Charles Dickens Lè Grand¨ Espérans (1861) Traduksion Charles Bernard-Derosne Tom Premyé Chapitr I. Le non de famiy de mon pèr étan Pirrip, é mon non de batèm Philip, ma lang anfantine ne pu jamè formé de sè deu mo¨ ryin de plus lon é de plu-z èksplisit ke Pip. S'è-t insi ke je m'aplè moua-mèm Pip, é ke tou le mond m'apla Pip. Si je done Pirrip kom le non de famiy de mon pèr, s'è d'aprè l'otorité de l'épitaf de son tonbo, é l'atèstasion de ma ser, Mrs Joe Gargery, ki a épouzé le forjeron. N'ayant jamè vu ni mon pèr, ni ma mèr, mèm an portrè puisk'il¨ vivè byin avan lè fotograf¨, la premyèr idé ke je me formè de ler pèrsone fu tiré, avèk asé peu de rèzon, du rèst, de ler¨ pyèr¨ tumulaires. La form dè lètr¨ trasé sur sèl de mon pèr me dona l'idé bizar ke s'étè un-n om brun, for, karé, ayant lè cheveu¨ nouar¨ é frizé. De la tournur é dè karaktèr¨ de sèt inskripsion: É osi Georgiana, épouz du si-desu, je tirè la konkluzyon anfantine ke ma mèr avè été une fam fèbl é maladiv. Lè sink petit¨ lozanj¨ de pyèr, d'anviron un pyé é demi de longer, ki étè ranjé avèk souin à koté de ler tonb, é dédyé à la mémouar de sink peti¨ frèr¨ ki avè kité se mond aprè y ètr à pèn antré, fir nètr an moua une pansé ke j'é relijyeuzman konsèrvé depui, s'è k'il¨-z étè venu¨-z an se mond kouché sur ler¨ do, lè min¨ dan lè poch¨ de ler¨ pantalon¨, é k'il¨ n'étè jamè sorti de sè-t éta d'imobilité. Notr pay-z è-t une kontré marékajeuz, situé à vin mil¨ de la mèr, prè de la rivyèr ki y kondui-t an sèrpantan. La premyèr inprésion ke j'éprouvè de l'ègzistans dè choz¨ èkstéryer¨ sanbl m'ètr venu par une mémorabl aprè-midi, frouad, tiran vèr le souar. À se moman, je devinè ke se lyeu glasé, anvai par lè-z orti¨, étè le simetyèr; ke Philip Pirrip, désédé dan sèt parouas, é Georgiana, sa fam, y étè antéré; ke Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias é Roger, fis¨ dédi, y étè égalman mor é antéré; ke se gran dézèr pla, o dela du simetyèr, antrekoupé de muray¨, de fosé¨, é de port, avèk dè bèstyo¨ ki y pèsè sa é la, se konpozè de marè; ke sèt petit lign de plon plus louin étè la rivyèr, é ke sèt vast étandu, plu-z élouagné ankor, é d'ou nou venè le van, étè la mèr; é se peti ama de chèr¨ tranblant¨-z effrayé de tou sela é komansan à kriyé, étè Pip. «Tais-toua! s'ékriya une voua tèribl, o moman ou un-n om paru o milyeu dè tonb, prè du portay de l'égliz. Tyin-toua trankil, peti drol, ou je te koup la gorj!» S'étè un-n om effrayant à vouar, vétu tou-t an gri, avèk un-n ano de fèr à la janb; un-n om san chapo, avèk dè soulyé¨ uzé é troué, é une vyèy lok otour de la tèt; un-n om tranpé par la plui, tou kouvèr de bou, èstropyé par lè pyèr¨, ékorché par lè kayou¨, déchiré par lè-z épine¨, piké par lè-z orti¨, égratigné par lè rons¨; un-n om ki bouatè, grelotè, grognè, don lè yeu¨ flamboyè, é don lè dan¨ klakè, lorsk'il me sézi par le manton. «O! mesyeu, ne me koupé pa la gorj!... m'ékriyè-je avèk tèrer. Je vou-z an pri, mesyeu..., ne me fèt pa de mal!... --Di-moua ton non, fi l'om, é vivman! --Pip, mesyeu.... --Ankor une foua, di l'om an me fiksan, ton non... ton non?... --Pip... Pip... mesyeu.... --Montr-nou ou tu demer, di l'om, montr-nou ta mèzon.» J'indikè du doua notr vilaj, k'on-n apèrsevè parmi lè-z on¨ é lè peupliyé¨, à un mil ou deu de l'égliz. L'om, aprè m'avouar ègzaminé pandan kèlk minut, me retourna la tèt an ba, lè pyé¨-z an l'èr é vida mé poch¨. Èl¨ ne kontnè k'un morso de pin. Kan je revin à moua, il avè aji si bruskeman, é j'avè été si effrayé, ke je voyais tou sans desu desou, é ke le kloché de l'égliz sanblè ètr à mé pyé¨; kan je revin à moua, di-je, j'étè asi sur une gros pyèr, ou je tranblè pandan k'il dévorè mon pin avèk avidité. «Mon jen gayar, di l'om, an se léchan lè lèvr¨, tu a dè jou byin gras¨.» Je kroua k'éfèktivman mé jou étè gras¨, byin ke je fus rèsté peti é fèbl pour mon-n aj. «Du dyabl si je ne lè manjrè pa! di l'om an fezan un sign de tèt menasan, je kroua mèm ke j'an-n é kèlk anvi.» J'èksprimè l'èspouar k'il n'an ferè ryin, é je me cramponnai plus solidman à la pyèr sur lakèl il m'avè plasé, otan pour m'y teni-r an-n ékilibr ke pour m'anpéché de kriyé. «Alon, di l'om, parl! ou è ta mèr? --La, mesyeu!» répondi-je. Il fi un mouvman, pui kèlk pa, é s'arèta pour regardé par-desu son épol. «La, mesyeu! repri-je timidman-t an montran la tonb. Osi Georgiana. S'è ma mèr! --O! di-il an revnan, é s'è ton pèr ki è la étandu à koté de ta mèr? --Oui, mesyeu, di-je, s'è lui, défun de sèt parouas. --A! murmura-t-il an réfléchisan, avèk ki demer-tu, an supozan k'on te lès demeré kèlk par, se don je ne sui pa sèrtin? --Avèk ma ser, mesyeu.... Mrs Joe Gargery, la fam de Joe Gargery, le forjeron, mesyeu. --Le forjeron... in?» di-il an regardan le ba de sa janb. Aprè avouar pandan un-n instan promné sè yeu¨ altèrnativman sur moua é sur sa janb, il me pri dan sè bra, me soulva, é, me tenan de manyèr à se ke sè yeu¨ plongeassent dan lè myin, de o-t an ba, é lè myin dan lè syin, de ba-z an o, il di: «Mintnan, ékout-moua byin, s'è toua ki va désidé si tu doua vivr. Tu sè se ke s'è k'une lim? --Oui, mesyeu.... --Tu sè osi se ke s'è ke dè vivr¨? --Oui, mesyeu...» Aprè chak kèstyon, il me sekouè un peu plus for, kom pour me doné une idé plus sansibl de mon-n abandon é du danjé ke je kourè. «Tu me trouvra une lim...» Il me sekouè. «É tu me trouvra dè vivr¨...» Il me sekouè ankor. «Tu m'aportra sè deu choz¨...» Il me sekouè plus for. «Ou j'orè ton ker é ton foua...» É il me sekouè toujour. J'étè mortèlman effrayé é si étourdi, ke je me cramponnai à lui an dizan: «Si vou voulyé byin ne pa tan me sekoué, mesyeu, peu-ètr n'orè-je pa mal o ker, é peu-ètr antandrè-je myeu...» Il me dona une sekous si tèribl, k'il me sanbla vouar dansé le kok sur son kloché. Alor il me soutin par lè bra, dan-z une pozision vèrtikal, sur le blok de pyèr, pui il kontinuia an sè tèrm¨ effrayants: «Tu m'aportra demin matin, à la premyèr er, une lim é dè vivr¨. Tu m'aportra le tou dan la vyèy Batri la-ba. Tu ora souin de ne pa dir un mo, de ne pa fèr un sign ki puis fèr pansé ke tu m'a vu, ou ke tu a vu kèlk otr pèrsone; à sè kondision¨, on te lèsra vivr. Si tu mank à sèt promès an kèlk manyèr ke se soua, ton ker é ton foua te seron-t araché, pour ètr roti é manjé. É pui, je ne sui pa sel, insi ke tu peu le krouar. Il y a la un jen om avèk moua, un jen om oprè dukèl je sui-z un-n anj. Se jen om antan se ke je te di. Se jen om a un moyan tou partikulyé de se prokuré le ker é le foua dè peti¨ ga de ton èspès. Il è-t inposibl, à n'inport kèl mouchron kom toua, de le fuir ou de se kaché de lui. Tu ora bo fèrmé la port o vèrou, te krouar an surté dan ton li byin cho, te kaché la tèt sou lè kouvèrtur¨, é èspéré ke tu è-z à l'abri de tou danjé, se jen om sora s'aproché de toua é t'ouvrir le vantr. Se n'è k'avèk de grand¨ difikulté¨ ke j'anpèch an se moman se jen om de te fèr du mal. J'é bokou de pèn à l'anpéché de fouyé tè-z antray¨. É byin! k'an di-tu?» Je lui di ke je lui prokurrè la lim don-t il avè bezouin, é tout lè provizyon¨ ke je pourè aporté, é ke je vyindrè le trouvé à la Batri, le landmin, à la premyèr er. «Répèt aprè moua: «Ke Dyeu me frap de mor, si je ne fè pa se ke vou m'ordoné,» fi l'om. Je di se k'il voulu, é il me poza à tèr. «Mintnan, repri-t-il, souvyin-toua de se ke tu promè, souvyin-toua de se jen om, é rantr ché toua! --Bon... bonsouar... mesyeu, murmurè-je an tranblan. --S'è-t égal! di-il an jetan lè yeu¨ sur le sol umid. Je voudrè byin ètr grenouy ou angiy.» An mèm tan il antoura son kor grelotan avèk sè gran¨ bra, an lè sèran tèlman k'il¨-z avè l'èr d'y tenir, é s'an-n ala an bouatan le lon du mur de l'égliz. Kom je le regardè s'an-n alé à travèr lè rons¨ é lè-z orti¨ ki kouvrè lè tèrtr¨ de gazon, il sanbla à ma jen imajinasion k'il éludè, an pasan, lè min¨ ke lè mor étandè avèk prékosion or de ler¨ tonb, pour le sézir à la cheviy é l'atiré ché eu¨. Lorsk'il ariva o pyé du mur ki antour le simetyèr, il l'èskalada kom un-n om don lè janb¨ son rouad¨-z é-t an-gourdies, pui il se retourna pour vouar se ke je fezè. Je me tournè alor du koté de la mèzon, é fi de mé janb¨ le mèyer uzaj posibl. Mè byinto, regardan-t an-n aryèr, je le vis s'avansé vèr la rivyèr, toujour anvlopé de sè bra, é chouazisan pour sè pyé¨ malad¨ lè grand¨ pyèr¨ jeté sa é la dan lè marè, pour sèrvir de pasrèl¨, lorsk'il avè bokou plu ou ke la maré y étè monté. Lè marè formè alor une long lign nouar orizontal, la rivyèr formè une otr lign un peu mouin larj é mouin nouar, lè nuiaj¨, eu¨, formè de long¨ lign¨ rouj¨ é nouar¨, antremélé é menasant¨. Sur le bor de la rivyèr, je distingè à pèn lè deu sel¨ objè¨ nouar¨ ki se détachè dan tout la pèrspèktiv ki s'étandè devan moua: l'un-n étè le fanal dèstiné à gidé lè matlo¨, resanblan asé à un kask san oup plasé sur une pèrch, é ki étè for lè vu de prè; l'otr, un jibè, avèk sè chèn¨ pandant¨, okèl on-n avè jadis pandu un pirat. L'om, ki s'avansè-t an bouatan vèr se dèrnyé objè, sanblè ètr le pirat revnu à la vi, é alan se rakroché é se reprandr lui-mèm. Sèt pansé me dona un tèribl moman de vèrtij; é, an voyant lè bèstyo¨ levé ler¨ tèt¨ vèr lui, je me demandè s'il¨ ne pansè pa kom moua. Je regardè otour de moua pour vouar si je n'apèrsevè pa l'oribl jen om, je n'an vis pa la mouindr tras; mè la frayeur me repri tèlman, ke je kouru¨-z à la mèzon san m'arété. Chapitr Ii. Ma ser, Mrs Joe Gargery, n'avè pa mouin de vin-t an¨ de plus ke moua, é èl s'étè fè une sèrtèn réputasion d'am charitabl oprè dè vouazin¨, an m'èlvan, kom èl dizè, «à la min.» Oblijé à sèt épok de trouvé par moua-mèm la signifikasion de se mo, é sachan parfètman k'èl avè une min dur é lourd, ke d'abitud èl lèsè fasilman retonbé sur son mari é sur moua, je supozè ke Joe Gargery étè, lui osi, èlvé à la min. Se n'étè pa une fam byin avnant ke ma ser; é j'é toujour konsèrvé l'inprésion k'èl avè forsé par la min Joe Gargery à l'épouzé. Joe Gargery étè un bèl om; dè boukl kouler filas ankadrè sa figur dous é bonas, é le bleu de sè yeu¨-z étè si vag é si indési, k'on-n u u de la pèn à définir l'androua ou le blan lui sédè la plas, kar lè deu nuians¨ sanblè se fondr l'une dan l'otr. S'étè un bon garson, dou, oblijan, une bone natur, un karaktèr fasil, une sort d'Èrkul par sa fors, é osi par sa fèblès. Ma ser, Mrs Joe, avèk dè cheveu¨ é dè yeu¨ nouar¨, avè une po tèlman rouj ke je me demandè souvan si, peu-ètr, pour sa toualèt, èl ne ranplasè pa le savon par une rap à muskad. S'étè une fam grand é oseuz; èl ne kitè prèsk jamè un tabliyé de toual grosyèr, ataché par dèryèr à l'èd de deu kordon¨, é une bavèt inpèrméabl, toujour parsemé d'épingl é d'éguiy. Se tabliyé étè la glorifikasion de son mérit é un reproch pèrpétuièlman suspandu sur la tèt de Joe. Je n'é jamè pu deviné pour kèl rèzon èl le portè, ni pourkoua, si èl voulè apsoluman le porté, èl ne l'orè pa chanjé, o mouin une foua par jour. La forj de Joe attenait à la mèzon, konstruit an boua, kom l'étè à sèt épok plus ke la plupar dè mèzon¨ de notr pays. Kan je rantrè du simetyèr, la forj étè fèrmé, é Joe étè asi tou sel dan la kuizine. Joe é moua, nou-z étyon konpagnon¨ de soufrans¨, é kom tèl nou nou fezyon dè konfidans¨; osi, à pèn u-je soulvé le lokè de la port é l'u-je apèrsu dan le kouin de la cheminé, k'il me di: «Mrs Joe è sorti douz foua pour te chèrché, mon peti Pip; é èl è mintnan deor une trèzyèm foua pour konplété la douzèn de boulanjé. --Vrèman? --Oui, mon peti Pip, di Joe; é se k'il y a de pir pour toua, s'è k'èl a pri Tickler avèk èl.» À sèt tèribl nouvèl, je me mi-z à tortiyé l'unik bouton de mon jilè é, d'un-n èr abatu, je regardè le feu. Tickler étè un jon flèksibl, poli à son èkstrémité par de frékant kolizyon¨ avèk mon povr kor. «Èl se levè san sès, di Joe; èl parlè à Tickler, pui èl s'è présipité deor kom une furyeuz. Oui, kom une furyeuz,» ajouta Joe an tizonan le feu antr lè baro¨ de la griy avèk le pokèr. --I a-t-il lontan k'èl è sorti, Joe? di-je, kar je le trètè toujour kom un-n anfan, é le konsidérè kom mon-n égal. --Èm! di Joe an regardan le koukou olandè¨, il y a byin sink minut k'èl è parti an furer... mon peti Pip. Èl revyin!... Kach-toua dèryèr la port, mon peti Pip, é raba l'èsui-min¨ sur toua.» Je suivi se konsèy. Ma ser, Mrs Joe, antra an pousan la port ouvèrt, é trouvan une sèrtèn rézistans èl an devina osito la koz, é charja Tickler de sè-z invèstigasion¨. Èl fini, je lui sèrvè souvan de projèktil konjugal, par me jeté sur Joe, ki, ereu de sèt sirkonstans, me fi pasé sou la cheminé, é me protéja trankilman avèk sè long¨ janb¨. «D'ou vyin-tu, peti sinj? di Mrs Joe an frapan du pyé. Di-moua byin vit se ke tu a fè pour me doné insi de l'inkyétud é du traka, san sela je sorè byin t'atrapé dan se kouin, kan vou seryé sinkant Pips é sink san Gargerys. --Je sui selman alé jusk'o simetyèr, di-je du fon de ma kachèt an pleran é-t an me gratan. --O simetyèr? répéta ma ser. San moua, il y a lontan ke tu y serè-z alé é ke tu n'an serè pa revnu. Ki donk t'a èlvé? --S'è toua, di-je. --É pourkoua y è-tu alé? Vouala se ke je voudrè savouar, s'ékriya ma ser. --Je ne sè pa, di-je à voua bas. Je ne sè pa! repri ma ser, je ne le ferè plus jamè! Je konè sela. Je t'abandonerè un de sè jour¨, moua ki n'é jamè kité se tabliyé depui ke tu è-z o mond. S'è déja byin asé d'ètr la fam d'un forjeron, é d'un Gargery ankor, san-z ètr ta mèr!» Mé pansé s'ékartèr du sujè don-t il étè kèstyon, ka-r an regardan le feu d'un-n èr inkonsolabl, je vis parètr, dan lè charbon¨ vanjer¨, le fujitif dè marè, avèk sa janb fèré, le mystérieu jen om, la lim, lè vivr¨, é le tèribl angajman ke j'avè pri de komètr un larsin sou se toua ospitalyé. «A! di Mrs Joe an remètan Tickler à sa plas. O simetyèr, s'è byin sela! S'è byin à vou k'il apartyin de parlé de simetyèr. Pa un de nou, antr parantèz¨, n'avè souflé un mo de sela. Vou pouvé vou-z an vanté tous¨ lè deu, vou m'y konduiré un de sè jour¨, o simetyèr. A! kèl j... o... l... i s... o... u... p... l... e vou feré san moua!» Pandan k'èl s'okupè à préparé le té, Joe tournè sur moua dè yeu¨ intèrogater¨, kom pour me demandé si je prévoyais kèl sort de koupl nou pouryon byin fèr à nou deu, si le maler prédi arivè. Pui il pasa sa min goch sur sè favori¨, an suivan de sè gro yeu¨ bleu¨ lè mouvman¨ de Mrs Joe, kom il fezè toujour par lè tan d'oraj. Ma ser avè adopté un moyan de nou préparé no tartine de ber, ki ne varyè jamè. Èl appuyé d'abor vigoureuzman é longman avèk sa min goch, le pin sur la pouatrine, ou il ne mankè pa de ramasé sur la bavèt, tanto une épingl, tanto une éguiy, ki se retrouvè byinto dan la bouch de l'un de nou. Èl prenè ansuit un peu (trè peu de ber) à la pouint d'un kouto, é l'étalè sur le pin de la mèm manyèr k'un-n apotikèr prépar un anplatr, se sèrvan dè deu koté¨ du kouto avèk dèkstérité, é-t ayant souin de ramasé se ki dépasè le bor de la krout. Pui èl donè le dèrnyé kou de kouto sur le bor de l'anplatr, é èl tranchè une épès tartin de pin ke, finalman, èl séparè-t an deu mouatyé¨, l'une pour Joe, l'otr pour moua. Se jour-la, j'avè fin, é malgré sela je n'ozè pa manjé ma tartin. Je santè ke j'avè à rézèrvé kèlk choz pour ma tèribl konèsans é son alyé, plus tèribl ankor, le jen om mystérieu. Je savè ke Mrs Joe dirijè sa mèzon avèk la plus strikt ékonomi, é ke mé rechèrch dan le gard-manjé pourè byin ètr infruktuieuz¨. Je me désidè donk à kaché ma tartin dan l'une dè janb¨ de mon pantalon. L'éfor de rézolusion nésésèr à l'akonplisman de se projè me parèsè tèribl. Il produizè sur mon-n imajinasion le mèm éfè ke si j'us du me présipité d'une ot mèzon, ou dan-z une o trè profond, é il me devenè d'otan plus difisil de m'y rézoudr finalman, ke Joe ignorè tou. Dan l'èspès de fran-masoneri, déja mansioné par moua, ki nou-z unisè kom konpagnon¨ dè mèm soufrans¨, é dan la kamaradri byinvèyant de Joe pour moua, nou avyon koutum de konparé no tartine, à mezur ke nou y fezyon dè brèch¨, an lè-z èkspozan à notr mutuièl admirasion, kom pour stimulé notr arder. Se souar-la, Joe m'invita pluzyer foua à notr lut amikal an me montran lè progrè ke fezè la brèch ouvèrt dan sa tartin; mè, chak foua, il me trouva avèk ma tas de té sur un jenou é ma tartin intakt sur l'otr. Anfin, je konsidérè ke le sakrifis étè inévitabl, je devè le fèr de la manyèr la mouin èkstraordinèr é la plus konpatibl avèk lè sirkonstans¨. Profitan donk d'un moman ou Joe avè lè yeu¨ tourné, je fourè ma tartin dan-z une dè janb¨ de mon pantalon. Joe parèsè évidaman mal à l'èz de se k'il supozè ètr un mank d'apéti, é il mordè tou pansi-v à mèm sa tartin dè bouché k'il sanblè avalé san-z okun plézir. Il lè tournè é retournè dan sa bouch plus lontan ke de koutum, é finisè par lè-z avalé kom dè pilul¨. Il alè sézir ankor une foua, avèk sè dan¨, le pin beré é avè déja ouvèr une bouch d'une dimansion for rèzonabl, lorske, sè yeu¨ tonban sur moua, il s'apèrsu ke ma tartin avè disparu. L'étoneman é la konstèrnasion avèk lèkèl Joe avè arété le pin sur le sey de sa bouch é me regardè, étè tro évidan¨ pour échapé à l'obsèrvasion de ma ser. K'y a-t-il ankor? di-èl an pozan sa tas sur la tabl. --O! o! murmurè Joe, an sekouan la tèt d'un-n èr de séryeuz remontrans, mon peti Pip, mon kamarad, tu te fera du mal, sa ne pasra pa, tu n'a pa pu la maché, mon peti Pip, mon-n ami! --K'è-se k'il y a ankor, voyons? répéta ma ser avèk plus d'ègrer ke la premyèr foua. --Si tu peu-z an fèr remonté kèlk parsèl, an tousan, mon peti Pip, fè-le, mon-n ami! di Joe. Sèrtèneman chakun manj kom il l'antan, mè ankor, ta santé!... ta santé!...» À se moman, ma ser furyeuz avè atrapé Joe par sè deu favori¨ é lui kognè la tèt kontr le mur, pandan k'asi dan mon kouin je lè konsidérè d'un-n èr vrèman piteu. «Mintnan, peu-ètr va-tu me dir se k'il y a, gro nyè ke tu è!» di ma ser or d'alèn. Joe promna sur èl un regar dézèspéré, pri une bouché dézèspéré, pui il me regarda de nouvo: «Tu sè, mon peti Pip, di-il d'un ton solanèl é konfidansyèl, kom si nou-z usion été sel¨, é-t an lojan sa dèrnyèr bouché dan sa jou, tu sè ke toua é moua som bon¨ ami¨, é ke je serè le dèrnyé à fèr okun movè rapor kontr toua; mè fèr un parèy kou...» Il élouagna sa chèz pour regardé le planché antr lui é moua; pui il repri: «Avalé un parèy morso d'un sel kou! --Il a avalé tou son pin, n'è-se pa? s'ékriya ma ser. --Tu sè, mon peti Pip, repri Joe, an me regardan, san fèr la mouindr atansion à Mrs Joe, é-t ayant toujour sou la jou sa dèrnyèr bouché, ke j'é avalé osi, moua ki te parl... é souvan ankor... kan j'avè ton aj, é j'é vu byin dè-z avaler¨, mè je n'é jamè vu avalé kom toua, mon peti Pip, é je m'étone ke tu n'an soua pa mor; s'è par une pèrmision du bon Dyeu!» Ma ser s'élansa sur moua, me pri par lè cheveu¨ é m'adrèsa sè parol¨ tèribl¨: «Ariv, movè garneman, k'on te souagn!» Kèlk brut médikal avè, à sèt épok, remi-z an vog l'o de goudron, kom un remèd trè éfikas, é Mrs Joe an-n avè toujour dan son armouar une sèrtèn provizyon, croyant k'èl avè d'otan plus de vèrtu k'èl étè plus dégoutant. Dan de mèyer¨ tan, un peu de sè-t éliksir m'avè été administré kom un-n èksèlan fortifyan; je krègni donk se ki alè arivé, présantan une nouvèl antrav à mé projè¨ de sorti. Se souar-la, l'urjans du ka demandè o mouin une pint de sèt drog. Mrs Joe me l'introduizi dan la gorj, pour mon plus gran byin, an me tenan la tèt sou son bra, kom un tir-bot tyin une chosur. Joe an fu kit pour une demi-pint, k'il du avalé, bon gré, mal gré, pandan k'il étè asi, machan trankilman é méditan devan le feu, pars k'il avè peu-ètr u mal o ker. Jujan d'aprè moua, je pui dir k'il y orè u mal aprè, s'il n'y avè u mal avan. La konsyans è-t une choz tèribl, kan èl akuz, soua-t un-n om, soua-t un-n anfan; mè kan se sekrè fardo se trouv lyé à un-n otr fardo, anfoui dan lè janb¨ d'un pantalon, s'è (je pui l'avoué) une grand punision. La pansé ke j'alè komètr un krim an volan Mrs Joe, l'idé ke je volrè Joe ne me serè jamè venu, kar je n'avè jamè pansé k'il u-t okun droua sur lè-z ustansil¨ du ménaj; sèt pansé, jouint à la nésésité dan lakèl je me trouvè de tenir san relach ma min sur ma tartin, pandan ke j'étè asi ou ke j'alè à la kuizine chèrché kèlk choz ou fèr kèlk petit¨ komision¨, me randè prèsk fou. Alor, kan le van dè marè venè ranimé é fèr briyé le feu de la cheminé, il me sanblè antandr o deor la voua de l'om à la janb fèré, ki m'avè fè juré le sekrè, me kriyan k'il ne pouvè ni ne voulè jeuné jusk'o landmin, mè k'il lui falè manjé tou de suit. D'otr foua, je pansè ke le jen om, k'il étè si difisil d'anpéché de plonjé sè min¨ dan mé-z antray¨, pourè byin sédé à une inpasyans konstitusionèl, ou se tronpé d'er é se krouar dè droua¨ à mon ker é à mon foua se souar mèm, o lyeu de demin! S'il è jamè arivé à kèlk'un de santir sè cheveu¨ se drésé sur sa tèt, se doua ètr à moua. Mè peu-ètr sela n'è-t-il jamè arivé à pèrsone. S'étè la vèy de Noèl, é j'étè charjé de remué, avèk une tij an kuivr, la pat du poudiG pour le landmin, é sela de sè-t à uit er¨, o koukou olandè¨. J'essayé de m'akité de se devouar san me séparé de ma tartin, é sela me fi pansé une foua de plu-z à l'om charjé de fèr¨, é j'éprouvè alor une sèrtèn tandans à sortir la malereuz tartin de mon pantalon, mè la choz étè byin difisil. Ereuzman, je parvin à me glisé jusk'à ma petit chanbr, ou je dépozè sèt parti de ma konsyans. Ékout! di-je, kan j'u fini avèk le poudiG, é ke je revin prandr ankor un peu de chaler o kouin de la cheminé avan k'on ne m'envoyât kouché. Pourkoua tir-t-on sè gran¨ kou¨ de kanon, Joe? --A! di Joe, ankor un forsa d'évadé! --K'è-se ke sela veu dir, Joe?» Mrs Joe, ki se charjè toujour de doné dè-z èksplikasion¨, répondi avèk ègrer: «Échapé! échapé!...» administran insi la définision kom èl administrè l'o de goudron. Tandis ke Mrs Joe avè la tèt panché sur son ouvraj d'éguiy, je tachè par dè mouvman¨ muiè¨ de mé lèvr¨ de fèr antandr à Joe sèt kèstyon: «K'è-se k'un forsa?» Joe me fi une répons grandman élaboré, à an jujé lè kontorsion¨ de sa bouch, mè don je ne pu formé ke le sel mo: «Pip!...» «Un forsa s'è-t évadé yèr souar aprè le kou de kanon du kouché du solèy, repri Joe à ot voua, é on-n a tiré le kanon pou-r an-n avèrtir; é mintnan-t on tir san dout ankor pour un-n otr. --K'è-se ki tir? demandè-je. --K'è-se ke s'è k'un garson kom sa? fi ma se-r an fronsan le soursi par-desu son ouvraj. Kèl kèstyoner étèrnèl tu fè.... Ne fè pa de kèstyon¨, é on ne te dira pa de mansonj¨.» Je pansè ke se n'étè pa trè poli pour èl-mèm de me lèsé antandr k'èl me dirè dè mansonj¨, si je lui fezè dè kèstyon¨. Mè èl n'étè jamè poli avèk moua, èksèpté kan il y avè du mond. À se moman, Joe vin ogmanté ma kuryozité o plus o degré, an prenan bokou de pèn pour ouvrir la bouch tout grand, é lui fèr prandr la form d'un mo ki, o mouvman de sè lèvr¨, me paru ètr: «Boudé...» Je regardè naturèlman Mrs Joe é di: «Èl?» Mè Joe ne paru ryin-n antandr du tou, é il répéta le mouvman avèk plus d'énèrji ankor; je ne konpri pa davantaj. Mistress Joe, di-je kom dèrnyèr resours, je voudrè byin savouar... si sela ne te fè ryin... ou l'on tir le kanon? --Ke Dyeu bénis sè-t anfan! s'ékriya ma ser d'un ton ki fezè krouar k'èl pansè tou le kontrèr de se k'èl dizè. O ponton¨! --O! di-je an levan lè yeu¨ sur Joe, o ponton¨!» Joe me lansa un regar de reproch ki dizè: «Je te l'avè byin di[1]. [Not 1: An-n anglè: «_Sulks_»--boudé--ayant la mèm terminaison ke «_hulks_»--ponton¨--la mépriz de Pip è tou-t èkspliké.] --É s'il te plè, k'è-se ke lè ponton¨? repri-je. --Voyez-vou, s'ékriya ma se-r an dirijan sur moua son éguiy é-t an sekouan la tèt de mon koté, répondé-lui une foua, é il vou fera de suit une douzèn de kèstyon¨. Lè ponton¨ son dè vèso¨ ki sèrv de prizon, é k'on trouv an travèrsan tou droua lè marè. --Je me demand ki on peu mètr dan sè prizon¨, é pourkoua on y mè kèlk'un?» di-je d'une manyèr jénéral é avèk un dézèspouar kalm. S'an-n étè tro pour Mrs Joe, ki se leva imédyatman. «Je vè te le dir, méchan voryin, fi-èl. Je ne t'é pa èlvé pour ke tu fas mourir pèrsone à peti feu; je serè-z à blamé é non à loué si je l'avè fè. On mè sur lè ponton¨ seu ki on tué, volé, fè dè fau é tout sort de movèz¨-z aksion¨, é sè jan¨-la on tous¨ komansé kom toua par fèr dè kèstyon¨. Mintnan, v te kouché, é dépèchon!» On ne me donè jamè de chandèl pour m'alé kouché, é-t an gagnan sèt foua ma chanbr dan l'obskurité, ma tèt tintè, kar Mrs Joe avè tanbouriné avèk son dé sur mon krane, an dizan sè dèrnyé¨ mo¨ é je santè avèk épouvant ke lè ponton¨ étè fè¨ pour moua; j'étè sur le chemin, s'étè évidan! J'avè komansé à fèr dè kèstyon¨, é j'étè sur le pouin de volé Mrs Joe. Depui sèt épok, byin rekulé mintnan, j'é souvan pansé konbyin peu de jan¨ sav à kèl pouin on peu konté sur la diskrésion dè anfan¨ frapé de tèrer. Sepandan, ryin n'è plus dérèzonabl ke la tèrer. J'éprouvè une tèrer mortèl an pansan o jen om ki an voulè apsoluman à mon ker é à mé-z antray¨. J'éprouvè une tèrer mortèl o souvenir de mon-n intèrlokuter à la janb fèré. J'éprouvè une tèrer mortèl de moua-mèm, depui k'on m'avè araché se tèribl sèrman; je n'avè-z okun èspouar d'ètr délivré de sèt tèrer par ma tout-puisant ser, ki me rebutè à chak tantativ ke je fezè; é je sui-z effrayé ryin k'an pansan à se k'un-n ordr kèlkonk orè pu m'amné à fèr sou l'influans de sèt tèrer. Si je dormi un peu sèt nui-la, se fu pour me santir antréné vèr lè ponton¨ par le kouran de la rivyèr. An pasan prè de la potans, je vis un fantom de pirat, ki me kriyè dan-z un port-voua ke je ferè myeu d'abordé é d'ètr pandu tou de suit ke d'atandr. J'orè u per de dormir, kan mèm j'an-n orè u l'anvi, kar je savè ke s'étè à la premyèr ob ke je devè piyé le gard-manjé. Il ne falè pa sonjé à ajir la nui, kar je n'avè okun moyan de me prokuré de la lumyèr, si se n'è-t an batan le brikè, ou une pyèr à fuzi avèk un morso de fèr, se ki orè produi un brui sanblabl à selui du pirat ajitan sè chèn¨. Dè ke le gran rido nouar ki rekouvrè ma petit fenètr u pri une léjèr tint griz, je dèsandi. Chakun de mé pa, sur le planché, produizè un krakman ki me sanblè kriyé: «O voler!... Révèyé-vou, mistress Joe!... Révèyé-vou!...» Arivé o gard-manjé ki, vu la sèzon, étè plu-z abondaman garni ke de koutum, j'u un moman de frayeur indèskriptibl à la vu d'un lyèvr pandu par lè pat¨. Il me sanbla mèm k'il fiksè sur moua un-n ey bokou tro vif pour sa situiasion. Je n'avè pa le tan de ryin vérifyé, ni de chouazir; an-n un mo, je n'avè le tan de ryin fèr. Je pri du pin, du fromaj, une asyèt de achi¨, ke je nouè dan mon mouchouar avèk la fameuz tartin de la vèy, un peu d'o-de-vi dan-z une boutèy de grè, ke je transvasai dan-z une boutèy de vèr ke j'avè sekrètman anporté dan ma chanbr pour konpozé se likid annivran aplé «ju de réglisse», ranplisan la boutèy de grè avèk de l'o ke je trouvè dan-z une kruch dan le bufè de la kuizine, un-n os, okèl il ne rèstè ke for peu de vyand, é un magnifik paté de por. J'alè partir san se splandid morso, kan j'u l'idé de monté sur une planch pour vouar se ke pouvè kontnir se pla de tèr si souagneuzman relégé dan le kouin le plus obskur de l'armouar é ke je dékouvri le paté, je m'an-n anparè avèk l'èspouar k'il n'étè pa dèstiné à ètr manjé de sito, é k'on ne s'apèrsevrè pa de sa disparision, de kèlk tan o mouin. Une port de la kuizine donè aksè dan la forj; je tirè le vèrou, j'ouvri sèt port, é je pri une lim parmi lè-z outi¨ de Joe. Pui, je remi tout lè fèrmetur¨ dan l'éta ou je lè-z avè trouvé; j'ouvri la port par lakèl j'étè rantré le souar présédan; je m'élansè dan la ru, é pri ma kours vèr lè marè brumeu. Chapitr Iii. S'étè une matiné de jelé blanch trè umid. J'avè trouvé l'èkstéryer de la petit fenètr de ma chanbr tou mouyé, kom si kèlk lutin y avè pleré tout la nui, é k'il lui u sèrvi de mouchouar de poch. Je retrouvè sèt mèm umidité sur lè è¨ stéril¨-z é sur l'èrb déséché, suspandu kom de grosyèr¨ toual¨ d'arègné, de ramo an ramo, de brin-n an brin; lè griy, lè mur¨ étè dan le mèm éta, é le brouyar étè si épè, ke je ne vis k'an y touchan le poto o bra de boua ki indik la rout de notr vilaj, indikasion ki ne sèrvè à ryin kar on ne pasè jamè par la. Je levè lè yeu¨ avèk tèrer sur le poto, ma konsyans oprésé an fezan un fantom, me montran la ru dè Ponton¨. Le brouyar devenè ankor plu-z épè, à mezur ke j'aprochè dè marè, de sort k'o lyeu d'alé vèr lè-z objè¨, il me sanblè ke s'étè lè-z objè¨ ki venè vèr moua. Sèt sansasion étè èkstrèmeman dézagréabl pour un-n èspri koupabl. Lè griy é lè fosé¨ s'élansè à ma poursuit, à travèr le brouyar, é kriyè trè distinkteman: «Arèté-le! Arèté-le!... Il anport un paté ki n'è pa à lui!...» Lè bèstyo¨ y mètè une arder égal é ékarkiyè ler¨ gro yeu¨-z an me lansan par ler¨ nazo¨ un effroyable: «Ola! peti voler!... O voler! O voler!...» Un bef nouar, à kravat blanch, okèl ma konsyans troublé trouvè un sèrtin-n èr klérikal, fiksè si obstinéman sur moua son ey akuzater, ke je ne pu m'anpéché de lui dir an pasan: «Je n'é pa pu fèr otreman, mesyeu! Se n'è pa pour moua ke je l'é pri!» Sur se, il bèsa sa gros tèt, soufla par sè nazo¨ un nuiaj de vaper, é disparu aprè avouar lansé une ruad majèstueuz avèk sè pyé¨ de dèryèr é fè le moulinè avèk sa keu. Je m'avansè toujour vèr la rivyèr. J'avè bo kourir, je ne pouvè réchofé mé pyé¨, okèl l'umidité frouad sanblè rivé kom la chèn de fèr étè rivé à la janb de l'om ke j'alè retrouvé. Je konèsè parfètman byin le chemin de la Batri, kar j'y étè alé une foua, un dimanch, avèk Joe, é je me souvenè, k'asi sur un vyeu kanon, il m'avè di ke, lorske je serè son apranti é dirèkteman sou sa dépandans, nou vyindriyon la pasé de bon¨ kar¨ d'er. Koua k'il an soua, le brouyar m'avè fè prandr un peu tro à drouat; an konsékans, je du¨ rebrousé chemin le lon de la rivyèr, sur le bor de lakèl il y avè de gros¨ pyèr¨ o milyeu de la vaz é dè pyeu, pour kontnir la maré. An me atan de retrouvé mon chemin, je venè de travèrsé un fosé ke je savè n'ètr pa élouagné de la Batri, kan j'apèrsu¨ l'om asi devan moua. Il me tournè le do, é avè lè bra krouazé é la tèt panché an-n avan, sou le poua du somèy. Je pansè k'il serè kontan de me vouar arivé osi inopinéman avèk son déjené. Je m'aprochè donk de lui é le touchè dousman à l'épol. Il bondi sur sè pyé¨, mè se n'étè pa le mèm om, s'an-n étè un-n otr! É pourtan sè-t om étè, kom l'otr, abiyé tou-t an gri; kom l'otr, il avè un fèr à la janb; kom l'otr, il bouatè, il avè froua, il étè anroué; anfin s'étè ègzakteman le mèm om, si se n'è k'il n'avè pa le mèm vizaj é k'il portè un chapo ba de form é à larj¨ bor¨. Je vis tou sela an-n un moman, kar je n'u k'un moman pour vouar tou sela; il me lansa un gro juron à la tèt, pui il voulu me doné un kou de pouin; mè si indési é si fèbl k'il me manka é fayi lui-mèm roulé à tèr kar se mouvman le fi chanslé; alor, il s'anfonsa dan le brouyar, an trébuchan deu foua é je le pèrdi de vu. «S'è le jen om!» pansè-je an portan la min sur mon ker. É je kroua ke j'orè osi resanti une douler o foua, si j'avè su ou il étè plasé. J'arivè byinto à la Batri. J'y trouvè mon-n om, le véritabl, s'étrègnan toujour é se promnan sa é la an bouatan, kom s'il n'u pa sésé un-n instan, tout la nui, de s'étrindr é de se promné-r an m'atandan. À kou sur, il avè tèribleman froua, é je m'atandè prèsk à le vouar tonbé inanimé é mourir de froua à mé pyé¨. Sè yeu¨-z anonsè osi une fin si épouvantabl ke, kan je lui tandi la lim, je kroua k'il u essayé de la manjé, s'il n'u apèrsu mon pakè. Sèt foua, il ne me mi pa la tèt an ba, é me lèsa trankilman sur mé janb¨, pandan ke j'ouvrè le pakè é ke je vidè mé poch¨. «K'y a-t-il dan sèt boutèy? di-il. --De l'o-de-vi,» répondi-je. Il avè déja anglouti une grand parti du achi¨ de la manyèr la plus singulyèr, pluto kom un-n om ki a une at èkstrèm de mètr kèlk choz an surté, ke kom un-n om ki manj; mè il s'arèta un moman pour bouar un peu de liker. Pandan tou se tan, il tranblè avèk une tèl vyolans, k'il avè tout la pèn du mond à ne pa brizé antr sè dan¨ le goulo de la boutèy. «Je kroua ke vou-z avé la fyèvr, di-je. --Tu pourè byin avouar rèzon, mon garson, répondi-t-il. --Il ne fè pa bon isi, repri-je, vou-z avé dormi dan lè marè, il¨ done la fyèvr é dè rumatizm¨. --Je vè toujour manjé mon déjené, di-il, avan k'on ne me mèt à mor. J'an ferè otan, kan mèm je serè sèrtin d'ètr repri é ramené la-ba, o ponton¨, aprè avouar manjé; é je te pari ke j'avalrè jusk'o dèrnyé morso.» Il manjè du achi¨, du pin, du fromaj é du paté, tou-t à la foua: jetan dan le brouyar ki nou-z antourè dè yeu¨ inkyè¨, é souvan arètan, oui, arètan jusk'o jeu dè machouar¨ pour ékouté. Le mouindr brui, réèl ou imajinèr, le murmur de l'o, ou la rèspirasion d'un-n animal le fezè soudin trésayir, é il me dizè tou-t à kou: «Tu ne me trai pa, peti dyabl?... Tu n'a amné pèrsone avèk toua? --Non, mesyeu!... non! --Tu n'a di à pèrsone de te suivr? --Non! --Byin! dizè-t-il, je te kroua. Tu serè-z un fyé limyé, an vérité, si à ton aj tu èdè déja à fèr prandr une povr vèrmine kom moua, prè de la mor, é traké de tous¨ koté¨, kom je le sui.» Il se fi dan sa gorj un brui asé sanblabl à selui d'une pandul ki v soné, pui il pasa sa manch de toual grosyèr sur sè yeu¨. Touché de sa dézolasion, é voyant k'il revnè toujour o paté de préférans, je m'anardi asé pour lui dir: «Je sui byin èz ke vou le trouvyé bon. --È-se toua ki a parlé? --Je di ke je sui byin èz ke vou le trouvyé bon.... --Mèrsi, mon garson, je le trouv èksèlan.» Je m'étè souvan amuzé à regardé manjé un gro chyin ke nou-z avyon à la mèzon, é je remarkè k'il y avè une similitud frapant dan la manyèr de manjé de se chyin é sèl de sè-t om. Il donè dè kou¨ de dan sèk¨ kom le chyin; il avalè, ou pluto il apè d'énorm¨ bouché, tro to é tro vit, é regardè de koté é d'ot-z an manjan, kom s'il u krin ke, de tout lè dirèksion¨, on ne vin lui anlvé son paté. Il étè sepandan tro préokupé pou-r an byin aprésyé le mérit, é je pansè ke si kèlk'un-n avè voulu partajé son diné, il se fu jeté sur se kèlk'un pour lui doné un kou de dan, tou kom orè pu le fèr le chyin, an parèy sirkonstans. «Je krin byin ke vou ne lui lèsyé ryin, di-je timidman, aprè un silans pandan lekèl j'avè ézité à fèr sèt obsèrvasion: il n'an rèst plu-z à l'androua ou j'é pri selui-si. --Lui an lèsé?... À ki?... di mon-n ami, an s'arètan sur un morso de krout. --O jen om. À selui don vou m'avé parlé. À selui ki se kach avèk vou. --A! a! repri-t-il avèk kèlk choz kom un-n ékla de rir; lui!... oui!... oui!... Il n'a pa bezouin de vivr¨. --Il sanblè pourtan-t an-n avouar bezouin,» di-je. L'om sèsa de manjé é me regarda d'un-n èr surpri. «Il t'a sanblé?... Kan?... --Tou-t à l'er. --Ou sela? --La-ba!... di-je, an-n indikan du doua; la-ba, ou je l'é trouvé andormi; je l'avè pri pour vou.» Il me pri o kolè é me regarda d'une manyèr tèl, ke je komansè à krouar k'il étè revnu à sa premyèr idé de me koupé la gorj. «Il étè abiyé tou kom vou, selman, il avè un chapo, di-je an tranblan, é... é... (j'étè trè anbarasé pour lui dir sesi), é... il avè lè mèm rèzon¨ ke vou pour m'anprunté une lim. N'avé-vou pa antandu le kanon yèr souar? --Alor on-n a tiré! se di-il à lui-mèm. --Je m'étone ke vou ne le sachyé pa, repri-je, kar nou l'avon antandu de notr mèzon, ki è plu-z élouagné ke sè-t androua; é, de plus, nou-z étyon anfèrmé. --S'è ke, di-il, kan un-n om è dan ma pozision, avèk la tèt vid é l'èstoma kreu, à mouatyé mor de froua é de fin, il n'antan pandan tout la nui ke le brui du kanon é dè voua ki l'apèl.... Ékout! Il voua dè solda¨ avèk ler¨-z abi¨ rouj¨, ékléré par lè torch, ki s'avans é von l'antouré; il antan aplé son numéro, il antan rézoné lè mouskè¨, il antan le komandman: an jou!... Il antan tou sela, é il n'y a ryin. Oui... je lè-z é vu¨ me poursuivr une parti de la nui, s'avansé-r an-n ordr, sè dané, an pyétinan, pyétinan... j'an-n é vu san... é kom il¨ tirè!... Oui, j'é vu le brouyar se disipé o kanon, é, kom par anchantman, fèr plas o jour!... Mè sè-t om; il avè di tou le rèst kom s'il u oublié ma répons; a-tu remarké kèlk choz de partikulyé-r an lui? --Il avè la fas mertri, di-je, an me souvenan ke j'avè remarké sèt partikularité. --Isi, n'è-se pa? s'ékriya l'om, an frapan sa jou goch, san mizérikord, avèk le pla de la min. --Oui... la! --Ou è-t-il?» An dizan sè mo¨, il dépoza dan la poch de sa jakèt griz le peu de nouritur ki rèstè. «Montr-moua le chemin k'il a pri, je le turè kom un chyin! Modi fèr, ki m'anpèch de marché! Pas-moua la lim, mon garson.» Je lui indikè la dirèksion ke l'otr avè priz, à travèr le brouyar. Il regarda un-n instan, pui il s'asi sur le bor de l'èrb mouyé é komansa à limé le fèr de sa janb, kom un fou, san s'inkyété de moua, ni de sa janb, ki avè une ansyèn blésur ki sègnè é k'il trètè osi brutalman ke si èl u été osi dépourvu de sansibilité k'une lim. Je rekomansè à avouar per de lui, mintnan ke je le voyais s'animé de sèt fason; de plus j'étè effrayé de rèsté osi lontan deor de la mèzon. Je lui di donk k'il me falè partir; mè il n'y fi pa atansion, é je pansè ke se ke j'avè de myeu à fèr étè de m'élouagné. La dèrnyèr foua ke je le vis, il avè toujour la tèt panché sur son jenou, il limè toujour sè fèr¨ é murmurè de tan à otr kèlk inprékasion d'inpasyans kontr sè fèr¨ ou kontr sa janb. La dèrnyèr foua ke je l'antandi, je m'arètè dan le brouyar pour ékouté é j'antandi le brui de la lim ki alè toujour. Chapitr Iv. Je m'atandè, an rantran, à trouvé dan la kuizine un konstabl ki alè m'arété; mè, non-selman il n'y avè la okun konstabl, mè on n'avè ankor ryin dékouvèr du vol ke j'avè komi. Mrs Joe étè tou-t okupé dè préparatif¨ pour la solanité du jour, é Joe avè été posté sur le pa de la port de la kuizine pour évité de resevouar la pousyèr, choz ke malereuzman sa dèstiné l'oblijè à resevouar to ou tar, tout lè foua k'il prenè fantézi à ma ser de balayer lè planché¨ de la mèzon. «Ou dyabl a-tu été?» Tèl fu le salu de Noèl de Mrs Joe, kan moua é ma konsyans nou nou présentâmes devan èl. Je lui di ke j'étè sorti pour antandr chanté lè noèl¨. «A! byin, obsèrva Mrs Joe, tu orè pu fèr plus mal.» Je pansè k'il n'y avè-t okun dout à sela. «Si je n'étè pa la fam d'un forjeron, é se ki revyin o mèm, une èsklav ki ne kit jamè son tabliyé, j'orè été osi antandr lè noèl¨, di Mrs Joe, je ne détèst pa lè noèl¨, é s'è san dout pour sèt rèzon ke je n'an-n antan jamè. Joe, ki s'étè avanturé dan la kuizine aprè moua, pansan ke la pousyèr étè tonbé, se frotè le né avèk un peti èr de konsilyasion pandan ke sa fam avè lè yeu¨ sur lui; dè k'èl lè-z u détourné, il mi-t an kroua sè deu-z indèks, se ki signifyè ke Mrs Joe étè-t an kolèr[2]. Sè-t éta étè devenu tèlman abituièl, ke Joe é moua nou pasion¨ dè semèn¨ antyèr¨-z à nou krouazé lè doua¨, kom lè-z ansyin¨ krouazé krouazè ler¨ janb¨ sur ler¨ tonb. [Not 2: Jeu de mo inposibl à randr ègzakteman «_Kros_» --signifi: «_kroua»_ é osi «_contrariant, ostil, furyeu, de movèz umer_.» An mètan sè doua¨-z an kroua, Joe indikè à Pip l'umer de Mrs Joe.] Nou devyon avouar un diné splandid, konsistan-t an-n un jigo de por mariné o chou¨ é une pèr de volay¨ roti é farsi. On-n avè fè la vèy o matin un magnifik mins-pi, (se ki èksplikè k'on n'u pa ankor dékouvèr la disparision du achi¨), é le poudiG étè-t an trin de bouyir. Sè-z énorm¨ préparatif¨ nou forsèr, avèk asé peu de sérémoni, à nou pasé de déjené. «Je ne vè pa m'amuzé à tou salir, aprè avouar tou nettoyé, tou lavé kom je l'é fè, di Mrs Joe, je vou le promè!» On nou sèrvi donk no tartine deor, kom si, o lyeu d'ètr deu-z à la mèzon, un-n om é un-n anfan, nou-z usion été deu mil om¨-z an march forsé; é nou puisâmes notr par de lè é d'o à mèm un po sur la tabl de la kuizine, an-n ayant l'èr de nou-z èkskuzé unbleman de la grand pèn ke nou lui donyon. Sepandan Mrs Joe avè fè vouar le jour à dè rido¨ tou blan¨ é akroché un volan à fler¨ tou ne-v o manto de la cheminé, pour ranplasé l'ansyin; èl avè mèm dékouvèr tous¨ lè-z orneman¨ du peti parlouar donan sur l'alé, ki n'étè jamè dékouvèr dan-z un-n otr tan, é rèstè tous¨ lè-z otr jour¨ de l'ané anvlopé dan-z une frouad é brumeuz gaz d'arjan, ki s'étandè mèm sur lè katr¨ peti¨ kanich¨-z an fayans blanch ki ornè le manto de la cheminé, avèk ler¨ né nouar¨ é ler¨ panyé¨ de fler¨ à la gel, an fas lè-z un dè-z otr é se fezan pandan. Mrs Joe étè une fam d'une èkstrèm propreté, mè èl s'aranjè pour randr sa propreté mouin konfortabl é mouin aksèptabl ke la salté mèm. La propreté è kom la relijyon, byin dè jan¨ la rand insuportabl an l'ègzajéran. Ma ser avè tan à fèr k'èl n'alè jamè à l'égliz ke par prokurasion, s'è-t à dir kan Joe é moua nou y alyon. Dan sè abi¨ de travay, Joe avè l'èr d'un brav é dign forjeron; dan sè-z abi¨ de fèt, il avè pluto l'èr d'un-n épouvantay dan de bone¨ kondision¨ ke de tout otr choz. Ryin de se k'il portè ne lui alè, ni ne sanblè lui apartenir. Tout lè pyès¨ de son abiyman étè tro grand¨ pour lui, é lorsk'à l'okazyon de la prézant fèt il sorti de sa chanbr, o son joyeu¨ du kariyon, il reprézantè la Mizèr revètu dè-z abi¨ prétansyeu du dimanch. Kan à moua, je kroua ke ma ser avè u kèlk vag idé ke j'étè un jen pécher, don-t un polisman-akoucher s'étè anparé, é k'il lui avè remi pour ètr trété selon la majèsté outrajé de la loua. Je fu donk toujour trété kom si j'us insisté pour venir o mond, malgré lè règl de la rèzon, de la relijyon é de la moral, é malgré lè remontrans¨ de mé mèyer¨ ami¨. Tout lè foua ke j'alè ché le tayer pour prandr mezur de nouvo¨ abi¨, se dèrnyé avè ordr de me lè fèr kom seu dè mèzon¨ de korèksion é de ne me lèsé sou-z okun prétèkst, le libr uzaj de mé manbr¨. Joe é moua, an nou randan à l'égliz, devyon nésésèrman formé un tablo for émouvan pour lè-z am¨ konpatisant¨. Sepandan se ke je soufrè-z an-n alan à l'égliz, n'étè ryin oprè de se ke je soufrè-z an moua-mèm. Lè tèrer¨ ki m'asayè tout lè foua ke Mrs Joe se raprochè de l'ofis, ou sortè de la chanbr, n'étè égalé ke par lè remor ke j'éprouvè de se ke mé min¨ avè fè. Je me demandè, akablé sou le poua du tèribl sekrè, si l'Égliz serè-t asé puisant pour me protéjé kontr la vanjans de se tèribl jen om, o ka ou je me désidrè à tou divulgé. J'u l'idé ke je devè chouazir le moman ou, à la publikasion dè ban¨, le vikèr di: «Vou-z èt priyé de nou-z an doné konèsans,» pour me levé é demandé un-n antretyin partikulyé dan la sakristi. Si, o lyeu d'ètr le sin jour de Noèl, s'u été un sinpl dimanch, je ne répon pa ke je n'us prokuré une grand surpriz à notr petit kongrégasion, an-n ayant rekour à sèt mezur èkstrèm. M. Wopsle, le chantr, devè diné avèk nou, insi ke M. Hubble; le charon, é Mrs Hubble; é osi l'onkl Pumblechook (onkl de Joe, ke Mrs Joe tachè d'akaparé), for grènetyé de la vil vouazine, ki konduizè lui-mèm sa vouatur. Le diné étè anonsé pour une er é demi. An rantran, Joe é moua nou trouvam le kouvèr mi, Mrs Joe abiyé, le diné drésé é la port de la ru (se ki n'arivè jamè dan d'otr tan), tout grand ouvèrt pour resevouar lè invité. Tou-t étè splandid. É pa un mo sur le larsin. La konpagni ariva, é le tan, an s'ékoulan, n'aportè-t okune konsolasion à mé-z inkyétud¨. M. Wopsle, avèk un né romin, un fron chov é luizan, posédè, an-n outr, une voua de bas don-t il n'étè pa fyé à mouatyé. S'étè un fè avéré parmi sè konèsans¨, ke si l'on-n u pu lui doné une otr tèt, il u été kapabl de devenir clergyman, é il konfèsè lui-mèm ke si l'Égliz u été «ouvèrt à tous¨,» il n'orè pa manké d'y fèr figur; mè ke l'Égliz n'étan pa «aksésibl à tou le mond,» il étè sinpleman, kom je l'é di, notr chantr. Il antonè lè répons¨ d'une voua de tonèr ki fezè tranblé, é kan il anonsè le psom, an-n ayant souin de résité le vèrsè tou-t antyé, il regardè la kongrégasion réuni otour de lui d'une manyèr ki voulè dir: «Vou avé antandu mon-n ami, la-ba dèryèr; é byin! fèt-moua mintnan l'amityé de me dir se ke vou pansé de ma manyèr de répété le vèrsè?» S'è moua ki ouvri la port à la konpagni, an voulan fèr krouar ke s'étè dan no-z abitud¨, je resu¨ d'abor M. Wopsle, pui Mrs Hubble, é anfin l'onkl Pumblechook.--N. B. Je ne devè pa l'aplé mon-n onkl, sou pèn dè punision¨ lè plus sévèr¨. «Mistress Joe, di l'onkl Pumblechook, om kour é gro é à la rèspirasion difisil, ayant une bouch de pouason, dè yeu¨ tèrn¨-z é étoné, é dè cheveu¨ rou se tenan droua¨ sur son fron, ki lui donè toujour l'èr effrayé, je vou-z aport, avèk lè konpliman¨ d'uzaj, madam, une boutèy de Sherry, é je vou-z aport osi, madam, une boutèy de porto.» Chak ané, à Noèl, il se prézantè kom une grand nouvoté, avèk lè mèm parol¨ ègzakteman, é portan sè deu boutèy¨ kom deu sonèt¨ muièt¨. De mèm, chak ané à la Noèl, Mrs Joe réplikè kom èl le fezè se jour-la: «O!... mon... on... cle... Pum... ble... chook!... s'è byin bon de votr par!» De mèm osi, chak ané à la Noèl, l'onkl Pumblechook réplikè: kom il réplika an-n éfè se mèm jour: «Se n'è pa plus ke vou ne mérité... Èt-vou tous¨ byin portan¨?... Koman v le peti, ki ne vo pa le sizyèm d'un sou?» S'è de moua k'il voulè parlé. An sè-z okazyon¨, nou dinyon dan la kuizine, é l'on pasè o salon, ou nou-z étyon osi anprunté ke Joe dan sè-z abi¨ du dimanch, pour manjé lè noua, lè-z oranj¨, é lè pom. Ma ser étè vrèman sémiyant se jour-la, é il fo konvnir k'èl étè plu-z èmabl pour Mrs Hubble ke pour pèrsone. Je me souvyin de Mrs Hubble kom d'une petit pèrsone abiyé an bleu de syèl dè pyé¨ à la tèt, o kontour¨ égu¨, ki se croyé toujour trè jen, pars k'èl avè épouzé M. Hubble je ne sè à kèl épok rekulé, étan byin plus jen ke lui. Kan à M. Hubble, s'étè un vyèyar vouté, o d'épol, ki ègzalè un parfun de syur de boua; il avè lè janb¨ trè ékarté l'une de l'otr; de sort ke, kan j'étè tou peti, je voyais toujour antr èl¨ kèlk mil¨ de pays, lorske je le rankontrè dan la ru. O milyeu de sèt bone konpagni, je ne me serè jamè santi à l'èz, mèm an-n admètan ke je n'us pa piyé le gard-manjé. Se n'è donk pa pars ke j'étè plasé à l'angl de la tabl, ke sèt angl m'antrè dan la pouatrine é ke le koud de M. Pumblechook m'antrè dan l'ey, ke je soufrè, ni pars k'on ne me pèrmètè pa de parlé (é je n'an-n avè gèr anvi), ni pars k'on me régalè avèk lè bou¨ de pat¨ de volay é avèk sè parti obskur¨ du por don le kochon, de son vivan, n'avè u okune rèzon de tiré vanité. Non; je ne me serè pa formalizé de tou sela, s'il¨-z avè voulu selman me lèsé trankil; mè il¨ ne le voulè pa. Il¨ sanblè ne pa voulouar pèrdr une sel okazyon d'amné la konvèrsasion sur moua, é se jour-la, kom toujour, chakun sanblè prandr à tach de m'anfonsé une pouint é de me tourmanté. Je devè avouar l'èr d'un de sè-z infortuné¨ peti¨ toro¨ ke l'on martyrise dan lè-z arèn¨ èspagnol¨, tan j'étè douloureuzman touché par tous¨ sè kou¨ d'épingl moro¨. Sela komansa o moman ou nou nou mim à tabl. M. Wopsle di lè Gras¨ d'un ton osi téatral é osi déklamatouar, du mouin sela me fè sè-t éfè-la mintnan, ke s'il u résité la sèn du fantom d'Hamlet ou sèl de Richar Iii, é il tèrmina avèk la mèm anfaz ke si nou-z avyon du vrèman lui an-n ètr rekonèsan¨. La-desu, ma ser fiksa sè yeu¨ sur moua, é me di d'un ton de reproch: «Tu antan sela?... ran gras¨... soua rekonèsan! --Ran surtou gras¨, di M. Pumblechook, à seu ki t'on èlvé, mon garson.» Mrs Hubble sekoua la tèt, an me kontanplan avèk le trist présantiman ke je ne ferè pa gran'choz de bon, é demanda: «Pourkoua donk lè jene¨ jan¨ son-t-il¨ toujour ingra¨?» Se mystère moral sanbla tro profon pour la konpagni, jusk'à se ke M. Hubble an-n u, anfin, doné l'èksplikasion-n an dizan: «Pars k'il¨ son naturèlman visyeu.» É chakun de répondr: «S'è vrai!» É de me regardé de la manyèr la plus signifikativ é la plus dézagréabl. La pozision é l'influans de Joe étè ankor amouindri, s'il è posibl, kan il y avè du mond; mè il m'èdè é me konsolè toujour kan il le pouvè; par ègzanpl, à diné, il me donè de la sos kan il an rèstè. Se jour-la, la sos étè trè abondant é Joe an vèrsa o mouin une demi-pint dan mon-n asyèt. Un peu plus tar M. Wopsle fi une kritik asé sévèr du sèrmon é insinuia dan le ka hypothétique ou l'Égliz «orè été ouvèrt à tou le mond» kèl janr de sèrmon il orè fè. Aprè avouar raplé kèl-z un dè prinsipo¨ pouin¨ de se sèrmon, il remarka k'il konsidérè le sujè kom mal chouazi; se ki étè d'otan mouin èkskuzabl k'il ne mankè sèrtèneman pa d'otr sujè¨. «S'è-t ankor vrai, di l'onkl Pumblechook. Vou-z avé mi le doua desu, mesyeu! Il ne mank pa de sujè¨-z an se moman, le tou-t è de savouar ler mètr un grin de sèl sur la keu kom o mouano¨. Un-n om n'è pa anbarasé pour trouvé un sujè, s'il a sa bouat à sèl tout prèt.» M. Pumblechook ajouta, aprè un moman de réflèksion: «Tené, par ègzanpl, le por, vouala un sujè! Si vou voulé un sujè, prené le por! --S'è vrai, mesyeu, repri M. Wopsle, il y a plus d'un-n ansègnman moral à an tiré pour la jenès.» Je savè byin k'il ne mankrè pa de tourné sè yeu¨ vèr moua an dizan sè mo¨. «A-tu ékouté sela, toua?... Puis-tu an profité, me di ma ser» d'un ton sévèr, an matyèr de parantèz. Joe me dona ankor un peu de sos. «Lè pourso¨, kontinuia M. Wopsle de sa voua la plus grav, an me dézignan avèk sa fourchèt, kom s'il u prononsé mon non de batèm, lè pourso¨ fur lè konpagnon¨ de l'anfan prodig. La gloutoneri dè pourso¨ n'è-t-èl pa un-n ègzanpl pour la jenès? (Je pansè-z an moua-mèm ke sela étè trè byin pour lui ki avè loué le por d'ètr osi gra é osi savoureu.) Se ki è détèstabl ché un por è byin plus détèstabl ankor ché un garson. --Ou ché une fiy, sugjéra M. Hubble. --Ou ché une fiy, byin antandu, mesyeu Hubble, répéta M. Wopsle, avèk un peu d'inpasyans; mè il n'y a pa de fiy isi. --San konté, di M. Pumblechook, an s'adrèsan à moua, ke tu a à randr gras¨ de n'ètr pa né kochon de lè.... --Mè il l'étè, mesyeu! s'ékriya ma ser avèk feu, il l'étè otan k'un-n anfan peu l'ètr.» Joe me redona ankor de la sos. «Byin! mè je veu parlé d'un kochon à katr¨ pat¨, di M. Pumblechook. Si tu étè né kom sela, serè-tu isi mintnan? Non, n'è-se pa? --Si se n'è sou sèt form, di M. Wopsle an montran le pla. --Mè je ne parl pa de sèt form, mesyeu, reparti M. Pumblechook, ki n'èmè pa k'on l'intèronpi. Je veu dir k'il ne serè pa isi, jouisan de la vu de sè supéryer¨ é de sè-z éné¨, profitan de ler konvèrsasion é se roulan o sin dè volupté¨. Orè-t-il fè tou sela?... Non, sèrt! É kèl u été ta dèstiné, ajouta-t-il an me regardan de nouvo; on t'orè vandu moyennant une sèrtèn som, selon le kour du marché, é Dunstable, le bouché, serè venu te chèrché sur la pay de ton établ; il t'orè anlvé sou son bra goch, é, de son bra droua il t'orè araché à la vi à l'èd d'un gran kouto. Tu n'orè pa été «èlvé à la min»... Non, ryin de la sort ne te fu arivé!» Joe m'ofri ankor de la sos, ke j'avè ont d'aksèpté. «Sela a du ètr un byin gran traka pour vou, madam, di Mrs Hubble, an plègnan ma ser. --Un-n anfèr, madam, un véritabl anfèr, répéta ma ser. A! si vou savyé!...» Èl komansa alor à pasé-r an revu tout lè maladi¨ ke j'avè u, tous¨ lè méfè¨ ke j'avè komi, tout lè-z insomni¨ don j'avè été koz, tout lè movèz¨-z aksion¨ don je m'étè randu koupabl, tous¨ lè-z androua¨ èlvé dékèl j'étè tonbé, tous¨ lè trou¨ o fon dékèl je m'étè anfonsé, é tous¨ lè kou¨ ke je m'étè doné. Èl tèrmina an dizan ke tout lè foua k'èl orè déziré me vouar dan la tonb, j'avè konstaman refuzé d'y alé. Je pansè alor, an regardan M. Wopsle, ke lè Romin¨ avè du pousé à bou lè-z otr pepl¨ avèk ler¨ né, é ke s'è peu-ètr pour sèt rèzon k'il¨ son rèsté le pepl remuian ke nou konèson. Koua k'il an soua, le né de M. Wopsle m'inpasyantè si for ke pandan le rési de mé fot, j'orè èmé le tiré jusk'à fèr kriyé son propriétèr. Mè tou se ke j'andurè pandan se tan n'è ryin oprè dè-z afreu tourman¨ ki m'asayir lorske fu ronpu le silans ki avè suksédé o rési de ma ser, silans pandan lekèl chakun m'avè regardé, kom j'an-n avè la trist konviksion, avèk orer é indignasion. «É pourtan, di M. Pumblechook ki ne voulè pa abandoné se sujè de konvèrsasion, le por... bouyi... è-t un-n èksèlan manjé, n'è-se pa? --Un peu d'o-de-vi, mon-n onkl?» di ma ser. O syèl! le moman étè venu! l'onkl alè trouvé k'èl étè fèbl; il le dirè; j'étè pèrdu! Je me cramponnai o pyé de la tabl, é j'atandi mon sor. Ma ser ala chèrché la boutèy de grè, revin avèk èl, é vèrsa de l'o-de-vi à mon-n onkl, ki étè la sel pèrsone ki an pri. Se malereu om jouè avèk son vèr; il le soulvè, le plasè antr lui é la lumyèr, le remètè sur la tabl; é tou sela ne fezè ke prolonjé mon suplis. Pandan se tan, Mrs Joe, é Joe lui-mèm fezè tabl nèt pour resevouar le paté é le poudiG. Je ne pouvè lè kité dè yeu¨. Je me kranponè toujour avèk une énèrji fébril o pyé de la tabl, avèk mé min¨ é mé pyé¨. Je vis anfin la mizérabl kréatur porté le vèr à sè lèvr¨, rejté sa tèt an-n aryèr é avalé la liker d'un sel trè. L'instan d'aprè, la konpagni étè plonjé dan-z une inèksprimabl konstèrnasion. Jeté à sè pyé¨ se k'il tenè à la min, se levé é tourné deu-z ou troua foua sur lui-mèm, kriyé, tousé, dansé dan-z un-n éta spasmodik épouvantabl, fu pour lui l'afèr d'une segond; pui il se présipita deor é nou le vim, par la fenètr, an proua à de vyolan¨ éfor¨ pour kraché é èkspèktoré, o milyeu de kontorsion¨ ideuz¨, é parèsan avouar pèrdu l'èspri. Je tenè mon pyé de tabl avèk acharneman, pandan ke Mrs Joe é Joe s'élansèr vèr lui. Je ne savè pa koman, mè san-z okun dout je l'avè tué. Dan ma tèribl situiasion, se fu-t un soulajman pour moua de le vouar rantré dan la kuizine. Il an fi le tou-r an-n ègzaminan tout lè pèrsone¨ de la konpagni, kom si èl¨-z us été koz de sa mézavantur; pui il se lèsa tonbé sur sa chèz, an murmuran avèk une grimas signifikativ: «De l'o de goudron!» J'avè ranpli la boutèy d'o-de-vi avèk la kruch à l'o de goudron, pour k'on ne s'apèrsu pa de mon larsin. Je savè se ki pouvè lui arivé de pir. Je sekouè la tabl, kom un médyom de no jour¨, par la fors de mon-n influans invizibl. «Du goudron!... s'ékriya ma ser, étoné o plus o pouin. Koman l'o de goudron-n a-t-èl pu se trouvé la?» Mè l'onkl Pumblechook, ki étè tou puisan dan sèt kuizine, ne voulu plu-z antandr un sel mo de sèt afèr: il repousa tout èksplikasion sur se sujè-t an-n ajitan la min, é il demanda un grog cho o djin. Ma ser, ki avè komansé à réfléchir é à s'alarmé, fu-t alor forsé de déployer tout son aktivité an chèrchan du djin, de l'o chod, du sukr é du sitron. Pour le moman, du mouin, j'étè sové! Je kontinuiè à séré antr mé min¨ le pyé de la tabl, mè sèt foua, s'étè avèk une afèktuieuz rekonèsans. Byinto je repri asé de kalm pour manjé ma par de poudiG. M. Pumblechook lui-mèm an manja sa par, tou le mond an manja. Lorske chakun fu sèrvi, M. Pumblechook komansa à rayonner sou la byinnereuz influans du grog. Je komansè, moua, à krouar ke la journé se pasrè byin, kan ma ser di à Joe de doné dè asyèt¨ propr¨... pour manjé lè choz¨ frouad¨. Je resézi le pyé de la tabl, ke je sèrè kontr ma pouatrine, kom s'il u été le konpagnon de ma jenès é l'ami de mon ker. Je prévoyais se ki alè se pasé, é sèt foua je santè ke j'étè réèlman pèrdu. «Vou-z alé-z an gouté, di ma se-r an s'adrèsan à sè-z invité avèk la mèyer gras posibl; vou-z alé-z an gouté, pour fèr oner o délisyeu prézan de l'onkl Pumblechook!» Devè-t-il¨ vrèman y gouté! k'il¨ ne l'èspèr pa! «Vou soré, di ma se-r an se levan, ke s'è-t un paté, un savoureu paté o janbon.» La sosyété se konfondi-t an konpliman¨. L'onkl Pumblechook, anchanté d'avouar byin mérité de sè sanblabl¨, s'ékriya: «É byin! mistress Joe, nou feron de notr myeu; doné-nou une tranch dudit paté.» Ma ser sorti pour le chèrché. J'antandè sè pa dan l'ofis. Je voyais M. Pumblechook égizé son kouto. Je voyais l'apéti renètr dan lè narine¨ du né romin de M. Wopsle. J'antandè M. Hubble fèr remarké k'un morso de paté o janbon étè mèyer ke tou se k'on pouvè s'imajiné, é n'avè jamè fè de mal à pèrsone. Kan à Joe, je l'antandi me dir à l'orèy: «Tu y goutra, mon peti Pip.» Je n'é jamè été tou-t à fè sèrtin si, dan ma tèrer, je proférai un urleman, un kri pèrsan, sinpleman-t an-n imajinasion, ou si lè orèy¨ de la sosyété an-n antandir kèlk choz. Je n'y tenè plus, il falè me sové; je lachè le pyé de la tabl é kouru¨ pour chèrché mon salu dan la fuit. Mè je ne kouru¨ pa byin louin, kar, à la port de la mèzon, je me trouvè an fas d'une èskouad de solda¨ armé de mouskè¨. L'un d'eu¨ me prézanta une pèr de menot¨-z an dizan: «A! te vouala!... Anfin, nou le tenon¨; an rout!...» Chapitr V. L'aparision d'une ranjé de solda¨ fezan rézoné ler¨ kros¨ de fuzi¨ sur le pa de notr port, koza une sèrtèn konfuzyon parmi lè konviv¨. Mrs Joe reparu lè min¨ vid, l'èr éfaré, an fezan antandr sè parol¨ lamantabl¨: «Bonté divine!... k'è devenu... le paté?» Le sèrjan é moua nou-z étyon dan la kuizine kan Mrs Joe rantra. À se moman fatal, je rekouvrè an parti l'uzaj de mé sans. S'étè le sèrjan ki m'avè parlé; il promna alor sè yeu¨ sur lè-z asistan¨, an ler tandan d'une manyèr angajant lè menot¨ de sa min drouat, é-t an pozan sa min goch sur mon-n épol. «Pardoné-moua, mèdam¨ é mésyeu¨, di le sèrjan, mè kom j'an é prèvnu se jen é abil fripon, avan d'antré, je sui-z an chas o non du Roua é j'é bezouin du forjeron. --É peu-t-on savouar se ke vou lui voulé? repri ma ser vivman. --Madam, répondi le galan sèrjan, si je parlè pour moua, je dirè ke s'è pour avouar l'oner é le plézir de fèr konèsans avèk sa charmant épouz; mè, parlan pour le Roua, je répon ke je vyin pour afèr.» Se peti diskour fu-t akeyi par la sosyété kom une choz pluto agréabl ke dézagréabl, é M. Pumblechook murmura d'une voua konvinku: «Byin di, sèrjan. --Vou voyez, forjeron, kontinuia le sèrjan ki avè fini par dékouvrir Joe; nou-z avon u un peti aksidan à sè menot¨; je trouv ke sèl-si ne fèrm pa trè byin, é kom nou-z an-n avon bezouin imédyatman, je vou prirè d'y jeté un kou d'ey san retar.» Joe, aprè y avouar jeté le kou d'ey demandé, déklara k'il falè alumé le feu de la forj é k'il y avè o mouin pour deu-z er¨ d'ouvraj. «Vrèman! alor vou-z alé vou y mètr de suit, di le sèrjan; kom s'è pour le sèrvis de Sa Majèsté, si un de mé-z om¨ peu vou doné un kou de min, ne vou jèné pa.» La-desu, il apla sè-z om¨ dan la kuizine. Il¨ y arivèr un-n à un, pozèr d'abor ler¨-z arm dan-z un kouin, pui il¨ se promnèr de lon-g an larj, kom fon lè solda¨, lè min¨ krouazé néglijaman sur ler¨ pouatrine¨, s'appuyant tanto sur une janb, tanto sur une otr, jouan avèk ler¨ sinturon¨ ou ler¨ jibèrn¨, é ouvran la port de tan à otr pour lansé deor un jè de saliv à pluzyer pyé¨ de distans. Je voyais tout sè choz¨ san-z avouar konsyans ke je lè voyais, kar j'étè dan-z une tèribl apréansion. Mè komansan à remarké ke lè menot¨ n'étè pa pour moua, é ke lè militèr¨ avè myeu à fèr ke de s'okupé du paté apsan, je repri ankor un peu de mé sans évanoui. «Voudriyé-vou me dir kèl er il è? di le sèrjan à M. Pumblechook, kom à un-n om don la pozision, par rapor à la sosyété, égalè la syèn. --Deu-z er¨ vyèn de soné, répondi selui-si. --Alon, il n'y a pa ankor gran mal, fi le sèrjan aprè réflèksion; kan mèm je serè forsé de rèsté isi deu-z er¨, sa ne fera ryin. Konbyin croyez-vou k'il y é d'isi o marè... un kar d'er de march peu-ètr?... --Un kar d'er, justeman, répondi Mrs Joe. --Trè byin! nou seron sur eu¨ à la brune, tèl son mé-z ordr¨; sela sera fè: s'è-t on ne peu myeu. --Dè forsa¨, sèrjan? demanda M. Wopsle, an manyèr d'antamé la konvèrsasion. --Oui, répondi le sèrjan, deu forsa¨; nou savon¨ byin k'il¨ son dan lè marè, é k'il¨ n'essayeront pa d'an sortir avan la nui. È-t-il isi kèlk'un ki é vu sanblabl jibyé?» Tou le mond, moua èksèpté, répondi: «Non,» avèk konfyans. Pèrsone ne pansa à moua. «Byin, di le sèrjan. Nou lè cernerons é nou lè prandron plus to k'il¨ ne le pans. Alon, forjeron, le Roua è prè, l'èt-vou?» Joe avè oté son abi, son jilè, sa kravat, é étè pasé dan la forj, ou il avè revètu son tabliyé de kuir. Un dè solda¨ aluma le feu, un-n otr se mi o souflè, é la forj ne tarda pa à ronflé. Alor Joe komansa à batr sur l'anklum, é nou le regardyon fèr. Non selman l'intérè de sèt éminant poursuit apsorbè l'atansion jénéral, mè il èksitè la jénérozité de ma ser. Èl ala tiré o tono un po de byèr pour lè solda¨, é invita le sèrjan à prandr un vèr d'o-de-vi. Mè M. Pumblechook di avèk intansion: «Doné-lui du vin, ma nyès, je répon k'il n'y a pa de goudron dedan.» Le sèrjan le remèrsya an dizan k'il ne tenè pa ésansyèlman o goudron, é k'il prandrè volontyé un vèr de vin, si ryin ne s'y opozè. Kan on le lui u vèrsé, il but à la santé de Sa Majèsté, avèk lè konpliman¨ d'uzaj pour la solanité du jour, é vida son vèr d'un sel trè. «Pa movè, n'è-se pa, sèrjan? di M. Pumblechook. --Je vè vou dir kèlk choz, répondi le sèrjan, je soupsone ke se vin-la sor de votr kav.» M. Pumblechook se mi à rir d'une sèrtèn manyèr, an dizan: «A!... a!... é pourkoua sela? --Pars ke, repri le sèrjan-t an lui frapan sur l'épol, vou-z èt un gayar ki vou y konèsé. --Croyez-vou? di M. Pumblechoo-k an ryan toujour. Voulé-vou un segon vèr? --Avèk vou, répondi le sèrjan, nou trinkron. Kèl joli muzik ke le chok dè vèr¨! À votr santé.... Puisyé-vou vivr mil an¨, é ne jamè-z an bouar de plus movè!» Le sèrjan vida son segon vèr é parèsè tou prè à an vidé un trouazyèm. Je remarkè ke, dan son ospitalité jénéreuz, M. Pumblechook sanblè oublié k'il avè déja fè prézan du vin à ma ser; il pri la boutèy dè min¨ de Mrs Joe, é-t an fi lè-z oner¨ avèk bokou d'éfuzyon é de gété. Moua-mèm j'an bus un peu. Il ala jusk'à demandé une segond boutèy, k'il ofri avèk la mèm libéralité, kan on-n u vidé la premyèr. An lè voyant alé é venir dan la forj, gé¨-z é kontan¨, je pansè à la tèribl tranpé ki atandè, pour son diné, mon-n ami réfujyé dan lè marè. Avan le repa, il¨-z étè bokou plus trankil¨ é ne s'amuzè pa le kar otan k'il¨ le fir aprè; mè le fèstin lè-z avè animé é le-r avè doné sèt èksitasion k'il produi prèsk toujour. É mintnan k'il¨-z avè la pèrspèktiv charmant de s'anparé dè deu mizérabl¨; ke le souflè sanblè ronflé pour seu-si, le feu briyé à ler intansion é la fumé s'élansé-r an tout at, kom si èl se mètè à ler poursuit; ke je voyais Joe doné dè kou¨ de marto é fèr rézoné la forj pour eu¨, é lè-z onbr fantastik¨ sur la muray, ki sanblè lè atindr é lè menasé, pandan ke la flam s'èlvè é s'abèsè; ke lè-z étinsèl¨ rouj¨ é briyant¨ jayisè, pui se mourè, le pal déklin du jour sanblè presqu'à ma jen imajinasion konpatisant s'aféblir à ler intansion... lè povr¨ malereu.... Anfin, la bezogn de Joe étè tèrminé. Lè kou¨ de marto é la forj s'étè arété. An remètan son abi, Joe u le kouraj de propozé à kèl-z un de nou d'alé avèk lè solda¨ pour vouar koman lè choz¨ se pasrè. M. Pumblechook é M. Hubble s'èkskuzè-t an donan pour rèzon la pip é la sosyété dè dam; mè M. Wopsle di k'il irè si Joe y alè. Joe répondi k'il ne demandè pa myeu, é k'il m'anmènerè avèk la pèrmision de Mrs Joe. S'è-t à la kuryozité de Mrs Joe ke nou dum la pèrmision k'èl nou-z akorda; èl n'étè pa faché de savouar koman tou sela finirè, é èl se kontanta de dir: «Si vou me ramné se garson la tèt brizé é miz an morso¨ à kou¨ de mouskè¨, ne konté pa sur moua pour la rakomodé.» Le sèrjan pri poliman konjé dè dam é kita M. Pumblechook kom un vyeu kamarad. Je kroua sepandan ke, dan sè sirkonstans¨ difisil¨, il ègzajérè un peu sè santiman¨ à l'égar de M. Pumblechook, lorske sè yeu¨ se mouyèr de larm¨ nèsant¨. Sè om¨ reprir ler¨ mouskè¨ é se remi-t an ran. M. Wopsle, Joe é moua resum l'ordr de rèsté à l'aryèr-gard, é de ne plus dir un mo dè ke nou-z oryon atin lè marè. Une foua-z an plin èr, je di à Joe: «J'èspèr, Joe, ke nou ne lè trouvron pa.» É Joe me répondi: «Je donerè un chiliG pour k'il¨ se soua sové, mon peti Pip.» Okun flaner du vilaj ne vin se jouindr à nou; kar le tan étè froua é menasan, le chemin difisil é la nui aprochè. Il y avè de bon¨ feu¨ dan l'intéryer dè mèzon¨, é lè-z abitan¨ fètè joyeusement le jour de Noèl. Kèlk tèt¨ se mètè o fenètr¨ pour nou regardé pasé; mè pèrsone ne sortè. Nou pasam devan le poto indikater, é, sur un sign du sèrjan, nou nou-z arètam devan le simetyèr, pandan ke deu-z ou troua de sè om¨ se dispèrsè parmi lè tonb ou ègzaminè le portay de l'égliz. Il¨ revinr san-z avouar ryin trouvé. Alor nou reprim notr march é nou nou-z anfonsam dan lè marè. An pasan par la port de koté du simetyèr, un grézil glasyal, pousé par le van d'è, nou fouèta le vizaj, é Joe me pri sur son do. À prézan ke nou-z étyon dan sèt lugubr solitud, ou l'on ne se doutè gèr ke j'étè venu kèl-z er¨ oparavan, é ou j'avè vu lè deu-z om¨ se kaché, je me demandè pour la premyèr foua, avèk une frayeur tèribl, si le forsa, an supozan k'on l'arèta, n'alè pa krouar ke s'étè moua ki amnè lè solda¨? Il m'avè déja demandé si je n'étè pa un jen drol kapabl de le trair, é il m'avè di ke je serè-z un fyé limyé si je le dépistais. Krouarè-t-il ke j'étè à la foua un jen drol é un limyé de polis, é ke j'avè l'intansion de le trair? Il étè inutil de me fèr sèt kèstyon alor; kar j'étè sur le do de Joe, é selui-si s'avansè o pa de kours, kom un chaser, an rekomandan à M. Wopsle de ne pa tonbé sur son né romin é de rèsté avèk nou. Lè solda¨ marchè devan nou, un-n à un, forman une asé long lign, an lèsan antr chakun d'eu¨ un-n intèrval asé gran. Nou suivyon le chemin ke j'avè voulu prandr le matin, é dan lekèl je m'étè égaré à koz du brouyar, ki ne s'étè pa ankor disipé konplètman, ou ke le van n'avè pa ankor chasé. O fèbl¨ rayons du solèy kouchan, le far, le jibè, le montikul de la Batri é le bor opozé de la rivyèr, tou parèsè pla é avouar pri la tint griz é plonbé de l'o. Pèrché sur lè larj¨ épol du forjeron, je regardè o louin si je ne dékouvrirè pa kèlk tras dè forsa¨. Je ne vis ryin; je n'antandi ryin. M. Wopsle m'avè plus d'une foua alarmé par son soufl é sa rèspirasion difisil¨; mè, mintnan, je savè parfètman ke sè son¨ n'avè-t okun rapor avèk l'objè de notr poursuit. Il y u un moman ou je trésayi de frayeur. J'avè kru antandr le brui de la lim.... Mè s'étè tou sinpleman la klochèt d'un mouton. Lè brebi sèsè de manjé pour nou regardé timidman, é lè bèstyo¨, détournan ler¨ tèt¨ du van é du grézil, s'arètè pour nou regardé-r an kolèr, kom s'il¨ nou us randu¨ rèsponsabl¨ de tous¨ ler¨ dézagréman¨; mè à par sè choz¨ é le frémisman de chak brin d'èrb ki se fèrmè à la fin du jour, on n'antandè-t okun brui dan la silansyeuz solitud dè marè. Lè solda¨ s'avansè dan la dirèksion de la vyèy Batri, é nou lè suivyon un peu an-n aryèr, kan soudin tou le mond s'arèta, kar, sur ler¨-z èl¨, le van é la plui venè de nou aporté un gran kri. Se kri se répéta; il sanblè venir de l'è, à une asé grand distans; mè il étè si prolonjé é si for k'on orè pu krouar ke s'étè pluzyer kri¨ parti-z an mèm tan, s'il u été posibl à kèlk'un de jujé kèlk choz dan-z une si grand konfuzyon de son¨. Le sèrjan-t an kozè avèk seu dè-z om¨ ki étè le plus raproché de lui, kan Joe é moua lè rejouagnim. Aprè s'ètr konsèrté un moman, Joe (ki étè bon juj) dona son avi. M. Wopsle (ki étè un movè juj) dona osi le syin. Anfin, le sèrjan, ki avè la désizyon, ordona k'on ne répondrè pa o kri, mè k'on chanjrè de rout, é k'on se randrè-t an tout at du koté d'ou il parèsè venir. An konsékans, nou prim à drouat, é Joe détala avèk une tèl rapidité, ke je fu-z oblijé de me kranponé à lui pour ne pa pèrdr l'ékilibr. S'étè une véritabl chas mintnan, se ke Joe apla alé kom le van, dan lè katr¨ sel¨ mo¨ k'il prononsa dan tou se tan. Montan é désandan lè talu, franchisan lè baryèr¨, patojan dan lè fosé¨, nou nou-z élansion à travèr tous¨ lè-z obstakl¨, san savoua-r ou nou-z alyon. À mezur ke nou-z aprochyon, le brui devenè de plu-z an plus distin, é il nou sanblè produi par pluzyer voua: kèlkefoua il s'arètè tou-t à kou; alor lè solda¨ osi s'arètè; pui, kan il reprenè, lè solda¨ kontinuiè ler kours avèk une nouvèl arder é nou lè suivyon. Byinto, nou avyon kouru avèk une tèl rapidité, ke nou-z antandim une voua kriyé: «Asasin!» É une otr voua: «Forsa¨!... fuyards!... gard!... solda¨!... par isi!... Vouasi lè forsa¨ évadé¨!...» Pui tout lè voua se mèlèr kom dan-z une lut, é lè solda¨ se mir à kourir kom dè sèr¨. Joe fi kom eu¨. Le sèrjan kourè an tèt. Le brui sèsa tou-t à kou. Deu de sè-z om¨ suivè de prè le sèrjan, ler¨ fuzi¨ armé é prè¨ à tiré. «Vouala no deu-z om¨! s'ékriya le sèrjan lutan déja o fon d'un fosé. Randé-vou, sovaj¨ ke vou-z èt, randé-vou tous¨ lè deu!» L'o éklabousè... la bou volè... on jurè... on se donè dè kou¨ effroyables.... Kan d'otr om¨ arivèr dan le fosé o sekour du sèrjan, il¨ s'anparèr de mé deu forsa¨ l'un-n aprè l'otr, é lè trènèr sur la rout; tous¨ deu blasféman, se débatan é sègnan. Je lè rekonu¨ du premyé kou d'ey. «Vou savé, di mon forsa, an-n essuyant sa figur kouvèrt de san avèk sa manch an lok¨, ke s'è moua ki l'é arété, é ke s'è moua ki vou l'é livré; vou savé sela. --Sela n'a pa grand inportans isi, di le sèrjan, é sela vou fera peu de byin, mon bonom, kar vou-z èt dan la mèm situiasion. Vit, dè menot¨! --Je n'an-n atan pa de byin non plus, di mon forsa avèk un rir singulyé. S'è moua ki l'é pri; il le sè, é sela me sufi.» L'otr forsa étè effrayant à vouar: il avè la figur tout déchiré; il ne pu ni remué, ni parlé, ni rèspiré, jusk'à se k'on lui u mi lè menot¨; é il s'appuya sur un solda pour ne pa tonbé. «Vou le voyez, solda¨, il a voulu m'asasiné! fur sè premyé¨ mo¨. --Voulu l'asasiné?... di mon forsa avèk dédin, alon donk! è-se ke je sè se ke s'è ke voulouar é ne pa fèr?... Je l'é arété é livré o solda¨, vouala se ke j'é fè! Non selman je l'é anpéché de kité lè marè, mè je l'é amné jusk'isi, an le tiran par lè pyé¨. S'è-t un djènetleman, s'il vou plè, ke se kokin. S'è moua ki ran o bagn se djènetleman... l'asasiné!... Pourkoua?... kan je savè fèr pir an le ramenan o bagn!» L'otr ralè é s'éforsè de dir: «Il a voulu me tué... me tué... vou-z an-n èt témouin¨. --Ékouté! di mon forsa o sèrjan, je me sui-z échapé dè ponton¨; j'orè byin pu osi m'échapé de vo pat¨: voyez mé janb¨, vou n'y trouvré pa bokou de fèr. Je serè libr, si je n'avè apri k'il étè isi; mè le lèsé profité de mé moyens d'évazyon, non pa!... non pa!... Si j'étè mor la-dedan, é il indikè du jèst le fosé ou nou l'avyon trouvé, je ne l'orè pa laché, é vou pouvé ètr sèrtin ke vou l'oryé trouvé dan mé grif.» L'otr fujitif, ki éprouvè évidaman une orer èkstrèm à la vu de son konpagnon, répétè san sès: «Il a voulu me tué, é je serè-z un-n om mor si vou n'étyé pa arivé.... --Il man! di mon forsa avèk une énèrji féros; il è né manter, é il moura manter. Regardé-le... n'è-se pa ékri sur son fron? K'il me regard an fas, je l'an défi.» L'otr, s'éforsan de trouvé un sourir dédègneu, ne réusi sepandan pa, malgré sè-z éfor¨, à doné à sa bouch une èksprèsion trè nèt; il regarda lè solda¨, pui lè nuiaj¨ é lè marè, mè il ne regarda sèrtèneman pa son intèrlokuter. «Le voyez-vou, se kokin? kontinuia mon forsa. Voyez kom il me regard avèk sè yeu¨ fau é lach. Vouala koman il me regardè kan nou-z avon été jujé ansanbl. Jamè il ne me regardè-t an fas.» L'otr, aprè byin dè-z éfor¨, parvin à fiksé sè yeu¨ sur son ènemi an dizan: «Vou n'èt pa bo à vouar.» Mon forsa étè tèlman ègzaspéré k'il se serè présipité sur lui, si lè solda¨ ne se fu-t intèrpozé. «Ne vou-z é-je pa di, fi l'otr forsa, k'il m'assassinerait s'il le pouvè?» On voyé k'il tranblè de per; é il sortè de sè lèvr¨ une petit ékum blanch kom la nèj. «Asé parlé, di le sèrjan, alumé dè torch.» Un dè solda¨, ki portè un panyé o lyeu de fuzi, se bèsa é se mi à jenou¨ pour l'ouvrir. Alor mon forsa, promnan sè regar¨ pour la premyèr foua otour de lui, m'apèrsu. J'avè kité le do de Joe an-n arivan o fosé, é je n'avè pa boujé depui. Je le regardè, il me regardè; je me mi-z à remué mé min¨ é à remué ma tèt; j'avè atandu k'il me vi pour l'asuré de mon-n inosans. Il ne me fu pa byin prouvé k'il konpri mon-n intansion, kar il me lansa un regar ke je ne konpri pa non plus; se regar ne dura k'un-n instan; mè je m'an souvyin ankor, kom si je l'us konsidéré une er duran, é mèm pandan tout une journé. Le solda ki tenè le panyé se fu byinto prokuré de la lumyèr, é il aluma troua ou katr¨ torch, k'il distribuia o-z otr. Jusk'alor il avè fè prèsk nouar; mè-z an se moman l'obskurité étè konplèt. Avan de kité l'androua ou nou-z étyon, katr¨ solda¨ décharjèr ler¨-z ar-z an l'èr. Byinto aprè, nou vim d'otr torch briyé dan l'obskurité dèryèr nou, pui d'otr dan lè marè é d'otr ankor sur le bor opozé de la rivyèr. «Tou v byin! di le sèrjan. An rout! Nou marchyon depui peu, kan troua kou¨ de kanon¨ retantir tou prè de nou, avèk tan de fors ke je croyais avouar kèlk choz de brizé dan l'orèy. «On vou-z atan à bor, di le sèrjan à mon forsa; on sè ke nou vou-z amnon. Avansé, mon bonom, sèré lè ran¨.» Lè deu-z om¨ étè séparé é antouré par dè gard diféran. Je tenè mintnan Joe par la min, é Joe tenè une dè torch. M. Wopsle orè voulu retourné o loji, mè Joe étè détèrminé à tou vouar, é nou suivim le group dè solda¨ é dè prizonyé¨. Nou marchyon-z an se moman sur un chemin pa tro movè ki lonjè la rivyèr, an fezan sa é la un peti détour ou se trouvè un peti fosé avèk un moulin-n an minyatur é une petit ékluz plèn de vaz. An me retournan, je voyais lè-z otr torch ki nou suivè, sèl ke nou tenyon jetè de grand¨ luer¨ de feu sur lè chemin¨, é je lè voyais tout flanbé, fumé é s'étindr. Otour de nou, tou-t étè sonbr é nouar; no lumyèr¨ réchofè l'èr ki nou-z anvlopè par ler¨ flam¨ épès¨. Lè prizonyé¨ n'an parèsè pa faché, an s'avansan o milyeu dè mouskè¨. Kom il¨ bouatè, nou ne pouvyon alé trè vit, é il¨-z étè si fèbl¨ ke nou fume oblijé de nou-z arété deu-z ou troua foua pour lè lèsé repozé. Aprè une er de march anviron, nou-z arivam à une ut de boua é à un peti débarkadèr. Il y avè un post dan la ut. On kèstyona le sèrjan. Alor nou-z antram dan la ut ou régnè une fort oder de taba é de cho détranpé. Il y avè un bon feu, une lanp, un fèso de mouskè¨, un tanbour é un gran li de kan-p an boua, kapabl de kontnir une douzèn de solda¨ à la foua. Troua ou katr¨ solda¨, étandu¨ tou-t abiyé sur se li, ne fir gèr atansion à nou; mè il¨ se kontantèr de levé un moman ler¨ tèt¨ apezanti par le somèy, pui lè lèsèr retonbé. Le sèrjan fi ansuit une èspès de rapor é ékrivi kèlk choz sur un livr. Alor, selman, le forsa ke j'apèl l'otr, fu-t anmné antr deu gard pour pasé à bor le premyé. Mon forsa ne me regarda jamè, èksèpté sèt foua. Tou le tan ke nou rèstam dan la ut, il se tin devan le feu, an me regardan d'un-n èr rèver; ou byin, mètan sè pyé¨ sur le gard-feu, il se retournè é konsidérè tristeman sè gardyin¨, kom pour lè plindr de ler résant avantur. Tou-t à kou, il fiksa sè yeu¨ sur le sèrjan, é di: «J'é kèlk choz à dir sur mon-n évazyon. Sela poura anpéché d'otr pèrsone¨ d'ètr soupsoné à koz de moua. --Dit¨ se ke vou voulé, répondi le sèrjan ki le regardè lè bra krouazé; mè sa ne sèrvira à ryin de le dir isi. L'okazyon ne vou mankra pa d'an parlé la-ba avan de... vou savé byin se ke je veu dir.... --Je sè, mè s'è-t une kèstyon tout diférant é une tou-t otr afèr; un-n om ne peu pa mourir de fin, ou du mouin, moua, je ne le pouvè pa. J'é pri kèlk vivr¨ la-ba, dan le vilaj, prè de l'égliz. --Vou voulé dir ke vou lè-z avé volé, di le sèrjan. --Oui, é je vè vou dir ou. S'è ché le forjeron. --Ola! di le sèrjan-t an regardan Joe. --Ola! mon peti Pip, di Joe an me regardan. --S'étè dè rèst, vouala se ke s'étè, é une gout de liker é un paté. --Dit¨-donk, forjeron, avé-vou remarké k'il vou manka kèlk choz, kom un paté? demanda le sèrjan. --Ma fam s'an-n è-t apèrsu o moman mèm ou vou-z èt antré, n'è-se pa, mon peti Pip? --Insi donk, di mon forsa-t an tournan sur Joe dè yeu¨ timid¨ san lè-z arété sur moua, insi donk, s'è vou ki èt le forjeron? Alor je sui faché de vou dir ke j'é manjé votr paté. --Dyeu sè si vou-z avé byin fè, an tan ke sela me konsèrn, répondi Joe an pansan à Mrs Joe. Nou ne savon¨ pa se ke vou-z avé fè, mè nou ne voudriyon pa vou vouar mourir de fin pour sela, povr infortuné!... N'è-se pa, mon peti Pip?» Le brui ke j'avè déja antandu dan la gorj de mon forsa se fi antandr de nouvo, é il se détourna. Le bato revin le prandr é la gard ki étè prèt; nou le suivim jusk'à l'anbarkadèr, formé de pyèr¨ grosyèr¨, é nou le vim antré dan la bark ki s'élouagna osito, miz an mouvman par un-n ékipaj de forsa¨ kom lui. Okun d'eu¨ ne parèsè ni surpri, ni intérésé, ni faché, ni byin èz de le revouar; pèrsone ne parla, si se n'è kèlk'un, ki dan le bato kriya kom à dè chyin¨: «Nagez, vou otr, é vivman!» Se ki étè le signal pour fèr joué lè ram. À la lumyèr dè torch, nou pum distingé le nouar ponton, à trè peu de distans de la vaz du rivaj, kom une afreuz arch de Noé. Insi ankré é retenu par de masiv¨ chèn¨ rouyé, le ponton sanblè, à ma jen imajinasion, ètr anchéné kom lè prizonyé¨. Nou vim le bato arivé o ponton, le tourné, pui disparètr. Alor on jeta le bou dè torch dan l'o. Èl¨ s'étègnir, é il me sanbla ke tou étè fini pour mon povr forsa. Chapitr Vi. L'éta de mon-n èspri, à l'égar du larsin don j'avè été décharjé d'une manyèr si inprévu, ne me pousè pa à un-n aveu konplè, mè j'èspérè k'il sortirè de la kèlk choz de bon pour moua. Je ne me souvyin pa d'avouar resanti le mouindr remor de konsyans an se ki konsèrnè Mrs Joe, kan la krint d'ètr dékouvèr m'u abandoné. Mè j'èmè Joe, san-z otr rèzon, peu-ètr, dan lè premyé¨ tan, ke pars ke se chèr om se lèsè èmé de moua; é, kan à lui, ma konsyans ne se trankiliza pa si fasilman. Je santè for byin, (surtou kan je le vis okupé à chèrché sa lim) ke j'orè du lui dir tout la vérité. Sepandan, je n'an fi ryin, par la rèzon apsurd ke, si je le fezè, il me krouarè plus koupabl ke je ne l'étè réèlman. La krint de pèrdr la konfyans de Joe, é dè lor de m'asouar dan le kouin de la cheminé, le souar, san-z ozé levé lè yeu¨ sur mon konpagnon, sur mon-n ami pèrdu pour toujour, tin ma lang kloué à mon palè. Je me figurè ke si Joe savè tou, je ne le vèrè plus le souar, o kouin du feu, karèsan sè bo¨ favori¨, san pansé k'il méditè sur ma fot. Je m'imajinè ke si Joe savè tou, je ne le vèrè plus me regardé, kom il le fezè byin souvan, é kom il l'avè ankor fè yèr é ojourd'ui, kan on-n avè aporté la vyand é le poudiG sur la tabl, san se demandé si je n'avè pa été vizité l'ofis. Je me pèrsuiadè ke si Joe savè tou, il ne pourè plus, dan no futur¨ réunyon¨ domèstik¨, remarké ke sa byèr étè plat ou épès, san ke je fus konvinku k'il s'imajinè k'il y avè de l'o de goudron, é ke le rouj m'an montrè à la fas. An-n un mo, j'étè tro lach pour fèr se ke je savè ètr byin, kom j'avè été tro lach pour évité se ke je savè ètr mal. Je n'avè ankor ryin apri du mond, je ne suivè donk l'ègzanpl de pèrsone. Tou-t à fè ignoran, je suivi le plan de konduit ke je me trasè moua-mèm. Kom j'avè anvi de dormir un peu aprè avouar kité le ponton, Joe me pri ankor une foua sur sè-z épol pour me ramné à la mèzon. Il du ètr byin fatigé, kar M. Wopsle n'an pouvè plu-z é étè dan-z un tèl éta de surèksitasion ke si l'Égliz u été aksésibl à tou le mond, il u probableman èkskomunyé l'èkspédision tou-t antyèr, an komansan par Joe é par moua. Avèk son peu de jujman, il étè rèsté asi sur la tèr umid, pandan un tan trè dérèzonabl, si byin k'aprè avouar oté sa redingot, pour la suspandr o feu de la kuizine, l'éta évidan de son pantalon orè réklamé lè mèm souin¨, si se n'u été komètr un krim de lèz-konvnans¨. Pandan se tan, on m'avè remi sur mé pyé¨ é je chanslè sur le planché de la kuizine kom un peti ivrogn; j'étè étourdi, san dout pars ke j'avè dormi, é san dout osi à koz dè lumyèr¨ é du brui ke fezè tous¨ sè pèrsonaj¨ ki parlè tous¨-z an mèm tan. An revnan à moua, gras à un gran kou de pouin ki me fu administré par ma ser antr lè deu-z épol, é gras osi à l'èksklamasion stimulant: «Alon donk!... A-t-on jamè vu un parèy gamin!» j'antandi Joe ler rakonté lè-z aveu¨ du forsa, é tous¨ lè invité s'évèrtué à chèrché par kèl moyan-n il avè pu pénétré jusk'o gard-manjé. M. Pumblechook dékouvri, aprè une mystérieu ègzamin dè lyeu¨, k'il avè du gagné d'abor le toua de la forj, pui le toua de la mèzon, é ke de la il s'étè lèsé glisé, à l'èd d'une kord, par la cheminé de la kuizine; é kom M. Pumblechook étè un-n om influan é pozitif, é k'il konduizè lui-mèm sa vouatur, o vu é o su de tou le mond, on-n admi ke lè choz¨ avè du se pasé insi k'il le dizè. M. Wopsle u bo kriyé: «Mè non! Mè non!» avèk la fèbl voua d'un-n om fatigé, kom il n'aportè-t okune téori à l'apui de sa négasion é k'il n'avè pa d'abi sur le do, on n'y fi-t okune atansion, san konté k'il se dégajè une vaper épès du fon de son pantalon, k'il tenè tourné vèr le feu de la kuizine pou-r an fèr évaporé l'umidité. On konprandra ke tou sela n'étè pa fè pour inspiré une grand konfyans. S'è tou se ke j'antandi se souar la, jusk'o moman ou ma ser m'anpouagna kom un koupabl, an me reprochan d'avouar dormi sou lè yeu¨ de tout la sosyété, é me mena kouché-r an me tiran par la min avèk une vyolans tèl, k'an marchan je fezè otan de brui ke si j'us tréné sinkant pèr¨ de bot sur lè-z èskalyé¨. Mon èspri, tandu é ajité dè le matin, insi ke je l'é déja di, rèsta dan sè-t éta lontan ankor, aprè k'on-n u lèsé tonbé dan l'oubli se tèribl sujè, don-t on ne parla plus ke dan dè-z okazyon¨ tou-t à fè èksèpsionèl¨. Chapitr Vii. À sèt épok, kan je lizè dan le simetyèr lè-z inskripsion¨ dè tonbo¨, j'étè just asé savan pour lè-z éplé, é ankor le sans ke je formè de ler konstruksion, n'étè-t-il pa toujour trè korèkt. Par ègzanpl, je konprenè ke: «_Épouz du si-desu_» étè un konpliman adrésé à mon pèr dan-z un mond mèyer; é si, sur la tonb d'un de mé paran¨ défun¨, j'avè lu n'inport kèl titr de paranté suivi de sè mo¨: «_du si-desu»_, je n'orè pa manké de prandr l'opinyon la plus trist de se manbr de la famiy. Mé notyon¨ téolojik¨, ke je n'avè puizé ke dan le katéchizm, n'étè pa non plus parfètman ègzakt¨, kar je me souvyin ke lorsk'on m'invitè à suivr «le droua chemin» duran tout ma vi, je supozè ke sela voulè dir k'il me falè toujour suivr le mèm chemin pour rantré ou sortir de ché nou, san jamè me détourné, an pasan par la mèzon du charon ou byin ankor par le moulin. Je devè ètr, dè ke je serè-z an-n aj, l'apranti de Joe; juske la, je n'avè pa à prétandr à okune otr dignité, k'à se ke Mrs Joe aplè ètr dorloté, é ke je traduizè, moua, par ètr tro bouré. Non selman je sèrvè d'èd à la forj, mè si kèlk vouazin avè, par azar, bezouin d'un manekin pour effrayer lè-z ouazo¨, ou de kèlk'un pour ramasé lè pyèr¨, ou fèr n'inport kèl otr bezogn du mèm janr, j'étè onoré de sè-t anploua. Sepandan, afin de ménajé la dignité de notr pozision èlvé de ne pa la konpromètr, on-n avè plasé sur le manto de la cheminé de la kuizine une tirlir dan lakèl, on le dizè à tou le mond, tou se ke je gagnè étè vèrsé. Mè j'é une vag idé ke mé-z épargn on du kontribué un jour à la likidasion de la Dèt Nasional. Tou se ke je sè, s'è ke je n'é jamè, pour ma par, èspéré partisipé à se trézor. La grand tant de M. Wopsle tenè une ékol du souar dan le vilaj, s'è-t-à-dir ke s'étè une vyèy fam ridikul, d'un mérit for rèstrin, é ki avè dè-z infirmité¨ san nonbr; èl avè l'abitud de dormir de si-z à sè-t er¨ du souar, an prézans d'anfan¨ ki payè chakun deu pènes¨ par semèn pour la vouar se livré à se repo salutèr. Èl louè un peti kotaj, don M. Wopsle okupè l'étaj supéryer, ou nou otr ékolyé¨ l'antandyon abituièlman lir à ot voua, é kèlkefoua frapé de gran¨ kou¨ de pyé sur le planché. On croyé jénéralman ke M. Wopsle inspèktè l'ékol une foua par semèn, mè se n'étè k'une pur fiksion.; tou se k'il fezè, dan sè-z okazyon¨, s'étè de relevé lè parman¨ de son abi, de pasé la min dan sè cheveu¨, é de nou débité le diskour de Mar Antoine sur le kor de Sézar; pui venè invaryableman l'od de Collins sur lè Pasion¨, aprè lakèl je ne pouvè m'anpéché de konparé M. Wopsle à la Vanjans rejtan son épé tint de san é vosiféran pour ramasé la tronpèt ki doua anonsé la Gèr. Je n'étè pa alor se ke je devin¨ plus tar: kan j'atègni l'aj dè pasion¨ é ke je lè konparè à Collins é à Wopsle, se fu-t o gran dézavantaj de sè deu djènetlemèn¨. La gran'tant de M. Wopsle, indépandaman de sèt mèzon d'édukasion, tenè dan la mèm chanbr une petit boutik de tout sort de petit¨ choz¨. Èl n'avè èl-mèm okune idé de se k'èl avè an magazin, ni de la valer de sè-z objè¨; mè il y avè dan-z un tirouar un mémorandom grèseu, ki sèrvè de katalog é indikè lè pri. À l'èd de sè-t orakl infayibl, Biddy prézidè à tout lè tranzaksion¨ komèrsyal¨. Biddy étè la petit-fiy de la gran'tant de M. Wopsle. J'avou ke je n'é jamè pu trouvé à kèl degré èl étè parant de se dèrnyé. Biddy étè orfeline kom moua; kom moua osi èl avè été èlvé à la min. Èl se fezè surtou remarké par sè-z èkstrémité¨, kar sè cheveu¨ n'étè jamè pégné, sè min¨ toujour sal, é sè soulyé¨ n'étan jamè antré k'à mouatyé, lèsè sortir sè talon¨. Je ferè remarké ke sèt dèskripsion ne doua s'apliké k'o jour¨ de la semèn; lè Dimanch¨ èl se nettoyé à fon pour se randr à l'égliz. Gras à mon-n aplikasion, é byin plu-z avèk l'èd de Biddy k'avèk sèl de la gran'tant de M. Wopsle, je m'èskrimè avèk l'alfabè kom avèk un buison de rons¨, é j'étè trè fatigé é trè égratigné par chak lètr. Ansuit, je tonbè parmi sè nef gredin¨ de chifr¨, ki sanblè chak souar prandr un nouvo dégizman pour évité d'ètr rekonu¨. Mè à la fin, je komansè à lir, ékrir é kalkulé, le tou-t à l'aveuglette é-t an tatonan, é sur une trè petit échèl. Un souar, j'étè asi dan le kouin de la cheminé, mon-n ardouaz sur lè jenou¨, m'évèrtuian à ékrir une lètr à Joe. Je pans ke sela devè ètr une ané o mouin aprè notr èkspédision dan lè marè, kar s'étè-t an-n ivèr é il jelè trè for. J'avè devan moua, par tèr, un-n alfabè okèl je me reportais à tou moman; je réusi donk, aprè une ou deu-z er¨ de travay, à trasé sèt épitr: «Mont chaiR Jo j'é se Pèr queu tU è byin Portan, j'aI se Pèr Osi qUe je seré byin To capabe dE Td Jo, Alor Nouseront Contan é croy moa Ton amI Pip.» Je doua dir k'il n'étè pa indispansabl ke je communiquasse avèk Joe par lètr¨, d'otan plus k'il étè asi à koté de moua, é ke nou-z étyon sel¨; mè je lui remi de ma propr min sèt misiv, ékrit sur l'ardouaz avèk le crayon, é il la resu kom un mirakl d'érudision. «A! mon peti Pip! s'ékriya Joe an-n ouvran sè gran¨ yeu¨ bleu¨; je di, mon peti Pip, ke tu è-z un fyé savan, toua! --Je voudrè byin ètr savan,» lui répondi-je. É-t an jetan un kou d'ey sur l'ardouaz, il me sanbla ke l'ékritur suivè une léjèr inklinasion de ba-z an o. «A! a! vouala un J, di Joe, é un-n O, ma parol d'oner! Oui, un J é un-n O, mon peti Pip, sa fè Joe.» Jamè je n'avè antandu Joe lir à ot voua osi lontan, é j'avè remarké à l'égliz, le dèrnyé Dimanch, alor ke je tenè notr livr de priyèr¨ à l'anvèr, k'il le trouvè tou-t osi byin à sa konvnans ke si je l'us tenu dan le bon sans. Voulan donk sézir la prézant okazyon de m'asuré si, an-n ansègnan Joe, j'orè afèr à un komansan, je lui di: «O! mè, lis le rèst, Joe. --Le rèst.... In!... mon peti Pip?... di Joe an promnan lantman son regar sur l'ardouaz, une... deu... troua.... É byin, il y a troua J é troua-z O, sa fè troua Joe, Pip!» Je me panchè sur Joe, é-t an suivan avèk mon doua, je lui lu¨ la lètr tou-t antyèr. «S'è-t étonan, di Joe kan j'u fini, tu è-z un fameu-z ékolyé. --Koman épèl-tu Gargery, Joe? lui demandè-je avèk un peti èr d'induljans. --Je ne l'épèl pa du tou, di Joe. --Mè-z an supozan ke tu l'épèl? --Il ne fo pa le supozé, mon peti Pip, di Joe, kouake j'èm énorméman la lèktur. --Vrèman, Joe? --Énorméman. Mon peti Pip, di Joe, done-moua un bon livr ou un bon journal, é mè-moua prè d'un bon feu, é je ne demand pa myeu. Sègner! ajouta-t-il aprè s'ètr froté lè jenou¨ duran un moman, kan on-n ariv à un J é à un-n O, on se di kom sela, j'y sui-z anfin, un J é un-n O, sa fè Joe; s'è-t une fameuz lèktur tou de mèm!» Je konklu de la, k'insi ke la vaper, l'édukasion de Joe étè ankor an-n anfans. Je kontinuiè à l'intèrojé: «È-tu jamè alé à l'ékol, kan tu étè peti kom moua? --Non, mon peti Pip. --Pourkoua, Joe? --Pars ke, mon peti Pip, di Joe an prenan le pokèr, é se livran à son okupasion abituièl kan il étè rèver, s'è-t-à-dir an se mètan à tizoné le feu; je vè te dir. Mon pèr, mon peti Pip, s'adonè à la bouason, é kan il avè bu, il frapè à kou¨ de marto sur ma mèr, san mizérikord, s'étè prèsk la sel pèrsone k'il u à frapé, èksèpté moua, é il me frapè avèk tout la viger k'il orè du mètr à frapé son anklum. Tu m'ékout, é... tu me konpran, mon peti Pip, n'è-se pa? --Oui, Joe. --An konsékans, ma mèr é moua, nou kitam mon pèr à pluzyer repriz¨; alor ma mèr, an s'an-n alan à son ouvraj, me dizè: «Joe, s'il plè à Dyeu, tu ora une bone édukasion.» É èl me mètè à l'ékol. Mè mon pèr avè sela de bon dan sa durté, k'il ne pouvè se pasé lontan de nou: donk, il s'an venè avèk un ta de mond fèr un tèl tapaj à la port dè mèzon¨ ou nou-z étyon, ke lè abitan¨ n'avè k'une choz à fèr, s'étè de nou livré à lui. Alor, il nou-z anmnè ché nou, é la il nou frapè de plus bèl; kom tu le pans byin, mon peti Pip, di Joe an lèsan le feu é le pokè-r an repo pour réfléchir; tou sela n'avansè pa mon-n édukasion. --Sèrtèneman non, mon povr Joe! --Sepandan, pran gard, mon peti Pip, kontinuia Joe, an reprenan le pokèr, é-t an donan deu-z ou troua kou¨ for judisyeu dan le foyer, il fo randr justis à chakun: mon pèr avè sela de bon, voua-tu?» Je ne voyais ryin de bon dan tou sela; mè je ne le lui di pa. «Oui, kontinuia Joe, il falè ke kèlk'un fi bouyir la marmit; san sela, la marmit n'orè pa bouyi du tou, sè-tu?...» Je le savè é je te le di. «An konsékans, mon pèr ne m'anpèchè pa d'alé travayé; s'è insi ke je me mi-z à aprandr mon métyé aktuièl, ki étè osi le syin, é je travayè dur, je t'an répon, mon peti Pip. Je vin¨ à bou de le soutnir jusk'à sa mor é de le fèr antéré konvnableman, é j'avè l'intansion de fèr ékrir sur sa tonb: «_Souvyin-toua, lèkter, ke, malgré sè tor¨, il avè u du bon dan sa durté._» Joe résita sèt épitaf avèk un sèrtin-n orgey, ki me fi lui demandé si par azar il ne l'orè pa konpozé lui-mèm. «Je l'é konpozé moua-mèm, di Joe, é d'un sel jè, kom ki dirè forjé un fèr à cheval d'un sel kou de marto. Je n'é jamè été osi surpri de ma vi; je ne pouvè-z an krouar mé propr¨ yeu¨; à te dir vrai, je ne pouvè krouar ke s'étè mon-n ouvraj. Kom je te le dizè, mon peti Pip, j'avè u l'intansion de fèr gravé sela sur sa tonb; mè la poézi ne se done pa: k'on la grav an kreu ou an relyèf, an rond ou an gotik, sa kout de l'arjan, é je n'an fi ryin. San parlé dè krokemor¨, tou l'arjan ke je pu épargné fu pour ma mèr. Èl étè d'une povr santé é byin kasé, la povr fam! Èl ne tarda pa à suivr mon pèr é à gouté à son tour la pè étèrnèl.» Lè gro yeu¨ bleu¨ de Joe se mouyèr de larm¨; il an frota d'abor un, pui l'otr, avèk le pomo du pokèr, objè peu konvnabl pour sè-t uzaj, il fo l'avoué. «J'étè byin izolé, alor, di Joe, kar je vivè sel isi. Je fi konèsans de ta ser, tu sè, mon peti Pip...» É il me regardè kom s'il n'ignorè pa ke mon-n opinyon diféra de la syèn; «... é ta ser è-t un bo kor de fam.» Je regardè le feu pour ne pa lèsé vouar à Joe le dout ki se pègnè sur ma physionomie. «Kèl ke soua lè-z opinyon¨ de la famiy ou du mond à sè-t égar, mon peti Pip, ta ser è, kom je te le di... un... bo... kor... de... fam...,» di Joe an frapan avèk le pokèr le charbon de tèr à chak mo k'il dizè. Je ne trouvè ryin de myeu à dir ke sesi: «Je sui byin èz de te vouar pansé insi, Joe. --É moua osi, repri-t-il an me pinsan amikalman, je sui byin èz de le pansé, mon peti Pip.... Un peu rous é un peu oseuz, par-si par la; mè k'è-se ke sela me fè, à moua?» J'obsèrvè, avèk bokou de justès, ke si sela ne lui fezè ryin à lui, à plus fort rèzon, sela ne devè ryin fèr o-z otr. «Sèrtèneman! fi Joe. Tu a rèzon, mon peti Pip! Kan je fi la konèsans de ta ser, èl me di koman èl t'èlvè «à la min!» se ki étè trè bon de sa par, kom dizè lè-z otr, é moua-mèm je fini par dir kom eu¨. Kan à toua, ajouta Joe ki avè l'èr de konsidéré kèlk choz de trè lè, si tu avè pu vouar konbyin tu étè mègr é chétif, mon povr garson, tu orè konsèrvé la plus trist opinyon de toua-mèm! --Se ke tu di la n'è pa trè konsolan, mè sa ne fè ryin, Joe. --Mè sa me fezè kèlk choz à moua, repri-t-il avèk tandrès é sinplisité. Osi, kan j'ofri à ta ser de devenir ma konpagn; kan à l'égliz é d'otr foua, je la priyè de m'akonpagné à la forj, je lui di: «Amné le povr peti avèk vou.... Ke Dyeu bénis le povr chèr peti, il y a plas pour lui à la forj!» J'éklatè an sanglo¨ é sézi Joe par le kou, an lui demandan pardon. Il lèsa tonbé le pokèr pour m'anbrasé, é me di: «Nou seron toujour lè mèyer¨ ami¨ du mond, mon peti Pip, n'è-se pa?... Ne pler pa, mon peti Pip...» Aprè sèt petit intèrupsion, Joe repri: «É byin! tu voua, mon peti Pip, ou nou-z an som; mintnan, an te tenan dan mé bra é sur mon ker, je doua te prèvnir ke je sui afreuzman trist, oui, tou se k'il y a de plus trist; mè il ne fo pa ke Mrs Joe s'an dout. Il fo ke sela rèst un sekrè, si je pui m'èksprimé insi. É pourkoua un sekrè? Le pourkoua, je vè te le dir, mon peti Pip.» Il avè repri le pokèr, san lekèl il sanblè ne pouvouar mené à bone fin sa démonstrasion. «Ta ser s'è-t adoné o gouvèrneman. Adoné o gouvèrneman, Joe? repri-je étoné; kar il m'étè venu la drol d'idé (je krègnè é j'alè mèm jusk'à èspéré) ke Joe s'étè séparé de sa fam an faver dè Lordz¨ de l'Amiroté ou dè Lordz¨ de la Trézorri. --Adoné o gouvèrneman, répéta Joe; je veu dir par la k'èl nou gouvèrn, toua é moua. --O! --É èl ne tyin pa à avouar ché èl dè jan¨ instrui, kontinuia Joe, é moua mouin k'un-n otr, dan la krint ke je ne sekou le jou kom un rebèl, voua-tu.» J'alè demandé pourkoua il ne le fezè pa, kan Joe m'arèta. «Atan un peu, je sè se ke tu veu dir, mon peti Pip, atan un peu! Je ne ni pa ke Mrs Joe ne nou trèt kèlkefoua kom dè nègr¨, é k'à sèrtèn épok¨ èl ne nou tonb desu avèk une vyolans ke nou ne mériton pa: à sè-z épok¨, kan ta se-r a la tèt monté, mon peti Pip, je doua avoué ke je la trouv un peu brusk.» Joe n'avè di sè parol¨ k'aprè avouar regardé du koté de la port, é-t an bèsan la voua. «Pourkoua je ne me révolt pa?... Vouala se ke tu alè me demandé, kan je t'é intèronpu, Pip? --Oui, Joe. --É byin! di Joe an pasan son pokèr dan sa min goch, afin de pouvouar karésé sè favori¨ de sa min drouat, ta ser è-t un-n èspri for, un-n èspri for, un-n èspri for, tu m'antan byin? --K'è-se ke s'è ke sela?» demandè-je, dan l'èspouar de l'anpéché d'alé plus louin. Mè Joe étè myeu préparé pour sa définision ke je ne m'y étè atandu; il m'arèta par une argumantasion évaziv, é me répondi-t an me regardan-t an fas: «Èl!... mè moua, je ne sui pa un-n èspri for, repri Joe an sèsan de me regardé-r an fas, é se ke je vè te dir è parfètman séryeu, mon peti Pip. Je voua toujour ma povr mèr, mouran à peti feu é ne pouvan gouté un sel jour de trankilité pandan sa vi; de sort ke je krin toujour d'ètr dan la movèz voua é de ne pa fèr tou se k'il fo pour randr une fam ereuz, é je préfèr de bokou ètr un peu malmené moua-mèm; je voudrè k'il n'ègzista pa de Tickler pour toua, mon peti Pip; je voudrè fèr tou tonbé sur moua, mè tu voua ke je n'y pui apsoluman ryin.» Malgré mon jen aj, je kroua ke de se moman j'u une nouvèl admirasion pour Joe. Dè lor nou fume égo¨ kom nou l'avyon été oparavan; mè, à partir de se jour, je kroua ke je konsidérè Joe avèk un nouvo santiman, é ke se santiman partè du fon de mon ker. «Koua k'il an soua, di Joe, an se levan pour alimanté le feu, uit er¨ von soné o koukou olandè¨, é èl n'è pa ankor rantré.... J'èspèr byin ke la juman de l'onkl Pumblechook ne l'a pa jeté à tèr.» Mrs Joe alè de tan à otr fèr kèlk petit¨ tourné avèk l'onkl Pumblechook. S'étè surtou lè jour¨ de marché. Èl l'èdè an sè sirkonstans¨ à achté lè-z objè¨ de konsomasion ou de ménaj, don l'akizision réklam lè konsèy¨ d'une fam, kar l'onkl Pumblechook étè sélibatèr é n'avè-t okune konfyans dan sa domèstik. Se jour-la étan jour de marché, sela èksplikè donk l'apsans de Mrs Joe. Joe aranjè le feu, balayé devan la cheminé, pui nou-z alyon à la port pour ékouté si l'on n'antandè pa venir la vouatur de l'onkl Pumblechook. La nui étè frouad é sèch, le van pénétran, il jelè fèrm, un-n om serè mo-t an pasan sèt nui-la dan lè marè. Je levè lè yeu¨ vèr lè-z étoual, é je me figurè konbyin il devè ètr tèribl pour un-n om de lè regardé-r an se santan mourir de froua, san trouvé de sekour ou de pityé dan sèt multitud étinslant. «Vouala la juman! di Joe; èl sone kom un kariyon!» Éfèktivman, le brui dè fèr¨ de la juman se fezè antandr sur la rout dursi par la jelé; l'animal trotè mèm plus géman k'à son ordinèr. Nou plaçâmes deor une chèz pour édé à désandr Mrs Joe, aprè avouar avivé le foyer de fason à se k'èl pu apèrsevouar la lumyèr par la fenètr, é s'asuré ke ryin n'étè-t an dézordr dan la kuizine. Kan nou-z um tèrminé tous¨ sè préparatif¨, lè voyageurs étè arivé à la port, anvlopé jusk'o yeu¨. Mrs Joe dèsandi san tro de pèn é l'onkl Pumblechook osi. Se dèrnyé vin nou rejouindr à la kuizine, aprè avouar étandu une kouvèrtur sur le do de son cheval. Il¨-z avè si froua tous¨ lè deu, k'il¨ sanblè atiré tout la chaler du foyer. «Alon, di Mrs Joe, an-n otan à la at son manto é-t an rejtan vivman-t an-n aryèr son chapo, ki rèsta suspandu par lè kordon¨ dèryèr son épol; si se garson-la ne montr pa de rekonèsans se souar, il n'an montrera jamè!» J'avè l'èr osi rekonèsan k'on peu l'avouar, kan on ne sè pa pourkoua on doua èksprimé sa gratitud. «Il fo selman èspéré, di ma ser, k'on ne le choiera pa tro; mè je krin byin le kontrèr. --Soyez san-z inkyétud, ma nyès, di M. Pumblechook, il n'y a ryin à krindr avèk èl.» Èl?... Je levè lè yeu¨ sur Joe an lui fezan sign dè lèvr¨ é dè soursi¨: «Èl?» Joe me répondi par un mouvman tou-t à fè sanblabl: «Èl?» Ma se-r ayant surpri son mouvman, il pasa le revèr de sa min sur son né, an la regardan avèk l'èr konsilyan ki lui étè abituièl an sè-z okazyon¨. «É byin! di ma ser de sa voua argneuz, k'è-se ke tu a à regardé insi?... le feu è-t-il à la mèzon? --Kèlk'un, azarda poliman Joe, a di: Èl. --É s'è byin Èl k'il fo dir, je supoz, di ma ser, à mouin ke tu ne prèn mis Havisham pour un-n om; mè j'èspèr ke tu n'è pa ankor asé bèt pour sela. --Mis Havisham de la vil? di Joe. --I a-t-il une mis Havisham à la kanpagn? reparti ma ser. Èl a bezouin ke se garson ay la-ba é il y v, é il tachra d'ètr kontan, ajouta-t-èl an levan la tèt, kom pour m'ankourajé à ètr gè é kontan, ou byin je m'an mèlrè.» J'avè antandu parlé de mis Havisham. Ki n'avè pa antandu parlé de mis Havisham à pluzyer mil¨ à la rond kom d'une dam imanséman rich é moroz, abitan une vast mèzon, à l'aspè tèribl, fortifyé kontr lè voler, é ki vivè d'une manyèr for retiré? Asuréman! di Joe étoné. Mè je me demand koman èl a konu mon peti Pip! --Inbésil! di ma ser, ki t'a di k'èl le konu? --Kèlk'un, repri Joe avèk bokou d'égar¨, a di k'èl le demandè é k'èl avè bezouin de lui. --É n'a-t-èl pa pu demandé à l'onkl Pumblechook, s'il ne konèsè pa un garson ki pu la distrèr? Ne se peu-t-il pa ke l'onkl Pumblechook soua-t un de sè lokatèr¨ é k'il ay kèlkefoua, nou ne te diron pa si s'è tous¨ lè troua moua, ou tous¨ lè sis moua, se ki serè t'an dir tro lon, mè kèlkefoua, payer son loyer? É n'a-t-èl pa pu demandé à l'onkl Pumblechook s'il konèsè kèlk'un ki pu lui konvnir, é l'onkl Pumblechook, ki pans à nou san sès, kouake tu kroua peu-ètr tou le kontrèr, Jozèf, ajouta-t-èl d'un ton de profon reproch, kom si Joe u été le plu-z andursi dè neveu¨, n'a-t-il pa byin pu parlé de se garson, de sèt movèz tèt-la? Je déklar solanèlman ke moua, je ne l'orè pa fè! --Trè byin! s'ékriya l'onkl Pumblechook, vouala ki è parfètman klèr é prési, trè byin! trè byin! Mintnan, Jozèf, tu sè tou. --Non, Jozèf, repri ma ser, toujour d'un ton de reproch, tandis ke Joe pasè é repasè le revèr de sa min sou son né, tu ne sè pa ankor tou, koua ke tu an puis pansé, é koua ke tu puis krouar ke tu le sè; mè il n'an-n è ryin, kar tu ne sè pa ke l'onkl Pumblechook, prenan à ker tou se ki nou konsèrn, é voyant ke l'antré de se garson ché mis Havisham, étè un premyé pa vèr la fortune, m'a ofèr de l'anmné se souar mèm dan sa vouatur; de le gardé la nui ché lui; é de le prézanté lui-mèm à mi-z Havisham demin matin. É! mon Dyeu, k'è-se donk ke je fè la? s'ékriya ma ser tou-t à kou, an rejtan son chapo par un mouvman de dézèspouar, je rèst la à kozé avèk dè-z inbésil¨, dè bèt¨ brut¨, pandan ke l'onkl Pumblechook atan; ke la juman s'anrum à la port; é ke se movè sujè-la è-t ankor tou kouvèr de krot é de salté¨, depui le bou dè cheveu¨ jusk'à la semèl de sè soulyé¨!» Sur se, èl fondi sur moua kom un-n ègl sur un-n agno; èl me sézi la tèt, me la plonja à pluzyer repriz¨ dan-z un bakè plin d'o, me savona, m'essuya, me boura, m'égratigna, é me ratisa jusk'à se ke je ne fus plus moua-mèm. (Je pui remarké isi ke je m'imajine konètr myeu k'okune otorité vivant, lè siyon¨ é lè sikatris¨ ke produi une alyans, an repasan é repasan san pityé sur un vizaj umin.) Kan mé-z ablusion¨ fur tèrminé, on me fi antré dan du linj nef, de l'èspès la plus rud, kom un jen pénitan dan son silis; on m'anpakta dan mé-z abi¨ lè plu-z étroua¨, mé tèribl¨ abi¨! pui on me remi antr lè min¨ de M. Pumblechook, ki me resu ofisyèlman kom s'il u été le shériff, é ki débita le spitch suivan: je savè k'il avè manké mouri-r an le konpozan: «Mon garson, soua toujour rekonèsan anvèr tè paran¨ é tè-z ami¨, mè surtou anvèr seu ki t'on èlvé, à la min! --Adyeu, Joe! --Dyeu te bénis, mon peti Pip!» Je ne l'avè jamè kité jusk'alor, é, gras à mon-n émosion, mélé à mon-n o de savon, je ne pu tou d'abor vouar lè-z étoual-z an montan dan la karyol; byinto sepandan, èl¨ se détachèr une à une sur le velour du syèl, mè san jeté-r okune lumyèr sur se ke j'alè fèr ché mis Havisham. Chapitr Viii. La mèzon de M. Pumblechook, situé dan la Grand Ru, étè poudreuz, kom doua l'ètr tout mèzon de blatier é de grènetyé. Je pansè, à par moua, k'il devè ètr un-n om byinnereu, avèk une tèl kantité de peti¨ tirouar¨ dan sa boutik; é je me demandè, an regardan dan l'un dè tirouar¨ inféryer¨, é-t an konsidéran lè peti¨ pakè¨ de papyé ki y étè antasé, si lè grèn¨ é lè-z ognon k'il¨ kontnè étè ésansyèlman dézireu de sortir un jour de ler prizon pour alé jèrmé-r an plin chan. S'étè le landmin matin de mon-n arivé ke je me livrè à sè remark. La vèy o souar, on m'avè envoyé kouché dan-z un grenyé si ba de plafon, dan le kouin ou étè le li, ke je kalkulè k'une foua dan se li lè tuil¨ du toua n'étè gèr à plus d'un pyé o-desu de ma tèt. Se mèm matin, je dékouvri k'il ègzistè une grand afinité antr lè grèn¨ é le velour à kot¨. M. Pumblechook portè du velour à kot¨, insi ke son garson de boutik; de sort k'il y avè une oder jénéral répandu sur le velour à kot¨ ki resanblè tèlman à l'oder dè grèn¨, é dan lè grèn¨ une tèl oder de velour à kot¨, k'on n'orè pu dir ke trè difisilman lakèl dè deu-z oder¨ dominè. Je remarkè an mèm tan ke M. Pumblechook parèsè réusir dan son komèrs an regardan le sélyé de l'otr koté de la ru, lekèl sélyé sanblè n'avouar otr choz à fèr dan l'ègzistans k'à mètr sè min¨ dan sè poch¨ é à fiksé le karosyé, ki, à son tour, gagnè sa vi an kontanplan, lè deu bra krouazé, le boulanjé ki, de son koté, ne kitè pa dè yeu¨ le mèrsyé; selui-si se krouazè osi lè bra é dévizajè l'épisyé, ki, sur le pa de sa port, bayé à l'apotikèr. L'orlojé, toujour panché sur une petit tabl avèk son vèr grosisan dan l'ey, é toujour èspyoné par un group de komèr¨ à travèr le vitraj de la devantur de sa boutik, sanblè ètr la sel pèrsone, dan la Grand-Ru, ki dona vrèman kèlk atansion à son travay. M. Pumblechook é moua nou déjenam à ui-t er¨ dan l'aryèr-boutik, tandis ke le garson de magazin, asi sur un sak de poua dan la boutik mèm, savourè une tas de té é un-n énorm morso de pin é de ber. Je konsidérè M. Pumblechook kom une povr sosyété. San konté k'ayant été prèvnu par ma ser ke mé repa devè avouar un sèrtin karaktèr de dyèt mortifyant é pénitansyèl, il me dona le plus de mi posibl, konbiné avèk une parsèl inaprésyabl de ber, é mi dan mon lè une tèl kantité d'o chod, k'il u otan valu me retranché le lè tou à fè; de plus, sa konvèrsasion roulè toujour sur l'aritmétik. Le matin, kan je lui di poliman bonjour, il me répondi: «Sèt foua nef, mon garson?» Koman orè-je pu répondr, intèrojé de sèt manyèr, dan-z un parèy lyeu é l'èstoma kreu! J'avè fin; mè avan ke j'us le tan d'avalé une sel bouché, il komansa une adision ki dura pandan tou le déjené. «Sèt?... é katr¨?... é uit?... é sis?... é deu?... é dis?...» É insi de suit. Aprè chak nonbr, j'avè à pèn le tan de mordr une bouché, ou de bouar une gorjé, pandan k'étalé dan son fotey é ne sonjan à ryin, il manjè du janbon fri é un peti pin cho, de la manyèr la plus gloutone, si j'oz me sèrvir de sèt èksprèsion irévéransyeuz. On konprandra ke je vis arivé avèk boner le moman de nou randr ché mis Havisham; kouake je ne fus pa parfètman rasuré sur la manyèr don j'alè ètr resu sou le toua de sèt dam. An mouin d'un kar d'er, nou-z arivam à la mèzon de mis Havisham ki étè konstruit an vyèy¨ brik¨, d'un-n aspè lugubr, é avè une grand griy an fèr. Kèl-z une dè fenètr¨ avè été muré; le ba de tout sèl ki rèstè avè été griyé. Il y avè une kour devan la mèzon, èl étè égalman griyé, de sort k'aprè avouar soné, nou dum atandr k'on vin nou-z ouvrir. An-n atandan, je jetè un kou d'ey à l'intéryer, byin ke M. Pumblechook m'u di: «Sin-q é katorz?» Mè je fi sanblan de ne pa l'antandr. Je vis ke d'un koté de la mèzon il y avè une brasri; on n'y travayè pa é èl parèsè n'avouar pa sèrvi depui lontan. On-n ouvri une fenètr, é une voua klèr demanda: «Ki è la?» À koua mon konpagnon répondi: «Pumblechook. --Trè byin!» répondi la voua. Pui la fenètr se refèrma, é une jen fam travèrsa la kour avèk un trouso de klé¨ à la min. «Vouasi Pip, di M. Pumblechook. --A! vrèman, répondi la jen fam, ki étè for joli é parèsè trè fyèr. Antr, Pip.» M. Pumblechook alè antré osi kan èl l'arèta avèk la port: «O! di-èl, è-se ke vou voulé vouar mis Havisham? --Oui, si mis Havisham dézir me vouar, répondi M. Pumblechook dézapouinté. --A! di la jen fam, mè vou voyez byin k'èl ne le dézir pa.» Èl di sè parol¨ d'une fason ki admètè si peu d'insistans ke, malgré sa dignité ofansé, M. Pumblechook ne pu protèsté, mè il me lansa un kou d'ey sévèr, kom si je lui avè fè kèlk choz! é il parti-t an m'adrèsan sè parol¨ de reproch: «Mon garson, ke ta konduit isi fas oner à seu ki t'on èlvé à la min!» Je krègnè k'il ne revin pour me kriyé à travèr la griy: «É sèz?...» Mè il n'an fi ryin. Ma jen introduktris fèrma la griy, é nou travèrsam la kour. Èl étè pavé é trè propr; mè l'èrb pousè antr chak pavé. Un peti pasaj konduizè à la brasri, don lè port étè ouvèrt. La brasri étè vid é or de sèrvis. Le van sanblè plus froua ke dan la ru, é il fezè antandr an s'angoufran dan lè-z ouvèrtur¨ de la brasri, un sifleman égu, sanblabl o brui de la tanpèt batan lè-z agrè d'un navir. Èl vi ke je regardè du koté de la brasri, é èl me di: «Tu pourè bouar tou se ki se bras de byèr la-dedan, ojourd'ui, san te fèr de mal, mon garson. --Je le kroua byin, madmouazèl, répondi-je d'un-n èr ruzé. --Il vo myeu ne pa essayer de brasé de la byèr dan se lyeu, èl surirait byinto, n'è-se pa, mon garson? --Je le kroua, madmouazèl. --Se n'è pa ke pèrsone soua tanté de l'essayer, ajouta-t-èl, é la brasri ne sèrvira plus gèr. Kan à la byèr, il y an-n a asé dan lè kav¨ pour noyer Manor Aous tou-t antyé. --È-se ke s'è la le non de la mèzon, madmouazèl? --S'è-t un de sè non¨, mon garson. --Èl an-n a donk pluzyer, madmouazèl? --Èl an-n avè ankor un-n otr, l'otr non étè Satis, ki, an grèk, an latin ou an-n ébreu, je ne sè lekèl dè troua, é sela m'è-t égal, veu dir: Asé. --Mèzon Asé? di-je. Kèl drol de non, madmouazèl. --Oui, répondi-èl. Sela signifi ke selui ki la posédè n'avè bezouin de ryin otr choz. Je trouv ke, dan se tan-la, on-n étè fasil à kontanté. Mè dépèchon, mon garson.» Byin k'èl m'apla à chak instan: «Mon garson,» avèk un san-jèn ki n'étè pa trè flater, èl étè de mon-n aj, à trè peu de choz prè. Èl parèsè sepandan plu-z ajé ke moua, pars k'èl étè fiy, bèl é byin miz, é èl avè avèk moua un peti èr de protèksion, kom si èl u u vin-t é un-n an¨ é k'èl u été rèn. Nou-z antram dan la mèzon par une port de koté; la grand port d'antré avè deu chèn¨, é la premyèr choz ke je remarkè, s'è ke lè koridor¨ étè antyèrman nouar¨, é ke ma konduktris y avè lèsé une chandèl alumé. Mon-n introduktris pri la chandèl; nou pasam à travèr de nonbreu koridor¨, nou montam un-n èskalyé: tou sela étè toujour tou nouar, é nou n'avyon ke la chandèl pour nou-z ékléré. Nou-z arivam anfin à la port d'une chanbr; la, èl me di: «Antr.... --Aprè vou, madmouazèl,» lui répondi-je d'un ton plus moker ke poli. À sela èl me réplika: «Voyons, pa de nyèzri¨, mon garson; s'è ridikul, je n'antr pa.» É èl s'élouagna avèk un-n èr de dédin; é se ki étè pir, èl anporta la chandèl. Je n'étè pa for rasuré; sepandan je n'avè k'une choz à fèr, s'étè de frapé à la port. Je frapè. De l'intéryer, kèlk'un me kriya d'antré. J'antrè donk, é je me trouvè dan-z une chanbr asé vast, ékléré par dè bouji¨, kar pa le mouindr rayon de solèy n'y pénétrè. S'étè un kabinè de toualèt, à an jujé par lè mebl¨, kouake la form é l'uzaj de la plupar d'antr eu¨ me fus inkonu¨; mè je remarkè surtou une tabl drapé, surmonté d'un mirouar doré, ke je pansè, à premyèr vu devouar ètr la toualèt d'une grand dam. Je n'orè peu-ètr pa fè sèt réflèksion sito, si dè-z an antran, je n'avè vu, an-n éfè, une bèl dam asiz à sèt toualèt, mè je ne sorè le dir. Dan-z un fotey, le koud appuyé sur sèt tabl é la tèt panché sur sa min, étè asiz la fam la plus singulyèr ke j'us jamè vu é ke je vèrè jamè. Èl portè de rich¨ atour¨, dantèl¨, satin¨ é soua¨, le tou blan; sè soulyé¨ mè-z étè blan¨. Un lon voual blan tonbè de sè cheveu¨; èl avè sur la tèt une kourone de maryé; mè sè cheveu¨ étè tou blan¨. De bo¨ dyaman¨ étinslè à sè min¨ é otour de son kou é kèl-z otr étè rèsté sur la tabl. Dè abi¨ mouin sonptuieu ke seu k'èl portè étè à demi sorti d'un kofr é éparpiyé alantour. Èl n'avè pa antyèrman tèrminé sa toualèt, kar èl n'avè chosé k'un soulyé; l'otr étè sur la tabl prè de sa min, son voual n'étè pozé k'à demi; èl n'avè ankor ni sa montr ni sa chèn, é kèlk dantèl¨, ki devè orné son sin, étè avèk sè bijou¨, son mouchouar, sè gan¨, kèlk fler¨ é un livr de priyèr¨, konfuzéman antasé otour du mirouar. Se ne fu pa dan le premyé moman ke je vis tout sè choz¨, kouake j'an vis plu-z o premyé abor k'on ne pourè le supozé. Mè je vis byin vit ke tou se ki me parèsè d'une blancher èkstrèm, ne l'étè plus depui lontan; sela avè pèrdu tou son lustr, é étè fané é joni. Je vis ke dan sa rob nupsyal, la fyansé étè flétri, kom sè vètman¨, kom sè fler¨, é k'èl n'avè konsèrvé ryin de briyan ke sè yeu¨ kav¨. On voyé ke sè vètman¨ avè otrefoua rekouvèr lè form grasyeuz¨ d'une jen fam, é ke le kor sur lekèl il¨ flotè mintnan s'étè rédui, é n'avè plus ke la po é lè-z os. J'avè vu otrefoua à la fouar une figur de sir reprézantan je ne sè plus kèl pèrsonaj inpasibl, èkspozé aprè sa mor. Dan-z une otr okazyon, j'avè été vouar, à la vyèy égliz de no marè, un skelèt kouvèr de rich¨ vètman¨ k'on venè de dékouvrir sou le pavé de l'égliz. An se moman, la figur de sir é le skelèt me sanblè avouar dè yeu¨ nouar¨ k'il¨ remuiè-t an me regardan. J'orè kriyé si j'avè pu. Ki è la? demanda la dam asiz à la tabl de toualèt. --Pip, madam. --Pip? --Le jen om de M. Pumblechook, madam, ki vyin... pour joué. --Aproch, ke je te voua... aproch... plus prè... plus prè...» Se fu lorske je me trouvè devan èl é ke je tachè d'évité son regar, ke je pri une not détayé dè-z objè¨ ki l'antourè. Je remarkè ke sa montr étè arété à ne-v er¨ mouin vin minut, é ke la pandul de la chanbr étè osi arété à la mèm er. «Regard-moua, di mis Havisham, tu n'a pa per d'une fam ki n'a pa vu la lumyèr du solèy depui ke tu è-z o mond?» Je regrèt d'ètr oblijé de konstaté ke je ne rekulè pa devan l'énorm mansonj, kontnu dan ma répons négativ. «Sè-tu se ke je touch la, di-èl an-n appuyant sè deu min¨ sur son koté goch. --Oui, madam.» Sela me fi pansé o jen om ki avè du me manjé le ker. «K'è-se? --Votr ker. --Oui, il è mor!» Èl murmura sè mo¨ avèk un regar étranj é-t an sourir de Park, ki ranfèrmè une èspès de vanité. Pui, ayant tenu sè min¨ sur son ker pandan kèlk moman¨, èl lè-z ota lantman, kom si èl¨ us présé tro forteman sa pouatrine. «Je sui fatigé, di mis Havisham; j'é bezouin de distraksion... je sui las dè-z om¨ é dè fam¨.... Jou.» Je pans ke le lèkter le plu-z ègzijan voudra byin konvnir ke, dan lè sirkonstans¨ prézant, il u été difisil de me doné un-n ordr plu-z anbarasan à ranplir. «J'é de singulyèr¨-z idé¨ kèlkefoua, kontinuia-t-èl, é j'é ojourd'ui la fantézi de vouar kèlk'un joué. La! la!... fi-èl an ajitan avèk inpasyans lè doua¨ de sa min drouat; jou!... jou!... jou!...» Un moman la krint de vouar venir ma ser m'édé, kom èl l'avè promi, me dona l'idé de kourir tou-t otour de la chanbr, an galopan kom la juman de M. Pumblechook, mè je santi mon-n inkapasité de ranplir konvnableman se rol, é je n'an fi ryin. Je kontinuiè à regardé mis Havisham d'une fason k'èl trouva san dout peu èmabl, kar èl me di: «È-tu donk mosad é obstiné? --Non madam, je sui byin faché de ne pouvouar joué-r an se moman. Oui, trè faché pour vou. Si vou vou plègné de moua, j'orè dè dézagréman¨ avèk ma ser, é je jourè, je vou l'asur, si je le pouvè, mè tou-t isi è si nouvo, si étranj, si bo... si trist!...» Je m'arètè, krègnan d'an dir tro, si se n'étè déja fè, é nou nou regardam ankor tous¨ lè deu. Avan de me parlé, èl jeta un kou d'ey sur lè-z abi¨ k'èl portè, sur la tabl de toualèt, é anfin sur èl-mèm dan la glas. «Si nouvo pour lui, murmura-t-èl; si vyeu pour moua; si étranj pour lui; si familyé pour moua; si trist pour tous¨ lè deu! Apèl Estelle.» Kom èl kontinuiè à se regardé dan la glas, je pansè k'èl se parlè à èl-mèm é je me tin¨ trankil. «Apèl Estelle, répéta-t-èl an lansan sur moua un-n éklèr de sè yeu¨. Tu peu byin fèr sela, j'èspèr? Va à la port é apèl Estelle.» Alé dan le sonbr é mystérieu koulouar d'une mèzon inkonu, kriyé: «Estelle!» à une jen é méprizant petit kréatur ke je ne pouvè ni vouar ni antandr, é avouar le santiman de la tèribl libèrté ke j'alè prandr, an lui kriyan son non, étè prèsk osi effrayant ke de joué par ordr. Mè èl répondi anfin, une étoual briya o fon du lon é sonbr koridor... é Estelle s'avansa, une chandèl à la min. Mis Havisham la priya d'aproché, é prenan un bijou sur la tabl, èl l'essaya sur son joli kou é sur sè bo¨ cheveu¨ brun¨. «Se sera pour vou un jour, di-èl, é vou-z an feré bon uzaj. Joué o kart¨ avèk se garson. --Avèk se garson! Pourkoua?... se n'è k'un sinpl ouvriyé!» Il me sanbla antandr mis Havisham répondr, mè sela me parèsè si peu vrèsanblabl: «É byin! vou pouvé lui brizé le ker! --À koua sè-tu joué, mon garson? me demanda Estelle avèk le plus gran dédin. Je ne jou k'à la batay, madmouazèl. É byin! baté-le,» di mis Havisham à Estelle. Nou nou-z asim don-c an fas l'un de l'otr. S'è-t alor ke je komansè à konprandr ke tou, dan sèt chanbr, s'étè arété depui lontan, kom la montr é la pandul. Je remarkè ke mis Havisham remi le bijou ègzakteman à la plas ou èl l'avè pri. Pandan k'Estelle batè lè kart¨, je regardè de nouvo sur la tabl de toualèt é vis ke le soulyé, otrefoua blan, ojourd'ui joni, n'avè jamè été porté. Je bèsè lè yeu¨ sur le pyé non chosé, é je vis ke le ba de soua, otrefoua blan é jone à prézan, étè konplètman uzé. San sè-t arè dan tout choz¨, san la duré de tous¨ sè pal¨-z objè¨ à mouatyé détrui, sèt toualèt nupsyal sur se kor afésé m'u sanblé un vètman de mor, é se lon voual un suièr. Mis Havisham se tenè imobil kom un kadavr pandan ke nou jouyon o kart¨; é lè garnitur¨ é lè dantèl¨ de sè-z abi¨ de fyansé sanblè pétrifyé. Je n'avè ankor jamè antandu parlé dè dékouvèrt k'on fè de tan à otr de kor antéré dan l'antikité, é ki ton-t an pousyèr dè k'on y touch, mè j'é souvan pansé depui ke la lumyèr du solèy l'u réduit an poudr. «Il apèl lè valè¨ dè Jeannots, se garson, di Estelle avèk dédin, avan ke nou-z usion tèrminé notr premyèr parti. É kèl min¨ il a!... é kèl gro soulyé¨!» Je n'avè jamè pansé à avouar ont de mé min¨, mè je komansè à lè trouvé asé médyokr¨. Son mépri de ma pèrsone fu si vyol, k'il devin kontajyeu é s'anpara de moua. Èl gagna la parti, é je donè lè kart¨ pour la segond. Je me tronpè, justeman pars ke je ne voyais k'èl, é ke la jen èspyègl me survèyè pour me prandr an fot. Pandan ke j'essayais de fèr de mon myeu, èl me trèta de maladroua, de stupid é de malotru. «Tu ne me di ryin d'èl? me fi remarké mis Havisham; èl te di sepandan dè choz¨ trè dur, é tu ne répon ryin. Ke pans-tu d'èl? --Je n'é pa bezouin de le dir. --Di-le moua tou ba à l'orèy, kontinuia mis Havisham, an se panchan vèr moua. --Je pans k'èl è trè fyèr, lui di-je tou ba. --Aprè? --Je pans k'èl è trè joli. --Aprè? --Je pans k'èl a l'èr trè insol.» Èl me regardè alor avèk une avèrsion trè marké. «Aprè? --Je pans ke je voudrè retourné ché nou. --É ne plus jamè la vouar, kouak'èl soua joli? --Je ne sè pa si je voudrè ne plus jamè la vouar, mè je voudrè byin m'an-n alé à la mèzon tou de suit. --Tu ira byinto, di mis Havisham à ot voua. Kontinué à joué ansanbl.» Si je n'avè déja vu une foua son sourir de Park, je n'orè jamè kru ke le vizaj de mis Havisham pu sourir. Èl parèsè plonjé dan-z une méditasion aktiv é insésant, kom si èl avè le pouvouar de transpèrsé tout lè choz¨ ki l'antourè, é il sanblè ke ryin ne pourè jamè l'an tiré. Sa pouatrine étè afésé, de sort k'èl étè tout kourbé; sa voua étè brizé, de sort k'èl parlè ba; un somèy de mor s'apezantisè peu à peu sur èl. Anfin, èl parèsè avouar le kor é l'am, le deor é le dedan, égalman brizé, sou le poua d'un kou ékrazan. Je kontinuiè la parti avèk Estelle, é èl me bati; èl rejta lè kart¨ sur la tabl, aprè me lè-z avouar gagné, kom si èl lè méprizè pour avouar été touché par moua. «Kan revyindra-tu isi? di mis Havisham. Voyons...» J'alè lui fèr obsèrvé ke se jour-la étè un mèrkredi, kan èl m'intèronpi avèk son premyé mouvman d'inpasyans, s'è-t-à-dir an ajitan lè doua¨ de sa min drouat: «La!... la!... je ne sè ryin dè jour¨ de la semèn... ni dè moua... ni dè-z ané¨.... Vyin dan sis jour¨. Tu antan? --Oui, madam. --Estelle, konduizé-le an ba. Doné-lui kèlk choz à manjé, é lèsé-le alé é venir pandan k'il manjra. Alon, Pip, v!» Je suivi la chandèl pour désandr, kom je l'avè suivi pour monté. Estelle la dépoza à l'androua ou nou l'avyon trouvé. Jusk'o moman ou èl ouvri la port d'antré, je m'étè imajiné k'il fezè tou-t à fè nui, san y avouar réfléchi; la klarté subit du jour me konfondi. Il me sanbla ke j'étè rèsté pandan de long¨ er¨ dan sèt étranj chanbr, ki ne resevè jamè d'otr klarté ke sèl dè chandèl¨. «Tu va atandr isi, antan-tu, mon garson» di Estelle. É èl disparu-t an fèrman la port. Je profitè de se ke j'étè sel dan la kour pour jeté un kou d'ey sur mé min¨ é sur mé soulyé¨. Mon-n opinyon sur sè aksésouar¨ ne fu pa dè plus favorabl¨; jamè, jusk'isi, je ne m'an-n étè préokupé, mè je komansè à resantir tou le dézagréman de sè vulgarité¨. Je rézolu de demandé à Joe pourkoua il m'avè apri-z à aplé Jeannots lè valè¨ dè kart¨. J'orè déziré ke Joe u été èlvé plus délikatman, o mouin j'y orè gagné kèlk choz. Estelle revin avèk du pin, de la vyand é un po de byèr; èl dépoza la byèr sur une dè pyèr¨ de la kour, é me dona le pin é la vyand san me regardé, osi insolaman k'on-n u fè à un chyin an pénitans. J'étè si umilyé, si blésé, si piké, si ofansé, si faché, si vèksé, je ne pui trouvé le vrai mo, pour èksprimé sèt douler, Dyeu sel sè se ke je soufri, ke lè larm¨ me ranplir lè yeu¨. À ler vu, la jen fiy u l'èr d'éprouvé un vif plézir à an-n ètr la koz. Sesi me dona la fors de lè rantré é de la regardé-r an fas; èl fi un sign de tèt méprizan, se ki signifyè k'èl étè byin sèrtèn de m'avouar blésé; pui èl se retira. Kan èl fu parti, je chèrchè un-n androua pour kaché mon vizaj é pleré à mon-n èz. An pleran, je me donè de gran¨ kou¨ kontr lè mur¨, é je m'arachè une pouagné de cheveu¨. Tèl étè l'amèrtum de mé-z émosion¨, é si kruèl étè sèt douler san non, k'èl¨-z avè bezouin d'ètr contrecarrées. Ma ser, an m'èlvan kom èl l'avè fè, m'avè randu èksésivman sansibl. Dan le peti mond ou viv lè-z anfan¨, n'inport ki lè-z élèv, ryin n'è plus délikatman pèrsu, ryin n'è plus délikatman santi ke l'injustis. L'anfan ne peu ètr èkspozé, il è vrai, k'à une injustis minim, mè l'anfan è peti é son mond è peti; son cheval à baskul ne s'élèv k'à kèlk pous¨ de tèr pour ètr an proporsion avèk lui, de mèm ke lè chevo¨ d'Irlande son fè¨ pour lè-z Irlandè. Dè mon-n anfans, j'avè u à soutnir une gèr pèrpétuièl kontr l'injustis: je m'étè apèrsu, depui le jour ou j'avè pu parlé, ke ma ser, dan sè kaprisyeuz¨ é vyolant¨ korèksion¨, étè injust pour moua; j'avè aki la konviksion profond k'il ne s'ansuivè pa, de se k'èl m'èlvè à la min, k'èl u le droua de m'èlvé à kou¨ de fouè. Dan tout mé punision¨, mé jeune, mé vèy é otr pénitans¨, j'avè nouri sèt idé, é, à fors d'y pansé dan mon-n anfans solitèr é san protèksion, j'avè fini par me pèrsuiadé ke j'étè moralman timid é trè sansibl. À fors de me erté kontr le mur de la brasri é de m'araché lè cheveu¨, je parvin à kalmé mon-n émosion; je pasè alor ma manch sur mon vizaj é je kitè le mur ou je m'étè appuyé. Le pin é la vyand étè trè aksèptabl¨, la byèr fort é pétiyant, é je fu byinto d'asé bèl umer pour regardé otour de moua. Asuréman s'étè un lyeu abandoné. Le pijonyé de la kour de la brasri étè dézèr, la jirouèt avè été ébranlé é tordu par kèlk gran van, ki orè fè sonjé lè pijon à la mèr, s'il y avè u kèlk pijon pour s'y balansé; mè il n'y avè plus de pijon dan le pijonyé, plus de chevo¨ dan lè-z ékuri¨, plus de kochon¨ dan l'établ, plus de byèr dan lè tono¨; lè kav¨ ne santè ni le grin ni la byèr; tout lè-z oder¨ avè été évaporé¨ par la dèrnyèr boufé de vaper. Dan-z une ansyèn kour, on voyé un dézèr de fu¨ vid, répandan une sèrtèn oder akr, ki raplè de mèyer¨ jour¨; mè la fèrmantasion étè un peu tro avansé pour k'on pu aksèpté sè rézidu¨ kom échantiyon¨ de la byèr ki n'y étè plus, é, sou se rapor, sè-z abandoné n'étè pa plu-z ereu ke lè-z otr. À l'otr bou de la brasri, il y avè un jardin protéjé par un vyeu mur ki, sepandan, n'étè pa asé èlvé pour m'anpéché d'y grinpé, de regardé par-desu, é de vouar ke se jardin étè le jardin de la mèzon. Il étè kouvèr de brousay¨ é d'èrb¨ sovaj¨; mè il y avè dè tras de pa sur la pelouz é dan lè alé jone¨, kom si kèlk'un s'y promnè kèlkefoua. J'apèrsu¨ Estelle ki s'élouagnè de moua; mè èl me sanblè ètr partou; kar, lorske je sédè à la tantasion ke m'ofrè lè fu¨, é ke je komansè à me promné sur la lign k'il¨ formè à la suit lè-z un dè-z otr, je la vis se livran o mèm ègzèrsis à l'otr bou de la kour: èl me tournè le do, é soutnè dan sè deu min¨ sè bo¨ cheveu¨ brun¨; jamè èl ne se retourna é disparu o mèm instan. Il an fu de mèm dan la brasri; lorske j'antrè dan-z une grand pyès pavé, ot de plafon, ou l'on fezè otrefoua la byèr é ou se trouvè ankor lè-z ustansil¨ dè braser¨. Un peu oprésé par l'obskurité, je me tin¨ à l'antré, é je la vis pasé o milyeu dè feu¨ étin¨, monté un peti èskalyé-r an fèr, pui disparètr dan une galri supéryer, kom dan lè nuiaj¨. Se fu dan sè-t androua é à se moman, k'une choz trè étranj se prézanta à mon-n imajinasion. Si je la trouvè étranj alor, plus tar je l'é konsidéré kom byin plu-z étranj ankor. Je portè mé yeu¨ un peu ébloui par la lumyèr du jour sur une gros poutr plasé à ma drouat, dan-z un kouin, é j'y vis un kor pandu par le kou; se kor étè abiyé tou-t an blan joni, é n'avè k'un sel soulyé o pyé¨. Il me sanbla ke tout lè garnitur¨ fané de sè vètman¨ étè-t an papyé, é je kru¨ rekonètr le vizaj de mis Havisham, se balansan, an fezan dè-z éfor¨ pour m'aplé. Dan ma tèrer de vouar sèt figur ke j'étè sèrtin de ne pa avouar vu un moman oparavan, je m'an-n élouagnè d'abor, pui je m'an-n aprochè ansuit, é ma tèrer s'akru o plus o degré, kan je vis k'il n'y avè pa de figur du tou. Il ne falu ryin mouin, pour me raplé à moua, ke l'èr frè é la lumyèr byinfezant du jour, la vu dè pèrsone¨ pasan dèryèr lè baro¨ de la griy é l'influans fortifiante du pin, de la vyand é de la byèr ki me rèstè. É ankor, malgré sela, ne serè-je peu-ètr pa revnu à moua osito ke je le fi, san l'aproch d'Estelle, ki, sè klé¨ à la min, venè me fèr sortir. Je pansè k'èl serè-t anchanté, si èl s'apèrsevè ke j'avè u per, é je rézolu de ne pa lui prokuré se plézir. Èl me lansa un regar triyonfan-t an pasan à koté de moua, kom si èl se fu réjoui de se ke mé min¨ étè si rud¨-z é mé chosur¨ si grosyèr¨, é èl m'ouvri la port é se tin de fason à se ke je devè pasé devan èl. J'alè sortir san levé lè yeu¨ sur èl, kan èl me toucha à l'épol. «Pourkoua ne pler-tu pa? --Pars ke je n'an-n é pa anvi. --Mè si, di-èl, tu a pleré; tu a lè yeu¨ boufi, é tu è sur le pouin de pleré ankor.» Èl se mi à rir d'une fason tou-t à fè méprizant, me pousa deor é fèrma la port sur moua. Je randi tou droua ché M. Pumblechook. J'éprouvè un-n imans soulajman-t an ne le trouvan pa ché lui. Aprè avouar di o garson de boutik kèl jour je revyindrè ché mis Havisham, je me mi-z an rout pour regagné notr forj, sonjan-t an marchan à tou se ke j'avè vu, é repasan dan mon-n èspri: ke je n'étè k'un vulgèr ouvriyé; ke mé min¨ étè rud¨-z é mé soulyé¨ épè; ke j'avè kontrakté la déplorabl abitud d'aplé lè valè¨ dè Jeannots; ke j'étè byin plu-z ignoran ke je ne l'avè kru la vèy, é k'an jénéral, je ne valè pa gran'choz. Chapitr I. Kan j'arivè à la mèzon, ma ser se montra fo-t an pèn de savouar se ki se pasè ché mis Havisham, é m'akabla de kèstyon¨. Je me santi byinto lourdeman sekoué par dèryèr, é je resu¨ plus d'un kou dan la parti inféryer du do; pui èl frota ignomigneuzman mon vizaj kontr le mur de la kuizine, pars ke je ne répondè pa avèk asé de prèstès o kèstyon¨ k'èl m'adrèsè. Si la krint de n'ètr pa konpri ègzist ché lè-z otr peti¨ garson¨ o mèm degré k'èl ègzistè ché moua, choz ke je konsidèr kom vrèsanblabl, kar je n'é pa de rèzon pour me krouar une monstruozité, s'è la klé de byin dè rézèrv. J'étè konvinku ke si je dékrivè mis Havisham kom mé yeu¨ l'avè vu, je ne serè pa konpri, é byin ke je ne la konpris moua-mèm k'inparfètman, j'avè l'idé k'il y orè de ma par kèlk choz de méchan é de fourb à la prézanté o yeu¨ de Mrs Joe tèl k'èl étè-t an réalité. La mèm suit d'idé¨ m'amna à pansé ke je ne devè pa parlé de mis Estelle. An konsékans, j'an di le mouin posibl, é ma povr tèt du essuyer à pluzyer repriz¨ lè mur¨ de la kuizine. Le pir de tou, s'è ke sèt vyèy brut de Pumblechook, atiré par une dévorant kuryozité de savouar tou se ke j'avè vu é antandu, ariva o gran tro de sa juman, o moman de prandr le té, pour taché de se fèr doné tout sort de détay¨; é la sinpl vu de sè-t inbésil, avèk sè yeu¨ de pouason, sa bouch ouvèrt, sè cheveu¨ d'un blon ardan, drésé par une atant kuryeuz, é son jilè, soulvé par sa rèspirasion matématik, ne fir ke ranforsé mé rétisans¨. «É byin! mon garson, komansa l'onkl Pumblechook, dè k'il fu-t asi prè du feu, dan le fotey d'oner, koman t'an-n è-tu tiré la-ba. --Asé byin, mesyeu,» répondi-je. Ma ser me montra son pouin krispé. «Asé byin? répéta Pumblechook; asé byin n'è pa une répons. Di-nou se ke tu antan par asé byin, mon garson.» Peu-ètr le blan de cho andursi-t-il le sèrvo jusk'à l'obstinasion: se k'il y a de sèrtin, s'è k'avèk le blan de cho du mur ki étè rèsté sur mon fron, mon-n obstinasion s'étè dursi à l'égal du dyaman. Je réfléchi un-n instan, pui je répondi, kom frapé d'une nouvèl idé: «Je veu dir asé byin...» Ma ser u une èksklamasion d'inpasyans é alè s'élansé sur moua. Je n'avè-z okun moyan de défans, kar Joe étè okupé dan la forj, kan M. Pumblechook intèrvin. «Non! kalmé-vou... lèsé-moua fèr, ma nyès... lèsé-moua fèr.» É M. Pumblechook se tourna vèr moua, kom s'il u voulu me koupé lè cheveu¨, é di: «D'abor, pour mètr de l'ordr dan no-z idé¨, konbyin fon karant-troua pènes¨?» Je kalkulè lè konsékans¨ ki pourè rézulté, si je répondè: «Katr¨ san livr,» é lè trouvan kontr moua, j'an retranchè kèlk choz kom uit pènes¨. M. Pumblechook me fi alor suivr aprè lui la tabl de multiplikasion dè pènes¨ é di: «Douz pènes¨ fon un chiliG, donk karant pènes¨ fon troua chiliG¨ é katr¨ pènes¨.» Pui il me demanda triyonfalman: «É byin! mintnan, konbyin fon karant-troua pènes¨?» Se à koua je répondi aprè une mur réflèksion: «Je ne sè pa.» M. Pumblechook me sekoua alor la tèt kom un marto pour m'anfonsé de fors le nonbr dan la sèrvèl é di: «Karant-troua pènes¨ fon-t-il¨ sèt chiliG¨, sis pènes¨ troua lyar¨, par azar? --Oui, di-je. --Mon garson, rekomansa M. Pumblechoo-k an revnan à lui é se krouazan lè bra sur la pouatrine, koman è mis Havisham? --Èl è grand é nouar, di-je. --È-se vrai, mon-n onkl?» demanda ma ser. M. Pumblechook fi un sign d'asantiman, dukèl je konklu k'il n'avè jamè vu mis Havisham, kar èl n'étè ni grand ni nouar. «Byin! fi M. Pumblechook, s'è le moyan de le prandr; nou-z alon savouar se ke nou déziron. --Je voudrè byin, mon-n onkl, di ma ser, ke vou le prenyé avèk vou; vou savé si byin-n an fèr se ke vou voulé. --Mintnan, mon garson, ke fezè-èl, kan tu è-z antré? --Èl étè asiz dan-z une vouatur de velour nouar,» répondi-je. M. Pumblechook é ma ser se regardèr tou-t étoné, kom il¨-z an avè le droua, é répétan tous¨ deu: «Dan-z une vouatur de velour nouar? --Oui, répondi-je. É mis Estelle, sa nyès, je pans, lui tandè dè gato¨ é du vin par la portyèr, sur un plato d'or, é nou-z um tous¨ du vin é dè gato¨ sur dè pla¨ d'or, é je sui monté sur le syèj de dèryèr pour manjé ma par, pars k'èl me l'avè di. --I avè-t-il la d'otr pèrsone¨? demanda mon-n onkl. --Katr¨ chyin¨, di-je. --Gro ou peti¨? --Énorm¨! m'ékriyè-je; é il¨ se son batu¨ pour avouar katr¨ kotlèt¨ de vo, ranfèrmé dan-z un panyé d'arjan. Mrs Joe é M. Pumblechook se regardèr de nouvo avèk étoneman. J'étè tou-t à fè monté, konplètman indiféran à la tortur, é je kontè le-r an dir byin d'otr. Ou étè sèt vouatur, o non du syèl? demanda ma ser. --Dan la chanbr de mis Havisham.» Il¨ se regardèr ankor. «Mè il n'y avè pa de chevo¨, ajoutè-je, an repousan avèk fors l'idé dè katr¨ koursyé¨ richman kaparasoné, ke j'avè u d'abor la singulyèr pansé d'y atlé. --È-se posibl, mon-n onkl? demanda Mrs Joe; ke veu dir sè-t anfan? --Je vè vou l'èkspliké, ma nyès, di M. Pumblechook. Mon-n avi è ke se doua ètr une chèz à porter¨; èl è bizar, vou le savé, trè bizar é si èkstraordinèr, k'il n'y orè ryin d'étonan k'èl pasa sè jour¨ dan-z une chèz à porter¨. --L'avé-vou jamè vu dan sèt chèz? demanda Mrs Joe. --Koman l'orè-je pu? repri-t-il, forsé par sèt kèstyon, kan jamè de ma vi je ne l'é vu, mèm de louin. --Bonté divine! mon-n onkl, é pourtan vou lui avé parlé? --Vou savé byin, kontinuia l'onkl, ke lorske j'y sui-z alé, la port étè entr'ouvèrt; je me tenè d'un koté, èl de l'otr, é nou nou kozyon de sèt manyèr. Ne dit¨ pa, ma nyès, ke vou ne savyé pa sela. Koua k'il an soua, se garson è-t alé ché èl pour joué. À koua a-tu joué, mon garson? --Nou-z avon joué avèk dè drapo¨,» di-je. Je doua avoué ke je sui trè étoné ojourd'ui, kan je me rapèl lè mansonj¨ ke je fi-z an sèt okazyon. «Dè drapo¨? répéta ma ser. --Oui, di-je; Estelle ajitè un drapo bleu é moua un rouj, é mis Havisha-m an-n ajitè un tou parsemé d'étoual d'or; èl l'ajitè par la portyèr de sa vouatur, é pui nou brandision no sab-z an kriyan: Oura! oura! --Dè sabr?... répéta ma ser; ou lè-z avyé-vou pri? --Dan-z une armouar, di-je, ou il y avè dè pistolè¨ é dè konfitur¨ é dè pilul¨. Le jour ne pénétrè pa dan la chanbr, mè èl étè ékléré par dè chandèl¨. --Sela è vrai, ma nyès, di M. Pumblechook avèk un sign de tèt plin de gravité, je pui vou garantir sè-t éta de choz¨, kar j'an-n é moua-mèm été témouin.» Tous¨ deu me regardèr, é moua-mèm, prenan un peti èr kandid, je lè regardè osi, an plisan avèk ma min drouat la janb drouat de mon pantalon. S'il¨ m'us adrésé d'otr kèstyon¨, je me serè indubitableman trai, kar j'étè sur le pouin de déklaré k'il y avè un balon dan la kour, é j'orè mèm azardé sèt apsurd déklarasion, si mon-n èspri n'u pa balansé antr se fénomèn é un ours anfèrmé dan la brasri. Sepandan, il¨-z étè tèlman apsorbé par lè mèrvèy¨ ke j'avè déja prézanté à ler admirasion, ke j'échapè à sèt danjreuz altèrnativ. Se sujè lè okupè ankor, kan Joe revin de son travay é demanda une tas de té. Ma ser lui rakonta se ki m'étè arivé, pluto pour soulajé son èspri émèrvéyé ke pour satisfèr la kuryozité de mon bon ami Joe. Kan je vis Joe ouvrir sè gran¨ yeu¨ bleu¨ é lè promné otour de lui, an sign d'étoneman, je fu pri de remor; mè selman-t an se ki le konsèrnè lui, san m'inkyété-r an-n okune manyèr dè deu otr. Anvèr Joe, mè anvèr Joe selman, je me konsidérè kom un jen monstr, pandan k'il¨ débatè lè-z avantaj ki pourè rézulté de la konèsans é de la faver de mis Havisham. Il¨-z étè sèrtin ke mis Havisham ferè kèlk choz pour moua, mè il¨ se demandè sou kèl form. Ma ser entrevoyé le don de kèlk propriété rural. M. Pumblechook s'atandè à une rékonpans magnifik, ki m'èdrè à aprandr kèlk joli komèrs, selui de grènetyé, par ègzanpl. Joe tonba dan la plus profond disgras pour avouar ozé sugjéré ke j'étè, o yeu¨ de mis Havisham, l'égal dè chyin¨ ki avè konbatu éroikman pour lè kotlèt¨ de vo. «Si ta tèt fol ne peu èksprimé d'idé¨ plus rèzonabl¨ ke sèl-la, di ma ser, é ke tu è à travayé, tu ferè myeu de t'y mètr de suit.» É le povr om sorti san mo dir. Kan M. Pumblechook fu parti, é ke ma ser u gagné son li, je me randi à la dérobé dan la forj, ou je rèstè oprè de Joe jusk'à se k'il u fini son travay, é je lui di alor: «Joe, avan ke ton feu ne soua tou-t à fè étin, je voudrè te dir kèlk choz. --Vrèman, mon peti Pip! di Joe an tiran son èskabo prè de la forj; di-moua se ke s'è, mon peti Pip. --Joe, di-je an prenan la manch de sa chemiz é la roulan antr le pous é l'indèks, tu te souvyin de tou se ke j'é di sur le kont de mis Havisham. --Si je m'an souvyin, di Joe; je kroua byin, s'è mèrvèyeu! --Oui, mè s'è-t une tèribl choz, Joe; kar tou sela n'è pa vrai. --Ke di-tu, mon peti Pip? s'ékriya Joe frapé d'étoneman. Tu ne veu pa dir, j'èspèr, ke s'è-t un.... --Oui, je doua te le dir, à toua, tou sela s'è-t un mansonj. --Mè pa tou se ke tu a rakonté, byin sur; tu ne prétan pa dir k'il n'y a pa de vouatur an velour nouar, in?» Je kontinuiè à sekoué la tèt. «Mè o mouin, il y avè dè chyin¨, mon peti Pip; mon chèr peti Pip, s'il n'y avè pa de kotlèt¨ de vo, o mouin il y avè dè chyin¨? --Non, Joe. --Un chyin, di Joe, ryin k'un tou peti chyin? --Non, Joe, il n'y avè ryin ki resanbla à un chyin.» Joe me konsidérè avèk le plus profon dézapouintman. «Mon peti Pip, mon chèr peti Pip, sa ne peu pa marché kom sa, mon garson, ou donk veu-tu an venir? --S'è tèribl, n'è-se pa? --Tèribl!... s'ékriya Joe; tèribl!... Kèl démon t'a pousé? --Je ne sè, Joe, réplikè-je an lachan sa manch de chemiz é m'asseyant à sè pyé¨ dan lè sandr¨; mè je voudrè byin ke tu ne m'è pa apri-z à aplé lè valè¨ dè Jeannots, é je voudrè ke mé min¨ fus mouin rud¨-z é mé soulyé¨ mouin épè.» Alor je di à Joe ke je me trouvè byin malereu, é ke je n'avè pu m'èkspliké devan Mrs Joe é M. Pumblechook, pars k'il¨ étè tro dur¨ pour moua; k'il y avè ché mis Havisham une for joli demouazèl ki étè trè fyèr; k'èl m'avè di ke j'étè komun; ke je savè byin ke j'étè komun, mè ke je voudrè byin ne plus l'ètr; é ke lè mansonj¨ m'étè venu¨, je ne savè ni koman ni pourkoua.... S'étè un ka de métaphysique osi difisil à rézoudr pour Joe ke pour moua. Mè Joe voulu élouagné tou se k'il y avè de métaphysique dan l'èspès é-t an vin à bou. «Il y a une choz don tu peu ètr byin sèrtin mon peti Pip, di Joe, aprè avouar lontan ruminé. D'abor, un mansonj è-t un mansonj, de kèlk manyèr k'il vyèn, é il ne doua pa venir; n'an di plus, mon peti Pip; sa n'è pa le moyan de ne plu-z ètr komun, mon garson, é kan à ètr komun, je ne voua pa sela trè klèrman: tu è d'une petit tay peu komune, é ton savouar n'è pa komun non plus. --Si; je sui-z ignoran é anprunté, Joe. --Mè voua donk sèt lètr ke tu m'a ékrit yèr souar, s'è kom inprimé! J'é vu dè lètr¨, é lètr¨ ékrit¨ par dè mésyeu¨ trè kom il fo, ankor, é èl¨ n'avè pa l'èr d'ètr inprimé. --Je ne sè ryin, Joe; tu a une tro bone opinyon de moua, vouala tou. --É byin, mon peti Pip, di Joe, ke sela soua-t ou ke sela ne soua pa, il fo komansé par le komansman; le roua sur son trone, avèk sa kourone sur sa tèt, avan d'ékrir sè-z akt¨ du Parleman, a komansé par aprandr l'alfabè, alor k'il n'étè ke prins royal.... A! ajouta Joe avèk un sign de satisfaksion pèrsonèl, il a komansé par l'A é-t a été jusk'o Zèd, je sè parfètman se ke s'è, kouake je ne puis pa dir ke j'an-n é fè otan.» Il y avè de la sajès dan sè parol¨, é èl¨ m'ankourajèr un peu. «Ne fo-t-il pa myeu, kontinuia Joe an réfléchisan, rèsté dan la sosyété dè jan¨ komun¨ pluto ke d'alé joué avèk seu ki ne le son pa? Sesi me fè pansé k'il y avè peu-ètr un drapo? --Non, Joe. --Je sui vrèman faché k'il n'y é pa u o mouin un drapo, mon peti Pip. Sela finira par arivé o-z orèy¨ de ta ser. Ékout, mon peti Pip, se ke v te dir un véritabl ami, si tu ne réusi pa à n'ètr plus komun, an-n alan tou droua devan toua, il ne fo pa sonjé ke tu poura le fèr an-n alan de travèr. Insi donk, mon peti Pip, ne di plus de mansonj¨, vis byin é me-z an pè. --Tu ne m'an veu pa, Joe? --Non, mon peti Pip, non; mè je ne pui m'anpéché de pansé k'il¨ étè joliman odasyeu, sè chyin¨ ki voulè manjé lè kotlèt¨ de vo, é un-n ami ki te veu du byin te konsèy d'y pansé kan tu montra te kouché; vouala tou, mon peti Pip, é ne le fè plus.» Kan je me trouvè dan ma petit chanbr, dizan mé priyèr¨, je n'oubliè pa la rekomandasion de Joe; é pourtan mon jen èspri étè dan-z un tèl éta de troubl, ke lontan aprè m'ètr kouché, je pansè ankor koman mis Estelle considèrerait Joe, ki n'étè k'un sinpl forjeron: é konbyin sè min¨ étè rud¨, é sè soulyé¨ épè; je pansè osi à Joe é à ma ser, ki avè l'abitud de s'asouar dan la kuizine, é je réfléchisè ke moua-mèm j'avè kité la kuizine pour alé me kouché; ke mis Havisham é Estelle ne rèstè jamè à la kuizine; é k'èl¨-z étè byin o-desu de sè abitud¨ komune¨. Je m'andormi-z an pansan à se ke j'avè fè ché mis Havisham, kom si j'y étè rèsté dè semèn¨ é dè moua o lyeu d'er¨, é kom si s'u été un vyeu souvenir o lyeu d'un-n évèneman arivé le jour mèm. Se fu-t un jour mémorabl pour moua, kar il aporta de gran¨ chanjman¨ dan ma dèstiné; mè s'è la mèm choz pour chakun. Figuré-vou un sèrtin jour retranché dan votr vi, é pansé konbyin èl orè été diférant. Arèté-vou, vou ki lizé se rési, é figuré-vou une long chèn de fil ou d'or, d'épine¨ ou de fler¨, ki ne vou-z u jamè lyé, si, à un sèrtin-n é mémorabl jour, le premyé ano ne se fu formé. Chapitr ¨. Un-n ou deu jour¨ aprè, un matin-n an m'évèyan, il me vin l'ereuz idé ke le mèyer moyan pour n'ètr plus komun étè de tiré de Biddy tou se k'èl pouvè savouar sur se pouin inportan. An konsékans, je déklarè à Biddy, un souar ke j'étè alé ché la gran'tant de M. Wopsle, ke j'avè dè rèzon¨ partikulyèr¨ pour déziré fèr mon chemin-n an se mond, é ke je lui serè trè oblijé si èl voulè byin m'anségné tou se k'èl savè. Biddy, ki étè la fiy la plu-z oblijant du mond, me répondi imédyatman k'èl ne demandè pa myeu, é èl mi osito sa promès à ègzékusion. Le système d'édukasion adopté par la gran'tant de M. Wopsle, pouvè se rézoudr insi k'il sui: Lè-z élèv manjè dè pom é se mètè dè brin¨ de pay sur le do lè-z un dè-z otr, jusk'à se ke la gran'tant de M. Wopsle, rasanblan tout son énèrji, se présipita indistinkteman sur eu¨, armé d'une bagèt de boulo, an fezan une kours éfréné. Aprè avouar resu le chok avèk tout lè mark de dérizyon posibl¨, lè-z élèv se formè-t an lign, é fezè sirkulé rapidman, de min-n an min, un livr tou déchiré. Le livr kontnè, ou pluto avè kontnu; un-n alfabè, kèlk chifr¨, une tabl de multiplikasion é un syllabaire. Dè ke se livr se mètè-t an mouvman, la gran'tant de M. Wopsle tonbè dan-z une èspès de pamouazon, provnan de la fatig ou d'un-n aksè de rumatizm. Lè-z élèv se livrè alor antr eu¨ à l'ègzamin de ler¨ soulyé¨, pour savouar selui ki pourè frapé le plus for avèk son pyé. Sèt ègzamin durè jusk'o moman ou Biddy arivè avèk troua Bibl¨, tou abimé é tout déchikté, kom si èl¨-z avè été koupé avèk le manch de kèlk choz de rud é d'inégal, é plu-z ilizibl¨-z é plus mal inprimé k'okune dè kuryozité¨ litérèr¨ ke j'è jamè rankontré depui, èl¨-z étè mouchté partou, avèk dè tach de rouy é avè, ékrazé antr ler¨ feyè¨, dè spésimèn¨ varyé de tous¨ lè-z insékt¨ du mond. Sèt parti du kour étè jénéralman égayée par kèlk konba singulyé¨ antr Biddy é lè-z élèv rékalsitran¨. Lorske la batay étè tèrminé, Biddy nou-z indikè un sèrtin nonbr de paj¨, é alor nou lui lizyon tous¨-z à ot voua se ke nou pouvyon, ou pluto se ke nou ne pouvyon pa. S'étè un brui effroyable; Biddy konduizè sè-t orkèstr infèrnal, an lizan èl-mèm d'une voua lant é monotone. Okun de nou n'avè la mouindr nosion de se k'il lizè. Kan se tèribl charivari avè duré un sèrtin tan, il finisè jénéralman par révéyé la gran'tant de M. Wopsle, é èl atrapè un dè jan¨ par lè-z orèy¨ é lè lui tirè d'inportans. Sesi tèrminè la leson du souar, é nou nou élansion-z an plin è-r an pousan dè kri¨ de triyonf. Je doua à la vérité de fèr obsèrvé k'il n'étè pa défandu o-z élèv de s'ègzèrsé à ékrir sur l'ardouaz, ou mèm sur du papyé, kan il y an avè; mè il n'étè pa fasil de se livré à sèt étud pandan l'ivèr, kar la petit boutik ou l'on fezè la klas, é ki sèrvè-t an mèm tan de chanbr à kouché é de salon à la gran'tant de M. Wopsle, n'étè ke fèbleman ékléré, o moyan d'une chandèl san mouchettes. Il me sanbla k'il me fodrè byin du tan pour me dégrosir dan de parèy¨ kondision¨. Néanmouin, je rézolu d'essayer, é, se souar-la, Biddy komansa à ranplir l'angajman k'èl avè pri anvèr moua, an me fezan fèr une lèktur de son peti katalog, é-t an me prètan, pour le kopyé à la min, un gran vyeu D, k'èl avè kopyé èl-mèm du titr de kèlk journal, é ke, jusk'à prézan, j'avè toujour pri pour une boukl. Il v san dir k'il y avè un kabarè dan le vilaj, é ke Joe èmè à y alé, de tan-z an tan, fumé sa pip. J'avè resu l'ordr le plus formèl de pasé le prandr o _Troua joli¨ batelyé¨,_ an revnan de l'ékol, é de le ramné à la mèzon, à mé risk é péril¨. Se fu donk vèr lè _Troua joli¨ batelyé¨_ ke je dirijè mé pa. À koté du kontouar, il y avè o _Troua joli¨ batelyé¨_ une suit de kont d'une longer alarmant, inskri¨ à la krè sur le mur prè de la port. Sè kont sanblè n'avouar jamè été réglé; je me souvenè de lè-z avouar toujour vu¨ la, il¨-z avè mèm toujour grandi an mèm tan ke moua, mè il y avè une grand kantité de krè dan notr pays, é san dout lè-z abitan¨ ne voulè néglijé-r okune okazyon d'an tiré parti. Kom s'étè un samdi souar, je trouvè le chèf de l'établisman regardan sè kont d'un-n èr pasableman ranfrogné; mè kom j'avè afèr à Joe é non à lui, je lui souètè tou sinpleman le bonsouar é pasè dan la sal komune, o fon du koulouar, ou il y avè un bon feu, é ou Joe fumè sa pip an konpagni de M. Wopsle é d'un-n étranjé. Joe me resu kom de koutum, an s'ékriyan: «Ola! mon peti Pip, te vouala mon garson!» Osito l'étranjé tourna la tèt pour me regardé. S'étè un-n om ke je n'avè jamè vu, é il avè l'èr for mystérieu. Sa tèt étè panché d'un koté, é l'un de sè yeu¨-z étè konstaman à demi fèrmé, kom s'il vizè kèlk choz avèk un fuzi invizibl. Il avè une pip à la bouch, il l'ota; é aprè-z an-n avouar èkspulsé la fumé, san sésé de me regardé fikseman, il me fi un sign de tèt. Je répondi par un sign sanblabl. Alor il kontinuia le mèm jeu é me fi plas à koté de lui. Mè kom j'avè l'abitud de m'asouar à koté de Joe tout lè foua ke je venè dan sè-t androua, je di: «Non, mèrsi, mesyeu.» É je me lèsè tonbé à la plas ke Joe m'avè fèt sur l'otr ban. L'étranjé, aprè avouar jeté un regar sur Joe é vu ke son atansion étè okupé ayer, me fi de nouvo¨ sign; pui il se frota la janb d'une fason vrèman singulyèr, du mouin sa me fi sèt éfè-la. «Vou dizyé, di l'étranjé-r an s'adrèsan à Joe, ke vou-z èt forjeron. --Oui, répondi Joe. --Ke voulé-vou bouar, mesyeu?... À propo, vou ne m'avé pa di votr non.» Joe le lui di, é l'étranjé l'apla alor par son non. «Ke voulé-vou bouar, mesyeu Gargery, s'è moua ki paye pour trinké avèk vou? --À vou dir vrai, répondi Joe, je n'é pa l'abitud de trinké avèk pèrsone, é surtou de bouar o frè dè-z otr, mè o myin. --L'abitud, non, repri l'étranjé; mè une foua par azar n'è pa koutum, é un samdi souar ankor! Alon! dit¨ se ke vou voulé, mesyeu Gargery. --Je ne voudrè pa vou refuzé plus lontan, di Joe; du rom. --Soua, du rom, répéta l'étranjé. Mè mesyeu voudra-t-il byin, à son tour, témouagné son dézir? --Du rom, di M. Wopsle. --Troua rhums! kriya l'étranjé o propriétèr du kabarè, é troua vèr¨ plin¨! --Mesyeu, obsèrva Joe, an manyèr de prézantasion, è-t un-n om ki vou ferè plézir à antandr, s'è le chantr de notr égliz. --A! a! di l'étranjé vivman, an me regardan de koté, l'égliz izolé, à drouat dè marè, tou-t antouré de tonbo¨? --S'è sela mèm,» di Joe. L'étranjé, avèk une sort de murmur de satisfaksion à travèr sa pip, mi sa janb sur le ban k'il okupè à lui sel. Il portè un chapo de voyage à larj¨ bor¨, é par-desou un mouchouar roulé otour de sa tèt, an manyèr de kalot, de sort k'on ne voyé pa sè cheveu¨. Il me sanbla ke sa figur prenè-t an se moman une èksprèsion ruzé, suivi d'un-n ékla de rir étoufé. «Je ne konè pa trè byin se pays, mésyeu¨, mè il me sanbl byin dézèr du koté de la rivyèr. --Lè marè ne son pa abité ordinèrman, di Joe. --San dout!... san dout!... mè ne pansé-vou pa k'il peu y venir kèlkefoua dè Boémyin¨, dè vagabon¨, ou kèlk voyageur égaré? --Non, di Joe; selman par-si, par-la, un forsa évadé, é il¨ ne son pa fasil¨-z à prandr, n'è-se pa, mesyeu Wopsle?» M. Wopsle, se souvenan de sa dékonvnu, fi un sign d'asantiman dépourvu de tou-t antouzyasm. «Il parè ke vou-z an-n avé poursuivi? demanda l'étranjé. --Une foua, répondi Joe, non pa ke nou tenyon bokou à lè prandr, kom vou pansé byin; nou y alyon kom kuryeu, n'è-se pa, mon peti Pip? --Oui, Joe.» L'étranjé kontinuiè à me lansé dè regar¨ de koté, kom si s'u été partikulyèrman moua k'il visât avèk son fuzi invizibl, é di: «S'è-t un janti kamarad ke vou-z avé la; koman l'aplé-vou? --Pip, di Joe. --Son non de batèm è Pip? --Non, pa son non de batèm. --Son surnon, alor? --Non, di Joe, s'è-t une èspès de non de famiy k'il s'è doné à lui-mèm, kan il étè tou-t anfan. --S'è votr fis¨? --O! non, di Joe an méditan, non k'il fu nésésèr de réfléchir la-desu; mè pars ke s'étè l'abitud, o _Troua joli¨ batelyé¨,_ de réfléchir profondéman sur tou se k'on dizè, pandan ke l'on fumè; o!... non. Non, il n'è pa mon fis¨. --Votr neveu? di l'étranjé. --Pa davantaj, di Joe, avèk la mèm aparans de réflèksion profond. Non... je ne veu pa vou tronpé... il n'è pa mon neveu. --Ke dyabl vou-z è-t-il donk alor?» demanda l'étranjé, ki me paru pousé byin vigoureuzman sè-z invèstigasion¨. M. Wopsle pri alor la parol, kom kèlk'un ki konèsè tou se ki a rapor o paranté¨, sa profèsion lui fezan un devouar de savouar par ker jusk'à kèl degré de paranté il étè intèrdi à un om d'épouzé une fam, é il èksplika lè lyin¨ ki ègzistè antr Joe é moua. M. Wopsle ne tèrmina pa san sité avèk un-n èr tèribl un pasaj de _Richar Iii_, é il s'imajina avouar di tou se k'il y avè à dir sur se sujè, kan il u ajouté: «Kom di le poèt!» Isi, je doua remarké k'an parlan de moua, M. Wopsle trouvè nésésèr de me karésé lè cheveu¨ é de me lè ramné juske dan lè yeu¨. Je ne pouvè konsvouar pourkoua tous¨ seu ki venè à la mèzon me soumètè toujour o mèm trètman dézagréabl, dan lè mèm sirkonstans¨. Sepandan, je ne me souvyin pa d'avouar jamè été, dan ma premyèr anfans, le sujè dè konvèrsasion¨ de notr sèrkl de famiy; mè kèlk pèrsone¨ à larj min me favorizè de tan-z an tan de sèt karès oftalmik pour avouar l'èr de me protéjé. Pandan tou se tan, l'étranjé n'avè regardé pèrsone ke moua; é; sèt foua, il me regardè kom s'il se détèrminè à fèr feu sur l'objè k'il vizè depui si lontan. Mè il ne di plus ryin, jusk'o moman ou l'on-n aporta lè vèr¨ de rom; alor son kou parti, mè de la fason la plus singulyèr. Il se fi konprandr par une pantomim muièt, ki s'adrèsè spésyalman à moua. Il mèlè son grog o rom, é il le goutè tou-t an me regardan, non pa avèk la kuiyèr k'on lui avè doné, mè avèk une lim. Il me fi sela de manyèr à se ke pèrsone otr ke moua ne le vi, é kan il u fini, il essuya la lim é la mi dan sa poch de koté. Dè ke j'apèrsu¨ l'instruman, je rekonu¨ mon forsa é la lim de Joe. Je le regardè san pouvouar fèr un mouvman; j'étè tou-t à fè fasiné; mè il s'appuyé alor sur son ban, san s'inkyété davantaj de moua, é il se mi à parlé de navè¨. Il y avè-t an Joe un tèl bezouin de se purifyé é de se repozé trankilman avan de rantré à la mèzon, k'il ozè rèsté une demi-er de plus dan la vi aktiv le samdi ke lè-z otr jour¨. S'étè une délisyeuz demi-er ki venè de se pasé à bouar ansanbl du grog o rom. Alor Joe se leva pour partir é me pri par la min. «Atandé un moman, mesyeu Gargery, di l'étranjé, je kroua avouar kèlk par dan ma poch un bo chiliG tou nef, é, si je le trouv, se sera pour se peti.» Il le dénicha o milyeu d'une pouagné d'otr pyès¨ de peu de valer, l'anvlopa dan du papyé chifoné é me le dona. «S'è pour toua, di-il, pour toua sel, tu antan?» Je le remèrsiyè, an-n ékarkiyan sur lui mé yeu¨ plus k'il ne konvnè à un-n anfan byin èlvé, é-t an me kranponan à la min de Joe. Il di bonsouar à selui-si, insi k'à M. Wopsle, ki sorti-t an mèm tan ke nou, é il me fi un dèrnyé sign de son bon ey, non pa an me regardan, kar il le fèrma; mè kèl mèrvèy¨ ne peu-t-on pa opéré avèk un klignman d'ey! An rantran à la mèzon, j'orè pu parlé tou-t à mon-n èz, si j'an avè u l'anvi, kar M. Wopsle nou kita à la port dè _Troua joli¨ batelyé¨_, é Joe marcha tou le tan, la bouch tout grand ouvèrt, pour se la rinsé é fèr pasé l'oder du rom, an-n apsorban le plus d'èr posibl. J'étè kom stupéfyé par le chanjman ki s'étè opéré ché mon-n ansyèn é koupabl konèsans, é je ne pouvè pansé à otr choz. Ma ser n'étè pa de tro movèz umer kan nou-z antram dan la kuizine, é Joe profita de sèt sirkonstans èkstraordinèr pour lui parlé de mon chiliG tou nef. «S'è-t une pyès fos, j'an mètrè ma min o feu, di Mrs Joe d'un èr de triyonf; san sela, il ne l'orè pa doné à sè-t anfan. Voyons sela.» Je sorti le chiliG du papyé, é il se trouva k'il étè parfètman bon. «Mè k'è-se ke sela? di Mrs Joe, an rejtan le chiliG é-t an sézisan le papyé, deu banknotes d'une livr chakune!» Se n'étè-t an-n éfè ryin mouin ke deu gras¨ banknotes d'une livr, ki sanblè avouar véku dan la plu-z étrouat intimité avèk tous¨ lè marchan¨ de bèstyo¨ du konté. Joe repri son chapo é kouru o _Troua joli¨ batelyé¨_, pour lè rèstitué à ler propriétèr. Pandan son apsans, je m'asi sur mon ban ordinèr, é je regardè ma ser d'une manyèr signifikativ, kar j'étè à peu prè sèrtin ke l'om n'y serè plus. Byinto Joe revin dir ke l'om étè parti, mè ke lui Joe avè lèsé un mo à l'otelyé dè _Troua joli¨ batelyé¨_, relativman o banknotes. Alor ma ser lè-z anvlopa avèk souin dan-z un papyé, é lè mi dan-z une téyèr purman ornemantal ki étè plasé sur une cheminé du salon de gala. Èl¨ rèstèr la byin dè nui¨, byin dè jour¨, é se fu-t un kochmar insésan pour mon jen èspri. Kan je fu kouché, je revi l'étranjé me vizan toujour avèk son arm invizibl, é je pansè konbyin il étè komun, grosyé é kriminèl de konspiré sekrètman avèk dè kondané, choz à lakèl juske la je n'avè pa pansé. La lim osi me tourmantè, je krègnè à tou moman de la vouar reparètr. J'essayé byin de m'andormi-r an pansan ke je revèrè mis Havisham le mèrkredi suivan; j'y réusi, mè dan mon somèy, je vis la lim sortir d'une port é se dirijé vèr moua, san pourtan vouar selui ki la tenè, é je m'évèyè an kriyan. Chapitr Xi. Le jour indiké, je me randi ché mis Havisham; je sonè avèk bokou d'ézitasion, é Estelle paru. Èl fèrma la port aprè m'avouar fè antré, é, kom la premyèr foua, èl me préséda dan le sonbr koridor ou brulè la chandèl. Èl ne paru fèr atansion à moua ke lorsk'èl u la lumyèr dan la min, alor èl me di avèk oter: «Tu va pasé par isi ojourd'ui.» É èl me konduizi dan-z une parti de la mèzon ki m'étè konplètman inkonu. Le koridor étè trè lon, é sanblè fèr tou le tour de Manor Aous. Arivé à une dè-z èkstrémité¨, èl s'arèta, dépoza à tèr sa chandèl é ouvri une port. Isi le jour reparu, é je me trouvè dan-z une petit kour pavé, don la parti opozé étè okupé par une mèzon séparé, ki avè du apartenir o dirèkter ou o premyé employé de la défunt brasri. Il y avè une orloj o mur èkstéryer de sèt mèzon. Kom la pandul de la chanbr de mis Havisham é kom la montr de mis Havisham, sèt orloj étè arété à nef er¨ mouin vin minut. Nou-z antram par une port ki se trouvè ouvèrt dan-z une chanbr sonbr é trè bas de plafon. Il y avè kèlk pèrsone¨ dan sèt chanbr; Estelle se jouagni à èl¨-z an me dizan: «Tu va rèsté la, mon garson, jusk'à se k'on-n é bezouin de toua.» «La,» étè la fenètr, je m'y akoudè, é je rèstè «la,» dan-z un-n éta d'èspri trè dézagréabl, é regardan o deor. La fenètr donè sur un kouin du jardin for mizérabl é trè néglijé, ou il y avè une ranjé de vyèy¨ tij¨ de chou¨ é un gran bui ki, otrefoua, avè été tayé é arondi kom un poudiG; il avè à son somè de nouvèl¨ pous de kouler diférant, ki avè altéré un peu sa form, kom si sèt parti du jardin avè touché à la kasrol é s'étè rousi. Tèl fu, du mouin, ma premyèr inprésion, an kontanplan sè-t arbr. Il étè tonbé un peu de nèj pandan la nui; partou ayer èl avè disparu, mè la èl n'étè pa ankor antyèrman fondu, é, à l'onbr frouad de se bou de jardin, le van la souflè-t an peti¨ flokon¨ ki venè fouété kontr la fenètr, kom s'il¨-z us voulu antré pour me lapidé. Je m'apèrsu¨ ke mon-n arivé avè arété la konvèrsasion, é ke lè pèrsone¨ ki se trouvè réuni dan sèt pyès avè lè yeu¨ fiksé sur moua. Je ne pouvè ryin vouar, èksèpté la révèrbérasion du feu sur lè vitr, mè je santè dan lè-z artikulasion¨ une jèn é une rouader ki me dizè ke j'étè ègzaminé avèk une skrupuleuz atansion. Il y avè dan sèt chanbr troua dam é un mesyeu. Je n'avè pa été sink minut à la krouazé, ke, d'une manyèr ou d'une otr, il¨ m'avè tous¨ lèsé vouar k'il¨ n'étè ke dè flater¨ é dè abler¨; mè chakun prétandè ne pa s'apèrsevouar ke lè-z otr étè dè flater¨ é dè abler¨, pars ke selui ou sèl ki orè admi se soupson orè pu ètr akuzé d'avouar lè mèm défo¨. Tous¨-z avè sè-t èr inkyè é trist, de jan¨ ki atand le bon plézir de kèlk'un, é la plus bavard dè dam avè byin de la pèn à réprimé un bayman, tou-t an parlan. Sèt dam, ki avè non Camille, me raplè ma ser, avèk sèt diférans k'èl étè plu-z ajé, é ke son vizaj, o premyé kou d'ey, m'avè paru avouar dè trè¨ plus grosyé¨. Je komansè à pansé ke s'étè une gras du syèl si èl avè dè trè¨ kèlkonk¨, tan étè ot é pal la muray inanimé ke prézantè sa fas. «Povr chèr am! di la dam avèk une vivasité de manyèr¨ tou-t à fè sanblabl à sèl de ma ser. Il n'a d'otr ènemi ke lui-mèm. --Il serè byin plus rèzonabl d'ètr l'ènemi de kèlk'un, di le mesyeu; byin plus naturèl! --Mon kouzin John, obsèrva une otr dam, nou devon¨ èmé notr prochin. --Sarah Pocket, reparti le kouzin John, si un-n om n'è pa son propr prochin, ki donk l'è?» Mi Pocket se mi à rir; Camille ri osi, é èl di-t an répriman un bayman: «Kèl idé!» Mè il¨ pansèr, à se ke je kroua, ke sela étè osi une byin bone idé. L'otr dam, ki n'avè pa ankor parlé, di avèk anfaz é gravité: «S'è vrai!... s'è byin vrai! --Povr am! kontinuia byinto Camille (je savè k'an mèm tan tou se mond-la me regardè). Il è si singulyé! krouarè-t-on ke kan la fam de Tom è mort, il ne pouvè pa konprandr l'inportans du dey ke douav porté lè-z anfan¨? «Bon Dyeu!» dizè-t-il, «Camille, à koua sèr de mètr an nouar lè povr¨ peti¨ orfelin¨?... Kom Mathew! Kèl idé!... --Il y a du bon ché lui, di le kouzin John, il y a du bon ché lui; je ne ni pa k'il n'y é du bon ché lui, mè il n'a jamè u, é n'ora jamè le mouindr santiman dè konvnans¨. --Vou savé konbyin j'é été oblijé d'ètr fèrm, di Camille. Je lui é di: «Il fo ke sela soua, pour «l'oner de la famiy!» É je lui é répété ke si l'on ne portè pa le dey, la famiy étè dézonoré. Je discourai la-desu, depui le déjené jusk'o diné, o pouin d'an troublé ma dijèstyon. Alor il se mi-t an kolèr é, an juran, il me di: «É byin! fèt «kom vou voudré!» Dyeu mèrsi, se sera toujour une konsolasion pour moua de pouvouar me raplé ke je sorti osito, malgré la plui ki tonbè à toran¨, pour achté lè-z objè¨ de dey. --S'è lui ki lè-z a payés, n'è-se pa? demanda Estelle. --On ne demand pa, ma chèr anfan, ki lè-z a payés, repri Camille; la vérité, s'è ke je lè-z é achté, é j'y pansrè souvan avèk joua kan je serè forsé de me levé la nui.» Le brui d'une sonèt louintèn, mélé à l'éko d'un brui ou d'un apèl venan du koulouar par lekèl j'étè arivé, intèronpi la konvèrsasion é fi dir à Estelle: «Alon, mon garson!» Kan je me retournè, il¨ me regardèr tous¨-z avèk le plus souvrin mépri, é, an sortan, j'antandi Sarah Pocket ki dizè: «J'an sui sèrtèn. É pui aprè?» É Camille ajouta avèk indignasion: «A-t-on jamè vu parèy choz! Kèl i... dé... e...» Kom nou-z avansion dan le pasaj obskur, Estelle s'arèta tou-t à kou-p an me regardan-t an fas, èl me di d'un ton raye-r an mètan son vizaj tou prè du myin: «É byin? --É byin, madmouazèl?» fi-je an me rekulan. Èl me regardè é moua je la regardè osi, byin antandu. «Sui-je joli? --Oui, je vou trouv trè joli. --Sui-je fyèr? --Pa otan ke la dèrnyèr foua, di-je. --Pa otan? --Non.» Èl s'animè-t an me fezan sèt dèrnyèr kèstyon, é èl me frapa o vizaj de tout sè fors. «Mintnan, di-èl, vilin peti monstr, ke pans-tu de moua? --Je ne vou le dirè pa. --Pars ke tu va le dir la-o.... È-se sela? --Non! répondi-je, se n'è pa sela. --Pourkoua ne pler-tu plus, peti mizérabl? --Pars ke je ne plererè plus jamè pour vou,» di-je. Se ki étè la déklarasion la plus fos ki é jamè été fèt, kar je plerè intéryerman, é Dyeu sè la pèn k'èl me fi plus tar. Nou kontinuiam notr chemin, é, an montan, nou rankontram un mesyeu ki dèsandè à taton. «Ki è-la? demanda le mesyeu, an s'arètan é-t an me regardan. --Un-n anfan, di Estelle. S'étè un gro om, o tin èksésivman brun, avèk une trè gros tèt é avèk de trè gros¨ min¨. Il me pri le manton é me soulva la tèt pour me vouar à la lumyèr. Il étè prématuréman chov, é posédè une pèr de soursi¨ nouar¨ ki se tenè tou droua¨; sè yeu¨-z étè anfonsé dan sa tèt, é ler èksprèsion étè pèrsant é dézagréableman soupsoneuz; il avè une grand chèn de montr, é sur la figur de gro pouin¨ nouar¨ ou sa barb é sè favori¨ us été, s'il lè-z u lèsé pousé. Il n'étè ryin pour moua, mè par azar j'u l'okazyon de le byin obsèrvé. «Tu è dè-z anviron¨? di-il. --Oui, mesyeu, répondi-je. --Pourkoua vyin-tu isi? --S'è mis Havisham ki m'a envoyé chèrché, mesyeu. --Byin. Kondui-toua konvnableman. J'é kèlk èkspéryans dè jene¨ jan¨, il¨ ne val pa gran'choz à eu¨ tous¨. Fè atansion, ajouta-t-il, an mordan son gro indèks é-t an fronsan sè gro soursi¨, fè atansion à te byin konduir.» La-desu, il me lacha, se don je fu byin èz, kar sa min avè une fort oder de savon, é il kontinuia à monté l'èskalyé. Je me demandè à moua-mèm si se n'étè pa un dokter; mè non, pansè-je, se ne peu ètr un dokter, il orè dè manyèr¨ plus dous¨-z é plus avnant¨. Du rèst, je n'u pa gran tan pour réfléchir à se sujè, kar nou nou trouvam byinto dan la chanbr de mis Havisham, ou èl é tous¨ lè-z objè¨ ki l'antourè étè ègzakteman dan le mèm éta ou je lè-z avè lèsé. Estelle me lèsa debou prè de la port, é j'y rèstè jusk'à se ke mis Havisham jeta lè yeu¨ sur moua. «Insi donk, di-èl san la mouindr surpriz, lè jour¨ konvnu¨ son ékoulé? --Oui, madam, s'è-t ojourd'ui.... --La!... la!... la!... fi-èl avèk son inpasyan mouvman de doua¨, je n'é pa bezouin de le savouar. È-tu prè à joué?» Je fu-z oblijé de répondr avèk un peu de konfuzyon. «Je ne pans pa, madam. --Pa mèm o kart¨? demanda-t-èl avèk un regar pénétran. --Si, madam, je pui fèr sela, si s'è nésésèr. --Puisk sèt mèzon te sanbl vyèy é trist, di mis Havisham avèk inpasyans, é puisk tu ne veu pa joué, veu-tu travayé?» Je répondi à sèt demand de mèyer ker k'à la premyèr, é je di ke je ne demandè pa myeu. «Alor, antr dan sèt chanbr, di-èl an me montran avèk sa min ridé une port ki étè dèryèr moua, é atan-moua la jusk'à se ke je vyèn.» Je travèrsè le palyé, é j'antrè dan la chanbr k'èl m'avè indiké. Le jour ne pénétrè pa plus dan sèt chanbr ke dan l'otr, é il y régnè une oder de ranfèrmé ki oprésè. On venè tou résaman d'alumé du feu dan la vyèy cheminé, mè il étè plus dispozé à s'étindr k'à brulé, é la fumé ki pèrsistè à séjourné dan sèt chanbr, sanblè ankor plus frouad ke l'èr, é resanblè o brouyar de no marè. Kèlk bou¨ de chandèl¨ plasé sur la tablèt de la grand cheminé éklèrè fèbleman la chanbr: ou, pour myeu dir, èl¨ n'an troublè ke fèbleman l'obskurité. Èl étè vast, é j'oz afirmé k'èl avè été bèl; mè tous¨ lè-z objè¨ k'on pouvè apèrsevouar étè kouvèr de pousyèr, dan-z un-n éta konplè de vétusté, é tonbè-t an ruine. Se ki atirè d'abor l'atansion, s'étè une long tabl kouvèrt d'une nap, kom si la fèt k'on-n étè-t an trin de préparé dan la mèzon s'étè arété an mèm tan ke lè pandul¨. Un surtou, un pla du milyeu, de je ne sè kèl èspès, okupè le santr de la tabl; mè il étè tèlman kouvèr de toual¨ d'arègné¨, k'on n'an pouvè distingé la form. An regardan sèt grand étandu jonatr, il me sanbla y vouar pousé un-n imans chanpignon nouar, dukèl je voyais antré é sortir d'énorm¨-z arègné¨ o kor mouchté é o pat¨ kagneuz¨. On-n u di ke kèlk évèneman de la plus grand inportans venè de se pasé dan la komunoté araknéèn. J'antandè osi lè souri ki kourè dèryèr lè pano¨ dè bouazri¨, kom si èl¨-z us été sou le kou de kèlk gran évèneman; mè lè pèrs-orèy¨ n'y fezè-t okune atansion, é s'avansè-t an tatonan sur le planché é-t an chèrchan ler chemin, kom dè pèrsone¨ ajé¨-z é réfléchi, à la vu kourt é à l'orèy dur, ki ne son pa-z an bon¨ tèrm¨ lè-z une avèk lè-z otr. Sè kréatur¨ ranpant¨-z avè kaptivé tout mon-n atansion, é je lè ègzaminè à distans, kan mis Havisham poza une de sè min¨ sur mon épol; de l'otr min èl tenè une kane à bèk de korbin sur lakèl èl s'appuyé, é èl me fezè l'éfè de la sorsyèr du loji. «S'è-t isi, di-èl an-n indikan la tabl du bou de sa kane; s'è isi ke je serè èkspozé aprè ma mor.... S'è-t isi k'on vyindra me vouar.» J'éprouvè une krint vag de la vouar s'étandr sur la tabl é y mourir de suit, s'u été la konplèt réalizasion du kadavr an sir de la fouar. Je tranblè à son kontakt. «Ke pans-tu de l'objè ki è-t o milyeu de sèt grand tabl... me demanda-t-èl an l'indikan ankor avèk sa kane; la, ou tu voua dè toual¨ d'arègné¨? --Je ne devine pa, madam. --S'è-t un gran gato... un gato de nos¨... le myin!» Èl regarda otour de la chanbr, pui se panchan sur moua, san-z oté sa min de mon-n épol: «Vyin!... vyin!... vyin! Promèn-moua... promèn-moua.» Je jujè d'aprè sela ke l'ouvraj ke j'avè à fèr étè de promné mis Havisham tou-t otour de la chanbr. An konsékans, nou nou mi-z an mouvman d'un pa ki, sèrt, orè pu pasé pour une imitasion de selui de la vouatur de mon-n onkl Pumblechook. Èl n'étè pa physiquement trè fort; é aprè un moman èl me di: «Plus dousman!» Sepandan nou kontinuyon à marché d'un pa for rèzonabl; èl avè toujour sa min appuyée sur mon-n épol, é èl ouvri la bouch pour me dir ke nou n'iryon pa plus louin, pars k'èl ne le pourè pa. Aprè un moman, èl me di: «Apèl Estelle!» J'alè sur le palyé é je kriyè se non kom j'avè fè la premyèr foua. Kan sa lumyèr paru, je revin oprè de mis Havisham, é nou nou remi-z an march. Si Estelle u été la sel spèktatris de notr manyèr d'ajir, je me serè santi déja sufizaman umilyé; mè kom èl amna avèk èl lè troua dam é le mesyeu ke j'avè vu¨-z an ba, je ne savè ke fèr. La politès me fezè un devouar de m'arété; mè mis Havisham pèrsistè à me tenir l'épol, é nou kontinuyon avèk la mèm arder notr promnad insansé. Pour ma par, j'étè navré à l'idé k'il¨-z alè krouar ke s'étè moua ki fezè tou sela. «Chèr mis Havisham, di mis Sarah Pocket, kom vou-z avé bone mine! --Sa n'è pa vrai! di mis Havisham, je sui jone é n'é ke la po sur lè-z os.» Camille rayonna an voyant mis Pocket resevouar sèt rebufad, é èl murmura an kontanplan mis Havisham d'une manyèr tou-t à fè trist é konpatisant: «Povr chèr am! sèrtèneman, èl ne doua pa s'atandr à se k'on lui trouv bone mine... la povr kréatur. Kèl idé!... --É vou, koman vou porté-vou, vou?» demanda mis Havisham à Camille. Nou-z étyon alor tou prè de sèt dèrnyèr, é j'alè-z an profité pour m'arété; mè mis Havisham ne le voulè pa; nou poursuivim donk, é je santi ke je déplèzè konsidérableman à Camille. «Mèrsi, mis Havisham, kontinuia-t-èl, je vè osi byin ke je pui l'èspéré. --Koman sela?... k'avé-vou?... demanda mis Havisham, avèk une vivasité surprenant. --Ryin ki vay la pèn d'ètr di, réplika Camille; je ne veu pa fèr parad de mé santiman¨. Mè j'é pansé à vou tout la nui, é sela plus ke je ne l'orè voulu. --Alor, ne pansé pa à moua. --S'è plus fasil à dir k'à fèr, répondi tandreman Camille, an répriman un soupir, tandis ke sa lèvr supéryer tranblè é ke sè larm¨ koulè-t an-n abondans. Raymond sè de konbyin de jinjanbr é de sèl¨ j'é été oblijé de fèr uzaj tout la nui, é konbyin de mouvman¨ nèrveu j'é éprouvé dan ma janb. Mè tou sela n'è ryin kan je pans à seu ke j'èm.... Si je pouvè ètr mouin afèktuieuz é mouin sansibl, j'orè une dijèstyon plus fasil é dè nèr¨ de fèr. Je voudrè byin k'il an fu insi; mè, kan à ne plus pansé à vou pandan la nui... o kèl idé!» Isi, èl éklata an sanglo¨. Je konpri ke le Raymon-t an kèstyon n'étè otr ke le mesyeu prézan, é k'il étè-t an mèm tan M. Camille. Il vin o sekour de sa fam, é lui di-t an manyèr de konsolasion: «Camille... ma chèr... s'è-t un fè avéré ke vo santiman¨ de famiy vou mine, o pouin de randr une de vo janb¨ plus kourt ke l'otr. --Je ne savè pa, di la dign dam, don je n'avè ankor antandu la voua k'une sel foua, ke pansé à une pèrsone vou dona dè droua¨ sur sèt mèm pèrsone, ma chèr.» Mis Sarah Pocket, ke je kontanplè alor, étè une petit fam, vyèy, sèch, à la po brune é ridé; èl avè une petit tèt ki sanblè fèt an kokiy de noua é une grand bouch, kom sèl d'un cha san lè moustach¨. Èl répétè san sès: «Non, an vérité, ma chèr.... Èm!... èm!... --Pansé, ou ne pa pansé, è choz asé fasil, di la grav dam. --Koua de plus fasil? appuya mis Sarah Pocket. --O! oui! oui! s'ékriya Camille, don lè santiman¨-z an fèrmantasion sanblè monté de sè janb¨ jusk'à son ker. Tou sela è byin vrai. L'afèksion pousé à se pouin è-t une fèblès, mè je n'y pui ryin.... San dout, ma santé serè byin mèyer s'il an-n étè otreman; é sepandan, si je le pouvè, je ne voudrè pa chanjé sèt dispozision de mon karaktèr. Èl è la koz de byin dè pèn, il è vrai; mè s'è-t osi une konsolasion de santir k'on la posèd.» Isi, nouvèl ékla de santiman¨. Mis Havisham é moua ne nou-z étyon pa arété une sel minut pandan tou se tan: tanto fezan le tour de la chanbr, tanto frolan lè vètman¨ dè viziter¨, é tanto ankor mètan antr eu¨ é nou tout la longer de la lugubr pyès. «Voyez, Mathew! di Camille. Il ne fraye jamè avèk mé paran¨ é s'inkyèt for peu de mé lyin¨ naturèl¨; il ne vyin jamè isi savouar dè nouvèl¨ de mis Havisham! J'an-n é été si choké, ke je me sui akroché o sofa avèk le lasè de mon korsè, é ke je sui rèsté étandu pandan dè-z er¨, insansibl, la tèt ranvèrsé, lè cheveu¨ épa-z é lè janb¨ je ne sè pa koman.... --Byin plus ot¨ ke votr tèt, mon-n amour, di M. Camille. --Je sui rèsté dan sè-t éta dè-z er¨ antyèr¨, à koz de la konduit étranj é inexpliquable de Mathew, é pèrsone ne m'a remèrsyé. --An vérité! je doua dir ke sela ne m'étone pa, intèrpoza la grav dam. --Vou voyez, ma chèr, ajouta mis Sarah Pocket, une dousreuz é charmant pèrsone, on serè tanté de vou demandé de ki vou atandyé dè remercîments, mon-n amour. --San-z atandr ni remercîments ni otr choz, repri Camille, je sui rèsté dan sè-t éta, pandan dè-z er¨, é Raymond è témouin de la manyèr don je sufokè, é de l'inéfikasité du jinjanbr, à tèl pouin k'on m'antandè de ché l'akorder d'an fas, é ke sè povr¨ anfan¨, tronpé, croyè antandr roukoulé dè pijon à distans... é, aprè tou sela, s'antandr dir...» Isi Camille porta la min à sa gorj kom si lè nouvèl¨ konbinèzon¨ chimik¨ ki s'y formè l'us sufoké. O moman ou le non de Mathew fu prononsé, mis Havisham m'arèta é s'arèta osi an levan lè yeu¨ sur l'intèrlokutris. Se chanjman u kèlk influans sur lè mouvman¨ nèrveu de Camille é lè fi sésé. «Mathew vyindra me vouar à la fin, di mis Havisham avèk tristès, kan je serè étandu sur sèt tabl. Isi... di-èl an frapan la tabl avèk sa békiy, isi sera sa plas! la, à ma tèt! La votr é sèl de votr mari, la! é sèl de Sarah Pocket, la! é sèl de Georgiana, la! À prézan, vou savé tous¨-z ou vou vou mètré kan vou vyindré me vouar pour la dèrnyèr foua. É mintnan, alé!» À chak non, èl avè frapé la tabl à un nouvèl androua avèk sa kane, aprè koua èl me di: «Promèn-moua!... promèn-moua!...» É nou rekomansam notr kours. «Je supoz, di Camille, k'il ne nou rèst plus k'à nou retiré. S'è kèlk choz d'avouar vu, mèm pandan si peu de tan, l'objè de mon-n afèksion. J'y pansrè, an m'évèyan la nui, avèk tandrès é satisfaksion. Je voudrè vouar à Mathew sèt konsolasion. Je sui rézolu à ne plus fèr parad de mé sansasion¨; mè il è trè dur de s'antandr dir k'on souèt la mor d'une de sè parant¨, k'on s'an réjoui, kom si èl étè un féniks é de se vouar konjédyé.... Kèl étranj idé!» M. Camille alè intèrvenir o moman ou Mrs Camille mètè sa min sur son ker oprésé é afèktè une fors de karaktèr ki n'étè pa naturèl é devè ranfèrmé, je le prévoyais, l'intansion de tonbé-r an pamouazon, kan èl serè deor. Èl envoya de la min un bézé à mis Havisham é disparu. Sarah Pocket é Georgiana se disputè à ki sortirè la dèrnyèr; mè Sarah étè tro poli pour ne pa sédé le pa; èl se glisa avèk tan d'adrès dèryèr Georgiana, ke sèl-si fu-t oblijé de sortir la premyèr. Sarah Pocket fi donk son éfè séparé an dizan sè mo¨: «Soyez béni, chèr mis Havisham!» É-t an-n ayant, sur sa petit figur de kokiy de noua, un sourir de pityé pour la fèblès dè-z otr. Pandan k'Estelle lè-z éklèrè pour désandr, mis Havisham kontinuiè de marché, an tenan toujour sa min sur mon-n épol; mè èl se ralantisè de plu-z an plus. À la fin, èl s'arèta devan le feu, é di, aprè l'avouar regardé pandan kèlk segond¨: «S'è-t ojourd'ui l'anivèrsèr de ma nèsans, Pip.» J'alè lui an souété ankor un gran nonbr, kan èl leva sa kane. «Je ne soufr pa k'on-n an parl jamè, pa plus seu ki étè isi tou-t à l'er ke lè-z otr. Il¨ vyèn me vouar se jour-la, mè il¨ n'oz pa y fèr aluzyon.» Byin antandu, je n'essayé pa, moua non plus, d'y fèr aluzyon davantaj. «À parèy jour, byin lontan avan ta nèsans, se monso de ruine, ki étè alor un gato, di-èl an montran du bou de sa kane, mè san y touché, l'ama de toual¨ d'arègné¨ ki étè sur la tabl, fu-t aporté isi. Lui é moua, nou nou so-z uzé ansanbl; lè souri l'on ronjé, é moua-mèm j'é été ronjé par dè dan¨ plus égu¨ ke sèl dè souri.» Èl porta la tèt de sa kane à son ker, an s'arètan pour regardé la tabl, é kontanpla sè-z abi¨ otrefoua blan¨, ojourd'ui flétri é joni kom èl, la nap otrefoua blanch é ojourd'ui joni é flétri kom èl, é tous¨ lè-z objè¨ ki l'antourè é ki sanblè devouar tonbé-r an pousyèr o mouindr kontakt. «Kan la ruine sera konplèt, di-èl, avèk un regar de spèktr, é lorsk'on me dépozra mort dan ma parur nupsyal, sur sèt tabl de repa de nos¨, tou sera fini... é la malédiksion tonbra sur lui... é le plus to sera le myeu: pourkoua n'è-se pa ojourd'ui!» Èl kontinuiè à regardé la tabl kom si son propr kadavr y u été étandu. Je gardè le silans. Estelle revin, é èl osi se tin trankil. Il me sanbla ke sèt situiasion dura lontan, é je m'imajinè k'o milyeu de sèt profond obskurité, de sèt lourd atmosfèr, Estelle é moua alyon osi komansé à nou flétrir. À la fin, sortan tou-t à kou é san-z okune tranzision de sa kontanplasion, mis Havisham di: «Alon! joué tous¨ deu-z o kart¨ devan moua; pourkoua n'avé-vou pa ankor komansé?» La-desu nou rantram dan la chanbr é nou nou-z asi-z an fas l'un de l'otr, kom la premyèr foua: kom la premyèr foua je fu batu, é kom la premyèr foua ankor, mis Havisham ne nou kita pa dè yeu¨; èl aplè mon-n atansion sur la boté d'Estelle, é me forsè de la remarké-r an lui essayant dè bijou¨ sur la pouatrine é dan lè cheveu¨. Estelle, de son koté, me trèta kom la premyèr foua, à l'èksèpsion k'èl ne dègna pa me parlé. Kan nou-z um joué une demi-douzèn de parti, on m'indika le jour ou je devè revenir, é l'on me fi désandr dan la kour, kom présédaman, pour me jeté ma nouritur kom à un chyin. Pui on me lèsa sel, alé é venir, kom je le voudrè. Il n'è pa trè util de rechèrché s'il y avè une port dan le mur du jardin la premyèr foua ke j'y avè grinpé pour regardé dan se mèm jardin, é si èl étè ouvèrt ou fèrmé. S'è-t asé de dir ke je n'an-n avè pa vu alor, é ke j'an voyais une mintnan. Èl étè ouvèrt, é je savè k'Estelle avè rekondui lè viziter¨, kar je l'avè vu s'an revenir la klé dan la min; j'antrè dan le jardin é je le parkouru dan tous¨ lè sans. S'étè un lyeu solitèr é trankil; il y avè dè tranch de melon¨ é de konkonbr¨, ki, mélé à dè rèst de vyeu chapo¨ é de vyeu soulyé¨, avè produi, an se dékonpozan, une véjétasion spontané, é par-si, par-la, un fouyi de movèz¨-z èrb¨ resanblan à un poualon kasé. Kan j'u fini d'ègzaminé le jardin é une sèr, dan lakèl il n'y avè ryin k'une vign détaché é kèlk téson¨ de boutèy¨, je me retrouvè dan le kouin ke j'avè vu par la fenètr. Ne doutan pa un sel instan ke la mèzon ne fu vid, j'y jetè un kou d'ey par une otr fenètr, é je me trouvè, à ma grand surpriz, devan un gran jen om pal, avèk dè sil¨ rou é dè cheveu¨ klèr¨. Se jen om pal disparu pour reparètr prèsk osito à koté de moua. Il étè okupé devan dè livr o moman ou je l'avè apèrsu, é alor je vis k'il étè tou taché d'ankr. «Ola! di-il, mon garson!» Ola! è-t une intèrpélasion à lakèl, je l'é remarké souvan, on ne peu myeu répondr ke par èl-mèm. Donk, je lui di: «Ola! an-n omètan, avèk politès, d'ajouté: mon garson! --Ki t'a di de venir isi? --Mis Estelle. --Ki t'a pèrmi de t'y promné? --Mis Estelle. --Vyin é baton-nou,» di le jen om pal. Pouvè-je fèr otreman ke de le suivr? Je me sui souvan fè sèt kèstyon depui: mè pouvè-je fèr otreman? Sè manyèr¨ étè si désidé, é j'étè si surpri ke je le suivi kom sou l'influans d'un charm. «Atan une minut, di-il, avan d'alé plus louin, il è bon ke je te done un motif pour konbatr; le vouasi!» Prenan osito un-n èr for irité, il se frota lè min¨ l'une kontr l'otr, jeta délikatman un kou de pyé dèryèr lui, me tira par lè cheveu¨, se frota lè min¨ ankor une foua, kourba sa tèt é s'élansa dan sèt pozision sur mon-n èstoma. Se prosédé de toro, outr k'il n'étè pa soutnabl, o pouin de vu de la libèrté individuièl, étè manifèsteman dézagréabl pour kèlk'un ki venè de manjé. An konsékans, je me jetè sur lui une premyèr foua, pui j'alè me présipité une segond, kan il di: «A!... a!... vrèman!» É il komansa à soté-r an-n avan é-t an-n aryèr, d'une fason tou-t à fè èkstraordinèr é san-z ègzanpl pour ma fèbl èkspéryans. «Se son lè règl du jeu, di-il an sotan de sa janb goch sur sa janb drouat; se son lè règl resu¨!» Il retonba alor sur sa janb goch. «Vyin sur le tèrin, é komanson lè préliminèr¨!» Il sotè à drouat, à goch, an-n avan, an-n aryèr, é se livrè à tout sort de ganbad¨, pandan ke je le regardè dan le plus gran-t étoneman. J'étè sekrètman effrayé, an le voyant si adroua-t é si alèrt; mè je santè, moralman é physiquement, k'il n'avè-t okun droua à anfonsé sa tèt dan mon-n èstoma, osi irévéransyeuzman k'il venè de le fèr. Je le suivi donk, san mo dir, dan-z un anfonsman retiré du jardin, formé par la jonksion de deu mur¨, é protéjé par kèlk brousay¨. Aprè m'avouar demandé si le tèrin me konvnè, é avouar obtenu un: Oui! for kraneman artikulé par moua, il me demanda la pèrmision de s'apsanté un moman, é revin prontman avèk une boutèy d'o é une éponj inbibé de vinègr. «S'è pour nou deu,» di-il an plasan sè-z objè¨ kontr le mur. Alor, il retira non selman sa vèst é son jilè, mè osi sa chemiz, d'une fason ki prouvè tou-t à la foua sa léjèrté de konsyans, son anprèsman é une sèrtèn souaf sanginèr. Byin k'il ne paru pa for byin portan, é k'il u le vizaj kouvèr de bouton¨ é une échankrur à la bouch, sè-z effrayants préparatif¨ ne lèsèr pa ke de m'épouvanté. Je jujè k'il devè avouar à peu prè mon-n aj, mè il étè byin plus gran-t é il avè une manyèr de se redrésé ki m'an-n inpozè bokou. Du rèst, s'étè un jen om; il étè abiyé tou-t an gri, kan il n'étè pa dézabiyé pour se batr, byin antandu, é il avè dè koud¨, é dè jenou¨ é dè pouin¨, é dè pyé¨ konsidérableman dévlopé, konparativman o rèst de sa pèrsone. Je santi mon ker fébli-r an le voyant me touazé avèk une sèrtèn afèktasion de plézir, é ègzaminé ma charpant ana-tomique kom pour chouazir un-n os à sa konvnans. Jamè je n'é été osi surpri de ma vi, ke lorsk'aprè lui avouar aséné mon premyé kou, je le vis kouché sur le do, me regardan avèk son né tou sanglan é me prézantan son vizaj an rakoursi. Il se releva imédyatman, é aprè s'ètr éponjé avèk une dèkstérité vrèman remarkabl, il rekomansa à me touazé. La segond surpriz manifèst ke j'éprouvè dan ma vi, se fu de le vouar sur le do une deuzyèm foua, me regardan avèk un-n ey tou nouar. Son kouraj m'inspirè un gran rèspè: il n'avè pa de fors, ne tapè pa byin dur, é de plus, je ranvèrsè à chak kou; mè il se relevè-t an-n un moman, s'éponjè ou buvè à mèm la boutèy, an se souagnan lui-mèm avèk une satisfaksion aparant é un-n èr triyonfan ki me fezè krouar k'il alè anfin me doné kèlk bon kou. Il fu byinto tou mertri; kar, j'é regrè à le dir, plus je frapè, é plus je frapè for; mè il se releva, é revin san sès à la charj, jusk'o moman ou il resu un movè kou ki l'envoya roulé la tèt kontr le mur: ankor aprè sela, se releva-t-il an tournan rapidman sur lui-mèm, san savoua-r ou j'étè; pui anfin, il ala chèrché à jenou¨ son éponj é la jeta an l'è-r an pousan un gran soupir é-t an dizan: «Sela signifi ke tu a gagné!» Il parèsè si brav é si loyal ke, byin ke je n'us pa chèrché la kerèl, ma viktouar ne me donè k'une médyokr satisfaksion. Je kroua mèm me raplé ke je me regardè moua-mèm kom une èspès d'ours ou kèlk otr bèt sovaj. Sepandan, je m'abiyè an essuyant par intèrval mon vizaj sanglan, é je lui di: «Pui-je vou-z édé?» É il me répondi: «Non, mèrsi!» Ansuit, je lui di: «Je vou souèt une bone aprè-midi.» É il me répondi: «Moua de mèm.» An-n arivan dan la kour, je trouvè Estelle, atandan avèk sè klé¨; mè èl ne me demanda ni ou j'avè été, ni pourkoua je l'avè fè atandr. Son vizaj rayonnait kom s'il lui étè arivé kèlk choz d'ereu. O lyeu d'alé droua à la port, èl s'arèta dan le pasaj pour m'atandr. «Vyin isi!... tu peu m'anbrasé si tu veu.» Je l'anbrasè sur la jou k'èl me tandè. Je kroua ke je serè pasé dan le feu pour l'anbrasé; mè je santè ke se bézé n'étè akordé à un povr dyabl tèl ke moua ke kom une menu pyès de monè, é k'il ne valè pa gran'choz. Lè viziter¨, lè kart¨ é le konba m'avè retenu si lontan ke, lorske j'aprochè de la mèzon, lè dèrnyèr¨ luer¨ du solèy disparèsè dèryèr lè marè, é le fourno de Joe fezè flamboyer une long tras de feu o travèr de la rout. Chapitr Xii. Je n'étè pa for rasuré sur le kont du jen om pal. Plus je pansè o konba, plus je me raplè lè trè¨ ansanglanté de se jen om, plus je santè k'il devè m'ètr fè kèlk choz pour l'avouar mi dan sè-t éta. Le san de se jen om retonbrè sur ma tèt, é la loua le vanjrè. San-z avouar une idé byin pozitiv de la pèn ke j'ankourè, il étè évidan pour moua ke lè jene¨ ga du vilaj ne devè pa alé dan lè-z anviron¨ ravajé lè mèzon¨ dè jan¨ byin pozé é rosé lè jene¨ jan¨ studyeu de l'Angleterre san atiré sur eu¨ kèlk punision sévèr. Pandan pluzyer jour¨, je rèstè anfèrmé à la mèzon, é je ne sorti de la kuizine k'aprè m'ètr asuré ke lè polismèn¨ du konté n'étè pa à mé trous¨, tou prè¨ à s'élansé sur moua. Le né du jen om pal avè taché mon pantalon, é je profitè du silans de la nui pour lavé sèt prev de mon krim. Je m'étè ékorché lè doua¨ kontr lè dan¨ du jen om, é je torturè mon-n imajinasion de mil manyèr¨ pour trouvé un moyan d'èkspliké sèt sirkonstans akablant kan je serè-z aplé devan lè juj. Kan vin le jour de retourné o lyeu témouin de mé-z akt¨ de vyolans, me tèrer¨ ne konur plus de born¨. Lè-z envoyés de la justis venu¨ de Londres tou-t èksprè ne serè-t-il¨ pa-z an-n anbuskad dèryèr la port? Mis Havisham ne voudrè-èl pa èl-mèm tiré vanjans d'un krim komi dan sa mèzon, é n'alè-èl pa se levé sur moua, armé d'un pistolè é m'étandr mor à sè pyé¨? N'orè-t-on pa soudoyé une band de mèrsenèr¨ pour tonbé sur moua dan la brasri é me frapé jusk'à la mor? J'avè, je doua le dir, une asé ot opinyon du jen om pal pour le krouar étranjé à tout sè machinasion¨; èl¨ se prézantè à mon-n èspri, ourdi par sè paran¨, indigné de l'éta de son vizaj é èksité par ler gran amour pour sè trè¨ de famiy. Koua k'il an soua, je devè alé ché mis Havisham, é j'y alè. Choz étranj! ryin de notr lut n'avè transpiré, on n'y fi pa la mouindr aluzyon, é je n'apèrsu¨ pa le plus peti om, jen ou pal! Je retrouvè la mèm port ouvèrt, j'èksplorè le mèm jardin, je regardè par la mèm fenètr, mè mon regar se trouva arété par dè volè¨ fèrmé intéryerman. Tou-t étè kalm é inanimé. Se fu selman dan le kouin ou avè u lyeu le konba ke je pu dékouvrir kèlk prev¨ de l'ègzistans du jen om; il y avè la dè tras de san fijé, é je lè kouvri de tèr pour lè dérobé o yeu¨ dè om¨. Sur le vast palyé ki séparè la chanbr de mis Havisham de l'otr chanbr ou étè drésé la long tabl, je vis une chèz de jardin, une de sè chèz¨ léjèr¨ monté sur dè rou¨ é k'on pous par dèryèr. On l'avè aporté la depui ma dèrnyèr vizit, é dè se moman je fu charjé de pousé régulyèrman mis Havisham, dan sèt chèz, otour de sa chanbr é otour de l'otr, kan èl se trouvè fatigé de me pousé par l'épol. Nou fezyon sè voyages d'une chanbr à l'otr san-z intèrupsion, kèlkefoua pandan troua er¨ de suit. Sè voyages on du ètr èkstrèmeman nonbreu, kar il fu désidé ke je vyindrè tous¨ lè deu jour¨ à midi pour ranplir sè fonksion¨, é je me rapèl trè byin ke sela dura o mouin ui-t ou dis moua. À mezur ke nou nou familiarisions l'une avèk l'otr, mis Havisham me parlè davantaj é me fezè kèlkefoua dè kèstyon¨ sur se ke je savè é sur se ke je kontè fèr. Je lui di ke j'alè ètr l'apranti de Joe; ke je ne savè ryin, é ke j'avè bezouin d'aprandr tout choz, avèk l'èspouar k'èl m'èdrè à atindr se but tan déziré. Mè èl n'an fi ryin; o kontrèr, èl sanblè préféré me vouar rèsté ignoran. Èl ne me donè jamè d'arjan, mè selman mon diné, é èl ne parla mèm jamè de me payer mé sèrvis¨. Estelle étè toujour avèk nou; s'étè toujour èl ki me fezè antré é sortir, mè èl ne m'invita plus jamè à l'anbrasé. Kèlkefoua èl me tolérè, d'otr foua èl me montrè une sèrtèn kondésandans; tanto èl étè trè familyèr avèk moua, tanto èl me dizè énèrjikman k'èl me aisè. Mis Havisham me demandè kèlkefoua tou ba é kan nou-z étyon sel¨: «Pip, n'è-t-èl pa de plu-z an plus joli?» É kan je lui répondè: «Oui,» se ki étè vrai, èl sanblè s'an réjouir sekrètman. Osi, tandis ke nou jouyon o kart¨, mis Havisham nou regardè avèk un boner d'avar, kèl ke pus ètr lè kapris¨ d'Estelle. É kan sè kapris¨ devenè si nonbreu-z é si kontradiktouar¨ ke je ne savè plus ke dir ni ke fèr, mis Havisham l'anbrasè avèk amour é lui murmurè dan l'orèy kèlk choz ki sonè kom sesi: «Dézèspéré-lè tous¨, mon-n orgey é mon-n èspouar!... dézèspéré-lè tous¨ san remor!» Il y avè une chanson don Joe se plèzè à fredoné dè fragman¨ pandan son travay, èl avè pour refrin: _le vyeu Clem_. S'étè, à vrai dir, une singulyèr manyèr de randr omaj à un sin patron; mè, je kroua byin ke le vyeu Clem lui-mèm ne se jènè pa bokou avèk sè forjeron¨. S'étè une chanson ki imitè le brui du marto sur l'anklum; se ki èkskuzè jusk'à un sèrtin pouin l'introduksion du non vénéré du vyeu Clem. À la fin, on devè frapé son vouazin d'un kou de pouin-g an kriyan: «Baté, baté vyeu Clem!... Souflé, souflé le feu, vyeu Clem!... Grondé plus for, élancez-vou plus o!» Un jour, mis Havisham me di, peu aprè avouar pri plas dan sa chèz roulant, é-t an-n ajitan sè doua¨ avèk inpasyans: «La!... la!... la!... chant...» Je me mi-z à chanté tou-t an pousan la machine. Il ariva k'èl y pri un sèrtin gou, é k'èl répéta tou-t an roulan otour de la grand tabl é de l'otr chanbr. Souvan mèm Estelle se jouagnè à nou; mè no-z akor¨ étè si rézèrvé, k'à nou troua nou fezyon mouin de brui dan la vyèy mèzon ke le plus léjé soufl du van. Ku'alè-je devenir avèk un parèy antouraj? Koman anpéché son influans sur mon karaktèr? Fo-t-il s'étoné si, de mèm ke mé yeu¨, mé pansé étè ébloui kan je sortè de sè chanbr obskur¨ pour me retrouvé deor à la klarté du jour? Peu-ètr me serè-je désidé à parlé à Joe du jen om pal, si je ne m'étè pa lansé d'abor dan se dédal d'ègzajérasion¨ monstrueuz¨ ke j'é déja avoué. Je santè parfètman ke Joe ne mankrè pa de vouar dan se jen om pal un voyageur dign de monté dan le karos an velour nouar. An konsékans je gardè sur lui le silans le plus profon. D'ayer, la frayeur ki m'avè sézi tou d'abo-t an voyant mis Havisham é Estelle se konsèrté, ne fezè k'ogmanté avèk le tan. Je ne mi donk tout ma konfyans k'an Biddy, é s'è-t à èl sel ke j'ouvri mon ker. Pourkoua me paru-t-il naturèl d'ajir insi, é pourkoua Biddy prenè-èl un-n intérè si gran-t à tou se ke je lui dizè? Je l'ignorè alor, byin ke je pans le savouar ojourd'ui. Pandan se tan, lè konsilyabul¨ alè ler trin dan la kuizine du loji, é mon povr èspri étè ajité é égri dè-z annui¨ é dè dézagréman¨ ki an rézultè toujour. Sè-t ane de Pumblechook avè koutum de venir le souar pour kozé de moua é de mon-n avnir avèk ma ser, é je kroua réèlman (avèk mouin de repantir ke je n'an devrè éprouvé) ke si alor j'avè pu oté la clavette de l'èsyeu de sa vouatur, je l'us fè avèk plézir. Se mizérabl om étè si borné é d'une fèblès d'èspri tèl k'il ne pouvè parlé de moua é de se ke je devyindrè san m'avouar devan lui, kom si sela u pu y fèr kèlk choz, é il m'arachè ordinèrman de mon èskabo (an me tiran par le kolè de ma vèst) é me fezè kité le kouin ou j'étè si trankil, pour me plasé devan le feu kom pour me fèr rotir. Il komansè insi an s'adrèsan à ma ser: «Vouasi un garson, ma nyès, un garson ke vou-z avé èlvé à la min. Tyin-toua droua, mon garson, relèv la tèt é ne soua pa ingra pour eu¨, kom tu l'è toujour. Voyons, ma nyès, k'y a-t-il à fèr pour se garson?» É alor il me rebrousè lè cheveu¨, se don, je l'é déja di, je n'é jamè témouagné la mouindr rekonèsans à pèrsone, é me tenè devan lui an me tiran par la manch: spèktakl bèt é stupid ki ne pouvè ètr égalé an bétiz é-t an stupidité ke par M. Pumblechook lui-mèm. Ma ser é lui se livrè alor o suputasion¨ lè plu-z apsurd¨ sur mis Havisham, é sur se k'èl ferè de moua é pour moua. Je finisè toujour par pleré de dépi, é j'avè tout lè pèn du mond à ne pa me jeté sur lui pour le batr. Pandan sè konvèrsasion¨, chak foua ke ma ser m'intèrpèlè, sela me kozè une douler osi fort ke si l'on m'u araché une dan, é Pumblechook, ki se voyé déja mon patron, promnè sur moua le regar dépréciateur d'un-n antreprener ki se voua angajé dan-z une afèr peu lukrativ. Joe ne prenè-t okune par à sè diskusion¨; mè Mrs Joe lui adrèsè asé souvan la parol, kar èl voyé klèrman k'èl n'étè pa d'akor avèk lui relativman à se k'on ferè de moua. J'étè-z an-n aj d'ètr l'apranti de Joe, é tout lè foua ke se dèrnyé, asi pansi-v oprè du feu, tenè le pokèr antr sè jenou¨, é dégajè la sandr ki obstruè lè bar inféryer¨ du foyer, ma ser devinè fasilman dan sèt inosant aksion une protèstasion kontr sè-z idé¨. Èl ne mankè jamè alor de se jeté sur lui, de le sekoué vigoureuzman, é de lui araché le pokèr dè min¨, de sort ke sè déba avè toujour une fin orajeuz. Tou-t à kou é san le mouindr prétèkst, ma ser se retournè sur moua, me sekouè rudman é me jetè sè mo¨ à la figur: «Alon! An vouala asé!... V te kouché, tu nou-z a doné asé de pèn pour une souaré, j'èspèr!» Kom si s'u été moua ki lè-z us priyé-z an gras de tourmanté ma povr ègzistans. Sè-t éta de choz dura lontan, é il u pu duré plus lontan ankor, mè un jour ke mis Havisham se promnè, kom à l'ordinèr, an s'appuyant sur mon-n épol, èl s'arèta subitman é, se panchan sur moua, èl me di, avèk un peu d'umer: «Tu devyin gran garson, Pip!» Je pansè ke je devè lui fèr antandr, par un regar méditatif, ke s'étè san dout le rézulta de sirkonstans¨ sur lèkèl je n'avè-z okun pouvouar. Èl n'an di pa davantaj pour sèt foua, mè èl s'arèta byinto pour me konsidéré ankor, é un moman aprè èl rekomansa de nouvo an fronsan lè soursi¨ é-t an fezan la mine. Le jour suivan, kan notr ègzèrsis kotidyin fu fini, é ke je l'u rekonduit à sa tabl de toualèt, èl apla mon-n atansion o moyan du mouvman inpasyan dè sè doua¨. «Redi-moua donk le non de ton forjeron? --Joe Gargery, madam. --S'è ché lui ke tu devè antré-r an-n aprantisaj? --Oui, mis Havisham. --Tu orè myeu fè d'y antré tou de suit. Kroua-tu ke Gargery konsant à venir isi avèk toua, é à aporté ton akt de nèsans?» Je répondi ke Joe ne mankrè pa de se trouvé trè onoré de venir. «Alor, k'il vyèn. --À kèl er voulé-vou k'il vyèn, mis Havisham? La!... la!... Je ne konè plus ryin o-z er¨... mè k'il vyèn byinto é sel avèk toua.» Lorske le souar je rantrè à la mèzon é ke je fi par à Joe du mésaj don j'étè charjé pour lui, ma ser monta sur sè gran¨ chevo¨ é s'ègzalta plus ke je ne l'avè ankor vu. Èl nou demanda si nou la prenyon pour un payason, tou-t o plus bon pour essuyer mé soulyé¨, é koman nou-z ozyon-z an-n uzé insi avèk èl é pour kèl sosyété nou-z avyon l'amabilité de la krouar fèt? Kan èl u épuizé se toran de kèstyon¨ é d'injur¨, èl éklata an sanglo¨ é jeta un chandelyé à la tèt de Joe, mi son tabliyé de kuizine, se ki étè toujour un trè movè sign, é komansa à tou nettoyer avèk une arder san parèy. Non kontant d'un nettoyage à sék, èl pri un so é une bros, é fi tan de gachi, k'èl nou forsa à nou réfujyé dan la kour de dèryèr. Il étè di-z er¨ du souar kan nou nou risquâmes à rantré. Alor, ma ser demanda à brul-pourpouin à Joe pourkoua il n'avè pa épouzé une négrès? Joe ne répondi ryin, le povr om, mè il se mi à karésé sè favori¨ de l'èr le plus piteu du mond, é il me regardè, kom s'il pansè réèlman k'il u tou-t osi byin fè. Chapitr Xiii. J'éprouvè une viv kontraryété, le landmin matin, an voyant Joe revétir sè-z abi¨ du dimanch, pour m'akonpagné ché mis Havisham. Sepandan, je ne pouvè pa lui dir k'il étè bokou myeu dan sè-z abi¨ de travay, puisk'il avè kru nésésèr de fèr toualèt, kar je savè ke s'étè unikman pour moua k'il avè pri tout sèt pèn, é k'il se jènè oribleman-t an portan un fau-kol tèlman o par dèryèr, k'il lui relevè lè cheveu¨ sur le somè de la tèt kom un plumè. Pandan le déjené, ma ser anonsa son intansion de nou-z akonpagné à la vil, an dizan ke nou la lèsryon ché l'onkl Pumblechook, é ke nou-z iryon la reprandr «kan nou-z an-n oryon fini avèk no bèl¨ dam.» Manyèr de s'èksprimé, ki, soua di-t an pasan, étè d'un movè prézaj pour Joe. La forj fu donk fèrmé pour tout la journé, é Joe ékrivi à la krè sur sa port (insi k'il avè koutum de le fèr dan lè rar¨-z okazyon¨ ou il kitè son travay) le mo «Sorti,» akonpagné d'une flèch trasé dan la dirèksion k'il avè priz. Nou partim pour la vil. Ma ser ouvrè la march avèk son gran chapo de kastor, èl portè un panyé trésé an pay avèk la mèm solanité ke si s'u été le gran so d'Angleterre. De plu-z èl avè une pèr de sok¨, un chal rapé é un paraplui, byin ke le tan fu klèr é bo. Je ne sè pa byin si tous¨ sè-z objè¨ étè anporté par pénitans ou par ostantasion; mè je kroua pluto k'il¨ étè ègzibé pour fèr vouar k'on lè posédè. Bokou de dam, imitan Cléopâtre é d'otr souvrèn¨, èm, lorsk'èl¨ voyajan, à tréné aprè èl¨ ler¨ richès¨ é à s'an fèr un kortèj d'apara. An-n arivan ché M. Pumblechook, ma ser nou kita é antra avèk fraka. Il étè alor prè de midi; Joe é moua nou nou randim donk dirèkteman à la mèzon de mis Havisham. Kom à l'ordinèr, Estelle vin ouvrir la port, é dè k'èl paru, Joe ota son chapo é, an le tenan par le bor, il se mi à le balansé d'une min dan l'otr, kom s'il u u d'inportant¨ rèzon¨ d'an konètr ègzakteman le poua. Estelle ne fi atansion ni à l'un ni à l'otr, mè èl nou konduizi par un chemin ke je konèsè trè byin. Je la suivè é Joe venè le dèrnyé. Kan je tournè la tèt pour regardé Joe, je le vis ki kontinuiè à pezé son chapo avèk le plus gran souin. Je remarkè an mèm tan k'il marchè sur la pouint dè pyé¨. Estelle nou-z invita à antré. Je pri donk Joe par le pan de son abi, é je l'introduizi-z an prézans de mis Havisham. Mis Havisham étè asiz devan sa tabl de toualèt, é leva osito lè yeu¨ sur nou. «O! di-èl à Joe. Vou-z èt le mari de la ser de se garson?» Je n'orè jamè imajiné mon chèr é vyeu Joe si chanjé. Il rèstè la, imobil, san pouvouar parlé, avèk sa touf de cheveu¨-z an l'èr é la bouch tout grand ouvèrt, kom un-n ouazo èkstraordinèr atandan une mouch o pasaj. «Vou-z èt le mari de la ser de sè-t anfan-la? répéta mis Havisham. --S'è-t-à-dir, mon peti Pip, me di Joe d'un ton èksésivman poli é konfyan, ke lorske j'é kourtizé é épouzé ta ser, j'étè, kom on di, si tu veu byin me pèrmètr de le dir, un garson...» La situiasion devenè for anbarasant, kar Joe pèrsistè à s'adrésé à moua, o lyeu de répondr à mis Havisham. «Byin, di mis Havisham, vou-z avé èlvé se garson avèk l'intansion d'an fèr votr apranti, n'è-se pa, mesyeu Gargery? --Tu sè, mon peti Pip, réplika Joe, ke nou-z avon toujour été bon¨ ami¨, é ke nou-z avon projté de partajé pèn é plézir ansanbl, à mouin ke tu n'è kèlk objèksion kontr la profèsion; ke tu ne krègn le nouar é la sui, par ègzanpl, ou à mouin ke d'otr ne t'an-n è dégouté, voua-tu, mon peti Pip.... --Sè-t anfan-la a-t-il jamè fè la mouindr objèksion?... A-t-il du gou pour sè-t éta? --Tu doua le savouar, mon peti Pip, myeu ke pèrsone, reparti Joe; s'étè jusk'à prézan le plus gran dézir de ton ker.» É il répéta avèk plus de fors, de rèzoneman, de konfyans é de politès ke la premyèr foua: «N'è-se pa, mon peti Pip, ke tu ne fè-z okune objèksion, é ke s'è byin le plus gran dézir de ton ker?» S'è-t an vin ke je m'éforsè de lui fèr konprandr ke s'étè à mis Havisham k'il devè s'adrésé; plus je lui fezè dè sign é dè jèst¨, plu-z il devenè èkspansi-v é poli à mon-n égar. «Avé-vou-z aporté sè papyé¨? demanda mis Havisham. --Tu le sè, mon peti Pip, réplika Joe avèk une petit mou de reproch. Tu me lè-z a vu mètr dan mon chapo, donk tu sè byin ou il¨ son...» Sur se, il lè retira du chapo é lè tandi, non pa à mi-z Havisham, mè à moua. Je komansè à ètr un peu onteu de mon konpagnon, kan je vis Estelle, ki étè debou dèryèr le fotey de mis Havisham, rir avèk malis. Je pri lè papyé¨ dè min¨ de Joe é lè tandi à mis Havisham. «Espériez-vou kèlk dédomajman pour lè sèrvis¨ ke m'a randu¨ sè-t anfan? di-èl an le fiksan. --Joe, di-je, kar il gardè le silans, pourkoua ne répon-tu pa?... --Mon peti Pip, reparti Joe, an m'arètan kour, kom si on l'avè blésé, je trouv sèt kèstyon inutil de toua à moua, é tu sè byin k'il n'y a k'une sel répons à fèr, é ke s'è: Non! Tu sè osi byin ke moua ke s'è: Non, mon peti Pip; pourkoua alor me le fè-tu dir?...» Mis Havisham regarda Joe d'un-n èr ki signifyè k'èl avè konpri se k'il étè réèlman, é èl pri un peti sak plasé sur la tabl à koté d'èl. «Pi-p a mérité une rékonpans an venan isi, é la vouasi. Se sak kontyin vin-sink giné¨. Done-le à ton mètr, Pip.» Kom s'il u été tou-t à fè dérouté par l'étoneman ke fezè nètr an lui sèt étranj pèrsone é sèt chanbr non mouin étranj, Joe, mèm an se moman, pèrsista à s'adrésé à moua: «Sesi è for jénéreu de ta par, mon peti Pip, di-il, é s'è-t avèk rekonèsans ke je resoua ton kado, byin ke je ne l'è pa plus chèrché isi k'ayer. É mintnan, mon peti Pip, kontinuia Joe an me fezan pasé du cho o froua instantanéman, kar il me sanblè ke sèt èksprèsion familyèr s'adrèsè à mis Havisham; é mintnan, mon peti Pip, pouvon-nou fèr notr devouar? Peu-t-il ètr fè par tous¨ deu, ou byin par l'un-n ou par l'otr, ou byin par seu ki nou-z on ofèr se jénéreu prézan... pour ètr... une satisfaksion pour le ker de seu... ki... jamè...» Isi Joe santi k'il s'anfonsè dan-z un dédal de difikulté¨ inèkstrikabl¨, mè il repri triyonfalman par sè mo¨: «É moua-mèm byin plu-z ankor!» Sèt dèrnyèr fraz lui paru d'un si bon éfè, k'il la répéta deu foua. «Adyeu, Pip, di mis Havisham. Rekonduizé-lè, Estelle. --Doua-je revenir, mis Havisham? demandè-je. --Non, Gargery è dézormè ton mètr. Gargery, un mo.» An sortan, je l'antandi dir à Joe d'une voua distinkt: «Se peti s'è kondui isi an brav garson, é s'è sa rékonpans. Il v san dir ke vou ne kontré sur ryin de plus.» Je ne sè koman Joe sorti de la chanbr; je n'é jamè byin pu m'an randr kont, mè je sè k'o lyeu de désandr, il monta trankilman à l'étaj supéryer, k'il rèsta sour à tout mé obsèrvasion¨ é ke je fu forsé de kourir aprè lui pour le remètr dan le bon chemin. Une minut aprè, nou-z étyon sorti, la port étè refèrmé, é Estelle étè parti! Dè ke nou fume-z an plin èr, Joe s'appuya kontr un mur é me di: «S'è-t étonan!» É il rèsta lontan san parlé, pui il répéta à pluzyer repriz¨: «Étonan!... trè étonan!...» Je komansè à krouar k'il avè pèrdu la rèzon. À la fin, il alonja sa fraz é di: «Je t'asur, mon peti Pip, ke s'è-t on ne peu plu-z étonan!» J'é dè rèzon¨ de pansé ke l'intélijans de Joe s'étè ékléré par se k'il avè vu, é ke, pandan notr trajè jusk'à la mèzon de Pumblechook, il avè ruminé é adopté un projè subtil é profon. Mé rèzon¨ s'apui sur se ki se pasa dan le salon de Pumblechook, ou nou trouvam ma se-r an grand konvèrsasion avèk le grènetyé détèsté. «É byin! s'ékriya ma ser; ke vou-z è-t-il arivé? Je m'étone vrèman ke vou daigniez revenir dan-z une osi povr sosyété ke la notr. Oui, je m'an-n étone vrèman! --Mis Havisham, di Joe an me regardan, kom s'il chèrchè à fèr un-n éfor de mémouar, nou-z a byin rekomandé de prézanté sè... Étè-se sè konpliman¨ ou sè rèspè¨, mon peti Pip? --Sè konpliman¨, di-je. --S'è se ke je croyais, répondi Joe: sè konpliman¨ à Mrs Gargery. --Gran byin me fas! obsèrva ma ser, kouake sepandan èl fu vizibleman satisfèt. --Èl voudrè, kontinuia Joe an me regardan de nouvo, é-t an fezan un-n éfor de mémouar, ke l'éta de sa santé lui u... pèrmi... n'è-se pa, mon peti Pip? --D'avouar le plézir... ajoutè-je. --... De resevouar dè dam, ajouta Joe avèk un gran soupir. --S'è byin, di ma ser, an jetan un regar adousi à M. Pumblechook. Èl orè pu envoyer sè-z èkskuz un peu plus to, mè il vo myeu tar ke jamè. É k'a-t-èl doné à se jen gredin-la? --Ryin! di Joe, ryin!...» Mrs Joe alè éklaté, mè Joe kontinuia: «Se k'èl done, èl le done à sè paran¨, s'è-t-à-dir èl le remè antr lè min¨ de sa ser mistress J. Gargery.... Tèl son sè parol¨: J. Gargery. Èl ne pouvè pa savouar, ajouta Joe avèk un èr de réflèksion, si J. veu dir Joe ou Jorge.» Ma ser se tourna du koté de Pumblechook, ki polisè avèk le kreu de la min, lè bra de son fotey, é lui fezè dè sign de tèt, an regardan altèrnativman le feu é èl, kom un-n om ki savè tou-t é avè tou prévu. «É konbyin avé-vou resu? demanda ma se-r an ryan. --Ke pansrè l'onorabl konpagni, de dis livr? demanda Joe. --On dirè, reparti vivman ma ser, ke s'è-t asé byin... se n'è pa tro... mè anfin, s'è-t asé.... --É byin! il y a plus ke sela,» di Joe. Sè-t épouvantabl inposter de Pumblechook s'anprèsa de dir, san sésé toutfoua de polir le bra de son fotey: «Plus ke sela, ma nyès.... --Vou plèzanté? fi ma ser. --Non pa, ma nyès, di Pumblechook; mè atandé un peu. Kontinué, Jozèf, kontinué. --Ke dirè-t-on de vin livr? kontinuia Joe. --Mè on dirè ke s'è trè bo, kontinuia ma ser. --É! byin, di Joe, s'è plus de vin livr.» Sè-t hypocrite de Pumblechook kontinuiè sè sign de tèt, é di-t an ryan. «Plus ke sela, ma nyès.... Trè byin! Kontinué, Jozèf, kontinué. --É byin! pou-r an finir, di Joe an tandan le sak à ma ser, s'è vin-sink livr ke mis Havisha-m a doné. --Vin-sink livr, ma nyès, répéta sèt vil kanay de Pumblechook, an prenan lè min¨ de ma ser. É se n'è pa plus ke vou ne mérité. Ne vou l'avè-je pa di, lorske vou m'avé demandé mon-n opinyon? é je souèt ke sè-t arjan vou profit.» Si le mizérabl s'an-n étè tenu la, son rol u été asé abjèkt; mè non, il parla de sa protèksion d'un ton ki surpasa tout sè hypocrisies antéryer¨. «Voyez-vou, Jozèf, é vou, ma nyès, di-il an me tirayan par le bra, je sui de sè jan¨ ki von jusk'o bou é surmont tous¨ lè obstakl¨ kan une foua il¨-z on komansé kèlk choz. Se garson doua ètr angajé kom apranti, vouala mon système; angajé-le donk san plus tardé. --Nou savon¨, mon-n onkl Pumblechook, di ma se-r an sèran le sak dan sè min¨, ke nou vou devon¨ bokou. --Ne vou-z okupé pa de moua, ma nyès, reparti le dyabolik marchan de grèn¨, un plézir è-t un plézir; mè se garson doua ètr angajé par tous¨ lè moyens posibl¨, é je m'an charj.» Il y avè un tribunal à la mèzon de vil, tou prè de la, é nou nou randim oprè dè juj pour m'angajé, par kontra, à ètr l'apranti de Joe. Mè se ki ne me sanbla pa drol du tou, s'è ke Pumblechook me pousè devan lui, kom si j'avè fouyé dan-z une poch, ou insandyé un mebl. Tou le mond croyé ke j'avè komi kèlk movèz aksion é ke j'avè été pri-z an flagran déli, kar j'antandè dè jan¨ otour de moua ki dizè: «K'a-t-il fè?» É d'otr: «Il è-t ankor tou jen; mè il a l'èr d'un movè drol, n'è-se pa?» Un pèrsonaj, à l'aspè byinvèyan, ala mèm jusk'à me doné un peti livr, orné d'une vignèt sur boua, reprézantan un jen movè sujè, portan un-n atiray de chèn¨, osi konplè ke selui de l'étalaj d'un marchan de sosis¨ é intitulé: «Pour Lir Dan Ma Sélul.» S'étè un-n androua singulyé, ke la grand sal ou nou-z antram. Lè ban¨ me parur ankor plus gran¨ ke seu de l'égliz. Il y avè bokou de spèktater¨ présé sur sè ban¨, é dè juj formidabl¨, don l'un-n avè la tèt poudré. Lè-z un se kouchè dan ler fotey, krouazè ler¨ bra, prenè une priz de taba, é s'andormè. Lè-z otr ékrivè ou lizè le journal. Il y avè osi pluzyer sonbr portrè¨ apandu o mur¨ é ki parur à mé yeu¨ peu konèser¨ un konpozé de sukr d'orj é de tafta gomé. S'è la ke, dan-z un kouin, mon-n idantité fu duman rekonu é atèsté, le kontra pasé, é ke je fu-z angajé. M. Pumblechook me soutin pandan tous¨ sè peti¨ préliminèr¨, kom si l'on m'u kondui à l'échafo. An sortan, é aprè nou-z ètr débarasé dè-z anfan¨, ke l'èspouar de me vouar torturé publikman avè èksité o plus o pouin, é ki fur trè dézapouinté-z an voyant ke mé-z ami¨ m'antourè, nou rantram ché Pumblechook. Lè vin-sink livr avè mi ma ser dan-z une tèl joua, k'èl voulu apsoluman diné o _Kochon bleu_, pour fété sèt bone obèn, é Pumblechook parti avèk sa vouatur pour ramné o plus vit lè-z Hubbles é M. Wopsle. Je pasè une byin trist journé, kar il sanblè admi d'un komun akor ke j'étè de tro dan sèt fèt, é, se k'il y a de pir, s'è k'il¨ me demandè tous¨, de tan-z an tan, kan il¨ n'avè ryin de myeu à fèr, pourkoua je ne m'amuzè pa. É ke pouvè-je répondr, si se n'è ke je m'amuzè bokou, kan, élas! je m'ennuyais à mourir? Koua k'il an soua, il¨-z étè tous¨ gran¨, sansé¨ rèzonabl¨-z é pouvè fèr se k'il¨ voulè é il¨-z an profitè. Le vil Pumblechook, à ki revnè l'oner de tou sela, okupè le o de la tabl, é kan il antama son spitch sur mon-n angajman, il u souin d'insinué hypocritement ke je serè pasibl d'anprizoneman si je jouè o kart¨, si je buvè dè liker¨ fort¨, ou si je rantrè tar, ou byin ankor si je frékantè de movèz¨ konpagni¨; se k'il konsidérè, d'aprè mé présédan¨, kom inévitabl. Il me mi debou sur une chèz, à koté de lui, pour ilustré sè supozision¨ é randr sè remark plus palpabl¨. Lè sel¨ otr souvenir¨ ki me rèst de sèt grand fèt de famiy, s'è k'on ne voulu pa me lèsé dormir, é ke tout lè foua ke je fèrmè lè yeu¨, on me révèyè pour me dir de m'amuzé; pui, ke trè tar dan la souaré, M. Wopsle nou résita l'od de Collins é il jeta à tèr son sabr taché de san avèk un tèl fraka, ke le garson akouru nou dir: «Ke lè jan¨ du desou nou prézantè ler¨ konpliman¨, é nou fezè dir ke nou n'étyon pa _O-z arm dè Batler¨;_» pui ke tous¨ lè konviv¨ étè de bèl umer, é k'an rantran o loji il¨ chantè: _Vyin bèl dam._ M. Wopsle fezè la bas avèk sa voua tèribleman sonor, se vantè de konètr lè-z afèr partikulyèr¨ de chakun, é afirmè k'il étè l'om ki, malgré sè gro yeu¨ don-t on ne voyé ke le blan, é sa fèblès, l'anportè ankor sur tou le rèst de la sosyété. Anfin, je me souvyin k'an rantran dan ma petit chanbr, je me trouvè trè mizérabl, é ke j'avè la konviksion profond ke je ne prandrè jamè gou o métyé de Joe. Je l'avè èmé d'abor se métyé; mè d'abor, se n'étè plus mintnan! Chapitr Xiv. S'è-t une choz byin mizérabl ke d'avouar ont de sa famiy, é san dout sèt nouar ingratitud è-t-èl puni kom èl le mérit; mè se ke je pui sèrtifyé, s'è ke ryin n'è plus mizérabl. La mèzon n'avè jamè u de gran¨ charm¨ pour moua, à koz du karaktèr de ma ser, mè Joe l'avè sanktifyé à mé yeu¨, é j'avè kru k'on pouvè y ètr ereu. J'avè konsidéré notr parlouar kom un dè plu-z élégan¨ salon¨; j'avè vu dan la port d'antré le portay d'un tanpl, don-t on-n atandè l'ouvèrtur solanèl pour fèr un sakrifis de volay¨ roti; la kuizine m'avè sanblé un lyeu for konvnabl, si se n'è magnifik, é j'avè regardé la forj kom le sel chemin briyan ki devè me konduir à la virilité é à l'indépandans. An mouin d'une ané, tou sela avè chanjé. Tou me parèsè mintnan komun é vulgèr, é pour un-n anpir je n'orè pa voulu ke mis Havisham é Estelle vis ryin ki an dépandi. Étè-se la fot du malereu éta de mon-n èspri? Étè-se la fot de mis Havisham? Étè-se la fot de ma ser? À koua bon chèrché à m'an randr kont? Le chanjman s'étè opéré an moua, s'an-n étè fè; bon ou movè, avèk ou san-z èkskuz, s'étè un fè! Dan le tan, il m'avè sanblé k'une foua dan la forj, an kalité d'apranti de Joe, avèk mé manch¨ de chemiz re-trousé, je serè distingé é ereu. J'avè alor anfin atin se but tan déziré, é tou se ke je santè, s'è ke j'étè nouarsi par la pousyèr de charbon, é ke j'avè la mémouar charjé d'un poua tèlman pezan k'oprè de lui, l'anklum n'étè k'une plum. Il m'è-t arivé plus tar dan ma vi (kom dan la plupar dè-z ègzistans¨) dè moman¨ ou j'é kru santir un-n épè rido tonbé sur tou se ki fezè l'intérè é le charm de la myèn, pour ne me lèsé ke la vu de mé-z annui¨ é de mé traka: mè jamè se rido n'è tonbé si lour ni si épè ke lorske j'antrevi mon-n ègzistans tout trasé devan moua dan la nouvèl voua ou j'antrè kom apranti de Joe. Je me souvyin k'à une épok plus rekulé j'avè koutum d'alé le dimanch souar m'asouar dan le simetyèr kan la nui étè kloz. La, je konparè ma propr pèrspèktiv à sèl dè marè ke j'avè sou lè yeu¨ é je trouvè de l'analoji antr èl¨-z an pansan konbyin èl¨-z étè plat¨ é bas¨ tout lè deu-z é konbyin étè sonbr le brouyar ki s'étandè sur le chemin ki menè à la mèr. J'étè du rèst osi dékourajé le premyé jour de mon-n aprantisaj ke je le fu par la suit; mè je sui-z ereu de pansé ke jamè je n'é murmuré une plint à l'orèy de Joe pandan tou le tan ke dura mon-n angajman. S'è mèm à peu prè la sel choz don je puis m'annorgeyir é don je soua-z èz de me souvenir. Kar, kouak'on puis m'atribué le mérit d'avouar pèrsévéré, se n'è pa à moua k'il apartyin, mè byin à Joe. Se n'è pa pars ke j'étè fidèl à ma parol, mè byin pars ke Joe l'étè, ke je ne me sui pa sové de ché lui pour me fèr solda ou matlo. Se n'è pa pars ke j'avè un gran-t amour de la vèrtu é du travay, mè pars ke Joe avè sè deu-z amour¨ ke je travayè avèk une bone volonté é un zèl trè sufizan¨. Il è-t inposibl de savouar jusk'à kèl pouin peu s'étandr dan le mond l'ereuz influans d'un ker onèt é byinfezan, mè il è trè fasil de rekonètr konbyin on-n a été soua-mèm influansé par son kontakt, é je sè parfètman ke tout la joua ke j'é gouté pandan mon-n aprantisaj venè du sinpl kontantman de Joe é non pa de mé-z aspirasion¨ inkyèt é mékontant¨. Ki peu dir se ke je voulè? Pui-je le dir moua-mèm, puisk je ne l'é jamè byin su? Se ke je redoutè, s'étè d'apèrsevouar, à une er fatal, an levan lè yeu¨, Estelle me regardé par la fenètr de la forj o moman ou j'étè le plus nouar é ou je parèsè le plus komun. J'étè poursuivi par la krint k'un jour ou l'otr èl me dékouvri, lè min¨ é le vizaj nouarsi, an trin de fèr ma bezogn la plus grosyèr, é k'èl me méprizrè. Souvan, le souar, kan je tirè le souflè de la forj pour Joe é ke nou-z antonyon la chanson du _Vyeu Clem_, le souvenir de la manyèr don je la chantè avèk mis Havisham me montè l'imajinasion, é je croyais vouar dan le feu la bèl figur d'Estelle, sè joli¨ cheveu¨ flotan¨ o gré du van, é sè yeu¨ me regardé avèk dédin. Souvan, dan de tèl instan¨, je me détournè é je portè mé regar¨ sur lè vitr de la krouazé, ke la nui détachè-t an nouar sur la muray, il me sanblè vouar Estelle retiré vivman sa tèt, é je croyais k'èl avè fini par me dékouvrir, é k'èl étè la. Kan notr journé étè tèrminé é ke nou-z alyon soupé, la kuizine é le repa me sanblè prandr un-n èr plus vulgèr ankor ke de koutum, é mon movè ker me randè plus onteu ke jamè de la povreté du loji. Chapitr Xv. Je devenè tro gran pour okupé plus lontan la chanbr de la gran'tant de M. Wopsle. Mon-n édukasion, sou la dirèksion de sèt apsurd fam, se tèrmina, non pa sepandan avan ke Biddy ne m'u fè par de tou se k'èl avè apri-z o moyan du peti katalog dè pri, vouar mèm une chanson komik k'èl avè achté otrefoua pour un sou, é ki komansè insi: _Kan à Londres nou-z iron_ _Ron, ron, ron,_ _Ron, ron, ron,_ _Fo vouar kèl figur nou feron_ _Ron, ron, ron._ Mè mon dézir de byin fèr étè si gran, ke j'apri par ker sèt evr remarkabl, é sela de la mèyer foua du mond. Je ne me souvyin pa, du rèst, d'avouar jamè mi-z an dout le mérit de l'evr, si se n'è ke je pansè, kom je le fè ankor ojourd'ui, k'il y avè dan lè _ron, ron,_ tan de foua répété, un èksè de poézi. Dan mon-n avidité de syans, je priyè M. Wopsle de voulouar byin lèsé tonbé sur moua kèlk myèt¨ intélèktuièl¨, se à koua il konsanti avèk bonté. Sepandan, kom il ne m'employé ke kom une èspès de figuran ki devè lui doné la réplik, é dan le sin dukèl il pouvè pleré, é ki tour à tour devè ètr anbrasé, malmené, anpouagné, frapé, tué selon lè bezouin¨ de l'aksion, je déklinè byinto se janr d'instruksion, mè pa asé to sepandan pour ke M. Wopsle, dan-z un-n aksè de furer dramatik, ne m'u o troua kar¨ asomé. Koua k'il an soua, j'essayais d'inkulké à Joe tou se ke j'aprenè. Sela sanblera si bo de ma par, ke ma konsyans me fè un devouar de l'èkspliké je voulè randr Joe mouin ignoran é mouin komun, pour k'il fu plus dign de ma sosyété é k'il mérita mouin lè reproch d'Estelle. La vyèy Batri dè marè étè le lyeu chouazi pour no-z étud¨; no aksésouar¨ konsistè-t an-n une ardouaz kasé é un peti bou de crayon. Joe y ajoutè toujour une pip é du taba. Je n'é jamè vu Joe se souvenir de koua ke se soua d'un dimanch à l'otr, ni akérir sou ma dirèksion la mouindr konèsans kèlkonk. Sepandan il fumè sa pip à la Batri d'un-n èr plu-z intélijan, plus savan mèm, ke partou ayer. Il étè pèrsuiadé k'il fezè d'imans¨ progrè, le povr om! Pour moua, j'èspèr toujour k'il an fezè. J'éprouvè un gran kalm é un gran plézir à vouar pasé lè voual sur la rivyèr é à lè regardé s'anfonsé o-dela de la jeté, é kan kèlkefoua la maré étè trè bas, èl¨ me parèsè apartenir à dè bato¨ submèrjé ki kontinuiè ler kours o fon de l'o. Lorske je regardè lè vèso¨ o louin-n an mèr, avèk ler¨ voual blanch¨ déployées je finisè toujour, d'une manyèr ou d'une otr, par pansé à mis Havisham é à Estelle, é, lorsk'un rayon de lumyèr venè o louin tonbé oblikman sur un nuiaj, sur une voual, sur une montagn, ou formé une lign briyant sur l'o, sela me produizè le mèm éfè. Mis Havisham é Estelle, l'étranj mèzon é l'étranj vi k'on y menè, me sanblè avouar je ne sè kèl rapor dirèkt ou indirèk-t avèk tou se ki étè pitorèsk. Un dimanch ke j'avè doné konjé à Joe, pars k'il sanblè avouar pri le parti d'ètr plus stupid ankor ke d'abitud, pandan k'il savourè sa pip avèk délis¨, é ke moua, j'étè kouché sur le tèrtr d'une dè batri¨, le manton appuyé sur ma min, voyant partou-t an pèrspèktiv l'imaj de mis Havisham é sèl d'Estelle, osi byin dan le syèl ke dan l'o, je rézolu anfin d'émètr à ler propo une pansé ki, depui lontan, me trotè dan la tèt: «Joe, di-je, ne pans-tu pa ke je douav une vizit à mis Havisham? --É pourkoua, mon peti Pip? di Joe aprè réflèksion. --Pourkoua, Joe?... Pourkoua ran-t-on dè vizit? --Sèrtèneman, mon peti Pip il y a dè vizit peu-ètr ki... di Joe san tèrminé sa fraz. Mè pour se ki è de randr vizit à mis Havisham, èl pourè krouar ke tu a bezouin de kèlk choz, ou ke tu atan kèlk choz d'èl. --Mè, ne pourè-je lui dir ke je n'é bezouin de ryin... ke je n'atan ryin d'èl. --Tu le pourè, mon peti Pip, di Joe; mè èl pourè te krouar, ou krouar tou le kontrèr.» Joe santi kom moua k'il avè di kèlk choz de fin, é il se mi à aspiré avèk arder la fumé de sa pip, pour n'an pa gaté lè éfè¨ par une répétision. «Tu voua, mon peti Pip, kontinuia Joe osito ke se danjé fu pasé, mis Havisham t'a fè un joli prézan; é byin! aprè t'avouar fè se joli prézan, èl m'a pri à par pour me dir ke s'étè tou. --Oui, Joe, j'é antandu se k'èl t'a di. --Tou! répéta Joe avèk anfaz. --Oui, Joe, je t'asur ke j'é antandu. --Se ki voulè dir, san dout, mon peti Pip: tou-t è tèrminé antr nou... rèston chakun ché nou... vou o nor, moua o midi.... Ronpon tou-t à fè.» J'avè pansé tou sela, é j'étè trè dézapouinté de vouar ke Joe avè la mèm opinyon, kar sela randè la choz plus vrèsanblabl. «Mè, Joe.... --Oui, mon povr peti Pip. --... Vouala prè d'un-n an ke je sui ton apranti, é je n'é pa ankor remèrsyé mis Havisham de se k'èl a fè pour moua. Je n'é pa mèm été prandr de sè nouvèl¨, ou selman témouagné ke je me souvenè d'èl. --S'è vrai, mon peti Pip, é à mouin ke tu ne lui ofr une garnitur konplèt de fèr¨, se ki, je le krin byin, ne serè pa un prézan trè byin chouazi, vu l'apsans total de chevo¨.... --Je ne veu pa parlé de souvenir¨ de se janr-la; je ne veu pa lui fèr de prézan¨.» Mè Joe avè dan la tèt l'idé d'un prézan, é il ne voulè pa-z an démordr. «Voyons, di-il, si l'on te donè un kou de min pour forjé une chèn tout nev pour mètr à la port de la ru? Ou byin ankor une gros ou deu de piton¨ à vis, don-t on-n a toujour bezouin dan-z un ménaj? Ou kèlk joli artikl de fantézi, tèl k'une fourchèt à roti pour fèr griyé sè mufine¨, ou byin un gril, si èl veu manjé un aran so-r ou kèlk otr choz de sanblabl. --Mè Joe, je ne parl pa du tou de prézan, intèronpi-je. --É byin! kontinuia Joe, an tenan bon kom si j'us insisté, à ta plas, mon peti Pip, je ne ferè ryin de tou sela, non-n an vérité, ryin de tou sela! Kar, k'è-se k'èl ferè d'une chèn de port, kan èl an-n a une ki ne lui sèr pa? É lè piton¨ son sujè¨ à s'abimé.... Kan à la fourchèt à roti, èl se fè-t an lèton é ne nou ferè-t okun oner, é l'ouvriyé le plu-z ordinèr se fè un gril, kar un gril n'è k'un gril, di Joe an-n appuyant sur sè mo¨, kom s'il u voulu m'araché une iluzyon invétéré. Tu ora bo fèr, mè un gril ne sera jamè k'un gril, je te le répèt, é tu ne poura ryin y chanjé. --Mon chèr Joe, di-je an l'atrapan par son abi dan-z un mouvman de dézèspouar; je t'an pri, ne kontinu pa sur se ton: je n'é jamè pansé à fèr à mis Havisham le mouindr kado. --Non, mon peti Pip, fi Joe, de l'èr d'un-n om ki a anfin réusi à an pèrsuiadé un-n otr. Tou se ke je pui te dir, s'è ke tu a rèzon, mon peti Pip. --Oui, Joe; mè se ke j'é à te dir, moua, s'è ke nou n'avon pa tro d'ouvraj an se moman, é ke, si tu pouvè me doné une demi-journé de konjé, demin, j'irè jusk'à la vil pour fèr une vizit à mis È.... Havisham. --Kèl non a-tu di la? di gravman Joe; Esthavisham, mon peti Pip, se n'è pa insi k'èl s'apèl, à mouin k'èl ne se soua fè rebatizé. --Je le sè.... Joe... je le sè..., s'è-t une èrer; mè ke pans-tu de tou sela? An réalité, Joe pansè ke s'étè trè byin, si je le trouvè moua-mèm insi; mè il stipula pozitivman ke si je n'étè pa resu avèk kordyalité ou si je n'étè pa ankourajé à renouvlé une vizit ki n'avè d'otr objè ke de prouvé ma gratitud pour la faver ke j'avè resu, sè-t ésè serè le premyé é le dèrnyé. Je promi de me konformé à sè kondision¨. Joe avè pri un-n ouvriyé à la semèn, k'on-n aplè Orlick. Sèt Orlick prétandè ke son non de batèm étè Dolge, choz tou-t à fè inposibl; mè sè-t individu étè d'un karaktèr tèlman obstiné, ke je kroua byin k'il savè parfètman ke se n'étè pa vrai, é k'il avè voulu inpozé se non dan le vilaj pour fèr afron à notr intélijans. S'étè un gayar o larj¨ épol, doué d'une grand fors; jamè présé é toujour lanbinan. Il sanblè mèm ne jamè venir travayé à désin, mè kom par azar; é kan il se randè o _Troua joli¨ batelyé¨_ pour prandr sè repa, ou kan il s'an-n alè le souar, il se trènè kom Caïn ou le Juif èran, san savouar le lyeu ou il alè, ni s'il revyindrè jamè. Il demerè ché l'ékluzyé, dan lè marè, é tous¨ lè jour¨ de la semèn, il arivè de son èrmitaj, lè min¨ dan lè poch¨, é son diné souagneuzman ranfèrmé dan-z un pakè suspandu à son kou, ou balotan sur son do. Lè dimanch¨, il se tenè tout la journé sur la baryèr de l'ékluz, é se balansè kontinuièlman, lè yeu¨ fiksé à tèr; é kan on lui parlè, il lè levè, à demi faché é à demi anbarasé, kom si s'u été le fè le plu-z injuryeu-z é le plus bizar ki u pu lui arivé. Sè-t ouvriyé moroz ne m'èmè pa. Kan j'étè tou peti é ankor timid, il me dizè ke le dyabl abitè le kouin le plus nouar de la forj, é k'il konèsè byin l'èspri malin. Il dizè ankor k'il falè tous¨ lè sè-t an¨ alumé le feu avèk un jen garson, é ke je pouvè m'atandr à sèrvir insésaman de fago. Mon-n antré ché Joe kom apranti konfirma san dout le soupson k'il avè konsu k'un jour ou l'otr je le ranplasrè, de sort k'il m'èma ankor mouin, non k'il é jamè ryin di ou ryin fè ki témouagna la mouindr ostilité; je remarkè selman k'il avè toujour souin d'envoyer sè-z étinsèl¨ de mon koté, é ke tout lè foua ke j'antonè le _Vyeu Clem_, il partè une mezur tro tar. Le landmin, Dolge Orlick étè à son travay, kan je raplè à Joe le konjé k'il m'avè promi. Orlick ne di ryin sur le moman, kar Joe é lui avè justeman antr eu¨ un morso de fèr rouj k'il¨ batè pandan ke je fezè alé la forj; mè byinto il s'appuya sur son marto é di: «Byin sur, notr mètr!... vou n'alé pa akordé dè faver¨ ryin k'à l'un de nou deu.... Si vou doné o peti Pip un demi-jour de konjé, fè-z-an-n otan pour le vyeu Orlick.» Il avè anviron vin-katr¨ an¨, mè il parlè toujour de lui kom d'un vyèyar. «É ke feré-vou d'un demi-jour de konjé si je vou l'akord? di Joe. --Se ke j'an ferè?... É lui, k'è-se k'il an fera?... J'an ferè toujour byin otan ke lui, di Orlick. --Kan à Pip, il v an vil, di Joe. --É byin! le vyèy Orlick ira osi an vil, reparti le dign om. On peu y alé deu. Il n'y a peu-ètr pa ke lui ki puis alé-r an vil. --Ne vou faché pa, di Joe. --Je me fachrè si s'è mon plézir, gromla Orlick. Alon, notr mètr, pa de préférans¨ dan sèt boutik; soyez om!» Le mètr refuza de kontinué à diskuté sur se sujè jusk'à se ke l'ouvriyé se fu un peu kalmé. Orlick s'élansa alor sur la fournèz, an tira une bar de fèr rouj, la dirija sur moua kom s'il alè me la pasé o travèr du kor, lui fi dékrir un sèrkl otour de ma tèt é la poza sur l'anklum, ou il se mi à joué du marto, il falè vouar, kom si s'u été sur moua k'il frapè, é ke lè étinsèl¨ ki jayisè de tous¨ koté¨ us été dè gout¨ de mon san. Finalman, kan il u tan frapé k'il se fu-t échofé é ke le fèr se fu refrouadi, il se repoza sur son marto é di: «É byin! notr mètr? --Èt-vou rèzonabl mintnan? demanda Joe. --A! oui, parfètman, répondi bruskeman le vyèy Orlick. --Alor, kom an jénéral vou travayé osi byin k'un-n otr, di Joe, se sera konjé pour tou le mond.» Ma ser étè rèsté silansyeuz dan la kour, d'ou èl antandè tou se ki se dizè. Par abitud, èl ékoutè é èspiyonè san le mouindr skrupul. Èl paru inopinéman à l'une dè fenètr¨. «Koman! fou ke tu è, tu done dè konjé¨ à de gran¨ chyin¨ de parèseu kom sa! Il fo ke tu soua byin rich, par ma foua, pour gaspiyé ton arjan de sèt fason! Je voudrè ètr ler mètr.... --Vou seryé le mètr de tou le mond si vou l'ozyé, riposta Orlick avèk une grimas de movè prézaj. --Lèsé-la dir, fi Joe. --Je pourè ètr le mètr de tous¨ lè-z inbésil¨ é de tous¨ lè kokin¨, reparti ma ser, é je ne pourè pa ètr le mètr de tous¨ lè-z inbésil¨ san-z ètr selui de votr patron, ki è le roua dè buz¨ é dè-z inbésil¨... é je ne pourè pa ètr le mètr dè kokin¨ san-z ètr votr mètr, à vou, ki èt le plus lach é le plus fyéfé kokin de tous¨ lè kokin¨ d'Angleterre é de France. É pui!... --Vou-z èt une vyèy fol, mèr Gargery, di l'ouvriyé de Joe, é si sela sufi pour fèr un bon juj de kokin¨, vou-z an-n èt un fameu! --Lèsé-la trankil, je vou-z an pri, di Joe. --K'avé-vou di? s'ékriya ma se-r an komansan à pousé dè kri¨; k'avé-vou di? Ke m'a-t-il di, Pip?... Koman-t a-t-il ozé m'aplé an prézans de mon mari?... O!... o!... o!...» Chakune de sè-z èksklamasion¨ étè un kri pèrsan. Isi, je doua dir, pour randr omaj à la vérité, ke ché ma ser, kom ché prèsk tout lè fam¨ vyolant¨ ke j'é konu, la pasion n'étè pa une èkskuz, puisk je ne pui nyé k'o lyeu d'ètr anporté malgré èl par la kolèr, èl ne s'éforsa konsyansyeuzman é de propo délibéré de s'èksité èl-mèm é n'atègni insi par degré¨ une furer avegl. «Koman, repri-èl, koman m'a-t-il aplé devan se lach ki a juré de me défandr?... O! tené-moua!... tené-moua!... --A! murmura l'ouvriyé antr sè dan¨, si tu étè ma fam, je te mètrè sou la ponp é je t'arozrè konvnableman. --Je vou di de la lèsé trankil, répéta Joe. --O! s'antandr trété insi! s'ékriya ma ser arivé à la segond péryod de sa kolèr, o! s'antandr doné de tèl non¨ par sè-t Orlick! dan ma propr mèzon!... Moua! une fam maryé!... an prézans de mon mari!... O!... o!... o!...» Isi, ma ser, aprè avouar kriyé é frapé du pyé pandan kèlk minut, komansa à se frapé la pouatrine é lè jenou¨, pui èl jeta son bonè-t an l'èr é se tira lè cheveu¨. S'étè sa dèrnyèr étap avan d'arivé à la raj. Ma ser étè alor une véritabl furi; èl u un suksè konplè. Èl se présipita sur la port k'ereuzman j'avè u le souin de fèrmé. Ke pouvè fèr Joe aprè avouar vu sè-z intèrupsion¨ mékonu, si se n'è de s'avansé vèr son ouvriyé é de lui demandé pourkoua il s'intèrpozè antr lui é Mrs Joe, é ansuit s'il étè om à venir sur le tèrin. Le vyèy Orlick vi byin ke la situiasion ègzijè k'on an vin o min¨, é il se mi osito sur la défansiv. San prandr selman le tan d'oté ler¨ tabliyé¨ de kuir, il¨ s'élansèr l'un sur l'otr kom deu jéan¨, mè pèrsone, à ma konèsans du mouin, n'orè pu tenir lontan kontr Joe. Orlick roula byinto dan la pousyèr de charbon, ni plus ni mouin ke s'il u été le jen om pal, é ne montra pa bokou d'anprèsman à sortir de sèt situiasion piteuz. Alor Joe ala ouvrir la port é ramasa ma ser, ki étè tonbé san konèsans prè de la fenètr (pa avan toutfoua d'avouar asisté o konba). On la transporta dan la mèzon, on la koucha, é on fi tou se k'on pu pour la ranimé, mè èl ne fi ke se débatr é se kranponé o cheveu¨ de Joe. Alor suivi se kalm singulyé é se silans étranj ki suksèd à tous¨ lè-z oraj¨, é je montè m'abiyé avèk une vag sansasion ke j'avè déja asisté à une parèy sèn, ke s'étè dimanch é ke kèlk'un étè mor. Kan je dèsandi, je trouvè Joe é Orlick ki balayè, san-z otr tras de ler kerèl k'une fant à l'une dè narine¨ d'Orlick, se ki étè louin de l'anbélir, é se don-t il orè parfètman pu se pasé. Un po de byèr avè été aporté dè _Troua joli¨ batelyé¨_, é lè deu jéan¨ se la partajè de la manyèr la plus pézibl du mond. Se kalm u sur Joe une influans sédativ é filozofik. Il me suivi sur la rout pour me fèr, an sign d'adyeu, une réflèksion ki pouvè m'ètr util: «Du brui, mon peti Pip, é de la trankilité, mon peti Pip, vouala la vi!» Avèk kèl-z émosion¨ ridikul¨ (kar nou trouvon komik¨ ché l'anfan lè santiman¨ ki son séryeu ché l'om fè), avèk kèl-z émosion¨, di-je, me retrouvè-je sur le chemin ki konduizè ché mis Havisham! Sela inport peu. Il an-n è de mèm du nonbr de foua ke je pasè é repasè devan la port avan de pouvouar prandr sur moua de soné. Il inport égalman for peu ke je rakont koman j'ézitè si je m'an retournerè san soné, se ke je n'orè pa manké de fèr si j'an-n avè u le tan. Mis Sarah Pocket, é non Estelle, vin m'ouvrir. «Koman! s'è-t ankor toua? di mis Pocket. Ke veu-tu?» Kan je lui u di ke j'étè selman venu pour savouar koman se portè mis Havisham, Sarah délibéra si èl me ranvèrè ou non à mon ouvraj. Mè ne voulan pa prandr sur èl une parèy rèsponsabilité, èl me lèsa antré, é revin byinto me dir sèchman ke je pouvè monté. Ryin n'étè chanjé, é mis Havisham étè sel. «É byin! di-èl an fiksan sè yeu¨ sur moua, j'èspèr ke tu n'a bezouin de ryin, kar tu n'ora ryin. --Non, mis Havisham; je voulè selman vou-z aprandr ke j'étè trè kontan de mon-n éta, é ke je vou sui-z on ne peu plus rekonèsan. --La!... la!... fi-èl an-n ajitan avèk rapidité sè vyeu doua¨. Vyin de tan-z an tan, le jour de ta nèsans. A! s'ékriya-t-èl tou-t à kou-p an se tournan vèr moua avèk sa chèz, tu chèrch Estelle, n'è-se pa?» J'avè-z an-n éfè chèrché si j'apèrsevè Estelle, é je balbusyè ke j'èspérè k'èl alè byin. «Èl è louin, di mis Havisham, byin louin. Èl apran à devenir une dam. Èl è plus joli ke jamè, é èl è for admiré de tous¨ seu ki la voua. Sans-tu ke tu l'a pèrdu?» Il y avè dan la manyèr don-t èl prononsa sè dèrnyé¨ mo¨ tan de malin plézir, é èl parti d'un-n ékla de rir si dézagréabl ke j'an pèrdi le fil de mon diskour. Mis Havisham m'évita la pèn de le reprandr an me renvoyant. Kan Sarah, la fam à la tèt an kokiy de noua, u refèrmé la port sur moua, je me santi plus mékontan ke jamè de notr intéryer, de mon-n éta é de tout choz¨. Se fu tou se ki rézulta de se voyage. Kom je flanè le lon de la Grand-Ru, regardan d'un-n èr dézolé lè étalaj¨ dè boutik¨-z an me demandan se ke j'achètrè si j'étè un mesyeu, ki pouvè sortir de ché le librèr, sinon M. Wopsle? M. Wopsle avè antr lè min¨ la trajédi de _George Barnwell_[3], pour lakèl il venè de déboursé sis pènes¨, afin de pouvouar la lir d'un bou à l'otr san-z an pasé un mo-t an prézans de Pumblechook, ché ki il alè prandr le té. Osito k'il me vi, il paru pèrsuiadé k'un azar providansyèl avè plasé tou-t èksprè sur son chemin un apranti pour l'ékouté, sinon pour le konprandr. Il mi la min sur moua é insista pour ke je l'accompagnasse ché M. Pumblechook. Sachan ke l'on ne serè pa trè gè ché nou, ke lè souaré¨ étè trè nouar¨-z é lè chemin¨ movè; de plus, k'un konpagnon de rout, kèl k'il fu, valè myeu ke de n'avouar pa de konpagnon du tou, je ne fi pa grand rézistans. An konsékans, nou-z antriyon ché M. Pumblechook o moman ou lè boutik¨ é lè ru s'alumè. [Not 3: _George Barnwell_, trajédi bourjouaz de George Lillo, joayé é oter dramatik anglè, né à Londre-z an 1693 é mo-t an 1739. Fielding étè un de sè-z ami¨ intim¨. Lillo è le kréater de la trajédi bourjouaz, janr dan lekèl il a présédé Diderot. George Barnwell _ou L'apranti de Londres_, ki fu reprézanté pour la premyèr foua-z an 1731, è-t un dram remarkabl; il a été tradui-t an fransè par Kléman de Genève, an 1748, é imité par Sorin, manbr de l'Akadémi fransèz.] N'ayant jamè asisté à okune otr reprézantasion de _George Barnwell_, je ne sè pa konbyin de tan sela dur ordinèrman, mè je sè byin ke se souar la nou n'an fume pa kit avan nef er¨ é demi, é ke, kan M. Wopsle antra à Newgate, je pansè k'il n'an sortirè jamè pour alé à la potans, é k'il étè devenu bokou plus lan ke dan-z un-n otr moman de sa déplorabl karyèr. Je pansè osi k'il se plègnè un peu tro, aprè tou, d'ètr koupé dan sa fler, kom s'il n'avè pa pèrdu tout sè fey¨ lè-z une aprè lè-z ot-z an s'ajitan depui le komansman de sa vi. Se ki me frapè surtou s'étè lè rapor¨ ki ègzistè dan tout sèt afèr avèk mon-n inosant pèrsone. Kan Barnwell komansa à mal tourné, je déklar ke je me santi pozitivman idantifyé avèk lui. Pumblechook s'an-n apèrsu, é il me foudroya de son regar indigné, é Wopsle osi pri la pèn de me prézanté son éro sou le plus movè jour. Tour à tour féros é insansé, on me fè asasiné mon-n onkl san-z okune sirkonstans aténuiant; Millwood avè toujour été ranpli de bonté¨ pour moua, é s'étè pur monomani ché la fiy de mon mètr d'avouar l'ey à se k'il ne me manka pa un bouton. Tou se ke je pui dir pour èkspliké ma konduit dan sèt fatal journé, s'è k'èl étè le rézulta inévitabl de ma fèblès de karaktèr. Mèm aprè k'on m'u pandu é ke Wopsle u fèrmé le livr, Pumblechook kontinuia à me fiksé an sekouan la tèt é dizan: «Profit de l'ègzanpl, mon garson, profit de l'ègzanpl.» Kom si s'u été un fè byin avéré ke je n'atandè, o fon de mon ker, ke l'okazyon de trouvé un de mé paran¨ ki voulu byin avouar la fèblès d'ètr mon byinfèter pour prémédité de l'asasiné. Il fezè nui nouar kan je me mi-z an rout avèk M. Wopsle. Une foua or de la vil, nou nou trouvam anvlopé dan-z un brouyar épè, é, je le santi-z an mèm tan, d'une umidité pénétrant. La lanp de la baryèr de péaj nou paru une gros tach, èl ne sanblè pa ètr à sa plas abituièl, é sè rayons avè l'èr d'une substans solid dan la brum. Nou-z an fezyon la remark, an nou-z étonan ke se brouyar se fu èlvé avèk le chanjman de van ki s'étè opéré, kan nou nou trouva-z an fas d'un-n om ki se dandinè du koté opozé à la mèzon du gardyin de la baryèr. «Tyin! nou écriâmes-nou-z an nou-z arètan, Orlick isi! --A! répondi-t-il an se balansan toujour, je m'étè arété un-n instan dan l'èspouar k'il pasrè de la konpagni. --Vou-z è-z an retar?» di-je. Orlick répondi naturèlman: «É vou, vou n'èt pa-z an-n avans. --Nou-z avon, di M. Wopsle, ègzalté par sa résant reprézantasion, nou avon pasé une souaré litérèr trè agréabl, M. Orlick.» Orlick grogna kom un-n om ki n'a ryin à dir à sela, é nou kontinuiam la rout tous¨-z ansanbl. Je lui demandè s'il avè pasé tou son konjé an vil. «Oui, répondi-t-il, tou-t antyé. Je sui-z arivé un peu aprè vou, je ne vou-z é pa vu, mè vou ne devyé pa ètr louin. Tyin! vouala k'on tir ankor le kanon. --O ponton¨? di-je. --Il y a dè-z ouazo¨ ki on kité ler kaj, lè kanon¨ tir depui la brune; vou-z alé lè-z antandr tou-t à l'er.» An-n éfè, nou n'avyon fè ke kèlk pa kan le _boum_! byin konu se fi antandr, afèbli par le brouyar, é il roula pezaman le lon dè ba koté¨ de la rivyèr, kom s'il u poursuivi é atin lè fujitif¨. «Une fameuz nui pour se doné de l'èr! di Orlick. Il fodrè ètr byin malin pour atrapé sè-z ouazo¨-la sèt nui.» Sèt réflèksion me donè à pansé, je le fi-z an silans. M. Wopsle, kom l'onkl infortuné de la trajédi, se mi à pansé tou o dan son jardin de Camberwell. Orlick, lè deu min¨ dan sè poch¨, se dandinè lourdeman à mé koté¨. Il fezè trè sonbr, trè mouyé é trè kroté, de sort ke nou nou éclaboussion-z an marchan. De tan-z an tan le brui du kanon nou-z arivè é retantisè sourdeman le lon de la rivyèr. Je rèstè plonjé dan mé pansé. Orlick murmurè de tan-z an tan: «Baté!... baté!... vyeu Clem!» Je pansè k'il avè bu; mè il n'étè pa ivr. Nou-z atègnim insi le vilaj. Le chemin ke nou suivyon nou fezè pasé devan lè _Troua joli¨ batelyé¨_; l'obèrj, à notr grand surpriz (il étè onz er¨), étè-t an grand ajitasion é la port tout grand ouvèrt. M. Wopsle antra pour demandé se k'il y avè, soupsonan k'un forsa avè été arété; mè il an revin tou éfaré an kouran: «Il y a kèlk choz ki v mal, di-il san s'arété. Kouron ché vou, Pip... vit... kouron! --K'y a-t-il? demandè-je an kouran avèk lui, tandis k'Orlick suivè à koté de moua. --Je n'é pa byin konpri; il parè k'on-n è-t antré de fors dan la mèzon pandan ke Joe étè sorti; on supoz ke se son dè forsa¨; il¨-z on ataké é blésé kèlk'un.» Nou kouryon tro vit pour demandé une plus long èksplikasion, é nou ne nou-z arètam ke dan notr kuizine. Èl étè ankonbré de mond, tou le vilaj étè la é dan la kour. Il y avè un mèdesin, Joe é un group de fam¨ rasanblé o milyeu de la kuizine. Seu ki étè inokupé¨ me fir plas an m'apèrsevan, é je vis ma ser étandu san konèsans é san mouvman sur le planché, ou èl avè été ranvèrsé par un kou furyeu aséné sur le dèryèr de la tèt, pandan k'èl étè tourné du koté du feu. Désidéman, il étè ékri k'èl ne se mètrè plus jamè-z an kolèr tan k'èl serè la fam de Joe. Chapitr Xvi. La tèt ranpli de _George Barnwell_, je ne fu d'abor pa élouagné de krouar k'à mon-n insu j'étè pour kèlk choz dan l'atanta komi sur ma ser, ou ke, dan tous¨ lè ka, étan son plus proch paran é pasan jénéralman pour lui avouar kèl-z obligasion¨, j'étè plus ke tou-t otr èkspozé à devenir l'objè de léjitim¨ soupson¨. Mè kan le landmin, à la briyant klarté du jour, je rèzonè de l'afèr an-n antandan diskuté otour de moua, je la konsidérè sou-z un jour tou-t à fè diféran-t é-t an mèm tan plus rèzonabl. Joe avè été fumé sa pip o _Troua joli¨ batelyé¨_, depui uit er¨ un kar jusk'à di-z er¨ mouin un kar. Pandan son apsans, ma ser s'étè miz à la port é avè échanjé le bonsouar avèk un garson de fèrm, ki rantrè ché lui. Sè-t om ne pu dir pozitivman à kèl er il avè kité ma ser, il di selman ke se devè ètr avan ne-v er¨. Kan Joe rantra à di-z er¨ mouin sink minut, il la trouva étandu à tèr é s'anprèsa d'aplé à son sekour. Le feu parèsè avouar peu brulé é n'étè pa étin; la mèch de la chandèl pa tro long; il è vrai ke sèt dèrnyèr avè été souflé. Ryin dan la mèzon n'avè disparu; ryin n'avè été touché, si se n'è la chandèl étint ki étè sur la tabl, antr la port é ma ser, é ki étè dèryèr èl, kan èl fezè fas o feu é avè été frapé. Il n'y avè-t okun déranjman dan le loji, si se n'è selui ke ma ser avè fè èl-mèm an tonban é-t an sègnan. Il s'y trouvè-t an revanch une pyès de konviksion ki ne mankè pa d'une sèrtèn inportans. Ma ser avè été frapé avèk kèlk choz de dur é de lour; pui, une foua ranvèrsé, on lui avè lansé à la tèt se kèlk choz avèk bokou de vyolans. An la relevan, Joe retrouva dèryèr èl un fèr de forsa ki avè été limé an deu. Aprè avouar ègzaminé se fèr de son ey de forjeron, Joe déklara k'il y avè déja kèlk tan k'il avè été limé. Lè kri¨ é la rumer parvinr byinto o ponton¨, é lè pèrsone¨ ki an-n arivèr pour ègzaminé le fèr konfirmèr l'opinyon de Joe; èl¨ n'essayèrent pa de détèrminé à kèl épok se fèr avè kité lè ponton¨, mè èl¨ afirmèr k'il n'avè été porté par okun dè deu forsa¨ échapé la vèy; de plus, l'un dè deu forsa¨ avè déja été repri é il ne s'étè pa débarasé de sè fèr¨. Sachan se ke je savè, je ne doutè pa ke se fèr ne fu selui de mon forsa, se mèm fèr ke je l'avè vu é antandu limé dan lè marè. Sepandan, je ne l'akuzè pa d'an-n avouar fè uzaj kontr ma ser, mè je soupsonè k'il étè tonbé antr lè min¨ d'Orlick ou de l'étranjé, selui ki m'avè montré la lim, é ke l'un de sè deu individu¨ avè pu sel s'an sèrvir d'une manyèr osi kruèl. Kan à Orlick, ègzakteman kom il nou l'avè di o moman ou nou l'avyon rankontré à la baryèr, on l'avè vu an vil pandan tout la souaré; il étè antré dan pluzyer tavèrn¨ avèk divèrs pèrsone¨, é il étè revnu avèk M. Wopsle é moua. Il n'y avè donk ryin kontr lui, si se n'è la kerèl, é ma ser s'étè kerélé plus de mil foua avèk lui, kom avèk tou le mond. Kan à l'étranjé, okune disput ne pouvè s'ètr èlvé antr ma ser é lui, s'il étè venu réklamé sè deu banknotes, kar èl étè parfètman dispozé à lè lui rèstitué. Il étè d'ayer évidan k'il n'y avè pa u d'altèrkasion antr ma ser é l'asayan, ki étè antré avèk si peu de brui é si inopinéman, k'èl avè été ranvèrsé avan d'avouar u le tan de se retourné. N'étè-t-il pa oribl de pansé ke, san le voulouar, j'avè prokuré l'instruman du krim. Je soufrè l'inposibl, an me demandan san sès si je ne ferè pa disparètr tou le charm de mon-n anfans an rakontan à Joe tou se ki s'étè pasé. Pandan lè moua ki suivir, chak jour je répondè négativman à sèt kèstyon, é, le landmin, je rekomansè à y réfléchir. Sèt lut venè, aprè tou, de se ke se sekrè étè mintnan un vyeu sekrè pour moua; je l'avè nouri si lontan, k'il étè devenu une parti de moua-mèm, é ke je ne pouvè plus m'an séparé. An-n outr, j'avè la krint k'aprè avouar été la koz de tan de maler¨, je finirè probableman par m'alyéné Joe s'il me croyé. Mè me krouarè-t-il? Sè réflèksion¨ me désidèr à tanporizé; je rézolu de fèr une konfésion plèn é antyèr si j'entrevoyais une nouvèl okazyon d'édé à dékouvrir le koupabl. Lè constables é lè-z om¨ de Bow Street, de Londres, séjournèrent à la mèzon pandan une semèn ou deu. Il¨ ne fir pa myeu-z an sèt sirkonstans ke ne fon d'ordinèr lè-z ajan¨ de l'otorité an parèy ka, du mouin d'aprè se ke j'é lu ou antandu dir. Il¨-z arètèr dè jan¨ à tor é à travèr, é se butèr la tèt kontr tout sort d'idé¨ fos¨-z an pèrsistan, kom toujour, à voulouar aranjé lè sirkonstans¨ d'aprè lè probabilité¨, o lyeu de chèrché lè probabilité¨ dan lè sirkonstans¨. Osi lè voyé-t-on à la port dè _Troua joli¨ batelyé¨_ avèk l'èr rézèrvé de jan¨ ki an sav bokou plus k'il¨ ne veul-t an dir, é sela ranplisè tou le vilaj d'admirasion. Il¨-z avè dè fason¨ osi mystérieuse-z an sézisan ler¨ vèr¨ ke s'il¨-z us sézi le koupabl lui-mèm; pa tou-t à fè, sepandan, puisk'il¨ n'an fir jamè ryin. Lontan aprè le dépar de sè dign¨ reprézantan¨ de la loua, ma ser étè ankor o li trè malad. Èl avè la vu tout troublé, de sort k'èl voyé lè-z objè¨ doubl, é souvan èl sézisè un vèr ou une tas à té imajinèr o lyeu d'une réalité. L'oui étè ché èl gravman afèkté, la mémouar osi, é sè parol¨ étè inintélijibl¨. Kan, plus tar, èl pu désandr de sa chanbr, il me falu tenir mon-n ardouaz konstaman à sa porté pour k'èl pu ékrir se k'èl ne pouvè artikulé; mè, kom èl ékrivè for mal, k'èl étè médyokreman fort sur l'ortograf, é ke Joe n'étè pa non plu-z un-n abil lèkter, il s'èlvè antr eu¨ dè konplikasion¨ èkstraordinèr¨, ke j'étè toujour aplé à rézoudr. Sepandan son karaktèr s'étè konsidérableman amélyoré, èl étè devenu mèm asé pasyant. Un tranbleman nèrveu s'anpara de tous¨ sè manbr¨, é il¨ prir une insèrtitud de mouvman ki fi parti de son éta abituièl; pui, aprè un-n intèrval de troua moua, à pèn pouvè-èl porté sa min à sa tèt, é èl tonbè souvan pandan pluzyer semèn¨ dan-z une tristès vouazine de l'abèrasion d'èspri. Nou-z étyon trè anbarasé pour lui trouvé une gard konvnabl, lorsk'une sirkonstans fortuit nou vin-t an-n èd. La gran'tant de M. Wopsle mouru, é selui-si, voyant l'éta dan lekèl ma ser étè tonbé, lèsa Biddy venir la souagné. Se fu-t anviron un moua aprè la réaparision de ma ser dan la kuizine, ke Biddy ariva ché nou avèk une petit bouat kontnan tous¨ lè-z éfè¨ k'èl posédè o mond. Se fu-t une bénédiksion pour nou tous¨-z é surtou pour Joe, kar le chèr om étè byin abatu, an kontanplan kontinuièlman la lant dèstruksion de sa fam, é il avè koutum, le souar, an vèyan à sè koté¨, de tourné sur moua de tan à otr sè yeu¨ bleu¨ umid¨ de larm¨, an me dizan: «S'étè un si bo kor de fam! mon peti Pip.» Biddy antra de suit an fonksion¨ é prodiga à ma ser lè souin¨ lè plu-z intélijan¨, kom si èl n'u fè ke sela depui son anfans. Joe pu alor joui-r an kèlk sort de la plus grand trankilité k'il u jamè gouté duran tou le kour de sa vi, é il u le louazir de pousé de tan-z an tan jusk'o _Troua joli¨ batelyé¨_, se ki lui fi un byin èkstrèm. Une choz étonant, s'è ke lè jan¨ de la polis avè tous¨ plu-z ou mouin soupsoné le povr Joe d'ètr le koupabl san k'il s'an douta, é ke, d'un komun akor, il¨ le regardè kom un dè-z èspri¨ lè plus profon¨ k'il¨-z us jamè rankontré. Le premyé triyonf de Biddy, dan sa nouvèl charj, fu de rézoudr une difikulté ke je n'avè jamè pu surmonté, malgré tous¨ mé éfor¨. Vouasi se ke s'étè: Toujour é san sès ma ser avè trasé sur l'ardouaz un chifr ki resanblè à un _T_; pui èl avè aplé notr atansion sur se chifr, kom une choz don-t èl avè partikulyèrman bezouin. J'avè donk pasé an revu tous¨ lè mo¨ ki komansè par un T, depui Taba jusk'à Tyran. À la fin, il m'étè venu dan l'idé ke sèt lètr avè asé la form d'un marto, é, ayant prononsé se mo à l'orèy de ma ser, èl avè komansé à frapé sur la tabl an sign d'asantiman. La-desu, j'avè aporté tous¨ no marto¨ lè un aprè lè-z otr, mè san suksè. Pui j'avè pansé à une békiy. J'an-n anpruntè une dan le vilaj, é, plin de konfyans, je vin¨ la mètr sou lè yeu¨ de ma ser, mè èl se mi à sekoué la tèt avèk une tèl rapidité, ke nou-z um une grand frayeur: fèbl é brizé kom èl étè, nou craignîmes k'èl ne se disloka le kou. Kan ma ser u remarké ke Biddy la konprenè trè vit, le sign mystérieu reparu sur l'ardouaz. Biddy l'ègzamina avèk atansion, antandi mé-z èksplikasion¨, regarda ma ser, me regarda, regarda Joe, pui èl kouru à la forj, suivi par Joe é par moua. «Mè oui, s'è byin sela! s'ékriya Biddy, ne voyez-vou pa ke s'è lui!» S'étè Orlick! Il n'y avè pa de dout, èl avè oublié son non é ne pouvè l'indiké ke par son marto. Biddy le priya de venir dan la kuizine. Orlick dépoza trankilman son marto, essuya son fron avèk son bra, pui avèk son tabliyé, é vin-t an se dandinan avèk sèt singulyèr démarch ézitant é san-sousi ki le karaktérizè. Je m'atandè, je le konfès, à antandr ma ser le dénonsé; mè lè choz¨ tournèr tou-t otreman. Èl manifèsta le plus gran dézir d'ètr an bon¨ tèrm¨ avèk lui; èl montra k'èl étè kontant k'on le lui u amné, é parla de lui ofrir kèlk choz à bouar. Èl ègzaminè sa kontnans, kom si èl u partikulyèrman souété de s'asuré k'il prenè sa résèpsion-n an bone par. Èl manifèstè le plus gran dézir de se le konsilyé, é èl avè vis-à-vis de lui sèt èr d'unbl soumision ke j'é souvan remarké ché lè-z anfan¨-z an prézans d'un mètr sévèr. Dan la suit, èl ne pasa pa un jour san désiné le marto sur son ardouaz, é san k'Orlick vin-t an se dandinan se plasé devan èl, avèk sa mine argneuz, kom s'il ne savè pa plus ke moua se k'il voulè fèr. Chapitr Xvii. Je suivi le kour de mon-n aprantisaj, ki ne fu varyé, an deor dè limit du vilaj é dè marè, par une otr sirkonstans remarkabl, ke par le retour de l'anivèrsèr de ma nèsans, ki me fi randr ma segond vizit ché mis Havisham. Je trouvè Sarah Pocket ranplisan toujour sa charj à la port, é mis Havisham dan l'éta ou je l'avè lèsé. Mis Havisham me parla d'Estelle de la mèm manyèr é dan lè mèm tèrm¨. L'antrevu ne dura ke kèlk minut. An partan, mis Havisham me dona une giné é me di de revenir à mon prochin anivèrsèr. Dizon une foua pour tout ke sela devin une abitud anuièl. J'essayé, la premyèr foua, de refuzé poliman la giné, mè se refu n'u d'otr éfè ke de me fèr demandé avèk kolèr si j'avè konté sur davantaj. Aprè sela, je la pri san ryin dir. Tou-t étè si peu chanjé, dan la vyèy é trist mèzon, dan la lumyèr jone de sèt chanbr obskur, é dan se spèktr flétri, asi devan la tabl de toualèt, k'il me sanblè ke le tan s'étè arété kom lè pandul¨, dan se mystérieu androua ou, pandan ke tou vyèyisè o deor, tou rèstè dan le mèm éta. La lumyèr du jour n'antrè pa plus dan la mèzon ke mé souvenir¨ é mé pansé ne pouvè m'ékléré sur le fè aktuièl; é sela m'étonè san ke je pus m'an randr kont, é sou sèt influans je kontinuiè à air de plu-z an plus mon-n éta é à avouar ont de notr foyer. Inpèrsèptibleman, je komansè à m'apèrsevouar k'un gran chanjman s'étè opéré ché Biddy. Lè kartyé¨ de sè soulyé¨ étè relevé mintnan jusk'à sa cheviy, sè cheveu¨ avè pousé, il¨-z étè mèm briyan¨ é lis, é sè min¨ étè toujour propr¨. Èl n'étè pa joli; étan komune, èl ne pouvè resanblé à Estelle; mè èl étè agréabl, plèn de santé, é d'un karaktèr charman. Il n'y avè pa plus d'un-n an k'èl demerè avèk nou; je me souvyin mèm k'èl venè de kité le dey, kan je remarkè un souar k'èl avè dè yeu¨ èksprésif¨, de bon¨ é bo¨ yeu¨. Je fi sèt dékouvèrt o moman ou je levè le né d'une tach ke j'étè-z an trin de fèr: je kopyè kèlk paj¨ d'un livr ke je voulè aprandr par ker, é je m'ègzèrsè, par sè-t inosan stratajèm, à fèr deu choz¨ à la foua. An voyant Biddy ki me regardè é m'obsèrvè, je pozè ma plum sur la tabl, é Biddy arèta son éguiy, mè san la kité. «Biddy, di-je, koman fè-tu donk? Ou je sui trè bèt, ou tu è trè intélijant. --K'è-se donk ke je fè?... je ne sè pa,» répondi Biddy an souryan. S'étè èl ki konduizè tou notr ménaj, é étonaman byin ankor, mè se n'è pa de sèt abilté ke je voulè parlé, kouak'èl m'u étoné byin souvan. «Koman peu-tu fèr, Biddy, di-je, pour aprandr tou se ke j'apran?» Je komansè à tiré kèlk vanité de mé konèsans¨, kar pour lè akérir, je dépansè mé giné¨ d'anivèrsèr é tou mon-n arjan de poch, byin ke je konprèn ojourd'ui k'à se pri la le peu ke je savè me revnè èkstrèmeman chèr. «Je pourè te fèr la mèm kèstyon, di Biddy; koman fè-tu? --Le souar, kan je kit la forj, chakun peu me vouar me mètr à l'ouvraj, moua; mè toua, Biddy, on ne t'y voua jamè. --Je supoz ke j'atrap la syans kom un rum,» di trankilman Biddy. É èl repri son ouvraj. Poursuivan mon-n idé, ranvèrsé dan mon fotey an boua, je regardè Biddy koudr, avèk sa tèt panché de koté. Je komansè à voua-r an-n èl une fiy vrèman èkstraordinèr, kar je me souvin k'èl étè trè savant an tou se ki konsèrnè notr éta, k'èl konèsè lè non¨ de no-z outi¨ é lè tèrm¨ de notr ouvraj. An-n un mo, Biddy savè téorikman tou se ke je savè, é èl orè fè un forjeron tou-t osi akonpli ke moua, si se n'è davantaj. «Biddy, di-je, tu è-z une de sè pèrsone¨ ki sav tiré parti de tout lè-z okazyon¨; tu n'an-n avè jamè u avan de venir isi, voua mintnan se ke tu a apri.» Biddy leva lè yeu¨ sur moua, pui se remi à koudr. «S'è moua ki é été ton premyé mètr, n'è-se pa, Pip? di-èl. --Biddy! m'ékriyè-je frapé d'étoneman. Koman, tu pler?... --Non, di Biddy an ryan, pourkoua t'imajine-tu sela?» Se n'étè pa une iluzyon ke je me fezè, j'avè vu une larm briyant tonbé sur son ouvraj. Je me raplè kèl povr soufr-douler èl avè été jusk'o jour ou la gran'tant de M. Wopsle avè pèrdu la movèz abitud de vivr, abitud si difisil à pèrdr pour sèrtèn pèrsone¨. Je me raplè lè mizérabl¨ sirkonstans¨ o milyeu dékèl èl s'étè trouvé dan la povr boutik é dan la bruyante ékol du souar. Je réfléchisè ke, mèm dan sè tan malereu, il devè y avouar u an Biddy kèlk talan kaché, ki se dévlopè mintnan, kar dan mon premyé mékontantman de moua-mèm, s'è-t à èl ke j'avè demandé èd é asistans. Biddy kozè trankilman, èl ne plerè plus, é il me sanblè, an sonjan à tou sela é-t an la regardan, ke je n'avè peu-ètr pa été sufizaman rekonèsan anvèr èl; ke j'avè été tro rézèrvé, é surtou ke je ne l'avè pa asé onoré, se n'è peu-ètr pa présizéman le mo don je me sèrvè dan mé méditasion¨, de ma konfyans. «Oui, Biddy, di-je, aprè avouar murman réfléchi, tu a été mon premyé mètr, é sela à une épok ou nou ne pansion¨ gèr nou trouvé un jour réuni dan sèt kuizine. --A! la povr kréatur! s'ékriya Biddy, kom si sèt remark lui u raplé k'èl avè oublié pandan kèl-z instan¨ d'alé vouar si ma ser avè bezouin de kèlk choz, s'è malereuzman vrai! --É byin! di-je, il fo kozé ansanbl un peu plus souvan, é pour moua, je te konsultrè osi kom otrefoua. Dimanch prochin, alon fèr une trankil promnad dan lè marè, Biddy, é nou kozron tou-t à notr èz.» Ma ser ne rèstè jamè sel; mè Joe voulu byin prandr souin d'èl tout l'aprè-midi du dimanch, é Biddy é moua nou sortim ansanbl. S'étè par un bo jour d'été. Kan nou-z um travèrsé le vilaj, pasé l'égliz é pui le simetyèr, é ke nou fume sorti dè marè, j'apèrsu¨ lè voual dè vèso¨ gonflé par le van; é je komansè alor, kom toujour, à mélé mis Havisham é Estelle o objè¨ ke j'avè sou lè yeu¨. Nou nou-z asim o bor de la rivyèr, ou l'o an bouyonan venè se brizé sou no pyé¨; é se dou murmur randè ankor le paysaj plus silansyeu k'il ne l'u été san lui. Je trouvè ke l'er é le lyeu étè admirableman chouazi pour fèr mé plu-z intim¨ konfidans¨ à Biddy. «Biddy, di-je, aprè lui avouar rekomandé le sekrè, je veu devenir un mesyeu. --O! moua, à ta plas, je n'y tyindrè pa! répondi-èl; sa n'è pa la pèn. --Biddy, repri-je d'un ton un peu sévèr, j'é dè rèzon¨ tout partikulyèr¨ pour voulouar devenir un mesyeu. --Tu doua lè savouar myeu ke pèrsone, Pip; mè ne pans-tu pa ètr plu-z ereu tèl ke tu è? --Biddy! m'ékriyè-je avèk inpasyans, je ne sui pa ereu du tou kom je sui. Je sui dégouté de mon-n éta é de la vi ke je mèn. Je n'é jamè pu y prandr gou depui le komansman de mon aprantisaj. Voyons, Biddy, ne soua donk pa bèt. --É-je di kèlk bétiz? di Biddy an levan trankilman lè yeu¨ é lè soursi¨. J'an sui faché, je ne l'é pa fè èksprè. Tou se ke je dézir, s'è de te vouar ereu é-t an bone pozision. --É byin! alor, sach une foua pour tout ke jamè je ne serè ereu; k'o kontrèr, Biddy, je serè toujour mizérabl, tan ke je ne mènerè pa une vi otr ke sèl ke je mèn ojourd'ui. --S'è domaj!» di Biddy an sekouan la tèt avèk tristès. Dan se singulyé konba ke je soutnè avèk moua-mèm, j'avè si souvan pansé ke s'étè domaj de pansé insi, k'o moman ou Biddy avè tradui-t an parol¨ sè sansasion¨ é lè myèn, je fu prèsk sur le pouin de vèrsé dè larm¨ de dépi é de chagrin. Je lui répondi k'èl avè rèzon; ke je santè ke sela étè trè regrètabl, mè ke je n'y pouvè ryin. «Si j'avè pu m'y abitué, di-je an-n arachan kèlk brin¨ d'èrb pour doné le chanj à mé santiman¨, kom le jour ou, dan la brasri de mis Havisham, j'avè araché mé cheveu¨ é lè-z avè foulé o pyé¨; si j'avè pu m'y fèr, ou si selman j'avè pu konsèrvé la mouatyé du gou ke j'avè pour la forj, kan j'étè tou peti, je sè ke sela u bokou myeu valu pour moua. Toua, Joe é moua, nou n'usion manké de ryin. Joe é moua, nou-z usion été asosyé aprè mon-n aprantisaj, é j'orè pu t'épouzé é nou seryon venu¨ nou-z asouar isi par un bo dimanch, byin diféran l'un pour l'otr de se ke nou so-z ojourd'ui. J'orè toujour été asé bon pour toua, n'è-se pa Biddy?» Biddy soupira an regardan lè vèso¨ pasé o louin é répondi: «Oui, je ne sui pa trè difisil.» Je ne pouvè prandr sela pour une flatri; mè je savè k'èl n'y mètè pa de movèz intansion. «O lyeu de sela, di-je an kontinuian à araché kèlk brin¨ d'èrb é à an maché un-n ou deu; voua kom je vis, mékontan é malereu.... É ke m'inportrè d'ètr grosyé é komun, si pèrsone ne me l'avè di!» Biddy se retourna tou-t à kou de mon koté é me regarda avèk plus d'atansion k'èl n'avè regardé lè vèso¨. «Se n'étè pa une choz trè vrè ni trè poli à dir, fi-èl an détournan lè yeu¨ osito. Ki t'a di sela?» Je fu dékonsèrté, kar je m'étè lansé dan mé konfidans¨ san savouar ou j'alè; il n'y avè pa à rekulé mintnan, é je répondi: «La charmant jen demouazèl ki è ché mis Havisham. Èl è plus bèl ke pèrsone ne l'a jamè été; je l'admir é je l'ador, é s'è-t à koz d'èl ke je veu devenir un mesyeu.» Aprè sèt fol konfésion, je jetè tout l'èrb ke j'avè araché dan la rivyèr, kom si j'avè u anvi de la suivr é de me jeté aprè èl. «È-se pour lui fèr éprouvé du dépi, ou pour lui plèr, ke tu veu devenir un mesyeu? demanda Biddy, aprè un moman de silans. --Je n'an sè ryin, répondi-je de movèz umer. --Pars ke, si s'è pour lui doné du dépi, kontinuia Biddy, je kroua ke tu y parvyindra plus fasilman-t an ne tenan-t okun kont de sè parol¨; é si s'è pour lui plèr, je pans k'èl n'an vo pa la pèn. Du rèst, tu doua le savouar myeu ke pèrsone.» S'étè ègzakteman se ke j'avè pansé byin dè foua, é se ke, dan se moman, me parèsè de la plus parfèt évidans; mè koman moua, povr garson de vilaj, orè-je pu évité sèt inkonsékans étonant, dan lakèl lè-z om¨ lè plus saj¨ é lè mèyer¨ tonb chak jour? «Tou sela peu ètr vrai, di-je à Biddy, mè je la trouv si bèl!» An dizan sè mo¨, je détournè bruskeman ma figur, je sézi une bone pouagné de cheveu¨ de chak koté de ma tèt, é je lè-z arachè vyolaman, tou-t an-n ayant byin konsyans, pandan tou se tan, ke la foli de mon ker étè si apsurd é si déplasé ke j'orè byin myeu fè, o lyeu de détourné ma fas é de me tiré lè cheveu¨, de kogné ma tèt kontr une muray pour la punir d'apartenir à un-n idyo tèl ke moua. Biddy étè la plus rèzonabl dè fiy¨, é èl n'essaya plus de me konvinkr. Èl mi sa min, min for agréabl, kouak'un peu dursi par le travay, sur lè myèn; èl lè détacha jantiman de mé cheveu¨, pui èl me frapa dousman sur l'épol pour taché de m'apézé, tandis ke, la tèt dan ma manch, je vèrsè kèlk larm¨, ègzakteman kom j'avè fè dan la brasri, é je santi vagman o fon de mon ker k'il me sanblè ke j'étè for maltrété par kèlk'un-n ou par tou le mond, je ne sè lekèl dè deu. «Je me réjoui d'une choz, di Biddy, s'è ke tu è santi ke tu pouvè m'akordé ta konfyans, Pip, é d'une otr ankor, s'è ke tu sè ke je la méritrè toujour, é ke je ferè tou pour la konsèrvé. Kan à ta premyèr institutris, povr institutris ki a tan èl-mèm à aprandr! si èl étè ton institutris an se moman-si, èl sè byin kèl leson èl te donerè, mè se serè une rud leson à aprandr; é, kom mintnan tu an sè plus k'èl, sa ne sèrvirè à ryin.» An dizan sela, Biddy soupira é u l'èr de me plindr; pui èl se leva, é me di avèk un chanjman agréabl dan la voua: «Alon-nou un peu plus louin ou rantron-nou à la mèzon? --Biddy! m'ékriyè-je an me levan, an jetan mé bra à son kou é-t an l'anbrasan, je te dirè toujour tou. --Jusk'o jour ou tu sera devenu un mesyeu, di Biddy. --Tu sè byin ke je ne serè jamè un vrai mesyeu, se sera donk toujour insi, non pa ke j'è kèlk choz à te dir, kar tu sè mintnan tou se ke je pans é tou se ke je sè. --A! murmura Biddy, an portan sè yeu¨ sur l'orizon; pui èl repri sa plus dous voua pour me dir de nouvo: alon-nou un peu plus louin ou rantron-nou à la mèzon?» Je di à Biddy ke nou-z iryon un peu plus louin. S'è se ke nou fim; é sèt charmant aprè-midi d'été se chanja an-n un souar d'été magnifik. Je komansè à me demandé si je n'étè pa infiniman myeu sou tous¨ lè rapor¨, é plus naturèlman plasé dan lè kondision¨ ou je me trouvè depui mon-n anfans, ke de joué à la batay dan-z une chanbr ékléré par une chandèl, ou lè pandul¨ étè arété é ou j'étè méprizé par Estelle. Je pansè ke se serè-t un gran boner si je pouvè m'oté Estelle de la tèt, insi ke tout mé fol¨ imajinasion¨ é tous¨ mé souvenir¨, é si je pouvè prandr gou o travay, m'y ataché é réusir. Je me demandè si Estelle étan à koté de moua à la plas de Biddy, èl ne m'u pa randu trè malereu. J'étè oblijé de konvnir ke sela étè trè sèrtin, é je me di à moua-mèm: «Pip, kèl inbésil tu fè, mon povr garson!» Nou parlyon bokou tou-t an marchan, é tou se ke dizè Biddy me sanblè just. Biddy n'étè jamè inpoli ni kaprisyeuz; èl n'étè pa Biddy un jour é une otr pèrsone le landmin. Èl u éprouvé de la pèn é non du plézir à me fèr du chagrin, é èl u de bokou préféré blésé son propr ker ke de blésé le myin. Koman se fezè-t-il donk ke je ne l'èmè pa myeu ke l'otr? «Biddy, dizè-je, tou-t an retournan o loji, je voudrè ke tu puis me ramné o sans komun. --Je le voudrè osi, répondi Biddy. --Si selman je pouvè devenir amoureu de toua.... Ne te fach pa si je parl osi franchman à une vyèy konèsans.... --O! pa du tou, mon chèr Pip, di Biddy; ne t'inkyèt pa de moua. --Si je pouvè selman le fèr, s'è tou se k'il me fodrè. --Mè tu le voua, mon povr Pip, tu ne poura jamè,» di Biddy. À se moman de la souaré, la choz ne me parèsè pa osi invrèsanblabl k'èl m'u paru si nou-z avyon diskuté sèt kèstyon kèl-z er¨ oparavan. Je di donk ke je n'an-n étè pa tou-t à fè sur. Biddy di k'èl an-n étè byin sèrtèn, é èl le di d'une manyèr désiziv. O fon de mon ker, je santè k'èl avè rèzon, é sepandan j'étè peu satisfè de la vouar si afirmativ sur se pouin. An-n aprochan du simetyèr, nou-z um à travèrsé un ranblè é à franchir une baryèr prè de l'ékluz. Nou vim aparètr tou-t à kou le vyèy Orlick; il sortè de l'ékluz, dè jon¨ ou de la vaz. «Hola! fi-t-il, ou alé-vou donk, vou deu? --Ou iryon-nou, si se n'è-t à la mèzon? --É byin! je veu ke le dyabl m'anport si je ne vè pa avèk vou pour vou vouar rantré!» S'étè sa mani, à sè-t om, de voulouar ke le dyabl l'anporta. Peu-ètr n'atachè-t-il pa d'inportans à se mo, mè il s'an sèrvè kom de son non de batèm pou-r an-n inpozé o povr mond é fèr nètr l'idé de kèlk choz d'épouvantableman nuizibl. Lorske j'étè plus jen, je me figurè jénéralman ke si le dyabl m'anportè pèrsonèlman, il ne le ferè k'avèk un kro rekourbé, byin tranpé é byin pouintu. Biddy n'étè pa d'avi k'il vin avèk nou, é èl me dizè tou ba: «Ne le lès pa venir, je ne l'èm pa.» Kom moua-mèm je ne l'èmè pa non plus, je pri la libèrté de lui dir ke nou le remerciions bokou, mè ke nou n'avyon pa bezouin k'on nou vi rantré. Orlick akeyi mé parol¨ avèk un-n ékla de rir é s'arèta; mè byinto aprè, il nou suivi à distans, tou-t an klopinan. Voulan savouar si Biddy le soupsonè d'avouar prété la min à la tantativ d'asasina kontr ma ser, don sèl-si n'avè jamè pu randr kont, je lui demandè pourkoua èl ne l'èmè pa. «O! di-èl an le regardan par-desu son épol, pandan k'il tachè de nou ratrapé d'un pa lour, s'è ke je krin k'il ne m'èm. --T'a-t-il jamè di k'il t'èmè? demandè-je d'un-n èr indigné. --Non, di Biddy, an jetan de nouvo un rega-t an-n aryèr; il ne me l'a jamè di; mè il se mè à dansé devan moua tout lè foua k'il s'apèrsoua ke je le regard.» Kèlk nouvo é singulyé ke me paru se témouagnaj d'atachman, je ne doutè pa un sel instan de l'ègzaktitud de l'intèrprétasion de Biddy. Je m'échofè à l'idé ke le vyèy Orlick oza l'admiré, kom je me serè-z échofé s'il m'u outrajé moua-mèm. «Mè sela n'a ryin ki puis t'intérésé, ajouta Biddy avèk kalm. --Non, Biddy, s'è vrai; selman je n'èm pa sela, é je ne l'aprouv pa. --Ni moua non plus, di Biddy, byin ke sela douav t'ètr byin égal. --Apsoluman, lui di-je; mè je doua avoué ke j'orè une byin fèbl opinyon de toua, Biddy, s'il dansè devan toua, de ton propr konsantman.» J'u l'ey sur Orlick par la suit, é tout lè foua k'une sirkonstans favorabl se prézantè pour k'il manifèsta à Biddy l'émosion k'èl lui kozè, je me mètè antr lui é èl, pour aténué sèt démonstrasion. Orlick avè pri pyé dan la mèzon de Joe, surtou depui l'afèksion ke ma ser avè priz pour lui; san sela, j'orè essayé de le fèr renvoyer. Orlick konprenè parfètman mé bone¨ intantyon¨ à son égar, é il y avè de sa par résiprosité, insi ke j'u l'okazyon de l'aprandr par la suit. Or, kom si mon-n èspri n'u pa été déja asé troublé, j'an-n augmentai ankor la konfuzyon-n an pansan, à sèrtin jour¨ é à sèrtin moman¨, ke Biddy valè énorméman myeu k'Estelle, é ke la vi de travay sinpl é onèt dan lakèl j'étè né n'avè ryin don-t on du roujir, mè k'èl ofrè o kontrèr dè resours¨ for sufizant¨ de konsidérasion é de boner. Sè jour¨-la, j'arivè à konklur ke mon-n antipati pour le povr vyeu Joe é la forj s'étè disipé, é ke j'étè-z an bon chemin pour devenir l'asosyé de Joe é le konpagnon de Biddy... kan tou-t à kou un souvenir konfu dè jour¨ pasé ché mis Havisham fondè sur moua kom un trè mertriyé, é boulvèrsè de nouvo mé povr¨ èspri¨. Une foua troublé, j'avè de la pèn à lè rasanblé, é souvan, avan ke j'us pu m'an randr mètr, il¨ se dispèrsè dan tout lè dirèksion¨, à la sel idé ke peu-ètr, aprè tou, une foua mon-n aprantisaj tèrminé, mis Havisham se charjerè de ma fortune. Si mon-n aprantisaj u kontinué, je n'oz afirmé ke je serè rèsté jusk'o bou dan sè mèm pèrplèksité¨; mè il fu-t intèronpu prématuréman, insi k'on v le vouar. Chapitr Xviii. S'étè un samdi souar de la katriyèm ané de mon-n aprantisaj ché Joe. Un group antourè le feu dè _Troua joli¨ Batelyé¨_ é prètè une orèy atantiv à M. Wopsle, ki lizè le journal à ot voua. Je fezè parti de se group. Un krim ki kozè grand rumer dan le publik venè d'ètr komi, é M. Wopsle, an le rakontan, avè l'èr d'ètr plonjé dan le san jusk'o soursi¨. Il appuyé sur chak adjèktif èkspriman l'orer, é s'idantifyè avèk chakun dè témouin¨ de l'ankèt. Nou l'antandyon jémir kom la viktim: «S'an-n è fè de moua!» é kom l'asasin, mujir d'un ton féros: «Je vè réglé votr kont!» Il nou fi la dépozision médikal, an-n imitan san s'y tronpé le pratisyin de notr androua. Il bégaya an tranblan kom le vyeu gardyin de la baryèr ki avè antandu lè kou¨, avèk une imitasion si parfèt de sèt invalid à mouatyé paralysé, k'il étè pèrmi de douté de la konpétans moral de se témouin. Antr lè min¨ de M. Wopsle, le koronèr devin Timon d'Athènes, é le bedo, Coriolan. M. Wopsle étè anchanté de lui-mèm é nou-z an-n étyon tous¨-z anchanté osi. Dan sè-t agréabl éta d'èspri, nou randim un vèrdikt de mertr avèk préméditasion. Alor, é selman alor, je m'apèrsu¨ de la prézans d'un-n individu étranjé o pays ki étè asi sur le ban-c an fas de moua, é ki regardè de mon koté. Un sèrtin-n èr de mépri régnè sur son vizaj, é il mordè le bou de son énorm indèks, tou-t an-n ègzaminan lè figur dè spèktater¨ ki antourè M. Wopsle. «É byin! di-il à se dèrnyé, dè ke selui-si u tèrminé sa lèktur, vou-z avé aranjé tou sela à votr satisfaksion, je n'an dout pa?» Chakun leva lè yeu¨ é trésayi, kom si s'u été l'asasin. Il nou regarda d'un-n èr froua é tou-t à fè sarkastik. «Koupabl, s'è-t évidan, fi-t-il. Alon, voyons, dit¨! --Mesyeu, répondi M. Wopsle, san-z avouar l'èr de vou konètr, je n'ézit pa à vou répondr: koupabl, an-n éfè!» La-desu, nou reprim tous¨-z asé de kouraj pour fèr antandr un léjé murmur d'aprobasion. «Je le savè, di l'étranjé, je savè se ke vou pansyé é se ke vou dizyé; mè je vè vou fèr une kèstyon. Savé-vou, ou ne savé-vou pa ke la loua anglèz supoz tou-t om inosan, jusk'à se k'on-n é prouvé... prouvé... é ankor prouvé k'il è koupabl. --Mesyeu, komansa M. Wopsle, an ma kalité d'Anglè, je.... --Alon! di l'étranjé à M. Wopsle, an mordan son indèks, n'éludé pa la kèstyon. Ou vou le savé, ou vou ne le savé pa. Lekèl dè deu?» Il tenè sa tèt an-n avan, son ko-z an-n aryèr, d'une fason intèrogativ, é il étandè son indèks vèr M. Wopsle. «Alon, di-il, le savé-vou ou ne le savé-vou pa? --Sèrtèneman, je le sè, répondi M. Wopsle. --Alor, pourkoua ne l'avé-vou pa di tou de suit? Je vè vou fèr une otr kèstyon, kontinuia l'étranjé, an s'anparan de M. Wopsle, kom s'il avè dè droua¨ sur lui: Savé-vou k'okun dè témouin¨ n'a ankor subi de kontr-intèrogatouar?» M. Wopsle komansè: «Tou se ke je pui dir, s'è ke...» Kan l'étranjé l'arèta. «Koman, vou ne pouvé pa répondr: oui ou non!... Je vè vou éprouvé ankor une foua.» Il étandi son doua vèr lui. «Atansion! Savé-vou ou ne savé-vou pa k'okun dè témouin¨ n'a ankor subi de kontr-intèrogatouar?... Alon, je ne vou demand k'un mo: Oui ou non?» M. Wopsle ézita, é nou komansion à avouar de lui une asé povr opinyon. «Alon, di l'étranjé, je vyin à votr sekour; vou ne le mérité pa, mè j'y vyin. Jeté un kou d'ey sur se papyé ke vou tené à la min. K'è-se ke s'è? --K'è-se ke s'è? répéta M. Wopsle intèrloké. --È-se, kontinuia l'étranjé, d'un ton sarkastik é soupsoneu, è-se le papyé inprimé dan lekèl vou vené de lir? --San dout. --San dout. Mintnan, revnon à se journal, é dit¨-moua s'il konstat ke le prizonyé-r a di pozitivman ke sè konsèy¨ légo¨ lui avè konséyé de rézèrvé sa défans? --J'é lu sela tou-t à l'er, komansa M. Wopsle. --K'inport se ke vou-z avé lu? Vou pouvé lir le _Pater_ à rebour si sela vou fè plézir, é sela a du vou-z arivé plus d'une foua. Chèrché dan le journal.... Non, non, non mon-n ami, pa-z an o de la kolone, vou devé byin le savouar; an ba, an ba.» Nou komansion tous¨-z à voua-r an M. Wopsle un-n om ranpli de subtèrfuj¨. «É byin! y èt-vou? --Vouasi, di M. Wopsle. --Byin. Suivé mintnan le pasaj é dit¨-moua s'il anons pozitivman ke le prizonyé-r a di ke sè konsèy¨ légo¨ lui on konséyé de rézèrvé sa défans. Alon! y a-t-il de sela? --Se ne son pa la lè mo¨ ègzakt¨, répondi M. Wopsle. --Pa lè mo¨ ègzakt¨, soua, répéta l'inkonu avèk amèrtum, mè è-se byin la mèm substans? --Oui, di M. Wopsle. --Oui! répéta l'étranjé-r an promnan son regar sur la konpagni é tenan sa min étandu vèr le témouin Wopsle; é mintnan je vou demand se ke vou pansé d'un-n om ki, ayant se pasaj sou lè yeu¨, peu s'andormir trankilman aprè avouar déklaré koupabl un de sè sanblabl¨, san mèm l'avouar antandu?» Nou nou mim tous¨-z à soupsoné ke M. Wopsle n'étè pa du tou l'om ke nou-z avyon pansé juske-la, é ke la vérité sur son kont komansè à se fèr jour. «É souvené-vou ke se mèm om, kontinuia l'étranjé-r an dirijan lourdeman son doua vèr M. Wopsle, ke se mèm om pourè ètr aplé à syéjé kom juré dan se mèm prosè, aprè s'ètr insi prononsé d'avans, é k'il retournerè o sin de sa famiy é mètrè trankilman sa tèt sur son oréyé, aprè avouar juré d'ékouté avèk inparsyalité, é de jujé de mèm, antr le roua, notr souvrin mètr, é le prizonyé amné à la bar, é de randr un vèrdikt bazé sur l'antyèr évidans.... Ke Dyeu lui vyèn an-n èd!» Nou-z étyon tous¨ pèrsuiadé mintnan ke l'infortuné M. Wopsle avè été tro louin, é k'il ferè myeu d'abandoné sèt voua danjreuz pandan k'il an-n étè ankor tan. L'étranj individu, avèk un-n èr d'otorité inkontèstabl é une manyèr de nou fèr konprandr k'il savè sur chakun de nou kèlk choz de sekrè, k'il ne tenè k'à lui de dévoualé, kita sa plas é vin se plasé dan l'èspas lèsé libr antr lè ban¨, ou il rèsta debou devan le feu, sa min goch dan sa poch é l'indèks de sa min drouat dan sa bouch. «D'aprè lè-z informasion¨ ke j'é resu¨, di-il, an nou pasan-t an revu, j'é kèlk rèzon de krouar k'il y a parmi vou un forjeron du non de Jozèf ou Joe Gargery. Ki è-se? --Le vouasi,» fi Joe. L'étranj individu lui fi sign de kité sa plas, se ke Joe fi osito. «Vou-z avé un-n apranti, kontinuia l'étranjé, vulgèrman konu sou le non de Pip. È-t-il isi? --Me vouasi,» m'ékriyè-je. L'étranjé ne me rekonu pa, mè moua je le rekonu¨ pour ètr le mèm mesyeu ke j'avè rankontré sur l'èskalyé, lor de ma segond vizit à mis Havisham. Il étè tro rekonèsabl pour ke j'us pu l'oublié. Je l'avè rekonu dè ke je l'avè apèrsu sur le ban, okupé à nou regardé, é mintnan k'il avè la min sur mon épol, je pouvè l'ègzaminé tou-t à mon-n èz. S'étè byin la mèm tèt larj, le mèm tin brun, lè mèm yeu¨, lè mèm soursi¨ épè, la mèm gros chèn de montr, lè mèm gro pouin¨ nouar¨ à la plas de la barb é dè favori¨, é jusk'à l'oder de savon ke j'avè santi sur sa grand min. «Je dézir avouar un-n antretyin partikulyé avèk vou deu, di-il, aprè m'avouar ègzaminé à louazir. Sela demandra kèlk tan; peu-ètr feryon-nou myeu de nou randr ché vou. Je préfèr ne pa komansé isi la komunikasion ke j'é à vou fèr. Aprè, vou-z an rakontré à vo-z ami¨, peu ou bokou, kom il vou plèra, sela ne me regard pa.» O milyeu d'un-n inpozan silans, nou sortim tous¨ lè troua dè _Troua joli¨ Batelyé¨_. Tou-t an marchan, l'étranjé jetè de tan à otr un regar de mon koté; é il lui arivè osi parfoua de mordr son doua. An-n aprochan de la mèzon, Joe, ayant un vag présantiman ke la sirkonstans devè ètr inportant é demandè une sèrtèn sérémoni, kouru-t an-n avan pour ouvrir la grand port. Notr konférans u lyeu dan le salon de gala, ke reosè for peu l'ékla d'une sel chandèl. L'étranj pèrsonaj komansa par s'asouar devan la tabl, tira à lui la chandèl é parkouru kèlk papras¨ kontnu¨ dan son portefey, pui il dépoza se portefey sur la tabl, mi la chandèl un peu de koté, é aprè avouar chèrché à dékouvrir dan l'obskurité l'androua ou Joe é moua nou-z étyon plasé: «Je me nom Jaggers, di-il, é je sui-z om de loua à Londres, ou mon non è-t asé konu. J'é une afèr singulyèr à trété avèk vou, é je komans par vou dir ke se n'è pa moua pèrsonèlman ki l'é konsu; si l'on m'avè demandé mon-n avi, je ne serè pa isi.... On ne me l'a pa demandé, s'è pourkoua vou me voyez. Je fè se ke j'é à fèr kom ajan konfidansyèl d'un-n otr, ryin de plus, ryin de mouin.» Trouvan san dout k'il ne nou distingè pa asé byin de sa plas, il se leva, jeta une de sè janb¨ sur le do d'une chèz, é rèsta insi, un pyé sur la chèz é l'otr à tèr. «Mintnan, Jozèf Gargery, je sui porter d'une ofr pour vou débarasé de se jen om, votr apranti. Refuzeryé-vou d'anulé son kontra, s'il vou le demandè dan son intérè é ne demanderyé-vou pa de dédomajman? --Ke Dyeu me gard de demandé koua ke se soua, pour édé mon peti Pip à parvenir! di Joe tou-t étoné, an-n ouvran de gran¨ yeu¨. --Ke Dyeu me gard è trè pyeu, mè n'a apsoluman ryin à fèr isi, répondi Jaggers. La kèstyon è: Voulé-vou kèlk choz pour sela? Demandé-vou kèlk choz? --La répons, riposta sévèrman Joe è: Non!» Il me sanbl k'à se moman M. Jaggers regarda Joe kom s'il dékouvrè un fameu nyè, à koz de son dézintérèsman; mè j'étè tro surpri é ma kuryozité tro évéyé pou-r an-n ètr byin sèrtin. «Trè byin, di M. Jaggers; raplé-vou se ke vou vené d'admètr, é n'essayez pa de revenir la-desu tou-t à l'er. --Ki è-se ki essaye de revenir sur koua ke se soua? reparti Joe. --Je ne di pa k'on essaye. Konèsé-vou sèrtin provèrb? --Oui, je konè lè provèrb¨, di Joe. --Mèté-vou alor dan la tèt k'un tyin vo myeu ke deu tu l'ora, é ke kan on peu tenir, il ne fo pa laché. Mèté-vou byin sela dan la tèt, n'è-se pa? répéta M. Jaggers, an fèrman lè yeu¨ é-t an fezan un sign de tèt à Joe, kom s'il chèrchè à se raplé kèlk choz k'il oubliè. Mintnan, revnon à se jen om é à la komunikasion ke j'é à vou fèr. Il a de grand¨ èspérans¨.» Joe é moua nou-z ouvrim la bouch é nou nou regardam l'un l'otr. «Je sui charjé de lui aprandr, di M. Jagger-z an jetan son doua de mon koté, k'il doua prandr imédyatman posésion d'une for bèl propriété; de plus, ke s'è le dézir du poséser aktuièl de sèt bèl propriété k'il sort san retar de sè-z abitud¨ aktuièl¨-z é soua-t èlvé an jen om kom il fo; an jen om ki a de grand¨ èspérans¨.» Mon rèv étè éklo, lè fol¨ fantézi¨ de mon-n imajinasion étè dépasé par la réalité, mis Havisham se charjè de ma fortune sur une grand échèl. «Mintnan, mesyeu Pip, poursuivi l'om de loua, s'è-t à vou ke j'adrès se ki me rèst à dir. _Primo_, vou soré ke la pèrsone ki m'a doné mé-z instruksion¨ ègzij ke vou portyé toujour le non de Pip. Vou n'avé nul objèksion, je pans, à fèr se peti sakrifis à vo grand¨ èspérans¨. Mè si vou voyez kèl-z objèksion¨, s'è mintnan k'il fo lè fèr.» Mon ker batè si vit é lè-z orèy¨ me tintè si for, ke s'è-t à pèn si je pu bégayer: «Je n'é okune objèksion à fèr à toujour porté le non de Pip. --Je pans byin! _Secundo_, mesyeu Pip, vou soré ke le non de la pèrsone... de votr jénéreu byinfèter doua rèsté un profon sekrè pour tous¨-z é mèm pour vou jusk'à se k'il plèz à sèt pèrsone de le révélé. Je sui-z à mèm de vou dir ke sèt pèrsone se rézèrv de vou dévoualé se mystère de sa propr bouch, à la premyèr okazyon. Sèt anvi lui prandra-t-èl? je ne sorè le dir, ni pèrsone non plus.... Mintnan, vou devé byin konprandr k'il vou-z è trè pozitivman défandu de fèr okune rechèrch sur se sujè, ou mèm okune aluzyon, kèlk élouagné k'èl soua, sur la pèrsone ke vou pouryé soupsoné. Dan tout lè komunikasion¨ ke vou devé avouar avèk moua, si vou-z avé dè soupson¨ o fon de votr ker, gardé-lè. Il è-t inutil de chèrché dan kèl but on vou fè sè défans¨; k'èl¨ provyèn d'un sinpl kapris ou dè rèzon¨ lè plus grav é lè plus fort¨, se n'è pa à vou de vou-z an-n okupé. Vouala lè kondision¨ ke vou devé aksèpté dè à prézan, é vou-z angajé à ranplir. S'è la sel choz ki me rèst à fèr dè-z instruksion¨ ke j'é resu¨ de la pèrsone ki m'anvoua, é pour lakèl je ne sui pa otreman rèsponsabl.... Sèt pèrsone è la pèrsone sur lakèl repoz tout vo-z èspérans¨. Se sekrè è konu selman de sèt pèrsone é de moua. Ankor une foua sè kondision¨ ne son pa difisil¨-z à obsèrvé; mè si vou-z avé kèl-z objèksion¨ à fèr, s'è le moman de lè produir.» Je balbusyè de nouvo avèk la mèm difikulté: «Je n'é okune objèksion à fèr à se ke vou me dit¨. --Je pans byin! Mintnan, mesyeu Pip, j'é fini d'énuméré mé stipulasion¨.» Byin k'il m'apla M. Pip é komansa à me trété-r an-n om, il ne pouvè se débarasé d'un sèrtin-n èr inportan é soupsoneu; il fèrmè mèm de tan-z an tan lè yeu¨ é jetè son doua de mon koté tou-t an parlan, kom pour me fèr konprandr k'il savè sur mon kont byin dè choz¨ don-t il ne tenè k'à lui de parlé. «Nou-z arivon, mintnan, di-il, o détay¨ de l'aranjman. Vou devé savouar ke, kouake je me soua sèrvi plus d'une foua du mo: èspérans¨, on ne vou donera pa ke dè-z èspérans¨ selman. J'é antr lè min¨ une som d'arjan ki sufira anpleman à votr édukasion é à votr antretyin. Vou voudré byin me konsidéré kom votr tuter. O! ajouta-t-il, kom j'alè le remèrsyé, saché une foua pour tout k'on me paye mé sèrvis¨ é ke san sela je ne lè randrè pa. Il fo donk ke vou resevyé une édukasion-n an rapor avèk votr nouvèl pozision, é j'èspèr ke vou konprandré la nésésité de komansé dè à prézan à akérir se ki vou mank.» Je répondi ke j'an-n avè toujour u grand anvi. «Il inport peu ke vou-z an-n ayez toujour u l'anvi, mesyeu Pip, réplika M. Jaggers, pourvu ke vou l'ayez mintnan. Me promèté-vou ke vou-z èt prè à antré de suit sou la dirèksion d'un présèpter? È-se konvnu? --Oui, répondi-je, s'è konvnu. --Trè byin. Mintnan, il fo konsulté vo-z inklinasion¨. Je ne trouv pa ke se soua-t ajir sajman; mè je fè se k'on m'a di de fèr. Avé-vou-z antandu parlé d'un mètr ke vou préféryé à un otr?» Je n'avè jamè antandu parlé d'okun mètr ke de Biddy é de la gran'tant de M. Wopsle, je répondi donk négativman. «Je konè un sèrtin mètr, ki, je kroua, ranplirè parfètman le but ke l'on se propoz, di M. Jaggers, je ne vou le rekomand pa, remarké-le byin, pars ke je ne rekomand jamè pèrsone; le mètr don je parl è-t un sèrtin M. Mathieu Pocket. --A! fi-je tou sézi, an-n antandan le non du paran de mis Havisham, le Mathieu don Mrs é M. Camille avè parlé, le Mathieu ki devè ètr plasé à la tèt de mis Havisham, kan èl serè-t étandu mort sur la tabl. --Vou konèsé se non?» di M. Jaggers, an me regardan d'un-n èr ruzé é-t an klignan dè yeu¨, an-n atandan ma répons. Je répondi ke j'avè déja antandu prononsé se non. «O! di-il, vou l'avé antandu prononsé; mè k'an pansé-vou?» Je di, ou pluto j'essayé de dir, ke je lui étè-z on ne peu plus rekonèsan de sèt rekomandasion. «Non, mon jen ami! intèronpi-t-il an sekouan tou dousman sa larj tèt. Rekeyé-vou... chèrché...» Tou-t an me rekeyan, mè ne trouvan ryin, je répétè ke je lui étè trè rekonèsan de sa rekomandasion. «Non, mon jen ami, fi-t-il an m'intèronpan de nouvo; pui, fronsan lè soursi¨ é souryan tou-t à la foua: Non... non... non... s'è trè byin, mè se n'è pa sela. Vou-z èt tro jen pour ke je me kontant de sèt répons: rekomandasion n'è pa le mo, mesyeu Pip; trouvé-z-an-n un-n otr.» Me reprenan, je lui di alor ke je lui étè for oblijé de m'avouar indiké M. Mathieu Pocket. «S'è myeu insi!» s'ékriya M. Jaggers. É j'ajoutè: «Je serè byin èz d'essayer de M. Mathieu Pocket. --Byin! Vou feré myeu de l'essayer ché lui. On le prévyindra. Vou pouré d'abor vouar son fis¨ ki è-t à Londres. Kan vyindré-vou à Londres?» Je répondi-z an jetan un kou d'ey du koté de Joe, ki rèstè imobil é silansyeu: «Je sui prè à m'y randr de suit. --D'abor, di M. Jaggers, il vou fo dè-z abi¨ nef¨, o lyeu de sè vètman¨ de travay. Dizon donk d'ojourd'ui an uit jour¨.... Vou avé bezouin d'un peu d'arjan... fo-t-il vou lèsé une vintèn de giné¨?» Il tira de sa poch une long bours, konta avèk un gran kalm vin giné¨, k'il mi sur la tabl é lè pousa devan moua. S'étè la premyèr foua k'il retirè sa janb de desu la chèz. Il se rasi lè janb¨ ékarté, é se mi à balansé sa long bours an lorgnan Joe de koté. «É byin! Jozèf Gargery, vou parèsé konfondu? --Je le sui, di Joe d'un ton trè désidé. --Il a été konvnu ke vou ne demanderyé ryin pour vou, souvené-vou an. --Sa a été konvnu, répondi Joe, s'è byin antandu é sa ne chanjra pa, é je ne vou demandrè jamè ryin de sanblabl. --Mè, di M. Jagger-z an balansan sa bours, si j'avè resu lè instruksion¨ nésésèr¨ pour vou fèr un kado kom konpansasion? --Kom konpansasion de koua? demanda Joe. --De la pèrt de sè sèrvis¨.» Joe appuya sa min sur mon-n épol, osi délikatman k'une fam. J'é souvan pansé depui k'il resanblè, avèk son mélanj de fors é de douser, à un marto à vaper, ki peu osi byin broyer un-n om ke frapé léjèrman une kokiy d'ef. «S'è-t avèk une joua ke ryin ne peu èksprimé, di-il, é de tou mon ker, ke j'akey le boner de mon peti Pip. Il è libr d'alé o-z oner¨ é à la fortune, é je le tyin kit de sè sèrvis¨. Mè ne croyez pa ke l'arjan puis konpansé pour moua la pèrt de l'anfan ke j'é vu grandir dan la forj, é ki a toujour été mon mèyer ami!...» O! bon é chèr Joe, ke j'étè si prè de kité avèk tan d'indiférans, je te voua ankor pasé ton robust bra de forjeron sur tè yeu¨! Je voua ankor ta larj pouatrine se gonflé, é j'antan ta voua èkspiré dan dè sanglo¨ étoufé! O! chèr, bon, fidèl é tandr Joe! Je sans le tranbleman afèktuieu de ta gros min sur mon bra osi solanèlman ojourd'ui ke si s'étè le frolman de l'èl d'un-n anj. Mè, à se moman, j'ankourajè Joe. J'étè ébloui par ma fortune à venir, é il me sanblè inposibl de revenir sur mé pa par lè santyé¨ ke nou-z avyon parkouru ansanbl. Je supliyè Joe de se konsolé, puisk, kom il le dizè, nou-z avyon toujour été lè mèyer¨ ami¨ du mond, é, kom je le dizè, moua, ke nou le seryon toujour. Joe s'essuya lè yeu¨ avèk sèl de sè min¨ ki rèstè libr, é il n'ajouta pa un sel mo. M. Jaggers avè vu é antandu tou sela, kom un-n om prèvnu ke Joe étè l'idyo du vilaj, é moua son gardyin. Kan se fu fini, il peza dan sa min la bours k'il avè sésé de fèr balansé. «Mintnan, Jozèf Gargery, je vou-z avèrti ke sesi è votr dèrnyé rekour. Je ne konè pa de demi-mezur: si vou voulé le kado ke je sui charjé de vou fèr, parlé é vou l'oré; si, o kontrèr, kom vou le prétandé...» Isi, à mon gran-t étoneman, il fu-t intèronpu par lè brusk¨ mouvman¨ de Joe, ki tournè otour de lui, ayant grand anvi de tonbé sur lui é de lui administré kèlk vigoureu kou¨ de pouin. «Je prétan, kriya Joe, ke si vou vené dan ma mèzon pour me arselé é m'insulté, vou-z alé sortir! Oui, je le di é je vou le répèt, si vou-z èt un-n om, sorté! Je sè se ke je di, se ke j'é di une foua, je n'an démor jamè!» Je pri Joe à par, il se kalma osito, é se kontanta sinpleman de me répété d'une manyèr for oblijant é kom un-n avèrtisman poli pour seu ke sela pouvè konsèrné, k'il ne se lèsrè ni arselé ni insulté ché lui. M. Jaggers s'étè levé pandan lè démonstrasion¨ peu pasifik¨ de Joe, é il avè gagné la port san brui, il è vrai, mè osi san témouagné la mouindr dispozision à rantré. Il m'adrèsa de louin lè dèrnyèr¨ rekomandasion¨ ke vouasi: «É byin, mesyeu Pip, je pans ke plus to vou kitré sèt mèzon é myeu vou feré, puisk vou-z èt dèstiné à devenir un mesyeu kom il fo: ke se soua donk dan uit jour¨. Vou resevré d'isi la mon-n adrès; vou pouré prandr un fyakr an-n arivan à Londres, é vou vou feré konduir dirèkteman ché moua. Konprené ke je n'èksprim okune opinyon kèlkonk sur la mision tout de konfyans don je sui charjé; je sui payé pour la ranplir, é je la ranpli. Surtou, konprené byin sela, konprené-le byin.» An dizan sela, il jetè son doua tour à tour dan la dirèksion de chakun de nou; je kroua mèm k'il orè kontinué à parlé lontan s'il n'avè pa vu ke Joe pouvè devenir danjreu; mè il parti. Il me vin dan l'idé de kourir aprè lui, kom il regagnè lè _Troua joli¨ Batelyé¨_, ou il avè lèsé une vouatur de louaj. «Pardon, mesyeu Jaggers, m'ékriyè-je. --É byin! di-il an se retournan, k'è-se k'il y a ankor? --Je dézir fèr tou se ki è konvnabl, mesyeu Jaggers, é suivr vo konsèy¨. J'é donk pansé k'il falè vou lè demandé. I orè-t-il kèlk inkonvényan à se ke je pris konjé de tous¨ seu ke je konè dan se pays avan de partir? --Non, di-il an me regardan kom s'il avè pèn à me konprandr. --Je ne veu pa dir dan le vilaj selman, mè osi dan la vil. --Non, di-il, il n'y a okun inkonvényan à sela.» Je le remèrsiyè é retournè an kouran à la mèzon. Joe avè déja u le tan de fèrmé la grand port, de mètr un peu d'ordr o salon de résèpsion, é il étè asi devan le feu de la kuizine, avèk une min sur chakun de sè jenou¨, regardan fikseman lè charbon¨ anflamé. Je m'asi kom lui devan le feu, é, kom lui, je me mi-z à regardé lè charbon¨, é nou gardam insi le silans pandan asé lontan. Ma ser étè dan son kouin, anfonsé dan son fotey à kousin¨, é Biddy kouzè, asiz prè du feu. Joe étè plasé prè de Biddy é moua prè de Joe, dan le kouin ki fezè fas à ma ser. Plus je regardè lè charbon¨ brulé, plus je devenè inkapabl de levé lè yeu¨ sur Joe. Plus le silans durè, plus je me santè inkapabl de parlé. Anfin je parvin à artikulé: «Joe, a-tu di à Biddy?... --Non, mon peti Pip, répondi Joe san sésé de regardé le feu é tenan sè jenou¨ séré kom s'il avè été prèvnu k'il¨-z avè l'intansion de se séparé. J'é voulu te lèsé le plézir de le lui dir toua-mèm, mon peti Pip. --J'èm myeu ke sela vyèn de toua, Joe. --Alor, di Joe, mon peti Pip devyin un richar, Biddy, ke la bénédiksion de Dyeu l'akonpagn!» Biddy lèsa tonbé son ouvraj é leva lè yeu¨ sur moua. Joe leva sè deu jenou¨ é me regarda. Kan à moua, je lè regardè tous¨ lè deu. Aprè un moman de silans, il¨ me félisitèr de tou ler ker, mè je santè k'il y avè une sèrtèn nuians de tristès dan ler¨ félisitasion¨. Je pri sur moua de byin fèr konprandr à Biddy, é à Joe par Biddy, ke je konsidérè ke s'étè une grav obligasion pour mé-z ami¨ de ne ryin savouar é de ne ryin dir sur la pèrsone ki me protéjè é ki fezè ma fortune. Je fi obsèrvé ke tou sela vyindrè-t an tan é lyeu; mè ke, juske-la, il ne falè ryin dir, si se n'è ke j'avè de grand¨ èspérans¨, é ke sè grand¨ èspérans¨ venè d'un protèkter inkonu. Biddy sekoua la tèt d'un èr rève-r an reprenan son ouvraj, é di k'an se ki la regardè partikulyèrman èl serè diskrèt. Joe, san-z oté sè min¨ de desu sè jenou¨, di: «É moua osi, mon peti Pip, je serè partikulyèrman diskrè.» Ansuit, il¨ rekomansèr à me félisité, é il¨ s'étonèr mèm à un tèl pouin de me vouar devenir un mesyeu, ke sela fini par ne me plèr k'à mouatyé. Biddy pri alor tout lè pèn imajinabl¨ pour doné à ma ser une idé de se ki étè arivé. Mè, kom je l'avè prévu, tous¨ sè éfor¨ fu-t inutil¨. Èl ri é ajita la tèt à pluzyer repriz¨, pui èl répéta aprè Biddy sè mo¨: «Pip... fortune.... Pip... fortune...» Mè je dout k'il¨-z è u plus de signifikasion pour èl k'un kri d'élèksion, é je ne pui ryin trouvé de plus trist pour pindr l'éta de son èspri. Je ne l'orè jamè pu krouar si je ne l'us éprouvé, mè à mezur ke Joe é Biddy reprenè ler gété abituièl je devenè plus trist. Je ne pouvè ètr, byin antandu, mékontan de ma fortune, mè il se peu sepandan ke, san byin m'an randr kont, j'è été mékontan de moua-mèm. Koua k'il an soua, je m'asi, lè koud¨ sur mé jenou¨ é ma tèt dan mé min¨, regardan le feu, pandan ke Biddy é Joe parlè de mon dépar é de se k'il¨ ferè san moua, é de tout sort de choz¨ analog¨. Tout lè foua ke je surprenè l'un d'eu¨ me regardan (se ki le-r arivè souvan, surtou à Biddy), je me santè ofansé kom s'il¨ m'us èksprimé une sort de méfyans, kouake, Dyeu le sè, tèl ne fu jamè ler santiman, soua k'il¨ exprimassent ler pansé par parol ou par aksion. À se moman je me levè pour alé vouar à la port, kar pour aéré la pyès, la port de notr kuizine rèstè ouvèrt pandan lè nui¨ d'été. Je regardè lè-z étoual é je lè konsidérè kom de trè povr¨, trè malereuz¨ é trè unbl¨-z étoual d'ètr réduit¨-z à briyé sur lè-z objè¨ rustik¨, o milyeu dékèl j'avè véku. «Samdi souar, di-je, lorske nou nou-z asim pour soupé, de pin de fromaj é de byèr, dan sink jour¨ nou seron-z à la vèy de mon dépar: se sera byinto venu. Oui, mon peti Pip, obsèrva Joe don la voua rézona kreu dan son goblè de byèr, se sera byinto venu! --O! oui, byinto, byinto venu! fi Biddy. --J'é pansé, Joe, k'an-n alan à la vil lundi pour komandé mé nouvo¨ abi¨, je ferè byin de dir o tayer ke j'irè lè essayer ché lui, ou pluto k'il doua lè porté ché M. Pumblechook; il me serè-t on ne peu plus dézagréabl d'ètr touazé par tous¨ lè abitan¨ du vilaj. --M. é Mrs Hubble serè san dout byin èz de te vouar dan ton nouvo joli kostum, mon peti Pip, di Joe, an koupan injényeuzman son pin é son fromaj sur la pom de sa min goch é-t an lorgnan mon soupé intakt, kom s'il se fu souvenu du tan ou nou-z avyon koutum de konparé no tartine. É Wopsle osi, é je ne dout pa ke lè _Troua joli¨ Batelyé¨_ ne regardassent ta vizit kom un gran oner ke tu ler ferè. --S'è justeman se ke je ne veu pa, Joe. Il¨-z an ferè une afèr d'Éta, é sa ne m'irè gèr. --A! alor, mon peti Pip, si sa ne te v pa...» Alor Biddy me di tou ba, an tenan l'asyèt de ma ser: «A-tu pansé à te montré à M. Gargery, à ta ser é à moua? Tu nou lèsra te vouar, n'è-se pa? --Biddy, répondi-je avèk un peu de resantiman, tu è si viv, k'il è byin difisil de te suivr. --Èl a toujour été viv, obsèrva Joe. --Si tu avè atandu un moman de plus, Biddy, tu m'orè antandu dir ke j'aportrè mé-z abi¨ isi dan-z un pakè la vèy de mon dépar.» Biddy ne di plus ryin. Lui pardonan jénéreuzman, j'échanjè avèk èl é Joe un bonsouar afèktuieu, é je montè me kouché. An-n arivan dan mon rédui, je m'asi é promnè un lon regar sur sèt mizérabl petit chanbr, ke j'alè byinto kité à jamè pour parvenir à une pozision plu-z èlvé. Èl kontnè, èl osi, dè souvenir¨ de frèch dat, é-t an se moman je ne pu m'anpéché de la konparé avèk lè chanbr plus konfortabl¨ ke j'alè abité, é je santi dan mon-n èspri la mèm insèrtitud ke j'avè si souvan éprouvé an konparan la forj à la mèzon de mis Havisham, é Biddy à Estelle. Le solèy avè dardé géman tou le jour sur le toua de ma mansard, é la chanbr étè chod. J'ouvri la fenètr é je regardè o deor. Je vis Joe sortir dousman par la sonbr port d'an ba pour alé fèr un tour ou deu-z an plin èr. Pui je vis Biddy alé le retrouvé é lui aporté une pip k'èl lui aluma. Jamè il ne fumè si tar, é il me sanbla k'an se moman il devè avouar bezouin d'ètr konsolé d'une manyèr ou d'une otr. Byinto il vin se plasé à la port situé imédyatman o-desou de ma fenètr. Biddy y vin osi. Il¨ kozè trankilman ansanbl, é je sus byin vit k'il¨ parlè de moua, kar je lè-z antandi prononsé mon non à pluzyer repriz¨. Je n'orè pa voulu an antandr davantaj kan mèm je l'orè pu. Je kitè donk la petit fenètr é je m'asi sur mon-n unik chèz, à koté de mon li, pansan konbyin il étè étranj ke sèt premyèr nui de ma briyant fortune fu la plus trist ke j'us ankor pasé. An regardan par la fenètr ouvèrt, je vis lè petit¨ ondulasion¨ lumineuz¨ ki s'èlvè de la pip de Joe. Je m'imajinè ke s'étè otan de bénédiksion¨ de sa par, non pa ofèrt avèk importunité ou étalé devan moua, mè se répandan dan l'èr ke nou partajyon. J'étègni ma lumyèr é me mi-z o li. Se n'étè plus mon li kalm é trankil d'otrefoua; é je n'y devè plus dormir de mon ansyin somèy, si dou é si profon! Chapitr Xi. Le jour aporta une diférans konsidérabl dan ma manyèr d'anvizajé lè choz¨ é mon-n avni-r an jénéral, é l'éklèrsi o pouin k'il ne me sanblè plus le mèm. Se ki pezè surtou d'un gran poua sur mon èspri, s'étè la réflèksion k'il y avè ankor sis jour¨ antr le moman prézan é selui de mon dépar, kar j'étè poursuivi par la krint ke, dan sè-t intèrval, il pouvè subvenir kèlk choz d'èkstraordinèr dan Londres, é k'à mon-n arivé je trouvrè peu-ètr sèt vil konsidérableman boulvèrsé, sinon konplètman razé. Joe é Biddy me témouagnè bokou de sympathie é de kontantman kan je parlè de notr prochèn séparasion, mè il¨ n'an parlè jamè lè premyé¨. Aprè déjené, Joe ala chèrché mon-n angajman d'aprantisaj dan le peti salon; nou le jetam o feu é je santi ke j'étè libr. Tou frèchman émansipé, je m'an-n alè à l'égliz avèk Joe, é je pansè ke peu-ètr le ministr n'orè pa lu se ki konsèrn le rich é le royaume dè syeu¨ s'il avè su tou se ki se pasè. Aprè notr diné, je sorti sel avèk l'intansion d'an finir avèk lè marè é de ler fèr mé-z adyeu¨. An pasan devan l'égliz je santi, kom je l'avè déja santi le matin une konpasion sublim pour lè povr¨ kréatur¨ dèstiné à s'y randr tous¨ lè dimanch¨ de ler vi, pui anfin à ètr kouché obskuréman sou sè-z unbl¨ tèrtr¨ vèr¨. Je me promi de fèr kèlk choz pour èl¨, un jour ou l'otr, é je formè le projè d'octroyer un diné konpozé de roastbeef, de plum-poudiG, d'une pint d'al é d'un galon de kondésandans à chak pèrsone du vilaj. Si jusk'alor j'avè souvan pansé avèk un sèrtin mélanj de ont à ma lyèzon avèk le fujitif ke j'avè otrefoua rankontré o milyeu de sè tonb, kèl ne fur pa mé pansé se jour-la, dan le lyeu mèm ki me raplè le mizérabl grelotan é dèghniyé, avèk son fèr é sa mark de kriminèl! Ma konsolasion étè ke sela étè arivé il y avè déja lontan; k'il avè san dout été transporté byin louin; k'il étè mor pour moua, é k'aprè tou, il pouvè ètr véritableman mor pour tou le mond. Pour moua, il n'y avè plus de tèrtr¨ umid¨, plus de fosé¨, plus d'ékluz, plus de bèstyo¨ o paturaj; seu ke je rankontrè me parur, à ler démarch morn é trist, avouar pri un-n èr plus rèspèktuieu, é il me sanbla k'il¨ retournè ler tèt pour vouar, le plus lontan posibl, le poséser d'osi grand¨ èspérans¨. «Adyeu, konpagnon¨ monoton¨ de mon-n anfans, dè à prézan, je ne pans k'à Londres é à la grander, é non à la forj é à vou!» Je gagnè, an m'ègzaltan, la vyèy Batri; je m'y kouchè é m'andormi, an me demandan si mis Havisham me dèstinè à Estelle. Kan je m'évèyè, je fu trè surpri de trouvé Joe asi à koté de moua, é fuman sa pip. Joe saluia mon révèy d'un joyeu¨ sourir é me di: «Kom s'è la dèrnyèr foua, mon peti Pip, j'é pri sur moua de te suivr. --É j'an sui byin kontan, Joe. --Mèrsi, mon peti Pip. --Tu peu ètr sèrtin, Joe, di-je kan nou nou fume sèré lè min¨, ke je ne t'oublirè jamè. --Non, non, mon peti Pip! di Joe d'un-n èr konvinku, j'an sui sèrtin. A! a! mon peti Pip, il sufi, Dyeu mèrsi, de se le byin fouré dan la tèt pou-r an-n ètr sèrtin; mè j'é u asé de mal à y arivé.... Le chanjman-t a été si brusk, n'è-se pa?» Koua k'il an soua, je n'étè pa dè plus satisfè¨ de vouar Joe si sur de moua. J'orè èmé à lui vouar montré kèlk émosion, ou à l'antandr dir: «Sela te fè oner, mon peti Pip,» ou byin kèlk choz de sanblabl. Je ne fi donk okune remark à la premyèr insinuiasion de Joe, me kontantan de répondr à la segond, ke la nouvèl étè-t an-n éfè venu trè bruskeman, mè ke j'avè toujour souété devenir un mesyeu, é ke j'avè souvan sonjé à se ke je ferè si je le devenè. «An vérité! di-il, tu y a pansé? --Il è byin domaj ojourd'ui, Joe, ke tu n'è pa un peu plus profité, kan nou-z aprenyon no leson¨ isi, n'è-se pa? --Je ne sè pa tro, répondi Joe, je sui si bèt. Je ne konè ke mon-n éta, ç'a toujour été domaj ke je soua si tèribleman bèt, mè sa n'è pa plus domaj ojourd'ui ke sa ne l'étè... il y a ojourd'ui un-n an.... K'an di-tu?» J'avè voulu dir k'an me trouvan-t an pozision de fèr kèlk choz pour Joe, j'orè été apt à ranplir une pozision plu-z èlvé. Il étè si louin de konprandr mé-z intantyon¨, ke je sonjè à an fèr par de préférans à Biddy. An konsékans, kan nou fume rantré à la mèzon, é ke nou-z um pri notr té, j'atirè Biddy dan notr peti jardin ki lonj la ruièl, é aprè avouar stimulé sè-z èspri¨, an lui insinuian d'une manyèr jénéral ke je ne l'oublirè jamè, je lui di ke j'avè une faver à lui demandé. «É sèt faver, Biddy, di-je, s'è ke tu ne lèsra jamè échapé l'okazyon de pousé Joe un tan soua peu. --Le pousé, koman é à koua? demanda Biddy an-n ouvran de gran¨ yeu¨. --Joe è-t un brav é dign garson; je pans mèm ke s'è le plus brav é le plus dign garson ki é jamè véku; mè il è-t un peu an retar dan sèrtèn choz¨; par ègzanpl, Biddy, dan son instruksion é dan sè manyèr¨.» Byin ke j'us regardé Biddy an parlan, é byin k'èl ouvri dè yeu¨ énorm¨ kan j'u parlé, èl ne me regarda pa. «O! sè manyèr¨! è-se ke sè manyèr¨ ne son pa konvnabl¨? demanda Biddy an keyan une fey de kasi. --Ma chèr Biddy, èl¨ konvyèn parfètman isi.... --O! èl¨ son trè byin isi, intèronpi Biddy an regardan avèk atansion la fey k'èl tenè à la min. --Ékout-moua jusk'o bou: si je devè fèr arivé Joe à une pozision plu-z èlvé, kom j'èspèr byin le fèr, lorske je serè parvenu moua-mèm, on n'orè pa pour lui lè-z égar¨ k'il mérit. --É ne pans-tu pa k'il le sach?» demanda Biddy. S'étè la une kèstyon byin anbarasant, kar je n'y avè jamè sonjé, é je m'ékriyè sèchman: «Biddy! ke veu-tu dir?» Biddy mi-t an pyès¨ la fey k'èl tenè dan sa min, é, depui, je me sui toujour souvenu de sèt souaré, pasé dan notr peti jardin, tout lè foua ke je santè l'oder du kasi. Pui èl di: «N'a-tu jamè sonjé k'il pourè ètr fyé? --Fyé!... répétè-je avèk une inflèksion plèn de dédin. --O! il y a byin dè sort de fyèrté, di Biddy an me regardan-t an fas é-t an sekouan la tèt. L'orgey n'è pa toujour de la mèm èspès. --K'è-se ke tu veu donk dir? --Non, il n'è pa toujour de la mèm èspès, Joe è peu-ètr tro fyé pour abandoné une situiasion k'il è-t apt à ranplir, é k'il ranpli parfètman. À dir vrai, je pans ke s'è kom sela, byin k'il puis parètr ardi de m'antandr parlé insi, kar tu doua le konètr bokou myeu ke moua. --Alon, Biddy, je ne m'atandè pa à sela de ta par, é j'an éprouv byin du chagrin.... Tu è-z anvyeuz é jalouz, Biddy, tu è vèksé de mon chanjman de fortune, é tu ne peu le disimulé. --Si tu a le ker de pansé sela, reparti Biddy, di-le, di-le é redi-le, si tu a le ker de le pansé! --Si tu a le ker d'ètr insi, Biddy, di-je avèk un ton de supéryorité, ne le rejèt pa sur moua. Je sui vrèman faché de vouar... d'ètr témouin de parèy¨ santiman¨... s'è-t un dè movè koté¨ de la natur umèn. J'avè l'intansion de te priyé de profité de tout lè-z okazyon¨ ke tu pourè avouar, aprè mon dépar, de randr Joe plus konvnabl, mè aprè se ki vyin de se pasé, je ne te demand plus ryin. Je sui-z èkstrèmeman péné de te vouar insi, Biddy, répétè-je, s'è... s'è-t un dè vilin¨ koté¨ de la natur umèn. --Ke tu me blam ou ke tu m'aprouv, reparti Biddy, tu peu konté ke je ferè tou se ki sera an mon pouvouar, é, kèl ke soua l'opinyon ke tu anport de moua, èl n'altèrera an ryin le souvenir ke je garderè de toua. Sepandan, un mesyeu kom tu va l'ètr ne devrè pa ètr injust,» di Biddy an détournan la tèt. Je redi ankor une foua avèk chaler ke s'étè un dè vilin¨ koté¨ de la natur umèn. Je me tronpè dan l'aplikasion de mon rèzoneman, mè plus tar, lè sirkonstans¨ m'on prouvé sa justès, é je m'élouagnè de Biddy, an kontinuian d'avansé dan la petit alé, é Biddy rantra dan la mèzon. Je sorti par la port du jardin, é j'èrè o azar jusk'à l'er du soupé, sonjan konbyin il étè étranj é malereu ke la segond nui de ma briyant fortune fu osi solitèr é trist ke la premyèr. Mè le matin éklèrsi ankor une foua ma vu é mé-z idé¨. J'étandi ma klémans sur Biddy, é nou-z abandonam se sujè. Ayant andosé mé mèyer¨ abi¨, je me randi à la vil d'osi bon matin ke je pouvè èspéré trouvé lè boutik¨ ouvèrt, é je me prézantè ché M. Trabb, le tayer. Se pèrsonaj étè à déjené dan son aryèr-boutik; il ne juja pa à propo de venir à moua, mè il me fi venir à lui. «É byin, s'ékriya M. Trabb, kom kèlk'un ki fè une bone rankontr; koman alé-vou, é ke pui-je fèr pour vou?» M. Trabb avè koupé an troua tranch son peti pin cho é avè fè troua li¨ sur lèkèl il avè étandu du ber frè, pui il lè-z avè supèrpozé lè-z un sur lè-z otr. S'étè un byinnereu vyeu garson. Sa fenètr donè sur un byinnereu peti vèrjé, é il y avè un byinnereu kofr sélé dan le mur, à koté de la cheminé, é je ne doutè pa k'une grand parti de sa fortune n'y fu anfèrmé dan dè sak¨. «M. Trabb, di-je, s'è-t une choz dézagréabl à anonsé, pars ke sela peu parètr de la forfantri, mè il m'è survenu une fortune magnifik.» Un chanjman s'opéra dan tout la pèrsone de M. Trabb. Il oublia sè tartine de ber, kita la tabl é essuya sè doua¨ sur la nap an s'ékriyan: «Ke Dyeu é pityé de mon-n am!» --Je vè ché mon tuter, à Londres, di-je an tiran de ma poch é kom par azar kèlk giné¨ sur lèkèl je jetè konplèzaman lè yeu¨, é je dézirrè me prokuré un-n abiyman fachonabl. Je vè vou payer, ajoutè-je, krègnan k'il ne voulu me fèr mé vètman¨ nef¨ ke kontr arjan kontan. --Mon chèr mesyeu, di M. Trab-b an s'inklinan rèspèktuieuzman é-t an prenan la libèrté de s'anparé de mé bra é de me fèr touché lè deu koud¨ l'un kontr l'otr, ne me fèt pa l'injur de me parlé de la sort. Me riskrè-je à vou félisité? Me feré-vou l'oner de pasé dan ma boutik?» Le garson de M. Trabb étè byin le garson le plu-z éfronté de tou le pays. Kan j'étè antré, il étè-t an trin de balayer la boutik; il avè égayé sè laber¨-z an balayant sur moua; il balayé ankor kan j'y revin, akonpagné de M. Trabb, é il kognè le manch du balè kontr tous¨ lè kouin¨ é tous¨ lè-z obstakl¨ posibl¨, pour èksprimé, je ne le konprenè ke tro byin, ke l'égalité ègzistè antr lui é n'inport kèl forjeron, mor ou vif. «Sèsé se brui, di M. Trabb avèk une grand sévérité, ou je vou kas la tèt! Fèt-moua la faver de vou-z asouar, mesyeu. Voyez sesi, di-il an prenan une pyès d'étof; é, la déployant, il la drapa o-desu du kontouar, an larj¨ pli¨, afin de me fèr admiré son lustr, s'è-t un-n artikl charman. Je kroua pouvouar vou le rekomandé, pars k'il è réèlman èkstra-supéryer! Mè je vè vou-z an fèr vouar d'otr. Doné-moua le numéro 4!» kriya-t-il o garson, an lui lansan une pèr d'yeu¨ dè plus sévèr¨, kar il prévoyé ke le movè sujè alè me erté avèk le numéro 4, ou me fèr kèlk otr sign de familyarité. M. Trabb ne kita pa dè yeu¨ le garson, jusk'à se k'il u dépozé le numéro 4 sur la tabl ki se trouvè à une distans konvnabl. Alor, il lui ordona d'aporté le numéro 5 é le numéro 8. «É surtou plus de vo fars, di M. Trabb, ou vou vou-z an repantiré, movè garneman, tou le rèstan de vo jour¨.» M. Trabb se pancha ansuit sur le numéro 4, é avèk un ton konfidansyèl é rèspèktuieu tou-t à la foua, il me le rekomanda kom un-n artikl d'été fo-t an vog parmi la _Nobility_ é la _Gentry_, artikl k'il konsidérè kom un-n oner de pouvouar livré à sè konpatriyot¨, si toutfoua il lui étè pèrmi de se dir mon konpatriyot. «M'aportré-vou lè numéro¨ 5 é 8, vagabon! di alor M. Trabb; aporté-lè de suit, ou je vè vou jeté à la port é lè-z alé chèrché moua-mèm!» Avèk l'asistans de M. Trabb, je chouazi lè-z étof¨ nésésèr¨ pour konfèksioné un-n abiyman konplè, é je rantrè dan l'aryèr-boutik pour me fèr prandr mezur; kar, byin ke M. Trabb u déja ma mezur, é k'il s'an fu kontanté juske la, il me di, an manyèr d'èkskuz, k'èl ne pouvè plus konvnir dan lè sirkonstans¨ aktuièl¨, ke s'étè mèm de tout inposibilité. Insi donk, M. Trabb me mezura é kalkula dan l'aryèr-boutik kom si j'us été une propriété é lui le plu-z abil dè jéomètr¨; il se dona tan de pèn, ke j'anportè la konviksion ke la plu-z anpl faktur ne pourè le dédomajé sufizaman. Kan il u fini é k'il fu konvnu k'il anvèrè le tou ché M. Pumblechook, le jeudi souar, il di-t an tenan sa min sur la sérur de l'aryèr-boutik: «Je sè byin, mesyeu, ke lè-z élégan¨ de Londres ne pe-t an jénéral protéjé le komèrs lokal; mè si vou voulyé venir me vouar de tan-z an tan, an kalité de konpatriyot, je vou-z an serè-z on ne peu plus rekonèsan. Je vou souèt le bonjour, mesyeu, byin oblijé!... La port!» Se dèrnyé mo étè à l'adrès du garson, ki ne se doutè pa le mouin du mond de se ke sela signifyè; mè je le vis se troublé é défayir pandan ke son mètr m'époustè avèk sè min¨, tou-t an me rekonduizan. Ma premyèr èkspéryans de l'imans pouvouar de l'arjan fu k'il avè moralman ranvèrsé le garson du tayer Trabb. Aprè de mémorabl évèneman, je me randi ché le chapelyé, ché le kordonyé é ché le bonnetier, tou-t an me dizan ke j'étè kom le chyin de la mèr Hubbart, don l'ékipman réklamè lè souin¨ de pluzyer janr¨ de komèrs. J'alè osi o buro de la dilijans retenir ma plas pour le samdi matin. Il n'étè pa nésésèr d'èkspliké partou k'il m'étè survenu une magnifik fortune, mè tout lè foua ke je dizè kèlk choz à se sujè, lè boutikyé¨ sèsè osito de regardé avèk distraksion par la fenètr donan sur la Grand-Ru, é konsantrè sur moua tout ler atansion. Kan j'u komandé tou se don j'avè bezouin, je me randi ché Pumblechook, é-t an-n aprochan de sa mèzon, je l'apèrsu¨ debou sur le pa de la port. Il m'atandè avèk une grand inpasyans; il étè sorti de gran matin dan sa chèz, é il étè venu à la forj é avè apri la grand nouvèl: il avè préparé une kolasion dan la fameuz sal de Barnwell, é il avè ordoné à son garson de se tenir sou lè-z arm dan le koridor, lorske ma pèrsone sakré pasrè. «Mon chèr ami, di M. Pumblechoo-k an me prenan lè deu min¨, kan nou nou trouvam asi devan la kolasion, je vou félisit de votr bone fortune; èl è-t on ne peu plus mérité... oui... byin... mérité!...» Sesi venè à pouin, é je kru¨ ke s'étè de sa par une manyèr konvnabl de s'èksprimé. «Pansé, di M. Pumblechook, aprè m'avouar konsidéré avèk admirasion pandan kèl-z instan¨, ke j'orè été l'unbl instruman de se ki ariv, è pour moua une bèl rékonpans!» Je priyè M. Pumblechook de se raplé ke ryin ne devè jamè ètr di, ni mèm jamè insinué sur se pouin. «Mon jen é chèr ami, di M. Pumblechook, si toutfoua vou voulé byin me pèrmètr de vou doné ankor se non...» Je murmurè asé ba: «Sèrtèneman...» La-desu, M. Pumblechook me pri de nouvo lè deu min¨, é komunika à son jilè un mouvman ki orè pu pasé pour de l'émosion, s'il se fu produi mouin ba. «Mon jen é chèr ami, konté ke, pandan votr apsans je ferè tou mon posibl pour ke Jozèf ne l'oubli pa; Jozèf!... ajouta M. Pumblechook d'un ton de konpasion; Jozèf! Jozèf!...» La-desu il sekoua la tèt an se frapan le fron, pour èksprimé san dout le peu de konfyans k'il avè-t an Jozèf. «Mè, mon jen é chèr ami, kontinuia M. Pumblechook, vou devé avouar fin, vou devé ètr épuizé; asseyez-vou. Vouasi un poulè ke j'é fè venir du _Kochon bleu_. Vouasi une lang ki m'a été envoyée du _Kochon bleu_, é pui une ou deu petit¨ choz¨ ki vyèn égalman du _Kochon bleu_. J'èspèr ke vou voudré byin y fèr oner. Mè, repri-t-il tou-t à kou, an se levan imédyatman aprè s'ètr asi, è-se byin vrai? É-je donk réèlman devan lè yeu¨ selui ke j'é fè joué si souvan dan son ereuz anfans!... Pèrmèté-moua, pèrmèté...» Se «pèrmèté» voulè dir: «Pèrmèté-moua de vou séré lè min¨.» J'y konsanti. Il me sèra donk lè min¨ avèk tandrès, pui il se rasi. «Vouasi du vin, di M. Pumblechook. Buvon... randon gras¨ à la fortune. Puis-t-èl toujour chouazir sè favori¨ avèk otan de disèrneman! É pourtan je ne pui, kontinuia-t-il an se levan de nouvo; non, je ne pui krouar ke j'è devan lè yeu¨ selui ki... é bouar à la santé de selui ke... san lui èksprimé de nouvo konbyin...; mè, pèrmèté, pèrmèté-moua...» Je lui di ke je pèrmètè tou se k'il voulè. Il me dona une segond pouagné de min, vida son vèr é le retourna sans desu desou. Je fi kom lui, é si je m'étè retourné moua-mèm, o lyeu de retourné mon vèr, le vin ne se serè pa porté plus dirèkteman à mon sèrvo. M. Pumblechook me sèrvi l'èl goch du poulè é la mèyer tranch de la lang; il ne s'ajisè plu-z isi dè débri innomés du por, é je pui dir ke, konparativman, il ne pri-t okun souin de lui-mèm. «A! povr volay! povr volay! tu ne pansè gèr, di M. Pumblechoo-k an-n apostrofan le poulè sur son pla, kan tu n'étè ankor k'un jen pousin, tu ne pansè gèr à l'oner ki t'étè rézèrvé; tu n'èspérè pa ètr un jour sèrvi sur sèt tabl é sou sè-t unbl toua à selui ki.... Aplé sela de la fèblès si vou voulé, di M. Pumblechoo-k an se levan, mè pèrmèté... pèrmèté!...» Je komansè à trouvé k'il étè inutil de répété san sès la formul ki l'otorizè. Il le konpri, é aji-t an konsékans. Mè koman pu-t-il me séré si souvan lè min¨ san se blésé avèk mon kouto? Je n'an sè vrèman ryin. «É votr ser, kontinuia-t-il, aprè k'il u manjé kèlk bouché san se déranjé; votr ser ki a u l'oner de vou-z èlvé à la min, il è byin trist de pansé k'èl n'è plus kapabl de konprandr ni d'aprésyé tou l'oner... pèrmèté!...» Voyant k'il alè ankor s'élansé sur moua, je l'arètè. «Nou-z alon bouar à sa santé! di-je. A! s'ékriya M. Pumblechoo-k an se lèsan retonbé sur sa chèz, konplètman foudroyé d'admirasion, vouala koman vou savé rekonètr, mesyeu,--je ne sè pa à ki «mesyeu» s'adrèsè, kar il n'y avè pèrsone avèk nou, é sepandan se ne pouvè ètr à moua,--s'è-t insi ke vou savé rekonètr lè bon¨ prosédé, mesyeu... toujour bon é toujour jénéreu. Une pèrsone vulgèr, di le sèrvil Pumblechoo-k an repozan son vèr san y avouar gouté é an le reprenan-t an tout at, pourè me reproché de dir toujour la mèm choz, mè pèrmèté!... pèrmèté!...» Kan il u fini, il repri sa plas é but à la santé de ma ser. «Ne nou-z aveglon pa, di M. Pumblechook, son karaktèr n'étè pa ègzan de défo¨, mè il fo èspéré ke sè-z intantyon¨ étè bone¨.» À se moman, je komansè à remarké ke sa fas devenè rouj. Kan à moua, je santè ma figur me kuir kom si èl u été plonjé dan du vin. J'avèrti M. Pumblechook ke j'avè doné ordr k'on-n aporta mé nouvo¨ abi¨ ché lui. Il s'étona ke j'us byin voulu le distingé é l'onoré à se pouin. Je lui fi par de mon dézir d'évité l'indiskrèt kuryozité du vilaj. Il m'akabla alor de louanj¨ é me porta inkontinan o syeu¨. Il n'y avè, à l'antandr, apsoluman ke lui ki fu dign de ma konfyans, é, an-n un mo, il me supliyè de la lui kontinué. Il me demanda tandreman si je me souvenè dè jeu¨ de mon-n anfans é du tan ou nou nou-z amuzyon à konté, é koman nou-z étyon alé ansanbl pour kontrakté mon angajman d'aprantisaj, é konbyin il avè toujour été l'idéal de mon-n imajinasion é l'ami de mon choua. Orè-je bu dis foua otan de vèr¨ de vin ke j'an-n avè bu, j'orè toujour pu konprandr k'il n'avè jamè été tèl k'il le dizè dan sè relatyon¨ avèk moua, é du fon de mon ker j'orè protèsté kontr sèt idé. Sepandan je me souvyin ke je rèstè konvinku aprè tou sela ke je m'étè grandman tronpé sur son kont, é k'an som, il étè un bon, jovyal é sansibl konpagnon. Peti à peti, il pri une tèl konfyans an moua, k'il an vin à me demandé avi sur sè propr¨ afèr. Il me konfya k'il se prézantè une èksèlant okazyon d'akaparé é de monopolizé le komèrs du blé é dè grin¨, é ke s'il pouvè agrandir son établisman, il réalizrè tout une fortune; mè k'une sel choz lui mankè pour se magnifik projè, é ke sèt choz étè la plu-z inportant de tout; k'an-n un mo, s'étè lè kapito¨, mè k'il lui sanblè, à lui, Pumblechook, ke si sè kapito¨ étè vèrsé dan l'afèr par un-n asosyé anonyme, lekèl asosyé anonyme n'orè otr choz à fèr k'à antré é à ègzaminé lè livr tout lè foua ke sela lui plèrè, é à venir deu foua l'an prandr sa par dè bénéfis¨, à rèzon de 50 pour 100; k'il lui sanblè donk, répéta-t-il, ke s'étè la une èksèlant propozision à fèr à un jen om intélijan-t é poséser d'une sèrtèn fortune, é k'èl devè mérité son atansion. Il voulè savouar se ke j'an pansè, kar il avè la plus grand konfyans dan mon-n opinyon. Je lui répondi: «Atandé un peu.» L'étandu é la clairvoyance kontnu¨ dan sèt manyèr de vouar le frapèr tèlman, k'il ne me demanda plus la pèrmision de me séré lè min¨; mè il m'asura k'il devè le fèr otreman. Il me lè sèra an-n éfè de nouvo. Nou vidâmes la boutèy, é M. Pumblechook s'angaja à vin repriz¨ diféran-z à avouar l'ey sur Jozèf, je ne sè pa kèl ey, é à me randr dè sèrvis¨ osi éfikas¨ ke konstan¨, je ne sè pa kèl sèrvis¨. Il m'avoua pour la premyèr foua de sa vi, aprè-z an-n avouar mèrvèyeuzman gardé le sekrè, k'il avè toujour di, an parlan de moua: «Se garson n'è pa un garson ordinèr, é croyez-moua, son avnir ne sera pa selui de tou le mond.» Il ajouta avèk dè larm¨ dan son sourir, ke s'étè une choz byin singulyèr à pansé ojourd'ui. É moua je di kom lui. Anfin je me trouvè an plin èr, avèk la vag pèrsuiazyon k'il y avè sèrtèneman kèlk choz de chanjé dan la march du solèy, é j'arivè à mouatyé andormi à la baryèr, san selman m'ètr douté ke je m'étè mi-z an rout. La, je fu révéyé par M. Pumblechook, ki m'aplè. Il étè byin louin dan la ru, é me fezè dè sign èksprésif¨ de m'arété. Je m'arètè donk, é il ariva tou-t ésouflé. «Non, mon chèr ami, di-il, kan il u rekouvré asé d'alèn pour parlé; non, je ne pui fèr otreman.... Je ne lèsrè pa échapé sèt okazyon de resevouar ankor une mark de votr amityé. Pèrmèté à un vyèy ami ki veu votr byin... pèrmèté...» Nou-z échanjam pour la santyèm foua une pouagné de min¨, é il ordona avèk la plus grand indignasion à un jen charetyé ki étè sur la rout de me fèr plas é de s'oté de mon chemin. Il me dona alor sa bénédiksion é kontinuia à me fèr sign an-n ajitan sa min, jusk'à se ke j'us disparu o tournan de la rout. Je me jetè dan un chan, é je fi un lon som sou-z une è, avan de rantré à la mèzon. Je n'avè k'un mègr bagaj à anporté avèk moua à Londres; kar byin peu, du peu ke je posédè, pouvè konvnir à ma nouvèl pozision. Je komansè néanmouin à tou-t anpakté dan l'aprè-dînée. J'anbalè folman jusk'o-z objè¨ don je savè avouar bezouin le landmin matin, me figuran k'il n'y avè pa un moman à pèrdr. Le mardi, le mèrkredi, le jeudi pasèr, é le vandredi matin je me randi ché M. Pumblechook, ou je devè mètr mé nouvo¨ abi¨ avan d'alé randr vizit à mis Havisham. M. Pumblechook m'abandona sa propr chanbr pour m'abiyé. On y avè mi dè sèrvyèt¨ tout blanch¨ pour la sirkonstans. Il v san dir ke mé-z abi¨ nef¨ me prokurèr du dézapouintman. Il è vrèsanblabl ke depui k'on port dè-z abi¨, tou vètman ne-v é inpasyaman atandu n'a jamè répondu de tou pouin o-z èspérans¨ de selui pour lekèl il a été fè. Mè aprè avouar porté lè myin pandan anviron une demi-er, é avouar pri une infinité de postur¨ devan la glas ègzigu de M. Pumblechook, an fezan d'incroyables éfor¨ pour vouar mé janb¨, il¨ me parur alé myeu. Kom s'étè jour de marché à la vil vouazine, situé à anviron dis mil¨, M. Pumblechook n'étè pa ché lui. Je ne lui avè pa présizé le jour de mon dépar é il étè probabl ke je n'échanjrè plus de pouagné¨ de min¨ avèk lui avan de partir. Tou sela étè pour le myeu, é je sorti dan mon nouvo kostum, onteu d'avouar à pasé devan le garson de boutik é soupsonan, aprè tou, ke je n'étè pa plu-z à mon-n avantaj pèrsonèl ke Joe dan sè-z abi¨ dè dimanch¨. Je fi un gran détour pour me randr ché mis Havisham, é j'u bokou de pèn pour soné à la port, à koz de la rouader de mé doua¨, ranfèrmé dan dè gan¨ tro étroua¨. Sarah Pocket vin m'ouvrir. Èl rekula litéralman-t an me voyant si chanjé; son vizaj de kokiy de noua pasa instantanéman du brun o vèr é du vèr o jone. «Toua!... fi-èl!... toua, bon Dyeu!... ke veu-tu? --Je vè partir pour Londres, mis Pocket, di-je, é je dézirrè vivman fèr mé-z adyeu¨ à mis Havisham.» San dout on ne m'atandè pa, kar èl me lèsa anfèrmé dan la kour, pandan k'èl alè vouar si je devè ètr introdui. Èl revin peu aprè é me fi monté, san sésé de me regardé duran tou le trajè. Mis Havisham prenè de l'ègzèrsis dan la chanbr à la long tabl. Èl s'appuyé kom toujour sur sa békiy. La chanbr étè ékléré, kom présédaman par une chandèl. O brui ke nou fim an-n antran, èl s'arèta pour se retourné. Èl se trouvè justeman an fas du gato mouazi dè fiyansay¨. «Vou pouvé rèsté, Sarah, di-èl. É! byin, Pip? --Je par pour Londres demin matin, mis Havisham.» J'étè-z on ne peu plus sirkonspè sur se ke je devè dir. «É j'é kru byin fèr an venan prandr konjé de vou. --S'è trè byin, Pip, di-èl an dékrivan un sèrkl otour de moua avèk sa kane, kom si èl étè la fé byinfezant ki avè chanjé mon sor, é ki u voulu mètr la dèrnyèr min à son evr. --Il m'è-t arivé une byin bone fortune depui la dèrnyèr foua ke je vou-z é vu, mis Havisham, murmurè-je, é j'an sui byin rekonèsan, mis Havisham! --La! la! di-èl, an tournan lè yeu¨ avèk délis¨ vèr l'anvyeuz é dézapouinté Sarah, j'é vu M. Jaggers, j'é apri sela, Pip. Insi donk tu par demin? --Oui, mis Havisham. --É tu è-z adopté par une pèrsone rich? --Oui, mis Havisham. --Une pèrsone k'on ne nom pa? --Non, mis Havisham. --É M. Jaggers è ton tuter? --Oui, mis Havisham. Èl se konplèzè dan sè kèstyon¨ é sè répons¨, tan étè viv sa joua an voyant le dézapouintman jalou de Sarah Pocket. «É byin! kontinuia-t-èl, tu a à prézan une karyèr ouvèrt devan toua. Soua saj, mérit se k'on fè pour toua, é profit dè konsèy¨ de M. Jaggers.» Èl fiksè lè yeu¨ tanto sur moua, tanto sur Sarah, é la figur ke fezè Sarah amnè sur son vizaj ridé un kruèl sourir. «Adyeu, Pip, tu gardera toujour le non de Pip, tu antan byin! --Oui, mis Havisham. --Adyeu, Pip.» Èl étandi la min; je tonbè à jenou¨, je la sézi é la portè à mé lèvr¨. Je n'avè pa prévu koman je devè la kité, é l'idé d'ajir insi me vin tou naturèlman o moman voulu. Èl lansa sur Sarah un regar de triyonf, é je lèsè ma byinfètris lè deu min¨ pozé sur sa kane, debou o milyeu de sèt chanbr tristeman ékléré, à koté du gato mouazi dè fiyansay¨, ke sè toual¨ d'arègné¨ dérobè à la vu. Sarah Pocket me konduizi jusk'à la port, kom si j'us été un fantom k'èl u souété vouar deor. Èl ne pouvè revenir du chanjman ki s'étè opéré an moua, é èl an-n étè tou-t à fè konfondu. Je lui di: «Adyeu, mis Pocket.» Èl se kontanta de me regardé fikseman, é parèsè tro préokupé pour se douté ke je lui avè parlé. Une foua or de la mèzon, je me randi, avèk tout la sélérité posibl, ché Pumblechook. J'otè mé abi¨ nef¨, j'an fi un pakè, é je revin à la mèzon, vétu de mé abi¨ ordinèr¨, bokou plu-z à mon-n èz, à vrai dir, kouake j'us un pakè à porté. É mintnan, sè sis jour¨ ki devè s'ékoulé si lantman, étè pasé, é byin rapidman ankor, é le landmin me regardè an fas byin plus fikseman ke je n'ozè le regardé. À mezur ke lè sis souaré¨ s'étè d'abor réduit¨-z à sink, pui à katr¨, pui à troua, anfin à deu, je me plèzè de plu-z an plus dan la sosyété de Joe é de Biddy. Le dèrnyé souar, je mi mé nouvo¨ vètman¨ pour ler fèr plézir, é je rèstè dan ma splander jusk'à l'er du kouché. Nou-z um pour sèt okazyon un soupé cho, orné de l'inévitabl volay roti, é pour tèrminé nou bum un peu de liker. Nou-z étyon tous¨ trè abatu¨, é nou essayions vèneman de parètr de joyeuse umer. Je devè kité notr vilaj à sin-q er¨ du matin, portan avèk moua mon peti portmanto. J'avè di à Joe ke je voulè partir sel. Mon but, je le kroua é je le krin, étè, an-n ajisan-t insi, d'évité le kontrast chokan ki se serè produi antr Joe é moua, si nou avyon été ansanbl jusk'à la dilijans. J'avè tou fè pour me pèrsuiadé ke l'égoizm étè étranjé à sè-z aranjman¨, mè une foua rantré dan ma petit chanbr, ou j'alè dormir pour la dèrnyèr foua, je fu byin forsé d'admètr k'il an-n étè otreman. J'u un-n instan l'idé de désandr pour priyé Joe de voulouar byin m'akonpagné le landmin matin, mè je n'an fi ryin. Tout la nui, je vis dè dilijans¨ ki, tout, se randè-t an tou otr androua k'à Londres; èl¨-z étè atlé, tanto de chyin¨, tanto de cha¨, tanto de kochon¨, tanto d'om¨, mè nul par je ne voyais la mouindr tras de chevo¨. Je rèvè de voyages manké é fantastik¨, jusk'o pouin du jour, moman ou lè-z ouazo¨ komansèr à chanté. Alor je me levè, é m'étan abiyé à demi, je m'asi à la krouazé pour jouir une dèrnyèr foua de la vu, é la je me randormi. Biddy s'étè levé de gran matin pour me préparé à déjené. Byin ke je ne dormisse pa une er à la fenètr, je santi la fumé du feu de la kuizine, lorske je m'évèyè, é j'u l'idé tèribl ke l'aprè-midi devè ètr avansé. Kan j'u antandu pandan lontan le brui dè tas, é ke je pansè ke tou-t étè prè, je me fi vyolans pour désandr, é malgré tou je rèstè la. Je pasè mon tan à dessangler mon portmanto, à l'ouvrir é à le fèrmé altèrnativman, jusk'o moman ou Biddy me kriya de désandr é k'il étè déja tar. Je déjenè présipitaman é san-z apéti, aprè koua je me levè de tabl, an dizan-t avèk une sort de gété forsé: «Alon, je supoz k'il è l'er de partir.» Alor j'anbrasè ma ser, ki ryè-t an-n ajitan la tèt dan son fotey kom d'abitud; j'anbrasè Biddy, é je jetè mé bra otour du kou de Joe. Je pri ansuit mon peti portmanto é je parti. Byinto j'antandi du brui, é je regardè dèryèr moua: je vis Joe ki jetè un vyeu soulyé[4]. Je m'arètè pour ajité mon chapo, é le bon Joe ajitè son bra vigoureu-z o-desu de sa tèt, an kriyan de tout sè fors: «Oura!» Kan à Biddy, èl kachè sa tèt dan son tabliyé. [Not 4: Abitud anglèz. O moman du dépar d'une pèrsone èmé, on jèt un vyeu soulyé-r an l'èr, dan la dirèksion ke v prandr sèt pèrsone, kom souè de bon voyage é d'ereu retour.] Je m'élouagnè d'un bon pa, pansan-t an moua-mèm k'il étè plus fasil de partir ke je ne l'avè supozé, é-t an réfléchisan-t à l'éfè k'orè produi lè vyeu soulyé¨ jeté aprè la dilijans an prézans de tout la Grand-Ru. Je me mi-z à siflé, kom si sela ne me fezè ryin de partir; mè le vilaj étè trankil é silansyeu, é lè léjèr¨ vaper¨ du matin se levè solanèlman kom si èl¨-z us voulu me lèsé apèrsevouar l'univèr tou antyé. J'avè été si peti é si inosan dan sè lyeu¨; o dela, tou-t étè si nouvo é si gran pour moua, ke byinto, an pousan un gro soupir, je me mi-z à fondr an larm¨. S'étè prè du poto indikater ki se trouv o bou du vilaj, é j'y appuyé ma min-n an dizan: «Adyeu, o mon chèr, mon byin chèr ami!» Nou ne devriyon jamè avouar ont de no larm¨, kar s'è-t une plui ki dispèrs la pousyèr, ki rekouvr no ker¨ andursi. Je me trouvè byin myeu kan j'u pleré: j'étè plus chagrin, je konprenè myeu mon-n ingratitud; an-n un mo, j'étè mèyer. Si j'avè pleré plus to, j'orè di à Joe de m'akonpagné. Sè larm¨ m'émur à un tèl pouin, k'èl¨ rekomansèr à koulé à pluzyer repriz¨ pandan mon pézibl voyage, é ke de la vouatur, apèrsevan ankor o louin la vil, je délibérais, le ker gonflé, si je ne dèsandrè pa o prochin relè, é si je ne retournerè pa à la mèzon pour y fèr dè-z adyeu¨ plus tandr¨. On chanja de chevo¨, é je n'avè ankor ryin rézolu; sepandan, je me konsolè an pansan ke je pourè désandr é retourné o relè suivan, lorske nou repartim. Pandan ke mon-n èspri étè insi okupé, je m'imajinè vouar, dan-z un-n om ki suivè la mèm rout ke nou, l'ègzakt resanblans de Joe, é mon ker batè avèk fors, kom s'il u été posibl ke se fu lui. Nou relayam¨ ankor, pui ankor, anfin il fu tro tar é nou étyon tro louin pour ke je continuasse à pansé à retourné sur mé pa. Le brouyar s'étè antyèrman é solanèlman levé, é le mond s'étandè devan moua. Fin De La PremiÈre PÉriode Dè-z EspÉrances De Pip. Chapitr X. Le voyage de notr vil à la métropol dura anviron sin-q er¨. Il étè un peu plus de midi lorske la dilijans à katr¨ chevo¨ dan lakèl j'étè plasé s'angaja dan le labyrinthe komèrsyal se Kros-Keys, de Wood-Street, de Cheapside, de Londres, an-n un mo. Nou otr Anglè, nou-z avyon partikulyèrman, à sèt épok, désidé ke s'étè un krim de lèz-nasion ke de mètr an dout k'il pu y avouar o mond kèlk choz de myeu ke nou é tou se ke nou posédon: otreman, pandan ke j'èrè dan l'imansité de Londres, je me serè, je le kroua, demandé souvan si la grand vil n'étè pa tan soua peu lèd, tortuieuz, étrouat é sal. M. Jaggers m'avè duman envoyé son adrès. S'étè dan la Petit-Bretagne, é il avè u souin d'ékrir sur sa kart: «An sortan de Smithfield é prè du buro de la dilijans.» Koua k'il an soua, un koché de fyakr ki sanblè avouar otan de kolè¨ à son grèseu manto ke d'ané¨, m'anbala dan sa vouatur aprè m'avouar isé sur un nonbr infini de marchepyé¨, kom s'il alè me konduir à sinkant mil¨. Il mi bokou de tan à monté sur un syèj rekouvèr d'une vyèl ous vèr poua, tout ronjé, uzé par le tan, é déchikté par lè vèr. S'étè un-n ékipaj mèrvèyeu, avèk sis grand¨ kourone¨ de kont sur lè pano¨, é dèryèr, kantité de choz¨ tou-t an lok¨, pour suporté je ne sè konbyin de lakè, é une flèch an ba pour anpéché lè pyéton¨ amater¨ de sédé à la tantasion de ranplasé lè lakè. J'avè à pèn u le tan de gouté lè douser¨ de la vouatur é de pansé konbyin èl resanblè à une kour à fumyé é à une boutik à chifon¨, tou-t an chèrchan pourkoua lè sak¨ ou lè chevo¨ devè manjé se trouvè à l'intéryer, kan je vis le koché se préparé à désandr, kom si nou-z alyon nou-z arété. Éfèktivman, nou nou arètam byinto dan-z une ru à l'aspè sinistr, devan un sèrtin buro don la port étè ouvèrt, é sur lakèl on lizè: M. Jaggers. «Konbyin? demandè-je o koché. --Un chiliG, me répondi-t-il, à mouin ke vou ne voulyé doné davantaj.» Naturèlman, je ne voulè pa doné davantaj, é je le lui di. «Alor, s'è-t un chiliG, obsèrva le koché. Je ne tyin pa à me fèr une afèr avèk _lui_, je le konè.» Il kligna de l'ey é sekoua la tèt an prononsan le non de M. Jaggers. Kan il u pri son chiliG é k'il u employé un sèrtin tan à remonté sur son syèj, il se désida à partir; se ki paru aporté un gran soulajman à son èspri. J'antrè dan le premyé buro avèk mon portmanto à la min, é je demandè si M. Jaggers étè ché lui. «Il n'y è pa, répondi le klèr, il è-t à la Kour. È-se à M. Pip ke j'é l'oner de parlé?» Je fi un sign afirmatif. «M. Jagger-z a di ke vou l'atandyé dan son kabinè. Il n'a pu dir konbyin de tan il serè-t apsan, ayant une koz an trin, mè je supoz ke son tan étan trè présyeu, il ne sera ke le tan strikteman nésésèr.» Sur sè mo¨, le klèr ouvri une port é me fi antré dan-z une pyès retiré, donan sur le dèryèr. La, je trouvè un-n individu borgn, antyèrman vétu de velour, é portan dè kulot kourt¨. Sèt individu, se trouvan intèronpu dan la lèktur de son journal, s'essuya le né avèk sa manch. «Alé atandr deor, Mike,» di le klèr. Je komansè à balbusyé ke j'èspérè ne pa ètr inportun, kan le klèr pousa l'individu deor avèk si peu de sérémoni ke j'an fu tou-t étoné. Pui, lui jetan sa kaskèt sur lè talon¨ d'un-n èr de mokri, il me lèsa sel. Le kabinè de M. Jaggers resevè la lumyèr d'an o. S'étè un lyeu for trist. Le vitraj étè tou de pyès¨ é de morso¨, kom une tèt kasé, é lè mèzon¨ vouazine¨, tout déformé, sanblè se panché pour me regardé o travèr. Il n'y avè pa otan de papras¨ ke je m'atandè à an trouvé; mè il y avè dè-z objè¨ singulyé¨ ke je ne m'atandè pa du tou-t à vouar. Par ègzanpl, on pouvè kontanplé dan se lyeu singulyé un vyeu pistolè rouyé, un sabr dan son fouro, pluzyer bouat¨ é pluzyer pakè¨ à l'aspè étranj, é sur une tablèt deu-z effroyables moul¨-z an platr, de figur partikulyèrman anflé é tiré otour du né. Le fotey à dosyé de M. Jaggers étè rekouvè-t an krin nouar é avè dè ranjé de klou¨-z an kuivr tou-t otour, kom un sèrkey. Il me sanblè le vouar s'étalé dan se fotey é mordr son indèks devan sè kliyan¨. La pyès étè petit, é lè kliyan¨ parèsè avouar l'abitud de s'appuyer kontr le mur, kar il étè, surtou-t an fas du fotey de M. Jaggers, tou grèseu, san dout par le frotman kontinuièl dè-z épol. Je me raplè-z an-n éfè ke l'individu borgn s'étè glisé adrouatman kontr la muray, kan j'avè été la koz inosant de son èkspulsion. Je m'asi sur la chèz dè kliyan¨, plasé tou kontr le fotey de M. Jaggers, é je fu fasiné par la sonbr atmosfèr du lyeu. Je me souvyin d'avouar remarké ke le klèr avè, kom son patron, l'èr de savouar toujour kèlk choz de désavantageu sur chakun dè jan¨ ki se prézantè devan lui. Je me demandè-z an moua-mèm konbyin il y avè de klèr¨ à l'étaj supéryer, é s'il¨-z avè tous¨ la mèm puisans nuizibl sur ler¨ sanblabl¨? Je m'étonè de vouar tan de vyèy pay dan la chanbr, é je me demandè koman èl y étè venu? J'étè kuryeu de savouar si lè deu figur anflé étè de la famiy de M. Jaggers, é je me demandè pourkoua, s'il étè réèlman asé infortuné pour avouar u deu paran¨ d'osi movèz mine, il lè relégè sur sèt tablèt poudreuz, èkspozé à ètr nouarsi par lè mouch¨, o lyeu de ler doné une plas o foyer domèstik? Je n'avè, byin antandu, okune idé de se ke s'étè k'un jour d'été à Londres, é mon-n èspri pouvè byin ètr oprésé par l'èr cho é étoufan é par la pousyèr é le gravyé ki kouvrè tous¨ lè mebl¨. Sepandan, je kontinuiè à rèsté asi é à atandr dan l'étroua kabinè de M. Jaggers, tou-t étoné de se ke je voyais, jusk'o moman ou il me devin inposibl de suporté plus lontan la vu dè deu bust¨ plasé-z an fas du fotey de M. Jaggers. Je me levè donk, é je sorti. Kan je di o klèr ke j'alè fèr un tour é prandr l'è-r an atandan le retour de M. Jaggers, il me konsèya d'alé jusk'o bou de la ru, de tourné le kouin, é m'apri ke la je tonbrè dan Smithfield. An-n éfè, j'y fu byinto. Sèt ignobl plas, tout ranpli d'ordur¨, de grès, de san é d'ékum sanblè m'ataché é me retenir. J'an sorti avèk tout la prontitud posibl, an tournan dan-z une ru ou j'apèrsu¨ le gran dom de Sin-Paul, ki se panchè pour me vouar, par-desu une konstruksion lugubr, k'un pasan m'apri ètr la prizon de Newgate. An suivan le mur de la prizon, je trouvè le chemin kouvèr de pay, pour étoufé le brui dè vouatur. Je jujè par la, é par la kantité de jan¨ ki stasionè tou-t alantour, an-n ègzalan une fort oder de byèr é de liker¨, ke lè jujman¨ alè ler trin. Pandan ke je regardè otour de moua, un-n employé de justis, èksésivman sal é à mouatyé ivr, me demanda si je ne dézirè pa antré pour antandr prononsé un jujman ou deu; il m'asura k'il pouvè me fèr avouar une plas de devan, moyennant la som d'une demi-kourone; ke pour se pri modik je vèrè tou-t à mon-n èz le Lor Gran-Juj avèk sa grand rob é sa grand pèruk; il m'anonsè se tèribl pèrsonaj kom on-n anons lè figur de sir, mè byinto il me l'ofri o pri rédui de dis-uit pènes¨. Kom je déklinè sa propozision, sou prétèkst de randé-vou, il u la bonté de me fèr antré dan-z une kour, é de me montré l'androua ou on ranjè lè potans¨, é osi selui ou on fouètè publikman. Ansuit, il me montra la port par lakèl lè kondané pas pour se randr o suplis; ogmantan l'intérè ke devè èksité-r an moua sèt tèribl port, an me donan à antandr ke le surlandmin, à ui-t er¨ du matin, katr¨ de sè malereu devè pasé par la pour ètr pandu¨ sur une sel lign. S'étè oribl é sela me fi konsvouar une trist idé de Londres, d'otan plus ke selui ki avè voulu me fèr vouar le Lor Gran-Juj portè, dè pyé¨ à la tèt, jusk'à son mouchouar inkluzivman, dè-z abi¨ ki, évidaman, dan l'orijine, ne lui avè pa apartenu, é k'il devè avouar achté, du mouin je l'avè-z an tèt, à vil pri ché le bouro. Dan sè sirkonstans¨, je kru¨-z an-n ètr kit à bon kont an lui donan un chiliG. Je pasè à l'étud pour demandé si M. Jaggers étè rantré. La j'apri k'il étè ankor apsan, é je sorti de nouvo. Sèt foua je fi le tour de la Petit-Bretagne an tournan par le klo Bartholomé. J'apri-z alor ke d'otr pèrsone¨ ke moua atandè le retour de M. Jaggers. Il y avè deu-z om¨ à l'aspè mystérieu ki lonjè le klo Bartholomé, okupé, tou-t an kozan, à mètr le bou de ler¨ soulyé¨ antr lè pavé. L'un dizè à l'otr, o moman ou il¨ pasè prè de moua pour la premyèr foua: «Jaggers le ferè si sela étè à fèr.» Il y avè un rasanbleman de deu fam¨ é de troua om¨ dan-z un kouin. Une dè deu fam¨ vèrsè dè larm¨ sur son chal, é l'otr, tou-t an la tiran par son chal, la konsolè-t an dizan: «Jaggers è pour lui, Mélia, ke veu-tu de plus?» Or, pandan ke je flanè dan le klo Bartholomé, un peti juif borgn survin. Il étè akonpagné d'un-n otr peti juif k'il envoya fèr une komision. An l'apsans du mésajé, je remarkè ke se juif, ki san dout étè d'un tanpéraman nèrveu, se livrè à une jig d'inpasyans sou-z un révèrbèr, tou-t an répétan avèk une sort de frénézi sè mo¨: «O! Zazzerz!... Zazzerz!... Zazzerz!... Tous¨ lè-z otr ne val pa le dyabl! S'è Zazzerz k'il me fo.» Sè témouagnaj¨ de la popularité de mon tuter me fir une profond inprésion, é j'admirè, an m'étonan plus ke jamè. À la fin, an regardan à travèr la griy de fèr du klo Bartholomé, dan la Petit Bretagne, je vis M. Jaggers ki travèrsè la ru é venè de mon koté. Tous¨ seu ki l'atandè le vi-t an mèm tan ke moua. Se fu-t un véritabl aso. M. Jaggers mi une min sur mon épol, m'antrèna é me fi marché à sè koté¨ san me dir une sel parol, pui il s'adrèsa à seu ki le suivè. Il komansa par lè deu-z om¨ mystérieu: «Je n'é ryin à vou dir, fi M. Jagger-z an ler montran son indèks; je n'an veu pa savouar davantaj: kan o rézulta, s'è-t une flouri, je vou-z é toujour di ke s'étè une flouri!... Avé-vou payé Wemmick? --Nou nou som prokuré l'arjan se matin, mesyeu, di un dè deu om¨ d'un ton soumi, tandis ke l'otr intèrojè la physionomie de M. Jaggers. --Je ne vou demand ni kan ni koman vou vou l'èt prokuré.... Wemmick l'a-t-il? --Oui, mesyeu, répondir lè deu-z om¨-z an mèm tan. --Trè byin! Alor, vou pouvé vou-z an-n alé, je ne veu plus ryin antandr! di M. Jagger-z an-n ajitan sa min pour lè renvoyer. Si vou me dit¨-z un mo de plus, j'abandone l'afèr. --Nou-z avon pansé, mesyeu Jaggers..., komansa un dè deu-z om¨-z an otan son chapo. --S'è se ke je vou-z é di de ne pa fèr, di M. Jaggers. Vou-z avé pansé... à koua é pourkoua fèr?... je doua pansé pour vou. Si j'é bezouin de vou, je sè-z ou vou trouvé. Je n'é pa bezouin ke vou venyé me trouvé. Alon, asé, pa un mo de plus!» Lè deu-z om¨ se regardèr pandan ke M. Jaggers ajitè sa min pour lè renvoyer, pui il¨ se retirèr unbleman san proféré une parol. «À vou, mintnan! di M. Jaggers, s'arètan tou-t à kou pour s'adrésé o deu fam¨ ki avè dè chal¨, à sèl ke lè troua om¨ venè de kité. O! Amélie, è-se vrai? --Oui, M. Jaggers. --É vou souvené-vou, reparti M. Jaggers, ke san moua vou ne seryé pa é ne pouryé pa ètr isi? --O! oui, vrèman, mesyeu! répondir simultanéman lè fam¨, ke Dyeu vou gard, mesyeu, nou le savon¨ byin! --Alor, di M. Jaggers, pourkoua vené-vou isi? --Mon biyè, mesyeu, fi la fam ki plerè. --In? fi M. Jaggers; une foua pour tout, si vou ne pansé pa ke votr biyè soua-t an bone¨ min¨, je le sè, moua; é si vou venyé isi pour m'ennuyer avèk votr biyè, je ferè un-n ègzanpl de vou é de votr biyè-t an le lèsan glisé de mé min¨. Avé-vou payé Wemmick? --O! oui, mesyeu, jusk'o dèrnyé penny. --Trè byin. Alor vou-z avé fè tou se ke vou-z avyé à fèr. Dit¨ un mo... un sel mo de plus... é Wemmick v vou randr votr arjan.» Sèt tèribl menas nou débarasa imédyatman dè deu fam¨. Il ne rèstè plus pèrsone ke le juif iritabl ki avè déja, à pluzyer repriz¨, porté à sè lèvr¨ le pan de l'abi de M. Jaggers. «Je ne konè pa sè-t om, di M. Jaggers toujour du mèm ton peu angajan. Ke veu sè-t individu? --Mon zer monzieur Zazzerz, ze zuis frèr d'Abraham Lazaruz! --K'è-se? di M. Jaggers; laché mon-n abi.» L'om ne lacha priz k'aprè avouar ankor une foua bézé le pan de l'abi de M. Jaggers, é il réplika: «Abraham Lazaruz, zoupzonné pour l'arzenterie. --Tro tar! di M. Jaggers, tro tar! je sui pour l'otr parti!... --Sin pèr! monzieur Zazzerz... tro tar!... s'ékriya l'om nèrveu an palisan, ne dit¨ pa ke vou-z èt kontr Abraham Lazaruz! --Si... di M. Jaggers, é s'è-t une afèr fini.... Alé vou-z-an! --Monzieur Zazzerz, selman une demi-minut. Mon couzin è-t an se moman oprè de M. Wemmick pour lui ofrir se k'il voudra. Monzieur Zazzerz! un kar de minut. Si vou-z avé resu de l'otr parti une som d'arjan, kèl k'èl soua, l'arjan ne fè ryin! Monzieur Zazzerz!... Monzieur!...» Mon tuter se débarasa de l'inportun avèk un jèst de suprèm indiférans é le lèsa se trémousé sur le pavé kom s'il u été chofé à blan. Nou gagnam la mèzon san plus d'intèrupsion. La, nou trouvam le klèr é l'om an vèst de velour é-t an kaskèt garni de fourur¨. «Mike è la, di le klè-c an kitan son tabourè é s'aprochan konfidansyèlman de M. Jaggers. --O! di M. Jagger-z an se tournan vèr l'om ki ramenè une mèch de sè cheveu¨ sur son fron kom le toro de Cock Robin tirè le kordon de la sonèt. Votr om vyin sèt aprè-midi. É byin! --É byin! M. Jaggers, di Mike avèk la voua d'un-n om ki a un rum kronik; aprè byin de la pèn, j'an-n é trouvé un ki poura fèr l'afèr. --K'è-t-il prè à juré? --Mesyeu Jaggers, di Mike an-n essuyant sèt foua son né avèk sa kaskèt de fourur; an som je kroua k'il jurra n'inport koua.» M. Jaggers devenè de plu-z an plu-z irité. «Je vou-z avè sepandan avèrti d'avans, di-il an montran son indèks o kliyan krintif, ke si vou supozyé avouar le droua de parlé de la sort isi, je ferè de vou un-n ègzanpl. Koman! infèrnal séléra ke vou-z èt, ozé-vou me parlé insi?» Le kliyan paru effrayé, é-t an mèm tan anbarasé kom un-n om ki n'a pa konsyans de se k'il a fè. «Kruch! di le klè-c an le pousan du koud, tèt kreuz! Pourkoua lui dit¨-vou sela an fas? --Alon, répondé-moua vivman, movè garneman, di mon tuter d'un ton sévèr: ankor une foua é pour la dèrnyèr, k'è-se ke l'om ke vou m'amné è prè à juré?» Mike regardè mon tuter dan le blan dè yeu¨, kom s'il u chèrché à y lir sa leson, pui il réplika lantman: «Il donera dè ransègnman¨ d'un karaktèr jénéral, ou byin il jurra k'il a pasé avèk la pèrsone tout la nui-t an kèstyon. --Alon, mintnan, fèt byin atansion: dan kèl pozision sosyal è sè-t om?» Mike regardè tanto sa kaskèt, tanto le planché, tanto le plafon; pui il tourna lè yeu¨ vèr moua é vèr le klèr, avan de riské sa répons, é-t an fezan bokou de mouvman¨, il se pri à dir: «Nou l'avon abiyé kom...» Mon tuter s'ékriya tou-t à kou: «A! vou y tené!... vou y tené!...» --Kruch!...» ajouta le klè-c an lui donan ankor une foua un gran kou de koud. Aprè de nouvèl¨ ézitasion¨, Mike parti é rekomansa: «Il è-t abiyé an-n om rèspèktabl, kom ki dirè un patisyé. --È-t-il la? demanda M. Jaggers. --Je l'é lèsé, répondi Mike, asi sur le pa d'une port o kouin de la ru. --Fèt-le pasé devan sèt fenètr, ke je le voua.» La fenètr indiké étè sèl de l'étud. Nou nou-z aprocham tous¨ lè troua dèryèr le griyaj, é nou vim le kliyan pasé kom par aza-t an konpagni d'un gran-t èskogrif à l'èr sinistr, vétu de blan é portan un chapo an papyé. Se marmiton étè louin d'ètr à jeun, il avè un sèrtin-n ey poché ki étè devenu vèr é jone, vu son éta de konvalésans, é k'il avè pin pour le disimulé. «Dit¨-lui k'il anmèn son témouin sur-le-chan, di mon tuter o klèr avèk un profon dégou, é demandé-lui se k'il antan ke je fas d'un parèy individu.» Mon tuter m'anmna ansuit dan son propr aparteman, é, tou-t an déjenan avèk dè sandouitch¨ é un flakon de Sherry, il m'apri-t an se moman lè dispozision¨ k'il avè priz pour moua. Je devè me randr à l'Otèl Barnard, ché M. Pocket junyor, ou un li avè été préparé pour me resevouar; je devè rèsté avèk M. Pocket junyor jusk'o lundi; é, se jour-la je devè me randr avèk lui ché M. son pèr afin de pouvouar désidé si je pourè m'y plèr. J'apri-z osi kèl serè ma pansion; èl étè for konvnabl. Mon tuter tira de son tirouar pour me lè doné lè-z adrès de pluzyer négosyan¨ okèl je devè rekourir pour mé vètman¨ é tou se don je pourè avouar bezouin. «Vou sré satisfè du krédi k'on vou-z akordera, mesyeu Pip, di mon tuter, don la boutèy de Sherry répandè otan d'oder ke le fu lui-mèm, pandan k'il se rafréchisè à la at; mè je serè toujour à mèm de suspandr votr pansion, si je vou trouv jamè ayant afèr o polismèn¨. Il è sèrtin ke vou tourneré mal d'une fason ou d'une otr, mè se n'è pa de ma fot.» Kan j'u réfléchi pandan kèl-z instan¨ sur sèt opinyon ankourajant, je demandè à M. Jaggers si je pouvè envoyer chèrché une vouatur. Il me répondi ke sela n'an valè pa la pèn, ke j'étè trè prè de ma dèstinasion, é ke Wemmick m'akonpagnrè si je le dézirè. J'apri-z alor ke Wemmick étè le klèr ke j'avè vu dan l'étud. On sona un-n otr klèr okupé an o é ki vin prandr la plas de Wemmick pandan ke Wemmick serè-t apsan. Je l'akonpagnè dan la ru aprè avouar sèré lè min¨ de mon tuter. Nou trouvam une foul de jan¨ ki rodè devan la port; mè Wemmick su se frayer un chemin o milyeu d'eu¨-z an ler dizan dousman, mè d'un ton détèrminé: «Je vou di ke s'è-t inutil; il n'a apsoluman ryin à vou dir.» Nou pum donk byinto nou-z an débarasé, é nou poursuivim notr chemin-n an marchan kot à kot. Chapitr Xxi. Je jetè lè yeu¨ sur M. Wemmick, tou-t an marchan à koté de lui, pour vouar à koua il resanblè-t an plin jour. Je trouvè ke s'étè un om sék, pluto kour ke gran, ayant une figur de boua, karé, don lè trè¨ sanblè avouar été dégrosi¨-z o moyan d'un sizo ébréché, il y avè kèl-z androua¨ ki orè formé dè fosèt¨ si l'instruman u été plus fin é la matyèr plus délikat, mè ki, de fè, n'étè ke dè-z échankrur¨: le sizo avè tanté troua ou katr¨ de sè-z anbélisman¨ sur son né, mè il lè-z avè abandoné san fèr le mouindr éfor pour lè parachvé. Je jujè k'il devè ètr sélibatèr, d'aprè l'éta érayé de son linj, é il sanblè avouar suportèr byin dè pèrt¨, kar il portè o mouin katr¨ ano¨ de dey, san konté une broch reprézantan une dam é un sol plerer devan une tonb surmonté d'une urn. Je remarkè osi ke pluzye-z ano¨ é un sèrtin nonbr de kachè¨ pandè à sa chèn de montr, kom s'il u été surcharjé de souvenir¨ d'ami¨ ki n'étè plus. Il avè dè yeu¨ briyan¨, peti¨, pèrsan¨-z é nouar¨, dè lèvr¨ mins¨-z é entr'ouvèrt, é avèk sela, selon mon-n èstimasion, il devè avouar de karant à sinkant an¨. «Insi donk vou n'èt ankor jamè venu à Londres? me di M. Wemmick. --Non, di-je. --J'é moua-mèm été otrefoua osi nef ke vou isi, di M. Wemmick, s'è-t une drol de choz à pansé ojourd'ui. --Vou konèsé byin tou Londres, mintnan? --Mè oui, di M. Wemmick, je sè koman tou s'y pas. --S'è donk un byin movè lyeu? demandè-je pluto pour dir kèlk choz ke pour me ranségné. --Vou pouvé ètr floué, volé é asasiné à Londres; mè il y a partou dè jan¨ ki vou-z an ferè otan. --Il y a peu-ètr kèlk vyèy rankune antr vou é sè jan¨-la? di-je pour adousir un peu sèt dèrnyèr fraz. --O! je ne konè pa lè vyèy¨ rankune¨, reparti M. Wemmick. Il n'y a gèr de vyèy rankune kan il n'y a ryin à y gagné. --S'è-t ankor pir. --Vou croyez sela? repri M. Wemmick. --Ma foua, je ne di pa non.» Il portè son chapo sur le dèryèr de la tèt é regardè droua devan lui, tou-t an marchan avèk indiférans dan lè ru kom s'il n'y avè ryin ki pu atiré son atansion. Sa bouch étè ouvèrt kom le trou d'une bouat o lètr¨, é il avè l'èr de sourir machinalman. Nou-z étyon déja an o d'Holborn Hill, avan ke j'us pu me randr kont k'il ne souryè pa du tou, é ke se n'étè k'un mouvman mékanik. «Savé-vou ou demer M. Mathieu Pocket? demandè-je. Oui, di-il, à Hammersmith, à l'ouèst de Londres. È-se louin? Asé... à peu prè sink mil¨. Le konèsé-vou? Mè vou-z èt un véritabl juj d'instruksion, di M. Wemmic-k an me regardan d'un-n èr aprobater, oui, je le konè..., je le konè!...» Il y avè une èspès de demi-dénégasion dan la manyèr don-t il prononsa sè mo¨ ki m'oprésa, é je jetè un regar de koté sur le blok de sa tèt dan l'èspouar d'y trouvé kèlk sign aténuian un peu le tèkst kan il m'avèrti ke nou-z étyon arivé à l'Otèl Barnard. Mon-n oprésion ne diminuia pa à sèt nouvèl, kar j'avè supozé ke sè-t établisman étè un-n otèl tenu par M. Barnard, oprè dukèl le _Kochon bleu_ de notr vil n'étè k'un sinpl kabarè. Sepandan, je trouvè ke Barnard n'étè k'un-n èspri san kor, ou; si vou préféré, une fiksion, é son otèl le plus trist asanblaj de konstruksion¨ mèskine¨ k'on-n é jamè antasé dan-z un kouin umid pour y lojé un kleb de matou¨. Nou-z antram dan sè-t azil par une port à gichè, é nou tonbam, par un pasaj de komunikasion, dan-z un mélankolik peti jardin karé, ki me fi l'éfè d'un simetyèr san sépultur ni tonbo¨. Je kru¨ vouar k'il y avè dan se lyeu lè plu-z afreu arbr¨, lè plus afreu pyéro¨, lè plu-z afreu cha¨ é lè plu-z afreuz¨ mèzon¨, o nonbr d'une demi-douzèn à peu prè, ke j'us jamè vu¨. Je m'apèrsu¨ ke lè fenètr¨ de sèt suit de chanbr, ki divizè sè mèzon¨, avè à chak étaj dè jalouzi¨ délabré, dè rido¨ déchiré, dè po¨ à fler¨ déséché, dè karo¨ brizé, dè-z ama de pousyèr é de mizérabl¨ ayon¨, pandan ke lè-z ékrito¨: À Loué--À Loué--À Loué--À Loué, se panchè sur moua an deor dè chanbr vid, kom si de nouvo¨ infortuné¨ ne pouvè se rézoudr à lè-z okupé, é ke la vanjans de l'am de Barnard devè ètr lantman apézé par le suisid suksésif dè-z okupan¨ aktuièl¨-z é par ler antèrman non sanktifyé. Un linsel, dégoutan de sui é de fumé, anvlopè sèt kréasion abandoné de Barnard. Vouala tou se ki frapè la vu osi louin k'èl pouvè s'étandr, tandis ke la pouritur sèch é la pouritur umid é tout lè pouritur¨ muièt¨ ki ègzistè de la kav o grenyé, égalman néglijé, la movèz oder dè ra¨ é dè souri, dè punèz¨ é dè remiz¨ k'on avè sou la min, s'adrèsè à mon sans olfakti-v é sanblè jémir à mé-z orèy¨: «Vouala la Mikstur de Barnard, essaye-z-an.» Sela réalizè si peu la premyèr de mé grand¨ èspérans¨, ke je jetè un regar de dézapouintman sur M. Wemmick. «A! di-il an se méprenan, sèt retrèt vou rapèl la kanpagn; s'è kom à moua.» Il me konduizi par un kouin-n an o d'un-n èskalyé ki me paru s'éfondré lantman sou la pousyèr don-t il étè ankonbré; de sort k'o premyé jour lè lokatèr¨ de l'étaj supéryer, an sortan de ché eu¨, pouvè se trouvé dan l'inposibilité de désandr. Sur l'une dè port, on lizè: M. Pocket Junyor, é ékri à la min, sur la bouat o lètr¨: _v byinto rantré._ «Il ne pansè san dout pa ke vou seryé-z arivé si matin, di M. Wemmick. Vou n'avé plus bezouin de moua? --Non, je vou remèrsi, di-je. --Kom s'è moua ki tyin la kès, di M. Wemmick, il è probabl ke nou nou vèron asé souvan. Bonjour! --Bonjour! J'avansè la min, é M. Wemmick komansa par la regardé, kom s'il croyé ke je lui demandè kèlk choz, pui il me regarda, é di an se reprenan: «O! sèrtèneman oui... vou-z avé donk l'abitud de doné dè pouagné¨ de min?» J'étè kèlk peu konfu, an pansan ke sela n'étè plus de mod à Londres; mè je répondi ke oui. «J'an-n é si peu l'abitud mintnan, di M. Wemmick; sepandan, croyez ke je sui byin èz de fèr votr konèsans. Bonjour.» Kan nou nou fume sèré lè min¨ é k'il fu parti, j'ouvri la fenètr donan sur l'èskalyé, é je mankè d'avouar la tèt koupé, kar lè kord¨ de la pouli étè pouri é la fenètr retonba kom une giyotine[5]. Ereuzman sela fu si pron ke je n'avè pa u le tan de pasé ma tèt o deor. Aprè avouar échapé à sèt aksidan, je me kontantè de prandr une idé konfuz de l'otèl à travèr la fenètr inkrusté de pousyèr, regardan tristeman deor, é me dizan ke désidéman Londres étè une vil infiniman tro vanté. [Not 5: On ne konè à Londres ke lè fenètr¨ à giyotine, mè dan lè mèzon¨ konvnableman tenu¨, èl¨ son trè byin ajansé é fonksion trè régulyèrman.] L'idé ke M. Pocket junyor se fezè du mo «byinto», n'étè sèrt pa la myèn, kar j'étè devenu prèsk fou, à fors de regardé deor, é j'avè ékri, avèk mon doua, mon non pluzyer foua sur la pousyèr de chakun dè karo¨ de la fenètr avan d'antandr le mouindr brui de pa dan l'èskalyé. Peu à peu sepandan, paru devan moua le chapo, pui la tèt, la kravat, le jilè, le pantalon é lè bot d'un djènetleman à peu prè sanblabl à moua. Il portè sou chakun de sè bra un sa-c an papyé é un po de frèz¨ dan-z une min. Il étè tou-t ésouflé. «Mesyeu Pip? di-il. --Mesyeu Pocket? di-je. --Mon chèr! s'ékriya-t-il, je sui-z èksésivman faché, mè j'é apri k'il arivè à midi une dilijans de votr pays, é j'é pansé ke vou prandriyé sèl-la. La vérité, s'è ke je sui sorti pour vou, non pa ke je vou done sela pour èkskuz, mè j'é pansé k'arivan de la kanpagn, vou seryé byin èz de gouté un peti frui aprè votr diné, é je sui-z alé moua-mèm o marché de Covent Garden pou-r an avouar de bon¨.» Pour une rèzon à moua konu, j'éprouvè la mèm inprésion ke si mé yeu¨-z alè me sortir de la tèt; je le remèrsiyè de son atansion intanpèstiv, é je me demandè si s'étè un rèv. «Mon Dyeu! di M. Pocket junyor, sèt port è si dur...» Kom il alè mètr lè frèz¨-z an marmelad, an se débatan avèk la port, é lèsé tonbé lè sak¨-z an papyé ki étè sou son bra, je le priyè de me pèrmètr de lè tenir. Il me lè konfya avèk un agréabl sourir; pui il se bati derechèf avèk la port kom si s'u été une bèt féros; èl séda si subitman, k'il fu rejté sur moua, é ke moua, je fu rejté sur la port d'an fas. Nou éclatâmes de rir tous¨ deu. Mè je santè ankor davantaj mé yeu¨ sortir de ma tèt, é j'étè de plu-z an plus konvinku ke tou sela étè un rèv. «Antré donk, je vou pri, di M. Pocket junyor, pèrmèté-moua de vou montré le chemin. S'è-t un peu dénudé isi, mè j'èspèr ke vou vou y konvyindré jusk'à lundi. Mon pèr a pansé ke vou préféreryé pasé la souaré de demin avèk moua pluto k'avèk lui, é si vou-z avé anvi de fèr une petit promnad dan Londres, je serè sèrtèneman trè ereu de vou fèr vouar la vil. Kan à notr tabl, vou ne la trouvré pa movèz, j'èspèr; kar èl sera sèrvi par le rèstoran de la mèzon, é (è-t-il nésésèr de le dir) à vo frè. Tèl son lè rekomandasion¨ de M. Jaggers. Kan à notr lojman, il n'è pa splandid, pars ke j'é mon pin à gagné é mon pèr n'a ryin à me doné; d'ayer je ne serè pa dispozé à ryin resevouar de lui, an-n admètan k'il pu me doné kèlk choz. Sesi è notr salon, just otan de chèz¨, de tabl, de tapi, ètsétéra., k'on-n a pu an détourné de la mèzon. Vou n'avé pa à me remèrsyé pour le linj de tabl, lè kuiyèr¨, lè fourchèt¨, pars ke je lè fè venir pour vou du rèstoran. Sesi è ma petit chanbr à kouché; s'è-t un peu mouazi, mè tou se ki a apartenu à la mèzon Barnard è mouazi. Sesi è votr chanbr, lè mebl¨ on été loué èksprè pour vou; j'èspèr k'il¨ vou sufiron. Si vou-z avé bezouin de kèlk choz, je vou le prokurrè. Sè chanbr son retiré, é nou y seron sel¨; mè nou ne nou batron pa, j'oz le dir. Mè, mon Dyeu! pardoné-moua, vou tené lè frui¨ depui tou se tan; pasé-moua sè pakè¨, je vou pri, je sui vrèman onteu...» Pandan ke j'étè plasé devan M. Pocket junyor, okupé à lui redoné lè pakè¨, une..., deu... je vis dan sè yeu¨ le mèm étoneman ke je savè ètr dan lè myin, é il di-t an se rekulan: «Ke Dyeu me bénis! vou-z èt le jen garson ke j'é trouvé rodan.... --É vou, di-je, vou-z èt le jen om pal de la brasri!» Chapitr Xxii. Le jen om pal é moua, nou rèsta-z an kontanplasion l'un devan l'otr, dan la chanbr de l'Otèl Barnard, jusk'o moman ou nou partim d'un gran-t ékla de rir. «È-t-il posibl!... È-se byin vou? di-il. --È-t-il posibl! È-se byin vou?» di-je. É pui nou nou kontanplam de nouvo, é de nouvo nou nou remim à éklaté de rir. «É byin! di le jen om pal an-n avansan sa min d'un-n èr de bone umer, s'è fini, j'èspèr, é vou sré-z asé magnanim pour me pardoné de vou-z avouar batu kom je l'é fè?» Je konpri à se diskour ke M. Herbert Pocket (kar Herbert étè le prénon du jen om pal), konfondè ankor l'intansion é l'ègzékusion; mè je fi une répons modèst, é nou nou sèram chalereuzman lè min¨. «Vou n'étyé pa ankor an bone pas de fortune à sèt épok? di Herbert Pocket. --Non, répondi-je. --Non, répéta-t-il, j'é apri ke s'étè arivé tou dèrnyèrman. Je chèrchè moua-mèm kèlk bone okazyon de fèr fortune à se moman. --An vérité? --Oui, mis Havisham m'avè envoyé chèrché pour vouar si èl pourè me prandr an-n afèksion, mè èl ne l'a pa pu... ou dan tous¨ lè ka èl ne l'a pa fè.» Je kru¨ poli de remarké ke j'an-n étè trè étoné. «S'è-t une prev de son movè gou! di Herber-t an ryan; mè s'è un fè. Oui, èl m'avè envoyé chèrché pour une vizit d'ésè, é si j'étè sorti avèk suksè de sèt éprev, je supoz k'on-n orè pourvu à mé bezouin¨; peu-ètr orè-je été le..., kom vou voudré l'aplé, d'Estelle. --K'è-se ke sela?» demandè-je tou-t à kou avèk gravité. Il étè okupé à aranjé sè frui¨ sur une asyèt, tou-t an parlan; s'è probableman se ki détournè son atansion, é avè été koz ke le vrai mo ne lui étè pa venu. «Fyansé! repri-t-il, promi... angajé... kom vou voudré, ou tou otr mo de sèt sort. --Koman avé-vou suportèr votr dézapouintman? demandè-je. --Ba! di-il, sa m'étè byin égal. S'è-t une sovaj. --Mis Havisham? di-je. --Je ne di pa sela pour èl: s'è d'Estelle ke je voulè parlé. Sèt fiy è dur, otèn é kaprisyeuz o dèrnyé pouin; èl a été èlvé par mis Havisham pour ègzèrsé sa vanjans sur tou le sèks maskulin. --Kèl è son degré de paranté avèk mis Havisham? --Èl ne lui è pa parant, di-il; mè mis Havisham l'a adopté. --Pourkoua se vanjrè-èl sur tou le sèks maskulin? koman sela?... --Koman, mesyeu Pip, di-il, ne le savé-vou pa? --Non, di-je. --Mon Dyeu! mè s'è tout une istouar, nou la garderon pour le diné. É mintnan, pèrmèté-moua de vou fèr une kèstyon. Koman étyé-vou venu la le jour ke vou savé?» Je le lui di, é il m'ékouta avèk atansion jusk'à se ke j'us fini; pui il se mi à rir de nouvo, é il me demanda si j'an-n avè soufèr dan la suit. Je ne lui fi pa la mèm kèstyon, kar ma konviksion sur se pouin étè parfètman établi. «M. Jaggers è votr tuter, à se ke je voua, kontinuia-t-il. --Oui. --Vou savé k'il è l'om d'afèr é l'avoué de mis Havisham, é k'il a sa konfyans kan nul otr ne l'a?» Sesi m'amnè, je le santè, sur un tèrin danjreu. Je répondi, avèk une kontrint ke je n'essayé pa de dégizé, ke j'avè vu M. Jaggers ché mis Havisham le jour mèm de notr konba; mè ke s'étè la sel foua, é ke je croyais k'il n'avè, lui, okun souvenir de m'avouar jamè vu. «Il a u l'oblijans de propozé mon pèr pour ètr votr présèpter, é il è venu le vouar à se sujè. San dout il avè konu mon pèr par sè rapor¨ avèk mis Havisham. Mon pèr è le kouzin de mis Havisham, non pa ke sela inplik dè relatyon¨ trè suivi antr eu¨, kar il n'è k'un byin movè kourtizan, é il ne chèrch pa à se fèr byin vouar d'èl.» Herbert Pocket avè dè manyèr¨ franch¨-z é fasil¨ ki étè trè séduizant¨. Je n'avè jamè vu pèrsone alor, é je n'é jamè vu pèrsone depui ki èksprima plus forteman, tan par la voua ke par le regar, une inkapasité naturèl de fèr koua ke se soua de vil ou de disimulé. Il y avè kèlk choz de mèrvèyeuzman konfyan dan tou son èr, é, an mèm tan, kèlk choz me dizè tou ba k'il ne réusirè jamè é k'il ne serè jamè rich. Je ne sè pa koman sela se fezè. J'u sèt konviksion apsolu dè le premyé jour de notr rankontr é avan de nou mètr à tabl; mè je ne sorè définir par kèl moyens. S'étè toujour un jen om pal; il avè dan tout sa pèrsone une sèrtèn langer akiz, k'on dékouvrè mèm o milyeu de sa bèl umer é de sa gété, é ki ne sanblè pa indiké une natur vigoureuz. Son vizaj n'étè pa bo, mè il étè myeu ke bo, kar il étè èkstrèmeman gè é afabl. Son kor étè un peu goch, kom dan le tan ou mé pouin¨ avè pri avèk lui lè libèrté¨ k'on konè; mè il sanblè de seu ki douav toujour parètr léjé¨-z é jene¨. Lè confections lokal¨ de M. Trabb l'orè-t-èl¨ abiyé plus grasyeuzman ke moua? S'è-t une kèstyon. Mè se don je sui sèrtin, s'è k'il portè sè-z abi¨, kèlk peu vyeu, bokou myeu ke je ne portè lè myin, ki étè tou nef¨. Kom il se montrè trè èkspansif, je santi ke pour dè jan¨ de no aj¨ la rézèrv de ma par serè peu konvnabl an retour. Je lui rakontè donk ma petit istouar, an répétan à pluzyer repriz¨, é avèk fors, k'il m'étè intèrdi de rechèrché kèl étè mon byinfèter. Je lui di un peu plus tar, k'ayant été èlvé an forjeron de kanpagn, é ne konèsan ke for peu lè-z uzaj¨ de la politès, je considèrerais kom une grand bonté de sa par k'il voulu byin m'avèrtir à demi-mo tout lè foua k'il me vèrè sur le pouin de fèr kèlk sotiz. «Avèk plézir, di-il, byin ke je puis prédir ke vou n'oré pa bezouin d'ètr avèrti souvan. J'èm à krouar ke nou seron souvan ansanbl, é je serè byin èz de banir sur-le-chan tout èspès de kontrint antr nou. Vou plè-t-il de m'akordé la faver de komansé dè à prézan à m'aplé par mon non de batèm, Herbert?» Je le remèrsiyè, an dizan ke je ne demandè pa myeu é, an-n échanj, je l'informè ke mon non de batèm étè Philip. «Je ne done pa dan Philip, di-il an souryan, sela sone mal é me rapèl l'anfan de la fabl du syllabaire, ki è-t un parèseu é tonb dan-z une mar, ou byin ki è si gra k'il ne peu ouvrir lè yeu¨ é par konsékan ryin vouar, ou si avar k'il anfèrm sè gato¨ jusk'à se ke lè souri lè manj, ou si détèrminé, k'il v déniché dè-z ouazo¨ é è manjé par dè-z ours, ki viv trè prè dan le vouazinaj. Je vè vou dir se ki me konvyindrè. Nou som an bone armoni, é vou-z avé été forjeron, raplé-vou le.... Sela vou serè-t-il égal?... --Tou se ke vou me propozré me sera égal, répondi-je; mè je ne vou konpran pa. --Vou serè-t-il égal ke je vou appelasse Haendel? Il y a un charman morso de muzik de Haendel, intitulé l'_Armonyeu forjeron._ --J'èmerè bokou se non. --Alor, mon chèr Haendel, di-il an se retournan kom la port s'ouvrè, vouasi le diné, é je doua vou priyé de prandr le o de la tabl, pars ke s'è vou ki m'ofré à diné.» Je ne voulu¨ ryin-n antandr à se sujè. An konsékans, il pri le o de la tabl é je me mi-z an fas de lui. S'étè un-n èksèlan peti diné, ki alor me paru un véritabl fèstin de Lor Mèr; il avè d'otan plus de valer, k'il étè manjé dan dè sirkonstans¨ partikulyèr¨, kar il n'y avè pa de vyèy¨ jan¨ avèk nou, é nou avyon Londres tou-t otour de nou; mè se plézir étè ankor ogmanté par un sèrtin lèsé alé boèm ki prézidè o bankè; kar, tandis ke la tabl étè, kom l'orè pu dir M. Pumblechook, le tanpl du luks, étan antyèrman fourni par le rèstoran, l'ankadreman de la pyès ou nou nou tenyon étè konparativman mèskin, é avè une aparans peu apétisant. J'étonè le garson par mé-z abitud¨ èksantrik¨ é vagabond de mètr lè kouvèr sur le planché, ou il se présipitè aprè eu¨, le ber fondu sur le fotey, le pin sur lè rayons dè livr, le fromaj dan le panyé à charbon, é la volay bouyi dan le li de la chanbr vouazine, ou je trouvè ankor le souar, an me mètan o li, bokou de son pèrsi é de son ber, dan-z un-n éta de konjélasion dè mouin grasyeu: tou sela randi la fèt délisyeuz, é, kan le garson n'étè pa la pour me survéyé, mon plézir étè san mélanj. Nou-z étyon déja avansé dan notr diné, kan je raplè à Herbert sa promès de me parlé de mis Havisham. «S'è vrai, repri-t-il, je vè m'akité tou de suit. Pèrmèté-moua de komansé, Haendel, par vou fèr obsèrvé k'à Londres, on n'a pa l'abitud de mètr son kouto dan sa bouch, par krint d'aksidan, é ke, byin ke la fourchèt soua rézèrvé pour sè-t uzaj, il ne fo pa la fèr antré plus louin k'il è nésésèr. S'è-t à pèn dign d'ètr remarké, mè il vo myeu fèr kom tou le mond. J'ajoutrè k'on ne tyin pa sa kuiyèr sur sa min, mè desou. Sela a un doubl avantaj, vou-z arivré plus fasilman à la bouch, se ki, aprè tou, è l'objè prinsipal, é vou-z épargné, dan-z une infinité de ka, à votr épol drouat, l'atitud k'on pran-t an ouvran dè-z uitr¨.» Il me fi sè-z obsèrvasion¨ amikal¨ d'une manyèr si anjoué, ke nou an rim tous¨ lè deu, é k'à pèn sela me fi-t-il roujir. «Mintnan, kontinuia-t-il, parlon de mis Havisham. Mis Havisham, vou devé le savouar, a été une anfan gaté. Sa mèr mouru k'èl n'étè ankor k'une anfan, é son pèr ne su ryin lui refuzé. Son pèr étè djènetleman kanpagnar, é, de plus, il étè braser. Je ne sè pourkoua il è trè byin vu d'ètr braser dan sèt parti du glob, mè il è-t inkontèstabl ke, tandis ke vou ne pouvé konvnableman ètr djènetleman é fèr du pin, vou pouvé ètr osi djènetleman ke n'inport ki é fèr de la byèr, vou voyez sela tous¨ lè jour¨. --Sepandan un djènetleman ne peu tenir un kafé, n'è-se pa? di-je. --Non, sou-z okun prétèkst, répondi Herbert; mè un kafé peu retenir un djènetleman. É byin! donk, M. Havisham étè trè rich é trè fyé, é sa fiy étè de mèm. --Mis Havisham étè fiy unik? azardè-je. --Atandé un peu, j'y ariv. Non, èl n'étè pa fiy unik. Èl avè un frèr konsangin. Son pèr s'étè remaryé sekrètman... avèk sa kuizinyèr, je pans. --Je croyais k'il étè fyé? di-je. --Mon bon Haendel, sèrt, oui, il l'étè. Il épouza sa segond fam sekrètman, pars k'il étè fyé, é peu de tan aprè èl mouru. Kan èl fu mort, il avoua à sa fiy, à se ke je kroua, se k'il avè fè; alor le fis¨ devin manbr de la famiy é demera dan la mèzon ke vou-z avé vu. An grandisan, se fis¨ devin turbulan, èkstravagan, dézobéisan; an-n un mo, un movè garneman. Anfin, son pèr le dézérita; mè il se radousi à son li de mor, é le lèsa dan-z une bone pozision, mouin bone sepandan ke sèl de mis Havisham.... Prené un vèr de vin, é èkskuzé-moua de vou dir ke la sosyété n'ègzij pa ke nou vidions si stoikman é si konsyansyeuzman notr vèr, é ke nou tournyon son fon sans desu desou, an-n appuyant sè bor¨ sur notr né.» Dan l'èkstrèm atansion ke j'aportè à son rési, je m'étè lèsé alé à komètr sèt inkonvnans. Je le remèrsiyè an m'èkskuzan: «Pa du tou,» me di-il. É il kontinuia. «Mis Havisham étè donk une érityèr, é, kom vou pouvé le supozé, èl étè for rechèrché kom un bon parti. Son frèr konsangin-n avè de nouvo une fortune sufizant; mè sè dèt¨ d'un koté, de nouvèl¨ foli¨ de l'otr, l'ur byinto disipé une segond foua. Il y avè une plus grand diférans de manyèr d'ètr, antr lui é èl, k'il n'y an-n avè antr lui é son pèr, é on supoz k'il nourisè kontr èl une èn mortèl, pars k'èl avè chèrché à ogmanté la kolèr du pèr. J'ariv mintnan à la parti kruèl de l'istouar, m'arètan selman, mon chèr Haendel, pour vou fèr remarké k'une sèrvyèt ne peu antré dan-z un vèr.» Il me serè tou-t à fè inposibl de dir pourkoua j'essayais de fèr antré la myèn dan mon vèr: tou se ke je sè, s'è ke je me surpri fezan, avèk une pèrsévérans dign d'une mèyer koz, dè éfor¨ inoui¨ pour la konprimé dan sè-z étrouat¨ limit. Je le remèrsiyè de nouvo an m'èkskuzan, é de nouvo avèk la mèm bone umer, il me di: «Pa du tou, je vou-z asur.» É il repri: «Alor aparu dan le mond, s'è-t-à-dir o kours¨, dan lè bal¨ publik¨, ou n'inport ou il vou plèra un sèrtin mesyeu ki fi la kour à mis Havisham. Je ne l'é jamè vu, kar il y a vin-sin-q an¨ ke se ke je vou rakont è-t arivé, byin avan ke vou é moua ne fusion-z o mond, Haendel; mè j'é antandu mon pèr dir ke s'étè un-n om élégan, é justeman l'om k'il falè pour plèr à mis Havisham. Mè se ke mon pèr afirmè le plus forteman, s'è ke san prévansion é san-z ignorans, on ne pouvè le prandr pour un véritabl djènetleman; mon pèr avè pour prinsip k'un-n om ki n'è pa vrèman djènetleman par le ker, n'a jamè été, depui ke le mond ègzist, un vrai djènetleman par lè manyèr¨. Il dizè osi k'okun vèrni ne peu kaché le grin du boua, é ke plu-z on mè de vèrni desu, plus le grin devyin aparan. Trè byin! Sè-t om sèra de prè mis Havisham, é fi sanblan de lui ètr trè dévoué. Je kroua ke jusk'à se moman, èl n'avè pa montré bokou de sansibilité, mè tou se k'èl an posédè se montra sèrtèneman alor. Èl l'èma pasionéman. Il n'y a pa de dout k'èl l'idolâtrât. Il ègzèrsè une si fort influans sur son afèksion par sa konduit ruzé, k'il an-n obtin de fort¨ som d'arjan é l'amna à rachté à son frèr sa par de la brasri, ke son pèr lui avè lèsé par fèblès, à un pri énorm, é-t an lui fezan prandr l'angajman, ke lorsk'il serè son mari, il gérerait de tou. Votr tuter ne fezè pa parti, à sèt épok, dè konsèy¨ de mis Havisham, é èl étè tro otèn é tro épriz pour se lèsé konséyé par kèlk'un. Sè paran¨ étè povr¨ é intrigan¨, à l'èksèpsion de mon pèr. Il étè asé povr, mè il n'étè ni avid, ni jalou, é s'étè le sel ki fu indépandan parmi eu¨. Il l'avèrti k'èl fezè tro pour sè-t om, é k'èl se mètè tro konplètman à sa mèrsi. Èl sézi la premyèr okazyon ki se prézanta d'ordoné à mon pèr de sortir de sa prézans é de sa mèzon, é mon pèr ne l'a jamè revu depui.» À se moman du rési de mon konviv je me raplè ke mis Havisham avè di: «Mathieu vyindra me vouar à la fin, kan je serè étandu mort sur sèt tabl,» é je demandè à Herbert si son pèr étè réèlman si faché kontr èl. «Se n'è pa sela, di-il, mè èl l'a akuzé, an prézans de son prétandu, d'ètr dézapouinté d'avouar pèrdu tou-t èspouar de fèr sè afè-z an la flatan; é s'il y alè mintnan, sela parètrè vrai, à lui kom à èl. Revnon à se prétandu pou-r an finir avèk lui. Le jour du maryaj fu fiksé, lè-z abi¨ de nos achté, le voyage ki devè suivr la nos projté, lè jan¨ de la nos invité, le jour ariva, mè non pa le fyansé: il lui ékrivi une lètr.... --K'èl resu, m'ékriyè-je, o moman ou èl s'abiyè pour la sérémoni... à ne-v er¨ mouin vin minut.... --À sèt er é à sè minut, di Herber-t an fezan un sign de tèt afirmatif, er¨ é minu-z okèl èl arèta ansuit tout lè pandul¨. Se ki, o fon de tou sela, fi manké le maryaj, je ne vou le dirè pa pars ke je ne le sè pa.... Kan èl se releva d'une fort maladi k'èl fi, èl lèsa tonbé tout la mèzon dan l'éta de délabreman ou vou l'avé vu é èl n'a jamè regardé depui la lumyèr du solèy. --È-se la tout l'istouar? demandè-je aprè kèlk réflèksion. --S'è tou se ke j'an sè, é ankor je n'an sè otan ke pars ke j'é rasanblé moua-mèm tous¨ sè détay¨, kar mon pèr évit toujour d'an parlé, é mèm lorske mis Havisham m'invita à alé ché èl, il ne me di ke se ki étè apsoluman nésésèr pour moua de savouar. Mè il y a une choz ke j'é oublié: on-n a supozé ke l'om dan lekèl èl avè si mal plasé sa konfyans a aji, dan tout sèt afèr, de konivans avèk son frèr; ke s'étè une intrig ourdi antr eu¨ é don-t il¨ devè se partajé lè bénéfis¨. --Je sui surpri alor k'il ne l'é pa épouzé pour s'anparé de tout la fortune, di-je. --Peu-ètr étè-t-il déja maryé, é sèt kruèl mystification peu avouar fè parti du plan de son frèr, di Herbert; mè fèt atansion ke je n'an sui pa sur du tou. --Ke son devenu sè deu-z om¨? demandè-je aprè avouar réfléchi un instan. --Il¨ son tonbé dan-z une dégradasion é une ont plus profond ankor si s'è posibl; pui la ruine è venu. --Vi-t-il¨ ankor? --Je ne sè pa. --Vou dizyé tou-t à l'er k'Estelle n'étè pa parant de mis Havisham, mè selman adopté par èl. Kan-t a-t-èl été adopté? Herbert leva lè-z épol. «Il y a toujour u une Estelle depui ke j'é antandu parlé de mis Havisham. Je ne sè ryin de plus. É mintnan, Haendel, di-il an lèsan la l'istouar, il y a antr nou une parfèt antant: vou savé tou se ke je sè sur mis Havisham. --É vou osi, reparti-je, vou savé tou se ke je sè. --Je le kroua. Insi donk il ne peu y avouar antr vou é moua ni rivalité ni brouy, é kan à la kondision ataché à votr fortune ke vou ne devé pa chèrché à savouar à ki vou la devé, vou pouvé konté ke sèt kord ne sera ni touché ni mèm éfleré par moua, ni par okun dè myin.» An vérité, il di sela avèk une tèl délikatès, ke je santi k'il n'y orè plu-z à revenir sur se sujè, byin ke je dus rèsté sou le toua de son pèr pandan dè-z ané¨. É pourtan il y avè dan sè parol¨ tan d'intansion, ke je santi k'il konprenè osi parfètman ke je le konprenè moua-mèm, ke mis Havisham étè ma byinfètris. Je n'avè pa sonjé tou d'abor k'il avè amné la konvèrsasion sur se sujè pou-r an finir une foua pour tout é randr notr pozision nèt; mè aprè sè-t antretyin nou fume si à l'èz é de si bone umer, ke je m'apèrsu¨ alor ke tèl avè été son intansion. Nou étyon trè gé¨-z é trè akor¨, é je lui demandè, tou-t an kozan, se k'il fezè. Il me répondi: «Je sui kapitalist asurer de navir¨.» Je supoz k'il vi mon regar èré otour de la chanbr à la rechèrch de kèlk choz ki rapla la navigasion ou le kapital, kar il ajouta: «Dan la Sité.» J'avè une ot idé de la richès é de l'inportans dè-z asurer¨ maritim¨ de la Sité, é je komansè à pansé avèk tèrer ke j'avè ranvèrsé otrefoua se jen asurer sur le do, ke j'avè nouarsi son ey antreprenan é fè une antay à sa tèt komèrsyal. Mè alor, à mon gran soulajman, l'étranj inprésion k'Herbert Pocket ne réusirè jamè, é ne serè jamè rich, me revin à l'èspri. Il kontinuia: «Je ne me kontantrè pa à l'avnir d'employer unikman mé kapito¨ dan lè-z asurans¨ maritim¨; j'achètrè kèlk bone¨ aksion¨ dan lè-z asurans¨ sur la vi, é je me lansrè dan kèlk konsèy de dirèksion; je ferè osi kèlk petit¨ choz¨ dan lè mine, mè ryin de tou sela ne m'anpèchra de charjé kèlk milyé¨ de tone¨ pour mon propr kont. Je kroua ke je ferè le komèrs, di-il an se ranvèrsan sur sa chèz, avèk lè-z Ind¨ Oryantal¨, j'y ferè lè soua¨, lè chal¨, lè-z épis, lè tintur¨, lè drog é lè boua présyeu. S'è-t un komèrs intérèsan. --É lè profi¨ son gran¨? di-je. --Énorm¨!» di-il. L'irézolusion me revin, é je komansè à krouar k'il avè ankor de plus grand¨ èspérans¨ ke lè myèn. «Je kroua osi ke je ferè le komèrs, di-il an mètan sè pous¨ dan lè poch¨ de son jilè, avèk lè-z Ind¨ Oksidantal¨, pour le sukr, le taba é le rom, é osi avèk Seylan, spésyalman pour lè dan¨ d'éléfan¨. --Il vou fodra un gran nonbr de vèso¨, di-je. --Une vrè flot,» di-il. Konplètman ébloui par lè magnifisans¨ de se program, je lui demandè dan kèl dirèksion navigè le plus gran nonbr dè vèso¨ k'il avè asuré. «Je n'é pa ankor fè une sel asurans, répondi-t-il, je chèrch à me kazé.» Sèt okupasion sanblè-t an kèlk manyèr plu-z an rapor avèk l'Otèl Barnard, osi je di d'un ton de konviksion: «A!... a!... --Oui, je sui dan-z un buro d'afèr, é je chèrch à me retourné. --Se buro è-t-il avantajeu? demandè-je. --À ki?... Voulé-vou dir o jen om ki y è? demanda-t-il pour répons. --Non, à vou? --Mè, non, pa à moua...» Il di sela de l'èr de kèlk'un ki kont avèk souin avan d'arété une balans. «Sela ne m'è pa dirèkteman avantajeu, s'è-t-à-dir ke sela ne me raport ryin é j'é à... m'antretenir.» Sèrtèneman l'afèr n'avè pa l'èr avantajeuz, é je sekouè la tèt kom pour dir k'il serè difisil d'amasé un gran kapital avèk une parèy sours de revnu. «Mè s'è-t insi k'il fo s'y prandr, di Herbert Pocket. Vou-z èt pozé kèlk par; s'è le gran pouin. Vou-z èt dan-z un buro d'afèr, vou n'avé plus k'à regardé tou-t otour de vou se ki vou konvyindra le myeu.» Je fu frapé d'une choz singulyèr: s'è ke pour chèrché dè afè-z il falu ètr dan-z un buro; mè je gardè le silans, m'an raportan konplètman à son èkspéryans. «Alor, kontinuia Herbert, le vrai moman ariv ou vou trouvé une okazyon; vou la sézisé o pasaj, vou fondé desu, vou fèt votr kapital é vou-z èt établi. Kan une foua votr kapital è fè, vou n'avé plus ryin à fèr k'à l'employer.» Sa manyèr de se konduir resanblè bokou à sèl k'il avè tenu dan le jardin le jour de notr rankontr. S'étè byin toujour la mèm choz. Il suportè sa povreté kom il avè suportèr sa défèt, é il me sanblè k'il prenè mintnan tout lè lut é tous¨ lè kou¨ de la fortune kom il avè pri lè myin otrefoua. Il étè évidan k'il n'avè otour de lui ke lè choz¨ lè plus nésésèr¨, kar tou se ke je remarkè sur la tabl é dan l'aparteman finisè toujour par avouar été aporté pour moua du rèstoran ou d'otr par. Sepandan, malgré k'il s'imajina avouar fè sa fortune, il s'an fezè si peu akrouar, ke je lui sus un gré infini de ne pa s'an annorgeyir. S'étè une èmabl kalité à ajouté à son charman naturèl, é nou kontinuiam à ètr o myeu. Le souar nou sortim pour alé fèr un tour dan lè ru, é nou-z antram o téatr à mouatyé pri. Le landmin nou fume antandr le sèrvis à l'abbaye de Westminster. Dan l'aprè-midi, nou vizitam lè park¨. Je me demandè ki fèrè tous¨ lè chevo¨ ke je rankontrè; j'orè voulu ke se fu Joe. Il me sanblè, an suputan modéréman le tan ki s'étè ékoulé depui le dimanch ou j'avè kité Joe é Biddy, k'il y avè pluzyer moua. L'èspas ki nou séparè partisipa à sèt èkstansion, é no marè se trouvèr à une distans inposibl à évalué. L'idé ke j'orè pu asisté se mèm dimanch o-z ofis¨ de notr vyèy égliz, revètu de mé vyeu abi¨ dè jour¨ de fèt, me sanblè une réunyon d'inposibilité¨ jéografik¨-z é sosyal¨, solèr¨-z é lunèr¨. Pourtan, o milyeu dè ru de Londres, si ankonbré de mond é si briyaman ékléré le souar, j'éprouvè une èspès de remor intim d'avouar relégé si louin la povr vyèy kuizine du loji; é, dan le silans de la nui, le pa de kèlk maladroua inposter de portyé, rodan sa é la dan l'Otèl Barnard sou prétèkst de survèyans, tonbè sourdeman sur mon ker. Le lundi matin, à ne-v er¨ mouin un kar, Herbert ala à son buro pour se fèr son rapor à lui-mèm é prandr l'èr de se mèm buro, kom on di, à se ke je kroua toujour, é je l'akonpagnè. Il devè an sortir une er ou deu-z aprè, pour me konduir à Hammersmith, é je devè l'atandr dan lè-z anviron¨. Il me sanbla ke lè-z eu¨ d'ou sortè lè jene¨ asurer¨ étè incubés dan la pousyèr é la chaler, kom lè-z eu¨ d'otruch, à an jujé par lè-z androua¨ ou sè peti¨ jéan¨ se randè le lundi matin. Le buro ou Herbert tenè sè séans¨ ne me fi pa l'éfè d'un bon Obsèrvatouar; il étè à un segon étaj sur la kour, d'une aparans trè sal, trè mosad sou tous¨ lè rapor¨, é avè vu sur un-n otr segon étaj égalman sur la kour, d'ou il devè ètr inposibl d'obsèrvé byin louin otour de soua. J'atandi jusk'à prè de midi. J'alè fèr un tour à la Bours; je vis dè-z om¨ barbu¨, asi sou lè-z afich dè vèso¨-z an partans, ke je pri pour de gran¨ marchan¨, byin ke je ne puis konprandr pourkoua okun d'eu¨ ne parèsè avouar sa rèzon. Kan Herbert vin me rejouindr, nou-z alam déjené dan-z un-n établisman sélèbr, ke je vénérè alor bokou, mè ke je kroua ojourd'ui avouar été la supèrstision la plu-z abjèkt de l'Europe, é ou je ne pu m'anpéché de remarké k'il y avè bokou plus de sos sur lè nap¨, sur lè kouto¨ é sur lè-z abi¨ dè garson¨ ke dan lè pla¨. Sèt kolasion fèt à un pri modéré, u égar à la grès k'on ne nou fi pa payer, nou retournam à l'Otèl Barnard, pour chèrché mon peti portmanto, é nou prim ansuit une vouatur pour Hammersmith, ou nou-z arivam vèr troua er¨ de l'aprè-midi. Nou n'avyon ke peu de chemin à fèr pour gagné la mèzon de M. Pocket. Soulvan le lokè d'une port, nou-z antram imédyatman dan-z un peti jardin donan sur la rivyèr, ou lè-z anfan¨ de M. Pocket prenè ler¨-z éba¨, é, à mouin ke je ne me soua-z abuzé sur un pouin ou mé préjujé ou mé-z intérè¨ n'étè pa-z an jeu, je remarkè ke lè-z anfan¨ de M. é Mrs Pocket ne s'èlvè pa, ou n'étè pa èlvé, mè k'il¨ se roulè. Mrs Pocket étè asiz sur une chèz de jardin, sou-z un-n arbr; èl lizè, lè janb¨ krouazé sur une otr chèz de jardin; é lè deu sèrvant¨ de Mrs Pocket se regardè pandan ke lè-z anfan¨ jouè. «Maman, di Herbert, s'è le jen M. Pip.» Sur se, Mrs Pocket me resu avèk une aparans d'èmabl dignité. «Master Alick é mis Jane! kriya une dè bone¨ à deu-z anfan¨, si vou kouré kom sela kontr sè buison¨, vou tonbré dan la rivyèr, é vou vou nouaré, é alor ke dira votr papa?» An mèm tan, sèt bone ramasa le mouchouar de Mrs Pocket, é di: «S'è-t o mouin la sizyèm foua, madam, ke vou le lèsé tonbé!» Sur koua Mrs Pocket se mi à rir, é di: «Mèrsi, Flopson.» Pui, s'instalan sur une sel chèz, èl kontinuia sa lèktur. Son vizaj pri une èksprèsion séryeuz, kom si èl u lu depui une semèn; mè, avan k'èl u pu lir une demi-douzèn de lign¨, èl leva lè yeu¨ sur moua, é di: «J'èspèr ke votr maman se port byin?» Sèt demand inatandu me mi dan-z un tèl anbara, ke je komansè à dir de la fason la plu-z apsurd du mond, k'an vérité si une tèl pèrsone avè ègzisté, je ne doutè pa k'èl ne se fu byin porté, k'èl ne lui an-n u été byin oblijé, é k'èl ne lui u envoyé sè konpliman¨, kan la bone vin à mon-n èd. «Ankor!... di-èl an ramasan le mouchouar de poch; si sa n'è pa la sètyèm foua!... Ke feré-vou sèt aprè-midi, madam?» Mrs Pocket regarda son mouchouar d'un-n èr inèksprimabl, kom si èl ne l'u jamè vu; ansuit, an le rekonèsan, èl di avèk un sourir: «Mèrsi, Flopson.» Pui èl m'oublia, é repri sa lèktur. Mintnan ke j'avè le tan de lè konté, je vis k'il n'y avè pa mouin de sis peti¨ Pockets, de grander¨ varyé, ki se roulè de diférant manyèr¨. J'arivè à pèn o total, kan un sètyèm se fi antandr dan dè réjyon¨ èlvé, an pleran d'une fason navrant. N'è-se pa Baby[6]? di Flopson d'un-n èr surpri; dépèché-vou, Millers, d'alé vouar.» [Not 6: _Baby_, non jénérik du dèrnyé anfan d'une famiy rich ou povr; on-n apèl _baby_ le dèrnyé-né jusk'à katr¨ ou sin-q an¨.] Millers, ki étè la segond bone, gagna la mèzon, é peu à peu l'anfan ki plerè se tu é rèsta trankil, kom si s'u été un jen vantrilok okèl on-n u fèrmé la bouch avèk kèlk choz. Mrs Pocket lu tou le tan, é j'étè trè kuryeu de savouar kèl livr se pouvè ètr. Je supoz ke nou-z atandyon la ke M. Pocket vin à nou; dan tous¨ lè ka, nou-z atandyon. J'u insi l'okazyon d'obsèrvé un remarkabl fénomèn de famiy. Tout lè foua ke lè-z anfan¨ s'aprochè par azar de Mrs Pocke-t an jouan, il¨ se donè dè kro¨-z-an-janb é se roulè sur èl, é sela avè toujour lyeu à son étoneman momantané é à ler¨ plus pénibl¨ lamantasion¨. Je ne savè koman èkspliké sèt singulyèr sirkonstans, é je ne pouvè m'anpéché de formé dè konjèktur¨ sur se sujè, jusk'o moman ou Millers dèsandi avèk le Baby, lekèl Baby fu remi antr lè min¨ de Flopson, lakèl Flopson alè le pasé à Mrs Pocket, kan èl ala doné la tèt la premyèr kontr Mrs Pocket. Baby é Flopson fur ereuzman ratrapé par Herbert é moua. «Mizérikord! Flopson, di Mrs Pocke-t an kitan son livr, tou le mond tonb isi. --Mizérikord vou-mèm, vrèman, madam! reparti Flopson-n an roujisan trè for, k'avé-vou donk la? --Se ke j'é la, Flopson? demanda Mrs Pocket. --Mè s'è votr tabourè! s'ékriya Flopson; é si vou le tené sou vo jupon¨ kom sela, koman voulé-vou k'on ne tonb pa?... Tené, prené le Baby, madam, é doné-moua votr livr.» Mrs Pocket fi se k'on lui konsèyè é fi maladrouatman dansé l'anfan sur sè jenou¨, pandan ke lè-z otr anfan¨ jouè alantour. Sela ne durè ke depui for peu de tan, kan Mrs Pocket dona somèrman dè-z ordr¨ pour k'on lè rantra tous¨ dan la mèzon pour ler fèr fèr un som. S'è-t insi ke, dan ma premyèr vizit, je fi sèt segond dékouvèrt, ke l'édukasion dè peti¨ Pockets konsistè à tonbé é à dormir altèrnativman. Dan sè sirkonstans¨, lorske Flopson é Millers ur fè rantré lè anfan¨ dan la mèzon, kom un peti troupo de mouton¨, é kan M. Pocke-t an sorti pour fèr ma konèsans, je ne fu pa trè surpri an trouvan ke M. Pocket étè un djènetleman don le vizaj avè l'èr pèrplèks, é ki avè sur la tèt dè cheveu¨ trè gri é-t an dézordr, kom un-n om ki ne peu pa parvenir à trouvé le vrai moyan d'arivé à son but. Chapitr Xxiii. «Je sui byin èz de vou vouar, me di M. Pocket, é j'èspèr ke vou n'èt pa faché de me vouar non plus, kar je ne sui pa, ajouta-t-il avèk le sourir de son fis¨, un pèrsonaj byin effrayant.» Il avè l'èr asé jen, malgré son dézordr é sè cheveu¨ trè gri, é sè manyèr¨ sanblè tou-t à fè naturèl¨. Je veu dir par la k'èl¨-z étè dépourvu¨ de tout afèktasion. Il y avè kèlk choz de komik dan son èr distrè, ki u été franchman burlèsk, s'il ne s'étè apèrsu lui-mèm k'il étè byin prè de l'ètr. Kan il u kozé un moman avèk moua, il di, an s'adrèsan à Mrs Pocket, avèk une kontraksion un peu inkyèt de sè soursi¨, ki étè nouar¨ é bo¨: «Belinda, j'èspèr ke vou-z avé byin resu M. Pip?» Èl regarda par-desu son livr é répondi: «Oui.» Èl me souri alor, mè san savouar se k'èl fezè, kar son èspri étè ayer; pui èl me demanda si j'èmerè à gouté un peu de fler d'oranjé. Kom sèt kèstyon n'avè-t okun rapor élouagné ou raproché avèk okun sujè, pasé ou futur, je konsidérè k'èl l'avè lansé kom le premyé pa k'èl dègnè fèr dan la konvèrsasion jénéral. Je dékouvri-z an kèl-z er¨, je pui le dir isi san plus tardé, ke Mrs Pocket étè fiy unik d'un sèrtin chevalyé, mor d'une fason tou-t à fè aksidantèl, ki s'étè pèrsuiadé à lui-mèm ke défun son pèr orè été fè baronè, san l'opozision acharné de kèlk'un, opozision bazé sur dè motif¨ antyèrman pèrsonèl¨. J'é oublié de ki, si toutfoua je l'é jamè su. Étè-se du souvrin, du premyé ministr, du chanselyé, de l'archevèk de Canterbury ou de tout otr pèrsone? Je ne sè; mè-z an rèzon de se fè, antyèrman supozé, il s'étè lyé avèk tous¨ lè nobl¨ de la tèr. Je kroua ke lui-mèm avè été kréé chevalyé pour s'ètr randu mètr, à la pouint de la plum, de la gramèr anglèz, dan-z une adrès dézèspéré, kopyé sur vélin, à l'okazyon de la poz de la premyèr pyèr d'un édifis kèlkonk, é pour avouar tandu à kèlk pèrsone royal, soua la truèl, soua le mortyé. Peu inport pourkoua; il avè dèstiné Mrs Pocket à ètr èlvé, dè le bèrso, kom une pèrsone ki, dan l'ordr dè choz¨, devè épouzé un pèrsonaj titré, é de lakèl il falè élouagné tout èspès de konèsans plébéyèn. On-n avè réusi à fèr si bone gard otour de la jen mis, d'aprè lè intantyon¨ de se pèr judisyeu, k'èl avè tout sort d'agréman¨ aki é briyan¨, mè k'èl étè du rèst parfètman inkapabl é inutil. Avèk se karaktèr si ereuzman formé, dan la premyèr fler de jenès, il n'avè pa ankor désidé s'il se destinerait o grander¨ administrativ¨-z ou o grander¨ klérikal¨. Kom pour arivé o-z une ou otr, se n'étè k'une kèstyon de tan, lui é Mrs Pocket avè pri le tan par lè cheveu¨ (ki, à an jujé par ler longer, sanblè avouar bezouin d'ètr koupé) é s'étè maryé à l'insu du pèr judisyeu. Le pèr judisyeu, n'ayant ryin à akordé ou à refuzé ke sa bénédiksion, avè magnifikman pasé se douèr sur ler¨ tèt¨, aprè une kourt rézistans, é avè asuré à M. Pocket ke sa fam étè un trézor dign d'un prins. M. Pocket avè instalé se trézor de prins dan lè voua du mond tèl k'il è, é l'on supoz k'il n'y pri k'un byin fèbl intérè. Sepandan Mrs Pocket étè-t an jénéral l'objè d'une pityé rèspèktuieuz, pars k'èl n'avè pa épouzé un pèrsonaj titré, tandis ke, de son koté, M. Pocket étè l'objè d'une èspès de reproch tasit, pars k'il n'avè jamè su akérir la mouindr distinksion onorifik. M. Pocket me konduizi dan la mèzon é me montra ma chanbr, ki étè une chanbr agréabl, é meblé de fason à se ke je pus m'y trouvé konfortableman. Il frapa ansuit o port de deu chanbr sanblabl¨ é me prézanta à ler¨-z abitan¨, ki se nomè Drummle é Startop. Drummle, jen om à l'èr vyeu é d'une struktur lourd, étè-t an trin de siflé. Startop, plus jen d'ané¨ é d'aparans, lizè-t an tenan sa tèt kom s'il u krin k'une trè fort charj de syans ne la fi éklaté. M. é Mrs Pocket avè tèlman l'èr d'ètr ché lè-z otr, ke je me demandè ki étè réèlman-t an posésion de la mèzon é lè lèsè y vivr, jusk'à se ke j'us dékouvèr ke sèt grand otorité étè dévolu o domèstik¨. S'étè peu-ètr une asé agréabl manyèr de mené lè choz¨ pour s'évité de l'anbara, mè èl parèsè kouteuz, kar lè domèstik¨ santè k'il¨ se devè à eu¨-mèm de byin manjé, de byin bouar, é de resevouar nonbreuz konpagni à l'ofis. Il¨-z akordè une tabl trè jénéreuzman sèrvi à M. é Mrs Pocket; sepandan il me paru toujour ke l'androua ou il étè de bokou préférabl d'avouar sa pansion étè la kuizine; an supozan toutfoua le pansionèr an-n éta de se défandr, kar mouin d'une semèn aprè mon-n arivé, une dam du vouazinaj, pèrsonèlman inkonu de la famiy, ékrivi pour dir k'èl avè vu Millers batr le Baby. Sesi aflija grandman Mrs Pocket, ki fondi-t an larm¨ à la résèpsion de sèt lètr, é s'ékriya k'il étè vrèman èkstraordinèr ke lè vouazin¨ ne pus s'okupé de ler¨-z afèr. J'apri peu à peu, par Herbert partikulyèrman, ke M. Pocket avè étudyé à Harrow é à Cambridge, ou il s'étè distingé, é k'ayant u le boner d'épouzé Mrs Pocket à un-n aj peu avansé, il avè chanjé de voua é avè pri l'éta de rémouler univèrsitèr. Aprè avouar repasé un sèrtin nonbr de lam¨ émousé, don lè poséser¨, lorsk'il¨-z étè influan¨, lui promètè toujour de l'édé dan son avansman, mè oubliè toujour de le fèr, kan une foua lè lam¨ avè kité la meul, il s'étè fatigé de se povr travay é étè venu à Londres. La, aprè avouar vu s'évanouir graduièlman sè plus bèl¨ èspérans¨, il avè, sou le prétèkst de fèr dè lèktur¨, apri-z à lir à divèrs pèrsone¨ ki n'avè pa u okazyon de le fèr ou ki l'avè néglijé; pui il an-n avè refourbi pluzye-z otr; de plus, an rèzon de sè konèsans¨ litérèr¨, il s'étè charjé de konpilasion¨ é de korèksion¨ bibliyografik¨; é tou sela, ajouté à dè resours¨ partikulyèr¨, trè modéré, avè finir par mintnir la mèzon sur le pyé ou je la voyais. M. é Mrs Pocket avè un pèrnisyeu vouazinaj; s'étè une dam vev, d'une natur tèlman sympathique, k'èl s'akordè avèk tou le mond, bénisè tou le mond, é répandè dè sourir¨ ou dè larm¨ sur tou le mond, selon lè sirkonstans¨. Sèt dam s'aplè Coiler, é j'u l'oner de lui ofrir le bra pour la konduir à tabl le jour de mon-n instalasion. Èl me dona à antandr, an désandan l'èskalyé, ke s'étè un gran kou pour sèt chèr Mrs Pocket é pour se chèr M. Pocket, de se vouar dan la nésésité de resevouar dè pansionèr¨ ché eu¨. «Sesi n'è pa pour vou, me di-èl dan-z un débordeman d'afèksion é de konfidans, il y avè un peu mouin de sink minut ke je la konèsè; s'il¨-z étè tous¨ kom vou, se serè tou-t otr choz. Mè sèt chèr Mrs Pocket, di Mrs Coiler, aprè le dézapouintman k'èl a éprouvé de si bone er, non k'il fay blamé se chèr M. Pocket, a bezouin de tan de luks é d'élégans.... --Oui, madam, di-je pour l'arété, kar je krègnè k'èl ne se pri à pleré. --É èl è d'une natur si aristokratik!... --Oui, madam, di-je ankor dan le mèm but ke la premyèr foua. --Ke s'è dur, kontinuia Mrs Coiler, de vouar l'atansion é le tan de se chèr M. Pocket détourné de sèt chèr Mrs Pocket!» Tandis ke j'akordè tout mon-n atansion à mon kouto, à ma fourchèt, à ma kuiyèr, à mé vèr¨ é o-z otr instruman¨ de dèstruksion ki se trouvè sou ma min, il se pasa kèlk choz, antr Mrs Pocket é Drummle, ki m'apri ke Drummle, don le non de batèm étè Bentloy, étè aktuièlman le plus proch érityé, mouin un, d'un titr de baronè, é plus tar, je sus ke le livr ke j'avè vu dan le jardin antr lè min¨ de Mrs Pocket, étè un trété de blazon, é k'èl konèsè la dat ègzakt à lakèl son gran-papa orè figuré dan le livr, s'il avè jamè du y figuré. Drummle parlè peu; mè, dan sè rar¨ moman¨ de lokasité, il me fi l'éfè d'une èspès de garson bouder; il parlè kom un dè-z élu¨ é rekonèsè Mrs Pocket kom fam é kom ser. Èksèpté eu¨ é Mrs Coiler, la pèrnisyeuz vouazine, pèrsone ne pri le mouindr intérè à sèt parti de la konvèrsasion, é il me sanbla k'èl étè pénibl pour Herbert. Èl promètè de duré ankor lontan, lorske le groum vin anonsé un maler domèstik. An-n éfè, la kuizinyèr avè manké son roti. À mon-n indisibl surpriz, je vis alor pour la premyèr foua M. Pocket se livré, pour soulajé son èspri, à une démonstrasion ki me sanbla for èkstraordinèr, mè ki ne paru fèr okune inprésion sur lè-z otr konviv¨, é avèk lakèl je me familiarisai byinto kom tou le mond. Étan-t an trin de dékoupé, il poza sur la tabl son kouto é sa fourchèt, pasa sè deu min¨ dan sè cheveu¨-z an dézordr é paru fèr un vyol éfor pour se soulvé avèk le-r èd. Aprè sela, voyant k'il ne soulvè pa sa tèt d'une lign, il kontinuia trankilman se k'il étè-t an trin de fèr. Ansuit, Mrs Coiler chanja de sujè é komansa à me fèr dè konpliman¨. Sela me plu pandan kèl-z instan¨; mè èl me flata si brutalman, ke le plézir ne dura pa lontan. Èl avè une manyèr sèrpantine de s'aproché de moua, lorsk'èl prétandè s'intérésé séryeuzman o lokalité¨ é o-z ami¨ ke j'avè kité, ki resanblè à sèl de la vipèr à lang fourchu, é kan, par azar, èl s'adrèsè à Startop, lekèl lui parlè for peu, ou à Drummle, ki lui parlè mouin ankor, je lè-z anvyè d'ètr à l'otr bou de la tabl. Aprè diné, on-n amna lè-z anfan¨, é Mrs Coiler se livra o komantèr¨ lè plus flater¨, sur ler¨ yeu¨, ler¨ né ou ler¨ janb¨. S'étè un moyan byin trouvé pour formé ler èspri. Il y avè katr¨ petit¨ fiy¨ é deu peti¨ garson¨, san konté le baby, ki étè l'un-n ou l'otr, é le prochin sukséser du Baby, ki n'étè ankor ni l'un ni l'otr. Il¨ fu-t introdui par Flopson é Millers, kom si sè deu sou-z-ofisyé¨ avè été envoyés pour rekruté dè anfan¨, é avè anrolé seu-si. Mrs Pocket regardè sè jene¨ banbin¨, ki orè du ètr nobl¨, kom si èl avè déja u le plézir de lè vouar kèlk par, mè ne sachan pa o just se k'èl an voulè fèr. «Doné-moua votr fourchèt, madam, é prené le Baby, di Flopson. Ne le prené pa de sèt manyèr, ou vou-z alé lui mètr la tèt sou la tabl.» Insi prèvnu, Mrs Pocket pri le Baby de l'otr sans, é lui mi la tèt sur la tabl; se ki fu-t anonsé, à tous¨ seu ki étè prézan¨, par une afreuz sekous. «Mon Dyeu! mon Dyeu! randé-le-moua, madam, di Flopson, Mis Jane, vené dansé devan le Baby, o! vené! vené!» Une dè petit¨ fiy¨, une sinpl fourmi, ki sanblè avouar prématuréman pri sur èl de s'okupé dè-z otr, kita sa plas prè de moua é se mi à dansé devan le Baby jusk'à se k'il sèsa de kriyé, é se mi à rir. Alor tous¨ lè-z anfan¨ éklatèr de rir, é M. Pocket, ki pandan tou le tan avè essayé à deu repriz¨ diférant de se soulvé par lè cheveu¨, se pri à rir égalman, é nou rim tous¨, pour manifèsté notr grand satisfaksion. Flopson, à fors de sekoué le Baby é de fèr mouvouar sè artikulasion¨, kom sèl d'une poupé d'Allemagne, parvin à le dépozé, sin-n é sof, dan le jiron de Mrs Pocket, é lui dona le kas-nouazèt pour s'amuzé, rekomandan-t an mèm tan à Mrs Pocket de byin fèr atansion ke lè branch de sè-t instruman n'étè pa de natur à vivr an parfè akor avèk lè yeu¨ de l'anfan, é charja sévèrman mis Jane d'y véyé. Lè deu bone¨ kitèr ansuit l'aparteman é se disputèr vivman sur l'èskalyé, avèk un groum déboché, ki avè sèrvi à tabl, é ki avè pèrdu o jeu la mouatyé dè bouton¨ de sa vèst. Je me santi l'èspri trè mal à l'èz kan je vis Mrs Pocket, tou-t an manjan dè kartyé¨ d'oranj¨ tranpé dan du vin sukré, antamé une diskusion avèk Drummle à propo de deu baroni¨, oublian tou-t à fè le Baby ki, sur sè jenou¨, ègzékutè dè choz¨ vrèman effroyables avèk le kas-nouazèt. À la fin, la petit Jane, voyant le jen sèrvo de son peti frèr an danjé, kita dousman sa plas, é, employant une foul de peti¨ artifis¨, èl parvin à élouagné l'arm danjreuz. Mrs Pocket finisè o mèm instan son oranj, é n'aprouvan pa sela, èl di à Jane: «O! vilèn anfan! koman oz-tu?... V t'asouar de suit.... --Chèr maman, balbusya la petit fiy, le Baby pouvè se krevé lè yeu¨. --Koman oz-tu me répondr insi? repri Mrs Pocket; v te remètr sur ta chèz, à l'instan.» La dignité de Mrs Pocket étè si ékrazant, ke je me santè tou anbarasé, kom si j'avè fè moua-mèm kèlk choz pour la mètr an kolèr. «Belinda, repri M. Pocket, de l'otr bou de la tabl, koman peu-tu ètr si dérèzonabl? Jane ne l'a fè ke pour anpéché le Baby de se blésé. --Je ne pèrmè à pèrsone de se mélé du Baby, di Mrs Pocket; je sui surpriz, Mathieu, ke vou m'èkspozyé à un parèy afron. --Bon Dyeu! s'ékriya M. Pocket pousé à bou, doua-on lèsé lè-z anfan¨ se tué à kou¨ de kas-nouazèt san-z essayer de lè sové? --Je ne veu pa ke Jane se mèl du Baby, di Mrs Pocket, avèk un regar majèstueu, à l'adrès de l'inosant petit koupabl; je konè, j'èspèr, la pozision de mon gran-papa. An vérité, Jane...» M. Pocket mi ankor sè min¨ dan sè cheveu¨, é, sèt foua, il se soulva réèlman à kèlk pous¨ de sa chèz. «Ékouté sesi, s'ékriya-t-il an s'adrèsan o-z éléman¨, ne sachan plus à ki demandé sekour, fo-t-il ke lè Babies dè povr¨ jan¨ se tu, à kou¨ de kas-nouazèt, à koz de la pozision de ler gran-papa?» Pui il se soulva ankor, é garda le silans. Nou tenyon tous¨ lè yeu¨ fiksé sur la nap, avèk anbara, pandan ke tou sela se pasè. Une poz s'ansuivi pandan lakèl l'onèt Baby, k'on ne pouvè pa mintni-r an repo, se livra à une séri de so¨ é de mouvman¨ pour alé avèk la petit Jane, ki me paru le sel manbr de la famiy, or lè domèstik¨, avèk lekèl il u anvi de se mètr an rapor. «Mesyeu Drummle, di Mrs Pocket, voulé-vou soné Flopson? Jane, dézobéisant petit kréatur, v te kouché. É toua, Baby chéri, vyin avèk maman.» Le Baby avè un nobl ker, é il protèsta de tout sè fors; il se pliya an deu-z é se jeta an-n aryèr par-desu le bra de Mrs Pocket; pui il ègziba à la konpagni une pèr de ba trikoté é de janb¨ à fosèt¨ o lyeu de sa dous figur; finalman on l'anporta dan-z un aksè de mutineri tèribl. Aprè tou, il fini par gagné la parti, kar kèlk minut aprè, je le vis à travèr la fenètr, dan lè bra de la petit Jane. On lèsa lè sin-q otr anfan¨ sel¨ à tabl, pars ke Flopson avè une okupasion sekrèt ki ne regardè pèrsone; é je pu alor me randr kont dè relatyon¨ ki ègzistè antr eu¨ é M. Pocket. On le vèra par se ki v suivr. M. Pocket, avèk l'anbara naturèl à son vizaj échofé é à sè cheveu¨-z an dézordr, lè regarda pandan kèlk minut kom s'il ne se randè pa byin kont koman il¨ kouchè é manjè dan l'établisman, é pourkoua la natur ne lè-z avè pa lojé ché une otr pèrsone; pui, d'une manyèr détourné é jézuitik, il ler fi sèrtèn kèstyon¨: «Pourkoua le peti Joe a-t-il se trou à son devan de chemiz?» Selui-si répondi: «Papa, Flopson devè le rakomodé kan èl orè le tan. --Koman la petit Fanny a-t-èl se panari?» Sèl-si répondi: «Papa, Millers alè lui mètr un kataplasm, kan èl l'a oublié.» Pui il se lèsa alé à sa tandrès patèrnèl, ler dona à chakun un chiliG, é ler di d'alé joué. Dè k'il¨ fur sorti, il fi un-n éfor vyol pour se soulvé par lè cheveu¨ é ne plus pansé à se malankontreu sujè. Dan la souaré, on fi une parti sur l'o. Kom Drummle é Startop avè chakun un bato, je rézolu d'avouar osi le myin é de lè batr tous¨ deu. J'étè asé for dan la plupar dè-z ègzèrsis¨-z an-n uzaj ché lè jene¨ jan¨ de la kanpagn; mè, kom je santè ke je n'avè pa asé d'élégans é de janr pour la Tamiz, pour ne ryin dir dè otr rivyèr¨, je rézolu de me plasé de suit sou la dirèksion d'un om ki avè ranporté le pri o dèrnyèr¨ régat¨, é à ki mé nouvo¨ ami¨ m'avè prézanté kèlk tan oparavan. Sèt otorité pratik me randi tou konfu, an dizan ke j'avè un bra de forjeron. S'il avè su konbyin son konpliman avè été prè de lui fèr pèrdr son élèv, je dout k'il l'u fè. Un bon soupé nou-z atandè à la mèzon, é je pans ke nou nou seryon tous¨ byin amuzé, san-z une sirkonstans dè plus dézagréabl¨. M. Pocket étè de bone umer kan une sèrvant antra é di: «Mesyeu, je voudrè vou parlé, s'il vou plè. --Parlé à votr mètr? di Mrs Pocket, don la dignité se révolta ankor. Koman! y pansé-vou? Alé parlé à Flopson, ou parlé-moua... à un-n otr moman. --Je vou demand pardon, madam, reparti la sèrvant; je dézir parlé tou de suit, é parlé à mon mètr.» La-desu, M. Pocket sorti de la sal, é jusk'à son retour nou fim de notr myeu pour prandr pasyans. «Vouala kèlk choz de joli, Belinda, di M. Pocket, an revnan, avèk une èksprèsion de chagrin é mèm de dézèspouar sur le vizaj; vouala la kuizinyèr ki è-t étandu ivr-mort sur le planché de la kuizine, é ki a mi dan l'armouar un-n énorm morso de ber frè, tou prè à ètr vandu kom grès!» Mrs Pocket montra osito une èmabl émosion, é di: «S'è-t ankor sèt odyeuz Sophie! --Ke veu-tu dir, Belinda? demanda M. Pocket. --Oui, s'è Sophie ki vou l'a di, fi Mrs Pocket; ne l'é-je pa vu de mé yeu¨ é antandu de mé-z orèy¨, revenir tou-t à l'er isi é demandé à vou parlé? --Mè ne m'a-t-èl pa anmné an ba, Belinda, répondi M. Pocket, montré la situiasion dan lakèl se trouvè la kuizinyèr é jusk'o pakè de ber? --É vou la défandé, Mathieu, di Mrs Pocket, kan èl fè mal?» M. Pocket fi antandr un grognman tèribl. «Sui-je la petit fiy de gran-papa pour n'ètr ryin dan la mèzon? di Mrs Pocket; san konté ke la kuizinyèr a toujour été un trè bone é trè rèspèktabl fam, ki a di, an venan s'ofrir isi, k'èl santè ke j'étè né pour ètr duchès.» Il y avè un sofa prè dukèl se trouvè M. Pocket; il se lèsa tonbé desu, dan l'atitud du Gladyater mouran. San-z abandoné sèt postur, il di d'une voua kreuz: «Bonsouar, mesyeu Pip.» Alor je pansè k'il étè tan de le kité pour m'an-n alé kouché. Chapitr Xxiv. Deu-z ou troua jour¨ aprè, kan je me fu byin instalé dan ma chanbr, ke j'u fè pluzyer kours¨ dan Londres é komandé à mé fourniser¨ tou se don j'avè bezouin, M. Pocket é moua nou-z um une long konvèrsasion ansanbl. Il an savè plus sur ma karyèr futur ke je n'an savè moua-mèm, kar il m'apri ke M. Jaggers lui avè di ke n'étan dèstiné à okune profèsion, j'orè une édukasion sufizant, si je pouvè m'antretenir avèk la pansion moyenne ke resouav lè jene¨ jan¨ don lè famiy¨ se trouv dan-z une bone situiasion de fortune. J'akyèsè, sela v san dir, ne sachan ryin ki ala à l'encontre. Il m'indika sèrtin androua¨ de Londres ou je trouvrè lè rudiman¨ dè choz¨ ke j'avè bezouin de savouar, é moua je l'invèsti dè fonksion¨ de dirèkter é de répétiter pour tout mé-z étud¨. Il èspérè k'avèk une dirèksion intélijant, je ne rankontrerè ke peu de difikulté¨ é serè byinto-t an-n éta de me dispansé de tout otr èd ke la syèn. Par le ton avèk lekèl il me di sela, é par bokou d'otr choz¨ sanblabl¨, il su admirableman gagné ma konfyans, é je pui dir dè à prézan k'il ranpli toujour sè angajman¨ anvèr moua, avèk tan de zèl é d'onorabilité, k'il me randi zélé à ranplir onorableman lè myin anvèr lui. S'il m'avè montré l'indiférans d'un mètr, je lui orè, an retour, montré sèl d'un-n ékolyé; il ne me dona okun prétèkst sanblabl, é nou ajision tous¨ deu-z avèk une égal justis. Je ne le konsidérè jamè kom un-n om ayant kèlk choz de grotèsk an lui, ou kouake se soua ki ne fu séryeu, onèt é bon dan sè rapor¨ de profèser avèk moua. Une foua sè pouin¨ réglé, é kan j'u komansé à travayé avèk arder, il me vin dan l'idé ke, si je pouvè gardé ma chanbr dan l'Otèl Barnard, mon-n ègzistans serè-t agréableman varyé, é ke mé manyèr¨ ne pourè ke gagné dan la sosyété d'Herbert. M. Pocket ne fi-t okune objèksion à sè-t aranjman; mè il pansa k'avan de ryin désidé à se sujè, il devè ètr soumi-z à mon tuter. Je konpri ke sa délikatès venè de la konsidérasion, ke se plan épargnerè kèlk dépans à Herbert. An konsékans, je me randi dan la Petit Bretagne, é je fi par à M. Jaggers de mon dézir. «Si je pouvè achté lè mebl¨ ke je lou mintnan, di-je, é deu-z ou troua otr petit¨ choz¨, je serè tou-t à fè kom ché moua dan sè-t aparteman. --Fèt donk, di M. Jaggers avèk un peti sourir, je vou-z é di ke vou-z iryé byin. Alon, konbyin vou fo-t-il?» Je di ke je ne savè pa konbyin. «Alon, reparti M. Jaggers, konbyin?... sinkant livr? --O! pa à bokou prè otan. --Sink livr?» di M. Jaggers. S'étè une si grand chut, ke je di tou dézapouinté: «O! plus ke sela. Plus ke sela? É?... di M. Jaggers, an se pozan pour atandr ma répons, lè min¨ dan sè poch¨, la tèt de koté é lè yeu¨ fiksé sur le mur ki étè dèryèr moua: konbyin de plus? Il è si difisil de fiksé une som, di-je an-n ézitan. Alon, di M. Jaggers, arivon-y: deu foua sink, è-se asé?... troua foua sink, è-se asé?... katr¨ foua sink, è-se asé?...» Je di ke je pansè ke se serè magnifik. «Katr¨ foua sink feron magnifikman votr afèr, vrèman! di M. Jagger-z an fronsan lè soursi¨, é ke fèt-vou de katr¨ foua sink? --Se ke j'an fè? --A! di M. Jaggers, konbyin? --Je supoz ke vou-z an fèt vin livr, di-je an souryan. --Ne vou-z inkyété pa de se ke j'an fè, mon-n ami, obsèrva M. Jaggers, an sekouan é-t an-n ajitan sa tèt d'une manyèr kontradiktouar; je veu savouar se ke vou-z an feré, vou? --Vin livr naturèlman! --Wemmick! di M. Jagger-z an-n ouvran la port de son kabinè, prené le resu de M. Pip é konté-lui vin livr.» Sèt manyèr byin akuzé de trété lè-z afèr me fi une inprésion trè profond, é ki n'étè pa dè plu-z agréabl¨. M. Jaggers ne ryè jamè, mè il portè de grand¨ bot luizant¨-z é krakan¨, é-t an-n appuyant sè min¨ sur sè bot, avèk sa gros tèt panché an avan é sè soursi¨ raproché pour atandr ma répons, il fezè kraké sè bot, kom si èl¨-z us ri d'un rir sék é méfyan. Kom il sorti-t an se moman, é ke Wemmick étè asé kozer, je di à Wemmick ke j'avè pèn à konprandr lè manyèr¨ de M. Jaggers. «Dit¨-lui sela, é il le prandra kom un konpliman, répondi Wemmick. Il ne tyin pa à se ke vou le konprenyé. O! ajouta-t-il, kar je parèsè surpri, sesi n'è pa pèrsonèl; s'è profèsionèl... profèsionèl selman.» Wemmick étè à son pupitr; il déjenè é grignotè un biskui sék é dur, don-t il jetè de tan-z an tan de peti¨ morso¨ dan sa bouch ouvèrt, kom s'il lè mètè à la post. «Il me fè toujour l'éfè, di Wemmick, de s'amuzé à tandr un pyèj à om, é de le véyé de prè. Tou d'un kou, klak! vou-z èt pri!» San remarké ke lè pyèj à om¨ n'étè pa o nonbr dè aménité¨ de sèt vi, je di ke je le supozè trè adroua. «Profon, di Wemmick, kom l'Australie, an-n indikan avèk sa plum le parkè du kabinè, pour fèr konprandr ke l'Australie étè l'androua du glob le plus symétriquement opozé à l'Angleterre. S'il y avè kèlk choz de plus profon ke sèt kontré, ajouta Wemmic-k an portan sa plum sur le papyé, se serè lui.» Je lui di ansuit ke je supozè ke le kabinè de M. Jaggers étè une bone étud. À koua Wemmick répondi: «Èksèlant!» Je lui demandè ankor s'il¨-z étè bokou de klèr¨. Il me di: «Nou ne kouron pa bokou aprè lè klèr¨, pars k'il n'y a k'un Jaggers, é ke lè kliyan¨ n'èm pa à l'avouar de segond min. Nou ne som ke katr¨. Voulé-vou vouar lè-z otr? Je pui dir ke vou èt dè notr.» J'aksèptè l'ofr. Lorske M. Wemmick u mi tou son biskui à la post é m'u konté mon-n arjan, k'il pri dan la kasèt du kofr-for, la klé dukèl kofr-for il gardè kèlk par dan son do, é k'il l'u tiré de son kolè d'abi kom une keu de kochon-n an fèr, nou montam à l'étaj supéryer. La mèzon étè sonbr é pousyéreuz, é lè-z épol grèseuz¨, don-t on voyé lè mark dan le kabinè de M. Jaggers sanblè s'ètr froté depui dè ané¨ kontr lè paroua¨ de l'èskalyé. Sur le devan du premyé étaj, un komi ki sanblè ètr kèlk choz d'intèrmédyèr antr le kabaretyé é le tuier de ra¨, gro om pal é boufi, étè trè okupé avèk troua ou katr¨ pèrsonaj¨ de pyètr aparans, k'il trètè avèk osi peu de sérémoni k'on parèsè trété jénéralman tout lè pèrsone¨ ki kontribuiè à ranplir lè kofr de M. Jaggers. «An trin de trouvé dè prev¨ pour Old Bailey,» di M. Wemmic-k an sortan. Dan la chanbr o-desu de sèl-si, un molas peti basè de komi, o cheveu¨ tonban¨, don la tont sanblè avouar été oublié depui sa plus tandr anfans, étè égalman okupé avèk un-n om à la vu fèbl, ke M. Wemmick me prézanta kom un fonder ki avè son kreuzè toujour brulan, é ki me fondrè tou se ke je voudrè. Il étè dan-z un tèl éta de transpirasion, k'on-n u di k'il essayé son ar sur lui-mèm. Dan-z une chanbr du fon, un-n om o d'épol, à la figur soufreteuz, anvlopé d'une flanèl sal, vétu de vyeu abi¨ nouar¨, ki avè l'èr d'avouar été siré, se tenè panché sur son travay, ki konsistè à fèr de bèl¨ kopi é à remètr o nèt lè not¨ dè deu-z otr employés, pour sèrvir à M. Jaggers. S'étè la tou l'établisman kan nou regagnam l'étaj inféryer, Wemmick me konduizi dan le kabinè de M. Jaggers, é me di: «Vou-z èt déja venu isi. --Dit¨-moua, je vou pri, lui demandè-je, an-n apèrsevan ankor lè deu bust¨ o regar étranj, kèl son sè portrè¨? --Seu-si, di Wemmick, an montan sur une chèz é souflan la pousyèr ki kouvrè lè deu-z oribl¨ tèt¨ avan de lè désandr, se son deu sélébrité¨, deu fameu kliyan¨, ki nou-z on valu un mond de krédi. Se gayar-la...--mè tu a du, vyeu kokin, désandr de ton armouar pandan la nui, é mètr ton ey sur l'ankriyé, pour avouar se paté-la sur ton soursi,--a asasiné son mètr. --Sela lui resanbl-t-il? demandè-je an rekulan devan sèt brut, pandan ke Wemmick krachè sur son soursi é l'essuyé avèk sa manch. --Si sela lui resanbl!... mè s'è lui-mèm, le moul a été fè à Newgate, osito k'il a été dékroché.--Tu avè de l'amityé pour moua, n'è-se pa, mon vyeu gredin?» di Wemmick, an-n intèrpèlan le bust. Il m'èksplika ansuit sèt singulyèr apostrof, an touchan sa broch, é-t an dizan: «Il l'a fè fèr èksprè pour moua. --È-se ke sè-t otr animal a u la mèm fin? di-je. Il a le mèm èr. --Vou-z avé deviné, di Wemmick, s'è l'èr de tous¨ sè jan¨-la; on dirè k'on le-r a sézi la narine avèk du krin é un peti amson. Oui, il a u la mèm fin. S'è, je vou-z asur une fin tout naturèl isi. Il avè falsifyé dè tèstaman¨, é s'è sèt lam, si se n'è pa lui, ki a envoyé dormir lè testateurs supozé.--Tu étè un-n avid gayar, malgré tou, di M. Wemmick, an komansan à apostrofé le segon bust; é tu te vantè de pouvouar ékrir le grèk; tu étè un fyé manter; kèl manter tu fezè! Je n'an-n é jamè vu de parèy à toua!» Avan de remètr son défun ami sur sa tablèt, Wemmick toucha la plus gros de sè bag¨ de dey, é di: «Il l'a envoyée achté, la vèy, tou-t èksprè pour moua.» Tandis k'il mètè-t an plas l'otr bust, é k'il dèsandè de la chèz, il me vin à l'idé ke tous¨ lè bijou¨ k'il portè provnè de sours¨ analog¨. Kom il n'avè montré okune diskrésion sur se sujè, je pri la libèrté de le lui demandé, kan il se retrouva devan moua, okupé à épousté sè min¨. «O! oui, di-il, se son tous¨ dè kado¨ de mèm janr; l'un-n amèn l'otr. Vou voyez, vouala koman sela se jou, é je ne lè refuz jamè. Se son dè kuryozité¨. Èl¨-z on toujour kèlk valer, peu-ètr n'an-n on-t-èl¨ pa bokou; mè, aprè tou, on lè-z a é on lè port. Sela ne signifi pa gran'choz pour vou, avèk vo briyan¨ deor, mè pour moua, l'étoual ki me gid me di: «Aksèpt tou se ki se peu porté.» Kan j'u randu omaj à sèt téori, il kontinuia d'un ton afabl: «Si un de sè jour¨ vou n'avyé ryin de myeu à fèr, é k'il vou fu agréabl de venir me vouar à Walworth, je pourè vou-z ofrir un li, é je considèrerais sela kom un gran-t oner pour moua. Je n'é ke peu de choz¨ à vou montré: selman deu-z ou troua kuryozité¨, ke vou sré peu-ètr byin èz de vouar. Je rafol de mon peti bou de jardin é de ma mèzon de kanpagn.» Je lui di ke je serè-z anchanté d'aksèpté son ospitalité. «Mèrsi! di-il alor, nou considèrerons donk la choz kom tou-t à fè antandu. Vené lorske sela vou fera plézir. Avé-vou déja diné avèk M. Jaggers? --Pa ankor. --É byin! di Wemmick, il vou donera du vin é du bon vin. Moua, je vou donerè du ponch é du ponch ki ne sera pa movè. Mintnan je vè vou dir kèlk choz: Kan vou-z iré diné ché M. Jaggers, fèt atansion à sa gouvèrnant. --Vèrè-je kèlk choz de byin èkstraordinèr? --Vou vèré, di Wemmick, une bèt féros aprivouazé. Vou-z alé me dir ke sa n'è pa si èkstraordinèr; je vou répondrè ke sela dépan de la férosité naturèl de la bèt é de son degré de soumision. Je ne veu pa amouindrir votr opinyon de la puisans de M. Jaggers, mè fèt-y byin atansion.» Je lui di ke je le ferè avèk tou l'intérè é tout la kuryozité ke sèt komunikasion évèyè-t an moua; é, o moman ou j'alè partir, il me demanda si je ne pouvè pa dispozé de sink minut pour vouar M. Jaggers à l'evr. Pour pluzyer rèzon¨, é surtou pars ke je ne savè pa byin klèrman à kèl evr nou-z alyon vouar M. Jaggers, je répondi afirmativman. Nou plonjam dan la Sité, é nou-z antram dan-z un tribunal de polis ankonbré de mond, ou un-n individu asé sanblabl o défun ki avè du gou pour lè broch¨, se tenè debou à la bar é machè kèlk choz, tandis ke mon tuter fezè subir à une fam un-n intèrogatouar ou kontr-intèrogatouar, je ne sè plus lekèl. Il la frapè de tèrer, é-t an frapè égalman le tribunal é tout lè pèrsone¨ prézant. Si kèlk'un, à kèlk klas k'il apartin, dizè un mo k'il n'aprouvè pa, il demandè osito son èkspulsion. Si kèlk'un ne voulè pa admètr son afirmasion, il dizè: «Je sorè byin vou y forsé!» É si, o kontrèr, kèlk'un l'admètè, il dizè: «Mintnan, je vou tyin!» Lè juj tranblè o sel mouvman de son doua. Le voler, lè polismèn¨ étè suspandu¨, avèk un ravisman mélé de krint, à sè parol¨, é tranblè kan un dè poual¨ de sè soursi¨ se tournè de ler koté. Pour ki étè-t-il? Ke fezè-t-il? Je ne pouvè le deviné, kar il me parèsè tenir la sal tou-t antyèr kom sou la meul d'un moulin. Je sè selman ke kan je sorti sur la pouint dè pyé¨, il n'étè pa du koté dè juj, kar par sè rékriminasion¨ il fezè tranblé konvulsivman sou la tabl lè janb¨ du vyeu djènetleman ki prézidè, é ki reprézantè sur se syèj la loua é la justis britanik¨. Chapitr Xxv. Bentley Drummle, ki avè le karaktèr asé mal fè pour vouar dan-z un livr une injur pèrsonèl ke lui fezè l'oter, ne resu pa la nouvèl konèsans k'il fezè-t an moua dan-z une mèyer dispozision d'èspri. Lour de tournur, de mouvman¨ é de konpréansion, son apati se révélè dan l'èksprèsion inèrt de son vizaj é dan sa gros lang, ki sanblè s'étalé maladrouatman dan sa bouch, kom il s'étalè lui-mèm dan la chanbr. Il étè parèseu, fyé, mèskin, rézèrvé é méfyan. Il apartenè à une famiy de jan¨ rich¨ du konté de Sommerset, ki avè nouri sèt amalgam de kalité¨ jusk'o jour ou il¨-z avè dékouvèr k'il avansè-t an-n aj é n'étè k'un-n idyo. Insi donk Bentlet Drummle étè antré ché M. Pocket kan il avè une tèt de plus ke se dèrnyé-r an oter, é une demi-douzèn de tèt¨ de plus ke la plupar dè-z otr om¨-z an larjer. Startop avè été gaté par une mèr tro fèbl é gardé à la mèzon, o lyeu d'ètr envoyé an pansion; mè il étè profondéman ataché à sa mèr, é il l'admirè par-desu tout choz¨ o mond; il avè lè trè¨ délika¨ kom seu d'une fam, é étè,--«kom vou pouvé le vouar, byin ke vou ne l'ayez jamè vu,» me dizè Herbert,--tou le portrè de sa mèr. Il étè donk tou naturèl ke je me pris d'amityé pour lui plus ke pour Drummle. Dan lè premyèr¨ souaré¨ de no parti de kanotaj, nou ramyon, kot à kot, an revnan à la mèzon, nou parlan d'un bato à l'otr, tandis ke Drummle suivè sel notr siyaj sur lè bor¨-z an sayi, é parmi lè rozo¨; il s'aprochè toujour dè riv¨ kom un-n animal anfibi, ki se trouv mal à l'èz lorsk'il è pousé par la maré dan le vrai chemin. Il me sanbl toujour le vouar nou suivr dan l'onbr é sur lè ba-fon, pandan ke no deu bato¨ glisè o milyeu du flev, o solèy kouchan, ou o rayons de la lune. Herbert étè mon kamarad é mon-n ami intim. Je lui ofri la mouatyé de mon bato, se ki fu pour lui l'okazyon de frékan¨ voyages à Hammersmith, é kom j'avè la mouatyé de son aparteman, sela m'amnè souvan à Londres. Nou-z avyon koutum d'alé é de venir à tout er d'un-n androua à l'otr. J'éprouv ankor de l'afèksion pour sèt rout (byin k'èl ne soua plus se k'èl étè alor) anbèli par lè-z inprésion¨ d'une jenès plèn d'èspouar é ki n'a pa été ankor éprouvé. J'avè déja pasé un-n ou deu moua dan la famiy de M. Pocket, lorske M. é Mrs Camille fir ler aparision. Camille étè la ser de M. Pocket. Georgiana, ke j'avè vu ché mis Havisham, le mèm jour, fi osi son aparision. S'étè une de sè kouzine¨, vyèy¨ fiy¨, difisil¨-z à dijéré, ki done à ler rouader le non de relijyon, é à ler gété le non d'umour. Sè jan¨ la me aisè avèk tout la èn de la kupidité é du dézapouintman. Il v san dir k'il¨ me kajolè dan ma prospérité avèk la basès la plus vil. Kan à M. Pocket, il¨ le regardè kom un gran-t anfan n'ayant okune nosion de sè propr¨ intérè¨, é il¨ lui témouagnè sepandan la konplèzant déférans ke je le-r avè antandu èksprimé à son égar. Il¨-z avè un profon mépri pour Mrs Pocket, mè il¨ konvnè ke la povr am avè éprouvé un kruèl dézapouintman dan sa vi, pars ke sela fezè rejayir sur eu¨ un fèbl rayon de konsidérasion. Tèl étè le milyeu dan lekèl je m'étè instalé, é dan lekèl je devè kontinué mon-n édukasion. Je kontraktè byinto dè-z abitud¨ kouteuz¨, é je komansè par dépansé une kantité d'arjan, ki, kèlk tan oparavan, m'orè paru fabuleuz; mè, tan byin ke mal, je pri gou à mé livr. Je n'avè d'otr mérit ke d'avouar asé de sans pour m'apèrsevouar de mon-n insufizans. Antr M. Pocket é Herbert, je fi kèlk progrè. J'avè san sès l'un-n ou l'otr sur mé-z épol pour me doné l'élan ki me mankè é m'aplanir tout lè difikulté¨. Si j'avè mouin travayé j'orè été infayibleman un-n osi gran nyè ke Drummle. Je n'avè pa revu M. Wemmick depui kèlk semèn¨, lorsk'il me vin à l'idé de lui ékrir un mo pour lui propozé de l'akonpagné ché lui un souar ou l'otr. Il me répondi ke sela lui ferè byin plézir, é k'il m'atandrè à son étud à si-z er¨. Je m'y randi é je le trouvè an trin de glisé dan son do la klé de son kofr-for o moman ou l'orloj sonè. «Avé-vou pansé alé à pyé jusk'à Walworth? di-il. --Sèrtèneman, di-je, si sela vou v. --On ne peu myeu, répondi Wemmick, kar j'é u tout la journé lè janb¨ sou mon buro, é je serè byin èz de lè-z alonjé. Je vè mintnan vou dir se ke j'é pour soupé, M. Pip: j'é du bef bouyi préparé à la mèzon, une volay frouad roti, venu de ché le rotiser; je la kroua tandr, pars ke le rotise-r a été juré dan une de no koz l'otr jour; or, nou lui avon randu la bezogn fasil; je lui é raplé sèt sirkonstans an lui achtan la volay, é je lui é di: «Chouazisé-z-an-n une bone, mon vyeu brav, pars ke si vou-z avyon voulu vou kloué à votr ban pour un jour ou deu de plus, nou l'oryon pu fasilman.» À sela il me répondi: «Lèsé-moua vou-z ofrir la mèyer volay de la boutik.» Je le lèsè fèr, byin antandu. Jusk'à un sèrtin pouin, sa peu se prandr é se porté. Vou ne voyez pa d'objèksion, je supoz, à se ke j'è à diné un vyeu?...» Je croyais réèlman k'il parlè ankor de la volay, jusk'à se k'il ajouta: «Pars ke j'é ché moua un vyèyar ki è mon pèr.» Je lui di alor se ke la politès réklamè. «Insi donk, vou n'avé pa ankor diné avèk M. Jaggers? kontinuia-t-il tou-t an marchan. --Pa ankor. --Il me l'a di sè-t aprè-midi, an-n aprenan ke vou venyé. Je pans ke vou resevré demin une invitasion k'il doua vou envoyer, il v osi invité vo kamarad¨; il¨ son troua, n'è-se pa?» Byin ke je n'us pa l'abitud de konté Drummle parmi mé-z ami¨ intim¨, je répondi: «Oui. --Oui, il v invité tout la band...» J'u pèn à prandr se mo pour un konpliman. «É kèl ke soua le menu, il sera bon. Ne konté pa d'avans sur la varyété, mè vou-z oré la kalité. Il y a ankor kèlk choz de drol ché lui, kontinuia Wemmick aprè un moman de silans, il ne fèrm jamè ni sè port ni sè fenètr¨ pandan la nui. --É on ne le vol jamè? --Jamè, répondi Wemmick; il di, é il le redi à ki veu l'antandr: «Je voudrè vouar l'om ki me volra.» Ke Dyeu vou bénis! si je ne l'é pa antandu san foua, je ne l'é pa antandu une, dir dan notr étud, o voler: «Vou savé-z ou je demer: on ne tir jamè de vèrou¨ ché moua. Pourkoua n'y essayeriez-vou pa kèlk bon kou? Alon, è-se ke sela ne vou tant pa?» Pa un d'antr eu¨, mesyeu, ne serè-t asé ardi pour l'essayer, pour amour ni pour arjan. --Il¨ le krègn donk bokou? di-je. --S'il¨ le krègn! di Wemmick, je kroua byin k'il¨ le krègn! Malgré sela, il è ruzé juske dan la défyans k'il a d'eu¨. Pouin d'arjantri, mesyeu, tou métal anglè jusk'à la dèrnyèr kuiyèr. --De sort k'il¨ n'orè pa gran'choz, obsèrvè-je, kan byin mèm il¨.... --A! mè, il orè bokou, lui, di Wemmic-k an m'intèronpan, é il¨ le sav. Il orè ler¨ tèt¨; lè tèt¨ de gran nonbr d'antr eu¨. Il orè tou se k'il pourè obtenir, é il è-t inposibl de dir se k'il n'obtyindrè pa, s'il se l'étè mi dan la tèt.» J'alè me lèsé alé à médité sur la grander de mon tuter kan Wemmick ajouta: «Kan à l'apsans d'arjantri, se n'è ke le rézulta de sa profonder naturèl, vou savé. Une rivyèr a sa profonder naturèl, é lui osi, il a sa profonder naturèl. Voyez sa chèn de montr, èl è vrè, je pans. --Èl è trè masiv, di-je. --Masiv, répéta Wemmick, je le kroua, é sa montr à répétision è-t an or é vo san livr kom un sou. Mesyeu Pip, il y a kèlk choz kom sèt san voler dan sèt vil ki sav tou se ki konsèrn sèt montr; il n'y a pa un-n om, une fam ou un-n anfan parmi eu¨ ki ne rekonètrè le plus peti ano de sèt chèn, é ki ne le lèsrè tonbé, kom s'il étè chofé à blan, s'il se lèsè alé à y touché.» An komansan par se sujè, é pasan ansuit à une konvèrsasion d'une natur plus jénéral, M. Wemmick é moua nou sum tronpé le tan é la longer de la rout jusk'o moman ou il m'anonsa ke nou-z étyon antré dan le distrikt de Walworth. Sela me paru ètr un-n asanblaj de ruièl¨ retiré, de fosé¨ é de peti¨ jardin¨, é prézanté l'aspè d'une retrèt asé trist. La mèzon de Wemmick étè un peti kotaj an boua, èlvé o milyeu d'un tèrin dispozé an plat¨ band; le fèt de la mèzon étè dékoupé é pin de manyèr à simulé une batri muni de kanon¨. «S'è mon propr ouvraj, di Wemmick; s'è janti, n'è-se pa?» J'aprouvè otman l'architèktur é l'anplasman. Je kroua ke s'étè la plus petit mèzon ke j'us jamè vu; èl avè de petit¨ fenètr¨ gotik¨ for drol¨, don la plus grand parti étè fos¨, é une port gotik si petit k'on pouvè à pèn antré. «S'è-t un véritabl ma de paviyon, di Wemmick, é lè dimanch¨ j'y is un vrai drapo, é pui, voyez: kan j'é pasé se pon, je le relèv insi, é je koup lè komunikasion¨.» Le pon étè une planch ki étè jeté sur un fosé d'anviron katr¨ pyé¨ de larj é deu de profonder. Il étè vrèman plèzan de vouar avèk kèl orgey é kèl prontitud il le leva, tou-t an souryan d'un sourir de véritabl satisfaksion, é non pa sinpleman d'un sourir machinal. «À ne-v er¨, tous¨ lè souar¨, er de Greenwich, di Wemmick, le kanon par. Tené, le vouala! An l'antandan partir, ne croyez-vou pa antandr une véritabl koulevrine?» La pyès d'artiyri an kèstyon étè monté dan-z une forterès séparé, konstruit an trèyaj, é èl étè protéjé kontr lè injur¨ du tan par une injényeuz konbinèzon de toual é de goudron forman paraplui. «Plus louin, par dèryèr, di Wemmick, or de vu, kom pour anpéché tout idé de fortifikasion¨, kar j'é pour prinsip kan j'é une idé de la suivr jusk'o bou é de la mintnir; je ne sè pa si vou èt de sèt opinyon.... --Byin sèrtèneman, di-je. Plus louin, par dèryèr, repri Wemmick, nou-z avon un kochon, dè volay¨ é dè lapin¨. Souvan, je sekou mé povr¨ peti¨ manbr¨ é je plant dè konkonbr¨, é vou vèré à soupé kèl sort de salad j'obtyin insi, mesyeu, di Wemmic-k an souryan de nouvo, mè séryeuzman sèt foua, é-t an sekouan la tèt. Supozé, par ègzanpl, ke la plas soua-t asyéjé, èl pourè tenir un dyabl de tan avèk sè provizyon¨.» Il me konduizi ansuit à un bèrso, à une douzèn de mètr plus louin, mè okèl on-n arivè par dè détour¨ si nonbreu, k'il falè véritableman un sèrtin tan pour y parvenir. No vèr¨ étè déja préparé dan sèt retrèt, é notr ponch rafréchisè dan-z un lak faktis sur le bor dukèl s'èlvè le bèrso. Sèt pyès d'o, avèk une il dan le milyeu, ki orè pu sèrvir de saladyé pour le soupé, étè de form sirkulèr é on-n avè konstrui à son santr une fontèn ki, lorsk'on fezè mouvouar un peti moulin-n an-n otan le bouchon d'un tuyo, jouè avèk asé de fors pour mouyé konplètman le do de la min. «S'è moua ki sui mon-n injényer, mon charpantyé, mon jardinyé, mon plonbyé; s'è moua ki fè tou, di Wemmic-k an répons à mé konpliman¨. É byin, sa n'è pa movè; tou sela éfas lè toual¨ d'arègné¨ de Newgate, é sa plè o vyeu. Il vou-z è-t égal d'ètr prézanté de suit o vyeu, n'è-se pa? Se serè-t une afèr fèt.» J'èksprimè la bone dispozision dan lakèl je me trouvè, é nou antram o chato. La, nou trouvam, asi prè du feu, un-n om trè ajé, vétu d'un palto de flanèl, propr, gè, prézantabl, byin souagné, mè étonaman sour. «É byin! vyeu pèr, di Wemmic-k an sèran lè min¨ du vyèyar d'une manyèr à la foua kordyal é jovyal, koman alé-vou? --Sa v byin, John, sa v byin, répondi le vyèyar. --Vyeu pèr, vouasi M. Pip, di Wemmick, je voudrè ke vou pusyé antandr son non. Fèt-lui dè sign de tèt, M. Pip, il èm sa... fèt-lui dè sign de tèt, s'il vou plè, kom si vou-z étyé de son avi! --S'è-t une joli mèzon k'a la mon fis¨, mesyeu, di le vyèyar, pandan ke j'ajitè la tèt avèk tout la rapidité posibl; s'è-t un joli jardin d'agréman, mesyeu; aprè mon fis¨, se charman androua é lè magnifik¨ travo¨ k'on y a ègzékuté devrè ètr konsèrvé intakt¨ par la nasion pour l'agréman du pepl. --Vou-z an-n èt osi fyé ke Polichinèl, n'è-se pa, vyeu? di Wemmick, don lè trè¨ dur¨ s'adousisè pandan k'il kontanplè le vyèyar. Tené, vouala un sign de tèt pour vou, di-il an lui an fezan un-n énorm. Tené, an vouala un-n otr.... Vou-z èmé sela, n'è-se pa?... Si vou n'èt pa fatigé, M. Pip, byin ke je sach ke s'è fatigan pour lè-z étranjé¨, voulé-vou lui an fèr ankor un? Vou ne vou-z imajiné pa konbyin sela lui plè.» Je lui an fi pluzyer, se ki le mi-t an charmant umer. Nou le lèsam okupé à doné à manjé o poul¨, é nou nou-z asim pour prandr notr ponch sou le bèrso, ou Wemmick me di-t an fuman une pip k'il lui avè falu byin dè-z ané¨ pour amné sa propriété à son éta aktuièl de pèrfèksion. «È-t-èl à vou, M. Wemmick? --O! oui, di Wemmick, il y a pa mal de tan ke je l'é. Par Sin-Georges! s'è-t une propriété don le sol m'apartyin. --Vrèman? J'èspèr ke M. Jaggers l'admir. --Il ne l'a jamè vu, di Wemmick; il n'an-n a jamè antandu parlé, ni jamè vu le vyeu, ni jamè antandu parlé de lui. Non, lè-z afèr son-t une choz é la vi privé an-n è-t une otr. Kan je vè à l'étud, je lès le chato dèryèr moua, de mèm ke, kan je vyin o chato, je lès osi l'étud dèryèr moua. Si sela ne vou-z è pa dézagréabl, vou m'oblijré-z an fezan de mèm; je ne tyin pa à se k'on parl de mé-z afèr.» D'aprè sela, je santi ke ma bone foua étè angajé, é ke je devè obtanpéré à la demand. Le ponch étan trè bon, nou rèstam à bouar é à kozé jusk'à prè de ne-v er¨. «Le moman de tiré le kanon aproch, di alor Wemmick, an dépozan sa pip, s'è le régal du vyeu.» Nou rantram o chato é nou y trouvam le vyèyar okupé à roujir un pocker. S'étè un de sè préliminèr¨ indispansabl¨ à sèt grand sérémoni nokturn, é sè yeu¨-z èksprimè l'atant la plus viv. Wemmick étè la, la montr sou lè yeu¨, atandan le moman de prandr le fèr dè min¨ du vyèyar pour se randr à la batri. Il le pri, sorti, é byinto le kanon parti, an fezan un brui ki fi tranblé la povr petit bouat de kotaj kom si èl alè tonbé an pyès¨, é rézoné tous¨ lè vèr¨ é jusk'o tas à té. La-desu le vyeu, ki orè, je kroua, été lansé or de son fotey s'il ne s'étè pa retenu à sè bra, s'ékriya d'une voua ègzalté: «Il è parti!... je l'é antandu!...» É je lui fi dè sign de tèt jusk'o moman ou je pu lui dir, se ki n'étè pa une figur de rétorik, k'il m'étè apsoluman inposibl de le vouar. Wemmick employa le tan ki s'ékoula antr sè-t instan é le soupé à me fèr admiré sa kolèksion de kuryozité¨. La plupar étè d'une natur kriminèl. S'étè la plum avèk lakèl avè été komi un fau sélèbr, un-n ou deu razouar¨ de distinksion, kèlk mèch¨ de cheveu¨ é pluzyer konfésion¨ manuskrit¨ formulé aprè la kondanasion, é okèl M. Wemmick atachè une valer partikulyèr, kom n'étan tout, pour me sèrvir de sè propr¨ parol¨, «k'un ta de mansonj¨, mesyeu.» Sè dèrnyèr¨ étè agréableman diséminé parmi dè peti¨ spésimèn¨ de porselèn de Chine, dè vèr¨ é divèrs bagatèl¨ san-z inportans, fèt de la min de l'ereu poséser de se muzéom, é kèlk po¨ à taba, orné par le vyeu. Tou sela se voyé dan sèt chanbr du chato, ou j'avè été introdui tou d'abor, é ki sèrvè non selman de sal de résèpsion, mè osi de kuizine, à an jujé par un poualon akroché o mur, é sèrtèn mékanik an kuivr ki se trouvè o-desu du foyer, é ki san dout étè dèstiné à suspandr le tournebroch. On-n étè sèrvi par une petit fiy trè propr, ki donè dè souin¨ o vyèyar pandan le jour. Kan èl u mi le kouvèr, le pon fu bésé pour lui doné pasaj, é èl se retira pour alé se kouché. Le soupé étè èksèlan, é byin ke le chato fu sujè à dè-z oder¨ de fumyé; k'il u un-n aryèr-gou de noua gaté; é ke le kochon orè pu ètr tenu plu-z à l'ékar, je fu me kouché, anchanté de la résèpsion ki m'avè été fèt. Kom il n'y avè-t okune otr pyès o-desu de ma petit chanbr-tourèl é ke le plafon ki me séparè du ma de paviyon étè trè mins, il me sanbla, lorske je fu kouché sur le do dan mon li, ke se baton s'appuyé sur mon fron é s'y balansè tout la nui. Wemmick étè debou de trè gran matin, é je krin byin de l'avouar antandu siré lui-mèm mé soulyé¨. Aprè sela il se mi à jardiné é je le voyais, de ma fenètr gotik, fezan sanblan d'okupé le vyèyar, é lui fezan dè sign de tèt de la manyèr la plus dévoué é la plu-z afèktuieuz. Notr déjené fu-t osi bon ke le soupé, é à ui-t er¨ é demi présiz¨, nou partim pour la Petit Bretagne. À mezur ke nou-z avansion, Wemmick devenè de plu-z an plus sék é de plu-z an plus dur, é sa bouch reprenè la form du trou d'une bouat o lètr¨. À la fin, lorske nou fume arivé o lyeu de sè-z okupasion¨ é k'il tira la klé du kolè de son abi, il parèsè ne pa plus se sousyé de sa propriété de Walworth ke si le chato, le pon-levis, le bèrso, le lak, la fontèn é le vyeu lui-mèm, us été lansé dan l'èspas par la dèrnyèr décharj du kanon. Chapitr Xxvi. Il ariva, insi ke Wemmick me l'avè prédi, ke j'alè byinto avouar l'okazyon de konparé l'intéryer de mon tuter avèk selui de son klèr-késyé. Mon tuter étè dan son kabinè é se lavè lè min¨ avèk son savon parfumé. Kan j'arivè dan l'étud il m'apla é me fi, pour moua é mé-z ami¨, l'invitasion ke Wemmick m'avè préparé à resevouar. «San sérémoni! stipula-t-il: pa d'abi¨ de gala, é mèton sela à demin.» Je lui demandè ou il fodrè alé, kar je ne savè pa ou il demerè, é je kroua ke s'étè unikman pour ne pa démordr de son système de ne jamè konvnir d'une choz, k'il réplika: «Vené me prandr isi, é je vou konduirè ché moua.» Je profit de l'okazyon pour fèr remarké k'il se lavè-t an kitan sè kliyan¨ kom fè un dantist ou un mèdesin. Il avè prè de sa chanbr un kabinè préparé pour sè-t uzaj, é ki santè le savon parfumé kom une boutik de parfumer. La, il avè dèryèr la port une sèrvyèt d'une dimansion peu komune, é il se lavè lè min¨, lè-z essuyé é lè séchè sur sèt sèrvyèt tout lè foua k'il rantrè du tribunal, ou k'un kliyan kitè sa chanbr. Kan mé-z ami¨ é moua nou vînmes le prandr le landmin à si-z er¨, il parèsè avouar u à s'okupé d'une afèr plus konpliké é plus nouar k'à l'ordinèr, kar nou le trouvam la tèt anfonsé dan son kabinè, lavan non selman sè min¨, mè se bègnan la figur dan sa kuvèt an se gargarizan le gozyé. É mèm, kan il u fè tou sela é k'il u employé tout la sèrvyèt à se byin essuyer, il pri son kanif é grata sè-z ongl¨ avan de mètr son abi, pou-r an éfasé tout tras de sa nouvèl afèr. Il y avè kom de koutum, lorske nou sortim de la ru, kèlk pèrsone¨ ki rodè à l'antour de la mèzon é ki dézirè évidaman lui parlé; mè il y avè kèlk choz de si konkluan dan l'oréol de savon parfumé ki antourè sa pèrsone, k'èl¨-z an rèstèr la pour sèt foua. An s'avansan vèr l'ouèst, il fu rekonu à chak instan par kèlk'un dè vizaj¨ ki ankonbrè lè ru. Dan sè-z okazyon¨, il ne manka jamè de me parlé un peu plus o, mè il ne rekonu pèrsone é ne sanbla pa remarké ke kèlk'un le rekonu. Il nou konduizi dan Gerrard Street, o kartyé de Soho, à une mèzon situé o sud de sèt ru. S'étè une mèzon asé bèl dan son janr, mè ki avè gran bezouin d'ètr repint, é don lè fenètr¨ étè for sal. Il pri la klé, ouvri la port, é nou-z antram tous¨ dan-z un vèstibul an pyèr, nu, trist é parèsan peu abité. An o d'un-n èskalyé, sonbr é nouar, étè une anfilad de troua pyès¨, égalman sonbr é nouar¨, ki formè le premyé étaj. Lè pano¨ dè mur¨ étè antouré de girland¨ skulté, é pandan ke mon tuter étè o milyeu de sè skultur¨, nou priyan d'antré, je pansè ke je savè byin à kèl girland¨ èl¨ resanblè. Le diné étè sèrvi dan la plus konfortabl de sè pyès¨; la segond étè le kabinè de toualèt, la trouazyèm la chanbr à kouché. Il nou di k'il okupè tout la mèzon, mè k'il ne se sèrvè gèr ke de l'aparteman dan lekèl nou nou trouvyon. La tabl étè konvnableman sèrvi, san-z arjantri véritabl byin antandu. Prè de sa chèz se trouvè un gran drèsouar ki suportè une kantité de karaf¨ é de boutèy¨, é katr¨ asyèt¨ de frui¨ pour le désèr. Je remarkè ke chak choz étè pozé à sa porté, é k'il distribuiè chak objè lui-mèm. Il y avè une bibliyotèk dan la chanbr. Je vis, d'aprè le do dè livr, k'il¨ trètè jénéralman de loua¨ kriminèl¨, de byografi¨ kriminèl¨, de prosè kriminèl¨, de jujman¨ kriminèl¨, d'akt¨ du Parleman é d'otr choz¨ sanblabl¨. Tou le mobilyé étè bon é solid, kom sa chèn é sa montr; mè il avè un-n èr ofisyèl, é l'on n'y voyé-t okun orneman de fantézi. Dan-z un kouin étè une petit tabl kouvèrt de papyé¨, avèk une lanp à aba-jour; Jaggers sanblè insi aporté avèk lui o loji l'étud é sè travo¨, é lè vouaturé le souar pour se mètr o travay. Kom il avè à pèn vu, jusk'à se moman, mé troua konpagnon¨; kar, lui é moua, nou-z avyon marché ansanbl, il se tin appuyé kontr la cheminé aprè avouar soné, é lè-z ègzamina avèk atansion. À ma grand surpriz, il paru osito s'intérésé prinsipalman, sinon èkskluzivman o jen Drummle. «Pip, di-il an pozan sa larj min sur mon-n épol é-t an m'atiran vèr la fenètr, je ne lè disting pa l'un de l'otr; lekèl è l'arègné? --L'arègné? di-je. --Le pustuleu¨, le parèseu, le sournoua..., kèl è selui ki è kouprozé? --S'è Bentley Drummle, réplikè-je; selui o vizaj délika è Startop.» San fèr la mouindr atansion o vizaj délika, il répondi: «Bentley Drummle è son non?... Vrèman!... J'é du plézir à regardé se gayar-la...» Il komansa imédyatman à parlé à Drummle, ne se lèsan pa rebuté par sa lourd manyèr de répondr é sè rétisans¨; mè aparaman insité o kontrèr à lui araché dè parol¨. Je lè regardè tous¨ lè deu, kan survin antr eu¨ é moua la gouvèrnant, ki aportè le premyé pla du diné. S'étè une fam d'anviron karant an¨, je supoz; mè j'é pu la krouar plus vyèy k'èl n'étè réèlman, kom la jenès a l'abitud de fèr. Pluto grand ke petit, èl avè une figur viv é mobil, èkstrèmeman pal, de gran¨ yeu¨ bleu¨ flétri, é une kantité de cheveu¨ flotan¨. Je ne sorè dir si s'étè une afèksion du ker ki tenè sè lèvr¨ entr'ouvèrt, kom si èl avè dè palpitasion¨, é ki donè à son vizaj une èksprèsion kuryeuz d'étoneman é d'ajitasion; mè je sè ke j'avè été o téatr vouar joué _Macbeth_ un-n ou deu souar¨ oparavan, é ke son vizaj me parèsè animé d'un-n èr féros, kom lè vizaj¨ ke j'avè vu sortir du chodron dè sorsyèr¨. Èl mi le pla sur la tabl, toucha trankilman du doua mon tuter o bra, pour lui notifyé ke le diné étè prè, é disparu. Nou prim plas otour de la tabl rond, é mon tuter garda Drummle d'un koté, tandis ke Startop s'asseyé de l'otr. S'étè un for bo pla de pouason ke la gouvèrnant avè mi sur la tabl. Nou-z um ansuit un jigo de mouton dè mèyer¨; é pui aprè une volay égalman byin chouazi. Lè sos¨, lè vin¨ é tous¨ lè-z aksésouar¨ étè d'èksèlant kalité é nou fur sèrvi de la min mèm de notr ot, ki lè prenè sur son drèsouar; kan il¨-z avè fè le tour de la tabl, il lè replasè sur le mèm drèsouar. De mèm il nou pasè dè-z asyèt¨ propr¨, dè kouto¨ é dè fourchèt¨ propr¨ pour chak pla, é dépozè ansuit seu ke nou lui randyon dan deu panyé¨ plasé à tèr prè de sa chèz. Okun otr domèstik ke la fam de ménaj ne paru. Èl aportè tous¨ lè pla¨, é je kontinuiè à trouvé sa figur tout sanblabl à sèl ke j'avè vu¨ sortir du chodron. Dè-z ané¨ aprè, je fi aparètr la tèribl imaj de sèt fam an fezan pasé un vizaj ki n'avè d'otr resanblans naturèl avèk le syin ke sèl ki provnè de cheveu¨ flotan¨ dèryèr un bol d'èspri de vin anflamé dan-z une chanbr obskur. Pousé à obsèrvé tou partikulyèrman la gouvèrnant, tan pour son èkstéryer èkstraordinèr ke pour se ke m'an-n avè di Wemmick, je remarkè ke tout lè foua k'èl se trouvè dan la sal, èl tenè lè yeu¨ atantivman fiksé sur mon tuter, é k'èl retirè prontman sè min¨ dè pla¨ k'èl mètè avèk ézitasion devan lui, kom si èl u krin k'il ne la rapla é n'essayât de lui parlé pandan k'èl étè proch, s'il avè u kèlk choz à lui dir. Je kru¨ apèrsevouar dan sè manyèr¨ le santiman intim de sesi, é d'un-n otr koté l'intansion de toujour le tenir kaché. Le diné se pasa géman; é, byin ke mon tuter sanbla suivr pluto ke konduir la konvèrsasion, je voyais byin k'il chèrchè à deviné le koté fèbl de no karaktèr¨. Pour ma par, j'étè-z an trin d'èksprimé mé tandans¨ à la prodigalité é o dépans, é mon dézir de protéjé Herbert, é je me vantè de mé grand¨ èspérans¨, avan d'avouar l'idé ke j'avè ouvèr la bouch. S'étè la mèm choz pour chakun de nou, mè pour Drummle ankor plus ke pour tou-t otr; sè dispozision¨ à rayé lè-z otr avèk anvi é soupson se fir jour avan k'on n'u anlvé le pouason. Se n'è pa alor, mè selman kan on fu-t o fromaj, ke notr konvèrsasion tonba sur no plézir¨ notik¨, é k'on raya Drummle de sa manyèr anfibi de ramé, le souar, dèryèr nou. La-desu, Drummle informa notr ot k'il préférè de bokou jouir à lui sel de notr plas sur l'o à notr konpagni, é ke, sou le rapor de l'adrès, il étè plus ke notr mètr, é ke, kan à la fors, il pourè nou aché kom pay. Par une influans invizibl, mon tuter su l'animé, le fèr arivé à un degré ki n'étè pa élouagné de la furer, à propo de sèt plèzantri, é il se pri à mètr son bra à nu é à le mezuré, pour montré konbyin il étè muskuleu; é nou nou mim tous¨-z à mètr no bra à nu, é à lè mezuré de la fason la plus ridikul. À se moman, la gouvèrnant dèsèrvè la tabl: mon tuter ne fezè pa atansion à èl; mè, le profil tourné de koté, il s'appuyé sur le do de sa chèz an mordan le bou de son indèks, é témouagnè à Drummle un-n intérè ke je ne m'èksplikè pa le mouin du mond. Tou-t à kou il lèsa tonbé kom une trap sa larj min sur sèl de la gouvèrnant, k'èl étandè par-desu la tabl. Il fi se mouvman si subitman é si subtilman, ke nou-z an lèsam la notr fol disput. «Si vou parlé de fors, di M. Jaggers, je vè vou fèr vouar un pouagnè. Molly, fèt vouar votr pouagnè.» La min de Molly, priz o pyèj, étè sur la tabl; mè èl avè déja mi son otr min dèryèr son do. «Mètr, di-èl à voua bas, lè yeu¨ fiksé sur lui, atantif¨-z é supliyan¨, je vou-z an pri!... --Je vè vou fèr vouar un pouagnè, répéta M. Jaggers avèk une imuiabl détèrminasion de le montré. Molly, fèt-ler vouar votr pouagnè. --Mètr, fi-èl de nouvo, je vou-z an pri!... --Molly, di M. Jaggers san la regardé, mè regardan o kontrèr obstinéman de l'otr koté de la sal, fèt-ler vouar vo deu pouagnè¨, fèt-lè vouar, alon!» Il lui pri la min, é tourna é retourna son pouagnè sur la tabl. Èl avansa son otr min é tin sè deu pouagnè¨ l'un-n à koté de l'otr. Se dèrnyé pouagnè étè konplètman défiguré é kouvèr de sikatris¨ profond¨ dan tous¨ lè sans. An tenan sè min¨ étandu¨-z an-n avan, èl kita dè yeu¨ M. Jaggers, é lè tourna d'un-n èr d'intèrogasion sur chakun de nou suksésivman. «Vouala de la fors, di M. Jagger-z an trasan trankilman avèk son indèks lè nèr¨ du pouagnè; trè peu d'om¨ on la fors de pouagnè k'a sèt fam. Sè min¨ on une fors d'étrint vrèman remarkabl. J'é u okazyon de vouar byin dè min¨, mè je n'an-n é jamè vu de plus fort¨ sou se rapor, soua d'om¨, soua de fam¨, ke sèl-si.» Pandan k'il dizè sè mo¨ d'une fason léjèrman mokeuz, èl kontinuiè à regardé chakun d'antr nou, l'un-n aprè l'otr, an suivan l'ordr dan lekèl nou-z étyon plasé. Dè k'il sèsa de parlé, èl reporta sè yeu¨ sur lui. «S'è byin, Molly, di M. Jagger-z an lui fezan un léjé sign de tèt; on vou-z a admiré, é vou pouvé vou-z an-n alé.» Èl retira sè min¨ é sorti de la chanbr. M. Jaggers, prenan alor lè karafon¨ sur son drèsouar, ranpli son vèr é fi sirkulé le vin. «Il v ètr ne-v er¨ é demi, mésyeu¨, di-il, é il fodra tou-t à l'er nou séparé. Je vou-z angaj à fèr le mèyer uzaj posibl de votr tan. Je sui-z èz de vou-z avouar vu¨ tous¨. M. Drummle, je boua à votr santé!» Si son but, an distingan Drummle, étè de l'anbarasé ankor davantaj, il réusi parfètman. Dan son triyonf stupid, Drummle montra le mépri moroz k'il fezè de nou, d'une manyèr de plu-z an plu-z ofansant, jusk'à se k'il devin pozitivman intolérabl. À travèr tout sè faz¨, M. Jaggers le suivi avèk le mèm intérè étranj. Drummle sanblè-t an se moman trouvé du boukè o vin de M. Jaggers. Dan notr peu de diskrésion juvénil, je kroua ke nou bum tro é je sè ke nou parlam osi bokou tro. Nou nou échauffâmes partikulyèrman à kèlk grosyèr rayri de Drummle, sur notr panchan à ètr tro jénéreu-z é à dépansé notr arjan. Sela me konduizi à fèr remarké, avèk plus de zèl ke de takt, k'il avè movèz gras à parlé insi, lui à ki Startop avè prété de l'arjan an ma prézans, il y avè à pèn une semèn. «É byin! reparti Drummle, il sera payé. --Je ne veu pa dir k'il ne le sera pa, réplikè-je; mè sela devrè vou fèr retenir votr lang sur nou é notr arjan, je pans. --Vou pansé! reparti Drummle. A! Sègner! --J'oz dir, kontinuiè-je avèk l'intansion d'ètr trè mordan, ke vou ne prèteryé d'arjan à okun de nou, si nou-z an-n avyon bezouin. --Vou dit¨ vrai, répondi Drummle; je ne vou prètrè pa une pyès de sis pènes¨. D'ayer, je ne la prètrè à pèrsone. --Vou préfèreriez la demandé dan lè mèm sirkonstans¨, je kroua? --Vou croyez? réplika Drummle. A! Sègner!» Sela devenè d'otan plus maladroua, k'il étè évidan ke je n'obtyindrè ryin de sa stupidité sordid. Je di donk, san-z avouar égar o-z éfor¨ d'Herbert pour me retenir: «Alon, M. Drummle, puisk nou som sur se sujè, je vè vou dir se ki s'è pasé, antr Herbert ke vouasi é moua, kan vou lui avé anprunté de l'arjan. --Je n'é pa bezouin de savouar se ki s'è pasé antr Herbert ke vouasi é vou, gromla Drummle, é je pans, ajouta-t-il an gromlan plus ba, ke nou pouryon alé tous¨ deu-z o dyabl pou-r an finir. --Je vou le dirè sepandan, fi-je, ke vou-z ayez ou non bezouin de le savouar. Nou-z avon di k'an le mètan dan votr poch, byin kontan de l'avouar, vou parèsyé vou-z amuzé bokou de se k'il avè été asé fèbl pour vou le prété.» Drummle éklata de rir; é il nou ryè à la fas, avèk sè min¨ dan sè poch¨ é sè-z épol rond¨ jeté-z an-n aryèr: se ki voulè dir ke s'étè parfètman vrai, é k'il nou tenè tous¨ pour dè-z ane¨. La-desu Startop l'antrepri, byin k'avèk plus de gras ke je n'an avè montré, é l'ègzorta à ètr un peu plu-z èmabl. Startop étè un garson vif é plin de gété, é Drummle étè ègzakteman l'opozé. Se dèrnyé étè toujour dispozé à voua-r an lui un afron dirèkt é pèrsonèl. Se dèrnyé répondi d'une fason lourd é grosyèr, é Startop essaya d'apézé la diskusion, an fezan kèlk léjèr¨ plèzantri¨ ki nou fir tous¨ rir. Piké de se peti suksè, plus ke de tout otr choz, Drummle, san menasé, san prèvnir, tira sè min¨ de sè poch¨, lèsa tonbé sè-z épol, jura, s'anpara d'un gran vèr é l'orè lansé à la tèt de son advèrsèr, san la prézans d'èspri de notr amphitryon, ki le sézi o moman ou il s'étè levé dan sèt intansion. «Mésyeu¨, di M. Jaggers, pozan rézoluman le vèr sur la tabl é tiran sa montr à répétision-n an-n or, par sa chèn masiv, je sui èksésivman faché de vou-z anonsé k'il è ne-v er¨ é demi.» Sur sè-t avi, nou nou levam tous¨ pour partir. Startop aplè géman Drummle: «Mon vyeu,» kom si ryin ne s'étè pasé; mè le vyeu étè si peu dispozé à répondr, k'il ne voulu mèm pa regagné Hammersmith an suivan le mèm koté du chemin; de sort k'Herbert é moua, ki rèstyon-z an vil, nou lè vim s'avansé chakun d'un koté diféran de la ru, Startop marchan le premyé, é Drummle se trènan dèryèr, razan lè mèzon¨, kom il avè koutum de nou suivr dan son bato. Kom la port n'étè pa ankor fèrmé, j'u l'idé de lèsé Herbert sel un-n instan, é de retourné dir un mo à mon tuter. Je le trouvè dan son kabinè de toualèt, antouré de sa provizyon de bot; il y alè déja de tou ker é se lavè lè min¨, kom pour ne ryin gardé de nou. Je lui di ke j'étè remonté pour lui èksprimé konbyin j'étè faché k'il se fu pasé kèlk choz de dézagréabl, é ke j'èspérè k'il ne m'an voudrè pa bokou. «Peuh!... di-il an bègnan sa tèt é parlan à travèr lè gout¨ d'o. Se n'è ryin, Pip; sepandan je ne détèst pa sèt arègné.» Il s'étè tourné vèr moua, an sekouan la tèt, an souflan é-t an s'essuyant. «Je sui byin èz ke vou l'èmyé, mesyeu; mè je ne l'èm pa, moua. --Non, non, di mon tuter avèk un sign d'asantiman; n'ayez pa tro de choz¨ à démélé avèk lui.... Tené-vou osi élouagné de lui ke posibl.... Mè j'èm sè-t individu, Pip; s'è-t un garson de la bone èspès. A! si j'étè un dizer de bone avantur!» Regardan par-desu sa sèrvyèt, son ey rankontra le myin; pui il di, an lèsan retonbé sa tèt dan lè pli¨ de la sèrvyèt é-t an s'essuyant lè deu-z orèy¨: «Vou savé se ke je sui?... Bonsouar, Pip. --Bonsouar, mesyeu.» Anviron un moua aprè sela, le tan ke l'Arègné devè pasé ché M. Pocket étè ékoulé, é o gran kontantman de tout la mèzon, à l'èksèpsion de Mrs Pocket, Drummle rantra dan sa famiy, é regagna son trou. Chapitr Xxvii. «Mon chèr mesyeu Pip, «Je vou-z ékri la prézant, à la demand de M. Gargery, pour vou fèr savouar k'il v se randr à Londres, an konpagni de M. Wopsle. Il serè byin kontan s'il lui étè pèrmi d'alé vou vouar. Il kont pasé à l'Otèl Barnard, mardi, à ne-v er¨ du matin. Si sela vou jènè, veyé y lèsé un mo. Votr povr ser è toujour dan le mèm éta ou vou l'avé lèsé. Nou parlon de vou tous¨ lè souar¨ dan la kuizine, é nou nou demandon se ke vou fèt é se ke vou dit¨ pandan se tan-la. Si vou trouvé ke je pran isi dè libèrté¨, èkskuzé-lè pour l'amour dè jour¨ pasé. Ryin de plus, chèr mesyeu Pip, de «Votr rekonèsant é à jamè afèksioné sèrvant, «Biddy. «P. S. Il dézir trè partikulyèrman ke je vou-z ékriv sè deu mo¨: _What larks_[7]. Il di ke vou konprandré. J'èspèr é je ne dout pa ke vou sré charmé de le vouar, kouake vou soyez mintnan un bo mesyeu, kar vou-z avé toujour u bon ker, é lui, s'è-t un dign, byin dign om. Je lui é tou lu, èksèpté selman la dèrnyèr petit fraz, é il dézir trè partikulyèrman ke je vou répèt ankor: _What larks._» [Not 7: «_What larks,_» intraduizibl; manyèr de demandé à Pip dè nouvèl¨ de sa vi de garson.] Je resu¨ sèt lètr par la post, le lundi matin. Le randé-vou-z étè donk pour le landmin. K'il me soua pèrmi de konfésé ègzakteman avèk kèl santiman¨ j'atandi l'arivé de Joe. Se n'étè pa avèk plézir, byin ke je tinsse à lui par tan de lyin¨. Non; s'étè avèk un troubl konsidérabl, un peu de mortifikasion é un vif santiman de movèz ume-r an pansan à son mank de manyèr¨. Si j'avè pu l'anpéché de venir, an donan de l'arjan, j'an-n orè sèrtèneman doné. Se ki me rasurè le plus, s'è k'il venè à l'Otèl Barnard é non pa à Hammersmith, é ke konsékaman il ne tonbrè pa sou la grif de Drummle. Je n'avè pa d'objèksion à lèsé vouar Joe à Herbert ou à son pèr, kar je lè èstimè tous¨ lè deu; mè j'orè été trè vèksé de le lèsé vouar par Drummle, pour lekèl je n'avè ke du mépri. S'è-t insi ke, dan la vi, nou komèton jénéralman no plus grand¨ basès¨ é no plus grand¨ fèblès¨ pour dè jan¨ ke nou méprizon. J'avè komansé à dékoré no chanbr, tanto d'une manyèr tou-t à fè inutil, tanto d'une manyèr mal aproprié, é sè lut avèk le délabreman de l'Otèl Barnard ne lèsè pa ke d'ètr for kouteuz¨. À sèt épok, no chanbr étè byin diférant de se ke je lè-z avè trouvé, é je jouisè de l'oner d'okupé une dè premyèr¨ paj¨ dan lè rejistr¨ dè tapisyé¨ vouazin¨. J'avè été bon trin dan lè dèrnyé¨ tan, é j'avè mèm pousé lè choz¨ jusk'à m'imajiné de fèr mètr dè bot à un jen garson; s'étè mèm dè bot à revèr. On-n orè pu dir ke s'étè moua ki étè le domèstik, kar lorske j'u pri se monstr dan le rebu de la famiy de ma blanchiseuz, é ke je l'u afublé d'un-n abi bleu, d'un jilè kanari, d'une kravat blanch, de kulot ber frè é dè bot susdit¨, je du¨ lui trouvé peu de travay à fèr, mè bokou de choz¨ à manjé, é, avèk sè deu tèribl¨-z ègzijans¨, il troublè ma vi. Se fantom vanjer resu l'ordr de se trouvé à son post, dè uit er¨ du matin, le mardi suivan, dan le vèstibul; s'étè deu pyé¨ karé, garni de tapi; é Herbert me sugjéra l'idé de sèrtin mè pour le déjené, k'il supozè devouar ètr du gou de Joe. Byin ke je lui fus sinsèrman oblijé de l'intérè é de la konsidérasion k'il témouagnè pour mon-n ami, j'avè-z an mèm tan un vag soupson ke si Joe fu venu pour le vouar, lui, il n'orè pa été à bokou prè osi anprésé. Koua k'il an soua, je vin¨-z an vil le lundi souar pour ètr prè à resevouar Joe. Je me levè de gran matin pour fèr doné à la sal à manjé é o déjené ler plus splandid aparans. Malereuzman, la matiné étè pluvyeuz, é un-n anj n'orè pu s'anpéché de vouar ke Barnard répandè dè larm¨ de sui an deor dè fenètr¨, kom si kèlk ramoner jigantèsk avè pleré o-desu dè toua¨. À mezur ke le moman aprochè, j'orè voulu fuir, mè le Vanjer, suivan lè-z ordr¨ resu¨, étè dan le vèstibul, é byinto j'antandi Joe dan l'èskalyé. Je devinè ke s'étè Joe, à sa manyèr bruyante de monté lè march, se soulyé¨ de grand tenu étan toujour tro larj¨, é o tan k'il mi à lir lè non¨ inskri¨ sur lè port dè-z otr étaj pandan son asansion. Lorsk'anfin il s'arèta à notr port, j'antandi sè doua¨ suivr lè lètr¨ de mon non, é ansuit j'antandi distinkteman rèspiré, à travèr le trou de la sérur; finalman, il dona un-n unik peti kou sur la port, é Pepper, tèl étè le non konpromètan du Vanjer, anonsa: «M. Gargery!» Je kru¨ ke Joe ne finirè jamè de s'essuyer lè pyé¨, é ke j'alè ètr oblijé de sortir pour l'anlvé du payason; mè à la fin, il antra. «Joe, koman alé-vou, Joe? --Pip, koman alé-vou, Pip?» Avèk son bon é onèt vizaj, ruislan é tou luizan d'o é de suier, il poza son chapo antr nou sur le planché, é me pri lè deu min¨ é lè fi manevré de o-t an ba, kom si j'us été la dèrnyèr ponp brevté. «Je sui-z èz de vou vouar, Joe.... Doné-moua votr chapo.» Mè Joe, prenan avèk souin son chapo dan sè deu min¨, kom si s'u été un ni garni de sè-z eu¨, ne voulè pa se séparé de sèt parti de sa propriété, é s'obstinè à parlé par-desu de la manyèr la plu-z inkomod du mond. «Kom vou-z avé grandi! di Joe, kom vou-z avé gagné!... Vou-z èt devenu tou-t à fè un-n om de bone konpagni.» Joe réfléchi pandan kèl-z instan¨ avan de trouvé sè mo¨: «... À kou sur, vou feré oner à votr roua é à votr pays. --É vou, Joe, vou-z avé l'èr tou-t à fè byin. --Dyeu mèrsi! di Joe, je sui-z égalman byin; é votr ser ne v pa plus mal, é Biddy è toujour bone é oblijant, é tous¨ no-z ami¨ ne von pa plus mal, s'il¨ ne von pa myeu; èksèpté Wopsle ki a fè une chut.» É pandan tou se tan, prenan toujour gran souin du ni d'ouazo¨ k'il tenè dan sè min¨, Joe roulè sè yeu¨ tou-t otour de la chanbr é suivè lè désin¨ à fler de ma rob de chanbr. «Il a fè une chut, Joe? --Mè oui, di Joe an bèsan la voua; il a kité l'égliz pour se mètr o téatr; le téatr l'a donk amné à Londres avèk moua, é il a déziré, di Joe an plasan le ni d'ouazo¨ sou son bra goch é-t an se panchan kom s'il y prenè un-n ef avèk sa min drouat, vou ofrir sesi kom je voudrè le fèr moua-mèm.» Je pri se ke Joe me tandè. S'étè l'afich tout chifoné d'un peti téatr de la kapital, anonsan, pour sèt semèn mèm, lè premyé¨ débu¨ du sélèbr é renomé Roscius, amater de provins, don le jeu san parèy, dan lè pyès¨ lè plus trajik¨ de notr poèt nasional, venè de produir dèrnyèrman une si grand sansasion dan lè sèrkl dramatik¨ de la lokalité. «Étyé-vou à sèt reprézantasion, Joe? demandè-je. --J'y étè, di Joe avèk anfaz é solanité. --A-t-il fè une grand sansasion? --Mè oui, di Joe; on lui a jeté sèrtèneman bokou de pelur¨ d'oranj¨: partikulyèrman o moman ou il voua le fantom. Mè je m'an raport à vou, mesyeu, è-se fè pour ankourajé un-n om é lui doné du ker à l'ouvraj, ke d'intèrvenir à tou moman antr lui é le fantom, an dizan: _Amen_. Un-n om peu avouar u dè maler¨ é avouar été à l'égliz, di Joe an bèsan la voua é-t an prenan le ton de l'étoneman é de la pèrsuiazyon, mè se n'è pa une rèzon pour k'on le pous à bou dan-z un parèy moman. S'è-t à dir ke si l'onbr du propr pèr de sè-t om ne peu atiré son atansion, k'è-se donk ki le poura, mesyeu? Ankor byin plus kan son afliksion è malereuzman si léjèr, ke le poua dè plum nouar¨ la chas. Essayez de la fiksé kom vou pouré.» À se moman, l'èr effrayé de Joe, ki parèsè osi tèrifyé ke s'il u vu un fantom, m'anonsa k'Herbert venè d'antré dan la chanbr. Je prézantè donk Joe à Herbert, ki avansa la min, mè Joe se rekula é kontinuia à tenir le ni d'ouazo¨. «Votr sèrviter, mesyeu, di-il, j'èspèr ke vou é Pip...» Isi sè yeu¨ tonbèr sur le groum ki dépozè dè roti sur la tabl, é son regar sanblè indiké si klèrman k'il konsidérè se jen djènetleman kom un manbr de la famiy, ke je le regardè an fronsan lè soursi¨, se ki l'anbarasa ankor davantaj. «Je parl de vou deu, mésyeu¨; j'èspèr ke vou vou porté byin, dan se lyeu ranfèrmé? Kar l'androua ou nou som peu ètr une èksèlant obèrj, selon lè gou¨ é lè-z opinyon¨ ke l'on-n a à Londres, di Joe konfidansyèlman; mè kan à moua, je n'y garderè pa un kochon, surtou si je voulè l'angrésé sèneman é le manjé de bon apéti.» Aprè avouar émi se jujman flater sur lè mérit de notr lojman, é avouar montré insidaman sa tandans à m'aplé mesyeu, Joe, invité à se mètr à tabl, chèrcha otour de la chanbr un-n androua konvnabl ou il pu dépozé son chapo, kom s'il ne pouvè trouvé une plas pour un-n objè si rar: il fini par le pozé sur l'èkstrèm bor de la cheminé, d'ou se malereu chapo ne tarda pa à tonbé à pluzyer repriz¨. «Prené-vou du té ou du kafé, mesyeu Gargery? demanda Herbert, ki fezè toujour lè-z oner¨ du déjené. --Je vou remèrsi, mesyeu répondi Joe an se roidissant dè pyé¨ à la tèt; je prandrè se ki vou sera la plu-z agréabl à vou-mèm. --Préféré-vou le kafé? --Mèrsi, mesyeu, répondi Joe, évidaman anbarasé par sèt kèstyon, puisk vou-z èt asé bon pour chouazir le kafé, je ne vou kontredirè pa; mè ne trouvé-vou pa ke s'è-t un peu échofan? --Du té, alor?» di Herber-t an lui an vèrsan. Isi, le chapo de Joe tonba de la cheminé; il se présipita pour le ramasé é le poza ègzakteman o mèm androua, kom s'il u falu apsoluman, selon lè règl de la byinséans, k'il retonba prèsk osito. «Kan èt-vou-z arivé isi, mesyeu Gargery? --Étè-se yèr dan l'aprè-midi? répondi Joe aprè avouar tousé dan sa min, kom s'il avè u le tan d'atrapé un rum depui k'il étè arivé. Non, non.... Oui, oui..., s'étè yèr dan l'aprè-midi, di-il avèk une aparans de sajès mélé de soulajman é de strikt inparsyalité. --Avé-vou déja vu kèlk choz à Londres? --Mè oui, mesyeu, fi Joe. M. Wopsle é moua, nou so-z alé tou droua o gran magazin de siraj, mè nou n'avon pa trouvé ke sela répondi o bèl¨ afich rouj¨ pozé sur lè mur¨. Je veu dir, ajouta Joe an matyèr d'èksplikasion, kan à se ki è de l'_archi-tec-ta-to-ture_...» Je kroua réèlman ke Joe orè ankor prolonjé se mo, ki èksprimè pour moua un janr d'architèktur de ma konèsans, si son atansion n'u été providansyèlman détourné par son chapo ki roulè de nouvo à tèr. An-n éfè, se chapo ègzijè de lui une atansion konstant é une vivasité d'ey é de min asé sanblabl à sèl d'un jouer de cricket[8]. [Not 8: _Cricket_, jeu de pom resanblan asé à notr jeu de bar.] Il joua avèk se kouvr-chèf d'une manyèr surprenant, é déploya une grand adrès, tanto se présipitan sur lui é le ratrapan o moman ou il glisè à tèr, tanto l'arètan à mouatyé chemin, le ertan partou, é le fezan rebondir kom un volan à tous¨ lè kouin¨ de la chanbr, é kontr tout lè fler¨ du papyé ki garnisè le mur, avan de pouvouar s'an-n anparé é le santi-r an surté; pui, finalman, le lèsan tonbé dan le bol à rinsé lè tas, ou je pri la libèrté de mètr la min desu. Kan à son kol de chemiz é à son kol d'abi, s'étè deu problèm¨ à étudyé, mè égalman insolubl¨. Pourkoua fo-t-il k'un om se jèn à se pouin, pour se krouar konplètman abiyé! Pourkoua fo-t-il k'il kroua nésésèr de fèr pénitans an soufran dan sè abi¨ de fèt. Alor Joe tonba dan-z une si inèksplikabl rèvri, ke sa fourchèt an rèsta suspandu, antr son asyèt é sa bouch. Sè yeu¨ se portè dan de si étranj¨ dirèksion¨; il étè aflijé d'une tou si èkstraordinèr é se tenè si élouagné de la tabl, k'il lèsa tonbé plus de morso¨ k'il n'an manjè, prétandan ansuit k'il n'avè ryin lèsé échapé; é je fu trè kontan, o fon du ker, kan Herbert nou kita pour se randr dan la Sité. Je n'avè ni asé de sans ni asé de santiman pour rekonètr ke tou sela étè de ma fot, é ke si j'avè été plus san sérémoni avèk Joe, Joe orè été plu-z à l'èz avèk moua. Je me santè jèné é à bou de pasyans avèk lui; il avè insi amonslé dè charbon¨ ardan¨ sur ma tèt. «Puisk nou som sel¨ mintnan, mesyeu... komansa Joe. --Joe, intèronpi-je d'un ton chagrin, koman pouvé-vou m'aplé mesyeu?» Joe me regarda un-n instan avèk kèlk choz d'indési dan le regar ki resanblè à un reproch. An voyant sa kravat de travèr, insi ke son kol, j'u konsyans k'il avè une sort de dignité ki somèyè-t an lui. «Nou som sel¨, mintnan, repri Joe, é kom je n'é ni l'intansion ni le louazir de rèsté isi byin lontan, je vè konklur dè à prézan, an komansan par vou-z aprandr se ki m'a prokuré le plézir ke vou me fè-z an se moman. Kar si se n'étè pa, di Joe avèk son ansyin èr de bone franchiz, ke mon sel dézir è de vou ètr util, je n'orè pa u l'oner de ronpr le pin-n an konpagni de djènetlemèn¨ tèl ke vou deu, é dan ler propr demer.» Je dézirè si peu revouar le regar k'il m'avè déja jeté, ke je ne lui fi-z okun reproch sur le ton k'il prenè. «É byin! mesyeu, kontinuia Joe, vouala se ki s'è pasé; je me trouvè o _Troua joli¨ Batelyé¨_, l'otr souar, Pip...» Tout lè foua k'il revnè à son ansyèn afèksion, il m'aplè Pip, é kan il retonbè dan sè-z anbision¨ de politès, il m'aplè mesyeu. «Alor, di Joe an reprenan son ton sérémonyeu, Pumblechook ariva dan sa charèt; il étè toujour le mèm... iden-tik... é me fezan kèlkefoua l'éfè d'un pègn ki m'orè pégné à rebrous poual, an se donan par tout la vil kom si s'étè lui ki u été votr kamarad d'anfans, é kom si vou le regardyé kom le konpagnon de vo jeu¨. --Alon donk! mè s'étè vou, Joe. --Je l'avè toujour kru, Pip, di Joe an branlan dousman la tèt, byin ke sela ne signifi pa gran'choz mintnan, mesyeu. É byin! Pip, se mèm Pumblechook, se fezer d'anbara, vin me trouvé o _Troua joli¨ Batelyé¨_ (ou l'ouvriyé vyin bouar trankilman une pint de byèr é fumé une pip san fèr d'abus), é il me di: «Jozèf, mis Havisham dézir vou parlé. --Mis Havisham, Joe? --Èl dézir vou parlé; se son lè parol¨ de Pumblechook.» Joe s'asi é leva lè yeu¨ o plafon. «Oui, Joe; kontinué, je vou pri. --Le landmin, mesyeu, di Joe an me regardan kom si j'étè à une grand distans de lui, aprè m'ètr fè propr, je fu vouar mi-z A. --Mi-z A, Joe, mis Havisham? --Je di, mesyeu, réplika Joe avèk un-n èr de formalité légal, kom s'il fezè son tèstaman, mi-z A ou otreman mis Havisham. Èl s'èksprima insi k'il sui: «Mesyeu Gargery, vou-z è-z an korèspondans avèk M. Pip?» Ayan-t an-n éfè resu une lètr de vou, j'é pu répondr ke je l'étè. Kan j'é épouzé votr ser, mesyeu, j'é di: «Je le serè;» é, intèrojé par votr ami, Pip, j'é di: «Je le sui.»--Voudré-vou lui dir alor, di-èl, k'Estelle è-t isi, é k'èl serè byin èz de le vouar?» Je santè mon vizaj an feu, an levan lè yeu¨ sur Joe. J'èspèr k'une dè koz louintèn¨ de sèt douler devè venir de se ke je santè ke si j'avè konu le but de sa vizit, je lui orè doné plus d'ankourajman. «Biddy, kontinuia Joe, kan j'arivè à la mèzon é la priyè de vou ékrir un peti mo, Biddy ézita un moman: «Je sè, di-èl, k'il sera plus kontan d'antandr se mo de votr bouch; s'è jour de fèt, si vou-z avé bezouin de le vouar, alé-y.» J'é fini, mesyeu, di Joe an se levan, é, Pip, je souèt ke vou prospériez é réusisyé de plu-z an plus. --Mè vou ne vou-z an-n alé pa tou de suit, Joe? --Si fè, je m'an vè, di Joe. --Mè vou revyindré pour diné, Joe? --Non, je ne revyindrè pa,» di Joe. No yeu¨ se rankontrèr, é tous¨ lè «mesyeu» fur bani du ker de sè-t èksèlan om, kan il me tandi la min. «Pip! mon chèr Pip, mon vyeu kamarad, la vi è konpozé d'une suit de séparasion¨ de jan¨ ki on été lyé ansanbl, s'il m'è pèrmi de le dir: l'un-n è forjeron, un-n otr orfèvr, selui-si bijoutyé, selui-la chodronyé; lè-z un réusis, lè-z otr ne réusis pa. La séparasion antr sè jan¨-la doua venir un jour ou l'otr, é il fo byin l'aksèpté kan èl vyin. Si kèlk'un-n a komi ojourd'ui une fot, s'è moua. Vou é moua ne som pa deu pèrsonaj¨ à parètr ansanbl dan Londres, ni mèm ayer, si se n'è kan nou som dan l'intimité é antr jan¨ de konèsans. Je veu dir antr ami¨. Se n'è pa ke je soua fyé, mè je n'é pa se k'il fo, é vou ne me vèré plus dan sè-z abi¨. Je sui jèné dan sè-z abi¨, je sui jèné or de la forj, de notr kuizine é de no marè. Vou ne me trouveryé pa la mouatyé otan de défo¨, si vou pansyé à moua é si vou vou figuryé me vouar dan mé-z abi¨ de la forj, avèk mon marto à la min, vouar mèm avèk ma pip. Vou ne me trouveryé pa la mouatyé otan de défo¨ si, an supozan ke vou ayez u anvi de me vouar, vou soyez venu mètr la tèt à la fenètr de la forj é regardé Joe, le forjeron, la, devan sa vyèy anklum, avèk son vyeu tabliyé brulé, é ataché à son vyeu travay. Je sui tèribleman trist ojourd'ui; mè je kroua ke, malgré tou, j'é di kèlk choz ki a le sans komun. Insi donk, Dyeu te bénis, mon chèr peti Pip, mon vyeu kamarad, Dyeu te bénis!» Je ne m'étè pa tronpé, an m'imajinan k'il y avè-t an lui une véritabl dignité. La koup de sè-z abi¨ m'étè osi indiférant, kan il u di sè kèlk mo¨, k'èl u pu l'ètr dan le syèl. Il me toucha dousman le fron avèk sè lèvr¨ é parti. Osito ke je fu revnu sufizaman à moua, je me présipitè sur sè pa, é je le chèrchè dan lè ru vouazine¨, mè il avè disparu. Chapitr Xxviii. Il étè klèr ke je devè me randr à notr vil dè le landmin, é dan lè premyèr¨ éfuzyon¨ de mon repantir, il me sanblè égalman klèr ke je devè désandr ché Joe. Mè kan j'u retenu ma plas à la vouatur pour le landmin, kan je fu-z alé ché M. Pocket, é kan je fu revnu, je n'étè-z an-n okune fason konvinku de la nésésité de se dèrnyé pouin, é je komansè à chèrché kèlk prétèkst é à trouvé de bone¨ rèzon¨ pour désandr o _Kochon bleu_: «Je serè-z un-n anbara ché Joe, pansè-je; je ne sui pa atandu, é mon li ne sera pa prè. Je serè tro louin de mis Havisham. Èl è ègzijant é pourè ne pa le trouvé bon.» On n'è jamè myeu tronpé sur tèr ke par soua-mèm, é s'è-t avèk de tèl prétèkst¨ ke je me donè le chanj. Ke je resouav inosaman é san m'an douté une movèz demi-kourone fabriké par un-n otr, s'è-t asé dérèzonabl, mè k'an konèsans de koz je kont pour bon arjan dè pyès¨ fos¨ de ma fason, s'è-t asuréman choz kuryeuz! Un-n étranjé konplèzan, sou prétèkst de mètr an surté é de séré avèk souin mé banknotes pour moua s'an-n anpar, é me done dè kokiy¨ de noua; k'è-se ke se tour de pas-pas oprè du myin, si je sèr moua-mèm mé kokiy¨ de noua, é si je lè fè pasé à mé propr¨ yeu¨ pour dè banknotes. Aprè avouar désidé ke je devè désandr o _Kochon bleu_, mon-n èspri rèsta dan-z une grand indésizyon. Anmènerè-je mon groum avèk moua ou ne l'anmènerè-je pa? S'étè byin tantan de se reprézanté se kouteu mèrsenèr avèk sè bot, prenan publikman l'èr sou la grand port du _Kochon bleu_. Il y avè kèlk choz de prèsk solanèl à se l'imajiné introdui kom par azar dan la boutik du tayer, é konfondan de surpriz admiratris l'irèspèktuieu garson de Trabb. D'un-n otr koté, le garson de Trabb pouvè se glisé dan son intimité é lui dir bokou de choz¨; ou byin, ardi é méchan kom je le konèsè, il le poursuivrè peu-ètr de sè ué juske dan la Grand Ru. Ma protèktris pourè osi antandr parlé de lui, é ne pa m'aprouvé. D'aprè tou sela, je rézolu de lèsé le Vanjer à la mèzon. S'étè pour la vouatur de l'aprè-midi ke j'avè retenu ma plas; é kom l'ivèr étè revnu, je ne devè arivé à dèstinasion ke deu ou troua er¨ aprè le kouché du solèy. Notr er de dépar de Kros Key-z étè fiksé à deu-z er¨. J'arivè un kar d'er an avans, suivi du Vanjer, si je pui parlé insi d'un-n individu ki ne me suivè jamè, kan il lui étè posibl de fèr otreman. À sèt épok, on-n avè l'abitud de konduir lè kondané o dépo par la vouatur publik, é kom j'avè souvan antandu dir k'il¨ voyageaient sur l'inpéryal, é ke je lè-z avè vu¨ plus d'une foua sur la grand rout balansé ler¨ janb¨ anchéné o-desu de la vouatur, je ne fu pa trè surpri kan Herbert, an m'apèrsevan dan la kour, vin me dir ke deu forsa¨ alè fèr rout avèk moua; mè j'avè une rèzon, ki komansè à ètr une vyèy rèzon, pour tranblé malgré moua dè pyé¨ à la tèt kan j'antandè prononsé le mo forsa. «Sela ne vou-z inkyèt pa, Haendel? di Herbert. --O! non! --Je croyais ke vou parèsyé ne pa lè-z èmé. --Je ne prétan pa ke je lè-z èm, é je supoz ke vou ne lè èmé pa partikulyèrman non plus; mè il¨ me son-t indiféran¨. --Tené! lè vouala, di Herbert, il¨ sort du kabarè; kèl mizérabl é onteu spèktakl!» Lè deu forsa¨ venè de régalé ler gardyin, je supoz, kar il¨ avè avèk eu¨ un jolyé, é tous¨ lè troua s'essuyè ankor la bouch avèk ler¨ min¨. Lè deu malereu étè ataché ansanbl é avè dè fèr¨ o janb¨, dè fèr¨ don j'avè déja vu un échantiyon, é il¨ portè un-n abiyman ke je ne konèsè ke tro byin osi. Ler gardyin avè une pèr de pistolè¨ é portè sou son bra un gro baton noueu, mè il parèsè dan de bon¨ tèrm¨ avèk eu¨ é se tenè à ler koté, okupé à vouar mètr lè chevo¨ à la vouatur. Il¨-z avè vrèman l'èr de fèr parti de kèlk ègzibision intérèsant, non ankor ouvèrt, é lui, d'ètr ler dirèkter. L'un-n étè plus gran-t é plus for ke l'otr, é on-n u di ke, selon lè règl mystérieuses du mond dè forsa¨, kom dè jan¨ libr¨, on lui avè aloué l'abiyman le plus kour. Sè bra é sè janb¨ étè kom de gros¨ pelot de sèt form é son akoutreman le dégizè d'une fason konplèt. Sepandan, je rekonu¨ du premyé kou son klignotman d'ey. J'avè devan moua l'om ke j'avè vu sur le ban, o _Troua joli¨ Batelyé¨_, sèrtin samdi souar, é ki m'avè mi-z an jou avèk son fuzi invizibl! Il étè fasil de vouar ke jusk'à prézan il ne me rekonèsè pa plus ke s'il ne m'u jamè vu de sa vi. Il me regarda de koté, é sè yeu¨ rankontrèr ma chèn de montr; alor il se mi à kraché kom par azar, pui il di kèlk mo¨ à l'otr forsa, é il¨ se mir à rir; il¨ pivotèr ansuit sur eu¨-mè-z an fezan rézoné ler¨ chèn¨ antremélé, é finir par s'okupé d'otr choz. Lè gran¨ numéro¨ k'il¨-z avè sur le do, le-r anvlop sal é grosyèr kom sèl de vil¨-z animo; ler¨ janb¨ anchéné é modèsteman antouré de mouchouar¨ de poch, é la manyèr don tous¨ seu ki étè prézan¨ lè regardè é s'an tenè élouagné, an fezè, kom l'avè di Herbert, un spèktakl dè plus dézagréabl¨ é dè plus onteu. Mè se n'étè pa ankor tou. Il ariva ke tout la rotond de la vouatur avè été retenu par une famiy kitan Londres, é k'il n'y avè pa d'otr plas pour lè deu prizonyé¨ ke sur la bankèt de devan, dèryèr le koché. La-desu, un mesyeu de movèz umer, ki avè pri la katriyèm plas sur sèt bankèt, se mi dan-z une vyolant kolèr, é di ke s'étè vyolé tous¨ lè trété ke de le mélé à une si atros konpagni; ke s'étè pèrnisyeu, infam, onteu, é je ne sè plus konbyin d'otr choz¨. À se moman lè chevo¨ étè atlé é le koché inpasyan de partir. Nou nou préparâmes tous¨-z à monté, é lè prizonyé¨ s'aprochèr avèk ler gardyin, aportan avèk eu¨ sèt singulyèr oder de mi de pin, d'étoup, de fil de karè, de pyèr anfumé ki akonpagn la prézans dè forsa¨. --Ne prené pa la choz si mal, mesyeu, di le gardyin o voyageu-r an kolèr, je me mètrè moua-mèm oprè de vou, é je lè plasrè tou o bou de la bankèt. Il¨ ne vou-z adrèsron pa la parol, mesyeu, vou ne vou-z apèrsevré pa k'il¨ son la. --É il ne fo pa m'an voulouar, gromla le forsa ke j'avè rekonu; je ne tyin pa à partir, je sui tou dispozé à rèsté, an se ki me konsèrn; la premyèr pèrsone venu peu prandr ma plas. --Ou la myèn, di l'otr d'un ton rud, je ne vou-z orè jèné ni lè un ni lè-z otr si l'on m'u lèsé fèr.» Pui il¨ se mir tous¨ deu-z à rir, à kasé dè noua, an krachan lè kokiy¨ tou-t otour d'eu¨, kom je kroua réèlman ke je l'orè fè moua-mèm à ler plas si j'avè été osi méprizé. À la fin, on désida k'on ne pouvè ryin fèr pour le mesyeu-r an kolèr, é k'il devè ou rèsté, ou se kontanté de la konpagni ke le azar lui avè doné; de sort k'il pri sa plas san sésé sepandan de grogné é de se plindr, pui le gardyin se mi à koté de lui. Lè forsa¨ s'instalèr du myeu k'il¨ pur, é selui dè deu ke j'avè rekonu s'asi si prè dèryèr moua ke je santè son soufl dan mé cheveu¨. «Adyeu, Haendel!» kriya Herbert kan nou nou mi-z an mouvman. É je sonjè konbyin il étè ereu k'il m'u trouvé un-n otr non ke selui de Pip. Il è-t inposibl d'èksprimé avèk kèl douler je santè la rèspirasion du forsa me parkourir, non-selman dèryèr la tèt, mè ankor tout l'épine dorsal; s'étè kom si l'on m'u touché la moual o moyan de kèlk asid mordan é pénétran o pouin de me fèr grinsé dè dan¨. Il sanblè avouar un byin plus gran bezouin de rèspiré k'un-n otr om é fèr plus de brui-t an rèspiran; je santè k'une de mé-z épol remontè é s'alonjè par lè-z éfor¨ ke je fezè pour m'an prézèrvé. Le tan étè oribleman dur, é lè deu forsa¨ modisè le froua. Avan d'avouar fè bokou de chemin, nou-z étyon tous¨ tonbé dan-z une imobilité létarjik, é kan nou-z um pasé la mèzon ki se trouv à mi-rout, nou ne fim otr choz ke de somnolé, de tranblé é de gardé le silans. Je m'asoupi moua-mèm an me demandan si je ne devè pa rèstitué une koupl de livr stèrliG à se povr mizérabl avan de le pèrdr de vu, é kèl étè le mèyer moyan-n à employer pour y parvenir. Tou-t an réfléchisan-t insi, je santi ma tèt se panché-r an-n avan kom si j'alè tonbé sur lè chevo¨. Je m'évèyè tou-t effrayé é repri la kèstyon ke je m'adrèsè à moua-mèm. Mè je devè l'avouar abandoné depui plus lontan ke je ne le pansè, puisk, byin ke je ne pus ryin rekonètr dan l'obskurité, o luer¨ é o-z onbr kaprisyeuz¨ de no lantèrn, je devinè lè marè de notr pays, o van froua é umid ki souflè sur nou. Lè forsa¨, an se repliyan sur eu¨-mèm pour avouar plus cho é pour ke je pus ler sèrvir de paravan, se trouvè ankor plus prè de moua. Lè premyé¨ mo¨ ke je le-r antandi échanjé kan je m'évèyè répondè à seu de ma propr pansé. «Deu banknotes d'une livr. --Koman lè-z a-t-il u? di le forsa ke je ne konèsè pa. --Koman le sorè-je? reparti l'otr. Kèlk'un lè lui ora doné, dè-z ami¨, je pans. --Je voudrè, di l'otr avèk une tèribl inprékasion kontr le froua, lè-z avouar isi. --Lè deu biyè¨ d'une livr, ou lè-z ami¨? --Lè deu biyè¨ d'une livr. Je vandrè tous¨ lè-z ami¨ ke j'é é ke j'é u pour un sel, é je trouvrè ke s'è-t un fameu marché. É byin! il dizè donk?... --Il dizè donk, repri le forsa ke j'avè rekonu: tou fu di é fè-t an-n une demi-minut dèryèr une pil de boua, à l'arsenal de la Marine. Vou-z alé ètr akité? Je le fu. Trouvrè-je le garson ki l'a nouri, ki a gardé son sekrè, é lui donerè-je lè deu biyè¨ d'une livr? Oui, je le trouvrè. É s'è se ke j'é fè. --Vou-z èt fou! gromla l'otr. Moua je lè-z orè dépansé à bouar é à manjé. Il étè san dout byin naif. Vou dit¨ k'il ne savè ryin sur votr kont? --Non, pa la mouindr choz. Otr band, otr vèso¨. Il avè été jujé pour ruptur de ban é kondané. --È-se la sur l'oner, la sel foua ke vou-z ayez travayé dan sèt parti du pays? --S'è la sel foua. --Kèl è votr opinyon sur l'androua? --Un trè vilin androua; de la vaz, du brouyar, dè marè é du travay. Du travay, dè marè, du brouyar é de la vaz.» Il¨ témouagnèr tous¨ deu de ler avèrsion pour le pays avèk une grand énèrji de langaj, é aprè avouar épuizé se sujè il ne ler rèsta plus ryin à dir. Aprè avouar antandu se dyalog j'orè asuréman du désandr é me kaché dan la solitud é dan l'onbr de la rout, si je n'avè pa tenu pour sèrtin ke sè-t om ne pouvè avoua-r okun soupson de mon idantité. An vérité, non selman ma pèrsone étè si chanjé, mè j'avè dè-z abi¨ si diféran-z é j'étè dan dè sirkonstans¨ si opozé k'il n'étè pa probabl k'il pu me rekonètr san kèlk sekour aksidantèl. Pourtan se fè sel d'ètr avèk lui sur la vouatur étè asé étranj pour me ranplir de krint é me fèr pansé k'à l'èd de la mouindr koinsidans il pourè à tou moman me rekonètr, soua-t an-n antandan prononsé mon non, soua-t an m'antandan parlé. Pour sèt rèzon, je rézolu de désandr osito ke nou toucheryon à la vil é de me mètr insi or de sa porté. J'ègzékutè se projè avèk suksè. Mon peti portmanto se trouvè dan le kofr, sou mé pyé¨; je n'avè k'à tourné un resor pour m'an-n anparé; je le jetè avan moua, pui je dèsandi devan le premyé révèrbèr é pozè lè pyé¨ sur lè premyé¨ pavé de la vil. Kan o forsa¨, il¨ kontinuièr ler chemin avèk la vouatur, é, kom je savè vèr kèl androua de la rivyèr il¨ devè ètr dirijé, je voyais dan mon-n imajinasion le bato dè forsa¨ lè-z atandan devan l'èskalyé vazeu. J'antandi ankor une voua rud s'ékriyé: «O larj, vou otr!» kom à dè chyin¨. Je voyais de nouvo sèt modit arch de Noé, ankré o louin, dan l'o nouar é bourbeuz. Je n'orè pu dir de koua j'avè per, kar mé krint¨ étè vag¨ é indéfini¨, mè j'avè une grand frayeur. An gagnan l'otèl je santè k'une tèrer épouvantabl, surpasan de bokou la sinpl apréansion d'une rekonèsans pénibl ou dézagréabl, me fezè tranblé; je kroua mèm k'èl ne pri-t okune form distinkt, é k'èl ne fu mèm pandan kèlk minut k'un souvenir dè tèrer¨ de mon-n anfans. La sal à manjé du _Kochon bleu_ étè vid, je n'avè pa ankor komandé mon diné, é j'étè à pèn asi kan le garson me rekonu. Il s'èkskuza de son peu de mémouar é me demanda s'il falè envoyer Bouts¨ ché M. Pumblechook. «Non, di-je, sèrtèneman non!» Le garson, s'étè lui ki avè aporté le Kod de komèrs le jour de mon kontra, paru surpri é profita de la premyèr okazyon ki se prézanta pour plasé à ma porté un vyèy èkstrè kraseu d'un journal de la lokalité avèk tan d'anprèsman ke je le pri é lu¨ se paragraf: «No lèkter¨ n'aprandron pa san-z intérè, à propo de l'élévasion résant é romanèsk à «la fortune d'un jen ouvriyé séruryé de no anviron¨ (kèl tèm, dizon-le an pasan, pour la «plum majik de notr konpatriyot Toby, le poèt de no kolone¨, byin k'il ne soua pa ankor «universellement konu), ke le premyé patron du jen om, son konpagnon é son ami, è «un pèrsonaj trè rèspèkté, ki n'è pa étranjé o komèrs dè grin¨, é don lè magazin¨, «éminemment komod¨ é konfortabl¨, son situé à mouin d'une santèn de mil¨ de la «Grand Ru. Se n'è pa san-z éprouvé un sèrtin plézir pèrsonèl ke nou le siton kom le «Mentor de notr jen Télémaque, kar il è bon de savouar ke notr vil a égalman produi le «fondater de la fortune de se dèrnyé. De la fortune de ki? demandron lè saj¨ o soursi¨ «contractés é lè boté¨ o yeu¨ briyan¨ de la lokalité. Nou croyons ke Quentin Mèys fu «forjeron à Anvers.»--Verb. Sap. J'é l'intim konviksion, bazé sur une grand èkspéryans, ke si, dan lè jour¨ de ma prospérité, j'avè été o pol nor, j'y orè trouvé kèlk'un, Èskimo èran ou om sivilizé, pour me dir ke Pumblechook avè été mon premyé protèkter é le fondater de ma fortune. Chapitr Xxi. De bone er j'étè debou é deor. Il étè ankor tro to pour alé ché mis Havisham; j'alè donk flané dan la kanpagn, du koté de la vil k'abitè mis Havisham, ki n'étè pa du mèm koté ke Joe: remètan o landmin à alé ché se dèrnyé. An pansan à ma patrone, je me pègnè-z an kouler¨ briyant¨ lè projè¨ k'èl formè pour moua. Èl avè adopté Estelle, èl m'avè-t an kèlk sort adopté osi; il ne pouvè donk manké d'ètr dan sè-z intantyon¨ de nou-z unir. Èl me rézèrvè de rèstoré la mèzon délabré, de fèr antré le solèy dan lè chanbr obskur¨, de mètr lè-z orloj¨-z an mouvman é le feu o foyers refrouadi, d'araché lè toual¨ d'arègné¨, de détruir la vèrmine; an-n un mo d'ègzékuté tous¨ lè briyan¨ o fè¨ d'un jen chevalyé de roman é d'épouzé la prinsès. Je m'étè arété pour vouar la mèzon-n an pasan, é sè mur¨ de brik¨ rouj¨ kalsiné, sè fenètr¨ muré, le lyèr vèr é vigoureu-z anbrasan jusk'o chanbranl dè cheminé, avèk sè tandon é sè ramil¨, kom si sè vyeu bra sinuieu-z us kaché kèlk mystère présyeu-z é attrayant don je fus le éro. Estelle an-n étè l'inspirasion, sela v san dir, kom èl an-n étè l'am; mè kouak'èl u pri un trè gran anpir sur moua é ke ma fantézi é mon-n èspouar reposassent sur èl, byin ke son influans sur mon-n anfans é sur mon karaktèr u été tout puisant, je ne l'invèsti pa, mèm an sèt matiné romantik, d'otr atribu¨ ke seu k'èl posédè. S'è-t avèk intansion ke je mansione sela mintnan pars ke s'è le fil kondukter o moyan dukèl on poura me suivr dan mon povr labyrinthe. Selon mon èkspéryans, lè santiman¨ de konvansion d'un-n aman ne pev pa toujour ètr vrè¨. La vérité pur è ke, lorske j'èmè Estelle d'un-n amour d'om, je l'èmè pars ke je la trouvè irézistibl. Une foua pour tout j'é santi, à mon gran regrè, trè souvan pour ne pa dir toujour, ke je l'èmè malgré la rèzon, malgré lè promès¨, malgré la trankilité, malgré l'èspouar, malgré le boner, malgré anfin tous¨ lè dékourajman¨ ki pouvè m'asayir. Une foua pour tout, je ne l'an-n èmè pa mouin, tou-t an le sachan parfètman, é sela n'u pa plus d'influans pour me retenir, ke si je m'étè imajiné trè séryeuzman k'èl u tout lè pèrfèksion¨ umèn¨. Je kalkulè ma promnad de fason à arivé à la port kom dan l'ansyin tan. Kan j'u soné d'une min tranblant, je tournè le do à la port, an-n essayant de reprandr alèn é d'arété lè batman¨ de mon ker. J'antandi la port de koté s'ouvrir, pui dè pa travèrsé la kour; mè je fi sanblan de ne ryin-n antandr, mèm kan la port tourna sur sè gon¨ rouyé. Anfin, me santan touché à l'épol, je trésayi é me retournè. Je trésayi byin davantaj alor, an me trouvan fas à fas avèk un om vétu de vètman¨ sonbr. S'étè le dèrnyé om ke je me serè-z atandu à vouar okupé le post de portyé ché mis Havisham. «Orlick! --A! s'è ke voyez-vou, il y a dè chanjman¨ de pozision ankor plus gran ke le votr. Mè antré, antré! j'é resu l'ordr de ne pa lèsé la port ouvèrt.» J'antrè; il la lèsa retonbé, la fèrma é retira la klé. «Oui, di-il an se tournan, aprè m'avouar asé malonètman présédé de kèlk pa dan la mèzon, s'è byin moua! --Koman èt-vou venu isi? --Je sui venu isi sur mé janb¨, répondi-t-il, é j'é aporté ma mal avèk moua sur une brouèt. --Èt-vou isi pour le byin? --Je n'y sui pa pour le mal, o mouin, d'aprè se ke je supoz?» Je n'an-n étè pa byin sèrtin; j'u le louazir de sonjé-r an moua-mèm à sa répons, pandan k'il levè lantman un regar inkiziter du pavé à mé janb¨, é de mé bra à ma tèt. «Alor vou-z avé kité la forj? di-je. --È-se ke sa a l'èr d'une forj, isi? réplika Orlick, an jetan un kou d'ey méprizan otour de lui; mintnan prené-le pour une forj si sela vou fè plézir.» Je lui demandè depui konbyin de tan il avè kité la forj de Gargery. «Un jour è-t isi tèlman sanblabl à l'otr, réplika-t-il, ke je ne sorè le dir san-z an fèr le kalkul. Sepandan, je sui venu isi kèlk tan aprè votr dépar. --J'orè pu vou le dir, Orlick. --A! fi-t-il sèchman, je croyais ke vou-z étyé pour ètr étudyan.» An se moman, nou-z étyon arivé à la mèzon, ou je vis ke sa chanbr étè plasé just à koté de la port, é k'èl avè une petit fenètr donan sur la kour. Dan de petit¨ proporsion¨, èl resanblè asé o janr de pyès¨ aplé loj, jénéralman abité par lè portyé¨ à Pari¨; une sèrtèn kantité de klé¨ étè akroché o mur; il y ajouta sèl de la ru. Son li, à kouvèrtur¨ rapyésé, se trouvè dèryèr, dan-z un peti konpartiman ou ranfonsman. Le tou-t avè un-n èr malpropr, ranfèrmé é andormi kom une kaj à marmot umèn, tandis ke lui, Orlick, aparèsè sonbr é lour dan l'onbr d'un kouin prè de la fenètr, é sanblè ètr la marmot umèn pour lakèl sèt kaj avè été fèt. É sela étè réèlman. «Je n'é jamè vu sèt chanbr, di-je, é otrefoua il n'y avè pa de portyé isi. --Non, di-il, jusk'o jour ou il n'y u plu-z okune port pour défandr l'abitasion, é ke lè-z abitan¨ konsidéras sela kom danjreu-z à koz dè forsa¨ é d'un ta de kanay¨ é de v-nu-pyé¨ ki pas par isi. Alor on m'a rekomandé pour ranplir sèt plas kom un-n om an-n éta de tenir tèt à un-n otr om, é je l'é priz. S'è plus fasil ke de souflé é de joué du marto.--Il è charjé; il l'è!» Mé yeu¨-z avè rankontré, o-desu de la cheminé, un fuzi à montur an kuivr, é sè yeu¨-z avè suivi lè myin. «É byin, di-je, ne déziran pa prolonjé davantaj la konvèrsasion, fo-t-il monté ché mis Havisham? --Ke je soua brulé si je le sè! répondi-t-il an s'étandan é-t an se sekouan. Mé-z ordr¨ ne von pa plus louin. Je vè frapé un kou sur sèt kloch avèk le marto, é vou suivré le koulouar jusk'à se ke vou rankontriyé kèlk'un. --Je sui-z atandu, je pans. --K'on me brul deu foua, si je pui le dir!» répondi-t-il. La-desu, je dèsandi dan le lon koulouar k'otrefoua j'avè si souvan foulé de mé gro soulyé¨, é il fi rézoné sa kloch. O bou du pasaj, pandan ke la kloch vibrè ankor, je trouvè Sarah Pocket, ki me paru avouar vèrdi é joni à koz de moua. «O! di-èl, è-se vou, mesyeu Pip? --Moua-mèm, mis Pocket. Je sui-z èz de vou dir ke M. Pocket é sa famiy se port byin. --Son-t-il¨ un peu plus saj¨? di Sarah, an sekouan tristeman la tèt. Il vodrè myeu k'il¨ fus saj¨ ke byin portan¨. A! Mathieu! Mathieu!... vou savé le chemin, mesyeu? --Pasableman, kar j'é monté sè-t èskalyé byin souvan dan l'obskurité.» Je le gravi alor avèk dè bot byin plus léjèr¨ k'otrefoua é je frapè, de la mèm manyèr ke j'avè koutum de le fèr, à la port de la chanbr de mis Havisham. «S'è le kou de Pip, di-èl imédyatman; antré, Pip.» Èl étè dan sa chèz, oprè de la vyèy tabl, toujour avèk sè vyeu abi¨, lè deu min¨ krouazé sur sa kane, le manton appuyé desu, é lè yeu¨ tourné du koté du feu. À koté d'èl étè le soulyé blan ki n'avè jamè été porté, é une dam élégant ke je n'avè jamè vu, étè asiz, la tèt panché sur le soulyé, kom si èl le regardè. «Antré, Pip, kontinuia mis Havisham, san détourné lè yeu¨. Antré, Pip. Koman alé-vou, Pip? Insi donk, vou me bèzé la min kom si j'étè une rèn? É! é byin?...» Èl me regarda tou-t à kou san levé lè yeu¨, é répéta d'un-n èr mouatyé ryan, mouatyé de movèz umer: «É byin? --J'é apri, mi-z Havisham, di-je un peu anbarasé, ke vou-z étyé asé bone pour déziré ke je vins vou vouar: je sui venu osito. --É byin?» La dam k'il me sanblè n'avouar jamè vu avan, leva lè yeu¨ sur moua é me regarda durman. Alor je vis ke sè yeu¨-z étè lè yeu¨ d'Estelle. Mè èl étè tèlman chanjé, tèlman anbèli; èl étè devenu si konplètman fam, èl avè fè tan de progrè dan tou se ki èksit l'admirasion, k'il me sanblè n'an-n avouar fè okun. Je m'imajinè, an la regardan, ke je redvenè un garson komun é grosyé. S'è-t alor ke je santi tout la distans é l'inégalité ki nou séparè, é l'inposibilité d'arivé jusk'à èl. Èl me tandi la min. Je bégayé kèlk choz sur le plézir ke j'avè à la revouar, é sur se ke je l'avè lontan, byin lontan èspéré. «La trouvé-vou trè chanjé, Pip? demanda mis Havisham avèk son regar avid é-t an frapan avèk sa kane sur une chèz ki se trouvè antr èl¨ deu, é pour me fèr sign de m'asouar. --Kan je sui-z antré, mis Havisham, je n'é apsoluman ryin rekonu d'Estelle, ni son vizaj, ni sa tournur, mè mintnan je rekonè byin ke tou sela apartyin byin à l'ansyèn.... --Koman! vou n'alé pa dir à l'ansyèn Estelle? intèronpi mis Havisham. Èl étè fyèr é insolant, é vou-z avé voulu vou élouagné d'èl, ne vou-z an souvené-vou pa?» Je répondi avèk konfuzyon k'il y avè trè lontan de tou sela, k'alor je ne m'y konèsè pa... é insi de suit. Estelle souryè avèk un kalm parfè, é di k'èl avè konsyans ke j'avè parfètman rèzon, é k'èl avè été dézagréabl. «É lui!... è-t-il chanjé? demanda mis Havisham. --Énorméman! di Estelle an m'ègzaminan. --Mouin grosyé é mouin komun,» di mis Havisha-m an jouan avèk lè cheveu¨ d'Estelle. É èl se mi à rir, pui èl regarda le soulyé k'èl tenè à la min, é èl se mi à rir de nouvo é me regarda. Èl poza le soulyé à tèr. Èl me trètè ankor an-n anfan; mè èl chèrchè à m'atiré. Nou-z étyon dan la chanbr fantastik, o milyeu dè vyèy¨ é étranj¨ influans ki m'avè tan frapé, é j'apri k'èl arivè de France, é k'èl alè se randr à Londres. Otèn é volontèr kom otrefoua, sè défo¨ étè prèsk éfasé par sa boté, ki étè kèlk choz d'èkstraordinèr é de surnaturèl; je le pansè, du mouin, dézireu ke j'étè de séparé sè défo¨ de sa boté. Mè il étè inposibl de séparé sa prézans de sè malereu é vif¨ dézir¨ de fortune é d'élégans ki avè tourmanté mon-n anfans, de tout sè movèz¨-z aspirasion¨ ki avè komansé par me randr onteu de notr povr loji é de Joe, de tout sè vizyon¨ ki m'avè fè vouar son vizaj dan le foyer ardan, dan lè-z ékla¨ du fèr, juske sur l'anklum, ki l'avè fè sortir de l'obskurité de la nui, pour me regardé à travèr la fenètr de la forj é disparètr ansuit.... An-n un mo, il m'étè inposibl de la séparé, dan le pasé ou dan le prézan, dè moman¨ lè plu-z intim¨ de mon-n ègzistans. Il fu konvnu ke je pasrè tou le rèst de la journé ché mis Havisham; ke je retournerè à l'otèl le souar, é le landmin à Londres. Kan nou-z um kozé pandan kèlk tan, mis Havisham nou envoya promné dan le jardin abandoné. An y antran, Estelle me di ke je devè byin la roulé un peu kom otrefoua. Estelle é moua antram donk dan le jardin, par la port prè de lakèl j'avè rankontré le jen om pal, ojourd'ui Herbert; moua, le ker tranblan é adoran jusk'o-z ourlè¨ de sa rob; èl, antyèrman kalm é byin sèrtèneman n'adoran pa lè-z ourlè¨ de mon abi. An-n aprochan du lyeu du konba, èl s'arèta é di: «Il fo ke j'è été une singulyèr petit kréatur, pour me kaché é vou regardé konbatr se jour-la, mè je l'é fè, é sela m'a bokou amuzé. --Vou m'an-n avé byin rékonpansé. --Vrèman! réplika-t-èl naturèlman, kom si èl se souvenè à pèn. Je me rapèl ke je n'étè pa du tou favorabl à votr advèrsèr, pars ke j'avè vu de for movè ey k'on l'u fè venir isi pour m'ennuyer de sa konpagni. --Lui é moua, nou som bon¨ ami¨ mintnan, lui di-je. --Vrèman! Je kroua me souvenir ke vou fèt vo-z étud¨ ché son pèr? --Oui.» S'è-t avèk répugnans ke je répondi afirmativman, kar sela me donè l'èr d'un-n anfan, é èl me trètè déja sufizaman kom tèl. «An chanjan de pozision pour le prézan é l'avnir, vou-z avé chanjé de kamarad¨? di Estelle. --Naturèlman, di-je. --É nésésèrman, ajouta-t-èl d'un ton fyé, seu ki vou konvnè otrefoua kom sosyété ne vou konvyindrè plus ojourd'ui?» An konsyans, je dout for k'il me rèsta-t an se moman la plus léjèr intansion d'alé vouar Joe; mè s'il m'an rèstè une onbr, sèt obsèrvasion la fi évanouir. «Vou n'avyé-z an se tan-la okune idé de la fortune ki vou-z étè dèstiné? di Estelle. --Pa la mouindr.» Son èr de konplèt supéryorité an marchan à koté de moua, é mon-n èr de soumision é de naivté an marchan à koté d'èl formè un kontrast ke je santè parfètman: il m'u ankor fè soufrir davantaj, si je ne l'avè konsidéré kom venan apsoluman de moua, ki étè si élouagné d'èl par mé manyèr¨, é-t an mèm tan si raproché d'èl par ma pasion. Le jardin étè tro ankonbré de véjétasion pour k'on y pu marché à l'èz, é kan nou-z an-n um fè deu-z ou troua foua le tour, nou rantram dan la kour de la brasri. Je lui montrè avèk finès l'androua ou je l'avè vu marché sur lè tono¨ le premyé jour dè tan pasé, é èl me di-t an-n akonpagnan sè parol¨ d'un regar froua é indiféran: «Vrèman!... é-je fè sela?» Je lui raplè l'androua ou èl étè sorti de la mèzon pour me doné à manjé é à bouar, é èl me répondi: «Je ne m'an souvyin pa. --Vou ne vou souvené pa de m'avouar fè pleré? di-je. --Non,» fi-èl an sekouan la tèt é-t an regardan otour d'èl. Je kroua vrèman ke son peu de mémouar, é surtou son indiférans me fir pleré de nouvo an moua-mèm, é se son sè larm¨-la ki son lè larm¨ lè plus kuizant¨ de tout sèl ke l'on puis vèrsé. «Vou savé, di Estelle, d'un-n èr de kondésandans k'une bèl é ravisant fam peu sel prandr, ke je n'é pa de ker... si sela peu avouar kèlk rapor avèk ma mémouar.» Je me mi-z à balbusyé kèlk choz ki indikè asé ke je prenè la libèrté d'an douté... ke je savè le kontrèr... k'il étè inposibl k'une tèl boté n'é pa de ker.... «O! j'é un ker k'on peu pouagnardé ou pèrsé de bal¨, san dout, di Estelle, é il v san dir ke s'il sèsè de batr, je sèsrè de vivr, mè vou savé se ke je veu dir: je n'é pa la mouindr douser à sè-t androua-la. Non; la sympathie, le santiman, otan d'apsurdité¨ selon moua.» K'étè-se donk ki me frapè ché èl pandan k'èl se tenè imobil à koté de moua é k'èl me regardè avèk atansion? Étè-se kèlk choz ki m'avè frapé ché mis Havisham? Dan kèl-z un de sè regar¨, dan kèl-z un de sè jèst¨, il y avè une léjèr resanblans avèk mis Havisham; s'étè sèt resanblans k'on remark souvan antr lè-z anfan¨ é lè pèrsone¨ avèk lèkèl il¨ on véku lontan dan la retrèt, resanblans de mouvman¨, d'èksprèsion antr dè vizaj¨ ki, sou d'otr rapor¨, son tou-t à fè diféran. É pourtan je ne pouvè lui trouvé-r okune similitud de trè¨ avèk mis Havisham. Je regardè de nouvo, é byin k'èl me regarda ankor, la resanblans avè disparu. K'étè-se donk?... «Je parl séryeuzman, di Estelle, san fronsé lè soursi¨ (kar son fron étè uni) otan ke son vizaj s'asonbrisè. Si nou-z étyon dèstiné à vivr lontan ansanbl, vou feryé byin de vou pénétré de sèt idé, une foua pour tout. Non, fi-èl an m'arètan d'un jèst inpéryeu, kom j'entrouvrais lè lèvr¨, je n'é akordé ma tandrès à pèrsone, é je n'é mèm jamè su se ke s'étè.» Un moman aprè, nou-z étyon dan la brasri abandoné, èl m'indikè du doua la galri èlvé d'ou je l'avè vu sortir le premyé jour, é me di k'èl se souvenè d'y ètr monté, é de m'avouar vu tou-t éfarouché. An suivan dè yeu¨ sa blanch min, sèt mèm resanblans vag, ke je ne pouvè définir, me travèrsa de nouvo l'èspri. Mon trésayman involontèr lui fi pozé sa min sur mon bra, é imédyatman le fantom s'évanoui ankor é disparu. K'étè-se donk?... «K'avé-vou? demanda Estelle. Èt-vou effrayé? --Je le serè, si je croyais se ke vou vené de dir, répondi-je pour finir. --Alor vou ne le croyez pa? N'inport, je vou l'é di, mis Havisham v byinto vou le raplé. Fezon ankor un tour de jardin, pui vou rantreré. Alon! il ne fo pa pleré sur ma kruoté: ojourd'ui, vou sré mon paj; doné-moua votr épol.» Sa bèl rob avè tréné à tèr, èl la relevè alor d'une min é de l'otr me touchè léjèrman l'épol an marchan. Nou fim ankor deu-z ou troua tour¨ dan se jardin abandoné, ki pour moua parèsè tou-t an fler¨. Lè véjétasion¨ jone¨-z é vèrt¨ ki sortè dè fant¨ du vyeu mur u-t-èl¨-z été lè fler¨ lè plus bèl¨ é lè plus présyeuz¨, k'èl¨ ne m'us pa lèsé un plus charman souvenir. Il n'y avè pa antr nou asé de diférans d'ané¨ pour l'élouagné de moua: nou-z étyon prèsk du mèm aj, koua ke byin antandu èl paru plu-z ajé ke moua; mè l'èr d'inaksèsibilité ke lui donè sa boté é sè manyèr¨ me tourmantè o milyeu de mon boner; sepandan, j'avè l'asurans intim ke notr protèktris nou-z avè chouazi l'un pour l'otr. Malereu garson! Anfin, nou rantram dan la mèzon é j'apri-z avèk surpriz ke mon tuter étè venu vouar mis Havisham pour afèr, é k'il revyindrè diné. Lè vyèy¨ branch dè kandélabr¨ de la chanbr avè été alumé pandan notr apsans, é mis Havisham m'atandè dan son fotey. Je du¨ pousé le fotey kom par le pasé, é nou komansam notr lant promnad abituièl otour dè sandr¨ du fèstin nupsyal. Mè dan sèt chanbr funèbr, avèk sèt imaj de la mor, kouché dan se fotey é fiksan sè yeu¨ sur èl, Estelle parèsè plus bèl, plus briyant ke jamè, é je tonbè sou-z un charm ankor plus puisan. Le tan s'ékoula insi, l'er du diné aprochè, é Estelle nou kita pour alé à sa toualèt. Nou nou-z étyon arété prè du santr de la long tabl é mis Havisham, un de sè bra flétri or du fotey, repozè sa min krispé sur la nap joni. Estelle ayant retourné la tèt é jeté un kou d'ey par-desu son épol, avan de sortir, mis Havisham lui envoya de la min un bézé; èl inprima à se mouvman une arder dévorant, vrèman tèribl dan son janr. Pui Estelle étan parti, é nou rèstan sel¨, èl se tourna vèr moua, é me di à voua bas: «N'è-t-èl pa bèl... grasyeuz... byin èlvé? Ne l'admiré-vou pa? --Tous¨ seu ki la voua douav l'admiré, mis Havisham.» Èl pasa son bra otour de mon kou é atira ma tèt kontr la syèn, toujour appuyée sur le do de son fotey. «Èmé-la.... Èmé-la!... Èmé-la.... Koman è-t-èl avèk vou?» Avan ke j'us u le tan de répondr, si toutfoua j'avè pu répondr à une kèstyon si délikat, èl répéta: «Èmé-la!... Èmé-la!... Si èl vou trèt avèk faver, èmé-la!... Si èl vou-z akabl, èmé-la!... Si èl déchir votr ke-r an morso¨, é à mezur k'il devyindra plus vyeu é plus for, il sègnra davantaj, èmé-la!... èmé-la!... èmé-la!...» Jamè je n'avè vu une arder osi pasioné ke sèl avèk lakèl èl prononsè sè mo¨. Je santè otour de mon kou lè muskl de son bra amégri se gonflé sou l'influans de la pasion ki la posédè. «Ékouté-moua, Pip, je l'é adopté pour k'on l'èm, je l'é èlvé pour k'on l'èm, je lui é doné de l'édukasion pour k'on l'èm, j'an-n é fè se k'èl è-t afin k'èl pu ètr èmé, èmé-la!...» Èl répétè le mo asé souvan pour ne lèsé-r okun dout sur se k'èl voulè dir; mè si le mo souvan répété u été un mo de èn, o lyeu d'ètr un mo d'amour, tèl ke dézèspouar, vanjans, mor kruèl, il n'orè pu rézoné davantaj à mé-z orèy¨ kom une malédiksion. «Je vè vou dir, fi-èl dan le mèm murmur pasioné é présipité, se ke s'è ke l'amour vrai: s'è le dévouman avegl, l'abnégasion antyèr, la soumision apsolu, la konfyans é la foua kontr vou-mèm é kontr le mond antyé, l'abandon de votr am é de votr ker tou-t antyé à la pèrsone èmé. S'è se ke j'é fè!» Lorsk'èl ariva à sè parol¨ é à un kri sovaj ki lè suivi, je la retin par la tay, kar èl se soulvè sur son fotey, anvlopé dan sa rob ki lui sèrvè de suièr, é s'élansè dan l'èspas kom si èl u voulu se brizé kontr la muray é tonbé mort. Tou sesi se pasa an kèlk segond¨. An la remètan dan son fotey, je kru¨ santir une oder ki ne m'étè pa inkonu; an me tournan, j'apèrsu¨ mon tuter dan la chanbr. Il portè toujour, je kroua ne pa l'avouar di ankor, un rich foular, de proporsion¨ inpozant¨, ki lui étè d'un gran sekour dan sa profèsion. Je l'é vu ranplir de tèrer un kliyan ou un témouin, an déployant avèk sérémoni se foular, kom s'il alè se mouché imédyatman, pui s'arètan, kom s'il voyé byin k'il n'orè pa le tan de le fèr avan ke le kliyan ou le témouin ne se fus konpromi; le kliyan ou le témouin, à demi konpromi, imitan son ègzanpl, s'arètè imédyatman, kom sela devè ètr. Kan je le vis dan la chanbr, il tenè sè-t èksprésif mouchouar de poch dè deu min¨ é nou regardè. An rankontran mon-n ey, il di klèrman, par une poz momantané é silansyeuz, tou-t an konsèrvan son atitud: «An vérité! S'è singulyé!» Pui il se sèrvi de son mouchouar kom on doua s'an sèrvir, avèk un-n éfè formidabl. Mis Havisham l'avè vu an mèm tan ke moua. Kom tou le mond, èl avè per de lui. Èl fi de vyolan¨ éfor¨ pour se remètr, é balbusya k'il étè osi ègzakt ke toujour. «Toujour ègzakt, répéta-t-il an venan à moua; koman sa v-t-il, Pip? Vou ferè-je fèr un tour, mis Havisham? Insi donk, vou vouala isi, Pip?» Je lui di depui kan j'étè arivé, é koman mis Havisham avè déziré ke je vins vouar Estelle. Se à koua il réplika: «A! s'è-t une trè joli pèrsone!» Pui il pousa devan lui mis Havisham dan son fotey avèk une de sè gros¨ min¨, é mi l'otr dan la poch de son pantalon, kom si ladit poch étè plèn de sekrè¨. «É! Pip! konbyin de foua avyé-vou déja vu mis Estelle, di-il an s'arètan. --Konbyin!... --A! konbyin de foua? Dis mil foua? --O! non, pa osi souvan. --Deu foua? --Jaggers, intèronpi mis Havisham, à mon gran soulajman, lèsé donk mon Pip trankil, é dèsandé diné avèk lui.» Il s'ègzékuta, é nou dèsandim ansanbl l'èskalyé. Pandan ke nou nou randyon o-z aparteman¨ séparé-z an travèrsan la kour du fon, il me demanda konbyin de foua j'avè vu mis Havisham manjé é bouar, me donan kom de koutum à chouazir antr san foua é une foua. Je réfléchi é je répondi: «Jamè! --É jamè vou ne la vèré, Pip, repri-t-il avèk un singulyé sourir; èl n'a jamè soufèr k'on la voua fèr l'un-n ou l'otr depui k'èl a adopté se janr de vi. La nui èl èr o azar dan la mèzon é pran la nouritur k'il lui fo. --Pèrmèté, mesyeu, di-je, pui-je vou fèr une kèstyon? --Vou le pouvé, di-il, mè je sui libr de refuzé d'y répondr. Voyons votr kèstyon. --Le non d'Estelle è-t-il Havisham, ou byin...» Je n'avè ryin à ajouté. «Ou ki? di-il. --È-se Havisham? --S'è-t Havisham. Sela nou mena jusk'à la tabl ou èl é Sarah Pocket nou atandè. M. Jaggers prézidè. Estelle s'asi-t an fas de lui. Nou dinam for byin, é nou fume sèrvi par une sèrvant ke je n'avè jamè vu pandan mé-z alé é venu¨, mè ki, je le sè, avè toujour été employée dan sèt mystérieuse mèzon. Aprè diné, on plasa devan mon tuter une boutèy de vyeu porto; il étè évidan k'il se konèsè-t an vin¨, é lè deu dam nou lèsèr. Je n'é jamè vu otr par, mèm ché M. Jaggers, ryin de parèy à la rézèrv ke M. Jaggers afèktè dan sèt mèzon. Il tenè sè regar¨ bésé sur son asyèt, é s'è-t à pèn si pandan le diné-r il lè dirija une sel foua sur Estelle. Kan èl lui parlè, il ékoutè é répondè, mè ne la regardè jamè, du mouin je ne m'an-n apèrsu¨ pa. De son koté, èl le regardè souvan avèk intérè é kuryozité, sinon avèk méfyans; mè il n'avè jamè l'èr de se douté de l'atansion don-t il étè l'objè. Pandan tou le tan ke dura le diné, il sanblè prandr un malin plézir à randr Sarah Pocket plus jone é plus vèrt, an revnan souvan dan la konvèrsasion à mé èspérans¨; mè la ankor il sanblè ne se douté de ryin, il alè jusk'à parètr araché, é il arachè-t an-n éfè, byin ke je ne sus pa koman, dè ransègnman¨ sur mon-n inosan individu. Kan lui é moua rèstam sel¨, il se poza é il se répandi sur tout sa pèrsone un-n èr de trankilité parfèt, konsékans probabl dè informasion¨ k'il posédè sur tou le mond an jénéral. S'an-n étè réèlman tro pour moua. Il kontr-ègzaminè jusk'à son vin kan il n'avè ryin d'otr sou la min; il le plasè antr la lumyèr é lui, le goutè, le retournè dan sa bouch, pui l'avalè, pozè le vèr, le reprenè, regardè de nouvo le vin, le santè, l'essayé, le buvè, ranplisè de nouvo son vèr, le kontr-ègzaminè ankor jusk'à se ke je fus osi inkyè ke si j'avè su ke le vin lui dizè kèlk choz de dézagréabl sur mon kont. Troua ou katr¨ foua, je kru¨ fèbleman ke j'alè antamé la konvèrsasion; mè tout lè foua k'il me voyé sur le pouin de lui demandé kèlk choz, il me regardè, son vèr à la min, an tournan é retournan son vin dan sa bouch, kom pour me fèr remarké ke s'étè inutil de lui parlé puisk'il ne pourè pa me répondr. Je kroua ke mis Pocket santè ke ma prézans la mètè-t an danjé de devenir fol é d'alé peu-ètr jusk'à déchiré son bonè, lekèl étè un-n afreu bonè, une èspès de lok an mousline, é à semé le planché de sè cheveu¨, lèkèl n'avè asuréman jamè pousé sur sa tèt. Èl ne reparu ke plus tar lorske nou remontam ché mis Havisham pour fèr un ouist. Pandan notr apsans, mis Havisham avè, d'une manyèr vrèman fantastik, plasé kèl-z un de sè plus bo¨ bijou¨ de sa tabl de toualèt dan lè cheveu¨ d'Estelle, sur son sin é sur sè bra, é je vis jusk'à mon tuter ki la regardè par-desou sè-z épè soursi¨, é levè un peu lè yeu¨ kan sèt boté mèrvèyeuz se trouvè devan lui avèk son briyan ékla de lumyèr é de kouler. Je ne dirè ryin de la manyèr étonant avèk lakèl il gardè tous¨ sè-z atou¨ o ouist, é parvenè, o moyan de bas¨ kart¨ k'il avè dan la min, à rabésé konplètman la glouar de no roua¨ é de no rèn¨, ni de la konviksion ke j'avè k'il nou regardè kom troua inosant¨ é povr¨ énigm¨ k'il avè deviné depui lontan. Se don je soufrè le plus, s'étè l'inkonpatibilité ki ègzistè antr sa frouad pèrsone é mé santiman¨ pour Estelle; se n'étè pa pars ke je savè ke je ne pourè jamè me désidé à lui parlé d'èl, ni pars ke je savè ke je ne pourè jamè suporté de l'antandr fèr kraké sè bot devan èl, ni pars ke je savè ke je ne pourè jamè me rézigné à le vouar se lavé lè min¨ prè d'èl: s'étè pars ke je savè ke mon-n admirasion serè toujour à un-n ou deu pyé¨ o-desu de lui, é ke mé santiman¨ serè regardé par lui kom une sirkonstans agravant. On joua jusk'à ne-v er¨, é alor il fu konvnu ke, lorske Estelle vyindrè à Londres j'an serè-z avèrti, é ke j'irè l'atandr à la vouatur. Pui je lui di bonsouar, je lui sèrè la min é je la kitè. Mon tuter okupè o _Kochon bleu_ la chanbr vouazine de la myèn. Jusk'o milyeu de la nui lè parol¨ de mis Havisham: «Èmé-la! èmé-la! èmé-la!» rézonèr à mon-n orèy. Je lè-z adaptè à mon uzaj, é je répétè à mon-n orèy: «Je l'èm!... je l'èm!... je l'èm!...» plus de san foua. Alor un transpor de gratitud anvèr mis Havisham s'anpara de moua an sonjan k'Estelle m'étè dèstiné, à moua, otrefoua le povr garson de forj. Pui je pansè avèk krint k'èl n'entrevoyé pa ankor sèt dèstiné sou le mèm jour ke moua. Kan komansrè-èl à s'y intérésé? Kan me serè-t-il doné d'évéyé son ker muiè é andormi? Mon Dyeu! je croyais sè-z émosion¨ grand¨ é nobl¨, é je ne pansè pa k'il y avè kèlk choz de ba é de peti à rèsté élouagné de Joe pars ke je savè k'èl avè é k'èl devè avouar un profon dédin pour lui. Il n'y avè k'un jour ke Joe avè fè koulé mé larm¨, mè èl¨-z avè byin vit séché!... Dyeu me pardone! èl¨ avè byin vit séché!... Fin Du Premyé Volum. Tom Segon. Chapitr I. Le matin, aprè avouar byin konsidéré la choz, tou-t an m'abiyan o _Kochon bleu_, je rézolu de dir à mon tuter ke je ne savè pa tro si Orlick étè byin le janr d'om ki konvnè pour ranplir un post de konfyans ché mis Havisham. «San dout, il n'è pa tou-t à fè le janr d'om k'il fo, Pip, di mon tuter, sachan d'avans à koua s'an tenir sur son kont; pars ke l'om ki ranpli un post de konfyans n'è jamè le janr d'om k'il fo.» É il sanbla ravi de trouvé ke se post an partikulyé n'étè pa tenu èksèpsionèlman par kèlk'un du janr k'il falè, é il m'ékouta d'un-n èr satisfè pandan ke je lui rakontè se ke je savè d'Orlick. «Trè byin, Pip, di-il kan j'u fini, je pasrè tou-t à l'er pour remèrsyé notr ami.» Un peu alarmé par sèt prontitud d'aksion, j'opinè pour un peu de délè, é je ne lui kachè mèm pa ke notr ami lui-mèm serè peu-ètr asé difisil à manyé. «O! alon donk! di mon tute-r an lèsan pasé le bou de son mouchouar de poch avèk une antyèr konfyans, je voudrè byin le vouar diskuté la choz avèk moua!» Kom nou devyon retourné ansanbl à Londres par la vouatur de midi, é ke j'avè déjené avèk une si grand apréansion de vouar parètr Pumblechook, ke je pouvè à pèn tenir ma tas, sela me fourni l'okazyon de dir ke j'avè bezouin de marché é ke j'irè-z an-n avan sur la rout de Londres, pandan ke M. Jaggers irè à sè-z afèr, s'il voulè byin prèvnir le koché ke je reprandrè ma plas kan la vouatur me rejouindrè. Je pu insi fuir le _Kochon bleu_ osito aprè déjené. An fezan un détour d'un koupl de mil¨, an plèn kanpagn, dèryèr la propriété de Pumblechook, je retonbè dan la grand ru, un peu o-dela de se traknar, é je me santi konparativman-t an surté. Se me fu-t un gran plézir de me retrouvé dan la vyèy é silansyeuz vil, é il ne m'étè pa tro dézagréabl de me vouar, par-si par-la, rekonu é lorgné. Un-n ou deu boutikyé¨ sortir mèm de ler¨ boutik¨, é marchèr un peu an-n avan de moua, dan la ru, afin de pouvouar se retourné, kom s'il¨-z avè oublié kèlk choz, é se trouvé fas à fas avèk moua pour me kontanplé. Dan sè okazyon¨, je ne sè pa ki d'eu¨ ou de moua fezè le pir sanblan: eu¨ de ne pa me regardé, moua de ne pa lè vouar; toujour è-t-il ke ma pozision me sanblè une pozision distingé, é ke je n'an-n étè pa du tou mékontan, kan le sor jeta sur mon chemin se mékréan san non, le garson du tayer Trabb. An portan lè yeu¨ à une sèrtèn distans an-n avan, j'apèrsu¨ se garson, ki aprochè-t an se batan lè flan¨ avèk un gran sak bleu ki étè vid. Jujan k'un regar trankil é indiféran, jeté sur lui kom par azar, étè se ki me konvnè le myeu é se ki parvyindrè probableman à konjuré son movè èspri, je m'avansè avèk une grand plasidité de vizaj, é je me félisitè déja de mon suksè, kan tou-t à kou lè jenou¨ du garson de Trabb s'antr-chokèr, sè cheveu¨ se drèsèr, sa kaskèt tonba, tous¨ sè manbr¨ tranblèr avèk vyolans, il chansla anfin sur la rout, an kriyan à la populas: «O sekour!... soutné-moua!... j'é per!...» Il fègnè d'ètr o konbl de la tèrer é de la prostrasion, par l'éfè de la dignité de ma démarch é de tout ma pèrsone. Kan je pasè à koté de lui, sè dan¨ klakèr à gran brui dan sa bouch, é il se prostèrna dan la pousyèr, avèk tous¨ lè sign d'une umilyasion profond. S'étè une choz byin dur à suporté, mè sa n'étè ankor ryin ke sela. Je n'avè pa fè deu san pa, kan, à mon-n inèksprimabl tèrer, à mon just étoneman é à ma profond indignasion, je vis de nouvo le garson Trabb ki aprochè. Il venè de tourné le kouin d'une ru; son sak bleu étè pasé sur son épol, sè yeu¨ reflétè un-n onèt anprèsman, é la détèrminasion de gagné o plus vit la mèzon de Trabb se lizè dan sa démarch. Sèt foua, se fu-t avèk une èspès d'épouvant k'il u l'èr de me dékouvrir. Il éprouva lè mèm éfè¨ ke la premyèr foua, mè avèk un mouvman de rotasion; il kouru otour de moua tou-t an chanslan, lè jenou¨ fèbl¨ é tranblan¨, é lè min¨ levé kom pour demandé mizérikord. Sè prétandu¨ soufrans¨ fu-t une grand jubilasion pour lè spèktater¨; kan à moua, j'étè litéralman konfondu. Je n'avè pa dépasé de bokou la post o lètr¨, kan de nouvo j'apèrsu¨ le garson de Trabb, débuskan par un chemin détourné. Sèt foua, il étè antyèrman chanjé; il portè le sak bleu de la manyèr dégajé don je portè mon pardesu é se karè-t an fas de moua, de l'otr koté de la ru, suivi d'une foul joyeuse de jene¨ ami¨, okèl il kriyè de tan-z an tan, an-n ajitan la min é-t an prenan un-n èr supèrb: «Je ne vou konè pa! je ne vou konè pa!» Lè mo¨ ne pourè doné une idé de l'outraj é du ridikul lansé sur moua par le garson de Trabb, kan, pasan à koté de moua, il tirè son kol de chemiz, frizè sè cheveu¨, appuyé son pouin sur la anch, tou-t an se karan d'une manyèr èkstravagant, an balansan sè koud¨ é son kor, é-t an kriyan à seu ki le suivè: «Konè pa!... konè pa!... Sur mon-n am, je ne vou konè pa!...» Son ignomigneu kortèj se mi imédyatman à pousé dè kri¨ é à me poursuivr sur le pon. Sè kri¨ resanblè à seu d'une bas-kour èkstrèmeman effrayée, don lè volatil¨ m'orè konu kan j'étè forjeron; il¨ mir le konbl à ma ont lorske je kitè la vil, é me poursuivir jusk'an plin chan. Mè, à mouin d'avouar, an sèt okazyon, oté la vi o garson de Trabb, je ne sè réèlman pa ojourd'ui se ke j'orè pu fèr, sinon de me rézigné à anduré se suplis. Lui chèrché kerèl dan la ru ou tiré de lui une otr réparasion ke le mèyer san de son ker, u été futil é dégradan. S'étè d'ayer un garson ke pèrsone ne pouvè atindr, un sèrpan invulnérabl é astusyeu, ki, traké dan-z un kouin, s'échapè antr lè janb¨ de selui ki le poursuivè, an siflan dédègneuzman. J'ékrivi sepandan, par le kouryé du landmin, à M. Trabb pour lui dir ke M. Pip se devè à lui-mèm de sésé à l'avnir tou rapor avèk un-n om ki pouvè oublié se k'il devè o-z intérè¨ de la sosyété, o pouin d'employer un garson ki èksitè le dégou é le mépri de tous¨ lè jan¨ rèspèktabl¨. La vouatur, portan dan sè flan¨ M. Jaggers, ariva an tan oportun. Je repri donk ma plas sur l'inpéryal é j'arivè à Londres, sof, mè non sin, kar mon ker étè déchiré. Dè mon arivé, j'envoyé à Joe une moru é une bourich d'uitr¨, kom ofrand èkspyatouar, an réparasion de se ke je n'étè pa alé moua-mèm lui fèr une vizit; pui je me randi à l'otèl Barnard. Je trouvè Herber-t an trin de diné avèk dè vyand¨ frouad¨, é anchanté de me revouar. Ayant envoyé le Vanjer o rèstoran pour demandé une adision o diné, je santi ke je devè se souar-la mèm ouvrir mon ker à mon kamarad é ami. Sèt konfidans ne regardan okuneman le Vanjer ki étè dan le vèstibul, é sèt pyès, vu par le trou de la sérur, ne parèsè gèr k'une antichanbr, je l'envoyé o spèktakl. Je ne pourè doné une mèyer prev de la durté de mon-n èsklavaj, vis-à-vis de se mètr, ke lè dégradant¨ subtilité¨ okèl j'étè forsé d'avouar rekour pour lui trouvé de l'anploua. J'avè si peu de resours¨, ke souvan je l'envoyais o kouin de Hyde Park pour vouar kèl er il étè. Kan nou-z um fini de diné, lè pyé¨ pozé sur lè chenè¨, je lui di: «Mon chèr Herbert, j'é kèlk choz de trè partikulyé à vou komuniké. --Mon chèr Haendel, répondi-t-il, j'ékoutrè avèk atansion é déférans se ke vou voudré byin me konfyé. --Sela me konsèrn, Herbert, di-je, insi k'une otr pèrsone.» Herbert se krouaza lè pyé¨, regarda le feu, la tèt panché de koté, é, l'ayant vèneman regardé pandan un moman, il me regarda de nouvo, pars ke je ne kontinuiè pa. «Herbert, di-je an mètan ma min sur son jenou, j'èm... j'ador Estelle.» O lyeu d'ètr abazourdi, Herbert réplika kom si de ryin n'étè: «S'è just! É byin? --É byin! Herbert, è-se la tou se ke vou me dit¨: É byin? --Aprè? voulè-je dir, fi Herbert; il v san dir ke je sè sela. --Koman savé-vou sela? di-je. --Koman je le sè, Haendel?... Mè par vou. --Je ne vou l'é jamè di. --Vou ne me l'avé jamè di?... Vou ne m'avé jamè di non plus kan vou vou-z èt fè koupé lè cheveu¨, mè j'é u asé d'intélijans pour m'an-n apèrsevouar. Vou l'avé toujour adoré, depui ke je vou konè. Vou-z èt arivé isi avèk votr adorasion é votr portmanto! Jamè di!... mè vou ne m'avé di ke sela du matin o souar. An me rakontan votr propr istouar, vou m'avé di klèrman ke vou-z avyé komansé à l'adoré la premyèr foua ke vou l'avyé vu, kan vou-z étyé tou jen, tou jen. --Trè byin, alor, di-je, nulman faché de sèt nouvèl lumyèr jeté sur mon ker. Je n'é jamè sésé de l'adoré, é èl è devenu la plus bèl é la plu-z adorabl dè kréatur¨. Je l'é vu yèr, é si je l'adorè déja, je l'ador doubleman mintnan. --Il è-t ereu pour vou alor, Haendel, di Herbert, ke vou-z ayez été chouazi pour èl, é ke vou lui soyez dèstiné. San nou-z okupé de se k'il nou-z è défandu de rechèrché, nou pouvon nou riské à dir k'il ne peu y avouar de dout antr nou sur se pouin. Mè savé-vou se k'Estelle pans de sèt adorasion? Je sekouè tristeman la tèt. «O! èl an-n è-t à mil lyeu¨. --Pasyans, mon chèr Haendel; vou-z avé le tan, vou-z avé le tan! Mè vou-z avé ankor kèlk choz à me dir? --Je sui onteu de le dir, répondi-je, é pourtan il n'y a pa plus de mal à le dir k'à le pansé: vou m'aplé un-n ereu mortèl... san dout je le sui. Yèr je n'étè ankor k'un povr garson de forj; ojourd'ui, je sui... koua?... --Dit¨-z un bon garson, si vou voulé finir votr fraz, répondi Herber-t an souryan é-t an prèsan mé min¨ dan lè syèn, un bon garson, un kuryeu mélanj d'inpétuiozité é d'ézitasion, de ardyès é de défyans, d'animasion é de rèvri.» Je m'arètè un-n instan pour konsidéré si mon karaktèr kontnè réèlman un parèy mélanj. Je n'an retrouvè pa lè-z éléman¨; mè je pansè ke sela ne valè pa la pèn d'ètr diskuté. «Kan je demand se ke je sui-z ojourd'ui, Herbert, kontinuiè-je, je tradui-z an parol la pansé ki me préokup le plus; vou dit¨ ke je sui-z ereu! Je sè ke je n'é ryin fè pour m'èlvé, é ke s'è la fortune sel ki a tou fè. S'è-t avouar u byin de la chans, é pourtan kan je pans à Estelle.... --É kan vou n'y pansé pa, èt-vou plus trankil? intèrjeta Herbert, lè yeu¨ fiksé sur le feu, se ki me paru trè bon é trè sympathique de sa par. --... Alor, mon chèr Herbert, je ne pui vou dir konbyin je me sans dépandan de tou-t é insèrtin de l'avnir, é à konbyin de santèn de azar¨ je m'an sans èkspozé. Tou-t an-n évitan le tèrin défandu, kom vou l'avé fè si judisyeuzman tou-t à l'er, je pui ankor dir ke tout mé-z èspérans¨ dépand de la konstans d'une pèrsone,--san nomé pèrsone,--é m'aflijé de vouar sè-z èspérans¨ ankor si vag¨ é si indéfini¨.» An dizan sela, je soulajè mon-n èspri de tou se ki l'avè toujour tourmanté plu-z ou mouin; mè, san nul dout, depui la vèy plus ke jamè. «Mintnan, Haendel, réplika Herbert de son ton gè é ankourajan, il me sanbl ke lè-z angouas d'une tandr pasion nou fon regardé le défo de notr cheval avèk un vèr grosisan, é détourn notr atansion de sè kalité¨. Ne m'avé-vou pa rakonté ke votr tuter, M. Jaggers, vou-z avè di, dè le débu, ke vou n'avyé pa ke dè èspérans¨? É mèm, s'il ne vou l'avè pa di, byin ke se soua la un trè gran _si_, j'an konvyin, ne pansé-vou pa ke de tous¨ lè om¨ de Londres, M. Jaggers serè le dèrnyé à kontinué sè relatyon¨ aktuièl¨-z avèk vou, s'il n'étè pa sur de son tèrin?» Je répondi ke je ne pouvè nyé ke se fu la un gran pouin, é, kom il ariv souvan-t an parèy ka, je le di-z an-n ayant l'èr de fèr avèk répugnans une konsésion à la vérité é à la justis, é kom si j'avè réprimé le bezouin de le nyé! «Je kroua byin ke s'è-t un gran pouin, di Herbert, é je kroua osi ke vou seryé byin anbarasé d'an trouvé un plus gran. Du rèst, vou devé atandr le bon plézir de votr tuter kom il doua atandr le bon plézir de sè kliyan¨. Vou-z oré vin-t é un-n an¨ avan de savoua-r ou vou-z an-n èt; peu-ètr alor resevré-vou kèlk nouvèl éklèrsisman. Dan tous¨ lè ka, vou sré plus prè de le resevouar, kar il fo byin ke sela vyèn à la fin. --Kèl charman karaktèr vou-z avé, di-je an-n admiran avèk rekonèsans l'antrin de sè manyèr¨. --Se doua ètr, di Herbert, kar je n'é gèr ke sela. Je doua rekonètr ke le bon sans de se ke je vyin de dir n'è pa de moua, mè de mon pèr. La sel remark ke je lui é jamè antandu fèr sur votr situiasion, s'è sèt konkluzyon: «La choz è fèt é aranjé, ou san sela M. Jaggers ne s'an mèlrè pa.» É mintnan, avan d'an dir davantaj sur mon pèr, ou le fis¨ de mon pèr, é de vou randr konfidans pour konfidans, j'éprouv le bezouin de me randr séryeuzman dézagréabl à vo yeu¨, pozitivman repousan. --Vou n'y réusiré pa, di-je. --O! si! di-il. Une... deu... troua... é je komans, Haendel, mon bon ami...» Koua k'il parla d'un ton for léjé, il étè trè ému. «J'é pansé, depui ke nou kozon isi, lè pyé¨ sur lè baro¨ de la griy, ke votr maryaj avèk Estelle ne peu ètr asuréman une kondision de votr éritaj, si votr tuter ne vou-z an-n a jamè parlé. É-je rèzon de konprandr insi se ke vou m'avé di, k'il n'a jamè fè aluzyon à èl, an-n okune manyèr, dirèkteman ou indirèkteman; ke votr protèkter pouvè avouar dè vu¨ kan à votr maryaj futur? --Jamè. --Mintnan, Haendel, je ne veu pa vou fèr de pèn, sur mon-n am é sur mon-n oner! Ne lui étan pa angajé, ne pouvé-vou vou détaché d'èl? Je vou-z é di ke j'alè ètr dézagréabl.» Je détournè la tèt, kar kèlk choz de glasyal é d'inatandu fondè sur moua, kom le van dè vyeu marè venan de la mèr; un sansasion pénibl kom sèl ki m'avè subjugé le matin ou j'avè kité la forj, kan le brouyar se levè solanèlman, é kan j'avè mi la min sur le poto indikater de notr vilaj, fi de nouvo batr mon ker. Il y u antr nou un silans de kèlk instan¨. «Oui, mè mon chèr Haendel, kontinuia Herbert, kom si nou-z avyon parlé o lyeu de gardé le silans, se ki ran la choz trè séryeuz, s'è k'èl a pri d'osi fort¨ rasine¨ dan la pouatrine d'un garson ke la natur é lè sirkonstans¨ on fè si romanèsk! Sonjé à la manyèr don-t èl a été èlvé, é sonjé à mis Havisham. Sonjé à se k'èl è par èl-mèm. Mè vouala ke je devyin repousan é ke vou me aisé: sela peu amné dè-z évèneman¨ malereu. --Je sè tou se ke vou pouvé me dir, Herbert, repri-je an kontinuian de tenir ma tèt tourné, mè je ne pui m'anpéché de l'èmé. --Vou ne pouvé vou-z an détaché? --Non, sela m'è-t inposibl! --Vou ne pouvé pa essayer, Haendel? --Non, sela m'è-t inposibl! --É byin! di Herber-t an se levan é se sekouan vivman, kom s'il avè dormi, é se mètan vivman à remué le feu, mintnan, je vè essayer de devenir agréabl!» Il fi le tour de la chanbr, sekoua lè rido¨, mi lè chèz¨ à ler plas, ranja lè livr é tou se ki trènè, regarda dan le vèstibul, jeta un kou d'ey dan la bouat o lètr¨, fèrma la port é revin prandr sa chèz o kouin du feu, ou il s'asi, an bèrsan sa janb goch antr sè deu bra. «Je vè vou dir un-n ou deu mo¨, Haendel, touchan mon pèr é le fis¨ de mon pèr. Je krin k'il soua-t à pèn nésésèr, pour le fis¨ de mon pèr, de vou fèr remarké ke l'établisman de mon pèr n'è pa tenu d'une fason byin briyant. --Il y a toujour plus k'il ne fo, Herbert, di-je, pour dir kèlk choz d'ankourajan. --O! oui; s'è-t osi se ke di le balayeur é osi la marchand de pouason, ki demer dan la ru ki se trouv dèryèr. Séryeuzman, Haendel, kar le sujè è-t asé séryeu, vou savé se ki an-n è-t osi byin ke moua. Je kroua k'il fu-t un tan ou mon pèr s'okupè ankor de kèlk choz; mè si se tan-z a jamè ègzisté, il n'è plus. Pui-je vou demandé si vou-z avé déja u l'okazyon de remarké dan votr pays ke lè-z anfan¨, ki ne son pa pozitivman de bon¨ parti, son toujour trè partikulyèrman présé de se maryé?» Sèt kèstyon étè si singulyèr, ke je lui demandè an retour: «An-n è-t-il insi? --Je ne sè pa, di Herbert, é s'è se ke j'é bezouin de savouar, pars ke s'è pozitivman le ka avèk nou. Ma povr ser Charlot, ki venè aprè moua é ki è mort avan sa katorzyèm ané, an-n è-t un-n ègzanpl frapan. La petit Jane è de mèm; son dézir d'ètr maritalman établi pourè vou fèr krouar k'èl a pasé sa kourt ègzistans dan la kontanplasion pèrpétuièl du boner domèstik. Le peti Alick, ki è-t ankor an rob, a déja pri dè aranjman¨ pour son unyon avèk une jen pèrsone trè konvnabl de Kew, é, an vérité, je pans k'à l'èksèpsion du Baby, nou som tous¨ fyansé. --Alor, vou osi, vou l'èt? di-je. --Je le sui, di Herbert, mè s'è-t un sekrè.» Je l'asurè de ma diskrésion, é je le priyè de me fèr la faver de me doné de plus lon¨ détay¨. Il avè parlé avèk tan de délikatès é de sympathie de ma fèblès, ke j'avè bezouin de savouar kèlk choz de sa fors. «Pui-je demandé le non de la pèrsone? di-je. --Clara, di Herbert. --Abit-t-èl Londres? --Oui. Peu-ètr doua-je dir, fi Herbert, ki étè devenu trè abatu é trè fèbl depui ke nou-z avyon abordé sè-t intérèsan sujè, k'èl è-t un peu o-desou dè-z apsurd¨ notyon¨ de famiy de ma mèr. Son pèr étè employé o vivr¨ dan la marine; je kroua ke s'étè une èspès de _purser_[9]. [Not 9: _Purser_ è le titr ki, sur lè vèso¨ de la marine royal é de la marine marchand, è doné à l'ofisyé ou à l'employé charjé de tout lè kèstyon¨ relativ¨-z o-z aprovizyoneman¨ é o sèrvis de la tabl. Sè-t anploua korèspon à peu prè à selui de no kontabl¨.] --K'è-t-il mintnan? --Mintnan, il è-t invalid, répondi Herbert. --Vivan... sur?... --À un premyé étaj, di Herbert, ki n'y étè pa du tou, kar j'avè voulu parlé de sè moyens d'ègzistans. Je ne l'é jamè vu depui ke je konè Clara, kar il ne kit pa sa chanbr, ki è o-desu, mè je l'é antandu konstaman alé é venir é fèr un vakarm effroyable an roulan kèlk tèribl instruman sur le planché.» Herbert me regarda é se mi à rir de tou son ker, é rekouvra an-n un moman sè manyèr¨ anjoué¨-z ordinèr¨. «Ne vou-z atandé-vou pa à le vouar? --O! oui, je m'atan toujour à le vouar, répondi Herbert, pars ke je ne l'antan jamè san m'atandr à le vouar pasé à travèr le planché, mè je ne sè pa konbyin de tan lè soliv¨ pouron y tenir.» Kan il u ankor ri de tou son ker, il redvin inkyè, é me di ke dè k'il orè réalizé un kapital, il avè l'intansion d'épouzé sèt jen pèrsone. Pui il ajouta kom une choz for mélankolik, mè alan de soua: «Mè on ne peu se maryé, vou le savé, tan k'on ne s'è pa ankor tiré d'afèr.» Kom nou-z étyon à kontanplé le feu, é ke je pansè konbyin le kapital étè kèlkefoua un rèv difisil à réalizé, je mi mé min¨ dan mé poch¨. Un morso de papyé pliyé, ki se trouvè dan l'une d'èl¨, atira mon-n atansion. Je l'ouvri, é je vis ke s'étè le program de téatr ke j'avè resu de Joe, é ki anonsè le sélèbr amater de provins, le Rosciu-z an renon. «Dyeu me bénis! m'ékriyè-je involontèrman; s'è pour se souar!» Sesi chanja notr sujè de konvèrsasion-n an-n un moman, é nou résolûmes imédyatman de nou randr o téatr. Donk, lorske j'u pri l'angajman de konsolé é d'édé Herbert dan son afèr de ker, par tous¨ lè moyens pratikabl¨ é inpratikabl¨, kan Herbert m'u di ke sa fyansé me konèsè déja de réputasion, é ke je lui serè prézanté, é kan nou-z um sélé d'une chod pouagné de min notr mutuièl konfidans, nou soufflâmes no bouji¨, nou arrangeâmes notr feu, é aprè avouar fèrmé notr port, nou nou mi-z an kèt de M. Wopsle é d'Hamlet, prins de Danemark. Chapitr Ii[10]. À notr arivé an Danemark[11], nou trouvam le roua é la rèn de se pays dan deu fotey¨ èlvé sur une tabl de kuizine, é tenan ler kour. Tout la noblès danouaz étè la; èl se konpozè d'un jen jantiyom anfoui dan dè bo-z an po de chamoua, k'il avè probableman érité d'un-n ansètr jéan; d'un vénérabl pèr à figur sal, ki parèsè n'ètr sorti dè ran¨ du pepl ke dan-z un-n aj trè avansé; é d'une pèrsone avèk un pègn dan lè cheveu¨, lè deu janb¨ rekouvèrt de soua blanch, é prézantan une aparans tout féminine. Mon-n éminan konpatriyot, M. Wopsle, charjé du rol d'Hamlet, se tenè sournouazman à par, lè bra krouazé, é j'orè pu déziré ke sè boukl de cheveu¨ é son fron us été plus vrèsanblabl¨. [Not 10: Se chapitr è, kom on le vèra, konsakré o rési d'une reprézantasion d'_Hamlet_ sur un téatr de trant-sizyèm ordr. Le chèf-d'evr de Shakespeare è tro jénéralman konu an France pour ke lè-z èksantrisité¨ de sèt reprézantasion è bezouin de komantèr¨. Nou diron selman ke lè reprézantasion¨ de Shakespeare sur dè téatr¨ borgn¨ son-n an-n éfè un dè koté¨ karaktéristik¨ de la libèrté dè téatr¨-z an-n Angleterre, é se son justeman èl¨ ki done la mezur de l'imans popularité de sèt grand ilustrasion nasional.] [Not 11: S'è-t-à-dir o téatr, la sèn se pasan-t an Danemark.] Pluzyer petit¨ sirkonstans¨ kuryeuz¨ transpirè à mezur ke l'aksion se déroulè. Le défun roua parèsè non selman avouar été atin d'un rum o moman de sa mor, mè l'avouar anporté avèk lui dan la tonb, é l'avouar raporté an sortan. Le royal fantom portè osi un fantom de manuskri otour de son baton de komandman, k'il avè l'èr de konsulté de tan-z an tan, é sela avèk une tandans évidant à pèrdr l'androua ou il an-n étè rèsté, se ki rézultè san dout de son éta de mortalité. S'è se ki, je pans, amna la galri à konséyé à l'onbr de tourné la paj, rekomandasion k'èl pri èkstrèmeman mal. Il fo osi fèr remarké ke sè-t èspri majèstueu, ki avè l'èr, an fezan son aparision, d'avouar marché lontan é d'avouar parkouru une distans énorm, sortè d'un mur, imédyatman kontigu. Sela fu koz ke lè tèrer¨ k'il inspirè fur resu¨-z avèk dérizyon. La rèn de Danemark, dam trè gayard, fu konsidéré par le publik kom ayant tro de kuivr sur sa pèrsone. Son manton se réunisè à son dyadèm par une larj band de se métal, kom si èl u u un mal de dan¨ formidabl. Sa tay étè sint d'une otr band, é chakun de sè bra égalman, de sort k'on lui donè tou o le non de gros kès. Le jen jantiyom, dan lè bot de son ansètr, étè trè insufizan pour reprézanté tou d'une balèn à lui sel, un eu007-03-0in abil, un-n akter anbulan, un fossoyeur, un prètr é un pèrsonaj de la plus ot inportans, asistan à l'aso d'arm devan la kour, é ki par son ey abil é son jujman sin, étè aplé à jujé lè plus bo¨ kou¨. Sela amna graduièlman le publik à manké graduièlman d'induljans pour lui, é lorske anfin on le rekonu dan lè sin¨ ordr¨, se refuzan à sélébré le sèrvis funèbr, l'indignasion jénéral ne konu plus de born¨ é le poursuivi sou la form de kokiy¨ de noua. An dèrnyé lyeu, Ophélia fu-t an proua à une foli si lant é si muzikal, ke, lorske o moman voulu, èl u oté son écharp de mousline blanch, k'èl l'u pliyé é antouré, un movè plèzan du partèr, ki depui lontan rafréchisè son né inpasyan kontr une bar de fèr du premyé ran, s'ékriya: «Mintnan ke le moutar è kouché, k'on nou done à soupé.» Se ki, pour ne pa dir davantaj, étè tou-t à fè or de propo. Tous¨ sè-z insidan¨ s'akumulè d'une manyèr folatr sur mon infortuné konpatriyot. Tout lè foua ke le prins indési avè à fèr une kèstyon ou à ékléré un dout, le publik l'y èdè. Kom par ègzanpl, à la kèstyon: s'il étè plus nobl à l'èspri de soufrir, kèl-z un kriyèr: «Oui!» Kèl-z un: «Non» É d'otr, panchan pour lè deu-z opinyon¨, dir: «Voyons, à pil ou fas!» S'étè tou-t à fè une konférans d'avoka¨. Kan il demanda pourkoua un-n ètr kom lui ramperait antr le syèl é la tèr, il fu-t ankourajé par lè kri¨: «Ékouté! Ékouté!» Lorsk'il paru avèk son ba-z an dézordr (se dézordr èksprimé, selon l'uzaj, par un pli trè propr à la parti supéryer, pli ke l'on obtyin, je kroua, à l'èd d'un fèr à repasser), une diskusion s'èlva dan la galri, à propo de la paler de sa janb, é le publik demanda si èl étè okazyoné par la per ke lui avè fèt le fantom. Lorsk'il sézi le flajolè ki resanblè énorméman à une petit flut don-t on-n avè joué dan l'orkèstr, é k'on venè de mètr deor, on lui demanda, à l'unanimité, le _Rule Britannia._ Kan il rekomanda à l'akonpagnater de ne pa masakré l'èr, le movè plèzan di: «É vou non plus, vou-z èt byin plus movè ke lui.» É j'éprouv de la pèn à ajouté ke dè-z ékla¨ de rir akeyir M. Wopsle dan chakune de sè-z okazyon¨. Mè sè plus rud¨-z éprev¨ fur dan le simetyèr, ki avè l'aparans d'une forè vyèrj, avèk une sort de peti vèstyèr d'un koté, é une port à tournikè de l'otr. Kan M. Wopsle, an manto nouar, fu-t apèrsu pasan o tournikè, on-n avèrti amikalman le fossoyeur, an kriyan: «Atansion! vouala l'antreprener dè ponp funèbr¨ ki vyin vouar koman vou travayé!» Je kroua k'il è byin konu, ke dan-z un pays konstitusionèl, M. Wopsle ne pouvè désaman pa randr le krane aprè avouar moralisé desu, san s'essuyer lè doua¨ avèk une sèrvyèt blanch, k'il tira de son sin; mè mèm sèt aksion, inosant é indispansabl, ne pasa pa san le komantèr: «Garson!...» L'arivé du kor pour l'antèrman, dan-z une grand bouat nouar, vid, avèk le kouvèrkl ouvèr é retonban-t an deor, fu le signal d'une joua jénéral, ki s'akru ankor par la dékouvèrt, parmi lè porter¨, d'un-n individu, sujè à l'idantifikasion. La joua suivi M. Wopsle, dan sa lut avèk Laërte sur le bor de la tonb de l'orkèstr é ne se ralanti pa jusk'o moman ou il ranvèrsa le Roua de desu la tabl de kuizine é k'il fu mor à fors de se tenir lè pyé¨-z an l'èr. Nou-z avyon fè o komansman kèlk timid¨-z éfor¨ pour aplodir M. Wopsle, mè avèk tro d'insuksè pour pèrsisté. Nou-z étyon donk rèsté trankil¨, tou-t an soufran pour lui, mè ryan tou ba, néanmouin, de l'un-n à l'otr. Je ryè tou le tan, malgré moua, tan sela étè komik, é pourtan j'avè une èspès d'inprésion k'il y avè kèlk choz de pozitivman bo dan l'élokusion de M. Wopsle: non pa ke j'an-n è per à koz de mé-z ansyèn¨ relatyon¨, mè pars k'èl étè trè lant, tèribl, montant é désandant, é k'èl ne resanblè-t an-n okune manyèr à la fason don-t un-n om, dan lè sirkonstans¨ naturèl¨ de la vi ou de la mor, s'è jamè èksprimé sur koua ke se soua. Kan la trajédi fu fini, é k'on-n u raplé é ué notr ami, je di à Herbert: «Partons sur-le-chan de per de le rankontré.» Nou dèsandi-z an tout at, mè pa asé vit sepandan. À la port se trouvè une èspès de juif, avèk dè soursi¨ èkstrèmeman épè é kraseu. Il m'apèrsu kom nou-z avansion, é me di kan nou pasam à koté de lui: «M. Pip é son ami? L'idantité de M. Pip é de son ami ayant été avoué, il kontinuia: «M. Waldengarver, serè byin èz d'avouar l'oner.... --Waldengarver?» répétè-je. Imédyatman Herbert me di à l'orèy: «S'è Wopsle, san dout. --O! byin, di-je, fo-t-il vou suivr? --Kèlk pa, s'il vou plè.» Kan nou fume dan-z un koulouar retiré, il se retourna pour me demandé: «Kèl èr lui avé-vou trouvé? s'è moua ki l'é abiyé.» Je ne savè pa de koua il avè l'èr, si se n'è d'un kondukter d'antèrman avèk l'adision d'un gran solèy ou d'une étoual danouaz pandu à son kou, par un ruban bleu--se ki lui avè doné l'èr d'ètr asuré par kèlk konpagni èkstraordinèr d'asurans kontr l'insandi. Mè je répondi k'il m'avè paru trè konvnabl. «Kan il ariv à la tonb, il fè admirableman valouar son manto; mè, de la koulis, il m'a sanblé ke kan il voua le fantom dan l'aparteman de la rèn, il orè pu tiré mèyer parti de sè ba.» Je fi un sign d'asantiman, é nou tonbam, an pasan par une sal petit port volant, dan-z une sort de kès d'anbalaj ou il fezè trè cho é ou M. Wopsle se débarasè de sè vètman¨ danoua. Il y avè just asé de plas pour nou pèrmètr de regardé par-desu no-z épol, an tenan ouvèrt la port ou le kouvèrkl de la kès. «Mésyeu¨, di M. Wopsle, je sui fyé de vou vouar. J'èspèr, mesyeu Pip, ke vou m'èkskuzré de vou-z avouar fè priyé de venir. J'é u le boner de vou konètr otrefoua, é le dram a toujour u dè droua¨ partikulyé¨ à l'èstim dè nobl¨ é dè rich¨.» An mèm tan, M. Waldengarver, dan-z une effroyable transpirasion, chèrchè à se débarasé de son dey prinsyé. «Retournez lè ba! mesyeu Waldengarver, di le poséser de sèt parti du kostum, ou vou lè krèvré, vou lè krèvré, é vou krèvré trant-sink chiliG¨. Shakespeare n'a jamè été intèrprété avèk une plus bèl pèr de ba. Tené-vou trankil sur votr chèz, é lèsé-moua fèr.» Sur se, il se mi à jenou¨ é komansa à dépouyé sa viktim ki, le premyé ba oté, serè-t infayibleman tonbé à la ranvèrs avèk sa chèz, s'il y avè u de la plas pour tonbé n'inport koman. Je n'avè pa ozé dir jusk'alor un sel mo sur la reprézantasion; mè-z an se moman M. Waldengarver nou regarda avèk satisfaksion, é di: «Mésyeu¨, koman vou-z a-t-il sanblé ke sela marchè, vu de fas?» Herbert répondi dèryèr moua, me pousan-t an mèm tan: «Supérieurement!» Koman avé-vou trouvé ke j'é randu le pèrsonaj, mésyeu¨?» di M. Waldengarver, prèsk avèk un ton de protèksion, si se n'è tou-t à fè. Herbert répondi de dèryèr, an me pousan de nouvo: «Mèrvèyeu! konplè!» É je répétè ardiman, kom si je l'avè invanté é kom si je devè appuyer sur sè mo¨: «Mèrvèyeu! konplè! --Je sui-z èz d'avouar votr aprobasion, mésyeu¨, di M. Waldengarver, avèk un-n èr de dignité, tou-t an se kognan-t an mèm tan kontr la muray é-t an se retenan o syèj du fotey. --Mè je vè vou dir une choz, mesyeu Waldengarver, di l'om ki lui retirè sè ba, ke vou ne konprené pa, mintnan fèt atansion, je ne krin pa k'on diz le kontrèr, je vou di donk ke vou vou tronpé kan vou plasé vo janb¨ de profil. Le dèrnyé Hamlet ke j'é abiyé fezè la mèm fot o répétision¨, jusk'o jour ou je lui fi mètr un gran pin à kachté rouj sur chak jenou; pui, à la dèrnyèr répétision, j'alè me mètr de fas, mesyeu, o fon du partèr, é tout lè foua ke son rol le plasè de profil, je kriyè: «Je ne «voua pa lè pin¨ à kachté!» À la reprézantasion, tou marcha le myeu du mond.» M. Waldengarver me souri, kom pour me dir: «Un fidèl sèrviter, je flat sa mani.» Pui il di trè o: «Mé vu¨ son-t un peu klasik¨ é apstrèt¨ pour eu¨; mè il¨ progrèsron, il¨ progrèsron.» Herbert é moua nou répétâmes ansanbl: «O! san dout il¨ progrèsron. --Avé-vou remarké, mésyeu¨, di M. Waldengarver, k'il y avè un om à la galri ki voulè jeté du ridikul sur le sèrvis... je veu dir la reprézantasion?» Nou répondim lachman ke nou croyions avouar remarké kèlk choz de sanblabl, é j'ajoutè ke, san dout, sè-t om étè ivr. «O! non pa! non pa, mesyeu! Il n'étè pa ivr; selui ki l'anploua vèy à sela, mesyeu: il ne lui pèrmètrè pa de s'annivré. --Vou konèsé selui ki l'anploua» di-je. M. Wopsle fèrma lè yeu¨ é lè rouvri, ègzékutan sè mouvman¨ avèk une grand lanter. «Vou-z avé du remarké, mésyeu¨, di-il, un-n ane ignoran é beuglan, à la gorj pelé, ki a une èksprèsion de bas malignité sur le vizaj; il a essayé, je ne dirè pa joué, le rol de Claudius, roua de Danemark. S'è selui ki l'anploua, mésyeu¨, vouala sa profèsion!» San savouar ègzakteman si j'orè été plus faché pour M. Wopsle, s'il u été o dézèspouar, j'étè, koua k'il an soua, si faché pour lui, é je konpatisè tèlman à son sor, ke je profitè de l'instan ou il se retournè pour fèr mètr sè bretèl¨, se ki nou forsè à rèsté-r an deor de la port, pour demandé à Herbert se k'il pansè de l'avouar à soupé. Herbert di k'il pansè k'il serè byin de l'invité. An konsékans je lui fi mon-n invitasion é il vin avèk nou à l'otèl _Barnard_, anvlopé jusk'o yeu¨. Nou le traitâmes de notr myeu, é il rèsta jusk'à deu-z er¨ du matin, an pasan-t an revu son suksè é-t an dévlopan sè plan¨. J'é oublié se k'il¨ étè-t an détay, mè j'é un souvenir jénéral k'il voulè komansé par résusité le téatr pour finir par l'anéantir, d'otan plus ke sa mor le lèsrè dan-z un-n abandon konplè, é san-z okune chans d'èspouar. Aprè tou sela, je gagnè mon li dan-z un-n éta piteu; je pansè à Estelle, je rèvè ke tout mé-z èspérans¨ étè évanoui, é ke je devè doné ma min-n an léjitim maryaj à la Clara d'Herbert, ou joué _Hamlet_ avèk le fantom de mis Havisham, devan vin mil pèrsone¨, san-z an savouar lè vin premyé¨ mo¨. Chapitr Iii. Un dè jour¨ suivan¨, tandis ke j'étè okupé avèk mé livr é M. Pocket, je resu¨ par la post une lètr, don la sel anvlop me jeta dan-z un gran-t émoua, kar byin ke je n'us jamè vu l'ékritur de l'adrès, je devinè sur-le-chan de ki èl venè. Èl ne komansè pa par «Chèr mesyeu Pip,» ni par «Chèr Pip,» ni par «Chèr mesyeu,» ni par Chèr n'inport ki, mè insi: «Je doua venir à Londres aprè-demin, par la vouatur de midi; je kroua k'il a été konvnu ke vou devyé venir à ma rankontr. S'è dan tous¨ lè ka le dézir de mis Havisham, é je vou-z ékri pour m'y konformé. Èl vou-z anvoua sè souvenir¨. «Tout à vou, «Estelle.» Si j'an-n avè u le tan, j'orè probableman komandé pluzyer habillements konplè¨ pour sèt okazyon; mè kom je ne l'avè pa, je du¨ me kontanté de seu ke j'avè. Mon-n apéti me kita instantanéman, é je ne goutè ni pè ni repo ke le jour indiké ne fu arivé; non sepandan ke sa venu m'aporta l'un-n ou l'otr, kar alor se fu pir ke jamè. Je komansè par rodé otour du buro dè vouatur, byin avan ke la vouatur u selman kité le _Kochon bleu_ de notr vil. Je le savè parfètman, é pourtan il me sanblè k'il n'y avè pa de sékurité à kité de vu le buro pandan plus de sink minut de suit. J'avè déja pasé la premyèr demi-er d'une gard de katr¨ ou sin-q er¨ dan sè-t éta d'èksitasion, kan M. Wemmick se erta kontr moua. «Ola! a! mesyeu Pip! di-il, koman sa v-t-il? Je ne pansè pa ke se fu isi ke vou dusyé fèr votr faksion.» Je lui èksplikè ke je venè atandr kèlk'un ki devè arivé par la vouatur, é je lui demandè dè nouvèl¨ de son pèr é du chato. «Tous¨ lè deu son florisan¨. Mèrsi! di-il, le vyeu surtou, s'è un fameu pèr, il ora katr¨-vin-deu-z an¨ à son prochin anivèrsèr; j'é anvi de tiré katr¨-vin-deu kou¨ de kanon, si toutfoua lè vouazin¨ ne se plègn pa, é si mon kanon peu suporté un parèy sèrvis. Mè on ne parl pa de sela à Londres. Ou pansé-vou ke j'ay? --À l'étud, di-je, kar il étè tourné dan sèt dirèksion. --Tou prè, répondi Wemmick, kar je vè à Newgate. Nou so-z an se moman dan l'afèr d'un bankyé ki a été volé. Je sui-z alé juske sur la rout, pour avouar une idé de la sèn ou l'aksion s'è pasé, é la-desu je doua avouar un mo ou deu d'antretyin avèk notr kliyan. --È-se ke votr kliyan-t a komi le vol? demandè-je. --Ke Dyeu é pityé de votr am é de votr kor, non! répondi Wemmick sèchman; mè il an-n è-t akuzé kom vou ou moua pouryon l'ètr. L'un de nou, vou le savé, pourè osi byin-n an-n ètr akuzé. --Selman nou ne le som ni l'un ni l'otr, répondi-je. --An vérité, di Wemmic-k an me touchan la pouatrine du bou du doua, vou-z èt un profon gayar, mesyeu Pip. Vou serè-t-il agréabl de jeté un kou d'ey sur Newgate?... Avé-vou le tan?» J'avè tan de tan à pèrdr ke la propozision m'agréa kom un soulajman malgré se k'èl avè d'inkonsilyabl avèk mon-n ardan dézir de ne pa pèrdr de vu le buro dè vouatur. Je murmurè donk ke j'alè m'informé si j'avè le tan d'alé avèk lui. J'antrè dan le buro é demandè o komi, avèk la plus strikt présizyon, le moman le plus raproché okèl on-n atandè la vouatur, se ke je savè d'avans tou-t osi byin ke lui. Je rejouagni alor M. Wemmick, é, fezan sanblan de konsulté ma montr, é d'ètr surpri du ransègnman ke j'avè resu, j'aksèptè son ofr. An kèlk minut, nou-z arivam à Newgate é nou travèrsam la loj ou kèlk fèr¨ étè suspandu¨-z o muray¨ nu¨, à koté dè règleman¨ de l'intéryer de la prizon. À sèt épok, lè prizon¨ étè for néglijé, é la péryod de réaksion ègzajéré, suit inévitabl de tout lè-z èrer¨ publik¨ ki an-n è toujour la punision la plus lourd é la plus long, étè ankor louin. Alor lè kriminèl¨ n'étè pa myeu lojé é myeu nouri ke lè solda¨ (pour ne pouin parlé dè povr¨), é il¨ mètè rarman le feu à ler prizon, dan le but èkskuzabl d'ajouté à la saver de ler soup. Kan Wemmick me fi antré, s'étè l'er dè vizit. Un kabaretyé sirkulè avèk de la byèr, é lè prizonyé¨, dèryèr lè baro¨ dè griy, an-n achtè é kozè à dè-z ami¨: s'étè, à vrai dir, une sèn repousant, lèd, sal é aflijant. Je remarkè ke Wemmick marchè o milyeu dè prizonyé¨ kom un jardinyé marcherè o milyeu de sè plant. Sèt idé me vin kan je le vis abordé un gran gayar ki étè arivé la nui, é k'il lui di: «É byin! kapitèn Tom, nou vouala donk isi? A! vrèman!... É! n'è-se pa Blak Bil ki è la-ba dèryèr la fontèn?... Mè je ne vou-z é pa vu depui deu moua. Koman vou trouvé-vou isi?» S'arètan devan lè baro¨, il ékoutè lè parol¨ inkyèt é présipité dè prizonyé¨, mè ne parlè jamè à plus d'un-n à la foua. Wemmick, avèk sa bouch an form de bouat o lètr¨, dan-z une parfèt imobilité, lè regardè pandan k'il¨ parlè kom s'il voulè prandr tou partikulyèrman not dè pa k'il¨-z avè fè depui sa dèrnyèr vizit vèr l'avnir ki lè-z atandè aprè ler jujman. Il étè trè populèr, é je vis k'il jouè le rol familyé é bon anfan dan lè-z afèr de M. Jaggers; byin k'il y u dan tout sa pèrsone un peu de la dignité de M. Jaggers, ki anpèchè k'on l'aprocha o-dela de sèrtèn limit. An rekonèsan suksésivman chak kliyan, il ler fezè un sign de tèt, aranjè son chapo de sè deu min¨ sur sa tèt, pinsè davantaj sa bouch, é finisè par remètr sè min¨ dan sè poch¨. Une ou deu foua il u dè difikulté¨ à propo dè-z à-kont sur lè onorèr¨. Alor, s'élouagnan le plus posibl de l'arjan ofè-t an kantité insufizant, il dizè: «S'è-t inutil, mon garson, je ne sui k'un subordoné; je ne pui prandr sela. N'ajisé pa insi avèk un subordoné. Si vou ne pouvé pa fournir le montan, mon garson, vou feryé myeu de vou-z adrésé à un-n otr patron. Il¨ son nonbreu dan la profèsion, vou savé, é se ki ne vo pa la pèn pour l'un-n è sufizan pour l'otr. S'è se ke je vou rekomand an ma kalité de subordoné. Ne prené pa une pèn inutil, à koua bon? À ki le tour?» S'è-t insi ke nou nou promnam dan la sèr de Wemmick jusk'à se k'il se tourna vèr moua, é me di: «Fèt atansion à l'om okèl je vè doné une pouagné de min.» Je n'orè pa manké de le fèr san y ètr angajé, kar il n'avè ankor doné de pouagné de min à pèrsone. Prèsk osito k'il u fini de parlé, un gro om rouad, ke je voua ankor an-n ékrivan, dan-z un-n abi oliv à la mod, avèk une sèrtèn paler s'étandan sur son tin naturèlman rouj, é dè yeu¨ ki alè é venè de tous¨ koté¨ kan il essayé de lè fiksé, ariva à un dè kouin¨ de la griy, é porta la min à son chapo, ki avè une surfas grèseuz é épès kom sèl d'un bouyon froua, an fezan un salu militèr demi-séryeu, demi-plèzan. «Byin à vou, kolonèl! di Wemmick. Koman alé-vou, kolonèl? --Trè byin, mesyeu Wemmick. --On-n a fè tou se k'il étè posibl de fèr, mè lè prev¨ étè tro fort¨ kontr nou, kolonèl. --Oui, èl¨-z étè tro fort¨, mesyeu, mè sa m'è-t égal. --Non, non, di Wemmick frouadman, sa ne vou-z è pa égal. Pui se tournan vèr moua: Il a sèrvi Sa Majèsté sè-t om, il a été solda dan la lign, il s'è fè ranplasé. --An vérité?» di-je. É lè yeu¨ de l'om me regardèr, pui il¨ regardèr par-desu ma tèt, pui tou-t otour de moua, é anfin il pasa sè min¨ sur sè lèvr¨ é se mi à rir. «Je kroua ke je sortirè d'isi lundi, mesyeu, di-il à Wemmick. --Peu-ètr! répondi mon-n ami, mè on ne sè pa. --Je sui-z èz d'avouar u la chans de vou dir adyeu, mesyeu Wemmick, di l'om an pasan sa min antr lè baro¨. --Mèrsi! di Wemmic-k an lui donan une pouagné de min, moua de mèm kolonèl. --Si se ke j'avè sur moua kan j'é été pri avè été du vrai, mesyeu Wemmick, di l'om san voulouar retiré sa min, je vou orè demandé la faver de porté une otr bag an rekonèsans de vo-z atansion¨. --Je pran votr bone volonté pour le fè, di Wemmick. À propo, vou-z étyé un gran-t amater de pijon?» L'om leva lè yeu¨-z an l'èr. «On m'a di ke vou-z avyé une ras remarkabl de culbutants, ajouta Wemmick, pouryé-vou dir à un de vo-z ami¨ de m'an-n aporté une pèr si vou n'an-n avé plus bezouin? --Se sera fè, mesyeu. --Trè byin! di Wemmick, on-n ora souin d'eu¨. Bonjour, kolonèl; adyeu.» Il¨ se sèrèr de nouvo lè min¨, é, an nou-z élouagnan, Wemmick me di: «S'è-t un fau monnayeur, èksèlan ouvriyé. Le rapor du recorder sera fè ojourd'ui. Il è sur d'ètr ègzékuté lundi.... Une pèr de pijon-z a byin son pri.» La-desu, il tourna la tèt, é fi sign à sèt plant mort, pui il promna lè yeu¨ otour de lui an sortan de la kour kom s'il u konsidéré kèl otr plant il pourè byin mètr à sa plas. An sortan de la prizon par la loj, je vis ke l'inportans de mon tuter n'étè pa mouin byin aprésyé par lè port-klé¨ ke par seu k'il¨ gardè. «É byin! mesyeu Wemmick, di l'un d'eu¨ ki nou retenè antr deu port garni de pouint de fèr é de klou¨, an-n ayant souin de fèrmé l'une avan d'ouvrir l'otr, k'è-se ke v fèr M. Jaggers de sèt asasin de l'otr koté de l'o? V-t-il an fèr un mertriyé san préméditasion ou otr choz?... Ke v-t-il fèr de lui? --Pourkoua ne le lui demandé-vou pa? répondi Wemmick. --O! oui, n'è-se pa? di le port-klé¨. --Vou voyez, mesyeu Pip, vouala la manyèr d'an-n uzé avèk sè jan¨-la, obsèrva Wemmick. Il¨ ne se jèn pa pour me fèr dè kèstyon¨ à moua, le subordoné, mè vou ne lè prandré jamè à an fèr à mon patron. --È-se ke se jen om è-t un dè-z apranti¨ ou un dè manbr¨ de votr étud? demanda le port-klé¨-z an ryan de l'umer de Wemmick. --Tené, le vouala ankor! s'ékriya Wemmick, je vou l'é di: il fè o subordoné une segond kèstyon avan k'on-n é répondu à la premyèr. É byin! kan M. Pip serè l'un dè deu? --Mè alor, di le port-klé¨-z an ryan de nouvo, il konè M. Jaggers? --Ya! kriya Wemmic-k an regardan le port-klé¨ d'une fason burlèsk, vou-z èt osi muiè k'une de vo klé¨ kan vou-z avé afèr à mon patron, vou le savé byin. Fèt-nou sortir, vyeu renar, ou je vou fè intanté par lui une aksion pour anprizoneman ilégal.» Le port-klé¨ se mi à rir é nou souèta le bonsouar; pui il kontinuia de rir aprè nou, par-desu lè pik du gichè kan nou dèsandim dan la ru. «Fèt atansion, mesyeu Pip, me di gravman Wemmick à l'orèy an prenan mon bra pour se montré plus konfidansyèl; je kroua ke se k'il y a de plus for ché M. Jaggers s'è la manyèr don-t il se tyin. Il è toujour si fyé ke sa rouader konstant fè parti de sè-z imans¨ kapasité¨. Se fau-monnayeur n'u pa plu-z ozé se pasé de lui ke se port-klé¨ n'u ozé lui demandé sè-z intantyon¨ dan-z une de sè koz. Alor, antr sa rouader é eu¨ il introdui sè subordoné¨, voyez-vou; é, de sèt manyèr, il lè tyin kor é am.» J'admirè for la subtilité de mon tuter. Mè, à vrai dir, j'us déziré de tou mon ker, é se n'è pa la premyèr foua, avouar un tuter d'une kapasité mouindr. M. Wemmick é moua nou nou séparam à l'étud de la Petit Bretagne, ou lè kliyan¨ de M. Jaggers abondè kom de koutum, é je retournè me mètr an faksion dan la ru du buro dè vouatur, ayant ankor deu-z ou troua er¨ devan moua. Je pasè tou se tan à pansé konbyin il étè étranj pour moua de me vouar poursuivi é antouré de tout sèt infèksion de prizon é de krim¨: pandan mon-n anfans, dan no marè izolé, par un souar d'ivèr, je l'avè rankontré d'abor; èl avè ansuit déja reparu à deu repriz¨ diférant kom une tach à demi éfasé mè non anlvé, é je ne pouvè l'anpéché de se mélé à ma fortune é à mé progrè dan le mond. Je pansè osi à la bèl Estelle, si fyèr é si distingé ki venè à moua, é je sonjè avèk une èkstrèm orer o kontrast ki ègzistè antr èl é la prizon. J'orè doné bokou alor pour ke Wemmick ne m'u pa rankontré ou byin ke je ne lui us pa sédé an-n alan avèk lui. Je santè ke j'alè retrouvé Newgate toujour é partou, inprégné juske dan mé-z abi¨ é dan l'èr ke je rèspirè. Je sekouè la pousyèr de la prizon rèsté à mé pyé¨; je l'anlvè de mé-z abi¨ é l'exhalai de mé poumon¨. J'étè si troublé o souvenir de la pèrsone ki alè venir, je me trouvè tèlman indign d'èl ke je n'u plus konsyans du tan. La vouatur me paru donk arivé asé prontman aprè tou, é je n'étè pa ankor débarasé de la souyur de konsyans ke m'avè komuniké la sèr de M. Wemmick, kan je vis Estelle pasé sa tèt à la portyèr é me fèr sign an ajitan la min. K'étè donk sèt onbr san non ki pasè ankor dan sè-t instan? Chapitr Iv. Dan sè fourur¨ de voyage, Estelle sanblè plus délikatman bèl k'èl n'avè ankor paru, mèm à mé yeu¨. Sè manyèr¨ osi étè plus séduizant¨ k'èl ne le-r avè pèrmi d'ètr jusk'alor vis-à-vis de moua, é je kru¨ vouar dan se chanjman l'influans de mis Havisham. Nou-z étyon dan la kour de l'otèl: èl m'indikè sè bagaj¨. Kan nou lè-z um tous¨-z asanblé, je me souvin, n'ayant pansé k'à èl pandan tou le tan, ke je ne savè pa ou èl alè. «Je vè à Richmond, me di-èl. Nou-z avon apri k'il y a deu Richmond: l'un dan le konté de Surrey, l'otr dan le konté d'York. Le myin-n è le Richmond de Surrey. S'è-t à dis mil¨ d'isi. Je doua prandr une vouatur é vou devé me konduir. Vouasi ma bours, é vou devé y puizé pour tout mé dépans. O! il fo la prandr! Nou n'avon le choua ni vou ni moua, il fo obéir à no-z instruksion¨. Ni vou ni moua ne som libr¨ de suivr notr propr inpulsion.» À son rega-t an me donan la bours, j'èspérè k'il y avè dan sè parol¨ une intansion plu-z intim. Èl lè di avèk une nuians de oter, mè sepandan san déplézir. «Il v falouar envoyer chèrché une vouatur, Estelle. Voulé-vou vou repozé un peu isi? --Oui, je doua me repozé un peu isi. Je doua prandr un peu de té é vou devé véyé sur moua pandan tou se tan.» Èl pasa son bra sou le myin, kom si on lui u di k'èl devè le fèr, é je priyè un garson ki regardè la vouatur de l'èr d'un om ki n'avè jamè vu parèy choz de sa vi, de nou konduir à une chanbr partikulyèr. La-desu, il tira une sèrvyèt, kom si s'étè un talisman majik san lekèl il ne trouvrè jamè son chemin dan l'èskalyé, é nou konduizi dan le trou le plus nouar de l'établisman, meblé d'un diminutif de mirouar, artikl tou-t à fè supèrflu, vu l'ègziguité du lyeu, d'un ravyé à anchoua, d'un-n uilyé à sos¨ é dè sok¨ de kèlk'un. Sur lè-z objèksion¨ ke je fi, il nou mena dan-z une otr pyès, ou se trouvè une tabl pour trant kouvèr, é dan la cheminé de sèt mèm chanbr, on voyé une fey de papyé araché à un kayé de kopi sou-z un bouaso de charbon de tèr. Le garson pri mé-z ordr¨ ki ne konsistè k'à demandé un peu de té pour ma konpagni, é nou kita. J'é kru é je kroua ke l'èr de sèt chanbr, avèk sa fort konbinèzon d'oder d'établ é d'oder de soup, orè pu induir à pansé ke le départeman dè transpor¨ n'alè pa trè byin é ke le propriétèr de l'antrepriz fezè bouyir lè chevo¨ pour le départeman dè vivr¨; sepandan sèt chanbr étè tou pour moua, puisk Estelle y étè; je pansè k'avèk èl j'orè pu y ètr ereu pour la vi. Remarké ke je n'y étè pa du tou-t ereu, à se moman-la, é ke je le savè byin. «Ou alé-vou, à Richmond? demandè-je à Estelle. --Je vè demeré, di-èl, à gran frè, ché une dam du pays ki a le pouvouar, ou du mouin èl le di, de me mené partou, de me prézanté, de me montré le mond, é de me montré o mond. --Je supoz ke vou sré-z anchanté du chanjman é de l'admirasion ki vou sera témouagné. --Oui, je le supoz osi.» Èl répondi avèk tan d'insousyans, ke je lui di: «Vou parlé de vou-mèm kom si vou-z étyé une otr. --Ou avé-vou apri koman je parl dè-z otr? Alon! alon! di Estelle, avèk un charman sourir, vou ne vou-z atandé pa à me vouar alé à votr ékol; je parl à ma manyèr. Koman vou trouvé-vou ché M. Pocket? --J'y sui tou-t à fè byin. Du mouin...» Il me sanbla alor ke je venè de bésé dan son èspri. «Du mouin? répéta Estelle. --Osi byin ke je pui ètr partou ou vou n'èt pa. --Kèl nyè vou fèt! di Estelle avèk bokou de kalm; koman pouvé-vou dir de parèy¨ apsurdité¨? P. Pocket è, je kroua, byin supéryer o rèst de la famiy? --Trè supéryer, an vérité. Il n'è l'ènemi de pèrsone. --N'ajouté pa: ke de lui-mèm, intèronpi Estelle, kar je è sè sort de jan¨; mè il è réèlman dézintérésé é o-desu dè petitès¨ de la jalouzi é du dépi, du mouin à se ke j'é antandu dir? --J'é tou lyeu de le dir, je vou-z asur. --Vou n'avé pa lyeu de le dir de tous¨ lè syin, di Estelle an me fezan sign de la tèt, avèk une èksprèsion tou-t à la foua grav é rayeuz, kar il¨-z asom mis Havisham de rapor¨ é d'insinuiasion¨ ki vou son peu favorabl¨. Il¨ vou-z èspiyon, dénatur tou se ke vou fèt, é ékriv kontr vou dè lètr¨ kèlkefoua anonymé. Vou-z èt anfin le tourman de ler vi. Vou pouvé à pèn vou fèr une idé de la èn ke sè jan¨-la on pour vou. --J'èspèr k'il¨ ne parvyèn pa à me nuir?» di-je. O lyeu de répondr, Estelle se mi à rir. Sesi me paru trè singulyé é je fiksè lè yeu¨ sur èl dan-z une grand pèrplèksité. Kan èl sèsa, é èl n'avè pa ri du bou dè lèvr¨, mè avèk une gété réèl, je di d'un ton défyan don je me sèrvè avèk èl: «J'èspèr ke sela ne vou-z amuzrè pa, s'il¨ me fezè du mal? --Non, non, soye-z-an sur? di Estelle; vou pouvé ètr sèrtin ke je ri pars k'il¨-z échou. O! kèl tortur sè jan¨-la éprouv avèk mis Havisham!» Èl se mi à rir de nouvo, é mintnan k'èl m'avè di pourkoua, son rir kontinuiè à me parètr singulyé; je ne pouvè m'anpéché de douté k'il fu naturèl, é il me sanblè tro for pour la sirkonstans. Je pansè k'il devè y avouar la-desou plus de choz¨ ke je n'an savè. Èl konpri ma pansé é y répondi. «Il n'è pa fasil, mèm pour vou, di-èl, de konprandr la satisfaksion ke j'éprouv à vouar kontrekaré sè jan¨-la, é kèl santiman délisyeu je resan kan il¨ se rand ridikul¨. Vou n'avé pa été èlvé dan sèt étranj mèzon depui l'anfans; moua, je l'é été. Votr jen èspri n'a pa été égri par ler¨-z intrig kontr vou, on ne l'a pa étoufé san défans, sou le mask de la sympathie é de la konpasion: moua, j'é éprouvé sela. Vou n'avé pa, peti à peti, ouvèr vo gran¨ yeu¨ d'anfan sur tout sè inpostur¨: moua, je l'é fè!» Estelle ne ryè plus; èl n'alè pa non plus chèrché sè souvenir¨ dan dè-z androua¨ san profonder. Je n'orè pa voulu ètr la koz de son rega-t an se moman pour tout mé bèl¨ èspérans¨. «Je pui vou dir deu choz¨, kontinuia Estelle: d'abor, malgré le provèrb ki di: pyèr ki roul fini par s'uzé, vou pouvé ètr sèrtin ke sè jan¨-la ne pouron jamè, mèm dan san an¨, vou pardoné sou-z okun prétèkst le pyé sur lekèl vou-z èt avèk mis Havisham. Ansuit, s'è-t à vou ke je doua de lè vouar si okupé é si lach san nul rézulta, é la-desu, je vou tan la min.» Kom èl me l'ofrè franchman, kar son èr sonbr n'avè été ke momantané, je la pri é la portè à mé lèvr¨. «Ke vou-z èt un garson ridikul! di Estelle; ne voudré-vou donk jamè resevouar un-n avi? ou anbrasé-vou ma min avèk lè pansé ke j'avè le jour ou je vou lèsè otrefoua anbrasé ma jou? --Kèl pansé? di-je. --Il fo ke je réfléchis un moman. Dè pansé de mépri pour lè vil¨ flater¨ é lè-z intrigan¨. --Si je di oui, pourè-je ankor anbrasé votr jou? --Vou-z oryé du le demandé avan de touché ma min. Mè oui, si vou voulé.» Je me panchè, é son vizaj rèsta kalm, kom selui d'une statu. «Mintnan, di Estelle an s'échapan à l'instan mèm ou je touchè sa jou, vou devé vou-z okupé de me fèr doné du té é de me konduir à Richmond.» Son retour à se ton, kom si notr réunyon nou-z étè inpozé é ke nou fusion de sinpl¨ maryonèt¨, me fi de la pèn; mè tou me fi de la pèn dan sèt rankontr. Kèlk pu ètr son ton avèk moua, s'u été foli de prandr konfyans é d'y mètr tout mé èspérans¨, é pourtan je kontinuiè à me leré kontr tout rèzon é tou-t èspouar. Pourkoua le répété mil foua? S'è-t insi k'il an fu toujour. Je sonè pour le té é le garson revin avèk son fil majik; il aporta peu à peu une sinkantèn d'aksésouar¨ à se brevaj, mè de té, pa une gout: un plato, dè tas é dè soukoup¨, dè asyèt¨, dè kouto¨ é dè fourchèt¨, y konpri le kouto à dékoupé, dè kuiyèr¨ de diférant dimansion¨, dè salyèr¨, un modèst peti mufine anfèrmé avèk une èkstrèm prékosion sou-z une fort kloch an fèr: Moiz dan lè rozo¨, reprézanté par un-n apétisan morso de ber dan-z une kantité de pèrsi, un pin pal avèk une tèt poudré, pui dè tartine triyangulèr¨ rekouvèrt par deu éprev¨ d'inprésion é repozan sur lè bar du foyer de la kuizine, é anfin une gros fontèn de famiy, avèk lakèl le garson antra an chanslan, son vizaj èkspriman la fatig é la soufrans. Aprè une apsans asé prolonjé à se moman du repa, il revin anfin avèk une kasèt de bèl aparans, kontnan dè petit¨ brindiy¨ é dè petit¨ fey¨. Je lè plonjè dan l'o chod, é de tous¨ sè préparatif¨, je parvin à èkstrèr une tas de je ne sè koua pour Estelle. La not payée, aprè avouar lèsé kèlk souvenir o garson, san oublié le valè d'ékuri é la fam de chanbr; an-n un mo, ayant semé dè pourbouar¨ partou san-z avouar kontanté pèrsone, é la bours d'Estelle konsidérableman aléjé, nou montam dan notr vouatur de post é nou partim. Tournan dan Cheapside, é montan la ru de Newgate, nou nou trouvam byinto sou lè mur¨ don j'avè tan de ont. «Kèl è sè-t androua?» demanda Estelle. D'abor, je voulè fèr sanblan de ne pa le konètr; ansuit, je le lui di. Èl regarda par la portyèr, pui rantra osito sa tèt an murmuran: «Lè mizérabl¨!» Pour ryin o mond, je n'orè pa alor avoué ma vizit. «M. Jaggers, di-je, pour chanjé la konvèrsasion, é mètr adrouatman Estelle sur une otr voua, pas pour ètr plus ke tout otr pèrsone de Londres dan lè sekrè¨ de sè-t afreu androua. --Il è plus ke pèrsone dan lè sekrè¨ de tous¨ lè-z androua¨, je pans, di Estelle à voua bas. --Vou-z avé été abitué à le vouar souvan, je supoz? --J'é été abitué à le vouar à dè-z intèrval¨ trè irégulyé¨, d'osi lontan ke je m'an souvyèn; mè je ne le konè pa myeu mintnan ke je ne le konèsè avan de pouvouar parlé. Ou an èt-vou avèk lui? avansé-vou dan son intimité? --Une foua akoutumé à sè manyèr¨ méfyant¨, di-je, je m'y sui-z asé byin fè. --Èt-vou intim¨? --J'é diné avèk lui, à sa mèzon partikulyèr. --J'imajine, di Estelle an frisonan, ke se doua ètr une mèzon kuryeuz. --Oui, s'è-t une mèzon trè kuryeuz.» Je m'étè promi d'ètr sirkonspè-t é de ne pa parlé tro libreman de mon tuter avèk èl; mè étan sur se sujè, je me serè lèsé alé à dékrir le diné de Gerrard Street, si nou n'étyon pa arivé tou-t à kou devan la lumyèr d'un bèk de gaz. Il paru, tou le tan ke nou le vim, jeté une flam trè viv, avivé ankor par sèt inèksplikabl santiman ke j'avè déja éprouvé, é lorske nou l'um dépasé, je rèstè pandan kèlk moman¨ tou-t ébloui, kom si un éklèr venè de pasé devan mé yeu¨. La konvèrsasion tonba sur otr choz, é prinsipalman sur la rout ke nou suivyon-z an voyageant, é sur lè-z androua¨ remarkabl¨ de Londres de se koté de la vil, é insi de suit. La grand vil lui étè prèsk inkonu, me di-èl, kar èl n'avè jamè kité lè anviron¨ de mis Havisham jusk'à son dépar pour la France, é èl n'avè fè k'y pasé-r an-n alan é-t an revnan. Je lui demandè si mon tuter devè bokou s'okupé d'èl pandan k'èl rèstrè à Richmond; se à koua èl répondi avèk feu: «Dyeu m'an prézèrv!» É ryin de plus. Sepandan, il m'étè inposibl de ne pa vouar k'èl mètè tous¨ sè souin¨ à m'atiré, k'èl se randè trè séduizant: èl n'avè pa bezouin de prandr tan de pèn. Mè sela ne me randè pa plus ereu. Èl tenè mon ker dan sa min, pars k'èl avè la volonté de s'an-n anparé, de le brizé é de le jeté o van, é non pars k'èl avè pour moua la mouindr tandrès. Vouala se ke je santè. An travèrsan Hammersmith, je lui montrè la demer de M. Mathieu Pocket, an lui dizan ke se n'étè pa byin élouagné de Richmond, é ke j'èspérè byin la vouar kèlkefoua. «O! oui, vou me vèré.... Vou vyindré kan vou le jujré konvnabl.... On doua vou-z anonsé à la famiy.... On vou-z a mèm déja anonsé.» Je lui demandè si s'étè une famiy nonbreuz ke sèl don-t èl alè fèr parti. «Non, il n'y a ke deu pèrsone¨: la mèr é la fiy; la mèr è-t une dam d'un sèrtin ran, je kroua, mè ki ne dédègn pa d'ogmanté son revnu. --Je m'étone ke mis Havisham é pu se séparé de vou ankor une foua é si to. --Sela fè parti de sè projè¨ sur moua, Pip, di Estelle avèk un soupir kom si èl étè fatigé. Je doua lui ékrir konstaman é la vouar régulyèrman, é lui dir koman je vè, moua é mé bijou¨, kar il¨ son prèsk tous¨-z à moua mintnan.» S'étè la premyèr foua k'èl m'u ankor aplé par mon non; san dout èl le fi avèk intansion, é sachan byin ke je ne le lèsrè pa tonbé à tèr. Nou-z arivam à Richmond, élas! byin tro vit. Le lyeu de notr dèstinasion étè une mèzon prè de la préri, une vyèy é grav mèzon ou lè panyé¨, la poudr é lè mouch¨, lè-z abi¨ brodé, lè ba ranbouré, lè manchèt¨ é lè-z épé¨ avè u ler¨ bo¨ jour¨, mè il y avè lontan. Kèlk vyeu arbr¨ devan la mèzon étè ankor koupé d'une fason osi surané é osi peu naturèl ke lè panyé¨, lè pèruk¨ é lè-z ansyin¨ abi¨ à pan¨ rouad¨; mè le moman n'étè pa louin ou ler¨ plas dan la grand prosésion dè mor alè ètr dézigné, é il¨ ne devè pa tardé à s'y mélé pour suivr la rout silansyeuz ki mèn à l'oubli é o repo. Une sonèt à vyeu tinbr, ki, j'oz le dir, avè souvan di dan son tan à la mèzon:»Vouasi le panyé vèr, vouasi l'épé à pouagné de dyaman, vouasi lè soulyé¨ à talon¨ rouj¨, é le bleu solitèr,» rézona gravman dan le klèr de lune, é deu sèrvant¨, rouj¨ kom dè sriz¨, vin-t an voltijan resevouar Estelle. Lè mal¨ ne tardèr pa à disparètr sou la port d'antré; èl me dona la min é un sourir, é disparu égalman aprè m'avouar di bonsouar. É sepandan je ne kitè pa dè yeu¨ la mèzon, pansan kèl boner se serè de vivr prè d'èl, tou-t an sachan ke je ne serè jamè ereu avèk èl, mè toujour mizérabl. Je remontè an vouatur pour retourné à Hammersmith; j'y montè avèk un ker malad é j'an sorti avèk un ker plus malad ankor. À notr port, je trouvè la petit Jane Pocket ki revnè d'une petit souaré, èskorté par son peti amoureu, malgré k'il fu sujè de Flopson. M. Pocket n'étè pa ankor rantré; il fezè une lèktur o deor, kar s'étè un-n èksèlan profèser d'ékonomi domèstik, é sè trété sur la manyèr d'èlvé lè-z anfan¨ é de dirijé lè domèstik¨ étè konsidéré kom lè mèyer¨ ouvraj¨ ékri¨ sur sè matyèr¨. Mè Mrs Pocket étè à la mèzon é se trouvè dan-z un léjé-r anbara, pars k'on-n avè doné à son peti Baby un-n étui ranpli d'éguiy pour le fèr tenir trankil pandan l'inèksplikabl apsans de Millers avèk un de sè paran¨, solda dan l'infantri de la gard, é il manjè plus d'éguiy k'il n'étè fasil d'an retrouvé, soua-t an fezan une petit opérasion, soua-t an-n administran kèlk tonik, à un-n anfan d'un-n aj osi tandr. M. Pocket étè osi justeman renomé pour doné d'èksèlan¨-z avi pratik é pour avouar une pèrsèpsion sèn é nèt dè choz¨, bokou de jujman; j'avè kèlk idé, santan mon ker si malad, de le priyé de voulouar byin resevouar mé konfidans¨; mè-z ayant par azar apèrsu Mrs Pocket ki lizè son livr sur lè titr é lè dignité¨, aprè avouar prèskri le li kom remèd souvrin pour le Baby, je pansè ke je ferè tou-t osi byin de m'apstenir. Chapitr V. An m'abituian à mé-z èspérans¨, j'étè arivé insansibleman à obsèrvé l'éfè k'èl¨ produizè sur moua é sur seu ki m'antourè; é tou-t an me disimulan otan ke posibl ler aksion sur mon karaktèr, je savè trè byin ke sèt aksion n'étè pa bone de tou pouin. Je vivè dan-z un-n éta de malèz kronik an sonjan à ma konduit anvèr Joe, é ma konsyans n'étè pa plu-z à l'èz à l'égar de Biddy. Souvan, kan je m'évèyè la nui, je pansè avèk un gran-t abatman d'èspri ke j'orè été plu-z ereu é mèyer si je n'avè jamè vu la figur de mis Havisham é si j'étè arivé à l'aj d'om, kontan d'ètr le konpagnon de Joe, dan la vyèy é onèt forj. Byin souvan osi, le souar, kan j'étè sel, asi devan le feu, je pansè k'aprè tou-t il n'y avè pa de feu kom selui de la forj é selui de notr kuizine. Sepandan Estelle étè si inséparabl de mé-z insomni¨ é de mé ajitasion¨ d'èspri, ke j'étè réèlman konfu-z an m'apèrsevan de l'éfè prodijyeu k'èl produizè sur moua, s'è-t-à-dir k'an supozan ke je n'us pa u d'otr préokupasion¨ é d'otr èspérans¨, é ke j'us sinpleman kontinué de pansé à èl, je ne pouvè parvenir à me pèrsuiadé ke mon-n éta u été bokou mèyer. Kan à l'influans de ma pozision sur lè-z otr, je n'étè pa dan le mèm anbara, é je vis, byin k'un peu obskuréman peu-ètr, k'èl ne profitè à pèrsone, é surtou k'èl ne profitè pa à Herbert. Mé-z abitud¨ kouteuz¨-z antrènè sa natur fasil à dè dépans k'il n'étè pa-z an-n éta de suporté, corrompaient la sinplisité de sa vi é mèlè à sa trankilité dè-z inkyétud¨ é dè regrè¨. Je n'avè pa le mouindr remor d'avouar amné san le savouar lè-z otr manbr¨ de la famiy Pocket o povr¨ ruz k'il¨ pratikè, pars ke sè petitès¨ étè dan ler natur é orè été provoké par n'inport ki si je lè-z avè lèsé soméyé. Mè avèk Herbert s'étè byin diféran. Je me reprochè souvan de lui avouar randu le movè sèrvis d'ankonbré sè chanbr, modèsteman garni, de mebl¨ plus luksuieu-z é osi inutil¨ lè-z un ke lè-z otr, é d'avouar mi-z à sa dispozision le Vanjer à jilè jone serin. De sort ke, pour ogmanté de plu-z an plus notr peti konfortabl, je komansè dè se moman à kontrakté une kantité de dèt¨. Il m'étè prèsk inposibl de komansé san k'Herber-t an fi otan; il suivi donk byinto mon-n ègzanpl. D'aprè l'idé ke nou sugjéra Startop, nou nou fim prézanté à un kleb aplé lè _Pinson¨ du Bokaj_, institusion don je n'é jamè byin deviné le but, si se n'è ke lè manbr¨ devè diné à gran¨ frè une foua tous¨ lè kinz jour¨ pour se kerélé antr eu¨ le plus posibl aprè diné é s'amuzé à grizé lè sis garson¨ de sèrvis, de fason à ler fèr désandr lè èskalyé¨ sur la tèt. Je sè ke sè remarkabl¨ fin¨ sosyal¨ s'akonplisè si invaryableman k'Herbert é moua nou ne trouvam ryin de myeu à dir dan le premyé tost de la réunyon ke la magnifik fraz suivant: «Mésyeu¨, puis se premyé akor de bon¨ santiman¨ régné toujour parmi lè _Pinson¨ du Bokaj._» Lè Pinson¨ dépansè folman ler arjan. L'otèl ou nou dinyon étè situé dan Covent Garden, é le premyé Pinson ke je vis kan j'u l'oner de fèr parti du Bokaj fu Bentley Drummle, ki, à sèt épok, se promnè par la vil dan-z un kabriyolè à lui, é kozè un domaj konsidérabl o born¨ dè kouin¨ de ru. Kèlkefoua il s'élansè de son ékipaj par-desu le tabliyé, la tèt la premyèr, é je le vis dan-z une okazyon désandr à la port du Bokaj de sèt manyèr inprévu ègzakteman kom du charbon de tèr. Mè isi j'antisip un peu, kar je n'étè pa ankor Pinson é ne pouvè l'ètr, selon lè loua¨ juré¨ par la sosyété, avan ma majorité. Konfyan dan mé propr¨ resours¨, j'orè volontyé pri sur moua lè dépans d'Herbert, mè Herbert étè fyé, é je ne pouvè lui fèr une sanblabl propozision. Insi, il se mètè de tous¨ koté¨ dan l'anbara, é kontinuiè à se préokupé vivman dè moyens k'il pourè trouvé pour taché d'an sortir. Kan, peti à peti, nou arivam à pasé ansanbl de long¨ er¨, je remarkè k'il konsidérè sa pozision prézant é futur d'un-n ey dézèspéré o déjené; pui k'il komansè à la konsidéré avèk un peu plus d'èspouar vèr midi, k'il retonbè dan sè-z inkyétud¨ vèr l'er du diné; k'il sanblè apèrsevouar le kapital indispansabl asé nètman dan le louintin aprè le diné, k'il le réalizè vèr minui, é ke, vèr di-z er¨ du matin, le dézèspouar le reprenè o pouin k'il parlè d'achté une karabine é de partir pour l'Amérique avèk l'intansion byin arété de forsé lè bufl¨ à fèr sa fortune. J'étè ordinèrman à Hammersmith la mouatyé de la semèn anviron, é kan j'étè à Hammersmith j'alè à Richmond. Herbert venè souvan à Hammersmith kan j'y étè, é je pans ke sè jour¨-la son pèr entrevoyé vagman ke l'okazyon k'il chèrchè n'avè pa ankor paru; mè ke, u égar à la mani jénéral de tonbé, remarkabl dan sèt famiy, il devè nésésèrman finir par tonbé sur kèlk choz d'avantajeu. Pandan se tan-la, M. Pocket grizonè é essayé plus souvan ke jamè de se tiré lè cheveu¨ pour sortir de sè pèrplèksité¨, tandis ke Mrs Pocket donè dè kro¨-z-an-janb à tout la famiy à l'èd de son tabourè, lizè son livr de blazon, pèrdè son mouchouar de poch, nou parlè de son gran-papa é ansègnè o Baby à se konduir, an le fezan mètr o li tout lè foua k'il atirè son atansion. Kom je sui mintnan-t an trin de rézumé tout une épok de ma vi dan le but de déblayer la rout devan moua, je ne pui myeu fèr ke de konplété la dèskripsion de no-z abitud¨ é de notr manyèr de vivr à l'Otèl Barnard. Nou dépensions le plus d'arjan ke nou pouvyon, é nou-z obtenyon-z an échanj osi peu ke lè jan¨ okèl nou-z avyon afèr se mètè dan la tèt de nou doné. Nou-z étyon toujour plu-z ou mouin jéné, é la plupar de no konèsans¨ se trouvè dan la mèm kondision. Une ereuz fiksion nou fezè krouar ke nou nou-z amuzyon konstaman, é une onbr de vérité nou fezè vouar ke nou n'y arivyon jamè, é j'avè une antyèr sèrtitud ke notr ka, sou se dèrnyé rapor, étè asé komun. Chak matin Herbert se randè dan la Sité pour regardé otour de lui s'il ne voyé pa kèlk moyan de sortir d'anbara. Je lui randè souvan vizit dan la sonbr chanbr du fon dan lakèl il vivè avèk une boutèy d'ankr, une patèr à chapo, une bouat à charbon, une bouat à fisèl, un-n almanak, un pupitr, un tabourè é une règl, é je ne me rapèl pa l'avouar vu fèr otr choz ke d'atandr l'okazyon de fèr la fortune si pasyaman èspéré. Si nou-z avyon fè tou se ke nou-z antreprenyon osi fidèlman k'Herbert, nou oryon pu formé une républik de tout lè vèrtu¨. Il n'avè ryin otr choz à fèr, le povr garson, si se n'è de se randr à une sèrtèn er de l'aprè-midi o Lloyd pour vouar son patron, je pans. Il ne fezè jamè otr choz o Lloyd, à ma konèsans du mouin, ke d'an revenir. Kan il voyé lè choz¨ trè séryeuzman é k'il falè pozitivman trouvé kèlk èkspédyan, il alè à la Bours à l'er dè-z afèr, il antrè, il sortè é ègzékutè une sort de kontredans lugubr o milyeu dè maghna¨ de la finans. «Kar, me dizè Herber-t an rantran diné, un jour k'il sortè de sèt réunyon, je trouv ke l'okazyon ne vyin pa tout sel, Haendel, é k'il fo alé la trouvé... é s'è se ke je fè.» Si nou-z avyon u mouin d'atachman l'un pour l'otr, je kroua ke, par movèz umer, nou nou seryon kerélé régulyèrman tous¨ lè matin¨. Je détèstè o-dela de tout èksprèsion sè-t aparteman ki m'avè fè fèr tan de foli¨, é, dan sè moman¨ de repantir, je ne pouvè suporté la vu de la livré du Vanjer, ki me parèsè plus kouteuz alor é mouin rémunératrice k'à tou-t otr moman de la journé. À mezur ke mé dèt¨ s'akumulè, le déjené prenè une form de plu-z an plus kreuz, é dan-z une sèrtèn okazyon, menasé par lètr¨ de poursuit¨ légal¨ ki n'étè pa tou-t à fè étranjèr¨ à la bijoutri, kom le dizè sèrtin papyé grifoné ke j'avè sou lè yeu¨, j'alè jusk'à sézir le Vanjer par le kolè é à l'anlvé de tèr, de sort k'il se trouvè-t an l'èr kom un Kupidon boté, sou prétèkst k'il nou mankè un peti pin. À sèrtin jour¨, ou pluto à dè jour¨ insèrtin¨, kar il¨ dépandè de notr umer, je dizè à Herbert, kom si je venè de fèr une dékouvèrt remarkabl: «Mon chèr Herbert, nou nou-z anfonson. --Mon chèr Haendel, me répondè Herbert, an tout sinsérité, croyez-le si vou le voulé, mè sè mèm mo¨, par une étranj koinsidans, étè sur mé lèvr¨. --Alor, Herbert, réplikè-je, voyons à vouar klèr dan no-z afèr.» Nou-z éprouvyon toujour une profond satisfaksion-n an prenan jour dan sèt intansion; je m'imajinè toujour ke s'étè la trété lè afèr; ke s'étè le moyan de prandr l'ènemi à la gorj, é je sè k'Herbert pansè kom moua. Nou komandyon kèlk choz de délika é de rar, pour diné, avèk une boutèy de kèlk choz sortan osi de l'ordinèr, afin de fortifyé no-z èspri¨ é d'ètr an-n éta de byin ègzaminé lè choz¨. Le diné fini, nou mètyon sur la tabl un pakè de plum, de l'ankr an-n abondans é une kantité rèzonabl de papyé blan é de papyé buvar, kar il nou-z avè paru konvnabl d'avouar une papétri byin monté. Je prenè alor une fey de papyé é j'ékrivè-z an o de la paj, é d'une bèl min: ÉTAT Dè Dèt¨ De Pip. Ajoutan avèk souin: «Otèl Barnard.» É la dat. Herbert osi prenè une fey de papyé é ékrivè la mèm formul: ÉTAT Dè Dèt¨ D'Herbert. Chakun de nou se reportè alor à un monso de papyé¨ plasé à son koté, é ki avè été jeté dan dè tirouar¨ aprè avouar été uzé é déchiré dan lè poch¨, ou à demi brulé pour alumé lè bouji¨, planté dan le kouin dè glas pandan dè semèn¨, ou otreman avaryé¨. Le brui de no plum sur le papyé nou kalmè konsidérableman, é parfoua mèm je trouvè otan de mérit o travay édifyan ke nou-z antreprenyon ke si nou-z avyon réèlman payé no dèt¨. O pouin de vu méritouar, sè deu choz¨ me sanblè à peu prè égal¨. Kan nou-z avyon ékri un sèrtin tan, je demandè à Herbert ou il an-n étè. «Èl¨ mont, Haendel, dizè-t-il, èl¨ mont, sur ma parol!» Herbert se gratè préalableman la tèt à la vu de sè chifr¨ akumulé! «Soyez fèrm, Herbert, répondè-je an me kouchan sur ma plum avèk une nouvèl arder; regardé la choz an fas; voyez dan vo-z afèr, fiksé-lè jusk'à lè dévizajé. --S'è se ke je voudrè, Haendel; selman, se son-t èl¨ ki me dévizaj.» Mon ton rézolu n'an produizè pa mouin son éfè, é Herbert se remètè o travay. Un moman aprè, il sèsè de nouvo, sou prétèkst k'il n'avè pa la faktur de Cobb ou de Lobb, ou de Nobb, selon la sirkonstans. «Alor, Herbert, évalué à peu prè à kèl som èl peu monté; prené un chifr ron é porté-le sur votr list. --Kèl garson de resours vou fèt, mon-n ami, répondè-t-il avèk admirasion. Réèlman, vou-z avé dè dispozision¨ remarkabl¨ pour lè afèr.» S'è se ke je pansè, é-t an sè-z okazyon¨ j'étè trè konvinku ke je méritè la réputasion d'un-n om d'afèr de premyèr fors: pron, désizif, énèrjik, prési, é de san-froua. Kan j'avè porté tout mé dèt¨ sur ma list, je pouintè é numérotais lè faktur¨. Chak foua ke j'inskrivè un numéro, j'éprouvè une véritabl sansasion de plézir. Kan je n'avè plus ryin à numéroté, je pliyè tout mé faktur¨ d'une manyèr uniform, j'inskrivè le montan sur le do de chakune d'èl¨ é lè lyè-z an-n un sel pakè symétrique; pui je fezè la mèm opérasion pour lè kont d'Herbert, ki konvnè modèsteman k'il n'avè pa mon jéni administratif, é ki santè ke j'avè aporté kèlk lumyèr dan sè-z afèr. Mon système avè ankor un-n otr koté briyan: s'étè se ke j'aplè «lèsé une marj.» Supozon, par ègzanpl, ke lè dèt¨ d'Herbert se montassent à san souasant-katr¨ livr katr¨ chiliG¨ é deu pènes¨, je dizè: «Lèsé une marj, é porté-lè-z à deu san livr.» Ou, supozon ke lè myèn montassent à katr¨ foua otan, je lèsè une marj é je lè portè à sèt san livr. J'avè la plus ot opinyon de la sajès de sèt marj. Mè je sui forsé de konvnir, an regardan-t an-n aryèr, ke je kroua ke se fu-t un système kouteu, kar nou rekomansion osito à fèr de nouvèl¨ dèt¨, pour konblé la marj; é kèlkefoua, vu lè-z idé¨ de libèrté é de solvabilité k'èl konportè, nou-z étyon prontman forsé d'avouar rekour à une nouvèl marj. À la suit d'un-n ègzamin de se janr, il y avè jénéralman un kalm, un repo, un vèrtuieu silans, ki me donè pour le moman une opinyon admirabl de moua-mèm. Satisfè de mé-z éfor¨, de ma métod é dè konpliman¨ d'Herbert, je rèstè asi, avèk son pakè symétrique é le myin pozé devan moua sur la tabl, o milyeu dè divèrs fournitur¨ de buro, me figuran ètr une sort de bankyé pluto k'un sinpl partikulyé tèl ke j'étè. An sè-z okazyon¨ solanèl¨, nou fèrmyon notr port d'antré, afin de ne pa ètr déranjé. Un souar, je venè de tonbé dan sè-t éta de béatitud, kan nou-z antandim une lètr glisé dan la fant de ladit port, é tonbé sur le planché. «S'è pour vou, Haendel, di Herbert ki étè sorti é rantrè-t an la tenan, é j'èspèr ke se n'è ryin de movè.» Il fezè aluzyon o lour kachè nouar de l'anvlop é à sa bordur nouar. La lètr étè signé Trabb é Co; èl kontnè sinpleman ke j'étè un-n onoré mesyeu, é k'il¨ prenè la libèrté de m'informé ke Mrs Gargery avè kité se mond le lundi dèrnyé à si-z er¨ vin minut du souar, é ke ma prézans étè réklamé à l'antèrman le lundi suivan, à troua er¨ de l'aprè-midi. Chapitr Vi. S'étè la premyèr foua k'une tonb s'ouvrè sur la rout de ma vi, é la brèch k'èl fi sur se tèrin uni fu-t èkstraordinèr. La figur de ma ser dan son fotey, oprè du feu de la kuizine, me poursuivi nui é jour. Mon-n èspri ne pouvè se figuré ke se fotey pu se pasé d'èl, é kouak'èl n'u tenu depui lontan ke peu de plas dan ma pansé, je me santi pourchasé par lè-z idé¨ lè plu-z étranj¨. Tanto je croyais k'èl kourè aprè moua dan la ru, tanto k'èl frapè à la port. Dan ma chanbr, avèk lakèl èl n'avè jamè u le mouindr rapor, je m'imajinè pèrpétuièlman antandr le son de sa voua, vouar sa figur kouvèrt de la paler de la mor, é apèrsevouar la form de son kor. Mon-n anfans avè été tèl, ke je pouvè à pèn me souvenir de ma ser avèk tandrès; mè je supoz k'une sèrtèn som de regrè¨ peu ègzisté san bokou d'afèksion. Sou sèt influans, é peu-ètr pour konpansé l'apsans d'un santiman plus dou, je fu sézi d'une vyolant indignasion kontr l'asasin ki l'avè fè tan soufrir, é je santè k'avèk dè prev¨ sufizant¨, j'orè été kapabl de poursuivr de ma vanjans Orlick, ou tou-t otr, jusk'à la dèrnyèr èkstrémité. Ayant ékri à Joe pour lui ofrir dè konsolasion¨ é pour l'asuré ke je me randrè à l'antèrman, je pasè lè jour¨ ki suivir dan le kuryeu éta d'èspri ke je vyin de dékrir. O jour fiksé, je parti de gran matin, é dèsandi o _Kochon bleu_, asé à tan pour alé à pyé jusk'à la forj. S'étè un jour d'été. Tou-t an marchan, le tan ou j'étè une povr petit kréatur san-z apui, é ou ma ser ne m'épargnè pa, me revnè vivman à l'èspri, mè-z an tint¨ léjèr¨-z é adousi. Le soufl mèm dè fèv¨ é dè trèfl¨ murmurè à mon ker k'un jour vyindrè-t ou il serè bon pour ma mémouar ke seu ki marcherè sou le solèy fu-t apézé-z an pansan à moua, kom je l'étè-z an pansan à ma ser. Anfin, j'arivè an vu de la mèzon. Je vis ke Trabb é Co avè komandé tou se ki étè nésésèr pour lè funé-railles, é k'il¨ avè pri posésion de la demer de Joe. Deu-z ètr¨ sinistr¨ é ridikul¨, tenan chakun une kane rekouvèrt d'un krèp nouar, kom si sè-t instruman pouvè komuniké la plus petit konsolasion à ki ke se fu, étè posté devan la port de la mèzon; je rekonu¨ l'un d'eu¨, un peti postiyon renvoyé du _Kochon bleu_ pour avouar vèrsé un jen koupl dan-z un fosé le matin mèm du maryaj, par suit de son éta d'ivrès ki l'oblijè à monté à cheval an tenan sè deu bra krouazé otour du kou de l'animal. Tous¨ lè-z anfan¨ du vilaj, é la plupar dè fam¨ admirè sè nouar¨ santinèl¨, é lè fenètr¨ kloz¨ de la mèzon é de la forj. Kan j'arivè, une dè deu santinèl¨, l'ansyin postiyon, frapa à la port pansan ke j'étè tro épuizé par la douler pour k'il me rèsta la fors de frapé moua-mèm. L'otr, un charpantyé ki avè otrefoua manjé deu-z oua¨ san bouar, à la suit d'un pari, ouvri la port é me fi antré dan le peti salon. M. Trabb avè akaparé la mèyer tabl, à lakèl il avè mi tout lè ralonj¨, é ou il étalè une èspès de bazar de dey, à gran ranfor d'épingl égalman nouar¨. O moman de mon-n arivé, il finisè d'antouré le chapo de kèlk'un d'un lon krèp, nouar kom un négriyon d'Afrique. Il tandi la min pour prandr le myin, é moua, me méprenan sur son mouvman, é troublé par la sirkonstans, je lui sèrè lè min¨ avèk tout lè mark d'une ardant afèksion. Le povr chèr Joe, anbarasé dan-z un peti manto nouar, ataché par un gro neu sou son manton, étè asi tou sel à l'otr bou de la chanbr, ou, kom kondukter du dey, il avè été plasé par Trabb. Kan je me panchè pour lui dir: «Chèr Joe, koman vou porté-vou?» Il répondi: «Pip!... mon peti Pip, vou l'avé konu lorsk'èl étè une byin bèl...» É il sézi ma min san ryin dir de plus. Biddy avè l'èr trè propr é trè modèst dan sè vètman¨ nouar¨; èl alè é venè trankilman, é se randè trè util. Kan j'u parlé à Biddy, j'alè m'asouar oprè de Joe, é je komansè à me demandé dan kèl parti du salon... èl... ma ser... se trouvè. L'èr du salon ègzalè une oder de gato; je chèrchè otour de moua la tabl dè rafréchisman¨. On ne pouvè la vouar ke lorsk'on s'étè abitué à l'obskurité, mè il y avè desu un plum-kèk koupé par morso¨, dè-z oranj¨ koupé osi, é dè sandouitch¨, é dè biskui¨, é deu karaf¨ ke j'avè byin konu kom orneman, mè ke je n'avè jamè vu sèrvir de ma vi, l'une plèn de porto, l'otr de sherry. Devan sèt tabl, se tenè le sèrvil Pumblechook, anvlopé dan-z un manto nouar, é-t ayant pluzyer mètr de krèp à son chapo: tanto il se bourè, é tanto il fezè d'obsékyeu mouvman¨ pour atiré mon-n atansion. Dè k'il u réusi, il vin à moua an répandan otour de lui une oder de sherry é de gato é il me di d'une voua ému: «Pèrmèté, chèr mesyeu...» É il ègzékuta se k'il me demandè la pèrmision de fèr. Je dékouvri osi M. é Mrs Hubble; sèt dèrnyèr dan le silansyeu paroysme de douler komandé par la sirkonstans, se tenè dan-z un kouin. Nou devyon tous¨ suivr le konvoua, byin antandu aprè avouar été afublé par Trabb kom de ridikul¨ pakè¨. «S'è-t-à-dir, Pip, me di tou ba Joe, o moman ou nou-z alyon ètr se ke M. Trabb aplè ranjé dan le salon deu-z à deu,--se ki avè tèribleman l'èr de la répétision de kèlk dram burlèsk,--s'è-t-à-dir, mesyeu, ke je l'orè de préférans porté à l'égliz moua-mèm, avèk troua ou katr¨ ami¨, ki serè venu¨ à mon èd de bon ker é avèk de bon¨ bra; mè il a falu konsidéré se ke lè vouazin¨-z an dirè, é s'il¨ ne pansrè pa ke s'u été lui manké de rèspè. --Tous¨ lè mouchouar¨ deor! kriya an se moman M. Trabb d'une voua aféré. Lè mouchouar¨ deor, nou som prè¨!» Nou portam donk no mouchouar¨ à no vizaj¨, kom si nou saignions du né, é nou nou mim deu par deu. Joe é moua. Biddy é Pumblechook. M. é Mrs Hubble. On fi fèr à la dépouy mortèl de ma ser le tour par la port de la kuizine; é, kom s'è-t un pouin inportan dan-z un konvoua funèbr ke lè sis porter¨ soua-t étoufé é aveglé sou-z une oribl ous an velour nouar à bordur blanch, le konvoua resanblè à un monstr avegl avèk douz janb¨ umèn¨, se trènan é avansan sou la dirèksion dè deu kondukter¨--le postiyon é son kamarad. Lè vouazin¨ sepandan aprouvè otman se sérémonyal, é on nou admira bokou lorske nou travèrsam le vilaj. La parti la plus jen é la plu-z ajité de la komune se présipitè à travèr le kortèj san s'inkyété de le koupé, ou rèstè à nou-z atandr pour nou vouar défilé o-z androua¨ lè plu-z avantajeu. Alor lè plus intrépid¨ kriyè d'un ton ègzalté à notr aproch dè kouin¨ ou il¨ stasionè: «Lè vouasi!... lè vouala!... É nou n'étyon pa du tou réjoui. Pandan sèt march je fu-z on ne peu plus vèksé par l'abjèkt Pumblechook ki se trouvan dèryèr moua pèrsista tou le lon du chemin--croyant avouar une atansion délikat--à aranjé mon krèp flotan é à étandr lè pli¨ de mon manto. Plus tar mon-n atansion fu-t atiré par l'èksprési-v orgey de M. é de Mrs Hubble ki se gonflè é s'enorgueillissaient démezuréman de fèr parti d'un konvoua si distingé. Nou-z apèrsum anfin la lign dè marè ki s'étandè lumineuz devan nou, avèk lè voual dè vèso¨ sur la rivyèr, don-t il¨ sanblè sortir, é nou-z arivam o simetyèr, oprè dè tonb de mé paran¨, ke je n'avè jamè konu¨: Feu Philip Pirrip de sèt parouas é osi Georgiana épouz du si-desu. On dépoza trankilman ma ser dan la tèr, pandan ke lè alouèt¨ chantè dan lè-z èr¨, é k'un van léjé fezè se joué sur le sol lè magnifik¨-z onbr dè nuiaj¨ é dè-z arbr¨. Je ne parlerè pa de la konduit tout mondèn de Pumblechook devan la tonb. Je dirè selman ke tout sè politès¨ m'étè adrésé, é ke mèm, lorsk'on lu sè nobl¨ pasaj¨ dè-z Ékritur¨ ki rapèl à l'umanité k'èl n'a ryin-n aporté an se mond, é k'èl n'an peu ryin-n anporté, é koman èl pas kom une onbr, je l'antandi gromlé je ne sè koua sou form de rézèrv mantal, d'un jen mesyeu de sa konèsans ki venè d'arivé à une imans fortune, d'une manyèr tou-t à fè inatandu. Kan nou rantra-z il u la ardyès de me dir k'il orè souété ke ma ser pu konètr ke je lui avè fè tan d'oner é de me lèsé antandr k'èl u konsidéré ke sa mor ne payé pa tro un tèl oner. De retour à la mèzon, il but se ki rèstè de sherry, é M. Hubble but le porto, é tous¨ deu se mir à kozé de choz¨ é d'otr, se ki, je l'é remarké depui, è l'abitud jénéral dan sè-z okazyon¨, kom si lè survivan¨ étè d'une tou-t otr ras ke le défun é rekonu¨-z imortèl¨. Anfin, Pumblechook parti avèk M. é Mrs Hubble pour pasé la souaré ché eu¨, j'an-n étè konvinku, é pour dir o _Troua joli¨ batelyé¨_ k'il étè le fondater de ma fortune é mon premyé byinfèter. Kan il¨ fur tou parti, é kan Trabb é sè-z om¨, mè non son garson, ur sèré l'aparèy de ler¨ momri¨ dan dè sak¨, é k'il¨ fur parti osi, la mèzon me paru plus sèn. Byinto aprè, Biddy, Joe é moua, nou nou-z asim devan un diné froua; mè nou dinam dan le salon, é non dan la vyèy kuizine, é Joe étè si èksésivman atanti-v à se k'il fezè avèk son kouto, sa fourchèt é la salyèr é tou le rèst, k'il y avè une grand jèn antr nou. Mè aprè diné, kan je lui u fè prandr sa pip pour alé flané avèk lui dan la forj, é ke nou nou fume asi ansanbl sur le gran blok de pyèr dan la ru, tou-t ala myeu. J'avè remarké k'aprè l'antèrman Joe avè chanjé sè-z abi¨, de manyèr à établir un konpromi antr sè vètman¨ du dimanch é seu de tous¨ lè jour¨: il avè insi l'èr plus naturèl é parèsè réèlman l'om k'il étè. Il fu-t anchanté de la priyèr ke je lui fi de me fèr kouché dan mon ansyèn petit chanbr, é moua je fu-z anchanté osi, kar je kru¨ avouar fè kèlk choz de gran-t an prézantan sèt rekèt. Kan lè onbr de la nui fur venu¨, je sézi une okazyon d'antréné Biddy dan le jardin, pour avouar avèk èl une petit konvèrsasion. «Biddy, di-je, je pans ke tu orè byin pu m'ékrir kèlk mo¨ sur sè trist¨ choz¨. --Pansé-vou, mesyeu Pip? di Biddy. J'orè ékri, si j'y avè pansé. --Ne kroua pa ke j'é l'intansion d'ètr dur, kan je di ke je kroua k tu orè du y avouar pansé. --Croyez-vou, mesyeu Pip?» Èl étè si kalm é il y avè un-n èr si janti, si dou é si bon dan tout sa pèrsone, ke je ne pouvè suporté l'idé de la fèr pleré ankor. Aprè avouar konsidéré un moman sè yeu¨ bésé, pandan k'èl marchè à koté de moua, je chanjè donk de konvèrsasion. «Je supoz k'il te sera difisil de rèsté isi mintnan, chèr Biddy. --O! je ne le pui, mesyeu Pip, di Biddy d'un ton de regrè mè sepandan de profond konviksion. J'é parlé à Mrs Hubble, é je doua alé ché èl demin; j'èspèr k'ansanbl nou pouron avouar souin de M. Gargery jusk'à se k'il é pri sè-z aranjman¨. --Koman va-tu vivr, Biddy? Si tu a bezouin d'ar.... --Koman je vè vivr? répéta Biddy avèk une roujer fujitiv, je vè vou le dir, mesyeu Pip. Je vè taché d'obtenir la plas de mètrès dan la nouvèl ékol k'on fini de batir isi; je pui me fèr byin rekomandé par tous¨ lè vouazin¨, é j'èspèr ètr à la foua apliké é pasyant, é m'instruir moua-mèm an-n instruizan lè otr. Vou savé, mesyeu Pip, kontinuia Biddy avèk un sourir, an levan lè yeu¨ sur moua, lè nouvèl¨ ékol¨ ne son pa kom lè ansyèn¨; mè j'é apri bokou, gras à vou, depui se tan-la, é j'é u le tan de fèr dè progrè. --Je pans ke tu fera toujour dè progrè, Biddy, dan n'inport kèl sirkonstans. --A! pourvu ke se ne soua pa du movè koté de la natur umèn!» murmura Biddy. S'étè mouin un reproch intansionèl à mon-n adrès, k'une pansé involontèrman échapé. «É byin! pansè-je, je vè osi lèsé de koté se sujè-la.» Je kontinuiè à marché à koté de Biddy, ki tenè toujour lè yeu¨ fiksé à tèr. «Je ne konè pa lè détay¨ de la mor de ma ser, Biddy. --Il y a peu de choz à an dir. La povr kréatur! Èl étè dan-z un de sè-z aksè, byin k'il¨ fus pluto mouindr¨ ke plus for¨ dan sè dèrnyé¨ tan. Il y a katr¨ jour¨, dan la souaré, èl sorti de son apati ordinèr, just o moman du té, é di trè distinkteman: «Joe!» Kom èl n'avè pa di un sel mo depui lontan, je kouru¨ chèrché M. Gargery dan la forj. Èl me fezè sign k'èl dézirè le vouar asi à koté d'èl, é voulè ke je misse sè bra otour de son kou. S'è se ke je fi, é èl appuya sa min sur son épol, tout kontant é tout satisfèt, é byinto aprè, èl di ankor une foua: «Joe,» é pui une foua: «Pardon,» é une foua: «Pip.» É èl ne releva plus jamè sa tèt, é se fu just une er aprè ke nou l'étandim sur son li, pars ke nou vim k'èl étè mort.» Biddy plera.... Le sonbr jardin, é la ru, é lè-z étoual ki se montrè, tou sela étè troubl à mé yeu¨. --On n'a jamè ryin dékouvèr, Biddy? --Ryin. --Sè-tu se k'Orlick è devenu? --À la kouler de sè-z abi¨, je doua pansé k'il travay dan lè karyèr¨. --Tu l'a donk revu? Pourkoua regard-tu mintnan sè-t arbr sonbr dan la ru? --S'è la ke j'é vu Orlick le souar de la mor de votr ser. --É tu l'a ankor revu depui, Biddy? --Oui, je l'é vu la depui ke nou nou promnon isi. S'è-t inutil, ajouta Biddy an pozan la min sur mon bra, kom j'alè m'élansé deor. Vou savé ke je ne voudrè pa vou tronpé: il n'è pa rèsté une minut la, é il è parti.» Sela raviva mon-n indignasion de vouar Biddy poursuivi par sè-t individu, é je me santi outré kontr lui. Je le di à Biddy, é j'ajoutè ke je donerè n'inport kèl som, é ke je prandrè tout lè pèn du mond pour le fèr partir du pays. Par degré¨, èl m'amna à dè parol¨ plus kalm; èl me di konbyin Joe m'èmè, é k'il ne s'étè jamè plin de ryin:--èl n'ajouta pa de moua, il n'an-n étè pa bezouin; je savè se k'èl voulè dir,--mè k'il ranplisè toujour lè devouar¨ de son éta; k'il avè le bra solid, la lang kalm é bon ker. «An-n éfè, il serè-t inposibl de dir tro de byin de lui, di-je; Biddy, nou parleron souvan de sè choz¨; kar, san dout, je vyindrè souvan isi; mintnan, je ne vè pa lèsé le povr Joe sel.» Biddy ne réplika pa un mo. «Biddy, ne m'antan-tu pa? --Oui, mesyeu Pip. --San te demandé pourkoua tu m'apèl mesyeu Pip, se ki me parè ètr de movè gou, fè-moua savouar se ke tu veu dir? --Se ke je veu dir? demanda Biddy timidman. --Biddy, di-je, an-n appuyant avèk fors, je t'an pri, di-moua se ke tu veu dir par la? --Par la? di Biddy. --Alon, ne répèt pa kom un-n éko; otrefoua, tu ne répétè pa insi, Biddy. --Otrefoua? di Biddy; o! mesyeu Pip! otrefoua!...» Je sonjè ke je ferè byin d'abandoné osi se sujè. Sepandan, aprè un-n otr tour silansyeu dan le jardin, je repri: «Biddy, j'é di tou-t à l'er ke je revyindrè souvan vouar Joe. Tu n'a ryin répondu.... Di-moua pourkoua, Biddy? --Èt-vou donk byin sur ke vou vyindré le vouar souvan? demanda Biddy, s'arètan dan l'étrouat alé du jardin é me regardan à la klarté dè-z étoual d'un-n ey klèr é pur. --O! mon Dyeu, di-je, kom dézèspéran de fèr antandr rèzon à Biddy, vouala ki è vrèman un trè movè koté de la natur umèn. N'an di pa davantaj, s'il te plè, Biddy, sela me fè tro de pèn.» Par sèt rèzon dominant, je tin¨ Biddy à distans pandan le soupé, é, kan je montè à mon-n ansyèn petit chanbr, je pri konjé d'èl osi frouadman ke le pèrmètè le souvenir du simetyèr é de l'antèrman. Tout lè foua ke je me révèyè dan la nui, é sela m'ariva tous¨ lè kar¨ d'er, je pansè à la méchansté, à l'injur, à l'injustis ke Biddy m'avè fèt. Je devè partir de gran matin. De gran matin, je fu debou, é regardan, san-z ètr vu, par la fenètr de la forj, je rèstè la pandan pluzyer minut, kontanplan Joe, déja o travay, é rayonnant de santé é de fors. «Adyeu, chèr Joe. Non, ne l'essuyez pa, pour l'amour de Dyeu! Doné-moua votr min nouarsi; je revyindrè byinto é souvan. --Jamè tro to, mesyeu, é jamè tro souvan, Pip.» di Joe. Biddy m'atandè à la port de la kuizine avèk une tas de lè ankor cho é du pin griyé. «Biddy, di-je an lui tandan la min avan de partir, je ne sui pa faché, mè je sui blésé. --Non, ne soyez pa blésé, di-èl avèk émosion; ke je soua sel blésé, si j'é manké de jénérozité.» É de nouvo kom otrefoua, le brouyar se levè devan mon chemin. Voulè-t-il me dir, kom je sui tanté de le krouar, ke je ne revyindrè pa, é ke Biddy avè rèzon? S'il voulè le dir, élas! il avè deviné just. Chapitr Vii. Herbert é moua, nou-z alyon de mal an pi, dan le sans de l'akrouasman de no dèt¨. Tou-t an regardan dan no-z afèr é lèsan dè marj¨, nou vivyon kom devan, é le tan s'ékoulè, malgré sela, kom il a l'abitud de fèr; é j'atègni ma majorité, akonplisan insi la prédiksion d'Herbert, ke j'an-n arivrè la avan de savouar le sekrè de ma dèstiné. Herbert lui-mèm avè atin sa majorité uit moua avan moua. Kom il n'avè ryin d'otr ke sa majorité à atandr, l'évèneman ne fi pa une grand sansasion dan l'Otèl Barnard. Mè nou-z avyon anvizajé le vin-t é unyèm anivèrsèr de ma nèsans avèk une multitud de konjèktur¨ é d'èspérans¨, pansan tous¨ deu ke mon tuter ne pouvè évité de me dir kèlk choz de poziti-v an sèt okazyon. J'avè u souin de byin fèr savouar, dan la Petit Bretagne, kan arivrè mon jour de nèsans. La vèy, je resu¨ un mo ofisyèl de Wemmick, m'informan ke M. Jaggers serè byin èz ke je pris la pèn de pasé ché lui à sin-q er¨, dan l'aprè-midi de sè-t ereu jour. Sesi nou konvinki ke kèlk choz de désizi-v alè arivé, é me jeta dan-z un troubl èkstraordinèr, o moman ou je me randè à l'étud de mon tuter, avèk une ponktuialité modèl. Dan la pyès d'antré, Wemmick m'ofri sè félisitasion¨ é se frota insidaman le né avèk un morso de papyé de soua k'il tenè pliyé é ke je me plèzè à regardé; mè il ne me di ryin de plus, é me fi sign d'antré dan le kabinè de mon tuter. On-n étè-t an novanbr, é mon tuter se tenè devan le feu, le do appuyé kontr la cheminé, lè min¨ sou lè pan¨ de son abi. «É byin! Pip, je doua vou-z aplé mesyeu Pip, ojourd'ui. Resevé mé félisitasion¨, mesyeu Pip.» Nou-z échanjam une pouagné de min¨; s'étè un fèbl doner de pouagné de min¨, é je le remèrsiyè. «Asseyez-vou, mesyeu Pip,» di mon tuter. Kom j'étè asi é k'il konsèrvè son atitud é fronsè sè soursi¨-z an regardan sè bot, je me santi dan-z une pozision peu agréabl, ki me rapla le jour d'otrefoua ou j'avè été mi sur la pyèr d'un tonbo. Lè deu bust¨ sinistr¨ de la konsol n'étè pa louin de lui, é il¨-z avè l'èr de tanté un-n éfor stupid é apoplèktik pour se mélé à la konvèrsasion. «Mintnan, mon jen ami, débuta mon tuter, kom si j'étè un témouin sur la sèlèt, je vè avouar un mo ou deu de konvèrsasion avèk vou. --Tou se k'il vou plèra, mesyeu. --À konbyin èstimé-vou, di M. Jagger-z an se panchan d'abor pour regardé à tèr, pui, rejtan sa tèt an-n aryèr pour regardé o plafon; à konbyin èstimé-vou le montan de se ke vou dépansé pour vivr? --Pour vivr, mesyeu? --Oui, répéta M. Jagger-z an regardan toujour o plafon, le montan?» É alor, an regardan tou-t otour de la chanbr, il porta le mouchouar k'il tenè à la min prè de son né. J'avè si souvan regardé dan mé-z afèr, ke j'avè antyèrman pèrdu tout idé ke j'avè pu avouar de se k'èl¨-z étè réèlman. Je me rekonu¨ donk avèk chagrin tou-t à fè inkapabl de répondr à sèt kèstyon. Sèt réplik paru agréabl à M. Jaggers, ki di: «Je le pansè byin!» É il se moucha d'un-n èr satisfè. «Mintnan ke je vou-z é fè une kèstyon, mon-n ami, avé-vou kèlk choz à me demandé? --Se serè san dout un gran soulajman pour moua, de vou fèr pluzyer kèstyon¨, mesyeu; mè je me souvyin de la défans ke vou m'avé fèt. --Adrèsé-moua une kèstyon, di M. Jaggers. --Doua-je konètr le non de mon byinfèter ojourd'ui? --Non; demandé otr choz. --Sèt konfidans doua-èl m'ètr fèt byinto? --Mèté sela de koté pour le moman, di M. Jaggers, é demandé otr choz.» Je chèrchè an moua-mèm, mè il me paru inposibl d'évité sèt kèstyon: «É...-je kèlk choz à resevouar, mesyeu?» La-desu M. Jaggers s'ékriya d'une voua triyonfant: «Je pansè byin ke nou y vyindriyon!» É il apla Wemmick pour lui demandé le morso de papyé, Wemmick paru, le dona é disparu. «Mintnan, mesyeu Pip, di M. Jaggers, fèt atansion, s'il vou plè; vou n'avé pa tro mal tiré sur nou, votr non parè asé souvan sur le livr de kès de Wemmick; mè vou-z avé dè dèt¨, sela v san dir? --Je krin byin k'il ne fay dir oui, mesyeu. --Vou savé k'il fo dir oui, n'è-se pa? di M. Jaggers. --Oui, mesyeu. --Je ne vou demand pa se ke vou devé, pars ke vou ne le savé pa, é ke, si vou le savyé, vou ne le diryé pa.... Oui... oui... mon-n ami! s'ékriya M. Jagger-z an-n ajitan son indèks, an voyant ke j'alè protèsté, il è-t asé probabl ke, kan mèm vou le voudriyé, vou ne le pouryé pa. J'an sè plus lon la-desu ke vou. Mintnan, prené se morso de papyé. Vou le tené?... Trè byin!... Alon, dépliez-le é dit¨-moua se ke s'è. --S'è-t une banknote, di-je, de sink san livr. --S'è-t une banknote de sink san livr, é s'è-t une joli som d'arjan! K'an dit¨-vou? --Koman pourè-je dir otreman! --A! mè, répondé à ma kèstyon, di M. Jaggers. --Indubitableman. --Vou trouvé ke s'è-t indubitableman une joli som. É byin! sèt joli som, mesyeu Pip, vou-z apartyin; s'è-t un prézan k'on vou fè ojourd'ui; s'è-t un-n à-kont sur vo-z èspérans¨, é s'è-t à rèzon de sèt bèl som par an, é pa d'une plus grand, ke vou devé vivr, jusk'à se ke le donater du tou se prézant. S'è-t-à-dir ke vou-z aranjré vo-z afèr d'arjan kom vou l'antandré, é vou resevré de Wemmick san vin-sink livr par trimèstr, jusk'à se ke vou komunikyé dirèkteman avèk la sours prinsipal, é non plu-z avèk selui ki n'è k'un sinpl ajan. Kom je vou l'é déja di, je ne sui k'un sinpl ajan, j'ègzékut mé instruksion¨ é je sui payé pour sela. Je lè kroua inprudant¨, mè je ne sui pa payé pour doné mon-n opinyon sur ler mérit.» Je komansè à èksprimé ma rekonèsans pour mon byinfèter inkonu, é pour la jénérozité grand avèk lakèl il me trètè, kan M. Jaggers m'arèta. «Je ne sui pa payé, di-il frouadman, pour raporté vo parol¨ à ki ke se soua.» Pui il rasanbla lè pan¨ de son abi, kom il avè rasanblé lè éléman¨ de la konvèrsasion, é se mi à regardé sè bot, lè soursi¨ fronsé, kom s'il lè-z u soupsoné de movèz¨-z intantyon¨ kontr lui. Aprè un silans, je lui di: «Il y avè tou-t à l'er, mesyeu Jaggers, une kèstyon ke vou-z avé déziré me vouar ékarté un-n instan; j'èspèr ne ryin fèr de mal an la fezan de nouvo. --K'è-se ke s'è?» di-il. J'orè pu prévouar k'il ne m'èdrè jamè, mè j'étè osi anbarasé pour refèr sèt kèstyon ke si èl u été tou-t à fè nev; je di-z an-n ézitan: «Mè, mon patron... sèt sours prinsipal don vou m'avé parlé, M. Jaggers... doua-il byinto...?» Isi j'u la délikatès de m'arété. «Doua-il byinto? koua? di M. Jaggers, sa n'è pa une kèstyon, sa, vou le savé. --... Venir à Londres? di-je, aprè avouar chèrché une form présiz de mo¨; ou m'apèlra-t-il otr par? --Pour sesi, réplika Jaggers, an fiksan pour la premyèr foua sè yeu¨ profondéman anfonsé, il fo vou raplé le souar ou nou nou som rankontré dan votr vilaj. Ke vou-z é-je di alor, Pip? --Vou m'avé di, mesyeu Jaggers, k'il pourè se pasé dè-z ané¨ avan ke sèt pèrsone se fi konètr. --S'è sela mèm, di M. Jaggers; é byin, vouala ma répons...» Kom nou nou regardyon tous¨ lè deu, je santi mon ker batr plus for par le dézir ardan de tiré kèlk choz de lui, é-t an santan k'il batè plus for é ke mon tuter s'an-n apèrsevè, je santè osi ke j'avè mouin de chans de tiré kèlk choz de lui. «Pansé-vou ke sela dur ankor dè-z ané¨, mesyeu Jaggers?» M. Jaggers sekoua la tèt, non pour répondr négativman à ma kèstyon, mè pour indiké k'il ne pouvè répondr n'inport koman, é lè deu-z oribl¨ bust¨, o vizaj¨ grimasan¨, sanblè, lorske mé yeu¨ se portè sur eu¨, ètr sou le kou d'un pénibl éfor, an voyant ler atansion suspandu kom s'il¨-z alè étèrnué. «Alon, di M. Jagger-z an réchofan le gra de sè janb¨ avèk le do de sè min¨, je vè ètr prési avèk vou, mon-n ami Pip. S'è-t une kèstyon k'il ne fo pa fèr; vou le konprandré myeu kan je vou dirè ke sela pourè me konpromètr. Alon, je vè alé un peu plu-z avan avèk vou, je vou dirè mèm kèlk choz de plus.» Il se pancha tèlman, pour fronsé lè soursi¨, du koté de sè bot, k'il pouvè se froté le gra dè janb¨ dan la poz k'il avè priz. «Kan sèt pèrsone se fera konètr, di M. Jagger-z an se redrèsan, vou é èl règlerez vo-z afèr ansanbl; kan sèt pèrsone se fera konètr, mon rol dan sèt afèr sèsra; kan sèt pèrsone se fera konètr, il ne sera pa nésésèr ke j'an sach davantaj. Vouala tou se ke j'é à dir.» Nou nou regardam l'un l'otr; pui je détournè lè yeu¨, é lè portè sur le planché, an réfléchisan. De sè dèrnyèr¨ parol¨, je tirè la konkluzyon ke mis Havisham, avèk ou san rèzon, ne l'avè pa mi dan sa konfidans o sujè de sè projè¨ sur Estelle; k'il an éprouvè kèlk resantiman é mèm de la jalouzi, ou ke réèlman il s'opozè à sè projè¨, é ne voulè pa s'an-n okupé. Kan je relevè lè yeu¨, je vis k'il n'avè sésé tou le tan de me regardé malisyeuzman, é k'il le fezè ankor. «Si s'è la tou se ke vou-z avé à me dir, mesyeu, remarkè-je, il ne me rèst plus ryin à ajouté.» Il fi un sign d'asantiman, tira sa montr tan redouté dè voler, é me demanda ou j'alè diné. Je lui répondi: «Ché moua avèk Herbert.» É, kom konsékans naturèl, je lui demandè s'il voudrè byin nou onoré de sa konpagni. Il aksèpta osito l'invitasion, mè il insista pour partir sur-le-chan avèk moua, afin ke je ne fis pa d'èkstra pour lui. Il avè d'abor une ou deu lètr¨ à ékrir é, byin antandu, sè min¨ à lavé. «Alor, di-je, je vè alé dan le kabinè à koté, kozé avèk Wemmick.» Le fè è ke, lorske lè sink san livr étè tonbé dan ma poch, une pansé m'étè venu à l'èspri; èl s'y étè déja prézanté souvan, é il me sanblè ke Wemmick étè une èksèlant pèrsone à konsulté sur une pansé de sèt sort. Il avè déja fèrmé sa kès, é fezè sè préparatif¨ de dépar. Il avè kité son pupitr, sorti lè deu chandelyé¨ de son buro grèseu, lè-z avè plasé-z an lign avèk lè mouchettes sur une tablèt prè de la port, tou prè d'ètr étin¨; il avè éparpiyé son feu, aprété son chapo é son pardesu, é se frapè la pouatrine avèk sa klé, kom si s'étè un bon ègzèrsis aprè lè afèr. «Mesyeu Wemmick, di-je, j'é bezouin de votr opinyon. J'é le plus gran dézir d'ètr util à un-n ami...» Wemmick pinsa sa bouat o lètr¨ é sekoua la tèt, kom si son opinyon étè mort pour tout fatal fèblès de sèt sort. «Sè-t ami, kontinuiè-je, essaye d'antré dan la vi komèrsyal, mè il n'a pa d'arjan é trouv lè komansman¨ difisil¨-z é dékourajan¨.... Je voudrè, d'une manyèr ou d'une otr, l'édé à komansé.... --Avèk de l'arjan kontan? di Wemmick d'un ton plus sék ke de la syur de boua. --Avèk un peu d'arjan kontan, é peu-ètr osi an-n antisipan un peu sur mé-z èspérans¨. --Mesyeu Pip, di Wemmick, j'èmerè à rékapitulé avèk vou sur mé doua¨, s'il vou plè, lè non¨ dè divèr pon¨ jusk'à Chelsea. Voyons: il y a le pon de Londres, un; Southwark, deu; Blackfriars, troua; Waterloo, katr¨; Westminster, sink; Wauxhall, sis; Chelsea, sèt.[12] [Not 12: Depui l'épok vag ou se pas lè fè¨ rakonté par Philip Pirrip, la Tamiz s'è-t anrichi de troua pon¨: 1° le pon de _Charing-Kros_, antr lè pon¨ de Waterloo é de Westminster; 2° le pon _Victoria_, antr lè pon¨ du Wauxhall é de Chelsea; 3° le pon de _Battersea_ an-n aval du pon de Chelsea.] Il avè marké chak pon à son tour, an frapan avèk la pouagné de sa klé sur la pom de sa min: «Il n'y an-n a pa mouin de sè-t à chouazir, vou voyez. --Je ne vou konpran pa, di-je. --Chouazisé votr pon, mesyeu Pip, reparti Wemmick, promné-vou sur votr pon, é lansé votr arjan dan la Tamiz par-desu l'arch santral de votr pon, é vou-z an konètré la fin. Randé sèrvis à un-n ami, prèté-lui de l'arjan, é vou pouré égalman-t an savouar la fin; mè s'è-t une fin mouin agréabl é mouin profitabl.» J'orè pu mètr un journal à la post dan sa bouch, tan il l'antrebayè aprè avouar di sela. «S'è byin dékourajan, di-je. --Je n'é pa voulu fèr otr choz. --Alor, votr opinyon, di-je léjèrman indigné, è k'un-n om ne devrè jamè.... --Plasé un-n avouar portatif ché un-n ami, di Wemmick, sèrtèneman non; à mouin k'il ne vey se débarasé de l'ami; é alor, le tou-t è de savouar kèl som portativ il peu falouar pour se débarasé de lui. --É s'è la votr dèrnyé mo, mesyeu Wemmick! --S'è la! répondi-t-il, mon dèrnyé mo... isi.... --A! di-je an le prèsan, kar je croyais vouar jour dèryèr lui. Mè serè-se votr dèrnyé mo ché vou, à Walworth. --Mesyeu Pip, réplika-t-il avèk gravité, Walworth è-t un-n androua, é sèt étud an-n è-t un-n otr, de mèm ke mon pèr è-t une pèrsone, é ke M. Jaggers è-t une otr pèrsone: il ne fo pa lè konfondr l'un avèk l'otr. Mé santiman¨ de Walworth douav ètr pri à Walworth; isi, dan sèt étud, il ne fo konté ke sur mé santiman¨ ofisyèl¨. --Trè byin, di-je, konsidérableman soulajé; alor j'irè vou trouvé à Walworth, vou pouvé y konté. --Mesyeu Pip, répondi-t-il, vou y sré le byinvnu, kom konèsans pèrsonèl é privé.» Nou-z avyon di tou sela à voua bas, sachan byin ke lè-z orèy¨ de mon tuter étè lè plus fine¨ parmi lè plus fine¨. Kom il se montrè dan l'anbrazur de sa port, an-n essuyant sè min¨, Wemmick mi son pardesu é se tin prè à étindr lè chandèl¨. Nou dèsandim dan la ru tous¨ lè troua ansanbl, é, sur le pa de la port, Wemmick pri de son koté, M. Jaggers é moua de l'otr. Je ne pu m'anpéché de déziré plus d'une foua se souar la ke M. Jaggers u dan Gerrard Street, ou un vyeu, ou un kanon, ou kèlk choz, ou kèlk'un pour le piké un peu é déridé son fron. S'étè une konsidérasion dézagréabl pour un vin-t-é-unyèm anivèrsèr de nèsans é sela ne valè gèr la pèn de sonjé k'on-n atègnè sa majorité pour antré dan-z un mond méfyan-t ou il falè toujour ètr sur sè gard kom il le fezè. Il étè mil foua myeu informé é plu-z intélijan ke Wemmick é pourtan j'orè mil foua préféré avouar Wemmick à diné ke lui. M. Jaggers ne me randi pa sel mélankolik, kar lorsk'il fu parti Herbert me di-t an fiksan lè yeu¨ sur le feu, k'il lui sanblè avouar komi une movèz aksion é l'avouar oublié, tan il se santè abatu é koupabl. Chapitr Viii. Pansan ke le dimanch étè le jour le plus konvnabl pour alé konsulté M. Wemmick à Walworth, je konsakrè l'aprè-midi du dimanch suivan à un pèlrinaj o chato. An-n arivan devan lè kréno¨, je trouvè le paviyon flotan é le pon-levis levé; mè, san me lèsé dékourajé par sè démonstrasion¨ de défyans é de rézistans, je sonè à la port, é fu-z admi de la manyèr la plus pasifik. «Mon fis¨, mesyeu, di le vyèyar, aprè avouar asuré le pon-levis, avè dan l'idé ke le azar pourè vou-z amné ojourd'ui, é il m'a charjé de vou dir k'il serè byinto de retour de sa promnad de l'aprè-midi. Il è trè réglé dan sè promnad¨, mon fis¨... trè réglé an tout choz¨, mon fis¨.» Je fezè dè sign de tèt o vyèyar, kom Wemmick lui-mèm orè pu fèr, é nou-z antram nou mètr prè du feu. «S'è-t à son étud ke vou-z avé fè la konèsans de mon fis¨, mesyeu?» di le vyèya-t an gazouyan selon son abitud, tou-t an se chofan lè min¨ à la flam. Je fi un sign afirmatif. «A! j'é antandu dir ke mon fis¨ étè trè abil dan sa parti, mesyeu.» Je fi pluzyer sign suksésif¨. «Oui, s'è se k'on m'a di. Il s'okup de jurisprudans.» Je fi dè sign san-z intèrupsion. «Se ki me surpran bokou ché mon fis¨, di le vyèyar, kar il n'a pa été èlvé dan sèt parti, mè dan la tonèlri.» Kuryeu de savouar se ke le vyèyar konèsè de la réputasion de M. Jaggers, je lui urlè se non à l'orèy. Il me jeta dan-z une grand konfuzyon-n an se mètan à rir de tou son ker, é-t an réplikan d'une manyèr trè fine: «Non, à kou sur, vou-z avé rèzon!» É, à l'er k'il è, je n'é pa la mouindr idé de se k'il voulè dir, ni de la plèzantri k'il croyé ke j'avè fèt. Kom je ne pouvè pa rèsté à lui fèr pèrpétuièlman dè sign de tèt, je lui demandè an kriyan s'il avè ègzèrsé la profèsion de tonelyé. À fors de urlé se mo pluzyer foua, an frapan dousman sur le vantr du vyèyar, pour myeu atiré son atansion, je réusi anfin à me fèr konprandr. «Non, di-il, un magazin... un magazin... d'abor, la-ba.» Il sanblè me montré la cheminé; mè je kroua k'il voulè dir à Liverpool. «É pui, dan la Sité de Londres, isi. Sepandan, ayant une infirmité, kar j'é l'orèy dur, mesyeu...» J'èksprimè par jèst¨ le plus gran-t étoneman. «Oui, j'é l'orèy dur, é voyant sèt infirmité, mon fis¨ s'è mi dan la jurisprudans é il a pri souin de moua, é peti à peti il a kréé sèt élégant é bèl propriété. Mè pou-r an revenir à se ke vou dizyé, vou savé, poursuivi le vyèya-t an ryan de nouvo, je di: non, à kou sur; vou-z avé rèzon.» Je me demand modèsteman si mon-n èkstrèm injénuité m'orè jamè mi-z à mèm de dir kèlk choz ki l'orè amuzé mouatyé otan ke sèt plèzantri imajinèr, kan j'antandi tou-t à kou un klik-klak dan le mur d'un koté de la cheminé, é ke je vis s'ouvrir un karé montran une petit planchèt, sur lakèl on lizè: John. Le vyèyar suivè mé yeu¨, é s'ékriya d'une voua triyonfant: «Mon fis¨ è rantré!» É tous¨ deu nou nou randim o pon-levis. On-n orè vrèman payé pour vouar Wemmick m'adrèsan un salu de l'otr koté du fosé, pandan ke nou-z oryon pu nou séré la min par-desu, avèk la plus grand fasilité. Le vyeu étè si anchanté de fèr manevré le pon-levis, ke je n'ofri pa de l'édé; je me tin¨ trankil, jusk'o moman ou Wemmick u travèrsé é m'u prézanté à mis Skiffins. S'étè une jen fam ki l'akonpagnè. Mis Skiffins avè l'èr d'ètr an boua, é ouvrè la bouch kom selui ki l'èskortè. Èl pouvè avouar deu-z ou troua an¨ de mouin ke Wemmick, é, à jujé par l'aparans, èl parèsè asé à son èz; la koup de sè vètman¨, depui le o de la tay, par dèryèr é par devan, la fezè resanblé bokou à un sèr-volan, é j'orè pu trouvé sa rob d'un-n oranj un peu tro désidé é sè gan¨ d'un vèr un peu tro intans, mè èl parèsè ètr une èksèlant pèrsone, é montrè lè plus gran¨-z égar¨ pour le vyeu. Je ne fu pa lontan à dékouvrir k'èl randè de frékant vizit o chato, kar lorske nou-z antram, é ke je complimentai Wemmick sur son injényeu moyan de s'anonsé à son pèr, il me priya de fiksé, pour un instan, mon-n atansion de l'otr koté de la cheminé, é disparu. Byinto on-n antandi un-n otr klik-klak, é un-n otr peti karé s'ouvri, sur lekèl on lizè: Mis Skiffins. Alor, le karé de mis Skiffins se fèrma é selui de John s'ouvri. Ansuit, mis Skiffins é John s'ouvrir ansanbl, é finalman il¨ se fèrmèr ansanbl. Lorske Wemmick revin de fèr manevré sè petit¨ mékanik¨, j'èksprimè tout l'admirasion k'èl¨ m'inspirè, é il me di: «Vou savé, èl¨ son tout deu-z agréabl¨ é util¨-z o pèr, é par sin Georges, mesyeu, s'è-t une choz dign de remark, ke de tous¨ lè jan¨ ki vyèn à sèt port, le sekrè de sè resor¨ n'è konu ke du vyeu, de mis Skiffins é de moua! --É s'è M. Wemmick ki lè-z a fè¨, ajouta mis Skiffins, de son imajinasion é de sa propr min.» Mis Skiffins ota son chapo, mè èl garda sè gan¨ vèr¨ pandan tout la souaré, kom un sign vizibl é èkstéryer k'il y avè konpagni. Wemmick m'invita à alé fèr un tour dan la propriété pour jouir de l'éfè de l'il pandan l'ivèr. Pansan k'il ajisè insi pour me fournir l'okazyon de prandr sè santiman¨ de Walworth, j'an profitè osito ke nou fume sorti du chato. Ayant byin réfléchi à se sujè, je l'abordè, kom s'il n'an-n avè jamè été kèstyon oparavan. J'apri-z à Wemmick ke j'étè inkyè sur le kont d'Herbert Pocket, é je lui di koman nou nou-z étyon d'abor rankontré, é koman nou nou-z étyon batu¨. Je di kèlk mo¨-z an pasan de la famiy d'Herbert, de son karaktèr, de son peu de resours¨ pèrsonèl¨, é de la pansion inègzakt é insufizant k'il resevè de son pèr. Je fi aluzyon o-z avantaj ke j'avè tiré de sa sosyété dan mon-n ignorans primitiv é mon peu d'uzaj du mond, é j'avouè ke je krègnè de ne l'avouar ke for mal payé de retour, é k'il orè myeu réusi san moua é mé-z èspérans¨. Tenan mis Havisham à un plan trè élouagné, je lèsè antrevouar ke j'orè déziré prandr dè-z aranjman¨ avèk lui pour son avnir, ayant la sèrtitud k'il posédè une am jénéreuz, é k'il étè o-desu de tou soupson d'ingratitud ou de movè désin¨. «Pour tout sè rèzon¨, di-je à Wemmick, é pars k'il è mon konpagnon é mon-n ami, é pars ke j'é une grand afèksion pour lui, je souètrè de fèr reflété sur lui kèlk rayons de ma bone fortune, é, an konsékans, je vyin demandé konsèy à votr èkspéryans é à votr konèsans dè-z om¨ é dè-z afèr, é savouar de vou koman, avèk mé resours¨, je pourè asuré à Herbert un revnu réèl, une santèn de livr par an, par ègzanpl, pour le tenir an bon èspouar é bon kouraj, é graduièlman lui achté une petit par dan kèlk asosyasion.» An konkluan, je priyè Wemmick de byin konprandr ke je dézirè tenir se sèrvis sekrè, san k'Herber-t an-n u konèsans ou soupson, é k'il n'y avè pèrsone otr o mond à ki je pus demandé konsèy. Je tèrminè an pozan ma min sur son épol, é-t an dizan: «Je ne pui m'anpéché de me fyé à vou, byin ke je sach ke sela vou-z anbaras; mè s'è votr fot, puisk vou m'avé vou-mèm amné isi.» Wemmick garda le silans pandan un moman, pui il di avèk une sort d'élan: «Saché-le, mesyeu Pip, je doua vou dir une choz, s'è ke sela è dyableman byin à vou! --Dit¨ ke vou m'èdré à fèr le byin alor. --Dyabl! réplika Wemmic-k an sekouan la tèt, sa n'è pa mon afèr. --Se n'è pa non plu-z isi votr mèzon d'afèr, di-je. --Vou-z avé rèzon, répondi-t-il; vou frapé le klou sur la tèt, mesyeu Pip; je vè y réfléchir, si vou le voulé byin, é je pans ke tou se ke vou voulé fèr peu ètr fè peti à peti. Skiffins (s'è le frèr de madmouazèl) è-t un kontabl; je le vèrè é lui dirè votr projè. --Je vou remèrsi dis mil foua. --O kontrèr, di-il, s'è-t à moua de vou remèrsyé; kar, byin ke nou-z ajision strikteman sou notr rèsponsabilité privé é pèrsonèl, on peu dir sepandan k'il rèst toujour otour de nou kèlk toual¨ d'arègné de Newgate, é sela lè-z anlèv.» Aprè avouar kozé kèlk moman¨ de plus, nou rantram o chato, ou nou trouvam mis Skiffin-z an trin de préparé le té. La rèsponsabilité du pin roti étè lèsé o vyeu, é sè-t èksèlan om y mètè une tèl arder, ke sè yeu¨ me sanblè ètr an danjé de fondr. Le repa ke nou-z alyon fèr n'étè pa selman nominal, s'étè une vigoureuz réalité. Le vyèyar avè préparé une tèl pyramide de roti bouré, ke s'è-t à pèn si je pouvè le vouar par-desu, tandis k'il akrochè le gril o somè de la bar supéryer de la griy à charbon de tèr aprè lè-z avouar anlvé é lè-z avouar ranplasé par d'otr ki komansè à fumé. De son koté mis Skiffins brasè une tèl kantité de té ke le kochon relégé dan un-n androua retiré an fu forteman èksité é k'il manifèsta à pluzyer repriz¨ son dézir de prandr par à la fèt. Le paviyon avè été bésé, le kanon tiré à l'er dit é je me santè osi séparé du rèst du mond, ki n'étè pa Walworth, ke si le fosé avè u trant pyé¨ de larjer é otan de profonder. Ryin ne troublè la trankilité du chato, si se n'è le brui ke fezè-t an s'ouvran de tan à otr _John_ é _mis Skiffins_, sè petit¨ port sanblè-t an proua à kèlk infirmité spasmodik é sympathique, é je me santi mal à l'èz jusk'à se ke j'y fus abitué. D'aprè la natur métodik dè-z aranjman¨ de mis Skiffins, je konklu k'èl fezè le té tous¨ lè dimanch¨ souar, é je soupsonè sèrtèn broch klasik k'èl portè, reprézantan le profil d'une fam peu séduizant, avèk un né osi mins ke le premyé kartyé de la lune, d'ètr un kado de Wemmick. Nou manjam tout lè roti é bum du té an proporsion, é il étè réjouisan de vouar konbyin aprè le repa nou-z étyon tous¨ cho¨ é grèseu. Le vyeu surtou orè pu pasé pour un vyeu chèf de tribu sovaj nouvèlman uilé; aprè un moman de repo, mis Skiffins, an l'apsans de la petit sèrvant, ki, à se k'il parè, se retirè dan le sin de sa famiy lè-z aprè-midi du dimanch, lava lè tas à té, kom une dam ki le fè pour s'amuzé, é de manyèr à ne pa se konpromètr vis-à-vis d'okun de nou; pui èl remi sè gan¨ vèr¨, é nou nou groupâmes otour du feu. Alor Wemmick di: «Mintnan, vyeu pèr, lizé-nou le journal.» Wemmick m'èksplika, pandan ke le vyeu tirè sè lunèt¨, ke s'étè une vyèy abitud, é ke le vyèyar éprouvè une satisfaksion infini à lir le journal à ot voua. «Je ne chèrcherè pa de prétèkst pour l'an-n anpéché, di Wemmick; kar il a si peu de plézir.... I èt-vou, vyeu pèr? --J'y sui, John, j'y sui! répondi le vyèyar, an voyant k'on lui parlè. --Fèt-lui selman un sign de tèt de tan-z an tan, kan il kitra le journal dè yeu¨, di Wemmick, é il sera ereu kom un roua. Nou-z ékouton, vyeu pèr. --Trè byin, John, trè byin! reparti le joyeu¨ vyèyar, si kontan é si aféré, ke s'étè vrèman charman de le vouar. Le vyèyar, an lizan, me rapla la klas de la gran'tant de M. Wopsle, avèk sèt plèzant partikularité, ke sa voua sanblè sortir par le trou de la sérur. Kom il avè bezouin ke lè chandèl¨ fus prè de lui, é kom il étè toujour sur le pouin de brulé, soua sa tèt, soua le journal, il demandè otan de survèyans k'un moulin à poudr. Mè Wemmick étè égalman infatigabl dan sa douser é dan sa vijilans, é le vyeu kontinuiè à lir, san se douté dè nonbreu danjé¨ don-t on le sovè à tou moman. Tout lè foua k'il levè lè yeu¨ sur nou, nou-z èksprimyon tous¨ le plus gran intérè é la plus grand atansion, é nou lui fezyon dè sign de tèt jusk'à se k'il kontinuia. Kom Wemmick é mis Skiffins étè asi l'un-n à koté de l'otr, é kom j'étè, moua, dan-z un kouin obskur, j'obsèrvè une èkstansion long é graduièl de la bouch de M. Wemmick, an mèm tan ke son bra se glisè lantman é graduièlman otour de la tay de mis Skiffins. Avèk le tan, je vis parètr sa min de l'otr koté de mis Skiffins; mè, à se moman, mis Skiffins l'arèta dousman avèk son gan vèr, ota son bra, kom si s'u été une parti de son propr vètman, é, avèk le plus gran san-froua, le dépoza sur la tabl devan èl. Le kalm de mis Skiffins, pandan sèt opérasion, étè un dè spèktakl¨ lè plus remarkabl¨ ke j'us ankor vu¨, é on orè prèsk pu krouar k'èl le fezè machinalman. Byinto je vis le bra de Wemmick ki rekomansè à disparètr, é graduièlman je le pèrdi de vu. Un peu aprè, sa bouch komansa à s'élarjir de nouvo. Aprè un-n intèrval d'insèrtitud ki, pour moua du mouin, fu tou-t à fè fatigan-t é prèsk pénibl, je vis sa min parètr de l'otr koté de mis Skiffins. Osito mis Skiffins l'arèta avèk le kalm d'un plasid bokser, ota sèt sintur ou sèst, kom la premyèr foua, é la poza sur la tabl. Supozan ke la tabl étè l'imaj du santyé de la vèrtu, je doua déklaré ke, pandan tou le tan ke dura la lèktur du vyeu, le bra de Wemmick s'élouagna kontinuièlman de se santyé, é y fu non mouin kontinuièlman ramené par mis Skiffins. À la fin, le vyèyar tonba dan-z un léjé-r asoupisman. Se fu le moman pour Wemmick de produir une petit bouyouar, un plato é dè vèr¨, insi k'une boutèy nouar à bouchon de porselèn, reprézantan kèlk dignitèr klérikal, à l'aspè rubikon-t é gayar. À l'èd de tous¨ sè-z ustansil¨, nou-z um tous¨ kèlk choz de cho à bouar, san-z èksèpté le vyeu, ki ne tarda pa à se révéyé. Mis Skiffins konpozè le mélanj, é je remarkè k'èl é Wemmick bur dan le mèm vèr. J'étè san dout tro byin èlvé pour ofrir de rekonduir mis Skiffins juske ché èl; é dan sè sirkonstans¨, je pansè ke je ferè myeu de partir le premyé. S'è se ke je fi, aprè avouar pri kordyalman konjé du vyèyar, é pasé une souaré èkstrèmeman agréabl. Avan k'une semèn fu ékoulé, je resu¨ un mo de Wemmick, daté de Walworth, é m'informan k'il èspérè avouar avansé l'afèr don nou nou-z étyon okupé, é k'il serè byin èz de me vouar à se sujè. Je me randi donk de nouvo pluzyer foua à Walworth, é sepandan je l'avè souvan vu é revu dan la Sité; mè nou n'ouvriyon jamè la bouch sur se sujè dan la Petit Bretagne ou sè-z anviron¨. Le fè è ke nou trouvam un jen é onorabl négosyan ou kourtyé maritim, établi depui peu, é ki demandè un-n èd intélijan, an mèm tan k'un kapital, é ki, dan-z un tan détèrminé, orè bezouin d'un asosyé. Un trété sekrè fu signé antr lui é moua o sujè d'Herbert; je lui vèrsè kontan la mouatyé de mé sink san livr, é je pri l'angajman de lui fèr divè-z otr vèrseman¨, lè-z un à sèrtèn échéans¨ sur mon revnu, lè-z otr à l'épok ou j'antrerè-z an posésion de ma fortune. Le frèr de mis Skiffins dirija la négosyasion; Wemmick s'an-n okupa tou le tan, mè ne paru jamè. Tout sèt afèr fu si abilman konduit, ke Herbert ne soupsona pa un-n instan ke j'y fus pour kèlk choz. Jamè je n'oublirè le vizaj radyeu-z avèk lekèl il rantra à la mèzon, une sèrtèn aprè-midi, é me di kom une grand nouvèl k'il s'étè abouché avèk un sèrtin Claricker, s'étè le non du jen marchan, é ke Claricker lui avè témouagné à premyèr vu une sympathie èkstraordinèr, é k'il croyé ke la chans de réusir étè anfin venu. À mezur ke sè-z èspérans¨ prenè plus de konsistans é ke son vizaj devenè plus radyeu, il du voua-r an moua un-n ami de plu-z an plu-z afèktuieu; kar j'u la la plus grand difikulté à retenir dè larm¨ de boner é de triyonf an le voyant si ereu. À la fin, la choz se fi, é le jour k'il antra dan la mèzon Claricker, il me parla pandan tout la souaré avèk l'animasion du plézir é du suksè. Je plerè alor réèlman é abondaman, an-n alan me kouché, é-t an pansan ke mé-z èspérans¨ avè fè o mouin un peu de byin à kèlk'un. Mintnan komans à pouindr un gran-t évèneman dan ma vi, é ki la fi dévyé de sa rout. Mè avan ke je rakont, é ke je pas à tous¨ lè chanjman¨ ki s'ansuivir, je doua konsakré un chapitr à Estelle. S'è byin peu akordé o sujè ki, depui si lontan, ranplisè mon ker. Chapitr I. Si la vyèy mèzon sonbr ki se trouv prè de la pelouz à Richmond è jamè anté aprè ma mor, asuréman se sera par mon-n èspri. O! konbyin de foua... konbyin de nui¨... konbyin de jour¨... mon-n èspri inkyè-t a-t-il vizité sèt mèzon kan Estelle y demerè! Ke mon kor fu n'inport ou, mon-n am èrè, èrè, èrè san sès dan sèt mèzon. La dam ché lakèl on-n avè plasé Estelle s'aplè Mrs Brandley; èl étè vev é avè une fiy de kèl-z ané¨ plu-z ajé k'Estelle. La mèr parèsè jen é la fiy vyèy. Le tin de la mèr étè rozé, selui de la jen fiy étè jone. La mèr donè dan la frivolité, la fiy dan la téoloji. Èl¨-z étè dan se k'on-n apèl une bone pozision; èl¨ fezè frékaman dè vizit é resevè un gran nonbr de pèrsone¨. Je ne sè s'il subzistè antr sè dam é Estelle la mouindr komunoté de santiman¨; mè il étè konvnu k'èl¨ lui étè nésésèr¨, é k'èl le-r étè nésésèr. Mrs Brandley avè été l'ami de mis Havisham, avan l'épok ou sèt dèrnyèr s'étè retiré du mond. Dan la mèzon de Mrs Brandley, kom o deor, je soufri tout lè èspès¨ de tortur de la par d'Estelle, é à tous¨ lè degré¨ inimajinabl¨. La natur de mé relatyon¨ avèk èl, ki me mètè dan dè tèrm¨ de familyarité san me mètr dan seu de la faver, kontribuiè à me randr fou. Èl se sèrvè de moua pour tourmanté sè otr admirater¨; é èl uzè de sèt mèm familyarité, antr èl é moua, pour trété avèk un mépri insésan mon dévouman pour èl. Si j'avè été son sekrétèr, son intandan, son frèr de lè, un paran povr; si j'avè été son plus jen frèr ou son futur mari, je n'orè pu me krouar plus louin de mé-z èspérans¨ ke je l'étè, si prè d'èl. Le privilèj de l'aplé par son non é de l'antandr m'aplé par le myin, devin dan plus d'une okazyon une agravasion de mé tourman¨; il randè prèsk fou de dépi sè-z otr aman¨, mè je ne savè ke tro k'il me randè prèsk fou moua-mèm. Èl avè dè-z admirater¨ san nonbr; san dout ma jalouzi voyé un admirater dan chakun de seu ki l'aprochè; mè il y an-n avè ankor bokou tro, san konté seu-la. Je la voyais souvan à Richmond, j'antandè souvan parlé d'èl an vil, é j'avè koutum de la promné souvan sur l'o avèk lè Brandleys. Il y avè dè pik-nik, dè fèt de jour, dè spèktakl¨, dè-z opéra¨, dè konsèr¨, dè souaré¨ é tout sort de plézir¨, okèl je l'akonpagnè toujour, é ki étè otan de douler¨ pour moua. Jamè je n'u une er de boner dan sa sosyété, é pourtan, pandan tou le tan ke durè lè vin-katr¨ er¨, mon-n èspri se réjouisè du boner de rèsté avèk èl jusk'à la mor. Pandan tout sèt parti de notr ègzistans, é èl dura, kom on le vèra tou-t à l'er, se ke je croyais alor ètr un lon èspas de tan, èl ne kita pa se ton froua ki dénotè ke notr lyèzon nou-z étè inpozé; par moman¨ selman il y avè un soudin adousisman dan sè parol¨, insi ke dan mé manyèr¨, é èl sanblè me plindr. «Pip!... Pip!... di-èl un soua-r an s'adousisan un peu, pandan ke nou-z étyon retiré dan l'anbrazur d'une fenètr de la mèzon de Richmond, ne voudré-vou donk jamè vou tenir pour avèrti? --De koua?... --De moua. --Avèrti de ne pa me lèsé atiré par vou, è-se la se ke vou voulé dir, Estelle? --Se ke je veu dir? Si vou ne savé pa se ke je veu dir, vou èt avegl.» J'orè pu répliké ke l'amour avè la réputasion d'ètr avegl; mè par la rèzon ke j'avè d'ètr toujour retenu, é se n'étè pa la la mouindr de mé mizèr¨, par un santiman k'il n'étè pa jénéreu-z à èl de m'inpozé kan èl savè k'èl ne pouvè se dispansé d'obéir à mis Havisham, je krègnè toujour ke sèt sèrtitud de sa par ne me plasa d'une fason désavantageuse vis-à-vis de son orgey é ke je ne fus koz d'une sekrèt rébélyon dan son ker. «Dan tous¨ lè ka, di-je, je n'é resu d'otr avèrtisman ke selui-si; kar vou-mèm m'avé ékri de me randr prè de vou. --S'è vrai,» di Estelle avèk se sourir indiféran é froua ki me glasè toujour. Aprè avouar regardé un-n instan o deor dan le krépuskul, èl kontinuia: «Mis Havisham dézir m'avouar une journé à Satis Aous; vou pouvé m'y konduir é me ramné si vou le voulé. Èl préfèrerait ke je ne voyageasse pa sel, é èl refuz de resevouar ma fam de chanbr, kar èl a orer de s'antandr adrésé la parol par de tèl jan¨. Pouvé-vou me konduir? --Si je pui vou konduir, Estelle!... --Vou le pouvé?... Alor, se sera pour aprè-demin, si vou le voulé byin; vou payerez tous¨ lè frè de ma bours. Vouala lè kondision¨ de votr voyage avèk moua. --É je doua obéir?» di-je. Se fu la sel invitasion ke je resu¨ pour sèt vizit, de mèm ke pour tout lè-z otr. Mis Havisham ne m'ékrivè jamè, é je n'avè selman jamè vu son ékritur. Nou partim le surlandmin, é nou la trouvam dan la chanbr ou je l'avè vu la premyèr foua. Il è-t inutil d'ajouté k'il n'y avè-t okun chanjman à Satis Aous. Mis Havisham fu-t ankor plus tèribleman afèktuieuz avèk Estelle k'èl ne l'avè été la dèrnyèr foua ke je lè-z avè vu¨ ansanbl. Je di le mo avèk intansion, kar il y avè pozitivman kèlk choz de tèribl dan l'énèrji de sè regar¨ é de sè-z anbrasman¨. Èl manjè dè yeu¨ la boté d'Estelle, èl manjè sè parol¨, èl manjè sè jèst¨, èl mordè sè doua¨ tranblan¨, kom si èl u dévoré la bèl kréatur k'èl avè èlvé. Pui d'Estelle, èl reportè lè yeu¨ sur moua avèk un regar inkiziter, ki sanblè fouyé dan mon ker é sondé sè blésur¨. «Koman aji-èl avèk vou, Pip?... Koman aji-èl avèk vou?...» me demanda-t-èl ankor avèk son ton brusk é sék de sorsyèr, mèm an prézans d'Estelle. Kan, le souar, nou fume asi devan son feu briyan, èl fu ankor plus prèsant. Alor, tenan la min d'Estelle, pasiv sou son bra é sèré dan la syèn, èl lui aracha, à fors de lui raplé le kontnu de sè lètr¨, lè non¨ é lè kondision¨ dè-z om¨ k'èl avè fasiné; é tou-t an s'étandan sur se sujè, avèk l'arder d'un èspri malad é mortèlman blésé, mis Havisham poza son otr min sur sa kane, appuya son manton desu, é me dévizaja avèk sè yeu¨ pal¨-z é briyan¨. S'étè un véritabl spèktr. Je vis par tou sela, tou malereu ke j'an-n étè, é malgré le sans amèr de dépandans é mèm de dégradasion ke sela évèyè-t an moua, k'Estelle étè dèstiné à asouvir la vanjans de mis Havisham sur lè-z om¨, é k'èl ne me serè pa doné avan k'èl ne l'u satisfèt pandan un sèrtin tan. Je voyai-z an sela la rèzon pour lakèl èl m'avè été dèstiné d'avans. An l'envoyant pour séduir, tourmanté é fèr le mal, mis Havisham avè la malign asurans k'èl étè or de l'atint de tous¨ lè-z admirater¨, é ke tous¨ seu ki parieraient sur se kou étè sur¨ de pèrdr. Je vi-z an sela ke moua osi j'étè tourmanté par une pèrvèrsion d'injénuité, kouake le pri me fu rézèrvé. Je vi-z an sela la rèzon pour lakèl on me tenè à distans si lontan, é la rèzon pour lakèl on me tenè à distans si lontan, é la rèzon pour lakèl mon tuter refuzè de se konpromètr par la konèsans formèl d'un tèl plan. An-n un mo, je vi-z an sela mis Havisham tèl ke je l'avè vu la premyèr foua, é tèl ke je la voyais devan mé yeu¨, é je vi-z an tou sela kom l'onbr de la sonbr é malsèn mèzon dan lakèl sa vi étè kaché o solèy. Lè bouji¨ ki éklèrè sèt chanbr étè plasé dan lè branch de kandélabr¨ fiksé o mur; èl¨-z étè trè èlvé é brulè avèk sèt tristès kalm d'une lumyèr artifisyèl, dan-z un èr rarman renouvlé. An regardan la pal luer k'èl¨ répandè, an voyant la pandul arété é lè vètman¨ de nos¨ de mis Havisham flétri, épar sur la tabl é à tèr; an voyant l'oribl figur de mis Havisham, avèk son onbr fantastik, ke le feu projtè agrandi sur le mur é sur le plafon, je rekonu¨-z an tout choz la konfirmasion de l'èksplikasion à lakèl mon-n èspri s'étè arété, répété de mil manyèr¨ é retonban sur moua. Mé pansé pénétrèr dan la grand chanbr, de l'otr koté du palyé, ou la tabl étè sèrvi; é je vis la mèm èksplikasion ékrit dan lè toual¨ d'arègné amonslé sur tou, dan la march dè-z arègné¨ sur la nap, dan lè tras dè souri ki rantrè, ler¨ peti¨ ker¨ tou-t an-n émoua, dèryèr lè pano¨, é dan lè group¨ dè-z insékt¨ sur le planché, osi byin ke dan ler manyèr d'avansé ou de s'arété. Il ariva, à l'okazyon de sèt vizit, ke kèlk mo¨ pikan¨ s'èlvèr antr Estelle é mis Havisham. S'étè la premyèr foua ke je voyais une diskusion antr èl¨. Nou-z étyon asi prè du feu, kom je l'é di tou-t à l'er. Mis Havisham tenè ankor le bra d'Estelle pasé sou le syin, é èl sèrè ankor la min d'Estelle dan la syèn, kan Estelle essaya peu à peu de se dégajé. Èl avè montré plus d'une foua une inpasyans otèn, é avè pluto anduré sèt furyeuz afèksion k'èl ne l'avè aksèpté ou randu. «Koman! di mis Havisha-m an jetan sur èl sè yeu¨ étinslan¨, vou-z èt fatigé de moua? --Je ne sui k'un peu fatigé de moua-mèm, répondi Estelle an dégajan son bra, é-t an s'aprochan de la grand cheminé, ou èl rèsta lè yeu¨ fiksé sur le feu. --Dit¨ la vérité, ingrat ke vou-z èt! s'ékriya mis Havisha-m an frapan avèk kolèr le planché de sa kane; vou-z èt fatigé de moua!» Estelle, avèk un gran kalm, leva lè yeu¨ sur èl, pui èl lè rabèsa sur le feu; son kor grasyeu-z é son charman vizaj èksprimè une frouad inpasibilité devan la kolèr de l'otr, ki étè prèsk kruèl. «Ker de pyèr! s'ékriya mis Havisham, ker froua!... froua!... --Koua!... di Estelle an konsèrvan son atitud d'indiférans pandan k'èl s'appuyé kontr la cheminé, é-t an ne remuian ke lè yeu¨, vou me reproché d'ètr frouad?... vou!... --Ne l'èt-vou pa? reparti fyèrman mis Havisham. --Vou devryé savouar, di Estelle, ke je sui se ke vou m'avé fèt; prené-z-an tout lè louanj¨ é tou le blam; prené-z-an tou le suksè é tou l'insuksè: an-n un mo, prené-moua. --O! regardé-la! regardé-la!... s'ékriya mis Havisham avèk amèrtum; regardé-la! si dur, si ingrat, dan la mèzon mèm ou èl a été èlvé... ou je l'é présé sur sèt pouatrine brizé, alor k'èl sègnè ankor, é ou je lui é prodigé dè-z ané¨ de tandrès! --Du mouin je n'é pa pri par o kontra, di Estelle, kar si je savè marché é parlé kan on le fi, s'étè tou se ke je pouvè fèr. Mè ke voulé-vou dir? Vou-z avé été trè bone pour moua, é je vou doua tou.... Ke voudriyé-vou? --Votr afèksion, réplika l'otr. --Vou l'avé. --Je ne l'é pa, di mis Havisham. --Ma mèr adoptiv, réplika Estelle san pèrdr la gras ézé de son atitud, san-z èlvé la voua kom fezè l'otr, san sédé jamè ni à la tandrès, ni à la kolèr; ma mèr adoptiv, je vou-z é di ke je vou doua tou.... Tou se ke je posèd è-t à vou, tou se ke vou m'avé doné, vou pouvé le reprandr. O dela je n'é ryin, é si vou me demandé de vou randr se ke vou ne m'avé jamè doné, mon devouar é ma rekonèsans ne pev fèr l'inposibl. --Ne lui é-je jamè doné d'afèksion? s'ékriya mis Havisha-m an se tournan vèr moua avèk furer. Ne lui é-je jamè doné une afèksion brulant, plèn de jalouzi an tou tan, é de douler kuizant, kan èl me parl insi! K'èl diz ke je sui fol!... k'èl diz ke je sui fol.... --Pourkoua vou-z apèlrè-je fol, reparti Estelle, moua plus ke lè otr? È-t-il kèlk'un-n o mond ki sach vo projè¨ à mouatyé osi byin ke moua?... è-t-il kèlk'un-n o mond ki sach à mouatyé osi byin ke moua kèl mémouar nèt vou-z avé?... Moua ki sui rèsté o mèm foyer, sur se peti tabourè ki è-t ankor à koté de vou, à aprandr vo leson¨ é à lir dan vo yeu¨, kan votr vizaj m'étonè é m'effrayé. --Leson¨ é moman¨ byinto oubliyé!... jémi mis Havisham, leson¨ é moman¨ byin oubliyé!... --Non pa oubliyé, reparti Estelle, non pa oubliyé, mè rekeyi dan ma mémouar.... Kan m'avé-vou trouvé sourd à vo ansègnman¨? kan m'avé-vou trouvé inatantiv à vo leson¨?... kan m'avé-vou vu lèsé pénétré isi, di-èl, an-n appuyant la min sur son ker, kèlk choz ke vou-z an-n avyé èksklu?... Soyez just anvèr moua. --Si fyèr!... si fyèr!... jémi mis Havisha-m an rejtan sè cheveu¨ gri à l'èd de sè deu min¨. --Ki m'a apri-z à ètr fyèr? répondi Estelle, ki me vantè kan j'aprenè ma leson?... --Si dur!... si dur!... jémi mis Havisham avèk le mèm mouvman. --Ki m'a apri-z à ètr dur? reparti Estelle; ki me konblè d'éloj¨ kan j'aprenè ma leson?... --Mè ètr fyèr é dur anvèr moua!... kriya mis Havisha-m an-n étandan sè bra, Estelle!... Estelle!... Estelle!... ètr fyèr é dur anvèr moua!...» Estelle la konsidéra pandan un moman avèk une sort d'étoneman kalm, mè san-z ètr otreman troublé. Kan se moman fu pasé, èl reporta sè yeu¨ sur le feu. «Je ne pui konprandr, di-èl an levan lè yeu¨ aprè un silans, pourkoua vou-z èt si peu rèzonabl kan je vyin vou vouar aprè une osi long séparasion. Je n'é jamè oublié vo maler¨ é ler¨ koz; je ne vou-z é jamè été infidèl, ni à vo-z ansègnman¨ non plus; je n'é jamè montré de fèblès don je puis me repantir. --Serè-se donk de la fèblès ke de me randr mon-n amour? s'ékriya mis Havisham; mè oui... oui... èl l'apèlrè insi! --Je komans à konprandr, di Estelle kom an se parlan à èl-mèm, aprè une segond minut d'étoneman kalm, é à deviné prèsk koman sela s'è fè: si vou-z usyé èlvé votr fiy adoptiv, dan la sonbr retrèt de sè-t aparteman, san jamè lui lèsé vouar k'il ègzistè kèlk choz kom la lumyèr du solèy, à lakèl èl n'avè jamè vu une sel foua votr vizaj; si vou-z usyé fè sela é k'ansuit, dan-z un but kèlkonk, vou-z usyé voulu lui fèr konprandr la lumyèr é tou se ki s'y ratach, vou-z usyé été dézapouinté é mékontant...» Mis Havisham, sa tèt dan sa min, fezè antandr dè jémisman¨ étoufé é se balansè sur sa chèz, mè ne fezè pa de répons. «Ou, di Estelle, se ki u été plus naturèl, si vou lui usyé apri, dè ke vou-z avé vu pouindr son intélijans, avèk votr èkstrèm énèrji é votr puisans, k'il ègzistè kèlk choz kom la lumyèr, mè ke sèt choz devè ètr son ènemi, sa dèstruktris, é k'èl devè toujour se détourné d'èl, kar puisk'èl vou-z avè flétri èl ne mankrè pa de la flétrir osi... si vou-z usyé fè sela, é k'aprè, dan-z un but kèlkonk, vou-z usyé voulu l'èkspozé naturèlman à la lumyèr é k'èl n'u pu la suporté, vou-z usyé été dézapouinté é mékontant?...» Mis Havisham ékoutè ou sanblè ékouté, kar je ne pouvè vouar son vizaj; mè èl ne fi pa ankor de répons. «Insi, di Estelle, il fo me prandr tèl k'on m'a fèt.... Lè kalité¨ ne son pa lè myèn é lè défo¨ ne son pa davantaj lè myin, mè lè deu réuni fon un-n ansanbl ki è moua.» Mis Havisham jizè sur le planché, je sè à pèn koman, o milyeu dè débri fané de sè-z abi¨ de fyansé ki le jonchè. Je profitè de se moman--j'an-n avè chèrché un dè le débu--pour kité l'aparteman, aprè avouar rekomandé par un jèst à Estelle de prandr souin de mis Havisham. Kan je sorti, Estelle étè ankor debou devan la grand cheminé, ègzakteman kom èl étè rèsté pandan tout sèt sèn. Lè cheveu¨ de mis Havisham étè épar sur le planché, parmi lè rèst de sè vètman¨ de maryé. S'étè un spèktakl navran à kontanplé. Osi è-se le ker oprésé ke je marchè pandan une er é plus à la luer dè-z étoual, dan la kour, dan la brasri é dan le jardin-n an ruine. Kan à la fin j'u le kouraj de revenir dan la chanbr, je trouvè Estelle asiz o jenou¨ de mis Havisham, fezan kèlk pouin¨ à l'un de sè vyeu objè¨ de toualèt ki tonbè-t an pyès¨, é ki m'on souvan raplé depui lè geniy¨ fané dè vyèy¨ banyèr¨ ke j'é vu¨ pandu¨ dan lè katédral¨. Ansuit, Estelle é moua nou jouam o kart¨ kom otrefoua; selman, nou étyon for¨ mintnan, é nou jouyon o jeu¨ fransè. La souaré se pasa insi, é je gagnè mon li. Je kouchè dan le batiman séparé, de l'otr koté de la kour. S'étè la premyèr foua ke je kouchè à Satis Hous, é le somèy refuza de venir me vizité. Mil foua je vis mis Havisham. Èl étè tanto d'un koté de mon-n oréyé, tanto de l'otr, o pyé du li, à la tèt, dèryèr la port entr'ouvèrt du kabinè de toualèt, dan le kabinè de toualèt, dan la chanbr o-desu, dan la chanbr o-desou... partou. À la fin, kan la nui lant à pasé, atègni deu-z er¨, je santi ke je ne pouvè plu-z apsoluman suporté de rèsté kouché an se lyeu é k'il valè myeu me levé. Je me levè donk, je m'abiyè, é, travèrsan la kour, je pasè par le lon kouloua-r an pyèr¨, avèk l'intansion de gagné la kour èkstéryer é de m'y promné pour taché de soulajé mon-n èspri. Mè je ne fu pa pluto dan le koulouar ke j'étègni ma lumyèr, kar je vis mis Havisham s'y promné kom un fantom, an fezan antandr un fèbl kri. Je la suivi à distans, é je la vis monté l'èskalyé. Èl tenè à la min une chandèl k'èl avè san dout priz dan l'un dè kandélabr¨ de sa chanbr. S'étè vrèman fantastik à kontanplé à la lumyèr. Étan rèsté o ba de l'èskalyé, je santè l'èr ranfèrmé de la sal du fèstin, san pouvouar vouar mis Havisham ouvrir la port, é je l'antandè marché la, pui retourné à sa chanbr, é revenir dan la premyèr pyès san jamè sésé son peti kri. Un moman aprè, j'essayé dan l'obskurité de sortir ou de retourné sur mé pa, mè je ne pu fèr ni l'un ni l'otr, jusk'à se ke kèlk rayons de lumyèr pénétran à l'intéryer me pèrmis de voua-r ou je pozè lè min¨. Pandan tou le tan ke je mi-z à désandr l'èskalyé, j'antandè sè pa, je voyais la lumyèr pasé o-desu, é j'antandè san sès son peti kri. Avan notr dépar, le landmin, il ne fu plus kèstyon du diféran ki s'étè èlvé antr èl é Estelle, é il n'an fu plus jamè kèstyon dan-z okune otr okazyon. Il y u sepandan katr¨ okazyon¨ sanblabl¨, si je m'an souvyin byin. Je n'é jamè non plus remarké le mouindr chanjman dan lè manyèr¨ de mis Havisham vis-à-vis d'Estelle, si se n'è k'il y avè kèlk choz kom de la krint mélé à sa tandrès anporté. Il m'è-t inposibl de tourné sèt premyèr paj de ma vi, san y mètr le non de Bentley Drummle; san sela, s'è-t avèk joua ke je n'an parlerè pa. An-n une sèrtèn okazyon, le kleb dè Pinson¨ étè réuni an gran nonbr; lè bon¨ santiman¨ roulè kom de koutum, s'è-t-à-dir ke pèrsone ne s'akordè; le pinson-prézidan raplè le Bokaj à l'ordr. Drummle n'avè pa ankor porté de tost à une dam, insi ke le voulè la konstitusion de la sosyété, é s'étè le tour de sèt brut se jour-la. Il m'avè sanblé le vouar me nargé de son vilin rir, pandan ke lè karaf¨ sirkulè; kom il n'y avè-t okune sympathie antr nou, sela pouvè byin ètr é ne m'étonè pa: mè kèl fu ma surpriz é mon-n indignasion kan il invita la konpagni à porté un tost à Estelle! «Estelle, ki? di-je. --K'è-se ke sela vou fè? reparti Drummle. --Estelle, d'ou? di-je. Vou-z èt oblijé de le dir.» É, de fè, il étè oblijé de le dir, an sa kalité de Pinson. «De Richmond, mésyeu¨, di Drummle, é s'è-t une boté san-z égal. --È-se k'il sè se ke s'è k'une boté san-z égal, se mizérabl idyo? di-je à l'orèy d'Herbert. --Je konè sèt dam, di Herbert par-desu la tabl, kan on-n u fè oner o tost. --Vrèman? di Drummle, o Sègner!» S'étè la sel réplik, à l'èksèpsion du brui dè vèr¨ é dè asyèt¨ ke sèt épès kréatur étè kapabl de fèr, mè j'an fu tou-t osi irité ke si èl u été pétri d'èspri. Je me levè osito de ma plas, é di ke je ne pouvè m'anpéché de regardé kom une inpudans de la par de l'onorabl «pinson de venir devan le Bokaj,»--nou nou sèrvyon frékaman de sèt èksprèsion, «venir devan le Bokaj» kom d'une tournur parlemantèr konvnabl;--devan le Bokaj, propozé la santé d'une dam sur le kont de lakèl il ne savè ryin du tou. La-desu, M. Drummle se leva é demanda se ke je voulè dir par sè parol¨. Se à koua je répondi, san plus d'èksplikasion¨, ke san dout il savè-t ou l'on me trouvè. Si aprè sela il étè posibl, dan-z un pays krétyin, de se pasé de san, étè une kèstyon sur lakèl lè pinson¨ n'étè pa d'akor le déba devin mèm si vif, k'o mouin sis dè plu-z onorabl¨ manbr¨ dir à si-z otr, pandan la diskusion, ke san dout il¨ savè ou on lè trouvè. Sepandan il fu désidé à la fin, le Bokaj étè une kour d'oner, ke si M. Drummle aportè le plus léjé sèrtifika de la dam, konstatan k'il avè l'oner de la konètr, M. Pip èksprimrè sè regrè¨ kom djènetleman é kom pinson, de s'ètr lèsé anporté à une arder ki.... On konvin ke la pyès devè ètr produit le landmin, dan la krint ke notr oner se refroidît pandan le délè; é, le landmin, Drummle ariva avèk un peti mo poli de la min d'Estelle, dan lekèl èl avouè k'èl avè u l'oner de dansé pluzyer foua avèk lui. Sela ne me lèsè d'otr resours ke de regrété de m'ètr lèsé anporté par une arder ki... é surtou de répudyé kom insoutnabl l'idé k'on pouvè me trouvé kèlk par. Drummle é moua, nou rèstam à nou regardé l'un l'otr, san ryin dir pandan l'er ke dura la kontèstasion dan lakèl le Bokaj étè angajé. Finalman, on déklara ke la mosion tandan à la repriz du bon akor étè voté à une imans majorité. J'an parl isi léjèrman, mè se ne fu pa une petit afèr pour moua, kar je ne pui èksprimé ègzakteman kèl pèn je resanti-z an pansan k'Estelle montra la mouindr faver à un-n individu si méprizabl, si lour, si maladroua, si stupid é si inféryer. À l'er k'il è, je kroua pouvouar atribué à kèlk pur santiman de jénérozité é de dézintérèsman, ki se mèlè à mon-n amour pour èl, d'avouar pu anduré l'idé k'èl s'appuyé sur sè-t animal. San dout, j'orè soufèr de n'inport kèl préférans, mè un-n objè plus dign m'orè kozé une otr èspès de tristès é un degré de chagrin diféran. Il me fu fasil de dékouvrir, é je dékouvri byinto ke Drummle avè komansé sè-z asiduité¨ oprè d'èl, é k'èl lui avè pèrmi d'ajir insi. Pandan un sèrtin tan, il fu toujour à sa poursuit, é lui é moua, nou nou rankontriyon chak jour, é il s'obstinè d'une fason stupid, é Estelle le retenè, soua-t an l'ankourajan, soua-t an le dékourajan, tanto le flatan prèsk, tanto le méprizan ouvèrteman, kèlkefoua-z ayant l'èr de le konètr trè byin, d'otr foua se souvenan à pèn ki il étè. L'arègné, kom l'aplè M. Jaggers, étè akoutumé à atandr, é èl avè la pasyans de sa ras. Ajouté à sela k'il avè une konfyans stupid dan son arjan é dan la ot pozision de sa famiy ki, kèlkefoua, lui étè d'un gran sekour, an lui tenan lyeu de konsantrasion é de but détèrminé. Insi l'arègné, tou-t an épyan de prè Estelle, épyè pluzye-z insékt¨ plus briyan¨, é souvan èl se détortillait é tonbè à propo sur une otr proua. À un sèrtin bal, à Richmond, il y avè alor dè bal¨ prèsk partou, ou Estelle avè éklipsé tout lè-z otr boté¨, sè-t apsurd Drummle s'atacha tèlman à èl, é avèk tan de tolérans de sa par, ke je rézolu d'an dir kèlk mo¨ à Estelle. Je sézi la premyèr okazyon ki se prézanta. Se fu pandan k'èl atandè Mrs Brandley pour s'an-n alé. Èl étè asiz sel o milyeu dè fler¨, prèt à partir. J'étè avèk èl, kar prèsk toujour je lè konduizè dan sè réunyon¨, é je lè ramenè juske ché èl¨. «Èt-vou fatigé, Estelle? --Asé, Pip. --Vou devé l'ètr. --Dit¨ pluto ke je ne devrè pa l'ètr, kar j'é à ékrir ma lètr pour Satis Aous avan de me kouché. --Pou-r an revenir à votr triyonf de se souar, di-je, s'è-t asuréman un trè povr triyonf, Estelle. --Ke voulé-vou dir?... Je ne sè pa s'il y a u kèlk triyonf se souar. --Estelle, di-je, jeté lè yeu¨ sur sè-t individu ki nou regard dan le kouin la-ba. --Pourkoua le regarderè-je? répondi Estelle an fiksan lè yeu¨ sur moua o lyeu de le regardé. K'y a-t-il dan sè-t individu du kouin la-ba, pour me sèrvir de vo parol¨, ke j'è bezouin de vouar? --An-n éfè, s'è justeman la kèstyon ke je voulè vou fèr, kar il a voltijé otour de vou pandan tout la souaré. --Lè papiyon¨ de nui é tout sort de vilèn¨ bèt¨, répondi Estelle an jetan un regar de son koté, voltij otour d'une chandèl alumé: la chandèl peu-èl l'anpéché? --Non, di-je; mè Estelle ne peu-èl l'anpéché, èl?... --É byin, di-èl an ryan, aprè un moman, peu-ètr... oui... kom vou voudré.... --Mè, Estelle, lèsé-moua parlé. Sela me ran malereu de vou vouar ankourajé un-n om osi jénéralman méprizé ke Drummle.... Vou savé k'il è méprizé? --É byin? di-èl. --Vou savé k'il è komun o dedan kom o deor; ke s'è-t un individu d'un movè karaktèr, ba é stupid. --É byin? di-èl. --Vou savé k'il n'a d'otr rekomandasion ke son arjan é une ridikul ligné d'ansètr¨ insignifyan¨, n'è-se pa? --É byin?» di-èl ankor. É chak foua k'èl dizè se mo, èl ouvrè sè joli¨ yeu¨ plus gran¨. Afin de vinkr la difikulté é de me débarasé de se monosyllabe, je m'an-n anparè é di avèk chaler: «É byin! sela me ran malereu.» An se moman, si j'avè pu krouar k'èl favoriza Drummle avèk l'idé de me randr malereu, moua, j'orè u le ker mouin navré; mè, selon sa manyèr abituièl, èl me mi si antyèrman or de la kèstyon, ke je ne pouvè ryin krouar de la sort. «Pip, di Estelle an promnan sè yeu¨ otour de la chanbr, ne vou effrayez pa de sè-t éfè sur vou, sela peu avouar le mèm éfè sur d'otr, é peu-ètr fo-t-il ke se soua-t insi, sela ne vo pa la pèn de diskuté. --Oui, di-je, pars ke je ne peu pa suporté k'on diz: Èl répan sè gras¨ é sè charm¨ sur un rustr, le plus vil de tous¨. --Je pui byin le suporté, moua, di Estelle. --O! ne soyez pa si fyèr, Estelle é si inflèksibl. --Il m'apèl fyèr é inflèksibl, di Estelle an-n ouvran sè min¨, é il me reproch de m'abésé pour un rustr! --San dout vou le fèt! di-je un peu vivman; kar je vou-z é vu lui adrésé dè regar¨ é dè sourir¨, se souar mèm, kom jamè vou ne m'an-n adrèsé à moua. --Voulé-vou donk, di Estelle, an se tournan tou-t à kou avèk un regar fiks é séryeu, sinon faché, ke je vou tronp é ke je vou tand dè pyèj! --Le tronpé-vou é lui tandé-vou dè pyèj, Estelle? --Oui, à lui é à bokou d'otr, à tous¨, èksèpté à vou. Vouasi Mrs Brandley, je n'an dirè pa davantaj...» * * * * * É mintnan ke j'é ranpli se chapitr du sujè ki ranplisè osi mon ker é le fè soufrir ankor, je pas à l'évèneman ki me menasè depui lontan, évèneman ki avè komansé à se préparé avan ke je sus k'il y avè une Estelle o mond, é dan lè jour¨ ou son intélijans de baby komansè à ètr fosé par lè prinsip¨ dèstruktif¨ de mis Havisham. Dan le kont oryantal, la lourd dal ki doua un jour tonbé sur le trone dan l'annivreman de la viktouar, è lantman èkstrèt de la karyèr; le soutèrin ke doua travèrsé la kord pour amné se gro blok à sa plas è lantman kreuzé à travèr pluzyer lyeu¨ de rok; la pyèr è lantman soulvé é fiksé à la vout; la kord y è pasé é tiré lantman à travèr la voua kreuzé jusk'o gran ano de fèr. Tou-t è prè aprè dè pèn infini¨, é, l'er arivé, le sultan è-t évéyé dan le silans de la nui, é la ach égizé ki doua séparé la kord du gran-t ano de fèr è dan sa min, il an frap un kou, la kord è koupé, s'an v o louin, é la vout tonb. De mèm pour moua: tou se ki de prè ou de louin devè konkourir o dénoûment inévitabl, avè été akonpli. An-n un-n instan le kou fu frapé, é le fèt de mé bèl¨ iluzyon¨ s'ékroula sur moua! Chapitr ¨. J'avè vin-troua an¨, é pa un sel mo n'étè venu m'ékléré sur mé-z èspérans¨, é mon vin-trouazyèm anivèrsèr étè pasé depui une semèn. Il y avè plus d'un-n an ke nou-z avyon kité l'Otèl Barnard. Nou-z abityon dan le kartyé du Tanpl, no chanbr donè sur la rivyèr. M. Pocket é moua nou-z avyon depui kèlk tan sésé no relatyon¨ primitiv¨, byin ke nou continuassions à ètr dan lè mèyer¨ tèrm¨. Malgré mon-n inhabileté à m'okupé de kèlk choz, inhabileté ki venè, je l'èspèr, de la manyèr inkonplèt é irégulyèr avèk lakèl je dispozè de mé resours¨, j'avè du gou pour la lèktur, é je lizè régulyèrman un sèrtin nonbr d'er¨ par jour. L'afèr d'Herbert alè de myeu-z an myeu, é tou kontinuiè à marché pour moua, kom je l'é di à la fin du dèrnyé chapitr. Lè-z afèr d'Herbert l'avè envoyé à Marseille. J'étè sel, é je me trouvè tou trist d'ètr sel. Dékourajé é inkyè, èspéran depui lontan ke le landmin ou la semèn suivant éklèrrè ma rout, é depui lontan toujour dézapouinté, je resantè avèk tristès l'apsans du joyeu¨ vizaj é de la réplik toujour prèt de mon-n ami. Il fezè un tan afreu, orajeu-z é umid, é la bou, la bou, l'afreuz bou étè épès dan tout lè ru. Depui pluzyer jour¨, un-n imans voual de plon s'étè apezanti sur Londres, venan de l'È, é il s'étandè san sès, kom si dan l'È-t il y avè une étèrnité de nuiaj¨ é de van¨. Si furyeuz¨-z avè été lè boufé de la tanpèt, ke lè ot¨ konstruksion¨ de la vil avè u le plon araché de ler¨ touatur¨. Dan la kanpagn, dè-z arbr¨ avè été dérasiné é dè-z èl¨ de moulin anporté. De trist¨ nouvèl¨ arivè de la kot, on-n anonsè dè nofraj¨ é dè mor. De vyolant¨ plui¨ avè akonpagné sè rafal¨ de van. Le jour ki finisè, o moman ou je m'asseyais pour lir, avè été le plus tèribl de tous¨. Dè chanjman¨ on été fè¨ dan sèt parti du Tanpl depui sèt épok, é il ne prézant pa ojourd'ui l'aspè izolé k'il avè alor, il n'è pa non plu-z osi èkspozé à la rivyèr. Nou demeryon o dèrnyé étaj, é le van, an remontan la rivyèr, fezè tranblé notr mèzon sèt nui-la, kom dè décharj¨ de kanon ou lè brizan¨ de la mèr. Kan la plui s'an mèla é vin fouété kontr lè fenètr¨, je pansè, an levan lè yeu¨ é-t an lè voyant remué, ke j'orè pu fasilman me figuré ètr dan-z un far batu par l'oraj. Par moman¨, la fumé retonbè dan la cheminé, kom si èl ne pouvè se désidé à sortir par un tan parèy, é kan j'ouvri lè port pour regardé dan l'èskalyé, je vis ke lè lanp¨ étè étint¨, é kan je reformais un-n aba-jour de mé min¨ pour regardé à travèr lè fenètr¨ nouar¨ (il étè inposibl de lè-z ouvrir si peu ke se fu), je vis ke lè lanp¨ de la kour l'étè égalman, é lè révèrbèr¨, sur lè pon¨ é sur lè ké¨, vasiyè, é lè feu¨ de charbon dan lè bato¨, sur la rivyèr, étè anporté par le van, kom dè-z ékla¨ de fèr rouj dan la plui. Je lizè, ayant ma montr pozé devan moua sur la tabl, é m'étè propozé de fèrmé mon livr à onz er¨, kom d'abitud. J'antandi Sin-Paul é tout lè-z égliz¨ de la Sité, lè-z une avan, lè-z une-z an mèm tan, lè-z otr aprè, soné sèt er. Le son lutè kontr le van, ki l'antrekoupè, é j'ékoutè sèt lut, kan soudin j'antandi dè pa dan l'èskalyé. Je ne sè kèl mouvman d'inèksplikabl foli me fi trésayir, é trouvé un-n afreu rapor antr sè pa é selui de ma ser mort... mè, peu inport: sela se pasa osito. J'ékoutè de nouvo, é j'antandi le brui dè pa ki se raprochè. Me souvenan alor ke lè lanp¨ de l'èskalyé étè étint¨, je pri la myèn é sorti sur le karé. Selui ki montè s'étè arété an voyant ma lanp, kar tou-t étè trankil. «Il y a kèlk'un-n an ba, n'è-se pa? kriyè-je an chèrchan à vouar. --Oui, répondi une voua sortan de l'obskurité. --À kèl étaj alé-vou? --O dèrnyé, ché M. Pip. --S'è mon non.... Vou ne m'aporté pa de movèz¨ nouvèl¨? --Non, okune movèz nouvèl,» répondi la voua. É l'om kontinuia à monté. Je me tenè sur l'èskalyé avèk ma lanp o deor de la ranp, é il pasa byinto sou sa lumyèr. S'étè une lanp à aba-jour, fèt pour n'ékléré ke le livr, é son sèrkl de lumyèr étè trè rèstrin, de sort ke l'om ki montè l'èskalyé ne fi k'y aparètr un moman é rantré osito dan l'obskurité. Mè se moman m'avè sufi pour vouar un vizaj ki m'étè étranjé, é ki me regardè d'un èr satisfè é ereu de me vouar. Chanjan la lanp de plas à mezur ke l'om avansè, je vis k'il étè chodman, mè grosyèrman vétu, kom kèlk'un ki a l'abitud de voyager sur mèr; k'il avè de lon cheveu¨ gri, k'il pouvè avouar anviron souasant an¨, ke s'étè un-n om robust é solid sur sè janb¨, é k'il étè bruni é andursi par lè-z injur¨ du tan. Lorsk'il ariva à l'avan-dèrnyèr march, é ke la lumyèr de ma lanp nou-z éklèra tous¨ lè deu, je vis avèk une sort d'étoneman stupid k'il me tandè sè deu min¨. «Ke voulé-vou, je vou pri? lui demandè-je. --Se ke je veu, repri-t-il. A! oui... je vè vou le dir, si vou le pèrmèté. --Voulé-vou-z antré?... --Oui, répondi-t-il; je dézir antré, mesyeu.» Je lui avè fè sèt kèstyon d'une fason peu ospitalyèr, kar j'étè ankor sou l'inprésion de la joua é de la satisfaksion ki briyè sur son vizaj lorsk'il m'avè rekonu, é je m'imajinè ke sela sanblè inpliké k'il s'atandè à m'y vouar répondr. Je le konduizi dan la chanbr ke je venè de kité, é, ayant pozé la lanp sur la tabl, je lui demandè le plus poliman posibl de voulouar byin s'èkspliké. Il regarda otour de lui d'un-n èr vrèman étranj, d'un-n èr de plézir èkstrèm, kom s'il avè kèlk rèzon de s'intérésé o choz¨ k'il admirè; pui il ota son chapo é un pardesu d'étof grosyèr. Alor, je vis ke sa tèt étè chov é ridé, é ke sè lon¨ cheveu¨ gri pousè selman sur lè koté¨; mè je ne voyais ryin ki me l'èksplika le mouin du mond, o kontrèr. Un moman aprè, je le vis ki me tandè ankor une foua sè deu min¨. Ke voulé-vou dir?» demandè-je, supozan ke s'étè un fou. Il sèsa un-n instan de me regardé, é pasa lantman sa min drouat sur sa tèt. «S'è-t un gran dézapouintman pour un-n om, di-il d'une voua rud é kasé, ki a déziré si lontan se moman é ki è venu de si louin.... Mè il ne fo pa vou blamé pour sela, ni blamé pèrsone de nou. Je vè parlé dan-z une demi-minut.... Doné-moua une demi-minut, s'il vou plè.» Il s'asi dan-z une chèz plasé devan le feu, é se kouvri le fron de sa larj min kaleuz. Je le regardè avèk atansion, é je me rekulè un peu pour le vouar à distans; mè je ne le rekonèsè pa. «Il n'y a pèrsone isi, n'è-se pa? di-il an regardan par-desu son épol, n'è-se pa? --Pourkoua, vou ki m'èt étranjé é ki antré pour la premyèr foua ché moua, à parèy er, pourkoua me fèt-vou sèt kèstyon? lui di-je. --Vou-z èt un malin, répondi-t-il an sekouan la tèt avèk un ton d'afèksion ke je ne pouvè konprandr é ki m'ègzaspérè. Je sui byin èz ke vou soyez devenu malin! Mè n'essayez pa de me tronpé, vou seryé faché de l'avouar fè.» J'abandonè l'intansion k'il avè deviné, kar je venè à se moman de le rekonètr! Je ne pouvè me raplé-r okun de sè trè¨, é pourtan je le rekonèsè! Kar si le van é la plui avè chasé lè-z ané¨ ki s'étè ékoulé depui é dispèrsé tous¨ lè-z objè¨ ki nou-z antourè lor de notr rankontr, pour nou ramné o simetyèr ou nou nou-z étyon rankontré, dan dè situiasion¨ byin diférant, je n'orè pa pu rekonètr mon forsa plus distinkteman ke je le rekonèsè, an le voyant asi dan le fotey prè du feu. Il n'étè pa nésésèr k'il tira une lim de sa poch é k'il me la montra... k'il ota le mouchouar de son kou pour le roulé otour de sa tèt... il n'étè pa nésésèr k'il se sèra avèk sè deu bra é k'il fi-t an frisonan le tour de la chanbr, an se retournan vèr moua pour taché de se fèr rekonètr.... Je l'avè rekonu avan k'il ne m'èda par okun de sè sign, byin k'un-n instan oparavan je n'us pa le mouindr soupson sur son idantité. Il revin à l'androua ou je me trouvè, é il me tandi ankor sè deu min¨. Ne sachan ke fèr, kar dan mon-n étoneman j'avè pèrdu mon san-froua, je lui abandonè mé min¨ avèk répugnans. Il lè sèra kordyalman, lè porta à sè lèvr¨, lè bèza é lè retin ankor. «Vou-z avé nobleman aji, mon chèr ami, di-il; brav Pip!... É je ne l'é jamè oublié!» Il fi un mouvman kom s'il alè m'anbrasé, mè je pozè une min sur sa pouatrine é je le repousè. «Arèté! di-je, modéré-vou! Si vou-z èt rekonèsan de se ke j'é fè pour vou kan je n'étè k'un-n anfan, j'èspèr ke, pour me montré votr rekonèsans, vou-z avé modifyé votr janr de vi. Si vou-z èt venu isi pour me remèrsyé, sela n'étè pa nésésèr. Sepandan vou m'avé dékouvèr, il doua y avouar kèlk choz de bon dan le santiman ki vou-z a kondui isi, é je ne vou repousrè pa, mè asuréman vou devé konprandr ke je...» Mon-n atansion étè tèlman évéyé par la singularité de sè regar¨ fiksé sur moua, ke lè mo¨ mourur sur mé lèvr¨. «Vou dizyé, fi-t-il obsèrvé kan nou nou fume touazé-z an silans, k'asuréman je doua konprandr... ke doua-je asuréman konprandr? --Ke je ne pui déziré renouvlé konèsans avèk vou, dan lè sirkonstans¨ diférant dan lèkèl je me trouv. Je sui-z èz de krouar ke vou vou-z èt repanti, é ke vou-z èt devenu mèyer... je sui-z èz de vou le dir... je sui-z èz ke vou-z ayez pansé ke je méritè d'ètr remèrsyé é ke vou soyez venu me remèrsyé; mè no rout¨ dan la vi son diférant. Sepandan vou-z èt mouyé é vou parèsé fatigé, voulé-vou bouar kèlk choz avan de partir?» Il avè replasé son mouchouar à son kou, é n'avè sésé de m'obsèrvé an-n an mordan un lon bou. «Je pans, répondi-t-il an konsèrvan le bou du mouchouar dan sa bouch, é san sésé de m'obsèrvé, ke je veu byin bouar, mèrsi, avan de m'an-n alé.» Il y avè un plato tou prè sur un dè bou¨ de la tabl; je l'aprochè du feu é lui demandè se k'il voulè bouar. Il toucha l'une dè boutèy¨, san regardé ni parlé, é je lui fi un grog cho o rom. J'essayé, an le préparan, d'anpéché ma min de tranblé; mè je ne sèsè de le vouar, appuyé sur le do de sa chèz, avèk le lon bou de son mouchouar évidaman oublié antr sè dan¨, é son regar m'anpèchè de métrizé ma min. Kan anfin je lui tandi le vèr, je vis avèk un nouvèl étoneman ke sè yeu¨-z étè ranpli de larm¨. Jusk'à se moman, je n'avè pa chèrché à kaché mon dézir de le vouar partir; mè je fu-z atandri pa son émosion, é j'u un moman de remor. «J'èspèr, di-je an vèrsan vivman kèlk choz pour moua dan-z un vèr, é-t an-n aprochan une chèz de la tabl, ke vou ne pansé plus ke je vou-z é parlé rudman tou-t à l'er; je n'an-n avè pa l'intansion, é je le regrèt si je l'é fè. Je veu vou savouar kontan é ereu.» Kom je portè le vèr à mé lèvr¨, il regarda avèk surpriz le bou de son mouchouar, ki tonba de sa bouch kan il l'ouvri é me tandi lè min¨. Je lui donè lè myèn. Alor il but é pasa sa min sur sè yeu¨ é sur son fron. «Koman vivé-vou? demandè-je. --J'é été fèrmyé, èlver de mouton¨, é j'é fè bokou d'otr komèrs¨ dan le Nouvo-Mond, di-il, byin louin d'isi... o dela dè mèr¨. --J'èspèr ke vou-z avé réusi? --J'é mèrvèyeuzman réusi. Byin d'otr, de seu ki son parti avèk moua on réusi égalman byin; mè okun n'a réusi kom moua, je sui konu pour sela. --Je sui-z èz de l'aprandr. --J'èspérè vou-z antandr parlé insi, mon chèr ami.» San m'arété à chèrché à konprandr le sans de sè parol¨, ni le ton avèk lekèl il lè dizè, je pasè à un sujè ki venè de se prézanté à mon-n èspri. «Avé-vou revu un mésajé ke vou m'avé envoyé? demandè-je, depui k'il a ranpli votr komision? --Jamè.... Je n'y tyin pa. --Il m'a fidèlman aporté lè deu biyè¨ d'une livr; j'étè un povr anfan alor, kom vou savé, é pour un povr anfan, s'étè une petit fortune. Mè, kom vou, j'é réusi depui se tan-la. Lèsé-moua vou lè randr; vou pouré lè doné à kèlk otr anfan.» Je tirè ma bours de ma poch. Il suivi mé mouvman¨, pandan ke je mètè ma bours sur la tabl é ke je tirè lè deu biyè¨ d'une livr k'èl kontnè. Il¨ étè nef¨-z é propr¨. Je lè dépliyè é lè lui tandi. Tou-t an kontinuian à me regardé, il lè plasa l'un sur l'otr, lè pliya pandan lontan, lè tordi, lè-z aluma à la lanp, é-t an lèsa tonbé lè sandr¨ sur le plato. «Pui-je m'anardir, di-il alor, avèk un sourir ki resanblè à une grimas, é une grimas ki resanblè à un sourir, à vou demandé koman vou-z avé réusi depui ke nou nou som rankontré dan lè marè glasé de la-ba. --Koman?... --A!» Il vida son vèr, se leva, é se tin debou oprè du feu, avèk sa lourd min bruni, pozé sur le manto de la cheminé. Il mi un pyé sur lè bar de la griy, pour le chofé é le séché, é le soulyé umid komansa à fumé; mè il n'y fi pa plus d'atansion k'o feu, é ne sèsa pa de me regardé fikseman. S'è-t alor selman ke je komansè à tranblé. Kan mé lèvr¨ s'ouvrir pour formé kèlk mo¨, le son ne pu sortir, é je fi un-n éfor pour lui dir, byin ke je ne pus le fèr distinkteman, ke j'avè été chouazi pour érité de kèlk byin. «Une sinpl vèrmine kom moua peu-èl demandé kèl janr de byin? di-il. --Je ne sè pa, balbusyè-je. --Une sinpl vèrmine peu-èl demandé à ki è se byin? di-il. --Je ne sè pa, balbusyè-je ankor. --Pourè-je deviné? di le forsa. Voyons... sur votr revnu depui ke vou-z avé atin votr majorité, mèton kom premyé chifr sink?» Mon ker batè inégalman kom un lour marto. Je me levè de ma chèz é pozè ma min sur son dosyé, an le regardan avèk avidité. «Venons o tuter, kontinuia-t-il; il doua y avouar u un tuter, ou kèlk choz d'aprochan, pandan votr minorité, kèlk om de loua peu-ètr. La premyèr lètr du non de sè-t om de loua ne serè-t-èl pa un J?» Tout la vérité de ma pozision fondi sur moua kom la foudr; é sè désèpsion¨, sè danjé¨, sè ont¨ é sè konsékans¨ de tout sort, arivè-t an si gran nonbr, ke j'an fu ranvèrsé, é ke je fu-z oblijé de fèr dè-z éfor¨ inoui¨ pour retrouvé ma rèspirasion. «Mèton, repri-t-il, ke selui ki anploua l'om de loua, don le non komans par un J, é pourè byin ètr Jaggers, mèton, di-je, k'il soua-t arivé à Portsmouth, k'il y é débarké, é k'il é voulu venir vou vouar.... Vou me demandyé tou-t à l'er koman je vou-z avè dékouvèr.... Vouala koman je vou-z é dékouvèr.... J'é ékri de Portsmouth à une pèrsone de Londres pour avouar votr adrès; le non de sèt pèrsone, dizon-le, è Wemmick.» Je n'orè pu prononsé un sel mo, kan il se fu aji de sové ma vi. Je me tenè debou, une min sur le do de la chèz, é l'otr sur ma pouatrine; il me sanblè ke je sufokè. Je le regardè avèk tèrer. Byinto je me cramponnai à la chèz, kar la chanbr komansè à dansé é à tourné. Il me pri, me porta sur le sofa, m'étandi sur lè kousin¨ é pliya un jenou devan moua, aprochan le vizaj ke je rekonèsè byin mintnan, é ki me fezè tranblé, tou prè du myin. --Oui, Pip, mon chèr ami, j'é fè de vou un djènetleman!... S'è moua ki é tou fè! J'é juré se jour-la ke lorske je gagnrè une giné, sèt giné serè-t à vou.... J'é juré plus tar ke si, an spékulan, je devenè rich, vou seryé rich.... J'é mené la vi dur afin k'èl soua dous pour vou.... J'é travayé fèrm, afin ke vou n'usyé pa bezouin de travayé.... Je ne vou di pa sela pour ke vou m'ayez de l'obligasion.... Non, pa le mouin du mond.... Je le di pour ke vou sachyé ke se chyin méprizabl é pourchasé ki vou doua la vi s'è-t èlvé o pouin de pouvouar fèr un djènetleman. Oui, un djènetleman, kar vou l'èt, mon chèr Pip!...» L'orer ke j'éprouvè pour sè-t om, la tèrer ke j'éprouvè à sa vu, la répugnans avèk lakèl je m'élouagnè de lui n'orè pa été plus grand¨, si s'u été une bèt féros. «Voyez, Pip, je sui votr segon pèr... vou-z èt mon fis¨... plus k'un fis¨ pour moua!... Je n'é mi de l'arjan de koté ke pour ke vou le dépansyé.... Kan je gardè lè mouton¨ dan-z une ut solitèr, ne voyant d'otr vizaj¨ ke dè vizaj¨ de mouton¨, si byin ke j'oubliè koman étè fè¨ lè vizaj¨ d'om¨ ou de fam¨; je voyais le votr.... Souvan je lèsè tonbé mon kouto an manjan dan ma ut, é je dizè: «Vouala ankor le garson ki me regard pandan ke je boua é manj.» Je vou-z é souvan vu la, osi klèrman ke je vou-z é vu jadis dan lè marè brumeu. «Ke Dyeu me fas mourir!» dizè-je chak foua; é je sortè-z an plin èr pour le dir à syèl ouvèr, «si je ne fè pa un djènetleman de se garson, le jour ou j'orè ma libèrté é de l'arjan!» Voyez, l'aparteman ke vou-z abité n'è-t-il pa meblé kom pour un lor? A! lè lordz¨!... Vou pouvé paryé de l'arjan avèk eu¨ kar vou-z an-n avé plus k'eu¨!» Dan sa chaler é son triyonf, malgré k'il su ke je m'étè prèsk trouvé mal, il ne remarka pa kèl akey je fezè à sè diskour. S'étè la sel konsolasion ke j'us. «Voyez, kontinuia-t-il an prenan ma montr dan ma poch, é ègzaminan une dè bag¨ ke j'avè o doua¨, pandan ke je fuyais son kontakt kom s'il u été un sèrpan; une montr an-n or, é une bèl ankor! Vouala ki è d'un djènetleman, j'èspèr! Un dyaman antouré de rubi; vouala ki è d'un djènetleman, j'èspèr!... Voyez kèl linj bo é fin!... Kèl-z abi¨!... Il n'y a pa myeu!... É dè livr osi, di-il an promnan sè yeu¨ otour de la chanbr, par santèn sur dè rayons!... É vou lè lizé, n'è-se pa? J'é vu ke vou-z avyé lu kan je sui-z antré, a!... a!... a!... Vou me lè liré, chèr ami, vou me lè liré! É s'il¨ son-t ékri¨-z an lang étranjèr ke je ne konprèn pa, j'an serè tou-t osi fyé ke si je lè konprenè.» Il pri ankor une foua mé min¨ é lè porta à sè lèvr¨ pandan ke mon san se glasè dan mé vèn¨. È-se ke sela vou jèn ke je parl, Pip? di-il aprè avouar pasé ankor une foua sa manch sur sè yeu¨ é sur son fron pandan k'il se fezè dan sa gorj se brui d'orloj don je me souvenè si byin. É il me parèsè ankor plu-z oribl dan sè-t éta de surèksitasion. Vou ne pouvé myeu fèr ke de vou tenir trankil, mon chèr ami, vou n'avé pa souété se moman, kom moua je l'é souété, vou n'y étyé pa préparé kom j'y étè. Mè n'avé-vou jamè pansé ke se pouvè ètr moua? --O! non! non! répondi-je. Jamè!... jamè!... --É byin! vou le voyez, s'è moua é moua sel ki é tou fè; pèrsone ne s'an-n è mélé ke moua é M. Jaggers. --Pèrsone otr? demandè-je. --Non, di-il d'un-n èr surpri, ki donk sela serè-t-il? É! mon chèr anfan, kom vou-z avé bon èr! Il y a de bo¨ yeu¨ kèlk par.... É! n'è-se pa k'il y a kèlk par de bo¨ yeu¨ okèl vou èmé à pansé?» O Estelle!... Estelle!... «Il¨ seron-t à vou, mon chèr anfan, si l'arjan peu vou lè prokuré. Non k'un djènetleman kom vou, pozé kom vou, ne puis lè-z obtenir par lui-mèm, mè l'arjan vou-z èdra! Il fo ke je finis se ke j'étè-z an trin de vou dir, chèr garson. Dan sèt ut é par mon travay, j'u de l'arjan ke mon mètr me lèsa (il avè été kom moua, é il mouru); j'u ma libèrté é je travayè pour mon kont. Tou se ke je tantè, je le tantè pour vou.... Ke Dyeu me détruiz si se ke je tantè n'étè pa pour vou! Tou réusi mèrvèyeuzman. Kom je vou l'é di tou-t à l'er, je sui renomé pour sela. S'è l'arjan k'on m'avè lèsé é lè gin¨ de la premyèr ané ke j'envoyais à M. Jaggers, le tou pour vou, kan, d'aprè lè-z instruksion¨ kontnu¨ dan ma lètr, il è-t alé vou chèrché.» O! myeu u valu k'il ne fu jamè venu! k'il m'u lèsé à la forj. J'étè louin d'ètr kontan, é pourtan, konparativman, j'étè ereu! «É alor, mon chèr ami, se fu-t une rékonpans pour moua de savoua-r an sekrè ke je fezè un djènetleman. Lè modi¨ chevo¨ dè kolon¨ pouvè lansé la pousyèr sur moua pandan ke je marchè. Ke me dizè-je? Je me dizè: «Je fè un djènetleman mèyer ke vou ne le sré jamè!» Kan l'un d'eu¨ dizè à un-n otr: «S'étè un forsa il y a kèl-z ané¨, é s'è-t ojourd'ui un-n individu osi grosyé é ignoran k'il è-t ereu.» Ke dizè-je? Je me dizè: «Si je ne sui pa un djènetleman, é si je n'é pa d'instruksion, je posèd kèlk'un ki l'è-t é ki an-n a. Vou tous¨, vou posédé dè troupo¨ é de la tèr. Ki de vou posèd un djènetleman èlvé à Londres?...» Vouala kom je me sui soutnu, é vouala kom je me sui mi dan l'idé ke je vyindrè sèrtèneman un jour vouar mon chèr anfan, é me fèr konètr à lui, devan son propr foyer.» Il appuya sè min¨ sur mon-n épol.... Je tranblè à la pansé ke peu-ètr sa min étè taché de san. «Sela n'étè pa choz fasil pour moua, Pip, de kité sè pays la-ba, é sela n'étè pa sur non plus, mè je tin¨ bon; é plus s'étè difisil, plus je tin¨ bon, kar j'étè rézolu, é je l'avè dan l'èspri. Anfin j'é réusi, mon chèr anfan, j'é réusi!» J'essayé de mètr de l'ordr dan mé-z idé¨, mè j'étè kom foudroyé. Pandan tout sèt sèn j'avè kru antandr pluto le van é la plui ke mon-n intèrlokuter; mintnan ankor je ne pouvè séparé sa voua de ler¨ voua, kouake sèl-si se fis antandr é ke la syèn garda le silans. «Ou alé-vou me mètr? demanda-t-il byinto; il fo me mètr kèlk par, mon chèr garson. --Pour dormir? di-je. --Oui, pour dormir lontan é profondéman, répondi-t-il, kar j'é été tranpé é sekoué par la mèr depui dè moua. --Mon-n ami é mon kamarad, di-je, è-t apsan, vou prandré sa plas. --Il ne v pa revenir demin, n'è-se pa? --Non, di-je an répondan machinalman malgré lè-z éfor¨ èkstrèm¨ ke je fezè, non, pa demin. --Pars ke, voyez-vou, mon chèr anfan, di-il an bèsan la voua é pozan un lon doua sur ma pouatrine pour myeu m'inprésioné, il fo de la prudans.... --Koman dit¨-vou?... de la prudans?... --Par Dyeu! s'è la mor! --Koman, la mor? --J'é été envoyé la-ba pour la vi, s'è la mor kan on-n an revyin; il an-n è revnu bokou depui kèl-z ané¨, é je serè sèrtèneman pandu si j'étè pri.» Sela sufizè... le malereu om, aprè m'avouar charjé de sè chèn¨ d'or é d'arjan pandan dè-z ané¨, avè riské sa vi pour me venir vouar, é je le tenè mintnan dan mé min¨! Si je l'us èmé o lyeu de le air, si j'us été atiré à lui par la plus fort admirasion é par une afèksion san born¨, o lyeu de me rekulé de lui avèk répugnans, sela n'u pa été si malereu, son salu u été la tandr é naturèl préokupasion de mon ker. Mon premyé souin fu de fèrmé lè volè¨, de fason à se ke l'on ne vi pa la lumyèr du deor, é ansuit de fèrmé é de vèrouyé la port. Pandan ke j'étè okupé de sèt manyèr, il s'étè remi à tabl, buvè du rom é manjè dè biskui¨. An le voyant insi, il me sanblè vouar mon forsa dè marè prandr son repa; il me sanblè prèsk ke tou-t à l'er il alè se bésé pour limé sa chèn.... Aprè avouar été dan la chanbr d'Herbert fèrmé tout komunikasion antr èl é l'èskalyé ki séparè la chanbr ou nou-z avyon u sèt konvèrsasion, je lui demandè s'il voulè se kouché. Il me répondi ke oui, é me priya de lui doné un peu de mon linj de djènetleman pour mètr le landmin matin. Je lui an-n aportè é le lui préparè, é mon san se glasa ankor une foua dan mé vèn¨, kan il me pri lè deu min¨ pour me dir: «Bonsouar.» Je le kitè san savouar koman. Je refi du feu dan la pyès ou nou avyon kozé, é je m'asi oprè, krègnan de me remètr o li. Pandan une er ankor, je rèstè tro étoné pour pouvouar pansé, é se ne fu ke lorske je komansè à pansé, ke je santi konbyin j'étè malereu, é jusk'à kèl pouin le vèso sur lekèl j'avè navigé étè-t an pyès¨. Lè-z intantyon¨ de mis Havisham à mon-n égar étè un sinpl rèv. Estelle ne m'étè pa dèstiné; on ne me soufrè à Satis Aous ke kom une utilité, é pour sèrvir d'éguiyon pour lè paran¨ avid¨; kom une èspès de manekin, o ker mékanik, sur lekèl on s'ègzèrsè kan on n'avè pa d'otr sujè sou la min. Se fur la mé premyèr¨ soufrans¨. Mè la douler la plu-z égu é la plus profond de tout, s'étè ke se forsa, koupabl d'un krim ke j'ignorè, étè èkspozé à ètr arété dan sèt mèm chanbr ou je me trouvè plonjé dan mé réflèksion¨, é pandu à la port d'Old Bailey, é ke j'avè abandoné Joe. Je ne serè pa retourné alor oprè de Joe, je ne serè pa retourné alor oprè de Biddy pour okune konsidérasion ke se fu, sinpleman je supoz, pars ke le santiman de mon-n indign konduit anvèr eu¨ étè plus for ke tout otr konsidérasion. Okune sajès sur tèr n'orè pu me doné le kontantman ke j'orè trouvé dan ler sinplisité é ler konstant amityé. Mè jamè... jamè... jamè je ne pourè revenir sur se ki étè fè. Dan chak rafal de van é à chak redoubleman de plui, j'antandè lè-z ajan¨ de polis. Deu foua, j'orè juré k'on frapè é ke l'on parlè ba à la port. Sou l'inprésion de sè krint¨, je komansè à m'imajiné é à me raplé ke j'avè u de mystérieu avi sur l'arivé de sè-t om. Ke, pandan dè semèn¨, j'avè rankontré dan lè ru dè vizaj¨ ke je pansè resanblé o syin. Ke sè resanblans¨ étè devenu de plu-z an plus nonbreuz¨ à mezur ke son voyage sur mèr aprochè de son tèrm. Ke son movè èspri avè envoyé sè mésajé¨ o myin, é ke mintnan par sèt nui orajeuz, il étè osi bon k'il le dizè, é avèk moua. Avèk sèt foul de réflèksion¨, vin sèl k'avèk mé yeu¨ d'anfan, j'avè vu an lui un-n om d'une vyolans dézèspéré; ke j'avè antandu l'otr forsa dir, à pluzyer repriz¨, k'il avè essayé de l'asasiné; ke je l'avè vu dan le fosé le batr é le déchiré kom un bèt féros. Ranpli de sè souvenir¨, tou me fezè per, jusk'o mouvman de la flam, é tou me sanblè dir ke je n'étè pa-z an surté, anfèrmé la avèk le déporté dan le silans de sèt nui furyeuz é solitèr. Je santi kom une tèrer palpabl, ki se dilata jusk'à ranplir la chanbr, é me pousa à prandr la chandèl pour alé vouar mon tèribl fardo. Il avè roulé un mouchouar otour de sa tèt, é son vizaj parèsè abatu dan son somèy; mè il dormè trankilman, byin k'il u un pistolè pozé sur son oréyé. Asuré de son somèy, je retirè dousman la klé, pour la mètr an deor, é je lui donè un tour avan de me rasouar oprè du feu. Peu à peu, je glisè de la chèz sur le planché. Kan je m'évèyè, san-z avouar pèrdu pandan mon somèy la pèrsèpsion de mon maler, lè-z orloj¨ dè-z égliz¨ de l'È de Londres sonè sin-q er¨. Lè chandèl¨ étè uzé, le feu étè mor, é le van é la plui randè plu-z intans ankor l'épès obskurité de la nui. Fin De La DeuxiÈme PÉriode Dè-z EspÉrances De Pip. Chapitr Xi. Se fu-t ereu pour moua d'avouar à prandr dè prékosion¨ pour asuré (otan ke posibl) la sékurité de mon tèribl viziter; kar sèt pansé, an-n okupan mon-n èspri dè mon révèy, ékarta tout lè-z otr é lè tin konfuzéman à distans. L'inposibilité de le tenir kaché dan l'aparteman étè évidant: é an-n essayant de le fèr, on-n orè évidaman pro-voqué lè soupson¨. Il è vrai ke je n'avè plus mon groum à mon sèrvis; mè j'étè èspyoné par une vyèy femèl, asisté d'un sak à ayon¨ vivan, k'èl aplè sa nyès; é voulouar lè tenir élouagné d'une dè chanbr s'u été doné nèsans à ler kuryozité é à ler¨ soupson¨. Èl¨-z avè tout lè deu la vu fèbl, se ke j'avè lontan atribué à ler manyèr de regardé par le trou dè sérur¨, é èl¨-z étè toujour sur mon do, kan je ne le demandè pa; s'étè mèm, an-n outr de l'abitud de volé, l'unik kalité k'èl¨ posédè. Pour ne pa avouar l'èr de fèr de mystère avèk sè jan¨-la, je rézolu d'anonsé dan la matiné ke mon-n onkl étè arivé inopinéman de la provins. Je pri sèt rézolusion, tou-t an chèrchan dan l'obskurité lè moyens de me prokuré de la lumyèr. N'an finisan pa, je fu-z oblijé de désandr à la loj pour priyé le konsyèrj de venir avèk sa lantèrn. An désandan à taton l'èskalyé obskur, je tonbè sur kèlk choz, é se kèlk choz étè un-n om akroupi dan-z un kouin. L'om ne répondi pa kan je lui demandè se k'il fezè la; il se déroba o kontakt de ma min, san prononsé une parol: je kouru¨-z à la loj du konsyèrj du Tanpl é kriyè o portyé d'akourir prontman, lui dizan se ki venè de m'arivé. Le van souflan avèk plus de fors ke jamè, nou n'ozam pa riské la lumyèr de la lantèrn pour alumé lè lanp¨ de l'èskalyé, mè nou examinâmes l'èskalyé du ba-z an o, san trouvé pèrsone. Il me vin alor à l'idé ke sèt om avè pu se glisé dan mon-n aparteman. J'alumè ma chandèl à sèl du portyé, é, le lèsan à la port, je vizitè avèk souin tout no chanbr, san-z oublié sèl ou dormè mon tèribl viziter. Tou-t étè trankil, é, asuréman, il n'y avè pèrsone ke lui dan l'aparteman. Je krègnè k'il n'y u kèlk gè-apens sur l'èskalyé dan sèt nui tèribl, é je demandè o portyé, dan l'èspouar d'an tiré kèlk èksplikasion, tou-t an lui vèrsan à la port un vèr d'o-de-vi, s'il n'avè pa ouvèr à pluzye-z individu¨-z ayant vizibleman byin diné. «Oui, di-il, à troua repriz¨ diférant: l'un demer dan la Kour de la Fontèn, lè deu-z otr dan la ru Bas, é je lè-z é vu¨ tous¨ sortir.» Le sel om ki abita la mèzon don mon-n aparteman fezè parti étè à la kanpagn depui pluzyer semèn¨, é il n'étè sèrtèneman pa rantré pandan la nui, kar nou-z avyon vu son kadna à sa port an montan. «La nui è si movèz, mesyeu, di le portyé-r an me randan le vèr, k'il è venu peu de mond à ma port; an-n outr dè troua individu¨ don je vou-z é parlé je ne me souvyin pa k'il soua-t antré pèrsone depui anviron onz er¨; un-n étranjé vou-z a demandé à sèt er-la. --Oui, mon-n onkl, murmurè-je. --Vou l'avé vu, mesyeu? --Oui!... o! oui.... --Insi ke la pèrsone ki étè avèk lui? --La pèrsone ki étè avèk lui? répétè-je. --J'é jujé ke la pèrsone étè avèk lui, reparti le portyé, kar èl s'è-t arété an mèm tan ke lui kan il m'a parlé, é l'a suivi lorsk'il a kontinué son chemin. --Kèl janr d'om étè-se?» Le portyé ne l'avè pa partikulyèrman remarké; il pansè ke s'étè un-n ouvriyé, otan k'il pouvè se le raplé: il avè une sort de vètman kouler pousyèr é par-desu un-n abi nouar. Le portyé fezè mouin d'atansion à sèt sirkonstans ke je n'an fezè moua-mèm, é sela tou naturèlman, kar il n'avè pa lè mèm rèzon¨ ke moua pour y ataché de l'inportans. Kan je me fu débarasé de lui, se ke je kru¨ bon de fèr san prolonjé davantaj sè-z èksplikasion¨, j'u l'èspri for troublé par sè deu sirkonstans¨ koinsidan ansanbl, byin k'on pu ler doné séparéman une inosant solusion: l'inkonu de l'èskalyé pouvè ètr kèlk dine-r an vil atardé, ki s'étè tronpé de mèzon é ki pouvè ètr monté juske sur mon-n èskalyé é la s'ètr asoupi; peu-ètr osi mon viziter san non avè-t-il amné kèlk'un-n avèk lui pour lui montré le chemin. Sepandan tou sela avè un vilin èr pour moua, porté à la méfyans é à la krint kom je l'étè depui lè évèneman¨ survenu pandan sè dèrnyèr¨ er¨. J'aktivè mon feu, ki brulè avèk un fèbl ékla à sèt er matinal, é je m'asoupi devan la cheminé. Il me sanblè avouar soméyé tout une nui, kan lè-z orloj¨ sonèr si-z er¨. Kom l'oror ne devè parètr ke dan-z une grand er é demi, je m'asoupi de nouvo, tanto m'évèyan akablé, antandan dè konvèrsasion¨ difuz¨ sur dè ryin¨, tanto prenan pour le tonèr le van ki grondè dan la cheminé, é finisan-t anfin par tonbé dan un profon somèy, don je fu révéyé an surso par le gran jour. Pandan tou se tan, il m'avè été inposibl de byin konsidéré ma situiasion, é je ne pouvè ankor le fèr. Je n'avè pa ankor la fakulté de fiksé mon-n atansion, ou je ne le fezè ke d'une fason tou à fè inkoérant. Kan à formé un plan pour l'avnir, j'orè pluto formé un-n éléfan. An-n ouvran lè volè¨, an voyant la trist é umid matiné, le syèl gri de plon, an pasan d'une chanbr à l'otr, an me rasseyant ansuit an grelotan devan le feu pour atandr ma sèrvant, je sonjè byin konbyin j'étè malereu, mè je me randè à pèn kont pourkoua, ni depui konbyin de tan je l'étè, ni à kèl jour de la semèn je fezè sèt réflèksion, ni mèm ki j'étè, moua ki la fezè. À la fin, la vyèy fam é sa nyès arivèr. Sèt dèrnyèr avè une tèt asé difisil à distingé du plumo k'èl tenè à la min. Èl¨ parur surpriz¨ de me vouar déja levé é oprè du feu. Je ler di ke mon-n onkl étè arivé pandan la nui, k'il dormè ankor, é ke le menu du déjené devè ètr modifyé an konsékans. Pui je me lavè é m'abiyè pandan k'èl¨ roulè lè mebl¨ sa é la an fezan de la pousyèr, é s'è-t insi ke, dan-z une sort de rèv ou de demi-somèy, je me retrouvè asi devan le feu, l'atandan, lui, pour déjené. Byinto sa port s'ouvri é il paru. Je ne pouvè prandr sur moua de le regardé, é je trouvè k'il avè ankor plus movè èr o gran jour. «Je ne sè mèm pa, di-je à voua bas pandan k'il prenè plas à tabl, de kèl non vou-z aplé. J'é di ke vou-z étyé mon-n onkl. --S'è sela, mon chèr anfan, aplé-moua votr onkl. --Vou-z avyé san dout pri un non à bor du vèso? --Oui, mon chèr ami, j'avè pri le non de Provis. --Avé-vou l'intansion de konsèrvé se non? --Mè, oui, mon chèr anfan, il è-t osi bon k'un-n otr, à mouin ke vou n'an préféryé un plus konvnabl. --Kèl è votr vrai non? lui demandè-je à voua bas. --Magwitch, me répondi-t-il sur le mèm ton, é Abel è mon non de batèm. --Pour kèl éta avé-vou-z été èlvé? --Pour l'éta de vèrmine, mon chèr anfan.» Il répondè tou-t à fè séryeuzman-t an se sèrvan de se mo kom s'il indikè une profèsion. «An venan dan le Tanpl, yèr souar... di-je m'arètan soudin pour me demandé intéryerman si s'étè byin la souaré présédant, kar sela me sanblè byin élouagné. --Oui, mon chèr anfan.... --Kan vou vou-z èt arété à la port pour demandé o portyé ou je rèstè, y avè-t-il kèlk'un-n avèk vou? --Avèk moua?... Non, mon chèr ami. --Mè y avè-t-il kèlk'un-n à la port?... di-je. --Je ne l'é pa remarké, réplika-t-il d'un-n èr ékivok, ne konèsan pa lè-z ètr¨ de la mèzon; mè je pans k'il è-t antré kèlk'un-n an mèm tan ke moua. --Èt-vou konu dan Londres? --J'èspèr ke non,» di-il an trasan sur son kou une lign avèk son doua. --Se jèst me fi éprouvé une chaler é un malèz indisibl¨. --Étyé-vou konu dan Londres otrefoua? --Pa énorméman, mon chèr ami, j'étè prèsk toujou-z an provins. --Avé-vou-z été... jujé... à Londres? --Kèl foua? di-il avèk un regar ruzé. --La dèrnyèr foua?» Il fi un sign de tèt afirmati-v é ajouta: «S'è kom sela ke j'é fè konèsans avèk Jaggers: Jaggers étè pour moua.» J'alè lui demandé pour kèl krim il avè été kondané; mè il pri un kouto, lui fi fèr le moulinè-t an dizan: «Mè peu inport se ke j'é pu fèr; s'è réglé é payé.» Il se mi à déjené. Il manjè avèk une avidité tou-t à fè dézagréabl, é, dan tout sè-z aksion¨, il se montrè grosyé, bruyant é insasyabl. Il avè pèrdu kèl-z-une de sè dan¨ depui ke je l'avè vu manjé dan lè marè; é-t an retournan sè-z aliman¨ dan sa bouch é mètan sa tèt de koté pour lè fèr pasé sou lè dan¨ lè plus fort¨, il resanblè tèribleman-t an se moman à un vyeu chyin afamé. Si j'avè u de l'apéti-t an me mètan à tabl, il me l'orè sèrtèneman anlvé, é je serè rèsté louin de lui kom je l'étè alor, retenu par une avèrsion insurmontabl é lè yeu¨ tristeman fiksé sur la nap. «Je sui-z un for manjer, mon chèr ami, di-il an manyèr d'èkskuz poli, kan il u fini son repa, mè je l'é toujour été; s'il u été dan ma konstitusion d'ètr mouin for manjer j'orè éprouvé mouin d'anbara. Parèyman, il me fo ma pip. Kan je me sui mi à gardé lè mouton¨ de l'otr koté du mond, je kroua ke je serè devenu moua-mèm un mouton fou de tristès si je n'avè pa u ma pip.» An dizan sela, il se leva de tabl, é, mètan sa min dan la poch de koté de son vètman, il an tira une pip kourt é nouar, é une pouagné de se taba aplé _tèt de nègr_. Ayant bouré sa pip, il remi le surplu du taba dan sa poch, kom si s'u été un tirouar. Alor il pri avèk lè pinsèt¨ un charbon ardan é y aluma sa pip, pui il tourna le do à la cheminé, an renouvlan son mouvman favori de tandr sè deu min¨-z an-n avan pour prandr lè myèn. «É vouala, di-il, an levan é abèsan altèrnativman mé min¨ priz dan lè syèn, tou-t an fuman sa pip, é vouala le djènetleman ke j'é fè! S'è byin lui-mèm! Sela me fè du byin de vou regardé, Pip. Tou se ke je demand, s'è d'ètr prè de vou é de vou regardé, mon chèr anfan!» Je dégajè mé min¨ dè ke sela me fu posibl, é je dékouvri ke je komansè tou dousman à me familyarizé avèk l'idé de ma situiasion. Je konpri à ki j'étè anchéné, é konbyin forteman je l'étè, an-n antandan sa voua rud, é-t an voyant sa tèt chov é ridé, avèk sè touf¨ de cheveu¨ gri fèr de chak koté. «Je ne veu pa vouar mon djènetleman à pyé dan la bou dè ru, il ne fo pa k'il y é de bou à sè soulyé¨. Mon djènetleman doua avouar dè chevo¨, Pip, dè chevo¨ de sèl é dè chevo¨ d'atlaj, dè chevo¨ de tou janr pour ke son domèstik mont é konduiz tour à tour! Bon Dyeu! dè kolon¨ orè dè chevo¨, é dè chevo¨ pur-san, s'il vou plè, é mon djènetleman, à Londres, n'an-n orè pa! Non, non; nou ler montreron se ke nou savon¨ fèr!... N'è-se pa, Pip?» Il sorti de sa poch un gran-t é épè portefey tou gonflé de papyé¨ é le jeta sur la tabl. «Il y a dan se portefey kèlk choz ki vo la pèn d'ètr dépansé, mon chèr anfan; s'è-t à vou; tou se ke j'é n'è pa à moua, mè byin à vou, uzé-z-an san krint: il y an-n a ankor o lyeu d'ou vyin selui-si. Je sui venu du pays la-ba pour vouar mon djènetleman dépansé son arjan-t an véritabl djènetleman; se sera mon sel plézir; mè il sera gran, é maler à vou tous¨! kontinuia-t-il an fezan klaké sè doua¨ avèk brui. Maler à vou tous¨, depui le juj avèk sa grand pèruk, jusk'o kolon fezan volé la pousyèr o né dè pasan¨; je vou ferè vouar un plus parfè djènetleman ke vou tous¨ ansanbl! --Arèté, di-je, prèsk dan-z un-n aksè de krint é de dégou. J'é bezouin de vou parlé; j'é bezouin de savouar se k'il fo fèr; j'é bezouin de savouar koman vou-z évitré le danjé, konbyin de tan vou alé rèsté, é kèl son vo projè¨. --Tené, Pip, di-il an mètan tou-t à kou sa min sur mon bra d'une manyèr atristé é soumiz; d'abor, tené, je me sui-z oublié il y a une demi-minut. Se ke j'é di étè peti, oui, s'étè peti, trè peti. Tené, Pip, voyez, je ne veu plu-z ètr si peti. --D'abor, repri-je an soupiran, kèl prékosion¨ peu-t-on prandr pour vou-z anpéché d'ètr rekonu é arété? --Non, mon chèr anfan, di-il du mèm ton ke présédaman, sela ne peu pa pasé; s'è de la petitès; je n'é pa mi tan d'ané¨ à fèr un djènetleman san savouar se ki lui è du. Tené, Pip, j'é été peti; vouala se ke j'é été, trè peti, voyez-vou, mon chèr anfan.» J'étè sur le pouin de sédé à un rir nèrveu é irité, an réplikan: «J'é tou vu. O non du syèl, ne vou-z arèté pa à sela. --Oui; mè, tené, kontinuia-t-il; mon chèr anfan, je ne sui pa venu de si louin pour me montré peti. Voyons, kontinué, mon chèr ami: vou dizyé.... --Koman vou prézèrvé du danjé ki vou menas? --Mè, mon chèr anfan, le danjé n'è pa si gran ke vou le croyez. Si l'on ne m'a pa ankor rekonu, le danjé è-t insignifyan. Il y a Jaggers, il y a Wemmick, il y a vou: kèl otr pourè me dénonsé? --Ne riské-vou pa k'on vou rekonès dan la ru? di-je. --Mè, répondi-t-il, se n'è pa tro à krindr. Je n'é pa l'intansion de me fèr mètr dan lè journo¨ sou le non de A. M..., revnu de Botany Bay. Lè-z ané¨ on pasé, é kèl è selui ki y gagn? Sepandan, voyez-vou, Pip, kan mèm le danjé orè été sinkant foua plus gran, je serè venu vou vouar tou de mèm, voyez-vou, Pip. --É konbyin de tan konté-vou rèsté? --Konbyin de tan? fi-t-il an-n otan sa pip nouar de sa bouch é-t an lèsan retonbé sa machouar pandan k'il me regardè; je ne m'an retournerè pa, je sui venu pour toujour. --Ou alé-vou demeré? di-je. Ke fo-t-il fèr de vou?... Ou sré-vou-z an surté? --Mon chèr ami, répondi-t-il, il y a dè pèruk¨ k'on peu se prokuré pour de l'arjan, é ki vou chanj totalman; il y a la poudr, lè lunèt¨ é lè-z abi¨ nouar¨, é mil otr choz¨. D'otr l'on fè déja avèk suksè, é se ke d'otr on fè, d'otr pev le fèr ankor. Kan à mon lojman é à ma manyèr de vivr, mon chèr anfan, doné-moua votr opinyon. --Vou voyez lè choz¨ d'une manyèr plus kalm, ojourd'ui, di-je; mè vou-z étyé plus séryeu yèr, an juran k'il y alè de votr mor. --É je le jur ankor, di-il an remètan sa pip dan sa bouch; é la mor par la kord, an plèn ru, pa byin louin d'isi, é il è nésésèr ke vou konprenyé parfètman k'il an-n è-t insi. É! koua? kan on-n an-n è-t ou j'an sui, retourné serè-t osi movè ke de rèsté, pir mèm; san konté, Pip, ke je sui-z isi, pars ke depui dè-z ané¨, je dézir ètr prè de vou. Kan à se ke je risk, je sui-z un vyèy ouazo mintnan, ki a vu an fas tout sort de pyèj, depui k'il a dè plum, é ki ne krin pa de pèrché sur un-n épouvantay. Si la mor se kach dedan, k'èl se montr, é je la regarderè an fas, é alor selman j'y krouarè, mè pa avan. É mintnan, lèsé-moua regardé ankor une foua mon djènetleman!» Il me pri de nouvo par lè deu min¨, é m'ègzamina de l'èr admirater d'un propriétèr, an fuman tou le tan avèk konplèzans. Il me sanbla ke je n'avè ryin de myeu à fèr ke de lui retenir dan lè-z anviron¨ un lojman trankil, don-t il pourè prandr posésion o retour d'Herbert, ke j'atandè sou deu-z ou troua jour¨. Je jujè ke, de tout nésésité, je devè konfyé se sekrè à Herbert. An lèsan mèm de koté l'imans konsolasion ke je devè éprouvé-r an le partajan avèk lui, sela me parèsè tou sinpl. Mè sela ne parèsè pa sinpl à M. Provis (j'avè rézolu de lui doné se non) é il ne voulu konsantir à se ke j'avèrtis Herbert k'aprè l'avouar vu é avouar jujé favorableman de sa physionomie. «É ankor, alor, mon chèr anfan, di-il an tiran de sa poch une grèseuz petit Bibl nouar à fèrmouar, nou lui feron prété sèrman.» Déklaré ke mon tèribl protèkter portè se peti livr nouar partou avèk lui dan le sel but de fèr juré lè jan¨ dan lè sirkonstans¨ inportant¨, se serè déklaré se don je n'é jamè été parfètman sur; mè se ke je pui dir, s'è ke je ne l'an-n é jamè vu an fèr un-n otr uzaj. Le livr lui-mèm sanblè avouar été dérobé à kèlk kour de justis, é peu-ètr la konèsans de sèt orijine, konbiné avèk la propr èkspéryans de Provi-z an sèt matyèr, le fezè-t-il konté sur le pouvouar de sa Bibl, kom sur une sort de charm ou de sortilèj légal. An le voyant tiré se livr de sa poch, je me souvin koman il m'avè fè juré fidélité dan le simetyèr, il y avè lontan, é koman il s'étè reprézanté lui-mèm, la vèy o souar, juran san sès, dan sa solitud, k'il akonplirè sè rézolusion¨. Kom il portè pour le moman une èspès de vareuz de eu007-03-0in, ki lui donè l'èr d'un marchan de pèrokè¨ ou de sigar¨, je diskutè ansuit avèk lui le vètman k'il pourè mètr le plus konvnableman. Il avè une foua èkstraordinèr dan la vèrtu dè kulot kourt¨ kom dégizman, é il avè, dan son idé, èskisé un kostum ki devè fèr de lui kèlk choz tenan le milyeu antr un doyan-n é un dantist. Se fu-t aprè dè difikulté¨ èkstrèm¨ ke je l'amnè à prandr dè-z abi¨ ki lui donèr l'èr d'un fèrmyé ézé; é il fu konvnu k'il se ferè koupé lè cheveu¨ kour¨, é k'il se mètrè un peu de poudr. Anfin, kom il n'avè ankor été vu, ni de ma fam de ménaj ni de sa nyès, nou konklum k'il devè se dérobé à ler¨ regar¨, jusk'à se ke son chanjman de kostum fu konplè. Il sanblè k'il étè byin sinpl de prandr une désizyon sur sè prékosion¨; mè dan l'éta d'éblouisman, pour ne pa dir de foli ou je me trouvè, je n'an vin¨ à bou ke vèr deu-z ou troua er¨ de l'aprè-midi. Il devè rèsté anfèrmé dan l'aparteman pandan ke je serè sorti, é n'ouvrir la port sou-z okun prétèkst. Il y avè à ma konèsans, dan-z Esse Street, une mèzon meblé konvnabl, don lè dèryèr¨ donè sur le Tanpl, é étè prèsk à porté de voua de ma fenètr. S'è-t à sèt mèzon ke je me randi tou d'abor, é je fu-z asé ereu pour retenir le segon étaj pour mon-n onkl, M. Provis. Je fu-z ansuit de boutik an boutik pour lè-z acha¨ nésésèr¨ à son dégizman. La choz fèt, je me randi pour mon propr kont à la Petit Bretagne. M. Jaggers étè à son buro; mè, an me voyant antré, il se leva imédyatman é se fu mètr oprè du feu. «Mintnan, Pip, di-il, soyez sirkonspè. --Je le serè, mesyeu, répondi-je, kar j'avè byin sonjé pandan la rout à se ke j'alè dir. --Ne vou konpromèté pa, di M. Jaggers, é ne konpromèté pèrsone.... Vou-z antandé... pèrsone.... Ne me dit¨ ryin... je n'é bezouin de ryin savouar... je ne sui pa kuryeu...» Tou de suit, je m'apèrsu¨ k'il savè ke l'om étè venu. «J'é sinpleman bezouin, mesyeu Jaggers, di-je, de m'asuré ke se k'on m'a di è vrai. Je n'é pa le mouindr èspouar ke se ne soua pa vrai, mè je pui o mouin taché de le vérifyé.» M. Jaggers fi un sign d'asantiman. «Mè n'avé-vou pa di: «On m'a di ou on m'a informé?» me demanda-t-il an tournan la tèt de l'otr koté san me regardé, é-t an fiksan le planché kom kèlk'un ki ékout. «Di» inplikrè une komunikasion vèrbal. Vou ne pouvé pa avouar u, vou le savé, de komunikasion vèrbal avèk un-n om ki se trouv dan la Nouvèl-Gal¨ du Sud. --Je dirè alor: «on m'a informé,» mesyeu Jaggers. --Byin. --J'é été informé, par un-n om du non d'Abel Magwitch, k'il è le byinfèter rèsté si lontan inkonu. --S'è byin l'om, di M. Jaggers, de la Nouvèl-Gal¨ du Sud. --É lui sel? di-je. --É lui sel, di M. Jaggers. --Je ne sui pa asé dérèzonabl, mesyeu, pour vou randr le mouin du mond rèsponsabl de mé-z èrer¨ é de mé supozision¨ èroné¨, mè j'é toujour supozé ke s'étè mis Havisham. --Kom vou le dit¨, Pip, reparti M. Jaggers, an tournan frouadman lè yeu¨ vèr moua é-t an mordan son indèks, je n'an sui pa du tou rèsponsabl. --É sepandan sela parèsè si probabl, di-je, le ker brizé. --Il n'y avè pa la mouindr prev, Pip, di M. Jagger-z an sekouan la tèt é-t an rasanblan lè bask¨ de son abi, ne jujé pa sur l'aparans, ne jujé jamè ke sur dè prev¨. Il n'y a pa de mèyer règl. --Je n'é plus ryin à dir, fi-je avèk un soupir, aprè avouar gardé un moman le silans. J'é vérifyé lè-z informasion¨ ke j'avè resu¨, é s'è tou. --É Magwitch de la Nouvèl-Gal¨ du Sud s'étan anfin fè konètr, di M. Jaggers, vou devé konprandr, Pip, avèk kèl rijidité, dan mé rapor¨ avèk vou, j'é toujour gardé la strikt lign du fè.... Je n'é jamè dévyé, si peu ke se soua, de la strikt lign du fè... vou le savé parfètman. --Parfètman, mesyeu. --Je komunikè à Magwitch... de la Nouvèl-Gal¨ du Sud... la premyèr foua k'il m'ékrivi... de la Nouvèl-Gal¨ du Sud... l'avi k'il ne devè pa s'atandr à me vouar jamè dévyé de la strikt lign du fè. Je lui komunikè osi un-n otr avi. Il me parèsè avouar fè une vag aluzyon dan sa lètr à kèlk èspouar louintin de venir vou vizité-r an-n Angleterre. Je le prévin ke je ne voulè plu-z antandr parlé de sela; k'il n'étè pa probabl k'il obtin sa gras, k'il étè èkspatriyé pour le rèst de sa vi, é k'an se prézantan-t an se pays il komètè un-n akt de féloni, ki le mètè sou le kou du maksimom de la pèn prononsé par la loua. Je donè sèt avi à Magwitch, di M. Jagger-z an me regardan sévèrman. Je lui ékrivi à la Nouvèl-Gal¨ du Sud, é, san dout, il ora réglé sa konduit la-desu. --San dout, di-je. --J'é apri par Wemmick, kontinuia M. Jaggers, san sésé de me regardé sévèrman, k'il a resu une lètr, daté de Portsmouth, d'un kolon du non de Parvi ou.... --Ou Provis, di-je. --Ou Provis.... Mèrsi, Pip... peu-ètr è-se Provis... peu-ètr savé-vou se k'è Provis? --Oui, di-je. --Vou savé ke s'è Provis; il a resu, dizè-je, une lètr daté de Portsmouth, d'un kolon du non de Provis ki demandè kèlk ransègnman¨ sur votr adrès, pour le kont de Magwitch. Wemmick lui a envoyé sè détay¨, à se ke je pans, par le retour du kouryé. S'è probableman par Provis ke vou-z avé resu lè-z èksplikasion¨ de Magwitch... de la Nouvèl-Gal¨ du Sud? --S'è par Provis, répondi-je. --Adyeu, Pip, di M. Jagger-z an me tandan la min; je sui byin èz de vou-z avouar vu. An-n ékrivan par la post à Magwitch... de la Nouvèl-Gal¨ du Sud... ou an komunikan avèk lui par le kanal de Provis, ayez la bonté de lui dir ke lè détay¨ é lè pyès¨ justifikativ¨ de notr lon kont vou seron-t envoyé-z an mèm tan ke la balans de kont, kar il ègzist ankor une balans. Adyeu, Pip!» Nou-z échanjam une pouagné de min, é il me regarda sévèrman, osi lontan k'il pu me vouar. An-n arivan à la port, je tournè la tèt: il kontinuiè à me regardé sévèrman pandan ke lè deu-z afreu bust¨ de la tablèt sanblè essayer d'ouvrir ler¨ popyèr¨, é de fèr sortir de ler gozyé sè mo¨: «O! kèl om!» Wemmick étè sorti, mè u-t-il été à son pupitr, il n'orè ryin pu fèr pour moua. Je rantrè tou droua o Tanpl, ou je trouvè le tèribl Provi-z an trin de bouar du grog o rom é de fumé trankilman sa tèt de nègr. Le landmin, on-n aporta lè-z abi¨ ke j'avè komandé. Il me sanbla (é j'an-n éprouvè un gran dézapouintman), ke tou se k'il mètè lui alè mouin byin ke tou se k'il otè. Selon moua, il y avè-t an lui kèlk choz ki anlvè tou-t èspouar de le pouvouar dégizé. Plus je l'abiyè, myeu je l'abiyè, é plu-z il resanblè o fujitif à la démarch lourd ke j'avè vu dan no marè. L'éfè k'il produizè sur mon-n imajinasion inkyèt étè san dout du à son vyeu vizaj é à sè manyèr¨ ki me devenè plus familyèr¨, mè je kroua osi k'il trènè une de sè janb¨ kom si le poua dè fèr¨ y u été ankor; je kroua ke, dè pyé¨ à la tèt, il y avè du forsa juske dan lè vèn¨ de sè-t om. Lè-z influans de la vi solitèr, sou la ut, se voyè osi dan tou son èkstéryer é lui donè un-n èr sovaj k'okun vètman ne pouvè aténué. Ajouté-y lè tras de la vi flétri k'il avè mené parmi lè-z om¨, é par-desu tou le santiman intim ki le posédè d'ètr épyé é d'ètr oblijé de se kaché. Dan tout sè fason¨ de s'asouar é de se tenir debou, de manjé é de bouar, d'alé é de veni-r an-n osan lè-z épol malgré lui, de prandr son gran koutla à manch de korn, de l'essuyer sur sè janb¨ é de koupé son pin, de levé à sè lèvr¨ dè vèr¨ léjé¨-z é dè tas léjèr¨-z avèk le mèm éfor de la min ke si s'us été de grosyé¨ goblè¨, de koupé un morso de son pin é d'essuyer avèk le peu de sos ki rèstè sur son asyèt kom pour ne ryin pèrdr de sa porsion, pui d'essuyer avèk se mèm pin le bou de sè doua¨, ansuit d'avalé le tou; dan sè manyèr¨ é dan-z une foul d'otr petit¨ sirkonstans¨ san non, ki se prézantè à tout minut de la journé, on devinè trè klèrman le prizonyé, le kriminèl, l'om ki ne s'apartyin pa! S'è lui ki avè u l'idé de mètr un peu de poudr, é j'avè sédé la poudr aprè l'avouar anporté pour lè kulot kourt¨; mè je n'an pui myeu konparé l'éfè k'à selui du rouj sur un mor, tan se ki avè le plus bezouin d'ètr aténué reparèsè oribleman à travèr sèt léjèr kouch d'anprun. Sela fu-t abandoné osito k'essayé, é il garda sè cheveu¨ gri é kour¨. Outr sèt inprésion, lè mo¨ ne pev randr se ke me fezè resantir, an mèm tan, le tèribl mystère de sa vi, ankor sélé pour moua. Kan il s'andormè, étrègnan de sè min¨ nèrveuz¨ lè bra de son fotey, é ke sa tèt chov, siyoné de rid profond¨, retonbè sur sa pouatrine, je le regardè, je me demandè se k'il avè fè, je l'akuzè de tous¨ lè krim¨ konu¨ jusk'à se ke ma tèrer fu o konbl; alor, je me levè pour le fuir. Chak er ogmantè l'orer ke j'avè de lui, é je kroua ke, malgré tou se k'il avè fè pour moua é malgré lè risk k'il pouvè kourir, j'orè sédé à l'inpulsion ki m'élouagnè de lui san retour, si je n'avè u la sèrtitud k'Herbert devè revenir byinto. Une foua, pandan la nui, je sotè pozitivman à ba de mon li, é je komansè à mètr mé plus movè abi¨ avèk l'intansion de l'abandoné présipitaman, an lui lèsan tou se ke je posédè, é de m'anrolé kom sinpl solda dan-z un dè réjiman¨ partan pour lè-z Ind¨. Nul fantom ne m'u kozé plus de tèrer dan sè chanbr izolé, pandan sè long¨ souaré¨ é sè nui¨ san fin, avèk le van ki souflè é la plui ki batè san relach la fenètr. Un fantom d'ayer n'orè pu ètr arété é pandu à koz de moua, é la konsidérasion ke sè-t om pouvè l'ètr é la krint k'il le fu, n'ajoutè pa peu à mé tèrer¨. Kan il ne dormè pa, il jouè le plus souvan à une èspès de Pasyans trè konpliké avèk un pakè de kart¨ tout déchiré, ki étè sa propriété, jeu ke je n'avè jamè vu jusk'alor é ke je n'é jamè revu depui, é il markè sè kou¨-z an fichan son koutla dan la tabl; kan il ne jouè pa, il me dizè: «Lizé-moua kèlk choz... dan-z une lang étranjèr... mon chèr anfan!» Il ne konprenè pa un sel mo de se ke je lizè, mè il se tenè devan le feu an m'ègzaminan de l'èr d'un-n om ki montr un prodij, é le suivan de l'ey antr lè doua¨ de la min avèk lakèl je garantisè mon vizaj de l'ékla de la lumyèr, je le voyais fèr un apèl muiè o mebl¨ é lè-z invité à prandr not dè progrè ke j'avè fè¨. Le savan de la léjand, poursuivi par la kréatur diform k'il a u l'inpyété de kréé, n'étè pa plus malereu ke moua, poursuivi par la kréatur ki m'avè fè, é je me rekulè de lui avèk une répulsion d'otan plus fort k'il m'admirè davantaj é étè plu-z épri de moua. J'insist sur sè détay¨; je le sans kom si sela avè duré une ané, é sela ne dura anviron ke sink jour¨. J'atandè Herbert à tou moman, é je n'ozè pa sortir, si se n'è pour fèr prandr l'èr à Provis kan la nui étè venu. Anfin, un souar aprè diné ke j'étè trè fatigé é ke je m'étè lèsé alé à un demi-somèy, kar mé nui¨ avè été ajité é mon repo troublé par dè rèv afreu, je fu révéyé par le pa tan déziré ki montè l'èskalyé. Provis, ki, lui osi, avè dormi, se leva o brui ke je fi, é-t an-n un moman je vis son koutla briyé dan sa min. «Ne krègné ryin, s'è-t Herbert,» di-je. É Herbert antra osito, portan sur lui la viv frècher de deu san lyeu¨ de France. «Haendel, mon chèr ami, koman alé-vou? koman alé-vou? é ankor une foua koman alé-vou? Il me sanbl k'il y a douz moua ke je sui parti! Mè j'é du ètr lontan apsan, an-n éfè, kar vou-z èt devenu tou mègr é tou pal. Haendel, mon.... O! je vou demand pardon!» Il fu-t arété dan son babil é dan son éfuzyon de pouagné¨ de min¨ par la vu de Provis, ki le regardè fikseman é ki préparè son koutla tou-t an chèrchan otr choz dan-z une otr poch. «Herbert, mon-n ami, di-je an fèrman lè port pandan k'Herbert rèstè étoné é imobil; il è-t arivé kèlk choz de byin étranj, s'è-t une vizit pour moua. --S'è byin, mon chèr anfan, di Provi-z an s'avansan avèk son peti livr nouar à fèrmouar. É alor, s'adrèsan à Herbert: Prené-le dan votr min drouat, é ke Dyeu vou frap de mor sur plas si jamè dan-z okun ka vou vou parjurez. Bèzé-le! --Fèt se k'il dézir,» di-je à Herbert. Herbert me regardè avèk étoneman é parèsè trè mal à l'èz; néanmouin, il fi se ke je lui demandè, é Provis lui di-t an lui sèran osito lè min¨: «Mintnan vou-z èt lyé par votr sèrman, vou savé, é ne croyez jamè o myin si Pip ne fè pa de vou un djènetleman.» Chapitr Xii. S'è-t an vin ke j'essayerais de dékrir l'étoneman é l'inkyétud d'Herbert kan lui, moua é Provis nou nou-z asim devan le feu é ke je lui konfyè le sekrè tou-t antyé. Je voyais mé propr¨ santiman¨ se reflété sur sè trè¨, é surtou ma répugnans anvèr l'om ki avè tan fè pour moua. Mè se ki u sufi pour kreuzé un-n abim antr sè-t om é nou, s'il n'y avè u ryin d'otr pour nou divizé, s'u été son triyonf pandan mon rési. À par le regrè profon k'il avè de s'ètr montré peti dan-z une sèrtèn okazyon, depui son retour, pouin sur lekèl il se mi à fatigé Herbert, dè ke ma révélasion fu tèrminé, il n'avè pa la mouindr idé k'il me fu posibl de trouvé kèlk choz à reprandr dan ma bone fortune. Il se vantè d'avouar fè de moua un djènetleman é d'ètr venu pour me vouar soutnir se rol avèk sè grand¨ resours¨, tou-t otan pour moua ke pour lui-mèm; ke s'étè une vanité for agréabl pour tous¨ deu, é ke, tous¨ deu, nou devyon an-n ètr trè fyèr¨. Tèl étè la konkluzyon parfètman établi dan son èspri. «Kar, voyez-vou, vou ki èt l'ami de Pip, di-il à Herbert aprè avouar diskouru pandan un moman, je sè trè byin k'une foua, depui mon retour, j'é été peti pandan une demi-minut. J'é di à Pip ke je savè ke j'avè été peti; mè ne vou-z inkyété pa de sela, je n'é pa fè de Pip un djènetleman, é Pip ne fera pa un djènetleman de vou, san ke je sach se ki vou-z è du à tous¨ lè deu. Vou, mon chèr anfan, é vou, l'ami de Pip; vou pouvé tous¨ deu konté me vouar toujour jantiman muzlé. À daté de sèt demi-minut, ou je me sui lèsé antréné à une petitès, je sui muzlé; je sui muzlé mintnan, é je serè toujour muzlé. --Sèrtèneman,» di Herbert. Mè il parèsè ne pa trouvé-r an sela de konsolasion sufizant, é rèstè anbarasé é troublé. Nou-z avyon at de vouar arivé l'instan ou il irè prandr posésion de son lojman é de rèsté ansanbl, mè il éprouvè évidaman une sèrtèn krint à nou lèsé sel¨, é il ne parti ke tar. Il étè plus de minui kan je le konduizi par Esse Street à sa sonbr port, ou je le lèsè sin-n é sof. Kan èl se refèrma sur lui, j'éprouvè le premyé moman de trankilité ke j'us éprouvé depui le souar de son arivé. Sepandan, je n'avè pa antyèrman pèrdu le souvenir de l'om ke j'avè trouvé sur l'èskalyé; j'avè toujour regardé otour de moua, lorske le souar je menè mon-n ot prandr l'èr, é-t an le ramenan; é mintnan ankor, je regardè tou-t otour de moua. Il è difisil, dan-z une grand vil, de ne pa soupsoné k'on vou-z épi kan on-n a konsyans de kourir kèlk danjé-r an-n étan suivi; je ne pouvè sepandan me pèrsuiadé ke lè jan¨ oprè dékèl je pasè s'occupassent de mé mouvman¨. Lè kèlk pèrsone¨ ki pasè suivè ler¨ diféran chemin¨, é lè ru étè dézèrt kan je rantrè dan le Tanpl. Pèrsone n'étè sorti par la port an mèm tan ke nou. Pèrsone ne rantra par la port an mèm tan ke moua. An pasan prè de la fontèn, je vis lè fenètr¨ de dèryèr ékléré; èl¨ parèsè briyant¨-z é kalm, é-t an rèstan kèlk moman¨ sou la port de la mèzon ou je demerè, avan de monté, je pu remarké ke la kour du Jardin étè osi trankil é silansyeuz ke l'èskalyé, kan je le montè. Herbert me resu lè bra ouvèr, é jamè je n'avè ankor santi si konplètman la douser d'avouar un-n ami. Aprè k'il m'u adrésé kèlk parol¨ de sympathie é d'ankourajman, nou nou-z asim pour ègzaminé la situiasion é vouar se k'il falè fèr. La chèz ke Provis avè okupé étè ankor à la plas ou èl avè été pandan tout la souaré; kar il avè une manyèr à lui de s'anparé d'un-n androua, de s'y établi-r an remuian san sès, é-t an se mouvan par le mèm sèrkl de peti¨ mouvman¨ abituièl¨, avèk sa pip, son taba tèt de nègr, son koutla, son pakè de kart¨ é je ne sè koua ankor, kom si tou sela étè inskri d'avans sur une ardouaz. Sa chèz étè, di-je, rèsté ou il l'avè lèsé. Herbert la pri san y fèr atansion; mè un-n instan aprè, il la kita bruskeman, la mi de koté é-t an pri une otr. Il n'è pa bezouin de dir aprè sela, k'il avè konsu une avèrsion profond pour mon protèkter, é je n'u pa bezouin non plus d'avoué la myèn. Nou-z échanjam sèt konfidans san proféré une sel syllabe. «É! byin, di-je à Herbert, kan je le vis établi sur une otr chèz, ke fo-t-il fèr? --Mon povr chèr Haendel, répondi-t-il an se tenan la tèt dan lè min¨, je sui tro abazourdi pour réfléchir à koua ke se soua. --É moua osi, j'é été abazourdi kan se kou è venu fondr sur moua. Sepandan il fo fèr kèlk choz. Il veu fèr de nouvèl¨ dépans, avouar dè chevo¨, dè vouatur, é afiché dè deor de prodigalité de tout èspès. Il fo l'arété d'une manyèr ou d'une otr. --Vou voulé dir ke vou ne pouvé aksèpté.... --Koman le pourè-je? di-je, kom Herbert s'arètè. Pansé-y donk!... Regardé-le!» Un frison involontèr nou parkouru tou le kor. «Sepandan, Herbert, j'antrevoua l'afreuz vérité. Il m'è-t ataché, trè forteman ataché. Vi-t-on jamè une dèstiné sanblabl! --Mon povr chèr Haendel! répéta Herbert. --É pui, di-je an koupan kour à sè byinfè¨, an ne resevan pa de lui un sel penny de plus, sonjé à se ke je lui doua déja! é pui, je sui kouvèr de dèt¨, trè lourd¨ pour moua ki n'é plu-z okune èspérans, ki n'é pa apri d'éta é ki ne sui bon à ryin. --Alon!... alon!... alon!... fi Herbert, ne dit¨ pa bon à ryin. --À koua sui-je bon? Je ne sè k'une choz à lakèl je soua bon, é sèt choz è de me fèr solda, é je le serè déja, chèr Herbert, si je n'avè voulu d'abor prandr konsèy de votr amityé é de votr afèksion.» Isi je m'atandri, byin antandu, é byin antandu osi Herbert, aprè avouar sézi chalereuzman ma min, prétandi ne pa s'an-n apèrsevouar. «Mon chèr Haendel, di-il aprè un moman de réflèksion, l'éta de solda ne fera pa l'afèr.... Si vou-z étyé désidé à renonsé à sa protèksion é à sè faver¨, je supoz ke vou ne le feryé k'avèk l'èspouar vag de lui randr un jour se ke vou-z an-n avé déja resu. Sèt èspouar ne serè pa gran, si vou vou fezyé solda! san konté ke s'è-t apsurd. Vou seryé byin myeu dan la mèzon de Clarricker, tout petit k'èl soua; je sui sur le pouin de m'y asosyé, vou savé.» Povr garson! il ne soupsonè pa avèk kèl arjan. «Mè il y a une otr kèstyon, di Herbert; Provis è-t un-n om ignoran é rézolu ki a u lontan une idé fiks. Plus ke sela, il me parè (je pui me tronpé sur son kont), ètr un-n om dézèspéré é d'un karaktèr trè vyol. --Je le sè, répondi-je; lèsé-moua vou rakonté kèl prev j'an é u.» É je lui di, se ke j'avè pasé sou silans dan mon rési, la rankontr avèk l'otr forsa. «Voyez alor, di Herbert; pansé k'il vyin isi o péril de sa vi pour la réalizasion de son idé fiks. O moman de sèt réalizasion, aprè tout sè pèn é son èspouar, vou minez le tèrin sou sè pyé¨, vou détruizé sè projè¨, é vou lui anlvé le frui de sè laber¨. Ne voyez-vou ryin k'il puis fèr sou le kou d'un tèl dézapouintman? --Oui, Herbert, j'y é sonjé é j'an-n é révé; depui la fatal souaré de son arivé, ryin n'a été plus prézan à mon-n èspri ke la krint de le vouar se fèr arété lui-mèm. --Alor, vou pouvé konté, di Herbert, k'il y orè gran danjé à se k'il s'y exposât; s'è la le pouvouar k'il ègzèrsera sur vou tan k'il sera an-n Angleterre, é se serè le plan k'il adoptrè infayibleman si vou l'abandonyé.» Je fu tèlman frapé d'orer à sèt idé, ki s'étè tou d'abor prézanté à mon-n èspri, ke je me regardè-z an kèlk sort déja kom son mertriyé. Je ne pu rèsté-r an plas sur ma chèz, é je me mi-z à marché sa é la à travèr la chanbr, an dizan-t à Herbert ke, mèm si Provis étè rekonu é arété malgré lui, je n'an serè pa mouin malereu, byin k'inosan. Oui, é j'étè si malereu, an l'ayant louin ou prè de moua, ke j'us de bokou préféré travayé à la forj tous¨ lè jour¨ de ma vi, ke d'an-n arivé la! Mè il n'y avè pa à sortir de sèt kèstyon: Ke falè-t-il fèr? «La premyèr é la prinsipal choz à fèr, di Herbert, s'è de l'oblijé à kité l'Angleterre. Dan se ka, vou partiryé avèk lui, é alor il ne demandrè pa myeu ke de s'an-n alé. --Mè-z an le konduizan n'inport ou, pourè-je l'anpéché de revenir? --Mon bon Haendel, n'è-t-il pa évidan k'avèk Newgate dan la ru vouazine, il y a plus de chans¨ isi ke partou ayer à se ke vou lui fasyé adopté votr idé é le randyé plus dosil. Si l'on pouvè se sèrvir de l'otr forsa ou de n'inport kèl évèneman de sa vi pour trouvé le prétèkst de le fèr partir.... --La, ankor! di-je an m'arètan devan Herbert, é tenan-t an-n avan mé min¨ ouvèrt, kom si èl¨ kontnè le dézèspouar de la koz; je ne konè ryin de sa vi, je sui devenu prèsk fou l'otr souar, lorsk'étan asi, je l'é vu devan moua, si lyé à mon boner é à mon maler, é pourtan je le konè à pèn, si se n'è pour ètr l'afreu mizérabl ki m'a tèrifyé pandan deu jour¨ de mon-n anfans!» Herbert se leva é pasa son bra sou le myin; nou marcham lantman, de lon-g an larj, an parèsan étudyé le tapi. «Haendel! di Herber-t an s'arètan, vou-z èt byin konvinku ke vou ne pouvé plu-z aksèpté d'otr byinfè¨ de lui, n'è-se pa? --Parfètman.... Asuréman, vou le seryé-z osi, si vou-z étyé à ma plas. --É vou-z èt konvinku ke vou devé ronpr avèk lui? --Herbert, pouvé-vou me le demandé? --É vou-z avé é èt oblijé d'avouar asé de tandrès pour la vi k'il a riské pour vou, pour konprandr ke vou devé l'anpéché, s'il è posibl, de la riské-r an pur pèrt.... Alor, vou devé le fèr sortir d'Angleterre avan de boujé un doua pour vou tiré vou-mèm d'anbara. Une foua sela fè, o non du syèl! taché de vou tiré d'afèr, é nou vèron sela ansanbl, mon chèr é bon kamarad.» Se fu-t une konsolasion de se séré lè min¨ la-desu, é de marché ankor de lon-g an larj n'ayant ke sela de fè. «Mintnan, Herbert, di-je, pour taché d'aprandr kèlk choz de son istouar, je ne konè k'un moyan: s'è de la lui demandé de but an blan. --Oui... demandé-la-lui, di Herbert, kan nou seron réuni à déjené demin matin.» An-n éfè, il avè di, an kitan Herbert, k'il vyindrè déjené avèk nou. Aprè avouar arété se projè, nou-z alam nou kouché. J'u lè rèv lè plu-z étranj¨, é je m'évèyè san m'ètr repozé. An m'évèyan, je repri osi la krint ke j'avè pèrdu pandan la nui, de le vouar dékouvèr é arété pour ruptur de ban. Une foua évéyé, sèt krint ne me kita plus. Provis ariva à l'er konvnu, tira son koutla é se mi à tabl. Il avè fè lè plus bo¨ projè¨ pour ke son djènetleman se montra le plus magnifikman é aji-t an véritabl djènetleman, é il m'èksitè à antamé prontman le portefey k'il avè lèsé an ma posésion. Il konsidérè no chanbr é son lojman kom dè rézidans¨ provizouar¨, é me konsèyè de chèrché tou de suit une mèzonèt élégant, dan lakèl il pourè avouar un «pyé-à-tèr,» prè de Hyde Park. Kan il u fini de déjené, é pandan k'il essuyé son kouto sur son pantalon, je lui di san-z okun préanbul: «Yèr souar, aprè ke vou fut parti, j'é parlé à mon-n ami de la lut dan lakèl lè solda¨ vou-z avè trouvé angajé dan lè marè, o moman ou nou so-z arivé; vou-z an souvené-vou? --Si je m'an souvyin! di-il, je kroua byin! --Nou déziron savouar kèlk choz sur sè-t om é sur vou. Il è étranj de savouar si peu sur votr kont à tous¨ deu, é partikulyèrman sur vou, ke se ke j'an-n é pu dir à mon-n ami la nui dèrnyèr. Se moman n'è-t-il pa osi byin chouazi k'un-n otr pou-r an aprandr davantaj? --É byin, di-il aprè avouar réfléchi, vou-z èt angajé par sèrman, vou savé, vou, l'ami de Pip. --Asuréman! répondi Herbert. --Pour tou se ke je di, vou savé, di-il an-n insistan, le sèrman s'aplik à tou. --S'è-t insi ke je le konpran. --É voyez-vou, tou se ke j'é fè è fini é payé.» Il insista de nouvo. «Kom vou voudré.» Il sorti sa pip nouar é alè la ranplir de tèt de nègr, kan, jetan lè yeu¨ sur le pakè de taba k'il tenè à la min, il paru réfléchir ke sela pourè anbrouyé le fil de son rési. Il le rantra, ficha sa pip dan-z une dè boutonyèr¨ de son abi, étandi une min sur chak jenou, é, aprè avouar konsidéré le feu d'un-n ey irité pandan kèlk moman¨, il se tourna vèr nou é rakonta se ki sui. Chapitr Xiii. «Chèr garson, é vou, ami de Pip, je ne vè pa alé par katr¨ chemin¨ pour vou dir ma vi, kom une chanson ou un livr d'istouar, mè je vè vou la dir kourt é fasil à sézir; je vè vou la rakonté tou de suit an deu fraz d'anglè. «An prizon é or de prizon, an prizon é or de prizon, an prizon é or de prizon. «Vou-z an savé tou se k'il y a à an savouar. «Vouala ma vi an grand parti, jusk'o jour ou l'on m'anbarka, peu aprè ke j'us fè la konèsans de Pip. «On-n a fè de moua tou se k'il è posibl, èksèpté k'on ne m'a pa pandu. «J'é été anfèrmé osi souagneuzman k'une téyèr d'arjan. «J'é été transporté par-si, transporté par-la. «J'é été mi-z à la port de sèt vil-si; j'é été mi-z à la port de sèt vil-la. «On m'a ataché à un chantyé. «On m'a fouété, tourmanté é rédui o dézèspouar. «Je n'é pa plus d'idé de l'androua ou je sui né ke vou, si j'an-n é otan. «D'osi louin ke je me souvyèn, je me voua dan le konté d'Esse, volan dè navè¨ pour me nourir. «Kèlk'un m'avè abandoné, un-n om, un chodronyé. Il avè anporté le feu avèk lui, é j'avè trè froua. «J'é su ke mon non étè Magwitch, é mon non de batèm Abel. «Koman l'é-je su? «De mèm, san dout, ke j'é apri ke lè-z ouazo¨ dan lè è¨ s'aplè pinson¨, pyéro¨, griv¨. «J'orè pu supozé ke se n'étè ke dè mansonj¨; selman, kom il ariva ke lè non¨ dè-z ouazo¨ étè vrè¨, j'é supozé ke le myin l'étè osi. «Je ne briyè ni par le deor ni par le dedan; é, de si louin ke je puis me souvenir, il n'y avè pa une am ki suporta la vu du peti Abel Magwitch, san-z an-n ètr effrayée, san le repousé ou san le fèr prandr é arété. «Je fu pri, pri é repri, o pouin ke j'é grandi an prizon. «On me fi la réputasion d'ètr inkorijibl. «--Vouala un-n inkorijibl movè sujè,» dizè-t-on o viziter¨ de la prizon, an me montran du doua. «Se garson-la, on peu le dir, è fè pour lè prizon¨.» «Alor il¨ me regardè é je lè regardè, é kèl-z un d'antr eu¨ mezurè ma tèt: il¨-z orè myeu fè de mezuré mon-n èstoma. «D'otr me donè de peti¨ livr relijyeu, ke je ne pouvè lir, é me tenè dè diskour ke je ne pouvè konprandr. «Il¨ parlè san sès du dyabl, mè k'è-se ke j'avè à fèr avèk le dyabl? «Il falè byin mètr kèlk choz dan mon-n èstoma, n'è-se pa? «Mè vouala ke je devyin peti, é je sè se ki vou-z è du, mon chèr anfan, é à vou osi, chèr ami de Pip, n'ayez okune krint ke je soua peti. «Tou-t an-n èran, mandyan, volan, travayan kèlkefoua, kan je le pouvè, pa osi souvan ke vou pouryé le krouar, à mouin ke vou ne vou demandyé à vou-mèm si vou-z oryé été byin dispozé à me doné de l'ouvraj. Un peu brakonyé, un peu labourer, un peu roulyé, un peu mouasoner, un peu kolporter é un peu de tout sè choz¨ ki ne raport ryin é vou mèt dan la pèn, je devin¨ om. «Un solda dézèrter, ki se tenè kaché jusk'o manton sou-z un ta de pom de tèr, m'apri à lir, é un jéan anbulan ki, chak foua k'il signè son non, gagnè un sou, m'apri à ékrir. «Je n'étè plu-z anfèrmé osi souvan k'otrefoua, mè j'uzè ankor ma bone par de klé¨ é de vèrou¨. «O kours¨ d'Epson, il y a kèlk choz kom vin-t an¨, je fi la konèsans d'un-n om, okèl j'orè fandu le krane avèk se koutla, osi fasilman k'une pat de omar, si je n'avè krin d'an fèr sortir le dyabl. «Compeyson étè son vrai non, é s'è l'om, mon chèr anfan, ke vou m'avé vu asomé dan le fosé, insi ke vou l'avé rakonté à votr kamarad yèr souar kan j'é été parti. «Il se pozè-t an djènetleman, se Compeyson: il avè été o kolèj é avè de l'instruksion. S'étè un-n om o dou langaj, é ki étè inisyé o manyèr¨ dè jan¨ kom il fo. Il avè bone tournur é bon èr. «La vèy de la grand kours, je le trouvè sur la bruyère, dan-z une barak ke je konèsè déja. Il étè, insi ke pluzye-z otr pèrsone¨, asi otour dè tabl, kan j'arivè, é le mètr de la barak, ki me konèsè é èmè à plèzanté, l'intèrpèla pour lui dir an me montran: «--Je kroua ke vouala un-n om ki fera votr afèr.» «Compeyson m'ègzamina avèk atansion, é je l'ègzaminè osi. «Il avè une montr é une chèn, une bag, une épingl de kravat é de bo¨-z abi¨. «--À an jujé sur lè-z aparans¨, vou n'èt pa dan-z une bone pas? me di Compeyson. «--Non, mesyeu, é je n'y é jamè été bokou.» «Je sortè-z an-n éfè de la prizon de Kingston pour vagabondaj; j'orè pu y ètr pour kèlk choz de plus, mè se n'étè pa. «--La fortune peu chanjé; peu-ètr la votr v-t-èl tourné, di Compeyson. «--J'èspèr ke sela se peu. Il y a de la plas, di-je. «--Ke savé-vou fèr? di Compeyson. «--Manjé é bouar, di-je, si vou voulé me trouvé lè choz¨ nésésèr¨.» «Compeyson se mi à rir, é m'ègzamina skrupuleuzman, il me dona sink chiliG¨, é pri randé-vou pour le landmin souar o mèm androua. «Je vin¨ trouvé Compeyson le landmin souar o mèm androua, é Compeyson me propoza d'ètr son om é son asosyé. «É kèl-z étè lè-z afèr de Compeyson dan lèkèl nou devyon ètr asosyé? «Lè-z afèr de Compeyson, s'étè d'èskroké, de fèr dè fau, de pasé dè biyè¨ de bank volé, é insi de suit. Tous¨ lè tour¨ ke Compeyson pouvè trouvé dan sa sèrvèl, san konpromètr sa po, é don-t il pouvè tiré profi, é lèsé tout la rèsponsabilité à un-n otr: tèl-z étè lè-z afèr de Compeyson. «Il n'avè pa plus de ker k'une lim de fèr. Il étè froua kom un mor. É il avè la tèt de dyabl don j'é parlé plus o. Il y avè avèk Compeyson un-n otr om k'on-n aplè Arthur. Se n'étè pa un non de batèm, mè un surnon. Il étè à son déklin; on-n orè kru vouar une onbr. «Kèl-z ané¨ oparavan, lui é Compeyson avè u une movèz afèr avèk une dam rich, é il¨-z an-n avè tiré pa mal d'arjan; mè Compeyson jouè é paryè, é il avè tou pèrdu. Arthur se mourè dan-z une oribl mizèr, é la fam de Compeyson (ke Compeyson batè konstaman), prenè pityé de lui kan èl pouvè, mè Compeyson n'avè pityé de ryin, ni de pèrsone. «J'orè pu prandr konsèy d'Arthur; mè je n'an fi ryin, é je ne prétan pa ke se fu par skrupul; mè à koua sela m'orè-t-il sèrvi, mon chèr anfan, é vou, chèr kamarad de Pip? «Je komansè donk avèk Compeyson, é je fu-z un fèbl outi dan sè min¨. «Arthur demerè dan le grenyé de la mèzon de Compeyson (ki étè prè de Bentford), é Compeyson tenè un kont ègzakt de son lojman é de sa pansion, pour le jour ou il trouvrè plus d'avantaj à le trair. «Mè Arthur u byinto réglé lui-mèm son kont. «La deuzyèm ou la trouazyèm foua ke je le vis, il ariva tou or de lui, é avèk tout lè-z alur¨ de la foli, dan le parlouar de Compeyson, à une er trè avansé de la souaré, n'ayant sur lui k'une chemiz de flanèl é sè cheveu¨ tou mouyé, il di à la fam de Compeyson: «--Sally, _Èl_ è-t aktuièlman prè de moua la-o, é je ne pui me débarasé d'èl; èl è tou-t an blan, avèk dè fler¨ blanch¨ dan lè cheveu¨, é èl è-t oribleman fol, é èl tyin un linsel dan sè bra, é èl di k'èl le jètra sur moua à sink er¨ du matin. «--Mè fou ke vou-z èt, di Compeyson, ne savé-vou pa ke sèl don vou voulé parlé-r a une form umèn? é koman pourè-èl ètr antré la-o san pasé par la port, par la fenètr ou par l'èskalyé? «--Je ne sè pa koman èl y è venu, di Arthu-r an frisonan d'orer, mè èl è dan le kouin o pyé du li, oribleman fol, é à l'androua ou son ker è brizé, ou vou l'avé brizé, il y a dè gout¨ de san.» «Compeyson parlè o, mè-z an réalité il étè lach. «--Mont avèk se radoter malad, di-il à sa fam; é, vou, Magwitch, doné-lui un kou de min, voulé-vou? «Mè, kan à lui, il ne bouja pa. «La fam de Compeyson é moua, nou reconduisîmes Arthur pour le remètr o li, é il divagua d'une manyèr oribl. «--Regardé-la donk!... kriyè-t-il, an montran un-n androua ou nou n'apèrsevyon apsoluman ryin, èl sekou le linsel sur moua!... Ne la voyez-vou pa?... Voyez sè yeu¨!... N'è-se pa oribl de la vouar toujour fol?» «Pui il s'ékriya: «--Èl v l'étandr sur moua!... A! s'an-n è fè de moua!... Anlvé-le-lui! anlvé-le-lui!...» «Pui, tou-t an s'atachan à nou, il kontinuiè à parlé o fantom é à lui répondr, jusk'à se ke je kru¨ à mouatyé le vouar moua-mèm. «La fam de Compeyson, ki étè abitué à sè kriz¨, lui dona un peu de liker pour kalmé sè vizyon¨, é byinto il devin plus trankil. «--O! èl è parti, son gardyin è-t-il venu la chèrché? di-il. «--Oui, répondi la fam de Compeyson. «--Lui avé-vou di de l'anfèrmé o vèrou? «--Oui. «--É de lui anlvé sèt vilèn choz? «--Oui... oui... s'è fè. «--Vou-z èt une bone kréatur, di-il, ne me kité pa, é koua ke vou fasyé, je vou remèrsi.» «Il demera asé trankil, jusk'à sin-q er¨ mouin sink minut. «Alor il s'élansa an kriyan, an kriyan trè for: «--La vouala! Èl a ankor le linsel.... Èl le déploua!... Èl sor du kouin!... Èl aproch du li.... Tené-moua tous¨ lè deu, chakun d'un koté.... Ne la lèsé pa me touché.... A!... èl m'a manké sèt foua.... Anpèché-la de me le jeté sur lè-z épol!... Ne la lèsé pa me soulvé pour le pasé otour de moua.... Èl me soulèv... tené-moua fèrm.» «Pui il se soulva lui-mèm avèk éfor, é nou dékouvrim k'il étè mor. «Compeyson vi dan se fè un bon débara pour tous¨ deu. «Lui é moua, nou komansam byinto lè-z afèr, é il débuta par me fèr un sèrman (étan toujour trè ruzé) sur mon livr, se peti livr nouar, mon chèr anfan, sur lekèl j'é fè juré votr kamarad. «Pour ne pa antré dan le détay dè choz¨ ke Compeyson konsu é ke j'ègzékutè, se ki demandrè une semèn, je vou dirè sinpleman, mon chèr anfan, é vou, le kamarad de Pip, ke sè-t om m'anvlopa dan de tèl filè¨, k'il fi de moua son nègr é son èsklav. «J'étè toujour andété vis-à-vis de lui, toujour à sè-z ordr¨, toujour travayan, toujour kouran dè danjé¨. «Il étè plus jen ke moua, mè il étè ruzé é instrui, é il étè, san-z ègzajérasion, sink san foua plus for ke moua. «Ma mètrès, pandan sè rud¨ tan... mè je m'arèt, je n'an-n é pa ankor parlé.» Il chèrcha otour de lui d'une manyèr konfuz, kom s'il avè pèrdu le fil de sè souvenir¨, é tourna son vizaj vèr le feu, é étandi sè min¨ dan tout ler larjer sur sè jenou¨, lè leva é lè remi an plas: «Il n'è pa nésésèr d'abordé se sujè,» di-il. É, regardan ankor une foua otour de lui: «Le tan ke je pasè avèk Compeyson fu prèsk osi dur ke selui ki l'avè présédé. Sela di, tou-t è di. «Vou-z é-je di koman je fu jujé sel pour lè méfè¨ ke j'avè komi pandan ke j'étè avèk Compeyson?» Je répondi négativman. «É byin! di-il, j'é été jujé é kondané. J'avè déja été arété sur dè soupson¨, deu-z ou troua foua pandan lè troua ou katr¨ an¨ ke sela dura; mè lè prev¨ mankè; à la fin, Compeyson é moua, nou fume tous¨ deu mi-z an jujman sou l'inkulpasion d'avouar mi-z an sirkulasion dè biyè¨ volé, é il y avè ankor d'otr charj dèryèr. «--Défandon-nou chakun de notr koté, é n'ayons okune komunikasion,» me di Compeyson. «É se fu tou. «J'étè si povr, ke je vandi tou se ke je posédè, èksèpté se ke j'avè sur le do, afin d'avouar Jaggers pour moua. «Kan on nou-z amna o ban dè-z akuzé, je remarkè tou d'abor konbyin Compeyson avè bone tournur é l'èr d'un djènetleman, avèk sè cheveu¨ frizé é sè-z abi¨ nouar¨ é son mouchouar blan, é konbyin, moua, j'avè l'èr d'un mizérabl tou-t à fè vulgèr. «Kan on lu l'akt d'akuzasion, é k'on chèrcha à prouvé notr kulpabilité, je remarkè konbyin on pezè lourdeman sur moua é léjèrman sur lui. «Kan lè témouin¨ fu-t aplé, je remarkè koman on pouvè juré ke s'étè toujour moua ki m'étè prézanté--koman s'étè toujour à moua ke l'arjan avè été payé--koman s'étè toujour moua ki sanblè avouar fè la choz é profité du gin. «Mè kan se fu le tour de la défans, je vis plus distinkteman ankor kèl étè le plan de Compeyson; kar son avoka avè di: «--Milor é Mésyeu¨, vou-z avé devan vou, kot à kot sur le mèm ban, deu-z individu¨ ke vou ne devé pa konfondr: l'un, le plus jen, byin èlvé, don-t on parlera kom il konvyin; l'otr, mal èlvé, okèl on parlera kom il konvyin. L'un, le plus jen, k'on voua rarman aparètr dan lè-z afèr de la koz, si jamè on l'y voua, è selman soupsoné; l'otr, le plu-z ajé, k'on voua toujour ajir dan sè mè-z afèr, mèn le krim o loji. Pouvé-vou balansé, s'il n'y a k'un koupabl dan sèt afèr, à dir lekèl se doua ètr? é, s'il y an-n a deu, lekèl è pir ke l'otr?» «É insi de suit, é kan on-n ariva o-z antésédan¨, il se trouva ke Compeyson avè été an pansion, ke sè kamarad¨ de pansion étè dan tèl ou tèl pozision; pluzyer témouin¨ l'avè konu o kleb é dan le mond, é n'avè ke de bon¨ ransègnman¨ à doné sur lui. «Kan à moua, j'étè-z an résidiv é l'on m'avè vu konstaman par voua é chemin¨, dan lè mèzon¨ de korèksion é sou klé. «Kan vin le moman de parlé o juj, ki donk, sinon Compeyson, ler parla, an lèsan retonbé de tan-z an tan son vizaj dan son mouchouar blan, é avèk dè vèr dan son diskour ankor! Moua, je pu selman dir: «--Mésyeu¨, sè-t om, ki è-t à koté de moua, è le plus fameu séléra...» «Kan vin le vèrdikt, se fu pour Compeyson k'on réklama l'induljans, an konsékans de sè bon¨ antésédan¨, de la movèz konpagni k'il avè frékanté, é osi an konsidérasion de tout lè-z informasion¨ k'il avè doné kontr moua. «Moua je n'antandi d'otr mo ke le mo: _koupabl!_ «É kan je di à Compeyson: «--Une foua sorti du tribunal, je t'ékrazrè le vizaj, mizérabl!» «Se fu Compeyson ki demanda protèksion o juj é l'on mi deu jolyé¨ antr nou. «Il an-n u pour sè-t an¨, é moua pour katorz, é ankor le juj, an le kondanan, ajouta k'il le regrètè, pars k'il orè pu byin tourné. «Kan à moua, le juj voyé byin ke j'étè un vyeu pécher, o pasion¨ vyolant¨, ayant tou se k'il falè pour devenir pir...» Provis étè peti à peti arivé à un gran-t éta de surèksitasion; mè il se retin, pousa deu-z ou troua soupir¨, avala sa saliv un nonbr de foua égal, é, étandan vèr moua sa min kom pour me rasuré: «Je ne vè pa me montré peti, chèr anfan,» di-il. Il s'étè échofé à tèl pouin, k'il tira son mouchouar é s'essuya la figur, la tèt, le kou é lè min¨ avan de pouvouar kontinué. «Je di à Compeyson ke je jurè de lui ékrazé le vizaj, é je m'ékriyè: «--Ke Dyeu ékraz le myin, si je ne le fè pa!» «Nou-z étyon tous¨ deu sur le mèm ponton, mè je ne pu l'aproché de lontan, malgré tous¨ mé-z éfor¨. Anfin, j'arivè dèryèr lui, é je lui frapè sur l'épol pour le fèr retourné é le soufleté; on nou-z apèrsu é on me sézi. Le kacho nouar du ponton n'étè pa dè plus solid¨ pour un-n abitué dè kacho¨, ki savè najé é plonjé. Je gagnè le rivaj, é me kachè o milyeu dè tonbo¨, anvyan seu ki y étè kouché. S'è-t alor ke je vou vis pour la premyèr foua, mon chèr anfan!» Il me regardè d'un-n ey afèktuieu, ki le randè ankor plus oribl à mé yeu¨, kouake j'us resanti une grand pityé pour lui. «S'è par vou, mon chèr anfan, ke j'apri ke Compeyson se trouvè osi dan lè marè. Sur mon-n am, je kroua prèsk k'il s'étè sové par frayeur é pour s'élouagné de moua, ignoran ke s'étè moua ki avè gagné le rivaj. Je le poursuivi, je le soufletè. «--É mintnan, lui di-je, kom il ne peu ryin m'arivé de pir, é ke je ne krin ryin pour moua-mèm, je vè vou ramné o ponton.» «É je l'orè tréné par lè cheveu¨, an najan, si j'an-n avè u le tan, é sèrtèneman, je l'orè ramené à bor san lè solda¨, ki nou-z arètèr tous¨ lè deu. «Malgré tou, il fini par s'an tiré; il avè de si bon¨ antésédan¨! Il ne s'étè évadé ke randu à mouatyé fou par moua é par mé movè trètman¨. Il fu puni léjèrman; moua, je fu mi-z o fèr¨; pui on me ramena devan le tribunal, é je fu kondané à vi. Je n'é pa atandu la fin de ma pèn, mon chèr anfan, é vou, le kamarad de Pip, puisk me vouasi.» Il s'essuya ankor, kom il l'avè fè oparavan, pui il tira lantman de sa poch son pakè de taba; il ota sa pip de sa boutonyèr, la ranpli lantman, é se mi à fumé. «Il è mor? demandè-je aprè un moman de silans. --Ki sela, mon chèr anfan? --Compeyson. --Il èspèr ke je le sui, s'il è vivan, soye-z-an sur, di-il avèk un regar féros. Je n'é plus jamè antandu parlé de lui.» Pandan se tan, Herbert avè ékri kèlk mo¨ o crayon sur l'intéryer de la kouvèrtur d'un livr. Il me pasa dousman le livr, pandan ke Provis fumè sa pip, lè yeu¨ tourné vèr le feu, é je lu¨: «Le Jen Havisham S'Aplè Arthur; Compeyson È L'Om Ki A PrÉtendu Èmé Mis Havisham.» Je fèrmè le livr an fezan un léjé sign de tèt à Herbert, é je mi le livr de koté; é san ryin dir, ni l'un ni l'otr, nou regardam tous¨ lè deu Provis, pandan k'il fumè sa pip oprè du feu. Chapitr Xiv. Pourkoua m'arètè-je pour chèrché konbyin, parmi lè krint¨ susité par Provis, il y an-n avè ki se raportè à Estelle? Pourkoua ralantirè-je ma kours pour konparé l'éta d'èspri dan lekèl j'étè lorske j'é essayé de me débarasé de la souyur de la prizon avan de la rankontré o buro dè vouatur, avèk l'éta d'èspri dan lekèl j'étè alo-z an réfléchisan-t à l'abim k'il y avè antr Estelle, dan tou l'orgey de sa boté, é le forsa évadé ke je kachè. La rout n'an serè pa plus dous, le but n'an serè pa mèyer; il ne serè pa plus vit atin, ni moua mouin èksténué. Le rési de Provis avè fè nètr une nouvèl krint dan mon èspri, ou pluto il avè doné une form é une dirèksion plus présiz¨-z à la krint k'il y avè déja. Si Compeyson étè vivan é dékouvrè ke Provis étè de retour, la konsékans n'étè pa douteuz pour moua. Ke Compeyson u une krint mortèl de lui, pèrsone ne pouvè le savouar myeu ke moua, é l'on-n avè pèn à s'imajiné k'un-n om kom selui k'il nou-z avè dépin-t ézitrè à se débarasé d'un-n ènemi redouté par le moyan le plus sur, s'è-t-à-dir an se fezan son dénonsyater. Je n'avè jamè souflé ni ne voulè jamè souflé un mo d'Estelle à Provis; du mouin, j'an prenè la rézolusion: mè je di à Herbert k'avan de partir, je croyais devouar alé vouar mis Havisham é Estelle. Sèt idé me vin kan nou nou retrouvam sel¨, le souar du jour ou Provis nou-z avè rakonté son istouar. Je rézolu d'alé à Richmond le landmin, é j'y alè. Kan j'arivè ché Mrs Brandley, la fam de chanbr d'Estelle vin me dir k'Estelle étè alé à la kanpagn. «Ou? --À Satis Aous, kom de koutum. --Non pa kom de koutum, di-je, kar èl n'y è jamè alé san moua. Kan doua-èl revenir?» Il y avè dan la répons k'on me fi un-n èr de rézèrv ki ogmanta ma pèrplèksité. Sèt répons fu ke la fam de chanbr croyé k'Estelle ne revyindrè ke pour peu de tan. Je ne pouvè ryin tiré de sela, si se n'è k'on-n avè voulu ke je n'an tirasse ryin, é je rantrè ché moua dan-z un-n inkonsvabl éta de kontraryété. J'u une otr konsultasion de nui avèk Herbert, aprè ke Provis fu rantré ché lui (je le rekonduizè toujour, é j'avè toujour souin de byin regardé otour de moua), é nou résolûmes de ne ryin dir de mé projè¨ de dépar, jusk'à mon retour de ché mis Havisham. An mèm tan, Herbert é moua nou devyon réfléchir séparéman à se k'il konvyindrè le myeu de dir à Provis, pour le détèrminé à kité l'Angleterre avèk moua. Feryon-nou sanblan de krindr k'il ne fu sou le kou d'une survèyans suspèkt, ou moua, ki n'étè jamè sorti de notr pays, propozrè-je un voyage sur le kontinan? Nou savyon tous¨ lè deu ke je n'avè k'à propozé é k'il konsantirè à tou se ke je voudrè, é nou-z étyon plèneman konvinku¨ ke nou ne pouvyon kourir plus lontan lè chans¨ de la situiasion prézant. Le landmin j'u la basès de findr ke j'étè tenu, selon ma promès, d'alé vouar Joe; mè j'étè kapabl de tout lè basès¨ anvèr Joe ou an son non. Provis devè se montré èkstrèmeman prudan pandan mon-n apsans, é Herbert devè se charjé de véyé sur lui à ma plas. Je ne devè rèsté apsan k'une sel nui, é, à mon retour, je promètè de doné satisfaksion à son inpasyans de me vouar komansé sur une grand échèl la vi de djènetleman. Il me vin mèm à l'idé, kom à Herbert, k'il serè-t ézé de le détèrminé à pasé sur le kontinan, sou prétèkst de fèr dè-z acha¨ pour monté notr mèzon. Ayant insi déblayé le chemin pour mon-n èkspédision ché mis Havisham, je parti par la vouatur du matin, avan le jour, é j'étè déja an plèn kanpagn kan le solèy se leva, bouatan é grelotan, anvlopé dan dè lanbo¨ de nuiaj¨ é dè ayon¨ de brouyar, kom un mandyan. Kan nou-z arivam o _Kochon bleu_, aprè un trajè umid, ki rankontrè-je sou la port, un kur-dan-t an min, regardan la vouatur, sinon Bentley Drummle? De mèm k'il fezè sanblan de ne pa me vouar, je fi sanblan, moua osi, de ne pa le rekonètr. S'étè un byin povr sanblan pour tous¨ deu, d'otan plus povr ke nou rantram tous¨ lè deu dan l'obèrj, ou il venè de tèrminé son déjené é ou je komandè le myin. Se fu kom du pouazon pour moua de le trouvé-r an vil, kar je savè trè byin pourkoua il étè venu. Fezan sanblan de lir un vyeu journal grèseu, ki n'avè ryin d'à mouatyé osi lizibl dan sè nouvèl¨ lokal¨ ke lè nouvèl¨ étranjèr¨, sur lè kafé¨, lè konsèrv, lè sos¨ à pouason, le ber fondu é lè vin¨ don-t il étè kouvèr, kom s'il avè gagné la roujol d'une manyèr tou-t à fè irégulyèr, je m'asi à ma tabl pandan k'il se tenè devan le feu. Par degré¨, je vis une insult grav dan sa pèrsistans à rèsté devan le feu é je me levè, détèrminé à me chofé à sè koté¨. Il me falu pasé ma min dèryèr sè janb¨ pour prandr le pokèr afin de tizoné le feu, mè j'u ankor l'èr de ne pa le konètr. «È-se èksprè? di M. Drummle. O! di-je, le pokè-r an min, è-se vou... è-se posibl?... Koman vou porté-vou? Je me demandè ki pouvè insi maské le feu...» Sur se, je me mi-z à tizoné avèk arder. Aprè sela, je me plantè kot à kot de M. Drummle, lè-z épol rejté-z an-n aryèr é le do o feu. «Vou vené d'arivé? di M. Drummle an me pousan un peu avèk son épol. --Oui, di-je an le pousan de la mèm manyèr. --Kèl sal é vilin androua! di Drummle; n'è-se pa votr pays? --Oui, répondi-je; on m'a di k'il resanblè bokou à votr Shrosphire. --Pa le mouin du mond,» di Drummle. Alor M. Drummle regarda sè bot, é je regardè lè myèn; pui il regarda lè myèn é je regardè lè syèn. «I a-t-il lontan ke vou-z èt isi? demandè-je, rézolu à ne pa sédé un pous du feu. --Asé lontan pou-r an-n ètr fatigé, répondi Drummle an fezan sanblan de bayé, mè égalman rézolu à ne pa boujé. --Rèsté-vou lontan isi? --Je ne pui vou dir, répondi Drummle. É vou? --Je ne pui vou dir,» répondi-je. Je santi-z an se moman, o frémisman de mon san, ke si l'épol de M. Drummle avè anpyété d'une épèser de cheveu de plus sur ma plas, je l'orè jeté par la fenètr. Je santi-z an mèm tan ke si mon épol montrè une sanblabl prétansion, M. Drummle m'orè jeté par la premyèr ouvèrtur venu. Il se mi à siflé un peu, je fi kom lui. «N'y a-t-il pa une grand étandu de marè par la? di Drummle. --Oui. É byin, aprè?» di-je. M. Drummle me regarda, pui aprè il regarda mé bot, pui anfin il di: «O!» É il se mi à rir. «Vou vou-z amuzé, mesyeu Drummle? --Non, di-il, pa partikulyèrman; je vè fèr une promnad à cheval, je veu èksploré sè marè pour mon plézir. Il y a dan lè vilaj¨ anvironan¨, à se k'on m'a di, de kuryeuz¨ petit¨ obèrj¨ é de joli¨ petit¨ forj. È-se vrai? Garson! --Mesyeu? --Mon cheval è-t-il prè? --Il è devan la port, mesyeu. --Ékouté-moua byin à prézan: la dam ne montra pa à cheval ojourd'ui, le tan è tro movè. --Trè byin, mesyeu. --É je ne rantrerè pa, pars ke je dine ché sèt dam. --Trè byin, mesyeu.» Alor Drummle me regarda. Il y avè sur son gran vizaj an ur de brochè un-n èr de triyonf insol ki me fandi le ker. Trist kom je l'étè, sela m'ègzaspéra o pouin ke je me santi porté à le prandr dan mé bra é à l'asouar sur le feu. Une choz étè évidant pour tous¨ lè deu: s'è ke, jusk'à se k'on vin à notr sekour, ni l'un ni l'otr ne pouvè kité le feu. Nou étyon donk devan le feu, épol kontr épol, pyé kontr-pyé, avèk no min¨ dèryèr le do, san boujé d'un pous. Malgré le brouyar, le cheval se voyé-t an deor de la port. Mon déjené étè sur la tabl; selui de Drummle étè anlvé; le garson m'invita à komansé; je fi un sign de tèt, é tous¨ deu nou rèstam à no plas. «Èt-vou-z alé o Bokaj depui la dèrnyèr foua? di Drummle. --Non, di-je, j'é u byin asé dè Pinson¨ la dèrnyèr foua ke j'y sui-z alé. --È-se le jour ou nou-z avon diféré d'opinyon? --Oui, répondi-je trè sèchman. --Alon! alon! on vou-z a lèsé asé trankil, di Drummle d'un ton moker; vou n'oryé pa du vou lèsé anporté. --M. Drummle, di-je, vou n'èt pa konpétan pour doné un-n avi sur se sujè. Kan je me lès anporté (non pa ke j'admèt l'avouar fè à sèt okazyon), je ne lans pa de vèr¨ à la tèt dè jan¨. --Moua, j'an lans,» di Drummle. Aprè l'avouar regardé deu-z ou troua foua, an-n ègzaminan son éta d'èksitasion é de furer krouasant¨, je di: «Mesyeu Drummle, je n'é pa chèrché sèt konvèrsasion, é je ne la trouv pa agréabl. --Asuréman, èl ne l'è pa, di-il avèk dédin é par-desu son épol, mè sela m'è-t apsoluman égal. --É, an konsékans, kontinuiè-je, avèk votr pèrmision, j'insinurè ke nou n'ayons à l'avni-r okune èspès de rapor¨. --S'è tou-t à fè mon-n opinyon, di Drummle, é s'è se ke j'orè insinué moua-mèm ou pluto fè san-z insinuiasion; mè, ne pèrdé pa votr kalm, n'avé-vou pa asé pèrdu san sela? --Ke voulé-vou dir, mesyeu? --Garson!» di Drummle, an manyèr de répons. Le garson reparu. «Par isi!... ékouté é konprené byin: la jen dam ne sor pa ojourd'ui, é je dine ché la jen dam. --Parfètman, mesyeu.» Aprè ke le garson u touché de la pom de sa min ma téyèr ki se refrouadisè rapidman; k'il m'u regardé d'un-n èr supliyan é k'il u kité la pyès, Drummle, tou-t an-n ayant pri souin de ne pa boujé l'épol ki me touchè, pri un sigar de sa poch, an mordi le bou, mè ne fi pa mine de boujé. Je bouyè, j'étoufè, je santè ke nou ne pouryon pa dir un sel mo de plus san fèr intèrvenir le non d'Estelle, é ke je ne pourè suporté de le lui antandr prononsé. An konsékans, je tournè frouadman lè yeu¨ de l'otr koté du mur, kom s'il n'y avè pèrsone dan la chanbr, é je me forsè o silans. Il è-t inposibl de dir konbyin de tan nou oryon pu rèsté dan sèt pozision ridikul, san l'arivé de troua fèrmyé¨ ézé¨, amné, je pans, par le garson; il¨-z antrèr dan la sal an déboutonan ler¨ palto¨ é-t an se frotan lè min¨, é kom il¨ s'avansè vèr le feu, nou fume oblijé de ler sédé la plas. Je vis Drummle, par la fenètr, sézir lè rèn¨ de son cheval é se mètr an sèl, avèk sa manyèr maladrouat é brutal, an chanslan à drouat, à goch, an-n avan é-t an-n aryèr. Je croyais k'il étè parti, kan il revin demandé du feu pour le sigar k'il tenè à la bouch, é k'il avè oublié d'alumé. Un-n om, don lè vètman¨ étè kouvèr de pousyèr, aporta se k'il réklamè. Je ne pourè pa dir d'ou il sortè, étè-se de la kour intéryer, de la ru ou d'otr par? É kom Drummle se panchè sur sa sèl an-n aluman son sigar, an ryan é-t an tournan la tèt du koté dè fenètr¨ de l'obèrj, le balansman d'épol é le dézordr dè cheveu¨ de sèt om me fi souvenir d'Orlick. Tro konplètman or de moua pour m'inkyété si s'étè lui ou non ou pour touché o déjené, je lavè ma figur é mé min¨ sali par le voyage, é je me randi à la mémorabl vyèy mèzon, k'il u été bokou plu-z ereu pour moua de n'avouar jamè vu, é dan lakèl jamè je n'orè du antré. Chapitr Xv. Dan la chanbr ou étè la tabl de toualèt é ou lè bouji¨ brulè akroché à la muray, je trouvè mis Havisham é Estelle. Mis Havisham, asiz sur un sofa prè du feu, é Estelle sur un kousin à sè pyé¨. Estelle trikotè é mis Havisham la regardè. Tout deu levèr lè yeu¨ kan j'antrè, é tout deu remarkèr du chanjman-t an moua. Je vis sela o regar k'èl¨-z échanjèr. «É kèl van, di mis Havisham, vou pous isi, Pip?» Byin k'èl me regarda fikseman, je vis k'èl étè kèlk peu konfuz. Estelle poza son ouvraj sur sè jenou¨, leva lè yeu¨ sur nou, pui se remi à travayé. Je m'imajinè lir dan le mouvman de sè doua¨, osi klèrman ke si èl me l'u di dan l'alfabè dè sour¨-muiè¨, k'èl s'apèrsevè ke j'avè dékouvèr mon byinfèter. «Mis Havisham, di-je, je sui-z alé à Richmond pour parlé à Estelle, é, trouvan ke le van l'avè pousé isi, je l'é suivi.» Mis Havisham me fezan sign pour la trouazyèm ou katriyèm foua de m'asouar, je pri la chèz plasé oprè de la tabl de toualèt ke j'avè vu si souvan okupé par èl. Avèk tout sè ruine à mé pyé¨ é otour de moua, il me sanblè ke s'étè byin-n an se jour la plas ki me konvnè. «Se ke j'é à dir à mis Estelle, mis Havisham, je le dirè devan vou dan kèlk moman¨. Sela ne vou surprandra pa, sela ne vou déplèra pa. Je sui-z osi malereu ke vou-z ayez jamè pu déziré me vouar.» Mis Havisham kontinuiè à me regardé fikseman. Je voyais o mouvman dè doua¨ d'Estelle pandan k'il¨ travayè k'èl étè atantiv à se ke je dizè, mè èl ne levè pa lè yeu¨. «J'é dékouvèr kèl è mon protèkter. Se n'è pa une ereuz dékouvèrt, é il n'è pa probabl k'èl élèv jamè ni ma réputasion, ni ma pozision, ni ma fortune, ou koua ke se soua. Il y a dè rèzon¨ ki m'anpèch d'an dir davantaj: se n'è pa mon sekrè, mè selui d'un-n otr.» Kom je gardè le silans pandan un moman, regardan Estelle é chèrchan koman kontinué, mis Havisham répéta: «Se n'è pa votr sekrè, mè selui d'un-n otr, é byin?... --Kan pour la premyèr foua vou m'avé fè venir isi, mis Havisham, kan j'apartenè o vilaj la-ba, ke je voudrè byin n'avouar jamè kité, je supoz ke je vin¨ réèlman isi kom tou-t otr anfan orè pu y venir, kom une èspès de domèstik, pour satisfèr vo kapris¨ é-t an-n ètr payé. --A! Pip! réplika mis Havisha-m an sekouan la tèt avèk kalm, vou croyez.... --È-se ke M. Jaggers?... --M. Jaggers, di mis Havisha-m an me répondan d'une voua fèrm, n'avè ryin à fèr la-dedan é n'an savè ryin. S'il è mon-n avoué é s'il è selui de votr byinfèter, s'è-t une koinsidans. Il a de sanblabl¨ relatyon¨ avèk un-n asé gran nonbr de pèrsone¨, é sela a pu arivé naturèlman; mè, n'inport koman sèt koinsidans è arivé, soyez konvinku k'èl n'a été amné par pèrsone.» Tou le mond orè pu vouar dan son vizaj agar k'il n'y avè jusk'isi ni subtèrfuj ni disimulasion dan se k'èl venè de dir. «Mè lorske je sui tonbé dan l'èrer ou je sui rèsté si lontan, du mouin vou m'y avé antretenu? di-je. --Oui, répondi-èl an fezan ankor un sign, je vou-z é lèsé alé. --Étè-se de la bonté? --Ki sui-je? s'ékriya mis Havisha-m an frapan sa kane sur le planché é se lèsan anporté par une kolèr si subit k'Estelle leva sur èl dè yeu¨ surpri, ki sui-je, pour l'amour de Dyeu, pour avouar de la bonté?» J'avè èlvé une byin fèbl plint é je n'avè mèm pa u l'intansion de le fèr. Je le lui di lorsk'èl se rasi plus kalm aprè sè-t ékla. «É byin!... é byin!... é byin!... di-èl, aprè?... --J'é été jénéreuzman payé isi pour mé-z ansyin¨ sèrvis¨, di-je pour la kalmé, an-n étan mi-z an-n aprantisaj, é je n'é fè sè kèstyon¨ ke pour me ranségné pèrsonèlman. Se ki sui-t a un but diféran, é, je l'èspèr, plus dézintérésé. An-n antretenan mon-n èrer, mis Havisham, vou-z avé voulu punir é kontraryé--peu-ètr soryé-vou trouvé myeu ke moua lè tèrm¨ ki pourè èksprimé votr intansion san vou-z ofansé--vo-z égoist¨ paran¨. --Je l'é fè, di-èl, mè il¨ l'on voulu, é vou osi. Kèl a été mon-n istouar pour ke je me done la pèn de lè-z avèrtir ou de lè supliyé, eu¨ ou vou, pour k'il an soua-t otreman? Vou vou-z èt tandu vo propr¨ pyèj, é se n'è pa moua ki lè-z é tandu¨...» Aprè avouar atandu k'èl redvin kalm, kar sè parol¨ éklatè an kaskad sovaj¨ é inatandu¨, je kontinuiè: «J'é été jeté dan-z une famiy de vo paran¨, mis Havisham, é je sui rèsté konstaman o milyeu d'eu¨ depui mon-n arivé à Londres. Je sè k'il¨-z on été de bone foua é tronpé sur mon kont kom je l'é été moua-mèm, é je serè fau é ba si je ne vou dizè pa, ke sela vou soua-t agréabl ou non, ke vou fèt séryeuzman injur à M. Mathieu Pocket é à son fis¨ Herbert si vou supozé k'il¨ son-t otr choz ke jénéreu, droua¨, ouvèr, é inkapabl¨ de koua ke se soua de vil ou de lach. --Se son vo-z ami¨? di mis Havisham. --Il¨ se son fè¨ mé-z ami¨, di-je, kan il¨ supozè ke j'avè pri ler plas é kan Sarah Pocket, mis Georgina é mistress Camille n'étè pa mé-z ami¨, je pans.» Le kontrast de mé-z ami¨ avèk le rèst de sa famiy sanblè, j'étè byin èz de le vouar, lè mètr byin avèk èl. Èl me regarda avèk dè yeu¨ pèrsan¨ pandan un moman, pui èl di avèk kalm: «Ke demandé-vou pour eu¨? --Ryin, di-je, si se n'è ke vou ne lè konfondyé pa avèk lè otr. Il se peu k'il¨ soua du mèm san, mè, croyez-moua, il¨ ne son pa de la mèm natur.» Mis Havisham répéta, an kontinuian à me regardé avèk avidité: «Ke demandé-vou pour eu¨? --Je ne sui pa asé ruzé, vou le voyez, répondi-je santan byin ke je roujisè un peu, pour pouvouar vou kaché, kan byin mèm je le dézirrè, ke j'é kèlk choz à vou demandé, mis Havisham: si vou pouvyé dispozé de kèlk arjan pour randr à mon-n ami Herbert un sèrvis pour le rèst de sè jour¨... mè se sèrvis, par sa natur, doua ètr randu san k'il s'an dout, je vou dirè koman. --Pourkoua fo-t-il ke sela se fas san k'il s'an dout? demanda-t-èl an-n appuyant sa min sur sa kane afin de me regardé plus atantivman. --Pars ke, di-je, j'é komansé moua-mèm à lui randr sèrvis il y a plus de deu-z an¨ san k'il le sach, é ke je ne veu pa ètr trai. Par kèl rèzon¨ sui-je inkapabl de kontinué? Je ne pui vou le dir. S'è-t une parti du sekrè d'un-n otr é non pa le myin.» Èl détourna peu à peu lè yeu¨ de moua é lè porta sur le feu. Aprè l'avouar kontanplé pandan un tan ki, dan le silans, à la lumyèr dè bouji¨ ki brulè lantman, me paru byin lon, èl fu révéyé par l'ékroulman de kèlk charbon¨ anflamé, é regarda de nouvo de mon koté, d'abor d'une manyèr vag, pui avèk une atansion graduièlman konsantré. Pandan tou se tan Estelle trikotè toujour. Kan mis Havisham u arété son atansion sur moua, èl di, an parlan kom s'il n'y avè pa u d'intèrupsion dan notr konvèrsasion: «Ansuit?... --Estelle, di-je an me tournan vèr èl an-n essayant de métrizé ma voua tranblant, vou savé ke je vou-z èm, vou savé ke je vou èm depui lontan, é ke je vou-z èm tandreman...» Insi intèrpélé, Estelle leva lè yeu¨ sur mon vizaj, é sè doua¨ kontinuièr ler travay, é èl me regarda san chanjé de kontnans. Je vis ke mis Havisham portè lè yeu¨ tanto de moua à èl, tanto d'èl à moua. «J'orè di sela plus to san ma long èrer. Sèt èrer m'avè fè èspéré ke mis Havisham nou dèstinè l'un-n à l'otr, é, pansan ke vou ne pouvyé ryin y fèr vou-mèm, kèl ke fus vo-z intantyon¨, je me sui retenu de le dir, mè je doua l'avoué mintnan.» San ryin pèrdr de sa kontnans inpasibl é sè doua¨ alan toujour, Estelle sekoua la tèt. «Je sè, di-je an répons à se mouvman, je sè ke je n'é pa l'èspouar de pouvouar jamè vou-z aplé ma fam, Estelle. J'ignor se ke je vè devenir, konbyin malereu je serè, ou j'irè. Sepandan, je vou-z èm, je vou-z é èmé depui la premyèr foua ke je vou-z é vu dan sèt mèzon.» An me regardan, parfètman inpasibl é lè doua¨ toujour okupé, èl sekoua de nouvo la tèt. Je repri: «Il u été byin kruèl, oribleman kruèl à mis Havisham de joué avèk la sansibilité é la kander d'un povr garson, de me torturé pandan tout sè-z ané¨ dan-z un vin-n èspouar é pour un but inutil si èl avè sonjé à la gravité de se k'èl fezè; mè je pans k'èl n'an-n avè pa konsyans. Je kroua k'an-n anduran sè propr¨ soufrans¨ èl a oublié lè myèn, Estelle.» Je vis mis Havisham porté la min à son ker é l'y retenir pandan k'èl kontinuiè à me regardé, insi k'Estelle, tour à tour. «Il me sanbl, di Estelle avèk un gran kalm, k'il y a dè santiman¨, dè fantézi¨, je ne sè pa koman lè-z aplé, ke je sui-z inkapabl de konprandr. Kan vou dit¨ ke vou m'èmé, je sè se ke vou voulé dir kan à la formasion dè mo¨, mè ryin de plus. Vou ne dit¨ ryin à mon ker... vou ne touché ryin la... Je m'inkyèt peu de se ke vou pouvé dir... j'é essayé de vou-z an avèrtir.... Dit¨, ne l'é-je pa fè? --Oui, répondi-je d'un ton lamantabl. --Oui, mè vou n'avé pa voulu vou tenir pour avèrti, kar vou-z avé kru ke je ne le pansè pa. Ne l'avé-vou pa kru? --J'é kru é èspéré ke vou ne le pansyé pa, vou si jen, si peu éprouvé é si bèl, Estelle. Asuréman se n'è pa dan la natur. --S'è dan _ma_ natur, répondi-èl; pui èl ajouta an-n appuyant sur lè mo¨: S'è dan mon for intéryer. Je fè une grand diférans antr vou é lè-z ot-z an vou-z an dizan-t otan. Je ne pui fèr davantaj. --N'è-t-il pa vrai, di-je, ke Bentley Drummle è-t isi an vil é k'il vou rechèrch? --S'è parfètman vrai, répondi-èl an parlan de lui avèk l'indiférans du plu-z antyé mépri. --N'è-t-il pa vrai ke vou l'ankourajé, ke vou sorté à cheval avèk lui, é k'il dine avèk vou ojourd'ui mèm?» Èl paru un peu surpriz de vouar ke je konèsè tous¨ sè détay¨, mè èl répondi ankor: «S'è parfètman vrai! --Vou pouvé l'èmé, Estelle!» Sè doua¨ s'arètèr pour la premyèr foua kan èl réplika avèk un peu de kolèr: «Ke vou-z é-je di? Croyez-vou ankor aprè sela ke je ne soua pa tèl ke je le di? --Vou ne l'épouzré jamè Estelle?» Èl se tourna vèr mis Havisham é réfléchi un-n instan-t an tenan son ouvraj dan sè min¨, pui èl di: «Pourkoua ne vou dirè-je pa la vérité? On v me maryé avèk lui.» Je lèsè tonbé ma tèt dan mé min¨; mè je pu me kontnir myeu ke je ne pouvè l'èspéré, u égar à la douler ke j'éprouvè an lui antandan prononsé sè parol¨. Kan je relevè la tèt, mis Havisham avè un-n èr si oribl, ke j'an fu-z inprésioné, mèm dan le boulvèrseman èkstrèm de ma douler. «Estelle, chèr, trè chèr Estelle, ne pèrmèté pa à mis Havisham de vou présipité dan sè-t abim. Mèté-moua de koté pour toujour. Vou l'avé fè, je le sè byin, mè doné votr min à kèlk pèrsone plus dign ke Drummle. Mis Havisham vou done à lui kom pour témouagné le plus profon mépri, é fèr la plus grand injur k'on puis fèr à tous¨ lè-z om¨ bokou mèyer¨ ki vou-z admir, é o kèl-z-un ki vou-z èm vrèman. Parmi sè kèl-z-un il peu y an-n avouar un ki vou-z èm osi tandreman, byin k'il ne vou é pa èmé osi lontan ke moua. Prené-le é je le suportrè avèk kouraj pour l'amour de vou!» Mon-n arder évèya an-n èl un-n étoneman ki me fi supozé k'èl étè touché de konpasion, é ke tou-t à kou j'étè devenu intélijibl à son èspri. «Je vè, di-èl ankor d'un ton plus dou, l'épouzé. On s'okup dè préparatif¨ de mon maryaj, é je serè byinto maryé. Pourkoua mèlé-vou isi injusteman le non de ma mèr adoptiv? S'è par ma propr volonté ke tou se fè. --S'è par votr propr volonté, Estelle, ke vou vou jeté dan lè bra d'une brut? --Dan lè bra de ki devrè-je me jeté? reparti-èl avèk un sourir. Devrè-je me jeté dan lè bra de l'om ki santirè le myeu (s'il y a dè jan¨ ki sant de parèy¨ choz¨) ke je n'é ryin pour lui?... La!... s'an-n è fè, je ferè asé byin é mon mari osi. Kan à me présipité dan se ke vou-z aplé un-n abim, mis Havisham voulè me fèr atandr é ne pa me maryé ankor; mè je sui fatigé de la vi ke j'é mené; èl n'a ke trè peu de charm¨ pour moua, é je sui d'avi d'an chanjé. N'an dit¨ pa davantaj. Nou ne nou konprandron jamè l'un l'otr. --Une vil brut! une tèl stupid brut! kriyè-je dézèspéré. --Ne krègné pa ke je soua-z un-n anj pour lui, di Estelle; je ne le serè pa. Alon, vouasi ma min. Séparon-nou la-desu, anfan é om romanèsk. --O Estelle, répondi-je, pandan ke mé larm¨ tonbè-t an-n abondans sur sa min, malgré tous¨ mé-z éfor¨ pour lè retenir, kan mèm je rèstrè-z an-n Angleterre é ke je pourè me tenir la tèt ot devan lè-z otr, koman pourè-je voua-r an vou la fam de Drummle! --Anfantiyaj!... anfantiyaj!... di-èl, sela pasra avèk le tan. --Jamè, Estelle! --Vou ne pansré plu-z à moua dan-z une semèn. --Ne plus pansé à vou! Vou fèt parti de mon-n ègzistans, parti de moua-mèm. Vou-z avé été dan chak lign ke j'é lu depui la premyèr foua ke je sui venu isi, n'étan ankor k'un povr anfan byin grosyé é byin vulgèr, don, mèm alor, vou-z avé blésé le ker. Vou-z avé été dan tous¨ lè rèv d'avnir ke j'é fè¨ depui. Sur la rivyèr, sur lè voual dè vèso¨, sur lè marè, dan lè nuiaj¨, dan la lumyèr, dan l'obskurité, dan le van, dan la mèr, dan lè boua, dan lè ru, vou-z avé été la pèrsonifikasion de tout lè fantézi¨ grasyeuz¨ ke mon-n èspri é jamè konsu¨. Lè pyèr¨ avèk lèkèl son bati lè plus solid¨ konstruksion¨ de Londres ne son pa plus réèl¨-z ou plu-z inposibl¨ à déplasé par vo min¨, ke votr prézans é votr influans l'on été é le seron toujour pour moua, isi é partou. Estelle, jusk'à la dèrnyèr er de ma vi, il fo ke vou rèstyé une parti de ma natur, une parti du peu de byin é une parti du mal ki è-t an moua. Mè pandan notr séparasion, je vou-z asosirè selman o byin, é je vou y mintyindrè toujour fidèlman, kar vou devé m'avouar fè bokou plus de byin ke de mal. Kèl ke soua la douler égu ke je resant mintnan... o! Dyeu vou gard! Dyeu vou pardone!» Dan kèl angouas de maler j'arachè de mon ker sè parol¨ antrekoupé? je ne le sè. Èl¨ montèr à mé lèvr¨ kom le san d'une blésur intèrn. Je tin¨ sa min sur mé lèvr¨ pandan un moman, é je la kitè. Mè toujour dan la suit, je me sui souvenu, é byinto aprè à plus fort rèzon, ke, tandis k'Estelle me regardè selman avèk un-n étoneman mélé d'inkrédulité, la figur de spèktr de mis Havisham, don la min kouvrè ankor son ker, sanblè trair, dan-z un tèribl regar, la pityé é le remor. Tou-t è di, tou-t è fini! Tou-t étè si byin di é si byin fini, ke, lorske je franchi la port, la lumyèr du jour parèsè d'une kouler plus sonbr ke lorske j'étè antré. Pandan un-n instan, je me kachè parmi lè ruièl¨ é lè pasaj¨, é ansuit je parti pour fèr à pyé tout la rout jusk'à Londres. Kar j'avè à se moman tèlman repri mé-z èspri¨, ke je réfléchi ke je ne pouvè pa retourné à l'otèl é y vouar Drummle; ke je ne pourè pa suporté d'ètr asi dan la vouatur é m'antandr adrésé la parol; ke je ne pouvè ryin fèr de myeu pour moua-mèm ke de me fatigé. Il étè plus de minui kan je travèrsè le pon de Londres. Pasan par lè-z étroua¨ labyrinthes dè ru ki, à sèt épok, lonjè à l'ouèst la riv du flev ki fezè parti du konté de Middlese, mon plus kour chemin pour gagné le Tanpl étè de suivr la rivyèr par Whitefriars. On ne m'atandè ke le landmin, mè j'avè mé klé¨, é si Herbert étè kouché, je pouvè gagné mon li san le déranjé. Kom il arivè rarman ke j'entrasse par la port de Whitefriars, kan le Tanpl étè fèrmé, é ke j'étè trè kroté é trè fatigé, je ne me formalisai pa, an voyant le portyé m'ègzaminé avèk bokou d'atansion-n an tenan la port entr'ouvèrt pour me lèsé pasé. Pour édé sa mémouar je lui di mon non. «Je n'an-n étè pa byin sèrtin, mesyeu, mè je le pansè. Vouasi une lètr, mesyeu; la pèrsone ki l'a aporté a di ke vou soyez asé bon pour la lir à la lantèrn.» Trè surpri de sèt rekomandasion, je pri la lètr. Èl étè adrésé à Philip Pip, Èskir, é o o de l'anvlop étè sè mo¨:» Veyé Lir Sèt Lètr Isi MÊme.» Je l'ouvri, le portyé m'éklèrè, é je lu¨ de la min de Wemmick: «Ne Rantré Pa Ché Vou!» Tout lè fantézi¨ é lè brui¨ de la nui ki m'asyéjè dizè le mèm refrin: Ne Rantré Pa Ché Vou! Sèt fraz s'insinuiè dan tou se ke je pansè, kom l'orè fè une douler physique. Il n'y avè pa lontan, j'avè lu dan lè journo¨ k'un inkonu étè venu o-z Hummums dan la nui, s'étè mi-z o li, s'étè suisidé, é ke le landmin matin on l'avè trouvé bégné dan son san. Il me vin dan l'idé ke sè-t inkonu avè du okupé sèt mèm vout, é je me levè pour m'asuré k'il n'y avè pa de tras rouj¨. Alor j'ouvri la port pour regardé dan lè koulouar¨ é me ranimé un peu à la vu d'une lumyèr louintèn, prè de lakèl je savè ke le garson de sèrvis dormè. Mè pandan tou se tan, je me demandè: «Pourkoua ne doua-je pa rantré ché moua?... Ke peu-t-il ètr arivé à la mèzon?... Si j'y rantrè, y trouvrè-je Provi-z an surté?...» Sè kèstyon¨ okupè à tèl pouin mon-n èspri, k'on orè pu supozé k'il n'y avè plus de plas pour d'otr réflèksion¨. Mèm lorske je pansè à Estelle, é à la manyèr don nou nou-z étyon kité se jour-la pour toujour, é kan je me raplè lè sirkonstans¨ de notr séparasion, é tous¨ sè regar¨, é tout sè-z intonasion¨, é le mouvman de sè doua¨ pandan k'èl trikotè, mèm alor j'étè poursuivi isi, la é partou par sèt avèrtisman: Ne Rantré Pa Ché Vou! Kan à la fin je m'asoupi, à fors d'épuizman d'èspri é de kor, sela devin un-n imans vèrb imajinèr, k'il me falu konjugé à l'inpératif prézan: Ne rantr pa ché toua; k'il ne rantr pa ché lui; ne rantron pa ché nou; k'il¨ ne rantr pa ché eu¨; é pui virtuièlman: Je ne pui pa é je ne doua pa rantré ché moua; je ne pouvè pa, ne voulè pa é ne devè pa rantré ché moua, jusk'à se ke je santis ke j'alè devenir fou. Je me roulè sur l'oréyé é regardè lè gran¨ ron¨ fiks sur la muray. J'avè rekomandé ke l'on m'évèya à sè-t er¨, kar il étè klèr ke je devè vouar Wemmick avan tou-t otr pèrsone, é égalman klèr ke s'étè la une sirkonstans pour lakèl il ne falè lui demandé ke sè santiman¨ de Walmorth. Se fu pour moua un gran soulajman de sortir de la chanbr ou j'avè pasé la nui si mizérableman, é il ne fu pa nésésèr de frapé deu foua à la port pour me fèr soté de se li d'inkyétud¨. À ui-t er¨, j'étè-z an vu dè mur¨ du chato. La petit sèrvant antrè justeman dan la forterès avèk deu peti¨ pin¨ cho¨. Je pasè la potèrn é franchi le pon-levis, an mèm tan k'èl. J'arivè insi san-z ètr anonsé, pandan ke Wemmick préparè le té pour lui é pour son pèr. Une port ouvèrt m'ofrè-t an pèrspèktiv le vyeu o li. «Tyin! mesyeu Pip, di Wemmick, vou-z èt donk revnu? --Oui, répondi-je, mè je ne sui pa rantré ché moua. --S'è trè byin! di-il an se frotan lè min¨, j'é lèsé un mo pour vou à chakune dè port du Tanpl, à tou azar. Par kèl port èt-vou-z antré?» Je le lui di: «J'irè à tout lè-z otr dan la journé, di Wemmick, é je détruirè lè lètr¨. S'è-t une bone règl de ne jamè lèsé de prev¨ ékrit¨, kan on peu l'évité, pars k'on ne sè jamè si sela ne sèrvira pa kontr soua un jour. Je vè prandr une libèrté avèk vou. Vou-z è-t-il égal de fèr kuir sèt sosis pour le vyeu?» Je répondi ke je serè-z anchanté de le fèr. «Alor, vou pouvé alé à votr ouvraj, Mary Anne, di Wemmick à la petit sèrvant, se ki nou lès sel¨, vou voyez, mesyeu Pip,» ajouta-t-il an klignan de l'ey pandan k'èl s'élouagnè. Je le remèrsiyè de son amityé é de sa prudans, é nou kontinuiam à kozé à voua bas, pandan ke je fezè griyé la sosis é k'il berè la mi du peti pin de son pèr. «Mintnan, mesyeu Pip, vou savé, nou nou konprenon. Nou som dan no kapasité¨ pèrsonèl¨-z é privé, é se n'è pa d'ojourd'ui ke nou so-z angajé dan-z une tranzaksion konfidansyèl. Lè santiman¨ ofisyèl¨ son-t une choz; mè nou so-z èkstra-ofisyèl¨ pour le moman.» Je fi un sign d'asantiman kordyal. J'étè tèlman surèksité, ke j'avè déja anflamé la sosis du vyeu kom une torch é ke j'avè été oblijé de l'étindr. «J'é aksidantèlman apri-z yèr matin, me trouvan dan-z un sèrtin lyeu, ou je vou-z é kondui une foua... mèm antr vou é moua, il vo myeu ne pa dir lè non¨, kan on peu l'évité.... --Bokou myeu, di-je; je vou konpran. --J'é apri la, par azar, yèr matin, di Wemmick, k'une sèrtèn pèrsone, ki n'è pa antyèrman étranjèr o koloni¨ é ki n'è pa non plus dénué d'un sèrtin-n avouar... je ne sè pa ki sela peu ètr réèlman, nou ne nomron pa sèt pèrsone.... --S'è-t inutil, di-je. --...avè fè kèlk peti¨ tour¨ dan sèrtèn parti du mond ou von byin dè jan¨, pa toujour pour satisfèr ler¨-z inklinasion¨ pèrsonèl¨, é ki n'è pa tou-t à fè san rapor¨ avèk lè dépans du gouvèrneman.» An regardan sa figur je fi un véritabl feu d'artifis de la sosis du vyeu, é sela aporta une grand distraksion dan mon-n atansion é dan sèl de Wemmick. Je lui fi mé-z èkskuz. «Sèt pèrsone disparèsan de sè-t androua, é pèrsone n'antandan plus parlé d'èl dan lè-z anviron¨, di Wemmick, on-n a formé dè konjèktur¨ é soulvé dè téori¨: j'é osi apri ke vou-z avyé été survéyé dan votr aparteman de la Kour du Jardin o Tanpl, é ke vou pouryé l'ètr ankor. --Par ki? di-je. --Je ne voudrè pa antré dan sè détay¨, di Wemmick évazivman, sela pourè anpyété sur ma rèsponsabilité offi-cielle. J'é apri sela kom j'é apri byin d'otr choz¨ kuryeuz¨-z an d'otr tan, dan le mèm lyeu. Je ne vou di pa sela sur dè-z informasion¨ resu¨, je l'é antandu.» Il me pri dè min¨ la fourchèt à rotir é la sosis tou-t an parlan, é dispoza konvnableman sur un peti plato le déjené de son pèr. Avan de le lui sèrvir, il antra dan sa chanbr avèk une sèrvyèt propr, k'il atacha sou le manton du vyèyar. Il le soulva, mi son bonè de nui de koté, é lui dona un-n èr tou-t à fè krane. Ansuit il plasa son déjené devan lui avèk gran souin, é di: «S'è byin, n'è-se pa, vyeu pèr?» Se à koua le joyeu¨ vyèyar répondi: «Trè byin! John, mon garson, trè byin!» Kom il parèsè tasitman antandu ke le vyeu n'étè pa dan-z un éta prézantabl, je pansè k'an konsékans il falè le regardé kom invizibl, é je fi sanblan d'ignoré konplètman tou se ki se pasè. «Sèt survèyans ègzèrsé sur moua dan mon-n aparteman, survèyans ke j'avè déja u kèlk rèzon de soupsoné, di-je à Wemmick kan il revin, è-t inséparabl de la pèrsone à lakèl vou-z avé fè aluzyon, n'è-se pa?» Wemmick pri un-n èr trè séryeu: «Je ne pui pa vou-z asuré sela d'aprè se ke j'an sè. Je veu dir ke je ne pui pa vou-z afirmé k'il an-n a été insi d'abor; mè, ou sela è, ou sera, ou è-t an gran danjé d'ètr.» Kom je voyais ke sa pozision à la Petit Bretagne l'anpèchè d'an dir davantaj, é ke je savè (é je lui an-n étè trè rekonèsan) konbyin il sortè de sa voua ordinèr, an me dizan se k'il me dizè, je ne pu pa le présé; mè je lui di, aprè un moman de méditasion, ke j'èmerè byin lui fèr une kèstyon, le lèsan juj d'y répondr ou de n'y pa répondr, kom il le voudrè, sèrtin ke j'étè ke se k'il ferè serè byin. Il poza son déjené é krouazan lè bra é pinsan sè manch¨ de chemiz (il trouvè komod de rèsté ché lui san-z abi), il me fi sign osito de fèr ma kèstyon. «Vou-z avé antandu parlé d'un-n om de movèz konduit, don le vrai non è Compeyson?» Il me répondi par un-n otr sign. «Vi-t-il ankor?» Un-n otr sign. «È-t-il à Londres?» Il me fi ankor un sign, konprima èksésivman sa bouat o lètr¨, me fi un dèrnyé sign, é kontinuia son déjené. «Mintnan, di Wemmick, ke lè kèstyon¨ son fèt, se k'il di avèk anfaz é répéta pour ma gouvèrn, j'ariv à se ke je fi aprè avouar antandu se ke j'avè antandu. Je me randi à la Kour du Jardin pour vou trouvé. Ne vou trouvan pa, je fu ché Clarricker, pour trouvé M. Herbert. --É vou l'avé trouvé? fi-je avèk inkyétud. --É je l'é trouvé. San prononsé un sel non, san-z antré dan-z okun détay, je lui é fè antandr ke s'il avè konèsans k'il y é kèlk'un.... Tom, Jack, ou Richar dan votr aparteman, ou dan le vouazinaj imédya, il ferè myeu d'élouagné Tom, Jack, ou Richar, pandan ke vou-z étyé apsan. --Il a du ètr byin anbarasé? --Byin anbarasé?... Pa le mouin du mond, pars ke je lui é fè antandr k'il n'étè pa prudan d'essayer de tro élouagné Tom, Jack, ou Richar, pour le prézan. Mesyeu Pip, je vè vou dir kèlk choz. Dan lè sirkonstans¨ prézant, il n'y a ryin de tèl k'une grand vil, kan une foua l'on y è. N'ouvré pa tro to la port, rèsté trankil, lèsé lè choz¨ se remètr un peu avan d'essayer d'ouvrir, mèm pour lèsé antré l'èr du deor.» Je le remèrsiyè de sè bon¨ avi, é je lui demandè se k'avè fè Herbert. «M. Herbert, di Wemmick, aprè ètr rèsté imobil pandan une demi-er, a trouvé un moyan. Il m'a konfyé sou le so du sekrè, k'il rechèrchè une jen dam, ki a, kom vou le savé san dout, un pèr alité, lekèl pèr ayant été kèlk choz kom _purser_, kouch dan-z un li d'ou il peu vouar lè vèso¨ monté é désandr le flev. Vou konèsé probableman sèt jen dam?... --Pa pèrsonèlman,» di-je. La vérité è ke la jen dam an kèstyon avè vu an moua un kamarad dépansyé, ki ne pouvè ke nuir à Herbert, é ke, lorske Herbert avè propozé de me prézanté à èl, èl avè akeyi sa propozision avèk un-n anprèsman si modéré, ke Herbert avè été oblijé de me konfyé l'éta dè choz¨, an me dizan k'il falè lèsé s'ékoulé kèlk tan avan de fèr sa konèsans. Kan j'avè antrepri de fèr la karyèr d'Herbert à son insu, j'avè suportèr l'indiférans de sa fyansé avèk une joyeuse filozofi. Lui é èl, de ler koté, n'avè pa été trè dézireu d'introduir une trouazyèm pèrsone dan ler¨-z antrevu¨, é, byin ke j'us l'asurans de m'ètr depui èlvé dan l'èstim de Clara, é ke la jen dam é moua échanjyon depui kèlk tan dè mésaj¨ é dè souvenir¨, par l'antremiz d'Herbert, je ne l'avè néanmouin jamè vu. Koua k'il an soua, je ne fatigè pa Wemmick avèk sè détay¨. «M. Herbert me demanda, di Wemmick, si la mèzon o fenètr¨ sintré ki se trouv à koté de la rivyèr, dan l'èspas konpri antr Limehouse é Greenwich, é ki è tenu, à se k'il parè, par une trè rèspèktabl vev, ki a un dè-z étaj supéryer¨ à loué, ne pourè pa, selon moua, sèrvir de retrèt momantané à Tom, Jack, ou Richar? Je trouvè sela trè konvnabl pour troua rèzon¨ ke je vè vou doné: _primo_, s'è louin de votr kartyé é louin de l'aglomérasion ordinèr dè ru grand¨ ou petit¨; _secundo_, san an-n aproché vou-mèm, vou pouryé toujour ètr à porté d'avouar de nouvèl¨ de Tom, Jack ou Richar, par M. Herbert; _tertio_, aprè un sèrtin tan, é kan sela sera prudan, si vou voulé glisé Tom, Jack, ou Richar à bor de kèlk pakbo étranjé, s'è tou prè.» Rékonforté par sè konsidérasion¨, je remèrsiyè Wemmick à pluzyer repriz¨, é je le priyè de kontinué. «É byin! mesyeu, M. Herbert se jeta dan l'afèr avèk une fèrm volonté, é vèr ne-v er¨, yèr souar, il instalè Tom, Jack, ou Richar, n'inport lekèl, ni vou ni moua n'avon bezouin de le savouar, dan la mèzon avèk le plus gran suksè. À l'ansyin lojman, on lèsa antandr k'il étè aplé à Douvres; é de fè, il pri la rout de Douvres, é fi un koud pour revenir. Mintnan, un-n otr gran avantaj de tou sela, s'è ke tou-t a été fè san vou, é ke si kèlk'un-n a épyé vo mouvman¨, on sora ke vou-z étyé louin, à pluzyer mil¨, é okupé de tou-t otr choz. Sela détournera lè soupson¨ é lè-z embrouillera, é s'è pour la mèm rèzon ke je vou é rekomandé, kan mèm vou revyindriyé yèr souar, de ne pa rantré ché vou. Sela aportra ankor plus de konfuzyon, s'è tou se k'il fo.» Wemmic-k ayant tèrminé son déjené, regarda sa montr é komansa à mèt son palto. «É mintnan, mesyeu Pip, di-il, lè min¨ ankor dan sè manch¨, j'é probableman fè tou se ke je pouvè fèr; mè si je pui fèr davantaj o pouin de vu de Walworth é dan ma kapasité strikteman pèrsonèl é privé, je serè èz de le fèr. Vouasi l'adrès. Il ne peu y avouar d'inkonvényan à se ke vou-z alyé se souar vouar par vou-mèm ke tou-t è byin pour Tom, Jack ou Richar, avan de rantré ché vou. Mè kan une foua vou sré retourné ché vou, se ki è-t une otr rèzon pour ke vou n'y soyez pa rantré yèr souar, ne revné pa isi. Vou y èt le byin venu, s'è sèrtin, mesyeu Pip...» Sè min¨ n'étè pa ankor tou-t à fè sorti dè manch¨ de son abi, je lè pri é lè sekouè. «É... lèsé-moua finalman appuyer sur un pouin inportan pour vou.» An dizan sela, il mi sè min¨ sur mé-z épol, é il ajouta d'une voua bas é solanèl tou-t à la foua: «Taché se souar de vou-z anparé de sè valer¨ portativ¨; vou ne savé pa se ki peu lui arivé. Ayez souin k'il n'ariv ryin à sè valer¨ portativ¨.» Dézèspéran tou-t à fè de byin fèr konprandr à Wemmick mé intantyon¨ sur se pouin, je lui di ke j'essayerais. «Il è l'er, di Wemmick, é il fo ke je part. Si vou n'avyé ryin de myeu à fèr jusk'à la nui, vouala se ke je vou konsèyrè de fèr. Vou sanblé trè fatigé, é sela vou ferè bokou de byin de pasé une journé trankil avèk le vyeu; il v se levé tou-t à l'er, é vou manjré un peti morso de... vou vou raplé le kochon?... --San dout, di-je. --É byin! un peti morso de sèt povr petit bèt. Sèt sosis ke vou-z avé griyé an-n étè. S'étè sou tous¨ lè rapor¨, un kochon de premyèr kalité. Gouté-le, kan se ne serè ke pars ke s'è-t une vyèy konèsans. Adyeu, pèr! di-il avèk un-n èr joyeu¨. --Adyeu, John, adyeu mon garson!» kriya le vyèyar, de l'intéryer de la mèzon. Je m'andormi byinto devan le feu de Wemmick, é le vyeu é moua nou goutam la sosyété l'un de l'otr, an dorman plu-z ou mouin pandan tout la journé. Nou-z um pour diné une keu de por é dè légum¨ rékolté sur la propriété, é je fezè dè sign de tèt o vyeu, avèk une bone intansion, tout lè foua ke je mankè de le fèr aksidantèlman. Kan il fi tou-t à fè nui, je lèsè le vyèyar préparé le feu pour fèr rotir le pin, é je jujè, o nonbr de tas à té, osi byin k'o regar¨ k'il lansè o deu petit¨ port de la muray, ke mis Skiffins étè atandu. Chapitr Xvi. Ui-t er¨ avè soné avan ke je fus arivé à l'androua ou l'èr komans à se parfumé de l'oder dè kopo¨ é de la syur de boua provnan dè chantyé¨ de konstruksion de bato¨, é dè fabrikan¨ de ma¨, de ram é de pouli¨ ki se trouv o bor de l'o. Tout sèt parti dè riv¨ du flev, an-n aval du pon, m'étè inkonu, é kan je me trouvè prè de la Tamiz, je vis ke l'androua ke je chèrchè n'étè pa ou je l'avè supozé, é k'il n'étè ryin mouin ke fasil à trouvé. On l'aplè le Moulin du Bor de l'O, prè du Basin o-z Éku¨ (Mill Pon Bank, Chinks's Basin), é je n'avè d'otr indikasion pour arivé prè du Basin o Éku¨, ke de savouar k'il se trouvè dan lè-z anviron¨ de la Vyèy Korderi de Kuivr Vèr (Old Grine Copper Rope Walk). Il è byin inutil de dir konbyin je vis de vèso¨-z an réparasion dan lè basin¨ d'échouaj, konbyin de vyèy¨ karkas¨ de navir¨-z an trin d'ètr démoli, kèl ama de limon é d'otr li, lèsé par la maré; kèl chantyé¨ de konstruksion é de démolision de bato¨; kèl-z ankr¨ rouyé, mordan avegléman dan la tèr, kouake or de sèrvis depui dè-z ané¨; kèl ama inkomansurabl de tono¨ é de madriyé¨ akumulé, é dan konbyin de chan¨ de kord¨, ki n'étè pa la Vyèy Korderi ke je chèrchè, je fayi mint foua me pèrdr. Aprè avouar pluzyer foua touché à ma dèstinasion, é m'an-n ètr otan de foua élouagné, j'arivè inopinéman, par un détour, o Moulin du Bor de l'O. S'étè une sort de lyeu asé frè, tou byin konsidéré, ou le van de la rivyèr avè asé de plas pour se retourné, é ou il y avè deu-z ou troua arch¨ é un tronson de vyeu moulin-n an ruine; é pui il y avè la _Vyèy Korderi_, don je pouvè distingé l'étrouat é long pèrspèktiv o klèr de lune, le lon d'une séri de poto¨-z an boua planté-z an tèr, ki resanblè à de vyeu rato¨ à glané, é ki, an vyéyisan, avè pèrdu prèsk tout ler¨ dan¨. Chouazisan parmi lè kèl-z abitasion¨ étranj¨ ki antour le Moulin du Bor de l'O, une mèzon à fasad an boua à troua étaj de fenètr¨ sintré, pa à travé¨, se ki n'è pa du tou la mèm choz, j'ègzaminè la plak de la port, é j'y lu¨: Mrs Whimple. S'étè le non ke je chèrchè. Je frapè, é une fam ajé, à l'èr èmabl é ézé, vin m'ouvrir. Èl fu-t imédyatman ranplasé par Herbert, ki me konduizi-t an silans dan le parlouar é fèrma la port. Il me sanblè étranj de vouar son vizaj, ki m'étè familyé, tou-t à fè ché lui dan se kartyé é dan sèt chanbr, ki m'étè si peu familyé¨, é je me surpri le regardan, avèk otan d'étoneman ke je regardè le bufè du kouin avèk sè vèr¨ é sè porselèn¨ de Chine, lè kokiyaj¨ sur la cheminé é lè gravur¨ koloryé sur la muray, reprézantan la mor du kapitane Cook, le lansman d'un vèso, é Sa Majèsté le roua George Iii an pèruk de koché-r an grand tenu, an kulot de po é-t an bot à revèr, sur la tèras de Windsor. «Tou v byin, Haendel, di Herbert, é il è trè kontan, kouake trè dézireu de vou vouar. Ma chèr Clara è-t avèk son pèr; é, si vou voulé atandr jusk'à se k'èl dèsand, je vou la prézantrè; pui, ansuit, nou montron la-o.... S'è son pèr!» J'avè antandu un grognman plinti-v o-desu de ma tèt, é probableman mon vizaj avè èksprimé une muièt intèrogasion. «Je krin ke se ne soua-t un trist é vyeu routyé, di Herber-t an souryan. Mè je ne l'é jamè vu. Ne santé-vou pa le rom? Il ne le kit pa. --Le rom? di-je. --Oui, reparti Herbert, é vou pouvé vou-z imajiné koman il kalm sa gout. Il pèrsist osi à gardé tout lè provizyon¨ la-o dan sa chanbr é à lè distribué. Il lè-z antas sur dè planch¨ o-desu de sa tèt, é il pèz tou; sa chanbr doua avouar l'èr de la boutik d'un-n épisyé.» Pandan k'il parlè insi, le grognman de tou-t à l'er étè devenu un rujisman prolonjé, pui il s'étègni. «Kèl otr konsékans pouvè-t-il an rézulté, di Herber-t an manyèr d'èksplikasion, s'il a voulu koupé le fromaj? Un-n om ki a la gout dan la min drouat, é partou ayer, peu-t-il s'atandr à tranché un doubl Gloucester san se fèr mal?» Il parèsè s'ètr fè trè mal, kar il fi antandr un-n otr rujisman, rujisman furyeu sèt foua-si. «Avouar Provis pour lokatèr de l'étaj supéryer è-t une véritabl obèn pour Mrs Whimple, di Herbert, kar il è sèrtin k'an jénéral pèrsone ne suportrè se brui. S'è-t une kuryeuz mèzon, Haendel, n'è-se pa?» S'étè une kuryeuz mèzon, an vérité, mè èl étè remarkableman propr é byin tenu. «Mrs Whimple, di Herbert, kan je lui fi sèt remark, è le modèl dè ménajèr¨, é je ne sè réèlman pa se ke ferè ma Clara san son èd matèrnèl, kar Clara n'a plus sa mèr, Haendel, ni okun paran dan le mond, aprè le vyeu _Gruff and Grim_[13]. [Not 13: _Gruff_, repousan, rud, ègr; _Grim_, afreu, kruèl, ranfrogné. Plèzantri inposibl à randr é trè abituièl an anglè, ou l'on done o-z individu¨ dè surnon¨-z an rapor avèk ler karaktèr.] --Asuréman se n'è pa son non, Herbert? --Non, non, di Herbert, s'è le non ke je lui é doné. Son non è M. Barley. Mè kèl bénédiksion pour le fis¨ de mon pèr é de ma mèr d'èmé une fiy ki n'a pa de paran¨, é ki ne peu jamè se trakasé èl-mèm, ni trakasé lè-z otr à propo de sa famiy.» Herbert m'avè di, dan-z une premyèr okazyon, é me rapla alor, k'il avè d'abor konu mis Clara Barley kan èl tèrminè son édukasion dan-z une pansion d'Hammersmith, é ke, lorsk'èl avè été raplé à la mèzon pour souagné son pèr, lui é èl avè konfyé ler afèksion à la matèrnèl Mrs Whimple, par lakèl èl avè toujour été protéjé depui avèk une bonté é une diskrésion san égal¨. Il étè antandu ke koua ke se fu d'une natur tandr ne pouvè ètr konfyé o vyeu Barley, par la rèzon k'il n'antandè apsoluman ryin o sujè¨ plus psychologiques ke la gout, le rom é lè fournitur¨ de vivr¨. Pandan ke nou kozyon insi à voua bas, é ke le grognman soutnu du vyeu Barley vibrè dan la poutr ki travèrsè le plafon, la port du parlouar s'ouvri, é une trè joli fiy, élansé, o yeu¨ bleu¨, ajé d'anviron vin-t an¨, antra, tenan un panyé à la min. Herbert la débarasa tandreman du panyé, é me la prézanta an roujisan: «Clara,» me di-il. S'étè réèlman une pèrsone byin charmant, é èl orè pu pasé pour une fé kaptiv ke sè-t ogr brutal de vyeu Barley avè forsé à le sèrvir. «Tené, di Herbert, an me montran le panyé, avèk un sourir tandr é konpatisan; vouasi le soupé de la povr Clara, k'on lui sèr tous¨ lè souar¨. Vouasi sa rasion de pin é sa tranch de fromaj, é vouasi son rom ke je boua. Vouasi le déjené de M. Barley pour demin, il è tou prè à kuir: deu kotlèt¨ de mouton, troua pom de tèr, un peu de poua kasé, un peu de farine, deu-z ons¨ de ber, une pinsé de sèl é tou se pouavr nouar. Tou sela è kui-t ansanbl é sèrvi cho. K'on me pand, si se n'è pa une èksèlant choz pour la gout!» Il y avè kèlk choz de si naturèl é de si charman dan la manyèr rézigné avèk lakèl Clara regardè sè provizyon¨ une à une, à mezur ke Herber-t an fezè l'énumérasion, é kèlk choz de si konfyan, de si èman é de si inosan dan la manyèr modèst avèk lakèl èl s'abandonè o bra d'Herbert, ki l'anlasè, é kèlk choz de si dou-z an-n èl, ki avè tan bezouin de protèksion o Moulin du Bor de l'O, prè du Basin o-z Éku¨ é de la Vyèy Korderi de Kuivr Vèr, avèk le vyeu Barley grognan dan la poutr, ke je n'orè pa voulu défèr l'angajman ki ègzistè antr èl é Herbert pour tou l'arjan kontnu dan le portefey ke je n'avè jamè ouvèr. Je la regardè avèk plézir é admirasion, kan tou-t à kou le grognman redvin un rujisman, é on-n antandi à l'étaj o-desu un-n effroyable brui, kom si un jéan à janb de boua essayé de pèrsé le plafon pour venir à nou. Sur se, Clara di à Herbert: «Papa me demand, mon-n ami!» É èl se sova. «Vouala un vyeu geu ke vou-z oré de la pèn à konprandr, di Herbert. Ke croyez-vou k'il demand, Haendel? --Je ne sè pa, di-je, kèlk choz à bouar. --S'è sela mèm! s'ékriya Herbert, kom si j'avè deviné kèlk choz de trè difisil. Il a son grog préparé dan-z un peti baril, sur sa tabl. Atandé un moman, é vou-z alé antandr Clara le soulvé pour lui an fèr prandr. La! la vouala!» On-n antandi alor un-n otr rujisman, avèk une sekous prolonjé à la fin. «Mintnan, di Herbert, le silans s'étan rétabli, il boua.... Pui le grognman-t ayant ankor rèzoné dan la poutr, il è rekouché,» ajouta Herbert. Clara revin byinto aprè, é Herbert m'akonpagna an o pour vouar l'objè de no souin¨. An pasan devan la port de M. Barley, nou l'antandim murmuré d'une voua anroué, dan-z un ton ki s'èlvè é s'abèsè kom le van, le refrin suivan, dan lekèl je substitu un bon souè à kèlk choz de tou-t à fè opozé. «O! soyez tous¨ béni!... Vouasi le vyeu Bil Barley... le vyeu Bil Barley.... Soyez tous¨ béni... Vouasi le vyeu Bil Barley à pla sur le do, mordieu!... kouché à pla sur le do, kom une vyèy limand blésé. Vouasi votr vyeu Bil Barley.... Soyez tous¨ béni... o! soyez tous¨ béni!...» Herbert m'apri ke l'invizibl Barley konvèrsè avèk lui-mèm jour é nui, an manyèr de konsolasion, ayant souvan, kan il fezè jour, l'ey sur un télèskop, ki étè ajusté sur son li, pour lui pèrmètr de survéyé le flev. Je trouvè Provis, konfortableman instalé dan sè deu petit¨ chanbr, an o de la mèzon; èl¨-z étè frèch¨-z é byin aéré¨, é on y antandè bokou mouin M. Barley k'o-desou. Il n'èksprima nul alarm, é paru n'an resanti-r okune ki valu la pèn d'ètr mansioné; mè je fu frapé de son adousisman indéfinisabl; je n'orè pu dir alor koman se chanjman s'étè opéré, é dan la suit, kan je l'é essayé, je n'é jamè pu me raplé koman sela avè pu se fèr; mè s'étè un fè sèrtin. Lè réflèksion¨ ke m'avè pèrmi de fèr un jour de repo avè u pour rézulta ma détèrminasion byin arété de ne ryin lui dir à l'égar de Compeyson; kar d'aprè se ke je savè, son animozité kontr sè-t om pouvè le konduir à le chèrché, é à présipité insi sa propr pèrt. An konsékans, kan Herbert é moua fume asi avèk lui devan le feu, je lui demandè avan tou s'il s'an raportè o jujman é o sours¨ d'informasion de Wemmick. «A! A! mon chèr ami, répondi-t-il, avèk un grav sign de tèt, Jaggers le konè. --Alor j'é kozé avèk Wemmick, di-je, é je sui venu pour vou dir kèl prudans il m'a rekomandé é kèl konsèy¨ il m'a doné.» Je le fi ègzakteman, avèk la rézèrv ke je vyin de dir, é je lui apri koman Wemmick avè antandu dir à Newgate (étè-se dè employés ou dè prizonyé¨, je ne pouvè le dir) k'il étè sou le kou de soupson¨, é ke mon lojman avè été survéyé, koman Wemmick avè rekomandé k'il rèsta kaché pandan kèlk tan, é ke moua je restasse élouagné de lui, é se ke Wemmick avè di à propo de son élouagnman. J'ajoutè ke, byin antandu, kan il serè tan, je partirè avèk lui, ou ke je le suivrè de prè, selon se ki parètrè plus prudan o jujman de Wemmick. Je ne touchè pa à se ki devè suivr; kar, an vérité, je n'étè pa du tou trankil, é se n'étè pa trè klèr dan mon propr èspri, mintnan ke je voyais Provis dan sèt kondision plus dous, é sepandan dan-z un péril iminan, à koz de moua. Kan à chanjé ma manyèr de vivr, an ogmantan mé dépans, je lui demandè si dan lè sirkonstans¨ prézant, difisil¨-z é peu vyabl¨, sela ne serè pa sinpleman ridikul, sinon pir. Il ne pu nyé sesi é mèm il se montra trè rèzonabl. Son retour étè une antrepriz trè avantureuz; il l'avè toujour konsidéré insi, dizè-t-il. Il ne ferè ryin pour la randr dézèspéré é il avè peu à krindr pour sa surté avèk de si bon¨ soutyin¨. Herbert, ki avè tenu lè yeu¨ fiksé sur le feu an réfléchisan, di alor: «D'aprè lè sugjèstyon¨ de Wemmick, il m'è venu à l'idé une choz ki poura ètr de kèlk utilité. Nou som tous¨ lè deu bon¨ kanotyé¨, Haendel, é nou pouryon lui fèr désandr nou-mèm la rivyèr, kan le moman sera venu. De sèt manyèr, il n'y orè à loué ni bato, ni batelyé¨, é sela nou-z épargnerè o mouin le risk d'ètr soupsoné; é tous¨ risk son bon¨ à évité. San nou inkyété de la sèzon, ne pansé-vou pa ke se serè-t une bone choz si vou komansyé dè à prézan à avouar un bato à l'èskalyé du Tanpl, é si vou prenyé l'abitud de monté é de désandr la rivyèr de tan-z an tan? Une foua ke vou-z an-n oryé pri l'abitud, pèrsone n'y fera atansion é ne s'an-n inquiètera. Fèt-le vin foua ou sinkant foua, é il n'y ora ryin d'étonan à se ke vou le fasyé une vin-t é unyèm ou une sinkant é unyèm foua.» Se plan me plu, é Provi-z an fu tou-t à fè antouzyasmé. Nou konvinm k'il serè mi-z à ègzékusion, é ke Provis ne nou rekonètrè jamè, si nou venyon à désandr o dela du pon, pasé le Moulin du Bor de l'O. Mè nou désidam ansuit k'il bèsrè le stor de la parti oryantal de sa fenètr tout lè foua k'il nou vèrè é ke tou serè pour le myeu. Notr konférans étan alor tèrminé, é tou-t étan aranjé, je me levè pour partir, fezan obsèrvé à Herbert ke lui é moua nou feryon myeu de ne pa rantré ansanbl, é ke j'alè prandr une demi-er d'avans sur lui. «Je n'èm pa à vou lèsé isi, di-je à Provis, byin ke je ne dout pa ke vou ne soyez plu-z an surté isi ke prè de moua. Adyeu! --Chèr anfan, répondi-t-il, an me sèran lè min¨, je ne sè pa kan nou nou revèron é je n'èm pa le mo: adyeu! dit¨-moua bonsouar! --Bonsouar! Herbert nou sèrvira d'intèrmédyèr, é kan le moman arivra, soyez sèrtin ke je serè prè. Bonsouar! bonsouar!» Kom nou pansion¨ k'il valè myeu k'il rèsta dan son aparteman, nou le kitam sur le palyé devan sa port, tenan une lumyèr par-desu la ranp pour nou-z ékléré. An me retournan vèr lui, je pansè à la premyèr nui de son retour, ou no pozision¨ étè ranvèrsé, é ou je supozè peu ke j'orè jamè le ker gro é inkyè-t an me séparan de lui, kom je l'avè-z an se moman. Le vyeu Barley grognè é jurè kan nou repassâmes devan sa port; il parèsè n'avouar pa sésé, é n'avouar pa l'intansion de sésé. Kan nou-z arivam o pyé de l'èskalyé, je demandè à Herbert si Provis avè konsèrvé son non. Il répondi ke byin sèrtèneman non, é ke le lokatèr étè M. Campbell. Il m'èksplika osi ke tou se k'on savè-t an se lyeu de se M. Campbell, s'étè k'on le lui avè rekomandé, à lui Herbert, é k'il avè un gran intérè pèrsonèl à se k'on-n u byin souin de lui, é k'il véku d'une vi retiré. Insi kan nou-z antram dan le salon ou Mrs Whimple é Clara travayè, je ne di ryin de l'intérè ke je portè à M. Campbell, mè je le gardè pour moua. Kan j'u pri konjé de la joli é charmant fiy o yeu¨ nouar¨, é de la bone fam ki avè voué une onèt sympathie à une petit afèr d'amour véritabl, je fu-z inprésioné an remarkan konbyin la Vyèy Korderi de Kuivr Vèr étè devenu un lyeu tou-t à fè diféran. Le vyeu Barley pouvè ètr vyeu kom lè montagn¨ é juré kom un réjiman tou-t antyé. Mè il y avè konpansasion de jenès, de foua é d'èspérans dan le Basin o-z Éku¨, an kantité sufizant pour débordé. Je pansè ansuit à Estelle é à notr séparasion, é je rantrè ché moua byin trist. Tou-t étè osi trankil ke jamè dan le Tanpl; lè fenètr¨ dè chanbr résaman okupé par Provis, étè sonbr é trankil¨, é il n'y avè pèrsone dan la Kour du Jardin. Je pasè deu-z ou troua foua devan la fontèn, avan de désandr lè march ki me séparè de mon-n aparteman, mè j'étè tou-t à fè sel. Dékourajé é fatigé kom je l'étè, je m'étè kouché osito arivé. An rantran, Herbert vin prè de mon li é me fi le mèm rapor. Ouvran ansuit une dè fenètr¨, il regarda deor à la luer du klèr de lune, é me di ke le pavé étè osi solanèlman solitèr ke selui d'une katédral à la mèm er. Le landmin, je m'okupè à la rechèrch du bato, é je ne fu pa lon à trouvé se ke je chèrchè. J'amnè mon-n anbarkasion devan l'èskalyé du Tanpl, é l'atachè à un-n androua ou je pouvè l'atindr an-n une ou deu minut, pui je komansè à me promné dedan kom pour m'ègzèrsé, kèlkefoua sel, kèlkefoua avèk Herbert. Je sortè souvan, malgré le froua, la plui é le grézil, é kan je fu sorti insi un sèrtin nonbr de foua, pèrsone ne fi plus atansion à moua. Je me tin¨ d'abor o-desu du pon de Blak-Friars, mè, à mezur ke lè-z er¨ de la maré chanjèr, j'avansè vèr le pon de Londres. S'étè le vyeu pon de Londre-z an se tan-la, é à sèrtèn maré¨, il y avè la un kouran de maré é un remou ki lui donè une movèz réputasion. La premyèr foua ke je pasè le Moulin du Bor de l'O, Herbert é moua nou tenyon une pèr de ram, é, an-n alan kom an revnan, nou vim le stor du koté de l'è se bésé. Herbert alè rarman mouin de troua foua par semèn o Moulin, é jamè il ne m'aportè un mo de nouvèl¨ ki fu le mouin du mond alarman. Sepandan je savè k'il y avè dè motif¨ de s'alarmé, é je ne pouvè me débarasé de l'idé ke j'étè survéyé. Une foua sèt idé adopté, èl ne me kita plus, é il serè difisil de kalkulé konbyin de pèrsone¨ inosant¨ je soupsonè de m'épyé. An-n un mo, j'étè toujour ranpli de krint¨ pour l'om ardi ki se kachè. Herbert m'avè di kèlkefoua k'il trouvè du plézir à se tenir à l'une de no fenètr¨ kan la nui étè venu, é, kan la maré dèsandè, de pansé k'èl koulè avèk tou se k'èl portè vèr Clara. Mè je pansè avèk orer k'èl koulè vèr Magwitch, é ke tout mark nouar à sa surfas pouvè ètr dè jan¨ à sa poursuit, s'an-n alan dousman, silansyeuzman, é surman pour l'arété. Chapitr Xvii. Kèlk semèn¨ se pasèr san-z aporté-r okun chanjman. Nou atandyon Wemmick, é il ne donè-t okun sign de vi. Si je ne l'avè pa konu or de la Petit Bretagne, é si je n'avè jamè joui du privilèj d'ètr sur un pyé d'intimité o chato, j'orè pu douté de lui, mè le konèsan kom je le konèsè, je n'an doutè pa un sel instan. Mé-z afèr pozitiv¨ prenè un trist aspè, é plus d'un kréansyé me prèsè pour de l'arjan. Je komansè, moua-mèm, à konètr le bezouin d'arjan (je veu dir d'arjan kontan dan ma poch), é j'atténuai se bezouin-n an vandan kèl-z objè¨ de bijoutri, don-t on se pas fasilman; mè j'avè désidé ke se serè-t une aksion lach de kontinué à prandr de l'arjan de mon byinfèter, dan l'éta d'insèrtitud de pansé é de projè¨ ou j'étè. An konsékans, je lui renvoyé, par Herbert, le portefey intakt, pour k'il le garda, é je santi une sort de satisfaksion--étè-èl réèl ou fos? je le sè à pèn--de n'avouar pa profité de sa jénérozité, depui k'il s'étè révélé à moua. Kom le tan s'ékoulè, l'idé k'Estelle étè maryé s'anpara de moua. Krègnan de la vouar konfirmé, byin ke se ne fu ryin mouin k'une konviksion, j'évitè de lir lè journo¨, é je priyè Herbert (okèl j'avè konfyé sèt sirkonstans, lor de notr dèrnyèr antrevu) de ne jamè m'an parlé. Pourkoua gardè-je avèk souin se mizérabl é dèrnyé lanbo de la rob de l'Èspérans, déchiré é anporté par le van? Pourkoua, vou ki lizé sesi, avé-vou komi la mèm inkonsékans, l'an dèrnyé, le moua dèrnyé, la semèn dèrnyèr? S'étè une vi malereuz ke sèl ke je menè, é son anksyété dominant dépasè tout lè-z otr anksyété¨ kom une ot montagn s'élèv o-desu d'une chèn de montagn¨, é ne disparèsè jamè de ma vu. Sepandan okune nouvèl koz de tèrer ne s'èlvè ke je ne sautasse à ba de mon li avèk la nouvèl krint k'il étè dékouvèr, é ke j'écoutasse avèk anksyété lè pa d'Herbert rantran le souar de per k'il fu plus léjé ke de koutum é charjé de movèz¨ nouvèl¨: malgré tou sela ou pluto à koz de tou sela lè choz¨ alè ler trin. Kondané à l'inaksion, à une inkyétud é à un dout kontinuièl¨, je ramè sa é la dan mon bato, é j'atandè... j'atandè... j'atandè... du myeu ke je le pouvè. Il y avè dè maré¨ ou, aprè avouar dèsandu la rivyèr, je ne pouvè remonté son remou furyeu à l'androua dè-z arch¨ é de l'épron du vyeu pon de Londres. Alor je lèsè mon bato à un ouarf prè de la Douane, pour k'on l'amna ansuit o-z èskalyé¨ du Tanpl. Je le fezè asé volontyé, kar sela sèrvè à me fèr konètr, insi ke mon bato, dè jan¨ de se koté de l'o. Sèt sirkonstans insignifyant amna deu rankontr don je vè dir kèlk mo¨. Une aprè-midi, vèr la fin du moua de févriyé, j'abordè o ouarf à la nui tonbant. J'étè dèsandu jusk'à Greenwich avèk la maré, é je remontè avèk la maré. La journé avè été supèrb, mè le brouyar s'étè èlvé aprè le kouché du solèy, é j'avè u bokou de pèn à me frayer un chemin parmi lè navir¨. An désandan, kom an remontan, j'avè vu le signal à la fenètr: tou alè byin. Kom la souaré étè apr, é ke j'avè trè froua, je pansè à me rékonforté, an dinan tou de suit; é kom j'avè dè-z er¨ de tristès é de solitud devan moua avan de rantré o Tanpl, je me promi, aprè le diné d'alé o téatr. Le téatr ou M. Wopsle avè ranporté son inkontèstabl triyonf étè de se koté de l'o (il n'ègzist plus nul par ojourd'ui), é s'è-t à se téatr ke je rézolu d'alé. Je savè ke M. Wopsle n'avè pa réusi à fèr revivr le dram, mè k'il avè o kontrèr èdé à sa dékadans. On l'avè vu anonsé modèsteman sur lè-z afich kom un nègr fidèl à koté d'une petit fiy de nobl nèsans é d'un sinj. Herbert l'avè vu ranplir le rol d'un Tartar rapas é fasésyeu, avèk une tèt rouj kom une brik é un chapo inposibl tou kouvèr de sonèt¨. Je dinè à l'androua k'Herbert é moua nou-z apelyon la gargot jéografik, ou il y avè une mapmond sur lè rebor¨ dè po¨ à byèr é sur chak demi-mètr de la nap, é dè kart¨ trasé avèk le ju sur chak kouto,--ojourd'ui, s'è-t à pèn s'il y a une sel gargot dan le domèn du Lor Mèr ki ne soua pa jéografik,--é je pasè le tan à fèr dè boulèt¨ de mi de pin, à regardé lè bèk¨ de gaz, é à kuir dan la chod atmosfèr dè diné¨. Byinto je me levè pour me randr o téatr. La je vis un vèrtuieu mètr d'ékipaj o sèrvis de Sa Majèsté, èksèlan om, byin ke j'us pu lui déziré un pantalon mouin sèré dan sèrtin androua¨ é plus sèré dan d'otr, ki anfonsè tous¨ lè peti¨ chapo¨ dè-z om¨ sur ler¨ yeu¨, kouak'il fu trè jénéreu-z é brav, é k'il u déziré ke pèrsone ne payât d'inpo¨, é k'il fu trè patriyot. Se mètr d'ékipaj avè un sak d'arjan dan sa poch, ki fezè l'éfè d'un poudiG dan son linj[14], é avèk sè-t avouar, il épouzè une jen pèrsone vèrsé dan lè fournitur¨ de litri, o milyeu de grand¨ réjouisans¨; tout la populasion de Portsmouth (o nonbr de ne-v o dèrnyé recensement) se tournè vèr la plaj pour se froté lè min¨, échanjé dè pouagné¨ de min¨ avèk lè-z otr é chanté à tu-tèt: «_Ranplisé no vèr¨! Ranplisé no vèr¨!_» Un sèrtin balayeur de navir¨, o tin fonsé, ki ne voulè ni bouar ni ryin fèr de se k'on lui propozè, é don le ker, dizè ouvèrteman le mètr d'ékipaj, devè ètr osi nouar ke la figur, propoza à deu-z otr de sè kamarad¨ de mètr dan l'anbara tous¨ seu ki étè la, se ki fu si byin ègzékuté (la famiy du balayeu-r ayant une influans politik konsidérabl), k'il falu une demi-souaré pour aranjé lè choz¨, é alor tou fu mené par l'intèrmédyèr d'un peti épisyé avèk un chapo blan, dè gètr¨ nouar¨, un né rouj, ki antra dan-z une orloj avèk un gril à la min pour ékouté, sortir é frapé par dèryèr avèk son gril seu k'il ne pouvè pa konvinkr de se k'il avè antandu. Sesi amna M. Wopsle (don-t on n'avè pa ankor antandu parlé); il antra portan une étoual é une jartyèr, kom gran plénipotansyèr envoyé par l'amiroté, pour dir ke lè balayeurs devè alé-r an prizon sur le chan, é k'il aportè le paviyon anglè o mètr d'ékipaj, kom un fèbl témouagnaj dè sèrvis¨ publik¨ k'il avè randu¨. Le mètr d'ékipaj, ému pour la premyèr foua, essuya rèspèktuieuzman son ey avèk le paviyon; pui, éklatan de joua, é s'adrèsan à M. Wopsle: «Avèk la pèrmision de Votr Oner, di-il, je solisit l'otorizasion de lui ofrir la min.» [Not 14: Lè _puddings_ séryeu douav kuir dan-z un torchon; une sèrvyèt lè modifi an mal, di le _Cuisinier royal britannique_.] M. Wopsle le lui pèrmi avèk une dignité grasyeuz é fu-t imédyatman kondui dan-z un kouin pousyéreu, pandan ke tou le mond dansè une jig. S'è de se kouin, é-t an promnan sur le publik un-n ey mékontan k'il m'apèrsu. La segond pyès étè la dèrnyèr nouvèl grand pantomim de Noèl, dan la premyèr sèn de lakèl je fu péné de dékouvrir M. Wopsle. Il antra an sèn an gran¨ ba de lèn rouj, avèk un vizaj fosforésan-t é une mas de franj¨ ékarlat¨-z an giz de cheveu¨. Pui le jéni de l'Amou-r ayant bezouin d'un-n èd, à koz de la brutalité patèrnèl d'un fèrmyé ignoran, ki s'opozè o choua de sa fiy, évoka un-n anchanter santansyeu-z é arivan dè-z Antipod¨, kèlk peu sekoué, aprè un voyage aparaman rud. M. Wopsle paru dan se nouvo rol avèk un chapo pouintu é un-n ouvraj de nékromansi an-n un volum sou le bra. Le but du voyage de sè-t anchanter étan prinsipalman d'ékouté se k'on lui dizè, se k'on lui chantè, se k'on lui kriyè, de vouar se k'on lui dansè é lui montrè, avèk dè feu¨ de divèrs kouler¨, il avè pa mal de tan à lui, é je remarkè, avèk une grand surpriz k'il pasè se tan à regardé de mon koté, kom s'il se pèrdè-t an-n étoneman. Il y avè kèlk choz de si remarkabl dan l'éta krouasan de l'ey de M. Wopsle, é tan de choz¨ sanblè tourbiyoné dan son èspri é y devenir konfuz¨, ke je n'y konprenè plus ryin. J'y pansè ankor an sortan du téatr, une er aprè, é-t an le trouvan ki m'atandè prè de la port. «Koman vou porté-vou? di-je an lui donan une pouagné de min¨, pandan ke nou dèsandyon dan la ru. Je me sui-z apèrsu ke vou me voyiez. --Si je vou voyais, mesyeu Pip! répondi-t-il; mè oui, je vou voyais. Mè ki donk étè la osi? --Ki? --S'è-t étranj, di M. Wopsle, retonban dan son regar pèrdu. É sepandan je jurrè ke s'è lui.» Prenan l'alarm, je supliyè M. Wopsle de s'èkspliké. «Je ne sè pa si je l'orè remarké d'abor, si vou n'usyé pa été la, di M. Wopsle, kontinuian du mèm ton vag; se n'è pa sèrtin, pourtan je le kroua.» Involontèrman, je regardè otour de moua, kom j'avè l'abitud de le fèr, an rantran o loji, kar sè parol¨ mystérieuses me donè le frison. «O! on ne peu plus le vouar, di M. Wopsle, il è sorti avan moua; je l'é vu partir.» Avèk lè rèzon¨ ke j'avè d'ètr méfyan, j'alè jusk'à soupsoné se povr akter. J'entrevoyais un désin de m'araché kèlk aveu par surpriz. Je le regardè don-c an marchan, mè je ne dizè ryin. «Je me figurè folman k'il devè ètr avèk vou, mesyeu Pip, jusk'à se ke je m'aperçusse ke vou ne savyé pa k'il étè la, asi dèryèr vou kom un fantom.» Mon premyé frison me repri, mè j'étè rézolu à ne pa parlé ankor, kar j'étè tou-t à fè konvinku, d'aprè lè parol¨ de Wopsle, k'il devè avouar été chouazi pour m'amné à parlé de se ki konsèrnè Provis. J'étè, byin antandu, parfètman asuré ke Provis n'étè pa la. «Je voua ke je vou-z étone, mesyeu Pip, je le voua byin; mè s'è byin étranj. Vou-z oré pèn à krouar se ke je vè vou dir; je pourè à pèn le krouar moua-mèm, si vou me le dizyé. --Vrèman! di-je. --Non, vrèman, mesyeu Pip. Vou vou souvené d'un sèrtin jour de Noèl, alor ke vou n'étyé ankor k'un-n anfan; je dinè ché Gargery, é dè solda¨ vinr frapé à la port pour fèr réparé une pèr de menot¨. --Je m'an souvyin trè byin. --É vou vou souvené k'il¨ poursuivè deu forsa¨; ke nou y alam avèk eu¨; ke Gargery vou portè sur son do, é ke je me mi à la tèt, é ke vou vou tenyé osi prè de moua ke posibl? --Je me souvyin trè byin de tou sela.» Myeu k'il ne le kroua, pansè-je, èksèpté se dèrnyé détay. «É vou vou souvené ke nou lè trouvam tous¨ lè deu dan-z un fosé, é k'il¨ se batè, é ke l'un-n avè été rudman frapé é blésé o vizaj par l'otr? --Je lè voua ankor. --É ke lè solda¨ alumèr dè torch é mir lè deu forsa¨ o milyeu d'eu¨, é ke nou-z avon été lè vouar anmné o-dela dè marè; ke la lumyèr dè torch éklèrè ler¨ vizaj¨; j'insist sur se détay, ke la lumyèr dè torch éklèrè ler¨ vizaj¨, pars ke tou-t étè nui nouar otour de nou. --Oui, di-je, je me souvyin de tou sela. --É byin! mesyeu Pip, un de sè deu prizonyé¨ étè dèryèr vou se souar; je le voyais par-desu votr épol. --Atansion! pansè-je. Lekèl dè deu supozyé-vou ke s'étè? lui demandè-je. --Selui ki a été maltrété, répondi-t-il osito; é je jurrè ke je l'é vu. Plus j'y pans, plus je sui sèrtin ke s'è lui. --S'è trè kuryeu, di-je an prenan le mèyer èr ke je pu pour lui fèr krouar ke sela ne me fezè ryin. S'è trè kuryeu, an vérité!» Je ne pui ègzajéré l'inkyétud èkstraordinèr dan lakèl sèt konvèrsasion me jeta, ni la tèrer étranj ke je resantè-z an sonjan ke Compeyson avè été dèryèr moua kom un fantom. Kar s'il étè sorti un moman de ma pansé depui ke Provis étè-t an surté, s'étè dan le moman mèm k'il avè été le plus prè de moua; é pansé ke je m'an doutè si peu, ke j'étè si peu sur mé gard aprè tout lè prékosion¨ ke j'avè priz, s'étè kom si, aprè avouar fèrmé une anfilad de san port pour l'élouagné, je l'us retrouvé à mon bra! Je ne pouvè pa douté non plus k'il n'u pa été la, é ke si léjèr ke fu une aparans de danjé otour de nou, le danjé étè toujour proch é menasan. Je demandè à M. Wopsle à kèl moman l'om étè antré. «Je ne pui vou le dir. Je vou-z é vu, é par-desu votr épol j'é vu l'om. Se n'è k'aprè l'avouar vu pandan kèlk tan ke j'é komansé à le rekonètr; mè je l'é tou de suit, vagman, asosyé à vou, é j'é su k'il avè, d'une manyèr ou d'une otr, kèlk rapor avèk vou, o tan ou vou-z abityé notr vilaj. --Koman étè-t-il vétu? --Konvnableman, mè san ryin de partikulyé; an nouar, à se ke je pans. --Son vizaj étè-t-il défiguré? --Non, je ne kroua pa.» Je ne le croyais pa non plus, byin ke dan mon-n éta de préokupasion je n'us pa fè bokou atansion o jan¨ plasé dèryèr moua; je pansè sepandan k'il étè probabl k'un vizaj défiguré orè atiré mon-n atansion. Kan M. Wopsle m'u fè par de tou se k'il pouvè se raplé ou de tou se ke je pouvè lui araché, é kan je lui u ofèr un léjé rafréchisman, pour le remètr de sè fatig de la souaré, nou nou séparam. Il étè antr minui é une er kan j'arivè o Tanpl, é lè port étè fèrmé. Il n'y avè pèrsone prè de moua, ni sur ma rout, ni kan j'arivè à la mèzon. Herbert étè rantré, é nou tiinm un konsèy trè séryeu oprè du feu. Mè il n'y avè ryin à fèr, si se n'è de komuniké à Wemmick se ke j'avè dékouvèr se souar-la, é de lui raplé ke nou atandyon sa désizyon. Kom je pansè ke je pourè le konpromètr si j'alè tro souvan à son chato, je lui fi sèt komunikasion par lètr. Je l'ékrivi avan de me mètr o li, é je sorti pour la mètr à la post. Pèrsone ankor n'étè dèryèr moua. Herbert é moua nou konvinm ke nou n'avyon ryin à fèr ke d'ètr trè prudan¨, é nou fume réèlman trè prudan¨, plus ke prudan¨ mèm si s'è posibl; é pour ma par je n'aprochè jamè du Basin o-z Éku¨, èksèpté kan j'y pasè-z an bato, é alor je ne regardè le Moulin du Bor de l'O ke kom j'orè regardé tou-t otr choz. Chapitr Xviii. La segond dè deu rankontr don j'é parlé dan le chapitr présédan ariva une semèn anviron aprè sèl-si. J'avè ankor lèsé mon bato o ouarf, an-n aval du pon. L'aprè-midi n'étè pa ankor avansé; je n'avè pa désidé ou je dinerè; j'avè flané dan Cheapside é j'y flanè ankor, le plu-z inokupé de tous¨ seu ki alè é venè otour de moua, kan la larj min de kèlk'un ki venè dèryèr moua tonba sur mon-n épol. S'étè la min de M. Jaggers, é il la pasa sou mon bra. «Puisk nou-z alon du mèm koté, Pip, nou pouvon kozé ansanbl. Ou alé-vou? --O Tanpl, je kroua, di-je. --Vou ne le savé pa ègzakteman? di M. Jaggers. --Mè, repri-je, ereu pour une foua de pouvouar le forsé à m'intèrojé, je ne kroua pa, kar je sui-z ankor indési. --Vou-z alé diné, di M. Jaggers, vou ne krègné pa d'admètr sela, je supoz? --Non, répondi-je, je ne krin pa d'admètr sela. --É vou n'èt pa invité? --Je ne krin pa d'admètr non plus ke je ne sui pa invité. --Alor, di M. Jaggers, vené diné avèk moua.» J'alè m'èkskuzé kan il ajouta: «Wemmick y sera.» Je chanjè donk mon refu-z an-n aksèptasion, lè kèlk mo¨ ke j'avè prononsé pouvan sèrvir de komansman à l'une kom à l'otr fraz. Nou lonjam Cheapside é nou gagnam la Petit Bretagne pandan ke lè lumyèr¨ komansè à jayir briyaman dè devantur¨ dè boutik¨, é ke lè-z alumer¨ de révèrbèr¨, trouvan à pèn asé de plas pour pozé ler¨-z échèl¨ dan la foul ki montè é dèsandè kontinuièlman, ouvrè plus d'yeu¨ rouj¨ dan le brouyar ki s'èlvè ke ma tour, sèrvan de vèyeuz, n'avè ouvèr d'yeu¨ blan¨ sur la muray fantastik dè-z Hummums. À l'étud de la Petit Bretagne, il y u le kouryé ordinèr, le lavaj dè min¨, le mouchage dè chandèl¨, é la fèrmetur de la kès ki tèrminè lè-z okupasion¨ de la journé. Pandan ke je me tenè devan le feu de M. Jaggers, sa flam, an s'èlvan é-t an s'abèsan, donè o deu bust¨ de la tablèt la mèm aparans ke s'il¨-z avè joué avèk moua un jeu dyabolik é à ki bèsrè lè yeu¨ le premyé. Kan à la pèr de gras¨-z é komune¨ chandèl¨ du buro, èl¨-z éklèrè tristeman M. Jaggers, ki ékrivè dan son kouin, é èl¨-z étè dékoré de sal fey¨ de papyé, ki lè antourè kom un linsel an souvenir d'une kantité de kliyan¨ pandu¨. Nou nou randim tous¨ troua ansanbl à Gerrard Street dan-z une vouatur de plas. Dè ke nou y arivam, on sèrvi le diné. Byin ke je n'us pa du sonjé à fèr dan sèt mèzon la mouindr aluzyon o santiman¨ ke Wemmick profèsè ché lui, sepandan je n'orè u okune objèksion à rankontré de tan-z an tan un kou d'ey amikal de sa par mè il n'an devè pa ètr insi. Tout lè foua k'il levè lè yeu¨ de desu la tabl, s'étè pour lè porté sur M. Jaggers, é il étè sék é froua avèk moua kom s'il y u u deu Wemmick, é ke selui ki étè devan moua u été le movè. «Avé-vou envoyé la lètr de mis Havisham à M. Pip, Wemmick? demanda M. Jaggers kan nou-z um komansé à diné. --Non, mesyeu, répondi Wemmick; èl alè partir par la post kan vou-z èt antré avèk M. Pip dan l'étud, la vouasi.» Il la tandi à son patron o lyeu de me la doné. «S'è-t une lètr de deu lign¨, Pip, di M. Jagger-z an me la pasan, ke m'a envoyée mis Havisham pars k'èl n'étè pa sur de votr adrès. Èl me di k'èl dézir vou vouar pour une petit afèr don vou lui avyé parlé. Iré-vou?... --Oui, di-je an jetan lè yeu¨ sur la lètr ki étè konsu ègzakteman-t an sè tèrm¨. --Kan croyez-vou pouvouar y alé? --J'é une afèr urjant à tèrminé, di-je an regardan Wemmick ki manjè du pouason, sela m'anpèch de pouvouar présizé l'épok, mè peu-ètr irè-je de suit. --Si M. Pi-p a l'intansion d'y alé tou de suit, di Wemmick à M. Jaggers, il n'è pa nésésèr k'il fas une répons, n'è-se pa?» Resevan sesi kom un-n avèrtisman k'il valè myeu ne pa mètr de retar, je désidè ke j'irè le landmin, é je le di. Wemmick but un vèr de vin é regarda M. Jaggers d'un-n èr à la foua bouder é satisfè, mè il ne me regarda pa. «Insi, Pip, di M. Jaggers, notr ami Drummle a joué sè kart¨ é il a gagné la parti.» Tou se ke je pu fèr se fu d'éboché un sign d'asantiman. «A! s'è-t un garson ki promè, dan son janr; mè il pourè byin ne pa pouvouar suivr sè-z inklinasion¨. Le plus for finira par l'anporté; mè le plus for è-t ankor à trouvé. S'il alè l'ètr, é s'il la batè.... --Asuréman, intèronpi-je la tèt é le ke-r an feu, vou ne pansé pa k'il soua-t asé séléra pour ajir insi, mesyeu Jaggers? --Je n'é pa di sela, Pip, je fè une supozision. S'il arivè à la batr, il se peu k'il é la fors pour lui; si s'étè une kèstyon d'intélijans, il ne le ferè sèrtèneman pa. Il serè byin difisil de doné une opinyon sur se k'un-n individu de sèt èspès peu devenir dan tèl sirkonstans, pars k'il y a otan de chans pour l'un kom pour l'otr de sè deu rézulta¨. --Èkspliké-moua donk sela. --Un garson kom notr ami Drummle, répondi M. Jaggers, ou ba ou ranp. Il peu ranpé é se plindr, ou ranpé é ne pa se plindr, mè il ba ou il ranp. Demandé à Wemmick se k'il an pans. --Il ba ou il ranp, di Wemmick san s'adrésé à moua le mouin du mond. --Insi, vouasi pour Mrs Bentley Drummle, di M. Jagger-z an prenan une karaf de vin de choua sur son bufè, é ranplisan no vèr¨ é le syin, é puis la kèstyon de suprémasi se tèrminé à la satisfaksion de madam! se ne sera jamè à la satisfaksion de madam é de mesyeu. Voyons donk, Molly, Molly, Molly, kom vou-z èt lant ojourd'ui!» Molly étè à koté de lui kan il lui adrèsa la parol, é èl mètè un pla sur la tabl. Kan èl retira sè min¨, èl rekula d'un pa ou deu, murmura d'un ton ajité kèlk mo¨ d'èkskuz, é un sèrtin mouvman de sè doua¨, pandan k'èl parlè, atira mon atansion. «K'y a-t-il? demanda M. Jaggers. --Ryin, selman le sujè de votr konvèrsasion m'étè kèlk peu pénibl.» Lè doua¨ de Molly s'ajitè kom lorske l'on trikot; èl regardè son mètr, ne sachan pa si èl pouvè se retiré, ou s'il avè kèlk choz de plu-z à lui dir, é s'il n'alè pa la raplé si èl partè. Son regar étè trè pèrsan; byin sèrtèneman j'avè vu de tèl yeu¨ é de tèl min¨ tou résaman, an-n une okazyon mémorabl! Il la renvoya, é èl sorti vivman de la chanbr; mè èl rèsta devan moua osi distinkteman ke si èl u été ankor la. Je regardè sè yeu¨, je regardè sè min¨, je regardè sè cheveu¨ flotan¨, é je lè konparè à d'otr yeu¨, à d'otr min¨, à d'otr cheveu¨ ke je konèsè, é je pansè à se ke tou sela pourè ètr aprè vin-t ané¨ d'une vi orajeuz avèk un mari brutal. Je regardè ankor lè yeu¨ é lè min¨ de la gouvèrnant, é je pansè à l'inèksplikabl santiman ki s'étè anparé de moua la dèrnyèr foua ke je m'étè promné avèk kèlk'un dan le jardin abandoné é à travèr la brasri an ruine, je pansè koman le mèm santiman m'étè revnu kan j'avè vu un vizaj me regardé é une min me fèr dè sign par la portyèr de la vouatur; é koman il étè revnu ankor une foua, é m'avè travèrsé kom l'éklèr kan j'avè pasé dan-z une vouatur, n'étan pa sel, à travèr l'ékla soudin d'une lumyèr dan-z une ru obskur, je pansè koman un-n ano d'afinité ki mankè m'avè anpéché de rekonètr sèt idantité o téatr, é koman sè-t ano ki mankè oparavan, avè été rivé par moua mintnan ke je pasè par azar du non d'Estelle o doua¨ ki remuiè kom s'il¨ trikotè é o yeu¨ atantif¨, é je fu parfètman konvinku ke sèt fam étè la mèr d'Estelle. M. Jaggers m'avè vu avèk Estelle, é il n'étè pa probabl ke dè santiman¨ ke je ne m'étè pa doné la pèn de kaché lui us échapé. Il fi un sign d'asantiman kan je di ke se sujè m'étè pénibl, me frapa sur l'épol, fi sirkulé le vin ankor une foua, é kontinuia son diné. Selman deu foua ankor la gouvèrnant reparu, é alor son séjour dan la sal fu trè kour, é M. Jaggers se montra avèk èl. Mè sè min¨ étè lè min¨ d'Estelle, é sè yeu¨-z étè lè yeu¨ d'Estelle, é, kan èl orè reparu san foua je n'orè été ni plus ni mouin sèrtin ke ma konviksion étè la vérité. Se fu-t une souaré byin trist, kar Wemmick buvè son vin kan la karaf pasè devan lui kom s'il u ranpli un devouar, just kom il orè pu prandr son salèr, le premyé du moua, é, lè yeu¨ sur son chèf, il se tenè pèrpétuièlman prè à subir un kontr-intèrogatouar. Kan à la kantité de vin, sa bouch étè osi indiférant é prèt ke tout otr bouat o lètr¨ à resevouar sa kantité de lètr¨. À mon pouin de vu, il fu tou le tan le movè Wemmick, é du Wemmick de Walworth, il n'avè ke l'anvlop. Wemmick é moua nou prim konjé de bone er é nou partim ansanbl. Mèm an chèrchan à taton no chapo¨ parmi la provizyon de bot de M. Jaggers, je santi ke le vrai Wemmick étè-t an trin de revenir; é nou n'um pa parkouru douz mètr de Gerrard Street, dan la dirèksion de Walworth, ke je me trouvè marchan bra desu bra desou avèk le bon Wemmick, é ke le movè s'étè évaporé dan l'èr du souar. «É byin! di Wemmick, s'è fini. S'è-t un-n om surprenan ki n'a pa son parèy o mond; mè il fo se séré kan on dine avèk lui, é je dine byin myeu kan je ne sui pa sèré.» Je santè ke s'étè byin la le ka, é je le lui di. «Je ne le dirè pa à d'otr k'à vou, répondi-t-il, mè je sè ke se ki se di antr vou é moua ne v pa plus louin. --Avé-vou jamè vu la fiy adoptiv de mis Havisham, Mrs Bentley Drummle? lui demandè-je. --Non,» me répondi-t-il. Pour évité de parètr tro brusk, je lui parlè de son pèr é de mis Skiffins. Il pri un-n èr fin kan je prononsè le non de mis Skiffins, é s'arèta dan la ru pour se mouché, avèk un mouvman de tèt é un jèst ki n'étè pa tou-t à fè ègzant¨ d'une sekrèt fatuité. «Wemmick, di-je, vou souvené-vou de m'avouar di, avan ke j'allasse pour la premyèr foua o domisil privé de M. Jaggers, de fèr atansion à sa gouvèrnant? --Vou l'é-je di, réplika-t-il; ma foua, je kroua ke oui; le dyabl m'anport ajouta-t-il tou-t à kou, je kroua ke je l'é di! Il me sanbl ke je ne sui pa ankor tou-t à fè déséré. --Vou l'avé aplé une bèt féros aprivouazé, di-je. --É vou, koman l'aplé-vou? di-il. --La mèm choz. Koman M. Jaggers l'a-t-il aprivouazé, Wemmick? --S'è son sekrè; il y a de long¨ ané¨ k'èl è-t avèk lui. --Je voudrè ke vou me dizyé son istouar: j'é un-n intérè tou partikulyé à la konètr. Vou savé ke se ki se di antr nou ne v pa plus louin. --É byin! réplika Wemmick, je ne sè pa son istouar, s'è-t-à-dir ke je n'an sè pa tous¨ lè détay¨; mè se ke j'an sè, je vè vou le dir. Nou som toujour dan no kapasité¨ privé é pèrsonèl¨. --Byin antandu. --Il y a une vintèn d'ané¨, sèt fam fu jujé à Old Bailey pour mertr é fu-t akité. S'étè une trè bèl jen fam, é je kroua k'èl avè un peu de san boémyin dan lè vèn¨. N'inport koman, il étè asé cho kan èl étè èksité. --Mè èl fu-t akité. --M. Jaggers étè pour èl, kontinuia Wemmick avèk un regar plin de signifikasion, é il plèda sa koz d'une manyèr tou-t à fè surprenant. S'étè une koz dézèspéré. Il n'étè alor konparativman k'un komansan, é sa plèdouari fi l'admirasion de tou le mond; de fè, on peu prèsk dir ke s'è sèt afèr ki l'a pozé. Il la plèda lui-mèm o buro de polis, jour par jour, pandan lontan, lutan mèm kontr le ranvoua devan le tribunal, é le jour du jujman, ou il ne pouvè plédé lui-mèm, il se tin prè de l'avoka, é, chakun le sè, s'è lui ki mi tou le sèl é le pouavr. La pèrsone asasiné étè une fam, une fam ki avè une dizèn d'ané¨ de plus ke la gouvèrnant, é ki étè byin plus grand é byin plus fort. S'étè un ka de jalouzi. Tout deu avè mené une vi déréglé, é sèt fam avè été maryé trè jen sou le manch à balè (kom nou dizon) à un kourer, é s'étè une vrè furi an matyèr de jalouzi. La fam asasiné, myeu asorti à l'om, sèrtèneman par rapor à l'aj, fu trouvé mort dan-z une granj, prè de Hounslow Heath. Il y avè u une lut vyolant, un konba peu-ètr. Èl étè kontuzyoné, égratigné é déchiré; èl avè été priz à la gorj, é anfin étoufé. Or, il n'y avè-t okune prev pour fèr soupsoné une otr pèrsone ke sèt fam, é s'è prinsipalman sur l'inposibilité pour èl d'avouar komi le mertr, ke M. Jaggers la défandè. Vou pouvé ètr sèrtin, di Wemmic-k an me touchan le bra, k'il ne fi alor okune aluzyon à la fors de sè pouagnè¨, byin k'il an fas kèlkefoua mintnan.» J'avè rakonté à Wemmick k'il lui avè fè nou montré sè pouagnè¨ le jour du diné. «É byin, mesyeu, kontinuia Wemmick, il ariva... il ariva... deviné-vou? Ke sèt fam fu-t abiyé avèk tan d'artifis, depui le jour de son arèstasion, k'èl paru byin plus fèbl k'èl ne l'étè réèlman; sè manch¨ surtou avè été si abilman aranjé, ke sè bra avè une aparans tou-t à fè délikat. Èl avè selman une ou deu kontuzyon¨ sur sa pèrsone, é ne parèsè pa avouar été frapé à kou¨ de pyé, mè le desu de sè min¨ étè égratigné, é l'on se demandè si sela avè été fè avèk lè-z ongl¨. Alor M. Jaggers démontra k'èl avè pasé o milyeu d'une trè grand kantité d'épine¨, ki n'étè pa osi ot¨ ke sa tèt, mè k'èl ne pouvè lè-z avouar travèrsé san k'èl¨-z us déchiré sè min¨, é l'on trouva dè parsèl¨ de sè-z épine¨ dan sa po, é l'on s'an sèrvi kom de prev¨, osi byin ke du fè ke lè-z épine¨-z an kèstyon, aprè ègzamin, avè été trouvé brizé pour avouar été travèrsé, é k'èl¨-z avè konsèrvé, sa é la kèlk lanbo¨ de vètman¨ é dè petit¨ tach¨ de san; mè le pouin le plus ardi k'il prézanta fu selui-si. On-n avè essayé d'établir kom prev de sa jalouzi, k'èl étè forteman soupsoné d'avouar, vèr sèt mèm épok, é pour se vanjé de son aman, fè périr l'anfan k'èl avè u de lui, anfan ajé de troua an¨. Vouasi de kèl manyèr M. Jaggers s'an tira: «Nou dizon ke se ne son pa la dè mark d'ongl¨, mè dè mark d'épine¨, é nou vou montron lè épine¨. Vou dit¨ ke se son dè mark d'ongl¨, é vou-z avansé l'hypothèse k'èl a fè périr son anfan. Vou devé aksèpté tout lè konsékans¨ de sèt hypothèse. D'aprè se ke nou-z an savon¨, èl peu avouar fè périr son anfan, é l'anfan, an sézisan sè min¨, peu lè-z avouar égratignées. É byin! alor, pourkoua ne la jujé-vou pa pour le mertr de son anfan? Kan o-z égratignur¨, si vou y tené, nou dizon ke, d'aprè se ke nou savon¨, vou pouvé vou-z an randr kont, prenan pour surté de votr arguman ke vou ne l'avé pa invanté.» Pour konklur, mesyeu di Wemmick, M. Jaggers étè à lui sel bokou plus for ke tous¨ lè juré ansanbl, é il¨ se lèsèr konvinkr. --A-t-èl toujour été à son sèrvis depui? --Oui, mè non selman sela, di Wemmick, èl è-t antré à son sèrvis imédyatman aprè son akitman, osi kalm é osi dosil k'èl l'è mintnan. On lui a apri depui une choz ou une otr pour fèr son sèrvis, mè èl fu-t aprivouazé dè le komansman. --Vou souvené-vou du sèks de l'anfan? --On-n a di ke s'étè une fiy. --Vou n'avé plus ryin à me dir se souar? --Ryin; j'é resu votr lètr, é je l'é détruit. Ryin.» Nou-z échanjam un bonsouar afèktuieu, é je rantrè ché moua avèk un nouvèl aliman pour mé pansé, mè san soulajman dè-z ansyèn¨. Chapitr Xi. Mètan la lètr de mis Havisham dan ma poch, afin k'èl pu me sèrvir de lètr de kréans pour reparètr à Satis Aous dan le ka ou sa movèz umer la konduirè à montré de la surpriz an me voyant revenir si to, je reparti le landmin par la vouatur. Je mi pyé à tèr à la mèzon de la Mi-Voua, j'y déjenè é je fi à pyé le rèst de la rout; kar je tenè à antré-r an vil trankilman par lè chemin¨ peu frékanté é-t an sortir de la mèm manyèr. Le jour komansè à bésé kan je pasè dan lè petit¨ ruièl¨ trankil¨-z ou l'éko sel répèt le brui de la Grand Ru. Lè anfonsman¨ dè ruine, ou lè vyeu mouan¨ avè otrefoua ler¨ réfèktouar¨ é ler¨ jardin¨, é don lè fort¨ muray¨ se prètè mintnan à sèrvir d'unbl¨ remiz¨ é d'ékuri¨, étè prèsk osi silansyeu ke lè vyeu mouan¨ dan ler¨ tonbo¨. O moman ou je prèsè le pa pour évité d'ètr obsèrvé, lè kloch¨ de la katédral prir tou d'un kou pour moua un son plus trist é plus louintin k'èl¨ n'avè jamè u oparavan; de mèm, lè son¨ du vyèy org arivè à mé-z orèy¨ kom une muzik funèbr, é lè ouazo¨, an voltijan otour de la tour griz, é-t an se balansan dan lè gran¨-z arbr¨ dépouyé du Priyeré, sanblè me kriyé ke la mèzon étè chanjé, é k'Estelle an-n étè parti pour toujour. Une vyèy fam, ke je konèsè déja kom une dè sèrvant¨ ki abitè la mèzon suplémantèr, o dela de la kour de dèryèr, m'ouvri la port. La chandèl alumé étè dan le pasaj sonbr. Kom otrefoua, je la pri é montè sel l'èskalyé. Mis Havisham n'étè pa dan sa chanbr, mè dan l'otr grand chanbr, de l'otr koté du palyé. Regardan à l'intéryer, aprè avouar frapé an vin, je la vis tou prè du foyer, asiz sur une chèz tou-t uzé, é pèrdu dan la kontanplasion du feu kouvèr de sandr¨. Fezan kom j'avè fè souvan, j'antrè é me tin¨ debou prè de la vyèy cheminé ou èl pouvè me vouar lorsk'èl lèvrè lè yeu¨. Il y avè dan tout sa pèrsone un-n èr d'afèsman èkstrèm ki m'ému jusk'à la konpasion, kouak'èl m'u fè plus de mal ke je ne pouvè dir. Kom j'étè la, la plègnan é pansan k'avèk le tan, j'étè osi devenu parti de la ruine de sèt mèzon, sè yeu¨ se portèr sur moua. Èl me regarda fikseman é di à voua bas: «È-se posibl? --S'è moua, Pip. M. Jaggers m'a remi votr lètr yèr, é je n'é pa pèrdu de tan. --Mèrsi!... mèrsi!...» Aprochan du feu une dè-z otr chèz¨ dégarni, é m'asseyant, je remarkè sur son vizaj une èksprèsion nouvèl, kom si èl avè per de moua. «J'é bezouin, di-èl, de kontinué le sujè don vou m'avé parlé la dèrnyèr foua ke vou-z èt venu isi, é de vou montré ke je ne sui pa de marbr.... Mè peu-ètr vou ne krouaré jamè mintnan k'il y é kèlk choz d'umin dan mon ker?» Kan j'u di kèlk parol¨ pour la rasuré, èl étandi sa min drouat tout tranblant, kom si èl alè me touché, mè èl la retira avan ke j'us konpri son mouvman ou su koman l'akeyir. «Vou-z avé di, an parlan de votr ami, k'il vou-z étè posibl de me dir koman je pourè fèr kèlk choz d'util é de bon, kèlk choz ke vou déziré ki soua fè, n'è-se pa? --Kèlk choz ke j'èmerè bokou vouar fèr, o! oui! bokou! bokou! --K'è-se ke s'è?» Je komansè à lui èkspliké l'istouar sekrèt de la pozision komèrsyal ke j'avè voulu kréé à Herbert. Mè je n'étè pa ankor byin avansé kan je jujè, à son èr, k'èl pansè à moua d'une manyèr vag, pluto k'à se ke je dizè. Sela me paru insi; kar lorske je sèsè de parlé, il se pasa byin dè moman¨ avan k'èl témouagna k'èl s'an-n étè apèrsu. «Vou-z arèté-vou, me demanda-t-èl anfin, an-n ayant l'èr d'avouar per de moua, pars ke vou me aisé tro pour suporté de me parlé? --Non, non, répondi-je, koman pouvé-vou pansé sela, mis Havisham? Je me sui-z arété pars ke j'é supozé ke vou n'ékoutyé pa se ke je dizè. --S'è peu-ètr vrai, répondi-èl, an portan une min à sa tèt. Rekomansé, je vè regardé otr choz, atandé! Dit¨ mintnan.» Èl poza sè min¨ sur sa kane, de la manyèr rézolu k'èl prenè kèlkefoua é regarda le feu; son vizaj èksprimè forteman l'éfor k'èl fezè pour ètr atantiv. Je kontinuiè mon-n èksplikasion, é je lui di koman j'avè èspéré pouvouar arivé à établir Herbert avèk mé propr¨ resours¨, mè koman j'avè été dézapouinté. Sèt parti du sujè (je le lui raplè) kontnè dè matyèr¨ ki ne pouvè fèr parti de mé-z èksplikasion¨; kar èl¨ se lyè o sekrè¨ inportan¨ d'une otr. «A! di-èl an fezan un sign d'asantiman, mè san me regardé. É konbyin d'arjan fo-t-il pour konplété se ke vou déziré?» J'étè un peu effrayé de fiksé le chifr, kar il sonè asé rondman. «Nef san livr, di-je sepandan. --Si je vou done l'arjan pour votr projè, garderé-vou mon sekrè kom vou-z avé gardé le votr? --Tou-t osi fidèlman. --É votr èspri sera plus kalm? --Bokou plus kalm? --Èt-vou byin malereu mintnan?» Èl me fi ankor sèt kèstyon san me regardé, mè avèk un ton de sympathie peu ordinèr. Il me fu-t inposibl de répondr à se moman, kar la voua me mankè. Èl pasa son bra goch sou la tèt rekourbé de sa kane, é y appuya dousman son fron. «Je sui louin d'ètr ereu, mis Havisham; mè j'é d'otr koz d'inkyétud¨ ke tout sèl ke vou konèsé: se son lè sekrè¨ don je vou-z é parlé.» Peu d'instan¨ aprè, èl leva la tèt é regarda de nouvo le feu. «S'è jénéreu-z à vou de me dir ke vou-z avé d'otr koz d'inkyétud¨, mè è-se vrai? --Tro vrai. --Pip, ne pui-je donk vou sèrvir k'an randan sèrvis à votr ami? An konsidéran sela kom fè, n'y a-t-il ryin ke je puis fèr pour vou? --Ryin. Je vou remèrsi pour sèt kèstyon, é je vou remèrsi davantaj ankor pour la manyèr don vou me la fèt, mè il n'y a ryin ke vou puisyé fèr pour moua.» Alor èl se leva de sa chèz é chèrcha, dan la chanbr délabré, se k'il falè pour ékrir. Ne trouvan ryin, èl tira de sa poch pluzyer tablèt¨ d'ivouar jone, monté sur or tèrni, é ékrivi desu avèk un crayon k'èl pri dan-z un-n étui an-n or tèrni ki pandè à son kou. «Vou-z èt toujour dan de bon¨ tèrm¨ avèk M. Jaggers? --Trè bon¨, j'é diné avèk lui yèr. --Sesi è-t une otorizasion pour k'il vou paye sè-t arjan ke vou dépansré pour votr ami kom vou l'antandré, san-z an-n ètr rèsponsabl. Je ne gard pa d'arjan isi; mè si vou préféré ke Jaggers ne sach ryin de l'afèr, je vou l'anvèrè. --Je vou remèrsi, mis Havisham, je n'é pa la mouindr objèksion à resevouar sè-t arjan dè min¨ de M. Jaggers.» Èl me lu se k'èl avè ékri. S'étè klèr é prési, é évidaman rédijé de manyèr à anpéché tou soupson ke je voulè tiré profi de l'arjan ke je resevè. Je pri lè tablèt¨ de sa min. Èl tranblè ankor, é èl tranbla ankor davantaj lorsk'èl ota la chèn à lakèl le crayon-n étè ataché é la mi dan la myèn, le tou san me regardé. «Mon non è sur la premyèr fey. Si vou pouvé jamè ékrir sou mon non: «Je lui pardone,» byin ke depui lontan mon ker brizé ne soua plus ke pousyèr, je vou-z an pri, fèt-le. --O mis Havisham! di-je, je le pui mintnan. Il y a u de fatal¨ mépriz, é ma vi a été une vi ingrat é avegl, é j'é tro bezouin de pardon é de konsèy¨ pour ajir durman avèk vou.» Èl leva pour la premyèr foua la tèt sur moua depui k'èl l'avè détourné, é, à mon gran-t étoneman, je pui mèm ajouté à ma tèrer èkstrèm, èl tonba à jenou¨ à mé pyé¨, lè min¨ jouint¨ levé vèr moua, kom èl avè du lè levé vèr le syèl à koté de sa mèr, lorske son povr ker étè ankor tou jen é tou naif. An la voyant avèk sè cheveu¨ blan¨ é sa figur flétri, ajnouyé à mé pyé¨, je resanti une sekous dan tou le kor. Je la supliyè de se levé é je la pri dan mé bra pour l'édé, mè èl ne fi ke présé sèl de mé min¨ k'èl pu sézir le plus fasilman; èl y appuya sa tèt é plera. Jamè jusk'à se moman je ne l'avè vu vèrsé une larm, é dan l'èspouar ke kèlk konsolasion lui ferè du byin, je me panchè sur èl san parlé. Èl n'étè plus ajnouyé alor, mè tou-t afésé sur le planché. «O! kriyè-èl dézèspéré, k'é-je fè?... k'é-je fè?... --Si vou voulé parlé, mis Havisham, du mal ke vou m'avé fè, lèsé-moua vou répondr: trè peu.... Je l'orè èmé dan n'inport kèl sirkonstans.... È-t-èl maryé?... --Oui.» S'étè une kèstyon inutil, kar une dézolasion nouvèl dan sèt mèzon me l'avè apri. «K'é-je fè!... k'é-je fè!...» Èl se tordè lè min¨, èl arachè sè cheveu¨ blan¨ é èl répétè se kri san sès é toujour: «K'é-je fè!... k'é-je fè!...» Je ne savè ke lui répondr ni koman la konsolé. K'èl u fè une choz oribl an prenan une anfan inprésionabl pour la formé dan le moul ou son furyeu resantiman, son amour dédégné é son orgey blésé trouvè une vanjans, je le savè parfètman; k'an repousan la lumyèr du solèy, èl avè repousé infiniman plus; ke, dan la retrèt ou èl s'étè konfiné, èl s'étè privé de mil influans naturèl¨-z é salutèr¨; ke son èspri, antretenu dan la solitud, fu devenu afèkté kom le son-t é douav l'ètr é le seron tous¨ lè-z èspri¨ ki ranvèrs l'ordr indiké par ler Kréater: je le savè égalman byin. É sepandan pouvè-je la regardé san konpasion, an voyant son chatiman é le maler dan lekèl èl se trouvè, é sa profond inkapasité de vivr sur sèt tèr ou èl étè plasé, dan la vanité de la douler ki étè devenu ché èl une monomani, kom la vanité de la pénitans, la vanité du remor, la vanité de l'indignité é tan d'otr monstrueuz¨ vanité¨ ki on été dè malédiksion¨-z an se mond? «Jusk'o moman ou vou lui avé parlé l'otr jour, é ou j'é vu an vou, dan-z une glas ki me montrè se ke j'avè otrefoua soufèr moua-mèm, je ne sè pa se ke j'é fè.... K'é-je fè!... K'é-je fè!...» É èl répéta sè mo¨ vin foua, sinkant foua de suit. «Mis Havisham, di-je, kan son kri s'étègni, vou pouvé m'élouagné de votr èspri é de votr konsyans; mè pour Estelle s'è tou diféran, é si vou pouvé diminué un peu le mal ke vou lui avé fè, an chanjan une parti de sa véritabl natur, il vo myeu le fèr ke de vou lamanté sur le pasé pandan san an¨. --Oui! oui! je le sè; mè Pip... mon chèr Pip!...--Il y avè un-n élan de konpasion tout féminine dan sa nouvèl afèksion pour moua--Mon chèr Pip, croyez byin ke lorsk'èl è venu à moua, je voulè la sové d'un maler sanblabl o myin. D'abor, je ne voulè ryin de plus. --Byin! byin! di-je, je l'èspèr. --Mè lorsk'èl a grandi an promètan d'ètr bèl, j'é peu à peu fè pir, é avèk mé louanj¨, avèk mé bijou¨, avèk mé leson¨ é avèk se fantom de moua-mèm, toujour devan èl pour l'avèrtir de byin profité de mé leson¨, je lui dérobè son ker é mi de la glas à sa plas. --Myeu u valu, ne pu-je m'anpéché de dir, lui lèsé son ker naturèl, kan il orè du ètr mertri é brizé.» Sur se, mis Havisham me regarda d'un-n èr distrè pandan un moman, pui èl repri ankor: «K'é-je fè!... k'é-je fè!... Si vou savyé mon-n istouar, di-èl, vou-z oryé un peu pityé de moua é vou me konprandryé myeu. Mis Havisham, répondi-je osi délikatman ke je pu le fèr, je kroua pouvouar dir ke je pans konètr votr istouar, é je l'é konu depui la premyèr foua ke j'é kité se pays. Èl m'a inspiré une grand konpasion, é je kroua la konprandr, insi ke sè influans. Se ki s'è pasé antr nou m'otoriz-t-il à vou adrésé une kèstyon relativ à Estelle, non sur se k'èl è, mè sur se k'èl étè, kan èl vin isi pour la premyèr foua? Mis Havisham étè asiz à tèr, lè bra sur la chèz an lanbo¨, é la tèt appuyée sur sè bra; èl me regarda an plin kan je di sesi, pui èl répondi: «Kontinué. --De ki Estelle étè-èl fiy?» Èl sekoua la tèt. «Vou ne savé pa?» Èl sekoua de nouvo la tèt. «Mè M. Jaggers l'a-t-il amné ou envoyée isi? Il l'a amné isi. Voulé-vou me dir koman sela s'è fè?» Èl répondi à voua bas é avèk bokou de prékosion: «Il y avè lontan ke j'étè ranfèrmé dan sè chanbr (je ne sè pa konbyin il y avè de tan), kan je lui di ke je dézirè avouar une jen fiy ke je pus èlvé, èmé é sové de mon malereu sor. Je l'avè vu pour la premyèr foua lorske je l'avè fè demandé pour randr sèt mèzon solitèr, ayant lu son non dan lè journo¨ avan ke le mond é moua ne nou fusion séparé. Il me di k'il chèrcherè dan sè konèsans¨ une petit orfeline. Un souar, il l'amna isi andormi, é je l'aplè Estelle. --Pui-je vou demandé kèl aj èl avè alor? --Deu-z ou troua an¨; èl-mèm ne sè ryin, si se n'è k'èl étè orfeline, é ke je l'adoptè.» J'étè si konvinku ke la fam ke j'avè vu étè sa mèr, ke je ne demandè okune prev pour byin établir le fè dan mon-n èspri. Mè, pour tou le mond, je le pansè du mouin, la paranté étè klèr é évidant. Ke pouvè-je èspéré fèr de plu-z an prolonjan sèt antrevu: j'avè réusi an se ki konsèrnè Herbert; mis Havisham m'avè di tou se k'èl savè d'Estelle; j'avè fè é di tou se ke je pouvè pour kalmé son èspri: peu inport se ke nou ajoutâme-z an nou séparan; nou nou séparam. Le jour touchè à sa fin kan je dèsandi l'èskalyé é me retrouvè à l'èr naturèl. Je di à la fam ki m'avè ouvèr la port lorske j'étè antré, ke je ne voulè pa la déranjé-r an se moman, mè ke j'alè fèr un tour dan la mèzon avan de partir, kar j'avè le présantiman ke je n'y revyindrè jamè, é je santi ke le jour ki s'étègnè konvnè à ma dèrnyèr vizit. À travèr l'ama de fu¨ sur lèkèl j'avè kouru, il y avè si lontan, é sur lèkèl la plui de pluzye-z ané¨ étè tonbé depui, lè pourisan-t an bokou d'androua¨ é lèsan dè marè é dè-z étan¨-z an minyatur sur seu ki se trouvè ankor debou, je gagnè le jardin dévasté. J'an fi le tour, je pasè par le kouin ou Herbert é moua nou nou-z étyon batu¨; par lè-z alé-z ou Estelle é moua nou-z avyon marché. Tou-t étè byin froua... byin solitèr... byin trist!... Prenan pour revenir par la brasri, je levè le lokè rouyé d'une petit port donan sur le jardin, é je le travèrsè. J'alè sortir par la port opozé, difisil à ouvrir mintnan, kar le boua umid avè joué é gonflé; lè gon¨ ne tenè plus, é le sey étè ankonbré par une énorm kru de chanpignon¨. Kan je tournè la tèt pour regardé dèryèr moua, un souvenir d'anfans revin avèk une fors remarkabl, o moman mèm de se léjé mouvman, é je m'imajinè vouar mis Havisham pandu à la poutr. Si fort fu sèt inprésion, ke je rèstè sou la poutr, tranblan dè pyé¨ à la tèt, avan de vouar ke s'étè une alusinasion, kouake sèrtèneman je me trouvas la depui un-n instan. La tristès du lyeu é de l'er é la grand tèrer kozé par sèt iluzyon, byin ke momantané, me kozèr une krint indèskriptibl kan je pasè antr lè deu por-z an boua ou otrefoua je m'étè araché lè cheveu¨, aprè k'Estelle u déchiré mon ker. Pasan alor dan la premyèr kour, j'ézitè si j'apèlrè la fam pour me fèr sortir par la port fèrmé don-t èl avè la klé, ou si je montrè d'abor pour m'asuré si mis Havisham étè osi trankil ke lorske je l'avè kité. Je pri sèt dèrnyèr rézolusion, é je montè. Je regardè dan la chanbr ou je l'avè lèsé, é je la vis asiz dan le fotey déchiré, sur le foyer, tou prè du feu, é me tournan le do. O moman ou je retirè ma tèt pour m'élouagné trankilman, je vis une grand flam s'èlvé. O mèm instan, je la vis akourir vèr moua an kriyan, anvlopé d'un tourbiyon de flam¨ ki s'èlvè o-desu de sa tèt o mouin d'otan de pyé¨ k'èl étè ot. J'avè un manto à doubl kolè, é sur mon bra un-n otr palto épè. Je lè sézi, je l'an-n antourè, je la jetè à tèr é eu¨ par-desu; pui je tirè la grand nap ki étè sur la tabl dan le mèm but, é avèk èl tou le ta de mouazisur¨ du milyeu, é tout lè vilèn¨ choz¨ ki s'y abritè. Nou-z étyon tous¨ deu-z à tèr, lutan kom dè-z ènemi¨ acharné, é plus je la kouvrè, plu-z èl kriyè é essayé de se débarasé de moua. Koman le feu avè-t-il pri ché mis Havisham? Je le sè par se ki an rézulta, mè non par se ke j'an santi, ou pansè, ou sus, ou fi.... Je ne sus ryin jusk'o moman ou j'apri ke nou-z étyon sur le planché, prè de la grand tabl, é ke je vis volé dan l'èr anfumé dè flamèch¨ é dè morso¨ ankor alumé, ki un moman oparavan, avè été sa rob de nos fané. Alor je regardè otour de moua, é je vis lè pèrs-orèy¨ é lè arègné¨ kouran-t an dézordr sur le planché, é lè domèstik¨ ki arivè or d'alèn an pousan dè kri¨ à la port. Je tenè mis Havisham de tout mé fors, malgré èl, kom un prizonyé ki pouvè s'échapé, é je ne sui pa sèrtin si je savè ki èl étè, pourkoua nou lutyon, k'èl avè été an flam¨ é ke lè flam¨ étè étint¨, jusk'o moman ou je vis ke lè flamèch¨ ki avè été sur sè vètman¨ n'étè plu-z alumé mè tonbè an plui nouar otour de nou. Èl étè insansibl, é je krègnè de la remué ou mèm de la touché. On envoya chèrché dè sekour é je la tin¨ jusk'à se k'il ariva, kom si je m'imajinè folman (je kroua ke je le fi) ke si je la lèsè alé le feu alè reparètr é la konsumé. Kan je me levè, à l'arivé du mèdesin é de son èd, je fu surpri de vouar ke j'avè lè deu min¨ brulé, kar je n'avè santi okune douler. L'ègzamin montra k'èl avè resu dè blésur¨ séryeuz¨, mè ki, par èl¨-mèm, étè louin d'oté tou-t èspouar. Le danjé rézidè surtou dan la vyolans de la sekous moral. D'aprè l'ordr du mèdesin, on-n établi mis Havisham sur la grand tabl ki justeman konvnè parfètman pour le pansman de sè blésur¨. Kan je la revi, une er aprè, èl étè réèlman kouché ou je l'avè vu frapé avèk sa kane, é ou je lui avè antandu dir k'èl serè kouché un jour. Byin ke tous¨ lè vèstij¨ de sè vètman¨ de fèt fus brulé, à se k'on me di, èl avè ankor kèlk choz de son vyèy èr de fyansé, kar on l'avè kouvèrt jusk'à la gorj avèk de la ouat blanch, é kouché sou-z un dra blan ki rekouvrè le tou, é èl konsèrvè ankor l'èr du fantom de kèlk choz ki a été é ki n'è plus. J'apri, an kèstyonan lè domèstik¨, k'Estelle étè à Pari¨, é je fi promètr o mèdesin k'il lui ékrirè par le prochin kouryé. Kan à la famiy de mis Havisham, je pri sur moua, ne voulan komuniké k'avèk M. Mathieu Pocket, de lèsé selui-si s'aranjé kom il le jujè konvnabl pour informé lè-z otr paran¨. Je lui ékrivi le landmin par l'antremiz d'Herbert, osito ke je rantrè an vil. Il y u du myeu se souar la kan èl parla à tous¨ de se ki étè arivé kouak'avèk une sèrtèn vivasité fébril. Vèr minui, mis Havisham komansa à dérèzoné, é aprè sela èl ariva graduièlman à répété un nonbr de foua indéfini, d'une voua bas é solanèl: «K'é-je fè!» Pui: «Kan èl vin prè de moua, je voulè la sové d'un maler sanblabl o myin;» ansuit: «Prené se crayon é ékrivé sou mon non: Je lui pardone!» Èl ne chanjè jamè l'ordr de sè fraz, mè kèlkefoua èl oubliè un mo de l'une d'èl¨; èl n'ajoutè jamè un-n otr mo, mè èl lèsè une intèrupsion é pasè o mo suivan. Kom je n'avè ryin à fèr la, é ke j'avè à Londres une rèzon prèsant d'inkyétud é de krint, ke sè divagasion¨ mèm ne pouvè chasé de mon-n èspri, je désidè pandan la nui ke je m'an irè par la vouatur du landmin matin, mè ke je marcherè un mil ou deu, é ke je serè rekeyi par la vouatur, an deor de la vil. Donk, vèr si-z er¨ du matin, je me panchè sur mis Havisham, touchè son fron de mé lèvr¨, o moman mèm ou èl¨ dizè, san prandr gard à mon bézé: «Prené le crayon, é ékrivé sou mon non: «Je lui pardone!» S'étè la premyèr é la dèrnyèr foua ke je l'anbrasè insi. É jamè plus je ne la revi. Chapitr X. Mé min¨ avè été pansé deu-z ou troua foua pandan la nui, é ankor dan la matiné; mon bra goch étè brulé jusk'o koud, é mouin forteman jusk'à l'épol; s'étè trè douloureu, mè lè flam¨ avè porté dan sèt dirèksion, é je randè gras o syèl ke sela ne fu pa plus grav. Ma min drouat n'étè pa asé séryeuzman brulé pour m'anpéché de remué lè doua¨; èl étè bandé, byin antandu, mè d'une manyèr mouin jènant ke ma min é mon bra goch¨. Je portè seu-si an-n écharp, é je ne pouvè mètr mon palto ke kom un manto libr sur mé-z épol, é fiksé o kou; mé cheveu¨ avè soufèr du feu, mè ma tèt é mon vizaj étè sof¨. Kan Herbert fu-t alé à Hammersmith é u vu son pèr, il revin me vouar, é pasa la journé à me souagné. S'étè le plus tandr dè gard-malad¨; à sèrtin moman¨, il m'anlvè mé bandaj¨, lè tranpè dan-z un likid réfrijéran ki étè tou prè, é lè replasè avèk une tandrès pasyant, don je lui étè profondéman rekonèsan. D'abo-t an me tenan trankilman étandu sur le sofa, je trouvè èkstrèmeman difisil je pourè dir inposibl de me débarasé de l'inprésion de l'ékla dè flam¨, de ler vivasité, de ler brui é de l'oribl oder de brulé. Si je m'asoupisè une minut, j'étè révéyé par lè kri¨ de mis Havisham, je la voyais kourir vèr moua avèk sè ot¨ flam¨ o-desu de sa tèt. Sèt soufrans de l'èspri étè byin plus dur à suporté ke tout lè douler¨ korporèl¨ ke j'andurè, é Herbert, voyant sela, fi tou se k'il pu pour tenir mon-n atansion okupé. Nou ne parlyon ni l'un ni l'otr du bato, mè tous¨ deu nou y pansion¨; sela se voyé à l'anprèsman ke nou mètyon à évité se sujè, é par notr konvansion--konvansion tasit--de fèr du rétablisman de mé min¨ une kèstyon, non pa de semèn¨, mè d'er¨. Ma premyèr kèstyon, kan je santi k'Herbert avè été o nouvèl¨, fu, byin antandu, de lui demandé si tou-t alè byin-n an aval du flev? Kom il me répondi afirmativman, avèk une gété é une konfyans parfèt¨, nou ne reprim se sujè ke lorske le jour komansa à bésé. Mè alor, kom Herbert chanjè lè bandaj¨, pluto à la luer du feu, k'à la luer du deor, il y revin spontanéman. «Yèr souar, je sui rèsté avèk Provis, deu bone¨ er¨, Haendel. --Ou étè Clara? --Chèr petit kréatur! di Herbert. Èl è monté é dèsandu alan é venan ché son pèr tout la souaré. Il frapè pèrpétuièlman o planché, dè k'il la pèrdè de vu un-n instan. Je dout sepandan k'il puis tenir lontan. Ke voulé-vou: avèk du rom é du pouavr, du pouavr é du rom? Je kroua ke byinto il ne frapra plus. --É alor, vou vou mariré, Herbert? --Koman pourè-je prandr souin de sèt chèr anfan otreman? Étandé votr bra sur le do du sofa, mon chèr ami, je vè m'asouar la, é oté le bandaj si graduièlman é si dousman, ke vou ne soré pa kan il sera anlvé. Je parlè de Provis: savé-vou, Haendel, k'il gagn? --Je vou-z é di ke je le croyais plus dou, la dèrnyèr foua ke je l'é vu. --Vou me l'avé di, é s'è la vérité. Il s'è montré trè komunikati-v yèr souar, é il m'an-n a plus di k'il ne m'an-n avè di de sa vi. Vou vou souvené k'il a parlé isi d'une fam avèk lakèl il a u byin dè traka?... È-se ke je vou-z é fè mal?» J'avè fè un mouvman, non à son touché, mè à sè parol¨, ki m'avè fè trésayir. «J'avè oublié sela, Herbert, mè je m'an souvyin, mintnan ke vou-z an parlé. --É byin! il è-t antré dan sèt faz de sa vi, é s'è-t une faz byin sonbr é byin afreuz. Vou la dirè-je? Sela ne vou fatigra-t-il pa mintnan? --Dit¨-moua tou, kan mèm; répété-moua chak mo!» Herbert se pancha an-n avan pour regardé de plus prè, kom si ma répons avè été plus pront é plus viv k'il ne s'y étè atandu. «Votr tèt è-t-èl kalm? di-il an la touchan. --Parfètman, di-je, rakonté-moua se k'a di Provis, mon chèr Herbert. --Il parè... di Herbert.--vouala se ki s'apèl oté délikatman un bandaj, é mintnan vouasi la blésur à l'èr: sa vou fè frisoné d'abor, mon chèr ami, n'è-se pa? mè sela vou fera du byin tou-t à l'er.--Il parè ke la fam étè une jen fam é une fam jalouz, é une fam vindikativ... vindikativ, Herbert, o dèrnyé degré. --Kèl dèrnyé degré? --Jusk'o mertr!--È-se ke s'è tro froua sur la parti sansibl? --Je ne le sans pa. Koman-t a-t-èl tué?... Ki a-t-èl tué?... --Son aksion ne mérit peu-ètr pa un non osi tèribl, di Herbert; mè èl a été jujé pour sela, é s'è M. Jaggers ki l'a défandu, é le brui de sèt défans fi konètr son non à Provis. La viktim étè une otr fam, plus fort, é il y avè u lut dan-z une granj. Ki avè komansé? Ki avè tor ou rèzon? Il y avè dout. Mè koman sela avè fini, se n'étè pa douteu; kar on trouva la viktim étranglé. --La fam fu-t-èl déklaré koupabl? --Non; èl fu-t akité.--Mon povr Haendel, je vou fè mal? --Il è-t inposibl d'ètr plus dou, Herbert; oui.--É ansuit.... --Sèt jen fam akité é Provis, di Herbert, avè un peti anfan, un peti anfan ke Provis èmè èksésivman. Le souar de la mèm nui ou l'objè de sa jalouzi fu-t étranglé, kom je vou l'é di, la jen fam se prézanta devan Provis un sel moman, é jura k'èl ferè mourir l'anfan (lekèl étè-t an sa posésion), é k'il ne le revèrè jamè, pui èl disparu.... La, vouasi votr plus movè bra konfortableman aranjé dan son écharp ankor une foua; é, mintnan, il ne rèst plus ke la min drouat, se ki è choz byin plus fasil. Je pui myeu fèr par sèt lumyèr ke par une plus fort, kar ma min è plus sur kan je ne voua pa tro distinkteman sè povr¨ brulur¨. Ne croyez-vou pa ke votr rèspirasion è afèkté, mon povr ami, vou sanblé rèspiré tro vit? --S'è posibl, Herbert.--Sèt fam a-t-èl tenu son sèrman? --Vouala la parti la plus sonbr de la vi de Provis. Oui. --S'è-t-à-dir ke s'è lui ki di: Oui. --Mè sèrtèneman, mon chèr ami, répondi Herbert d'un ton surpri, é an se panchan pour myeu vouar. Il di tou sela; je n'an sè pa davantaj. --Non, se n'è pa sur. --Mintnan, kontinuia Herbert, avè-t-il maltrété la mèr de l'anfan, ou byin avè-t-il byin trété la mèr de l'anfan? Provis ne le di pa; mè èl avè partajé kèlk choz kom katr¨ ou sin-q an¨ de la malereuz vi k'il nou-z a dékrit o kouin de se feu, é il sanbl avouar resanti de la pityé é de l'induljans pour èl. Donk, krègnan d'ètr aplé à dépozé sur la disparision de l'anfan, é peu-ètr sur la koz de sa mor, il se kacha, se tin dan l'onbr, kom il di, élouagné de tou, élouagné de la justis. On parla vagman d'un sèrtin om du non d'Abel, à propo dukèl la jalouzi s'étè èlvé. Aprè l'akitman èl disparu, é il pèrdi insi l'anfan é la mèr de l'anfan. --Je voudrè demandé.... --Un moman, chèr ami, di Herbert, é j'é fini. Se movè jéni, se Compeyson, le pir dè séléra¨ parmi bokou de séléra¨, sachan k'il se tenè kaché à sèt épok, é konèsan lè rèzon¨ ki le fezè ajir insi, se sèrvi, dan la suit, de se k'il savè pour le fèr rèsté povr é le fèr travayé plus dur. Il m'a été démontré, yèr souar, ke s'è la le pouin de dépar de la èn de Provis. --J'é bezouin de savouar, di-je, é partikulyèrman, Herbert, s'il vou a di kan sela è-t arivé. --Partikulyèrman? Atandé, alor ke je me souvyèn de se k'il a di à se sujè. L'èksprèsion don-t il s'è sèrvi étè: «Il y a un nonbr d'ané¨ asé ron, é prèsk osito aprè j'antrè an relatyon¨ avèk Compeyson.» Kèl aj avyé-vou, kan vou l'avé rankontré dan le peti simetyèr? --Je kroua ke j'avè sè-t an¨. --É! sela étè arivé depui troua ou katr¨ an¨, alor, di-il. É vou lui avé raplé la petit fiy si trajikman pèrdu, ki orè u à peu prè votr aj. --Herbert, di-je aprè un kour silans é d'un ton présipité, me voyez-vou myeu à la luer de la fenètr ou à la luer du feu? --À la luer du feu, répondi Herbert, an se raprochan ankor. --Regardé-moua. --Je vou regard, mon chèr ami. --Prené-moua la min. --Je la tyin, mon chèr ami. --Ne krègné-vou pa ke j'è un peu de fyèvr, ou ke ma tèt ne soua-t un peu déranjé par l'aksidan de la nui dèrnyèr? --Non, mon chèr ami, di Herbert, aprè avouar pri le tan de m'ègzaminé. Vou-z èt un peu ajité, mè vou-z èt tou-t à fè vou-mèm. --Je sè ke je sui byin moua-mèm, é l'om ke nou kachon prè de la rivyèr la-ba è le pèr d'Estelle. Chapitr Xxi. Kèl étè mon but, an montran tan de chaler à chèrché é à prouvé la paranté d'Estelle? Je ne sorè le dir. On vèra tou-t à l'er ke la kèstyon ne se prézantè pa à moua sou-z une form byin distinkt, jusk'à se k'èl me fu formulé par une tèt plus saj ke la myèn. Mè kan Herbert é moua um tèrminé notr konvèrsasion, je fu sézi de la konviksion fyévreuz, ke je ne devè pa me repozé un-n instan, mè ke je devè vouar M. Jaggers, é arivé à aprandr l'antyèr vérité. Je ne sè réèlman pa si je santè ke je fezè sela pour Estelle, ou si j'étè byin èz de reporté sur l'om à la konsèrvasion dukèl j'étè intérésé, kèlk rayons de l'intérè romanèsk ki l'avè si lontan anvlopé. Peu-ètr sèt dèrnyèr supozision è-t-èl plus prè de la vérité. Koua k'il an soua, j'u byin de la pèn à me retenir d'alé dan Gerrard Street se souar-la. Herbert me reprézanta ke si je le fezè, je serè probableman oblijé de gardé le li, é par konsékan inkapabl d'ètr util lorske la surté de notr fujitif dépandrè de moua. Sè saj¨ konsèy¨ parvinr sel¨ à kalmé mon-n inpasyans. An répétan pluzyer foua ke, koua k'il pu arivé, je devè alé ché M. Jaggers le landmin, je konsanti anfin à rèsté trankil, à lèsé pansé mé blésur¨ é à rèsté à la mèzon. De gran matin, le landmin, nou sortim ansanbl, é, o kouin de Giltspur Street, prè de Smithfield, je lèsè Herbert prandr le chemin de la Sité, é je me dirijè vèr la Petit Bretagne. Il y avè dè jour¨ péryodik¨ ou M. Jaggers é Wemmick pasè-t an revu lè kont de l'étud, arètè lè balans é mètè tou an-n ordr. Dan sè-z okazyon¨, Wemmick portè sè livr é papyé¨ dan le kabinè de M. Jaggers, é un dè klèr¨ du premyé étaj dèsandè dan le premyé buro. An voyant se klèr à la plas de Wemmick, se matin-la, j'apri ke s'étè le jour dè balans; mè je n'étè pa faché de trouvé M. Jaggers é Wemmick ansanbl; kar Wemmick vèrè alor par lui-mèm ke je ne dizè ryin ki pouvè le konpromètr. Mon-n aparision, avèk mon bra-z an-n écharp é mon palto jeté sur mé épol, favoriza mon projè. Kouake j'us adrésé à M. Jaggers un rési suksin de l'aksidan, osito ke j'étè arivé an vil, il me rèstè mintnan à lui doné tous¨ lè détay¨; é la singularité de la sirkonstans randi notr konvèrsasion mouin sèch, mouin rouad, é mouin strikteman judisyèr k'èl ne l'étè abituièlman. Pandan ke je narrais le dézastr, M. Jaggers, selon son abitud, se tenè devan le feu. Wemmick se panchè sur le do de sa chèz an me regardan fikseman, lè min¨ dan lè poch¨ de son palto, é sa plum orizontalman plasé dan la bouch. Lè deu-z ignobl¨ bust¨, toujour inséparabl¨ dan mon-n èspri dè déba ofisyèl¨, parèsè se demandé-r an-n eu¨-mèm s'il¨ ne santè pa le feu an se moman. Mon rési tèrminé é lè kèstyon¨ épuizé, je produizi l'otorizasion de mis Havisham de resevouar lè nef san livr pour Herbert. Lè yeu¨ de M. Jaggers rantrèr un peu plus profondéman dan sa tèt kan je lui tandi lè tablèt¨; mè byinto, il lè fi pasé à Wemmic-k an lui rekomandan de préparé le bon sur le bankyé pour k'il y apposât sa signatur. Pandan ke sela s'ègzékutè, je regardè Wemmick ki ékrivè, é M. Jaggers ki me regardè, an s'appuyant é an s'inklinan sur sè bot byin siré. «Je sui faché, Pip, di-il an mètan le bon dan ma poch kan il l'u signé, ke nou n'ayons ryin à fèr pour vou. --Mis Havisha-m a u la bonté de me demandé, répondi-je, si èl pouvè fèr kèlk choz pour moua, é je lui é di ke non. --Chakun doua konètr sè-z afèr,» di M. Jaggers. É je vis lè lèvr¨ de Wemmick formé lè mo¨: «Valer¨ portativ¨.» «Je ne lui orè pa di non, si j'avè été à votr plas, di M. Jaggers; mè chakun doua konètr sè-z afèr. --Lè-z afèr de chakun, di Wemmic-k an me lansan un regar de reproch, se son lè valer¨ portativ¨.» Croyant le moman venu de kontinué le tèm ke j'avè à ker, je di, an me tournan vèr M. Jaggers: «J'é sepandan demandé kèlk choz à mis Havisham, mesyeu. Je l'é priyé de me doné kèlk ransègnman¨ sur sa fiy adoptiv, é èl m'a di tou se k'èl savè. --Vrèman, fi M. Jagger-z an se panchan pour regardé sè bot. Pui-z an se redrèsan: «A! je ne pans pa ke j'orè fè sela, si j'avè été à la plas de mis Havisham. Mè èl doua myeu konètr sè-z afèr ke moua. --J'an sè plus sur l'istouar de l'anfan adopté par mis Havisham ke mis Havisham n'an sè èl-mèm. Je konè sa mèr.» M. Jaggers m'intèroja du regar é répéta: «Sa mèr?... --Il n'y a pa troua jour¨ ke j'é vu sa mèr. --A! di M. Jaggers. --É vou osi, vou l'avé vu, mesyeu, é plus résaman ankor. --A! di M. Jaggers. --Peu-ètr an sè-je plus de l'istouar d'Estelle ke vou n'an savé vou-mèm, di-je: je konè osi son pèr.» Il y u un sèrtin tan d'arè dan lè manyèr¨ de M. Jaggers; il étè tro mètr de lui-mèm pour lè chanjé; mè il ne pu s'anpéché de fèr un-n indéfinisabl mouvman d'atansion; pui il m'asura k'il ne savè pa ki étè son pèr. J'avè soupsoné ke Provis n'étè devenu le kliyan de M. Jaggers k'anviron katr¨ an¨ plus tar, é k'il n'avè plu-z alor okune rèzon de fèr valouar son idantité. Mè je n'avè pu ètr sèrtin de sèt ignorans de M. Jaggers oparavan, byin ke j'an fus parfètman sèrtin-n alor. «Insi, vou konèsé le pèr de la jen dam, Pip? di M. Jaggers. --Oui, répondi-je, é il s'appellde la Nouvèl Gal¨ du Sud.» M. Jaggers lui-mèm trésayi kan je di sè mo¨. S'étè le plus léjé trésayman ki pu échapé à un-n om, le plus souagneuzman réprimé é le plus vit étoufé, mè il u un trésayman, byin k'il le kacha-t an parti an le konfondan avèk le mouvman k'il fi pour prandr son mouchouar dan sa poch. Il me serè-t inposibl de dir koman Wemmick resu sèt nouvèl. J'évitè de le regardé-r an se moman, de per ke la finès de M. Jaggers ne dékouvri k'il y avè u antr nou kèlk komunikasion k'il ignorrè. «É lè prev¨, Pip? demanda M. Jaggers d'une manyèr kalm, an arètan son mouchouar à mi-chemin de son né. È-se Provis ki prétan sela? --Il ne le di pa, di-je, il ne l'a jamè di, il ne konè ryin é il ne kroua pa à l'ègzistans de sa fiy.» Pour une foua, le puisan mouchouar de poch manka son éfè. Ma répons avè été si inatandu, ke M. Jaggers remi le mouchouar dan sa poch, san konplété l'akt ordinèr, se krouaza lè bra, é me regarda avèk une frouad atansion, byin k'avèk un vizaj inpasibl. Je lui di alor tou se ke je savè é koman je le savè, avèk la sel rézèrv ke je lui lèsè krouar ke je tenè de mis Havisham se k'an réalité je tenè de Wemmick. J'aji mèm avèk bokou de prudans à sè-t égar; je ne regardè pa une sel foua du koté de Wemmick avan d'avouar fini tou se ke j'avè à dir, é j'avè, pandan un moman, soutnu an silans le regar de M. Jaggers. Kan à la fin je tournè lè yeu¨ du koté de Wemmick, je vis k'il avè retiré sa plum de sa bouch, é k'il étè okupé o buro. «A! di anfin M. Jagger-z an se raprochan dè papyé¨ ki se trouvè sur la tabl, ou étyon-nou, Wemmick, kan M. Pip è antré?» Mè je ne pouvè pa me lèsé insi mètr de koté, é je lui adrèsè un-n apèl pasioné, prèsk indigné, pour ètr plus fran é plus jénéreu-z avèk moua. Je lui raplè lè fos¨-z èspérans¨ par lèkèl j'avè pasé, la longer du tan k'èl¨-z avè duré, la dékouvèrt ke j'avè fèt, é je fi aluzyon o danjé ki pezè sur mon-n èspri. Je me reprézantè kom étan sèrtèneman byin dign d'un peu de konfyans de sa par, an retour de la konfidans ke je venè de lui fèr. Je di ke je ne le blamè pa, ke je ne le soupsonè pa, ke je ne me défyè pa de lui; mè ke j'avè bezouin k'il m'asura de la vérité, é ke s'il me demandè pourkoua j'an-n avè bezouin, é pourkoua je pansè y avouar dè droua¨, je lui dirè, kouake sè povr¨ rèv lui importassent peu: ke j'avè èmé Estelle lontan é tandreman, é ke, byin ke je l'us pèrdu, é ke je dus vivr dan l'abandon, tou se ki la konsèrnè m'étè ankor plus proch é plus chèr ke tou-t otr choz o mond. Voyant ke M. Jaggers se tenè imobil é silansyeu, é aparaman insansibl à sè-t apèl, je me tournè vèr Wemmick é di: «Wemmick, je vou sè un ker tandr, j'é vu votr charman intéryer é votr vyeu pèr, é tous¨ lè plézir¨ inosan¨ dan lèkèl vou repozé votr vi aféré; je vou supli de dir un mo à M. Jaggers, é de lui reprézanté ke, tou byin konsidéré, il doua ètr plu-z ouvèr avèk moua!» Je n'é jamè vu deu-z om¨ se regardé d'une manyèr plus èkstraordinèr ke M. Jaggers é Wemmick aprè sèt apostrof. D'abor l'idé ke Wemmick alè ètr remèrsyé de sa plas me travèrsa l'èspri, mè èl s'évanoui kan je vis M. Jaggers sédé à kèlk choz kom un sourir, é Wemmick devenir plus ardi. «K'è-se ke tou sela? di M. Jaggers, vou-z avé un vyeu pèr é vou vou livré à dè plézir¨ inosan¨? --É byin! je ne lè-z aport pa isi. --Pip, di M. Jagger-z an pozan sa min sur mon bra é souryan ouvèrteman, sè-t om doua ètr le manter le plus ruzé de tou Londres. --Pa le mouin du mond, répondi Wemmick s'anardisan de plu-z an plus, je kroua ke vou-z an-n èt un-n otr.» Il¨-z échanjèr ankor une foua ler¨ singulyé¨ regar¨, chakun parèsan krindr ke l'otr ne l'anporta sur lui. «Vou-z avé un-n intéryer charman? --Puisk sela ne jèn pa lè-z afèr, reparti Wemmick, k'è-se ke sela vou fè? Mintnan ke je vou regard, mesyeu, je ne serè pa étoné si un de sè jour¨ vou chèrché à avouar un-n intéryer agréabl kan vou sré fatigé du travay.» M. Jaggers fi deu-z ou troua sign de tèt rétrospèktif¨-z é pousa un soupir. «Pip, di-il, ne parlon plus de sè povr¨ rèv, vou-z an savé sur sè sort de choz¨ plus ke moua, kar vou-z avé une èkspéryans plus frèch. Mè, à propo de sèt otr afèr, je vè vou fèr une supozision, mè fèt atansion ke je n'admè ryin.» Il atandi ke je déclarasse ke je konprenè parfètman k'il avè èksprèséman signifyé k'il n'admètè ryin. «Mintnan, Pip, di M. Jaggers, supozé k'une fam, dan dè sirkonstans¨ sanblabl¨ à sèl ke vou-z avé mansioné, é tenu son anfan kaché é é été oblijé de komuniké le fè à son konsèy légal, sur l'obsèrvasion fèt par selui-si, k'il doua tou savouar pour réglé la latitud de sa défans, tou, mèm se ki konsèrn l'anfans; supozé k'à la mèm épok le konsèy é u mision de trouvé un anfan k'une dam rich é èksantrik voulè adopté é èlvé.... --Je vou sui, mesyeu. --Supozé ke le konsèy véku dan-z une atmosfèr de mal é ke tous¨ lè-z anfan¨ k'il voyé étè dèstiné, an gran nonbr, à une pèrt sèrtèn.... Supozé k'il voyé souvan dè-z anfan¨ jujé solanèlman par une kour kriminèl ou il falè lè soulvé pour k'on lè-z apèrsu.... Supozé k'il an vi abituièlman un gran nonbr anprizoné, fouété, transporté, néglijé, repousé, ayant tout lè kalité¨ rekiz¨ par le bouro, é grandisan pour la potans... Supozé k'il avè rèzon de regardé prèsk tous¨ lè anfan¨ k'il voyé dan sa vi d'afèr kom otan de frè ki devè éklor an pouason¨ dèstiné à venir dan sè filè¨ pour ètr poursuivi é défandu¨: parjur, orfelin¨, andyablé¨ d'une manyèr ou d'une otr.... --Je vou-z ékout, mesyeu. --Supozé, Pip, ke dan le nonbr il y avè une joli petit fiy k'on pouvè sové, ke son pèr croyé mort é pour lakèl il n'ozè fèr okune démarch, é à la mèr de lakèl le konsèy légal avè le droua de dir: «Je sè se ke vou-z avé fè é koman vou l'avé fè; vou-z èt arivé de tèl ou tèl manyèr; vouala koman vou-z avé ataké, vouala koman on s'è défandu. Vou-z avé été sa é la. Vou-z avé fè tèl é tèl choz pour détourné lè soupson¨. Je vou-z é suivi à la pist partou, é je pui le dir à vou é à tous¨, séparé-vou de l'anfan, à mouin k'il ne soua nésésèr de la produir pour nou sové. Si vou-z èt sové, votr anfan è sové osi; si vou-z èt pèrdu, votr anfan è-t ankor sové.» Supozé ke tou sela fu fè é ke la fam fu akité? --Mè si je n'admè ryin de tou sela? --Si vou n'admèté ryin de tou sela?» É Wemmick répéta: «Vou n'admèté ryin de tou sela? --Supozé, Pip, ke la pasion é la krint de la mor è un peu ébranlé l'intélijans de sèt fam, é ke lorsk'èl fu randu à la libèrté èl se soua retiré du mond é soua venu demandé un-n azil à son konsèy.... Supozé k'il l'é priz é k'il é su kontnir l'ansyèn natur sovaj é vyolant de sa kliyant tout lè foua k'èl fezè mine de reparètr, an konsèrvan sur èl son ansyin pouvouar. Konprené-vou se ka imajinèr? --Parfètman. --Supozé ke l'anfan grandi é fi un maryaj d'arjan; ke la mèr véku ankor, ke le pèr véku ankor, ke le pèr é la mèr, inkonu¨ l'un-n à l'otr, demeras à dè mil¨ de stad¨ ou de mètr, kom vou voudré, l'un de l'otr; ke le sekrè fu ankor un sekrè, èksèpté pour vou ki an-n avé u van: gardé-le vou-mèm an se dèrnyé ka avèk bokou de souin. --Je le ferè. É je demand à Wemmick de le gardé-r an lui-mèm avèk bokou de souin.» É Wemmick di: «Je le ferè. --An faver de ki voudriyé-vou révélé se sekrè?... Pour le pèr?... Je pans k'il ne serè pa bokou mèyer pour lui ke pour la mèr.... Pour la mèr?... Je pans ke si èl a komi un parèy krim, èl ne serè plu-z an surté ou èl è.... Pour la fiy?... Je kroua k'il ne lui sèrvirè à ryin d'établir sa paranté pour l'édifikasion de son mari, é de retonbé dan la ont, aprè y avouar échapé pandan vin-t an¨ é avèk la prèsk sèrtitud d'y échapé pour le rèst de sè jour¨.... Mè ajouté le fè ke vou l'avé èmé, Pip, é ke vou avé fè de sèt jen fiy le sujè de sè povr¨ rèv ki, à une épok ou une otr, on été dan la tèt de bokou plus d'om¨ ke vou ne parèsé le pansé: alor je vou di ke vou feryé myeu, é vou le feré o plus vit, kan vou y oré byin sonjé, de koupé votr min goch avèk votr min drouat, é ansuit de pasé sèl ki a koupé l'otr à Wemmick, ke vouala, pour k'il la koup osi.» Je tournè lè yeu¨ vèr Wemmick, don le vizaj étè devenu trè séryeu. Il poza gravman son indèks sur sè lèvr¨. Je fi kom lui. M. Jaggers osi. «Mintnan Wemmick, di se dèrnyé-r an reprenan son ton abituièl, ou an étyon-nou kan M. Pip è-t antré?» Me retiran de koté, pandan k'il¨ travayè, je remarkè ke lè regar¨ singulyé¨ k'il¨-z avè échanjé se re-nouvelèrent pluzyer foua, avèk sèt diférans sepandan k'alor chakun d'eu¨ parèsè soupsoné, pour ne pa dir parèsè savouar, k'il s'étè lèsé vouar à l'otr sou-z un jour fèbl é ki n'étè pa dan l'èspri de la profèsion. Pour sèt rèzon, il¨ se montrèr inflèksibl¨ l'un anvèr l'otr, M. Jagger-z an se pozan otman-t an mètr, é Wemmick an s'obstinan à se justifyé, kan il trouvè la mouindr okazyon de le fèr. Jamè je ne lè-z avè vu an si movè tèrm¨, kar jénéralman il¨ s'antandè byin ansanbl. Mè il¨ fu-t ereuzman sekouru par l'aparision oportune de Mike, le kliyan à kaskèt de loutr, ki avè l'abitud d'essuyer son né sur sa manch, é ke j'avè vu la premyèr foua ke j'étè antré dan sè mur¨. Sè-t individu ki, pour son propr kont, ou pour selui de kèlk manbr¨ de sa famiy, sanblè toujour ètr dan l'anbara (l'anbara isi signifyè Newgate) venè anonsé ke sa fiy éné avè été arété é étè inkulpé de vol dan-z une boutik. Pandan k'il fezè par de sèt trist sirkonstans à Wemmick, M. Jaggers se tenè majistralman devan le feu, san prandr par à se ki se dizè. Une larm briya dan l'ey de Mike. «K'avé-vou ankor? demanda Wemmick avèk la plus profond indignasion. Pourkoua vené-vou plerniché isi? --Je ne sui pa venu pour sela, mesyeu Wemmick. --Si fè, di Wemmick, koman ozé-vou?... Vou n'èt pa dan-z un éta konvnabl pour venir isi, si vou ne pouvé venir san kraché kom une movèz plum. K'è-se ke sela signifi? --On n'è pa mètr de sè santiman¨, mesyeu Wemmick... komansa Mike. --Sè koua?... demanda Wemmick tou furyeu. Dit¨-le ankor!... --Voyons, tené, mon brav om, di M. Jagger-z an fezan un pa-z an avan é-t an montran la port, sorté de mon-n étud, je ne veu pa de santiman isi. Sorté. --S'è byin fè, di Wemmick, sorté!» Donk l'infortuné Mike se retira trè unbleman, é M. Jaggers é Wemmick sanblèr avouar repri ler bone intélijans é kontinuièr à travayé avèk le mèm èr de kontantman ke s'il¨ venè de byin déjené ansanbl. Chapitr Xxii. De la Petit Bretagne je me randi avèk son bon dan ma poch ché le frèr de mis Skiffins le kontabl; é le frèr de mis Skiffins le kontabl ala tou droua ché Clarriker é me ramena Clarriker. J'u donk la grand satisfaksion de tèrminé à mon gré l'afèr d'Herbert. S'étè la sel bone choz é la sel choz konplèt ke j'avè fèt depui le jour ou j'avè konsu mé grand¨ èspérans¨. Clarriker m'apri-t an sèt okazyon ke lè-z afèr de sa mèzon progrèsè rapidman, k'il pouvè mintnan établir une petit sukursal an-n Oryan, se ki étè devenu trè nésésèr pour l'èkstansion dè-z afèr, é k'Herbert dan sa nouvèl situiasion d'asosyé, irè la survéyé. Je vis ke je devè me préparé à me séparé de mon-n ami avan mèm ke mé propr¨ afèr fu-t an mèyer éta. É alor je kru¨ réèlman santir ke ma dèrnyèr ankr de salu pèrdè de sa solidité é ke j'alè byinto devenir le jouè dè vag¨ é dè van¨. Mè je trouvè une rékonpans dan la joua avèk lakèl Herbert rantra le souar é me fi par de son boner, s'imajinan peu k'il ne m'aprenè ryin de nouvo. Il èskisè dè tablo¨ imajinèr¨: il se voyé konduizan Clara Barley dan le pays dè _Mil é une Nui¨_, é j'alè lè rejouindr (avèk une karavane de chamo¨, je kroua), é nou remontyon le Nil an voyant dè mèrvèy¨. San m'ègzajéré la par ke j'avè dan sè briyan¨ projè¨, je santè k'Herbert étè-t an bone voua de réusit é ke le vyeu Bil Barley n'avè k'à byin s'ataché à son pouavr é à son rom pour ke sa fiy ne manka byinto plus de ryin. Nou-z étyon mintnan-t an mars. Mon bra goch, kouake ne prézantan pa de movè symptômes, fu lon à gérir; il m'étè ankor inposibl de mètr un-n abi. Ma min drouat étè pasableman rétabli, déformé il è vrai, mè fezan parfètman son sèrvis. Un lundi matin, pandan ke Herbert é moua nou déjenyon, je resu¨ par la post sèt lètr de Wemmick: «Walworth. «Brulé sesi dè ke vou l'oré lu. O komansman de la semèn, mèrkredi, par ègzanpl, vou pouryé fèr se ke vou savé, si vou vou santyé dispozé à l'essayer. Brulé.» Kan j'u montré sèt lètr à Herbert, é ke je l'u miz o feu, pa avan pourtan de l'avouar tous¨ deu-z apriz par ker, nou songeâmes à se k'il falè fèr, kar, byin antandu, on ne pouvè se disimulé mintnan ke j'étè inkapabl de ryin fèr. «J'y é byin réfléchi, di Herbert, é je pans konètr un mèyer moyan ke de prandr un batelyé de la Tamiz. Prenon Startop, s'è une min abil, il nou-z èm bokou, il è-t onorabl é dévoué. --J'y avè sonjé plus d'une foua. Mè ke lui diré-vou, Herbert? --Il n'è pa nésésèr de lui an dir bokou. Lèson-le supozé ke s'è-t une sinpl fantézi, mè une fantézi sekrèt, jusk'à se ke le jour ariv; alor vou lui diré k'il y a d'urjant¨ rèzon¨ pour anbarké é élouagné Provis. Vou parté avèk lui? --San dout. --Ou sela?» Il m'avè toujour sanblé, dan lè diférant réflèksion¨ inkyèt ke j'avè fèt sur se pouin, ke le por ou nou devyon nou dirijé inportè peu; ke se fu-t à Hambourg, Rotterdam ou Anvers, la vil ne signifyè prèsk ryin, pourvu ke nou fusion or d'Angleterre: tou stimer étranjé ke nou trouveryon sur notr rout, ki konsantirè à nou prandr, ferè l'afèr. Je m'étè toujour propozé an moua-mèm de lui fèr désandr an tout surté le flev dan le bato; é sèrtèneman o dela de Gravesend ki étè un lyeu kritik pour lè rechèrch é lè kèstyon¨ si dè soupson¨ s'étè èlvé. Kom lè stimer¨ étranjé¨ kit Londres vèr l'er de la maré, notr plan devè ètr de désandr le flev par un reflu antérye-r é de nou tenir dan kèlk androua trankil jusk'à se ke nou puision-z an gagné un. L'er ou nou seryon rejouin¨, n'inport ou sela serè, pouvè ètr fasilman kalkulé an se ransègnan d'avans. Hubert konsanti à tou sela, é nou sortim imédyatman aprè déjené, pour komansé no-z invèstigasion¨. Nou-z aprim k'un stimer pour Hambourg ranplirè probableman o myeu notr but, é s'è prinsipalman sur se vèso ke nou reportâmes no pansé. Mè nou prim not ke d'otr stimer¨ étranjé¨ kitrè Londres par la mèm maré, é nou nou félisitam de konètr la form é la kouler distinktiv de chakun d'eu¨. Nou nou séparam alor pour kèl-z er¨, moua pour me prokuré de suit lè paspor¨ ki serè-t util¨; Herbert pour alé trouvé Startop. Nou fim tous¨ deu se ke nou-z avyon à fèr, san-z okun anpèchman, é, kan nou nou retrouvam, à une er, tou-t étè fè. J'avè, de mon koté, fè préparé lè paspor¨; Herbert avè vu Startop, é selui-si étè plus ke prè à se jouindr à nou. Il¨ devè manevré chakun avèk une pèr de ram, é moua je tyindrè le gouvèrnay. L'objè de mé souin¨ devè rèsté asi é se tenir trankil; kom la vitès n'étè pa notr but nou feryon asé de chemin. Nou konvinm k'Herbert ne rantrerè pa diné avan d'alé o Moulin du Bor de l'O, se souar; k'il n'irè pa du tou le landmin souar mardi; k'il avèrtirè Provis de désandr par un èskalyé, le plus prè posibl de la mèzon, mèrkredi, kan il nou vèrè aproché, é pa avan; ke tous¨ lè-z aranjman¨ avèk lui serè tèrminé se lundi souar, é k'on ne komunikrè plu-z avèk lui d'okune manyèr, avan de le prandr à bor. Sè prékosion¨, byin konvnu¨-z antr nou deu, je rantrè ché moua. An-n ouvran la port èkstéryer de no chanbr, avèk ma klé, je trouvè dan la bouat une lètr à mon-n adrès, une lètr trè sal, byin k'èl ne fu pa mal ékrit. Èl avè été aporté (pandan mon apsans, byin antandu), é vouasi se k'èl kontnè: «Si vou ne krègné pa de venir o vyeu Marè, se souar ou demin souar à ne-v er¨, é de venir à la mèzon de l'ékluzyé, prè du four à cho, je vou konsèy d'y venir. Si vou voulé dè ransègnman¨ sur _votr onkl Provis_, vené, ne dit¨ ryin à pèrsone, é ne pèrdé pa de tan. _Vou devé venir sel_. Aporté la prézant avèk vou.» J'avè déja un-n asé gran fardo sur l'èspri avan la résèpsion de sèt étranj misiv. Ke fèr aprè? Je ne pouvè le dir. É, le pir de tou, s'è k'il falè me désidé prontman, ou je mankrè la vouatur de l'aprè-midi, ki me konduirè asé à tan pour le souar. Je ne pouvè sonjé à y alé le landmin souar: s'u été tro raproché de l'er de notr fuit; é pui l'informasion promiz pouvè avouar kèlk inportans pour notr fuit èl-mèm. Si j'avè u plus de tan pour réfléchir, je kroua ke je serè parti de mèm. Ayant à pèn le tan de réfléchir, kar ma montr me dizè ke la vouatur alè partir dan-z une demi-er, je rézolu de kité Londres. Je ne serè sèrtèneman pa parti san lè mo¨-z ayant rapor à mon-n onkl Provis; mè sèt lètr étan arivé aprè la lètr de Wemmick é lè préparatif¨ du matin, je me désidè. Il è si difisil de konprandr klèrman le kontnu de n'inport kèl lètr, kan on-n è forteman ajité, ke je du¨ relir la myèn deu foua avan ke la rekomandasion de ne ryin dir à pèrsone pu antré machinalman dan mon-n èspri. Je lèsè un mo o crayon pour Herbert, ou je lui dizè ke devan partir byinto, é ne sachan pa pour konbyin de tan, j'avè désidé d'alé é de reveni-r an tou at, pour m'asuré par moua-mèm koman mis Havisham se trouvè. J'u, aprè sela, tou just le tan de mètr mon manto, de fèrmé notr aparteman é de gagné le buro dè vouatur par le plus kour chemin. Si j'avè pri une vouatur de plas é pasé par lè ru j'orè manké mon but; an-n alan à pyé j'arivè à la vouatur o moman mèm ou èl sortè de la kour. Kan je revin à moua je me trouvè le sel voyageur kaoté dan l'intéryer, é j'avè de la pay jusk'o jenou¨. Je n'avè pa été réèlman moua-mèm depui la résèpsion de la lètr, tan èl m'avè troublé, arivan aprè la près é lè traka du matin ki avè été énorm¨, kar, aprè avouar déziré, é lontan atandu Herbert avèk inkyétud, son avi étè à la fin venu kom une surpriz; é mintnan je komansè à m'étoné de me trouvé dan-z une vouatur, é à douté si j'avè dè rèzon¨ sufizant¨ pour m'y trouvé, é à konsidéré si je n'alè pa désandr é m'an retourné, é à trouvé dè-z arguman¨ pour ne jamè sédé à une lètr anonyme; an un mo, à pasé par tout lè-z altèrnativ¨ de kontradiksion é d'indésizyon, okèl, je le supoz, peu de jan¨ ajité son étranjé¨. Sepandan la mansion du non de Provis l'anporta sur tou. Je rèzonè kom j'avè déja rèzoné, si sela peu s'aplé rèzoné, ke, dan le ka ou il lui arivrè maler si je mankè d'y alé, je ne pourè jamè me le pardoné. Nou-z arivam à la nui kloz; é le voyage me paru lon é fatigan-t à moua ki ne pouvè vouar ke peu de choz¨ de l'intéryer ou j'étè, é ki, vu mon-n éta inpotan, ne pouvè monté à l'èkstéryer. Évitan le _Kochon Bleu_, je dèsandi à une obèrj de réputasion mouindr, an ba de la vil, é je komandè à diné. Pandan k'on préparè mon repa, je me randi à Satis Aous, é m'informè de mis Havisham. Èl étè ankor trè malad, kouake regardé kom un peu myeu. Mon-n obèrj avè otrefoua fè parti d'un-n ansyin kouvan, é je dinè dan-z une petit sal komune oktogone, kom sèl dè fon¨ batismo¨. Kom il m'étè inposibl de koupé mé-z aliman¨, le vyèy obèrjist le fi pour moua. Sela angaja la konvèrsasion antr nou. Il fu-t asé bon pour m'antretenir de ma propr istouar, an y ajoutan, byin antandu, le fè, devenu populèr, ke Pumblechook avè été mon premyé byinfèter é le fondater de ma fortune. «Konèsé-vou se jen om? di-je. --Si je le konè! répéta l'obèrjist, depui le tan ou il étè tou peti. --Revyin-il kèlkefoua dan le pays? --Oui, il revyin, di l'otelyé, ché sè gran¨-z ami¨, de tan-z an tan, é il è froua pour l'om ki l'a fè se k'il è. --Pour kèl om? --Selui don je veu parlé, di l'otelyé, M. Pumblechook. --È-t-il ingra pour d'otr? --San dout! il le serè s'il le pouvè, répondi l'otelyé. Mè il ne le peu pa.... É pourkoua? Pars ke Pumblechoo-k a tou fè pour lui. --È-se ke Pumblechook di sela? --S'il di sela! répéta l'otelyé, il n'a pa bezouin de le dir. --Mè le di-il? --S'è-t à fèr devenir le san d'un-n om blan kom du vinègr, de l'antandr le rakonté, mesyeu!» di l'obèrjist. É pourtan, pansè-je an moua-mèm, «Joe, chèr Joe, tu n'an parl jamè, toua! Joe, afèktuieu-z é induljan; tu ne te plin jamè, toua! Ni toua non plus, charmant é bone Biddy! --Votr apéti se resan de votr aksidan, di l'obèrjist an jetan lè yeu¨ sur le bra ki étè bandé sou mon palto. Essayez d'un morso plus tandr. --Non, mèrsi, répondi-je an kitan la tabl pour m'aproché du feu; je ne pui manjé davantaj; veyé anlvé tou sela.» Je n'avè jamè été frapé d'une manyèr plus sansibl de mon ingratitud anvèr Joe, ke par l'inpostur éfronté de Pumblechook. Le fau, s'étè lui; le vrai, s'étè Joe. Le plus vil, s'étè lui; le plus nobl, s'étè toujour Joe. Je me santi profondéman é trè injusteman umilyé, kan je sonjè devan le feu, pandan une er é plus. Le brui de l'orloj me révèya, mè non de mon-n abatman é de mé remor. Je me levè, fi agrafé mon manto sou mon kou, é sorti. J'avè d'abor chèrché dan ma poch la lètr, afin de m'y reporté de nouvo, mè je ne pu la trouvé. J'étè kontraryé de pansé k'èl avè du tonbé dan la pay de la vouatur; je savè sepandan trè byin ke le lyeu indiké étè la petit mèzon de l'ékluzyé, prè du four à cho, dan lè marè, é à ne-v er¨. S'è donk vèr lè marè ke je me dirijè dirèkteman, kar je n'avè pa de tan à pèrdr. Chapitr Xxiii. Il fezè nui nouar, kouake la plèn lune komansa à se levé, o moman ou je kitè lè tèrin¨ kultivé pour antré dan lè marè. O-dela de ler lign sonbr, il y avè un ruban de syèl klèr, à pèn asé larj pour kontnir la plèn lune rouj de feu. An kèlk minut, la lune avè disparu de se chan klèr, dèryèr dè montagn¨ de nuiaj¨ amonslé lè-z un sur lè-z otr. Il souflè un van mélankolik, é lè marè étè inposibl¨ à vouar. Un-n étranjé lè-z u trouvé oribl¨, é mèm pour moua, il¨ étè si navran¨, ke j'ézitè, é ke je me santi à demi dispozé à retourné sur mé pa. Mè je lè konèsè byin, é j'y orè trouvé mon chemin par une nui ankor plus nouar; d'ayer, étan venu juske la, je n'avè vis-à-vis de moua-mèm nul èkskuz pour retourné sur mé pa. J'étè venu kontr mon gré, je kontinuiè mèm prèsk involontèrman. Le chemin ke je pri n'étè pa selui ou se trouvè notr ansyèn demer, ni selui par lekèl nou-z avyon poursuivi lè forsa¨. An marchan, je tournè le do o ponton¨ louintin¨, é byin ke je pus vouar lè vyèy¨ lumyèr¨ o louin sur lè ban¨ de sabl, je lè voyais par-desu mon-n épol. Je konèsè le four à cho, osi byin ke le Vyèy Batri, mè il¨-z étè élouagné de pluzyer mil¨ l'un de l'otr; de sort ke, si l'on-n avè alumé une lumyèr à chakun de sè pouin¨, il y orè u un lon èspas nouar antr lè deu klarté¨. D'abor j'u à fèrmé kèlk klotur¨ aprè moua, é, de tan à otr, à m'arété, pandan ke lè bèstyo¨, kouché dan le santyé à talu, se levè é se jetè tou-t éfaré parmi lè-z èrb¨ é lè rozo¨; mè peu aprè, il me sanbla ke j'avè tout la plèn à moua sel. Il se pasa ankor une demi-er avan ke j'arrivasse o four à cho. La cho brulè avèk une oder lourd é étoufant, mè lè feu¨ étè étin¨-z é abandoné, é l'on ne voyé-t okun ouvriyé. Tou prè de la étè une petit karyèr. Èl se trouvè sur mon chemin; on y avè travayé dan la journé, insi ke je le vis o brouèt¨ é o-z outi¨ diséminé sa é la. An me retrouvan o nivo dè marè, or de sèt èkskavasion ke le santyé travèrsè, je vis une lumyèr dan la vyèy mèzon de l'ékluzyé. Je atè le pa, é frapè à la port. An-n atandan une répons, je regardè otour de moua, é je remarkè ke l'ékluz avè été abandoné é brizé, é ke la mèzon, ki étè-t an boua, avèk un toua-t an tuil¨, ne suportrè pa lontan lè-z injur¨ du tan, si mèm èl lè suportè ankor, é ke la bou é la vaz étè rekouvèrt de cho, é ke la vaper étoufant du four m'arivè sou dè form étranj¨. Sepandan on ne répondè pa. Je frapè de nouvo. Pa de répons. J'essayé le lokè. Il se bèsa sou ma min é la port séda. An regardan à l'intéryer, je vis une chandèl alumé sur la tabl, un ban é un matla sur un boua de li à roulèt¨. Kom il y avè un grenyé o-desu, j'aplè é je kriyè: «I a-t-il kèlk'un-n isi?» N'obtenan pa ankor de répons, je revin à la port ne sachan ke fèr. Il komansè à pleuvouar trè for. Ne voyant ryin, ke se ke j'avè déja vu, je rantrè dan la mèzon, é me tin¨ à l'abri sou la port, regardan o deor, dan l'obskurité. Tandis ke je me dizè ke kèlk'un-n avè du venir isi résaman, é devè byinto y revenir, san koua la chandèl ne brulrè pa, il me vin à l'idé de regardé si la mèch étè long; je me tournè pour m'an-n asuré, é j'avè pri la chandèl dan ma min, kan èl fu-t étint par une vyolant sekous; é la premyèr choz ke je konpri, s'è ke j'avè été pri dan-z un for neu koulan, jeté de dèryèr par-desu ma tèt. «Mintnan, di-t an juran une voua konprimé, je le tyin! --K'è-se! m'ékriyè-je, an me débatan. Ki è-se! O sekour!... o sekour!... o sekour!...» Non selman j'avè lè bra séré kontr mon kor, mè la prèsion sur mon bra malad me kozè une douler infini. Parfoua une fort min d'om, d'otr foua une fort pouatrine d'om étè pozé kontr ma bouch pour étoufé mé kri¨, é toujour une alèn chod étè prè de moua. Je lutè san suksè dan l'obskurité pandan k'on m'atachè o mur. «É mintnan, di la voua konprimé, avèk un-n otr juron, apèl o sekour, é je ne serè pa lon à an finir avèk toua!» Fèbl é soufran de mon bra malad, boulvèrsé par la surpriz, é voyant sepandan avèk kèl fasilité sèt menas pouvè ètr miz à ègzékusion, je sédè é j'essayé de dégajé mon bra, si peu ke se fu, mè il étè tro sèré, il me sanblè k'aprè avouar été brulé d'abor, on le fezè bouyir mintnan. Dè ténèbr¨ apsolu¨-z ayant suksédé tou-t à kou à l'obskurité douteuz de la nui, m'avèrtir ke l'om avè fèrmé un volè. Aprè avouar chèrché à taton pandan un-n instan, il trouva la pyèr à fuzi é le fèr don-t il avè bezouin, é il komansa à batr le brikè. Je fiksè ma vu sur lè-z étinsèl¨; èl¨ tonbè sur une mèch sur lakèl il souflè, une alumèt à la min; mè je ne pouvè vouar ke sè lèvr¨ é le pouin bleu de l'alumèt, é ankor je me lè figurè plus ke je ne lè voyais. La mèch étè umid, se ki n'étè pa étonan dan sè-t androua, é lè-z étinsèl¨ s'étègnè lè-z une aprè lè-z otr. L'om ne sanblè pa présé, é il kontinuiè de frapé la pyèr à fuzi é le fèr. Kom lè-z étinsèl¨ tonbè-t an gran nonbr otour de lui, je pu vouar sè min¨, ki touchè prèsk sa figur, é supozé k'il étè asi é panché sur la tabl, mè ryin de plus. Byinto je vis sè lèvr¨ bleu¨ souflé de nouvo sur la mèch, é alor un-n ékla de lumyèr jayi, é me montra Orlick. Ki m'étè-je atandu à vouar? Je ne sè pa, mè se n'étè pa lui. An le voyant, je santi ke j'étè réèlman dan-z une pas danjreuz é je tin¨ mé yeu¨ fiksé sur lui. Il aluma résolûment la chandèl avèk l'alumèt anflamé, pui il la lèsa tonbé é mi le pyé desu. Ansuit il mi la chandèl à une sèrtèn distans de lui sur la tabl, de sort k'il pouvè me vouar, é il s'asi sur la tabl lè bra krouazé é me regarda. Je dékouvri ke j'étè lyé à une fort échèl pèrpandikulèr, plasé à kèlk pous¨ de la muray, é fiksé an sè-t androua pour édé à monté o grenyé. «Mintnan, di-il, kan nou nou fume regardé pandan kèlk tan, je te tyin. --Délié-moua!... Lèsé-moua partir! --A! répondi-t-il, je te lèsrè partir! Je te lèsrè partir à la lune, je te lèsrè partir o-z étoual, kan il an sera tan. --Pourkoua m'avé-vou-z atiré isi? --Ne le sè-tu pa? di-il avèk un regar effrayant. --Pourkoua vou-z èt-vou jeté sur moua dan l'onbr? --Pars ke je veu fèr tou par moua-mèm. Un sel gard myeu un sekrè ke deu. O mon-n ènemi!... mon-n ènemi!...» Sa joua, o spèktakl ke je lui donè, pandan k'il étè asi sur la tabl, lè bra krouazé, sekouan la tèt é se souryan à lui-mèm, montrè une méchansté ki me fezè tranblé. Pandan ke je l'ègzaminè-z an silans, il porta la min dan-z un kouin à koté de lui, é pri un fuzi à montur de kuivr. «Konè-tu sela? di-il, an fezan mine de me mètr an jou; sè-tu ou tu l'a déja vu? Parl, lou! --Oui, répondi-je. --Tu m'a pri ma plas, tu me l'a priz! Oz donk dir le kontrèr!... --Pouvè-je fèr otreman? --Tu a fè sela, é sela serè-t asé, san plus. Koman a-tu ozé te mètr antr moua é la jen fam ke j'èmè? --Kan l'é-je fè? --Kan ne l'a-tu pa fè? S'è toua ki, konstaman devan èl, donè un vilin renon o vyèy Orlick. --S'è vou-mèm, vou-z avyé gagné se non vou-mèm, je n'orè pu vou fèr de mal, si vou ne vou-z an-n étyé pa fè à vou-mèm. --Tu è-z un manter, é tu orè pri n'inport kèl pèn, é dépansé n'inport kèl arjan, pour me fèr kité se pays, n'è-se pa? di-il an répétan lè parol¨ ke j'avè dit¨-z à Biddy la dèrnyèr foua ke je l'avè vu. Mintnan, je vè t'aprandr kèlk choz: tu n'orè jamè pu prandr la pèn de me fèr kité se pays plu-z à propo ke se souar. A! kan mèm sela t'orè kouté vin foua l'arjan ke tu a di, tou jusk'o dèrnyé lyar!» Kom il ajitè vèr moua sa lourd min, é k'il montrè sè dan¨-z an grondan kom un tigr, je santè k'il avè rèzon. «K'alé-vou me fèr? --Je vè, di-il, an frapan un vigoureu kou de pouin sur la tabl, é se levan pandan ke se kou tonbè, je vè t'oté la vi!» Il se pancha an-n avan-t an me regardan fikseman, dèsèra lantman son pouin krispé, é le pasa an travèr de sa bouch kom si èl ékumè pour moua, pui il se rasi. «Tu t'è toujour retrouvé sur le chemin du vyèy Orlick depui ton anfans; tu va sésé d'y ètr se souar mèm. Il ne veu plu-z antandr parlé de toua: tu è mor!» Je santè ke j'étè sur le bor de ma tonb. Un-n instan, je chèrchè otour de moua une chans de salu, mè il n'y an-n avè-t okune. «Plus ke sela, di-il an krouazan ankor une foua sè bra, é rèstan asi sur la tabl; je ne veu pa k'un sel morso de ta po, k'un sel de tè-z os rèst sur la tèr. Je vè mètr ton kor dan le four à cho, je voudrè-z an porté deu kom sela sur mé-z épol: l'on supozra, aprè tou, se k'on voudra de toua, on ne sora jamè se ke tu è devenu.» Mon-n èspri suivi avèk une inkonsvabl rapidité lè konsékans¨ d'une parèy mor: le pèr d'Estelle krouarè ke je l'avè abandoné, serè pri, é mourè-t an m'akuzan; Herbert lui-mèm doutrè de moua, kan il comparerait la lètr ke je lui avè lèsé avèk le fè ke je n'étè rèsté k'un moman à la port de mis Havisham; Joe é Biddy ignorrè toujour kèl chagrin j'avè éprouvé sèt nui-si. Pèrsone ne sorè jamè se ke j'avè soufèr... konbyin j'avè voulu ètr sinsèr... par kèl agoni j'avè pasé. La mor ki se drèsè devan moua étè oribl; mè byin plu-z oribl ke la mor étè la krint de lèsé de movè souvenir¨ aprè ma mor; mé pansé fezè tan de chemin, ke je me croyais méprizé par lè jénérasion¨ à nètr, par lè-z anfan¨ d'Estelle é ler¨-z anfan¨: tou sela pandan ke lè parol¨ du mizérabl étè ankor sur sè lèvr¨. «É byin! lou, di-il, avan ke je te tu kom une bèt, se ke j'é l'intansion de fèr, é se pourkoua je t'é ataché, je veu ankor te byin regardé é byin m'èksité, o mon-n ènemi!» Il me vin à l'idé de kriyé ankor o sekour, byin ke pèrsone ne konu myeu ke moua la solitud du lyeu, é le peu d'èspouar k'il y avè d'ètr antandu. Mè pandan k'il se repèsè de ma vu, je me santi soutnu par une èn é un mépri de lui, ki sèlèr mé lèvr¨. Tou byin konsidéré, je rézolu de ne pa le menasé, é de mourir san fèr une dèrnyèr é inutil rézistans. Kalmé par la pansé ke le rèst dè-z om¨ è rédui à sèt kruèl èkstrémité, demandan pardon o syèl kom je le fezè, atandri kom je l'étè par la pansé ke je n'avè pa di adyeu é ne pourè jamè, jamè dir adyeu à seu ki m'étè chèr¨-z é ke je ne pourè jamè ler doné d'èksplikasion ni réklamé ler konpasion pour mé mizérabl¨ èrer¨, é sepandan si j'avè pu le tué, mèm an se moman, je l'orè fè. Il avè bu, é sè yeu¨-z étè rouj¨ é sanglan¨. À son kou pandè une grand bouat an fèr-blan, dan lakèl je l'avè souvan vu otrefoua prandr sa nouritur é sa bouason. Il porta la boutèy à sè lèvr¨ é but un lon kou, é je santè ke la liker ke je voyais filtré sou son vizaj. «Lou! di-il, an se krouazan ankor lè bra, le vyèy Orlick v te dir kèlk choz. S'è toua ki a tué ta méjèr de ser.» De nouvo, mon-n èspri, avèk son inkonsvabl rapidité de tou-t à l'er, avè épuizé tou se ki se raportè à l'atanta komi sur ma ser, à sa maladi é à sa mor, avan ke sa parol lant é ézitant u formé sè mo¨. «S'è vou, séléra! di-je. --Je te di ke s'è toua... je te di ke s'è toua ki a été koz de tou, répondi-t-il, an prenan le fuzi é donan un kou de kros dan l'èspas vid ki se trouvè antr nou. Je sui-z arivé sur èl par dèryèr, kom je sui-z arivé sur toua se souar. Je l'é frapé! Je l'é lèsé pour mort, é s'il y avè u un four à cho tou prè, kom il y an-n a un prè de toua, èl ne serè pa revnu à la vi. Mè se n'è pa le vyèy Orlick ki a fè tou sela, s'è toua: on t'a favorizé, é on l'a maltrété é batu! A! tu va me le payer. Tu l'a fè, mintnan tu va le payer.» Il but ankor, é devin plus furyeu: je voyais à l'inklinèzon k'il donè à la boutèy, k'il n'y rèstè prèsk ryin. Je konprenè distinkteman k'il s'èksitè avèk son kontnu à an finir avèk moua. Je savè ke chak gout k'èl kontnè étè une gout de ma vi; je savè ke lorske je serè chanjé an-n une parti de sèt vaper, ki arivè peu à peu jusk'à moua kom un dèrnyé avèrtisman, il ferè kom il avè fè pour ma ser; pui il se randrè-t an tout at à la vil, ou on le vèrè se dandiné é bouar dan lè tavèrn¨. Ma pansé rapid le poursuivè jusk'à la vil, é se formè un tablo dè ru-z ou il se promnè, é konparè ler¨ lumyèr¨ é ler animasion avèk lè marè solitèr¨, é avèk la blanch vaper dan lakèl j'avè été disou¨-z é ki s'étandè sur eu¨. Non selman j'orè pu konté dè-z ané¨, dè-z ané¨ é dè-z ané¨ pandan k'il dizè une douzèn de mo¨; mè se k'il me dizè me reprézantè dè-z imaj¨ é non de sinpl¨ mo¨. Dan la surèksitasion é l'ègzaltasion de mon sèrvo, je ne pouvè pansé à un-n androua san le vouar, ni à n'inport kèl pèrsone¨ san lè vouar. Il è-t inposibl de pindr la vivasité de sè-z imaj¨, é sepandan je suivè Orlick dè yeu¨ avèk otan d'atansion pandan tou se tan ke le tigr prè à s'élansé sur sa proua! Je voyais jusk'o plus léjé¨ mouvman¨ de sè doua¨. Kan il u bu sèt segond foua, il se leva du ban sur lekèl il étè asi, é pousa la tabl de koté; pui il pri la chandèl, é se forman un-n aba-jour avèk sa min mertriyèr, de manyèr à renvoyer la lumyèr sur moua, il se tin debou devan moua, me regarda, é paru se repètr de ma vu. «Lou! je vè te dir kèlk choz de plus. S'è le vyèy Orlick ke tu a erté sur ton èskalyé, l'otr nui, dan le Tanpl.» Je vis l'èskalyé avèk sè lanp¨ étint¨; je vis l'onbr de la masiv ranp projté sur la muray par la lantèrn du vèyer de nui; je vis lè chanbr ke je ne devè jamè plus revouar: isi une port entr'ouvèrt, la une port fèrmé, tous¨ lè mebl¨ sa é la. «É pourkoua le vyèy Orlick étè-t-il la? Je vè te dir kèlk choz de plus, lou. Toua é èl m'avé si byin chasé de se pays, an m'anpèchan d'y gagné ma vi, ke j'é chouazi de nouvo¨ konpagnon¨ é de nouvo¨ mètr¨. Lè-z u-z ékriv mé lètr¨ kan j'an-n é bezouin, antan-tu? ékriv mé lètr¨, lou, ékriv sinkant ékritur¨! Se n'è pa kom ton fakin d'individu, ki n'an sè ékrir k'une. J'é u la fèrm intansion é la fèrm volonté de t'oté la vi, depui ke tu è venu isi à l'antèrman de ta ser; je n'é pa trouvé le moyan de me sézir de toua, é je t'é suivi pour konètr tè-z alé é tè venu¨; kar, s'è di le vyèy Orlic-k an lui-mèm, d'une manyèr ou d'une otr, je l'atraprè! É! koua! an te chèrchan, j'é trouvé ton onkl Provis. É!...» Le Moulin du Bor de l'O, le Basin o-z Éku¨ é la Vyèy Korderi, le tou si klèr é si nèt! Provis dan sa chanbr é le signal konvnu, la joli Clara, la bone fam si matèrnèl, le vyeu Bil Barley sur son do, le tou pasa devan moua kom le kour rapid de ma vi, an désandan prontman vèr la mèr! «Mè je te tyin é ton onkl osi! Kan je t'é konu ché Gargery, tu étè un lou si peti ke j'orè du te prandr le kou antr se doua é le pous, é t'étranglé (kom j'é pansé souvan à le fèr), kan je te voyais flané parmi lè jon¨, le dimanch, é tu n'avè pa ankor trouvé d'onkl, toua, dan se tan-la!... Mè pans à se ke le vyèy Orlic-k a éprouvé, lorsk'il a antandu dir ke ton onkl Provis avè probableman tréné le fèr ke le vyèy Orlick avè ramasé, limé an deu dan sè marè, il y a tan d'ané¨, é k'il a gardé jusk'o jour ou il s'an-n è sèrvi pour asomé ta ser kom un bef, é kom il antan t'asomé.... In!... kan il a antandu sela.... In?...» Dan sa sovaj rayri, il aprocha la chandèl si prè de moua, ke je tournè la tèt de koté pour me garantir de la flam. «A! s'ékriya-t-il an ryan, aprè avouar rekomansé sèt kruèl plèzantri, lè-z anfan¨ brulé krègn le feu. Le vyèy Orlic-k a su ke tu avè été brulé. Le vyèy Orlic-k a apri ke tu voulè fèr partir ton onkl Provi-z an kontreband, é le vyèy Orlick, ki è-t un segon toua-mèm, a su ke tu vyindrè se souar! Mintnan je vè te dir kèlk choz de plus, lou! é se sera tou. Il y a dè jan¨ ki on été pour ton onkl Provis se ke le vyèy Orlic-k a été pour toua. K'il¨ prèn donk gard à eu¨, kan il ora pèrdu son neveu, kan pèrsone ne poura trouvé une sel lok dè vètman¨ de son chèr paran, ni un sel os de son kor! Il y an-n a ki ne veul pa é ne pev pa soufrir ke Magwitch--oui, je sè son non--viv sur la mèm tèr k'eu¨, é ki l'on konu kan il vivè dan-z un-n otr pays, k'il ne devè pa é ne pouvè pa kité à ler insu san lè mètr an danjé. Peu-ètr se son-t eu¨ ki ékriv sinkant ékritur¨. Se n'è pa kom ton fakin d'individu, ki n'an-n ékri k'une! Oui, nou konèson Compeyson, Magwitch é lè galèr!» Il aprocha ankor une foua la chandèl sur moua, anfuma mon vizaj é mé cheveu¨, é, pandan un-n instan, m'avegla; pui il me tourna son larj do, é replasa la chandèl sur la tabl. J'avè fè mantalman ma priyèr, é j'étè avèk Joe, Biddy é Herbert avan k'il se retourna vèr moua. Il y avè un-n èspas vid de kèlk pyé¨ antr la tabl é le mur opozé. Dan sè-t èspas, il alè é venè kontinuièlman. Sa grand fors sanblè redoublé pandan k'il se mouvè insi, avèk sè min¨ pandant¨, lach é lourd¨ à sè koté¨, é avèk sè yeu¨ furyeu fiksé sur moua. Il ne me rèstè pa le mouindr èspouar. Malgré la vyolans de mon-n ajitasion intéryer é la viger surprenant dè-z imaj¨ ki surjisè-t an moua o milyeu de pansé tumultuieuz¨, je pouvè sepandan konprandr klèrman ke, s'il n'avè pa été byin rézolu à me fèr périr dan kèlk moman, à l'insu de tou-t ètr umin, il ne m'orè jamè di se k'il venè de me dir. Tou-t à kou, il s'arèta, ota le bouchon de sa boutèy é le jeta o louin. Tou léjé k'il étè, je l'antandi tonbé kom un plon; il avala lantman, an soulvan la boutèy par degré¨, é alor il ne me regarda plus; pui il vèrsa lè kèlk dèrnyèr¨ gout¨ de liker dan le kreu de sa min, é lè-z apsorba avèk une vyolans sakadé é an juran oribleman; il jeta ansuit la boutèy louin de lui, se bèsa, é je vis dan sa min un mayè à manch lon é lour. La rézolusion ke j'avè priz ne m'abandona pa; san lui adrésé un sel mo d'inutil priyèr, je me mi-z à kriyé de tout mé fors. Je ne pouvè remué ke ma tèt é mé janb¨; mè je me débatè avèk tout la fors ke j'avè-z an moua, é ki m'étè juske la inkonu. O mèm instan, j'antandi dè kri¨ répondan o myin, je vis dè figur é un rayon de lumyèr se présipité par la port, é je vis Orlick se dégajé du milyeu d'un-n ama d'om¨, franchir la tabl d'un bon, kom une tronb, é disparètr dan l'obskurité. Aprè un sèrtin tan, je revin à moua, é je me trouvè kouché, dégajé de mé lyin¨, sur le planché, la tèt appuyée sur lè jenou¨ de kèlk'un. Mé yeu¨-z étè fiksé sur l'échèl drésé kontr le mur. Insi an reprenan konèsans, j'apri ke j'étè ankor à l'androua ou je l'avè pèrdu. Tro indiféran d'abor, mèm pour regardé ki me soutnè, je rèstè étandu regardan l'échèl, kan une figur vin se plasé antr èl é moua. S'étè la figur du garson de Trabb. «Je kroua k'il è myeu, di le garson de Trabb d'une voua dous. Mè kom il è-t ankor pal, in!» À sè mo¨, le vizaj de selui ki me soutnè vin se plasé devan le myin, é je vis ke selui ki me soutnè étè mon-n ami. «Herbert!... bon Dyeu? --Dousman, di Herbert, dousman, Haendel, ne vou-z ajité pa. --É notr vyeu kamarad Startop! m'ékriyè-je, kom lui osi se panchè sur moua. --Souvené-vou de l'afèr pour lakèl il v nou-z édé, di Herbert, é soyez kalm.» Sèt aluzyon me fi redrésé; mè la douler ke me koza mon bra me fi retonbé. «Le moman n'è pa pasé, Herbert, n'è-se pa? Kèl jour som-nou? Depui konbyin de tan sui-je isi?» Kar j'avè l'étranj é fatal santiman ke j'étè rèsté étandu la pandan lontan: un jour é une nui, deu jour¨ é deu nui¨, peu-ètr plus. «Le moman n'è pa pasé, nou so-z ankor à lundi souar. --Dyeu soua béni!... --É vou-z avé tout la journé de demin mardi pour vou repozé, di Herbert. Mè vou ne sèsé pa de jémir, mon chèr Haendel, kèl blésur avé-vou? Pouvé-vou vou tenir debou? --Oui, oui, di-je, je pui marché, je n'é d'otr blésur ke la douler ke me koz se bra.» Il¨ le mir à nu, é fir tou se ki étè-t an ler pouvouar pour me soulajé. Mon bra étè konsidérableman anflé é anflamé, je pouvè à pèn suporté k'on y toucha, mè il¨ déchirèr ler¨ mouchouar¨ pour me fèr de nouvo¨ bandaj¨, é le replasèr souagneuzman dan l'écharp, jusk'à se ke nou puision gagné la vil é nou prokuré une losion kalmant pour mètr desu. An peu de tan, nou um fèrmé la port de la mèzon de l'ékluz, ke nou lèsion sonbr é dézèrt, é nou repasion par la karyèr pour rantré-r an vil. Le garson de Trabb, mintnan le komi de Trabb, marchè-t an-n avan avèk une lantèrn. S'étè sa lumyèr ke j'avè vu parètr à la port, mè la lune étè bokou plus ot ke la dèrnyèr foua ke je l'avè vu; le syèl é la nui, byin ke pluvyeuz, étè bokou plus klèr¨. La vaper blanch de la cho pasè devan nou. Pandan ke nou marchyon, é kom oparavan j'avè mantalman fè une priyèr, je fi alor une aksion de gras¨. Supliyan Herbert de me dir koman il étè venu à mon sekour, se ke d'abor il avè pozitivman refuzé de fèr an me rekomandan de rèsté trankil, j'apri ke, dan ma présipitasion, j'avè lèsé tonbé la lètr anonyme dan notr aparteman, ou an rantran avèk Startop, k'il avè rankontré dan la ru, il l'avè trouvé trè peu de tan aprè mon dépar. Le ton de la lètr l'avè inkyété, surtou à koz du peu de rapor k'il y avè antr se k'èl dizè é lè kèlk lign¨ ke je lui avè lèsé. Son inkyétud krouasan, o lyeu de sédé aprè un kar d'er de réflèksion, il étè parti pour le buro dè vouatur avèk Startop, ki n'avè pa myeu demandé ke de l'akonpagné pour demandé à kèl er partè la premyèr vouatur. Voyant ke la vouatur de l'aprè-midi étè parti é trouvan ke son inkyétud se chanjè pozitivman-t an-n alarm à mezur k'il rankontrè dè-z obstakl¨, il avè rézolu de parti-r an post. Donk Startop é lui étè arivé o _Kochon bleu_ kontan m'y trouvé, ou o mouin avouar kèlk nouvèl¨ de moua. Mè ne trouvan ryin du tou, il¨ s'étè randu¨ ché mis Havisham, ou il¨-z avè pèrdu mé tras. Aprè sela, il¨-z étè retourné à l'otèl (o moman san dout ou j'ékoutè la vèrsion lokal é populèr de mon-n istouar) pour prandr kèlk rafréchisman¨, é se prokuré kèlk'un ki pu lè gidé dan lè marè. Parmi lè pèrsone¨ k'il¨ trouvèr sou la port du _Kochon bleu_ se trouvè justeman le garson de Trabb, fidèl à son ansyèn koutum de se trouvé partou ou il n'avè pa bezouin d'ètr; é le garson de Trabb m'avè vu partir de ché mis Havisham dan la dirèksion de mon-n obèrj. Le garson de Trabb s'étè donk fè ler gid é il¨-z étè parti avèk lui pour la mèzon de l'ékluz, mè par le chemin de la vil o marè ke j'avè évité. Tou-t an marchan, Herbert avè réfléchi ke je pouvè, aprè tou, avouar été aplé la dan-z un but ki inportè à la surté de Provis, é pansan ke, dan se ka, il ferè peu-ètr mal de me déranjé, il avè lèsé son gid é Startop o bor de la karyèr é s'étè aproché sel é san brui de la mèzon, deu-z ou troua foua, chèrchan à s'asuré si tou se pasè byin à l'intéryer. Kom il ne pouvè ryin-n antandr ke lè son¨ indistin¨ d'une voua rud (sesi se pasè pandan ke mon-n èspri étè tan okupé), il avè mèm fini par douté ke je fus la, kan tou-t à kou il m'avè antandu kriyé de tout mé fors. Il avè alor répondu à mé kri¨, é s'étè présipité dan la kabane, suivi de prè par lè deu-z otr. Kan je di à Herbert se ki s'étè pasé dan la mèzon, il voulu alé imédyatman à la vil trouvé un majistra, malgré l'er avansé, é obtenir un-n ordr d'arèstasion; mè j'avè déja sonjé k'une parèy démarch, an nou retenan é-t an nou-z anpèchan de revenir pourè ètr fatal à Provis. Il n'y avè pa à kontèsté sèt difikulté, é nou-z abandonam tout pansé de poursuivr Orlick pour le moman. Dan sè sirkonstans¨, nou krum prudan de trété léjèrman la choz o yeu¨ du garson de Trabb ki, j'an sui konvinku, orè été forteman dézapouinté s'il avè apri ke son intèrvansion m'avè sové du four à cho; non pa ke le garson de Trabb fu d'une movèz natur, mè pars k'il avè tro de vivasité non employée, é k'il étè dan sa konstitusion de chèrché de la varyété é de l'èksitasion o dépan¨ dè-z otr. An le kitan, je lui fi prézan de deu giné¨ (ki sanblè fèr son afèr), é je lui di ke j'étè faché d'avouar jamè u une movèz opinyon de lui (se ki ne lui fi pa la mouindr inprésion). Le mèrkredi étè si prè de nou, nou prim le parti de retourné à Londres le souar mèm tous¨ lè troua dan la chèz de post, afin d'ètr déja louin si l'avantur de la nui venè à s'ébruité. Herbert se prokura une boutèy de mikstur kalmant pour mon bra, é, à fors d'an vèrsé sur ma blésur, pandan tout la nui, il me fu posibl de suporté la douler pandan le voyage. Il fezè jour kan nou arivam o Tanpl; je me mi-z o li imédyatman, é j'y rèstè tou le jour. Je tranblè de tonbé malad é d'ètr inpotan pour le landmin, é je m'étone ke sèt krint sel ne m'é pa randu inkapabl de ryin fèr. Sela fu arivé surman, avèk la fatig é la tortur moral ke j'avè anduré, san la fors surnaturèl avèk lakèl ajisè sur moua l'idé du landmin de se jour, konsidéré avèk tan d'inkyétud¨, charjé de tèl konsékans¨ é de rézulta¨ inpénétrabl¨ kouake si proch¨! Okune prékosion ne pouvè ètr plus util ke d'évité de komuniké avèk Provis se jour-la; sepandan sela ogmantè ankor mon-n inkyétud. Je trésayè à chak pa, à chak brui, croyant ke Provis étè dékouvèr é arété, é ke s'étè un mésajé ki arivè pour m'an-n informé. Je me pèrsuiadè à moua-mèm ke je savè k'il étè arété; k'il y avè sur mon-n èspri kèlk choz de plus k'une krint ou un présantiman; ke le fè étè arivé, é ke j'an-n avè une mystérieuse sèrtitud. La journé se pasa, é okune movèz nouvèl n'ariva. Kom le jour touchè à sa fin, é ke l'obskurité tonbè, ma krint vag d'ètr retenu par ma maladi le landmin, s'anpara de moua tou-t à fè; je santè batr mon bra brulan é ma tèt brulant, é il me sanblè ke je komansè à divagé. Je kontè jusk'à dè nonbr¨ èlvé pour m'asuré de moua-mèm, é je répétè dè fragman¨ d'ouvraj¨ ke je savè, an proz é-t an vèr. Il arivè kèlkefoua ke, pandan un kour répi de mon-n èspri fatigé, je m'asoupisè kèl-z instan¨ é ke j'oubliè; alor je me dizè-z an me révèyan-t an surso: «Alon! m'y vouala, le délir s'anpar de moua.» On me lèsa trè trankil tou le jour; on tin mon bra konstaman bandé é l'on me fi prandr dè kalman¨. Tout lè foua ke je m'andormè, je me révèyè avèk l'idé ke j'avè u dan la kabane de l'Ékluz, k'un lon èspas de tan s'étè ékoulé, é ke l'okazyon de sové Provis étè pasé. Vèr minui, je me jetè an ba de mon li, é fu trouvé Herbert avèk la konviksion ke j'avè dormi pandan vin-katr¨ er¨, é ke le mèrkredi étè pasé. S'étè le dèrnyé éfor de mon-n èksitasion épuizé; aprè sela, je dormi profondéman. Le mèrkredi matin komansè à pouindr, kan je regardè par la fenètr. Lè lumyèr¨ ki vasiyè sur lè pon¨ avè déja pali, le solèy levan étè kom un lak de feu à l'orizon; le flev, ankor sonbr é mystérieu, étè koupé par lè pon¨, ki prenè une tint griz é frouad, é sa é la, à la parti supéryer, une touch chod renvoyée par le syèl an feu. Kom je regardè sè-t ama de toua¨, de tour¨ d'égliz¨ é de flèch¨, s'èlvan dan l'èr, plus klèr¨ ke de koutum, le solèy se leva, un voual paru tou-t à kou ètr anlvé de desu la rivyèr, é dè milyon d'étinsèl¨ parur à sa surfas. De moua osi, il me sanblè k'on-n avè tiré un voual, é je me santè vayan-t é for. Herbert étè andormi dan son li, é notr vyeu kamarad d'étud¨ étè andormi sur le sofa. Je ne pouvè pa m'abiyé san l'èd de kèlk'un, mè je ranimai le feu ki brulè ankor é je ler préparè du kafé. Byinto mé konpagnon¨ se levèr, vayan¨-z é for¨ osi; é nou lèsam antré par lè fenètr¨ l'èr vif du matin, é nou regardam la maré ki montè ankor vèr nou. «Kan l'éguiy sera sur ne-v er¨, di Herbert avèk antrin, atansion à nou! é tené-vou prè¨, vou, la-ba, o Moulin du Bor de l'O!» Chapitr Xxiv. S'étè un dè sè jour¨ de mars, ou le solèy briy cho é ou le van soufl froua, ou l'on trouv l'été sou le solèy é l'ivèr à l'onbr. Nou-z avyon no palto¨ avèk nou, é je pri un sak de voyage. De tou se ke je posédè sur tèr, je ne pri ke lè kèl-z objè¨ de premyèr nésésité ki ranplisè le sak. Ou alè-je? k'alè-je fèr? é kan revyindrè-je? étè otan de kèstyon¨ okèl je ne pouvè répondr. Je n'an troublè pa mon èspri, kar tou sela repozè sur la surté de Provis. Je me demandè selman, o moman ou je m'arètè à la port pour jeté un dèrnyé regar dan l'aparteman, dan kèl sirkonstans¨ diférant je devè revouar sè chanbr, si jamè je lè revoyais. Nou dèsandim san nou présé l'èskalyé du Tanpl, é nou y rèstam pandan kèlk tan, kom si nou n'étyon pa ankor tou-t à fè désidé à tanté l'avantur. J'avè, byin antandu, véyé à se ke le bato se trouva prè é tou-t an-n ordr. Aprè avouar montré un peu d'indésizyon, don pèrsone ne fu témouin, ke lè deu-z ou troua kréatur¨ anfibi¨ apartenan à notr èskalyé du Tanpl, nou nou anbarkam é prim le larj, Herbert à l'avan, moua o gouvèrnay. La maré étè ot, kar alor il étè ui-t er¨ é demi. Vouasi kèl étè notr plan: la maré komansan à bésé à nef er¨, é nou-z anmnan jusk'à troua er¨, notr intansion étè de kontinué kan èl remontrè, é de ramé kontr èl jusk'à la nui. Nou seryon byin alor arivé dan sè grand¨ larjer¨ o-dela de Gravesend, antr Kent é Esse, ou la rivyèr è larj é solitèr, ou lè-z abitan¨ rivrin¨ son peu nonbreu, é ou il y a dè-z obèrj¨ épars¨, sa é la, parmi lèkèl nou pouryon fasilman-t an chouazir une pour nou repozé. Nou-z avyon l'intansion d'y rèsté tout la nui. Le pakbo pour Hambourg é selui pour Rotterdam devè kité Londres vèr ne-v er¨, le jeudi matin, nou savyon à kèl er l'atandr, selon l'androua ou nou seryon, é nou hélerions d'abor le premyé, de sort ke si, par azar, on ne pouvè nou prandr à bor, nou-z oryon une segond chans. Nou konèsion lè mark distinktiv¨ de chak vèso. Le soulajman ke j'éprouvè-z an komansan anfin l'ègzékusion de notr antrepriz étè si gran, k'il m'étè difisil de krouar à l'éta dan lekèl je m'étè trouvé kèl-z er¨ oparavan. L'èr vif, le solèy, le mouvman sur la rivyèr é le mouvman dan la rivyèr èl-mèm, l'o ki kourè avèk nou, parèsan sympathiser avèk nou, nou-z animé, nou-z ankourajé, me rafréchisè d'un nouvèl èspouar. Je me santè intéryerman umilyé d'ètr si peu util dan le bato, mè il y avè peu de mèyer¨ ramer¨ ke mé deu-z ami¨, é il¨ ramè avèk une régularité ki devè duré tou le jour. À sèt épok, la navigasion à vaper sur la Tamiz étè byin louin d'ètr se k'èl è-t ojourd'ui, é lè bato¨ à ram étè byin plus nonbreu. Il y avè peu-ètr otan de bark¨ ouyèr¨ à voual é de bato¨ kotyé¨ k'à prézan; mè lè vèso¨ à voual, gran¨-z é peti¨, n'étè pa la dizyèm ou la vintyèm parti osi nonbreu. De bone er kom il étè, il y avè déja bokou de bato¨ à ram alan é venan, bokou de bark¨ désandan avèk la maré; la navigasion sur la rivyèr antr lè pon¨, an bato¨ dékouvèr, étè choz plus komod é plus komune dan se tan-la k'ojourd'ui, é nou-z avansion lantman, o milyeu d'un gran nonbr d'èskif¨ é de pénich¨. Nou-z um byinto franchi le vyeu pon de Londres é le vyeu marché de Billingsgate, é la Tour Blanch, é la Port dè Trètr¨, é nou pasam antr lè ranjé de vèso¨. Vouasi lè bato¨ à vaper de Leith, d'Aberdeen é de Glascow, charjan é décharjan dè marchandiz¨; il¨ parès énorméman èlvé o-desu de l'o kan nou pason le lon de ler¨ flan¨; vouasi lè-z houillers par vintèn¨ é vintèn¨, é lè déchargeurs de charbon ki éponj lè planch¨ dè pon¨ dè navir¨, an konpansasion dè mezur de charbon k'il¨ anlèv é k'il¨ vèrs ansuit dan dè bark¨. Isi è-t amaré le stimer ki par demin pour Rotterdam, nou-z an prenon bone not; é la, le stimer ki par demin pour Hambourg, sur le bopré dukèl nou pason; é mintnan, asi à l'aryèr, je peu vouar, é mon ke-r an ba plus vit, le Moulin é lè-z èskalyé¨ du Moulin. «È-t-il la? di Herbert. --Pa ankor. --S'è just, il ne devè pa désandr avan de nou vouar. Pouvé-vou vouar le signal? --Pa byin d'isi, mè je kroua le vouar lui... mintnan je le voua! Ansanbl, dousman, Herbert, rantré vo ram.» Pandan une sel minut, nou touchon léjèrman l'èskalyé; Provis sot à bor, é nou reprenon le larj. Il avè un manto de matlo avèk lui, une mal an toual nouar, é il resanblè otan à un pilot de rivyèr ke mon ker pouvè le déziré. «Mon chèr ami, di-il, an mètan son bra sur mon-n épol pandan k'il prenè sa plas, chèr é fidèl anfan, s'è byin, mèrsi, mèrsi!» Nou travèrson ankor une ranjé de vèso¨, nou-z an sorton; nou éviton lè chèn¨ rouyé, lè kabl¨ de chanvr, lè grelins é lè boué¨; nou dispèrson lè kopo¨ é lè-z ékla¨ de boua flotan¨, nou fandon lè-z ama de skori¨ de charbon flotant¨. Nou pason sou la figur de la prou du _John_ de Sunderland, adrèsan un diskour o van¨ (kom fon byin dè Johns), é sou la _Betzy_ de Yarmouth, avèk sa gorj fèrm é sè yeu¨ protubéran¨ sortan de deu pous¨ or de sa tèt; nou pason devan dè marto¨ ki fonksion dan lè chantyé¨ de konstruksion; devan dè si ki pénètr dan le boua; devan dè machine¨ ki frap à gran brui sur dè choz¨ inkonu¨; dè ponp jou dan lè vèso¨ ki prèn o, lè cabestans tourn, lè vèso¨ gagn la mèr, é dè kréatur¨ marine¨ échanj dè juron¨ inposibl¨ par-desu lè bor¨ avèk dè débarder¨ ki ler répond; nou pason... nou pason anfin sur une o plus klèr dan lakèl lè mous¨ pourè prandr ler¨-z éba¨, san péché plus lontan dan lè-z o¨ troubl ki son de l'otr koté, é ou lè voual fèstoné pev se gonflé o van. À l'èskalyé ou nou-z avyon pri Provis à bor, é, toujour depui, j'avè chèrché vèneman une prev ke nou-z étyon soupsoné, je n'an avè pa vu. Sèrtèneman nou ne l'avyon pa été à se moman-la, é sèrtèneman nou n'étyon ni présédé ni suivi d'okun bato. Si nou avyon été survéyé par kèlk bato, j'orè najé vèr lui é je l'orè oblijé à kontinué ou à déklaré son projè; mè nou kontinuiam notr rout, san la mouindr aparans d'ètr molèsté. Provis avè mi son manto de matlo, é sanblè, kom je l'é di, un pèrsonaj aproprié o milyeu dan lekèl nou nou trouvyon. Il étè remarkabl (mè peu-ètr la vi mizérabl k'il avè mené pouvè l'èkspliké) k'il n'étè pa le mouin du mond inkyè pour okun de nou. Il n'étè pa indiféran, kar il me dizè k'il èspérè vivr pour vouar son djènetleman devenir un dè djènetlemèn¨ lè plus parfè¨-z an pays étranjé; il n'étè pa dispozé à ètr pasif ou rézigné, insi ke je le konpri, mè il ne se doutè okuneman k'on pu rankontré le danjé à mouatyé rout. Kan le danjé fondè sur lui, il lui tenè tèt, mè il falè k'il vin avan k'il s'an okupa. «Si vou savyé, mon chèr ami, me di-il, se ke s'è ke d'ètr isi, à koté de mon chèr anfan, é de fumé ma pip aprè avouar pasé dè jour¨ antr katr¨ muray¨, vou m'envieriez... mè vou ne savé pa se ke s'è. --Je kroua konètr lè délis¨ de la libèrté, répondi-je. --A! di-il an sekouan gravman la tèt, il fo avouar été sou klé¨ é vèrou¨, mon chèr anfan, pour le savouar kom moua... mè je ne vè pa montré de petitès.» Je ne pouvè konsvouar koman, pour une idé fiks kom sèl de me vouar djènetleman, il avè pu riské sa libèrté é mèm sa vi. Mè je réfléchi ke peu-ètr la libèrté san danjé étè tro-p an deor de tout lè-z abitud¨ de sa vi pour ètr pour lui se k'èl serè pour un-n otr om. Je n'étè pa tro louin du vrai; kar il di, aprè avouar fumé un peu: «Ékouté-moua, chèr ami: kan j'étè la-ba, de l'otr koté du mond, je regardè toujour de se koté, é il me devin insipid d'y rèsté, kar je devenè rich. Tou le mond konèsè Magwitch, é Magwitch pouvè alé é Magwitch pouvè venir, é pèrsone ne s'okupè de lui. Il¨ ne son pa osi koulan¨ avèk moua, isi, mon chèr anfan, ou du mouin il¨ ne le serè pa, s'il¨ savè-t ou je sui. --Si tou v byin, di-je, vou sré, dan kèl-z er¨, tou-t à fè libr é-t an surté. --É byin! repri-t-il an pousan un lon soupir, je l'èspèr. --É le croyez-vou?» Il tranpa sa min dan l'o, par-desu le pla bor du bato, é di an souryan de sè-t èr dou, ki n'étè pa nouvo pour moua: «Oui, je supoz ke je le kroua, chèr anfan. Il serè difisil d'ètr plus trankil¨-z é plu-z à notr èz ke nou ne le som mintnan. Mè... s'è peu-ètr sèt briz si dous é si agréabl sur l'o, ki me le fè krouar... je sonjè tou-t à l'er, an regardan la fumé de ma pip, ke nou ne pouvon pa plus vouar o-dela de sè kèl-z er¨, ke nou ne pouvon vouar o fon de sèt rivyèr don j'essaye de sézir l'o; é nou ne pouvon pa retenir davantaj le kour du tan ke je ne pui retenir sèt o; é voyez... èl a pasé à travèr mé doua¨, é è parti! di-il an levan sa min mouyé. --Mè à votr vizaj, j'orè pansé ke vou-z étyé un peu abatu, di-je. --Pa le mouin du mond, mon chèr anfan! Sela vyin dè flo¨ ki son si kalm, é ki murmur si dousman à l'avan du bato une èspès de psalmodi du dimanch. San konté ke peu-ètr je devyin un peu vyeu.» Il remi sa pip dan sa bouch avèk une èksprèsion inpasibl é se tin kalm é kontan, kom si nou-z usion été or d'Angleterre. Sepandan il se soumètè osi fasilman, o mouindr mo d'avi, ke s'il u été dan-z une konstant tèrer; lorske nou-z abordam pour nou prokuré kèlk boutèy¨ de byèr, il alè soté à tèr, kan je lui fi konprandr ke je croyais k'il serè plu-z an surté ou il étè, é il di: «Vou croyez, mon chèr anfan?» É il se rasi trankilman. L'èr étè froua sur la rivyèr, mè s'étè une bèl journé, é le solèy nou envoyé dè rayons joyeu¨. La maré dèsandè vit; je prenè souin d'an profité, é no ram nou menè bon trin. Inpèrsèptibleman, avèk la maré ki se retirè, nou nou-z élouagnam de plu-z an plus dè boua é dè koto¨, é nou nou-z aprocham dè ban¨ de vaz; mè la maré ne nou-z avè pa ankor kité kan nou um pasé Gravesend. Kom l'objè de no souin¨ étè anvlopé dan son manto, je pasè avèk intansion, à une ou deu longer¨ de bato de la douane flotant, é un peu plus louin, pour reprandr le kouran, le lon de deu vèso¨ d'émigran¨, é sou l'avan d'un gro navir de transpor sur le gayar d'avan dukèl il y avè dè troup¨ ki nou regardè pasé. Byinto le kouran se mi à féblir é lè rado¨ à l'ankr à balansé, é byinto tou balansa à l'antour; é lè vèso¨ ki voulè profité de la nouvèl maré pour remonté le flev komansèr à pasé-r an flot otour de nou, ki nou tenyon, otan ke posibl, prè du rivaj, or du kouran, évitan avèk souin¨ lè ba-fon é lè ban¨ de vaz. No ramer¨ s'étè si byin repozé, an lèsan de tan à otr le bato suivr le kouran, pandan une minut ou deu, k'un kar d'er de alt ler sufi grandman. Nou nou-z abritam o milyeu de pyèr¨ limoneuz¨, pour manjé é bouar se ke nou-z avyon avèk nou, tou-t an vèyan avèk atansion. Sè-t androua me raplè mon pays de marè, pla é monotone, avèk son orizon trist é morn; la rivyèr, an sèrpantan, tournè é tournè, é lè grand¨ boué¨ flotant¨ tournè é tournè, é tou le rèst sanblè kalm é arété. Le dèrnyé ésin de vèso¨ avè doublé la dèrnyèr bas pouint ke nou-z avyon franchi; la dèrnyèr bark vèrt, charjé de pay, avèk une voual brune, l'avè suivi; kèlk bato¨ de balast, konstrui kom la premyèr imitasion grosyèr d'un bato, fèt par un-n anfan, étè anfonsé profondéman dan la vaz; le peti far trapu konstrui sur piloti se montrè dézanparé sur sè échas¨ é sè supor¨; lè pyeu gluan¨ sortè de la vaz, lè born¨ rouj¨ sortè de la vaz, lè signo¨ de maré sortè de la vaz, é une vyèy plat-form é une vyèy konstruksion san toua, repozè sur la vaz; anfin, tou, otour de nou, n'étè ke vaz é staghnasion. Nou reprim le larj, é fim le plus de chemin k'il nou fu posibl. S'étè byin plus dur à manevré mintnan; mè Herbert é Startop fur pèrsévéran¨, é il¨ ramèr, ramèr, ramèr, jusk'o kouché du solèy. À se moman, la rivyèr nou soulvè un peu, de sort ke nou pouvyon plané o-dela dè riv¨. Nou voyions le solèy rouj o fon de l'orizon, koloran la tèr d'un bleu anpourpré ki nouarsisè à vu d'ey, é lè marè solitèr¨ é pla¨, é o louin lè montagn¨, antr lèkèl é nou il ne sanblè y avouar ryin de vivan, si se n'è sa é la, sur le premyé plan, une mouèt mélankolik. Kom la nui tonbè vit é ke la plèn lune étan pasé, la lune ne devè pa se levé de bone er, nou tiinm un peti konsèy: il fu de kourt duré, kar il étè klèr ke se ke nou-z avyon à fèr, s'étè de nou-z arété à la premyèr tavèrn izolé ke nou pouryon trouvé. On mi de nouvo lè ra-z an mouvman, é je chèrchè o louin kèlk choz kom une mèzon. Nou kontinuiam insi, parlan peu, pandan katr¨ ou sink lon¨ mil¨. Il fezè trè froua, é un bato de charbon, venan sur nou avèk son feu briyan é fuman, nou paru un-n intéryer konfortabl. La nui étè osi sonbr à se moman k'èl devè le rèsté jusk'o jour, é le peu de lumyèr ke nou avyon sanblè venir pluto de la rivyèr ke du syèl, kan lè ram, an plonjan, reflétè kèl-z étoual. À se moman lugubr, nou nou santyon tous¨-z obsédé de l'idé k'on nou suivè. La maré, an montan, batè lourdeman, é à dè intèrval¨ irégulyé¨, kontr le rivaj, é tout lè foua ke se brui nou-z arivè, l'un-n ou l'otr d'antr nou ne mankè jamè de fèr un mouvman é de regardé dan sèt dirèksion. Sa é la, le kouran avè kreuzé dan la riv une petit krik. Nou redoutyon sè sort d'androua¨, é nou lè-z obsèrvyon avèk anksyété. Kèlkefoua l'un de nou s'ékriyè à voua bas: «K'è-se ke se brui? --È-se un bato ke l'on voua la-ba?» demandè un-n otr. Pui nou retonbyon dan-z un silans de mor, é je ne sèsè de pansé avèk inpasyans o brui inakoutumé ke lè ram fezè dan lè ano¨ ou èl¨-z étè retenu¨. À la fin, nou dékouvrim une lumyèr é un toua; byinto aprè, nou glision le lon d'une petit dig, fèt avèk dè pyèr¨ ki avè été ramasé tou prè de la. Lèsan lè-z otr dan le bato, je sotè à tèr, é je trouvè ke la lumyèr se voyé à travèr la fenètr d'une tavèrn. S'étè un-n androua asé sal é, j'oz le dir, trè konu dè kontrebandyé¨, mè il y avè un bon feu dan la kuizine, dè-z eu¨ é du janbon à manjé, é divèrs liker¨ à bouar. Il y avè osi deu chanbr à deu li¨, tèl kèl, kom le di le mètr de l'établisman. Il n'y avè pèrsone dan la mèzon ke le propriétèr, sa fam é un-n individu mal, grizonan, le gard-paviyon du peti por, ki étè osi gluan, osi limoneu ke s'il avè été anfonsé dan l'o pou-r an marké la oter. Avèk sè-t èd, je revin o bato, é nou retournam tous¨-z à tèr, anportan lè ram, le gouvèrnay, la gaf é tou se k'il kontnè. Nou le tiram de l'o pour la nui. Nou fim un trè bon repa, oprè du feu de la kuizine, é nou gagnam lè chanbr à kouché. Herbert é Startop devè-t an-n okupé une, moua é l'objè de no souin¨ l'otr. Nou trouvam l'èr osi souagneuzman èksklu de l'une ke de l'otr, kom si l'èr étè fatal à la vi, é il y avè plus de linj sal é de karton¨ sou lè li¨ ke je n'orè kru la famiy kapabl d'an posédé; mè nou nou considérâmes sepandan kom byin partajé, kar il nou-z u été inposibl de trouvé un lyeu plus solitèr. Tandis ke nou nou réconfortions prè du feu, aprè notr repa, le gard, ki se tenè bloti dan-z un kouin é ki avè une énorm pèr de soulyé¨ k'il avè ègzibé pandan ke nou manjyon notr omlèt o lar, relik intérèsan k'il avè priz il y a kèlk jour¨ o pyé¨ d'un matlo noyé, me demanda si j'avè vu une galyot de douanyé à katr¨ ram remonté avèk la maré? Kan je lui u répondu ke non, il me di: «Il¨ douav alor ètr dèsandu, é pourtan il¨-z on pri pa-r an o an kitan d'isi; mè il¨-z oron réfléchi ke sela valè myeu, pour une rèzon ou pour une otr, é il¨ seron dèsandu. --Une galyot à katr¨ ram, avé-vou di? demandè-je. --Oui, mesyeu, é il y avè dedan deu-z om¨ asi ki ne ramè pa. --Son-t-il¨ dèsandu à tèr, é son-t-il¨ venu¨ isi? --Il¨ son venu¨ isi avèk une kruch an grè de deu galon¨, pour chèrché de la byèr. J'orè byin voulu anpouazoné la byèr, di le gard, ou y mètr kèlk drog. --Pourkoua? --Je sè byin pourkoua, di le gard. Il y an-n avè un ki parlè d'une voua sourd, kom s'il avè de la vaz dan le gozyé. --Il kroua, di l'otelyé, om peu méditatif, à l'ey pal é ki sanblè konté sur son gard, il pans k'il¨-z étè se k'il¨ n'étè pa. --Je sè se ke je pans, obsèrva le gard. --Vou pansé ke se son lè douanyé¨, Jack? di l'obèrjist. --Oui, di le gard. --É byin, vou vou tronpé. --Vrèman!» Dan la signifikasion infini de sa réplik é sa konfyans san born¨ dan sa pèrspikasité, le gard ota un de sè-z énorm¨ soulyé¨, regarda dedan, fi tonbé kèlk kayou¨ ki s'y trouvè sur le pavé de la kuizine é le remi. Il fi sesi de l'èr d'un-n om ki voua si just k'il peu tou se pèrmètr. «Ke croyez-vou donk k'il¨ fas de ler¨ bouton¨? demanda le mètr de la mèzon, an-n ézitan un peu. --Avèk ler¨ bouton¨? répondi le gard; lè semé par-desu bor, lè avalé, lè semé pour rékolté de petit¨ salad¨. Se k'il¨ fon de ler¨ bouton¨! --Ne vou-z anporté pa, di le propriétèr d'un ton mélankolik é patétik à la foua. --Un-n ofisyé de la douane sè se k'il doua fèr de sè bouton¨, di le gard, an répétan le mo ki l'ofuskè avèk le plus gran mépri, kan on pas antr lui é sa lumyèr. Katr¨ ramer¨ é deu-z om¨ asi ne mont pa avèk une maré pour désandr avèk une otr, avèk ou kontr le kouran, san k'il y é de la douane o fon de tou sela.» La-desu, il sorti avèk un jèst de dédin, é l'obèrjist n'ayant plus pèrsone pour la soutnir, trouva inposibl de poursuivr sèt konvèrsasion. Se dyalog nou dona à tous¨ de l'inkyétud. À moua surtou, il m'an dona bokou. Un van lugubr siflè otour de la mèzon, la maré batè la bèrj, é j'avè le présantiman ke nou-z étyon épyé é menasé. Une galyot à katr¨ ram, alan é venan d'une manyèr asé inuzité pour atiré l'atansion, étè une détèstabl sirkonstans, é je ne pouvè me débarasé de l'apréansion k'èl me kozè. Kan j'u amné Provis à se kouché, je sorti avèk mé deu konpagnon¨ (Startop, à se moman, konèsè l'éta dè choz¨) é nou tiinm de nouvo konsèy. Rèsteryon-nou dan la mèzon jusk'à l'aproch du stimer, ki devè pasé vèr une er de l'aprè-midi anviron, ou byin partiryon-nou de gran matin? Tèl-z étè lè kèstyon¨ ke nou diskutam. Nou terminâmes, an désidan k'il valè myeu rèsté-r ou nou-z étyon, é k'une er avan le pasaj du stimer selman, nou-z iryon nou plasé sur sa rout, é désandr dousman avèk la maré. Ayant pri sèt rézolusion, nou rantram dan la mèzon é nou nou mim o li. Je me kouchè, an konsèrvan la plus grand parti de mé vètman¨, é je dormi byin pandan kèl-z er¨. Kan je m'évèyè, le van s'étè èlvé, é l'ansègn de la mèzon (_Le Vèso_) se balansè an grinsan avèk un brui ki m'évèya an surso. Me levan dousman, kar l'objè de mé souin¨ dormè profondéman, je regardè par la fenètr. Èl avè vu sur la dig ou nou-z avyon mi-z à sék notr bato, é kan mé yeu¨ se fu-t abitué à la lumyèr de la lune, pèrsan lè nuiaj¨, je vis deu-z om¨ ki le regardè. Il¨ pasèr sou la fenètr san regardé otr choz, é ne dèsandir pa o bor de l'o, ki, je le voyais, étè à sék, mè il¨ prir par lè marè, dan la dirèksion du _Nor_. Mon premyé mouvman fu d'aplé Herbert, é de lui montré lè deu om¨ ki s'élouagnè; mè réfléchisan, avan d'antré dan la chanbr, ki étè sur le dèryèr de la mèzon é atenan-t à la myèn, ke lui é Startop avè u plus de fatig ke moua, je n'an fi ryin. Retournan à ma fenètr, je pu ankor vouar lè deu-z om¨ se mouvouar dan lè marè, à la pal klarté de la lune. Sepandan je lè pèrdi byinto de vu, é, santan ke j'avè trè froua, je me kouchè pour pansé à sè-t évèneman, é je me randormi. Nou-z étyon debou de gran matin, é pandan ke nou nou promenyon sa é la, avan le déjené, je kru¨ k'il falè fèr par à mé konpagnon¨ de se ke j'avè vu. Se fu-t ankor Provis ki se montra le mouin inkyè: «Il è trè probabl ke sè-z om¨ apartyèn à la douane, di-il trankilman, é k'il¨ ne sonj pa à nou.» J'essayé de me pèrsuiadé k'il an-n étè insi, kom an-n éfè sela pouvè se fèr. Sepandan je lui propozè de se randr avèk moua à une pouint élouagné ke nou voyions de la, é ou le bato pourè nou prandr à bor, vèr midi. La prékosion-n ayant paru bone, Provis é moua nou partim osito aprè le déjené, san ryin dir à l'obèrj. Il fumè sa pip an marchan é il s'arètè parfoua pour me touché l'épol. On-n orè supozé ke s'étè moua ki kourè dè danjé¨ é non pa lui, é k'il chèrchè à me rasuré. Nou parlyon trè peu; an-n aprochan de la pouint indiké, je le priyè de rèsté dan-z un androua abrité, pandan ke je pousrè une rekonèsans plu-z avan, kar s'étè de se koté ke lè-z om¨ s'étè dirijé pandan la nui; il y konsanti, é je kontinuiè sel. Il n'y avè pa de bato o-dela de la pouint, ni sur la riv. Ryin non plus n'indikè ke dè-z om¨ se fu-t anbarké la; mè la maré étè ot, é il pouvè y avouar dè-z anprint¨ de pa sou l'o. Kan il regarda or de son abri é k'il vi ke j'ajitè mon chapo pour lui fèr sign de venir, il me rejouagni. Nou-z atandim, tanto kouché à tèr, anvlopé dan no manto¨, é tanto marchan pour nou réchofé, jusk'o moman ou nou vim arivé notr bato. Nou pum fasilman nou-z anbarké é nou prim le larj dan la voua du stimer. À se moman, il n'y avè plus ke dis minut pour atindr une er, é nou komansion à chèrché si nou pouvyon apèrsevouar la fumé du bato à vaper. Mè il étè une er é demi avan ke nou l'apèrsum, é byinto aprè nou vim dèryèr lui la fumé d'un-n otr stimer. Kom il¨ arivè à tout vaper, nou apprêtâmes no deu mal¨, é profitan de l'okazyon, nou fim no-z adyeu¨ à Herbert é Startop. Nou-z avyon tous¨-z échanjé de kordyal¨ pouagné¨ de min, é ni lè yeu¨ d'Herbert ni lè myin n'étè tou-t à fè sèk¨, kan je vis une galyot à katr¨ ram venir tou-t à kou du bor, un peu an-n aval de nou, é fèr fors de ram dan no-z o¨. Nou-z avyon été juske-la séparé de la fumé du bato à vaper par une asé grand étandu de rivaj, à koz de la kourb é du tournan de la rivyèr; mè alor on le voyé avansé. Je kriyè à Herbert é à Startop de se mintni-r an-n avan, dan le kouran, afin k'il vi ke nou l'atandyon, é je supliyè Provis de kontinué à ne pa boujé, é de rèsté anvlopé dan son manto. Il répondi géman: «Fiez-vou à moua, mon chèr anfan.» É il rèsta imobil kom une statu. Pandan se tan, la galyot, trè abilman konduit, nou-z avè koupé é se mintnè à koté de nou, lèsan dérivé kan nou dérivyon, é donan un-n ou deu kou¨ d'aviron¨ kan nou lè donyon. Dè deu-z om¨ asi, l'un tenè le gouvèrnay é nou regardè avèk atansion, kom le fezè osi lè ramer¨; l'otr étè anvlopé osi byin ke Provis: il sanblè tranblé é doné kèl-z instruksion¨ à selui ki gouvèrnè, pandan k'il nou regardè. Pa un mo n'étè prononsé dan l'un ni dan l'otr bato. Startop pu vouar, aprè kèlk minut, kèl étè le stimer ki venè le premyé; il me pasa le mo Hambourg, à voua bas, kar nou étyon-z an fas l'un de l'otr. Le bato à vaper aprochè rapidman, é le brui de sè rou¨ devenè de plu-z an plus distin. Je santè ke son onbr étè apsoluman sur nou; à se moman, la galyot nou-z éla; je répondi. «Vou-z avé la un forsa-t an ruptur de ban, di selui ki tenè le gouvèrnay, s'è l'om anvlopé dan son manto. Il s'apèl Abel Magwitch, otreman di, Provis. J'arèt sè-t om é je lui enjoins de se randr, é à vou de nou-z édé.» À se moman, san doné d'ordr à son ékipaj, il dirija la galyot sur nou. Lè ramer¨ avè doné un kou vigoureu-z an-n avan, rantré ler¨-z aviron¨ é arivè sur nou-z an travèr; il¨ tenè notr pla-bor avan ke nou-z usion pu nou randr kont de se k'il¨ voulè fèr. Sè-t insidan produizi une grand konfuzyon à bor du stimer, é j'antandi l'ékipaj nou-z aplé é le kapitèn doné l'ordr d'arété lè rou¨. Je lè-z antandi s'arété, mè la galyot étè lansé irézistibleman sur nou. O mèm instan, je vis l'om ki étè o gouvèrnay de la galyot mètr la min sur l'épol de son prizonyé; je vis lè deu bato¨ forteman sekoué par la fors de la maré, é je vis ke tout lè min¨ à bor du stimer se tandè-t an avan d'une manyèr tou-t à fè frénétik. Pui, o mèm instan, je vis Provis s'élansé, ranvèrsé l'om ki le tenè, é anlvé le manto de l'otr om, asi é tranblan dan la galyot. É ankor o mèm instan, je vis ke le vizaj dékouvèr étè le vizaj de l'otr forsa d'otrefoua. É ankor o mèm instan je vis se vizaj se rekulé avèk une èksprèsion de tèrer ke je n'oublirè jamè, é j'antandi un gran kri à bor du stimer, é le brui d'un kor lour tonban à l'o, é je santi le bato s'anfonsé sou mé pyé¨. Pandan un-n instan, il me sanbla luté avèk mil rou¨ de moulin é mil ékla¨ de lumyèr¨; l'instan d'aprè j'étè pri à bor de la galyot. Herbert y étè, Startop y étè; mè notr bato étè parti, é lè deu forsa¨ étè parti. O milyeu dè kri¨ pousé à bor du stimer é dè furyeu sifleman¨ de sa vaper, é de sa dériv é de notr dériv, je ne pouvè d'abor distingé le syèl de l'o, ni le rivaj du rivaj. Lè-z om¨ de la galyot regardè-t an silans é avèk avidité sur l'o, à l'aryèr. Byinto un sonbr objè paru, antréné vèr nou par le kouran; pèrsone ne parlè; le timonyé tenan sa min-n an l'èr, é tous¨ ramè dousman-t an sans kontrèr é dirijè le bato droua devan l'objè. Kan il se trouva plus prè, je vis ke s'étè Magwitch; il najè, mè difisilman. Il fu repri à bor, é osito on lui mi lè fèr¨ o min¨ é o pyé¨. La galyot rèsta an plas, é l'on se mi à regardé sur l'o an silans é avèk avidité. Le stimer de Rotterdam aprochè, é ne konprenan pa se ki s'étè pasé, arivè à tout vaper; mè lorske lè deu stimer¨ vir ke la galyot étè désidéman arété, il¨ s'élouagnèr de nou, é nou nou balançâmes dan ler siyaj ajité. On kontinuia à chèrché sur l'o lontan aprè ke tou fu devenu kalm é ke lè deu stimer¨ ur disparu; mè chakun savè ke s'étè inutil, é k'il n'y avè plu-z okun èspouar à konsèrvé. À la fin nou sèsam no rechèrch é nou gagnam le rivaj à la oter de la tavèrn ke nou-z avyon kité, é ou l'on nou resu avèk asé de surpriz. La il me fu posibl de prokuré kèlk souin¨ à Magwitch (se n'étè plus Provis), ki avè resu de trè fort¨ kontuzyon¨ sur la pouatrine é une profond blésur à la tèt. Il me di k'il croyé avouar pasé sou la kiy du stimer é s'ètr erté la tèt an remontan. Kan o kou¨ à la pouatrine, ki randè sa rèspirasion èkstrèmeman pénibl, il croyé lè-z avouar resu¨ kontr le bor de la galyot. Il ajouta k'il ne prétandè pa dir se k'il pouvè avouar fè ou ne pa avouar fè à Compeyson, mè k'o moman ou il avè pozé la min sur son manto pour le rekonètr, se kokin s'étè rekulé, é k'il¨-z étè tonbé tous¨ lè deu dan l'o, kan l'om ki l'avè arété, lui Magwitch, an le sézisan an deor du bato pour l'anpéché de se sové, l'avè fè chaviré. Il me di tou ba k'il¨-z étè tonbé-z an se sèran furyeuzman dan lè bra l'un de l'otr, é k'il y avè u lut sou l'o, é k'il étè parvenu à se dégajé, étè remonté sur l'o, é avè najé jusk'o moman ou nou l'avyon ratrapé. Je n'u jamè la mouindr rèzon de douté de l'ègzakt vérité de se k'il me dizè, l'ofisyé ki dirijè la galyot m'ayant fè le mèm rési de ler chut dan l'o. Je demandè à l'ofisyé la pèrmision de chanjé lè vètman¨ mouyé du prizonyé kontr d'otr abi¨ ke je pourè achté dan l'obèrj; il me l'akorda osito, obsèrvan selman k'il devè sézir tou se ke le prizonyé avè sur lui. Insi le portefey ke j'avè u kèlk tan dan lè min¨ pasa dan sèl de l'ofisyé. Selui-si me dona plus tar la pèrmision d'akonpagné le prizonyé à Londres, mè il refuza sèt mèm gras à mé deu-z ami¨. On dézigna o gard de l'obèrj du _Vèso_ l'androua ou l'om noyé avè disparu, é il antrepri de rechèrché le kor o pla-z ou il avè le plus de chans de venir o bor. Son intérè dan sèt rechèrch me paru s'akrouatr konsidérableman kan il apri ke le noyé avè dè ba o pyé¨. Il orè probableman falu une douzèn de noyés pour le vétir konplètman, é se devè ètr la rèzon pour lakèl lè diféran-z objè¨ ki konpozè son kostum étè à divèr degré¨ de délabreman. Nou demeram à la tavèrn jusk'à la maré montant, é alor on porta Magwitch dan la galyot. Herbert é Startop devè regagné Londres par tèr le plus to k'il¨ pourè. Notr séparasion fu-t on ne peu plus trist, é kan je pri plas à koté de Magwitch, je santi ke s'étè la ma plas pandan tou le tan ki lui rèstè à vivr. La répugnans ke j'avè éprouvé pour lui avè tou-t à fè disparu; é dan l'ètr poursuivi, blésé é anchéné ki tenè ma min dan la syèn, je ne voyais plus k'un-n om ki avè voulu ètr mon byinfèter, é ki avè été afèktuieu, rekonèsan é jénéreu anvèr moua, avèk une grand konstans, pandan une long suit d'ané¨; je ne voyais plu-z an lui k'un-n om mèyer pour moua ke je ne l'avè été pour Joe. Sa rèspirasion devenè plus difisil é plus pénibl à mezur ke la nui avansè, é souvan il ne pouvè réprimé un jémisman. J'essayais de le soutnir sur le bra don je pouvè me sèrvir dan-z une pozision fasil; mè il étè oribl de pansé ke je ne pouvè ètr faché, o fon du ker, de se k'il fu griyèvman blésé, puisk'il étè inkontèstabl k'il u myeu valu k'il mouru. K'il y u ankor dè jan¨ kapabl¨-z é dézireu de prouvé son idantité, je ne pouvè-z an douté; k'il fu trété avèk douser, je ne pouvè l'èspéré. Il avè-t an-n éfè été prézanté sou le plus movè jour à son premyé jujman. Depui, il avè ronpu son ban, é il avè été jujé de nouvo; il étè revnu de la déportasion sou le kou d'une santans de mor, é anfin il avè okazyoné la mor de l'om ki étè la koz de son arèstasion. An revnan vèr le solèy kouchan, ke la vèy nou-z avyon lèsé dèryèr nou, é à mezur ke le flo de no-z èspérans¨ sanblè s'anfuir, je lui di konbyin j'étè dézolé de pansé k'il étè revnu pour moua. «Mon chèr anfan, répondi-t-il, je sui trè kontan é j'aksèpt mon sor. J'é vu mon chèr anfan, é je sè k'il peu ètr djènetleman san moua.» Non, s'è se ki n'étè plus posibl; j'avè sonjé à sela pandan ke j'étè asi kot à kot avèk lui. Non. An deor de mé inklinasion¨ pèrsonèl¨, je konprenè alor l'idé de Wemmick. Je prévoyais ke, kondané, sè byin¨ serè konfiské par la kourone. «Voyez-vou, mon chèr anfan, di-il, il vo myeu k'on ne sach pa mintnan k'un djènetleman dépan de moua é m'apartyin. Selman, vené me vouar kom si vou-z akonpagniyé par azar Wemmick. --Je ne vou kitrè pa, di-je, si l'on me pèrmè de rèsté prè de vou, é s'il plè à Dyeu, je vou serè osi fidèl ke vou l'avé été pour moua.» Je santi sa min tranblé pandan k'il tenè la myèn, é il détourna son vizaj, an s'étandan o fon du bato, é j'antandi l'ansyin brui dan sa gorj, adousi, mintnan, kom tou-t étè adousi an lui. Il étè ereu k'il u touché se sujè, kar sela m'avèrti de se à koua je n'orè otreman pansé ke tro tar, de fèr an sort k'il ne su jamè koman avè péri sè-z èspérans¨ de m'anrichir. Chapitr Xxv. On le konduizi o Buro de Polis, é il orè été imédyatman renvoyé devan la kour kriminèl pour ètr jujé, s'il n'avè été nésésèr de rechèrché oparavan un vyèy ofisyé du ponton dukèl il s'étè évadé otrefoua, pour konstaté son idantité. Pèrsone n'an doutè, mè Compeyson ki avè u l'intansion d'an témouagné étè mor anporté par le kouran, é il se trouva k'il n'y avè pa à sèt épok dan Londres un sel employé dè prizon¨ ki pu doné la prev réklamé. Dè mon-n arivé, je m'étè randu dirèkteman ché M. Jaggers, à sa mèzon partikulyèr, pour asuré son asistans à Magwitch; mè M. Jaggers ne voulu ryin-n admètr an faver de l'akuzé. Il me di ke l'afèr serè tèrminé an sink minut, kan le témouin serè arivé, é k'okun pouvouar sur tèr ne pourè l'anpéché d'ètr kontr nou. Je fi par à M. Jaggers de mon désin de lèsé ignoré à Magwitch le sor de sa fortune. M. Jaggers se facha kontr moua, é me reprocha d'avouar lèsé glisé sèt fortune antr mé doua¨. Il di k'il nou fodrè byin prézanté une pétision, é essayer dan tous¨ lè ka d'an tiré kèlk choz; mè il ne me kacha pa ke, byin k'il pu y avouar un sèrtin nonbr de ka ou la konfiskasion ne serè pa prononsé, il n'y avè dan selui-si okune sirkonstans ki pèrmi k'il an fu insi. Je konpri trè byin sela. Je n'étè pa paran du kondané, ni son alyé par dè lyin¨ rekonu¨; il n'avè ryin ékri, ryin prévu an ma faver, avan son arèstasion, é le fèr mintnan serè tou-t à fè inutil. Je n'avè donk okun droua, é je rézolu d'abor, é je pèrsistè par la suit dan la rézolusion ke mon ker ne s'abèsrè jamè à la tach vèn d'essayer d'an-n établir un. Il parè k'on-n avè dè rèzon¨ pour supozé ke le dénonsyater noyé avè èspéré une rékonpans prélvé sur sèt konfiskasion, é avè une konèsans aprofondi dè-z afèr de Magwitch. Kan on retrouva son kor, byin louin de l'androua ou il étè tonbé, il étè si oribleman défiguré k'on ne pu le rekonètr k'o kontnu de sè poch¨, dan lèkèl il y avè dè not¨ ankor lizibl¨, pliyé dan-z un portefey k'il portè. Parmi sè not¨ se trouvè lè non¨ d'une sèrtèn mèzon de bank de la Nouvèl Gal¨ du Sud, ou une gros som étè plasé, é la dézignasion de sèrtèn tèr d'une valer konsidérabl. Sè deu chèf¨ d'informasion se trouvè sur une list dè byin¨ don-t il supozè ke j'hériterais, é ke Magwitch avè doné à M. Jaggers depui k'il étè-t an prizon. Son ignorans, le povr om, le sèrvè anfin: il ne douta jamè ke mon éritaj ne fu parfètman-t an surté avèk l'asistans de M. Jaggers. Aprè un délè de troua jour¨, pandan lekèl la poursuit avè atandu k'on produizi le témouin du ponton, se témouin ariva é konpléta l'instruksion. Magwitch fu renvoyé pour ètr jujé à la prochèn sésion dè-z asiz¨, ki devè komansé dan-z un moua. S'è-t à sèt sonbr épok de ma vi k'Herbert rantra un souar trè abatu é di: «Mon chèr Haendel, je krin d'ètr byinto oblijé de vou kité.» Son asosyé m'ayant préparé à sèt komunikasion, je fu mouin surpri k'il ne l'avè pansé. «Nou pèrdron une bèl okazyon si je refuz d'alé o Caire, é je krin for d'ètr forsé d'y alé, Haendel, o moman ou vou-z oré le plus bezouin de moua. --Herbert, j'orè toujour bezouin de vou, pars ke je vou-z èmerè toujour; mè se bezouin n'è pa plus gran-t ojourd'ui k'à okune otr épok. --Vou-z alé ètr si izolé! --Je n'é pa le louazir de pansé à sela, di-je; vou savé ke je sui toujour avèk _lui_, tou le tan k'on me le pèrmè, é ke je serè avèk _lui_ tout la journé, si je le pouvè; é kan je m'élouagn de _lui_, vou le savé, mé pansé son-t avèk _lui_.» La tèribl situiasion ou se trouvè Magwitch étè si effrayante pour tous¨ deu ke nou ne pouvyon-z an parlé plus klèrman. «Mon chèr ami, di Herbert, ke la pèrspèktiv de notr séparasion, kar èl è trè proch, soua mon-n èkskuz pour vou tourmanté sur vou-mèm. Avé-vou pansé à votr avnir? --Non, kar j'é u per de pansé à n'inport kèl avnir. --Mè il ne fo pa néglijé le votr. An vérité, mon chèr Haendel, il ne fo pa le néglijé. Je dézirrè vou vouar y sonjé dè à prézan, fèt-le, je vou-z an pri... si vou-z avé un peu d'amityé pour moua. --Je le ferè, di-je. --Dan sèt nouvèl sukursal de notr mèzon, Haendel, il nou fo un...» Je vis ke sa délikatès lui fezè évité le mo propr: osi je lui di: «Un komi? --Un komi, é j'èspèr k'il n'è pa inposibl k'il devyèn un jour (kom l'è devenu un komi de votr konèsans), un-n asosyé. Alon! Haendel,» kom si s'étè le grav komansman d'un-n ègzord de movè ogur, il avè abandoné se ton, étandu son onèt min, é parlé kom un-n ékolyé. «Clara é moua nou-z avon parlé é reparlé de tou sela, kontinuia Herbert, é la chèr petit kréatur m'a ankor priyé se souar, avèk dè larm¨ dan lè yeu¨, de vou dir ke si vou voulyé venir avèk nou, kan nou partiron ansanbl, èl ferè son posibl pour vou randr ereu é pour konvinkr l'ami de son mari k'il è-t osi son ami. Nou seryon si kontan¨, Haendel!...» Je la remèrsiyè de tou mon ker, é lui osi; mè je di ke je n'étè pa ankor sèrtin de pouvouar me jouindr à eu¨, kom il me l'ofrè si jénéreuzman. D'abor, mon-n èspri étè tro okupé pour pouvouar byin ègzaminé se projè. An segon lyeu, oui, an segon lyeu, il y avè kèlk choz d'ézitan dan ma pansé, é k'on vèra à la fin de se rési. «Mè si vou pansé pouvouar, Herbert, san préjudis pour vo-z afèr, lèsé la kèstyon pandant ankor kèlk tan.... --Tou le tan ke vou voudré, s'ékriya Herbert, sis moua... un-n an! --Pa osi lontan ke sela, di-je, deu-z ou troua moua o plus.» Herbert fu trè anchanté kan nou-z échanjam une pouagné de min¨ sur sè-t aranjman; il di k'il avè mintnan le kouraj de m'aprandr k'il croyé ètr oblijé de partir à la fin de la semèn. «É Clara? di-je. --La chèr petit kréatur, répondi Herbert, rèstra relijyeuzman prè de son pèr tan k'il vivra; mè il ne vivra pa lontan; Mrs Wimple m'a konfyé ke sèrtèneman il è-t an trin de s'an-n alé. --San voulouar dir une choz dur, di-je, il ne peu myeu fèr ke de s'an-n alé. --Je sui-z oblijé d'an konvnir, di Herbert. Alor, je revyindrè chèrché la chèr petit kréatur, é, la chèr petit kréatur é moua, nou nou randron trankilman à l'égliz la plus proch. Raplé-vou ke la chèr petit ne vyin d'okune famiy, mon chèr Haendel; k'èl n'a jamè regardé dan le livr rouj, é n'a okune nosion de se k'étè son gran pèr. Kèl chans pour le fis¨ de ma mèr!» Le samdi de sèt mèm semèn, je di adyeu à Herbert. Il étè ranpli de briyant¨-z èspérans¨, mè trist é chagrin de me kité, lorsk'il pri plas dan-z une dè vouatur du sèrvis dè por¨. J'antrè dan-z une tavèrn pour ékrir un peti mo à Clara, lui dizan k'il étè parti an lui envoyant son amour é tout sè tandrès¨, é je me randi ansuit à mon loji solitèr, si je pui parlé insi, kar se n'étè pa un ché moua, é je n'avè de ché moua nul par. Sur l'èskalyé, je rankontrè Wemmick, ki redèsandè aprè avouar kogné inutilman avèk le do de son indèks à ma port. Je ne l'avè pa vu sel depui notr dézastreuz tantativ de fuit, é il étè venu dan sa kapasité pèrsonèl é privé, me doné kèlk mo¨ d'èksplikasion o sujè de sèt apsans prolonjé. «Feu Compeyson, di Wemmick, avè peti à peti deviné plus de la mouatyé de la vérité de l'afèr, mintnan akonpli, é s'è d'aprè lè bavardaj¨ de kèl-z un de sè jan¨ dan l'anbara (il y a toujour kèl-z un de sè jan¨ dan l'anbara) ke j'é apri se ke je sè. Je tenè mé-z orèy¨ ouvèrt, tou-t an fezan sanblan de lè tenir fèrmé, jusk'à se ke j'us antandu dir k'il étè apsan, é je pansè ke s'étè le mèyer moman pour fèr votr tantativ. Je komans selman à soupsoné mintnan ke s'étè une parti de sa politik, an-n om trè adroua k'il étè, de tronpé abituièlman sè propr¨ ajan¨. Vou ne me blamé pa, j'èspèr, mesyeu Pip; j'é essayé de vou sèrvir, é de tou mon ker. --Je sui-z osi sèrtin de sela, Wemmick, ke vou pouvé l'ètr, é je vou remèrsi byin vivman de tou l'intérè é de tout l'amityé ke vou me porté. --Je vou remèrsi, je vou remèrsi bokou. S'è-t une movèz bezogn, di Wemmic-k an se gratan la tèt, é je vou-z asur ke je n'avè pa été joué insi depui lontan. Se ke je regrèt surtou, s'è le sakrifis de tan de valer¨ portativ¨, mon Dyeu! --É moua, Wemmick, je pans o povr poséser de sè valer¨. --Oui, s'è sur, di Wemmick. San dout, ryin ne peu vou-z anpéché de le regrété, é je mètrè un biyè de sink livr de ma poch pour le tiré de la. Mè se ke je voua, s'è sesi: feu Compeyson avè été prèvnu d'avans de son retour, é il étè si byin rézolu à le livré, ke je ne pans pa k'on-n u pu le sové. Sepandan lè valer¨ portativ¨-z orè sèrtèneman pu ètr sové. Vouala la diférans antr lè valer¨ é ler poséser, ne voyez-vou pa?» J'invitè Wemmick à monté é à prandr un vèr de grog avan de partir pour Walworth. Il aksèpta l'invitasion, é, an buvan le peu ke kontnè son vèr, il me di, san-z okun préanbul, é aprè avouar paru kèlk peu anbarasé: «Ke pansé-vou de mon-n intansion de prandr un konjé lundi, mesyeu Pip? --Mè je supoz ke vou n'avé ryin fè de sanblabl duran lè douz moua ki vyèn de s'ékoulé. --Lè douz an¨ pluto, di Wemmick. Oui, je vè prandr un jour de konjé; plus ke sela, je vè fèr une promnad; plus ke sela, je vè vou demandé de fèr une promnad avèk moua.» J'alè m'èkskuzé, kom n'étan k'un byin povr konpagnon, kan Wemmick me prévin. «Je konè vo-z angajman¨, di-il, é je sè ke vou-z èt rebatu de sè sort de choz¨, mesyeu Pip; mè, si vou pouvyé m'oblijé, je le considèrerais kom une grand bonté de votr par. Sa n'è pa une long promnad, é s'è-t une promnad matinal. Sela vou prandrè, par ègzanpl (an kontan le déjené, aprè la promnad), de uit er¨ à midi. Ne pouryé-vou pa trouvé moyan d'aranjé sela?» Il avè tan fè pour moua à diférant repriz¨, ke s'étè-t an vérité byin peu de choz à fèr an-n échanj pour lui ètr agréabl. Je lui di ke j'aranjrè sela, ke j'irè; é il fu si anchanté de mon konsantman, ke moua-mèm j'an fu satisfè. À sa demand, je konvin d'alé le prandr à Walworth le lundi à ui-t er¨ é demi du matin, é nou nou séparam. Ègzak-t o randé-vou, je sonè à la port du chato le lundi matin, é je fu resu par Wemmick lui-mèm ki me sanbla avouar l'èr plus pinsé ke de koutum é avouar sur la tèt un chapo plus luizan. À l'intéryer, on-n avè préparé deu vèr¨ de lè o rom é deu biskui¨. Le pèr devè ètr sorti dè le matin, ka-r an jetan un kou d'ey dan sa chanbr, je remarkè k'èl étè vid. Aprè nou-z ètr rékonforté avèk le lè o rom é lè biskui¨, é kan nou fume prè¨ à sortir pour nou promné, avèk sèt byinfezant préparasion dan l'èstoma, je fu-z èkstrèmeman surpri de vouar Wemmick prandr une lign à péché é la mètr sur son épol. «Mè nou n'alon pa péché? di-je. --Non, répondi Wemmick; mè j'èm à marché avèk une lign.» Je trouvè sela singulyé; sepandan je ne di ryin é nou partim dan la dirèksion de Camberwell Grine; é, kan nou y arivam, Wemmick me di tou-t à kou: «A! vouasi l'égliz.» Il n'y avè ryin de trè surprenan à sela; mè sepandan je fu kèlk peu étoné kan il me di, kom animé d'une idé lumineuz: «Entrons!» Nou-z antram, Wemmick lèsa sa lign sou le porch é regarda otour de lui. An mèm tan Wemmick plonjè dan lè poch¨ de son abi é an tira kèlk choz de pliyé dan du papyé. «A! di-il, vouasi un koupl de pèr¨ de gan¨, mèton-lè!» Kom lè gan¨ étè dè gan¨ de po blan¨, é kom la bouch de Wemmick avè atin sa plus grand larjer, je komansè à avouar de for¨ soupson¨. Il¨ se chanjè-t an sèrtitud, kan je vis son pèr antré par une port de koté, èskortan une dam. «A! di Wemmick, vouasi mis Skiffins! Si nou fezyon une nos?» Sèt diskrèt demouazèl étè vétu kom de koutum, èksèpté k'èl étè prézantman okupé à substitué une pèr de gan¨ blan¨ à sè gan¨ vèr¨. Le vyeu étè égalman okupé à fèr un sanblabl sakrifis devan l'otèl de l'hyménée. Le vyeu djènetleman sepandan éprouvè tan de difikulté¨ à mètr sè gan¨, ke Wemmick du lui fèr appuyer le do kontr un dè pilyé¨, pui pasé lui-mèm dèryèr le pilyé é lè tiré pandan ke, de mon koté, je tenè le vyeu djènetleman par la tay, afin k'il prézanta une rézistans sur é égal. O moyan de se plan injényeu, sè gan¨ fur mi dan la pèrfèksion. Le bedo é le prètr parur. On nou ranja an-n ordr devan la fatal balustrad. Fidèl à son idé de parètr fèr tou sela san préparatif¨, j'antandi Wemmick se dir à lui-mèm, an prenan kèlk choz dan la poch de son jilè, avan le komansman du sèrvis: «A! vouasi un-n ano.» J'asistè le fyansé an kalité de témouin ou de garson d'oner, tandis k'une petit ouvreuz de ban¨ fezè sanblan d'ètr l'ami de ker de mis Skiffins. La rèsponsabilité de konduir la demouazèl à l'otèl étè échu o vyeu, se ki amna le ministr ofisyan à ètr involontèrman skandalizé. Vouasi se ki ariva kan le ministr di: «Ki done sèt fam an maryaj à sè-t om?» Le vyeu djènetleman, ne sachan pa le mouin du mond à kèl pouin de la sérémoni nou-z étyon arivé, kontinuia à répété d'un-n èr èmabl é rayonnant lè dis komandman¨, sur koua le clergyman répéta: «Ki done sèt fam an maryaj à sè-t om?» Le vyeu djènetleman n'ayant pa la mouindr idé de se k'on lui demandè, le jen maryé s'ékriya de sa voua ordinèr: «Alon, vyeu pèr, vou savé... ki done?» À koua le vyeu réplika avèk une grand volubilité, avan de répondr ke s'étè lui ki donè: «Trè byin! John, trè byin! mon garson.» Le ministr fi alor une poz de si movè ogur, ke je me demandè si nou seryon konplètman maryé se jour-la. Le maryaj fu konsomé sepandan, é kan nou sortim de l'égliz, Wemmick ouvri le kouvèrkl dè fon¨ batismo¨, y dépoza sè gan¨ blan¨ é le refèrma. Mrs Wemmick, plus prévoyante, mi sè gan¨ blan¨ dan sa poch é remi sè vèr¨. «Mintnan, mesyeu Pip, di Wemmic-k an plasan triyonfalman sa lign à péché sur son épol à la sorti de l'égliz, dit¨-moua si kèlk'un supozrè-t an nou voyant ke s'è-t une nos.» On-n avè komandé à déjené à une joli petit tavèrn, à un mil ou deu sur le koto, o-dela de la préri, é il y avè une tabl de jeu dan la chanbr, pour le ka ou nou-z oryon voulu nou délasé l'èspri aprè la solanité. Il étè amuzan de vouar ke Mrs Wemmick ne repousè plus le bra de Wemmick kan il antourè sa tay; èl se tenè sur une chèz adosé kontr la muray, kom un vyolonsèl dan sa kès, é se soumètè à se lèsé anbrasé kom orè pu le fèr se mélodyeu-z instruman. Nou-z um un-n èksèlan déjené, é tout lè foua ke kèlk'un refuzè kèlk choz à tabl, Wemmick dizè: «S'è fourni par le kontra, vou savé, il ne fo pa vou effrayer.» Je bus o nouvo koupl, o vyeu, o chato; je saluiè la maryé, é je me randi-z an-n un mo osi agréabl k'il me fu posibl. Wemmick me konduizi jusk'à la port, é je lui sèrè la min-n an lui souètan bokou de boner. «Mèrsi! di Wemmic-k an se frotan lè min¨. Èl sè si byin èlvé lè poul¨! vou n'an-n avé pa idé. Nou vou-z anvèrron dè-z eu¨, é vou-z an jujré par vou-mèm. Dit¨ donk, mesyeu Pip, di-il an me raplan é-t an me parlan à voua bas, sesi è tou-t à fè un de mé santiman¨ de Walworth, je vou pri de le krouar. «Je konpran, di-je, il ne fo pa-z an parlé dan la Petit Bretagne.» Wemmick fi un sign de tèt. «Aprè se ke vou-z avé lèsé échapé l'otr jour, j'èm otan ke M. Jaggers ne le sach pa. Il pourè krouar ke mon sèrvo se déranj, ou kèlk choz de la sort.» Chapitr Xxvi. Magwitch rèsta an prizon trè malad, pandan tou le tan ki s'ékoula antr son arèstasion é l'ouvèrtur dè-z asiz¨. Il s'étè brizé deu kot¨, se ki avè andomajé un de sè poumon¨. Il rèspirè avèk la plus grand difikulté é une douler ki ogmantè chak jour. S'étè par suit de sèt blésur k'il parlè si ba, ke s'è-t à pèn si l'on pouvè l'antandr. Il parlè donk for peu, mè il étè toujour prè à m'ékouté, é ma premyèr okupasion fu dézormè de lui dir é de lui lir se ke je savè k'il devè antandr. Étan bokou tro malad pour rèsté dan la prizon komune, il fu transporté, aprè deu-z ou troua jour¨, à l'infirmeri. Sèt sirkonstans me pèrmi de rèsté souvan prè de lui, se ke je n'orè jamè pu fèr otreman. An-n éfè, san sa maladi, il u été mi-z o fèr¨, kar il étè regardé kom pasé mètr an-n évazyon¨, é je ne sè plus koua ankor. Byin ke je le vis chak jour, se n'étè jamè ke pour kèlk instan¨. No-z er¨ de séparasion étè asé long¨ pour ke je pus m'apèrsevouar dè léjé¨ chanjman¨ survenu sur son vizaj é dan son éta physique. Je ne me rapèl pa y avouar vu le mouindr indis favorabl; il s'uzè lantman é devenè plus fèbl é plus malad de jou-r an jour, depui selui ou la port de la prizon s'étè refèrmé sur lui. L'èspès de soumision ou de rézignasion k'il montrè étè sèl d'un om épuizé. À sè manyèr¨, ou à un-n ou deu mo¨ ki lui échapè tou ba, de tan-z an tan, je pu soupsoné k'il se demandè souvan s'il orè pu ètr mèyer, plasé dan de mèyer¨ sirkonstans¨; mè il n'essayé jamè de se justifyé, é de fèr du pasé otr choz ke se k'il avè été. Il ariva, an deu-z ou troua okazyon¨, an ma prézans, k'une dè pèrsone¨ charjé de le gardé parla de sa détèstabl réputasion. Un sourir pasè alor sur son vizaj, é il tournè lè yeu¨ de mon koté d'un-n èr konfyan, kom pour me prandr à témouin ke j'avè rekonu an lui kèlk kalité¨ compensatrices, mèm dan le tan ou je n'étè ankor k'un peti garson. Pour tou le rèst, il se montra unbl é repantan, é je ne l'antandi jamè se plindr. Kan ariva l'épok de la sésion dè-z asiz¨, M. Jaggers demanda ke son jujman fu remi à la sésion suivant, ayant l'asurans intim k'il ne vivrè pa juske la, mè on le refuza. Le jour du jujman ariva, é kan il fu-t amné à la bar, on l'asi sur une chèz, é on ne m'anpècha pa de me plasé dèryèr lui, é de tenir la min k'il me tandè. Lè déba fur trè kour¨ é trè prési, tou se k'on pu dir an sa faver fu di: koman il avè pri gou o-z abitud¨ de travay, é koman il avè réusi légalman é onorableman. Mè ryin ne pouvè aténué le fè k'il avè ronpu son ban, é k'il étè la pou-r an répondr devan le juj é le jury. Il étè inposibl, une foua le fè prouvé, de fèr otreman ke de le déklaré koupabl. À sèt épok, on-n avè koutum (insi ke j'an fi la tèribl èkspéryans dan sèt sésion) de konsakré le dèrnyé jour dè-z asiz¨ o prononsé dè pèn é de fèr un dèrnyé éfo-t an formulan lè santans¨ de mor. Mè san le spèktakl inéfasabl ke mon souvenir me reprézant ankor ojourd'ui, je krouarè à pèn, mèm an-n ékrivan sè lign¨, avouar vu trant-deu-z om¨ é fam¨ amné devan le juj pour s'antandr tous¨ kondané ansanbl. Magwitch étè le sel, parmi lè trant-deu, ki fu asi, afin k'il pu rèspiré sufizaman pour konsèrvé un peu de vi. Sèt sèn m'aparè ankor tou-t antyèr avèk sè viv kouler¨: je voua lè gout¨ d'une plui d'avril roulé sur lè fenètr¨ de la kour é briyé o rayons du solèy; lè trant-deu-z om¨ é fam¨ antasé sur le ban dè-z akuzé, dèryèr lekèl je me tenè, avèk sa min dan la myèn, lè-z un arogan¨, lè-z otr frapé de tèrer, kèl-z un soupiran é pleran, d'otr se kouvran la fas de ler¨ min¨, la plupar regardan tristeman otour d'eu¨. Il y avè u kèlk kri¨ pousé par lè fam¨ kondané, mè on lè-z avè fè tèr, é un gran silans s'étè établi. Lè sheriffs, avèk ler¨ grand¨ chèn¨ é ler¨ boukè¨ é otr monstrueuz¨ babyol¨ sivik¨, lè kriyer¨, lè-z uisyé¨ é sèt grand galri tout plèn de mond, é sèt grand odyans téatral, tous¨ regardè atantivman lè trant-deu-z akuzé é le juj, mi solanèlman-t an prézans. Alor le juj le-r adrèsa la parol. Parmi lè mizérabl¨ amné devan lui, di-il, okèl il devè s'adrésé spésyalman, il y an-n avè un ki, dè son anfans, avè bravé lè loua¨, é ki, aprè dè kondanasion¨ é dè-z anprizoneman¨ répété, avè anfin été kondané à la déportasion pour un nonbr d'ané¨ limité, é ki, avèk dè sirkonstans¨ èkstrèmeman odasyeuz¨-z é koupabl¨, s'étè évadé é avè été repri é kondané à la déportasion à vi. Se mizérabl avè sanblé, pandan un sèrtin tan, ètr revnu de sè-z èrer¨, tan k'il avè été louin du téatr de sè-z ansyin¨ forfè¨, é il avè véku d'une manyèr onèt é pézibl; mè à un moman fatal, sédan o inklinasion¨ pèrvèrs¨ é o pasion¨ vyolant¨ ki l'avè si lontan randu redoutabl à la sosyété, il avè kité son azil de repo é de repantir, é étè revnu dan la kontré d'ou il avè été proskri. Dénonsé byinto, il avè réusi, pandan un sèrtin tan, à dépisté lè-z ajan¨ de polis; mè il avè été anfin sézi o moman ou il alè fuir; il avè opozé une viv rézistans, é avè kozé la mor de son dénonsyater, okèl tout sa karyèr étè konu. Myeu ke pèrsone, il savè si s'è-t avèk désin é préméditasion ou dan l'avegleman de la pasion. La pèn prévu pour la ruptur de ban é la rantré dan le pays d'ou il avè été chasé étan la pèn de mor, é sa koz prézantan dè sirkonstans¨ agravant¨, il devè se préparé à mourir. Le solèy pénétrè par lè ot¨ fenètr¨ du tribunal, à travèr lè briyant¨ gout¨ de plui ki étè rèsté sur lè karo¨, é étandè une larj lign de lumyèr antr lè trant-deu koupabl¨ é le juj, é sanblè, an lè réunisan, raplé à seu ki étè à l'odyans ke juj é akuzé étè apsoluman égo¨ devan selui ki sè tou-t é ne peu se tronpé. Se levan un-n instan é parèsan kom un pouin nouar dan se rayon de lumyèr, le prizonyé di: «Milor, j'é resu ma santans de mor du Tou-Puisan, é je m'inkline devan la votr.» Pui il se rasi. Il y u kèlk chuts, é le juj se mi à kontinué se k'il avè à dir o-z otr. Pui il¨ se trouvèr tous¨ jujé avèk tout lè formalité¨ voulu¨; é il falu-t an soutnir kèl-z-un, tandis ke sèrtin otr sortir du tribunal an lansan un regar aga-t é méprizan. Pluzyer fir dè sign à la galri; deu-z ou troua échanjèr dè pouagné¨ de min; anfin kèl-z-un sorti-t an machan dè fragman¨ d'èrb k'il¨-z avè araché à dè plant ki se trouvè la. Il parti le dèrnyé de tous¨, pars k'il falu l'édé à se levé é le fèr marché lantman, é il me tin la min pandan ke tous¨ lè-z otr sortè, é pandan ke l'oditouar se levè é mètè de l'ordr dan sè vètman¨, kom on fè à l'égliz ou ayer, é se montrè du doua un kriminèl ou un-n otr, é prèsk toujour lui é moua. Je souètè vivman é je priyè k'il mouru avan ke le rapor du recorder ne fu tèrminé; mè dan la krint k'il ne véku, je komansè à ékrir sèt nui mèm une pétision o sekrétèr d'Éta de l'intéryer, lui déklaran se ke je savè de lui, é koman il se fezè k'il étè revnu pour moua. Je la rédijè osi patétikman é avèk otan de fèrver k'il me fu posibl, é kan je l'u fini é envoyée, j'ékrivi d'otr pétision¨ o-z om¨ sur l'otorité mizérikordyeuz dékèl je kontè. J'an rédijè mèm une pour la Kourone. Pandan pluzyer dè jour¨ é dè nui¨ ki suivir sa kondanasion, je ne pri-z okun repo, èksèpté kan je m'andormè malgré moua sur ma chèz; j'étè konplètman apsorbé par sè pétision¨, é kan je lè-z u envoyées, je ne pouvè m'élouagné dè androua¨ ou èl¨-z étè, é je santè ke plus j'an-n étè prè, mouin je dézèspérè é plus j'avè d'èspouar k'èl¨ réusirè. Dan sèt inkyétud dérèzonabl é dan se troubl d'èspri, je rodè dan lè ru le souar, otour dè buro¨ é dè mèzon¨ ou j'avè dépozé sè pétision¨. Ojourd'ui ankor, lè ru tumultuieuz¨ de l'ouèst de Londres, par une nui pousyéreuz du printan, avèk ler¨ ranjé de sévèr¨-z otèl¨ fèrmé é ler¨ long¨ fil de kandélabr¨, me ranplis de tristès an me raplan se souvenir. Lè vizit kotidyèn¨ ke je pouvè fèr à Magwitch étè mintnan plus kourt¨, é on le gardè plus strikteman. Voyant ou m'imajinan k'on me soupsonè d'avouar l'intansion de lui porté du pouazon, je demandè à ètr fouyé avan de m'asouar à koté de lui, é je di à l'ofisyé ki étè toujour prézan ke j'étè dispozé à fèr tou se ki pourè le konvinkr de la sinsérité de mé désin¨. Pèrsone ne se montrè dur, ni avèk lui, ni avèk moua. Il y avè un devouar à ranplir, é on le ranplisè, mè san durté. L'ofisyé me donè toujour l'asurans ke le kondané étè plus mal, é kèlk prizonyé¨ malad¨ ki étè dan la chanbr, é d'otr prizonyé¨ ki ranplisè oprè d'eu¨ lè fonksion¨ d'infirmyé¨ (s'étè dè malfèter¨, mè ki n'étè pa pour sela, Dyeu mèrsi! inkapabl¨ de bon¨ santiman¨), me fezè toujour lè mèm rapor¨. Plus lè jour¨ s'ékoulè, é plus je remarkè k'il rèstè kouché trankilman, regardan le plafon blan, avèk un vizaj san-z okune animasion, jusk'à se ke kèlk mo¨ prononsé par moua l'illuminassent un-n instan, é alor il revnè à la vi. Kèlkefoua il lui étè prèsk tou-t à fè inposibl de parlé; alor il me répondè-t an me prèsan léjèrman la min, é je komansè à konprandr trè byin se langaj. Le nonbr de jour¨ ékoulé s'étè èlvé à dis, kan je remarkè an lui un chanjman plus gran ke de koutum. À mon-n antré, sè yeu¨ étè fiksé vèr la port é briyè. «Mon chèr anfan, di-il kan je fu-z asi à son chevè, je pansè ke vou-z étyé-z an retar, mè je savè ke vou ne pouvyé pa l'ètr. --Il è just l'er, di-je, j'atandè à la port. --Vou-z atandé toujour à la port, mon chèr anfan, n'è-t-il pa vrai? --Oui, pour ne pa pèrdr une minut. --Mèrsi, mon chèr anfan, mèrsi; Dyeu vou bénis! Vou ne m'avé jamè abandoné, mon chèr anfan.» Je lui sèrè la min-n an silans, kar je ne pouvè oublié ke j'avè u la pansé de l'abandoné. «É se k'il y a de myeu, di-il, s'è ke vou-z avé été mèyer pour moua depui ke je sui-z antouré d'un sonbr nuiaj ke lorske le solèy étè briyan; vouala le myeu de tou.» Il étè kouché sur le do é rèspirè avèk bokou de difikulté. Koua k'il pu fèr é byin k'il m'èma tandreman, la lumyèr kitè son vizaj de plu-z an plus, un voual tonbè sur sè yeu¨ fiksé trankilman o plafon. «Souffrez-vou bokou ojourd'ui? --Je ne me plin pa, chèr anfan! --Vou ne vou plègné jamè.» Aprè avouar di sè dèrnyé¨ mo¨, il souri, é je konpri à son touché k'il voulè levé ma min é la porté à sa pouatrine. Je la lui donè, é il souri ankor une foua é la kouvri avèk lè syèn. Le tan akordé s'ékoula pandan ke nou-z étyon insi, mè-z an regardan otour de moua, je vis le gouvèrner de la prizon, é il me di tou ba: «Vou pouvé rèsté ankor.» Je le remèrsiyè avèk éfuzyon é lui demandè: «Pourè-je lui parlé, s'il peu ankor m'antandr?» Le gouvèrner s'élouagna é renvoya l'ofisyé. Se chanjman, kouake fè san brui, soulva le voual ki rekouvrè sè yeu¨, é il me regarda de la fason la plu-z afèktuieuz: «Chèr Magwitch, je doua vou dir anfin... vou konprené, n'è-se pa, se ke je di?...» É je santi une dous prèsion sur ma min. «Vou-z avé u une fiy otrefoua, ke vou-z avé èmé é pèrdu?...» Une prèsion plus fort sur ma min. «Èl a véku é trouvé de puisan¨ ami¨; èl vi ankor; s'è-t une vrè dam; èl è trè bèl, é je l'èm!» Avèk un dèrnyé éfor ki u été insansibl, si je ne m'y étè prété an l'èdan, il porta ma min à sè lèvr¨, pui il la lèsa retonbé sur sa pouatrine an y appuyant lè deu syèn; le regar plasid levé o plafon reparu é disparu, é sa tèt retonba dousman sur sa pouatrine. Me raplan alor se ke nou-z avyon lu ansanbl, je pansè o deu om¨ ki antrèr dan le Tanpl pour priyé, é je ne trouvè ryin de myeu à dir à son chevè ke de répété sè parol¨: «O Sègner, ayez pityé de lui, s'è-t un povr pécher.» Chapitr Xxvii. Mintnan ke je rèstè livré tou-t à fè à moua-mèm, j'anonsè mon intansion de kité l'aparteman du Tanpl osito ke mon bay serè tèrminé, é-t an-n atandan, de le sou-loué. Je mi-z osito dè ékrito¨ o fenètr¨, kar j'étè andété é je n'avè ke trè peu d'arjan. Je komansè mèm séryeuzman à m'alarmé de l'éta de mé afèr, je devrè dir pluto ke j'orè du m'alarmé, si j'avè u asé d'énèrji é de kalm dan l'èspri pour vouar klèrman la vérité o-dela de l'inprésion du moman, é sèt inprésion étè ke je tonbè séryeuzman malad. La dèrnyèr sekous ke j'avè éprouvé avè retardé la maladi, mè n'avè pu la chasé konplètman. Je voyais k'èl me revnè mintnan; an deor de sela, je ne savè pa gran'choz, é je ne m'an-n inkyétè mèm pa. Un jour ou deu je rèstè étandu sur le sofa ou sur le planché, n'inport ou, selon k'il m'arivè de me lèsé tonbé, la tèt lourd, lè janb¨ afèbli, san-z idé é san fors. Pui ariva une nui ki me paru étèrnèl é peplé d'inkyétud¨ é d'orer¨; é kan le matin j'essayé de m'asouar sur mon li é de pansé à mé rèv, je vis k'il m'étè inposibl de le fèr. Étè-je réèlman dèsandu dan la Kour du Jardin, o milyeu du silans de la nui, chèrchan à taton le bato ke je supozè y ètr? Étè-je revnu à moua deu-z ou troua foua sur l'èskalyé, avèk grand tèrer, ne sachan pa koman j'étè sorti de mon li? M'étè-je trouvé an trin d'alumé la lanp, poursuivi par l'idé ke Provis montè l'èskalyé é ke lè lumyèr¨ étè étint¨? Avè-je été énèrvé d'une manyèr ou d'une otr, par lè diskour inkoéran¨, le rir ou lè jémisman¨ de kèlk'un, é avè-je soupsoné an parti ke sè son¨ venè de moua-mèm? I avè-t-il u une fournèz an fèr plasé dan-z un dè kouin¨ nouar¨ de la chanbr, é une voua avè-èl kriyé san sès ke mis Havisham y brulè? S'étè la otan de choz¨ ke je me demandè é ke j'essayais de m'èkspliké-r an mètan un peu d'ordr dan mé-z idé¨ tou-t an rèstan étandu sur mon li. Mè il me sanblè ke la vaper d'un four à cho arivè antr mé-z idé¨ é moua é y mètè le dézordr é la konfuzyon; s'è-t à travèr sèt vaper k'à la fin je vis deu-z om¨ me regardé. --Ke voulé-vou? demandè-je an trésayan; je ne vou konè pa. --Mè, mesyeu, répondi l'un d'eu¨-z an s'inklinan é-t an me touchan l'épol, s'è-t une afèr ki san dout sera byinto aranjé, mè vou-z èt arété. --Pour kèl dèt? --Pour san vin-troua livr, kinz chiliG¨ é sis pènes¨. S'è pour le kont du bijoutyé, je kroua. --Ke fo-t-il fèr? --Le myeu serè de venir ché moua, di l'om; je tyin une mèzon trè konvnabl.» J'essayé de me levé é de m'abiyé; pui, kan je levè lè yeu¨ sur eu¨, je vis k'il¨ se tenè à kèlk distans de mon li é me regardè. Je rèstè à ma plas. «Vou voyez mon-n éta, di-je, j'irè avèk vou si je le pouvè; mè, an vérité, j'an sui tou-t à fè inkapabl. Si vou m'anlvé d'isi, je kroua ke je mourè an chemin.» Peu-ètr répondi-t-il¨ ou diskutè-t-il¨ sur la situiasion; otan k'il m'an souvyin, il¨ essayèrent de m'ankourajé à krouar ke j'étè mouin mal ke je ne pansè; mè je ne sè pa se k'il¨ fir, si se n'è k'il¨ s'apstinr de m'anmné. Se ki n'étè ke tro sèrtin, s'è ke j'avè la fyèvr, ke j'étè anéanti, ke je soufrè bokou, ke je pèrdè souvan la rèzon, ke le tan me sanblè d'une longer démezuré, ke je konfondè dè-z ègzistans¨ inposibl¨ avèk la myèn propr, ke j'étè une dè brik¨ de la muray, é ke je supliyè k'on m'ota de la plas jènant ou l'on m'avè mi, ke j'étè l'arbr d'asyé d'une vast machine, tournan avèk fraka sur un-n abim, é ankor ke j'inplorè pour mon kont pèrsonèl k'on-n arèta la machine, é k'à kou¨ de marto on sépara la par ke j'y avè. Ke j'è pasé par sè faz¨ de la maladi, je le sè, pars ke je m'an souvyin é k'an kèlk sort je le savè o moman mèm. Ke j'è luté avèk dè pèrsone¨ réèl¨, croyant avouar afèr à dè-z asasin¨, é ke j'è konpri tou d'un kou k'èl¨ me voulè du byin, aprè koua je tonbè épuizé dan ler¨ bra é lè lèsè me remètr o li, je le savè osi an revnan à la konèsans de moua-mèm. Mè, par-desu tou, je savè ke ché tous¨ seu ki m'avè antouré pandan ma maladi, é ke j'avè kru vouar pasé par tout sort de transformasion¨, se dilaté dan dè proporsion¨ infini¨, il y avè u une tandans èkstraordinèr à prandr plu-z ou mouin la resanblans de Joe. Aprè avouar pasé le plus movè moman de ma maladi, je remarkè ke, tandis ke tous¨ sè-z otr sign karaktéristik¨ chanjè, se sel trè ne chanjè pa. Kikonk m'aprochè, prenè l'aparans de Joe. J'ouvrè lè yeu¨ dan la nui, é ki voyais-je dan le gran fotey, o chevè du li? Joe. J'ouvrè lè yeu¨ dan le jour, é, asi sur l'apui de la fenètr, fuman sa pip à l'onbr de la fenètr ouvèrt, ki voyais-je ankor? Joe. Je demandè une bouason rafréchisant, é kèl étè la min chéri ki me la donè? Sèl de Joe. Je retonbè sur mon-n oréyé aprè avouar bu, é kèl étè le vizaj ki me regardè avèk tan d'èspouar é de tandrès, si se n'è selui de Joe! Anfin un jour je pri kouraj é je di: «È-se vou, Joe?» É la chèr é ansyèn voua de ché nou répondi: «Kèl otr pourè-se ètr, mon vyeu kamarad? --O Joe! vou me brizé le ker! Regardé-moua avèk kolèr, Joe.... Frapé-moua, Joe.... Reproché-moua mon-n ingratitud... ne soyez pa si bon pour moua...» Kar Joe venè de pozé sa tèt sur l'oréyé, à koté de la myèn, é de pasé son bra otour de mon kou, dan la joua k'il éprouvè de me vouar le rekonètr. «Mè, oui, mon chèr Pip! mon vyeu kamarad, di Joe. Vou é moua, nou avon toujour été bon¨ ami¨, é kan vou sré-z asé byin pour sortir fèr un tour de promnad... a! kèl plézir!...» Aprè koua Joe se retira à la fenètr é se tin le do tourné vèr moua, an trin de s'essuyer lè yeu¨; é kom mon-n èkstrèm fèblès m'anpèchè de me levé é d'alé à lui, je rèstè la, murmuran sè mo¨ de repantir: «O mon Dyeu! bénisé-le, bénisé sè-t èksèlan om é se bon krétyin!» Lè yeu¨ de Joe étè rouj¨ kan il se retourna; mè je tenè sa min, é nou-z étyon ereu tous¨ lè deu. «Konbyin de tan, chèr Joe? --Vou voulé dir, Pip, konbyin de tan-z a duré votr maladi, mon chèr kamarad? --Oui, Joe. --Nou so-z à la fin de mè, demin s'è le 1er 2007-06-0in. --Èt-vou rèsté isi tou le tan, chèr Joe? --À peu prè, mon vyeu kamarad. --Kar kom je le di à Biddy kan la nouvèl de votr maladi nou fu-t aporté par une lètr venu par la post; il a été lontan sel; il è mintnan probableman maryé, kouake mal rékonpansé dè pa é dè démarch¨ k'il a fèt. Mè la richès n'a jamè été un but pour lui, é le maryaj fu toujour le plus gran dézir de son ker.... --Il è byin dou de vou-z antandr, Joe! mè je vou-z intèron dan se ke vou dizyé à Biddy.... --S'è ke, voyez-vou, vou pouvyé ètr o milyeu d'étranjé¨, é kom vou é moua avon toujour été ami¨, une vizit dan-z un parèy moman pouvè ne pa vou-z ètr dézagréabl, é vouasi lè parol¨ de Biddy: «Alé le trouvé san pèrdr de tan.» Vouala, di Joe, an prenan un èr grav, kèl fur lè parol¨ de Biddy. Alé le trouvé, a di Biddy, san pèrdr de tan. An-n un mo, je ne vou tronprè pa bokou, ajouta Joe aprè kèlk moman¨ de réflèksion, si je vou asurè ke lè parol¨ véridik¨ de sèt jen fam fur: «san pèrdr une sel minut de tan.» Isi, Joe s'arèta kour, é m'apri k'il ne falè me parlé k'avèk une grand modérasion, é ke je devè prandr un peu de nouritur à dè-z intèrval¨ frékan¨, ke j'y fus ou non dispozé, é ke je devè me soumètr à sè-z ordr¨. Je lui bèzè donk la min, é me tin¨ trankil pandan k'il s'okupè à rédijé une lètr à Biddy, dan lakèl il lui envoyé mé-z amityé¨. Évidaman, Biddy avè apri-z à ékrir à Joe. Dan l'éta de fèblès ou je me trouvè, kouché dan mon li é le regardan, sela me fi ankor pleré de plézir, de vouar avèk kèl orgey il se mi à ékrir sa lètr. Mon li, privé de sè rido¨, avè été transporté, moua dedan, dan le salon, kom la pyès la plus vast é la myeu aéré; on-n avè retiré le tapi, é la chanbr étè mintnu, nui é jour, frèch é salubr. Joe étè asi devan mon buro, relégé dan-z un kouin, é ankonbré de petit¨ boutèy¨, é il étè okupé à son gran travay. Il komansa d'abor par chouazir une plum sur le port-plum, k'il manya kom si s'étè un kofr à gro outi¨; pui il releva sè manch¨, kom s'il alè manevré un levyé ou un marto de forj. Avan de komansé, il se mi-t an pozision, s'è-t-à-dir k'il s'appuya solidman sur la tabl avèk son koud goch, é tin sa janb drouat byin-n an-n aryèr; é kan il komansa, il fi dè gro janbaj¨, an désandan si lantman k'on-n orè pu krouar k'il ler donè sis pyé¨ de longer, tandis k'à chakun dè délyé k'il fezè-t an remontan, j'antandè sa plum kraché énorméman. Il avè la singulyèr idé ke l'ankriyé étè du koté ou il n'étè pa, é tranpè konstaman sa plum dan l'èspas, parèsan trè satisfè du rézulta. Il komi kèlk lourd¨ fot d'ortograf, mè, an som, il s'akita trè byin de tou, é kan il u signé son non, é k'avèk sè deu doua¨, il u transporté un paté final du papyé sur le somè de sa tèt, il plana an kèlk sort sur la tabl pour jujé de l'éfè de son evr de pouin¨ de vu diféran, avèk une satisfaksion san born¨. Pour ne pa kontraryé Joe an parlan tro, je me serè tu, mèm si j'avè été kapabl de parlé bokou. Je remi donk o landmin pour lui parlé de mis Havisham. Il sekoua la tèt, kan je lui demandè si èl étè rétabli: «Èl è mort, Joe? --Mè s'è ke, mon vyeu kamarad, di Joe, d'un ton de reproch é pour y arivé, par degré¨, je n'orè pa voulu dir sela; kar se n'è pa peu de choz à dir, mè èl n'è pa.... --... Vivant, Joe? --Sa s'è plus prè de la vérité, di Joe; èl n'è pa vivant. --A-t-èl soufèr bokou, Joe? --Aprè ke vou-z èt tonbé malad, anviron se ke vou pouryé aplé une semèn. --Chèr Joe, avé-vou-z antandu dir se k'è devenu sa fortune? --Mè, mon vyeu kamarad, di Joe, il me sanbl k'èl avè dispozé de la plus grand parti, s'è-t-à-dir k'èl l'avè transmiz à mis Estelle; mè èl avè ékri de sa min un peti kodisil, un jour ou deu-z avan l'aksidan, par lekèl èl lèsè une frouad som de katr¨ mil livr à M. Mathieu Pocket. É pourkoua supozé-vou, par-desu tout lè-z otr rèzon¨, Pip, k'èl lui é lèsé sè frouad¨ katr¨ mil livr? À koz du rapor de Pip sur ledi Mathieu. Biddy m'a di ke s'étè ékri kom sa, di Joe an répétan la formul légal: «Rapor de Pip sur ledi Mathieu.» Katr¨ frouad¨ mil livr, Pip!» Je n'é jamè pu dékouvrir sur koua Joe fondè la tanpératur k'il atribuiè à sè katr¨ mil livr; mè sela lui parèsè ogmanté la som, é il éprouvè un plézir manifèst à répété k'èl¨ étè frouad¨. Sèt nouvèl me koza une grand joua: èl mètè le so sur le sel byin ke j'us jamè fè. Je demandè à Joe s'il avè antandu dir ke kèl-z-un dè-z otr paran¨ us u dè lèg. «Mis Sarah, di Joe, a vin-sink livr par an pour achté dè pilul¨, pars k'èl è bilyeuz; mis Georgiana a u vin livr. --Mistress.... Koman aplé-vou sè bèt¨ sovaj¨ ki on dè bos sur le do, mon vyeu kamarad? --_Camels?_[15] «di-je an me demandan à koua il pouvè vouloua-r an venir. [Not 15: _Camels_, veu dir chamo¨, é-t an-n anglè _Camels _é _Camille_ ayant à peu prè la mèm konsonans: il y a la un jeu de mo¨ apsoluman inposibl à randr.] Joe fi un sign. «Mistress Camels.» Je sus byinto k'il voulè parlé de Camille. Èl a u vin livr pour achté dè vèyeuz¨ pour ranimé sè-z èspri¨ kan èl se révèy la nui. L'ègzaktitud de sè rapor¨ étè sufizaman évidant pour me doné une grand konfyans dan lè-z informasion¨ de Joe. «É mintnan, di Joe, vou n'èt pa ankor asé for, mon vyeu kamarad, pour ramasé plus d'une pèlté adisionèl de nouvèl¨ ojourd'ui. Le vyèy Orlick s'è-t introdui avèk éfraksion dan-z une mèzon abité. --Ché ki? di-je. --Non... mè je vou-z avou ke sè manyèr¨ son devenu trè bruyantes, di Joe an form d'èkskuz. Sepandan la mèzon d'un-n Anglè è son chato, é lè chato¨ ne douav pa ètr forsé, èksèpté an tan de gèr; é kèl k'è été sè défo¨, il étè bon marchan de blé é de grèn¨. --S'è donk la mèzon de Pumblechook ki a été forsé? --S'è-t èl, Pip, di Joe, é on-n a pri son tirouar, é on-n a pri sa kès, é on-n a bu son vin, é on-n a manjé sè provizyon¨, é on l'a soufleté, é on lui a tiré le né, é on l'a ataché à son boua de li, é on lui a doné une douzèn de kou¨ de pouin, é on lui a ranpli la bouch de grèn¨ pour l'anpéché de kriyé; mè il a rekonu Orlick, é Orlick è dan la prizon du konté.» Peu à peu nou pum kozé san rèstriksion. Je rekouvrè mé fors lantman, mè je lè rekouvrè, é Joe rèstè avèk moua, é il me sanblè ke j'étè ankor le peti Pip. Kar la tandrès de Joe étè si admirableman proporsioné à mé bezouin¨, ke j'étè kom un-n anfan antr sè min¨. Il lui arivè de s'asouar prè de moua, é de me parlé avèk son ansyèn konfyans, son ansyèn sinplisité, é son ansyèn protèksion patèrnèl, de sort ke j'étè tanté de krouar ke tout ma vi, depui le tan ou j'avè véku dan la vyèy kuizine, étè une invansion de la fyèvr ki étè parti. Il fezè tou pour moua, èksèpté le ménaj, pour lekèl il avè pri une fam trè konvnabl, aprè avouar réglé le kont de l'otr, le jour mèm de son arivé. «Je vou-z asur, Pip, dizè-t-il souvan, pour èkspliké sèt libèrté de sa par, ke je l'é trouvé an trin de pèrsé, kom un tono de byèr, le li de plum du li inokupé, é okupé à mètr lè plum dan-z un panyé pour alé lè vandr. Èl orè ansuit pèrsé le votr, é èl l'orè vidé, vou desu, é èl orè anporté le charbon peu à peu dan la soupyèr é dan le pla o légum¨, é le vin é lè liker¨ dan vo bot à la Wellington.» Nou-z atandyon avèk inpasyans le jour ou je sortirè pour fèr une promnad, kom nou-z avyon atandu otrefoua le jour ou je devè antré-r an-n aprantisaj; é kan se jour ariva, é k'on-n u fè venir une vouatur dékouvèrt, Joe m'anvlopa, me pri dan sè bra, me dèsandi é me mi dan la vouatur, kom si j'étè ankor la povr kréatur débil sur lakèl il avè si abondaman répandu lè richès¨ de sa grand natur. Joe monta à koté de moua, é nou nou dirijam ansanbl vèr la kanpagn, ou la véjétasion étè déja luksuryant, é ou l'èr étè tou ranpli dè dous¨ santer¨ du printan. S'étè un dimanch. An kontanplan la bèl natur ki m'antourè, je pansè konbyin èl étè anbèli é chanjé, é konbyin lè petit¨ fler¨ dè chan¨ avè pousé, é konbyin lè voua dè-z ouazo¨ avè pri de fors pandan lè jour¨ é pandan lè nui¨, sou le solèy é sou lè étoual, pandan ke j'étè rèsté fyévreu-z é brulan sur mon li é le souvenir d'avouar été brulan é fyévreu vin tou-t à kou troublé le kalm ke je goutè. Mè, kan j'antandi lè kloch¨ du dimanch, é ke je regardè avèk plus d'atansion lè splander¨ étalé otour de moua, je santi ke je n'étè pa asé rekonèsan, é ke j'étè ankor tro fèbl pour éprouvé mèm se santiman, é j'appuyé ma tèt sur l'épol de Joe, kom je l'avè appuyée otrefoua, kan il me konduizè à la fouar ou n'inport ou, é ke mé-z inprésion¨ étè tro fort¨ pour mé jene¨ sans. Aprè un moman je devin¨ plus kalm, é nou kozam kom nou-z avyon koutum de kozé otrefoua, kouché sur l'èrb de la vyèy batri. Il n'y avè pa le mouindr chanjman-t an Joe. Se k'il avè été à mé yeu¨ alor, il l'étè ègzakteman à mé yeu¨ ojourd'ui: osi sinpleman fidèl é osi sinpleman droua. Kan nou rantram, é k'il me pri é me porta si fasilman à travèr la kour é l'èskalyé, je pansè à sèt souaré de Noèl, si fèrtil an-n évèneman¨, ou il m'avè porté à travèr lè marè. Nou n'avyon pa ankor fè la mouindr aluzyon à mon chanjman de fortune, é j'ignorè osi se k'il savè de ma vi dan sè dèrnyé¨ tan. Je doutè tan de moua-mèm an se moman, é j'avè une tèl konfyans an lui, ke je ne savè pa si je devè lui an parlé, kan il ne le fezè pa. «Avé-vou apri, Joe, lui demandè-je se souar-la, aprè mur konsidérasion, pandan k'il fumè sa pip à la fenètr, avé-vou apri ki étè mon protèkter? --J'é antandu dir kèlk choz, répondi Joe, kom si se n'étè pa mis Havisham, mon vyeu kamarad. --Vou-z a-t-on di ki s'étè, Joe? --Mè j'é antandu dir kèlk choz kom si s'étè la _pèrsone_ ki avè envoyé la _pèrsone_ ki vou-z a doné lè banknotes o _Troua joli¨ batelyé¨_, Pip. --S'étè byin sela, an-n éfè. --S'è surprenan! di Joe du ton le plus plasid du mond. --Avé-vou-z antandu dir k'il étè mor, Joe? demandè-je ansuit avèk une défyans krouasant. --Ki?... Selui ki vou-z a envoyé lè banknotes, Pip?... --Oui. --Je pans, di Joe, aprè avouar réfléchi lontan, é-t an regardan d'une manyèr évaziv l'apui de la fenètr, ke j'é antandu dir d'une manyèr ou d'une otr k'il lui étè arivé kèlk choz kom sela. --Avé-vou apri kèlk choz de sa vi, Joe? --Ryin de partikulyé, Pip. --S'il vou plèzè d'an-n aprandr, Joe..., komansè-je à dir, kan Joe se leva é vin à mon sofa. Voyez-vou, Pip, mon vyeu kamarad, di-il, nou som toujour lè mèyer¨ ami¨, n'è-se pa, Pip?» J'étè jèné pour lui répondr. «Trè byin, alor, di Joe, kom si j'avè répondu, tou-t è pour le myeu, s'è konvnu; pourkoua antré dan dè-z èksplikasion¨ ki, antr deu pèrsone¨ kom nou, son dè sujè¨ inutil¨! Dyeu! pansé à votr povr ser é à sè kolèr¨, é ne vou souvené-vou plus de son baton? --Si fè, je m'an souvyin, Joe. --Voyez-vou, Pip, mon vyeu kamarad, di Joe, je fezè tou se ke je pouvè pour mètr une séparasion antr vou é le baton; mè mon pouvouar n'étè pa toujour égal à mé-z intantyon¨, kar lorske votr povr ser avè dan la tèt l'idé de tonbé sur vou, il étè asé dan son abitud favorit de tonbé sur moua, si je fezè de l'opozision, é de retonbé ansuit ankor plus lourdeman sur vou; j'é souvan remarké sela. Se n'è pa-z an tirayan la barb d'un om, ni an le sekouan deu-z ou troua foua (se don votr ser ne se privè pa) k'on-n anpèch un-n om de se mètr antr un povr peti anfan é un chatiman; mè kan se povr peti anfan n'an-n è ke plus sévèrman chasyé, pars k'on-n a sekoué l'otr é tiré sa barb, alor sè-t om se di naturèlman à lui-mèm: «Ou è le byin ke tu a voulu fèr? Je t'avou, se di l'om, ke je voua le mal, mè ke je ne voua pa le byin, je m'an raport à vou, mesyeu, pour m'an montré le byin.» --L'om di sela? obsèrvè-je, an voyant ke Joe atandè ma répons. --Oui, l'om di sela, repri Joe. É-t a-t-il rèzon, sè-t om, de dir sela? Chèr Joe, il a toujour rèzon. Byin, mon vyeu kamarad, di Joe; alor je m'an raport à vo parol¨. S'il a toujour rèzon (kouak'an jénéral il é pluto tor), il a rèzon kan il di sesi:--Supozan ke lorske vou gardyé kèlk petit afèr pour vou sel, alor ke vou-z étyé peti, vou la gardyé pars ke vou savyé ke le pouvouar de Gargery à tenir le baton à distans n'étè pa égal à sè-z intantyon¨. Donk, k'il n'an soua plus kèstyon antr jan¨ kom nou, é ne lèson pa échapé de remark sur dè sujè¨ inutil¨. Biddy s'è doné byin de la pèn avan mon dépar (kar sela a été oribleman dur à me fèr konprandr) pour ke je vis klèr dan tou sesi, é ke, voyant klèr, je lui done un kou d'épol. Sè deu choz¨, étan konvnu¨, un-n ami véritabl vou di: N'alé à l'encontre de ryin; manjé votr soupé, buvé votr o rouji, é alé-vou mètr antr vo dra¨.» La délikatès avèk lakèl Joe débita se diskour é le takt charman é la bonté avèk lakèl Biddy, dan sa finès de fam, m'avè deviné si vit é l'avè préparé à konprandr tou sela, fir une profond inprésion sur mon-n èspri. Mè Joe konèsè-t-il konbyin j'étè povr, é koman mé grand¨ èspérans¨ s'étè tout disipé o solèy kom le brouyar de no marè, s'è se ke j'ignorè. Une otr choz an Joe ke je ne pouvè konprandr, mè ki me pènè bokou, étè sèl-si: à mezur ke je devenè plus for é myeu portan, Joe se montrè mouin à l'èz avèk moua. Pandan ke j'étè fèbl é dan son antyèr dépandans, le chèr om s'étè lèsé alé à sè-z ansyèn¨ abitud¨ é m'avè doné tous¨ lè non¨ d'otrefoua: «chèr peti Pip; mon vyeu kamarad,» ki alor étè une délisyeuz muzik à mé-z orèy¨. Moua osi, je m'étè lèsé alé à no-z ansyèn¨ manyèr¨, ereu é rekonèsan de se k'il me lèsè fèr; mè inpèrsèptibleman, à mezur ke j'y tenè davantaj, Joe y tenè mouin, é il komansa à s'an déshabituer; tou-t an m'an-n étonan d'abor, j'arivè byinto à konprandr ke la koz étè-t an moua, é ke la fot an-n étè tout à moua. A! n'avè-je doné à Joe okune rèzon de douté de ma konstans é de pansé ke, dan la prospérité, je devyindrè froua avèk lui, é ke je le repousrè! N'avè-je doné o ker inosan de Joe okun motif de santir instinktivman, k'à mezur ke je reprenè dè fors, son pouvouar sur moua s'affaiblirait, é k'il ferè myeu de me laché à tan, é de me lèsé alé avan ke je ne m'afranchis moua-mèm? S'étè-t an-n alan promné dan lè jardin¨ du Tanpl, pour la trouazyèm ou katriyèm foua, appuyé sur le bra de Joe, ke je vis byin klèrman le chanjman ki s'étè opéré an lui. Nou nou-z étyon asi sou la chod lumyèr du solèy, regardan la rivyèr, é il m'ariva de dir o moman ou nou nou levyon: «Voyez, Joe, je pui trè byin marché mintnan; vou-z alé me vouar rantré sel. --Il ne fodrè pa vou forsé pour sela, Pip, di Joe; mè je serè ereu de vou-z an vouar kapabl, mesyeu.» Le dèrnyé mo me choka. Pourtan, koman me plindr? Je n'alè pa plus louin ke la griy du jardin; alor je prétandi ètr plus fèbl ke je ne l'étè réèlman, é je demandè à Joe de me doné le bra. Joe me le dona, mè il étè pansif. De mon koté, j'étè pansi-v osi, kar koman arété se chanjman nèsan-t an Joe? S'étè une grand pèrplèksité pour mé pansé déchiré de remor, ke j'us ont de lui dir ègzakteman dan kèl éta je me trouvè é ou j'an-n étè arivé, je ne chèrch pa à le kaché; mè j'èspèr ke lè motif¨ de mon-n ézitasion n'étè pa tou-t à fè indign. Il orè voulu m'édé à sortir de tous¨ sè peti¨ traka; je le savè, é je savè k'il ne devè pa m'édé, é ke je ne devè pa soufrir k'il m'èda. Se fu-t une trist souaré pour tous¨ deu; mè, avan d'alé nou kouché, j'avè rézolu d'atandr jusk'o landmin. Le landmin étè un dimanch, je komansrè une nouvèl vi avèk la nouvèl semèn. Le lundi matin, je parlerè à Joe de son chanjman, je mètrè de koté se dèrnyé vèstij de rézèrv, je lui dirè se ke j'avè dan la pansé (se segon pouin n'étè pa ankor tou-t à fè rézolu), é pourkoua je ne m'étè pa désidé à alé retrouvé Herbert, é alor la konfyans de Joe serè rekonkiz pour toujour. À mezur ke je me rassérénais, Joe se rasérénè osi, é il me sanbla k'il avè pri osi sympathiquement une rézolusion. Nou pasam trankilman la journé du dimanch, é nou gagnam la kanpagn an vouatur, pour nou promné à pyé dan lè chan¨. «Je remèrsi le syèl d'avouar été malad, Joe, di-je. --Chèr vyeu Pip, mon vyeu kamarad; vou-z an-n èt mintnan prèsk revnu, mesyeu. --Ç'a été un tan mémorabl pour moua, Joe. --Kom pour moua, mesyeu, répondi Joe. --Nou-z avon pasé ansanbl un tan ke je n'oublirè jamè, Joe. Il y a u dè jour¨, je le sè, ke j'é oubliyé pandan un sèrtin tan, mè jamè je n'oublirè seu-si. --Pip, di Joe parèsan un peu ému é troublé, il y a u kèlk bon¨ moman¨, é, chèr mesyeu, se ki a été antr nou, a été.» Le souar, kan je fu-z o li, Joe vin dan ma chanbr, kom il y étè venu pandan tou le tan de ma konvalésans. Il me demanda si j'étè sur d'ètr osi byin portan ke le matin. «Oui, chèr Joe, parfètman. --É vou vou santé toujour plus for, mon vyeu kamarad? --Oui, chèr Joe, toujour.» Joe mi sur la kouvèrtur, à l'androua de mon-n épol, sa larj é bone min, é di d'une voua ki me sanbla étoufé: «Bonsouar!» Kan je me levè le landmin matin, repozé é plus for, j'avè pri la plèn rézolusion de tou dir à Joe san délè. Je voulè lui parlé avan déjené. Je m'abiyè osito pour me randr dan sa chanbr é le surprandr; kar s'étè le premyé jour ke je me levè matin. Je fu-z à sa chanbr. Il n'y étè pa. Non selman il n'y étè pa, mè sa mal n'y étè pa non plus. Je gagnè osito la tabl ou le déjené étè sèrvi, j'y trouvè une lètr. Vouasi lè kèlk mo¨ k'èl kontnè: «Ne voulan pa ètr inportun, je sui parti; kar vou vouala byin rétabli, mon chèr Pip, é vou sré bokou myeu san «Jo.» «P. S. Toujour lè mèyer¨ ami¨.» Inklu¨ dan la lètr, je trouvè un resu du montan de la dèt é dè frè pour lèkèl j'avè été arété. Jusk'à se moman, j'avè supozé ke mon kréansyé avè arété ou o mouin suspandu sè poursuit¨ pour me pèrmètr de me rétablir konplètman. Je n'avè jamè sonjé ke Joe u payé la som; mè Joe l'avè payée, é le resu étè à son non. Ke me rèstè-t-il à fèr mintnan, si se n'è de le suivr à la chèr vyèy forj, é la de m'ouvrir à lui, de lui montré mon repantir, é de soulajé mon-n èspri é mon ker d'un segon pouin rézèrvé, ki planè sur ma pansé? Mon-n idé étè d'alé à Biddy, de lui montré konbyin je revnè unbl é repantan, de lui dir koman j'avè pèrdu tou se ke j'avè otrefoua èspéré, de lui raplé mé-z ansyèn¨ konfidans¨ dan lè premyé¨ tan ou je m'étè trouvé malereu pui de lui dir anfin: «Biddy, je kroua ke tu m'èmè byin otrefoua, alor mèm ke mon ker vagabon s'ékartè de toua. Si tu peu m'èmé selman la mouatyé de se ke tu m'èmè otrefoua; si tu peu me prandr avèk tout mé fot é tout lè déziluzyon¨ ki son tonbé sur ma tèt, é si tu peu me resevouar kom un-n anfan okèl on pardone (é vrèman je sui byin chagrin, Biddy, é j'é byin bezouin d'une voua dous é d'une min consolatrice), j'èspèr ètr mintnan un peu plus dign de toua ke je ne l'étè alor, pa bokou: mè un peu. Biddy, s'è-t à toua de dir si je travayrè à la forj avèk Joe, ou si j'essayerai une okupasion diférant dan se pays, ou si nou-z iron dan kèlk vil louintèn, ou m'atan une situiasion ke je n'é pouin aksèpté kan on me l'a ofèrt, kar je voulè oparavan konètr ta répons. É mintnan, Biddy, si tu peu me dir ke tu m'akonpagnra-z an se mond, tu an fera asuréman un mèyer mond pour moua, é de moua un mèyer om pour lui, é je ferè tous¨ mé-z éfor¨ pou-r an fèr un mèyer mond pour toua.» Tèl étè mon projè. Aprè troua jour¨ de plus de konvalésans, je parti pour notr vyèy androua, afin de le mètr à ègzékusion. Tou se k'il me rèst à dir, s'è koman j'y réusi. Chapitr Xxviii. La nouvèl de la lourd chut ke ma ot fortune avè éprouvé, étè arivé avan moua dan mon pays natal é dan sè-z anviron¨. Je trouvè le _Kochon bleu_ o kouran de la nouvèl, é je trouvè mèm k'il an rézultè un gran chanjman dan sa konduit à mon-n égar. Otan le _Kochon_ avè rechèrché mon-n èstim avèk une chalereuz asiduité, kan j'étè-z an posésion de mé-z èspérans¨, otan le _Kochon_ étè froua, mintnan ke la fortune m'abandonè. Il fezè nui kan j'arivè trè fatigé de se voyage, ke j'avè fè si souvan é si fasilman otrefoua. Le _Kochon bleu_ ne pu me doné ma chanbr akoutumé, lakèl étè okupé (san dout par kèlk'un ki avè dè-z èspérans¨) é ne pu m'asigné k'une retrèt dè plu-z unbl¨ parmi lè pijon é lè chèz¨ de post de la kour; mè je goutè un-n osi profon somèy dan se lojman ke dan le plus bèl aparteman ke le _Kochon_ orè pu me doné, é la kalité de mé rèv fu-t à peu prè la mèm k'èl orè été dan la mèyer chanbr à kouché. De gran matin, pandan k'on préparè mon déjené, j'alè fèr un tour du koté de Satis Aous. Il y avè dè-z afich kolé sur la port é dè morso¨ de tapi pandu¨ or dè fenètr¨, anonsan la vant à la kriyé dè-z artikl¨ de ménaj, mebl¨ é éfè¨, pour la semèn suivant. La mèzon èl-mèm devè ètr vandu kom vyeu matéryo¨ é abatu. Lo _1er_ étè ékri-t an gros¨ lètr¨ o blan d'Espagne sur la brasri. Lo _2ème_, sur sèt parti du batiman prinsipal ki étè rèsté fèrmé si lontan. D'otr lo¨ étè marké sur diférant parti dè konstruksion¨, é le lyèr avè été araché pour fèr plas o-z ékrito¨, é il y an-n avè déja bokou trènan dan la pousyèr, é tou flétri. Antran un-n instan par la port ouvèrt, é regardan otour de moua de l'èr mosad d'un étranjé ki n'a ryin à fèr dan l'androua ou il se trouv, je vis le komi du komisèr-prizer se promné sur lè fu¨ é lè dézigné à ot voua à un rédakter du katalog ki, plum an min, se fezè un pupitr provizouar du fotey à rou¨ ke j'avè si souvan pousé an chantan le vyeu Clem. Kan je revin o _Kochon bleu_ pour déjené, je trouvè Pumblechook kozan avèk l'obèrjist. M. Pumblechook (ki ne parèsè pa avouar gagné depui sa dèrnyèr avantur nokturn) m'atandè, é m'adrèsa la parol dan lè tèrm¨ suivan¨: «Jen om, je sui faché de vou vouar tonbé; mè pouvè-t-on s'atandr à otr choz... pouvè-t-on s'atandr à otr choz... pouvè-t-on s'atandr à otr choz?...» Kom il étandè la min avèk le jèst magnifik d'un-n om ki pardone, é kom j'étè brizé é akablé par la maladi, é peu porté à kerélé, je le lèsè fèr. «Ouilyam, di M. Pumblechook o garson, mèté un mufine sur la tabl. An som-nou vrèman la?... an som-nou vrèman arivé la?...» Je m'asi de movèz umer devan mon déjené. M. Pumblechook se tin devan moua, é, avan ke je n'us u le tan de touché la téyèr, il me vèrsa du té de l'èr d'un byinfèter ki avè rézolu de me rèsté fidèl jusk'o dèrnyé jour. «Ouilyam, di M. Pumblechook avèk tristès, sèrvé le sèl; dan dè tan plu-z ereu, di-il, an s'adrèsan à moua, je kroua ke vou prenyé du sukr? Prenyé-vou du lè? Oui, n'è-se pa? Du sukr é du lè? Ouilyam, aporté du kréson. --Mèrsi! di-je briyèvman, mè je ne manj pa de kréson. --Vou ne manjé pa de kréson! répondi M. Pumblechoo-k an soupiran é an-n ajitan sa tèt à pluzyer repriz¨, kom s'il s'y fu-t atandu, é kom si sèt apstinans de kréson avè le mouindr rapor avèk ma chut. Vrèman! lè plus sinpl¨ produi¨ de la tèr, vou n'an manjé pa, désidéman?... N'an-n aporté pa, Ouilyam!...» Je kontinuiè mon déjené, é M. Pumblechook kontinuia à rèsté prè de moua avèk son regar de pouason é sa rèspirasion bruyante kom toujour. «Il ne lui rèst plus ke la po é lè-z os! pansa Pumblechook à ot voua; é sepandan, kan il partè d'isi (avèk ma bénédiksion, je pui le dir), kan j'étalè devan lui mon-n unbl repa, kom l'abèy, il étè frè kom une pèch.» Sela me fi pansé à la diférans surprenant k'il y avè antr la manyèr sèrvil avèk lakèl il m'avè ofèr sa min dan ma nouvèl prospérité, an dizan: «Pèrmèté... pèrmèté...» é la klémans fastuieuz avèk lakèl il venè d'ègzibé sè mèm sink gro doua¨. «A! kontinuia-t-il, an me pasan le pin é le ber, alé-vou ché Jozèf? --O non du syèl! di-je an-n éklatan malgré moua, ke vou-z inport ou je vè? lèsé la téyèr trankil.» S'étè la plus movèz voua ke je pouvè prandr, pars ke sela dona à Pumblechook l'okazyon k'il chèrchè. «Oui, jen om, di-il an lachan le manch de l'objè-t an kèstyon, é-t an se rekulan d'un-n ou deu pa de ma tabl, parlan de manyèr à ètr antandu de l'obèrjist é du garson ki étè à la port; je lèsrè sèt téyèr trankil, vou-z avé rèzon, jen om; une foua par azar, vou-z avé rèzon. Je m'oubli moua-mèm kan je pran intérè à votr déjené, o pouin de voulouar randr dè fors à votr kor épuizé par lè-z éfè¨ débilitants de la prodigalité, é le stimulé par la nouritur sèn de vo-z ansètr¨.... É pourtan, di Pumblechoo-k an se tournan vèr l'obèrjist é le garson, é-t an m'indikan-t an-n alonjan le bra, vouala selui ke j'é konstaman fè joué dan lè-z ereu jour¨ de son anfans. Ne me dit¨ pa ke sela ne se peu pa; je vou-z asur ke s'è lui!» Un murmur étoufé dè deu-z individu¨ intèrpélé sèrvi de répons. Le garson sanblè mèm partikulyèrman afèkté. «S'è lui, di Pumblechook, ke j'é promné dan ma vouatur; s'è lui ke j'é vu _èlvé à la min_; s'è lui de la ser dukèl j'étè l'onkl par alyans. K'il le ni, s'il le peu!» Le garson sanblè konvinku ke je ne pouvè pa le nyé, é ke sela donè un movè èr à l'afèr. «Jen om, di Pumblechoo-k an me jetan sa tèt an-n avan kom otrefoua, vou-z alé ché Jozèf.... Ke m'inport, me demandé-vou, ou vou-z alé? Je vou di, mesyeu, ke vou-z alé ché Jozèf.» Le garson tousa kom pour m'invité modèsteman à pasé la-desu. «Mintnan, di Pumblechook, é tou sela avèk l'èr ègzaspéré d'un om ki orè défandu la koz de la vèrtu, é ki étè parfètman konvinkan-t é konkluan, je vou dirè se k'il fo dir à Jozèf. Vouasi prézan le propriétèr du _Kochon bleu_, ki è konu é rèspèkté dan sèt vil, é vouasi Ouilyam, don le non de famiy è Potkins, si je ne me tronp. --Vou ne vou tronpé pa, mesyeu, di Ouilyam. An ler prézans, kontinuia Pumblechook, je vè vou dir, jen om, se ke vou diré à Jozèf. Vou diré: «Jozèf, j'é vu ojourd'ui mon premyé byinfèter é le fondater de ma fortune; je ne dirè pa sè non¨, Jozèf, s'è-t inutil; mè s'è-t insi k'on veu byin l'aplé dan la vil, é j'é vu sè-t om.» --Je jur ke je ne le voua pa isi, di-je. --Dit¨ sela ankor! reparti Pumblechook. Dit¨ ke vou-z avé di sela, é Jozèf lui-mèm traira probableman sa surpriz. --Isi, vou vou méprené sur son kont, di-je; je le konè myeu ke vou. --Dit¨, kontinuia Pumblechook, Jozèf, j'é vu sè-t om; é sè-t om ne vou veu pa de mal é ne me veu pa de mal. Il konè votr karaktèr, é il sè konbyin vou-z èt brut é ignoran, il konè mon karaktèr, é il konè mon-n ingratitud. Oui, Jozèf, diré-vou, é isi Pumblechook ajita sa tèt é sa min. Il konè mon mank total de rekonèsans, il le konè kom pèrsone ne peu le konètr; vou ne le konèsé pa, vou, Jozèf n'étan pa aplé à le konètr, mè sè-t om le konè.» Tou-t an le rekonèsan vin-n é inpudan, j'étè réèlman abazourdi de vouar k'il avè l'aplon de me parlé insi. «Jozèf, diré-vou, il m'a doné le peti mésaj ke je vou répèt mintnan. S'è ke, dan mon-n abèsman, il a vu le doua de Dyeu; il a rekonu se doua-t an le voyant, Jozèf, il l'a vu distinkteman. Le doua de Dyeu a trasé sè lign¨: _Il a payé d'ingratitud son premyé byinfèter é le fondater de sa fortune_. Mè sè-t om a di k'il ne se repantè pa de se k'il avè fè, Jozèf, pa du tou; ke s'étè just, ke s'étè bon, ke s'étè byinvèyan, é ke si s'étè à rekomansé-r il le ferè ankor. --Il è domaj, di-je d'un ton dédègneu-z an tèrminan mon déjené intèronpu, ke sè-t om n'é pa énuméré se k'il avè fè é se k'il ferè ankor. --Propriétèr du _Kochon bleu_! s'ékriya Pumblechoo-k an s'adrèsan o mètr de l'obèrj é à Ouilyam, je ne m'opoz pa à se ke vou dizyé par la vil, si tèl è votr dézir, k'il étè just, bon é byinvèyan, é ke je le ferè ankor si s'étè ankor à fèr.» Sur sè mo¨, l'inposter ler sèra la min à tous¨ deu d'un-n èr partikulyé é sorti de la mèzon, me lèsan plu-z étoné k'anchanté de sèt choz indéfini k'il soutnè, à savouar, k'il étè just, bon é byinvèyan, k'il avè tou fè é k'il étè dispozé à tou fèr ankor. Byinto aprè lui, je kitè osi la mèzon, é kan je dèsandi la Gran'Ru, je le vis devan sa boutik arangé, san dout sur le mèm sujè, un group chouazi k'il m'onora de sèrtin kou¨ d'ey peu favorabl¨, kan je pasè de l'otr koté de la ru. Mè il ne fu ke plu-z agréabl pour moua de me randr prè de Biddy é de Joe, don j'entrevoyais la grand induljans, ki brirè plus éklatant ke jamè, an-n opozision avèk la rudès de sè-t inposter éonté. Je me dirijè donk vèr eu¨ lantman, kar mé janb¨ étè ankor byin fèbl¨, mè avèk un santiman de kontantman toujour krouasan, à mezur ke je m'aprochè d'eu¨, é j'avè la konviksion ke je lèsè l'arogans é le mank de franchiz de plu-z an plus louin dèryèr moua. La tanpératur de 2007-06-0in étè délisyeuz, le syèl étè bleu, lè alouèt¨ planè byin o sur lè blé¨ vèr¨; je trouvè se pays byin plus bo ke je ne l'avè ankor trouvé. Byin dè-z imaj¨ agréabl¨ de la vi ke j'orè voulu y mené é l'idé du chanjman avantajeu ki s'opérè dan mon karaktèr, kan j'orè oprè de moua un gid don je konèsè la foua naiv é la sajès sinpl m'akonpagnè-t an chemin. Èl¨-z évèyè-t an moua une dous émosion, kar mon ker étè adousi par mon retour, é il étè survenu de tèl chanjman¨ ke j'étè kom kèlk'un ki revyindrè de louintin¨ voyages é ki rantrerè nu-pyé¨ dan sè foyers aprè avouar èré pandan pluzye-z ané¨. La mèzon d'ékol ou Biddy étè mètrès m'étè inkonu: mè la petit ruièl détourné par lakèl j'antrè dan le vilaj me fi pasé devan. Je fu dézapouinté de trouvé ke s'étè jour de konjé: il n'y avè pa d'anfan¨, é la mèzon de Biddy étè fèrmé. J'avè nouri l'èspouar ke je la vèrè dan l'ègzèrsis de sè fonksion¨ journalyèr¨-z avan k'èl m'apèrsu, é sè-t èspouar étè désu. Mè la forj n'étè pa louin, é je m'y randi-z an pasan sou l'alé vèrt dè bo¨ tiyel¨, ékoutan le brui du marto de Joe. Lontan aprè ke j'orè du l'antandr, é lontan aprè ke je m'étè imajiné l'antandr, je vis ke se n'étè k'une idé: tou-t étè kalm, lè tiyel¨ étè la kom otrefoua, lè-z obépine¨ é lè chatégné¨ y étè osi, é ler¨ fouy fezè antandr un armonyeu frémisman kan je m'arètè pour ékouté; mè lè kou¨ de marto de Joe ne se mèlè pa à la briz de l'été. Effrayé san savouar pourkoua d'arivé-r an vu de la forj, je la vis anfin, é je vis osi k'èl étè fèrmé. Pa de révèrbérasion de feu, pa de plui d'étinsèl¨, pa de ronfleman¨ dè souflè¨, tou-t étè fèrmé é trankil. Mè la mèzon n'étè pa dézèrt é le peti salon sanblè ètr okupé, kar sè rido¨ voltijè à la fenètr, ki étè ouvèrt é égayée par lè fler¨. Je m'an-n aprochè san brui, avèk l'intansion de regardé par-desu lè fler¨, kan je vis Joe é Biddy devan moua, bra desu bra desou. Biddy pousa d'abor un kri kom si èl pansè ke s'étè mon èspri; mè un moman aprè èl étè dan mé bra. Je plerè de la vouar, é èl plerè de me vouar: moua pars k'èl avè l'èr si frè é charman; èl pars ke j'avè l'èr si fatigé é si pal. «Chèr Biddy, kom tu è kontant! --Oui, chèr Pip. --É Joe, kom vou-z èt ereu! --Oui, chèr vyeu Pip, mon bon kamarad!» Je portè mé yeu¨ de l'un-n à l'otr, é pui.... «S'è-t ojourd'ui le jour de mon maryaj! s'ékriya Biddy dan-z un transpor de boner, é je sui la fam de Joe!...» * * * * * Il¨ m'avè porté dan la kuizine, é j'avè la tèt pozé sur la vyèy tabl de sapin. Biddy tenè une de mé min¨ sur sè lèvr¨, é je santè sur mon-n épol le kontakt byinfezan de Joe. «S'è k'il n'étè pa asé for, ma chèr, pour suporté la surpriz, di Joe. --J'orè du y pansé, chèr Joe, di Biddy, mè j'étè tro ereuz.» Il étè tous¨ deu si transporté é si fyèr¨ de me vouar, si touché ke je fus revnu à eu¨, si anchanté ke je fus arivé par azar pour konplété la journé!... Ma premyèr pansé fu de remèrsyé le syèl de n'avouar pa souflé mo à Joe de se dèrnyé èspouar pèrdu. Konbyin de foua, lorsk'il étè prè de moua pandan ma maladi, sè-t aveu étè-t-il venu sur mé lèvr¨! Konbyin la rekonèsans de se fè u été irévokabl s'il étè rèsté une er de plu-z avèk moua. «Chèr Biddy, di-je, vou-z avé le mèyer mari ki soua dan le mond antyé, é si vou-z avyé pu le vouar oprè de mon li, vou l'oryé... mè non, vou ne pouryé l'èmé plus ke vou ne le fèt. --Non, je ne le pourè pouin vrèman, di Biddy. --É vou, chèr Joe, vou-z avé la mèyer fam ki soua dan le mond antyé, é èl vou randra osi ereu ke vou mérité de l'ètr, chèr é nobl Joe.» Joe me regarda lè lèvr¨ tranblant¨, é tou franchman il porta sa manch sur sè yeu¨. «Alon, Joe é Biddy, puisk vou-z avé été tous¨ deu-z à l'égliz ojourd'ui, é ke vou-z è-z an dispozision¨ charitabl¨-z é afèktuieuz¨-z anvèr le janr umin, resevé mé-z unbl¨ remèrsiman¨ pour tou se ke vou-z avé fè pour moua, é ke j'é si mal rekonu! Je vou prévyin ke je vè vou kité dan-z une er, kar je vè byinto partir, é je vou promè ke je ne prandrè pa de repo avan d'avouar gagné l'arjan ke vou m'avé doné pour anpéché k'on me konduizi-t an prizon, é avan de vou l'avouar envoyé. Ne pansé pa, mon chèr Joe, é vou, ma bone Biddy, ke si je pouvè vou le randr mil foua, je pourè m'imajiné retranché un sel lyar de se ke je vou doua, ni ke je le ferè si je le pouvè.» Il¨ fur tous¨ deu-z atandri par sè parol¨, é me supplièrent de n'an pa dir davantaj. «Mè je doua-z an dir davantaj, mon chèr Joe; j'èspèr ke vou-z oré dè-z anfan¨ à èmé, é k'un jour kèlk peti garson s'asouara dan se kouin de la cheminé pandan lè souaré¨ d'ivèr, é vou fera souvenir d'un-n otr peti garson ki l'a kité pour toujour. Ne lui dit¨ pa, Joe, ke j'é été ingra; ne lui dit¨ pa, Biddy, ke j'é été injust é san jénérozité. Dit¨-lui selman ke je vou-z é onoré tous¨ deu, pars ke vou-z avé été tous¨ deu byin bon¨ é byin sinsèr¨, é dit¨-lui ke je souèt k'il soua-t un mèyer om ke je ne l'é été. --Je ne lui dirè, fi Joe dèryèr sa manch, ryin de la sort, Pip, ni Biddy non plus, ni pèrsone non plus. --É mintnan, byin ke je sach ke vou l'ayez déja fè tous¨ deu, du fon de vo-z èksèlan¨ ker¨, je vou-z an pri, dit¨-moua tous¨ lè deu ke vou me pardoné! Je vou-z an pri, lèsé-moua antandr sè parol¨; ke je puis an-n anporté le son avèk moua, é alor je pourè krouar ke vou pouré avouar konfyans an moua, é avouar une mèyer opinyon de moua avèk le tan. --O chèr Pip! mon vyeu kamarad, di Joe, Dyeu sè si je vou pardone, é si j'é kèlk choz à vou pardoné! --Insi soua-t-il! É Dyeu sè ke je vou pardone! répéta Biddy. --Lèsé-moua mintnan monté vouar mon-n ansyèn petit chanbr é m'y repozé sel pandan kèlk minut; pui, kan j'orè manjé é bu avèk vou, vené avèk moua jusk'o poto du chemin, mon chèr Joe é ma chèr Biddy, é nou nou diron adyeu!» * * * * * Je vandi tou se ke j'avè, é je mi de koté, otan k'il me fu posibl, pour fèr un-n aranjman avèk mé kréansyé¨, ki me donèr un tan konvnabl pour m'akité antyèrman, é je parti pour alé rejouindr Herbert. Avan k'un moua fu-t ékoulé, j'avè kité l'Angleterre; o bou de deu moua, j'étè komi ché Clarricker é Co; o bou de katr¨ moua, je me trouvè pour la premyèr foua sel charjé de tout la rèsponsabilité, kar la poutr ki travèrsè le plafon du salon du Moulin du Bor de l'O avè sésé de tranblé sou lè-z inprékasion¨ du vyeu Bil Barley é étè mintnan an pè. Herbert étè parti pour épouzé Clara, é je rèstè sel charjé de la mèzon d'Oryan jusk'o jour ou il revin avèk èl. Byin dè-z ané¨ s'ékoulèr avan ke je devins asosyé de la mèzon, mè je véku ereu avèk Herbert é sa fam, je véku modèsteman é je payé mé dèt¨, é j'antretin une korèspondans suivi avèk Biddy é Joe; se ne fu ke lorske mon non figura an trouazyèm ordr dan la rèzon de komèrs ke Clarricker me trai à Herbert; mè il déklara alor ke le sekrè de l'asosyasion d'Herbert étè rèsté asé lontan sur sa konsyans, é k'il falè k'il le révéla. S'è se k'il fi, é Herber-t an fu-t osi touché ke surpri, é le chèr garson é moua n'an rèstam pa mouin ami¨ pour sèt long disimulasion. Je ne doua pa lèsé supozé ke nou fume jamè une grand mèzon, ou ke nou-z antasam dè monso¨ d'arjan. No-z afèr n'étè pa sur un gran pyé, mè notr non étè onorableman konu, pui nou travayyon bokou, é nou réusision trè byin. Nou devyon tou à l'aplikasion é à l'abilté d'Herbert. Je m'étonè souvan-t an moua-mèm d'avouar pu konsvouar otrefoua l'idé de son inaptitud, jusk'o jour ou je fu-z iluminé par sèt réflèksion, ke peu-ètr l'inaptitud n'avè jamè été an lui, mè-z an moua. Chapitr Xxi. Depui onz an¨, je n'avè vu de mé propr¨ yeu¨ ni Joe ni Biddy, byin k'il¨ se fus souvan prézanté à mon-n imajinasion, pandan mon séjou-r an-n Oryan, kan un souar de désanbr, k'il fezè nui depui une er ou deu, je pozè dousman la min sur le lokè de la port de la vyèy kuizine. Je le touchè si dousman, k'on ne m'antandi pa é je regardè à l'intéryer san-z ètr vu. La, fuman sa pip à son ansyèn plas, prè du feu de la kuizine, osi byin konsèrvé é osi for ke jamè, byin k'un peu gri, étè asi Joe, é, dan le kouin, abrité par la janb de Joe, é asi sur mon peti tabourè, é regardan le feu, on voyé ki?... Moua ankor! «Nou lui avon doné le non de Pi-p an souvenir de vou, mon chèr vyeu kamarad, di Joe, ranpli de joua, kan il me vi prandr un-n otr tabourè à koté de l'anfan, à ki je ne tirè pa lè cheveu¨, é nou avon èspéré k'il grandirè un peti bou kom vou, é nou croyons ke s'è se k'il fè.» Je le croyais osi, é je lui fi fèr une long promnad le landmin matin; nou kozam bokou, nou konprenan l'un l'otr parfètman. Je le konduizi o simetyèr; je le menè à une sèrtèn tonb, é il me montra la pyèr ki étè konsakré à la mémouar de: Philip Pirrip DÉcÉdÉ Dan Sèt Parouas, É Osi Georgiana, ÉPOUSE Du Si-Desu. «Biddy, di-je an kozan avèk èl, aprè le diné, pandan ke sa petit fiy jouè sur sè jenou¨, il fodra ke vou me donyé Pip un de sè jour¨, ou k'o mouin vou me le prètyé. --Non, non, di dousman Biddy, il fo vou maryé. --S'è se ke diz Herbert é Clara; mè je kroua ke je n'an ferè ryin; je me sui si byin instalé ché eu¨, ke sela n'è mèm pa du tou probabl. Je sui tou-t à fè un vyeu garson.» Biddy bèsa lè yeu¨ sur son anfan, é porta sè petit¨ min¨ à sè lèvr¨; pui èl mi sa bone min matèrnèl, avèk lakèl èl l'avè touché, dan la myèn. Il y avè kèlk choz dan sèt aksion é dan la léjèr prèsion de l'ano de maryaj de Biddy, ki avè-t an soua une dous élokans. «Chèr Pip, di Biddy, èt-vou byin sur ke votr ker ne ba plus pour èl? --O! oui!... Je ne le pans pa, du mouin, Biddy. --Dit¨-moua kom à une vyèy... vyèy ami, l'avé-vou tou-t à fè oublié? --Ma chèr Biddy, je n'é ryin-n oublié de se ki a u dan ma vi une grand inportans, é peu de se ki y a u kèlk inportans. Mè se povr rèv, kom je l'aplè otrefoua, è-t anvolé, Biddy, tou-t à fè anvolé!» Sepandan je savè, tou-t an dizan sela, ke j'avè une sekrèt intansion de vizité sel, se souar-la, l'anplasman de la vyèy mèzon, é sela an souvenir d'èl. Oui, an souvenir d'Estelle! J'avè d'abor antandu dir k'èl menè une vi dè plus malereuz¨, é k'èl étè séparé de son mari, ki l'avè trété trè brutalman, é ki avè la réputasion d'ètr un konpozé d'orgey, d'avaris, de méchansté é de petitès. J'avè apri ansuit la mor de son mari, à la suit d'un-n aksidan kozé par sè movè trètman¨ sur un cheval. Il y avè kèlk deu-z an¨ ke se boner lui étè arivé, é je supozè k'èl étè remaryé. On dinè de bone er, ché Joe, é j'avè larjeman le tan, san présé ma kozri avèk Biddy, d'alé o vyèy androua avan la nui; mè, tou-t an flanan sur le chemin, pour regardé lè-z objè¨ d'otrefoua é pour pansé o pasé, le jour étè tou-t à fè tonbé kan j'arivè. Il n'y avè plus de mèzon, plus de brasri, plus de batiman¨, si se n'è le mur du vyeu jardin. L'èspas vid avè été antouré d'une grosyèr palisad, é, an regardan par-desu, je vis ke kèlk branch du vyeu lyèr avè repri rasine, é pousè trankilman-t an kouvran de ler vèrdur de peti¨ monso¨ de ruine. Une port de la palisad se trouvan entr'ouvèrt, je la pousè é j'antrè. Un brouyar froua é arjanté avè voualé l'aprè-midi, é la lune ne s'étè pa ankor levé pour le dispèrsé. Mè lè-z étoual briyè o-desu du brouyar é la lune alè parètr é la souaré n'étè pa sonbr. Je pouvè me retrasé l'anplasman de chak parti de la vyèy mèzon, de la brasri, dè port é dè tono¨. Je l'avè fè, é je regardè le lon d'une alé du jardin dévasté, kan j'y apèrsu¨ une onbr solitèr. Sèt onbr montra k'èl m'avè vu, èl s'étè avansé vèr moua, mè èl rèsta imobil. An-n aprochan, je vis ke s'étè l'onbr d'une fam. Kan j'aprochè davantaj ankor, èl fu sur le pouin de s'élouagné, alor èl fi un mouvman de surpriz, prononsa mon non, é je m'ékriyè: «Estelle! --Je sui byin chanjé.... Je m'étone ke vou me rekonèsyé.» La frècher de sa boté étè-t an-n éfè parti, mè sa majèsté si indèskriptibl é son charm indèskriptibl étè rèsté. Sè pèrfèksion¨, je lè konèsè. Se ke je n'avè pa ankor vu, s'étè le regar adousi, atristé de sè yeu¨, otrefoua si fyèr¨; se ke je n'avè pa ankor vu, s'étè la prèsion afèktuieuz de sa min otrefoua insansibl. Nou nou-z asim sur un ban prè de la, é je di: «Aprè tan d'ané¨, il è-t étranj ke nou nou rankontriyon, Estelle, isi mèm, ou nou nou som vu¨ pour la premyèr foua. I vené-vou souvan? --Je ne sui jamè revnu isi depui.... --Ni moua.» La lune komansè à se levé, é je pansè o regar plasid dirijé vèr le plafon blan par selui ki n'étè plus. La lune komansè à se levé, é je pansè à la prèsion de sa min sur ma min, kan je lui u di lè dèrnyèr¨ parol¨ k'il u antandu¨ sur tèr. Estelle ronpi la premyèr le silans ki s'étè établi antr nou. «J'é trè souvan èspéré é déziré revenir, mè j'é été anpéché par byin dè sirkonstans¨. Povr vyèy mèzon!» Le brouyar arjanté fu-t éfleré par lè premyé¨ rayons de la lune, é lè mèm rayons éflerèr lè larm¨ ki koulè de sè yeu¨. Ignoran ke je lè voyais, èl di: «Vou-z èt-vou demandé, an marchan de lon-g an larj, koman il se fè ke se tèrin soua dan sè-t éta? --Oui, Estelle. --Le tèrin m'apartyin. S'è le sel byin ke je n'è pa abandoné; tou le rèst m'a kité peti à peti, mè j'é gardé se tèrin. Il a été le sujè de la sel rézistans désidé ke j'è fèt pandan tout sè-z ané¨ de maler. --Doua-on y konstruir? --Oui, on finira par la. Je sui venu isi pour lui fèr mé-z adyeu¨ avan se chanjman. É vou, di-èl du ton d'intérè touchan avèk lekèl on parl à une pèrsone ki v s'élouagné, rèstré-vou toujour à l'étranjé? --Toujour. --É vou-z èt ereu, j'an sui sur. --Je travay bokou pour avouar de koua vivr. Donk, je sui-z ereu. --J'é souvan pansé à vou, di Estelle. --Vrèman? --Tou dèrnyèrman, trè souvan. Il y u un tan lon é pénibl, ou j'élouagnè de moua le souvenir de se ke j'avè repousé kan j'ignorè se ke sela valè. Mè depui, mon devouar n'a plu-z été inkonpatibl avèk se souvenir, é je lui é doné une plas dan mon ker. --Vou-z avé toujour u votr plas dan mon ker,» di-je. É nou gardam ankor le silans, jusk'o moman ou èl repri: «J'étè louin de pansé ke je prandrè konjé de vou-z an kitan sèt androua; je sui byin èz de le fèr. --Vou-z èt byin èz de nou séparé ankor, Estelle? Pour moua, partir è-t une pénibl choz; pour moua, le souvenir de notr séparasion-n a toujour été osi trist ke pénibl.... --Mè vou m'avé di otrefoua, reparti Estelle avèk animasion: «Dyeu vou bénis, Dyeu vou pardone!» É si vou-z avé pu me dir sela alor, vou n'ézitré pa à me le dir mintnan... mintnan ke la soufrans a été plus fort ke tout lè-z otr leson¨, é m'a apri à konprandr se k'étè votr ker. J'é été kourbé é brizé, mè, je l'èspèr, pour prandr une form mèyer. Soyez osi diskrè-t é osi bon pour moua ke vou l'étyé, é dit¨-moua ke nou so-z ami¨. --Nou so-z ami¨, di-je an me levan é me panchan vèr èl o moman ou èl se levè de son ban. --É kontinuron-nou à rèsté ami¨ séparables?» di Estelle. Je pri sa min dan la myèn é nou nou randim à la mèzon démoli; é, kom lè vaper¨ du matin s'étè levé depui lontan kan j'avè kité la forj, de mèm lè vaper¨ du souar s'èlvè mintnan, é dan la vast étandu de lumyèr trankil k'èl¨ me lèsè vouar, j'antrevi l'èspérans de ne plus me séparé d'Estelle. Fin De La TroisiÈme É DerniÈre PÉriode Dè-z EspÉrances De Pip. Fin Du DeuxiÈme Volum. End of Project Gutenberg's Lè grand¨ èspérans¨, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook Lè Grand¨ EspÉrances *** ***** This fil should be named 17565-8.txt or 17565-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/7/5/6/17565/ Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.org/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.org), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.org This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***