsi de voulouar byin akordé le plus to posibl l'oner de sa konpagni à un-n ami inkonu ki dézirè la konsulté é ki l'atandè-t an se lyeu. Sèt komunikasion u le plus pron rézulta: dis minut à pèn s'étè ékoulé depui le retour du mésajé, lorsk'on-n anonsa mis Bras-z an pèrsone. «Madam, di le djènetleman sel alor dan la sal, veyé prandr une chèz.» Mis Brass s'asi d'un-n èr trè-rouad é trè-froua. Èl paru n'ètr pa peu surpriz, é èl l'étè bokou-p an-n éfè, de trouvé ke le lokatèr é le mystérieu korèspondan ne fezè k'un. «Vou ne vou-z atandyé pa à me vouar? di le djènetleman. -- An-n éfè, je ne m'y atandè gèr, répondi l'èmabl boté. Je supozè k'il s'ajisè d'une afèr de l'étud. S'il s'aji de votr aparteman, vou doneré naturèlman à mon frèr un konjé an form, vou konprené, ou byin de l'arjan. S'è trè-sinpl. Vou-z èt un-n om solvabl; insi, dan le ka don-t il s'aji, arjan légal ou konjé légal, sela revyin à peu prè o mèm. -- Je vou remèrsi infiniman de votr bone opinyon, réplika le djènetleman. Je partaj votr santiman. Mè se n'è pa la le sujè don je dézir vou-z antretenir. -- O!... alor èkspliké-vou. Je supoz ke s'è-t une afèr ki konsèrn notr profèsion. -- Oui, oui, s'è-t une afèr ki se ratach o droua. -- Trè-byin. Mon frèr é moua nou ne fezon k'un. Je pui prandr vo-z instruksion¨ é vou doné mé-z avi. -- Kom il y a, avèk moua, d'otr parti intérésé, di le djènetleman-n an se levan é-t an-n ouvran la port d'une chanbr intéryer, nou feron myeu de konféré tous¨-z ansanbl. Mis Brass è-t isi, mésyeu¨!» M. Garland é le notèr antrèr d'un-n èr trè-grav. Il¨ plasèr ler¨ chèz¨ de chak koté de sèl du djènetleman, é formèr insi une sort de baryèr otour de la jantiy Sarah k'il¨ blokèr dan-z un kouin. An parèy sirkonstans, son frèr Sampson n'u pa manké de lèsé parètr kèlk konfuzyon, kèlk troubl; mè èl, tout kalm, tira de sa poch sa bouat d'étin é y puiza trankilman une pinsé de taba. «Mis Brass, di le notèr prenan la parol an se moman désizif, dan notr profèsion nou nou-z antandon mutuièlman, é, kan nou le voulon byin, nou pouvon èksprimé-r an trè-peu de mo¨ se ke nou-z avon à dir. Vou-z avé dèrnyèrman publiyé un avi dan lè journo¨ pour une sèrvant ki a disparu de ché vou? -- É byin! répondi mis Sally, don lè jou se kouvrir d'une subit roujer, k'y a-t-il? -- Èl è retrouvé, madam, di le notèr an déployant viktoryeuzman son mouchouar de poch. Èl è retrouvé. -- Ki l'a retrouvé? demanda vivman Sarah. -- Nou, madam, nou troua. S'è selman depui yèr o souar; sinon, vou-z usyé u plus to de no nouvèl¨. -- É mintnan ke j'é u de vo nouvèl¨, di mis Brass, krouazan sè bra d'un-n èr rézolu, kom si èl étè désidé à se fèr tué pluto ke de ryin-n avoué, k'avé-vou à me dir? È-se k'il vou-z è venu la-desu kèlk choz dan la tèt? Dè prev¨, s'il vou plè! Dè prev¨! vouala tou. Vou l'avé retrouvé, dit¨-vou? Je pui vou dir, moua, si vou l'ignoré, ke vou-z avé retrouvé la plu-z artifisyeuz, la plus manteuz, la plus voleuz, la plu-z infèrnal petit gop ki é jamè ègzisté. L'avé-vou-z amné isi? ajouta mis Bras-z an jetan otour d'èl un regar farouch. -- Non, èl n'è pa isi à prézan, répondi le notèr, mè-z an lyeu de surté. -- A!... s'ékriya Sally puizan dan sa bouat une priz de taba avèk otan de dédin ke si èl u pinsé du mèm kou le né de la petit sèrvant, je vou l'y mètrè dézormè-z an surté; je vou le garanti. -- Je l'èspèr byin, répondi le notèr. Ne vou-z étyé-vou jamè apèrsu, avan sa fuit, ke la port de votr kuizine avè deu klé¨?» Mis Sally aspira une nouvèl priz de taba, é panchan la tèt, èl regarda M. Witherde-n an kontraktan sè lèvr¨ avèk une incroyable èksprèsion de ruz é de défi. «Deu klé¨, répéta le notèr, deu klé¨ don l'une fournisè à votr sèrvant le moyan d'èré la nui dan la mèzon, kan vou pansyé l'avouar byin anfèrmé, é de sézir sèrtèn konsultasion¨ konfidansyèl¨, antr otr sèt konvèrsasion intim ki ojourd'ui mèm sera déférée o juj é ke vou antandré répété par sèt anfan; sèt konvèrsasion ke vou ut avèk M. Brass dan la nui mèm ki préséda le jour ou se malereu é inosan jen om fu-t akuzé de vol, par suit d'une machinasion oribl, don je me bornerè à dir k'on pourè la flétrir de tout lè-z épitèt¨ ke tou-t à l'er vou lansyé à sèt povr petit kréatur, é mèm de plus fort¨-z ankor.» Sally uma une nouvèl priz de taba. Byin k'èl su étonaman konpozé son vizaj, il étè évidan k'èl étè priz san vèr, é ke lè reproch-z okèl èl s'atandè, o sujè de sa petit sèrvant, n'étè sèrtèneman pa seu k'èl venè d'essuyer. «Alé, alé, mis Brass, di le notèr; vou-z avé o plus o degré l'ar de kontnir votr physionomie; mè vou voyez ke par un azar, okèl vou n'usyé jamè sonjé, se lach konplo è dévoualé, é ke deu dè konplis¨ pev ètr tréné devan la justis. Mintnan, vou konèsé le chatiman ki vou-z è rézèrvé, je n'é donk pa bezouin de m'étandr sur se chapitr. Mè j'é une propozision à vou fèr. Vou-z avé l'oner d'ètr la ser d'un dè plus gran¨ fripon¨ ki ègzist; é, si je pui parlé insi à une fam, vou-z èt à tous¨-z égar¨ dign de votr frèr. Mè avèk vou deu-z il y a un tyèr, un méchan om nomé Quilp, le premyé instigater de tout sèt machinasion dyabolik, é je le kroua pir ke sè deu-z asosyé. Pour votr salu, pour selui de votr frèr, mis Brass, veyé nou révélé tout la tram de sèt afèr. Raplé-vou ke, si vou sédé à no priyèr¨, vou vou mètré par la an plèn surté (tandis ke votr pozision aktuièl n'è pa dè mèyer¨), é ke vou ne feré, du rèst, okun tor à votr frèr; kar nou-z avon déja kontr lui kom kontr vou dè prev¨ byin sufizant¨. Vou konprené? Je ne veu pa dir ke nou vou sugjéryon se moyan par pityé; kar, à vou parlé franchman, nou ne soryon avouar de pityé pour vou; mè s'è une nésésité ke nou subison, é je vou rekomand la franchiz kom la mèyer politik.» M. Witherden ajouta an tiran sa montr: «Dan-z une afèr kom sèl-si, le tan è-t èkstrèmeman présyeu. Fèt-nou konètr le plus to posibl votr désizyon, madam.» Mis Brass grimasa un sourir, regarda suksésivman lè pèrsone¨ prézant, pri ankor deu-z ou troua pinsé de taba; é kom sa provizyon s'étè épuizé, èl se mi à fouyé tous¨ lè kouin¨ de sa tabatyèr avèk le pous é l'indèks, pui anfin à graté pour trouvé ankor à glané kèl-z atom¨ tabachiques. Aprè sèt opérasion, èl remi souagneuzman la bouat dan sa poch é di: «Kom sela, il fo ke sur-le-chan j'aksèpt ou repous votr propozision? «Oui,» di M. Witherden. La charmant kréatur ouvrè lè lèvr¨ pour répondr kan la port fu pousé vivman... La tèt de Sampson Brass aparu dan la chanbr. «Pardon, di à la at le prokurer. Atandé un peu.» An parlan insi, é san se préokupé de l'étoneman kozé par sa prézans, il s'avansa, fèrma la port, bèza son gan grèseu par form de politès trè-unbl, é fi le salu le plus ranpan. «Sarah, di-il, retené votr lang, s'il vou plè, é lèsé- moua parlé. Mésyeu¨, vou-z oryé pèn à me krouar si je vou èksprimè le plézir ke j'éprouv à vouar troua djènetlemèn¨ tèl ke vou dan-z une ereuz unité de santiman¨, dan-z un konsèr parfè de pansé. Mè kouake je soua malereu, byin plus, mésyeu¨, kriminèl, s'il étè pèrmi d'employer dè-z èksprésion¨ si vyolant¨-z an-n une konpagni kom la votr, sepandan, je sui sansibl kom un-n otr. J'é lu dan-z un poëte ke la sansibilité étè _le lo komun de l'umanité_. Pansé si bèl, mésyeu¨, ke kan se serè-t un pourso ki l'u trouvé, èl u sufi pour le randr imortèl. -- Si vou n'èt pa un-n idyo, di rudman mis Brass, tèzé- vou. -- Ma chèr Sarah, je vou remèrsi, répondi le frèr. Mè je sè se ke je sui, mon-n amour, é je prandrè la libèrté de m'èksprimé-r an konsékans... Mesyeu Witherden, votr mouchouar v tonbé de votr poch. Voulé-vou byin me pèrmètr...» Kom M. Brass s'avansè pour remédyé à l'aksidan, le notèr s'ékarta de lui avèk un-n èr de grand dignité. Brass ki, outr sè-z agréman¨ physiques abituièl¨, avè la fas égratigné, une vizyèr vèrt sur un-n ey, é son chapo gravman bosu, s'arèta kour é se retourna avèk un piteu sourir. «Il me fui, di Sampson, kom si je voulè amasé sur sa tèt dè charbon¨ anflamé. Byin!... A! j'y sui: la mèzon kroul, é lè ra¨, si je pui me sèrvir de sèt èksprèsion à l'androua du djènetleman ke je rèspèkt é ke j'èm o plus o degré, se dépèch de déménajé. Mésyeu¨, kan à votr konvèrsasion de tou-t à l'er, je vou dirè ke, voyant ma ser venir isi é me demandan-t ou èl pouvè alé insi, étan d'ayer, doua-je l'avoué? asé soupsoneu de ma natur, je l'é suivi. Arivé à la port, je me sui mi-z à ékouté. -- Si vou n'èt pa fou, di mis Sally, arèté-vou, pa un mo de plus. -- Sarah, ma chèr, répondi Brass avèk une politès marké, je vou remèrsi infiniman, mè je tyin à kontinué. Mesyeu Witherden, kom nou-z avon l'oner d'apartenir à la mèm profèsion, pour ne ryin dir de sè-t otr djènetleman ki a été mon lokatèr é ki a partajé, selon l'adaj, mon toua ospitalyé, je pans k'à la premyèr okazyon vou ne m'opozré pa le refu ke vou-z avé fè de mon-n ofr. Mintnan, mon chèr mesyeu, ajouta-t-il an voyant ke le notèr étè prè à l'intèronpr, pèrmèté-moua de parlé, je vou-z an pri.» M. Witherden garda le silans, é Brass poursuivi-t an sè tèrm¨, aprè avouar levé sa vizyèr vèrt é dékouvèr un-n ey oribleman poché: «Si vou voulé byin me fèr la faver de regardé sesi, vou vou demandré naturèlman o fon du ker koman sela a pu m'arivé. Si de mon-n ey vou porté votr ègzamin o rèst de ma figur, vou chèrcheré avèk étoneman kèl a pu ètr la koz de sè mertrisur¨. De mon vizaj, dirijé vo yeu¨ sur mon chapo, é voyez dan kèl éta il è! Mésyeu¨, kriya-t-il an frapan avèk raj sur son chapo avèk son pouin fèrmé, à tout sè kèstyon¨ je répondrè: Quilp!» Lè troua djènetlemèn¨ échanjèr mutuièlman un regar san ryin dir. «Je di, poursuivi Brass tournan de koté lè yeu¨ vèr sa ser, kom s'il parlè pour èl, é s'èkspriman d'un ton d'amèrtum bouru ki kontrastè singulyèrman avèk sè-z abitud¨ de langaj myèleu, je di k'à tout sè kèstyon¨ je répondrè: Quilp, Quilp, ki m'a atiré dan son infèrnal tanyèr, é-t a trouvé son plézir à me kontanplé dan l'anbara é à rir o ékla¨ tandis ke je m'ékorchè, ke je me brulè ke je me mertrisè, ke je m'estropiais; Quilp! ki jamè, non jamè, dan tout no relatyon¨, ne m'a trété otreman ke kom un chyin; Quilp! ke j'é toujour détèsté de tou mon ker, mè jamè otan k'à prézan. Pour sèt dèrnyèr afèr, il me ba froua, kom s'il n'avè ryin à y vouar é kom s'il n'avè pa été le premyé à me la propozé. Koman voulé-vou k'on se fi à lui? Dan-z un de sè-z aksè d'umer urlant, frénétik, flamboyante, on kroua k'il v alé jusk'o bou, fu-se jusk'o mertr, é k'il ne s'imaginera jamè-z an-n avouar fè asé pour vou-z épouvanté. É byin! à prézan, ajouta M. Brass reprenan son chapo, rabèsan sa vizyèr sur son ey é se prostèrnan dan l'atitud la plus sèrvil, ou tou sela peu-t-il me konduir? Mésyeu¨, y a-t-il kèlk'un de vou ki puis me fèr le plézir, de me le dir? Je vou défi de le deviné.» Tou le mond se tu. Brass rèsta kèlk tan à sourir avèk une sort de malis, kom s'il alè laché ankor kèlk kok-à- l'ane de premyé choua, é fini par dir: «É byin! pour abréjé, vouala ou sela me kondui: si la vérité s'è fè jour, kom sela è-t arivé, de manyèr k'on ne puis an douté (é kèl sublim é grand choz s'è ke la vérité, kouake, kom tan d'otr choz¨ sublim¨-z é grand¨, l'oraj é le tonèr, par ègzanpl, nou ne soyons pa toujour parfètman satisfè¨ de la voua-r an fas); j'èm myeu pèrdr sè-t om ke de lèsé sè-t om me pèrdr. S'è pourkoua, s'il y an-n a un ki douav déchiré l'otr, je préfèr joué se rol é prandr sè-t avantaj. Ma chèr Sarah, konparativman parlan, vou n'avé ryin à krindr. Je relat sè fè¨ pour ma propr surté.» Aprè sela, M. Brass se mi à rakonté tout l'istouar avèk une èkstrèm volubilité; pezan lourdeman sur son èmabl kliyan, é se reprézantan kom un peti sin, byin ke sujè, il le rekonu, o fèblès¨ umèn¨. Vouasi koman il konklu: «À prézan, mésyeu¨, je ne sui pa om à fèr lè choz¨ à demi. Moua, j'y vè bon jeu, bon arjan. Fèt de moua se k'il vou plèra. Si vou voulé mètr ma dépozision par ékri, rédijé-z-an-n imédyatman la tener. Vou-z oré dè ménajman¨ pour moua, j'an sui sur. Vou-z èt dè-z om¨ de ker, é vou avé dè santiman¨. J'é sédé à Quilp par nésésité; kar si la _nésésité n'a pa de loua_, sela ne l'anpèch pa d'avouar lè om¨ de loua. Je me livr donk à vou par nésésité, mè osi par politik, é pour obéir o mouvman¨ de sansibilité ki depui lontan me tourmantè. Punisé Quilp, mésyeu¨. Pezé sur lui de tou votr poua. Broyez-le, foulez-le sou vo pyé¨. Vouala lontan k'il m'an fè otan.» Arivé o tèrm de sèt pérorèzon, Sampson arèta tou kour le toran de son indignasion, bèza de nouvo son gan, é souri kom sav sourir sel¨ lè flater¨ é lè lach. Mis Brass leva son vizaj k'èl avè juske-la tenu appuyé sur sè min¨, é, mezuran Sampson de la tèt o pyé¨, èl di avèk un rikaneman amèr: «Kan je pans ke sè-t ètr-la è mon frèr!... Mon frèr, pour ki j'é travayé, pour ki je me sui-z uzé à la pèn; mon frèr, ché ki je croyais k'il y avè kèlk choz d'un-n om! -- Ma chèr Sarah, répondi Sampson-n an se frotan léjèrman lè min¨, vou troublé no-z ami¨. D'ayer, vou... vou-z èt kontraryé, Sarah, é kom vou ne savé plus se ke vou dit¨, vou vou-z èkspozé. -- Oui, pitoyable poltron, je vou konpran. Vou-z avé u per ke je ne pris lè devan¨ sur vou. Moua! moua! me krouar kapabl de me lèsé prandr à dir un mo! Non, non, j'us rézisté dédègneuzman à vin-t an¨ d'atak kom sèl-la. -- É! é! di avèk un sourir nyè Sampson Brass, ki, dan son profon afèsman, sanblè réèlman avouar chanjé de sèks avèk sa ser, é avouar fè pasé dan Sarah lè kèlk étinsèl¨ de virilité ki avè pu briyé-r an lui, vou croyez sela: il è posibl ke vou le croyiez; mè vou-z oryé chanjé d'avi, mon garson. Vou vou seryé raplé la maksim favorit du vyeu Renar, notr vénérabl pèr, mésyeu¨: «Méfiez-vou de tou le mond.» S'è-t une maksim k'on doua avouar prézant à l'èspri duran la vi antyèr! Si vou n'étyé pa ankor désidé à achté votr salu, o moman ou je sui venu vou surprandr, je soupsone ke vou-z usyé fini par le fèr. Osi l'é-je fè, moua; é je vou-z an-n é épargné l'annui é la ont. La ont, mésyeu¨, ajouta Brass se donan l'èr léjèrman ému, s'il y an a, k'èl soua pour moua. Il vo myeu k'une fam ne la subis pa!...» Kèlk rèspè ke nou-z ayons pour le jujman de M. Brass, é partikulyèrman pour l'otorité du gran-t ansètr, il nou-z è pèrmi de douté, an tout umilité, ke la maksim professée par le vyeu Renar é miz an pratik par son désandan, soua toujour prudant é produiz toujour lè rézulta¨ k'on peu-t an atandr. Je sè byin ke se dout, an deor mèm de la kèstyon, è ardi é témérèr, d'otan plus k'une foul de jan¨ éminan¨, k'on-n apèl dè-z om¨ du mond, à la mine long, o regar futé, o kalkul¨ subtil¨, o min¨ krochu¨, dè-z ègrefin¨, dè tricher¨, dè filou¨, on fè é fon chak jour, de la maksim du vyeu Renar, le-r étoual polèr é ler bousol. Pourtan k'on me pèrmèt d'insinué se dout tou dousman. Par ègzanpl, nou prandron la libèrté de fèr obsèrvé ke si M. Brass, o lyeu d'ètr soupsoneu-z à l'èksè, avè, san se mètr à l'afu é o-z ékout, lèsé à sa ser le souin de konduir an ler non komun la konférans; ou ke si, tou-t an se mètan à l'afu é o-z ékout, il ne s'étè pa tan até de la prèvnir, se k'il n'u pouin fè san sa méfyans jalouz, il ne s'an serè pa trouvé plus mal o dénoûment. De mèm, il ariv souvan ke sè-z abil¨ du mond ki von toujour armé de pyé-t an kap, égalman-t an gard kontr le byin é kontr le mal, n'on pa bokou à s'an loué, san parlé de l'inkonvényan é du ridikul k'il y a à monté konstaman la gard avèk un mikroskop, é à porté une kot de may¨-z an pèrmanans dan lè sirkonstans¨ lè plu-z inosant¨. Lè troua djènetlemèn¨ s'antretinr kèl-z instan¨-z an-n aparté. Aprè sèt konférans, ki du rèst fu trè-kourt, le notèr di à M. Brass: Il y a sur sèt tabl tou se k'il fo pour ékrir. Si vou voulé rédijé votr déklarasion, ryin ne vou mank. Je doua osi vou prèvnir ke votr prézans à la justis de pè sera nésésèr; s'è-t à vou à pezé tou se ke vou-z avé à dir ou à fèr. -- Mésyeu¨, di Brass, retiran sè gan¨ é s'aplatisan moralman devan lè troua djènetlemèn¨, je sorè justifyé lè ménajman¨ avèk lèkèl je ne dout pa k'on me trèt; é, kom d'aprè la dékouvèrt ki a été fèt je serè, si l'on ne me ménajè pa, selui de nou troua ki orè la plus facheuz pozision, vou pouvé konté ke je ne vè ryin disimulé. Mesyeu Witherden, j'éprouv une fèblès... voudriyé-vou me fèr la faver de soné pour demandé kèlk choz de cho é d'épisé? D'ayer, nonopstan se ki s'è pasé, se sera pour moua une konsolasion dan mon maler, de bouar à votr santé. J'avè èspéré, ajouta Bras-z an regardan otour de lui avèk un sourir dolan, vou vouar tous¨ troua, mésyeu¨, un de sè jour¨, réuni à diné, lè pyé¨ sou ma tabl d'akajou, dan mon-n unbl parlouar de Bevis-Mark¨. Mè l'èspouar è kèlk choz de si volaj! O mon Dyeu!» An se moman, M. Brass se trouva si akablé, k'il ne pu ryin dir ni ryin fèr jusk'à se ke le rafréchisman fu arivé. Il l'apsorba asé lèsteman pour un-n om si ajité, pui il s'asi é se mi à ékrir. Pandan se tan, la bèl Sarah, tanto lè bra krouazé, tanto lè min¨ jouint¨ par dèryèr, arpantè la sal à grand¨ anjanbé; èl ne s'arètè ke pour tiré de sa poch sa tabatyèr, don-t èl ratisè lè paroua¨. Èl kontinuia se manèj jusk'à sasyété, é fini, de gèr las, par se lèsé tonbé dan-z un fotey prè de la port ou èl s'andormi. On-n u lyeu de supozé depui, é non san rèzon, ke se somèy étè une pur frim; kar mis Sally trouva moyan de s'échapé san-z ètr apèrsu, à la faver de l'obskurité. Ke se fu la fug intansionèl d'une pèrsone byin évéyé, ou le dépar somnanbulik d'une pèrsone ki march an dorman lè yeu¨ ouvèr, s'è-t un sujè de kontrovèrs médikal ke je ne veu pouin abordé; mè tou le mond fu d'akor sur le pouin prinsipal. S'è ke, dan kèlk éta k'èl fu sorti, il è sèrtin k'èl ne revin pa. Puisk nou-z avon parlé de l'obskurité, il è-t à propo d'ajouté k'an-n éfè la tach de M. Brass demanda un-n asé lon tan pour ne pouvouar ètr tèrminé ke le souar; mè, lorske anfin tou fu achvé, le dign prokurer é lè troua ami¨ se randi-t an fyakr o buro du majistra, lekèl fi à M. Brass un-n akey trè-anprésé é le retin-t an lyeu sur pour avouar plus surman le plézir de le revouar le landmin. Le juj, an renvoyant lè otr pèrsone¨, ler promi formèlman k'un manda d'amné serè lansé osi le landmin kontr M. Quilp, é ke le sekrétèr d'Éta, ki par boner étè à Londres, ne mankrè pa de resevouar sur tous¨ sè fè¨ un rapor sirkonstansyé pour asuré la gras de Kit é sa miz imédyat an libèrté. É mintnan tou sanblè anonsé ke la funèst influans de Quilp tirè à sa fin; kar le chatiman, ki souvan s'aprèt lantman, surtou kan il doua ètr tèribl, avè dépisté avèk sèrtitud lè tras de se mizérabl é le gagnè de vitès. La viktim, ki n'antan pa dèryèr èl le pa léjé de la vanjans, poursui sa march triyonfal. Mè déja l'otr è sur sè talon¨, é une foua ataché à sa poursuit, èl ne lachra pa sa proua. Voyant ler tach akonpli, lè troua djènetlemèn¨ retournè-t an tout at ché M. Swiveller. Il¨ le trouvèr asé byin rétabli pour pouvouar se tenir asi une demi-er é kozé avèk antrin. Depui kèlk tan mistress Garland étè parti, mè M. Abel avè voulu rèsté asi oprè de Richar. Aprè lui avouar rakonté tou se k'il¨-z avè fè, lè deu Milimètr. Garland é le vyeu djènetleman, kom par un-n akor tasit, prir konjé pour la nui, lèsan le konvalésan sel avèk M. Witherden é la petit sèrvant. «Puisk vou vouala myeu, di le notèr an s'asseyant o chevè du li, je pui me azardé à vou komuniké une pyès ke la natur de mé fonksion¨-z a miz antr mé min¨.» L'idé d'une komunikasion ofisyèl fèt par un djènetleman apartenan o resor de la loua sanbla kozé à Richar un médyokr plézir. Peu-ètr se lyè-èl, dan son èspri, avèk sèrtèn dèt¨ kriyard¨-z é dè kréansyé¨ obstiné. Se fu-t avèk un sèrtin troubl k'il répondi: «Volontyé, mesyeu. J'èspèr sepandan ke se n'è pa kèlk choz d'une natur tro dézagréabl. -- S'il an-n étè insi, réplika M. Witherden, j'us chouazi un moman plu-z oportun pour vou fèr sèt komunikasion. Pèrmèté-moua de vou dir d'abor ke mé-z ami¨, ki son venu¨ isi ojourd'ui, ne konès nulman sèt afèr, é ke ler anprèsman à votr éga-t a été tou spontané é konplètman san-z aryèr-pansé. Sela doua vou rasuré é vou dispozé parfètman à resevouar sèt nouvèl.» Dick le remèrsya. «Je m'étè livré à kèlk rechèrch pour vou dékouvrir, di M. Witherden, é j'étè byin louin de m'atandr à vou trouvé dan dè sirkonstans¨ sanblabl¨ à sèl ki nou-z on réuni. Vou-z èt le neveu de Rébecca Swiveller, vyèy demouazèl ki abitè Cheselbourne, dan le Dorsetshire, é ki y è désédé. -- Désédé! s'ékriya Richar. -- Désédé. Si vou vou-z étyé kondui otreman avèk votr tant, vou fusyé-z antré an plèn posésion, le tèstaman le di, é je n'é okune rèzon d'an douté, de vin-sink mil livr[3]. Koua k'il an soua, èl vou-z a légé une rant anuièl de san sinkant livr[4]; s'è bokou mouin san dout, sepandan je kroua devouar vou-z an fèr mon konpliman. -- Mesyeu, di Richar sanglotan é ryan à la foua, koman donk? mè avèk plézir. Dyeu mèrsi, nou-z alon fèr une savant de la povr markiz! Èl v porté dè rob¨ de soua, èl v avouar plus d'arjan k'il ne lui an fo, osi vrai ke j'èspèr byin kité se li modi.» Chapitr Xx. Ignoran lè fè¨ ke nou-z avon èkspozé fidèlman dan le chapitr ki présèd, é ne se doutan pa le mouin du mond de la mine ki s'étè kreuzé sou sè pyé¨, kar pour évité tou soupson de sa pa-t on-n avè, dan tout lè démarch¨, gardé le plus profon sekrè, M. Quilp demerè anfèrmé dan son èrmitaj, é jouisè dousman é-t an tout sékurité du rézulta de sè machinasion¨. Apsorbé par dè chifr¨ é dè kont, okupasion ke favorizè le silans é la solitud de sa retrèt, il y avè deu jour¨ antyé¨ k'il n'étè pa sorti de sa tanyèr. Le trouazyèm jour le trouva plu-z apliké ke jamè o travay é peu dispozé à mètr le pyé deor. S'étè le landmin mèm dè-z aveu¨ de M. Brass, é par konsékan le jour ou M. Quilp devè se vouar menasé dan sa libèrté, é bruskeman informé de sèrtin fè¨ asé dézagréabl¨-z okèl il ne s'atandè gèr. Mè, kom il n'avè-t okun présantiman du nuiaj suspandu o-desu de sa mèzon, il étè dan son éta abituièl de gété; é kan il trouvè k'il avè fè asé de bezogn, o pouin de vu de sa santé é de sa bèl umer k'il falè ménajé, il varyè sè-z okupasion¨ monoton¨ par un peti kri, ou par un urleman, ou par tou-t otr délasman inosan de mèm natur. Il étè sèrvi, selon l'ordinèr, par Tom Scott, akroupi oprè du feu kom un krapo, é sézisan le moman ou son mètr avè le do tourné pour imité sè grimas¨ avèk une afreuz ègzaktitud. La gros tèt de boua n'avè pa ankor disparu; èl figurè toujour à son ansyèn plas. Oribleman brulé à fors d'avouar resu dè kou¨ de tizonyé tou rouj, orné an outr d'un-n énorm klou ke le nin lui avè anfonsé dan le né, èl souryè sepandan ankor avèk seu de sè trè¨ ki étè le mouin laséré, é sanblè, kom un ardi martyr, défyé son bouro é provoké sè nouvo¨ outraj. Dan lè kartyé¨ lè plu-z èlvé é lè plus bo¨ de la vil, le jour étè umid, sonbr, froua é trist: mè dan sèt androua ba é marékajeu, le brouyar étandè sur tous¨ lè kouin¨ é rekouin¨ un voual épè d'obskurité. On n'y voyé pouin à deu pa de distans. Lè lumyèr¨ é lè feu¨ de signo¨ alumé sur le flev étè inpuisan¨ à vinkr sè ténèbr¨; é s'étè le froua vif é pénétran ki régnè dan l'èr, n'étè le kri d'alarm de kèlk batelyé éfaré ki se repozè sur sè ra-z an-n essayant de s'oryanté, on-n u pu krouar ke le flev lui-mèm étè à kèlk mil¨ de la. Kouake le brouyar tonba lantman, il étè trè-inkomod. Il pèrsè lè fourur¨ é lè vètman¨ lè plu-z épè. Il sanblè pénétré lè pasan¨ grelotan¨ juske dan la moual dè-z os, pour lè torturé de froua é de soufrans. Tou-t étè umid é gluan. La flam ardant pouvè sel le bravé de sè joyeuses étinsèl¨. S'étè un jour à rèsté ché soua, akroupi otour du foyer, an se rakontan mutuièlman l'istouar dè voyageurs ki, par un tan sanblabl, se son-t égaré dan lè bruyères é lè marékaj¨, é à savouré plus ke jamè lè délis¨ d'un-n atr brulan. On sè ke le gou favori du nin étè d'avouar son kouin du feu à lui tou sel, é, s'il se santè d'umer à se régalé, de s'anpifré osi tou sel. Plus sansibl ke jamè, se jour-la, o plézir de s'établir konfortableman dan son intéryer, il ordona à Tom Scott de bouré de charbon le peti poual, é renvoyant le travay à un-n otr jour, il se détèrmina à se doné du bon tan. À sèt fin, il aluma dè chandèl¨ nev¨-z é amoncela le konbustibl sur son feu. Pui, ayant diné avèk un biftèk k'il fi rotir lui-mèm, san plus d'aprè ke lè sovaj¨ é lè kanibal¨, il se prépara un gran bol de ponch brulan, aluma sa pip é s'asi pour pasé agréableman sa souaré. An se moman, un kou frapé timidman à la port de la kabine atira son atansion. Il atandi ke le kou u été répété deu ou troua foua; alor il ouvri dousman sa petit fenètr, é y pasan la tèt, demanda: «Ki è la? -- Se n'è ke moua, Quilp, répondi une voua de fam. -- Se n'è ke vou!... kriya le nin alonjan le kou afin de myeu apèrsevouar son viziter. Ki vou-z amèn isi, kokine? Ozé- vou byin aproché du manouar de l'ogr? -- Je sui venu vou-z aporté dè nouvèl¨, répondi mistress Quilp. Ne vou faché pa kontr moua. -- Son-se de bone¨ nouvèl¨, d'agréabl¨ nouvèl¨, dè nouvèl¨ à bondir de joua é à fèr klaké sè doua¨? La chèr vyèy dam serè-t-èl mort? -- J'ignor kèl son sè nouvèl¨, é si èl¨ son bone¨ ou movèz¨. -- Alor la vyèy dam è-t ankor vivant, é il ne s'aji pa d'èl. Retourné o loji, peti ibou, retourné o loji. -- Je vou-z aport une lètr, di la dous petit fam. -- Jeté-la par la krouazé é pasé votr chemin, kriya Quilp; sinon, je sor, é si je vou-z atrap... -- Je vou-z an pri, Quilp, ékouté-moua, di la jen fam d'un ton unbl é lè larm¨ o yeu¨. Je vou-z an pri! -- Parlé donk! grogna le nin avèk une grimas malisyeuz Fèt vit surtou. Alon, parleré-vou? -- Sèt lètr, di mistress Quilp tranblant, a été aporté dan l'aprè-midi à la mèzon, par un komisionèr ki a di ne pa savouar de kèl par èl venè, mè k'on lui avè anjouin de nou la lèsé avèk fors rekomandasion¨ de vou la porté tou de suit, vu k'èl étè de la plus ot inportans. Mè, ajouta-t-èl kom son mari étandè la min pour sézir la lètr, veyé me lèsé antré ché vou. Vou ne savé pa kom je sui mouyé é jelé, kar je me sui égaré byin dè foua avan d'arivé jusk'isi à travèr sè-t épè brouyar. Lèsé-moua me séché sink minut à votr feu. Je partirè osito ke vou me l'ordonnerez, Quilp, je vou le promè.» L'èmabl épou u un moman d'ézitasion; mè pansan-t an lui- mèm ke mistress Quilp pourè anporté la répons, s'il an avè une à fèr, il fèrma la krouazé, ouvri la port é invita rudman sa fam à antré. Sèl-si obéi avèk anprèsman é s'ajnouya devan le feu pour se réchofé lè min¨, aprè avouar remi o nin un peti pakè. «Ke je sui donk kontan de vou vouar mouyé kom sa, di Quil-p an lui arachan la lètr dè min¨ é dirijan sur sa fam dè yeu¨ louch; kèl plézir de vou vouar jelé! Kèl boner ke vou vou soyez pèrdu an rout! S'è-t une vrè jouisans de vouar kom vo yeu¨ son rouj¨ à fors de pleré, é je me sans dilaté le ker de vouar votr peti né vyolè de froua kom une pom de tèr. -- Quilp!... s'ékriya la jen fam an sanglotan, ke vou-z èt kruèl!... -- É byin! èl croyé donk ke j'étè mor! di le nin plisan son vizaj an-n une foul de grimas¨ plu-z èkstraordinèr¨ lè-z une ke lè-z otr. Èl croyé donk k'èl alè avouar tou mon-n arjan pour se remaryé à kèlk galan de son gou? A! a! a! èl croyé sa!» Sè reproch ne fur suivi d'okune répons de la povr petit fam. Èl rèstè ajnouyé, chofan sè min¨-z an pleran, se ki charmè M. Quilp. Mè, tandis k'il la kontanplè, tou-t épanoui de joua, il vin à remarké ke Tom Scott parèsè osi s'amuzé bokou de son koté. Kom il ne se sousyè pa d'asosyé à son plézir se prézonptuieu konpagnon, le nin se lansa sur lui, le sézi o kolè, le trèna jusk'à la port é, aprè une kourt lut, l'envoya d'un kou de pyé dan la kour. An retour de sèt mark d'atansion, Tom se planta imédyatman sur sè min¨ é kouru insi jusk'à la krouazé; la, si l'on peu admètr sèt èksprèsion, il regarda avèk sè soulyé¨ par la fenètr: tanbourinan avèk sè pyé¨ kom une _benshée_[5], du o-t an ba dè vitr. Naturèlman, M. Quilp ne pèrdi pa de tan pour rekourir à l'inévitabl tizonyé. Il s'avansa dousman-t an fezan dè détour¨ é se mètan-t an-n anbuskad; pui soudin, avèk sa bar de fèr, il envoya à son jen ami un-n ou deu konpliman¨ si peu ékivok¨, ke Tom Scott se sova présipitaman, lèsan son mètr trankil poséser du chan de batay. «S'è byin! di frouadman le nin. À prézan ke sèt petit afèr è-t ereuzman tèrminé, je vè lir ma lètr. Em! murmura-t-il an y jetan lè yeu¨, je konè sèt ékritur. S'è de la bèl Sarah!...» Il ouvri la lètr é lu lè lign¨ suivant¨, ékrit¨-z an-n une rond légal magnifik: «Sammy s'è lèsé retourné é-t a révélé le sekrè. Tou-t è konu. Vou n'avé ryin de myeu à fèr ke de vou sové, kar on vou chèrch déja pour vou-z arété. Il¨ son rèsté trankil¨ jusk'à sèt er, pars k'il¨-z èspèr vou surprandr. Ne pèrdé pa de tan. J'an-n é fè otan de mon koté. Je lè défi byin de me trouvé. Si j'étè à votr plas, je ne me lèsrè pa prandr non plus. S. B., si-devan à B. M.» Il ne fodrè ryin mouin k'une lang nouvèl pour dékrir lè divèr chanjman¨ ke subi la physionomie de Quilp, an relizan sèt lètr une demi-douzèn de foua: jamè on n'a ryin ékri, ryin lu, ryin di ki fu d'un-n éfè plu-z énèrjik. Pandan lontan, le nin rèsta san prononsé une sel parol; mè aprè un-n intèrval konsidérabl ki tin mistress Quilp paralysée de tèrer sou lè regar¨ ke lui lansè son mari, selui-si murmura avèk un-n éfor inoui: «Si je le tenè isi! A! si je le tenè selman isi!... -- Quilp, di-èl, k'y a-t-il donk? Kontr ki èt-vou-z an kolèr? -- Je le noierais! di le nin san s'okupé d'èl. S'è-t une mor tro fasil, tro pront, tro dous, mè la rivyèr koul à deu pa d'isi. O! si je le tenè! Tou just pour le mené jusk'o bo-t an l'amadouan é kozan avèk amityé, an le prenan par la boutonyèr, an plèzantan avèk lui; pui le pousé tou à kou é l'envoyer patojé dan l'o! On di ke lè jan¨ ki se noua revyèn troua foua à la surfas. A! le vouar sè troua foua é me moké de lui, kan sa figur revyindrè kom un bouchon de lign à péché, o! kèl magnifik régal!... -- Quilp, balbusya la jen fam, ki se azarda an mèm tan à lui touché l'épol, k'è-t-il donk arivé de facheu?» Èl éprouvè une tèl épouvant du plézir avèk lekèl Quilp pègnè lè tortur k'il u voulu inflijé o prokurer, k'à pèn pouvè-èl parlé d'une manyèr intélijibl. «Se mizérabl chyin ki n'a pa de san dan lè vèn¨! di Quilp an se frotan lantman lè min¨ é lè sèran étrouatman, je kontè sur sa kouardiz é sa sèrvilité pour nou garantir son silans. O! Brass, Brass, mon chèr ami, mon bon ami, mon-n ami dévoué, fidèl é complimenteur, si je vou tenè selman isi!...» Mistress Quilp, ki s'étè un peu retiré à l'ékar pour n'avouar pa l'èr d'ékouté sè-z aparté¨, essaya de nouvo de reprandr kouraj é de s'aproché de lui. Èl ouvrè la bouch kan le nin s'élansa vèr la port é apla Tom Scott ki, n'ayant pa oublié sa dèrnyèr petit leson, juja prudan de parètr san retar. «Isi! di Quilp l'atiran dan la chanbr. Rekonduizé-la à la mèzon. Ne revné pa isi demin, kar mon kontouar sera fèrmé, ne revné plus jusk'à se ke vou-z ayez u de mé nouvèl¨ ou ke vou m'ayez vu. Vou konprené?» Tom inklina la tèt d'un-n èr bouder é invita mistress Quilp à partir. «Kan à vou, di le nin s'adrèsan dirèkteman à sa fam, ne fè-z okune kèstyon sur moua; pa de rechèrch pour me retrouvé; ryin anfin ki me konsèrn. Je ne serè pa mor, madam, si sela peu vou konsolé. Tom ora souin de vou. -- Mè, Quilp, k'y a-t-il donk?... K'è-se ke vou projté de fèr?... Dit¨-moua kèlk choz de plus!... -- Si vou ne parté pa imédyatman, s'ékriya le nin-n an la sézisan par le bra, je dirè é ferè dè choz¨ k'il vo myeu pour vou ke je ne diz ni ne fas. -- K'è-t-il arivé?... demanda instaman sa fam. O! dit¨-le- moua. -- Oui-da!... kriya le nin. Non pa. Vou-z èt byin kuryeuz. Je vou-z é di se ke vou-z avé à fèr. Maler à vou si vou y manké, ou si vou me dézobéisé, de l'épèser d'un cheveu selman! Voulé-vou partir?... -- Je par, je par tou de suit... Mè, ajouta la jen fam an tranblan, répondé d'abor à une kèstyon, une sel. Sèt lètr a-t-èl kèlk rapor avèk ma chèr petit Nell? Il fo ke je vou fas sèt kèstyon, je le doua apsoluman, Quilp. Vou ne pouvé vou-z imajiné konbyin il m'an-n a kouté de jour¨ é de nui¨ de chagrin pour avouar tronpé sèt anfan. J'ignor o just de kèl mal j'é pu ètr la koz: mè k'il soua gran-t ou peti, je ne l'é fè ke pour vou, Quilp. Ma konsyans me le reproch. Répondé-moua la-desu selman, je vou-z an pri.» Le nin ègzaspéré ne répondi ryin; mè il se retourna é chèrcha avèk tan de vyolans son arm abituièl, ke Tom Scott, mezuran le danjé, kru devouar antréné mistress Quilp de viv fors é le plus vit posibl. Il étè tan: Quil-p an-n éfè, prèsk fou de raj, lè poursuivi jusk'à la ruièl vouazine, é il u prolonjé sèt chas, n'étè le sonbr brouyar ki lè déroba byinto à sa vu, kar de moman-t an moman il sanblè devenir plus épè. «Vouala une bone nui pour voyager inkognito, di Quilp kom il s'an revnè lantman, tou-t ésouflé de sa kours. Alt-la. Prenon gard. Nou ne som pa-z an surté isi.» Gras à sa fors incroyable, il fèrma lè deu vyeu batan¨ de port ki étè profondéman anfonsé dan la bou é lè-z étaya avèk de lourd¨ poutr¨. Sela fè, il sekoua sè cheveu¨ kolé sur sè yeu¨ k'il ékarkiya pour myeu vouar. «La balustrad ki sépar mon débarkadèr de la propriété vouazine peu ètr ézéman franchi, di le nin aprè avouar pri sè prékosion¨. Il y a ansuit une ruièl rekulé. Se sera par la ke je pasrè. Il fo un-n om ki konès joliman son chemin pour le trouvé la nui dan se charman androua. Je ne kroua pa ke j'è à krindr de viziter¨ par se tan-la.» Rédui à la nésésité de se dirijé à taton, tan l'obskurité é le brouyar s'étè akru¨, il revin à son repèr. La, il rèsta kèlk tan à révé oprè du feu, pui il dispoza tou pour un pron dépar. Tandis k'il réunisè kèl-z objè¨ de premyèr nésésité é lè fourè dan sè poch¨, il ne sèsè de se redir à voua bas, antr sè dan¨, se k'il avè di-t an-n achvan la lèktur de la lètr de mis Brass: «O Sampson, bone é dign kréatur! Si je pouvè selman vou étrindr! Si je pouvè selman vou séré dan mé bra é vou présé lè kot¨! O! kom je lè presserais si je vou tenè la byin kontr moua! kèl étrouat unyon antr nou! Sampson, si jamè nou nou rankontron, vou n'oubliré de votr vi l'akey ke je vou dèstine, je vou-z an répon. Chouazir èksprè le moman ou tou-t alè si byin pour me trair par pur bonté d'am, par un remor de charité. O! si nou nou trouvyon jamè fas à fas dan sèt chanbr, mètr kafar, avèk ton vizaj jone kom un kouin, il y an-n a un de nou deu ki pasrè un movè kar d'er!» Isi il s'arèta; é portan à sè lèvr¨ le bol de ponch, il an apsorba longman une bone lippée, kom si se n'étè pour son gozyé brulan ke de l'o frèch, un sinpl rafréchisman. Ansuit il le poza bruskeman, repri sè préparatif¨ é rekomansa son solilok. «Sally!... di-il lè yeu¨ flamboyants, à la bone er! Vouala une krane fam ki a du ker, de l'énèrji, dè-z idé¨!... Èl étè donk andormi ou pétrifyé, k'èl ne l'a pa pouagnardé ou anpouazoné pour plus de surté; èl orè du prévouar se ki alè arivé. Pourkoua m'avèrti-èl kan il è tro tar? Lorsk'il étè asi dan sèt chanbr, la, la, avèk sa fas blèm, sè cheveu¨ rouj¨, son sourir dégoutan, pourkoua n'é-je pa su deviné se ki se pasè dan son am? Si j'avè konu son sekrè, je le lui orè noyé dan le ker... Ou byin, il orè donk falu k'il n'y u plu-z o mond de drog pour andormir un-n om, ou de feu pour le brulé!» Il but ankor un kou, é, se panchan vèr le feu avèk un-n èr féros, il marmota antr sè dan¨: «É tou sela, kom tan d'otr annui¨ ke j'é éprouvé dan sè dèrnyé¨ tan, s'è se vyeu radoter avèk sa chèr anfan ki an son koz, deu mizérabl¨ vagabon¨ san feu ni lyeu! Pasyans! je serè ankor ler movè jéni. É vou, dousreu Kit, onèt Kit, vèrtuieu, inosan Kit, prené gard à vou. Kan je è, je mor. Je vou-z è é pour bone rèzon, mon dign garson; é vou trionfé se souar, mè j'orè mon tour, n'ayez pa per. K'è-se ke s'è ke sa?...» On frapè à la port ke le nin venè de fèrmé. On frapè trè-for. Pui il y u un tan d'arè, kom si seu ki frapè s'étè intèronpu¨ pour ékouté. Ansuit le brui rekomansa, plus vyol é plu-z obstiné ke jamè. «Si to!... di le nin; il¨ son donk byin présé!... Je krin for ke vou n'ayez konté san votr ot, mésyeu¨. Il è ereu ke tous¨ mé préparatif¨ soua-t achvé. Sally, je vou ran gras¨!» Tou-t an parlan-t il étègni sa chandèl. Dan sè-z éfor¨ inpétuieu pour disimulé la viv klarté du foyer, il ranvèrsa son poual ki roula an-n avan é tonba avèk fraka sur lè charbon¨ ardan¨ k'il avè vomi dan sa chut. Une épès obskurité régnè dan la chanbr. Sepandan le brui k'on fezè deor kontinuiè toujour. Quilp alor se dirija vèr la port é se trouva an plin èr. An se moman le brui sèsa. Il étè anviron ui-t er¨, mè lè ténèbr¨ de la nui la plus sonbr us été la klarté de midi an konparèzon du voual de brouyar ki kouvrè la tèr é anpèchè de ryin distingé. Quilp fi kèlk pa-z an-n avan, kom s'il pénétrè dan l'orifis d'une kavèrn nouar é béant; mè, krègnan de s'ètr tronpé, il chanja de dirèksion; alor il s'arèta, ne sachan plus de kèl koté tourné. «S'il¨ pouvè frapé ankor! di-il s'éforsan de pèrsé du regar l'obskurité ki l'antourè. Le brui me gidrè. Alon donk! frapé donk ankor à la port!» Il rèsta à ékouté atantivman, mè le brui ne se renouvla pa. On n'antandè ryin dan sè-t androua dézèr, ke lè chyin¨ ki par intèrval¨ urlè o louin. Sè-z urleman¨ partè tanto d'un koté, tanto d'un-n otr, é il¨ ne pouvè indiké à Quilp sa dirèksion; kar il savè byin k'il¨ venè pour la plupar dè batiman¨ amaré sur le flev. «Si je trouvè un mur ou une palisad, di le nin étandan sè bra é avansan lantman, je rekonètrè par la mon chemin. Kèl bone é sonbr nui du dyabl pour tenir isi mon chèr ami! Si je pouvè selman réalizé se veu, sa me serè byin égal de ne plus jamè revouar le jour!...» Kom se dèrnyé mo pasè sur sè lèvr¨, Quilp chansla é tonba... Un moman aprè, il se débatè kontr l'o nouar é glasé. O milyeu du bourdoneman ki se fezè dan sè-z orèy¨, il pu antandr lè kou¨ retantir ankor à la port du débarkadèr, il pu antandr un kri ki s'èlva ansuit, il pu rekonètr la voua. Dan la lut k'il soutnè kontr lè vag¨, il pu konprandr ke sa fam é Tom Scott, s'étan égaré, étè revnu¨ o pouin mèm de ler dépar, k'il¨-z étè tou prè de l'androua ou il se noyé, mè san pouvouar fèr le mouindr éfor pour le sové, puisk'il avè lui-mèm fèrmé tout komunikasion. Il répondi o kri d'apèl par un urleman ki sanbla fèr tranblé é vasiyé lè santèn de feu¨ ki voltijè devan sè yeu¨, kom si un kou de van lè-z u ajité. Vèn¨ klamer¨! La maré montè; l'o pénétra dan la gorj du nin é anporta le kor dan son rapid kouran. Il luta an dézèspéré é remonta à la surfas, frapan la vag avèk sè min¨, é suivan d'un regar sovaj é ardan dè form nouar¨ ki pasè prè de lui. S'étè la kok d'un vèso! Il pu-t an touché la surfas lis é glisant. Il jeta ankor un kri retantisan, mè l'o plus fort ke lui l'antrèna sou la kiy avan k'il pu se fèr antandr; sèt foua èl n'anportè plus k'un kadavr. Dan sè kapris¨ èl se fi un jouè de sèt oribl épav, tanto la mertrisan kontr dè pyeu gluan¨, tanto la kachan dan la vaz ou lè ot¨-z èrb¨ du rivaj, tanto la ertan pezaman sur de gros¨ pyèr¨, ou la kouchan sur le sabl, tanto parèsan voulouar la reprandr, é par une aspirasion puisant l'atiran-t an-n avan jusk'à se ke, las de sèt épouvantabl jeu, èl rejta le kadavr dan-z un-n androua marékajeu, just à la plas infam ou dè pirat¨ avè été otrefoua pandu¨ avèk dè chèn¨ par une nui d'ivèr é lèsé à la potans pour y lèsé blanchir ler¨-z os. Le vouala donk la, tou sel. L'orizon étè anbrazé, é l'o ki avè porté le ko-z an se lyeu s'étè koloré de sèt subit lumyèr, tandis ke le nin flotè à sa surfas. La mèzon de boua k'un-n om vivan, à prézan kadavr abandoné, venè de kité tou-t à l'er, n'étè plus k'une ruine flamboyante. Un reflè de l'insandi éklèrè le vizaj de Quilp. Sè cheveu¨, k'ajitè la briz umid, se mouvè sur sa tèt kom par une ironi de la mor, une ironi ki u réjoui le ker de Quilp lui-mèm s'il u ankor été de se mond, é le van de la nui soulvè sè-z abi¨-z an se jouan. Chapitr Xxxi. Dè chanbr byin ékléré, de bon¨ feu¨, dè figur joyeuses, la muzik de voua anjoué¨, dè parol¨ d'amityé é de byinvnu, dè ker¨ cho¨ é dè larm¨ de boner, kèl chanjman ché M. Garland! Vouala pourtan lè délis¨ vèr lèkèl le povr Kit présipit sè pa. On l'atan, il le sè. Il a per de mourir de joua avan d'ètr arivé parmi seu ki l'èm. Tout la journé on l'avè préparé insansibleman à de si bone¨ nouvèl¨. On lui avè di d'abor k'il ne devè pa pèrdr èspouar jusk'o landmin. Par degré¨ on lui fi konètr ke dè dout s'étè èlvé, k'on-n alè prosédé à une ankèt, é ke peu-ètr aprè sela il obtyindrè un vèrdikt de libérasion. Le souar venu, on l'avè fè antré dan-z une sal ou pluzyer djènetlemèn¨ étè réuni. Parmi seu-si se trouvè o premyé ran son bon mètr ki s'avansa é le pri par la min. Kit apri alor ke son inosans étè rekonu, é k'il étè renvoyé de la plint. Il ne pu distingé la pèrsone ki lui parlè, mè il se tourna du koté d'ou partè la voua, é-t an essayant de répondr il tonba évanoui. On le rapla à lui-mèm; on lui di de se kontnir é de suporté-r an-n om la prospérité. Kèlk'un-n ajouta k'il devè pansé à sa povr mèr. A! s'étè pars k'il pansè tan à èl, ke sèt ereuz nouvèl l'avè anéanti. On l'antoura, on lui di ke la vérité s'étè fè jour; ke partou, an vil kom o deor, la sympathie avè éklaté pour son maler. Se n'étè pa la se ki le touchè; sa pansé ne s'étandè pa o dela de la mèzon. Barb avè-èl u konèsans de tou se ki s'étè pasé? K'avè-èl di? Ke lui avè-t-on di? Il n'avè pa d'otr parol. On lui fi bouar un peu de vin. On lui adrèsa kèlk mo¨ afèktuieu jusk'à se k'il fu remi; alor il pu antandr distinkteman é remèrsyé sè protèkter¨. Il étè libr de partir. M. Garland émi l'avi d'anmné Kit, mintnan k'il se santè bokou myeu. Lè djènetlemèn¨ l'antourèr é lui prèsèr lè min¨. Il le-r èksprima tout sa rekonèsans pour l'intérè k'il¨ lui avè témouagné é pour lè bone¨ promès¨ k'il¨ lui fezè; mè sèt foua ankor il fu-t inpuisan à parlé, é il lui u été byin difisil de marché s'il ne se fu appuyé sur le bra de son mètr. Kom on travèrsè lè sonbr koulouar¨, on rankontra kèlk employés de la prizon ki atandè Kit pour le félisité dan ler rud langaj sur sa miz an libèrté. Le lèkter de journal étè de se nonbr: mè sè konpliman¨, louin de partir du ker, avè kèlk choz de moroz. Il sanblè konsidéré Kit kom un-n intru, kom un-n intrigan ki, sou de fau prétèkst¨, avè obtenu son admision dan la prizon é joui d'un privilèj okèl il n'avè pa droua. «S'è, pansè-t-il, un-n èksèlan jen om; mè il n'avè pa afèr isi, é le plus to k'il an sortira sera le myeu.» La dèrnyèr port se fèrma dèryèr Kit é sè-z ami¨. Il¨-z avè franchi le mur èkstéryer é se trouvè-t an plin èr, dan la ru don-t il s'étè si souvan retrasé l'imaj, k'il avè si souvan révé lorsk'il étè anfèrmé antr sè nouar¨ muray¨. La ru lui sanbla plus larj, plu-z animé k'otrefoua. La nui étè trist, é sepandan konbyin à sè yeu¨ èl paru viv é gè! Un dè djènetlemèn¨, an prenan konjé de Kit, lui glisa de l'arjan dan la min. Kit ne le konta pouin: mè à pèn u-t-on dépasé le tron dèstiné o prizonyé¨ povr¨, ke le jen om y kouru dépozé l'arjan k'on venè de lui doné. M. Garland avè dan-z une ru vouazine une vouatur ki l'atandè. Il y fi monté Kit oprè de lui, é ordona o koché de le konduir à la mèzon. La vouatur ne pu d'abor marché k'o pa, présédé de torch pour l'ékléré, tan le brouyar étè intans: mè kan on-n u franchi la rivyèr é lèsé an-n aryèr lè kartyé¨ de la vil propreman dit, on n'u plu-z à prandr sè prékosion¨, é l'on-n ala plus vit. Le galo mèm sanblè tro lan-t à l'inpasyan Kit, présé d'arivé o tèrm du voyage; se ne fu ke lorsk'il¨ fur prè de l'atindr, k'il priya le koché d'alé plus lantman, é, kan il vèrè la mèzon, de s'arété selman une minut ou deu pour lui lèsé le tan de rèspiré. Mè se n'étè pa le moman de s'arété. Le vyeu djènetleman èlva la voua; lè chevo¨ atèr ler pa, franchir la griy du jardin, é une minut aprè stasionèr à la port. À l'intéryer de la mèzon retanti un gran brui de voua é de pyé¨. La port s'ouvri. Kit se présipita... Il étè dan lè bra de sa mèr. Il y avè la osi l'èksèlant mèr de Barb, ki tenè le peti nourison don-t èl ne s'étè pa séparé depui le trist jour ou l'on pouvè si peu èspéré une tèl joua. La povr fam! Èl vèrsè tout sè larm¨ é sanglotè kom jamè fam n'a sangloté; pui il y avè la petit Barb, povr petit Barb, tout mègri é tout pal, é sepandan si joli toujour! Èl tranblè kom la fey é s'appuyé kontr la muray. Il y avè mistress Garland, plu-z afabl é plus byinvèyant ke jamè, é ki, dan son émosion, se santè défayant é prèt à tonbé san ke pèrsone sonja à la soutnir; pui M. Abel, ki frotè vivman son né é voulè anbrasé tou le mond; pui le djènetleman ki tournè otour d'eu¨ tous¨ san s'arété un moman; anfin il y avè le bon, le chèr, l'afèktuieu peti Jacob, asi tou sel o ba de l'èskalyé, avèk sè min¨ pozé sur sè jenou¨ kom un vyeu bonom, kriyan à fèr tranblé san ke pèrsone s'okupa de lui: tous¨-z é chakun ereu o dela de ler¨ souè¨ é fezan ansanbl ou à par mil èspès¨ de foli¨ à la foua. Mèm aprè k'il¨ komansèr à kalmé se fortuné délir, é k'il¨ pur resézir la parol é le sourir, Barb, sèt dous, jantiy é fol petit Barb, disparu soudèneman, é on s'apèrsu k'èl venè de tonbé-r an pamouazon dan le parlouar vouazin; ke de la pamouazon èl étè tonbé an-n une atak de nèr¨, é retonbé de sèt atak de nèr¨-z an-n une nouvèl pamouazon; son éta étè tèlman grav, k'an dépi d'une kantité konsidérabl de vinègr é d'o frouad, à pèn fini- èl par se santir à la fin un peu myeu k'èl n'étè d'abor. Alor la mèr de Kit s'aprocha demandan à son fis¨ s'il ne voulè pa antré vouar Barb é lui dir un mo: «O! oui,» di- il, é il antra. É il di d'une voua amikal: «Barb!» É la mèr de Barb di à sa fiy: «Se n'è ke Kit.» É Barb di, lè yeu¨ fèrmé tou se tan: «O! vrèman, è-se byin lui?» É la mèr de Barb di: «Sèrtèneman, ma chèr; il n'y a plus ryin à krindr à prézan.» É kom pour doné une prev de plus k'il étè sin-n é sof, Kit lui adrèsa de nouvo la parol, é alor Barb tonba dan-z un nouvèl aksè d'ilarité suivi d'un nouvo déluj de pler¨, é alor la mèr de Barb é la mèr de Kit sanglotèrent dan lè bra l'une de l'otr, tou-t an la grondan d'an fèr otan, mè s'étè selman pour lui randr le plus to posibl l'uzaj de sè sans. An matron¨ èkspérimanté, abil¨-z à rekonètr lè premyé¨ symptômes propis¨ du retour de Barb à la santé, èl¨ konsolèr Ki-t an l'asuran k'èl «alè byin mintnan,» é le renvoyèrent d'ou il étè venu. Justeman-t an rantran dan la chanbr vouazine, k'è-se k'il voua? Dè karaf¨ plèn¨ de vin é tout sort de bone¨ choz¨ osi splandid¨ ke si Kit é sè-z ami¨ étè dè jan¨ de la plus ot volé. Le peti Jacob, avèk une incroyable aktivité, tonbè, kom on di, à pyé¨ jouin¨, sur un baba de ménaj; il ne kitè pa dè yeu¨ lè fig¨ é lè-z oranj¨ ki devè suivr, é vou pouvé pansé s'il fezè bon uzaj de son tan. Kit ne fu pa pluto antré, ke le djènetleman (jamè il n'y u djènetleman osi aféré) ranpli lè vèr¨, kèl vèr¨! jusk'o bor, porta sa santé é lui di: «Tan ke je vivrè, vou ne mankré jamè d'un-n ami.» M. Garland fi de mèm, de mèm mistress Garland, de mèm M. Abel. Mè se n'étè pa asé de tan d'oner é de distinksion: kar le djènetleman tira de sa poch une gros montr d'arjan, ki alè byin, à une demi-segond prè, é sur le bouatyé de lakèl étè gravé le non de Kit avèk dè-z anjolivman¨ tou otour; brèf, s'étè la montr de Kit, une montr achté èksprè pour lui é ki lui fu-t ofèrt séans tenant. Vou pouvé ètr sèrtin ke M. é mistress Garland ne pur s'anpéché de doné à antandr k'il¨-z avè, eu¨ osi, ler prézan-t an rézèrv, é ke M. Abel di klèrman k'il avè égalman le syin, é ke Kit fu le plu-z ereu dè-z ereu mortèl¨ de se mond. Mè il y a ankor un-n ami ke Kit n'a pa revu, é kom ledi ami, an sa kalité de kouadroupèd, avèk sè soulyé¨ féré, ne pouvè ètr konvnableman admi dan le sèrkl de famiy, Kit sézi la premyèr okazyon favorabl pour s'éklipsé é se randr an tout at à l'ékuri. O moman mèm ou le jen om pozè sa min sur le lokè, le poney le saluia du plus bruyant énisman ke puis fèr antandr un poney. Lorske Kit franchi le sey de la port, Whisker cabriola le lon de sa demer ou il étè-t an plèn libèrté, kar il n'u pa suportèr l'injur d'un likou, pour lui souété la byinvnu à sa manyèr fol; é lorske Kit se mi à le karésé é lui doné de petit¨ tap, le poney frota son né kontr l'abi de Kit, é le karèsa plus tandreman ke jamè poney n'a karésé un-n om. Se fu le boukè de sèt viv é chalereuz résèpsion, é Kit anlasa de son bra le kou de Whisker pour le présé kontr sa pouatrine. Mè èkspliké-moua par kèl azar Barb se trouv à l'ékuri. A! k'èl étè redvenu joli! Je pari k'èl étè alé doné un kou d'ey à son mirouar depui k'èl avè repri l'uzaj de sè sans. Mè anfin koman se fi-t-il ke de tous¨ lè-z androua¨ du mond se fu l'ékuri k'èl chouazi pour y venir? Vouasi l'èksplikasion du mystère: depui ke Kit étè parti, le poney n'avè voulu resevouar sa nouritur de pèrsone ke de Barb, é Barb, vou konprené, ne se doutan pa ke Christophe fu la, é voulan s'asuré si tou-t étè-t an-n ordr, l'avè rejouin san le savouar. Kom èl rouji, la petit Barb! Peu-ètr ke Kit avè sufizaman karésé le poney; peu-ètr osi k'il y avè à karésé myeu k'un poney, ke vin poneys. Tou se ke je sè, s'è k'il lèsa osito Whisker pour Barb... «J'èspèr ke vou-z alé myeu, di-il. -- Oui. Bokou myeu. J'é per (é isi Barb bèsa lè yeu¨ é rouji plu-z ankor), j'é per ke vou ne m'ayez trouvé byin ridikul. -- Pa du tou, di Kit. -- A! tan myeu!» di Barb avèk une petit tou; èm! la plus petit tou posibl, koua! pa plus ke sa, èm! Kèl diskrè poney kan il lui plèzè d'ètr diskrè! Le vouala osi trankil ke s'il étè de marbr. Il a l'èr un peu farser à regardé de koté; mè se n'è pa nouvo: il a toujour l'èr farser. «À pèn, Barb, si nou-z avon u le tan de nou séré la min,» di Kit. Barb lui tandi la min. Mè-z an vérité èl tranblè! È-t-èl sot, sèt Barb, d'avouar per kom sa! kan on-n è-t à la distans d'une longer de bra, pourtan! Il è vrai k'une longer de bra, se n'è pa gran'choz, é pui le bra de Barb n'étè pa byin lon, é d'ayer, èl ne le tenè pa tou droua, mè èl le pliyè un peu. Kit étè si prè d'èl, kan ler¨ min¨ se prèsèr, k'il pu apèrsevouar une tout petit larm ki tranblè ankor o bou d'un sil. Il étè naturèl k'il examinât sela de plus prè, san-z an ryin dir à Barb. Il étè naturèl osi ke Barb leva sè yeu¨ san se douté de sè-t ègzamin é rankontra lè syin. Mè étè-t-il osi naturèl k'an se moman é san la mouindr préméditasion Kit anbrasa Barb? Je n'an sè ryin; mè se ke je sè byin, s'è k'il l'anbrasa. «Fi donk!» s'ékriya Barb. Mè èl le lèsa rekomansé. Il l'u mèm anbrasé jusk'à troua foua si le poney ne se fu avizé de rué é de sekoué la tèt kom dan-z un transpor subi de fol joua. Barb, effrayée, s'anfui, nè èl n'ala pa tou droua la ou se trouvè sa mèr é mistress Nubbles, de per k'èl¨ n'us l'idé de remarké kom èl avè lè jou rouj¨, é de la kèstyoné la-desu. O la malign petit Barb! Kan lè premyé¨ transpor¨ de tou le mond fur pasé, lorske Kit é sa mèr, Barb é sa mèr, avèk le peti Jacob é le poupon, ur soupé, san se présé, kar il¨ fus volontyé rèsté ansanbl la nui antyèr, M. Garland apla Kit, é le menan à par dan-z une sal ou il¨-z étè tou sel¨ il lui anonsa k'il avè à lui fèr une komunikasion ki le surprandrè étranjman. Kit paru si inkyè é devin si pal- an-n antandan sè parol¨, ke le vyeu djènetleman s'anprèsa d'ajouté ke sèt surpriz serè d'une natur agréabl, é il lui demanda s'il serè prè le landmin matin pour antreprandr un voyage. «Un voyage, mesyeu?... s'ékriya Kit. -- Oui, an ma konpagni é sèl de mon-n ami ki è-t à koté. Deviné-vou le motif de se voyage?» Kit devin plus pal ankor é sekoua la tèt kom s'il ne s'an doutè pa. «O! ke si, je sui sur ke vou le deviné déja, lui di son mètr. Essayez.» Kit murmura kèlk mo¨ vag¨ é inintélijibl¨. Sepandan il di distinkteman: «Mis Nell!» Il le di troua ou katr¨ foua, é chak foua il sekouè la tèt, kom s'il u voulu ajouté: «Mè non, se n'è pa sa.» Mè M. Garland, o lyeu de lui dir: «Essayez,» puisk Kit avè satisfè à sa kèstyon, di trè-séryeuzman k'il avè deviné just. «Le lyeu de ler retrèt è-t anfin dékouvèr, poursuivi-t-il. Tèl è le but de notr voyage.» Kit multipliya an tranblan dè kèstyon¨ kom sèl-si: Ou étè le lyeu de ler retrèt? Koman l'avè-t-on dékouvèr? Depui kan? Mis Nell étè-èl byin portant? Étè-èl ereuz? «Nou savon¨ k'èl è-t ereuz, di M. Garland. Byin portant, je... je pans k'èl ne tardera pa à l'ètr. Èl a été fèbl é soufrant, à se k'on m'a di; mè èl étè myeu, d'aprè lè nouvèl¨ ke j'é resu¨ se matin, é l'on-n étè plin d'èspouar. Asseyez-vou, ke je vou diz le rèst.» Ozan à pèn rèspiré, Kit obéi à son mètr. M. Garland lui rakonta alor k'il avè un frèr, don-t il devè se souvenir d'avouar antandu parlé dan la famiy é don le portrè, fè o tan de sa jenès, ornè la plus bèl pyès de la mèzon; ke se frèr avè véku depui long¨ ané¨ à la kanpagn, oprè d'un vyeu désèrvan son ami d'anfans; ke tou-t an s'èman kom douav s'èmé deu frèr¨, il¨ ne s'étè pa revu¨ dan tou se laps de tan, é n'avè komuniké antr eu¨ ke par dè lètr¨ ékrit¨-z à d'asé lon¨ intèrval¨; k'an atandan toujour l'épok ou il¨ pourè ankor se présé la min, il¨ lèsè s'ékoulé le prézan, selon l'uzaj dè om¨, é l'avnir devenir lui-mèm le pasé; ke son frèr, don le karaktèr étè trè-dou, trè-trankil, trè-rézèrvé, kom selui de M. Abel, avè gagné l'afèksion dè povr¨ jan¨ parmi lèkèl il vivè é ki vénérè le vyeu bachelyé (s'étè son sobriquet) é éprouvè tous¨ lè jour¨ lè-z éfè¨ de sa charité é de sa byinvèyans; k'il avè falu byin du tan é dè-z ané¨ pour konètr tout sè petit¨ sirkonstans¨, kar le vyeu bachelyé étè de seu don la bonté fui le gran jour é ki éprouv plus de plézir à dékouvrir é vanté lè vèrtu¨ dè otr k'à anbouché la tronpèt pour prékonizé lè ler¨, fu-t-èl¨ plus grand¨. M. Garland ajouta ke s'étè pour sela ke son frèr lui parlè rarman de sè-z ami¨ du vilaj; ke sepandan deu de sè dèrnyé¨, une anfan é un vyèyar okèl il s'étè forteman ataché, lui avè tèlman été o ker ke, dan-z une lètr daté de sè dèrnyé¨ jour¨, il s'étè étandu sur ler kont, depui le komansman jusk'à la fin, é avè doné sur l'istouar de ler vi èrant é de ler tandrès mutuièl dè détay¨ si touchan¨, ke sèt lètr avè fè koulé lè larm¨ de tout la famiy. À sèt lèktur, M. Garland avè été amné tou de suit à pansé ke l'anfan é le vyèyar devè ètr sè deu-z infortuné¨ fujitif¨ k'on avè tan chèrché, é ke le syèl lè-z avè konfyé o souin¨ de son frèr. Il avè-t an konsékans ékri pour obtenir de nouvèl¨ informasion¨ ki ne lèsas subzisté-r okun dout: le matin mèm, la répons étè arivé; èl avè konfirmé lè premyèr¨ konjèktur¨. Tèl étè la koz du projè de voyage k'on devè ègzékuté dè le landmin. «Sepandan, ajouta le vyeu djènetleman-n an se levan é pozan la min sur l'épol de Kit, vou devé avouar gran bezouin de repo; kar une journé kom sèl-si è fèt pour brizé lè fors de l'om le plus robust. Bone nui, é puis le syèl doné à notr voyage une ereuz fin!» Chapitr Xxxii. Kit ne fi pa le parèseu le landmin matin. Il sota à ba du li avan le jour é komansa à se préparé pour l'èkspédision tan déziré. Ajité à la foua par lè-z évèneman¨ de la vèy é par la nouvèl inatandu k'il avè resu le souar, il n'avè gèr gouté de somèy duran lè long¨ er¨ d'une nui d'ivèr; dè rèv sinistr¨ ki avè asyéjé son chevè l'avè tèlman fatigé, ke se fu pour lui un repo de se trouvé debou sur sè pyé¨. Mè, kan s'u été le komansman de kèlk gran travay, kom seu d'Èrkul, avèk Nelly pour but, kan s'u été le dépar pour kèlk voyage de long alèn, à pyé mèm, dan sèt sèzon rigoureuz, kondané à tout lè privasion¨, antouré de tous¨ lè janr¨ d'obstakl¨, menasé de mil pèn, de mil fatig, de mil soufrans¨; kan s'u été l'oror d'un gran jour d'antrepriz laboryeuz, kapabl de mètr à l'éprev tout lè resours¨ de sa fèrmeté, de son kouraj é de sa pasyans, k'on lui lèsa vouar selman-t an pèrspèktiv la chans de le tèrminé ereuzman par la satisfaksion é le boner de Nell, Kit n'orè pa déployé mouin de zèl, il n'orè pa montré mouin d'inpasyans é d'arder. Il n'y avè pa ke lui ki fu évéyé é sur pyé. Un kar d'er aprè, tout la mèzon étè-t an mouvman. Chaku-n étè aféré, chakun voulè kontribué pour sa par à até lè préparatif¨. Le djènetleman, il è vrai, ne pouvè gèr ryin fèr par lui-mèm; mè il ègzèrsè une survèyans jénéral, é peu-ètr n'y avè-t-il pèrsone ki se dona otan de mouvman. Il ne falu pa lontan pour aranjé lè bagaj¨; tou-t étè prè dè le pouin du jour. Alor Kit komansa à regrété k'on u été osi vit, kar la chèz de post ki avè été loué d'avans ne devè arivé k'à ne-v er¨; é d'isi la, il n'y avè ke le déjené pour ranplir l'atant d'une er é demi. Oui, mè Barb? Il ne fo pa l'oublié. Barb avè for à fèr; mè tan myeu, aprè tou, Kit pourè l'édé, é s'étè byin la manyèr la plu-z agréabl de tué le tan. Barb ne fi-t okune objèksion à sè-t aranjman; é Kit, poursuivan l'idé ki la vèy o souar lui étè venu si subitman, komansa à se douté ke surman Barb l'èmè é ke surman il èmè Barb. Barb, de son koté, s'il fo dir la vérité, kom on doua toujour la dir, Barb sanblè, de tout lè pèrsone¨ de la mèzon, sèl ki s'asosyè avèk le mouin de plézir à tou se mouvman; é Kit, dan l'èkspansion de son ker, lui ayant fè konètr tou son ravisman, tout sa joua, Barb devin ankor plu-z abatu é paru vouar avèk mouin de plézir ke jamè le voyage projté. «Vou n'èt pa pluto de retour o loji, Christophe, di Barb du ton le plu-z insousyan du mond, vou n'èt pa pluto de retour o loji, ke vou vouala tou kontan de partir. -- A! mè vou savé pourkoua? répondi Kit. Pour ramné mis Nell! pour la revouar! Sonjé donk!... é pui, sa me fè tan de plézir de pansé ke vou osi vou-z alé la vouar anfin, Barb!» La jen fiy ne di pa apsoluman k'èl n'y trouvrè pa un gran plézir; mè èl èksprima si parfètman par un peti mouvman de tèt se k'il y avè dan son ker, ke Ki-t an fu tou dékonsèrté é se demanda, sinpl kom il étè, pourkoua èl témouagnè tan de frouader. «Vou vèré, di-il an se frotan lè min¨, si èl n'a pa la plus dous, la plus joli figur ke vou-z ayez jamè apèrsu. Je sui byin sur ke vou le diré kom moua.» Barb sekoua de nouvo la tèt. «K'y a-t-il donk, Barb? di Kit. -- Ryin,» s'ékriya Barb. É Barb fi la mou, pa de sè mou¨ ki anlèdis, mè une joli petit mou ki fi ankor myeu vouar le vèrmèy de sè lèvr¨ kouler de sriz. Il n'y a pa d'ékol ou l'élèv fas de progrè plus rapid¨ ke sèl ou Kit avè pri son premyé grad an donan un bézé à Barb. Il konpri la pansé de Barb; il su tou de suit sa leson par ker; Barb étè le livr; il le lu tou kouraman kom si lè paj¨-z an-n étè inprimé. «Barb, di Kit, vou n'èt pa faché kontr moua?» O! mon Dyeu! non. Pourkoua Barb serè-t-èl faché? Kèl droua avè-èl d'ètr faché? É pui, k'è-se ke sela fezè k'èl fu faché ou non? Ki è-se ki fezè atansion à _èl_? «Moua, di Kit; moua naturèlman.» Barb di k'èl ne savè pa pourkoua s'étè lui naturèlman. Kit répondi k'èl devè pourtan le savouar; k'èl n'avè k'à y pansé un peu. Sèrtèneman oui, èl voulè byin y pansé un peu. Mè sa n'anpèch pa k'èl ne voyé pa pourkoua «s'étè lui naturèlman.» Èl ne konprenè pa se ke Christophe antandè par la. D'ayer, èl étè sur k'on-n avè bezouin d'èl an o, é èl étè oblijé de monté. «Non, Barb, di Kit la retenan dousman, séparon-nou bon¨ ami¨. Dan mé chagrin¨, je n'é sésé de sonjé à vou. J'us été, san vou, byin plus malereu ankor ke je ne l'é été.» Bonté sélèst! ke Barb étè joli avèk la roujer ki kolora son vizaj, tout tranblant kom un peti ouazo ki se recoquille! «Sur mon-n oner, je vou di la vérité, kontinuia Kit avèk chaler, mè je ne la di pa osi forteman ke je le voudrè. Si je dézir ke vou-z ayez kèlk satisfaksion à vouar mis Nell, s'è selman pars ke je serè kontan si vou-z èmyé se ke j'èm. Vouala tou. Kan à èl, Barb, je mourè volontyé pour lui randr sèrvis; mè vou-z an feryé otan si vou la konèsyé kom je la konè, j'an sui byin sur.» Barb fu touché, èl u regrè de s'ètr montré si indiférant. «Voyez-vou, repri Kit, je me sui-z abitué à parlé d'èl, à pansé à èl apsoluman kom si èl étè devenu un-n anj. O moman ou je m'aprèt à la revouar, je me rapèl kom èl souryè, kom èl étè kontant lorske j'arivè, kom èl me tandè la min é dizè: «Vouala mon vyeu Kit!» ou kèlk choz kom sa. Je pans o plézir de la vouar ereuz, avèk dè ami¨ otour d'èl, trété kom èl le mérit, kom èl doua l'ètr. Mè moua, je ne me konsidèr ke kom son ansyin sèrviter, kom un garson ki a chéri an-n èl son èmabl, bone é jantiy mètrès, é ki se serè mi-z o feu pour la sèrvir é ki s'y mètrè ankor, oui, ankor. D'abor, je n'é pu m'anpéché de krindr ke, si èl revnè avèk dè-z ami¨ oprè d'èl, èl n'u oublié ou rouji d'avouar konu un-n unbl garson kom moua, é k'insi èl ne me parla frouadman, se ki m'orè pèrsé jusk'o fon du ker plus ke je ne sorè le dir, Barb. Mè-z an y sonjan de nouvo, j'é réfléchi ke surman je lui fezè injur: j'é donk pri le desu, èspéran byin la trouvé tèl k'èl étè toujour otrefoua. Sèt èspérans, se souvenir m'on animé du dézir de lui plèr, é de me montré à sè yeu¨ tèl ke je voudrè ètr toujour kom si j'étè ankor à son sèrvis. Si je trouv du plézir à pansé tou sa, é la vérité è ke j'an-n éprouv bokou, s'è-t à èl ankor ke j'an sui redvabl; je l'an-n èm é je l'an-n onor d'otan plus. Vouala l'onèt é ègzakt vérité, chèr Barb; sur ma parol, vouala tou.» La petit Barb n'étè ni antété ni kaprisyeuz; é kom èl se santi plèn de remor, èl fondi tou boneman-t an larm¨. Nou n'avon pa à rechèrché-r ou sèt konvèrsasion u pu lè konduir an se prolonjan: ka-r an se moman on-n antandi lè rou¨ de la chèz de post, pui la sonèt retanti à la port du jardin, é osito tout la mèzon fu-t an rumer. Si l'on s'étè angourdi un peu, il y u alor un redoubleman de vi é d'énèrji. An mèm tan ke la vouatur de voyage, M. Chukster ariva an fyakr. Il étè porter de sèrtin papyé¨ é de fon suplémantèr¨ pour le djènetleman, à ki il lè remi. Se devouar akonpli, M. Chukster prézanta sè devouar¨ à la famiy; pui se rékonfortan par un bon déjené k'il fi debou, an péripatéticien, il asista avèk une indiférans parfèt o charjeman de la chèz de post. «Le _snob_ è de la parti, à se ke je voua, mesyeu? di-il à M. Abel Garland. Je croyais ke la dèrnyèr foua on ne l'avè pa anmné, pars k'on-n avè lyeu de krindr ke sa prézans ne fu pa trè-agréabl o vyeu bufl. -- À ki, mesyeu? demanda M. Abel. -- O vyeu djènetleman, répondi M. Chukster un peu intèrdi. -- Notr kliyan préfèr l'anmné, di sèchman M. Abel. Il n'y a plus de sè prékosion¨-la à prandr avèk eu¨: lè lyin¨ de paranté ki ègzist antr mon pèr é une pèrsone ki a tout ler konfyans, seron-t une garanti sufizant de la natur amikal de sèt èkskursion. -- A! pansa M. Chukster regardan par la fenètr, tou le mond èksèpté moua. Un _snob_ pas avan moua! à la bone er. Il n'a pa pri, à se k'il parè, le biyè de bank de sink livr, mè je n'é pa le mouindr dout k'il ne soua toujour à la vèy de kèlk choz kom sa. Il y a lontan ke je l'é di avan sèt afèr. -- Tyin! Vouala une fiyèt ki è dyableman jantiy! Parol d'oner, une joli petit kréatur!» S'étè Barb ki étè l'objè dè remark flateuz¨ de M. Chukster. Pandan k'èl se tenè prè de la vouatur prèt à partir, se djènetleman se santi sézi tou-t à kou d'un trè-vif intérè pour la _fiyèt_. Il s'an-n ala an flanan dan-z un kouin du jardin, ou il pri pozision à distans konvnabl pour joué de la prunèl. Kom s'étè un vrai Lovelace, la kokluch du bo sèks, é par konsékan for o kouran de sè peti¨ artifis¨ ki von droua o ker, M. Chukster pri une poz à éfè: il appuya une min sur sa anch, é de l'otr ajusta lè boukl flotant¨ de sa chevlur. S'è-t une atitud à la mod dan lè sèrkl élégan¨, é, pour peu k'on l'akonpagn d'un grasyeu sifleman, èl a souvan, kom on sè, un suksè imans. Sepandan tèl è la diférans dè mer¨ de la vil é de sèl de la kanpagn, ke pèrsone ne pri gard le mouin du mond à sèt poz angajant; kar tout sè bone¨ jan¨ ne sonjè k'à adrésé ler¨-z adyeu¨ o voyageurs, à s'envoyer dè bézé¨ avèk la min, à ajité ler¨ mouchouar¨, anfin à une foul de pratik byin mouin élégant¨ é mouin distingé ke la poz de M. Chukster. Déja le djènetleman é M. Garland étè dan la vouatur, le postiyon-n an sèl, é Kit, byin anvlopé d'un manto, byin anmitouflé, étè monté sur le syèj de dèryèr. Prè de la chèz de post se tenè mistress Garland, M. Abel, la mèr de Kit é le peti Jacob; à kèlk distans, la mèr de Barb ki portè le poupon évéyé Tous¨ fezè sign de la tèt é dè bra, saluiè ou kriyè «Bon voyage!» avèk tout l'énèrji don-t il¨-z étè kapabl¨. O bou d'une minut, la vouatur fu or de vu; M. Chukster rèsta sel à son post. Il avè ankor prézan o yeu¨ Kit, debou sur son syèj, envoyant de la min un-n adyeu à Barb, é l'imaj de Barb lui renvoyant le mèm salu, _sou sè yeu¨, _lui Chukster, Chukster l'om à bone¨ fortune¨, Chukster, sur ki tan de bèl¨ dam avè lèsé tonbé ler¨ regar¨, du o de ler faéton, le dimanch à la promnad dan lè park¨! Mè il è or de notr sujè de retrasé kom koua M. Chukster, ègzaspéré par se fè monstrueu, rèsta la kèlk tan kom s'il avè pri rasine dan le sol, protèstan-t an lui- mèm kontr Kit, se prins dè pèrfid¨, sè-t anprer du Mogol é dè-z intrigan¨, é kom koua il ratacha dan sa pansé sèt révoltant sirkonstans à l'ansyin trè d'hypocrisie du schelling. Nou n'avon ryin de myeu à fèr ke de suivr lè rou¨ ki tourn, é de tenir konpagni à no voyageurs duran ler pénibl èkskursion d'ivèr. S'étè par une journé d'un froua égu; un van vyol souflè o vizaj dè voyageurs é blanchisè la tèr dursi an dépouyan lè-z arbr¨ é lè è¨ de la jelé ki lè kouvrè, é k'il fezè tournoyer kom un tourbiyon de pousyèr. Mè k'inportè à Kit le movè tan! Il y avè mèm dan se van ki arivè avèk dè mujisman¨ kèlk choz de libr é de rafréchisan ki u été agréabl si le soufl n'avè pa été si for. Tandis k'il balayé tou sur le pasaj de son nuiaj de glas, jetan à tèr lè branch sèch é lè fey¨ flétri, é lè-z anportan pêle-mèl, il sanblè à Kit k'une sympathie jénéral régnè dan la natur an faver du mèm but, é ke tou y mètè le mèm intérè é le mèm anprèsman k'eu¨-mèm. Chak boufé sanblè lè pousé-r an-n avan. Croyez-vou ke se ne fu ryin ke de ler livré batay à chak pa, de lè forsé à livré pasaj, de lè vinkr l'une aprè l'otr, de lè regardé venir, ramasan tout ler¨ fors é ler furi pour lè-z asayir, de ler fèr tèt un moman, le tan de lè lèsé pasé-r an siflan, é alor de se doné le plézir de se retourné pour lè vouar fuir par dèryèr, onteu kom dè vinku¨, d'antandr ler raj èkspirant dan le louintin, frémisan-t ankor o travèr dè-z arbr¨ robust¨ ki se kourb devan lè dèrnyé¨ éfor¨ de la tanpèt! Tout la journé, il neigea san-z intèrupsion. La nui vin, briyant é étoualé; mè le van n'étè pa tonbé, é le froua étè dè plus vif¨. Parfoua, vèr la fin de se lon relè, Kit ne pouvè s'anpéché de souété k'il fi un peu plus cho; mè kan on s'arètè pour chanjé de chevo¨, é k'il avè batu la semèl pandan kèlk minut, payé le postiyon, évéyé l'otr, k'il s'étè doné du mouvman à drouat é à goch jusk'à se ke lè chevo¨ fu-t atlé, il avè si cho, ke le san lui fourmiyè o bou dè doua¨. Alor il lui sanblè k'avèk un peu mouin de froua il pèrdrè la mouatyé du plézir é de l'oner du voyage. La-desu, il s'élansè géman sur sa bankèt, chantan o-z akor¨ joyeu¨ dè rou¨ ki rekomansè à tourné; é, lèsan lè bon¨ sitadin¨ dormir dan ler¨ li¨ byin cho¨, il poursuivè sa kours le lon de la rout solitèr. Sepandan lè deu djènetlemèn¨ ki étè à l'intéryer, for peu dispozé à dormir, tronpè le tan par la konvèrsasion. Présé l'un-n é l'otr de la mèm inpasyans, ler antretyin roulè souvan sur l'objè de ler èkspédision, sur la manyèr don-t èl avè été konduit, sur lè-z èspérans¨ é lè krint¨ ke le-r an-n inspirè le dénoûment. Dè premyèr¨, il¨-z an-n avè bokou; dè segond¨, peu, peu-ètr mèm okune, o dela de sèt inkyétud indéfinisabl ki è-t inséparabl d'une èspérans subitman évéyé é d'une atant prolonjé. Dan-z un moman de repo aprè une de ler¨ konvèrsasion¨, é kan déja la mouatyé de la nui s'étè ékoulé, le djènetleman, devenu de plu-z an plus silansyeu é pansif, se tourna vèr son konpagnon é lui di bruskeman: «Èt-vou un-n oditer pasyan? -- Kom byin d'otr, je supoz, répondi-t an souryan M. Garland. Je pui l'ètr si se k'on me rakont m'intérès; dan le ka kontrèr, je pui fèr sanblan de l'ètr. Pourkoua me demandé-vou sa? -- J'é sur lè lèvr¨ un kour rési, é je vè vou mètr tou de suit à l'éprev. S'è trè-kour.» É san-z atandr une répons, il appuya sa min sur le bra de M. Garland é s'èksprima insi: «Il y avè otrefoua deu frèr¨ ki s'èmè tandreman l'un l'otr. Il ègzistè antr ler¨-z aj¨ une sèrtèn disproporsion: kèlk douz an¨. Peu-ètr étè-se une rèzon pour akrouatr ler atachman mutuièl. Sepandan, malgré la distans ki lè séparè, il¨ devinr rivo¨ de bone er. La plus profond, la plus fort afèksion de ler¨ ker¨ se porta sur le mèm objè. «Le plus jen s'an-n apèrsu le premyé, à divèrs sirkonstans¨ ki évèyèr son atansion é sa vijilans. Je ne vou dirè pa kèl douler il éprouva, à kèl agoni son am fu-t an proua, kèl lut il u à soutnir kontr lui-mèm. Il avè u une anfans maladiv. Son frèr, plin de pasyans é d'égar¨ o sin de sa bèl santé é de sa fors, s'étè byin souvan sevré dè plézir¨ k'il èmè pour rèsté asi o chevè du malad, lui rakontan de vyèy¨ istouar¨ jusk'à se ke son vizaj pal s'illuminât d'un-n ékla èkstraordinèr; ou pour le porté dan sè bra jusk'à kèlk lyeu chanpètr ou il vèyè sur le povr é trist anfan, pandan k'il jouisè la d'une briyant journé d'été é du spèktakl de la santé, partou dan la natur alantour, èksèpté an lui-mèm; an-n un mo, pour lui sèrvir de tandr é fidèl gard-malad. Je ne m'étandrè pa sur tou se k'il fi pour konkérir l'amour de la povr é fèbl kréatur; kar mon-n istouar n'orè pa de fin. Mè kan ariva le tan de la rivalité, le ker du plus jen frèr se ranpli du souvenir de sè jour¨ d'otrefoua. Le syèl lui dona la fors d'akité, par lè sakrifis¨ réfléchi d'une am déja muri par lè-z ané¨, lè souin¨ doné par un-n élan de dévouman juvénil. Il ne troubla pouin le boner de son frèr. La vérité ne s'échapa jamè de sè lèvr¨; il kita son pays, avèk l'èspouar de mourir à l'étranjé. Le frèr éné épouza sèt fam... ki depui lontan è dan le syèl é léga une fiy à son mari. «Si vou-z avé vu kèlk galri de portrè¨ d'une ansyèn famiy, vou-z oré du remarké konbyin de foua la mèm physionomie, la mèm figur, souvan la plus bèl é la plus sinpl de tout, se pèrpétu à vo yeu¨ dan divèrs jénérasion¨, é kom vou pouvé suivr à la tras la mèm dous jen fiy à travèr tout une long lign de portrè¨, ne vyéyisan jamè, ne chanjan jamè, kom le bon anj de la famiy, toujour la pour asisté lè syin à l'er dè éprev¨, peu-ètr pour lè rachté de ler¨ fot... «Dan sèt fiy revivè la mèr. Vou pouvé jujé avèk kèl amour selui ki avè pèrdu la mèr prèsk an l'obtenan s'atacha à sèt anfan, sa vivant imaj. Èl grandi; èl devin fam, èl dona son ker à un-n om ki n'an-n étè pa dign. É byin! son tandr pèr ne pu la vouar s'aflijé é langir dan la pèn. Il se di ke peu-ètr, aprè tou, sèt om k'il regrètè de lui vouar èmé valè myeu k'il ne parèsè; k'an tou ka, il ne pourè manké de s'amélyoré dan la konpagni d'une tèl fam. Le povr pèr jouagni ler¨ min¨: le maryaj s'akonpli. «Le maler ki suivi sèt unyon, le froua abandon é lè reproch imérité¨, la povreté ki vin fondr sur la mèzon, lè lut de la vi kotidyèn, sè lut tro mèskine¨-z é tro pénibl¨ pour ètr rakonté, mè afreuz¨-z à travèrsé: tou sela, la jen fam le suporta kom lè fam¨ sel¨ sav le suporté, dan le dévouman profon de ler ker, dan l'èksèlans de ler natur. Sè moyens d'ègzistans étè épuizé; le pèr étè rédui prèsk o dénûment par la konduit du jandr; é chak jour, kom il¨ vivè tous¨ sou le mèm toua, il étè témouin dè movè trètman¨ é du maler ke subisè sa fiy. É sepandan èl ne se plègnè pouin d'otr choz ke de n'ètr pouin èmé de son mari. Pasyant é soutnu jusk'o bou par la fors de l'afèksion, èl suivi à troua semèn¨ de distans son mari dan la tonb, légan o souin¨ de son pèr deu-z orfelin¨: l'un, un fis¨ de di-z ou douz an¨; l'otr, une fiy, une fiy prèsk ankor o bèrso, sanblabl pour sa fèblès, pour son aj, pour sè form é sè trè¨, à se k'èl avè été èl-mèm kan èl avè pèrdu sa mèr jen ankor. «Le frèr éné, gran-pèr de sè deu-z orfelin¨, étè dézormè un-n om brizé par la douler; kourbé, ékrazé déja, mouin par le poua dè-z ané¨ ke sou la min pezant du maler. Avèk lè débri de sa fortune il antrepri le komèrs dè tablo¨ d'abor, pui dè kuryozité¨ antik¨. Il avè toujour u, dè l'anfans, un gou dominan pour lè-z objè¨ de se janr; il an avè fè son amuzman otrefoua, il s'an fi alor une resours pour se prokuré une subzistans pénibl é prékèr. «Le fis¨-z an grandisan raplè de plu-z an plus le karaktèr é lè trè¨ de son pèr; la fiy étè tou le portrè de sa mèr: osi kan le vyèyar la prenè sur sè jenou¨ é kontanplè sè dou yeu¨ bleu¨, il lui sanblè sortir d'un rèv douloureu-z é revouar sa fiy redvenu anfan. Le garson dépravé ne tarda pa à se dégouté de la mèzon é à chèrché dè konpagnon¨ ki convinssent myeu à sè gou¨. Le vyèyar é la petit fiy demerèr sel¨ ansanbl. «Se fu-t alor, se fu lorske l'amour k'il avè u pour deu mort ki avè été l'une aprè l'otr si chèr¨ à son ker, se fu porté tou-t antyé sur sèt petit kréatur; lorske se vizaj, k'il avè konstaman devan lè yeu¨, lui raplè er par er lè chanjman¨ k'il avè obsèrvé d'ané an ané ché lè-z otr, lè soufrans¨ okèl il avè asisté é tou se ke sa propr fiy avè u à suporté; se fu-t alor, kan lè dézordr¨ d'un jen om disipé é andursi achvèr l'evr de ruine ke le pèr avè komansé, é amnèr plus d'une foua dè moman¨ de jèn é mèm de détrès, se fu-t alor ke le vyèyar komansa à se santir poursuivi san sès par la sinistr imaj de la povreté, du dénûment, k'il redoutè non pa pour lui, mè pour l'anfan. Sèt idé une foua konsu vin obsédé la mèzon kom un spèktr ki la antè jour é nui. «Le plus jen frèr avè pandan se tan-la vizité pluzyer kontré étranjèr¨ é travèrsé la vi an pèlrin solitèr. On avè injusteman intèrprété son banisman volontèr, mè il avè suportèr, non san douler, lè reproch é lè jujman¨ présipité pour akonplir le sakrifis ki avè brizé son ker, é il avè su se tenir dan l'onbr. D'ayer, lè komunikasion¨ antr lui é son frèr éné étè difisil¨, insèrtèn¨, souvan intèronpu¨; toutfoua èl¨ n'étè pouin brizé, é se fu-t avèk une profond tristès ke de lètr an lètr il apri tou se ke je vyin de vou rakonté. «Alor lè rèv de la jenès, d'une vi ereuz, ereuz, byin ke komansé par le chagrin é la soufrans prématuré, l'asayir de nouvo plus frékaman k'oparavan: chak nui, redvenu anfan dan sè rèv, il se revoyé o koté¨ de son frèr. Il mi le plus to posibl ordr à sè-z afèr, konvèrti-t an-n èspès¨ tou se k'il posédè, é avèk une fortune sufizant pour deu, le kor tranblan, la min ouvèrt, le ker plin d'une émosion délirant, il ariva un souar à la port de son frèr! ... Le narater, don la voua étè devenu défayant, s'arèta. «Je sè le rèst, di M. Garlan-t an lui sèran la min. -- Oui, repri son ami aprè un moman de silans, nou pouvon nou-z épargné le rèst. Vou konèsé le trist rézulta de tout mé rechèrch. Lor mèm k'aprè dè poursuit¨ ou j'é mi tout l'aktivité é la prudans posibl, nou-z aprim k'on lè-z avè vu¨-z an konpagni de deu povr¨ kourer¨ de fouar, é ke plus tar nou dékouvrim sè deu-z om¨, pui le lyeu ou s'étè retiré le vyèyar é l'anfan, é byin! mèm alor nou-z arivam tro tar. A! Dyeu vey ke sèt foua ankor il ne soua pa tro tar! -- Non, non, di Garland; sèt foua nou réusiron. -- Déja je l'é kru, déja je l'é èspéré; an se moman je le kroua é je l'èspèr. Mè un poua kruèl pèz sur mon-n èspri, é la tristès ki m'obsèd rézist à l'èspérans é à la rèzon. -- Sela ne me surpran pouin, di M. Garland; s'è la konsékans naturèl dè-z évèneman¨ ke vou vené de retrasé; de sè tan malereu, de se voyage pénibl, é, par-desu tou, de sèt nui afreuz. Une nui afreuz, an vérité!... Antandé-vou kom le van muji!...» Chapitr Xxxiii. Le jour revin é retrouva lè voyageur-z an rout. Depui ler dépar, il¨-z avè du s'arété kèlkefoua pour prandr un peu de nouritur; é souvan pèrdr du tan, surtou la nui, pour atandr dè chevo¨ de relè. Or sela, il¨ n'avè fè okune alt. Mè le tan kontinuiè d'ètr afreu; lè rout¨ étè souvan èskarpé é difisil¨. Se n'étè k'à la nui k'il¨ pouvè èspéré d'atindr le but de ler èkskursion. Kit, tou gonflé, tou rouadi par le froua, suportè sela kom un-n om. Il avè byin asé de mintnir son san-g an sirkulasion, de se reprézanté l'ereuz isu de sè-t avantureu voyage é de s'étoné à chak pa de tou se ki lui pasè sou lè yeu¨, san prandr le tan de sonjé o-z inkonvényan¨ de la rout. Sepandan le jour ki s'obskursisè, é la fuit rapid dè-z er¨ akrouasè son inpasyans, kom sèl de sè konpagnon¨. La kourt klarté d'un jour d'ivèr ne tarda pa à s'évanouir; kan la nui fu tonbé, il ler rèstè ankor à fèr pluzyer mil¨. Le van tonba à l'antré de la nui. Sè mujisman¨ élouagné devinr une plint bas é mélankolik: ranpan tou le lon du chemin é éfleran dè deu koté¨ lè buison¨ déséché, on orè di un gran fantom pour ki la rout étè tro étrouat é don lè vètman¨ frolè de chak koté lè rons¨ du chemin à mezur k'il avansè. Peti à peti il fini par se kalmé é s'étindr; se fu-t o tour de la nèj. Lè flokon¨ se prèsè, séré é rapid¨; byinto il¨ kouvrir la tèr à kèlk pous¨ d'épèser, répandan-t an mèm tan un silans solanèl, tou-t alantour. Lè rou¨ tournè san brui; é le son éklatan é retantisan du sabo dè chevo¨ ne devin plus k'un pyétineman sour é konprimé. Ler march muièt é lant ne troublè plus le silans de mor ki régnè partou. Abritan sè yeu¨ kontr la nèj ki se jelè sur sè sil¨ é obskursisè sa vu, Kit s'éforsè souvan de distingé lè premyèr¨ luer¨ vasiyant¨ ki pouvè indiké l'aproch de kèlk bour. Il apèrsevè byin de tan-z an tan kèlk objè¨, mè okun d'une manyèr présiz. Tanto aparèsè un gran kloché ki byinto aprè se transformè-t an-n un-n arbr; tanto une granj; tanto une onbr ki s'étandè sur le sol, projté par lè briyant¨ lantèrn de la chèz de post; tanto s'étè dè kavalyé¨, dè pyéton¨, dè vouatur ki présédè lè voyageurs ou se krouazè avèk eu¨ sur la rout étrouat, é ki, o bou d'un sèrtin tan, devenè dè-z onbr à ler tour. Un mur, une ruine, un pignon épè se drèsè o bor de la rout; é, lorsk'on-n avansè la tèt, on trouvè ke se n'étè plus ke la rout èl-mèm. D'étranj¨ tournan¨, dè pon¨, dè kouran¨ d'o sanblè s'élansé o-devan dè voyageurs, randan la dirèksion plu-z insèrtèn ankor: é sepandan on-n étè toujour sur la rout; é tou sela, kom le rèst, finisè par se pèrdr an de vèn¨-z iluzyon¨. Kit dèsandi lantman de sa bankèt, kar sè manbr¨ étè tranzi de froua, o moman ou l'on-n ariva à une mèzon de post izolé, é il y demanda à kèl distans il¨-z étè ankor du tèrm de ler voyage. Il étè tar pour un relè de travèrs, é tou le mond étè kouché. Mè d'une fenètr d'an o kèlk'un répondi: Dis mil¨. Lè kèlk minut ki s'ékoulèr ansuit sanblèr avouar la duré d'une er; mè anfin un-n om amna an grelotan lè chevo¨, é ne tarda pa à repartir. Le chemin ou l'on s'angaja étè un chemin de travèrs. O bou de troua ou katr¨ mil¨, il se trouva k'il étè plin de trou¨ é d'ornyèr¨, kouvèr de nèj, ki fezè à chak instan tonbé lè chevo¨ tranblan¨-z é lè-z oblijè à ne plu-z alé k'o pa. Kom il étè inposibl, pour dè jan¨ osi ajité ke l'étè no voyageurs, de rèsté trankilman asi é d'avansé si lantman, tous¨ troua dèsandir é suivir pénibleman la vouatur. La distans sanblè intèrminabl, é l'on avè tout lè pèn du mond à marché. Lè voyageurs croyè déja ke le postiyon s'étè tronpé de rout, lorske minui sona à l'orloj d'une égliz peu élouagné; la vouatur s'arèta. Èl ne fezè pa gran brui oparavan; mè lorsk'èl sèsa de fèr kraké la nèj, le silans fu-t osi effrayant ke si kèlk tumult étourdisan-t avè été ranplasé tou-t à kou par un kalm konplè. «S'è-t isi, mésyeu¨, di le postiyon désandan de son cheval é frapan à la port d'une petit obèrj. Ola!... aprè minui, dan se pays-si, tou-t è mor.» Le postiyon avè frapé fèrm é lontan, mè san réusir à se fèr antandr dè-z abitan¨ plonjé dan le somèy. Tou demerè sonbr é silansyeu. Lè voyageurs se rekul pour regardé o fenètr¨, sinpl¨ trou¨ grosyèrman pèrsé dan la muray blanch. Pa de lumyèr. On krouarè la mèzon dézèrt, é lè dormer¨ déja mor; kar ryin ne bouj. Lè voyageurs se konsultèr avèk anksyété é à voua bas, kom s'il¨ krègnè de troublé lè-z éko¨ sinistr¨ k'il¨ venè de révéyé. «Alon-nou-z-an, di le djènetleman, é ke se brav om kontinu de frapé jusk'à se k'on l'antand, si s'è posibl. Je ne pui me repozé avan de savouar si nou ne som pa arivé tro tar. Alon-nou-z-an, o non du syèl!» Il¨ s'élouagnèr, lèsan o postiyon le souin de rekomansé à frapé é de se prokuré tou se ke l'obèrj pourè fournir. Kit lè-z akonpagna avèk une petit bouat k'il avè suspandu dan la vouatur o moman du dépar, san l'oublié depui; s'étè l'ouazo de Nelly dan sa vyèy kaj, just kom èl le lui avè légé. Il savè byin k'èl orè du plézir à revouar son ouazo! La rout dèsandè par une pant dous an-n avansan, lè voyageurs pèrdir de vu l'égliz don-t il¨-z avè antandu l'orloj, insi ke le peti vilaj groupé tou-t otour. Lè kou¨ de marto répété à la port de l'obèrj, é ke dan le kalm jénéral il¨ pouvè distingé parfètman, lè troublè. Il¨-z orè voulu ke le postiyon se tin pluto trankil, é regrètèr de ne pa lui avouar di de ne pouin ronpr le silans avan ler retour. La vyèy tour de l'égliz, revètu kom un fantom de son blan manto de frima, se drèsa de nouvo devan-t eu¨; é-t an kèlk moman¨, il¨ s'an trouvèr tou prè. Se monuman vénérabl tranchè par sa tint griz sur la blancher du paysaj don-t il étè antouré. L'ansyin kadran solèr plasé sur le mur du béfroua avè prèsk disparu sou-z un monso de nèj é on-n u u pèn à le rekonètr. Le tan sanblè lui-mèm avouar kaché sè er¨, dan son umer trist é sonbr, dézèspéran de vouar jamè le jour suksédé à sèt nui funèbr. Tou prè de la se trouvè une port à klèr-voua; mè il y avè plus d'un santyé dan le simetyèr sur lekèl èl ouvrè; é insèrtin¨ de selui k'il¨ prandrè, lè voyageurs s'arètèr. -- Vouasi la ru du vilaj, si l'on peu doné le non de ru à un asanblaj irégulyé de povr¨ chomyèr¨ de grander¨ é d'épok¨ divèrs, lè-z une se prézantan de fas, lè-z otr de do, d'otr avèk dè pignon¨ tourné vèr la rout; sa é la une ansègn ou un angar, ki anpyétè sur le chemin. À une fenètr peu élouagné tranblè une fèbl lumyèr; Kit kouru vèr sèt mèzon pour prandr dè-z informasion¨. Un vyèyar ki étè à l'intéryer répondi o premyé apèl, il paru osito à la petit krouazé, an roulan un vètman otour de sa pouatrine pour se garantir du froua, é demanda ki pouvè ètr deor à sèt er indu é se ke l'on voulè. «Par un si movè tan, di-il d'un ton gronder, on ne déranj pa lè jan¨. Ma bezogn n'è pa de natur à se k'on-n é bezouin de me relansé juske dan mon li. Il n'y a pa gran mal à lèsé refrouadir lè kor pour lèkèl on rekour à moua, surtou dan sèt sèzon. K'è-se ke vou demandé? -- Je ne vou-z orè pa fè sortir de votr li, répondi Kit, si j'avè su ke vou fusyé-z ajé é malad. -- Ajé!... répéta l'otr d'un-n aksan bouru; koman pouvé-vou savouar si je sui-z ajé? Peu-ètr pa osi ajé ke vou le pansé, l'ami. Kan à ètr malad, vou trouvré byin dè jenès¨ mouin byin portantes ke moua, é s'è gran domaj; non pa ke je soua robust é aktif malgré mé-z ané¨, se n'è pa la se ke je veu dir, mè ke la jenès ne lè-z anpèch pa d'ètr si fèbl¨ é si frajil¨. Je vou demand pardon si je vou-z é d'abor parlé rudman. Mé yeu¨ ne son pa byin bon¨ la nui, mè se n'è pa à koz de l'aj ou de la maladi; il¨ n'on jamè été bon¨, é je n'avè pa vu ke vou-z èt un-n étranjé. -- Je sui byin faché de vou-z avouar fè levé de votr li, repri Kit; mè sè mésyeu¨ ke vou-z apèrsevé à la port du simetyèr son-t osi dè-z étranjé¨ ki ari-t an se moman aprè un lon voyage, pour alé o presbytère. Pouvé-vou nou l'indiké? -- Si je le pui! répondi le vyèyar d'une voua tranblant. Vyèn l'été prochin, il y ora sinkant an¨ ke je sui fossoyeu-r an se vilaj. Votr chemin, mon-n ami, è de prandr à drouat. J'èspèr ke vou n'aporté pa de facheuz¨ nouvèl¨ à notr bon ministr?» Kit s'anprèsa de répondr négativman é de le remèrsyé. Il alè s'élouagné kan son atansion fu-t atiré par une voua d'anfan. Il leva lè yeu¨ é apèrsu une tout petit kréatur à une krouazé vouazine. «K'è-se k'il y a? di vivman l'anfan. È-se ke mon rèv serè vrai? Je vou-z an pri, dit¨-le-moua, ki ke vou soyez, vou ki èt la debou é évéyé. -- Povr anfan! di le fossoyeur avan ke Kit u pu répondr. Koman sa v-t-il, mon mignon? -- Mon rèv è-t-il vrai? s'ékriya de nouvo l'anfan d'une voua si fèrvant k'èl u fè vibré le ker de kikonk pouvè l'antandr. Non, non, s'è-t inposibl. Je me tronp. Koman serè-se posibl? -- Je konpran sa pansé, di le fossoyeur. Retourn à ton li, chèr anfan! -- O! s'ékriya l'anfan dan-z un transpor de dézèspouar, je savè byin ke sela n'étè pa posibl, j'an-n étè byin su-r avan de le demandé. Mè tout sèt nui é l'otr nui osi, mon rèv a été le mèm. Je ne pui plus m'andormir san ke se vilin rèv me revyèn. -- Essaye de te randormir, di dousman le vyèyar; ton rèv ne revyindra pa. -- Non, non, je préfèr k'il revyèn, tou kruèl k'il è; je préfèr k'il revyèn. Je n'é pa per de le revouar dan mon somèy, mè aprè sa, j'an-n é tan de chagrin ke j'an sui trist, tou trist!...» Le vyeu fossoyeur lui adrèsa un: «Dyeu te bénis!» L'anfan éploré répondi: «Bone nui!» é Kit se trouva sel de nouvo. Il se ata de retourné vèr son mètr, tou-t ému de se k'il venè d'antandr, mè plu-z ankor de l'aksan du jen garson, ke de sè parol¨, don-t il ne pouvè konprandr le sans. Lè voyageurs suivir le santyé indiké par le fossoyeur, é byinto il¨-z arivèr o presbytère. Regardan alor otour d'eu¨ kan il¨ fu-t an sè-t androua, il¨-z apèrsur, à kèlk distans é à la fenètr ogivale d'un batiman-t an ruine, une lumyèr ki vèyè solitèr. Sèt lumyèr antouré de l'onbr épès dè mur¨ o fon dékèl èl étè anfonsé, briyè kom une étoual. Viv é radyeuz kom lè-z astr¨ ki diamantaient le syèl o-desu de la tèt dè voyageurs, solitèr é imobil kom eu¨, èl sanblè ètr de la mèm famiy ke lè-z étèrnèl¨ lanp¨ de l'èspas é brulé de konsèrv avèk èl¨. «Kèl è sèt lumyèr? s'ékriya le djènetleman. -- Surman, di M. Garland, èl è dan la ruine k'il¨ abit. Je ne voua pa d'otr batiman ruiné. -- Inposibl, réplika vivman le djènetleman: il¨ ne pev pa véyé jusk'à une er osi avansé!...» Kit, pour lè tiré d'anbara, ler propoza, tandis k'il¨ sonneraient à la port du presbytère, d'alé, an-n atandan, du koté ou briyè la lumyèr pour rekonètr s'il y avè par la kèlk'un d'évéyé; il s'élansa donk, avèk ler pèrmision, rèspiran à pèn, é toujour la kaj à la min, tou droua vèr son but. Il n'étè pa fasil de se dirijé parmi lè tonb, é-t an tout otr okazyon Kit u marché plus lantman ou byin pri un détour. Mè, san se préokupé dè-z obstakl¨, il kontinuia son chemin à pa présé, é ne tarda pouin à arivé à kèlk pyé¨ de la fenètr. Il s'aprocha le plus dousman posibl, é frolan la muray d'asé prè pour erté avèk sa manch le lyèr blanchi par la nèj, il ékouta. Nul brui à l'intéryer. L'égliz èl-mèm ne pouvè pa ètr plus silansyeuz. Appuyant sa jou kontr la vitr, il ékouta ankor. Ryin. É pourtan, il y avè alantour un si profon silans, ke Kit étè byin sèrtin k'il u pu antandr mèm la rèspirasion d'une pèrsone andormi, s'il y an avè u dan se lyeu. Choz étranj k'une lumyèr an sè-t androua à une er osi avansé de la nui, é pèrsone oprè de la lumyèr! Un rido étè tiré vèr la parti inféryer de la krouazé; Kit ne pouvè donk vouar dan la chanbr. Mè, sur se rido ne se projtè-t okune onbr. Grinpé o mur é essayer de regardé du deor n'u pa été une tantativ san danjé, ni sèrtèneman san brui, é il u pu effrayer Nelly, si s'étè la réèlman le lyeu de sa demer. Il ékouta ankor; toujour le mèm silans inkyétan. Il kita la plas lantman é avèk prékosion, tourna dèryèr la ruine é ariva anfin à une port. Il frapa. Pouin de répons. Mè à l'intéryer régnè un singulyé brui. Il u été difisil d'an détèrminé la natur. Il resanblè o jémisman étoufé d'une pèrsone aflijé; mè se n'étè pa sela, kar il étè tro régulyé é tro répété. Tanto on-n u di une sort de chan, tanto une lamantasion, selon le sans imajinèr k'il lui prètè, kar le son étè uniform é kontinu. Jamè Kit n'avè antandu ryin de sanblabl, é dan sèt psalmodi, il y avè kèlk choz d'effrayant, de surnaturèl é de glasyal. Kit santi son san se fijé plu-z ankor peu-ètr ke tou-t à l'er par la jelé é la nèj: sepandan, il frapa de nouvo. Pa de répons; le brui kontinuia san-z intèrupsion. Alor, Kit poza avèk prékosion sa min sur le lokè é pousa son jenou kontr la port ki, n'étan pa fèrmé à l'intéryer, séda à la prèsion é tourna sur sè gon¨. Le jen om apèrsu le reflè d'un feu de foyer sur lè vyèy¨ muray¨, é il antra. Chapitr Xxxiv. La sonbr é roujatr luer d'un feu de boua, kar ni lanp ni chandèl n'éklèrè la chanbr, montra à Kit un pèrsonaj asi-z an fas du foyer, tournan le do é panché vèr la flam vasiyant. Son atitud étè sèl d'un-n om ki rechèrcherè la chaler. S'étè sela, é se n'étè pourtan pa tou-t à fè sela. Sa poz inkliné, sa tay vouté sanblè indiké sèt intansion; mè sè min¨ n'étè pa étandu¨-z an-n avan pour rekeyir la chaler byinfezant, mè il n'y avè ni mouvman d'épol ni frémisman du kor ki anonsa k'il savourè le byin-ètr du foye-r an le konparan avèk le froua apr du deor. Lè manbr¨ ramasé, la tèt bésé, lè bra krouazé sur sa pouatrine é lè doua¨ étrouatman repliyé, sèt figur se balansè à drouat é à goch sur son syèj san s'arété un moman, akonpagnan sèt osilasion du son lugubr ke Kit avè antandu. Kan le jen om étè antré, la lourd port s'étè refèrmé dèryèr lui avèk un fraka ki l'avè fè trésayir. La figur ne parla ni ne se retourna pour regardé; èl ne témouagna par okun sign ke se brui fu parvenu jusk'à èl; s'étè la form d'un vyèyar, don lè cheveu¨ blan¨ se raprochè par ler tint dè sandr¨ konsumé vèr lèkèl il tenè la tèt panché. Lui, é la luer vasiyant, é le feu mouran, é la chanbr délabré, é la solitud, é lè débri d'une vi frapé o ker, é l'obskurité, tou-t étè-t an-n armoni. Sandr¨, pousyèr, ruine! Kit essaya de parlé é prononsa kèlk mo¨ san savouar se k'il dizè. Toujour le mèm jémisman tèribl é sour, toujour le mèm balansman sur la chèz. La figur rèstè kourbé, dan sa mèm atitud é san parètr se douté de la prézans d'un-n étranjé. Kit avè la min sur le lokè pour sortir, kan il kru rekonètr se pèrsonaj mystérieu à la luer ke fi une buch anbrazé an se ronpan é roulan par tèr. Il retourna plus prè, pui il avansa d'un pa, d'un-n otr, d'un-n otr ankor. Un otr pa, é il pu vouar sa figur. O! oui, tout chanjé k'èl étè, il la rekonu byin! «Mon mètr! s'ékriya-t-il tonban à jenou¨ é lui prenan la min. Mon chèr mètr! parlé-moua!» Le vyèyar se retourna lantman vèr lui é murmura d'une voua sourd: «Ankor un!... Konbyin donk d'èspri¨ y ora-t-il u sèt nui? -- Se n'è pa un-n èspri, mon bon mètr. Se n'è ke votr ansyin sèrviter. Vou me rekonèsé, n'è-se pa, j'an sui sur? Mis Nell... ou è-t-èl? Ou è-t-èl? -- Il¨ son tous¨ de mèm: il¨ ne sav dir ke sela! s'ékriya le vyèyar. Il¨ me fon tous¨ la mèm kèstyon. S'è-t ankor un èspri. -- Ou è-t-èl? demanda Kit. O! je ne vou demand ke sa!... Ou è-t-èl, mon chèr mètr? -- Èl dor la-ba, la. -- Dyeu soua loué! -- Oui, Dyeu soua loué! répéta le vyèyar. Je l'é priyé byin dè foua, byin dè foua, byin dè foua, tou le lon de la nui, kan èl s'è-t andormi. Il le sè byin. Ékouté! n'a-t-èl pa aplé? -- Je n'é ryin-n antandu. -- Vou-z avé antandu. Vou l'antandé mintnan. Me diré-vou ke vou n'avé pa antandu sa?» Il se leva é ékouta de nouvo. «Ni sa peu-ètr? s'ékriya-t-il avèk un sourir triyonfan. A! s'è ke pèrsone ne peu konètr sa voua osi byin ke moua?... Chut! chut!» Fezan sign à Kit de gardé le silans, le vyèyar pasa dan une otr chanbr. Aprè une kourt apsans, pandan lakèl Kit pu l'antandr parlé d'une voua dous é karèsant, il revin, portan à la min une lanp. «Èl dor toujour, murmura-t-il. Vou-z avyé rèzon. Èl n'a pa aplé, à mouin ke se ne soua dan son somèy. Se ne serè pa la premyèr foua, mesyeu, k'èl m'orè aplé dan son somèy, é k'asi prè d'èl à la véyé, j'orè vu sè lèvr¨ remué; é ke j'orè byin rekonu, kouak'il n'an sorti pa de son, k'èl parlè de moua. J'é krin ke la lumyèr n'éblouît sè yeu¨ é ne l'évèya; osi je l'é aporté isi.» Il se parlè insi à lui-mèm, pluto k'il ne s'adrèsè o viziter; mè lorsk'il u pozé la lanp sur la tabl, il la leva, kom s'il étè frapé d'un souvenir momantané ou d'un santiman de kuryozité, é la porta o vizaj de Kit. Pui, ayant l'èr d'oublié à l'instan mèm se k'il voulè fèr, il se retourna é remi la lanp sur la tabl. «Èl dor trankilman, di-il, mè se n'è pa étonan. Lè min¨ dè-z anj¨ on semé la nèj à flo¨ épè sur la tèr pour ke le pa le plus léjé sanbl plus léjé-r ankor; lè-z ouazo¨ eu¨-mèm son mor pour ke ler¨ chan¨ ne puis l'évéyé. Èl avè l'abitud de ler doné à manjé, mesyeu. Kèlk froua k'il fas é kèl-z afamé k'il¨ soua, lè timid¨ ouazo¨ nou fui; mè èl, il¨ ne la fuyè jamè.» Il s'arèta ankor pour ékouté, é, ozan à pèn rèspiré, il ékouta lontan, lontan. Pasan de sèt idé à une otr, il ouvri un vyeu kofr, an retira kèlk vètman¨ avèk la mèm prékosion ke si s'us été otan de kréatur¨ vivant¨, é se mi à lè karésé avèk sa min é à lè pliyé souagneuzman. «Pourkoua pèrdr ton tan o li kom sa, chèr Nell? murmura-t- il, lorsk'il y a deor de joli¨ bè¨ rouj¨ ki t'atand pour lè keyir? Pourkoua pèrdr ton tan o li kom sa, lorske tè peti¨ ami¨ se glis prè de la port an kriyan: «Ou è Nell! la dous Nell?» é pler é sanglot, pars k'il¨ ne te voua pa!... Èl étè toujour mignone avèk lè anfan¨. Le plus farouch étè dosil avèk èl. Èl étè si jantiy pour eu¨, si jantiy é si bone!» Kit n'avè pa la fors de parlé. Sè yeu¨-z étè ranpli de larm¨. «Son peti vètman de la mèzon, son vètman favori!... s'ékriya le vyèya-t an le prèsan kontr son ker é le karèsan de sa min ridé. Èl le chèrchera à son révèy. On l'avè kaché isi pour rir, mè èl l'ora, èl l'ora. Je ne voudrè pouin kontraryé ma byin-èmé, pour tous¨ lè byin¨ du mond antyé, je ne le voudrè pouin. Voyez sè soulyé¨, kom il¨ son-t uzé! Èl lè-z a gardé pour se raplé notr lon voyage. Kom sè peti¨ pyé¨ étè à nu sur le sol! J'é su depui ke lè pyèr¨ lè-z avè blésé é mertri. Mè èl, èl ne me l'orè jamè di. Non, non, èl s'an serè byin gardé! é depui, je me sui souvenu k'èl marchè dèryèr moua, mesyeu, afin ke je ne vis pa kom èl bouatè. É sepandan èl tenè ma min dan lè syèn, é chèrchè ankor à me soutnir!» Il prèsa lè soulyé¨ kontr sè lèvr¨, é lè-z ayant pozé avèk souin, il rekomansa son dyalog intéryer. De tan-z an tan il regardè d'un-n ey inkyè é ardan du koté de la chanbr k'il venè de vizité tou-t à l'er. «Èl n'avè pa l'abitud otrefoua de rèsté insi o li; mè s'è k'alor èl se portè byin. Prenon pasyans. Kan èl se portra byin, èl se lèvra de bone er, kom otrefoua; èl ira deor rèspiré la frècher salutèr du matin. Souvan, j'é essayé de rekonètr le chemin k'èl avè suivi; mè sè peti¨ pyé¨ de fé ne lèsè pa d'anprint pour me gidé sur la tèr umid de rozé. -- Ki è la?... Fèrmé la port... Vit!... N'avon-nou pa déja asé de mal à la défandr kontr se froua de marbr é à la tenir chodman?» La port s'étè ouvèrt an-n éfè. M. Garland é son ami antrèr, akonpagné de deu-z otr pèrsone¨. S'étè le mètr d'ékol é le vyeu bachelyé. Le mètr d'ékol tenè à la min une lumyèr: selon tout aparans, il étè alé ché lui nourir sa lanp épuizé par une long véyé, o moman ou Kit étè arivé. S'è se ki fè k'il avè trouvé le vyèyar sel. Selui-si se kalma à la vu de sè deu-z ami¨, é pèrdan tou-t à kou l'iritasion, si l'on peu doné se non à une ajitasion si fèbl é si trist, avèk lakèl il avè parlé kan la port s'étè ouvèrt, il repri sa premyèr pozision, é peu à peu retonba dan son balansman monotone é dan sa lugubr é vag lamantasion. Kan o-z étranjé¨, il n'y fi selman pa atansion. Il lè avè byin apèrsu¨, mè il sanblè inkapabl d'éprouvé de l'intérè ou de la kuryozité. Le plus jen frèr se tin debou de koté. Le vyeu bachelyé pri une chèz é s'asi prè du gran-pèr. Aprè un lon silans, il se azarda à parlé. «Koman! lui di-il avèk douser, ankor une nui ou vou ne vou èt pa kouché! J'èspérè ke vou me tyindriyé myeu votr promès. Pourkoua ne prené-vou pa un peu de repo? -- Il ne me rèst plus de somèy, répondi le vyèyar. Èl a tou pri pour èl. -- Sa lui ferè byin de la pèn si èl savè ke vou vèyé insi, di le vyeu garson. Vou ne voudriyé pa lui kozé du chagrin? -- Se n'è pa sur, si je croyais ke sa du la révéyé!... Vouala si lontan k'èl dor!... É sepandan j'é tor. S'è un bon é ereu somèy, n'è-se pa, in? -- Oui, oui, répondi le vyeu garson. O! oui, un byinnereu somèy. -- Byin!... É le révèy? demanda le vyèyar d'une voua tranblant. -- Il sera ereu osi. Plu-z ereu ke ne peu le dir okune lang, ke ne peu le konsvoua-r okun ker.» An le voyant se levé pour alé sur la pouint du pyé dan la chanbr vouazine, ou la lanp avè été replasé, an l'antandan parlé ankor dan sèt chanbr muièt, il¨ s'antr-regardèr, é pa un d'eu¨ don la jou ne fu umid de larm¨. Le vyèyar revin; il di à demi-voua k'èl étè ankor andormi, mè k'il croyé l'avouar vu remué. «S'è sa min, di-il, ... un peu, un tou peti peu;» mè il étè byin sur k'èl l'avè remué, peu-ètr an chèrchan la syèn. Se n'étè pa la premyèr foua k'il le lui avè vu fèr, é dan son plus profon somèy ankor. À sè mo¨, il retonba sur sa chèz, é, frapan sa tèt de sè min¨, il pousa un de sè jémisman¨ k'on ne sorè oublié. Le bon mètr d'ékol fi sign o vyeu bachelyé de s'aproché de l'otr koté é de lui adrésé la parol. Tous¨ deu lui retirèr dousman sè doua¨ k'il avè anroulé dan sè cheveu¨ gri, é lè prèsèr antr ler¨ min¨. «Il m'ékoutra, j'an sui sur, di le mètr d'ékol. Il ékoutra l'un de nou, vou ou moua, si nou l'an supliyon. _Èl_ nou ékoutè toujour. -- Je veu byin ékouté tout voua k'èl se plèzè à antandr, di le vyèyar. J'èm tou se k'èl èmè! -- Je le sè, réplika le mètr d'ékol, j'an sui sèrtin. Sonjé à èl; sonjé à tous¨ lè chagrin¨, à tout lè-z éprev¨ ke vou-z avé partajé; à tout lè fatig é à tout lè pézibl¨ jouisans¨ ke vou-z avé konu ansanbl. -- J'y sonj, j'y sonj byin. Je ne sonj à ryin otr. -- Je dézir ke sèt nui vou ne sonjyé pa à otr choz, mon chèr ami, ke vou sonjyé unikman à sè sujè¨ ki pev kalmé votr ker é l'ouvrir o-z inprésion¨ d'otrefoua, o souvenir¨ du tan pasé. S'è-t insi k'èl vou parlerè èl- mèm, é s'è-t an son non ke je vou parl. -- Vou fèt byin de parlé à voua bas, di le vyèyar. Sela fè ke nou ne l'éveillerons pa. O! ke je serè kontan de revouar sè yeu¨, de revouar son sourir. An se moman, il y a byin ankor un sourir sur son jen vizaj; mè il è fiks é imobil. Je voudrè le vouar alé é venir. Sela arivra o tan du bon Dyeu. Ne l'évèyon pa. -- Ne parlon pouin de se k'èl è dan son somèy, mè de se k'èl étè abituièlman kan vou voyagiez ansanbl, byin louin; de se k'èl étè o loji, dan la vyèy mèzon d'ou vou-z avé fui ansanbl; de se k'èl étè dan votr bon tan d'otrefoua. -- Èl étè toujour joyeuse, byin joyeuse, s'ékriya le vyèyar an regardan fikseman le mètr d'ékol. D'ayer, du plus louin ke je me souvyèn, je lui é toujour vu kèlk choz de dou é de trankil; mè osi s'è k'èl étè d'un byin ereu naturèl. -- Nou vou-z avon antandu dir, ajouta le mètr d'ékol, k'an sela, kom an tout sè kalité¨, èl étè l'imaj de sa mèr. Ne pouvé-vou y sonjé é vou raplé sa mèr?» Le vyèyar kontinuia de le regardé fikseman, mè san ryin répondr. «Ou mèm, di à son tour le vyeu garson, vou raplé sèl ki l'avè présédé? Il y a byin dè-z ané¨ de sela, é l'afliksion alonj la duré du tan; mè vou n'avé pa oublié sèl don la mor kontribuia à vou randr si chèr sèt anfan, avan mèm ke vou pusyé savouar si èl étè dign de votr afèksion, ni lir dan son ker? Vou pouryé, par ègzanpl, ramné vo pansé sur lè jour¨ lè plu-z élouagné, sur la premyèr parti de votr ègzistans, sur votr jenès, ke vou n'avé pouin pasé tou sel kom sèt charmant fler. Voyons! ne pouvé-vou pa vou raplé, à une long di tans, un-n otr anfan ki vou èmè tandreman, kan vou n'étyé vou-mèm ankor k'un anfan? N'avyé-vou pa un frèr depui lontan oublié, depui lontan apsan, don vou-z èt séparé depui lontan, é ki anfin, o moman kritik ou vou-z avé bezouin de lui, pourè revenir vou soutnir é vou konsolé?... -- Ètr anfin pour vou se ke vou fut otrefoua pour lui! s'ékriya le plus jen frèr an mètan un jenou an tèr devan le vyèyar. Oui, un frèr ki revyin, o frèr chéri, payer votr ansyèn afèksion par sè souin¨ konstan¨, son dévouman é son amour; ètr à vo koté¨ se k'il n'a jamè sésé d'ètr kan lè oséan¨ s'étandè antr nou; invoké, atèsté sa fidélité invaryabl é le souvenir dè jour¨ pasé, dè-z ané¨ de douler é de mizèr. Mon frèr, témouagné par un mo, un sel, ke vou me rekonèsé; é jamè, non jamè, dan lè plus bo¨ moman¨ de no plus jene¨ ané¨, kan, povr¨ peti¨ ètr¨ inosan¨, nou-z èspéryon pasé notr vi ansanbl, jamè nou n'oron été à mouatyé osi présyeu l'un-n à l'otr ke nou alon l'ètr dézormè.» Le vyèyar promna suksésivman son regar sur lè-z asistan¨ é remuia lè lèvr¨; mè il ne s'an-n échapa okun son, okun mo de répons. «Si nou-z étyon si uni alor, kontinuia le plus jen frèr, kèl lyin plu-z étroua-t ankor pour nou-z unir dézormè! Notr amour, notr intimité, on komansé dan l'anfans, kan la vi tou antyèr étè devan nou; il¨ seron renoué mintnan ke nou avon éprouvé la vi é ke nou vouala redvenu anfan¨. Il y a dè-z èspri¨ inkyè¨ ki on poursuivi à travèr le mond la fortune, la renomé ou le plézir, é ki èm à se retiré aprè, sur le déklin de l'aj, la ou fu ler bèrso, pour s'éforsé vèneman de revenir à l'anfans avan de mourir; nou, o kontrèr, mouin ereu k'eu¨ o komansman de la vi, mè plu-z ereu à la fin, nou nou repozron o sin dè lyeu¨ é dè souvenir¨ de notr jen aj; é, retournan ché nou san avouar réalizé une èspérans ki se ratacha à se ba mond; ne raportan ryin de se ke nou-z avyon anporté, si se n'è-t une konpasion mutuièl; n'ayant sové d'otr fragman dè débri de la vi ke se ki nou l'avè d'abor randu chèr, ki donk nou anpèchrè de redvenir anfan¨ kom otrefoua? É mèm, ajouta- t-il d'une voua altéré, é mèm si se ke je n'oz dir étè arivé, oui, mèm si sela étè... ou devè ètr, puis le syèl l'anpéché é nou-z épargné sèt douler! chèr frèr, ne nou séparon pa, se sera toujour une grand konsolasion pour nou dan notr afliksion profond.» Peu à peu le vyèyar s'étè glisé vèr la chanbr intéryer, tandis ke sè parol¨ lui étè adrésé. Il y jeta un regar tou-t an répondan d'une voua tranblant: «Vou konploté antr vou pour lui ravir mon ker. Vou n'y réusiré jamè; jamè, tan ke je serè vivan. Je n'é pa d'otr paran, pa d'otr ami k'èl; je n'an-n é jamè u d'otr; je n'an-n orè jamè d'otr. Èl è tou pour moua. Il è tro tar pour nou séparé mintnan.» Il lè-z ékarta du jèst, é, aplan dousman Nelly tou-t an marchan, il s'insinuia dan la chanbr. Seu k'il avè lèsé an-n aryèr se réunir, é, aprè avouar échanjé kèlk mo¨ brizé par l'émosion, il¨ se détèrminèr à le suivr. Il¨ marchèr avèk asé de prékosion pour ne fèr okun brui; mè du sin de se group s'échapè dè sanglo¨, dè jémisman¨ douloureu, é le dey étè sur tous¨ lè vizaj¨. Kar èl étè mort! Èl repozè sur son peti li. Le kalm solanèl de sa chanbr n'avè plus ryin d'étonan. Tou s'èksplikè. Èl étè mort. Pa de somèy osi bo, osi kalm, osi dégajé de tout tras de douler, osi ravisan-t à kontanplé. On orè di une kréatur sorti à pèn de la mèzon de Dyeu é n'atandan ke le soufl vital pour nètr, pluto k'une kréatur ki u déja konu la vi é la mor. Son li étè parsemé de bè¨ d'ivèr é de fey¨ vèrt¨ rekeyi dan-z un-n androua k'èl préférè. «Kan je mourè, mèté oprè de moua kèlk choz ki é èmé la lumyèr du jour é ki é u toujour le syèl o-desu de soua,» tèl-z avè été sè parol¨. Èl étè mort! Chèr, charmant, kourajeuz, nobl Nelly! èl étè mort. Son peti ouazo, un povr ètr chétif k'un kou de pous u étoufé, sotè vivman dan sa kaj; é le ker puisan de l'anfan, sa mètrès, étè pour jamè muiè é imobil. Ou étè lè tras de sè sousi¨ prématuré¨, de sè soufrans¨, de sè fatig? Tou-t avè disparu. Le chagrin étè mo-t an-n èl; mè la pè é le boner parfè venè de nètr à la plas é se reflétè dan sa boté trankil, dan son repo inaltérabl. É pourtan tout sa pèrsone d'otrefoua subzistè ankor san ke se chanjman l'u-t an ryin-n altéré. Le vyèy èr de famiy, le mèm kalm du kouin du feu souryè ankor sur se dou vizaj; il avè travèrsé kom un rèv lè faz¨ de la mizèr é de l'angouas. Se mèm èr de douser, de bonté afèktuieuz, il survivè, tèl k'il étè par un souar d'été, à la port du povr mètr d'ékol; par une frouad nui pluvyeuz, devan le feu de la fournèz, ou byin o chevè du peti ékolyé mouran; tèl nou vèron lè-z anj¨ dan tout ler majèsté... aprè la mor. Le vyèyar sézi un dè bra inèrt¨ de Nell é appuya forteman, pour la réchofé, la petit min kontr sa pouatrine. S'étè la min k'èl lui avè tandu an lui adrèsan son dèrnyé sourir, la min avèk lakèl èl le konduizè dan tout ler¨-z èkskursion¨. De tan-z an tan il la portè à sè lèvr¨, pui il la prèsè de nouvo sur sa pouatrine an dizan-t à demi-voua k'èl devenè plus chod; é tou-t an parlan insi il regardè avèk dézèspouar seu ki l'antourè, kom pour inploré ler asistans an faver de Nelly. Èl étè mort, èl n'avè plus bezouin d'asistans. Lè chanbr d'otrefoua k'èl ranplisè de vi mèm alor ke sa vi alè déklinan si rapidman; le jardin don-t èl avè pri souin; lè yeu¨ k'èl avè charmé¨; sè promnad¨ silansyeuz¨ k'èl avè vizité à plus d'une er de rèvri; lè santyé¨ k'èl sanblè avouar foulé la vèy ankor; ryin de tou sela ne la revèrè plus. Le mètr d'ékol se bèsa pour l'anbrasé sur la jou, é donan un libr kour à sè larm¨: «Se n'è pa, di-il, sur la tèr ke fini la justis du syèl. Pansé à se ke s'è ke la tèr, konparé o mond vèr lekèl sèt jen am vyin de prandr sito son ésor; é dit¨-nou ansuit, kan nou pouryon, par l'arder d'un veu solanèl prononsé prè de se li, la raplé à la vi, dit¨ si kèlk'un de nou-z ozrè le fèr antandr?» Chapitr Xxxv. Kan le matin fu-t arivé, é ke lè voyageurs pur s'antretenir avèk plus de kalm du sujè de ler tristès, il¨ aprir lè détay¨ suivan¨ sur la mor de Nelly. Il y avè deu jour¨ k'èl étè mort. Sè-z ami¨ du vilaj étè oprè d'èl o moman suprèm, sachan byin k'èl tirè à sa fin. Èl mouru peu aprè le levé de l'oror. Tour à tour on lui avè fè la lèktur, on lui avè parlé jusk'à une er asé avansé; mè vèr la dèrnyèr parti de la nui, èl s'andormi. On pu konprandr, o parol¨ k'èl prononsè an rèvan, ke sè rèv lui retrasè lè-z èkskursion¨ fèt avèk le vyèyar; lè sèn¨ pénibl¨-z an-n avè disparu pour fèr plas à l'imaj dè-z ètr¨ jénéreu ki avè asisté é trété avèk byinvèyans le gran-pèr é sa petit-fiy; kar souvan èl dizè d'un ton de viv rekonèsans: «Ke Dyeu vou bénis!» Kan èl s'évèya, èl n'u pa de délir, si se n'è k'èl parla d'une admirabl muzik k'èl antandè dan lè-z èr¨. Ki sè? s'étè peu-ètr vrai. Ouvran lè yeu¨ à la fin, aprè un somèy trè-pézibl, èl lè priya de l'anbrasé ankor une foua. Lorsk'il¨ l'ur anbrasé, èl se tourna vèr le vyèyar avèk un sourir plin de tandrès, un sourir, dir lè témouin¨, kom il¨ n'an avè jamè vu, é tèl k'il¨ ne pourè jamè l'oublié; é de sè deu bra èl antoura le kou de son gran-pèr. D'abor, on ne s'apèrsu pa k'èl étè mort. Souvan èl avè parlé dè deu ser¨ k'èl èmè, dizè- èl, kom de vrè¨-z ami¨. Èl souètè k'on pu ler aprandr un jour konbyin ler pansé l'avè okupé é konbyin de foua èl lè-z avè suivi de louin, tandis k'èl¨ se promnè ansanbl le souar, o bor de la rivyèr. Èl u voulu revouar le povr Kit, don-t èl prononsa frékaman le non. Èl formè le veu ke kèlk'un lui porta son souvenir; é mèm alor èl ne sonjè à lui ou ne parlè de lui k'avèk une gété franch é viv, kom otrefoua. O rèst, jamè èl n'avè fè antandr ni un murmur ni une plint. Toujour kalm o kontrèr, toujour la mèm o yeu¨ de seu ki l'antourè, si se n'è k'èl ler montrè chak jour plus d'atachman é de rekonèsans, èl s'étègni kom la lumyèr du solèy dan-z un bo souar d'été. L'anfan ki avè été son peti ami se prézanta osito k'il fi jour, avèk dè fler¨ déséché k'il demanda la pèrmision de pozé sur la pouatrine de Nelly. S'étè lui ki dan la nui s'étè mi-z à la fenètr é avè parlé o fossoyeur. O tras de sè peti¨ pyé¨ sur la nèj, on rekonu k'avan d'alé se kouché-r il avè èré prè de la chanbr ou Nelly repozè. San dout il avè krin k'on ne la lèsa sel, é n'avè pu suporté sèt idé. Il ler parla ankor de son rèv ou il avè vu k'èl ler serè randu dan son éta abituièl. Il solisita instaman la faver de vouar Nelly; il promi de se tenir byin trankil: on n'avè pa à krindr k'il u per, dizè-t-il, kar il avè gardé tou sel duran une journé antyèr son jen frèr défun, kontan de se trouvé jusk'à la fin si prè de lui. On-n ègzosa son dézir; é vrèman il tin parol, son kouraj anfantin dan-z un aj si tandr avè été pour tous¨-z une édifyant leson. Juske-la, le vyèyar n'avè pa prononsé une parol, sinon pour s'adrésé à Nelly; il n'avè pa boujé d'oprè du li. Mè kan il apèrsu le peti favori de son anfan, il fu plus ému ke jamè, é lui fi sign de s'aproché de lui. Alor lui montran le li, il fondi-t an larm¨ pour la premyèr foua; é lè asistan¨, konprenan ke la prézans de sè-t anfan fezè du byin o vyèyar, lè lèsèr sel¨ ansanbl. L'anfan su kalmé le vyèya-t an lui parlan de Nell dan son langaj naif, é lui pèrsuiadé k'il devè sortir un peu pour prandr kèlk repo... il lui fi fèr anfin tou se k'il voulè. Lorske vin la lumyèr du jour, de se jour ou Nell devè, sou sa form tèrèstr, disparètr à jamè dè yeu¨ mortèl¨, l'anfan anmna le vyèyar afin k'il ne su pa le moman ou èl alè lui ètr ravi. Il¨-z alèr keyir dè fey¨ frèch¨-z é dè bè¨ pou-r an dékoré le li funèbr. S'étè le dimanch, par une briyant é klèr aprè-midi d'ivèr. Kom il¨ suivè la ru du vilaj, seu ki se trouvè sur ler chemin se détournè-t an ler fezan plas é le-r adrèsè un salu amikal. Kèl-z-un sekouè kordyalman la min du vyèyar, d'otr se dékouvrè la tèt an le voyant avansé d'un pa chanslan, é s'ékriyè lorsk'il pasè prè d'eu¨: «Ke Dyeu l'asist!» «Vouazine, di le vyèyar, s'arètan à la port de la chomyèr k'abitè la mèr de son jen gid, depui kan lè jan¨ d'isi son-t-il¨ prèsk tous¨-z an nouar le dimanch? J'é vu à la plupar d'antr eu¨ un ruban de dey ou un morso de krèp.» La fam répondi k'èl ne savè pa pourkoua. «Vou-mèm, s'ékriya-t-il, vou porté osi sèt kouler. Lè krouazé son fèrmé partou, kom jamè èl¨ ne le son dan la journé. K'è-se ke sela signifi?» La fam répondi ankor k'èl ne savè pa pourkoua. «Retournon-nou-z-an, di inpétuieuzman le vyèyar; il fo vouar se ke s'è. -- Non, non! kriya l'anfan ki le retin. Raplé-vou se ke vou m'avé promi. Nou-z avon à alé jusk'à sèt pelouz du santyé ou èl me menè si souvan é ou vou nou-z avé trouvé plus d'une foua fezan dè girland¨ pour son jardin. Ne nou-z an retournon pa! -- Ou è-t-èl mintnan? demanda le vyèyar. Dit¨-le-moua. -- Ne le savé-vou pa? répondi l'anfan. Ne l'avon-nou pa kité tou-t à l'er. -- S'è vrai, s'è vrai. S'étè èl... ke nou-z avon kité.» Le vyèyar appuya la min sur son fron, tourna otour de lui dè yeu¨ agar¨; é, kom pousé par une pansé subit, il travèrsa la rout é antra dan la mèzon du fossoyeur. Selui-si, avèk le sour ki l'èdè dan sè travo¨, étè asi devan le feu. Tous¨ deu se levèr à la vu du vyèyar. Le jen garson ler fi un sign rapid de la min. Se fu l'afèr d'un moman; mè se jèst, é myeu ankor l'èksprèsion dè trè¨ de son konpagnon malereu sufir byin. «È-se ke... è-se ke vou-z antèré kèlk'un, ojourd'ui?... di le vyèyar avèk anksyété. -- Non, non! répondi le fossoyeur. Ki donk voulé-vou ke nou ayons à antéré. -- Oui, ki don-c an-n éfè? s'è se ke je me demand. -- S'è jour féryé, mon bon mesyeu, réplika dousman le fossoyeur. Nou n'avon pa à travayé ojourd'ui. -- An se ka, j'irè ou vou voudré, di le vyèyar se tournan vèr l'anfan. Vou-z èt byin sur de se ke vou me dit¨? Vou n'èt pa kapabl de me tronpé?... Je sui byin chanjé, alé! mèm depui la dèrnyèr foua ke vou m'avé vu. -- Alé-z an pè avèk lui, mesyeu, kriya le fossoyeur, é ke le syèl vou konduiz. -- Je sui prè, di le vyèyar d'un ton de soumision. Alon, mon-n anfan, alon.» É alor il se lèsa anmné. Vouala ke la kloch retanti, la kloch ke Nelly avè antandu si souvan la nui é le jour é k'èl ékoutè avèk un plézir grav, apsoluman kom une voua vivant. Vouala ke la kloch sona son inplakabl gla pour èl, si jen, si joli é si bone. La vyèyès dékrépit, lè-z om¨ dan la viger de l'aj, la jenès florisant, la fèbl anfans, tous¨ se présipitèr, tous¨ se rasanblèr otour de la tonb de Nelly, lè-z un sur dè békiy¨, lè-z otr dan l'orgey de la fors é de la santé, seu-si dan l'épanouisman dè promès¨ de l'avnir ankor à l'ob de la vi. Il y avè la dè vyèyar¨ avèk ler¨ yeu¨-z émousé, ler¨ manbr¨ insansibl¨; dè-z ayel¨ ki us du ètr mort depui di-z an¨, tan èl¨-z étè déja vyèy¨ alor; il y avè lè sour¨, lè-z avegl, lè bouateu, lè paralytiques, lè mor vivan¨ de tout tay é de tout form, tous¨-z akouru pour vouar se fèrmé sèt tonb prématuré. K'étè-se ke sèt mor antisipé k'on-n alè y ansevlir, an konparèzon de sèt otr mor infirm é tardiv ki se trènè à pèn vivant ankor otour de la fos! On la porta le lon d'un santyé ankonbré par la foul; pur kom la nèj nouvèl ki kouvrè le sol, èl n'avè fè kom èl k'aparètr un jour sur la tèr. Èl pasa de nouvo sou se porch ou èl s'étè asiz kan le syèl, dan sa mizérikord, l'avè konduit vèr sèt retrèt pézibl; la vyèy égliz la resu o sin de son onbr matèrnèl. On la porta dan-z un kouin ou byin souvan èl s'étè asiz tout rèveuz, é l'on dépoza souagneuzman sur lè dal¨ le présyeu fardo. La lumyèr s'y projtè à travèr lè vitro¨ d'une fenètr koloryé, une fenètr ke lè ramo¨ dè-z arbr¨ éflerè konstaman pandan l'été é ou lè-z ouazo¨ venè chanté dousman tou le lon du jour. À chak soufl d'èr ki ajitrè sè branch, un reflè tranblan, une klarté chanjant tonbrè sur le tonbo de Nelly. La tèr retourn à la tèr, la sandr à la sandr, la pousyèr à la pousyèr. Plus d'une jen min dépoza sur le sèrkey sa petit kourone; on-n antandi plus d'un sanglo étoufé. Pluzyer, é se fu le plus gran nonbr, s'ajnouyèr. Tous¨-z étè sinsèr¨ dan ler¨ regrè¨. Le sèrvis étan achvé, lè pèrsone¨ ki menè le dey se ranjèr de koté, é lè vilajoua se réuni-t an sèrkl pour regardé la tonb avan ke lè dal¨ us été replacées. Un d'eu¨ rapla konbyin de foua on-n avè vu Nelly asiz an se mèm androua; konbyin de foua, son livr de priyèr¨ sur sè jenou¨, èl kontanplè le syèl avèk dè yeu¨ pansif¨. Un-n otr dizè k'il s'étè étoné souvan k'une kréatur si délikat, fu-t an mèm tan si kourajeuz; ke jamè èl n'avè krin d'antré sel la nui dan l'égliz, k'o kontrèr èl èmè à y èré kan tou-t étè trankil, é mèm à gravir l'èskalyé de la tour san-z otr lumyèr ke lè rayons de la lune pénétran à travèr lè mertriyèr¨ pèrsé dan l'épèser du vyeu mur. Lè plu-z ansyin¨ du pays murmurèr antr eu¨ ke s'étè pour vouar lè-z anj¨ é konvèrsé avèk eu¨; é on n'avè pa de pèn à le krouar, an se raplan sè trè¨, sè diskour, sa mor prématuré. On s'aprochè de la tonb par peti¨ group¨, on y jetè un regar, pui on fezè plas à d'otr é l'on sortè à troua ou katr¨ an chuchotan. Byinto il ne rèsta dan l'égliz ke le vyeu fossoyeur é lè-z ami¨ de Nelly. Il¨ vir refèrmé le kavo é fiksé desu la pyèr. Kan l'obskurité du souar fu dèsandu, kan le kalm sakré du lyeu sin ne fu plus troublé par le mouindr brui, kan la briyant klarté de la lune se projta sur la tonb é sur l'égliz, sur lè pilyé¨, lè muray¨, lè-z arso¨, é prinsipalman, on-n u pu le krouar du mouin, sur la pézibl sépultur de Nelly, à sèt er du repo ou tous¨ lè-z objè¨ èkstéryer¨ é lè pansé de l'am s'akord pour témouagné de l'étèrnité devan lakèl lè èspérans¨ muièt¨ é lè krint¨ s'umili dan la pousyèr, alor lè-z ami¨ de l'anfan se retirèr pyeuzman rézigné, é la lèsèr avèk Dyeu. A! èl kout chèr à aprandr la leson ke done de tèl mor: mè k'okun om ne la repous; kar s'è-t une leson util à tous¨, sèl ki kontyin dan tout sa puisans é son univèrsèl sajès la vérité. Lorske la mor frap sè peti¨ inosan¨, il sor de sè frajil¨-z anvlop¨ d'ou èl dégaj l'am palpitant, dè-z èsin¨ nonbreu de vèrtu¨ ki, sou la form de la bonté, de la charité, de l'amour, von par le mond répandr ler¨ bénédiksion¨. De tout larm vèrsé sur sè tonb verdoyantes par dè-z ètr¨ dézolé, il nè kèlk byin pour notr am, kèlk progrè pour notr natur. Lè tras mèm du jéni dèstrukter fékond de briyant¨ kréasion¨ ki défi sa puisans, é le chemin sonbr par ou il a pasé devyin une tréné lumineuz ki kondui o syèl. Il étè tar kan le vyèyar rantra o loji. L'anfan l'avè d'abor kondui ché sa mèr, sou kèlk prétèkst. Asoupi par sa long promnad é par sè vèy présédant¨, le vyèyar tonba dan-z un profon somèy, o kouin du feu. Épuizé de fatig kom il l'étè, on-n u souin de ne pouin le révéyé. Se repo dura lontan, é, kan il an sorti, la lune briyè de tou son ékla. Le plus jen frèr, inkyè de son apsans prolonjé, atandè son retour à la port de la mèzon, kan il vi le vyèyar s'avansé sou la konduit de son peti gid. Il ala o-devan d'eu¨, é prèsan avèk tandrès son frèr de voulouar byin s'appuyer sur son bra, il le mena jusk'an sa demer ou le vyèyar rantra d'un pa lan-t é tranblan. Il ala tou droua à la chanbr de Nelly. N'y trouvan pa se k'il y avè lèsé, il revin avèk dè yeu¨ umid¨ dan la pyès ou sè-z ami¨ étè réuni. De la il kouru à la mèzon du mètr d'ékol, an-n aplan: «Nelly! Nelly!» On le suivè de prè, é kan il u vèneman chèrché sa petit fiy, on le rekonduizi ché lui. La, avèk lè parol¨ de tandrès é de pèrsuiazyon ke pev inspiré la pityé é l'amour, il¨ l'angajèr à s'asouar parmi eu¨, à ékouté se k'il¨-z avè à lui komuniké. Alor, s'éforsan par kèlk peti¨ détour¨ de préparé son èspri à une révélasion indispansabl, é insistan dan lè tèrm¨ lè plus tandr¨ sur le partaj ereu ki étè échu à Nelly, il¨ lui dir anfin tout la vérité. À l'instan mèm ou èl sorti de ler bouch, il tonba rouad kom un-n om asasiné. Duran pluzye-z er¨ on-n u peu d'èspouar de le ramné à la vi; mè la doule-r a la vi dur, é le vyèyar revin à lui. S'il ègzistè kèlk'un ki n'u jamè konu le vid afreu ki sui la mor, ni le santiman de dézolasion ki s'apezanti sur lè-z èspri¨ lè plus for¨, lorsk'il¨ sant à chak instan k'il ler mank un-n ètr présyeu-z é chéri; ni le lyin étroua ki s'établi antr lè choz¨ inanimé¨, lè-z objè¨ lè plus insansibl¨-z é l'idol de ler¨ souvenir¨, alor k'il n'è pa un mebl dan la mèzon ki ne devyèn un monuman sakré, pa une chanbr ki ne soua-t un tonbo; s'il ègzistè kèlk'un ki ne konu pa sela é ne l'u pouin éprouvé par sa propr èkspéryans, selui-la orè pèn à konprandr koman, pandan de lon¨ jour¨, le vyèyar langisan-t uza le tan à èré sa é la kom une am an pèn, chèrchan toujour kèlk choz san jamè trouvé le repo. Tou se k'il avè konsèrvé de pansé é de mémouar étè konsantré sur èl. Jamè il ne rekonu ou ne paru rekonètr son frèr. La tandrès, lè souin¨ le lèsè indiféran. Si on lui parlè de tèl sujè ou de tèl otr, sof un sel, il ékoutè kèlk moman¨ avèk pasyans, pui il se dépèchè d'alé rekomansé sa rechèrch. Kan o sujè ki étè dan sa pansé kom dan sèl de tou le mond, il étè inposibl de l'abordé. Mort! Il ne pouvè ni antandr ni suporté se mo. La mouindr aluzyon à sè-t égar l'u jeté dan-z un-n aksè sanblabl à selui ou il étè tonbé la premyèr foua. Nul ne pourè dir dan kèl èspérans il suportè la vi: mè k'il u kèlk èspérans de retrouvé Nelly, une èspérans vag é obskur ki chak jour fuyé devan lui, é ki de jou-r an jour lui randè le ker plus malad é plu-z akablé, pèrsone n'an pouvè douté. Sè-z ami¨ désidèr k'il konvyindrè de l'élouagné du téatr de se dèrnyé maler; d'essayer si un chanjman de lyeu le tirrè de sè-t éta de stuper é de chagrin. Son frèr konsulta sur se pouin lè mètr¨ lè plu-z abil¨ de la syans; Il¨ vinr é ègzaminèr le vyèyar. Pluzyer rèstèr à kozé avèk lui kan il voulè byin kozé, é à suivr sè mouvman¨ tandis k'il marchè sel é silansyeu. «An kèlk androua k'on le konduiz, di-t-il¨, il chèrchera toujour à revenir isi. Son èspri n'an sortira pa. On pourè le gardé à vu, véyé sur lui avèk souin, le tenir prizonyé anfin; mè s'il réusisè à s'échapé, il ne mankrè pa de retourné o mèm lyeu, ou byin s'è k'il mourè-t an rout.» Le peti garson, à ki il avè obéi d'abor, pèrdi sur lui son influans. Le vyèyar lui pèrmètè parfoua de marché à sè koté¨, il parèsè asé sansibl à sa prézans pour lui doné la min, ou mèm ankor il s'arètè de tan-z an tan pour l'anbrasé sur la jou ou pour lui karésé la tèt. D'otr foua il lui anjouagnè, san rudès, sepandan, de s'élouagné, é ne suportè pa sa vu prè de lui. Mè soua k'il fu sel ou avèk son dosil ami, soua k'il se trouva avèk seu ki us doné tou-t o mond pour pouvouar lui prokuré kèlk konsolasion, kèlk repo d'èspri, toujour il rèstè le mèm: il n'èmè plus ryin, il ne se sousyè plus de ryin dan la vi. S'étè un ker brizé à tou jamè. Un jour anfin on s'apèrsu k'il s'étè levé de trè-bone er é k'il étè parti avèk son avr-sak sur le do, son baton à la min, anportan avèk lui le chapo de pay de Nelly avèk son peti panyé ranpli dè-z objè¨ k'èl avè koutum d'y mètr. Kom on-n alè se mètr à sa poursuit, on vi akourir tou effrayé un-n anfan de l'ékol ki, un moman oparavan, l'avè apèrsu asi dan l'égliz, sur le tonbo de Nelly, di-il. On s'y randi-t an tout at: é, du sey de la port, don-t on s'étè aproché sur la pouint du pyé, on le vi la dan l'atitud d'un-n om ki atan. On se garda byin de le déranjé, on lèsa selman kèlk'un pour le survéyé tout la journé. Kan dèsandi l'onbr du souar, le vyèyar se leva, retourna o loji é se mi o li-t an murmuran: «Èl vyindra demin!» Le landmin, il se randi de nouvo dan l'égliz ou il rèsta depui le matin jusk'à la nui; é, la nui venu, il ala se kouché-r an murmuran kom la vèy: «Èl vyindra demin!» Se fu-t insi ke dézormè chak jour, é duran la journé antyèr, il atandi Nelly sur son tonbo. Ke de foua dan la vyèy, sonbr é silansyeuz égliz, il vi se drésé devan lui lè briyant¨ vizyon¨ de se k'avè été Nelly, de se k'il èspérè k'èl pouvè redvenir ankor: sè tablo¨ d'èkskursion¨ nouvèl¨ dan de bèl¨ kanpagn¨, de alt¨ pitorèsk¨ sou le syèl tou-t ouvèr, d'alé é venu¨ à travèr lè chan¨ é lè boua; sè-z aksan¨ de la voua toujour vivant dan son souvenir; sè trè¨, sa tay, son vètman flotan, sè cheveu¨ ajité géman par la briz! Jamè il ne di à sè-z ami¨ ni se k'il pansè ni ou il alè. Le souar, il étè asi parmi eu¨, méditan avèk un sekrè plézir, ki n'étè un mystère pour pèrsone, de fuir avèk Nelly avan la nui suivant; é on pouvè l'antandr de nouvo murmuré dan sè priyèr¨: «O mon Dyeu, lèsé-la venir demin!» Se fu par une bèl journé de printan ke fini se dram. Le vyèyar n'étè pa revnu à son er abituièl. On se mi à sa rechèrch, é on le trouva kouché sur le tonbo de Nelly. Il étè mor. On l'inuma à koté de sèl k'il avè si tandreman èmé, dan sèt égliz ou souvan il¨-z avè priyé, révé, an se tenan par la min. L'anfan é le vyèyar repoz ansanbl. Chapitr Xxxvi. Le tourbiyon majik ki, dan sa kours avantureuz, a antréné jusk'isi le kroniker, komans à ralantir son pa; il s'arèt. Le vouala arivé o but; notr tach v finir osi. Il ne nou rèst plus k'à prandr konjé dè-z akter¨ du peti mond ki nou-z a tenu konpagni tou le lon du chemin, pour tèrminé notr voyage. Antr tous¨, par-desu tous¨, le dousreu Sampson Brass é Sally, vyèn, bra desu bra desou, réklamé notr atansion é no-z égar¨. Nou-z avon déja vu ke M. Sampson étè tonbé antr lè min¨ de la justis, aprè l'avouar invoké d'abor, é on-n avè si forteman insisté pour k'il voulu byin prolonjé son séjour dan la prizon, k'il n'avè pu s'y refuzé. Il demera sou la protèksion dè loua¨ duran un tan konsidérabl, tenu si étrouatman à l'ékar par l'atansion plèn de solisitud de seu ki vèyè à sè bezouin¨, k'il étè pèrdu pour la sosyété, san pouvouar se livré à okun ègzèrsis èkstéryer, si se n'è dan l'èspas d'une petit kour pavé. Lè jan¨ okèl il avè afèr, konèsan son karaktèr modèst é son gou pour la retrèt, jalou d'ayer de l'avouar toujour prè d'eu¨, ne voulur pa s'an séparé avan ke deu rich¨ partikulyé¨ us fourni une kosion de trant-sèt mil sink san fran¨; se ne fu k'à sèt kondision ke sè-z ot¨ lui pèrmir de kité ler toua ospitalyé, tan il¨-z avè per k'il ne ler fosa pour toujour konpagni, s'il¨ ne prenè pa ler¨ surté¨ avan de lui doné la klé dè chan¨. M. Brass, frapé de se ke se badinaj avè de spirituièl, é le prenan tou-t à fè o séryeu, trouva dan le vast sèrkl de sè relatyon¨ une koupl d'ami¨ don la fortune réuni s'èlvè à un peu mouin de un fran sinkant santim¨; il ofri donk sè mésyeu¨-z an garanti: istouar de rir! Mè, sè djènetlemèn¨ n'ayant pa été akeyi, aprè vin-katr¨ er¨ de réflèksion pour la form, M. Brass konsanti à rèsté dan son domisil aktuièl, é il y rèsta an-n éfè jusk'o moman ou un kleb d'èspri¨ d'élit, vulgèrman aplé le Gran-Jury, ki étè dan le sekrè de la plèzantri, l'aplèr à konparètr pour parjur é dol, devan douz otr pèrsonaj¨ fasésyeu ki, à ler tour, s'amuzèr bokou à le déklaré koupabl. Il y a plus; la populas èl-mèm s'asosya o badinaj; é lorske M. Brass fu anmné an fyakr vèr l'édifis ou se réunisè sè juj, èl saluia sa venu an lui jetan à la tèt dè-z eu¨ pouri é dè peti¨ cha¨ noyés; èl fi mèm sanblan de voulouar le mètr an pyès¨, se ki akru infiniman le komik de la situiasion, é du, san nul dout, ogmanté d'otan la satisfaksion de l'e- prokurer. Une foua-z an vèn de gété, M. Brass ne s'an tin pa la: il se pourvu-t an kasasion, alégan-t an sa faver ke, s'il avè konsanti à déklaré lui-mèm lè fè¨ à sa charj, s'étè sur l'asurans réitéré k'on lui avè doné, é lè promès¨ k'on lui avè fèt d'obtenir pour lui pardon é inpunité; il invokè l'induljans ke la loua ne refuz pa-z an parèy ka o èspri¨ krédul¨, viktim¨ de ler konfyans inosant. Aprè un déba solanèl, se pouin, insi ke d'otr de natur tèknik, don-t il serè difisil d'ègzajéré la grotèsk èkstravagans, fu déféré à la désizyon dè juj. An-n atandan, Sampson avè été réintégré dan sa premyèr rézidans. Finalman, vinker sur kèlk pouin¨, vinku sur d'otr, le rézulta définitif fu k'o lyeu d'ètr priyé de voulouar byin voyager pour un tan-z an pays étranjé, il obtin la faver d'orné de sa prézans la mèr patri, sou sèrtèn rèstriksion¨ tou-t à fè insignifyant¨. Vouasi kèl fur sè rèstriksion¨: il devè, duran un nonbr d'ané¨ détèrminé, rézidé dan-z un batiman spasyeu-z ou étè lojé é antretenu¨-z o frè du publik pluzye-z otr djènetlemèn¨ ki étè vétu¨ d'un-n uniform gri trè-sinpl, bordé de jone, portan lè cheveu¨ ra é vivan prinsipalman d'un peti potaj o gruo. On l'invita osi à partajé ler ègzèrsis ki konsist à monté konstaman une séri intèrminabl de march d'èskalyé; é de per ke sè janb¨, peu akoutumé à se janr de divèrtisman, ne s'an trouvas avaryé, on lui fi porté o-desu de la cheviy une amulèt de fèr pour lui sèrvir de charm kontr la fatig. Une foua byin konvnu¨ de ler¨ fè¨, on le transporta un souar à son nouvo séjour, an grand sérémoni, dan-z un dè karos¨ de Sa Majèsté, an konpagni de ne-v otr djènetlemèn¨ é de deu dam admi o mèm privilèj. Indépandaman de sè petit¨ pèn, otreman di, de sè bagatèl¨, son non fu-t éfasé du rol dè-z attorneys; é je ne sè pa si vou savé ke jusk'à sè dèrnyé¨ tan sèt mezur a toujour été konsidéré kom une mark de dégradasion, de dézoner pour selui ki la subi, kom inplikan nésésèrman kèlk akt de féloni abominabl, vu k'il y a tan de non¨ trè-peu rèspèktabl¨ ki se kar trankilman o mèyer¨ plas de la list dè prokurer¨, san-z ètr an ryin molèsté. Kan à Sally Brass, il kouru sur son kont une foul de rumer¨ kontradiktouar¨. Il y an-n avè d'okun ki dizè avèk plèn asurans k'èl s'étè randu o dok¨-z an-n abi¨ d'om é s'y étè angajé kom matlo femèl. D'otr insinuiè k'èl s'étè anrolé kom sinpl solda dan le deuzyèm réjiman dè gard à pyé é k'on l'avè apèrsu an-n uniform à son post, s'è-t-à-dir se tenan un souar appuyée sur son fuzi dan-z une dè gérit¨ du park de Sin-James; mè de tous¨ sè brui¨, selui ki parè le plus vrèsanblabl, s'è, k'aprè un laps de kèlk sin-q ané¨, pandan lèkèl ryin n'indik ke pèrsone é pu la rankontré, on vi plus d'une foua deu mizérabl¨ kréatur¨ se glisé à la nui or dè rédui lè plus rekulé de Sin-Giles é cheminé le lon dè ru-z an trènan la savat, le kor tou kourbé, skrutan lè ta d'ordur¨ é lè ruiso¨ kom pour y chèrché kèlk débri de nouritur, kèlk rebu du soupé de la vèy. Jamè sè èspès¨ de spèktr¨ n'aparèsè ke dan lè nui¨ de froua é d'obskurité ou sè tèribl¨ fantom¨, sè-z imaj¨ inkarné de la mizèr, du vis é de la famine, ki an tou-t otr tan se kach dan lè plus ideu repèr¨ de Londres, sou lè port kochèr¨, lè vout¨ sonbr é dan lè kav¨, s'avantur à rodé dan lè ru. Seu ki avè konu Sampson é Sally, dizè tou ba ke se devè ètr l'e-prokurer é sa ser; é il parè k'ankor ojourd'ui on lè voua kèlkefoua pasé, la nui, kan il fè byin nouar, avèk ler sal akoutreman, tou kontr le pasan, ki s'ékart avèk dégou. On ne retrouva le kor de Quilp k'o bou de kèlk jour¨. Une ankèt fu-t ouvèrt prè de l'androua ou lè flo¨ l'avè dépozé. L'opinyon jénéral fu ke le nin s'étè suisidé, é kom tout lè sirkonstans¨ de sa mor parèsè s'akordé avèk sèt prézonpsion, le vèrdikt fu randu dan se sans. Il fu antéré avèk un pyeu anfonsé o travèr du ker, o bo milyeu d'un karfour. Sepandan, le brui kouru plus tar ke sèt oribl é barbar pratik n'avè pa été miz à ègzékusion é ke lè rèst de Quilp avè été sekrètman randu¨ à Tom Scott. Sur se pouin mèm, toutfoua, lè santiman¨ fur divizé, kar pluzyer pèrsone¨ prétandir ke Tom Scott avè détéré à minui la dépouy de son mètr é l'avè porté à un-n androua indiké d'avans par la vev. Il è-t à prézumé ke sè deu-z istouar¨ n'avè pa d'otr fondman ke lè larm¨ vèrsé par Tom, lor de l'ankèt: é nou devon¨ dir à seu ki ne voudrè pa le krouar, ke le fè dè larm¨ è véritabl; byin plus, Tom manifèsta le plus vif dézir d'alé doné une pil o jury. Voyant k'on l'an-n anpèchè é k'on l'avè mèm chasé de la sal, il voulu du mouin, par èspri de vanjans, an-n obskursir l'unik krouazé an se pozan-t an-n évantay dan l'anbrazur, la tèt an ba, jusk'à se k'un sèrjan de vil, ki ne badinè pa, le remi sur sè pyé¨ lèsteman-t an lui fezan fèr la kulbut. Se trouvan sur le pavé, par suit de la mor de son mètr, il se détèrmina à kourir le mond sur la tèt é sur lè min¨, é, an konsékans, il komansa à fèr la rou pour gagné sa vi. Sepandan, kom sa kalité d'Anglè lui parèsè un-n obstakl insurmontabl à sè suksè dan sèt karyèr (kouake l'ar dè kulbut¨ soua ché nou-z an-n asé grand faver), il pri le non d'un marchan d'imaj¨ italyin avèk ki il fi konèsans; é sou le non de Tomscotino fi dézormè sè pirouèt à l'anvèr avèk un suksè prodijyeu-z é devan un publik de plu-z an plus nonbreu. La petit mistress Quilp ne se pardona jamè l'unik fot ki peza sur sa konsyans, é èl ne pouvè y pansé ni an parlé san pleré amèrman. Son mari ne lèsè pouin de paran¨, èl étè rich; il n'avè pa fè de tèstaman, sinon èl fu rèsté povr. S'étan maryé la premyèr foua à l'instigasion de sa mèr, èl ne konsulta ke son propr gou pour un segon choua. Se choua tonba sur un-n om agréabl é jen ankor; é kom il avè pozé pour kondision préliminèr ke mistress Jiniwin vivrè or de la mèzon avèk une pansion alimantèr, lè deu-z épou n'ur, aprè la sélébrasion du maryaj, ke la moyenne nésésèr de kerèl¨ k'il doua y avouar dan-z un bon ménaj, é menèr une joyeuse ègzistans avèk l'arjan du défun. M. é mistress Garland é M. Abel kontinuièr ler peti trantran ordinèr, à l'èksèpsion d'un chanjman ki se produizi dan ler intéryer, kom nou-z alon l'èkspozé: Kan le tan fu venu, M. Abel s'asosya avèk son ami le notèr. À sèt okazyon, il y u diné, bal, réjouisans konplèt. O bal, le azar voulu k'on-n u invité la jen pèrsone la plus modèst k'on é jamè vu, é le azar voulu ankor ke M. Abel tonba amoureu d'èl. Koman se fi la choz, ou koman lè deu jene¨ jan¨ s'an-n apèrsur, ou lekèl dè deu komunika le premyé à l'otr sa dékouvèrt, s'è se ke l'on-n ignor. Toujour è-t-il k'aprè un sèrtin tan il¨ se maryèr; toujour è-t-il k'il¨ fu-t ereu à fèr anvi, toujour è- il anfin k'il¨ méritè byin ler boner. Il ne pouvè ryin y avouar de plu-z agréabl pour nou ke d'ajouté à sè détay¨ k'il¨-z ur bokou d'anfan¨; kar la bonté é la vèrtu ne pev se multipliyé é se répandr san ke se soua-t un-n orneman de plu-z à jouindr o-z otr boté¨ de la natur é un sujè de joua léjitim pour l'umanité tou-t antyèr. Le poney garda son karaktèr é sè prinsip¨ d'indépandans jusk'o dèrnyé moman de sa vi, ki fu d'une longer peu komune, é lui valu le surnon de Mathusalem. Souvan il trèna le peti faéton de la mèzon de M. Garland pèr à la mèzon de M. Garland fis¨; é kom lè paran¨ é ler¨-z anfan¨ se réunisè trè-frékaman, il u ché lè jene¨ épou une ékuri à lui ou il se randè de lui-mèm avèk une étonant dignité. Il voulu byin kondésandr à joué avèk lè-z anfan¨ lorske seu-si fur devenu asé gran¨ pour kultivé son amityé, é il kourè avèk eu¨ kom un chyin à travèr le peti anklo. Mè, byin k'il se relâchât à tèl pouin de sa fyèrté d'umer, é ler pèrmi dè karès é de petit¨ privoté¨, kom par ègzanpl d'ègzaminé sè sabo¨ ou de se pandr à sa keu, jamè il ne soufri k'okun d'eu¨ monta sur son do pour le konduir; montran insi ke la familyarité èl-mèm a sè limit, é k'il y a dè pouin¨ rézèrvé avèk lèkèl il ne fo pa badiné. Vèr la fin de sa vi, Whisker prouva k'il n'étè pa ankor inkapabl de formé dè-z atachman¨ de ker: lorske le bon vyeu bachelyé vin vivr avèk M. Garland aprè le désè de son ami le désèrvan, le poney se pri pour lui d'une grand amityé é se lèsa volontyé konduir par lui san-z opozé la mouindr rézistans. Deu-z ou troua ané¨ avan sa mo-t on sèsa de le fèr travayé; il véku à mèm l'èrb dè pré¨ kom un vrai ko-q an pat, é son dèrnyé akt, byin dign d'un vyeu djènetleman kolérik, fu de lansé une ruad kontr son dokter... vétérinèr. Aprè une long konvalésans, M. Swiveller, ki étè antré an jouisans de son revnu, achta une bone gard-rob à la markiz é la mi osito-t an pansion, konforméman o veu k'il avè fè sur son li de soufrans. Il chèrcha lontan un non ki fu dign d'èl, é fini par se désidé-r an faver de Sophronie Sfinks, non eufonik, grasyeu, ki avè de plus l'avantaj de lèsé supozé o fon un mystère. Se fu donk sou se non ke la markiz se randi, tou-t an larm¨, à la pansion chouazi par M. Swiveller: mè èl an fu retiré, par suit de sè progrè rapid¨ ki l'avè plasé o-desu de sè konpagn¨, pour antré dan-z un-n établisman d'un-n ordr plus èlvé. M. Swiveller, s'è-t une justis à lui randr, byin ke lè frè d'édukasion de la markiz dus le mètr à la jèn pour une demi-douzèn d'ané¨ o mouin, ne santi pa un-n instan son zèl se refrouadir é se trouva toujour payé anpleman par lè rapor¨ avantajeu k'il resevè, avèk bokou de gravité, sur lè progrè de la jen élèv, chak foua k'o bou du moua il fezè sa vizit à la dirèktris, ki le konsidérè kom un djènetleman o-z abitud¨ èksantrik¨, trè-litérèr é d'une fors prodijyeuz sur lè sitasion¨. An-n un mo, M. Swiveller tin la markiz dan sèt mèzon jusk'à se k'èl u atin-t à peu prè sa dis-nevyèm ané; èl avè alor de bone¨ manyèr¨, de l'instruksion, de l'élégans. Il se demanda séryeuzman, à sèt épok, se k'il y avè mintnan à fèr. Dan-z une de sè vizit péryodik¨, tandis k'il roulè sèt kèstyon dan son èspri, la markiz ariva o parlouar; èl étè sel, èl étè plus souryant é plus frèch ke jamè: alor la pansé vin à Richar, é se n'étè pa la premyèr foua, ke si èl konsantè à l'épouzé, il¨ serè parfètman ereu ansanbl. Richar lui poza la kèstyon, èl ne di pa non. O bou d'une semèn, ni plus ni mouin, il¨-z étè maryé, se ki pèrmi à M. Swiveller de fèr remarké byin dè foua plus tar k'il y avè u, avèk tou sela, une jen demouazèl ki l'avè atandu pour l'épouzé. Il y avè justeman à loué un peti kotaj à Hampstead avèk une tabaji pour fumé, objè d'anvi du mond sivilizé; il¨ se gardèr byin de manké l'okazyon, é alèr s'y établir aprè la lune de myèl. Chak dimanch, M. Chukster se randè régulyèrman-t an se lyeu de retrèt pour y pasé la journé; il komansè par y déjené. S'étè lui ki étè ler gran pourvoyeur de nouvèl¨ publik¨-z é dè kankan¨ de la sosyété fachonabl. Duran kèl-z ané¨, il kontinuia de porté à Kit une èn à mor, protèstan k'il avè ankor une mèyer opinyon de lui du tan k'on l'akuzè d'avouar soustrè le biyè de bank, ke depui k'on-n avè rekonu plèneman son inosans; kar anfin son krim témouagnè o mouin ché lui d'une sèrtèn odas, d'une sèrtèn énèrji, tandis ke son inosans n'étè k'une prev de plus de son karaktèr soupl é artificieu. Sepandan il an vin plus tar, mè konbyin il falu de tan! à se rékonsilyé avèk lui; il ala mèm jusk'à l'onoré de son patronaj, kom un-n om ki s'étè asé vizibleman korijé pour mérité pardon é induljans. Toutfoua, il ne mi jamè-z an-n oubli é ne pu lui pardoné le fè du schelling; kar anfin, dizè-t-il, s'il fu revnu pou-r an gagné un otr, à la bone er, mè revenir pour achvé de gagné se k'on lui avè doné tou d'abor, s'étè sur son karaktèr moral une tach ke ni regrè ni kontrision ne pouvè jamè konplètman fèr disparètr. M. Swiveller, ki avè toujour u du gou pour la filozofi kontanplativ, s'y adonè de tan-z an tan avèk furer dan sa petit tabaji, don-t il ne pouvè s'araché. Duran sè-z er¨ de méditasion, il s'étè mi-z à débatr dan son èspri la kèstyon mystérieuse de la famiy de Sophronie. Sophronie èl- mèm croyé ètr orfeline; mè M. Swiveller, d'aprè kèlk léjé¨-z indis¨ k'il réuni d'otr par, inklina souvan à pansé ke mis Brass devè-t an savouar plus lon, é, ayant apri par sa fam lè détay¨ de l'étranj antrevu k'èl avè u avèk Quilp, il soupsona mint foua ke le nin u byin pu, de son vivan, fournir la klé de l'énigm, si sela lui u konvnu. Dizon sepandan ke sè rèzoneman¨ ne troublè okuneman le repo de M. Swiveller; kar Sophronie étè toujour pour lui une fam èmabl, dévoué é vijilant. Richar, de son koté, d'umer égal é pézibl, à sela prè de kèlk brouy pasajèr¨ avèk M. Chukster, ke Sophronie, an fam de bon sans, ankourajè pluto k'èl ne lè kalmè, fu toujour pour èl un-n épou plin d'égar¨ é de tandrès. Il¨ jouèr ansanbl dè milyé¨ de parti de cribbage. É nou devon¨ ajouté, à l'oner de Dick, ke, depui le komansman jusk'à la fin, il kontinuia d'aplé du titr de markiz sèl ke nou-z aplon, nou, Sophronie, é ke, chak ané, à l'anivèrsèr du jour ou il l'avè apèrsu dan sa chanbr de malad, il y avè un diné okèl M. Chukster étè angajé: é, se jour-la, on mètè lè peti¨ pla¨ dan lè gran¨. Lè jouer¨ de profèsion Isaac List é Jowl, avèk ler dign asosyé M. James Grav, se pèrsonaj chatouyeu-z à l'androua de sa réputasion, poursuivir ler¨-z opérasion¨ avèk dè chans¨ divèrs jusk'o moman ou l'insuksè d'une afèr un peu ardi dan l'ègzèrsis de ler profèsion lè-z oblija de se dispèrsé dan tout lè dirèksion¨, san pouvouar évité l'atint de la justis, ki a le bra lon. Sèt dérout provint de l'étourderi d'un nouvèl afidé, le jen Frédéric Trent, ki, an divulgan le sekrè de sè konplis¨, devin insi, à son insu, l'instruman de ler chatiman kom du syin. Se jen om pasa à l'étranjé, ou, pandan kèlk tan, il s'abandona à tout sort d'èksè, vivan de son industri, otreman di, de l'abu de tout lè fakulté¨ ki, dignman employées, élèv l'om o-desu de la bèt, mè ki le raval o kontrèr o-desou d'èl lorsk'il s'è-t insi dégradé. Peu de tan aprè, son kor, tou mertri é défiguré par kèlk riks vyolant, fu rekonu par un-n Anglè ki vizitè par azar le batiman spésyal de la Morg, à Pari¨, ou son èkspozé lè noyés. Mè sè-t Anglè garda prudaman le sekrè jusk'à son retour dan son pays, é le kor de Frédéric Trent ne fu réklamé par pèrsone. Le djènetleman, dézignasion familyèr sou lakèl nou-z avon fè konètr le frèr du gran-pèr de Nelly, voulè apsoluman tiré le povr mètr d'ékol de sa retrèt ignoré pour fèr de lui son konpagnon é son ami; mè l'unbl instituter de vilaj krègnè de s'avanturé dan-z un mond bruyant, é d'ayer, il s'étè abitué à èmé le vouazinaj du vyeu simetyèr. Kalm é ereu dan son ékol, dan son pays d'adopsion, é surtou dan son atachman pour sa chèr petit ami tan pleré, il kontinuia trankilman sa vi pézibl é demera, malgré l'insistans du rekonèsan djènetleman, se k'on peu èksprimé-r an peu de mo¨, un povr mètr d'ékol, ryin de plus. Son ami, le djènetleman, ou le plus jen frèr, kom vou voudré, avè konsèrvé o fon du ker un pezan chagrin. Mè se chagrin ne fezè de lui ni un mizantrop ni un-n èrmit. Il travèrsè le mond an gardan sè-z afèktyon¨. Lontan, trè-lontan, son prinsipal plézir fu de rechèrché la tras dè lyeu¨ par ou avè pasé le vyèyar é l'anfan, otan ke lè dèrnyé¨ rési¨ de Nelly lui pèrmir de retrouvé sè-z indis¨, de s'arété la ou il¨ s'étè arété, de médité la ou il¨ avè soufèr, é de se réjouir la ou il¨-z avè éprouvé kèlk bon trètman. Seu ki le-r avè témouagné kèlk bonté ne pur échapé à sè rechèrch. Lè deu ser¨ du pansiona de mis Monflathers, ki avè été èmé de Nelly pars k'èl¨-mèm n'avè pa d'ami¨; mistress Jarley, la propriétèr dè figur de sir; Codlin, Chort, tous¨, il lè retrouva; é l'on nou-z a mèm afirmé k'il n'oublia pa non plus le chofer de la fournèz. L'istouar de Kit, an se répandan o deor, lui atira une multitud d'ami¨ é lui valu bokou d'ofr jénéreuz¨. D'abor, il ne sonjè nulman à kité le sèrvis de M. Garland; mè, sur lè reprézantasion¨ séryeuz¨ é lè bon¨ avi de se djènetleman, il komansa à s'akoutumé à l'idé d'un chanjman de kondision dan le tan kom dan le tan; mè, an mouin de ryin é san k'il u selman le louazir de rèspiré, un dè juré ki l'avè otrefoua kru koupabl du krim k'on lui inputè é ki s'étè prononsé an konsékans, lui propoza un bon post. Il avè la bonté d'asuré-r an mèm tan à la mèr de Kit dè moyens sufizan¨ d'ègzistans é de byin-ètr. Se fu-t insi, kom Kit le répétè souvan, k'un gran maler devin pour lui la sours de tout sè prospérité¨. Kit rèsta-t-il sélibatèr, ou byin se marya-t-il? Il v san dir, k'il se marya. É ki pouvè-t-il épouzé, si se n'è Barb? É mèm, byin myeu, il se marya asé jen pour ke le peti Jacob se trouva avouar dè neveu¨ é nyès¨ avan ke sè molè¨, déja mansioné onorableman dan sèt istouar, us ankor u l'oner de se vouar lojé dan-z un gran pantalon. O rèst, se n'étè pa nésésèr pour porté le titr vénérabl d'onkl, kar le poupon l'étè osi kom lui. Le boner ke sè-t évèneman koza à la mèr de Kit é à la mèr de Barb è-t o-desu de tout èksprèsion; se trouvan si byin d'akor sur se pouin kom sur tous¨ lè-z otr, èl¨ prir le parti de se lojé ansanbl é vékur dan la plus parfèt intimité. Le sirk d'Astley avè un-n atrè irézistibl pour lè réunir tous¨-z o partèr à chak trimèstr; é la mèr de Kit ne mankè pa de dir, chak foua k'èl voyé badijoné à nef l'èkstéryer de se téatr florisan, ke son fis¨, an lè y konduizan, n'avè pa nui o suksè de la troup, é èl s'atandè prèsk à vouar le dirèkter sortir pour l'an remèrsyé avèk éfuzyon kan èl pasè par la. Lorske Kit u dè-z anfan¨ de si-z é sè-t an¨, il y u dan le nonbr une Barb, é une joli Barb ankor. Il n'y mankè pa non plu-z un _fac-simile_ ègzakt du peti Jacob, tèl k'il étè dan sè tan rekulé-z ou on lui révéla se ke s'étè ke dè uitr¨. Naturèlman, il y avè un-n Abel, le fiyel de M. Garland fis¨; il y avè un Dick, égalman fiyel de M. Swiveller. Le peti group d'anfan¨ se réunisè souvan le souar otour du pèr, an le priyan de rakonté ankor l'istouar de sèt bone mis Nell, ki étè mort. Kit la ler rakontè; é, kan lè-z anfan¨ plerè aprè l'avouar antandu, regrètan k'èl ne fu pa plus long, il ler dizè k'èl étè monté o syèl, ou von tous¨ lè brav jan¨, é ke, s'il¨ étè bon¨ kom èl, il¨ pouvè èspéré d'alé osi un jour o syèl, ou il¨ pourè la vouar é la konètr kom il l'avè vu é konu lui-mèm du tan k'il n'étè ankor k'un tou peti garson. Pui il ler rakontè konbyin alor il étè povr, koman èl lui avè anségné se k'il n'avè pa le moyan d'aprandr, é koman le vyèyar avè l'abitud de dir: «Èl se mok toujour de Kit;» é alor lè-z anfan¨ séchè ler¨ larm¨ é se mètè à rir à la pansé de se k'avè fè sèt bone mis Nell, é il¨-z étè tou joyeu¨. Parfoua, Kit lè konduizè jusk'à la ru ou Nell é son gran- pèr avè abité; mè de nouvèl¨ konstruksion¨-z an-n avè totalman chanjé la physionomie. Depui lontan la vyèy mèzon avè été abatu, é, à la plas, on-n avè ouvèr une bèl é larj voua. Lè premyèr¨ foua, Kit pu trasé ankor avèk sa kane un sèrkl sur le sol, kom pour indiké à sè anfan¨ la plas ou avè été la mèzon; mè byinto il n'u plus lui-mèm k'un souvenir konfu de sèt plas: tou se k'il pu dir, s'è ke se devè ètr isi ou la, é ke tous¨ sè chanjman¨ lui avè brouyé l'èspri. Tèl son lè métamorfoz ke produiz un peti nonbr d'ané¨, é s'è-t insi ke tou pas, kom une istouar k'on rakont. Fin. 1 Pour Greenwich. 2 Sort de jeu de kart¨ partikulyé o-z Anglè. 3 625 000 fran¨. 4 3 750 fran¨. 5 Fé d'Ékos. End of the Project Gutenberg Ebook of Le magazin d'antikité¨, Tom Ii, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook Le Magazin D'AntiquitÉs, Tom Ii *** ***** This fil should be named 17676-8.txt or 17676-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/7/6/7/17676/ Produced by Ebooks Libr¨-z é Gratui¨; this text is also available ine multipl forma¨ at www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***