Charles Dickens Le Magazin D'Antikité Tom I (1840) Tabl dè matyèr¨ L'oter anglè o publik Fransè. Chapitr Premyé. Chapitr Ii. Chapitr Iii. Chapitr Iv. Chapitr V. Chapitr Vi. Chapitr Vii. Chapitr Viii. Chapitr I. Chapitr ¨. Chapitr Xi. Chapitr Xii. Chapitr Xiii. Chapitr Xiv. Chapitr Xv. Chapitr Xvi. Chapitr Xvii. Chapitr Xviii. Chapitr Xi. Chapitr X. Chapitr Xxi. Chapitr Xxii. Chapitr Xxiii. Chapitr Xxiv. Chapitr Xxv. Chapitr Xxvi. Chapitr Xxvii. Chapitr Xxviii. Chapitr Xxi. Chapitr Xx. Chapitr Xxxi. Chapitr Xxxii. Chapitr Xxxiii. Chapitr Xxxiv. Chapitr Xxxv. Chapitr Xxxvi. Chapitr Xxxvii. L'oter anglè o publik Fransè.[1] Il y a lontan ke je dézirè vouar publiyé-r an fransè une traduksion konplèt é uniform de mé-z evr. Jusk'isi, mouin ereu-z an France k'an-n Allemagne, je n'é pu ètr konu dè lèkter¨ fransè ki ne son pa familyarizé avèk la lang anglèz ke par dè traduksion¨ izolé é parsyèl¨, publiyé san mon-n otorizasion é san mon kontrol, é don je n'é tiré oku-n avantaj pèrsonèl. La prézant publikasion m'a été propozé par Milimètr. Achèt é Cie é par M. Ch. Lahure, dan dè tèrm¨ ki fon oner à ler karaktèr èlvé, libéral é jénéreu. Èl a été ègzékuté avèk le plus gran souin, é lè nonbreuz¨ difikulté¨ k'èl prézantè on été vinku¨ avèk une abilté, une intélijans é une pèrsévérans peu komune¨. Èl a surtou été dirijé par un-n om distingé, ki posèd parfètman lè deu lang¨, é ki a réusi de la manyèr la plu-z ereuz à reproduir an fransè, avèk une fidélité parfèt, le tèkst orijinal, tou-t an donan à sa traduksion une form élégant é èksprésiv. Je sui fyé d'ètr insi prézanté o gran pepl fransè, ke j'èm é ke j'onor sinsèrman; à se pepl don le jujman é le sufraj douav ètr un but d'anbision pour tous¨ seu ki kultiv Lè Lètr¨; à se pepl ki a tan fè pour èl¨, é à ki èl¨-z on valu un non si gloryeu dan le mond. Sèt traduksion de mé-z evr è la sel ki é ma sanksion. Je la rekomand an tout umilité rèspèktuieuz, mè osi an tout konfyans, à mé lèkter¨ fransè. Charles Dickens. Londres, 17 janvyé 1851 Chapitr Premyé. Kouake je soua vyeu, la nui è jénéralman le tan ou je me plè à me promné. Souvan, dan l'été, je kit mon loji dè l'ob du matin, é j'èr tou le lon du jour par lè chan¨ é lè ruièl¨ ékarté, ou mèm je m'échap duran pluzyer journé¨ ou pluzyer semèn¨ de suit; mè, à mouin ke je ne soua-z à la kanpagn, je ne sor gèr k'aprè le solèy kouché, byin ke, gras o syèl, j'èm otan ke tout otr kréatur vivant sè rayons é la dous gété don-t il¨-z anim la tèr. Sèt abitud, je l'é insansibleman kontrakté; d'abor, pars k'èl è favorabl à mon-n infirmité[2], é ansuit pars k'èl me fourni le mèyer moyan d'établir mé-z obsèrvasion¨ sur le karaktèr é lè-z okupasion¨ dè jan¨ ki ranplis lè ru. L'éblouisman de l'er de midi, le v-é-vyin konfu ki règn alor, konvyindrè mal à dè-z invèstigasion¨ paréseuz¨ kom lè myèn: à la klarté d'un révèrbèr, ou par l'ouvèrtur d'une boutik, je sézi un trè dè figur ki pas devan moua, é sela sèr myeu mon désin ke de lè kontanplé-r an plèn lumyèr: pour dir vrai, la nui è plus favorabl à sèt égar ke le jour, ki, tro frékaman, détrui, san sousi ni sérémoni, un chato bati an l'èr, o moman ou on v l'achvé. N'è-se pa un mirakl ke lè-z abitan¨ dè ru étrouat¨ puis suporté sè-z alé é venu¨ kontinuièl¨, se mouvman ki n'a jamè de alt, sè-t insésan frotman de pyé¨ sur lè dur pyèr¨ du pavé ki finis pa-r an devenir poli é luizant¨! Sonjé à un povr malad, sur une plas tèl ke Sin-Martin's Kour, ékoutan le brui dè pa, é, o sin de sa pèn é de sa soufrans, oblijé, malgré lui, kom si s'étè une tach k'il du ranplir, de distingé le pa d'un-n anfan de selui d'un-n om, le mandyan-t an savat¨ de l'élégan, byin boté, le flaner de l'aféré, la démarch pezant du povr parya ki èr à l'avantur, de l'alur rapid de l'om ki kour à la rechèrch du plézir; sonjé o bourdoneman, o tumult don lè sans du malad son konstaman akablé; sonjé à se kouran de vi san-z okun tan d'arè, é ki v, v, v, tonban à travèr sè rèv troublé, kom s'il étè kondané à se vouar kouché mor, mè-z ayant konsyans de son éta, dan-z un simetyèr bruyant, san pouvouar èspéré de repo pour lè syèkl¨ à venir! Insi, kan la foul pas é repas san sès sur lè pon¨, du mouin sur seu ki son libr¨ de tou droua de péaj, dan lè bèl¨ souaré¨, lè-z un s'arèt à regardé nonchalaman koulé l'o avèk l'idé vag k'èl koulra tou-t à l'er antr de vèr¨ rivaj¨ ki s'élargiront de plu-z an plus, jusk'à se k'il¨ se konfond avèk la mèr; lè-z otr se soulaj du poua de ler¨ lour¨ fardo¨ é pans, an regardan par-desu le parapè, ke vivr, s'è fumé é gouté un plin farnyèneté, é ke le konbl du boner konsist à dormir o solèy sur un morso de voual goudroné, o fon d'une bark étrouat é imobil, d'otr, anfin, é s'è-t une klas tout diférant, dépoz la dè fardo¨ byin otreman lour¨, se raplan avouar antandu dir, ou avouar kèlk par lu dan le pasé, ke se noyer n'è pa une mor kruèl, mè, de tous¨ lè moyens de suisid, le plus fasil é le mèyer. Le matin osi, soua-t o printan, soua dan l'été, il fo vouar Covent-Garden-Market, lorske le dou parfun dè fler¨ anbom l'èr, éfasan jusk'o vaper¨ malsèn¨ dè dézordr¨ de la nui présédant, é randan à mouatyé fol de joua la griv o sonbr plumaj, don la kaj avè été suspandu, duran tout la nui, à une fenètr du grenyé. Povr ouazo! le sel ètr du vouazinaj, peu-ètr, ki s'intérès par sa natur o sor dè otr peti¨ kaptif¨ étalé la déja, le lon du chemin; lè-z un évitan lè min¨ brulant¨ dè-z amater¨ aviné ki lè marchand; lè-z otr s'étoufan-t an se sèran, an se blotisan kontr ler¨ konpagnon¨ d'èsklavaj, atandan ke kèlk chalan plus sobr é plu-z umin réklam pour eu¨ kèlk gout¨ d'o frèch ki puis étanché ler souaf é rafréchir ler plumaj[3]! Sepandan kèlk vyeu klèr, ki pas par la pour alé à son buro, se demand, an jetan lè yeu¨ sur lè tourterèl¨, k'è-se donk ki lui fè révé boua, préri¨ é kanpagn¨. Mè je n'é pa isi pour objè de m'étandr o lon sur mé promnad¨. L'istouar ke je vè rakonté tir son orijine d'une de sè pérégrinasion¨, don j'é été amné à parlé d'abo-t an giz de préfas. Une nui, je m'étè mi-z à rodé dan la Sité. Je marchè lantman, selon ma koutum, méditan sur une foul de sujè¨. Soudin, je fu-z arété par une kèstyon don je ne sézi pa byin la porté, kouak'èl sanbla sepandan m'ètr adrésé: la voua ki l'avè prononsé étè plèn d'une douser charmant ki me frapa le plu-z agréableman du mond. Je m'anprèsè de me retourné é apèrsu¨, à la oter de mon koud, une joli petit fiy ki me priyè de lui indiké une sèrtèn ru situé à une distans konsidérabl, é par konsékan dan-z une tou-t otr parti de la vil. «D'isi la, lui di-je, mon-n anfan, il y a une byin grand distans. -- Je le sè, mesyeu, réplika-t-èl timidman; je le sè à mé dépan¨, kar s'è de la ke je sui venu jusk'isi. -- Sel? m'ékriyè-je avèk kèlk surpriz. -- O! oui, peu m'inport. Mè se ki mintnan me fè un peu per, s'è ke je me sui-z égaré. -- É d'ou vyin ke vou vou-z adrèsé à moua? Supozé ke je voulus vou tronpé... -- Je sui sur ke vou n'an feryé ryin, di la petit kréatur; kar vou-z èt un vyeu djènetleman, é vou marché si lantman!» Je ne sorè dir kèl inprésion je resu¨ de sèt réplik é de l'énèrji ki la caractérisa. Une larm briya dan lè yeu¨ vif¨ de la jen fiy; é, tandis k'èl me regardè-t an fas, un tranbleman se lizè sur sa figur délikat. «Vené, lui di-je; je vè vou konduir ou vou-z alé.» Èl mi sa min dan la myèn avèk otan de konfyans ke si èl m'avè konu depui le bèrso, é nou vouala parti de konpagni. La petit kréatur réglè son pa sur le myin, é èl sanblè, an vérité, mouin resevouar de moua une protèksion ke me soutnir é me gidé. Je remarkè ke de tan-z an tan èl me lansè un regar à la dérobé, kom pour se byin asuré ke je ne la tronpè pouin; je kru¨ m'apèrsevouar osi ke chakun de sè regar¨ rapid¨ é pèrsan¨-z ogmantè sa konfyans anvèr moua. Pour ma par, ma kuryozité, mon-n intérè n'étè pa mouindr¨-z à l'égar de sèt anfan: je di anfan, kar sèrtèneman s'an étè une, kouake je pensasse, d'aprè se ke j'an pouvè vouar, ke s'étè sa konstitusion chétiv é délikat ki lui donè un karaktèr partikulyé d'èkstrèm jenès. Byin ke sè vètman¨ fus trè-sinpl¨, il¨-z étè d'une propreté parfèt é ne traisè ni la povreté ni la néglijans. «Ki donk, lui demandè-je, vou-z a envoyée si louin tout sel? -- Kèlk'un ki è trè-bon pour moua, mesyeu. -- É k'èt-vou-z alé fèr? -- Je ne doua pa le dir.» Dan le ton é lè tèrm¨ de sèt réplik, il y avè un je ne sè koua ki me fi regardé la petit kréatur avèk une involontèr èksprèsion de surpriz. Kèl pouvè ètr le mésaj pour lekèl èl étè insi d'avans préparé à répondr de la sort? Sè yeu¨ pénétran¨ sanblè lir à travèr mé pansé. An rankontran mon regar, èl ajouta k'il n'y avè-t okun mal dan se k'èl étè alé fèr, mè ke s'étè un gran sekrè, un sekrè k'èl-mèm ne konèsè pa. Sè parol¨ avè été prononsé san la mouindr aparans d'artifis ou de tronpri, mè o kontrèr avèk sè-t èr de franchiz non suspèkt, indis sèrtin de la vérité. L'anfan kontinuiè de marché kom présédaman; plus nou-z avansion, plu-z èl devenè familyèr avèk moua; èl kozè géman chemin fezan, mè ne parlè pa de sa mèzon otreman ke pour remarké ke nou prenyon une dirèksion ki lui étè inkonu é me demandé si s'étè la le plus kour. Tandis ke nou-z alyon insi, je roulè dan mon-n èspri san èksplikasion¨ diférant de l'énigm é lè rejtè l'une aprè l'otr. J'us rouji de me prévalouar de l'injénuité ou de la rekonèsans de sèt anfan, o profi de ma kuryozité. J'èm sè peti¨ ètr¨, é se n'è pa choz à dédégné kan seu-la osi nou-z èm, ki vyèn de sortir tou frè dè min¨ de Dyeu. Kom sa konfyans m'avè plu tou d'abor, je rézolu d'an rèsté dign é de justifyé le mouvman ki l'avè porté à s'abandoné à moua. Sepandan il n'y avè pa de rèzon pour ke je m'abstinsse de vouar la pèrsone ki avè pu, avèk une tèl inprudans, l'envoyer si louin, de nui, tout sel. Or, kom il étè à prézumé ke l'anfan, dè k'èl apèrsevrè son loji, me souètrè le bonsouar é kontrarirè insi mon désin, j'u souin d'évité lè ru lè plus frékanté é de prandr lè plus détourné. Insi èl ne su pa ou nou-z étyon avan ke nou fusion dan sa ru mèm. Ma nouvèl konèsans frapa joyeusement dè min¨, s'élansa à kèlk pa devan moua, s'arèta à une port, ou èl se tin sur la march jusk'à mon arivé, é, dè ke je l'u rejouint, èl fi retantir la sonèt. Une parti de sèt port étè vitré, san kontrevan ki la protéja: se ke je ne pu remarké d'abor, kar, à l'intéryer, tou-t étè onbr é silans: d'ayer, je n'atandè pa avèk mouin d'anksyété ke l'anfan une répons à notr apèl. Èl avè soné deu-z ou troua foua déja, kan nou-z antandim du dedan le brui d'une pèrsone ki se meu, é anfin une fèbl lumyèr aparu à travèr le vitraj. Kom sèt lumyèr aprochè trè- lantman, selui ki la portè-t ayant à se frayer un chemin parmi une grand kantité d'objè¨ épa-z é konfu, sèt sirkonstans me pèrmi de vouar à la foua, kèl étè la natur de la pèrsone ki s'avansè é du lyeu dan lekèl èl cheminè. S'étè un peti vyèyar o lon¨ cheveu¨ gri. Tandis k'il èlvè la lumyèr o-desu de sa tèt é regardè-t an-n avan à mezur k'il aprochè, je pu distingé parfètman sè trè¨ é sa physionomie. Malgré lè ravaj produi¨ par l'aj, il me sanbla rekonètr dan sè form grèl¨ é mègr¨ kèlk choz de la form svèlt é soupl ke j'avè remarké ché l'anfan. Il y avè sèrtèneman de l'analoji dan ler¨ yeu¨ bleu¨ briyan¨; mè le vyèyar étè tèlman ridé par l'aj é lè chagrin¨, ke la s'arètè tout resanblans. La sal k'il travèrsè à pa lan¨-z étè un de sè résèptakl¨ d'objè¨ kuryeu é antik¨ ki sanbl se kaché dan lè kouin¨ lè plus bizar¨ de notr vil, é, par jalouzi é méfyans, dérobé ler¨ trézor¨ mouazi o regar¨ du publik. Il y avè la dè-z asortiman¨ de kot¨ de may¨, tout drouat¨ é figuran dè fantom¨ de chevalyé¨ armé; il y avè dè ba-relyèf¨ fantastik¨ anprunté o klouatr¨ dè mouan¨ d'otrefoua; il y avè divèrs sort d'arm rouyé; il y avè dè figur kontourné-z an porselèn, an boua é-t an fèr; il y avè dè ouvraj¨ d'ivouar; il y avè dè tapisri¨ é dè mebl¨ étranj¨, don le désin parèsè du à la fyèvr dè rèv. La physionomie égaré du peti vyèyar étè mèrvèyeuzman-t an armoni avèk la lokalité. Sè-t om devè ètr alé à taton parmi lè vyèy¨ égliz¨, lè tonb é lè mèzon¨ abandoné, pou-r an rekeyir lè dépouy de sè propr¨ min¨. Dan tout sa kolèksion, il n'y avè ryin ki ne fu-t an parfèt analoji avèk lui, ryin ki fu plus ke lui vyeu é délabré. Tou-t an tournan la klé dan la sérur, il me kontanplè avèk une surpriz ki fu louin de diminué lorske son regar se porta de moua sur ma konpagn de rout. La port s'ouvri, é l'anfan, s'adrèsan à son gran-pèr, lui rakonta la petit istouar de notr rankontr. «Dyeu te bénis! s'ékriya le vyèya-t an pasan la min sur la tèt de l'anfan; koman se fè-t-il ke tu è pu t'égaré-r an chemin? O Nell, si je t'avè pèrdu! -- Gran-pèr, répondi avèk fèrmeté la petit fiy, j'us retrouvé mon chemin pour revenir vèr vou, n'ayez pa per.» Le vyèyar l'anbrasa; pui il se tourna de mon koté é m'invita à antré, se ke je fi. La port fu fèrmé de nouvo à doubl tour. Mon-n ot, me présédan avèk son flanbo, me konduizi, à travèr la sal ke j'avè déja kontanplé du deor, dan-z une petit pyès situé dèryèr: la se trouvè une otr port ouvran sur une sort de kabinè ou je vis un li-t an minyatur ki u byin konvnu à une fé, tan il étè ègzigu é jantiman aranjé. L'anfan pri une lumyèr é se retira dan la petit chanbr, me lèsan avèk le vyèyar. «Vou devé ètr fatigé, mesyeu, me di-il an-n aprochan pour moua une chèz du feu. Koman pourè-je vou remèrsyé?» Je répondi: «An-n ayant une otr foua plus de souin de votr petit-fiy, mon bon ami. -- Plus de souin!... répéta le vyèyar d'une voua ègr; plus de souin de Nelly!... Ki jamè-z a èmé une anfan kom j'èm ma Nell?» Il prononsa sè parol¨ avèk une surpriz si manifèst, ke je me trouvè for anbarasé pour répondr, d'otan plus ke, s'il y avè dan sè manyèr¨ kèlk choz de erté é d'égaré, sè trè¨ ofrè lè-z indis¨ d'une pansé profond é trist, d'ou je konklu ke, kontrèrman à ma premyèr inprésion, se n'étè ni un radoter ni un-n inbésil. «Je ne kroua pa, lui di-je, ke vou-z ayez asé sousi de votr anfan. -- Moua! je n'an-n é pa sousi!... s'ékriya le vyèya-t an m'intèronpan. A! ke vou me jujé mal!... Ma petit Nelly! ma petit Nelly!» Nul om, kèlk parol¨ k'il employât, ne pourè montré plus de tandrès ke n'an montra dan se peu de mo¨ le marchan de kuryozité¨. J'atandi k'il parla de nouvo; mè il appuya le manton sur sa min, é, sekouan deu-z ou troua foua la tèt, il tin sè yeu¨ fiksé sur le foyer. Tandis ke nou gardyon insi le silans, la port du kabinè s'ouvri, é l'anfan reparu. Sè fin¨ cheveu¨ brun¨ tonbè épar sur son kou, é son vizaj étè animé par l'anprèsman k'èl avè mi-z à venir nou rejouindr. San pèrdr un-n instan, èl s'okupa dè préparatif¨ du soupé. Pandan k'èl se livrè à se souin, je remarkè ke le vyèyar profitè de l'okazyon pour m'ègzaminé plu-z à fon k'il ne l'avè fè d'abor. Je vis avèk surpriz ke l'anfan parèsè charjé de tout la bezogn, é ke, à l'èksèpsion de nou troua, il ne sanblè y avouar am ki viv dan la mèzon. Je sézi un moman ou èl étè sorti de la chanbr pour glisé un mo à se sujè; à koua le vyèyar réplika k'il y avè peu de grand¨ pèrsone¨ osi dign¨ de konfyans, osi souagneuz¨ ke Nelly. «Il m'è toujour pénibl, di-je, choké de se ke je prenè ché lui pour de l'égoizm, il m'è toujour pénibl d'ètr témouin de sèt èspès d'inisyasion à la vi réèl ché de jene¨ ètr¨ à pèn or de la limit étrouat de l'anfans, s'è tarir an-n eu¨ la konfyans é la naivté, deu dè prinsipal¨ kalité¨ ke le syèl le-r é départies; s'è ler demandé de partajé no chagrin¨ avan l'er ou il¨ son kapabl¨ de s'asosyé à no plézir¨. -- N'ayez pa per de détruir ché èl sè kalité¨ présyeuz¨; non, répondi le vyèyar me regardan fikseman, lè sours¨-z an son tro profond¨. D'ayer, lè-z anfan¨ du povr konès peu le plézir. Il fo achté é payer jusk'o mouindr¨ jouisans¨ de l'anfans. -- Mè... èkskuzé la libèrté de mon langaj... vou n'èt san dout pa si povr? -- Nelly n'è pa ma fiy; s'è sa mèr ki étè ma fiy, é sa mèr étè povr. Je ne mè ryin de koté; ryin, pa un sou, byin ke je viv kom vou voyez. Mè (il poza sa min sur mon bra é s'inklina pour ajouté à demi-voua) èl sera rich un de sè jour¨; èl devyindra une grand dam. Ne pansé pa mal de moua pars ke j'uz de son sèrvis. Èl è-t ereuz de me doné sè souin¨, vou-z avé pu an jujé; son ker se brizrè à l'idé ke je pus demandé à tout otr pèrsone se ke sè petit¨ min¨ on le kouraj d'antreprandr. Moua! n'avouar pa sousi de mon anfan!... kriya-t-il tou-t à kou d'un-n aksan plintif. Dyeu sè ke sèt anfan è l'unik pansé de ma vi, é sepandan il ne me favoriz pa! O! non, il ne me favoriz pa!» An se moman, sèl ki fezè le sujè de notr konvèrsasion rantra, é le vyèyar, m'invitan à me mètr à tabl, ronpi l'antretyin é retonba dan le silans. Nou-z avyon à pèn komansé le repa, kan un kou fu frapé à la port èkstéryer. Nelly, lèsan échapé un joyeu¨ ékla de rir ki me fi plézir à antandr, kar il étè anfantin-n é plin d'èkspansion, s'ékriya: «Nul dout, s'è se vyeu chèr Kit ki revyin anfin! -- Petit fol! di le gran-pèr an karèsan lè cheveu¨ de sa Nelly; toujour èl se mok du povr Kit.» Un nouvèl ékla de rir plus bruyant ke le premyé retanti ankor, é, par sympathie, je ne pu me défandr d'y asosyé un sourir. Le peti vyèyar pri une chandèl é ala ouvrir la port. Lorsk'il revin, Kit étè dèryèr lui. Kit étè byin le garson le plus grotèsk k'on puis imajiné: lour, goch, avèk une bouch démezuréman grand, lè jou for rouj¨, un né retrousé, é sèrtèneman l'èksprèsion la plus komik ke j'us jamè vu. Il s'arèta kour sur le sey, à l'aspè d'un-n étranjé, inprima un mouvman parfè de rotasion à son vyeu chapo, ki n'ofrè-t okun vèstij de bor, é s'appuyant tanto sur une janb, tanto sur l'otr, pozision k'il chanjè san sès, il rèsta à l'antré, fiksan sur l'intéryer de la chanbr le regar le plu-z èkstraordinèr. Dè se moman, je konsu¨ pour se garson un santiman de rekonèsans, kar je konpri k'il étè la komédi dan la vi de la jen fiy. «Il y avè une bone trot, n'è-se pa, Kit? di le peti vyèyar. -- Par ma foua, la kours n'étè pa movèz, mètr, réplika Kit. -- Avé-vou-z u de la pèn à trouvé la mèzon? -- Par ma foua, mètr, se n'étè pa èksésivman ézé. -- É naturèlman, vou revné avèk de l'apéti? -- Par ma foua, mètr, je le kroua.» Le jen garson avè une manyèr à par de se tenir de koté an parlan, é de jeté à chak mo la tèt oblikman par-desu son épol, kom s'il ne pouvè avouar de voua san rekourir à se moyan. Je kroua k'il u été divèrtisan pour tou le mond; mè il y avè kèlk choz d'irézistibl dan le plézir si vif ke son étranjté d'alur kozè à Nelly, é dan la pansé konsolant k'èl pouvè trouvé un sujè de gété an-n un lyeu ki sanblè si peu fè pour lui an-n inspiré. Se k'il y a de mèyer, s'è ke Kit lui-mèm étè flaté de l'inprésion k'il produizè; aprè avouar fè kèl-z éfor¨ pour konsèrvé sa gravité, il parti osi d'un gran-t ékla de rir é rèsta dan se vyol aksè d'ilarité, la bouch ouvèrt é lè yeu¨ prèsk fèrmé. Le vyèyar étè retonbé dan sa présédant rèvri é sanblè étranjé à se ki se pasè. Mè lorske Nelly u sésé de rir, je remarkè ke dè larm¨ obskursisè lè yeu¨ de la jen fiy, é je lè-z atribuiè à la chaler de l'akey k'èl fezè à son bizar favori, peu-ètr osi o petit¨ émosion¨ de sèt souaré. Kan à Kit lui-mèm, don le rir étè de seu ki lès douté si l'on ri ou si l'on pler, il s'anpara d'une épès sandouitch[4] é d'un po de byèr, ala se mètr dan un kouin é se dispoza à fèr larjeman oner à sè provizyon¨. «A! me di le vyèyar se tournan vèr moua é me regardan kom si je venè de lui parlé, vou vou tronpé byin-n an prétandan ke je n'é pa souin d'èl! -- Il ne fo pa, mon-n ami, lui répondi-je, ataché tro d'inportans à une remark fondé sur lè premyèr¨ aparans¨. -- Non, non, réplika le vyèyar d'un ton pansif; Nell, vyin isi.» La jen fiy s'anprèsa de se levé, é èl anlasa de sè bra le kou de son gran-pèr. «È-se ke je ne t'èm pa, Nelly? demanda-t-il. Di, è-se ke je ne t'èm pa, Nelly, oui ou non?» L'anfan répondi selman par dè karès é appuya sa tèt sur la pouatrine du vyèyar. «Pourkoua sanglotes-tu? di-il an la prèsan kontr lui é tournan son regar vèr moua. È-se pars ke tu sè ke je t'èm é ke tu m'an veu de parètr an douté? S'è bon, s'è bon; alor dizon donk ke je t'èm tandreman! -- Oui, oui, s'è la vérité, s'ékriya-t-èl avèk fors. É Kit osi le sè byin.» Kit, ki, an-n apsorban son pin é son bef, plonjè à chak bouché, avèk le san-froua d'un jongler, son kouto dan sa bouch, s'arèta tou kour o milyeu de sè-z opérasion¨ gastronomik¨, an-n antandan sè-t apèl à son témouagnaj, é urla: «Pèrsone ne serè-t asé fou pour dir k'il ne vou-z èm pa.» Aprè koua, il se randi inkapabl de kontinué la konvèrsasion-n an ingurjitan une énorm sandouitch d'un sel kou. «Èl è povr aktuièlman, di le vyèya-t an donan une petit tap amikal sur la jou de l'anfan; mè, je le répèt, le tan aproch ou èl devyindra rich. Se tan ora été lon à venir, mè anfin il vyindra. Il è byin venu pour tan d'otr ki ne fon ryin ke se livré à la dépans é o-z èksè. O! kan vyindra-t-il pour moua? -- Je me trouv ereuz kom je sui, gran-pèr, di l'anfan. -- Em! em! Tu ne sè pa mintnan... é koman pourè-tu savouar?...» É il murmura de nouvo à demi-voua: «Se tan vyindra, je sui sèrtin k'il vyindra. Il n'an parètra ke mèyer pour s'ètr fè atandr.» É alor il soupira é retonba dan son éta de rèvri; il avè atiré l'anfan antr sè jenou¨, é parèsè insansibl à tou le rèst otour de lui. Sepandan il s'an falè de kèlk minut selman ke minui sona. Je me levè pour partir: se mouvman rapla le vyèyar à la réalité. «Un moman, mesyeu, di-il. É byin! Kit, byinto minui, mon garson, é vou-z èt ankor isi! Retourné ché vou, retourné ché vou, é demin matin soyez ègzakt, kar il y a de l'ouvraj à fèr. Bone nui! Souèt-lui le bonsouar, Nelly, é k'il s'an ay. -- Bonsouar, Kit, di l'anfan, lè yeu¨ briyan¨ de gété é d'amityé. -- Bonsouar, mis Nell, répondi le jen garson. -- É remèrsyé se djènetleman, repri le vyèyar; san sè bon¨ souin¨, j'orè pu pèrdr sèt nui ma petit-fiy. -- Non, non, mètr, s'ékriya Kit, pa posibl, pa posibl. -- Koman? -- Je l'orè retrouvé, mètr, je l'orè retrouvé. Je pari ke je l'orè retrouvé é osi vit ke ki ke se soua, pourvu k'èl fu ankor sur la tèr. A! a! a!» Ouvran de nouvo sa larj bouch an mèm tan k'il fèrmè lè yeu¨ é pousè un-n ékla de rir d'une voua de stantor, Kit gagna la port à rekulon-z an kontinuian de kriyé. Une foua or de la chanbr, il ne fu pa lon à dékanpé. Aprè son dépar, é tandis ke l'anfan étè okupé à désèrvir, le vyèyar di: «Mesyeu, je n'é pa paru sufizaman rekonèsan de se ke vou-z avé fè pour moua se souar, mè je vou-z an remèrsi unbleman é de tou ker; Nelly an fè otan, é sè remercîments val myeu ke lè myin. Je serè-z o regrè si, an partan, vou-z anportyé l'idé ke je ne sui pa asé pénétré de votr bonté ou ke je n'é pa sousi de mon-n anfan... kar sèrtèneman, sela n'è pa! -- Je n'an pui douté, di-je, aprè se ke j'é vu. Mè pèrmèté-moua de vou-z adrésé une kèstyon. -- Volontyé, mesyeu; k'è-se? -- Sèt charmant anfan, avèk tan de boté é d'intélijans, n'a-t-èl ke vou o mond pour prandr souin d'èl? pa d'otr konpagni? d'otr gid? -- Non, non, di-il, me regardan-t an fas avèk anksyété; non, é èl n'a pa bezouin d'an-n avouar d'otr. -- Ne krègné-vou pa de vou méprandr sur lè nésésité de son édukasion é de son aj? Je sui sèrtin de vo-z èksélant¨ intantyon¨; mè vou-mèm, èt-vou byin sèrtin de pouvouar ranplir une mision kom sèl-la? Je sui-z un vyèyar insi ke vou; vyèyar, je m'intérès à se ki è jen é plin d'avnir. Avoué-le, dan tou se ke j'é vu sèt nui de vou é de sèt petit kréatur, n'y a-t-il pa kèlk choz ki peu mélé de l'inkyétud à sè-t intérè?» Mon-n ot garda d'abor le silans, pui il répondi: «Je n'é pa le droua de m'ofansé de vo parol¨. Il è byin vrai k'à sèrtin égar¨ nou som, moua l'anfan, é Nelly la grand pèrsone, insi ke vou-z avé pu le remarké déja. Mè ke je soua-z évéyé ou andormi, la nui kom le jour, malad ou an bone santé, sèt anfan è l'unik objè de ma solisitud; é si vou savyé de kèl solisitud, vou me regarderyé d'un ey byin diféran. A! s'è-t une vi pénibl pour un vyèyar, une vi pénibl, byin pénibl; mè j'é devan moua un but èlvé, é je ne le pèr jamè de vu!» An le voyant dan se paroysme d'ègzaltasion fébril, je me mi-z an devouar de reprandr un pardesu ke j'avè dépozé an-n antran dan la chanbr, rézolu à ne ryin dir de plus. Je vis avèk étoneman la petit fiy ki se tenè pasyaman debou, avèk un manto sur le bra, é à la min un chapo é une kane. «Sesi n'è pa à moua, ma chèr, lui di-je. -- Non, répondi-èl trankilman, s'è-t à mon gran-pèr. -- Mè il ne sor pa à minui... -- Pardon, il v sortir, di-èl an souryan. -- Mè vou? K'è-se ke vou devené pandan se tan-la, chèr petit? -- Moua? Je rèst isi naturèlman. S'è kom sela tous¨ lè souar¨.» Je regardè le vyèyar avèk surpriz: mè il étè ou fègnè d'ètr okupé du souin de s'aranjé pour sortir. Mon regar se reporta de lui sur sèt dous é frèl anfan. Tout sel! dan se lyeu sonbr; sel, tout une long é trist nui! Èl ne paru pa s'apèrsevouar de ma stupéfaksion; mè èl èda géman le vyèyar à mètr son manto: lorsk'il fu prè, èl pri un flanbo pour nou-z ékléré. Voyant ke nou ne la suivyon pa asé vit, èl se retourna le sourir o lèvr¨ é nou-z atandi. La koz de mon-n ézitasion n'avè pa échapé o vyèyar; l'èksprèsion de sa physionomie le prouvè; mè il se borna à m'invité, an-n inklinan la tèt, à pasé devan lui, é il garda le silans. Il ne me rèstè k'à obéir. Lorske nou-z um franchi la port, l'anfan poza son flanbo à tèr, me souèta le bonsouar é leva vèr moua son vizaj pour m'anbrasé. Pui èl s'élansa vèr le vyèyar, ki la sèra dan sè bra é apla sur èl lè bénédiksion¨ de Dyeu. «Dors byin, Nell, di-il dousman, é ke lè-z anj¨ gardyin¨ vèy sur toua dan ton li! N'oubli pa tè priyèr¨, ma mignone. -- Non, sèrt, s'ékriya-t-èl avèk arder; je sui si ereuz de priyé! -- Oui, je le sè, sela te fè du byin é sela doua ètr. Mil bénédiksion¨! Demin matin, de bone er, je serè isi. -- Vou n'oré pa bezouin de soné deu foua. La sonèt m'évèy, mèm o bo milyeu d'un rèv.» Se fu-t insi k'il¨ se séparèr. L'anfan ouvri la port, mintnan protéjé par un volè ke Kit y avè apliké, an sortan, é avèk un dèrnyé adyeu don la douser é la tandrès son byin souvan revnu¨-z à ma mémouar, èl la tin entr'ouvèrt jusk'à se ke nou fusion pasé. Le vyèyar s'arèta un moman pour antandr la port se refèrmé é lè vèrou¨ se tiré à l'intéryer, ansuit, rasuré à sè-t égar, il se mi à marché à pa lan¨. O kouin de la ru, il s'arèta. Me regardan avèk un sèrtin-n anbara, il me di ke nou n'alyon pa du tou par le mèm chemin é k'il étè oblijé de me kité. J'avè anvi de répondr: mè, avèk une vivasité ke son èkstéryer ne m'u pa pèrmi de supozé, il s'élouagna présipitaman. Je remarkè k'à pluzyer repriz¨ il tourna la tèt kom pour s'asuré si je ne l'épyè pa ou si je ne le suivè pa à kèlk distans. À la faver de l'obskurité de la nui, il disparu byinto à mé yeu¨. J'étè demeré imobil à la plas mèm ou il m'avè kité, san pouvouar m'an-n alé é pourtan san savouar pourkoua je pèrdè mon tan à rèsté la. Je regardè tou pansif dan la ru d'ou nou venyon de sortir, é byinto je m'acheminè de se koté. Je pasè é repasè devan la mèzon; je m'arètè; j'ékoutè à la port: tou-t étè sonbr é silansyeu kom la tonb. Sepandan je rodè otour de sèt mèzon san réusir à m'an araché, pansan à tous¨ lè danjé¨ ki pouvè menasé l'anfan: insandi, vol, mertr mèm, é me figuran k'il alè arivé kèlk maler si je me retirè. Le brui d'une port ou d'une krouazé k'on fèrmè dan la ru me ramenè de nouvo devan le loji du marchan de kuryozité¨. Je travèrsè le ruiso pour regardé la mèzon é m'asuré ke se n'étè pa de la ke venè le brui: mè non, la mèzon étè rèsté nouar, frouad, san vi. Il pasè peu de mond; la ru étè trist é morn; il n'y avè prèsk ke moua. Kèlk trènar¨, sorti dè téatr¨, marchè à la at, é, de tan-z an tan, je me jetè de koté pour évité un-n ivrogn tapajer ki regagnè sa demer an chanslan; mè s'étè dè-z insidan¨ rar¨-z é ki mèm sèsèr byinto tou-t à fè. Une er sona à tout lè orloj¨. Je me remi à arpanté le tèrin, me promètan san sès ke se serè la dèrnyèr foua, é chak foua me mankan de parol, sou kèlk nouvo prétèkst, kom je l'avè fè déja si souvan. Plus je pansè o diskour, o regar, o mintyin du vyèyar, mouin je parvenè à me randr kont de se ke j'avè vu é antandu. Un présantiman ki me dominè me dizè ke le but de sèt apsans nokturn ne pouvè ètr bon. Je n'avè u konèsans du fè ke par la naivté indiskrèt de l'anfan; é byin ke le vyèyar fu la, byin k'il u été témouin de ma surpriz non ékivok, il avè gardé un-n étranj mystère sur se sujè san me doné un sel mo d'èksplikasion. Sè réflèksion¨ ramnèr plus vivman ke jamè à ma mémouar sa physionomie égaré, sè manyèr¨ distrèt¨, sè regar¨ inkyè¨ é troublé. Sa tandrès pour sa petit-fiy n'étè pa inkonpatibl avèk lè vis¨ lè plu-z odyeu; é dan sèt tandrès mèm n'y avè- il pa une kontradiksion étranj? Sinon, koman sè-t om u-t-il pu se rézoudr à abandoné insi son anfan? Sepandan, malgré mé dispozision¨ à prandr de lui une movèz opinyon, je ne doutè pa un moman de la réalité de son afèksion; é mèm je ne pouvè pa-z an-n admètr le dout, kan je me raplè se ki s'étè pasé antr nou é le son de voua avèk lekèl il avè aplé sa Nelly. «Je rèst isi naturèlman... m'avè di l'anfan, an répons à ma kèstyon S'è kom sela tous¨ lè souar¨.» Kèl motif pouvè fèr sortir le vyèyar de ché lui, la nui é tout lè nui¨? J'évokè le souvenir de se ke j'avè otrefoua antandu rakonté de sèrtin krim¨ sonbr é sekrè¨ ki se komèt dan lè grand¨ vil¨ é échap à la justis pandan de long¨ ané¨. Sepandan, parmi sè sinistr¨ istouar¨, il n'an étè pa une ke je pus èkspliké par le prézan mystère; plus j'y sonjè, mouin je réusisè à pèrsé sè ténèbr¨. La tèt ranpli de sè-z idé¨ é de byin d'otr ankor, sur le mèm sujè, je kontinuiè d'arpanté la ru duran deu grand¨ er¨. Anfin une plui vyolant se mi à tonbé: akablé de fatig, byin ke ma kuryozité fu toujour osi évéyé k'oparavan, je montè dan la premyèr vouatur de plas ki vin à pasé é me fi konduir ché moua. Un bon feu pétiyè dan l'atr; ma lanp briyè: ma pandul me saluia kom à l'ordinèr de son joyeu¨ kariyon. Mon loji m'ofrè le kalm, la chaler, le byin-ètr, kontrast ereu avèk l'atmosfèr sonbr é trist d'ou je sortè. Je m'asi dan ma bèrjèr, é, me ranvèrsan sur sè larj¨ kousin¨, je me reprézantè l'anfan dan son li: sel, san gardyin, san protèksion, èksèpté sèl dè-z anj¨, é sepandan dorman d'un somèy pézibl. Je ne pouvè détaché ma pansé de sèt kréatur si jen, tou-t èspri, tout délikat, une vrè petit fé, pasan de long¨ é sinistr¨ nui¨ dan-z un lyeu si peu fè pour èl. Nou-z avon tèlman l'abitud de nou lèsé émouvouar par lè objè¨ èkstéryer¨ é d'an resevouar dè sansasion¨ ke la réflèksion devrè sufir à nou doné, mè ki nou-z échap souvan san sè-z èd vizibl¨-z é palpabl¨, ke peu-ètr n'orè-je pa été anvai tou-t antyé kom je l'étè par sè-t unik sujè de mé pansé san lè monso¨ de choz¨ fantastik¨ ke j'avè vu¨ pêle-mèl dan le magazin du marchan de kuryozité¨. Prézant à mon-n èspri, uni à l'anfan, l'antouran, pour insi dir, ne forman k'un-n avèk èl, èl¨ me fezè touché o doua sa pozision. San-z okun éfor d'imajinasion, je revoyais d'otan myeu son imaj, antouré kom èl l'étè, de tous¨ sè objè¨ étranjé¨ à sa natur, k'il¨-z étè mouin-z an-n armoni avèk lè gou¨ de son sèks é de son aj. Si sè sekour m'avè manké, si j'avè du me reprézanté Nelly dan-z un-n aparteman ordinèr ou il n'y u ryin de bizar, ryin d'inakoutumé, il è byin présumable ke sa solitud étranj m'u mouin vivman inprésioné. Dan se kadr, èl formè pour moua une sort d'alégori, é avèk tou se ki l'antourè, èl èksitè si puisaman mon-n intérè ke, malgré tous¨ mé-z éfor¨, je ne pouvè la chasé de ma mémouar é de mé pansé. «Se serè, me di-je aprè avouar fè avèk vivasité kèlk tour¨ dan ma chanbr, se serè pour l'imajinasion un travay kuryeu ke de suivr Nelly dan sa vi futur, de la vouar kontinuian sa rout solitèr o milyeu d'une foul de konpagnon¨ grotèsk¨; sel, pur, frèch é jen. Il serè kuryeu de...» Isi je m'arètè; kar le tèm m'u mené louin, é déja je voyais s'ouvrir devan moua une réjyon dan lakèl je me santè médyokreman dispozé à pénétré. Je rekonu¨ ke se n'étè ke dè rèvasri¨, é je pri le parti d'alé me kouché pour trouvé dan mon li le repo é l'oubli. Mè, tout la nui, soua-t évéyé, soua-t andormi, lè mèm idé¨ revinr à mon-n èspri, lè mèm imaj¨ rèstè-t an posésion de mon sèrvo. Toujour, toujour j'avè-z an fas de moua la boutik o sonbr paroua¨; lè-z armur¨ é lè kot¨ de may¨ tout vid avèk ler tournur de spèktr¨ silansyeu; lè figur de boua é de pyèr, sournouaz¨ é grimasant¨; la pousyèr, la rouy, le vèr vivan dan le chèn k'il ronj; é, sel o milyeu de sè-z antikité¨, de sè ruine, de sèt lèder du pasé, la bèl anfan dan son dou somèy, souryan o sin de sè rèv léjé¨-z é radyeu. Chapitr Ii. Duran prè d'une semèn, je combattis le dézir ki me pousè à revouar le lyeu ke j'avè kité sou lè-z inprésion¨ don j'é èskisé le tablo. Anfin je m'y désidè, é rézolu à me prézanté sèt foua-z an plin jour, je m'acheminè, dè le komansman d'une aprè-midi, vèr la demer du vyèyar. Je dépasè la mèzon é fi pluzyer tour¨ dan la ru avèk sèt èspès d'ézitasion byin naturèl ché un-n om ki sè ke sa vizit n'è pa atandu é ki n'è pa byin sur k'èl soua-t agréabl. Sepandan, kom la port de la boutik étè fèrmé, é kom ryin n'indikè ke je dus ètr rekonu dè jan¨ ki s'y trouvè, si je me bornè purman é sinpleman à pasé é repasé devan la port, je ne tardè pa à surmonté mon-n irézolusion é je me trouvè ché le marchan de kuryozité¨. Le vyèyar se tenè dan l'aryèr-boutik, an konpagni d'une otr pèrsone. Tous¨ deu sanblè avouar échanjé dè parol¨ viv; ler voua, ki étè monté à un dyapazon trè-èlvé, sèsa de retantir osito k'il¨ m'apèrsur. Le vyèyar s'anprèsa de venir à moua, é, d'un-n aksan plin d'émosion, me di k'il étè charmé de me vouar. Il ajouta: «Vou tonbé isi dan-z un moman de kriz.» É, montran l'om ke j'avè trouvé avèk lui: «Se drol m'asasinera un de sè jour¨. S'il l'u ozé, il l'orè fè déja depui lontan. -- Ba! di l'otr; s'è vou pluto ki, si vou le pouvyé, livreriez ma tèt par un fau sèrman; nou savon¨ byin sela.» Avan de parlé insi, le jen om s'étè tourné vèr moua é m'avè regardé fikseman-t an fronsan lè soursi¨. «Ma foua, di le vyèyar, je ne m'an défan pa. Si lè sèrman¨, lè priyèr¨ ou lè parol¨ pouvè me débarasé de vou, je le ferè, é votr mor serè pour moua un gran soulajman. -- Je le sè, s'è se ke je vou dizè moua-mèm tou-t à l'er, n'è-t-il pa vrai? Mè, ni sèrman¨, ni priyèr¨, ni parol¨ ne sufiz pour me tué. An konsékans, je vis é je veu vivr. -- É sa mèr n'è plus!... s'ékriya le vyèyar, jouagnan sè min¨ avèk dézèspouar é levan sè yeu¨ o syèl; vouala donk la justis de Dyeu!» Le jen om étè debou, frapan du pyé kontr une chèz é le regardan avèk un rikaneman de dédin. Il pouvè avouar anviron vin-t é un-n an¨; il étè byin fè é avè sèrtèneman la tay élégant, mè l'èksprèsion de sa physionomie n'étè pa de natur à lui gagné lè ker¨: kar èl ofrè un. karaktèr de libèrtinaj é d'insolans vrèman repousan, an armoni d'ayer avèk sè manyèr¨ é son kostum. «Justis ou non, di-il, je sui-z isi é j'y rèstrè jusk'à se ke je juj konvnabl de m'an-n alé, à mouin ke vou n'apelyé min-fort pour me fèr mètr deor: mè vou n'an vyindré pa la, je le sè. Je vou répèt ke je veu vouar ma ser. -- _Votr_ ser!... di le vyèyar avèk amèrtum. -- San dout. Vou ne pouvé détruir lè lyin¨ de paranté. Si sela étè-t an votr pouvouar, il y a lontan ke vou l'usyé fè. Je veu vouar ma ser, ke vou tené klakmuré isi, anpouazonan son ker avèk vo resèt¨ mystérieuses é fezan parad de votr afèksion pour èl, afin de la tué de travay, é de grapiyé kèlk schellings de plus ke vou-z ajouté chak semèn à votr rich mago. Je veu la vouar, é je la vèrè. -- Vouala, s'ékriya le vyèya-t an se tournan vèr moua, vouala un bo moralist pour parlé d'anpouazoné lè ker¨! Vouala un èspri jénéreu pour se moké dè schellings grappillés! Un mizérabl, mesyeu, ki a pèrdu tous¨ sè droua¨, non-selman sur seu ki on le maler d'ètr lyé à lui par le san, mè ankor sur la sosyété, ki ne le konè ke par sè méfè¨. Un manter, an-n outr! ajouta-t-il an bèsan la voua é se raprochan de moua; kar il sè konbyin Nelly m'è chèr, é il veu me blésé dan mon-n oner é mon-n afèksion pars k'il voua isi un-n étranjé.» Le jen om releva se dèrnyé mo. «Lè-z étranjé¨ ne son ryin pour moua, gran-pèr, é je me flat de n'ètr ryin pour eu¨. Le mèyer parti k'il¨-z è à prandr, s'è de s'okupé de ler¨-z afèr é de me lèsé le souin dè myèn. Il y a la deor un de mé-z ami¨ ki m'atan; é kom, selon tout aparans, j'orè à rèsté isi kèlk tan, je vè, avèk votr pèrmision, le fèr antré.» An parlan insi, il fi un pa vèr la port, é, regardan dan la ru, il adrèsa de la min pluzyer sign à une pèrsone k'on ne voyé pa; sèl-si, à an jujé par lè mark d'inpasyans ki akonpagnè lè-z apèl¨, ne parèsè pa trè-dispozé à se détèrminé à venir. Anfin ariva, de l'otr koté de la ru, sou le prétèkst asé goch de pasé la par azar, un-n individu, remarkabl par son élégans malpropr; aprè avouar fè de nonbreuz¨ difikulté¨ é fors mouvman¨ de tèt kom pour se défandr de l'invitasion, il se désida à travèrsé la ru é antra dan la boutik. «La! di le jen om le pousan devan; vouasi Dick Swiveller. Asseyez-vou, Swiveller. -- Mè je ne sè pa si sela fè plézir o vyeu, di M. Swiveller à demi-voua. -- Asseyez-vou,» répéta son konpagnon. M. Swiveller obéi, é regardan otour de lui avèk un sourira kalin, il fi obsèrvé ke la semèn pasé avè été bone pour lè kanar¨, é ke sèl-si étè bone pour la pousyèr: il ajouta ke, tandis k'il atandè oprè de la lantèrn, o kouin de la ru, il avè vu un kochon avèk de la pay o grouin sortir d'un débi de taba; d'ou il avè auguré k'on ne tarderè pa à avouar une otr semèn favorabl o kanar¨, é ke la plui ne se ferè pa atandr; il trouva ansuit okazyon de s'èkskuzé de la néglijans k'on pouvè remarké dan sa toualèt: «S'è ke, voyez-vou, la nui dèrnyèr, di-il, j'é atrapé un fameu kou de solèy.» Èksprèsion par lakèl il instruizè la konpagni le plus délikatman posibl k'il s'étè annivré konplètman. «Mè k'inport! di M. Swiveller avèk un soupir; k'inport, pourvu ke le feu de l'am s'anflam à la torch de la joyeuse fratèrnité dè konviv¨, pourvu k'il ne tonb pa une plum de l'èl de l'amityé! K'inport, pourvu ke l'èspri s'épanch dan dè flo¨ de vin rozé, é ke le moman prézan soua pour le mouin le plu-z ereu de notr ègzistans! -- Vou n'avé pa bezouin de fèr isi le prézidan de bankè, lui di son ami an-n aparté. -- Fred! s'ékriya M. Swivelle-r an se frapan léjèrman le né du bou du doua; un mo sufi o saj. Fred, on peu ètr bon é ereu san-z ètr rich. Pa une syllabe de plus! Je konè mon rol: tro parlé nui. Selman, Fred, un peti mo à l'orèy: le vyeu è-t-il byin dispozé? -- K'è-se ke sela vou fè? réplika son ami. -- Tou sela è bèl é bon, di M. Swiveller; mè prudans è mèr de surté.» An mèm tan il kligna de l'ey, kom s'il avè à gardé kèlk sekrè d'inportans; é, krouazan sè bra-z an se ranvèrsan sur le dosyé de sa chèz, il se mi à kontanplé le plafon avèk une inpèrturbabl gravité. D'aprè tou se ki venè de se pasé, on pouvè rèzonableman soupsoné ke M. Swiveller n'étè pouin ankor parfètman remi du fameu kou de solèy okèl il avè fè aluzyon; mè, kan sè parol¨ sel¨ n'orè pa sufi pour évéyé se soupson, sè cheveu¨, rouad¨ kom du fil d'archal, sè yeu¨-z ébété, é la kouler livid de son vizaj ne témouagnè ke tro dè dézordr¨ de la nui pasé. Kom il l'avè fè remarké lui-mèm, son kostum n'étè pa parfètman souagné, ou pluto il étè d'un débrayé ki lèsè supozé k'il s'étè kouché tou-t abiyé. Se kostum konsistè-t an-n un-n abi brun, garni par devan d'une grand kantité de bouton¨ de kuivr, mè n'an-n ayant k'un sel par dèryèr; d'une kravat à karo¨, de kouler voyante; d'un jilè ékosè; d'un pantalon blan sal, é d'un chapo déformé, ke M. Swiveller portè sans devan dèryèr pour kaché un trou dan le bor. Le devan de son abi étè orné d'une poch èkstéryer d'ou sortè le kouin le plus propr d'un gran vilin mouchouar. Lè pouagnè¨ tou nouarsi de sa chemiz étè tiré le plus posibl é prétentieusement relevé par-desu le bor de sè manch¨; il n'avè pa de gan¨ é tenè une kane jone ayant pour pom une min-n an-n os ki sanblè porté une bag o peti doua é sézir à pouagné une boul nouar. S'étè avèk tous¨ sè avantaj pèrsonèl¨, okèl il konvyin d'ajouté une fort oder de fumé de taba é un-n èkstéryer kraseu, ke M. Swiveller s'étè ranvèrsé sur son syèj, lè yeu¨ fiksé o plafon; de tan à otr, mètan sa voua o ton, il régalè la konpagni de kèlk mezur d'un-n èr mélankolik, pui soudin, o milyeu mèm d'une not, il retonbè dan son premyé silans. Le vyèyar s'étè asi; lè min¨ krouazé, il regardè tour à tour son peti-fis¨ é son étranj konpagnon, kom s'il n'avè plu-z okune otorité é k'il an fu rédui à ler lèsé fèr se k'il¨ voudrè. Le jen om se tenè panché kontr une tabl, à peu de distans de son ami, indiféran-t an-n aparans à se ki se pasè; é kan à moua, santan konbyin il étè délika d'intèrvenir, byin ke le vyèyar u sanblé me demandé asistans par sè parol¨ kom par sè regar¨, je fègni, de mon myeu, de parètr okupé à ègzaminé kèl-z-un dè-z objè¨ èkspozé pour la vant, san-z avouar l'èr de fèr la mouindr atansion à la sosyété. Le silans ne fu pouin de long duré: an-n éfè, M. Swiveller ki avè pri la pèn de nou doné, dan lè chanson¨ k'il fredonè, l'asurans mélodyeuz ke «son ker étè dan lè montagn¨, é k'il ne lui mankè ke son koursyé arab pour komansé à akonplir de gran¨-z akt¨ de bravour é d'oner chevalrèsk,» détacha sè yeu¨ du plafon é dèsandi à la vil proz. «Fred, di-il, s'arètan tou-t à kou, kom si une idé soudèn lui avè travèrsé le sèrvo, é reprenan sa voua de fosè, le vyeu è-t-il an bone dispozision? -- K'è-se ke sela vou fè? réplika l'ami d'un ton bouru. -- Ryin; mè je vou le demand. -- Oui, naturèlman. D'ayer, ke m'inport k'il le soua-t ou non?» Ankourajé san dout, par sèt répons, à se jeté dan-z une konvèrsasion plus jénéral, M. Swiveller s'atacha à kaptivé notr atansion. Il komansa par fèr remarké ke le soda-water, kouake choz bone an soua, étè de natur à refrouadir l'èstoma si on ne le relevè par du jinjanbr ou une léjèr infuzyon d'o-de-vi; ke se dèrnyé likid è-t an tou ka préférabl, sof une petit konsidérasion, sèl de la dépans. Pèrsone ne s'avanturan à konbatr sè propozision¨, il kontinuia an dizan ke la chevlur umèn étè un kor trè-propr à konsantré la fumé de taba, é ke lè jene¨ étudyan¨ de Westminster é d'Eton, aprè avouar manjé kantité de pom pour disimulé l'akr parfun du sigar à ler¨ profèser¨ vijilan¨, étè d'ordinèr trai par sèt propriété ke posèd ler tèt d'une fason remarkabl: d'ou il konklu, ke si l'Akadémi dè syans¨ voulè fiksé son atansion sur se sujè, é essayer de trouvé dan lè resours¨ de no konèsans¨ akiz¨-z un moyan de prèvnir sè révélasion¨ indiskrèt¨, èl randrè un-n imans sèrvis à l'umanité tou antyèr. Sè-z idé¨ ne fur pa plus konbatu ke lè présédant¨. Alor M. Swiveller nou-z apri ke le rom de la Jamaïque, kouak'il soua san kontredi un spirituieu agréabl, plin de richès é d'arom, a l'inkonvényan de revenir o gou duran tou le rèst de la journé. É kom pèrsone ne s'avizè de kontèsté l'un-n ou l'otr de sè pouin¨, M. Swiveller santi sa konfyans ogmanté, é devin ankor plus familyé é plus èkspansif. «S'è le dyabl, mésyeu¨, di-il, lorske dè paran¨-z an vyèn à se brouyé Si l'èl de l'amityé ne doua jamè pèrdr une plum, l'èl de la paranté ne doua jamè non plus ètr ékourté: o kontrèr, èl doua toujour se dévlopé sou un syèl serin. Pourkoua vèrè-t-on un peti-fis¨ é un gran-pèr s'ataké avèk une égal vyolans, kan tou devrè ètr antr eu¨ bénédiksion é konkord? Pourkoua ne pa unir vo min¨ é oublié le pasé? -- Kontné votr lang, di Frédéric. -- Mesyeu, réplika M. Swiveller, n'intèronpé pa l'orater. Voyons, mésyeu¨, de koua s'aji-t-il prézantman? Vouasi un bon vyeu gran-pèr. Je di sela le plus rèspèktuieuzman du mond, é vouasi un jen peti-fis¨. Le bon vyeu gran-pèr di o jen peti-fis¨ disipater: «Je vou-z é rekeyi é èlvé, Fred; je vou-z é mi-z à mèm de marché dan la vi; vou vou-z èt un peu ékarté du droua chemin, kom il n'ariv ke tro souvan à la jenès; ne vou-z atandé pa à retrouvé jamè la mèm chans, ou vou compteriez san votr ot.» À koua le jen peti-fis¨ disipé répon insi: «Vou-z avé otan de fortune k'on peu-t an avouar; vou-z avé fè pour moua dè dépans konsidérabl¨; vou antasé dè pil¨ d'éku¨ pour ma petit ser, avèk lakèl vou vivé sekrètman, kom à la dérobé, kom un vrai grigou, san lui doné-r okun plézir. Pourkoua ne pa mètr de koté une bagatèl an faver du peti-fis¨ adult?» La-desu, le brav gran-pèr réplik, «ke non-selman il refuz d'ouvrir sa bours avèk se grasyeu-z anprèsman ki a toujour tan de charm¨ ché un djènetleman de son aj, mè k'il éklatra an reproch, lui dira dè mo¨ dur¨, lui fera dè-z obsèrvasion¨ tout lè foua k'il¨ se trouvron ansanbl. Vouala donk la kèstyon tou sinpleman. N'è-se pa pityé k'un parèy éta de choz¨ se prolonj? é konbyin ne vodrè-t-il pa myeu ke le vyeu djènetleman dona du métal an kantité rèzonabl, pour rétablir la trankilité é le bon akor!» Aprè avouar prononsé se diskou-z an tèzan dékrir à son bra une foul d'ondulasion¨ élégant¨, M. Swiveller plonja vivman dan sa bouch la tèt de sa kane, kom pour s'anlvé lui-mèm le moyan de nuir à l'éfè de sa arang an-n ajoutan un mo de plus. «Pourkoua me poursuivé-vou? pourkoua me pèrsékuté-vou? o non du syèl! s'ékriya le vyèyar se tournan vèr son peti-fis¨. Pourkoua amné-vou isi vo konpagnon¨ de déboch? Konbyin de foua orè-je à vou répété ke ma vi è tout de dévouman é d'abnégasion, é ke je sui povr? -- Konbyin de foua orè-je à vou répété, di l'otr an le regardan frouadman, ke je sè byin ke se n'è pa vrai? -- S'è vou ki vou-z èt mi-z ou vou-z èt, di le vyèyar, rèsté-y; mè lèsé-nou, Nelly é moua, travayé san relach. -- Nell sera byinto une fam. Èlvé à vou krouar avegléman, èl oublira son frèr s'il n'a souin de se montré kèlkefoua à èl. -- Prené gard, di le vyèyar, don lè yeu¨-z étinslèr, k'èl ne vou-z oubli kan vou souèteryé le plus de vivr dan sa mémouar. Prené gard k'un jour ne vyèn ou vou marcheré pyé¨ nu¨ dan lè ru, tandis k'èl vou éklabousra dan son briyan ékipaj! -- S'è-t-à-dir kan èl ora votr arjan. Vouala donk sè-t om si povr! -- É sepandan, di le vyèyar lèsan tonbé sa voua é parlan-t an-n om ki pans tou o, konbyin nou som povr¨! kèl vi ke la notr! É kan on sonj ke s'è la koz d'une anfan, d'une anfan ki n'a jamè fè de tor ni de pèn à pèrsone, ke nou soutnon... é ke sepandan nou ne réusison à ryin!... Èspouar é pasyans! s'è notr deviz. Èspouar é pasyans!» Sè parol¨ fur prononsé tro ba pour arivé o-z orèy¨ dè jene¨ jan¨. M. Swiveller sanbla pansé ke lè mo¨ inintélijibl¨ marmottés par le vyèyar étè l'indis d'une lut moral produit par la puisans de sa arang; kar il toucha son ami du bou de sa kane an lui insinuian la konviksion ou il étè, k'il avè jeté «le grappin» sur le vyeu, é k'il kontè byin obtenir un droua de kourtaj sur lè bénéfis¨. Peu de tan aprè, il s'apèrsu de sa mépriz; il pri alor un-n èr andormi é mékontan, é plus d'une foua il avè insisté sur se k'il étè tan de partir prontman, lorske la port s'ouvri é la petit fiy paru-t an pèrsone. Chapitr Iii. Nelly étè suivi de prè par un-n om ajé, don lè trè¨ étè remarkableman dur¨ é repousan¨. Sè-t om étè de si petit tay, k'il u pu pasé pour un nin, byin ke sa tèt é sa figur n'us pa déparé le kor d'un jéan. Sè yeu¨ nouar¨, vif¨ é anprin¨ d'une èksprèsion d'astus, étè san sès an mouvman, sa bouch é son manton érisé du chom d'une barb dur é inkult. Il avè de sè tin¨ ki on toujour l'èr malpropr ou malsin. Mè se ki donè à l'ansanbl de sa physionomie kèlk choz de plus grotèsk ankor, s'étè un sourir sinistr ki sanblè provnir d'une sinpl abitud san-z avouar rapor à okun santiman de joua ou de plézir, é mètè konstaman-t an-n évidans le peu de dan¨ jonatr¨-z éparpiyé dan sa bouch, se ki lui donè l'aspè d'un dog altan. Son kostum se konpozè d'un vast chapo ron à ot form, de vètman¨ de dra nouar uzé, d'une pèr de larj¨ soulyé¨, é d'une kravat d'un blan sal chifoné kom une kord, de manyèr à lèsé à dékouvèr la plus grand parti de son kou rouad é nèrveu. Le peu de cheveu¨ k'il avè étè d'un nouar grizonan, koupé ra, aplati sur lè tanp¨ é retonban sur sè-z orèy¨-z an franj dégoutant. Sè min¨, kouvèrt d'un véritabl kuir à gro grin¨, étè d'une odyeuz malpropreté; il avè lè-z ongl¨ krochu¨, lon¨ é jone¨. J'u anpleman le tan de noté sè trè¨ karaktéristik¨; kar, outr k'il¨-z étè de natur à frapé san plu-z anpl ègzamin, il se pasa kèl-z instan¨ avan ke le silans, fu ronpu. L'anfan s'avansa timidman vèr son frèr é mi sa min dan la syèn. Le nin, si l'on veu byin nou pèrmètr de l'aplé insi, avè anbrasé d'un kou d'ey pénétran tous¨ seu ki étè prézan¨; é le marchan de kuryozité¨, ki san dout ne kontè pa sur sè-t étranj viziter, sanblè éprouvé un profon anbara. «A! a! di le nin ki, la min pozé o-desu de sè yeu¨, avè regardé atantivman le jen om; se doua ètr la votr peti-fis¨, vouazin? -- Vou voulé dir k'il ne devrè pa l'ètr, répondi le vyèyar; mè il l'è-t an-n éfè. -- É selui-si? demanda le nin, montran Dick Swiveller. -- S'è-t un de sè-z ami¨, osi byinvnu ke l'otr dan ma mèzon. -- É selui-la? demanda ankor le nin, tournan sur sè talon¨ é me montran du doua. -- Un djènetleman ki a u la bonté de ramné Nell o loji l'otr souar k'èl s'étè égaré an revnan de ché vou.» Le peti om se tourna vèr l'anfan pour la grondé ou lui èksprimé son étoneman; mè, kom èl étè-t an trin de kozé avèk le jen om, il se kontin é pancha la tèt afin d'antandr ler konvèrsasion. «É byin, Nelly, dizè à ot voua le jen om, è-se k'on ne vou-z ansègn pa à me air, in? -- Non, non. Kèl orer! O! non. -- On vou-z ansègn à m'èmé, peu-ètr? di-il an rikanan. -- Ni l'un ni l'otr. Jamè on ne me parl de vou, jamè. -- J'an sui pèrsuiadé, di-il an lansan à son gran-pèr un regar farouch; j'an sui pèrsuiadé, Nell. Je vou kroua. -- Moua, je vou-z èm sinsèrman, Fred. -- San dout! -- Je vou-z èm é vou-z èmerè toujour, répéta-t-èl avèk une viv émosion; mè si vou voulyé sésé de le tourmanté, de le randr malereu, a! je vou-z èmerè ankor davantaj. -- Je konpran, di le jen om ki s'inklina nonchalaman vèr l'anfan é la repousa aprè l'avouar anbrasé. La! mintnan ke vou-z avé byin débité votr leson, vou pouvé vou retiré. Il è-t inutil de plerniché. Nou ne nou kiton pa mal ansanbl, si s'è sela k'il vou fo.» Il demera silansyeu, la suivan du regar jusk'à se k'èl u regagné sa petit chanbr é fèrmé la port; se tournan ansuit vèr le nin, il lui di bruskeman: «Ékouté-moua, mesyeu... -- S'è-t à moua ke vou parlé? réplika le nin. Mon non è Quilp. Se n'è pa lon à retenir: Daniel Quilp. -- Alor, ékouté-moua, mesyeu Quilp. Vou-z avé un peu d'influans sur mon gran-pèr... -- Un peu! di l'otr avèk un ton d'inportans. -- Vou-z èt un peu dan la konfidans de sè mystères, de sè sekrè¨? -- Un peu! réplika Quilp sèchman. -- Dit¨-lui donk de ma par, une foua pour tout, k'il doua s'atandr à me vouar antré isi é-t an sortir osi souvan k'il me konvyindra, osi lontan k'il gardera Nelly isi, é ke, s'il veu se débarasé de moua, il fo ke d'abor il se soua débarasé d'èl. K'é-je donk fè pour ètr trété kom un lou-garou, pour k'on me fui é k'on me redout kom si j'aportè la pèst? Se vyèyar vou dira ke je ne sè pa se ke s'è k'une afèksion de famiy, é ke je ne me sousi pa plus du boner de Nelly ke de lui-mèm; lèsé-le dir. An se ka, se don je me sousi, s'è de venir isi à ma giz é de raplé à ma ser ke j'ègzist. Je veu la vouar kan il me plèra. J'y tyin. S'è-t un droua ke je sui venu mintnir ojourd'ui. Je revyindrè sinkant foua dan le mèm but, é toujour avèk le mèm suksè. J'é di ke je rèstrè isi jusk'à se ke j'us u satisfaksion: je l'é u, vouala ma vizit tèrminé. Alon, Dick. -- Arèté! kriya M. Swiveller o moman ou son ami se dirijè vèr la port. Mesyeu... -- Mesyeu, votr trè-unbl sèrviter, di M. Quilp, à ki s'adrèsè se dèrnyé mo. -- Avan de kité se lyeu de joua é de plézir, se séjour ou règn une klarté éblouisant, je dézir, avèk votr pèrmision, azardé une petit remark. Je sui venu isi ojourd'ui, mesyeu, avèk la pansé ke le bonom étè byin dispozé... -- Kontinué, mesyeu, di Daniel Quil-p an voyant l'orater s'arété subitman. -- Inspiré par sèt idé é par lè santiman¨ k'èl évèy, é jujan, an ma kalité d'ami komun, ke se n'è pa par dè kriayri¨, dè disput, dè kerèl¨, ke lè-z am¨ ariv à s'épanché é ke l'armoni sosyal se rétabli antr lè parti advèrs¨, j'é pri sur moua de sugjéré un moyan, le sel k'on puis adopté-r an parèy okurans. Voulé-vou me pèrmètr de vou glisé un tou peti mo à se sujè?» San-z atandr la pèrmision k'il avè solisité, M. Swiveller fi un pa vèr le nin; pui, s'appuyant sur son épol é se panchan kom pour lui parlé à l'orèy, il lui di, de manyèr à ètr parfètman antandu de tou le mond: «Vouala le mo d'ordr pour le bonom: _fouy_. -- Koua? ... demanda Quilp. -- Fouy, mesyeu, fouy, répéta M. Swivelle-r an frapan sur son gousè pour montré k'il falè fouyé à la poch. Vou konprené, mesyeu?» Le nin fi un sign de tèt. M. Swiveller fi kèlk pa pour se retiré, é il s'arèta pour lui randr le mèm sign de tèt à chak pa k'il fezè-t an-n aryèr. Se fu-t insi k'il ariva à la port: la, il tousa forteman pour aplé l'atansion du nin é sézir sèt okazyon de lui rekomandé par un jeu muiè la diskrésion la plu-z apsolu é le sekrè le plu-z invyolabl. Aprè sèt grav pantomim, ki dura le tan nésésèr selon lui pour byin lui inkulké sè-z idé¨, il suivi lè tras de son ami é disparu. «Em! di le nin avèk un regar de travèr é-t an-n osan lè épol, il an kout chèr d'avouar de chèr¨ paran¨. Dyeu mèrsi, je ne m'an konè pa! É vou seryé kom moua si vou n'étyé pa osi fèbl k'un rozo é prèsk osi dépourvu de rèzoneman. -- Ke voulé-vou ke je fas? réplika le vyèyar avèk une sort de dézèspouar inpuisan. Il è byin fasil de parlé é de rikané. Ke voulé-vou ke je fas? -- Se ke je ferè, moua, si j'étè à votr plas. -- Kèlk akt vyol, san dout? -- For byin, di le peti om trè-flaté de se k'il prenè pour un konpliman é grimasan un rir dyabolik an frotan sè min¨ sal l'une kontr l'otr. Demandé à Madam Quilp, à la joli, soumiz, timid é tandr Madam Quilp. Mè son non me rapèl ke je l'é lèsé tout sel; je me figur son inkyétud... Èl n'ora pa un moman de repo jusk'à se ke je soua de retour. S'è toujour insi k'èl è kan je sui deor, byin k'èl n'oz an dir un mo à mouin ke je ne l'y angaj an l'avèrtisan k'èl peu parlé libreman san-z avouar per de me faché. O! Madam Quilp è byin drésé!» Sè-t ètr diform me paru oribl avèk sa tèt monstrueuz sur son peti kor, tandis k'il frotè lantman sè min¨-z an lè tournan l'une sur l'otr, toujour l'une sur l'otr, jèst byin sinpl asuréman, mè ki prenè ché lui kèlk choz de fantastik. Il falè le vouar osi abésé sè-z épè soursi¨ é retrousé son manton-n an l'èr, an lansan à la dérobé un regar de triyonf k'un lutin orè pu kopyé pou-r an fèr son profi. «Tené, di-il an mètan la min dan la poch de son abi é-t an s'aprochan de koté vèr le vyèyar, je l'é aporté moua-mèm de krint d'aksidan; la som, kouake an-n or, u été tro fort é tro lourd pour tenir dan le peti sak de Nelly. Il fo sepandan, vouazin, k'èl s'abitu de bone er à de sanblabl¨ fardo¨, kar èl an-n ora à porté kan vou sré mor. -- Fas le syèl ke vou dizyé vrai! Je l'èspèr, du mouin! di le vyèyar avèk une sort de jémisman. -- Je l'èspèr!» répéta le nin. É s'aprochan plus prè ankor: «Vouazin, je voudrè byin savoua-r ou vou mèté tou sè-t arjan; mè vou-z èt un-n om profon, é vou gardé byin votr sekrè. -- Mon sekrè!... di l'otr avèk un regar plin de troubl. Oui, vou-z avé rèzon, je... je gard byin mon sekrè, je le gard byin.» San ryin-n ajouté, il pri l'arjan é s'an-n ala d'un pa lour é insèrtin, portan la min à son vizaj kom un-n om kontraryé é abatu. Le nin le suivi de sè yeu¨ pénétran¨, tandis ke le vyèyar pasè dan le peti salon é plasè la som dan-z un kofr-fo-t an fèr, prè de la cheminé. Aprè avouar révé kèlk instan¨, il se dispoza à prandr konjé du bonom an dizan ke, s'il ne fezè dilijans, il trouvrè sèrtèneman à son retour Madam Quil-p an plèn kriz nèrveuz. «Insi, vouazin, di-il, je vè regagné mon loji-z an vou charjan de mé-z amityé¨ pour Nelly; j'èspèr k'à l'avnir èl ne se pèrdra plu-z an rout, kouake sa mézavantur m'é valu un oner sur lekèl je ne kontè pa.» An parlan insi, il s'inklina, me regardan du kouin de l'ey; pui, aprè avouar jeté un regar intélijan ki sanblè anbrasé tous¨ lè-z objè¨ d'alantour, kèl ke fu ler petitès ou ler peu de valer, il parti. Pluzyer foua j'avè essayé de m'an-n alé moua-mèm, mè le vyèyar s'y étè toujour opozé an me konjuran de rèsté. Kom il renouvlè sa priyèr o moman ou anfin nou-z étyon sel¨, é revnè, avèk mil remercîments, sur la sirkonstans à lakèl nou devyon de nou konètr, je sédè volontyé à sè instans¨ é m'asi avèk l'èr d'ègzaminé kèlk minyatur¨ kuryeuz¨ é un peti nonbr d'ansyèn¨ méday¨ k'il plasa devan moua. Il ne falè pa, d'ayer, insisté bokou pour me détèrminé à rèsté, kar il è sèrtin ke si ma kuryozité avè été évéyé lor de ma premyèr vizit, èl n'avè pa diminué dan la segond. Nell ne tarda pa à venir nou rejouindr, é, pozan sur la tabl kèlk travay de koutur, èl s'asi à koté du vyèyar. Ryin de charman à vouar kom lè fler¨ frèch¨ k'èl avè miz dan la chanbr, kom l'ouazo favori don la petit kaj étè onbrajé par un vèr ramo, kom le soufl de frècher é de jenès ki sanblè frémir à travèr sèt vyèy é trist mèzon, é voltijé otour de l'anfan! Il étè kuryeu osi, kouake mouin agréabl, de pasé de la boté é de la gras de l'anfan, à la tay vouté, o vizaj sousyeu, à la physionomie fatigé du vyèyar. À mezur k'il alè devenir, plus fèbl é plu-z abatu, k'advyindrè-t-il de sèt petit kréatur izolé? É s'il mourè, le povr protèkter, kèl serè le sor de la protéjé? Le vyèyar, ki paru répondr ègzakteman à mé pansé, poza sa min sur sèl de Nelly é di tou o: «Je ne veu plu-z ètr si trist, Nelly, il è-t inposibl k'il n'y é pa kèlk bone fortune an rézèrv pour toua; je di pour toua, kar pour moua je ne demand ryin. Sinon, le maler s'appesantirait si lourdeman sur ta tèt inosant!... Mè non, tous¨ mé-z éfor¨ ne seron pa pèrdu¨, s'è-t inposibl.» Èl le regarda géman, mè san ryin répondr. «Kan je pans, repri-t-il, à sè-z ané¨ nonbreuz¨, oui, nonbreuz¨ dan ta kourt ègzistans, ou tu a véku sel oprè de moua; à sè jour¨ monoton¨, san konpagn¨ ni plézir¨ de ton aj; à sèt solitud ou tu a grandi, an kèlk sort, louin du janr umin tou-t antyé, é-t an fas d'un vyèyar selman, je krin kèlkefoua, Nelly, de n'avouar pa aji avèk toua kom je le devè. -- O! gran-pèr!... s'ékriya l'anfan avèk une surpriz plèn d'émosion. -- Oui, di-il, san le voulouar, san le voulouar. J'é toujour aspiré o moman ou tu pourè figuré parmi lè dam lè plus ereuz¨ é lè plus bèl¨ dan la pozision la plus briyant. Mè j'an sui-z ankor à y aspiré, j'y aspir toujour, é, an atandan, s'il me falè te kité, t'orè-je sufizaman préparé pour lè lut du mond? Se povr ouazo ke vouala serè-t osi byin-n an-n éta d'an kourir lè risk si on lui donè la volé. Atansion! j'antan Kit; il è-t à la port: v lui ouvrir, Nell.» Èl se leva, fi vivman kèlk pa, s'arèta, se retourna é jeta sè bra o kou du vyèyar, pui le kita, é s'élansa, plus vit sèt foua afin de kaché lè larm¨ ki koulè de sè yeu¨. «Un mo, mesyeu, me di le vyèyar à voua bas é d'un ton présipité; un mo à l'orèy. Vo parol¨ de l'otr souar m'on randu malereu. Vouasi ma sel justifikasion: j'é tou fè pour le myeu, il è tro tar pour revenir sur mé pa kan byin mèm je le pourè; mè je ne le pui, é d'ayer j'èspèr ankor triyonfé! Tou pour èl. J'é suportèr moua-mèm la plus grand mizèr afin de lui épargné lè soufrans¨ k'antrèn la povreté; je veu lui épargné lè pèn ki on mi-z o tonbo, élas! tro to! sa mèr, ma chèr fiy! Je veu lui lèsé non pa de sè resours¨ vulgèr¨ ki pourè ézéman se pèrdr é se disipé, mè une fortune ki la plas pour toujour o-desu du bezouin. Remarké byin sela, mesyeu: se n'è pa du pin ke je veu lui asuré, s'è-t une fortune. Mè, chut! la vouasi, je ne pui vou-z an dir davantaj, ni mintnan, ni jamè, an sa prézans.» L'inpétuiozité avèk lakèl il me fi sèt konfidans, le tranbleman de sa min ki prèsè mon bra, lè yeu¨-z ouvèr é briyan¨ k'il fiksè sur moua, sa véémans pasioné é son ajitasion, tou sela me ranpli, d'étoneman. D'aprè se ke j'avè vu é antandu, d'aprè une grand parti de se k'il m'avè di lui-mèm, je le supozè rich. Mè, kan à son karaktèr, je ne pouvè le définir, à mouin ke se ne fu un de sè mizérabl¨ ki, ayant fè de la fortune l'unik but, l'unik objè de ler vi, é-t ayant réusi à amasé de gran¨ byin¨, son kontinuièlman torturé par la krint de la povreté é obsédé par l'inkyétud de pèrdr de l'arjan é de se ruiné. Il m'avè di byin dè choz¨ ke je n'avè pu konprandr, é ki ne pouvè s'èkspliké ke par sèt supozision. Je fini donk par konklur ke san nul dout il apartenè à sèt katégori malereuz. On ne dira toujour pa ke sèt opinyon fu pour moua le rézulta d'une réflèksion rapid, kar je n'u pa le tan de réfléchir du tou, la jen fiy étan revnu tou de suit é se dispozan à doné à Kit une leson d'ékritur. Il an resevè deu par semèn, don-t une régulyèrman se souar-la, é j'é lyeu de krouar ke le profèser é l'élèv y trouvè un-n égal plézir. Il me fodrè plus de tan é d'èspas ke n'an mérit de tèl détay¨ pour dir tous¨ lè-z éfor¨ k'il falu fèr avan k'on pu désidé le modèst Kit à s'asouar devan un mesyeu k'il ne konèsè pa; koman, étan asi anfin, il retrousa sè manch¨, poza karéman sè koud¨, aplika son né sur son kayé é fiksa sè yeu¨ sur l'ègzanpl an louchan oribleman: koman, dè k'il u la plum an min, il se votra dan lè paté¨ é se barbouya d'ankr jusk'à la rasine dè cheveu¨; koman, si par azar il lui arivè de byin trasé une lètr, il l'éfasè osito avèk son bra-z an se dispozan à an fèr une otr; koman chak nouvèl bévu étè pour l'anfan le sujè d'un fran ékla de rir, okèl répondè, avèk plus de brui ankor é non mouin de gété, le rir du povr Kit lui- mèm; koman sepandan, à travèr tou sela, il y avè ché le profèser un dézir sinsèr d'anségné é ché l'élèv un vif dézir d'aprandr. Il me sufira de dir ke la leson fu doné, ke la souaré se pasa, ke la nui vin, ke le vyèyar, an proua à son anksyété é à son inpasyans abituièl¨, kita sekrètman la mèzon à la mèm er, s'è-t-à-dir à minui, é k'une foua de plus l'anfan rèsta sel dan sèt sonbr mèzon. É mintnan ke j'é kondui jusk'isi sèt istouar an y jouan un rol; mintnan ke j'é prézanté o lèkter lè figur avèk lèkèl il a déja fè konèsans, je kroua k'il konvyin ke je disparès pèrsonèlman de la suit du rési, pour lèsé parlé é aji-r eu¨-mèm lè pèrsonaj¨ ki prandron à l'aksion une par nésésèr é inportant. Chapitr Iv. M. é Madam Quilp demerè à Tower-Hill; é Madam Quilp étè rèsté dan son paviyon de Tower-Hill, à jémir sur l'apsans de son sègner é mètr, kan il l'avè kité pour vaké à l'afèr ke nou l'avon vu trété. On-n u u pèn à définir de kèl komèrs, de kèl profèsion s'akitè M. Quil-p an partikulyé, kouake sè-z okupasion¨ fus nonbreuz¨-z é varyé. Il touchè lè loyers de koloni¨ antyèr¨, parké dan dè ru sal é dè ruièl¨ o bor de l'o; il fezè dè-z avans d'arjan o matlo¨ é ofisyé¨ subaltèrn¨ de vèso¨ marchan¨: il avè une par dan lè pakotiy¨ de divèr kontr-mètr¨ de batiman¨ dè-z Ind¨, fumè sè sigar¨ de kontreband sou le né mèm dè douanyé¨, é prèsk tous¨ lè jour¨ avè dè randé-vou à la Bours avèk dè individu¨ à chapo de toual siré é jakèt de matlo. Sur le rivaj de la Tamiz, konté de Surrey, il y avè un-n afreu chantyé, infèsté de ra¨, é nomé vulgèrman «le kè de Quilp.» La étè un peti kontoua-r an boua, anfonsé tou de travèr dan la pousyèr, kom s'il étè antré dan le sol an tonban dè nu¨, kèlk débri d'ankr¨ rouyé, pluzyer gran¨-z ano¨ de fèr, dè pil¨ de boua pouri, é deu-z ou troua monso¨ de vyèy¨ fey¨ de kuivr, tortiyé, fandu¨-z é avaryé. Dan son kè Daniel Quilp étè un déchirer de bato¨, kouak'à an jujé par tou se k'on voyé-t on du pansé, ou k'il déchirè lè bato¨ sur une for petit échèl, ou k'il lè déchirè-t an morso¨ si peti¨ k'on n'an voyé plus ryin. Byin louin ke se lyeu ofri une notabl aparans de vi ou d'aktivité, la sel kréatur umèn ki l'okupa étè un jen garson anfibi, vétu de toual à voual, don l'unik travay konsistè à rèsté asi o o d'une dè pil¨ de boua pour jeté dè pyèr¨ dan la bou à la maré bas, ou à se tenir lè min¨ dan sè poch¨-z an regardan avèk insousyans le mouvman é le chok dè vag¨ à la maré ot. À Tower-Hill, l'aparteman du nin konprenè, outr se ki étè nésésèr pour lui é Madam Quilp, un peti kabinè avèk un li pour la mèr de sèt dam, ki vivè dan le ménaj é soutnè kontr Daniel une gèr insésant; é pourtan la dam avè une tèribl per de son jandr. An-n éfè, sè-t oribl pèrsonaj avè réusi de manyèr ou d'otr, soua par sa lèder, soua par sa férosité, soua-t anfin par sa malis naturèl, peu inport, à inspiré une krint salutèr à la plupar de seu ki se trouvè chak jou-r an rapor avèk lui. Nul ne subisè plus konplètman sa dominasion ke Madam Quilp èl-mèm, une joli petit fam o dou parlé, o yeu¨ bleu¨, ki, s'étan uni o nin par lè lyin¨ du maryaj dan-z un de sè moman¨ d'abèrasion don lè-z ègzanpl¨ son louin d'ètr rar¨, fezè, tous¨ lè jour¨ de la vi bone é solid pénitans de sa foli d'un jour. Nou-z avon di ke Madam Quilp se dézolè dan son paviyon-n an l'apsans de son mari. Èl étè-t an-n éfè dan son peti salon, mè èl n'y étè pa sel; kar, indépandaman de la vyèy Madam Jiniwin, sa mèr, don nou-z avon déja parlé tou-t à l'er, il y avè la une demi-douzèn o mouin de dam du vouazinaj, k'un-n étranj azar (konsèrté antr èl¨, je supoz) avè amné l'une aprè l'otr just à l'er de prandr le té. Le moman étè propis à la konvèrsasion; la chanbr étè frèch é byin onbrajé, un véritabl lyeu de farnyèneté: par la krouazé ouvèrt, on voyé dè plant ki interceptaient la pousyèr é ki formè un délisyeu rido antr la tabl à té o dedan é la vyèy tour de Londres o deor. Il n'y a donk pa sujè de s'étoné si lè dam se santir une inklinasion sekrèt à kozé é à pèrdr le tan, surtou si nou mèton-z an lign de kont lè charm¨ adisionèl¨ du ber frè, du pin tandr, dè krevèt¨ é du kréson de fontèn. Sè dam se trouvan réuni sou de tèl ospis¨, il étè naturèl ke la konvèrsasion tonba sur le panchan dè-z om¨ à tyranniser le sèks fèbl, é sur le devouar ki inkonb o sèks fèbl de rézisté à se dèspotizm, é de défandr sè droua¨ é sa dignité. S'étè naturèl pour katr¨ rèzon¨: 1° Pars ke Madam Quilp étan une jen fam notouarman-t an puisans de mari, il konvnè de l'èksité à la révolt; 2° pars ke la mèr de Madam Quilp étè onorableman konu pour ètr apsolu dan sè idé¨ é dispozé à rézisté à l'otorité maskuline, 3° pars ke chakune dè da-z an vizit n'étè pa faché de montré pour son propr kont konbyin èl l'anportè, à sè-t égar, sur la jénéralité de son sèks; é 4° pars ke la konpagni étan abitué à une médizans résiprok kan èl¨-z étè deu-z à deu, étè privé de son sujè de konvèrsasion ordinèr mintnan k'èl¨-z étè réuni tout ansanbl, an peti komité d'amityé, é ke par konsékan-t il n'y avè ryin de myeu à fèr ke de se ligé kontr l'ènemi komun. An vèrtu de sè konsidérasion¨, une gros dam ouvri le feu an komansan par demandé, d'un-n èr d'intérè sympathique, koman se portè M. Quilp; à koua la bèl-mèr répondi avèk ègrer: «O! trè-byin. Vou pouvé ètr trankil à son sujè: movèz èrb prospèr toujour.» Alor tout lè dam soupirèr à l'unison, sekouèr gravman la tèt é regardèr Madam Quilp kom on regarderè une martyre. «A! di la premyèr ki avè pri la parol, si vou pouvyé lui komuniké un peu de votr èkspéryans, mistress Jiniwin!... Pèrsone, myeu ke vou, ne sè se ke nou otr fam¨ nou nou devon¨ à nou-mèm. -- Se ke nou nou devon¨ è byin di, madam, réplika mistress Jiniwin. Du vivan de mon povr mari, votr pèr, ma fiy, s'il s'étè jamè azardé à prononsé vis-à-vis de moua un mo de travèr, j'orè...» La brav vyèy dam n'achva pouin la fraz, mè èl tordi la tèt d'une krevèt avèk un-n èr de vanjans, ki sanblè-t an kèlk sort la traduksion de son silans. Se jèst élokan fu parfètman sézi é aprouvé par la gros dam, ki réplika imédyatman: «Vou-z antré just dan ma pansé, madam, é s'è-t ègzakteman se ke je ferè moua-mèm. -- Mè ryin ne vou y oblij, di Madam Jiniwin. Ereuzman pour vou, ma chèr, vou n'an-n avé pa plu-z okazyon ke je ne l'avè otrefoua. -- Nul fam n'an-n orè jamè bezouin, di la gros dam, si èl se rèspèktè. -- Vou-z antandé, Betzy? di Madam Jiniwin d'un ton santansyeu. Konbyin de foua ne vou-z é-je pa adrésé lè mèm avi, an me mètan prèsk à vo jenou¨ pour vou priyé de lè suivr!» La povr mistress Quilp, ki promnè un regar de viktim de vizaj an vizaj, pour y lir partou un santiman de pityé, rouji, souri é sekoua la tèt d'un-n èr de dout. Se fu le signal d'une klamer jénéral, komansan par un murmur konfu, é byinto s'agrandisan jusk'à devenir une èksplozyon vyolant ou tou le mond parlè à la foua; il n'y avè k'une voua pour dir ke mistress Quilp, étan tro jen pour avouar le droua d'opozé son opinyon à sèl de pèrsone¨ èkspérimanté ki savè byin k'èl se tronpè, se serè for mal à èl de ne pa ékouté lè konsèy¨ de jan¨ ki ne voulè ke son byin; ke se konduir insi, s'étè prèsk se montré ingrat; ke, si èl ne se rèspèktè pa èl-mèm, du mouin devè-èl rèspèkté lè-z otr fam¨ ke son umilité konpromètè tout ansanbl; ke, si èl mankè d'égar¨ anvèr lè-z otr fam¨, un tan vyindrè-t ou lè-z otr fam¨-z an mankrè pour èl, é k'èl an-n orè byin du regrè, èl pouvè-t an-n ètr sur. Aprè se déluj d'avèrtisman¨, lè dam livrèr un-n aso plus vif ankor ke jamè o té, mélanjé de pin tandr, de ber frè, de krevèt¨ é de kréson de fontèn, dizan k'èl¨ soufrè tèlman de la vouar se konduir insi, k'à pèn pouvè-t-èl¨-z avalé une bouché. «Tou sela è bèl é bon, di Madam Quilp avèk bokou de sinplisité; mè sela n'anpèch pa ke, si je venè à mourir, ojourd'ui pour demin, Quilp pourè épouzé ki bon lui sanblerè; il le pourè, j'an sui sur.» Il y u à sèt idé un kri jénéral d'indignasion. Épouzé ki bon lui sanblerè! Èl¨ voudrè byin vouar k'il u l'odas de fèr à okune d'èl¨ une propozision de se janr; èl¨ voudrè byin vouar k'il an fi selman sanblan! Une dam (s'étè une vev) s'ékriya k'èl étè fam à le pouagnardé dè la premyèr aluzyon à sèt prétansion insolant. «À mèrvèy, repri mistress Quilp, balansan sa tèt; tou sela è bèl é bon, kom je le dizè tou-t à l'er; mè je répèt ke je sui sèrtèn de mon fè, oui, sèrtèn. Quilp sè si byin s'aranjé kan il veu, ke la plus bèl de vou ne le refuzrè pa si j'étè mort, k'èl fu libr, é k'il se mi dan la tèt de lui fèr la kour, alé!» Chakune se redrèsa devan sèt afirmasion, kom pour dir: «S'è moua don vou voulé parlé!... É byin! k'il y vyèn: on vèra!» É sepandan, kèlk rèzon kaché lè-z animè tout kontr la vev; pa une dè dam ki ne murmurât à l'orèy de sa vouazine, ke sèt vev se figurè probableman ètr l'objè dè-z aluzyon¨ de Betzy... é ke pourtan se n'étè pa le Pérou. «Ma mèr sè, ajouta mistress Quilp, ke je ne me tronp pa. Èl-mèm m'a souvan tenu se langaj avan mon maryaj. N'è-t-il pa vrai, maman?» Sèt kèstyon dirèkt anbarasa singulyèrman mistress Jiniwin, don la pozision devenè dè plus délikat¨; kar la rèspèktabl dam avè sèrtèneman travayé d'une manyèr aktiv à maryé sa fiy à M. Quilp; é d'ayer, son orgey matèrnèl n'u pa volontyé lèsé s'akrédité l'idé k'èl avè doné sa fiy à un-n om don pèrsone n'u voulu. D'otr par, ègzajéré lè kalité¨ séduizant¨ de son jandr, s'u été aféblir la koz de la révolt, sèt koz k'èl avè anbrasé avèk arder. Partajé antr sè konsidérasion¨ kontrèr¨, mistress Jiniwin voulu byin rekonètr ché Quilp un-n èspri insinuian, mè èl lui refuza le droua de gouvèrné; é, avèk un konpliman byin plasé à l'adrès de la gros dam, èl ramena la diskusion o pouin de dépar. «O! mistress George a di une choz for just, for sansé Si lè fam¨ savè selman se rèspèkté-r èl¨-mèm!... Mè Betzy ne s'an dout pa, é s'è byin domaj; j'an sui onteuz pour èl. -- Pluto ke de pèrmètr à un-n om de me mené kom Quilp la mèn, di mistress George, pluto ke de tranblé devan un-n om kom èl tranbl devan lui, je... je me turè, aprè avouar komansé par ékrir une lètr ou je déklarrè ke s'è lui ki m'a tué!» Sèt idé fu-t akeyi par un konsèr unanim d'aprobasion¨ bruyantes. Alor une otr dam, dè Minories, pri à son tour la parol an sè tèrm¨: «M. Quilp peu ètr un-n om trè-séduizan, je le supoz, je n'an dout mèm pa, puisk mistress Quilp é mistress Jiniwin le diz: or, si kèlk'un doua le savouar, s'è-t èl¨, asuréman. Mè il n'è pourtan pa se k'on-n apèl un joli garson, ankor mouin un jen om, se ki pourè o mouin lui sèrvir de sirkonstans aténuiant; tandis ke sa fam è jen, agréabl, é k'anfin s'è-t une fam; é s'è tou dir!» Sè dèrnyèr¨ parol¨, prononsé du ton le plus patétik, èksitèr l'antouzyasm dan l'oditouar. Ankourajé par son triyonf, la dam ajouta: «Si un tèl mari pouvè ètr bouru é dérèzonabl avèk une tèl fam, il fodrè... -- S'il l'è! intèronpi la mèr retournan sa tas vid dan la soukoup é sekouan lè myèt¨ ki étè tonbé dan son jiron, kom pour se préparé à une déklarasion solanèl; s'il l'è!... S'è le plus gran tyran ki é jamè ègzisté; èl n'oz pa pansé par èl-mèm; il la fè tranblé d'un jèst, d'un regar, il lui koz dè frayeurs mortèl¨, san k'èl é la fors de lui répondr un mo, pa le plus peti mo!» Kouake sè griyèf¨ fus byin notouar¨-z é byin établi ché tout sè dam amater¨ de té, é k'il¨-z us depui un-n an sèrvi de tèkst é de komantèr dan tout ler¨ réunyon¨ du vouazinaj, sèt komunikasion ofisyèl n'u pa été pluto resu, k'èl¨ se mir tout à parlé à la foua, rivalizan antr èl¨ de véémans é de volubilité. Mistress George s'ékriya ke tou le mond s'an-n antretenè; ke souvan èl an-n avè antandu kozé oparavan; ke mistress Simmons, ki avè vu kèl-z-une de sè sèn¨, le lui avè di vin foua à èl- mèm, é k'èl lui avè toujour répondu: «Non, ma chèr Henriette Simmons, je n'y krouarè jamè, à mouin ke je ne le voua de mé propr¨ yeu¨ é ke je ne l'antand de mé propr¨ orèy¨.» Madam Simmons korobora se témouagnaj an y ajoutan dè détay¨ ki étè à sa konèsans pèrsonèl. La dam dè Minories dona la resèt d'un trètman infayibl okèl èl avè soumi son mari, é gras okèl se mesyeu, ki, troua semèn¨ aprè son maryaj, s'étè mi-z à manifèsté dè symptômes non ékivok¨ d'un naturèl de tigr, s'étè aprivouazé é étè devenu dou kom un-n agno. Une otr dam rakonta la lut k'èl avè u à soutnir é son triyonf final, k'èl n'avè pa obtenu sepandan san-z ètr forsé d'aplé à son èd sa mèr é deu tant¨, avèk lèkèl èl avè pleré nui é jour, duran sis semèn¨, san diskontinué. Une trouazyèm ki, dan la konfuzyon jénéral, n'avè pu trouvé une otr pèrsone pour l'ékouté, s'akrocha à une jen fiy ki se trouvè la, é èl la konjura, o non de sa trankilité é de son boner, de mètr à profi sèt sirkonstans solanèl pour évité l'ègzanpl de fèblès doné par mistress Quilp, é pour sonjé unikman, dè se jour, à métrizé é à donpté le karaktèr rebèl de son futur mari. Le brui étè à son konbl, la mouatyé dè da-z an-n étè venu¨, non plu-z à parlé, mè à kriyé à ki myeu myeu pour dominé la voua dè-z otr, kan soudin on vi mistress Jiniwin chanjé de kouler, é fèr à la dérobé un sign du doua, kom pour angajé la konpagni à se tèr. Alor, mè alor selman, on-n apèrsu dan la chanbr Daniel Quilp lui- mèm, la koz vivant de tou se tapaj, okupé à regardé é ékouté tou-t avèk la plus profond atansion. «Kontinué, mèdam¨, kontinué, di Daniel. Mistress Quilp, veyé angajé sè dam à rèsté pour soupé; vou ler doneré une koupl de omar¨ avèk kèlk otr komèstibl léjé é délika. -- Je... je ne lè-z avè pa invité à prandr le té, balbusya la jen fam. S'è byin par azar k'èl¨ se son rankontré. -- Tan myeu, mistress Quilp; lè parti de plézir inprévu¨ son toujour lè mèyer¨, di le nin-n an frotan sè min¨ avèk tan de fors k'il sanblè fabriké dè boulèt¨ pour sèrvir de gargous¨ à dè kanonyèr¨ d'anfan. Mè koua! vou ne parté pa, mèdam¨? Vou ne parté surman pa?» Sè bèl¨ ènemi¨ ajitèr la tèt d'un-n èr mutin, tou-t an chèrchan ler¨ chapo¨ é ler¨ chal¨ rèspèktif¨, mè èl¨ lèsèr le souin de la rézistans vèrbal à mistress Jiniwin, ki, se trouvan dézigné par sa pozision pour soutnir la lut, simula kèl-z éfor¨ afin de sové l'oner de son rol. «É pourkoua, di-èl, sè dam ne rèstrè-t-èl¨ pa à soupé, si ma fiy le voulè? -- Sèrtèneman, répondi Daniel; pourkoua pa? -- Il n'y a ryin d'inkonvnan ni de dézonèt dan-z un soupé, j'èspèr, di Madam Jiniwin. -- Koman donk? réplika le nin; ni de malsin non plus, à mouin k'on n'y manj une salad de omar¨ ou dè krevèt¨, kar je me sui lèsé dir ke se n'étè pa bon pour la dijèstyon. -- É vou ne voudriyé pa ke votr fam an soufri, pa plus ke de tout otr choz ki pourè l'inkomodé, n'è-se pa? -- Non, sèrtèneman, pour ryin o mond! répondi le nin avèk un rir grimasan. Pa mèm pour tout lè bèl¨-mèr¨ réuni!... kèlk boner k'on-n u à posédé une tèl kolèksion. -- Ma fiy è votr fam, mesyeu Quilp,» di la vyèy dam avèk un rir k'èl s'éforsa de randr badin-n é satirik; é èl ajouta, kom s'il avè bezouin k'on lui rapla sèt sirkonstans: «Votr fam léjitim. -- Sèrtèneman, sèrtèneman, di le nin. -- É èl a le droua, j'èspèr, d'ajir kom il lui plè, Quilp, di mistress Jiniwin, tranblan, an parti de kolèr, an parti de la krint sekrèt ke lui inspirè son jandr dyabolik. -- Vou-z èspéré k'èl an-n a le droua. Ne savé-vou pa k'èl l'a? -- Je sè k'èl devrè l'avouar, si èl avè ma manyèr de vouar. -- Ma chèr, pourkoua n'avé-vou pa la manyèr de vouar de votr mèr? di le nin se retournan pour s'adrésé à sa fam. Pourkoua, ma chèr, n'imité-vou pa-z an tou konstaman votr mèr? Èl è l'orneman de son sèks; votr pèr le dizè chak jour de sa vi, j'an sui sur. -- Son pèr étè un-n ereu karaktèr, é ki valè vin mil foua myeu ke sèrtèn jan¨; ke di-je? vin milyon de milyar¨ de foua. -- J'us èmé à le konètr, reparti le nin. Il se peu k'il fu une ereuz kréatur déja à sèt épok; mè se k'il y a de sur, s'è k'il l'è mintnan. Dou repo pour un-n om ki a, je kroua, soufèr lontan.» La vyèy dam fi un-n éfor pour parlé, mè èl rèsta san voua. Quilp repri, avèk la mèm malis de regar é la mèm afèktasion de politès mokeuz: «Vou ne parèsé pa à votr èz, mistress Jiniwin; vou vou èt tro surèksité peu-ètr à parlé, kar s'è la votr fèbl. Alé vou kouché, alé vou kouché. -- J'irè me kouché kan il me plèra, Quilp, é pa avan. -- Si sela pouvè vou plèr an se moman! Alé donk vou kouché, s'il vou plè.» Mistress Jiniwin le regarda avèk kolèr; mè èl rekula an le voyant s'avansé, é, lui tournan le do pour s'an-n alé, èl l'antandi fèrmé la port sur èl, l'envoyant insi rejouindr lè-z invité ki se prèsè sur l'èskalyé. Rèsté sel avèk sa fam ki s'étè asiz dan-z un kouin, tout tranblant é lè yeu¨ fiksé à tèr, le peti om vin se planté à kèlk distans devan èl, lè bra krouazé, é la kontanpla fikseman duran kèlk tan san parlé. «A! bone pyès! di-il an ronpan le silans, fezan klaké sè lèvr¨, kom si se n'étè pa une sinpl figur de rétorik, é k'il vin-t an-n éfè de dégusté un bon morso. A! mon chèr peti ker! a! charmant anchantrès!» Madam Quilp sanglota, é, kom èl konèsè le karaktèr de son èmabl sègner é mètr, èl ne se montra gèr mouin alarmé de sè konpliman¨ ke s'il s'étè porté à dè-z akt¨ de la plus èkstrèm vyolans. «Kèl bijou! kontinuia le nin avèk une grimas de posédé; kèl dyaman, kèl pèrl, kèl rubi, kèl ékrin du plus pur métal, anchasé dè plus rich¨ joyo! kèl trézor! osi kom je l'èm!» La povr petit fam tranblè dè pyé¨ à la tèt: èl jetè vèr lui dè yeu¨ supliyan¨ k'èl bèsè ansuit vèr la tèr avèk de nouvo¨ sanglo¨. «Mè se k'èl a de myeu, ajouta-t-il an s'avansan avèk une èspès de bon ke sè janb¨ krochu¨, sa fas ideuz, son èr moker randè tou-t à fè dyabolik, se k'èl a de myeu, s'è sa douser, sa soumision, ki ne lui pèrmè pa d'avouar une volonté à èl, é surtou s'è l'avantaj k'èl a de posédé une mèr si pèrsuiaziv!» Il prononsa sè dèrnyèr¨ parol¨ d'un ton de malis myèleuz don ryin n'aproch; aprè koua il planta sè deu min¨ sur sè jenou¨, é ékartan sè janb¨ tout grand¨, il se bèsa, bèsa, bèsa tou dousman jusk'à se k'il n'u plus bezouin ke de doné un tour de vis à sa tèt d'un koté pour se trouvé just antr le parkè é lè yeu¨ de sa fam. «Madam Quilp! -- Oui, Quilp. -- N'è-se pa ke je sui janti? N'è-se pa ke je serè, la plus joli kréatur du mond, si j'avè selman dè moustach¨? mè ba! sa ne m'anpèch pa d'ètr un bo peti om pour une fam, n'è-se pa, madam Quilp?» Madam Quilp réplika an fam byin apriz: «Oui, Quilp» é, fasiné par son regar, kontinuia à fiksé sur lui sè yeu¨ timid¨, pandan k'il la régalè d'une foul de grimas¨ don-t il n'y avè ke lui ou le kochmar ki pus posédé le sekrè. É duran tout sèt pantomim ki ne fini pa de sito, il garda un silans apsolu; èksèpté chak foua k'il fezè tranblé é rekulé sa fam an renouvlan un de sè bon¨ inatandu¨, kar alor èl ne pouvè s'anpéché de pousé un kri d'éfroua, se ki le fezè rir o-z ékla¨. «Mistress Quilp! di-il anfin. -- Oui, Quilp,» répondi-èl avèk soumision. O lyeu de poursuivr son idé, Quilp se leva, krouaza de nouvo sè bra é fiksa sur sa fam dè yeu¨ ankor plus sévèr¨, tandis k'èl détournè lè syin é lè tenè ataché sur le parkè. «Mistress Quilp! -- Oui, Quilp. -- S'il vou-z ariv ankor d'ékouté sè sorsyèr¨, je vou pinsrè.» Aprè sèt menas lakonik, akonpagné d'un grognman ki la fi parètr trè-séryeuz, M. Quilp ordona à Betzy d'anlvé le plato é de lui aporté le rom. Ayant devan lui la liker dan-z un gran kofr ki avè l'èr de provnir de kèlk armouar de vèso, il demanda de l'o frèch avèk sa bouat à sigar¨; kan il n'u plus ryin à demandé, il s'établi dan-z un fotey, appuyan-t an-n aryèr sa gros tèt, é sè petit¨ janb¨ planté sur la tabl. «Mintnan, di-il, mistress Quilp, me vouala an dispozision de fumé. Je pasrè san dout insi tout la nui. Rèsté-z ou vou èt, s'il vou plè, dan le ka ou j'orè bezouin de vou.» La jen fam ne trouva pa otr choz à répondr ke sè mo¨ abituièl¨: «Oui, Quilp.» Son sègner é mètr pri son premyé sigar é aprèta son premyé vèr de grog. Le solèy se koucha, lè-z étoual parur; la Tour pasa de sa tint ordinèr o gri, pui o nouar; la chanbr devin tou-t à fè sonbr, tandis ke le bou du sigar étè flamboyant. M. Quilp demerè sepandan dan la mèm pozision, fuman é buvan tour à tour, regardan d'un-n èr d'insousyans par la fenètr, avèk un sourir de dog sur lè lèvr¨, èksèpté kan mistress Quilp ne pouvè réprimé un mouvman d'inpasyans ou de fatig; kar alor se sourir se métamorfozè-t an-n une grimas de plézir. Chapitr V. Soua ke M. Quilp u kligné de l'ey de tan-z an tan pour prandr par intèrval¨ kèlk moman¨ de somèy, soua ke duran tout la nui, il u tenu sè yeu¨ tou gran¨-z ouvè-z il è sèrtin k'il u toujour son sigar alumé, é ke le bou de selui k'il venè de brulé sèrvè chak foua à alumé le nouvo k'il prenè, san-z avouar bezouin de rekourir à la chandèl. Le son dè-z orloj¨, retantisan d'er an-n er, louin de lui aporté l'anvi de dormir ou o mouin le bezouin d'alé se repozé, sanblè, o kontrèr, ogmanté son insomni k'il manifèstè, à chak sign indikater dè progrè de la nui par un rir étoufé dan sa gorj é par le mouvman de sè épol, kom un-n om ki ri de bon ker mè _ine petto_, à la dérobé. Anfin le jour paru; la povr mistress Quilp, glasé par la frècher du matin, tout grelotant é brizé par la fatig é le mank de somèy, étè toujour la, asiz pasyaman sur sa chèz, invokan, de tan-z an tan, par le muiè apèl du regar, la konpasion é la klémans de son sègner é mètr; lui raplan dousman kèlkefoua, par une kint de tou introduit à propo, k'il ne lui avè pa ankor akordé gras é mèrsi, é ke le chatiman avè déja duré byin lontan. Mè le nin, son épou, kontinuiè bravman de fumé son sigar é de bouar son rom, san y fèr selman atansion; se ne fu ke lorske le solèy fu tou-t à fè briyan, é ke l'aktivité é le brui ki karaktériz le jour dan la Sité se fur ranimé dan la ru, k'il dègna, par un mo ou un jèst, avouar l'èr de s'apèrsevouar ke sa fam étè la. Peu-ètr ankor n'u-t-il pa u sèt jénérozité, si dè kou¨ redoublé apliké à la port avèk inpasyans ne lui avè anonsé k'il y avè de l'otr koté de bone¨ petit¨ falanj¨ byin dur é byin sèch ki la travayè kom il fo. «É! ma chèr, di-il avèk un sourir malisyeu, vouasi le jour! Ouvré la port, ma dous mistress Quilp!...» L'obéisant Betzy tira lè vèrou¨; sa mèr antra. Mistress Jiniwin s'élansa inpétuieuzman dan la chanbr; kar, supozan ke son jandr étè ankor o li, èl voulè se soulajé-r an-n admonestant vèrteman sa fiy sur la konduit é le karaktèr de son mari. Mè kan èl le vi debou é abiyé, é k'èl s'apèrsu ke, depui la vèy o souar, la chanbr sanblè avouar été konstaman okupé, èl s'arèta tou kour avèk kèlk anbara. Ryin n'échapè à l'ey de fokon du vilin peti om; il konpri parfètman se ki se pasè dan l'èspri de sa bèl- mèr. Parèsan plus lè ankor dan la plénitud de sa satisfaksion, il lui souèta le bonjou-r an lui lansan une eyad de triyonf. «É koua! Betzy, di la vyèy dam, vou n'avé pa été vou... Se n'è pa à dir, san dout, ke vou-z avé été... -- Debou tout la nui! di Quilp achvan la fraz. Oui, èl è rèsté debou. -- Tout la nui! s'ékriya mistress Jiniwin. -- Oui, tout la nui. È-se k'èl è devenu sourd, la bone fam? demanda Quilp avèk un sourir akonpagné d'un fronsman de soursi¨. Ki ozrè dir ke l'om é la fam s'annui dan ler konpagni résiprok? A! a! le tan-z a pasé vit. -- Vou-z èt une brut! -- Alon, alon, di Quilp fègnan de se méprandr, il ne fo pa adrésé d'injur¨ à votr fiy. Èl è ma fam, vou le savé. É pars k'èl a fè si rapidman pasé le tan ke je n'é pouin sonjé à m'alé mètr o li, se n'è pa une rèzon pour ke votr tandrès anvèr moua vou-z anim kontr èl. Dyeu de Dyeu, kèl mètrès fam!... À votr santé! -- Je vou sui for oblijé, réplika la vyèy dam, témouagnan par l'ajitasion de sè min¨ k'èl éprouvè un vif dézir de fèr tonbé sur le jandr son pouin matèrnèl. O! je vou sui for oblijé. -- Am rekonèsant!... Mistress Quilp! -- Oui, Quilp, murmura l'èsklav soumiz. -- Èdé votr mèr à préparé le déjené, mistress Quilp Se matin, je vè à mon kè. Le plus to sera le myeu; insi até- vou.» Mistress Jiniwin fi mine de rézistans an s'asseyant sur une chèz prè de la port é se krouazan lè bra kom si èl étè fèrmeman rézolu à ne ryin fèr du tou; mè sè symptômes de rébélyon disparur devan kèlk mo¨ ke Betzy di tou ba à sa mèr, é surtou devan l'amabilité de son jandr, ki lui demanda avèk intérè si èl se trouvè mal, lui raplan k'il y avè de l'o frouad an-n abondans dan la pyès vouazine. La vyèy fam se dispoza donk, byin k'à kontreker, à s'okupé aktivman de se ki lui avè été komandé. Tandis ke la mèr é la fiy vakè o souin¨ du déjené. M. Quilp pasa dan l'otr chanbr; la, il rabati le kolè de son abi, proséda à sa toualèt de propreté, é se mi à se débarbouyé avèk une sèrvyèt mouyé ki étè louin d'ètr blanch, kar son vizaj n'an sorti ke plus ténébreu. Mè, pandan sèt okupasion, sa méfyans é sa kuryozité ne le kitèr pouin pour sela; o kontrèr, plu-z atanti-v é plus ruzé ke jamè, il s'intèronpi dan sa kourt opérasion pour alé ékouté à la port la konvèrsasion ki se tenè dan la chanbr vouazine, é don-t il supozè devouar ètr le sujè. «A! a! se di-il o bou de kèlk moman¨, vouala donk pourkoua lè-z orèy¨ me kornè; je savè byin ke je ne me tronpè pa. Je sui-z un peti vilin bosu, je sui-z un monstr, à se k'il parè, mistress Jiniwin! A!» La joua de sèt dékouvèrt amna sur sè lèvr¨ un rir ki s'y épanoui kom la grimas d'un dog; aprè koua, ayant achvé sa toualèt, il se sekoua kom un kanich ki sor de l'o é ala rejouindr sè dam. M. Quilp s'étè arété devan un mirouar é il étè-t an trin de noué sa kravat kan mistress Jiniwin, se trouvan par azar dèryèr lui, ne pu rézisté à l'anvi k'èl éprouva de montré le pouin à son tyran de jandr. Se fu l'afèr d'un-n instan; mè, o moman ou èl jouagnè o jèst un regar de menas, èl rankontra dan la glas l'ey de M. Quilp: èl étè priz an flagran déli. An mèm tan le mirouar lui randi par réflèksion une long lang sortan de l'oribl é grotèsk figur du nin, é prèsk osito selui-si, se retournan vèr èl avèk une trankilité é une douser parfèt¨, lui demanda du ton le plu-z afèktuieu: «É byin! koman sela v-t-il, mintnan, ma vyèy petit mignone?» Si peu inportan ke fu sè-t insidan ridikul, il dona à M. Quilp un tèl èr de peti démon, de sorsyé ruzé é pénétran, ke la vyèy dam u tro per de lui pour prononsé un sel mo, é se lèsa konduir à tabl par son jandr, ki afèktè une politès èkstraordinèr. An déjenan-t il n'aténuia gèr l'inprésion k'il avè produit; kar il se mi à dévoré dè eu¨ dur¨ avèk ler kokiy, dè krevèt¨ monstrueuz¨-z avèk la tèt é la keu tou-t ansanbl, machan à la foua avèk la mèm avidité du taba é du kréson, avalan san soursiyé du té bouyan, mordiyan sa fourchèt é sa kuiyèr jusk'à lè tordr; an-n un mo, il fi tan de tour¨ de fors effrayants é peu ordinèr¨, ke lè deu fam¨ fayir se pamé de tèrer é komansèr à douté ke le nin fu vrèman une kréatur umèn. Anfin, aprè avouar komi tous¨ sè-z akt¨ révoltan¨, é bokou d'otr ankor du mèm janr ki rantrè dan son système, M. Quilp lèsa la mèr é la fiy parfètman réduit¨ à la soumision é se randi o bor du flev, ou il pri un bato pour se fèr transporté o débarkadèr okèl il avè doné son non. S'étè la maré montant kan Daniel Quilp se plasa dan le bato pour pasé de l'otr koté de la Tamiz. Tout une flotiy de bark¨ vogè nonchalaman, lè-z une de byè, lè otr prou an tèt, d'otr la poup an-n avan; tou-z anporté dan-z un mouvman vyol é irézistibl kontr de gro batiman¨ ou èl¨ se ertè, pasan sou lè bosouar¨ dè steam-boats, se fouran dan tout sort d'androua¨ é de kouin¨ ou èl¨ n'avè ke fèr, é krakan à tous¨ lè chok¨ kom otan de kokiy¨ de noua. Chakune, avèk sa pèr de lon¨ aviron¨, fandan la vag é fezan klapoté l'o, avè l'èr d'un pouason malad ki vyin rèspiré à la surfas de la vag. Sur kèl-z-un dè batiman¨ à l'ankr, tout lè min¨ étè aktivman okupé à roué dè kordaj¨, à étandr dè voual pour lè fèr séché, à resevouar ou à décharjé lè kargèzon¨; sur d'otr, lè sel¨ ètr¨ vivan¨ k'on-n apèrsu étè deu ou troua anfan¨ barbouyé de goudron, é peu-ètr un chyin ki aboyé-t an kouran sa é la sur le tiyak ou ki chèrchè à grinpé sur lè bastingaj¨ pour regardé par-desu le pon é pour aboyer de plus bèl. Un gran vèso à vaper s'avansè lantman à travèr la forè dè ma¨, frapan l'o dan-z une sort de présipitasion inpasyant avèk sè lourd¨ rou¨, kom s'il ne pouvè rèspiré dan se peti èspas, é cheminan avèk sa mas énorm kom un monstr eu007-03-0in parmi lè goujon¨ de la Tamiz. Sur l'une é l'otr riv étè ranjé-z an long¨ é nouar¨ fil dè batiman¨ charbonyé¨ antr lèkèl se mouvè avèk lanter dè vèso¨ manevran pour sortir du por é fezan briyé ler¨ voual o solèy; lè brui¨ é lè krakman¨ ki s'èlvè de ler bor étè répèrkuté-z an éko¨ dan san androua¨ diféran. L'o é tou se k'èl portè se trouvè-t an mouvman; tou dansè, flotè, bouyonè, tandis ke la vyèy Tour griz é lè mèzon¨ masiv¨ ki s'étand le lon du bor, surmonté de distans an distans par kèlk flèch d'égliz, sanblè regardé avèk un froua dédin ler vouazine la Tamiz, si ardant, si ajité. Daniel Quilp, à ki il étè parfètman égal ke la matiné fu bèl, si se n'è pars ke sela lui épargnè la pèn de porté un paraplui, se fi dépozé tou prè de son débarkadèr, ou le konduizi une étrouat ruièl ki, partisipan de la natur anfibi de seu ki y pasè, ofrè dan la konpozision de son tèrin otan d'o ke de bou, é le tou-t an-n abondans. An arivan, se k'il vi d'abor se fu-t une pèr de pyé¨ mal chosé ki se drèsè-t an l'èr montran ler¨ semèl¨, atitud partikulyèr du jen gardyin ki, doué d'une natur èksantrik é-t ayant un gou naturèl pour lè kulbut¨, se tenè an se moman ranvèrsé sur la tèt, é, dan sèt pozision peu ordinèr, kontanplè l'aspè du flev. À la voua du mètr, il se remi prontman sur sè pyé¨, é sa tèt ne fu pa pluto dan sa pozision naturèl, ke, sof mèyer tèrm, èl resu un oryon de la min de M. Quilp. «A sa! voulé-vou me lèsé trankil! di le jen garson paran tour à tour avèk sè deu koud¨ lè kou¨ ke lui asénè son mètr; vou-z atrapré kèlk choz don vou ne sré pa kontan, je vou le jur. -- Vou-z èt un chyin! kriya Quilp. Je vou fraprè avèk une vèrj de fèr; je vou étrillerai avèk une bros de vyèy fèray; je vou pocherai lè yeu¨, si vou-z ozé dir un mo. Soye-z-an sur!» Tou-t an proféran sè menas, il fèrma de nouvo le pouin, k'il glisa avèk dèkstérité antr lè koud¨ du jen garson, é l'atrapan par la tèt tandis ke selui-si s'éforsè d'èskivé lè kou¨, il le frapa rudman troua ou katr¨ foua. Satisfè dan sa kolèr é s'étan doné libr karyèr, il lèsa anfin alé sa viktim. «Ne rekomansé pa, toujour! di le jen garson sekouan la tèt é batan-t an retrèt avèk sè koud¨ prè¨ à tou évèneman. Vou n'avé k'à y venir! -- S'è bon, chyin ke vou-z èt! di Quilp. An vouala asé, puisk j'é fè se ki me konvnè. Alon, isi! Prené la klé. -- Pourkoua ne vou-z ataké-vou pa à kèlk'un de votr tay? demanda l'otr an s'aprochan avèk lanter. -- Chyin! è-se k'il ègzist kèlk'un de ma tay? Prené la klé... sinon je vou-z an briz le krane.» É de fè-t il lui aplika vivman un kou avèk le bou de la klé. «Alon, ouvré le kontouar,» Le jen garson obéi-t an rechignan. Il murmurè d'abor, mè il se tu par prudans, an voyant Quilp le suivr de prè é fiksé sur lui un regar fèrm. Il è bon de fèr remarké k'antr se garson é le nin il y avè une étranj èspès de sympathie mutuièl. Koman sèt sympathie étè-èl né? Koman kontinuiè-èl d'ègzisté, antr dè menas é de movè trètman¨ d'un koté, é de l'otr dè réplik ègr¨ é dè défi¨ provoquants, s'è se ki ne nou-z inport gèr. Quilp asuréman n'u soufèr de kontradiksion de la par d'okune otr pèrsone ke se jen om, é selui-si ne se fu pa lèsé batr par un-n otr ke Quilp, lorsk'il lui étè si ézé de se sové à son èz. «Mintnan, di Quilp antran dan se kontouar, vèyé sur le débarkadèr. Si vou vou-z avizé de marché ankor sur la tèt, je vou kouprè un pyé.» Le jen om ne répondi ryin; mè dè k'il vi ke son mètr s'étè anfèrmé, il se remi sur la tèt devan la port, é tanto rekula, tanto avansa an marchan sur lè min¨. Le kontouar ofrè katr¨ fas¨; mè notr garson évita le koté de la fenètr, pansan byin ke Quilp le gètrè par la. S'étè prudan, kar le nin, konèsan le gayar, s'étè anbuské à peu de distans de sèt fenètr, avèk un gro morso de boua raboteu, ébréché é garni de klou¨, ki sèrtèneman ne lui u pa fè de byin. Le kontouar étè une petit loj sal, ou l'on ne voyé k'un vyeu pupitr, deu-z èskabo¨, une patèr à akroché lè chapo¨, un-n ansyin almanak, une ékritouar san-z ankr, un trognon de plum é une pandul èbdomadèr, ki depui dis-ui-t an¨ o mouin n'avè pa marché, é don-t une éguiy avè été araché pour sèrvir de kur-dan. Daniel Quilp anfonsa son chapo sur sè soursi¨, grinpa sur le buro ki ofrè une surfas plane, y étandi sa petit pèrsone, é s'y établi pour dormir, an-n om ki n'an-n étè pa à son aprantisaj, kontan byin réparé son insomni de la vèy par une syèst long é solid. Si le somèy fu profon, il ne dura pa lontan; kar o bou d'un kar d'er à pèn, le jen om ouvri la port é avansa sa tèt ki resanblè à un pakè d'étoup mal pégné. Quilp avè le somèy léjé; il s'évèya osito. «Il y a la kèlk'un pour vou, di le jen om. -- Ki? -- Je ne sè pa. -- Demandé le non, chyin ke vou-z èt!» di Quilp sézisan le léjé morso de boua don nou-z avon parlé é le lansan avèk une tèl dèkstérité, ke le jen om n'u ke le tan de disparètr pour l'évité. Peu sousyeu d'afronté de nouvo de parèy¨ projèktil¨, le garson envoya prudaman à sa plas la pèrsone mèm ki avè été la koz du révèy de Quilp. À sa vu, selui-si s'ékriya: «Koua! s'è vou, Nelly! -- Oui,» di la jen fiy, ne sachan si èl devè antré ou se retiré; kar le nin venè de se soulvé, é avèk sè cheveu¨ pandan-t an dézordr é le mouchouar jone don sa tèt étè kouvèrt, il fezè per à vouar. «Se n'è ke moua, mesyeu. -- Vené, di Quilp san kité son li de kan. Vené; mèté- vou la; veyé regardé o deor; n'y a-t-il pa la un garson ki march sur la tèt? -- Non, mesyeu. Il è sur sè pyé¨. -- Vou-z an-n èt byin sèrtèn? S'è byin. À prézan, vené é fèrmé la port. Vou-z avé une komision pour moua, Nelly?» L'anfan lui prézanta une lètr don M. Quilp se dispoza à prandr konèsans san chanjé de pozision, si se n'è pour se mètr un peu sur le koté é appuyer son manton sur sa min. Chapitr Vi. La petit Nelly se tenè timidman à kèlk distans du nin, étudyan du regar la physionomie de M. Quilp tandis k'il lizè la lètr; son regar témouagnè de la krint é du peu de konfyans ke lui inspirè le nin, mè-z an mèm tan d'une sèrtèn anvi de rir, an prézans de sè-t èkstéryer bizar é de se grotèsk mintyin. É sepandan ché l'anfan il y avè une viv inkyétud: kèl répons raportrè-èl? Il dépandè de sè-t om de la randr à son gré agréabl ou dézolan, sèt konsidérasion étoufè tout anvi de rir, é kontribuiè plu-z à la retenir ke tous¨ lè-z éfor¨ k'u pu fèr Nelly par èl- mèm. Le kontnu de la lètr plonja M. Quilp dan-z une asé grand anksyété. À pèn an-n avè-t-il lu deu-z ou troua lign¨, k'il komansa à ékarkiyé lè yeu¨ é à fronsé oribleman lè soursi¨; o deu-z ou troua lign¨ suivant¨, il se mi à se graté la tèt d'une manyèr dézordoné, é, an-n arivan à la fin, il pousa un sifleman lon é égu, an sign de surpriz é de kontraryété. Il pliya la lètr, la dépoza prè de lui, mordi lè-z ongl¨ de sè dis doua¨ avèk une sort de vorasité, repri vivman la lètr é la relu. Sèt segond lèktur ne fu pa selon tout aparans, plus satisfezant ke la premyèr; èl le jeta dan-z une rèvri nouvèl d'ou il ne sorti ke pour livré ankor un-n aso à sè-z ongl¨ é regardé l'anfan ki, lè yeu¨ bésé, atandè le bon plézir de sa répons. «É! kriya-t-il soudin d'une voua ki la fi trésayir, kom si un kou de feu avè été tiré à son orèy. É! Nelly! -- Oui, mesyeu. -- Nelly, konèsé-vou le kontnu de sèt lètr? -- Non, mesyeu. -- È-se sèrtin, byin sèrtin, sur votr am? -- Byin sèrtin, mesyeu. -- Byin sur? Mètriyé-vou votr min o feu ke vou n'an savé pa un sel mo? demanda le nin. -- Je n'an sè pa un mo, répondi l'anfan. -- S'è byin, murmura Quilp, rasuré par le regar sinsèr de Nelly. Je vou kroua. Tou-t è parti déja! parti an vin-katr¨ er¨! Ke dyabl an-n a-t-il donk fè? S'è la le mystère!» Sur sèt réflèksion, il se mi de nouvo à graté sa tèt é à ronjé sè-z ongl¨. Pandan sèt opérasion, sè trè¨ prir insansibleman une èksprèsion ki pour lui étè un sourir amikal, mè ki ché tou-t otr u été une grimas sinistr: l'anfan, an levan lè yeu¨ sur lui, s'apèrsu k'il la regardè avèk un-n intérè é une konplèzans tout partikulyèr. -- Vou-z èt charmant ojourd'ui, Nelly, charmant. Vou santé- vou fatigé, Nelly? -- Non, mesyeu. J'é at de m'an retourné; kar il sera inkyè jusk'à mon retour. -- Ryin ne près, petit Nelly, ryin ne près. Nelly, vou plèrè-t-il d'ètr mon numéro deu? -- D'ètr koua, mesyeu? -- Mon numéro deu, Nelly, ma «segond mistress Quilp?...» L'anfan frisona, mè ne paru pa konprandr. Se k'obsèrvan, Quilp se ata d'èkspliké plus klèrman sa pansé: «D'ètr la segond mistress Quilp kan la premyèr mistress Quilp sera mort, ma dous Nell, di Quilp dardan sè yeu¨ sur èl é l'atiran à lui, é arondisan son doua pour lui fèr sign de s'aproché; oui, d'ètr ma fam, ma petit fam o jou vèrmèy¨, o lèvr¨ purpurine¨. Supozon ke mistress Quilp viv sin-q an¨ ou mèm katr¨ selman, vou sré présizéman d'aj à me konvnir. A! a! soyez bone fiy, Nelly, soyez bone fiy, é vou vèré si un de sè jour¨ vou ne sré pa Mistress Quilp de Tower-Hill.» Louin de se lèsé séduir par sèt délisyeuz pèrspèktiv, l'anfan rekula à kèlk pa louin du nin, tout ajité, tout tranblant. Pour lui, soua k'il éprouva par tanpéraman de la jouisans à kozé de l'éfroua à otrui, soua k'il lui fu agréabl de se figuré la mor de mistress Quilp numéro un-n é l'élévasion de mistress Quilp numéro deu-z o mèm titr é o mèm post, soua-t anfin k'il pansa ke la propozision de sa pèrsone serè, o moman voulu, trè-agréabl é favorableman akeyi, il ne fi ke rir de son alarm é fègni de n'y pouin prandr gard. «Vené avèk moua à Tower-Hill; vou y vèré mistress Quilp Èl vou-z èm bokou, Nell, mè èl ne vou-z èm pa otan ke moua. Vené à mon loji. -- Il fo ke je m'an-n ay. Mon gran-pèr m'a di de revenir osito ke j'orè une répons. -- Mè vou ne l'avé pa, Nelly, vou ne l'oré pa, vou ne pouvé pa l'avouar avan ke je soua de retour ché moua: insi, pour ranplir tou-t à fè votr komision, il fo, kom vou voyez, ke vou m'akonpagniyé. Doné-moua mon chapo ke vouala, é nou partiron ansanbl.» An parlan insi, M. Quilp se lèsa roulé du o du buro jusk'à se ke sè petit¨ janb¨ atègnis le sol; alor il se trouva debou é sorti pour alé o débarkadèr. La premyèr choz k'il apèrsu, se fu le jen om ki se plèzè tan à marché la tèt an ba, é un-n otr garson du mèm aj é de la mèm tay, se roulan tous¨ deu dan la bou, anlasé étrouatman é se batan avèk une égal arder. «S'è Kit!... s'ékriya Nelly jouagnan lè min¨; le povr Kit ki è venu avèk moua! O! je vou-z an pri, mesyeu Quilp, séparé- lè! -- Je vè lè séparé! di vivman Quilp, rantran dan son kontouar d'ou il revin prèsk osito armé d'un gro baton. Je vè lè séparé. À prézan, baton-nou, mé-z anfan¨; je vè me batr tou sel kontr vou, kontr vou deu, kontr vou deu-z à la foua!» An mèm tan k'il ler lansa se défi, le nin se mi à brandir son baton; é dansan otour dè konbatan¨, marchan é sotan sur eu¨, avèk une sort de frénézi, il frapa tanto d'un koté, tanto de l'otr, kom un-n anrajé, vizan toujour à la tèt é asénan dè kou¨ tèl k'un sovaj sel an pouvè porté. Sèt aso tèribl, sur lekèl il¨ n'avè pa konté, refrouadi sansibleman l'arder dè deu parti, ki se remir sur pyé é demandèr kartyé. «Chyin¨ ke vou-z èt! je vou mètrè an bouyi! di Quilp, s'éforsan ankor, mè-z an vin, d'aproché l'un-n ou l'otr, pour le-r administré le kou d'adyeu. Je vou meurtrirai jusk'à se ke votr po soua kouler de kuivr! je vou kasrè la fas jusk'à se ke vou n'ayez plus k'un profil à vou deu! Vou vèré sa! «A sa! lèsé votr baton, ou byin maler à vou! Lèsé votr baton!» di le komi, ki s'étè jeté de koté é chèrchè l'okazyon de s'élansé sur le nin. «Approchez-vou un peu, ke je le lès... tonbé sur votr krane! Un peu plus prè, un peu plus prè!...» Le nin avè lè yeu¨ étinslan¨. Le jen om déklina l'invitasion; mè, kan il kru vouar ke son mètr étè mouin sur sè gard, il s'élansa, é, sézisan l'arm, il tacha de l'araché dè min¨ de Quilp. Selui-si, ki étè for kom un lyon, tin bon tandis ke l'otr tirè de tout sè fors; alor Quilp lacha tou-t à kou le baton, é son advèrsèr, privé de se pouin d'apui, ala an vasiyan tonbé-r an-n aryèr sur la tèt. Le suksè de sèt manevr flata M. Quilp o dela de tout èksprèsion: il se mi à rir é à trépigné dè pyé¨ avèk une gété fol. «S'è-t égal, di le jen garson, sekouan é frotan à la foua sa tèt; alé vouar si jamè je me batrè kontr seu ki diron ke vou-z èt le nin le plus lè k'on puis montré pour un penny! -- Koman! chyin, voulé-vou dir ke je ne le sui pa? -- Non! -- Alor pourkoua vou batyé-vou sur mon domèn, drol ke vou-z èt? -- Pars k'il s'è pèrmi de dir sela, mè se n'è pa pars ke sa n'è pa vrai. -- Pourkoua a-t-il prétandu, s'ékriya Kit, ke mis Nelly è lèd é k'èl é mon mètr son-t oblijé de fèr tou se k'il vou plè? -- Il l'a di pars k'il è fou, é vou-z avé parlé an garson saj é spirituièl, tro spirituièl pour vivr lontan, à mouin ke vou n'ayez souin de votr santé, Kit.» Quilp, an fezan sèt répons, avè pri un-n èr dousreu, mè il y avè surtou un fon de malis ki kouvè dan sè yeu¨ é sur sè lèvr¨. Il ajouta: «Kit, vouasi sis pènes¨ pour vou. Dit¨ toujour la vérité. An tout sirkonstans soyez sinsèr, Kit. É vou, chyin, fèrmé le kontouar é doné-moua la klé.» Le komi obéi à sè-t ordr; le zèl k'il avè déployé pour défandr son mètr fu rékonpansé par un vyol kou ke selui- si lui aplika sur le né avèk la klé, é ki lui fi venir dè larm¨ o yeu¨. Ansuit M. Quilp s'an retourna ché lui dan son bato avèk Nelly é Kit; tandis ke, pour se vanjé, le komi du nin se mi à marché sur lè min¨, la tèt an ba, le lon dè limit du débarkadèr, tou le tan ke son mètr mi à pasé l'o. Mistress Quilp étè sel o loji é, ne s'atandan pa o retour si prochin de son sègner é mètr, èl avè chèrché du repo dan-z un somèy byinfezan, kan le brui dè pa du nin la révèya an surso. À pèn avè-èl u le tan de parètr okupé à kèlk travay d'éguiy, lorsk'il antra, akonpagné de la jen fiy. Il avè lèsé Kit o ba de l'èskalyé. «Vouasi Nelly Trent, ma chèr mistress Quilp, di le mari. Vit un vèr de vin é un biskui; kar èl a fè une long kours. Èl vou tyindra konpagni ma chèr, pandan ke je vè ékrir une lètr.» Betzy regarda le mètr an tranblan, se demandan se k'il pouvè y avouar sou sèt afabilité inakoutumé. Sur l'ordr k'il lui an dona par sign, èl le suivi dan la chanbr vouazine. «Ékouté-moua atantivman, lui di Quilp à voua bas. Il fo ke vou tâchiez de tiré d'èl kèlk konfidans sur le kont de son gran-pèr, sur se k'il¨ fon, koman il¨ viv, sur se k'il lui di. J'é mé rèzon¨ pour savouar tou sela, s'il è posibl. Vou otr fam¨, vou-z èt plus libr¨-z antr vou ke vou ne le seryé-z avèk nou. Vou partikulyèrman, ma chèr, vou avé de petit¨ manyèr¨ dous¨ ki réusiron oprè d'èl. Vou m'antandé? -- Oui, Quilp. -- Alé. É byin, k'è-se? -- Chèr Quilp, balbusya la jen fam, j'èm sèt anfan; je voudrè byin, s'il se pouvè, n'avouar pa à la tronpé...» Le nin, marmotan un juron tèribl, regarda otour de lui kom s'il chèrchè un baton pour inflijé un just chatiman à l'insoumision de sa fam; mè sèl-si, avèk sa dosilité abituièl, s'anprèsa de konjuré sa kolèr, é lui promi d'ègzékuté son ordr. «Vou m'antandé! repri-t-il lui pinsan é lui sèran le bra. Insinué-vou dan sè sekrè¨; vou le pouvé, je le sè. É souvené-vou byin ke j'ékout. Si vou n'èt pa asé prèsant, je ferè kraké sèt port, é maler à vou si j'é bezouin de la fèr kraké tro souvan!... Alé!» Mistress Quilp sorti pour ranplir la komision, é son èmabl épou, se kachan dèryèr la port à demi fèrmé é y aplikan son orèy, se mi à ékouté avèk une atansion pèrfid. Sepandan la povr Betzy se demandè koman èl antrerè-t an matyèr é kèl sort de kèstyon¨ èl pourè fèr: èl ne se désida à parlé k'o moman ou la port, an krakan avèk fors, l'avèrti d'ajir san plus de retar. «Depui kèlk tan vou-z avé fè byin dè-z alé é venu¨ isi, chèr, pour vouar M. Quilp. -- S'è se ke j'é di san foua à mon gran-pèr, réplika naivman Nelly. -- É k'è-se k'il répon à sela? -- Il se born à soupiré, il bès la tèt é parè si trist, si akablé, ke si vou pouvyé le voua-r an sè-t éta, surman il vou ferè pityé; mè je sè ke vou n'y pouryé pa plus remédyé ke moua... Kom sèt port krak! -- S'è son abitud, di mistress Quil-p an dirijan de se koté un regar inkyè. Mè votr gran-pèr n'a pa toujour été san dout osi trist? -- O! non, di vivman l'anfan. Kèl diférans otrefoua! Nou-z étyon si ereu, si gé¨, si kontan¨! Vou ne pouvé vou imajiné kèl pénibl chanjman nou-z avon subi depui kèlk tan. -- Ke je regrèt de vou-z antandr parlé insi, ma chèr!» s'ékriya mistress Quilp. É èl dizè vrai. «Je vou remèrsi, di l'anfan l'anbrasan sur lè jou. Vou avé toujour été bone pour moua, é s'è-t un plézir de kozé avèk vou. Je ne pui parlé de lui à pèrsone, si se n'è-t o povr Kit. Pour moua, je sui-z ankor ereuz; je devrè peu- ètr me trouvé plu-z ereuz ke je ne le fè, mè vou ne pouvé konsvouar konbyin sela m'aflij kèlkefoua de vouar mon gran-pèr chanjé kom il fè. -- Peu-ètr, Nelly, chanjra-t-il ankor, mè pour redvenir se k'il étè otrefoua. -- O! si Dyeu voulè selman k'il an fu insi!... di l'anfan-t an vèrsan un ruiso de larm¨. Mè il y a lontan déja k'il a komansé... Il me sanbl ke j'é vu sèt port remué. -- S'è le van, di mistress Quilp d'une voua fèbl. Vou dizyé donk k'il a komansé...? -- Oui, à ètr si pansif, si abatu, à oublié la manyèr don nou pasion¨ lè long¨ souaré¨ otrefoua. J'avè l'abitud de lui fèr la lèktur o kouin du feu; il étè asi é m'ékoutè. Kan je m'arètè é ke nou nou mètyon à kozé, il m'antretenè de ma mèr é me dizè ke je parlè tou-t à fè kom èl, ke j'avè la mèm figur k'èl, lorsk'èl étè une anfan de mon-n aj. Ansuit il me prenè sur sè jenou¨, é il s'éforsè de me fèr konprandr ke ma mèr n'étè pa dan-z un tonbo, mè k'èl étè parti pour un bo pays o dela dè nuiaj¨, un bo pays ou la vyèyès é la mor son-t inkonu¨... O! nou-z étyon byin ereu alor! -- Nelly! Nelly! s'ékriya la povr fam, je ne pui suporté de vou vouar trist kom vou l'èt à votr aj. De gras, ne pleré pa!... -- Sela m'ariv si rarman, di Nelly; mè j'é retenu lontan mé larm¨, é je ne sui pa ankor soulajé, kar je sans sè larm¨ revenir dan mé yeu¨ san pouvouar lè retenir ankor. Je ne krin pa de vou konfyé ma pèn; je sè ke vou n'an diré ryin à pèrsone.» Mistress Quilp tourna la tèt san proféré un sel mo. «Otrefoua, repri l'anfan, nou nou promenyon souvan dan lè chan¨ é parmi lè-z arbr¨ vèr¨; é lorske, le souar, nou rantriyon o loji, la fatig nou fezè myeu èmé ankor notr mèzon é trouvé k'on y étè byin. Èl étè trist é sonbr; mè k'inport? dizyon-nou: sela ne nou randè ke plu-z agréabl le souvenir de notr dèrnyèr promnad é le projè de notr promnad prochèn. Mintnan sè promnad¨ son fini; é kouake notr mèzon soua la mèm, èl è plus trist é plus sonbr k'èl ne l'a jamè été.» Nelly s'arèta; mè byin ke la port u kraké plus for ke présédaman, mistress Quilp ne di ryin. Se fu l'anfan ki ajouta avèk chaler: «Ne supozé pa ke mon gran-pèr m'èm mouin k'otrefoua. Chak jour il m'èm davantaj é me témouagn plus de tandrès é de solisitud ke la vèy. Vou ne pouvé vou-z imajiné konbyin il m'èm. -- Je sui byin sur k'il vou-z èm tandreman, di mistress Quilp. -- Oui, s'ékriya Nelly, o oui! osi tandreman ke je l'èm: Mè je ne vou-z é pa ankor konfyé son plus gran chanjman, é ayez souin de n'an jamè ryin dir à pèrsone. Il ne dor plus, si se n'è le peu de somèy k'il pran le jour dan son fotey; kar chak nui il sor é rèst deor prèsk tout la nui. -- Nelly!... -- Chut! fi l'anfan, pozan un doua sur sa bouch é regardan otour d'èl. Kan il revyin le matin, é s'è-t abituièlman o pouin du jour, s'è moua ki lui ouvr. La nui dèrnyèr, l'er étè trè-avansé; on voyé déja klèr. Mon gran-pèr étè afreuzman pal; sè yeu¨-z étè rouj¨; sè janb¨ tranblè sou lui. Kan je retournè me mètr o li, je l'antandi jémir. Je me levè é kouru¨-z à lui; avan k'il su ke j'étè la, je l'antandi ankor s'ékriyé k'il ne pouvè plus suporté sèt vi, é ke, si se n'étè pour son anfan, il voudrè mourir. Ke fèr, mon Dyeu! ke fèr?» Lè sours¨ de son ker étè ouvèrt; la jen fiy, sukonban o poua de sè pèn é de sè tourman¨, é puisaman ému par la premyèr konfidans k'èl u jamè fèt ankor, insi ke par la sympathie ki avè akeyi son peti rési, kacha son vizaj dan le sin de sa dous ami é fondi-t an larm¨. O bou de kèlk moman¨, M. Quilp reparu; il èksprima la plus grand surpriz de trouvé Nelly dan sè-t éta. Il mi dan sèt fos surpriz un naturèl parfè, une abilté konsomé; la disimulasion étè-t an-n éfè ché lui un-n ar k'il avè aki par une long pratik, é dan lekèl il èksèlè. «Èl è fatigé, kom vou voyez, mistress Quilp, di le nin, louchan oribleman pour fèr konprandr à sa fam k'èl devrè dir kom lui. Il y a louin de ché èl o débarkadèr; èl a été effrayée de vouar deu drol¨ ki se batè, é, an outr, èl a u per de l'o. S'étè à la foua tro d'émosion¨ pour èl. Povr Nelly!» San le voulouar, M. Quilp employa le mèyer moyan posibl pour randr sa jen viziteuz à èl-mèm an lui pozan dousman la min sur la tèt. De la par de tou-t otr, se kontakt n'u produi sur Nelly okun éfè partikulyé; mè, an se santan touché par le nin, l'anfan éprouva instinktivman une tèl répugnans é un si vif dézir d'échapé à sèt karès, k'èl se leva osito é déklara k'èl étè prèt à partir. «Atandé, di le nin, vou dineré avèk mistress Quilp é moua. -- Mon-n apsans n'a été déja ke tro long, mesyeu, répondi Nelly an-n essayant sè yeu¨. -- É byin! si vou voulé partir, vou-z èt libr. Nelly. Vouasi ma lètr. S'è selman pour dir ke je le vèrè demin ou aprè-demin, é ke je ne pui fèr ojourd'ui pour lui sèt petit afèr. Adyeu, Nelly. É vou, mesyeu, vèyé byin sur èl; vou m'antandé?» Kit, ki avè aparu pour obéir à sè-t ordr, ne dègna pa répondr à une rekomandasion osi inutil; é, aprè avouar lansé à Quilp un regar menasan, kom s'il atribuiè o nin lè pler¨ ke Nelly avè vèrsé é se santè dispozé à lè lui fèr payer chèr, il tourna le do é suivi sa jen mètrès, ki avè pri konjé de Betzy é étè parti. Dè ke lè deu-z épou fur sel¨, le nin s'ékriya: «Vou-z èt abil à pozé dè kèstyon¨, mistress Quilp! Ke pouvè-je fèr de plus? demanda-t-èl avèk douser. -- Se ke vou pouvyé fèr de plus? di Quil-p an rikanan. S'è à moua à vou demandé se ke vou pouvyé fèr de mouin! Ne pouvyé-vou fèr se ke je vou-z avè prèskri san prandr vo èr¨ favori¨ de plernicheuz, kokine!... -- Vrèman, je sui for aflijé pour sèt anfan, Quilp. J'an é fè byin asé. Je l'é amné à me konfyé son sekrè lorsk'èl nou supozè sel¨... É vou, vou-z étyé la!... Ke Dyeu me pardone! -- Vou l'avé amné la!... Le bo maler! A! j'avè u rèzon de vou dir ke je ferè kraké la port. Il è for ereu pour vou ke, gras o peu de mo¨ k'èl a lèsé échapé, j'è sézi le fil don j'avè bezouin; kar, otreman, s'è-t à vou ke je m'an serè pri, soye-z-an sur!» Mistress Quilp, ki étè louin d'an douté, ne réplika ryin. Son mari ajouta avèk une sèrtèn chaler: «Mè randé gras¨ à votr bone étoual, sèt mèm étoual ki a fè de vou la konpagn de Quilp, randé-lui gras¨ de se ke je sui-z anfin sur la tras du vyèyar, de se ke j'é atrapé un rayon de lumyèr. Plu-z un mo sur se sujè, soua mintnan, soua à l'avnir. Vou n'avé pa bezouin de fèr un diné tro konfortabl, kar je n'y serè pa se souar.» An parlan insi, M. Quilp pri son chapo é s'an-n ala. Betzy, dézolé du rol k'èl avè été oblijé de joué, se retira dan sa chanbr, ou èl se jeta sur son li; é la, se kachan la tèt dan sè dra¨, èl plera sa fot avèk plus d'amèrtum ke de byin plus grand¨ péchrès¨ o ker mouin tandr ne le fon pour dè fot plus grav; kar souvan la konsyans n'è ke tro élastik; souvan sa flèksibilité lui pèrmè de s'élarjir san fin é de se prété konplèzaman à tout lè sirkonstans¨. Il y a dè jan¨ ki, dan ler prudans abil, la kit peti à peti kom on se débaras d'un jilè de flanèl dan lè chaler¨ de l'été, é ki réusis mèm, à la long, à s'an pasé tou-t à fè; mè il an-n è d'otr ki sav franchman prandr ou kité sè-t abi à volonté! Kom sèt fason d'ajir è la plus larj é la plus fasil, s'è osi la plu-z à la mod. Chapitr Vii. «Fred, dizè M. Swiveller, raplé-vou la vyèy balad populèr: _Louin de moua sousi¨ facheu_. Évanton, pour la randr plus viv, la flam de l'ilarité du bou de l'èl de l'amityé, é fezon sirkulé le vin rozé.» Le loji de Richar Swiveller étè situé dan le vouazinaj de Drury-Lane é, outr se ke sèt pozision ofrè d'agréabl, il avè l'avantaj de se trouvé o-desu d'un débi de taba; si byin ke Richar pouvè-t an tou tan se prokuré lè douser¨ rafréchisant¨ de l'étèrnuman, ryin k'an-n alan sur son èskalyé, é jouir insi d'une tabatyèr pèrmanant ki ne lui koutè ni souin¨ ni dépans. S'étè dan se loji ke Swiveller avè sité de mémouar, pour konsolé son ami é le relevé de son abatman, un de sè souvenir¨ lyriques. Or, il n'è pa san intérè ni san-z utilité de fèr remarké ke sè kèlk parol¨ tenè doubleman du langaj figuré é du karaktèr poétik de Swiveller. Insi, le vin rozé n'étè k'un-n anblèm, la réalité étè un vèr kontnan du grog froua o djin, é k'on ranplisè, o fur é à mezur, avèk une boutèy é une kruch pozé sur la tabl. Fot d'otr vèr, lè deu-z ami¨ se pasè tour à tour selui-la se k'on peu avoué san ont, Swiveller étan lojé an garson. Par une fiksion égalman plèzant, il mètè toujour o pluryèl, dan la konvèrsasion, sa chanbr unik. Lorske sèt chanbr étè vakant, le marchan de taba l'avè anonsé sur son volè sou le titr ponpeu «d'aparteman¨ pour une sel pèrsone;» é Swiveller, fidèl à sèt idé, n'avè jamè manké de dir: «Mé chanbr, mé-z aparteman¨, mé salon¨,» ouvran un-n èspas ilimité à l'imajinasion de sè-z oditer¨ é la fezan s'égaré à son gré dan-z une long suit de vast¨ salon¨, pour peu ke sela lui fi plézir. Dan se débordeman de son èspri invantif, Swiveller s'appuyé sur un mebl ékivok. S'étè-t an-n aparans un kor de bibliyotèk, an réalité une kouchèt ki okupè dan la chanbr une plas an-n évidans é sanblè pouvouar défyé tou soupson é tronpé tou-t ègzamin. Byin sèrtèneman, pandan le jour, Swiveller orè juré ke s'étè une bibliyotèk é pa otr choz; il oubliè volontyé k'il y u un li la-desou, nyè katégorikman l'ègzistans dè kouvèrtur¨ é chasè dédègneuzman lè travèrsin¨ de sa pansé. Pa un mo, mèm avèk sè-z ami¨ lè plu-z intim¨, sur l'uzaj réèl de se mebl, pa le mouindr aveu sur son sèrvis de nui, pa une aluzyon à sè propriété¨ partikulyèr¨. Une foua inplisit dan sèt désèpsion, tèl étè le premyé artikl de son symbole. Pour ètr l'ami de Swiveller, il falè rejté tout prev évidant, tout rèzon, tout obsèrvasion, é krouar avegléman à son kor de bibliyotèk. S'étè son fèbl, sa mani, é il y tenè. «Fred, repri Swiveller, s'apèrsevan ke sa sitasion poétik n'avè produi okun éfè; pasé-moua le vin rozé.» Le jen Trent pousa de son koté le vèr avèk un mouvman d'inpasyans, é retonba dan l'atitud chagrine d'ou on l'avè tiré kontr son gré. «Mon chèr Fred, di son ami, tou-t an remuian le mélanj likid, je veu vou doné un peti avi aproprié à la sirkonstans. Vouasi le moua de mè ki... -- O dyabl! intèronpi l'otr, vou m'excédez, vou me tué avèk votr babil. Koman pouvé-vou-z ètr gè dan l'éta ou nou som? -- É! koua, mesyeu Trent! réplika Dick, il y a un provèrb ki di ke gété n'anpèch pa sajès. Il ègzist dè jan¨ ki pev ètr gé¨ san pouvouar ètr saj¨, d'otr ki pev ètr saj¨ (ou pans pouvouar l'ètr) é ki ne sorè ètr gé¨. J'apartyin à la premyèr klas. Si le provèrb è bon, je pans k'il vo myeu-z an prandr la mouatyé ke de n'an prandr ryin; é, an tou ka, j'èm myeu ètr gè san-z ètr saj, ke de n'ètr, kom vou, ni l'un ni l'otr. -- Ba!... murmura Trent d'un-n èr kontraryé. -- À la bone er!... Ché lè jan¨ byin èlvé je ne kroua pa k'un mo de sèt sort soua jamè adrésé à un djènetleman dan sè propr¨ aparteman¨; mè sela m'è-t égal, fèt kom ché vou, ne vou jèné pa.» Il ajouta, antr sè dan¨, par manyèr d'obsèrvasion, ke son ami parèsè un peu de movèz umer, tèrmina le vèr de vin rozé é se mi-t an devouar d'an-n aprété un-n otr; aprè l'avouar préalableman dégusté avèk délis¨, il propoza un tost à une konpagni imajinèr, é di d'un ton d'anfaz: «Mésyeu¨, pèrmèté-moua de souété mil suksè à l'ansyèn famiy dè Swiveller, é bone chans an partikulyé à M. Richar; M. Richar, mésyeu¨, kontinuia Dick d'un ton patétik, ki dépans tou son arjan pour sè-z ami¨ é ki an è rékonpansé par un _ba!_ pour la pèn... (Aplodisman¨ sur lè ban¨.) -- Dick, di Trent, ki revin s'asouar aprè avouar fè deu-z ou troua tour¨ dan la chanbr, voulé-vou konsantir à kozé séryeuzman pandan kèlk minut, si je vou-z ofr un moyan de vou-z anrichir san pèn? -- Vou m'an-n avé ofèr souvan, é k'an-n è-t-il advenu? Mé poch¨ son toujour vid. -- Avan peu, repri Tren-t an-n étandan son bra sur la tabl, je veu ke vou me tenyé un-n otr langaj. Ékouté byin le nouvo plan. Vou-z avé vu ma ser Nell? -- É byin? -- Èl è joli, n'è-se pa? -- Oui sèrt, é je doua mèm dir k'il n'y a pa un gran-t èr de famiy antr èl é vou. -- È-t-èl joli? répéta Frédéric inpasyanté. -- Oui, joli é trè-joli. Mè anfin?... -- Je vè vou le dir. Il y a un fè sèrtin: s'è ke le vyeu é moua nou so-z à kouto¨ tiré é rèstron insi jusk'à la fin de notr vi; je n'é ryin à atandr de lui. Vou voyez byin sela, je supoz? -- Une chov-souri le vèrè-t an plin midi, di Swiveller. -- Il è-t un-n otr fè égalman sèrtin: s'è ke ma ser sel ora l'arjan ke, d'aprè lè premyèr¨ promès¨ de se vyeu grip-sou, ke Dyeu konfond! je m'atandè à partajé avèk èl. N'è-t-il pa vrai? -- S'è vrai, à mouin ke la manyèr don je lui é èkspozé lè choz¨ n'é produi une inprésion profond sur son èspri; se ki serè posibl. J'y é mi de l'élokans: «Isi, dizè-je, il y a un bon gran-pèr,» S'étè for, je kroua, s'étè tou-t à fè amikal é naturèl. An-n avé-vou-z été frapé? -- Il n'an-n a toujour pa été frapé, _lui_; par konsékan, inutil de diskuté la-desu. Voyons, kontinuion: Nelly a prè de katorz an¨... -- Èl è charmant pour son aj, kouake petit, ajouta Swiveller antr parantèz. -- Si vou voulé ke je kontinu de parlé, prèté-moua une minut d'atansion, di Frédéric Trent, dépité du fèbl intérè ke son ami parèsè prandr à la konvèrsasion. J'ariv o fè. -- Arivé. -- Sèt anfan è kapabl d'éprouvé dè-z afèktyon¨ viv, é, èlvé kom èl l'a été, èl peu fasilman, à son aj, subir dè-z influans. Si une foua je l'é dan ma min, je parvyindrè, avèk kèlk peu de séduksion é de menas, à la pliyé à ma volonté. Pour ne pa batr le buison, otreman di pour ne pa pèrdr le tan-z an parol¨ inutil¨ (é lè-z avantaj du plan ke j'é formé demandrè pour ètr èkspozé tout une semèn), ki vou-z anpèch d'épouzé Nelly?» Tandis ke son ami antamè se diskour avèk otan d'énèrji ke d'arder, Richar Swiveller étè rèsté trankil, lè yeu¨ fiksé sur le bor de son vèr; mè il n'u pa pluto antandu lè dèrnyé¨ mo¨, k'il témouagna une profond konstèrnasion é ne pu pousé ke se monosyllabe: «Koua? -- Je di: Ki vou-z anpèch de l'épouzé? répéta l'otr avèk une fèrmeté d'aksan don-t il avè depui lontan fè l'éprev sur son konpagnon. -- Mè vou m'avé di osi an mèm tan k'èl n'a pa ankor katorz an¨! -- Asuréman je ne sonj pa à la maryé-r an se moman, réplika le frèr d'un ton kontraryé. Dan deu, troua ou katr¨ an¨, à la bone er. Le vyeu vou sanbl-t-il devouar vivr plus lontan ke sela? -- Il ne me fè pa sè-t éfè, répondi Richa-t an sekouan la tèt; mè sè vyèy¨ jan¨, il ne fo pa s'y fyé, Fred. J'é dan le Dorsetshire une vyèy tant ki étè, dizè-èl, o moman de mourir kan je n'avè ke ui-t an¨, é èl n'a pa ankor tenu parol. Sè vyeu son si andursi, si imoro¨, si malin¨! Tené, Fred, à mouin k'il n'y é dan lè famiy¨ dè apoplèksi¨ éréditèr¨, é mèm, dan se ka, lè chans¨ son égal¨ pour ou kontr, je vou di k'il ne fo pa s'y fyé. -- Mèton lè choz¨ o pi, repri Trent avèk la mèm fèrmeté é an fiksan lè yeu¨ sur son ami; je supoz ke mon gran-pèr kontinu de vivr... -- San dout; é vouala le ik! -- Je supoz k'il kontinu de vivr. É byin! je déterminerai, ou, si se mo è plu-z èksplisit, je forserè Nell à kontrakté un maryaj sekrè avèk vou. Ke vou sanbl de se moyan? -- Il me sanbl ke je voua la une famiy é pa de revnu pour la nourir, di Richar aprè un moman de réflèksion. -- Je vou di, repri Frédéric avèk une chaler krouasant ki, soua réèl soua joué, n'an-n ajisè pa mouin sur l'èspri de son ami; je vou di ke le vyeu ne vi ke pour Nelly; je vou di ke tout son énèrji, tout sè pansé son pour èl; k'il ne la dézéritrè pa plus si èl venè à lui dézobéir k'il ne me ferè son érityé si je m'abaissais à lui doné tout lè mark de soumision é de vèrtu. Pour vouar sela, il sufi d'avouar dè yeu¨, é de ne pa lè fèrmé à l'évidans. -- Je ne sui pa élouagné de vou krouar. -- Vou feryé myeu de dir ke vou-z an-n èt sur kom moua. Mè ékouté. Afin de myeu amné le vyeu à vou pardoné, il fodrè findr une ruptur konplèt antr nou, une èn à mor; établison se fau sanblan, é je gaj ke le vyeu s'y lèsra fasilman prandr. Kan à Nelly, vou savé se k'on di de la gout d'o ki, an tonban toujour à la mèm plas, fini par uzé la pyèr. Vou pouvé vou fyé à moua an se ki la konsèrn. Insi, ke le vyeu viv ou mer, k'advyindra-t-il an tou ka? Ke vou sré l'unik érityé de tout la fortune de sè-t opulan-t Harpagon, d'une fortune ke nou dépenserons ansanbl, é ke vou, vou y gagnré par-desu le marché une jen é joli fam. -- Mè è-t-il byin sur k'il soua rich? -- Sèrtèneman. N'avé-vou pa rekeyi lè parol¨ k'il a lèsé tonbé l'otr jou-r an notr prézans? Sèrtèneman! Gardé-vou d'an douté.» Il serè supèrflu é fatigan de suivr sèt konvèrsasion dan tous¨ sè détour¨ plin¨ d'artifis, é de montré koman peu à peu le ker de Richar Swiveller fu gagné o projè¨ de Frédéric. K'il nou sufiz de dir ke la vanité, l'intérè, la povreté é tout lè konsidérasion¨ ki ajis sur un prodig se réunir pour séduir Richar é l'antréné vèr la propozision fèt an sa faver; kan byin mèm il n'y u pa u bokou de rèzon¨ pour sela, la fèblès abituièl de son karaktèr u été un motif détèrminan pour anporté la balans. Depui lontan son ami avè pri sur lui un-n asandan ki s'étè ègzèrsé kruèlman d'abor o dépan¨ de la bours é de l'avnir du malereu Dick, é ki avè kontinué de rèsté osi konplè, osi apsolu, kouake Dick u à soufrir de l'influans dè vis¨ de son konpagnon, é ke nef foua sur dis, il paru joué le rol d'un danjreu tantater lorsk'an réalité il n'étè ke son instruman, un-n èspri léjé, une tèt vid, un véritabl étourdi. Lè motif¨ ki, dan sèt okazyon, dirijè Frédéric étè un peu tro profon¨ pour ke Richar Swiveller pu lè deviné ou lè konprandr; mè nou lè lèsron se dévlopé-r eu¨-mèm. Se n'è pa le moman de lè fèr parètr o jour. La négosyasion se tèrmina d'un-n akor parfè. Swiveller étè-t an trin de déklaré, avèk son langaj fleri, k'il n'avè pa d'objèksion insurmontabl pour épouzé une pèrsone abondaman pourvu d'arjan é de byin¨ mebl¨, ki voudrè byin de lui, kan il fu-t intèronpu par un kou frapé à la port. Il du s'ékriyé, selon l'uzaj: «Antré!» La port s'ouvri, mè ne lèsa antré k'un bra kouvèr de mous de savon, avèk une fort oder de taba. L'oder de taba monta du débi par l'èskalyé; é kan o bra savoneu¨, il apartenè à une sèrvant ki, okupé an se moman à lavé l'èskalyé, venè de le tiré d'un so d'o chod pour prandr une lètr k'èl prézanta de sa propr min, kriyan byin o avèk sèt aptitud partikulyèr k'on lè jan¨ de sa klas à métamorfozé lè non¨, ke s'étè pour «mesyeu Swivelling.» Dick pali é paru anbarasé à la vu de l'adrès, mè plus ankor kan il u lu le kontnu. «Vouala, di-il, l'inkonvényan de plèr o fam¨. Il è fasil de parlé kom nou l'avon fè tou-t à l'er; mè je ne sonjè plu-z à èl. -- _Èl?_ ki sa? demanda Trent. -- Sophie Wackles. -- Kèl Sophie? -- S'è le rèv de mon-n imajinasion, répondi Swiveller, uman une larj gorjé du «vin rozé» é regardan gravman son ami: une pèrsone ravisant, divine. Vou la konèsé. -- An-n éfè, je me la rapèl, di Frédéric avèk insousyans. Ke vou veu-èl? -- É byin, mesyeu, antr mis Sophie Wackles é l'unbl individu ki a l'oner d'ètr avèk vou, il s'è-t établi un santiman osi ardan ke tandr, santiman de la natur la plus onorabl é la plus poétik. La déès Dyane, mesyeu, ki apèl sè nymphes à la chas, n'è pa, j'oz le dir, plus skrupuleuz dan sa konduit ke Sophie Wackles. -- Voulé-vou me fèr krouar k'il y é ryin de réèl dan vo parol¨? demanda son ami. Vou ne voulé san dout pa dir ke vou lui avé fè la kour? -- La kour, si; dè promès¨, non. Se ki me rasur, s'è k'on ne pourè intanté kontr moua okune poursuit pour rétraktasion de promès. Je ne me sui jamè konpromi jusk'à lui ékrir. -- Ke vou demand-t-èl dan sèt lètr? -- S'è pour me raplé, Fred, une petit souaré ki a lyeu ojourd'ui mèm; une réunyon de vin pèrsone¨, s'è-t-à-dir de deu san joli¨ ortèy¨-z an tou ki von se démné jantiman dan la dans, an supozan ke lè mésyeu¨ é lè dam invité aport ler kontinjan naturèl. Il fo ke j'y ay, ne fu- se ke pour antamé la ruptur. Je m'y angaj, n'ayez pa per. Je ne serè pa faché de savouar si s'è Sophie èl-mèm ki a remi sèt lètr. Si s'è-t èl, èl-mèm, ki ne se doutè gèr de sè-t obstakl à son boner, s'è-t une choz vrèman touchant.» Pour rézoudr la kèstyon, Swiveller apla la sèrvant. Il apri ke mis Sophie Wackles avè-t an-n éfè remi la lètr à sèt fiy de sa propr min, k'èl étè venu akonpagné, pour le dékorom san dout, de sa plus jen ser; k'on lui avè di ke M. Swiveller étè ché lui, é k'on l'avè angajé à monté; mè ke, choké on ne peu plus par sèt propozision inkonvnant, èl avè déklaré k'èl èmerè myeu mourir. Se rési ranpli Swiveller d'une admirasion peu konpatibl avèk lè projè¨ k'il venè d'arété. Mè Frédéric n'atacha k'une inportans médyokr à l'atitud de son ami dan sèt okazyon, sachan byin ke, gras à l'influans k'il ègzèrsè sur Richar Swiveller, il pourè mètr son projè à ègzékusion, kan il jujrè le moman oportun. Chapitr Viii. L'afèr étan insi aranjé, Swiveller santi, à dè avèrtisman¨ intéryer¨, ke l'er de son diné aprochè, é, de per de konpromètr sa santé par une tro long apstinans, il envoya o plus proch rèstoran demandé imédyatman un ranfor de bef bouyi é de chou¨ vèr¨ pour deu. Le rèstorater, édifyé par èkspéryans sur sa pratik, refuza nèt, an répondan, kom un grosyé k'il étè, ke si M. Swiveller voulè du bef, il u la konplèzans de venir à la mèzon le manjé sur plas, an-n ayant souin d'aporté, pour le remètr avan le bénédisité, le montan de sèrtin peti kont ke depui lontan il avè néglijé de soldé. San se lèsé dékourajé par sèt rebufad, mè o kontrèr se santan plus ke jamè-z an vèrv d'apéti, Swiveller envoya de nouvo ché un otr rèstorater ki demerè plus louin. Il u souin de fèr dir par son mésajé ke, s'il s'adrèsè à un-n établisman osi élouagné, s'étè non-selman à koz de la ot réputasion, de la popularité ke la kalité de son bef avè akiz à sèt mèzon, mè ankor pars ke le présédan fourniser du djènetleman, le trèter inflèksibl, donè de la vyand tèlman dur k'èl étè indign de sèrvir de nouritur à dè jan¨ kom il fo, é mèm à tout kréatur umèn. L'èksèlan éfè de sèt démarch politik fu démontré par l'arivé prèsk imédyat d'une petit pyramide kulinèr an-n étin, don l'architèktur kuryeuz étè konpozé de pla¨ rekouvèr: le bef bouyi an formè la baz, é un po de byèr ékumant an-n étè le kouroneman. Lorske l'on-n u dékonpozé sè-t édifis, sè diférant parti constitutives prézantè tous¨ lè-z éléman¨ déziré d'un repa apétisan, okèl Swiveller é son ami se mir joyeusemen-t an devouar de fèr larjeman oner. «Puision-nou, s'ékriya Richa-t an pikan sa fourchèt dan lè flan¨ d'une gros pom de tèr risolé, puision-nou ne jamè konètr de pir moman ke selui-si! J'èm sèt manyèr d'envoyer lè pom de tèr avèk ler po; il y a kèlk choz d'agréabl à tiré se tubèrkul de son éléman natif, si je pui employer sèt èksprèsion, é s'è-t un plézir ke ne konès pa lè rich¨ é lè puisan¨ de se mond. A! l'om isi-ba-z a bezouin de byin peu de choz, é il n'an-n a pa lontan bezouin! Kom s'è vrai sela... aprè diné! -- J'èspèr ke le rèstorate-r a bezouin de peu de choz, di Frédéric; é j'èspèr osi pour lui ke se peu de choz, il n'an ora pa bezouin lontan. Je ne vou kroua pa-z an-n éta de payer la dépans. -- Je vè pasé ché se rèstorater é je réglerè avèk lui, répondi Swivelle-r an klignan de l'ey d'une manyèr signifikativ. Le garson n'a okun rekour kontr nou: vouala lè provizyon¨ konsomé, Fred; tou-t è-t apsorbé.» De fè, le garson paru s'akomodé de sèt vérité; kar, lorsk'il revin chèrché lè pla¨ é lè-z asyèt¨ vid, é ke Swiveller lui di d'un ton d'insousyant dignité k'il pasrè byinto ché son mètr pour réglé, le garson montra d'abor kèlk troubl é marmota antr sè dan¨ kèlk mo¨, kom: «Payement o kontan, pa de krédi,» é otr balivèrn¨; mè, aprè tou, il se rézigna fasilman é demanda selman à kèl er il plèrè à mesyeu de venir payer, dizan ke, kom il étè pèrsonèlman rèsponsabl pour le bef, lè légum¨, ètsétéra., il falè k'il se trouva la. Swiveller, aprè s'ètr doné l'èr de kalkulé mantalman sè nonbreu-z angajman¨ d'un bou à l'otr, répondi k'il serè-t o rèstoran antr sis er¨ mouin deu minut é si-z er¨ sèt. Le garson du sortir avèk sèt garanti peu rasurant; alor Swiveller tira de sa poch un karnè tou grèseu-z é y trasa une mark. «S'è san dout pour vou raplé le trèter, di Tren-t an rikanan, dan le ka ou vou pouryé l'oublié par mégarde? -- Non, Fred, répondi gravman Richa-t an kontinuian d'ékrir kom un-n om trè-aféré; se n'è pa tou-t à fè sela. Je not dan se peti livr lè non¨ dè ru-z ou il m'è-t intèrdi de pasé, tan ke lè boutik¨-z an son-t ouvèrt. Notr diné d'ojourd'ui me fèrm Lon-Akr. La semèn dèrnyèr, j'é achté une pèr de bot dan Great-Queen-Street, é je ne pui plus alé par la. Mintnan, si je veu me randr o Strand, il n'y a plus pour moua k'un chemin, é ankor fodra-t-il ke je me le fèrm an y achtan se souar une pèr de gan¨. Tout lè-z isu¨ son si byin bouché ke si, d'isi à un moua, ma tant ne m'anvoua de l'arjan, je serè forsé d'alé m'établir à troua ou katr¨ mil¨ de Londres pour pouvouar sirkulé avèk sékurité. -- Mè ne krègné-vou pa k'à la long èl ne se fatig? -- J'èspèr ke non; sepandan le nonbr de lètr¨ ke j'é à lui ékrir d'ordinèr pour l'atandrir è de sis, é sèt foua nou ne lui an-n avon pa envoyé mouin de uit san-z obteni-r okun éfè. Demin matin, je lui ékrirè de nouvo. Je kont fèr bokou de paté¨ é arozé ma lètr de larm¨ ke je vèrserè du flakon à l'ésans de pouavr pour ler doné un-n èr plus sonbr é plus pénitan. «Ma chèr tant, je sui dan-z un-n éta d'èspri tèl, ke je sè à pèn se ke j'ékri. -- Un paté. -- Si vou pouvyé me voua-r an se moman vèrsan dè pler¨ amèr¨ sur lè fot de mon pasé!... -- Pouavriyèr. -- Kan j'y pans, ma min tranbl...» -- Ankor un paté. -- Ma foua, si sela ne produi ryin, tou-t è fini.» An parlan insi, Swiveller avè achvé de trasé sa not; il replasa le crayon dan son peti étui é fèrma le karnè d'un-n èr parfètman kalm é séryeu. Frédéric sonja alor k'il avè un-n angajman ki l'aplè deor, é lèsa Richa-t an konpagni du vin rozé é de sè méditasion¨ sur mis Sophie Wackles. «S'è-t un peu subi, se di Richar, sekouan la tèt avèk un regar profon é jetan-t an dézordr dè lanbo¨ de poézi¨ à travèr sè réflèksion¨, kom de la vil proz, abitud k'on lui konè: si le ker de l'om è-t akablé de krint, se brouyar se disip kan mis Wackles aparè: mis Wackles, sèt délisyeuz kréatur!... S'è la roz vèrmèy ki éclôt sou lè rayons de 2007-06-0in. On ne peu nyé k'èl ne soua-t osi, kom une dous mélodi joué sur un-n instruman armonyeu. S'è réèlman un peu subi. Asuréman, il n'è pa urjan de ronpr imédyatman avèk èl, à koz de la petit ser de Fred; mè il vo myeu ne pa alé tro louin. Si je doua lui batr froua, il sera bon de le fèr tou de suit. Il y orè lyeu à une aksion judisyèr pour ruptur de promès, premyé pouin. Sophie poura trouvé un-n otr mari, segon pouin. Il è probabl ke... Non, sela n'è pa probabl; mè, an tou ka, il vo myeu se tenir sur sè gard.» Sèt chans, k'il n'avè pa dévlopé é sur lakèl il s'étè arété tou kour, s'étè la posibilité, k'il ne chèrchè pa à se disimulé à lui-mèm, k'il ne fu pa ankor parfètman à l'éprev dè charm¨ de mis Wackles é la krint ke, s'il venè à lyé son sor à selui de sèt jen fiy dan un moman d'abandon, il ne s'anlva à lui-mèm le moyan de poursuivr le bo plan d'avnir k'il avè akeyi avèk tan de chaler de la bouch de son ami. Tout sè rèzon¨ réuni le désidèr à chèrché kerèl à mis Wackles san pèrdr de tan é à la planté la sou-z un prétèkst an l'èr de jalouzi mal fondé. Fiksé sur se pouin inportan, il fi pasé pluzyer foua le vèr de sa drouat à sa goch, é de sa goch à sa drouat, avèk une asé notabl dèkstérité, pour se mètr an-n éta de ranplir son rol an-n om prudan; pui, aprè avouar doné kèlk souin¨ à sa toualèt, il sorti é se dirija vèr le lyin poétisé par le charman objè de sè méditasion¨. S'étè à Chelsea. Mis Sophie Wackles y demerè avèk sa mèr, ki étè vev, é deu ser¨; èl¨ tenè ansanbl un modèst èkstèrna pour lè petit¨ fiy¨: se k'indikè o pasan¨ un kadr oval plasé o-desu d'une fenètr du premyé étaj é ou on lizè o milyeu de magnifik¨ parafes: _Pansiona de jene¨ demouazèl¨_. Le fè prenè chak matin plus de sèrtitud ankor lorske, de ne-v er¨ é demi à dis, on voyé arivé kèlk anfan d'aj ankor tandr, élèv izolé é solitèr ki, se pozan sur le dékrotouar é se levan sur la pouint de sè pyé¨, fezè de pénibl¨-z éfor¨ pour atindr le marto avèk son abésédèr. Vouasi koman étè réparti dan sè-t établisman lè divèrs fonksion¨ dè-z institutris¨: gramèr anglèz, konpozision, jéografi, ègzèrsis gymnastique dè-z altèr¨, par mis Mélissa Wackles; ékritur, aritmétik, dans, muzik, ar¨ d'agréman-t an jénéral, par mis Sophie Wackles; travo¨ d'éguiy, modèl¨ sur le kaneva pour aprandr à marké, par mis Jane Wackles; punision¨ korporèl¨, pin sék é otr chatiman¨ é tortur konpozan le départeman de la tèrer, par mistress Wackles. Mis Mélissa étè la fiy éné; mis Sophie, la kadèt, é mis Jane la dèrnyèr. Mis Mélissa avè vu trant-sink printan, ou à peu prè, é èl s'acheminè vèr l'oton; mis Sophie étè une jen fiy de vin-t an¨, frèch, avnant é gè; kan à mis Jane, à pèn kontè-èl sèz ané¨. Mistress Wackles étè une pèrsone de souasant an¨, èksèlant peu-ètr, mè d'umer akaryatr. S'è vèr se «pansiona de jene¨ demouazèl¨» ke Richar Swiveller se dirijè-t an tout at avèk dè projè¨ ostil¨-z o repo de la bèl Sophie. Sèl-si, vétu de blan kom une vyèrj, é n'ayant pour tou-t orneman k'une roz rouj, resu le jen om à son arivé, o milyeu de dispozision¨ for élégant¨, pour ne pa dir briyant¨. Insi, le salon avè été dékoré de sè peti¨ po¨ de fler¨ ki d'ordinèr étè plasé sur le bor èkstéryer de la krouazé, à mouin k'on ne lè mi dan la kour du sou-sol, kan il fezè tro de van. Insi on-n avè invité à anbélir la fèt de ler prézans kèl-z-une dè élèv de l'èkstèrna. Insi ankor mis Jane Wackles, pour dispozé-r an boukl sè cheveu¨ ki n'y étè pouin akoutumé, avè gardé sa tèt, tout la journé présédant, étrouatman sèré dan-z une grand afich de téatr, don-t èl avè konpozé sè papiyot¨ jone¨: jouagné à tan de frè la politès solanèl é le por majèstueu de la vyèy dam é de sa fiy éné. Swiveller s'apèrsu byin k'il y avè dan tou sela de l'èkstraordinèr, mè il ne fu pa inprésioné. Le fè è, é, kom on ne sorè disputé dè gou¨ (un gou osi étranj ke selui-si peu ètr sité san k'on nou-z akuz d'invansion méchaman préméditée), le fè è ke ni mistress Wackles, ni sa fiy éné, n'avè jamè vu d'un-n ey favorabl lè-z asiduité¨ de M. Swiveller; èl¨-z avè koutum de le trété san konsékans «kom un jen om léjé,» é èl¨ soupirè é sekouè la tèt an sign de facheu ogur tout lè foua ke son non venè à ètr prononsé devan-t èl¨. Mis Sophie èl-mèm, ki jujè ke la konduit de M. Swiveller, vis-à-vis d'èl, avè se karaktèr vag é dilatouar ki n'anons pouin dè-z intantyon¨ matrimonyal¨ byin détèrminé, avè fini par déziré forteman une konkluzyon dan un sans ou dan l'otr. Èl avè donk konsanti anfin à opozé à Richar un jardinyé pépinyérist ki se déklarrè sur le mouindr ankourajman; é, kom sèt okazyon avè été chouazi dan se but, on concevra ézéman ke Sophie apla de tous¨ sè veu¨ la prézans de Swiveller à la réunyon, é ke mèm èl lui u ékri pour sela é porté la lètr don nou-z avon parlé. «S'il a, dizè mistress Wackles à sa fiy éné, kèlk èspérans¨ ou kèlk moyan d'antretenir konvnableman une fam, il nou lè fera konètr mintnan ou jamè. -- S'il m'èm réèlman, pansè de son koté Sophie, il fodra byin k'il me le diz se souar.» Mè kom Swiveller ne savè apsoluman ryin de se ki se fezè, se dizè, se pansè à la mèzon, il n'an-n étè pa le mouin du mond troublé. Il chèrchè dan son èspri kèl étè la mèyer manyèr de devenir jalou; é il orè souété intéryerman ke Sophie fu, pour sèt okazyon selman, byin mouin joli ke d'abitud, ou mèm k'èl fu sa propr ser, se ki u osi byin sèrvi sè projè¨. Lè-z invité antrè-t an se moman, é parmi eu¨ se trouvè M. Cheggs, le jardinyé. M. Cheggs avè u souin de ne pa se prézanté sel é san-z apui; mè, an-n om prudan, il avè amné sa ser mis Cheggs, ki pri chalereuzman lè min¨ de Sophie, l'anbrasa sur lè deu jou é lui di: «J'èspèr ke nou n'arivon pa tro to. -- Asuréman non, répondi Sophie. -- O! ma chèr, ajouta mis Cheggs du mèm ton, j'é été si tourmanté, si ennuyée! S'è-t un mirakl si nou n'avon pa été isi à katr¨ er¨ de l'aprè-midi. Alick étè oribleman inpasyan de vou vouar. Krouaryé-vou k'il étè tou-t abiyé avan le diné, é ke depui il n'a sésé d'alé regardé à chak instan la pandul pour m'ennuyer de sè-z instans¨!... Osi tou sela s'è votr fot, méchant!» Sèt konfidans publik fi roujir mis Sophie. M. Cheggs, ki, de sa natur, étè for timid devan lè dam, rouji égalman; é la mèr é lè ser¨ de mis Sophie, pour épargné à M. Cheggs l'anbara de roujir davantaj, lui prodigèr lè politès¨ é lè-z atansion¨. Richar Swiveller se trouva abandoné à lui-mèm. S'étè tou se k'il souètè, un bon motif pour parètr fondé an droua é-t an rèzon dan sa futur kolèr; mè, présizéman o moman ou il tenè se motif fondé an droua é-t an rèzon, k'il étè venu chèrché tou-t èksprè, san avouar l'èspérans d'y réusir, Richar se santi trè-séryeuzman an kolèr é s'étona de l'inpudans de se dyabl de Cheggs. Sepandan M. Swiveller avè angajé mis Sophie pour le premyé kadriy: noté k'on-n avè proskri rigoureuzman lè kontredans¨, kom n'étan pa d'asé bon janr. Isi s'étè un premyé avantaj sur son rival ki, asi tristeman dan-z un kouin, kontanplè la form ravisant de la jen fiy pasan avèk gras à travèr lè méandr¨ de la dans. Mè se ne fu pa la le sel triyonf ke Swiveller ranporta sur le jardinyé; kar, pour montré à la famiy kèl om on-n avè néglijé d'abor, é san dout osi sou l'influans de sè présédant¨ libasion¨, il se livra à dè o¨ fè¨ d'ajilité si briyan¨, é akonpli tan de pirouèt é d'antrecha¨, k'il ranpli de surpriz la sosyété tou-t antyèr, é, k'an partikulyé, un gran mesyeu, ki dansè avèk une tout petit ékolyèr, rèsta kom pétrifyé d'étoneman é d'admirasion. Mistress Wackles èl-mèm oublia un moman de gourmandé troua anfan¨ ki se pèrmètè de s'amuzé, é èl ne pu s'anpéché de pansé ke se serè-t un oner pour la famiy de posédé un sanblabl danser. Dan sè-t instan kritik, mis Cheggs se montra pour son frèr une alyé énèrjik é util. San se borné à témouagné par dè sourir¨ méprizan¨ le dédin k'èl éprouvè pour lè prouès¨ de M. Swiveller, èl trouva moyan de glisé à l'orèy de mis Sophie kèlk mo¨ de sympathique kondoléans de lui vouar un kavalyé si ridikul; déklaran k'èl tranblè k'il ne pri anvi à Alick de tonbé sur se pèrsonaj é de pasé sur lui sa kolèr: mis Sophie n'avè k'à vouar konbyin l'amour é la furer briyè dan lè yeu¨ dudit Alick; é-t an-n éfè sè pasion¨, nou devon¨ le dir, débordè de sè yeu¨ juske sur son né okèl èl¨ donè un-n ékla rubikon. «Il fo ke vou dansyé mintnan avèk mis Cheggs,» di Sophie à Dick Swiveller aprè avouar dansé èl-mèm deu foua avèk M. Cheggs, an-n ayant l'èr d'ankourajé forteman sè galantri¨. Èl ajouta: «S'è-t une èmabl pèrsone, é son frèr è-t un om charman. -- Charman! murmura Dick. Vou pouryé dir osi charmé, à an jujé par la manyèr don-t il regard de se koté.» Isi mis Jane, à ki l'on-n avè fè sa leson, intèrvin avèk sè long¨ boukl de cheveu¨ é glisa kèlk mo¨ à l'orèy de sa ser pour lui fèr remarké l'èr de jalouzi de M. Cheggs. «Lui, jalou!... s'ékriya Swiveller. J'admir son inpudans. -- Son inpudans?... répéta mis Jane an sekouan la tèt. Prené gard k'il ne vou-z antand; kar vou pouryé-z an-n avouar du regrè. -- O! Jane, je vou-z an pri..., di mis Sophie. -- Alon donk! repri la ser; pourkoua M. Cheggs ne serè-t-il pa jalou, si sela lui plè? J'èm byin sela vrèman! M. Chegg-z a otan le droua d'ètr jalou ke ki ke se soua-t isi, é peu-ètr byinto-t an-n ora-t-il plus le droua ankor k'il ne l'a an se moman. Vou, Sophie, vou-z an savé kèlk choz!» Kouake se plan, konsèrté antr Sophie é sa ser, s'appuyât sur lè mèyer¨ intantyon¨ é u pour objè de désidé anfin M. Swiveller à se déklaré, il échoua konplètman. Kar mis Jane étan une de sè jene¨ fiy¨ ki son prématuréman ègr¨ é akaryatr¨, dona à son intèrvansion une inportans si déplasé ke Richar se retira de movèz umer, abandonan sa mètrès à M. Cheggs, é lansan à selui-si un regar de défi okèl le jardinyé répondi avèk indignasion. «È-se ke vou-z avé à me parlé, mesyeu? lui demanda M. Cheggs le suivan dan-z un kouin. Ayez la konplèzans de sourir, mesyeu, afin k'on ne soupsone ryin... È-se ke vou voulé me parlé, mesyeu?» Swiveller regarda avèk un sourir dédègneu lè pyé¨ de M. Cheggs; pui sè cheviy¨, pui son tibya, pui son jenou, é insi graduièlman le lon de la janb drouat, jusk'à se k'il ariva o jilè; la il ala de bouton-n an bouton jusk'à se k'il atègni le manton; pui, pasan just o milyeu du né, il s'arèta o yeu¨, é alor il di bruskeman: «Non, mesyeu. -- Em! fi M. Cheggs jetan un kou d'ey par-desu son épol; ayez la bonté de sourir ankor un peu, mesyeu... Peu-ètr déziré-vou me parlé, mesyeu? -- Non, mesyeu; du tou. -- Peu-ètr, mesyeu, n'avé-vou ryin à me dir an se moman,» ajouta M. Chegg-z an-n appuyant sur sè dèrnyé¨ mo¨. Isi Richar Swiveller détacha sè yeu¨ du vizaj de M. Cheggs é fi désandr son regar du né, du jilè é de la janb drouat de son rival jusk'à sè pyé¨, k'il paru konsidéré avèk souin; aprè koua il releva sè yeu¨, suivi-t an remontan la lign de la janb goch, sèl du jilè, é, revnu an plin vizaj de Cheggs, il répondi: «Non, mesyeu; ryin du tou. -- Vrèman, mesyeu? Je sui charmé d'aprandr sela. Je supoz, mesyeu, ke vou savé-z ou me trouvé dan le ka ou vou-z oryé kèlk choz à me dir? -- Il ne me sera pa difisil de le demandé kan j'orè bezouin de le savouar. -- S'è byin; nou n'avon ryin de plu-z à nou dir, je pans, mesyeu. -- Ryin de plus, mesyeu.» Insi se tèrmina se tèribl dyalog d'ou lè deu-z intèrlokuter¨ se retirèr fronsan égalman le soursi. M. Cheggs s'anprèsa d'ofrir la min à mis Sophie, tandis ke M. Swiveller s'asseyé tou moroz dan-z un kouin. Tou prè de la étè asiz¨ mistress Wackles é mis Mélissa okupé à regardé la dans. Mis Cheggs s'avansa vèr èl¨ pandan ke son kavalyé étè angajé dan-z un pa, é jeta kèlk remark ki fur du fyèl é de l'apsint pour le ker de Richar Swiveller. Sur une koupl de movè tabourè¨ se tenè tan byin ke mal deu dè-z élèv de l'èkstèrna, chèrchan un-n ankourajman à ler gété dan lè yeu¨ de mistress é mis Wackles; or, an voyant mistress Wackles sourir é mis Wackles sourir osi, lè deu fiyèt¨ krur devouar, pour se mètr dan ler¨ bone¨ gras¨, sourir égalman: pour rekonètr sèt atansion, la vyèy dam pri un-n èr sévèr é ler di ke, si èl¨-z ozè se pèrmètr ankor parèy inpèrtinans, èl¨ serè-t imédyatman reconduites ché èl¨. L'une dè deu-z élèv, ki étè d'une natur timid é d'un tanpéraman nèrveu, ne pu réprimé sè larm¨ devan sèt menas rigoureuz; é pour sèt ofans tout deu fur osito renvoyées, se ki porta la tèrer dan l'am de tout lè-z élèv. Sepandan mis Cheggs di-t an s'aprochan davantaj: «J'é de bone¨ nouvèl¨ à vou-z aprandr. Vou savé se k'Alic-k a di à Sophie? Sur ma parol, la choz è séryeuz, s'è klèr. -- K'è-se k'il a donk di, ma chèr? demanda mistress Wackles. -- Tout sort de choz¨; vou ne soryé vou-z imajiné kom il a parlé franchman.» Richar juja k'il n'étè pa nésésèr pour lui d'an-n antandr plus lon. Il profita d'un tan d'arè dan la dans, é du moman ou M. Cheggs étè venu fèr sa kour à la vyèy dam, é se dirija la tèt ot vèr la port, an-n afèktan souagneuzman la plu-z èkstrèm insousyans lorsk'il pasa prè de mis Jane Wackles, ki, dan tout la glouar de sè boukl de cheveu¨, fezè dè frè de kokètri, util manyèr d'employer le tan fot de myeu, avèk un vyeu djènetleman galan, lokatèr du parlouar du rez-de-chosé. Mis Sophie étè asiz prè de la port, ankor ému é tout konfuz dè-z atansion¨ marké de M. Cheggs; Richar Swiveller s'arèta un-n instan pour échanjé kèlk mo¨ avèk èl avan son dépar. «Mon navir è sur la kot é ma chaloup è-t à la mèr... Mè avan de franchir sèt port, il fo ke je t'adrès mé adyeu¨.» Il akonpagna sè parol¨ d'un regar mélankolik. «È-se ke vou parté? demanda mis Sophie se santan troublé jusk'o fon du ker par le suksè de sa ruz, mè afèktan lè deor de l'indiférans. -- Si je par!... répéta Richar avèk amèrtum. Oui, je par. É byin! aprè?... -- Ryin, sinon k'il n'è pa tar. Mè vou-z èt mètr aprè tou de fèr se ke vou voulé. -- Plu à Dyeu ke j'us été osi ma mètrès é ke je n'us jamè pansé à vou! Mis Wackles, je vou-z é kru sinsèr, é j'étè ereu dan ma krédulité; mè mintnan je jémi d'avouar konu une jen fiy si bèl, il è vrai, mè si tronpeuz!...» Mis Sophie se mordi lè lèvr¨ é afèkta de regardé avèk un vif intérè M. Cheggs ki, à kèlk distans, apsorbè à lon¨ trè¨ un vèr de limonad. «Je sui venu isi, di Richar, oublian un peu le désin ki l'avè réèlman amné, je sui venu avèk le ker épanoui, dilaté, avèk dè santiman¨ konform¨-z à sèt dispozision. Je sor avèk dè pansé ki pev se konsvouar, mè ki ne sorè s'èksprimé; j'anport la konviksion dézolant ke mé plus chèr¨ afèktyon¨ on resu se souar le kou de gras. -- Asuréman, je ne vou konpran pa, mesyeu Swiveller, di mis Sophie, lè yeu¨ bésé; je regrèt ke... -- Dè regrè¨, madam! di Richar; dè regrè¨, kan vou rèsté-z an posésion d'un M. Cheggs! Mè je vou souèt une bone nui. An me retiran, je me bornerè à vou fèr une petit konfidans: il ègzist une tout jen fiy, k'on-n élèv à la brochèt an se moman pour moua; èl posèd non-selman de gran¨ charm¨, mè ankor une grand fortune; èl a priyé son plus proch paran de solisité mon-n alyans; é, par konsidérasion pour pluzyer manbr¨ de sa famiy, j'y é konsanti. Je sui sèrtin ke vou-z aprandré avèk plézir se fè konsolan, k'une jen é èmabl pèrsone n'atan ke le moman d'ètr fam pour s'unir à moua, é se dépèch de grandir chak jour pour até sè-t ereu moman. J'é kru devouar vou-z an dir kèlk choz. Il ne me rèst plus k'à m'èkskuzé d'avouar abuzé si lontan de votr atansion. Bonsouar.» «Tou sesi ora d'èksélant¨ konsékans¨, se di Richar Swiveller kan il fu rantré ché lui, tou-t an pozan l'étègnouar sur sa chandèl; insi, je me lans de ker é d'am, tèt bésé, avèk Fred, dan son projè à l'androua de la petit Nelly; il sera charmé de me trouvé si ardan à le segondé. Demin il sora tou; an-n atandan, kom il è-t un peu tar, je vè taché de demandé o somèy _le bom de mé pèn_.» _Le bom de sè pèn_ ne se fi pa atandr. O bou de kèlk minut, Swiveller étè andormi, é il rèvè k'il avè épouzé Nelly Trent, k'il étè mètr de sa fortune, é ke, pour premyé akt d'otorité, il avè dévasté é konvèrti an un four à cho la pépinyèr de M. Cheggs. Chapitr I. Dan son antretyin konfidansyèl avèk mistress Quilp, Nelly avè à pèn lèsé antrevouar la profond tristès de sè pansé; à pèn avè-èl montré l'onbr pezant du nuiaj ki anvlopè sa mèzon, é kouvrè d'obskurité le foyer domèstik. Outr k'il lui étè byin difisil de doné à une pèrsone ki n'étè pa konplètman instruit de la vi k'èl menè, une idé ègzakt de la mélankoli é de la solitud de sèt ègzistans, sa krint de konpromètr ou de blésé-r an kouake se fu le vyèyar okèl èl étè si tandreman ataché, l'avè arété mèm o milyeu de l'épanchman de son ker; osi Nelly n'avè-èl fè k'une aluzyon timid à la koz prinsipal de son troubl é de sè tourman¨. Se ki avè provoké lè larm¨ de l'anfan, se n'étè pa la monotoni de sè journé¨ privé de varyété, é ke n'égayé jamè okune agréabl konpagni; se n'étè pa non plus la sonbr orer de sè souaré¨ lugubr¨-z é de sè long¨ nui¨ solitèr¨; se n'étè pa l'apsans de sè plézir¨ fasil¨-z é charman¨ ki fon batr lè jene¨ ker¨; se n'étè pa anfin pars k'èl ne konèsè de son aj ke sa fèblès é sa sansibilité viv. Mè vouar le vyèyar akablé sou la prèsion d'un chagrin sekrè; obsèrvé son éta d'inkyétud é d'ajitasion kontinuièl; avouar souvan à krindr ke sa rèzon ne fu égaré; lir dan sè parol¨ é sè regar¨ le komansman d'une foli dézèspérant; véyé, atandr, ékouté jour par jour avèk l'idé ke sè symptômes devè se réalizé; se dir ke son gran-pèr é èl ne pouvè èspéré ni un sekour ni un konsèy de pèrsone, k'il¨-z étè sel¨ sur la tèr: tèl-z étè lè koz d'akableman ki us sèrtèneman anlvé tout fors é tout joua mèm à un-n ètr plu-z avansé an-n aj; é konbyin devè-t-èl¨ pezé plus lourdeman sur le ker d'une anfan ki lè-z avè konstaman otour d'èl, é ki étè san sès antouré dè-z objè¨ d'ou renèsè à tou moman sè pansé! O yeu¨ du vyèyar, sepandan, Nell étè toujour la mèm. Si, pour un moman, il débarasè son èspri du fantom ki l'obsédè san relach, il retrouvè osito sa jen konpagn avèk le mèm sourir pour lui, avèk lè mèm parol¨ plèn¨ d'anprèsman, la mèm vivasité folatr, le mèm amour é la mèm solisitud ki, pénétran profondéman dan son èspri, sanblè l'avouar iluminé duran tout sa vi. Le ker de Nelly étè pour le vyèyar le livr unik don-t il se plèzè à relir la premyèr paj, san sonjé à la trist istouar k'il u trouvé plus louin, s'il avè selman tourné le feyè; é, dan sè-t avegleman volontèr, il èmè à krouar k'o mouin l'anfan étè ereuz. Ereuz!... èl l'avè été otrefoua. Èl avè kouru an chantan à travèr sè chanbr obskur¨; èl avè, d'un pa gè é léjé, côtoyé ler¨ trézor¨ kouvèr de pousyèr, lè fezan parètr plus vyeu par sa jenès, plus nouar¨ é plus sinistr¨ par sa figur briyant é ouvèrt. Mè mintnan lè chanbr étè redvenu plus ke jamè frouad¨-z é ténébreuz¨; é kan Nelly kitè son peti rédui, pour alé pasé de long¨ é mortèl¨ er¨, asiz dan l'une de sè trist¨ pyès¨, èl devenè èl-mèm silansyeuz é imobil kom lè objè¨ inanimé¨ ki l'antourè, é èl n'avè plus le kouraj de révéyé avèk sa voua lè-z éko¨ anroué par un lon silans. Dan l'une de sè chanbr se trouvè une krouazé donan sur la ru. S'è la ke l'anfan se tenè asiz, sel é pansiv, duran byin dè souaré¨, souvan mèm asé avan dan la nui. L'inpasyans n'è jamè plus grand ke lorsk'on vèy pour atandr; il n'è donk pa étonan ke, dan sè moman¨, lè idé¨ lugubr¨ vin-t an foul asyéjé l'èspri de Nelly. Èl èmè à se plasé-r an sè-t androua à l'er ou tonb le krépuskul du souar, à suivr le mouvman de la foul pasan é repasan dan la ru, à obsèrvé lè jan¨ ki se montrè o fenètr¨ dè mèzon¨-z an fas d'èl, se demandan si lè-z ètr¨ k'èl voyé la se santè mouin sel¨ à la regardé sur sa chèz, kom s'étè pour èl une èspès de konpagni de lè vouar avansé é relevé la tèt par ler¨ krouazé. Sur l'un dè toua¨ il y avè un-n ama konfu de cheminé: souvan, an lè konsidéran, il lui avè sanblé ke s'étè otan de lèd¨ figur ki la menasè é ki essayè de dardé dan sa chanbr ler¨ yeu¨ kuryeu; osi se trouvè-èl satisfèt kan l'obskurité du souar lè-z anvlopè, byin ke, d'otr par, èl éprouva de la tristès lorske l'om du gaz venè alumé lè révèrbèr¨ dan la ru; kar alor il étè byin tar, é il fezè byin nouar. An se moman, Nelly tournè la tèt é parkourè dè yeu¨ la pyès ou èl se trouvè pour vouar si tou y étè à la mèm plas, si ryin n'avè boujé; pui ramenan son regar sur la ru, parfoua èl apèrsevè un-n om pasan avèk un sèrkey sur son do, é deu-z ou troua otr le suivan-t an silans jusk'à une mèzon ou il y avè kèlk'un de mor. Nelly frisonè... kar se trist spèktakl prézantè de nouvo à son souvenir, avèk une foul de pansé lugubr¨-z é de krint¨, l'imaj dè trè¨ altéré é dè manyèr¨ étranj¨ du vyèyar. S'il alè mourir!... si un mal soudin étè venu le frapé!... é k'il ne du pa revenir ché lui vivan!... si, une nui, il rantrè, l'anbrasè é la bénisè kom à l'ordinèr; si, aprè k'èl se serè miz o li, k'èl se serè-t andormi, é tandis k'èl goutrè un somèy byinfezan-t é sourirè peu-ètr o sin de sè rèv, il se tuiè! é si le san du gran-pèr koulè... koulè... jusk'o sey de la chanbr à kouché de sa petit-fiy!... Sè pansé étè tro tèribl¨ pour ke Nelly s'y arèta. Afin de s'an distrèr, èl avè de nouvo rekour à la ru, mintnan animé par mouin de pa, é de plu-z an plus sonbr é silansyeuz. Lè boutik¨ se fèrmè, lè lumyèr¨ komansè à briyé o fenètr¨ dè-z étaj supéryer¨, anonsan ke lè vouazin¨ alè se kouché. Par degré¨ sè lumyèr¨ diminuiè ou disparèsè, ranplasé par la vèyeuz nokturn. À peu de distans, il y avè ankor un magazin atardé ki jetè sur le trotouar une klarté rèsplandisant, briyant é gè à vouar; mè, lorsk'à son tour il étè fèrmé é ke le gaz y étè étin, l'onbr é le silans régnè partou, èksèpté kan retantisè sur le pavé kèlk pa égaré, ou byin kan un vouazin, an retar sur son er abituièl, frapè vigoureuzman à la port de sa mèzon pour évéyé sa famiy andormi. S'è-t à sèt er de la nui, é rarman avan, ke l'anfan fèrmè la fenètr é dèsandè dousman l'èskalyé, se figuran la per don-t èl serè frapé si kèlk'une dè vizyon¨ infèrnal¨ ki souvan pasè à travèr sè rèv, prenè un kor lumineu-z é dyafane pour lui aparètr sur son chemin. Mè tout sè krint¨ s'évanouisè devan une bone lanp éklèran de sa lumyèr rasurant l'aspè kalm de sa petit chanbr à kouché. Aprè une priyèr fèrvant é mélé de larm¨ pour le vyèyar, pour le retour du repo, de la pè é du boner don-t il¨-z avè joui otrefoua ansanbl, èl pozè sa tèt sur l'oréyé é se bèrsè de sè sanglo¨; souvan, sepandan, èl se révèyè-t an surso, byin avan ke le jour revin, pour ékouté le brui de la sonèt, é répondr à l'apèl imajinèr ki l'avè tiré de son somèy. Une nui... s'étè la trouazyèm depui la konvèrsasion de Nelly avèk mistress Quilp, le vyèyar, ki, duran tout la journé avè été soufran é abatu, anonsa k'il ne sortirè pa. À sèt nouvèl, lè yeu¨ de l'anfan étinslèr; mè la joua ki lè-z animè s'éfasa kan Nelly reporta son regar sur le vizaj trist é fatigé de son gran-pèr. «Deu jour¨, murmura-t-il, deu jour¨ tou-t antyé¨ se son ékoulé, é pa de répons! Nell, ke t'a-t-il donk di? -- Ègzakteman se ke je vou-z é raporté, mon chèr gran-papa. -- S'è vrai, di fèbleman le vyèyar. Oui... Mè n'inport, répèt-le-moua, Nell. Ma tèt s'afèbli. Ke t'avè-t-il donk di? K'il vyindrè me vouar le landmin ou le jour suivan... Ryin de plus, n'è-se pa? S'étè dan sa lètr. -- Ryin de plus. Si vou le voulyé, ne pourè-je pa y retourné demin matin, gran-pèr, de trè-gran matin? J'irè é serè de retour isi avan le déjené.» Le vyèyar sekoua la tèt, soupira tristeman, é, atiran vèr lui sa petit-fiy: «Sela serè-t inutil, ma chéri, konplètman inutil. Mè s'il m'abandone an se moman... s'il m'abandone ojourd'ui, kan je pourè ankor, avèk son èd, réparé tou le tan é l'arjan ke j'é pèrdu¨, oublié tout l'agoni d'èspri ke j'é suportèr, é ki m'a rédui à l'éta ou tu me voua... s'il an-n è insi, je sui ruiné, é byin pi ke sela!... je t'orè ruiné, toua pour ki j'avè tanté sèt evr!... A! si nou-z étyon rédui à la mandisité!... -- Si nou y étyon rédui?... di l'anfan ardiman; soyons mandyan¨, s'il le fo, pourvu ke nou soyons ereu. -- Mandyan¨... é ereu! di le vyèyar. Povr petit! -- Mon chèr gran-papa, s'ékriya Nelly avèk une énèrji ki briya sur son vizaj anpourpré, dan sa voua ému é son atitud plèn d'arder, non, se ke je di la n'è pa un-n anfantiyaj; mè dussé-je vou parètr plu-z anfan ankor, lèsé-moua vou priyé d'alé avèk moua mandyé, ou travayé sur lè grand¨ rout¨, ou gagné dan la kanpagn notr chétiv ègzistans à la suier de notr fron, pluto ke de kontinué la vi ke nou menon¨. -- Nelly!... -- Oui, oui, pluto ke de kontinué la vi ke nou menon¨! répéta l'anfan avèk un redoubleman d'énèrji. Si vou-z avé dè chagrin¨, lèsé-moua lè konètr é lè partajé. Si vou dépérissez à vu d'ey, si chak jour vou devené plus pal é plus fèbl, lèsé-moua vou souagné é vou sèrvir de gard- malad. Si vou-z èt povr, soyons povr¨ ansanbl, mè ke je rèst avèk vou! Ke je n'è pa à voua-r an vou un tèl chanjman san-z an pouvouar deviné la koz; sinon, mon ker se brizra é je mourè. Mon chèr gran-papa, kiton se lyeu si trist, é alon demandé notr pin de port an port, le lon de notr rout!» Le vyèyar kouvri son vizaj de sè min¨, é le kacha kontr le kousin du fotey ou il étè kouché. «Soyons mandyan¨, di la jen fiy an pasan un de sè bra otour du kou du vyèyar; je n'é pa per ke nou mankyon du nésésèr, je sui sur k'il ne nou mankra pa. Alon de kanpagn an kanpagn; nou dormiron dan lè chan¨, sou lè arbr¨; ne sonjon plu-z à l'arjan ni à ryin ki puis nou atristé, mè repozon la nui; le jour, ayons o vizaj le solèy é le gran-t èr, é remèrsion Dyeu ansanbl. Ne mèton plus le pyé dan dè chanbr sonbr, n'abiton plu-z une mèzon mélankolik, èron pluto sa é la partou ou il nou plèra. Kan vou sré fatigé, vou vou-z arètré pour vou délasé dan le lyeu le plu-z agréabl ke nou pouron trouvé, é moua, pandan se tan, j'irè demandé l'omone pour nou deu.» La voua de l'anfan s'étègni dan lè sanglo¨, an mèm tan ke Nelly lèsa tonbé sa tèt sur le kou du vyèyar. Èl ne plerè pa sel. Sè parol¨ ne devè pa ètr antandu¨ par d'otr orèy¨, sèt sèn n'étè pa fèt pour d'otr yeu¨. É sepandan il y avè la dè yeu¨ é dè-z orèy¨ ki prenè un-n intérè avid à tou se ki se pasè: se n'étè ryin mouin ke lè-z orèy¨ é lè yeu¨ de M. Daniel Quilp, ki, étan antré san-z ètr apèrsu, o moman ou l'anfan s'étè miz à koté du vyèyar, se dona byin de gard, san dout par dè motif¨ de la plus pur délikatès, d'intèronpr la konvèrsasion, é se tin imobil avèk son regar fiks é son rikaneman abituièl. Sepandan, kom il è-t asé fatigan de rèsté debou pour un djènetleman ki a bokou marché, le nin, d'ayer, étan de sè jan¨ ki se mèt à l'èz partou kom ché eu¨, il ne tarda pa à jeté lè yeu¨ sur un fotey ou il grinpa avèk une rar ajilité, se perchant sur le dosyé é lè pyé¨ pozé sur le kousin. Dan sèt atitud il se trouvè parfètman à l'èz pour vouar é antandr, é, an mèm tan, il avè le plézir de satisfèr sèt èspès d'instin animal k'il posédè-t an tout okazyon, é ki lui fezè ègzékuté dè-z ègzèrsis¨ fantask¨, de véritabl¨ tour¨ de sinj. Il s'asi donk de la sort, une janb retrousé néglijaman par-desu l'otr, son manton appuyé sur la pom de sa min, la tèt tourné léjèrman, é sa lèd figur anprint d'une grimas de plézir. Vouala koman il étè kan le vyèyar, ayant par azar regardé de se koté, l'apèrsu, à son gran-t étoneman. À l'aspè de sèt agréabl figur, l'anfan ne pu retenir un kri inartikulé. Èl é le vyèyar, ne sachan ke dir é doutan à demi de la réalité de sèt aparision, la kontanplè avèk anbara. San-z ètr le mouin du mond dékonsèrté par sèt résèpsion, Daniel Quilp garda la mèm atitud, se bornan à fèr avèk la tèt deu-z ou troua sign de kondésandans. Anfin le vyèyar prononsa le non de Quilp, à ki il demanda par ou il étè venu. «Par la port, répondi le nin èlvan son pous o-desu le son épol; je ne sui pa ankor tou-t à fè asé peti pour pasé à travèr le trou de la sérur. Ma foua, je voudrè l'ètr. Vouazin, j'é bezouin de kozé avèk vou, an partikulyé, tous¨ deu sel¨ é san témouin¨. O revouar, petit Nelly.» Nelly konsulta du regar son gran-pèr, ki lui fi sign de se retiré, é l'anbrasa sur la jou. «A! di le nin fezan klaké sè lèvr¨, kèl bon bézé... just sur la pomèt vèrmèy de la jou! Kèl bézé èksèlan!» La jen fiy, an-n antandan une parèy remark, n'an fu ke plu-z anprésé de sortir. Quilp la suivi d'un regar d'admirasion; é dè k'èl u fèrmé la port, il konplimanta le vyèyar sur lè charm¨ de Nelly. «Kèl peti bouton de roz, frè, fleri é modèst!... in, vouazin? s'ékriya Quilp karèsan une de sè kourt¨ janb¨ é klignan dè yeu¨; ke votr petit Nelly è-t avnant, rozé é fèt pour plèr!...» Le vyèyar ne répondi ke par un sourir kontrin; intéryerman il resantè le plus vif, le plu-z insuportabl déplézir. Sèt dispozision n'échapa pouin à Quilp, ki trouvè sa jouisans à torturé soua le vyèyar, soua tout otr viktim. «Oui, èl è charmant, repri-t-il, parlan d'une voua lant kom s'il étè apsorbé par son sujè, si petit, si rondlèt, si byin modlé, si joli, avèk dè vèn¨ si bleu¨-z é une po si transparant, dè pyé¨ si mignon¨ é dè manyèr¨ si angajant¨!... Mè, Dyeu me pardone! vou-z avé mal o nèr¨? K'y a-t-il donk, vouazin? Je vou jur, kontinuia le nin-n an désandan du dosyé é s'asseyant sur le fotey avèk une gravité de mouvman¨ byin diférant de la rapidité k'il avè miz à èskaladé se mebl, je vou jur ke je ne me doutè pa k'un vyeu san pu ètr si pron-t é si inflamabl. Je le croyais inèrt dan son kour é froua; sèrtèneman s'è la la règl, mè il fo ke le votr, vouazin, soua-t an révolusion. -- Je le pans,» di le vyèya-t an jémisan. Il prèsa sa tèt de sè deu min¨ é ajouta: «Je sans la une fyèvr brulant... Je sans de tan à otr kèlk choz ke je krin de nomé.» Le nin ne prononsa pa une parol, mè il suivè de l'ey son intèrlokuter ki parkourè la chanbr dan tous¨ lè sans, é fini par alé se rasouar. La le vyèyar rèsta d'abor la tèt bésé sur sa pouatrine; pui, se levan tou-t à kou, il di: «Une bone foua, une foua pour tout, m'avé-vou-z aporté de l'arjan? -- Non! répondi Quilp. -- É byin! di le vyèyar krispan sè min¨ avèk dézèspouar é levan lè yeu¨ o syèl, l'anfan é moua nou som pèrdu¨! -- Vouazin, lui di Quilp le regardan frouadman é frapan à pluzyer repriz¨ sur la tabl pour fiksé son atansion vagabond, je serè sinsèr avèk vou; je jourè plus franchman ke vou n'avé joué kan vou tenyé lè kart¨ é ne m'an montriyé ke le revèr. Vou n'avé plus de sekrè pour moua.» Le vyèyar le konsidéra tou tranblan. «Vou-z èt surpri!... di le nin, sela peu se konsvouar. Non, vou n'avé plus de sekrè pour moua. Je sè mintnan ke tous¨ lè prè¨, tout lè-z avans é sè supléman¨ de fon ke vou m'avé tiré pasè à... Dirè-je le mo? -- Dit¨-le, s'il vou konvyin. -- À la tabl de jeu ou vou-z alyé chak nui! Vouala le moyan présyeu-z imajiné par vou pour fèr fortune; le vouala! Vouala sèt sours sekrèt, mè sèrtèn, de richès, ou tou mon arjan se fu angoufré, si j'avè été osi fou ke vou le pansyé; vouala votr inépuizabl mine d'or, votr Eldorado! in? -- Oui, s'ékriya le vyèyar avèk dè yeu¨ étinslan¨, s'étè é s'è la vérité; je le soutyindrè jusk'à la mor. -- Se peu-t-il ke j'è été la dup d'un stupid kourer de brelan¨! di Quil-p an-n abèsan sur lui un regar de mépri. -- Je ne sui pa un kourer de brelan¨!... kriya le vyèyar avèk énèrji. Je pran le syèl à témouin ke jamè je n'é joué pour gagné dan mon propr intérè; ke jamè je n'é joué par pasion pour le jeu. À chak kou ke je riskè, je me répétè tou ba le non de l'orfeline é j'invokè la bénédiksion de Dyeu sur le kou de dé ki alè désidé de notr sor... Mè Dyeu ne m'a jamè béni! Ki donk fè-t-il prospéré? Lè jan¨ kontr lèkèl je jouè: dè-z om¨ adoné à la disipasion, o plézir, à la déboch, prodigan l'or à mal fèr, ankourajan le vis é lè-z èksè. Vouala lè-z om¨ k'orè dépouyé no gin¨, sè gin¨ ke, jusk'o dèrnyé lyar, je dèstinè à une jen fiy inosant don-t il¨-z orè adousi l'ègzistans é asuré le boner. É eu¨, o kontrèr, ke chèrchè-t-il¨? Dè moyens de korupsion é de dézordr mizérabl. Dit¨-moua ki, dan une koz tèl ke la myèn, n'u pa èspéré. Ki n'u pa èspéré kom moua? -- Kan avé-vou komansé sèt karyèr de foli? demanda Quilp, don l'umer rayeuz fu dominé un moman par le chagrin farouch du vyèyar. -- Kan j'é komansé?... répondi se dèrnyé pasan sa min le lon de sè soursi¨. Kan j'é komansé?... Sela ne fu, sela ne pouvè ètr k'o jour ou je m'apèrsu¨ konbyin peu j'avè amasé, konbyin il falè de tan pour amasé kèlk choz, é, kom à mon-n aj, le sèrkl de mé dèrnyé¨ jour¨ étè sirkonskri; o jour ou je sonjè k'il me fodrè abandoné l'anfan à la dur pityé du mond avèk dè resours¨ à pèn sufizant¨ pour lui épargné lè-z angouas èkstrèm¨ de la povreté. A! s'è-t alor ke j'é komansé! -- È-se aprè ke vou m'ut charjé de fèr pasé la mèr à votr délisyeu peti-fis¨? -- Se fu peu de tan aprè. J'y avè pansé lontan; duran dè moua antyé¨ mon somèy fu tou plin de sèt idé. Alor je komansè. Je ne trouvè pa de plézir à joué, je n'an atandè-z okun. K'è-se ke j'y é gagné, sinon dè jour¨ d'anksyété, dè nui¨ d'insomni, sinon la pèrt de la santé é de la trankilité d'am? K'y é-je gagné? la langer é le chagrin. -- Oui, d'abor vou-z avé pèrdu vo resours¨, pui vou-z èt venu à moua. Tandis ke je vou croyai-z an trin de fèr fortune, kom vou vou-z an vantyé, vou travayyé à vou transformé-r an un vil mandyan!... É s'è kom sela ke je me trouv avouar dan mon portefey tout lè rekonèsans¨ suksésiv¨ ke vou m'avé grifoné, avèk un droua d'èkspropriasion de votr fortune é de vo byin¨, di Quilp debou, regardan tou-t otour de lui kom pour s'asuré k'on n'avè distrè okune valer. «Mè, ajouta-t-il, è-se ke vou n'avé jamè gagné? -- Jamè. Non, jamè je n'é kouvèr mé pèrt¨. -- Je croyais, di le nin d'un-n èr moker, ke si un-n om jouè asé lontan, il étè sur de finir par gagné; ou, an mètan lè choz¨ o pi, de sortir du jeu san pèrt. -- É s'è la vérité, s'ékriya le vyèyar échapan tou-t à kou à son éta d'akableman pour pasé o plus vyol paroysme; s'è la vérité; je l'é éprouvé dè le premyé jour; je l'é konstaman rekonu; j'é vu sela; je ne l'é jamè myeu resanti k'an se moman. Quilp, sè troua dèrnyèr¨ nui¨ j'é révé ke je gagnè une som konsidérabl... Se rèv, je n'avè jamè pu le fèr, malgré tou mon dézir é tous¨ mé-z éfor¨. Ne m'abandoné pa o moman ou sèt chans s'ofr à moua. Je n'é de resours k'an vou; akordé-moua kèlk asistans; ke par vou je puis tanté se dèrnyé moyan d'èspérans.» Le nin osa lè-z épol é sekoua la tèt. «Voyez, Quilp, mon bon é jénéreu Quilp, di ankor le vyèyar tiran d'une min tranblant kèlk morso¨ de papyé de sa poch é prèsan le bra du nin, voyez selman. Regardé, je vou pri, sè chifr¨... S'è le frui de lon¨ kalkul¨ é d'une pénibl èkspéryans. Je doua apsoluman gagné; il ne me fo plus k'un peti sekour... kèlk livr, karant livr, mon chèr Quilp!... -- Le dèrnyé prè-t a été de souasant-dis, é il è parti an-n une nui. -- Je le rekonè, répondi le vyèyar; mè la chans m'étè tou-t à fè kontrèr é mon-n er n'étè pa ankor venu. Voyez, Quilp, voyez!... s'ékriya-t-il, tranblan tèlman ke lè papyé¨ dan sa min étè ajité kom par le van. Ayez pityé de sèt orfeline. Si j'étè sel, je pourè mourir satisfè. Peu-ètr mèm usé-je prèvnu lè kou¨ du sor ki è si injust, favorizan dan ler splander lè-z orgeyeu é lè ereu de se mond, é abandonan lè povr¨ é lè-z aflijé ki l'invok dan ler dézèspouar. Mè tou se ke j'é fè je l'é fè pour _èl_. S'è de vou sel ke j'atan notr salu... Asisté-moua... Je vou-z inplor pour _èl_ é non pour moua! -- Je regrèt k'un randé-vou d'afèr m'apèl dan la Sité, di Quilp intèrojan sa montr avèk un san-froua parfè; sinon, j'us èmé à vou konsakré une demi-er pour vou vouar tou-t à fè remi. -- Non, Quilp, bon Quilp, di le vyèyar d'un ton konvulsi-v an le sézisan par sè-z abi¨; ke de foua vou é moua nou-z avon parlé de sa povr mèr! S'è sela peu-ètr ki m'a tan inspiré la krint de vouar ma Nelly livré à la mizèr. Ne soyez pa insansibl pour moua, prené tou sesi an konsidérasion. Vou gagnré bokou avèk moua. O! de gras, akordé-moua l'arjan don j'é bezouin pour réalizé sèt dèrnyèr èspérans! -- An vérité je ne le pui, répondi Quilp d'un-n aksan de politès inakoutumé ché lui. Je vou dirè, é se fè è remarkabl, kar il prouv ke lè plus fin¨ pev ètr parfoua atrapé, ke vou-z avé tèlman abuzé de ma konfyans par le janr de vi parsimonyeuz ke vou menyé sel avèk Nelly... -- Oui, je gardè tou pour tanté la fortune, pour asuré un avnir plu-z éklatan à mon-n anfan. -- For byin, for byin, je konpran, mè, je le répèt, vou m'avé tèlman abuzé par vo deor sordid¨, par la réputasion de richès don vou jouissiez, par vo-z asurans¨ réitéré, ke vou me doneryé pour mé-z avans un-n intérè tripl, kouadroupl mèm, ke j'us kontinué, mèm ojourd'ui, à fèr dè sakrifis¨-z an me kontantan de votr sinpl biyè, si je n'avè u tou-t à kou une révélasion inatandu sur le mystère de votr vi sekrèt. -- Ki vou-z a instrui? s'ékriya le vyèyar dézèspéré. Ki, malgré mé prékosion¨, a pu me trair? Le non! le non de sèt pèrsone!» Le ruzé nin, pansan à par lui ke s'il nomè l'anfan se serè mètr le vyèyar sur la tras de l'artifis don-t il s'étè sèrvi, é k'il valè myeu n'an ryin dir puisk'il n'avè ryin à y gagné, réfléchi un moman, pui demanda: «Ki soupsoné-vou? -- S'è Kit, san dout; se ne peu ètr ke Kit!... il m'ora èspyoné, é vou, vou l'oré gagné! -- Koman avé-vou pu vou-z an douté? di le nin-n an-n afèktan la komizérasion. É byin! oui, s'è Kit. Povr Kit!» An dizan sè mo¨, il inklina la tèt d'une manyèr tou-t amikal é pri konjé du vyèyar. Kan il fu deor, à kèlk pa de la boutik, il s'arèta, é rikanan avèk un plézir indisibl: «Povr Kit! murmura-t-il. J'y sonj, s'è lui ki a di ke j'étè le nin le plus lè k'on pu montré pour un penny A! a! a! povr Kit!» É, an parlan insi, il s'an-n ala kom il étè venu, le vizaj épanoui de joua. Chapitr ¨. Si Daniel Quilp s'étè glisé kom une onbr dan la mèzon du vyèyar, s'il an-n étè sorti de mèm, il n'avè pourtan pa échapé à tous¨ lè yeu¨. An fas, sou-z une vout ténébreuz menan à l'un dè pasaj¨ ki partè de la ru, se tenè-t an obsèrvasion un-n individu aposté an se lyeu depui le komansman de la souaré é ki y étè rèsté san pèrdr pasyans, le do appuyé kontr le mur, kom un-n om ki a lontan à atandr, é ki an-n a l'abitud. Rézigné à se rol pasyan, il se bornè à chanjé de poz d'er an-n er. Se flaner intrépid ne prenè pa gard le mouin du mond o jan¨ ki pasè é n'atirè pa davantaj ler atansion. Konstaman sè yeu¨-z étè fiksé sur un sel é mèm objè (la fenètr oprè de lakèl l'anfan venè ordinèrman s'asouar). Si un moman il détournè son regar, s'étè pour konsulté le kadran d'une boutik vouazine, é ansuit il le ramenè avèk plus de fiksité ankor sur la vyèy mèzon du marchan d'antikité¨. Nou devon¨ fèr remarké ke se mystérieu pèrsonaj ne parèsè resanti-r okune fatig é n'an montra nulman tan k'il rèsta à atandr kom une santinèl vijilant. Mè à mezur ke l'er s'avansè, il dona dè sign de surpriz é d'inkyétud, intèrojan tour à tour plus frékaman le kadran é avèk mouin d'èspouar la fenètr. Anfin d'anvyeu volè¨ vinr lui kaché le kadran, kan on fèrma la boutik; mè-z an mèm tan onz er¨ du souar sonèr à l'orloj d'une égliz, é pui le kar. Alor il paru konvinku k'il étè inutil de demeré davantaj an se lyeu. Sepandan, sèt sèrtitud parèsè lui ètr pénibl, é il ne pouvè se désidé à s'élouagné, il sanblè ézité à partir. É non-selman il s'an alè lantman, mè ankor il se retournè souvan pour regardé la fenètr, s'arètan tou-t à kou avèk un mouvman brusk, lorsk'un brui imajinèr, ou une luer chanjant dan la lumyèr de la chanbr pouvè lui fèr supozé ke le chasi s'étè soulvé. Anfin, il du abandoné tout èspérans pour sèt nui, é, pour ètr plus sur d'y renonsé, il pri rapidman sa kours, ne se azardan plu-z à jeté lè yeu¨-z an aryèr, de per d'ètr ramené irézistibleman vèr l'objè de sè dézir¨. San ralantir le pa, san prandr le tan de rèspiré, notr mystérieu pèrsonaj se lansa à travèr un gran nonbr de ruièl¨ é de ru étrouat¨, jusk'à se k'anfin il parvin à un peti skouar: la il marcha plus lantman é, arivé à une modèst mèzon ou l'on voyé de la lumyèr à une fenètr, il soulva le lokè de la port é antra. «Bonté du syèl! ki è la?... s'ékriya une fam ki se retourna vivman. A! s'è vou, Kit? -- Oui, mèr, s'è moua. -- Mon Dyeu! kom vou sanblé fatigé! -- Mon vyeu mètr n'è pa sorti sèt nui, é alor èl ne s'è pa miz à sa fenètr.» Aprè sèt kourt répons, il s'asi prè du feu, l'èr trist é kontraryé. La chanbr ou sèt sèn avè lyeu ofrè le tablo d'un intéryer èkstrèmeman modèst, povr mèm, mè don la povreté étè rachté par se konfor ke la propreté é l'ordr pev antretenir dan le loji le plus mizérabl. Byin k'il fu tar, kom l'indikè le koukou ki markè lè-z er¨, la povr fam étè ankor aktivman okupé à repasé du linj. Non louin du foyer, un jen anfan dormè dan son bèrso; un-n otr gro anfan, ajé à pèn de deu-z ou troua an¨, trè-évéyé, ayant un-n étroua sèr-tèt, une rob de nui tro kourt pour son kor, étè asi dan-z un panyé à linj, é, se tenan droua kom un I, il promnè par-desu le bor sè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr, ayant byin l'èr de s'ètr promi de ne plus jamè dormir: é, kom il avè déja refuzé de se kouché é k'il avè falu le transporté de son li naturèl dan se panyé, son umer volontèr ne lèsè pa ke de promètr de l'agréman à sè paran¨ é à sè-z ami¨. S'étè une drol de petit famiy, Kit, la mèr é lè-z anfan¨, tous¨ tayé sur le mèm patron. Kit se santè dispozé à la movèz umer, insi k'il peu arivé o mèyer d'antr nou. Mè il kontanpla tour à tour le jen anfan ki dormè profondéman, pui l'otr peti frèr dan son panyé à linj, é anfin la mèr ki, depui le matin, avè été à la bezogn san se plindr; il se di alor k'il serè byin myeu, byin plus filyal, de se montré dou é pasifik. Insi il se mi à balansé le bèrso avèk son pyé é adrèsa une grimas o peti rebèl dan son panyé à linj. Il u byinto repri tout sa bone umer, é se santi redvenir kozer é komunikatif. «A! ma mèr, di-il an-n ouvran son kouto é se jetan sur un gro morso de pin é de vyand k'èl lui avè aprété il y avè lontan; ke vou-z èt bone! Il n'y an-n a pa bokou kom vou, alé! -- J'èspèr, Kit, k'il y an-n a bokou d'otr mèyer¨ ke moua, répondi mistress Nubbles; é ke s'il n'y an-n a pa, il doua y an-n avouar, kom di notr paster, à la chapèl. -- Avèk sa k'il s'y konè! s'ékriya dédègneuzman Kit. Atandé donk k'il soua vef, k'il travay kom vou, k'il gagn osi peu à la suier de son fron, é soua sepandan osi rézigné, é alor j'irè lui demandé kèl er il è, à une demi-segond prè. -- Alon, di mistress Nubil¨ glisan sur se sujè, votr byèr è la, par tèr, prè du gard-feu. -- Je la voua, di le fis¨, prenan le po de porté; mèrsi, ma mèr chéri. À la santé du paster, si sela vou plè. Je ne lui veu pa de mal, à se chèr om! -- Ne me dizyé-vou pa ke votr mètr n'étè pouin sorti sèt nui? demanda mistress Nubbles. -- Oui, malereuzman. -- Ereuzman pluto, puisk mis Nelly ne sera pa rèsté sel. -- A! oui, je l'avè oublié. Je dizè «malereuzman,» pars ke j'é atandu depui ui-t er¨ san-z apèrsevouar mis Nelly. -- Ke dirè-èl, s'ékriya la mèr intèronpan son travay é promnan son regar otour d'èl, si èl savè ke chak nui, lorske, la povrèt, èl se tyin sel, asiz à sèt fenètr, vou-z èt la, vèyan o milyeu de la ru, de per ke ryin de facheu ne lui ariv, é ke jamè vou ne kité votr post é ne revné vou kouché, kèl ke soua votr fatig, avan le moman ou vou pansé k'èl peu repozé trankilman? -- Ke m'inport se k'èl dirè? réplika le jen om, don le vizaj se kouvri de roujer; jamè èl n'an sora ryin: par konsékan, jamè èl n'an poura ryin dir.» Mistress Nubbles se remi à repasé duran kèlk minut, pui, an-n alan prandr o feu un-n otr fèr, èl regarda son fis¨ à la dérobé, tandis k'èl frotè se fèr sur une planchèt é l'essuyé avèk un torchon; mè èl se tu jusk'à se k'èl fu revnu à sa tabl. La, levan le fèr é l'aprochan plus prè de sa jou ke je n'orè voulu m'y azardé, pou-r an éprouvé la chaler, èl adrèsa à son fis¨ sè parol¨ akonpagné d'un sourir: «Je sè byin, moua, se ke lè-z ot-z an pourè dir, Kit! -- Dè-z apsurdité¨!... intèronpi selui-si, présantan se ki alè suivr. -- Pa tou-t à fè. On pourè dir ke vou-z èt devenu amoureu d'èl. Ma foua! on ne s'an jènerè pa.» Kit ne pu ke répondr asé gochman-t an-n osan lè-z épol é-t an forman avèk sè bra é sè janb¨ divèrs figur étranj¨ okèl s'asosyèr lè kontraksion¨ nèrveuz¨ de son vizaj. Ne trouvan pa, sepandan, dan sèt pantomim le sekour k'il an-n atandè, il mordi dan le pin é la vyand une énorm bouché, but un gran kou de porté, s'étoufan volontèrman par se moyan-n artifisyèl é tachan de fèr insi une divèrsion. O bou de kèl-z instan¨ de silans, la mèr revin-t an sè tèrm¨ à la kèstyon: «Parlon séryeuzman, Kit. J'avè d'abor voulu plèzanté. Oui, je kroua kom vou ke se ke vou fèt è bon é util, é je kroua osi ke pèrsone ne doua-t an ryin savouar, kouak'un jour, je l'èspèr, Nelly douav l'aprandr, é je sui sur k'èl vou an serè byin rekonèsant. S'è-t une choz kruèl d'anfèrmé insi sèt anfan. Je ne m'étone pa si votr vyeu mètr se kach de vou pour ajir de la sort. -- O! par ègzanpl! il ne kroua pa ajir kruèlman... sinon, il ne le ferè pa pour tou l'or é l'arjan du mond. Non, non!... Je le konè byin! -- Alor, pourkoua le fè-t-il, é d'ou vyin k'il se kach de vou? -- Je l'ignor. Mè s'il ne s'étè pa tan éforsé de me dérobé sa konduit, je ne m'an serè pa douté; kar si la kuryozité m'a pri de savouar se k'il y avè la-desou, s'è k'il me fezè partir dè la nui venu é me renvoyé bokou plus to k'otrefoua. Ékouté!... ékouté!... k'è-se ke s'è? -- Un pasan. -- Non, s'è kèlk'un ki vyin isi... di le jen om prètan l'orèy; on march à pa présipité. S'_il_ étè sorti depui ke je me sui-z élouagné!... é ke le feu u pri à la mèzon!...» Kit voulu s'élansé; mè lè-z idé¨ sinistr¨ k'il avè konsu¨ l'avè kom paralysé. Le brui dè pa se raprocha; la port fu vivman ouvèrt: l'anfan èl-mèm, pal, ésouflé, kouvèrt à pèn de kèlk vètman¨-z an dézordr, se présipita dan la chanbr. «Mis Nelly!... K'y a-t-il? s'ékriyèr à la foua la mèr é le fis¨. -- Je ne pui rèsté isi k'un sel moman, di-èl; mon gran- pèr è trè-malad... Je l'é trouvé évanoui sur le karo. -- Je kour chèrché un mèdesin!... s'ékriya Kit sézisan son chapo san bor¨; j'y vè! j'y vè! -- Non, non! s'è-t inutil... Il y a déja un mèdesin oprè de lui. D'ayer, on ne veu plus de vou. Ne vené plus jamè à la mèzon!... -- Koman?... kriya Kit. -- Jamè, jamè!... Ne m'intèrojé pa la-desu, kar je ne sè ryin. Je vou-z an pri, ne me demandé pa pourkoua; je vou an pri, ne soyez pa faché kontr moua, je n'y sui pour ryin. Soye-z-an sur.» Kit la kontanpla avèk de gran¨ yeu¨; il ouvri é fèrma la bouch byin dè foua, mè san réusir à artikulé une sel parol. «Il è dan le délir... À tou-t instan il se plin de vou. J'ignor se ke vou lui avé fè, mè j'èspèr ke se n'è pa kèlk choz de mal. -- Se ke je lui é fè!... moua! -- Il répèt san sès ke vou-z èt la koz de tou son maler, kontinuia l'anfan lè larm¨ o yeu¨; il pronons votr non avèk dè-z inprékasion¨. Le mèdesin-n a di ke si vou venyé, votr vu le ferè mourir. Ne revné donk plu-z à la mèzon. Je me sui-z até de vou-z an doné avi. J'é pansé k'il valè myeu ke vou apprissiez sela par moua ke par un-n étranjé. A! Kit, k'avé-vou donk fè? vou-z an ki j'avè tan de konfyans, vou ki étyé prèsk mon sel ami!» Le malereu Kit atachè sur sa jen mètrès un regar de plu-z an plu-z ébété; sè yeu¨ s'étè démezuréman ouvèr; mè sè lèvr¨ ne pouvè formé-r okun son... -- J'é aporté se ki vou-z è du pour votr semèn, repri l'anfan-t an pozan kèlk arjan sur la tabl; é... é kèlk choz de plus...» S'adrèsan alor à la mèr: «Ki-t a toujour été byin bon pour moua, byin oblijan. J'èspèr k'il regrètra se ki s'è pasé, k'il se konduira ayer kom il fo é k'il n'ora pa tro de chagrin. S'è pour moua kèlk choz de byin pénibl de me séparé insi de lui, mè il n'y a pa de remèd. Il fo ke sela soua. Adyeu!» Lè yeu¨ bégné de larm¨, le vizaj tou boulvèrsé par suit de la trist sèn k'èl avè lèsé ché èl, du kou tèribl k'èl avè resu, de la komision k'èl avè du akonplir, anfin de mil pèn, de mil santiman¨ afèktuieu ki se krouazè dan son ker, l'anfan se présipita vèr la port, é disparu osi rapidman k'èl étè venu. La povr fam, ki n'avè-t okun motif pour douté de son fis¨, é ki n'avè o kontrèr ke dè rèzon¨ de krouar à son oner é à sa sinsérité, étè sepandan rèsté intèrdit an voyant k'il n'avè pa trouvé un mo pour se défandr. Dè-z idé¨ de foli amoureuz, d'inkonduit, d'indélikatès, travèrsèr son èspri é lui anlvèr le kouraj d'intèrojé son fis¨; èl se rapla sè-z apsans¨ nokturn¨ k'il avè èkspliké si étranjman é le-r atribuia kèlk motif ilisit. Épouvanté, èl se jeta sur un syèj an jouagnan konvulsivman lè min¨ é pleran avèk amèrtum. Kit ne fi pourtan okun éfor pour la konsolé, é il rèsta kom égaré. An se moman, le peti anfan ki étè dan le bèrso s'évèya é se mi à kriyé; selui ki étè dan le panyé à linj tonba sur le do avèk le panyé par- desu lui é disparu; la mèr n'an plera ankor ke plus for é n'an bèrsa ke plus vit le peti révéyé, tandis ke Kit, insansibl à tou se tumult, à tou se mouvman, rèstè plonjé dan son éta de konplèt stupéfaksion. Chapitr Xi. Le kalm é la solitud ne devè plus régné sou le toua ki abritè l'anfan. Dè le landmin matin, le vyèyar étè-t an proua à une fyèvr furyeuz, akonpagné de délir; sou le kou de se dézordr de sè fakulté¨, il rèsta pluzyer semèn¨ antr la vi é la mor. Il y avè bone gard otour de lui; mè lè gardyin¨ étè dè-z étranjé¨, de sè jan¨ pour ki lè souin¨ de se janr son-t un komèrs, ki an fon le but de ler avidité, é ki, dan lè moman¨ d'intèrval ke ler lèsè la survèyans du vyèyar, se réjouisan de konpagni, kom une oribl troup de spèktr¨, manjè, buvè, fezè bonbans: kar la maladi é la mor son ler¨ dyeu¨ domèstik¨. O milyeu de se brui, de sèt afluans produit par un maler, Nelly étè plus sel k'èl ne l'avè jamè été; sel avèk sa pansé, sel dan son dévouman anvèr selui ki se konsumè sur son li de douler, sel avèk son chagrin sinsèr, avèk sa tandrès san kalkul. Jour é nui, èl se tenè o chevè de se malad ki ne konèsè pa son éta; èl alè o-devan de tous¨ sè bezouin¨, èl l'antandè l'aplé san sès par son non, é san sès èksprimé l'anksyété k'èl lui inspirè é ki dominè lè divagasion¨ de la fyèvr. La mèzon ne devè pa le-r apartenir plus lontan. Il sanblè dépandr du bon plézir de M. Quilp ke le malad rèsta ou non dan sa chanbr mèm. À pèn le vyèyar s'étè-t-il alité, ke le nin pri posésion-n an règl du lokal é de tou se ki s'y trouvè, an vèrtu de pouvouar¨ légo¨ ke l'on n'avè pa prévu, mè ke pèrsone ne sonja à mètr an dout. Ayant asuré se pouin inportan, avèk l'èd d'un-n om de loua k'il avè amné à sè-t éfè, M. Quilp proséda à son instalasion dan la mèzon, ou il garda prè de lui son afidé, pour défandr sè droua¨ kontr tou venan. Il pri don-c an se lyeu sè kartyé¨ à son èz, osi larjeman k'il lui plu. Insi il s'établi dan l'aryèr-magazin, aprè avouar u souin d'abor de koupé kour à tout afèr de négos an fèrman la boutik. Parmi lè vyeu mebl¨, il chouazi pour son uzaj partikulyé le fotey le plus bo é le plus konfortabl, é pour son ami un-n otr fotey osi afreu k'inkomod; il lè fi porté dan la pyès k'il s'étè rézèrvé, é se plasa fyèrman dan son syèj de parad. Sèt parti de la mèzon étè for élouagné de la chanbr du vyèyar: sepandan M. Quilp juja k'il serè prudan, kom prékosion hygiénique kontr la kontajyon de la fyèvr é kom moyan salutèr de fumigasion, non-selman de fumé lui-mèm san relach, mè de forsé son ami légal à an fèr otan. An-n outr, il envoya par èksprè, o débarkadèr, chèrché le jen om o kulbut¨: selui-si, ki akouru-t an tout at, resu l'ordr de s'asouar sur un trouazyèm syèj oprè de la port, de fumé kontinuièlman dan une gros pip ke le nin avè préparé à son intansion, é défans èksprès lui fu fèt de la retiré de sè lèvr¨, fu-se une sel minut, sou kèlk prétèkst ke se fu. Sè dispozision¨ tèrminé, M. Quilp promna otour de lui an ryan un regar d'ironik satisfaksion, s'aplodisan d'avouar introdui se k'il aplè du konfor dan la mèzon. Le koadjuter, ki portè l'armonyeu non de Brass, avè deu rèzon¨ puisant¨ pour ne pa jujé osi favorableman sè dispozision¨: la premyèr, s'è k'il ne pouvè réusir à se pozé konvnableman dan son fotey à la foua dur, anguleu, glisan é ranvèrsé; la segond, s'è ke la fumé de taba lui avè toujour kozé dè-z étourdisman¨ é dè nozé¨. Mè, kom il étè dan la dépandans de M. Quilp, é k'il lui inportè énorméman de konsèrvé la protèksion du nin, il s'éforsè de sourir, pour témouagné de sa dosilité, avèk la mèyer gras posibl. Se Brass étè un prokurer de Bevis-Mark¨, à Londres. Sa réputasion étè asé ékivok. Gran-t é mègr, il avè le né fè-t an form de loup, le fron bonbé, lè yeu¨-z anfonsé é lè cheveu¨ d'un rou forteman akuzé. Il portè un lon surtou nouar, tonban prèsk jusk'à sè cheviy¨, une kulot kourt nouar, dè soulyé¨ trè-o¨ é dè ba de koton d'un gri bleu. Sè manyèr¨ étè ranpant¨, mè sa voua rud; é sè plus grasyeu sourir¨ étè si rebutan¨, k'on-n u souété pluto de le vouar gronde-r é refrogné pour k'il fu mouin dézagréabl. De tan-z an tan, Quilp ègzaminè son konpagnon, é remarkan avèk kèl répugnans se dèrnyé regardè sa pip, k'il trésayè kan, par azar, il avalè de la fumé, é k'il avè souin de chasé le nuiaj avèk dégou, notr nin ne se santè pa de joua, é se frotè lè min¨-z an sign d'alégrès. Pui, se tournan vèr le jen komi: «Chyin ke vou-z èt! fumé donk; bouré votr pip é fumé vit, jusk'à la dèrnyèr boufé; sinon, je mètrè o feu le bou du tuyo é je vou-z an-n aplikrè la sir fondu tout rouj sur la lang!» Ereuzman pour lui, le jen garson étè ronpu à sè-t ègzèrsis, é il u fumé o bezouin un four à cho si on lui an-n avè fè la politès. Osi se borna-t-il à marmoté kèlk défi antr lè dan¨ kontr son mètr, mè il n'an fi pa mouin se ke selui-si lui avè ordoné. «N'è-se pa, Brass, di Quilp, n'è-se pa ke s'è bon, ke s'è dou, ke s'è-t anbomé, é ke vou-z èt ereu kom le Gran Turk?» M. Brass pansa k'à sè-t égar le boner du Gran Turk n'étè gèr dign d'anvi; mè il u souin de répondr ke s'étè une choz èksèlant, é ke, pour sa par, il pansè kom se potanta. «S'è le bon moyan de chasé la fyèvr, di Quilp; s'è le moyan de konjuré tous¨ lè mo¨ de la vi: ne sèson donk pa de fumé tou le tan ke nou rèstron isi. Vou, chyin ke vou èt! fumé vit, ou je vou ferè avalé votr pip! -- È-se ke nou rèstron lontan isi, mesyeu Quilp? demanda le prokurer aprè ke le nin u doné à son komi sèt grasyeuz admonèstasion. -- Nou y rèstron, je supoz, jusk'à se ke le vyeu malad ki è la-o soua mor. -- É! é! é! fi M. Brass. O! trè-byin! trè-byin! -- Fumé donk! kriya Quilp. Pa de repo! Vou pouvé byin parlé an fuman. Il ne fo pa pèrdr de tan. -- É! é! é! fi de nouvo M. Brass, mè molman, an portan de nouvo à sè lèvr¨ l'odyeuz pip. Mè s'il arivè ke le malad ala myeu, mesyeu Quilp? -- Nou-z atandron juske-la, pa davantaj. -- Kèl bonté à vou, mesyeu, d'atandr juske-la!... Il y a dè jan¨, mesyeu, ki orè tou vandu, tou déménajé, oui! o jour mèm ou la loua le ler pèrmètè. Il y a dè jan¨ ki us u la durté du kayou é l'insansibilité du marbr. Il y a dè jan¨ ki... -- Il y a dè jan¨ ki s'épargneraient la pèn de jaboté kom un pèrokè, insi ke vou le fèt. -- É! é! é! di Brass. Toujour fin é spirituièl!...» La santinèl, ki fumè à la port, intèrvin-t an se moman, é urla, san dépozé la pip: «V'la la fiy ki vyin! -- Ki sa, chyin? di Quilp. -- La fiy donk!... Èt-vou sour? -- O! di Quilp rèspiran avèk délis¨ kom s'il umè son potaj, nou-z avon, vou é moua, un kont à réglé ansanbl; j'é pour vou, mon jen ami, bone provizyon de oryon¨ é d'égratignur¨. É byin! Nelly, ma poulèt, mon dyaman, koman v-t-il? -- Trè-mal, répondi l'anfan-t an pleran. -- La jantiy petit Nell!... s'ékriya Quilp. -- Charmant, mesyeu, charmant, di Brass, tou-t à fè charmant! -- Vyin-èl se mètr sur lè jenou¨ de Quilp? di le nin d'un ton k'il croyé randr agréabl, ou byin v-t-èl se kouché dan sa petit chanbr? K'è-se k'èl préfèr, sèt povr Nelly? -- Kom il sè prandr lè-z anfan¨!... murmura Brass échanjan une sort de konfidans avèk le plafon. Ma parol d'oner, s'è plézir ke de l'antandr! -- Je ne vyin pa du tou-t isi pour y rèsté, répondi timidman Nelly. J'é bezouin selman d'anporté kèl-z objè¨ de sèt chanbr; é pui... é pui je n'y revyindrè plus. -- S'è pourtan une joli petit chanbr!... di le nin-n an y jetan lè yeu¨ o moman ou Nelly y pénétrè. Un vrai boskè!... È-t-il byin sur ke vou ne vou-z an sèrviré plus? È-t-il byin sur ke vou n'y revyindré plus, Nelly? -- Non, réplika l'anfan s'enfuyant avèk lè menu¨ objè¨ de toualèt k'èl étè venu chèrché; jamè! jamè! -- S'è-t une vrè sansitiv, di Quilp la suivan du regar. Sela fè pèn... tyin! Vouala un li ki v à ma tay. Je kroua byin ke je m'akomodrè de la petit chanbr.» Ankourajé dan son idé par M. Brass, ki ne pouvè manké d'aplodir à tou se ke dizè le nin, mètr Quilp se mi-t an devouar d'ègzékuté son désin-n an s'étandan de son lon sur le li avèk sa pip à la bouch, ajitan sè janb¨-z an tou sans é fuman avèk énèrji. Kom M. Brass admirè se tablo, é ke le li étè dou é konfortabl, M. Quilp se détèrmina à s'an sèrvir la nui pour y repozé, le jour pour s'an fèr un divan, é, san pèrdr de tan, il y rèsta an fuman sa pip. Kan o prokurer, ki se santè tou-t étourdi é troublé dan sè-z idé¨, -- s'étè l'éfè du taba sur son système nèrveu, -- il sézi se moman pour alé prandr, o deor, une provizyon d'èr ki lui pèrmi de reveni-r an mèyer éta. Présé par le nin malisyeu de fumé derechèf, il tonba angourdi sur le kanapé, ou il dormi jusk'o landmin matin. Tèl fur lè premyé¨ akt¨ de M. Quil-p an prenan posésion de sa nouvèl propriété. Duran kèlk jour¨, le souin de sè afèr ne lui pèrmi pa de se livré à sè méchansté¨ favorit¨, kar tou son tan se trouva ranpli par le minusyeu invantèr k'il fi, de konsèr avèk M. Brass, de se ke la mèzon kontnè, é par la nésésité d'alé vaké o deor à sè-z otr okupasion¨, se ki ereuzman lui demandè pluzye-z er¨ par jour. Mè kom sa kupidité é sa méfyans étè-t an jeu, notr nin ne pasè jamè une nui or de la mèzon; é kom, à mezur ke le tan s'ékoulè, Quilp éprouvè une plus viv inpasyans de vouar la maladi du vyèyar arivé à un rézulta, soua bon, soua movè, il komansa à fèr antandr dè murmur é dè-z èksklamasion¨ asé viv. Nell ne chèrchè k'à se soustrèr o-z avans ke lui fezè Quilp pour antré-r an konvèrsasion avèk èl; le son de sa voua sufizè pour la mètr an fuit, é èl ne redoutè pa mouin lè sourir¨ du prokurer ke lè grimas¨ de Quilp. Èl vivè dan-z une kontinuièl apréansion de rankontré sur l'èskalyé l'un-n ou l'otr, si èl avè à sortir de la chanbr de son gran-pèr: osi ne la kitè-èl gèr avan la nui, kan le silans l'ankourajè à s'avanturé o deor pour alé rèspiré un peu d'èr plus pur dan kèlk chanbr vid. Une nui, èl s'étè glisé jusk'à sa fenètr favorit é s'y étè asiz, plèn de chagrin, kar la journé avè été movèz pour le vyèyar. Èl kru antandr une voua dan la ru prononsé son non; é, s'avansan pour regardé, èl rekonu Kit, don lè-z éfor¨, pour fiksé son atansion, avè réusi à la tiré de sè réflèksion¨ pénibl¨. «Mis Nell!... di le jen om à voua bas. -- É byin! répondi l'anfan, se demandan si èl devè avouar dézormè ryin de komun avèk le koupabl supozé, mè antréné pourtan vèr son ansyin favori; ke déziré-vou? -- Vouala lontan ke je veu vou dir un mo; mè lè jan¨ ki son-t an ba m'on repousé san me pèrmètr de vou vouar. Vou ne croyez pa, je l'èspèr, mis, ke j'è mérité d'ètr chasé kom je l'é été?... -- Je doua le krouar, o kontrèr; otreman, pourkoua mon gran- pèr serè-t-il si fo-t an kolèr kontr vou? -- J'ignor pourkoua. Je sui sèrtin de n'avouar jamè ryin fè pour vou mékontanté ni l'un ni l'otr. Je pui le dir ardiman, la tèt ot é le ker trankil. É pansé k'on me fèrm la port o né kan je vyin selman demandé koman v mon vyeu mètr!... -- On ne m'avè pa di sela!... s'ékriya l'anfan. An vérité, je ne le savè pa. Je sui byin faché k'on vou-z é trété de la sort. -- Je vou remèrsi, mis. Sa me fè du byin d'antandr se ke vou me dit¨. Je le dizè byin ke se n'étè pa vou ki komandyé sa. -- O! oui, vou-z avyé rèzon, di vivman l'anfan. -- Mis Nell, kontinuia le jen om se raprochan de la fenètr é bèsan la voua, il y a de nouvo¨ mètr¨-z an ba. S'è-t un chanjman pour vou. -- S'è byin vrai! -- É pour lui osi... kan il se portra myeu! ajouta Ki-t an dirijan son regar vèr la chanbr du malad. -- S'il géri!... murmura Nelly, ki ne pu retenir sè larm¨. -- O! il gérira, il gérira! Je sui sur k'il gérira! Il ne fo pa vou lèsé abatr, mis Nell. Je vou-z an pri, ne vou lèsé pa abatr.» Sè kèlk mo¨ d'ankourajman é de konsolasion étè jeté naivman é n'avè pa grand otorité, mè il¨ n'an-n émur pa mouin profondéman Nelly, don lè larm¨ redoublèr. «Surman il gérira, di le jen om, ki ajouta d'un ton trist: Si vou ne vou-z abaté pa, si vou ne tonbé pa malad à votr tour, se ki l'accablerait é le turè o moman ou il serè pour se rétablir. S'il géri, dit¨-lui une bone parol, une parol d'amityé pour moua, mis Nell. -- On m'a rekomandé de ne pa mèm prononsé votr non devan lui, d'isi à lontan; je n'oz le fèr. É kan je le pourè, à koua vou sèrvirè une bone parol, Kit?... À pèn oron-nou du pin à manjé. -- Je n'èspèr pa rantré ché vou, je ne demand pa de faver. Se n'è pa pour un-n intérè de salèr é de nouritur ke j'é tan épyé l'okazyon de vou vouar. Ne me fèt pa l'injur de krouar ke je vyindrè dan-z un moman si trist vou parlé de sè choz¨-la.» L'anfan le regarda d'un-n èr de rekonèsans é d'amityé, mè èl atandi k'il s'èksplika. «Non, se n'è pa sela, di Kit avèk ézitasion, s'è kèlk choz de byin diféran. Je n'é pa invanté la poudr, je le sè; mè si je pouvè lui fèr vouar ke j'é été un fidèl sèrviter, fezan de mon myeu é ne sonjan à ryin de mal, peu-ètr...» Isi Kit fi une tèl poz, ke l'anfan du l'angajé à parlé é à se até, kar l'er étè trè-avansé, é il étè tan de fèrmé la fenètr. Il kontinuia donk insi: «Peu-ètr ne trouvrè-t-il pa tro témérèr de ma par de dir... É byin! oui, de dir, ajouta-t-il, s'arman soudin d'odas: Sèt mèzon-n a sésé de vou-z apartenir à vou é à lui; ma mèr é moua, nou-z an-n avon une byin povr, mè èl vo myeu pour vou ke sèl ou vou-z èt avèk de méchant¨ jan¨... Pourkoua n'y vyindriyé-vou pa jusk'à se ke vou puisyé chèrché é trouvé myeu?» L'anfan se tèzè. Kit, soulajé du poua de sa propozision, mintnan k'il avè la lang délyé, dona libr kour à son élokans: «Peu-ètr me diré-vou ke notr mèzon è petit é inkomod; s'è vrai, mè èl è trè-propr. Peu-ètr me diré-vou k'èl è bruyante; mè il n'y a pa, dan tou Londres, une kour plus trankil ke la notr. Ke lè-z anfan¨ ne vou effrayent pa; le plus peti ne kri prèsk jamè, é l'otr è trè-pézibl; d'ayer, je répon d'eu¨. Il¨ ne vou annuiron pa bokou, j'an sui sur. Essayez, mis Nell, essayez. La petit chanbr ki fè fas à l'èskalyé è trè- agréabl. De la, vou pouré voua-r an parti l'orloj de l'égliz à travèr lè cheminé, é savouar prèsk l'er k'il è; ma mèr di ke sèt chanbr vou konvyindrè byin. Vouala. Vou oryé ma mèr pour vou souagné, é moua pour fèr vo komision¨. Nou ne vou demandon pa d'arjan, par ègzanpl! j'èspèr ke vou n'an-n avé pa l'idé: mis Nell, vou y désidré votr gran-pèr, n'è-se pa? Dit¨-moua selman ke vou essayerez. Essayez de nou-z amné mon vyeu mètr... É d'abor, demandé-lui donk se ke j'é pu lui fèr... Voulé-vou me le promètr, mis Nell?» Avan ke l'anfan u pu répondr à sèt ofr prèsant, la port èkstéryer s'ouvri. M. Brass, avansan sa tèt kouafé d'un bonè de nui, kriya d'un ton de movèz umer: «Ki è la?» Osito Kit s'échapa furtivman, é Nell, ayant fèrmé dousman la fenètr, rantra dan l'intéryer de la chanbr... Tandis ke M. Brass répétè à pluzyer repriz¨ sa kèstyon, M. Quilp, égalman paré d'un bonè de nui, sorti à son tour é regarda souagneuzman la ru du o-t an ba, pui ègzamina lè krouazé de la mèzon situé an fas. N'apèrsevan pèrsone, il du rantré avèk son acolyte, juran, é l'anfan l'antandi du o de l'èskalyé, k'il y avè un konplo formé kontr lui, k'il kourè le danjé d'ètr volé é dépouyé par une band de malfèter¨ ki rodè-t an tou tan otour de sa mèzon, k'il n'atandrè pa davantaj, mè prandrè imédyatman sè mezur pour vandr l'imebl é regagné ansuit son toua pézibl. Ayant proféré à son èz sè menas é mil otr inprékasion¨, il se jeta de nouvo sur le peti li de l'anfan, tandis ke Nelly remontè l'èskalyé d'un pa léjé. Naturèlman, la konvèrsasion kourt é intèronpu k'èl avè u avèk Kit devè produir une profond inprésion sur son èspri, ranplir sè rèv de la nui é lui lèsé de durabl¨ souvenir¨. Antouré kom èl l'étè par dè kréansyé¨ insansibl¨, par lè jan¨ mèrsenèr¨ ki gardè le malad, parvenu o konbl de l'anksyété é du chagrin san rankontré d'égar¨ ou de sympathie, mèm ché lè fam¨ ki l'aprochè, il n'y a pa lyeu de s'étoné ke se ker plin de tandrès u été vivman touché par lè santiman¨ d'un-n otr ker bon é jénéreu, kèlk grosyé ke fu le tanpl k'il abitè. Gras à Dyeu, lè tanpl¨ ou abit sè nobl¨ ker¨ ne son pa l'evr de la min dè-z om¨, é souvan il¨ son plus dignman paré de ler¨ povr¨ ayon¨ ke s'il¨-z étè dékoré de pourpr é de dantèl¨. Chapitr Xii. Anfin tou danjé avè sésé dan l'éta du malad; il antra an konvalésans. L'intélijans lui revin lantman, par degré¨ prèsk insansibl¨; mè son èspri demerè fèbl é s'akitè pénibleman de sè fonksion¨. Le vyèyar parèsè avouar rekouvré le kalm, la pè intéryer; souvan il rèstè lontan asi, dan l'atitud d'une méditasion ki n'avè plus ryin de sonbr, de dézèspéré. Un ryin sufizè pour l'amuzé; par ègzanpl, un rayon de solèy se jouan sur le mur ou le planché. Il ne se plègnè plus, ni de la longer dè jour¨, ni de l'annui pezan dè nui¨: il sanblè pluto avouar pèrdu le santiman de la duré du tan é ètr devenu étranjé à tou sousi, à tout inkyétud. Il pasè dè-z er¨ antyèr¨-z asi é tenan dan sa min la petit min de Nell, jouan avèk lè doua¨ de l'anfan; pui, il s'intèronpè pour karésé lè cheveu¨ é anbrasé le fron de sa jen konpagn; é, kan parfoua il voyé briyé dè larm¨ dan lè yeu¨ de sa Nelly, tou-t étoné, il regardè otour de lui pour dékouvrir la koz de se chagrin, pui oubliè son propr étoneman o moman mèm ou il chèrchè à se l'èkspliké. L'anfan é le vyèyar fir kèlk sorti-z an vouatur: le vyèyar, appuyé sur dè-z oréyé¨, é l'anfan à koté de lui, tous¨ deu se tenan par la min, kom d'abitud. D'abor, le brui é le mouvman dè ru kozèr un peu de fatig o konvalésan; mè il n'y avè-t an lui ni surpriz ni kuryozité, ni plézir ni inpasyans. É kom Nelly lui demandè s'il se raplè sesi ou sela: «O oui! dizè-t-il; trè-byin! Koman donk!» Parfoua il tournè la tèt, regardè vivman avèk surpriz é tandè le kou an dézignan une pèrsone dan la foul jusk'à se ke se pasan u disparu. Intèrojé ansuit sur le motif de se mouvman, il ne trouvè pa un mo à répondr. Un jour, il étè asi dan son fotey, ayant Nell oprè de lui sur un tabourè, lorsk'à travèr la port kèlk'un demanda: «Pui-je antré? -- Oui,» répondi le vyèyar san la mouindr émosion. S'étè Quilp; le vyèyar avè rekonu sa voua. Quilp étè devenu le mètr de séan. Il avè le droua d'antré, il antra. «Je sui satisfè de vou vouar anfin géri, vouazin, di le nin alan s'asoua-r an fas du vyèyar. Vou vouala for, mintnan. -- Oui, répondi le vyèyar d'une voua fèbl, oui. -- Je ne veu pa vou présé, vouazin... Vou savé? di le nin èlvan la voua, kar lè sans ché le vyèyar étè plus émousé k'otrefoua. Mè le plus to ke vou pouré fèr vo petit¨ dispozision¨ de dépar sera le myeu. -- San dout..., di le vyèyar; se sera le myeu pour tou le mond. -- Vou voyez, poursuivi Quilp aprè un moman de silans, lè mebl¨ une foua anlvé, la mèzon sera inkomod, é, de fè, inabitabl. -- S'è vrai. É la povr Nelly, donk, k'è-se k'èl devyindrè? -- Justeman! kriya le nin-n an sekouan la tèt; on ne pouvè myeu dir. Alor, vouazin, vou y réfléchiré, n'è-se pa? -- Sèrtèneman oui. Nou ne pouvon pa rèsté isi. -- S'è se ke je supozè, réplika le nin. J'é vandu lè mebl¨. Il¨ n'on pa tou-t à fè randu otan k'il l'u falu, mè anfin, pa mal, pa mal. S'è-t ojourd'ui mardi. Kan feron-nou-z anlvé sè mebl¨? -- Ryin ne près... -- Voulé-vou ke se soua sèt aprè-midi? -- Vandredi matin, pluto. -- Trè-byin, di le nin; s'è konvnu; mè k'il soua-t antandu, vouazin, ke je ne pui, sou-z okun prétèkst, dépasé sèt limit. -- Byin, répondi le vyèyar. Je m'an souvyindrè.» M. Quilp paru abazourdi de la rézignasion étranj avèk lakèl le vyèyar avè parlé; mè kom selui-si inklinè la tèt an répétan: «Vandredi matin. Je m'an souvyindrè,» le nin, konprenan k'il n'avè plu-z okun prétèkst plozibl pour prolonjé l'antretyin, pri amikalman konjé avèk fors protèstasion¨ de bon voulouar, é fors konpliman¨ à son vyèy ami sur son retour mèrvèyeu à la santé. Pui il dèsandi konté à M. Brass koman il avè su aranjé l'afèr. Tout sèt journé é tou le landmin, le vyèyar demera dan le mèm éta moral. Il parkourè de o-t an ba la mèzon, vizitan tour à tour lè divèrs chanbr, kom s'il éprouvè un vag dézir de ler dir adyeu; mè il ne fi-t okune aluzyon dirèkt ou indirèkt à la vizit k'il avè resu le matin, insi k'à la nésésité ou il étè de chèrché un-n otr loji. Il avè byin une idé konfuz ke son anfan étè aflijé é menasé d'ètr réduit o dénûment: kar pluzyer foua il la prèsa kontr son sin é l'invita à se rasuré, an lui dizan k'il¨ ne serè pouin séparé l'un de l'otr. Mè il sanblè inkapabl de jujé klèrman de ler pozision réèl: s'étè toujour sèt kréatur insousyant, prèsk insansibl, ché ki la soufrans du kor é de l'am n'avè plus lèsé de reso-t On apèl sè-t éta l'éta d'anfans. Mè il è-t à l'anfans se ke la mor è-t o somèy, une kontrefason grosyèr, une abominabl mokri. Trouvé-vou dan lè yeu¨ tèrn¨ de l'om ki radot se vif ékla é sèt vi de l'anfans, sèt gété ki n'a pa subi de frin, sèt franchiz ke ryin n'a refrouadi, sèt èspérans ke la réalité n'a pouin flétri, sè joua¨ ki pas an flerisan? De mèm osi, dan lè lign¨ rijid¨ de la mor, o yeu¨ kav¨ é tèrn¨, trouvé-vou la boté kalm du somèy, ki èksprim le repo pour lè-z er¨ ékoulé, é la dous é tandr èspérans pour sèl ki von suivr? Plasé la mor é le somèy l'un-n à koté de l'otr, é voyez si vou pouré ler trouvé kèlk afinité. Mèté ansanbl l'anfan é l'om tonbé an-n anfans, é vou roujiré de la sot foli ki difam notr premyé éta de bone-r an-n ozan doné son non à une imaj si lèd é si diform. Le mèrkredi ariva. Pa de chanjman ché le vyèyar. Sepandan le souar mèm, tandis k'il étè asi-z an silans oprè de son anfan, il se pasa an lui kèlk choz de nouvo. Dan-z une petit kour sonbr, o-desou de la fenètr, il y avè un-n arbr, asé vèr é asé toufu pour le lyeu ou il avè grandi. L'èr pasè à travèr sè fey¨ ki jetè une onbr mouvant sur la blanch muray. Le vyèyar rèsta à kontanplé l'onbr ki se jouè insi sur se pouin lumineu; il demera à la mèm plas jusk'o kouché du solèy, é mèm aprè ke la nui fu venu é ke la lune u komansé à se levé dousman. Pour un-n om ki avè été si lontan kloué sur un li de soufrans¨, sè kèlk fey¨ vèrt¨-z é sèt lumyèr pézibl, byin ke gaté par le vouazinaj dè cheminé é dè toua¨, étè ankor agréabl¨ à kontanplé, èl¨ pouvè fèr révé à dè kanpagn¨ louintèn¨, azil du repo é de la pè. L'anfan vi byin plus d'une foua, san ryin dir, ke son gran-pèr étè ému. Mè à la fin, le vyèyar se mi à vèrsé dè larm¨, é la vu de sè larm¨ soulaja le ker malad de Nelly; pui, il paru voulouar se jeté o pyé¨ de sa petit- fiy é la supliya de lui pardoné. «Vou pardoné koua?... di Nelly ki le retin vivman O! gran-papa, k'é-je à vou pardoné, moua? -- Tou se ki a u lyeu, tou se ki t'è-t arivé à toua, Nell tou se ki s'è-t akonpli pandan se malereu rèv! -- Ne dit¨ pa sela, je vou-z an pri. Parlon d'otr choz. -- Oui, oui, di-il, parlon d'otr choz... Parlon de se don nou parlyon-z il y a lontan, il y a dè moua... Étè-se dè moua, dè semèn¨ ou dè jour¨, di-moua, Nell? -- Je ne vou konpran pa. -- Sela m'è revnu ojourd'ui... Sela m'è revnu depui ke nou so-z asi à sèt plas Je te remèrsi, ma Nell!... -- De koua, mon chèr gran-papa? -- De se ke tu a di d'abor ke nou devyindriyon mandyan¨. Parlon ba. Atansion! kar si lè jan¨ d'an ba konèsè notr projè, il¨ krirè ke je sui fou é il¨ te séparrè de moua. Ne rèston pa isi un jour de plus. Alon louin d'isi, louin d'isi! -- Oui, alon! di l'anfan avèk chaler. Kiton sèt mèzon, pour n'y plus revenir é pour n'y plus pansé. Èron nu-pyé¨ à travèr le mond pluto ke de demeré isi. -- Mon-n anfan, di le vyèyar, nou-z iron à pyé à travèr chan¨ é boua, le lon dè rivyèr¨, nou konfyan à la gard de Dyeu dan lè lyeu¨ ou il règn. Il vo myeu, la nui, kouché sur la tèr, an fas du syèl ouvèr, ke la ou nou som, é kontanplé l'imansité radyeuz de l'orizon, ke de vivr dan dè chanbr étrouat¨, toujour plèn¨ de sousi¨ é de trist¨ rèv. O ma Nell! nou seron-z uni é ereu ankor, é nou aprandron à oublié le pasé kom s'il n'avè jamè ègzisté. -- Nou seron-z ereu! s'ékriya l'anfan. Nou ne seron plu-z isi! -- Non, nou n'y seron plus jamè, jamè; s'è la vérité. Parton furtivman demin matin, de bone er, é byin dousman, afin de n'ètr ni vu¨ ni antandu¨; k'okun indis ne puis lè mètr sur notr tras. Povr Nell! ta jou è pal, tè yeu¨ son-t umid¨ de larm¨ é gro de somèy, kar tu vèy é tu pler pour moua, je le sè, pour moua. Mè tu sera ereuz ankor, joyeuse ankor, kan nou seron louin d'isi. Demin matin, ma chéri nou nou détourneron de se lyeu de chagrin¨, é nou seron-z ereu é libr¨ kom l'ouazo!» Le vyèyar alor appuya sè min¨ sur la tèt de l'anfan, é-t an kèlk mo¨ sakadé, il di k'à partir de se jour il¨ èrrè tous¨ deu, sa é la, é ne se kitrè jamè, jusk'à se ke la mor, an prenan l'un-n ou l'otr, u ronpu ler alyans. Le ker de l'anfan batè forteman d'èspouar é de konfyans. Èl ne sonjè ni à la fin ni à la souaf, ni o froua ni à okune otr soufrans. Dan se ki lui arivè, èl ne voyé k'un moyan de revenir o plézir¨ sinpl¨ don-t il¨-z avè joui otrefoua, d'échapé o méchant¨ jan¨ ki l'avè antouré dan lè dèrnyé¨ tan d'éprev; anfin, ke le retour du vyèyar à la santé, à la pè, à une vi pézibl é ereuz. Le solèy, lè flo¨, lè pré¨ é lè bèl¨ journé¨ d'été briyè à sè yeu¨, é il n'y avè pa une onbr dan se tablo éklatan. Tandis ke le vyèyar goutè dan son li un bon somèy de kèl-z er¨, Nelly s'okupè aktivman dè préparatif¨ de ler fuit. Èl n'avè à anporté pour èl é pour son gran- pèr k'un peti nonbr d'objè¨ d'abiyman délabré, kom l'étè ler fortune; é de plus, èl mi de koté un baton sur lekèl le vyèyar devè appuyer sè fèbl¨ pa. Mè sa tach n'étè pa fini; il lui rèstè à vizité lè povr¨ chanbr pour la dèrnyèr foua. K'il y avè louin de sèt séparasion à se k'èl avè pu prévouar, à tou se k'èl avè pu jamè se figuré! Orè-èl pansé k'èl dirè une sort d'adyeu triyonfan à sèt mèzon, kan le souvenir de tan d'er¨ k'èl y avè pasé s'èlvè dan son ker ému é lui reprézantè son dézir kom une èspès d'inpyété, kèlk solitèr¨ é trist¨ k'us été pour èl la plupar de sè-z er¨! Èl s'asi prè de la fenètr ou èl étè venu si souvan à la fin du jour, par dè souaré¨ byin otreman sonbr ke sèl- si. La, tout lè pansé d'èspérans é d'amour, ki, an se lyeu mèm, l'avè okupé, se reprézantèr avèk fors à son èspri, é éfasè-t an-n un moman sè-z idé¨ pénibl¨-z é lugubr¨. Sa petit chanbr, ou si souvan èl s'étè ajnouyé é avè priyé la nui, priyé pour obtenir le jour don mintnan èl entrevoyé l'oror, sa petit chanbr ou èl avè repozé si pézibleman é fè de si dou rèv, il lui étè byin dur de ne pouvouar la kontanplé une dèrnyèr foua, d'ètr forsé de la kité san lui doné un regar de tandrès, une larm de rekonèsans. Il s'y trouvè kèlk bagatèl¨ san pri k'èl u èmé à anporté; mè s'étè inposibl. Èl fu-t amné insi à pansé à son ouazo, povr ouazo! don la kaj étè akroché dan sèt chanbr. Èl plera amèrman la pèrt de sèt petit kréatur. Mè tou-t à kou èl sonja, san savouar koman é d'ou lui vin sèt idé, k'il pourè byin se fèr ke l'ouazo tonba dan lè min¨ de Kit, ki an prandrè souin pour l'amour d'èl, croyant peu-ètr k'èl l'avè lèsé avèk l'èspérans k'il s'an-n okuprè é kom pour lui demandé un dèrnyé sèrvis. Sèt inspirasion la kalma; é Nelly ala se mètr o li avèk le ker soulajé. Sè rèv, pandan son somèy, promnèr son èspri o sin d'èspas¨ lumineu, à la poursuit d'un but vag é insézisabl ki reparèsè toujour. Kan Nelly s'évèya, èl trouva la nui déja avansé; lè-z étoual briyè sur la vout du syèl. Anfin, le jour komansa à luir, é lè-z étoual palir peu à peu. Osito l'anfan se leva é s'aprèta pour le dépar. Le vyèyar dormè ankor: ne voulan pa le troublé, Nelly le lèsa soméyé jusk'o moman ou le solèy paru. Kom il dézirè vivman kité la mèzon san pèrdr une minut, il u byinto fè de s'abiyé. Alor, l'anfan le pri par la min, é il¨ se mir à désandr l'èskalyé d'un pyé léjé-r é prudan, tranblan kan une march krakè, é s'arètan souvan pour prété l'orèy. Le vyèyar avè oublié une sort de avr-sak kontnan le peti bagaj k'il avè à anporté; é le peu de tan k'il falu pour revenir sur sè pa é gravir kèlk march ler sanbla un syèkl. Anfin, il¨-z atègnir le rez-de-chosé, ou le ronfleman de M. Quilp é du prokurer retanti à ler¨-z orèy¨ d'une manyèr plus tèribl ke le rujisman dè lyon¨. Lè vèrou¨ de la port étè rouyé, é il étè difisil de lè tiré san brui. Lè vèrou¨ une foua tiré, il se trouva ke la sérur étè fèrmé à doubl tour, é, pour konbl de maler, ke la klé n'y étè pa. L'anfan alor se souvin d'avouar antandu dir par une dè gard-malad¨ ke Quilp avè l'abitud de fèrmé, la nui, lè port de la mèzon é de mètr lè klé¨ dan sa chanbr à kouché. Se ne fu pa san-z un gran-t éfroua ke la petit Nell, ayant oté sè soulyé¨ é s'étan glisé à travèr le magazin d'antikité¨, ou M. Brass, le plus vilin mago de tout la boutik, donè sur un matla, ariva jusk'à sa chanbrèt d'otrefoua. Èl s'arèta kèl-z instan¨ sur le sey, kom pétrifyé de tèrer à la vu de M. Quilp, ki pandè tèlman or du li, k'il avè l'èr de se tenir sur la tèt, é ki, soua-t à rèzon de sèt pozision inkomod, soua par l'éfè d'une de sè joli¨ abitud¨, rèspirè à lon¨ trè¨ é grondè, la bouch tout grand ouvèrt; le blan dè yeu¨, ou pluto le jone (kar il avè le blan dè yeu¨ d'un jone sal), distinkteman vizibl. Se n'étè sèrt pa le moman de lui demandé s'il étè indispozé. Osi, Nelly s'étan anparé de la klé, jeta sur sa chanbr un regar rapid; pui, aprè avouar pasé de nouvo à koté de M. Brass, toujour étandu é andormi, èl rejouagni, sèn é sov, le vyèyar. Il¨-z ouvrir san brui la port, mir dousman le pyé dan la ru é s'arètèr. «Kèl chemin suivron-nou?» di l'anfan. Le vyèyar promna son regar fèbl é irézolu, d'abor sur Nelly, pui à drouat é à goch, pui ankor sur l'anfan, é il sekoua la tèt. Il étè évidan ke Nelly serè dézormè son gid. L'anfan konpri son rol; èl l'aksèpta san-z ézitasion é san krint; é mètan sa min dan sèl de son gran-pèr, èl l'antrèna vivman. Un bo jour de 2007-06-0in venè de komansé; l'azur du syèl n'étè obskursi par okun nuiaj, é la lumyèr an jayisè de tout par. Lè ru étè ankor prèsk dézèrt, lè mèzon¨ é lè magazin¨ fèrmé; é l'èr byinfezan du matin tonbè sur la vil andormi kom le soufl dè-z anj¨. Ranpli d'èspérans é de joua, le vyèyar é l'anfan travèrsèr se silans pézibl, le ker plin d'èspérans é de plézir. Il¨ se retrouvè sel¨ ansanbl; tou ler sanblè briyan é nef; ryin ne ler raplè, otreman ke par un kontrast agréabl, la monotoni é la kontrint k'il¨ lèsè dèryèr eu¨. Lè tour¨ é lè kloché¨ dè-z égliz¨, nagèr sonbr é nouar¨, briyè mintnan é reflétè lè rayons du solèy; il n'étè pa un-n angl, pa un kouin ki ne fi fèt à sa lumyèr, é l'azur, dan sa profonder san limit, vèrsè sa klarté souryant sur tous¨ lè-z objè¨ répandu¨-z à la surfas de la tèr. Se fu-t insi ke no deu povr¨ kourer¨ d'avantur sortir de la vil andormi, marchan o azar, san savoua-r ou il¨ alè. Chapitr Xiii. Daniel Quilp, de Tower-Hill, é Sampson Brass, de Bewis-Mark¨, à Londres, djènetleman, l'un dè prokurer¨ de Sa Majèsté an la kour du King's Bench é-t an sèl dè Common Pleas à Westminster, é-t an outr solisiter prè la ot kour de Chansèlri, dormè trankilman, san krindr le mouindr dézagréman, lorsk'on erta à la port de la ru. Se ne fu d'abor k'un modèst kou, ki byinto se reproduizi frékaman é ariva graduièlman o tapaj d'une batri de kanon tiran à kour¨ intèrval¨ sè décharj¨ retantisant¨. À se brui, ledi Quilp se remi à gran'pèn dan la pozision orizontal é leva avèk indiférans o plafon un regar asoupi, témouagnan k'il antandè se fraka avèk kèlk étoneman, mè san voulouar selman se doné la pèn d'an chèrché l'èksplikasion. Sepandan le brui du marto, o lyeu de se réglé sur l'éta somnol de Quilp, devenè de plu-z an plus for é de plu-z an plu-z inportun, kom si l'on-n u voulu reproché vivman o nin la pèn k'il avè à s'évéyé tou-t à fè, aprè avouar ouvèr déja lè yeu¨. Alor Daniel Quilp komansa à konprandr k'il pouvè byin y avouar kèlk'un-n à la port, é il an vin insi à se raplé ke s'étè le vandredi matin, é k'il avè ordoné à mistress Quilp, de venir le trouvé de bone er. M. Brass, aprè byin dè kontorsion¨ pour prandr suksésivman divèr-z atitud¨ étranj¨, aprè avouar pluzyer foua tortiyé sa bouch é sè yeu¨ avèk l'èksprèsion k'on peu avouar kan on vyin de manjé dan ler primer dè grozèy¨ à makro ankor vèrt¨; M. Brass, dizon-nou, fu-t évéyé osi an se moman. Voyant M. Quil-p an trin de s'abiyé, il se ata d'an fèr otan, mètan sè soulyé¨ avan sè ba, fouran sè janb¨ dan lè manch¨ de son abi, komètan, an-n un mo, une foul de petit¨ èrer¨ dan sa toualèt, kom sela ariv tous¨ lè jour¨ o jan¨ ki s'abiy-t an tout at é son-t ankor sou l'anpir du somèy okèl il¨-z on été araché-z an surso. Tandis ke le prokurer se donè tout sèt pèn, le nin chèrchè à taton sur la tabl, proféran antr sè dan¨ dè inprékasion¨ furyeuz¨ kontr lui-mèm, kontr le janr umin, é par-desu le marché kontr lè-z objè¨ inanimé¨; se ki amna M. Brass à lui demandé: «K'y a-t-il? -- La klé! di le nin le regardan de travèr, la klé de la port du magazin!... Vouala se k'il y a!... Savé-vou ou èl è? -- Koman pourè-je le savouar, mesyeu? -- Koman vou pouryé le savouar!... répéta Quil-p an rikanan. Le bèl om de loua!... Fi, l'idyo!» San se pèrmètr de reprézanté o nin, vu sa movèz umer, ke si une otr pèrsone avè égaré la klé, son savouar légal, à lui Brass, n'avè ryin à vouar la dedan; se dèrnyé reprézanta unbleman ke l'on-n avè san dout oublié la vèy de retiré la klé, é k'èl se trouvè probableman ankor dan la sérur. M. Quilp, byin k'il fu pèrsuiadé du kontrèr, kar il se raplè l'avouar souagneuzman anporté, voulu byin admètr ke le fè fu posibl, é, an konsékans, il se dirija an gromlan vèr la port ou il pansè retrouvé la klé. Présizéman, à l'instan mèm ou M. Quilp étandè la min sur la sérur é remarkè avèk stupéfaksion ke lè vèrou¨ avè été tiré, le marto retanti plus bruyamment ke jamè, é le rayon lumineu ki briyè à travèr le trou de la sérur fu intèrsèpté du deor par un-n ey umin. Le nin, ègzaspéré o plus o degré é dézireu de décharjé sur kèlk'un sa movèz umer, se détèrmina à s'élansé tou-t à kou dan la ru é à se rué sur Madam Quilp pour rekonètr à sa manyèr l'anprèsman k'èl avè mi-z à venir. Dan se désin, il tourna dousman la klé, é, ouvran-t an mèm tan la port, il fondi kom un-n ouazo de proua sur la pèrsone ki atandè é venè justeman de levé le marto pour frapé de nouvo. Quilp se jeta sur sèt pèrsone, la tèt an-n avan, jouan à la foua dè pouin¨ é dè pyé¨, é grinsan dè dan¨ avèk raj. Mè, byin louin de s'ataké à une viktim inofansiv ki implorât sa pityé, le nin ne fu pa pluto à porté de l'individu k'il avè pri pour sa fam, k'il fu salué de deu solid¨ kou¨ de pouin sur la tèt, de deu-z otr d'égal kalité dan la pouatrine, é ke, dan la lut kor à kor, il resu une tèl plui de oryon¨, k'il du rekonètr ke, sèt foua, il avè afèr à un-n advèrsèr abil é èkspérimanté. San se lèsé intimidé par sèt résèpsion, il se kranpona étrouatman à son ènemi, é se mi à mordr é à frapé avèk tan d'arder é d'opinyatreté, k'il se pasa o mouin deu minut avan ke l'otr pu se dégajé. Alor, mè selman alor, Daniel Quilp se trouva, tou rouj é lè cheveu¨-z an dézordr, o bo milyeu de la ru, tandis ke M. Richar Swiveller ègzékutè otour de lui une sort de dans, tou-t an lui demandan s'il an voulè ankor un peu. «Il y an-n a ankor o magazin, di M. Swiveller prenan tour à tour lè divèr-z atitud¨ menasant¨ du bokser; j'é toujour souin d'an tenir un-n asortiman konplè à la dispozision dè pratik; j'ègzékut la komision avèk souin é prontitud. An voulé-vou ankor un peu, mesyeu? Ne vou jèné pa si vou n'èt pa kontan. -- Je croyais ke s'étè une otr pèrsone, di Quil-p an frotan sè-z épol. Pourkoua ne m'avèrtisyé-vou pa ke s'étè vou? -- É vou, pourkoua ne dizyé-vou pa ke s'étè vou, o lyeu de vou rué or de la mèzon kom un-n échapé de Bedlam? -- S'étè donk vou ki frapyé? demanda le nin se remètan sur sè janb¨ avèk un grognman. S'étè vou, in? -- Moua-mèm an pèrsone. La dam ke vouasi avè komansé kan je sui-z arivé, mè èl frapè tro dousman; je lui sui venu an-n èd.» An parlan insi, il indika Madam Quilp, ki se tenè tout tranblant à kèlk distans. «Em! gromla le nin, jetan sur sa fam un regar de kolèr, je savè byin ke s'étè votr fot. Kan à vou, mesyeu, è-se ke vou ne savyé pa k'il y avè la dedan un malad, pour frapé insi à anfonsé la port? -- Dyeu me dan! répondi Richar; s'è justeman pour sa. Je croyais ke tou le mond étè mor dan la mèzon. -- Je supoz ke vou vené pour kèlk choz? K'è-se ki vou-z amèn? -- Je vyin savouar koman v le vyeu brav om é l'aprandr de Nelly èl-mèm, avèk ki je dézir avouar un peti moman d'antretyin. Je sui-z un-n ami de la famiy, mesyeu, du mouin, je sui-z ami de kèlk'un de la famiy, se ki revyin o mèm. -- An se ka, antré, di le nin. Pasé, mesyeu, pasé. Mintnan, à Madam Quilp. Aprè vou, m'dam.» Mistress Quilp ézitè, mè M. Quilp insista. Se n'étè pa la un-n aso de politès¨ ou une sinpl afèr de form; kar Betzy savè tro byin ke son chèr mari ne dézirè antré le dèrnyé dan la mèzon ke pour sézir le moman de lui pinsé lè bra, ki étè rarman san porté lè mark nouar¨-z ou bleu¨ dè doua¨ du nin. M. Swiveller, ki n'étè pa dan la konfidans, fu kèlk peu surpri d'antandr un kri étoufé, é, s'étan retourné, de vouar Madam Quilp ki fezè un bon douloureu dèryèr lui; mè il ne fi pa de remark à se sujè, é byinto il n'y pansa plus. «Alon, madam Quilp, di le nin lorsk'il¨-z ur pénétré dan la boutik, monté, s'il vou plè, à la chanbr de Nelly, é prévné la petit k'on la demand. -- Vou-z avé l'èr de fèr kom ché vou, di Richar ki ignorè lè prérogativ¨ de Quilp. -- Je sui ché moua, jen om,» répondi Quilp. Dic-k an-n étè à chèrché le sans de sè parol¨, é, byin plus ankor, selui de la prézans de M. Brass, kan Madam Quilp dèsandi l'èskalyé katr¨ à katr¨ an-n anonsan ke lè chanbr étè vid. «Vid!... Sot ke vou-z èt! di le nin. -- Je vou-z asur, mon chèr Quilp, réplika sa fam an tranblan, ke je sui-z antré dan chak chanbr é n'y é trouvé am ki viv. -- Sesi, di M. Brass avèk vivasité é-t an frapan dè min¨, sesi m'èksplik le mystère de la klé.» Quilp regarda suksésivman d'un-n èr refrogné le prokurer, Betzy é Richar Swiveller; mè ne resevan d'okun d'eu¨ lè éklèrsisman¨ k'il lui falè, il monta l'èskalyé-r an tout at, é byinto le redèsandi non mouin présipitaman, an konfirman lui-mèm le rapor k'il venè d'antandr. «Singulière manyèr de partir, di-il an regardan Swiveller; partir san m'an prèvnir, moua un-n ami si diskrè, si intim!... A! san dout il a myeu èmé m'ékrir, ou me fèr ékrir par Nelly... Oui, oui, s'è sela, Nelly a tan d'amityé pour moua... sèt jantiy Nelly!» M. Swiveller parèsè, é il étè réèlman konfondu de surpriz. Aprè avouar jeté sur lui un kou d'ey à la dérobé, Quilp se tourna vèr M. Brass é lui di, avèk un ton d'otorité é d'insousyans, k'il ne falè pa ke sèt sirkonstans lè anpècha de prosédé à l'anlèvman dè mebl¨, é il ajouta: «Nou savyon byin ke le vyeu é la petit devè partir ojourd'ui, mè non k'il¨ partirè de si bone er ni si trankilman. Anfin, il¨-z avè ler¨ rèzon¨, il¨-z avè ler¨ rèzon¨. -- Ou dyabl son-t-il¨-z alé?...» di Richar toujour stupéfè. Quilp branla la tèt é se pinsa lè lèvr¨ de fason à fèr krouar k'il savè trè-byin le fon dè choz¨, mè k'il n'étè pa libr de le dir. «É, demanda Dick, remarkan le dézordr ki régnè otour de lui, k'antandé-vou par sè-t anlèvman dè mebl¨? -- Sela signifi ke je lè-z é achté, mon chèr mesyeu. É byin, aprè? -- È-se ke par azar se vyeu sournoua-la orè fè fortune, é serè-t alé vivr dan-z une villa pézibl, an kèlk sit pitorèsk, à peu de distans de la mèr ajité?...» di Richar de plu-z an plus konfondu d'étoneman. À koua le nin réplika an frotan sè min¨ avèk fors: «Peu-ètr byin, é il ora u souin de kaché le lyeu de sa retrèt pour ne pa resevouar tro souvan la vizit de son chèr peti-fis¨ é de sè-z ami¨ dévoué!... Je l'ignor, moua, mè vou, k'an dit¨-vou?» Richar Swiveller étè atéré par se revirman inatandu ki menasè d'une ruine konplèt le plan okèl il s'étè si forteman asosyé, é sanblè détruir dan ler jèrm mèm sè projè¨ de fortune. N'ayant apri de Frédéric Trent ke le souar présédan la maladi du vyèyar, il s'étè até de fèr, oprè de Nelly, sa vizit de kondoléans é de kuryozité, an aportan un premyé à-kont de sèt élokans fasinant sur lakèl il kontè pour anflamé un jour le ker de la jen fiy. É lorsk'il avè ègzaminé an lui-mèm tout lè manyèr¨ d'ètr grasyeu-z é pèrsuiazif; lorsk'il avè médité sur la tèribl revanch k'il kontè prandr de la kokètri de Sophie Wackles; vouala ke Nell, le vyèyar é l'arjan, tou étè parti, fondu, dékanpé Dyeu sè-t ou, kom si son plan avè été deviné é ke l'on-n u voulu le ranvèrsé dè le débu, san plu-z atandr. O fon du ker, Daniel Quilp se santi à la foua surpri é troublé par sèt fuit. Il n'échapè pa à son èspri pénétran ke lè fujitif¨ devè avouar anporté kèlk vètman¨ indispansabl¨; é, konèsan l'éta de fèblès ou étè tonbé l'intélijans du vyèyar, il s'étonè ke selui-si u pu avèk le konkour de l'anfan alé si vit an bezogn. On ne sorè supozé, san fèr injur à M. Quilp, k'il fu tourmanté par l'intérè charitabl ke lui inspirè le vyèyar é Nelly. Se ki le troublè, s'étè la krint ke son débiter n'u u kèlk mago kaché; or, la sel idé ke lui, Quilp, n'u pa fléré sè-t arjan é l'u lèsé échapé de sè grif, sèt idé le ranplisè de ont é de remor. Dan son éta d'anksyété, s'étè sepandan une konsolasion pour lui ke Richar Swiveller fu, pour dè motif¨ diféran, non mouin irité, non mouin dézapouinté ke lui dan sèt afèr. Byin sèrtèneman, pansè le nin, il étè venu isi dan l'intérè de son ami, afin d'araché o vyèyar, soua par la flatri, soua par la krint, kèlk parsèl du byin don-t il¨ le croyè abondaman pourvu. Quilp trouva donk du plézir à vèksé Swiveller, an lui trasan le tablo dè richès¨ ke le vyèyar avè du antasé, é à s'étandr longman sur l'ar avèk lekèl selui-si avè su se mètr à l'abri dè-z inportun¨. «S'è byin, di Richar d'un-n èr dékourajé; il n'è pa nésésèr, je supoz, ke je rèst isi. -- Pa le mouin du mond, répondi le nin. -- Vou ler diré ke je sui venu... n'è-se pa? -- Sèrtèneman... la premyèr foua ke je lè vèrè. -- É dit¨-ler byin, mesyeu, ke j'é été porté isi sur lè èl¨ de la konkord, ke j'étè venu pour ékarté, avèk le rato de l'amityé, lè semans¨ de la vyolans mutuièl é de l'ègrer, é pour semé, à ler plas, lè jèrm¨ de l'armoni sosyal. Voulé-vou-z avouar la bonté de vou charjé de sèt komision, mesyeu? -- Trè-volontyé, répondi Quilp. -- Voulé-vou, mesyeu, ètr asé bon pour ajouté, di ankor M. Swivelle-r an-n ègziban une tout petit kart chifoné, ke vouala mon-n adrès, é k'on me trouv ché moua tous¨ lè matin¨. Deu kou¨ byin distin¨ sufiron-t an tou tan pour fèr parètr la gouvèrnant. Mé-z ami¨ partikulyé¨, mesyeu, on koutum d'étèrnué kan la port è-t ouvèrt, afin d'avèrtir sèt fiy k'il¨ son mé-z ami¨ é k'il n'on pouin de motif¨ intérésé pour s'informé si j'y sui. A! pardon... Voulé-vou me pèrmètr de jeté ankor un regar sur sèt kart? -- Kom il vou plèra, di Quilp. -- Par une petit èrer ki n'a ryin ke de trè-naturèl, di Richar, substituian une otr kart à la premyèr, je vou-z avè remi mon lèsé-pasé du sèrkl chouazi ke j'apèl lè gloryeu-z Apollinistes, sèrkl dînatoire, don j'é l'oner d'ètr prézidan pèrpétuièl. Vouasi le dokuman ofisyèl ke j'é à vou lèsé, mesyeu. Bonjour.» Quilp lui souèta le bonjour; le gran mètr pèrpétuièl dè gloryeu-z Apollinistes leva son chapo an l'oner de Madam Quilp, le replasa néglijaman sur le koté de sa tèt, pirouèta é disparu. Sur sè-z antrefèt¨, dè charèt¨ étè arivé pour anporté lè mebl¨; de solid¨ gayar¨, kouafé de morso¨ de tapi, balansè sur ler tèt dè kès¨ à déménajman é otr bagatèl¨ du mèm janr, é akonplisè dè-z èksploua¨ muskulèr¨ ki reosè singulyèrman l'ékla de ler tin. Pour ne pa rèsté-r an-n aryèr dan le mouvman, M. Quilp se mi à l'evr avèk une viger èkstraordinèr, pousan é gourmandan tou le mond kom un vrai démon; inpozan à Madam Quilp une kantité de travo¨ rud¨-z é inpratikabl¨ portan lui-mèm du o-t an ba, san-z éfor aparan, lè plus lour¨ fardo¨; lansan dè kou¨ de pyé à son komi du débarkadèr tout lè foua k'il pouvè l'atrapé; é, fezan èksprè d'administré avèk sa charj dè bos à la tèt ou dè ranfonsman¨ dan la pouatrine de M. Brass, ki se tenè debou dan l'èskalyé sur son pasaj pour satisfèr la kuryozité dè vouazin¨, selon lè devouar¨ de son rol. Sa prézans é son ègzanpl inspirèr tan d'arder o jan¨ employés par lui, k'o bou d'un peti nonbr d'er¨, la mèzon fu konplètman débarasé é k'il n'y rèsta ryin ke dè débri de payason¨, dè po¨ à byèr vid é dè brin¨ de pay éparpiyé. Asi dan le parlouar sur un de sè morso¨ de nat¨, kom un chèf afrikin, le nin se régalè de pin, de fromaj é de byèr, kan il remarka, san-z an-n avouar l'èr, k'il y avè un jen om ki du deor jetè un regar kuryeu dan l'intéryer de la mèzon. Sèrtin ke s'étè Kit, byin k'il u vu tou-t o plus le bou de son né, M. Quilp l'apla par son non. Kit antra osito é demanda se k'on lui voulè. «Vené isi, mesyeu, di le nin. É byin, vouala donk, votr vyeu mètr é votr jen mètrès parti! -- Koman? s'ékriya Kit, regardan tou-t otour de lui. -- Prétandé-vou n'an ryin savouar? di ègreman Quilp. Ou son- il¨-z alé? -- Je l'ignor. -- S'è bon, s'è bon. Ozé-vou byin afirmé ke vou-z ignoryé k'il¨ fus parti sekrètman se matin o pouin du jour? -- Je n'an savè ryin, di le jen om plin de surpriz. -- Vou n'an savyé ryin!... Je sè byin, moua, ke la nui dèrnyèr vou-z avé rodé otour de la mèzon kom un voler!... Ne vou-z a-t-on pa alor konté la choz an konfidans? -- Non. -- Non?... Alor, k'è-se k'on vou-z a di? de koua parlyé- vou?» Kit ne voyant pa de rèzon pour gardé le sekrè sur sa konduit, èkspoza le motif ki l'avè amné é la propozision k'il avè fèt. «O! di le nin aprè un moman de réflèksion, nul dout k'il¨ ne vyèn ché vou. -- Vou pansé k'il¨ y vyindron!... s'ékriya vivman Kit. -- Je le pans. Mintnan, kan vou lè vèré, fèt-le moua savouar; vou m'antandé? Fèt-le-moua savouar, é je vou donerè kèlk choz. Je dézir ler randr sèrvis, é je ne pui ler randr sèrvis, à mouin de konètr ou il¨ son-t alé. Vou m'antandé?» Le jen om se santè dispozé à répondr o nin d'une manyèr ki u anflamé la bil de sè-t iritabl kèstyoner, kan le komi du débarkadèr, ki avè vizité suksésivman lè chanbr pour vouar si l'on n'y avè ryin-n oublié, reparu-t an kriyan: «V'la un-n ouazo. K'è-se k'il fo-t an fèr? -- Tordé-lui le kou, répondi Quilp. -- Non, non!... di Ki-t an s'avansan. Doné-le-moua. -- O! oui, di l'otr garson! Vené-y donk! Voulé-vou lèsé la kaj trankil... Voulé-vou me lèsé tordr le kou à l'ouazo? Le mètr m'a di de le fèr. Voulé-vou lèsé la kaj trankil? -- Doné-la-moua, doné, chyin¨ ke vou-z èt!... urla Quilp. Baté-vou à ki l'ora, chyin¨ ke vou-z èt! ou byin s'è moua- mèm ki tordrè le kou à l'ouazo.» San k'il fu nésésèr de lè y pousé davantaj, lè deu jene¨ garson¨ tonbèr l'un sur l'otr, s'èskriman dè dan¨ é dè-z ongl¨, tandis ke Quilp, tenan la kaj d'une min é, de l'otr, labouran avèk arder le sol de son kouto, èksitè lè konbatan¨ à redoublé ler¨ kou¨ par sè kri¨ féros¨-z é lè sarkasm¨ k'il ler lansè. Tous¨ deu-z étè d'égal tay; il¨ se roulè-t an-n échanjan dè-z oryon¨ ki n'étè pa une plèzantri. Kit, anfin, aséna un kou de pouin byin dirijé dan la pouatrine de son advèrsèr, se dégaja é se releva prèsteman; pui, arachan la kaj dè min¨ de Quilp, il s'anfui avèk son butin. Il ne s'arèta dan sa kours k'an-n arivan ché lui. La vu de sa figur ansanglanté koza une profond épouvant à la mèr, é fi jeté dè kri¨ d'éfroua o plu-z ajé dè deu-z anfan¨. «Bonté du syèl! Kit, di vivman mistress Nubbles, k'y a-t-il donk? ke vené~vou de fèr? -- Se n'è ryin, mèr, répondi-t-il an s'essuyant le vizaj avèk la sèrvyèt akroché dèryèr la port. Je n'é pouin de mal, n'ayez pa per. Je me sui batu pour un-n ouazo, é je l'é gagné, vouala tou. Tèzé-vou, peti Jacob. Je n'é jamè vu un anfan osi méchan. -- Koman! vou vou-z èt batu pour un-n ouazo! s'ékriya la mèr. -- Oui, je me sui batu pour un-n ouazo... é le vouasi! S'è l'ouazo de mis Nelly, ma mèr; on-n alè lui tordr le kou. Je l'é anpéché; moua!... A! a! a!... Il¨ voulè lui tordr le kou, é devan moua ankor!... plus souvan, ma mèr! A! a! a!» Kit, an ryan de tou son ker, avèk sa fas anflé é mertri, ki sortè de la sèrvyèt, komunika sa gété o peti Jacob; la mèr se mi à rir à son tour; le poupon, à chanté é à jigoté avèk joua; é tous¨ rir de konpagni, un peu an l'oner du triyonf de Kit, mè surtou pars k'il¨ s'èmè bokou lè-z un lè-z otr. Aprè sè-t aksè d'ilarité, Kit montra l'ouazo o deu-z anfan¨ kom une grand é présyeuz rarté (se n'étè k'une povr linotte); pui, chèrchan à la muray un vyeu klou, il se fi avèk une tabl é une chèz un échafodaj sur lekèl il grinpa lèsteman pour araché le klou avèk arder. «Voyons, di-il; il fo ke j'akroch la kaj prè de la fenètr... Se sera plu-z agréabl pour l'ouazo... De la, il apèrsevra le syèl tou-t à son èz, si sa lui plè. Il chant byin, alé, je pui vou le garantir.» Kit rekomansa de se koté son échafodaj, é armé du tizonyé-r an giz de marto, il anfonsa son klou é y suspandi la kaj, à la grand satisfaksion de tout la famiy. Tou-t étan byin aranjé é konsolidé, il se retira prè de la cheminé pour admiré de la son evr à lakèl on déklara tou d'une voua k'il ne mankè plus ryin. «É mintnan, mèr, di-il, je veu, san pèrdr un moman, sortir pour alé vouar si je trouvrè un cheval à tenir; é alor, avèk mon gin, je pourè achté du miyè pour l'ouazo é pour vou un morso de kèlk choz de bon par-desu le marché.» Chapitr Xiv. Kom Kit pouvè ézéman s'imajiné ke la mèzon du vyèyar se trouvè sur son chemin, vu ke son chemin étè partou é nul par, il se santi antréné à la kontanplé une foua ankor an pasan, é il se fi une nésésité rigoureuz é kom un devouar pénibl de se ki n'étè k'un dézir k'il ne pouvè s'anpéché de satisfèr. Il n'è pa rar de vouar dè-z om¨, byin o-desu de Christophe Nubbles par la nèsans é l'édukasion, transformé ler¨ gou¨-z an-n obligasion¨ rigoureuz¨, dan dè kèstyon¨ mouin inosant¨, é se fèr un gran mérit de l'abnégasion avèk lakèl il¨ se son satisfè¨. Sèt foua, Kit n'avè-t okune prékosion à prandr; il n'avè, pa non plus à krindr d'ètr arété par un nouvo konba kontr le komi de Daniel Quilp. La mèzon étè konplètman dézèrt, la pousyèr é l'onbr sanblè l'avouar anvai kom si èl étè rèsté inabité depui pluzyer moua. Un gro kadna fèrmè la port; dè lanbo¨ d'étof¨ fané é de rido¨ pandè tristeman o fenètr¨ supéryer¨ à demi fèrmé, é lè-z ouvèrtur¨ pratiké dan lè volè¨ dè fenètr¨ d'an ba ne lèsè vouar ke lè ténèbr¨ ki régnè à l'intéryer. Kèl-z-un dè karo¨ de la krouazé, prè de lakèl Kit avè si souvan fè le gè, avè été brizé dan le déménajman présipité de la matiné, é sèt chanbr ou Nelly venè révé otrefoua parèsè plus k'okune otr abandoné é mélankolik. Une troup de polison¨ avè pri posésion dè march de la port: lè-z un jouè avèk le marto é ékoutè avèk un plézir mélé d'éfroua le brui sour k'il produizè dan la mèzon dévasté; lè-z otr, groupé otour du trou de la sérur, gètè, mouatyé an ryan é mouatyé séryeuzman le _revnan_ ke déja l'imajinasion évokè du sin de sèt obskurité résant, gras o mystère ki avè kouvèr lè dèrnyé¨ abitan¨ de la mèzon. Sèt mèzon, la sel ki fu fèrmé é san vi o milyeu de l'ajitasion é du brui de la ru, ofrè un tablo de dézolasion; é Kit, se raplan l'èksèlan feu ki, jadis, y briyè-t an-n ivèr, é le rir fran ki alor fezè retantir la petit chanbr, s'élouagna à la at, ranpli de chagrin. Randon o povr Kit la justis de déklaré ke son èspri n'avè nulman le tour santimantal, é k'il n'avè peu-ètr pa de tout sa vi antandu prononsé sè-t adjèktif. S'étè selman un bon garson rekonèsan, ki n'avè ni gras¨ ni bèl¨ manyèr¨; par konsékan, o lyeu de retourné ché lui dan son chagrin pour batr lè-z anfan¨ é dir dè-z injur¨ à sa mèr, kom le ferè no jan¨ byin éduké ki, lorsk'il¨ son mékontan¨, voudrè vouar osi tou le mond malereu, Kit se kontanta de pansé à doné le plus posibl de byin-ètr à sa famiy. Bon Dyeu! k'il y avè donk de bo¨ mésyeu¨ chevochan de tous¨ koté¨, mè k'il y an-n avè peu ki us bezouin de doné ler¨ chevo¨ à gardé! Un brav spékulater de la Sité, ou byin un manbr de kèlk komision de statistik du parleman orè pu kalkulé, à une fraksion prè, d'aprè tous¨ lè kavalyé¨ ki galopè, kèl som produirè-t an-n un-n an, dan la vil de Londres, lè chevo¨ k'on donerè à gardé. É, san nul dout, sèt som n'u pa été méprizabl, si la vintyèm parti selman dè djènetlemèn¨ ki n'avè pa de groum¨ u voulu mètr pyé à tèr; mè il¨ n'an fezè ryin; é souvan il ne fo k'une mizérabl bagatèl kom sèl-la pour détruir dan ler baz lè kalkul¨ lè plu-z injényeu. Kit marchè droua devan lui, tanto vit, tanto tou dousman, ralantisan son pa s'il voyé un kavalyé modéré l'alur de son cheval é tourné la tèt; ou byin anbrasan tout la ru de son regar pénétran, kom s'il sézisè o louin l'aparision lumineuz d'un kavalyé cheminan byin trankilman à l'onbr, de l'èr d'un-n om ki à chak port promètè de s'arété. Mè il¨ pasè tous¨ l'un-n aprè l'otr, san lèsé un penny à gagné aprè eu¨. «Je voudrè byin savouar, pansè le jen om, si un de sè mésyeu¨, venan à aprandr ke nou n'avon ryin dan le bufè, ne ferè pa alt tou-t èksprè, é s'il ne findrè pa d'avouar bezouin d'antré dan-z une mèzon, afin de me fèr gagné kèlk choz.» Fatigé d'avouar arpanté tan de ru, san parlé de sè dézapouintman¨ multipliyé, il s'étè asi sur une march de port afin de se repozé un peu, lorsk'il vi arivé de son koté une petit chèz à katr¨ rou¨, o resor¨ grinsan¨-z é kriyar¨, tiré par un peti poney d'un poual bouru é d'un karaktèr évidaman indosil, é konduit par un peti vyèyar gro é gra, de mine pasifik. Oprè du peti vyèyar étè asiz une petit vyèy dam gros é gras é pasifik kom lui; le poney alè à sa fantézi, ne fezan ke se ki lui pasè par la tèt. Si le vyeu mesyeu le gourmandè-t an sekouan lè rèn¨, le poney réplikè-t an sekouan sa tèt. Il étè ézé de konprandr ke tou se k'on pourè obtenir du poney, se serè k'il voulu byin suivr une ru ke son mètr avè dè rèzon¨ partikulyèr¨ de voulouar anfilé; mè il parèsè byin antandu antr eu¨ k'on lèsrè le poney s'y prandr pour sela kom il voudrè, ou k'on n'an-n obtyindrè ryin. Kom la vouatur pasè prè de l'androua ou il étè asi, Kit regarda si atantivman se peti ékipaj, ke le vyeu mesyeu remarka notr jen garson; é Kit s'étan levé avèk anprèsman, chapo ba, le vyeu mesyeu ordona o poney de s'arété, ordr okèl le poney se conforma grasyeuzman, sèt parti dè devouar¨ de sa charj lui étan rarman dézagréabl. «Je vou demand pardon, mesyeu, di Kit. Je sui faché ke vou vou-z arètyé pour moua. Je voulè selman vou demandé si votr intansion étè de fèr gardé votr cheval. -- Je vè dan la ru vouazine. Si vou voulé nou y suivr, vou oré le pourbouar.» Kit le remèrsya é le suivi tou joyeu¨. Le poney pri son élan an dékrivan un-n angl égu pour ègzaminé de prè un lanpadèr de l'otr koté de la ru, pui il revin par la tanjant, de l'otr koté, vèr un-n otr lanpadèr k'il voulè san dout konparé avèk le premyé. Ayant satisfè sa kuryozité é obsèrvé ke lè deu révèrbèr¨ étè de mèm modèl é de mèm matyèr, il fi un tan d'arè, san dout pour se livré à la méditasion ki l'apsorbè. «Voulé-vou byin marché, mesyeu, di le peti vyèyar, ou votr intansion è-t-èl de nou fèr rèsté isi pour manké notr randé-vou?» Le poney rèsta imobil. «O! méchan Whisker! di la vyèy dam. Fi! fi donk!... Je sui onteuz de votr konduit!...» Le poney paru touché de sè-t apèl fè à sè santiman¨: kar il se remi à troté, byin k'avèk une sèrtèn umer boudeuz, é ne s'arèta plus k'an-n arivan à une port ou se trouvè une plak de kuivr avèk sè mo¨: Witherden, Notèr. Le vyeu mesyeu dèsandi, èda la vyèy dam à désandr é tira du kofr, sou le syèj, un-n imans boukè resanblan, pour la form é la dimansion, à une larj basinouar, mouin le manch. La dam antra dan la mèzon, d'un-n èr grav é majèstueu, suivi de prè par le vyeu djènetleman ki étè pyé bo. Il¨ fu-t introdui, à se k'on pu krouar o son asourdi de ler voua, dan-z un parlouar donan sur le devan é ki parèsè ètr une èspès de buro. Kom il fezè trè-cho é ke la ru étè for trankil, on-n avè lèsé lè fenètr¨ tout grand¨ ouvèrt, é il étè trè-fasil d'antandr, à travèr lè stor¨ vénisyin¨, se ki se pasè à l'intéryer. D'abor se fur de grand¨ pouagné¨ de min, un gran brui de pyé¨ ke suivi aparaman l'ofr du boukè; kar une voua, probableman sèl de M. Witherden, le notèr, s'ékriya à pluzyer repriz¨: «Délisyeu!... Il anbom!...» é un né, ki devè apartenir o di pèrsonaj, rèspira l'oder du boukè avèk un renifleman ki témouagnè de son plézir infini. «Je l'é aporté an l'oner de sèt okazyon, mesyeu, di la vyèy dam. -- Une okazyon, sèrt, madam; une okazyon ki m'onor, madam, oui, ki m'onor, répondi M. Witherden. J'é u ché moua plus d'un jen om, madam, plus d'un jen om. Il an-n è pluzyer ki son-t arivé à la fortune é on oublié ler¨ ansyin¨ konpagnon¨ é ami¨, madam; il an-n è d'otr ki, an se jour, on l'abitud de venir me vouar é me dir: «Mesyeu Witherden, lè plu-z ereuz¨ er¨ ke j'é konu dan ma vi son sèl ke j'é pasé dan votr étud, asi sur se tabourè!» Mè parmi mé klèr¨, madam, kèl k'é été mon atachman pour eu¨, il n'an-n è-t okun don j'è jamè auguré osi byin ke de votr fis¨. -- O! chèr mesyeu, s'ékriya la vyèy dam, vou ne savé pa tout la joua ke vou nou fè-z an nou parlan de la sort. -- Je di, madam, se ke je pans d'un-n onèt om. É l'onèt om è, kom di le poèt, le plus nobl ouvraj sorti dè min¨ de Dyeu. Je sui konplètman de l'avi du poèt, madam. Mèté d'un koté lè chèn¨ dè-z Alp¨, de l'otr un kolibri, il n'è ryin, kom chèf-d'evr de la kréasion, à konparé à l'onèt om, ou à l'onèt fam, byin antandu ki di l'om di la fam. -- Tou se ke M. Witherden veu byin dir de moua, repri alor une petit voua dous, je pui le dir byin myeu ankor de lui, asuréman. -- S'è-t une sirkonstans ereuz, trè-ereuz, repri le notèr, ke se soua-t ojourd'ui le vin-uityèm anivèrsèr du jour de sa nèsans, é j'èspèr savouar l'aprésyé. J'é la konfyans, mon chèr mesyeu Garland, ke nou-z oron lyeu de nou félisité ansanbl de sèt ereuz rankontr.» Le vyeu mesyeu répondi ke s'étè son plus chèr dézir. An konsékans, lè pouagné¨ de min rekomansèr de plus bèl; pui le vyèyar ajouta: «Koua k'on-n an puis dir, j'afirm ke jamè fis¨ n'a doné plus de satisfaksion à sè paran¨ ke notr Abel Garland. Sa mèr é moua, nou nou som maryé tar, ayant atandu un-n asé gran nonbr d'ané¨, jusk'à se ke nou fusion dan-z une bone pozision. Kan je pans ke le syèl nou-z a fè la gras de bénir notr unyon tardiv an nou donan un fis¨ ki s'è montré toujour soumi-z é afèktuieu, s'è pour nou deu, mesyeu, une sours de boner inaprésyabl. -- O! vou-z avé rèzon, je n'an dout pa, réplika le notèr d'un-n aksan sympathique. À la vu d'une tèl félisité, je déplor ankor plus d'ètr rèsté sélibatèr. Il y avè otrefoua une jen pèrsone, mesyeu, la fiy d'un-n armater dè plus onorabl¨... Mè s'è-t une fèblès de parlé de sela. Chukster, aporté isi le kontra d'aprantisaj de M. Abel. -- Vou voyez, mesyeu Witherden, di la vyèy dam, k'Abel n'a pa été èlvé kom la plupar dè jene¨ jan¨. Il a toujour trouvé son plézir dan notr sosyété, toujour il a été avèk nou. Jamè Abel ne nou-z a kité, mèm pour une sel journé. N'è-t-il pa vrai, mon-n ami? -- Jamè, ma chèr, èksèpté kan il ala à Margate, un samdi, avèk M. Tomkinley, ki avè été profèser dan sèt établisman. Il an revin le lundi; mè, vou vou-z an souvené, il fu-t ansuit trè-malad; s'étè vrèman un-n èksè de disipasion don nou-z avon été puni. -- Il n'an-n avè pa l'abitud, vou le savé, di la vyèy dam, é il n'étè pa de fors à le suporté, s'è sèrtin. An outr, il ne trouvè pa de plézir à se trouvé san nou, é il n'avè pèrsone pour kozé avèk lui é le distrèr. -- S'è la vérité, di la mèm petit voua trankil k'on-n avè antandu déja. J'étè louin de maman, j'étè dézolé an sonjan ke j'avè lèsé la mèr antr nou!... O! jamè je n'oublirè mon-n inprésion kan je pansè ke la mèr étè antr nou! -- S'étè byin léjitim an parèy sirkonstans, di le notèr. Lè santiman¨ de M. Abel fezè oner à son karaktèr, il¨ fon oner à votr karaktèr, madam, o karaktèr de son pèr, é à la natur umèn. Il ne s'è pa démanti ché moua; s'è le mèm santiman ki inspir toujour sa konduit onèt é régulyèr. Je vè signé le kontra d'aprantisaj o ba dè artikl¨ ke M. Chukster certifiera konform¨; é, plasan mon doua sur se kachè bleu an lozanj, je doua fèr remarké à intélijibl voua -- ne vou effrayez pa, madam, s'è-t une pur formalité légal, -- ke je délivr sesi kom mon-n akt é sou- sin. M. Abel v ékrir son non vis-à-vis de l'otr kachè, an répétan lè mèm parol¨ kabalistik¨, é l'afèr sera fèt é parfèt. A! a! a! Vou voyez! se n'è pa plus difisil ke sa.» Il y u kèlk moman¨ de silans, san dout pandan ke M. Abel akonplisè lè formalité¨ voulu¨; pui on rekomansa à se présé lè min¨ é à pyétiné; aprè sela, le brui dè vèr¨ se fi antandr, é tou le mond se mi à parlé à la foua. O bou d'un kar d'er anviron, M. Chukster, une plum, sur l'orèy é la fas iluminé par le vin, paru o sey de la port, é dègnan kondésandr à aplé Kit, an form de plèzantri, «peti kokin,» il lui anonsa ke lè viziter¨ alè sortir. La konpagni sorti osito. M. Witherden, om de petit tay, jouflu, rubikon, prèst dan son alur é ponpeu dan son langaj, paru, konduizan la vyèy dam avèk bokou de sérémoni; le pèr é le fis¨ venè ansuit, se donan le bra. M. Abel, ki avè un peti èr vyèyo, sanblè ètr du mèm aj ke son pèr; il y avè antr eu¨ une similitud èkstraordinèr de trè¨ é de physionomie, byin k'à la vérité M. Abel ne poséda pa ankor l'aplon é la ronder jovyal de M. Garland é k'il u o kontrèr une sèrtèn rézèrv timid. Mè pour tou le rèst, pour le kostum tiré à katr¨ épingl, é mèm pour le pyé bo, le jen om é son pèr étè tayé sur le mèm patron. Lorsk'il vi sa mèr byin instalé à sa plas é k'il l'u èdé à reprandr é mètr an-n ordr son mantlè é un peti panyé ki formè un-n aksésouar indispansabl de son ékipaj, M. Abel s'établi dan-z un peti syèj plasé à l'aryèr-trin é k'on lui avè évidaman dèstiné. La il se mi à sourir tour à tour à tous¨ lè-z asistan¨, an komansan par mistress Garland é finisan par le poney. Se ne fu pa choz ézé de fèr konprandr o poney k'il falè lui repasé lè gid par- desu la tèt; anfin l'on y parvin; é le vyeu djènetleman, s'étan juché sur son syèj é-t ayant pri lè rèn¨-z an min, chèrcha dan sa poch une pyès de douz sou pour Kit. Mè pèrsone ne posédè de pyès de douz sou, ni M. Garland, ni sa fam, ni M. Abel, ni le notèr, ni M. Chukster. Un schelling[5], s'étè bokou tro; mè il n'y avè pa dan sèt ru de boutik ou l'on pu chanjé, é M. Garland dona le schelling o jen om. «Tené, di-il an plèzantan; je doua revenir isi, à la mèm er, lundi prochin; trouvé-vou-y, mon garson, pour achvé de gagné sèt pyès. -- Je vou remèrsi, mesyeu, di Kit; soyez sur ke je n'y mankrè pa.» Il parlè séryeuzman; mè-z an l'antandan, tou le mond parti d'un-n ékla de rir, é partikulyèrman M. Chukster ki, par un véritabl urleman, témouagna du plézir èkstraordinèr ke lui kozè sèt plèzantri. Or, kom le poney, par un présantiman k'il retournè o loji ou par détèrminasion partikulyèr de ne pa alé ayer -- se ki revnè o mèm, -- étè parti d'un pa trè-vif, Kit n'u pouin le tan de s'èkspliké; il du donk s'an-n alé de son koté. Aprè avouar dépansé son peti trézo-r an-n acha¨ k'il juja util¨-z à sa famiy, san-z oublié le miyè pour l'ouazo chéri, il présipita sa march, d'otan plus joyeu¨ de son suksè, de sa bone fortune, k'il èspérè byin ke Nell é le vyèyar l'orè devansé à la mèzon. Chapitr Xv. Souvan, tandis ke l'orfeline é son gran-pèr suivè lè ru silansyeuz¨, dan la matiné de ler dépar, l'anfan éprouvè un mélanj d'èspérans é de krint, lorske, dan-z une figur élouagné é ke la distans randè à pèn vizibl, son imajinasion lui retrasè kèlk resanblans avèk le brav Kit. Asuréman, èl se fu anprésé de lui doné la min é l'u remèrsyé de se k'il lui avè di dan ler dèrnyèr rankontr: é sepandan, s'étè pour èl une satisfaksion de trouvé, kan la pèrsone antrevu étè plus proch, ke se n'étè pouin lui, mè un-n étranjé. Kar, lor mèm k'èl n'u pa u à redouté l'éfè k'u produi sur le vyèyar l'aparision de Kit, èl santè k'un-n adyeu adrésé à kèlk'un, é surtou à l'ètr ki avè été pour èl si bon é si dévoué, étè plus k'èl n'an pouvè suporté. S'étè byin asé de lèsé dèryèr èl tan d'objè¨ muiè¨, égalman insansibl¨-z à son afèksion é à son chagrin! Mè si, dè le débu de se trist voyage, il lui u falu prandr konjé de son unik ami, son ker se fu brizé. D'ou vyin ke nou suporton myeu lè douler¨ moral¨ d'une séparasion ke l'émosion physique d'un-n adyeu? D'ou vyin ke nou ne nou santon pa le kouraj de prononsé le mo, kan nou avon la fors de vivr à distans de seu ke nou-z èmon? À la vèy de lon¨ voyages ou d'une apsans de pluzye-z ané¨, dè ami¨ tandreman uni se séparron-t an-n échanjan le regar akoutumé, la pouagné de min abituièl, an konvnan d'une dèrnyèr antrevu pour le landmin, tandis ke chakun sè byin ke se n'è la k'un subtèrfuj, un moyan faktis de s'épargné mutuièlman la pèn de prononsé le mo d'adyeu, é ke l'antrevu n'ora pa lyeu. La posibilité serè-t-èl donk plus pénibl à suporté ke la sèrtitud? Kar anfin, nou n'éviton pa no-z ami¨ mouran¨; é si nou n'avyon pa di formèlman adyeu à kèlk'un d'antr eu¨, de tout lè fors de notr plus tandr afèksion, se serè souvan pour nou un sujè d'amèrtum osi durabl ke la vi. La lumyèr du matin répandè l'animasion sur la vil. La, ou duran la nui il n'y avè u k'onbr sinistr, il y avè mintnan kom un sourir. Lè rayons du solèy étinslè-t an se jouan sur lè krouazé de chak chanbr; pénétran à travèr lè rido¨ é lè drapri¨ jusk'o yeu¨ dè dormer¨, il¨ éklèrè mèm lè rèv, é donè la chas o ténèbr¨ de la nui. Dan ler¨ volyèr¨ échofé, mè ankor fèrmé, ankor sonb-z an parti, lè-z ouazo¨ santè l'ob venir; é, o sin de ler¨ petit¨ sélul¨, il¨ s'ajitè é batè dè-z èl¨. Lè souri o yeu¨ briyan¨ regagnè ler¨ étrouat¨ retrèt¨, ou èl¨ se blotisè timidman. La chat du loji, o bo poual lustré, oublian de poursuivr sa proua, suivè de son ey klignotan lè rayons ki pasè par le trou de la sérur é lè fant¨ de la port, prè de lakèl èl se tenè asiz, atandan inpasyaman l'instan ou èl pourè se glisé à la dérobé é alé se mètr an-n èspalyé o solèy. De plus nobl¨ animo, konfiné dan ler¨ loj, se tenè imobil¨ kontr lè baro¨, é regardè, d'un-n ey ou briyè le souvenir dè vyèy¨ forè¨, lè branch ki s'ajitè é le rayon solèr ki pénétrè par kèlk petit krouazé; pui il¨ reprenè, dan ler kours monotone, le chemin don ler pyé kaptif avè déja marké la tras sur le planché de ler kaj, uzé par ler¨ pa inpasyan¨; pui, il¨ s'arètè ankor é se mètè à regardé de nouvo à travèr ler griy. Lè prizonyé¨, dan ler¨ kacho¨, étandè ler¨ manbr¨ reséré par le froua, é modisè la pyèr umid ke le solèy ne venè jamè échofé. Lè fler¨, aprè ler somèy de la nui, ouvrè ler¨ bèl¨ korol¨ é lè tournè vèr le jour. La lumyèr, am de la kréasion, étè répandu partou, é tou rekonèsè sa loua. Lè deu pèlrin¨, se prèsan souvan la min ou échanjan, soua un sourir, soua-t un regar amikal, poursuivè ler chemin-n an silans. Par sèt matiné, si éklatant é si bèl, il y avè kèlk choz de solanèl à vouar lè ru, long¨ é dézèrt, véritabl¨ kor san-z am¨, n'ofran plus ke l'imaj d'un néan uniform ki lè randè tout sanblabl¨ lè-z une o-z otr. À sèt er matinal, tou-t étè si kalm é si trankil, ke le peu de povr¨ jan¨ ki se krouazè dan lè ru sanblè pèrdu¨ dan se kadr briyan kom lè lanp¨ mourant¨ k'on avè lèsé brulé, sa é la, noyè ler luer inpuisant dan lè rayons gloryeu du solèy. Nelly é le vyèyar n'avè pa pénétré byin avan dan le labyrinthe de ru ki s'étandè antr eu¨ é lè fobour¨, kan la sèn komansa à se transformé é le brui à revenir avèk le mouvman. Kèlk charèt¨ izolé, kèlk fyakr¨ ronpir le charm; d'otr suivir; il an vin un plus gran nonbr, é anfin se fu-t à l'infini. D'abor, s'étè une nouvoté de vouar s'ouvrir la montr d'un marchan: byinto, se fu-t une rarté d'an vouar une sel fèrmé. La fumé komansa à monté dousman du fèt dè cheminé; lè chasi dè krouazé fur levé é asujèti; lè port s'ouvrir; lè sèrvant¨, ne regardan ke ler balè, fir volé d'épè nuiaj¨ de pousyèr dan lè yeu¨ dè pasan¨ san kriyé gar, ou byin èl¨ ékoutè d'un-n èr mélankolik lè lètyèr¨ ki ler parlè dè fouar de kanpagn, dè charèt¨ remisées sur lè plas, avèk dè toual¨ é dè rido¨, tous¨ lè-z atribu¨ de la fèt anfin; é, par-desu le marché, de galan¨ bèrjé¨, k'èl¨ alè trouvé-r an chemin pour la dans. Ayant travèrsé se kartyé, l'anfan é le vyèyar antrèr dan lè ru de komèrs é de gran trafik, frékanté par une foul konsidérabl, é ou déja régnè bokou d'aktivité. Le vyèyar regarda otour de lui avèk un trésayman plin d'éfroua, kar s'étè présizéman l'androua k'il avè à ker de fuir. Il poza un doua sur sa bouch é antrèna Nelly par dè kour étrouat¨-z é dè ruièl¨ tortuieuz¨; il ne paru rekouvré sa trankilité ke lorsk'il¨-z ur lèsé byin louin se kartyé: souvan il se retournè pour regardé-r an-n aryèr, dizan-t à demi- voua: «Le mertr é le suisid son bloti dan chakune de sè ru... Il¨ nou suivron s'il¨ nou sant... Nou ne soryon fuir tro vit!» De se kartyé il¨-z arivèr, dan le vouazinaj, à dè abitasion¨ épars¨, mizérabl¨ mèzon¨ ki, divizé-z an chanbr étrouat¨-z é-t ayant ler¨ krouazé rapyésé avèk dè chifon¨ é du papyé, indikè asé k'èl¨ sèrvè d'abri à la povreté populeuz. Dan lè boutik¨, on vandè dè-z objè¨ tèl ke la mizèr sel pouvè-t an-n achté: lè vander¨ é lè-z achter¨ ne valè pa myeu lè-z un ke lè-z otr. Il y avè d'unbl¨ ru, ou l'élégans ruiné essayé, sur un peti téatr é avèk dè débri, de fèr ankor un rèst de figur, mè le pèrsèpter dè kontribusion¨ é le kréansyé savè byin lè détéré la kom partou ayer; é la povreté, ki fezè ankor un sanblan de rézistans, étè à pèn mouin ideuz é mouin manifèst ke sèl ki, depui lontan rézigné, avè abandoné la parti. Venè ansuit une vast, vast étandu, ofran le mèm karaktèr, kar lè-z unbl¨ gouja¨ ki suiv le kan de l'opulans, vyèn planté ler¨ tant otour d'èl, de byin louin à la rond. Une vast étandu, ki ne fezè gèr mèyer mine; dè mèzon¨ pouri d'umidité, la plupar à loué, bokou-p an konstruksion, bokou à mouatyé déja an ruine avan d'ètr konstruit; dè lojman¨ de natur à fèr ézité la pityé antr seu ki lè louè é seu ki s'y établisè kom lokatèr¨; dè-z anfan¨ mal nouri é à pèn vétu¨, pululan dan chak ru é se votran dan la pousyèr; dè mèr¨ kriyard¨, trènan avèk brui sur le pavé ler¨ savat¨; dè pèr¨-z an ayon¨, kouran avèk l'èr dékourajé vèr le travay, ki ler donera peu-ètr «le pin de la journé,» é peu de choz avèk; dè tourneuz¨ de sylindre à lésiv, dè blanchiseuz¨, dè savtyé¨, dè tayer¨, dè fabrikan¨ de chandèl¨, ègzèrsan ler industri dan lè parlouar¨, lè kuizine, lè-z aryèr-boutik¨, juske dan lè galta, é kèlkefoua se trouvan tous¨-z antasé sou le mèm toua; dè brikteri¨ bordan dè jardin¨ palisad¨ avèk dè douv¨ de vyèy¨ barik¨ ou avèk dè charpant¨ k'on-n a anlvé de mèzon¨ insandyé, é ki on gardé l'anprint nouar é lè sikatris¨ du feu; dè monso¨ d'èrb¨ marékajeuz¨-z araché dè basin¨; de l'orti, du chyindan, dè-z ékay¨ d'uitr¨, tou sela antasé an dézordr; anfin, de petit¨ chapèl¨ disidant¨, ou l'on prèch avèk asé d'à-propo sur lè mizèr¨ de la tèr, san-z avouar bezouin d'alé chèrché byin louin dè ègzanpl¨, é kantité d'égliz¨ nev¨ du kult épiskopal, érijé avèk un peu plus de sonptuiozité, pour montré o jan¨ ki abit sè-t anfèr le chemin du paradi. Sè ru finir par devenir plus diséminé, jusk'o moman ou èl¨-z aboutir à de peti¨ karé de jardin¨ bordan la rout avèk mint abitasion d'été, vyèrj de tout pintur é konstruit, soua-t avèk de vyèy¨ poutr¨, soua-t avèk dè débri de bato osi vèr¨ ke lè gros¨ tij¨ de chou ki krouasè an se lyeu; lè jouintur¨ de sè mèzon¨ sèrvè de kouch à dè chanpignon¨ sovaj¨ é èl¨-z étè antayé de klou¨. Venè ansuit, deu par deu, dè kotaj¨ kokè¨, ayant par devan un tèrin, de koté dè bordur¨ séré de bui, avèk d'étrouat¨-z alé, ou jamè un pyé ne se azardè à foulé le sabl. Pui, se fu le kabarè frèchman pin de vèr é blan, avèk lè jardin¨ ou l'on pran le té, é un boulingrin, fyé de son oj devan lakèl s'arètè lè charèt¨, pui se fur dè chan¨; pui kèlk mèzon¨ izolé, byin situé, avèk dè pelouz¨, pluzyer mèm ayant une loj gardé par un portyé é sa fam. À se panorama sukséda une baryèr de péaj; lè chan¨ s'étandir de nouvo avèk ler¨-z arbr¨ é ler¨ meul de fouin; une koline s'èlva, du o de lakèl le voyageur pouvè, an se retournan, kontanplé, à travèr la fumé, le miraj du vyeu Sin-Paul, é vouar la kroua se dékoupé sur lè nuiaj¨, si par azar le jour étè pur, é briyé o solèy; s'étè la ke le voyageur, fiksan sè yeu¨ sur sèt Babel d'ou s'èlvè le dom majèstueu, jusk'à se ke son regar u anbrasé l'èkstrémité de sè-t ama de brik¨ é de pyèr¨, mintnan à sè pyé¨, santè anfin k'il étè délivré de Londres. Se fu-t an-n un lyeu de se janr, dan-z une agréabl préri, ke s'arètèr le vyèyar é son jen gid, si l'on peu doné le non de gid à sèl ki ignorè-t ou il¨-z alè. Nelly avè pri la prékosion de garnir son panyé de kèlk tranch de pin é de vyand, é il¨ fi-t an sè-t androua ler frugal déjené. La frècher du matin, le gazouyman dè-z ouazo¨, la boté de l'èrb ondoyante, l'épèser dè-z onbraj¨, lè kouler¨ dè fler¨ sovaj¨ é lè mil parfun¨, lè mil brui¨ armonyeu ki ranplisè l'èr, produizir sur no pèlrin¨ une inprésion profond é lè randir ereu. A! se son de grand¨ joua¨ pour la plupar d'antr nou, mè surtou pour seu don l'ègzistans s'uz o sin de la foul ou byin ki pas ler vi izolé, o fon dè kapital¨, kom un so dan-z un pui umin. Déja, avan le dépar, l'anfan avè di sè naiv¨ priyèr¨ avèk plus de fèrver ke jamè; mè-z an prézans de sèt ansanbl vivifyan, sè priyèr¨ s'échapèr une segond foua de sè lèvr¨. Le vyèyar ota son chapo lè parol¨ konsakré étè sorti de sa mémouar, mè il di _Amen_, é tous¨ deu se santir kontan¨. Ché eu¨, il y avè otrefoua une planch, un vyèy ègzanplèr de la _March dè pèlrin¨_ avèk de bizar¨ désin¨. Souvan Nelly étè rèsté dè souaré¨ antyèr¨-z à y tenir sè regar¨ ataché, se demandan si tou sela étè byin ègzakt, é ou pouvè se trouvé sè kontré louintèn¨-z avèk ler¨ non¨ kuryeu. An se tournan vèr le chemin k'èl venè de suivr, une parti de se souvenir revin frapé son èspri. «Mon chèr gran-papa, di-èl, sof ke le lyeu ou nou som è plu-z agréabl é byin otreman bon ke selui du livr, s'il prézant kèlk analoji avèk notr voyage je trouv ke nou som kom lè deu krétyin¨; nou-z avon lèsé sur se gazon, pour ne plus lè reprandr jamè, lè sousi¨ é lè pèn ke nou-z avyon aporté avèk nou. -- Non, jamè, jamè nou ne retourneron la-ba, jamè di le vyèyar étandan sa min vèr la vil. Toua é moua, ma Nelly, nou-z an so-z afranchi... A! il¨ ne nou y reprandron plus! -- Èt-vou fatigé? demanda l'anfan. Èt-vou sur ke sèt long march ne vou randra pouin malad? -- Je ne sui plus malad, mintnan ke nou som louin de Londres. Nell, remèton-nou-z an rout. Il fo alé plus louin ankor, louin, byin louin. Nou som tro prè pour nou-z arété é nou repozé. Marchon!» Il y avè dan le pré une flak d'o linpid ou Nelly se lava le vizaj é lè min¨, é se rafréchi lè pyé¨ avan de poursuivr le voyage. Èl voulu ke le vyèya-t an fi otan; dosil à son invitasion, il s'asi sur l'èrb: l'anfan le lava avèk sè petit¨ min¨ é proséda à la toualèt de son gran-pèr. «Ma chéri, dizè selui-si, je ne pui plus me sèrvir moua-mèm: j'ignor koman je le pouvè otrefoua, mè s'è fini. Ne me kit pa, Nell; di ke tu ne me kitra pa. Je t'é toujour èmé. Si je te pèrdè osi, mon-n anfan, je n'orè plus k'à mourir.» Il appuya an jémisan sa tèt sur l'épol de Nelly. Otrefoua, é mèm peu de jour¨ oparavan, Nelly u été inpuisant à retenir sè larm¨ é èl u pleré avèk son gran-pèr: mè-z an se moman èl le kalma par sè dous¨-z é tandr¨ parol¨, èl souri-t an l'antandan supozé k'il¨ pus jamè se séparé, é tourna sèt idé an plèzantri. Le vyèyar rasuré s'andormi-t an murmuran une chanson kom un peti anfan. À son révèy, il se trouva byin repozé. Lè voyageurs se remir an march. Le chemin étè anchanter; il travèrsè de bèl¨ préri¨ é dè chan¨ de blé o-desu dékèl l'alouèt, se balansan dan l'èspas azuré du syèl, jetè avèk gété son ereuz chanson. L'èr étè charjé dè santer¨ k'il avè rekeyi sur son pasaj, é lè-z abèy¨, porté par le soufl anbomé du zéphyr, èksprimè ler satisfaksion par un bourdoneman monotone. Le vyèyar é Nelly se trouvè-t an plèn kanpagn; lè mèzon¨ k'il¨-z apèrsevè étè peu nonbreuz¨, é semé à de larj¨ distans¨, souvan à un mil l'une de l'otr. De tan-z an tan il¨ trouvè un group de povr¨ chomyèr¨-z ayant, pour la plupar, un syèj ou une balansèl devan la port ouvèrt, pour anpéché lè-z anfan¨ d'alé sur la rout; lè-z otr étè èrmétikman fèrmé, tandis ke la famiy antyèr travayè o chan¨. S'étè souvan le komansman d'un peti vilaj. Pui venè le angar d'un charon ou la forj d'un maréchal; ansuit une fèrm opulant avèk sè vach¨ kouché nonchalaman sur l'èrb, avèk sè chevo¨ regardan par-desu le mur à oter d'apui, é décampant lèsteman, kom pour fèr parad de ler libèrté, lorske d'otr chevo¨ atlé pasè sur la rout. On y voyé ankor d'épè pourso¨ fouyan le sol pour trouvé kèlk mè friyan, é pousan ler grognman monotone, tandis k'il¨ rodè sel¨ ou se krouazè dan ler¨ poursuit¨; dè pijon dodu¨-z éfleran le toua dan ler vol sirkulèr, ou s'y pozan avèk gras; dè kanar¨ é dè-z oua¨, ki se croyè san dout byin otreman grasyeu, se dandinan lourdeman le lon dè bor¨ de la mar, ou glisan à la surfas de l'o. Aprè la fèrm, se prézantè une modèst obèrj; pui le kabarè plus modèst ankor; pui la mèzon du marchan forin, pui sèl du prokurer é sèl du kuré, deu non¨ ki fon tranblé le kabaretyé; pui l'égliz, ki s'èlvè modèsteman dèryèr un boukè d'arbr¨, pui kèl-z otr chomyèr¨; pui la fourrière[6], é sa é la, o bor du chemin, un vyeu pui kouvèr de pousyèr. Anfin, aprè avouar pasé antr dè chan¨ bordé de è¨, il¨ revir la grand rout. Il¨ marchèr tout la journé, é s'arètèr la nui dan-z une chomyèr ou on louè dè li¨ o voyageurs. Le landmin matin il¨ rekomansèr ler kours pédèstr, é, byin k'èksténué de fatig, il¨ ne tardèr pa à se remètr é à s'avansé d'un pa vif é soutnu. Souvan il¨ fezè alt pour se repozé, mè se n'étè ke duran kèlk minut, pui il¨ repartè, n'ayant pri, depui le matin, k'une léjèr kolasion. Il étè prè de sink er¨ de l'aprè-midi kan, arivé à un nouvo amo, l'anfan se mi à regardé atantivman dan chakune dè chomyèr¨, avan de se désidé à solisité kèlk par la pèrmision de prandr un peu de repo é d'achté une mezur de lè. Le choua ne lui étè pa fasil; kar Nelly étè timid é krègnè un refu. Isi il y avè un-n anfan ki kriyè, la une fam ki grondè avèk kolèr; isi lè-z abitan¨ sanblè tro povr¨, la il¨-z étè tro nonbreu. Anfin Nelly s'arèta devan une mèzon ou la famiy antourè la tabl. Se ki la détèrmina, se fu d'y vouar un vyèyar asi à koté du foyer, dan-z un fotey garni de kousin¨; èl pansa ke s'étè osi un gran- papa, é k'alor il s'intérèsrè o syin. Il y avè, outr se vyèyar, le mètr de la chomyèr, sa fam, é troua jene¨ anfan¨ solid¨, brun¨ kom dè bè¨ d'oton. La demand de Nelly fu-t osito agréé ke prézanté. L'éné dè-z anfan¨ kouru deor pour alé chèrché du lè, le segon trèna deu-z èskabo¨ vèr la port, é, kan o dèrnyé, il s'akrocha à la jup de sa mèr, é regarda lè-z étranjé¨ par- desou sa min brulé par le solèy. «Dyeu vou-z asist, mesyeu! di le vyeu paysan d'une voua byin distinkt; alé-vou louin? -- Oui, mesyeu, for louin, répondi l'anfan ke son gran-pèr avè invité à parlé. -- Vou vené de Londres?» Nelly répondi afirmativman. «A! repri le vyeu paysan, j'é été à Londres plus d'une foua. J'y é été souvan avèk ma charèt. Vouala prè de trant-deu an¨ ke j'y é été pour la dèrnyèr foua, é j'é antandu dir k'il y avè de gran¨ chanjman¨. Se n'è pa étonan; je sui byin chanjé moua-mèm depui se tan. Trant-deu-z an¨, s'è bokou; é katr¨-vin-katr¨ an¨, s'è-t un gran-t aj, kouake j'an-n è konu un ki a byin véku prè de san an¨, é ki n'étè pa osi for ke moua... O! non! louin de la... Asseyez-vou dan le fotey, ajouta le vyeu paysan-n an frapan son baton sur le pavé de brik¨ le plus vigoureuzman k'il pu. Prené-moua une pinsé de se taba; j'an-n uz peu, kar il è chèr, mè je trouv ke sa me révèy de tan-z an tan. Vou, vou n'èt k'un anfan oprè de moua: mè j'avè un fis¨ ki serè mintnan anviron de votr aj s'il u véku. Il s'anrola kom solda. Il revin sepandan à la mèzon, mè il n'avè plus k'une janb. Il dizè toujour k'il voulè ètr antéré prè du kadran solèr sur lekèl il avè l'abitud de grinpé kan il étè tou peti... S'è se k'on-n a fè, mon povr fis¨! sè dézir¨ on été ranpli. Vou pouvé vouar d'isi la plas ou il repoz... Nou y avon toujour depui antretenu du gazon frè.» Il sekoua la tèt, é, regardan sa fiy avèk dè yeu¨ umid¨. «N'ayez pa per, lui di-il, je ne parlerè plus de sela.» Kar il ne voulè aflijé pèrsone; é si sè parol¨ avè fè de la pèn à kèlk'un, il an demandè pardon, aprè tou. Le lè ariva, é Nelly, ouvran son peti panyé, y chouazi lè mèyer¨ morso¨ de pin pour son gran-pèr. Il¨ fir insi un bon repa. Lè mebl¨ ki garnisè la chanbr étè naturèlman trè-sinpl¨: kèlk chèz¨ grosyèr¨-z é une tabl; un bufè plasé dan-z un kouin, avèk sa garnitur de fayans é de tèr jone; un plato à té de kouler¨ éklatant¨, reprézantan une dam an rob rouj, avèk une onbrèl bleu; sur lè mur¨, é o-desu de la cheminé, un peti nonbr de kadr ofran dè sujè¨ koloryé, tiré de l'ékritur sint; une étrouat armouar à abi¨, une orloj marchan uit jour¨, kèlk kasrol¨ byin luizant¨, é un chodron, vouala tou le mobilyé. Mè tou y étè propr é-t an bon éta; é Nelly, an regardan otour d'èl, trouvè un-n èr de trankilité, d'èzans é de satisfaksion, okèl depui lontan èl n'étè plu-z akoutumé. «Konbyin y a-t-il d'isi à la vil ou o vilaj le plus prochin? demanda-t-èl o mari de la paysanne. -- Il y a byin sink bon¨ mil¨ de distans. Mè je pans ke vou ne voulé pa y arivé se souar? -- Si, si, Nell!... di vivman le vyèya-t an fezan dè sign à l'anfan. Plus louin, plus louin! Kan nou devriyon marché jusk'à minui!... -- Il y a tou prè d'isi, mon brav om, repri le paysan une bone granj... ou byin ankor il y a, j'an sui sur, de koua vou lojé à l'obèrj de _la Charu é de la Herse_. Èkskuzé-moua, nè vou me sanblé un peu fatigé, é à mouin ke vou n'ayez bezouin de partir... -- Oui, oui, di bruskeman le vyèyar, nou som présé. Plus louin, ma chèr Nell, je t'an pri, alon plus louin. -- S'è sela, parton! di l'anfan, se soumètan à se veu inpasyan... Nou vou remèrsion byin, mè nou ne soryon nou arété sito. Gran-papa, je sui prèt.» La paysanne avè remarké, à la démarch de Nelly, k'un dè peti¨ pyé¨ de la jen fiy étè andolori par dè-z anpoul¨. Fam é mèr, èl ne voulu pa ke la povr soufrant s'élouagna avan de lui avouar basiné la plas malad é d'y avouar apliké kèlk remèd sinpl, se k'èl fi avèk tout la bone gras posibl é d'une min atantiv é léjèr, kèlk rud ke fu la po de sèt min charitabl. Nelly avè le ker tro pénétré, tro plin, pour pouvouar dir otr choz ke son fèrvan «Dyeu vou bénis!» É se ne fu k'o bou de kèlk tan, aprè sa sorti de la chomyèr, k'èl u la fors de se retourné é d'ouvrir lè lèvr¨. An se moman èl vi la famiy tou-t antyèr, y konpri mèm le vyeu gran-pèr, debou sur le chemin, suivan du regar sè-z ot¨ ki s'élouagnè; de par é d'otr, on s'envoya un-n adyeu an-n échanjan de la min é de la tèt dè sign mutuièl¨ d'amityé, é, du koté de Nelly asuréman, sè-t adyeu ne fu pa san kèlk larm¨. Il¨ reprir ler voyage, mè plus lantman, plus pénibleman k'il¨ n'avè fè jusk'alor. Ayant parkouru un mil anviron, il¨-z antandir dèryèr eu¨ un brui de rou¨, é, s'étan retourné, il¨ vir une charèt vid ki arivè d'un asé bon trin. An lè rejouagnan, le kondukter arèta son cheval, é di avèk anprèsman à Nelly: «N'è-se pa vou ki vou-z èt repozé à la mèzon la-ba? -- Oui, mesyeu, répondi-èl. -- Byin. Il¨ m'on priyé d'avouar l'ey sur vou. Mon chemin è le votr. Alon, la min; monté, mon mètr.» Sèt invitasion fu-t un gran soulajman pour Nelly é le vyèyar; kar, fatigé kom il¨ l'étè, il¨-z us u pèn à se tréné byin louin. La charèt, avèk sè rud¨ kao¨, fu pour eu¨ un luksuieu-z ékipaj, le plus délisyeu moyan de transpor k'il y u o mond. À pèn Nelly s'étè-èl asiz dan-z un kouin sur un peti ta de pay, k'èl s'y andormi: s'étè son premyé som depui le matin. La charèt s'étan arété, o moman ou èl alè tourné pour s'angajé dan-z un chemin de travèrs, sèt alt révèya Nelly. Le kondukter s'anprèsa de mètr pyé à tèr pour l'édé à désandr; é, montran o voyageurs kèl-z arbr¨ à peu de distans, il ler di ke le bour étè de se koté, é ke se k'il¨-z avè de myeu à fèr, s'étè de suivr un santyé ki lè y konduizè-t an travèrsan le simetyèr. Se fu donk de se koté k'il¨ dirijèr ler¨ pa fatigé. Chapitr Xvi. Le solèy se kouchè lorske lè voyageurs atègnir l'échalier ou komansè le santyé; é, tèl ke la plui ki tonb égalman sur lè bon¨ é lè méchan¨, l'astr rèsplandisan répandè sè tint¨ chod¨ du souar, mèm sur le chan de repo dè mor, é, o moman de disparètr, ler lèsè l'èspérans de revouar son levé à l'oror du landmin. L'égliz étè vyèy é d'un ton grizatr; le lyèr avè èskaladé sè mur¨ é kouvèr son porch. Se n'étè pa sur lè mozolé¨ k'il krouasè, mè sur lè tèrtr¨ san non ou dormè lè povr¨ jan¨, é il formè lè premyèr¨ girland¨ k'on-n u jamè trésé pour eu¨, girland¨ é kourone¨ byin mouin èkspozé à se flétrir, é byin otreman durabl¨ dan ler janr, ke bokou d'otr ki étè profondéman gravé dan la pyèr é le marbr, é ki parlè-t an tèrm¨ ponpeu de vèrtu¨ modèsteman kaché duran de long¨ ané¨, mè subitman révélé, aprè la mor, o-z ègzékuter¨ tèstamantèr¨ é o légatèr¨ du défun. Le cheval du désèrvan, trébuchan dan sè-z antrav parmi lè tonb, d'un pyé lour é insèrtin, broutè l'èrb; il fezè doubleman evr pi. Kar d'abor il tirè insi dè parouasyin¨ mor une konsolasion ortodoks, é pui il donè une otorité de plu-z o tèkst du dèrnyé dimanch, ou il étè di ke tout chèr aboutisè à devenir de l'èrb. À kèlk pa de la, un ane mègr, ki n'orè pa demandé myeu ke d'intèrprété le tèkst de la mèm manyèr, san-z avouar kalité ni titr pour sela, puisk'il n'étè pa dan lè-z ordr¨, drèsè sè-z orèy¨ dan un karé déséché, regardan, avèk dè yeu¨-z afamé, son vouazin éklézyastik. L'anfan é le vyèyar kitèr le santyé sablé é se mir à èré le lon dè tonbo¨, ou le sol étè dou é komod pour ler¨ pyé¨ fatigé. Kom il¨ pasè dèryèr l'égliz, il¨ antandir dè voua à peu de distans, é se dirijèr vèr seu ki parlè. S'étè deu-z om¨ instalé komodéman sur l'èrb, é tèlman okupé k'il¨ n'apèrsur pa d'abor lè nouvo¨ venu¨. Il n'étè pa difisil de deviné k'il¨-z apartenè à la klas de sè-z industriyèl¨ anbulan¨ ki montr o publik lè fredèn¨ de Polichinèl. An-n éfè, à cheval sur une pyèr sépulkral, se trouvè dèryèr eu¨ le éro lui-mèm, avèk son né é son manton osi krochu¨-z é sa fas osi anluminé ke d'ordinèr. Jamè peu-ètr il n'avè myeu témouagné de son aplon inpèrturbabl; kar il konsèrvè son sourir uniform, ryin ke son kor fu ranvèrsé dan la pozision la plu-z inkomod, tou disloké, tou chifoné, san gras é san form, tandis ke son lon chapo pouintu, se balansan-t an-n avan sur sè janb¨ grèl¨, menasè à tou-t instan, fot d'ékilibr, de fèr fèr une kulbut à mètr Polichinèl. Lè-z otr pèrsonaj¨ du dram étè dispèrsé-z an parti sur l'èrb, o pyé¨ dè deu-z om¨, é-t an parti antasé pêle- mèl dan-z une long bouat pozé à tèr. Tous¨ y étè o gran konplè, la fam du éro prinsipal, son anfan, le cheval de boua, le dokter, le djènetleman étranjé ki, fot de konètr sufizaman la lang, ne peu èksprimé sè-z idé¨ otreman k'an répétan par troua foua: «Shallabalah,» le vouazin antété ki ne veu pa admètr k'une kloch de fèr-blan soua-t une voua, l'ègzékuter dè ot¨-z evr é le dyabl. Lè propriétèr¨ dè maryonèt¨ étè évidaman venu¨-z an sè-t androua pour y fèr kèlk réparasion¨ indispansabl¨ à ler pèrsonèl é à ler matéryèl; kar l'un-n étè okupé à ajusté avèk du fil une petit potans, é l'otr à fiksé, à l'èd d'un marto é de kèlk pouint, une pèruk nouar sur la tèt du vouazin ridikul devenu chov à fors de resevouar dè kou¨ de baton sur la nuk. Il¨ levèr lè yeu¨ avèk kuryozité, s'intèronpan dan ler bezogn, o moman ou le vyèyar é sa jen konpagn arivèr prè d'eu¨. Selui ki probableman étè charjé de fèr mouvouar é parlé lè-z akter¨ étè un peti om à la fas jovyal, à l'ey briyan é o né rouj; il parèsè s'ètr pénétré, san s'an douté, de l'èspri é du karaktèr de son prinsipal pèrsonaj. L'otr ki, san dout, étè charjé de pèrsevouar la resèt, avè un regar méfyan é disimulé, ki peu-ètr osi étè une konsékans de son anploua. Le joyeu¨ konpèr fu le premyé à salué lè-z étranjé¨ d'une inklinasion de tèt, é, suivan la dirèksion ke prir lè yeu¨ du vyèyar, il fi la remark ke selui-si n'avè peu-ètr jamè vu Polichinèl ke sur la sèn. Polichinèl, an se moman, nou som faché de le dir, sanblè montré avèk la pouint de son chapo une dè plus ponpeuz¨-z épitaf¨ é-t an rir de tou son ker. «Pourkoua vené-vou isi pour une parèy bezogn? demanda le vyèyar s'asseyant oprè d'eu¨ é kontanplan lè maryonèt¨ avèk un sansibl plézir. -- Mè, répondi le peti om, s'è ke nou donon se souar une reprézantasion à l'obèrj ki è la-ba, é il ne fodrè pa k'on nou vi réparé no pèrsonaj¨. -- Non? s'ékriya le vyèyar fezan sign à Nelly d'ékouté; é pourkoua pa! in? pourkoua pa? -- Pars ke sela détruirè tout iluzyon é anlèvrè tou intérè. Je pari ke vou ne doneryé pa un sou pour vouar le lor chanselyé, si on vou le montrè-t an rob de chanbr é san sa pèruk? Non, sèrtèneman non. -- Trè-byin!... di le vyèyar se azardan à touché une dè maryonèt¨; pui retiran sa min avèk un-n ékla de rir, il ajouta: «S'è donk se souar ke vou devé lè montré? -- Oui, tèl è notr intansion, mon mètr, é je me tronp for, ou Tommy Codlin è-t an trin de kalkulé se ke vou nou avé fè pèrdr an venan nou surprandr dan no-z opérasion¨. Rasuré-vou, Tommy, sa ne peu pa ètr gran'choz.» Le peti om akonpagna sè dèrnyé¨ mo¨ d'un klignman d'yeu¨ ki voulè dir k'il n'avè pa grand idé de l'éta dè finans dè deu voyageurs. M. Codlin, ki avè lè manyèr¨ brusk¨-z é moroz¨, réplika an anlvan Polichinèl du somè de la tonb é le rejtan dan la bouat: «Je m'inkyèt peu ke nou-z ayons pèrdu un lyar. Mè vou-z èt tro inkonsidéré. Si vou-z étyé devan le rido, é si kom moua vou voyiez le publi-c an fas, vou konètryé myeu la natur umèn. -- A! Tommy, s'è byin se ki vou-z a pèrdu, de vou-z ataché à sèt branch d'industri. Lorske vou reprézantyé lè revnan¨ dè dram¨ régulyé¨ dan lè fouar, vou croyiez à tou-t èksèpté o revnan¨. Mè mintnan vou-z èt un-n inkrédul fini: vou ne croyez plu-z à ryin. Jamè je n'é vu d'om chanjé osi radikalman. -- N'inport! di M. Codlin de l'èr d'un filozof mékontan. Je ne sui plus si bèt: aprè sela, s'è peu-ètr un mal. Tournan alor lè figurine¨ dan la bot, an-n om ki lè konèsè asé pour lè méprizé, M. Codlin-n an retira une, é la soumètan à son asosyé: «Voyez sa! Vouala la rob de Judy ki tonb ankor an lok¨. Je pari ke vou n'avé aporté ni fil ni éguiy?» Le peti om sekoua é grata tristeman sa tèt an prézans de l'éta déplorabl ou il voyé un de sè premyé¨ rol¨. Konprenan le-r anbara, Nelly di avèk timidité: «Mesyeu, j'é dan mon panyé une éguiy é du fil. Voulé- vou ke je vou rakomod sela? Je kroua ke j'y réusirè myeu ke vou.» M. Codlin lui-mèm n'avè ryin à objèkté kontr une propozision si oportune. Nelly, s'ajnouyan devan la bouat, se mi aktivman à l'evr, é s'an-n akita mèrvèyeuzman. Pandan se tan, le joyeu¨ peti om regardè Nelly avèk un intérè ki ne fi ke s'akrouatr an jetan un kou d'ey sur le povr vyèyar. Il la remèrsya kan èl u fini, é s'informa ou il¨ se randè insi. «Je ne kroua pa ke nou-z alyon plus louin se souar, répondi l'anfan-t an tournan lè yeu¨ vèr son gran-pèr. -- Si vou-z avé bezouin de vou-z arété kèlk par, di l'om, je vou konsèy de vou lojé à la mèm obèrj ke nou. S'è une long é bas mèzon blanch ke vou-z apèrsevé la-ba. Èl n'è pa chèr.» Malgré sa fatig, le vyèyar fu volontyé rèsté tout la nui dan le simetyèr, si sa nouvèl konèsans u du lui tenir konpagni. Mè kom sela ne se pouvè pa, il akeyi imédyatman avèk un vif plézir la propozision d'alé kouché à l'obèrj, é, tou le mond étan d'akor pour partir, il¨ se levèr é s'élouagnèr ansanbl. Le vyèyar se tenè tou prè de la bouat de maryonèt¨, ki apsorbè son atansion, é ke le peti om jovyal portè sou le bra, suspandu à une kouroua. Nelly avè pri la min de son gran-pèr; dèryèr eu¨ marchè lantman M. Codlin, promnan sur l'égliz é lè-z arbr¨ vouazin¨ se regar invèstigater k'il étè abitué à dirijé sur lè fenètr¨ dè salon¨ é dè chanbr d'anfan¨, lorsk'il chèrchè un lyeu favorabl, sur la plas publik, pour y planté son téatr anbulan. L'obèrj étè tenu par un gro om ajé é sa fam; louin de fèr dè difikulté¨ pour resevouar ler¨ nouvo¨ ot¨, il¨ fur frapé de la boté de Nelly, é dépozé d'avans an sa faver. Il n'y avè dan la kuizine d'otr pèrsone ke lè deu antreprener¨ de maryonèt¨, é Nelly fu trè-satisfèt d'ètr tonbé avèk son gran-pèr an si bon lyeu. L'otelyèr apri avèk un véritabl étoneman k'il¨-z arivè de Londres à pyé, é èl paru pasableman kuryeuz de savouar kèl étè le but de ler voyage. Nelly éluda de son myeu lè kèstyon¨, se ki ne lui fu pa difisil, kar l'otès, konprenan k'èl anbarasè Nelly, u le bon èspri de sésé de l'intèrojé. «Sè deu mésyeu¨, di-èl an-n anmnan l'anfan dèryèr le kontouar, on komandé ler soupé, ki ora lyeu dan-z une er. Vou n'oré ryin de myeu à fèr ke de soupé avèk eu¨. An atandan, je veu vou fèr gouté kèlk choz de kordyal; kar vou devé avouar bezouin de réparé vo fors aprè avouar insi marché tout la journé. Ne vou-z inkyété pa pour votr gran- pèr: kan vou-z oré pri sa, il an-n ora à son tour.» Mè kom ryin n'u pu détèrminé Nelly à lèsé sel le vyèyar, ou à prandr la mouindr choz don-t il n'u la premyèr é la mèyer par, il falu ke l'otès le sèrvi d'abor. Aprè s'ètr insi rafréchi, il¨ vir tous¨ lè jan¨ de la mèzon kourir vèr une granj vid, ou lè tréto¨ avè été drésé; s'étè la ke la reprézantasion alè avouar lyeu, à la luer briyant de kèlk chandèl¨ ataché otour d'un sèrso ki pandè du plafon par un bou de fisèl. An se moman, le mizantrop Toma Codlin, ayant souflé à pèrdr alèn dan la flut de Pan, pri plas à l'un dè koté¨ du rido ankor fèrmé, ki kachè son asosyé M. Chort, charjé, kom on sè, de fèr mouvouar lè figur; é alor M. Codlin, mètan sè min¨ dan sè poch¨, se dispoza à répondr à tout lè kèstyon¨ é obsèrvasion¨ de Polichinèl, à se doné trètreuzman l'èr d'ètr le mèyer ami du éro à doubl bos, de krouar an lui san la mouindr rézèrv, d'ètr pèrsuiadé k'il menè jour é nui une joyeuse é gloryeuz ègzistans, é k'an tou tan, an tout sirkonstans, il étè le mèm pèrsonaj jovyal é spirituièl k'admirè-t an se moman lè spèktater¨. Tou sela, M. Codlin le di du ton d'un-n om ki s'étè kuirasé kontr le movè sor, é rézigné à tou; pandan lè viv réplik de Polichinèl, sè yeu¨-z an étudyè l'éfè sur le publik, é-t an partikulyé sur l'ot é l'otès, se ki n'étè pa du tou-t indiféran pour la kalité du soupé. À sè-t égar, toutfoua, il n'u pa lyeu d'ètr inkyè, kar la reprézantasion tou-t antyèr fu salué d'aplodisman¨ antouzyast¨, é lè don¨ volontèr¨ témouagnèr par ler abondans du plézir k'on-n avè éprouvé. Nul n'avè ri plus o ni plus souvan ke le vyèyar. Mè, par ègzanpl, on n'antandi pa Nelly. La povr anfan! lèsan tonbé sa tèt sur son épol, èl s'étè andormi, é d'un somèy si profon ke le gran-pèr ne pu parvenir à évéyé sa petit-fiy pour l'asosyé à la joua k'il resantè. Le soupé fu-t èksèlan. Mis Nelly étè tro fatigé pour manjé; é sepandan èl ne voulu pouin lèsé le vyèyar avan k'il se fu mi-z o li é k'èl l'u anbrasé an lui souètan une bone nui. Selui-si, parfètman insansibl à sè souin¨ é à sè pèn, syéjè à tabl, ékoutan avèk un sourir ébété d'admirasion stupid tou se ke dizè sè nouvo¨ ami¨; é se ne fu ke lorsk'il¨ se retirè-t an bayan dan ler chanbr, k'il konsanti à suivr Nelly. Sèt chanbr n'étè k'un grenyé divizé an deu konpartiman¨; mè no voyageurs s'akomodèr trè-volontyé de ler lojman, kar il¨ n'avè pa èspéré un si bon jit. Le vyèyar paru inkyè kan il fu kouché é il priya Nelly de s'asouar à son chevè, kom èl l'avè fè duran tan de nui¨. Èl s'anprèsa d'obéir é rèsta asiz jusk'o moman ou il s'andormi. Il y avè dan la chanbr de Nelly une petit krouazé de la larjer d'une krevas; an kitan son gran-pèr, l'anfan ouvri sèt krouazé é s'y plasa, ékoutan-t an kèlk sort le silans. La vu de la vyèy égliz é dè tonbo¨ o klèr de lune, lè-z arbr¨ bruni par l'onbr é ajité par la briz randir Nelly plus pansiv ke jamè. Èl refèrma la fenètr, é, s'asseyant sur le li, èl se mi à sonjé à l'avnir k'il¨ avè devan-t eu¨. Èl avè kèlk arjan, mè byin peu; é kan sè-t arjan serè dépansé, il fodrè mandyé... Dan sèt petit rézèrv se trouvè une pyès d'or; il pouvè venir une sirkonstans ki an-n ogmantrè san foua la valer. Il konvnè donk de kaché sèt pyès é de ne l'employer k'an ka de nésésité apsolu, kan il ne rèstrè plu-z okune otr resours. Sèt rézolusion priz, Nelly kouzi la pyès d'or dan-z un pli de sa rob; pui, s'étan miz o li avèk le ker soulajé, èl tonba dan-z un profon somèy. Chapitr Xvii. Le solèy matinal briyè à travèr l'unbl rédui, é la lumyèr du jour, pur kom l'am de l'anfan, évèya sè regar¨ sympathiques. La vu de se grenyé é dè-z objè¨ inaccoutumés ki s'y trouvè lui koza une sort de trésayman é d'alarm; èl se demanda d'abor ou èl étè é koman èl avè pu sortir de sa petit chanbr ou il lui sanblè s'ètr andormi. Mè un regar k'èl jeta de nouvo otour d'èl lui remi-t an mémouar tou se ki s'étè pasé dèrnyèrman; é èl se leva, plèn d'èspouar é de konfyans. Il étè ankor de bone er; le vyèyar ne s'étè pa évéyé. L'anfan sorti é se randi o simetyèr, foulan la rozé ki sintiyè sur le gazon, é souvan se détournan dè androua¨ ou l'èrb krouasè plus ot é plu-z épès, de per de marché sur lè tonbo¨. Èl éprouvè une sort de plézir à èré parmi sè demer de la mor é à lir lè-z inskripsion¨ funèbr¨ konsakré o brav jan¨ (il y avè un gran nonbr de brav jan¨ antéré dan se simetyèr de vilaj), é èl pasè d'une tonb à l'otr avèk un-n intérè ki krouasè san sès. S'étè un lyeu ranpli de kalm é ou pouvè kroasé à l'èz lè korbo¨ ki avè fè ler ni dan lè branch de kèlk vyeu arbr¨ jigantèsk¨-z é s'aplè l'un l'otr du o dè-z èr¨. Un premyé ouazo, planan o-desu de sa retrèt sovaj é se lèsan balansé par le van, jeta son kri rok kom o azar, pui bèsa le ton de sa voua kom s'il ne s'adrèsè k'à lui-mèm. Un-n otr lui répondi, il apla de nouvo, mè plus o ankor. Alor d'otr kriya s'èlvèr suksésivman; é chak foua le premyé ouazo, animé par sè répons¨, déployé plus de fors dan sè-z apèl¨. D'otr voua, silansyeuz¨ juske-la, sortir dè branch-z an ba, an o, o milyeu, à drouat, à goch, é du somè dè-z arbr¨; d'otr ouazo¨, akouran dè tour¨ sonbr de l'égliz é dè-z ouvèrtur¨ du béfroua, jouagnir à se konsèr ler¨ klamer¨ ki tanto montè, tanto tonbè, tanto fort¨, tanto fèbl¨, mè toujour infatigabl¨. Il¨ fezè tou se brui-t an butinan sa é la, an sotan léjèrman sur lè branch, an chanjan frékaman de plas: s'étè la satir vivant dè-z ajitasion¨ san but ki avè troublé otrefoua lè-z am¨ ki repozè mintnan dan ler tonb, sou la mous é le gazon, é dè konba inutil¨ dan lèkèl s'étè konsumé ler vi. Souvan Nelly levè lè yeu¨ vèr lè-z arbr¨ d'ou dèsandè tout sè rumer¨, é èl se dizè ke se brui donè peu- ètr o simetyèr plus de kalm ke ne lui an-n u doné un silans konplè. Èl èrè de tonb an tonb: tanto èl s'arètè pour relevé é remètr an plas la rons ki s'étè échapé d'un tèrtr vèr k'èl étè dèstiné à soutnir; tanto, à travèr le trèyaj dè fenètr¨ bas¨, èl kontanplè l'égliz avèk sè livr vèrmoulu¨ plasé sur lè pupitr¨, avèk la sèrj vèrt, mouazi par l'umidité, sur lè ban¨ rézèrvé don èl lèsè vouar le boua. Aprè sela venè lè ban¨ dè povr¨, syèj¨ uzé é jone¨ kom seu ki lè-z okup; la se trouvè lè-z unbl¨ fon¨ batismo¨-z ou lè-z anfan¨ resevè ler¨ non¨ krétyin¨, le modèst otèl ou il¨ s'ajnouyè pandan ler vi, le tréto pin-t an nouar sur lekèl il¨-z étè dépozé kan il¨ vizitè pour la dèrnyèr foua la vyèy égliz frouad é obskur. Tou parlè d'une long duré é d'un lan dépérisman, jusk'à la kord de la kloch retonban o milyeu du porch, tou-t aminsi é blanchi par la vétusté. Nelly s'étè arété devan une tonb don l'inskripsion raplè le souvenir d'un jen om mor à l'aj de vin-troua an¨, il y avè de sela sinkant-sin-q ané¨. Èl antandi l'aproch d'un pa chanslan, é, regardan otour d'èl, èl apèrsu une vyèy fam kourbé sou le poua dè-z ané¨ ki, se panchan o pyé de se mèm tonbo, priya l'anfan de lui lir l'inskripsion gravé sur la pyèr. Nelly s'anprèsa de le fèr. La vyèy fam la remèrsya é lui di ke depui long¨, long¨ ané¨, èl savè par ker sè parol¨, mè k'èl ne pouvè plus lè vouar. «Étyé-vou sa mèr? demanda Nelly. -- J'étè sa fam, mon chèr anfan.» Èl, la fam d'un jen om de vin-troua an¨!... Il è vrai k'il y avè sinkant-sin-q an¨ de sela. «Vou-z èt étoné de se ke je vou di la, kontinuia la vyèy fam an branlan la tèt. A! vou n'èt pa la premyèr. Dè jan¨ plu-z ajé¨-z an-n on été surpri osi avan vou. Oui, j'étè sa fam. La mor ne nou chanj pa plus ke ne le fè la vi. -- Vené-vou souvan isi? -- Je vyin trè-souvan m'y asouar pandan l'été. J'y venè otrefoua jémir é pleré, mè il y a byin lontan, Dyeu mèrsi.» Aprè un-n instan de silans, la vyèy fam repri insi la parol: «Je key isi lè pakrèt¨ à mezur k'èl¨ pous é je lè raport à mon loji. Je n'èm ryin tan ke sè fler¨, é depui sinkant-sin-q an¨ je n'an-n é pa u d'otr. S'è-t un lon tan, é vouala ke je me fè byin vyèy!...» S'étandan alor avèk konplèzans, kouake son oditouar ne se composât ke d'une anfan, sur son tèm favori ki étè nouvo pour sèl ki l'ékoutè, èl lui rakonta konbyin èl avè pleré é jémi; konbyin èl avè invoké la mor kan se maler l'avè frapé; é koman, lorsk'èl étè venu pour la premyèr foua-z an se lyeu, tout jen ankor, tout ranpli d'amour é de douler, èl avè èspéré ke son ker alè se brizé. Mè le tan avè marché; é byin ke la vev kontinuia d'ètr aflijé lorsk'èl vizitè le simetyèr, èl trouvè sepandan la fors de s'y randr; é anfin il étè arivé ke sè vizit, o lyeu d'ètr une pèn pour èl, étè devenu un plézir séryeu, un devouar k'èl avè fini par èmé. É mintnan ke sinkant-sin-q ané¨ s'étè ékoulé, èl parlè de son mari désédé kom s'il avè été son fis¨ ou son peti-fis¨, avèk une sort de pityé pour sa jenès k'èl konparè à sa propr vyèyès, avèk de l'admirasion pour sa fors é sa boté mal k'èl konparè à sa propr fèblès, à sa propr dékrépitud: é sepandan èl parlè; toujour de lui kom s'il étè toujour son mari, é se croyé toujour pour lui tèl k'èl avè été otrefoua é non tèl k'èl étè à prézan; èl s'antretenè de ler réunyon dan-z un-n otr mond kom s'il étè mor de la vèy; é s'oublian ojourd'ui pour ne plus se revouar ke dan le pasé, èl sonjè o boner de la grasyeuz jen fam k'èl croyé ansevli avèk le jen épou. L'anfan la lèsa keyir lè fler¨ ki krouasè sur le tonbo, é èl s'an-n ala pansiv. Le vyèyar, pandan se tan, s'étè levé é abiyé. M. Codlin, toujour kondané à kontanplé-r an fas lè dur réalité¨ de la vi, étè-t an trin de séré dan sa toual lè bou¨ de chandèl ki avè survéku o spèktakl de la vèy, tandis ke son konpagnon resevè dan la kour de l'obèrj lè konpliman¨ de tous¨ lè bado¨, inkapabl¨ de le séparé du Polichinèl dan ler pansé, é ki, à se titr, ne lui akordè gèr mouin d'inportans k'o joyeu¨ bandi-t an pèrsone é ne l'èmè gèr mouin. Kan M. Chort u joui de sa popularité, il s'an-n ala déjené, é tout la petit sosyété se trouva réuni à tabl. «De kèl koté konté-vou vou dirijé ojourd'ui? demanda le peti om à Nelly. -- Je ne sè gèr... répondi l'anfan; nou ne som pa ankor désidé. -- Nou-z alon o kours¨. Si s'è votr chemin é si notr konpagni vou konvyin, nou pouvon fèr rout ansanbl. Si vou préféré marché sel¨, vou n'avé k'un mo à dir, é vou vèré ke nou ne vou jèneron pa. -- Nou-z iron avèk vou, s'ékriya le vyèyar. Nell, avèk eu¨, avèk eu¨!» L'anfan réfléchi un moman, é, sonjan k'avan peu il lui fodrè mandyé, é k'èl ne pourè pour sela trouvé un lyeu plus konvnabl ke selui ou se réunisè de rich¨ dam é dè djènetlemèn¨ atiré par l'atrè du plézir é lè-z agréman¨ d'une fèt, èl se détèrmina à s'y randr dan ler konpagni. Èl remèrsya donk M. Chort de son ofr é di, an regardan timidman M. Codlin: «S'il n'y a pa d'objèksion à se ke nou vou-z akonpaniyon jusk'à la vil ou se feron lè kours¨?... -- Une objèksion! répéta M. Chort. Alon, Tommy, montré-vou grasyeu-z une foua-z an votr vi, é dit¨ ke vou déziré k'il¨ vyèn avèk nou. Je sè ke vou le déziré. Soyez grasyeu, Tommy. -- Trotters, répondi M. Codlin, ki parlè lantman, mè ki manjè gouluman, se ki n'è pa rar ché lè filozof é lè mizantrop¨, vou-z èt tro inkonsidéré. -- Plè-t-il? kèl mal y a-t-il à sela? réplika l'otr. -- Il n'y an-n a pa du tou dan le ka aktuièl, di M. Codlin; mè le prinsip è danjreu, é, je vou le répèt, vou-z èt tro inkonsidéré. -- É byin! vyindron-t-il¨ avèk nou, ou ne vyindron-t-il¨ pa? -- Oui, il¨ vyindron, di bruskeman M. Codlin; mè vou-z oryé pu ler fèr anvizajé sela kom une faver, peu-ètr.» Le non réèl du peti om étè Harris; mè, peu à peu, se non étè devenu, par un chanjman peu eufonik, selui de Trotters, ki, avèk l'épitèt préliminèr de Chort[7], lui avè été konféré an rèzon de l'èksésiv ègziguité de sè janb¨. Chort Trotters, sepandan, étan un non konpozé or d'uzaj dan le dyalog familyé, le djènetleman okèl on l'avè atribué étè konu, parmi sè-z intim¨, sou le non de Shorto ou sou selui de Trotters; rarman l'aplè-t-on Chort-Trotters, èksèpté dan lè konvèrsasion¨-z an règl é lè jour¨ de grand sérémoni. Chort donk, ou Trotters, kom le lèkter voudra, répondi à la remontrans de son ami M. Toma Codlin par kèlk plèzantri dèstiné à kalmé son mékontantman; é, se jetan avèk arder sur le bouyi froua, le té, le pin é le ber, il démontra, de la fason la plu-z élokant, à sè konpagnon¨, k'il¨ n'avè ryin de myeu à fèr ke de l'imité. M. Codlin n'avè pa bezouin, il è vrai, de sè-t avi, kar il avè manjé à gogo, é, mintnan, il umèktè l'arjil déséché de son gozyé-r an buvan de fort al à larj¨ é frékant repriz¨ avèk un plézir silansyeu é san-z an-n ofrir à pèrsone, donan ankor par la une nouvèl prev de sa tournur d'èspri misanthropique. Anfin, le déjené étan tèrminé, M. Codlin demanda la kart à payer; é, ayant mi l'al o kont de tout la konpagni, prosédé ki santè osi la mizantropi, il diviza le total an deu parti ègzakteman égal¨: la mouatyé pour lui é son ami, l'otr pour Nelly é son gran-pèr. Tou-t étan byin é duman réglé, é lè préparatif¨ du dépar tèrminé, il¨ prir konjé de l'ot é de l'otès é se remi-t an rout. S'è-t isi k'aparu o gran jour la fos pozision de M. Codlin dan la sosyété, é l'éfè k'èl devè produir sur son èspri ulséré; kar, tandis ke, la vèy o souar, il avè été salué par Polichinèl du non de «mon mètr,» titr bourjoua ki pouvè fèr krouar à l'asanblé k'il antretenè se pèrsonaj à son kont pour sa satisfaksion pèrsonèl, mintnan-t il lui falè marché pénibleman sou le poua du téatr de se mèm pèrsonaj, é le porté corporellement sur sè-z épol par une chaler étoufant, le lon d'une rout kouvèrt de pousyèr. Se briyan Polichinèl, o lyeu d'amuzé son patron par un feu roulan d'èspri ou par un déluj de kou¨ de baton aséné sur la tèt de sè paran¨ é konèsans¨, étè mintnan érinté, pliyé an deu, flask é mou, étandu dan-z une bouat fèrmé, sè janb¨ relevé otour de son kou an form de kravat, antyèrman dénué de sè kalité¨ sosyal¨ ki fon le charm de son karaktèr. M. Codlin s'avansè pénibleman, échanjan de tan à otr un mo ou deu-z avèk Chort, é s'arètan pour se repozé é murmuré par okazyon. Chort ouvrè la march avèk la bouat plat, son bagaj partikulyé aranjé an pakè (le pakè n'étè pa trè- gro), é une tronpèt de kuivr pandu sur son do. Nell é son gran-pèr venè aprè lui se donan la min, é Toma Codlin fèrmè la march. Lorsk'il¨-z arivè à un bour ou à kèlk vilaj, ou mèm prè d'une mèzon izolé de bone aparans, Chort souflè dan sa tronpèt é jouè un fragman de fanfar sur se ton grotèsk tou partikulyé à Polichinèl é konpagni. Si l'on se montrè o fenètr¨, M. Codlin drèsè le téatr: il dépliyè à la at lè drapri¨, an kouvrè Chort, préludè avèk chaler sur la flut de Pan, é jouè un-n èr. Alor le spèktakl komansè le plus to posibl. À M. Codlin il apartenè de désidé de la duré de la reprézantasion, é d'alonjé ou de raproché le moman ou le éro devè finalman triyonfé de l'ènemi de l'umanité, selon k'il jujè ke la rékolt dè gro sou serè-t abondant ou chétiv. Kan tou-t étè ramasé jusk'o dèrnyé lyar, notr om reprenè son fardo, é l'on se remètè-t an chemin. Parfoua il le-r arivè de joué pour akité le péaj, soua sur un pon, soua sur un bak. Une foua, antr otr, il¨ fir ler ègzibision devan un tournikè pour obéir o dézir partikulyé du kolèkter, ki, s'étan annivré dan sa solitud, n'ofri ryin mouin k'un schelling afin d'avouar une reprézantasion à lui tou sel. Il y u un peti androua d'asé flateuz aparans ou ler¨-z èspérans¨ éprouvèr un trist échèk, pars k'un peti bonom de boua, reprézantan un de ler¨ pèrsonaj¨ favori¨ avèk dè galon¨ doré sur son abi, fu konsidéré kom une kritik injuryeuz dirijé kontr le bedo, é, pour se motif, lè-z otorité¨ lokal¨ forsèr akter¨ é dirèkter¨, l'un portan l'otr, à fèr pront retrèt. Ereuzman, se n'étè pa l'ordinèr; an jénéral, il¨-z étè byin resu¨, é rarman kitè-t-il¨ une vil san-z antréné sur ler¨ talon¨ une troup de gamin¨ dèghniyé¨ ki kourè aprè eu¨ avèk dè kri¨ d'admirasion. Il¨-z avè fè une bone kours malgré sè alt¨, é se trouvè ankor sur la rout o moman ou la lune komansa à briyé dan le syèl. Chort tronpè le tan avèk dè chanson¨ é dè plèzantri¨, é voyé tou par le mèyer koté. Kan à M. Codlin, il modisè son sor é tout lè mizèr¨ de se mond, mè Polichinèl avan tou, é s'an-n alè-t an bouatan, le téatr sur le do, an proua o plu-z amèr chagrin. Il¨ s'étè arété pour prandr kèlk repo dan-z un karfour ou aboutisè katr¨ rout¨. M. Codlin, plus ke jamè-z an umer misanthropique, avè lèsé tonbé le rido é s'étè asi o fon du téatr, invizibl o yeu¨ dè mortèl¨ é dédègnan la sosyété de sè konpagnon¨, lorske deu-z onbr prodijyeuz¨ le-r aparur, venan vèr eu¨ par un tournan ki débouchè sur la rout k'il¨-z avè suivi. L'anfan fu d'abor prèsk tèrifyé à l'aspè de sè jéan¨ démezuré; kar il falè byin ke se fus dè jéan¨, à vouar ler¨ grand¨ anjanbé sou l'onbr projté par lè-z arbr¨. Mè Chort, dizan à Nelly k'il n'y avè ryin à krindr, tira de sa tronpèt kèlk son¨ okèl répondir dè kri¨ d'alégrès. «S'è la troup de Grinder, n'è-se pa? di M. Chort prenan le ton le plu-z èlvé. -- Oui, répondir deu voua égu¨. -- Par isi, par isi, k'on vou voua. Je savè byin ke s'étè vou.» Sur sèt invitasion, «la troup de Grinder» aprocha o pa akséléré é ne tarda pa à jouindr la petit konpagni. Se k'on aplè familyèrman la troup de M. Grinder se konpozè d'un jen om é d'une jen fiy monté tous¨ deu sur dè échas¨, é de M. Grinder lui-mèm, ki, pour sè-z èkskursion¨ pédèstr¨, ne se sèrvè ke de sè janb¨ naturèl¨, portan sur son do un tanbour. Le kostum ke sè jene¨ jan¨ avè-t an publik étè selui dè-z aylander¨ d'Ékos; mè, kom la nui étè umid é frouad, le jen om avè andosé par-desu son kilt une jakèt de eu007-03-0in ki lui tonbè jusk'o cheviy¨, é il s'étè kouafé d'un chapo de toual siré. La jen fiy étè anmitouflé dan-z une vyèy pelis de dra, avèk un mouchoua-r an marmot sur la tèt. M. Grinder avè kouafé son instruman de ler¨ bonè¨ ékosè orné de plum d'un nouar de jè. «Vou-z alé o kours¨, à se ke je voua, di M. Grinder tou or d'alèn. Nou osi. Koman sela v-t-il, Chort?» Il¨ se donèr une chod pouagné de min. Lè deu jene¨ jan¨ se trouvan plasé un peu tro o pour pouvouar salué Chort à la manyèr ordinèr, s'y prir d'une fason à eu¨ partikulyèr. Le jen om leva son échas de drouat é la pasa par-desu l'épol de Chort, é la jen fiy fi retantir son tanbourin. «È-se k'il¨ s'ègzèrs? demanda Chort, montran lè-z échas¨. -- Non, répondi Grinder; mè kom il fo k'il¨ march avèk ler¨-z échas¨ ou k'il¨ lè port sur l'épol, il¨-z èm myeu marché kom sa. S'è trè-komod pour jouir du paysaj. Kèl chemin prené-vou? Nou, nou prenon le plus kour. -- De fè, di Chort, nou suivyon le chemin le plus lon pour kouché sèt nui à un mil é demi d'isi. Mè troua ou katr¨ mil¨ de plus se souar, s'è-t otan de gagné pour demin; si vou kontinué votr march, je kroua ke nou n'avon ryin de myeu à fèr ke de vou-z akonpagné. -- Ou è votr asosyé? demanda Grinder. -- Le vouasi, l'asosyé,» kriya Toma Codlin sortan la tèt du proscénium de son téatr, é prézantan une physionomie moroz byin diférant du karaktèr anjoué dè pèrsonaj¨ ki parès abituièlman-t an sèn; é pui il ajouta: «On vèra l'asosyé se fèr bouyir tou vivan pluto ke de kontinué à marché se souar!... Vouala la répons de l'asosyé. -- Byin, byin, di Chort, ne parlé pa insi dan le tanpl de Momus. Rèspè à l'asosyasion, Tommy, mèm si vou voulé la ronpr bruskeman. -- Bruskeman ou non, réplika M. Codlin frapan avèk sa min sur la petit galri ou Polichinèl, kan il aparè tou-t à kou avèk sè janb¨-z an-n ékilibr é sè ba de soua, è akoutumé à èksité l'admirasion jénéral, bruskeman ou non, je ne veu pa fèr plus d'un mil é demi se souar. Je kouch o Jolly-Sandboys, é pa ayer. Si vou voulé y venir, vené-y. Si vou voulé alé de votr koté, alé de votr koté, é pasé-vou de moua si vou pouvé.» Sela di, M. Codlin sorti de sèn é se montra osito or du téatr k'il charja vivman sur sè-z épol, l'anportan avèk une remarkabl ajilité. Il n'y avè plu-z à diskuté; Chort fu kontrin de kité M. Grinder é sè-z élèv pour akonpagné son asosyé ki n'étè pa-z an bèl umer. Aprè s'ètr arété kèlk minut o karfour, à vouar lè-z échas¨ ganbadé o klèr de lune, é le porter de tanbour lè suivr de son myeu, mè non san pèn, Chort sona une dèrnyèr fanfar an sign d'adyeu, pui il se ata de rejouindr M. Codlin. Il dona à Nell sèl de sè min¨ ki étè libr; é ègzortan l'anfan à avouar bon kouraj, puisk'on touchè o tèrm du voyage pour se souar, soutnan osi le vyèyar par la mèm asurans, il lè-z antrèna d'un pa rapid vèr le but okèl il aspirè d'otan plus pour sa par, ke la lune s'étè kaché é ke lè nuiaj¨ anonsè une plui prochèn. Chapitr Xviii. Lè Jolly-Sandboy-z étè une petit obèrj for ansyèn, situé o bor de la rout, avèk une ansègn tout vèrmoulu, ki se balansè é krakè o van sur son supor, an fas de l'établisman, reprézantan troua tirer¨ de sabl ki fon aso de gété avèk otan de po¨ de byèr é de sak¨ d'or à ler¨ koté¨. No voyageurs avè dan la journé rekonu, à pluzye-z indis¨, k'il¨-z aprochè de la vil ou lè kours¨ devè avouar lyeu: s'étè dè kanpman¨ de boémyin¨, dè charyo¨ charjé dè barak¨ modèl¨ dèstiné o jeu¨ de azar avèk ler¨ dépandans¨; s'étè dè saltinbank¨ de tout èspès; dè mandyan¨, dè vagabon¨, tous¨-z an march dan la mèm dirèksion. M. Codlin krègnè de trouvé l'obèrj ankonbré; kom sa krint ogmantè à mezur ke diminuiè la distans antr lui é l'otèlri, il ata le pa; é, malgré le poua du fardo k'il avè à porté, il mintin son tro redoublé jusk'à se k'il u atin le sey de la mèzon. La, il u le plézir de vouar ke sè krint¨ étè san fondman: kar le mètr de l'obèrj se tenè appuyé kontr sa port, regardan nonchalaman la plui ki komansè à tonbé avèk fors. On n'antandè ni le tintman de la sonèt félé, ni lè kri¨ dè buver¨, ni lè bruyants korus ki n'us pa manké d'indiké k'il y avè du mond à l'intéryer. «Tou sel?... di M. Codlin dépozan à tèr son fardo é s'essuyant le fron. -- Tou sel ankor, répondi l'obèrjist an regardan lè nuiaj¨ dan le syèl; mè j'atan, pour sèt nui, nonbreuz konpagni. Isi!... kriya-t-il à l'un de sè garson¨; porté se téatr à la granj. Antré vit, mon chèr Tom, é mèté-vou à l'abri. Osito ke j'é vu k'il komansè à pleuvouar, je ler é di d'alumé du feu, é sa flanb byin dan la kuizine, je vou-z an répon.» M. Codlin le suivi trè-volontyé, é ne tarda pa à rekonètr ke l'obèrjist avè u rèzon de lui vanté le bon éfè dè instruksion¨ doné à la kuizine. Un feu klèr briyè dan le foyer é ranplisè la larj cheminé d'un ronfleman agréabl à antandr, okèl se jouagnè le bouyoneman, non mouin dou o orèy¨, d'une larj chodyèr de font. Une viv é rouj luer étè répandu dan la kuizine; é, kan l'obèrjist remuia le feu pour fèr jayir la flam, kan il soulva le kouvèrkl de la chodyèr d'ou s'échapa un fumè odoran, tandis ke le bouyoneman du likid devenè plus vif é k'une onktuieuz vaper, un nuiaj délisyeu flotè o-desu de ler¨ tèt¨, M. Codlin santi son ker profondéman touché. Il s'asi o kouin de la cheminé é souri. M. Codlin kontinuiè de sourir dan son kouin de cheminé, an voyant l'obèrjist tenir le kouvèrkl avèk un-n èr d'inportans: kar notr om, sou prétèkst de dékouvrir la marmit pour doné sè souin¨ o soupé, n'étè pa faché d'envoyer la délisyeuz vaper chatouyé agréableman lè narine¨ de son ot. L'arder du feu se reflétè sur la tèt chov de l'obèrjist, dan sè yeu¨ briyan¨, sur sa bouch umid, sur sa fas bourgeonnée, gras é rond. M. Codlin pasa sa manch sur sè lèvr¨, é demanda: «K'è-se ke s'è? -- S'è-t un ragou de trip¨, répondi l'obèrjist an fezan klaké sè lèvr¨, avèk un talon de vach (il fè ankor klaké sè lèvr¨), du lar (il rekomans le mèm ègzèrsis), du biftèk (il kontinu), dè poua, dè chou¨-fler¨, dè pom de tèr nouvèl¨ é dè-z aspèrj; tou sela kui-t ansanbl dan-z un èksèlan ju de vyand.» Arivé o bou de son roulo, il fi klaké de nouvo sè lèvr¨; pui, aspiran avèk délis¨ l'oder ki s'étè répandu, il remi le kouvèrkl de l'èr d'un-n om ki n'a plus k'à se repozé aprè avouar akonpli une evr si parfèt. «À kèl er le ragou sera-t-il prè? demanda dousman M. Codlin. -- Dan-z une er, répondi l'obèrjist an konsultan du regar l'orloj ki, avèk son vèrni éklatan sur son larj kadran blan, étè byin dign de figuré o Jolly-Sandboys; le soupé sera prè à onz er¨ vin-deu minut. -- É byin, di M. Codlin, aporté-moua une pint d'al chod, é k'on ne me sèrv plus ryin, pa mèm un biskui, avan k'il soua l'er de dir deu mo¨ o soupé.» Témouagnan par un sign de tèt k'il aprouvè sèt rézolusion formèl é klign d'un-n om de ker, ki sè manjé, l'obèrjist ala tiré la byèr; an revnan, il se mi à la fèr chofé dan-z un peti po de fèr-blan, ayant la form d'un antonouar, k'il aprocha le plu-z avan posibl du feu, à la mèyer plas. La byèr n'ayant pa tardé à ètr chod, il la sèrvi à M. Codlin avèk sèt mous krémeuz ki plè si for o-z amater¨ de bouason¨ fèrmanté¨. Parfètman rékonforté par se dou brevaj, M. Codlin se souvin alor de sè konpagnon¨ de voyage é anonsa à notr otelyé dè Sandboys k'il¨-z alè arivé. La plui batè kontr lè fenètr¨ é tonbè par toran¨; é, ma foua! M. Codlin étè devenu si èmabl, k'il èksprima pluzyer foua l'èspérans ke sè-z ami¨ ne serè pa asé stupid¨ pour se lèsé mouyé. Anfin seu-si arivèr, tranpé par la plui é dan-z un-n éta pitoyabl, byin ke Chort u de son myeu abrité l'anfan sou lè bask¨ de son abi, é k'il¨ fus tous¨ prèsk or d'alèn, tan il¨-z avè marché vit. Mè on ne lè-z antandi pa pluto sur la rout, ke l'obèrjist, ki étè alé lè gété o sey de sa port, rantra vivman dan la kuizine é anlva le kouvèrkl. L'éfè fu-t élèktrik. Lè voyageurs parur, le vizaj souryan, byin ke l'o tonba de ler¨ abi¨ sur le karo. La premyèr remark de Chort fu: «Kèl délisyeuz oder!» On-n oubli ézéman la plui é la bou oprè d'un bon feu, dan une sal byin ékléré. Lè voyageurs trouvèr, soua dan l'obèrj soua dan ler bagaj partikulyé, dè pantoufl é dè vètman¨ sèk¨, é, se blotisan o kouin de la cheminé, selon l'ègzanpl ke le-r an-n avè doné M. Codlin, il¨ se remir byinto de ler¨ fatig, ou ne se lè raplèr ke pour myeu aprésyé lè jouisans¨ du moman. Sou l'influans de la chaler é du byin-ètr, kom de la lasitud k'il¨-z avè éprouvé, Nelly é le vyèyar s'étè à pèn asi k'il¨ s'andormir. «K'è-se ke s'è ke sè jan¨-la?» demanda à demi-voua l'obèrjist. Chort sekoua la tèt é répondi k'il an-n étè ankor lui-mèm à le savouar. «É vou, le savé-vou? demanda l'obèrjist an se tournan vèr M. Codlin. -- Ni moua non plus, di se dèrnyé. Se n'è ryin ki vay, je supoz. -- Il¨ ne son pa méchan¨, di Chort. Je vè vou dir: se k'il y a de sèrtin, s'è ke le vyeu-z a pèrdu l'èspri... -- Si vou n'avé ryin de plus ne-v à nou-z aprandr, gromla Codlin, regardan l'orloj, vou feré myeu de nou lèsé nou okupé du soupé o lyeu de nou déranjé. -- M'ékoutré-vou?... Il è klèr pour moua k'il¨ n'on pa toujour mené se janr de vi. Vou ne me feré pa krouar ke sèt charmant jen fiy é été abitué à rodé insi k'èl l'a fè sè deu-z ou troua dèrnyé¨ jour¨. Je m'y konè! -- É byin! ki è-se ki vou di le kontrèr? gromla M. Codlin, promnan tour à tour son regar de l'orloj à la chodyèr; ne pouryé-vou pa sonjé à kèlk choz ki konvyèn myeu o moman prézan, k'à dè propo inutil¨ ke vou vené nou débité pour vou doné le plézir de lè kontredir ansuit? -- Je voudrè byin k'on vou sèrvi votr soupé, réplika Chort; kar, jusk'à se ke vou l'ayez èkspédyé, je n'orè pa la pè avèk vou. Avé-vou remarké kom le vyeu è présé de kontinué sa rout, kom il répèt toujour: «Plus louin!... Plus louin ankor!» Avé-vou remarké sa? -- É byin! aprè? -- Aprè? Le vouala! Il a surman fosé konpagni à sè-z ami¨. Ékouté-moua byin: il a fosé konpagni à sè-z ami¨ é profité de la tandrès de sèt dous é jen kréatur pour l'angajé à ètr son gid é sa konpagn de voyage... Ou von-t-il¨? S'è se k'il ne sè pa plus ke l'om ne konè le chemin de la lune. Mè je ne le soufrirè pa. -- Vou ne le soufriré pa, vou!... s'ékriya Codlin, jetan un nouvo regar sur l'orloj é se tiran lè cheveu¨ avèk une sort de raj, kozé, je pans, à la foua par lè-z obsèrvasion¨ de son konpagnon é par la march du tan, tro lant, o gré de son apéti. A-t-on jamè vu? ajouta-t-il. -- Non, répéta Chort avèk énèrji é lantman, je ne le soufrirè pa. Je ne soufrirè pa ke sèt jen é charmant anfan tonb an de movèz¨ min¨, k'èl se trouv o milyeu de jan¨ pour lèkèl èl n'è pa plus fèt k'il¨ ne son fè¨ eu¨-mèm pour vivr parmi lè-z anj¨ é pou-r an fèr ler¨ kamarad¨. An konsékans lorsk'il¨ parètron voulouar nou kité, je prandrè mé mezur pour lè retenir é lè randr à ler¨-z ami¨ ki, j'an sui sèrtin, on déja fè afiché ler chagrin sur tous¨ lè mur¨ de Londres. -- Chort! di M. Codlin, ki, la tèt appuyée sur lè min¨ é lè koud¨ pozé sur lè jenou¨, n'avè sésé de se balansé avèk inpasyans de koté é d'otr, an frapan de tan-z an tan le planché, mè ki an se moman fiksa sur son asosyé dè yeu¨ étinslan¨; il è trè-posibl ke vo supozision¨ è du bon. S'il an-n è-t insi é s'il y a une rékonpans, Chort, souvené-vou ke nou so-z asosyé pour tous¨ lè profi¨!» Le konpagnon n'u ke le tan de fèr un sign d'asantiman, kar l'anfan venè de s'évéyé. M. Codlin é M. Chort s'étè raproché présédaman pour s'antretenir à voua bas; mè o moman ou Nelly sorti de son asoupisman, il¨ s'élouagnèr vivman l'un de l'otr, é il¨ s'étè mi-z asé maladrouatman à échanjé sur ler ton de voua abituièl kèlk idé¨ banal¨, lorsk'on-n antandi du deor un-n étranj brui de pa. S'étè une sosyété nouvèl ki fezè son antré. Se n'étè ryin mouin ke katr¨ chyin¨ for lè¨, ki venè l'un-n aprè l'otr, kondui¨ par un vyeu chyin pousif don la physionomie étè partikulyèrman lugubr: selui-si, s'arètan lorske le dèrnyé de la band u atin la port, se leva sur sè pat¨ de dèryèr é regarda atantivman sè konpagnon¨ ki osito se drèsèr kom lui sur ler¨ pat¨, forman une fil grav é mélankolik. Il¨-z ofrè ankor sèt sirkonstans remarkabl, ke chakun d'eu¨ portè une sort de peti vètman de kouler¨ voyantes parsemé de payèt¨ tèrni; l'un d'eu¨-z avè sur la tèt une tok ataché souagneuzman sou le manton, ki lui étè tonbé sur le né é lui kachè konplètman un-n ey; jouagné à sela ke lè vètman¨ baryolé étè tranpé é taché par la plui, kom seu ki lè portè étè éklabousé é sal, é vou pouré vou fèr une idé de la tournur bizar dè nouvo¨ ot¨ de l'obèrj dè Jolly-Sandboys. Ni Chort sepandan, ni le mètr de la mèzon, ni Toma Codlin ne parur éprouvé la mouindr surpriz; il¨ se bornèr à dir ke s'étè lè chyin¨ de Jerry, é ke Jerry ne pouvè ètr louin. Tandis ke lè chyin¨ gardè pasyaman ler postur, lè yeu¨ klignotan¨ la gel ouvèrt, é le regar fiksé sur la chodyèr bouyant, Jerry paru-t an pèrsone, é alor tous¨ lè chyin¨ se lèsèr à la foua retonbé sur ler¨ pat¨ é se mir à marché dan la chanbr kom dè chyin¨ naturèl¨. Sèt postur, il fo l'avoué, ne rehaussa pa bokou ler tournur, kar la keu véritabl de sè kouadroupèd¨ é la keu artifisyèl de ler¨-z abi¨, for agréabl¨ d'ayer chakune dan ler janr, s'akordè médyokreman. Jerry, le dirèkter dè chyin¨ dansan¨, étè un-n om de ot tay, avèk dè favori¨ nouar¨ é un kostum de velour. Il parèsè byin konu de l'obèrjist é de sè-z ot¨, é il lè aborda avèk une grand kordyalité. Il se débarasa d'un-n org de Barbari k'il poza sur un syèj, é, gardan à la min une petit kravach dèstiné à inpozé rèspè à sa troup de komédyin¨, il s'aprocha du feu pour se séché é se mèla à la konvèrsasion. «È-se ke vo-z akter¨ on l'abitud de voyager tou kostumé? demanda Chor-t an montran lè-z abi¨ dè chyin¨. Vou n'an seryé pa kit à bon marché. -- Non, répondi Jerry; se n'è pa notr abitud. Mè ojourd'ui nou-z avon joué un peu an rout; é kom nou nou randon o kours¨ avèk une gard-rob tout nev an rézèrv, je n'é pa kru nésésèr de m'arété pour lè dézabiyé. À ba, Pedro!» Sèt injonksion s'adrèsè o chyin kouafé d'une tok. Selui- si, an sa kalité de rekru nouvèlman admiz dan la troup é peu o kouran de sè devouar¨, atachè avèk anksyété sur son mètr selui de sè yeu¨ ki n'étè pa kouvèr, é san sès il se drèsè sur sè pat¨ de dèryèr, kan sela n'étè nulman nésésèr, pour retonbé prèsk osito-t an-n avan. «J'é la un peti animal, di Jerry an plonjan la min dan la vast profonder de sa poch é y chèrchan dan-z un kouin kom s'il voulè-t an retiré une oranj ou une pom, un peti animal ki, je kroua, ne vou-z è pa inkonu, mon chèr Chort. -- A! s'ékriya Chort, voyons sa! -- Le vouasi, di Jerry tiran de sa poch un peti basè, s'étè jadis, je kroua, le Toby de votr Polichinèl; n'è-t-il pa vrai?» Dan sèrtèn vèrsion¨ du gran dram de Polichinèl, il y a, par une inovasion modèrn, un peti chyin k'on supoz apartenir à se pèrsonaj, é don le non è toujour Toby. Se Toby a été dérobé dan sa jenès à un-n otr djènetleman é vandu an frod à notr éro, tro kandid pour soupsoné ché otrui une supèrcheri don-t il se san inkapabl lui-mèm. Mè Toby, konsèrvan un-n atachman inébranlabl à son ansyin mètr é repousan lè-z avans de tou nouvo patron, non selman refuz de fumé une pip sur l'ordr ke lui an done Polichinèl, mè, pour myeu prouvé sa fidélité, il sézi Polichinèl par le né k'il étrin avèk vyolans, tandis ke lè spèktater¨ admir sèt mark d'afèksion kanine. Le peti basè-t an kèstyon avè u à ranplir se rol, é si l'on-n avè pu an douté, sa konduit an-n u byinto fourni la prev: kar, à la vu de Chort, il témouagna de la manyèr la plu-z énèrjik k'il le rekonèsè; é, de plus, apèrsevan la bouat plat, il aboya si furyeuzman kontr le né de karton k'il ne doutè pa k'on y u ranfèrmé, ke son mètr fu-t oblijé de le resézir é de le replonjé dan sa poch, o gran soulajman de la konpagni tou antyèr. L'obèrjist sepandan s'okupè de mètr la nap. M. Codlin l'èda oblijaman-t an pozan sa fourchèt é son kouto à la mèyer plas, ou il s'instala osito. Kan tou fu prè, le mètr de la mèzon leva le kouvèrkl pour la dèrnyèr foua, é il s'échapa de la chodyèr un si bon prézaj pour le soupé, ke, si l'obèrjist s'étè avizé de rekouvrir la marmit ou de diféré le repa, on-n u été kapabl de l'imolé lui-mèm oprè de son foyer, o pyé de sè lar¨ domèstik¨. Mè il ne fi ryin de sanblabl. Avèk l'èd d'une gros sèrvant il vèrsa dan-z une vast tèrine le kontnu de la chodyèr; opérasion ke lè chyin¨ suivè avèk la plus profond atansion, san se préokupé dè-z éklabousur¨ brulant¨ ki ler tonbè sur le né. Anfin le pla fu pozé sur la tabl, ou l'on mi osi de distans an distans lè po¨ d'al. Nell di la priyèr, é le soupé komansa. An se moman intérèsan lè povr¨ chyin¨ s'étè drésé sur ler¨ pat¨ de dèryèr, d'une manyèr vrèman surprenant. Nell, ayant pityé d'eu¨, alè prandr sur son asyèt kèlk morso¨ de vyand pour lè ler doné, avan d'y avouar touché èl-mèm, kouak'èl u byin fin, kan Jerry s'y opoza. «Non pa, ma chèr; il¨ ne douav ryin resevouar d'une otr min ke la myèn, s'il vou plè. Se chyin, ajouta-t-il an montran le vyeu kondukter de la troup é parlan d'un ton menasan, se chyin m'a pèrdu un sou ojourd'ui. Il ira se kouché san soupé.» Le malereu animal se lèsa tonbé sur sè pat¨ de devan, remuia sa keu, é par son regar inplora la konpasion du mètr. «Une otr foua, mesyeu, vou sré plus souagneu, di Jerry alan frouadman vèr la chèz ou il avè plasé son org, é remontan le mékanizm: vené isi. Mintnan, mesyeu, joué, s'il vou plè, pandan ke nou soupron, é boujé de la, si vou l'ozé!» Le chyin se mi imédyatman-t an devouar de fèr grinsé la muzik la plus lugubr. Son mètr vin reprandr sa plas, aprè avouar u souin de lui montré le bou de la houssine, é il apla sè-z otr akter¨ ki, dosil¨-z à sa voua, s'alignèr kom dè solda¨. «À vou, mésyeu¨, di Jerry lè regardan fikseman. Le chyin ke je nomrè manjra. Lè chyin¨ ke je n'orè pa nomé devron se tenir trankil¨. Carlo!» L'ereu animal don le non venè d'ètr prononsé apa le morso jeté devan lui, mè okun dè-z otr ne bouja. Ler mètr ler dona insi à manjé à sa manyèr. Pandan se tan, le chyin mi-z an pénitans tournè la manivèl de l'org, tanto vit, tanto lantman, mè san s'arété un sel instan. Lorske le brui dè kouto¨ é dè fourchèt¨ redoublè, ou byin k'un dè kamarad¨ atrapè un bon morso de gra, le povr chyin akonpagnè sa muzik d'un urleman plintif; mè il se tèzè osito-t an rankontran le regar de son mètr é se remètè avèk plus d'arder ke jamè à joué l'èr du sir de Framboisy. Chapitr Xi. Le soupé n'étè pa achvé, lorsk'arivèr o Jolly-Sandboys deu nouvo¨ voyageurs amné-z an se lyeu par le mèm motif ke lè-z otr: duran pluzye-z er¨, il¨-z avè été batu¨ par la plui, é il¨-z étè tou ruislan¨ d'o. L'un d'eu¨-z étè propriétèr d'un jéan é d'une petit fam san bra ni janb¨, ki étè parti-z an-n avan dan-z une lourd charèt; l'otr étè un djènetleman silansyeu ki gagnè son pin-n an fezan dè tour¨ de kart¨, é ki s'étè ègzèrsé à se défiguré-r an s'introduizan dan lè yeu¨ de petit¨ lozanj¨ de plon k'il fezè désandr dan sa bouch, l'un dè-z agréman¨ de la profèsion ki lui sèrvè de gagn-pin. Le premyé de sè nouvo¨ venu¨ se nomè Vuffin; le segon, san dout, par une plèzant satir kontr sa lèder, avè non le bo Ouilyam[8]. L'obèrjist se dona bokou de mouvman pour ler fournir tou se don-t il¨ pouvè avouar bezouin, é byinto, an-n éfè, lè deu voyageurs fur parfètman à l'èz. «Koman v le jéan? demanda Chort, lorsk'il¨ fur tous¨-z asi otour du feu an fuman. -- Un peu fèbl dè janb¨, répondi M. Vuffin; je komans à krindr k'il ne devyèn kagneu. -- Se serè byin dézagréabl, di Chort. -- Je kroua byin, répéta M. Vuffin, l'ey fiksé sur le feu. Si un jéan vyin à manké par lè janb¨, le publik n'an fè pa plus de ka ke d'un trognon de chou. -- Ke devyèn lè jéan¨ or de sèrvis? demanda Chort, se tournan vèr lui aprè un moman de réflèksion. -- On lè repas o _karavane¨_[9] pour sèrvir lè nin¨. -- É! mè, il¨ douav ètr d'un gro antretyin kan il¨ ne son plus bon¨ à ètr montré. -- Sa vo myeu ke de lè lèsé manjé le pin de la parouas ou kourir lè ru pour mandyé; é pui, k'on s'abitu à rankontré partou dè jéan¨, é pèrsone ne payera plus pou-r an vouar. Tené, par ègzanpl, lè janb¨ de boua: s'il n'y avè k'un om ki u une janb de boua, kèl trézor se serè! -- S'è vrai! s'è byin vrai! s'ékriyèr à la foua Chort é l'obèrjist. -- O lyeu de sela, poursuivi M. Vuffin, vou n'avé k'à anonsé une pyès de Shakespeare joué unikman par dè janb¨ de boua, je pari ke vou ne fèt pa kinz sou. -- A! sèrtèneman non,» di Chort. É l'obèrjist fu du mèm avi. M. Vuffin repri, an-n ajitan sa pip de l'èr d'un-n om ki argumant: «Sesi prouv k'il è d'une bone politik de lèsé dan lè karavane¨ lè jéan¨ uzé: il¨ y son lojé é nouri pour ryin le rèst de ler vi, é il¨ se trouv for ereu d'y ètr gardé. Il y avè un jéan, un brun, ki lèsa la karavane il y a un-n an é se mi à promné dan Londres dè-z afich de vouatur, se louan à vil pri kom lè balayeurs du kouin dè ru. Il è mor. Je ne fè d'insinuiasion kontr ki ke se soua, ajouta solanèlman M. Vuffin, mè il ruinè le komèrs... é il è mor.» L'obèrjist pousa un soupi-r an regardan le mètr dè chyin¨, ki sekoua la tèt an dizan d'un-n èr bouru k'il se le raplè byin. «Je le sè, Jerry, di M. Vuffin avèk un ton pénétré, je sè ke vou vou le raplé, é l'opinyon jénéral a été ke le jéan avè byin mérité son sor. Tené! je me rapèl le tan ou le vyeu Maunders avè kèlk choz kom vin-troua karavane¨; je me rapèl le tan ou le vyeu Maunders avè dan son kotaj de Spa-Fields, pandan l'ivèr é kan la sèzon dè-z ègzibision¨ étè pasé, uit nin¨ mal¨ é femèl¨ asi à tabl tous¨ lè jour¨ é sèrvi par uit vyeu jéan¨-z an-n abi¨ vèr¨, jupon¨ à karo¨ rouj¨, ba de koton bleu¨ é soulyé¨ à rekouvreman. Il y avè un nin plu-z ajé ke lè-z otr é trè-méchan; kan son jéan n'alè pa asé vit à son gré, il lui anfonsè dè épingl dan lè molè¨, ne pouvan pa atindr plus o. S'è-t un fè sèrtin, le vyeu Maunders me l'a konté lui-mèm. -- É lè nin¨, ke devyè-t-il¨ lorsk'il¨ son vyeu? demanda l'obèrjist. -- Plu-z un nin è vyeu, plu-z il a de pri. Un nin o cheveu¨ gri é byin ridé ne peu plu-z ètr soupsoné de n'ètr k'un anfan. Mè un jéan fèbl sur sè janb¨ é ki ne se tyin plus droua, gardé-le dan la karavane, mè ne le montré plus, à okun pri!» Tandis ke M. Vuffin é sè deu-z ami¨ fumè ler pip é tronpè le tan par sèt konvèrsasion, le pèrsonaj silansyeu asi à l'un dè kouin¨ de la cheminé avalè ou sanblè avalé une douzèn de peti¨ sou, pour s'antretenir la min; il tenè-t an-n ékilibr une plum sur son né, é se livrè à divè-z otr trè¨ de dèkstérité san-z akordé la mouindr atansion à la konpagni ki, de son koté, ne s'okupè pa davantaj de lui. À la fin, Nelly, fatigé, désida son gran-pèr à se retiré. Il¨ sortir, lèsan la konpagni asiz otour du feu é lè chyin¨ andormi à kèlk distans. Aprè avouar souété le bonsouar o vyèyar, Nelly venè de pasé dan son mizérabl galta; mè à pèn an-n avè-èl fèrmé la port, k'èl y antandi frapé à peti¨ kou¨. Èl ouvri é fu kèlk peu surpriz à la vu de M. Toma Codlin k'èl avè lèsé an ba profondéman andormi, o mouin-z an aparans. -- K'y a-t-il? demanda l'anfan. -- Ryin, ma chèr, répondi le viziter. Je sui votr ami. Peu- ètr n'y avyé-vou pa sonjé; mè s'è moua ki sui votr ami, é non pa lui. -- Ki, lui? -- Chort, ma chèr. Je vou le di, byin k'il é dè fason¨ kaline¨ ki pourè vou fèr iluzyon; s'è moua ki sui l'om fran é loyal de l'asosyasion. J'é le ker sur la min. On ne le dirè pa, mè sela n'anpèch pa ke s'è la vérité.» Nelly komansè à. se santir effrayée, an pansan ke l'al avè produi tro d'éfè sur M. Codlin, é ke lè louanj¨ k'il s'akordè devè ètr une konsékans de sè libasion¨. «Chort, repri le mizantrop, è san dout trè-byin é parè afèktuieu, mè il ègzajèr la choz; moua, s'è byin diféran.» Sèrt, si M. Codlin avè un défo, an fè de tandrès de ker, s'étè pluto d'an manké ke d'an-n avouar à revandr, à an jujé par sè manyèr¨. Mè Nelly étè tro préokupé pour dir se k'èl pansè à sè-t égar. «Suivez mé konsèy¨, repri Codlin; ne me demandé pa le pourkoua, mè croyez-moua: tan ke vou voyagerez avèk nou, tené-vou le plus prè posibl de moua. Ne propozé pouin de nou kité (pour kèlk rèzon ke se soua), mè ataché-vou toujour à moua, é dit¨ ke je sui votr ami. Voulé-vou, ma chèr, vou byin mètr sela dan l'èspri, é me promètr de dir toujour ke s'étè moua ki étè votr ami? -- Le dir à ki é kan? demanda naivman l'anfan. -- O! à pèrsone an partikulyé, répondi Codlin, un peu dékonsèrté par sèt kèstyon. Je dézir selman ke, dan l'okazyon, vou puisyé dir ke je sui votr ami, é me randr se témouagnaj. Vou ne soryé vou-z imajiné kèl intérè je vou port. Pourkoua ne me conteriez-vou pa votr petit istouar, se ki vou-z è-t arivé à vou é o povr vyèyar? Je sui le mèyer konséyé ke vou puisyé prandr, é vou m'inspiré tan d'intérè!... sèrtèneman byin plus k'à Chort. Il me sanbl k'on mont l'èskalyé. Il n'è pa nésésèr ke vou parlyé à Chort du peti antretyin ke nou-z avon u ansanbl. Bonsouar. Raplé-vou votr véritabl ami. S'è Codlin ki è votr ami, se n'è pa Chort. Chort è bon anfan dan se k'il è; mè votr véritabl ami, s'è Codlin, é non pa Chort.» Appuyant sèt protèstasion d'un gran nonbr de regar¨ afabl¨ é ankourajan¨, é de jèst¨ plin¨ d'arder amikal, Toma Codlin se retira sur la pouint du pyé, lèsan l'anfan dan-z une profond surpriz. Nelly réfléchisè ankor à sè-t étranj insidan, kan lè dal¨ de l'èskalyé vèrmoulu kriyèr sou lè pyé¨ dè-z otr voyageurs ki gagnè ler¨ chanbr. Lorsk'il¨ fur tous¨ pasé é ke le brui k'il¨-z avè fè se fu-t amorti, l'un d'eu¨ revin sur sè pa, é, aprè kèlk ézitasion, aprè avouar tatoné kontr le mur kom s'il ignorè à kèl port il devè frapé, il erta à sèl de Nelly. «Ki è la? di l'anfan san-z ouvrir. -- Moua, Chort, répondi selui-si an se panchan vèr le trou de la sérur. Je voulè selman vou prèvnir, ma chèr, ke nou devon¨ partir demin matin de trè-bone er, pars ke si nou ne prévnon lè chyin¨ é le fezer de tour¨, lè vilaj¨ ou nou pasron ne nou raportron pa un sou. Croyez-vou-z ètr debou asé to pour vou mètr an rout avèk nou? Si vou voulé, je vou-z avèrtirè.» L'anfan lui promi d'ètr prèt, é lui ayant randu son bonsouar, èl l'antandi s'élouagné. L'intérè de sè deu-z om¨ lui kozè un sèrtin déplézir, surtou kan èl se raplè ler¨ chuchotman¨ dan la kuizine é le troubl k'il¨-z avè éprouvé an la voyant s'évéyé; èl n'étè donk pa san sonjé avèk méfyans k'èl orè pu rankontré de mèyer¨ konpagnon¨. Sepandan, la fatig fini par dominé la krint, é èl ne tarda pa à s'andormir. Dè le landmin, o pouin du jour, Chort ranpli sa promès; il frapa dousman à la port de Kelly, k'il priya instaman de se levé tou de suit, atandu ke le propriétèr dè chyin¨ ronflè ankor, é k'il n'y avè pa un moman à pèrdr pour prandr une bone avans à la foua sur lui é sur le sorsyé, ki parlè tou o-t an dorman, é ki, d'aprè se k'on-n avè pu lui antandr dir, sanblè, dan sè rèv, tenir un-n ane an ékilibr sur son né. Nelly sorti imédyatman de son li é évèya son gran-pèr avèk tan de dilijans, k'il¨ fur tous¨ deu-z osito prè¨ ke Chort lui-mèm, ki an témouagna tout sa satisfaksion. Aprè un déjené san sérémoni, èkspédyé à la at, é don lè prinsipo¨ éléman¨ fur du lar, du pin é de la byèr, il¨ prir konjé de l'obèrjist é franchir la port dè Jolly- Sandboys. La matiné étè bèl é chod, le sol frè pour lè pyé¨ aprè la plui de la vèy, lè è¨ plus gé¨-z é plus vèrt¨, l'èr pur; tou, an-n un mo, rèspirè la frècher é la santé. Sou sèt dous influans, lè voyageurs marchè d'un bon pa. Il¨ n'étè pa byin louin ankor, lorske l'anfan fu frapé de nouvo du chanjman de manyèr¨ de M. Toma Codlin, ki, o lyeu de se tréné tou sel an gromlan, insi k'il l'avè fè jusk'alor, se tenè tou prè d'èl, é, lorsk'il sézisè l'okazyon de la regardé à l'insu de son asosyé, l'avèrtisè, par sèrtin sign à la dérobé, par sèrtin mouvman¨ de tèt, de se défyé de Chort é de ne mètr sa konfyans k'an Codlin. Il ne se bornè pa o regar¨ é o jèst¨; kar, lorske Nelly é son gran-pèr marchè oprè dudit Chort, é ke le peti om parlè avèk sa chaler abituièl d'une kantité de sujè¨ indiféran¨, Toma Codlin témouagnè sa jalouzi é son déplézi-r an suivan de prè Nelly, à ki il administrè de tan-z an tan sur lè cheviy¨, an manyèr d'avèrtisman, dè kou¨ for peu agréabl¨ avèk lè pyé¨ de son téatr. Tout sè fason¨ d'ajir randir naturèlman l'anfan plus prudant ankor é plus rézèrvé Byinto èl remarka ke, tout lè foua k'on s'arètè devan une tavèrn de vilaj ou tou otr lyeu pour y doné le spèktakl, M. Codlin, tou-t an s'okupan de sè fonksion¨, tenè son regar souagneuzman ataché sur èl é sur le vyèyar; ou byin, avèk dè démonstrasion¨ d'amityé é de rèspè, invitè se dèrnyé à s'appuyer sur son bra, é le survèyè insi de prè jusk'à se ke la reprézantasion fu tèrminé é k'on fu reparti. Chort lui-mèm sanblè chanjé à sè-t égar. Lui osi, il avè l'èr de mélé à son karaktèr ouvèr le dézir byin arété d'établir sur eu¨ un système de survèyans. Tout sè sirkonstans¨ redoublèr lè soupson¨ de l'anfan é lui inspirèr ankor plus de défyans é d'anksyété. Sepandan il¨-z aprochè de la vil ou lè kours¨ devè komansé le landmin: il¨ n'an pouvè douté; ka-r an pasan à travèr dè troup¨ nonbreuz¨ de boémyin¨ é de vagabon¨ ki suivè la mèm rout dan la dirèksion de la vil é sortè de tous¨ lè chemin¨ de travèrs, de tout lè ruièl¨ de la kanpagn, il¨ tonbèr o milyeu d'une foul de jan¨, lè-z un voyageant dan dè charèt¨ kouvèrt, lè-z otr à cheval, seu-si sur dè-z ane¨, seu-la charjé de lour¨ fardo¨, é tous¨ tandan vèr le mèm but. Lè kabarè¨ situé sur le bor de la rout avè sésé d'ètr vid é silansyeu kom seu ki se trouvè plu-z élouagné; mintnan-t il s'an-n échapè dè kri¨ tumultuieu-z é dè nuiaj¨ de fumé; à travèr lè fenètr¨ nouar¨, on voyé dè group¨ de gros¨ fas¨ rubikond¨ regardé sur la rout. Sur chak anplasman de tèrin inkult ou komunal, kèlk jeu de azar étalè son industri bruyante é invitè lè pasan¨ dézevré à s'arété pour tanté la chans; la foul devenè de plu-z an plus konpakt; le pin d'épis doré èkspozè sè splander¨ à la pousyèr dan dè barak¨-z an toual; é parfoua une vouatur à katr¨ chevo¨, lansé o galo, pasè rapidman-t an soulvan un nuiaj ki kouvrè tou-t é lèsè lè jan¨ auri é aveglé par dèryèr. Il étè tar kan no voyageurs arivèr à la vil mèm; lè dèrnyé¨ mil¨ k'il¨-z avè u à fèr avè été lon¨ é pénibl¨. Dan sèt vil, tou-t étè tumult é konfuzyon; lè ru étè plèn¨ de mond: on y pouvè distingé byin dè étranjé¨, o regar¨ kuryeu k'il¨ jetè otour d'eu¨, lè kloch¨ dè-z égliz¨ fezè retantir ler bruyant kariyon; lè paviyon¨ flotè o fenètr¨ é o somè dè toua¨. Dan lè grand¨ kour d'obèrj, lè garson¨ kourè de tous¨ koté¨, se ertan l'un l'otr; lè chevo¨ frapè du pyé sur lè dal¨ raboteuz¨; on-n antandè rézoné lè rou¨ dè vouatur k'on remizè; é lè fumè¨ dézagréabl¨ de nonbreuz¨ tabl kouvèrt de diner¨, aportè à l'odora ler lourd é tyèd émanasion. Dan de plu-z unbl¨-z obèrj¨, lè vyolon¨ kriyar¨ grinsè, or du ton é de la mezur, pour soutnir le pa vasiyan dè danser¨; dè-z om¨ ivr¨, oublian le refrin de ler¨ chanson¨, unisè ler¨ voua dan-z un urleman frénétik ki kouvrè jusk'o son dè kloch¨, véritabl¨ sovaj¨ ki ne demandè k'à bouar; devan lè port, stasionè dè group¨ de flaner¨, pour vouar dansé kèlk traîneuse é jouindr le vakarm de ler¨ klamer¨ o flajolè égu é o tanbour asourdisan. À travèr sèt sèn de vèrtij, l'anfan, effrayée é dégouté de tou se k'èl voyé, antrènè son gran-pèr charmé; èl sèrè de prè son gid; èl tranblè d'ètr séparé du vyèyar par la foul é d'avouar à retrouvé son chemin tout sel. Gras à ler¨-z éfor¨ pour se dégajé du brui é du mouvman, il¨ finir par travèrsé lè ru é arivé o chan de kours¨, land ouvèrt, situé sur une oter, à un bon mil dè dèrnyèr¨ limit de la vil. Byin k'il s'y trouva kantité de jan¨ ankor, é pa dè plus kosu ni dè plu-z élégan¨, okupé à drésé dè tan-z an tout at, à anfonsé dè pyeu-z an tèr, à kourir de sa é de la, lè pyé¨ plin¨ de pousyèr, an pousan d'afreu juron¨ byin k'il y u la dè-z anfan¨ fatigé k'on-n avè kouché sur dè ta de pay antr lè rou¨ dè charèt¨, é ki plerè pour s'andormir; san konté de povr¨ chevo¨ mègr¨ é dè-z ane¨-z an libèrté, pèsan parmi lè-z om¨ é lè fam¨, parmi lè po¨ é lè chodron¨, parmi lè feu¨ à demi alumé é lè bou¨ de chandèl¨ ki briyè é koulè sa é la; malgré tou sela, Nelly avè plézir à santir k'èl n'étè plus dan la vil, é rèspirè plu-z à l'èz. Aprè un soupé chétif, don lè frè mir si ba sè resours¨, k'il lui rèsta à pèn kèlk sou pour le déjené du landmin, èl ala avèk son gran-pèr chèrché un peu de repo o kouin d'une tant, ou il¨ s'andormir, malgré lè bruyants préparatif¨ k'on fi otour d'eu¨ duran tout la nui. É mintnan, le tan aprochè-t ou il¨-z alè ètr forsé de mandyé ler pin. Dè le levé du solèy, Nelly sorti de la tant é se randi dan lè chan¨ vouazin¨, ou èl keyi dè roz¨ sovaj¨ é d'otr petit¨ fler¨, se propozan d'an fèr dè boukè¨ k'èl ofrirè o da-z an vouatur, kan le bo mond arivrè. Sa pansé n'étè pa non plu-z inaktiv pandan ke sa min travayè insi. Lorsk'èl fu de retour é se fu asiz prè du vyèyar dan le kouin de la tant, à aranjé sè fler¨-z an boukè, èl profita de se ke lè deu-z om¨ dormè ankor à l'èkstrémité opozé, tira son gran-pèr par la manch, le regarda dousman, é lui di à voua bas: «Gran-papa, ne tourné pa lè yeu¨ vèr lè jan¨ don je vè vou parlé, é n'ayez l'èr de vou-z okupé ke de se ke je fè an se moman. Ke me dizyé-vou avan notr dépar de la vyèy mèzon? Ke si l'on savè se ke nou-z alyon fèr, on dirè ke vou-z étyé fou, é ke l'on nou séparrè?» Le vyèyar se tourna vèr èl avèk une èksprèsion de tèrer agard; mè èl le kontin par un regar, é le priyan de tenir lè fler¨ pandan k'èl lè-z atachrè, èl ajouta an aprochan sè lèvr¨ de l'orèy de son gran-pèr: «S'étè la se ke vou me dizyé, je le sè. Vou n'avé pa bezouin de parlé. Je m'an souvyin byin, é je ne pouvè pa l'oublié. Mon gran-papa, sè-z om¨ soupson ke nou-z avon sekrètman kité notr famiy, il¨ projèt de nou livré sekrètman à kèlk majistra, pour nou fèr renvoyer d'ou nou venon. Si votr min tranbl insi, nou ne pouron jamè le-r échapé; mè si vou voulé selman vou tenir trankil, nou y réusiron ézéman. -- Koman sela? murmura le vyèyar. Chèr Nell, koman sela? Il¨ m'anfèrmeron dan-z un kacho de pyèr, nouar é froua; il¨ m'enchaîneront à la muray, o ma Nell! il¨ me fouètron jusk'o san, é ne me lèsron plus jamè te vouar! -- Vouala ke vou tranblé ankor! di l'anfan. Tené-vou oprè de moua tout la journé. Ne fèt pa atansion à eu¨; ne lè regardé pa, ne regardé ke moua. Je trouvrè un moman favorabl pour nou-z échapé. Kan je le ferè, imité-moua; ne dit¨ pa un mo, ne vou-z arèté pa un-n instan... Chut!... s'è asé! -- O! é! k'è-se ke vou fèt donk, ma chèr?» di M Codlin soulvan sa tèt é bayan. Pui, remarkan ke son asosyé étè ankor andormi, il ajouta vivman é à voua bas: «S'è Codlin ki è votr ami, é non pa Chort, souvené-vou- an. -- Je fè kèlk boukè¨, répondi l'anfan; j'essayerai de lè vandr pandan lè troua jour¨ de kours¨. An voulé-vou un? Byin antandu ke s'è-t un peti kado ke je vou-z ofr.» M. Codlin se dispozè à se levé pour resevouar le boukè, mè Nelly s'élansa vèr lui é le lui mi dan la min. Il le plasa à sa boutonyèr avèk un-n èr de satisfaksion remarkabl pour un mizantrop, é, lansan un kou d'ey de défi é de triyonf à Chort ki ne s'an doutè gèr, il di-t an s'étandan de nouvo: «S'è Tom Codlin ki è votr ami, goddam!» Dè ke la matiné fu-t un peu avansé, lè tant prir un aspè plus gè é plus briyan; de long¨ fil d'ékipaj¨ roulèr dousman sur le gazon. Dè-z om¨ ki avè pasé tout la nui-t an blouz, avèk dè gètr¨ de kuir, se montrèr an vèst¨ de soua avèk dè chapo¨ à plum, dan ler rol de jongler¨ ou de saltinbank¨; ou an livré supèrb, kom lè domèstik¨ dousreu-z ataché o mèzon¨ de jeu; ou anfin, avèk d'onèt¨ kostum de bon¨ fèrmyé¨, pour amorsé le publik é l'antréné o jeu¨ ilisit¨. De jene¨ boémyèn¨ o yeu¨ nouar¨, kouafé de mouchouar¨ o kouler¨ ékarlat, se répandè partou pour dir la bone avantur, é de povr¨ fam¨ mègr¨ é pal¨-z èrè sur lè pa dè vantrilok¨ é dè sorsyé¨ ler¨ konpèr¨, kontan d'un regar avid lè pyès¨ de dis sou avan mèm k'èl¨ fus gagné. Il y avè antr lè-z ane¨, lè charyo¨ é lè chevo¨, otan d'anfan¨ antasé ke l'étroua-t èspas pouvè-t an kontnir, é il¨-z étè tous¨ sal é povr¨; kan à seu k'on n'avè pu y lèsé, il¨ kourè à drouat é à goch dan lè-z androua¨ ou il y avè le plus de mond, se fofilè antr lè janb¨ dè promner¨, antr lè rou¨ dè vouatur, é juske sou lè pyé¨ dè chevo¨, san k'il le-r ariva le mouindr aksidan. Lè chyin¨ dansan¨, lè fezer¨ de tour¨ monté sur dè-z échèl¨, la nèn é le jéan, é tout lè-z otr mèrvèy¨ flanké d'org¨ é d'orkèstr san nonbr, sortè dè trou¨ é dè rekouin¨ ou il¨-z avè pasé la nui, é florisè-t an plin solèy. O milyeu de se brouaa, Chort pri énèrjikman son parti. Il sona de sa tronpèt de kuivr, é fi retantir bruyamment l'apèl de Polichinèl. Dèryèr lui venè Toma Codlin portan le téatr kom de koutum, lè yeu¨ fiksé sur Nelly é son gran-pèr, ki marchè à l'aryèr-gard. L'anfan tenè à la min son panyé plin de fler¨, é tan-z an tan èl s'arètè, d'un-n èr timid é modèst, pour ofrir sè boukè¨ o pèrsone¨ ki se trouvè dan lè bèl¨ vouatur. Mè, élas! il y avè la byin dè mandyan¨ plus ardi¨ k'èl, dè boémyèn¨ ki prédizè dè mari¨, é une foul d'otr vagabon¨ èkspèr¨ dan sèt industri; é, byin ke pluzyer dam us souri grasyeuzman-t an refuzan lè boukè¨ par un mouvman de tèt, byin ke d'otr us di o mésyeu¨ asi devan-t èl¨: «Voyez kèl joli figur!» èl¨ lèsè pasé la joli figur, é ne s'inkyétè pa de savouar si Nelly se mourè de fin é de fatig. Il n'y u k'une dam ki sanbla konprandr Nelly. Èl étè asiz sel dan-z un rich ékipaj, tandis ke deu jene¨ jan¨ an briyan kostum, ki venè de désandr de la vouatur, parlè é ryè trè-o à peu de distans, é ne sonjè sèrt pa à l'anfan. Prè de la se trouvè byin d'otr bèl¨ dam; mè èl¨ tournè le do à Nelly, ou portè ayer ler¨ regar¨, asé probableman sur lè deu jene¨ élégan¨, é nul ne fezè atansion à la jen fiy. Mè la dam don nou-z avon parlé repousa une boémyèn ki ofrè de lui dir sa bone avantur, an répondan k'on la lui avè dit déja, é k'èl an-n avè pour pluzye-z ané¨; pui aplan Nelly é lui prenan un boukè, èl lui mi kèlk arjan dan sa min ki tranblè, é lui rekomanda de retourné ché èl é d'y rèsté, dan l'intérè de son salu é de son oner. Plus d'une foua, Codlin, Chort é ler¨ konpagnon¨ pasèr antr lè long¨, long¨ fil de la multitud, voyant tou, èksèpté la sel choz k'il y u à vouar, la kours dè chevo¨ Lorske la kloch sona pour doné le signal d'évakué le chan de kours¨, il¨ revinr se repozé parmi lè charèt¨ é lè ane¨, atandan ke la grand chaler fu pasé, pour se montré de nouvo. Polichinèl avè, à mint repriz¨, déployé tou l'ékla de sa bèl umer; mè duran chakune dè reprézantasion¨, l'ey de Toma Codlin étè rèsté fiksé sur Nelly é le vyèyar, é tanté de fuir san-z ètr apèrsu¨, u été choz inpratikabl. Anfin, o moman ou le jour tonbè, M. Codlin drèsa le téatr dan-z un bon androua, é lè spèktater¨ fur byinto sou le charm. L'anfan, asiz à koté du vyèyar, trouvè-t an-n èl- mèm byin étranj ke lè chevo¨, sè-z onèt¨ kréatur¨, semblassent fèr otan de vagabon¨ de tous¨ lè jan¨ k'il¨ atirè, lorsk'un rir éklatan, produi san dout par kèlk sayi inprovizé de M. Chort, kèlk aluzyon injényeuz à la fèt du jour, tira Nelly de sè réflèksion¨, é lui fi jeté un regar otour d'èl. S'il y avè posibilité de fuir san-z ètr vu¨, s'étè byin le moman. Chort étè-t an trin de manyé vigoureuzman le baton pour fèr le moulinè é d'an kogné lè figur de boua, dan la chaler du konba, kontr lè paroua¨ du téatr; lè spèktater¨ suivè-t an ryan sè-z évolusion¨, é M. Codlin lui-mèm se lèsè alé à un sourir osi lè ke lui, tandis ke son regar skrutater épyè le mouvman dè min¨ ki se plonjè dan lè poch¨ dè jilè¨ é y chèrchè diskrètman lè pyès¨ de dis sou. S'il y avè posibilité de fuir san-z ètr vu¨, s'étè byin le moman. Nelly é son gran-pèr sézir l'okazyon é s'anfuir. Il¨ se fofilèr à travèr lè barak¨, lè vouatur é la multitud, san s'arété un-n instan pour retourné la tèt. La kloch tintè, é le chan de kours¨ étè libr lorsk'il¨ atègnir la kord; il¨ la franchir san prandr gard o kri¨ é o réklamasion¨ ki s'èlvè de tout par¨ kontr la libèrté k'il¨ prenè de vyolé la sintté de sèt baryèr, é, gagnan d'un pa rapid le somè de la koline, il¨ se trouvè-t an raz kanpagn. Chapitr X. Chak jour, an revnan o loji, aprè avouar fè kèlk nouvèl éfor pour trouvé du travay, Kit levè sè yeu¨ vèr la fenètr de la petit chanbr ou si souvan il avè salué Nelly, é il èspérè y apèrsevouar kèlk indis de sa prézans. Se veu ardan, fortifyé de l'asurans ke lui avè doné Quilp, lui pèrsuiadè ke Nelly vyindrè anfin réklamé l'azil k'il lui avè ofèr: son èspérans, étint chak souar, renèsè chak matin. «Mèr, dizè-t-il avèk un soupi-r an pozan son chapo d'un-n èr dékourajé, je pans k'il¨-z arivron sèrtèneman demin. Vouala byin une semèn k'il¨ son parti... Surman il¨ ne pouron rèsté louin de nou plus d'une semèn; ne le pansé-vou pa?» La mèr sekoua la tèt é lui rapla konbyin déja il avè éprouvé de mékont¨ à sè-t égar. «Pour sela, di Kit, vou-z avé byin rèzon, kom toujour, ma mèr. Sepandan, il me sanbl k'une semèn employée à èré partou, s'è byin asé lon. È-se ke vou ne le croyez pa? -- S'è-t asé lon, Kit, plus lon mèm k'il ne le fodrè. Pourtan il¨ ne son pa revnu¨.» Kit éprouva prèsk de l'umer de sèt kontradiksion; il ne pouvè pourtan pa se disimulé ke sèt réflèksion étè parfètman just é k'il l'avè fèt déja lui-mèm. Mè se mouvman de kontraryété n'u ke la duré d'un moman; é avan ke le jen om u fè le tour de la chanbr, son regar faché redvin dou é bon kom à l'ordinèr. «Alor, demanda-t-il, ma mèr, ke peu-t-il le-r ètr arivé? Croyez-vou k'il¨ se soua-t anbarké, par azar? -- Pa pour se fèr mous¨, toujour, répondi la mèr avèk un sourir. Sepandan je ne pui m'anpéché d'imajiné k'il¨ son parti à l'étranjé. -- Mèr, s'ékriya Kit d'un ton lamantabl, ne me dit¨ pa sela, je vou-z an pri. -- Je krin pourtan k'il¨ ne l'è fè, vouala la vérité. Tous¨ lè vouazin¨ le diz kom moua; il y an-n a mèm ki afirm k'on lè-z a vu¨-z à bor d'un batiman é ki von jusk'à dir vèr kèl lyeu il¨ se dirij. Kan à moua, s'è plus ke je n'an pourè dir: le non mèm k'il¨ done à se pay-z è tro difisil à prononsé pour moua. -- Je ne kroua pa sela. Je n'an kroua pa un mo!... Un ta de chipi¨, de komèr¨! K'è-se k'èl¨-z an pev savouar?... -- Èl¨ se tronp peu-ètr; je ne pui pa dir non, kouak'il me sanbl k'èl¨ pev osi n'avouar pa tou-t à fè tor; kar le brui kour ke le vyèya-t a anporté une som don pèrsone n'avè konèsans, pa mèm se vilin peti om don vou m'avé parlé. Koman donk s'apèl-t-il?... Quilp... On di ke mis Nell é son gran-pèr son-t alé demeré louin pour k'on ne le-r anlva pouin sè-t arjan é k'on lè lèsa trankil¨. Tou sela n'è pa si invrèsanblabl, k'an dit¨-vou?» Kit se grata tristeman la tèt, oblijé malgré lui de rekonètr k'il y avè byin la kèlk aparans de vérité. Il grinpa ansuit jusk'o vyeu klou okèl étè akroché la kaj, la pri, la nettoya é dona à manjé à l'ouazo. Sa pansé le ramena an se moman o souvenir du peti vyèyar ki lui avè doné un schelling; il se rapla tou-t à kou ke s'étè le jour mèm, l'er mèm à lakèl le djènetleman avè di k'il se trouvrè de nouvo devan la mèzon du notèr. Sèt idé ne lui fu pa pluto venu, k'il se ata de remètr la kaj à son klou, é k'èksplikan rapidman à sa mèr la rèzon de son dépar présipité, il kouru de tout la vitès de sè janb¨ à son randé-vou. S'étè à une distans konsidérabl de ché lui: il n'y ariva ke deu minut aprè l'er fiksé; mè, par un boner inèspéré, le vyeu peti mesyeu ne s'y trouvè pa ankor; du mouin, okune chèz atlé d'un poney n'étè vizibl à l'ey nu é il n'y avè pa à prézumé ke la vouatur fu parti sito. Ereu de pansé k'il n'étè pa arivé tro tar, Kit s'appuya pour reprandr alèn kontr un lanpadèr é atandi l'arivé du poney é de sa sosyété. Justeman, o bou de peu de tan, le poney aparu tournan le kouin de la ru, avèk l'èr osi antété ke peu l'avouar un poney, pozan sè pyé¨ avèk prékosion kom s'il chèrchè lè plas lè plus propr¨ afin d'évité la pousyèr, é k'il ne voulu pa se présé d'une manyèr inkonvnant. Dèryèr le poney, étè asi le vyeu peti djènetleman, oprè dukèl se trouvè la vyèy petit dam, portan un-n osi gro boukè ke la foua présédant. Le vyeu mesyeu, la vyèy dam, le poney é la chèz dèsandir la ru avèk un-n ansanbl parfè jusk'o moman ou il¨-z arivèr à une demi-douzèn de port avan la mèzon du notèr. La, le poney, tronpé par une plak de kuivr ki se trouvè o-desou du marto d'un tayer, fi alt, é soutin par son silans obstiné ke s'étè byin la la mèzon ou l'on devè alé. «Voyons, mesyeu, di le vyeu djènetleman, voulé-vou-z avouar la bonté de kontinué? Se n'è pa isi!» Le poney regarda trè-atantivman le tanpon d'un kondui dè o¨ pour lè ponp à insandi ki se trouvè à sè pyé¨, é il u l'èr d'ètr apsorbé tou-t antyé dan sèt kontanplasion. «A! mon Dyeu! le méchan Whisker! kriya la vyèy dam. Aprè avouar été d'abor si janti é avouar été si louin é d'un si bon pa! Je sui vrèman onteuz pour lui. Je ne sè se ke nou-z an pouron fèr, an vérité, je n'an sè ryin.» Le poney s'étan konplètman édifyé sur la natur é lè propriété¨ du tanpon, regarda an l'èr sè-z ènemi¨ naturèl¨, lè mouch¨, é, kom il ariva k'il y an-n u une présizéman ki lui pika l'orèy an se moman, il sekoua la tèt é bati sè flan¨ avèk sa keu; aprè koua, il paru avouar repri tou son byin-ètr é tout sa trankilité. Sepandan le vyeu djènetleman, ayant épuizé lè moyens de pèrsuiazyon, avè mi pyé à tèr pour le konduir à la min, kan le poney, soua k'il vi dan sèt détèrminasion de son mètr une konsésion sufizant, soua pars k'il avè apèrsu l'otr plak de kuivr, soua-t anfin k'il éprouva un-n aksè de dépi, parti kom un trè avèk la vyèy dam é s'arèta just devan la mèzon, lèsan le vyeu mesyeu le suivr tou-t ésouflé. An se moman, Kit se prézanta à la tèt du poney é soulva son chapo an souryan. «É! Dyeu me bénis! s'ékriya le vyeu mesyeu, s'è byin le garson de l'otr jour!... Voyez-vou, ma chèr? -- Je vou-z avè promi d'ètr isi, mesyeu, di Ki-t an karèsan le kou de Whisker. J'èspèr ke vou-z avé fè un bon voyage, mesyeu. Vou-z avé la un joli peti poney. -- Ma chèr, repri le vyeu mesyeu, vouala un garson kom on n'an voua pa!... Se doua ètr un brav garson, j'an sui sur. -- O! oui, di la vyèy dam, un brav garson é san dout osi un bon fis¨.» Kit lè remèrsya de sè-z èksprésion¨ byinvèyant¨-z an soulvan à pluzyer repriz¨ son chapo é-t an roujisan jusk'o orèy¨. Le vyeu mesyeu ofri alor la min à la vyèy dam pour l'édé à désandr. Aprè avouar tous¨ deu regardé Kit avèk un sourir èmabl, il¨-z antrèr dan la mèzon, san dout an s'antretenan de lui, du mouin ne pu-t-il s'anpéché de le pansé. M. Witherden vin, an rèspiran le gro boukè, se panché à la fenètr é regardé Kit; pui se fu M. Abel ki vin é le regarda; pui se fur le vyeu mesyeu é la vyèy dam ki vinr é le regardèr de nouvo; pui se fu tou le mond ki vin le regardé à la foua. Kit, asé anbarasé de sa kontnans, fègni de ne pa s'an apèrsevouar. Osi se mi-t-il à redoublé de karès anvèr le poney, familyarité ki sanbla ne pa tro déplèr à se karaktèr indépandan. Lè vizaj¨ venè à pèn de disparètr de la krouazé, kan M. Chukster, dan sa tenu ofisyèl, é avèk son chapo pèrché sur le koté de la tèt é panché kom s'il alè tonbé de sa patèr, dèsandi jusk'o trotouar é anonsa o jen om k'on le demandè. «Antré, di-il; pandan se tan je garderè la chèz.» Tou-t an lui donan sè-t ordr, M. Chukster fi la remark k'il fodrè ètr byin malin pour savouar si Kit, avèk sè-z èr¨ inosan¨, étè un novis ou un roué, mè son mouvman de tèt plin de méfyans indikè asé k'il le ranjè pluto dan la dèrnyèr katégori. Kit antra tou tranblan dan l'ofis; kar le povr garson n'avè pa l'abitud de se trouvé-r an sosyété de dam é de mésyeu¨ inkonu¨; é, de plus, lè bouat¨ de fèr-blan é lè lyas¨ de papyé¨ poudreu-z avè à sè yeu¨ kèlk choz de si tèribl é de si vénérabl! M. Witherden étè, d'ayer, un pèrsonaj bruyant ki parlè o é vit, é pui tous¨ lè regar¨ étè fiksé sur le povr garson ki pansè à sè abi¨ rapé. «É byin! mon garson, di M. Witherden, vou-z èt venu pour achvé de gagné votr schelling de l'otr jour, mè non pa pou-r an gagné un-n otr, n'è-se pa? -- Non sèrt, mesyeu, répondi Kit, trouvan le kouraj de levé lè yeu¨. Je n'an-n é selman pa u l'idé. -- Votr pèr è-t-il vivan? demanda le notèr. -- Il è mor, mesyeu. -- Vou-z avé votr mèr? -- Oui, mesyeu. -- Remaryé, in?» Kit répondi, non san-z indignasion, ke sa mèr étè rèsté vev avèk troua anfan¨; é ke, si le djènetleman la konèsè, il ne ferè pa une parèy kèstyon. À sèt réplik, M. Witherden replonja son né dan lè fler¨, é, par dèryèr le boukè, il insinuia à voua bas o vyeu mesyeu ke se garson lui avè l'èr d'un-n onèt garson. «Voyons, di M. Garland, aprè k'on-n u adrésé à Kit divèrs kèstyon¨, je ne vè ryin vou doné ojourd'ui. -- Mèrsi, mesyeu, di Kit d'un ton séryeu é se santan soulajé du soupson ke lè premyèr¨ parol¨ du notèr avè sanblé èksprimé. -- Mè, repri le vyeu mesyeu, peu-ètr orè-je bezouin d'otr ransègnman¨ sur votr kont. Insi, indiké-moua votr adrès; je vè l'ékrir sur mon-n ajinda.» Kit dona l'adrès ke M. Garland ékrivi o crayon. À pèn étè-se fè k'une grand rumer s'èlva dan la ru; la vyèy dam ayant kouru à la fenètr, s'ékriya ke Whisker venè de se sové. Osito Kit s'élansa deor pour le ratrapé, é tous¨ lè-z otr s'élansèr aprè Kit. Il parè ke M. Chukster s'étè tenu prè du poney, lè min¨ dan sè poch¨, ègzèrsan mal sa survèyans, é mèm insultan se karaktèr onbrajeu par dè-z injonksion¨ de se janr: «Rèsté imobil! Soyez trankil! Woa-a-a!» é otr malonètté¨ k'un poney ki se rèspèkt ne sorè suporté. An konsékans le poney, san-z ètr retenu par okune konsidérasion de devouar ou d'obéisans, ni par okune krint de l'ey inpèrtinan k'il voyé ouvèr sur lui, avè pri sa kours, é fezè-t an se moman retantir le pavé de la ru. M. Chukster, la tèt nu, une plum an travèr sur l'orèy, s'akrochè à l'aryèr-trin de la chèz é fezè d'inutil¨ éfor¨ pour la retenir, o gran¨-z ékla¨ de rir de tous¨ lè pasan¨. Whisker, sepandan, fantask juske dan son èskapad, ne fu pa pluto à kèlk distans k'il s'arèta tou-t à kou, é, san k'il fu bezouin d'èd pour le ramné, il revin d'un pa osi vif à la plas k'il avè kité. Se ki fi ke M. Chukster revin à la remork dèryèr le trin de la vouatur jusk'à son buro, d'une fason peu gloryeuz pour lui, é rantra épuizé é dékonfi. Alor la vyèy dam s'instala sur son kousin, é M. Abel, k'on-n étè venu chèrché, s'asi sur sa bankèt. Le vyeu mesyeu, aprè avouar adrésé o poney kèlk reprézantasion¨ sur l'èkstrèm inkonvnans de sa konduit é avouar fè de son myeu dè-z èkskuz à M. Chukster, pri égalman sa plas dan la vouatur. Il¨ parti-t an souètan le bonjour o notèr é à son klèr, é-t an fezan de la min un sign amikal à Kit ki étè rèsté dan la ru à lè suivr du regar. Chapitr Xxi. Kit s'an retourna vèr son loji, é byinto il u oublié le poney, é la chèz, é la vyèy petit dam, é le vyeu peti mesyeu, é le jen peti mesyeu par-desu le marché, an sonjan à se ke pouvè ètr devenu son mètr é la jantiy Nelly, sa premyèr é son unik pansé. Il s'éforsè de doné kèlk motif plozibl à ler apsans prolonjé, é de se pèrsuiadé à lui-mèm k'il¨ ne tarderè pa à revenir. Fortifyé par sèt èspérans, il s'achemina vèr sa demer, voulan d'abor tèrminé la bezogn ke lui avè fè bruskeman intèronpr le souvenir de sa komision, pui sortir de nouvo pour chèrché à gagné le pin du jour. Kan il ariva à l'angl du skouar ou il abitè, vouala k'il apèrsu le poney an sè-t androua! s'étè byin lui, plu-z antété ke jamè. M. Abel étè asi tou sel dan la chèz, é il ègzèrsè une survèyans vijilant sur tous¨ lè mouvman¨ de l'animal Ayant levé lè yeu¨ par azar é apèrsu Kit ki pasè, il lui adrèsa le premyé un peti salu. Kit s'étonè de revouar si prè de son loji le poney é la chèz, san pouvouar s'èkspliké pourkoua le poney se trouvè de se koté, ni ou étè alé la vyèy dam é le vyeu mesyeu. Mè-z ayant soulvé le lokè de la port é étan antré, il trouva dan la chanbr M. Garland é mistress Garlan-t an konvèrsasion réglé avèk sa mèr. À sè-t aspè inatandu, il ota présipitaman son chapo é fi, tou onteu, son plus bo salu. «Nou vouasi ankor, Christophe, vou voyez, di M. Garland avèk un sourir. -- Oui, mesyeu,» di Kit. É-t an parlan insi il regarda sa mèr, pour savouar la rèzon de sèt vizit. «Mesyeu-r a u la bonté, di la mèr, fezan droua à sèt kèstyon muièt, de me demandé si vou-z avé une bone plas, ou mèm si vou-z an-n avé une. Je lui é répondu ke non, ke vou n'an avé pa. Alor il a u la bonté de me dir ke... -- Ke nou-z avon bezouin ché nou d'un brav garson, dir à la foua le vyeu mesyeu é la vyèy dam, é ke nou pouryon nou-z aranjé isi, dan le ka ou nou trouveryon tou-t à notr satisfaksion.» À l'idé k'il s'ajisè de lui, ke s'étè lui k'on voulè angajé, Kit partaja l'anksyété de sa mèr é devin tou troublé; kar le bon vyeu koupl étè si métodik, si prudan, é multipliyè tèlman lè kèstyon¨, ke le jen om komansa à krindr de n'avoua-r okune chans de suksè. «Vou konprené, ma bone dam, di mistress Garland à la mèr de Kit, k'il è nésésèr d'aporté bokou de prékosion-n an sanblabl matyèr; kar nou ne som ke troua dan la famiy, tous¨ troua jan¨ trè-régulyé¨ dan no-z abitud¨, é il serè trè-pénibl pour nou de nou vouar désu¨ dan notr atant, é oblijé de renonsé à no-z èspérans¨.» À koua la mèr de Kit réplika ke s'étè trè-just, trè- rèzonabl, trè-konvnabl asuréman; à Dyeu ne plu k'èl voulu anpéché, ou k'èl u intérè à anpéché-r okune ankèt sur sa moralité ou sèl de son fis¨; un si bon fis¨, èl ozè le dir kouake sa mèr; é mèm èl ne krègnè pa d'ajouté k'il resanblè à son pèr, ki n'avè pa été selman un bon fis¨ pour sa mèr à lui, mè le mèyer dè mari¨ é le mèyer dè pèr¨; Kit suivrè sè-t ègzanpl, èl le savè à n'an pouvouar douté; é non selman Kit, mè le peti Jacob é le poupon osi, kan il¨ serè plus gran¨; mè malereuzman lè otr ne l'étè pa asé ankor, é il¨-z ignorè mèm kèl pèrt il¨-z avè fèt, é peu-ètr valè-t-il myeu pour eu¨ k'il¨ fus tro jene¨ pour la konètr. Tou sela, la mèr de Kit l'akonpagna d'une long istouar an-n essuyant sè yeu¨ avèk son tabliyé é frapan dousman la petit tèt de Jacob ki s'ajitè dan le bèrso é konsidérè avèk de gran¨ yeu¨ se mesyeu é sèt dam inkonu¨. Kan la mèr de Kit u achvé son diskour, la vyèy dam repri insi la parol: «Je sui sèrtèn ke vou-z èt une pèrsone trè-onèt é trè- rèspèktabl.» On le voyé ryin k'à sa manyèr de s'èksprimé, la mine dè anfan¨, la propreté de la mèzon, étè fèt pour inspiré la plus grand konfyans. La-desu la mèr de Kit fi une révérans é paru soulajé. Alor la bone fam antra dan de lon¨ é minusyeu détay¨ sur la vi é l'istouar de Kit, depui lè moman¨ lè plus rekulé jusk'à se dèrnyé jour; san-z omètr de mansioné sa mèrvèyeuz chut d'une fenètr de l'aryèr-boutik lorsk'il étè-t an ba aj, ni tou se k'il avè soufèr dan sa roujol, é, à se sujè, la mèr, pour anbélir le rési, imita ègzakteman la fason plintiv don Kit malad demandè nui é jour, soua-t une roti, soua de l'o, é la manyèr don-t il dizè: «Mèr, ne vou-z aflijé pa; byinto je serè myeu.» Pour prev de tou sela, èl invokè le témouagnaj de Madam Grine, lokatèr ché le marchan de fromaj du kouin, selui de pluzye-z otr dam é mésyeu¨ de divèrs parti de l'Angleterre é du pays de Gal¨; antr otr, d'un M. Brown, ki devè sèrvir aktuièlman-t an kalité de kaporal dan lè-z Ind¨ oryantal¨, é okèl èl renvoyé pour lè ransègnman¨. Tou sela, dizè- èl, è-t à la parfèt konèsans de sè pèrsone¨. Aprè la narasion, M. Garland adrèsa à Kit kèlk kèstyon¨ sur se k'il savè fèr, tandis ke Madam Garland s'okupè dè anfan¨, é, aprenan de la bouch de mistress Nubbles sèrtèn sirkonstans¨ remarkabl¨ ki avè akonpagné la nèsans de chakun d'eu¨, remémora de son koté d'otr sirkonstans¨, non mouin remarkabl¨, ki avè signalé la nèsans de son propr fis¨, M. Abel; d'ou il suivi ke la mèr de Kit é la mèr de M. Abel avè kouru byin plus de péril¨, é anduré byin plus de mo¨ ke lè-z otr fam¨ de tout kondision d'aj é de sèks. Anfin on pasa à l'invantèr de la gard-rob de Kit; une petit avans fu fèt pour la mètr an-n éta, é Kit fu formèlman retenu par M. é mistress Garland, d'Abel-Kotaj, à Finchley, o gaj de san sinkant fran¨ par an, avèk la nouritur é le lojman. Il serè difisil de dir à lakèl dè deu parti fu le plu-z agréabl sè-t aranjman, ke dè regar¨ d'amityé é dè sourir¨ anprésé sèlèr dè deu par¨. On konvin ke Kit serè randu le surlandmin matin à sa nouvèl demer; é finalman le vyeu peti koupl pri konjé, aprè avouar doné un bèl éku à Jacob é un-n otr o poupon. Ler nouvo domèstik èskorta M. é mistress Garland jusk'à la ru; il tin par la brid l'obstiné poney, tandis ke sè mètr¨ reprenè ler plas dan la vouatur, é il lè regarda partir avèk la joua o ker. «É byin! mèr, di Kit rantran vivman dan la mèzon; vouala, je pans, ma fortune fèt. -- Je le kroua osi, di la mèr. Sinkant éku¨ par an! È-se byin posibl? -- A! s'ékriya-t-il, s'éforsan de konsèrvé une gravité an rapor avèk un sanblabl chifr, mè ne pouvan malgré lui s'anpéché de lèsé éklaté son boner, nou vouala rich¨!» Il pousa un lon soupir de satisfaksion, é plonjan sè min¨ byin avan dan sè poch¨, kom si chakune d'èl¨ kontnè o mouin lè gaj d'une ané, il regarda sa mèr, kom s'il la voyé déja najan dan l'opulans é tout kouzu d'or. «Gras à Dyeu, j'èspèr ke nou feron de vou une bèl dam le dimanch, ma mèr! é de Jacob un savan, é du poupar un-n anfan souagné, é kom nou-z alon vou dékoré une bèl chanbr o premyé étaj!... Sinkant éku¨ par an! -- Em!... kroasa une voua étranj; k'è-se ke s'è, sinkant éku¨ par an? Ki è-se ki a sinkant éku¨ par an?» É-t an mèm tan ke la voua lansè sèt kèstyon, Daniel Quilp parèsè, ayant sur sè talon¨ Richar Swiveller. «Ki è-se ki dizè k'il alè avouar sinkant éku¨ par an? demanda Quilp, promnan otour de lui son regar skrutater. È- se le vyeu ki a di sela? ou byin è-se Nelly? Koman sela, ou sela? in...» La bone fam fu tèlman alarmé par l'aparision soudèn de se modèl achvé de lèder, k'èl se ata d'anlvé le peti anfan de son bèrso é de se réfujyé avèk lui à l'èkstrémité de la chanbr. Pandan se tan, le peti Jacob, asi sur son èskabo, lè min¨ sur sè jenou¨, konsidérè Quilp kom une èspès de fantom fascinateur é pousè dè kri¨ tèribl¨. M. Richar Swiveller pasè trankilman-t an revu la famiy par-desu la tèt de M. Quilp; é Quilp lui-mèm, lè min¨ dan sè poch¨, souryè du plézir d'avouar kozé tout sèt per. «Ne soyez pa effrayée, madam, di Quilp aprè kèlk moman¨ de silans; votr fis¨ me konè; je ne manj pa lè peti¨ anfan¨, je ne lè-z èm pa asé pour sela. Vou feryé myeu de fèr tèr se peti ki kri kom si j'étè tanté de le dévoré. Ola, mesyeu! Voulé-vou byin rèsté trankil?...» Le peti Jacob arèta le kour de deu larm¨ ki koulè de sè yeu¨, é osito il garda le silans de la tèrer. «Ne vou-z avizé pa de kriyé ankor, méchan ke vou-z èt! di Quilp le regardan avèk sévérité, ou byin je vou ferè dè grimas¨ é vou donerè dè-z atak de nèr¨. Mintnan, mesyeu, di-il à Kit, pourkoua n'èt-vou pa venu ché moua kom vou me l'avyé promi? -- Pourkoua y serè-je alé? réplika le jen om. Je n'avè pa afèr à vou, pa plus ke vou n'avyé afèr à moua. -- Voyons, madam, di Quilp, se retournan vivman é kitan Kit pour sa mèr; kan è-se ke son vyeu mètr è venu isi ou a envoyé ché vou pour la dèrnyèr foua? È-t-il isi an se moman? S'il n'y è pa, ou è-t-il alé? -- Il n'è pa venu du tou-t isi, répondi mistress Nubbles Je voudrè byin savoua-r ou il¨ son-t alé... Sela donerè à mon fis¨ é à moua osi byin plus de trankilité!... Si vou-z èt le djènetleman ki se nom M. Quilp, je croyais ke vou-z oryé su ou il¨-z étè, é s'è se ke je dizè ojourd'ui mèm à mon fis¨. -- Em! murmura Quilp, évidaman kontraryé par l'èr de vérité de sè parol¨; è-se la tou se ke vou-z avé à dir osi à se djènetleman? -- Si le djènetleman m'adrès la mèm kèstyon, je ne sorè lui répondr otreman. É je voudrè byin pouvouar lui fèr une otr répons pour notr propr satisfaksion.» Quilp dirija un regar sur Richar Swiveller é rakonta ke, l'ayant rankontré sur le sey, il avè resu de lui la déklarasion k'il venè osi chèrché kèlk ransègnman¨ sur lè fujitif¨. «J'é supozé ke s'étè la vérité! -- Oui, di Richar, oui, tèl étè le but de mon-n èkspédision. Je m'imajinè ke s'étè posibl: il ne nou rèst plus k'à soné le gla funèbr de l'imajinasion. Je donerè l'ègzanpl. -- Vou sanblé dézapouinté? di Quilp. -- Un-n échèk, mesyeu, un-n échèk, vouala tou, répondi Dick. Je me sui mélé d'une afèr ki n'a abouti k'à un-n échèk; é un chèf- d'evr d'ékla é de boté sera ofè-t an sakrifis sur l'otèl de Cheggs. Vouala tou, mesyeu.» Le nin lansa à Richar un sourir moker; mè Richar, ki avè pri avèk un-n ami un lenetch un peu tro for, ne s'apèrsu de ryin é kontinuia à déploré son sor avèk dè regar¨ sonbr é dézèspéré. Quilp n'u pa de pèn à konprandr ke la vizit de Swiveller é son vyol déplézir avè un motif sekrè, é dan l'èspérans de pouvouar y trouvé une okazyon de joué un movè tour, il se promi de pénétré o fon du mystère. Il n'u pa pluto pri sèt rézolusion, k'il dona à sa physionomie l'èksprèsion de la kander la plu-z injénu é sympathisa ouvèrteman avèk Swiveller. «Moua-mèm, di Quilp, j'éprouv un gran dézapouintman o sinpl pouin de vu de l'amityé ke je le-r avè voué; mè kan à vou, mon chèr mesyeu, vou-z avé dè rèzon¨ séryeuz¨, dè rèzon¨ pèrsonèl¨ ki, san dout, vou rand se dézapouintman ankor plus pénibl. -- Je kroua byin, di Richar d'un ton bouru. -- Sur ma parol, j'an sui faché, trè-faché. Moua-mèm, il¨ m'on planté la. Puisk nou som konpagnon¨ d'infortune, pourkoua ne chèrcheryon-nou pa osi à nou konsolé de konpagni? Si kèlk afèr privé ne vou-z aplè pa-z an se moman d'un otr koté, ajouta Quilp le tiran par la manch é le regardan du kouin de l'ey an plin vizaj, il y a o bor de l'o une mèzon ou l'on débit le mèyer schiedam k'il y é o mond; il pas pour provnir de kontreband, mè s'è-t antr nou. Le mètr du lyeu me konè byin. On y trouv un peti kyosk sur la Tamiz, ou nou pouron prandr un vèr de sèt délisyeuz liker avèk une pip d'èksèlan taba kom on n'an trouv ke la; j'an sè kèlk choz: un taba premyèr kalité. On y è tou-t à fè à son èz é komodéman o posibl. À mouin ke vou n'ayez kèlk angajman partikulyé ki vou-z oblij apsoluman de vou randr ayer; k'an dit¨-vou, mesyeu Swiveller?» Tandis ke le nin parlè, un sourir de plézir épanouisè le vizaj de Dick é sè soursi¨ s'étè dousman détandu¨. O moman ou Quilp achvè sa propozision, Dick lui randè son regar sournoua: s'étè marché fè; il ne ler rèstè plus k'à sortir é s'acheminé vèr la mèzon-n an kèstyon. S'è se k'il¨ fir osito. Il¨ n'avè pa pluto tourné le do, ke le peti Jacob sèsa d'ètr pétrifyé é le déjèl komansa par son kri intèronpu, k'il repri o pouin mèm ou la vu de Quilp l'avè glasé dan son gozyé. Le kyosk don M. Quilp avè parlé étè une èspès d'échop an boua tout délabré é d'une ideuz nudité ki dominè la vaz de la rivyèr é sanblè menasé san sès d'y tonbé. La tavèrn à lakèl apartenè se paviyon étè un batiman détraké, sapé é miné par lè ra¨, soutnu selman par de grand¨ pyès¨ de charpant ki étè drésé kontr sè muray¨ é lui sèrvè d'apui depui si lontan k'èl¨ avè vyéyi é fléchi avèk ler fardo, é, par une nui de van, on-n antandè dè krakman¨ kom si tou l'établisman alè kroulé. La mèzon étè asiz, si l'on peu parlé insi d'une vyèy mazur plus prè d'ètr ranvèrsé ke d'ètr asiz, sur une sort de tèrin vag, nouarsi par la fumé insalubr dè cheminé de fabrik é répèrkutan à la foua le brui konbiné dè rou¨ de fèr é de l'o klapotant. O dedan, sè-z agréman¨ répondè parfètman o promès¨ du deor. Lè chanbr étè bas¨ é umid¨; lè muray¨ tout viskeuz¨ pèrsé de krevas¨ é de trou¨; lè march d'èskalyé pouri é ravalé; lè soliv¨ mèm, sorti de ler asyèt, avè un aspè menasan ki tenè à distans le pasan intimidé. Se fu-t an se lyeu de délis¨ ke M. Quilp konduizi Richar Swiveller, san-z oublié de lui an fèr remarké lè boté¨ tou d'abor. Byinto, sur la tabl dékoré de désin¨, de potans¨ ou de lètr¨ inisyal¨ fè¨ o kouto, figura un peti baril de boua ranpli de la liker tan vanté. M. Quil-p an vèrsa dan lè vèr¨ avèk l'abilté d'un konsomater distingé, y mèla anviron un tyèr d'o, ofri sa par à Richar Swiveller, é, aluman sa pip à un bou de chandèl dan-z une lantèrn tout bosué, il se jeta sur son syèj é se mi à fumé. «N'è-se pa ke s'è bon? demanda Quilp, tandis ke Richar Swiveller fezè klaké sè lèvr¨. N'è-se pa ke s'è for é rouad? Kom sa vou fè kligné de l'ey; kom sa vou sufok! Kom sa fè venir lè larm¨ o yeu¨! Kom sa vou ran altan, in? -- Je le kroua parbleu byin! s'ékriya Dick, jetan une parti du kontnu de son vèr é le ranplisan d'o; dit¨ donk, l'ami! vou n'alé pa me fèr krouar ke vou-z avalé sèt lav tout bouyant? -- Koman! di Quilp, vou ne buvé pa sela!... Regardé-moua. Regardé... tené! ankor. Ne pa bouar sela!» Tou-t an parlan, Daniel Quilp leva é apsorba troua peti¨ vèr¨ plin¨ de la liker infèrnal; pui, avèk une oribl grimas, il tira pluzyer boufé de sa pip, avala la fumé é la randi par le né-z an nuiaj¨ épè. Aprè avouar akonpli sè-t èksploua, il repri sa premyèr pozision é s'abandona à un bruyant ékla de rir. «Porton un tost! kriya-t-il an tanbourinan altèrnativman de son pouin é de son koud sur la tabl, kom s'il jouè un-n èr sur le tanbour de bask. «À la fam! à la boté! Porton un tost à la boté é vidon no vèr¨ jusk'à la dèrnyèr gout. Le non de votr bèl... voyons? -- Si vou voulé un non, di Richar, an vouasi un: Sophie Wackles. -- Sophie Wackles! kriya le nin. É byin! v! à mis Sophie Wackles, s'è-t-à-dir à Madam Richar Swiveller byinto! a! a! a! -- A! il y a kèlk semèn¨, à la bone er; mè mintnan inposibl, mon gayar. Èl s'è-t imolé sur l'otèl de Cheggs. -- Anpouazoné Cheggs, koupé lè-z orèy¨ à Cheggs. K'on ne me parl pa de Cheggs. Le vrai non de sèt boté, s'è Swiveller, é pa un-n otr. Je boua de nouvo à sa santé, à la santé de son pèr, de sa mèr, de tous¨ sè frèr¨ é ser¨, -- à la gloryeuz famiy dè Wackles! -- Tous¨ lè Wackles du mèm vèr! -- Buvon o Wackles jusk'à la li! -- Ma foua! di Richar, ki s'arèta o moman de porté son vèr à sè lèvr¨ é fiksa sur le nin un regar de stupe-r an le voyant ajité tou-t à la foua sè bra é sè janb¨; vou-z èt un joyeu¨ konpèr; mè de tous¨ lè joyeu¨ konpèr¨ ke j'è jamè vu¨-z ou konu¨, vou-z èt byin selui ki a lè manyèr¨ lè plus bizar¨, lè plu-z èkstraordinèr¨, ma parol d'oner.» Sèt naiv déklarasion, louin de diminué lè-z èksantrisité¨ de M. Quilp, ne sèrvi k'à lè-z akrouatr. Richar Swiveller, étoné de le vouar dan-z une tèl vèn d'umer bruyante, é buvan asé byin pour son kont afin de lui tenir konpagni, komansa à se livré, à devenir plu-z èkspansif, é peu à peu, gras à l'abil taktik de M. Quilp, il épancha konplètman son ker. L'ayant amné ou il voulè, é sachan byin mintnan la not k'il lui fodrè ataké o bezouin, Daniel Quilp trouva sa tach trè- sinplifyé, é byinto il fu-t instrui de tous¨ lè détay¨ du plan ourdi antr le brav Dick é son mèyer ami. «Arèté! di Quilp. L'afèr è bone, l'afèr è bone. Èl peu réusir, èl réusira; j'y mètrè la min; dè à prézan je sui tou-t à vou. -- Koman! vou croyez k'il rèst ankor une chans! demanda Dick, surpri de l'ankourajman k'il resevè. -- Une chans! répéta le nin; sèrtèneman!... Sophie Wackles peu devenir une Cheggs ou tou se k'il lui plèra, mè non une Swiveller. Fo-t-il ke vou soyez né kouafé! Le vyeu è plus rich k'okun juif vivan; votr fortune è fèt. Je ne voua plu-z an vou ke l'épou de Nelly, roulan sur l'or é sur l'arjan. Je vou-z èdrè. Sela se fera. Raplé-vou byin se ke je vou di. Sela se fera. -- Mè koman? di Richar. -- Nou-z avon du tan devan nou; sela se fera. Nou nou réuniron ankor pour parlé de se sujè tou-t à notr èz. Ranplisé donk votr vèr tandis ke je m'an vè. Je revyin tou de suit, tou de suit.» An-n achvan sè parol¨ jeté à la at, Daniel Quilp se glisa dan-z un-n ansyin jeu de kiy¨ abandoné ki se trouvè dèryèr le kabarè. La il se jeta sur le sol é se mi à se roulé-r an urlan de joua. «Vouala, kriyè-t-il, un divèrtisman fè pour moua, tou prè, tou-t aranjé pour ke je n'è plus k'à an jouir à mon-n èz. S'è se garson san sèrvèl ki m'a ronpu lè-z os l'otr jour, n'è-se pa? S'è son ami é konplis M. Trent ki otrefoua fezè lè yeu¨ dou à mistress Quilp é la poursuivè de sè eyad¨, n'è-se pa? É byin! il¨ von poursuivr deu-z ou troua an¨ ler présyeu projè pour aboutir à koua? à devenir un mandyan, vouala pour l'un; à se mètr la kord o kou par un lyin indisolubl, vouala pour l'otr. A! a! a! Il épouzra Nell. Il la posédra; é moua je serè le premyé, dè ke le neu sera byin sèré otour de son kou, à ler dir tou se k'il¨ y oron gagné é la par ke j'y orè priz. Alor nou régleron no vyeu kont; alor le moman vyindra de ler raplé ke je sui-z un-n ami èksèlan, é konbyin il¨ me douav de rekonèsans de lè-z avouar èdé à obtenir sèt érityèr. A! a! a!» O milyeu de son paroysme, M. Quilp fayi avouar une avantur dézagréabl, ka-r an se roulan kontr une nich à mouatyé ruiné, il vi s'an-n élansé un gro chyin féros ki, si sa chèn n'u été tro kourt, n'u pa marké de le salué d'une fason asé brutal. Koua k'il an soua, le nin rèsta kouché sur son do, an parfèt surté, nargan le chyin avèk sa fas ideuz é triyonfan de se ke l'animal ne pouvè avansé d'un pous de plus, byin k'il n'y u pa plus de deu pyé¨ d'intèrval antr eu¨. «Tyin donk, vyin donk me mordr, lach ke tu è! di Quilp siflan é agasan l'animal o pouin de le randr anrajé. Tu n'oz pa, gro poltron, tu voua byin ke tu n'oz pa, xi... xi...» Le chyin tira sa chèn é s'y pandi avèk dè yeu¨ étinslan¨-z é un-n abouaman furyeu; mè le nin rèsta kouché, fezan klaké sè doua¨ avèk dè jèst¨ de défi é de dédin. Kan il u sufizaman savouré son plézir, il se leva, é pozan le pouin sur la anch, il ègzékuta une dans de démon otour de la nich jusk'o limit èkstrèm¨ de la chèn, lèsan le chyin prèsk anrajé. Ayant insi doné à son umer une dispozision dè plus agréabl¨, il retourna oprè de son konpagnon ki ne s'étè douté de ryin, é le retrouva kontanplan la maré d'un-n èr èkstrèmeman grav é réfléchisan-t à sè monso¨ d'or é d'arjan don M. Quilp avè parlé. Chapitr Xxii. Le rèst de la journé é tou le landmin fur trè-ranpli pour la famiy Nubbles; lè préparatif¨ de l'ékipman é du dépar du Kit n'étè pa un mouin gran sujè de préokupasion ke si le jen om s'étè mi-z an rout pour pénétré o ker de l'Afrique ou pour antreprandr le tour du mond. Je ne kroua pa k'il y é jamè u de bouat ki se soua-t osi souvan ouvèrt é fèrmé an l'èspas de vin-katr¨ er¨, ke la petit kès ki kontnè sa gard-rob é sè-z éfè¨; se k'il y a de sur, s'è ke jamè deu peti¨ yeu¨ n'ur à kontanplé un-n ansanbl d'habillements sanblabl à se ke sèt kès mèrvèyeuz ofri o regar¨ stupéfè¨ de Jacob, avèk sè troua chemiz¨ é un nonbr proporsioné de pèr¨ de ba é de mouchouar¨ de poch. Anfin on se désida à porté la bouat o vouaturyé ché lekèl Kit devè la retrouvé, à Finchley. Sèt bezogn akonpli, il rèstè deu kèstyon¨ grav: d'abor, le vouaturyé ne pourè-t-il pa pèrdr ou findr d'avouar pèrdu la bouat; é ansuit, la mèr de Kit sorè-èl byin se souagné-r an l'apsans de son fis¨? Kan o premyé pouin, Madam Nubbles di avèk apréansion: «Je ne pans pa k'il y é réèlman lyeu de krindr ke la bouat ne se pèrd; kouake lè vouaturyé¨ soua toujour byin tanté d'afirmé k'il¨-z on pèrdu lè choz¨. -- Asuréman, di Kit d'un-n èr séryeu; sur ma parol, chèr mèr, je kroua ke nou-z avon u tor de la lui konfyé. Il orè falu ke kèlk'un l'akonpagna; plus j'y pans, é mouin je sui rasuré. -- Nou n'y pouvon plus remédyé mintnan, mè nou-z avon fè la une grand inprudans; nou-z avon u tor. Il ne fo pa tanté lè jan¨.» Kit rézolu intéryerman de ne plus jamè induir an tantasion un vouaturyé, sof à riské pourtan une mal vid; é-t ayant byin arété dan son èspri sèt rézolusion krétyèn il pasa o segon pouin: «Vou savé, ma mèr, k'il fo prandr du kouraj é ne pa rèsté solitèr à la mèzon pars ke je n'y serè plus. Je, pourè souvan doné un kou de pyé jusk'isi, kan je vyindrè an vil; de tan-z an tan je vou-z ékrirè une lètr; à chak trimèstr, j'èspèr obtenir un jour de konjé, é alor nou vèron si nou n'anmèneron pa notr peti Jacob à la komédi é si nou ne lui feron pa savouar se ke s'è ke dè-z uitr¨. -- Vo komédi¨, je l'èspèr, ne seron pa evr de péché; mè je ne sui pa byin rasuré la-desu. -- Je sè, réplika Kit d'un ton chagrin, ki vou-z a mi tout sè-z idé¨-z an tèt. S'è-t ankor la kongrégasion du Peti Béthel. Je vou-z an pri, ma mèr, n'alé pa tro souvan par la. Si je devè vouar votr vizaj don la bone ume-r a toujour fè la joua de la mèzon, devenir chagrin; si je voyais le peti èlvé dan la mèm tristès; si je l'antandè s'aplé lui-mèm un peti pécher (è-t-il posibl?) é anfan du dyabl, se ki è une insult o povr pèr défun, s'il me falè vouar tou sela, é vouar osi notr Jacob avouar un-n èr trist de peti Béthel, kom tou le mond, je prandrè tèlman la choz à ker ke j'irè surman m'anrolé kom solda é me fèr kasé la tèt par le premyé boulè de kanon ke je rankontrerè sur mon chemin! -- O Kit, ne parlé pa insi!... -- Je le ferè, ma mèr; é tené, si vou ne voulé pa me randr malereu, vou lèsré sur votr chapo se neu ke vou voulyé apsoluman-t an retiré la semèn dèrnyèr. Pouvé- vou supozé k'il y é-t okun mal à parètr é à ètr osi joyeu¨ ke le pèrmè notr unbl pozision? I a-t-il ryin dan la tournur de mon karaktèr ki douav fèr de moua un plernicher, un tartuf avèk de gran¨-z èr¨, pleran tou ba, unbleman, se glisan modèsteman, san se lèsé vouar, kom si je ne pouvè pa marché san ranpé, ni m'èksprimé san parlé du né. O kontrèr, è-se k'il n'y a pa tout lè rèzon¨ du mond pour ke je ne soua pa kom sela? Ma foua! tené! j'èm myeu rir tou franchman! A! a! a! N'è-se pa osi naturèl ke de marché é osi salutèr pour la santé? A! a! a! N'è-se pa osi naturèl k'o mouton de bélé, ou o kochon de grogné, ou o cheval de énir, ou à l'ouazo de chanté? A! a! a! n'è- il pa vrai, mèr?» Il y avè kèlk choz de kontajyeu dan le rir de Kit; kar sa mèr, ki avè paru d'abor séryeuz, komansa par sourir, é anfin éklata de si bon ker, ke Kit redoubla de gété an répétan ke s'étè byin naturèl. Kit é sa mèr, an ryan à l'unison é à voua ot, évèyèr le peti anfan; selui-si remarkan k'il y avè dan l'èr kèlk choz de komik é d'animé, ne fu pa pluto antr lè bra de sa mèr, k'il se mi à rir é à jigoté de tout sè fors. Sèt nouvèl viktouar, ranporté par son argumantasion, chatouya si vivman Kit, k'il tonba an-n aryèr sur son syèj dan-z un véritabl éta de fou rir, montran l'anfan é se tenan lè kot¨ tou-t an se balansan sur sa chèz. Aprè deu-z ou troua otr aksè d'ilarité, il s'essuya lè yeu¨ é di le bénédisité. Ler modèst soupé fu-t un repa byin joyeu¨. Le landmin matin de bone er, le jen om kita la mèzon é pri la dirèksion de Finchley, avèk plus de bézé¨, d'étrint¨, de larm¨ échanjé dan l'adyeu ke ne voudrè le krouar, s'il¨ s'abèsè à de si mins¨ sujè¨, byin dè jene¨ djènetlemèn¨, ki part trankilman pour de lon¨ voyages é lès dèryèr eu¨ dè mèzon¨ byin aprovizyoné. Kit étè si fyé de sa tournur, ke son orgey u sufi pour atiré sur lui lè foudr¨ d'èkskomunikasion du Peti Béthel, s'il avè jamè été manbr de sèt kongrégasion bigot é lugubr. Si kèlk'un-n étè kuryeu de savouar de kèl fason Kit étè abiyé, nou feron remarké somèrman k'il ne portè pa de livré, mè k'il avè un-n abi pouavr é sèl mélanjé, avèk un jilè jone serin, un pantalon gri de fèr; à se briyan ajusteman se jouagnè une pèr de bot nev¨, un chapo rouad é lustré, ki rézonè sou lè doua¨ kom un tanbour. Se fu dan sèt parur k'il pri la dirèksion d'Abel-Kotaj, s'étonan selman de fiksé si peu l'atansion, mè n'atribuian le fè k'à la frouad insansibilité dè jan¨ k'il rankontrè, san dout ankor angourdi par le somèy, pour s'ètr levé si matin. San-z otr insidan de voyage ke la rankontr d'un jen garson ki portè un chapo san bor¨, ègzakt antitèz du syin, é à ki il dona la mouatyé dè sinkant santim¨ k'il posédè, Kit ariva avèk le tan à la mèzon du vouaturyé, é la, il fo le dir à l'oner de l'umanité, il trouva sa mal sèn é sov. La fam de sè-t intègr vouaturyé indika à Kit la mèzon de M. Garland, é notr jen om, sa mal sur l'épol, pri osito sèt dirèksion. À kou sur, s'étè un joli peti kotaj, avèk un toua de chom é de petit¨ jirouèt¨ o pignon¨, é à kèl-z-une dè fenètr¨ dè morso¨ de vèr koloryé, larj¨ kom un port- monè. Sur un koté de la mèzon se trouvè une ékuri just asé grand pour le poney, avèk une chanbr o-desu, just asé grand pour Kit. On voyé floté dè rido¨ blan¨; dè ouazo¨ chantè o fenètr¨ dan ler kaj, osi briyant ke si èl étè-t an-n or; dè plant étè dispozé le lon du santyé ki konduizè à la port, otour de lakèl on lè-z avè réuni é anlasé-z an bèrso; le jardin rèsplandisè de fler¨ dan tou ler ékla, ki répandè une dous santer é charmè la vu par ler¨ kouler¨ varyé é ler¨ form élégant¨. Soua dan la mèzon, soua deor, tou-t étè parfè de souin é de propreté. Dan le jardin, pa une movèz èrb; é, à an jujé par de bon¨ outi¨ de jardinaj, un panyé à bra é une pèr de gan¨ ki se trouvè à tèr, dan-z une dè-z alé, le vyeu M. Garland avè, du s'okupé à jardiné le matin mèm. Kit regardè, admirè, regardè ankor, é ne pouvè s'araché à se spèktakl, ni détourné la tèt pour soné la kloch. Il u ankor le tan aprè de regardé la mèzon é le jardin, kar il sona deu-z ou troua foua san ke pèrsone vin, é fini par prandr le parti de s'asouar sur sa mal é d'atandr. Byin dè foua ankor il tira le kordon de la sonèt; pèrsone ne venè. Mè à la fin, tandis ke, asi sur sa mal, il évokè dan sa mémouar lè chato¨ de Jéan¨, lè prinsès¨ ataché par lè cheveu¨ à un klou à krochè, lè dragon¨ s'élansan de dèryèr lè port, é otr insidan¨ de mèm natur ki, dan lè livr de kont, ariv à tous¨ lè jene¨ jan¨ d'unbl kondision, lorsk'il¨ se prézant pour la premyèr foua devan dè mèzon¨ inkonu¨, la port s'ouvri vivman, é une petit sèrvant, trè-propr, trè-modèst, se ki ne l'anpèchè pa d'ètr trè-joli, paru sur le sey. «Je supoz, mesyeu, di-èl, ke vou-z èt Christophe?» Kit se leva de desu sa mal é répondi afirmativman. «J'é per ke vou n'ayez soné byin dè foua; mè nou ne pouvyon antandr, pars ke nou-z étyon-z an trin de ratrapé le poney.» Ki-t an-n étè à se demandé se ke sela signifyè; mè, kom il ne pouvè rèsté la à fèr dè kèstyon¨, il remi sa mal sur son épol é suivi la jen fiy dan la kour d'antré ou, par une port de dèryèr, il apèrsu M. Garland ramenan triyonfalman du jardin le poney volontèr ki, duran une er troua kar¨ (à se k'on lui di plus tar) s'étè amuzé à fèr kourir aprè lui tout la famiy dan-z un peti anklo situé à l'èkstrémité de la propriété. Le vyeu mesyeu le resu trè-kordyalman; il an fu de mèm de la vyèy dam: la bone opinyon k'èl avè déja konsu de lui se fortifya ankor lorsk'èl vi avèk kèl souin il frotè sè bot sur le payason pour byin ratisé lè semèl¨. On l'introduizi dan le parlouar ou il pasa l'inspèksion dan son nouvo kostum; aprè avouar subi à pluzyer repriz¨ sè-t ègzamin d'une manyèr ke sa bone tenu randi tou-t à fè satisfezant, il fu kondui à l'ékuri, ou le poney lui fi un-n akey dè plus grasyeu; de la, dan la petit chanbr trè-propr é trè- komod k'il avè déja remarké; de la, dan le jardin, ou le vyeu djènetleman lui di k'il orè de la bezogn, énuméran-t an outr tous¨ lè-z avantaj k'il retirrè de sa pozision si l'on trouvè k'il s'an montra dign. À tout sè mark de byinvèyans, Kit répondi par mil protèstasion¨ de rekonèsans, é il soulva si souvan son chapo, ke le bor an soufri konsidérableman. Kan le vyeu djènetleman u épuizé le chapitr dè rekomandasion¨ é dè promès¨, é Kit selui dè remercîments é dè protèstasion¨, notr garson fu kondui de nouvo vèr Madam Garland ki, aplan sa petit sèrvant nomé Barb, lui rekomanda de mené Kit à la kuizine é de lui doné à manjé é à bouar pour le repozé de sa kours. Sèt kuizine, jamè Kit n'an-n avè vu de sanblabl, si se n'è dan kèlk imaj: tou y étè osi propr, osi luizan, osi byin ranjé ke Barb èl-mèm. Kit s'y asi à une tabl osi blanch k'une nap; Barb lui sèrvi de la vyand frouad é de la petit byèr; mè Kit étè byin anbarasé. Il falè vouar avèk kèl maladrès il manyè sa fourchèt é son kouto, an pansan k'il y avè la une demouazèl Barb, une inkonu, ki le regardè é l'obsèrvè. Il n'y a pa lyeu sepandan de krouar ke Barb fu byin tèribl; kar sèt anfan, ki avè juske-la mené la vi la plus trankil, étè tout rouj, tou-t anbarasé, é parèsè ne savouar ke dir ou fèr, apsoluman kom Kit. Aprè ètr rèsté asi, un bou de tan, atanti-v o tik tak de l'orloj de boua, il azarda un regar kuryeu sur le bufè. La, parmi lè asyèt¨ é lè pla¨, se trouvè la petit bouat à ouvraj de Barb, avèk un kouvèrkl à koulis pour y séré dè pelot de koton, le livr de priyèr¨ de Barb, le livr de psom¨ de Barb, la bibl de Barb. Prè de la fenètr étè suspandu o jour le peti mirouar de Barb, é le chapo de Barb étè akroché à un klou dèryèr la port. Sè sign muiè¨, sè témouagnaj¨ de la prézans de Barb, amnèr naturèlman Kit à regardé Barb èl-mèm ki étè la sur sa chèz, osi muièt ke sa bibl, son mirouar é son chapo. Èl ékosè dè poua dan-z un pla: é just o moman ou il kontanplè sè sil¨ é se demandè, dan la sinplisité de son ker, de kèl kouler étè lè yeu¨ de la jen fiy, il ariva par maler ke Barb leva un peu la tèt pour le regardé. Osito lè deu pèr¨ d'yeu¨ se bèsèr byin vit, seu de Kit sur son asyèt, seu de Barb sur sè kos¨ de poua, chakun d'eu¨ èkstrèmeman konfu d'avouar été surpri par l'otr. Chapitr Xxiii. An kitan le _Dézèr_ pour retourné à son loji, -- le Dézèr étè le non trè-konvnabl, du rèst, doné à la retrèt favorit de Quilp, -- M. Richar Swiveller dékrivè-t an zigzag la sinuieuz spiral d'un tir-bouchon; il s'arètè tou-t à kou é regardè devan lui; pui tou-t à kou il s'élansè, fezè kèlk pa, é ansuit s'arètè de nouvo é branlè la tèt. Tou sela, par sakad involontèr, é san se randr kont de sè mouvman¨. Or, tandis k'il retournè ché lui, o milyeu de tout sè-z évolusion¨ ke lè movèz¨ lang¨ konsidèr kom un symbole d'annivreman é non kom sè-t éta de profond sajès é de réflèksion ou le pèrsonaj è sansé se konètr é se posédé, M. Richar Swiveller komansa à pansé k'il avè pu mal plasé sa konfyans, é ke le nin n'étè pa présizéman la pèrsone à ki il konvin de komuniké un sekrè si délika é si inportan. Plonjé par sè-z idé¨ pénibl¨ dan-z une situiasion ke lè movèz¨ lang¨ apèlrè l'éta stupid ou l'ébètman de l'ivrès, il lansa son chapo à tèr é se mi à jémir, kriyan trè-o k'il étè un malereu orfelin, é ke s'il n'u pa été un malereu orfelin, lè choz¨ n'us pouin tourné insi. «Privé de mé paran¨ dè mon ba aj, dizè Richar se lamantan sur sa disgras, rebuté dan le mond duran mé plus tandr¨ ané¨, é livré à la mèrsi d'un nin tronper, ki pourè s'étoné de ma fèblès?... Vou-z avé devan lè yeu¨ un malereu orfelin. Oui, kontinuia M. Swiveller, èlvan sa voua sur un ton kriyar, é promnan otour de lui un regar somnol, vou voyez isi un malereu orfelin!... -- Alor, di kèlk'un dèryèr lui, pèrmèté-moua de vou sèrvir de pèr.» M. Swiveller osila à drouat é à goch, é s'éforsan de konsèrvé son ékilibr é de vouar à travèr une sort de vaper ténébreuz ki sanblè l'anvlopé, il apèrsu anfin deu yeu¨ don l'ékla pèrsè l'obskurité du nuiaj, é byinto il rekonu ke sè yeu¨-z étè vouazin¨ d'un né é d'une bouch. Portan son regar vèr l'androua ou, u égar à une fas umèn, on-n è abitué à trouvé dè janb¨, il remarka k'un kor étè ataché à sèt fas; é anfin un-n ègzamin plu-z aprofondi lui fi dékouvrir ke l'individu étè M. Quilp, ki san dout ne l'avè pa kité depui ler sorti du kabarè, kouak'il u une idé vag de l'avouar lèsé dèryèr lui, à une distans d'un-n ou deu mil¨. «Mesyeu, di solanèlman Dick, vou-z avé tronpé un-n orfelin. -- Moua!... réplika Quilp. Je sui-z un segon pèr pour vou. -- Vou mon pèr!... Je n'é bezouin de pèrsone, mesyeu, je dézir ètr sel, je ne demand k'une choz, s'è k'on me lès sel, à l'instan mèm. -- Kèl drol de garson vou-z èt! s'ékriya Quilp. -- Alé, mesyeu, di Richar, s'appuyant kontr un poto é ajitan sa min. Alé, anjoler, alé; kèlk jour, peu-ètr, mesyeu, sré-vou tiré de vo rèv de plézir¨ pour konètr osi lè pèn dè-z orfelin¨ abandoné. Voulé-vou vou-z an alé, mesyeu?» Kom le nin ne tenè-t okun kont de sèt adjurasion, M. Swiveller s'avansa kontr lui avèk l'intansion de lui inflijé un chatiman proporsioné o méfè. Mè oublian tou-t à kou son désin ou chanjan d'idé avan d'arivé jusk'à Quilp, il lui pri la min é lui jura une étèrnèl amityé, déklaran avèk une agréabl franchiz k'à partir de se jour il¨-z étè frèr¨, sof la resanblans. Alor il konfya o nin son sekrè tou-t antyé, an trouvan moyan d'ètr patétik o sujè de mis Wackles. Sèt jen pèrsone, dona-t-il à antandr à M. Quilp, koz le léjé-r anbara ke mon langaj trai-t an se moman; se troubl ne doua ètr atribué k'à la fors de l'afèksion é non o vin rozé, ou à tout otr liker fèrmanté. Quilp é Richar s'an-n alèr, bra desu, bra desou, kom une véritabl pèr d'ami¨. «Je sui, di Quil-p an le kitan, osi pénétran k'un furè é osi fin k'une belèt. Amné-moua Trent; asuré-le ke je sui son ami, kouake j'è lyeu de krindr k'il ne se méfi un peu de moua, -- j'ignor pourkoua; je sè selman ke je n'é ryin fè pour sela, -- é votr fortune à tous¨ deu-z è fèt... an pèrspèktiv. -- Vouala le dyabl, réplika Dick. Sè fortune¨-z an pèrspèktiv on toujour l'èr d'ètr si louin! -- Oui, mè osi èl¨ parès de louin plus petit¨ k'èl¨ ne le son réèlman, réplika Quil-p an prèsan le bra de son konpagnon. Vou ne soryé vou fèr une idé de la valer de votr priz avan de l'avouar antr lè min¨, voyez-vou. -- Vou croyez sela? -- Si je le kroua! dit¨ ke j'an sui sèrtin. Amné-moua Trent. Dit¨-lui ke je sui son ami, le votr; koman ne le serè-je pa? -- Il n'y a pa de rèzon, sèrtèneman, pour ke vou ne le soyez pa, répondi Richar, é peu-ètr, o kontrèr, y an-n a-t-il bokou pour ke vou le soyez. Du mouin, il n'y orè ryin d'étranj dan votr dézir d'ètr mon-n ami si vou-z étyé un-n èspri distingé, mè vou savé byin vou-mèm ke vou n'èt pouin un èspri distingé. -- Je ne sui pa un-n èspri distingé! s'ékriya le nin. -- Du dyabl si vou l'èt! réplika Richar. Un-n om de votr tournur ne peu pa l'ètr. An fè d'èspri, mon chèr mesyeu, vou ne pouvé ètr k'un-n èspri malin. Lè-z èspri¨ distingé, ajouta-t-il an se frapan la pouatrine, on un tou-t otr èr, croyez-moua, j'an sè kèlk choz.» Quilp lansa à son tro fran ami un regar mélé de finès é de mékontantman, é lui sèran la min avèk fors, il lui di: «Vou-z èt un drol de kor, mè s'è-t égal, konté sur mon èstim.» Aprè sela il¨ se séparèr, M. Swiveller pour retourné ché lui le myeu posibl é se remètr de son èksè par le somèy, é Quilp pour réfléchir à la dékouvèrt k'il avè fèt, é se réjouir de la magnifik pèrspèktiv de satisfaksion é de reprézay¨ k'èl lui ouvrè. Se ne fu pa san de grand¨ répugnans¨ é dè soupson¨ facheu ke, le landmin matin, M. Swiveller, la tèt ankor lourd dè fumé du fameu schiedam, se randi ché son ami Trent -- sou le toua d'une vyèy mèzon garni ki avè l'èr d'un repèr de revnan¨ -- é lui rakonta, avèk ménajman¨ toutfoua, se ki s'étè pasé la vèy antr Quilp é lui. Se ne fu pa non plus san-z une viv surpriz, san se demandé kèl motif¨ avè pu dikté la konduit de Quilp, ni san-z amèrman blamé la foli de Dick Swiveller ke son ami antandi se rési. «Je ne chèrcherè pa à m'èkskuzé, di Richar d'un ton kontri, mè se drol a dè fason¨ si orijinal¨, s'è-t un chyin si adroua, k'il m'a amné d'abor à me demandé kèl mal sela pouvè fèr de lui parlé à ker ouvèr, é j'an-n étè ankor à y sonjé ke déja il m'avè araché mon sekrè. Si vou l'avyé vu bouar é fumé, kom je l'é vu, vou-z oryé fè kom moua, vou lui oryé tou di. S'è-t une salamandr, vou le savé, pa otr choz.» San-z ègzaminé si lè salamandr¨ son de ler natur de trè-bon¨ konfidan¨ à prandr dan lè-z afèr délikat¨, ou si un-n om à l'éprev du feu kom l'amater de schiedam étè par la dign de tout konfyans, Frédéric Trent se jeta sur un syèj é, plonjan sa tèt antr sè min¨, il s'éforsa de sondé lè motif¨ ki avè pu konduir Quilp à s'insinué dan lè sekrè¨ de Richar Swiveller: kar s'étè lui ki avè chèrché à tiré lè vèr du né de Dick, é non pa l'otr ki avè été antréné à lui révélé tou par une konfyans spontané: d'ayer, Frédéri-c an pouvè douté mouin ke jamè, an voyant ke le nin tachè de l'amorsé lui-mèm, é rechèrchè sa sosyété. Le nin l'avè rankontré deu foua, à la poursuit de ransègnman¨ sur lè fujitif¨, é, kom il n'avè pa montré juske-la k'il pri un gran-t intérè à ler sor, sè-t anprèsman subi-t avè sufi pour évéyé dè soupson¨ dan le ker d'une kréatur naturèlman onbrajeuz é défyant, san parlé de sa kuryozité instinktiv si ereuzman segondé par lè manyèr¨ injénu¨ de M. Dick. Mè koman se fezè-t-il ke Quilp, informé du plan k'il¨-z avè tramé, se fu ofèr pour le segondé? S'étè la une kèstyon plus difisil à rézoudr: sepandan, kom jénéralman lè frizon¨ s'abu-t eu¨-mè-z an-n inputan à d'otr ler¨ propr¨ désin¨, Frédéric pansa osito ke sèrtèn mézintélijans avè pu s'èlvé antr Quilp é le vyèyar, par suit de ler¨ relatyon¨ sekrèt, é peu-ètr mèm n'ètr pa étranjèr à la disparision soudèn du marchan de kuryozité¨, é ke se motif avè inspiré o nin le dézir de se vanjé-r an-n arachan o vyèyar l'unik objè de son amour é de son anksyété, pour le fèr pasé antr lè min¨ d'un-n om, l'objè de sa tèrer é de sa èn. Kom Frédéric Trent lui-mèm, san selman sonjé o-z intérè¨ de sa ser, avè à ker de vouar réusir se projè, ki satisfezè égalman sa èn é sa kupidité, il n'an fu ke myeu dispozé à krouar ke s'étè la osi le prinsip de la konduit de Quilp. Une foua ke le nin, selon lui, avè son avantaj pèrsonèl à lè-z édé dan ler projè, il devenè ézé de krouar à sa sinsérité é à la chaler de son zèl dan-z une koz ki le-r étè komune; é kom il ne pouvè douté ke se ne fu un-n util é puisan oksilyèr, Trent se détèrmina à aksèpté l'invitasion k'il lui avè fèt é à se randr ché lui le souar mèm; é la, s'il étè konfirmé dan sè-z idé¨ pars ke dirè ou ferè le nin, il l'admètrè à partajé lè pèn de l'ègzékusion, mè non pa le profi. Tou sela byin médité é byin arété dan son èspri, il komunika à M. Swiveller -- ki se fu kontanté de mouin ankor - - une petit parti de sè-z idé¨, é, lui lèsan tout la journé pour se remètr dè-z étrint¨ bachik¨ de la salamandr, il l'akonpagna le souar ché M. Quilp. M. Quilp fu-t anchanté de lè vouar, ou fi sanblan de l'ètr, é il se montra mèm tèribleman poli anvèr Madam Quilp é Madam Jiniwin. Pourtan il ne manka pouin de lansé un regar skrutater sur sa fam pour obsèrvé l'éfè ke produirè-t an èl la vizit du jen Trent. Madam Quilp n'éprouva pa plus d'émosion ke n'an resanti sa mèr, an rekonèsan Frédéric Trent; mè kom le regar de son mari la ranplisè d'anbara é de konfuzyon, é k'èl ne savè ni se k'il falè fèr ni se ke M. Quilp ègzijè d'èl, le nin ne manka pouin d'asigné à son anbara la koz k'il avè dan l'èspri; é tou-t an ryan sou kap pour s'aplodir de sa pénétrasion, il étè sekrètman ègzaspéré par la jalouzi. Sepandan il n'an lèsa ryin pèrsé. O kontrèr, il fu tou sukr é tou myèl, é prézida avèk l'anprèsman le plus kordyal à la distribusion du rom. «Voyons, di Quilp, savé-vou k'il doua byin y avouar prè de deu-z an¨ ke nou nou konèson? -- Prè de troua, je pans, di Trent. -- Prè de troua! s'ékriya Quilp. Kom le tan pas! È-se k'il vou sanbl k'il y é si lontan ke sela, madam Quilp? -- Oui, Quilp, répondi la jen fam avèk une ègzaktitud de mémouar malereuz, je kroua k'il y a troua an¨ akonpli. -- An vérité, madam!... pansa Quilp, on voua ke le tan vou-z a paru lon: vou-z avé byin konté! trè-byin, madam!» É il ajouta, s'adrèsan à Frédéric: «Il me sanbl ke s'è-t yèr ke vou-z èt parti pour Demerari sur le _Mary-Anne_... pa plus tar k'yèr, je vou jur. É byin! moua, j'èm sela, k'un jen om s'amuz un peu Moua-mèm j'é fè mé fars kom un-n otr.» M. Quilp akonpagna sèt déklarasion de si tèribl¨ klignman¨ d'yeu¨-z atèstan sè-z ansyin¨ déporteman¨, ke mistress Jiniwin se santi pénétré d'indignasion é ne pu s'anpéché de remarké à voua bas k'il pourè byin o mouin remètr le chapitr de sè konfésion¨ o moman ou sa fam serè-t apsant. M. Quilp répondi à sè-t akt de ardyès é d'insubordinasion par un regar ki fi pèrdr kontnans à Madam Jiniwin, pui il but sérémonyeuzman à la santé de sa bèl-mèr. «J'avè byin pansé, di-il an pozan son vèr, ke vou revyindriyé tou de suit, mon chèr Fred. Je l'avè toujour di. É kan le Mary-Anne vou ramena à son bor, o lyeu d'aporté une lètr ki anonsa votr repantir é le boner ke vou goutyé dan la pozision k'on vou-z avè prokuré, sela me divèrti, -- mè me divèrti plus ke vou ne soryé krouar. A! a! a!» Le jen om souri, mè non pa tou-t à fè kom si le tèm étè le plu-z agréabl k'on pu chouazir pour l'amuzé; osi Quilp, ki s'an-n apèrsu, juja-t-il à propo de kontinué-r an sè tèrm¨: «Je dirè toujour ke si un rich paran, ayant deu jene¨ rejton¨ -- ser ou frèr, ou frèr é ser -- dépandan¨ de lui, s'atach èkskluzivman à l'un d'eu¨ é chas l'otr, il a tor.» Frédéric fi un mouvman d'inpasyans; mè Quilp poursuivi avèk otan de kalm ke s'il diskutè kèlk kèstyon apstrèt dan lakèl oku-n asistan n'u u le mouindr intérè pèrsonèl. «Il è trè-vrai, di-il, ke votr gran-pèr vou-z akuza mint foua d'oubli, d'ingratitud, de léjèrté, d'èkstravagans, ètsétéra.; mè kom je le lui é souvan répété, «se son la dè pékadiy¨ ordinèr¨. -- Mè s'è-t un drol! dizè-t-il. -- Je vou l'akord, lui répondè-je (pour fèr triyonfé mon rèzoneman, byin antandu), ke de jene¨ nobl¨, ke de jene¨ djènetlemèn¨ son-t osi dè drol¨!» Mè il ne voulè pa se randr à l'évidans. -- Sela m'étone, mesyeu, di le jen om d'un-n èr rayer. -- Oui, vouala se ke je lui dizè dan le tan, repri Quilp; mè le vyeu étè obstiné. San dout s'étè un de mé-z ami¨, mè sela ne l'anpèchè pa d'ètr obstiné é movèz tèt La petit Nelly è-t une bone, une charmant jen fiy; mè vou èt son frèr, Frédéric. Vou-z èt son frèr aprè tou, kom vou le dit o vyeu la dèrnyèr foua ke vou vîntes ché lui. Il ne peu pa anpéché sela. -- Il le ferè s'il le pouvè, di le jen om avèk inpasyans. S'è-t à ajouté o chapitr de sa tandrès à mon égar Mè il n'y a ryin de ne-v à aprandr sur se sujè; finison-z an, o non du dyabl! -- D'akor, réplika Quilp; je ne demand pa myeu. Pourkoua y fezè-je aluzyon? Présizéman pour vou montré, mon chèr Frédéric, ke j'é toujour été votr ami. Vou ne savyé pa mètr de diférans antr votr ami é votr ènemi; an mèté- vou mintnan? Vou vou-z étyé imajiné ke j'étè kontr vou, é partan, il y avè antr nou de la frouader; mè se n'étè ke de votr koté, antyèrman de votr koté. Une pouagné de min, Frédéric.» Avèk sa tèt anfonsé antr sè-z épol é un ideu sourir sur la lèvr, le nin se drèsa é étandi à travèr la tabl son bra ègzigu. Aprè un moman d'ézitasion, le jen om prézanta sa min: Quilp lui sèra lè doua¨ d'une tèl fors, ke le kour du san y fu-t arété un moman; pui portan à sa bouch son otr min d'un-n èr diskrè, é lansan un regar de travèr à Swiveller ki ne s'an doutè gèr, il lacha lè doua¨ mertri de Frédéric é se rasi. Se mouvman ne fu pa pèrdu pour Trent ki, sachan byin ke Richar étè un sinpl instruman antr sè min¨ é k'il ne konèsè de sè projè¨ ke se k'il dègnè lui an komuniké, konpri ke le nin étè parfètman o kouran de ler pozision rèspèktiv é du karaktèr de son ami. S'è déja kèlk choz ke de se santir aprésyé à sa valer, mèm an fè de kokineri. L'omaj silansyeu randu par le nin à sa supéryorité, é l'opinyon k'il s'étè fèt, avèk son èspri vif é pénétran, de l'asandan ègzèrsé par Frédéric sur son ami, désidèr Trent à s'appuyer sur se ideu-z oksilyèr é à profité de son èd. M. Quilp, jujan à propo de koupé kour o sujè de la konvèrsasion, de per ke Richar Swiveller ne révéla dan son étourderi kèlk choz ke lè fam¨ ne dus pouin konètr, propoza une parti de pikè à katr¨; lè kart¨ désidèr le sor: Madam Quilp échu kom partenèr à Frédéric Trent, é Dick à M. Quilp. Madam Jiniwin, ki èmè bokou le jeu, an fu par konsékan souagneuzman èksklu par son jandr ki lui konfya le souin de ranplir de tan-z an tan lè vèr¨ avèk lè liker¨ kontnu¨ dan lè flakon¨. M. Quilp ne la pèrdè pa de vu, afin k'èl ne s'aviza pa de prandr un-n avan-gou de sè brevaj¨ èkski; é kom lè liker¨ ne plèzè pa mouin ke lè kart¨ à la vyèy dam, M. Quilp trouva se moyan injényeu d'inflijé à la foua à Madam Jiniwin un doubl suplis de Tantale. Mè se n'étè pa à Madam Jiniwin ke se bornè l'atansion de M. Quilp, é d'otr objè¨ ankor ègzèrsè sa konstant vijilans. Parmi sè-z abitud¨ èksantrik¨, le nin avè sèl de triché o kart¨: il falè ke non selman il observât avèk souin la march du jeu é fi-t an mèm tan dè tour¨ d'èskamote-r an kontan lè pouin¨ é-t an lè markan, mè ankor k'il dona san sès dè-z avèrtisman¨ à Richar Swiveller par dè regar¨, dè fronsman¨ de soursi é dè kou¨ de pyé par-desou la tabl; kar Richar, tou-t auri par la rapidité avèk lakèl lè kart¨ étè aplé é lè fich voyageaient sur le tapi, ne pouvè s'anpéché d'èksprimé de tan-z an tan sa surpriz é sè dout. Madam Quilp, nou l'avon di, étè la partenèr du jen Trent; osi, à chak regar k'il¨-z échanjè, à chak parol k'il¨ prononsè, à chak kart k'il¨ jetè, le nin ouvrè lè yeu¨ é lè-z orèy¨; se n'étè pa selman se ki se pasè sur la tabl ki l'okupè, mè ankor lè sign d'intélijans ki pouvè ètr échanjé-z an desou, é il employé tout sort de ruz pour lè surprandr; par ègzanpl, il appuyé souvan son pyé sur selui de sa fam pour vouar si èl jètrè un kri ou si èl se tyindrè kouat malgré la douler, pars ke, dan se dèrnyé ka, il lui u été démontré ke Trent lui avè déja marché sur le pyé. Sepandan, o plus for de sè préokupasion¨, il n'an kontinuiè pa mouin de tenir un de sè yeu¨ fiksé sur la vyèy dam; é, si à la dérobé èl aprochè une kuiyèr à té d'un vèr vouazin, -- se k'èl fezè frékaman, -- pour atrapé une petit gout du nèktar k'il kontnè, la min de Quilp déranjè sè plan¨ o moman mèm du triyonf de Madam Jiniwin, é, d'une voua mokeuz, Quilp la supliyè de ménajé sa présyeuz santé. É sè souin¨ si multipliyé n'anpèchè pa Quilp d'y satisfèr san relach é san fot, depui le premyé jusk'o dèrnyé. Anfin, kan il¨-z ur joué bon nonbr de parti lyé é larjeman festoyé lè liker¨, M. Quilp ordona à sa fam d'alé se kouché; la dous Betzy obéi é se retira, suivi de sa mèr indigné. Swiveller s'étè andormi. Le nin, aplan du doua Frédéric à l'otr èkstrémité de la chanbr, y tin à voua bas avèk lui une kourt konférans. «Nou feron osi byin de ne dir, devan votr dign ami, ke se ke nou ne pouvon pa tèr, di Quil-p an se tournan avèk une grimas vèr Dick andormi. S'è marché konklu antr nou, Fred. Voyons, lui feron-nou-z épouzé sèt petit roz de Nelly? -- Vou y avé osi votr intérè, je supoz, réplika l'otr. -- Oui, j'an-n é un naturèlman, di Quilp ryan de l'idé ke Frédéric ne soupsonè pa son but réèl; peu-ètr dè reprézay¨ à ègzèrsé, peu-ètr une fantézi. J'é dè moyens, Fred, de segondé se projè ou de m'y opozé. Kèl parti prandrè-je? Vouasi une pèr de balans, je la ferè panché du koté ke je voudrè. -- Fèt-la panché de mon koté, di Trent. -- Vouala ki è fè, mon chèr Fred, répondi Quilp tandan sa min fèrmé, pui l'ouvran kom s'il an lèsè tonbé kèlk objè pezan; le poua è dan le plato é il l'antrèn. Fèt atansion. -- Oui, mè ou son-t-il¨ parti, lè plato¨?» demanda Trent. Quilp sekoua la tèt é di ke le pouin rèstè à dékouvrir, mè ke se ne serè peu-ètr pa byin difisil. Une foua la choz fèt, il¨-z orè à konsèrté ler¨ démarch¨ préliminèr¨. Il se charjè de vouar le vyèyar, ou byin Richar Swiveller pourè l'alé vouar, lui montré de la chaler pour sè intérè¨, le présé de se lojé dan-z une mèzon konvnabl é, par la rekonèsans k'il inspirrè à la jen fiy, ferè du progrè dan son èstim. Gras à sèt inprésion, il serè fasil de la gagné d'isi à un-n ou deu-z an¨: kar èl supozè ke le vyèyar étè povr, selui-si afèktan, par une politik ki n'étè pa rar ché lè-z avar¨, d'étalé lè deor de l'indijans o yeu¨ de seu ki l'antourè. «Il a byin asé souvan kaché son jeu avèk moua, di Trent, é tou dèrnyèrman ankor. -- É avèk moua osi, di le nin. Se ki è d'otan plus èkstraordinèr, ke je sè parfètman konbyin-n an réalité il è rich. -- Vou devé le savouar. -- Je kroua ke je doua le savouar...» di le nin; é-t an sela du mouin, avèk sa parol à doubl antant, il ne mantè pa. Aprè avouar échanjé ankor kèlk mo¨ à voua bas, il¨ se remir à tabl. Le jen om évèya Richar Swiveller é lui apri k'il étè tan de partir. Richar, à sèt bone nouvèl, se leva vivman. Le nin é Frédéric se dir ankor deu mo¨ du suksè asuré de ler plan, pui on souèta le bonsouar à Quilp ki grimasa un-n adyeu. Il grinpa à la fenètr o moman ou lè deu-z ami¨ pasè dan la ru o-desou de lui é il ékouta. Trent fezè à ot voua l'éloj de sa fam, é tous¨ deu se demandè par kèl fasinasion èl avè été amné à épouzé se mizérabl avorton. Le nin, aprè avouar vu s'élouagné sè deu-z onb-z an lè akonpagnan de la plus formidabl grimas k'il u jamè fèt, ala tou dousman gagné son li. An forman ler plan, ni Trent ni Quilp n'avè sonjé o boner ou o maler de la povr inosant Nelly. Il n'u pa été mouin étranj ke l'insousyan disipater don-t il¨ fezè ler instruman u été lui-mèm okupé d'y pansé pour eu¨; kar la ot opinyon k'il avè de sa pèrsone é de son mérit justifyè, à sè yeu¨, le projè konsèrté; é, kan il u resu, par èkstraordinèr, la vizit d'un-n ot osi rarman akeyi à sa port ke la réflèksion, adoné kom il l'étè à la plèn satisfaksion de sè-z apéti¨, il u plèneman rasuré sa konsyans avèk l'idé k'il ne sonjè ni à maltrété ni à tué sa fam, é ke, par konsékan, aprè tou, il serè dan la bone moyenne dè mari¨ trè-suportabl¨. Chapitr Xxiv. Se ne fu ke lorsk'il¨ se santir épuizé de fatig é or d'éta de kontinué à marché kom il¨ l'avè fè depui le chan de kours¨, ke le vyèyar é l'anfan se hasardèrent à s'arété é à s'asouar sur la limit d'un peti boua. La, byin ke l'arèn fu kaché à ler vu, il¨ pouvè pèrsevouar ankor le brui afèbli dè kri¨ élouagné, le brouaa dè voua é le roulman dè tanbour¨. Gravisan l'éminans ki lè séparè de sè lyeu¨, l'anfan pu rekonètr lè drapo¨ flotan¨ é lè blan¨ paviyon¨ dè barak¨; mè pèrsone ne venè de ler koté, é l'androua ou il¨ se repozè étè solitèr é pézibl. Il se pasa kèlk tan avan ke Nelly pu rasuré son konpagnon krinti-v é lui randr le kalm nésésèr. L'imajinasion dézordoné du vyèyar lui reprézantè une foul de jan¨ se glisan jusk'à lui é sa petit-fiy dan l'onbr dè buison¨, s'embusquant dan chak fosé é lè-z épyan dèryèr chak branch dè-z arbr¨ ajité. Il étè obsédé de la krint d'ètr jeté dan kèlk kabanon obsku-r ou on l'anchènerè é le fouètrè; pi ke sela, ou Nelly ne serè jamè admiz à le vouar, sinon à travèr dè baro¨ de fèr é dè griy sélé à la muray. Sè tèrer¨ gagnè l'anfan. Ètr séparé de son gran-pèr, s'étè le plus kruèl suplis k'èl pu redouté; é pansan ke dan l'avnir, partou ou il¨-z irè, il¨-z étè èkspozé à ètr insi traké é poursuivi san pouvouar èspéré de salu k'à la kondision de rèsté kaché, èl santi son ker se brizé é son kouraj féblir. Sè-t akableman d'èspri n'avè ryin de surprenan ché un-n ètr si jen é si peu abitué o sèn¨ parmi lèkèl il lui avè falu vivr depui kèlk tan. Mè souvan la natur plas de nobl¨ é jénéreu ker¨ dan de fèbl¨ pouatrine¨, -- trè-souvan, Dyeu mèrsi! dan dè pouatrine¨ de fam; -- é kan l'anfan, atachan sur le vyèyar sè yeu¨ mouyé de larm¨, se rapla konbyin il étè débil, é konbyin il serè-t abandoné é san resours¨ si èl venè à lui manké, son ker se ranima é se trouva ranpli d'une fors é d'une konstans nouvèl¨. «Nou vouasi à l'abri de tou danjé é nou n'avon plus ryin à krindr, mon chèr gran-papa, di-èl. -- Ryin à krindr!... répéta le vyèyar. Ryin à krindr, é s'il¨ m'arachè d'oprè de toua! Ryin à krindr, é s'il¨ nou séparè! Je ne kroua plus pèrsone: pa mèm Nell! -- O! ne parlé pa insi! réplika l'anfan. Kar si jamè kèlk'un vou fu fidèl é dévoué, s'è moua. É je sè byin ke vou n'an douté pa. -- Koman alor, di le vyèyar, regardan d'un-n èr krintif otour de lui, pouvé-vou-z avouar le ker de me dir ke nou so-z an surté lorsk'on me chèrch de tous¨ koté¨, lorsk'on peu venir isi, se glisé vèr nou, o moman mèm ou nou parlon! -- Pars ke je sui byin sur ke nou n'avon pa été suivi. Jujé-z-an par vou-mèm, chèr gran-papa; regardé otour de vou, é voyez konbyin tou-t è kalm. Nou som sel¨ ansanbl, é libr¨ d'alé-r ou il nou plèra Vou dit¨ ke vou n'èt pa-z an surté! Pourè-je donk ètr si trankil, é le serè-je si vou-z avyé à krindr kèlk danjé? -- O! oui! o! oui! di-il an lui prèsan la min, mè san sésé de regardé o louin avèk anksyété. -- Kèl è se brui? -- Un-n ouazo, di l'anfan; un-n ouazo ki voltij à travèr le boua é nou-z indik le chemin ke nou-z avon à suivr. Vou vou raplé kan nou dizyon ke nou-z iryon par lè boua é lè chan¨ é le lon du bor dè rivyèr¨, é ke nou seryon byin ereu... Vou vou le raplé?... Mè isi, tandis ke le solèy briy o-desu de no tèt¨, é ke tou-t è lumyèr é boner, nou rèston tristeman asi, à pèrdr notr tan! -- Voyez, kèl joli santyé! l'ouazo nou y mèn, -- le mèm ouazo; -- le vouala ki se poz sur un-n otr arbr é ki s'arèt pour chanté. Vené!» Lorsk'il¨ se levèr é prir l'alé onbreuz ki devè lè konduir à travèr lè boua, Nelly s'élansa an-n avan; inpriman sè peti¨ pyé¨ sur la mous ki se relevè aprè, soupl é élastik sou sè pyé¨ léjé¨, gardan pourtan l'anprint de sè pyé¨ mignon¨ kom une glas fidèl. Pui alor èl apla le vyèyar de se koté, tan du regar ke de son jèst gè é prèsan. Èl lui montrè d'un sign furtif kèlk ouazo solitèr se balansan é gazouyan sur une branch ki s'égarè o-desu de l'alé; ou byin, èl s'arètè pour ékouté lè chan¨ ki ronpè l'ereu silans; ou byin èl kontanplè le rayon de solèy ki tranblè parmi lè fey¨, é, se glisan le lon dè tron¨ énorm¨ dè vyeu chèn¨ kouvèr de lyèr, projtè o louin dè trè¨ lumineu. Kom il¨ cheminè-t an-n avan, ékartan lè buison¨ ki bordè l'alé, la sérénité ke Nelly avè fin d'éprouvé d'abor pénétra véritableman dan son ker; le vyèyar sèsa de jeté dèryèr lui dè regar¨ d'éfroua, il montra mèm plus d'asurans é de gété: kar plu-z il¨ s'anfonsè dan le sin de l'onbr vèrt, plu-z il¨ santè ke l'èspri de Dyeu étè la é répandè la pè sur eu¨. Anfin le santyé devin plus klèr; la march, plus libr; il¨ atègnir la limit du boua é se trouvèr sur une grand rout. Il¨ la suivir kèlk tan é antrèr byinto dan une ruièl onbrajé par deu ranjé d'arbr¨ si séré é si toufu¨ ke ler¨ sim¨ se rejouagnè-t an bèrso é formè une arkad o-desu de l'étroua santyé. Un poto mutilé indikè ke sèt ruièl menè à un vilaj situé à troua mil¨, é se fu la ke lè voyageurs rézolur de dirijé ler¨ pa. Le trajè ler paru si lon k'il¨ krur parfoua s'ètr égaré. Mè anfin, à ler grand joua, le chemin abouti à une désant rapid avèk une doubl chosé sur lakèl étè pratiké dè trotouar¨; é lè mèzon¨ du vilaj le-r aparur groupé é étajé du fon de ler sintur bouazé. S'étè un lyeu modèst. Lè-z om¨ é lè-z anfan¨ s'amuzè à joué o krikèt[10] sur le gazon. Lè regar¨ s'atachèr sur Nelly é le vyèyar ki èrè-t an se demandan-t ou il¨ chèrcherè un-n unbl azil. Dan-z un peti jardin, devan sa chomyèr, se trouvè tou sel un-n om ajé. Lè voyageurs éprouvè un sèrtin-n anbara à l'abordé, kar s'étè le mètr d'ékol, é o-desu de sa fenètr le mo Ékol étè trasé an lètr¨ nouar¨ sur un-n ékrito blan. S'étè un-n om pal, d'un èkstéryer sinpl; il portè un-n abi uzé é étriké, é se tenè asi parmi sè fler¨ é sè ruch¨, fuman sa pip, sou le peti portik devan sa port. «Parl-lui, ma chèr, di tou ba le vyèyar. -- J'é per de le déranjé, di timidman l'anfan: il n'a pa l'èr de nou-z apèrsevouar. Peu-ètr, si nou-z atandon un peu, regardera-t-il de notr koté.» Il¨-z atandir, mè le mètr d'ékol ne regardè pa de ler koté é rèstè sou son peti portik, pansi-v é silansyeu. Il parèsè bon. Son abiyman, tou nouar, fezè resortir ankor son tin pal é sa mègrer. Il¨ trouvèr osi à sa pèrsone, à sa mèzon, un-n èr de solitud é d'izolman ki venè peu-ètr de se ke lè-z otr étè réuni sur la pelouz à se doné du plézir. Il n'y avè ke lui ki fu rèsté sel dan tou le vilaj. Sepandan le vyèyar é sa konpagn étè byin la. Nelly se serè peu-ètr santi le kouraj de s'adrésé mèm à un mètr d'ékol; mè èl ézitè, pars ke la physionomie de sè-t om révélè la tristès ou le maler. Tandis k'il¨-z étè la, insèrtin¨, à peu de distans, il¨ le vir de tan-z an tan demeré plonjé chak foua dan-z une sonbr méditasion, pui pozé sa pip de koté é fèr deu-z ou troua tour¨ dan son jardin; s'aproché ansuit de la port é regardé du koté de la pelouz, pui reprandr sa pip an soupiran é s'asouar de nouvo dan la mèm atitud pansiv. Kom okune otr pèrsone ne parèsè é ke la nui komansè à tonbé, Nelly s'arma anfin de rézolusion; é lorske le mètr d'ékol u repri sa pip é son syèj, èl s'avantura à s'aproché-r an tenan son gran-pèr par la min. Le brui k'il¨ fi-t an levan le lokè de la port, atira l'atansion du mètr d'ékol. Il lè konsidéra avèk byinvèyans, mè sepandan kom un-n om dézapouinté, é ajita dousman la tèt. Nelly fi une révérans é lui di k'il¨-z étè de povr¨ voyageurs ki chèrchè pour la nui un-n abri k'il¨ payeraient volontyé, selon ler¨ fèbl¨ moyens. Le mètr d'ékol la regarda avèk atansion pandan k'èl parlè; il mi sa pip de koté é se leva osito. «Si vou pouvyé nou-z indiké un-n androua, di l'anfan, nou vou an seryon byin rekonèsan¨. -- Vou vené de fèr un lon chemin? di le mètr d'ékol. -- Trè-lon, répéta Nelly. -- Vou komansé de bone er à voyager, mon-n anfan, di-il an pozan amikalman la min sur la tèt de Nelly. S'è votr petit-fiy, mon brav om? -- Oui, mesyeu, s'ékriya le vyèyar; s'è l'apui é la konsolasion de ma vi. -- Antré isi,» di le mètr d'ékol. San-z otr préliminèr¨, il lè mena dan-z une petit klas ki sèrvè indiféraman de sal à manjé é de kuizine, an ler dizan k'il¨-z étè lè byinvnu¨ é pourè rèsté ché lui jusk'o landmin matin. Avan mèm k'il¨ l'us remèrsyé, il étandi sur la tabl une gros nap byin blanch, y poza dè kouto¨ é dè-z asyèt¨; é mètan sur la tabl du pin, de la vyand frouad é un po de byèr, il lè-z invita à manjé é à bouar. L'anfan jeta un regar otour d'èl tou-t an s'asseyant. Il y avè deu ban¨ antayé é tou taché d'ankr; une petit chèr pèrché sur sè katr¨ pyé¨, ou san dout le mètr étè asi pandan la klas; kèlk livr ranjé sur une tablèt ot, avèk dè kouin¨ o o dè paj¨; an-n outr, une kolèksion bigaré de toupi¨, de bal¨, de sèr¨-volan¨, de lign¨ à péché, de biy¨, de trognon¨ de pom é otr objè¨ konfiské o parèseu de l'ékol. Akroché à la muray, on voyé se karé dan tout ler majèsté terrifique, sur deu supor¨, la kane é le martinè; é prè de la, sur une petit planchèt _ad hoc_ le bonè d'ane, fè de vyeu journo¨ é dékoré d'une kantité de pin¨ à kachté dè plus larj¨ é dè plu-z aparan¨. Mè le prinsipal orneman dè mur¨ konsistè-t an dè santans¨ moral¨ parfètman transkri-z an bèl ékritur rond, an-n un sèrtin nonbr d'adision¨ é de multiplikasion¨ for byin chifré: tou sela venè évidaman de la mèm min, é sè tablo¨ se trouvè dispozé tou-t otour de la sal dan le doubl but, trè-évidan, d'ofrir un témouagnaj de l'èksèlan ansègnman de l'ékol é d'èksité l'émulasion dan le ker dè ékolyé¨. «É byin! di le vyeu mètr d'ékol, remarkan ke l'atansion de Nelly étè apsorbé par sè spésimèn¨, vouala une bèl ékritur! n'è-se pa, ma chèr petit? -- Trè-bèl, mesyeu, répondi-èl modèsteman. È-se la votr? -- La myèn! s'ékriya-t-il, tiran sè lunèt¨ é lè mètan sur son né pour jouir myeu d'un triyonf toujour chèr à son ker. O! non, je ne pourè pa ékrir ojourd'ui kom sela. Non! tous¨ sè tablo¨ son de la mèm min, une petit min, plus jen ke la votr, mè pourtan trè-abil.» An parlan insi, le mètr d'ékol s'apèrsu k'une léjèr tach d'ankr avè été jeté sur un dè tablo¨. Il tira de sa poch un kanif, é, s'aprochan du mur, il grata souagneuzman la tach. Sèt bezogn achvé, il ala lantman à rekulon kontanplé l'ègzanpl d'ékritur avèk admirasion, kom on pourè kontanplé la plus bèl pintur. Mè, dan sa voua, dan son jèst, il y avè kèlk choz de trist ki ému profondéman Nelly, byin k'èl an-n ignora la koz. «O! oui, une petit min!... di le povr mètr d'ékol. Un anfan byin supéryer à tous¨ sè kamarad¨, à l'étud kom o jeu. Koman se fè-t-il k'il se soua tan ataché à moua? Ke je l'èm, il n'y a ryin d'étonan à sela; mè k'il m'èm insi, lui!...» Isi, le mètr d'ékol s'arèta; il retira sè lunèt¨ pour lè essuyer, kar lè vèr¨ s'an-n étè obskursi. «J'èspèr ke vou n'avé-z okun motif d'ètr inkyè pour lui, mesyeu, di Nelly avèk anksyété. -- Non, pa présizéman, ma chèr. Je kontè le vouar se souar sur la pelouz. Il étè toujour le premyé à prandr sa par du krikèt. Mè il y sera san dout demin. -- È-se k'il a été malad? demanda l'anfan avèk la sympathie de son aj. -- Malad! oui, un peu indispozé. On di k'il a u du délir yèr, se chèr anfan, é osi la vèy; mè s'è-t inévitabl avèk se janr de maladi: se n'è pa un movè symptôme; il n'y a pa la de movè symptôme.» L'anfan se tu. Le mètr d'ékol ala à la port é regarda atantivman deor. Lè-z onbr de la nui s'épèsisè, é tou-t étè trankil. «S'il pouvè trouvé kèlk'un pour lui doné le bra, il vyindrè isi, byin sur, di-il an rantran dan la chanbr. Il ne mank jamè de venir o jardin me souété le bonsouar. Mè peu-ètr sa maladi ne fè-èl ke de prandr mèyer tournur, é il è san dout tro tar pour k'il vyèn; kar il y a bokou d'umidité, é la rozé è trè-abondant. Il vo myeu k'il ne vyèn pa se souar.» Le mètr d'ékol aluma une chandèl, asujèti le kontrevan de la krouazé é fèrma la port. Mè, aprè avouar pri sè souin¨ é s'ètr asi-z an silans, o bou de kèl-z instan¨ il dékrocha son chapo é di à Nelly k'il avè bezouin de sortir pour alé o nouvèl¨, k'èl l'oblijrè si èl voulè byin rèsté la jusk'à se k'il fu de retour. L'anfan le lui promi, é le brav om sorti. Nelly rèsta asiz é imobil duran une demi-er é mèm davantaj, tout sel, tout sel; kar èl avè détèrminé son gran-pèr à alé se kouché, é èl n'antandè ke le tik tak d'une vyèy orloj é le sifleman du van à travèr lè arbr¨. Lorske le mètr d'ékol revin, il repri sa plas o kouin de la cheminé, mè demera silansyeu pandan lontan. Anfin il se tourna vèr Nelly, é, d'une voua dous, il l'invita à voulouar byin, sèt nui, fèr une priyèr pour un-n anfan malad. «Mon-n élèv favori! di le povr mètr d'ékol, fuman sa pip k'il avè oublié d'alumé, é, regardan tristeman lè ègzanpl¨ kolé sur lè mur¨ oui s'è sa petit min ki a fè tou sela... é tou-t amégri par la maladi! Povr petit, petit min!...» Chapitr Xxv. Aprè une bone nui pasé dan sèt chomyèr, ou le sakristin avè abité pandan pluzye-z ané¨, mè k'il avè dèrnyèrman kité pour se maryé é prandr son ménaj, Nelly se leva dè l'oror é dèsandi à la chanbr ou èl avè soupé la vèy. Déja le mètr d'ékol étè sorti. Èl s'anprèsa de byin nettoyer la pyès, é èl venè de finir sè ranjman¨, kan l'èksèlan om rantra. Il la remèrsya à pluzyer repriz¨, é lui di ke la vyèy fam ki étè charjé ordinèrman de sè souin¨ vèyè-t an se moman kom gard-malad oprè de l'anfan don-t il avè parlé la vèy. «Koman v-t-il? demanda Kelly. J'èspèr k'il v myeu? -- Non, répondi le mètr d'ékol sekouan la tèt avèk mélankoli; il ne v pa myeu. On di mèm k'il v plus mal. -- Sela me fè byin de la pèn, mesyeu.» Le povr mètr d'ékol paru rekonèsan de sèt mark de sympathie, mè il n'an fu pa mouin trist, kar il se ata d'ajouté, pour s'étourdir, k'il y a souvan dè jan¨ ki s'inkyèt mal à propo é fon le mal plus gran k'il n'è. «Pour ma par, di-il avèk son ton dou é pasyan, j'èspèr k'il n'an-n è ryin. Je ne kroua pa ke l'anfan soua plus mal.» Nelly lui ofri de préparé le déjené, k'il¨ prir tous¨ troua ansanbl kan le vyèyar fu dèsandu. An se moman, le mètr d'ékol remarka ke son ot parèsè èkstrèmeman fatigé é devè avouar bezouin de repo. «Si le voyage ke vou-z avé à fèr è lon, di-il, é si vou n'èt pa tro présé, vou pouré tou-t à votr èz pasé isi une otr nui; sela me ferè plézir, mon-n ami.» Il vi ke le vyèyar konsultè Nelly du regar, ignoran s'il devè aksèpté ou refuzé l'ofr. «Je serè byin èz, ajouta-t-il, d'avouar oprè de moua un jour ankor votr petit konpagn. Si vou pouvé fèr sèt charité à un-n om ki è sel é-t an mèm tan prandr vou-mèm un peu de repo, fèt-la. S'il vou fo apsoluman kontinué votr rout, je vou souèt un bon voyage, é je vou-z akonpagnrè un bou de chemin avan l'ouvèrtur de la klas. -- Ke fo-t-il fèr, Nell? demanda le vyèyar d'un ton d'irézolusion; di, k'è-se k'il fo fèr, ma chèr Nell?» Il n'étè pa bezouin de bokou d'instans¨ pour détèrminé Nelly à répondr k'il valè myeu aksèpté l'invitasion é rèsté. Èl étè ereuz, d'ayer, de prouvé sa gratitud o bon mètr d'ékol an s'akitan avèk zèl de tous¨ lè souin¨ domèstik¨ nésésèr¨ o modèst kotaj. Sèt tach étan achvé, Nelly tira de son panyé un-n ouvraj d'éguiy, é s'asi sur un tabourè, prè du trèyaj, ou le chèvrefey de jardin é le chèvrefey sovaj krouazè ler¨ ramo¨ flèksibl¨-z é se glisè ansanbl juske dan la sal pour y répandr ler parfun èkski. Son gran-pèr se chofè-t an deor o rayons du solèy, rèspiran la santer dè fler¨, é suivan d'un regar nonchalan la march dè nuiaj¨, ke pousè le léjé soufl du van. An voyant le mètr d'ékol mètr an plas lè deu ban¨, pozé sa chèz dan la chèr é fèr kèl-z otr dispozision¨ pour la klas, Nelly krègni de le jéné é ofri de se retiré dan sa petit chanbr à kouché. Mè il ne voulu pa y konsantir; é, kom il sanblè kontan de l'avouar oprè de lui, èl rèsta, aktivman okupé de son ouvraj. «Avé-vou bokou d'élèv, mesyeu?» demanda-t-èl. Le povr mètr d'ékol sekoua la tèt é répondi: «À pèn de koua ranplir sè deu ban¨. -- Lè-z otr son-t-il¨ byin savan¨, mesyeu? demanda-t-èl ankor, regardan lè trofé¨ ataché à la muray. -- De bon¨ peti¨ anfan¨, di-il, de bon¨ peti¨ anfan¨, ma chèr; mè okun ne sera jamè kapabl d'an fèr otan.» Un peti garson à la tèt blond é o vizaj alé par le solèy se montra à la port tandis ke le mètr parlè, é, aprè s'y ètr arété pour salué é lui tiré son pyé par dèryèr, an manyèr de révérans, antra é pri sa plas sur un dè deu ban¨. Le peti garson à la tèt blond poza alor sur sè jenou¨ un livr ouvèr don lè paj¨ étè tèribleman kornèr¨, é fouran lè min¨ dan sè poch¨, komansa à konté lè biy¨ don-t èl¨-z étè plèn¨, prouvan par l'èksprèsion de sa physionomie la dispozision remarkabl k'il avè pour ne pa pansé le mouin du mond à l'abésédèr sur lekèl sè yeu¨ étè aksé. Byinto aprè, un-n otr peti blon antra d'un pa trènan, pui un-n otr à cheveu¨ rou, pui deu-z otr blondins, pui un-n otr avèk une petit tèt de kanich, jusk'à se k'anfin lè ban¨ fu-t okupé par une douzèn anviron de jene¨ garson¨ avèk dè tèt¨ de tout kouler¨ (pa de tèt¨ griz¨ sepandan), ranjé selon l'aj, de katr¨ an¨ à katorz é plus, kar lè janb¨ du plus jen, lorsk'il fu-t asi, se trouvèr à une grand distans du planché, tandis ke le plu-z ajé, un gro lourdo byin for mè byin nigo, avè o mouin la mouatyé de la tèt de plus ke le mètr d'ékol. À l'èkstrémité du premyé ban, le post d'oner dan l'ékol, étè vid la plas du peti élèv malad; é-t an tèt dè patèr¨, ou lè-z anfan¨ ki venè avèk dè chapo¨ ou dè kaskèt¨ avè l'abitud de lè-z akroché, il y avè osi une plas vid. Okun anfan n'u ozé vyolé la sintté du syèj ou de la patèr; mè plus d'un portè son regar dè-z androua¨ vid o mètr d'ékol, é glisè dèryèr sa min sè réflèksion¨ à son vouazin parèseu. Alor komansa le bourdoneman dè leson¨ résité, apriz¨ par ker, le chuchotman, lè jeu¨ disimulé, tou le brui, tou le tapaj d'une ékol; é, o milyeu du vakarm, le povr mètr, la douser é la sinplisité an pèrsone, s'éforsè vèneman de fiksé son èspri sur lè devouar¨ du jour é d'oublié son peti ami. L'annui de son éta ne lui randè ke plus prézan ankor le souvenir de l'ékolyé studyeu, é sa pansé n'étè pa avèk sè élèv, on le voyé byin. Sèt dispozision d'èspri n'échapa pouin o plus parèseu; s'anardisan par l'inpunité, il¨ devinr plus bruyants é plus éfronté¨, jouan à pèr ou non sou lè yeu¨ du mètr, manjan dè pom san per é san reproch, se pinsan lè-z un lè otr pour s'amuzé ou par méchansté, san se kaché le mouin du mond, é gravan ler¨-z otograf¨ o ba mèm de la chèr. L'idyo, ki étè venu résité sa leson, ne s'amuza pa à regardé plus lontan o plafon pour y chèrché lè mo¨ oubliyé; il se raprocha tou boneman du syèj du mètr é plonja éfrontéman sè yeu¨ sur la paj; le lustig de la petit troup se mi à louché, é à fèr dè grimas¨, naturèlman o plus jen, san se kaché dèryèr un livr, é l'asanblé émèrvéyé ne konu plus de born¨ à sa gété. S'il arivè o mètr de se levé é s'il parèsè prété kèlk atansion à se ki se pasè, le brui sèsè un moman é tous¨ lè regar¨ redvenè studyeu-z é soumi. Mè osito ke la vijilans du mètr se relachè, le brui éklatè de nouvo dis foua plus for k'oparavan. A! parmi sè peti¨ parèseu, konbyin souètè d'ètr deor! Il¨ kontanplè la port ouvèrt é la fenètr kom s'il¨-z avè désin de sortir de fors, de kourir dan lè boua pour y mené une vi d'anfan¨ sovaj¨. Ke de pansé de révolt fezè nètr la frèch rivyèr é lè bon¨ androua¨ byin onbrajé-z ou il è si agréabl de se bégné sou lè sol¨ don lè branch dèsand juske dan l'o! surtou ché se gayar, ke je voua d'isi, avèk son kol de chemiz déboutoné é rabatu sur son do, évantan sa fas rubikond avèk un abésédèr, é souètan d'ètr balèn ou kachalo, chov- souri ou mouchron, tou se k'on voudra, pluto ke de rèsté à l'ékol par une chaler torid. Ouf! Demandé à sè-t otr garson ki, asi le plus prè de la port, a pu mètr à profi sèt sirkonstans pour se glisé dan le jardin é antréné sè kamarad¨ par le movè ègzanpl an plonjan son vizaj dan le so du pui é se roulan ansuit sur le gazon; demandé-lui s'il y u jamè un jour kom selui-la, mèm kan lè-z abèy¨ s'anfonsè dan la korol dè fler¨ é s'y tenè imobil¨ kom si èl¨-z avè rézolu de se retiré dè-z afèr é de fèrmé ler fabrik de myèl. S'étè un jour de sint parès, un jour fè pour s'étandr sur le do o bo milyeu de l'èrb, à regardé le syèl jusk'à se ke son ékla forsa lè yeu¨ de se fèrmé, é demandé-moua un peu si se tan-la étè byin chouazi pour forsé de brav garson¨ à se pamé sur dè livr mouazi dan-z une chanbr sonbr ou le solèy lui-mèm ne dègnè pa pénétré! S'è-t une abominasion. Nelly étè asiz oprè de la fenètr, okupé de son ouvraj, mè prètan atansion à se ki se pasè, byin k'intimidé kèlkefoua par sè peti¨ volkan¨. Kan lè leson¨ fur résité, on komansa l'ègzèrsis d'ékritur. Kom il n'y avè k'un pupitr, selui du mètr, chak anfan vin s'y asouar à son tour é y grifoné une paj tout tordu, tandis ke le mètr se promnè de lon-g an larj. La klas étè mouin bruyante. Le mètr s'aprochè pour regardé par-desu l'épol de selui ki ékrivè, an lui dizan-t avèk douser de remarké kom lè lètr¨ étè formé sur lè modèl¨ plakardé le lon du mur. Il lui an fezè admiré lè plin¨ é lè délyé, an lui rekomandan de chèrché à lè-z imité. Il intèronpè ansuit la leson pour ler répété se ke l'anfan malad avè di la nui présédant é konbyin il regrètè de n'ètr pa ankor avèk eu¨. Il y avè dan le ton é lè parol¨ du povr mètr d'ékol tan de bonté é de tandrès, ke lè jene¨ garson¨ parur éprouvé du remor de l'avouar insi tourmanté, é rantrèr dan l'ordr le plu-z apsolu; duran deu minut o mouin, on ne manja plus de pom, on n'ékrivi plus son non o kouto, on ne se pinsa plus, on ne fi plus de grimas¨. «Je pans, mé-z ami¨, di le mètr d'ékol kan l'orloj sona midi, ke je vou donerè ojourd'ui, par èkstraordinèr, demi- konjé.» À sèt nouvèl, lè-z ékolyé¨, le gran garson-n an tèt, pousèr dè klamer¨ d'antouzyasm o milyeu dékèl on vi le mètr remué lè lèvr¨, mè san parvenir à se fèr antandr. Sepandan, kom il ajitè la min pour réklamé le silans, lè-z élèv ur asé de dosilité pour se tèr, osito ke lè poumon¨ lè plus vigoureu de la troup n'an pur plu-z à fors de kriyé. «Promettez-moua d'abor, di le mètr, de n'ètr pa tro bruyants, ou byin, si vou voulé fèr du brui, de vou-z an-n alé byin louin, or du vilaj s'antan. Je sui sur ke vou ne voudriyé pa kasé la tèt à votr ansyin é fidèl kamarad.» Isi s'èlva un murmur jénéral, san dout trè-sinsèr, kar se n'étè ankor ke dè-z anfan¨, pour protèsté kontr tout idé de troublé le repo du kamarad. Le gran garson, probableman avèk otan de sinsérité naiv ke tous¨ lè-z otr, pri sè vouazin¨ à témouin ke, s'il avè kriyé, il avè kriyé tou ba. «N'oublié donk pa mé rekomandasion¨, di le mètr; mé chèr¨ ami¨, s'è-t une faver ke je vou demand pèrsonèlman. Amuzé-vou otan ke vou pouré, mè souvené-vou ke tou le mond n'a pa le boner d'ètr osi byin portan ke vou. Alon! adyeu. -- Mèrsi, mesyeu, -- adyeu, mesyeu,» sè mo¨ fur prononsé une foul de foua sur tous¨ lè ton¨, é lè-z anfan¨ sortir lantman é san brui. Mè le solèy briyè, é lè-z ouazo¨ chantè, kom le solèy ne briy é kom lè-z ouazo¨ ne chant k'o jour¨ de konjé ou de demi-konjé; é pui lè arbr¨ panchè ler¨ branch kom pour invité lè-z ékolyé¨ échapé à grinpé é à se niché dan ler¨ branch feyu¨; le fouin lè supliyè de venir s'ébatr é se kouché sur son tapi o gran-t èr; le blé vèr, par sè-z ondulasion¨ agasant¨, lè-z aplè vèr le boua é la rivyèr; le pré, randu plus dou ankor par un mélanj de lumyèr é d'onbr, lè konvyè à soté, à ganbadé, à se promné Dyeu sè-t ou. S'étè plus de joua k'il n'an fo à un-n anfan pour le randr ereu, é se fu avèk de viv aklamasion¨ ke tout la troup pri sè janb¨ à son kou é s'éparpiya an kriyan é ryan sur son pasaj. «S'è byin naturèl, mon Dyeu! di le povr mètr d'ékol, lè suivan de l'ey. Je sui byin kontan k'il¨ ne fas pa atansion à ma pèn.» Il è difisil sepandan de satisfèr tou le mond; s'è se ke nou savon¨ prèsk tous¨ par èkspéryans, san parlé de la fabl d'ou je tir sèt maksim. Dan l'aprè-midi pluzyer mèr¨ é tant¨ d'élèv krur devouar èksprimé ler mékontantman de la konduit du mètr d'ékol. Kèl-z-une se bornèr à dè aluzyon¨, par ègzanpl an demandan avèk politès si s'è ke s'étè un jour marké an lètr¨ rouj¨ sur le kalandriyé, ou le non du sin don-t on chomè la fèt; d'otr, lè fort¨ tèt¨ politik¨ du vilaj, déklarèr ke s'étè trété un peu lèsteman lè droua¨ de la souvrèn é fèr un-n afron à l'Égliz é à l'Éta; èl¨ krur subodoré dan se kou d'Éta dè prinsip¨ révolusionèr¨. Akordé un demi-konjé pour une sirkonstans mouin inportant ke l'anivèrsèr de la rèn! s'étè ètr byin ardi: mè la majorité n'ala pa par katr¨ chemin¨ pour èksprimé son déplézir pèrsonèl an tèrm¨ énèrjik¨: selon èl, mètr lè-z élèv à la demi-rasion de la syans don-t on ler devè par antyèr, se n'étè ryin mouin k'un-n akt manifèst de frod é de vol éfronté. Une vyèy fam mèm, voyant k'èl ne pouvè réusir à anflamé ou à irité le pézibl mètr d'ékol an lui dizan dè inpèrtinans¨, fi gran tapaj or de sa mèzon, é trouva moyan de lui adrésé une mèrkuryal indirèkt duran une demi-er, an se tenan prè de la fenètr de l'ékol à dir à une otr vyèy dam ke le mètr devrè nésésèrman déduir se demi-konjé du payement de la semèn, ou k'il pouvè byin s'atandr à resevouar une opozision par uisyé; on n'avè déja pa tan bezouin de parèseu dan le pays. Isi la vyèy dam èlva la voua. Lè-z individu¨ tro parèseu mèm pour ètr mètr¨ d'ékol, pourè byin, avan peu, vouar d'otr individu¨ ler pasé sur le kazakin; pour sa par, èl ne mankrè pa de doné o postulan¨ de bon¨ avi, pour k'il¨ se tins prè¨ o bezouin. Mè tous¨ sè reproch, tout sè sèn¨ de vyolans n'aboutir pa à tiré une parol du bon mètr d'ékol ki rèstè asi, ayant Nelly à sè koté¨: selman il an-n étè un peu plu-z abatu peu-ètr, mè toujour silansyeu é n'ouvran pa la bouch, pa mèm pour se plindr. Vèr la nui, une vyèy fam travèrsa le jardin-n an se trènan de son myeu: é-t ayant rankontré à sa port le mètr d'ékol, èl l'avèrti de se randr imédyatman ché la dam West, é de partir devan èl o plus vit. Le mètr é Nelly étè o moman d'alé fèr un tour ansanbl; é, san kité la min de l'anfan, il se présipita deor, lèsan la mésajèr le suivr kom èl pourè. Il¨ s'arètèr à la port d'une chomyèr: le mètr frapa dousman avèk la min. La port fu-t ouvèrt osito. Il¨ antrèr dan-z une chanbr ou un peti group de fam¨-z an antourè une plu-z ajé ke lè-z otr, ki plerè amèrman; se tordè lè min¨ é s'abandonè à dè mouvman¨ konvulsif¨. «Chèr dam, di le mètr d'ékol prenan une chèz oprè d'èl, é koua! è-t-il donk si mal? -- Il s'an v gran trin, s'ékriya la vyèy fam; mon peti- fis¨ se mer! É tou sela par votr fot. Je ne vou lèsrè sèrtèneman pa-z an se moman aproché de lui, n'étè le vif dézir k'il a de vou vouar. Vouala ou vou l'avé rédui avèk votr bèl instruksion. O mon Dyeu! mon Dyeu! mon Dyeu! ke fèr?... -- Ne dit¨ pa k'il y é de ma fot, répondi le bon mètr d'ékol. Je ne vou-z an veu pa, ma chèr dam. Non, non! vou èt akablé, é vou ne pansé pa se ke vou dit¨. Je sui sur ke vou ne le pansé pa. -- Ke si, réplika la vyèy fam, je le pans tou-t à fè. S'il ne s'étè pa konsumé sur sè livr, pars k'il avè per de vou, il serè mintnan gè é byin portan! Je le sè byin, alé!» Le mètr d'ékol regarda lè-z otr fam¨ kom pour obtenir k'une d'antr èl¨ prononsa-t an sa faver une parol byinvèyant; mè èl¨ sekouèr la tèt, é se dir mutuièlman à l'orèy k'èl¨ n'avè jamè pansé ke l'instruksion fu bone à gran'choz, é ke sè-t ègzanpl le prouvè byin. San répliké par un sel mo, par un sel regar de reproch, le mètr suivi la vyèy gard-malad ki étè venu le chèrché é ki arivè à l'instan, dan-z une otr chanbr ou l'anfan chéri du mètr se trouvè à demi abiyé é étandu sur un li. S'étè un trè-jen garson, prèsk un peti anfan. Sè cheveu¨ ankor bouklé onbrajè son fron, é sè yeu¨-z étè èkstrèmeman briyan¨; mè ler ékla tenè plus du syèl ke de la tèr. Le mètr d'ékol s'asi prè de lui, é, se panchan vèr l'oréyé, lui murmura son non. L'anfan trésayi, lui karèsa le vizaj avèk sa min, lui anlasa le kou de sè bra amègri¨, an s'ékriyan ke s'étè son chèr bon ami. «Oui, je le sui, je l'é toujour été, Dyeu le sè! di le povr mètr d'ékol. -- Kèl è sèt jen fiy? demanda l'anfan, à la vu de Nelly. Je n'oz l'anbrasé, de per de lui doné mon mal. Priyé- la de me séré la min.» Nelly s'aprocha an sanglotan é pri dan sè min¨ la petit min langisant ke l'anfan malad retira o bou de kèlk moman¨, an se lèsan retonbé dousman. «Vou souvené-vou du jardin, Harry, di à demi-voua le mètr d'ékol pour le tenir évéyé, kar il sanblè s'apezantir; vou souvené-vou kom vou le trouvyé agréabl le souar? Il fo vou dépéché de revenir le vizité ankor, kar je kroua ke tout lè fler¨ vou regrèt. Je lè trouv mouin briyant¨ k'oparavan. Vou y vyindré byinto, mon chèr peti, le plus to posibl, n'è-se pa?» L'anfan souri dousman, tou dousman, é poza sa min sur la tèt griz de son ami. Il remuia osi lè lèvr¨, mè san voua; il n'an sorti pa un son, pa un sel. O milyeu du silans ki suivi sè parol¨, le brui de voua élouagné, porté par la briz du souar, ariva à travèr la fenètr ouvèrt. «K'è-se ke sela? di l'anfan ouvran sè yeu¨. -- Vo kamarad¨ ki jou sur la pelouz.» L'anfan pri un mouchouar sou son oréyé é essaya de l'ajité o-desu de sa tèt. Mè son bra retonba san fors. «Voulé-vou ke je le fas pour vou? di le mètr d'ékol. -- Oui, s'il vou plè, ajité-le à la fenètr. Ataché-le o trèyaj. Kèl-z-un de mé kamarad¨ le vèron san dout; peu-ètr pansron-t-il¨ à moua é regarderon-t-il¨ de mon koté.» Il soulva sa tèt, é son regar ala du signal flotan à l'inutil rakèt ki étè pozé sur une tabl dan la chanbr, à koté de l'ardouaz, d'un livr é otr objè¨ otrefoua à son uzaj. Une foua ankor il se lèsa retonbé dousman é demanda si la jen fiy étè la, pars k'il voulè la vouar. Èl s'avansa é prèsa sa min inèrt ki pandè sur le kouvr- pyé. Lè deu vyeu ami¨, lè deu kamarad¨, kar il¨ l'étè, byin ke l'un fu un-n om é l'otr un-n anfan, s'unir dan-z un lon anbrasman; pui le peti ékolyé se retourna du koté de la muray é s'andormi. Le povr mètr d'ékol rèsta asi à la mèm plas, tenan dan sè min¨ la frouad min pour la réchofé; mè se n'étè plus ke la min d'un-n anfan mor. Il le santè, é sepandan il kontinuiè de la réchofé ankor san pouvouar se rézoudr à la kité. Chapitr Xxvi. Nelly, le ker brizé, s'élouagna avèk le mètr d'ékol du chevè de l'anfan é retourna à la chomyèr. Èl u souin de kaché o vyèyar la koz réèl de son chagrin é de sè larm¨; kar l'anfan mor orfelin n'avè k'une gran'mèr kom èl n'avè k'un gran-pèr, é il ne lèsè k'une parant ajé pour pleré sa pèrt prématuré. Èl se mi o li osi vit k'èl le pu, é, lorsk'èl se trouva sel, èl dona un libr kour à la tristès ki akablè son am. Mè la sèn aflijant don-t èl avè été témouin kontnè pourtan une leson de satisfaksion é de rekonèsans: de satisfaksion, puisk Nelly se santè byin portant é libr; de rekonèsans, puisk'èl avè été konsèrvé o sel paran, o sel ami k'èl chérît, pour vivr é rèspiré dan-z un mond magnifik à sè yeu¨, tandis ke tan de jene¨ kréatur¨, osi jene¨ k'èl é osi plèn¨ d'èspérans, étè frapé é kouché dan ler¨ tonb. Konbyin de tèrtr¨ funèbr¨ dan se vyeu simetyèr ou èl avè èré dèrnyèrman, s'étè kouvèr de vèrdur sur dè tonb d'anfan¨! Byin k'èl ne pansa èl-mèm ke kom une anfan é ne réfléchi peu-ètr pa sufizaman à kèl briyant é ereuz ègzistans son-t aplé seu ki mer jene¨, é ke la mor le-r épargn la douler de vouar s'étindr lè-z otr otour d'eu¨, de vouar désandr dan la tonb lè plus fort¨-z afèktyon¨ de ler ker, se ki fè mourir byin dè foua le vyèyar dan le kour d'une long ègzistans: sepandan Nelly avè asé de rèzon pour konprandr fasilman la moralité du spèktakl okèl èl avè asisté sèt nui é pou-r an gravé profondéman le souvenir dan son ker. Èl ne rèva k'o peti ékolyé; èl le revoyé non pa kouché dan son sèrkey, non pa kouvèr de tèr, mè o milyeu dè anj¨ é souryan avèk joua. Le solèy, ki dardè dan la chanbr sè rayons byanfezan¨, l'évèya. Il ne rèstè plus k'à prandr konjé du povr mètr d'ékol é à rekomansé le pèlrinaj. Tandis k'il¨ fezè ler¨-z aprè¨ de dépar, la klas étè komansé. Dan la sal obskur le brui de la vèy retantisè ankor, un peu plus tanpéré, peu-ètr, mè si peu ke ryin. Le mètr d'ékol kita sa chèr é akonpagna sè ot¨ jusk'à la port. Nelly lui prézanta d'une min tranblant é avèk ézitasion l'arjan ke la dam lui avè doné o kours¨ pour payer sè fler¨; tout konfuz dan sè remercîments, an pansan à la modisité de son ofrand, é roujisan de lui doné si peu. Mè il la forsa à gardé son arjan, é, s'étan bésé pour l'anbrasé sur la jou, il rantra dan sa mèzon. Lè voyageurs n'avè pa fè une douzèn de pa, ke le mètr d'ékol étè revnu sur le sey de sa port. Le vyèyar retourna vèr lui pour lui présé lè min¨; Nelly an fi otan. «Bone chans é bon voyage! di le povr mètr d'ékol. Me vouala sel ankor. Si un jour vou repasé par isi, n'oublié pa la petit ékol de vilaj. -- Nou ne l'oubliron jamè, mesyeu, répondi Nelly; jamè nou ne pèrdron la mémouar de vo bonté¨ pour nou. -- J'é souvan antandu de sanblabl¨ parol¨ tonbé dè lèvr¨ dè-z anfan¨, di le mètr d'ékol sekouan la tèt é souryan d'un-n èr pansif; mè èl¨-z on été byinto oublié. J'avè un jen ami, byin jen il è vrai, mè il n'an valè ke myeu. À prézan tou-t è fini!... Ke Dyeu vou konduiz!» Il¨ lui renouvlèr pluzyer foua ler¨-z adyeu¨ é partir anfin, marchan d'un pa lan-t é se retournan souvan jusk'à se k'il¨ ne pus plus l'apèrsevouar. Il¨-z avè fini par lèsé louin dèryèr eu¨ le vilaj é n'an vouar mèm plus la fumé à travèr lè-z arbr¨. Alor il¨ prèsèr le pa; ler désin étè de gagné la grand rout é de la suivr à la gras de Dyeu. Mè lè grand¨ rout¨ mèn byin louin. À l'èksèpsion de deu-z ou troua peti¨ group¨ de chomyèr¨ k'il¨ dépasèr san s'arété é d'un kabarè izolé situé o bor du chemin ou il¨ se prokurèr du pin é du fromaj, sèt grand rout ne lè-z avè ankor mené à ryin... L'aprè-midi s'avansè, é toujour s'alonjè sèt mèm rout trist, ennuyeuse é tortuieuz k'il¨-z avè suivi duran tout la journé. Sepandan, kom il¨ n'avè pa d'otr resours ke d'alé-r an-n avan, il¨ kontinuièr à marché, byin ke plus lantman à koz de ler fatig èksésiv. L'aprè-midi étè devenu une bèl souaré lorsk'il¨-z arivèr à un-n androua ou la rout formè un gran détour à travèr une land. Sur lè limit de sèt land é prè d'une è ki la séparè dè chan¨ kultivé, étè une karavane o repo; no voyageurs, ki n'avè pu la vouar à rèzon de la pozision k'èl okupè, l'abordèr si soudèneman k'il¨ n'us pu l'évité kan il¨-z orè voulu le fèr. Se n'étè pa un de sè charyo¨ délabré, sal, poudreu, kom on-n an voua tan de se janr, mè une petit mèzon pozé sur dè rou¨ avèk dè rido¨ blan¨-z an bazin dékoran lè krouazé é dè jalouzi¨ pint¨-z an vèr ankadré dan dè pano¨ d'un rouj vif, ereu kontrast de kouler¨ ki donè à l'ansanbl un-n aspè éklatan. Se n'étè pa non plu-z une povr karavane tréné par un-n ane selman ou par une ros étriké, kar deu chevo¨-z an bon éta avè été détlé é pèsè l'èrb frèch. Se n'étè pa non plu-z une karavane de boémyin¨, kar devan la port ouvèrt, orné d'un marto de kuivr byin luizan, étè asiz une gros dam de bone mine, kouafé d'un gran chapo à larj¨ neu¨ de ruban¨. Il étè fasil de rekonètr ke la karavane n'étè pa non plus dépourvu du konfortabl, d'aprè lè-z okupasion¨ de la dam ki se donè la jouisans de prandr son té. Tou l'atiray nésésèr pour se peti repa, y konpri une boutèy d'un karaktèr suspè é une tranch de janbon froua, étè pozé sur un tanbour kouvèr d'une sèrvyèt blanch: s'è la k'étè asiz, kom à la mèyer tabl du mond, la dam èrant, à prandr son té é à regardé le paysaj. Il ariva an se moman ke la mètrès de la karavane ayant porté sa tas à sè lèvr¨, lakèl tas étè de tay à sèrvir pour le déjené, kom si tou devè ètr kopyeu-z é solid à l'avnan; lè yeu¨ fiksé sur le syèl, tou-t an savouran l'arom de son té, relevé peu-ètr d'un doua de la liker kontnu dan la boutèy suspèkt (mè sesi è-t une sinpl supozision é n'a pa trè à notr istouar); il ariva ke, tou-t antyèr à sèt agréabl okupasion, èl n'apèrsu pa d'abor lè voyageurs ki s'aprochè d'èl. Se ne fu donk k'aprè avouar pozé sa tas é anglouti à gran'pèn sa rasion abondant, k'èl vi un vyèyar é une jen fiy s'avansé lantman é la kontanplé d'un-n èr d'admirasion modèst mè afamé. «É! kriya la mètrès de la karavane, sekouan lè myèt¨ tonbé sur sè jenou¨ é lè-z avalan avan d'essuyer sa bouch; oui, s'è byin èl! Mon-n anfan, ki è-se ki a gagné le pri de la kours jénéral? -- Gagné koua, madam? demanda Nelly. -- Le pri de la kours jénéral, mon-n anfan; le pri ki devè ètr disputé le segon jour. -- Le segon jour, madam? -- Oui, le segon jour, le segon jour! répéta la dam d'un-n èr d'inpasyans. Vou pouvé byin me dir ki a gagné le pri kan je vou-z adrès poliman sèt kèstyon. -- Je l'ignor, madam. -- Vou l'ignoré! Koman, vou ki y étyé! Je vou-z é vu de mé propr¨ yeu¨.» Nelly ne fu pa médyokreman effrayée d'antandr sè parol¨, kar èl supoza ke la dam pouvè ètr lyé avèk la mèzon de komèrs Chort é Codlin; mè se ki suivi fu de natur à la rasuré. «É j'é regrété bokou, ajouta la mètrès de la karavane, de vou voua-r an konpagni d'un polichinèl; un mizérabl, un ba istriyon ke l'on devrè mèm roujir de regardé. -- Je n'y étè pa par gou, madam. Nou-z ignoryon notr chemin; sè deu-z om¨ on byin voulu nou-z akeyir é nou-z anmné avèk eu¨. È-se ke... è-se ke vou lè konèsé, madam?» La mètrès de la karavane jeta une sort de kri. «Moua lè konètr! moua konètr sa!... Mè vou-z èt jen é san-z èkspéryans, é par konsékan je vou pardone de me fèr une parèy kèstyon. È-se ke j'é l'èr de lè konètr? È-se ke la karavane a l'èr de konètr sa?... -- Non, madam, non... di l'anfan, krègnan d'avouar komi kèlk fot grav. Je vou demand pardon.» Se pardon fu-t imédyatman akordé, kouake la dam paru ankor tout or d'èl-mèm devan sèt supozision ofansant. L'anfan lui èksplika alor k'il¨-z avè kité lè kours¨ dè le premyé jour é k'il¨ se randè par sèt rout à la vil la plus proch, avèk l'intansion d'y pasé la nui. Kom la physionomie de la dam komansè à s'éklèrsir, Nelly se azarda à demandé s'il y avè louin. La dam, aprè lui avouar byin èkspliké d'abor k'èl avè été o kours¨ le premyé jou-r an kabriyolè, par parti de plézir, mè san y avouar afèr é san-z intérè, fini par lui répondr ke la vil étè ankor à uit mil¨ de la. Se ransègnman peu ankourajan dékonsèrta Nelly, ki ne pu retenir une larm an mezuran du regar la rout de plu-z an plus ténébreuz. Le gran-pèr ne fi pa antandr de plint, mè il soupira profondéman, appuyé sur son baton é chèrchan vèneman à mezuré dè yeu¨ l'étandu du chemin poudreu. La mètrès de la karavane s'okupè de ranjé sa tas é sa téyèr, pour désèrvir la tabl; mè remarkan l'èr d'anksyété de l'anfan, èl ézita é suspandi l'opérasion. Nelly la saluia, la remèrsya de son oblijans, pri la min du vyèyar é s'élouagna. Déja èl avè fè une sinkantèn de pa, kan la mètrès de la karavane lui kriya de revenir. «Plus prè, plus prè ankor! di-èl, l'invitan à gravir lè degré¨ de la plat-form. Avé-vou fin, mon-n anfan? -- Pa bokou... Mè nou som fatigé; é pui s'è... s'è-t ankor byin louin. -- S'è-t égal. Ke vou-z ayez fin ou non, vou ne sré pa faché de prandr un peu de té. Je supoz ke sela ne vou déplèra pa, mon vyeu mesyeu?» Le gran-pèr ota unbleman son chapo é la remèrsya. La dam l'angaja à monté osi sur la plat-form. Mè kom le tanbour n'u pa été une tabl komod pour deu kouvèr, il¨ redèsandir é s'asir sur l'èrb. La, èl ler prézanta le plato à té, du pin é du ber, le morso de janbon, an un mo èl lè sèrvi kom èl-mèm, à l'èksèpsion de la boutèy k'èl avè déja glisé furtivman dan sa poch. «Posez tou sela prè dè rou¨ de dèryèr, mon-n anfan, s'è la mèyer plas, di ler nouvèl ami, survèyan d'an o ler¨ préparatif¨. Mintnan aporté-moua la téyèr pour ke j'y mèt un peu plus d'o chod avèk une pinsé de té frè. S'è byin. À prézan, manjé é buvé tous¨ deu-z otan k'il vou plèra é san vou jéné; s'è tou se ke je vou demand.» Nelly é son gran-pèr us peu-ètr ranpli lè-z intantyon¨ de la dam, kan mèm èl ne le-r orè pa doné sèt ankourajman de si bon ker. Mè kom tou skrupul, tou anbara devè tonbé devan se langaj kordyal, il¨ ne se jènèr pouin pour fèr un bon repa. Pandan se tan, la dam mi pyé à tèr, é, lè min¨ jouint¨ par dèryèr, èl se promna de lon-g an larj, d'un pa mezuré é d'un-n èr majèstueu, inpriman à son vast chapo une ondulasion èkstraordinèr. Par intèrval¨, èl konsidérè la karavane avèk une satisfaksion muièt, surtou lè pano¨ rouj¨ é le marto de kuivr, ki avè l'èr de flaté infiniman son amour-propr: kan èl fu rasazyé de sè-t ègzèrsis, èl s'asi sur lè degré¨ é apla: «Georges!» La-desu un-n om an blouz de charetyé, ki avè tou vu dèryèr une è san-z ètr apèrsu lui-mèm, ékarta lè branch ki le kachè, é répondi à l'apèl. Il étè asi é tenè sur sè janb¨ un pla de ragou é une boutèy an grè ki pouvè kontnir katr¨ litr¨, à sa min drouat un kouto, à sa goch une fourchèt. «Plè-t-il, madam? -- Koman trouvé-vou la tourt frouad, Georges? -- Pa movèz, mistress. -- É la byèr, demanda la dam, avèk l'èr de prandr un plus vif intérè à sèt kèstyon; è-t-èl pasabl, Georges? -- Èl a plus de mine ke de gou; mè, aprè tou, èl n'è pa si movèz.» Pour rasuré sa mètrès à sè-t égar, il pri un peti kou, anviron une pint, de la boutèy de grè, pui fi klaké sè lèvr¨, kligna dè yeu¨ é sekoua la tèt d'un-n èr satisfè. É san dout d'aprè lè mèm prinsip¨ de politès, il repri son kouto é sa fourchèt, kom pour prouvé d'une manyèr pratik ke la byèr n'avè pa gaté son apéti. La dam le regarda kèlk tan d'un-n èr ankourajan, pui èl ajouta: «Oré-vou byinto fini? -- À l'instan, mistress.» É, an réalité, aprè avouar ratis le pla tou-t otour avèk son kouto é porté à sa bouch le rèst du gratin, aprè avouar inprimé à la boutèy de grè une dirèksion si savant ke, par dè degré¨ prèsk inpèrsèptibl¨, il se trouva la tèt ranvèrsé an-n aryèr, étandu prèsk de tou son lon, M. Georges se déklara disponibl é sorti de sa retrèt. «Je ne vou-z é pa tro fè dépéché, Georges? demanda la bourjouaz, ki parèsè éprouvé une grand sympathie pour lè dèrnyé¨ glouglou¨ k'il avè doné à la boutèy. -- Si je me sui-z un peu dépéché sèt foua-si, répondi Georges fezan une saj rézèrv pour la premyèr okazyon favorabl je me ratraprè une otr foua, vouala tou. -- Nou ne som pa tro charjé, Georges, n'è-se pa? -- Vouala toujour kom parl lè dam, répondi l'om an tournan la tèt de dépi, kom s'il aplè la natur èl-mèm an témouagnaj kontr une propozision osi monstrueuz. Si vou voyez une fam konduir, soyez sur k'èl ne lèsra jamè son fouè trankil; jamè lè chevo¨ n'iron asé vit pour èl. Si lè chevo¨ on byin ler charj, vou ne pèrsuiadré jamè à une fam k'il¨ ne pev pa ankor porté kèlk choz de plus. Pourkoua donk me demandé-vou sela? -- Si nou prenyon avèk nou sè deu voyageurs, sela ferè-t-il une grand surcharj pour lè chevo¨? di la mètrès san répondr à la tirad filozofik de Georges é-t an montran Nelly é le vyèyar, ki se dispozè tristeman à reprandr ler march. -- Dam, se serè toujour une surcharj tou de mèm, di Georges mal satisfè. -- Sela ferè-t-il une grand surcharj? répéta la mètrès Il¨ ne douav pa ètr byin lour¨. -- Ler poua à tous¨ deu, madam, di Georges, lè mezuran du regar kom un-n om ki kalkul an lui-mèm, à une demi-ons prè, ler poua vodrè à peu de choz prè selui d'Olivyé Cromwell.» Nelly fu trè-surpriz de se ke sè-t om pouvè si ègzakteman kalkulé le poua d'un pèrsonaj ki, d'aprè se k'èl avè lu dan lè livr, avè véku à une épok si élouagné; mè èl ne tarda pa à oublié se sujè, tout joyeuse d'aprandr ke son gran-pèr cheminerè avèk èl dan la karavane; èl an remèrsya la dam de tou son ker. Èl l'èda vivman à ranjé lè tas é tou se ki avè sèrvi à ler repa; kar tou sela étè ankor sur l'èrb. Pandan se tan, on-n avè atlé lè chevo¨. Nelly é son gran-pèr, ravi de sèt bone obèn, montèr dan la vouatur. Ler protèktris fèrma la port é s'asi prè de son tanbour à une fenètr ouvèrt; Georges releva le marchepyé é s'instala sur son syèj. La karavane parti avèk un gran brui de resor¨, de grinsman¨ de rou¨ é d'èsyeu¨; é le briyan marto de kuivr, ke pèrsone n'avè peu-ètr jamè soulvé pour frapé à la port, se dédomajè à chak kao-t an se donan le plézir de se frapé lui-mèm tou le lon de la rout. Chapitr Xxvii. Kan on-n u fè asé lantman un peu de chemin, Nelly se azarda à jeté un regar sur l'intéryer de la karavane é à l'ègzaminé plu-z atantivman. Le premyé konpartiman, selui ou la propriétèr s'étè instalé, étè garni d'un tapi é divizé an klouazon¨ de fason à ofrir pour le somèy une plas dispozé kom une kaz dan-z un vèso. Sèt èspès de chanbr à kouché étè protéjé, de mèm ke lè petit¨ krouazé, par de bo¨ rido¨ blan¨ é parèsè asé konfortabl, byin ke, pour s'y instalé, la dam fu oblijé san dout de se livré à un-n ègzèrsis gymnastique ki étè un-n inpénétrabl mystère. L'otr konpartiman sèrvè de kuizine, é il étè garni d'un fourno don le tuyo pasè à travèr le toua. Il kontnè osi un kabinè ou ofis, pluzyer kès¨, une grand kruch d'o, kèl-z ustansil¨ de kuizine é de la vèsèl de fayans. La plupar de sè-z objè¨ étè suspandu¨-z o paroua¨ ki, dan la parti de la vouatur konsakré à la mètrès, avè resu dè orneman¨ plus gé¨-z é plus splandid¨, tèl k'un triyangl é deu tanbourin¨ byin froté par lè pous¨. La dam étè asiz à sa fenètr, dan tou l'orgey é la poézi dè-z instruman¨ de muzik; la petit Nell é son gran- pèr se tenè, o kontrèr, de l'otr koté, dan l'unbl sfèr du chodron é dè kasrol¨, tandis ke le véikul alè cahin-caha é pèrsè lantman l'obskurité de la rout. D'abor lè deu voyageurs parlèr peu é se bornèr à chuchoté; mè, se familyarizan avèk le lyeu ou il¨ se trouvè, il¨ s'anardir à kozé plus libreman, é s'antretinr du pays k'il¨ travèrsè é dè divè-z objè¨ ki s'ofrè à ler vu. Le vyèyar fini par s'andormir. La dam s'an-n apèrsu; èl invita alor Nelly à venir s'asouar oprè d'èl. «É byin! mon-n anfan, di-èl, koman trouvé-vou sèt manyèr de voyager? -- For agréabl, madam, répondi Nelly. -- Oui, repri la dam, pour dè jan¨ ki on tout ler¨ fors. Kan à moua, j'éprouv parfoua dè fèblès¨ ki ègzij un stimulan pèrpétuièl.» Le stimulan don-t èl parlè, le trouvè-èl dan la boutèy suspèkt ke nou-z avon signalé, ou byin ayer? S'è se k'èl ne di pa. «Vou-z èt byin ereu, vou otr jenès¨, repri-èl! Vou ne savé pa se ke s'è ke dè fèblès¨. Vou jouisé toujour d'un bon apéti, é s'è byin agréabl.» Nelly pansa ke, pour sa par, èl ferè osi byin de se pasé parfoua d'avouar tro bon apéti; é, d'un-n otr koté, ryin dan l'èkstéryer de la dam, ou dan sa manyèr de prandr le té, ne portè à krouar k'èl n'éprouva plus de plézir à bouar é à manjé. Èl se borna à s'inkliné silansyeuzman, an manyèr d'adézyon poli, é atandi ke la dam repri la parol. Sepandan, o lyeu de parlé, sèl-si konsidéra lontan l'anfan-t an silans. Se levan ansuit, èl ala prandr dan-z un kouin un gran roulo de toual, larj d'une on anviron, é l'étandi sur le parkè-t an le déroulan avèk son pyé jusk'à se k'il toucha d'une èkstrémité à l'otr de la karavane. «Lisez-moua sela, di-èl, mon-n anfan.» Nelly se promna tou le lon du roulo, lizan à ot voua l'inskripsion suivant trasé an-n énorm¨ lètr¨ nouar¨: «Figur De Sir De Jarley. -- Relizé-le, di la dam ki parèsè y prandr gou. -- _Figur de sir de Jarley_, répéta Nelly. -- S'è moua, di la dam. Je sui mistress Jarley.» Èl dona à l'anfan un regar d'ankourajman, é chèrcha à la rasuré é à lui fèr konprandr ke, byin k'èl fu-t an fas de mistress Jarley an pèrsone, èl ne devè pa se lèsé éblouir é tèrasé par sa gloryeuz prézans. La dam déroula ansuit un-n otr tablo portan sèt inskripsion: «_San figur de grander naturèl_.» Un trouazyèm tablo, avèk sèt inskripsion: «_La plus mèrvèyeuz kolèksion de figur vivant¨-z an sir k'il y é dan le mond antyé_.» Pui pluzyer tablo¨ plus peti¨, avèk dè-z inskripsion¨ tèl ke sèl-si: «_Ouvèrtur de l'Èkspozision -- La véritabl é unik Jarley. -- Kolèksion san rival de Jarley -- Jarley fè lè délyé de la grand é de la petit noblès. -- Jarley è sou le patronaj de la Famiy Royal._» Kan èl u byin montré à l'anfan stupéfèt sè léviathans de l'anons, èl lui fi vouar dè prospèktus ki n'étè plus oprè ke du fretin sou form de biyè¨, kèl-z-un tourné an parodi¨ sur dè-z èr¨ populèr¨, kom: Kroua-moua, lè figur de sir De Jarley, ke chaku-n admir... Ou byin: J'é vu ton présyeu-z ouvraj Èkspozé dan la fler de l'aj. Ou byin ankor: Gé, pason l'o, Alon ché Jarley, ma chèr; Gé, pason l'o, On n'peu ryin vouar de plus bo. Kar, pour satisfèr tous¨ lè gou¨, il y an-n avè ki étè konpozé dan-z un-n èspri léjé-r é fasésyeu. S'étè, par ègzanpl, la parodi sur l'èr populèr: «_Si j'avè un-n ane_.» Èl komansè insi: Si j'avè un-n ane asé bèt Pour se mètr dan la tèt De ne pouin alé ché Jarley, Je rantrè mon bodè. É vit, é vit, s'il vou plè. Akouré tous¨ ché Jarley. An-n outr, il y avè divèrs konpozision¨-z an proz, antr otr un dyalog antr l'anprer de la Chine é une uitr, ou l'archevèk de Cantorbéry é un disidan o sujè dè droua¨ d'égliz. Tous¨ sè-z ékri¨ se tèrminè par la mèm moral, à savouar ke le lèkter devè se até d'alé vouar l'èkspozision de Jarley, é ke lè-z anfan¨ é lè domèstik¨ y étè admi à mouatyé pri. Aprè avouar sufizaman ègzibé, pour éblouir l'anfan, tous¨ sè témouagnaj¨ de sa ot pozision dan la sosyété, mistress Jarley lè roula, lè remi souagneuzman-t an plas, s'asi de nouvo é regarda Nelly d'un-n èr triyonfan. «É j'èspèr, di-èl, ke vou n'iré plu-z an konpagni d'un sal Polichinèl, dorénavan! -- Jamè, madam, je n'é vu de figur de sir. È-se ke s'è plus drol ke Polichinèl? -- Plus drol!... répéta mistress Jarley d'une voua pèrsant. Se n'è pa drol du tou. -- O!... murmura Nelly avèk une parfèt umilité. -- Se n'è pa du tou drol; s'è-t un spèktakl kalm, un spèktakl... koua donk ankor?... kritik?... non... klasik, vouala le mo. Un spèktakl kalm é klasik. On n'y voua pa dè batri¨ é dè kerèl¨ krapuleuz¨, dè kou¨ de baton, dè fars, dè-z urleman¨ kom dan vo fameuz¨ parad¨ de Polichinèl; mè toujour la mèm choz, toujour dè figur remarkabl¨ par ler imobilité frouad é distingé; anfin une imaj si frapant de la vi, ke, si lè figur de sir parlè é marchè, vou n'y vèryé pa de diférans. Je n'irè pa jusk'à vou dir ke j'é vu dè figur de sir ègzakteman sanblabl¨ à dè pèrsone¨-z an vi, mè j'é sèrtèneman vu dè pèrsone¨-z an vi ègzakteman sanblabl¨ à dè figur de sir. -- Son-t-èl¨ isi, madam? demanda Nelly don sèt dèskripsion avè évéyé la kuryozité. -- Koua isi, mon-n anfan? -- Lè figur de sir, madam. -- Just syèl! mon-n anfan, y pansé-vou? koman pouvé vou vou imajiné k'une tèl kolèksion tyindrè isi ou vou voyez tou se k'il y a, èksèpté l'intéryer d'un peti bufè é de kèlk kofr! Ma kolèksion è parti dan d'otr karavane¨ pour lè sal¨ d'èkspozision, é èl y sera livré o publik aprè-demin. Puisk vou-z alé dan la mèm vil, vou vèré, j'èspèr, ma kolèksion; s'è byin naturèl, vou ne pouvé pa vou-z an dispansé, é je ne dout pa ke vou n'an-n ayez anvi, kom tou le mond. Je supoz ke vou ne kiteryé pa la vil san vou ètr doné se plézir. -- Je ne rèstrè pa, je pans, dan la vil, madam. -- Vou n'y rèstré pa!... s'ékriya mistress Jarley. Alor ou donk alé-vou? -- Je... je ne le sè pa byin. Je ne sui pa fiksé. -- Voulé-vou dir par la ke vou voyagez à travèr le pays san savoua-r ou vou-z alé?... An vérité, vou-z èt de singulyèr¨ jan¨! Kèl è donk votr profèsion? Kan je vou-z é vu o kours¨, mon-n anfan, vou m'avyé l'èr de n'ètr pa dan votr éléman, é d'ètr tonbé la par pu-r aksidan. -- Nou y étyon-z an-n éfè par aksidan, répondi Nelly intimidé par sè kèstyon¨ à brul-pourpouin. Nou som povr¨, madam, é nou-z èron o azar. Nou n'avon ryin à fèr; je voudrè byin ke nou fusion-z okupé! -- Vou m'étoné de plu-z an plus, di ankor Madam Jarley aprè ètr rèsté kèlk tan osi muièt ke sè figur de sir. É byin, alor, kèl titr prené-vou donk? Vou ne seryé pa dè mandyan¨, par azar? -- An vérité, madam, je ne kroua pa ke nou soyons otr choz. -- Bonté du syèl! je n'é jamè antandu ryin de sanblabl. Ki jamè orè kru sela?...» Aprè sèt èksklamasion, la dam garda si lontan le silans ke Nelly se demanda avèk krint si èl ne jujè pa ke sa dignité fu konpromiz à jamè pour avouar akordé sa protèksion à une kréatur si mizérabl, é s'ètr oublié jusk'à konvèrsé avèk èl. Sèt idé ne se trouva ke tro konfirmé par l'aksan avèk lekèl la dam ronpi le silans é di: «É sepandan vou savé lir, é peu-ètr mèm ékrir? -- Oui, madam, di timidman Nelly, krègnan de l'ofansé de nouvo par sè-t aveu. -- É byin! moua, je ne sè ni l'un ni l'otr. -- Vrèman?...» di Nelly d'un ton ki sanblè indiké ou k'èl étè justeman surpriz de vouar dépourvu de konèsans¨ si vulgèr¨ la véritabl é unik Jarley, lè délis¨ de la grand é de la petit noblès, la favorit partikulyèr de la famiy royal, ou k'èl prézumè k'une si grand dam pouvè byin se pasé de notyon¨ de se janr. De kèlk manyèr ke Madam Jarley u pri la répons, èl n'an fi pa un tèkst de nouvèl¨ kèstyon¨; mè èl retonba dan-z un silans méditatif. Se silans dura asé pour ke Nelly juja à propo de regagné l'otr fenètr é de reprandr sa plas à koté de son gran-pèr, ki venè de s'évéyé. Anfin la mètrès de la karavane sorti de son aksè de méditasion; é, ayant invité Georges à venir sou la fenètr prè de lakèl èl étè asiz, èl u avèk lui un lon antretyin à voua bas, kom si èl lui demandè son avi sur un pouin inportan, é k'èl u à diskuté le pour é le kontr dan-z une grav afèr. Sèt konférans étan tèrminé, la dam retourna la tèt é fi sign à Nelly de s'aproché. «É le vyeu mesyeu osi, di mistress Jarley, kar j'é bezouin de m'antandr avèk lui. Mètr, voudriyé-vou d'une bone pozision pour votr petit-fiy? Si sela vou-z è-t agréabl, je pui la mètr à mèm d'an trouvé une. K'è-se ke vou dit¨ de sa? -- Je ne pui la kité, répondi le vyèyar. Nou ne pouvon nou séparé. Ke devyindrè-je, san-z èl? -- J'orè kru ke vou-z étyé-z an-n aj de prandr souin de vou- mèm, mintnan ou jamè, di ègreman la dam. -- Il ne le peu plus, di tou ba l'anfan; je krin k'il ne le puis plus jamè... Je vou-z an pri, ne lui parlé pa durman.» Pui èl ajouta à ot voua: «Nou vou som trè-rekonèsan¨; mè nou ne nou séparerions pa l'un de l'otr, kan on nou donerè à nou partajé tout lè richès¨ du mond.» L'akey fè à sa propozision dékonsèrta un peu Madam Jarley. Le vyèyar avè pri tandreman la min de Nelly é la tenè dan lè syèn. Madam Jarley le regarda d'un-n èr ki signifyè k'èl se fu parfètman pasé de sa konpagni é k'èl se sousyè mèm trè-peu de son ègzistans. Aprè une poz pénibl pour tous¨, èl mi ankor une foua sa tèt à la fenètr é u avèk Georges une konférans sur un pouin pour lekèl il¨ parur mouin fasilman s'antandr ke pour le premyé; mè il¨ finir par tonbé d'akor, é Madam Jarley s'adrèsa de nouvo an sè tèrm¨ o vyèyar: «Si vou-z èt réèlman dispozé à travayé, on trouvrè ézéman à vou employer à épousté lè figur, à resevouar lè kontr-mark, é insi de suit. Se ke je demand à votr petit-fiy, s'è de montré lè figur o publik; èl ne tardera pa à lè konètr. Èl a dè manyèr¨ ki ne seron pa dézagréabl¨, byin k'èl é le dézavantaj de venir aprè moua; kar j'é toujour kondui moua-mèm lè viziter¨, é je kontinurè de le fèr si mé fèblès¨ d'èstoma ne m'oblijè à prandr un peu de repo ki m'è-t apsoluman nésésèr. Se n'è pa la une propozision ordinèr, soye-z-an pèrsuiadé, ajouta la dam, prenan le ton èlvé é le jèst don èl se sèrvè abituièlman vis-à-vis du publik; il s'aji dè figur de sir de Jarley, n'oublié pa sela. La bezogn è d'ayer trè-fasil é mèm agréabl; la konpagni chouazi; l'èkspozision-n a lyeu dan dè salon¨ de réunyon, dan lè-z otèl¨ de vil, de grand¨ sal¨ d'obèrj ou dè galri¨ d'anchèr. Ché Madam Jarley, ryin ki resanbl à votr vi de vagabondaj, sonjé- y; ché Madam Jarley, pa de tant goudroné, pa de syur de boua sou lè pyé¨ dan la barak, raplé-vou sa. Tout lè promès¨ fèt dan mé program son tenu¨ fidèlman, é mon-n èkspozision-n a dan son ansanbl un-n ékla inpozan, ki jusk'à prézan n'a pa u de rival dan se royaume. Raplé-vou ke le pri d'antré n'è pa o-desou de sinkant santim¨, é ke je vou-z ofr une okazyon ke vou ne retrouvré peu-ètr jamè.» Désandan du sublim ou èl étè monté o détay¨ de la vi ordinèr, Madam Jarley di ke, pour le salèr, èl ne s'angajè pa à ryin détèrminé jusk'à se k'èl u pu sufizaman jujé du savouar-fèr de Nelly é se fèr une just idé de la manyèr don la jen fiy s'akitrè de sè fonksion¨. Mè èl promi de ler fournir à tous¨ deu la nouritur é le lojman, é, an-n outr, dona sa parol ke la nouritur serè-t osi bone de kalité k'abondant pour la kantité. Nelly é son gran-pèr se konsultèr; pandan se tan, Madam Jarley, lè min¨ krouazé par dèryèr, arpantè la karavane, du mèm pa k'èl avè marché sur la rout aprè avouar pri son té; son atitud indikè une dignité rar é une ot èstim d'èl-mèm. Se mins détay n'è pa si indign k'on pourè le krouar d'ètr mi sou lè yeu¨ du lèkter, s'il veu byin se raplé ke, pandan tou se tan-la, la karavane avè repri son mouvman rud é erté, é k'il n'y avè k'une pèrsone plèn de majèsté naturèl é de gras¨ akonpli ki pu se azardé à suporté sèt osilasion san trébuché. «É byin! mon-n anfan? s'ékriya Madam Jarley, ki s'arèta an voyant Nelly se tourné vèr èl. -- Nou vou som trè-oblijé, madam, di Nelly, é nou aksèpton votr ofr de gran ker. -- É vou n'an-n oré pa de regrè, reparti mistress Jarley; j'an sui byin sur. Mintnan ke tou-t è-t aranjé, nou-z alon manjé un morso, vouala l'er du soupé.» Sepandan la karavane avè kontinué d'avansé-r an vasiyan, kom si èl avè fè de mèm ke sè-z abitan¨ é k'èl u bu de fort byèr ki l'u asoupi. Anfin èl ariva o port d'une vil don lè ru étè pézibl¨-z é solitèr¨; kar minui alè soné, é tou le mond étè o li. Kom il étè tro tar pour se randr à la sal d'èkspozision, lè voyageurs détournèr vèr un gran tèrin nu, ki étè kontigu à la vyèy port de la vil, é il¨ se dispozèr à y pasé la nui prè d'une otr karavane, ki portè byin sur son pano ofisyèl le gran non de Jarley, kar èl étè employée à mené de plas an plas lè figur de sir ki fezè l'orgey du pays, mè èl portè osi o ba de l'èstanpiy: «Wagon dè téatr¨ forains» sou le n° 7100, tou kom si sa présyeuz kargèzon n'étè konpozé ke de sak¨ de charbon ou de farine. Sèt vouatur, trété avèk si peu d'égar¨ par la polis, étan vid (kar èl avè dépozé son charjeman o lyeu de l'èkspozision é èl stasionè la jusk'à se ke sè sèrvis¨ fus reki de nouvo), èl fu-t asigné o vyèyar pour lui sèrvir de chanbr à kouché sèt nui: é s'è dan sè mur¨ de boua ke Nelly fi à son gran-pèr le mèyer li posibl avèk tou se k'èl trouva sou sa min. Kan à èl, Madam Jarley lui ofri sa propr vouatur de voyage, kom une mark signalé de la faver é de la konfyans de sa bourjouaz. Nelly avè pri konjé de son gran-pèr é revnè à l'otr karavane lorsk'èl se santi tanté par la frècher de la nui de se promné kèl-z instan¨-z an plin èr. La lune briyè o-desu de la vyèy port de la vil, lèsan dan l'onbr l'arch bas é sintré. Se fu-t avèk un mélanj de kuryozité é de krint ke Nelly s'aprocha de la port é rèsta à la kontanplé, s'étonan de la vouar si nouar, si vyèy é si trist. Il y avè o-desu du porch une nich vid mintnan, otrefoua orné de kèlk statu ke l'on-n avè ranvèrsé ou anlvé depui dè santèn d'ané¨. L'anfan réfléchisè à l'èr étranj ke sèt figur-la devè avouar lorsk'èl étè debou, èl sonjè o konba ki s'étè livré-z an se lyeu, o mertr¨ ki avè été komi san dout an sè-t androua mintnan silansyeu. Soudin un-n om sorti de l'imans obskurité du porch. Il ne lui u pa pluto aparu, ke Nelly le rekonu. Il n'étè pa fasil de mékonètr dan se monstr l'abominabl Quilp. La ru ki s'étandè o dela étè si étrouat, é l'onbr dè mèzon¨ ki bordè un dè koté¨ du chemin tèlman épès, ke Quilp avè l'èr d'ètr sorti de tèr; mè anfin s'étè byin lui. L'anfan se retira dan-z un-n angl sonbr, é èl vi le nin pasé tou prè d'èl. Il avè un baton à la min, é lorsk'il u travèrsé l'obskurité de la vyèy port, il s'appuya sur se baton, regarda an-n aryèr just du koté ou se trouvè Nelly, é fi un sign. Un sign à Nelly? O.! non, gras à Dyeu, pa à Nelly; kar tandis k'èl rèstè kloué par la per, ne sachan si èl devè aplé à son sekour ou byin kité la plas ou èl s'étè kaché é s'anfuir avan ke Quilp s'aprocha davantaj, une otr figur sorti lantman de la port. S'étè un jen garson ki avè une mal sur le do. «Plus vit, kokin! di Quilp, lè regar¨ tourné vèr la vyèy port, é se montran o klèr de la lune kom kèlk figur de marmouset ki serè dèsandu de sa nich é ki se retournerè pour revouar son ansyèn demer; plus vit! -- S'è ke la mal è-t oribleman lourd, mesyeu, répondi le jen garson pour s'èkskuzé; je sui venu byin vit tou de mèm. -- Vou-z èt venu vit tou de mèm? répondi Quilp. Vou vou trèné, o kontrèr, vou ranpé, chyin ke vou-z èt! vou ne fèt pa plus de chemin k'une mizérabl cheniy. Antandé-vou soné minui é demi?» Il s'arèta pour ékouté, pui se tournan vèr le jen garson avèk une bruskeri é un-n èr féros ki le fir trésayir, il lui demanda kan la dilijans de Londres pasè o détour de la rout. «À une er, répondi le jen garson. -- An se ka, vené donk alor, di Quilp, ou byin j'arivrè tro tar. Plus vit! M'antandé-vou? Plus vit!» Le jen garson marcha du myeu k'il lui fu posibl. Quilp le présédè, se retournan san sès pour le menasé é lui fèr présé le pa. Nelly n'oza remué jusk'à se k'èl lè-z u pèrdu¨ de vu é ke le brui de ler¨ voua n'ariva plus jusk'à èl. Alor èl se ata d'alé rejouindr son gran-pèr, tou-t inkyèt pour lui, kom si le vouazinaj du nin avè du ranplir, an pasan, le vyèyar de tèrer. Mè selui-si dormè d'un somèy pézibl, é Nelly se retira dousman. An-n alan se mètr o li, èl rézolu de ne ryin dir de son avantur. Kan o motif ki avè pu atiré le nin de se koté, Nelly krègnè ke se ne fu pour lè poursuivr, é kom il étè évidan, d'aprè la kèstyon de Quilp relativman à la dilijans de Londres, ke sè-t om retournè ché lui, é kom il n'avè fè ke travèrsé la plas, il étè rèzonabl de pansé k'an rèstan dan la vil, on y serè plus ke partou ayer à l'abri de sè rechèrch. Sepandan sè réflèksion¨ ne disipè pa lè-z alarm¨ de Nelly; kar èl avè été tro profondéman effrayée pour pouvouar se remètr si ézéman. Il lui sanblè k'èl étè anvironé d'une léjyon de Quilps é ke l'èr lui-mèm an-n étè ranpli. Lè délis¨ de la grand é de la petit noblès, la favorit de la famiy royal, Madam Jarley, an-n un mo, s'étè, par un prosédé de rakoursi konu d'èl sel, kouché dan son li de voyage é èl y ronflè pézibleman, tandis ke son vast chapo, souagneuzman pozé sur le tanbour, étalè sa magnifisans, à la klarté douteuz d'une lanp ki vèyè dan le konpartiman. Le li de l'anfan étè déja tou prè sur le planché de la vouatur. Se fu pour Nelly une grand satisfaksion d'antandr relevé le marchepyé osito k'èl fu-t antré dan la karavane, é de pansé ke par la tout komunikasion avè sésé antr lè jan¨ du deor é le marto de kuivr. Sèrtin son¨ guturo¨-z é sèrtin bruisman de pay, ki de tan-z an tan montè à travèr le planché de la vouatur, aprir à Nelly ke le kondukter étè kouché dan le sou-sol, é redoublèr sa sékurité. Sepandan, malgré la protèksion k'èl trouvè otour d'èl, èl ne pu gouté, pandan tout la nui, k'un somèy intèrmitan, ranpli d'ajitasion é de fyèvr. Dan sè rèv pénibl¨, Quilp se konfondè avèk lè figur de sir, ou pluto il étè lui-mèm une figur de sir; tanto s'étè Madam Jarley k'il reprézantè-t an figur de sir, tanto il reparèsè sou sa propr form é Madam Jarley devenè figur de sir à son tour, jusk'à se k'il¨ se konfondir ansanbl an-n un-n org de barbari. Anfin, vèr le pouin du jour, èl tonba dan se profon somèy ki suksèd à l'akableman é à l'insomni, é dan lekèl on ne san plus ryin ke le byinfè d'un repo konplè, d'un kalm réparater. Chapitr Xxviii. Le somèy peza si lontan sur lè popyèr¨ de Nelly, k'à l'er ou l'anfan s'évèya mistress Jarley étè debou, déja dékoré de son gran chapo é aktivman okupé de préparé le déjené. Èl akeyi de for bone gras lè-z èkskuz de Nelly pour s'ètr levé si tar, é lui di k'èl ne l'u pa révéyé kan byin mèm èl u dormi jusk'à midi. «Il vou-z étè nésésèr, ajouta-t-èl, aprè votr fatig, de dormir tou votr kont é de vou repozé konplètman. S'è ankor un gran privilèj de votr aj, de pouvouar jouir d'un somèy osi profon. -- È-se ke vou-z avé pasé une movèz nui, madam? demanda Nelly. -- J'an-n é rarman d'otr, mon-n anfan, répondi mistress Jarley, de l'èr d'une martyre; je ne sè pa koman je peu suporté sa.» Se raplan lè ronfleman¨ k'èl avè antandu¨ sortir de l'èspès de kabinè ou la propriétèr dè figur de sir avè pasé la nui, Nelly pansa ke mistress Jarley avè révé k'èl étè évéyé. Sepandan, èl lui èksprima son regrè d'aprandr ke l'éta de sa santé fu si facheu; peu aprè, èl se mi à déjené avèk son gran-pèr é Madam Jarley. Le repa achvé, Nelly èda la dam à lavé lè tas é lè pla¨ é lè remi-t an plas. Sè souin¨ domèstik¨ une foua tèrminé, mistress Jarley drapa sur sè-z épol un chal de kouler èkstrèmeman éklatant, pour alé fèr une tourné par lè ru de la vil. «La karavane v porté lè kès¨ à ma sal, di-èl, é vou pouvé-z an profité, mon-n anfan, pour vou y randr. Je sui oblijé, byin kontr mon gré, d'alé à pyé dan la vil; mè le publik atan sela de moua, é lè pèrsone¨ ki on un karaktèr publik ne son pa mètrès¨ de ler¨ volonté¨ kan il s'aji de sè choz¨-la. Koman me trouvé-vou, mon-n anfan?» Nelly répondi de manyèr à la kontanté, é Madam Jarley, aprè avouar anfonsé une grand kantité d'épingl dan lè divèrs parti de sa toualèt, aprè avouar fè byin dè-z éfor¨ inoui¨, mè infruktuieu, pour se vouar par dèryèr, fini par se montré satisfèt de sa tournur é s'élouagna d'un pa majèstueu. La karavane la suivi à une asé kourt distans. Tandis ke la vouatur étè kaoté par le pavé, Nelly regardè à travèr la fenètr pour vouar lè-z androua¨ ou l'on pasè, krègnan, à chak kouin de ru, ke le vizaj redouté de Quilp ne vin à lui aparètr. La vil étè bèl é spasyeuz; il y avè un skouar ouvèr ke la karavane travèrsa lantman; o milyeu, se trouvè l'otèl de vil, avèk un béfroua surmonté d'une jirouèt. Il y avè dè mèzon¨ de pyèr, dè mèzon¨ de brik rouj, dè mèzon¨ de brik jone, dè mèzon¨ de lat¨ é de platr, é dè mèzon¨ de boua, la plupar trè-vyèy¨, avèk dè figur frust¨ tayé o bou dè soliv¨, ki regardè d'an o se ki se pasè dan la ru. Sè dèrnyèr¨ mèzon¨ avè de trè-petit¨ fenètr¨ prèsk san lumyèr é dè port sintré, é, dan lè ru lè plu-z étrouat¨, èl¨ surplonbè antyèrman le trotouar. Lè ru étè trè-propr¨, trè-klèr¨, trè- dézèrt é trè-trist¨. Kèlk flaner¨ stasionè oprè dè deu-z obèrj¨ de la plas vid du marché é dè boutik¨; o sey d'une mèzon de charité, dè vyèyar¨ somèyè dan ler fotey; mè s'è-t à pèn s'il y avè kèlk pèrsone¨ k'on vi alé de koté é d'otr avèk l'èr d'avouar un but; é si par azar il an pasè une, le brui de sè pa se prolonjè ankor kèlk minut aprè sur le bitum bouyan du trotouar. Il sanblè k'il n'y u dan la vil ke lè orloj¨ ki alas: é ankor èl¨-z avè dè kadran¨ si andormi, de lourd¨ éguiy si paréseuz¨, dè tinbr¨ si fèlé, k'èl¨ devè évidaman ètr an retar. Lè chyin¨ eu¨-mè-z étè tou-t asoupi, é lè mouch¨, ivr¨ de sukr fondu dan lè boutik¨ dè-z épisyé¨, oubliè ler¨-z èl¨ é ler vivasité pour alé se kalsiné o solèy, dan le kouin de la vitr poudreuz dè krouazé. Aprè un lon trajè, akonpagné d'un brui inakoutumé, la karavane ariva anfin é s'arèta o lyeu de l'èkspozision. Nelly dèsandi devan un group d'anfan¨ ébai ki la prenè osi pour un dè nonbreu-z items du muzé de kuryozité¨, é on-n orè u byin de la pèn à ler fèr antandr ke son gran-pèr ne fu pa kom èl un chèf-d'evr de mékanik an sir. Lè kès¨ fur décharjé san-z ankonbr é anporté avèk gran souin pour ètr ouvèrt par Madam Jarley, ki lè débala, asisté de Georges é d'un-n otr om an kulot de velour avèk un chapo de feutr gri orné de biyè¨ d'antré. S'étè dè fèston¨ rouj¨, franj¨ é baldakin¨ dèstiné à la dékorasion de la sal. Tous¨ se mir à l'evr san pèrdr de tan, é avèk une aktivité prodijyeuz. Kom l'admirabl kolèksion étè kaché ankor par dè toual¨, de per ke la pousyèr ènemi ne gata le tin de sè pèrsonaj¨, Nelly s'anprèsa de kontribué osi de son myeu à la dékorasion de la sal, é son gran-pèr lui- mèm ne rèsta pa inaktif. Lè deu-z om¨, ki avè l'abitud de se janr de travay, fir prontman bokou de bezogn. Madam Jarley, ki portè toujour sur èl à sè-t éfè une poch de toual sanblabl à sèl dè pèrsèpter¨ de taks o péaj dè rout¨, an tirè dè pouint k'èl distribuiè à sè-z èd, an mèm tan k'èl ankourajè ler arder. Pandan l'opérasion, on vi parètr un djènetleman fluè, o né krochu, o cheveu¨ nouar¨. Il portè un surtou militèr ékourté, étroua dè manch¨, ki avè été otrefoua kouvèr de pasmantri é de brandbour¨, mè ki ojourd'ui étè tristeman dépouyé de sè-z orneman¨ é uzé jusk'à la kord; il avè osi un vyeu pantalon gri kolan, é une pèr d'èskarpin¨ arivé byinto o tèrm de ler ègzistans. Il se montra sur le sey de la port é souri d'un-n èr afabl. An se moman, Madam Jarley lui tournè le do; le djènetleman à la tournur militèr fi de l'indèks sign o satélit¨ de Madam Jarley de ne pa informé la dam de sa prézans, é, s'étan glisé dousman dèryèr èl, il lui dona une petit tap sur le kou é kontinuia la plèzantri an kriyan: «Boh! -- É! koua, mesyeu Slum!... di vivman la propriétèr dè figur de sir. Bon Dyeu! ki se serè-t atandu à vou vouar isi? -- Sur mon-n am é mon-n oner, di M. Slum, la réflèksion è just. Sur mon-n am é mon-n oner, la réflèksion è judisyeuz. Ki se serè-t atandu à sela!... Georges, mon brav ami, koman v la santé?» Georges akeyi sèt démonstrasion amikal avèk une indiférans marké, é tou-t an répondan k'il alè asé byin kom sa, il kontinuia de joué du marto tou le tan é d'anfonsé sè pouint à tour de bra. «Je sui venu isi, di le djènetleman à la usard an se tournan vèr Madam Jarley... Sur mon-n am é mon-n oner, je serè byin anbarasé de vou dir pourkoua j'y sui venu, kar je ne le sè pa moua-mèm. Je santè le bezouin d'une petit inspirasion, d'un peti rafréchisman d'èspri, d'un peti chanjman d'idé¨, é... Sur mon-n am é mon-n oner! s'ékriya le djènetleman à la usard an s'intèronpan é regardan otour de lui, vouala ki è dyableman klasik! Ma foua, Minèrv n'orè pa myeu fè. -- Je pans, an-n éfè, di Madam Jarley, ke sela ne fera pa mal kan se sera achvé. -- Pa mal! s'ékriya M. Slum. É byin! vou me krouaré si vou voulé, s'è le boner de ma vi de pansé ke je me sui froté à la poézi, pour m'ègzèrsé sur sè-t admirabl tèm!... À propo... vou n'avé pa d'ordr¨ à me doné? Il n'y a pa kèlk petit choz à fèr pour vou? -- Sa revyin si chèr, mesyeu, répondi Madam Jarley, é réèlman, je ne voua pa ke sela soua byin profitabl. -- Chut! chut!... di M. Slum levan sa min. Pa de plèzantri, je ne pourè suporté sela. Ne dit¨ pa ke sela n'è pa profitabl. Ne dit¨ pa sela. Je sè le kontrèr. -- É byin! non, je ne kroua pa ke sela soua byin profitabl, répéta Madam Jarley. -- A! a! s'ékriya M. Slum; vou n'y èt plus, vou baté la brelok. Alé donk demandé o parfumer¨, alé demandé o fabrikan¨ de siraj, alé demandé o chapelyé¨, alé demandé o dirèkter¨ dè buro¨ de lotri; alé ler demandé à tous¨-z é à chakun se ke ma poézi le-r a valu, é, retené byin mé parol¨, il n'y an-n ora pa un ki ne bénis le non de Slum. Pour peu k'il soua-t onèt om, il lèvra lè yeu¨ o syèl é bénira le non de Slum, retené byin sa. Vou konèsé l'abbaye de Westminster, madam Jarley? -- San dout. -- É byin, sur mon-n am é mon-n oner, vou y trouvré, dan-z un angl de se sonbr pilyé k'on-n apèl le Kouin dè Poëtes, dè non¨ byin mouin sélèbr¨ ke selui de Slum.» An dizan sela, le djènetleman se frapa la tèt d'une manyèr èksprésiv pour indiké k'èl kontnè une sèrtèn kantité de sèrvèl. Il ajouta, an-n otan son chapo ki étè ranpli de morso¨ de papyé: «J'é la une petit bluèt, oui, une petit bluèt ékrit dan un moman d'inspirasion; j'oz dir ke s'è se k'il vou fo pour mètr la vil an feu. S'è-t un-n akrostich. Pour le moman le non du dèstinatèr è _Warren_, mè l'idé è transmisibl, ou pluto èl è fèt tou-t èksprè pour _Jarley_. Prené-moua sè-t akrostich. -- S'è peu-ètr trè-chèr, di la dam. -- San sou, di M. Slum tou-t an se sèrvan de son crayon-n an giz de kur-dan. Mouin chèr ke de la proz. -- Je ne pourè pa-z an doné plus de troua fran¨. -- É dis sou, réplika-t-il. Alon, troua sinkant.» Madam Jarley ne pu rézisté o fason¨ pèrsuiaziv¨ du poëte, é M. Slum anrjistra sur un peti karnè la som de troua fran¨ sinkant. Pui M. Slum se retira pour alé modifyé son akrostich, an prenan konjé de la dam dan lè tèrm¨ lè plus afèktuieu, é promètan de revenir le plus to posibl avèk une bèl kopi pour l'inprimer. Kom sa prézans n'avè ni déranjé ni intèronpu lè préparatif¨, il¨-z étè déja trè-avansé é fu-t achvé byinto aprè son dépar. Kan lè fèston¨ é girland¨ ur été dispozé avèk tout l'élégans dézirabl, la prodijyeuz kolèksion fu dékouvèrt. Alor, sur une plat-form èlvé de deu pyé¨ o-desu du sol, tou-t otour de la sal, avèk une kord kramouazi à oter d'apui pour lè séparé du publik indiskrè, aparur divèrs figur briyant¨ de pèrsonaj¨ ilustr¨, lè-z une-z izolé, lè-z ot-z an group¨; èl¨-z étè revètu¨ de kostum éklatan¨ de tous¨ lè pays é de tous¨ lè syèkl¨; èl¨ se tenè plu-z ou mouin d'aplon sur ler¨ pyé¨; ler¨ yeu¨-z étè tou gran¨-z ouvèr, ler¨ narine¨ trè- gonflé, lè muskl de ler¨ janb¨ é de ler¨ bra trè- prononsé; ler physionomie jénéral èksprimè une viv surpriz. Tous¨ lè mésyeu¨ avè la pouatrine bonbé é la barb èkstrèmeman bleu; tout lè dam avè dè tay mèrvèyeuz¨. Sè mésyeu¨ é sè dam avè tous¨ lè yeu¨ fiksé sur... ryin, é sanblè kontanplé avèk une atansion profond... le vid. Lorske Nelly u épuizé lè formul¨ de l'antouzyasm k'èl avè éprouvé à la premyèr vu de se spèktakl, Madam Jarley ordona k'on la lèsa sel avèk l'anfan. Alor èl s'asi o santr, dan-z un fotey, s'arma d'une bagèt d'ozyé don èl se sèrvè depui lontan pour montré lè figur, é se mi-t an devouar d'instruir Nelly de son rol. L'anfan-t ayant touché d'abor la premyèr figur de la plateform: «Sesi, di Madam Jarley du ton solanèl k'èl employé pour sè démonstrasion¨ publik¨, sesi vou reprézant une infortuné fiy d'oner de la rèn Elisabeth, ki mouru dè suit¨ d'une pikur o doua pour avouar travayé un dimanch. Remarké le san ki koul de son doua; remarké osi le trou doré dè éguiy, de se tan-la...» Nelly répéta deu-z ou troua foua sèt leson, aprenan à touché kan il le falè le doua é l'éguiy; pui èl pasa à la figur suivant. «Sesi, mèdam¨ é mésyeu¨, di Madam Jarley, vou reprézant Jaspé Packlemerton, d'atros mémouar, ki kourtiza é épouza katorz fam¨ é lè fi périr tou-z an ler chatouyan la plant dè pyé¨ tandis k'èl¨ dormè dan la sékurité é dan l'inosans de la vèrtu. Kan il fu kondui à l'échafo, on lui demanda s'il regrètè se k'il avè fè; il répondi ke oui, k'il étè byin faché d'avouar tué sè fam¨ d'une mor si dous, é k'il èspérè ke tous¨ lè-z épou krétyin¨ voudrè byin le lui pardoné. Puis sè-t ègzanpl sèrvir d'avèrtisman à tout lè jene¨ fiy¨ pour k'èl¨ prèn byin gard o karaktèr du mari k'èl¨ chouaziron! Remarké ke lè doua¨ son kourbé kom pour chatouyé, é ke Jaspé è reprézanté klignan de l'ey, selon l'abitud k'il an-n avè kontrakté chak foua k'il komètè sè mertr¨ barbar¨.» Lorske Nell fu-t asé o kouran de l'istouar de M. Packlemerton pour pouvouar la dir san se tronpé, Madam Jarley pasa o gro om, pui à l'om mègr, pui o jéan, pui o nin, pui à la vyèy dam ki mouru pour avouar dansé à san trant-deu an¨, pui à l'anfan sovaj ki vivè dan lè boua, pui à la fam ki anpouazona katorz famiy¨ avèk dè noua konfit¨, é byin d'otr pèrsonaj¨ istorik¨ ou ki orè du l'ètr, si on le-r avè randu justis; Nelly mi à profi sè instruksion¨, é èl su si byin lè retenir, ke pour ètr rèsté selman anfèrmé une koupl d'er¨ avèk le dam, èl se trouva parfètman familyarizé avèk tou l'istorik de l'établisman, dign anfin de sèrvir de kornak à tout lè figur de sir ou de sisérone o viziter¨. Madam Jarley témouagna vivman la satisfaksion ke lui kozè sèt ereu rézulta, é èl mena sa jen ami, son élèv chéri, vouar lè dispozision¨ priz o port. La on-n avè konvèrti le pasaj an-n un boskè de dra de biyar ou figurè lè inskripsion¨ don nou-z avon parlé présédaman, du¨-z o jéni de M. Slum, insi k'une tabl richman orné k'on-n avè plasé à la parti supéryer pour Madam Jarley èl-mèm. S'étè de se trone ke Madam Jarley devè prézidé à tou-t é resevouar l'arjan de la resèt, an konpagni de Sa Majèsté le roua Georges Iii, de M. Grimaldi le kloune, de Mari Stuart la rèn d'Ékos, d'un djènetleman anonyme de la sèkt dè Kouèker¨, é de M. Pitt, tenan à la min un modèl ègzakt du bil pour l'inpo dè port é fenètr¨. À l'èkstéryer, mèm souin: on voyé dan le peti portik de l'antré une none d'une grand boté résitan son chaplè, tandis k'un brigan, avèk une chevlur dè plus nouar¨ é un tin dè plus pal¨, fezè-t an se moman une tourné dan la vil an tilbury, un portrè de fam à la min. Il ne rèstè plus k'à distribué judisyeuzman lè konpozision¨ de Slum, k'à an komuniké l'éfuzyon patétik à tout lè mèzon¨ partikulyèr¨ é o jan¨ de komèrs, à répandr dan lè tavèrn¨ é fèr sirkulé parmi lè klèr¨ de prokurer é otr bo¨-z èspri¨ de l'androua la parodi komansan insi: «_Si j'avè un-n ane asé bèt_...» Kan tou sela fu fè, kan Madam Jarley u vizité an pèrsone lè pansiona¨ avèk un prospèktus, konpozé èksprèséman à ler intansion, é dan lekèl on prouvè d'une manyèr péranptouar ke lè figur de sir ornè l'èspri, pèrfèksionè le gou é élarjisè la sfèr de l'intélijans umèn, sèt infatigabl dam se mi à tabl pour diné é but un peti kou de sa boutèy suspèkt an l'oner de la bèl kanpagn ki alè s'ouvrir. Chapitr Xxi. Madam Jarley avè san kontredi un jéni invantif. Parmi lè moyens varyé k'èl employé pour atiré dè viziter¨ à son èkspozision, la petit Nelly ne fu pa oublié. Le léjé tilbury dan lekèl le brigan fezè abituièlman sè-z èkskursion¨ fu briyaman orné de drapo¨ é de banyèr¨; le bandi y konsèrva sa plas, toujou-z an kontanplasion du portrè de sa byin-èmé, mè Nelly fu-t instalé sur un kousin à koté de lui; on-n avè u souin d'antouré l'anfan de fler¨ artifisyèl¨, é dan sèt ékipaj èl fu promné lantman par la vil, distribuian dè prospèktus o son du tanbour é de la tronpèt. La boté de Nelly, jouint à sa gras é à sa timidité, produizè une sansasion profond dan la petit vil de provins. Le brigan, ki jusk'alor avè été dan lè ru l'objè de l'atansion èkskluziv, dèsandi o numéro deu, é ne devin plus ke l'aksésouar d'un spèktakl don l'anfan étè mintnan le prinsipal pèrsonaj. De gran¨ garson¨ komansèr à s'intérésé o bo¨ yeu¨ de Nelly; une vintèn o mouin de peti¨ garson¨-z an tonbèr pasionéman amoureu, é vinr parsemé le sey de la port de kokiy¨ de noua é de trognon¨ de pom. Sèt ereuz inprésion n'échapa pa à Madam Jarley. De per ke Nelly ne diminuia de valer, la dam ne tarda pa à envoyer le brigan fèr de nouvo tou sel sè-z èkskursion¨, é èl garda l'anfan dan la sal de l'èkspozision pour y dékrir lè figur tout lè demi-er¨, à la viv satisfaksion de l'oditouar ébai. Sè séans¨ étè d'un-n intérè supéryer, par suit du gran nonbr d'élèv de pansiona¨ ki s'y prèsè, Madam Jarley n'ayant ryin néglijé pour se konsilyé ler fave-r an modifyan, par ègzanpl, la physionomie é le kostum de M. Grimaldi le kloune, pour lui fèr reprézanté M. Lindley Murray okupé à konpozé sa gramèr anglèz; é-t an fezan d'une kokine sélèbr par kèlk asasina, l'inosant Madam Hanna Mor. La resanblans parfèt de sè deu pèrsonaj¨ fu atèsté par mis Monflathers, ki étè à la tèt du prinsipal pansiona é èkstèrna de la vil. Èl dègna, avèk uit demouazèl¨ chouazi, prandr une vu partikulyèr de l'èkspozision, é fu frapé de l'èkstrèm ègzaktitud dè figur. M. Pitt, avèk un bonè de nui é une rob de chanbr, mè san bot, reprézantè le poëte Cowper à s'y méprandr; é la rèn d'Ékos Mari, avèk une pèruk nouar, un kol de chemiz blan é un kostum maskulin, donè tèlman l'idé de lor Byron, don-t on lui avè prété le non, ke lè jene¨ pèrsone¨-z an jetèr un kri d'admirasion lorsk'èl¨ l'apèrsur. Mis Monflathers, sepandan, réprima sè-t antouzyasm, é reprocha à mistress Jarley de n'avouar pa fè un mèyer choua, dizan ke Sa Sègneri avè profèsé, de son vivan, sèrtèn opinyon¨ libr¨ tou-t à fè inkonpatibl¨-z avèk l'oner de se vouar moulé an sir aprè sa mor; èl parla mèm du kuré de sa parouas é du rèspè du o klèrjé, mè Madam Jarley ne konpri pa se k'èl voulè dir. Byin ke sè fonksion¨ fus pasableman laboryeuz¨, Nelly trouvè dan la mètrès de la karavane une pèrsone byinvèyant é plèn d'atansion, ki non-selman avè un souin partikulyé pour tou se ki konsèrnè son propr konfor, mè ki voulè osi k'otour d'èl chaku-n u sa par de byin-ètr. Se dèrnyé gou è, nou devon¨ l'avoué, bokou plus rar ke le premyé, mèm ché lè pèrsone¨ ki viv dan une atmosfèr supéryer o karavane¨, é l'un n'antrèn pa l'otr, insi k'on pourè le krouar. Kom sa popularité lui valè divèrs petit¨ libéralité¨ du publik sur lèkèl sa mètrès ne prélvè-t okun tribu, é kom son gran-pèr, ki savè se randr util, étè égalman byin trété, Kelly n'avè okun sujè d'inkyétud oprè de Madam Jarley, sof le souvenir de Quilp é la krint k'il¨ n'an fis kèlk jour la rankontr subit. Quilp, an-n éfè, étè kom un pèrpétuièl kochmar pour l'anfan, tourmanté san sès par la vizyon de sèt fas ideuz, de se kor rabougri. Pour plus de surté, èl kouchè dan la sal d'èkspozision, é jamè èl n'y antrè pour se mètr o li san se tourmanté l'èspri (èl ne pouvè pa s'an-n anpéché) à trouvé une resanblans imajinèr antr sè figur de sir, frouad¨-z é imobil¨ kom la mor, avèk le nin redouté. Sèt idé prenè sur èl parfoua tan d'anpir, ke Nelly an venè à se pèrsuiadé ke Quilp avè anlvé tèl pèrsonaj de sir pour se mètr à sa plas é prandr sè vètman¨. Sè figur avè de gran¨ yeu¨ de vèr; plasé l'une dèryèr l'otr tou-t otour du li de l'anfan, èl¨ resanblè tan à dè pèrsone¨ naturèl¨, é-t an mèm tan èl¨ diférè tèlman de la vi par ler sinistr imobilité é ler silans, ke Nelly an-n avè souvan une sort de frayeur, é k'il lui arivè frékaman, étan kouché, de ne pouvouar détaché sè yeu¨ de sè fantom¨ sonbr, o pouin d'ètr oblijé de se levé é d'alumé une chandèl, ou d'alé s'asouar à la fenètr ouvèrt é chèrché la konpagni dè-z étoual pour n'ètr pa sel. Dan sè moman¨- la èl évokè le souvenir de la vyèy mèzon é de la fenètr à lakèl otrefoua èl avè l'abitud d'ètr asiz dan sa solitud; é alor èl sonjè o povr Kit é à son dévouman, é dè larm¨ mouyè sè yeu¨, é èl plerè é souryè tou-t à la foua. À sèt er de silans, souvan osi é avèk non mouin d'anksyété, sa pansé se reportè sur son gran-pèr; é tou-t an admiran kom il se raplè ler vi présédant, èl se demandè si réèlman il avè konsyans du chanjman de ler kondision é du dénûment kruèl par lekèl il¨-z avè résaman pasé. Lorsk'il¨ suivè ler kours èrant, èl avè rarman u sèt idé; mè mintnan, èl ne pouvè s'anpéché de se dir: «K'è-se ki arivrè s'il alè tonbé malad, ou si lè fors venè à me manké?» Il étè plin de zèl é de bone volonté, ereu de fèr kèlk petit choz é satisfè de pouvouar se randr util; mè il avè konsèrvé sa mèm insousyans. Pa la mouindr èspérans d'amélyorasion. Un véritabl anfan, une povr kréatur san idé, san resor, un bon vyèyar san fyèl, ayant une tandrès plèn d'égar¨, pour sa petit-fiy, pouvan éprouvé dè-z inprésion¨, soua-t agréabl¨, soua pénibl¨, mè mor à tou le rèst. Nelly s'aflijè de son éta; èl s'aflijè de le vouar kèlkefoua s'asouar prè d'èl à ryin fèr, okupé selman de lui sourir avèk un sign de tèt lorsk'èl tournè vèr lui son regar; ou byin karésé kèlk peti anfan, le promné dè-z er¨ antyèr¨, anbarasé de sè kèstyon¨ anfantine¨, mè toujour pasyan par le santiman instinktif de sa propr dékadans, umilyé mèm devan l'èspri d'un nouvo-né. Tou sela aflijè tan Nelly, k'èl fondè an larm¨ é se retirè dan kèlk androua ékarté pour y tonbé à jenou¨-z an supliyan Dyeu de gérir son gran-pèr. Mè se n'étè pa à le vouar dan sè-t éta, puisk du mouin il étè kontan é kalm, se n'étè pa non plu-z à médité dan la solitud sur l'altérasion dè fakulté¨ du vyèyar, ke Nelly devè soufrir le plus, kouake se fus déja de rud¨-z éprev¨ pour un jen ker. Un motif de chagrin byin otreman grav é profon ne devè pa tardé à l'atristé ankor. Un dimanch souar, un jour de fèt, de repo, Nelly é son gran- pèr sortir pour fèr un tour ansanbl. Depui kèlk tan il¨-z avè été étrouatman ranfèrmé; la boté é la chaler de l'atmosfèr lè y ankourajan, il¨ pousèr ler promnad asé louin. An s'élouagnan de la vil, il¨-z avè pri une chosé ki menè dan de bèl¨ préri¨. Il¨ pansè ke sèt chosé aboutirè à la rout k'il¨ venè de kité, é lè ramènerè sur ler¨ pa. Mè le détour fu plus lon k'il¨ ne l'avè supozé, é il¨ se vir antréné-z an-n avan jusk'o kouché du solèy; se fu alor k'ayant retrouvé la tras k'il¨ chèrchè, il¨ s'arètèr pour se repozé. L'onbr étè dèsandu par degré¨: le syèl étè sonbr é trist mintnan, èksèpté sur le pouin de l'orizon ou le solèy, an se kouchan dan tout sa glouar, amonslè l'or é le feu don lè reflè¨ de sandr ardant rayonnaient sa é la à travèr le voual obskur de la nui, é projtè sur la tèr une tint anpourpré. Le van komansa à muji-r an sour¨ murmur, à mezur ke le solèy se retira, anmnan le jour avèk lui; dè nuiaj¨ nouar¨ s'amonslèr, aportan dan ler sin le tonèr é lè éklèr¨. De gros¨ gout¨ de plui ne tardèr pa à tonbé. Lorske lè nuiaj¨ orajeu-z étè anporté o louin, d'otr osito ranplisè le vid k'il¨-z avè lèsé, é s'étandè sur l'orizon. Tanto on-n antandè le sour grondman d'un tonèr élouagné, tanto s'étè l'éklèr ki fandè la nu, é tanto dè ténèbr¨ profond¨ ki fondè-t an un-n instan sur la tèr. Krègnan de s'abrité sou-z un-n arbr ou kontr une è, le vyèyar é l'anfan atèr le pa sur la grand rout. Il¨ èspérè trouvé kèlk mèzon ki le-r ofri un refuj kontr l'oraj mintnan tou-t à fè déklaré é de plu-z an plus vyol. Tranpé par la plui ki tonbè avèk fors, étourdi par lè ékla¨ de la foudr, ébloui par le feu dè-z éklèr¨ répété, il¨ us pasé devan une mèzon izolé san se douté k'èl fu si prè, si un-n om ki se tenè sur le sey de la port ne lè u invité géman à venir se mètr à l'abri. «Il fo, di-il an se retiran de sa port é kouvran sè yeu¨ de sa min devan le zigzag d'un-n éklèr, il fo ke vou-z ayez de mèyer¨ orèy¨ ke sèl de byin dè jan¨ si vou n'avé pa plus per ke sela d'ètr aveglé par le tonèr. K'è-se ke vou-z avyé donk à pasé si vit, in? ajouta-t-il an fèrman la port é lè menan par un koulouar à une chanbr de dèryèr. -- Nou n'avyon pa apèrsu sèt mèzon, mesyeu, répondi Nelly, jusk'o moman ou vou nou-z avé parlé. -- Se n'è pa étonan, di l'om, avèk de parèy¨ éklèr¨ ki vou done dan lè yeu¨. Tené, vou feré myeu d'antré isi vou-z asouar prè du feu pour vou séché un peu. Si vou n'avé bezouin de ryin, vou n'èt pouin oblijé de ryin prandr, n'ayez pa per. S'è-t isi une obèrj, vouala tou. _Le Vayan Solda_ è byin konu, Dyeu mèrsi. -- Sèt mèzon port le non du _Vayan Solda_, mesyeu? demanda Nelly. -- Je croyais ke tou le mond le savè. D'ou donk vené-vou pour ne pouin konètr le _Vayan Solda_ osi byin ke le katéchizm de la parouas? S'è-t isi le _Vayan Solda_, tenu par James Groves, Jem Groves, le brav Jem Groves, un-n om d'une moralité san tach, é ki a par-desu le marché un bon jeu de kiy¨ à l'abri de la plui. Si kèlk'un-n a kèlk choz à dir kontr Jem Groves, il n'a k'à venir le dir à Jem Groves, é Jem Groves è bon pour aranjé une pratik de tout fason, à san fran¨ par tèt é o-desu.» An prononsan sè mo¨, l'orater se frapa sur le jilè pour doné à antandr ke s'étè lui ki étè se Jem Groves si vanté, vrai pandan naturèl d'un Jem Grove-z an pintur, ki, du o de la cheminé, sanblè lansé un défi à tout la sosyété an jénéral, é portè à sè lèvr¨ un vèr à demi ranpli de grog à l'o-de-vi an buvan à la santé de Jem Groves. Kom la nui étè for chod, on-n avè tiré un gran paravan o milyeu de la sal pour sèrvir d'abri kontr l'arder du feu. Il sanbla ke de l'otr koté du paravan kèlk'un-n avè èlvé dè dout sur l'onorabilité de M. Groves é doné lyeu an konsékans à sèt apoloji pèrsonèl: kar M. Groves témouagna son mékontantman-t an-n aplikan un bon kou sur le paravan avèk le revèr de sè doua¨, pui il atandi k'on lui fi une répons. Mè la répons ne vin pa. Alor il repri: «È-se k'il y a kèlk'un ki se pèrmètrè de kritiké Jem Groves ché lui?... Il n'y a k'un sel om, oui, un sel asé ardi pour sela, é sè-t om-la n'è pa à san lyeu¨ d'isi. Mè sè-t om an vo byin une douzèn; é selui-la je lui pèrmè de dir de moua tou se k'il voudra. Il le sè byin.» Pour rekonètr se grasyeu konpliman, une voua ot é rud ordona à M. Groves de sésé son tapaj é d'alumé une chandèl. É la mèm voua ajouta ke le mèm djènetleman n'avè pa bezouin de fèr le krane, ke tou le mond savè byin se k'il falè-t an krouar. «Nell, il¨ jou o kart¨! di tou ba le vyèyar, ému tou à kou. Ne lè-z antandé-vou pa? -- Mouché sèt chandèl, di la voua; s'è-t à pèn si je pui distingé lè figur dan mon jeu; é pui fèrmé vivman se volè de fenètr, voulé-vou. Par le tonèr k'il fè, votr byèr ne sera pa fameuz. Parti gagné; sèt schellings sis pènes¨ pour moua, vyèy Isaac. Premyèr manch. -- Lè-z antandé-vou, Nell, lè-z antandé-vou? murmura de nouvo le vyèyar, don l'arder s'akru o tintman de l'arjan sur la tabl. -- Je n'é jamè vu d'oraj kom selui-si, di une voua ègr é félé, de la plus dézagréabl natur, aprè un kou de tonèr ki avè ébranlé tout la mèzon; ma foua, non, je n'é jamè vu ryin de sanblabl, depui la nui ou le vyeu Luc Withers gagna trèz foua de suit par la rouj. Je me rapèl ke nou dizyon tous¨ k'il falè k'il u le dyabl pour asosyé; s'étè byin, an-n éfè, une nui du dyabl; é je supoz k'il regardè le jeu de Withers par-desu son épol, pour le konséyé, san ke pèrsone pu le vouar. -- A! réplika la gros voua, pour se ki è dè gin¨ du vyeu Luc, an gro é-t an détay, kèl-z ané¨ avan, je me souvyin d'un tan ou il étè byin le mouin chanseu-z é le plus malereu dè-z om¨. Jamè il ne sekouè un kornè de dé¨, jamè il ne jetè une kart san-z ètr dépouyé, étriyé, plumé kom un pijon. -- Antandé-vou se k'il di? murmura le vyèyar. L'antandé- vou, Nell?» L'anfan vi avèk surpriz, ou pluto avèk éfroua ke le mintyin de son gran-pèr avè subi un chanjman konplè. Son vizaj étè tou-t anflamé; son tin animé, sè yeu¨ briyan¨, sè dan¨ séré, sa rèspirasion kourt é altant; é sa min, k'il avè appuyée sur le bra de sa petit-fiy, tranblè si vyolaman, ke Nelly an tranblè èl-mèm kom la fey. «Vou-z èt témouin, murmura-t-il an portan son rega-t an-n avan, ke s'è toujour la se ke j'é di; ke je le savè byin, ke j'an rèvè, ke j'an-n étè tro sur, é ke sela devè ètr!... Konbyin d'arjan avon-nou, Nell? voyons! je vou-z é vu de l'arjan yèr. Konbyin avon-nou? Doné-le-moua! -- Non, non, mon gran-pèr, lèsé-moua le gardé, di l'anfan effrayée. Élouagnon-nou d'isi. Ne fèt pa atansion à la plui, je vou-z an pri, élouagnon-nou. -- Doné-le-moua, je vou di, réplika bruskeman le vyèyar... Chut! chut! ne pler pa, Nell. Si je t'é parlé avèk rudès, ma chèr, s'è san le voulouar. S'étè pour ton byin. Je t'é fè du tor, Nell, mè je réparrè sela, je le réparrè... Ou è l'arjan? -- Ne le prené pa, di l'anfan, je vou-z an pri, ne le prené pa. Pour notr salu à tous¨ deu lèsé-moua le gardé ou le jeté. Il vo myeu le jeté ke de vou le doné. Parton, parton! -- Done-moua l'arjan; il fo ke je l'è. La, la, ma chèr Nell. S'è sela, v, je t'enrichirai un jour, mon-n anfan, je t'enrichirai; ne krin ryin.» Èl tira de sa poch une petit bours. Il la pri avèk la mèm inpasyans fébril ki rèspirè dan sè parol¨, é san pèrdr un-n instan il se dirija vèr l'otr koté du paravan. Il u été inposibl de l'arété; l'anfan du se rézigné é le suivr de prè. L'obèrjist avè pozé une lumyèr sur la tabl é étè okupé à tiré le rido de la fenètr. Lè-z individu¨ ke Nelly é le vyèyar avè antandu¨-z étè deu-z om¨, ki avè devan eu¨ un jeu de kart¨ é kèlk pyès¨ d'arjan. Il¨ markè à la krè ler¨ parti sur le paravan mèm. L'om à la voua rok étè un gro konpèr d'aj moyan, avèk d'épè favori¨ nouar¨, lè jou plèn¨, une bouch mal fèt, un kou de toro ki se déployé à l'èz sou-z un mouchouar rouj à pèn ataché. Il avè sur la tèt son chapo d'un blan sal, é oprè de lui figurè un gro gourdin noueu. L'otr om, ke son konpagnon avè aplé Isaac, ofrè une aparans plus chétiv; il étè vouté, la tèt dan lè-z épol, trè-lè, é son regar sournoua avè kèlk choz de ba é de sinistr. «É byin! mon vyeu mesyeu, di Isaa-c an promnan sè yeu¨ louch, è-se ke vou nou konèsé? Se koté du paravan n'è pa publik, mesyeu. -- J'èspèr k'il n'y a pa d'indiskrésion... réplika le vyèyar. -- Si fè, goddam! si fè, mesyeu, il y a de l'indiskrésion, di l'otr, intèronpan bruskeman le vyèyar; il y a de l'indiskrésion à venir déranjé deu djènetlemèn¨-n an tèt-à-tèt. -- Je n'avè pa l'intansion de vou-z ofansé, di le vyèyar, lè yeu¨ ardaman fiksé sur lè kart¨; je pansè ke... -- Vou n'avyé pa le droua de pansé, mesyeu, di Isaac. Ke dyabl, un-n om de votr aj devrè ètr plus rézèrvé. -- Voyons, movè garson, di le gro om, levan pour la premyèr foua sè yeu¨ de desu lè kart¨, ne pouvé-vou pa le lèsé parlé?» L'obèrjist, ki probableman étè désidé à gardé la neutralité jusk'à se k'il su o just kèl parti le gro om anbrasrè, fi korus avèk lui, an dizan: «S'è vrai osi, ne pouvé-vou pa le lèsé parlé, Isaac List? -- Ne pouvé-vou pa le lèsé parlé?... di Isaac d'un ton rikaner, kontrefezan de son myeu avèk sa voua ègr le ton de l'obèrjist. Sèrtèneman si, je pui le lèsé parlé, Jemmy Groves. -- Alor ne l'an-n anpèché pa,» di l'obèrjist. Le regar louch de M. List pri un karaktèr menasan, é l'on avè tou lyeu de krindr ke la kerèl ne se tèrmina pa la, kan son konpagnon, ki avè souagneuzman ègzaminé le vyèyar, koupa kour à tout kontrovèrs. «Ki sè, di-il avèk un klignman d'yeu¨, ki sè si le djènetleman ne sonjè pa à demandé poliman s'il ne pourè pa avouar l'oner de fèr une parti avèk nou? «S'è justeman sela! s'ékriya le vyèyar. S'étè byin ma pansé. Je ne demand pa otr choz. -- J'an-n étè sur, di l'otr. Ki sè mèm si le djènetleman, alan o-devan de notr refu de joué selman pour la glouar, ne voulè pa nou demandé poliman à joué pour de l'arjan?» Le vyèyar répondi-t an sekouan sa petit bours dan sa mè kontrakté; il la poza sur la tabl, é il s'anpara dè kart¨ avèk l'avidité d'un-n avar ki sézi de l'or. «O! trè-byin, di Isaac; si s'étè la se ke dézirè mesyeu, je pri mesyeu de m'èkskuzé. Sèt petit bours apartyin à mesyeu? Une trè-joli petit bours. Èl è-t un peu léjèr, ajouta-t-il an la jetan-t an l'èr é la ratrapan avèk dèkstérité, mè il y a ankor de koua s'amuzé une demi-er. -- Nou pouron joué à katr¨ é nou-z asosyé, Groves, di le gro om. Tené, Jemmy, vouala un syèj.» L'obèrjist, ki n'an-n étè pa à son kou d'ésè, s'aprocha de la tabl é pri un syèj. L'anfan, dézèspéré, tira son gran- pèr à par é le supliya ankor une foua de partir. «Vené, gran-pèr... Nou pouvon ètr si ereu! -- Oui, nou seron-z ereu, réplika vivman le vyèyar. Lès-moua fèr, Nell. S'è dan lè kart¨ é lè dé¨ ke son no moyens de boner. Lè peti¨ ruiso¨ fon lè grand¨ rivyèr¨. Isi il n'y a pa gran'choz à gagné; mè avèk le tan nou gagnron davantaj. Je ne veu ke doublé mon-n arjan; é je te donerè tou, ma mignone. -- Ke Dyeu nou-z asist! s'ékriya l'anfan. O! kèl maler ke nou soyons venu¨ isi! -- Chut! fi le vyèyar, pozan sa min sur la bouch de Nelly. La fortune n'èm pa le brui. Ne lui adrèson pa de reproch, ou byin èl nou tournera le do. J'an-n é souvan fè l'èkspéryans. -- É byin! mesyeu, di le gro om; si vou ne vené pa, doné-nou lè kart¨, s'il vou plè. -- Je vyin, di vivman le vyèyar. Asyé-toua, Nell, asyé-toua é regard. Soua trankil, tou sera pour toua, -- tou, -- jusk'o dèrnyé sou. Je ne veu pa le ler dir, non, non, kar il¨ ne voudrè pa joué, il¨ krindrè la chans k'une si bone koz mè nésésèrman de mon koté. Regard-lè. Voua se k'il¨ son-t é se ke tu è. Koman veu-tu ke nou ne ganiyon pa? -- Mesyeu-r a chanjé d'avi é il ne veu plus venir, di Isaac, fègnan de se levé de tabl. Je sui faché ke mesyeu é pri per. Ki ne risk ryin n'a ryin; mè mesyeu sè se k'il a à fèr. -- Moua! je sui prè. Ki è-se donk ki rekul? se n'è pa moua. N'ayez pa per, se n'è pa moua ki boudrè.» An parlan insi, le vyèyar aprocha une chèz de la tabl, é lè troua otr partenèr¨ s'y étan plasé o mèm instan, le jeu s'ouvri. Asiz à peu de distans, l'anfan suivè avèk inkyétud la march de la parti. Indiférant o gin, é pansan selman à la pasion avegl ki s'étè de nouvo anparé de son gran- pèr, gin ou pèrt étè mèm choz à sè yeu¨. S'aplodisan d'un suksè momantané, ou abatu par un-n échèk, le vyèyar étè égaré ou or de lui, ranpli d'une anksyété si fébril é si dévorant, d'une ajitasion si tèribl pour sè mizérabl¨ anjeu¨, ke la povr Nelly orè peu-ètr préféré le vouar mor. É sepandan s'étè èl ki étè la koz inosant de tout lè tortur du vyèyar; é lui, ki jouè avèk une souaf de gin osi sovaj k'an-n éprouva jamè le jouer le plu-z insasyabl, il n'avè pa une sel pansé ki ne fu pour èl. O kontrèr, lè troua otr, dè mizérabl¨, dè brelandiers de profèsion, tou-t an vèyan à ler¨-z intérè¨, étè osi froua¨, osi trankil¨ ke si la konsyans de la plus pur vèrtu abitè dan ler ker. Parfoua l'un d'eu¨ lansè à l'otr un sourir, ou mouchè la chandèl vasiyant, ou regardè l'éklèr ki briyè à travèr la fenètr ouvèrt é le rido flotan, ou ékoutè kèlk kou de tonèr plus for ke lè présédan¨, an témouagnan de l'inpasyans, kom si se brui le déranjè. Mè il¨ rèstè asi, kalm é indiféran¨ à tout otr choz ke ler¨ kart¨, filozof parfè¨, o mouin-z an-n aparans, kar il¨ ne montrè pa plus de pasion ou d'arder ke s'il¨-z avè été de pyèr. Duran troua er¨ l'oraj avè déployé sa furer; lè-z éklèr¨ étè devenu anfin plus fèbl¨ é mouin frékan¨; le tonèr ki avè paru roulé é éklaté sur la tèt mèm dè jouer¨, sanblè s'ètr élouagné é ne plus randr k'un son étoufé; é pourtan le jeu kontinuiè, san ke pèrsone sonja à la trist Nelly. Chapitr Xx. Anfin le jeu se tèrmina. Isaac List gagna sel. Mat é l'obèrjist suportèr ler pèrt avèk la fors d'am d'un jouer de profèsion. Isaac anpocha son gin de l'èr d'un-n om ki s'étè atandu à se rézulta, é ki n'an-n éprouvè ni plézir ni surpriz. La petit bours de Nelly étè épuizé, é sepandan le vyèyar, an voyant sa bours vid é lè-z otr jouer¨ levé de tabl, tenè ankor lè yeu¨-z ataché sur lè kart¨; il lè tayè kom on lè-z avè tayé présédaman, é il lè retournè-t an lè jetan pour vouar le jeu k'orè u sè advèrsèr¨ si la parti avè kontinué. Sèt okupasion l'apsorbè tou-t antyé, kan l'anfan s'aprocha de lui é poza sa min sur l'épol de son gran-pèr, an lui dizan k'il étè prè de minui. «Voua la fatalité ki s'atach o malereu, ma Nell, di-il an montran lè pakè¨ de kart¨ k'il avè étalé sur la tabl. Si j'avè pu tenir un peu plus lontan, la chans u tourné de mon koté. Oui, s'è-t osi sur k'il y a dè figur sur sè kart¨. Voua, voua, voua ankor! -- Jeté sè kart¨, di vivman l'anfan. Taché de ne plus y pansé jamè. -- N'y plus pansé! s'ékriya-t-il an tournan vèr èl son vizaj aga-t é la konsidéran d'un-n èr d'inkrédulité. N'y plus pansé! Koman réusiryon-nou jamè à devenir rich¨ si je n'y pansè plus?» L'anfan ne pu ke sekoué la tèt. «Non, non, ma Nell, repri-t-il an lui karèsan la jou; il ne fo pa me dir de ne plus pansé o kart¨. Nou korijron la fortune la premyèr foua. Pasyans, pasyans, je te donerè réparasion, je te le promè. On pèr ojourd'ui, on gagn demin. On ne peu ryin gagné san pèn. Vyin, je sui prè. -- Savé-vou kèl er il è? di M. Groves, ki étè-t an trin de fumé avèk sè-z ami¨; minui pasé. -- É il pleu toujour, ajouta le gro om. -- Le _Vayan Solda_, tenu par James Groves, di l'obèrjist, sitan son ansègn. Bon¨ li¨, bon loji à pyé, à cheval, é pa chèr. Minui é demi. -- Il è byin tar, di tristeman Nelly; je voudrè byin ke nou fusion parti plus to. Ke v-t-on pansé de nou? Il sera deu-z er¨ o mouin kan nou-z arivron. K'è-se k'il nou an koutrè, mesyeu, si nou nou-z arètyon isi? -- Deu bon¨ li¨, pour trant-sis sou; pour le soupé é la byèr, vin-sink sou; total, troua fran¨ sink.» Nelly avè ankor la pyès d'or kouzu dan sa rob. Èl pansa à l'er avansé é o-z abitud¨ régulyèr¨ de Madam Jarley pour se mètr o li; èl se reprézanta l'éfroua de la bone dam, lorske, o milyeu de la nui, èl antandrè retantir son marto; d'otr par, èl réfléchi ke, s'il¨ rèstè dan l'obèrj ou il¨-z étè é se levè le landmin de gran matin, il¨ pourè ètr de retour avan ke Madam Jarley fu évéyé é doné pour rèzon plozibl de ler apsans l'oraj ki lè-z avè surpri. An konsékans, aprè une asé long ézitasion, èl se désida à rèsté. Èl pri donk à par son gran-pèr é lui propoza de kouché à l'obèrj, an lui dizan k'èl avè gardé asé d'arjan pour payer ler dépans. «Si je l'avè u, sè-t arjan!... murmura le vyèyar; si je l'avè selman su il y a kèlk minut!... -- Nou rèstron isi si sela vou konvyin, di Nelly, se tournan vivman vèr l'obèrjist. -- Je kroua ke s'è prudan, di M. Groves. On v vou sèrvir à soupé sur-le-chan.» An-n éfè, kan M. Groves u fumé sa pip, k'il an-n u sekoué la sandr, é k'il l'u pozé souagneuzman, la tèt an ba, dan un kouin du foyer, il aporta du pin, du fromaj é de la byèr avèk fors éloj¨ sur ler èksèlant kalité, é invita sè-z ot¨ à se mètr à tabl é à fèr kom ché eu¨. Nelly é son gran- pèr manjèr peu, apsorbé k'il¨-z étè tous¨ deu par ler¨ réflèksion¨. Isaac é Mat, ki trouvè la byèr un likid tro fèbl é tro dou pour ler konstitusion, se konsolèr avèk dè liker¨ é du taba. Kom Nelly é son gran-pèr devè kité la mèzon le landmin de trè-bone er, l'anfan étè présé de payer ler dépans avan k'il¨-z alas se kouché. Mè santan la nésésité de soustrèr son peti trézor à la konèsans de son gran-pèr, é ne pouvan payer san chanjé la pyès d'or, èl la tira sekrètman de l'androua ou èl l'avè kaché, é la prézanta à l'obèrjist dèryèr son kontouar, lorsk'èl u sézi une okazyon oportune pour le suivr or de la sal. «Voulé-vou, s'il vou plè, di-èl, me chanjé sèt pyès?» M. James Groves éprouva une asé viv surpriz. Il konsidéra la giné, la fi soné, regarda l'anfan, pui kontanpla de nouvo la pyès d'or, kom s'il voulè demandé d'ou èl tenè sela. Sepandan, la pyès étan bone é chanjé ché lui, il pansa an obèrjist prudan ke lè-z informasion¨ n'étè pa son afèr. Il chanja donk la giné, é, prélvan l'éko, dona le surplu à Nelly. Sèl-si revnè vèr la chanbr ou èl avè pasé la souaré, lorsk'èl kru vouar une onbr s'y glisé du koté de la port. Il n'y avè ryin k'un lon koulouar nouar antr sèt port é l'androua ou èl avè chanjé: byin sèrtèn ke pèrsone n'avè pu pénétré-r an se lyeu tandis k'èl y étè, èl fu frapé de l'idé k'èl avè été épyé. Mè par ki? Lorske Nelly rantra dan la sal, èl an retrouva tous¨ lè abitan¨ ègzakteman dan la pozision ou èl lè-z avè kité. Le gro om étè étandu sur deu chèz¨, la tèt appuyée sur sa min; l'om o yeu¨ louch étè dan-z une atitud sanblabl, o koté opozé de la tabl. Antr eu¨-z étè asi le gran-pèr, lè regar¨ ataché sur l'ereu gagnan avèk une sort d'admirasion avid é suspandu à sa parol kom si s'étè un-n ètr supéryer. Nelly rèsta d'abor konfondu de surpriz é chèrcha otour d'èl pour vouar s'il y avè la une otr pèrsone. Non, ryin n'étè chanjé. Alor èl demanda tou ba à son gran-pèr si kèlk'un-n étè, an son apsans, sorti de la sal. «Non, répondi-t-il, pèrsone.» Il falè donk k'èl l'u révé; é sepandan il étè étranj ke, san-z okune rèzon, èl se fu imajiné apèrsevouar si distinkteman une figur. Èl y pansè ankor é n'étè pa sorti de son étoneman kan une sèrvant vin avèk une lumyèr la konduir à sa chanbr. Le vyèyar pri konjé de la konpagni, é tous¨ deu montèr l'èskalyé. La mèzon étè vast, distribué d'une manyèr irégulyèr, avèk dè koridor¨ sonbr é de larj¨ èskalyé¨, ke la fèbl klarté dè chandèl¨ sanblè randr ankor plu-z obskur¨. Nelly lèsa son gran-pèr dan la chanbr ki lui avè été asigné é suivi son gid jusk'à l'otr, ki se trouvè à l'èkstrémité d'un koridor. On y montè par une demi-douzèn de march délabré. Sèt chanbr avè été préparé pour l'anfan. La sèrvant s'établi kèl-z instan¨ à kozé é à konté sè pèn. Sa plas n'étè pa bone, di-èl; sè gaj étè mins¨-z é il y avè bokou de bezogn; èl devè s'an-n alé d'isi à kinz jour¨: la demouazèl ne pourè-èl pa la rekomandé ayer? Èl avè per d'avouar byin du mal à trouvé une otr plas, o sortir d'une mèzon mal famé, anté selman par dè jouer¨ de profèsion. Èl serè for surpriz ke lè-z abitué du lyeu fus la krèm dè-z onèt¨ jan¨; mè pour ryin o mond èl ne voudrè ke sè parol¨ fus répété. Pui èl fi par-si par-la kèlk aluzyon-n an pasan à un-n amoureu k'èl avè rebuté é ki avè menasé de s'angajé kom solda; èl promi ansuit de frapé à la port le landmin o pouin du jour, é anfin... Bone nui! Une foua sel, Nelly ne se trouva pa for à l'èz. Èl ne pouvè s'anpéché de pansé à la figur ki s'étè glisé le lon du koulouar; é se ke la sèrvant avè di n'étè pa de natur à la rasuré. Sè-z om¨ avè un-n èr partikulyé. Peu- ètr gagnè-t-il¨ ler vi à volé é asasiné lè voyageurs. Ki sè?... Malgré sè-z éfor¨ pour donpté sè krint¨ ou lè-z oublié du mouin un moman, l'anksyété ke lui avè inspiré lè-z avantur de la nui lui revnè toujour. La pasion d'otrefoua s'étè révéyé dan le ker du vyèyar, é Dyeu sel savè-t ou èl pourè l'antréné ankor. Kèl inkyétud ler apsans n'avè-èl pa du kozé déja ché Madam Jarley! peu-ètr s'étè-t-on mi-z à ler rechèrch. Le landmin matin, ler pardonerè-t-on, ou byin lè mètrè-t-on à la port, livré de nouvo à l'abandon? O! pourkoua s'étè-t-il¨-z arété dan sèt facheuz mèzon! konbyin il u myeu valu, à tou risk, kontinué ler rout! Anfin le somèy apezanti par degré¨ sè popyèr¨; un somèy brizé, ajité, ou, dan sè rèv, il lui sanblè k'èl tonbè du o de kèlk tour é don-t èl s'évèyè-t an surso avèk de grand¨ tèrer¨. Un somèy plus profon sukséda o premyé, é alor, k'è-se?... Kèlk'un dan la chanbr!... Oui, il y avè kèlk'un. Nelly avè entr'ouvèr la pèrsyèn pour apèrsevouar le jour osito ke l'ob nètrè. Antr le pyé du mur é la krouazé ankor obskur, ranpè é se glisè une sort de fantom, cheminan san brui sur lè min¨ é dékrivan un sèrkl otour du li. L'anfan n'avè la fors ni de kriyé pour aplé à son sekour, ni de fèr un mouvman: èl rèstè imobil é atandè... Le fantom s'aprocha silansyeuzman é furtivman du chevè du li. Il étè tèlman prè de l'oréyé, ke Nelly se ranfonsa, de per ke sè min¨ èrant¨ ne rencontrassent son vizaj an tatonan. Il fi un mouvman du koté de la fenètr, pui il tourna la tèt vèr Nelly. Sèt mas nouaratr n'étè k'une tach sur le fon mouin obskur de la chanbr; mè Nelly vi byin la tèt se tourné, èl vi byin, à ne pouvouar s'y méprandr, ke lè yeu¨ de l'om regardè é ke sè-z orèy¨ ékoutè. Alor il s'arèta, imobil kom Nelly. Anfin, le vizaj toujour fiksé sur èl, il farfouya dan kèlk choz avèk sè min¨, é l'anfan antandi tinté de l'arjan. Ansuit le fantom revin sur sè pa, toujour silansyeu: il replasa lè vètman¨ k'il avè pri à koté du li, é se remi à katr¨ pat¨ pour se glisé jusk'à la port. Kèlk furtif¨ ke fus sè mouvman¨, Nelly antandi le parkè kraké sou lui, kar èl pouvè l'antandr si èl ne le voyé pa. Il fini par gagné la port, é la il se remi sur sè pyé¨. Lè march de l'èskalyé retantir sou son pa furtif... Le fantom avè disparu. La premyèr pansé de l'anfan fu de se soustrèr à la tèrer k'èl éprouvè de se trouvé izolé dan sèt chanbr, d'alé chèrché konpagni, de ne pa rèsté tout sel, é de rekouvré insi l'uzaj de la parol ke la per lui avè fè pèrdr. San savouar mèm k'èl u kité son li, èl kouru à la port. Mè la ankor èl apèrsu le fantom sur la dèrnyèr march de son èskalyé. Èl ne pouvè pasé; èl y u réusi peu-ètr dan lè ténèbr¨ san-z ètr sézi o pasaj, mè son san se fijè ryin ke d'y pansé. Le fantom se tenè trankil é èl osi, non par kouraj, mè par nésésité; kar il n'étè gèr mouin danjreu pour èl de rantré dan sa chanbr ke de désandr. O deor, la plui batè lè mur¨ avèk, raj é tonbè à flo¨ du toua de chom. Dè mouchron¨ é dè kouzin¨, fot de pouvouar s'avanturé-r an plin èr, volè sa é la dan l'obskurité, se ertan kontr la muray é le plafon, é ranplisè de ler¨ bourdoneman¨ se lyeu silansyeu. Le fantom remuia de nouvo. Involontèrman, l'anfan fi de mèm. Une foua dan la chanbr de son gran-pèr, èl serè-t an surté. L'om suivi le koridor jusk'à se k'il u gagné la port mèm ke Nelly souètè si ardaman d'atindr. L'anfan, an se santan si prè de son refuj, alè s'élansé pour se jeté dan la chanbr é s'y ranfèrmé, kan le fantom s'arèta ankor. Une afreuz idé la sézi: si sè-t om antrè la, s'il voulè atanté à la vi du vyèyar!... Nelly se santi défayir. Sepandan le fantom antra dan la chanbr. À l'intéryer, il y avè une fèbl lumyèr; é Nelly, ankor muièt d'éfroua, konplètman muièt, é prèsk inanimé, se azarda à regardé. La port étè rèsté an parti ouvèrt. Ignoran se k'èl fezè, mè ne sonjan k'à sové son gran-pèr ou à périr avèk lui, Nelly s'inklina... A! kèl tablo frapa sè yeu¨! Le li n'avè pa été okupé; il n'étè pa mèm défè. Devan une tabl étè asi le vyèyar, sel dan la chanbr. Son pal vizaj étè tou-t iluminé par l'arder kupid ki briyè dan son regar, an kontan l'arjan k'il venè de volé à sa petit-fiy de sè propr¨ min¨. Chapitr Xxxi. L'anfan s'élouagna de la port é regagna sa chanbr d'un pa plus fèbl, plu-z insèrtin-n ankor ke lorsk'èl s'étè aproché de sèl de son gran'pèr. La tèrer k'èl avè resanti tou-t à l'er n'étè ryin, an konparèzon de sèl ki l'akablè mintnan. Un voler étranjé, un-n obèrjist infidèl, konplis du vol fè à sè-z ot¨, ou mèm se glisan jusk'à ler¨ li¨ pour lè tué o sin de ler somèy, un brigan nokturn, kèlk tèribl, kèlk kruèl k'il pu ètr n'u pa évéyé dan son ker la mouatyé de la krint k'èl éprouva an rekonèsan son viziter mystérieu. Se vyèyar à la tèt blanch, ranpan kom un fantom dan sa chanbr, pour y komètr un vol, profitan pour sela du somèy supozé de sa petit-fiy, pui anportan son butin é le kouvan dè yeu¨ avèk la joua sovaj don Nelly venè d'ètr témouin, s'étè plus afreu, byin plu-z afreu, byin plus trist à sonjé, ke tou se ke son imajinasion orè pu révé de plu-z effrayant. S'il alè revenir!... kar il n'y avè ni sérur ni vèrou à la port... Si, krègnan d'avouar lèsé kèlk arjan dèryèr lui, il revnè fèr de nouvèl¨ rechèrch!... Une tèrer vag, un santiman d'orer akonpagnè l'idé k'il pourè se glisé ankor furtivman dan la chanbr é tourné son vizaj vèr le li inokupé, pandan k'èl se blotirè ankor o pyé pour évité son kontakt. O! sèt idé n'étè pa suportabl. Nelly s'asi é prèta l'orèy. Chut!... un pa rézone sur l'èskalyé, la port s'ouvr dousman... Non, se n'étè ke pur imajinasion; mè l'imajinasion avè ché Nelly tout lè tèrer¨ de la réalité. S'étè pi, kar la réalité u u sa fin kom son komansman, tandis ke dan son imajinasion s'étè une vizyon ki revnè toujour, é ne s'an alè jamè. Le santiman ki obsédè Nelly étè une sort d'orer vag é indéfini. À kou sur, èl n'avè pa per du bon vyeu gran- pèr ki n'avè été frapé de sèt maladi de l'èspri ke par amour pour èl; mè l'om k'èl avè vu sèt nui anporté par la fyèvr d'un jeu de azar, s'embusquant dan sa chanbr, pui kontan l'arjan dérobé à la fèbl luer d'une chandèl, sè-t om ne lui sanblè plus le mèm; se n'étè plus lui, se n'étè ke sa monstrueuz parodi. N'y avè-t-il pa de koua rekulé de frayeu-r an sonjan ke sèt karikatur du vyèyar s'étè aproché tou prè d'èl! Èl ne pouvè pa asosyé dan sa pansé son konpagnon chéri, son gran-pèr byin-èmé, à sèt otr imaj manteuz ki lui resanblè tan é lui resanblè si peu. Èl avè pleré de le vouar fèbl é prèsk an-n anfans... Mè, s'è mintnan k'èl alè avouar byin plus de motif¨ de pleré. Nelly se tenè asiz, roulan tout sè pansé dan sa tèt, jusk'à se ke le fantom ki abitè son imajinasion y grandi dan dè proporsion¨ si tèribl¨, si effrayantes, ke la povr anfan u trouvé kèlk douser à antandr la voua de son gran- pèr, ou, s'il dormè, selman à le vouar, pour élouagné insi un peu lè krint¨ ki se groupè otour de son imaj. Èl s'élansa vèr l'èskalyé é le koridor. La port étè ankor antr-bâillée, kom èl l'avè lèsé, la chandèl brulè toujour. Nelly avè èl-mèm sa chandèl à la min. Èl étè préparé d'avans à dir, si le vyèyar étè évéyé, k'èl se santè indispozé, k'èl ne pouvè dormir é k'èl étè venu vouar s'il n'avè pa oublié d'étindr sa chandèl. An jetan un regar dan la chanbr, èl rekonu ke son gran-pèr repozè trankilman dan son li, se ki l'anardi à antré. Il s'étè andormi prontman. Sur son vizaj nul tras de pasion; ni avidité, ni anksyété, ni dézir bouyan, mè la douser, la trankilité, la pè. Se n'étè plus le jouer, se n'étè plus l'onbr sinistr ki lui étè aparu dan sa chanbr; se n'étè pa mèm l'om o trè¨ fatigé é flétri don-t èl avè si souvan apèrsu avèk afliksion le vizaj o premyèr¨ luer¨ du matin: s'étè son chèr vyèy ami, son inosan konpagnon de voyage; s'étè son bon, son byin-èmé gran-pèr. Èl n'éprouva donk okune krint an konsidéran sè trè¨ kalm dan le somèy, mè èl avè o ker un profon é pénibl chagrin ki se soulaja par dè larm¨. «Ke Dyeu le bénis! di-èl an se panchan avèk prékosion pour bézé la jou du vyèyar. Je voua byin mintnan k'on nou séparrè si l'on nou retrouvè, é k'on l'anfèrmerè louin de la lumyèr du solèy é du syèl. Il n'a plus ke moua o mond pour le soutnir. Ke Dyeu nou-z asist tous¨ deu!» Èl raluma sa chandèl k'èl avè souflé, se retira an silans, kom èl étè venu, é, regagnan une foua ankor sa chanbr, èl s'y tin asiz duran le rèst de sèt long, long é malereuz nui. Anfin le jour fi palir sa chandèl prèsk konsumé, é Nelly s'andormi. Mè èl fu byinto avèrti par la sèrvant ki la vèy l'avè mené à sa chanbr. Sito k'èl fu prèt, èl se dispoza à alé rejouindr son gran-pèr. Oparavan, èl fouya dan sa poch é rekonu ke tou son arjan-t an-n avè été anlvé. Il n'y rèstè pa mèm une pyès de dis sou. Déja le vyèyar étè prè: o bou de kèlk minut l'un-n é l'otr étè-t an rout. L'anfan pansa k'il évitè de rankontré son regar é sanblè atandr k'èl lui parla de sa pèrt. Èl konpri k'èl devè le fèr pour k'il ne soupsona pouin la vérité. «Gran-pèr, di-èl d'une voua tranblant, kan il¨-z ur fè silansyeuzman un mil, croyez-vou ke lè jan¨ de la-ba soua-t onèt¨? -- Koman? répondi-t-il trè-ému, si je lè kroua onèt¨... Oui, il¨-z on joué loyalement. -- Je vè vou dir pourkoua je vou demand sela. J'é pèrdu de l'arjan sèt nui; on me l'a pri dan ma chanbr, j'an sui sèrtèn; à mouin ke se ne soua pour badiné, selman pour badiné, gran-papa; an se ka, j'an rirè la premyèr, si j'an étè byin sur... -- Prandr de l'arjan pour badiné! intèronpi le vyèyar d'une voua sakadé. Seu ki prèn de l'arjan le prèn pour le gardé. Il n'y a pa de koua badiné. -- É byin! il m'a été dérobé dan ma chanbr, di l'anfan don la dèrnyèr èspérans s'évanoui devan le ton de sèt répons. -- Mè ne t'an rèst-t-il plus, Nell? di le vyèyar; n'a-tu ryin ankor? Tou-t a-t-il été pri... jusk'o mouindr lyar?... Ne t'a-t-on ryin lèsé? -- Ryin! -- Ne t'inkyèt pa, nou-z an gagnron byin davantaj, di le vyèyar. Gagnon, amason, fezon rafl de manyèr ou d'otr. Ne pans pa à sèt pèrt. Il n'an fo parlé à pèrsone, é peu-ètr le regagnron-nou, sè-t arjan. Ne me demand pa koman nou pouvon le regagné é byin plu-z ankor; mè n'an parl à pèrsone, sela pourè nou porté maler. Insi, il¨ on anporté ton arjan de ta chanbr tandis ke tu dormè! ajouta-t-il d'un ton de konpasion, byin diféran de l'èr hypocrite é mystérieu k'il avè pri juske-la. Povr Nell! povr petit Nell!...» L'anfan pancha la tèt é plera. Le ton de sympathie ke le vyèyar avè mi dan sè parol¨ étè tou-t à fè sinsèr; Kelly an-n étè byin sur. É se n'étè pa la mouindr parti de son chagrin, de savouar ke tou se k'il fezè la, il croyé le fèr pour èl. «Pa un mo sur se sujè à pèrsone otr k'à moua, di le Vyèyar; pa un mo, mèm à moua, ajouta-t-il vivman, kar sela ne peu sèrvir à ryin. Tout lè pèrt¨ ke nou-z avon fèt ne val pa une larm de tè yeu¨, ma chéri. Nou n'y pansron plus kan nou-z oron tou regagné. -- O! la pèrt n'è ryin, di l'anfan-t an levan lè yeu¨ o syèl; non, la pèrt n'è ryin: j'y sui byin rézigné; èl ne me koutrè pa une larm, kan chak sou de ma bours orè été un biyè de mil fran¨. -- Byin, byin, se di le vyèyar répriman une répons inpétuieuz ki lui étè venu sur le bor dè lèvr¨: s'è k'èl ne sè ryin. Tan myeu! tan myeu! -- Mè ékouté-moua, di vivman l'anfan; voulé-vou m'ékouté? -- Oui, oui, j'ékout, répondi le vyèyar san la regardé ankor, une joli petit voua, je t'asur, é ke j'èm toujour à antandr. S'è kom si j'antandè sa mèr; povr anfan! -- É byin! lèsé-moua vou pèrsuiadé; o! lèsé-moua vou pèrsuiadé, di Nelly, de ne plus sonjé dézormè ni o gin¨ ni o pèrt¨, é de ne pa poursuivr d'otr fortune ke sèl ke nou pouvon akérir ansanbl. -- S'è se ke je fè osi; oui, nou la poursuivon ansanbl, réplika le gran-pèr regardan ankor de koté é sanblan konsantré an lui-mèm: la sintté du but peu justifyé l'amour du jeu. -- Avon-nou-z été plus malereu, repri l'anfan, depui ke vou-z avé renonsé à sè-z abitud¨ é ke nou voyageons ansanbl? N'avon-nou pa été plu-z à notr èz é plu-z ereu depui ke nou n'avon plus notr mèzon pour abri? K'avon-nou à regrété dan sèt trist mèzon, ou votr èspri étè-t an proua à tan de tourman¨? -- Èl di vrai, murmura le vyèyar du mèm ton k'oparavan. Il ne fo pa ke sela chanj mé-z idé¨; mè s'è la vérité, nul dout, s'è la vérité. -- Raplé-vou selman koman nou-z avon véku depui la bèl matiné ou nou-z avon kité sèt mèzon jusk'à se jour. Raplé-vou selman koman nou-z avon véku depui ke nou nou so-z afranchi de tout sè mizèr¨; ke de jour¨ kalm, ke de nui¨ pézibl¨ nou-z avon gouté; ke de dous¨-z er¨ nou-z avon konu; de kèl boner anfin nou-z avon joui. Étyon- nou fatigé? avyon-nou fin? byinto nou-z étyon repozé, é notr somèy n'an-n étè ke plus profon. Sonjé à tout lè bèl¨ choz¨ ke nou-z avon vu¨ é konbyin nou y avon trouvé de plézir. É d'ou venè sè-t ereu chanjman?...» Il l'arèta d'un sign de min é l'invita à ne plus kontinué la konvèrsasion pars k'il avè afèr. O bou de kèlk tan il l'anbrasa sur la jou, an la priyan ankor de se tèr, é kontinuia de marché, regardan o louin devan lui, é parfoua s'arètan pour fiksé sur le sol sè yeu¨-z asonbri, kom s'il chèrchè pénibleman à réunir sè pansé-z an dézordr. Une foua Nelly vi dè larm¨ mouyé sè popyèr¨. Aprè kèlk moman¨ de march silansyeuz, le vyèyar pri la min de Nelly, kom il étè abitué à le fèr, san ke ryin dan son èr trahît la vyolans é l'ègzaltasion don-t il étè résaman animé; é pui peti à peti, par degré¨ insansibl¨, il retonba dan son éta de dosilité, se lèsan konduir par Nelly ou èl voulè. Lorsk'il¨ fur de retour o sin de la mèrvèyeuz kolèksion, il¨ trouvèr, kom Nelly s'y étè atandu, ke Madam Jarley n'étè pa ankor levé, é, ke tou-t an-n ayant éprouvé la vèy kèlk inkyétud à ler égar, ayant mèm véyé pour lè atandr jusk'à onz er¨ pasé, èl s'étè miz o li avèk la pèrsuiazyon ke, retenu¨ par l'oraj à kèlk distans du loji, il¨-z avè chèrché l'abri le plus proch é k'il¨ ne pourè revenir avan le landmin matin. Osito Nelly se mi avèk la plus grand aktivité à dékoré é dispozé la sal, é èl u la satisfaksion d'avouar achvé sa tach é mèm fè sa petit toualèt avan ke la favorit de la famiy royal pasa à tabl pour déjené. «Nou n'avon u ankor, di Madam Jarley lorske le repa fu sèrvi, ke uit dè jene¨ élèv de mis Monflathers depui ke nou so-z isi, é èl¨ son-t o nonbr de vin-sis, kom me l'a apri la kuizinyèr à ki j'é adrésé une kèstyon ou deu, an la lèsan antré gratis. Il fo lè-z alé trouvé avèk un pakè de nouvo¨ prospèktus; vou-z alé vou-z an charjé, é vou vèré, ma chèr, kèl éfè sela poura produir sur èl¨.» Kom l'èkspédision projté étè de premyèr inportans, Madam Jarley ajusta de sè min¨ le chapo de Nelly; é, ayant déklaré k'èl avè l'èr trè-byin kom sa é ne pouvè ke fèr oner à l'établisman, èl la lèsa partir avèk fors rekomandasion¨, é muni d'instruksion¨ prudant¨ sur lè kouin¨ de ru k'èl devè tourné à drouat é seu k'èl ne devè pa tourné à goch. Muni de sè-z instruksion¨, Nelly trouva san pèn le pansiona é èkstèrna de mis Monflathers. S'étè une grand mèzon avèk un mur èlvé é une grand port de jardin avèk une grand plak de kuivr, é un peti griyaj à travèr lekèl la gardyèn du parlouar de mis Monflathers ègzaminè tous¨ lè viziter¨ avan de ler pèrmètr d'antré. Pa l'onbr d'om, pa mèm un létyé, n'étè admi, à mouin d'une otorizasion spésyal, à franchir le sey de sèt port. Le kolèkter dè taks¨ lui-mèm, un gro om ki avè dè lunèt¨ é un chapo à larj¨ bor¨, ne pouvè pasé sè papyé¨ k'à travèr le griyaj. Plus dur ke le dyaman ou l'èrin, sèt port de mis Monflathers rèstè sévèrman fèrmé devan tou le sèks maskulin. Le bouché lui-mèm rèspèktè se lyeu de mystère, é sèsè de siflé kan il mètè la min sur la sonèt. La tèribl port, o moman ou Nelly s'an-n aprochè, tourna lantman sur sè gon¨ avèk un grinsman bruyant, é, du fon d'une silansyeuz alé kouvèrt, on vi arivé, deu par deu, tout une long fil de jene¨ pèrsone¨, tenan chakune un livr ouvèr é kèl-z-une osi une onbrèl. À l'èkstrémité de sèt prosésion solanèl venè mis Monflathers, tenan égalman une onbrèl de soua lila, é èskorté de deu sou-mètrès¨ souryant¨ ki se détèstè mortèlman l'une l'otr, mè ki rivalizè de dévouman prétandu pour mis, Monflathers. Intimidé par lè regar¨ é lè chuchotman¨ dè-z élèv, Nelly s'arèta, lè yeu¨ bésé, é lèsa défilé se kortèj jusk'à se ke mis Monflathers ki venè à l'aryèr-gard, fu prè d'èl. Alor èl la saluia é lui prézanta son peti pakè. Mis Monflathers le lui pri dè min¨ é fi fèr alt. «N'èt-vou pa, di-èl, l'anfan ki montr lè figur de sir? -- Oui, madam, répondi Nelly, ki rouji bokou; kar lè élèv l'avè antouré, é èl étè devenu le santr sur lekèl tous¨ lè yeu¨-z étè fiksé. -- É ne santé-vou pa ke vou n'èt k'une movèz petit fiy avèk vo figur de sir? di mis Monflathers ki n'étè pa d'un karaktèr trè-agréabl é ki ne lèsè échapé okune okazyon de gravé dè vérité¨ moral¨ dan l'èspri tandr é délika de sè jene¨ élèv.» Jamè la povr Nelly n'avè anvizajé sa pozision sou se pouin de vu. Ne sachan ke répondr, èl se tu, mè èl rouji ankor davantaj. «Ne santé-vou pa, di mis Monflathers, ke s'è-t un métyé mizérabl é anti-féminin; ke s'è dérojé o kalité¨ ki nou on été akordé par la sajès é la bonté divine, avèk une puisans èkspansiv dèstiné à lè fèr sortir de ler éta somnol par l'intèrmédyèr de la kultur de l'èspri?» Lè deu sou-mètrès¨ témouagnèr rèspèktuieuzman ler aprobasion de sèt atak dirèkt, pui regardèr Nelly kom pour lui fèr konprandr tout la fors du kou ke mis Monflathers venè de lui porté. Ansuit èl¨ souri-t an regardan mis Monflathers; mè èl¨ fiksèr ler¨ yeu¨ l'une sur l'otr de manyèr à fèr antandr ke chakune d'èl¨ se konsidérè kom la sel ki u le droua de sourir o propo de mis Monflathers, é ke l'otr n'avè pa kalité pour sela é komètè-t an souryan un-n akt de prézonptuieuz inpèrtinans. «Ne santé-vou pa, repri mis Monflathers, konbyin vou-z èt koupabl d'ègzèrsé se métyé de montreuz de figur de sir, lorske vou pouryé vou fèr oner d'édé, dan la mezur de vo fors, à la prospérité dè manufaktur¨ de votr pays; èlvé votr èspri par la kontanplasion konstant dè machine¨ à vaper, é gagné nobleman par semèn un salèr konfortabl de troua fran¨ karant à troua fran¨ souasant-kinz? Ne santé- vou pa ke plu-z on travay, plu-z on-n è-t ereu? -- Tèl la petit abèy...,» murmura l'une dè sou-mètrès¨, sitan le dokter Ouat¨. -- É! di mis Monflathers ki se retourna vivman, ki a parlé?» Naturèlman la sou-mètrès ki n'avè ryin di indika l'otr, ke mis Monflathers invita sèchman à la lèsé trankil, à la grand satisfaksion de sèl dè sou-mètrès¨ ki venè de dénonsé sa konpagn. «La petit abèy laboryeuz, di mis Monflather-z an se redrèsan, ne peu se konparé k'o-z anfan¨ de bone mèzon, sèl don l'édukasion se konpoz de «la lèktur, l'éguiy é le jeu salutèr»; ler travay, à sèl-la, konsist à pindr sur velour, à brodé o krochè, à fèr de la tapisri. Mè pour lè petit¨ fiy¨ de sèt klas, ajouta-t-èl an montran Nelly du bou de son onbrèl, pour lè-z anfan¨ povr¨ du pepl, vouasi le-r afèr: «À l'ouvraj, anfan¨, à l'ouvraj, À l'ouvraj ankor é toujour; Jusk'à la fin, dè mon jen aj Ke le travay uz mé jour¨.» Un murmur d'antouzyasm univèrsèl suivi sè parol¨; é sèt foua lè deu sou-mètrès¨ ne fur pa sel¨-z à aplodir, mè tout lè-z élèv se montrèr égalman étoné d'antandr mis Monflathers inprovizé-r an-n osi bo style: kar, si depui lontan mis Monflathers étè konu pour sa kapasité politik, jamè èl ne s'étè révélé juske-la kom poëte orijinal. An se moman l'une d'èl¨ fi remarké ke Nelly plerè, é tous¨ lè yeu¨ se tournèr de nouvo vèr l'anfan. Sè yeu¨, an-n éfè, étè plin¨ de larm¨. An tiran son mouchouar pour lè-z essuyer, èl le lèsa tonbé. Avan k'èl pu se bésé pour le ramasé, une jen fiy d'anviron kinz ou sèz an¨, ki s'étè tenu à par dè-z otr kom si èl ne se santè pa à sa plas parmi èl¨, releva vivman le mouchouar é le mi dan la min de Nelly. Èl se retirè ansuit timidman à l'ékar lorsk'èl fu-t arété par la mètrès de pansion. «S'è mis Edwards ki a fè sela! di mis Monflathers d'un ton d'orakl; je sui sur ke s'è mis Edwards.» S'étè byin mis Edwards; se fu-t à ki dirè: «S'è mis Edwards!» É mis Edward-z an konvin èl-mèm. «N'è-t-il pa étranj, mis Edwards, di mis Monflathers abèsan son onbrèl pour regardé-r an plin la koupabl, ke vou portyé o jan¨ dè klas inféryer¨ un santiman d'afèksion ki vou fè toujour prandr ler parti? ou pluto, n'è-t-il pa byin èkstraordinèr ke j'è bo dir é bo fèr, é ke je ne puis vou korijé dè panchan¨ ki vou vyèn malereuzman de votr pozision fos dan la vi? An vérité, il fo ke vou soyez la petit fiy la plus komune é la plus vulgèr! -- Mè, madam, je ne croyais pa fèr mal, répondi une voua dous. Je n'é fè ke sédé à l'inpulsion du moman. -- Une inpulsion! répéta dédègneuzman mis Monflathers. J'admir ke vou-z ozyé me parlé d'inpulsion, à moua!» Lè deu sou-mètrès¨ aprouvèr d'un sign de tèt. «J'an sui for étoné!...» Lè deu sou-mètrès¨ montrèr le mèm étoneman. «S'è-t une inpulsion, je supoz, ki vou fè anbrasé la koz de tou-t ètr vil é ranpan ke vou rankontré sur votr chemin?» Lè deu sou-mètrès¨ avè déja fè _ine petto_ la mèm supozision. «Mè il è bon ke vou sachyé, mis Edwards, repri la mètrès de pansion avèk une sévérité krouasant, k'il ne sorè vou-z ètr pèrmi, ne fu-se k'o pouin de vu du bon ègzanpl é du dékorom de mon-n établisman; k'il ne sorè vou ètr pèrmi, k'il ne vou sera pouin pèrmi de manké à vo supéryer¨ d'une manyèr osi grosyèr. Si vou n'avé pa de rèzon pour éprouvé une just fyèrté avèk dè-z anfan¨ ki montr lè figur de sir, vouasi dè jene¨ pèrsone¨ ki an on; ou vou témouagnré de la déférans à sè jene¨ pèrsone¨, ou vou kitré ma mèzon, mis Edwards!...» Sèt jen fiy, orfeline é povr, avè été èlvé dan la pansion, instruit pour ryin é ansègnan o-z otr pour ryin se k'èl avè apri; nouri pour ryin, lojé pour ryin, èl étè regardé kom infiniman mouin ke ryin par tous¨ lè abitan¨ de la mèzon. Lè sèrvant¨ santè son inféryorité, kar èl¨-z étè byin myeu trété k'èl; o mouin èl¨ avè la libèrté d'alé é de venir, é chakune dan ler sèrvis obtenè byin plus d'égar¨. Lè sou-mètrès¨ avè sur mis Edwards une évidant supéryorité, kar dan ler tan èl¨-z avè payé peu-ètr an pansion, é mintnan-t èl¨ étè payées à ler tour. Lè-z élèv ne fezè nul ka d'une konpagn ki n'avè pa de grand¨ istouar¨ à rakonté sur lè splander¨ de sa famiy, pa d'ami¨ ki vins la vouar avèk dè chevo¨ de post é okèl la mètrès de pansion ofri, avèk sè-z unbl¨ rèspè¨, du vin é dè gato¨; ni une fam de chanbr pour venir rèspèktuieuzman la prandr é la konduir ché sè paran¨, o jour¨ de konjé; ryin anfin de distingé ni d'élégan, don-t èl pu se fèr oner dan la konvèrsasion ou otreman. Or, pourkoua mis Monflathers étè-èl toujour é-t an tou tan irité kontr la povr élèv? Le vouasi. Le plus bo fleron de la kourone de mis Monflathers, la plus briyant ilustrasion de l'établisman de mis Monflathers, s'étè la fiy d'un baronè, la fiy réèl é vivant d'un baronè réèl é vivan. É byin! pandan ke sèt jen pèrsone, par un ranvèrseman èkstraordinèr dè loua¨ de la natur, étè non-selman komune de vizaj, mè ankor komune d'èspri, la povr mis Edwards avè à la foua l'èspri dévlopé é dè trè¨ charman¨. N'è- se pa incroyabl? Koman! sèt petit mis Edwards ki avè selman aporté an-n antran une petit som depui lontan dépansé, se pèrmètè de dépasé é de primé de bokou dan sè-z étud¨ la fiy du baronè ki pourtan prenè dè leson¨ de tous¨ lè-z ar¨ d'agréman (se n'étè pa une rèzon pou-r an-n ètr plus savant), é don la not semèstriyèl dépasè du doubl se ke payè tout lè-z otr élèv! Il falè donk ke mis Edwards ne tin-t okun kont de l'oner é de la réputasion de la mèzon! Osi mis Monflathers, ki la santè dan sa dépandans, lui montrè-èl, san se jéné, tou son dégou, son mépri, son inpasyans, é kan èl la vi témouagné kèlk konpasion à la petit Nelly, èl profita de sèt okazyon pour s'indigné kontr èl é la maltrété kom nou venon de vouar: «Mis Edwards, vou ne prandré pa l'èr ojourd'ui. Ayez la bonté de vou retiré o-z arè¨ dan votr chanbr é de n'an pa sortir san ma pèrmision.» La povr jen fiy se atè d'obéir, kan èl fu tou-t à kou «ramenée» an style de marine par un kri étoufé de mis Monflathers. «Èl a pasé san me salué! di avèk indignasion la mètrès, an levan sè yeu¨ o syèl. Èl a pasé san-z avouar l'èr de prandr gard le mouin du mond à ma prézans!» La jen fiy se retourna é saluia. Nelly pu vouar ke mis Edwards leva fyèrman sè yeu¨ nouar¨ sur sa mètrès, é ke dan l'èksprèsion de son vizaj, kom dan tout son atitud, il y avè une muièt mè touchant protèstasion kontr se trètman injust. Mis Monflathers se borna à répondr par une inklinasion de tèt, é la grand port se fèrma sur sèt viktim d'un mouvman jénéreu. «Kan à vou, petit malereuz, kriya mis Monflather-z an s'adrèsan à Nelly, dit¨-z à votr mètrès ke si, à l'avnir, èl pran la libèrté de m'envoyer de nouvo¨ mésaj¨, j'ékrirè o-z otorité¨ pour lui fèr doné lè-z étrivyèr¨, ou j'ègzijrè k'èl vyèn me fèr amand onorabl an chemiz; é vou, vou pouvé ètr sèrtèn ke vou feré konèsans avèk le moulin de disipline si vou-z ozé revenir isi. Mintnan, mèdmouazèl¨, alon!» La prosésion s'ébranla, deu par deu, avèk lè livr é lè onbrèl¨, é mis Monflathers, invitan la fiy du baronè à marché oprè d'èl pour kalmé sè sans surèksité, élouagna lè deu sou-mètrès¨ ki pandan se tan avè échanjé ler¨ sourir¨ kontr dè regar¨ sympathiques, é lè lèsa véyé à l'aryèr-gard, se aisan l'une l'otr un peu plus kordyalman, à rèzon de se k'èl¨-z étè oblijé de cheminé kot à kot. Chapitr Xxxii. An-n aprenan k'èl avè été menasé dè-z étrivyèr¨ é de la pénitans publik, Madam Jarley éprouva une furer indèskriptibl. La véritabl, l'unik Jarley, ètr èkspozé o mépri de la foul, ètr ué par lè-z anfan¨ é insulté par lè polismèn¨! Èl, ki fezè lè délis¨ de la grand é de la petit noblès, ètr dépouyé d'un chapo ke la fam d'un lor-mèr se fu onoré de porté é èkspozé an chemiz kom un-n ègzanpl de mortifikasion umilyant! É s'étè une mis Monflathers ki avè l'odas de la menasé de sèt pèn dégradant, ki ferè ont à l'imajinasion la plus pèrvèrs!» «An vérité, s'ékriya mistress Jarley dan l'èksplozyon de sa kolèr é ne se disimulan pa l'insufizans de sè moyens de vanjans, kan je pans à sela, il y a de koua se fèr até!...» Mè o lyeu d'adopté sèt vanjans èkstrèm, Madam Jarley, aprè réflèksion, tira la boutèy suspèkt; èl fi pozé dè vèr¨ sur son tanbour favori, s'asi sur une chèz dèryèr le tanbour, apla sè jan¨ otour d'èl, é ler rakonta pluzyer foua mo à mo l'afron k'èl avè resu. Aprè koua, èl ler ordona, d'une sort d'aksan dézèspéré, de bouar; tanto èl ryè, tanto èl plerè, tanto èl prenè èl-mèm une petit gout, pui èl ryè é plerè à la foua, é reprenè deu gout¨: par degré¨ la dign fam an-n ariva à rir davantaj é à pleré mouin, jusk'à se k'anfin èl ne pu asé rir o dépan¨ de mis Monflathers ki, d'odyeuz k'èl étè, ne lui paru plus tou boneman k'un modèl achvé d'apsurdité é de ridikul. «Kar anfin k'è-se ki a le dèrnyé de nou deu, aprè tou? demanda Madam Jarley. Tou sela s'è du bavardaj; èl di k'èl me fera doné lè-z étrivyèr¨: k'è-se ki m'anpèch de la menasé osi dè-z étrivyèr¨? se serè-t ankor byin plus drol. Alon, il n'y a pa de koua fouété un cha.» Étan arivé à sèt ereuz dispozision d'èspri, gras surtou à sèrtèn intèrjèksion¨ jeté sa é la par M. George-z an giz de konsolasion, Madam Jarley n'épargna pa à Nelly dè parol¨ de rékonfor, é lui demanda kom une faver pèrsonèl de ne plus pansé à mis Monflathers ke pou-r an rir tout sa vi vivant. S'è-t insi ke se tèrmina, ché Madam Jarley, sè-t aksè de kolèr ki s'apèza lontan avan le kouché du solèy. Sepandan lè tourman¨ de Nelly étè d'une natur plus grav, é lè-z aso¨ k'il¨ livrè à sa trankilité ne pouvè pa ètr osi fasilman réprimé. Le souar mèm, kom èl le redoutè, son gran-pèr se glisa deor; il ne revin k'o milyeu de la nui. Akablé par sè pansé, fatigé de kor é d'èspri, èl étè sel, asiz dan-z un kouin, é vèyè-t an kontan lè minut jusk'o moman ou il ariva san-z un sou, arasé, atristé, mè toujour sou l'anpir de sa pasion dominant. «Done-moua de l'arjan, di-il d'un ton farouch, kom il¨ alè se kouché. J'é bezouin d'arjan, Nell. Un jour, je te le randrè avèk un rich intérè; mè tou l'arjan ki tonb dan tè min¨ doua m'apartenir: se n'è pa pour moua ke je le réklam, mè je veu m'an sèrvir pour toua. Rapèl-toua sela, Nell, je veu m'an sèrvir pour toua!...» Ke pouvè fèr l'anfan, sachan se k'èl savè, sinon de lui remètr chak sou de son peti gin, de per k'il ne fu tanté de volé ler byinfètris? Si èl s'avizè de révélé la vérité, èl avè per k'on ne le trèta-t an-n alyéné; si èl ne lui prokurè pa d'arjan, il s'an prokurrè lui-mèm. D'un otr koté, an lui an fournisan, èl nourisè le feu ki le dévorè, é l'anpèchè peu-ètr de se gérir de sa mani. Partajé antr sè réflèksion¨, épuizé par le poua d'un chagrin k'èl n'ozè avoué, torturé par d'inonbrabl¨ krint¨ duran lè-z apsans¨ du vyèyar, redoutan égalman son élouagnman é son retour, èl vi lè kouler¨ de la santé s'éfasé de sè jou, sè yeu¨ pèrdr ler ékla, son ker se brizé tous¨ lè jour¨. Sè pèn d'otrefoua étè revnu¨, avèk un surkroua de nouvèl¨ ajitasion¨ é de nouvo¨ dout: le jour, èl¨-z asyéjè son èspri; la nui, èl¨ voltijè sur son chevè, èl¨ la pèrsékutè dan sè rèv. O milyeu de son afliksion, il étè naturèl ke l'anfan èma à se raplé souvan l'imaj de la jen fiy don-t èl n'avè u ke le tan d'antrevouar la byinvèyans jénéreuz, mè don la sympathie, èksprimé dan-z une aksion rapid, étè rèsté dan sa mémouar avèk la douser d'une amityé d'anfans. Èl se dizè frékaman ke son ker serè byin aléjé, si èl avè une tèl ami à ki èl pu konfyé sè chagrin¨; ke, si mèm èl pouvè selman antandr sèt voua, èl se santirè plus ereuz. Alor èl souètè d'ètr kèlk choz de plus konvnabl, d'ètr mouin povr, d'ètr dan-z une kondision mouin unbl, d'avouar le kouraj d'adrésé la parol à mis Edwards, san-z avouar à krindr d'ètr repousé: mè, an y sonjan, èl santè kèl imans distans lè séparè, é èl n'avè plus d'èspérans ke la jen demouazèl pansa ankor à èl. L'épok dè vakans¨ étè arivé pour lè mèzon¨ d'édukasion. Lè-z élèv étè rantré dan ler¨ famiy¨. On dizè ke mis Monflathers fezè lè charm¨ de Londres é ravajè lè ker¨ dè djènetlemèn¨ antr deu-z aj¨: mè on ne dizè ryin de mis Edwards. Étè-èl retourné ché èl, avè-èl selman un ché èl? Étè-èl rèsté à la pansion? Pèrsone n'an dizè ryin. Mè un souar, kom Nelly revnè d'une promnad solitèr, èl pasa justeman devan l'obèrj ou s'arètè lè dilijans¨, o moman ou il an-n arivè une: or, Nelly apèrsu la bèl demouazèl don-t èl se souvenè si byin, é ki s'étè élansé pour anbrasé une jen fiy k'on-n èdè à désandr de l'inpéryal. S'étè la ser de mis Edwards, sa petit ser, bokou plus jen ke Nelly, une ser k'èl n'avè pa vu depui sink an¨. Pour la fèr venir kèlk jour¨ selman, mis Edwards avè du pandan lontan ékonomizé sè modèst¨ resours¨. Nelly santi-t an kèlk sort son ker se brizé, kan èl fu témouin de ler¨-z anbrasman¨. Èl¨ s'ékartèr un peu de la foul ki se prèsè otour de la vouatur; la, èl¨ s'anbrasèr de nouvo, antremèlan ler¨ karès joyeuses de larm¨ é de sanglo¨. Ler kostum sinpl é distingé, le lon trajè ke la plus jen ser avè akonpli tout sel, ler ajitasion, ler boner, lè larm¨ k'èl¨ vèrsè; il y avè la dedan tout une istouar plèn d'intérè. Èl¨ se remir o bou de kèl-z instan¨ é s'élouagnèr, an se tenan par la min, ou pluto-t an se sèran l'une kontr l'otr. «Byin sur, vou-z èt ereuz, ma ser? di la plus jen, o moman ou èl¨ pasè devan l'androua ou Nelly s'étè arété. -- Tou-t à fè ereuz, répondi mis Edwards. -- Mè, l'èt-vou toujour?... A! ma ser, pourkoua détourné-vou votr vizaj?» Nelly ne pu s'anpéché de lè suivr à une kourt distans. Èl¨ se randir à la mèzon d'une vyèy bone, ché ki mis Edwards avè loué pour sa ser une chanbr. «Je vyindrè vou vouar chak matin de bone er, di mis Edwards, é nou pasron ansanbl tout la journé. -- Pourkoua pa osi le souar? Chèr ser, è-se k'on vou-z an voudrè pour sela?...» D'ou vyin ke, sèt nui-la, lè yeu¨ de la petit Nelly se mouyèr de larm¨ kom seu dè deu ser¨? D'ou vyin k'èl santi de la joua an son ker pour lè-z avouar rankontré, é k'èl éprouva de la tristès à la pansé k'èl¨ serè byinto forsé de se séparé? Gardon¨-nou de krouar ke sèt sympathie u été évéyé par okune idé pèrsonèl é ke Nelly, à son insu, se fu reporté o souvenir de sè propr¨ pèn: mè, byin pluto remèrsion Dyeu de se ke lè-z inosant¨ joua¨ d'otrui pev nou-z émouvouar forteman, é de se ke mèm dan notr natur déchu il y a une sours d'émosion pur ki doua ètr èstimé dan le syèl! À la briyant klarté du matin, mè plus souvan à la dous luer du souar, Nelly, rèspèktan lè kourt¨-z é ereuz¨ antrevu¨ dè deu ser¨, tro kourt¨ pour lui pèrmètr de s'aproché é de riské un mo de remèrsyè, byin k'èl an brula d'anvi, Nelly lè suivè à kèlk distans dan ler¨ promnad¨ o azar, s'arètan lorsk'èl¨ s'arètè, s'asseyant sur le gazon kan èl¨ s'asseyè, se levan kan èl¨ se levè, é trouvan une konpagni é un véritabl charm à se santir si prè d'èl¨. Ler promnad du souar avè lyeu abituièlman o bor d'une rivyèr. La osi, chak souar, venè Nelly, san ke lè deu ser¨ pensassent à èl, san k'èl¨ l'apèrsus. Mè il lui sanblè ke s'étè sè-z ami¨, sè konfidant¨, é k'avèk èl¨ son fardo étè devenu plus léjé, plus fasil à porté; k'èl pouvè unir sè chagrin¨ o ler¨, é ke tout troua se donè une konsolasion mutuièl. San dout, s'étè une fèblès d'imajinasion, la pansé anfantine d'une jen fiy solitèr; mè lè souar¨ suksédè o souar¨, é lè deu ser¨ venè toujour o mèm lyeu, é Nelly lè y suivè toujour avèk un ker atandri é soulajé. Un souar, o retour, èl fu-t effrayée d'aprandr ke Madam Jarley avè doné l'ordr d'anonsé ke la magnifik kolèksion n'avè plu-z à rèsté k'un sel jour dan la vil. An konsékans de sèt menas, kar tout lè-z anons relativ¨-z o plézir¨ du publik son konu pour ètr d'une ègzaktitud irévokabl, l'ègzibision devè ètr kloz le landmin. «Nou-z alon donk partir imédyatman, madam? demanda Nelly. -- Regardé sesi, mon-n anfan, répondi Madam Jarley. Vouala la répons à votr kèstyon.» An parlan insi, Madam Jarley lui montra un-n otr tablo sur lekèl il étè di ke, par suit du gran nonbr de viziter¨ é de la kantité konsidérabl de pèrsone¨ kontraryé de n'avouar pu antré pour vouar lè figur de sir, l'ègzibision serè prolonjé jusk'à la fin de la semèn, é ke la réouvèrtur orè lyeu le landmin. «À prézan, di Madam Jarley, ke lè-z institusion¨ son-t an vakans¨ é ke la kuryozité dè prinsipo¨ amater¨ è-t épuizé, nou avon afèr o publik jénéral, é selui-la a bezouin d'ètr stimulé.» Le landmin, à midi, Madam Jarley an pèrsone s'établi dèryèr une tabl richman orné, antouré dè figur remarkabl¨ don nou-z avon fè mansion plus o, é èl ordona ke lè port fu-t ouvèrt tout grand¨ o publik ékléré é intélijan. Mè lè resèt¨ du premyé jour ne fur pa briyant¨, d'otan plus ke la mas du publik, tou-t an montran un vif intérè pour Madam Jarley pèrsonèlman é lè satélit¨ de sir k'il lui étè pèrmi de kontanplé pour ryin, ne se lèsè alé par okune amors à payer sinkant santim¨ par tèt. Insi, byin k'une grand kantité de mond kontinuia de regardé, à l'antré, lè figur ki y étè groupé; byin ke lè kuryeu stationnassen-t an se lyeu avèk une remarkabl pèrsévérans, une er o mouin, pour antandr joué l'org de Barbari é pour lir lè-z afich; é byin ke sè-z amater¨ fu-t asé bon¨ pour rekomandé à ler¨-z ami¨ de patroné l'ègzibision de la mèm manyèr, de sort ke l'antré étè régulyèrman bloké par la mouatyé de la populasion de la vil ki ne kitè se post ke pour ètr relevé par l'otr mouatyé, il se trouva ke la kès n'an fu pa plus rich, ni la pèrspèktiv plu-z ankourajant pour l'établisman. Dan sè-t éta de déchéans de l'ar klasik sur la plas, Madam Jarley rekouru à dè-z éfor¨ èkstraordinèr¨ afin de stimulé le gou du publik é d'égizé sa kuryozité. Sèrtin mékanizm plasé dan le kor de la relijyeuz ki se trouvè èkspozé an avan, tou prè de la port, fu nettoyé, monté é mi-z an mouvman, de sort ke se pèrsonaj remuiè la tèt tou le lon du jour, kom un paralytique, à la grand admirasion d'un barbyé du kouin, ivrogn, mè bon protèstan, ki konsidérè sè mouvman¨ paralytiques kom l'anblèm de la dégradasion produit sur l'èspri umin par lè rit¨ de l'Égliz romèn, é dévlopè se tèm avèk otan d'élokans ke de moralité. Lè deu charetyé¨ pasè konstaman de la sal d'ègzibision o deor, sou dè kostum diféran, kriyan trè-o k'il¨ n'avè ryin vu dan ler vi ki fu plu-z admirabl ke se spèktakl, é prèsan lè-z oditer¨, avèk lè larm¨ o yeu¨, de ne pa se refuzé un si bo plézir. Madam Jarley, asiz o buro, fi soné dè pyès¨ d'arjan depui midi jusk'o souar; èl kriyè d'une voua solanèl à la foul de remarké ke le pri d'admision n'étè ke de sinkant santim¨, é ke le dépar de la kolèksion antyèr, dèstiné à fèr une tourné parmi lè tèt¨ kouroné de l'Europe, étè pozitivman fiksé à la semèn suivant, jour pour jour. «Insi, dépèché-vou, il è tan, vouala le moman, dizè Madam Jarley an tèrminan chakun de sè-z apèl¨. Raplé-vou ke s'è l'èkstraordinèr kolèksion de Jarley, konpozé de plus de san figur, é ke sèt kolèksion è-t unik dan le mond, tout lè-z otr ne son k'atrap é désèpsion. Dépèché-vou, il è tan, vouala le moman!...» Chapitr Xxxiii. Kom l'anchèneman de se rési veu ke nou-z ayons à nou okupé de tan-z an tan de kèl-z-un dè fè¨ ki se raport à la vi domèstik de M. Sampson Brass, é kom nou ne soryon, pour sè-t objè, trouvé une plas plus komod ke sèl-si, le narater v prandr le lèkter par la min é le mené dan l'èspas, pour lui fèr franchir un plus gran intèrval ke ne fir don Cléophas-Leandro-Perez Zambullo é son démon familyé à travèr sèt agréabl réjyon, é pour s'abatr san fason avèk lui sur le trotouar de Bewis Mark¨. S'è-t une petit é sonbr mèzon, ke sèl de M. Sampson Brass, devan lakèl von s'arété lè-z intrépid¨-z aéronot¨. À la fenètr du parlouar de sèt petit mèzon, fenètr plasé si ba prè du trotouar, ke le pasan ki lonj le mur risk de froté avèk sa manch lè vitr obskur¨-z é de ler randr sèrvis à sè dépan¨, kar èl¨ son for sal; à ladit fenètr pandè de travèr un rido de lèn vèrt fané, tou nouar, tou dékoloré par le solèy, é tèlman uzé par sè lon¨ sèrvis¨, k'il sanblè mouin dèstiné à kaché la vu de sèt chanbr sonbr k'à sèrvir de transparan pou-r an lèsé étudyé à l'èz lè détay¨. Il è vrai k'il n'y avè pa gran'choz à y kontanplé. Une tabl rachitik ou s'étalè avèk ostantasion de mizérabl¨ lyas¨ de papyé¨ joni é uzé à fors d'avouar été porté dan la poch; deu tabourè¨ plasé fas à fas o koté¨ opozé de se mebl détraké; o kouin du foyer, un trètr de vyeu fotey bouateu ki, antr sè bra vèrmoulu¨, avè retenu plus d'un kliyan pour édé à le dépouyé bèl é byin; an outr, une bouat à pèruk, d'okazyon, sèrvan de résèptakl à dè blan¨ seings, à dè-z asignasion¨ ou otr pyès¨ de prosédur, depui lontan l'unik kontnu de la tèt ki apartenè à la pèruk à ki apartenè la bouat èl-mèm; deu-z ou troua livr de pratik uzuièl; une boutèy à l'ankr, une poudriyèr, un vyeu balè à cheminé, un tapi-z an lanbo¨, mè tenan ankor par lè bor¨ o pouint fidèl¨ avèk une ténasité dézèspéré: tèl-z étè, avèk lè lanbri jone¨ dè muray¨, le plafon nouarsi par la fumé é kouvèr de pousyèr é de toual¨ d'arègné, lè prinsipal¨ dékorasion¨ du kabinè de M. Sampson Brass. Mè sèt pintur ne se raport k'à la natur mort; èl n'a pa plus d'inportans ke la plak fiksé sur la port avèk sè mo¨: _Brass_, prokurer, ni ke l'ékrito ataché o marto: _Premyé étaj à loué pour un mesyeu sel_. Le kabinè ofrè abituièlman deu spésimèn¨ de natur vivant bokou plus étrouatman lyé à notr rési, é ki oron pour no lèkter¨ un intérè byin plus vif, byin plu-z intim. L'un-n étè M. Brass lui-mèm, k'on-n a vu déja figuré dan se livr; l'otr étè son klèr, son aséser, son sekrétèr, son konfidan, son konséyé, son démon d'intrig, son oksilyèr abil à fèr monté le chifr dè frè, mis Brass, an-n un mo, èspès d'amazone ès loua¨, à ki il konvyin de konsakré une kourt dèskripsion. Mis Sally Brass étè une pèrsone de trant-sin-q an¨ anviron. Sa figur étè mègr é oseuz. Èl avè un-n èr rézolu, ki non- selman konprimè lè dous¨-z émosion¨ de l'amour é tenè à distans lè-z admirater¨, mè ki étè fè pluto pour inprimé un santiman vouazin de la tèrer dan le ker de tous¨ lè étranjé¨ mal¨ asé ereu pour l'aproché. Sè trè¨ étè ègzakteman seu de son frèr Sampson: resanblans si konplèt, ke, si sa puder virjinal é le dékorom de son sèks avè pèrmi à mis Brass de mètr par badinaj lè-z abi¨ de son frèr, é d'alé, vétu de la sort, s'asouar à koté de lui, il u été difisil, mèm o plus vyèy ami de la famiy, de désidé lekèl dè deu-z étè Sampson ou Sally; d'otan plus ke la demouazèl portè o-desu de la lèvr supéryer sèrtèn rouser¨ ki, jouint¨-z à l'iluzyon produit par le kostum maskulin, orè pu ètr priz pour une moustach kouler karot. Selon tout probabilité, se n'étè pa otr choz ke lè sil¨ ki s'étè tronpé de plas, lè yeu¨ de mis Brass étan konplètman dépourvu¨ de parèy¨ futilité¨. Sou le rapor du tin, mis Brass étè blèm, d'un blan sal; mè sèt blancher étè agréableman relevé par l'ékla florisan ki kouvrè l'èkstrèm bou de son né moker. Sa voua étè d'un tinbr sonor é d'un rich volum; kikonk l'avè antandu une foua ne pouvè plus l'oublié. Son kostum abituièl konsistè-t an une rob vèrt, d'une nuians à peu prè sanblabl à sèl du rido de l'étud, sèré à la tay é se tèrminan o kou, dèryèr lekèl èl étè ataché par un bouton larj é masif. Trouvan san dout ke la sinplisité é le naturèl son l'am de l'élégans, mis Brass ne portè ni kolrèt ni fichu, èksèpté sur sa tèt, invaryableman orné d'une écharp de gaz brune, sanblabl à l'èl du vanpir fabuleu, é ki, prenan tout lè form k'il lui plèzè, formè une kouafur komod é grasyeuz. Tèl étè mis Brass sou le rapor du physique. O moral, èl avè un tour d'èspri solid é vigoureu. Depui sa plus tandr jenès, èl s'étè konsakré avèk une arder peu komune à l'étud dè loua¨; n'étandan pa sè spékulasion¨ sur ler vol d'ègl, asé rar du rèst, mè lè suivan d'un-n ey atantif à travèr le dédal d'astus é lè zigzag¨ d'angiy k'èl¨ afèksion d'ordinèr. Èl ne s'étè pa borné, kom byin dè pèrsone¨ d'une grand intélijans, à la sinpl téori, pour s'arété just ou l'utilité pratik komans: byin o kontrèr, èl savè grossoyer, fèr de bèl¨ kopi, ranplir avèk souin lè vid dè pyès¨ inprimé, s'akité anfin de tout lè fonksion¨ d'une étud, y konpri l'ar de graté une fey de parchemin é de tayé une plum. Il è difisil de konprandr koman, avèk tan de kalité¨ réuni, èl étè rèsté mis Brass: mè soua k'èl u bronzé son ker kontr tous¨ lè om¨-z an jénéral, soua ke seu ki us pu la rechèrché é obtenir sa min fu-t effrayés à l'idé ke, gras à sa konèsans dè loua¨, èl posédè sur le bou du doua lè artikl¨ ki établis se k'on-n apèl familyèrman une aksion an ruptur de maryaj, toujour è-t-il sèrtin k'èl étè ankor demouazèl, é kontinuiè d'okupé chak jour son vyeu tabourè sélibatèr an fas de selui de son frèr Sampson. Il è égalman sèrtin k'antr sè deu tabourè¨ byin dè jan¨ étè rèsté sur le karo. Un matin, M. Sampson Brass, asi sur son tabourè, kopyè une pyès de prosédur, plonjan avèk arder sa plum dan le ker du papyé, kom si s'u été le ker mèm de la parti advèrs; de son koté, mis Sally Brass, asiz sur son tabourè égalman, tayè une plum pour transkrir un peti èksploua, se ki étè son okupasion favorit. Depui lontan il¨ gardè le silans. Se fu mis Brass oui le ronpi-t an sè tèrm¨: «Oré-vou byinto fini, Sammy?» Kar, sur sè lèvr¨ dous¨-z é fémine¨, le non de Sampson s'étè transformé an Sammy; s'è-t insi k'èl donè de la gras à tout choz. «Non, répondi le frèr; j'orè fini si vou m'avyé èdé an tan util. -- S'è sela! s'ékriya mis Sally, vou-z avé bezouin de moua, n'è- se pa? kan vou-z alé prandr un klèr! -- È-se pour mon plézir, ou par ma propr volonté, ke je vè prandr un klèr, kokine, kerèleuz ke vou-z èt! di M. Brass an mètan sa plum dan sa bouch é fezan la grimas à sa ser. Pourkoua me reproché-vou de prandr un klèr?» Isi nou feron obsèrvé, de per k'on ne s'étone d'antandr M. Brass aplé kokine une dam kom il fo, k'il étè tèlman abitué à la vouar ranplir oprè de lui dè fonksion¨ viril¨, k'il s'étè peu à peu akoutumé à lui parlé kom à un om. Santiman é uzaj résiprok¨, du rèst; kar non-selman il arivè souvan à M. Brass d'aplé mis Brass une kokine, é mèm de plasé une otr épitèt devan sèl de kokine; mè mis Brass trouvè sela tou naturèl, é n'an-n étè pa plu-z ému ke ne l'è-t une otr fam kan on l'apèl mon-n anj. «Pourkoua me tourmanté-vou ankor o sujè de se klèr, aprè m'an-n avouar déja parlé troua er¨ yèr o souar? répéta M. Brass grimasan de nouvo, avèk sa plum antr lè dan¨, kom un chyin ki ronj un-n o-z an grognan. È-se ma fot, à moua? -- Tou se ke je sè, di mis Sally avèk un sourir sék (èl n'avè pa de plus gran plézir ke de mètr son frèr, an kolèr), se ke je sè, s'è ke si chak kliyan ki vou ariv nou fors à prandr un klèr, ke sela nou soua-t util ou non, vou feryé myeu d'abandoné lè-z afèr, de vou fèr rayer du rol, é de likidé le plus to posibl. -- È-se ke nou posédon un-n otr kliyan tèl ke lui? di Brass. Avon-nou un-n otr kliyan tèl ke lui, voyons? Répondé à sela! -- Koman l'antandé-vou? È-se pour la figur? -- Pour la figur! répéta Sampson Brass avèk un rikaneman amèr, an se levan pour prandr le livr dè-z asignasion¨ é frotan vivman sè manch¨. Voyez sesi: Daniel Quilp, èskir... Daniel Quilp, èskir... Daniel Quilp, èskir, ... tou du lon. Fo-t-il ke je renons à une pratik kom sèl-la, ou byin ke je prèn le klèr k'il me rekomand an me dizan: «S'è l'om k'il vou fo.» In?» Mis Sally ne dègna pouin répliké; èl souri de nouvo é kontinuia sa bezogn. «Mè je sè se k'il an-n è, repri M. Brass aprè kèlk moman¨ de silans. Vou krègné de ne plu-z avouar otan ke par le pasé la min o-z afèr. Croyez-vou ke je ne m'an apèrsouav pa? -- Vo-z afèr n'irè pa louin san moua, je pans, répondi la ser d'un ton d'inportans. Tené, o lyeu de me provoké sotman kom sela, vou feryé myeu de sonjé à kontinué votr bezogn.» Sampson Brass, ki o fon du ker redoutè sa ser, se remi à ékrir an boudan, se ki ne le dispansa pa de l'antandr. «Si j'avè désidé, ajouta-t-èl, ke le klèr ne vyindrè pa, vou savé byin k'il ne pourè pa venir; par konsékan, ne dit¨ pouin de sotiz¨.» M. Brass akeyi sèt obsèrvasion avèk une douser ègzanplèr; selman, il fi remarké à voua bas k'il n'èmè pa se janr de plèzantri, é k'il sorè un gré infini à mis Sally de voulouar byin s'apstenir de le tourmanté. À koua mis Sally réplika k'èl avè du gou pour sè-t amuzman, é k'èl n'avè nulman l'intansion de se refuzé se peti plézir. Kom M. Brass ne parèsè pa se sousyé d'anvnimé lè choz¨ an kontinuian sur se sujè, tous¨ deu remir pasifikman ler plum an mouvman, é la diskusion-n an rèsta la. Tandis k'il¨ fonksionè à ki myeu myeu, la fenètr fu tou-t à kou intèrsèpté, kom si kèlk'un venè de s'y kolé. M. Brass é mis Sally levè lè yeu¨ pour rekonètr la koz de sèt obskurité soudèn, lorske le chasi fu lèsteman soulvé du deor, é Quilp y pasa sa tèt. «Ola! di-il an se tenan sur la pouint du pyé o bor de la fenètr é plonjan sè regar¨ dan la chanbr, y a-t-il kèlk'un-n à la boutik? I a-t-il isi kèlk jibyé du dyabl? I a-t-il un Brass à vandr? in! -- A! a! a! fi l'om de loua avèk une ilarité forsé O! parfè! parfè! parfè! Kèl om èksantrik! D'oner, kèl umer charmant! -- N'è-se pa la ma chèr Sally? kroasa le nin-n an lansan une eyad à la bèl mis Brass. N'è-se pa la la Justis, mouin son bando sur lè yeu¨, son épé é sè balans? N'è-se pa la le bra redoutabl de la Loua? N'è-se pa la la vyèrj de Bevis? -- Kèl étonant vèrv d'èspri! s'ékriya Brass. Sur ma parol, s'è-t èkstraordinèr! -- Ouvré la port, di Quilp. Je vou-z é amné mon-n om S'è le klèr k'il vou fo, un féniks, l'a d'atou, koua! Dépèché- vou d'ouvrir la port, ou byin s'il y a prè d'isi un-n otr om de loua, é si par azar il è-t à sa fenètr, il v vou le volé.» Il è probabl ke la pèrt du féniks dè klèr¨, mèm an faver du konfrèr, d'un rival, n'u ke trè-médyokreman aflijé le ker de M. Brass; toutfoua, simulan un gran-t anprèsman, il se leva de son syèj, ala à la port, l'ouvri, é introduizi son kliyan ki tenè par la min M. Richar Swivelle-r an pèrsone. «La vouasi! s'ékriya Quilp, s'arètan kour o sey de la port é levan lè soursi¨, tandis k'il regardè mis Sally, -- la vouasi, sèt fam ke j'us du épouzé, -- vouasi la bèl Sarah, vouasi la fam ki posèd tous¨ lè charm¨ de son sèks san-z avouar une sel de sè fèblès¨. O Sally! Sally!» À sèt amoureuz déklarasion, mis Brass répondi briyèvman: «Vou m'ennuyez. -- O! di Quilp, son ker è-t osi dur ke le métal don-t èl port le non[11]. Èl devrè byin le chanjé-r an monè de bilyon, fondr _l'èrin_ an pyès¨ de deu sou, é prandr un-n otr non! -- Finisé vo bétiz¨, mesyeu Quilp, finisé, reparti mis Sally avèk un sourir mosad. N'èt-vou pa onteu de fèr tout vo parad¨ devan un jen om ki ne nou konè pa? -- Se jen étranjé, di Quilp, fezan pasé Dick Swiveller sur le premyé plan, è tro délika lui-mèm pour ne pa me konprandr. S'è M. Swiveller, mon-n ami intim, un djènetleman de bone famiy é d'un gran-t avnir, mè ki, ayant u le maler de komètr dè foli¨ de jenès, s'èstim ereu de ranplir kèlk tan lè fonksion¨ de klèr, fonksion¨ unbl¨-z ayer, mè isi trè-dign¨ d'anvi. Kèl délisyeuz atmosfèr il v rèspiré!» Si M. Quilp parlè o figuré é voulè doné à antandr ke l'èr rèspiré par mis Sally Brass étè randu plus pu-r é plus serin par sèt dous kréatur, il avè san dout de bone¨ rèzon¨ pour tenir se langaj. Mè s'il parlè dan-z un sans litéral de la délisyeuz atmosfèr de l'étud de M. Brass, il è sèrtin k'an-n éfè se lyeu avè un fumè partikulyé, un gou de ranfèrmé é d'umidité. Se n'étè pa selman la fort oder dè vyeu abi¨ aporté la souvan pour ètr èkspozé-z an vant à Duke's Plas é à Houndsditch, il y avè ankor une oder désidé de ra¨, de souri é de mouazisur. Peu-ètr sepandan kèlk dout s'étè-t-il¨-z èlvé dan l'èspri de M. Swiveller sur la réalité de sèt pur é délisyeuz atmosfèr; kar il renakla deu-z ou troua foua, é regarda d'un-n èr d'inkrédulité le nin ki rikanè. «M. Swiveller, di Quilp, étan abitué dan sa pratik de l'agrikultur à semé de la fol avouan, juj prudaman, mis Sally, k'aprè tou-t il vo myeu avouar la mouatyé d'une krout à ronjé ke de n'avouar pa de pin du tou. Il juj prudaman ke s'è kèlk choz osi ke de sortir d'anbara; an konsékans; il aksèpt lè-z ofr de votr frèr Brass, M. Swiveller è donk à vou dè se moman. -- Je sui-z anchanté, mesyeu, di M. Brass, vrèman anchanté. M. Swiveller, mesyeu, è-t ereu d'avouar votr amityé. Vou devé ètr fyé, mesyeu, d'avouar l'amityé de M. Quilp.» Dick murmura kèlk mo¨ kom pour dir k'il n'avè jamè manké d'ami¨ ni d'une boutèy à le-r ofrir, é il riska son aluzyon favorit à «l'èl de l'amityé ki jamè ne mu kom lè plum d'un-n ouazo.» Mè tout sè fakulté¨ parur apsorbé par la kontanplasion de mis Sally Brass, il ne pouvè détaché d'èl son regar morn é stupéfè. Jujé si le nin étè o-z anj¨! Kan à la divine mis Sally èl-mèm, èl frota sè min¨ kom un-n om, é fi kèlk tour¨ dan l'étud, sa plum dèryèr l'orèy. «Je supoz, di le nin se tournan vivman vèr son ami légal, ke M. Swiveller v antré imédyatman-t an fonksion¨. S'è ojourd'ui lundi matin. -- Imédyatman, si sela vou konvyin, mesyeu, répondi Brass. -- Mis Sally lui ansègnra le droua, la délisyeuz étud du droua; èl sera son gid, son ami, sa konpagn, son kod, son Blackstone, son Kok, son Littleton, an-n un mo son manuièl du jen étudyan-t an droua. -- Kèl élokans! di Brass, kom un-n om apsorbé, an kontanplan lè toua¨ dè mèzon¨ vis-à-vis, é-t an plonjan lè min¨ dan sè poch¨; kèl èkstraordinèr abondans de langaj! S'è vrèman magnifik! -- Avèk mis Sally, kontinuia Quilp, é avèk lè ryant¨ fiksion¨ de la loua, sè jour¨ s'ékoulron kom dè minut. Sè charmant¨-z inspirasion¨ dè poëtes tèl ke Cujas é Barthole, osito k'èl¨ von fèr levé pour lui ler premyèr oror, lui ouvriron un mond nouvo pour élarjir son èspri é èlvé son ker. -- O! admirabl, admirabl! s'ékriya Brass. Ad-mi-ra-ble an vérité! S'è-t une jouisans ke de l'antandr! -- Ou M. Swiveller syéjra-t-il? demanda Quil-p an tournan, lè yeu¨ de tous¨ koté¨. -- Nou-z achètron pour lui un-n otr tabourè, mesyeu, répondi Brass. Nou ne prévoyions pa ke nou dusion avouar un djènetleman avèk nou, jusk'o jour ou vou-z avé u la bonté de nou y angajé; é notr mobilyé n'è pa konsidérabl. Nou vèron à nou prokuré un nouvo syèj, mesyeu. An-n atandan, si M. Swiveller veu prandr le myin é s'ègzèrsé la min à fèr une bèl kopi de sèt signifikasion, kom je doua sortir é rèsté deor tout la matiné... -- Vené avèk moua, di Quilp. J'é à vou-z antretenir de kèlk afèr. Avé-vou un peu de tan à pèrdr? -- È-se ke s'è pèrdr du tan ke de l'employer à sortir avèk vou, mesyeu? Vou plèzanté, mesyeu, vou plèzanté! s'ékriya l'om de loua an prenan son chapo. Je sui prè, mesyeu, tou-t à fè prè. Il fodrè ke je fus byin okupé pour n'avouar pa le tan de sortir avèk vou. Il n'è pa doné à tou le mond, mesyeu, de pouvouar jouir é profité de la konvèrsasion de M. Quilp.» Le nin lansa un regar sarkastik à son ami o ker d'èrin, é, avèk une petit tou sèch, il tourna sur sè talon¨ pour dir adyeu à mis Sally. Aprè sè-t adyeu, galan du koté de Quilp, trè-froua é sérémonyeu du koté de mis Sally, il fi un sign de tèt à Dick Swiveller, é se retira avèk le prokurer. Dick étè rèsté panché sur son pupitr dan-z un véritabl éta de stupéfaksion, kontanplan fikseman la bèl Sally, kom si s'étè un-n animal kuryeu, unik an son èspès. Le nin, kan il fu dan la ru, monta de nouvo sur le rebor de la krouazé, é jeta dan l'intéryer de l'étud un kou d'ey akonpagné d'une grimas, kom un-n om ki regard dè-z ouazo¨ dan-z une kaj. Dick tourna lè yeu¨ vèr lui, mè san-z avouar l'èr de le rekonètr; é lontan aprè k'il u disparu, le jen om kontanplè ankor mis Sally Brass; kloué à sa plas, il ne voyé pa otr choz, il ne pansè pa à otr choz. Pandan se tan, mis Brass, plonjé dan son éta de frè é déboursés, ètsétéra., ne s'okupè nulman de Dick, mè èl grifonè-t an fezan kraké sa plum, trasan lè karaktèr¨ avèk un plézir évidan, é travayan à tout vaper. Dick avè poursuivi le kour de sa kontanplasion ki tanto se portè sur la rob vèrt, tanto sur la kouafur brune, tanto sur le vizaj, é tanto sur la plum à la kours rapid. Il étè devenu stupid de pèrplèksité; se demandan koman il pouvè se trouvé dan la konpagni d'un monstr si étranj, é si se n'étè pa un rèv don-t il orè byin voulu s'évéyé. Anfin il pousa un profon soupir, é komansa lantman à retiré son abi. M. Swivelle-r ayant oté son abi, le pliya avèk le plus gran souin, san kité un-n instan dè yeu¨ mis Sally: alor il revèti une jakèt bleu à doubl ran de bouton¨ doré ki, dan l'orijine, lui avè sèrvi pour dè parti de plézir akouatik¨, mè ke se matin-la il avè aporté pour son travay de buro; é toujour kontanplan mis Sally, il se lèsa tonbé-r an silans sur le syèj de M. Brass. Mè la il éprouva une rechut de dékourajman é de fèblès, é, appuyant son manton sur sa min, il ouvri dè yeu¨ si gran¨, si gran¨, k'il ne sanblè pa posibl k'il¨ se refèrmas jamè. Kan il u regardé si lontan k'il ne pouvè plus ryin vouar, Dick détacha sè yeu¨ du bèl objè de sa surpriz, lè porta sur lè feyè¨ du brouyon k'il avè à kopyé, plonja sa plum dan l'ékritouar é se mi à ékrir lantman. Mè il n'avè pa trasé une demi-douzèn de mo¨, k'il se pancha sur l'ankriyé pour y tranpé de nouvo sa plum, é leva lè yeu¨... Devan lui se trouvè l'insuportabl voual brun, la rob vèrt, an-n un mo mis Sally Brass, paré de tous¨ sè charm¨, plu-z effroyabl anfin ke jamè. Agasé jusk'à la foli, M Swiveller komansa à resantir d'étranj¨ sansasion¨, d'oribl¨ dézir¨ d'anéantir sèt Sally Brass, de mystérieuses tantasion¨ de lui araché sa kouafur é de vouar kèl èr èl orè san sè-t orneman. Sur la tabl se trouvè une grand règl, nouar é luizant. M. Swiveller la pri é se mi à s'an froté le né. De s'an froté le né à l'ajité avèk sa min é lui fèr fèr lè-z évolusion¨ d'un tomaok, la tranzision étè tout sinpl é tout naturèl. Dan le kour de sè-z évolusion¨ il frola l'écharp don lè bou¨ dèghniyé¨ flotè o gré du van; la règl avans d'un pous plus pré¨, é vouala la grand écharp brune par tèr. Pandan se tan, la bèl inosant, byin élouagné de se douté du manèj, kontinuiè de travayé, san levé lè yeu¨. Dick fu-t anchanté de se suksè. É byin! o mouin il pourè mintnan ékrir avèk arder é pèrsévérans jusk'à se k'il fu épuizé, é alor sézir la règl, l'ajité o-desu de l'écharp brune avèk l'asurans de la fèr tonbé à volonté; il pourè retiré la règl é s'an froté le né, kan il krouarè ke mis Sally orè la fantézi de le regardé pour s'an doné à ker joua é redoublé sè-z évolusion¨ kan èl serè de nouvo apsorbé par sa bezogn. Gras à sè-z amuzman¨, M. Swiveller kalma l'ajitasion de sè santiman¨, é fini par manyé mouin souvan la règl; il pu mèm byinto ékrir de suit une demi-douzèn de lign¨, san revenir à sè-z intèrupsion¨: s'étè une grand viktouar. Chapitr Xxxiv. O bou d'un sèrtin tan, s'è-t-à-dir aprè deu-z er¨ anviron d'un travay asidu, mis Brass ariva o tèrm de sa tach: se k'èl konstata an-n essuyant sa plum sur sa rob vèrt é-t an prenan une pinsé de taba dan-z une petit bouat rond an-n étin k'èl portè dan sa poch. Muni de se rafréchisman modéré, ki ne blèsè-t an ryin lè règl de la Sosyété de tanpérans, èl se leva, lya sè papyé¨-z an dosyé avèk un ruban de koton rouj, é, plasan le tou sou son bra, èl sorti de l'étud. À pèn M. Swiveller avè-t-il kité son tabourè é s'étè-t-il mi-z à dansé-r an urlan kom un sovaj, ereu de se santir sel, k'il fu troublé dan se joyeu¨ ègzèrsis. La port s'étè rouvèrt; la tèt de mis Sally venè de reparètr. «Je sor, di mis Brass. -- Trè-byin, madam, répondi Richar. É ke se ne soua pa moua ki vou fas rantré plus to, madam, ajouta-t-il intéryerman. -- Si kèlk'un vyin à l'étud, prené-z-an not é dit¨ ke le mesyeu k'on demand è-t apsan pour le moman. -- Je n'y mankrè pa, madam. -- Je ne serè pa lontan, ajouta-t-èl an se retiran. -- É je le regrèt, madam, di M. Swiveller kan èl u refèrmé la port J'èspèr byin ke vou sré retenu pour kèlk koz inprévu. Si vou pouvyé vou fèr ékrazé-r an rout, madam, pa byin for, selman un peti peu, se serè tan myeu.» Prononsan avèk un gran séryeu sè parol¨ byinvèyant¨, M. Swiveller s'asi dan le fotey dè kliyan¨ é s'y abandona à sè réflèksion¨. Pui il fi kèlk tour¨-z an lon é-t an larj é revin o fotey. «Je sui donk le klèr de Brass! di-il. Le klèr de Brass, moua. É osi le klèr de la ser de Brass, klèr d'un dragon femèl! Parfè, parfè! K'è-se ke je serè aprè? Serè-je un forsa avèk un chapo de feutr é un vètman gri, kouran le lon d'un dok avèk mon numéro byin brodé sur mon-n uniform, é l'ordr de la Jartyèr à ma janb, avèk un foular ataché sur la cheviy du pyé pour la garantir kontr lè-z ékorchur¨? È-se la se ke je serè? À mouin ke se ne soua-t un sor tro distingé. Mè s'è-t égal, il fo toujour komansé par fèr se ki vou pas par la tèt.» Kom il étè parfètman sel, nou devon¨ prézumé ke M. Swiveller adrèsè sè réflèksion¨ soua-t à lui-mèm, soua-t à son sor ou à sa dèstiné; le sor é la dèstiné ke lè demi-dyeu¨ d'Homère on l'abitud d'akuzé, kom vou savé, avèk ègrer é de poursuivr de ler¨ sarkasm¨ lorsk'il¨ se trouv dan dè situiasion¨ dézagréabl¨. Il è mèm probabl ke M. Swiveller avè-t an sela l'intansion d'imité lè demi-dyeu¨ de l'Iliade, kar il adrèsè kom eu¨ sa tirad o plafon, imaj du syèl ke le sor é la dèstiné, sè pèrsonaj¨ imatéryèl¨, son sansé¨ abité, èksèpté pourtan o téatr, ou il¨ se tyèn dan la réjyon du lustr. Aprè un silans pansif, M. Swiveller repri insi, an-n énuméran l'une aprè l'otr, sur sè doua¨, lè divèrs sirkonstans¨: «Quilp m'ofr sèt plas é me di k'il peu me l'asuré. J'orè gajé tou se k'on-n orè voulu ke Fred n'antandrè pa de sèt orèy-la; é s'è lui ki, à mon profon étoneman, pous Quilp é me près d'aksèpté... Fatalité numéro un. Ma tant de provins me koup lè vivr¨, èl m'ékri une lètr afèktuieuz pour m'anonsé k'èl a fè un tèstaman nouvo, é k'èl m'y dézérit... Fatalité numéro deu. Plus d'arjan, pa de krédi, ryin à atandr de Fred ki sanbl avouar tourné tou d'un kou; ordr de kité mon-n ansyin aparteman... Trouazyèm, katriyèm, sinkyèm, sizyèm fatalité¨! Sou le poua de tan de fatalité¨, kèl om peu ètr konsidéré kom dispozan de son libr arbitr? Se n'è pa à un-n om à se mètr lui-mèm le pyé sur la gorj. Si sa dèstiné le jèt à ba, à la bone er, il fo byin k'il se rézign, an-n atandan ke sa dèstiné le relèv! Je sui kontan ke la myèn é pri sur èl tout la rèsponsabilité; je n'é ryin à y vouar, je me défan de tout konplisité avèk èl; j'é le droua de me mètr o-desu de sela. Insi, mon gayar, ajouta M. Swiveller, prenan konjé du plafon avèk un jèst signifikatif, alon, é voyons lekèl de nou deu, de moua ou du sor, se lasra le premyé!» Lèsan la le sujè de sa dékadans avèk sè réflèksion¨ ki ne mankè sèrtèneman pa de profonder é k'il n'è pa rar de rankontré dan sèrtin trété de filozofi moral, M. Swiveller mi de koté le dézèspouar pour prandr l'umer san sousi d'un klèr irèsponsabl. Kom pour se doné un mintyin dégajé, se k'on-n apèl de l'aplon, il se mi à ègzaminé l'étud plu-z an détay k'il n'avè ankor u le tan de le fèr; il sonda la bouat à pèruk, feyta lè livr, skruta la boutèy à l'ankr; il farfouya dan lè papyé¨, grava kèl-z anblèm¨ sur la tabl avèk la lam aséré du kanif de M. Brass, é ékrivi son non à l'intéryer du so à charbon ki étè-t an boua. Ayant, par sè formalité¨, pri posésion-n an règl de sè fonksion¨ de klèr, il ouvri la fenètr é s'y appuya nonchalaman jusk'à se k'un marchan de byèr anbulan vin à pasé. Il lui komanda de pozé sur le rebor son plato é de lui sèrvir une pint de porté dou k'il but sur plas é paya osito, avèk la pansé de jeté lè baz d'un krédi futur é de préparé lè choz¨ à sè-t éfè san pèrdr une minut. M. Swiveller resu kou sur kou troua ou katr¨ peti¨ sot-ruiso¨, porter¨ de komision¨ d'afèr de la par de troua ou katr¨ prokurer¨, konfrèr¨ de M. Brass: il lè resu é lè renvoya d'un-n èr ki santè la konèsans aprofondi du métyé, à peu prè de l'èr k'orè pri un kloune de pantomim pour joué se rol sur la sèn. Aprè koua, il retourna à son syèj é s'ègzèrsa la min à fèr à la plum dè karikatur de mis Brass, an siflan géman tou se tan-la. Tandis k'il se livrè à sèt distraksion, une vouatur s'arèta prè de la port, é byinto un doubl kou de marto retanti. Kom se n'étè pa l'afèr de M. Swiveller, puisk'on ne tirè pa la sonèt de l'étud, il kontinuia de se livré à sa distraksion avèk un kalm parfè, byin k'il u lyeu de pansé ke, èksèpté lui, il n'y avè pa une am pour répondr dan la mèzon. An sesi sepandan il se tronpè: kar lè kou¨ de marto s'étan réitéré avèk une inpasyans de plu-z an plus grand, la port s'ouvri, kèlk'un monta lourdeman l'èskalyé é antra dan la chanbr du premyé. M. Swiveller s'émèrvèyè-t an se demandan si se n'étè pa une otr mis Brass, une ser jumèl du dragon, kan on frapa à la port de l'étud. «Antré! di Richar. Pa de sérémoni¨. La plas ne sera byinto plus tenabl, si j'é ankor plus de chalan¨. Antré! -- Voulé-vou venir, s'il vou plè, di une voua fèbl é dolant k'on-n antandi dan le koulouar, pour montré l'aparteman.» Dick se pancha par-desu la tabl é apèrsu une petit jen fiy, vrè traîneuse de savat¨, avèk un sal é grosyé tabliyé é une bavèt ki ne lèsè vouar de sa pèrsone ke son vizaj é sè pyé¨. Èl avè l'èr d'ètr sèré dan-z une bouat à vyolon. «Ki èt-vou?» demanda Dick. À koua èl répondi sinpleman: «O! voulé-vou venir, s'il vou plè, pour montré l'aparteman?» Jamè peu-ètr on n'avè vu une anfan ki dan son èr é sè manyèr¨ resanbla plu-z à une vyèy. Èl devè, selon tout vrèsanblans, avouar travayé depui le bèrso. Èl avè l'èr d'avouar osi per de Dick k'èl lui kozè èl-mèm d'étoneman. «Je n'é ryin de komun avèk l'aparteman, di M. Swiveller. Dit¨-ler de repasé. -- O! voulé-vou venir, s'il vou plè, pour montré l'aparteman, réplika la jen fiy. S'è dis-uit schellings par semèn; nou fournison le linj é la vèsèl; le nettoyage dè bot é dè-z abi¨ è-t an sus; an-n ivèr, le feu è de kinz sou par jour. -- Pourkoua ne montré-vou pa l'aparteman vou-mèm? vou parèsé byin o kouran. -- Mis Sally a di k'il ne fo pa ke je le montr, pars ke si l'on voyé konbyin je sui petit, on krindrè de n'ètr pa byin sèrvi. -- È-se k'il¨ ne finiron pa par vouar ke vou-z èt petit? -- Oui, mè on-n ora toujour loué pour une kinzèn, répondi la jen fiy avèk un regar malin; é lè jan¨ n'èm pa à se déranjé une foua k'il¨ son-t établi kèlk par. -- Le rèzoneman è kuryeu, di Richa-t an se levan. A sa! k'è-se ke vou-z èt isi? la kuizinyèr? -- Oui, je fè la kuizine. Je sui-z osi fam de chanbr. Je fè tou l'ouvraj de la mèzon. -- Je supoz sepandan, pansa M. Swiveller, ke Brass, le dragon é moua, nou fezon la plus sal parti de la bezogn.» É il u san dout doné un plus libr kour à sè pansé, dan la dispozision de dout é d'ézitasion ou il se trouvè, si la jen fiy n'avè kontinué à le présé, é si sèrtin kou¨ mystérieu apliké avèk fors sur le mur du koulouar é sur lè march de l'èskalyé n'avè témouagné de l'inpasyans k'éprouvè le viziter. An konsékans, Richar Swiveller, fichan une plum dèryèr chak orèy, é-t an mètan une otr dan sa bouch kom une mark de sa ot inportans é de son zèl à ranplir sè fonksion¨, s'élansa o deor pour vouar le djènetleman ki atandè, é pour antré-r an-n aranjman avèk lui. Il fu kèlk peu surpri de dékouvrir ke lè kou¨ vyolan¨ k'il avè antandu¨-z étè produi¨ par la mal du djènetleman, lakèl étè-t an trin de gravir l'èskalyé sou lè-z éfor¨ réuni de son propriétèr é du koché: or, la tach n'étè pa fasil; kar, d'une par, l'èskalyé étè rouad, é de l'otr, la mal, trè-pezaman charjé, étè byin larj deu foua kom l'èskalyé. Lè deu-z om¨, se ertan l'un l'otr, appuyant de tout ler¨ fors, pousè la mal le plus fèrm é le plus vit posibl dan tout sort d'angl¨ inpratikabl¨ d'ou il n'y avè pa moyan de se tiré; pour se motif sufizan, M. Swiveller lè suivi lantman par dèryèr an protèstan à chak étaj kontr sèt manyèr de prandr d'aso la mèzon de M. Sampson Brass. À sè remontrans¨ le djènetleman ne répondè pa un mo mè lorske anfin sa mal fu parvenu dan la chanbr à kouché, il s'asi desu é essuya avèk son mouchouar son fron chov é son vizaj. Il avè trè-cho, é sèrt il y avè byin de koua; kar san konté l'ègzèrsis vyol k'il avè pri-z an fezan gravir l'èskalyé à sa mal, il étè tou-t anmitouflé dan dè vètman¨ d'ivèr, byin ke duran tout la journé le tèrmomètr u marké dis-nef degré¨ à l'onbr. «Je pans, mesyeu, di Richar Swiveller retiran sa plum de sa bouch, ke vou déziré vouar sè-t aparteman. Un trè-bèl aparteman, mesyeu. On y joui san-z intèrupsion de la vu de... de la ru é o dela, é il è situé à une minut de... du kouin de la ru. Dan le vouazinaj imédya, mesyeu, on trouv d'èksèlan porté, é d'otr agréman¨ aksésouar¨ à l'avnan. -- Kèl pri? di le djènetleman. -- Vin-sink fran¨ par semèn, répondi Richar, anchérisan sur lè kondision¨ de loyer ke lui avè indiké la sèrvant. -- Je le pran. -- Lè bot é lè-z abi¨ son-t à par; é l'ivèr, le feu kout... -- Je konsan à tou. -- On ne le lou pa à mouin de deu semèn¨, di Richar; s'è... -- Deu semèn¨! s'ékriya bruskeman le djènetleman-n an regardan Swiveller de la tèt o pyé¨. Deu-z ané¨. J'y rèstrè deu ané¨; oui, deu-z ané¨ isi. Tené, vouasi deu san sinkant fran¨. Le marché è konklu. -- Pardon, di Richar. Je ne me nom pa Brass, é... -- Ki vou parl de sela? «Je ne me nom pa Brass.» K'è-se ke sa me fè? -- S'è le non du mètr de la mèzon. -- J'an sui charmé, réplika le djènetleman. S'è-t un non èksèlan pour un-n om de loua. Koché, vou pouvé partir. Vou osi, mesyeu.» M. Swiveller étè tèlman konfondu an voyant le djènetleman ajir d'un-n èr osi délibéré, k'il rèstè la à le kontanplé avèk otan de surpriz ke lui an-n avè kozé la vu de mis Sally. Kan o djènetleman, il ne témouagnè pa la mouindr émosion: byin plus, il se mi avèk un kalm parfè à déroulé le chal ki étè noué otour de son kou é à tiré sè bot. Dégajé de sèt atiray, il défi suksésivman lè-z otr parti de son abiyman, lè pliya lè-z une aprè lè-z otr é lè ranja an ordr sur sa mal. Alor il abèsa lè jalouzi¨, fèrma lè rido¨, monta sa montr, toujour avèk la mèm lanter métodik. «Emportez le biyè de deu san sinkant fran¨, di-il an avansan la tèt or dè rido¨, é ke pèrsone ne vyèn me déranjé avan ke j'è soné.» Lè rido¨ se refèrmèr, é o bou d'un-n instan on-n antandi ronflé le djènetleman. «Vouala byin san kontredi une mèzon étranj, surnaturèl, se di M. Swivelle-r an retournan dan l'étud avèk le biyè à la min. Dè dragon¨ femèl¨ à la bezogn, ajisan kom dè léjist¨ de profèsion; dè kuizinyèr¨ de troua pyé¨ de o sortan mystérieusement de desou tèr; dè-z étranjé¨ ki antr san jèn é von san pèrmision se kouché dan votr li, à midi. Si par azar s'étè un de sè-z om¨ mèrvèyeu don-t on part de tan à otr, é s'il s'étè mi-z o li pour deu-z an¨, je serè dan-z une drol de pozision! S'è ma dèstiné sepandan, é j'èspèr ke Brass sera kontan. Ma foua! s'il ne l'è pa, j'an sui byin faché. Se n'è pouin mon-n afèr; je m'an lav lè min¨.» Chapitr Xxxv. An rantran ché lui, M. Brass resu le rapor de son klèr avèk bokou de satisfaksion, é se mi à ègzaminé souagneuzman le biyè de deu san sinkant fran¨. Il rézulta de sè-t ègzamin ke le biyè étè byin-n an-n éfè du gouvèrner de la Konpagni de la bank d'Angleterre, an bone é du form, se ki akru konsidérableman la joua de M. Brass. Sela le mi dan-z un tèl débordeman de libéralité é de kondésandans, ke, dan la plénitud de son ker, il invita M. Swiveller à partajé avèk lui un bol de ponch, vèr sèt épok rekulé é indéfini k'on apèl vulgèrman «un de sè jour¨,» é k'il lui fi de bo¨ konpliman¨ sur l'aptitud rar pour lè-z afèr k'il avè montré dè son premyé jour d'ègzèrsis. S'étè, ché M. Brass, une maksim favorit, ke l'abitud de fèr dè konpliman¨ tyin la lang d'un-n om soupl é moualeuz kom un resor byin uilé, san kouté un sou de dépans. É, kom se manbr util ne doua jamè se rouyé ou kraké-r an tournan sur sè gon¨ lorsk'il apartyin à un-n om de loua, ché ki, o kontrèr, il doua ètr toujour dispo-z é délyé, M. Brass ne néglijè-t okune okazyon de s'antretenir la lang par dè diskour flater¨ é dè-z èksprésion¨ élojyeuz¨. Il an-n avè mèm tèlman kontrakté l'abitud, ke, si l'on ne pouvè ègzakteman dir k'il avè la lang o bou dè doua¨, on pouvè du mouin sèrtèneman dir k'il l'avè partou, èksèpté pourtan o vizaj; kar son vizaj ayant, kom nou l'avon déja fè konètr, un-n aspè refrogné é repousan, ne pouvè pa s'adousir avèk la mèm fasilité, é rèstè dézagréabl an dépi dè diskour lè plus grasyeu: s'étè un far doné par la natur pour ékléré seu ki navig à travèr lè ban¨ é lè résif¨ du mond, ou pluto à travèr le périyeu détroua de la loua, é pour lè-z avèrtir d'abordé à dè por¨ mouin pèrfid¨-z é de chèrché fortune ayer. Tandis ke tour à tour M. Brass akablè son klèr de konpliman¨ é ègzaminè le biyè de deu san sinkant fran¨, mis Sally, ki venè de rantré, montrè une sèrtèn émosion ki n'étè pa d'un karaktèr for agréabl; kar, abitué par la pratik konstant de la chikane à fiksé sa pansé sur lè peti¨ gin¨ é la rapine, é à égizé san sès sa finès naturèl, èl ne fu pa médyokreman kontraryé d'aprandr ke le djènetleman u si fasilman obtenu le lojman. «An voyant, di-èl, k'il s'étè mi dan la tèt de l'avouar, on-n u du pour le mouin doublé ou triplé le pri abituièl; é, plu-z il prèsè, plus M. Swiveller u du ranchérir lè kondision¨.» Mè ni la satisfaksion de M. Brass ni le mékontantman de mis Sally n'ur le pouvouar d'ègzèrsé la mouindr inprésion sur le jen om, ki, rejtan sur sa malereuz dèstiné la rèsponsabilité de l'évèneman kom de tou se ki pourè advenir plus tar, étè antyèrman kalm é rézigné, préparé plèneman à aksèpté le mal, é indiféran o byin, an vrai filozof k'il étè. Le landmin, s'è-t-à-dir le deuzyèm jour d'ègzèrsis pour M. Swiveller, M. Brass l'akeyi amikalman é lui di: «Bonjour, mesyeu Richar; Sally vou-z a trouvé un tabourè d'okazyon, mesyeu, yèr o souar, dan White Chapel. S'è-t une fam rar pour lè marché, je pui vou l'asuré, mesyeu Richar. Vou vèré ke se tabourè è de premyèr kalité, mesyeu, vou pouvé m'an krouar. -- Il a l'èr un peu détraké, di Richar; il sufi de le vouar pou-r an jujé. -- Vou trouvré ke s'è-t un syèj for agréabl, réplika M. Brass; vou pouvé-z an-n ètr sèrtin. Il a été achté dan la ru ki fè fas à l'opital. Kom il s'y trouvè depui un moua ou deu, il è rèsté à la pousyèr é-t a été alé par le solèy; mè vouala tou. -- J'èspèr k'il n'ora pa rekeyi de myasm¨ de fyèvr, di Richa-t an s'asseyant d'un-n èr mékontan antr M. Brass é la chast Sally. Tyin, il a un pyé plus lon ke lè-z otr. -- Nou y mètron une kal, di M. Bras-z an ryan. A! a! a! nou y mètron une kal, mesyeu; se sera pour ma ser une okazyon nouvèl d'alé pour nou o marché. Mis Brass, M. Richar è le... -- Voulé-vou byin vou tèr!» intèronpi sèl ki étè l'agréabl objè de sè-z obsèrvasion¨. É, regardan par-desu sè papyé¨, èl kontinuia: «Koman voulé-vou ke je travay, si vou ne sèsé de jakasé? -- Kèl drol de kor vou fèt! répondi le prokurer. Parfoua vou ne voulé ke kozé; dan-z un-n otr moman, vou ne voulé ke travayé: on ne sè jamè de kèl umer on vou trouvra. -- Je sui-z an-n umer de travayé ojourd'ui, di mis Sally; insi, ne me déranjé pa, s'il vou plè. É ne le déranjé pa non plus de sa bezogn, ajouta-t-èl an montran Richar du bou de sa plum. Il n'an fera pa plus k'il ne fo, n'ayez pa per.» M. Brass avè évidaman bone anvi de lansé à sa ser une vèrt réplik; mè il an fu détourné par dè konsidérasion¨ de timidité ou de prudans, é se borna à murmuré dè mo¨ izolé kom «aggravation: vagabon,» san dézigné pèrsone par sè mo¨, mè-z an lè jetan d'inspirasion, kom s'il¨ se ratachè à kèlk idé apstrèt ki lui fu venu à l'èspri. Tous¨ troua aprè sela se mir à ékrir lontan-z an silans, un silans si profon, ke M. Swiveller, ki avè bezouin d'une sèrtèn èksitasion pour travayé, s'andormi à pluzyer repriz¨, é ékrivi, lè yeu¨ fèrmé, dè mo¨ étranj¨-z an karaktèr¨ inkonu¨. Tou-t à kou, mis Sally ronpi la monotoni ki régnè dan l'étud an-n ouvran sa petit bouat de métal, ou èl pri une pinsé de taba k'èl aspira bruyamment, é-t an dizan ke s'étè la fot de M. Richar Swiveller. «K'è-se ki è de ma fot? demanda Richar. -- Vou savé byin, di mis Brass, ke le lokatèr n'è pa levé ankor; k'on ne l'a ni vu ni antandu depui k'il s'è mi o li yèr dan l'aprè-midi. -- É byin, madam, je supoz k'il è libr de dormir trankilman tou son sou, ou pluto tou son kontan pour sè deu san sinkant fran¨. -- A! je komans à krouar k'il ne se révèyra jamè. -- S'è-t une sirkonstans remarkabl, di Brass mètan de koté sa plum; oui, une sirkonstans remarkabl. Mesyeu Richar, si l'on venè à trouvé se djènetleman pandu à la kolone du li, ou si kèlk otr aksidan dézagréabl de se janr se produizè, vou voudré byin vou raplé, mesyeu Richar, ke se biyè de deu san sinkant fran¨ vou-z avè été remi kom à-kont sur le payement d'un loyer de deu-z an¨? Gravé sela dan votr èspri, mesyeu Richar; vou feré byin d'an prandr not, mesyeu, dan le ka ou vou seryé-z aplé kom témouin.» M. Swiveller pri une grand fey de papyé ministr, é, avèk un-n èr de profond gravité, il komansa à ékrir une petit not dan-z un kouin. «On ne sorè jamè prandr tro de prékosion¨, di M. Brass. Il y a tan de méchansté dan le mond, tan de méchansté! Le djènetleman vou-z a-t-il di, mesyeu... Mè, pour le moman, lèson sela, mesyeu; achvé d'abor votr not.» Dick obéi é tandi le papyé à M. Brass, ki avè kité son syèj é marchè de lon-g an larj dan l'étud. «A! a! vouala la not? di M. Brass jetan lè yeu¨ sur le papyé. Trè-byin. Mintnan, mesyeu Richar, le djènetleman vou a-t-il di otr choz? -- Non. -- Èt-vou sur, mesyeu Richar, di le prokurer d'un ton solanèl, ke le djènetleman n'é ryin di? -- Pa un mo, ke je sach, mesyeu. -- Pansé-y ankor, mesyeu. Dan la pozision ke j'okup, é kom manbr onorabl du kor légal, s'è-t-à-dir du premyé kor de se pays, mesyeu, ou de tou-t otr pays, ou de tout lè planèt¨ ki briy o-desu de nou la nui é son sansé¨-z ètr abité, il è de mon devouar, mesyeu, kom manbr onorabl de se kor, de n'omètr vis-à-vis de vou okune kèstyon majer dan-z une afèr de sèt délikatès é de sèt inportans. Mesyeu, le djènetleman ki vou-z a loué yèr, dan l'aprè-midi, notr premyé étaj, é ki a aporté une mal pezant..., une mal pezant, ne vou-z a-t-il ryin di de plus ke se ki è konsigné dan sèt not? -- Alon, voyons, pa de bétiz,» di mis Sally. Dick la regarda, pui il regarda Brass, pui il regarda de nouvo mis Sally, é il répéta anfin: «Non. -- Pou! pou! Le dyabl m'anport! mesyeu Richar, vou-z èt byin sinpl! s'ékriya Brass avèk un sourir. Le djènetleman n'a-t-il ryin di o sujè de sa mal? -- S'è sela... s'è byin sela...di mis Sally, fezan un sign de tèt à son frèr pour lui doné son aprobasion. -- A-t-il di, par ègzanpl, ajouta Brass avèk une sort d'èzans é de bonomi (je n'afirm pa k'il é ryin di de sanblabl, sonjé-y byin; je veu selman vou-z an rafréchir la mémouar), a-t il di, par ègzanpl, k'il étè étranjé à Londres; k'il n'étè ni an-n umer ni an-n éta de fourni-r okun ransègnman; k'il jujè ke nou-z avyon le droua d'an-n ègzijé, é ke, dan le ka ou kèlk choz lui arivrè, à un moman kèlkonk, il dézirè ke sè-z éfè¨ fus par provizyon konsidéré kom m'apartenan, pour me dédomajé un peu de l'anbara é de l'annui ke j'orè à éprouvé; an-n un mo, ajouta Brass d'un ton ankor plus dousreu, an l'aksèptan kom lokatèr an mon non, pandan mon-n apsans, n'avé-vou pa antandu trété à sè kondision¨? -- Sèrtèneman non, répondi Richar. -- É byin! alor, s'ékriya Bras-z an lui lansan du o de sè soursi¨ fronsé un regar de reproch, je sui d'avi ke vou vou-z èt mépri sur votr vokasion, é ke vou ne sré jamè un-n om de loua. -- Vou ne le sré jamè, kan byin mèm vou vivriyé mil an¨.» ajouta mis Sally. Sur koua le frèr é la ser prir chakun une pinsé de taba dan la petit bouat de métal é l'aspirèrent bruyamment, pui il¨ retonbèr dan ler¨ méditasion¨ sousyeuz¨. Il ne se pasa ryin de mémorabl jusk'o diné de M. Swiveller. S'étè à troua er¨; mè il sanblè o povr klèr k'il y avè o mouin troua semèn¨ k'il l'atandè. O premyé son de l'orloj, Richar s'éklipsa. O dèrnyé kou de sin-q er¨ il reparu, é l'étud se parfuma, kom par anchantman, d'une oder de jenyèvr é d'ékors de sitron. -- Mesyeu Richar, di Brass, sè-t om n'è pa levé ankor. Ryin ne peu l'évéyé. Ke fo-t-il fèr, mesyeu? -- Moua, je le lèsrè dormir tou du lon, répondi Richar. -- Dormir tou du lon! s'ékriya Brass, kan il dor depui vin- si-z er¨! Nou-z avon remué par-desu sa tèt, à l'étaj supéryer, tout sort de kofr é de mebl¨; nou-z avon frapé à doubl kariyon à la port de la ru; nou-z avon pluzyer foua fè dégringolé l'èskalyé à la sèrvant (èl n'è pa byin lourd, é sè-t ègzèrsis ne lui è pa movè), mè ryin n'a réusi à évéyé sè-t om.» Dick sugjéra une idé. «Peu-ètr, an prenan une échèl é l'aplikan à la fenètr du premyé étaj... -- Oui, mè il y a un kontrevan, di Brass; d'ayer, tou le vouazinaj serè-t an rumer.» Dick sugjéra une nouvèl idé. «Si l'on montè sur le toua de la mèzon par la trap, é k'on dèsandi par la cheminé? -- Se serè-t un plan èksèlan, di Brass, si kèlk'un... é il regarda fikseman M. Swiveller, si kèlk'un-n étè asé bon, asé dévoué, asé jénéreu pour tanté l'antrepriz. Je sui mèm sur ke la choz ne serè pa osi dézagréabl k'on pourè le supozé.» An fezan sèt propozision, Dick avè pansé ke l'ègzékusion pourè-t an-n inkonbé à mis Sally. Kom il se tèzè é parèsè sour à l'insinuiasion, M. Brass émi l'avi k'il falè tous¨-z ansanbl monté l'èskalyé é fèr un dèrnyé éfor pour évéyé le dormer par kèlk moyan mouin vyol: si la tantativ ne réusisè pa, on-n orè rekour à dè mezur plus énèrjik¨. M. Swiveller y konsanti; il s'arma de son tabourè é de la grand règl, é se transporta avèk son patron sur le téatr de l'aksion, ou mis Brass étè déja okupé à ajité de tout sè fors une sonèt, san sepandan ke son kariyon produizi le mouindr éfè sur le mystérieu lokatèr. «Vouasi sè bot, mesyeu Richar, di Brass. -- Trist échantiyon du karaktèr tenas é andursi de ler mètr,» répondi Swiveller. S'étè byin, an-n éfè, la pèr de bot la plus mosad é la plus masiv k'il fu posibl de vouar; planté drouat¨ sur le sol, kom si lè janb¨ é lè pyé¨ de ler propriétèr s'étè lojé, èl¨ sanblè, avèk ler¨ larj¨ semèl¨ é ler form rustik, désidé à prandr de viv fors posésion de la plas k'èl¨-z okupè. «Je ne pui apèrsevouar ke le rido du li, murmura Brass, l'ey apliké o trou de la sérur. È-se ke s'è-t un-n om robust, mesyeu Richar? -- Trè-robust. -- Se serè-t une sirkonstans èkstrèmeman facheuz, s'il s'élansè tou-t à kou sur nou. Lèsé l'èskalyé libr. Je n'é pa per de lui: il trouvrè à ki parlé; mè je sui le mètr de la mèzon, é kom s'è-t à moua à fèr rèspèkté lè loua¨ de l'ospitalité... Ola! é! ola! ola!» Tandis qua M. Brass, l'ey plonjé avèk kuryozité dan le trou de la sérur, pousè sè kri¨ pour atiré l'atansion de son lokatèr, é tandis ke, de son koté, mis Brass ne lèsè pa de repo à la sonèt, M. Swiveller plasa son tabourè kontr le mur prè de la port, y monta an se tenan byin éfasé, de fason ke l'étranjé, s'il se ruiè o deor, le dépasa dan sa furer san l'apèrsevouar, é il komansa à ègzékuté un bruyant roulman avèk la règl sur le pano supéryer de la port. Antréné par le charm de son propr talan, é konfyan d'ayer dan la surté de sa pozision, k'il avè priz d'aprè la métod de sè vigoureu gayar¨ ki, o souar¨ ou la foul ankonbr lè téatr¨, ouvr à la sirkulasion lè port du partèr é dè galri¨, M. Swiveller fi pleuvouar une tèl douch de kou¨, ke le son de la sonèt s'an trouva étoufé, é ke la petit sèrvant, ki se tenè o ba de l'èskalyé, prèt à s'anfuir o premyé signal, fu-t oblijé de se bouché lè orèy¨, de per de devenir sourd pour tout sa vi. Soudin la port fu débarasé o dedan é ouvèrt avèk vyolans. La petit sèrvant ala se kaché dan la kav o charbon; mis Sally ne fi k'un so à sa propr chanbr à kouché; M. Brass, ki ne briyè pa par le kouraj, kouru jusk'à la ru vouazine, é la, s'apèrsevan ke pèrsone ne le poursuivè avèk un tizonyé ou tout otr arm ofansiv, il anfonsa sè min¨ dan sè poch¨, é se mi à marché trankilman, an siflan, kom si de ryin n'étè. Pandan se tan, M. Swiveller, debou sur son tabourè, s'aplatisè de son myeu kontr la muray, é suivè du regar, non san kèlk inkyétud, lè mouvman¨ du djènetleman ki s'étè montré o sey de la port an grondan é juran d'une manyèr tèribl é ki, tenan sè bot à la min, sanblè avouar l'intansion de lè lansé à tou azar à travèr l'èskalyé. Sepandan notr om abandona sèt idé, é il retournè vèr sa chanbr an grondan ankor avèk kolèr, kan sè yeu¨ rankontrèr seu de Richar ki se tenè sur sè gard. «È-se vou ki fezyé sè-t oribl tapaj? di le djènetleman. -- Je jouè ma parti dan le konsèr, répondi Richar, l'ey fiksé sur le lokatèr é fezan voltijé jantiman sa règl dan sa min drouat, kom pour indiké à l'étranjé se k'il avè à atandr de lui s'il voulè se livré à kèlk akt de vyolans. -- Koman avé-vou-z u sèt inpudans, in?» di le djènetleman. Dick n'u pa de mèyer répons à fèr ke de lui demandé s'il trouvè k'il fu konvnabl à un djènetleman de dormir d'un trè vin-si-z er¨, é si le repo d'une èmabl é vèrtuieuz famiy ne pouvè pa pezé de kèlk poua dan la balans. «É moua, mon repo n'è-t-il donk ryin! s'ékriya l'étranjé. -- É le ler, n'è-t-il donk ryin non plus, mesyeu? réplika Richar. Je ne veu pa vou fèr de menas, mesyeu; la loua ne pèrmè pa lè menas, kar menasé è-t un déli prévu par la loua; mè si vou-z ajisé ankor de la sort, prené gard ke le koronèr une otr foua ne komans par vou-z antéré dan le simetyèr le plus vouazin, avan ke vou vou soyez selman évéyé. Nou-z avon u per ke vou ne fusyé mor, mesyeu, ajouta Richa-t an sotan léjèrman à tèr; o bou du kont, nou ne pouvon pèrmètr à un djènetleman de s'établir dan sèt mèzon pour y dormir kom deu lokatèr¨ san payer pour sela un èkstra. -- An vérité! s'ékriya le lokatèr. -- Oui, mesyeu, an vérité, réplika Richar s'abandonan à sa dèstiné é dizan tou se ki lui pasè par la tèt; on ne sorè prandr une tèl kantité de somèy dan-z un sel li, sur un sel boua de li; é si vou voulé dormir insi, vou devé payer sur le pyé d'une chanbr à deu li¨.» O lyeu d'ètr jeté par sè-z obsèrvasion¨ dan-z un plus gran-t aksè de kolèr, le lokatèr parti d'un vyol ékla de rir é regarda M. Swiveller avèk dè yeu¨ étinslan¨. S'étè un-n om o vizaj brun, alé par le solèy, é don la fas parèsè plus brune ankor é plus alé par le vouazinaj d'un bonè de koton blan ki la surmontè. Kom on voyé byin ke s'étè un pèrsonaj kolèr, M. Swiveller se santi for soulajé an le trouvan de si bone umer, é pour l'ankourajé à pèrsisté dan sèt dispozision d'èspri, il souri à son tour. Le lokatèr, dan l'iritasion k'il avè éprouvé an se voyant révéyé si bruskeman, avè pousé un peu tro son bonè de nui sur le koté de sa tèt chov. Sela lui donè un sèrtin èr tapajer é èksantrik ke M. Swiveller pouvè mintnan obsèrvé à son èz é ki le charma for. Il èksprima donk, par manyèr de raccommodement, l'èspérans ke le djènetleman alè se levé, é k'à l'avni-r il ne le ferè plus. «Vené, inpudan drol!» Tèl fu la répons du lokatèr, ki rantra dan sa chanbr. M. Swiveller l'y suivi, lèsan le tabourè deor, mè konsèrvan la règl an ka de surpriz. Il ne tarda pa à s'aplodir de sa prudans, kan le djènetleman, san doné-r okune èksplikasion, fèrma la port à doubl tour. «Voulé-vou bouar kèlk choz?» demanda l'étranjé. M. Swiveller répondi k'il avè tou résaman apézé lè angouas de la souaf, mè k'il étè prè ankor à prandr un «modèst rafréchisman,» si lè matéryo¨ se trouvè sou la min. San k'un mo de plus fu prononsé de par ni d'otr, le lokatèr tira de sa grand mal une sort de tanpl an-n arjan, briyan é poli, k'il plasa souagneuzman sur la tabl. M. Swiveller suivè avèk un vif intérè tous¨ sè mouvman¨. L'étranjé mi un-n ef dan-z un peti konpartiman de se tanpl, dan-z un-n otr du kafé, dan-z un trouazyèm un bon morso de biftèk kru, k'il pri dan-z une bouat d'étin byin propr anfin il vèrsa de l'o dan-z une katriyèm kaz. Ansuit, à l'èd d'un brikè phosphorique é d'alumèt¨, il mi le feu à une lanp d'èspri de vin ki étè plasé sou le tanpl. Il bèsa lè kouvèrkl¨ dè peti¨ konpartiman¨, pui il lè releva, é alor il se trouva ke, par une opérasion mèrvèyeuz é invizibl, le biftèk fu roti, l'ef kui, le kafé byin fè, an-n un mo, le déjené prè. «Vouasi de l'o chod, di le lokatèr, an la pasan à M. Swiveller avèk otan d'aplon ke s'il avè u devan lui un fourno de kuizine; vouasi d'èksèlan rom, du sukr é un vèr de voyage. Fèt le mélanj é até-vou.» Dick obéi, portan tour à tour son regar du tanpl ki étè sur la tabl, é ou tou sanblè se fèr, à la grand mal ki sanblè tou kontnir. Le lokatèr déjena an-n om tro abitué à sè sort de mirakl¨ pour selman y pansé. «Le mètr de la mèzon è-t un-n om de loua, n'è-t-il pa vrai?» di-il. Dick fi un sign de tèt. Le rom lui parèsè èkski. «La mètrès de la mèzon, -- ki è-t-èl? -- Un dragon,» répondi Richar. Le djènetleman, peu-ètr pour avouar fè rankontr de sè sort d'animo dan le kour de sè voyages, ou peu-ètr par inosans, s'il étè sélibatèr, ne témouagna okune surpriz, mè il demanda sinpleman: «Sa fam, ou sa ser? -- Sa ser. -- Tan myeu; il poura s'an débarasé kan il lui plèra.» Aprè un moman de silans, l'étranjé ajouta: «Kan à moua, j'èm à ajir à ma giz, à me kouché lorske sela me konvyin, à me levé kan il m'an pran la fantézi, à rantré, à sortir selon mon-n idé, à ne pa subir de kèstyon¨, à n'ètr pouin antouré d'èspyon¨. À sè-t égar, lè domèstik¨ son le dyabl. Il n'y a k'une sèrvant, isi? -- Oui, é une tout petit, di Richar. -- Une tout petit! Trè-byin; la mèzon me konvyindra; n'è-se pa? -- Oui. -- Se son dè rekin¨, je supoz?» Dick fi un sign d'asantiman é achva de vidé son vèr. «Instruisez-lè de mon karaktèr, di l'étranjé-r an se levan. S'il¨ m'annui, il¨ pèrdron un bon lokatèr K'il¨ me konès son¨ se rapor, il¨-z an soron asé. S'il¨ veul an savouar davantaj, se sera me doné konjé. Il vo myeu s'ètr byin antandu¨ d'abor sur se sujè. Bonjour. -- Je vou demand pardon, di Richar s'arètan o moman ou le lokatèr se dispozè à ouvrir la port. «Kan selui ki t'ador n'a lèsé ke son non...» -- Ke dyabl voulé-vou? -- «N'a lèsé ke son non... ke son non... Votr non, koua!» dan le ka ou il vou vyindrè soua dè lètr¨, soua dè pakè¨... -- Je n'é ryin à resevouar. -- Ou byin si kèlk'un vou demandè. -- Pèrsone ne me demandra. -- Si, fot de savouar votr non, il nou-z arivè de komètr kèlk èrer, ne dit¨ pa, mesyeu, k'il y é de ma fot. «O! n'akuz pa le bard...» -- Je n'accuserai pèrsone, di le lokatèr, avèk une tèl vyolans, k'an-n une minut Richar se trouva sur l'èskalyé é antandi la port se fèrmé antr lui é son intèrlokuter.» M. Brass é mis Sally étè o-z aguets, é il avè falu ke M. Swiveller sorti osi bruskeman pour k'il¨ s'arrachassent à ler obsèrvasion du trou de la sérur. Kom malgré tous¨ ler¨ éfor¨ il¨ n'avè pu atrapé un sel mo de la konvèrsasion, d'otan plus k'il¨-z avè pasé tou le tan à se disputé l'obsèrvatouar, san pouvouar, il è vrai, fèr otr choz ke se pousé, se pinsé, se livré à sèt muièt pantomim, il¨ antrènèr Richar à l'étud afin d'y antandr son rapor. Se rapor, M. Swiveller le ler fi ègzak-t an se ki konsèrnè lè volonté¨ é le karaktèr du djènetleman, mè poétik o sujè de la grand mal, don-t il fi une dèskripsion plus remarkabl par l'ékla de l'imajinasion ke par la strikt pintur de la vérité. Il déklara avèk nonbr d'afirmasion¨ solanèl¨, k'èl kontnè un-n échantiyon de tout èspès de mè délisyeu-z é dè mèyer¨ vin¨ konu¨ de no jour¨; an-n outr, k'èl avè la fakulté d'ajir o komandman, san dout par un mouvman de pandul. Il ler dona osi à antandr ke l'aparèy kulinèr pouvè-t an deu minut un kar rotir une bèl pyès d'aloyo de bef pezan anviron sis livr _bon poua_, kom il l'avè vu de sè propr¨ yeu¨ é rekonu o flèr; il avè vu osi, de kèlk fason ke l'éfè se produizi, l'o frémir é bouyoné le tan ke le djènetleman mètè à kligné de l'ey. Tout sè sirkonstans¨ réuni l'amnè à konklur ke la lokatèr étè ou un gran majisyin ou un gran chimist, tous¨ lè deu peu-ètr, é ke son séjour dan la mèzon ne pourè manké de jeté un jour bokou d'ékla sur le non de Brass é d'ajouté un nouvèl intérè à l'istouar de Bevis Mark¨. Il y u un pouin sepandan sur lekèl M. Swiveller ne juja pa nésésèr de s'étandr, à savouar le «modèst rafréchisman» ki, an rèzon de sa fors intrinsék é de se k'il étè arivé mal à propo sur lè talon¨ mèm du brevaj modéré ke M. Swiveller avè analysé à son diné, évèya ché lui un léjé aksè de fyèvr é randi nésésèr l'aplikasion de deu-z ou troua otr «modèst¨ rafraîchissements» ke M. Swiveller du prandr à un kabarè vouazin, dan le kour de la souaré. Chapitr Xxxvi. Depui kèlk semèn¨, le djènetleman okupè son aparteman, refuzan toujour d'avoua-r okun rapor avèk M. Brass ou sa ser Sally, mè chouazisan invaryableman Swiveller kom intèrmédyèr. Or, kom à tous¨-z égar¨ il se montrè un-n èksèlan lokatèr, payant d'avans tou se don-t il avè bezouin, ne kozan-t oku-n anbara, ne fezan-t okun brui é-t ayant dè abitud¨ trè-régulyèr¨, son fondé de pouvouar¨ étè naturèlman devenu dan la famiy Brass un pèrsonaj d'une ot inportans par suit de l'influans k'il ègzèrsè sur sèt ot mystérieu, avèk ki il pouvè négosyé byin ou mal, tandis ke pèrsone otr n'ozè l'aproché. À dir vrai, lè rapor¨ de M. Swiveller avèk le djènetleman n'avè lyeu k'à distans é n'étè pa d'une natur trè- ankourajant. Mè kom il ne revnè jamè d'une de sè konférans¨ monosyllabiques san répété kèl-z-une dè fraz k'il prétandè lui avouar été adrésé, par ègzanpl: «Swiveller, je sè ke je pui konté sur vou» ou byin «Swiveller, je n'ézit pa à dir ke j'é de l'èstim pour vou,» ou ankor: «Swiveller, vou-z èt mon-n ami, é je kont sur vou», é otr peti¨ mo¨ de mèm natur familyèr é èkspansiv, forman, selon lui, l'objè prinsipal de ler¨-z antretyin¨ ordinèr¨, ni M. Brass ni mis Sally ne mètè-t an dout l'étandu de son influans; il¨ y ajoutèr o kontrèr la foua la plus konplèt, la plus avegl. Sepandan, à par mèm sèt sours de popularité, M. Swivelle-r an avè dan la mèzon une otr non mouin agréabl é ki pouvè lui fèr èspéré un gran-t adousisman dan sa pozision. Il avè trouvé gras o yeu¨ de mis Sally Brass. Ke lè-z om¨ léjé¨ ki dédègn la fasinasion féminine n'ay pa ouvrir ler¨-z orèy¨ pour antandr isi une nouvèl istouar d'amour é-t an fèr un nouvèl objè de plèzantri: non, mis Brass, byin ke tayé pour plèr, kom on-n a pu le vouar, n'étè pa d'un karaktèr à èmé. Sèt chast vyèrj, s'étan dè sa plus tandr anfans akroché o jup¨ de la Loua, é-t ayant sou ler éjid essayé sè premyé¨ pa, n'ayant sésé depui se tan de s'y rataché d'une min fèrm, avè pasé sa vi dan une sort de staj légal. Tout petit ankor, èl s'étè fè remarké par sa rar abilté à kontrefèr la démarch é lè manyèr¨ d'un-n uisyé; dan se rol, èl avè apri-z à frapé sur l'épol de sè jene¨ konpagn¨ de jeu é à lè konduir dan dè mèzon¨ d'arè, avèk une ègzaktitud d'imitasion ki surprenè é charmè tous¨ lè témouin¨ de sèt komédi é n'avè d'égal ke la manyèr ravisant don mis Sally opérè une sézi dan la mèzon de la poupé é y drèsè l'invantèr ègzakt dè chèz¨ é dè tabl. Sè pas-tan naif¨ avè naturèlman konsolé é charmé lè dèrnyé¨ jour¨ de vevaj du rèspèktabl pèr de Sally, om ègzanplèr, okèl sè-z ami¨ avè, pour sa sagasité, doné le surnon de «vyeu renardeau[12].» Le vyèyar aprouvè sè jeu¨ k'il ankourajè de tou son pouvouar, é son prinsipal regrè, an santan k'il s'acheminè vèr le simetyèr de Houndsditch, étè de pansé ke sa fiy ne pourè prandr plas sur le rol an kalité de prokurer. Ranpli de sèt tandr é touchant préokupasion, il avè solanèlman konfyé Sally à son fis¨ Sampson kom un-n oksilyèr inaprésyabl; é depui l'épok de la mor du vyeu djènetleman jusk'à sèl ou nou so-z arivé, mis Sally Brass avè été le plus solid apui de mètr Sampson, l'am de sè-z afèr. Il è-t évidan ke mis Brass, s'étan dè son anfans apliké à un souin é une étud unik, n'avè pu gèr konètr le mond ke dan sè rapor¨ avèk la loua, é ke, pour une fam doué de gou¨ si èlvé, lè-z ar¨ plus grasyeu-z é plus dou dan lèkèl èksèl son sèks méritè à pèn un regar. Lè charm¨ de mis Sally étè konplètman de natur maskuline é légal. Il¨ komansè é finisè à la pratik du métyé de prokurer. Èl vivè, pour insi dir, dan-z un-n éta d'inosans judisyèr. La loua lui avè sèrvi de nouris; é de mèm k'on voua lè janb¨ tortu¨ é otr diformité¨ provnir ché lè-z anfan¨ du fè dè nouris¨, de mèm, si l'on pouvè trouvé kèlk défo moral, kèlk choz de travèr dan-z un-n èspri osi bo, le blam n'an devè tonbé ke sur la nouris de mis Sally Brass. Tèl étè la fam ki dan la frècher de son am fu-t atint par M. Swiveller. Il lui étè aparu kom un-n ètr tou-t à fè nouvo, inkonu à sè rèv. Il égayé l'étud par sè fragman¨ de chanson¨ é sè joyeuses plèzantri¨; il fezè dè tour¨ d'èskamotaj avèk lè-z ankriyé¨ é lè bouat¨ de pin¨ à kachté; il lansè é resézisè troua oranj¨ avèk une sel min; il balansè lè tabourè¨ sur son manton é lè kanif¨ sur son né, é se livrè à san otr ègzèrsis¨ osi spirituièl¨. S'étè par sè délassements ke Richar, an l'apsans de M. Brass, échapè à l'annui de sa kaptivité. Sè kalité¨ èmabl¨, don mis Sally du la dékouvèrt o azar, produizir peu à peu sur èl une tèl inprésion, k'èl angaja M. Swiveller à se repozé kom si èl n'étè pa la; é M. Swiveller, ki n'y avè pa de répugnans, ne demanda pa myeu. Une amityé fratèrnèl s'établi insi antr eu¨. M. Swiveller s'abituia à trété mis Sally kom l'u trété son frèr Sampson, ou kom lui-mèm il u trété un-n otr klèr. Il lui konfyè son sekrè kan il voulè alé ché le vyeu marchan du kouin ou mèm jusk'à Newmarket achté dè frui¨, du ginger-beer, dè pom de tèr kuit¨ é jusk'à un modèst rafréchisman ke mis Brass partajè san skrupul. Souvan il l'amnè à se charjé an sus de sa propr bezogn, de sèl k'il u du fèr, é pour la rékonpansé, il lui aplikè une bone tap sur le do-z an s'ékriyan k'èl étè un bon dyabl, un charman peti cha, é otr aménité¨ parèy¨: konpliman¨ ke mis Sally prenè trè-byin é resevè avèk une satisfaksion indisibl. Une sirkonstans, toutfoua, troublè à un o degré l'èspri de M. Swiveller. S'è ke la petit sèrvant rèstè toujour konfiné dan lè-z antray¨ de la tèr, sou Bevis Mark¨, é n'aparèsè jamè à la surfas, à mouin ke le lokatèr ne sona; alor èl répondè à l'apèl, pui disparèsè de nouvo. Jamè èl ne sortè ni ne venè à l'étud; jamè èl n'avè la figur débarbouyé; jamè èl ne kitè son grosyé tabliyé, ni ne se mètè à une fenètr, ni ne se tenè à la port de la ru pour rèspiré une briz d'èr; anfin, èl ne se donè ni repo ni distraksion. Pèrsone ne venè la vouar, pèrsone ne parlè d'èl, pèrsone ne sonjè à èl. M. Brass avè di une foua k'il pansè ke s'étè «un-n anfan de l'amour.» Dan tous¨ lè ka, èl ne resanblè pa à Kupidon, son pèr. S'étè le sel ransègnman ke Swiveller u jamè pu atrapé sur la jen kaptiv du sou-sol. «Il è-t inutil d'intèrojé le dragon, pansè un jour Dick, kom il étè asi à kontanplé la physionomie de mis Sally Brass. Je kroua byin ke si je lui adrèsè une kèstyon à se sujè, sela ronprè notr bone antant. Je me demand parfoua si sèt fam è-t un dragon ou si se n'è pa pluto kèlk choz kom une sirèn. D'abor, èl an-n a déja la po d'ékay¨. D'un otr koté, lè sirèn¨ èm à se regardé dan le mirouar, se ke Sally ne fè jamè; èl¨-z on l'abitud de se pégné lè cheveu¨, é jamè Sally ne touch à un pègn. Non, désidéman, s'è-t un dragon. -- Ou alé-vou, mon vyeu kamarad? di tou o Richar, o moman ou mis Sally, suivan son uzaj, essuyé sa plum à sa rob vèrt é kitè son syèj. -- Je vè diné, répondi le dragon. -- Diné!... pansa M. Swiveller; sesi è-t une otr afèr. Je serè kuryeu de savouar si la petit sèrvant a jamè ryin à manjé. -- Sammy n'è pa prè de rantré, di mis Brass. Rèsté isi jusk'à se ke je soua de retour; je ne serè pa lontan.» Dick fi un sign de tèt; il suivi dè yeu¨ mis Brass jusk'à un peti parlouar situé sur le dèryèr, ou Sampson é sa ser prenè toujour ler¨ repa. «Ma foua, se di-il, marchan de lon-g an larj, lè min¨ dan lè poch¨, je donerè byin kèlk choz, si je l'avè, pour savouar koman il¨ trèt sèt anfan é ou il¨ la tyèn. Ma mèr a du ètr une fiy d'Ève pour la kuryozité; je gajrè ke je sui marké kèlk par d'un pouin d'intèrogasion. «J'étouf ma pansé... mè s'è toua sel ki koz mon-n angouas,» ajouta-t-il, fidèl à sè sitasion¨ poétik¨, an se lèsan tonbé d'un-n èr méditatif dan le fotey dè kliyan¨. Parol d'oner! je voudrè byin savouar koman il¨ la trèt!...» Aprè s'ètr insi kontnu d'abor, M. Swiveller ala ouvrir tou dousman la port de l'étud avèk l'intansion de se glisé jusk'à la ru pour achté un vèr de porté. An se moman il sézi un reflè fujitif de l'écharp brune de mis Sally flotan le lon de l'èskalyé de la kuizine. «Par Jupiter! pansa-t-il, la vouala ki v doné sa nouritur à la sèrvant. Mintnan ou jamè!» Il jeta d'abor un regar par-desu la ranp é lèsa la kouafur de gaz disparètr o-desou dan l'onbr; pui il dèsandi à taton é ariva à la port d'une kuizine bas, un moman aprè mis Brass, ki venè d'y antré-r an tenan à la min un jigo de mouton froua. Sèt kuizine étè sonbr, malpropr, umid; lè mur¨-z an-n étè tou krevasé é tou kouvèr de tach. L'o filtrè à travèr lè fisur¨ d'un vyeu tono, é un cha afreuzman mègr avalè lè gout¨ à mezur k'èl¨ tonbè du résipyan, avèk la fyévreuz arder de la fin. La griy du foyer étè disloké é le foyer reséré ne pouvè kontnir un feu plu-z épè k'un sandouitch. Tou-t étè fèrmé à klé é kadnasé: la kav o charbon, la bouat o chandèl¨, la bouat o sèl, le gard-manjé. Un krikri n'u pa trouvé de koua déjené-r an se dézèr. L'aspè mizérabl de sèt kuizine u tué un kaméléon; sè-t animal u rekonu dè la premyèr aspirasion k'on ne pouvè pa vivr de sè-t èr, é de dézèspouar il u randu l'am. La petit sèrvant étè unbleman debou devan mis Sally é tenè la tèt bésé. «Èt-vou la? di mis Sally. -- Oui, madam, répondi une voua fèbl. -- Élouagné-vou de se jigo de mouton; kar je vou konè, vou tonberyé byinto desu.» La jen fiy se retira dan-z un kouin, tandis ke mis Brass prenè une klé dan sa poch, ouvrè le gard-manjé, an ègzibè une afreuz paté de pom de tèr frouad¨ ki devè ètr osi tandr¨ sou la dan k'un kayou de granit. Èl mi le pla devan la petit sèrvant, lui ordona de s'asoua-r an fas; pui s'arma d'un gran kouto à dékoupé é lui dona un kou pour l'égizé sur la grand fourchèt. «Voyez-vou sesi?» di mis Brass, dékoupan une éminsé de jigo de deu pous¨ de lon aprè tous¨ sè préparatif¨, é èlvan le morso sur la pouint de la fourchèt. La petit sèrvant fiksa asé vivman son regar afamé sur se lanbo pour l'anvizajé tou-t antyé dan son ègziguité, é èl répondi: «Oui. -- É byin! alor n'alé plus dir k'on ne vou nouri pa isi. Tené, manjé.» L'opérasion fu byinto achvé. «Mintnan, vou-z an fo-t-il davantaj?» demanda mis Sally. La kréatur afamé répondi fèbleman: «Non.» Évidaman la répons lui étè dikté d'avans. «On vou-z a ofèr d'an prandr une segond foua, di mis Brass, rézuman lè fè¨; vou-z an-n avé u otan ke vou-z an pouvyé prandr; je vou demand s'il vou fo kèlk choz de plus, é vou répondé: -- «Non!» N'alé donk plus dir k'on vou fè votr par; sonjé-y byin.» An-n achvan sè mo¨, mis Sally pousa le pla, fèrma à doubl tour le gard-manjé, é se raprochan de la petit sèrvant, èl la survèya tandis ke sèl-si achvè lè pom de tèr. Il étè évidan k'une tanpèt èkstraordinèr kouvè dan l'èmabl ker de mis Brass, é se fu san dout se ki la pousa, san-z okune rèzon plozibl, à frapé la jen fiy avèk le pla du kouto tanto sur la tèt, tanto sur le do, kom s'il lui parèsè inposibl de se trouvé si prè d'èl san lui administré kèlk léjé¨-z oryon¨. Mè M. Swiveller ne fu pa peu surpri de vouar sa kamarad klèr, aprè s'ètr dirijé lantman à rekulon vèr la port, kom si èl voulè se retiré san pouvouar s'y rézoudr, s'élansé tou-t à kou-p an avan, é, tonban sur la petit sèrvant, lui aséné de rud¨ souflè¨ à pouin fèrmé. La viktim kriyè, mè à demi-voua, kom si èl avè per de s'antandr èl-mèm, é mis Sally, se rékonfortan avèk une priz de taba, remonta l'èskalyé just o moman ou Richar rantrè for à propo dan l'étud. Chapitr Xxxvii. Antr otr singularité¨, é il an-n avè un fon si rich k'il an donè chak jour un nouvèl échantiyon, le djènetleman s'étè pri d'une pasion èkstraordinèr pour le spèktakl de Polichinèl. Si le brui de la voua de Polichinèl, mèm à distans élouagné, arivè jusk'à Bevis Mark¨, le djènetleman, fu-il o li é andormi, se levè-t an surso, é, se rabiyan à la at, kourè à l'androua ou se trouvè son éro favori, é revnè à la tèt d'une long prosésion de bado¨, o milyeu dékèl se trouvè le téatr anbulan é sè propriétèr¨. Imédyatman le tréto se drèsè-t an fas de la mèzon de M. Brass; le djènetleman s'établisè à la fenètr du premyé étaj, é la reprézantasion komansè avèk son joyeu¨ tapaj de fifr, de tanbour é d'aklamasion¨, à la konstèrnasion profond de la populasion laboryeuz ki abitè se kartyé silansyeu. O mouin pouvè-t-on-n èspéré ke la pyès une foua achvé, komédyin¨ é oditouar se dispèrserè: mè l'épilog étè osi facheu ke la pyès èl-mèm; kar le Dyabl n'étè pa pluto mor, ke le djènetleman aplè le dirèkter dè maryonèt¨ é son èd dan sa chanbr, ou il lè régalè de liker¨ fort¨ k'il avè-t an son partikulyé, é antrè avèk eu¨-z an-n une long konvèrsasion don le sujè échapè à tout kréatur umèn. Le sekrè de sè-z antretyin¨ n'inportè gèr. Mè le pi de la choz s'è ke, tandis k'il¨-z avè lyeu, l'atroupman kontinuiè de stasioné devan la mèzon, ke lè peti¨ garson¨ frapè à kou¨ de pouin sur le tanbour é imitè Polichinèl avèk ler¨ voua grèl¨, ke la fenètr de l'étud étè obskursi par lè né ki s'y aplatisè, é k'o trou de la sérur de la port de la ru briyè dè yeu¨ invèstigater¨; ke, si l'on-n apèrsevè à la fenètr d'an o le djènetleman ou l'un de sè-z intèrlokuter¨, ou si mèm le bou d'un de ler¨ né se randè vizibl, la foul inpasyant, ki urlè an ba, jetè un kri de furer, é repousè tout konsolasion, jusk'à se ke lè propriétèr¨ dè maryonèt¨ lui fus randu¨, é k'èl pu lè-z èskorté ayer: an-n un mo, le mal étè ke Bevis Mark¨ étè révolusioné par sè mouvman¨ populèr¨, é ke la pè é le kalm avè fui dè limit de son tèritouar. Pèrsone plus ke M. Sampson Brass n'étè indigné de se ki se pasè. Mè kom il ne se sousyè nulman de pèrdr un bon lokatèr, il jujè à propo d'anpoché lè-z annui¨ ke lui kozè le djènetleman kom il anpochè son arjan, kit à troublé l'oditouar ki se prèsè otour de sa port par lè moyens borné de petit¨ vanjans¨ k'il avè à sa dispozision. S'étè, par ègzanpl, de vèrsé sur la tèt dè-z asistan¨ de l'o sal avèk un po inapèrsu, ou de lè mitrayé, du o du toua de la mèzon, avèk dè débri de tuil¨ é dè platr¨, ou anfin d'angajé lè koché¨ de kabriyolè¨ de louaj à tourné tou à kou le kouin de la ru é à lansé vivman ler¨ vouatur o milyeu de l'oditouar. À premyèr vu, il poura parètr étranj à kikonk n'y réfléchirè pa murman, ke M. Brass, apartenan à la chikane, n'u pa asigné légalman la parti ou lè parti ki, à sè yeu¨, kontribuiè le plu-z aktivman o domaj: mè k'on vey byin se raplé ke, si lè mèdesin¨ uz rarman de ler propr ordonans, ke, si lè éklézyastik¨ ne pratik pa toujour se k'il¨ prèch, de mèm lè jan¨ de justis n'èm pa à mélé la loua dan ler¨ afèr partikulyèr¨, sachan parfètman ke la loua è-t un instruman à doubl tranchan, d'un-n uzaj danjreu, é ke Thémis è kom lè dantist¨, ki arach kèlkefoua par èrer la bone dan o lyeu de la movèz. «Alon, di M. Brass une aprè-midi, vouala deu jour¨ pasé san Polichinèl. J'èspèr ke notr om a épuizé son kapris. -- Vou-z èspéré?... réplika mis Sally. Kèl mal sa vou fè-t-il? -- Kèl singulyé garson!... s'ékriya Brass lèsan tonbé sa plum avèk dézèspouar. Sè-t animal se plè à m'ègzaspéré! -- É byin, di Sally, kèl mal sa vou fè-t-il? -- Kèl mal!... N'è-se pa un mal k'on vyèn kriyé, urlé sou votr né, vou déranjé de votr bezogn é vou fèr grinsé lè dan¨ de kolèr? N'è-se pa un mal d'ètr aveglé, sufoké? N'è-se pa un mal ke le pavé du roua soua-t intèrsèpté par un ta de brayar¨ don lè gozyé¨ sanbl fè¨ de... -- Brass... murmura M. Swiveller. -- A! oui, d'èrin, di le prokurer, regardan son klèr pour s'asuré si le mo k'il avè prononsé l'avè été san malis, ou s'il n'avè pa un doubl sans mouin inosan. N'è-se pa un mal?» Le prokurer s'arèta kour dan sa déklamasion; il ékouta un instan, é, rekonèsan une voua ki lui étè familyèr, il appuya sa tèt sur sa min, leva lè yeu¨ o plafon é lèsa tonbé sè mo¨ d'une voua jémisant: «An vouasi ankor un!» An se moman le djènetleman venè d'ouvrir la fenètr. «Ankor un! répéta Brass. A! si je pouvè lansé un _break_[13] à katr¨ chevo¨ pur san o milyeu de Bevis Mark¨, kan la foul sera le plu-z épès, je donerè byin trant sou, é de bon ker ankor.» On-n antandi de nouvo Polichinèl dan le louintin. Le djènetleman ouvri sa port. Il dèsandi vivman l'èskalyé, antra dan la ru, dépasa la fenètr de l'étud é kouru tèt nu vèr l'androua d'ou le brui partè. Il n'y avè plus de dout, il kourè angajé la troup anbulant. «Si je pouvè selman savouar kèl son sè paran¨, murmura Sampson-n an ranplisan sa poch de papyé¨! Il¨ n'orè k'à formé une joli petit komision de _lunatico_ à Grays's Inn Coffea Aous pour le fèr intèrdir é me charjé de l'afèr; je me mokrè byin ke mon lojman fu vakan kèlk tan.» An-n achvan sè parol¨, il anfonsa son chapo sur sè yeu¨ kom pour se soustrèr konplètman à la vu de l'odyeuz vizit k'il ne pouvè épargné à sa mèzon, pui s'élansa de ché lui pour se sové o louin. Kom M. Swiveller étè un partizan déklaré de se spèktakl, par la rèzon k'il valè toujour myeu regardé Polichinèl ou koua ke se fu par la fenètr ke de rèsté à travayé, é, kom pour se motif il avè pri la pèn d'évéyé ché son kolèg de l'étud le santiman dè boté¨ de Polichinèl é de sè nonbreu mérit, mis Sally é lui se levèr é alèr d'un komun akor se mètr à la krouazé, o-desou de lakèl s'étè instalé du myeu posibl un sèrtin nonbr de demouazèl¨ é de jene¨ mésyeu¨, charjé de souagné dè marmo¨ é ki se fezè un devouar de ne pa manké avèk ler¨ jene¨ nourison¨ lè reprézantasion¨ de se janr. Kom lè vitr étè sal, M. Swiveller, fidèl à une abitud amikal ki s'étè formé antr lui é mis Brass, détacha l'écharp brune de la tèt de Sally, é s'an sèrvi pour anlvé souagneuzman la pousyèr. Pui il la lui randi, é la bèl pèrsone la remi sur sa tèt avèk un kalm admirabl é une indiférans parfèt. Pandan se tan, le lokatèr étè revnu ayant sur sè talon¨ le téatr, lè-z artist¨, é un bon surkroua de spèktater¨. Selui ki montrè lè maryonèt¨ disparu à la at sou la toual, tandis ke son konpagnon, debou à l'un dè koté¨ du téatr, ègzaminè l'oditouar avèk une èksprèsion remarkabl de tristès. Sèt tristès paru plus remarkabl ankor lorsk'il joua un-n èr de bouré ékosèz sur se dou instruman muzikal k'on-n apèl vulgèrman flut de Pan, toujour avèk la mèm mélankoli dan lè yeu¨ é sur le fron, o milyeu dè kontorsion¨ nésésèrman trè-animé ki mètè an mouvman sè lèvr¨, son manton é sè machouar¨. Le dram tirè à sa fin é tenè anchéné, kom à l'ordinèr, l'atansion dè spèktater¨. La sansasion ki détan lè grand¨ asanblé lorsk'èl¨ rèspir anfin d'un spèktakl émouvan, sézisan, pour reprandr l'uzaj de la parol é le mouvman, pèrmètè à pèn à l'oditouar de se rekonètr kan le lokatèr invita, selon son uzaj, lè dirèkter¨ dè maryonèt¨ à monté ché lui. «Tous¨ lè deu! kriya-t-il de sa krouazé an voyant k'un sel, selui ki fezè mouvouar lè figur, un gro peti om, se dispozè à obéir à sè-t apèl. J'é bezouin de vou parlé. Monté tous¨ deu. -- Vené, Tommy, di le peti om. -- Je ne sui pa kozer, répondi l'otr. Dit¨-lui sa. Je n'é pa bezouin de vou-z akonpagné pour alé kozé avèk lui. -- Ne voyez-vou pa, réplika le peti om, ke le djènetleman tyin à la min une boutèy é un vèr? -- Ke ne le dizyé-vou d'abor? di l'otr avèk une vivasité soudèn. É byin! k'è-se ki vou-z arèt? Voulé-vou ke le djènetleman nou-z atand tout la journé? Se serè byin poli, ma foua!» Tou-t an le chapitrant, le mélankolik pèrsonaj, ki n'étè otr ke M. Toma Codlin, pousa son ami é chèr konfrèr, M. Harris, otreman di Chort ou Trotters, pour pasé le premyé, é ariva avan lui à l'aparteman du djènetleman. «É byin! mé brav jan¨, di selui-si, vou-z avé for byin joué. K'è-se ke vou voulé prandr?... Dit¨ donk à se peti om ki se tyin dèryèr vou de fèrmé la port. -- Fèrmé la port, s'il vou plè! di M. Codlin-n an se tournan d'un-n èr refrogné vèr son ami. Vou-z oryé byin pu pansé, san k'on-n u bezouin de vou-z an-n avèrtir ke le djènetleman dézirè ke sa port fu fèrmé.» M. Chort obéi, tou-t an dizan-t à voua bas: «L'ami me sanbl byin ègr se souar: j'èspèr k'il n'y a pa de lètri dan le vouazinaj, kar son umer serè kapabl de fèr tourné le lè.» Le djènetleman montra du doua une koupl de chèz¨, é, par un jèst majèstueu, il invita Milimètr. Codlin é Chort à s'asouar. Seu- si, aprè s'ètr mutuièlman konsulté du regar avèk bokou de dout é d'indésizyon, s'asir anfin, chakun sur l'èkstrèm bor de la chèz ki lui étè ofèrt é tenan son chapo kolé kontr sa pouatrine, tandis ke le djènetleman ranplisè deu vèr¨ avèk le kontnu d'une boutèy pozé sur une tabl vis-à- vis de lui é lè ler prézantè-t an bone é du, form. «Vou-z èt byin alé par le solèy, di-il. È-se ke vou vené de voyage?» Un sign de tèt é un sourir afirmatif fur la répons de M. Chort; répons ke M. Codlin korobora par un-n otr sign de tèt é un peti jémisman, kom s'il santè ankor le poua du téatr sur sè-z épol. «Vou frékanté lè fouar, lè marché, lè kours¨, je supoz? -- Oui, mesyeu, répondi Chort; nou-z avon vizité à peu prè tou l'ouèst de l'Angleterre. -- J'é parlé à dè-z om¨ de votr profèsion ki venè du nor, de l'è-t é du sud, di le djènetleman avèk une sort d'admirasion, mè jusk'à prézan je n'an-n avè pa rankontré ki vins de l'ouèst. -- Chak été, mesyeu, di Chort, nou fezon notr tourné dan l'ouèst. V'la se ki an-n è: o printan é-t an-n ivèr, nou prenon l'è de Londres; é l'été, l'ouèst de l'Angleterre. On-n a byin de la mizèr, alé, à pasé dè jour¨ é dè moua par la plui é la bou, é souvan san gagné un sou dan sa journé. -- Pèrmèté-moua de ranplir ankor votr vèr. -- Si s'è-t un-n éfè de votr bonté, mesyeu, il n'y a pa de refu, di M. Codlin se atan de pousé son vèr an-n avan é ékartan selui de Chort. S'è moua ki sui le soufr-douler, mesyeu, dan tous¨ no voyages, kom dan tout no alt¨. An vil ou, dan la kanpagn, k'il pleuv ou k'il fas sék, ke le tan soua cho ou froua, s'è Tom Codlin ki è toujour la pour patir, é ankor Tom Codlin ne doua pa se plindr. O! non. Chor-t a droua de se plindr; mè si Codlin murmur un tan soua peu, o! Dyeu! à ba Codlin! on kri osito: à ba Codlin! Il n'a pa la pèrmision de murmuré, il n'è pa la pour sa. -- Codlin n'è pa san-z utilité, di à son tour Chort avèk un regar malin. Mè il ne sè pa toujour tenir sè yeu¨ tou gran¨-z ouvèr. Kèlkefoua il s'andor, s'è konu. Souvené- vou dè dèrnyèr¨ kours¨, Tommy. -- Ne sèsré-vou jamè de takiné lè povr¨ jan¨? di Codlin. È-se ke par azar je dormè kan je vou-z é, d'un kou de filè, ramasé sèt fran¨ vin-sink? J'étè byin à mon post, o kontrèr, mè on ne peu pa avouar lè yeu¨ de vin koté¨ à la foua, kom un pan ki fè la rou; je voudrè byin vou y vouar. Si je me sui lèsé atrapé par se vyèyar avèk son anfan, vou-z avé fè de mèm; insi ne me jeté pa sa o né. Kan on krach an l'èr... -- Vou feré osi byin de brizé la, Tom, di Chort. Se n'è pa un sujè byin intérèsan pour lui, n'è-se pa? -- Alor, il ne falè pa le mètr sur le tapi, réplika M. Codlin, je demand pardon pour vou o djènetleman; vou n'èt k'un-n étourno ki èm à ékouté son propr ramaj, san savouar selman se k'il di.» O débu de sèt disput, ler intèrlokuter s'étè trankilman asi, lè regardan tour à tour, kom s'il atandè le moman konvnabl pour le-r adrésé de nouvèl¨ kèstyon¨, ou pour revenir à sèl d'ou l'on s'étè ékarté. Mè à partir du moman ou M. Codlin u à se défandr d'ètr tro sujè à s'andormir, le djènetleman pri un-n intérè de plu-z an plus vif à la diskusion, ki an-n étè arivé à une èkstrèm vivasité. «Vou-z èt, s'ékriya-t-il, lè deu-z om¨ don j'é bezouin, lè deu-z om¨ ke j'é chèrché, ke j'é chèrché partou. Ou son- il¨ se vyèyar é sèt anfan don vou parlé? -- Mesyeu!... di Chort avèk ézitasion é-t an tournan lè yeu¨ vèr son ami. -- Le vyèyar é sa petit-fiy ki on voyagé avèk vou; ou son-t-il¨? Parlé, vou ne vou-z an repantiré pa, sela vou raportra peu-ètr plus ke vou ne croyez. Il¨ vou-z on kité, dit¨-vou, à sè kours¨, si j'é byin konpri. On-n a retrouvé ler tras juske-la, mè s'è la k'on l'a pèrdu. N'avé-vou pa kèlk ransègnman à me doné, kèlk idé de se k'il¨ pev ètr devenu, pour m'édé à lè retrouvé? -- Je vou l'avè toujour di, Toma, s'ékriya Chort se tournan vèr son ami avèk un regar d'abatman, k'on ne mankrè pa de chèrché aprè sè deu voyageurs! -- Vou l'avyé di!... réplika M. Codlin. É moua, n'é-je pa toujour di ke sèt inosant anfan étè la plu-z intérèsant kréatur ke j'è jamè vu? Ne dizè-je pa toujour ke je l'èmè, ke j'an rafolè? La joli kréatur! il me sanbl l'antandr ankor: «S'è Codlin ki è mon-n ami, dizè-èl, se n'è pa Chort. Chort è-t un brav om, dizè-èl, je n'é pa à me plindr de Chort; il chèrch à me fèr plézir, je l'avou; mè Codlin, dizè-èl, m'èm kom la prunèl de sè yeu¨, san ke sa parès.» An répétan sè parol¨ avèk une grand émosion, M. Codlin se frotè le bou du né avèk le bou de sa manch, é, sekouan tristeman la tèt de koté é d'otr, il dona à antandr o djènetleman ke, depui le moman ou il avè pèrdu lè tras de son chèr peti dépo, il avè pèrdu du mèm kou tou repo é tou boner. «Bon Dyeu! di le djènetleman parkouran la chanbr, é-je donk anfin trouvé sè-z om¨ pour dékouvrir selman k'il¨ ne pev me fournir de ransègnman¨ util¨! Il u myeu valu vivr o jour le jour avèk l'èspérans, san jamè lè rankontré, ke de vouar insi tronpé mon-n atant. -- Une minut, di Chort. Un-n om nomé Jerry... Vou konèsé Jerry, Toma? -- O! ne me parlé pa de Jerry, réplika M. Codlin. Je me mok de Jerry kom d'une priz de taba, kan je sonj à sèt charmant anfan. «S'è Codlin ki è mon-n ami, dizè-èl; chèr, bon, tandr Codlin, ki invant toujour kèlk choz pour me fèr plézir! Je n'é ryin à dir kontr Chort, dizè-èl, mè je _kord_ avèk Codlin.» Il paru réfléchir é ajouta: «Une foua èl m'apla «Papa Codlin.» J'é kru ke j'alè-z an pleré de joua. -- Mesyeu, di Chort pasan de son égoist asosyé à ler nouvèl konèsans, un-n om nomé Jerry, ki kondui une troup de chyin¨, m'a apri par aza-t an rout k'il avè vu le vyèya-t an konpagni d'une kolèksion de figur de sir ki voyage é k'il ne konè pa. Kom le vyèyar é l'anfan nou-z avè kité furtivman, k'on n'avè plu-z antandu parlé d'eu¨, é k'on lè-z avè vu¨-z ayer ke dan le pays ou nou-z étyon, je ne m'inkyétè pa davantaj à se sujè é je ne fi pa d'otr kèstyon¨ à Jerry. Mè il y orè moyan, si vou voulé. -- Sè-t om è-t-il à Londres? di inpasyaman le djènetleman. Parlé donk vit. -- Non, il n'y è pa, mè il y arivra demin, répondi vivman Chort. Il loj dan la mèm mèzon ke nou. -- É byin! amné-le-moua. Vouasi un loui pour chakun de vou. Si par votr sekour je réusi à retrouvé seu ke je chèrch, je vou-z an donerè vin foua plus. Revné me vouar demin, é réfléchisé antr vou sur se sujè. Il è-t à peu prè inutil ke je vou le rekomand, kar vou-z ajiré dan votr propr intérè. Mintnan, doné-moua votr adrès, é lèsé-moua.» L'adrès fu doné, lè deu-z om¨ partir, le rasanbleman lè suivi, é le djènetleman, ranpli d'une ajitasion èkstraordinèr, arpanta sa chanbr, duran deu mortèl¨ er¨, o-desu de la tèt étoné de M Swiveller é de mis Sally Brass. 1 Vouar si-aprè le tèkst orijinal. 2 M. Humphrey è bouateu. 3 S'è-t à Covent-Garden-Market ke se vand lè pijon é otr volatil¨ vivan¨. 4 Le janr féminin étè admi o Xixe syèkl. [Not du korèkter.] 5 Un fran 35 santim¨. 6 Prèsk dan chak vilaj è-t un-n androua partikulyé, dèstiné à gardé lè-z animo pèrdu¨-z ou égaré ki n'on pa ankor été réklamé. 7 Trot menu. 8 Sweet-Ouilyam, eyè de poual. 9 Gran¨ charyo¨ kouvèr, à l'uzaj dè saltinbank¨. 10 Jeu de bal, an gran-t oner dan tout l'Angleterre. 11 Brass: èrin. 12 De Fo, renar. 13 Vouatur pour drésé lè chevo¨. End of Project Gutenberg's Le magazin d'antikité¨, Tom I, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook Le Magazin D'AntiquitÉs, Tom I *** ***** This fil should be named 17675-8.txt or 17675-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/7/6/7/17675/ Produced by Ebooks Libr¨-z é Gratui¨; this text is also available ine multipl forma¨ at www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***