Charles Dickens Oliver Twist (1837) Tabl dè matyèr¨ Chapitr Premyé. Du lyeu ou naki Olivyé Twist, é dè sirkonstans¨ ki akonpagnèr sa nèsans. Chapitr Ii Koman Olivyé Twist grandi, é koman il fu èlvé. Chapitr Iii Koman Olivyé Twist fu sur la pouin d'atrapé une plas ki n'u pa été une sinékur. Chapitr Iv. Olivyé trouv une plas é fè son antré dan le mond. Chapitr V. Olivyé fè de nouvèl¨ konèsans¨, é, la premyèr foua k'il asist à un-n antèrman, il pran une idé défavorabl du métyé de son mètr. Chapitr Vi. Olivyé, pousé à bou par lè sarkasm¨ de Noé, angaj une lut é dékonsèrt son ènemi. Chapitr Vii. Olivyé pèrsist dan sa rébélyon. Chapitr Viii. Olivyé v à Londres, é rankontr an rout un singulyé jen om. Chapitr I. Ou l'on trouvra de nouvo¨ détay¨ sur l'agréabl vyèyar é sur sè-z élèv, jene¨ jan¨ de ot èspérans. Chapitr ¨. Olivyé fè plu-z anpl konèsans avèk sè nouvo¨ konpagnon¨, é akyèr de l'èkspéryans à sè dépan¨. La briyèvté de se chapitr n'anpèch pa ke se ne soua-t un chapitr inportan de l'istouar de notr éro. Chapitr Xi. Ou il è kèstyon de M. Fang, komisèr de polis, é ou l'on trouvra un peti échantiyon de sa manyèr de randr la justis. Chapitr Xii. Olivyé è myeu souagné k'il ne l'a jamè été. - Nouvo¨ détay¨ sur l'èmabl vyeu juif é sè jene¨ élèv. Chapitr Xiii. Prézantasion fèt o lèkter intélijan de kèlk nouvèl¨ konèsans¨ ki ne son pa étranjèr¨ à sèrtèn partikularité¨ intérèsant¨ de sèt istouar. Chapitr Xiv. Détay¨ sur le séjour d'Olivyé ché M. Brownlow, - Prédiksion remarkabl d'un sèrtin M. Grimwig sur le peti garson, kan il parti-t an komision. Chapitr Xv. Ou l'on vèra konbyin le fasésyeu juif é mis Nancy étè ataché à Olivyé. Chapitr Xvi. Se ke devin Olivyé Twist, aprè k'il u été réklamé par Nancy. Chapitr Xvii Olivyé-r a toujour à soufrir de sa movèz fortune, ki amèn tou-t èksprè à Londres un gran pèrsonaj pour tèrnir sa réputasion. Chapitr Xviii Koman Olivyé pasè son tan dan la sosyété de sè rèspèktabl¨-z ami¨. Chapitr Xi. Diskusion é adopsion d'un plan de kanpagn. Chapitr X. Olivyé è remi antr lè min¨ de M. Giyom Sikes. Chapitr Xxi. L'èkspédision. Chapitr Xxii Vol avèk éfraksion. Chapitr Xxiii. Ou l'on vèra k'un bedo peu avouar dè santiman¨. - Kuryeuz konvèrsasion de M. Bumble é d'une dam. Chapitr Xxiv. Détay¨ pénibl¨, mè kour¨, don la konèsans è nésésèr pour l'intélijans de sèt istouar. Chapitr Xxv. Ou l'on retrouv M. Fagin é sa band. Chapitr Xxvi. Un pèrsonaj mystérieu parè sur la sèn. - Détay¨ inportan¨ étrouatman lyé à la suit de sèt istouar. Chapitr Xxvii. Pour réparé une inpolitès kriyant du premyé chapitr, ki avè planté la une dam, san sérémoni. Chapitr Xxviii. Olivyé revyin sur l'o... Suit de sè avantur. Chapitr Xxi. Détay¨ d'introduksion sur lè-z abitan¨ de la mèzon ou se trouv Olivyé. Chapitr Xx. Se ke pans d'Olivyé sè nouvo¨ viziter¨. Chapitr Xxxi. La situiasion devyin kritik. Chapitr Xxxii. Ereuz ègzistans ke mèn Olivyé ché sè nouvo¨ ami¨. Chapitr Xxxiii. Ou le boner d'Olivyé é de sè-z ami¨ éprouv une atint soudèn. Chapitr Xxxiv. Détay¨ préliminèr¨ sur un jen pèrsonaj ki v parètr sur la sèn.- Avantur d'Olivyé. Chapitr Xxxv. Rézulta dézagréabl de l'avantur d'Olivyé, é antretyin intérèsan de Henry Mayli avèk Roz. Chapitr Xxxvi. Ki sera trè kour, é poura parètr de peu d'inportans isi, mè k'il fo lir néanmouin, pars k'il konplèt le présédan, é sèr à l'intélijans d'un chapitr k'on trouvra an son lyeu. Chapitr Xxxvii Ou le lèkter, s'il se report o chapitr Xxiii, trouvra une kontr-parti ki n'è pa rar dan l'istouar dè ménaj. Chapitr Xxxviii Rési de l'antrevu nokturn de M. é Madam Bumble avèk Monks. Chapitr Xxxi. Ou le lèkter retrouvra kèl-z onèt¨ pèrsonaj¨ avèk lèkèl il a déja fè konèsans, é vèra le dign konplo konsèrté antr Monks é le juif. Chapitr Xl. Étranj antrevu, ki fè suit o chapitr présédan. Chapitr Xli. Ki montr ke lè surpriz¨ son kom lè maler¨; èl¨ ne vyèn jamè sel¨. Chapitr Xlii. Une vyèy konèsans d'Olivyé done dè prev¨ surprenant¨ de jéni é devyin un pèrsonaj publik dan la kapital. Chapitr Xliii. Ou l'on voua le fin Matoua dan-z une movèz pas. Chapitr Xliv. Le moman vyin pour Nancy de tenir la promès k'èl a fèt à Roz Mayli. - Èl y mank. Chapitr Xlv. Fagin konfi à Noé Claypole une mision sekrèt. Chapitr Xlvi. Le randé-vou. Chapitr Xlvii. Konsékans¨ fatal¨. Chapitr Xlviii. Fuit de Sikes. Chapitr Xli Monks é M. Brownlow se rankontr anfin. - Ler konvèrsasion. - Il¨ son-t intèronpu¨ par M. Losberne, ki ler aport dè nouvèl¨ inportant¨. Chapitr L. Poursuit é évazyon. Chapitr Li. Plus d'un mystère s'éklèrsi. - Propozision de maryaj ou il n'è kèstyon ni de dot ni d'épingl. Chapitr Lii La dèrnyèr nui ke le jui-v a ankor à vivr. Chapitr Liii. É dèrnyé. Chapitr Premyé. Du lyeu ou naki Olivyé Twist, é dè sirkonstans¨ ki akonpagnèr sa nèsans. Parmi lè divèr monuman¨ publik¨ ki fon l'orgey d'une vil don, par prudans, je tèrè le non, é à lakèl je ne veu pa doné un non imajinèr, il an-n è-t un komun à la plupar dè vil¨ grand¨ ou petit¨: s'è le dépo de mandisité. Un jour, don-t il n'è pa nésésèr de présizé la dat, d'otan plus k'èl n'è d'okune inportans pour le lèkter, naki dan se dépo de mandisité le peti mortèl don-t on-n a vu le non-m an tèt de se chapitr. Lontan aprè ke le chirurjyin dè povr¨ de la parouas l'u introdui dan se mond de douler, on doutè ankor si le povr anfan vivrè asé pour porté un non kèlkonk: s'il u sukonbé, il è plus ke probabl ke sè mémouar¨ n'us jamè paru, ou byin, ne kontnan ke kèlk paj¨, il¨ orè u l'inèstimabl mérit d'ètr le modèl de byografi le plus konsi-z é le plu-z ègzakt k'okune épok ou okun pay-z é jamè produi. Kouake je soua peu dispozé à soutnir ke se soua pour un-n om une faver èkstraordinèr de la fortune, ke de nètr dan-z un dépo de mandisité, je doua pourtan dir ke, dan la sirkonstans aktuièl, s'étè se ki pouvè arivé de plus ereu à Olivyé Twist: le fè è k'on-n u bokou de pèn à désidé Olivyé à ranplir sè fonksion¨ rèspiratouar¨, ègzèrsis fatigan, mè ke l'abitud a randu nésésèr o byin-ètr de notr ègzistans; pandan kèlk tan il rèsta étandu sur un peti matla de lèn grosyèr, fezan dè-z éfor¨ pour rèspiré, balansa pour insi dir antr la vi é la mor, é panchan davantaj vèr sèt dèrnyèr. Si pandan se kour èspas de tan Olivyé u été antouré d'ayel¨ anprésé, de tant¨ inkyèt, de nouris¨ èkspérimanté é de mèdesin¨ d'une profond sajès, il u infayibleman péri an-n un-n instan; mè kom il n'y avè la pèrsone, sof une povr vyèy fam, ki n'y voyé gèr par suit d'une doubl rasion de byèr, é un chirurjyin payé à l'ané pour sèt bezogn, Olivyé é la natur lutèr sel à sel. Le rézulta fu k'aprè kèl-z éfor¨, Olivyé rèspira, étèrnuia, é dona avi o-z abitan¨ du dépo, de la nouvèl charj ki alè pezé sur la parouas, an pousan un kri osi pèrsan k'on pouvè l'atandr d'un-n anfan mal ki n'étè-t an posésion ke depui troua minut é demi de se don util k'on-n apèl la voua. O moman ou Olivyé donè sèt premyèr prev de la fors é de la libèrté de sè poumon¨, la petit kouvèrtur rapyésé jeté néglijaman sur le li de fèr s'ajita dousman. La figur pal d'une jen fam se soulva pénibleman sur l'oréyé, é une voua fèbl artikula avèk difikulté sè mo¨: «Ke je voua mon anfan avan de mourir!» Le chirurjyin étè asi devan le feu, se chofan é se frotan lè min¨ tour à tour. À la voua de la jen fam il se leva, é s'aprochan du li, il di avèk plus de douser k'on n'an-n u pu atandr de son ministèr: «O! il ne fo pa ankor parlé de mourir. - O! non, ke Dyeu la bénis, la povr chèr fam, di la gard an remètan byin vit dan sa poch une boutèy don-t èl venè de dégusté le kontnu avèk une évidant satisfaksion; kan èl ora véku osi lontan ke moua, mesyeu, k'èl ora u trèz anfan¨ é-t an-n ora pèrdu onz, puisk je n'an-n é plus ke deu ki son-t avèk moua o dépo, èl pansra otreman. Voyons, sonjé o boner d'ètr mèr, avèk se chèr peti agno.» Il è probabl ke sèt pèrspèktiv konsolant de boner matèrnèl ne produizi pa bokou d'éfè. La malad sekoua tristeman la tèt é tandi lè min¨ vèr l'anfan. Le chirurjyin le lui mi dan lè bra; èl aplika avèk tandrès sur le fron de l'anfan sè lèvr¨ pal¨-z é frouad¨; pui èl pasa sè min¨ sur son propr vizaj, èl jeta otour d'èl un regar égaré, frisona, retonba sur son li, é mouru; on lui frota la pouatrine, lè min¨, lè tanp¨; mè le san étè glasé pour toujour: on lui parlè d'èspouar é de sekour; mè èl an-n avè été si lontan privé, k'il n'an-n étè plus kèstyon. «S'è fini, madam Thingummy, di anfin le chirurjyin. - A! povr fam, s'è byin vrai, di la gard an ramasan la bouchon de la boutèy vèrt, ki étè tonbé sur le li tandis k'èl se bèsè pour prandr l'anfan. Povr fam! - Il è-t inutil de m'envoyer chèrché si l'anfan kri, di le chirurjyin d'un-n èr délibéré; il è probabl k'il ne sera pa byin trankil. Dan se ka doné--lui un peu de gruo.» Il mi son chapo, é-t an gagnan la port il s'arèta prè du li é ajouta: «S'étè une joli fiy, ma foua; d'ou venè-èl? - On l'a amné isi yèr souar, répondi la vyèy fam, par ordr de l'inspèkter; on l'a trouvé jizan dan la ru; èl avè fè un-n asé lon trajè, kar sè chosur¨ étè-t an lanbo¨; mè d'ou venè-èl, ou alè-èl? nul ne le sè.» Le chirurjyin se pancha sur le kor, é soulvan la min goch de la défunt: «Toujour la vyèy istouar, di-il an-n ochan la tèt; èl n'a pa d'alyans... Alon! bonsouar.» Le dokter s'an-n ala diné, é la gard, ayant ankor une foua porté la boutèy à sè lèvr¨, s'asi sur une chèz bas devan le feu, é se mi à abiyé l'anfan. Kèl ègzanpl frapan de l'influans du vètman ofri alor le peti Olivyé Twist! Anvlopé dan la kouvèrtur ki jusk'alor étè son sel vètman, il pouvè ètr fis¨ d'un gran sègner ou d'un mandyan: Il u été difisil pour l'étranjé le plus prézonptuieu de lui asigné un ran dan la sosyété; mè kan il fu-t anvlopé dan la vyèy rob de kaliko, joni à sèt uzaj, il fu marké é étikté, é se trouva, tou d'un kou à sa plas: l'anfan de la parouas, l'orfelin de l'ospis, le soufr-douler afamé, dèstiné o kou¨ é o movè trètman¨, o mépri de tou le mond, à la pityé de pèrsone. Olivyé kriyè de tout sa fors. S'il u pu savouar k'il étè orfelin, abandoné à la tandr konpasion dè margiyé¨ é dè inspèkter¨, peu-ètr u-t-il kriyé ankor plus for. Chapitr Ii Koman Olivyé Twist grandi, é koman il fu-t èlvé. Pandan lè ui-t ou dis moua ki suivir, Olivyé Twist fu viktim d'un système kontinuièl de tronpri¨ é de désèpsion¨; il fu-t èlvé o biberon: lè-z otorité¨ de l'ospis informèr souagneuzman lè-z otorité¨ de la parouas de l éta chétif du povr orfelin afamé. Lè-z otorité¨ de la parouas s'enquirent avèk dignité prè dè-z otorité¨ de l'ospis, s'il n'y orè pa une fam, demeran aktuièlman dan l'établisman, ki fu-t an éta de prokuré à Olivyé Twist la konsolasion é la nouritur don-t il avè bezouin; lè-z otorité¨ de l'ospis répondir unbleman k'il n'y an-n avè pa: sur koua lè-z otorité¨ de la parouas ur l'umanité é la magnanimité de désidé k'Olivyé serè _affermé_, ou, an d'otr mo¨, k'il serè-t envoyé dan une sukursal à troua mil¨ de la, ou vin-t à trant peti¨ kontrevenan¨ à la loua dè povr¨ pasè la journé à se roulé sur le planché san-z avouar à krindr de tro manjé ou d'ètr tro vétu¨, sou la survèyans matèrnèl d'une vyèy fam ki resevè lè délinkan¨ à rèzon de sèt pènes¨[1] par tèt é par semèn. Sèt pènes¨ fon une som asé rond pour l'antretyin d'un-n anfan; on peu avouar byin dè choz¨ pour sèt pènes¨; asé, an vérité, pour lui charjé l'èstoma é altéré sa santé. La vyèy fam étè plèn de sajès é d'èkspéryans; èl savè se ki konvnè o-z anfan¨, é se randè parfètman kont de se ki lui konvnè à èl-mèm: an konsékans, èl fi sèrvir à son propr uzaj la plus grand parti du sekour èbdomadèr, é réduizi la petit jénérasion de la parouas à un réjim ankor plus mègr ke selui k'on lui alouè dan la mèzon de refuj ou Olivyé étè né. Kar la bone dam rekulè prudaman lè limit èkstrèm¨ de l'ékonomi, é se montrè filozof konsomé dan la pratik èkspérimantal de la vi. Tou le mond konè l'istouar de sè-t otr filozof èkspérimantal ki avè imajiné une bèl téori pour fèr vivr un cheval san manjé, é ki l'aplika si byin, k'il réduizi peu à peu la rasion de son cheval à un brin de pay; san-z okun dout, sèt bèt fu devenu singulyèrman ajil é fringant si èl n'étè pa mort, présizéman vin-katr¨ er¨ avan de resevouar pour la premyèr foua une fort rasion d'èr pur. Malereuzman pour la filozofi èkspérimantal de la vyèy fam charjé d'avouar souin d'Olivyé Twist, se rézulta étè le plus souvan la konsékans naturèl de son système. Just o moman ou un-n anfan étè venu à bou d'ègzisté avèk la plus mins porsion de la plus chétiv nouritur, il arivè, ui-t ou nef foua sur dis, k'il avè la méchansté de tonbé malad de froua é de fin, ou de se lèsé chouar dan le feu par néglijans, ou d'étoufé par aksidan; alor le malereu peti ètr partè pour l'otr mond, ou il alè retrouvé dè paran¨ k'il n'avè pa konu¨ dan selui-si. Il y avè parfoua une ankèt plu-z intérèsant ke de koutum, o sujè d'un-n anfan k'on orè étoufé an retournan un li, ou ki serè tonbé dan l'o bouyant un jour de blanchisaj, byin ke se dèrnyé aksidan fu trè rar, kar à la fèrm il n'étè prèsk jamè kèstyon de blanchisaj. Alor le jury se mètè-t an tèt de fèr kèlk kèstyon¨ anbarasant¨, ou byin lè-z abitan¨ de la parouas avè l'odas de signé une réklamasion; mè sè inpèrtinans¨ étè vit réprimé par le rapor du chirurjyin é le témouagnaj du bedo: le premyé déklarè k'il avè ouvèr le kor, é k'il n'y avè ryin trouvé, se ki étè-t an éfè trè probabl, é le segon jurè toujour dan le sans dè otorité¨ de la parouas; se ki étè d'un bo dévouman. De plus, la komision administrativ fezè dè-z èkskursion¨ péryodik¨ à la fèrm, an-n ayant souin d'y envoyer toujour le bedo la vèy pour anonsé la vizit; lè-z anfan¨ étè propr¨ é souagné kan sè mésyeu¨ venè: pouvè-t-on fèr davantaj? On peu krouar ke se système d'édukasion n'étè pa fè pour doné o-z anfan¨ bokou de fors ni d'anbonpouin. Le jour ou il u ne-v an¨, Olivyé Twist étè un-n anfan pal é chétif, de petit tay é singulyèrman fluè. Mè il devè à la natur ou à sè paran¨ un-n èspri vif é droua, ki n'avè pa u de pèn à se dévlopé san-z ètr jèné par la matyèr, gras o réjim de privasion¨ de l'établisman, é s'è peu-ètr à sela k'il étè mèm redvabl d'avouar pu atindr le nevyèm anivèrsèr de sa nèsans; koua k'il an soua, se jour-la il avè ne-v an¨, é il étè dan la kav o charbon avèk deu de sè peti¨ konpagnon¨, ki, aprè avouar partajé avèk lui une volé de kou¨, avè été anfèrmé pour avouar u l'odas de se plindr de se k'il¨-z avè fin. Tou-t à kou Madam Mann, l'èksèlant dirèktris de la mèzon, fu surpriz par l'aparision inprévu du bedo M. Bumble, ki tachè d'ouvrir la port du jardin. «Bonté divine! è-se vou, mesyeu Bumble? di Madam Mann, mètan la tèt à la fenètr, an simulan une grand joua. Suzanne, fèt monté Olivyé é lè deu peti¨ garneman¨, é débarbouillez-lè byin vit. Mon Dyeu, ke je sui-z ereuz de vou vouar, mesyeu Bumble!» M. Bumble étè gro é iritabl; osi, o lyeu de répondr poliman à sè-t akey afèktuieu, se mi-t-il à sekoué de tout sa fors le peti lokè, é à doné dan la port un kou de pyé, mè un vrai kou de pyé de bedo. «La! è-t-il posibl? di Madam Mann kouran ouvrir la port; pandan se tan on-n avè randu la libèrté o-z anfan¨. Koman é-je pu oublié ke la port étè fèrmé an dedan, à koz de sè chèr¨-z anfan¨? Veyé antré, mesyeu, veyé antré, je vou pri, mesyeu Bumble.» Kouake sèt invitasion fu fèt avèk une kourtouazi ki orè adousi le ker d'un margiyé, èl ne toucha nulman le bedo. «È-se ke vou trouvé rèspèktuieu-z é konvnabl, madam Mann, demanda M. Bumble an sèran forteman sa kane, de fèr atandr lè fonksionèr¨ de la parouas à la port de votr jardin, kan il¨ vyèn ranplir ler¨ fonksion¨ parouasyal¨-z é vizité lè-z anfan¨ de la parouas? È-se ke vou-z oublié, madam Mann, ke vou-z èt pour insi dir délégé de la parouas é stipendiée par èl? - O non! mesyeu Bumble, répondi Madam Mann byin unbleman; mè j'étè alé dir à un-n ou deu de sè chèr¨-z anfan¨ ki vou èm tan, ke s'étè vou ki venyé, mesyeu Bumble.» M. Bumble avè une ot idé de son talan oratouar é de son inportans; il avè fè parad de l'un-n é sovgardé l'otr: il se kalma. «S'è bon, s'è bon, madam Mann, répondi-t-il d'un ton plus kalm; s'è posibl, s'è posibl; antron, madam Mann; je vyin pour afèr; j'é à vou parlé.» Madam Mann introduizi le bedo dan-z une petit pyès, pavé an brik¨, aprocha de lui un syèj, é s'anprèsa de le débarasé de son trikorn é de sa kane k'èl poza devan lui sur la tabl; M. Bumble essuya son fron kouvèr de suier, jeta un regar de konplèzans sur son trikorn é souri. Oui, il souri; aprè tou, un bedo è-t un-n om, é M. Bumble souri. «N'alé pa vou faché de se ke je vè vou dir, obsèrva Madam Mann avèk une douser angajant. Vou vené de fèr une long kours, san koua je n'an parlerè pa; prandriyé-vou une petit gout de kèlk choz, mesyeu Bumble? - Ryin, apsoluman ryin, di M, Bumble an refuzan de la min avèk dignité, mè avèk douser. - Vou ne me refuzré pa, di Madam Mann, ki avè obsèrvé le ton é le jèst du bedo; ryin k'une petit gout, avèk un peu d'o frèch é un morso de sukr.» M. Bumble tousa. «Si peu ke ryin, di Madam Mann, de sa voua la plu-z angajant. - Ke voulé-vou me doné? demanda le bedo. - Fo byin ke j'an-n è un peu à la mèzon, pour mètr dan la bouyi de sè chèr¨-z anfan¨, kan il¨ son malad¨, répondi Madam Man-n an-n ouvran un peti bufè, d'ou èl tira une boutèy é un vèr; s'è du djin. - È-se ke vou doné de la bouyi o-z anfan¨, madam Mann? demanda Bumble, an suivan de l'ey l'intérèsant opérasion du mélanj. - A! oui, ke je le-r an done, di-èl, kouake _l'arrow-root_ kout byin chèr; mè je ne pui lè vouar soufrir, s'è plus for ke moua, voyez-vou, mesyeu. - S'è byin, di M. Bumble, s'è trè byin, vou-z èt une fam konpatisant, madam Mann. (Èl poz le vèr sur la tabl.) Je sézirè la premyèr okazyon de dir sela o komité, madam Mann. (Il aproch le vèr.) Sè-z anfan¨ on-t an vou une mèr, madam Mann. (Il ajit le djin é l'o.) Je boua de tou mon ker à votr santé, madam Mann. (Il an-n aval la mouatyé.) Mintnan, kozon d'afèr, di le bedo, an tiran de sa poch un peti portefey de kuir: l'anfan ki a été ondoyé sou le non d'Olivyé Touis-t a ojourd'ui ne-v an¨... - Le chèr anfan! di Madam Man-n an se frotan l'ey goch avèk le kouin de son tabliyé. - É, malgré l'ofr d'une rékonpans de dis livr stèrliG, k'on-n a èlvé suksésivman jusk'à douz; malgré dè-z éfor¨ incroyables é, si j'oz dir, surnaturèl¨, de la par de la parouas, di Bumble, il a été inposibl de dékouvrir ki è le pèr, pa plus ke le non ou la kondision de la mèr.» Madam Mann leva lè min¨-z an sign d'étoneman, pui di aprè un moman de réflèksion: «Mè alor, koman se fè-t-il k'il é un non?» Le bedo se redrèsa fyèrman: «S'è moua ki l'é invanté, di- il. - Vou! mesyeu Bumble? - Moua-mèm, madam Mann: nou nomon no-z anfan¨ trouvé par ordr alfabétik; le dèrnyé étè à la lètr S, je le nomè Swubble; selui-si étè à la lètr T, je le nomè Twist; le suivan s'apèlra Unwin, un-n otr Vilkent. J'é dè non¨ tou prè¨ d'un bou à l'otr de l'alfabè; é arivé o Zèd, on rekomans. - Vou-z èt joliman létré, mesyeu, di Madam Mann. - Mè oui, s'è posibl, s'è byin posibl, madam Mann,» di le bedo, évidaman satisfè du konpliman. Il fini d'avalé son jenyèvr é ajouta: «Kom Olivyé è mintnan tro gran pour rèsté isi, le konsèy a rézolu de le fèr revenir o dépo, é je sui venu moua-mèm le chèrché. Amné-le-moua tou de suit. - Vou-z alé le vouar à l'instan,» di Madam Mann, an kitan la sal. Olivyé, ki, pandan se tan, avè été débarasé, otan du mouin k'il étè posibl de le fèr an-n une foua, de la kras ki kouvrè sa figur é sè min¨, fu byinto introdui par sa byinvèyant protèktris. «Olivyé, salué mesyeu,» di Madam Mann. Olivyé saluia à la foua le bedo sur sa chèz, é le trikorn sur la tabl. «Voulé-vou venir avèk moua, Olivyé?» di le bedo avèk majèsté? Olivyé étè sur le pouin de dir k'il ne demandè pa myeu ke de s'an-n alé avèk n'inport ki, lorske, levan lè yeu¨, il sézi un kou d'ey de Madam Mann, ki s'étè plasé dèryèr la chèz du bedo, lui montran le pouin avèk furer; il konpri tou de suit se ke sela voulè dir, kar se pouin avè été tro souvan inprimé sur son do pour n'ètr pa gravé profondéman dan sa mémouar. «È-se ke Madam Mann ne vyindra pa avèk moua? demanda le povr Olivyé. - Non, s'è-t inposibl, répondi M. Bumble; mè èl vyindra vou vouar de tan-z an tan.» Se n'étè pa trè konsolan pour l'anfan; mè, tou jen k'il étè, il u asé de sans pour findr un gran chagrin de s'an-n alé: il n'étè pa difisil o povr anfan de vèrsé dè larm¨; la fin é lè kou¨ frèchman resu¨ son trè util¨ kan on-n a bezouin de pleré; é Olivyé se mi à pleré de la manyèr la plus naturèl. Madam Mann lui dona mil bézé¨ é, se ki valè myeu, une tartin de pin é de ber, pour k'il n'u pa l'èr tro afamé an-n arivan o dépo. Un morso de pin à la min, é kouafé de la petit kaskèt de dra brun dè-z anfan¨ de la parouas, Olivyé fu-t anmné par M. Bumble or de sè-t afreu séjour, ou jamè une parol ni un regar d'afèksion n'avè anbèli sè trist¨-z ané¨ d'anfans. É pourtan il éklata an sanglo¨ kan la port se refèrma dèryèr lui; kèlk mizérabl¨ ke fus lè peti¨ konpagnon¨ d'infortune k'il kitè, s'étè lè sel¨ ami¨ k'il u jamè konu¨, é le santiman de son izolman dan se vast univèr se fi jour pour la premyèr foua dan le ker de l'anfan. M. Bumble marchè à gran pa, é le peti Olivyé, sèran byin for le parement galoné du bedo, trotè à koté de lui, é demandè à chak instan s'il¨ n'alè pa byinto arivé. M. Bumble répondè à sè kèstyon¨ d'une manyèr brèv é dur: il n'éprouvè plus l'influans byinfezant k'ègzèrs le jenyèvr sur sèrtin ker¨, é il étè redvenu bedo. Il n'y avè pa un kar d'er k'Olivyé avè franchi le sey du dépo de mandisité, é il avè à pèn fini de fèr disparètr un segon morso de pin, kan M. Bumble, ki l'avè konfyé o souin¨ d'une vyèy fam, revin lui dir ke s'étè jour de konsèy é ke le konsèy le mandè. Olivyé, ki n'avè pa une idé présiz de se ke s'étè k'un konsèy, fu for étoné à. sèt nouvèl, ne sachan pa tro s'il devè rir ou pleré; du rèst, il n'u pa le tan de fèr de long¨ réflèksion¨: M. Bumble lui dona un peti kou de kane sur la tèt pour le randr atantif, un-n otr sur le do pour le randr alèrt, lui ordona de le suivr, é le konduizi dan-z une grand pyès badijoné de blan, ou ui-t ou dis gro mésyeu¨ syéjè otour d'une tabl, o bou de lakèl un mesyeu d'une bèl korpulans, o vizaj ron é rouj, étè asi dan-z un fotey plu-z èlvé ke lè-z otr. «Salué le konsèy,» di Bumble. Olivyé essuya deu-z ou troua larm¨ ki roulè dan sè yeu¨, é saluia la tabl du konsèy. - Votr non, peti? di le mesyeu ki okupè le fotey. Olivyé u per à la vu de tan de mésyeu¨, é rèsta intèrdi. Le bedo lui aplika sur le do un nouvo kou ki le fi pleré; osi répondi-t-il byin ba é d'une voua tranblant; sur koua un mesyeu à jilè blan di k'il étè un-n idyo, moyan èksèlan pour doné un peu d'asurans à l'anfan é le mètr à son èz. «Ékouté-moua, peti, di le prézidan; vou savé ke vou-z èt orfelin, je supoz? - K'è-se ke s'è ke sa? demanda le povr Olivyé. - Sè-t anfan è-t idyo, j'an-n étè sur, di le mesyeu o jilè blan, d'un ton péranptouar. - Chut! di le mesyeu ki avè parlé le premyé; vou savé ke vou n'avé ni pèr ni mèr, é ke vou-z èt èlvé o frè de la parouas, n'è-se pa? - Oui, mesyeu, répondi Olivyé-r an pleran amèrman. - Pourkoua donk pleré-vou? demanda le mesyeu o jilè blan. (S'étè-t an-n éfè byin èkstraordinèr; k'avè donk sè-t anfan à pleré insi?) - J'èspèr ke vou fèt vo priyèr¨ tous¨ lè souar¨, di un otr mesyeu d'un ton rechigné, é ke vou priyé-z an bon krétyin pour seu ki vou nouris é ki on souin de vou? - Oui, mesyeu,» balbusya l'anfan. Le mesyeu ki venè de parlé avè rèzon: il u falu an éfè k'Olivyé fu un bon krétyin é mèm un krétyin modèl, s'il u priyé pour seu ki le nourisè é ki avè souin de lui; mè il ne le fezè pa, pars k'on ne le lui avè pa anségné. «S'è byin, di le prézidan à mine rubikond; vou-z èt isi pour votr édukasion é pour aprandr un métyé util. - Osi, demin matin à si-z er¨ vou komansré à épluché de l'étoup,» di le bouru o jilè blan. Fèr épluché de l'étoup à Olivyé, s'étè konbiné ansanbl d'une manyèr trè sinpl lè deu byinfè¨ k'on lui akordè; il rekonu l'un-n é l'otr par un profon salu à l'instigasion du bedo, pui on l'anmna dan-z une grand sal de l'ospis, ou, sur un li byin dur, il s'andormi-t an sanglotan: prev éklatant de la douser dè loua¨ de notr ereu pays, ki n'anpèch pa lè povr¨ de dormir! Povr Olivyé! Andormi dan l'ereuz ignorans de se ki se pasè otour de lui, il ne sonjè gèr ke se jour-la mèm le konsèy venè de prandr une désizyon ki devè ègzèrsé sur sa dèstiné ultéryer une influans irézistibl: mè la désizyon étè priz; é vouasi kèl èl étè. Lè manbr¨ du konsèy d'administrasion étè dè-z om¨ plin¨ de sajès é d'une filozofi profond: an fiksan ler atansion sur le dépo de mandisité, il¨-z avè dékouvèr tou-t à kou se ke dè-z èspri¨ vulgèr¨ n'us jamè apèrsu, ke lè povr¨ s'y plèzè! S'étè pour lè klas povr¨ un séjour plin d'agréman, une tavèrn ou l'on n'avè ryin à payer, ou l'on avè tout l'ané le déjené, le diné, le té é le soupé; s'étè un véritabl Élysée de brik¨ é de mortyé, ou l'on n'avè k'à jouir san travayé. «O! o! se di le konsèy d'un-n èr malin; nou som jan¨ à remètr lè choz¨-z an-n ordr; nou-z alon fèr sésé sela tou de suit.» Sur se il¨ pozè-t an prinsip ke lè povr¨ orè le choua (kar on ne forsè pèrsone, byin antandu) de mourir de fin lantman s'il¨ rèstè o dépo, ou tou d'un kou s'il¨-z an sortè. À sè-t éfè, il¨ pasèr un marché avèk l'administrasion dè-z o¨ pou-r an-n obtenir une kantité ilimité, é avèk un marchan de blé pour avouar à dè péryod¨ détèrminé une petit kantité de farine d'avouan: il¨-z akordèr troua léjèr¨ ratyon¨ de gruo klèr par jour, un-n ognon deu foua par semèn, é la mouatyé d'un peti pin le dimanch. Il¨ prir, relativman o fam¨, bokou d'otr dispozision¨ saj¨ é umèn¨, k'il è-t inutil de raporté: il¨-z antreprir, par pur bonté, de séparé par une èspès de divors lè povr¨ jan¨ maryé, se ki le-r épargnè lè frè énorm¨ d'un prosè devan la kour éklézyastik; é, o lyeu d'oblijé le mari à soutnir sa famiy par son travay, il¨ lui arachèr sa famiy é le randir sélibatèr. On ne sorè dir konbyin de jan¨ dan tout lè klas de la sosyété us voulu profité de sè deu byinfè¨; mè lè-z administrater¨ étè dè-z om¨ prévoyants é avè obvié à sèt difikulté: pour jouir de sè byinfè¨ il falè vivr o dépo, é y vivr de gruo; sela effrayé lè jan¨. Sis moua aprè l'arivé d'Olivyé Twist, le nouvo système étè an plèn viger. Dan le débu, il fu-t un peu kouteu; il falu payer davantaj à l'antreprener dè ponp funèbr¨, é rétrésir lè vètman¨ de tous¨ lè povr¨, amègri¨-z é rédui à ryin aprè une semèn ou deu de gruo; mè le nonbr dè-z abitan¨ du dépo de mandisité diminuia bokou, é lè-z administrater¨ étè dan le ravisman. L'androua ou manjè lè-z anfan¨ étè une grand sal pavé, o bou de lakèl étè une chodyèr d'ou le chèf du dépo, kouvèr d'un tabliyé é èdé d'une ou deu fam¨, tirè le gruo o-z er¨ dè repa. Chak anfan-t an resevè plin une petit ékuièl é jamè davantaj, sof lè jour¨ de fèt, ou il avè an plus deu-z ons¨ un kar de pin; lè bol¨ n'avè jamè bezouin d'ètr lavé: lè-z anfan¨ lè polisè avèk ler¨ kuiyèr¨ jusk'à se k'il¨ redevinssent luizan¨; é, kan il¨ avè tèrminé sèt opérasion, ki n'étè jamè long, kar lè kuiyèr¨ étè prèsk osi grand¨ ke lè bol¨, il¨ rèstè-t an kontanplasion devan la chodyèr avèk dè yeu¨ si avid¨ k'il¨ sanblè la dévoré de ler¨ regar¨, é il¨ se léchè lè doua¨ pour ne pa pèrdr kèlk petit¨ gout¨ de gruo ki avè pu s'y ataché. Lè-z anfan¨ on-t an jénéral un-n èksèlan apéti; Olivyé Twist é sè konpagnon¨ soufrir pandan troua moua lè tortur d'une lant konsonpsion, é la fin fini par lè-z égaré à se pouin k'un-n anfan, gran pour son aj é peu abitué à une tèl ègzistans (kar son pèr avè tenu une petit échop de traiteur), dona à antandr à sè kamarad¨ ke, s'il n'avè pa une porsion de plus de gruo par jour, il krègnè de dévoré une nui l'anfan ki partajè son li, é ki étè jen é fèbl: il avè, an parlan insi, l'ey égaré é afamé, é sè konpagnon¨ le krur; on délibéra. On tira o sor pour savouar ki irè le souar mèm o soupé demandé o chèf une otr porsion; le sor tonba sur Olivyé Twist. Le souar venu, lè-z anfan¨ prir ler¨ plas; le chèf de l'établisman, afublé de son kostum de kuizinyé, étè-t an pèrsone devan la chodyèr; on sèrvi le gruo; on di un lon _benedictus_ sur se chéti-v ordinèr. Le gruo disparu; lè anfan¨ se parlè à l'orèy, fezè dè sign à Olivyé, é sè vouazin¨ le pousè du koud. Tou-t anfan k'il étè, la fin l'avè ègzaspéré, é l'èksè de la mizèr l'avè randu insousyan; il kita sa plas, é, s'avansan l'ékuièl é la kuiyèr à la min, il di, tou-t effrayé de sa témérité: «J'an voudrè ankor, mesyeu, s'il vou plè.» Le chèf, om gra é rebondi, devin pal; stupéfè de surpriz, il regarda pluzyer foua le peti rebèl; pui il s'appuya sur la chodyèr pour se soutnir; lè vyèy¨ fam¨ ki l'èdè étè sézi d'étoneman, é lè-z anfan¨ de tèrer. «Koman! di anfin le chèf d'une voua altéré. - J'an voudrè ankor, mesyeu, s'il vou plè,» répondi Olivyé. Le chèf dirija vèr la tèt d'Olivyé un kou de sa kuiyèr à po, l'étrègni dan sè bra, é apla à gran¨ kri¨ le bedo. Le konsèy syéjè-t an séans solanèl kan M. Bumble tou or de lui, se présipita dan la sal, é s'adrèsan o prézidan, lui di: «Mesyeu Limbkins, je vou demand pardon, mesyeu, Olivyé Touis-t an-n a redmandé.» Se fu-t une stupéfaksion jénéral; l'orer étè pint sur tous¨ lè vizaj¨. «Il an-n a redmandé, di M. Limbkins? kalmé-vou, Bumble, é répondé-moua klèrman. Doua-je konprandr k'il a redmandé de la nouritur, aprè avouar manjé le soupé aloué par le règleman? - Oui, mesyeu, répondi Bumble. - Sè-t anfan-la se fera pandr, di le mesyeu o jilè blan; oui, sè-t anfan-la se fera pandr.» Pèrsone ne kontredi sèt prédiksion. Une diskusion trè viv u lyeu; Olivyé fu mi-z o kacho, é le landmin matin, un avi afiché à la port ofrè une rékonpans de sink livr stèrliG[2] à kikonk voudrè débarasé la parouas d'Olivyé Twist; an d'otr tèrm¨, on-n ofrè sink livr stèrliG é Olivyé Twist à kikonk, om ou fam, orè bezouin d'un apranti pour n'inport kèl komèrs ou kèl bezogn. «De ma vi vivant, je n'é jamè été plus sèrtin d'une choz, dizè le mesyeu o jilè blan-c an frapan à la port le landmin matin é-t an lizan l'afich; de ma vi vivant, je n'é jamè été plus sèrtin d'une choz! s'è ke sè-t anfan-la se fera pandr.» Kom je me propoz, dan la suit de se rési, de montré si le mesyeu o jilè blan u rèzon ou non, je nuirais peu-ètr à l'intérè de ma narasion (si toutfoua èl an-n a), an fezan présantir si la vi d'Olivyé Twist u ou non se tèribl dénoûment. Chapitr Iii Koman Olivyé Twist fu sur la pouin d'atrapé une plas ki n'u pa été une sinékur. Aprè avouar komi le krim inpardonabl de redmandé du gruo, Olivyé rèsta pandan uit jour¨ étrouatman anfèrmé dan le kacho ou l'avè envoyé la mizérikord é la sajès du konsèy d'administrasion. On pouvè supozé, o premyé abor, ke, s'il u akeyi avèk rèspè la prédiksion du mesyeu o jilè blan, il orè pu établir, une foua pour tout, la réputasion profétik de se saj administrater, an-n akrochan un bou de son mouchouar à un klou dan la muray, é-t an se suspandan à l'otr. Il n'y avè k'un-n obstakl à l'ègzékusion de sè-t akt: s'è ke, par ordr èksprè du konsèy, signé, parafé é sélé de tous¨ lè manbr¨, lè mouchouar¨, étan konsidéré kom objè¨ de luks, avè été, à toujour, intèrdi¨ o povr¨ du dépo; l'aj si tandr d'Olivyé étè un segon obstakl osi séryeu; il se kontanta de pleré amèrman pandan dè journé¨ antyèr¨; é, kan venè lè long¨ é trist¨-z er¨ de la nui, il mètè sè petit¨ min¨ devan sè yeu¨ pour ne pa vouar l'obskurité, é se blotisè dan-z un kouin pour taché de dormir; parfoua il s'évèyè-t an surso é tou tranblan; il se kolè kontr le mur, kom s'il trouvè, à touché sèt surfas dur é frouad, une protèksion kontr lè ténèbr¨ é la solitud ki l'anvironè. Il ne fo pa ke lè-z ènemi¨ du _Système_ s'imajine ke, pandan la duré de son anprizoneman, Olivyé fu privé du byinfè de l'ègzèrsis, du plézir de la sosyété, ou dè konsolasion¨ de la relijyon. Kan à l'ègzèrsis, kom le tan étè bo é froua, il avè la pèrmision de se lavé tous¨ lè matin¨ sou la ponp, dan-z une kour pavé, an prézans de M. Bumble, ki, pour l'anpéché de s'anrumé, aktivè ché lui la sirkulasion du san o moyan de frékan¨ kou¨ de kane. Kan à la sosyété, on l'amnè tous¨ lè deu jour¨ dan le réfèktouar dè-z anfan¨, é on lui administrè une vèrt korèksion, pour le bon ègzanpl é l'édifikasion dè-z otr. Byin louin de lui refuzé lè-z avantaj dè konsolasion¨ relijyeuz¨, on le fezè antré, à kou¨ de pyé¨, dan la sal, tous¨ lè souar¨, à l'er de la priyèr, é il avè la pèrmision d'ékouté, pour sa plus grand konsolasion, la priyèr de sè kamarad¨, revu é ogmanté par le konsèy, dan lakèl il¨ demandè d'ètr bon¨, vèrtuieu, kontan¨ é obéisan¨, é d'ètr prézèrvé dè fot é dè vis¨ d'Olivyé Twist, k'on prézantè insi kom èkskluzivman plasé sou le patronaj é la protèksion de Satan, kom un échantiyon dirèkt dè produi¨ de la manufaktur du dyabl. Tandis ke lè-z afèr d'Olivyé prenè sèt tournur favorabl é avantajeuz, il advin un matin ke M. Gamfield, ramoner de son métyé, dèsandè la grand ru an se kreuzan la tèt pour savouar koman il payerait pluzyer tèrm¨ de loyer, pour lèkèl son propriétèr devenè for ègzijan. Il avè bo suputé é kalkulé, il ne pouvè arivé o chifr de sink livr stèrliG don-t il avè bezouin. Dan son dézèspouar de ne pouvouar parfèr sèt som, il se frapè le fron, pui frapè son bodè altèrnativman, lorske, an pasan devan le dépo, il jeta lè yeu¨ sur l'afich kolé sur la port. «O, o!» di M. Gamfield à son bodè. Le bodè étè-t an se moman tou-t à fè distrè: il se demandè probableman s'il n'orè pa à son déjené un-n ou deu trognon¨ de chou¨ pour se régalé, kan il serè débarasé dè deu sak¨ de sui k'il trènè sur une petit charèt; il ne pri pa gard à l'ordr de son mètr é kontinuia son chemin. M. Gamfield adrèsa o bodè un gro juron, kouru aprè lui, é lui aplika sur la tèt un kou ki u brizé tou-t otr krane ke selui d'un bodè; pui, sézisan la brid, il lui sekoua rudman la machouar pour le raplé à l'obéisans; il lui fi insi fèr volt-fas é lui dona un-n otr kou sur la tèt, de manyèr à l'étourdir jusk'à son retour; ansuit il monta sur le pèron pour lir l'afich. Le mesyeu o jilè blan étè debou devan la port, lè min¨ dèryèr le do, aprè avouar opiné avèk profonder dan la sal du konsèy; il avè asisté à la petit disput antr M. Gamfield é le bodè; il souri avèk satisfaksion-n an voyant le ramoner s'aproché de l'afich, kar il vi tou de suit ke M. Gamfield étè byin le mètr ki konvnè à Olivyé. M. Gamfield souri osi, an parkouran l'afich, kar s'étè justeman sink livr stèrliG k'il lui falè; é, kan à l'anfan don-t il devè se charjé, il pansa, d'aprè le réjim du dépo, k'il devè ètr de tay à grinpé dan-z un tuyo de poual; il relu l'avi d'un bou à l'otr, syllabe par syllabe; pui, portan rèspèktuieuzman la min à sa kaskèt fouré, il aborda le mesyeu o jilè blan. «Il y a isi un-n anfan ke la parouas veu mètr an aprantisaj? di M. Gamfield. - Oui, mon bon om, di le mesyeu o jilè blan avèk un sourir byinvèyan. Ke lui voulé-vou? - Si la parouas veu k'il aprène un-n éta byin agréabl, kom de ramoné lè cheminé par ègzanpl, di M. Gamfield, j'é bezouin d'un-n apranti, é je sui dispozé à m'an charjé. - Antré,» di le mesyeu o jilè blan. M. Gamfield ala d'abor doné à son ane un kou sur la tèt é une rud sekous à la machouar, par manyèr de prékosion, pour k'il ne lui pri pa fantézi de s'an-n alé, pui suivi le mesyeu o jilè blan dan la sal ou Olivyé Twist avè vu le djènetleman pour la premyèr foua. «S'è-t un-n éta byin sal, di M. Limbkins, kan Gamfield u réitéré sa demand. - On-n a vu dè-z anfan¨ ki on été étoufé dan lè cheminé, di un-n otr mesyeu. - S'è-t à koz k'on mouyè la pay avan de l'alumé pour lè fèr redésandr, di Gamfield; il n'y a ke de la fumé, pa de flam. D'ayer, la fumé n'è bone à ryin pour fèr désandr un-n anfan; èl ne fè ke l'andormir, é s'è justeman se k'il veu; lè-z anfan¨ son trè antété, voyez- vou, trè parèseu; il n'y a ryin de si bon k'une bèl flam pétiyant pour lè fèr désandr katr¨ à katr¨; sa vo myeu pour eu¨, voyez-vou, à koz ke, s'il¨ son pri dan la cheminé, il¨ se trémous myeu pour se tiré d'afèr, kan il¨ se sant rotir la plant dè pyé¨.» Sè-t éklèrsisman paru amuzé bokou le mesyeu o jilè blan, mè un kou d'ey plus grav de M. Limbkins mi fin à sa gété. Le konsèy se mi à délibéré pandan kèlk minut, mè à voua si bas, k'on n'antandè ke sè mo¨: «Diminution de dépans; soyons ékonom¨; l'okazyon de publiyé un bon rapor.» Ankor n'antandè-t-on sè-z èksprésion¨ ke pars k'èl¨-z étè répété souvan avèk énèrji. Anfin sèt konvèrsasion à voua bas u un tèrm, é lè manbr¨ du konsèy ayant repri ler¨ syèj¨ é ler atitud majèstueuz, M. Limbkins di: «Nou-z avon ègzaminé votr demand, é nou ne pouvon l'akeyir. - Nou la repouson konplètman, di le mesyeu o jilè blan. - San-z ézitasion,» ajoutèr lè-z otr manbr¨. M. Gamfield se trouvè sou le kou de l'akuzasion frivol d'avouar déja fè périr troua ou katr¨ anfan¨ sou le baton; il lui vin à l'èspri ke le konsèy, par un singulyé kapris, fezè peu-ètr antré-r an lign de kont dan sa désizyon sèt sirkonstans aksésouar. S'il an-n étè insi, lè-z administrater¨ sortè évidaman de ler manyèr de fèr abituièl; pourtan, kom Gamfield ne se sousyè nulman de ravivé se souvenir, il se mi à tourné sa kaskèt dan sè doua¨, é s'élouagna lantman de la tabl: «Insi, mésyeu¨, vou ne voulé pa me le doné? di-il an s'arètan sur la sey de la port. - Non, répondi M. Limbkins; ou du mouin, kom s'è-t un métyé malpropr, nou som d'avi ke la rékonpans ofèrt devrè ètr diminué.» La physionomie de M. Gamfield devin radyeuz; il se raprocha byin vit de la tabl é di: «Konbyin voulé-vou me doné, mésyeu¨? Voyons, ne soyez pa tro dur¨ pour un povr om; konbyin me doneryé-vou? - Il me sanbl, ke se serè byin asé de troua livr dis schellings, di M. Limbkins. - S'è-t ankor dis schellings de tro, di le mesyeu o jilè blan. - Alon, di Gamfield, mèton katr¨ livr, mésyeu¨, mèté katr¨ livr, é vou-z an-n èt à tou jamè débarasé! È-se di? - Troua livr dis schellings, répéta M. Limbkins avèk fèrmeté. - Tené, mésyeu¨, partajon le diféran, di Gamfield avèk insistans; troua livr kinz schellings. - Pa une obol de plus, répondi M. Limbkins avèk la mèm fèrmeté. - Vou-z èt pour moua d'une durté dézolant, di Gamfield avèk ézitasion. - Ba! ba! sotiz! di le mesyeu o jilè blan; se serè ankor une bone afèr ke de le prandr pour ryin; prené-le, nyè ke vou-z èt; s'è-t un-n anfan kom il vou-z an fo, il a souvan bezouin de korèksion; sela lui fera du byin; é son antretyin ne sera gèr kouteu, kar depui sa nèsans il n'a jamè u d'indijèstyon. A! a! a!» M. Gamfield jeta un kou d'ey sournoua sur lè manbr¨ du konsèy, é, voyant le sourir sur tout lè figur, il se lèsa alé à rir osi lui-mèm. L'afèr fu konklu, é M. Bumble resu l'ordr de mené le jour mèm Olivyé Twist devan le majistra ki devè signé é aprouvé le kontra d'aprantisaj. An konsékans de sèt détèrminasion, le peti Olivyé fu, à sa grand surpriz, tiré de sa prizon, é on lui fi mètr une chemiz blanch. À pèn avè-t-il tèrminé sèt toualèt inakoutumé ke M. Bumble lui aporta un bol de gruo, é, kom o jour¨ de fèt, deu-z ons¨ un kar de pin. À sèt vu, Olivyé se mi à pleré à chod¨ larm¨, pansan avèk asé de vrèsanblans ke, si on l'angrèsè de la sort, s'è ke le konsèy avè l'aryèr-pansé désidé de le tué dan kèlk vu d'utilité umanitèr. «N'alé pa vou randr lè yeu¨ rouj¨, Olivyé, mè manjé byin é soyez kontan, di M. Bumble d'un-n èr majistral; vou alé antré-r an-n aprantisaj, Olivyé. - An-n aprantisaj, mesyeu! di l'anfan tou tranblan. - Oui, Olivyé, di M. Bumble; lè-z om¨ byanfezan¨-z é jénéreu ki vou tyèn lyeu de pèr, Olivyé, puisk vou n'an-n avé pa, von vou mètr an-n aprantisaj, vou lansé dan la vi, fèr de vou un-n om, byin k'il an kout à la parouas troua livr dis schellings. Troua livr dis schellings, Olivyé! souasant-dis schellings! San karant pyès¨ de sis pènes¨! É tou sela pour un mizérabl orfelin, ki n'è-t èmé de pèrsone!» M. Bumble s'arèta pour reprandr alèn, aprè avouar prononsé sèt alokusion d'un ton doktoral; lè larm¨ inondè le vizaj du povr anfan é il sanglotè amèrman. «Alon, di M. Bumble avèk mouin d'anfaz, kar son amour-propr étè flaté de l'inprésion ke kozè son élokans; alon, Olivyé, essuyez vo yeu¨ avèk lè manch¨ de votr vèst, é ne pleré pa dan votr gruo; s'è-t ajir kom un so, Olivyé.» San-z okun dout, kar il y avè déja asé d'o dan le gruo san sela. An se randan ché le majistra, M. Bumble apri à Olivyé ke tou se k'il avè à fèr, s'étè de parètr byin kontan, é, kan on lui demandrè s'il voulè antré-r an-n aprantisaj, de dir k'il ne demandè pa myeu. Olivyé promi d'obtanpéré à sè deu-z injonksion¨, d'otan plus ke M. Bumble lui dona dousman à antandr ke, s'il y mankè, on ne pouvè répondr de se ki lui an-n advyindrè. Arivé o buro du majistra, il fu-t anfèrmé sel dan-z un peti kabinè, ou M. Bumble lui ordona de l'atandr. L'anfan y rèsta une demi-er, palpitan de krint, é o bou de se tan M. Bumble entr'ouvri la port, montra sa tèt san trikorn é di à ot voua: «Olivyé, mon-n ami, vené trouvé le majistra.» An mèm tan, lansan à l'anfan un regar menasan, il ajouta tou ba: «Atansion à se ke je t'é di, peti voryin.» An-n antandan sè deu manyèr¨ de parlé un peu kontradiktouar¨, Olivyé regarda injénuman M. Bumble avèk de gran¨ yeu¨; mè selui-si prévin tout obsèrvasion de la par de l'anfan, an l'introduizan tou de suit dan-z une pyès vouazine, don la port étè ouvèrt. S'étè une grand sal avèk une grand fenètr. Dèryèr un buro èlvé, syéjè deu vyeu mésyeu¨ à tèt poudré, don l'un lizè un journal, tandis ke l'otr, à l'èd d'une pèr de lunèt¨ d'ékay, parkourè un peti parchemin étalé devan lui. Devan le buro, M. Limbkins étè debou d'un koté, é de l'otr M. Gamfield, avèk sa figur nouar de sui, tandis ke deu-z ou troua gro gayar¨ à bot à revèr paradè dan la sal. Le vyeu mesyeu à lunèt¨ s'asoupi peu à peu sur le peti morso de parchemin, é il y u une kourt poz, aprè k'Olivyé u été plasé par M. Bumble an fas du buro. «Vouasi l'anfan, Votr Oner,» di M. Bumble. Le vyeu mesyeu ki lizè le journal leva un-n instan la tèt, é évèya son vouazin-n an le tiran par la manch. «A! vouasi l'anfan? di le vyeu mesyeu. - Oui, mesyeu, répondi M. Bumble. Salué le majistra, mon-n ami. Olivyé s'arma de kouraj é saluia de son myeu. Lè yeu¨ fiksé sur la pèruk poudré dè majistra¨, il se demandè s'il¨ venè tous¨-z o mond avèk sèt étoup blanch sur la tèt, é si s'étè à sela k'il¨-z étè redvabl¨ d'ètr majistra¨. «É byin! di le vyeu mesyeu, je supoz k'il a du gou pour l'éta de ramoner? - Il an rafol, Votr Oner, répondi Bumble an pinsan sournouazman Olivyé, pour lui fèr konprandr k'il ne devè pa dir le kontrèr. - Il veu ètr ramoner, n'è-se pa? demanda le vyeu mesyeu. - Si demin on voulè lui fèr anbrasé un-n otr éta, il se sovrè imédyatman, répondi Bumble. - É vouasi l'om ki doua ètr son mètr? Vou, mesyeu? Vou le trètré byin, n'è-se pa? Vou le nouriré, anfin vou-z an oré byin souin? di le vyeu mesyeu. - Kan je di oui, s'è-t oui, répondi M. Gamfield d'un-n èr rébarbatif. - Vou-z avé le ton brusk, mon-n ami, mè vou-z avé l'èr d'un onèt om plin de franchiz, di le vyeu mesyeu-r an tournan sè lunèt¨ vèr le kandida à la prim de sink livr stèrliG, don l'èkstéryer ideu rèspirè la kruoté; mè le majistra étè prèsk avegl é mouatyé an-n anfans: osi ne pouvè-t-on s'atandr k'il vi osi klèr ke tou le mond. - Je m'an flat, mesyeu, di M. Gamfield avèk un-n afreu sourir. - Je n'an dout pa, mon-n ami, répondi le vyeu mesyeu-r an afèrmisan sè lunèt¨ sur son né é-t an chèrchan dè yeu¨ l'ankriyé. S'étè le moman kritik de la dèstiné d'Olivyé. Si l'ankriyé s'étè trouvé à la plas ou le vyeu mesyeu le chèrchè, il y u tranpé sa plum, il u signé l'akt d'aprantisaj, é Olivyé u été anmné sur l'er. Mè le azar voulu ke l'ankriyé fu présizéman sou son né, é k'il le chèrcha dè yeu¨ de tous¨ koté¨ san l'apèrsevouar. Pandan sèt rechèrch, il jeta lè yeu¨-z an fas de lui, é son regar rankontra la figur pal é boulvèrsé d'Olivyé Twist, ki, an dépi dè kou¨ d'ey signifikatif¨-z é dè pinson¨ de Bumble, konsidérè l'èkstéryer afreu de son futur mètr avèk une èksprèsion d'orer é de krint, tro vizibl pour échapé mèm à un majistra à demi avegl. Le vyeu mesyeu s'arèta, poza sa plum é regarda M. Limbkins ki pri une priz de taba, an-n afèktan un-n èr de gété é d'indiférans. «Mon-n anfan,» di le vyeu mesyeu-r an se panchan sur le buro. Olivyé trésayi à sèt parol, é on peu èkskuzé son troubl, kar sè mo¨ étè di¨ d'un ton byinvèyan, é un brui inkonu effraye toujour; il tranbla de tou son kor é fondi-t an larm¨. «Mon-n anfan, di le vyeu mesyeu, vou-z avé l'èr pal é épouvanté; pourkoua sela? - Élouagné-vou un peu de lui, bedo, di l'otr majistra-t an pozan son journal é-t an se panchan vèr Olivyé d'un-n èr d'intérè. Voyons, mon-n anfan, k'avé-vou? n'ayez pa per.» Olivyé tonba à jenou¨, é, jouagnan lè min¨, supliya lè majistra¨ d'ordoné k'on le ramena o kacho, dizan k'il èmè myeu mourir de fin, ètr batu, ètr tué mèm, si on voulè, pluto ke d'ètr remi à sè-t om ki le fezè tranblé. «Byin! di M. Bumble levan lè yeu¨ é lè min¨ de l'èr le plus majèstueu. Byin, Olivyé! De tous¨ lè-z orfelin¨ ruzé é tronper¨ ke j'è jamè vu¨, tu è byin un dè plu-z éfronté¨. - Tèzé-vou, bedo, di le segon majistra, kan M. Bumble u achvé se supèrlatif. - Je demand pardon à Votr Oner, di M. Bumble, ki ne pouvè an krouar sè-z orèy¨; è-se à moua ke s'adrès Votr Oner? - Oui, tèzé-vou.» Bumble demera stupéfè: ordoné à un bedo de se tèr! s'étè le mond ranvèrsé! Le vyeu mesyeu à lunèt¨ d'ékay regarda son kolèg, é lui fi un mouvman de tèt ki témouagnè de son aprobasion. «Nou refuzon notr sanksion à sè-t akt d'aprantisaj, di le majistra, é-t an mèm tan il jeta de koté la fey de parchemin. - J'èspèr, balbusya M. Limbkins, j'èspèr ke, sur le témouagnaj san valer d'un-n anfan, lè majistra¨ ne suspèkteron pa la konduit dè-z otorité¨. - Lè majistra¨ ne son pa aplé à se prononsé sur se sujè, di d'un ton brèf le vyeu mesyeu; rekonduizé sè-t anfan o dépo é trèté-le byin, il parè-t an-n avouar bezouin.» Le souar mèm, le mesyeu o jilè blan afirma de la manyèr la plus nèt é la plus formèl k'Olivyé, non selman se ferè pandr, mè ékartelé par-desu le marché. M. Bumble ocha la tèt d'un-n èr sonbr é mystérieu é di k'il souètè ke l'anfan tourna byin; à koua M. Gamfield répondi k'il orè souété ke l'anfan lui fu konfyé. Se souè sanblè-t an kontradiksion dirèkt avèk selui du bedo, byin ke Bumble é Gamfield fus d'akor sur bokou de pouin¨. Le landmin matin, le publik fu-t informé de nouvo k'Olivyé Twist étè ankor à loué, é ke kikonk voudrè s'an charjé resevrè sink livr stèrliG. Chapitr Iv. Olivyé trouv une plas é fè son antré dan le mond. Dan lè grand¨ famiy¨, kan un jen om pran dè-z ané¨ é k'on ne peu lui obtenir une plas avantajeuz par acha, suksésion, révèrsibilité ou survivans, on-n a koutum de l'envoyer sur mèr. Le konsèy d'administrasion, pour suivr un-n ègzanpl si saj é si salutèr, délibéra sur l'oportunité d'anbarké Olivyé Twist à bor de kèlk batiman marchan-t an dèstinasion d'un bon peti por byin malsin. Se parti sanblè o administrater¨ le mèyer ke l'on pu suivr; il étè probabl an-n éfè ke le patron s'amuzrè un jour aprè son diné à fouété l'anfan jusk'à se ke mor s'ansuivi, ou à lui fèr soté la sèrvèl avèk une bar de fèr; on sè ke pour lè jan¨ de sèt klas se son la deu pas-tan ordinèr¨ ki ne mank pa d'agréman. Plus le konsèy anvizajè la choz à se pouin de vu plu-z il y trouvè d'avantaj. La konkluzyon fu ke le sel moyan d'asuré l'avnir d'Olivyé étè de l'anbarké san délè. M. Bumble avè été dépéché pour fèr kèlk rechèrch préliminèr¨, afin de dékouvrir un kapitèn ou otr ki voulu d'un mous okèl am ki viv ne s'intérèsè; il revnè o dépo de mandisité pour randr kont du rézulta de sa mision, kan il rankontra à la port l'antreprener dè ponp funèbr¨ da la parouas, M. Sowerberry an pèrsone. M. Sowerberry étè un-n om gran, mègr, forteman charpanté, vétu d'un-n abi nouar rapé, avèk dè ba de koton rapyésé de mèm kouler é dè soulyé¨ à l'avnan. La natur n'avè pa doné à sa physionomie une èksprèsion souryant; mè, kom il trouvè dan son métyé anpl matyèr à plèzantri, sa démarch étè pour insi dir élastik é sa figur anjoué, kan il aborda M. Bumble é lui dona une kordyal pouagné de min. «Je vyin de prandr la mezur dè deu fam¨ ki son mort la nui dèrnyèr, mesyeu Bumble, di l'antreprener. - Vou feré fortune, mesyeu Sowerberry, di le bedo an introduizan le pous é l'indèks dan la tabatyèr ke lui prézantè l'antreprener, lakèl ofrè injényeuzman l'imaj d'un peti sèrkey brevté, san garanti du gouvèrneman. Je vou di ke vou feré fortune, mesyeu Sowerberry, répèt M. Bumble an lui donan amikalman sur l'épol un léjé kou de kane. - Vou croyez? di l'antreprener d'un ton ki ne voulè dir ni oui ni non; lè pri fiksé par l'administrasion son byin mins¨, mesyeu Bumble. - É vo sèrkey¨ osi,» répondi le bedo d'un-n èr ki aprochè de la plèzantri, otan k'il konvnè à un fonksionèr inportan. M. Sowerberry fu ravi, kom il devè l'ètr, de la finès de se mo, é parti d'un lon ékla de rir. «S'è vrai, mesyeu Bumble, di-il anfin. Il fo l'avoué, depui la miz an viger du nouvo système de nouritur, lè sèrkey¨ son-t un peu plus étroua¨-z é mouin profon¨ ke par le pasé; mè il fo byin gagné kèlk choz, mesyeu Bumble; le boua sék kout for chèr, mesyeu, é lè-z atach de fèr vyèn de Birmingham par le kanal. -- Ba! di M. Bumble, chak métyé-r a sè-z avantaj é sè inkonvényan¨, é un bo profi è byin osi kèlk choz. - San dout, répondi l'antreprener; si je ne gagn ryin sur chak artikl an partikulyé, je me ratrap sur l'ansanbl, voyez-vou. É! é! é! - Justeman, di-il, Bumble. - Il fo pourtan dir, kontinuia M. Sowerberry an reprenan le fil de son diskour ke le bedo avè intèronpu; il fo pourtan dir, mesyeu Bumble, ke j'é kontr moua un gran dézavantaj: s'è ke lè jan¨ robust¨ s'an von lè premyé¨. Je veu dir ke lè jan¨ ki on véku à ler èz, ki on payé ler¨ kontribusion¨ pandan lontan, son lè premyé¨ à sukonbé kan il¨-z antr o dépo; é, voyez-vou, mesyeu Bumble, troua ou katr¨ pous¨ de plus k'on n'avè kalkulé fon une grand brèch dan lè profi¨, surtou kan on-n a une famiy à soutnir, mesyeu.» Kom Sowerberry dizè sela du ton indigné d'un-n om ki a lyeu de se plindr, é ke M. Bumble santè ke sela pourè amné kèlk réflèksion¨ défavorabl¨-z o-z intérè¨ de la parouas, se dèrnyé kru prudan de parlé d'otr choz; é Olivyé Twist lui fourni un sujè de konvèrsasion. «Vou ne konètryé pa par azar, di M. Bumble, kèlk'un ki orè bezouin d'un-n apranti? S'è-t un-n anfan de la parouas ki è-t an se moman une gros charj, une meul de moulin, pour insi dir, pandu o kou de la parouas! Ofr avantajeuz¨, mesyeu Sowerberry, ofr avantajeuz¨.» É-t an parlan M. Bumble dirijè sa kane vèr l'afich an kèstyon é frapè troua peti¨ kou¨ sur lè mo¨: _sink livr stèrliG_, ki étè inprimé-z an majuskul¨ de la plus grand dimansion. - Ma foua! di l'antreprene-r an prenan M. Bumble par le pan à garnitur doré de son abi; vouasi présizéman se don je voulè vou parlé. Vou savé... Kèl joli bouton vou-z avé la, mon chèr mesyeu Bumble! je ne l'avè jamè remarké. - Oui, il è-t asé byin, di le bedo an regardan avèk orgey lè gro bouton¨ de kuivr ki ornè son abi; le sujè è le mèm ke selui du so parouasyal: le bon Samaritin pansan le voyageur blésé. Le konsèy me l'a doné pour mé-z étrèn¨, mesyeu Sowerberry. La premyèr foua ke je l'é mi, s'étè pour asisté à l'ankèt relativ à se marchan san resours¨, ki mouru la nui sou-z une port kochèr. - Je m'an souvyin, di l'antreprener; le jury déklara k'il étè mor de froua é de fin, n'è-se pa?» «É le vèrdikt ajoutè, je kroua, d'une manyèr spésyal, di l'antreprener, ke si l'ofisyé de sekour... - Bast! sotiz ke sela! di le bedo avèk umer; si le Konsèy fezè atansion à tout lè nyèzri¨ ke débit sè ignoran¨ de juré, il orè for à fèr. - S'è byin vrai, di l'antreprener. - Lè juré, di M. Bumble an sèran forteman sa kane, se ki étè ché lui sign de kolèr, lè juré son dè-z ètr¨ san édukasion, dè-z ètr¨ vil¨-z é ranpan¨. - S'è-t ankor vrai, di l'antreprener. - Il¨ n'on pa plus de filozofi é d'ékonomi politik à eu¨ tous¨ ke sa, di le bedo an fezan klaké sè doua¨ avèk dédin. - Non, san dout, repri Sowerberry. - Je lè mépriz, di le bedo, don la figur se kolorè de plu-z an plus. - É moua osi, répondi l'antreprener. - É je voudrè selman tenir sè juré, si indépandan¨, o dépo pandan une semèn ou deu; lè règleman¨ de l'administrasion ler rabatrè byin vit ler kakè. - Anfin, lèson-lè pour se k'il¨ son,» repri l'antreprener; é-t an mèm tan il souryè d'un-n èr aprobater, pour kalmé la kolèr krouasant du bedo kourousé. M. Bumble ota son trikorn, an tira un mouchouar, essuya la suier ke la kolèr fezè ruislé sur son fron, remi son trikorn; pui, se tournan vèr l'antreprener, il di d'un ton plus kalm: «É byin! é sè-t anfan? - O! vou savé, mesyeu Bumble, répondi le fabrikan de sèrkey¨; je paye une fort taks pour lè povr¨. - Èm! fi M. Bumble; é byin? - É byin! repri M. Sowerberry, je sonjè ke, si je paye bokou pour lè povr¨, j'é le droua de lè-z èksplouaté osi de mon myeu, mesyeu Bumble; insi... insi je kroua ke sè-t anfan fera mon-n afèr.» M. Bumble sézi le bra de l'antreprener é le fi antré o dépo. M. Sowerberry rèsta an konférans avèk lè-z administrater¨ pandan sink minut, é il fu konvnu k'Olivyé antrerè ché lui le souar venu à l'ésè, s'è-t-à-dir ke si, o bou de kèlk tan, il trouvè ke l'anfan lui raportè plus par son travay k'il ne lui koutè pour sa nouritur, il le prandrè pour un nonbr d'ané¨ détèrminé, avèk le droua de l'employer à sa fantézi. Le peti Olivyé fu-t amné le souar devan lè-z administrater¨ é informé k'il alè antré imédyatman-t an kalité d'apranti ché un fabrikan de sèrkey¨, é ke, s'il se plègnè de sa pozision, s'il retonbè ankor à la charj de la parouas, on l'anbarkrè pour ètr noyé ou asomé. Il ne manifèsta okune émosion. Sè mésyeu¨ déklarèr tous¨ ke s'étè un peti garneman san ker, é ordonèr à M. Bumble de l'anmné sur le chan. Kouak'il soua naturèl de pansé ke lè-z administrater¨ plus ke ki ke se soua-t o mond, devè éprouvé un léjitim santiman d'orer à la mouindr mark d'insansibilité, il¨ se tronpè sepandan konplètman dan la sirkonstans aktuièl. Le fè è k'Olivyé, louin de manké de sansibilité, an-n avè o kontrèr une tro fort doz é n'étè-t an trin d'arivé à un-n éta de stupidité é d'abrutisman pour le rèst de sa vi, ke par suit dè movè trètman¨ k'il avè anduré. Il apri sa nouvèl dèstinasion san dir un mo; mi sou son bra son peti bagaj, ki n'étè pa lour à porté, kar il tenè dan-z un morso de papyé d'un demi-pyé karé sur troua pous¨ d'épèser, anfonsa sa kaskèt sur sè yeu¨, é s'akrochan ankor une foua o parement de M. Bumble, il fu kondui par se fonksionèr à un nouvo lyeu de soufrans¨. Pandan kèlk tan M. Bumble trèna insi Olivyé aprè lui san fèr atansion à l'anfan: kar le bedo marchè la tèt ot, kom il syé à un bedo. Il fezè du van; le peti Olivyé étè konplètman kaché par lè bask¨ de l'abi, ki an s'entr'ouvran lèsè vouar avèk avantaj le jilè à revèr é la kulot kourt du bedo. O moman d'arivé, M. Bumble juja konvnabl de jeté un kou d'ey sur l'anfan pour vouar s'il étè prézantabl, é il le fi de l'èr kapabl é antandu ki konvyin à un protèkter byinvèyan. «Olivyé! di M. Bumble. - Oui, mesyeu, répondi l'anfan d'une voua fèbl é tranblant. - Ne mèté pa votr kaskèt sur vo yeu¨ é levé la tèt, mesyeu.» Olivyé obéi tou de suit, an pasan byin vit la min sur sè yeu¨; mè une larm y roulè ankor kan il regarda son gid, é èl koula sur sè jou tandis ke M. Bumble le konsidérè d'un-n ey sévèr; sèt larm fu suivi d'une otr, é d'une otr ankor. L'anfan u bo voulouar prandr sur lui, sè éfor¨ fur vin¨; il lacha la manch du bedo, mi sè deu min¨ sur sa figur, é un toran de larm¨ koula à travèr sè doua¨ décharné. «Byin! s'ékriya M. Bumble s'arètan kour, é lansan à son peti protéjé un regar plin de méchansté. S'è byin; de tous¨ lè anfan¨ lè plu-z ingra¨, lè plus visyeu ke j'è jamè vu¨, vou-z èt... - Non, non, mesyeu, s'ékriya Olivyé-r an sanglotan é-t an se kranponan à la min ki tenè la fameuz kane; non, non, mesyeu; je veu ètr bon; oui, je serè byin saj, mesyeu! je sui si jen, mesyeu, é je sui si... si... - Si koua? demanda M. Bumble étoné. - Si abandoné, mesyeu, si konplètman abandoné, s'ékriya l'anfan. Tou le mond me détèst; o! mesyeu, je vou-z an pri, ne soyez plus faché kontr moua.» L'anfan-t an mèm tan se frapè la pouatrine, sanglotè é regardè le bedo avèk angouas. Pandan kèl-z instan¨, M. Bumble kontanpla avèk étoneman la mine piteuz é dézolé d'Olivyé; il tousa troua ou katr¨ foua, kom un-n om anroué, an se plègnan antr sè dan¨ de sèt tou inportune, é di à Olivyé de s'essuyer lè yeu¨ é d'ètr saj. Pui lui prenan la min, il kontinuia à marché-r an silans. Le fabrikan de sèrkey¨ venè de fèrmé lè volè¨ de sa boutik, é étè-t an trin d'inskrir kèl-z antré sur son livr de kont, à la luer d'une movèz chandèl, kan M. Bumble antra. «A! di-il an levan lè jeu¨ é arètan sa plum o milyeu d'un mo; s'è vou, mesyeu Bumble? - An pèrsone, mesyeu Sowerberry, répondi le bedo, tené, je vou-z amèn l'anfan.» Olivyé fi un salu. «A! vouasi l'anfan-t an kèstyon, di l'antreprener dè ponp funèbr¨-z an levan la chandèl pour vouar à fon Olivyé. Madam Sowerberry, voulé-vou venir un-n instan, ma chèr?» Madam Sowerberry sorti d'une petit pyès dèryèr la boutik; s'étè une fam petit, mègr, pinsé, une vrè méjèr. «Ma chèr, di M. Sowerberry avèk déférans; vouasi l'anfan du dépo, don je vou-z é parlé.» Olivyé saluia de nouvo. «Dyeu! di la fam, k'il è mègr! - An-n éfè, il n'è pa for, répondi M. Bumble an regardan Olivyé sévèrman, kom si s'étè sa fot; Il n'è pa for, il fo l'avoué; mè il pousra, madam Sowerberry, il pousra. - Oui, di la fam avèk umer, gras à notr bouar é à notr manjé. K'y a-t-il à gagné avèk sè-z anfan¨ de la parouas? Il¨ kout toujour plus k'il¨ ne val. Mè lè-z om¨ veul n'an fèr k'à ler tèt; alon, dèsan, peti skelèt.» À sè mo¨ èl ouvri une port, pousa Olivyé vèr un-n èskalyé for rouad ki konduizè à une petit kav, sonbr é umid, atenant o buché, k'on nomè la _kuizine_, é ou se trouvè une fiy malpropr, avèk dè soulyé¨ ékulé, é de gro ba bleu¨-z an lanbo¨. «Charlot, di Madam Sowerberry ki avè suivi Olivyé, doné à sè-t anfan kèl-z-un dè rèst k'on-n a mi de koté pour Trip; il n'è pa revnu à la mèzon de tout la journé, insi il s'an pasra. Je supoz ke tu ne fera pa le dégouté, in, peti?» Olivyé, don lè yeu¨ s'alumè à l'idé de manjé de la vyand é ki mourè d'anvi de la dévoré, répondi ke non, é un pla de rèst grosyé¨ fu plasé devan lui. Je voudrè ke kèlk filozof byin nouri, ché ki la bone chèr n'anjandr ke de la bil, de sè filantrop¨ o san glasé, o ker de fèr, u pu vouar Olivyé Twist se jeté sur sè rèst don le chyin n'avè pa voulu, é kontanplé l'afreuz avidité avèk lakèl il déchirè é avalè lè morso¨. Il n'y a k'une choz ke je préférerè à sela; se serè de vouar se filozof fèr le mèm repa, é avèk le mèm plézir. «É byin! di la fam, kan Olivyé u fini son soupé, okèl èl avè asisté avèk une orer silansyeuz, épouvanté de l'apéti futur de l'anfan; a-tu fini?» Kom il n'y avè plus ryin à avalé, Olivyé répondi ke oui. «Alor, vyin avèk moua,» di-èl. Èl pri une lanp sal é fumeuz é le konduizi o o de l'èskalyé. «Ton li è sou le kontouar. Tu n'a pa per de kouché o milyeu dè sèrkey¨, je supoz? D'ayer, k'inport ke sela te konvyèn ou non? Tu ne kouchra pa ayer. Ariv. Ne va-tu pa me tenir la tout la nui?» Olivyé, san pèrdr de tan, suivi dosilman sa nouvèl mètrès. Chapitr V. Olivyé fè de nouvèl¨ konèsans¨, é, la premyèr foua k'il asist à un-n antèrman, il pran une idé défavorabl du métyé de son mètr. Lèsé sel dan la boutik du fabrikan de sèrkey¨, Olivyé poza la lanp sur un ban é jeta un regar timid otour de lui, avèk un santiman de tèrer don byin dè jan¨ plu-z ajé¨ ke lui pev fasilman se randr kont. Un sèrkey inachvé, pozé sur dè tréto¨ nouar¨, okupè le milyeu de la boutik é avè une aparans si lugubr, ke l'anfan étè pri de frison chak foua ke sè yeu¨ se portè de se koté; il s'atandè prèsk à vouar se drésé lantman la tèt d'un-n oribl fantom don l'aspè le ferè mourir de frayeur. Le lon de la muray étè dispozé une long ranjé de planch¨ de sapin koupé uniforméman, ki avè l'èr dan le demi-jour d'otan de spèktr¨ à larj¨ épol, avèk lè min¨ dan ler¨ poch¨; dè plak de métal, dè kopo¨, dè klou¨ à tèt luizant, dè morso¨ de dra nouar jonchè le planché. Dèryèr le kontouar on voyé figuré-z an manyèr d'enjolivement, sur le mur, deu krok-mor, à kravat anpezé, debou devan la port d'une mèzon, é dan le louintin un korbiyar tréné par katr¨ chevo¨ nouar¨. La boutik étè fèrmé é chod; l'atmosfèr sanblè charjé d'une oder de sèrkey; sou le kontouar, le trou ou étè jeté le matla d'Olivyé avè l'èr d'une fos. Il n'y avè pa ke se spèktakl lugubr ki inprèsiona l'anfan; il étè sel dan se lyeu étranj; é nou savon¨ tous¨ konbyin lè plus vayan¨ d'antr nou se trouvrè parfoua afèkté dan-z une tèl situiasion. L'anfan n'avè pouin d'ami okèl il s'intérèsa ou ki s'intérèsa à lui; il n'avè pa à pleré la mor résant d'une pèrsone èmé; son ker n'avè pa à jémir de l'apsans d'un vizaj chéri: é pourtan il étè profondéman trist; an se glisan dan sa kouch étrouat, il u souété d'ètr dan son sèrkey, é de pouvouar dormir pour toujour dan le simetyèr, tandis ke l'èrb ot se balansrè dousman sur sa tèt, é ke lè trist¨ son¨ de la vyèy kloch charmeraient son somèy. Il fu révéyé le matin par le brui d'un gran kou de pyé lansé du deor dan la port de la boutik, é k'on réitéra vin-sink foua avèk kolèr pandan k'il s'abiyè à la at; kan il komansa à tiré lè vèrou¨, lè pyé¨ sèsèr de frapé, é une voua se fi antandr. «Va-tu ouvrir la port? kriyè-t-on. - Oui, mesyeu, tou de suit, répondi Olivyé tiran le vèrou é fezan tourné la klé dan la sérur. - Tu è le nouvèl apranti, n'è-se pa? di la voua à travèr le trou de la sérur. - Oui, mesyeu, répondi Olivyé. - Kèl aj a-tu? - Di-z an¨, mesyeu, di Olivyé. - Alor je vè te sekoué, di la voua; tu va vouar, méchan batar ke tu è!» Aprè sèt promès grasyeuz, la voua se mi à siflé. Olivyé avè tro souvan éprouvé lè-z éfè¨ de sanblabl¨ promès¨ pour douté ke selui ki parlè, kèl k'il fu, manka à sa parol. Il tira lè vèrou¨ d'une min tranblant é ouvri la port. Il regarda un-n instan dan la ru, à drouat, à goch, pansan ke l'inkonu ki lui avè adrésé la parol par le trou de la sérur avè fè kèlk pa pour se réchofé; kar il ne voyé pèrsone k'un gro garson de l'ékol de charité, asi sur une born an fas de la mèzon, okupé à manjé une tartin de ber, k'il koupè-t an morso¨ de la grander de sa bouch, é k'il avalè avèk avidité. «Pardon, mesyeu, di anfin Olivyé, ne voyant okun otr viziter; è-se vou ki avé frapé? - J'é doné dè kou¨ de pyé, répondi l'otr. - Oryé-vou bezouin d'un sèrkey?» demanda naivman Olivyé. Le garson paru furyeu é di ke s'étè Olivyé ki orè bezouin de s'an prokuré un-n avan peu, s'il se pèrmètè de parèy¨ plèzantri¨ avèk sè supéryer¨. «Tu ne sè san dout pa ki je sui, méchan orfelin? di-il an désandan de sa born avèk une édifyant gravité. - Non, mesyeu, répondi Olivyé. - Je sui mesyeu Noé Claypole, repri l'otr, é tu è mon subordoné. Alon, ot lè volè¨, peti gredin.» An mèm tan M. Claypole gratifya Olivyé d'un kou de pyé, é antra dan la boutik d'un-n èr de dignité, ki lui dona bokou d'inportans, kouak'il soua difisil à un garson, avèk une gros tèt, de peti¨ yeu¨ é une physionomie stupid, de parètr majèstueu dan n'inport kèl situiasion; à plus fort rèzon kan il jouin à sè-z avantaj èkstéryer¨ un né rouj é dè tach¨ de rouser. Olivyé anlva lè volè¨, é, lorsk'il voulu-t an porté un dan-z une petit kour à koté de la mèzon, ou on lè mètè pandan le jour, il chansla sou le poua é kasa un karo; Noé vin grasyeuzman à son èd, le konsola an l'asuran k'il le payerait, é dègna lui doné un kou de min. M. Sowerberry dèsandi byinto, é prèsk osito Madam Sowerberry paru; Olivyé paya le karo, suivan la prédiksion de Noé, é suivi selui-si à la kuizine pour déjené. «Vené prè du feu, Noé, di Charlot; j'é retiré pour vou du déjené de mesyeu un bon peti morso de lar. Olivyé, fèrm la port dèryèr M. Noé; pran lè morso¨ de pin ke j'é mi sur le kouvèrkl du kofr; vouasi ton té; v-t'an l'avalé dan un kouin é dépèch-toua, kar il fo alé gardé la boutik, antan-tu? - Antan-tu, anfan trouvé? di Noé Claypole. - Kèl drol de kor vou fèt, Noé! di Charlot; ne pouvé- vou lèsé sè-t anfan trankil? - Le lèsé trankil! di Noé; mè il me sanbl ke tou le mond le lès asé trankil kom sa. Il n'a ni pèr ni mèr ki se mèl de sè-z afèr; tous¨ sè paran¨ le lès byin fèr à sa giz; in, Charlot? A! a! - Farser ke vou-z èt!» di Charlot an ryan o-z ékla¨. Noé fi kom èl; pui il¨ jetèr tous¨ deu-z un kou d'ey dédègneu sur le povr Olivyé Twist, ki grelotè asi sur un kofr o fon de la kuizine, é manjè lè rèst de pin dur k'on lui avè spésyalman rézèrvé. Noé étè un-n anfan de charité, mè non du dépo de mandisité; il n'étè pa anfan trouvé, kar il pouvè fèr remonté sa jénéaloji jusk'à son pèr é à sa mèr, ki demerè prè de la; sa mèr étè blanchiseuz; son pèr, ansyin solda, ivrogn é retiré du sèrvis avèk une janb de boua é une pansion de deu pènes¨ é demi par jour. Lè garson¨ de boutik du vouazinaj avè u lontan l'abitud d'apostrofé Noé dan lè ru par lè surnon¨ lè plu-z injuryeu, é il avè soufèr san mo dir. Mè mintnan ke la fortune avè jeté sur son chemin un povr orfelin san non, ke l'ètr le plus vil pouvè montré du doua avèk mépri, il se vanjè sur lui avèk uzur. S'è la un-n intérèsan sujè de réflèksion. Nou voyons sou kèl bo koté se montr parfoua la natur umèn, é avèk kèl similitud lè mèm kalité¨ èmabl¨ se dévlop ché le plus nobl jantiyom é ché le plus sal anfan de charité. Il y avè troua semèn¨ ou un moua k'Olivyé demerè ché l'antreprener de ponp funèbr¨, é M. é Madam Sowerberry, aprè avouar fèrmé la boutik, soupè dan la petit aryèr- boutik, kan M. Sowerberry, aprè avouar konsidéré sa fam à pluzyer repriz¨ de l'èr le plus rèspèktuieu, antama la konvèrsasion. «Ma chèr ami...» Il alè kontinué, mè Madam Sowerberry leva lè yeu¨ d'une fason si revèch k'il s'arèta kour. «É byin, koua? di Madam Sowerberry avèk umer. - Ryin, chèr ami, ryin du tou, di M. Sowerberry. - In? nyè ke vou-z èt, di Madam Sowerberry. - Du tou, ma chèr, di unbleman M. Sowerberry; je pansè ke vou ne voulyé pa m'ékouté; je voulè dir selman... - O! gardé pour vou se ke vou-z avyé à dir, intèronpi Madam Sowerberry; je sui konté pour ryin; ne me konsulté pa, antandé-vou? Je ne veu pa me mélé de vo sekrè¨.» À sè mo¨, èl pousa un-n ékla de rir afèkté ki fezè krindr dè suit¨ vyolant¨. «Mè, ma chèr, di Sowerberry, il me fo votr avi. - Non, non, ke vou-z inport mon-n avi? réplika la fam d'un-n èr pinsé; demandé konsèy à d'otr.» É èl réitéra se rir forsé ki fezè tranblé M. Sowerberry. Èl suivè-t an sesi la politik ordinèr o fam¨, sèl ki ler réusi le plus souvan: èl forsè son mari à solisité kom une faver la pèrmision de lui dir se k'èl étè kuryeuz d'aprandr, é, aprè une petit kerèl ki ne dura pa tou-t à fè troua kar¨ d'er, èl akorda jénéreuzman sèt pèrmision. «S'è selman o sujè du peti Olivyé, di M. Sowerberry; il a for bone mine, sè-t anfan. - Le bo mirakl! il manj asé pour sa, répondi la dam. - Sè trè¨ on une èksprèsion de tristès ki lui done l'èr trè intérèsan, repri M. Sowerberry. Il ferè un-n èksèlan muiè[3], ma chèr.» Madam Sowerberry leva la tèt an signa d'étoneman; son mari s'an apèrsu é, san lèsé le tan à la bone dam de plasé une obsèrvasion, il kontinuia: «Non pa un muiè pour akonpagné le konvoua dè grand¨ pèrsone¨, ma chèr, mè selman pour lè konvoua¨ d'anfan¨; se serè-t une nouvoté d'avouar un muiè d'un-n aj an rapor avèk selui du défun. Soyez sur ke sela ferè un-n éfè supèrb.» Madam Sowerberry, ki montrè un gou èkski dan lè kèstyon¨ relativ¨-z o ponp funèbr¨, fu frapé de la nouvoté de sèt idé; mè kom èl u konpromi sa dignité an-n aprouvan son mari, dan la sirkonstans aktuièl, èl se kontanta de lui demandé avèk bokou d'ègrer koman il se fezè ke sèt idé ne lui fu pa venu à l'èspri depui lontan. M. Sowerberry an konklu avèk rèzon ke sa propozision étè byin akeyi; il fu désidé sur-le-chan k'Olivyé serè tou d'abor inisyé o mystères de la profèsion, é ke, dan se but, il akonpagnrè son mètr à la premyèr okazyon. Èl ne se fi pa lontan atandr. Le landmin matin, aprè le déjené, M. Bumble antra dan la boutik, é, appuyant sa kane kontr le kontouar, tira de sa poch son gran portefey de kuir, é y pri un bou de papyé k'il pasa à Sowerberry. «A! di l'antreprener, an le parkouran dè yeu¨ d'un-n èr réjoui; s'è-t une komand pour un sèrkey, in? - Pour un sèrkey d'abor, é un-n antèrman parouasyal ansuit, di M. Bumble an fèrman son portefey ki étè, kom lui, trè rebondi. - Bayton? di l'antreprener, sèsan de lir é regardan M. Bumble; vouala la premyèr foua ke j'antan se non-la. - Dè-z antété, mesyeu Sowerberry, répondi M. Bumble an-n ochan la tèt; dè-z antété, é dè-z orgeyeu, je le krin. - Dè-z orgeyeu? s'ékriya M. Sowerberry avèk un rir moker; pour le kou, s'è tro for. - Sa fè pityé, di le bedo; sa fè sué. - D'akor, répondi le fabrikan de sèrkey¨ d'un-n èr aprobatif. - Nou n'avon antandu parlé d'eu¨ k'avan-yèr souar, di le bedo; é nou n'oryon ryin su sur ler kont, si une fam ki loj dan la mèm mèzon ne s'étè adrésé o komité parouasyal pour le priyé d'envoyer le chirurjyin parouasyal vizité une fam ki étè o plus mal. Il étè sorti pour diné; mè son èd, ki è-t un garson for abil, ler envoya o la min une mèdesine dan-z une boutèy à siraj. - A! vouala se k'on peu aplé de la prontitud, di l'antreprener. - San dout, repri le bedo; mè k'an-n è-t-il rézulté? Savé- vou jusk'ou a été l'ingratitud de sè rebèl, mesyeu? Krouaryé-vou ke le mari a renvoyé dir ke la mèdesine ne konvnè pa o janr de maladi de sa fam é k'èl ne la prandrè pa? Antandé-vou sela? k'èl ne la prandrè pa! une mèdesine èksèlant, énèrjik, salutèr, k'on-n avè administré avèk suksè, pa plus tar k'il y a uit jour¨, à deu manevr irlandè é à un portefè; k'on lui avè envoyée pour ryin, avèk la boutèy par-desu le marché; é il fè dir k'èl ne la prandra pa, mesyeu! Kom l'atrosité de sèt konduit se prézantè dan tout sa fors à l'èspri de M. Bumble, il dona, de kolèr, un gran kou de kane sur le kontouar, é devin pourpr d'indignasion. «O! di Sowerberry, jamè de ma vi... - Non, jamè! s'ékriya le bedo; jamè parèy infami n'a été komiz; mè mintnan k'èl è mort, il s'aji de l'antéré; vouasi l'adrès: le plus to sera le myeu.» É M. Bumble, dan son aksè d'anporteman, mi son trikorn à l'anvèr, é s'élansa or de la boutik. «Tyin! Olivyé, il étè si an kolèr k'il a oublié de demandé de tè nouvèl¨, di M. Sowerberry an suivan dè yeu¨ le bedo ki arpantè la ru à gran¨ pa. - Oui, mesyeu,» répondi Olivyé, ki s'étè prudaman tenu à l'ékar pandan l'antretyin, é ki tranblè de tou son kor o sel souvenir de la voua de M. Bumble. Il étè pourtan supèrflu k'il chèrcha à échapé à la vu de M. Bumble: kar se fonksionèr, sur lekèl la prédiksion du mesyeu o jilè blan avè fè une viv inprésion, pansè ke, mintnan ke l'antreprener dè ponp funèbr¨-z avè pri Olivyé à l'ésè, il valè myeu évité d'abordé se sujè, jusk'à se ke l'anfan fu angajé pour une péryod de sè-t an¨, é k'on fu-t insi définitivman rasuré sur le danjé de le vouar retonbé à la charj de la parouas. «Alon, di M. Sowerberry an mètan son chapo, plus to sèt bezogn sera tèrminé é myeu se sera. Noé, atansion à la boutik. Olivyé, mè ta kaskèt é sui-moua.» Olivyé obéi é suivi son mètr dan l'ègzèrsis de sa profèsion. Il¨ marchèr kèlk tan à travèr le kartyé le plus populeu de la vil, pui dèsandir une ruièl étrouat plus sal é plus mizérabl ke lè-z otr, é s'arètèr pour chèrché de l'ey la mèzon-n an kèstyon. Dè deu koté¨ de la ru, lè mèzon¨ étè ot¨-z é grand¨, mè trè vyèy¨, é okupé par lè jan¨ de la klas la plus povr, kom ler aparans néglijé l'orè sufizaman indiké, san k'il fu bezouin de la prézans d'un peti nonbr d'om¨ é de fam¨ ki, lè bra krouazé é le kor pliyé an deu, travèrsè de tan à otr furtivman la ru. La plupar de sè-z abitasion¨ avè sur le devan dè boutik¨ èrmétikman fèrmé é tonban-t an ruine: il n'y avè d'abité ke lè-z étaj supéryer¨. D'otr menasè de s'ékroulé é étè étayées par de gros¨ poutr¨ apliké o muray¨ é solidman fiksé dan le sol; mè sè rédui lézardé, sanblè sèrvir de retrèt pour la nui à kèlk vagabon¨ san-z azil: kar pluzyer dè planch¨ grosyèr¨ ki bouchè la port é lè fenètr¨ avè été araché, de manyèr à lèsé une ouvèrtur sufizant pour y pasé le kor. Le ruiso étè sal é staghnan. Lè ra¨ eu¨- mèm, ki sa é la se votrè dan sèt ordur, étè d'une mègrer afreuz. Il n'y avè ni marto ni kordon de sonèt à la port ou s'arètèr Olivyé é son mètr; selui-si se glisa à taton dan-z un pasaj obskur, di à Olivyé de se tenir sur sè talon¨ é de n'avouar pa per, monta o premyé étaj é, trébuchan kontr une port sur le palyé, y frapa dousman. Une jen fiy de trèz à katorz an¨ vin ouvrir. L'antreprener vi tou de suit, à l'aspè de la chanbr, ke s'étè byin la k'il avè afèr; il antra, é Olivyé le suivi. Il n'y avè pa de feu dan la chanbr; un-n om étè akoudé machinalman sur le poual vid; une vyèy fam étè asiz prè de lui sur un tabourè; dan-z un kouin se tenè pluzyer anfan¨ dèghniyé¨, é dan-z un peti ranfonsman, an fas de la port, jizè sur le planché un-n objè anvlopé d'une vyèy kouvèrtur. Olivyé frisona an jetan lè yeu¨ de se koté é se sèra involontèrman kontr son mètr; malgré la kouvèrtur, Olivyé devina ke s'étè un kadavr. L'om étè pal é décharné; il avè lè yeu¨-z injèkté, la barb é lè cheveu¨ grizonan¨; la vyèy fam étè ridé; èl avè dè yeu¨-z animé é pèrsan¨, é lè deu dan¨ ki lui rèstè avansè sur sa lèvr inféryer. Olivyé avè per de lè regardé l'un-n ou l'otr: il¨ lui raplè tro lè ra¨ k'il avè vu¨ si mègr¨ dan la ru. «Nul ne la touchra, di l'om an s'élansan vèr l'antreprener ki s'aprochè du graba. Aryèr, aryèr! vou di-je, si vou tené à la vi. - Sotiz! mon brav om, di l'antreprener, ki étè abitué à vouar la mizèr sou tout sè form; sotiz ke sela! - Je vou répèt, di l'om an sèran lè pouin¨ é-t an frapan le planché avèk furer, je vou répèt ke je ne veu pa k'on l'antèr; èl ne pourè dormir la. Lè vèr la tourmantrè san trouvé ryin à manjé; èl è si décharné!» L'antreprener ne répondi ryin à se malereu-z an délir, mè tiran une fisèl de sa poch, il s'ajnouya un-n instan à koté du kor. «A! di l'om fondan-t an larm¨ é se jetan à jenou¨ o pyé¨ de la povr mort, mèté-vou à jenou¨, mèté-vou tous¨-z à jenou¨ otour d'èl é ékouté-moua. S'è de fin k'èl è mort; jusk'o moman ou la fyèvr l'a sézi, je ne savè pa konbyin èl étè mal; mè alor lè-z os lui pèrsè la po; nou n'avyon ni feu ni chandèl; èl è mort dan lè ténèbr¨, oui dan lè ténèbr¨; èl n'a pa mèm pu vouar la figur de sè-z anfan¨, mè nou l'antandyon lè-z aplé dan son agoni. J'é été dan la ru mandyé pour èl, é on m'a mi-z an prizon. À mon retour, èl étè mourant; mon ker s'è déséché, an voyant k'il¨ l'avè lèsé mourir de fin. Je le jur devan Dyeu ki an-n a été témouin, èl è mort de fin!» Il s'aracha lè cheveu¨, pousa un kri oribl é se roula sur le planché, l'ey aga-t é l'ékum sur lè lèvr¨. Lè-z anfan¨ épouvanté se mir à pleré; mè la vyèy fam, ki étè rèsté jusk'alor imobil é kom étranjèr à se ki se pasè otour d'èl, lè menasa pour lè fèr tèr; pui ayant détaché la kravat de l'om ki jizè sur le planché, èl s'avansa an chanslan vèr l'antreprener. «S'étè ma fiy, di-èl an fezan un sign de tèt du koté du kadavr é-t an parlan avèk l'èr éfaré d'une idyot, plus ideuz à vouar ke la mor mèm. Mon Dyeu! mon Dyeu! dir ke je lui é doné la vi dan le tan ke j'étè fam, é ke mintnan je sui vivant é joyeuse, tandis k'èl è la étandu, frouad é rouad. Mon Dyeu! mon Dyeu! kan j'y pans! s'è-t une komédi! une vrè komédi!» Tandis ke la povr vyèy marmotè sè parol¨ avèk un afreu rikaneman, l'antreprener se dispozè à sortir. «Atandé! atandé! di-èl an forsan sa voua kasé; l'antèrman è-t-il pour demin, pour aprè-demin, ou pour se souar? Je l'é ansevli é je doua l'akonpagné, n'è-se pa? Envoyez-moua un gran manto; un manto byin cho, kar le froua, è vif; nou devriyon avouar osi un gato é du vin avan de partir; mè n'inport; envoyez-nou du pin; ryin k'un morso de pin é un vèr d'o. Nou-z anvèré-vou du pin, mon-n ami? di-èl vivman-t an s'atachan à l'abi de M. Sowerberry ki regagnè la port. - Oui, oui, san dout, di-il, vou-z oré kèlk choz; tou se k'il vou fodra.» Il se dégaja de l'étrint de la vyèy fam é, trènan Olivyé aprè lui, il s'élansa o deor. Le landmin, la famiy ayant resu dan l'intèrval le sekour d'un pin de deu livr é d'un morso de fromaj, aporté par M. Bumble an pèrsone, Olivyé é son mètr revinr à sèt mizérabl demer, ou M. Bumble lè-z avè présédé, akonpagné de katr¨ om¨ du dépo de mandisité, ki devè sèrvir de porter¨. Un vyeu manto nouar kouvrè lè ayon¨ de la vyèy fam é du mari. On visa le sèrkey; lè porter¨ le charjèr sur ler¨-z épol é le dèsandir dan la ru. «Mintnan, la vyèy, taché d'alonjé le pa, di tou ba Sowerberry; nou so-z an retar é il ne fo pa fèr atandr le prètr... Avansé, porter¨, osi vit ke vou voudré.» Seu-si prir une alur rapid avèk ler léjé fardo, tandis ke la vyèy fam é l'om lè suivè de ler myeu. M. Bumble é Sowerberry marchè-t an tèt d'un pa dégajé, é Olivyé, avèk sè petit¨ janb¨ kourè à koté du konvoua. Il n'étè pourtan pa osi urjan de se présé ke M. Sowerberry le prétandè; kan il¨-z ur atin le kouin obskur du simetyèr ou pous lè-z orti¨ é ou son lè fos¨ de la parouas, le prètr n'étè pa ankor arivé, é le klèr, asi o kouin du feu dan la sakristi, dona à antandr ke probableman il ne vyindrè pa avan une er. An konsékans, on dépoza la byèr o bor de la fos; l'om é la vyèy fam atandir pasyaman dan la bou, sou-z une plui frouad é pénétrant, tandis ke dè-z anfan¨ dèghniyé¨, atiré par la kuryozité, jouè à kach-kach dèryèr lè tonb, ou sotè à pyé¨ jouin¨ par-desu le sèrkey; Sowerberry é Bumble, ami¨ intim¨ du klèr, se chofè avèk lui é lizè le journal. Anfin, aprè plus d'une er d'atant, M. Bumble, Sowerberry é le klèr se dirijè-t an at vèr la fos, é-t an mèm tan paru le prètr, ki mètè son surpli-z an marchan. M. Bumble gourmanda un-n ou deu-z anfan¨ pour sové lè-z aparans¨; é le rèspèktabl éklézyastik, aprè avouar lu l'ofis dè mor pandan katr¨ minut, remi son surpli o klèr é s'an-n ala. «Mintnan, Bil, ranpli,» di Sowerberry o fossoyeur. La tach étè fasil; kar la fos étè si plèn ke le dèrnyé sèrkey étè à kèlk pyé¨ selman du nivo du sol. Le fossoyeur jeta sur la byèr kèlk pèlté¨ de tèr k'il foula sou sè pyé¨, mi sa pèl sur son épol, é s'élouagna, suivi dè anfan¨, ki se plègnè ke ler amuzman fu si vit tèrminé. «Alon, vené, mon brav om, di Bumble an frapan dousman sur l'épol du povr malereu; on v fèrmé le simetyèr.» Selui-si, ki n'avè pa fè un mouvman depui k'il étè arivé o bor de la fos, trésayi, leva la tèt, regarda fikseman selui ki lui parlè, fi kèlk pa, é tonba évanoui. La vyèy fol étè tro okupé de la pèrt de son manto, ke l'antreprener lui avè repri, pour fèr atansion à otr choz; on fi revenir à lui l'om évanoui avèk une douch d'o frouad; on le dépoza sin-n é sof or du simetyèr, é, aprè avouar fèrmé à klé la port, chakun s'an retourna ché soua. «É byin, Olivyé, di Sowerberry an regagnan sa boutik, koman trouv-tu sela? - Asé byin, mesyeu, je vou remèrsi, répondi l'anfan-t an ézitan bokou; pa tro byin, mesyeu. - Ba! tu t'y fera, Olivyé, di Sowerberry; sa ne vou fè plus ryin du tou, une foua k'on y è fè, mon garson.» Olivyé orè byin voulu savouar s'il avè falu bokou de tan à son mètr pour s'y akoutumé; mè il kru saj de ne pa azardé sèt kèstyon, é s'an retourna à la boutik, la tèt plèn de tou se k'il venè de vouar é d'antandr. Chapitr Vi. Olivyé, pousé à bou par lè sarkasm¨ de Noé, angaj une lut é dékonsèrt son ènemi. O bou d'un moua d'ésè, Olivyé fu définitivman apranti; il y u présizéman alor une bone sèzon d'épidémi¨. An style de komèrs, lè sèrkey¨ étè-t an os; é dan l'èspas de kèlk semèn¨, Olivyé aki bokou d'èkspéryans; le suksè de l'injényeuz spékulasion de M. Sowerberry dépasè son èspérans. Lè plus vyeu abitan¨ ne se souvenè pa d'avouar jamè vu la roujol si intans é si mertriyèr pour lè anfan¨; nonbreu fur lè konvoua¨-z an tèt dékèl marchè le peti Olivyé avèk un chapo garni d'un krèp ki lui tonbè jusk'o jenou¨, à l'étoneman é à l'admirasion de tout lè mèr¨. Olivyé akonpagnè osi son mètr à prèsk tous¨ lè konvoua¨ d'adult¨, afin d'akérir l'inpasibilité de mintyin é l'insansibilité konplèt ki son si nésésèr¨ à un krok-mor akonpli, é il u souvan okazyon d'obsèrvé la bèl rézignasion é la fors d'am avèk lakèl lè jan¨ kourajeu sav suporté la pèrt de ler¨ proch¨. Insi, kan on komandè à Sowerberry un konvoua pour kèlk pèrsone vyèy é rich, posédan un gran nonbr de neveu¨ é de nyès¨, lèkèl pandan la dèrnyèr maladi s'étè montré inkonsolabl¨, é don la douler n'avè pu se kontni-r an publik, on lè trouvè ché eu¨ osi ereu ke posibl, joyeu¨ é satisfè¨, konvèrsan ansanbl avèk otan de gété é de libèrté d'èspri ke s'il¨ n'avè éprouvé okune pèrt. Sèrtin mari¨ suportè avèk un kalm admirabl la pèrt de ler fam; lè fam¨, de ler koté, an portan le dey de ler mari, avè souin de le randr osi attrayant ke posibl; il étè osi à remarké ke seu don la douler avè le plus éklaté o konvoua, se kalmè-t an rantran ché eu¨, é étè tou-t à fè remi avan l'er du té. Se spèktakl à la foua kuryeu é konsolan èksitè l'étoneman d'Olivyé. Je ne pui afirmé avèk sèrtitud, an ma kalité de byograf, ke l'ègzanpl de sè brav jan¨ é dispozé Olivyé à la rézignasion; mè il è sèrtin k'il kontinuia pandan pluzyer moua à suporté pasyaman la dominasion é lè movè trètman¨ de Noé Claypole, ki le maltrètè plus ke jamè depui ke sa jalouzi étè èksité an voyant le nouvo venu dékoré d'un chapo à krèp é d'un baton nouar, tandis ke lui, son ansyin, portè toujour le bonè-t an form de marmit, la kulot de po, le kostum anfin de l'ékol de charité; Charlot le maltrètè osi pour imité Noé, é Madam Sowerberry étè son ènemi déklaré, pars ke son mari étè byin dispozé pour lui: de sort k'ayant à luté à la foua kontr sèt lig é kontr le dégou ke lui inspirè lè funéray¨, Olivyé n'étè pa tou-t à fè osi à l'èz ke le ra de la fabl dan son fromaj de Oland. J'ariv mintnan à un fè trè inportan dan l'istouar d'Olivyé; j'é à parlé d'une aksion ki peu d'abor parètr prèsk indiférant, mè ki modifya é chanja konplètman son avnir. Olivyé é Noé étè un jour dèsandu à la kuizine, à l'er abituièl du diné, pour se régalé d'un peti morso de mouton; une livr é demi de la vyand la plus komune. Mè Charlot étè sorti, é, pandan son apsans, le syer Noé Claypole, afamé é visyeu, kru k'il ne pouvè myeu pasé le tan k'à tourmanté é molèsté le peti Olivyé Twist. Pour se doné sèt inosant distraksion, Noé mi lè pyé¨ sur la nap, tira lè cheveu¨ d'Olivyé, lui pinsa lè-z orèy¨, é lui déklara k'il n'étè k'un «capon» Il anonsa le projè d'alé le vouar pandr un jour; anfin il n'y u pa de malis¨ k'il ne se pèrmi, kom un méchan anfan de charité k'il étè. Mè, kom ryin de tou sela ne fezè pleré Olivyé, Noé essaya d'un moyan plu-z injényeu; il fi se ke bokou de peti¨ èspri¨, byin plus sélèbr¨ ke Noé, fon journèlman pour ètr spirituièl¨: il u rekour o pèrsonalité¨. «Peti batar! di Noé; koman se port ta mèr? - Èl è mort, répondi Olivyé. Ne m'an parlé pa, je vou pri.» L'anfan rouji-t an dizan sè mo¨. Sa rèspirasion étè présipité, é, à vouar la kontraksion de sè lèvr¨ é de sè narine¨, M. Claypole kru k'il alè fondr an larm¨; osi revin-t-il à la charj. «De koua è-t-èl mort, ta mèr? di Noé. - De dézèspouar, à se k'on m'a di, répondi Olivyé, kom s'il se parlè à lui-mèm; é je kroua ke je konpran se ke s'è ke de mourir insi! - Tra déri déra, peti batar! di Noé an voyant une larm koulé sur la jou de l'anfan; k'è-se ki te fè plerniché à prézan? - Se n'è pa vou, répondi Olivyé-r an-n essuyant vit la larm ki mouyè sa jou; ne croyez pa ke se soua vou. - A! vrèman! se n'è pa moua? di Noé an rikanan. - Non, se n'è pa vou, repri Olivyé d'un ton sék; tené, an vouala asé; n'ajouté plu-z un mo sur ma mèr; s'è se ke vou avé de myeu à fèr. - Se ke j'é de myeu à fèr! s'ékriya Noé; an vérité! ne fè pa l'inpudan, méchan orfelin. Il parè ke ta mèr étè une bèl fam, in?» É isi Noé sekoua la tèt d'une manyèr èksprésiv é fronsa de tout sa fors son peti né rouj. «Tu sè byin, orfelin, kontinuia Noé, ankourajé par le silans d'Olivyé, é d'un ton de fint konpasion (le plus blèsan de tous¨), tu sè byin ke tu n'y peu ryin, ke pèrsone n'y peu ryin; j'an sui byin faché pour toua; tu sè san dout, anfan trouvé, ke ta mèr étè une vrè koureuz. - Koman dit¨-vou? demanda Olivyé-r an levan byin vit la tèt. - Une vrè koureuz, répondi frouadman Noé; é o fè, il vo myeu k'èl soua mort, kar èl se serè fè anfèrmé, ou transporté, ou pandr, se ki è-t ankor plus probabl.» Le vizaj an feu, Olivyé s'élansa, ranvèrsa chèz é tabl, sézi Noé à la gorj, le sekoua avèk une tèl raj ke sè dan¨ klakè, é, rasanblan tout sè fors, il lui aplika un tèl kou k'il l'étandi à tèr. Un-n instan oparavan, sè-t anfan akablé de movè trètman¨ étè la douser mèm; mè son kouraj s'étè évéyé anfin; l'outraj fè à la mémouar de sa mèr l'avè mi or de lui; son ker batè vyolaman; il avè une atitud fyèr, l'ey vif é animé; tou-t an lui étè chanjé, mintnan k'il voyé son lach pèrsékuter étandu à sè pyé¨, é il le défyè avèk une énèrji k'il ne s'étè jamè konu oparavan. «À l'asasin! kriyè Noé; Charlot, madam! l'apranti m'asasine; o sekour! o sekour! Olivyé è-t anrajé! Char...lot!» O-z urleman¨ de Noé, Charlot répondi par un kri pèrsan é Madam Sowerberry par un kri plus pèrsan ankor: la premyèr s'élansa dan la kuizine par une port latéral; la segond s'arèta sur l'èskalyé, afin de s'asuré k'èl n'èkspozè pa sa vi an-n alan plus louin. «A! peti mizérabl! s'ékriya Charlot an-n étrègnan Olivyé de tout sa fors, ki égalè byin sèl d'un-n om robust é byin portan; a! peti ingra! asasin! monstr!» É à chak syllabe Charlot donè à Olivyé un kou de tout sa fors é l'akonpagnè d'un kri pèrsan, pour la plus grand glouar de la sosyété, don-t èl prenè-t an min la koz. Le pouin de Charlot n'étè pa léjé; mè, dan la krint k'il ne fu pa sufizan pour kalmé la kolèr d'Olivyé, Madam Sowerberry s'avantura dan la kuizine é d'une min sézi l'anfan, tandis ke de l'otr èl lui égratignè la figur. Anfin Noé, profitan dè-z avantaj de sa pozision, se releva é dona dè kou¨ à Olivyé par dèryèr. Sè-t ègzèrsis étè tro vyol pour duré lontan; kan il¨ fur tous¨ troua fatigé de frapé, il¨-z antrènèr l'anfan ki kriyè é se débatè, mè n'étè nulman intimidé, dan le sélyé, ou il¨ l'anfèrmèr à klé; pui Madam Sowerberry tonba épuizé sur une chèz é fondi-t an larm¨. «Dyeu! vouala k'èl se pam! di Charlot. Noé, mon chèr, vit un vèr d'o! - O! Charlot, di Madam Sowerberry an parlan de son myeu, malgré son étoufman é la fort doz d'o frouad ke Noé lui vèrsè sur la tèt é lè-z épol; o! Charlot; kèl chans nou-z avon u de n'ètr pa tous¨-z asasiné dan notr li! - A! une grand chans, byin vrai, madam, répondi Charlot. J'èspèr selman ke sesi aprandra à mesyeu à ne plus resevouar de sè-z ètr¨ tèribl¨, ki son né¨ pour le mertr é le vol, dè le bèrso. Povr Noé! il étè prèsk tué kan je sui-z antré. - Povr garson! di Madam Sowerberry an jetan un regar de konpasion sur l'apranti. Noé, ki avè la tèt é lè-z épol de plus k'Olivyé, se frotè lè yeu¨ avèk la pom dè min¨ tandis k'on s'apitoyé insi sur son sor, é sanglotè de son myeu. «K'alon-nou fèr? s'ékriya Madam Sowerberry; mon mari è sorti, il n'y a pouin d'om à la mèzon; é Olivyé v anfonsé la port à kou¨ de pyé avan dis minut.» Lè vyolant¨ sekous¨ ke selui-si inprimè à la port du sélyé randè-t an-n éfè se rézulta probabl. «Mon Dyeu! mon Dyeu! je n'an sè ryin, madam, di Charlot... Si nou fezyon venir la polis? - Ou la gard? ajouta M. Claypole. - Non, non, di Madam Sowerberry se souvenan de l'ansyin ami d'Olivyé. Noé, kouré ché M. Bumble é dit¨-lui de venir tou de suit, de ne pa pèrdr une minut; ne chèrché pa votr kaskèt. Dépèché-vou; vou n'avé-z an chemin k'à tenir un kouto apliké sur votr ey, sela fera diminué l'anflur.» Noé n'an-n atandi pa davantaj é s'élansa deor o plus vit. Lè jan¨ ki étè dan lè ru s'étonèr de vouar un garson de l'ékol de charité kourir insi à pèrdr alèn, san kaskèt é une lam de kouto sur l'ey. Chapitr Vii. Olivyé pèrsist dan sa rébélyon. Noé Claypole kouru à tout janb¨ é ne s'arèta pour reprandr alèn k'à la port du dépo de mandisité. Il atandi une minut anviron, afin de rekomansé sè sanglo¨ de plus bèl, é de doné à sa figur une èksprèsion de douler é de tèrer vyolant; pui il frapa rudman à la port, é prézanta o vyèy indijan ki vin lui ouvrir une physionomie si piteuz ke selui- si, byin k'abitué à ne vouar otour de lui ke dè vizaj¨ malereu, rekula d'étoneman. «Ke peu-t-il ètr arivé à se garson? se di le vyeu povr. - Mesyeu Bumble! mesyeu Bumble!» kriyè Noé, fègnan l'épouvant, é avèk une tèl fors, ke non selman il se fi antandr de M. Bumble ki avè l'orèy dur, mè k'il l'alarma o pouin de le fèr s'élansé dan la kour san son trikorn; sirkonstans remarkabl é vrèman kuryeuz an se k'èl montr k'un bedo lui-mèm, sou l'anpir d'une émosion soudèn é puisant, peu momantanéman pèrdr la tèt é oublié sa dignité pèrsonèl, «O! mesyeu Bumble, di Noé; s'è-t Olivyé, mesyeu, s'è-t Olivyé ki a... - Koman? koman? intèronpi M. Bumble avèk une èksprèsion de joua dan son regar tèrn. Il ne s'è pa échapé? il ne s'è pa échapé, n'è-se pa, Noé? - Non, non, mesyeu, il ne s'è pa échapé; mè il è devenu movè sujè, répondi Noé. Il a voulu m'asasiné, mesyeu, pui il a essayé de tué Charlot é madam. O! ke je soufr! o! mesyeu, kèl tortur! É Noé se tordè-t an tous¨ sans kom une angiy, pour fèr krouar à M. Bumble ke, dan l'atak vyolant é féros d'Olivyé Twist, il avè éprouvé kèlk grav lézyon intèrn ki lui fezè soufrir dè douler¨ atros¨. Kan Noé vi l'éfè ke sè parol¨ produizè sur M. Bumble, il voulu l'émouvouar ankor davantaj an se lamantan sur sè blésur¨ byin plus for k'oparavan; é, kan il vi un mesyeu à jilè blan travèrsé la kour, il jémi d'une manyèr plus trajik ke jamè, pars k'il kru de la plus grand inportans d'atiré l'atansion é d'èksité l'indignasion dudit pèrsonaj. L'atansion de selui-si fu-t an-n éfè byinto évéyé: kar il n'avè pa fè troua pa k'il se retourna bruskeman é demanda pourkoua urlè se jen matin, é pourkoua M. Bumble ne lui administrè pa kèlk kou¨ pour lui fèr myeu artikulé sè plint¨. «S'è-t un povr garson de l'ékol de charité, mesyeu, répondi M. Bumble, ki a été prèsk asasiné par le jen Twist. Il l'a échapé bèl. - Parbleu, j'an-n étè sur, s'ékriya le mesyeu o jilè blan-c an s'arètan tou kour; j'é u dè le prinsip un singulyé présantiman, s'è ke se jen sovaj finirè à la potans. - Il a osi voulu asasiné la domèstik, di M. Bumble, pal de frayeur. - É sa mètrès osi, ajouta M. Claypole. - É pui son mètr, n'è-se pa, Noé? di M. Bumble. - Non, il étè sorti, san koua il l'u tué, répondi Noé; il dizè k'il voulè le tué. - A! il a di sela, mon garson? réplika le mesyeu o jilè blan. - Oui, mesyeu, répondi Noé, é ma mètrès demand si M. Bumble pourè venir tou de suit fouété Olivyé, pars ke mesyeu è sorti. - Sèrtèneman, mon garson,» di le mesyeu o jilè blan, an souryan avèk bonté é-t an pasan sa min sur la tèt de Noé ki avè o mouin troua pous¨ de plus ke lui; il ajouta: «Tu è-z un brav garson, un dign garson; vouasi un penny pour ta pèn. Bumble, prené votr kane, é alé ché Sowerberry. Fèt pour le myeu, ne le ménajé pa, Bumble. - Non, mesyeu, sèrtèneman non, répondi le bedo an-n ajustan un fouè o bou de sa kane. - Dit¨-z à Sowerberry de ne pa l'épargné; on n'an fera jamè ryin si on ne le ros d'inportans, di le mesyeu o jilè blan. - J'y vèyrè, mesyeu, répondi le bedo;» é aprè avouar ajusté son trikorn é sa kane, M. Bumble pri-t an tout at avèk Claypole le chemin de la mèzon de l'antreprener de ponp funèbr¨. La situiasion ne s'étè pa amélyoré. M. Sowerberry n'étè pa rantré, é Olivyé kontinuiè à doné de vigoureu kou¨ de pyé dan la port du sélyé. Madam Sowerberry é Charlot fir une si étranj pintur de la férosité de l'anfan, ke M. Bumble kru prudan de parlemanté avan d'ouvrir la port. Il komansa par y doné un kou de pyé, an manyèr d'ègzord; pui, aplikan sa bouch sur la sérur, il di d'une voua fort é inpozant: «Olivyé! - Alon, ouvré-moua la port! répondi l'anfan. - Rekonè-tu la voua ki te parl, Olivyé? di M. Bumble. - Oui, répondi-t-il. - É vou n'èt pa épouvanté, mesyeu? Vou ne tranblé pa à ma voua, mesyeu? di M. Bumble. - Non!» répondi kourajeuzman Olivyé. Une répons si diférant de sèl k'il atandè é à lakèl il étè akoutumé fi ézité M. Bumble, il kita le trou de la sérur, se redrèsa, de tout sa oter, é konsidéra l'un-n aprè l'otr lè troua témouin¨ de sèt sèn, san prononsé une parol. «Voyez-vou, mesyeu Bumble, di Madam Sowerberry, il fo k'il soua devenu fou. Un-n anfan, ne fu-t-il k'à demi rèzonabl, ne se hasarderait jamè à vou parlé insi. - Se n'è pa de la foli, répondi M. Bumble, aprè kèlk instan¨ de profond réflèksion; s'è la vyand. - Koman? s'ékriya Madam Sowerberry. - Oui, madam, la vyand, la vyand, repri Bumble d'un ton majistral; vou l'avé nouri outr mezur, madam. Vou-z avé fè nètr an lui une am é un-n èspri artifisyèl¨, déplasé ché kèlk'un de sa kondision. Mésyeu¨ du Konsèy d'administrasion, ki son dè filozof pratik, vou le diron, madam Sowerberry. K'on à fèr lè povr¨ d'une am é d'un-n èspri? S'è byin asé pour nou d'antretenir la vi dan ler kor. Si vou n'avyé doné ke du gruo à se garson, jamè parèy choz ne fu advenu. - Mon Dyeu! di Madam Sowerberry an levan pyeuzman lè yeu¨ vèr le plafon de la kuizine; vouala se ke s'è ke d'ètr jénéreu!» La jénérozité de Madam Sowerberry pour Olivyé avè konsisté à lui prodigé lè rèst don pèrsone n'u voulu. Osi y avè-t-il de sa par une grand abnégasion à rèsté sou le kou de l'akuzasion porté kontr èl par Bumble, é don-t èl étè apsoluman inosant, de pansé, de parol é d'aksion. «Tené, di M. Bumble à la dam ki tenè sè yeu¨ bésé vèr la tèr; la sel choz à fèr mintnan, à mon sans, s'è de le lèsé dan le sélyé pandan un jour ou deu, jusk'à se ke la fin l'afèblis, é ansuit de le mètr an libèrté é de le nourir de gruo pandan tou son aprantisaj; il sor d'une movèz famiy, de jan¨ iritabl¨, madam Sowerberry; la nouris é le mèdesin m'on di ke sa mèr étè arivé isi aprè dè difikulté¨ é dè fatig ki orè tué depui lontan une fam byin portant.» M. Bumble an-n étè la de son diskour kan Olivyé, ki antandè asé le dyalog pour konprandr k'on fezè aluzyon à sa mèr, rekomansa à doné dè kou¨ de pyé dan la port, de manyèr k'on ne pouvè s'antandr. Sowerberry rantra sur sè antrefèt¨; on lui èksplika l'atanta d'Olivyé, avèk tout l'ègzajérasion ke lè fam¨ krur propr à le mètr an kolèr; an-n un klin d'ey il ouvri la port du sélyé il an fi sortir par la kolè l'apranti rebèl. Lè vètman¨ d'Olivyé avè été déchiré dan la lut; il avè la figur égratigné é ékorché, lè cheveu¨-z an dézordr sur le fron. Sa kolèr n'étè pourtan pa étint, é, an sortan de sa prizon, louin de parètr intimidé, il lansa à Noé un regar menasan. «Vou-z èt un janti garson! di Sowerberry an donan un souflè à Olivyé. - Il a outrajé ma mèr, répondi Olivyé. - É byin! kan mèm... peti mizérabl, di Madam Sowerberry; il n'an-n a pa di asé sur èl; èl méritè ankor pi. - Non, di l'anfan. - Si vrèman, di Madam Sowerberry. - Vou manté!» di Olivyé. Madam Sowerberry fondi-t an larm¨. Se toran de larm¨ ne lèsè à son mari okune altèrnativ. S'il u ézité un-n instan à punir Olivyé plus sévèrman, il è klèr kom le jour ke, d'aprè lè-z uzaj¨ resu¨ dan lè kerèl¨ de ménaj, il u été une brut, un mari dénaturé, un-n ètr méprizabl é n'ayant d'umin ke le vizaj, san konté mil otr agréabl¨ épitèt¨ tro nonbreuz¨ pour avouar plas dan se chapitr. Il fo rekonètr k'otan k'il dépandè de lui (mè son otorité étè for limitée), il étè byin dispozé pour l'anfan, soua pars k'il y alè de son intérè, soua pars ke sa fam le détèstè. Le toran de larm¨ de la dam ne lui lèsa nul resours. An konsékans il administra à Olivyé une korèksion tèl, ke Madam Sowerberry èl-mèm s'an montra satisfèt, é ke la kane parouasyal de M. Bumble devin inutil. Le rèst du jour, Olivyé fu-t anfèrmé dan l'aryèr-kuizine, an konpagni de la ponp é d'un morso de pin sék; le souar, Madam Sowerberry, aprè avouar ankor fè pluzyer remark injurieuses pour la mémouar de sa mèr, lui ouvri la port, é, o milyeu dè sarkasm¨ de Noé é de Charlot, lui ordona de gagné son li. Abandoné à lui-mèm dan la boutik morn é silansyeuz du krok-mor, Olivyé se livra o réflèksion¨ ke le trètman k'il venè d'éprouvé devè évéyé dan son ker d'anfan. Il avè ékouté lè sarkasm¨ avèk dédin; il avè suportèr lè kou¨ san pousé un kri: kar il santè se dévlopé dan son ker un santiman d'orgey ki l'u anpéché de proféré une plint, kan mèm on l'u brulé vif: mè, mintnan ke pèrsone ne pouvè le vouar ou l'antandr, il tonba à jenou¨ sur le planché é, kachan son vizaj dan sè min¨, il vèrsa de tèl larm¨ k'il fo souété pour l'oner de notr natur ke Dyeu vey an fèr rarman répandr de sanblabl¨ à dè anfan¨ de sè-t aj! Olivyé rèsta lontan imobil dan sèt pozision. La chandèl alè finir de brulé kan il se leva; il regarda prudaman otour lui, ékouta atantivman; pui il tira dousman lè vèrou¨ de la port d'antré é regarda dan la ru. La nui étè frouad é sonbr; lè-z étoual parèsè à l'anfan plu-z élouagné de la tèr k'il ne lè-z avè jamè vu¨; il ne fezè pa de van; l'onbr ke lè-z arbr¨ projtè sur le sol étè konplètman imobil é avè kèlk choz de sinistr é de sépulkral. Il refèrma dousman la port, é, profitan dè dèrnyèr¨ luer¨ de la chandèl pour réunir dan-z un mouchouar le peu d'éfè¨ k'il posédè, il s'asi sur un ban é atandi lè premyèr¨ klarté¨ du matin. Dè k'un rayon de lumyèr pénétra à travèr lè fant¨ dè volè¨, Olivyé se leva é tira de nouvo lè vèrou¨. Il jeta otour de lui un regar timid, ézita kèl-z instan¨, pui tira la port dèryèr lui: il étè dan la ru. Il regarda à drouat é à goch, insèrtin du koté par ou il fuirè. Il se souvin d'avouar vu lè charyo¨, kan il¨ sortè de la vil, gravir pénibleman la koline; il pri la mèm dirèksion, é ariva à un peti santyé à travèr chan¨, k'il savè rejouindr byinto la grand rout; il s'y angaja é se mi à marché rapidman. Il se rapla trè byin avouar déja suivi se santyé, lorsk'il trotè dèryèr M. Bumble, pour venir de la _Fèrm _o dépo de mandisité. Le chemin le konduizi tou droua à la chomyèr; son ker bati vyolaman à se souvenir, é il étè prèsk rézolu à revenir sur sè pa; mè il avè déja fè byin du chemin, é un détour lui ferè pèrdr bokou de tan: d'ayer il étè si matin, k'il avè peu à krindr d'ètr vu; il kontinuia à avansé. Il ariva à la fèrm; il n'y avè pa d'aparans ke sè peti¨ abitan¨ fus debou à sèt er matinal: Olivyé s'arèta é jeta à la dérobé un kou d'ey dan le jardin; un-n anfan arachè lè movèz¨-z èrb¨ d'un karé dan-z un moman ou il leva son vizaj pal, Olivyé rekonu-t an lui un de sè-z ansyin¨ konpagnon¨. Olivyé se santi joyeu¨ de le revouar avan de s'élouagné; kouake plus jen ke lui, sè-t anfan avè été son peti ami, son konpagnon de jeu; il¨-z avè été tan de foua afamé, batu¨, anfèrmé ansanbl! «Chut, Dick! di Olivyé, kom l'anfan kourè à la port é pasè sè peti¨ bra à travèr lè baro¨ pour lui fèr akey; è-se k'on-n è levé? - Non, il n'y a ke moua, répondi l'anfan. - Il ne fo pa dir ke tu m'a vu, Dick, repri Olivyé; je me sov; on me ba é on me maltrèt, Dick; je vè chèrché fortune, si louin, si louin ke je ne sè-z ou. Kom tu è pal! - J'é antandu le mèdesin dir ke j'alè mourir, répondi l'anfan avèk un léjé sourir; je sui byin kontan de te vouar, mon chèr ami; mè ne t'arèt pa, ne t'arèt pa. - Oui, oui; mè je veu te dir o revouar, repri Olivyé. Je te revèrè, Dick, j'an sui sur; é alor tu sera byin portan é ereu. - Je serè ereu, di l'anfan, kan je serè mor, é pa avan, le mèdesin-n a rèzon, Olivyé; kar je rèv souvan du syèl é dè-z anj¨, é de dous¨ figur ke je ne voua jamè kan je sui-z évéyé. Anbras-moua! ajouta l'anfan-t an grinpan sur la petit port é-t an krouazan sè peti¨ bra otour du kou d'Olivyé. Adyeu, mon chèr ami; ke Dyeu te bénis!» Sèt bénédiksion sortè de la bouch d'un-n anfan, mè s'étè la premyèr k'Olivyé u jamè antandu aplé sur sa tèt. O milyeu dè-z éprev¨, dè soufrans¨, dè visisitud¨ de sa vi, il ne l'oublia jamè. Chapitr Viii. Olivyé v à Londres, é rankontr an rout un singulyé jen om. Arivé à la baryèr, o bou du santyé, Olivyé se retrouva sur la grand rout. Il étè ui-t er¨; é, byin k'il fu à peu prè à sink mil¨ de la vil, il kouru, é se kacha par moman¨ dèryèr lè è¨, jusk'à midi, dan la krint d'ètr poursuivi é ratrapé; il s'asi alor prè d'une born pour se repozé, é se mi à sonjé pour la premyèr foua à l'androua k'il devè chouazir pour taché de gagné sa vi. La born o pyé de lakèl il étè asi indikè-t an gro karaktèr¨ k'èl étè pozé à souasant-dis mil¨ de Londres; se non fi nètr dan l'èspri de l'anfan une nouvèl suit de pansé. S'il alè à Londres, dan l'imans vil, ou pèrsone, pa mèm M. Bumble, ne pourè le dékouvrir! il avè souvan antandu dir o vyeu indijan¨ du dépo k'un garson d'èspri n'étè jamè dan le dénuman à Londres, é k'il y avè dan sèt grand vil dè moyens d'ègzistans don lè jan¨ èlvé à la kanpagn ne se doutè pa. S'étè byin l'androua ki konvnè à un garson san-z azil, dèstiné à mourir dan la ru, si on ne venè à son èd. Tou-t an se lèsan alé à sè pansé, il se leva é kontinuia sa rout. Il diminuia ankor de katr¨ bon¨ mil¨ la distans ki le séparè de Londres, san sonjé à tou se k'il devrè soufrir avan d'atindr le but de son voyage: kom sèt réflèksion se fezè jour dan son èspri, il ralanti sa march, é se mi à médité sur lè moyens d'arivé à Londres. Il avè dan son pakè un morso de pin, une movèz chemiz, deu pèr¨ de ba, é dan sa poch un penny ke lui avè doné Sowerberry aprè un-n antèrman ou il s'étè distingé ankor plus ke de koutum. S'è for bon d'avouar une chemiz blanch, pansè Olivyé, é deu méchant¨ pèr¨ de ba, é un penny; mè s'è une mins resours pour fèr souasant-sink mil¨ à pyé pandan l'ivèr. Olivyé avè kom byin dè jan¨, l'èspri pron-t é injényeu-z à dékouvrir lè difikulté¨, mè lan-t é parèseu à dékouvrir le moyan de lè surmonté; de sort k'aprè avouar byin réfléchi, san trouvé la solusion k'il chèrchè, il mi son peti pakè sur l'otr épol é doubla le pa. Il fi vin mil¨ se jour-la, san prandr otr choz ke son morso de pin sék é kèlk vèr¨ d'o k'il demanda sur la rout, à la port dè chomyèr¨. À la nui, il antra dan-z une préri, se bloti o pyé d'une meul de fouin é rézolu d'y atandr le jour. Il éprouva d'abor un santiman de krint an antandan le van siflé tristeman sur la kanpagn dézèrt, Il avè froua é fin, é se trouvè plus sel ke jamè; la fatig de la march lui prokura pourtan un pron somèy, é il oublia sè pèn. Le matin, an se levan, il se santi angourdi par le froua, é il avè si fin k'il achta du pin pour un penny o premyé vilaj k'il travèrsa, il n'avè pa fè plus de douz mil¨ kan la nui le surpri de nouvo; sè pyé¨ étè anflé é sè janb¨ si fèbl¨ k'èl¨ tranblè sou lui; une segond nui pasé à la bèl étoual, par un tan froua é umid, achva d'épuizé sè fors; é kan il voulu le matin kontinué son voyage, il pouvè à pèn se tréné, il atandi o pyé d'une kot asé rouad k'une dilijans vin à pasé, é il demanda l'omone o voyageurs de l'inpéryal; il n'y u prèsk pèrsone ki fi atansion à lui; seu ki le remarkèr, lui dir d'atandr k'on fu arivé o o de la kot, é de ler montré ansuit konbyin de tan il pouvè kourir pour un demi- penny. Le povr Olivyé essaya de suivr la dilijans; mè il ne le pu, à koz de son épuizman é de sè pyé¨ tou mertri; alor lè voyageurs de l'inpéryal remir ler demi-penny dan ler poch, an dizan ke s'étè un peti fénéan, ki ne méritè ryin. La dilijans s'élouagna, ne lèsan dèryèr èl k'un nuiaj de pousyèr. Dan kèlk vilaj¨, de gran¨ poto¨ étè planté sur la rout, é portè un-n ékrito anonsan ke kikonk mandirè serè mi-z an prizon; sè-t avi effrayé bokou Olivyé, é il s'élouagnè o plus vit. Ayer, il s'arètè devan lè kour d'obèrj é regardè piteuzman seu ki alè é venè, jusk'à se ke l'otès dona l'ordr à un dè postiyon¨ ki flanè dan la kour de chasé sè-t étranj garson ki rèstè la, san-z okun dout, dan l'intansion de dérobé kèlk choz. S'il mandyè à la port d'une fèrm, il arivè nef foua sur dis k'on le menasè de laché le chyin aprè lui; s'il mètè le né dan-z une boutik, on lui parlè du bedo de la parouas, é, à se non, il ne savè-t ou se kaché. Il è sèrtin ke, san le bon ker, d'un gard-baryèr é la charité d'une vyèy dam, lè soufrans¨ d'Olivyé us été abrégées kom sèl de sa mèr, s'è-t-à-dir k'il serè mor sur la grand rout. Mè le gard-baryèr lui dona du pin é du fromaj, é la vyèy dam, don le peti-fis¨ avè fè nofraj é èrè dan kèlk louintèn parti du mond, u pityé du povr orfelin é lui dona le peu k'èl avè, avèk dè parol¨ si dous¨-z é si bone¨, é avèk dè larm¨ de konpasion tèl, k'èl¨ fir sur le ker d'Olivyé plus d'inprésion¨ ke tout sè soufrans¨. Le matin du sètyèm jour aprè son dépar, il atègni, clopin- klopan, la petit vil de Barnet. Lè volè¨ étè partou fèrmé, lè ru dézèrt, é pèrsone ne se randè ankor o travo¨ de la journé. Le solèy se levè radyeu, mè son ékla ne sèrvè k'à fèr vouar o povr anfan tout l'orer de sa mizèr é de son izolman; il s'asi, kouvèr de pousyèr é lè pyé¨-z an san, sur lè march frouad¨ d'un pèron. Peu à peu lè volè¨ s'ouvrir, lè stor¨ dè fenètr¨ se levèr, é lè pasan¨ komansèr à sirkulé. Kèl-z-un, an peti nonbr, s'arètè un-n instan pour konsidéré Olivyé, ou se détournè selman-t an pasan rapidman; mè pèrsone ne le sekouru, pèrsone ne pri la pèn de lui demandé koman il étè venu la: il n'avè pa le ker de mandyé, é il rèstè asi imobil é silansyeu. Il y avè déja kèlk tan k'il étè la; il s'étonè de vouar tan de tavèrn¨, kar la mouatyé dè mèzon¨ de Barnet son dè tavèrn¨ grand¨ ou petit¨; il regardè avèk insousyans lè vouatur publik¨ ki pasè, é trouvè surprenan k'èl¨ pus fèr ézéman-t an kèl-z er¨ un trajè k'il avè mi-z une long semèn à parkourir avèk un kouraj é une rézolusion o-desu de son aj. Il fu tiré de sa rèvri an remarkan k'un jen garson, ki étè pasé devan lui kèl-z instan¨ oparavan san-z avouar l'èr de le vouar, étè revnu sur sè pa é s'étè plasé de l'otr koté de la ru pour l'obsèrvé atantivman. Il y fi d'abor peu d'atansion; mè se garson rèsta si lontan devan lui dan la mèm atitud, k'Olivyé leva la tèt é le konsidéra avèk le mèm intérè. Alor selui-si travèrsa la ru, é se dirijan vèr Olivyé lui di: «É byin! kamarad, koua ki se pas? Le garson ki adrèsè sèt kèstyon à notr jen voyageur étè à peu prè de mèm aj ke lui; s'étè l'individu le plus orijinal k'Olivyé u jamè vu: il avè le né retrousé, le fron ba, lè trè¨ komun¨, é l'èkstéryer le plus sal k'on pu vouar, se ki ne l'anpèchè pa de se doné dè-z èr¨ de mesyeu. Il étè de petit tay, avèk dè janb¨ arké é de vilin¨ peti¨ yeu¨ éfronté¨; son chapo étè pozé si léjèrman sur sa tèt, k'il sanblè toujour prè de tonbé; é il serè tonbé, an-n éfè, san-z une brusk sekous ke le jen om inprimè de tan à otr à sa tèt, pour le ramné à sa plas primitiv. Il portè un-n abi ki lui dèsandè jusk'o talon¨; il avè lè manch¨ relevé prèsk jusk'o koud, probableman dan le but d'anfonsé sè min¨, kom il fezè alor, dan lè poch¨ de son pantalon de velour. Anfin, il étè osi fringan, avèk sè brodkin¨ à la Blucher, ke le fu jamè jen om de sa tay, s'è-t-à-dir de katr¨ pyé¨ sis pous¨. «É byin! kamarad, koua ki se pas? demanda à Olivyé sèt étranj intèrlokuter. - J'é byin fin é je sui byin fatigé, répondi Olivyé lè larm¨ o yeu¨. J'é fè un lon trajè. Vouala sèt jour¨ ke je march. - Sèt jour¨ de march! di le jen om; a! j'antan. S'è par ordr du _bèk_, in? Mè, ajouta-t-il an voyant l'èr étoné d'Olivyé, je supoz ke tu ignor se ke s'è k'un _bèk_, mon kamarad?» Olivyé répondi avèk kander k'il avè toujour kru ke se mo signifyè la bouch d'un-n ouazo. «An vouala un-n inosan! s'ékriya le jen om; un _bèk_, s'è-t un majistra; marché par ordr du _bèk_, s'è ne pa alé droua devan soua; s'è toujour grinpé san jamè redésandr. A-tu été o _moulin_? - Kèl moulin? demanda Olivyé. - Kèl moulin! ma foua, o moulin ki v san-z o[4]; vyin avèk moua; tu a bezouin d'une pitans, é tu l'ora. La bours è mègr, mè tan ke sa durera, sa durera. Alon, debou sur tè kiy¨! ariv.» Le jen om èda Olivyé à se levé, le mena dan-z une petit boutik de marchan de chandèl¨, ou il achta un peu de janbon é un pin de deu livr; il u l'injényeuz idé de fèr un trou dan le pin é d'y mètr le janbon, pour k'il fu à l'abri de la pousyèr, é plasan le tou sou son bra, il antra dan une petit tavèrn é pénétra avèk Olivyé dan-z une sal de dèryèr. La, le mystérieu jen om fi aporté un po de byèr; sur l'invitasion de son nouvèl ami, Olivyé se jeta sur le fèstin é se mi à dévoré à bèl¨ dan¨, tandis ke l'étranjé le konsidérè de tan à otr byin atantivman. «On v donk à Londres? di l'étranj garson kan Olivyé u fini. - Oui. - A-t-on un jit? - Non. - De l'arjan? - Non.» L'individu se mi à siflé é anfonsa sè min¨ dan sè poch¨, otan ke le pèrmètè lè larj¨ manch¨ de son abi. «Vou-z abité Londres? demanda Olivyé. - Oui, kan je sui ché moua, répondi le garson. Tu a bezouin d'un jit pour pasé la nui, n'è-se pa? - Oui, répondi Olivyé; je n'é pa dormi sou-z un toua depui ke j'é kité mon pays. - Ne te chagrine pa pour si peu, di le jen mesyeu; je doua ètr à Londres se souar, é j'y konè un rèspèktabl vyèyar ki te lojra pour ryin, à kondision ke tu lui soua prézanté par une de sè konèsans¨; avèk sa ke je n'an sui pa de sè konèsans¨!» ajouta-t-il an souryan pour montré ke sè dèrnyèr¨ parol¨ étè dit¨ par ironi; é-t an mèm tan il vida son vèr. Sèt ofr inèspéré d'un jit étè tro séduizant pour ètr refuzé, surtou lorsk'èl fu suivi de l'asurans ke le vyeu mesyeu prokurrè san-z okun dout une bone plas à Olivyé dan-z un brèf délè. Sesi amna un-n antretyin amikal é konfidansyèl, dan lekèl Olivyé dékouvri ke son ami se nomè Jack Dawkins, é k'il étè le favori é le protéjé du vyeu mesyeu-r an kèstyon. L'èkstéryer de M. Dawkins ne parlè pa bokou-p an faver dè avantaj ke le krédi de son patron prokurè à seu k'il prenè sou sa protèksion; mè kom sa konvèrsasion étè léjèr é inkoérant, é k'il avouè ke sè-z ami¨ le konèsè son¨ le sobrikè de _ruzé matoua_, Olivyé-r an konklu ke son konpagnon étan d'un naturèl disipé é étourdi, lè présèpt¨ moro¨ de son byinfèter n'avè pa u d'influans sur lui. Dan sèt pansé, il rézolu de mérité osi vit ke posibl l'èstim du vyeu mesyeu é de renonsé à l'oner de frékanté le _matoua_, si selui-si, kom il avè lyeu de le krouar, étè inkorijibl. Jack Dawkins ne voulu pa antré à Londres avan la nui, é il étè prè d'onz er¨ kan il¨-z arivèr à la baryèr d'Islington. Il¨ pasèr par la ru Sin-Djin, dèsandir la petit ru ki abouti o téatr de Sadlerwell, lonjèr Exmouth-Street é Coppice-Row, pui la petit kour pri du dépo de mandisité; il¨ travèrsèr ansuit le tèrin klasik ki se nomè jadis Hokley ine the Hole; il¨ gagnèr _Little Saffron- Hill_ é _Saffron-Hill the Great_, ke le ruzé matoua franchi d'un pa rapid, an rekomandan à Olivyé de le suivr de prè. Kouake Olivyé u asé à fèr pour ne pa pèrdr de vu son gid, il ne pu s'anpéché de jeté-r an pasan kèlk regar¨ furtif¨ dè deu koté¨ de la ru: s'étè l'androua le plus sal é le plus mizérabl k'il u jamè vu. La ru étè étrouat é umid, é l'èr étè charjé de myasm¨ fétid¨. Il y avè un asé gran nonbr de petit¨ boutik¨, don tou l'étalaj konsistè-t an-n un ta d'anfan¨ ki kriyè à ki myeu myeu, malgré l'er avansé de la nui. Lè sel¨ androua¨ ki parus prospéré o milyeu de la mizèr jénéral, étè lè tavèrn¨, ou dè-z Irlandè de la li du pepl, s'è-t-à-dir la li de l'èspès umèn, se kerèlè de tout ler¨ fors. De petit¨ ruièl¨ é dè pasaj¨ kouvèr, ki sa é la aboutisè à la ru prinsipal, lèsè vouar kèlk chétiv¨ mèzon¨, devan lèkèl dè-z om¨ é dè fam¨ ivr¨ se votrè dan la bou; é parfoua on voyé sortir avèk prékosion de sè repèr¨ dè-z individu¨ à figur sinistr, don, selon tout aparans, lè-z intantyon¨ n'étè ni louabl¨ ni rasurant¨. Olivyé se demandè s'il ne ferè pa myeu de se sové, kan il¨-z atègnir le bou de la ru. Son gid le pri par le bra, pousa la port d'une mèzon proch de Fieldlane, le fi antré don¨ une alé é refèrma la port dèryèr lui. «Ki v la? kriya une voua-z an répons à un siflè du matoua. - Plummy é Slam!» fu la répons. S'étè san dout un signal ou un mo d'ordr pour indiké ke tou-t alè byin. La fèbl luer d'une chandèl éklèra le mur o fon de l'alé, é l'on vi parètr une tèt o nivo du sol, dèryèr la ranp brizé d'un-n èskalyé ki menè jadis à une kuizine. «Vou-z èt deu, di l'om an-n osan la chandèl é-t an mèt la min o-desu de sè yeu¨ pour myeu distingé lè objè¨; ki è l'otr? - Une nouvèl rekru, répondi Jack Dawkin-z an fezan avansé Olivyé. - D'ou vyin-t-il? - Du pays dè-z inosan¨. Fagin è-t-il an o? - Oui, il asorti lè mouchouar¨. Monté.» L'om disparu, é il¨ rèstèr dan lè ténèbr¨. Toujour antréné par son konpagnon ki lui sèrè forteman la min, Olivyé chèrchè de l'otr sa rout à taton. Il gravi difisilman, dan l'obskurité, lè degré¨-z an ruine ke son gid anjanbè avèk une prèstès ki montrè k'il konèsè parfètman se chemin; il pousa la port d'une chanbr de dèryèr é y introduizi Olivyé. Lè mur¨ é le plafon étè nouarsi par le tan é la malpropreté. Devan le feu, sur une tabl de sapin, se trouvè une chandèl fiksé dan le goulo d'une boutèy de grè, deu-z ou troua po¨ d'étin, un pin, du ber é une asyèt. Dè sosis¨ kuizè dan-z une poual don la keu étè ataché avèk une fisèl o manto de la cheminé, é oprè se tenè un vyeu juif, une fourchèt à la min. Son vizaj étè kouvèr de rid, é sè trè¨ ignobl¨-z é repousan¨-z étè-t an parti kaché par une épès chevlur rous; il portè une sal rob de chanbr de flanèl, n'avè pa de kravat, é sanblè partajé son atansion antr la poual é une kord à lakèl pandè un gran nonbr de foular¨. Pluzyer méchan¨ li¨, fè¨ avèk de vyeu sak¨, étè dispozé l'un prè de l'otr sur le planché. Otour de la tabl, katr¨ ou sin-q anfan¨ de l'aj du _Matoua_ fumè ler pip é buvè dè liker¨-z an se donan dè-z èr¨ de gran¨ garson¨; il¨-z antourèr ler kamarad, ki di o juif kèlk mo¨ à voua bas; pui il¨ se tournè-t an ryan vèr Olivyé, insi ke le juif ki tenè toujour sa fourchèt. «Je vou prézant mon-n ami Olivyé Twist,» di Jack Dawkins. Le juif ri-t an grimasan. Il fi un profon salu à Olivyé, le pri par la min é di k'il èspérè avouar l'oner de fèr avèk lui plu-z anpl konèsans. Alor lè peti¨ fumer¨ l'antourèr, lui donèr de solid¨ pouagné¨ de min, de manyèr à fèr tonbé son peti pakè; l'un d'eu¨ s'anprèsa de le débarasé de sa kaskèt; un-n otr u l'oblijans de fouyé sè poch¨ pour lui épargné, vu son éta de fatig, la pèn de lè vidé avan de se kouché. Lè politès¨ ne se serè san dout pa borné¨ la, san lè kou¨ de fourchèt ke le juif prodiga jénéreuzman sur la tèt é lè-z épol de sè konplèzan¨ peti¨ drol¨. «Nou som charmé¨ de te vouar, Olivyé, di le juif. Matoua, tir du feu lè sosis¨ é aproch un bakè pour fèr asouar Olivyé. A! tu regard avèk étoneman lè mouchouar¨! an vouala une bèl kolèksion, in, mon-n ami? Nou venon justeman de lè préparé pour la lésiv. Vouala tou, Olivyé, vouala tou; a! a! a!» Lè dèrnyé¨ mo¨ du juif fu-t akeyi avèk aklamasion par sè jene¨ élèv, pui on se mi à soupé. Olivyé manja sa par; ansuit le juif lui vèrsa un vèr de grog o jenyèvr, an lui rekomandan de le bouar d'un trè, pars k'un-n otr konviv avè bezouin de son vèr. Olivyé obéi; byinto il se santi porté dousman sur un dè sak¨ é s'andormi d'un profon somèy. Chapitr I. Ou l'on trouvra de nouvo¨ détay¨ sur l'agréabl vyèyar é sur sè-z élèv, jene¨ jan¨ de ot èspérans. Le landmin, la matiné étè déja avansé kan Olivyé se révèya aprè un somèy profon é prolonjé. Il n'y avè dan la chanbr ke le vyeu juif, ki fezè bouyir du kafé dan une kasrol pour le déjené, é siflè tou ba antr sè dan¨, an-n ajitan le likid avèk une kuiyèr de fèr. De tan à otr il s'arètè pour ékouté, dè k'il antandè-t an ba le mouindr brui; é, kan il s'étè asuré ke tou-t étè trankil, il kontinuiè à siflé é à remué le kafé. Byin k'Olivyé ne dormi plus, il n'étè pa tou-t à fè évéyé. Il y a un-n éta d'asoupisman, antr le somèy é la vèy, ou l'on rèv plu-z an sink minut, lè yeu¨ à demi ouvèr é san-z avouar byin konsyans de se ki se pas, ke l'on ne ferè-t an sink nui¨, lè yeu¨ byin fèrmé é lè sans konplètman angourdi par un profon somèy. Dan sè moman¨- la, l'om se ran just asé kont de se ki se pas dan son èspri pour se fèr une fèbl idé dè puisant¨ fakulté¨ de sè-t èspri, lorske, afranchi dè-z antrav du kor, il s'élans louin de la tèr é se jou du tan é de l'èspas. Olivyé étè présizéman dan-z un de sè moman¨. Lè yeu¨ à demi fèrmé, il voyé le juif, il l'antandè siflé tou ba, il rekonèsè le brui de la kuiyèr frotan kontr le bor de la kasrol; é pourtan, son èspri, pandan se tan, voyageait dan le pasé, é se reportè vèr tous¨ seu k'il avè konu¨. Kan le kafé fu fè, le juif poza la kasrol à tèr, é rèsta kèl-z instan¨ dan-z une atitud indésiz, kom s'il ne savè à kèl parti s'arété; pui il se retourna, regarda Olivyé é l'apla par son non; selui-si ne répondi pa é paru konplètman andormi. Le juif, rasuré à sè-t égar, se dirija san brui vèr la port, la fèrma, é tira d'une trap pratiké dan le planché, otan ke pu le vouar Olivyé, une petit bouat k'il poza souagneuzman sur la tabl; sè yeu¨ briyè tandis k'il soulvè le kouvèrkl é jetè un kou d'ey à l'intéryer; il aprocha de la tabl une vyèy chèz, s'asi é tira du kofrè une magnifik montr d'or étinslant de dyaman¨. «A! lè luron¨! di le jui-v an-n osan lè-z épol, é le vizaj kontrakté par un-n afreu sourir; lè brav luron¨! fèrm jusk'o bou! Inkapabl¨ de dir o vyeu prètr ou étè la kachèt! Inkapabl¨ de vandr le vyeu Fagin! O fè, dan kèl intérè? Sela n'u pa déséré le neu koulan, ni retardé la baskul d'une minut; non, non. Fameu gayar¨, fameu gayar¨!» Tou-t an fezan à voua bas sè réflèksion¨ é d'otr sanblabl¨, le vyeu juif remi la montr dan la bouat; il an tira ankor une demi-douzèn, é lè kontanpla avèk le mèm ravisman, pui dè bag¨, dè broch¨, dè braslè¨, dè bijou¨ de tout sort, si présyeu-z é d'un travay si èkski, k'Olivyé ne konèsè pa mèm de non tout sè bèl¨ choz¨. Le juif lè remi dan le kofrè é-t an tira un dèrnyé bijou, si peti k'il tenè dan le kreu de sa min; une inskripsion trè fine sanblè y ètr gravé, kar le juif le poza sur la tabl, l'abrita souagneuzman avèk sa min, é la konsidéra lontan é atantivman; anfin, kom s'il dézèspérè de déchifré sè karaktèr¨, il remi le bijou dan la bouat, é se ranvèrsan sur sa chèz, il kontinuia sè réflèksion¨. «Kèl bèl choz ke la pèn kapital! dizè-t-il à demi-voua, lè mor ne se repant jamè! lè mor ne vyèn jamè révélé de facheuz¨-z istouar¨! A! s'è-t une grand sékurité pour le komèrs! Sin-q à la fil, akroché à la mèm kord! é pa un lach, pa un ki é vandu le vyeu Fagin!» An dizan sè parol¨, le juif promnè o azar otour de lui sè yeu¨ nouar¨ é briyan¨, ki rankontrèr la figur d'Olivyé. L'anfan le konsidérè avèk une kuryozité muièt; an un klin d'ey le vyèyar konpri k'il avè été obsèrvé; il fèrma avèk brui le kouvèrkl de la bouat, é sézisan-t un kouto sur la tabl, il se leva furyeu; mè il tranblè o pouin k'Olivyé, malgré sa tèrer, pouvè vouar vasiyé la lam du kouto. «K'è-se? di le juif; pourkoua m'obsèrvé! Tu ne dormè pa? K'a-tu vu? Parl vit! vit! il y v de ta vi! - Je n'é pa pu dormir davantaj, mesyeu, répondi Olivyé avèk douser, é je sui byin faché de vou-z avouar déranjé. - Étè-tu évéyé depui une er? demanda le juif d'un-n èr menasan é tèribl. - Non, mesyeu, non, byin sur, répondi Olivyé. - An-n è-tu byin sur? s'ékriya le jui-v an jetan sur l'anfan un regar sinistr. - Je dormè, mesyeu, répondi vivman Olivyé, je dormè, sur ma parol. - S'è bon! s'è bon! mon-n ami, di le jui-v an reprenan bruskeman sè manyèr¨ ordinèr¨ é-t an jouan avèk le kouto avan de le remètr sur la tabl, kom pour fèr krouar k'il ne l'avè pri ke par badinaj. J'an-n étè sur, mon-n ami; je voulè selman te fèr per. Tu è brav, oui, ma foua, tu è brav, Olivyé.» É le juif se frotè lè min¨-z an ryan, mè jetè néanmouin sur la bouat un regar inkyè. «A-tu vu kèlk'une de sè joli¨ choz¨, mon-n ami? di le juif aprè un kour silans, an pozan sa min sur la bouat. - Oui, mesyeu, répondi Olivyé. - A! di le jui-v an palisan. S'è..., s'è-t à moua, Olivyé... s'è ma petit fortune... tou se ke j'orè pour vivr dan mé vyeu jour¨: on m'apèl avar, mon-n ami, selman avar... ryin de plus.» Olivyé pansa ke le vyeu mesyeu devè ètr an-n éfè d'une avaris sordid, pour vivr dan-z un-n androua si sal, avèk tan de montr; mè il réfléchi ke sa tandrès pour le Matoua é lè otr garson¨ lui koutè peu-ètr bokou d'arjan; il regarda le juif d'un-n èr rèspèktuieu-z é lui demanda s'il pouvè se levé. «Sèrtèneman, mon-n ami, sèrtèneman, répondi le vyeu mesyeu; tyin, il y a une kruch d'o dan le kouin dèryèr la port; v la chèrché é je te donerè une kuvèt pour te lavé, mon-n ami.» Olivyé se leva, travèrsa la chanbra é se bèsa pour prandr la kruch; kan il se retourna, la bouat avè disparu. Il avè à pèn fini de se lavé é de remètr tou-t an-n ordr, an vidan, par ordr du juif, la kuvèt par la fenètr, lorske le matoua rantra, èskorté d'un jen ami k'Olivyé avè vu la vèy o souar okupé à fumé, é ki lui fu prézanté sou le non de Charlo Bates. Pui on se mi à tabl; le déjené se konpozè de kafé é de peti¨ pin¨ cho¨, avèk du janbon ke le Matoua avè raporté dan le fon de son chapo. «É byin! di le jui-v an s'adrèsan o Matoua é-t an regardan malisyeuzman Olivyé; j'èspèr, mé-z ami¨, ke vou-z èt alé se matin à l'ouvraj? - Rouad, répondi le matoua. - Oui, une rud bezogn, ajout Charlo Bates. - Vou-z èt de brav garson¨, di le juif; k'è-se ke tu a raporté, Matoua? - Deu portefey¨, répondi le jen om. - Garni? demanda le juif avèk anksyété. - Pa mal, répondi le Matoua-z an-n ègziban deu portefey¨, l'un vèr é l'otr rouj. - Il¨ pourè ètr plus lour¨, di le juif, aprè-z an-n avouar souagneuzman vizité l'intéryer, mè il¨ son tou nef¨-z é d'un bon travay; s'è d'un-n abil ouvriyé, n'è-se pa, Olivyé? - Sèrtèneman, mesyeu,» di Olivyé. Sèt répons fi rir M. Charlo Bates à se tenir lè kot¨, o gran-t étoneman d'Olivyé, ki ne voyé la ryin de rizibl. «É toua, mon-n ami, k'è-se ke tu raport? di Fagin à Charlo Bates. - Dè mouchouar¨, répondi mètr Bates, é il an tira katr¨ de sa poch. - Byin, di le juif, an lè-z ègzaminan minusyeuzman, il¨ son bon¨, trè bon¨; mè tu ne lè-z a pa byin marké, Charlo. Il fodra oté lè mark avèk une éguiy; nou montreron à Olivyé koman il fo s'y prandr; n'è-se pa, Olivyé? A! a! - Kom vou voudré, mesyeu, di Olivyé. - Tu èmerè à fèr le mouchouar osi byin ke Charlo Bates, n'è-se pa, mon-n ami? demanda le juif. - De tou mon ker, mesyeu, si vou voulé m'instruir,» répondi Olivyé. Mètr Bates trouva sèt répons si plèzant k'il pousa un nouvèl ékla de rir; mè kom il étè-t an trin d'avalé son kafé, il fayi sufoké. «Il è si inosan!» di-il, dè k'il pu parlé, kom pour s'èkskuzé oprè de la konpagni de son inpolitès. Le Matoua ne di ryin; mè il pasa la min dan lè cheveu¨ d'Olivyé, é lè lui fi tonbé sur lè yeu¨, an-n ajoutan k'il serè byinto o fè. Le vyeu mesyeu, ki vi le rouj monté o vizaj de l'anfan, chanja la konvèrsasion é demanda si l'ègzékusion ki avè u lyeu le matin avè atiré une grand foul. L'étoneman d'Olivyé redoubla: kar il étè évidan, d'aprè la répons dè jene¨ garson¨, k'il¨ y avè tous¨ deu asisté, é il étè étranj k'il¨-z us trouvé le tan de si byin travayé. Aprè le déjené, le plèzan vyèyar é lè deu jene¨ jan¨ se livrèr à un jeu kuryeu é bizar; vouasi an koua il konsistè: le juif mi une tabatyèr dan-z une dè poch¨ de son pantalon, un karnè dan l'otr, dan son gousè une montr ataché à une chèn de surté k'il pasa à son kou; il pika une épingl de fau dyaman dan sa chemiz, boutona son abi jusk'an o, é mètan dan sè poch¨ son mouchouar é son étui à lunèt¨, il se promna de lon-g an larj dan la chanbr, une kane à la min, tou kom no vyeu mésyeu¨ se promèn dan la ru; tanto il s'arètè devan le feu, é tanto à la port, kom s'il kontanplè atantivman l'étalaj dè boutik¨. Parfoua il jetè otour de lui dè regar¨ vijilan¨ kom s'il krègnè lè voler, é tatè tout sè poch¨ l'une aprè l'otr, pour vouar s'il n'avè ryin pèrdu, é tou sela d'un-n èr si komik é si naturèl k'Olivyé-r an ryè jusk'o larm¨. Lè deu jene¨ garson¨ le suivè de prè; é, chak foua k'il se retournè, il¨ se dérobè à sa vu avèk tan d'ajilité, k'il étè inposibl de suivr ler¨ mouvman¨. À la fin, le Matoua lui marcha sur lè pyé¨, tandis ke Charlo le ertè par dèryèr, é-t an-n un klin d'ey, tabatyèr, portefey, montr, chèn de surté, épingl, mouchouar de poch, tou, jusk'à l'étui à lunèt¨, disparu avèk une rapidité èkstraordinèr. Si le vyeu mesyeu avè santi une min dan-z une de sè poch¨, il dizè dan lakèl, é alor s'étè à rekomansé. Kan on-n u joué byin dè foua à se jeu, deu jene¨ _dam_ vinr vouar lè jene¨ mésyeu¨; l'une se nomè Betty é l'otr Nancy; èl¨-z avè une chevlur épès, mè peu souagné, é dè chosur¨-z an movè éta; èl¨ n'étè peu- ètr pa présizéman bèl¨; mè èl¨-z étè ot¨-z an kouler, é avè le regar rézolu é éfronté. Kom ler¨ manyèr¨ étè agréabl¨ é d'une grand libèrté, Olivyé pansa k'èl¨ étè for èmabl¨, é san dout il ne se tronpè pa. La vizit dura lontan: une dè jene¨ dam se plègnan d'avouar l'èstoma glasé, on-n aporta dè liker¨, é la konvèrsasion s'anima de plu-z an plus. À la fin, Charlo Bates déklara k'il étè tan de joué du jarè, é Olivyé kru ke sela voulè dir sortir, an fransè; kar le Matoua, Charlo é lè deu jene¨ fam¨ partir à l'instan, é le vyeu juif u la jénérozité de lè munir d'arjan de poch pour s'amuzé deor. «S'è-t un janr de vi ki n'è pa dézagréabl, n'è-se pa, mon-n ami? di Fagin. Lè vouala sorti pour tout la journé. - On-t-il¨-z achvé ler travay, mesyeu? demanda Olivyé. - Oui, di le juif; à mouin k'il¨ ne trouv par azar kèlk choz à fèr an rout; alor il¨ n'y mank pa, kroua-le byin. Pran-lè pour modèl¨, mon-n ami, pran-lè pour modèl¨, ajouta le juif, an donan un kou de la pèl o feu sur le foyer pour ke sè parol¨ us plus de fors; fè tou se k'il¨ te diron, obéi-le-r an tou, é surtou o Matoua: se sera un gran om, é il te formera si tu pran modèl sur lui. È-se ke mon mouchouar ne sor pa de ma poch, mon-n ami? di-il an s'arètan kour. - Si, mesyeu, di Olivyé. - Tach de le prandr san ke je m'an-n apèrsouav, kom il¨ fezè kan nou jouyon se matin.» Olivyé soulva d'une min le fon de la poch, kom il avè vu fèr o matoua, é de l'otr tira léjèrman le mouchouar. «È-se fè? demanda le juif. - Le vouasi, mesyeu, di Olivyé-r an le lui montran. - Tu è-z un charman garson, mon-n ami, di le plèzan vyèya-t an pasan sa min sur la tèt d'Olivyé-r an sign d'aprobasion. Je n'é jamè vu un garson plu-z abil; tyin, vouasi un schelling pour la pèn; si tu kontinu de la sort, tu devyindra le plus gran-t om de l'épok. Mintnan, vyin ke je t'aprène à démarké lè mouchouar¨.» Olivyé se demandè avèk étoneman kèl rapor il y avè antr èskamoté, par plèzantri, le mouchouar du vyèyar, é la chans de devenir un gran-t om: mè il pansa ke le juif, vu son aj, devè le savouar myeu ke lui; il s'aprocha de la tabl, é se livra avèk arder à sa nouvèl étud. Chapitr ¨. Olivyé fè plu-z anpl konèsans avèk sè nouvo¨ konpagnon¨, é akyèr de l'èkspéryans à sè dépan¨. La briyèvté de se chapitr n'anpèch pa ke se ne soua-t un chapitr inportan de l'istouar de notr éro. Olivyé rèsta pluzyer jour¨ dan la chanbr du juif, okupé à démarké lè mouchouar¨ ki arivè-t an kantité o loji, é à prandr par kèlkefoua o jeu ke nou-z avon dékri, é ki se renouvlè régulyèrman chak matin antr le juif é lè deu jene¨ garson¨. O bou de kèlk tan, il komansa à soupiré aprè le gran-t èr, é demanda pluzyer foua avèk instans o vyeu mesyeu de lui pèrmètr d'alé travayé deor avèk sè deu konpagnon¨. Olivyé étè d'otan plus dézireu de travayé aktivman, k'il avè pu jujé de l'inflèksibl sévérité du vyeu juif. Chak foua ke le Matoua ou Charlo Bates rantrè le souar lè min¨ vid, il le-r adrèsè une long é énèrjik mèrkuryal, sur lè-z inkonvényan¨ de la parès é de l'ouazivté, é, pour myeu gravé dan ler mémouar la nésésité d'ètr aktif¨ é laboryeu, il lè-z envoyé kouché san soupé. Il ala mèm une foua jusk'à lè présipité du o de l'èskalyé; mè il étè rar k'il pousa jusk'à sèt èkstrémité la fèrver de sè rekomandasion¨ vèrtuieuz¨. Anfin, un bo matin, Olivyé obtin la pèrmision k'il avè si vivman solisité; depui deu-z ou troua jour¨ il n'y avè pa u de mouchouar¨ à démarké, é lè diné¨ avè été chétif¨: sè motif¨ influèr peu-ètr sur la désizyon du vyeu juif; koua k'il an soua, il di à Olivyé k'il pouvè sortir, é il le plasa sou la gard de Charlo Bates é de son ami le Matoua. Il¨ partir tous¨ troua; le Matoua, lè manch¨ retrousé é le chapo sur l'orèy, kom d'abitud; mètr Bates flanan lè min¨ dan lè poch¨, é Olivyé antr eu¨ deu, se demandan-t ou il¨-z alè, é kèl branch d'industri il alè d'abor aprandr. Il¨ marchè d'un pa si nonchalan, é avèk une alur de bado¨ si dézevré, k'Olivyé komansè à krouar k'il¨ étè sorti pour tronpé le vyeu mesyeu, é pouin du tou pour alé à l'ouvraj. Le Matoua avè la movèz abitud de s'anparé de la kaskèt dè-z anfan¨ k'il rankontrè é de la lansé dan la premyèr kour venu; Charlo Bates, de son koté, sanblè n'avouar k'une nosion trè inparfèt du droua de propriété; il èskamotè, o-z étalaj¨ dè marchan¨, dè pom ou dè-z ognon é lè-z antasè dan sè poch¨, ki étè d'une si vast dimansion k'èl¨ sanblè anvair tous¨ sè vètman¨. Olivyé trouvè sè prosédé si koupabl¨ k'il étè sur le pouin de déklaré son intansion de s'an retourné kom il pourè à la mèzon, kan son atansion fu tou-t à kou atiré d'un-n otr koté par un chanjman d'alur trè singulyé de la par du Matoua. Il¨ venè de sortir d'un pasaj étroua-t à peu de distans de Clarkenwell, k'on-n apèl ankor, par un-n étranj abu de mo¨, _la plas Vèrt_, kan le Matoua s'arèta kour, mi un doua sur sè lèvr¨ é fi rekulé sè konpagnon¨ avèk la plus grand sirkonspèksion. «K'y a-t-il? demanda Olivyé. - Chut! fi le Matoua; voua-tu se vyeu pijon à l'étalaj du librèr? - Se vyeu mesyeu, de l'otr koté de la ru? di Olivyé. Sèrtèneman je le voua. - On v lui fèr son afèr, di le Matoua. - Fameuz trouvay!» ajouta Charlo Bates. Olivyé lè konsidérè l'un-n aprè l'otr avèk surpriz, mè il n'u pa le tan de lè kèstyoné, kar il¨ travèrsèr la ru à pa de lou, é alèr se planté dèryèr le vyeu mesyeu ki fezè l'objè de son atansion. Olivyé lè suivi à kèlk pa de distans, é, ne sachan s'il devè avansé ou rekulé, il rèsta imobil é ouvri de gran¨ yeu¨. Le vyeu mesyeu avè l'èkstéryer le plus rèspèktabl, la tèt poudré é dè lunèt¨ d'or. Il portè un-n abi vèr boutèy avèk un kolè de velour nouar, un pantalon blan, é sou le bra une kane de banbou. Il avè pri un livr à l'étalaj é le parkourè debou avèk otan d'atansion ke s'il u été dan son kabinè, asi dan-z un fotey. Il è mèm probabl k'il s'imajinè y ètr; kar il étè évidan, tan il étè apsorbé, k'il ne voyé plus ni l'étalaj du librèr, ni la ru, ni lè jene¨ garson¨, ni koua ke se fu sof son livr k'il lizè-t an konsyans, tournan le feyè kan il arivè o ba d'une paj, rekomansan sa lèktur à la premyèr lign de la paj suivant é kontinuian insi de paj an paj avèk le plus vif intérè. Kèl ne fur pa l'orer é l'éfroua d'Olivyé, plasé à kèlk pa-z an-n aryèr, é regardan de tous¨ sè yeu¨, kan il vi le Matoua plonjé sa min dan la poch du vyeu mesyeu, an tiré un mouchouar k'il pasa à Charlo Bates, pui gagné le kouin de la ru avèk son kamarad an fuyant à tout janb¨! An-n un-n instan, tou le mystère dè mouchouar¨, dè montr, dè bijou¨, é de l'ègzistans mèm du juif, se dévouala à l'èspri de l'anfan. Il rèsta un-n instan imobil, é la tèrer fezè bouyoné son san si for k'il se kru dan-z un brazyé; pui, épouvanté é konfu, il pri sè janb¨ à son kou, é, ne sachan plus se k'il fezè, il s'anfui o plus vit. Tou sela fu l'afèr d'une minut, é, o moman mèm ou Olivyé prenè sa kours, le vyeu mesyeu, chèrchan son mouchouar dan sa poch, é ne l'y trouvan plus, se retourna bruskeman. Kan il vi l'anfan s'anfuir si vit, il pansa naturèlman k'il étè le voler; il se mi à kourir aprè Olivyé, san kité son livr, é à kriyé de tout sè fors: «O voler! o voler!» Le vyeu mesyeu ne fu pa lontan sel à kriyé insi. Le Matoua é mètr Bates, pour ne pa atiré sur eu¨ l'atansion-n an kouran à tout janb¨, s'étè mi-z à l'abri dan la premyèr alé venu, aprè avouar tourné le kouin de la ru. Dè k'il¨ antandir kriyé o voler! é k'il¨ vir Olivyé s'anfuir, il¨ devinèr parfètman se ki se pasè, sortir vivman dan la ru, é, an bon¨ citoyens, se jouagnir à la poursuit an kriyan o voler! Byin k'Olivyé u été èlvé par dè filozof, il ne konèsè pa ler admirabl aksyom, ke la konsèrvasion de soua- mèm è la premyèr loua de la natur; s'il l'u konu, peu-ètr u-t-il été préparé à se ki arivè; mè, dan son ignorans, il fu-t ankor plu-z effrayé; osi kourè-t-il kom le van, avèk le vyeu mesyeu é lè deu garson¨ à sè trous¨. «O voler! o voler!» il y a kèlk choz de majik dan se kri; le marchan kit son kontouar é le charetyé sa charèt; le bouché lès la son panyé, le boulanjé sa korbèy, le létyé son so, le komisionèr sè pakè¨, l'ékolyé sè biy¨, le paver sa pyoch, é l'anfan sa rakèt. Tous¨ s'élans pêle-mèl, an dézordr, tou d'un trè, kriyan, urlan, kulbutan lè pasan¨ o détour dè ru, èksitan lè chyin¨ é éfarouchan lè poul¨. Ru, plas, pasaj¨, tou retanti byinto du mèm kri: «O voler! o voler!» san voua répèt se kri, é la foul ogmant à chak kouin de ru. Èl kontinu sa kours, patoj dan la bou ou fè rézoné lè trotouar¨ du brui de sè pa; lè fenètr¨ s'ouvr, on sor dè mèzon¨, on se présipit an-n avan. Tou l'oditouar abandone Polichinèl o bo milyeu de l'aksion, é se jouin à la foul an donan une nouvèl fors à se kri: «O voler! o voler!» «O voler! o voler!» L'om a dan le ker la pasion anrasiné de poursuivr kèlk choz. Un malereu anfan or d'alèn, altan de fatig, à demi mor de frayeur, le vizaj ruislan de suier, redoubl d'éfor¨ pour gardé l'avans sur seu ki le poursuiv; on le sui à la pist, on gagn à chak instan du tèrin sur lui, é, à mezur ke sè fors dékrouas, lè kri¨ redoubl, lè ué ogmant; «O voler! arèté-le!» s'ékri-t-on avèk joua; a! san dout, arèté-le pour l'amour de Dyeu, ne fu-se ke par pityé! On l'arèt anfin. Bèl èksploua, an vérité! Il è-t étandu sur le pavé é la foul se près avèk arder otour de lui, on se pous, on lut lè-z un kontr lè-z otr, pour l'antrevouar: «Ékarté-vou! - Doné-lui un peu d'èr! - Sotiz! il n'an vo pa la pèn! - Ou è le mesyeu? - Le vouasi. - Fèt plas o mesyeu. - È-se la le garson, mesyeu? - Oui.» Olivyé étè étandu à tèr, kouvèr de bou é de pousyèr, randan le san par la bouch, regardan avèk dè yeu¨-z égaré la foul ki l'antourè, kan le vyeu mesyeu fu-t introdui o milyeu du sèrkl, é répondi o kèstyon¨ k'on lui adrèsè avèk anksyété: «Oui, di-il d'un ton byinvèyan, je krin byin ke se ne soua lui! - Il le krin! murmura la foul; le brav om! - Povr garson! di le mesyeu, il s'è blésé. - Non, mesyeu, di un gro lourdo-t an s'avansan, s'è moua ki lui é apliké un kou de pouin, é je me sui joliman koupé la min kontr sè dan¨; s'è moua ki l'é arété, mesyeu.» An mèm tan il portè la min à son chapo, é souryè nyèzman, s'atandan à resevouar kèlk choz pour sa pèn; mè le vyeu mesyeu le touaza avèk dégou, é jeta otour de lui dè regar¨ inkyè¨, kom s'il chèrchè lui-mèm un moyan de s'évadé: il u probableman essayé de le fèr, é okazyoné par la une nouvèl poursuit, si un-n ofisyé de polis, la dèrnyèr pèrsone d'ordinèr à arivé-r an parèy ka, n'u fandu la foul an se moman é pri Olivyé o kolè. «Alon, debou, lui di-il rudman. - Se n'è pa moua, mesyeu; non, byin vrai, byin vrai, se son deu-z otr garson¨, dizè Olivyé-r an se tordan lè min¨ avèk dézèspouar; il¨ son kèlk par par isi. - O non, il¨ son byin louin, di l'ajan ki, an croyant se moké, dizè la vérité; kar le Matoua é Charlo Bates avè anfilé la premyèr kour k'il¨-z avè rankontré. Alon, debou! - Ne lui fèt pa de mal, di le vyeu mesyeu avèk konpasion. - O non, on ne lui an fè pa, répondi l'ajan; é kom prev il déchira jusk'o milyeu du do le vètman d'Olivyé. Ariv, je te konè; se n'è pa à moua k'on-n an fè akrouar; veu-tu byin te mètr sur tè janb¨, peti séléra! Olivyé, ki pouvè à pèn se soutnir, fi un-n éfor pour se relevé, é l'ajan, d'un pa rapid, l'antrèna par le kolè le lon dè ru: le mesyeu lè-z akonpagnè é marchè à koté de l'ofisyé de polis; byin dè jan¨ dan la foul tachè de lè dépasé é se retournè pour regardé Olivyé; lè gamin¨ pousè dè kri¨ de joua, é suivè le kortèj. Chapitr Xi. Ou il è kèstyon de M. Fang, komisèr de polis, é ou l'on trouvra un peti échantiyon de sa manyèr de randr la justis. Le déli avè été komi dan la sirkonskripsion é mèm dan le vouazinaj imédya d'un buro santral de polis byin konu. La foul n'u donk pa le plézir d'èskorté lontan Olivyé. À Mutton-Hill, on le fi pasé sou-z une vout bas, é de la dan une kour malpropr situé dèryèr le sanktuièr de la justis somèr; la il¨ rankontrèr un-n om de ot tay avèk une gros pèr de favori¨ sur la figur é un trouso de klé¨ à la min. «Koua de nouvo? demanda selui-si avèk insousyans. - S'è-t un jen filou, répondi l'ajan de polis ki konduizè Olivyé. - S'è vou k'on-n a volé, mesyeu? demanda l'om o klé¨. - Oui, répondi le vyeu mesyeu, mè je ne sui pa sur ke se soua l'anfan ke vouasi ki m'é pri mon mouchouar. Je... j'èmerè myeu ke l'afèr an rèsta la. - Il fo alé devan le majistra, à sèt er, mesyeu, répondi l'om; Son Oner v ètr libr dan-z un-n instan. Par isi, peti jibyé de potans.» Il invitè par la Olivyé à antré dan-z une petit sélul don tou-t an parlan-t il ouvrè la port. Olivyé fu fouyé, é, aprè k'on n'u ryin trouvé sur lui; on le mi sou lè vèrou¨. Sèt sélul resanblè asé à une kav; èl étè for obskur é d'une salté repousant: kar s'étè un lundi matin é èl avè été okupé par si-z ivrogn¨ ki y étè rèsté sou klé depui le samdi souar; mè se n'è la k'un détay. Dan no post de polis, om¨ é fam¨ son-t antasé chak souar, sou lè prétèkst¨ lè plus frivol¨, dan dè kacho¨ oprè dékèl la prizon de Newgate, séjour dè plus gran¨ kriminèl¨, kondané kom tèl é jujé dign¨ de mor, è-t un véritabl palè. Si l'on-n an dout, on n'a k'à s'y fèr mètr pour vérifyé la justès de la konparèzon. Le vyeu mesyeu paru prèsk osi konstèrné k'Olivyé kan la klé du jolyé tourna dan la sérur, é il jeta lè yeu¨-z an soupiran sur le livr, koz inosant de tou se brui. «Il y a dan la figur de sè-t anfan kèlk choz ki me touch é m'intérès, se dizè le vyeu mesyeu-r an fezan kèlk pa à l'ékar é-t an se karèsan le manton d'un-n èr pansi-v avèk la kouvèrtur du livr. Serè-t-il inosan? Il resanbl... voyons donk, di-il an s'arètan bruskeman é-t an regardan-t an l'èr; mon Dyeu! ou é-je vu une figur kom sèl-la?» Aprè kèlk minut de réflèksion, le vyeu mesyeu, toujour pansif, antra dan-z une petit antichanbr ki donè sur la kour; il s'asi dan-z un kouin é pasa an revu une foul de figur okèl il n'avè pa sonjé depui byin dè-z ané¨. «Non, se di-il an-n ochan la tèt; il fo ke se soua-t un rèv de mon imajinasion.» Il se plonja de nouvo dan sè souvenir¨. Tout sè figur k'il avè évoké; il n'étè pa fasil de lè konjédyé si vit; il revoyé dè vizaj¨ ami¨ é ènemi¨, d'otr ki lui étè prèsk inkonu¨, dè vizaj¨ de frèch¨ jene¨ fiy¨, mintnan vyèy¨ é fané; d'otr ki étè devenu la proua de la mor, mè ke le souvenir, ki triyonf de la mor, lui retrasè dan tou l'ékla de ler boté d'otrefoua; il lè revoyé avèk sè yeu¨ si briyan¨, sè sourir¨ charman¨ ki fon pour insi dir rayonner l'am or de son anvlop d'arjil; souvenir¨ ki nou fon révé à sèt boté ki survi à la mor, plu-z éklatant ke la boté tèrèstr; vizaj¨ charman¨ ki nou son ravi pour alé ékléré d'une dous lumyèr la rout ki mèn o syèl. Mè le vyeu mesyeu ne pu retrouvé sur okune de sè figur lè trè¨ d'Olivyé. Lè souvenir¨ k'il avè évoké lui fir pousé un profon soupir; mè kom, ereuzman pour lui, il étè for distrè, il repri sa lèktur é oublia tou le rèst. Il fu tiré de sa rèvri par le jolyé, ki lui dona un peti kou sur l'épol é le priya de le suivr. Il fèrma osito son livr, é fu-t introdui dan la sal ou syéjè l'inpozan é sélèbr M. Fang. Sèt sal d'odyans donè sur la ru; o fon étè asi M. Fang dèryèr une petit balustrad, é prè de la port, sur une petit sèlèt de boua, se trouvè déja le povr Olivyé, tou-t effrayé de la gravité de sèt sèn. M. Fan-g étè de tay moyenne é prèsk chov; le peu de cheveu¨ ki lui rèstè lui kouvrè le dèryèr é lè koté¨ de la tèt; l'èksprèsion de sè trè¨ étè dur, é son tin trè koloré. Si an réalité il ne sortè jamè dè born¨ de la sobriyété, il u pu intanté à sa figur un prosè-z an difamasion é obtenir dè domaj¨-intérè¨ konsidérabl¨. Le vyeu mesyeu lui fi un salu rèspèktuieu, é, s'avansan vèr le buro du majistra, di-t an lui remètan sa kart: «Vouasi mon non é mon-n adrès, mesyeu;» pui il fi deu-z ou troua pa an-n aryèr an saluian de nouvo, é atandi k'on lui adrèsa la parol. Or il advin ke M. Fang se trouvè justeman okupé an se moman à lir un journal du matin, ou l'on randè kont d'un jujman k'il avè résaman prononsé é ou on le rekomandè pour la santyèm foua à l'atansion é à la survèyans partikulyèr du sekrétèr d'Éta de l'intéryer. Sèt lèktur le mi or de lui é il leva lè yeu¨ avèk umer. «Ki èt-vou?» demanda-t-il. Le vyeu mesyeu, surpri de sèt kèstyon, montra du doua sa kart. «Ofisyé de polis! kèl è sè-t individu? di M. Fan-g an jetan dédègneuzman de koté la kart é le journal. - Mon non, di le vyeu mesyeu-r an s'èkspriman avèk konvnans, mon non, mesyeu, è Brownlow; pèrmèté-moua à mon tour de demandé le non du majistra, ki, protéjé par la loua, insult gratuitman é san-z okune provokasion un-n om rèspèktabl.» An mèm tan M. Brownlow sanblè chèrché dè yeu¨ dan la sal kèlk'un ki répondi à sa kèstyon. «Ofisyé de polis! di M. Fang; de koua sè-t individu è-t-il akuzé? - Il n'è pa akuzé du tou, mesyeu le majistra, répondi l'ofisyé; il konparè kom plègnan kontr se garson, mesyeu le majistra.» Selui-si le savè parfètman; mè s'étè un bon moyan de trakasé lè jan¨ inpunéman. «Il konparè kontr se garson, n'è-se pa? di Fan-g an touazan dédègneuzman M. Brownlow de la tèt o pyé¨. Fèt-lui prété sèrman. - Avan de prété sèrman, je demand à dir un mo, di M. Brownlow; s'è ke, si je n'an-n étè témouin, je n'orè jamè pu krouar... - Tèzé-vou, mesyeu, di M. Fang d'un ton péranptouar. - Non, mesyeu, répondi M. Brownlow. - Tèzé-vou à l'instan, ou je vou fè chasé de l'odyans, di M. Fang. Vou-z èt un-n insol, un-n inpèrtinan, d'ozé bravé un majistra. - Koman! s'ékriya le vyeu mesyeu roujisan de kolèr. - Fèt prété sèrman à sè-t om! di Fan-g o gréfyé. Je n'antandrè pa un mo de plus. Fèt-lui prété sèrman.» L'indignasion de M. Brownlow étè à son konbl; mè il réfléchi k'an s'anportan-t il pouvè fèr du tor à Olivyé; il se kontin é konsanti à prété sèrman sur-le-chan. «Mintnan, di M. Fang, de koua sè-t anfan è-t-il akuzé? K'avé-vou à dir, mesyeu? - J'étè à l'étalaj d'un librèr... komansa M. Brownlow. - Tèzé-vou, mesyeu! di M. Fang. Ajan de polis! ou è l'ajan de polis? voyons, k'il prèt sèrman. De koua s'aji-t-il, ajan?» Selui-si déklara d'un ton unbl é soumi, k'il avè arété l'anfan, k'il l'avè fouyé é n'avè ryin trouvé sur lui, é k'il n'an savè pa davantaj. «I a-t-il dè témouin¨? demanda M. Fang. - Non, mesyeu le majistra,» répondi l'ajan de polis. M. Fang garda le silans pandan kèlk minut; pui, se tournan vèr M. Brownlow, di d'une voua kourousé: «Voulé-vou, oui ou non, formulé votr plint kontr se garson? Vou-z avé prété sèrman; si mintnan vou refuzé de doné dè prev¨, je vou punirè pour mank de rèspè à la majistratur; je vou punirè, non de...» Non de ki, ou non de koua, on l'ignor: kar le gréfyé é le jolyé toussèrent fo-t an se moman, é le premyé lèsa tonbé par tèr un gro livr; sinpl éfè de azar, pour anpéché k'on n'antandi la fin de la fraz. Malgré byin dè-z intèrupsion¨ é dè-z insult de la par de M. Fang, M. Brownlow essaya de rakonté le fè; il fi obsèrvé ke, dan la surpriz du moman, il n'avè kouru aprè l'anfan ke pars k'il l'avè vu s'anfui-r an kouran; il ajouta k'il èspérè ke, dan le ka ou le majistra regarderè Olivyé non kom voler, mè kom konplis de voler, il le trètrè avèk otan de douser ke la justis le pèrmètrè. «D'ayer sè-t antan è blésé, di-il an tèrminan; é je krin byin, ajouta-t-il avèk fors an regardan Olivyé, je krin réèlman k'il ne soua tou-t à fè malad. - O! san dout; sela v san dir, di M. Fang d'un ton rayer. Alon, peti vagabon, pa de malis¨ avèk moua; èl¨ ne prandrè pa. Ton non?» Olivyé essaya de répondr, mè la voua lui manka; il étè pal kom la mor, é il lui sanblè ke la sal tournè otour de lui. «Ton non, peti voryin? di Fang d'une voua de tonèr. Ofisyé! kèl è son non?» Sè parol¨ s'adrèsè à un gro bonom à jilè rayé, ki se tenè prè de la bar; il se pancha vèr Olivyé é répéta la kèstyon, mè voyant ke l'anfan étè or d'éta de répondr é santan ke se silans ne ferè k'ègzaspéré le majistra é randr la santans plus sévèr, il répondi o azar: «Il di k'il s'apèl Tom White, mesyeu le majistra. - Il refuz de parlé, n'è-se pa? di Fang; trè byin, trè byin. Ou demer-t-il? - Ou il peu, mesyeu le majistra, répondi ankor l'ofisyé de polis, kom s'il transmètè la répons d'Olivyé. - A-t'il dè paran¨? demanda M. Fang. - Il di k'il lè-z a pèrdu¨ dè son anfans, mesyeu le majistra,» kontinuia l'ofisyé de la mèm manyèr. L'intèrogatouar an-n étè la kan Olivyé leva la tèt é, jetan otour de lui dè regar¨ supliyan¨, demanda d'une voua étint un vèr d'o. «Sotiz é grimas¨ ke tou sela, di M. Fang; n'essaye pa de me prandr pour dup. - Je kroua k'il è séryeuzman malad, mesyeu le majistra, objèkta l'ofisyé de polis. - Je sè à koua m'an tenir la-desu, di M. Fang. - Prené gard, di le vyeu mesyeu à l'ajan-t an levan lè min¨ instinktivman; il v tonbé. - Ékarté-vou, ofisyé de polis, s'ékriya Fan-g avèk brutalité; k'il tonb si sela lui fè plézir.» Olivyé profita de sèt oblijant pèrmision é tonba lourdeman sur le planché. Il étè san konèsans. Lè jan¨ de sèrvis se regardè l'un l'otr, é pa un n'oza alé o sekour de l'anfan. «Je savè byin k'il jouè la komédi, di M. Fang, kom si sèt aksidan-t an-n étè la prev; lèsé-le à tèr, il an-n ora byinto asé. - Kèl désizyon alé-vou prandr, mesyeu? demanda le gréfyé à voua bas. - Le kondané somèrman à troua moua de prizon, répondi M. Fang; avèk travay forsé, byin antandu. Fèt évakué la sal.» On-n ouvrè déja la port é deu-z om¨ se préparè à porté dan la sélul Olivyé évanoui, kan un-n individu d'un sèrtin aj, d'un-n èkstéryer konvnabl, kouake povr, à vouar son abi nouar un peu rapé, s'élansa dan la sal é s'aprocha de la bar. «Arèté! arèté! ne l'anmné pa, s'ékriya le nouvo venu tou or d'alèn; pour l'amour de Bleu, atandé un-n instan!» Kouake lè-z om¨ de jéni ki prézidan o tribuno¨ de se janr ègzèrs une otorité arbitrèr é imédyat sur la libèrté, la réputasion, le karaktèr é mèm la vi dè sujè¨ de Sa Majèsté; kouake dan sèt ansint il se pas kotidyèneman dè sèn¨ à araché dè larm¨ o-z anj¨, le publi-c an-n è-t èksklu é n'è-t inisyé à sè détay¨ ke par lè journo¨. M. Fang ne fu pa peu irité de vouar antré kèlk'un san pèrmision é d'une manyèr si peu rèspèktuieuz. «K'è-se? kèl è sè-t om? mèté-le à la port, s'ékriya-t- il. Fèt évakué la sal. - Je veu parlé, dizè le nouvo venu; je ne veu pa sortir. J'é tou vu. Je sui le librèr. Je demand à prété sèrman. On ne peu pa me renvoyer. Il fo ke vou m'ékoutyé, mesyeu Fang. Vou n'ozeryé me refuzé.» Sè-t om étè dan son droua; il avè l'èr rézolu é détèrminé, é la choz devenè tro séryeuz pour ètr trété léjèrman. «Fèt prété sèrman à sè-t individu, gromla Fang de movèz gras. Alon, k'avé-vou à dir? - Vouasi, di le librèr. J'é vu troua garson¨, selui ki è arété é deu-z otr, ki flanè de l'otr koté de la ru tandis ke mesyeu lizè. S'è-t un dè deu-z otr ki a komi le vol; je l'é vu de mé yeu¨ é j'é vu osi l'étoneman é la stupéfaksion de selui ki è devan vou.» Tou-t an parlan, l'onèt librèr reprenè alèn, é il pu rakonté-r an détay tout lè sirkonstans¨ du larsin. - Pourkoua ne pa ètr venu plus to? demanda M. Fang prè un moman de silans. - Je n'avè pèrsone pour gardé la boutik, répondi le librèr; tou le mond s'étè mi-z à la poursuit du voler; il n'y a ke sink minut ke j'é trouvé kèlk'un, é je sui venu tou kouran. - La parti sivil étè-t an trin de lir, n'è-se pa? demanda Fan-g aprè un-n otr silans. - Oui, répondi le témouin, le livr k'il tyin ankor à la min. - A! a! se livr? di Fang, l'a t'il payé? - Non, pa ankor, répondi le librèr an souryan. - Je n'y é pa sonjé, an-n éfè, mon brav om! s'ékriya injénuman le vyeu mesyeu distrè. - Vouala un bèl akuzater pour venir poursuivr an justis un povr anfan, di Fan-g an fezan dè-z éfor¨ komik¨ pour avouar l'èr konpatisan. Je trouv, mesyeu, ke vou vou-z èt anparé de se livr d'une manyèr blamabl, pour ne pa dir plus, é il è for ereu pour vou ke le librèr ne vou poursuiv pa pour se fè: ke sesi vou sèrv de leson, mesyeu, ou vou tonberyé sou le kou de la loua. Je lèv la kondanasion prononsé kontr l'anfan. Évakué la sal. - Morbleu! s'ékriya le vyeu mesyeu donan kour à sa kolèr k'il kontnè depui lontan. Morbleu! je veu... - Évakué la sal! kriya le majistra. Ofisyé¨ de polis, m'antandé-vou? fèt évakué la sal.» L'ordr fu-t ègzékuté é M. Brownlow kondui deor, tenan son livr d'une min, sa kane de l'otr, é-t an proua à une kolèr inèksprimabl. Il gagna la kour, é se kalma tou-t à kou. Le peti Olivyé Twist étè étandu sur le pavé, la chemiz ouvèrt, lè tanp¨ bégné d'o frèch; il étè pal kom la mor, é un tranbleman konvulsi-v ajitè tous¨ sè manbr¨. «Povr anfan! povr anfan! di M. Brownlow an s'abèsan vèr Olivyé; k'on-n ay chèrché une vouatur byin vit!» On fi avansé une vouatur; Olivyé fu-t étandu avèk souin sur un dè kousin¨, é le vyeu mesyeu pri plas sur l'otr. «Voulé-vou ke je vou-z akonpagn? demanda le librèr. - Mè sèrtèneman, mon-n ami, di M. Brownlow. J'alè ankor vou-z oublié. J'é toujour à vou se malereu livr. Monté. Povr anfan! il n'y a pa une minut à pèrdr.» Le librèr monta dan la vouatur, é on se mi-t an rout. Chapitr Xii. Olivyé è myeu souagné k'il ne l'a jamè été. - Nouvo¨ détay¨ sur l'èmabl vyeu juif é sè jene¨ élèv. La vouatur dèsandi Mount-Pleasant é monta Exmouth-Street, prenan insi à peu prè le mèm chemin k'Olivyé avè suivi le jour de son arivé à Londre-z an konpagni du Matoua. Arivé à Islington devan l'otèl de l'Anj, èl pri une otr dirèksion, é s'arèta anfin devan une joli mèzon prè de Pentonville, dan-z une ru trankil é retiré. On prépara sur-le-chan un li, ou M. Brownlow fi kouché son jen protéjé; on y instala Olivyé avèk une solisitud é une bonté parfèt¨. Mè pandan pluzyer jour¨ le povr Olivyé rèsta insansibl à tous¨ lè souin¨ de sè nouvo¨ ami¨; byin dè foua le solèy se leva é se koucha, é l'anfan rèstè étandu sur son li de douler, an proua à une fyèvr dévorant, ki le minè kom l'asid subtil pénètr é ronj le fèr le plus dur: fèbl, pal, amégri, il sorti anfin de se rèv pénibl é prolonjé. Il se soulva avèk pèn sur son li, appuya sa tèt sur son bra tranblan, é regarda avèk inkyétud otour de lui. «Ou sui-je? ou m'a-t-on mené?» di-il. Épuizé kom il l'étè par la fyèvr, il prononsa sè mo¨ d'une voua fèbl; mè il¨ fu-t antandu¨ tou de suit: kar le rido du li fu tiré osito, é une dam ajé, d'une miz sinpl é désant, se leva d'un fotey dan lekèl èl trikotè, prè du li. «Ne parlé pa, mon-n anfan, di-èl avèk douser à Olivyé; il fo rèsté byin trankil, la maladi vou reprandrè; vou avé été byin mal, osi mal k'il è posibl; rekouché-vou kom un bon peti garson.» An mèm tan, èl replasa tou dousman la tèt d'Olivyé sur l'oréyé, lui releva lè cheveu¨ ki tonbè sur son fron, é le regarda d'un-n èr si byinvèyan-t é si tandr, k'il ne pu s'anpéché de plasé sa petit min décharné sur sèl de la vyèy dam é de l'atiré otour de son kou. «Mon Dyeu! k'il è rekonèsan, le povr peti! di la vyèy dam lè larm¨ o yeu¨. Povr anfan! kèl émosion éprouvrè sa mèr si, aprè l'avouar véyé kom je l'é fè, èl le revoyé mintnan! - Peu-ètr k'èl me voua, murmura Olivyé-r an jouagnan lè min¨, peu-ètr a-t-èl véyé prè de moua, madam; il me sanbl k'èl étè la. - S'è l'éfè de la fyèvr, mon-n anfan, di la vyèy d'un ton afèktuieu. - S'è probabl, répondi Olivyé d'un-n èr pansif; le syèl è si louin, é on y è tro ereu pour venir isi-ba prè du li d'un anfan; mè si èl a su ke j'étè malad, èl a byin du me plindr: èl a tan soufèr avan de mourir! Non, èl ne peu pa savouar se ki m'ariv, ajouta Olivyé aprè un moman de silans: kar, si èl m'avè vu batr, èl u été trist, é dan mé rèv j'é toujour vu son vizaj ereu é ryan.» La vyèy dam ne répondi ryin, mè èl essuya sè yeu¨, pui sè lunèt¨, ki étè pozé sur le kouvr-pyé, dona à Olivyé une bouason rafréchisant, é lui pasa afèktuieuzman la min sur la jou, an lui rekomandan d'ètr byin saj é byin trankil, san koua il retonbrè malad. Olivyé ne bouja plus, d'abor pars k'il avè à ker d'obéir an tout choz à la bone vyèy dam, é osi, à dir vrai, pars ke lè parol¨ k'il venè de prononsé avè épuizé sè fors. Il s'asoupi dousman, é fu révéyé par la lumyèr d'une bouji, ki, plasé prè de son li, lui lèsa vouar un mesyeu tenan à la min une gros montr d'or; selui-si tata le pou de l'anfan é déklara k'il alè bokou myeu. «Vou vou trouvé bokou myeu, n'è-se pa, mon-n ami? di-il à Olivyé. - Oui, mesyeu, mèrsi, répondi selui-si. - Je savè byin ke vou-z alyé myeu, di le mesyeu. Vou-z avé fin, n'è-se pa? - Non, mesyeu, répondi Olivyé. - Èm! di le dokter. Non, je savè byin ke vou n'avyé pa fin. Il n'a pa fin, madam Bedwin,» ajouta-t-il d'un ton santansyeu. La vyèy dam fi un sign de tèt rèspèktuieu, ki sanblè dir k'èl regardè le dokter kom trè abil; selui-si sanblè avouar de lui-mèm apsoluman la mèm opinyon. «Vou-z avé somèy, n'è-se pa, mon-n ami? di le dokter. - Non, mesyeu, répondi Olivyé. - Vou n'avé pa somèy? di le dokter d'un-n èr satisfè; é vou n'avé pa souaf non plus, in? - Si mesyeu, j'é byin souaf, répondi Olivyé. - Vouala justeman à koua je m'atandè, madam Bedwin, di le dokter. Il è naturèl k'il é souaf, sela è tou sinpl; vou pouvé lui doné un peu de té, é une tranch de pin griyé san ber. Ne le tené pa tro chodman, madam. Ayez pourtan byin souin k'il ne se refrouadis pa. Voulé-vou-z avouar sèt bonté?» La vyèy dam fi une révérans, é le dokter, aprè avouar gouté la tizane é-t an-n avouar otman aprésyé la kalité, sorti kom un-n om présé, é dèsandi l'èskalyé-r an fezan kraké sè bot sur lè degré¨, d'un-n èr d'inportans. Olivyé s'asoupi de nouvo, é, kan il s'évèya, il étè prè de minui. La vyèy dam lui souèta afèktuieuzman une bone nui, é le konfya o souin¨ d'une gros bone fam ki venè d'antré, aportan dan son sak un peti livr de priyèr¨ é un larj bonè de nui. Èl plasa l'un sur la tabl, l'otr sur sa tèt, di à Olivyé k'èl étè la pour le véyé, é, s'asseyant prè du feu, èl tonba dan-z un demi-somèy souvan intèronpu par dè soubreso¨, à la suit dékèl èl se frotè le né é s'andormè de nouvo. La nui s'ékoula insi lantman. Olivyé rèsta kèlk tan évéyé, okupé à konté lè peti¨ sèrkl lumineu ke la vèyeuz projtè o plafon, ou à suivr d'un-n ey langisan le désin konpliké du papyé ki ornè la muray. Se demi-jour é le profon silans ki régnè dan la chanbr avè kèlk choz d'inpozan, é fezè sonjé à l'anfan ke la mor avè plané sur lui, pandan byin dè jour¨ é byin dè nui¨, é k'èl pouvè ankor revenir sonbr é tèribl; il se retourna sur son oréyé, é adrèsa o syèl une fèrvant priyèr. Peu à peu il éprouva se somèy profon é pézibl ke le soulajman d'une résant soufrans peu sel prokuré; repo si kalm é si salutèr ke l'on regrèt d'an sortir. Ki voudrè, si se repo étè selui de la mor, se révéyé pour anduré ankor lè pèn é lè lut de la vi, é se retrouvé-r an proua o sousi¨ du prézan, o-z inkyétud¨ de l'avnir é surtou o pénibl¨ souvenir¨ du pasé? Il fezè gran jour depui lontan kan Olivyé ouvri lè yeu¨; il éprouva un santiman de joua é de boner: la kriz étè pasé, é il se retrouvè définitivman ankor de se mond. O bou de troua jour¨ il pu s'étandr sur une chèz long, byin garni d'oréyé¨; kom il étè ankor tro fèbl pour marché, Madam Bedwin le fi transporté-r an ba, dan sa propr chanbr, l'instala devan le feu, s'asi prè de lui, é dan le transpor de sa joua, an le voyant or de danjé, se mi à sangloté trè for. «Ne fèt pa atansion, mon peti ami, dizè la vyèy dam; s'è plus for ke moua; la, s'è fini; me vouasi remiz. - Vou-z èt byin bone pour moua, madam, di Olivyé. - Ne parlon plus de sa, mon-n ami, di la vyèy; sa n'a ryin à fèr avèk votr bouyon, é il è gran tan de le prandr; le dokte-r a di ke M. Brownlow vyindrè peu-ètr vou vouar se matin, é il fo k'il nou trouv an bone tenu, pars ke myeu nou seron, plu-z il sera kontan.» Tou de suit, la vyèy dam fi chofé dan-z une petit kasrol un bol de bouyon, ki u été asé for pour sufir o diné de troua san sinkant povr¨ o mouin, o dépo de mandisité. «Vou-z èmé lè tablo¨, mon-n anfan? demanda Madam Bedwin, an voyant Olivyé kontanplé atantivman un portrè akroché à la muray just an fas de lui. - Je n'an sè ryin, madam, di Olivyé san kité dè yeu¨ la toual; j'an-n é vu si peu, ke je n'an sè ryin. Ke la figur de sèt dam è bèl é dous! - A! mon-n anfan, di la vyèy dam, lè pintr¨ anbèlis toujour lè fam¨, san koua il¨ pèrdrè tout ler¨ pratik. L'om ki vyin d'invanté un-n aparèy pour sézir la resanblans ègzakt orè du prévouar k'il n'orè pa de suksè; s'è tro sinsèr, voyez-vou, bokou tro, ajouta-t- èl an ryan de sa malis. - È-se ke sela resanbl à kèlk'un, madam? demanda Olivyé. - Oui, di la vyèy dam, an sèsan un-n instan de regardé le bouyon; s'è-t un portrè. - De ki, madam? demanda Olivyé avèk anprèsman. - An vérité, je n'an sè ryin, répondi géman la vyèy dam; se n'è pa le portrè de kèlk'un ke vou ou moua ayons konu, je supoz. Il sanbl vou-z okupé bokou, mon-n anfan. - Il è si joli, si bo! répondi Olivyé. - Il ne vou fè pa per, j'èspèr, di la vyèy dam, obsèrvan avèk surpriz l'èr de rèspè avèk lekèl l'anfan kontanplè le portrè. - O! non, non, repri vivman Olivyé, mè sè yeu¨ sanbl si trist¨, é il¨-z on l'èr fiksé sur moua. Le ker me ba, ajouta Olivyé à voua bas, kom si sèt dam voulè me parlé é ne le pouvè pa. - Mon Dyeu! s'ékriya Madam Bedwin-n an trésayan; ne dit¨ pa de sè choz¨-la, mon-n ami; vou-z èt fèbl é nèrveu; s'è l'éfè de votr maladi. Lèsé-moua tourné votr fotey de l'otr koté, ke vou ne voyiez plus se portrè; tené, di-èl an jouagnan l'aksion à la parol, vou ne pouvé plus le vouar, à prézan.» Olivyé le voyé avèk lè yeu¨ de l'am osi distinkteman ke s'il n'avè pa chanjé de pozision, mè il krègni d'inportuné la bone vyèy dam; il lui souri jantiman kan èl le regarda, é Madam Bedwin, ereuz de le vouar plus trankil, sala son bouyon, dan lekèl èl kasa de peti¨ morso¨ de pin griyé, avèk tou le séryeu ke konport une tèl opérasion. Olivyé avala le bouyon avèk un-n anprèsman remarkabl, é il venè à pèn de prandr la dèrnyèr kuiyéré, kan on frapa dousman à la port. «Antré,» di la vyèy dam, é M. Brownlow paru. Il s'avansa osi lèsteman ke posibl; mè il n'u pa pluto relevé sè lunèt¨ sur son fron, é krouazé sè min¨ dèryèr son do pour kontanplé lontan é à son èz Olivyé, ke son vizaj se kontrakta é chanja pluzyer foua d'èksprèsion. Épuizé par la maladi, Olivyé, par rèspè pour son byinfèter, fi un éfor inutil pour se levé, é retonba sur son fotey; é le vyeu M. Brownlow, ki avè à lui sel plus de ker ke n'an-n on d'ordinèr sis vyèyar¨, santi lè larm¨ jayir de sè yeu¨ avèk une abondans ke nou ne chèrcheron pa à èkspliké, pars ke nou ne som pa asé filozof. «Povr anfan! Povr anfan! di-il an tachan de s'éklèrsir la voua. Je sui-z anroué se matin, madam Bedwin; je krin d'avouar atrapé un rum. - Èspéron ke non, di sèl-si. Tou votr linj étè byin sék, mesyeu. - Se n'è pa sur, Bedwin, di M. Brownlow; je kroua ke vou m'avé doné yèr à diné une sèrvyèt umid, mè n'an parlon plus. Koman vou trouvé-vou, mon peti ami? - Byin ereu, mesyeu, répondi Olivyé, é byin rekonèsan de tout vo bonté¨. - Chèr anfan! di M. Brownlow remi de son émosion. Lui avé-vou doné à manjé, Bedwin? Un bouyon, in? - Il vyin de prandr un bol d'èksèlan konsomé, répondi Madam Bedwin-n an se redrèsan é-t an-n appuyant sur le dèrnyé mo, pour montré k'antr un bouyon é un konsomé il n'y a pa le mouindr rapor. - Ba! fi M. Brownlow an-n osan lè-z épol, kèlk vèr¨ de porto lui orè fè ankor plus de byin; n'è-se pa, Tom White? - Je me nom Olivyé, mesyeu, répondi le peti malad d'un-n èr étoné. - Olivyé? di M, Brownlow; Olivyé koua? Olivyé White, in? - Non, mesyeu, Olivyé Twist. - Singulyé non, di le vyeu mesyeu. Pourkoua avé-vou di o majistra ke vou vou nomyé White? - Je n'é jamè di sela, mesyeu,» répondi Olivyé tou intèrdi. Sesi avè si byin l'èr d'un mansonj, ke M. Brownlow jeta sur l'anfan un kou d'ey un peu sévèr; mè il n'étè pa posibl de douté de sa parol: le karaktèr de la vérité étè anprin sur tous¨ lè trè¨ de son vizaj. «S'è san dout une mépriz, di M. Brownlow. Mè, kouak'il n'u plus de motif pour regardé fikseman l'anfan, le souvenir de la resanblans d'Olivyé avèk un vizaj konu lui revin à l'èspri, é si vivman k'il ne pouvè détaché de lui sè regar¨. «J'èspèr ke vou n'èt pa mékontan de moua, mesyeu? di Olivyé-r an levan dè yeu¨ supliyan¨. - Non, non, répondi le vyeu mesyeu. Bonté divine! ke voua-je? Bedwin, regardé donk la, é la.» É-t an parlan insi il montrè du doua tour à tour le portrè plasé o-desu de la tèt d'Olivyé, pui la figur de l'anfan: s'étè la kopi vivant du portrè; mèm yeu¨, mèm bouch, mèm trè¨. An se moman la resanblans étè tèlman frapant, ke tout lè lign¨ du vizaj sanblè reproduit avèk une présizyon mèrvèyeuz. Olivyé ignorè la koz de sèt èksklamasion soudèn; il n'étè pa asé for pour suporté l'émosion k'èl lui koza, é il s'évanoui. * * * * * Kan le Matoua é son dign kamarad mètr Bates, aprè s'ètr aproprié d'une manyèr ilégal le mouchouar de M. Brownlow, s'étè jouin¨ à la foul ki poursuivè Olivyé, kom nou l'avon rakonté présédaman, il¨-z avè obéi à un santiman louabl é méritouar, selui de se sové-r eu¨-mèm. Kom le rèspè de la libèrté individuièl è-t un dè privilèj¨ don tou bon Anglè s'annorgeyi le plus, je n'é pa bezouin de fèr obsèrvé ke sèt fuit de no jene¨ filou¨ doua lè relevé dan l'èspri dè patriyot¨ sinsèr¨. Se ki montr byin k'il¨ ajisè-t an vrè¨ filozof, s'è ke, dè ke l'atansion jénéral fu fiksé sur Olivyé, il¨ sèsèr de poursuivr selui- si, é regagnèr ler demer par le plus kour chemin; aprè avouar parkouru de tout la vitès de ler¨ janb¨ un dédal de pasaj¨ é de ru étrouat¨, il¨ s'arètèr d'un komun akor sou-z une vout bas é sonbr, é, dè k'il u repri alèn, mètr Bates pousa un kri de joua é, dan lè transpor¨ de sa gété, se tordi à fors de rir é fini par se roulé à tèr. «K'a-tu à rir de la sort? demanda le Matoua. - A! a! a! urlè Charlo Bates. - Pa tan de brui, obsèrva le Matoua-z an jetan otour de lui un regar inkyè. Veu-tu te fèr kofré, animal? - S'è plus for ke moua, di Charlo, je n'an peu plus. Tu a vu kom il kourè, anfilan une ru aprè l'otr, se ertan o poto¨, é kom s'il étè de fèr osi byin k'eu¨, reprenan sa kours de plus bèl! é moua, avèk le mouchouar dan la poch, à kriyé aprè lui: O voler! s'è tro for.» La viv imajinasion de mètr Bates lui reprézanta de nouvo sèt sèn sou-z un jour si komik k'il ne pu kontinué, é retonba à tèr, an se tenan lè kot¨ à fors de rir. «Ke v dir Fagin? demanda le Matoua, profitan d'un moman ou Bates reprenè alèn. - Koua? di Charlo. - Oui, koua? fi le Matoua. - É byin! k'è-se k'il peu dir? demanda Charlo-t an koupan kour à son aksè de gété; kar le ton du Matoua étè séryeu. K'è-se k'il peu dir?» M. Dawkins, pour tout répons, se mi à siflé, ota son chapo é sekoua la tèt an se gratan l'orèy. «K'è-se ke tu veu dir par la? demanda Charlo. - Tra déri déra; ba! v-t'an vouar s'il¨ vyèn,» di le Matoua an rikanan. S'étè une èksplikasion, mè peu satisfezant; osi mètr Bates renouvla t'il sa kèstyon: «K'è-se ke sa signifi?» Le Matoua ne répondi pa, mè remi son chapo, releva sou sè bra lè long¨ bask¨ de son abi, se gonfla la jou avèk la lang, se pinsa le bou du né à pluzyer repriz¨, pui tournan lè talon¨, s'élansa dan la kour. Mètr Bates le suivi d'un-n èr pansif. Kèl-z instan¨ aprè sèt konvèrsasion, le fasésyeu vyèyar prètè l'orèy an-n antandan le brui de ler¨ pa dan le vyèy èskalyé. Il étè asi prè du feu an fas d'un po d'étin, tenan d'une min un sèrvela é un peti pin, de l'otr un kouto. Un-n afreu sourir pasa sur son vizaj blèm, kan il se retourna pour ékouté, panchan l'orèy vèr la port, é roulan sè yeu¨ farouch¨ sou sè soursi¨ rou. «K'è-se ke s'è? di-il an chanjan de vizaj. Il¨ ne son ke deu! ler serè-t-il arivé kèlk choz? Atansion!» Lè pa se raprochèr é se fir byinto antandr sur le palyé. La port s'ouvri lantman; le Matoua é Charlo Bates antrèr é la fèrmèr dèryèr eu¨. Chapitr Xiii. Prézantasion fèt o lèkter intélijan de kèlk nouvèl¨ konèsans¨ ki ne son pa étranjèr¨ à sèrtèn partikularité¨ intérèsant¨ de sèt istouar. «Ou è-t Olivyé? di le juif avèk furer, an se levan d'un-n èr menasan; k'è-t-il devenu?» Lè jene¨ filou¨ regardèr ler mètr avèk un santiman de krint, pui se regardèr l'un l'otr avèk anbara, é ne répondir pa. «K'è devenu Olivyé? di le jui-v an prenan le Matoua o kolè é-t an le menasan avèk d'afreuz¨-z inprékasion¨. Parl, ou je t'étrangl.» Fagin dizè sela d'un ton si séryeu, ke Charlo Bates, ki an tou ka jujè prudan de se mètr à l'abri, é ki ne voyé ryin d'inposibl à se ke le juif l'étrangla ansuit à son tour, tonba à jenou¨, é pousa un kri pèrsan é prolonjé ki tenè du mujisman d'un toro furyeu é dè-z aksan¨ d'une tronpèt marine. «Parleras-tu? di le juif d'une voua de tonèr, an sekouan le Matoua d'une tèl fors, ke s'étè mèrvèy ke l'abi ne lui rèsta pa dan lè min¨. - Il è tonbé dan la sourisyèr é vouala tou, di le Matoua d'un-n èr mosad. A sa! alé-vou me lèsé trankil?» É d'un sel élan se dégajan de son abi, il sézi la fourchèt à rotir é viza, o jilè du fasésyeu vyèyar, un kou ki, s'il u porté, lui u fè pèrdr sa gété pour un moua ou deu, é peu-ètr davantaj. Dan sèt okurans, le juif rekula avèk plus d'ajilité k'on n'u pu an soupsoné ché un nom si dékrépi-t an-n aparans, é sézisan le po d'étin, il se préparè à le jeté à la tèt de son advèrsèr; mè Charlo Bates atira an se moman son atansion par un urleman afreu, é se fu sur lui ke le juif jeta le po plin de byèr. «É byin! k'è-se ke tou se tranbleman? murmura tou-t à kou une gros voua, ki è-se ki m'a jeté sela à la figur? S'è byin ereu ke je n'é resu ke la byèr, é non pa le po, san koua j'orè fè à kèlk'un son afèr. Je n'orè jamè kru k'un vyeu kokin de juif pu jeté otr choz ke de l'o, é ankor pour le plézir de frodé la konpagni dè-z o¨ filtré. Ke se pas-t-il donk, Fagin? Morbleu, ma kravat è plèn de byèr... Va-tu antré, animal? K'è-se ke tu fè la deor? A-tu ont de ton mètr? Isi!» L'om ki parlè insi, d'un ton bouru, étè un solid gayar d'anviron trant-sin-q an¨, portan une redingot nouar de velour grosyé, une vyèy kulot griz, dè brodkin¨ lasé é dè ba de koton bleu, ki kachè de gros¨ janb¨ masiv¨, de sè janb¨ okèl il sanbla toujour manké kèlk choz, kan èl¨ ne port pa une bone chèn. Il avè un chapo brun, é otour du kou un vyeu foular, avèk lè bou¨ érayé dukèl il s'essuyé le vizaj; tou-t an parlan, é, kan il u fini, il lèsa vouar une gros figur komune, avèk une barb ki n'avè pa été razé depui troua jour¨, é dè yeu¨ sinistr¨, don l'un portè la tras d'un kou résan. «Isi! antandé-vou?» s'ékriya se bandi à mine rébarbativ. Un barbè, la tèt déchiré an vin-t androua¨, antra an ranpan dan la chanbr. «Vou y mèté le tan, di l'om. Vou-z èt tro fyé pour me rekonètr devan le mond, n'è-se pa? Kouché la!» Sèt injonksion fu-t akonpagné d'un kou de pyé ki envoya l'animal à l'otr bou de la chanbr. Il sanblè, du rèst, abitué à se trètman; kar il se bloti trankilman dan-z un kouin, san pousé un kri, fèrman é ouvran sè vilin¨ yeu¨ vin foua par minut, é parèsan okupé à fèr l'inspèksion de l'aparteman. «Aprè ki an-n avé-vou donk? di l'om an s'asseyant d'un-n èr rézolu. Vou maltrèté lè-z anfan¨, vyèy avar, vyeu ladr, vyeu fès-mathieu. Sa m'étone k'il¨ ne vou-z asasine pa; à ler plas, je me payerais sa; si j'avè été votr apranti, il y a lontan ke la fars serè joué, é... Mè non; je ne pourè pa selman vandr votr po; vou seryé tou-t o plus bon à mètr an boutèy pour ètr montré kom un prodij de lèder, mè je kroua k'on n'an soufl pa d'asé grand¨. «Chut! chut! mesyeu Sikes, di le juif tou tranblan; ne parlé pa si o. - Ne m'aplé pa mesyeu, répondi le bandi; s'è sign ke vou machinez kèlk choz kontr moua. Vou savé mon non, n'è- se pa? Je ne le dézonorrè pa kan le moman sera venu. - S'è byin, s'è byin, Giyom Sikes, di le juif avèk une umilité abjèkt; vou-z avé l'èr de movèz umer, Giyom. - Peu-ètr byin; répondi Sikes; il me sanbl ke vou-z èt osi, vou, pasableman or dè gon¨, kan vou jeté dè po¨ de byèr à la tèt dè jan¨, à mouin ke vou n'y voyiez pa plus de mal k'à dénonsé é à... - Èt-vou fou? di le jui-v an tiran l'om par la manch é-t an montran du doua lè jene¨ garson¨. M. Sikes se kontanta de fèr le jèst d'un-n om ki a otour du kou un neu koulan, é pancha sa tèt sur son épol drouat, pantomim muièt ke le juif paru konprandr parfètman. Pui-z an tèrm¨ d'argo don sa konvèrsasion étè san sès émayé, mè k'il è-t inutil de sité pars k'il¨ serè inintélijibl¨ pour le lèkter, il demanda un vèr de liker. «É surtou-t ayez souin de n'y pa mètr de pouazon,» ajouta-t-il an pozan son chapo sur la tabl. Il dizè sela an plèzantan; mè s'il u pu vouar le juif se mordr lè lèvr¨ avèk un-n infèrnal sourir, an se dirijan vèr le bufè, il u pansé ke la prékosion, n'étè pa tou-t à fè inutil, é ke le fasésyeu vyèyar pourè byin sédé à l'anvi de pèrfèksioné l'industri du distilater. Aprè avouar avalé deu-z ou troua vèr¨ de liker, M. Sikes u la bonté de fèr atansion o jene¨ apranti¨; é sèt grasyeuzté de sa par amna une konvèrsasion dan lakèl la koz é lè sirkonstans¨ de l'arèstasion d'Olivyé fur raporté tou-t o lon, avèk lè modifikasion¨ é lè anbélisman¨ ke le Matoua kru oportun d'y mélé. «J'é per, di le juif, k'il ne parl é ne nou mèt tous¨ dan l'anbara. - S'è-t asé probabl, répondi Sikes avèk un malisyeu sourir. Vou vouala dan de bo¨ dra¨, Fagin. - É j'é per, voyez-vou, ajouta le juif, san fèr atansion à l'intèrupsion, é-t an regardan son intèrlokuter dan le blan dè yeu¨, j'é per ke, si la dans komans pour nou, èl ne komans osi pour d'otr; votr afèr pourè byin ètr ankor plus movèz ke la myèn, mon chèr.» L'om trésayi é se tourna vèr le juif d'un-n èr menasan; mè selui-si s'anfonsa la tèt dan lè-z épol, é sè yeu¨ èrèr o azar sur le mur plasé an fas de lui. Il y u un lon silans: chakun dè manbr¨ de sèt rèspèktabl asosyasion sanblè apsorbé par sè propr¨ réflèksion¨, san èksèpté le chyin, ki se léchè lè babine¨ d'un-n èr sournoua, é avè l'èr de médité une atak kontr lè janb¨ de la premyèr pèrsone k'il rankontrerè dan la ru. «Il fodrè ke kèlk'un s'informât de se ki s'è pasé o buro de polis,» di M. Sikes, d'un ton bokou plus ba ke selui k'il avè pri depui son arivé. Le juif fi un sign de tèt d'asantiman. «S'il n'a pa jazé, é s'il è sou klé, il n'y a ryin à krindr jusk'à se k'il soua relaché, di M. Sikes, é alor on an-n ora souin. Il fo retrouvé sa pist d'une fason ou d'une otr.» Le juif fi un nouvo sign de tèt aprobatif. Sèt manyèr d'ajir étè évidaman la mèyer, mè malereuzman un grav obstakl s'opozè à se k'on l'adopta; sè-t obstakl n'étè otr ke l'antipati vyolant é profondéman anrasiné du Matoua, de Charlo Bates, de Fagin é de M. Giyom Sikes pour le buro de polis, é la répulsion k'il¨-z éprouvè à alé rodé o-z alantour¨ sou n'inport kèl motif. Il serè difisil de dir konbyin de tan il¨ rèstèr san parlé, à se regardé lè-z un lè-z otr, dan-z un-n éta d'indésizyon ki n'avè ryin d'agréabl; o rèst, il serè supèrflu de fèr okune supozision à sè-t égar: kar l'arivé soudèn dè deu jene¨ fam¨ k'Olivyé avè vu¨ présédaman fi reprandr le kour de la konvèrsasion. «Vouala byin l'afèr! di le juif. Betty ira: n'è-se pa, ma chèr? - Ou? demanda la jen dam. - Ryin k'o buro de polis, ma chèr Betty, di le juif d'une voua karèsant. Il fo randr à la jen dam sèt justis k'èl ne refuza pa pozitivman d'y alé, mè k'èl se borna à déklaré nètman k'èl èmerè myeu alé o dyabl; manyèr poli é délikat d'éludé la demand, é ki atèst ché la jen dam se santiman èkski dè konvnans¨ ki nou fè évité de kontraryé notr prochin par un refu dirèkt é formèl. La figur du juif s'asonbri; il ne s'adrèsa plu-z à Betty, ki avè une toualèt éklatant, pour ne pa dir splandid, une rob rouj, dè botine¨ vèrt¨-z é dè papiyot¨ jone¨, mè à sa konpagn. «É vou, Nancy? di-il d'un-n èr angajan; k'an dit¨-vou, ma chèr? - Ke sa ne pran pa avèk moua, répondi-èl; insi, Fagin, inutil d'insisté. - K'è-se ke sa veu dir? fi M. Sike-z an la regardan d'un èr sonbr. - S'è kom je le di, Giyom, répondi trankilman la dam. - Ba! tu è justeman la pèrsone ki konvyin, repri Sikes; pèrsone ne te konè dan le kartyé. - É kom je ne me sousi pa k'on m'y konès, répondi Nancy avèk le mèm kalm, je refuz nèt, Giyom. -- Èl ira, Fagin, di Sikes. - Non, Fagin, èl n'ira pa, s'ékriya Nancy. - Si fè, Fagin, èl ira,» répéta Sikes. M. Sikes avè rèzon. À fors de menas, de promès¨, de kajolri¨, on-n obtin anfin de Nancy k'èl se charjerè de la komision. Du rèst, èl n'étè pa retenu par lè mèm konsidérasion¨ ke son èmabl konpagn: ka-r ayant kité depui peu le fobour élouagné mè élégan de Ratcliffe, pour venir abité dan lè-z anviron¨ de Field-Lane, èl n'avè pa à krindr, kom Betty, d'ètr rankontré par kèlk'une de sè nonbreuz¨ konèsans¨. An konsékans, aprè avouar noué otour de sa tay un tabliyé blan, é relevé sè papiyot¨ sou-z un chapo de pay, artikl¨ de toualèt tiré de l'inépuizabl magazin du juif, Madmouazèl Nancy se prépara à sortir pour s'akité de sa mision. «Un-n instan, ma chèr, di le jui-v an lui prézantan un peti panyé kouvèr; tyin sa à la min; sa te donera un-n èr plus rèspèktabl. - Doné-lui osi une gros klé, Fagin, di Sikes; sa ora l'èr ankor plus naturèl. - Oui, oui, vou-z avé rèzon, di le jui-v an pasan o doua de la jen fam un gro pas-partou; la, s'è parfè. S'è-t à mèrvèy, ma chèr, ajouta-t-il an se frotan lè min¨. - O! mon frèr mon povr chèr peti frèr! s'ékriya Nancy fondan an larm¨, é tenan d'une min krispé son panyé é sa klé kom une fam o dézèspouar, k'è-t-il devenu? k'an-n a-t'on fè? O! je vou-z an supli, mésyeu¨, ayez pityé de moua; dit¨-moua ou è se chèr anfan, mésyeu¨. Je vou-z an supli, mé bon¨ mésyeu¨.» Aprè avouar prononsé sè mo¨ d'une voua lamantabl é déchiran, à la grand réjouisans dè-z asistan¨, Madmouazèl Nancy se tu, kligna dè yeu¨, saluia la konpagni an souryan é disparu. «A! vouala une fameuz fiy, mé-z ami¨! di le jui-v an s'adrèsan o jene¨ filou¨ é-t an sekouan gravman la tèt, kom pour lè invité, par sèt nouvèl admonision, à suivr l'ilustr ègzanpl k'il¨ venè d'avouar sou lè yeu¨. - Èl fè oner à son sèks, di M. Sike-z an ranplisan son vèr é-t an frapan la tabl de son énorm pouagnè. À sa santé! é puis lè-z otr lui resanblé!» Tandis k'on se répandè insi an-n éloj¨ sur Nancy, la pèrl dè fam¨, sèl-si se randè o buro de polis, é èl y arivè byinto sèn é sov, non san-z avouar éprouvé se santiman de timidité naturèl à une jen fam ki se trouv dan lè ru sel é san protèksion. Èl antra par dèryèr, dona un peti kou de klé à la port d'une dè sélul¨, é prèta l'orèy. Èl n'antandi ryin; alor èl tousa é se remi à ékouté; kom on ne lui répondè pa davantaj, èl se désida à parlé. «Olivyé! murmura-t-èl dousman; mon peti Olivyé! Il n'y avè dan la sélul k'un mizérabl v-nu-pyé¨ ki avè été arété pour avouar komi le krim de joué de la flut san patant, é ki, une foua son atanta kontr la sosyété klèrman prouvé, avè été bèl é byin kondané par M. Fan-g à un moua d'anprizoneman dan-z une mèzon de korèksion; M. Fan-g avè ajouté sèt remark plèzant é plèn d'à-propo, ke, puisk'il avè de si bon¨ poumon¨, il lui serè byin plus salutèr de lè dépansé à tourné le moulin k'à souflé dan une flut. Le prizonyé, tou-t antyé o regrè¨ ke lui inspirè la pèrt de sa flut, konfiské o profi de l'éta, ne répondi pa à Nancy; èl pasa à la sélul suivant é frapa à la port. «K'è-se? demanda une voua fèbl, é tranblant. - I a-t-il la un peti garson? di Nancy d'un ton larmoyant. - Non, répondi la voua; ke Dyeu l'an prézèrv! Selui ki parlè insi étè un vagabon de souasant-sin-q an¨, k'on-n avè mi-z an prizon pour n'avouar pa joué de la flut, ou, an d'otr tèrm¨, pour avouar mandyé dan la ru o lyeu de fèr kèlk choz pour gagné sa vi. Dan la trouazyèm sélul étè un-n otr individu, kondané osi à l'anprizoneman pour avouar vandu dè kasrol¨ san pèrmi, é pour avouar par konsékan chèrché à gagné sa vi o détriman du tinbr. Kom okun de sè kriminèl¨ ne répondè o non d'Olivyé, ni ne pouvè-t an doné dè nouvèl¨, Nancy ala droua à l'ajan de polis o jilè rayé don nou-z avon déja parlé, é, avèk dè sanglo¨ é dè lamantasion¨ don-t èl ogmantè l'éfè-t an ajitan sa klé é son panyé, èl réklama son chèr peti frèr. «Il n'è pa isi, ma chèr, di l'ajan. - Ou è-t-il? s'ékriya Nancy d'un-n èr égaré. - Le mesyeu l'a anmné, répondi l'ajan. - Kèl mesyeu? O! mon Dyeu! mon Dyeu! Kèl mesyeu?» kriya Nancy. Pour répondr à sè kèstyon¨ inkoérant¨, l'ajan informa la povr ser éploré k'Olivyé étè tonbé évanoui dan le buro de polis, k'il avè été renvoyé de la plint pars k'un témouin avè prouvé ke le vol avè été komi par un-n otr, é k'il avè été anmné san konèsans, par le plègnan, à la mèzon de se dèrnyé, ki devè ètr du koté de Pentonville; kar se non avè été prononsé an donan l'adrès o koché. La jen fam, dan-z un-n éta afreu d'anksyété, regagna la port an chanslan. Pui tou-t à kou, prenan sa kours, èl revin à la demer du juif par le chemin le plus détourné. M. Giyom Sikes n'u pa pluto konu le rézulta de la démarch de Nancy, k'il apla vit son chyin, mi son chapo, é sorti présipitaman san pèrdr son tan à dir adyeu à la konpagni. «Il fo ke nou sachyon-z ou il è, mé-z ami¨; il fo le retrouvé, di le juif avèk émosion; Charlo, tu va alé partou à la dékouvèrt, jusk'à se ke tu an raport dè nouvèl¨. Nancy, ma chèr, il fo k'on me le trouv; je m'an raport à toua, à toua é o Matoua, sur la march à suivr. Atandé, atandé, ajouta-t-il an-n ouvran un tirouar d'une min tranblant; vouasi de l'arjan, mé-z ami¨. Je fèrmerè boutik se souar; vou savé toujour byin ou me trouvé; ne rèsté pa isi une minut, pa un-n instan, mé-z ami¨!» An parlan insi, il lè konduizi juske sur l'èskalyé pui, fèrman souagneuzman la port à doubl tour é la barricadant dèryèr eu¨, il tira de sa kachèt le kofrè k'il avè involontèrman lèsé vouar à Olivyé, é se mi avèk présipitasion à kaché sou sè vètman¨ lè montr é lè bijou¨ k'il kontnè. Un kou à la port le fi trésayir o milyeu de sèt okupasion: «Ki è la? s'ékriya-t-il vivman é avèk éfroua. - S'è moua! répondi le Matoua à travèr le trou de la sérur. - É! byin! k'y a-t-il? di le juif avèk inpasyans. - Nancy demand s'il fo le konduir à l'otr loji, di le Matoua à voua bas. - Oui, répondi le juif; n'inport ou on le trouvra. Trouvé-le, trouvé-le, vouala l'inportan. Je sorè byin ansuit se ke j'orè à fèr, n'ayez pa per.» Le Matoua marmota kèlk mo¨, é dèsandi l'èskalyé katr¨ à katr¨ pour rejouindr sè konpagnon¨. «Jusk'isi il n'a pa jazé, se di le jui-v an reprenan sa bezogn. S'il a l'intansion de nou livré ché sè nouvo¨ ami¨, il è-t ankor tan de lui koupé le siflè.» Chapitr Xiv. Détay¨ sur le séjour d'Olivyé ché M. Brownlow, - Prédiksion remarkabl d'un sèrtin M. Grimwig sur le peti garson, kan il parti-t an komision. Olivyé revin byinto de l'évanouisman ke lui avè kozé la brusk èksklamasion de M. Brownlow: selui-si é Madam Bedwin évitèr souagneuzman de reparlé du tablo, é la konvèrsasion ne roula ni sur l'istouar, ni sur l'avnir d'Olivyé, mè selman sur dè sujè¨ propr¨ à le distrèr san l'inprésioné. Il étè ankor tro fèbl pour se levé pour le déjené; mè kan il dèsandi le landmin dan la chanbr de la fam de charj, son premyé mouvman fu de jeté un regar avid sur la muray, dan l'èspouar de revouar la figur de la bèl dam; son atant fu tronpé: le portrè avè disparu. «A! vou voyez, di la fam de charj an remarkan le kou d'ey d'Olivyé, il n'è plus la. - Je le voua, madam, répondi Olivyé-r an soupiran. Pourkoua l'a- t-on-n anlvé? - On l'a dékroché, mon-n anfan, repri la vyèy dam, pars ke M. Brownlow a di ke la vu de se portrè parèsè vou fèr mal, é retarderè peu-ètr votr gérizon. - O! non, madam, èl ne me fezè pa mal, di Olivyé. Je l'èmè tan! - Ba! ba! di la vyèy dam avèk gété; dépèché-vou de vou byin porté, mon-n ami, é on le remètra à sa plas. Je vou le promè. Mintnan, parlon d'otr choz.» Olivyé ne pu obtenir pour le moman d'otr détay¨ sur le portrè-t an kèstyon, é la vyèy dam avè été si bone pour lui pandan sa maladi, k'il tacha de n'y plus pansé; il ékouta atantivman une foul d'istouar¨ k'èl lui konta sur une bèl é bone ser k'èl avè, lakèl avè épouzé un bo é brav om, avèk lekèl èl abitè la kanpagn; sur son fis¨, komi d'un négosyan dan lè-z Ind¨, lekèl étè osi un brav jen om é lui ékrivè katr¨ foua par an de si bèl¨ lètr¨, ke lè larm¨ lui venè o yeu¨ ryin ke d'an parlé. Kan èl se fu-t étandu longman sur lè pèrfèksion¨ de sè-z anfan¨ é sur lè kalité¨ de feu son èksèlan mari, ki étè mor, le povr chèr om, just depui vin-si-z an¨, il fu tan de prandr le té. Aprè le té, èl se mi à montré le _cribbage[5]_ à Olivyé, ki l'apri du premyé kou. Il¨ jouèr avèk le plus gran séryeu, jusk'à se k'il fu tan pour le jen konvalésan de prandr un peu de vin cho détranpé d'o é une tranch de pin griyé avan de se mètr o li. Se fur d'ereu jour¨ ke seu de la konvalésans d'Olivyé; otour de lui, tou-t étè si trankil, si propr, si souagné, on avè pour lui tan de bonté é d'atansion, k'aprè la vi bruyante é ajité k'il avè mené, il se trouvè dan-z un vrai paradi. Dè k'il u asé de fors pour s'abiyé, M. Brownlow lui dona dè vètman¨ nef¨, une kaskèt, dè soulyé¨. On di à Olivyé k'il pouvè dispozé à sa fantézi de sè vyeu abi¨; il lè dona à une sèrvant ki avè u pour lui bokou de bonté; an la priyan de lè vandr à kèlk juif é de gardé l'arjan pour èl. Èl ne se le fi pa dir deu foua, é Olivyé, an voyant de la fenètr du salon le juif roulé sè vètman¨, lè mètr dan son sak é s'élouagné, éprouva un vif santiman de joua an sonjan k'il ne lè revèrè plu-z é k'il n'avè plu-z à krindr de lè remètr. S'étè, il fo le dir, d'afreu ayon¨, é Olivyé ne s'étè jamè vu abiyé de nef. Uit jour¨ anviron aprè l'insidan du portrè, il étè un souar an trin de kozé avèk Madam Bedwin, kan M. Brownlow fi dir ke, si Olivyé Twist étè asé byin portan, il dézirè le vouar dan son kabinè, pour kozé un peu avèk lui. «Mon Dyeu! lavé-vou lè min¨ é lèsé-moua aranjé vo cheveu¨, di Madam Bedwin; Sègner! si j'avè su k'il vou demandrè, je vou-z orè mi-z un kol blan, je vou-z orè fè bo kom un-n astr.» Olivyé obéi osito à la vyèy dam, é, byin k'èl regrèta bokou de n'avouar pa selman le tan de plisé la petit kolrèt d'Olivyé, èl lui trouva la mine si charmant an le kontanplan de la tèt o pyé¨, k'èl ala jusk'à dir k'èl ne croyé pa k'il u pu gagné bokou à fèr toualèt. Olivyé ala frapé à la port du kabinè, é, kan M. Brownlow lui u di d'antré, il se trouva dan-z une petit pyès garni de livr, don la fenètr donè sur de joli¨ jardin¨. Prè de la fenètr étè une tabl, devan lakèl M. Brownlow étè asi, okupé à lir. An voyant Olivyé, il poza son livr, é di à l'anfan d'aproché é de s'asouar prè de la tabl. Olivyé obéi, an s'étonan k'on pu trouvé dè jan¨ pour lir tan de volum¨, ékri¨, selon tout aparans, dan le but de randr le mond plus savan; sujè d'étoneman kontinuièl pour dè jan¨ plus èkspérimanté k'Olivyé Twist. «Vouala byin dè livr, n'è-se pa, mon garson? di M. Brownlow, an-n obsèrvan la kuryozité avèk lakèl Olivyé konsidérè lè rayons ki garnisè lè mur¨ du o-t an ba. - Oui, mesyeu, an vouala bokou, répondi Olivyé; je n'an-n é jamè vu tan. - Vou lè liré, di le vyeu mesyeu avèk bonté, é vou y trouvré plus de plézir k'à an regardé la relyur; pa toujour sepandan, kar il y a dè livr don la kouvèrtur fè tou le pri. - Se son peu-ètr sè gro-la, mesyeu, di Olivyé-r an montran du doua de for¨ ine-kouarto à relyur doré. - Pa toujour, di le vyeu mesyeu-r an souryan é-t an donan une petit tap à Olivyé. Il y an-n a ki son byin lour¨, kouake d'un peti forma. Èmeryé-vou à devenir savan é à ékrir dè livr, in? - Je kroua, mesyeu, ke j'èmerè à an lir, répondi Olivyé. - Koman! fi M. Brownlow; vou n'èmeryé pa à ètr oter?» Olivyé réfléchi un peu é fini par dir k'il croyé k'il valè bokou myeu ètr librèr. Le vyeu mesyeu ri de tou son ker é déklara la répons èksèlant; se ki réjoui Olivyé, byin k'il ne se douta pa lui-mèm k'il u u tan d'èspri. «É byin, n'ayez pa per, di M. Brownlow an reprenan son séryeu; nou ne feron pa de vou un-n oter tan k'il y ora un onèt métyé à vou-z aprandr, ne fu-se ke de gaché du platr. - Mèrsi, mesyeu, di Olivyé; é la vivasité de sa répons fi ankor rir le vyeu mesyeu, ki marmota antr sè dan¨ kèlk choz sur la singularité de l'instin; Olivyé n'y fi pa grand atansion, pars k'il ne konpri pa. «Mintnan, di M. Brownlow an prenan un ton plus byinvèyan peu-ètr ke jamè, mè-z an mèm tan bokou plus séryeu; mintnan, mon-n anfan, je vou pri de fèr atansion à se ke je vè vou dir. Je vou parlerè san détour, pars ke je sui sur ke vou-z èt osi an-n éta de me konprandr ke pourè le fèr byin dè pèrsone¨ plu-z ajé¨. - O! mesyeu, je vou-z an konjur, ne me dit¨ pa ke vou-z alé me renvoyer! s'ékriya Olivyé inkyè du ton séryeu ke venè de prandr son protèkter; ne me mèté pa à la port pour ke j'ay ankor kourir lè ru. Lèsé-moua rèsté isi pour vou sèrvir. Ne me renvoyez pa à l'afreu repèr d'ou je sor. Ayez pityé d'un povr anfan, mesyeu, je vou-z an pri. - Mon chèr anfan, di M. Brownlow, ému de la chaler avèk lakèl Olivyé inplorè son apui, ne krègné pa ke je vou abandone, à mouin ke vou ne m'y forsyé. - Jamè, mesyeu, jamè, intèronpi Olivyé. - Je l'èspèr, repri le vyeu mesyeu; je sui pèrsuiadé ke vou ne m'y forseré jamè. Kouake j'è déja éprouvé dè désèpsion¨ de la par de jan¨ okèl j'é voulu fèr du byin, je sui pourtan trè dispozé à avouar konfyans an vou, é je m'intérès à vou plus ke je ne pui dir. Lè pèrsone¨ ki on posédé mé plus chèr¨ afèktyon¨ son mintnan dan la tonb; mè, kouak'èl¨-z è anporté avèk èl¨ le charm é le boner de ma vi, je n'é pa fè de mon ker un sèrkey, é je ne l'é pa fèrmé pour toujour o plus dous¨-z émosion¨; une afliksion profond n'a fè o kontrèr ke lè randr plus fort¨; é sela devè ètr, kar le maler épur notr ker.» Le vyeu mesyeu, aprè avouar di sè parol¨ à voua bas é kom s'il se parlè à lui-mèm, garda kèl-z instan¨ le silans, tandis k'Olivyé, imobil sur sa chèz, ozè à pèn rèspiré. «Si je vou parl insi, repri anfin M. Brownlow d'un ton plus gè, s'è pars ke votr ker è jen, é, sachan ke j'é éprouvé de vyolan¨ chagrin¨, vou-z évitré peu-ètr avèk d'otan plus de souin de lè renouvlé. Vou dit¨ ke vou-z èt orfelin, san-z un-n ami o mond. Lè ransègnman¨ ke j'é pu rekeyir s'akord avèk votr dir. Rakonté-moua votr istouar; dit¨-moua d'ou vou vené, ki vou-z a èlvé koman vou avé konu lè jan¨ avèk lèkèl je vou-z é trouvé. Dit¨-moua selman la vérité, é soyez sèrtin ke, tan ke je vivrè, vou ne sré pa san-z ami.» Pandan kèl-z instan¨, lè sanglo¨ anpèchèr Olivyé de parlé; il alè rakonté koman il avè été èlvé à la fèrm é kondui o dépo de mandisité par M. Bumble, kan deu kou¨ de marto, frapé d'une min inpasyant, retantir à la port de la ru. Un domèstik antra é anonsa M. Grimwig. «Mont-t-il? demanda M. Brownlow. - Oui, mesyeu, répondi le domèstik; il a demandé s'il y avè dè _muffins[6]_ à la mèzon, é, kom je lui é di ke oui, il a répondu k'il venè prandr le té.» M. Brownlow souri, é, se tournan vèr Olivyé, il lui di ke M. Grimwig étè un de sè vyeu ami¨ é k'il ne falè pa prandr gard à sè manyèr¨ un peu brusk¨, kar o fon s'étè un dign om. «Fo-t-il ke je dèsand, mesyeu? demanda Olivyé. - Non, répondi M. Brownlow; je préfèr ke vou rèstyé isi.» An se moman antra un vyeu mesyeu, d'une bèl korpulans, s'appuyant sur une gros kane; il bouatè d'une janb, portè un-n abi bleu, un jilè rayé, un pantalon é dè gètr¨ de nankin, é un chapo à gran¨ bor¨. De son jilè sortè un peti jabo plisé; une long chèn d'asyé, à l'èkstrémité de lakèl il n'y avè k'une klé, pandè néglijaman de son gousè. Lè deu bou¨ de sa kravat blanch étè ramasé-z an un neu de la groser d'une oranj; kan à son mintyin, il étè si mobil k'il è-t inposibl de le dékrir. Il avè-t an parlan une manyèr de tourné bruskeman la tèt de koté é de regardé du kouin de l'ey, ki raplè à s'y méprandr la poz d'un pèrokè. S'è dan sèt atitud k'il fi son antré dan la chanbr; é, tenan du bou dè doua¨ un peti morso de po d'oranj, il s'ékriya d'un ton de movèz umer: «Tené! voyez un peu: n'è-se pa étranj é prodijyeu ke je ne puis pa antré ché kèlk'un san trouvé sur l'èskalyé un de sè morso¨ d'oranj ki fon la fortune dè chirurjyin¨? S'è une po d'oranj ki m'a déja randu bouateu, é je sui sur ke s'è-t ankor une po d'oranj ki kozra ma mor. Oui, mesyeu, je mourè d'une po d'oranj; j'an manjrè ma tèt, mesyeu!» S'étè la l'èksprèsion favorit de M. Grimwig pour doné plus de poua à sè-z asèrsion¨; é se k'èl avè de bizar dan sa bouch, s'è ke, mèm an-n admètan ke la syans se pèrfèksione o pouin de pèrmètr à un-n individu de manjé sa tèt si l'anvi lui an pran, la tèt de M. Grimwig étè d'une dimansion à fèr dézèspéré de pouvouar l'avalé-r an-n une foua, san konté k'èl étè poudré à l'èksè. «Oui, mesyeu, j'an manjrè ma tèt, répéta M. Grimwi-g an frapan de sa kane le planché. Tyin! k'è-se ke s'è ke sa? ajouta-t-il an-n apèrsevan Olivyé, é-t an rekulan de deu pa. - S'è le jen Olivyé Twist, don je vou-z é parlé,» di M. Brownlow. Olivyé fi un salu. «Se n'è pa o mouin le garson ki a u la fyèvr, j'èspèr? di M. Grimwi-g an rekulan ankor. Un-n instan! ajouta-t-il bruskeman, oublian, dan la joua de sa dékouvèrt, sa krint de gagné la fyèvr: je pari ke s'è se garson ki a pelé une oranj é ki a jeté la po sur l'èskalyé. J'an manjrè ma tèt é la syèn avèk. - Non, se n'è pa lui, di M. Brownlow an ryan. Il n'a pa u d'oranj. Voyons, pozé la votr chapo é parlé à mon jen ami. - Sela me done tèribleman à pansé, di l'irasibl vyèyar an-n otan sè gan¨; il y a toujour plu-z ou mouin de po d'oranj sur le pavé de notr ru, é j'é la sèrtitud ke s'è le garson du chirurjyin du kouin ki an mè à désin; pa plus tar k'yèr souar, un de sè morso¨-z a fè glisé une jen fam, ki è tonbé kontr la griy de mon jardin. Dè k'èl se releva, je la vis ki regardè l'infèrnal lantèrn rouj ki éklèr l'ansègn du chirurjyin! N'y alé pa! lui kriyè-je par la fenètr; s'è-t un-n asasin! un drèser d'anbuch¨. J'an...» Isi l'iritabl vyèyar dona un gran kou de kane sur le planché; s'étè un jèst ki ché lui étè l'ékivalan de son èksprèsion favorit. Pui, san kité sa kane, il s'asi, é, ouvran un lorgnon k'il portè ataché à un larj ruban nouar, il se mi à konsidéré Olivyé. Selui-si, se voyant l'objè d'un ègzamin-n an règl, rouji é saluia de nouvo. «S'è la le garson-n an kèstyon? di anfin M. Grimwig. - Lui-mèm, répondi M. Brownlow an fezan à Olivyé un sign de tèt amikal. - Koman sa v-t-il, mon garson? di M. Grimwig. - Mèrsi, mesyeu, bokou myeu,» répondi Olivyé; M. Brownlow, krègnan probableman ke son fantask ami n'ajouta kèlk parol dézagréabl, di à Olivyé de désandr é d'alé prèvnir Madam Bedwin de monté le té. Olivyé, ki n'étè pa anchanté dè manyèr¨ du nouvo venu, fu-t ereu d'avouar une okazyon de sortir. «S'è-t un charman garson, n'è-se pa? demanda M. Brownlow. - Je ne sè pa, répondi M. Grimwig d'un ton bouru. - Koman sela? - Non, je ne sè pa; pour moua tous¨ lè-z anfan¨ se resanbl. Je n'an konè ke de deu sort, lè fluè¨-z é lè jouflu¨. - É dan kèl katégori plasé-vou Olivyé? - Dan lè fluè¨, j'é un-n ami don le fis¨ è-t un gro jouflu; on-n apèl sa un bèl anfan, avèk une gros tèt rond, dè jou rouj¨ é dè yeu¨ briyan¨. S'è-t oribl pluto; on dirè toujour k'il v fèr kraké sè vètman¨ sur tout lè koutur¨; il a une voua de pilot é un-n apéti de lou; je le konè byin, le gredin! - Alon, di M. Brownlow, se n'è pa la le type du jen Olivyé Twist; insi ne vou mèté pa-z an kolèr. - S'è vrai, répondi M. Grimwig, mè il n'an vo peu-ètr pa myeu.» M. Brownlow tousa d'un-n èr inpasyanté, se ki paru kozé une viv satisfaksion à M. Grimwig. «Oui, répéta-t-il, il n'an vo peu-ètr pa myeu. D'ou vyin- il? K'è-t-il? Il a u la fyèvr... é byin! aprè? il n'y a pa ke lè-z onèt¨ jan¨ ki è la fyèvr, n'è-se pa? Lè filou¨ on osi kèlkefoua la fyèvr, in? J'é konu un individu ki fu pandu à la Jamaïque pour avouar asasiné son mètr; il avè u la fyèvr plus de sis foua: croyez-vou k'on lui é fè gras à koz de sa? Bast! sotiz¨ ke tou sa!» Le fè è k'o fon du ker M. Grimwig étè parfètman dispozé à admètr ke la mine d'Olivyé prévnè bokou-p an sa faver; mè il avè o plus o pouin la mani de kontredir, é plus ke jamè-z an se moman, depui k'il avè trouvé une po d'oranj sur l'èskalyé. Rézolu à ne se lèsé influansé par pèrsone pour jujé si un-n anfan avè l'èr intérèsan ou non, il avè, dè l'antré, pri le parti de kontredir son ami. Kan M. Brownlow lui avoua k'il ne pouvè répondr d'une manyèr satisfezant à okune de sè kèstyon¨, pars k'il avè remi à intèrojé Olivyé sur son istouar jusk'o moman ou il serè-t asé byin rétabli pour suporté sè-t ègzamin, M. Grimwig pri un-n èr narkoua-z é malin, é demanda avèk ironi si la ménajèr avè l'abitud de konté l'arjantri le souar, pars ke, si un bo jour èl ne trouvè pa une ou deu kuiyèr¨ de mouin, il an manjrè pluto sa... ètsétéra. M. Brownlow, byin ke d'un karaktèr trè vif, suporta tou sela avèk bokou de gété, kar il konèsè à fon lè bizarri¨ de son ami. De son koté, M. Grimwig u la konplèzans de trouvé lè _muffins_ èksèlan¨, é tou se pasa dousman. Olivyé, ki prenè le té avèk lè deu-z ami¨, komansa à se trouvé plu-z à l'èz an prézans du tèribl vyeu mesyeu. «É à kan le rési konplè, détayé é véridik, de la vi é dè-z avantur d'Olivyé Twist?» demanda M. Grimwig à M. Brownlow aprè le té. An mèm tan il jetè sur Olivyé un regar de koté. «Demin matin, répondi M. Brownlow. je préfèr ke sela se pas dan le tèt-à-tèt. Vou vyindré dan mon kabinè demin matin à di-z er¨, mon-n ami. - Oui, mesyeu, di Olivyé.» Il répondi avèk un peu d'ézitasion, pars k'il étè intimidé an voyant M. Grimwig le regardé fikseman. «Voulé-vou ke je vou diz? di tou ba selui-si à M. Brownlow; il ne vyindra pa demin matin, je l'é vu ézité; vou-z èt floué, mon chèr ami. - Je jurrè byin ke non, répondi M. Brownlow avèk chaler. - Si vou ne l'èt pa, di M. Grimwig. J'an manjrè...» É il frapa de sa kane le planché. «Je jurrè sur ma vi ke sè-t anfan è sinsèr, di M. Brownlow an donan un kou sur la tabl. - É moua sur ma tèt k'il è-t un fripon, réplika M. Grimwi-g an frapan osi du pouin sur la tabl. - Nou vèron, di M. Brownlow an répriman un mouvman de kolèr. - Oui, nou vèron, reparti M. Grimwig avèk un sourir ironik, nou vèron byin.» Le azar voulu k'an se moman Madam Bedwin antra, tenan un peti pakè de livr ke M. Brownlow avè achté le matin, à se mèm librèr ki a déja figuré dan sèt istouar; èl le poza sur la tabl é se préparè à sortir du kabinè. «Fèt atandr le komi, madam Bedwin, di M. Brownlow; il y a kèlk choz à reporté. - Il è déja parti, mesyeu, répondi Madam Bedwin. - Raplé-le, di M. Brownlow; j'y tyin; se librèr n'è pa rich é lè livr ne son pa payés. Il y an-n a d'ayer kèl-z-un à reporté.» On kouru à la port d'antré; Olivyé arpanta la ru dan-z un sans, la sèrvant dan l'otr, é Madam Bedwin, rèstan sur le sey, apla le komi de tout sa fors; mè il étè déja byin louin, Olivyé é la sèrvant revinr tou-t ésouflé san-z avouar pu le rejouindr. «Sela me kontrari bokou, di M. Brownlow; je tenè èkstrèmeman à se ke sè livr fus randu¨ se souar mèm. - Renvoyez-lè par Olivyé, di M. Grimwig d'un ton moker; il lè remètra konsyansyeuzman, à kou sur. - Oui mesyeu, lèsé-moua lè reporté, je vou pri, di Olivyé; je ne ferè ke kourir.» Le vyeu mesyeu alè dir k'Olivyé ne devè sortir sou okun prétèkst; mè M. Grimwig tousa d'un-n èr si malisyeu, ke M. Brownlow rézolu de charjé l'anfan de la komision, é de prouvé insi à son vyèy ami konbyin sè soupson¨, sur se pouin du mouin, étè mal fondé. «Il fo y alé, mon-n ami, di-il à Olivyé. Lè livr son sur une chèz à koté de ma tabl. Alé lè chèrché.» Olivyé, anchanté de se randr util, revin byin vit, lè livr sou le bra, é atandi, sa kaskèt à la min, lè-z ordr¨ de M. Brownlow. «Vou diré, di selui-si an regardan fikseman M. Grimwig, ke vou raporté sè livr de ma par, é ke vou vené payer lè katr¨ giné¨ é demi ke je doua. Vouasi un biyè de sink giné¨; vou-z oré donk dis chiliG¨ à me remètr. - Il ne me fodra pa dis minut, mesyeu,» répondi Olivyé avèk vivasité. Il mi le biyè dan sa poch, boutona sa vèst jusk'an o, plasa avèk souin lè livr sou son bra, fi un salu rèspèktuieu-z é sorti. Madam Bedwin l'akonpagna jusk'à la port de la ru, pour lui indiké byin ègzakteman le chemin le plus kour, le non du librèr, le non de la ru, tout choz¨ k'Olivyé déklara sézir trè klèrman; é, aprè lui avouar répété à pluzyer repriz¨ d'avouar byin souin de ne pa s'anrumé, la prudant vyèy dam le lèsa anfin sortir. «Le chèr anfan! di èl an le suivan dè yeu¨; je n'èm pa, je ne sè pourkoua, à le pèrdr insi de vu.» An se moman Olivyé se retourna é lui fi géman un sign d'adyeu avan de tourné le kouin de la ru; la vyèy dam lui randi son salu-t an souryan, fèrma la port é rantra dan sa chanbr. «Voyons, di M. Brownlow an tiran sa montr é-t an la pozan sur la tabl, il sera de retour dan vin minut, o plus; d'isi-la il fera nui. - È-se ke vou pansé séryeuzman k'il revyindra? demanda M. Grimwig. - An douté-vou?» di M. Brownlow an souryan. L'èspri de kontradiksion tourmantè bokou-p an se moman M. Grimwig, é le sourir konfyan de son ami ne fi ke l'afèrmir dan sèt dispozision. «Oui, j'an dout, di-il an donan un kou de pouin sur la tabl. L'anfan-t a sur le do un vètman nef, sou le bra dè livr de pri, é dan la poch un biyè de sink livr stèrliG. Il ira rejouindr sè-z ansyin¨ ami¨ lè voler, é se mokra de vou. S'il remè lè pyé¨ isi, je konsan à manjé ma tèt.» An parlan insi il raprocha sa chèz de la tabl, é lè deu ami¨ rèstèr dan-z une atant silansyeuz, lè yeu¨ fiksé sur la montr. Il è bon de remarké, pars ke sela montr byin l'inportans ke nou-z atachon à no jujman¨, ke M. Grimwig, byin k'il ne fu nulman méchan, é k'il fu dézolé o kontrèr o fon de l'am de vouar son rèspèktabl ami dup d'une supèrcheri, dézirè pourtan de tou son ker, an se moman, k'Olivyé ne revin pa: tan notr povr natur è pétri de kontradiksion¨. La nui tonba peu à peu, é l'on pouvè à pèn distingé lè éguiy sur le kadran. Lè deu mésyeu¨ rèstè pourtan imobil¨-z é silansyeu, lè yeu¨ fiksé sur la montr. Chapitr Xv. Ou l'on vèra konbyin le fasésyeu juif é mis Nancy étè ataché à Olivyé. Dan la sal obskur d'une mizérabl tavèrn, situé dan la parti la plus sal de Little-Saffron-Hill, repèr ténébreu-z ou pandan l'ivèr un bèk de gaz brulè tou le jour, é ou jamè pandan l'été ne briya un rayon de solèy, un-n om étè asi devan un po d'étin é un peti vèr, apsorbé dan sè pansé é inprégné d'une fort oder de liker. À son vètman de velour komun, à sa kalot de velour, à sè brodkin¨, un ajan ègzèrsé l'u rekonu sur-le-chan, malgré le demi-jour, pour M. Giyom Sikes. À sè pyé¨ étè étandu un chyin o poual blan é o yeu¨ rouj¨, okupé tour à tour à kligné de l'ey an regardan son mètr, é à se léché le muzo, ou une plè larj é sègnant atèstè un konba résan. «Va-tu te tenir trankil, gredin!» di M. Sike-z an ronpan bruskeman le silans, Il étè peu-ètr tèlman plonjé dan sè réflèksion¨, ke le sel mouvman dè yeu¨ du chyin sufizè pour lè troublé; ou byin l'iritasion produit an lui par sè réflèksion¨ mè-z avè bezouin de se traduir an movè trètman¨ à l'égar d'une bèt inofansiv. Koua k'il an soua, Sikes se mi à juré kontr son chyin é-t an mèm tan lui alonja un kou de pyé. An jénéral, le chyin ne chèrch pa à se vanjé dè kou¨ k'il resoua de son mètr; mè selui de M. Sikes avè, kom son propriétèr, un-n asé méchan karaktèr, é, pousé à bou probableman-t an se moman par la konviksion de son inosans, il se jeta san sérémoni sur le pyé ki l'avè frapé, anfonsa sè dente dan le brodkin, le sekoua vivman, pui se sova an grondan sou-z un ban, just à tan pour évité le po d'étin ke M. Sikes lui lansa à la tèt. «Tu voudrè mordr, in? di Sikes, an sézisan d'une min lè pinsèt¨ é-t an-n ouvran de l'otr, d'un-n èr rézolu, un lon kouto k'il tira de sa poch. Isi, gredin! isi! m'antan-tu?» Le chyin antandè for byin, kar M. Sikes kriyè kom un sour; mè il ne sanblè pa du tou rézigné à se lèsé koupé le kou; il rèsta ou il étè, grondan plus for k'oparavan é sézisan dan sè dan¨ l'èkstrémité dè pinsèt¨, k'il mordi avèk raj. Sèt rézistans ne fi k'akrouatr la kolèr de M. Sikes. Il se mi à jenou¨ é komansa à ataké le chyin avèk furer. L'animal sotè de koté é d'otr, japan, grondan, aboyant. L'om jurè, frapè, blasfémè; la lut alè devenir kritik pour l'un-n ou l'otr dè konbatan¨, kan la port s'ouvri tou à kou, é le chyin ne fi k'un bon deor, lèsan Giyom Sikes avèk son kouto é sè pinsèt¨ à la min. Pour se kerélé, il fo ètr deu, di un vyeu provèrb. M. Sikes, dézapouinté de la fuit du chyin, fi tonbé sa kolèr sur le nouvo venu. «Pourkoua dyabl vené-vou vou mètr antr mon chyin é moua? demanda-t-il avèk un jèst menasan. - Je ne savè pa, mon-n ami, je ne savè pa,» répondi Fagin d'une voua unbl. S'étè-t an-n éfè le juif ki venè d'antré. «Vou ne savyé pa, vyeu brigan! s'ékriya Sikes. Vou n'antandyé donk pa le vakarm? - Pa le mouin du mond, osi vrai ke je sui-z an vi, répondi le juif. - S'è vrai, vou n'antandé ryin, réplika Sikes avèk un rir menasan. Vou vou fofilé partou, san k'on vou-z antand antré ni sortir. J'orè voulu, Fagin, ke vou fusyé-z à la plas de mon chyin, il y a une minut. - Pourkoua donk? demanda le juif avèk un sourir forsé. - Pars ke le gouvèrneman, ki protèj la vi d'ètr¨ tèl ke vou, ki on mouin de ker k'un rokè, lès un-n om tué son chyin à sa fantézi, répondi Sike-z an fèrman son kouto d'une manyèr trè èksprésiv. Vouala pourkoua.» Le juif se frota lè min¨ é, s'asseyant devan la tabl, afèkta de rir de la plèzantri de son ami; néanmouin, il étè vizibleman mal à son èz. «Alé rir ayer, di Sike-z an remètan lè pinsèt¨-z an plas é-t an touazan le juif avèk dédin; alé rir ayer, mè ne vou-z avizé pa de me rir o né, voyez-vou, fu-se dèryèr votr bonè de koton. S'è moua ki vou tyin, Fagin, é du dyabl si je vou lach. Tené, si j'y pas, vou y pasré osi. Insi ménajé-moua. - Byin, byin, mon chèr, di le juif. Je sè tou sela. Nou...nou-z avon un-n intérè résiprok, Giyom, un-n intérè résiprok. - Em! fi Sikes, kom s'il trouvè ke le juif étè byin plus intérésé ke lui dan la kèstyon. É byin! k'avé-vou à me dir? - Tou s'è pasé le myeu du mond, répondi Fagin, é vouasi votr par; èl è plus fort k'èl ne devrè ètr, mon-n ami; mè, kom je sè ke vou me revaudrez sela une otr foua, é... - Asé de vèrbyaj, intèronpi le voler avèk inpasyans. Voyons, doné vit. - Oui, oui, Giyom, lèsé-moua le tan, lèsé-moua le tan, répondi le juif d'un ton karèsan. Tené, vouasi le mago sin-n é sof.» An dizan sè mo¨, il tira de sa poch un vyeu mouchouar, défi un gro neu à l'un dè kouin¨, é lèsa vouar un peti pakè anvlopé de papyé gri, ke Sikes lui aracha dè min¨; pui il l'ouvri é se mi à konté lè souvrin¨ k'il ranfèrmè. «È-se tou? demanda Sikes. - Tou, répondi le juif. - Vou n'avé pa ouvèr le pakè-t an rout é èskamoté une ou deu pyès¨? ajouta Sikes d'un-n èr défyan. Ne prené pa votr mine indigné; sela vou-z è-t arivé plus d'une foua. Remué le grelo.» Sesi voulè dir an bon fransè: «Tirez la sonèt.»Un-n otr juif paru, plus jen ke Fagin, mè d'un-n èkstéryer prèsk osi ignobl é repousan. Sikes ne fi ke montré du doua le po vid, é le juif, konprenan parfètman le jèst, sorti pour alé le ranplir, aprè avouar échanjé un singulyé regar avèk Fagin, ki leva lè yeu¨ un-n instan, kom s'il s'y atandè, é répondi par un sign de tèt prèsk inpèrsèptibl. Sikes ne s'an-n apèrsu pa, okupé k'il étè-t an se moman à noué le kordon de sa chosur, ke le chyin avè araché. Il è probabl ke, s'il u obsèrvé se kour échanj de sign d'intélijans, il n'an-n u auguré ryin de bon. «I a-t-il kèlk'un-n isi, Barney? demanda Fagin san levé lè yeu¨, mintnan ke Sikes le regardè. - Pa une am, répondi Barney, don lè parol¨, k'èl¨ vins du ker ou non, sortè invaryableman par le né. - Bersonne? demanda Fagin d'un ton de surpriz, ki signifyè peu-ètr ke Barney pouvè dir la vérité san krint. - Bersonne ke badeboisselle Dadsy, répondi t'il. - Nancy! s'ékriya Sikes; ou è-t-èl? Ke la pèst m'étouf, si je n'onor sèt fiy pour sè dispozision¨ naturèl¨! - Èl s'è fè sèrvir une asyèt de bef bouyi sur le kontouar, ajouta Barney. - Fèt-la venir, di Sike-z an vèrsan un vèr de liker; fèt-la venir.» Barney regarda timidman Fagin, kom pour lui demandé son otorizasion. Voyant ke le juif ne dizè mo é ne sèsè pa d'avouar lè yeu¨ fiksé à tèr, il sorti é rantra prèsk osito-t an-n introduizan Nancy, vétu an kuizinyèr, avèk un bonè, un tabliyé, un panyé, é une gros klé à la min. «Tu è sur la tras, n'è-se pa, Nancy? demanda Sike-z an lui ofran un vèr. - Oui, Giyom, répondi la jen dam an vidan le kontnu, j'y sui, é asé fatigé kom sa: le peti drol a été malad é-t a gardé le li, é... - A! Nancy, ma chèr!» di Fagin-n an levan lè yeu¨. Peu-ètr le juif, an kontraktan sè soursi¨ rou é-t an fèrman à demi sè yeu¨ profondéman ankésé dan ler orbit, dona-t- il à antandr à mis Nancy k'èl étè tro-p an vèn de konfidans¨; se détay inport peu. Le fè è k'èl s'arèta kour dan sè-z èksplikasion¨, é k'aprè avouar adrésé à M. Sikes pluzyer grasyeu sourir¨, èl chanja de konvèrsasion. Aprè dis minut anviron, M. Fagin fu pri d'une kint de tou; sur koua Nancy mi son chal, é déklara k'il étè tan de s'an alé. M. Sikes obsèrva k'il avè à fèr un bou de chemin dan la mèm dirèksion k'èl, é manifèsta l'intansion de l'akonpagné. Il¨ s'an-n alèr ansanbl, suivi à peu de distans par le chyin, ki sorti d'une kour vouazine sito ke son mètr fu or de vu. Le juif pasa la tèt or de la port o moman ou Sikes venè de kité la sal: il le suivi dè yeu¨ tandis k'il franchisè l'obskur pasaj, le menasan du pouin, é murmuran d'oribl¨-z inprékasion¨; pui, avèk un-n afreu rir, il revin prandr plas devan la tabl, ou il se plonja dan l'intérèsant lèktur du _Journal dè Tribuno¨_. Pandan se tan Olivyé Twist, ki ne se doutè pa k'il fu si prè du fasésyeu vyèyar, se dirijè vèr l'étalaj du librèr. Arivé à Clerkenwell, il pri, san y fèr atansion, une ru ki n'étè pa konpriz dan son itinérèr. Il l'avè à mouatyé franchi, kan il s'apèrsu de sa mépriz; mè sachan ke sèt ru devè osi aboutir o pouin vèr lekèl il se dirijè, il juja inutil de revenir sur sè pa, é kontinuia à marché, lè livr sou le bra, de tout la vitès de sè janb¨. Il sonjè, tou-t an marchan, o boner de sa nouvèl situiasion, o plézir k'il orè à vouar, ne fu-se k'un instan, le povr peti Richar, ki peu-ètr an se moman, batu é afamé, plerè amèrman, kan il fu tiré de sa rèvri par une jen fam ki s'ékriya trè o: «O! mon chèr frèr!» É à pèn avè-t-il levé lè yeu¨ pour vouar se ke sela signifyè, k'il santi l'étrint de deu bra étrouatman séré otour de son kou. «Lèsé-moua, s'ékriya Olivyé-r an se débatan; lèsé-moua trankil. K'è-se? Pourkoua m'arèté-vou?» Pour tout répons, la jen fam ki le tenè anbrasé, é ki avè à la min un peti panyé é une gros klé, se mi à pousé dè kri¨ é dè jémisman¨. «O! mon Dyeu! dizè-èl; je t'é donk retrouvé; Olivyé! Olivyé! o! vilin anfan, de m'avouar jeté dan de parèy¨ inkyétud¨ à ton sujè! Vyin ché nou, mon-n ami, vyin. Dyeu soua loué! je t'é anfin retrouvé!» Aprè sè-z èksklamasion¨ inkoérant¨, la jen fiy rekomansa sè jémisman¨ de plus bèl, avèk un-n aksè nèrveu si vyol, ke pluzyer fam¨ ki étè la demandèr à un garson bouché à la chevlur gras é luizant, é ki regardè osi, la sèn, s'il ne croyé pa urjan de kourir chèrché un mèdesin. À koua le garson bouché, ki sanblè d'une natur asé lant, pour ne pa dir indolant, répondi k'il n'y avè pa d'urjans. «O! non, non, se n'è pa la pèn, di la jen fam an sèran la min d'Olivyé; je vè déja myeu. Alon tou droua à la mèzon, kruèl anfan! alon! - K'è-se k'il y a donk, madam? demanda une dè fam¨. - O! madam, répondi la jen fiy, il s'è sové il y a prè d'un moua de ché sè paran¨, ki son de bon¨ ouvriyé¨, pour alé kourir avèk une band de filou¨ é de movè garneman¨, é sa mèr an-n è prèsk mort de chagrin. - Peti mizérabl! di la fam. - Rantré ché vou byin vit, petit brut, di une otr. - Se n'è pa moua, répondi Olivyé trè alarmé; je ne la konè pa; je n'é ni ser, ni pèr, ni mèr, je sui-z orfelin, je demer à Pentonville. «- O! voyez donk, è-t-il éfronté! di la jen fam. - Koman! s'è vou, Nancy! s'ékriya Olivyé, an voyant la figur de la jen fam ki s'étè jusk'alor tenu dèryèr lui; il rekula d'étoneman é d'éfroua. - Voyez-vou k'il me rekonè! di Nancy an s'adrèsan o asistan¨. Il ne peu pa fèr otreman Kèlk'un-n orè-t-il la bonté de m'édé à l'anmné ché nou? san koua il fera mourir son pèr é sa povr mèr, é me mètra o dézèspouar. - Ke dyabl è sesi? di un-n om an s'élansan or d'une tavèrn, avèk un chyin blan dèryèr lè talon¨. Koman! le peti Olivyé! Veu-tu byin alé retrouvé ta povr mèr, voryin ke tu è! alon! vit à la mèzon! - Je ne le-r apartyin pa. Je ne lè konè pa. O sekour! o sekour! kriya Olivyé-r an se débatan kontr la vigoureuz étrint de l'om. - O sekour! répéta selui-si; s'è moua ki vyin o sekour, peti séléra! K'è-se ke s'è ke sè livr-la? Tu lè-z a volé, n'è-se pa? done-moua sa.» À sè mo¨, l'om aracha lè volum¨ ke tenè l'anfan, é le frapa vyolaman à la tèt. «S'è byin fè! di du o d'un grenyé un spèktater de sèt sèn; vouala la vrè manyèr de mètr sè gamin¨-la à la rèzon! - S'è vrai sa, di un gro lourdo de charpantyé, an regardan d'un-n èr aprobater selui ki venè de parlé. - Sa lui fera du byin, dir lè deu fam¨. - É! s'è-t évidan, repri l'om an frapan de nouvo Olivyé é-t an le sézisan-t o kolè. An-n avan, peti voryin! Isi, Turk! atansion o komandman! Afèbli par sa résant maladi, étourdi par lè kou¨ é par sèt atak à l'improviste, épouvanté dè grondman¨ menasan¨ du chyin é de la brutalité de l'om, akablé surtou par la konviksion ou étè lè spèktater¨ k'il étè réèlman un voryin, ke pouvè le povr anfan? Il fezè nui kloz, le kartyé étè dézèr; nul sekour à atandr. Tout rézistans étè inutil. An-n un-n instan, il fu-t antréné dan-z un labyrinthe de ru sonbr é étrouat¨, é avèk une rapidité ki randè konplètman inintélijibl¨ lè kèlk kri¨ k'il ozè pousé. K'inportè d'ayer k'il¨ fu-t intélijibl¨, puisk pèrsone n'étè la pour s'an-n inkyété? * * * * * Lè bèk¨ de gaz étè partou alumé; Madam Badwin atandè avèk anksyété à la port de la mèzon; vin foua la sèrvant avè kouru o bou de la ru pour taché d'apèrsevouar Olivyé, é lè deu vyeu mésyeu¨ rèstè obstinéman asi dan le kabinè, o milyeu de l'obskurité, é lè yeu¨ fiksé sur la montr. Chapitr Xvi. Se ke devin Olivyé Twist, aprè k'il u été réklamé par Nancy. Aprè avouar franchi nonbr de ru étrouat¨-z é de pasaj¨ détourné, Sikes, Nancy é Olivyé arivèr à un vast èspas dékouvèr, ke dè klè¨ é dè park¨ à troupo¨ dézignè pour un marché o bétay. La, Sikes ralanti le pa, kar la jen fiy ne pouvè soutnir plus lontan l'alur rapid k'il¨ avè priz jusk'alor; il se tourna vèr Olivyé, é lui anjouagni d'un ton brutal de prandr la min de Nancy. «M'antan-tu?» gronda-t-il an voyant Olivyé ézité é regardé o-z alantour¨. Il¨-z étè dan-z un-n androua sonbr, louin de tou pasan, é Olivyé ne vi ke tro klèrman k'il n'y avè pa de rézistans posibl; il tandi la min à Nancy ki la lui sèra étrouatman. «Done-moua l'otr, di Sikes; isi, Turk!» Le chyin leva la tèt an grondan. «Tyin, mon brav, ajout Sike-z an mètan la min sur la gorj d'Olivyé é-t an proféran un-n afreu jurement, s'il soufl un mo, jèt toua la-desu! tu konpran?» Le chyin grogna de nouvo, se lécha le muzo, é regarda Olivyé kom s'il avè anvi de lui soté à la gorj, san plus tardé. «Il le ferè kom je le lui di, mil tonèr¨! di Sike-z an regardan son chyin d'un-n ey féros é satisfè. - Mintnan, tu sè se ki t'atan, jen om; insi kri, si l'anvi t'an pran; le chyin se charjera byin de te fèr tèr; alon, plus vit ke sa.» Turk remuia la keu pour remèrsyé son mètr de sè parol¨ karésant¨, okèl il n'étè pa abitué; pui il pousa un nouvo grognman à l'adrès d'Olivyé, é pri lè devan¨. S'étè Smithfield k'il¨ travèrsè; s'u été Grosvenor- Skouar, k'Olivyé n'an-n u pa su davantaj. La nui étè sonbr é brumeuz. L'éklèraj dè boutik¨ se voyé à pèn à travèr l'épèser du brouyar, ki ogmantè à chak instan é anvlopè de ténèbr¨ lè ru é lè mèzon¨; l'aspè de sè lyeu¨ n'an-n étè ke plu-z étranj pour Olivyé, é son anksyété plus grand. Il¨ marchè d'un pa présipité, kan l'orloj d'une égliz vouazine sona l'er; o premyé kou, Sikes é Nancy fir alt, é prètèr l'orèy. «Ui-t er¨, Giyom, di Nancy. - À koua bon me dir sa? je l'antan byin, n'è-se pa? répondi Sikes. - É _eu¨_, je voudrè byin savouar s'il¨ pev l'antandr, di Nancy. - San dout k'il¨ le pev, repri Sikes. Kan on m'a kofré, s'étè l'épok de la fouar de la Sin-Barthélemy, é il n'y avè pa dan tout la fouar une méchant tronpèt don je n'antandis le vakarm; kan j'étè sou lè vèrou¨ le souar, le tumult é le tapaj du deor randè si afreu le silans de la dané vyèy prizon, ke j'étè tanté de me brizé la tèt kontr lè fèrur¨ de la port. - Povr¨ garson¨! di Nancy, le vizaj toujour tourné vèr le pouin ou l'orloj s'étè fè antandr; kèl domaj, Giyom, de si bo¨ garson¨! - Vouala byin lè fam¨, répondi Sikes, èl¨ ne fon atansion k'à sa. De si bo¨ garson¨! É byin! s'il¨ ne son pa ankor mor, il¨ n'an val pa myeu; insi n'an parlon plus.» Il sanblè, an mèm tan, réprimé un mouvman de jalouzi, é sèran plus for la min d'Olivyé, il lui di d'avansé. «Une minut, di la jen fiy; je ne pasrè pa si vit par isi s'il s'ajisè pour toua, Giyom, d'ètr pandu le landmin à ui-t er¨; il orè bo y avouar de la nèj, é je n'orè pa de chal pour me kouvrir, ke je ferè le tour de sèt plas jusk'à èkstinksion. - À koua ke sa m'avansrè? demanda le brutal Sikes; à mouin ke tu puis me pasé une lim é vin-t on¨ de bone kord, tu ferè sinkant mil¨, ou tu ne boujrè pa, ke sa serè tou de mèm, pour le byin ke sa me ferè. Alon, an rout, é ne rèston pa la une er à fèr dè fraz.» La jen fiy éklata de rir, rajusta son chal, é il¨ se remir à marché; mè Olivyé santi tranblé la min de Nancy: il la regarda an pasan sou-z un bèk de gaz, é vi k'èl étè pal kom la mor. Il¨ marchèr, pandan une demi-er, par dè ru sal é peu frékanté, é lè kèl-z individu¨ k'il¨ rankontrèr avè tou l'èr d'okupé dan la sosyété une pozision sanblabl à sèl de M. Sikes; anfin il¨ s'angajèr dan-z une ruièl ankor plus sal ke lè-z otr, é plèn de boutik¨ de fripyé¨. Le chyin kouru-t an-n avan, kom s'il konprenè ke la vijilans étè mintnan inutil, é s'arèta à la port d'une boutik fèrmé é-t an-n aparans inokupé; kar la mèzon tonbè an ruine, é un-n ékrito kloué sur la port, é ki sanblè fiksé la depui byin dè-z ané¨, anonsè k'èl étè à loué. «Tou v byin, di Sikes,» aprè avouar jeté otour de lui un regar skrutater. Nancy pasa la min sou lè volè¨, é Olivyé antandi le brui d'une sonèt. Il¨ travèrsèr la ru é atandir kèlk instan¨ sou-z une lantèrn; on-n antandi levé un chasi avèk prékosion, é prèsk o mèm instan la port s'ouvri dousman. San plus de sérémoni, M. Sikes pri o kolè l'anfan sézi de tèrer, é tous¨ troua se trouvèr byinto dan la mèzon. L'alé étè konplètman sonbr, é il¨-z atandir ke la pèrsone ki lè-z avè introdui u remi-z an plas la chèn é lè bar de fèr ki barikadè la port. «Il n'y a pèrsone? demanda Sikes. - Non, répondi une voua k'Olivyé kru rekonètr. - Le vyeu è-t-il la? ajouta le brigan. - Oui, répondi la voua, é il avè l'orèy bas an vou atandan. V-t-il ètr kontan de vou vouar! plus ke sa de chans!» Le style de sèt répons, osi byin ke la voua de selui ki parlè, n'étè pa inkonu¨ à Olivyé; mè il étè inposibl, dan l'obskurité, de vouar kèl étè sèt intèrlokuter. «Éklèr-nou, di Sikes; otreman nou-z alon nou kasé le kou ou marché sur lè pat¨ du chyin, é, alor, gar o janb¨, je ne vou di ke sa. - Atandé un-n instan é vou-z oré de la lumyèr,» répondi la voua. On-n antandi lè pa de kèlk'un ki s'élouagnè, é o bou d'une minut on vi parètr le syer Jack Dawkins, otreman di le ruzé Matoua, tenan une chandèl fiché dan-z un baton fandu. Le jen filou ne s'arèta pa à renoué konèsans avèk Olivyé otreman ke par une grimas, é fi sign o viziter¨ de le suivr o ba de l'èskalyé; il¨ travèrsèr une kuizine ou l'on ne voyé ke lè katr¨ mur¨, é ouvran la port d'une pyès bas é umid, ki donè sur une petit kour fanjeuz. Il¨ fu-t akeyi par de gran¨-z ékla¨ de rir. «O! la bone tèt! s'ékriya mètr Charles Bates, an ryan à se tenir lè kot¨. Le vouala! a! le vouala! regardé-le donk, Fagin: mè voyez donk la mine k'il fè! s'è tro for! An vouala une bone fars! Je n'an pui plus; il y a de koua mourir de rir. Tené-moua, ou j'étouf!» La gété de mètr Bates n'u plus de born¨; il se lèsa tonbé tou de son lon sur le planché, ajitan konvulsivman sè janb¨, é pandan sink minu-z il ne pu modéré sè transpor¨. Anfin il se remi sur pyé, sézi la chandèl ke tenè le Matoua, é s'aprochan d'Olivyé, il l'ègzamina dè pyé¨ à la tèt, tandis ke le juif, otan son bonè, saluiè rèspèktuieuzman é à pluzyer repriz¨ l'anfan abazourdi; kan o Matoua, sournoua kom il l'étè, é peu anklin-n à rir dè k'il avè l'okazyon d'ègzèrsé sè talan¨, il fouyè lè poch¨ d'Olivyé avèk un souin minusyeu. «Voyez donk, Fagin, kom il è-t atifé! di Charlo-t an-n aprochan tèlman la lumyèr du vètman nef d'Olivyé, k'il fayi l'anflamé; regardé-moua sa. Dra numéro un, é kèl koup de muskadin! o! s'è tro drol! É dè livr, ankor; mè, Fagin, s'è-t un mesyeu tou kraché. - Charmé de vou voua-r an si bon éta, mon chèr, di le jui-v an saluian ironikman Olivyé jusk'à tèr; le Matoua vou donera un-n otr vètman, mon chèr, de krint ke vou n'abîmiez votr abi dè dimanch¨. Pourkoua ne pa nou-z avouar ékri, mon chèr, pour nou prèvnir de votr arivé? nou-z oryon u un soupé tou cho à vou-z ofrir.» À sè mo¨, mètr Bates fu repri d'un fou rir, ki dérida Fagin lui-mèm é fi sourir le Matoua. Mè kom se dèrnyé tirè à l'instan mèm, de la poch d'Olivyé, le biyè de bank de sink giné¨, on ne peu dir si se fu l'èksplozyon de joua de Bates ou sèt dékouvèrt ki le fi sourir. «O! o! k'è-se ke s'è ke sa? demanda Sike-z an s'avansan vèr le juif, ki alè anpoché le biyè. Sela m'apartyin, Fagin. - Non, mon-n ami, non, di le juif; s'è-t à moua, Giyom, s'è-t à moua. Vou-z oré lè livr. - Si on-n oz dir ke se n'è pa à moua, repri Sike-z an mètan son chapo d'un-n èr rézolu, s'è-t-à-dir à moua é à Nancy, je ranmèn l'anfan.» Le juif trésayi, é Olivyé osi, kouake pour un motif byin diféran; il èspérè ke la disput orè pour éfè de le remètr an libèrté. «Voyons, di Sikes, voulé-vou me doné sa, oui ou non? - Se n'è pa byin, Giyom; n'è-se pa, Nancy, ke se n'è pa byin? demanda le juif. - Ke se soua byin ou mal, réplika Sikes, doné-moua sa, vou di-je! È-se ke vou vou figuré ke Nancy é moua nou n'avon ryin de myeu à fèr ke de pèrdr notr tan à doné la chas o premyé garson ki se fera kofré, à koz de vou? Doné-moua sa, vyeu ladr, vyèy momi, antandé-vou!» Tou-t an fezan sè-z amikal¨ remontrans¨, M. Sikes sézi le biyè ke le juif tenè antr le pous é l'indèks, pui regardan frouadman Fagin dan le blan dè yeu¨, il pliya le biyè-t an di-z é l'anfèrma dan-z un neu k'il fi à sa kravat. «Vouala pour notr pèn, di Sikes, é se n'è pa mouatyé de se ke sa valè: kan à vou, gardé lè livr, si vou-z èmé la lèktur, ou sinon, vandé-lè. - S'è trè intérèsan, di Charlo Bates, ki fègnè de lir un dè volum¨-z an kèstyon, an fezan mil grimas¨; bo style! in, Olivyé?» É, an voyant l'èr piteu de selui-si, mètr Bates, ki avè le don de sézi-r an tout choz¨ le koté komik, s'abandona à un nouvo transpor de gété plus bruyant ke le premyé. «Il¨-z apartyèn o vyeu mesyeu, di Olivyé-r an se tordan lè min¨; o bon é jénéreu vyeu mesyeu ki m'a resu ché lui, ki m'a souagné kan j'étè mouran; renvoyez-lè-lui, je vou-z an konjur; renvoyez-lui lè livr é l'arjan; gardé-moua isi tout ma vi; mè je vou-z an pri, je vou-z an supli, renvoyez-lè-lui. Il krouara ke je l'é volé! la vyèy dam, é tous¨ seu ki on été si bon¨ pour moua, krouaron ke je sui-z un voler; o! ayez pityé de moua é renvoyez-lè-lui!» An parlan insi, avèk l'énèrji ke done une pouagnant douler, Olivyé tonba à jenou¨ o pyé¨ du juif, an jouagnan lè min¨ d'un-n èr supliyan é dézèspéré. «Se garson-n a rèzon, obsèrva Fagin-n an jetan otour de lui un kou d'ey sournoua, é-t an fronsan tan k'il pouvè sè-z afreu soursi¨. Tu a rèzon, Olivyé, tu a rèzon. On krouara ke tu è un voler; a! a! ajouta-t-il an se frotan lè min¨; sa se trouv à mèrvèy, é nou ne pouvyon ryin souété de myeu. - San dout, répondi Sikes; j'y é sonjé dè ke je l'é vu antré dan Clerkenwell avèk sè livr sou le bra. S'è tou sinpl, il fo ke se soua dè jan¨ konfi¨-z an dévosion: otreman il¨ ne l'orè pa pri ché eu¨. Il¨ ne le rechèrcheron pa, de krint d'ètr oblijé à dè poursuit¨ pour le fèr anfèrmé; il è-t an surté kom sa.» Pandan se dyalog, Olivyé regardè tour à tour Fagin é Sikes d'un-n ey égaré, é kom s'il avè à pèn konsyans de se ki se pasè otour de lui; mè o dèrnyé¨ mo¨ de Giyom Sikes il se releva subitman, é s'élansa, tou-t éfaré, or de la chanbr, an kriyan o sekour, de manyèr à révéyé tous¨ lè éko¨ de la vyèy mèzon délabré. «Ne lès pa sortir ton chyin, Giyom! s'ékriya Nancy an se présipitan vèr la port é-t an la fèrman sur le juif é sè deu élèv, ki s'étè élansé à la poursuit d'Olivyé. Ne lès pa sortir ton chyin; il mètrè sè-t anfan-t an pyès¨. - Se serè byin fè! di Sike-z an se débatan pour se dégajé de l'étrint de la jen fiy. Lach-moua, ou je te briz la tèt kontr le mur. - Sa m'è-t égal, Giyom, sa m'è-t égal, kriyè la jen fiy an lutan énèrjikman kontr sè-t om; l'anfan ne sera pa déchiré par le chyin, ou tu me tura la premyèr. - Tu va vouar! di Sike-z an grinsan dè dan¨. Ot-toua de la, ou se sera l'afèr d'un-n instan.» Le brigan lansa la jen fiy à l'otr bou de la chanbr... just o moman ou le juif é sè deu-z élèv rantrè, ramenan Olivyé aprè eu¨. «É byin! k'è-se? di le juif. - Je kroua ke sèt fiy è devenu fol, répondi Sikes d'un èr farouch. «Non, je ne sui pa fol, di Nancy pal é altant. Je ne sui pa fol, Fagin, soye-z-an sur. - É byin alor, tèzé-vou! di le juif d'un-n èr menasan. - Non, je ne me tèrè pa, repri Nancy sur un ton trè èlvé; voyons, k'avé-vou à dir à sela?» M. Fagin konèsè asé le karaktèr é lè kapris¨ dè fam¨ pour santir k'il n'étè pa prudan de prolonjé l'antretyin. Pour fèr divèrsion, il s'adrèsa à Olivyé: «Vou voulyé donk vou sové, mon-n ami? lui di-il an prenan dan l'angl de la cheminé un gro baton noueu.» Olivyé ne répondi ryin: mè il obsèrvè lè mouvman¨ du juif, é son ker batè avèk fors. «Vou-z apelyé o sekour, vou voulyé fèr venir la polis, n'è-se pa! poursuivi Fagin avèk un rir moker é-t an sézisan l'anfan par le bra; nou vou-z an feron pasé l'anvi, jen om!» Le juif aplika un vigoureu kou de baton sur lè-z épol d'Olivyé, é il levè le bra pour rekomansé, kan la jen fiy se jeta sur lui é lui aracha le baton, k'èl jeta o feu avèk tan de fors ke dè charbon¨ roulèr jusk'o milyeu de la chanbr. «Je ne soufrirè pa choz parèy, Fagin, s'ékriya Nancy. Vou avé retrouvé sè-t anfan; ke voulé-vou de plus? Taché de le lèsé trankil, antandé-vou, ou je vou-z aranjrè de manyèr à me fèr pandr avan mon tour.» An proféran sè menas, la jen fiy frapè du pyé le planché; pal de kolèr, lè lèvr¨ séré, lè min¨ krispé, èl regardè tour à tour le juif é Sikes. «Alon, Nancy! di le juif d'un ton radousi, aprè un moman de silans, pandan lekèl il échanja avèk M. Sikes dè regar¨ étoné é inkyè¨; vou-z èt... se souar... plu-z admirabl ke jamè; é! é! ma chèr, vou joué la komédi à ravir. - Vrèman? di la jen fiy; prené gard ke je ne me surpas; se serè tan pour vou, Fagin; insi, marché droua avèk moua; tené-vou-le pour di.» Une fam pousé à bou, surtou une fam égri par le maler é le dézèspouar, peu arivé à un degré d'iritasion ke peu d'om¨ èm à provoké. Le juif konpri k'il findrè inutilman de prandr plus lontan la kolèr de Nancy pour un kapris pasajé, é rekulan involontèrman de kèlk pa, il jeta du koté de Sikes un kou d'ey mouatyé krintif, mouatyé supliyan, kom pour lui dir ke s'étè à lui naturèlman à kontinué le dyalog. M. Sikes antandi se muiè apèl, é, santan peu-ètr son orgey pèrsonèl é son influans intérésé à se ke Nancy fu imédyatman réduit à la rèzon, prononsa o mouin deu-z ou troua douzèn¨ de malédiksion¨ é dè menas don la rapidité é la varyété fezè bokou d'oner à la fèrtilité de son èspri invantif. Kom tou sela ne produizè-t okun éfè vizibl sur l'objè de sa kolèr, il u rekour à dè-z arguman¨ plus frapan¨. «K'è-se ke tu veu dir par la?» s'ékriya-t-il an-n appuyant sa kèstyon d'une dè-z inprékasion¨ familyèr¨-z à notr pays kontr le plus bo de tous¨ lè trè¨ ki dékor la figur umèn, inprékasion inprudant ki riskrè, si èl étè antandu la- o selman une foua sur sinkant mil k'on la répèt isi- ba, de fèr de la sésité une maladi osi komune ke la roujol. «K'è-se ke tu veu dir par la? Le dyabl me brul! Ne sè-tu plus ki tu è-z é se ke tu è? - O! ke si, ke je le sè byin,» réplika la jen fiy avèk un rir nèrveu, an balansan sa tèt de drouat à goch, é prenan un-n èr d'indiférans ki disimulè mal son émosion. - É byin alor, tyin-toua trankil, ajouta Sike-z an grondan kom il avè l'abitud de le fèr kan il s'adrèsè à son chyin; ou je te ferè tenir trankil pour lontan.» La jen fiy se remi à rir é avèk plus de san-jèn k'oparavan; pui, lansan à Sikes un kou d'ey furtif, èl détourna la tèt é se mordi la lèvr jusk'o san. «Kom sa te v byin, repri Sike-z an la touazan avèk mépri, de te doné dè-z èr¨ de bonté é de jénérozité! La bèl okazyon pour sè-t anfan, kom tu l'apèl, de se fèr de toua une ami! - Oui, je sui son ami! s'ékriya la jen fiy avèk kolèr, é mintnan j'èmerè myeu ètr mort dan la ru, ou avouar pri la plas de seu oprè de ki nou-z avon pasé se souar, ke d'avouar kontribué à antréné isi sè-t anfan. À partir d'ojourd'ui se n'è plus k'un voler, un fripon, un séléra; fo-t-il pour sela ke se vyeu mizérabl vyèn ankor le roué de kou¨? - Alon, alon, Sikes, di le juif d'un ton de reproch, é-t an lui montran lè jene¨ filou¨ ki ékoutè se dyalog de tout ler¨-z orèy¨, soyons kalm, Giyom; il fo fèr la pè. - Fèr la pè! s'ékriya Nancy ègzaspéré; vyeu séléra. Je n'avè pa la mouatyé de l'aj de sè-t anfan, ke déja je volè pour vou é vouala douz an¨ ke je fè se métyé-la, é toujour pour vou! È-se vrai? dit; è-se vrai? - S'è bon, s'è bon, répondi le jui-v an tachan de kalmé Nancy; mè se métyé-la è-t osi ton gagn-pin: s'è lui ki te fè vivr. - An-n éfè, repri-èl avèk volubilité; s'è ma vi, kom lè ru son ma demer, malgré le froua, la plui é la bou. É s'è vou, mizérabl! ki m'avé mené la, é ki m'y retyindré nui é jour jusk'à se ke je mer! - Il t'arivra pi ke sela! intèronpi le juif piké de sè reproch; pi ke sela, antan-tu, si tu di ankor un mo.» Èl se tu; mè dan sa kolèr èl s'arachè lè cheveu¨ é déchirè sè vètman¨. Èl se présipita sur le juif é lui u probableman lèsé dè mark de sa vanjans, si Sikes ne fu intèrvenu à tan-z an la prenan par lè min¨; èl fi kèlk vin¨-z éfor¨ pour se dégajé, é tonba évanoui. «J'èm otan sela, di Sike-z an la pozan à tèr dan-z un kouin de la chanbr. Èl a une fors étonant dan lè bra, kan èl è monté kom sa.» Le juif s'essuya le fron é souri: il se santè soulajé an voyant anfin sèt sèn tèrminé; mè ni lui, ni Sikes, ni le chyin, ni lè jene¨ voler, ne sanblèr y vouar otr choz k'un-n insidan ordinèr é inéran-t o métyé. «S'è le dyabl ke d'avouar afèr o fam¨, di le jui-v an remètan le baton à sa plas; mè èl¨ son byin fine¨, é nou n'ariveryon à ryin san-z èl¨. Charlo, mèn kouché Olivyé. - Je supoz k'il ne mètra pa demin sè bo¨-z abi¨ n'è-se pa, Fagin? demanda Charlo Bate-z an ryan. - N'è pa per,» répondi le jui-v an ryan osi. Mètr Bates, charmé probableman de sèt komision, pri la chandèl é konduizi Olivyé dan-z une kuizine vouazine, ou il y avè deu-z ou troua li¨ sanblabl¨ à selui ou Olivyé avè dormi jadis. La, le syer Bates, aprè avouar ri de tou son ker, randi à Olivyé lè-z afreu ayon¨ don selui-si avè été si ereu d'ètr débarasé ché M. Brownlow. Le azar avè voulu ke Fagin lè rekonu antr lè min¨ du juif ki lè-z avè achté, é sèt sirkonstans l'avè mi sur la tras d'Olivyé. «Ot tè bo¨-z abi¨, di Charlo; je lè donerè à Fagin, ki an-n ora souin. A! la bone fars!» Le povr Olivyé obéi, byin à kontr-ker; mètr Bates roula lè vètman¨ nef¨, lè mi sou son bra é sorti; il fèrma la port à klé, é lèsa Olivyé dan lè ténèbr¨. Lè-z ékla¨ de rir de Charlo é la voua de mis Betsy, ki survin à propo pour jeté de l'o frouad à la figur de son ami évanoui é la fèr revenir à èl, orè sufi pour anpéché de dormir byin dè jan¨ plu-z ereu k'Olivyé; mè il étè soufran é épuizé de fatig, é byinto il s'andormi profondéman. Chapitr Xvii Olivyé-r a toujour à soufrir de sa movèz fortune, ki amèn tou-t èksprè à Londres un gran pèrsonaj pour tèrnir sa réputasion. Il è d'uzaj o téatr, dan tou bon mélodram byin sanglan, de prézanté tour à tour dè sèn¨ trajik¨ é dè sèn¨ komik¨ antrelardé. On nou montr, jizan sur un graba, le éro akablé sou le poua de sè chèn¨ é de sè maler¨; pui, à la sèn suivant, son ékuyer fidèl, ignoran le sor de son mètr, vyin égayer l'oditouar par une chanson boufone. Nou voyons avèk émosion l'éroine à la mèrsi d'un baron kruèl é supèrb, èkspozé à pèrdr l'oner ou la vi é tiran son pouagnar pour sové l'un-n o pri de l'otr; é, o moman ou l'intérè è le plus vivman èksité, on-n antan un kou de siflè, é nou vouala transporté tou d'un kou dan la grand sal d'un chato, ou un vyeu sénéchal, à la chevlur griz, chant un-n èr joyeu¨. Sè vaso¨ fon korus avèk lui; il¨ n'on pa otr choz à fèr, é s'an von tous¨ de konpagni, toujour joyeu¨, toujour chantan. Sè chanjman¨ de sèn nou parès ridikul¨; il¨ ne son pourtan pa osi invrèsanblabl¨ ke nou pouryon le krouar o premyé abor. La vi n'ofr-t-èl pa san sès dè kontrast¨ de se janr, isi dè fèt é la un li de mor; tanto le dey é la tristès, é tanto la joua é le plézir. Mè alor nou som nou-mèm akter¨, o lyeu d'ètr témouin¨ pasif¨ dè-z évèneman¨, é sela fè une grand diférans. Sè tranzision¨ brusk¨, sè-z élan¨ subi¨ de kolèr ou de douler, ki ne nou-z éton pouin sur la sèn du mond, nou sanbl ridikul¨ é déplasé, dè ke nou som rédui o rol de sinpl¨ spèktater¨. Lè soudin¨ chanjman¨ de sèn, de tan é de lyeu, ne son pa selman sanksioné dan lè livr par un lon uzaj; il¨ son-t ankor konsidéré par bokou de jan¨ kom étan le gran ar de la konpozision. Il y a mèm sèrtin kritik ki n'èstim le talan d'un-n oter k'an rèzon dè difikulté¨ k'il amonsèl otour de sè pèrsonaj¨ à la fin de chak chapitr. Se kour préanbul parètra peu-ètr inutil. An tou ka, on doua y vouar de la par de l'istoryin une manyèr délikat de prèvnir sè lèkter¨ k'il v lè ramné à la vil natal d'Olivyé, é k'il a de bone¨ rèzon¨ de ler fèr fèr se voyage. Un matin, de trè bone er, M. Bumble sorti, la tèt ot, du dépo de mandisité, é se mi à monté la grand ru d'un pa majèstueu. Il étè dan l'ékla é la splander de sa dignité de bedo. Lè rayons du solèy levan se jouè sur son trikorn é sur son abi, é il tenè sa kane de l'èr rézolu ke done la santé é la puisans. M. Bumble avè toujour la tèt ot, mè se jour-la plus ot ankor ke d'abitud. Il y avè dan son regar kèlk choz de profon, é dan sa démarch une fyèrté ki anonsè ke de grav réflèksion¨, tro inportant¨ pour ètr komuniké à pèrsone, travèrsè sa sèrvèl de bedo. M. Bumble ne s'arèta pa-z an rout à kozé avèk lè peti¨ marchan¨ ou otr ki lui adrèsè rèspèktuieuzman la parol, à pèn répondè-t-il à ler¨ salu¨ par un jèst rapid. Il garda sèt alur inpozant jusk'à se k'il u gagné la Fèrm, ou Madam Mann vèyè, avèk un souin parouasyal sur son peti troupo d'anfan¨ povr¨. «O dyabl le bedo! di Madam Man-n an-n antandan M. Bumble sekoué avèk inpasyans la port du jardin. S'è san dout lui ki nou ariv si matin!... A! mesyeu Bumble, j'étè byin sur ke s'étè vou! kèl plézir vou me fèt! Antré donk, mesyeu, je vou pri.» Lè premyé¨ mo¨ s'adrèsè à Susanne, é lè-z èksklamasion¨ de joua à M. Bumble, tandis ke la bone fam ouvrè la port du jardin é fezè antré le bedo avèk anprèsman é rèspè. «Madam Mann, di M. Bumble an se lèsan tonbé lantman dan un fotey, o lyeu de s'asouar bruskeman kom un manan; bonjour, madam Mann. - Je vou souèt le bonjour, mesyeu, répondi Madam Mann d'un èr souryan. J'èspèr ke vou vou porté byin, mesyeu? - Kom sa, madam Mann, répondi M. Bumble. Une vi _parouasyal_ n'è pa un li de roz¨. - A! mesyeu Bumble, à ki le dit¨-vou?» répondi sèl-si. Si lè povr¨ anfan¨ du dépo l'us antandu parlé insi, il¨-z us tous¨ fè korus avèk èl. «La vi _parouasyal_, madam, kontinuia M. Bumble an donan un kou de kane sur la tabl, è-t une vi fatigant, ajité, tourmanté; mè on sè byin ke s'è la dèstiné de tous¨ lè fonksionèr¨ publik¨ d'ètr toujou-z an but o pèrsékusion¨.» Madam Mann, san tro konprandr se ke le bedo voulè dir par la, leva toujour lè min¨ o syèl d'un-n èr de konpasion é soupira. «A! vou-z avé rèzon de soupiré, madam Mann!» di le bedo. Voyant k'èl avè byin fè, sèl-si pousa un nouvo soupir, à la grand satisfaksion du fonksionèr ki, répriman un grasyeu sourir, regarda son trikorn avèk un gran séryeu é di: «Madam Mann, je par demin pour Londres. - Koman, mesyeu Bumble! di sèl-si an rekulan de deu pa. - Oui, madam, pour Londres, repri l'inflèksibl bedo, je pran la dilijans, é j'anmèn avèk moua deu povr¨ du dépo, On-n è an-n instans pour lè plasé ayer, é le konsèy d'administrasion m'a charjé, moua, antandé-vou, madam Mann, de suivr l'afèr devan lè-z asiz¨ de Clerkenwell. É je me demand, ajouta-t-il an se redrèsan, si lè-z asiz¨ de Clerkenwell n'oron pa du fil à retordr avan d'an finir avèk moua. - O! mesyeu, ne soyez pa tro sévèr à ler égar, di Madam Mann d'un ton dousreu. - Se sera la fot dè-z asiz¨ de Clerkenwell, répondi M. Bumble; é, si èl¨ ne s'an tir pa à ler oner, lè-z asiz¨ de Clerkenwell ne pouron s'an prandr k'à èl¨-mèm. M. Bumble prononsa sè mo¨ d'un-n èr si rézolu é mèm si menasan ke Madam Mann paru effrayée. «É vou prené la dilijans? di-èl anfin. Je croyais ke d'abitud on-n èkspédyè lè povr¨-z an charèt? - Oui, madam Mann, lorsk'il¨ son malad¨, di le bedo; nou lè mèton-z an charèt dékouvèrt, kan il pleu: s'è pour lè-z anpéché de s'anrumé. - O! di Madam Mann. - Kan à sè deu-si, la konkurans s'an charj é lè pran à bon marché, di M. Bumble. Il¨ son dan-z un piteu-z éta, é nou avon kalkulé ke lè frè de transpor koutrè deu livr stèrliG de mouin ke lè frè d'antèrman... à kondision pourtan ke nou puision lè koloké dan-z une otr parouas. J'èspèr ke nou-z an vyindron à bou, à mouin k'il¨ n'ay s'avizé de mouri-r an rout, pour nou fèr anrajé. A! a!» M. Bumble se mi à rir; mè sè yeu¨ rankontrèr son trikorn é il repri son èr grav. «N'oublion pa lè-z afèr, madam, di le bedo; vouasi l'alokasion mansuièl ke vou-z akord la parouas.» M. Bumble tira de son portefey kèlk pyès¨ d'arjan roulé dan du papyé, é demanda un resu ke Madam Mann ékrivi osito. «S'è-t un vrai grifonaj, di-èl; mè s'è-t an règl tou de mèm. Mèrsi, mesyeu Bumble; byin oblijé, mesyeu.» Selui-si répondi par un léjé sign de tèt o révérans¨ de Madam Mann, é demanda dè nouvèl¨ dè-z anfan¨. «Lè chèr¨ peti¨ trézor¨! di Madam Mann d'une voua ému; il¨ se port à mèrvèy, sof deu ki son mor la semèn dèrnyèr, é le peti Richar ki è malad. - È-se k'il ne v pa myeu?» demanda le bedo. Madam Mann ocha la tèt. «S'è-t un-n anfan ki a de movèz¨ dispozision¨, une natur visyeuz, un karaktèr rebèl, ajouta M. Bumble d'un-n èr kourousé. Ou è-t-il? - Je vè vou l'amné à l'instan, mesyeu, répondi Madam Mann. Richar! Richar! arivé vit.» Èl trouva byinto l'anfan, lui fi mètr la figur sou la ponp, é l'essuya avèk sa rob; pui il konparu devan l'inpozan M. Bumble. Il étè pal é mègr; il avè lè jou kreuz¨, é de gran¨ yeu¨ briyan¨. Le mizérabl uniform de la parouas, sèt livré de la mizèr, flotè sur son kor débil, é sè peti¨ manbr¨ étè rabougri kom seu d'un vyèyar. Tèl étè le povr anfan ki tranblè sou le regar de M. Bumble, san-z ozé levé lè yeu¨, é krègnè d'antandr la voua du bedo. «Voulé-vou byin regardé mesyeu, antété ke vou-z èt?» di Madam Mann. L'anfan leva timidman la tèt, é sè yeu¨ rankontrèr seu de M. Bumble. «É! byin, anfan de parouas, k'y a-t-il pour votr sèrvis? demanda M. Bumble an prenan, for à propo, un ton goghnar. - Ryin, mesyeu, répondi selui-si d'une voua tranblant. - Je le kroua byin, di Madam Mann aprè avouar ri de tou son ker de la sayi du bedo. Vou n'avé bezouin de ryin, je pans. - Je voudrè byin... balbusya l'anfan. - Koman! intèronpi la fam; vou-z alé dir ke vou-z avé bezouin de kèlk choz, peti mizérabl? - Un-n instan, madam Mann, un-n instan! di le bedo an levan la min d'un-n èr d'otorité. Ke demandé-vou, mesyeu? - Je voudrè byin, balbusya l'anfan, ke kèlk'un konsanti à m'ékrir kèlk mo¨ sur un morso de papyé, à le pliyé, à le kachté é à le gardé kan je serè sou tèr. - Ke veu dir par la sè-t anfan? s'ékriya M. Bumble sur lekèl le ton supliyan é l'èr soufreteu de Richar avè fè kèlk inprésion, tou-t andursi k'il étè à de tèl spèktakl¨. K'antandé-vou par la, mesyeu? - Je voudrè, repri l'anfan, lèsé kèlk mo¨ d'amityé o povr Olivyé Twist, é lui fèr savouar konbyin j'é pleré an sonjan k'il èrè à l'avantur, pandan lè nui¨ sonbr, san pèrsone ki vin à son èd... É je voudrè osi lui dir, ajouta l'anfan d'un ton supliyan-t an jouagnan sè petit¨ min¨, ke je sui kontan de mourir jen; kar peu-ètr, si je vivè lontan, ma petit ser, ki è-t o syèl, m'oublirè ou ne me rekonètrè plus: il vo byin myeu ke nou nou retrouvyon byinto la-o.» M. Bumble, trè étoné, konsidéra le peti orater dè pyé¨ à la tèt, é s'adrèsan à Madam Mann: «Il¨ son tous¨ tayé sur le mèm modèl, di-il; sè-t éfronté d'Olivyé lè-z a tous¨ démoralizé. - Ki u pu s'an douté, mesyeu? di Madam Mann, an levan lè min¨ o syèl, é-t an regardan Richar de travèr. Je n'é jamè vu un peti mizérabl si andursi! - Anmné-le, madam! di M. Bumble d'un ton d'otorité; je serè forsé de randr kont de sela o konsèy d'administrasion, madam Mann. - J'èspèr ke sè mésyeu¨ konprandron k'il n'y a pa la de ma fot? di Madam Man-n an plernichan. - Soyez trankil, madam, il¨ seron-t ègzakteman mi-z o kouran de l'afèr, di M. Bumble avèk anfaz. Tené, anmné sèt anfan; sa prézans me fè mal.» Richar fu-t anmné sur-le-chan é mi sou klé dan la kav o charbon; kèl-z instan¨ aprè, M. Bumble sorti pour alé fèr sè préparatif¨ de voyage. Le landmin matin, à si-z er¨, M. Bumble, aprè avouar chanjé son trikorn kontr un chapo ron, é s'ètr byin anvlopé d'une grand redingot bleu, garni d'un kapuchon, pri plas sur l'inpéryal de la dilijans, an konpagni de deu kriminèl¨ don l'administrasion voulè se défèr. Il ariva à Londres san otr dézagréman ke la détèstabl tenu dè deu povr¨, lèkèl s'obstinè à greloté, é à se plindr du froua, de manyèr à fèr dir à M. Bumble k'il¨ lui donè le frison, é k'il étè jelé malgré sa grand redingot. Aprè s'ètr débarasé pour la nui de sè-z ètr¨ dézagréabl¨, le bedo s'instala à l'otèl ou s'étè arété la dilijans, é dina modèsteman de kèlk tranch de bef roti, à la sos o-z uitr¨, k'il aroza d'une boutèy de porté. Pui il aprocha sa chèz du feu, poza sur la cheminé un vèr de grog, é, aprè kèlk réflèksion¨ moral¨ sur la tandans koupabl k'on lè-z om¨ à murmuré é à se plindr, il se dispoza à lir le journal tou-t à son èz. Le premyé artikl ki lui tonba sou lè yeu¨-z étè l'avi suivan: _Sink giné¨ de rékonpans._ _Un jen garson, nomé Olivyé Twist, a disparu, jeudi souar, de son domisil à Pentonville, é depui lor on ne sè se k'il è devenu: la rékonpans si-desu sera akordé à kikonk fournira dè ransègnman¨ ki puis fèr retrouvé ledi-t Olivyé Twist, ou ki jèt kèlk lumyèr sur son istouar, ke l'oter du prézan avi-z a le plus gran-t intérè à konètr._ Venè ansuit le signalman ègzakt d'Olivyé, avèk lè plus minusyeu détay¨ sur son kostum é sur tout sa pèrsone, é anfin, le non é l'adrès de M. Brownlow. Le bedo ouvri de gran¨ yeu¨, lu é relu troua foua sè-t avi lantman é atantivman; sink minut aprè, il se dirijè vèr Pentonville, san-z avouar selman pri le tan d'avalé son grog. «M. Brownlow è-t-il ché lui?» demanda-t-il à la sèrvant ki vin lui ouvrir. À sèt kèstyon, sèl-si fi la répons ordinèr é évaziv: Je n'an sè ryin; de la par de ki vené-vou?» M. Bumble n'u pa pluto prononsé le non d'Olivyé é èkspliké le motif de sa vizit, ke Madam Bedwin, ki ékoutè de la port de la sal, se présipita or d'alèn dan l'alé. «Antré, antré, di-èl; je savè byin ke nou-z oryon de sè nouvèl¨, le povr anfan! j'an-n étè sur! je l'avè byin di!» Tou-t an parlan insi, la bone vyèy dam rantra dan la sal avèk présipitasion, se jeta sur un sofa é fondi-t an larm¨; tandis ke la sèrvant, ki n'étè pa osi inprésionabl, kourè prèvnir M. Brownlow é revnè priyé M. Bumble de la suivr. Èl l'introduizi dan le peti kabinè ou se trouvè M. Brownlow é son ami M. Grimwig, asi à une tabl avèk dè vèr¨ devan-t eu¨. «Un bedo! s'ékriya se dèrnyé-r an voyant antré M. Bumble; s'è un bedo de parouas! j'an manjrè ma tèt. - Ayez la bonté de ne pa nou-z intèronpr an se moman, di M. Brownlow. Veyé vou-z asouar,» ajouta-t-il an s'adrèsan à M. Bumble. Selui-si obéi, trè étoné dè manyèr¨ orijinal¨ de M. Grimwig; M. Brownlow plasa la lanp de manyèr à voua-r an plin la figur de bedo, é di avèk un peu d'inpasyans: «Vou-z avé san dout la, mesyeu, l'avi ke j'é fè inséré dan lè journo¨. - Oui, mesyeu, di M. Bumble. - É vou-z èt bedo de profèsion, n'è-se pa! demanda M. Grimwig. - Je sui bedo de parouas, mésyeu¨, répondi M. Bumble avèk orgey. - S'è sela, obsèrva M. Grimwig à l'orèy de son ami; j'an étè sur, sa grand redingot san la parouas; s'è-t un bedo tou kraché.» M. Brownlow fi un léjé sign de tèt pour inpozé silans à son ami, é kontinuia: «Savé-vou se k'è devenu se povr anfan? - Pa plus ke vou, répondi M. Bumble. - É byin! ke savé-vou sur son kont? demanda le vyeu mesyeu. Parlé, mon-n ami, si vou savé kèlk choz; ke savé- vou de lui? - Vou n'avé probableman ryin de bon à an dir?» obsèrva M. Grimwig d'un-n èr moker, an konsidéran atantivman la kontnans du bedo. M. Bumble ne se le fi pa dir deu foua é ocha la tèt d'un èr profon. «Voyez-vou!» di M. Grimwi-g an regardan son ami d'un-n èr triyonfan. M. Brownlow konsidérè avèk apréansion la mine rengorgée du bedo, é lui demanda d'èkspozé, osi briyèvman ke posibl, tou se k'il savè sur le kont d'Olivyé. M. Bumble poza son chapo à tèr, déboutona sa redingot, se krouaza lè bra, rejta sa tèt an-n aryèr, é, aprè kèlk moman¨ de réflèksion, komansa son rési. Il serè supèrflu de raporté isi lè propr¨ parol¨ du bedo, ki mi byin vin minut à diskourir. An rézumé, il di k'Olivyé étè un-n anfan trouvé, né de paran¨ obskur¨-z é pèrvèr; ke depui sa nèsans il n'avè montré k'hypocrisie, ingratitud é méchansté; k'il avè tèrminé son kour séjour dan sa vil natal an-n essayant d'asasiné lachman un garson inofansif, é k'il s'étè sové la nui de la mèzon de son mètr. À l'apui de sè-z asèrsion¨, M. Bumble étala sur la tabl lè papyé¨ k'il avè aporté avèk lui; pui, se krouazan lè bra de nouvo, il atandi lè-z obsèrvasion¨ de M. Brownlow. «Je krin byin ke tou sela ne soua ke tro vrai, di le vyeu mesyeu avèk tristès, aprè avouar ègzaminé lè papyé¨. Vouasi sink giné¨ pour vo ransègnman¨; mè, j'orè volontyé doné le tripl de sèt som pour k'il¨ fus favorabl¨-z à l'anfan.» Il è vrèsanblabl ke, si M. Bumble u su sela plus to, il orè doné à sa petit istouar une tou-t otr kouler. Mè mintnan, il étè tro tar; il fi un profon salu, anpocha lè sink giné¨ é sorti. Pandan kèlk minut M. Brownlow se promna an lon é-t an larj dan la chanbr, d'un-n èr si atristé par le rési du bedo, ke M. Grimwig renonsa à le kontraryé plus lontan. Anfin il s'arèta é ajita vyolaman la sonèt. «Madam Bedwin, di M. Brownlow an voyant antré la fam de charj, sè-t anfan, sè-t Olivyé, è-t un-n inposter. - S'è-t inposibl, mesyeu, tou-t à fè inposibl, di la vyèy dam avèk énèrji. - Je vou répèt ke s'è-t un-n inposter, repri le vyeu mesyeu avèk rudès. Ke signifi votr: «S'è-t inposibl?» Nou venon d'aprandr tout son istouar depui sa nèsans, é il n'a jamè été k'un méchan peti garneman. - On ne me fera jamè krouar sela, mesyeu, répondi la vyèy dam avèk fèrmeté. - Vou otr vyèy¨ fam¨, vou ne croyez k'o charlatan¨ é o kont à dormir debou, murmura M. Grimwig. Il y a lontan ke je savè à koua m'an tenir. Pourkoua ne m'avouar pa konsulté dè le prinsip? Vou l'oryé fè, je supoz, s'il n'avè pa u la fyèvr. Mè sela le randè intérèsan, n'è-se pa? Intérèsan! kèl pityé! - Mesyeu, réplika Madam Bedwin indigné, s'étè un-n anfan èman, dou é rekonèsan; je konè byin lè-z anfan¨ peu- ètr, depui karant an¨ ke j'an voua, é lè jan¨ ki ne pe-t an dir otan ferè myeu de se tèr; s'è mon opinyon.» Sesi alè tou droua à l'adrès de M. Grimwig, ki étè rèsté garson; mè il se kontanta de répondr par un sourir, é la vyèy dam alè probableman kontinué sa arang, kan M. Brownlow lui inpoza silans. «Tèzé-vou! di-il, an fègnan une iritasion k'il étè louin de resantir; ke je n'antand jamè le non de sè-t anfan! S'è pour vou dir sela ke j'é soné. Jamè, antandé-vou, jamè, sou-z okun prétèkst. Vou pouvé vou retiré, madam Bedwin, Souvené-vou ke je veu ètr obéi.» Il y u se souar la dè ker¨ byin trist¨ ché M. Brownlow. Kan à Olivyé, il étè-t an proua à la plus viv douler, an pansan à sè bon¨ ami¨ de Pentonville; ereuzman pour lui, il ignorè se ke le-r avè konté le bedo; kar il an serè mor de dézèspouar. Chapitr Xviii Koman Olivyé pasè son tan dan la sosyété de sè rèspèktabl¨-z ami¨. Le landmin vèr midi, aprè ke le Matoua é mètr Bates fur sorti pour vaké à ler¨-z okupasion¨ ordinèr¨, M. Fagin sézi l'okazyon de fèr à Olivyé un lon sèrmon sur l'afreu péché d'ingratitud, é lui montra klèrman k'il s'an-n étè randu koupabl o premyé chèf, d'abo-t an s'élouagnan volontèrman de la sosyété de sè-z ami¨, k'il avè plonjé dan l'inkyétud, é ansuit an-n essayant de le-r échapé de nouvo, aprè k'il¨ avè pri tan de pèn é dépansé tan d'arjan pour le retrouvé. M. Fagin insista surtou sur l'ospitalité k'il avè doné à Olivyé, é sur l'amityé k'il lui avè témouagné; il lui fi santir ke, san sèt asistans, il serè probableman mor de fin; pui il lui rakonta l'effrayante istouar d'un jen garson k'il avè sekouru par charité, dan dè sirkonstans¨ sanblabl¨, mè ki s'étè montré indign de sa konfyans, avè manifèsté le dézir d'antré-r an relatyon¨ avèk la polis, é avè malereuzman fini par se fèr pandr un bo matin à Old- Bailey. Le juif ne chèrcha pa à disimulé la par k'il avè priz à sèt katastrof; mè il déplora, lè larm¨ o yeu¨, la kruèl nésésité à lakèl l'avè rédui le jen om an kèstyon, lekèl, par sa movèz tèt é sa konduit pèrfid, avè randu se facheu dénoûment indispansabl à la sékurité de lui Fagin é de sè-z intim¨ ami¨. Le juif fini sa arang par la dèskripsion peu flateuz dè dézagréman¨ de la potans, é, d'un ton afabl é poli, déklara k'il avè l'èspouar de n'ètr jamè forsé de soumètr Olivyé Twist à sèt facheuz opérasion. An-n ékoutan M. Fagin, le peti Olivyé tranblè de tous¨ sè manbr¨, byin k'il ne konpri k'inparfètman lè sinistr¨ menas kontnu¨ dan sè parol¨. Il savè par èkspéryans ke la justis pouvè konfondr l'inosan avèk le koupabl, kan par azar èl lè trouvè de konpagni; an se raplan la natur ordinèr dè-z altèrkasion¨ de Fagin avèk M. Sikes, il fu porté à krouar ke déja le juif avè plus d'une foua mi-z à ègzékusion son plan pour réprimé lè-z indiskrésion¨ é fèr disparètr lè pèrsone¨ tro communicatives. Il avè déja sézi sèrtèn aluzyon¨ à kèlk ansyèn machinasion de se janr. Il leva timidman lè yeu¨, é rankontra le regar skrutater du juif; il konpri ke sa paler é son éfroua n'avè pa échapé o vyeu séléra, ki sanblè mèm y prandr plézir. Un-n afreu sourir pasa sur le vizaj de Fagin; il dona à Olivyé une petit tap sur la tèt, é lui di ke, s'il étè byin trankil é se mètè à la bezogn, il¨ devyindrè une pèr d'ami¨; pui il pri son chapo, andosa une vyèy redingot rapyésé, é sorti-t an fèrman dèryèr lui la port à doubl tour. Pandan tout sèt journé é pandan lè jour¨ suivan¨, Olivyé rèsta sel, depui le matin de bone er jusk'à minui. Abandoné pandan de long¨ er¨ à sè pansé, il se reportè san sès vèr sè bon¨ ami¨ de Pentonville, é sonjè avèk amèrtum à la facheuz opinyon k'il¨ devè avouar de lui. O bou d'une semèn, le juif ne fèrma plu-z à klé la port de la chanbr, é Olivyé u la libèrté de rodé dan la mèzon. S'étè un trist séjour. Lè pyès¨ du o étè garni de gran¨ pano¨ de bouazri, avèk de larj¨ port, é dè kornich¨ ki, byin ke nouarsi par le tan é kouvèrt de pousyèr, lèsè apèrsevouar dè skultur¨ varyé. Olivyé an konklu ke jadis, lontan avan la nèsans du juif, sèt mèzon avè apartenu à dè jan¨ d'une klas plu-z èlvé, é ke peu-ètr, tou-t afreuz é délabré k'èl étè mintnan, èl avè été alor une demer joyeuse é élégant. Dè arègné¨ avè tandu ler¨ toual¨ à tous¨ lè-z angl¨ dè mur¨ é le lon dè plafon¨; kèlkefoua, tandis k'Olivyé arpantè dousman la chanbr, une souri se mètè à troté sur le planché, é se sovè épouvanté dan son trou: s'étè la lè sel¨ ètr¨ vivan¨ k'il pu vouar ou antandr; souvan, kan la nui tonbè, é k'il étè fatigé d'èré de chanbr an chanbr, il alè se blotir dan-z un kouin de l'alé ki donè sur la ru, pour ètr osi prè ke posibl de la sosyété dè vivan¨, é il rèstè la, l'orèy tandu, à konté lè-z er¨ jusk'o retour du juif é de sè-z élèv. Dan tout lè chanbr, lè volè¨ vèrmoulu¨ dè fenètr¨ étè souagneuzman fèrmé, é lè baro¨ ki lè retenè étè forteman visé dan le boua; le jour ne pénétrè ke par kèlk trou¨ ron¨: se ki donè o-z aparteman¨ un aspè ankor plus sinistr, é lè peplè d'onbr bizar¨. Il y avè, il è vrai, dan-z un grenyé du fon, une fenètr san volè¨, é garni de baro¨ rouyé; souvan Olivyé venè s'y instalé pandan dè-z er¨ antyèr¨, é regardè o louin d'un èr pansif; mè il ne pouvè vouar k'une mas konfuz de toua¨ é de cheminé nouar¨; kèlkefoua, pourtan, une vyèy tèt griz se montrè o konbl d'une mèzon élouagné; mè èl disparèsè osito D'ayer, kom la fenètr de l'obsèrvatouar d'Olivyé étè kondané, é ke lè karo¨ étè obskursi par une épès kouch de pousyèr é de sui, il pouvè à pèn distingé o travèr lè-z objè¨ èkstéryer¨; mè, kan à essayer de se fèr vouar ou antandr, otan u valu pour lui ètr niché dan la boul ki surmont la katédral de Sin-Paul. Un jour ke le Matoua é mètr Bates devè pasé la souaré deor, le premyé de sè jene¨ filou¨ se mi-t an tèt d'aporté à sa toualèt plus de souin ke de koutum; il n'avè pa souvan, il fo le dir, de fèblès de se janr; an konsékans, il dègna ordoné à Olivyé de lui veni-r an-n èd. Selui-si étè tro anchanté de se randr util, tro ereu osi de vouar dè vizaj¨ umin¨ kèlk dézagréabl¨ k'il¨ fus, é tro dézireu de se konsilyé l'afèksion de seu ki l'antourè, kan il pouvè le fèr onètman, pour ézité un-n instan à se pliyé à la volonté du Matoua; selui-si s'asi sur la tabl, é Olivyé, mètan un jenou an tèr, se mi à siré lè bot de M. Dawkins, se ke se dèrnyé aplè _se fèr vèrnir lè trotteuses_. Soua ke le Matoua éprouva se santiman de libèrté é d'indépandans ke resan tou-t animal rèzonabl, kan il è asi nonchalaman sur une tabl, fuman sa pip, balansan molman une janb, tou-t an fezan siré sè bot k'il n'a pa u la pèn d'oté é k'il n'ora pa l'annui de remètr; soua ke la bonté du taba évèya sa sansibilité, ou, ke la bone kalité de la byèr influât sur son umer, il s'abandona à un-n élan d'antouzyasm ki kontrastè singulyèrman avèk son karaktèr abituièl; d'un-n èr pansi-v il abèsa sè regar¨ sur Olivyé, pui, levan la tèt, il di avèk un soupir, mouatyé à par é mouatyé à mètr Bates: «Kèl domaj k'il ne soua pa du métyé! - A! oui, di Charlo Bates; il refuz son boner.» Le Matoua pousa ankor un soupir é repri sa pip. Charlo-t an fi otan, é tous¨ deu fumè-t an silans pandan kèlk instan¨. «Je pari ke tu ne sè selman pa se ke s'è ke le métyé? di le Matoua d'un-n èr de pityé. - Je kroua ke si, répondi Olivyé-r an levan vivman la tèt! sela veu dir vol... S'è se ke vou fèt, n'è-se pa? demanda-t-il an se reprenan. - Oui, répondi le Matoua, é j'orè ont de fèr otr choz.» An mèm tan il mi son chapo sur l'orèy d'un-n èr tapajer, é regarda mètr Bates kom pour l'invité à dir le kontrèr, s'il l'ozè. «Oui, s'è mon métyé; é s'è selui de Charlo, é de Fagin, é de Sikes, é de Nancy, é de Betty, de nou tous¨ tan ke nou som, à komansé par Fagin é à finir par le chyin, ki fèrm la march. - É ki è le mouin dispozé à trair, ajouta Charlo Bates. - Se n'è pa lui, di le Matoua, ki s'avizrè d'aboyer o ban dè témouin¨ é d'alé se konpromètr; on pourè byin l'y ataché é le lèsé kinz jour¨ san manjé, k'il ne boujrè pa. - Il s'an garderè byin; il n'y a pa de danjé, obsèrva Charlo. - S'è-t un drol de chyin, poursuivi le Matoua; kan il è-t an sosyété, kom il regard d'un-n èr menasan kikonk se mè à rir ou à chanté! Avèk sa k'il ne grogn pa kan il antan joué du vyolon, é k'il ne détèst pa lè chyin¨ de tout otr èspès! Non, il se jèn! - S'è, ma foua, un parfè krétyin,» di Charlo. Mètr Bates voulè selman dir par la ke s'étè un chyin doué de tout lè kalité¨, é ne sonjè pa ke sèt remark ofrè un-n otr sans égalman just: kar il y a byin dè-z om¨ é dè fam¨ ki se done pour de parfè¨ krétyin¨, é ki ne resanbl pa mal o chyin de M. Sikes. «S'è bon, s'è bon, di le Matoua-z an revnan o sujè de la konvèrsasion; sesi n'a ryin à fèr avèk le jen nigo isi prézan. - S'è vrai, di Charlo. Olivyé, pourkoua ne te mè-tu pa o sèrvis de Fagin? - Ta fortune serè fèt, ajouta le Matoua-z an ryan. - Tu vivrè de tè rant¨, é tu ferè le mesyeu, kom s'è mon-n intansion, à Pak ou à la Trinité. - Sela ne me plè pa, répondi timidman Olivyé; je voudrè byin k'on me pèrmi de m'an-n alé. J'èmerè myeu m'an-n alé. - É Fagin èm myeu ke tu rèst,» réplika Charlo. Olivyé ne le savè ke tro; mè, jujan danjreu de s'èkspliké plus klèrman, il soupira é se remi à siré lè bot du Matoua. «Alon donk! s'ékriya selui-si; tu n'a donk pa de ker, pa d'amour-propr? È-se ke tu voudrè vivr o dépan¨ de tè ami¨? - O! fi donk! di mètr Bate-z an tiran deu-z ou troua foular¨ de sa poch é-t an lè jetan dan-z une armouar, se serè-t ignobl. - Kan à moua, je ne pourè pa vivr kom sa, di le Matoua de l'èr du plus profon dédin. - Sa n'anpèch pa ke vou-z abandoné vo-z ami¨, di Olivyé avèk un léjé sourir, é ke vou lè lèsé punir à votr plas. - Kan à sela, répondi le Matoua, s'étè par pur konsidérasion pour Fagin, pars ke lè mouchar¨ sav ke nou travayon avèk lui; é, si nou n'avyon pa dégèrpi, il orè pu lui an kuir. S'étè la le sel motif, n'è-se pa Charlo?» Mètr Bates fi un sign d'asantiman, é alè répondr, kan tou-t à kou le souvenir de la fuit d'Olivyé lui revin à l'èspri é le fi poufé de rir; il avala la fumé de sa pip, é rèsta sink minut o mouin à tousé é à frapé du pyé. «Tyin, regard-moua sa, di le Matoua-z an tiran de sa poch une pouagné de chiliG¨ é de pènes¨, vouala se ki s'apèl mené une joli ègzistans! É à kèl jeu gagn-t-on tou sela? Il ne tyin k'à toua de l'aprandr. Le trézor ou j'é pri sè-t arjan n'è pa ankor à sék, v. É tu ne veu pa-z an-n avouar otan, idyo ke tu è! - S'è byin lè, n'è-se pa, Olivyé? demanda Charlo. Il finira par se fèr akroché, n'è-se pa? - Je ne konpran pa, répondi Olivyé. -- Vouasi à peu prè se ke s'è,» di Charlo. An mèm tan il sézi un bou de sa kravat, é, le tenan-t an l'èr, il pancha sa tèt sur son épol, é fi kraké sè dan¨ d'une manyèr singulyèr, montran, par sèt pantomim èksprésiv, ke se fèr akroché ou se fèr pandr étè une sel é mèm choz. «Tu konpran mintnan, di Charlo; mè voua donk, Jack, kom il me regard d'un-n èr ébai... Je n'é jamè vu parèy inosans! il me fera mourir à fors de rir, s'è sur.» É mètr Bates, aprè avouar ri o larm¨, repri sa pip é se remi à fumé. «Tu n'a pa été byin éduké, Olivyé, di le Matoua-z an regardan sè bot avèk satisfaksion, kan Olivyé lè-z u randu¨ byin luizant¨; Fagin fera kèlk choz de toua pourtan, ou tu serè le premyé ki ne répondrè pa par sè progrè à l'abilté de sa dirèksion; tu ferè myeu de te mètr tou de suit à la bezogn, kar tu an vyindra toujour la un jour ou l'otr, san mèm t'an douté, é-t an-n atandan tu pèr ton tan.» Mètr Bates appuya sè-t avi de fors réflèksion¨ moral¨ de son kru; ansuit son ami M. Dawkins é lui antamèr un lon dyalog sur lè mil agréman¨ de la vi k'il¨ menè; il¨ insinuèrent, à pluzyer repriz¨, à Olivyé, ke le mèyer parti k'il u à prandr étè de mérité o plus vit la byinvèyans de Fagin, an s'y prenan kom eu¨-mèm l'avè fè. «É mè-toua byin dan la sèrvèl, di le Matoua-z an-n antandan le juif ouvrir la port, ke si tu n'escamotes pa dè tokan¨... - À koua bon lui parlé insi? remarka mètr Bates; il ne konpran selman pa se ke sela veu dir. - Si tu n'escamotes pa dè montr é dè foular¨, repri le Matoua-z an se sèrvan d'èksprésion¨ à la porté d'Olivyé, d'otr le feron; tan pi pour seu ki se lè lès prandr, é tan pi pour toua osi; il n'an revyin pa un sou de plu-z à pèrsone, èksèpté à selui ki mè la min desu; é tu a otan de droua ke selui-la à t'an-n anparé. - San dout, san dout, di le juif ki étè antré san k'Olivyé l'apèrsu; s'è tou sinpl, mon-n ami, tu peu-z an krouar le Matoua sur parol; a! a! an vouala un ki antan à mèrvèy le katéchizm de sa profèsion!» Tou-t an donan insi son asantiman o bo¨ rèzoneman¨ du Matoua, le vyeu juif se frotè lè min¨ d'un-n èr de satisfaksion, é s'aplodisè dè talan¨ de son élèv. La konvèrsasion-n an rèsta la, kar le Juif étè rantré an konpagni de mis Betty é d'un mesyeu k'Olivyé n'avè pa ankor vu, mè ke le Matoua saluia du non de Tom Chitling. M. Chitling étè plu-z ajé ke le Matoua é kontè anviron dis- uit printan; mè il avè, à l'égar de son jen konfrèr, un ton de déférans ki sanblè indiké k'il se rekonèsè un peu inféryer à lui an jéni é-t an-n abilté dan l'ègzèrsis de sa profèsion. Il avè de peti¨ yeu¨ k'il klignè san sès, é la figur gravé de petit vérol. Une kaskèt de loutr, une vèst de gro dra brun, un méchan pantalon de futèn é un tabliyé, konpozè tou son kostum; à dir vrai, sa gard-rob n'étè plus prézantabl; mè il s'èkskuza prè de la konpagni an dizan k'il avè fini son tan depui une er à pèn, é k'ayant toujour porté le kostum réglemantèr, depui sis semèn¨, il n'avè pa u le louazir de s'okupé de sè-z éfè¨, M. Chitling ajouta, d'un ton trè kourousé, k'on-n avè adopté la-ba un nouvo système de fumigasion pour lè vètman¨, système infèrnal é inkonstitusionèl, ki lè brulè san k'on u-t okun rekour kontr une tèl injustis; il s'èlva osi avèk fors kontr l'uzaj adopté de koupé lè cheveu¨ dè jan¨, é déklara sèt mezur apsoluman ilégal; anfin il tèrmina sè obsèrvasion¨-z an-n afirman ke, pandan karant-deu mortèl¨ journé¨ de travay forsé, il n'avè pa avalé une gout de n'inport koua, é k'il konsantè à ètr anpalé, s'il n'avè pa le gozyé osi sék k'un four à cho. «Olivyé, demanda le juif, tandis ke lè jene¨ filou¨ mètè sur la tabl une boutèy d'o-de-vi, d'ou pans-tu k'ariv mesyeu? - Je... ne sè pa, mesyeu, répondi l'anfan. - K'è-se ke s'è ke selui-la? demanda Tom Chitlin-g an jetan sur Olivyé un regar de dédin. - Un de mé jene¨ ami¨, mon chèr, réplika le juif. - É. byin! il a de la chans, di le jen om an regardan Fagin d'un-n èr d'intélijans; ne t'inkyèt pa de savouar d'ou je vyin, mon garson. Tu prandra asé vit le mèm chemin, j'an gajrè byin un-n éku.» Lè jene¨ voler rir de sèt sayi, é, aprè kèlk plèzantri¨ sur le mèm sujè, il¨-z échanjèr avèk Fagin kèlk mo¨ à voua bas, é kitèr la chanbr. Aprè avouar kozé un-n instan tèt à tèt, le nouvo venu é Fagin alèr s'asouar oprè du feu. Le juif di à Olivyé de venir prandr plas prè de lui, é fi tonbé la konvèrsasion sur lè sujè¨ lè plus propr¨ à intérésé sè-z oditer¨. Il s'étandi sur lè gran¨-z avantaj du métyé, sur l'abilté du Matoua, la bone umer de Charlo Bates é la libéralité de lui, Fagin. Kan il u épuizé tous¨ sè sujè¨, kom M. Chitling tonbè de fatig (éfè ordinèr d'un séjour de kèlk semèn¨ à la mèzon de korèksion), mis Betty se retira, é la sosyété se sépara pour alé dormir. À partir de se jour, Olivyé ne rèsta prèsk jamè sel; il fu kontinuièlman-t an rapor avèk lè deu jene¨ filou¨, ki jouè chak matin avèk le juif à ler jeu favori; étè-se pour lè randr plu-z adroua¨, ou pour formé peu à peu Olivyé? à sela M. Fagin u pu répondr myeu ke pèrsone. Parfoua le vyeu séléra ler kontè dè-z istouar¨ d'èskrokri de sa jenès, d'une manyèr si plèzant é si orijinal, k'Olivyé ne pouvè s'anpéché de rir de tou son ker, é de montré k'an dépi de la délikatès de sè santiman¨, il prenè plézir à sè rési¨. An-n un mo, le vyeu mizérabl tenè l'anfan dan sè filè¨; aprè l'avouar amné, par la solitud é la tristès, à préféré une sosyété kèlkonk à l'izolman dan sè-t afreu séjour, san otr pas-tan ke sè trist¨ pansé, il vèrsè peu à peu dan son ker le pouazon sur lekèl il kontè pour le koronpr é le souyé à tou jamè. Chapitr Xi. Diskusion é adopsion d'un plan de kanpagn. Par une nui sonbr, pluvyeuz é frouad, le juif, aprè avouar boutoné jusk'o o sa grand redingot, é relevé le kolè sur sè-z orèy¨ de manyèr à kaché le ba de sa figur, sorti de son afreuz tanyèr. Il s'arèta un-n instan sur le sey, tandis ke, dèryèr lui, on fèrmè souagneuzman la port à klé é k'on pousè lè vèrou¨; il prèta l'orèy pour s'asuré ke sè-z élèv s'akitè byin de sè mezur de prudans, é, kan il n'antandi plus le brui de ler¨ pa, il s'élouagna o plus vit. La mèzon ou l'on-n avè kondui Olivyé étè dan le vouazinaj de Whitechapel. Arivé o kouin de la ru, le juif s'arèta de nouvo, jeta otour de lui un regar défyan, pui pasa de l'otr koté, é se dirija vèr Spitalfields. Une bou épès kouvrè le pavé; lè ru étè plonjé dan le brouyar; la plui tonbè lantman, l'èr étè froua, le sol glisan: s'étè, an-n un mo, une nui fèt èksprè pour un promner tèl ke le juif. Tandis k'il cheminè à pa de lou, razan lè muray¨ ou se disimulan sou l'ovan dè boutik¨, l'afreu vyèyar resanblè à un ideu rèptil sorti de la fanj é dè ténèbr¨, é ranpan dan l'onbr, à la rechèrch d'une nouritur imond. Il parkouru un gran nonbr de ru étrouat¨-z é tortuieuz¨, jusk'à se k'il u atin Bethnal-Grine; pui, tournan tou-t à kou à goch, il s'angaja dan-z un dédal de petit¨ ru sal, kom on-n an trouv tan dan se kartyé populeu de Londres. Le juif sanblè du rèst tro byin konètr lè lyeu¨ k'il travèrsè, pour éprouvé la mouindr difikulté à s'oryanté, malgré l'obskurité, o milyeu de se labyrinthe; il parkouru à gran¨ pa nonbr de pasaj¨ é d'alé, é s'angaja anfin dan une ru mal ékléré par un-n unik révèrbèr, plasé à l'otr bou. Il frapa à la port d'une mèzon, é, aprè avouar échanjé kèlk mo¨ à voua bas avèk la pèrsone ki vin lui ouvrir, il monta l'èskalyé. O moman ou il toucha le lokè de la port, un chyin gronda, é on-n antandi une voua d'om demandé: «Ki v la?» - S'è moua, Giyom, ryin ke moua, di le jui-v an jetan un kou d'ey dan la chanbr. - Antré, di Sikes, Kouch la, vilèn bèt! Tu ne rekonè donk plus le dyabl, kan il a sa grand redingot.» L'akoutreman de Fagin avè san dout indui le chyin-n an èrer: kar, dè ke le juif u déboutoné sa redingot é l'u pozé sur le do d'une chèz, l'animal regagna son kouin-n an remuian la keu, montran par la k'il étè osi satisfè ke posibl. «É byin! di Sikes. - É byin, mon-n ami? répondi le juif. A! bonjour Nancy.» Le juif s'adrèsa à la jen fiy avèk un sèrtin-n anbara, é kom s'il doutè de l'akey k'èl lui ferè; kar s'étè la premyèr foua k'il la voyé depui k'èl avè pri parti pour Olivyé. Mè sè dout, s'il an-n avè, fur byinto disipé par la konduit de Nancy à son égar; èl retira sè pyé¨ du gard-feu, rekula sa chèz, é di à Fagin d'avansé la syèn; kar la nui étè glasyal. «Il fè byin froua, Nancy, ma bone, di le jui-v an chofan sè min¨ ridé; il y a de koua vou glasé jusk'o-z os, ajouta-t-il an portan la min à son koté goch. - Il fodrè un fameu froua pour vou pénétré jusk'o ker, di M. Sikes. Nancy, done-lui kèlk choz à bouar. Dépèch-toua, mil tonèr¨! Il y a de koua tonbé malad, ryin k'à vouar greloté sèt vyèy karkas, sè-t afreu spèktr ki a l'èr d'ètr sorti tou-t à l'er de son tonbo.» Nancy se ata de prandr une boutèy dan-z une armouar ki an kontnè un gran nonbr, de form divèr-z é probableman plèn¨ de tout sort de liker¨. Sikes ranpli un vèr d'o- de-vi, é invita le juif à le vidé. «Asé kom sela, Giyom, mèrsi, di le jui-v an pozan le vèr aprè y avouar selman touché du bou dè lèvr¨. - Koman! è-se ke vou-z avé per ke nou ne vou fasion votr afèr? demanda Sike-z an regardan fikseman le juif. Fi donk!» M. Sikes, de l'èr le plus méprizan, pri le vèr, é jeta dan lè sandr¨ la liker k'il kontnè, pui le ranpli pour lui- mèm, é le vida d'un trè. Pandan se tan, le juif promnè sè regar¨ otour de la chanbr, non par kuryozité, kar il la konèsè depui lontan, mè avèk sèt èksprèsion inkyèt é soupsoneuz ki lui étè naturèl. Èl étè povreman meblé, é lè-z objè¨ kontnu¨ dan l'armouar indikè sel¨ k'èl n'étè pa okupé par un-n ouvriyé. Ryin ne pouvè évéyé de soupson¨, sof deu-z ou troua gro gourdin¨ plasé dan-z un kouin, é un kas-tèt akroché o-desu de la cheminé. «Alon, di Sike-z an fezan klaké sè lèvr¨, mintnan, je sui-z à vou. - Pour kozé d'afèr, in? demanda le juif. - Oui, pour kozé d'afèr, répondi Sikes. Insi, dit¨ se ke vou-z avé à dir. - O sujè de sèt mèzon à Chertsey, Giyom, di le jui-v an raprochan sa chèz é-t an parlan trè ba. - Oui; é byin, koua? demanda Sikes. - A! vou savé byin se ke je veu dir, mon chèr, repri le juif. N'è-se pa, Nancy, k'il sè byin se ke je veu dir? - Non, il n'an sè ryin, di ironikman M. Sikes, ou il ne veu pa le savouar, se ki è tou kom; parlé, é aplé lè choz¨ par ler non. Alé-vou rèsté lontan à kligné de l'ey, à bargigné é à parlé par énigm¨, kom si se n'étè pa vou ki avé u la premyèr pansé de se vol? èkspliké-vou, ke dyabl! - Pè, pè, Giyom! di le juif, ki avè essayé inutilman de modéré l'indignasion de M. Sikes; on pourè nou-z antandr, mon chèr, on pourè nou-z antandr. - É byin! k'on nou-z antand! réplika Sikes; ke m'inport?» Il konpri pourtan ke sela inportè, kar il bèsa le ton-n an prononsan sè mo¨ é redvin plus kalm. «Alon, alon, di le juif d'un-n èr dousreu, s'étè selman par prudans... ryin de plus. Mintnan, mon chèr, parlon de sèt mèzon de Chertsey; kan fè-t-on le kou, in! Giyom? Tan d'arjantri, mé-z ami¨, tan d'arjantri! ajouta-t-il an se frotan lè min¨ é-t an-n ékartan sè soursi¨, kom s'il avè déja le trézor. - Il n'y a ryin à fèr, di frouadman Sikes. - Ryin à fèr! répèt le jui-v an se lèsan tonbé sur le do de sa chèz. - Non, ryin, repri Sikes. Du mouin, se n'è pa une afèr baklé, kom nou l'èspéryon. - Alor, s'è k'on s'y è mal pri, di le juif pal de kolèr. Ne me dit¨ plus ryin. - Si fè, repri Sikes. Ki èt-vou donk pour refuzé de m'ékouté? Je vou di k'il y a kinz jour¨ ke Tobie Crackit rod otour de la mèzon, é il n'a pa pu fèr bronché un domèstik. - Voulé-vou dir par la, Giyom, intèronpi le jui-v an s'adousisan à mezur ke son konpagnon s'animè, ke lè deu valè¨ n'on pu ètr gagné ni l'un ni l'otr? - Oui, vouala la choz, répondi Sikes. Il y a vin-t an¨ k'il¨ son-t o sèrvis de la vyèy dam, é on ler donerè sink san livr stèrliG k'il¨ ne voudrè antandr à ryin. - Mè mon chèr, obsèrva le juif, é lè fam¨? È-se k'on n'a ryin pu fèr de se koté? - Apsoluman ryin, répondi Sikes. - Pa mèm par le moyan du séduizan Tobie Crackit? di le juif d'un-n èr d'inkrédulité. Vou savé byin se ke s'è ke lè fam¨, Giyom. - É byin non, le séduizan Tobie Cracki-t an pèrsone an-n a été pour sè frè, répondi Sikes; il di k'il a u bo porté tou le tan de fau favori¨ é un jilè jone serin, s'étè kom s'il chantè. - Il orè du se mètr dè moustach¨ é porté un pantalon d'uniform, di le juif aprè kèl-z instan¨ de réflèksion. - Il n'y a pa manké, repri Sikes, é sa n'a pa fè plus d'éfè.» À sè mo¨, le juif paru dékonsèrté, é, aprè avouar révé kèlk minut, le manton dan la pouatrine, il leva la tèt é di ke, si le rapor du séduizan Tobie Crackit étè ègzakt, il étè à krindr ke l'afèr ne tonba dan l'o. «É pourtan, ajoutè le vyèya-t an pozan sè min¨ sur sè jenou¨, s'è-t une choz déplorabl, mon chèr, ke de pèrdr tan de richès¨ ke nou croyions déja tenir. - S'è vrai, di M. Sikes, s'è-t avouar du gignon!» Un lon silans s'ansuivi, pandan lekèl le juif rèsta plonjé dan-z une profond rèvri; sè trè¨ kontrakté avè une èksprèsion vrèman dyabolik. De tan à otr Sikes l'obsèrvè du kouin de l'ey, é Nancy, krègnan san dout d'irité le brigan, rèstè imobil, lè yeu¨ fiksé o fon de la cheminé, kom si èl n'avè pa antandu un mo de la konvèrsasion. «Fagin, di Sikes, ronpan tou-t à kou le silans, me revyindra-t- il sinkant souvrin¨ or par, si nou-z an venon à bou du deor? - Oui, di le juif, kom s'il sortè subitman d'un rèv prolonjé. - È-se di? demanda Sikes. - Oui, oui, mon chèr,» repri le jui-v an sèran la min de Sikes. Sè yeu¨-z étinslè, é tous¨ lè muskl de son vizaj traisè l'émosion ke lui kozè sèt demand. «Dan se ka, di Sikes, an repousan la min du juif avèk dédin, sa se fera kan vou voudré. L'avan-dèrnyèr nui, nou avon èskaladé, Tobie é moua, le mur du jardin, é sondé lè volè¨ é lè batan¨ de la port. La mèzon è barikadé la nui kom une prizon; mè il y a un-n androua ke nou pouvon brizé san brui. - Ou donk, Giyom? demanda le juif avèk anprèsman. - Vou savé, di tou ba Sikes, kan on-n a travèrsé la pelouz... - Oui, oui, di le juif, an-n avansan la tèt é-t an-n ouvran de gran¨ yeu¨. - Em! fi Sikes, s'arètan kour sur un léjé sign de tèt de la jen fiy, ki lui fezè remarké l'èksprèsion de figur du juif. Ke vou-z inport de savoua-r ou s'è? Vou ne pouvé ryin fèr san moua, je le sè; mè il è bon d'ètr toujour sur sè gard kan on-n a afèr à vou. - Kom vou voudré, mon chèr, kom vou voudré, répondi le jui-v an se mordan lè lèvr¨. É il n'y a bezouin de pèrsone otr ke de vou é de Tobie? - Non, di Sikes: il ne fo ke nou deu, avèk un vilbrekin é un-n anfan; le premyé, nou l'avon: à vou de nou trouvé le segon. - Un-n anfan! s'ékriya le juif; o! alor, il fo s'introduir par un pano, in? - Ankor une foua, ke vou-z inport? réplika Sikes, il me fo un anfan, é ki ne soua pa gro. Dyeu! ajouta-t-il aprè un instan de réflèksion; si j'avè selman le peti garson de Ned, le ramoner!... il l'anpèchè tou-t èksprè de grandir, é le louè à l'okazyon; mè le pèr s'è fè pinsé, é alor la sosyété dè jene¨ délinkan¨ ariv, anlèv l'anfan à un métyé ou il gagnè de l'arjan, lui fè aprandr à lir é à ékrir, é avèk le tan-z an fè un-n apranti; é vouala kom il¨ prosèd, di M. Sikes don se souvenir èksitè la kolèr, vouala kom il¨ se mèl de tou; é, s'il¨-z aval asé d'arjan (mè Dyeu mèrsi il¨ n'an son pa ankor la), il ne nou rèstrè pa si-z anfan¨ par an pour notr métyé. - S'è vrai, obsèrva le juif, ki, tandis ke Sikes parlè, étè rèsté apsorbé dan sè pansé, é n'avè sézi ke lè dèrnyé¨ mo¨; Giyom! - É byin?» demanda Sikes. Le juif fi un sign de tèt an montran Nancy, ki rèstè imobil devan le feu: il donè insi à antandr à Sikes k'il devrè élouagné la jen fiy: selui-si osa lè-z épol avèk inpasyans, mè se randi pourtan o dézir du juif, é demanda à Nancy d'alé lui chèrché un po de byèr. «Tu n'an veu pa, di Nancy an se krouazan lè bra é-t an rèstan trankilman à sa plas. - Je te di ke si, répondi Sikes. - Alon donk! repri sèl-si avèk san-froua. Kontinué, Fagin. Je sè se k'il v dir, Giyom; il n'a pa bezouin de fèr atansion à moua.» Le juif ézitè ankor, é Sikes lè regarda l'un-n é l'otr avèk kèlk surpriz. «An koua sèt fiy peu-èl vou jéné, Fagin? demanda-t-il anfin; il y a asé lontan ke vou la konèsé pour vou fyé à èl, ou alor, à tous¨ lè dyabl¨! Èl n'è pa fam à jazé; n'è-se pa, Nancy? - Je pans byin ke non, répondi la jen fiy an-n aprochan sa chèz de la tabl, sur lakèl èl poza sè deu koud¨. - Non, non, ma chèr, je n'an dout pa, di le juif; mè...» É il s'arèta ankor. «Mè koua? demanda Sikes. - Je ne savè pa si èl ne serè pa ankor peu-ètr osi mal dispozé ke l'otr souar,» répondi le juif. Nancy parti d'un gran-t ékla de rir, é, avalan un vèr d'o- de-vi, sekoua la tèt d'un-n èr de défi, é se mi à pousé dè èksklamasion¨ inkoérant¨: «Alé toujour votr chemin! Ne parlé jamè de vou randr!» é otr sanblabl¨, se ki paru rasuré konplètman lè deu-z om¨. Le juif ocha la tèt avèk satisfaksion é se rasi; M. Sike-z an fi otan. «Mintnan, Fagin, di Nancy an ryan, konté à Giyom vo projè¨ sur Olivyé. - A! ma chèr, tu è-z une fine mouch, tu è byin la fiy la plus malign ke je konès! di le jui-v an lui donan une petit tap sur le kou. S'étè justeman d'Olivyé ke je voulè parlé. A! a! - Pour koua fèr? demanda Sikes. - S'è l'anfan k'il vou fo, mon chèr, répondi le juif à voua bas, an pozan son doua sur son né é-t an fezan une afreuz grimas. - Lui? s'ékriya Sikes. - Pran-le, Giyom! di Nancy. À ta plas, je n'ézitrè pa; il n'è peu-ètr pa osi futé ke d'otr; mè k'è- se ke sa fè, s'il s'aji selman de t'ouvrir une port? Soua sur k'on peu konté sur lui, Giyom. - S'è vrai, repri Fagin; il è-t an bon trin depui kèlk semèn¨, é il è tan k'il komans à gagné sa vi. D'ayer, lè-z otr son tro gro. - Se n'è pa l'anbara, il è justeman de la tay k'il me fo, di M. Sikes aprè réflèksion. - É il fera tou se ke vou voudré, mon chèr, intèronpi le juif; il ne poura fèr otreman, pourvu toutfoua ke vou lui fasyé asé per. - Lui fèr per! répéta Sikes; il ora per pour tou de bon, saché-le byin. S'il s'aviz de bronché, une foua à la bezogn, s'il fè un fau pa, vou ne le revèré pa vivan, Fagin, sonjé-y avan de me l'envoyer. Tené-vou-le pour di, ajout le brigan-t an brandisan une lourd pins k'il venè de prandr sou le li. - J'é sonjé à tou sela, di le juif avèk énèrji; j'é l'ey sur lui, mé-z ami¨; je l'é obsèrvé de prè, de trè prè; k'il konprèn une bone foua k'il è dè notr; k'il soua konvinku k'il a volé, é il è-t à nou... à nou pour la vi! O! sela ne pouvè pa se trouvé plu-z à propo!» Le vyèyar krouaza sè bra sur sa pouatrine, anfonsa sa tèt dan sè-z épol, é trésayi de joua. «À nou! di Sikes. À vou, vou voulé dir. - Peu-ètr, mon chèr, di le jui-v an pousan un kri de joua. À moua, si vou voulé, Giyom. - A sa! koman se fè-t-il, di Sike-z an touazan son agréabl ami d'un-n èr refrogné, koman se fè-t-il ke vou vou-z inkyétyé tan de se blan-bèk, kan vou savé k'il y an-n a chak souar sinkant kom lui ki flan o-z alantour¨ de Common Garden parmi lèkèl vou n'avé k'à chouazir? - Pars k'il¨ ne son bon¨ à ryin, mon chèr, répondi le juif un peu anbarasé; il¨ ne val pa la pèn k'on lè prèn; kan il¨ se fon pinsé, ler physionomie sel dépoz kontr eu¨, é je lè pèr tous¨. O kontrèr, an tiran bon parti de sèt anfan, je pui fèr avèk lui, mé-z ami¨, plus k'avèk vin otr. D'ayer, s'il parvenè ankor à nou fosé konpagni, il nou tyin: il è donk indispansabl k'il soua dè notr. K'il partisip à un sel vol, il n'an fo pa davantaj pour ke je le tyèn à ma mèrsi, é s'è tou se ke je veu. Sela vo byin myeu ke d'ètr oblijé de se défèr de se povr peti garneman; d'abor nou y pèrdriyon, é pui nou pouryon kourir kèlk danjé. - À kan l'èkspédision? demanda Nancy o moman ou M. Sikes alè se rékrié avèk vyolans, é èksprimé le profon dégou ke lui inspirè lè sanblan¨ d'umanité de Fagin. - A! s'è vrai, di le juif; à kan l'èkspédision, Giyom? - Dan la nui d'aprè-demin, répondi Sikes d'une voua sonbr; s'è konvnu avèk Tobie, à mouin ke je ne lui done kontr- ordr. - Bon, di le juif; il n'y a pa de lune. - Non, réplika Sikes. - É tou-t è dispozé pour anporté le mago?» demanda Fagin. Sikes fi un sign de tèt afirmatif. «É avé-vou sonjé... - O! tou-t è prévu, reparti Sikes; asé de détay¨ kom sa. Il vodra myeu amné l'anfan isi demin souar; je plirè bagaj o pouin du jour. Insi tèzé-vou, é préparé le kreuzè: s'è tou se ke vou-z avé à fèr.» Aprè une diskusion à lakèl lè troua pèrsonaj¨ prir par, il fu désidé ke le landmin, à la nui kloz, Nancy irè ché le juif é ramènerè Olivyé. Fagin obsèrva adrouatman ke, si l'anfan montrè de la répugnans pour l'antrepriz, il suivrè pluto Nancy ke tou-t otr, puisk'èl s'étè intèrpozé résaman-t an sa faver. On stipula formèlman ke le povr Olivyé serè-t abandoné, san rézèrv, o souin¨ é à la gard de M. Giyom Sikes; é de plus ke ledi Sike-z an-n ajirè avèk lui kom il l'antandrè, san-z ètr rèsponsabl, oprè du juif, de se ki pourè arivé de facheu à l'anfan, ni de tou chatiman k'il jujrè nésésèr de lui inflijé, à kondision, byin antandu, ke lè-z asèrsion¨ de M. Sikes, à son retour, serè konfirmé, dan tous¨ lè détay¨ inportan¨, par le témouagnaj du séduizan Tobie Crackit. Kan on fu d'akor sur tous¨ lè pouin¨, M. Sikes se mi à bouar de l'o-de-vi à plin vèr é à brandir sa pins d'une manyèr peu rasurant, an chantan à tu-tèt, ou an proféran d'afreuz¨-z inprékasion¨. Anfin, dan-z un-n aksè d'antouzyasm pour son métyé, il voulu ègzaminé sa bouat à outi¨; il ne l'u pa pluto ouvèrt, pour èkspliké l'uzaj é l'anploua dè divèr instruman¨ d'éfraksion k'èl kontnè, é vanté le mérit de ler fabrikasion, k'il tonba sur le planché, é s'andormi à l'androua ou il étè tonbé. «Bonsouar, Nancy, di le juif, an s'afublan de sa grand redingot. - Bonsouar.» Ler¨ yeu¨ se rankontrèr, é Fagin lansa à la jen fiy un regar pénétran é skrutater. Èl ne broncha pa; le juif alonja sournouazman-t an pasan un kou de pyé à l'ivrogn étandu sur le planché, é dèsandi l'èskalyé à taton. «Toujour la mèm choz, marmotè le juif antr sè dan¨-z an prenan le chemin de sa demer. Se k'il y a de pi ché sè fam¨, s'è k'un ryin ler rapèl un santiman oublié depui lontan; mè se k'il y a de bon, s'è ke sela ne dur pa. A! a! l'om kontr l'anfan, pour un sak d'or!» Tou-t an tronpan l'annui de la rout par sè-z agréabl¨ réflèksion¨, M. Fagin regagna son obskur tanyèr, ou le Matoua étè ankor sur pyé, atandan avèk inpasyans le retour de son mètr. «Olivyé è-t-il kouché? j'é à lui parlé, fu la premyèr fraz du jui-v an désandan l'èskalyé. - Il y a lontan, répondi le Matoua-z an-n ouvran une port. Le vouasi.» L'anfan, profondéman andormi, repozè sur un matla grosyé étandu sur le planché. L'inkyétud, la tristès, l'annui de la kaptivité, l'avè randu pal kom la mor, non tèl k'èl se montr à nou sou le linsel é dan le sèrkey, mè tèl k'èl s'ofr à no yeu¨ o moman ou la vi vyin de s'étindr; kan une am jen é pur vyin de s'anvolé vèr le syèl, é ke l'èr grosyé de se mond n'a pa ankor u le tan de souflé sur sèt pousyèr k'èl animè é k'èl sanktifyè. «Pa mintnan, di le jui-v an s'élouagnan san brui. Demin, demin.» Chapitr X. Olivyé è remi antr lè min¨ de M. Giyom Sikes. Le matin, à son révèy, Olivyé ne fu pa peu surpri de trouvé o pyé de son li, o lyeu de sè vyèy¨ chosur¨, une pèr de soulyé¨ nef¨, garni de bone¨ gros¨ semèl¨. Sèt dékouvèrt le réjoui d'abor, dan l'èspérans ke s'étè peu- ètr le prélud de sa miz an libèrté; mè sè-t èspouar s'évanoui byinto. O moman du déjené, kom il se trouvè sel avèk le juif, selui-si lui di, d'un ton é d'un-n èr ki ne fir k'ogmanté sè krint¨, ke le souar mèm on vyindrè le prandr pour le mené à la demer de Giyom Sikes. «S'è pour... pour y rèsté, mesyeu? demanda Olivyé avèk anksyété. - Non, non, mon-n ami, pa pour y rèsté, répondi le juif; nou ne voudriyon pa te pèrdr. N'è pa per, Olivyé, tu nou revyindra. A! a! nou n'oryon pa la kruoté de te renvoyer, mon chèr; o! ke non.» Le vyèyar, tou-t an rayan insi Olivyé, étè akroupi devan le feu, okupé à fèr griyé une tranch de pin; il se mi à rir pour montré k'il savè parfètman ke l'anfan serè charmé de s'échapé, s'il le pouvè. «Je supoz, repri-t-il an le regardan fikseman, je supoz ke tu voudrè savouar pourkoua tu va ché Giyom, in?» Olivyé rouji involontèrman-t an voyant ke le vyeu séléra avè lu dan sa pansé, mè il répondi san-z ézité: «S'è vrai; je voudrè le savouar. - Tu ne te dout pa de se ke se peu ètr? demanda Fagin-n an éludan la kèstyon. - Non, an vérité, mesyeu, répondi Olivyé. - Ba! di le juif, an se retournan d'un-n èr dézapouinté aprè avouar skruté atantivman la figur de l'anfan. Dan se ka, atan ke Giyom te mèt o kouran.» Le juif paru trè kontraryé de vouar k'Olivyé ne témouagnè pa plus de kuryozité à se sujè; mè, à vrai dir, selui-si, byin k'il fu dévoré d'inkyétud, étè si troublé par le regar skrutater de Fagin é par sè propr¨ pansé, k'il ne pu-t an demandé davantaj an se moman. L'okazyon ne se prézanta plus; le juif rèsta morn é silansyeu jusk'o souar, é, à la nui kloz, se prépara à sortir. «Tu peu alumé une chandèl, di le jui-v an-n an pozan une sur la tabl; é vouasi un livr pour te distrèr jusk'à se k'on vyèn te chèrché. Bonsouar. - Bonsouar, mesyeu,» répondi dousman Olivyé. Le juif se dirija vèr la port, an regardan l'anfan du kouin de l'ey; pui il s'arèta bruskeman é l'apla par son non. Olivyé leva la tèt; le juif, lui montran du doua la chandèl, lui fi sign de l'alumé. Il obéi; é, kom il pozè le flanbo sur la tabl, il vi ke le juif, lè soursi¨ fronsé, l'ègzaminè atantivman du fon de la chanbr. «Pran gard, Olivyé! pran gard à toua! di le vyèyar avèk un jèst ki an dizè plus ke dè parol¨; s'è-t un butor kapabl de tou, pour peu k'on l'irit. Koua k'il ariv, ne di ryin, é fè tou se k'il voudra. Réfléchi byin à se ke je te di la!» Il appuya bokou sur sè dèrnyé¨ mo¨; un-n oribl sourir pasa sur son vizaj; il fi un sign de tèt é sorti. Olivyé, rèsté sel, mi sa tèt dan sè min¨, é réfléchi avèk angouas o parol¨ k'il venè d'antandr: plu-z il pansè à la rekomandasion du juif, é plu-z il se pèrdè-t an konjèktur¨ sur le sans é la porté de sè-t avi. Si l'on-n avè à son égar dè intantyon¨ kriminèl¨, ne pouvè-t-on pa lè mètr à ègzékusion tou-t osi byin ché Fagin ke ché Sikes? Tou konsidéré, il s'arèta à l'idé k'on l'avè chouazi pour ranplir ché se dèrnyé kèlk fonksion¨ domèstik¨, jusk'à se k'il se fu prokuré un garson ki lui konvin davantaj; il étè tro abitué à soufrir, é il avè tro soufèr ché le juif, pour regrété un chanjman, kèl k'il fu. Il rèsta kèlk minut plonjé dan sè pansé, pui moucha la chandèl an soupiran, é, ouvran le livr ke Fagin lui avè lèsé, se mi à le parkourir. D'abor il le feyta d'un-n èr distrè; mè il tonba byinto sur un pasaj ki atira son atansion, é il fini par ètr konplètman apsorbé dan sa lèktur. S'étè l'istouar de la vi é du jujman dè gran¨ kriminèl¨; le livr avè tan sèrvi ke lè paj¨-z an-n étè souyé é nouarsi. Il y lu le rési de krim¨ oribl¨, à fèr drésé lè cheveu¨ sur la tèt, d'asasina¨ komi sekrètman sur dè chemin¨ détourné, dè istouar¨ de kadavr¨ jeté dan dè fosé¨ ou dan dè pui ki, tou profon¨ k'il¨-z étè, n'avè pu lè kaché pour toujour: o bou de kèl-z ané¨ on lè-z avè retrouvé, é, an lè voyant, lè-z asasin¨ avè pèrdu la tèt, konfésé ler krim, é demandé à gran¨ kri¨ ke le jibè mi fin à ler¨ tourman¨. Plus louin, s'étè l'istouar d'om¨ ki s'étè familyarizé peu à peu avèk l'idé du krim, é avè fini par komètr dè-z orer¨ à fèr frisoné. Sè-z afreu tablo¨ étè trasé avèk tan de vérité, ke lè paj¨ du livr prir o yeu¨ d'Olivyé une kouler de san, é k'il kru antandr lè jémisman¨ étoufé dè viktim¨. La tèrer de l'anfan devin tèl k'il fèrma le livr é le jeta louin de lui; il tonba à jenou¨, é demanda à Dyeu avèk fèrver de le gardé pur de tèl forfè¨, é de lui envoyer pluto la mor ke de pèrmètr k'il devin kriminèl. Peu à peu il se kalma, é, d'une voua fèbl é tranblant, il konjura le syèl de lui veni-r an-n èd o milyeu dè danjé¨ ki le menasè, d'avouar pityé d'un povr anfan abandoné ki n'avè jamè konu l'afèksion d'un paran ni d'un-n ami, é de le sekouri-r an se moman ou, dézèspéré é san-z apui, il se trouvè sel o milyeu d'om¨ pèrvèr é kriminèl¨. Sa priyèr tèrminé, il étè ankor à jenou¨, la tèt kaché dan sè min¨, kan un léjé brui le fi trésayir. «K'è-se? s'ékriya-t-il an se relevan é-t an-n apèrsevan kèlk'un debou prè de la port, ki è la? - S'è moua, moua sel,» répondi une voua tranblant. Olivyé leva la chandèl o-desu de sa tèt, é regarda du koté de la port: s'étè Nancy. «Baisse sèt chandèl, di la jen fiy an détournan la tèt, èl me fè mal o yeu¨.» Olivyé vi k'èl étè trè pal, é lui demanda afèktuieuzman si èl étè malad. Èl se lèsa tonbé sur une chèz, an lui tournan le do, é se tordi lè min¨; mè èl ne répondi pa. «Dyeu me pardone! di-èl aprè un silans; je n'orè jamè kru sela. - Vou-z è-t-il arivé kèlk choz? demanda Olivyé; pui-je vou ètr util? Je sui prè, parlé.» Èl s'ajita sur sa chèz, porta la min à sa gorj, pousa un sour jémisman, é fi dè-z éfor¨ pour rèspiré. «Nancy! s'ékriya Olivyé trè inkyè; k'avé-vou?» La jen fiy frapa dè min¨ sur sè jenou¨, é dè pyé¨ sur le planché, pui s'arèta tou-t à kou, s'anvlopa dan son chal é grelota de froua. Olivyé atiza le feu; èl raprocha sa chèz du foyer é rèsta kèl-z instan¨ san parlé; anfin èl leva la tèt é regarda otour d'èl. «Je ne sè se ki me pran de tan à otr, di-èl, an se donan une kontnans é-t an réparan le dézordr de sa toualèt; s'è l'éfè de sèt chanbr sal é umid, je kroua. Mintnan, mon peti Olivyé, è-tu prè? - È-se ke je m'an vè avèk vou? demanda Olivyé. - Oui, répondi-èl; je vyin de la par de Giyom; il fo ke tu vyèn avèk moua. - Pour koua fèr? di Olivyé, an rekulan de deu pa. - Pour koua fèr? répéta la jen fiy an regardan l'anfan; mè, dè k'èl rankontra le regar d'Olivyé, èl bèsa lè yeu¨. O! pour ryin de mal. - J'an dout, di Olivyé, ki l'obsèrvè atantivman. - Kom tu voudra, reparti la jen fiy avèk un rir afèkté. Pour ryin de byin, alor.» Olivyé pu vouar k'il avè kèlk influans sur la sansibilité de Nancy, é il u un-n instan la pansé de fèr apèl à sa komizérasion; mè il sonja tou-t à kou k'il étè à pèn onz er¨, k'il y avè ankor du mond dan lè ru, é k'il trouvrè san dout kèlk'un ki ajoutrè foua à sè parol¨. Dè ke sèt réflèksion se fu prézanté à son èspri, il s'avansa vèr la port, é di byin vit k'il étè prè à partir. Ni sèt réflèksion ni le projè de l'anfan n'échapèr à Nancy. Tandis k'il parlè, èl le regardè atantivman, é èl lui lansa un kou d'ey ki indikè asé k'èl devinè parfètman se ki se pasè-t an lui. «Chut! di-èl an se panchan vèr Olivyé, é-t an montran du doua la port, tandis k'èl regardè otour d'èl avèk prékosion. Tu ne peu pa te sové. J'é fè pour toua tou se ke j'é pu, mè il n'y a pa u moyan. Tu è sèrné de tous¨ koté¨, é, si jamè tu doua parvenir à t'échapé, soua sur ke se n'è pa-z an se moman.» Frapé du ton énèrjik de la jen fiy, Olivyé la regarda avèk étoneman. Évidaman èl parlè séryeuzman. Èl étè pal é ajité, é tranblè de tous¨ sè manbr¨. «Je t'é déja fè évité dè movè trètman¨, di-èl, é je t'an ferè évité ankor; s'è pour sela ke je sui-z isi: kar, si d'otr ke moua étè venu¨ te chèrché, il¨ t'orè mené plus durman. J'é promi ke tu serè saj é trankil; s'il an-n è-t otreman, tu ne fera ke te nuir é à moua osi, é peu-ètr sera-tu koz de ma mor. Tyin! regard: vouala se ke j'é déja anduré pour toua, osi vrai ke Dyeu nou voua.» An mèm tan, èl montrè à Olivyé son kou é sè bra kouvèr de mertrisur¨. Èl kontinuia, an parlan trè vit: «N'oubli pa sela, é ne chèrch pa-z an se moman à m'atiré de nouvèl¨ soufrans¨; je ne demandrè pa myeu ke de te venir an-n èd, mè s'è-t o-desu de mon pouvouar. On n'a pa l'intansion de te fèr du mal, é, koua k'on-n ègzij de toua, tu n'an-n è pa rèsponsabl. Tè-toua! chak mo ke tu pronons me fè mal. Done-moua la min. Vit! vit!» Èl sézi la min k'Olivyé lui tandi machinalman, soufla la lumyèr, é antrèna l'anfan o o de l'èskalyé. La port s'ouvri osito, tiré par une pèrsone kaché dan l'obskurité, é se refèrma imédyatman dèryèr eu¨. Un fyakr lè-z atandè; Nancy y fi monté byin vit Olivyé, se plasa prè de lui é bèsa lè stor¨. Le koché ne demanda pa ou l'on-n alè, é-t an mouin d'une segond le cheval parti kom un trè. Nancy sèrè toujour la min d'Olivyé é lui réitérè à voua bas sè-z avi é sè rekomandasion¨. Tou sela fu l'afèr d'un-n instan; é il avè à pèn u le tan de sonjé-r ou il étè, é à se ki lui étè arivé, ke la vouatur s'arèta à la port de la mèzon ou le juif s'étè randu la vèy o souar. Olivyé jeta un kou d'ey rapid sur la ru dézèrt, é fu-t o moman de kriyé o sekour! Mè la jen fiy lui parlè à l'orèy, é le supliyè si instaman de ne pa la konpromètr, k'il n'u pa le ker de kriyé. Tandis k'il ézitè, il n'étè déja plus tan; il étè dan la mèzon, é la port se refèrmè dèryèr lui. «Par isi! di Nancy an lachan la min d'Olivyé. Giyom! -- On y v! répondi Sike-z an se montran o o de l'èskalyé, une chandèl à la min. O! tou v byin. Monté!» Pour un-n individu de la tranp de M. Sikes, s'étè la dè parol¨ de satisfaksion, é un-n akey singulyèrman kordyal, Nancy paru y ètr trè sansibl, é le saluia amikalman. «J'é fè sortir Turk avèk Tom, obsèrva Sike-z an lè-z éklèran; il nou-z orè jéné. - S'è just, réplika Nancy. - É byin! tu a amné le chevro? di Sike-z an fèrman la port, dè k'il¨ fu-t antré dan la chanbr. - Le vouasi, répondi Nancy. - S'è-t-il tenu trankil? demanda Sikes. - Kom un-n agno, di Nancy. - S'è bon à savouar, di Sike-z an regardan Olivyé d'un-n èr farouch. Tan myeu pour ta petit karkas; kar otreman èl s'an serè resanti. Ariv isi, marmo, é ékout-moua byin: otan vo ke je te prèch une foua pour tout.» An s'adrèsan insi à son nouvo protéjé, M. Sikes lui otè sa kaskèt, é la jetè dan-z un kouin; pui, prenan Olivyé par l'épol, il s'asi prè de la tabl, é fi tenir l'anfan droua devan lui. «D'abor, konè-tu sa?» demanda Sike-z an prenan sur la tabl un pistolè de poch. Olivyé répondi afirmativman. «Dan se ka, atansion! kontinuia Sikes, Vouasi de la poudr, vouasi une bal, é un lanbo de vyeu chapo pour sèrvir de bour.» Olivyé murmura à voua bas k'il konèsè l'uzaj de sè divè-z objè¨, é M. Sikes se mi à charjé le pistolè avèk bokou de souin. «Mintnan le vouasi charjé, di-il kan il u fini. - Oui, je voua byin, mesyeu, di Olivyé tou tranblan. - É byin! di le brigan, an sèran étrouatman le pouagnè d'Olivyé, é-t an lui aplikan le kanon du pistolè si prè de la tanp ke l'anfan ne pu réprimé un kri: si tu a le maler, kan tu sortira avèk moua, de dir un sel mo avan ke je t'adrès la parol, je te loj une bal dan la tèt, san-z otr préanbul. Insi, si tu veu te pasé la fantézi de parlé san pèrmision, di d'abor tè priyèr¨.» Pour doné ankor plus de fors à sè parol¨, M, Sikes proféra un-n afreu jurement é kontinuia: «Otan ke je pui le savouar, si on t'èkspédyè, pèrsone o mond ne vyindrè savouar de tè nouvèl¨: insi je n'orè pa bezouin de me kasé la tèt à te doné tout sè-z èksplikasion¨, si se n'étè pour ton byin. Tu m'antan, in? - Sela signifi tou sinpleman, di Nancy an-n appuyant sur chak mo pour évéyé l'atansion d'Olivyé, ke, s'il te kontrekar le mouin du mond dan l'afèr ke tu a-z an vu, tu le mètra or d'éta de jazé-r an lui brulan la sèrvèl, é ke tu koura la chans de te fèr pandr pour sela, de mèm ke tu èkspoz à chak instan ta vi pour fèr ton métyé. - S'è sela! obsèrva M. Sikes d'un-n èr d'aprobasion. Lè fam¨ sav toujour dir lè choz¨-z an peu de mo¨, èksèpté kan èl¨-z on la tèt monté... kar alor, èl¨ n'an finis plus. Mintnan k'il è-t o fè, il s'aji de soupé, de fèr un som avan de partir.» Osito Nancy mi la nap, é, aprè s'ètr apsanté kèlk instan¨, rantra avèk un po de byèr é un pla de tèt¨ de mouton, lekèl fourni à M. Sikes l'okazyon de fèr kèlk plèzantri¨. Sè-t onèt om, stimulé peu-ètr par la pèrspèktiv d'une èkspédision imédyat, se lèsa alé à un-n aksè de gété é de bone umer. Par ègzanpl, il trouva plèzan d'avalé tout la byèr d'un sel trè, é il ne jura gèr plus d'une santèn de foua pandan le repa. Le soupé fini (on konpran ézéman k'Olivyé n'avè pa u gran-t apéti), M. Sikes avala deu vèr¨ d'o-de-vi é se jeta sur son li, an-n ordonan à Nancy avèk mil inprékasion¨ pour le ka ou èl y mankrè, de l'évéyé à sin-q er¨ présiz¨. Il anjouagni à Olivyé de s'étandr tou-t abiyé sur un matla à tèr. La jen fiy atiza le feu é s'asi devan la cheminé, pour ètr prèt à lè-z évéyé à l'er dit. Olivyé rèsta lontan san dormir: il pansè ke peu-ètr Nancy chèrcherè l'okazyon de lui doné à voua bas kèlk nouvèl avi; mè èl rèsta imobil devan le feu. Épuizé de fatig é d'inkyétud, l'anfan fini par s'andormir profondéman. Kan il s'évèya, la téyèr étè sur la tabl, é Sikes étè okupé à mètr diféran-z objè¨ dan la poch de sa grand redingot, pozé sur le do d'une chèz, tandis ke Nancy se donè bokou de mouvman pour préparé le déjené. Il ne fezè pa jour; la chandèl brulè ankor, é tou-t étè sonbr o deor: une plui vyolant batè kontr lè vitr, é le syèl sanblè nouar é kouvèr de nuiaj¨. «Alon! alon! gromla Sikes, tandis k'Olivyé se levè: sink er¨ é demi! Dépèch-toua, ou tu n'ora pa le tan de déjené; il fo se mètr an rout!» Olivyé ne fu pa lon à fèr sa toualèt; il manja un peu é di k'il étè prè. Nancy, le regardan à pèn, lui jeta un mouchouar pour se garantir le kou, é Sikes lui dona un gran kolè d'étof grosyèr pour se kouvrir lè-z épol. Insi akoutré, l'anfan dona la min o brigan, ki s'arèta un-n instan pour lui montré, avèk un jèst menasan, k'il avè le pistolè dan la poch de koté de sa redingot; pui il sèra étrouatman la min d'Olivyé dan la syèn, di adyeu à Nancy, é sorti. Kom il¨ franchisè le sey, Olivyé tourna la tèt un instan dan l'èspouar de rankontré le regar de Nancy; mè èl avè repri sa plas devan le feu, é se tenè konplètman imobil. Chapitr Xxi. L'èkspédision. Se fu par une trist matiné k'il¨ se mi-t an rout; le van souflè avèk vyolans, é la plui tonbè à toran¨; dè nuiaj¨ sonbr é épè voualè le syèl; la nui avè été trè pluvyeuz, kar de larj¨ flak¨ d'o kouvrè sa é la lè ru, é lè ruiso¨ débordè. Une fèbl luer anonsè l'aproch du jour, mè èl ajoutè à la tristès de la sèn plus k'èl ne la disipè; sèt pal lumyèr ne fezè k'aféblir l'ékla dè révèrbèr¨, san-z ékléré davantaj lè toua¨ umid¨-z é lè ru solitèr¨; il ne sanblè pa ke pèrsone fu ankor debou dan se kartyé; tout lè fenètr¨ étè souagneuzman fèrmé, é lè ru k'il¨ travèrsè étè dézèrt é silansyeuz¨. Tandis k'il¨ gagnè Bethnal-Grine, le jour paru tou-t à fè. Déja nonbr de révèrbèr¨ étè étin¨; kèlk charyo¨ se dirijè lantman vèr Londres: de tan à otr une dilijans kouvèrt de bou brulè le pavé, é le postiyon, par manyèr d'avèrtisman, donè, an pasan, un kou de fouè o pezan charetyé ki, an ne prenan pa la drouat de la chosé, l'avè èkspozé à arivé une demi-minut tro tar. Lè tavèrn¨, intéryerman ékléré o gaz, étè déja ouvèrt. Peu à peu d'otr boutik¨ s'ouvrir osi, é on rankontra kèlk pasan¨: dè band d'ouvriyé¨ se randan à ler travay; dè om¨ é dè fam¨ portan sur la tèt dè panyé¨ de pouason; de petit¨ charèt¨ de légum¨ tréné par dè-z ane¨; dè vouatur à bra plèn¨ de vyand; dè lètyèr¨-z avèk ler¨ so¨; anfin une fil kontinuièl de jan¨ se dirijan avèk dè marchandiz¨ de tout sort vèr lè fobour¨ à l'è de la kapital. À mezur k'il¨-z aprochè de la Sité, le brui é le mouvman ne fir ke s'akrouatr, é, kan il¨-z anfilèr lè ru situé antr Shoreditch é Smithfield, il¨ se trouvèr o milyeu d'un vrai tumult; il fezè gran jour, otan du mouin k'il peu fèr jour à Londre-z an-n ivèr, é la mouatyé de la populasion vakè déja o-z afèr de la matiné. Aprè avouar kité Sun-Street é Crown-Street, é travèrsé Finsbury-Skouar, M. Sikes pri par Chiswell-Street, Barbican é Lon-Lane, é atègni Smithfield, d'ou s'èlvè un vakarm ki ranpli Olivyé de surpriz. S'étè jour de marché; on-n avè de la bou jusk'o cheviy¨; une épès vaper se dégajè du kor dè bèstyo¨, é se konfondè avèk le brouyar dan lekèl disparèsè lè cheminé. Tous¨ lè park¨, o milyeu de sèt vast ansint, étè plin¨ de mouton¨; on-n avè mèm ajouté un gran nonbr de park¨ provizouar¨, é une multitud de beu¨ é de bèstyo¨ de tout sort étè ataché, an fil intèrminabl¨, à dè poto¨ le lon du ruiso; paysan, bouché¨, marchan¨ anbulan¨, anfan¨, voler, flaner¨, vagabon¨ de tout sort, mélé é konfondu¨, formè une mas konfuz. Le sifleman dè bouvyé¨, l'abouaman dè chyin¨, le beugleman dè beu¨, le bèlman dè mouton¨, le grognman dè por¨; lè kri¨ dè marchan¨ anbulan¨, lè-z èksklamasion¨, lè jurements, lè kerèl¨, le son dè kloch¨ é lè-z ékla¨ de voua ki partè de chak tavèrn, le brui de jan¨ ki von é vyèn, ki se pous, se bat, kri é url; le brouaa du marché, le mouvman de tan d'om¨ à la figur sal é repousant, à la barb inkult, se démnan-t an tou sans, se coudoyant é se ertan, tou kontribuiè à vou-z asourdir: il y avè vrèman de koua ètr auri. M. Sikes, trènan Olivyé aprè lui, se frayé vyolaman pasaj o plu-z épè de la foul, é fezè peu atansion à se tumult, ki étè pour l'anfan choz nouvèl é surprenant. Deu-z ou troua foua, il fi un sign de tèt à dè-z ami¨ k'il rankontra; mè chak foua il refuza de bouar avèk eu¨ le kou du matin, é kontinuia à avansé osi vit ke posibl, jusk'à se k'il fu sorti du marché é k'il u gagné Hosier-Lane é Holburn. «Alon, jen om! di-il d'un ton bouru an regardan l'orloj de l'égliz de Sin-André; il è prè de sè-t er¨! il fo trikoté dè janb¨. Ne v pa rèsté-r an-n aryèr o mouin, parèseu!» Dizan sela, M. Sikes sekoua bruskeman le bra d'Olivyé, é selui-si atan le pa, ou pluto se mètan à troté, régla sa march de son myeu sur lè grand¨ anjanbé du brigan. Il¨ gardèr sèt alur rapid jusk'o dela de Hyde-Park, sur la rout de Kensington. Sikes ralanti le pa é atandi k'une charèt vid ki venè dèryèr eu¨ lè-z u rejouin¨; voyant ékri sur la plak: _Hounslow_, il demanda o charetyé, avèk tout la politès don-t il étè kapabl, s'il voulè byin le lèsé monté jusk'à Isleworth. «Monté, di l'om. S'è-t à vou, se peti garson? - Oui, répondi Sikes, an regardan Olivyé de travèr é-t an portan la min à la poch ou étè le pistolè. - Ton pèr march un peu tro vit pour toua, n'è-se pa, mon garson? demanda le charetyé-r an voyant Olivyé or d'alèn. - Pa le mouin du mond, répondi Sikes, il y è-t abitué. Alon, done-moua la min, Édouard; mont vit! An mèm tan il fi monté l'anfan dan la charèt; le charetyé lui montra du doua un ta de sak¨, sur lèkèl il lui di de se kouché pour se repozé. An voyant se suksédé sur la rout lè born¨ pozé à chak mil, Olivyé se demandè avèk étoneman ou son konpagnon avè désin de le mené. Déja il¨-z avè lèsé dèryèr eu¨ Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew-Bridj, Brentfort, é il¨ alè toujour, kom s'il¨ ne fezè ke de se mètr an rout. Anfin, il¨-z arivèr à une obèrj ayant pour ansègn: _la dilijans à katr¨ chevo¨;_ un peu plus louin, la rout étè koupé par un chemin transvèrsal. La charèt s'arèta. Sikes dèsandi avèk présipitasion, san laché la min d'Olivyé; pui il èda selui-si à désandr, an lui lansan un regar furyeu, é-t an portan la min, d'une manyèr signifikativ, sur la poch o pistolè. «O revouar, mon garson! di l'om. - Il è onteu, répondi Sike-z an sekouan vivman le bra de l'anfan; il è onteu, se peti nigo! n'y fèt pa atansion. - Non sèrt, repri l'otr an montan dan sa charèt. Tené, vouala le tan ki se mè o bo.» Il fouèta son cheval é s'élouagna. Sikes atandi k'il fu or de vu; alor il di à Olivyé k'il pouvè regardé otour de lui s'il voulè, é il¨ kontinuièr ler rout. À peu de distans de l'obèrj il¨ tournèr à goch, pui à drouat, é marchèr lontan droua devan-t eu¨. De bo¨ jardin¨, d'élégant¨ mèzon¨ de kanpagn, bordè la rout. Il¨ ne s'arètèr ke pour prandr un peu de byèr, é arivèr anfin à une vil ou Olivyé vi ékri-t an gros¨ lètr¨ sur un mur: _Hampton_. Il¨ rodèr dan lè chan¨ pandan kèlk er¨; il¨ revinr anfin dan la vil, antrèr dan-z une vyèy obèrj don l'ansègn étè éfasé, é se fir sèrvir à diné dan la kuizine, o kouin du feu. S'étè une èspès de sal bas, avèk une gros poutr o milyeu du plafon, é devan la cheminé dè ban¨ à dosyé èlvé, sur lèkèl-z étè asi pluzye-z om¨-z an blouz, okupé à bouar é à fumé; il¨ regardèr à pèn Sikes, é nulman Olivyé. Sikes de son koté ne fi pa atansion à eu¨, ala se plasé dan-z un kouin avèk son jen konpagnon, é ne fu gèr inportuné par la konpagni. On ler sèrvi de la vyand frouad. Aprè le diné, M. Sikes fuma troua ou katr¨ pip, é rèsta si lontan à tabl k'Olivyé komansa à krouar k'il¨ n'irè pa plus louin. Fatigé par une si long march, é étourdi par la fumé du taba, il s'asoupi, é byinto s'andormi profondéman. Il fezè tou-t à fè nui kan Sikes le révèya bruskeman. An-n ouvran lè yeu¨, il vi son konpagnon-n an konférans intim avèk un paysan, avèk lekèl il buvè une pint d'al. «Kom sela, vou-z alé o Ba-Halliford, n'è-se pa? demanda Sikes. - Oui, répondi l'om, ki sanblè un peu échofé par la bouason; sa ne sera pa lon. Mon cheval n'è pa charjé pour retourné, kom il l'étè se matin pour venir, é il fera la rout an mouin de ryin, é byin kontan! S'è-t une fameuz bèt. - Pouré-vou me konduir juske-la, moua é mon garson? demanda Sike-z an vèrsan à bouar à son nouvèl ami. - Oui, si vou parté tou de suit, répondi l'om. Vou-z alé à Halliford? - Je vè jusk'à Shepperton, di Sikes. - Je sui votr om jusk'à ma dèstinasion, repri l'otr. Tou è payé, Rebecca? - Oui, mesyeu-r a payé, répondi sèl-si. - Dit¨ donk! fi le paysan du ton séryeu d'un-n om ki a bu un kou de tro; sa ne peu pa se pasé kom sa, antandé-vou? - Pourkoua? di Sikes; vou nou randé sèrvis; vou m'épargné le dézagréman de rèsté isi an plan; è-se ke sela ne vo pa une pint ou deu?» L'étranjé peza murman la valer de sè-t arguman, pui dona une pouagné de min à Sike-z an déklaran k'il étè un dign om. À koua selui-si répondi ke s'étè une plèzantri; on-n u pu le krouar an-n éfè, si le paysan u été de san-froua. Aprè avouar ankor échanjé kèlk politès¨, il¨ souètèr le bonsouar à la konpagni, é sortir, tandis ke la sèrvant ranjè lè po¨ é lè vèr¨, é venè, lè min¨ plèn¨, se planté devan la port pour lè vouar partir. Le cheval, à la santé dukèl on-n avè bu, étè devan la port, atlé à la charèt. Olivyé é Sikes y montèr san plus de sérémoni, é le paysan, aprè s'ètr répandu de nouvo an-n éloj¨ sur son cheval, é avouar défyé l'obèrjist d'an trouvé un parèy, monta à son tour. Le garson d'obèrj pri le cheval par la brid, le mena jusk'o milyeu de la rout; mè à pèn u-t-il laché la bèt k'èl se mi à fèr un movè uzaj de sa libèrté, à s'élansé de l'otr koté de la rout é à se kabré; pui èl parti o galo, é disparu kom un trè. La nui étè trè sonbr; un-n épè brouyar s'èlvè de la rivyèr é dè marè d'alantour, é se répandè sur lè chan¨. Le froua étè pèrsan. Tou-t étè sonbr é d'un-n aspè sinistr; lè voyageurs n'échanjèr pa une parol, kar le kondukter s'étè asoupi, é Sikes n'avè nul anvi d'angajé la konvèrsasion; Olivyé, bloti dan-z un kouin, dévoré d'inkyétud é de krint, croyé vouar dan lè-z arbr¨, don lè branch se balansè tristeman, otan de fantom¨ grimasan o milyeu de sèt natur dézolé. Kom il¨ pasè devan l'égliz de Sunbury, l'orloj sona sè-t er¨. Une lumyèr briyè à la fenètr de la mèzon du péaj, é la luer se projtè sur la rout, just asé pour lèsé antrevouar un-n if ki onbrajè dè tonb. À peu de distans on-n antandè le brui monotone d'une chut d'o, é le feyaj du vyèy arbr s'ajitè dousman sou le soufl du van de la nui. On-n u di une muzik monotone pour le repo dè mor. Aprè avouar travèrsé Sunbury, il¨ se retrouvèr sur la rout solitèr. Deu-z ou troua mil¨ plus louin, la charèt s'arèta. Sike-z an dèsandi, pri Olivyé par la min, é il¨ se remir à marché. À Shepperton, il¨ ne s'arètèr nul par, kom l'u déziré l'anfan épuizé de fatig; mè il¨ kontinuièr ler rout par de movè chemin¨, o milyeu de la bou é dè ténèbr¨, jusk'à se k'il¨-z apèrsur lè lumyèr¨ d'un bour vouazin. An regardan atantivman devan lui, Olivyé vi ke la rivyèr koulè à ler¨ pyé¨ é k'il¨-z arivè prè d'un pon. O moman ou il¨-z alè s'angajé sur se pon, Sikes tourna bruskeman à goch, é dèsandi o bor de l'o. «La rivyèr! pansa Olivyé, à demi-mor de frayeur. Il m'a amné dan se lyeu dézèr pour se défèr de moua!» Il alè se jeté à tèr, é tanté un suprèm éfor pour sové sa vi, kan il vi k'il¨ s'arètè devan une mèzon izolé é-t an ruine. Il y avè une fenètr de chak koté de la port délabré, é un sel étaj o-desu; nul aparans de lumyèr: la mèzon étè sonbr, dégradé, é, selon tout aparans, inabité. Sikes, tenan toujour la min d'Olivyé, se dirija dousman vèr la port, é pousa le lokè; la port séda, é il¨ antrèr tous¨ deu. Chapitr Xxii Vol avèk éfraksion. «Ki v la? di une gros voua, dè k'il¨-z ur mi le pyé dan la mèzon. - Pa tan de brui, di Sike-z an pousan lè vèrou¨ de la port. De la lumyèr, Tobie. - A! a! s'è toua, kamarad, repri la mèm voua. De la lumyèr, Barney! Montr le chemin à mesyeu; é tach d'abor de t'évéyé, si s'è posibl.» Selui ki parlè lansa probableman un tir-bot, ou kèlk objè sanblabl, à la pèrsone à lakèl il s'adrèsè, pour l'araché o somèy: kar on-n antandi le brui d'un morso de boua tonban avèk fors, pui le grognman d'un-n om à demi évéyé. «È-se ke tu n'antan pa? di la mèm voua. Giyom Sikes è dan le koulouar, san pèrsone pour le resevouar; é tu è la à dormir, kom si tu avè bu du lodanom! A-tu lè yeu¨-z ouvèr, ou fo-t-il ke je te lans à la tèt le chandelyé de fèr pour t'évéyé tou-t à fè?» À sè mo¨, on-n antandi un brui de savat¨ sur le planché; pui une chandèl, à pèn alumé, se montra à une port à drouat, é anfin on vi se désiné la form d'un-n individu ke nou-z avon déja reprézanté kom aflijé d'une voua naziyard, é employé an kalité de garson à la tavèrn de Saffron-Hill. «Bonsieur Sikes! s'ékriya Barney avèk une joua réèl ou fint. Endrez, bonsieur, endrez. - Alon! an-n avan, di Sike-z an fezan pasé Olivyé devan lui; plus vit! ou je te march sur lè talon¨.» Tou-t an juran kontr la lanter de l'anfan, M. Sikes le pousa vèr la port, é il¨-z antrèr dan-z une chanbr bas, sonbr é anfumé, garni de deu-z ou troua chèz¨ kasé, d'une tabl, é d'un vyeu kanapé vèrmoulu, sur lekèl un-n individu, lè pyé¨ bokou plus o ke la tèt, é fuman une long pip de tèr, étè étandu tou de son lon. Il portè un-n abi maron, koupé à la dèrnyèr mod, é garni de gro bouton¨ briyan¨, une kravat oranj, un jilè à revèr de kouler voyante, é un pantalon gri; M. Crackit (kar s'étè lui) avè peu de cheveu¨; mè le peu k'il an-n avè étè d'une tint rous, é frizé an lon¨ tir-bouchon¨, dan lèkèl il pasè de tan à otr sè doua¨ malpropr¨, orné de gros¨ bag¨ komune¨. Sa tay étè un peu o-desu de la moyenne, é il sanblè avouar lè janb¨ asé fèbl¨; se ki ne l'anpèchè pa d'admiré sè bot, k'il kontanplè avèk une vizibl satisfaksion. «Giyom, mon brav, di-il an tournan la tèt vèr la port, je sui-z anchanté de te vouar; je krègnè prèsk ke tu n'us renonsé à l'èkspédision, é dan se ka je me serè riské sel... Tyin! k'è-se ke s'è ke sa?» Il pousa sèt èksklamasion de surpriz an-n apèrsevan Olivyé; il se mi sur son séan é demanda se ke sela voulè dir. «S'è l'anfan, répondi Sike-z an-n aprochan sa chèz du feu. - Un dè-z abrentis de bonsieur Fagid, s'ékriya Barney an ryan. - De Fagin? di Tobie, an konsidéran Olivyé; sa fera un garson san parèy pour dévalizé lè poch¨ dè vyèy¨ dam à l'égliz; il a une touch à fèr fortune. -- Asé... asé la-desu,» intèronpi Sikes avèk inpasyans; é, se panchan vèr son ami, il lui di à l'orèy kèlk mo¨ ki fir rir M. Crackit de tou son ker; an mèm tan selui- si touazè Olivyé d'un-n èr trè étoné. «Mintnan, di Sike-z an se rasseyant, si vou pouvé nou doné à bouar é à manjé-r an-n atandan, sa ne nou fera pa de mal; à moua, du mouin, se k'il y a de sur. Asyé-toua prè du feu, peti, é repoz-toua: kar tu ora ankor à sortir avèk nou sèt nui, mè pa pour alé louin.» Olivyé regarda timidman Sikes d'un-n èr surpri, mè ne di mo: il aprocha un syèj du feu, mi dan sè min¨ sa tèt brulant, é rèsta imobil, sachan à pèn ou il étè é se ki se pasè otour de lui. «Alon, di Tobie, tandis ke le jen juif pozè sur la tabl une boutèy é kèlk provizyon¨, o suksè de l'antrepriz!» Il se leva pour fèr oner o tost, poza souagneuzman sa pip dan-z un kouin, s'aprocha de la tabl, ranpli un vèr d'o-de- vi é le vida d'un trè, M. Sike-z an fi otan. «Un kou pour l'anfan, di Tobie an ranplisan un vèr à demi. Aval sa, injénu! - Vrèman, di Olivyé-r an regardan Tobie d'un-n èr piteu; vrèman, je ne... - Aval sa, répéta Tobie. È-se ke tu kroua ke je ne sè pa se k'il te fo? Di-lui de bouar, Giyom. - Il ferè myeu de se dépéché, di Sike-z an portan la min à sa poch. Morbleu, il è, à lui tou sel, plus difisil à mené k'une band de Matoua: boua vit, peti drol!» Effrayé par lè jèst¨ menasan¨ dè deu-z om¨, Olivyé avala d'un trè la liker kontnu dan le vèr, é fu pri osito d'une tou vyolant, se ki amuza bokou Tobie Crackit é Barney, é fi sourir jusk'o farouch M. Sikes. Sela fè, kan M. Sikes u asouvi sa fin (Olivyé ne pu manjé k'un peti morso de pin k'on le forsa d'avalé), lè deu-z om¨ se ranvèrsèr sur ler¨ chèz¨ pour soméyé kèl-z instan¨. Olivyé rèsta asi prè du feu, é Barney, anvlopé dan-z une kouvèrtur, s'étandi sur le planché, prè du foyer. Il¨ s'andormir ou fir sanblan: nul ne bouja ke Barney, ki se releva une ou deu foua pour jeté du charbon sur le feu. Olivyé étè tonbé dan-z un profon asoupisman, é s'imajinè k'il parkourè ankor de sonbr ruièl¨, ou k'il èrè la nui dan le simetyèr; ou byin il se retrasè kèlk'une dè sèn¨ de la vèy, kan il fu révéyé par Tobie Crackit, ki se leva bruskeman-t an déklaran k'il étè une er é demi. An-n un-n instan, lè deu-z otr dormer¨ fur sur pyé, é tous¨ s'okupèr aktivman de fèr ler¨ préparatif¨. Sikes é son konpagnon s'anvlopèr le kou de gros¨ kravat é andosèr ler¨ redingot¨, tandis ke Barney, ouvran une armouar, an tirè divè-z objè¨ don-t il garnisè ler¨ poch¨ à la at. «Done-moua lè _tapageurs_, Barney, di Tobie Crackit. - Lè vouasi, répondi Barney an lui prézantan une pèr de pistolè¨. Vou lè-z avé charjé vou-mèm. - Bon! repri Tobie an lè mètan dan sa poch. É lè _persuadeurs_? - Je lè-z é, di Sikes. - É lè fos¨ klé¨, lè vilbrekin¨, lè lantèrn sourd¨, ryin n'è-t oublié? demanda Tobie, an-n atachan une petit pins à une brid plasé sou la doublur de sa redingot. - Tou-t è-t an règl, repri son konpagnon. Done-nou lè gourdin¨, Barney; il ne nou mank plus ke sa.» À sè mo¨, il pri dè min¨ de Barney un gro baton; Tobie an fi otan. «An-n avan!» di Sike-z an tandan la min à Olivyé. Selui-si, abatu par la fatig de la march, étourdi par le gran èr é la liker k'il avè été kontrin d'avalé, poza machinalman sa min dan sèl ke Sikes lui tandè. «Pran-lui l'otr min, Tobie, di Sikes. Done un kou d'ey o deor, Barney.» Selui-si ala à la port é revin anonsé ke tou-t étè trankil. Lè deu voler sortir, avèk Olivyé antr eu¨ deu; é Barney, aprè avouar souagneuzman fèrmé la port dèryèr eu¨, s'anroula de nouvo dan sa kouvèrtur, é se remi à dormir. L'obskurité étè profond, le brouyar bokou plu-z épè k'o komansman de la nui, é l'atmosfèr si umid ke, byin k'il ne plu pa, lè cheveu¨ é lè soursi¨ d'Olivyé se rèdi-t an kèlk minut, inprégné k'il¨-z étè d'une umidité glasyal. Il¨ franchir le pon é se dirijèr vèr lè lumyèr¨ k'il avè apèrsu présédaman; il¨ n'an-n étè pa louin, é, kom il¨ marchè d'un pa rapid, il¨ atègnir byinto Chertsey. «Traversons le vilaj, di Sikes à voua bas; il n'y ora pa un cha dan la ru pour nou vouar.» Tobie ne fi-t okune objèksion, é il¨-z anfilèr présipitaman la gran'ru du vilaj, konplètman dézèrt à sèt er avansé de la nui. Une fèbl luer se montrè par intèrval¨ à la fenètr d'une chanbr à kouché, é parfoua l'abouaman dè chyin¨ venè troublé le silans de la nui; mè il n'y avè pèrsone deor: kom il¨ sortè du vilaj, deu-z er¨ sonèr à l'orloj de l'égliz. Il¨-z atèr le pa é kitèr la rout pour prandr un chemin à goch. Aprè avouar fè à peu prè un kar de mil, il¨ s'arètèr devan une abitasion izolé, don le jardin étè klo de mur¨: san mèm reprandr alèn, Tobie Crackit èskalada la muray an-n un klin d'ey. «Pas-moua l'anfan,» di-il à Sikes. Avan k'Olivyé u u le tan de fèr un mouvman, il se santi sézir sou lè bra, é, une segond aprè, il étè avèk Tobie sur le gazon, de l'otr koté du mur. Sikes lè rejouagni byinto, é il¨ se dirijèr à pa de lou vèr la mèzon. Se fu-t alor ke, pour la premyèr foua, Olivyé, épèrdu de douler é d'éfroua, konpri ke l'éfraksion, le vol é peu-ètr le mertr, étè le but de l'èkspédision: il se tordi lè min¨ é lèsa échapé involontèrman un kri d'orer. Un nuiaj pasa devan sè yeu¨, une suier frouad kouvri son vizaj, sè janb¨ se dérobèr sou lui, é il tonba à jenou¨. «Debou! murmura Sikes tranblan de kolèr é tiran le pistolè de sa poch; debou! ou je te fè soté la sèrvèl. - O! pour l'amour de Dyeu, lèsé-moua m'an-n alé! di Olivyé; lèsé-moua me sové byin louin é mourir o milyeu dè chan¨; je n'aprochrè jamè de Londres: jamè! jamè! O! je vou-z an konjur, ayez pityé de moua, é ne fèt pa de moua un voler: par tous¨ lè-z anj¨ du paradi, ayez pityé de moua! L'om okèl s'adrèsè sèt instant priyèr proféra un afreu jurement, é déja il avè armé le pistolè kan Tobie le lui aracha, mi sa min sur la bouch de l'anfan, é l'antrèna vèr la mèzon. «Silans! di-il; tou sa ne rim à ryin. Di ankor un mo, é je te kas la tèt avèk mon gourdin; sa ne fè pa de brui, é l'éfè è le mèm. - Tyin, Giyom, fè soté le volè: il an-n a asé kom sa, soua-z-an sur. J'an-n é vu de plu-z ajé¨ ke lui, ki, par une nui si frouad, n'étè pa plus ardi¨.» Tou-t an juran kontr Fagin, ki avè u l'idé d'adjouindr Olivyé à l'èkspédision, Sikes introduizi un levyé sou le volè é appuya vigoureuzman, mè san fèr de brui; Tobie lui dona un kou de min, é byinto le volè séda é tourna sur sè gon¨. S'étè une petit fenètr plasé dèryèr la mèzon, à sink pyé¨ anviron o-desu du sol, é donan dan-z un sélyé o fon de l'alé. L'ouvèrtur étè si étrouat ke lè mètr¨ de la mèzon avè kru inutil de la garnir de baro¨; un-n anfan de la tay d'Olivyé pouvè néanmouin y pasé. M. Sikes fi soté le vèrou ki retenè le karo é l'ouvri, kom il avè fè du volè. «Mintnan, peti voryin, atansion à se ke je vè te dir, murmura-t-il à voua bas, an tiran de sa poch une lantèrn sourd, don-t il dirija la luer sur le vizaj d'Olivyé; je vè te fèr pasé par sèt fenètr; tu va prandr la lantèrn, monté dousman lè march ki son la an fas, travèrsé le vèstibul, é nou-z ouvrir la port d'antré. - Il y a an o de la port un vèrou okèl tu ne poura pa atindr, obsèrva Tobie; tu montra sur une chèz: il y an-n a troua dan le vèstibul, o-z arm de la vyèy dam, une likorn bleu é une fourch d'or. - Tè-toua, si s'è posibl, di Sikes d'un-n èr menasan: la port de la chanbr è-t ouvèrt, n'è-se pa? - Tout grand, répondi Tobie, aprè avouar jeté un kou d'ey par la lukarn pour s'an-n asuré: se k'il y a de bon, s'è k'on la lès toujour antrouvèrt pour ke le chyin, ki a sa nich kèlk par par isi, puis rodé à son èz kan il ne dor pa. A! a! Barney nou-z an-n a bèl é byin débarasé se souar.» Byin ke M. Crackit ri tou ba é prononsa sè mo¨ d'une voua à pèn intélijibl, Sikes lui ordona inpéryeuzman de se tèr é de se mètr à l'evr: Tobie obéi é poza sa lantèrn à tèr; pui il se planta kontr le mur, sou la petit fenètr, lè min¨ appuyées sur sè jenou¨, de manyèr à se ke son do sèrvi d'échèl. Osito Sikes grinpa sur lui, fi pasé dousman Olivyé par la fenètr, é san le laché, lui fi prandr pyé à l'intéryer. «Pran sèt lantèrn, lui di-il an jetan un kou d'ey dan la chanbr. Tu voua l'èskalyé-r an fas? - Oui,» murmura Olivyé, plus mor ke vif. Sikes lui dézigna la port d'antré avèk le kanon du pistolè, é l'avèrti de sonjé k'il serè tou le tan à porté de l'arm, é ke, s'il bronchè, il tonbrè mor à l'instan. «S'è l'afèr d'une minut, di Sikes toujour à voua bas; je vè te laché; march droua: atansion! - K'è-se? chuchota Crackit. Il¨-z ékoutèr atantivman. - Ryin, di Sike-z an lachan Olivyé; alon! à l'evr!» Dan le peu de tan k'il avè u pour rasanblé sè-z idé¨, l'anfan avè pri la fèrm rézolusion, du-t-il lui an kouté la vi, de gagné l'èskalyé é de doné l'alarm. Plin de sèt idé, il se dirija vèr lè degré¨, mè à pa de lou. «Isi! s'ékriya tou-t à kou Sikes à ot voua. Isi! isi!» Sèt èksklamasion soudèn, o milyeu d'un silans de mor é d'un kri pèrsan ki la suivi prèsk osito, effrayèrent Olivyé o pouin k'il lèsa tonbé sa lantèrn é ne su plus s'il devè avansé ou rekulé. Un segon kri se fi antandr; une lumyèr briya o o de l'èskalyé; deu-z om¨ tèrifyé se montrèr à demi vétu¨ sur le palyé... l'anfan vi une luer subit... de la fumé... antandi une détonasion... é le brui d'un krakman don-t il ne se randi pa kont... pui il chansla é tonba à la ranvèrs. Sikes avè disparu un-n instan; mè il s'étè relevé, é, avan ke la fumé fu disipé, il avè sézi l'anfan o kolè. Il décharja son pistolè sur lè deu-z om¨, ki déja batè-t an retrèt, é anlva Olivyé. «Sèr-moua plus for, lui dizè Sike-z an lui fezan franchir la fenètr. Done-moua un chal, Tobie. Il¨ l'on atin. Vit! Danasion! kom sè-t anfan sègn!» Le brui d'une kloch ajité vivman vin se mélé o fraka dè arm à feu é o kri¨ dè jan¨ de la mèzon. Olivyé santi k'on l'anportè d'un pa rapid par un chemin raboteu. Peu à peu le brui se pèrdi dan le louintin; un froua mortèl le sézi, é il s'évanoui. Chapitr Xxiii. Ou l'on vèra k'un bedo peu avouar dè santiman¨. - Kuryeuz konvèrsasion de M. Bumble é d'une dam. La nui étè glasyal; une épès kouch de nèj dursi kouvrè la tèr; le van ki souflè avèk vyolans an fezè tourbiyoné lè monso¨ akumulé o kouin dè ru ou le lon dè mèzon¨. S'étè une de sè souaré¨ sonbr é frouad¨, ou lè jan¨ byin lojé é byin nouri se présan otour d'un bon feu é s'aplodis de n'ètr pa deor; ou lè malereu san-z abri é san pin s'andorm pour ne plus s'évéyé; ou plus d'un parya de no sité, konsumé par la fin, fèrm l'ey sur le pavé de no ru pour ne plus le rouvrir ke dan-z un mond k'il ne peu pa trouvé pir, kèl k'è été sè krim¨ dan selui- si. Tèl étè la situiasion o deor, kan Madam Corney, la matrone du dépo de mandisité ou nou-z avon déja fè pénétré le lèkter, vin s'instalé dan sa petit chanbr devan un bon feu, é se mi à konsidéré avèk konplèzans une petit tabl rond sur lakèl étè pozé un plato garni de tous¨ lè-z objè¨ nésésèr¨ à la plu-z agréabl kolasion ke puis fèr une matrone. An-n éfè, Madam Corney étè sur le pouin de se rékonforté avèk une tas de té; èl regardè la tabl, pui le foyer ou l'o chantè dousman dan-z une petit bouyouar, é èl prenè de plu-z an plu-z un-n èr satisfè; èl an vin, an vérité, jusk'à sourir à se spèktakl. «Vrèman, di-èl an pozan son koud sur la tabl, il n'è pèrsone isi-ba ki n'é à bénir la Providans, si on voulè selman sonjé o don¨ k'èl nou fè. Élas!» Madam Corney ocha la tèt d'un-n èr pansif, kom si èl déplorè l'avegleman dè povr¨ ki méconnaissaient sè don¨; pui introduizan une kuiyèr d'arjan (ki lui apartenè-t an propr) dan-z une petit bouat à té, èl kontinuia sè préparatif¨. K'il fo peu de choz pour troublé la sérénité de notr am! La bouyouar, étan for petit é byinto ranpli, déborda tandis ke Madam Corney se livrè à sè réflèksion¨ moral¨, é kèlk gout¨ d'o chod tonbèr sur la min de la matrone. «Pèst soua de la bouyouar! di-èl an la pozan byin vit sur la cheminé. Kèl sot invansion ke sè bouyouar¨ ki ne kontyèn k'une ou deu tas! À ki pe-t-èl¨ sèrvir, sinon à une povr kréatur délèsé kom moua, élas!» À sè mo¨, la matrone se lèsa tonbé dan son fotey, remi son koud sur la tabl, é sonja à son ègzistans solitèr. La petit bouyouar à une tas avè révéyé an-n èl le souvenir de feu M. Corney, k'èl avè antéré vin-sin-q an¨ oparavan, é èl tonba dan-z une profond mélankoli. «Je n'an-n orè jamè d'otr! di-èl d'un ton rechigné; je n'an orè jamè... de sanblabl.» On ne sorè dir si l'èksklamasion de Madam Corney s'adrèsè à son mari ou à sa bouyouar; peu-ètr étè-se à sèt dèrnyèr, kar èl la regarda o mèm instan é la mi sur la tabl. Kom èl aprochè la tas de sè lèvr¨, on frapa dousman à la port. «Antré! di-èl avèk umer; s'è-t ankor kèlk vyèy fam ki mer, je supoz: èl¨ mer toujour kan je sui-z à tabl; antré vit é fèrmé la port, ke le froua ne pénètr pa dan la chanbr. É byin, k'è-se? - Ryin, madam, ryin, répondi une voua d'om. - Bonté divine! di la matrone d'une voua bokou plus, dous; è-se vou, mesyeu Bumble? - À votr sèrvis, madam, di M. Bumble, ki étè rèsté deor à s'essuyer lè pyé¨ sur le payason é à sekoué la nèj ki kouvrè son abi, mè ki mintnan fezè son antré, tenan d'une min son trikorn é de l'otr un pakè. Doua-je fèrmé la port, madam?» La dam ézita modèsteman à répondr, dan la krint k'il n'y u kèlk inkonvnans à s'antretenir à ui klo avèk M. Bumble. Selui-si profita de sèt ézitasion, é, kom il étè jelé, il fèrma la port san-z atandr davantaj l'otorizasion. «Kèl afreu tan, mesyeu Bumble! di la matrone. - Afreu, an vérité, madam, répondi le bedo; s'è-t un tan antiparoissial. Krouaryé-vou, madam Corney, ke nou-z avon distribué dan sèt journé de bénédiksion vin-sink pin¨ de katr¨ livr é un fromaj é demi?... É byin! sè mandyan¨-la ne son pa kontan¨. - La bèl mèrvèy! è-se k'il¨ son jamè kontan¨? di la matrone an savouran son té. - A! s'è byin, vrai, madam, repri M. Bumble. Tené, il y a un individu okèl, an konsidérasion de sa nonbreuz famiy, on-n a octroyé un pin de katr¨ livr é une livr de fromaj, bon poua; croyez-vou k'il an soua rekonèsan? pa pour deu lyar¨. Savé-vou se k'il a fè, madam? il a demandé un peu de charbon, ne fu se, dizè-t-il, ke plin un mouchouar. Du charbon! mè pourkoua fèr, an vérité? il voulè donk fèr griyé son fromaj pour venir ansuit an redmandé! Sè geu d'indijan¨ n'an fon pa d'otr: doné-ler ojourd'ui du charbon plin un tabliyé, il¨ revyindron-t an demandé otan deu jour¨ aprè; il¨ son-t éfronté¨ kom dè sinj¨.» La matrone octroya son aprobasion à sèt bèl konparèzon, é le bedo kontinuia: «On ne sorè krouar jusk'ou v ler insolans; pa plus tar k'avan-yèr, un-n om... vou-z avé été maryé, madam, je pui donk antré avèk vou dan sè détay¨, un-n om, à pèn vétu (Madam Corney bèsa lè yeu¨) de kèlk ayon¨-z an lanbo¨, se prézant à la port de notr survèyan, ki avè justeman du mond à diné, é di k'il fo k'on lui done dè sekour. Kom il refuzè de s'an-n alé, é ke sa tenu skandalizè la konpagni, notr survèyan lui fi doné une livr de pom de tèr é une demi-pint de gruo. «Mon Dyeu! di se monstr d'ingratitud, k'è-se ke vou voulé ke je fas de sa? otan me doné dè bézikl¨. - S'è bon, di notr survèyan an lui reprenan lè provizyon¨, vou n'oré ryin du tou. - Il me fodra donk mourir sur le pavé? di le vagabon. - O! ke non, vou n'an mouré pa,» di le survèyan. - A! a! s'è-t èksèlan, intèronpi la matrone. S'étè, pour sur, M. Grannet. É aprè? - Aprè, madam, repri le bedo, il è parti é il è mor dan la ru. An vouala un-n antété! - Sela pas tout croyance, obsèrva la matrone avèk dignité; mè ne vou sanbl-t-il pa, mesyeu Bumble, ke lè sekour doné or du dépo de mandisité n'on-t okun bon rézulta? Vou-z èt om d'èkspéryans é vou pouvé-z an jujé. - Madam Corney, di le bedo an souryan kom un-n om ki a konsyans de sa supéryorité, lè sekour distribué or du dépo, s'il¨ son doné avèk disèrneman, vou-z antandé, madam, avèk disèrneman, son la sovgard dè parouas¨. Le prinsip fondamantal de l'asistans an deor du dépo, s'è de fournir o povr¨ justeman se don-t il¨ n'on ke fèr, é alor, de gèr las, il¨ sès ler¨-z inportunité¨. - Sèrt, s'ékriya Madam Corney, vouala une idé lumineuz! - Oui. Antr nou soua di, s'è la le gran prinsip de la choz, repri M. Bumble; s'è-t an vèrtu de se prinsip k'on vyin an-n èd à dè famiy¨ malad¨, an ler fezan une distribusion de fromaj, kom le diz lè-z inpudan¨ journalist¨ ki se mèl de se ki ne lè regard pa. Se prinsip, madam Corney, è mintnan-t an viger dan le royaume. Sepandan, ajouta-t-il an-n ouvran le pakè k'il tenè à la min, se son dè sekrè¨ administratif¨, é sur lèkèl on doua avouar bouch kloz, sof antr fonksionèr¨ parouasyo¨, kom nou, par ègzanpl. Vouasi le porto ke l'administrasion dèstine à l'infirmeri; il è d'une kalité èksèlant, naturèl, pur de tou mélanj, an boutèy d'ojourd'ui, klèr kom de l'o de roch, é san-z okun dépo.» Aprè avouar aproché une dè deu boutèy¨ de la lumyèr, é l'avouar ajité pour montré la bone kalité du vin, M. Bumble lè porta tout lè deu sur la komod, pliya le mouchouar ki lè anvlopè, le mi dan sa poch, é pri son chapo kom pour s'an-n alé. «Vou-z alé avouar byin froua, mesyeu Bumble, di la matrone. - Il fè un van à vou koupé la figur,» répondi selui-si an relevan le kolè de son abi. Madam Corney regarda la petit bouyouar, pui le bedo ki se dirijè vèr la port; é, kom selui-si tousè é k'il alè lui souété une bone nui, èl lui demanda timidman... s'il voulè aksèpté une tas de té. Osito M. Bumble rabati son kolè, poza son chapo é sa kane sur une chèz, é aprocha une otr chèz de la tabl; il s'asi lantman, tou-t an regardan la dam, ki bèsa lè yeu¨: M. Bumble tousa de nouvo é souri léjèrman. Madam Corney se leva pour prandr dan l'armouar une tas é une soukoup. Kom èl se rasseyé, sè yeu¨ rankontrèr ankor seu du galan bedo; èl rouji é se mi à préparé le té. M. Bumble tousa ankor, é plus for k'oparavan. «L'èmé-vou sukré, mesyeu Bumble? demanda la matrone an prenan le sukriyé. - Oui, madam, trè sukré,» répondi M. Bumble, lè yeu¨ toujour braké sur Madam Corney. Si jamè bedo u l'èr tandr, se fu M. Bumble an se moman. On vèrsa le té. M. Bumble mi un mouchouar sur sè jenou¨, pour ke lè myèt¨ de pin n'altérassent pa l'ékla de sa kulot kourt, é se mi à bouar é à manjé; parfoua, o milyeu de sè-t ègzèrsis, il pousè un profon soupir ki ne lui fezè pa pèrdr un kou de dan, é ki sanblè, o kontrèr, dèstiné à lui fasilité lè fonksion¨ dijèstiv¨. «Vou-z avé une chat, madam, à se ke je voua, di M. Bumble an apèrsevan une gros chat antouré de sè peti¨, ki se chofè devan le feu... é dè peti¨ osi, si je ne me tronp. - Je lè-z èm tan, mesyeu Bumble! répondi la matrone. Vou ne pouvé vou-z an fèr une idé. Il¨ son si ereu, si ajil¨, si divèrtisan¨! s'è-t une vrè sosyété pour moua. - Se son de charman¨-z animo, di M. Bumble d'un ton aprobater, é ki s'atach à la mèzon. - O oui! fi Madam Corney avèk antouzyasm; il¨-z èm ler ché eu¨, ke s'è-t un plézir. - Madam Corney, di lantman le bedo an batan la mezur avèk sa kuiyèr, j'oz dir, madam, ke si un cha, ou tou-t otr animal ki pourè vivr avèk vou, ne s'atachè pa à la mèzon, il fodrè nésésèrman ke se fu un-n ane. - O! mesyeu Bumble! fi la matrone. - Il è-t inutil de dégizé la vérité, repri M. Bumble an balansan sa kuiyèr, d'un-n èr à la foua dign é tandr ki donè plus de poua à sè parol¨; une bèt ki se montrerè si ingrat, je la noierais de ma min avèk plézir. - Alor, vou-z èt un kruèl, di vivman la matrone an-n alonjan le bra pour prandr la tas du bedo. Il fo ke vou-z ayez le ker byin dur. - Le ker dur, madam, di M. Bumble, le ker dur!» Il tandi sa tas à Madam Corney, é sézi le moman ou èl la prenè pour lui séré le peti doua; pui pozan sa min sur son jilè galoné, il pousa un profon soupir é élouagna, si peu ke ryin, sa chèz du feu. La tabl étè rond, é, kom Madam Corney é M. Bumble étè asi devan le feu, vis-à-vis l'un de l'otr é asé raproché, on konpran ke M. Bumble, an s'élouagnan de la cheminé, ajoutè à la distans ki le séparè de Madam Corney. Sèt fason d'ajir èksitra san dout l'admirasion du lèkter, ki y vèra un-n akt d'éroizm de la par de M. Bumble; l'er, le lyeu, l'okazyon, orè pu l'angajé à konté flerèt¨, byin ke lè propo léjé¨ ki konvyèn dan la bouch d'un étourdi sanbl for o-desou de la dignité d'un majistra, d'un manbr du Parleman, d'un ministr d'Éta, d'un lor-mèr, é, à plus fort rèzon, indign de la gravité d'un bedo, ki (nul ne l'ignor) doua ètr de tous¨ lè fonksionèr¨ le plus sévèr é le plu-z inflèksibl. Kèl ke fus lè-z intantyon¨ de M. Bumble (é san nul dout èl¨-z étè èksélant¨), le maler voulu ke la tabl fu rond, kom nou l'avon obsèrvé. Dè lor, M, Bumble, an élouagnan peu à peu sa chèz, diminuia insansibleman la distans ki le séparè de la matrone, é, à fors de fèr voyager sa chèz otour de la tabl, il ariva à la plasé kontr sèl de Madam Corney; lè deu chèz¨ finir par se touché, é la M. Bumble s'arèta. Dan sèt situiasion, si la matrone rekulè sa chèz vèr la drouat, èl se mètè dan la cheminé; si èl fezè un mouvman vèr la goch, èl tonbè dan lè bra de M. Bumble. Sèt altèrnativ n'échapa pouin à sa pèrspikasité, é, an fam byin avizé, èl ne bouja pa é ofri à M. Bumble une segond tas de té. «Le ker dur! répéta le bedo an regardan la matrone: é vou, madam Corney, avé-vou le ker dur? - Dyeu! s'ékriya-t-èl, kèl singulyèr kèstyon de la par d'un sélibatèr! K'è-se ke sela peu vou fèr, mesyeu Bumble?» Selui-si, san répondr, vida sa tas, avala une roti, s'essuya lè lèvr¨, é... anbrasa bravman la matrone. «Mesyeu Bumble, di tou ba la diskrèt dam, kar l'éfroua lui otè prèsk la parol, Mesyeu Bumble, Je vè kriyé!» Selui-si ne répondi pa, é, avèk lanter é dignité, pasa son bra otour de la tay de la matrone. Kom la dam avè manifèsté l'intansion de kriyé, èl alè san dout, à sèt nouvèl ardyès, ègzékuté sa menas, kan on frapa vivman à la port; an-n un klin d'ey, M. Bumble s'élansa agilement vèr lè boutèy¨, é se mi à lè-z épousté aktivman, tandis ke la matrone demandè sèchman: «Ki è la?» Il è-t à remarké, é s'è-t un-n ègzanpl kuryeu de l'éfikasité d'une surpriz soudèn pour aténué lè-z éfè¨ d'une grand frayeur, ke sa voua avè repri tou d'un kou sa rudès abituièl. «Madam, di une vyèy mandyant décharné an montran sa tèt à la port, la vyèy Sally è-t an trin de s'an-n alé. - É byin, ke voulé-vou ke j'y fas? demanda la matrone avèk umer; è-se ke je peu l'anpéché de mourir? - Non, non, madam, répondi la vyèy, nul ne le peu; il n'y a plus de remèd. J'é vu mourir byin du mond, dè-z anfan¨ é dè om¨ dan la fors de l'aj, é je sè byin kan la mor ariv. Mè èl è-t ajité; kan lè-z aksè lui lès un moman de repo, é èl n'an-n a gèr, kar son agoni è trè pénibl, èl di k'èl a kèlk choz à vou dir, k'il fo apsoluman ke vou sachyé. Èl ne moura pa trankil si èl ne vou voua pa, madam.» La dign Madam Corney marmota mil invèktiv¨ kontr lè vyèy¨ fam¨ ki ne pourè selman pa mourir san-z inportuné ler¨ supéryer¨; de propo délibéré, èl jeta sur sè-z épol un gran chal dan lekèl èl s'anvlopa souagneuzman, priya M. Bumble d'atandr son retour, é, anjouagnan à la vyèy mésajèr de marché vit é de ne pa la tenir tout la nui sur pyé dan lè-z èskalyé¨, èl sorti de trè movèz gras, é se dirija an grondan vèr la chanbr de la mourant. Rèsté sel, M. Bumble tin une étranj konduit. Il ouvri l'armouar, konta lè kuiyèr¨ à té, soupeza la pins à sukr, ègzamina atantivman une grand kuiyèr d'arjan pour s'asuré de la bonté du métal; aprè avouar satisfè sa kuryozité sur tous¨ sè pouin¨, il mi son trikorn sans devan dèryèr, é fi pluzyer foua le tour de la tabl an dansan gravman sur la pouint dè pyé¨. Aprè s'ètr livré à se bizar ègzèrsis, il ota son trikorn, é s'étandi devan le feu an tournan le do à la cheminé, de l'èr d'un-n om ki serè-t okupé à drésé ègzakteman l'invantèr du mobilyé. Chapitr Xxiv. Détay¨ pénibl¨, mè kour¨, don la konèsans è nésésèr pour l'intélijans de sèt istouar. S'étè une vrè mésajèr de mor ki étè venu jeté le troubl dan le pézibl intéryer de la matrone. Èl étè kourbé par l'aj; un tranbleman kontinuièl ajitè sè manbr¨, é sa figur, kontrakté par dè mouvman¨ konvulsif¨, resanblè pluto à une karikatur k'à un vizaj umin. Élas! k'il y a peu de vizaj¨ don la boté konsèrv son charm! Lè sousi¨, lè chagrin¨, lè soufrans¨, altèr lè trè¨-z an mèm tan k'il¨ chanj le ker; é se n'è ke lorske lè pasion¨ somèy é k'èl¨-z on pèrdu ler puisans pour toujour, ke le nuiaj se disip é ran o fron sa sérénité sélèst. Tèl è souvan l'éfè de la mor: froua é glasé, le vizaj retrouv sèt èksprèsion serèn é pézibl k'il avè un matin de la vi. L'om redvyin alor si kalm, si pézibl, ke seu ki l'on konu dan son ereuz anfans s'ajnouy prè du sèrkey, plin¨ de rèspè pour l'anj k'il¨ kroua vouar sur la tèr. La vyèy fam gravi l'èskalyé-r an chanslan, é chemina clopin-klopan le lon dè koridor¨, tou-t an marmotan kèlk parol¨ inintélijibl¨, an répons o reproch ke lui adrèsè sa konpagn. À la fin, èl fu forsé de s'arété pour reprandr alèn, é remi la lumyèr à la matrone, ki se dirija rapidman vèr la chanbr ou jizè la mourant. S'étè un vrai grenyé, à pèn ékléré par une méchant lanp. Une otr vyèy fam vèyè prè du li, tandis ke l'apranti du farmasyin de la parouas, debou devan la cheminé, se tayè un kur-dan¨. «Kèl nui glasyal, madam Corney! di le jen om an voyant antré la matrone. - Glasyal an vérité, mesyeu, répondi la dam de sa voua la plus byinvèyant, é-t an fezan une révérans. - Vou devryé ègzijé de vo fourniser¨ du charbon de mèyer kalité, di l'apranti an-n atizan le feu avèk lè pinsèt¨ rouyé; selui-si ne konvyin nulman par un tan parèy. - Il è du choua de l'administrasion, répondi la matrone. Èl devrè byin o mouin nou chofé konvnableman; no fonksion¨ son déja byin asé pénibl¨.» Isi la konvèrsasion fu-t intèronpu par un jémisman de la mourant. «O! di le jen om an regardan du koté du li, kom si se kri lui u raplé k'il y avè la une malad. S'è la fin, madam Corney. - Croyez-vou? demanda sèl-si. - Je serè surpri ke sela dura ankor kèl-z er¨, di l'apranti an tayan la pouint de son kur-dan¨. Èl a tou le système détraké. Dit¨-moua, la vyèy, è-se k'èl dor?» La gard se pancha sur le li pour s'an-n asuré é fi sign ke oui. «Èl s'an-n ira peu-ètr byin kom sela, si vou ne fèt pa de brui, di le jen om. Pozé la lumyèr à tèr; èl ne la vèra pa.» La vyèy obéi, an sekouan la tèt kom pour fèr antandr ke la malad ne mourè pa si trankilman; pui èl repri sa plas prè de l'otr vyèy ki venè de rantré. La matrone, d'un-n èr d'inpasyans, s'anvlopa dan son chal, é s'asi o pyé du li. L'apranti farmasyin, aprè avouar tayé son kur-dan¨, s'instala devan le feu; mè o bou de dis minut l'annui le pri, il souèta byin du plézir à Madam Corney, é sorti sur la pouint du pyé. Lè deu vyèy¨ fam¨, aprè ètr rèsté kèlk tan imobil¨, s'élouagnèr du li é vinr s'akroupir devan le feu, à la chaler dukèl èl¨-z èkspozèr ler¨ min¨ décharné. La flam projtè une luer sinistr sur ler¨ vizaj¨ blèm¨, é mètè-t an lumyèr ler afreuz lèder; èl¨ se mir à kozé à voua bas. «À-t-èl ankor di kèlk choz tandis ke j'étè deor? demanda la ménajèr. - Pa un mo, répondi l'otr; èl s'è miz à se tordr lè bra; mè je lui é tenu lè min¨, é èl s'è byinto kalmé; èl è-t à bou de fors, é je n'é pa u de pèn à la fèr tenir trankil. J'é ankor pa mal de viger, voyez-vou, tout vyèy ke je sui, malgré le réjim du dépo. - A-t-èl bu le vin cho ke le mèdesin lui avè ordoné? demanda la vyèy. - J'é essayé de le lui fèr avalé, répondi-èl, mè èl avè lè dan¨ si séré, é èl mordè si for le vèr, ke s'è-t à pèn si j'é pu lui fèr laché priz. Pour lor, s'è moua ki l'é bu, é sela m'a fè du byin.» Aprè avouar regardé otour d'èl¨ avèk prékosion pour s'asuré k'on ne lè-z ékoutè pa, lè deu vyèy¨ se tapirent ankor plus prè du feu é kontinuièr ler bavardaj. «Je me souvyin d'un tan, di la premyèr, ou èl n'orè pa manké d'an fèr otan, é mèm k'ansuit èl an-n orè byin ri. - San dout, repri l'otr; èl étè jovyal. An-n a-t-èl ansevli dè kadavr¨! É blan¨ kom de la sir. Ke de foua je l'é èdé dan sèt bezogn!» Tou-t an parlan, la vyèy tira de sa poch une méchant tabatyèr d'étin, ofri une priz à sa konpagn, é s'an-n adjugea une à èl-mèm. An se moman, la matrone ki avè inpasyaman atandu juske-la ke la mourant sorti de son éta de stuper, s'aprocha osi du feu é ler demanda d'une voua ègr konbyin de tan il lui fodrè ankor rèsté la à atandr. «Pa lontan, notr mètrès, répondi la seconda fam an levan lè yeu¨; il n'y an-n a pa une de nou ke la mor é anvi de fèr atandr lontan. Pasyans! pasyans! Èl arivra asé vit pour nou tout tan ke nou som. - Tèzé-vou, vyèy radoteuse! di la matrone d'un ton sévèr. Dit¨-moua, Marthe, a-t-èl déja été dan sè-t éta? - Souvan, répondi la fam. - Mè s'è byin la dèrnyèr foua, ajouta l'otr, s'è-t-à-dir k'èl ne s'évèyra plus k'une sel foua; é soyez sur, notr mètrès, ke sa ne sera pa lon. - Lon ou kour, di la matrone avèk movèz umer, èl ne me trouvra pa la à son révèy, é-t ayez souin, antandé-vou, de ne pa venir me déranjé une otr foua pour ryin. Il n'antr pa dan mé fonksion¨ de vouar mourir tout lè vyèy¨ fam¨ de la mèzon; insi, ke sela ne vou-z ariv plus; s'è tro for, an vérité. Souvené-vou de se ke je vou di la, vyèy¨ bourik¨; si vou vou-z avizé ankor de me fèr alé, j'orè souin de vou, je vou le jur!» Èl alè s'élansé deor, kan un kri dè deu vyèy¨ fi k'èl tourna la tèt. La mourant s'étè levé sur son séan é lui tandè lè bra. «K'è-se? s'ékriya-t-èl d'une voua sépulkral. - Pè! pè! di une dè fam¨-z an se panchan sur le li. Kouché-vou, kouché-vou! - Je ne me recoucherai ke mort! di la malad an se débatan. Il fo ke je lui parl! Aproché-vou... plus prè ankor, ke je vou parl à l'orèy.» Èl sézi le bra de la matrone é la fi asouar sur une chèz prè du li. Èl alè parlé, kan èl apèrsu lè deu vyèy¨ debou prè d'èl, le kor panché, dan l'atitud de fam¨ ki ékout de tout ler¨-z orèy¨. «Renvoyez-lè, di la mourant d'une voua épuizé. Vit! vit!» Lè deu vyèy¨ se mir à se lamanté à ki myeu myeu, à dir ke la povr malad étè si ba k'èl ne rekonèsè plus mèm sè mèyer¨ ami¨, é à se répandr an protèstasion¨ k'èl¨ ne la kitrè pa; mè la matrone lè fi sortir, fèrma la port é revin prè du li Une foua deor, lè deu vyèy¨ chanjèr de not é kriyèr par le trou de la sérur ke la vyèy Sally étè ivr; se ki, an-n éfè, n'étè pa apsoluman inposibl: kar, outr une fèbl doz d'opyom ordoné par le farmasyin, èl avè à luté kontr lè-z éfè¨ d'un grog, ke lè vyèy¨ fam¨, par bonté d'am, lui avè administré de ler otorité privé. «Mintnan ékouté-moua, di la mourant à ot voua, kom si èl fezè un gran-t éfor pour retrouvé un peu de fors... Dan sèt mèm chanbr... dan se mèm li... j'é jadis véyé une bèl jen fam, ki avè été amné o dépo, lè pyé¨ déchiré par lè fatig d'une long march, é tout souyé de san é de pousyèr. Èl mi o mond un-n anfan, é mouru. Lèsé-moua réfléchir... ke je me souvyèn an kèl ané s'étè. - Peu inport l'ané, di l'inpasyant matrone... ou voulé-vou an venir? - A oui, murmura la malad an retonban dan sa somnolans; ou voulè-je an venir... Je sè! s'ékriya-t-èl an se redrèsan tou-t à kou konvulsivman.» Sa figur s'anima, é lè yeu¨ lui sortè de la tèt. «Je l'é volé; oui, je l'é volé! Èl n'étè pa ankor frouad. Je vou di k'èl n'étè pa ankor frouad kan je l'é volé. - Volé koua? parl, pour l'amour de Dyeu! s'ékriya la matrone an fezan un jèst kom pour aplé du sekour. - La choz! répondi la mourant an mètan sa min sur la bouch de la matrone, la sel choz k'èl poséda. Èl n'avè ni vètman¨ pour se garantir du froua, ni pin à manjé; é èl avè gardé sela sur son ker: s'étè de l'or, vou di-je! du vrai or ki orè pu sèrvir à lui sové la vi. - De l'or! répéta la matrone an se panchan vivman vèr la mourant ki retonba épuizé sur le li... Kontinué, kontinué... é byin! é pui? Ki étè sèt jen mèr? Kan étè-se? - Èl m'avè charjé de le gardé présyeuzman, repri la vyèy an pousan un kri plintif. Èl me l'avè konfyé pars k'èl n'avè ke moua prè d'èl. Du moman ke je l'é vu à son kou... je l'avè déja volé d'intansion; é la mor de l'anfan... s'è peu-ètr moua ki an sui koz! On l'orè myeu trété, si l'on-n avè tou su! - Su koua? demanda l'otr; parlé! - Sè-t anfan resanblè tan à sa mèr, repri la mourant, san tenir kont de la kèstyon ki lui étè adrésé, ke je ne pouvè le regardé san sonjé à sa povr mèr! povr fam! si jen! si dous! Atandé, je n'é pa fini. Je n'é pa tou di, n'è-se pa? - Non, non, di la matrone, an prètan l'orèy pour sézir lè parol¨ ke la mourant prononsè d'une voua à pèn intélijibl. Dépèché-vou, ou il sera tro tar! - La mèr, di la fam an fezan un-n éfor ankor plus vyol ke lè-z otr, la mèr, kan èl se santi mourir, me di à l'orèy ke, si son anfan vivè si on pouvè l'èlvé, un jour vyindrè peu-ètr ou il pourè antandr san roujir prononsé le non de sa povr mèr. «O mon Dyeu! dizè-èl an jouagnan sè min¨ amégri, ke se soua-t un garson ou une fiy, suscitez-lui kèl-z ami¨ dan se mond de mizèr, é-t ayez pityé d'un povr anfan abandoné, sel sur tèr.» - Le non de l'anfan? demanda la matrone. - On l'aplè Olivyé, répondi la fam d'une voua étint. L'or ke j'é volé étè... - Oui, oui, aprè?» di l'otr. Èl se pancha vivman vèr la mourant pour antandr sa répons, mè rekula byinto instinktivman-t an la voyant se soulvé ankor une foua, lantman é pénibleman, séré la kouvèrtur dan sè min¨ krispé, murmuré kèlk son¨ inartikulé¨, é retonbé san vi sur le li. * * * * * «Rouad mort! di une dè vyèy¨ fam¨-z an se présipitan dan la chanbr dè ke la port fu-t ouvèrt. - É tou sa pour ne ryin dir,» répondi la matrone an s'élouagnan d'un-n èr d'insousyans. Lè deu sorsyèr¨ étè probableman tro okupé dè devouar¨ funèbr¨ k'èl¨-z avè à ranplir, pour fèr okune répons, é èl¨ rèstèr sel¨ prè du kadavr. Chapitr Xxv. Ou l'on retrouv M. Fagin é sa band. Tandis ke sè-z évèneman¨ se pasè o dépo de mandisité, M. Fagin étè dan son repèr (le mèm ou la jen fiy étè venu prandr Olivyé). La, panché devan la cheminé ki fumè, il avè sur sè jenou¨ un souflè don-t il venè san dout de se sèrvir pour aktivé le feu; mè il étè tonbé dan-z une rèvri profond, é, lè bra krouazé, le manton inkliné sur la pouatrine, il konsidérè d'un-n èr distrè lè chenè¨ rouyé. Dèryèr lui, le ruzé Matoua, mètr Charles Bates é M. Chitling étè asi devan une tabl é trè atantif¨-z à une parti de ouist; le Matoua fezè le mor kontr M. Bates é M. Chitling. Sa physionomie, toujour intélijant, étè ankor plus intérèsant à kontanplé ke d'abitud, à koz de l'atansion skrupuleuz k'il portè o jeu, é du souin k'il mètè à sézir l'okazyon de jeté de tan à otr un rapid kou d'ey sur lè kart¨ de M. Chitling, an-n ayant la sajès de réglé son jeu d'aprè lè-z obsèrvasion¨ k'il avè pu fèr sur selui de son vouazin. Kom il fezè froua, il avè son chapo sur la tèt, abitud ki, du rèst, lui étè familyèr: il avè antr lè dan¨ une pip de tèr, k'il n'otè ke lorsk'il voulè se rafréchi-r an buvan à mèm dan-z un gran po plin de djin é d'o, é pozé sur la tabl pour l'agréman de la sosyété. Mesyeu Bates, lui osi, étè atanti-v à son jeu; mè, kom il étè d'une natur plus remuiant ke son dign ami, il avè plus souvan rekour o po de djin, é se pèrmètè nonbr de plèzantri¨ é de remark déplasé, tou-t à fè indign d'un jouer de ouist séryeu. Le Matoua, se prévalan de l'étrouat amityé ki lè-z unisè, se pèrmi plus d'une foua de fèr à son konpagnon de grav remontrans¨ à se sujè; remontrans¨ ke mètr Bates resevè le myeu du mond, an se bornan à priyé son ami d'alé se fèr lenlaire ou d'alé se fouré la tèt dan un sak. L'à-propo de sè répons¨ é d'otr sanblabl¨, osi spirituièl¨ ke byin tourné, èksitè vivman l'admirasion de M. Chitling. Il è-t à remarké ke se dèrnyé é son partner pèrdir toujour invaryableman; sèt sirkonstans, louin d'èksité l'umer de mètr Bates, sanblè o kontrèr l'amuzé o dèrnyé pouin; à la fin de chak kou il ryè ankor plus for ke de koutum, é déklarè ke de sa vi il n'avè pri tan de plézir o jeu. «Nou pèrdon la parti doubl, di M. Chitling, an fezan une long figur é-t an tiran une demi-kourone de son gousè; je n'é jamè vu une chans kom la votr, Jack; vou gagné à tou kou; nou-z avon bo avouar de bèl¨ kart¨, Charlo é moua, nou ne pouvon ryin-n an fèr.» Sèt remark, ou peu-ètr le ton bouru don-t èl fu fèt, amuza tèlman Charlo Bates, ke sè-z ékla¨ de rir tirèr le juif de sa rèvri, é k'il demanda de koua il s'ajisè. «De koua, Fagin! s'ékriya Charlo; je voudrè ke vou-z usyé vu la parti; Tom Chitling n'a pa fè un pouin, é j'étè son partner kontr le Matoua é le Mor. - A! a! di le juif avèk un sourir ki montrè asé k'il an konprenè san pèn la rèzon; froté-vou à eu¨, Tom, froté- vou ankor à eu¨. - Mèrsi, j'an-n é asé kom sela, Fagin, répondi M. Chitling; j'an-n é mon kontan. Le Matoua-z a une chans kontr lakèl il n'y a ryin à fèr. - A! a! mon chèr, reparti le juif, il fo se levé byin matin pour gagné le Matoua. - Matin! di Charlo Bates; il fo chosé sè bot la vèy, se mètr un télèskop sur chak ey é une lorgnèt par dèryèr, si l'on veu le gagné.» M. Dawkins resu sè bo¨ konpliman¨ avèk bokou de modèsti é ofri de tiré la figur k'on lui demandrè dan lè kart¨ à pouin nomé, à un schelling le kou. Kom pèrsone n'aksèpta le défi, é ke sa pip étè fini, il s'amuza à désiné sur la tabl un plan de Newgate avèk le morso de krè don-t il s'étè sèrvi pour marké lè pouin¨; tou-t an dèsinan, il siflè kom un sèrpan. «Vou-z èt ennuyeu¨ kom la plui, Tom! di-il aprè un lon silans, an s'adrèsan à M. Chitling; à koua pansé-vou k'il pans, Fagin! - Koman le sorè-je? répondi le jui-v an pozan le souflè. À se k'il a pèrdu, peu-ètr, ou byin à la mèzon de kanpagn k'il vyin de kité. A! a! è-se sela? mon chèr. - Pa le mouin du mond, repri le Matoua san lèsé à M. Chitling le tan de répondr; k'an di-tu, Charlo? - Je di, moua, fi mètr Bate-z an ryan, k'il étè singulyèrman tandr avèk Betsy; tené! voyez kom il rouji! Dyeu! s'è-t-il posibl! an vouala un joyeu¨ luron! Tom Chitling amoureu! Fagin, Fagin, s'te tèt!» M. Bates, sufokan à fors de rir, à l'idé ke M. Chitling fu viktim d'une pasion tandr, se ranvèrsa si vivman sur sa chèz k'il pèrdi l'ékilibr é tonba tou de son lon sur le planché, san ke sè-t aksidan diminuia-t an ryin sè-z ékla¨ de rir, ki rekomansèr de plus bèl kan il se fu remi sur pyé. «Ne fèt pa atansion à se k'il¨ diz, mon chèr, di le Juif an lansan un kou d'ey à M. Dawkins é-t an donan à M. Bates une tap avèk le souflè; Betsy è-t une joli fiy: ataché- vou à èl, Tom, ataché-vou à èl. - Je n'é k'une choz à dir, Fagin, répondi M. Chitlin-g an roujisan bokou; s'è ke sela ne regard pèrsone isi. - San dout, di le juif; Charlo è-t un bavar; ne fèt pa atansion à se k'il di; Betsy è-t une joli fiy; fèt tou se k'èl vou dira, Tom, é vou feré fortune. - La prev ke je fè tou se k'èl veu, répondi M. Chitling, s'è ke s'è-t an suivan sè konsèy¨ ke je me sui fè pinsé; mè ç'a été pour vou une bone afèr, n'è- se pa Fagin? É pui, k'è-se ke sis semèn¨ à rèsté sou klé, il fo toujou-z an pasé par la un jour ou l'otr; myeu vo ankor ke se soua l'ivèr, kan vou-z avé mouin l'okazyon de fèr une bone petit promnad o deor, in, Fagin? - A! san dout, mon chèr, di le juif. É sa vou serè byin égal d'y retourné, n'è-se pa, Tom, demanda le Matoua-z an fezan un sign o juif é à Charlo, pourvu ke tou-t ala byin avèk Betsy? - É byin, oui, sa me serè-t égal, répondi Tom avèk kolèr; je voudrè byin savouar ki è-se ki pourè-t an dir otan, in, Fagin? - Pèrsone, mon chèr, di le juif, pa un d'eu¨, Tom; il n'y a ke vou, soye-z-an sur. - J'orè pu me tiré d'afèr si j'avè voulu jazé sur èl, pa vrai, Fagin? kontinuia le povr dup an kolèr; je n'avè k'un mo à dir, in, Fagin? - San dout, mon chèr, répondi le juif. - Mè je n'é pa bavardé, in, Fagin? demanda Tom, ki akumulè kèstyon sur kèstyon avèk volubilité. - Non, non, asuréman, répondi le juif; vou-z avé le ker tro byin plasé pour fèr de sè choz¨-la: bokou tro, mon chèr. - Peu-ètr byin, répondi To-m an regardan otour de lui; é si j'é du ker, il n'y a pa de koua rir, in, Fagin?» Le juif, s'apèrsevan ke la moutard montè o né de M. Chitling, s'anprèsa de lui afirmé ke pèrsone ne se mokè de lui, é, kom prev de se k'il avansè, il an-n apla o témouagnaj de mètr Bates, le prinsipal agrèser mè malereuzman, o moman ou Charlo ouvrè la bouch pour déklaré k'il n'avè jamè été mouin dispozé à rir, il parti d'un tèl ékla ke M. Chitling, se croyant insulté, s'élansa san plus de sérémoni sur le ryer é lui lansa un kou de pouin ke selui-si u l'adrès d'évité, mè ki atègni le fasésyeu vyèya-t an plèn pouatrine, le fi chanslé é l'envoya kontr la muray, ou il rèsta kèl-z instan¨ à reprandr alèn, tandis ke M. Chitling fezè la plus piteuz mine du mond. «Atansion! di tou-t à kou le Matoua, j'é antandu le grelo.» Il pri la chandèl é gravi san brui l'èskalyé. La sonèt, ajité par une min inpasyant, se fi antandr de nouvo. Byinto le Matoua rantra é, d'un-n èr mystérieu, di o juif kèlk mo¨ à l'orèy. «Koman! di Fagin, il è sel?» Le Matoua fi sign ke oui, é, mètan sa min devan la chandèl, il dona à antandr à Charlo Bates k'il étè tan de mètr un tèrm à sè-z élan¨ de gété. Aprè avouar ranpli se devouar d'ami, il regarda fikseman le juif é atandi sè-z ordr¨. Le vyèyar rèsta kèl-z instan¨ à se mordr lè doua¨ d'un èr pansif. L'ajitasion de son vizaj anonsè k'il krègnè kèlk movèz nouvèl. Anfin, il leva la tèt. «Ou è-t-il?» demanda-t-il. Le Matoua montra du doua le plafon é fi mine de s'élouagné. «Oui, di le juif kom répondan à une kèstyon sou-z-antandu: fè-le désandr. Chut! pè, Charlo! dousman, Tom! filé san brui.» Charlo Bates é son résan-t antagonist obéir sur-le-chan à sèt injonksion de se retiré. Tou-t étè silansyeu kan le Matoua dèsandi l'èskalyé, une chandèl à la min, suivi d'un om an blouz, ki, aprè avouar jeté un regar éfaré otour de la chanbr, ota une gros kravat ki lui kachè le ba du vizaj, é lèsa vouar lè trè¨ du flanban Tobie Crackit, mè pal, défiguré, la barb long é la chevlur an dézordr. «Koman sa v-t-il, Fagin? di le bo Tobie, an fezan un sign de tèt o juif. Tyin! Matoua, mè se kach-né dan mon kastor, ke je sach ou le trouvé-r an m'an-n alan. Byin! tu fera un fameu lapin, toua, é tu anfonsra lè-z ansyin¨.» Tou-t an parlan, il releva sa blouz, mi lè min¨ dan sè poch¨, aprocha une chèz du feu é poza sè pyé¨ sur lè chenè¨. «Voyez, Fagin, di-il an montran tristeman sè bot kroté¨, pa une gout de siraj depui... vou savé kan... Mè ne me regardé donk pa insi! tou vyindra, an son tan; je ne peu pa kozé d'afèr avan d'avouar bu é manjé; insi doné-moua de koua me soutnir, é lèsé-moua me fèr une bos tou trankilman, pour la premyèr foua depui troua jour¨.» Le juif fi sign o Matoua de pozé lè vivr¨ sur la tabl; pui s'asseyan-t an fas du voler, il atandi k'il lui plu d'antamé la konvèrsasion. À an jujé d'aprè lè-z aparans¨, Tobie n'étè pa prè d'an venir la. Le juif se kontanta d'obsèrvé pasyaman sa physionomie, dan l'èspouar d'y dékouvrir kèl nouvèl il aportè: se fu-t an vin. Il avè l'èr fatigé é abatu, mè son vizaj étè osi kalm ke d'abitud, é, malgré le dézordr de sa tenu, le flanban Tobie Crackit avè l'èr kontan de sa pèrsone. Le juif, o konbl de l'inpasyans, l'épyè à chak bouché, é parkourè la chanbr an lon é-t an larj, dan-z un-n éta d'ajitasion don-t il n'étè pa mètr. Ryin n'y fi. Tobie kontinuia à manjé san fèr atansion à koua ke se fu, jusk'à se k'il fu or d'éta de manjé davantaj; alor il fi sortir le Matoua, fèrma la port, se vèrsa un grog é se mi-t an mezur de komansé son rési. «Pour komansé par le komansman, Fagin... di Tobie. - Oui, oui,» intèronpi le jui-v an raprochan sa chèz. M. Crackit fi une poz pour avalé son grog, é déklara ke le djin étè èksèlan; pui pozan sè pyé¨ sur le devan de la cheminé, de manyèr à mètr sè bot o nivo de sè yeu¨, il repri trankilman: «Pour komansé par le komansman, koman v Giyom? - Koman? s'ékriya le jui-v an se levan bruskeman. - Vou n'an-n avé donk pa de nouvèl¨? di Tobie an palisan. - Dè nouvèl¨! reparti le jui-v an frapan du pyé avèk furer... Ou son-t-il¨! Sikes é l'anfan. Ou son-t-il¨? ke son- il¨ devenu? ou son-t-il¨ kaché? pourkoua ne son-t-il¨ pa isi? - L'afèr a raté, di timidman Tobie. - Je le sè, répondi le jui-v an tiran de sa poch un journal. É aprè? - On-n a fè feu é atin l'anfan; nou-z avon batu an retrèt à travèr chan¨, l'anfan antr nou deu... à vol d'ouazo, franchisan è¨ é fosé¨. On nou donè la chas. Mizérikord! tou le pay-z étè sur pyé é lè chyin¨ à no trous¨. - L'anfan? di le juif d'une voua étoufé. - Giyom l'avè pri sur son do é filè kom le van. Nou nou-z arètam pour le mètr antr nou deu; il avè la tèt pandant é il étè glasé. Seu ki nou poursuivè étè sur no talon¨. Chakun pour soua, kan il y v de la potans; nou le-r avon fosé konpagni é lèsé le marmo étandu dan-z un fosé: mor ou vif, je n'an sè ryin.» Le juif n'ékouta pa un mo de plus; il pousa un-n afreu urleman, s'aracha lè cheveu¨ é ne fi k'un bon dan la ru. Chapitr Xxvi. Un pèrsonaj mystérieu parè sur la sèn. - Détay¨ inportan¨ étrouatman lyé à la suit de sèt istouar. Le vyèyar avè gagné le kouin de la ru avan de se remètr de l'émosion ke lui avè kozé lè nouvèl¨ aporté par Tobie Crackit. Non selman il n'avè pa ralanti son alur ordinèr; mè il atè le pa ankor plus ke d'abitud, de l'èr d'un-n om éfaré é-t an proua à une vyolant ajitasion; une vouatur lansé o galo fayi le ranvèrsé, é lè kri¨ dè pasan¨, à la vu du danjé k'il kourè, lui fir gagné le trotouar. Aprè avouar évité otan ke posibl lè grand¨ ru, é cheminé par dè ruièl¨ ou dè pasaj¨ obskur¨, il atègni anfin Snow-Hill. La il se mi à marché ankor plus vit k'oparavan, é ne ralanti sa kours k'aprè s'ètr angajé dan-z une kour, ou, kom s'il se trouvè anfin dan son éléman, il repri son pa ordinèr é paru rèspiré plu-z à l'èz. O pouin de jonksion antr Snow-Hill é Holborn-Hill, à min drouat an sortan de la Sité, se trouv un pasaj étroua-t é sal ki mèn à Saffron-Hill. La, dan de mizérabl¨ échop¨, vou pouvé vouar d'énorm¨ pakè¨ de foular¨ d'okazyon, de tout grander é de tout nuians. S'è la k'abit lè resler¨ ki lè-z achèt dè voler. Dè santèn de sè foular¨, fiksé à dè cheviy¨, pand o fenètr¨ ou o-desu dè port; à l'intéryer il y an-n a d'anpilé par santèn sur dè tablèt¨. Se pasaj, ou pluto sèt koloni komèrsyal, a une ègzistans ki lui è propr, son barbyé, son kafé, sa tavèrn, sa boutik de fritur. S'è pour tous¨ lè filou¨ de ba étaj un véritabl marché, vizité de gran matin ou le souar, antr chyin é lou, par dè marchan¨ silansyeu, ki trèt ler¨-z afèr dan d'obskur¨-z aryèr-boutik¨, é s'an von à la dérobé kom il¨ son venu¨. La le marchan d'abi¨, le rapiéceur de savat¨, le marchan de chifon¨, étal ler marchandiz kom une ansègn pour le filou, é dè ta d'os é de fèray¨, dè lanbo¨ d'étof¨ de lèn ou de toual, pouris ou se rouy dan dè kav¨ umid¨-z é nouar¨. S'étè dan se pasaj ke le juif venè d'antré; il étè byin konu dè sal abitan¨ du lyeu, kar tous¨ seu ki étè-t an vedèt sur le pa de la port, vander¨ ou achter¨, le saluiè familyèrman d'un sign de tèt kan il pasè. Il répondi de la mèm manyèr à ler salu, mè ne s'arèta k'o bou du pasaj, pour adrésé la parol à un brokanter de petit statur, asi, otan du mouin k'il pouvè y antré, dan-z un fotey d'anfan, é fuman sa pip devan sa boutik. «An vérité, mesyeu Fagin, ryin ke de vou voua-r il y a de koua gérir d'une ophtalmie, répondi le rèspèktabl négosyan o juif ki lui demandè dè nouvèl¨ de sa santé. - Le vouazinaj étè un peu tro cho, Lively, di Fagin-n an relevan sè soursi¨ é-t an se krouazan lè bra. - S'è vrai! j'é déja antandu dè jan¨ s'an plindr à pluzyer repriz¨, répondi le brokanter, mè sela se refrouadi byin vit; ne trouvé-vou pa?» Fagin fi un sign de tèt afirmatif, é étandan la min dan la dirèksion de Saffron-Hill: «I a-t-il kèlk'un la-ba se souar? demanda-t-il. - O Troua-Boîteu?» demanda l'om. Le juif fi sign ke oui. «Atandé, poursuivi le marchan-t an chèrchan dan sa tèt; il¨ son byin une demi-douzèn, à ma konèsans; je ne kroua pa ke votr ami soua du nonbr. - Sikes n'y è pa, je supoz? demanda le juif d'un-n èr dézapouinté. - _Non è ventus_, il n'è pa venu, kom diz lè jan¨ de loua, répondi le peti om an sekouan la tèt é-t an prenan un èr singulyèrman ruzé. Avé-vou kèlk choz se souar ki puis fèr mon-n afèr? - Ryin se souar, di le jui-v an s'élouagnan. - Alé-vou o Troua-Boîteu, Fagin? di le peti om an le raplan; atandé, j'é anvi d'alé y fèr un tour avèk vou!» Le juif tourna la tèt é lui fi sign de la min k'il préférè ètr sel; é d'ayer, kom le peti om ne pouvè pa ézéman sortir de sa chèz, l'ansègn dè Troua-Boîteu fu pour sèt foua privé de l'avantaj de la prézans de M. Lively; dan le tan k'il lui falu pour se levé, le juif avè disparu. M. Lively, aprè s'ètr drésé inutilman sur la pouint dè pyé¨ dan l'èspouar de l'apèrsevouar ankor, s'anfonsa de nouvo dan sa petit chèz, é aprè avouar échanjé avèk une dam, dan la boutik an fas, un sign de tèt ki èksprimè le dout é la défyans, il repri sa pip é se remi gravman à fumé. Lè Troua-Boîteu, ou pluto lè Bouateu, ansègn byin konu de tous¨ lè-z abitué du lyeu, étè sèt mèm tavèrn ou M. Sikes é son chyin on déja figuré. Fagin fi un sign rapid à un-n om asi o kontouar, monta l'èskalyé, ouvri une port, se glisa dousman dan la sal, é jeta un regar inkyè otour de lui, an mètan sa min o-desu de sè yeu¨, kom s'il chèrchè kèlk'un. La sal étè ékléré par deu bèk¨ de gaz don la luer ne pouvè ètr apèrsu du deor, gras o volè¨ byin fèrmé é o rido¨ d'un rouj pasé souagneuzman tiré devan la fenètr. Le plafon étè nouarsi, pour ke la fumé dè lanp¨ n'an-n altéra pa la kouler. La sal étè plèn d'un nuiaj de taba si épè, k'an-n antran on ne pouvè prèsk ryin distingé; par degré¨ sepandan, kan la port, an s'ouvran, lèsè échapé un peu de fumé, on dékouvrè un bizar asanblaj de tèt¨, osi konfu ke lè son¨ ki venè frapé l'orèy; l'ey s'akoutumè peu à peu à se spèktakl, é finisè par distingé une nonbreuz sosyété d'om¨ é de fam¨, antasé otour d'une long tabl, à l'èkstrémité de lakèl syéjè un prézidan, tenan à la min un marto, insign de sè fonksion¨. Dan-z un kouin, devan un méchan pyano, étè asi une èspès d'artist, o né vyolè, é don la figur étè souagneuzman anpakté à koz d'une fluksion. O moman ou Fagin se glisè dousman dan la sal, l'artist, promnan sè doua¨ sur le klavyé-r an manyèr de prélud, okazyona une rumer jénéral. Tou le mond demandè une chanson; kan le vakarm fu-t apézé, une jen fam vin divèrtir le publi-c an chantan une balad an katr¨ kouplè¨, antr chakun dékèl l'akonpagnater reprenè le refrin-n an jouan de tout sa fors. Kan se fu fini, le prézidan fi un sign d'aprobasion; pui dè-z artist¨, plasé à sa drouat é à sa goch, antamèr un duio k'il¨ chantèr o gran¨ aplodisman¨ de la konpagni. Il étè kuryeu d'obsèrvé kèl-z-une dè figur ki se détachè de se group. Il y avè d'abor le prézidan, ki n'étè otr ke le mètr de séan, om à mine rébarbativ é de form atlétik¨, ki, tandis k'on chantè, roulè sè yeu¨-z an tous¨ sans, é ki, tou-t an-n ayant l'èr de se lèsé alé o plézir de la muzik, avè l'ey sur tou se k'on fezè, é prètè l'orèy à tou se ki se dizè, é, an vérité, il avè l'ey pèrsan é l'orèy fine. Prè de lui étè lè chanter¨, resevan avèk indiférans lè konpliman¨ k'on ler adrèsè, é avalan suksésivman une douzèn de grog¨, ke ler pasè ler¨ plus vééman¨-z admirater¨. Dan l'asistans, lè figur portè l'anprint dè vis¨ lè plus abjèkt¨, é atirè l'atansion à fors d'ètr repousant¨. La ruz, la férosité, l'ivrès à tous¨ lè degré¨, s'y montrè sou l'aspè le plus ideu. Dè fam¨, dè jene¨ fiy¨ à la fler de l'aj, mè flétri par le vis, souyé de déboch é de krim¨, formè la parti la plus trist é la plus sonbr de sè-t afreu tablo. Fagin, ke ryin de tou sela ne pouvè émouvouar, pasè rapidman-t an revu tout lè figur, mè, à se k'il parè, san rankontré sèl k'il chèrchè. Il parvin anfin à atiré sur lui l'ey de l'individu ki prézidè, lui fi de la min un léjé sign, é sorti de la sal à pa de lou kom il y étè antré. «K'è-se ke vou voulé, mesyeu Fagin? demanda l'om, ki étè sorti sur-le-chan dèryèr le juif. Ne voulé-vou pa nou tenir konpagni? Tou le mond an serè ravi, byin sur.» Le juif sekoua la tèt d'un-n èr d'inpasyans é di à voua bas: «È-t-il isi? - Non, répondi l'om. - É pa de nouvèl¨ de Barney? demanda Fagin. - Okune, répondi le mètr du kabarè dè Troua-Boîteu, kar s'étè lui-mèm. Il ne boujra pa jusk'à se ke tou soua apézé. Soyez sur k'on-n è sur ler pist, é ke, s'il se montrè, il serè kofré byin vit. Tou v byin pour Barney; otreman j'orè antandu parlé de lui: je jurrè ke Barney è-t an trin de se tiré d'afèr le myeu du mond. Il n'è pa jèné, alé. - Vyindra-t-il se souar? demanda le jui-v an-n insistan tou partikulyèrman sur le mo _il_. - Monks, n'è-se pa? demanda le kabaretyé avèk ézitasion. - Chut! fi le juif. Oui. - San dout, répondi l'om an tiran une montr d'or de son gousè. Je croyais mèm k'il vyindrè plus to; si vou voulé atandr dis minut, il sera... - Non, non, se ata de dir le juif, kom si, malgré son dézir de vouar la pèrsone an kèstyon, il éprouvè kèlk soulajman à ne pa la rankontré. Dit¨-lui ke je sui venu pour le vouar, é k'il vyèn ché moua se souar. Non, pluto demin: puisk'il n'è pa isi, il sera byin tan demin. - S'è byin! di l'om; il n'y a ryin de plu-z à dir? - Pa un mo pour l'instan, di le jui-v an désandan l'èskalyé. - À propo, di l'otr à voua bas, an se panchan sur la ranp, kèl bon moman se serè pour fèr une vant! Philippe Barker è la, é tèlman ivr k'un-n anfan pourè le mètr dedan. - A! a! di le jui-v an levan la tèt, mè se n'è pa le moman d'an finir avèk Barker; il a ankor kèlk choz à fèr avan ke nou lui régliyon son kont; insi alé rejouindr la konpagni, mon chèr, é dit¨-ler de mené joyeuse vi, tandis k'il¨ son-t an vi; a! a!» Le kabaretyé se mi osi à rir, é ala rejouindr sè-z ot¨. Le juif ne fu pa plus to sel ke sa physionomie repri son èksprèsion inkyèt é ajité. Aprè un-n instan de réflèksion, il pri un kabriyolè é se fi konduir du koté de Bethnal-Grine. Il dèsandi à un kar de mil anviron de la demer de M. Sikes, é fi à pyé le rèst du trajè. «Mintnan, murmura-t-il an frapan à la port, à nou deu, ma fiy, é, si l'on tram isi kèlk konplo ténébreu, je sorè byin vou fèr jazé, tout futé ke vou-z èt.» On di à Fagin ke Nancy étè dan sa chanbr; il gravi san brui l'èskalyé é antra san frapé; la jen fiy étè sel, la tèt appuyée sur la tabl, lè cheveu¨ épar. «Èl a bu, pansa le juif, ou peu-ètr a-t-èl du chagrin.» Tou-t an fezan sèt réflèksion, le vyeu juif se retourna pour fèrmé la port, é le brui révèya la jen fiy. Èl le regarda dan le blan dè yeu¨, lui demanda s'il y avè du nouvo, é ékouta le rési k'il lui fi dè-z avantur de Tobie Crackit; kan il u fini, èl repri sa premyèr atitud, la tèt sur la tabl, é ne di pa un mo. Èl pousa le chandelyé avèk inpasyans, é une foua ou deu, an chanjan de pozision avèk un mouvman sakadé é nèrveu, èl frota sè pyé¨ sur le planché; mè se fu tou. Pandan se silans, le juif promnè otour de la chanbr dè regar¨ inkyè¨, kom pour s'asuré ke Sikes n'étè pa revnu an kachèt; satisfè san dout de son ègzamin, il tousa deu-z ou troua foua é essaya à pluzyer repriz¨ d'angajé la konvèrsasion; mè la jen fiy ne fi pa plu-z atansion à lui ke s'il n'y étè pa. Il fini par fèr une dèrnyèr tantativ, é, se frotan lè min¨, il lui di du ton le plus karèsan: «Ou pans-tu ke Giyom puis ètr mintnan, ma chèr?» La jen fiy murmura d'une voua plintiv é à pèn intélijibl k'èl n'an savè ryin; èl avè l'èr de sangloté. «É l'anfan? di le juif, fiksan lè yeu¨ sur èl pour lir dan l'èksprèsion de son vizaj. Povr peti ètr! abandoné dan-z un fosé! Nancy! k'è-se ke tu di de sa? - L'anfan! di-èl an levan vivman la tèt, l'anfan è myeu ou il è ke parmi nou; é, pourvu k'il n'an rézult ryin de facheu pour Giyom, je souèt k'il soua mor dan le fosé, é ke sè povr¨ os y blanchis. - Koman! s'ékriya le juif stupéfè. - Oui, s'è kom sela, repri la jen fiy an le regardan fikseman. Je serè-z ereuz de ne plus le vouar é de savouar ke sè-z éprev¨ son tèrminé. Je ne pui suporté de l'avouar otour de moua; sa vu sel me fè prandr an èn é moua-mèm, é vou tous¨. - Fi! di le juif avèk dédin; tu è-z ivr, ma fiy. - Moua! di-èl avèk amèrtum; se n'è pa votr fot si je ne le sui pa; vou ne demanderyé pa myeu ke de me vouar toujour an sè-t éta, èksèpté peu-ètr an se moman. Il parè ke l'umer ou vou me trouvé n'è pa de votr gou, n'è-se pa? - Non! réplika le juif avèk kolèr; èl n'è pa de mon gou du tou. - É byin! ke voulé-vou y fèr? répondi la jen fiy an ryan. - Se ke je veu y fèr! s'ékriya le juif, ègzaspéré de l'obstinasion inatandu de son intèrlokutris, é dè dézagréman¨ de la souaré; tu va vouar se ke je veu y fèr; ékout-moua, karogn! Ékout-moua byin, moua ki n'é ke troua mo¨ à dir pour étranglé Sikes osi surman ke si je tenè-z an se moman son kou de toro antr mé min¨. S'il revyin, é k'il ne ramèn pa l'anfan, s'il l'a lèsé échapé, s'il ne me le ran pa mor ou vif, asasine-le toua-mèm si tu veu lui épargné la potans, é sela dè k'il ora mi le pyé dan sèt chanbr, ou, kroua-moua, il sera tro tar. - K'è-se ke tou sela veu dir? s'ékriya involontèrman la jen fiy. - Se ke tou sela veu dir? kontinuia Fagin-n an furer, vouasi... Kan sè-t anfan peu me valouar dè santèn de livr stèrliG, doua-je pèrdr une chans si ereuz, un profi asuré, par la fot d'une band d'ivrogn¨ à ki je pourè koupé le siflè, é me mètr à la mèrsi d'un brigan à ki il ne mank ke la volonté, mè ki a le pouvouar de... de...» Le vyèyar étè or d'alèn é balbusyè; tou-t à kou son aksè de kolèr s'apèza, é son mintyin chanja konplètman. Lui, ki, un-n instan oparavan, étè la se tordan lè min¨, rèspiran à pèn, lè yeu¨ agar¨, le vizaj pal de furer, se lèsa tonbé sur une chèz é, s'afèsan sur lui-mèm, tranbla de krint de s'ètr trai. Aprè un kour silans, il se azarda à jeté lè yeu¨ sur sa konpagn, é paru un peu rasuré an la voyant dan la mèm atitud insousyant ou il l'avè trouvé an-n antran. «Nancy, ma chèr! gromla le juif, an reprenan sa voua ordinèr: a-tu fè atansion à se ke je t'é di? - Ne me fatigé pa, Fagin! répondi la jen fiy an levan nonchalaman la tèt; si Giyom n'a pa réusi sèt foua-si, il réusira un-n otr jour; il a fè pour vou plus d'un bon kou, é il an fera byin d'otr kan il le poura. À l'inposibl nul n'è tenu; insi, n'an parlon plus. - É sè-t anfan, ma chèr? di le juif, se frotan lè min¨ avèk une vivasité nèrveuz. - L'anfan doua kourir lè mèm chans¨ ke lè-z otr, intèronpi Nancy; d'ayer, je le répèt, j'èspèr k'il è mor é à l'abri de tous¨ lè mo¨... Pourvu toutfoua k'il n'ariv ryin à Giyom! Mè puisk Tobie s'an-n è tiré, il è-t asé probabl k'il a échapé osi! kar il an vo byin deu kom Tobie. - É pour se ke je vou dizè, ma chèr?... demanda le juif, an fiksan sur la jen fiy un-n ey skrutater. - Il fodra me le répété, si s'è kèlk choz ke vou voulé ke je fas, répondi Nancy; é ankor, dan se ka, vou feryé myeu d'atandr à demin: vou m'avé révéyé un-n instan, mè je sans ke je redvyin stupid.» Fagin lui fi ankor pluzyer kèstyon¨ pour s'asuré k'èl n'avè pa fè son profi de sè-z inprudant¨-z insinuiasion¨; mè èl y répondi si naturèlman, é rèsta si inpasibl sou lè regar¨ invèstigater¨ du juif, ke selui-si fu plèneman afèrmi dan l'opinyon k'il avè u dè l'abor, ke la jen fiy avè abuzé dè spirituieu. An-n éfè, Nancy n'étè pa ègzant d'un défo trè komun ché lè-z élèv du juif, é okèl, dè l'anfans, on lè pousè plus k'on ne lè-z an détournè. Le dézordr de sa tenu, é une fort oder de jenyèvr répandu dan la chanbr, venè à l'apui de sèt supozision; é kan, aprè un-n instan d'énèrji, èl fu retonbé dan sa torper, tanto vèrsan dè larm¨, tanto s'ékriyan: «Anfin, il ne fo jamè dézèspéré!» an proféran dè parol¨ inkoérant¨, M. Fagin, ki avè bokou d'èkspéryans dan sè matyèr¨, vi, à sa grand satisfaksion, k'èl étè à san lyeu¨ de se k'il avè krin. Rasuré par sèt dékouvèrt é-t ayant atin le doubl but k'il se propozè, d'informé la jen fiy dè nouvèl¨ k'il venè d'aprandr é de s'asuré de sè propr¨ yeu¨ ke Sikes n'étè pa de retour, M. Fagin repri le chemin de sa demer, lèsan Nancy asoupi, la tèt appuyée sur la tabl. Il étè anviron une er du matin; la nui étè sonbr, le froua pikan; ryin n'invitè le juif à s'amuzé-r an rout: la biz, ki dèséchè lè ru, sanblè-t an-n avouar balayé lè pasan¨ osi byin ke la pousyèr é la bou; il n'y avè prèsk pèrsone deor, é le peu de jan¨ atardé dan lè ru regagnè-t an at ler loji; le van souflè présizéman dan la figur du juif, ki s'an-n alè fandan l'è-r an tranblan é grelotan à chak nouvo kou de van. Arivé o kouin de la ru k'il abitè, il fouyè déja dan sa poch pou-r an tiré la klé de sa mèzon, kan un-n individu sorti de desou un-n ovan obskur, travèrsa la ru é se glisa jusk'à lui san-z ètr apèrsu. «Fagin! murmura une voua à son orèy. - A! di le jui-v an se retournan vivman, è-se... - Oui! intèronpi bruskeman l'étranjé. Vouala deu-z er¨ ke je sui la à me morfondr; ou dyabl étyé-vou donk? - À vo-z afèr, mon chèr, répondi le jui-v an regardan son konpagnon avèk anbara, é-t an ralantisan le pa. À vo afèr, tout la souaré. - Ba! vrèman! di l'étranjé avèk ironi. É byin! kèl rézulta? - Ryin de bon, di le juif. - Ryin de movè? j'èspèr,» di l'étranjé-r an s'arètan kour, é-t an jetan sur son konpagnon un regar inkyè. Le juif sekoua la tèt é alè répondr, kan l'étranjé, l'intèronpan, se dirija vèr la mèzon devan lakèl il¨ étè arivé tou-t an kozan, é lui fi obsèrvé k'il valè myeu s'antretenir à kouvèr; k'il étè jelé d'avouar fè si lontan le pyé de gru, é ke le van lui koupè la figur. Fagin sanblè asé dispozé à s'èkskuzé de resevouar un viziter à sèt er indu, é marmota k'il n'avè pa de feu; mè son konpagnon réitéra sa demand d'une manyèr si péranptouar, ke l'otr ouvri la port é priya l'étranjé de la fèrmé dousman, tandis ke lui-mèm alumrè une chandèl. «Il fè nouar isi kom dan-z un four, di l'om an fezan kèlk pa à taton; dépèché-vou. Je n'èm pa sè ténèbr¨. - Fèrmé la port, di Fagin à voua bas du bou de l'alé. Kom il parlè, èl se fèrma avèk gran brui. «Se n'è pa moua ki l'é pousé, di l'inkonu, an chèrchan à se dirijé dan l'obskurité; s'è le van, ou byin èl s'è fèrmé tout sel; il n'y a pa de milyeu. Dépèché-vou de m'ékléré, ou je me kasrè la tèt kèlk par dan sèt modit kavèrn.» Fagin dèsandi san brui l'èskalyé de la kuizine, é revin byinto avèk une chandèl alumé, aprè s'ètr asuré ke Tobie Crackit dormè profondéman dan la sal bas, é lè jene¨ filou¨ dan la pyès de devan. Il fi sign à l'inkonu de le suivr, é le préséda an o de l'èskalyé. «Nou pouvon nou dir isi le peu ke nou-z avon à nou dir, mon chèr, di le jui-v an pousan une port ki donè sur le palyé; kom il y a dè trou¨ o volè¨, é ke nou ne lèson jamè apèrsevouar de lumyèr o vouazin¨, nou lèsron la chandèl sur l'èskalyé. Par isi!» Le juif se bèsa, poza la chandèl sur la dèrnyèr march, just an fas de la port, é antra le premyé dan la chanbr, ou il n'y avè pa d'otr mebl k'un fotey kasé, é dèryèr la port, un vyeu kanapé ki n'étè selman pa rekouvèr. L'étranjé s'y jeta de l'èr d'un-n om épuizé de fatig, é le jui-v ayant aproché son fotey, il¨ se trouvèr asi-z an fas l'un de l'otr. L'obskurité n'étè pa konplèt, kar la port étè entr'ouvèrt, é la chandèl, pozé sur l'èskalyé, projtè une fèbl luer sur le mur o fon de la chanbr. Il¨ kozèr kèlk tan à voua bas; byin k'on n'u pu sézir dan ler konvèrsasion ke kèlk mo¨ par-si par-la, un témouin, se serè fasilman apèrsu ke Fagin avè l'èr de se défandr kontr sèrtèn obsèrvasion¨ de l'étranjé, é ke selui-si étè-t an proua à une vyolant iritasion. Il y avè à peu prè un kar d'er k'il¨ kozè insi, kan Monks (non par lekèl le juif avè pluzyer foua dézigné l'inkonu duran l'antretyin), di-t an-n èlvan un peu la voua: «Je vou répèt ke sela a été mené an dépi du bon sans. Pourkoua ne pa l'avouar gardé isi avèk lè-z otr? Pourkoua n'an-n avouar pa fè tou de suit un méchan peti filou? - Mè ékouté-moua donk! s'ékriya le jui-v an-n osan lè-z épol. - Alé-vou me konté ke vou ne l'oryé pa pu, si vou l'avyé voulu? demanda Monks d'un ton bouru. N'an-n èt-vou pa venu à bou vin foua avèk d'otr garson¨? Si vou-z avyé u un an de pasyans, tou-t o plus, n'oryé-vou pa pu le fèr kondané é déporté bèl é byin, peu-ètr pour la vi? - À ki sela u-t-il profité? mon chèr, demanda unbleman le juif. - À moua, répondi Monks. - Mè pa à moua, di le juif d'un-n èr soumi; il pouvè me devenir util. Kan il y a deu parti intérésé dan-z une afèr, il è de tout justis ke l'on konsult l'intérè de l'une é de l'otr; n'è-se pa vrai, mon bon ami? - É aprè? demanda Monks d'un-n èr bouder. - J'é vu k'il n'étè pa fasil de le mètr à la bezogn, repri le Juif; il n'étè pa du tou kom lè-z otr anfan¨ ki se trouv dan la mèm pozision. - Non, malédiksion! murmura Monks; otreman il y a lontan k'il serè voler. - Je n'avè pa de priz sur lui pour le konvèrtir, kontinuia le jui-v an-n obsèrvan avèk inkyétud la mine de son konpagnon, il n'avè jamè mi la min dan le sak; je n'avè nul moyan de l'effrayer, kom nou fezon toujour dan lè komansman¨; otreman nou pèrdon notr pèn. Ke pouvè-je fèr? L'envoye-r an kours avèk le Matoua é Charlo: nou-z an-n avon u asé kom sela la premyèr foua, mon chèr; j'an-n é asé tranblé pour nou tous¨. - Se n'è pa ma fot, obsèrva Monks. - Non, non, mon-n ami, repri le juif; é je ne m'an plin pa, pars ke, si sela n'étè pa arivé, vou n'oryé jamè u okazyon de fèr atansion à sè-t anfan, é vou n'an seryé pa venu à dékouvrir ke s'étè lui ke vou chèrchyé. S'è pour vou ke je l'é ratrapé o moyan de Nancy, é mintnan s'è èl ki komans à prandr parti pour lui. - É byin! étranglé-la, sèt fiy, di Monks avèk inpasyans. - Se n'è pa le moman, mon chèr, répondi le jui-v an souryan, é d'ayer se janr d'afèr n'è pa de notr resor, otreman je l'orè fè un de sè jour¨ avèk plézir; mè je konè byin sè fiy¨-la, alé, Monks. L'anfan n'ora pa pluto komansé à prandr ker o métyé k'èl ne s'an sousira pa plus ke d'un morso de boua. Vou voulé k'il soua voler; s'il è vivan, je pui vou promètr de le drésé, é si... si... di le jui-v an s'aprochan tou prè de Monks... se n'è pa probabl; mè anfin, pour mètr lè choz¨ o pir... s'il étè mor... - Se ne serè pa ma fot, intèronpi Monks d'un-n èr d'épouvant, an sèran d'une min tranblant le bra du juif. Sonjé-y byin, Fagin, je n'y serè pour ryin. Tou, sof la mor, vou-z é-je di dè le débu; je ne veu pa vèrsé de san, sa se dékouvr toujour, é d'ayer on-n a toujour un fantom prè de soua; s'il a été tué, se n'è pa ma fot, antandé-vou? Modi soua sè-t infèrnal repèr! k'è-se ke s'è ke sa? - Koua donk? s'ékriya le jui-v an sézisan-t à bra-le-kor le poltron ki venè de se jeté à sè pyé¨. Ou? k'è-se? - La ba! répondi l'otr an-n indikan de l'ey le mu-r an fas. L'onbr... J'é vu l'onbr d'une fam, avèk un manto é un chapo, pasé kom un trè le lon de la bouazri.» Le juif lacha Monks, é il¨ s'élansèr présipitaman or de la chanbr. La chandèl, ajité par le kouran d'èr, étè toujour à l'androua ou on l'avè pozé é ler pèrmi de vouar l'èskalyé vid é ler vizaj pal d'éfroua. Il¨-z ékoutèr atantivman, mè un profon silans régnè dan tout la mèzon. «Vou l'avé révé! di le jui-v an prenan la lumyèr é-t an se tournan vèr son konpagnon. - Je jurrè ke je l'é vu! répondi Monks tranblan de tous¨ sè manbr¨; èl se panchè-t an-n avan kan je l'é apèrsu, é kan j'é parlé èl a disparu.» Le juif regarda avèk dédin le vizaj blèm de Monks, an lui dizan de le suivr s'il voulè, é monta l'èskalyé. Il¨ vizitèr tout lè chanbr; èl¨-z étè tout frouad¨, nu¨ é vid; il¨ dèsandir dan l'alé, pui dan la kav; l'umidité suintè le lon dè mur¨ vèrdatr¨; lè tras de limas¨ é de kolimason¨ briyè à la lumyèr; mè partou un silans de mor. «Èt-vou rasuré mintnan? di le juif kan il¨-z ur regagné l'alé; sof nou deu, il n'y a pa une am dan la mèzon, èksèpté Tobie é lè garson¨, é il¨ son-t an lyeu sur; voyez pluto!» À l'apui de sè parol¨, le juif tira deu klé¨ de sa poch, é ajouta ke, pour prèvnir tout alé é venu indiskrèt pandan l'antretyin, il avè mi son mond sou klé. Tan de prev¨ réuni kalmèr l'éfroua de M. Monks; sè afirmasion¨ étè devenu de mouin-z an mouin pozitiv¨, à mezur k'il¨-z avansè dan ler¨ rechèrch san ryin dékouvrir; il fini par rir de sa tèrer, é déklara ke s'étè aparaman une iluzyon de son imajinasion; il refuza pourtan de renoué la konvèrsasion, é se souvin tou-t à kou k'il étè deu-z er¨ du matin. An konsékans, no deu-z èmabl¨ pèrsonaj¨ prir konjé l'un de l'otr. Chapitr Xxvii. Pour réparé une inpolitès kriyant du premyé chapitr, ki avè planté la une dam, san sérémoni. Kom il ne serè nulman konvnabl à un-n unbl oter de fèr atandr, selon son bon plézir, un pèrsonaj osi èlvé ke l'è-t un bedo, le do o feu é lè pan¨ de son abi relevé sou sè bra, é k'il serè-t ankor plus malséan-t é plu-z indign de la galantri d'un-n ékrivin ki sè vivr, de trété avèk la mèm néglijans une dam sur lakèl le bedo avè lèsé tonbé un regar afèktuieu-z é tandr, é à l'orèy de lakèl il avè murmuré de sè dous¨ parol¨, ki, venan d'un tèl pèrsonaj, us agréableman ému le ker d'une jen fiy ou d'une fam de n'inport kèl kondision, l'istoryin konsyansyeu ki ékri sè lign¨, fidèl à sè santiman¨ de rèspè é de vénérasion pour seu ki ègzèrs isi-ba une grand é inportant otorité, se at de fèr amand onorabl, de ler randr le rèspè ke ler pozision réklam, é de lè trété avèk tous¨ lè-z égar¨ ke ler ran èlvé é par konsékan ler¨ grand¨ kalité¨ réklam inpéryeuzman de lui. Dan se but, il avè u l'intansion de tèr isi une disèrtasion sur le droua divin dè bedo¨, é de démontré k'un bedo ne sorè mal fèr, le tou pour le plézir é l'utilité du lèkter konsyansyeu; mè il è malereuzman forsé, fot de tan é de plas, d'ajourné se projè pour une mèyer okazyon. Dè k'èl s'ofrira, il sera an mezur de démontré k'un bedo, dan la plénitud de sè fonksion¨, s'è-t-à-dir un bedo parouasyal, ataché à un dépo de mandisité parouasyal é à une égliz parouasyal, è, an vèrtu de sè fonksion¨, doué de tout lè kalité¨, dizon myeu, de tout lè pèrfèksion¨ de la natur umèn é ke lè bedo¨ ataché o-z administrasion¨, o kour de justis ou o sukursal¨, son-t à san lyeu¨ de sè pèrfèksion¨: lè bedo¨ dè sukursal¨ okup, il è vrai, le segon ran, mè il y a un-n abim antr le segon é le premyé. M. Bumble avè donk konté é rekonté lè kuiyèr¨ à té, pezé é repesé la pins à sukr, ègzaminé skrupuleuzman le po o lè, é prosédé à l'inspèksion minusyeuz du mobilyé, jusk'à s'asuré de la manyèr don lè chèz¨ étè ranbouré. Il avè byin renouvlé sè-t ègzamin sin-q ou sis foua avan de sonjé ke Madam Corney alè rantré. Une idé an-n amèn une otr; é, kom nul brui n'indikè le retour de Madam Corney, M. Bumble s'imajina k'il ne pouvè myeu fèr pour pasé le tan ke de satisfèr konplètman sa kuryozité, é de jeté un rapid kou d'ey dan la komod de Madam Corney. Il aprocha d'abor son orèy du trou de la sérur pour s'asuré ke pèrsone ne venè, pui, komansan par le ba, il proséda à la vizit de troua lon¨ tirouar¨, byin garni d'éfè¨ an bon éta, souagneuzman rekouvèr d'une kouch de journo¨, parsemé de lavand sèch. À sèt vu, M. Bumble paru anchanté; il ariva, dan le kour de sè rechèrch, o tirouar du o, à min drouat, ou étè la klé, é apèrsu une petit bouat byin fèrmé; il la sekoua, é èl fi antandr un son métalik for agréabl; sela fè, M. Bumble regagna lantman la cheminé, repri sa premyèr atitud, é di d'un-n èr grav é rézolu: «Mon parti è pri!» Aprè sèt èksklamasion remarkabl, il se mi à balansé sa tèt kom un-n om kontan de lui, é à kontanplé sè janb¨, de profil, d'un-n èr satisfè. Il étè ankor an trin de s'admiré kan Madam Corney antra présipitaman dan la chanbr, se jeta, or d'alèn, sur une chèz prè du feu, é mi une min sur sè yeu¨, l'otr sur son ker, kom une fam ki étouf. «Madam Corney, di M. Bumble an se panchan sur la matrone; k'y a-t-il, madam? Vou serè-t-il arivé kèlk choz, madam? Répondé-moua, je vou-z an konjur. Je sui sur, sur dè...» M. Bumble, dan son troubl, ne trouva pa de suit le mo «charbon¨»; osi di-il: «Je sui sur dè boutèy¨ kasé. - O! mesyeu Bumble, di la dam, j'é été si boulvèrsé. - Boulvèrsé! madam, s'ékriya M. Bumble... Ki orè u l'odas de?... Je konpran! ajouta-t-il an reprenan son èr majèstueu; se son sè-z orer¨ de povrès¨! - S'è-t afreu d'y pansé! di la dam an frisonan. - Alor n'y pansé plus, madam, répondi M. Bumble. - Je n'an pui plus, di la dam an plernichan. - Alor, prené kèlk choz, madam, di M. Bumble de sa voua la plus dous. Un peu de vin? - Pour ryin o mond! répondi Madam Corney. Inposibl... O! le rayon du o, à drouat. O!» An mèm tan la bone dam montrè du doua l'armouar é retonbè dan sè spasm¨. M. Bumble s'élansa vèr l'armouar, pri une boutèy vèrt sur le rayon-n indiké, ranpli une tas à té de la liker k'èl kontnè, é l'aprocha dè lèvr¨ de la dam. «Je sui myeu à prézan,» di Madam Corney an retonban dan son fotey, aprè avouar vidé la tas à mouatyé. M. Bumble leva pyeuzman lè yeu¨ o plafon-t an sign d'aksion¨ de gras, pui lè reporta sur la tas é se mi à fléré la liker. «S'è de la mant pouavré, di Madam Corney d'une voua fèbl an souryan agréableman o bedo. Gouté-la: il y a un peu... un peu d'otr choz avèk.» M. Bumble gouta le brevaj d'un-n èr indési, fi klaké sè lèvr¨, le gouta de nouvo é vida la tas. «S'è trè rékonfortan, di Madam Corney. - Trè rékonfortan, an-n éfè, madam, di le bedo; pui il aprocha sa chèz de sèl de la matrone, é lui demanda d'une voua tandr se ki lui étè arivé de facheu. - Ryin, répondi Madam Corney: s'è ke je sui-z une kréatur si inprésionabl, si sansibl, si fèbl! - O non! pa fèbl, madam, réplika M. Bumble an raprochan ankor sa chèz: è-se ke vou-z èt une fèbl kréatur, madam Corney? - Nou som tous¨ de fèbl¨ kréatur¨, di Madam Corney, émètan un prinsip jénéral. - S'è byin vrai,» di le bedo. Pandan une ou deu minu-z on garda le silans de par é d'otr, é o bou de se tan M. Bumble avè doné rèzon o prinsip, an ramenan son bra goch, du do de la chèz de la matrone, ou il l'avè d'abor pozé, otour de la tay de la dam, k'il anlasa peu à peu. «Nou som tous¨ de fèbl¨ kréatur¨,» di M. Bumble. Madam Corney soupira. «Ne soupiré pa, madam Corney, di M. Bumble. - S'è plus for ke moua, di Madam Corney, é èl pousa un nouvo soupir. - Sèt chanbr è trè konfortabl, madam, di M. Bumble an promnan sè regar¨ otour de lui, Une otr chanbr ajouté à sèl-si ferè un-n aparteman konplè. - Se serè tro pour une sel pèrsone, murmura la dam. - Oui, mè pa tro pour deu, repri M. Bumble d'une voua tandr: k'an dit¨-vou, madam Corney?» À sè mo¨ o bedo, Madam Corney bèsa la tèt, é le bedo bèsa osi la syèn pour vouar la figur de Madam Corney. Sèl-si, avèk bokou de prézans d'èspri, détourna la tèt é dégaja sa min pour chèrché son mouchouar, pui la remi insansibleman dan sèl de M. Bumble. «L'administrasion vou fourni le charbon, n'è-se pa? demanda le bedo an sèran afèktuieuzman la min de Madam Corney. - É la chandèl, répondi Madam Corney an randan léjèrman la prèsion. - Le charbon, la chandèl é le lojman, di M. Bumble. O! madam Corney, vou-z èt un-n anj.» La dam ne pu tenir kontr sè-t élan de tandrès. Èl tonba dan lè bra de M. Bumble, é selui-si, dan son émosion, dépoza un bézé pasioné sur le chast né de la matrone. «Kèl pèrfèksion parouasyal! s'ékriya M. Bumble avèk transpor. Vou savé, mon-n adoré, ke M. Stout v plus mal se souar. - Oui, répondi timidman Madam Corney. - Il ne pasra pa la semèn, à se ke di le mèdesin, poursuivi M. Bumble. Il è-t à la tèt de sèt mèzon; sa mor amènera une vakans, é il fodra pourvouar à la vakans. O! madam Corney! kèl pèrspèktiv! kèl okazyon pour unir deu ker¨ é ne fèr k'un ménaj!» Madam Corney sanglota. «Dit¨ le peti mo! kontinuia M. Bumble an se panchan vèr sèt boté timid. Prononsé-le selman, se tou peti mo, ma charmant Corney! - Ou....i...., soupira la matrone. -- Un-n otr ankor, kontinuia le bedo. Surmonté votr émosion pour me répondr ankor un mo selman... À kan la choz?» Deu foua Madam Corney essaya de parlé, é deu foua la voua lui manka. Anfin, raplan tou son kouraj, èl jeta sè bra otour du kou de M. Bumble, an lui dizan: «Osito ke vou voudré, kar il è-t inposibl de vou rézisté, mon chèr peti kanar. Lè-z afèr étan insi réglé à l'amyabl é à la satisfaksion dè deu parti kontraktant¨, on ratifya solanèlman la konvansion-n an vidan une nouvèl tas de mant pouavré, ki ne pouvè pa venir plu-z à propo dan l'éta d'ajitasion é d'émosion ou se trouvè la dam. Tou-t an vèrsan la liker, èl informa M. Bumble de la mor de la vyèy fam. «Trè byin, di le bedo an savouran sa mant pouavré; je vè pasé, an m'an-n alan, ché Sowerberry, pour k'il anvoua le sèrkey demin matin. È-se ke s'è sela ki vou-z a fè per, mon-n amour? - Pa présizéman, mon-n ami, répondi évazivman la matrone. - Il fo pourtan ke se soua kèlk choz, mon-n amour, di M. Bumble an-n insistan; ne voulé-vou pa le dir à votr Bumble? - Pa mintnan, répondi-èl; un de sè jour¨, kan nou seron maryé, mon-n ami. - Kan nou seron maryé! s'ékriya M. Bumble. È-se ke par azar un de sè mandyan¨-la orè u l'inpudans de... - Non, non, chèr ami, se ata de dir la matrone. - Si je le croyais, kontinuia M. Bumble, si je pouvè supozé ke l'un de sè mizérabl¨ u u l'odas de jeté un regar éfronté sur sè-t èmabl vizaj... - Il¨ n'orè pa ozé, mon-n amour, di la dam. - É il¨ fon byin, di M. Bumble an montran le pouin. Je voudrè byin vouar k'un-n individu, parouasyal ou èkstra parouasyal, se pèrmi une parèy libèrté! j'oz dir k'il ne la prandrè pa deu foua.» Si dè jèst¨ vyolan¨ n'avè pa anbèli sè parol¨, la dam orè pu lè trouvé médyokreman flateuz¨ pour sè charm¨; mè, kom M. Bumble proférè sèt menas d'un-n èr bélikeu, èl fu vivman touché de sèt prev de dévouman, é déklara avèk admirasion ke s'étè un vrai tourtereau. Le tourtereau releva le kolè de son abi, mi son trikorn, échanja avèk sa futur mouatyé un lon é tandr bézé, é sorti pour alé afronté une segond foua la biz glasyal du souar. À pèn s'arèta-t-il kèl-z instan¨ dan la sal dè-z indijan¨ pour lè brutalizé un peu, afin de byin s'asuré k'il avè tout la rudès nésésèr pour s'akité kom il fo dè fonksion¨ de dirèkter d'un dépo de mandisité. Sur de posédé sèt aptitud, M. Bumble sorti du dépo le ker léjé, é, tou okupé de la briyant pèrspèktiv d'un-n avansman prochin, il n'u pouin d'otr pansé le lon du chemin, jusk'à la boutik de l'antreprener de ponp funèbr¨. M. é Madam Sowerberry étè alé prandr le té an vil, é, kom le syer Noé Claypole n'étè jamè anklin-n à se doné plus de mouvman k'il n'an falè pour byin ranplir sè fonksion¨ dijèstiv¨, la boutik n'étè pa ankor fèrmé, kouake l'er ordinèr de klotur fu déja pasé. M. Bumble frapa à pluzyer repriz¨, de sa kane sur le kontouar; mè pèrsone ne vin; il apèrsu une léjèr luer dèryèr la port vitré de l'aryèr- boutik, é se désida à alé vouar se ki se pasè par la; é, kan il vi se ki se pasè par la, il ne fu pa peu ébai. La nap étè miz pour le soupé, é sur la tabl il y avè du pin, du ber, dè-z asyèt¨, dè vèr¨, un kruchon de porté é une boutèy de vin. O bou de la tabl, M. Noé Claypole se prélasè molman dan-z un fotey, lè janb¨ pandant¨ sur un dè bra de fotey, un kouto dan-z une min, une long tartin de ber dan l'otr. À koté de lui étè Charlot, okupé à ouvrir dè-z uitr¨ ke M. Claypole lui fezè l'amityé d'avalé avèk un-n anprèsman remarkabl. Son né plus rouj k'à l'ordinèr é un sèrtin klignotman de l'ey droua anonsè k'il étè un peu lansé, é se ki konfirmè sè symptômes, s'étè l'avidité avèk lakèl il fezè disparètr lè uitr¨, don-t il aprésyè, san nul dout, lè propriété¨ rafréchisant¨, dan lè ka d'inflamasion intèrn. «Tené, Noé, di Charlot, an vouasi une bèl, byin gras. Gouté-moua sa... Ankor sèl-la pour finir. - Kèl délisyeuz choz k'une uitr! obsèrva M. Claypole aprè l'avouar avalé; kèl domaj k'on ne puis an manjé bokou san se fèr mal! n'è-se pa, Charlot? - S'è-t une vrè kruoté, di Charlot. - S'è byin vrai, kontinuia M. Claypole. È-se ke vou n'èmé pa lè-z uitr¨? - Pa bokou, répondi Charlot. J'èm myeu vou vouar lè manjé, chèr Noé, ke de lè manjé moua-mèm. - Tyin! di Noé aprè réflèksion, s'è vrèman bizar! - Ankor une, di Charlot; an vouasi une avèk une barb si bèl é si délikat! - Pa une sel de plus, di Noé; s'è-t inposibl é je le regrèt byin. Vené isi, Charlot, ke je vou-z anbras. -- Koman! di M. Bumble an s'élansan dan la chanbr. Répété sela, mesyeu.» Charlot pousa un kri é se kacha la figur dan son tabliyé, tandis ke M. Claypole, san boujé otreman ke pour mètr sè pyé¨ à tèr, konsidérè le bedo de l'èr d'un-n ivrogn épouvanté. «Répété sela, mizérabl, éfronté ke vou-z èt! di M. Bumble. Koman ozé-vou tenir un parèy propo, mesyeu? É koman ozé-vou l'ankourajé, kokine? L'anbrasé! s'ékriya M. Bumble o konbl de l'indignasion. Fi donk! - Je n'avè pa l'intansion de le fèr, di Noé, lè larm¨ o yeu¨! s'è-t èl ki veu toujour m'anbrasé bon gré mal gré. - O! Noé! s'ékriya Charlot d'un ton de reproch. - Si vrèman, vou savé byin ke si, réplika Noé: s'è-t èl ki vyin me prandr le manton, mesyeu Bumble, é me fè un ta de karès. - Silans! di sévèrman le bedo; dèsandé à la kuizine, madmouazèl! É vou, Noé, fèrmé la boutik, é pa un mo de plus; kan votr mètr rantrera, dit¨-lui ke M. Bumble è venu le prèvnir d'envoyer demin aprè déjené un sèrkey pour une vyèy fam; antandé-vou, mesyeu? Un bézé! ajouta-t-il an levan lè min¨; la pèrvèrsité, l'imoralité dè bas¨ klas è-t afreuz dan sèt sirkonskripsion parouasyal. Si le parleman ne pran pa-z an konsidérasion sè-z abominabl¨ déporteman¨, le pay-z è pèrdu, é lè-z ansyèn¨ mer¨ dè vilajoua disparètron pour jamè!» La-desu le bedo sorti de la boutik d'un-n èr sonbr é majèstueu. É mintnan ke nou l'avon suivi prèsk jusk'à sa port, é ke nou-z avon fè tous¨ lè préparatif¨ nésésèr¨ pour lè funéray¨ de la vyèy povrès, nou-z alon nou-z informé du sor du jen Olivyé Twist, é savouar s'il è toujour jizan dan le fosé ou Tobie Crackit l'a lèsé. Chapitr Xxviii. Olivyé revyin sur l'o... Suit de sè-z avantur. «Ke le dyabl vou-z étrangl! murmura Sike-z an grinsan dè dan¨; je voudrè byin vou tenir, lè-z un ou lè-z otr, je vou ferè urlé ankor plus for.» An proféran sè-z inprékasion¨ avèk tout la furer ke konportè sa natur féros, il poza sur son jenou l'anfan blésé, é tourna un-n instan la tèt pour vouar s'il apèrsevè seu ki le poursuivè. Il n'y avè pa moyan, o milyeu du brouyar é dè ténèbr¨; mè de tous¨ koté¨ retantisè lè kri¨ dè-z om¨, lè abouaman¨ dè chyin¨, lè tintman¨ de la kloch d'alarm. «Arèt, poltron! s'ékriya le brigan-t an kouchan-t an jou Tobie Crackit, ki, mètan à profi sè long¨ janb¨, avè déja pri lè devan¨; arèt!» Tobie s'arèta kour; kar il n'étè pa sur d'ètr or de la porté du pistolè, é Sikes n'étè pa-z an trin de plèzanté. «Vyin doné la min à l'anfan, kriya Sike-z an fezan un jèst furyeu à son konplis; isi, vit!» Tobie fi mine de revenir sur sè pa, mè-z an gromlan tou ba, d'une voua ésouflé, é de l'èr le mouin anprésé. «Plus vit ke sa, s'ékriya Sike-z an pozan l'anfan dan-z un fosé san-z o ki se trouvè la, é-t an tiran un pistolè de sa poch. Ne v pa fèr la bèt avèk moua.» An se moman le brui devin de plu-z an plus for, é Sikes, an jetan lè yeu¨ otour de lui, pu antrevouar ke seu ki lui donè la chas avè déja èskaladé la baryèr du chan ou il se trouvè, é lansé deu chyin¨ à sè trous¨. «Sov ki peu, Giyom, di Tobie; lès la l'anfan, é montr-ler lè talon¨.» An mèm tan M. Crackit, préféran la chans d'ètr tué par son ami à la sèrtitud d'ètr pri par sè ènemi¨, tourna kazak é s'anfui à tout janb¨. Sikes, grinsan dè dan¨, lansa un kou d'ey rapid otour de lui, jeta sur Olivyé inanimé le kolè dan lekèl il l'avè anvlopé à la at, s'avansa, an kouran le lon de la è, kom pour détourné l'atansion de seu ki le poursuivè de l'androua ou jizè l'anfan, s'arèta une segond devan une otr bè ki jouagnè la premyèr à angl droua, décharja son pistolè-t an l'èr é s'anfui. «Ola! ola! kriya dan le louintin une voua tranblant, Pincher, Neptune, isi, isi!» Lè chyin¨, ki ne sanblè pa prandr plus de gou à se jeu ke ler¨ mètr¨, obéir o premyé ordr; é troua om¨, ki s'étè avansé à kèlk distans dan le chan-p an kèstyon, s'arètèr pour délibéré. «Mon-n avi, ou pour myeu dir mon-n ordr, di le plus gro dè troua, è ke nou retournyon tou de suit à la mèzon. - Tou se ki konvyin à M. Giles me konvyin osi, répondi un peti om à la mine rebondi, ki étè trè pal, é osi trè poli, kom le son prèsk toujour lè jan¨ ki on per. - Je ne serè pa asé malonèt pour vou kontredir, mésyeu¨, di le trouazyèm, ki avè raplé lè chyin¨; M. Giles sè se k'il fè. - San dout, repri le peti om, é se n'è pa à nou à alé à l'encontre de se ke di M. Giles; non, non, je konè ma pozision, Dyeu mèrsi, je konè ma pozision.» À dir vrai, le peti om sanblè se randr trè byin kont de sa pozision, é savouar parfètman k'èl n'étè nulman anvyabl, kar la per lui fezè klaké lè dan¨. «Vou-z avé per, Brittles, di M. Giles. - Non, di Brittles. - Si, di Giles. - S'è fau, mesyeu Giles, di Brittles. - S'è vou ki manté, Brittles,» di M. Giles. S'étè l'obsèrvasion mokeuz de M. Giles ki lui avè atiré sè reparti un peu viv, é, si M. Giles s'étè moké de Brittles, s'è k'il étè indigné de se k'on rejtè sur lui sel, sou form de konpliman, la rèsponsabilité de la retrèt, le trouazyèm individu mi fin à la diskusion par une obsèrvasion trè filozofik: «Tené! mésyeu¨, si vou voulé ke je vou le diz, nou-z avon tous¨ per. - Parlé pour vou, mesyeu, di M. Giles, ki étè le plus pal dè troua. - S'è-t osi se ke je fè, répondi-t-il; ryin de plus sinpl, de plus naturèl, ke d'avouar per dan de tèl sirkonstans¨; pour moua, j'é per. - É moua osi, di Brittles; mè on ne vyin pa dir sela à un om, de bu-t an blan.» Sè-z aveu¨ plin¨ de franchiz apèzèr M. Giles, ki rekonu k'il avè per kom lè-z otr. Alor tous¨ troua fir volt- fas é se mir à fuir, avèk une unanimité touchant, jusk'à se ke M. Giles, ki avè la rèspirasion kourt, é ki étè jèné dan sa kours par une fourch don-t il s'étè armé, demanda poliman un moman de alt pour s'èkskuzé de sè vivasité¨ de langaj. «S'è-t une choz étonant, di-il, aprè avouar fè agréé sè èksplikasion¨, ke se k'un-n om è kapabl de fèr kan il è monté; j'orè komi un mertr, j'an sui sur, si nou-z avyon atrapé un de sè gredin¨.» Kom lè deu-z otr étè du mèm avi, é k'il¨-z étè mintnan, insi ke M. Giles, tou-t à fè kalmé, il¨ se mir à chèrché kèl koz avè pu amné un chanjman si soudin dan ler tanpéraman. «Je sè se ke s'è, di M. Giles, s'è la baryèr. - Sela ne m'étonerè pa, s'ékriya Brittles, s'arètan tou de suit à sèt idé. - Soyez sur, di Giles, ke s'è la baryèr ki a mi-z un frin à notr arder; j'é santi la myèn m'abandoné tou-t à kou o moman ou j'èskaladè la baryèr.» Par une koinsidans dign de remark, lè deu-z otr avè éprouvé la mèm sansasion dézagréabl, just o mèm moman. Il fu donk évidan pour tous¨ troua ke s'étè la baryèr, d'otan plus k'il n'y avè nul dout à avouar sur le moman prési ou se chanjman s'étè produi-t an-n eu¨: kar tous¨ troua se souvenè ke s'étè-t an-n èskaladan la baryèr k'il¨-z avè apèrsu lè voler. Se dyalog avè lyeu antr lè deu-z om¨ ki avè surpri lè brigan¨, é un chodronyé anbulan, ki avè kouché sou un angar, é k'on-n avè révéyé insi ke sè deu chyin¨ barbè¨ pour prandr par à la poursuit. M. Giles ranplisè à la foua lè fonksion¨ de somelyé é d'intandan prè de la vyèy dam, propriétèr de l'abitasion, é Brittles étè pour tou fèr; kom il étè antré tou-t anfan dan la mèzon, on le trètè toujour kom un jen garson ki promètè, byin k'il u kèlk choz kom trant an¨ pasé. Il¨ kozè donk, kom nou l'avon vu pour se doné du kouraj; mè il¨ marchè séré lè-z u-z antr lè-z otr, é jetè otour d'eu¨ un regar inkyè, pour peu ke le van ajita lè branch; il¨ se portèr avèk présipitasion vèr un arbr o pyé dukèl il¨-z avè lèsé ler lantèrn, k'il¨ anlvèr dan la krint ke la luer n'indika o voler le pouin vèr lekèl il falè fèr feu. Pui il¨ kontinuièr à se dirijé vèr la mèzon, pluto kouran ke marchan, é, lontan aprè k'il ne fu plus posibl de lè distingé, on entrevoyé ankor le-r onbr mobil s'ajité é dansé dan le louintin, asé sanblabl à une vaper ki s'élèv d'un sol umid é détranpé. L'èr devin plus froua à mezur ke le jour avansa lantman, é le brouyar kouvri la tèr kom d'un-n épè nuiaj de fumé. L'èrb étè tranpé, lè santyé¨ é lè ba-fon n'étè ke bou é ke fanj, é un van de plui malsin fezè antandr son trist sifleman. Olivyé étè toujour imobil é privé de santiman, à l'androua ou Sikes l'avè lèsé. Le jour se leva lantman; une pal luer éklèra le syèl, markan pluto la fin de la nui ke le komansman du jour. Lè objè¨ ki, dan l'obskurité, sanblè effrayants é tèribl¨, devenè de plu-z an plus distin¨-z é reprenè peu à peu ler aspè abituièl. La plui tonbè fine é sèré, é batè lè buison¨ dégarni de fey¨; mè Olivyé ne la santè pa, é rèstè jizan, san konèsans é louin de tou sekour, sur sa kouch d'arjil. Anfin, un fèbl kri de douler ronpi se lon silans, é-t an le pousan l'anfan s'évèya. Son bra goch, grosyèrman anroulé dan-z un chal, pandè san fors à son koté, é la band étè kouvèrt de san. Il étè si fèbl k'il u de la pèn à se mètr sur son séan, é, kan il an fu venu à bou, il regarda langisaman otour de lui pour chèrché du sekour, é la douler lui aracha dè jémisman¨. Tranblan de froua é d'épuizman, il fi un-n éfor pour se levé; mè le frison le sézi de la tèt o pyé¨, é il retonba à tèr. Aprè ètr revnu kèl-z instan¨ à l'éta de stuper dan lekèl il avè été si lontan plonjé, Olivyé, santan un afreu malèz, prézaj d'une mor sèrtèn s'il rèstè-t ou il étè, se remi sur pyé é essaya de marché. Il avè la tèt anbarasé, é il chanslè kom un-n om ivr; il parvin néanmouin à se tenir sur sè pyé¨, é, la tèt pandant sur la pouatrine, il s'avansa d'un pa insèrtin, san savoua-r ou il alè. Une foul d'idé¨ bizar¨-z é konfuz¨ se krouazè dan son èspri; il lui sanblè k'il marchè ankor antr Sikes é Crackit, ki se disputè vyolaman, é ke ler¨ parol¨ frapè son orèy; si, dan son délir, il fezè un vyol éfor pour s'anpéché de tonbé, il se trouvè tou-t à kou k'il étè-t an konvèrsasion réglé avèk eu¨; pui il étè sel avèk Sikes, arpantan le tèrin kom il l'avè fè la vèy, é il croyé santir ankor l'étrint du brigan chak foua ke kèlk'un pasè à koté d'eu¨. Tou-t à kou il trésayè o brui d'une détonasion d'arm à feu, é il antandè de gran¨ kri¨; dè lumyèr¨ briyè devan sè yeu¨; tou-t étè brui é tumult, é il lui sanblè k'il étè anchéné par une min invizibl; à sè vizyon¨ rapid¨ venè se jouindr un santiman vag é pénibl de soufrans ki le tourmantè san relach. Il s'avansa insi an chanslan, se frayant machinalman pasaj antr lè baryèr¨ é lè bè¨ ki se trouvè sur son chemin, é anfin il ariva à une rout; la, la plui komansa à tonbé si for k'il revin à lui. Il regarda tou-t à l'antour é vi à peu de distans une mèzon, jusk'à lakèl il pourè peu-ètr se tréné. An voyant son éta on-n orè san dout pityé de lui, é dan le ka kontrèr, myeu valè ankor, pansè-t-il, mourir prè d'un toua abité par dè-z ètr¨ umin¨, ke dan la solitud dè chan¨, à la bèl étoual. Il réuni tou se ki lui rèstè de fors pour sèt dèrnyèr tantativ, é s'avansa d'un pa insèrtin. An-n aprochan de sèt mèzon, il lui sanbla vagman k'il l'avè déja vu; il ne se souvenè d'okun détay, mè la form é l'aspè de sèt mèzon ne lui étè pa inkonu¨. Se mur de jardin! sur la pelouz, de l'otr koté, il étè tonbé à jenou¨ la nui dèrnyèr, é avè inploré la mèrsi dè deu brigan¨; s'étè byin la la mèzon k'il¨-z avè essayé de dévalizé. An rekonèsan-t ou il étè, Olivyé éprouva une tèl krint, k'il oublia, un-n instan lè tortur ke sa blésur lui fezè éprouvé, é ne sonja k'à fuir. Fuir! il pouvè à pèn se tenir debou; é kan mèm il orè u tout l'ajilité de la jenès, ou pouvè-t-il fuir? Il pousa la port du jardin; èl n'étè pa fèrmé à klé é roula sur sè gon¨; il franchi pénibleman la pelouz, gravi lè march du pèron, frapa dousman à la port, é lè fors lui mankan tou-t à fè, il s'afèsa kontr un dè pilyé¨ de la port d'antré. An se moman, M, Giles, Brittles é le chodronyé étè dan la kuizine, é se remètè dè fatig é dè tèrer¨ de la nui avèk du té é dè friyandiz¨; non k'il fu dan lè abitud¨ de M. Giles de lèsé prandr tro de familyarité o domèstik¨ inféryer¨, anvèr lèkèl il étè pluto anklin-n à se konporté avèk une byinvèyans otèn, de manyèr à ne pa ler lèsé oublié la supéryorité de sa pozision sosyal; mè devan la mor, lè-z insandi, lè-z atak à min armé, tous¨ lè om¨ son-t égo¨. M. Giles étè donk asi à la kuizine, lè janb¨ krouazé devan le feu, le bra goch appuyé sur la tabl, tandis k'il jèstikulè du bra droua é fezè de l'atak nokturn un rési détayé é minusyeu, ke tous¨ lè-z oditer¨, é surtou la kuizinyèr é la fam de chanbr, ékoutè avidman. «Il étè à peu prè deu-z er¨ é demi, di M. Giles, je ne jurrè pa pourtan k'il ne fu pa pluto prè de troua er¨ kan je m'évèyè, é me tournan dan mon li, kom sesi (isi M. Giles se retourna sur sa chèz an-n atiran à lui le bou de la nap, pour simulé lè dra¨), il me sanbla ke j'antandè un sèrtin brui.» À sè-t androua du rési, la kuizinyèr pali é demanda à la fam de chanbr d'alé fèrmé la port; la fam de chanbr s'adrèsa à Brittles, é selui-si o chodronyé, ki fi sanblan de ne pa antandr. «Il me sanbla ke j'antandè un sèrtin brui, kontinuia M. Giles. «S'è-t une iluzyon,» ke je me di d'abor, é j'alè me remètr à dormir kan j'antandi le brui rekomansé, é d'une manyèr distinkt. - Kèl janr de brui¨? demanda la kuizinyèr. - Une èspès de brui sour, répondi M. Gile-z an promnan sè regar¨ sur l'asistans. - Ou pluto le brui d'une rap à muskad sur une bar de fèr, obsèrva Brittles. - Peu-ètr byin, o moman ou vou, vou l'avé antandu, mesyeu, repri M, Giles; mè o moman don je parl s'étè un brui sour; je rejtè mé kouvèrtur¨ (é-t an mèm tan M. Giles repousa la nap), je m'asi sur mon li, é j'ékoutè.» La kuizinyèr é la fam de chanbr s'ékriyè-t an mèm tan: «Dyeu de Dyeu!» é raprochèr ler¨ chèz¨ l'une kontr l'otr. «Alor j'antandi le brui, à n'an pouvouar douté, repri M. Giles. «On-n è-t an trin, ke je me di, de forsé une port ou une fenètr; ke fo-t-il fèr? Je vè alé prèvnir se povr Brittles pour l'anpéché de se lèsé asasiné dan son li; otreman, ke je me di, on lui kouprè bèl é byin la gorj d'une orèy à l'otr, san k'il s'an-n apèrsouav.» Isi tous¨ lè yeu¨ se dirijèr sur Brittles, ki avè lè syin fiksé sur le narater, é le konsidérè la bouch ouvèrt, de l'èr le plu-z épouvanté. «Je repous mé dra¨, di Giles, an regardan fikseman la kuizinyèr é la fam de chanbr, je sot dousman à ba du li, je mè une pèr de... - Il y a dè dam, mesyeu Giles, murmura le chodronyé. - De soulyé¨, mesyeu, di Gile-z an se tournan vèr lui é-t an appuyant sur le mo: je m'anpar du pistolè charjé ki è toujour sur l'èskalyé prè du panyé à arjantri, é je me dirij à pa de lou vèr sa chanbr. «Brittles, ke je lui di aprè l'avouar évéyé, n'ayez pa per!» - S'è tou-t à fè ègzakt, obsèrva Brittles à demi-voua. «Nou som dè-z om¨ mor, à se ke je kroua, Brittles, ke je lui di; mè n'ayez okune inkyétud.» - A-t-il u byin per? demanda la kuizinyèr. - Pa le mouin du mond, répondi M. Giles; il a été osi fèrm... tené, prèsk osi fèrm ke moua. - Moua, je serè mort sur le kou, s'è sur, obsèrva la fam de chanbr. - S'è ke vou n'èt k'une fam, réplika Brittles, ki reprenè un peu d'asurans. - Brittle-z a rèzon, di M. Gile-z an-n aprouvan d'un sign de tèt se k'il venè de dir. De la par d'une fam, on ne doua pa atandr otr choz; mè nou, ki som dè-z om¨, nou prenon une lantèrn sourd ki étè sur la cheminé de Brittles, é nou dèsandon l'èskalyé à taton, dan l'obskurité, kom sesi.» M. Giles s'étè levé é avè fè deu-z ou troua pa lè yeu¨ fèrmé pour jouindr le jèst o rési, kan tou-t à kou il trésayi vivman, insi ke tout la konpagni, é regagna vit sa chèz. La kuizinyèr é la fam de chanbr pousèr un kri. «On-n a frapé à la port, di M. Gile-z an-n afèktan une parfèt sérénité. Alé ouvrir, kèlk'un.» Pèrsone ne bouja. «Il è-t asé singulyé k'on vyèn frapé à la port si matin, di M. Gile-z an konsidéran lè vizaj¨ pal¨ de seu ki l'antourè é-t an palisan lui-mèm; mè il fo ouvrir la port: antandé-vou, kèlk'un?» M. Giles, tou-t an parlan, regardè Brittles; mè se jen om, étan naturèlman modèst, ne se konsidéra probableman pa kom kèlk'un, é se pèrsuiada ke sèt injonksion ne le regardè pa; an tou ka, il ne répondi ryin. M. Giles fi sign o chodronyé, mè selui-si s'étè tou-t à kou andormi. Kan o fam¨, il ne falè pa y sonjé. «Si Brittles préfèr ouvrir la port an prézans de témouin¨, di M. Giles aprè un kour silans, je sui prè à l'akonpagné. - É moua osi,» di le chodronyé, se révèyan osi vit k'il s'étè andormi. Brittles kapitula à sè kondision¨, é la sosyété, kèlk peu rasuré aprè avouar dékouvèr, an-n ouvran lè volè¨, k'il fezè gran jour, monta l'èskalyé, lè chyin¨ forman l'avan- gard, é lè deu fam¨ l'aryèr-gard, pars k'èl¨-z avè per de rèsté sel¨-z an ba. Sur le konsèy de M. Giles, tou le mond parlè trè o, afin de montré k'on-n étè-t an nonbr, s'il y avè à la port kèlk malintansioné; une otr idé lumineuz travèrsa l'èspri du ruzé M. Giles; se fu de pinsé la keu dè chyin¨ dan le vèstibul pour lè fèr aboyer à tu- tèt. Sè prékosion¨ priz, M. Giles pri le bra du chodronyé (pour anpéché selui-si de se sové, di-il an plèzantan), é dona l'ordr d'ouvrir la port. Brittles obéi, é tous¨, se sèran lè-z un kontr lè-z otr, ne vir d'otr objè formidabl ke le povr peti Olivyé Twist, épuizé é san voua, ki antrouvri pénibleman lè yeu¨ é inplora du regar ler pityé. «Un jen garson! s'ékriya M. Gile-z an repousan énèrjikman le chodronyé-r an-n aryèr; k'è-se... tyin!... Brittles... regardé donk... ne le rekonèsé-vou pa?» Brittles ki, an-n ouvran la port, avè u souin de se tenir dèryèr, n'u pa plus to vu Olivyé k'il pousa un kri pèrsan. M. Giles, sézisan l'anfan par une janb é un bra (ereuzman se n'étè pa son bra kasé), le porta dan le vèstibul é le dépoza sur lè dal¨. «Nou le tenon¨! kriya Giles du ba de l'èskalyé; vouasi un dè voler, madam! nou tenon¨ un voler! madmouazèl, ... blésé, madmouazèl. S'è moua ki é tiré sur lui, madam, é Brittles tenè la chandèl. - Dan-z une lantèrn, madmouazèl,» kriya Brittle-z an mètan une min prè de sa bouch pour doné plus de porté à sa voua. Lè deu sèrvant¨ montèr l'èskalyé-r an kouran, pour porté-r an o la nouvèl ke M. Giles avè kapturé un voler, é le chodronyé tacha de fèr revenir Olivyé de son évanouisman, de krint k'il ne mouru avan d'ètr pandu. O milyeu de se brui é de se mouvman, on-n antandi une dous voua de fam, é tou s'apèza à l'instan. «Giles! di la voua du o de l'èskalyé. - Me vouasi, madmouazèl, répondi selui-si. N'ayez pa per, madmouazèl, je n'é pa tro de mal; il n'a pa fè une rézistans dézèspéré; il a vu byin vit k'il avè trouvé son mètr. - Chut! repri la jen dam. Vou effrayez ma tant otan é plus ke lè voler. È-se ke le povr om è danjreuzman blésé? - Blésé mortèlman, madmouazèl, répondi Giles d'un-n èr de satisfaksion. - Je kroua byin k'il v pasé, madmouazèl, kriya Brittles; ne voulé-vou pa venir le vouar dan le ka ou... - Chut! je vou pri, repri la jen dam. Atandé un-n instan ke j'ay parlé à ma tant.» Avèk otan de douser é de gras dan sa démarch ke dan sa voua, la jen demouazèl s'élouagna é revin byinto pour ordoné de transporté avèk souin le blésé dan la chanbr de M. Giles, é dir à Brittles de sélé le poney, é de se randr tou de suit à Chertsey, pour fèr veni-r an tout at un konstabl é un mèdesin. «Ne voulé-vou pa le vouar, madmouazèl? demanda M. Giles avèk otan d'orgey ke, si Olivyé étè kèlk ouazo d'un plumaj rar, abatu d'un kou de fuzi ki fezè oner à son adrès; pa selman un peti kou d'ey, madmouazèl? - Non, pa pour tou-t un mond, répondi la jen fiy: le povr garson! O! trèté-le avèk bonté, Giles, ne fu-se ke pour l'amour de moua.» Le vyeu domèstik la regarda s'élouagné avèk otan d'orgey é d'admirasion ke si s'u été sa propr fiy; pui se panchan sur Olivyé, il èda à le transporté-r an o de l'èskalyé, avèk le souin é la solisitud d'une fam. Chapitr Xxi. Détay¨ d'introduksion sur lè-z abitan¨ de la mèzon ou se trouv Olivyé. Dan-z une bèl sal à manjé, meblé à l'ansyèn mod é avèk le konfor d'otrefoua pluto ke d'aprè lè loua¨ de l'élégans modèrn, deu dam asiz¨ à une tabl byin sèrvi étè-t an trin de déjené. M. Giles, an grand tenu é vétu tou de nouar, étè okupé à lè sèrvir. Il étè debou à égal distans du bufè é de la tabl, se redrèsan de tout sa oter, la tèt rejté an-n aryèr é léjèrman panché, la janb goch an avan, une min dan son jilè, l'otr pandant é tenan une asyèt. Dan sèt atitud, il avè l'èr d'un-n om byin pénétré du santiman de son mérit é de son inportans. Dè deu dam, l'une étè déja avansé an-n aj, é pourtan osi drouat ke le dosyé èlvé de sa chèz de chèn. Sa miz, èkstrèmeman souagné, ofrè le mélanj dè-z ansyèn¨ mod¨ avèk kèlk léjèr¨ konsésion¨ o gou modèrn, dèstiné à fèr agréableman resortir le style ansyin pluto k'à an-n aténué l'éfè. Plèn de dignité dan son mintyin, èl avè lè min¨ jouint¨-z é pozé sur la tabl, é fiksè atantivman sur sa jen konpagn dè yeu¨ don lè-z ané¨ n'avè prèsk pa afèbli l'ékla. Sèl-si étè dan la fler de la jenès é de la boté, é si jamè lè-z anj¨, pour ègzékuté lè volonté¨ de Dyeu, revèt une form mortèl, on peu supozé san-z inpyété k'il¨-z anprunt dè trè¨ sanblabl¨ o syin. Èl n'avè pa plus de dis-sè-t an¨; sa tay étè si svèlt é si grasyeuz, sè trè¨ si bo¨-z é si pur¨, l'èksprèsion de son vizaj si doué é si suiav, k'il ne sanblè pa ke la tèr fu son éléman, ni lè-z otr fam¨ sè sanblabl¨. L'intélijans ki briyè dan sè yeu¨ bleu¨ é éklèrè sa nobl tèt, parèsè o-desu de son aj é mèm de se mond. La douser é la gété se reflétè tour à tour sur son vizaj; le sourir, le joyeu¨ sourir du boner, s'y pègnè osi; é à tous¨ sè charm¨ èl jouagnè un ker animé dè santiman¨ lè plus pur¨-z é lè plu-z afèktuieu don notr natur soua kapabl. Tandis ke la vyèy dam la kontanplè, èl leva lè yeu¨ par azar, rejta grasyeuzman-t an-n aryèr sè cheveu¨ trésé sur son fron, é il y avè dan son regar une tèl èksprèsion d'afèksion é de tandrès naiv, k'on ne pouvè la vouar san l'èmé. La vyèy dam souri; mè son ker étè plin, é tou-t an souryan èl lèsa échapé une larm. «Vouala plus d'une er ke Brittles è parti, n'è-se pa? demanda-t-èl aprè un moman de silans. - Une er douz minut, madam, répondi M. Gile-z an konsultan une montr d'arjan suspandu à un ruban nouar. - Il ne se près jamè, remarka la vyèy dam. - Brittle-z a toujour été un garson lan, madam, répondi le domèstik; se ki signifyè ke, Brittles ne s'étan jamè présé depui plus de trant an¨, il y avè peu d'aparans k'il devin jamè èkspéditif. - Louin de se korijé, il anpir, à se k'il me sanbl, di la dam. - Il è tou-t à fè inèkskuzabl s'il s'arèt pour joué avèk lè otr petit garson¨,» di la jen fiy an ryan. M. Giles réfléchisè san dout s'il devè se pèrmètr un sourir rèspèktuieu, kan une vouatur s'arèta à la port du jardin. Un gro mesyeu-r an dèsandi présipitaman, antra san se fèr anonsé, é s'élansa dan la sal à manjé, ou il fayi kulbuté M. Giles é la tabl par-desu le marché. «Vi-t-on jamè choz parèy, s'ékriya-t-il, ma chèr madam Mayli? È-t-il posibl!... É la nui, ankor! Jamè je n'é ryin vu de parèy!» Tou-t an fezan se konpliman de kondoléans, le gro mesyeu tandi la min o dam, s'asi prè d'èl¨ é s'informa de ler santé. «Il y avè de koua mourir, di-il... oui... mourir de frayeur. Pourkoua ne pa m'avouar envoyé chèrché? Mon domèstik serè arivé an-n un-n instan, é moua é mon-n èd... ou n'inport ki... nou nou seryon fè un plézir, an vérité, dan sèt sirkonstans... si inatandu... é la nui, ankor!» Le dokter parèsè surtou ému à l'idé ke lè vole-z étè venu¨ à l'improviste, é de nui, kom si sè mésyeu¨ avè l'abitud de vaké à ler¨-z afè-z an plin jour, é d'anonsé ler vizit an-n ékrivan un mo, deu-z ou troua jour¨ à l'avans. «É vou, madmouazèl Roz, di le dokte-r an s'adrèsan à la jen fiy, vou-z avé du... - O! bokou, an vérité, di Roz an l'intèronpan; mè il y a la-o un povr malereu ke ma tant dézir ke vou voyiez. - Sèrtèneman, répondi le dokter; s'è vou, Giles, à se k'il parè, ki l'avé mi-z an sè-t éta.» M. Giles, ki ranjè-t an se moman lè tas d'un-n èr ajité, devin trè rouj, é di k'an-n éfè s'étè lui ki avè u sèt oner. «Sè-t oner? di le mèdesin. O fè, je ne sè pa tro: peu- ètr è-t-il osi onorabl de tiré à bou portan sur un voler dan-z une kuizine ke de touché son advèrsèr à kinz pa. Figuré-vou, Giles, k'il a tiré an l'èr é ke vou vou-z èt batu an duièl.» M. Giles, ki voyé dan sèt manyèr léjèr de trété la choz une injust atint à sa glouar, répondi rèspèktuieuzman k'il ne lui apartenè pa de jujé la kèstyon, mè k'èl n'avè toujour pa tourné d'une manyèr plèzant pour son advèrsèr. «É! s'è vrai! di le dokter. Ou è-t-il? montré-moua le chemin. J'orè l'oner de vou revoua-r an désandan, madam. A! vouasi la petit fenètr par lakèl il è-t antré. Je n'orè jamè kru k'on pu pasé par la.» Tou-t an kontinuian sè réflèksion¨, il monta l'èskalyé dèryèr M. Giles. Il fo savouar ke M. Losberne, chirurjyin du vouazinaj, konu dan tou le pays sou le non de dokter, devè son anbonpouin à sa bone umer plus k'à la bone chèr; s'étè un vyeu garson plin de ker é d'orijinalité, é tèl k'on n'u pa trouvé son parèy à vin lyeu¨ à la rond. Il rèsta an o bokou plus lontan ke lui é lè dam ne s'y atandè. On-n ala chèrché dan sa vouatur une grand bouat. La sonèt de la chanbr à kouché se fi antandr à pluzyer repriz¨; lè domèstik¨ montèr é dèsandir vin foua l'èskalyé; on pu-t an konklur k'il se pasè kèlk choz de grav. Anfin, il revin; o kèstyon¨ anprésé k'on lui adrèsa o sujè du malad, il pri un-n èr trè mystérieu é fèrma la port avèk souin. «S'è-t une choz byin èkstraordinèr, madam Mayli, di-il an s'appuyant kontr la port pour la tenir fèrmé. - Il n'è pa-z an danjé, j'èspèr? di la vyèy dam. - Sela n'orè ryin d'étonan, répondi le dokter. J'èspèr pourtan ke non. Avé-vou vu se voler? - Non, répondi Madam Mayli. Vou n'avé-z okun détay sur lui? - Okun. - Je vou demand pardon, madam, intèronpi M. Giles; mè j'alè vou-z an doné kan le dokter Losberne è-t antré.» Le fè è ke M. Giles n'avè pu dan le premyé moman se désidé à avoué k'il avè tiré sur un-n anfan. Sa bravour lui avè valu tan d'éloj¨ ke ryin o mond n'u pu l'anpéché de diféré un peu l'èksplikasion, afin de jouir avèk délis¨, o mouin pandan kèl-z instan¨, de sa réputasion de valer é d'intrépidité. «Roz voulè vouar sè-t om, di Madam Mayli, mè je m'y sui refuzé. - Em! fi le dokter. Il n'a ryin de byin effrayant. Refuzeryé- vou de le voua-r an ma prézans? - Nulman, répondi la vyèy dam, s'il y a nésésité. - Je pans an-n éfè ke s'è nésésèr, di le dokter, é je sui sur ke vou regrèteryé vivman d'avouar tardé à le vouar; il è mintnan trè trankil. Madmouazèl Roz, voulé-vou me pèrmètr? Il n'y a pa l'onbr d'un danjé, je vou le jur.» Chapitr Xx. Se ke pans d'Olivyé sè nouvo¨ viziter¨. Aprè avouar réitéré à sè dam l'asurans k'èl¨ serè agréableman surpriz¨ à la vu de kriminèl, le dokter pri le bra de la jen demouazèl, ofri la min à Madam Mayli, é lè konduizi, avèk bokou de sérémoni, o o de l'èskalyé. «Mintnan, di-il à voua bas an tournan dousman la klé dan la sérur, vou-z alé me dir se ke vou-z an pansé. Kouake sa barb ne soua pa frèchman razé, il n'an-n a pa l'èr plus féros. Atandé... lèsé-moua vouar si vou pouvé antré.» Le dokter antra le premyé, jeta un kou d'ey dan la chanbr é fi sign o dam d'avansé: pui il fèrma la port dèryèr èl¨, é ékarta dousman lè rido¨ du li. Sur se li, o lyeu du séléra à mine repousant k'èl¨ s'atandè à vouar, étè étandu un povr anfan, épuizé de fatig é de soufrans, é plonjé dan-z un profon somèy. Il avè un bra-z an-n écharp, repliyé sur la pouatrine, é il appuyé sur l'otr sa tèt à demi kaché par une long chevlur ki flotè sur l'oréyé. L'onèt dokter, tenan le rido soulvé, rèsta une minut anviron à regardé-r an silans le povr blésé. Tandis k'il l'ègzaminè, la jen fiy se glisa dousman prè de lui, s'asi à koté du li é ékarta lè cheveu¨ ki kouvrè la figur d'Olivyé; an se panchan sur lui, èl lèsa tonbé dè larm¨ sur son fron. L'anfan trésayi é souri dan son somèy, kom si sè mark de pityé é de konpasion l'us fè révé d'amour é d'afèksion k'il n'avè jamè konu¨; de mèm ke lè son¨ d'une muzik armonyeuz, le murmur de l'o dan le silans dè boua, le parfun d'une fler, ou mèm l'anploua d'un mo ki nou è familyé, rapèl parfoua à notr imajinasion le vag souvenir de sèn¨ san réalité dan notr vi; souvenir ki se disip kom un soufl, é ki sanbl se rataché à une ègzistans plu-z ereuz é pasé depui lontan: kar l'èspri umin è-t inpuisan à le reproduir é à le fiksé. «K'è-se à dir? s'ékriya la vyèy dam. Il è-t inposibl ke se povr anfan é été konplis dè voler. - Le vis, di le dokter avèk un soupi-r an lèsan retonbé le rido, le vis fè sa demer dan byin dè tanpl¨: ki sè s'il ne se kach pa sou sè-t èkstéryer séduizan? - Mè il è si jen! se ata de dir Roz. - Ma chèr demouazèl, kontinuia le chirurjyin-n an sekouan tristeman la tèt, le krim è kom la mor: il n'è pa selman le partaj de la vyèyès é de la dékrépitud; la jenès é la boté son tro souvan lè viktim¨ k'il chouazi de préférans. - Mè, mesyeu, se n'è pa posibl, di Roz; vou ne pouvé pa krouar ke sè-t anfan si délika se soua-t asosyé volontèrman à dè séléra¨.» Le chirurjyin ocha la tèt de manyèr à montré k'il ne voyé à sela ryin d'inposibl; pui il fi obsèrvé ke la konvèrsasion pourè troublé le somèy du blésé, é konduizi lè dam dan-z une chanbr vouazine. «Mè kan mèm il serè koupabl, kontinuia Roz, sonjé konbyin il è jen; sonjé ke peu-ètr il n'a jamè konu l'amour d'une mèr, le byin-ètr du foyer domèstik; ke lè movè trètman¨, lè kou¨, la fin, l'on peu-ètr antréné à s'asosyé à dè-z om¨ ki l'on forsé o krim. Ma tant, ma bone tant, je vou-z an konjur, pansé à tou sela avan de lèsé mené-r an prizon se povr anfan blésé, se serè d'ayer renonsé pour lui à tou-t èspouar de devenir mèyer. Vou ki m'èmé tan; ki par votr bonté é votr afèksion m'avé tenu lyeu de mèr, é prézèrvé de l'abandon ou j'orè pu tonbé kom se povr anfan; je vou-z an pri, ayez pityé de lui kan il an-n è tan ankor. - Chèr anfan! di la vyèy dam an prèsan sur son ker la jen fiy ki fondè-t an larm¨; kroua-tu ke je voudrè fèr tonbé un cheveu de sa tèt? - O! non, répondi Roz avèk vivasité; pa vou, ma tant! - Non, di Madam Mayli d'une voua ému. Mé jour¨ son sur ler déklin; puis Dyeu avouar pityé de moua kom j'é pityé dè otr! Ke pui-je fèr pour le sové, mesyeu? - Lèsé-moua réfléchir, madam, di le dokter; lèsé-moua réfléchir.» M. Losberne se mi à se promné de lon-g an larj dan la chanbr, lè min¨ dan lè poch¨, s'arètan parfoua é fronsan le soursi. Aprè s'ètr ékriyé à pluzyer repriz¨: «J'y sui!» pui: «Non! se n'è pa sela,» é avouar rekomansé otan de foua à se promné é à fronsé le soursi, il s'arèta définitivman é parla an sè tèrm¨: «Je pans ke, si vou m'akordé l'otorizasion plèn é antyèr de malmené Giles é se gamin de Brittles, je vyindrè à bou d'aranjé l'afèr S'è-t un vyeu sèrviter dévoué, je le sè; mè, vou pouré konpansé sela de mil manyèr¨ é rékonpansé otreman son adrès o pistolè. Vou ne vou y opozé pa? - Non, répondi Madam Mayli, s'il n'y a pa d'otr moyan de sové l'anfan. - Il n'y an-n a pa d'otr, di le dokter; pa d'otr, croyez-moua sur parol. - Ma tant vou remè sè plin¨ pouvouar¨, di Roz an souryan malgré sè larm¨; mè, je vou-z an pri, ne trèté durman sè povr¨ jan¨ k'otan ke sela sera rigoureuzman nésésèr. - Vou-z avé l'èr de krouar, répondi le dokter, ke tou le mond, èksèpté vou, è porté ojourd'ui à la durté; je souèt selman ke, lorsk'un jen om dign de votr choua fera apèl à votr konpasion, il vou trouv dan sè dispozision¨ tandr¨ é byinvèyant¨; je regrèt, an vérité, de n'ètr plus jen é de pèrdr une si bèl okazyon de lè mètr à l'éprev. - Vou-z èt osi anfan ke Brittles, di Roz an roujisan. - Ba! di le dokte-r an ryan, se n'è pa difisil; mè revnon à notr blésé: il nou rèst à stipulé une inportant kondision. Il s'évèyra dan-z une er anviron, je le prévoua; é kouake j'è di-t an ba à sè-t inbésil de konstabl ke l'anfan ne peu ni remué ni parlé san danjé pour sa vi, je pans ke nou pouron kozé avèk lui san-z inkonvényan. Mintnan, je poz une kondision; s'è ke je l'ègzaminerè an votr prézans é ke si, d'aprè sè répons¨, nou jujon k'il è tou-t à fè pèrvèrti (se ki n'è ke tro probabl), nou l'abandoneron à sa dèstiné, é je ne me mèlrè plus de ryin, koua k'il ariv. - O! non, ma tant, di Roz d'un ton supliyan. - O si, ma tant, di le dokter. È-se konvnu? - Il ne peu pa ètr andursi dan le vis, di Roz, s'è inposibl. - For byin, réplika le dokter; alor, rèzon de plus pour aksèpté ma propozision.» Finalman, le trété fu konklu, é lè parti kontraktant¨ s'asi-t an-n atandan avèk kèlk inpasyans le révèy d'Olivyé. La pasyans dè dam fu miz à une éprev plus long k'èl¨ ne pansè, d'aprè lè prévizyon¨ de M. Losberne. Pluzyer er¨ s'ékoulèr, é Olivyé dormè toujour profondéman. Il étè déja tar, kan le bon dokter vin le-r anonsé ke l'anfan étè asé évéyé pour k'on pu lui parlé. «Il è trè soufran, di-il, é afèbli par la pèrt de san, rézulta de sa blésur; mè il parè si préokupé du dézir de révélé kèlk choz, ke je préfèr kondésandr à se dézir pluto ke d'insisté, kom je l'orè fè san sela, pour k'il se tyèn trankil jusk'à demin matin.» L'antretyin fu lon: Olivyé rakonta tout son istouar; son éta de soufrans é de fèblès le forsa souvan d'intèronpr son rési. Il y avè kèlk choz de solanèl à antandr, dan sèt chanbr sonbr, la fèbl voua de sè-t anfan blésé, rakontan la long suit de maler¨ é de soufrans¨ ke dè-z om¨ kruèl¨ lui avè fè anduré. O! si nou sonjyon, kan nou accablons no sanblabl¨, o fatal¨-z èrer¨ de la justis umèn, o-z inikité¨ ki kri vanjans o syèl, é atir to ou tar le chatiman sur no tèt¨; si nou pouvyon antandr la voua de tan de viktim¨, s'èlvan du fon dè tonbo¨; voua plintiv ke nul puisans ne peu forsé o silans, le mond ofrirè-t-il chak jour tan d'ègzanpl¨ d'injustis é de vyolans, tan de mizèr é de kruoté¨? Se souar-la, se fu la min d'une fam ki souagna Olivyé. La boté é la vèrtu vèyèr sur son somèy; il se santi kalm é ereu: il serè mor san se plindr. Dè ke se touchan antretyin fu tèrminé é k'Olivyé se dispoza à se randormir, le dokter s'essaya lè yeu¨ é dèsandi pour s'ataké à M. Giles; ne trouvan pèrsone dan l'aparteman, il réfléchi k'il valè peu-ètr myeu komansé lè-z ostilité¨-z an plèn kuizine, é ke sela ferè plus d'éfè: an konsékans il se dirija vèr la kuizine, véritabl chanbr délibérante de la jan domèstik. Il y trouva réuni lè sèrvant¨, M. Brittles, M. Giles, le chodronyé, ki, an rékonpans de sè sèrvis¨, avè été invité à se régalé, é le konstabl. Se dèrnyé avè un gro baton, une gros tèt, de gro trè¨, de gros¨ bot, é parèsè avouar bu une doz de byèr an rapor avèk sa groser. Lè-z évèneman¨ de la nui fezè ankor le sujè de la konvèrsasion; M, Giles parlè avèk konplèzans de la prézans d'èspri don-t il avè fè prev, é M. Brittles, un po de byèr à la min, appuyé tout lè parol¨ de son chèf kan le dokter antra. «Ne vou déranjé pa, di-il an fezan un sign de la min. - Mèrsi, mesyeu, di M. Giles. Madam m'a ordoné de doné de la byèr, é kom je n'étè nulman dispozé à rèsté sel dan ma chanbr, je sui venu me mélé isi à la konpagni.» Brittles é tout l'asistans témouagnèr par un murmur aprobater du gré ke l'on savè à M. Giles de sa kondésandans; é selui-si, promnan otour de lui un regar protèkter, avè l'èr de dir ke, tan ke la sosyété se konduirè kom il fo, il ne la kitrè pa. «Koman v le blésé, se souar? demanda Giles. - Pa tro byin, répondi le dokter. Je krin ke vou ne vou soyez anbarké la dan-z une facheuz afèr, mesyeu Giles. - J'èspèr byin, mesyeu, k'il ne moura pa, di Giles tou tranblan. Si je le croyais, je ne m'an konsolrè jamè. Je ne voudrè pa, pour tout l'arjantri du mond, ètr koz de la mor d'un-n anfan. - Se n'è pa la la kèstyon, di le dokter d'un-n èr mystérieu. Èt-vou protèstan, mesyeu Giles? - San dout, mesyeu, balbusya M. Giles, ki étè devenu trè pal. - É vou? demanda le dokte-r an s'adrèsan à Brittles d'un ton sévèr. - Mon Dyeu! mesyeu, répondi Brittle-z an se redrèsan vivman, je sui kom M. Giles. - É byin! alor, répondé-moua tous¨ deu, repri le dokter d'une voua kourousé. Pouvé-vou-z afirmé sou sèrman ke l'anfan ki è la-o è byin selui ki a pasé la nui dèrnyèr par la petit fenètr? Voyons, répondé! je vou-z ékout.» Le dokter, don la douser de karaktèr étè univèrsèlman konu, fi sèt demand d'un ton si irité, ke Giles é Brittles, étourdi par la byèr é la chaler de la konvèrsasion, se regardèr l'un l'otr, ébai é stupéfè¨. «Konstabl, fèt atansion à ler répons, repri le dokter. Avan peu on vèra se ki an résultera.» Le konstabl se dona l'èr le plus majistral k'il pu, é sézi le baton, insign de sè fonksion¨. «Remarquez ke s'è-t une sinpl kèstyon d'idantité, di le dokter. - Kom vou dit¨, mesyeu, répondi le konstabl an tousan trè for: kar, dan sa présipitasion à finir de bouar sa byèr, il avè fayi s'étranglé. - Vouasi une mèzon ke l'on fors, di le dokter... Troublé par sèt atak, deu-z om¨ antrevoua un-n anfan dan l'obskurité, é à travèr la fumé de la poudr. Le landmin un-n anfan se prézant dan sèt mèm mèzon, é pars k'il a le bra-z an écharp, sè-z om¨ se sézis de lui avèk vyolans. An ajisan-t insi, il¨ mèt sa vi an gran danjé, é il¨ jur ansuit ke s'è le voler. Mintnan, rèst à savouar si lè fè¨ ler done rèzon, é, dan le ka kontrèr, dan kèl situiasion il¨ se mèt. - Vouala byin la loua, ou je ne m'y konè pa, di le konstabl an fezan un sign de tèt rèspèktuieu. - Je vou le demand ankor, s'ékriya le dokter d'une voua de tonèr: pouvé-vou-z afirmé solanèlman, par sèrman, l'idantité de l'anfan?» Brittles é Giles se regardè d'un-n èr indési. Le konstabl mi la min dèryèr son orèy pour myeu sézir ler répons. Lè deu sèrvant¨ é le chodronyé se panchè-t an-n avan pour ékouté, é le dokter promnè otour de lui un regar pénétran, kan on-n antandi soné à la port, é-t an mèm tan le brui d'une vouatur. «Vouasi la polis! s'ékriya Brittles, soulajé par sè-t insidan inprévu. - Kèl polis? di le dokter, troublé à son tour. - Lè-z ajan¨ de Bow-Street, ajouta Brittle-z an prenan une chandèl. M. Giles é moua nou lè-z avon fè prèvnir se matin. - Koman! s'ékriya le dokter. - Oui, mesyeu, di Brittles, j'é envoyé un mo par la dilijans, é je m'étonè k'il¨ ne fus pa ankor isi. - A! vou-z avé ékri? O dyabl lè dilijans¨!» di le dokter an s'an-n alan. Chapitr Xxxi. La situiasion devyin kritik. «Ki è la? demanda Brittle-z an-n entr'ouvran la port san-z oté la chèn, é-t an mètan la min devan la chandèl pour myeu vouar. - Ouvré, répondi une voua; se son lè-z ofisyé¨ de polis de Bow-Street k'on-n a mandés se matin.» Rasuré par sè parol¨, Brittles ouvri la port tout grand, é se trouva an fas d'un-n om d'un por majèstueu, vétu d'une long redingot, lekèl antra san mo dir, é ala s'essuyer lè pyé¨ sur le payason avèk otan de san-jèn ke s'il fu antré ché lui. «Envoyez tou de suit kèlk'un pour édé mon kolèg, n'è-se pa, jen om? di l'ajan de polis. Il gard la vouatur: avé-vou une remiz ou on puis la mètr pour kèlk minut? Brittles répondi afirmativman é montra du doua la remiz. L'om retourna sur sè pa, é èda son kamarad à remizé la vouatur, tandis ke Brittles lè-z éklèrè é lè kontanplè avèk admirasion; sela fè, il¨ se dirijèr vèr la mèzon; on lè introduizi dan-z une sal ou il¨ se débarasèr de ler grand redingot é de ler chapo, é se montrèr pour se k'il¨ étè. Selui ki avè frapé à la port étè un-n om robust, de tay moyenne, de sinkant an¨ anviron; il avè lè cheveu¨ nouar¨ é luizan¨, dè favori¨, la figur rond é lè yeu¨ pèrsan¨ L'otr étè rou, trapu, d'un-n èkstéryer peu agréabl, avèk un né retrousé é un regar sinistr. «Dit¨-z à votr mètr ke Blathers é Duff son-t isi, di le premyé-r an se pasan la min dan lè cheveu¨ é-t an pozan sur la tabl une pèr de menot¨... A! bonjour, mon bourjoua. Pui-je vou dir deu mo¨-z an partikulyé?» Sè parol¨ s'adrèsè à M. Losberne, ki paru-t an se moman. Il fi sign à Brittles de sortir, fi antré lè deu dam, é fèrma la port. «Vouasi la mètrès de la mèzon, di-il an se tournan vèr Madam Mayli. M. Blathers saluia; on le priya de s'asouar; il pri une chèz, poza son chapo sur le planché, é fi sign à Duff d'an fèr otan. Se dèrnyé, ki ne parèsè pa osi abitué à frékanté la bone sosyété, ou ki n'étè pa osi à son èz devan èl, s'asi tou d'une pyès, é, pour se doné une kontnans, se foura dan la bouch la pom de sa kane. «Mintnan parlon du krim, di Blathers. Kèl-z an son lè sirkonstans¨?» M. Losberne, ki dézirè gagné du tan, rakonta l'afèr tou o lon é dan lè plus minusyeu détay¨, tandis ke Milimètr. Blathers é Duff sanblè parfètman sézir la choz, é échanjè parfoua un sign d'intélijans. «Je ne pui ryin-n afirmé avan l'inspèksion dè lyeu¨, di Blathers; mè j'é dan l'idé, é-t an sela je ne kroua pa tro m'avansé, ke se n'è pa un _pègre_ ki a fè le kou. K'an dit¨-vou, Duff? - Non, sèrtèneman, répondi Duff. - Pour fèr konprandr à sè dam le mo de _pègre_, je supoz ke vou-z antandé par la ke le voler n'è pa de la kanpagn, di M. Losberne an souryan. - Justeman, mon bourjoua, répondi Blathers. Vou n'avé pa d'otr détay¨ à nou doné? - Okun, di le dokter. - K'è-se donk ke se jen garson don parl lè domèstik¨? demanda Blathers. - Sotiz ke sela! di le dokter. Un domèstik effrayé s'è mi dan la tèt ke sè-t anfan étè pour kèlk choz dan la tantativ d'éfraksion; mè s'è-t apsurd. - S'è byin fasil à dir, remarka Duff. - Se k'il di la è plin de sans, obsèrva Blathers, an aprouvan d'un sign de tèt le mo de son kamarad, é-t an jouan néglijaman avèk sè menot¨ kom on ferè avèk dè kastagnèt¨. Ki è sè-t anfan? kèl ransègnman¨ done-t-il sur lui-mèm? d'ou vyin-t-il? Il n'è pa tonbé du syèl, n'è-se pa, mon bourjoua? -- Non, asuréman, répondi le dokter, an lansan o dam un kou d'ey èksprésif; je konè tout son istouar, mè nou-z an reparleron plus tar; vou tené, je supoz, à vouar d'abor l'androua par lekèl lè vole-z on tanté de pénétré. - Sèrtèneman, répondi M. Blathers; il nou fo d'abor ègzaminé lè lokalité¨, pui intèrojé lè domèstik¨. S'è la manyèr de prosédé abituièl.» On-n aporta dè lumyèr¨, é Milimètr. Blathers é Duff, akonpagné du konstabl, de Brittles, de Giles, an-n un mo de tout la mèzon, se randir o peti sélyé, o bou du pasaj, vizitèr la fenètr an dedan, pui fezan le tour par la pelouz, la vizitè-t an deor: il¨ prir une chandèl pour ègzaminé le volè, une lantèrn pour suivr lè tras dè pa, une fourch pour fouyé lè buison¨. Sela fè, o milyeu du silans relijyeu de tous¨ lè-z asistan¨, il¨ rantrèr, é Milimètr. Giles é Brittles fur reki de doné une reprézantasion du rol k'il¨ avè joué dan lè-z évèneman¨ de la vèy; il¨ s'an acquittèrent o mouin sis foua de suit; il¨ ne fur d'abo-t an dézakor ke sur un sel pouin inportan, é à la fin sur une domèn selman. Ansuit Blathers é Duff fir sortir tou le mond, é délibérèr longman ansanbl avèk tan de mystère é de solanité, k'une konsultasion de gran¨ mèdesin¨ sur un ka difisil ne serè k'un jeu d'anfan¨, konparé à sèt délibérasion. Pandan se kolok, le dokter se promnè de lon-g an larj dan la pyès vouazine, èkstrèmeman ajité, tandis ke Madam Mayli é Roz se regardè avèk inkyétud. «Sur ma parol, di M. Losberne, an s'arètan tou-t à kou aprè avouar parkouru la sal à gran¨ pa, je ne sè vrèman ke fèr. - Il me sanbl, di Roz, ke l'istouar de se povr anfan, konté fidèlman à sè-z om¨, sufirè pour élouagné de lui lè soupson¨. - J'an dout, ma chèr demouazèl, di le dokte-r an sekouan la tèt. Je ne kroua pa ke sela pu sufir pour le randr inosan o yeu¨ de sè-z om¨, ni mèm o yeu¨ de fonksionèr¨ d'un ordr plu-z èlvé. «Aprè tou, dirè-t-il¨, k'è-se ke sèt anfan? Un vagabon.» D'ayer, à ne jujé son istouar ke d'aprè lè konsidérasion¨ é lè probabilité¨ ordinèr¨, èl è byin invrèsanblabl. - Vou y ajouté foua, sepandan, se ata de dir Roz. - Moua, je l'aksèpt, tou-t étranj k'èl è, kontinuia le dokter; é peu-ètr, an-n ajisan-t insi, fè-je prev de sotiz: mè je ne kroua pa k'èl u la mèm valer o yeu¨ d'un-n ajan de polis ègzèrsé. - Pourkoua donk? demanda Roz? - Pourkoua? ma bèl anfan, répondi le dokter; pars ke sèt istouar, ègzaminé à ler pouin de vu, a plus d'un koté louch; il ne peu prouvé ke se ki è kontr lui é ryin de se ki è an sa faver. Or, sè jan¨-la veul toujour savouar lè si é lè pourkoua, é n'admèt ryin san prev¨. De son propr aveu, vou voyez ke, depui kèlk tan, il vi avèk dè voler; il a été arété é mené devan un komisèr de polis, sou la prévansion d'avouar volé un mouchouar dan la poch d'un mesyeu; il a été anlvé de fors de la demer de se mesyeu, é antréné dan-z un lyeu k'il ne peu indiké é don-t il ignor konplètman la situiasion. Pui, il è-t amné à Chertsey par dè om¨ ki sanbl tenir à lui singulyèrman, é ki, de gré ou de fors, le fon pasé par une fenètr pour dévalizé une mèzon; é just o moman ou il veu doné l'alarm, se ki u été la sel prev de son inosans, il resoua un kou de pistolè, kom si tou konspirè à l'anpéché, de fèr une bone aksion. Tou sela ne vou frap-t-il pa? - S'è-t asé singulyé, j'an konvyin, di Roz an ryan de la vivasité du dokter; mè anfin je ne voua ryin la ki prouv la kulpabilité de se povr anfan. - Non, san dout, répondi le dokter. Vouala byin lè fam¨! ler¨ bo¨ yeu¨ ne voua jamè, soua-t an byin, soua-t an mal, k'un koté de la kèstyon, é toujour selui ki s'è prézanté le premyé à ler èspri.» Aprè avouar formulé sèt maksim, le dokter, lè min¨ dan sè poch¨, se remi à arpanté la chanbr de lon-g an larj. «Plus j'y réfléchi, di-il, é plus je sui konvinku ke mètr sè-z om¨ o kouran de l'istouar de l'anfan ne ferè k'anbrouyé tou-t é agravé la difikulté. Je sui sur k'il¨ n'y krouarè pa, é, mèm an-n admètan ke l'anfan ne fu pa kondané, la publisité doné o soupson¨ ki pèzrè sur lui serè-t un-n obstakl à vo-z intantyon¨ jénéreuz¨-z à son égar, é à votr dézir de le tiré de la mizèr. - Mon dyeu, chèr dokter, koman alon nou fèr? di Roz. Pourkoua fo-t-il k'on-n é aplé sè jan¨-la? - S'è byin vrai! s'ékriya Madam Mayli. Je voudrè pour tou-t o mond lè vouar louin d'isi. - Il n'y a k'un moyan, di anfin M. Losberne an s'asseyant d'un èr dékourajé; s'è de payer d'odas. Le but ke nou nou propozon è louabl, s'è la notr èkskuz. L'anfan-t a bokou de fyèvr é è or d'éta de soutnir une konvèrsasion, s'è toujour sela de gagné; fezon de notr myeu, é, si nou ne réusison pa, du mouin se ne sera pa notr fot... Antré! - É byin, mon bourjoua, di Blather-z an-n antran dan la chanbr avèk son kolèg é-t an fèrman souagneuzman la port avan d'ajouté un mo, se n'étè pa un kou monté. - Ke dyabl aplé-vou un kou monté? demanda le dokter avèk inpasyans. - Nou dizon k'il y a kou monté, mèdam¨, di Blather-z an se tournan vèr Madam Mayli é Roz, kom s'il avè konpasion de ler ignorans, tandis k'il méprizè sèl du dokter; nou dizon k'il y a kou monté, kan lè domèstik¨-z an son. - Pèrsone ne lè-z a soupsoné; di Madam Mayli. - S'è posibl, madam, répondi Blathers; mè il¨-z orè pu tou de mèm y ètr pour kèlk choz. - D'otan plus k'on-n avè konfyans an-n eu¨, ajouta Duff. - Nou panson, kontinuia Blathers, ke le kou par de Londres; kar il étè konbiné dan le gran janr. - Oui, pa mal kom sa, remarka Duff à voua bas. - Il¨-z étè deu, ajouta Blathers, é il¨-z avè avèk eu¨ un anfan, s'è-t évidan, ryin k'à vouar la fenètr; vouala tou se k'on peu dir pour le moman. Mintnan nou-z alon, s'il vou plè, vizité tou de suit le garson ki è la-o. - Il¨ prandron byin d'abor kèlk, choz, madam Mayli? di le dokter d'un-n èr anchanté, kom si une inspirasion soudèn lui travèrsè l'èspri. - O! sèrtèneman, di Roz avèk anprèsman; tou de suit si vou voulé. - Volontyé, madmouazèl; di Blather-z an pasan sa manch sur sè lèvr¨; on-n a souaf à fèr sèt bezogn-la. N'inport koua, madmouazèl; ne vou déranjé pa pour nou. - Ke voulé-vou prandr? demanda le dokte-r an suivan la jen fiy o bufè. - Une gout de liker, mon bourjoua, si sa vou-z è-t égal, répondi Blathers. Il ne fezè pa cho sur la rout, voyez- vou, madam, é je trouv k'il n'y a ryin kom un peti vèr pour vou réchofé le tanpéraman.» S'è-t à Madam Mayli k'il fezè sèt konfidans plèn d'intérè; sèl-si l'akeyi avèk gras, é le dokter profita du moman pour s'èskivé. «A! mèdam¨, di M. Blather-z an prenan son vèr à plèn min é-t an le portan à sa bouch, j'an-n é tèribleman vu dan ma vi, de sè-z afèr-la. - Blathers, vou souvené-vou de se vol avèk éfraksion, komi à Edmonton? di M. Soft, venan-t an-n èd à la mémouar de son kolèg. - Tené, s'étè un vol dan le janr de selui d'yèr, repri Blathers; s'è Conkey Chickweed ki avè fè le kou, n'è-se pa? - Vou le mèté toujour sur son kont, répondi Duff; mè s'étè la famiy Pè, j'an sui sur, é Conkey y étè kom moua. - Alon donk! reparti M. Blathers, je le sè byin, peu-ètr. Vou raplé-vou le tan ou Conkey fu volé? Kèl vakarm sela fi! s'étè pi k'un roman. - K'étè-se donk? demanda Roz, dézireuz de mètr an bèl umer sè dézagréabl¨ viziter¨. - S'è-t un vol kom on n'an-n avè jamè vu, madmouazèl, di Blathers. Ledi Conkey Chickweed... - Conkey veu dir lon né, madam, intèronpi Duff. - Mè madam le sè byin, n'è-se pa? demanda M. Blathers. Vou m'intèronpé toujour, Duff. Se Conkey Chickweed tenè une tavèrn sur la rout de Battlebridge, ou bokou de jene¨ lordz¨ venè vouar dè konba de kok¨, ètsétéra. Moua ki y alè souvan, je pui vou-z asuré k'il antandè joliman son afèr. Vouala k'une nui on lui vola troua san vin-sèt giné¨, dan-z un sak de toual; èl¨ lui fur dérobé dan sa chanbr à kouché, à la fin de la nui, par un-n om de sis pyé¨ avèk un-n anplatr sur l'ey, ki s'étè kaché sou son li é ki, le vol komi, sota par la fenètr, lakèl étè o premyé étaj. Il se sova o plus vit; mè Conkey étè alèrt, il s'évèya o brui, sota an ba de son li, fi feu sur le voler é évèya tou le vouazinaj. Vouala tou le mond debou-t an-n un-n instan; on chèrch partou, é on trouv ke Conkey a blésé son voler, kar il y avè dè tras de san jusk'à un mur de klotur asé élouagné, é pui plus ryin. La pèrt du mago ruina Chickweed, é son non figura sur la Gazèt parmi seu dè bankroutyé¨. On fi une souskripsion pour veni-r an-n èd à se povr om, okèl sèt évèneman avè fè tourné la tèt, é ki pandan troua ou katr¨ jour¨ kouru lè ru-z an s'arachan lè cheveu¨, é dan un dézèspouar tèl, ke byin dè jan¨ krègnè k'il n'an fini avèk la vi. Un jour, il ariv tou-t éfaré o buro de polis, il a un-n antretyin partikulyé avèk le majistra, lekèl, aprè byin dè parol¨, sone, mand Jak Spyers (se Spyers étè un ajan aktif), é lui di d'alé édé M. Chickweed à se sézir du voler. «Krouaryé-vou, Spyers, di Chickweed, ke je l'é vu yèr matin pasé devan ma port? - É pourkoua ne l'avé-vou pa pri o kolè? di Spyers. - J'étè si sézi, ke je kroua k'on orè pu m'asomé avèk un kur-dan, répondi le povr om; mè, nou le tenon¨, kar je l'é ankor vu pasé le souar antr di-z é onz er¨.» «Sur-le-chan, Spyers se muni d'une chemiz blanch é d'un pègn, pour le ka ou il serè-t apsan deu-z ou troua jour¨; il par, il v se posté à une dè fenètr¨ de la tavèrn, dèryèr un peti rido rouj, le chapo sur la tèt, é prè à s'élansé an-n un klin d'ey sur le voler. Il étè la, le souar, sur le tar, à fumé sa pip, kan tou-t à kou Chickweed s'ékri: «Le vouala! o voler! à l'asasin!» Jak Spyers se présipit deor é voua Chickweed kourir à tout janb¨-z an kriyan à tu- tèt. Il le sui, la foul s'amas, tou le mond kri: «O voler!» é Chickweed de kourir toujou-z an kriyan kom un posédé. Spyers le pèr de vu un-n instan o détour d'une ru; il le rejouin, voua un group, s'y jèt an s'ékriyan: «Ou è le voler? - Morbleu! di Chickweed, il m'a ankor échapé.» «Une choz dign de remark, s'è k'on ne pu le trouvé nul par, é on s'an revin à la tavèrn. Le landmin matin, Spyers se remè à son post, dèryèr le rido, gètan o pasaj l'om de sis pyé¨, avèk un-n anplatr nouar sur l'ey; à fors de regardé-r il an-n u la vu troubl, é o moman ou il se frotè lè yeu¨, vouala Chickweed ki rekomans à kriyé: «O voler!» é ki par à tout janb¨: Spyers s'élans dèryèr lui, fè deu foua plus de chemin ke la vèy, é du voler pouin de nouvèl¨. Une foua ou deu-z ankor, parèy sèn se renouvla. Dan le vouazinaj, lè-z un dizè ke s'étè le dyabl ki avè volé Chickweed é ki venè ansuit lui fèr dè tour¨; lè-z otr ke le povr Chickweed étè devenu fou de chagrin. - É Jak Spyers, ke di-il? demanda le dokter, ki étè rantré dè le komansman du rési. - Pandan lontan, repri Blathers, Jak Spyers ne di ryin de tou, mè il étè o-z ékout san fèr sanblan de ryin, prev k'il antandè son métyé. Mè un bo matin, il s'aprocha du kontouar é ouvran sa tabatyèr: «Chickweed, di- il, j'é dékouvèr le voler. - Vou l'avé dékouvèr? répon Chickweed, o! mon chèr Spyers, ke je soua vanjé é je mourè kontan; ou è-t-il, le brigan? - Tené, di Spyer-z an lui ofran une priz, asé joué kom sa! s'è vou mèm ki vou-z èt volé.» «S'étè vrai, é il s'étè prokuré de la sort une gros som, é on n'orè jamè dékouvèr la ruz, s'il avè mi mouin d'anprèsman à sové lè-z aparans¨. «S'è-t un peu for, in? di M. Blather-z an pozan son vèr é an-n ajitan lè menot¨. - S'è trè drol, an-n éfè, obsèrva le dokter; mintnan, si vou voulé, monton-z an o. - À vo-z ordr¨, mesyeu,» répondi M. Blathers. É lè deu ofisyé¨ de polis, présédé de Giles ki lè-z éklèrè, montèr dèryèr M. Losberne à la chanbr d'Olivyé. Olivyé avè dormi; mè il parèsè plus mal, é sa fyèvr avè redoublé. Èdé par le dokter, il parvin à s'asouar sur son li é se mi à regardé lè nouvo¨ venu¨, san ryin konprandr à se ki se fezè otour de lui, é san-z avouar l'èr de se souvenir de se ki s'étè pasé, ni de l'androua ou il se trouvè. «Vouasi, di M. Losberne an parlan dousman, kouake avèk une sèrtèn véémans, vouasi se jen garson, ki ayant été blésé par mégarde d'un kou de fuzi an pasan sur la propriété de mesyeu... koman s'apèl-t-il déja? la dèryèr... è venu isi se matin demandé du sekour, é-t a été sur-le-chan anpouagné é maltrété par sè-t injényeu pèrsonaj ki nou-z éklèr, lekèl a mi par la an gran danjé la vi de sè-t anfan, kom je pui le sèrtifyé-r an vèrtu de ma profèsion.» Milimètr. Blathers é Duff regardèr M. Giles, ke l'on signalè insi à ler atansion Dan son anbara, M. Giles détourna lè yeu¨ vèr Olivyé, pui vèr M. Losberne, d'un-n èr irézolu é effrayé. «Vou n'ayez pa l'intansion de le nyé, je supoz? di le dokte-r an rekouchan dousman Olivyé. - J'é fè tou pour... pour le myeu, mesyeu, répondi Giles; je croyais fèrmeman ke s'étè le jen garson-n an kèstyon: otreman, je me serè byin gardé de le maltrété; je ne sui pa d'umer kruèl, mesyeu. - Kèl garson pansyé-vou ke s'étè? demanda M. Duff. - L'anfan d'un dè voler, répondi Giles; il¨-z an-n avè un avèk eu¨, sela n'è pa douteu. - É kèl è votr opinyon à prézan? demanda Blathers. - À prézan? mon-n opinyon? di Gile-z an regardan l'ajan de polis d'un-n èr éfaré. - Pansé-vou ke se soua l'anfan ke vouasi, inbésil? repri M. Blathers avèk inpasyans. - Je ne sè pa; vrai, je ne sè pa, di Giles tou dékontnansé; je n'an jurrè pa. - Mè anfin kèl è votr opinyon? demanda M. Blathers. - Je ne sè ke pansé, répondi le povr Giles, je ne kroua pa ke se soua l'anfan; je sui prèsk sèrtin ke se n'è pa lui; vou savé byin ke se ne peu pa ètr lui. - È-se ke sè-t om a bu? demanda Blather-z an se tournan vèr le dokter. - Kèl inbésil vou fèt!» di Duff à Giles avèk un profon dédin. Pandan se kour dyalog, M. Losberne avè taté le pou du malad; pui il kita la chèz k'il okupè prè du li é obsèrva ke, si lè-z ajan¨ de polis avè kèlk dout à se sujè, il ler konvyindrè peu-ètr de pasé dan la pyès vouazine é d'intèrojé Brittles. Il¨-z aksèptèr la propozision, pasèr dan-z une otr chanbr, é fir konparètr devan-t eu¨ M. Brittles: selui-si, par sè répons¨, ne fi k'anbrouyé l'afèr; il antasa kontradiksion¨ sur kontradiksion¨; il déklara k'il ne pourè rekonètr l'anfan, kan mèm il l'orè sou lè yeu¨-z an se moman; k'il avè kru ke s'étè Olivyé, pars ke M. Giles l'avè di; mè ke M. Giles, sink minut oparavan, avè avoué dan la kuizine k'il avè byin per d'avouar été un peu tro vit an bezogn. Antr otr konjèktur¨ injényeuz¨, on-n ajit la kèstyon de savouar si M. Giles avè réèlman blésé kèlk'un: on-n ègzamina le segon pistolè, é il se trouva k'il n'étè charjé k'à poudr é bouré de papyé gri. Sèt dékouvèrt fi une grand inprésion surtou le mond, sof sur le dokter, ki avè retiré la bal dis minut oparavan; mè èl ne fi sur pèrsone otan d'inprésion ke sur M. Giles, ki, aprè avouar été pandan pluzye-z er¨ tourmanté de la krint d'avouar blésé un de sè sanblabl¨, s'atacha avèk arder à l'idé ke le pistolè n'étè pa charjé. Anfin, lè-z ajan¨ de polis, san s'inkyété bokou d'Olivyé, lèsèr dan la mèzon le konstabl de Chertsey, é s'an-n alèr kouché-r an vil, aprè avouar promi de revenir le landmin matin. Le landmin matin, le brui se répandi ke deu-z om¨ é un anfan, sur lèkèl planè dè soupson¨, avè été arété à Kingston; Milimètr. Blathers é Duff s'y randir sur-le-chan. Aprè ègzamin, on dékouvri ke lè soupson¨ ne s'appuyè ke sur un sel fè, savouar: k'on-n avè trouvé sè-z individu¨ andormi o pyé d'une meul de fouin; s'è la un krim san dout, mè ki n'antrèn ke l'anprizoneman, é ke la loua anglèz, loua mizérikordyeuz é tutélèr, ne konsidèr pa kom sufizan pour établir, à défo d'otr prev, k'un-n ou pluzyer dormer¨ à la bèl étoual è komi un vol avèk éfraksion, é è ankouru an konsékans la pèn de mor. Milimètr. Blathers é Duff, dur s'an retourné kom il¨-z étè venu¨. Anfin, aprè de nouvèl¨ rechèrch é de lon¨ antretyin¨, il fu konvnu ke Madam Mayli é M. Losberne répondrè d'Olivyé s'il étè rechèrché par la justis, é un majistra du vouazinaj resu ler kosion. Blathers é Duff, aprè avouar été gratifyé de kèlk giné¨, revinr à Londres, san-z ètr du mèm avi relativman à ler èkspédision. Tou konsidéré, Duff inklina à krouar ke la tantativ d'éfraksion avè été komiz par la band de Pè; Blathers, o kontrèr, an-n atribuiè le mérit o sélèbr Conkey Chickweed. Peu à peu, Olivyé se rétabli: lè souin¨ réuni de Madam Mayli, de Roz é de l'èksèlan M. Losberne, lui randir la santé. Si le syèl ékout lè fèrvant¨ priyèr¨ ke lui adrès lè ker¨ pénétré de rekonèsans (é kèl priyèr¨ mérit myeu d'ètr ékouté?) lè bénédiksion¨ ke l'orfelin apla sur sè protèkter¨ dur désandr dan ler am, é y répandr la pè é le boner. Chapitr Xxxii. Ereuz ègzistans ke mèn Olivyé ché sè nouvo¨ ami¨. Lè soufrans¨ d'Olivyé fur long¨ é kruèl¨; outr la douler ke lui kozè son bra kasé, il avè gagné, par suit du froua é de l'umidité, une fyèvr vyolant ki ne le kita pa pandan pluzyer semèn¨, é ki mina sa frèl konstitusion; anfin il komansa à se rétablir lantman, é il pu dir, an mèlan dè larm¨ à sè parol¨, konbyin il étè profondéman touché de la bonté dè deu-z èksélant¨ dam, é avèk kèl arder il souètè, dè k'il orè rekouvré la santé é lè fors, pouvouar fèr kèlk choz pour ler témouagné sa rekonèsans; kèlk choz ki ler fi vouar konbyin l'amour é la gratitud ranplisè son ker; kèlk choz anfin, si peu ke se fu, ki ler prouvât ke ler jénéreuz bonté n'avè pa été pèrdu, mè ke le povr anfan ke ler charité avè araché à la mizèr, à la mor, souètè ardaman lè sèrvir de tou son ker é de tout son am. «Povr peti! dizè Roz, un jour k'Olivyé avè essayé d'artikulé dè parol¨ de rekonèsans ki s'échapè de sè lèvr¨ pal¨; vou-z oré byin dè-z okazyon¨ de nou sèrvir, si vou voulé; nou-z alon à la kanpagn, é ma tant a l'intansion de vou-z anmné avèk nou. La trankilité du séjour, la purté de l'èr, le charm é la boté du printan, vou randron la santé an kèlk jour¨, é nou nou-z okupron de san manyèr¨ kan vou sré-z an-n éta de suporté la fatig. - La fatig! di Olivyé: o! chèr dam, si je pouvè selman travayé pour vou; si je pouvè selman vou fèr plézir an-n arozan vo fler¨, an souagnan vo-z ouazo¨, ke ne donerè- je pa pour sela? - Vou ne doneré ryin du tou, di Madmouazèl Mayli an souryan: kar, je vyin de vou le dir, nou vou-z okupron de san manyèr¨; é, si vou prené pour nou kontanté selman la mouatyé de la pèn ke vou dit¨, vou me randré trè ereuz. - Ereuz, madam! di Olivyé; ke vou-z èt bone de me parlé insi! - Vou me randré plu-z ereuz ke je ne pui dir, répondi la jen fiy. Pansé ke ma bone tant a pu araché kèlk'un-n à l'afreuz mizèr don vou nou-z avé parlé, s'è déja pour moua un gran boner; mè savouar ke l'objè de sa bonté é de sa konpasion è sinsèrman rekonèsan é dévoué, sela me randrè plu-z ereuz ankor ke vou ne pouvé l'imajiné. Me konprené-vou? demanda-t-èl an remarkan la mine pansiv d'Olivyé. - O! oui, madam, répondi vivman Olivyé; mè je sonjè ke je sui-z ingra-t an se moman. - Anvèr ki? demanda la jen dam. - Anvèr le bon mesyeu é l'èksèlant dam ki on pri si gran souin de moua, répondi Olivyé: s'il¨ savè konbyin je sui-z ereu, sela ler ferè plézir, j'an sui sur. - Je n'an dout pa, repri la byinfètris d'Olivyé, é M. Losberne a déja u la bonté de nou promètr ke, dè ke vou iré asé byin pour suporté le trajè, il vou mènera lè vouar. - Kèl boner! di Olivyé, don la figur briyè de joua; ke je serè-z ereu de revouar ler¨ bone¨ figur!» O bou de peu de tan, Olivyé fu-t asé byin rétabli pour suporté la fatig de se déplasman, é un matin, M. Losberne é lui montèr dan-z une petit vouatur ki apartenè à Madam Mayli. Arivé à Chertsey-Bridj, Olivyé devin trè pal é pousa un kri. «Ke peu avouar se garson? di le dokter du ton brusk ki lui étè abituièl; voyez-vou kèlk choz? antandé-vou kèlk choz, santé-vou kèlk choz, in? - Mesyeu, di Olivyé-r an pasan la min par la portyèr, sèt mèzon! - Oui; é byin! k'y a-t-il? Arèté, koché. K'è-se ke sèt mèzon, mon garson.» - Lè voler... la mèzon ou il¨ l'on mené, di tou ba Olivyé. - S'è donk le dyabl, di le dokter; oé! k'on m'ouvr la portyèr.» Mè, avan ke le koché u u le tan de désandr de son syèj, le dokter s'étè présipité or de la vouatur, é s'élansan vèr la mazur abandoné, il se mi à frapé à gran¨ kou¨ de pyé dan la port kom un furyeu. «Oé! di un-n afreu peti bosu an-n ouvran la port si soudèneman ke, le dokter, ankor anporté par son élan inpétuieu, fayi tonbé dan l'alé; k'è-se-k'il y a? - Se k'il y a! s'ékriya l'otr an le prenan o kolè san réfléchir un-n instan; il y a byin dè choz¨, é d'abor s'è-t un vol k'il y a. - Prené gard k'il n'y é ankor otr choz, un mertr par ègzanpl, répondi frouadman le bosu, si vou ne me laché pa, antandé-vou? - Je vou-z antan, di le dokte-r an sekouan vivman son prizonyé; ou è... pèst soua du brigan, koman s'apèl-t- il?... Sikes, ... s'è sela; ou è Sikes, votr chèf?» Le bosu pri un-n èr stupéfè d'étoneman é d'indignasion; il se dégaja adrouatman de l'étrint du dokter, proféra une séri d'afreu jurements, é se retira dan la mèzon. Avan k'il u u le tan de fèrmé la port, le dokter étè antré dèryèr lui é avè pénétré dan-z une chanbr, san dir un sel mo; il regarda avèk inkyétud otour de lui; pa un mebl, pa un indis, pa un-n ètr animé ou inanimé, ryin anfin ki se raporta à la dèskripsion fèt par Olivyé. «Mintnan, di le bosu, ki ne l'avè pa un-n instan pèrdu de vu, kèl è votr intansion-n an pénétran insi de fors dan ma mèzon? è-se ke vou voulé me volé ou m'asasiné? k'è-se ke vou voulé? - Avé-vou jamè vu kèlk'un venir volé-r an vouatur à deu chevo¨, afreu vanpir ke vou-z èt? di l'iritabl dokter. - Ke voulé-vou alor? demanda le bosu d'une voua ègr. Tené! vou feré byin de sortir prontman, é de ne pa m'échofé la bil. Le dyabl soua de vou! - Je sortirè kan sela me konvyindra, di M. Losberne an regardan dan l'otr chanbr, ki ne resanblè pa plus ke la premyèr à la dèskripsion k'Olivyé-r an-n avè fèt. Je vou retrouvrè kèlk jour, mon-n ami. - Kan vou voudré, di le bosu d'un ton goghnar; si jamè vou-z avé bezouin de moua, je sui-z isi. Je ne sui pa rèsté isi tou sel kom un lou pandan vin-sin-q an¨, pour ke se soua vou ki me fasyé per. Vou me le payerez; vou me le payerez.» É la-desu l'afreu peti démon se mi à pousé dè kri¨ sovaj¨ é à trépigné de raj sur le planché. «Je jou la un pèrsonaj asé ridikul, se di à lui-mèm le dokter. Il fo ke l'anfan se soua tronpé... Tené, mèté sesi dan votr poch, é ranfèrmé-vou de nouvo ché vou.» An mèm tan il dona une pyès d'arjan o bosu é regagna la vouatur. L'om le suivi jusk'à la portyèr, an proféran mil inprékasion¨; mè o moman ou M. Losberne se tournè vèr le koché pour lui parlé, le bosu jeta un kou d'ey dan la vouatur, é lansa à Olivyé un regar si féros, si furyeu, ke pandan dè moua antyé¨, évéyé ou andormi, selui-si ne pu l'oublié. Il kontinuia sè jurements é sè-z inprékasion¨ jusk'à se ke le koché fu remonté sur son syèj; é kan no voyageurs fu-t an rout, il¨ pur ankor le vouar à kèlk distans dèryèr eu¨, frapan la tèr du pyé é s'arachan lè cheveu¨ dan-z un transpor de foli furyeuz, réèl ou simulé. «Je sui-z un-n ane, di le dokter aprè un lon silans. Savyé-vou sela, Olivyé? - Non, mesyeu. - Alor ne l'oublié pa une otr foua... Un-n ane, répéta le dokter aprè un nouvo silans de kèlk minut. Kan mèm sèt mèzon u été se ke je pansè, é ke sè bandi¨ s'y fus trouvé, ke pouvè-je fèr à moua tou sel? É si j'avè u du sekour, je ne voua pa k'il pu-t an rézulté pour moua otr choz ke de la konfuzyon, pour avouar si mal mené l'afèr; mè s'è-t égal, ç'orè été une bone leson! sa m'orè apri-z à me jeté toujour dan kèlk difikulté, an suivan mon premyé mouvman, é sela orè du me doné à réfléchir.» Le fè è ke l'èksèlan dokter n'avè jamè manké de suivr an tou son premyé mouvman, é se ki prouv an faver de la bonté de son premyé mouvman, s'è ke, louin de s'ètr atiré par la dè difikulté¨ é dè dézagréman¨, M. Losberne y avè gagné le rèspè é l'èstim de tous¨ seu ki le konèsè. À dir vrai, il fu de movèz umer pandan une minut ou deu-z an se voyant désu dan son èspouar d'avouar une prev évidant de la vérasité du rési d'Olivyé, é sela dè la premyèr é unik foua ou il avè l'okazyon d'an-n obtenir une; mè byinto il repri son asyèt ordinèr, é trouvan ke lè répons¨ d'Olivyé à sè kèstyon¨ étè toujour osi nèt¨ é osi présiz¨, é fèt d'un-n èr osi sinsèr ke jamè, il rézolu de s'y fyé konplètman dorénavan. Kom Olivyé konèsè le non de la ru ou demerè M. Brownlow, il¨ pur dirijé le koché dan se sans; kan la vouatur u tourné le kouin de la ru, le ker de l'anfan bati avèk une vyolans ki le sufokè. «Mintnan, mon garson, kèl mèzon è-se? demanda M. Losberne. - Sèl-la! sèl-la! répondi Olivyé-r an pasan vivman la min or de la portyèr, la mèzon blanch! o! dépèché-vou! je vou an pri; il me sanbl ke je vè mourir, tan je tranbl. - Alon, alon! di le bon dokte-r an lui frapan sur l'épol: vou-z alé lè revouar dan-z un-n instan, é il¨ seron ravi de vou retrouvé sin-n é sof. - O! je l'èspèr byin! di Olivyé; Il¨-z on été si bon¨, si parfè¨ pour moua, mesyeu!» La vouatur kontinuia à roulé; èl s'arèta; mè non, se n'étè pa la la mèzon; s'è-t à l'otr port: la vouatur s'arèta de nouvo; Olivyé regarda o fenètr¨, é dè larm¨ de joua koulè de sè yeu¨. Élas! la mèzon blanch étè vid, é il y avè un-n ékrito à la fenètr: _À loué_. «Frapé à la port vouazine, di M. Losberne an mètan le bra d'Olivyé sou le syin: savé-vou se k'è devenu M. Brownlow, ki demerè à koté?» La sèrvant l'ignorè; mè èl ala s'an-n informé. Èl revin é di ke M. Brownlow avè tou vandu é étè parti, il y avè sis semèn¨, pour lè-z Ind¨ Oryantal¨; Olivyé se tordi lè min¨ é fayi tonbé à la ranvèrs. «La gouvèrnant è-t-èl parti osi? demanda M. Losberne aprè un-n instan de silans. - Oui, mesyeu, répondi la sèrvant: le vyeu mesyeu, la gouvèrnant é un-n otr mesyeu, un-n ami de M. Brownlow, son tous¨ parti ansanbl. - Alor retourné à la mèzon, di M. Losberne o koché, é ne vou-z amuzé pa à fèr rafréchir vo chevo¨ avan ke nou soyons sorti de se modi Londres. - É le librèr, mesyeu! di Olivyé. Je konè le chemin; voyez-le, mesyeu, je vou-z an pri; alé le vouar! - Mon povr garson, di le dokter, vouala asé de dézapouintman¨ pour un jour: asé pour vou é pour moua. Si nou-z alon ché le librèr, nou-z aprandron san dout k'il è mor, ou k'il a u le feu dan sa mèzon, ou k'il a pri la fuit. Non; droua à la mèzon.» É konforméman o premyé mouvman du dokter, on retourna à la mèzon. Sèt amèr désèpsion koza à Olivyé un vif chagrin, mèm o milyeu de son boner; kar byin dè foua pandan sa maladi il s'étè plu à pansé à tou se ke M. Brownlow é Madam Bedwin lui dirè, é o plézir k'il orè à ler rakonté konbyin il avè pasé de lon¨ jour¨ é de long¨ nui¨ à se raplé se k'il¨-z avè fè pour lui é à déploré la kruèl séparasion k'il avè subi. L'èspouar d'arivé un jour à s'èkspliké avèk eu¨, é à ler konté koman il avè été anlvé, l'avè fortifyé é soutnu dan sè résant¨-z éprev¨; é mintnan la pansé k'il¨-z étè parti si louin, é k'il¨-z avè anporté de lui l'opinyon k'il n'étè k'un-n inposter é un filou, san k'il du avouar peu-ètr jamè l'okazyon de lè détronpé, sèt pansé étè pour lui pouagnant é insuportabl. Sepandan sèt sirkonstans n'altéra an ryin lè bon¨ santiman¨ de sè byinfètris¨ à son égar. O bou d'une otr kinzèn, kan le tan fu devenu bo é cho, ke lè-z arbr¨ komansèr à déployer ler¨ jene¨ fey¨, é lè fler¨ l'ékla de ler¨ nuians¨, èl¨ se préparèr à kité pour kèlk moua ler rézidans de Chertsey: aprè avouar envoyé ché un bankyé l'arjantri ki avè si vivman èksité la kupidité du juif, é lèsé Giles é un-n otr domèstik à la gard de la mèzon, èl¨ partir pour la kanpagn, é anmnèr Olivyé avèk èl¨. Ki pourè dékrir le plézir, le boner, la pè de l'am é la dous trankilité ke l'anfan konvalésan éprouva o sin de sè-t èr anbomé, o milyeu dè koline¨ verdoyantes é dè boua toufu¨ de sèt rézidans chanpètr? Ki peu dir konbyin sè sèn¨ pézibl¨-z é trankil¨ se grav profondéman dan l'am de seu ki son-t akoutumé à mené une vi mizérabl é rekluz o milyeu du brui dè vil¨, é konbyin la frècher de se spèktakl pénètr ler¨ ker¨ abatu¨? Dè-z om¨ ki avè abité pandan tout une vi de laber dè ru étrouat¨-z é populeuz¨, é ki n'avè jamè souété d'an sortir; dè om¨ pour lèkèl l'abitud étè devenu une segond natur, é ki an-n étè prèsk venu¨ à èmé chak brik, chak pyèr ki formè l'étrouat limit de ler¨ promnad¨ journalyèr¨; dè-z om¨ sur lèkèl la mor étandè déja sa min, se son-t anfin trouvé ému¨, ryin k'an-n entrevoyant le radyeu spèktakl de la natur: antréné louin du téatr de ler¨ ansyin¨ plézir¨ é de ler¨-z ansyèn¨ soufrans¨, il¨-z on paru pasé tou-t à kou à une nouvèl ègzistans, é se trènan chak jour jusk'à kèlk sit ryan é kouvèr de vèrdur, il¨-z on santi s'évéyé-r an-n eu¨ tan de souvenir¨, an kontanplan selman le syèl, lè koto¨, la plèn é le kristal dè-z o¨; k'un-n avan-gou de syèl a charmé ler déklin, é k'il¨ son dèsandu dan la tonb osi pézibleman ke le solèy, don-t il¨ kontanplè le kouché de ler fenètr solitèr, kèlk er¨ oparavan, disparèsè à l'orizon devan ler¨ yeu¨ afèbli. Lè souvenir¨ ke lè pézibl¨ sèn¨ chanpètr¨-z évèy dan l'èspri ne son pa de se mond, é n'on ryin de komun avèk lè pansé ou lè-z èspérans¨ tèrèstr¨. Ler dous influans peu nou porté à trésé de frèch¨ girland¨ pour orné la tonb de seu ke nou-z avon èmé; èl peu purifyé no santiman¨ é étindr an nou tout inimityé é tout èn; mè surtou èl raviv, dan l'am mèm la mouin méditativ, la vag souvenans k'on-n a déja éprouvé de tèl sansasion¨ byin louin dan le pasé, é-t an mèm tan èl nou done l'idé solanèl d'un louintin avnir, d'ou l'orgey é lè pasion¨ de mond son-t à jamè ègzilé. Le lyeu de ler rézidans étè ravisan, é Olivyé, ki avè véku jusk'alor parmi dè-z ètr¨ dégradé, o milyeu du brui é dè kerèl¨, kru antré la dan-z une nouvèl ègzistans. La roz é le chèvrefey grinpè le lon dè mur¨ du kotaj, le lyèr s'anroulè otour du tron dè-z arbr¨, é lè fler¨ anbomè l'èr de parfun¨ délisyeu; tou-t oprè étè un peti simetyèr, non pa garni de grand¨ tonb de pyèr, mè de peti¨ tèrtr¨ kouvèr de mous é de gazon, sou lèkèl dormè-t an pè lè vyèyar¨ du vilaj. Olivyé alè souvan s'y promné, é, an sonjan à la mizérabl sépultur ou repozè sa mèr, il s'asseyé parfoua é sanglotè san-z ètr vu; mè kan il levè lè yeu¨ vèr le vast syèl o- desu de sa tèt, il ne sonjè plus k'èl jizè sou tèr, é plerè sur èl tristeman, mè san-z amèrtum. Se fu-t un tan ereu; sè jour¨ étè pézibl¨-z é serin¨, é lè nui¨ n'amnè avèk èl¨ ni krint ni sousi; il n'avè plu-z à langir dan-z une trist prizon, ni à s'asosyé avèk dè mizérabl¨; nul otr pansé ke dè pansé ryant¨. Chak matin il se randè ché un vyeu mesyeu o cheveu¨ blanchi, ki abitè prè de la petit égliz é ki le pèrfèksionè dan l'ékritur é la lèktur, lui parlan avèk tan de bonté é prenan tan de souin de lui, k'Olivyé n'avè pa de sès k'il ne l'u satisfè. Pui il se promnè avèk Madam Mayli é Roz, é lè-z ékoutè kozé de livr, ou s'asseyé prè d'èl¨, dan kèlk androua byin onbrajé ou la jen fiy fezè la lèktur; il rèstè volontyé à l'antandr, jusk'à se ke la nui ne pèrmi plus de distingé lè lètr¨. Il préparè ansuit sa leson du landmin, é il travayè avèk arder jusk'à la nui tonbant dan-z une petit chanbr ki donè sur le jardin; alor lè dam fezè une nouvèl promnad é il lè-z akonpagnè, prètan l'orèy avèk plézir à tou se k'èl¨ dizè, ereu si èl¨ dézirè une fler k'il pu grinpé ler keyir, ou si èl¨-z avè oublié kèlk choz k'il pu kourir ler chèrché; kan il fezè tou-t à fè nui, é k'on-n étè rantré, la jen demouazèl se mètè o pyano, jouè kèlk èr santimantal, ou chantè d'une voua doué é pur kèlk vyèy chanson ke sa tant èmè à antandr. Dan sè moman¨-la on n'alumè pa lè bouji¨; Olivyé, asi prè d'une fenètr, ékoutè sèt armonyeuz muzik, é dè larm¨ de boner koulè sur sè jou. É lè dimanch¨! jamè il n'an-n avè u de parèy¨. Kèl ereu jour¨! D'ayer il n'avè plus ke dè jour¨ ereu. On-n alè le matin à la petit égliz, tou-t antouré d'arbr¨ don lè branch venè karésé lè fenètr¨ de l'édifis; lè ouazo¨ chantè alantour é l'èr anbomé répandè partou sè parfun¨. Lè povr¨ jan¨ du vilaj étè si propr¨ é s'ajnouyè si pyeuzman pour priyé, k'il sanblè ke se fu un plézir é non un devouar ennuyeu¨ ki lè réuni-t an se lyeu; é, kouake le chan fu-t asé rustik, il sanblè plus armonyeu, o mouin o-z orèy¨ d'Olivyé, ke tous¨ seu k'il avè jusk'alor antandu¨-z à l'égliz. On se promnè ansuit kom d'abitud; on vizitè lè paysan dan ler¨ petit¨ mèzon¨, briyant¨ de propreté. Le souar, Olivyé lizè un-n ou deu chapitr¨ de la Bibl, k'il avè étudyé tout la semèn, é, an-n akonplisan se devouar, il étè plus fyé é plu-z ereu ke s'il u été le ministr lui-mèm. Le matin, il étè sur pyé à si-z er¨; il alè kourir lè chan¨ é lonjé lè è¨ pour keyir dè boukè¨ de fler¨ sovaj¨, don-t il revnè charjé à la mèzon, é k'il dispozè é aranjè de son myeu pour orné la tabl o déjené; il raportè osi du séneçon pour lè-z ouazo¨ de mis Mayli, é il an dékorè ler kaj avèk un gou èkski; kan il avè byin souagné lè-z ouazo¨, il avè d'ordinèr kèlk komision charitabl à fèr dan le vilaj, ou, s'il n'y an-n avè pa, il pouvè toujour s'okupé o jardin é souagné lè fler¨, tout choz¨ k'il avè apriz¨ de l'instituter du vilaj, ki étè un parfè jardinyé; il s'aplikè de tou ker à sèt bezogn, jusk'à se ke mis Roz dèsandi o jardin; èl lui adrèsè mil konpliman¨ pour tou se k'il avè fè, é il se trouvè anpleman rékonpansé par son grasyeu sourir. Troua moua s'ékoulèr insi; troua moua ki, dan la vi dè om¨ lè plu-z ereu é lè plus favorizé du syèl, us été troua moua d'un boner san mélanj, mè ki pour Olivyé, aprè une anfans si ajité é si orajeuz, étè la félisité suprèm: avèk la plus pur, la plu-z èmabl jénérozité d'une par, é la rekonèsans la plus sinsèr, la plus viv, la plus dévoué de l'otr, il n'è pa étonan k'o bou de se kour èspas de tan Olivyé fu dan l'intimité konplèt de la vyèy dam é de sa nyès, é ke l'afèksion san born¨ ke le-r avè voué son ker jen é sansibl fu pour èl¨ un sujè d'orgey é un motif de l'èmé: s'étè sa rékonpans. Chapitr Xxxiii. Ou le boner d'Olivyé é de sè-z ami¨ éprouv une atint soudèn. Le printan pasa vit, é l'été komansa. Si, juske-la, la kanpagn avè été bèl, èl étè mintnan dan tou son ékla é étalè tout sè richès¨. Lè gran¨-z arbr¨, ki avè lontan paru nu¨ é dépouyé, avè retrouvé tout ler viger, é déployè ler¨ vèr¨ ramo¨, ofran sou le-r onbr d'agréabl¨ retrèt¨, d'ou la vu s'étandè sur le paysaj doré par le solèy; la tèr avè revètu son manto de vèrdur, é ègzalè o louin lè plus dou parfun¨. On-n étè o plus bo moman de l'ané rajeni; tou rèspirè la joua. On kontinuiè à mené une ègzistans pézibl o peti kotaj, é la mèm sérénité d'umer régnè parmi sè-z abitan¨. Depui lontan Olivyé avè retrouvé la fors é la santé; mè, k'il fu malad ou byin portan, il n'y avè nul diférans dan son afèksion dévoué pour seu ki l'antourè. (Il y a bokou de jan¨ ki ne pourè pa-z an dir otan.) Il étè toujour osi dou, osi ataché, osi afèktuieu ke lorske lè soufrans¨ avè miné sè fors, é osi atanti-v à tou se ki pouvè fèr plézir à sè byinfètris¨. Par une bèl souaré, il¨-z avè fè une promnad plus long ke d'ordinèr; la journé avè été d'une chaler èksèpsionèl, la lune briyè dan son plin, é une briz léjèr s'étè levé, plus frèch ke d'abitud. Roz avè été plèn d'antrin, é il¨-z avè prolonjé ler promnad, an kozan joyeusement, bokou o-dela dè limit abituièl¨. Madam Mayli étè fatigé; il¨ revinr lantman à la mèzon. La jen demouazèl ota son chapo, é se mi o pyano kom à l'ordinèr; aprè avouar promné d'un-n èr distrè sè doua¨ sur le klavyé pandan kèl-z instan¨, èl antama un-n èr lan-t é solanèl. Tou-t an le jouan, on l'antandè soupiré kom si èl plerè. «Ma chèr Roz!» di la vyèy dam. Roz ne répondi ryin, mè se mi à joué un peu plus vit, kom si la voua de sa tant l'u araché à kèlk pansé pénibl. «Roz, mon-n amour! di Madam Mayli an se levan présipitaman é-t an se panchan vèr la jen fiy. K'è-se ke tu a? ton vizaj è bégné de larm¨, ma chèr anfan. K'è-se ki te fè soufrir? - Ryin, ma tant, ryin, répondi la jen fiy; je ne sè se ke j'é, je ne pourè le dir, mè je me sans mal à l'èz se souar, é... - Serè-tu malad, mon-n amour? intèronpi Madam Mayli. - O! non, je ne sui pa malad! répondi Roz an trésayan, kom si un frison mortèl la sézisè tou-t à kou. Je vè alé myeu tou-t à l'er. Fèrmé la fenètr, je vou pri.» Olivyé s'anprèsa d'aksédé à son dézir; é la jen fiy, fezan éfor pour retrouvé sa gété, se mi à joué un-n èr plus gè: mè sè doua¨ s'arètèr san fors sur le pyano; èl mi sa figur dan sè min¨, se jeta sur un kanapé, é lèsa un libr kour o larm¨ k'èl ne pouvè plus retenir. «Mon-n anfan! di la vyèy dam an la sèran dan sè bra; je ne t'é jamè vu insi. - J'orè voulu ne pa vou kozé d'inkyétud, di Roz; mè j'é u bo fèr, je n'é pu an venir à bou. Je krin d'ètr malad, ma tant.» Èl l'étè-t an-n éfè. Dè k'on-n u aporté de la lumyèr, on vi ke, dan le peu de tan ki s'étè ékoulé depui ler retour à la mèzon, l'ékla de son tin avè disparu, é k'èl étè pal kom un marbr. Sa physionomie n'avè ryin pèrdu de sa boté mè èl étè sepandan altéré, é sè yeu¨ si dou avè pri une èksprèsion de vag inkyétud k'il¨ n'avè jamè u. Un-n instan aprè, èl devin pourpr, é sè bo¨ yeu¨ bleu¨ étè égaré; pui sèt roujer disparu, kom l'onbr projté par un nuiaj ki pas, é èl redvin d'une paler mortèl. Olivyé, ki obsèrvè la vyèy dam avèk inkyétud, remarka k'èl étè alarmé de sè symptômes, é il le fu-t osi; mè voyant k'èl afèktè de lè konsidéré kom léjé¨, il essaya de fèr de mèm; il¨ y réusir si byin, ke, lorske Roz se fu lèsé pèrsuiadé par sa tant de se mètr o li, èl avè repri konfyans é sanblè mèm alé bokou myeu, kar èl lè-z asura k'èl étè sèrtèn de se révéyé le landmin matin-n an parfèt santé. «J'èspèr, madam, di Olivyé, kan Madam Mayli revin, k'il n'y a ryin la de séryeu? Madmouazèl Mayli ne sanbl pa byin se souar, mè...» La vyèy dam l'angaja à ne ryin dir, é, s'asseyant o fon de la chanbr, garda kèlk tan le silans; anfin, èl lui di d'une voua tranblant: «Je ne l'èspèr pa, Olivyé. J'é été si ereuz avèk èl pandan pluzye-z ané¨! tro ereuz peu-ètr, é il se peu ke le moman soua venu ou je doua éprouvé kèlk maler; mè j'èspèr ke se ne sera pa selui-la. - Kèl maler, madam? demanda Olivyé. - Le kou tèribl, di la vyèy dam d'une voua à pèn artikulé, de pèrdr la chèr anfan ki è depui si lontan tout ma konsolasion é tou mon boner. - O! ke Dyeu nou-z an prézèrv! s'ékriya vivman Olivyé. - Insi soua-t-il, mon-n anfan, di la vyèy dam an jouagnan lè min¨. - San dout il n'y a pa à krindr un maler si tèribl! di Olivyé. Il y a deu-z er¨, èl étè byin portant. - Èl è trè mal mintnan, répondi Madam Mayli; é èl n'è pa ankor o pi, j'an sui sur. O! Roz, ma chèr Roz! ke devyindrè-je san-z èl?» La povr dam se lèsa alé à sè pansé désespérantes, é fu an proua à une si vyolant douler, k'Olivyé, mètrizan sa propr émosion, se azarda à lui fèr dè remontrans¨ é à la supliyé ardaman, pour l'amour de la chèr malad èl-mèm, de se montré plus kalm. «É konsidéré, madam, di Olivyé, don lè larm¨ jayisè an dépi de tous¨ sè-z éfor¨ pour lè retenir; konsidéré konbyin, èl è jen é bone, kèl plézir, kèl konsolasion¨ èl répan otour d'èl. Je sui sur... je sui sèrtin...tou-t à fè sèrtin... pour vou, ki èt si bone osi...pour èl... pour tous¨ seu don-t èl fè le boner, k'èl ne moura pa. Dyeu ne pèrmètra pa k'èl mer si jen. - Chut! di Madam Mayli an pozan la min sur la tèt d'Olivyé; vou rèzoné kom un-n anfan, mon povr garson; é, kouake se ke vou dit¨ soua naturèl dan votr bouch, vou-z avé tor. Mè vou me raplé mé devouar¨; je lè-z avè oubliyé un instan, Olivyé, é j'èspèr ke sela me sera pardoné: kar je sui vyèy é j'é vu asé de maladi¨ é de mor pour savouar kèl douler éprouv seu ki surviv; j'an-n é vu asé pour savouar ke se ne son pa toujour lè plus jene¨ é lè mèyer¨ ki son konsèrvé à l'amour de seu ki lè chéris. Mè sela mèm doua ètr pour nou une konsolasion pluto k'un chagrin: kar le syèl è just, é de tèl pèrt¨ nou montr, à n'an pouvouar douté, k'il y a un mond byin plus bo ke selui-si, é ke la rout ki nou y mèn è kourt. Ke la volonté de Dyeu soua fèt! Mè je l'èm, é Dyeu sel sè avèk kèl tandrès!» Olivyé fu surpri de vouar ke Madam Mayli, an prononsan sè mo¨, triyonfa tou d'un kou de sa douler, sèsa de pleré é repri son atitud kalm é fèrm. Il fu-t ankor plu-z étoné de vouar k'èl pèrsévéra dan sèt fèrmeté, é k'o milyeu dè sousi¨ é dè souin¨ ki suivir, Madam Mayli fu toujour prèt à tou-t é mètrès d'èl-mèm, ranplisan tous¨ lè devouar¨ de sa pozision avèk anprèsman, é mèm, à an jujé par son èkstéryer, avèk une èspès de gété. Mè il étè jen é il ignorè de koua son kapabl¨ lè-z am¨ fort¨ dan de tèl sirkonstans¨; koman d'ayer orè-t-il pu savouar, kan seu ki posèd sèt fors d'am l'ignor souvan eu¨-mèm? La nui ki suivi ne fi k'akrouatr lè-z inkyétud¨, é, le landmin matin, lè présantiman¨ de Madam Mayli ne fur ke tro justifyé. Roz étè dan la premyèr péryod d'une fyèvr lant é danjreuz. «Il fo de l'aktivité, Olivyé; nou ne devon¨ pa nou lèsé alé à une douler stéril, di Madam Mayli an mètan un doua sur sè lèvr¨ é-t an regardan fikseman l'anfan. J'é bezouin de fèr parveni-r an tout at sèt lètr à M. Losberne; il fo la porté o vilaj, ki n'è pa à plus de katr¨ mil d'isi, an prenan la travèrs, é de la, l'envoyer, par un-n èksprè à cheval droua à Chertsey. Vou trouvré à l'obèrj dè jan¨ ki se charjeron d'an fournir un, é je sè ke je pui konté sur vou pour vou-z asuré du dépar du mésajé.» Olivyé ne répondi ryin, mè montra par son anprèsman k'il voudrè déja ètr parti. «Vouasi une otr lètr, di Madam Mayli an réfléchisan-t un instan; mè je ne sui pa désidé si je doua l'envoyer mintnan ou atandr, pour l'envoyer, ke nou soyons fiksé sur l'éta de Roz: je ne la ferè partir ke si je krègnè une katastrof. - S'è-t osi pour Chertsey, madam? demanda Olivyé, inpasyan d'ègzékuté la komision é tandan une min tranblant pour prandr la lètr. - Non,» répondi la vyèy dam, an la lui donan machinalman. Olivyé lu l'adrès, é vi k'èl étè adrésé à Henri Mayli, èskir, o chato d'un lor; mè il ne pu dékouvrir ché ki. «La portrè-je, madam? demanda Olivyé, an regardan Madam Mayli d'un-n èr d'inpasyans. - Non, di-èl an la lui reprenan; je préfèr atandr à demin matin.» Èl dona sa bours à Olivyé, é il parti à tout janb¨. Il kouru à travèr chan¨, ou le lon dè peti¨ santyé¨ ki lè séparè, tanto kaché par lè blé¨ mur¨ ki lè bordè de chak koté, é tanto débouchan dan la plèn, ou focher¨ é mouasoner¨ étè à l'evr; il ne s'arèta pouin, sinon pour reprandr alèn de tan à otr pandan kèlk segond¨, jusk'à se k'il u atin, tou-t an suier é kouvèr de pousyèr, la plas du marché du vilaj. La, il fi une alt é chèrcha dè yeu¨ l'obèrj. Il vi une mèzon de bank pint an blan, une brasri pint an rouj, une mèzon de vil pint an jone, é à un dè kouin¨ de la plas une grand mèzon à volè¨ vèr¨, ayant pour ansègn: _O gran Sin-Georges_, vèr lakèl il se dirija rapidman dè k'il l'u apèrsu. Olivyé s'adrèsa à un postiyon ki flanè devan la port, lekèl, aprè avouar antandu se don-t il s'ajisè, le renvoya o palfrenyé, lekèl, aprè avouar antandu le mèm rési, le renvoya à l'obèrjist, ki étè un gran gayar portan une kravat bleu, un chapo blan, une kulot de gro dra é dè bot à revèr, é ki s'appuyé kontr la ponp prè de la port de l'ékuri, avèk un kur-dan¨ d'arjan dan lè dan¨. Selui-si se randi san se présé à son kontouar pour ékrir le resu, se ki pri pa mal de tan; é, kan le resu fu prè é akité, il falu sélé le cheval, doné o mésajé le tan de s'ékipé, se ki pri ankor dis bone¨ minut. Pandan se tan Olivyé étè si dévoré d'inpasyans é d'inkyétud, k'il orè voulu soté sur le cheval é partir à tout brid jusk'o relè suivan. Anfin tou fu prè, é le peti biyè-t ayant été remi o mésajé, avèk fors rekomandasion¨ de le porté-r an tout at, selui-si dona de l'épron à son cheval, parti o galo, é fu-t an kèlk minut byin louin du vilaj. S'étè kèlk choz ke d'ètr asuré k'on-n étè alé chèrché du sekour, é k'il n'y avè pa u de tan pèrdu: Olivyé, le ker plus léjé, sortè de la kour de l'obèrj é alè franchir la port, kan il erta par azar un-n om de ot tay, anvlopé dan-z un manto, ki antrè just o mèm instan dan l'obèrj. «A! di l'om an fiksan sè regar¨ sur Olivyé é-t an rekulan bruskeman, ke dyabl è sesi? - Je vou demand pardon, mesyeu, di Olivyé; j'étè présé de retourné à la mèzon, é je ne vou-z é pa vu venir. - Danasion! di l'om à voua bas an konsidéran l'anfan avèk de gran¨ yeu¨ sinistr¨. Ki l'u kru? on le réduirè-t an sandr¨, k'il sortirè ankor du tonbo pour se trouvé sur mon chemin! - J'an sui byin faché, mesyeu, balbusya Olivyé, intimidé par le regar farouch de l'étranjé; j'èspèr ke je ne vou-z é pouin fè de mal? - Malédiksion! murmura l'om an proua à une oribl furer é grinsan dè dan¨; si j'avè u selman le kouraj de dir un mo, j'an-n orè été débarasé an-n une nui. Mor é danasion sur toua, peti mizérabl! ke fè-tu isi?» An prononsan sè parol¨ inkoérant¨, l'om se tordè lè pouin¨ é grinsè dè dan¨; il s'avansa vèr Olivyé kom pour lui aséné un kou vyol, mè il tonba lourdeman à tèr, an proua à dè konvulsion¨ é ékuman de raj. Olivyé kontanpla un instan lè-z afreuz¨ kontorsion¨ de se fou (kar il le supozè tèl), é s'élansa dan la mèzon pour demandé du sekour. Kan il l'u vu transporté dan l'obèrj, il repri le chemin de la mèzon, kouran de tout sa fors pour ratrapé le tan pèrdu, é sonjan avèk un mélanj d'étoneman é de krint, à l'étranj physionomie de l'individu k'il venè de kité. Sè-t insidan n'okupa pourtan pa lontan son èspri. Kan il ariva o kotaj, il y trouva de koua apsorbé antyèrman sè pansé, é chasé louin de son souvenir tout préokupasion pèrsonèl. L'éta de Roz Mayli s'étè prontman agravé, é avan minui èl u le délir; un mèdesin de l'androua ne la kitè pa. À la premyèr inspèksion de la malad, il avè pri Madam Mayli à par, pour lui déklaré ke la maladi étè d'une natur trè grav. Il fodrè prèsk un mirakl, avè-t-il ajouté, pour k'èl géri. Ke de foua, pandan sèt nui, Olivyé se leva de son li pour se glisé sur la pouint dè pyé¨ jusk'à l'èskalyé, é prété l'orèy o mouindr brui ki partè de la chanbr de la malad! Ke de foua il tranbla de tous¨ sè manbr¨, é santi une suier frouad koulé sur son fron, kan un soudin brui de pa venè lui fèr krindr k'il ne fu arivé un maler tro afreu pour k'il u le kouraj d'y réfléchir! La fèrver de tout lè priyèr¨ k'il avè jamè fèt n'étè ryin-n an konparèzon dè veu¨ supliyan¨ k'il adrèsè o syèl pour obtenir la vi é la santé de l'èmabl jen fiy prèt à s'abimé dan la mor. L'atant, la kruèl é tèribl atant ou nou som, kan, imobil¨ prè d'un li, nou voyons la vi d'une pèrsone ke nou-z èmon tandreman, konpromiz é prèt à s'étindr; lè dézolant¨ pansé ki asyèj alor notr èspri, ki fon batr vyolaman notr ker, é arèt notr rèspirasion, tan èl¨-z évok devan nou de tèribl¨-z imaj¨; le dézir fyévreu de fèr kèlk choz pour soulajé dè soufrans¨, pour ékarté un danjé kontr lekèl tous¨ no-z éfor¨ son-t inpuisan¨; l'abatman, la prostrasion ke produi-t an nou le trist santiman de sèt inpuisans: il n'y a pa de parèy¨ tortur! É kèl réflèksion¨ ou kèl-z éfor¨ pev lè aléjé dan sè moman¨ de fyèvr é de dézèspouar? Le jour paru, é tou dan le peti kotaj étè trist é silansyeu: on se parlè à voua bas; dè vizaj¨ inkyè¨ se montrè à la port de tan à otr, é fam¨ é anfan¨ s'élouagnè tou-t an pler¨. Pandan sèt mortèl journé é ankor aprè la chut du jour, Olivyé arpanta lantman le jardin an lon é-t an larj, levan lè yeu¨ à chak instan vèr la chanbr de la malad, é frisonan à la pansé de vouar disparètr la lumyèr ki éklèrè la fenètr, si la mor s'abatè sur sèt mèzon. À une er avansé de la nui, ariva M. Losberne. «S'è kruèl, di le bon dokter; si jen, si tandreman èmé... mè il y a byin peu d'èspouar.» Le landmin matin, le solèy se leva radyeu, osi radyeu ke s'il n'éklèrè ni maler¨ ni soufrans¨; é, tandis k'otour d'èl la vèrdur é lè fler¨ briyè de tou ler ékla, ke tou rèspirè la vi, la santé, la joua, la boner, la bèl jen fiy dépérisè rapidman. Olivyé se trèna jusk'o vyeu simetyèr, é, s'asseyant sur un dè tèrtr¨ verdoyants, il plera sur èl an silans. La natur étè si bèl é si pézibl; le paysaj doré par le solèy avè tan d'ékla é de charm; il y avè dan le chan dè-z ouazo¨ une armoni si joyeuse tan de libèrté dan le vol rapid du ramyé; partou anfin tan de vi é de gété, ke, lorske l'anfan leva sè yeu¨ rouj¨ de larm¨ é regarda otour de lui, il lui vin instinktivman la pansé ke se n'étè pa la un tan pour mourir; ke Roz ne mourè sèrtèneman pa, kan tou dan la natur étè si gè é si ryan; ke le tonbo konvnè à l'ivèr é à sè frim, non à l'été é à sè parfun¨. Il étè prèsk tanté de krouar ke le linsel n'anvlopè ke lè jan¨ vyeu é infirm¨, é ne kachè jamè sou sè pli¨ funèbr¨ la boté jen é grasyeuz. Un tintman de la kloch de l'égliz l'intèronpi tristeman dan sè naiv¨ réflèksion¨; pui, un-n otr tintman: s'étè le gla dè funéray¨. Une troup d'unbl¨ vilajoua franchi la port du simetyèr; il¨ portè dè ruban¨ blan¨, kar la mort étè une jen fiy; il¨ se dékouvrir prè d'une fos, é parmi seu ki plerè-t il y avè une mèr... une mèr ki ne l'étè plus! É pourtan le solèy briyè radyeu, é lè ouazo¨ kontinuiè de chanté. Olivyé revin à la mèzon-n an sonjan à tout lè bonté¨ ke la jen malad avè u pour lui, é-t an fezan dè veu¨ pour avouar ankor l'okazyon de lui montré, à mint repriz¨, konbyin il avè pour èl d'atachman é de rekonèsans. Il n'avè ryin à se reproché-r an fè de néglijans ou d'oubli à son égar, kar il s'étè dévoué à son sèrvis; é pourtan mil petit¨ sirkonstans¨ lui revnè à l'èspri, dan lèkèl il se figurè k'il orè pu montré plus de zèl é d'anprèsman, é il regrètè de ne l'avouar pa fè. Nou devriyon toujour véyé sur notr konduit à l'égar de seu ki nou-z antour: kar chak mor rapèl à seu ki surviv k'il¨-z on omi tan de choz¨ é fè si peu, k'il¨-z on komi tan d'oubli¨, tan de néglijans¨, ke se souvenir è-t un dè plu-z amèr¨ ki puis nou poursuivr. Il n'y a pa de remor plus pouagnan ke selui ki è-t inutil; é, si nou voulon évité sè-z atint¨, souvenon-nou de fèr le byin kan il an è tan ankor. Kan il rantra à la mèzon, Madam Mayli étè asiz dan le peti salon. Olivyé frémi-t an la voyant la, kar èl n'avè pa kité un-n instan le chevè de sa nyès, é il tranblè-t an se demandan kèl chanjman avè pu l'an-n élouagné. Il apri ke Roz étè plonjé dan-z un profon somèy don-t èl ne se révèyrè ke pour se rétablir é vivr, ou pour ler dir un dèrnyé adyeu é mourir. Il s'asi, l'orèy o-z aguets, é n'ozan pa ouvrir la bouch, pandan pluzye-z er¨; on sèrvi le diné, okèl ni Madam Mayli ni lui ne touchèr; d'un-n ey distrè é ki montrè ke ler pansé étè ayer, il¨ suivè le solèy ki s'abèsè peu à peu à l'orizon, é ki fini par projté sur le syèl é sur la tèr sè tint¨ éklatant¨ ki anons son kouché; ler orèy atantiv o mouindr brui rekonu le pa d'une pèrsone ki s'aprochè, é il¨ s'élansèr tous¨ deu-z instinktivman vèr la port, kan M. Losberne antra. «Kèl nouvèl¨? di la vyèy dam. Parlé vit! Je ne pui vivr dan sè trans¨. Tou pluto ke l'insèrtitud! o! parlé, o non du syèl! - Kalmé-vou, di le dokte-r an la soutnan dan sè bra; soyez kalm, chèr madam, je vou-z an pri. - Lèsé-moua y alé, o non du syèl! di Madam Mayli d'une voua mourant; ma chèr anfan! èl è mort! èl è pèrdu! - Non! di vivman le dokter; Dyeu è bon é mizérikordyeu, é èl vivra pour fèr ankor votr boner.» Madam Mayli tonba à jenou¨ é essaya de jouindr lè min¨; mè l'énèrji ki l'avè soutnu si lontan remonta o syèl avèk sa premyèr aksion de gras¨, é èl tonba évanoui dan lè bra ami¨ tandu¨ pour la resevouar. Chapitr Xxxiv. Détay¨ préliminèr¨ sur un jen pèrsonaj ki v parètr sur la sèn.- Avantur d'Olivyé. S'étè tro de bone-r an-n un-n instan. Olivyé rèsta stupéfè, sézi, à sèt nouvèl inatandu; il ne pouvè ni parlé ni pleré; il étè à pèn an-n éta de konprandr se ki venè de se pasé; il se promna lontan à l'èr pur du souar. Anfin il pu fondr an larm¨, se randr kont de l'ereu chanjman ki s'étè produi, é santir k'il étè délivré dézormè de l'insuportabl angouas don le poua ékrazè son ker. Il étè prèsk nui kloz kan il repri le chemin de la mèzon, charjé de fler¨ k'il avè keyi avèk un souin partikulyé pour paré la chanbr de la malad. Kom il arpantè la rout d'un pa léjé, il antandi dèryèr lui le brui d'une vouatur ki s'aprochè rapidman: il se retourna é vi une chèz de post lansé à tout vitès; kom lè chevo¨ étè o galo é ke le chemin étè étroua, il se ranja kontr une port pour lè lèsé pasé. Kèlk vit ke la chèz de post pasa devan lui; Olivyé antrevi un-n individu an bonè de koton don la figur ne lui sanbla pa inkonu, mè k'il n'u pa le tan de rekonètr. Un-n instan aprè, le bonè de koton se pancha à la portyèr, é une voua de stantor kriya o postiyon de s'arété, se k'il fi dè k'il pu retenir sè chevo¨, é la mèm voua apla Olivyé par son non. «Isi! kriya la voua: mètr Olivyé, kèl nouvèl¨? mis Roz... mètr Olivyé. - È-se vou, Giles?» s'ékriya Olivyé-r an kouran rejouindr la chèz de post. Giles ègziba de nouvo son bonè de koton, é il alè répondr kan il fu bruskeman tiré an-n aryèr par un jen om ki okupè l'otr kouin de la chèz é ki demanda vivman kèl étè lè nouvèl¨. «An-n un mo, di-il, myeu ou plus mal! - Myeu... bokou myeu, s'anprèsa de répondr Olivyé. - Le syèl soua loué! s'ékriya le jen om. Vou-z an-n èt sur? - Tou-t à fè, mesyeu, répondi Olivyé. Le myeu s'è déklaré il y a kèl-z er¨ à pèn, é M. Losberne di ke tou danjé è pasé.» Le jen om n'ajouta pa un mo, ouvri la portyèr, sota or de la vouatur é, sézisan-t Olivyé par le bra, l'atira prè de lui. «S'è tou-t à fè sèrtin? il n'y a pa d'èrer posibl de ta par, mon garson, n'è-se pa? demanda-t-il d'une voua tranblant. Ne me tronp pa-z an me donan une èspérans ki ne se réalizrè pa. - Je ne le ferè pa pour tou-t o mond, mesyeu, répondi Olivyé; vou pouvé m'an krouar: M. Losberne a di-t an propr¨ tèrm¨ k'èl vivrè ankor byin dè-z ané¨ pour notr boner à tous¨; je l'é antandu de mé-z orèy¨.» Dè larm¨ roulè dan lè yeu¨ d'Olivyé-r an raplan la sèn ki avè kozé tan de boner; le jen om détourna la tèt é garda kèl-z instan¨ le silans. Plus d'une foua, Olivyé kru l'antandr sangloté; mè il krègni de l'inportuné par de nouvèl¨ parol¨ (kar il devinè byin se k'il éprouvè), é il garda le silans an fègnan de s'okupé de son boukè. Pandan se tan, M. Giles, toujour avèk son bonè de koton, s'étè mi sur le marchepyé de la vouatur, lè koud¨ sur lè jenou¨, é s'essuyé lè yeu¨ avèk un mouchouar de koton bleu à poua blan¨. L'émosion de se dign sèrviter n'étè pa fint, à an jujé d'aprè la roujer de sè yeu¨ kan il regarda le jen om, ki s'étè tourné vèr lui pour lui parlé. «Je kroua, Giles, k'il vo myeu ke vou rèstyé dan la chèz de post juske ché ma mèr, di-il; moua, je préfèr marché un peu é me remètr avan de la vouar. Vou diré ke j'ariv. - Je vou demand pardon, mesyeu Henry, di Gile-z an s'époustan avèk son mouchouar; mè, si vou voulyé charjé le postiyon de la komision, je vou-z an serè trè oblijé. Il ne serè pa konvnabl ke lè sèrvant¨ me vi-t an sè-t éta: je n'orè plu-z à l'avni-r okune otorité sur èl¨. - Byin, di Henry Mayli an souryan. Fèt kom vou voudré. Lèsé-le alé devan, si vou-z èmé myeu venir à pyé avèk nou. Selman, kité se bonè de koton, ou on nou prandrè pour une maskarad.» M. Giles se souvin de son étranj tenu, ota son bonè de koton, le mi dan sa poch é se kouafa d'un chapo k'il pri dan la vouatur. Sela fè, le postiyon parti-t an-n avan, é Giles, M. Mayli é Olivyé, suivir à pyé, san se présé. Tou-t an marchan, Olivyé jetè de tan à otr un regar kuryeu sur le nouvo venu. Il sanblè avouar anviron vin-sink an¨ é étè de moyenne tay; sa physionomie étè bèl é ouvèrt, é sa tenu singulyèrman ézé é prèvnant. Malgré la diférans ki sépar la jenès de l'aj mur, il resanblè d'une manyèr si frapant à la vyèy dam, k'Olivyé n'orè pa u de pèn à deviné ler paranté, kan mèm le jen om n'orè pa déja parlé d'èl kom de sa mèr. Madam Mayli étè inpasyant de vouar son fis¨ kan il ariva o kotaj, é l'antrevu n'u pa lyeu san grand émosion de par é d'otr. «O! ma mèr! di tou ba le jen om. Pourkoua ne m'avouar pa ékri plus to? - J'é ékri, répondi Madam Mayli; mè, réflèksion fèt, j'é pri le parti de ne pa fèr partir la lètr avan de konètr l'opinyon de M. Losberne. - Mè, di le jen om, pourkoua s'èkspozé à une tèl altèrnativ? Si Roz étè... Je ne pui achvé la fraz. Si sèt maladi s'étè tèrminé otreman, oryé-vou jamè pu vou pardoné se retar, é moua, orè-je jamè u un-n instan de boner? - Si un tèl maler étè arivé, Henry, di Madam Mayli, je kroua ke votr boner orè été détrui peu-ètr, é ke votr arivé isi un jour plus to ou un jour plus tar orè été de byin peu d'inportans. - Pourkoua se peu-ètr, ma mèr? repri le jen om; pourkoua ne pa dir franchman ke sela è vrai? kar s'è la vérité, vou le savé, ma mèr; vou ne pouvé pa l'ignoré. - Je sè k'èl mérit byin l'amour le plus vif é le plus pur ke puis ofrir le ker d'un-n om, di Madam Mayli; je sè ke sa natur afèktuieuz é dévoué réklam an retour une afèksion peu ordinèr, une afèksion profond é durabl: si je n'avè sèt konviksion, si je ne savè de plus ke l'inkonstans de kèlk'un k'èl èmerè lui brizrè le ker, je ne trouvrè pa ma tach si difisil à akonplir, é il n'y orè plus tan de lut dan mon-n am pour suivr, dan ma konduit, se ki me sanbl la lign rigoureuz du devouar. - Vou me jujé mal, ma mèr, di Henry. Me croyez-vou asé anfan pour ne pa me konètr moua-mèm, é pour me tronpé sur lè mouvman¨ de mon ker? - Je kroua, mon chèr anfan, répondi Madam Mayli an lui mètan la min sur l'épol, ke la jenès éprouv dè mouvman¨ jénéreu ki ne dur pa, é k'il n'è pa rar de vouar dè jene¨ jan¨ don l'arder ne rézist pa à la posésion de se k'il¨-z avè le plus déziré. É surtou je kroua, ajouta-t-èl an regardan son fis¨, ke si un jen om antouzyast, ardan é anbisyeu, épouz une fam don le non port une tach, non par la fot de sèt fam, mè anfin une tach ke le vulgèr grosyé peu reproché o pèr kom à sè-z anfan¨, é k'il lui reprochra d'otan plus k'il ora plus de suksè dan le mond, pour s'an vanjé par dè rikaneman¨ injuryeu, je kroua k'il peu arivé ke sè-t om, kèlk bon é jénéreu k'il soua naturèlman, se repente un jour dè lyin¨ k'il ora formé dan sa jenès, é ke sa fam é le chagrin, le suplis de s'apèrsevouar k'il s'an repan. - Ma mèr, di le jen om avèk inpasyans, sè-t om-la ne serè k'un-n égoist brutal, indign du non d'om, indign surtou de la fam don vou parlé. - Vou pansé kom sela mintnan, Henry, répondi sa mèr. - É je pansrè toujour de mèm. Lè tortur ke j'é éprouvé pandan sè deu dèrnyé¨ jour¨ m'arach l'aveu sinsèr d'une pasion ki, vou le savé byin, n'è pa né d'yèr é n'a pa été konsu léjèrman; Roz, sèt dous é charmant fiy, posèd mon ker osi konplètman ke jamè fam é posédé le ker d'un-n om. Je n'é pa une pansé, pa un projè, pa une èspérans don-t èl ne soua le but; si vou vou-z opozé à mé veu¨, otan prandr mon boner à deu min¨ pour le déchiré-r an morso¨ é le jeté o van ... Ayez mèyer opinyon de moua, ma mèr, é ne regardé pa avèk indiférans la félisité de votr fis¨, don vou sanblé tenir si peu de kont. - Henry, di Madam Mayli, s'è pars ke je sè se ke val lè ker¨ ardan¨ é dévoué, ke je voudrè le-r épargné tout blésur; mè nou-z avon asé é peu-ètr tro kozé de tou sela pour l'instan. - Ke Roz èl-mèm désid de tou, intèronpi Henry; vou ne pousré pa l'amour de votr opinyon jusk'à me susité dè obstakl¨ prè d'èl? - Non, di Madam Mayli; mè je dézir ke vou réfléchisyé. - S'è tou réfléchi, répondi-t-il vivman. Vouala byin dè ané¨, ma mèr, ke je n'é pa fè otr choz, depui ke je sui kapabl de réfléchir séryeuzman. Mé santiman¨ son inébranlabl¨-z é le seron toujour; pourkoua an diféré l'aveu par dè retar¨ don je soufr é ki ne pev sèrvir de ryin? Non! avan mon dépa-t il fodra ke Roz m'antand. - Èl vou-z antandra, di Madam Mayli. - Il y a, dan le ton don vou me dit¨ sela, ma mèr, kèlk choz ki sanblerè fèr krouar k'èl m'ékoutra frouadman, di le jen om d'un-n èr inkyè. - Non pa frouadman, repri la vyèy dam; louin de la. - Koman! s'ékriya le jen om; orè-èl une otr inklinasion? - Non sèrt, di la mèr; kar vou-z avé déja, ou je me tronp for, une tro grand par dan son afèksion. Vouasi se ke je voulè dir, repri la vyèy dam an-n arètan son fis¨ ki alè parlé: avan de vou-z ataché tou-t antyé à sèt idé; avan de vou lèsé alé à un-n èspouar san rézèrv, réfléchisé kèl-z instan¨, mon chèr anfan, à l'oner de Roz, é jujé kèl influans la konèsans de sa nèsans mystérieuse peu ègzèrsé sur sa désizyon, nou-z étan dévoué, kom èl l'è, de tout l'arder de son nobl ker, é avèk sè-t èspri d'abnégasion konplè ki a toujour été, dan lè sirkonstans¨ petit¨ ou grand¨, le fon mèm de son karaktèr. - Ke voulé-vou dir par la? - Je vou lès le souin de le deviné, répondi Madam Mayli. Il fo ke j'ay retrouvé Roz. Ke Dyeu vou protèj! - Je vou revèrè se souar, di vivman le jen om. - Par instan¨, di la dam; kan je pourè kité Roz. - Vou lui diré ke je sui-z isi? di Henry. - San dout, répondi Madam Mayli. - É vou lui diré tout mé-z angouas, tou se ke j'é soufèr, é konbyin je dézir ardaman de la vouar... Vou ne me refuzré pa sela, ma mèr? - Non, di la vyèy dam; èl le sora.» É, sèran afèktuieuzman la min de son fis¨, èl sorti prontman. M. Losberne é Olivyé étè rèsté à l'otr bou de la chanbr pandan sèt rapid konvèrsasion. Le dokter tandi la min à Henry Mayli é il¨-z échanjèr de kordyal¨ salutasion¨; pui, pour répondr o kèstyon¨ multipliyé de son jen ami, M. Losberne antra dan dè détay¨ prési sur la situiasion de la malad, é konfirma lè bone¨ nouvèl¨ déja doné par Olivyé, se ke M. Giles, tou-t an fègnan de s'okupé dè bagaj¨, ékoutè de tout sè-z orèy¨. «Avé-vou ankor u kèlk bo kou de fuzi, Giles? demanda le dokter kan il u fini. - Non, mesyeu, répondi Gile-z an roujisan jusk'o blan dè yeu¨; ryin d'èkstraordinèr. - Vou n'avé pa mi la min sur kèlk voler ni konstaté l'idantité de kèlk brigan¨? di malisyeuzman le dokter. - Non, mesyeu, répondi trè gravman M. Giles. - Tan pi, di le dokter; kar vou vou-z an-n akité à mèrvèy. Koman v Brittles? - Le peti v trè byin, mesyeu, di M. Gile-z an reprenan son ton abituièl de protèksion pour son subordoné, é il vou fè sè rèspèktuieu konpliman¨. - Bon di le dokter; votr prézans me fè souvenir, mesyeu Giles, ke, la vèy du jour ou j'é été aplé isi si bruskeman, je me sui-z akité, sur la demand de votr bone mètrès, d'une petit komision ki ne vou fera pa de pèn. Vené ke je vou diz deu mo¨.» M. Giles suivi le dokter o bou de la chanbr d'un-n èr inportan, mè un peu étoné, é u l'oner d'un kour antretyin à voua bas avèk lui; aprè koua, il fi salu¨ sur salu¨, é se retira d'un pa ankor plus majèstueu ke d'ordinèr. Le sujè de sè-t antretyin ne fu pa divulgé o salon, mè à la kuizine on-n an fu-t instrui sur l'er; M. Giles y ala tou droua, se fi sèrvir de l'al é anonsa, d'un-n èr supèrb é majèstueu, ke sa mètrès avè dégné, an konsidérasion de sa vayant konduit lor de la tantativ d'éfraksion, dépozé à la kès d'épargn la som de vin-sink livr stèrliG à son profi. Lè deu sèrvant¨ levèr lè yeu¨ é lè min¨ o syèl, an dizan ke M. Giles n'alè pa manké mintnan de fèr le fyé; à koua M. Giles répondi-t an tiran son jabo: «Mè non, mè non, byin o kontrèr; si vou remarkyé ke je fus le mouin du mond otin avèk mé inféryer¨, je vou serè oblijé de m'an prèvnir!» Il fi ankor bokou d'obsèrvasion¨ non mouin onorabl¨ pour sè santiman¨ d'umilité, é ki fur resu¨-z égalman avèk otan d'antouzyasm é d'aplodisman, kar èl¨-z étè aprè tou osi orijinal¨ é osi intérèsant¨ ke tout lè obsèrvasion¨ komunéman relaté dan la vi dè gran¨-z om¨. Ché Madam Mayli, le rèst de la souaré se pasa joyeusement, kar le dokter étè-t an vèrv, é, kouake Henry fu d'abor sousyeu é fatigé, il ne pu rézisté à la bone umer du dign M. Losberne, ki se livra à mil sayi¨ anprunté-z an parti o souvenir¨ de sa long pratik; il avè dè mo¨ si drol¨ k'Olivyé, ki ne s'étè jamè vu à parèy fèt, ne pouvè s'anpéché d'an rir de tou son ker, à la grand satisfaksion du dokter ki ryè lui-mèm o-z ékla¨, é la kontajyon de rir gagna mèm Henry Mayli. Il¨ pasèr donk la souaré osi géman k'il étè posibl dan la sirkonstans, é il étè tar kan il¨ se séparèr, joyeu¨ é san-z inkyétud, pour se livré o repo don-t il¨-z avè gran bezouin, aprè lè-z angouas résant¨-z é la kruèl insèrtitud okèl il¨ venè d'ètr an proua. Le landmin matin, Olivyé se leva le ker léjé-r é vaqua à sè okupasion¨ abituièl¨-z avèk une satisfaksion é un plézir k'il ne konèsè plus depui pluzyer jour¨. Lè-z ouazo¨ chantè ankor, pèrché sur ler ni, é lè plus joli¨ fler¨ dè chan¨ k'on pu vouar, keyi par sè min¨ anprésé, konpozè un nouvo boukè don l'ékla é le parfun devè charmé Roz. La tristès ki avè sanblé s'ataché à chak objè depui pluzyer jour¨, tan ke l'anfan avè été lui-mèm trist é inkyè, s'étè disipé kom par anchantman. Il lui sanblè mintnan ke la rozé briyè avèk plus d'ékla sur lè fey¨, ke le van lè-z ajitè avèk une armoni plus dous, ke le syèl lui-mèm étè plus bleu é plus pur: tèl è l'influans k'ègzèrs lè pansé ki nou-z okup sur l'aspè du mond èkstéryer; lè-z om¨ ki, an kontanplan la natur é ler¨ sanblabl¨, s'ékri ke tou n'è ke ténèbr¨ é tristès, n'on pa tou-t à fè tor; mè se sonbr kolori don il¨ revèt lè-z objè¨ n'è ke le reflè de ler¨ yeu¨ é de ler¨ ker¨ égalman fosé par la jonis ki altèr ler¨ kouler¨ naturèl¨: lè véritabl¨ nuians¨ son délikat¨-z é veul ètr vu¨ d'un-n ey plus sin-n é plus nèt. Il fo remarké, é Olivyé n'y manka pa, ke sè promnad¨ matinal¨ ne fur plus solitèr¨. Henry Mayli, du premyé jour ou il vi Olivyé rantré avèk son gro boukè, se pri d'une tèl pasion pour lè fler¨ é lè dispoza avèk tan de gou, k'il lèsa louin dèryèr lui son jen konpagnon. Mè si, à sèt égar, Olivyé ne méritè ke le segon ran, s'étè lui à son tour ki savè le myeu ou lè trouvé, é chak matin il¨ kourè lè chan¨ tous¨ deu-z é raportè lè plus bèl¨ fler¨. La fenètr de la chanbr de la jen malad étè mintnan ouvèrt, kar èl èmè à santir l'èr pur de l'été, don lè boufé rafréchisant¨ ranimè sè fors, é, sur le rebor de la fenètr, il y avè toujour, dan-z un peti vaz plin d'o, un boukè partikulyé don lè fler¨ étè souagneuzman renouvlé chak matin. Olivyé ne pu s'anpéché d'obsèrvé k'on ne jetè jamè lè fler¨ fané, aprè k'èl¨-z étè ègzakteman ranplasé par dè fler¨ plus frèch¨, é ke, chak foua ke le dokter antrè dan le jardin, il dirijè invaryableman sè yeu¨ sur le vaz de fler¨ é sekouè la tèt d'un-n èr èksprési-v avan de komansé sa promnad du matin. O milyeu de sè-z obsèrvasion¨, le tan alè son trin é Roz revnè rapidman à la santé. Olivyé ne trouvè pa le tan lon, byin ke la jen demouazèl ne kita pa ankor la chanbr é k'il n'y u plus de promnad¨ du souar, sof kèlk kourt¨-z èkskursion¨ de tan à otr avèk M. Mayli; il profitè avèk un redoubleman de zèl dè leson¨ du bon vyèyar ki l'instruizè, é il travayè si byin k'il étè lui-mèm surpri de la prontitud de sè progrè. Se fu-t o milyeu de sè-z okupasion¨ k'il fu tèrifyé par un-n insidan inprévu. La petit chanbr ou il avè l'abitud de se tenir pour étudyé donè sur le partèr, dèryèr la mèzon. S'étè byin une chanbr de kotaj, avèk une fenètr à volè¨, otour de lakèl grinpè dè touf¨ de jasmin é de chèvrefey d'ou s'ègzalè lè plus suiav¨ parfun¨; èl donè sur un jardin ki komunikè lui-mèm par un-n échalier avèk un peti klo. O dela on-n apèrsevè une bèl préri, pui un boua; il n'y avè pa d'otr abitasion de se koté, é la vu s'étandè o louin. Par une bèl souaré, o moman ou lè premyèr¨ onbr du krépuskul dèsandè sur la tèr, Olivyé étè asi à sèt fenètr, é plonjé dan l'étud; il étè rèsté kèlk tan panché sur son livr, é, kom la journé avè été trè chod, on ne sera pa étoné d'aprandr ke peu à peu il s'étè asoupi. Il y a un sèrtin somèy ki s'anpar kèlkefoua de nou à la dérobé, é duran lekèl, byin ke notr kor soua-t inèrt, notr am ne pèr pa le santiman dè-z objè¨ ki nou-z anviron, é konsèrv la fakulté de voyager ou il lui plè. Si l'on doua doné le non de somèy à sèt pezanter akablant, à sèt prostrasion dè fors, à sèt inkapasité ou nou som de komandé à no pansé ou à no mouvman¨, s'è byin un somèy osi, san dout; sepandan nou-z avon konsyans alor de se ki se pas otour de nou, é, mèm kan nou rèvon, dè parol¨ réèlman prononsé, dè brui¨ réèl¨ ki se fon antandr otour de nou, vyèn se mélé à no vizyon¨ avèk un-n à-propo étonan, é le réèl é l'imajinasion se konfond si byin ansanbl k'il nou-z è prèsk inposibl ansuit de fèr la par de l'un-n é de l'otr. Se n'è mèm pa la le fénomèn le plus frapan de sèt torper momantané. Il n'è pa douteu ke, byin ke lè sans de la vu é du touché soua-t alor paralysés, no rèv é lè sèn¨ bizar¨ ki s'ofr à notr imajinasion subis l'influans, l'influans matéryèl de la prézans silansyeuz de kèlk objè èkstéryer ki n'étè pa à no koté¨ o moman ou nou-z avon fèrmé lè yeu¨, é ke nou étyon louin de krouar dan notr vouazinaj avan de nou-z andormir. Olivyé savè parfètman k'il étè dan sa petit chanbr, ke sè livr étè pozé devan lui sur la tabl, é ke le van du souar souflè dousman o milyeu dè plant grinpant¨ otour de sa fenètr; é pourtan il étè asoupi. Tou-t à kou la sèn chanj, il kroua rèspiré une atmosfèr lourd é vyolé; il se san avèk tèrer anfèrmé de nouvo dan la mèzon du juif; il voua l'afreu vyèyar akroupi à sa plas abituièl, le montran du doua, é kozan à voua bas avèk un-n otr individu, asi à sè koté¨, é ki tourn le do à l'anfan. Il kroua antandr le juif dir sè mo¨: «Chut! mon-n ami; s'è byin lui, il n'y a pa de dout, alon nou-z-an. - Lui! répondè l'otr; è-se ke je pourè m'y méprandr? Mil dyabl¨ orè bo prandr sa figur, s'il étè o milyeu d'eu¨, il y a kèlk choz ki me le ferè rekonètr à l'instan; il serè-t antéré à sinkant pyé¨ sou tèr, san okun sign sur sa tonb, ke je sorè byin dir ke s'è lui ki è-t antéré la. N'ayez pa per.» Lè parol¨ de sè-t om rèspirè une si afreuz èn, ke la krint révèya Olivyé, ki se leva an surso. Dyeu! kom tou son san refluia vèr son ker, é lui ota la voua é la fors de fèr un mouvman!... La, la, à la fenètr, tou prè de lui, si prè k'il orè prèsk pu le touché, étè le juif èksploran la chanbr de son ey de sèrpan, é fasinan l'anfan; é à koté de lui, pal de raj ou de krint, ou dè deu-z à la foua, étè l'individu o trè¨ menasan¨ ki l'avè akosté dan la kour de l'obèrj. Il ne lè vi k'un-n instan, rapid kom la pansé, kom l'éklèr, é il¨ disparur. Mè il¨ l'avè rekonu. É lui osi il ne lè-z avè ke tro rekonu¨; ler physionomie étè osi profondéman gravé dan sa mémouar, ke si èl u été skulté dan le marbr, é miz sou sè yeu¨ depui sa nèsans. Il rèsta un-n instan pétrifyé; pui, sotan dan le jardin, il se mi à kriyé: «O sekour!» de tout sè fors. Chapitr Xxxv. Rézulta dézagréabl de l'avantur d'Olivyé, é antretyin intérèsan de Henry Mayli avèk Roz. Kan lè jan¨ de la mèzon, atiré par lè kri¨ d'Olivyé, fu-t akouru à l'androua d'ou il¨ partè, il¨ le trouvèr pal é boulvèrsé, indikan du doua lè préri¨ dèryèr la mèzon, é pouvan à pèn artikulé sè mo¨: «Le juif! le juif!» M. Giles ne pu se randr kont de se ke se kri signifyè; mè Henri Mayli, ki avè l'antandman un peu plus pron-t é ki avè apri de sa mèr l'istouar d'Olivyé, konpri tou de suit se ke sela voulè dir. «Kèl dirèksion-n a-t-il priz? demanda-t-il an s'arman d'un lour baton k'il trouva dan-z un kouin. - Sèl-la, répondi Olivyé, an montran du doua le chemin ke sè-z om¨ avè pri. Je vyin de lè pèrdr de vu à l'instan. - Alor, il¨ son dan le fosé! di Henry; suivé-moua, é tené- vou osi prè de moua ke posibl.» Tou-t an parlan, il èskalada la è, é pri sa kours avèk tan de rapidité ke lè-z otr ur bokou de pèn à le suivr. Giles le suivè de son myeu é Olivyé osi. O bou d'une ou deu minut, M. Losberne, ki rantrè aprè avouar fè un tour o deor, èskalada la è dèryèr eu¨, é déployant plus d'ajilité k'on n'u pu an soupsoné ché lui, se mi à kourir dan la mèm dirèksion, avèk une vitès asé remarkabl, an kriyan à tu-tèt pour demandé se k'il y avè. Il¨ prir donk tous¨ ler kours, san s'arété une sel foua pour reprandr alèn, jusk'à se ke Henry, arivé à un-n angl du chan indiké par Olivyé, se mi à fouyé souagneuzman le fosé é la è vouazine; se ki lèsa le tan o-z otr de le rejouindr é pèrmi à Olivyé de fèr par à M. Losberne dè sirkonstans¨ ki avè okazyoné sèt poursuit acharné. Lè rechèrch fur vèn¨: il¨ ne trouvèr mèm pa de résant¨-z anprint¨ de pa. Il¨-z étè parvenu¨ o somè d'une petit koline d'ou l'on dominè la plèn an tous¨ sans, à troua ou katr¨ mil¨ à la rond; on-n apèrsevè le vilaj sur la goch dan-z un ravin; mè pour l'atindr, an suivan la dirèksion indiké par Olivyé, lè fujitif¨ orè u à fèr un trajè-t an plèn, k'il¨ ne pouvè avouar éfèktué an si peu de tan. Un boua épè bordè la préri de l'otr koté, mè il¨ ne pouvè pa s'y ètr mi-z à kouvèr pour la mèm rèzon. «Il fo ke vou l'ayez révé, Olivyé! di Henry Mayli an le prenan à par. - O! sèrt non, mesyeu, répondi Olivyé-r an frisonan o souvenir de la mine du vyeu mizérabl; je l'é tro byin vu pour an douté, je lè-z é vu¨ tous¨ deu kom je vou voua la. - Ki étè l'otr? demandèr à la foua Henry é M. Losberne. - Le mèm om ki m'a abordé si bruskeman à l'obèrj, di Olivyé; nou-z avyon lè yeu¨ fiksé l'un sur l'otr, é je jurrè byin ke s'étè lui. - É il¨-z on pri se chemin? demanda Henry; an-n èt-vou sèrtin? - Kom je le sui k'il¨-z étè à la fenètr, répondi Olivyé, an montran du doua la è ki séparè le jardin de la préri; le gran l'a franchi just an sè-t androua, é le jui-v a fè kèlk pa à drouat an kouran é s'è glisé par sèt ouvèrtur.» Lè deu mésyeu¨ ègzaminè l'èksprèsion de franchiz ki se pègnè sur la figur d'Olivyé tandis k'il parlè insi; il¨ échanjèr un regar, é parur satisfè¨ de la présizyon dè détay¨ k'il ler donè; il n'y avè pourtan nul par la mouindr tras dè fujitif¨. L'èrb étè ot, èl n'étè foulé nul par, sof o-z androua¨ par ou avè u lyeu la poursuit; le bor dè fosé¨ étè arjileu-z é détranpé, é nul pa-t on n'apèrsevè d'anprint¨ de pa ni le plus léjé-r indis ki pu révélé k'un pyé umin u foulé se sol depui pluzye-z er¨. «Vouala ki è-t étranj! di Henry. - Étranj an vérité, répéta le dokter; Blathers é Duf-v an pèrsone y pèrdrè ler latin.» Malgré le rézulta infruktuieu de ler¨ rechèrch, il¨ lè kontinuièr jusk'à se ke la nui randi tou nouvèl éfor inutil, é, mèm alor, il¨ n'y renonsèr k'à regrè. Giles avè été dépéché dan lè divèr kabarè¨ du vilaj, muni de tous¨ lè détay¨ ke pu doné Olivyé sur l'èkstéryer é la miz dè deu-z étranjé¨.; le juif surtou étè asé fasil à rekonètr, an supozan k'on le trouva à bouar ou à flané kèlk par; mè Giles revin san fourni-r okun ransègnman ki pu disipé ou éklèrsir se mystère. Le landmin, nouvèl¨ rechèrch, nouvèl¨ informasion¨, mè san plus de suksè. Le surlandmin Olivyé, é M. Mayli se randir o marché de la vil vouazine, dan l'èspouar de vouar ou d'aprandr kèlk choz relativman o deu-z individu¨; sèt démarch fu-t égalman infruktuieuz. O bou de kèlk jour¨ on komansa à oublié l'afèr, kom il ariv le plus souvan kan la kuryozité, n'étan alimanté par okun insidan nouvo, vyin à s'étindr d'èl-mèm. Pandan se tan Roz se rétablisè rapidman; èl avè kité la chanbr; èl pouvè sortir, é, an partajan de nouvo la vi de la famiy, èl avè ramené la joua dan tous¨ lè ker¨. Mè, byin ke sè-t ereu chanjman u une influans vizibl sur le peti sèrkl ki l'antourè, byin ke lè konvèrsasion¨ joyeuses é lè rir¨ se fis de nouvo antandr dan le kotaj, il y avè parfoua une kontrint singulyèr ché kèl-z-un de sè-z ot¨, ché Roz mèm, é ki ne pu échapé à Olivyé. Madam Mayli é son fis¨ rèstè souvan anfèrmé pandan dè-z er¨ antyèr¨, é plus d'une foua on pu s'apèrsevouar ke Roz avè pleré. Kan M. Losberne u fiksé le jour de son dépar pour Chertsey, sè symptômes ogmantèr, é il devin évidan k'il se pasè kèlk choz ki troublè la trankilité de la jen demouazèl é de kèlk otr ankor. Anfin, un matin ke Roz étè sel dan la sal à manjé, Henry Mayli antra, é lui demanda, avèk kèlk ézitasion, la pèrmision de l'antretenir kèl-z instan¨. «Roz, il sufira de deu-z ou troua mo¨, di le jen om an aprochan sa chèz de la syèn: se ke j'é à vou dir, vou le savé déja; lè plus chèr¨ èspérans¨ de mon ker ne vou son pa inkonu¨, kouake vou ne me lè-z ayez pa ankor antandu èksprimé.» Roz étè devenu trè pal an le voyant antré, mè se pouvè ètr l'éfè de sa résant maladi. Èl se kontanta de le salué; pui, se panchan vèr dè fler¨ ki se trouvè à sa porté, ala atandr an silans k'il kontinuia: «Je kroua... di Henri, ke... je devrè déja ètr parti. - Oui, répondi Roz; pardoné-moua de vou parlé insi, mè je voudrè ke vou fusyé parti. - J'é été amné isi par la plus douloureuz, la plu-z afreuz de tout lè krint¨, di le jen om, la krint de pèrdr l'ètr unik sur lekèl j'é konsantré tous¨ mé dézir¨, tout mé-z èspérans¨; vou-z étyé mourant, an suspan antr le syèl é la tèr. É nou savon¨ ke, lorske la maladi s'atak à dè pèrsone¨ jene¨, bèl¨ é bone¨, ler am san tach se tourn d'èl-mèm vèr le briyan séjour de l'étèrnèl repo; nou ne savon¨ ke tro ke se k'il y a de plus bo é de mèyer isi- ba è souvan mouasoné dan sa fler.» Dè larm¨ roulè dan lè yeu¨ de la charmant jen fiy an antandan sè parol¨, é, kan l'une d'èl¨ tonba sur la fler sur lakèl èl étè panché, é briya dan son kalis k'èl anbèlisè ankor, il sanbla k'il y avè une paranté antr sè larm¨, rozé d'un ker jen é pur, é lè plus charmant¨ kréasion¨ de la natur. «Un-n anj, kontinuia le jen om d'un ton pasioné, une kréatur osi bèl é osi sélèst k'un dè-z anj¨ du syèl, baloté antr la vi é la mor; o! ki pouvè èspéré, kan se mond louintin, sa vrè patri, s'ouvrè déja à sè yeu¨, k'èl revyindrè partajé lè douler¨ é lè mo¨ de selui-si? Savouar, Roz, ke vou-z alyé pasé é disparètr, kom une onbr vèn, san-z okun èspouar de vou konsèrvé à seu ki soufr isi-ba; santir ke vou-z apartenyé à sèt sfèr éklatant vèr lakèl tan d'ètr¨ priviléjyé on pri dè l'anfans ou dè la jenès ler vol matinal, é pourtan priyé le syèl, o milyeu de sè pansé konsolant¨, de vou randr à seu ki vou-z èm: se son la dè tortur tro kruèl¨ pour lè fors umèn¨; vouala se ke j'é anduré nui é jour, é avèk la krint inèksprimabl é le regrè égoist ke vou ne vinssiez à mourir san savouar o mouin avèk kèl adorasion je vou-z èmè; il y avè la de koua pèrdr la rèzon. Vou-z avé échapé à la mor, de jou-r an jour é prèsk d'er an-n er lè fors vou son revnu¨, é, raniman le peu de vi ki vou rèstè ankor, vou-z on randu la santé. Je vou-z é vu pasé de la mor à la vi; ne me dit¨ pa ke vou voudriyé ke je n'us pa été la, kar sèt éprev m'a randu mèyer. - Se n'è pa sela ke je voulè dir, répondi Roz an pleran; je voudrè selman ke mintnan vou fusyé parti, pour kontinué à poursuivr un but gran-t é nobl... un but dign de vou. - Il n'y a pa de but plus dign de moua é plus dign de la natur la plu-z èlvé ki ègzist, ke de luté pour mérité un ker kom le votr, di le jen om an lui prenan la min. Roz, ma chèr Roz, il y a dè-z ané¨, byin dè-z ané¨ ke je vou èm, é ke j'èspèr arivé à la réputasion pour revenir tou fyé prè de vou é vou dir ke je ne l'é chèrché ke pour la partajé avèk vou; je me demandè dan mé rèv koman je vou rapèlrè à sè-t ereu moman, lè mil gaj d'atachman ke je vou-z é doné dè l'anfans, é réklamrè ansuit votr min, kom pour ègzékuté no konvansion¨ muièt¨ dè lontan arété antr nou. Se moman n'è pa arivé; mè, san-z avouar ankor konki de réputasion, san-z avouar réalizé lè rèv anbisyeu de ma jenès, je vyin vou-z ofrir le ker ki vou apartyin depui si lontan é mètr mon sor antr vo min¨. -- Votr konduit a toujour été nobl é jénéreuz, di Roz, an mètrizan l'émosion ki l'ajitè, é kom vou-z èt konvinku ke je ne sui ni insansibl ni ingrat, ékouté ma répons. -- Il fo ke je tach de vou mérité, vouala votr répons, n'è-se-pa, ma chèr Roz? -- Il fo ke vou tâchiez, répondi Roz, de m'oublié, non pa kom votr ami depui lontan chèrman ataché à vou, Henry, sela me ferè tro kruèlman soufrir; mè kom objè de votr amour. Voyez le mond, sonjé konbyin il ranfèrm de ker¨ ke vou seryé-z osi gloryeu de konkérir. Chanjé selman la natur de votr atachman, é je serè la plus sinsèr, la plus dévoué, la plus fidèl de vo-z ami¨. Il y u un-n instan de silans pandan lekèl Roz, ki avè mi une min sur la figur, dona libr kour à sè larm¨; Henry lui tenè toujour l'otr min. «É vo rèzon¨, Roz, di-il anfin à voua bas, vo rèzon¨ pour prandr un tèl parti? Pui-je vou lè demandé? -- Vou-z avé le droua de lè konètr, répondi Roz, vou ne pouvé ryin dir ki ébranl ma rézolusion. S'è-t un devouar don il fo ke je m'akit, je le doua o-z otr é à moua-mèm. -- À vou-mèm? -- Oui, Henry; Je me doua à moua-mèm, moua san fortune é san ami¨, avèk une tach sur mon non, de ne pa doné o mond lyeu de krouar ke j'é basman profité de votr premyé antrèneman, pour antravé par mon maryaj lè ot¨-z èspérans¨ de votr dèstiné. Je doua à vou é à vo paran¨ de vou anpéché, dan l'élan de votr jénérozité, de vou kréé sèt obstakl à vo suksè dan le mond. - Si vo-z inklinasion¨ son d'akor avèk se ke vou-z aplé votr devouar... komansa Henry. - Èl¨ ne le son pa, répondi Roz an roujisan. - Alor vou partajé mon-n amour? di Henry. Dit¨-le moua selman, Roz; un sel mo pour adousir l'amèrtum de se kruèl dézapouintman. - Si j'avè pu le fèr san nuir à selui ke j'èmè, répondi Roz, j'orè... - Resu sèt déklarasion d'une manyèr tout diférant, di vivman Henry; ne me le kaché pa o mouin, Roz. - Peu-ètr, di Roz. Voyons! ajouta-t-èl an dégajan la min, pourkoua prolonjé se pénibl antretyin? byin pénibl pour moua surtou, malgré le boner durabl don-t il me lèsra le souvenir: kar se sera pour moua un boner ke de savouar la plas onorabl ke j'é tenu dan votr ker, é chakun de vo triyonf dan la vi ne fera k'akrouatr ma fèrmeté é mon kouraj. Adyeu, Henry! kar nou ne nou rankontreron plus kom nou nou som rankontré ojourd'ui; soyons lontan é ereuzman uni par d'otr lyin¨ ke seu ke sèt konvèrsasion supoz, é puis lè priyèr¨ fèrvant¨ d'un ker droua é èman fèr désandr sur vou tout lè bénédiksion¨, lè faver¨ du syèl! - Ankor un mo, Roz, di Henry. Dit¨-moua vou-mèm vo rèzon¨; lèsé-moua lè-z antandr de votr propr bouch. - L'avnir ki vou-z è-t ouvèr è briyan, répondi Roz avèk fèrmeté; vou pouvé prétandr à tous¨ lè-z oner¨ okèl on peu atindr dan la vi publik, avèk de gran¨ talan¨ é de puisan¨ protèkter¨; mè sè protèkter¨ son fyèr¨, é je ne fréquenterai jamè seu ki tyindrè-t an mépri la mèr ki m'a doné la vi, pa plus ke je ne veu atiré de disgras¨ ou d'avani¨ o fis¨ de sèl ki m'a si byin tenu lyeu de mèr. An un mo, di la jen fiy an détournan la tèt, kar èl santè son kouraj l'abandoné, il y a sur mon non une de sè tach ke le mond fè rejayir sur dè tèt¨ inosant¨; je ne veu la fèr partajé à pèrsone; nul otr ke moua n'an-n ora le reproch. - Un mo ankor, Roz, ma chèr Roz! un sel mo di Henry an se jetan à sè pyé¨; si je n'avè pa été dan-z une pozision ke le mond apèl ereuz, si une ègzistans pézibl é obskur m'u été rézèrvé, si j'avè été povr, fèbl, san-z ami¨, m'oryé- vou-z élouagné de vou? È-se la pèrspèktiv dè richès¨ é dè oner¨ ki m'atand peu-ètr, ki fè nètr an vou sè skrupul¨ sur votr nèsans? - Ne me forsé pa de répondr à sela, réplika Roz; la n'è pa la kèstyon; se serè mal à vou d'insisté. - Si votr répons è tèl ke j'oz prèsk l'èspéré, répondi Henry, èl fera luir sur ma vi un rayon de boner. È-se donk si peu de choz ke de fèr tan de byin, avèk kèlk mo¨ selman, à kèlk'un ki vou-z èm par-desu tou? O Roz! o non de mon-n ardant é durabl afèksion, par tou se ke j'é soufèr pour vou, par tou se ke vou me kondané à soufrir, je vou-z an konjur, répondé selman à sèt kèstyon. -- É byin! si votr dèstiné u été diférant, di Roz; si vou-z avyé été mèm un peu, mè non pa tan, o-desu de moua; si j'avè pu me flaté d'ètr pour vou un soutyin, un-n apui dan-z une pozision pézibl é retiré, mè non o milyeu dè ponp é dè splander¨ du mond, je ne me serè pa kondané à sèt éprev. J'é tou lyeu d'ètr ereuz, trè ereuz, mintnan; mè alor, Henry, j'avou ke j'orè été plus ereuz ankor.» Lè souvenir¨, lè-z èspérans¨ d'otrefoua k'èl avè si lontan karésé, se prèsè dan l'èspri de Roz an fezan sè-t aveu; èl fondi-t an larm¨, kom il ariv toujour kan on voua s'évanouir une vyèy èspérans, é lè larm¨ la soulajèr. «Je ne pui triyonfé de sèt fèblès, é èl ne fè ke m'afèrmir dan ma rézolusion, di Roz an lui tandan la min. Mintnan, il fo désidéman nou kité. - Je vou demand une promès, di Henri. Une foua, une sel foua ankor, dan-z un-n an ou peu-ètr bokou plus to, lèsé- moua trété ankor avèk vou se sujè; se sera pour la dèrnyèr foua. - Vou n'insisterez pa pour me fèr chanjé de rézolusion, répondi Roz avèk un mélankolik sourir; se serè pèn pèrdu. - Non, di Henry; vou me la répétré si vou voulé, vou me la répétré d'une manyèr définitiv. Je mètrè à vo pyé¨ ma pozision é ma fortune, é, si vou pèrsévéré dan votr rézolusion prézant, je ne chèrcherè ni par parol¨, ni par aksion¨, à vou fèr chanjé. - Soua, répondi Roz; se ne sera k'une douloureuz éprev de plus, é d'isi la je tachrè de me préparé à la suporté myeu.» Èl lui tandi ankor la min; mè le jen om la sèra dan sè bra; dépoza un bézé sur son bo fron, é sorti vivman. Chapitr Xxxvi. Ki sera trè kour, é poura parètr de peu d'inportans isi, mè k'il fo lir néanmouin, pars k'il konplèt le présédan, é sèr à l'intélijans d'un chapitr k'on trouvra an son lyeu. «Insi, vou-z èt désidé à ètr mon konpagnon de voyage se matin? di le dokter kan Henry Mayli antra dan la sal à manjé; d'ayer, vou n'avé jamè la mèm idé une er de suit. - Vou ne me diré pa sela un de sè jour¨, di Henry, ki rouji san rèzon aparant. - J'èspèr ke j'orè de bon¨ motif¨ pour ne plus vou-z an fèr le reproch, répondi M. Losberne, mè j'avou ke je ne m'y atan gèr. Pa plus tar k'yèr matin, vou-z avyé formé le projè de rèsté isi, é d'akonpagné, an bon fis¨, votr mèr o bin¨ de mèr. À midi, vou m'anonsé ke vou-z alé me fèr l'oner de m'akonpagné jusk'à Chertsey, an vou randan à Londres, é le souar vou me prèsé mystérieusement de partir avan ke lè dam soua levé; il an-n è rézulté ke le peti Olivyé è la, kloué à son déjené, o lyeu de kourir lè préri¨ à la rechèrch de tout lè mèrvèy¨ botanik¨ okèl il fè une kour asidu. Sela n'è pa byin, n'è-se pa, Olivyé? - J'orè été byin faché, mesyeu, de ne pa ètr isi o moman de votr dépar é de selui de M. Mayli, répondi Olivyé. - Vouala un janti garson, di le dokter» Vou vyindré me vouar à votr retour, nou parleron séryeuzman, Henry. È-se ke vou avé u kèlk komunikasion avèk lè gro bonè¨ ki vou-z é détèrminé tou-t à kou à partir? - Lè gro bonè¨, réplika Henri, é san dout vou n'oublié pa dan sèt dénominasion mon-n onkl, le plu-z inportan de tous¨, n'on u okune komunikasion avèk moua depui ke je sui venu isi, é nou som, à une épok de l'ané ou il n'è pa vrèsanblabl ke ryin o mond é pu ler fèr déziré mon retour imédya oprè d'eu¨. - Pourkoua donk? di le dokter; vou-z èt un drol de kor, mè sela n'anpèch pa k'il¨ douav déziré de vou fèr antré o Parleman o-z élèksion¨ d'avan Noèl, é sèt mobilité d'umer, sè brusk¨ revirman¨ ki vou disting, ne son pa une movèz préparasion à la vi politik. Il y a du bon la dedan, é il è toujour util d'ètr byin préparé, ke le pri de la kours soua-t une plas, une koup ou une gros som.» Henri Mayli orè pu ajouté à se kour dyalog une ou deu remark ki n'orè pa peu chanjé la manyèr de vouar du dokter; mè il se kontanta de dir: «Nou vèron,» é n'insista pa. La chèz de post fu byinto amné devan la port; Giles vin s'okupé dè bagaj¨, é le bon dokter sorti présipitaman pour alé véyé o préparatif¨ du dépar. Olivyé, di Henry Mayli à voua bas, j'é un mo à vou dir.» Olivyé s'aprocha de l'anbrazur de la fenètr ou M. Mayli lui fezè sign de venir, é fu trè surpri de la tristès mélé d'ajitasion ki régnè dan tou son èr. «Vou-z èt mintnan-t an-n éta de byin ékrir, di Henry an lui mètan la min sur le bra. - Je l'èspèr, mesyeu, répondi Olivyé. - Je ne revyindrè pa isi de kèlk tan peu-ètr. Je dézir ke vou m'ékrivyé, une foua tous¨ lè kinz jour¨, le lundi, à la dirèksion dè post, à Londres. Le feré-vou? di M. Mayli. - O! sèrtèneman, mesyeu, je le ferè é j'an serè fyé, s'ékriya Olivyé, charmé de la komision. - Je dézir avouar dè nouvèl¨ de ma mèr é de mis Mayli, di le jen om, é vou pouvé ranplir vo paj¨ de détay¨ sur lè promnad¨ ke vou fèt, sur vo konvèrsasion¨, é me dir si èl... si sè dam sanbl ereuz¨ é-t an bone santé. Vou me konprené? - Parfètman, mesyeu, répondi Olivyé. - Je préfèr ke vou ne le-r an parlyé pa, di Henry an appuyant sur sè parol¨, pars ke ma mèr voudrè peu-ètr prandr la pèn de m'ékrir plus souvan, se ki è pour èl une fatig; ke se soua donk un sekrè antr vou é moua, é souvené-vou de ne me lèsé ryin-n ignoré. Je kont sur vou.» Olivyé, tou fyé de l'inportans de son rol, promi d'ètr diskrè-t é èksplisit dan sè komunikasion¨, é M. Mayli lui di adyeu an l'asuran chodman de son intérè é de sa protèksion. Le dokter étè dan la chèz de post; Giles, ki devè rèsté à la kanpagn, avè la min à la portyèr pour la tenir ouvèrt; lè sèrvant¨, regardè du jardin. Henry lansa un rapid regar vèr la fenètr ki l'intérèsè, é sota dan la vouatur. «An rout! di-il; vit, o tripl galo; brulé le pavé: il me fo sa. - Ola! «di le dokte-r an bèsan présipitaman la glas de devan é-t an kriyan o postiyon: «Moua, je ne tyin pa tou-t à fè à brulé le pavé; antandé-vou? Il ne fo pa sa.» La vouatur parti bruyamment é disparu byinto sur la rout dan un nuiaj de pousyèr; tanto on la pèrdè konplètman de vu, é tanto on l'apèrsevè ankor, selon lè-z aksidan¨ de tèrin ou lè-z obstakl¨ rankontré sur la rout. Se ne fu ke lorske le nuiaj de pousyèr fu konplètman or de vu, ke seu ki la suivè dè yeu¨ se dispèrsèr. Mè il y avè kèlk'un ki regardè ankor é rèstè lè yeu¨ fiksé sur le pouin ou la vouatur avè disparu. Dèryèr le rido blan ki l'avè dérobé à la vu d'Henry kan il avè levé lè yeu¨ vèr la fenètr, Roz étè asiz imobil. «Il sanbl ereu, di-èl anfin; j'é krin kèlk tan k'il n'an fu otreman. Je m'étè tronpé. Je sui kontant, trè kontant. La joua fè koulé lè larm¨ osi byin ke la douler, mè sèl ki bègnè la figur de Roz, tandis k'èl étè asiz pansiv à sa fenètr, lè yeu¨ toujour fiksé dan la mèm dirèksion, sanblè dè larm¨ de douler pluto ke de joua. Chapitr Xxxvii Ou le lèkter, s'il se report o chapitr Xxiii, trouvra une kontr-parti ki n'è pa rar dan l'istouar dè ménaj. M. Bumble étè asi dan le kabinè du dépo de mandisité, lè yeu¨ fiksé sur le foyer vid, ki ne randè, vu la sèzon, d'otr klarté ke sèl ki étè produit par kèlk pal¨ rayons de solèy, réfléchi à la surfas frouad é luizant de la cheminé d'asyé poli. Une kaj à mouch¨-z an papyé pandè o plafon, vèr lekèl M. Bumble lansè de tan à otr un regar préokupé; an voyant lè-z insékt¨ voltijé avèk insousyans otour du briyan rézo, il pousa un profon soupir é son vizaj s'asonbri. Il étè-t an trin de réfléchir, é peu-ètr la vu dè mouch¨ priz o pyèj lui raplè-èl kèlk pénibl sirkonstans de sa vi. L'èr sonbr de M. Bumble n'étè pa la sel choz ki u kontribué à fèr nètr une dous tristès dan le ker du spèktater. Il y avè ankor d'otr indis¨ tiré de l'èkstéryer mèm du pèrsonaj, ki anonsè k'un gran chanjman s'étè opéré dan sa pozision. K'étè devenu l'abi galoné é le fameu trikorn? Il portè ankor, il è vrai, une kulot kourt é dè ba de koton nouar, mè se n'étè plus sa; son abi avè de grand¨ bask¨, s'è vrai, é resanblè à sè-t égar à l'ansyin abi: mè, sof sela, kèl diférans! L'inpozan trikorn étè ranplasé par un modèst chapo ron; M. Bumble n'étè plus bedo. Il y a dè pozision¨ sosyal¨ ki, indépandaman dè-z avantaj plus solid¨ k'èl¨-z ofr, tir ankor une valer partikulyèr du kostum ki le-r è-t afèkté Un maréchal a son uniform, un-n évèk son tabliyé de soua, un konséyé sa rob de tafta, un bedo son trikorn. Oté à l'évèk son tabliyé, ou o bedo son trikorn é son abi galoné, k'è-se k'il¨ devyèn? Dè-z om¨, ryin ke dè-z om¨. La dignité, é mèm parfoua la sintté, son dè kèstyon¨ de kostum, byin plus ke sèrtèn jan¨ ne se l'imajine. M. Bumble avè épouzé Madam Corney é étè dirèkter du dépo de mandisité; un-n otr bedo étè antré an fonksion é avè érité du trikorn, de l'abi galoné é de la kane, tous¨ troua ansanbl. «Dir k'il y ora demin deu moua de sela! di M. Bumble avèk un soupir. Il me sanbl k'il y a un syèkl.» Sè parol¨ de M. Bumble orè pu signifyé k'il avè parkouru, dan le kour èspas de uit semèn¨, tout une ègzistans de félisité; mè se soupir... se soupir voulè dir byin dè choz¨. «Je me sui vandu, di M. Bumble an suivan le kour de sè réflèksion¨, pour sis kuiyèr¨ à té, une pins à sukr, un po o lè, kèlk mebl¨ d'okazyon, é vin livr stèrliG-g an monè sonant. S'è, an vérité, byin bon marché, afreuzman bon marché! - Bon marché! s'ékriya une voua ègr à l'orèy de M. Bumble; s'è-t ankor plus ke vou ne valé, é je vou-z é payé asé chèr, Dyeu le sè!» M. Bumble tourna la tèt é rankontra le vizaj de son intérèsant mouatyé, lakèl, n'ayant antandu ke lè dèrnyé¨ mo¨ de M. Bumble, avè à tou azar riské la reparti, ki ne mankè pa d'à-propo. «Madam Bumble? di M. Bumble d'un ton à la foua santimantal é sévèr. - É byin? di la dam. - Ayez la bonté de me regardé, di M. Bumble an la touazan de la tèt o pyé¨. Si èl soutyin un regar kom selui-la, se dizè M. Bumble, èl peu soutnir n'inport koua; s'è-t un regar ke je n'é jamè vu manké son éfè sur lè povr¨, é s'il le mank sur èl, s'an-n è fè de mon-n otorité.» Peu-ètr un regar ordinèr sufi-t-il pour intimidé lè povr¨ ki, vu la léjèrté de ler nouritur, ne son jamè byin vayan¨; peu-ètr osi l'e-madam Corney étè-èl partikulyèrman à l'éprev dè regar¨ d'ègl. Je n'é pa d'avi la-desu; mè se ki è sèrtin, s'è ke la matrone ne fu nulman démonté par le soursi fronsé de M. Bumble; k'o kontrèr èl le vi de l'èr le plus dédègneu, é parti mèm d'un-n ékla de rir ki avè l'èr fran é naturèl. À se rir inatandu, M. Bumble n'an kru d'abor pa sè-z orèy¨, pui il an rèsta stupéfè. Il retonba dan sa rèvri, é il n'an sorti ke lorsk'il an fu tiré de nouvo par la voua de sa mouatyé. «È-se ke vou-z alé rèsté la à ronflé tout la journé? demanda Madam Bumble. - Je rèstrè la, madam, osi lontan ke je le jujrè konvnabl, réplika M. Bumble; Je ne ronflè pa, mè je ronflerai, je bâillerai, j'éternuerai, je rirè, je parlerè kom il me plèra, pars ke tèl è ma prérogativ. - Votr prérogativ! di Madam Bumble avèk un dédin inèksprimabl. - J'é di le mo, madam. La prérogativ de l'om è de komandé. - Kèl è, o non du syèl, la prérogativ de la fam? s'ékriya la vev Corney. - S'è d'obéir, madam, di M. Bumble de sa voua de tonèr. Feu votr malereu épou orè du vou l'aprandr; il serè peu- ètr ankor de se mond; je le voudrè byin, pour ma par, le povr om! Madam Bumble, jujan rapidman ke l'instan désizi-v étè venu, é k'un kou frapé an se moman pour asuré la dominasion à l'un-n ou à l'otr serè nésésèrman konkluan é définitif, n'u pa pluto antandu sèt aluzyon à feu son premyé mari, k'èl se lèsa tonbé sur une chèz, an s'ékriyan ke M. Bumble étè un brutal, un san ker, é vèrsa un toran de larm¨. Mè lè larm¨ n'étè pa choz¨ à alé o ker de M. Bumble; se ker étè inpèrméabl. Kom lè chapo¨ de kastor à l'éprev de l'o, ke la plui ne fè k'anbélir, il étè à l'éprev dè larm¨, é èl¨ ne fezè k'akrouatr sa viger, é son énèrji; il n'y voyé k'un sign de fèblès, é la rekonèsans de sa propr supéryorité, se ki fezè un sansibl plézir. Il regarda sa chèr mouatyé d'un-n èr trè satisfè, é la priya, d'une fason angajant, de pleré tou son sou, sè-t ègzèrsis étan konsidéré par la fakulté kom infiniman salutèr. «Sela vou-z ouvr lè poumon¨, vou lav la figur, vou-z ègzèrs lè yeu¨, vou-z adousi mèm le karaktèr, di M. Bumble; insi, pleré à votr èz. An se livran à sèt plèzantri, M. Bumble dékrochè son chapo, le plantè de koté sur la tèt d'un-n èr tapajer, kom un-n om fyé d'avouar asuré sa dominasion d'une manyèr konvnabl, mètè sè min¨ dan sè poch¨ é se dandinè vèr la port d'un-n èr fanfaron. L'e-madam Corney avè u rekour o larm¨, pars k'èl¨ son d'un-n uzaj plus komod ke lè voua de fè; mè èl étè tou-t à fè rézolu à rekourir à se dèrnyé mod de prosédé, é M. Bumble ne tarda pa à an fèr l'èkspéryans. Le premyé indis k'il an-n u fu-t un brui sour, suivi osito de la chut de son chapo, ki vola à l'otr bou de la chanbr; l'abil matrone, lui ayant insi dékouvèr la tèt, le pri d'une min à la gorj, é de l'otr fi pleuvouar sur lui une grèl de kou¨ porté avèk une viger é une adrès remarkabl¨; sela fè, èl varya¨ un peu sè distraksion¨-z an lui égratignan la figur é-t an lui arachan lè cheveu¨; anfin, aprè l'avouar chasyé otan k'èl kru ke le méritè l'ofans, èl le pousa sur une chèz ki se trouvè la for à propo, é le mi o défi d'ozé ankor parlé de sa prérogativ. «Debou! di-èl byinto d'un ton d'otorité; filé vit, si vou ne voulé pa ke je ne part à dè-z èkstrémité¨.» M. Bumble se leva d'un-n èr piteu, an se demandan se ke sa fam antandè par se porté à dè-z èkstrémité¨; il ramasa son chapo é se dirija vèr la port. «Vou-z an-n alé-vou? demanda Madam Bumble. - Sèrtèneman, ma chèr, sèrtèneman, répondi M. Bumble an atan le pa vèr la port. Je n'avè pa l'intansion de... je m'an vè, ma chèr... vou-z èt si vyolant ke vrèman je ... An se moman, Madam Bumble avansa vivman de kèlk pa pour remètr à sa plas le tapi ki avè été déranjé dan la lut; osito M. Bumble s'élansa or de la chanbr san finir sa fraz, é lèsa l'e-vev Corney mètrès du chan de batay. M. Bumble étè byin étoné é byin batu. Il avè une tandans naturèl à fèr le matamor, prenè gran plézir à ègzèrsé mil petit¨ kruoté¨, é, par konsékan, è-t-il nésésèr de le dir? il étè lach. Sèt obsèrvasion n'è pouin fèt pour jeté un blam sur son karaktèr: byin dè pèrsonaj¨ ofisyèl¨, ke l'on-n antour de rèspè é d'admirasion, son sujè à dè fèblès¨ de se janr. Si nou fezon sèt remark, s'è donk pluto-t an sa faver k'otreman, é dan le but de myeu fèr konprandr o lèkter konbyin il avè d'aptitud pour sè fonksion¨. Mè il n'étè pa o bou de sè-z umilyasion¨: aprè avouar fè un tour dan le dépo de mandisité é avouar sonjé, pour la premyèr foua de sa vi, ke lè loua¨ dè povr¨ étè tro rigoureuz¨, é ke lè-z om¨ ki abandon ler¨ fam¨ é lè lès à la charj de la parouas ne devrè ètr, an bone justis, èkspozé à okune pénalité, mè pluto rékonpansé kom dè-z ètr¨ méritouar¨, ki n'avè ke tro lontan soufèr, M. Bumble se dirija vèr une sal ou kèlk povrès¨ étè d'ordinèr okupé à lavé le linj du dépo, é d'ou partè le brui d'une konvèrsasion animé. «Em! fi M. Bumble an reprenan son èr inpozan, sè fam¨ du mouin kontinuron à rèspèkté la prérogativ, ola! ola! k'è- se ke se vakarm, kokine¨?» À sè mo¨, M. Bumble ouvri la port é antra d'un-n èr menasan é kourousé, ki se chanja byinto-t an-n un mintyin unbl é ranpan, kan il rekonu, à sa grand surpriz, madam son épouz o milyeu du group. «Ma chèr, di-il, je ne savè pa ke vou-z étyé la. - Vou ne savyé pa ke j'étè la? répéta Madam Bumble. Ke vené- vou fèr isi? - Je trouvè k'on kozè un peu tro pour travayé konvnableman, ma chèr, répondi M. Bumble an jetan un regar distrè sur kèlk vyèy¨ fam¨ okupé à la lésiv, é ki se komunikè ler étoneman-t an voyant l'èr unbl du dirèkter du dépo. - Vou trouvyé k'on kozè tro? di Madam Bumble. È-se ke sela vou regard? - Mè, ma chèr... di M. Bumble d'un ton soumi. - È-se ke sela vou regard? demanda de nouvo Madam Bumble. - S'è vrai, ma chèr; vou-z èt isi la mètrès, di M. Bumble; mè je pansè ke vou n'étyé peu-ètr pa la. - Tené, M. Bumble, répondi la dam, nou n'avon ke fèr de vou; vou-z èmé bokou tro à mètr votr né dan se ki ne vou regard pa; tou le mond isi se mok de vou dè ke vou avé le do tourné, é vou vou fèt trété d'inbésil à tout er du jour. Alon, sorté!» M. Bumble, voyant avèk un chagrin kuizan lè povrès¨ rikané à ki myeu myeu, ézita un-n instan. Madam Bumble, don l'inpasyans n'admètè-t okun délè, sézi une tas plèn d'o de savon, é, lui montran la port, lui anjouagni de sortir à l'instan, sou pèn de resevouar le likid sur sa majèstueuz pèrsone. Ke pouvè fèr M. Bumble? Il jeta otour de lui un regar abatu é sorti; kom il franchisè la port, lè rir¨ kontnu¨ dè povrès¨ éklatèr bruyamment: il ne lui mankè plus ke sela! il étè dézonoré à ler¨ yeu¨; il avè pèrdu son ran o yeu¨ mèm dè povr¨; il étè tonbé du somè dè sublim¨ fonksion¨ de bedo jusk'o fon de l'abim umilyan du rol de poul mouyé. «Tou sela an deu moua! se di M. Bumble plin de pansé lugubr¨; deu moua!... Il n'y a ke deu moua, j'étè non selman mon mètr, mè selui de kikonk touchè de prè ou de louin o dépo parouasyal; é mintnan...!» S'étè tro. M. Bumble dona un souflè à l'anfan ki lui ouvri la port (kar, tou-t an rèvan, il étè arivé à la port d'antré), é s'achemina vèr la ru d'un-n èr distrè. Il suivi une ru, pui une otr, jusk'à se ke l'ègzèrsis u kalmé la premyèr èksplozyon de son chagrin; l'émosion l'avè altéré. Il pasa devan nonbr de kabarè¨, é s'arèta anfin devan un don la sal, kom il s'an-n asura par un rapid kou d'ey jeté à l'intéryer, étè dézèrt, ou du mouin n'étè okupé ke par un konsomater solitèr. La plui komansè à tonbé à vèrs; il se désida à antré, demanda, an pasan devan le kontouar, k'on lui sèrvi à bouar, é pénétra dan la sal k'il avè vu de la ru. L'individu ki s'y trouvè étè brun, de ot tay é anvlopé dan-z un gran manto; il avè l'èr d'un-n étranjé, é, à an jujé d'aprè son èr fatigé é la pousyèr ki kouvrè sè vètman¨, il venè de fèr un-n asé lon trajè. Il regarda antré M. Bumble, mè dègna à pèn répondr à son salu par un léjé sign de tèt. An supozan ke l'étranjé se fu montré ankor plus san jèn, M. Bumble avè de la dignité pour deu; il avala son gro-g an silans é se mi à lir le journal d'un-n èr séryeu é inpozan. Il ariva pourtan... kom il ariv souvan kan on trouv un konpagnon dan de tèl sirkonstans¨, ke M. Bumble se santè pousé, de moman-t an moman, à jeté un kou d'ey à la dérobé sur l'étranjé; mè chak foua k'il le fezè, il détournè lè yeu¨ avèk une sèrtèn konfuzyon-n an trouvan seu de l'étranjé braké sur lui. Se ki ajoutè ankor à la goch timidité de M. Bumble, s'étè l'èksprèsion remarkabl du regar de sè-t individu; il avè l'ey vif é pèrsan, mè soupsoneu é défyan, é on ne pouvè le regardé san-z une sèrtèn répulsion. Aprè ke ler¨ yeu¨ se fur rankontré pluzyer foua de sèt manyèr, l'étranjé, d'une voua brèv é dur, ronpi le silans: «Chèrchyé-vou aprè moua, di-il, kan vou-z èt venu regardé par la fenètr? - Pa ke je sach; à mouin ke vou ne soyez M...» Isi, M. Bumble s'arèta kour, kar il étè kuryeu de konètr le non de son intèrlokuter, é il kru, dan son inpasyans, ke selui-si alè achvé la fraz. «Je voua ke non, di l'étranjé avèk un peu d'ironi; otreman, vou-z oryé su mon non; vou ne le savé pa, é je vou-z angaj à ne pa chèrché à le savouar. - Je ne vou voulè pa de mal, jen om, obsèrva M. Bumble de son ton majèstueu. - É vou ne m'an-n avé fè-t okun,» di l'étranjé. Un-n otr silans sukséda à se kour dyalog, é se fu-t ankor l'étranjé ki repri la parol. «Je kroua vou-z avouar déja vu, di-il; vou-z avyé alor un-n otr kostum, é je n'é fè ke vou krouazé dan la ru, mè je pourè vou rekonètr; vou-z étyé bedo, n'è-se-pa? - Oui, di M. Bumble un peu surpri; bedo parouasyal. - S'è sela, repri l'otr an sekouan la tèt; s'è dan sè fonksion¨ ke je vou-z é vu. Ke fèt-vou à prézan? - Je sui dirèkter du dépo de mandisité, répondi M. Bumble avèk lanter é-t an-n appuyant sur sè parol¨, pour réprimé le ton de familyarité ke sanblè voulouar prandr l'inkonu. Dirèkter du dépo de mandisité, jen om. - Vou-z èt osi souagneu de vo-z intérè¨ ke vou l'avé toujour été, je n'an dout pa? repri l'étranjé-r an regardan M. Bumble dan le blan dè yeu¨. Ne vou jèné pa pour répondr libreman, mon brav om. Je vou konè asé byin, kom vou voyez. - Je supoz, répondi M. Bumble an mèt sa min o-desu de sè yeu¨ é-t an konsidéran l'étranjé de la tèt o pyé¨ avèk une inkyétud vizibl, je supoz k'un-n om maryé n'è pa plus faché k'un sélibatèr de gagné onètman un penny kan il le peu. Lè fonksionèr¨ parouasyo¨ ne son pa tèlman byin payés k'il¨ soua-t an-n éta de refuzé un peti gin suplémantèr kan il¨ pev le fèr d'une manyèr sivil é konvnabl.» L'étranjé souri é fi un nouvo sign de tèt kom pour dir: «Vou voyez byin ke je ne me tronpè pa.» Il sona. «Remplissez se vèr, di-il o garson-n an lui tandan le vèr vid de M. Bumble. Kèlk choz de for é de cho, s'è votr gou, je supoz? - Pa tro for, répondi M. Bumble avèk une petit tou délikat. - Vou konprené se ke sela veu dir, garson?» di sèchman l'étranjé. Le garson souri, disparu é revin byinto avèk un vèr plin é fuman; à la premyèr gorjé, la fors de la liker fi venir lè larm¨ o yeu¨ de M. Bumble. «Mintnan, ékouté-moua, di l'étranjé aprè avouar fèrmé la port é la fenètr. Je sui venu isi ojourd'ui dan l'èspouar de vou dékouvrir, é, par une de sè chans¨ ke le dyabl anvoua parfoua à seu k'il èm, vou-z èt venu dan sèt sal just o moman ou je pansè à vou. J'é bezouin d'obtenir de vou un ransègnman, é je ne vou demand pa de me le fournir pour ryin, kèlk peu inportan k'il soua. Prené sela pour komansé. An mèm tan, il pasa deu souvrin¨ à son konpagnon, de l'otr koté de la tabl, an-n ayant souin ke le son de l'or ne fu pa antandu du deor; é, kan M. Bumble lè-z u skrupuleuzman ègzaminé pour s'asuré k'il¨-z étè de bon aloua, é lè-z u mi d'un-n èr trè satisfè dan la poch de son jilè il kontinuia: «Raplé vo souvenir¨... Voyons..., il y a u douz an¨ l'ivèr dèrnyé... - S'è-t un lon èspas de tan, di M. Bumble. Bon!... J'y sui. - Le lyeu de la sèn è le dépo de mandisité. - Bon! - S'étè la nui. - Oui. - Kan o lyeu de la sèn, s'étè l'afreu trou ou de mizérabl¨ fiy¨ venè doné la vi é la santé ki ler étè souvan refuzé à èl¨-mèm... doné nèsans anfin à dè-z anfan¨ kriyar¨, dèstiné à ètr à la charj de la parouas, é, le plus souvan, kaché ler ont dan le tonbo! - Vou voulé parlé, je supoz, de la sal d'akouchman? di M. Bumble, ki ne suivè pa byin la dèskripsion animé de l'étranjé. - Oui, di selui-si. Un garson y naki. - Byin dè garson¨, obsèrva M. Bumble an-n ochan la tèt, kom trouvan le ransègnman byin vag. - O dyabl tous¨ sè peti¨ drol¨! di l'étranjé avèk inpasyans. Je parl d'un-n anfan délika é pal, ki a été apranti prè d'isi, ché un fabrikan de sèrkey¨ (je voudrè k'il y u fè son propr sèrkey é k'il s'y fu bloti à tou jamè), é ki s'è-t anfui ansuit à Londres, à se k'on supoz. - É! vou parlé d'Olivyé... du peti Twist? di M. Bumble. Je m'an souvyin; il n'y avè pa un peti gredin plu-z antété... - Se n'è pa de lui ke je veu ke vou me parlyé. J'an-n é asé antandu parlé, di l'étranjé-r an koupan la parol à M. Bumble o bo milyeu de sa tirad sur lè vis¨ du povr Olivyé. S'è d'une fam, de la vyèy sorsyèr ki a souagné la mèr. K'è-t-èl devenu? - Se k'èl è devenu? di M. Bumble ke le grog avè randu fasésyeu. Se serè difisil à dir, ami. Lè saj¨-fam¨ n'on ryin à fèr la ou èl è-t alé. Je supoz k'èl è or de sèrvis. - Ke voulé-vou dir? demanda l'étranjé d'un-n èr sonbr. - K'èl è mort l'ivèr dèrnyé,» réplika M. Bumble. L'individu le regarda fikseman kan il u resu de lui se ransègnman, é, byin ke sè yeu¨ ne changeassent pa de dirèksion, son regar sanblè peu à peu s'égaré é il paru apsorbé dan sè réflèksion¨. Pandan kèl-z instan¨, il orè été difisil de dir s'il étè soulajé ou dézapouinté à sèt nouvèl; mè anfin il rèspira plus libreman é, détournan lè yeu¨, il fini par dir ke sela n'avè pa o fon grand inportans, é il se leva kom pour sortir. M. Bumble étè asé malin é vi tou de suit ke l'okazyon s'ofrè de tiré un parti lukratif d'un sekrè ke posédè sa chèr mouatyé; il se rapla la souaré ou étè mort la vyèy Sally; il avè de bone¨ rèzon¨ pour se souvenir de se jour, puisk s'étè à sèt okazyon k'il avè ofèr sa min à Madam Corney; é, byin ke la dam ne lui u jamè konfyé se don èl avè été l'unik témouin, il an savè asé pour konprandr ke sela avè trè à kèlk sirkonstans ki s'étè pasé dan le sèrvis de la vyèy fam, kom gard-malad du dépo, oprè de la jen mèr d'Olivyé Twist. Il réuni prontman sè souvenir¨ é informa l'étranjé, d'un-n èr de mystère, k'il y avè une fam ki étè rèsté anfèrmé avèk la vyèy méjèr kèl-z instan¨ avan sa mor, é k'il avè lyeu de krouar k'èl pourè jeté kèlk lumyèr sur l'objè de sè rechèrch. «Koman pourè-je la trouvé? di l'étranjé pri à l'improviste, é montran klèrman ke sè krint¨, kèl k'èl¨ fus, s'étè tou-t à kou révéyé à sè parol¨. - Selman par mon-n antremiz, repri M. Bumble. - Kan? di vivman l'étranjé. - Demin, répondi M. Bumble. - À ne-v er¨ du souar, di l'inkonu, an tiran de sa poch un chifon de papyé sur lekèl il ékrivi l'adrès d'une mèzon obskur, situé o bor de l'o, an karaktèr¨ ki traisè son ajitasion. À ne-v er¨ du souar, amné-la moua; je n'é pa bezouin de vou rekomandé le sekrè, kar il y v de votr intérè. À sè mo¨, il se dirija vèr la port aprè avouar payé lè grog¨; il pri konjé de M. Bumble, lui dizan-t an kèlk mo¨ k'il¨ ne suivè pa le mèm chemin, é s'élouagna san sérémoni, aprè avouar insisté de nouvo sur l'er du randé- vou pour le landmin souar. An jetan lè yeu¨ sur l'adrès, le fonksionèr parouasyal remarka k'èl n'indikè-t okun non... L'étranjé n'étè pa louin; il kouru aprè lui pour le lui demandé. «K'è-se? di l'individu an se retournan vivman kan Bumble lui toucha le bra. Vou me suivé! - Un mo selman, di selui-si an montran le chifon de papyé; kèl non demandrè-je? -- Monks répondi l'étranjé, é il se dépècha de s'élouagné à gran¨ pa. Chapitr Xxxviii Rési de l'antrevu nokturn de M. é Madam Bumble avèk Monks. Par une lourd é étoufant souaré d'été, kan lè nuiaj¨, ki avè été menasan¨ tout la journé, lèsè déja tonbé de gros¨ gout¨ de plui é sanblè prézajé un vyol oraj, M. é Madam Bumble kitè la grand ru de la vil é se dirijè vèr un peti masif de mèzon¨-z an ruine, situé à un mil é demi anviron é bati sur un sol marékajeu-z é malsin, o bor de la rivyèr. Il¨-z étè l'un-n é l'otr afublé de vyeu vètman¨ uzé, peu-ètr dan le doubl but de se garantir de la plui é d'évité d'atiré l'atansion; le mari portè une lantèrn ki n'étè pa ankor alumé, il è vrai, é marchè le premyé, pour prokuré san dout à sa fam, vu la bou ki kouvrè le chemin, l'avantaj de pozé le pyé dan lè larj¨ anprint¨ de sè pa. Il¨ marchè dan-z un profon silans; de tan à otr, M. Bumble ralantisè sa march é tournè la tèt kom pour s'asuré ke sa mouatyé le suivè; pui, an voyant k'èl étè sur sè talon¨, il reprenè son pa alonjé é s'avansè rapidman vèr le but de ler èkspédision. Se kartyé étè louin d'avouar une réputasion douteuz; sa réputasion étè fèt, o kontrèr, depui lontan. On savè à mèrvèy k'il n'étè abité ke par dè bandi¨ danjreu, ki, tou-t an fezan sanblan de vivr de ler travay, avè pour prinsipal resours le vol é le krim; s'étè un asanblaj de méchant¨ barak¨, bati grosyèrman lè-z une-z an brik, lè-z otr avèk de vyeu boua de bato ronjé dè vèr, é plasé pour la plupar à kèlk pyé¨ du bor de la rivyèr. Sè bato¨ avaryé¨-z étè amaré à un peti mur ki séparè la rivyèr du marè; sa é la, une ram ou un bou de kabl sanblè anonsé o premyé abor ke lè-z abitan¨ de sè mizérabl¨ ut¨ se livrè à kèlk okupasion sur la rivyèr; mè, an voyant ke sè divè-z objè¨, insi èkspozé o regar¨, étè uzé é or de sèrvis, le pasan n'avè pa de pèn à supozé k'il¨ n'étè la ke pour sové lè aparans¨, é non pour ètr employés à un sèrvis aktif. O ker de sè-t ama de ut¨, é tou-t o bor de la rivyèr, o- desu de lakèl surplonbè lè-z étaj supéryer¨, s'èlvè un vast batiman, otrefoua okupé par une manufaktur, ou probableman lè-z abitan¨ dè demer anvironant¨ trouvè jadis du travay; mè depui lontan se batiman étè-t an ruine. Lè ra¨, lè vèr, l'umidité an-n avè ronjé é dégradé lè fondasion¨, é une notabl parti de l'édifis s'étè déja ékroulé dan l'o, tandis ke l'otr, chanslant é panché sur la rivyèr, sanblè n'atandr k'une okazyon favorabl pour s'ékroulé de mèm é alé rejouindr sa kamarad o fon de l'o. Se fu devan se batiman-t an ruine ke le dign koupl s'arèta, o moman ou le tonèr komansè à grondé dan le louintin, é la plui à tonbé avèk fors. «Se doua ètr kèlk par par isi, di Bumble an konsultan un chifon de papyé k'il tenè à la min. - Ola!» fi une voua-z an l'èr. Bumble leva la tèt dan la dirèksion du brui, é apèrsu o segon étaj le bust d'un-n individu à une lukarn. «Atandé un moman, di la voua; je sui-z à vou à l'instan.» La tèt disparu é la lukarn se refèrma. «È-se la l'om an kèstyon?» demanda Madam Bumble. M. Bumble fi un sign de tèt afirmatif. «Alor, di la matrone, atansion à se ke je vou-z é di, ayez souin de parlé le mouin ke vou pouré, san koua vou vou trairé tou de suit.» M. Bumble, ki avè konsidéré la mazur d'un-n èr épouvanté, alè peu-ètr èksprimé kèlk dout sur la sékurité k'il pouvè y avouar à s'avanturé plus louin dan sèt afèr, kan Monks paru, ouvri une petit port prè de l'androua ou il¨ étè, é ler fi sign d'antré. «A sa, di-il avèk inpasyans an frapan du pyé... Alé-vou me fèr rèsté la?» La fam, ki avè d'abor ézité, antra ardiman san se fèr priyé davantaj, é M. Bumble, soua de ont, soua de per de rèsté sel an-n aryèr, la suivi, mè de l'èr d'un-n om for mal à l'èz, é san ryin konsèrvé de sèt dignité majèstueuz k'il portè partou avèk lui. «Pourkoua dyabl rèstyé-vou insi à pyétiné la dan la bou? di Mon-k an tournan la tèt é-t an s'adrèsan à Bumble, aprè avouar fèrmé la port à klé dèryèr eu¨. - Nou... nou prenyon le frè, balbusya Bumble an regardan d'un-n èr d'éfroua. - Vou prenyé le frè! reparti Monks. Alé! alé! tout la plui ki è jamè tonbé, ou ki tonbra jamè, serè inpuisant à rafréchir la flam d'anfèr k'un-n om sel peu porté avèk soua: prandr le frè! se n'è pa sa ki vou rafréchira, n'ayez pa per.» Aprè sèt agréabl apostrof, Monks se tourna vèr la matrone, é fiksa sur èl un regar si menasan ke sèl-si, ki n'étè pa fasil à intimidé, fini par ne pouvouar la soutnir é bèsa lè yeu¨. «S'è la la fam an kèstyon, n'è-se pa? demanda Monks. -- Oui, s'è la fam don je vou-z é parlé, répondi M. Bumble, atanti-v o rekomandasion¨ de son épouz. - Vou croyez peu-ètr ke lè fam¨ ne pev jamè gardé un sekrè, di la matrone, intèronpan son mari é renvoyant à Monks son regar skrutater. - Je sè k'il an-n è-t un k'èl¨ garderon toujour jusk'à se k'on le dékouvr, di Monks avèk dédin. - É kèl è-t-il? demanda la matrone sur le mèm ton. - Selui de la pèrt de ler réputasion, répondi Monks; par la mèm rèzon, si une fam posèd un sekrè ki puis la fèr pandr ou déporté, n'ayez pa per k'èl an parl à ki ke se soua: me konprené-vou, madam? - Non, répondi la matrone an roujisan léjèrman. - O! san dout, di Monks avèk ironi; koman pouryé-vou konprandr?» Il regarda sè deu viziter¨ d'un-n èr mouatyé menasan, mouatyé sardonik, ler fi de nouvo sign de le suivr, é travèrsa d'un pa rapid une sal long é bas; il alè gravir un èskalyé for rouad ou pluto une échèl ki menè à l'étaj supéryer, kan la luer éblouisant d'un-n éklèr briya tou-t à kou, é fu suivi d'un vyol kou de tonèr ki ébranla tout la mazur sur sa baz. «Antandé-vou? di-il an rekulan; antandé-vou sè roulman¨ é sè-z ékla¨ ki sanbl répété par l'échèk de mil kavèrn¨, ou lè démon¨ se kach de per? O dyabl se brui de tonèr! je l'é an-n orer.» Il garda kèl-z instan¨ le silans; pui ékartan tou-t à kou sè min¨ don-t il s'étè kaché la figur, il se montra, à la grand stupéfaksion de M. Bumble, pal kom la mor, é lè trè¨ tou boulvèrsé. «Sè-z aksè-la me prèn de tan à otr, di Monks remarkan l'èr alarmé de Bumble, é kèlkefoua s'è le tonèr ki an è koz; ne fèt pa atansion à moua, s'è fini pour sèt foua.» Tou-t an parlan, il monta le premyé à l'échèl, s'anprèsa de fèrmé le volè de la fenètr de la chanbr ou il venè d'antré, é abèsa une lantèrn suspandu à une pouli, don la kord pasè dan-z une dè lourd¨ poutr¨ du plafon, é ki jetè une lumyèr douteuz sur une vyèy tabl é troua chèz¨ plasé o-desou. «Mintnan, di Monks kan il¨ se fu-t asi tous¨ troua, plus to nou-z an vyindron à notr afèr é myeu sela vodra; la fam sè de koua il s'aji, n'è-se pa?» La kèstyon étè adrésé à Bumble; mè sa fam prévin sa répons an déklaran k'èl étè parfètman o kouran de l'afèr. «Il m'a di ke vou-z étyé avèk sèt vyèy sorsyèr la nui k'èl è mort, é k'èl vou-z a di kèlk choz... - Sur la mèr de l'anfan ke vou-z avé nomé? répondi la matrone an l'intèronpan; s'è vrai. - Vouasi ma premyèr kèstyon: de kèl natur étè sèt komunikasion? di Monks. - Se n'è ke la segond, réplika la fam d'un ton désidé; il s'aji d'abor de savouar konbyin vo sèt komunikasion. - Ki dyabl pourè dir se k'èl vo, san savouar de kèl janr èl è? demanda Monks. - Nul myeu ke vou, j'an sui konvinku, répondi Madam Bumble, ki ne mankè pa de vivasité, kom son konjouin u pu l'atèsté avèk lè prev¨ à l'apui. - Em! fi Monks d'un-n èr signifikati-v é kuryeu! il y a peu- ètr la de l'arjan à gagné, in? - Peu-ètr,» répondi-t-il avèk rézèrv. - Kèlk choz k'on lui a pri, di vivman Monks, kèlk choz k'èl portè... kèlk choz... - Asé, intèronpi Madam Bumble; sela sufi pour ke je soua sur ke vou-z èt byin l'om à ki je devè m'adrésé.» M. Bumble, avèk ki sa dign mouatyé n'étè jamè antré dan okun détay sur se sekrè, ékoutè se dyalog, le kou tandu, an ouvran de gran¨ yeu¨, k'il fiksè tour à tour sur sa fam é sur Monks, san chèrché à disimulé son étoneman ki s'akru ankor, s'il è posibl, kan se dèrnyé demanda kèl som èl ègzijè pour révélé se sekrè. «Konbyin vo-t-il pour vou? demanda la fam, toujour mètrès d'èl-mèm. - Peu-ètr ryin, peu ètr vin livr stèrliG, répondi Monks; parlé si vou voulé ke je le sach. - Ajouté sink livr stèrliG de plus; doné-moua vin-sink giné¨, di la fam, é je vou dirè tou se ke je sè... mè pa oparavan. - Vin-sink livr stèrliG! s'ékriya Monk-z an se rekulan. «Je vou-z é parlé klèr é nèt, répondi Madam Bumble; se n'è pa une si gros som. - Pa une si gros som! di Monks avèk inpasyans; pour un méchan sekrè ki ne me sèrvira peu-ètr de ryin kan je le sorè, é ki è rèsté ansevli dan l'oubli pandan plus de douz an¨. - Se son choz¨ ki son de gard, é, kom le bon vin, èl¨ doubl souvan de valer avèk le tan, répandi la matrone, du mèm ton indiféran é rézolu k'èl avè déja pri. - É si je paye pour ryin? demanda Monks avèk ézitasion. - Vou pouré ézéman reprandr votr arjan, di la matrone; je ne sui k'une fam, sel isi, é san protèksion. - Vou n'èt ni sel, ma chèr, ni san protèksion, obsèrva M. Bumble d'une voua ke la per randè tranblant. Je sui la, moua, ma chèr. É d'ayer, ajouta M. Bumble, don lè dan¨ klakè-t an parlan, M. Monks è-t un-n om tro kom il fo pour se porté à okune vyolans sur dè pèrsone¨ parouasyal¨. M. Monks sè ke je ne sui plu-z un jen om, ma chèr, é ke je sui-z un peu monté an grèn, pour insi dir; mè il sè... je ne dout pa ke M. Monks ne le sach... ke je sui-z un fonksionèr trè rézolu, é d'une fors peu komune, kan une foua je sui monté. Il fo selman ke je me mont, vouala tou.» M. Bumble, an parlan insi, fi le jèst de brandir sa lantèrn d'un-n èr détèrminé, é montra byin, à l'èksprèsion boulvèrsé de son vizaj, k'il s'an falè, é de bokou, k'il fu monté de manyèr à fèr une démonstrasion bélikeuz, à mouin ke se ne fu kontr lè povr¨ ou otr jan¨ san défans. «Vou n'èt k'un so, di Madam Bumble, é vou feryé myeu de tenir votr lang. - Il orè myeu fè de se la koupé avan de venir, s'il ne sè pa parlé plus ba, di Monks. Kom sela, s'è votr mari? - Lui, mon mari! balbusya la matrone an-n éludan la kèstyon. - Je m'an doutè kan vou-z èt antré, répondi Monk-z an remarkan le regar de travèr ke la dam lansè à son épou. Tan myeu; j'ézit mouin à trété avèk deu pèrsone¨, kan je sè k'èl¨ n'on k'une sel volonté; é pour vou montré ke je ne plèzant pa... tené.» Il fouya dan sa poch, an tira un sak de toual grosyèr, étala vin-sink souvrin¨ sur la tabl, é lè pousa du koté de la fam. «Mintnan, di-il, sèré-lè; é, kan se modi kou de tonèr, ke je sans prè à éklaté sur la mèzon, sera pasé, konté-moua votr istouar.» Le tonèr se fi antandr, an-n éfè, de bokou plus prè, é prèsk sur ler¨ tèt¨; kan sè roulman¨ ur sésé, Monks releva le fron, é se pancha an-n avan pour ékouté se ke la fam alè dir. Ler¨ troua figur se touchè prèsk, lè deu-z om¨ se kourban sur la tabl pour myeu antandr, é la fam se panchan osi pour pouvouar parlé plus ba. La luer blafard de la lantèrn suspandu o plafon lè-z éklèrè-t an plin, é fezè resortir la paler é l'inkyétud de ler physionomie. Tou-t otour d'eu¨-z étè plonjé dan l'obskurité; on lè-z u pri pour troua fantom¨. «Kan sèt fam, ke nou-z apelyon la, vyèy Sally, mouru, di la matrone, j'étè sel avèk èl. - N'y avè-t-il pèrsone avèk vou? demanda Monks d'une voua sourd; il n'y avè pa kèlk vyèy malad ou kèlk idyot dan-z un-n otr li? pèrsone anfin ki pu antandr ou konprandr kèlk choz? - Pa une am, répondi la fam; nou-z étyon sel¨; il n'y avè ke moua tout sel prè d'èl o moman ou la mor è venu la prandr. - Bon, di Monk-z an la regardan atantivman, kontinué. - Èl me parla, repri la matrone, d'une jen fam ki étè akouché d'un fis¨, kèl-z ané¨ oparavan, non selman dan la mèm chanbr, mè dan le mèm li ou èl alè èl- mèm mourir. - A! di Monks, don lè lèvr¨ tranblèr; danasion! kom tou se dékouvr à la fin! - L'anfan étè selui don vou lui avé di le non yèr souar, ajouta la matrone an dézignan néglijaman son mari; sèt gard avè volé la mèr. - De son vivan? demanda Monks. - Aprè sa mor, répondi la fam avèk une sort de frison; èl pri sur son kadavr se ke la mèr l'avè supliyé, à son dèrnyé soupir, de gardé pour son anfan. - Èl l'a vandu! s'ékriya Monks d'un-n èr dézèspéré; l'a-t-èl vandu? ou? kan? à ki? konbyin y a-t-il de tan? - O moman ou èl me dizè à gran'pèn k'èl avè komi se vol, di la matrone, èl retonba sur son li é èkspira. - San ryin-n ajouté? di Monks d'une voua étoufé par la furer; s'è-t un mansonj, je n'an serè pa dup; èl a di otr choz; je vou turè tous¨ deu s'il le fo, mè je le sorè. - Èl n'a pa prononsé un mo de plus, di la fam, ki ne sanblè pa s'émouvouar de la vyolans de l'étranjé, tandis ke M. Bumble étè louin de se montré rasuré; mè sa min s'akrocha vivman à ma rob é, kan je vis k'èl étè mort é ke je me débarasè de sèt min, je m'apèrsu¨ k'èl tenè sèré un chifon de papyé. - Ki kontnè...? intèronpi Monks. - Il ne kontnè ryin du tou, répondi la fam; s'étè une rekonèsans du mon-de-pyété! - De koua? demanda Monks. - Je vou le dirè plus tar, di la fam. Je supoz k'èl avè gardé kèlk tan se bijou, dan l'èspouar d'an tiré mèyer parti, pui k'èl l'avè angajé, é k'èl avè renouvlé la rekonèsans d'ané an-n ané pour anpéché la déchéans é le retiré s'il an-n étè bezouin. Mè l'okazyon ne se prézanta pa kom je vou le di, èl mouru tenan à la min se morso de papyé sal é uzé; le renouvèlman devè avouar lyeu deu jour¨ aprè; je pansè ke se bijou orè peu-ètr un jour une sèrtèn inportans é je le dégajè. - Ou è-t-il mintnan? demanda osito Monks. - Le vouasi, répondi la fam. É, kom si èl étè ereuz de s'an débarasé, èl jeta vivman sur la tabl un peti sak de po, à pèn asé gran pour kontnir une montr; Monks s'an sézi, é l'ouvri d'une min tranblant. Il kontnè un peti médayon d'or avèk deu mèch¨ de cheveu¨, é un-n ano de maryaj. «Il y a le mo «Agnès» gravé an dedan, di la fam; le non de famiy mank; pui il y a une dat, ki se raport à un-n an anviron avan la nèsans de l'anfan. - È-se tou? di Monks aprè avouar atantivman ègzaminé le kontnu du peti sak. - Tou,» répondi la fam. M. Bumble rèspira, ereu de vouar ke l'istouar touchè à sa fin, é k'il n'étè pa kèstyon de randr lè vin-sink livr stèrliG. «Vouala tou se ke je sè de sèt istouar, di sa fam an s'adrèsan à Monks aprè un kour silans, é je ne veu ryin-n an savouar de plus, s'è plus sur. Mè pui-je vou fèr deu kèstyon¨? -- Fèt, di Monks un peu surpri; rèst à savouar si j'y répondrè ou non, s'è-t une otr kèstyon. -- Sela fè par konsékan troua kèstyon¨, azarda M. Bumble essayant de fèr le plèzan. -- È-se la se ke vou vou-z atandyé à obtenir de moua? demanda la matrone. -- Oui, répondi Monks, é l'otr kèstyon? - Ke konté-vou-z an fèr? Pouryé-vou vou-z an sèrvir kontr moua? -- Jamè, répondi Monks, ni kontr moua non plus, tené. Regardé, mè ne fèt pa un pa, ou s'an serè fè de vou.» À sè mo¨, il roula la tabl dan-z un kouin de la chanbr, é pousan un-n ano de fèr fiksé o planché, il ouvri une larj trap just o pyé¨ de M. Bumble, ki rekula de kèlk pa avèk présipitasion. «Regardé o fon, di Monks, an fezan désandr la lantèrn dan le goufr; n'ayez pa per; j'orè pu vou y présipité à mon-n èz, kan vou-z étyé asi desu, si sela m'u konvnu.» La matrone, insi ankourajé, s'aprocha du bor, é M. Bumble lui-mèm, pousé par la kuryozité, se azarda à an fèr otan. Le kouran rapid, grosi par la plui, bouyonè o fon du goufr, é tou-t otr brui s'éfasè à koté du fraka de l'o se brizan kontr lè fondasion¨ vèrdatr¨-z é kouvèrt de limon. Il y avè u la jadis un moulin, é le kouran ékuman otour dè débri de la vyèy rou sanblè s'élansé avèk une nouvèl fors, débarasé mintnan dè-z obstakl¨ ki avè vèneman essayé de ralantir sa kours inpétuieuz. «Si l'on jetè la o fon le kor d'un-n om, ou serè-t-il demin matin? di Monk-z an promnan la lantèrn an tou sans o fon du sonbr pui. - À deu mil¨ d'isi, é aché an morso¨,» répondi Bumble, rekulan d'éfroua à sèt pansé. Monks tira de son souin le peti pakè k'il y avè kaché présipitaman, l'atacha solidman à un morso de plon ki avè apartenu à une pouli é ki trènè sur le planché, é le jeta dan le goufr: il y tonba tou droua, fi antandr un léjé brui dan l'o, é fu-t antréné. Tous¨ troua se regardèr é sanblèr rèspiré plus libreman. «Tené! di Monk-z an fèrman la trap, si jamè la mèr ran lè mor ki son dan son sin, kom lè livr le diz, èl gardera du mouin l'or é l'arjan, é, par konsékan, sèt bagatèl avèk. Nou n'avon ryin de plu-z à nou dir, é nou pouvon ronpr sè-t agréabl antretyin. - De tou mon ker, obsèrva M. Bumble avèk bokou d'anprèsman. - Vou n'iré pa jazé, n'è-se pa? di Monks d'un-n èr menasan. Kan à votr fam, je sui sur d'èl. - Konté sur moua, jen om, répondi M. Bumble avèk une èkstrèm politès, an se dirijan, avèk fors révérans¨, du koté de l'échèl; dan l'intérè de tou le mond, jen om; dan le myin osi, vou santé, mesyeu Monks. - Je sui-z ereu pour vou de vou-z antandr parlé insi, obsèrva Monks. Alumé votr lantèrn é détalez o plus vit.» Ereuzman ke la konvèrsasion fini la, san koua M. Bumble, ki s'étè bésé an saluian jusk'à sis pous¨ de l'échèl, serè-t infayibleman tonbé la tèt la premyèr à l'étaj inféryer. Il aluma sa lantèrn à sèl de Monks, é, san chèrché à prolonjé le mouin du mond la konvèrsasion, il dèsandi-t an silans, suivi de sa fam: Monks se mi-t an rout le dèrnyé, aprè s'ètr arété sur lè degré¨ pour s'asuré k'il n'antandè pa d'otr brui ke selui de la plui ki tonbè à toran¨, é de l'o ki se brizè kontr lè pyèr¨ dè fondasion¨. Il¨ travèrsèr le rez-de-chosé lantman é avèk prékosion, kar Monks trésayè ryin k'à vouar son onbr, é M. Bumble, tenan sa lantèrn à un pyé du sol, marchè non selman avèk une prudans remarkabl, mè ankor d'un pa singulyèrman léjé pour un-n om de sa korpulans. Il croyé vouar partou kèlk trap sekrèt. Monks ouvri dousman la port par lakèl il¨-z étè antré, échanja avèk eu¨ un léjé sign de tèt, é le dign koupl se mi-t an rout o milyeu de la bou é dè ténèbr¨. Il¨ ne fur pa pluto sorti ke Monks, ki sanblè avouar une invinsibl répugnans pour la solitud, apla un jen garson ki étè rèsté kaché kèlk pa-t an ba, le fi pasé devan lui, la lantèrn à la min, é regagna la chanbr k'il venè de kité. Chapitr Xxxi. Ou le lèkter retrouvra kèl-z onèt¨ pèrsonaj¨ avèk lèkèl il a déja fè konèsans, é vèra le dign konplo konsèrté antr Monks é le juif. Deu-z er¨ anviron avan l'antrevu rakonté dan le chapitr présédan, M. Ouilyams Sikes, ki venè de fèr un som, s'évèyè é demandè kèl er il étè. La chanbr de M. Sikes n'étè plu-z une de sèl k'il avè okupé avan l'èkspédision de Chertsey, byin k'èl fu dan le mèm kartyé, é à peu de distans de son ansyin lojman. S'étè une petit chanbr mal meblé, ou le jour ne pénétrè ke par une lukarn pratiké dan la touatur, é ki donè sur une ruièl étrouat é sal. Tou-t anonsè ke depui peu se dign om avè u dè revèr. Peu ou pouin de mebl¨, apsans total de konfor, disparision du linj é d'otr menu¨ objè¨; tou anonsè une situiasion èkstrèmeman mizérabl, é la mine amégri é décharné de M. Sikes lui-mèm orè plèneman konfirmé sè symptômes o bezouin. Le brigan étè étandu sur le li, anvlopé de sa grand redingot blanch an giz de rob de chanbr; sa paler kadavéreuz, son bonè de nui souyé, sa barb de uit jour¨, ne kontribuiè pa à l'anbélir. Le chyin s'étè planté prè du li, tanto regardan son mètr d'un-n èr pansif, tanto drèsan lè-z orèy¨ é pousan un grondman sour o mouindr brui dan la ru ou dan la mèzon. Prè de la lukarn étè asiz une fam aktivman okupé à rakomodé un vyeu jilè ki fezè parti du kostum ordinèr du brigan; èl étè si pal é si èksténué par lè véyé¨ é lè privasion¨, k'il étè difisil de la rekonètr pour sèt mèm Nancy ki a déja figuré dan sèt istouar, otreman k'à la voua kan èl répondi à la kèstyon de M. Sikes. «Sè-t er¨ vyèn de soné, di-èl. Koman te trouv-tu se souar, Giyom? - Fèbl kom un-n anfan, répondi M, Sike-z an juran; vyin isi; done-moua la min, ke je sort de se modi li, n'inport koman.» La maladi n'avè pa adousi le karaktèr de M. Sikes: kar, lorske la jen fiy l'u èdé à se levé é à gagné une chèz, il marmota kèl-z inprékasion¨ sur sa maladrès, é la frapa. «Tu plernich? di-il; alon, ne rèst pa la à larmoyer; si tu n'a ryin de myeu à fèr, fini-z-an vit; antan-tu? - Je t'antan, répondi la jen fiy an détournan la tèt é an s'éforsan de rir; kèl fantézi t'è-tu donk mi-z an tèt? - O! tu chanj de gam, di Sike-z an voyant une larm s'arété tranblant dan l'ey de Nancy, é tu fè byin. - È-se ke tu veu dir par la ke tu a anvi de me maltrété se souar, Giyom? di-èl an lui pozan la min sur l'épol. - Pourkoua pa? di M. Bikes. - Il y a tan de nui¨, di-èl d'un ton de tandrès féminine ki donè mèm à la voua une sèrtèn douser; il y a tan de nui¨ ke je te vèy, ke je te souagn kom un-n anfan, é vouasi la premyèr foua ke je te voua revenir à toua; tu ne m'orè pa trété kom tu vyin de le fèr, si tu y avè sonjé, n'è-se pa? Alon, alon, avou ke tu ne l'orè pa fè. - É byin, non, répondi M. Sikes, je ne l'orè pa fè. Bon! le dyabl m'anport! Vouala sèt fiy ki plernich ankor! - Se n'è ryin, di-èl an se jetan sur une chèz; n'è pa l'èr d'y fèr atansion, é se sera byinto pasé. - K'è-se ki sera byinto pasé? demanda M. Sikes de son ton bouru; kèl sotiz te pas ankor par la tèt? Alon, debou, done-toua du mouvman, é ne m'inpasyant plu-z avèk tè bétiz¨ de fam.» An tout otr sirkonstans, sèt apostrof é le ton don-t èl étè prononsé orè atin ler but; mè la jen fiy, ki étè réèlman èksténué é à bou de fors, ranvèrsa sa tèt sur le do de la chèz é s'évanoui avan ke M. Sikes u u le tan de proféré lè jurements don-t il avè koutum, an parèy okazyon, d'appuyer sè menas. Ne sachan pa ke fèr an-n une tèl okurans, il u d'abor rekour à kèlk blasfèm, é, voyant se mod de trètman apsoluman san influans, il apla o sekour. - Ke se pas-t-il donk, mon-n ami? di le jui-v an-n ouvran la port. - Okupé-vou un peu de sèt fiy di Sikes avèk inpasyans, o lyeu de rèsté la à bavardé é à fèr dè mine.» Fagin pousa un kri de surpriz é s'anprèsa de sekourir Nancy, tandis ke John Dawkins (otreman di le fin Matoua), ki étè antré dèryèr son rèspèktabl ami, dépozè à tèr un pakè don-t il étè charjé, é, sézisan-t une boutèy dè min¨ de mètr Charles Bates ki étè sur sè talon¨, la débouchè-t an-n un klin d'ey avèk sè dan¨, pour vèrsé une parti du kontnu dan la bouch de la povr fiy évanoui, aprè avouar toutfoua, krint d'èrer, gouté lui-mèm la liker. «Done-lui de l'èr avèk le souflè, Charlo, di M. Dawkins; é vou, Fagin, frapé-lui dan lè min¨, tandis ke Giyom v déséré sè jupon¨.» Sè divèr sekour, administré avèk une grand énèrji, partikulyèrman l'ègzèrsis du souflè, ke mètr Bates, charjé de l'ègzékusion, sanblè konsidéré kom une fars trè amuzant ne tardèr pa à produir l'éfè k'on-n an-n atandè. La jen fiy revin à èl peu à peu, se trèna vèr une chèz plasé prè du li, é se kacha la figur sur l'oréyé, lèsan M. Sikes intèrpélé lè nouvo¨ venu¨, surpri k'il étè de le-r arivé inatandu. «É byin! kèl movè van vou-z a pousé isi? demanda-t-il à Fagin. - Se n'è pa un movè van, mon chèr, répondi le juif: kar lè movè van¨ n'amèn ryin de bon, é moua, je vou-z é aporté kèlk choz ki vou réjouira la vu. Matoua, mon-n ami, ouvré le pakè é doné à Giyom sè bagatèl¨ pour lèkèl nou-z avon dépansé tou notr arjan se matin.» Le Matoua obéi osito; il ouvri le pakè ki étè asé gro, é anvlopé d'une vyèy nap; pui il pasa un-n à un lè objè¨ k'il kontnè à Charles Bates, ki lè pozè sur la tabl, an vantan à mezur ler rarté é ler èksèlans. «An vouala un paté de lapin, Giyom! s'ékriya-t-il an dékouvran un-n énorm paté; dè bèt¨ si délikat¨-z avèk dè manbr¨ si tandr¨, ke lè-z os mèm fond dan la bouch é k'il n'y a ke fèr de lè-z oté; une demi-livr de té vèr, si bon é si for ke, ryin ke de le jeté dan l'o bouyant, il y a de koua fèr soté le kouvèrkl de la téyèr; une livr é demi de kasonad ki n'a pa kouté de pèn o moriko¨ dè-z il¨ pour le fèr si bon ke sa, non, s'è le cha; deu peti¨ pin¨ de ménaj si apétisan¨; un fromaj de Glocester premyé choua, é, pour kouroné le tou, kèlk choz de si sukulan, ke vou n'avé jamè ryin gouté de parèy.» An mèm tan, à la fin de son panégyrique, Bates tirè d'une de sè larj¨ poch¨ une grand boutèy de vin souagneuzman bouché, tandis ke M. Dawkins ranplisè un vèr de la liker k'il avè aporté, é ke le konvalésan Sikes le vidè d'un trè san la mouindr ézitasion. «A! di le jui-v an se frotan lè min¨ avèk satisfaksion; sa v byin alé à prézan, Giyom, sa v byin alé. - Sa v byin alé! s'ékriya M. Sikes; j'orè u le tan d'alé, an-n atandan, vin foua dan l'otr mond, avan ke vou fisyé ryin pour me veni-r an-n èd. K'è-se ke sela signifi, vyeu fourb ke vou-z èt, de lèsé un-n om dan sèt éta pandan troua semèn¨ é plus? - L'antandé-vou? di le juif à sè-z élè-z an-n osan lè épol; é nou ki lui aporton tout sè bèl¨ choz¨! - Se n'è pa de sela ke je me plin, repri M. Sikes un peu radousi an jetan lè yeu¨ sur la tabl; mè kèl èkskuz pouvé-vou-z invoké pour m'avouar lèsé insi malad é mankan de tou, é n'avouar pa fè plu-z atansion à moua k'à se chyin ke vouala? Élouagn-le, Charlo. - Je n'é jamè vu un chyin osi malin ke selui-la, di mètr Bate-z an-n ègzékutan l'ordr de Sikes; il vou flèr lè vivr¨ kom une vyèy fam o marché. Il orè fè fortune sur la sèn, se chyin-la, é résusité le mélodram par-desu le marché. - Pa tan de brui, di Sikes, kom le chyin se retirè sou le li-t an grondan avèk kolèr: é byin! vyeu mizérabl, k'avé- vou à dir pour vou-z èkskuzé? - J'é été apsan de Londres pandan plus d'une semèn, mon chèr, répondi le juif. - É pandan l'otr kinzèn? demanda Sikes; pourkoua pandan kinz gran¨ jour¨ m'avé-vou-z abandoné sur mon graba, kom un ra malad dan son trou? - Je n'é pa pu fèr otreman, Giyom, répondi le juif; je ne veu pa antré dan de plus lon¨ détay¨ devan témouin¨; mè je n'é pa pu fèr otreman, sur mon-n oner. - Sur votr koua? gronda Sikes d'un-n èr de profon dégou; tené, jene¨ jan¨, koupé-moua une tranch de paté, pour m'oté se gou- la de la bouch; je sans ke sa m'étoufrè. - Ne vou fèt pa de bil, mon chèr, di le juif d'un ton de soumision, je ne vou-z é jamè oublié, Giyom; pa un instan, antandé-vou? - O! san dout, vou-z avé pansé a moua, répondi Sikes avèk un sourir amèr; pandan ke j'étè la sur mon li avèk le frison é la fyèvr, vou n'avé pa sésé de konbiné dè plan¨; é Giyom devè fèr sesi, é sela, é ankor otr choz, dè k'il serè sur pyé, é tou sela pour ryin; san sèt fiy, je serè trépasé. - É byin! Giyom, di le jui-v an sézisan vivman sèt fraz o pasaj; san sèt fiy, dit¨-vou? Mè ki vou-z a fourni lè moyens de l'avouar insi sou la min? n'è-se pa moua? - Pour se ki è de sela, s'è byin la vérité! di Nancy an se raprochan vivman. Alon! an vouala asé! finison la!» L'intèrvansion de Nancy fi prandr un-n otr tour à la konvèrsasion. Lè jene¨ jan¨, sur un léjé sign du juif, se mir à la fèr bouar, mè èl n'uza ke modéréman dè likid. Fagin, se lèsan alé à une gété peu ordinèr, remi M. Sikes de mèyer umer, an-n afèktan de regardé sè menas kom d'amuzant¨ plèzantri¨, é-t an ryan de tou son ker d'une ou deu gros¨ boufoneri¨ ke selui-si, aprè ètr retourné souvan à la boutèy, voulu byin fèr par konplèzans. «Tou sesi è bèl é bon, di M. Sikes; mè il fo ke vou me donyé de l'arjan se souar. - Je n'é pa un sou sur moua, répondi le Juif. - Alor vou-z avé le mago ché vou, réplika Sikes, é il me fo ma par. - Le mago! di le jui-v an levan lè min¨; il n'y a pa tan ke vou... - Je ne sè pa konbyin vou-z avé, di M. Sikes, é peu-ètr ke vou ne le savé pa vou-mèm, kar il vou fodrè pa mal de tan pour tou konté; mè il me fo de l'arjan se souar, é une som rond. - Bon, bon, di le jui-v an soupiran; je vè envoyer tou de suit le Matoua. - Pa du tou, répondi M. Sikes; le Matoua è bokou tro matoua: il oublirè de venir, il se pèrdrè-t an rout, il tonbrè dan kèlk trap tou-t èksprè pour ne pa avouar selman bezouin d'invanté une èkskuz, si vou le charjyé de la komision. S'è Nancy ki v alé chèrché l'arjan dan votr tanyèr, pour plus de surté, é je ferè un som an-n atandan.» Aprè byin dè diskusion¨ é dè pourparlé¨, le juif réduizi la som demandé de sink livr stèrliG à troua livr katr¨ schellings sis pènes¨, an juran sè gran¨ dyeu¨ k'il ne lui rèstrè plus ke dis-uit pènes¨. M. Sikes fi la remark ke, s'il étè inposibl d'obtenir davantaj, il falè byin se kontanté du chifr akordé, é Nancy se prépara à akonpagné le juif juske ché lui, tandis ke le Matoua é mètr Bates sèrè lè vivr¨ dan l'armouar. Le juif pri konjé de son ami dévoué, é revin o loji avèk Nancy é lè jene¨ jan¨, tandis ke M. Sikes s'étandè sur son li é se dispozè à fèr un som an-n atandan le retour de la jen fam. An-n arivan à la demer du juif, on trouva Tobie Crackit é M. Chitlin-g an trin de fèr ler kinzyèm parti de kart¨, ke M. Chitling pèrdi, kom on peu le pansé, avèk sa kinzyèm é dèrnyèr pyès de sis pènes¨, o gran-t amuzman de sè jene¨ ami¨. M. Crackit, probableman un peu onteu d'ètr surpri à s'umanizé avèk un-n individu si o-desou de lui pour la pozision é lè fakulté¨ intélèktuièl¨, baya, demanda dè nouvèl¨ de M. Sikes, é mi son chapo pour s'an-n alé. «Il n'è venu pèrsone, Tobie? demanda le juif. - Pa une am, répondi M. Cracki-t an relevan son kolè; il y avè de koua s'ennuyer à périr. Vou devryé me fèr un bo kado, Fagin, pour me rékonpansé de gardé la mèzon si lontan. Je sui gro kom un juré, é j'orè été dormir sur lè deu-z orèy¨, si je n'avè pa u la bonté de rèsté pour distrèr se jen novis. Je krèv d'annui, ma parol d'oner.» An mèm tan, M. Tobie Crackit, aprè tout sè jérémyad¨, ramasa lè-z anjeu¨, mi son gin dan la poch de son jilè d'un èr dédègneu, kom si sèt menu monè étè indign d'un om de son ran, é sorti avèk une démarch si élégant é si distingé, ke M. Chitling, aprè avouar kontanplé avèk admirasion sè janb¨ é sè bot, jusk'à se k'il lè-z u pèrdu de vu, déklara à la konpagni k'il trouvè ke se n'étè pa chèr de fèr sa konèsans à rèzon de kinz pyès¨ de sis pènes¨ l'antrevu, é k'il ne se sousyè pa plus de se k'il avè pèrdu ke d'une chiknod. «Kèl drol de kor vou fèt, Tom! di mètr Bates, ke sèt déklarasion amuzè bokou. - Pa du tou, répondi M. Chitling; n'è-se pa, Fagin? - Vou-z èt un charman garson, mon chèr, di le jui-v an lui frapan dousman sur l'épol é-t an klignan de l'ey à sè otr élèv. - É M. Crackit è-t une fameuz lam, n'è-se pa, Fagin? demanda Tom. - San dout, mon chèr, répondi le juif. - É s'è-t une bèl afèr ke d'avouar fè sa konèsans, n'è-se pa, Fagin? poursuivi Tom. - S'è-t évidan, répondi le juif; lèsé-lè dir. Ne voyez-vou pa k'il¨ son jalou de se k'il ne se familyariz pa avèk eu¨ kom avèk vou? - A! di Tom d'un-n èr triyonfan, vouala se ke s'è. Il m'a nettoyé, par ègzanpl; mè je pui alé réparé mé pèrt¨ kan je voudrè, n'è-se pa, Fagin? - San dout, di le juif, é le plus to sera le myeu, Tom. Je vou konsèy d'y alé tou de suit é vivman. Matoua, Charlo, vou devryé déja ètr an kanpagn; il è prè de dis er¨, é vou n'avé ankor ryin fè.» Lè jene¨ garson¨ obéir osito, fir un sign de tèt à Nancy, mir ler¨ chapo¨ é sortir, non san dépansé-r an rout bokou d'èspri o dépan¨ de M. Chitling. Il n'y avè pourtan ryin d'èkstraordinèr dan sa konduit. Konbyin de jene¨ mésyeu¨ du bon ton payent plus chèr ke M. Chitling pour se fèr voua-r an bone sosyété, é konbyin d'élégan¨, ki form sèt bone sosyété, établis ler réputasion tou-t à fè sur le mèm pyé ke le fringan Tobie Crackit! - Mintnan, Nancy, di le juif dè k'il¨ fur sorti, je vè vou konté la som. Vouasi la klé d'un peti kofr ou je sèr le peu ke me raport lè jene¨ jan¨; je ne mè jamè mon arjan sou klé, kar je n'an-n é pa, ma chèr; a! a! je voudrè byin-n an-n avouar à mètr sou klé. S'è-t un povr métyé, Nancy, é byin ingra; mè j'èm à vouar sèt jenès otour de moua, é je pas par-desu tou sa... Chut! di-il an kachan vivman la klé dan son sin; k'è-se? Ékouté!» La jen fiy, ki étè asiz devan la tabl, lè bra krouazé, ne paru nulman s'okupé de l'arivé d'un nouvo venu, ni s'inkyété de savouar ki se pouvè ètr, jusk'à se ke le son d'une voua d'om frapa sè-z orèy¨. À l'instan èl ota son chapo é son chal avèk la rapidité de l'éklèr, é lè jeta sur la tabl. Kan le juif se retourna, èl se plègni de la chaler, d'un-n èr de nonchalans ki kontrastè singulyèrman avèk l'èkstrèm prontitud du jèst k'èl venè de fèr, é ki avè échapé à Fagin. «Ba! di tou ba le juif, kom s'il étè kontraryé d'ètr déranjé, s'è l'om ke j'atandè plus to... Il dèsan l'èskalyé; pa un mo de l'arjan tan k'il sera la, Nancy. Il ne rèstra pa lontan: pa plus de dis minut, ma chèr.» Le juif mi son doua décharné sur sè lèvr¨ é s'an-n ala vèr la port, la chandèl à la min, tandis k'on-n antandè lè pa d'un om sur l'èskalyé; le viziter antra rapidman dan la chanbr, é se trouva prè de la jen fiy avan d'avouar remarké sa prézans. S'étè Monks. «S'è-t une de mé-z élèv, di le jui-v an voyant ke Monks rekulè à la vu d'une figur étranjèr. Ne boujé pa, Nancy.» Sèl-si se raprocha de la tabl, regarda Monks d'un-n èr insousyan é détourna lè yeu¨; mè kan il se tourna vèr le juif, èl lui lansa un-n otr regar si pèrsan, si rézolu, ke, si un témouin u pu vouar se chanjman de physionomie, il u u de la pèn à krouar ke lè deu regar¨ vins de la mèm pèrsone. «Vou-z avé dè nouvèl¨? demanda le juif. - Inportant¨, répondi Monks. - É... é bone¨? demanda le jui-v an-n ézitan, kom s'il krègnè de kontraryé son intèrlokuter par tro de vivasité. - Pa movèz¨, répondi Monk-z an souryan; j'é byin manevré, sèt foua... Je voudrè vou dir deu mo¨.» La jen fiy se tenè kontr la tabl é n'avè pa du tou l'èr de voulouar kité la chanbr, kouak'èl vi byin ke Monks la montrè du doua o juif. Selui-si, krègnan peu-ètr k'èl ne vin à réklamé son arjan, s'il chèrchè à se débarasé d'èl, fi sign à Monks de monté l'èskalyé é sorti avèk lui. Nancy pu antandr l'om dir an montan lè degré¨: «N'alon pa o mouin dan sè-t infèrnal trou ou vou m'avé déja mené.» Le juif se mi à rir, répondi kèlk mo¨ ke la jen fiy ne pu antandr, é, o krakman dè march dan l'èskalyé, èl konpri k'il konduizè son konpagnon o segon étaj. Avan ke le brui de ler¨ pa u sésé de se fèr antandr, la jen fiy avè oté sè soulyé¨, ramené sa rob sur sa tèt é, s'y kachan lè bra, se tenè dèryèr la port, ékoutan avèk une kuryozité ki ne lui pèrmètè pa mèm de rèspiré. O moman ou le brui sèsa, èl se glisa or de la chanbr, gravi l'èskalyé san brui, avèk une incroyable léjèrté, é disparu dan l'obskurité. La chanbr rèsta dézèrt pandan un kar d'er anviron; la jen fiy redèsandi du mèm pa aéryin, é prèsk o mèm instan, on-n antandi désandr osi lè deu-z om¨; Monks regagna osito la ru, é le juif remonta pour chèrché l'arjan. Kan il rantra, Nancy mètè son chal é son chapo é se préparè à sortir. «Dyeu! Nancy, s'ékriya le jui-v an rekulan d'un pa aprè avouar pozé la chandèl sur la tabl, ke vou-z èt pal! - Pal? répéta-t-èl an mètan sè min¨ o-desu de sè yeu¨ kom pour regardé fikseman le juif. - Afreuzman pal, di Fagin. K'è-se ke vou-z avé donk fè la, tout sel? - Ryin, ke je sach, répondi-èl néglijaman; s'è peu-ètr d'ètr rèsté imobil à sèt plas pandan si lontan. Alon, voyons! ke je m'an-n ay: sa n'è pa domaj.» Le juif lui konta la som, an pousan un soupir à chak pyès d'arjan k'il lui mètè dan la min, é il¨ se séparèr aprè avouar échanjé le bonsouar. Kan Nancy fu dan la ru, èl s'asi sur le pa d'une port é paru pandan kèl-z instan¨ konplètman égaré é inkapabl de poursuivr sa rout. Tou-t à kou èl se leva, é, s'élansan dan-z une dirèksion tou-t opozé à sèl du lojman de Sikes, èl ata le pa é fini par kourir à tout janb¨; épuizé de fatig, èl s'arèta pour reprandr alèn; pui, kom si èl rantrè tou-t à kou-p an-n èl-mèm é déplorè l'inpuisans ou èl étè de fèr kèlk choz ki la préokupè, èl se tordi lè min¨ é fondi-t an larm¨. Lè larm¨ la soulajèr peu-ètr, ou byin èl se rézigna an santan konbyin sa situiasion étè dézèspéré; èl revin sur sè pa, se mi à kourir prèsk osi vit dan la dirèksion opozé, soua pour ratrapé le tan pèrdu, soua pour fèr trèv o pansé ki l'obsédè, é atègni byinto la demer ou le brigan l'atandè. Si son èkstéryer traisè kèlk ajitasion, M. Sikes n'an fi pa la remark an la voyant; il lui demanda selman si èl avè raporté l'arjan, é, sur sa répons afirmativ, il pousa un sèrtin grognman de satisfaksion, lèsa tonbé sa tèt sur l'oréyé é kontinuia son som, ke l'arivé de Nancy avè intèronpu. Ereuzman pour èl, Sikes, une foua-z an posésion de l'arjan, employa tout la journé du landmin à bouar é à manjé, se ki kontribuia singulyèrman à lui adousir le karaktèr; osi n'u- il ni le tan ni l'anvi de fèr la mouindr remark sur le troubl é la distraksion de sa konpagn. Nancy, pourtan, avè l'èr inkyè é ajité d'une pèrsone ki v riské un de sè kou¨ ardi¨-z é périyeu-z okèl on ne se rézou k'aprè une lut vyolant. Le juif, avèk son ey de lyn, orè fasilman rekonu sè symptômes é s'an serè-t alarmé; mè Sikes n'étè pa un fino kom lui, é il ne montra d'otr soupson¨ ke seu ki tenè à sa rud é grosyèr méfyans avèk tou le mond. Il étè d'ayer, kontr son ordinèr, de bone umer se jour-la, kom nou l'avon di; il ne vi donk ryin de singulyé dan sè manyèr¨ é s'okupa si peu de Nancy, ke le troubl de sèl-si u pu ètr mil foua plus vizibl san évéyé son atansion. À mezur ke le jour bèsè, l'ajitasion de Nancy ogmantè; kan la nui fu venu, èl s'asi, atandan ke le brigan aviné se fu andormi; sè jou étè si pal¨, son ey si ardan, ke Sikes lui-mèm s'an-n étona. Sikes, afèbli par la fyèvr, étè étandu dan son li é buvè son grog pour se kalmé; s'étè la trouazyèm ou katriyèm foua k'il tandè son vèr à Nancy, kan il fu frapé du chanjman ki s'étè opéré an-n èl. «Le dyabl m'anport, di-il an se soulvan sur son bra pour regardé-r an fas la jen fiy, on dirè un revnan. K'a-tu? - Se ke j'é? répondi-èl. Ryin. Pourkoua me regard-tu kom sa? - K'è-se ke s'è ke sè bétiz¨-la? fi Sike-z an la sekouan rudman par le bra. In? k'è-se ke sa veu dir? À koua pans-tu? Alon! Alon! - À byin dè choz¨, Giyom, répondi la jen fiy tout frisonant é se kachan le vizaj dan sè min¨. Mè ba! k'è-se ke sa fè?» Sè mo¨ fur prononsé d'un ton de gété fint ki produizi sur Sikes une inprésion plus profond ke ne l'avè fè lè trè¨ dékonpozé de la jen fiy. «Ékout un peu, di Sikes; si tu n'a pa la fyèvr, il se pas kèlk choz de drol dan l'èr; oui, kèlk choz de movè. Tu n'irè pa par azar...? A byin oui! n'y a pa de danjé ke tu fas sa. - Ke je fas koua? - Non, non, di Sike-z an la regardan fikseman é-t an se partan à lui-mèm. N'y a pa de fiy ki é le ker plus solid, ou il y a déja troua moua ke je lui orè koupé le siflè. S'è la fyèvr ki la tyin! vouala la choz.» Sèt idé k'èl avè la fyèvr le rasura, é il avala d'un sel trè son vèr; pui, avèk fors juron¨, il demanda sa mèdesine. La jen fiy s'élansa avèk prontitud é vèrsa, an se détournan, la posion dan-z une tas don-t èl lui fi vidé èl- mèm le kontnu. «Mintnan, di le voler, vyin t'asouar la, à koté de moua, é fè-moua une otr mine ke sa, ou je t'aranjrè de fason ke tu ora de la pèn à te rekonètr dan la glas.» Nancy obéi. Sikes lui sèra la min dan la syèn é retonba sur son oréyé, lè yeu¨ fiksé sur èl. Il lè fèrma, lè rouvri, lè refèrma é lè rouvri de nouvo. Le brigan se retournè mal à l'èz; Il somèyè deu-z ou troua minut é s'évèyè avèk un regar de tèrer; pui il rèsta lè yeu¨ fiks, é, ankor sur son séan, il tonba tou-t à kou dan-z un lour é profon somèy. Sa min lacha sèl de Nancy, son bra retonba langisaman; il avè l'èr d'un-n om tonbé dan-z une profond katalèpsi. «Le lodano-m a anfin produi son éfè, murmura la jen fiy an kitan le chevè du li. Peu-ètr è-t-il déja tro tar.» Èl mi-t an tout at son chapo é son chal, non san jeté de tan-z an tan un regar de krint otour d'èl. An dépi de la liker soporifik, èl sanblè s'atandr à tous¨ moman¨ à santir sur son épol la lourd min de Sikes. Anfin, èl se bèsa dousman sur le li, anbrasa le voler é, ouvran san brui la port de la chanbr k'èl refèrma avèk la mèm prékosion, èl sorti de la mèzon-n an kouran. Un vèyer de nui kriyè ne-v er¨ é demi o bou d'un sonbr pasaj k'èl avè à travèrsé pour gagné la gran'ru. «La demi è-t-èl soné depui lontan? demanda la jen fiy. - L'er v soné dan-z un kar d'er, di l'om an levan sa lantèrn sur le vizaj de Nancy. - É il me fo o mouin une er pour y arivé,» murmura Nancy an disparèsan avèk la rapidité de l'éklèr. On fèrmè déja lè boutik¨ dan lè petit¨ ru k'èl suivè pour se randr de Spitalfields dan le West-End. L'orloj, an sonan di-z er¨, akru son inpasyans. Èl glisè sur le trotouar, coudoyant lè pasan¨ de drouat é de goch, se ertan kontr la tèt dè chevo¨, é travèrsè, san s'inkyété, dè ru ankonbré-z ou une foul de jan¨ atandè avèk inpasyans le moman de travèrsé kom èl. «S'è-t une fol!» dizè-t-on-n an se retournan pour la regardé kourir sur la chosé. Kan èl fu-t arivé dan le bo kartyé de la vil, lè ru étè-t an konparèzon plus dézèrt, é sa kours rapid sanbla èksité plus de kuryozité parmi lè flaner¨ o milyeu dékèl èl pasè. Kèl-z-u-z atè le pa pour voua-r ou èl se randè si vit; d'otr, ki avè pri l'avans sur èl, se retournè pour la regardé, étoné de la vouar marché toujour osi vit; mè il¨ s'élouagnè l'un-n aprè l'otr. Kan èl u atin le lyeu de sa dèstinasion, èl se trouvè tou-t à fè sel. Èl s'arèta devan un-n otèl situé dan-z une de sè ru pézibl¨ é byin abité ki avouazine Hyde-Park. O moman ou la briyant klarté du gaz ki éklèrè la port lui fi rekonètr la mèzon, onz er¨ sonè. Èl avè ralanti son pa un peu oparavan, d'un-n èr irézolu é ne sachan tro si èl devè avansé; mè l'er la désida é èl s'arèta dan le vèstibul. La loj du konsyèrj étè vid; èl regarda otour d'èl avèk insèrtitud é se dirija du koté de l'èskalyé. «É byin! jen fiy, di une fam de chanbr à la miz kokèt, ouvran une port dèryèr èl é la regardan, ki demandé-vou? - Une dam ki rèst dan la mèzon. - Une dam! réplika l'otr d'un-n èr dédègneu. Kèl dam, s'il vou plè? - Madmouazèl Mayli,» di Nancy. La domèstik ki, pandan se tan, l'avè touazé dè pyé¨ à la tèt, ne répondi ke par un regar de vèrtuieu dédin; èl apla un lakè pour lui répondr. Nancy fi à selui-si la mèm kèstyon. «Ki doua-je anonsé? demanda le lakè. - Mon non è-t inutil. - Ni le motif ki vou-z amèn? - Non plus. Il fo ke je voua sèt dam. - Alon, di le domèstik an la pousan vèr la port, finison-z-an; dékanpé, s'il vou plè. - An se ka, il fodra ke vou me portyé deor, di la jen fiy avèk kolèr, é se sera une bezogn don deu d'antr vou ne vyindrè pa à bou, je vou-z an répon. N'y a-t-il pèrsone isi, di-èl an regardan otour d'èl, ki vey konsantir à fèr sèt komision pour une povr malereuz kom moua?» Sè-t apèl produizi de l'éfè sur un bon gro kuizinyé ki, o milyeu de kèl-z otr domèstik¨, regardè se ki se pasè; il s'avansa pour s'intèrpozé. «Fèt sa komision, Jozèf, voyons, di-il. - À koua bon? réplika l'otr. Ne croyez-vou pa ke madmouazèl v resevouar une kréatur kom sa, in?» Sèt aluzyon à la moralité douteuz de Nancy fi pousé à katr¨ sèrvant¨, témouin¨ de la sèn, dè-z èksklamasion¨ de puder révolté. «Une kréatur kom sa, dizè-t-èl¨, mè s'è la ont de notr sèks; sa n'è bon k'à ètr jeté san pityé o chenil. - Fèt de moua se ke vou voudré, di la jen fiy an se retournan vèr lè domèstik¨, mè randé-moua d'abor le sèrvis ke je vou demand. Pour l'amour de Dyeu, fèt-le! Le sansibl kuizinyé jouagni sè-z instans¨ à sèl de Nancy, é le lakè ki avè paru le premyé konsanti à fèr la komision. «Ke dirè-je? fi-t-il, un pyé sur la premyèr march de l'èskalyé. - Vou diré k'une jen fiy demand instaman à parlé à Madmouazèl Mayli an partikulyé, di Nancy; ke si madmouazèl konsan à antandr selman un sel mo de se k'on-n a à lui dir, èl poura aprè ékouté le rèst ou fèr jeté la jen fiy à la port kom une manteuz. - Dyabl! di le lakè, kom vou y alé!» - Monté toujour, di la jen fiy avèk fèrmeté, ke je sach la répons.» Le domèstik monta rapidman l'èskalyé, é Nancy atandi, tout pal é rèspiran à pèn. Èl ékouta, lè lèvr¨ tranblant¨-z é d'un-n èr de profon mépri, lè propo outrajan¨ dè chast¨ sèrvant¨ ki ne se jènè pa dan ler¨ diskour, surtou kan le domèstik revin anonsé k'èl pouvè monté. «Se n'è pa la pèn d'ètr une onèt fam an se mond, di la premyèr sèrvant. - Il parè ke le kuivr vo myeu ke l'or ki a pasé o feu.» di la segond. La trouazyèm se kontanta de dir: «Se ke s'è ke lè grand¨ dam!» É la katriyèm fi antandr un «fi donk!» répété à l'unison par le ker dè chast¨ Dyane¨, ki gardèr ansuit le silans. San s'okupé de tou sela, Nancy, le ker plin de choz¨ plus séryeuz¨, suivi tout tranblant le domèstik, ki l'introduizi dan-z une petit antichanbr ékléré par une lanp suspandu o plafon; é la, s'étan retiré, il la lèsa sel. Chapitr Xl. Étranj antrevu, ki fè suit o chapitr présédan. La jen fiy avè tréné son ègzistans dan lè ru, dan lè bouj é lè repèr¨ lè plus dégoutan¨ de Londres; mè il lui rèstè ankor sepandan kèlk choz dè santiman¨ de la fam. Kan èl antandi un pa léjé s'aproché de la port opozé à sèl par lakèl èl étè antré, kan èl pansa o kontrast frapan don la petit chanbr alè ètr témouin, èl se santi akablé sou le poua de sa propr ont é rekula; èl sanblè ne pouvouar suporté la prézans de la pèrsone k'èl avè déziré vouar. Mè l'orgey antra an lut avèk sè bon¨ santiman¨! l'orgey, vis inéran-t o-z ètr¨ lè plus ba é lè plus dégradé osi byin k'o natur¨ lè plus nobl¨ é lè plu-z èlvé. L'infam konpagn dè brigan¨ é dè séléra¨, le rebu de ler¨ kloak¨ inpur¨, la konplis de tous¨ sè-z abitué dè prizon¨ é dè bagn¨, sèt fam ki vivè à l'onbr du jibè, sèt kréatur avili avè ankor tro de fyèrté pour lèsé pèrsé un santiman d'émosion k'èl regardè kom une fèblès. É pourtan, se santiman étè le sel lyin ki la ratacha ankor à son sèks, don sa vi de déboch avè éfasé le karaktèr dè sa plus tandr anfans. Èl releva asé lè yeu¨ pour s'apèrsevouar ke la figur ki étè devan èl étè sèl d'une grasyeuz é bèl jen fiy; pui èl lè bèsa osito, é sekouan la tèt an afèktan la plus grand insousyans, èl di: «Il è byin difisil de pénétré jusk'à vou, madmouazèl. Si je m'étè faché, si j'étè parti kom bokou d'otr l'orè fè, vou-z an-n oryé u du regrè un jour é pour koz. - Je sui dézolé k'on vou-z é mal resu, réplika Roz. N'y pansé plus. Mè dit¨-moua se ki vou-z amèn; s'è byin à moua ke vou voulyé parlé?» Le ton byinvèyan ki akonpagna sèt répons, la voua dous é lè manyèr¨ afabl¨ de la jen fiy, ki ne traisè ni fyèrté ni mékontantman, frapèr Nancy de surpriz, é èl fondi-t an larm¨. «O! madmouazèl, madmouazèl, di-èl an se kachan avèk dézèspouar la figur dan lè min¨, s'il y an-n avè plus kom vou, il y an-n orè mouin kom moua. O! oui, byin sur! - Asseyez-vou, di Roz avèk anprèsman, vou me fèt de la pèn. Si vou-z èt povr é malereuz, se sera pour moua un véritabl boner ke de venir à votr èd de tou mon pouvouar, croyez-le byin, é asseyez-vou, je vou-z an pri. - Non, lèsé-moua debou, madmouazèl, di-èl an pleran ankor, é ne me parlé pa avèk tan de bonté avan de me konètr... Il se fè tar... Sèt port... è-t-èl fèrmé? - Oui, di Roz, ki rekula de kèlk pa, kom pour ètr plus à porté de demandé du sekour à l'okazyon. Pourkoua sèt kèstyon? - Pars ke, di la jen fiy, je vè mètr ma vi é sèl de byin d'otr antr vo min¨. S'è moua ki é rekondui de fors le peti Olivyé ché le vyeu Fagin, le juif, le souar ke l'anfan-t a kité Pentonville. - Vou? di Roz Mayli. - Moua-mèm. Je sui la mizérabl kréatur don vou-z avé antandu parlé. S'è moua ki vis o milyeu dè brigan¨; jamè, osi louin ke von mé souvenir¨, je n'é u d'otr ègzistans! Jamè je n'é antandu de plus dous¨ parol¨ ke sèl k'il¨ m'on adrésé! Ke Dyeu é pityé de moua! Ne chèrché pa à kaché l'orer ke je vou-z inspir, madmouazèl. Je sui plus jen ke je ne le parè, mè se n'è pa la premyèr foua ke je fè per! Lè povrès¨ mèm rekul kan je pas prè d'èl¨ dan la ru. - Kèl-z afreuz¨ choz¨ me dit¨-vou la! di Roz, an s'élouagnan involontèrman de sèt étranj fam. - O chèr demouazèl! s'ékriya la jen fiy, remèrsyé le syèl à jenou¨ de se k'il vou-z a doné dè-z ami¨ pour survéyé é souagné votr anfans! Remèrsyé-le byin de ne vou-z avouar pa èkspozé o froua, à la fin, à une vi de dézordr é de déboch, é à kèlk, choz de pir ankor, kom sela m'è-t arivé à moua, depui le bèrso. Oui, depui le bèrso, je peu byin le dir. Le ruiso d'une alé, vouala mon bèrso, é probableman se sera osi mon li de mor. - Vou m'aflijé di Roz d'une voua ému é sakadé; mon ker se sèr, ryin k'à vou-z antandr. - Soyez béni pour votr bonté; si vou savyé se ke je sui parfoua, vou me plindriyé byin davantaj. Mè je me sui échapé d'antr lè min¨ de seu ki ne mankrè pa de me tué, s'il¨ me savè isi; je me sui-z échapé pour vou révélé se ke je le-r é antandu dir. Konèsé-vou un-n om aplé Monks? - Non, di Roz. - Il vou konè, lui; il savè ke vou-z étyé isi, kar s'è-t an lui antandan doné votr adrès ke j'é pu arivé jusk'à vou. - Jamè je n'é antandu prononsé se non-la. - S'è k'alor il a chanjé de non ché nou, repri la jen fiy; je m'an-n étè déja plus ke douté. Il y a kèlk tan (peu de jour¨ aprè k'on-n u introdui Olivyé dan votr mèzon sèt fameuz nui du vol) j'é antandu une konvokasion antr sèt om, don je me méfyè déja, é Fagin; un souar k'il¨-z étè ansanbl, j'é dékouvèr ke Monks... donk, kom nou l'aplon, mè ke vou... - Oui, oui, di Roz, je sè... aprè... - Ke Monks l'avè vu par azar le jour ou nou l'avon pèrdu pour la premyèr foua, é k'il l'avè osito rekonu pour l'anfan k'il chèrchè. Pourkoua le chèrchè-t-il, s'è se ke je ne me sui pa èkspliké. Il a konklu avèk Fagin un marché, par suit dukèl selui-si avè droua à une sèrtèn som dan le ka ou il ratraprè Olivyé; é la som devè ètr plus fort, s'il an fezè un voler. Monk-z an demandan sela avè un désin à lui. - É kèl étè son intansion? demanda Roz. - S'è se ke j'èspérè savouar, di la jen fiy, lorsk'il apèrsu mon-n onbr sur la muray, é, à ma plas, je vou jur k'il n'y an-n orè pa-z an bokou ki orè pu se sové kom je l'é fè. Anfin, j'é pu m'échapé; mè je ne l'é plus revu k'yèr souar. - É k'ariva-t-il alor? - É byin, vouala, madmouazèl. Yèr souar donk, il è revnu, kom l'otr jour; il¨ son-t ankor monté tous¨ lè deu dan la chanbr d'an o. Par ègzanpl, je me sui byin aranjé de manyèr à n'ètr pa trai par mon-n onbr, é j'é ékouté à la port. Vouasi lè premyé¨ mo¨ ke j'é antandu dir à vu: «Insi lè sel¨ témouagnaj¨ ki prouv l'idantité de l'anfan son-t o fon de la rivyèr, é la vyèy sorsyèr ki lè-z a resu¨ dè min¨ de la mèr è, Dyeu mèrsi, an trin de pourir dan son sèrkey.» É la-desu, il¨ se son mi-z à rir é à dir k'il¨ avè fè un fameu kou. Monk-z an parlan de l'anfan avè un èr furyeu; il dizè ke, byin k'il fu parvenu san risk à se randr mètr de l'arjan du peti dyabl, il orè été ankor plus trankil, s'il l'avè u otreman. «O la bone plèzantri, di-il, si nou pouvyon doné un démanti o èspérans¨ orgeyeuz¨ ki on dikté le tèstaman du pèr, an promnan le peti drol dan tout lè prizon¨ de Londres, an le fezan pandr mèm pour kèlk krim kapital! sa ne vou serè pourtan pa difisil, Fagin, é vou-z an retirré un bon profi ankor.» - K'è-se ke tou sela? di Roz. - La vérité, madmouazèl, kouak'èl sort de ma bouch, réplika la jen fiy. Pui, il ajouta, an proféran dè juron¨ ki orè byin surpri vo-z orèy¨, mè okèl lè myèn ne son ke tro akoutumé, ke, s'il pouvè asouvir sa èn par la mor de l'anfan san riské sa po, il n'ézitrè pa; mè ke, puisk la choz étè inposibl, il le survèyrè de prè, é ke s'il avè le maler de voulouar tiré avantaj de sa nèsans é de son istouar, il sorè byin lui mètr dè baton¨ dan lè rou¨. «Brèf, Fagin, di-il, tou juif ke vou èt, vou n'avé pa ankor de votr vi tandu de piége kom selui dan lekèl je vè prandr mon jen frèr Olivyé.» - Son frèr! s'ékriya Roz. - Vouala sè propr¨ parol¨, di Nancy, ki promnè otour d'èl dè regar¨ inkyè¨, depui le komansman de la konvèrsasion, kar èl croyé toujour vouar Sikes à koté d'èl. Se n'è pa tou, kan il s'è mi-z à parlé de vou é de l'otr dam, il a ajouté k'on dirè ke le syèl ou pluto le dyabl konspirè kontr lui, puisk Olivyé étè tonbé antr vo min¨; ansuit il è parti d'un-n ékla de rir an dizan k'à kèlk choz maler è bon: kar, pour savouar ki è se peti épagnel à deu pat¨ k'èl a avèk èl, èl donerè (s'è de vou k'il parlè) je ne sè konbyin de mil livr stèrliG si èl lè-z avè. - Vou ne croyez pa k'il é parlé séryeuzman, n'è-se pa? di Roz an palisan. - Jamè on n'a parlé plus séryeuzman k'il ne le fi, réplika la jen fiy an sekouan la tèt. Il parl trè séryeuzman kan il détèst. J'an konè ki fon pi ke lui, é sepandan je préférerè lè-z antandr douz foua pluto ke lui une. Il komans à se fèr tar, é je veu revenir à la mèzon avan k'on se dout de mon-n èskapad. Il fo ke je m'an-n ay o plus vit. - Mè ke pui-je fèr? di Roz. San vou, koman profité de l'avi ke vou vené de me doné? Vou-z an-n alé! mè vou voulé donk retourné o milyeu de sè bandi¨ ke vou m'avé dépin sou dè kouler¨ si tèribl¨? Atandé. À koté, dan la chanbr vouazine, il y a un mesyeu ke je pui fèr venir à l'instan mèm: répété-lui se ke vou vené de me dir, é, avan une demi-er, on vou konduira dan-z un-n androua ou vou sré-z an surté. - Non, di la jen fiy, je veu partir. Il fo ke je m'an retourn, pars ke... Mè koman dir de sanblabl¨ choz¨ à une demouazèl vèrtuieuz kom vou? Pars ke, o nonbr de sè om¨ don je vou-z é parlé, il y an-n a un... le plus tèribl de tous¨, ke je ne pui kité; je ne l'abandonerè jamè, du-t-on me promètr de m'araché à l'ègzistans ke je mèn mintnan. - Votr intèrvansion-n an faver de se chèr anfan, di Roz; votr démarch dan sèt mèzon ou vou vou-z èt riské pour me dir se ke vou-z avé antandu; votr atitud ki me fè krouar à la sinsérité de vo parol¨; votr repantir; anfin le santiman ke vou-z avé de votr ont, tou me port à èspéré k'il y a ankor de la resours ché vou. O! je vou-z an supli, di avèk fors la jen fiy an jouagnan lè min¨, tandis ke sè larm¨ arozè son vizaj, ne soyez pa sourd o suplikasion¨ d'une pèrsone de votr sèks, la premyèr, oui..., la premyèr, je pans, ki é jusk'isi fè rézoné à vo-z orèy¨ dè parol¨ de sympathie é de komizérasion. Ékouté ma voua, é lèsé-moua vou sové pour un mèyer avnir. - Madmouazèl, s'ékriya Nancy an tonban à jenou¨, vou-z èt un anj de douser; s'è la premyèr foua ke j'antan d'osi bone¨ parol¨. Élas! ke ne lè-z é-je antandu¨-z il y a kèlk ané¨! èl¨ m'orè détourné du vis é du maler; mè mintnan-t il è tro tar, il è tro tar! - Il n'è jamè tro tar, di Roz, pour le repantir é l'èkspyasion. - O! si, s'ékriya la jen fiy an proua o tortur de sa konsyans, il è tro tar! Je ne pui le kité mintnan! Je ne veu pouin kozé sa mor! - Koman pouryé-vou la kozé? demanda Roz. - Ryin ne pourè le sové, di Nancy, si je dizè à d'otr se ke je vou-z é rakonté; si je lè fezè prandr, sa mor serè sèrtèn! S'è le plus détèrminé... é il a komi de tèl atrosité¨! - È-t-il posibl, s'ékriya Roz, ke pour un tèl om vou renonsyé à l'èspérans d'une vi mèyer é à la sèrtitud d'une délivrans imédyat? S'è de la foli! - Je ne sè se ke s'è, répondi la jen fiy; mè se k'il y a de sur, s'è k'il an-n è-t insi, é je ne sui pa la sel kom sela, il y an-n a dè santè-z osi mizérabl¨, osi dégradé ke moua. Il fo ke je m'an retourn. Je ne sè si Dyeu veu me punir du mal ke j'é fè... mè kèlk choz m'atir vèr sè-t om, malgré lè soufrans¨ é lè movè trètman¨ k'il me fè anduré; é, kan mèm je devrè mourir de sa min, j'irè ankor le rejouindr. - Ke fèr? di Roz. Je ne doua pourtan pa vou lèsé partir insi. - Si, madmouazèl; vou le devé é vou me lèsré partir, répondi la jen fiy an se relevan. Vou ne me retyindré pa, kar je me sui fyé à votr bonté san-z ègzijé de sèrman, kom j'orè pu le fèr. - Kèl uzaj voulé-vou ke je fas alor de vo révélasion¨? di Roz. Il fo pénétré se mystère; otreman, koman le sekrè ke vou m'avé konfyé pourè-t-il ètr util à Olivyé, ke vou voulé sèrvir? - Vou devé avouar kèlk'un-n à mètr dan la konfidans, un-n ami ki poura vou konséyé? - Mè ou pourè-je vou revouar o bezouin? demanda Roz. Je ne veu pa savoua-r ou demer sè-z afreuz¨ jan¨... mè dit¨-moua kan é ou je pourè vou revouar. - É byin, fi la jen fiy, voulé-vou me promètr de gardé fidèlman mon sekrè é de venir sel ou akonpagné de votr konfidan à la kondision k'on ne me survèyra pa, k'on ne me suivra pa? - Je vou le jur, répondi Roz. - Tous¨ lè dimanch¨ souar, di la jen fiy san-z ézité, de onz er¨ à minui, je me promènerè sur le pon de Londres, si je vis ankor! - Atandé ankor un-n instan, intèronpi Roz an voyant la jen fiy se até de gagné la port. Sonjé ankor une foua à votr pozision é à l'okazyon ki se prézant à vou d'an sortir. Vou avé droua à tout mé sympathies, non selman pars ke vou èt venu de vou-mèm me fèr sèt konfidans, mè ankor pars ke vou-z èt une fam prèsk irévokableman pèrdu. Voulé-vou rejouindr sèt band de voler, é surtou sèt om, kan un mo, un sel mo peu vou sové? Kèl è donk le charm irézistibl ki vou-z atir dan sèt sosyété-la pour vou-z ataché à une vi d'oprobr é de mizèr? Koua! je ne trouvrè pa dan votr ker la mouindr fibr sansibl! Je ne trouvrè ryin ki puis vou-z araché à sèt tèribl fasinasion! - Kan de jene¨ demouazèl¨ osi bèl¨, osi bone¨ ke vou, done ler ker, repri avèk fèrmeté Nancy, l'amour peu lè antréné louin. Oui, il peu vou-z antréné vou-mèm, ki avé une demer, dè-z ami¨, dè-z admirater¨, tou se ki peu séduir. Kan dè fam¨ kom moua, ki n'on d'otr azil asuré k'un sèrkey, d'otr ami dan la maladi ou la mor ke lè sèrvant¨ d'un-n ospis; kan sè fam¨-la on livré ler ker inpu-r à un om; ke sè-t om ler tyin lyeu de paran¨, de demer, d'ami¨; ke sè-t amou-r a jeté une luer sur ler mizérabl ègzistans, ki peu èspéré lè gérir? Plègné-nou, madmouazèl... plègné-nou d'ètr ankor fam¨ par se santiman; plègné-nou, kar un-n arè tèribl a chanjé an tourman¨ é-t an soufrans¨ se ki devè fèr notr konsolasion é notr orgey. - Voyons, di Roz aprè un moman de silans, vou-z aksèptré toujour byin kèlk peu d'arjan ki puis vou pèrmètr de vivr onètman... o mouin jusk'à se ke nou nou revoyions? - Non, pa un penny, réplika la jen fiy an lui dizan-t adyeu de la min. - Ne repousé pa se ke je veu fèr pour vou sekourir, di Roz avèk un jèst byinvèyan. Je voudrè vou-z ètr util. - La mèyer manyèr de m'ètr util, di Nancy an se tordan lè min¨, serè de m'araché la vi d'un sel kou. J'é, se souar, santi plus kruèlman ke jamè tout mon-n infami, é se serè déja kèlk choz ke de ne pa mourir dan le mèm anfèr ou j'é pasé ma vi. Ke le syèl vou bénis, bone demouazèl, é vou-z anvoua otan de boner ke je me sui-z atiré de ont!» An dizan sè mo¨, la malereuz sanglotè. Èl sorti, lèsan Roz akablé par sèt étranj antrevu; èl se croyé le jouè d'un rèv; èl retonba sur une chèz é chèrcha à rasanblé sè pansé konfuz¨. Chapitr Xli. Ki montr ke lè surpriz¨ son kom lè maler¨; èl¨ ne vyèn jamè sel¨. Roz, il fo l'avoué, étè dan-z une situiasion singulyèrman difisil. An mèm tan k'èl éprouvè le plus vif dézir de pèrsé le voual ki anvlopè l'istouar d'Olivyé, èl ne pouvè s'anpéché de tenir relijyeuzman kaché la konfidans ke sèt mizérabl fam avèk lakèl èl venè de s'antretenir, avè remiz à sa foua de jen fiy kandid é inosant. Lè parol¨ de sèt fam, sè manyèr¨, avè d'ayer touché le ker de Roz Mayli; le dézir k'èl avè de ramné o repantir é à l'èspérans sèt malereuz kréatur, se konfondè dan son ker avèk l'amour k'èl avè voué o jen Olivyé, é se dézir n'étè ni mouin ardan ni mouin sinsèr. On-n avè rézolu de ne rèsté ke troua jour¨ à Londres avan de se mètr an rout pour alé pasé kèlk semèn¨ dan-z un por de mèr élouagné. On-n étè ankor o premyé jour: minui alè soné. Kèl détèrminasion prandr dan-z un délè de vin-katr¨ er¨? D'un-n otr koté, koman ajourné le voyage san-z évéyé le soupson? M. Losberne étè avèk Roz é sa tant, é devè rèsté ankor lè deu jour¨ suivan¨; mè Roz konèsè tro byin le karaktèr anporté de sè-t èksèlan ami; èl ne pouvè se disimulé avèk kèl kolèr il aprandrè lè détay¨ de l'anlèvman d'Olivyé; é pui, koman lui konfyé se sekrè, san-z avouar pèrsone pour la segondé dan sè priyèr¨-z an faver de la povr fam? s'étè otan de rèzon¨ pour prandr osi lè prékosion¨ lè plus minusyeuz¨-z avan de ryin konfyé à Madam Mayli, ki n'orè pa manké d'an konféré osito avèk le bon dokter. Kan à konsulté un-n om de loua, lor mèm k'èl orè su la march à suivr, s'étè un moyan-n okèl il ne falè pa sonjé, pour lè mèm rèzon¨. Un moman, l'idé lui vin de s'an-n ouvrir à Henry; mè sèt pansé révèya le souvenir de ler dèrnyèr antrevu; èl ne kru pa de sa dignité de le raplé, puisk (é à sèt pansé sè yeu¨ se mouyèr de larm¨) il pouvè avouar apri-z à l'oublié é à vivr plus ereu san-z èl. Ajité par tout sè réflèksion¨ é rejtan chak èkspédyan à mezur k'il s'ofrè à son èspri. Roz pasa la nui san dormir, an proua à mil inkyétud¨. Le landmin, aprè avouar byin réfléchi, é ne sachan plus ke fèr, èl se détèrmina à konsulté Henry. «S'il lui è pénibl de revenir isi, pansè-èl, se sera ankor byin plus pénibl pour moua de l'y vouar. Mè revyindra-t-il? peu- ètr ke non. Ki sè s'il ne se kontantra pa d'ékrir? ou byin, an supozan k'il vyèn lui-mèm, s'il n'évitra pa de me rankontré, kom il l'a fè kan il è parti? Je ne l'orè jamè kru, mè sela a peu-ètr myeu valu pour tous¨ lè deu.» An se moman, Roz lèsa tonbé sa plum é se détourna, kom si èl u krin de lèsé vouar sè larm¨ à la fey mèm ki alè se fèr le mésajé fidèl de son sekrè. Déja pluzyer foua èl avè pri é dépozé sa plum, fè é refè dan sa tèt la premyèr lign de sa lètr san-z an-n ékrir un sel mo, kan Olivyé, ki s'étè promné dan lè ru, èskorté de M. Giles, antra an kouran dan la chanbr é tou ésouflé. Son ajitasion sanblè prézajé un nouvo sujè d'alarm. «Mon Dyeu! k'y a-t-il? pourkoua sè-t èr boulvèrsé? demanda Roz an s'avansan à sa rankontr. - Je ne sè; mè il me sanbl ke j'étouf, réplika Olivyé. Bon Dyeu! kan je pans ke je vè anfin le revouar é ke vou oré la prev sèrtèn ke tou se ke je vou-z é di étè la vérité! - Je n'é jamè kru ke vou m'ayez di otr choz ke la vérité, di Roz, chèrchan à le kalmé. Mè ankor k'y a-t-il? de ki voulé-vou parlé? - A! le mesyeu! vou savé... di Olivyé, artikulan à pèn lè mo¨; vou savé byin le mesyeu ki a été si bon pour moua, M. Brownlow, don nou-z avon si souvan parlé... - Ou l'avé-vou vu? - Il dèsandè de vouatur, repri Olivyé-r an répandan dè larm¨ de boner, é il antrè dan-z une mèzon. Je n'é pa pu lui parlé... je n'é pa pu lui parlé, pars k'il ne me voyé pa, é ke je tranblè si for, si for ke je ne me santè pa la fors d'alé jusk'à lui. Mè Gile-z a demandé pour moua si s'étè byin la k'il rèstè; on-n a répondu ke oui. Tené, di Olivyé-r an-n ouvran un chifon de papyé, vouasi son adrès... J'y kour tou de suit. O mon Dyeu! mon Dyeu kan je vè ètr devan lui, é ke j'antandrè ankor sa voua, k'è-se ke je vè devenir?» Roz, tou-t abazourdi de sè parol¨ é de sè-z èksklamasion¨ de joua inkoérant¨, lu sur l'adrès, _Craven-Street_ dan le _Strand_, é se promi osito de mètr sèt dékouvèrt à profi. «Alon, vit, di-èl, k'on-n ay chèrché un fyakr, é préparé-vou à m'akonpagné; je sui-z à vou dan-z une minut. Je vè selman avèrtir ma tant ke nou sorton pour une er, é soyez prè le plus vit posibl.» Olivyé ne se le fi pa dir deu foua, é-t an mouin de sink minut, Roz é lui étè sur le chemin de Craven-Street. Kan il¨ fu-t arivé, Roz lèsa Olivyé dan la vouatur, sou prétèkst de préparé le vyèyar à le resevouar; pui envoyant sa kart par le domèstik, èl demanda à vouar M. Brownlow pour afèr urjant¨. Le domèstik revin byinto lui dir de monté. Roz le suivi à l'étaj supéryer, ou èl fu prézanté à un mesyeu ajé, d'un-n abor agréabl, é portan un-n abi vèr- boutèy. À une petit distans, étè asi un-n otr vyèyar portan gètr¨ é kulot de nankin. Il n'avè pa l'abor trè agréabl, selui-la; sè deu min¨ étè appuyées sur une gros kane, é son manton sur sè deu min¨. - A! mon Dyeu! je vou demand pardon, madmouazèl, di le mesyeu-r an-n abi vèr-boutèy, ki se leva prontman-t an la saluian avèk la plus grand politès... je croyais avouar afèr à kèlk inportun ki... je vou-z an pri, èkskuzé-moua. Asseyez- vou donk, s'il vou plè. - M. Brownlow, je prézum, mesyeu, di Roz an promnan son regar du pantalon de nankin à l'abi vèr-boutèy. - S'è-t an-n éfè mon non; mesyeu è mon-n ami. M. Grimwig. Grimwig, voulé-vou-z avouar la bonté de nou lèsé kèlk minut? - Je kroua, intèronpi mis Mayli, ke, dan l'éta aktuièl dè choz¨, mesyeu peu san-z inkonvényan asisté à notr antrevu. Si je sui byin informé, il konè l'afèr don je dézir vou antretenir.» M. Brownlow inklina la tèt. Kan à M. Grimwig, il se leva rouad kom sa kane, fi un salu, é retonba non mouin rouad sur sa chèz. «Je vè sèrtèneman vou surprandr, di Roz, naturèlman anbarasé; mè vou-z avé déja montré bokou de byinvèyans é de bonté pour un jen anfan ke j'afèksione, é je sui sèrtèn d'èksité votr intérè-t an vou donan de sè nouvèl¨. -- A ba! di M. Brownlow. - Je veu parlé d'Olivyé Twist, réplika Roz. Vou-z avé su koman...» À pèn Roz u-èl lèsé échapé de sè lèvr¨ le non d'Olivyé Twist, ke M. Grimwig, ki avè fè sanblan de se plonjé dan la lèktur d'un-n ine-folyo, plasé sur la tabl, le refèrma avèk gran brui é retonba sur le do de sa chèz, ne lèsan vouar sur son vizaj d'otr èksprèsion ke sèl de la plus grand stupéfaksion. Pandan lontan, il demera l'ey fiks; pui, kom s'il u rouji de trair une si grand émosion, il fi un-n éfor pour insi dir konvulsif pour se ranfonsé dan sa premyèr atitud; alor il regarda fikseman devan lui, é fi antandr un lon é sour sifleman ki, o lyeu de se répandr dan l'èspas, ala mourir dan lè profonder¨ lè plus sekrèt de son èstoma. M. Brownlow ne fu pa mouin surpri, mè son étoneman ne se trai pa d'une manyèr osi èksantrik. Il raprocha sa chèz de mis Mayli é lui di: «Je vou-z an pri, ma chèr demouazèl, lèsé de koté sèt bonté, sèt byinvèyans don vou parlé, é ke tout otr pèrsone ignor. Si vou-z avé à doné dè prev¨ ki puis modifyé l'opinyon défavorabl ke j'é u du povr anfan, o non du syèl! doné-lè-moua byin vit. - S'è-t un movè drol, j'an manjrè ma tèt ke s'è-t un movè drol, gromla antr sè dan¨ M. Grimwig, inpasibl kom un vantrilok. - S'è-t une am nobl é jénéreuz di Roz an roujisan, é Selui ki a jujé à propo de lui envoyer dè-z éprev¨ o-desu de son aj a mi dan son ker dè santiman¨ ki ferè oner à byin dè jan¨ ki on sis foua son aj. - Je n'é ke souasant é un-n an¨, s'il vou plè, di M. Grimwig, toujour inpasibl. É kom, à mouin ke le dyabl ne s'an mèl, votr Olivyé n'a pa mouin de douz an¨, je ne voua pa à ki peu s'apliké votr obsèrvasion. - Ne fèt pa atansion à mon-n ami, mis Mayli, di M. Brownlow; il ne pans pa se k'il di. - Si vrèman, grogna M. Grimwig. - Non, il ne le pans pa, di M. Brownlow an se levan avèk inpasyans. - J'an manjrè ma tèt k'il le pans, gromla ankor M. Grimwig. - Il méritrè byin, alor, k'on la lui cassât, sa tèt, di M. Brownlow. - A! pour le kou, il serè byin kuryeu de vouar sa,» répondi M. Grimwi-g an frapan le planché de sa kane. Arivé à se pouin, lè deu vyeu ami¨ prir chakun de ler koté une priz de taba; aprè koua il¨ se donèr une pouagné de min, suivan ler koutum invaryabl. «Mintnan, mis Mayli, di M. Brownlow, revnon o sujè ki intérès si for votr bon ker. Veyé me rakonté se ke vou savé du povr anfan. Pèrmèté-moua, toutfoua, de vou dir oparavan ke j'avè épuizé tous¨ lè moyens de le dékouvrir, é ke, depui mon-n apsans de se pays, l'idé k'il m'an-n avè inpozé é k'il avè été pousé par sè konplis¨ à me volé, s'è konsidérableman modifyé.» Roz, ki avè u le tan de rasanblé sè pansé, rakonta sinpleman é-t an kèlk mo¨ tou se ki étè arivé à Olivyé, depui k'il avè kité la mèzon de M. Brownlow. Èl se rézèrva toutfoua-z an partikulyé à se djènetleman lè révélasion¨ de Nancy, é èl tèrmina an l'asuran ke le sel chagrin de l'anfan, depui pluzyer moua, avè été de ne pouvouar rankontré son ansyin byinfèter é ami. «Dyeu soua loué! di le vyeu djènetleman; s'è-t un gran boner pour moua, vrèman un gran boner. Mè vou ne m'avé pa ankor di ou il è mintnan, mis Mayli. Pardoné-moua se reproch; mè pourkoua ne l'avouar pa amné? - Il atan à la port, dan-z une vouatur, répondi Roz. - À ma port!» s'ékriya le vyeu djènetleman. É le vouala s'élansan or de la chanbr, dégringolan l'èskalyé; an-n un-n instan, il étè sur le marchepyé, é byinto dan la vouatur. Kan la port de la chanbr se fu refèrmé dèryèr lui, M. Grimwig releva la tèt é, se ranvèrsan sur le do de sa chèz, fi avèk l'un dè pyé¨ troua tour¨ sur lui-mèm, èdé de la tabl é de sa kane. Aprè avouar ègzékuté sèt évolusion il se leva, fi clopin-klopan une douzèn de foua la tour de la chanbr é, s'arètan tou d'un kou devan Roz, il l'anbrasa san plus de fason. «Chut! di-il an voyant la demouazèl se levé tout alarmé de sè-t étranj prosédé, n'ayez donk pa per, petit. Je sui-z asé vyeu pour ètr votr gran-pèr. Vou-z èt une jantiy demouazèl. Je vou-z èm. Mè lè vouasi.» An-n éfè, just o moman ou, par une abil konvèrsion de goch à drouat, il se replantè sur sa chèz, M. Brownlow revin akonpagné d'Olivyé, okèl M. Grimwig fi un grasyeu-z akey. Kan Roz Mayli n'orè pa u d'otr rékonpans de sè souin¨ é de sa solisitud pour le jen Olivyé ke le boner k'èl éprouva an se moman, èl se serè kru byin payée de sè pèn. «Mè, o fè, il y a ankor kèlk'un ki ne doua pa ètr oublié, fi M. Brownlow ki tira la sonèt. Envoyez dir à Madam Bedwin de venir, s'il vou plè.» La vyèy fam de charj se randi-t an tout at à sè-t apèl, é, ayant fè une révérans, à la port, èl atandi dè ordr¨. «É byin! vou devené donk tous¨ lè jour¨ de plu-z an plus avegl, Bedwin? di M. Brownlow d'un ton brusk. - Oui, mesyeu, répondi la vyèy. À mon-n aj, la vu ne s'amélyor pa. - Se n'è pa nouvo, se ke vou nou dit¨ la, réplika M. Brownlow. É byin! mèté vo lunèt¨; je veu vouar si vou devineré pourkoua je vou-z é fè venir.» La vyèy se mi à fouyé kèlk tan dan sa poch pour trouvé sè lunèt¨; mè Olivyé, dan son inpasyans, ne pu atandr la fin de sèt nouvèl éprev, é, obéisan-t à sa premyèr inpulsion, il s'élansa dan sè bra. «Dyeu me pardone! s'ékriya la vyèy an l'anbrasan, s'è mon bon peti anfan! - Ma bone é vyèy ami! s'ékriya Olivyé. - Je savè byin k'il revyindrè, di la vyèy an le tenan dan sè bra. Kom il a bone mine! Ne dirè-t-on pa, à le vouar si byin vétu, ke s'è-t un peti mesyeu? Ou donk èt-vou-z alé pandan tou se tan-la? S'è toujour la mèm douser de physionomie, mè mouin pal! la mèm bonté dan lè yeu¨, mè mouin trist¨! Je ne lè-z é jamè oubliyé, sè yeu¨, ni sa bone figur, ni son èmabl sourir: tous¨ lè jour¨ je me le figurè, se chèr peti, à koté de mé-z otr anfan¨ ki son mor! J'étè ankor jen alor!» Pandan se tan-la, tanto èl s'élouagnè d'Olivyé pour mezuré de konbyin il avè grandi, tanto èl le sèrè kontr son sin, lui pasan avèk amour lè min¨ dan lè cheveu¨, ryan é pleran tour à tour, panché sur son épol. M. Brownlow, lèsan Madam Bedwin é Olivyé kozé à louazir, pasa dan-z une otr pyès, é la il apri de Roz tous¨ lè détay¨ relatif¨-z à son antrevu avèk Nancy, détay¨ ki lui kozèr une grand surpriz an mèm tan k'une grand inkyétud. Roz èksplika pourkoua, o premyé abor, èl n'avè pa voulu konfyé le sekrè à M. Losberne; M. Brownlow juja k'èl avè aji avèk prudans, é rézolu sur-le-chan d'avouar un-n antretyin séryeu avèk le dign dokter à se sujè. Voulan mètr se désin à ègzékusion le plus to posibl, il désida k'il se randrè à l'otèl pandan la matiné é ke Madam Mayli serè informé avèk prékosion de tou se ki se serè pasé. Sè préliminèr¨ aranjé, Roz é Olivyé retournèr à la mèzon. Roz ne s'étè nulman ègzajéré la kolèr probabl du bon dokter; kar l'istouar de Nancy venè à pèn de lui ètr èkspozé, k'il proféra dè menas tèribl¨-z é dè-z inprékasion¨. Il jura k'èl ne riskè ryin é k'il l'abandonerè o rechèrch konbiné de Milimètr. Blathers é Duff; pui il mi son chapo pour alé chèrché imédyatman l'asistans de sè dign¨ pèrsonaj¨. Il è probabl ke, dan sa premyèr èksplozyon, il orè mi son projè à ègzékusion, san réfléchir un sel instan o konsékans¨, s'il n'avè pa été retenu, d'abor par le pouagnè de M. Brownlow, osi for é osi irasibl ke lui, é, an segon lyeu, par une séri d'arguman¨ é de rèzoneman¨ dèstiné à lu fèr abandoné une parèy foli. «Alor, ke dyabl voulé-vou ke nou fasion? di l'inpétuieu dokter kan il¨-z ur rejouin lè deu dam. À mouin ke nou n'employions notr tan à voté dè remèrsiman¨ à sèt band de vole-z é de voleuz¨ é à lè priyé de voulouar byin aksèpté chakun san livr stèrliG ou tou se ke vou voudré, kom une petit mark de notr èstim é une trè fèbl prev de notr rekonèsans pour ler byinvèyans à l'égar d'Olivyé! - Non, non, je ne di pa sela, réplika M. Brownlow an ryan; mè il nou fo ajir avèk douser é prudans. - Avèk douser é prudans! s'ékriya le dokter. Moua, je vou anvèrè tous¨ sè jan¨-la à... - Envoyez-lè-z ou vou voudré, intèronpi M. Brownlow; il n'an è pa mouin vrai k'il fo se demandé si, an lè-z envoyant ou vou dit¨, nou-z atindron notr but. - Kèl but? demanda le dokter. - Konètron-nou lè paran¨ d'Olivyé? Poura-t-il rekouvré l'éritaj don-t il a été frustré, an-n admètan ke sèt istouar soua-t otantik? - A! s'è just! di M. Losberne an se rafréchisan le fron avèk son mouchouar de poch. Je n'y pansè déja plus. - Vou voyez! kontinuia M. Brownlow. Mèton sèt povr fiy konplètman de koté, si vou voulé, é supozon k'il nou soua posibl, san la konpromètr, de traduir tous¨ sè séléra¨-z an justis; é byin! aprè, à koua sela nou sèrvira-t-il? - À an fèr pandr toujour kèl-z-un, selon tout probabilité, di le dokter, é à fèr déporté lè-z otr. - Trè byin! réplika M. Brownlow an souryan; mè avèk le tan il¨ y réusiron byin san nou, é, an-n atandan, si nou lè prévnon, il me sanbl ke nou feron la lè don Kichot, an opozision dirèkt avèk no-z intérè¨, ou, se ki revyin o mèm, avèk seu d'Olivyé. - Koman sela? demanda le dokter. - Il è sèrtin ke nou-z oron tout lè pèn du mond à aprofondir se mystère tan ke nou n'oron pa démaské se Monks. Or, nou n'y pouvon parvenir ke par stratajèm, é-t an l'atrapan un bo jour, lorsk'il ne sera pa o milyeu de sè jan¨-la. Kar, supozon k'on l'arèt, nou n'avon pa de prev¨ kontr lui; il n'a mèm pa partisipé (du mouin à notr konèsans é d'aprè l'ègzamin dè fè¨) o mouindr brigandaj komi par sèt band. S'il n'è pa akité, il è probabl k'il sera puni tou-t o plus de l'anprizoneman kom vagabon, é ke, plus tar, il pèrsistra dan son silans; de manyèr k'il vodrè otan pour nou k'il fu sour, muiè, avegl, é mèm idyo. - É byin! di vivman le dokter, j'an revyin alor à vou demandé si vou croyez rèzonableman k'on soua lyé par la promès fèt à la jen fiy. Sèt promès, je l'avou, a été fèt dan lè mèyer¨ é lè plus loyales intantyon¨; mè-z an réalité... - Je vou-z an pri, ma chèr demouazèl, di M. Brownlow an voyant ke Roz s'aprètè à répondr, ne diskuton pouin la-desu; votr promès sera tenu. Je ne kroua pa ke sela puis an ryin déranjé no konbinèzon¨. Mè, avan de réglé no démarch¨, il sera nésésèr de vouar la jen fiy, pour savouar d'èl si èl veu nou fèr konètr se Monks, à la kondision, byin antandu, ke nou trètron dirèkteman avèk lui san l'antremiz de la polis. Dan le ka ou èl ne voudrè pa ou ne pourè pa nou doné sè ransègnman¨, nou lui demandron de nou dir kèl-z androua¨ il frékant, kèl è son signalman, de fason ke nou puision le rekonètr; or, nou ne pouron la vouar avan dimanch souar, é s'è-t ojourd'ui mardi. Je sui d'avi ke, juske-la, nou rèstyon konplètman trankil¨, é ke nou gardyon le silans la-desu, mèm devan Olivyé.» Kouake se délè de sink gran¨ jour¨ fi fèr la grimas à M. Losberne, il fu forsé d'admètr k'il n'y avè pa de mèyer parti à prandr, é, kom Roz é Madam Mayli étè konplètman de l'avi de M. Brownlow, la propozision de se dèrnyé fu-t adopté à l'unanimité. «Je voudrè byin, di M. Brownlow, prandr konsèy de mon-n ami Grimwig. S'è-t un-n om bizar, mè singulyèrman retor, ki pourè nou-z ètr trè util. Je doua dir k'il a étudyé le droua é ke, s'il a kité le baro, s'è selman pars k'il s'è dégouté de n'avouar u an vin-t an¨ k'un kliyan é un prosè. Si s'è-t un titr ou non à votr rekomandasion, je vou an lès juj. - Je n'é pa d'objèksion à fèr, di le dokter, pourvu ke vou me pèrmètyé de konsulté osi mon-n ami. - É byin, réplika M. Brownlow, il fo alé o voua. Kèl è- il sè-t ami? - Le fis¨ de madam é le vyèy ami de madmouazèl,» di le dokte-r an montran Madam Mayli é-t an jetan à la nyès un regar èksprésif. Roz devin pourpr, mè èl ne fi antandr okune objèksion; peu-ètr avè-èl le santiman de son inpuisant minorité. Henry Mayli é M. Grimwig fur déklaré manbr¨ du komité. «Byin antandu, di Madam Mayli, ke nou ne boujron pa de Londres tan k'il rèstra kèlk èspérans de réusir dan no rechèrch. Je n'épargnerè ni la pèn ni l'arjan pour atindr le but ke nou nou propozon, é, dusion-nou rèsté isi un an, je ne le regrètrè pa, tan ke vou m'asurré ke tou èspouar n'è pa pèrdu. - Byin! repri M. Brownlow. Mintnan ke je voua sur tous¨ lè vizaj¨ ki m'antour l'anvi de me demandé d'abor pourkoua il m'a été inposibl d'éklèrsir le mystère, é ansuit pourkoua j'é kité si subitman le royaume, je demand à pozé kom kondision k'on ne m'adrèsra okune kèstyon jusk'o moman ou je jujrè konvnabl de m'èkspliké-r an rakontan ma propr istouar. Croyez-moua, j'é de bone¨ rèzon¨ pour ajir insi, otreman je pourè évéyé dè-z èspérans¨ inposibl¨ à réalizé, ou ogmanté lè difikulté¨ é lè dézapouintman¨ déja si nonbreu. Alon! on vyin d'anonsé ke le soupé è sèrvi, é Olivyé, ki è tou sel dan la chanbr vouazine, v s'imajiné ke nou nou so-z ennuyés de sa sosyété é ke nou tramons kèlk nouar konplo pour l'abandoné ankor. An dizan sè mo¨, le vyèyar ofri son bra à Madam Mayli é la konduizi dan la sal à manjé. M. Losberne lè suivi avèk Roz, é la séans fu levé. Chapitr Xlii. Une vyèy konèsans d'Olivyé done dè prev¨ surprenant¨ de jéni é devyin un pèrsonaj publik dan la kapital. Le souar mèm ou, obéisan-t à la voua de son ker, Nancy, aprè avouar andormi Sikes, se randè ché Roz Mayli, deu pèrsone¨ s'avansè vèr Londres par la grand rout du Nor. La suit de notr istouar ègzij ke nou le-r akordyon kèlk atansion. S'étè un-n om é une fam, ou pluto le mal é la femèl; kar le premyé étè un de sè-z ètr¨ lon¨, éflanké, mègr¨ é oseu, okèl il è difisil de doné un-n aj. Kan il¨ son anfan¨, on lè prandrè pour dè-z om¨ fè¨ ki n'on pa pu prandr ler krouasans, é, kan il¨ son-t om¨, on dirè dè anfan¨ un peu gran¨ pour ler aj. La fam étè jen, mè solid é robust, à an jujé par l'énorm pakè ataché sur son do. Son konpagnon n'an-n avè pa si lour à porté; son bagaj konsistè-t an-n un peti pakè anvlopé dan-z un movè mouchouar é suspandu sur son épol o bou d'un baton. Gras à se léjé fardo, é osi à la longer démezuré de sè janb¨, il prenè fasilman sur sa konpagn une avans de pluzyer pa, é, se retournan de tan à otr avèk un mouvman d'inpasyans, il sanblè lui reproché sa lanter é l'invité à até sa march. Il¨ suivè insi la rout poudreuz, san s'okupé dè-z objè¨ ki se prézantè à ler vu, é ne se déranjè ke pour fèr plas o chèz¨ de post venan de la vil. Kan il¨ ur pri Highgate, le voyageur s'arèta é kriya d'un ton brusk à sa konpagn: «É byin! alon donk! sa ne v pa? Kèl fénéant tu fè, Charlot! - S'è ke j'é une fyèr charj, osi! di la fam an-n avansan épuizé de fatig. - Une fyèr charj! k'è-se ke tu nou chant? tu n'è donk bone à ryin? répondi le voyageu-r an chanjan d'épol son peti pakè. Koua! te vouala ankor arété... Dit¨-moua un peu s'il n'y a pa de koua pèrdr pasyans. - È-se ankor louin? demanda la fam an s'appuyant kontr un ban, la figur ruislant de suier. - Ankor louin? tyin! vouala ou tu an-n è, di le gran-t éflanké an lui montran du doua une mas étandu devan lui, voua-tu la, sèt iluminasion? É byin, s'è l'éklèraj de Londres! - Il y a ankor deu bon¨ mil¨ o mouin, di la fam d'un-n èr akablé. - K'il y an-n é deu-z ou vin, k'è-se ke sa fè? di Noé Claypole (kar s'étè lui). Alon! avans, ou je t'avèrti ke tu resevra un bon kou de pyé.» Kom la kolèr randè ankor plus rouj le né de Noé, é ke, tou-t an parlan, il avè travèrsé la ru, prè à ègzékuté sa menas, la fam se leva san ryin dir é le suivi pénibleman. «Ou pans-tu pasé la nui, Noé? demanda-t-èl aprè avouar fè une santèn de pa. - È-se ke je sè, réplika l'otr, ke la march avè randu irasibl. - Prè d'isi, j'èspèr, di Charlot. - Non, saperlote! non, sa n'è pa prè d'isi, répondi Claypole. Ne te mè pa sa dan la tèt. - Pourkoua sa? - Pars ke si je di ke je ne le veu pa, sa doua sufir; é je n'antan pa k'on vyèn m'ennuyer de _pourkoua_ é de _pars ke_, di M. Claypole an se redrèsan. - N'y a pa bezouin de se faché! di sa konpagn. - S'è sa ki serè du propr, vrèman, d'alé s'arété à la premyèr obèrj an deor de la vil! sa fè ke M. Sowerberry, s'il nou poursui, n'orè k'à mètr son vyeu né à la port pour nou vouar fouré dan-z une charèt é ramné ché lui avèk dè menot¨, di Noé Claypole d'un ton goghnar. Non pa, non pa!... je vè m'anfonsé dan lè ru lè plus sonbr, é je ne m'arètrè k'aprè avouar mi la min sur le trou le plus kaché ke je puis rankontré. Kèl chans pour toua, ma chèr, ke j'è de la tèt! Si nou n'avyon pa pri d'abor une otr rout pour rejouindr ansuit sèl-si à travèr chan¨, il y a déja uit jour¨ ke tu serè kofré; je ne te di ke sa, inbésil. - Je sè byin ke je ne sui pa osi fine ke toua, réplika Charlot; mè s'è pa une rèzon pour me mètr tou sur le do, é me dir ke s'è moua k'on-n orè kofré. Si on m'avè kofré, on t'orè kofré osi, toua, s'è sur. - S'è toua ki a pri l'arjan de la kasèt, tu le sè byin? fi M. Claypole. - Je l'é pri pour toua, Noé, répondi Charlot. - È-se ke je l'é gardé? demanda Claypole. - Non, tu t'è fyé à moua, é tu me l'a doné à porté, kom un bon garson ke tu è,» di la fam an lui karèsan le manton é pasan son bra sou le syin. Claypole, an-n éfè, avè lèsé l'arjan à Charlot; mè kom il n'avè pa l'abitud de se fyé folman é à l'aveuglette an ki ke se fu, il fo ajouté, pour lui randr justis, k'an konfyan sè-t arjan à Charlot, il avè u un but: il voulè, an ka d'arèstasion, k'on trouva sur èl le larsin, afin de pouvouar prouvé son inosans é de se ménajé une port de dèryèr. Il se garda byin, kom on le pans, d'èkspliké sè intantyon¨ à se sujè, é il¨ kontinuièr ansanbl ler chemin-n an trè bon¨ tèrm¨. Konforméman à son système de prudans, Claypole ala tou d'une trèt jusk'à Islington, à l'obèrj de l'Anj. Il juja avèk rèzon, an voyant sè-t ankonbreman de pasan¨ é de vouatur, k'il komansè à ètr dan le vrai Londres. Ne s'arètan ke just le tan k'il falè pour vouar kèl-z étè lè ru lè plus populeuz¨, é par konsékan sèl k'il devè le plus évité, il travèrsa Sin-John's Road é s'anfonsa byinto antr Gray's Inn Lane é Smithfield dan lè ru tortuieuz¨-z é sal, ki fon de se kartyé le plus ideu repèr ki é jusk'isi défyé lè progrè de la sivilizasion dan la vil de Londres. Noé Claypole anfila sè ruièl¨, trènan Charlot dèryèr lui: tanto il s'arètè, lè pyé¨ dan le ruiso, pour anbrasé d'un sel kou d'ey la physionomie de kèlk movè bouchon; tanto il se glisè le lon de la muray, kom si la mèzon lui parèsè ankor tro frékanté pour lui. Anfin, il s'arèta devan une tavèrn de plus chétiv aparans é bokou plus dégoutant ke tout sèl k'il avè vu¨ jusk'alor. Il travèrsa la ru pour byin l'ègzaminé du koté opozé, é anonsa grasyeuzman à sa konpagn son intansion d'y pasé la nui. «Alon! done-moua le pakè, di Noé défezan lè bretèl¨, é le repasan dè-z épol de Charlot sur lè syèn, é surtou ne parl pa ke je ne te le diz. Voyons, kèl è le non de sèt mèzon-la? O t-r-oi-s, o troua koua? - O Troua Bouateu, di Charlot. - O Troua Bouateu, répéta Noé; trè joli ansègn, ma foua! Alon, mintnan, sui mé talon¨ de prè, é antron.» Aprè avouar doné sè-z ordr¨, il pousa de son épol la port kriyard, é antra suivi de Charlot. Il n'y avè o kontouar k'un peti juif, ki, appuyé sur sè deu koud¨, étè-t an trin de lir un sal journal. Il regarda Noé fikseman; selui-si an fi otan. Si Noé avè porté son vètman de garson de charité, lè gran¨ yeu¨ ke lui fezè le juif orè u un motif; mè non: il avè lèsé de koté l'abi é la plak; il portè une blouz: il n'y avè donk pa de rèzon aparant pour évéyé insi l'atansion dan-z une tavèrn. «È-se isi lè Troua Bouateu? demanda Noé. - Oui, s'è l'ansègn de la mèzon, réplika le juif. - Nou-z avon rankontré sur le chemin-n an venan de la kanpagn kèlk'un ki nou-z a rekomandé sè-t androua-si,» di Noé, é il fi sign de l'ey à Charlot, peu-ètr otan pour lui fèr remarké la ruz adrouat don-t il étè invanter, ke pour l'avèrtir d'ékouté tou sa san montré de surpriz. «Nou déziron pasé la nui isi. - Je ne sui pa byin sur ke sa se buisse, di Barney, ki étè garson dan sèt mèzon. Je vè le debander. - É byin! an-n atandan, dit¨-nou toujour ou è la sal, é sèrvé-nou un morso de vyand frouad avèk un vèr de byèr, in!» Barney lè-z introduizi dan-z une petit sal sur le dèryèr, é ler sèrvi la vyand demandé; pui, étan venu ler dir k'on pouvè lè lojé sèt nui, il lèsa déjené l'èmabl koupl an tèt-à-tèt. Sèt sal se trouvè dèryèr le kontouar é kèlk pa plus ba. Un peti rido kachè un juda vitré pratiké dan le mur, à sink pyé¨ anviron du planché; de manyèr ke lè jan¨ de la mèzon pouvè, an tiran un peu le rido, regardé se k'on fezè dan la sal, san kourir le risk d'ètr vu¨, kar la lukarn se trouvè dan-z un-n angl obsku-r é tou prè d'une gros poutr, dèryèr lakèl l'obsèrvater se kachè fasilman. Non selman on pouvè vouar, mè ankor on pouvè, an-n aplikan l'orèy à la klouazon, antandr for distinkteman le sujè dè konvèrsasion¨. Le mètr de la mèzon tenè son ey braké o karo depui sink minut, é Barney venè de randr répons o voyageurs, kan Fagin, an tourné d'afèr, antra dan la boutik pour demandé dè nouvèl¨ de kèl-z-un de sè jene¨ élèv. «Chut, di Barney, il y a deu-z édrangers dan la betide chanbr à koté. - Dè-z étranjé¨? répéta le vyèyar à voua bas. - É fameuzman gogasses, alé! ajouta Barney. Il¨ arribent de la gambagne, mè il¨ son dan votr janr, ou je me drombe byin!» Fagin paru resevouar sè détay¨ avèk gran-t intérè. Il monta sur un tabourè, aplika avèk prékosion son ey à la lukarn, é de se post kaché, il pu vouar M. Claypole, se sèrvan un morso de bef froua é un vèr de byèr; il manjè é buvè à son èz, ne donan à Charlot, ki lè resevè san se plindr, ke dè doz infinitézimal¨, suivan le système oméopatik. - A! a! di tou ba le jui-v an regardan Barney, l'èr de se gayar-la me revyin. Il pourè nou-z ètr util; il s'antan déja joliman à vou mené la fiy. Motus! soua muiè kom une karp, mon vyeu, ke j'antand se k'il¨ diz.» Le juif aplika de nouvo son ey à la lukarn é kolan son orèy à la klouazon, ékouta atantivman: sè trè¨ èksprimè une kuryozité malign; on l'u pri pour un vyeu sorsyé. «Osi, dézormè je veu fèr le mesyeu, di Claypole an alonjan sè janb¨ é-t an kontinuian une fraz don Fagin n'avè pa antandu le komansman. Non, o dyabl lè sèrkey¨, Charlot! je veu fèr le mesyeu, é, si tu veu, toua, tu fera la dam. - Sa me plèrè asé, Noé, réplika Charlot; mè on ne trouv pa dè kasèt¨ à vidé tous¨ lè jour¨ ni dè mètr¨ à planté la. - Lèson lè kasèt¨, di Claypole; il y a byin d'otr choz¨ à vidé ke dè kasèt¨! - É koua donk? demanda sa konpagn. - Parbleu! di Claypole ke la byèr échofè, é lè poch¨ donk! é lè ridikul¨! é lè mèzon¨! é lè mal¨-post! é lè bank¨! - Mè s'è tro d'ouvraj pour toua sel, mon peti, di Charlot. - A! je vèrè à fèr konèsans avèk lè-z amater¨, réplika Noé. Il¨ soron byin nou employer de fason ou d'otr. À toua sel, tu vo sinkant fam¨. Je n'é jamè vu une kréatur plus malign é plus ruzé ke toua kan je te lès fèr. - O! ke s'è janti de t'antandr parlé kom sa! s'ékriya Charlot an dépozan un bézé sur la lèd figur de son konpagnon. - Alon! sa sufi! Soua pa tro tandr, de per de me faché, di Noé an se dégajan de son étrint avèk dignité. Je voudrè ètr le chèf de kèlk band, la mené un peu tanbour batan é vou survéyé sa san k'il¨ s'an dout. Sa me konvyindrè asé, s'il y avè kèlk choz à gagné. Si nou pouvyon selman fèr la konèsans de kèlk mésyeu¨ de se janr sa vodrè byin se biyè de vin livr ke tu a chipé, d'otan ke nou ne savon¨ pa tro koman nou-z an défèr. Aprè sèt déklarasion de son opinyon, Claypole regarda dan le po à byèr d'un-n èr malin, sekoua le kontnu, fi un peti sign d'amityé à Charlot é avala une gorjé du likid ki paru le rafréchir bokou. Il sonjè à an-n avalé une otr, kan la port s'ouvri subitman: un-n étranjé antra. Sè-t étranjé étè Fagin. Sa mine étè souryant, é, an-n antran, il fi le plus grasyeu salu. S'étan asi à une tabl vouazine dè deu voyageurs, il demanda à Barney de lui sèrvir à bouar. «Une bèl souaré, mesyeu! mè un peu frouad pour la sèzon, di Fagin-n an se frotan lè min¨. Vou-z arivé de la kanpagn, à se ke je voua, mesyeu? - À koua le voyez-vou? di Noé. - Nou n'avon pa à Londres tan de pousyèr ke sela, réplika le jui-v an montran du doua lè soulyé¨ de Noé, pui seu de sa konpagn é ansuit lè deu pakè¨. - Vou-z èt dyableman malin! di Noé. A! a! antan-tu sa, Charlot? - Il fo byin l'ètr isi, mon chèr! di le jui-v an bèsan la voua. S'è kom je vou le di, da!» Le juif, an fezan sèt remark, se dona avèk l'indèks de la min drouat une petit tap sur le né; Noé essaya d'imité le mèm jèst; mè, vu l'insufizans de son né, il ne réusi pa konplètman. Toutfoua, Fagin vi dan sèt tantativ l'intansion d'èksprimé k'il étè tou-t à fè de son avi, é fi sirkulé trè poliman la liker ke Barney venè de lui sèrvir. «S'è-t un peu souagné, sa, di Claypole an fezan klaké sè lèvr¨. - Mè s'è chèr! fi le juif. Selui ki veu-t an bouar tous¨ lè jour¨ doua vidé, san se fatigé, dè kasèt¨, dè poch¨, dè ridikul¨, dè mèzon¨, dè mal¨-post é mèm dè bank¨. À sè mo¨, évidaman èkstrè¨ de sè propr¨ remark, Claypole, lè trè¨ boulvèrsé é kouvèr d'une paler mortèl, regarda avèk éfroua le juif é Charlot. «Ne krègné ryin, l'ami, di Fagin-n an raprochan sa chèz de la syèn. A! a! s'è de la chans ke se soua moua sel ki vou è antandu. Oui, s'è vrèman de la chans! - Se n'è pa moua ki l'é pri, balbusya Noé; é sèt foua il n'alonjè plus sè janb¨ kom un djènetleman indépandan, mè il lè rantrè sou sa chèz le plus posibl. S'è-t èl ki a pri le biyè. Tu l'a ankor, in, Charlot?... Tu sè byin ke tu l'a. - Peu inport ki a pri l'arjan ou ki l'a gardé, l'ami! réplika Fagin lansan toutfoua un-n ey de lyn sur la jen fiy é sur lè deu pakè¨. Je travay la dedan osi é je ne vou-z an-n èm ke myeu. - Vou travayé dan koua? demanda Claypole ki reprenè un peu d'asurans. - Je travay dan se janr d'afèr, é lè jan¨ de la mèzon osi, di Fagin. Vou-z avé mi le doua sur se k'il vou falè, é vou-z èt isi osi an surté ke posibl. Il n'y a pa d'androua plus su-r à Londres ke lè Troua Bouateu,... surtou kan je pran mé mezur pour sa... Vou me revné, vou é la jen pèrsone; osi, vou n'avé ryin à krindr, s'è-t antandu; soyez san-z inkyétud.» Si l'èspri de Claypole fu plu-z à l'èz aprè sè parol¨, son kor ne le fu sèrtèneman pa. Le povr garson se tournè, se retournè, prenè lè pozision¨ lè plu-z étranj¨ é regardè tou le tan son nouvèl ami d'un-n èr de défyans é de krint. «J'ajoutrè de plus, di le juif aprè avouar rasuré Charlot an lui fezan de peti¨ sign d'amityé é d'ankourajman, ke j'é un-n ami ki poura, je le pans, satisfèr votr dézir é vou lansé dan le bon chemin. Vou chouaziré naturèlman le janr ki vou-z ira le myeu pour komansé, é mon-n ami vou mètra o kouran dè-z otr. - On dirè ke vou parlé séryeuzman? fi Noé. - Pourkoua plèzantrè-je? di le jui-v an-n osan lè-z épol. Alon! vené un moman deor, ke je vou parl an partikulyé. - Se n'è pa la pèn de nou déranjé, di Noé an-n alonjan tou dousman sè janb¨. Pandan ke nou kozron, èl portra lè pakè¨ la o. Charlot, okup-toua de sè pakè¨.» Sè-t ordr, doné avèk la plus grand dignité, fu-t ègzékuté san le mouindr murmur, é Charlot anporta, kom èl pu, lè pakè¨ pandan ke Noé tenè la port ouvèrt é la regardè s'élouagné. «Je l'é pa mal formé kom sa; k'an dit¨-vou, mesyeu? demanda-t-il an reprenan sa plas du ton d'un-n om ki a aprivouazé kèlk bèt sovaj. - S'è parfè! di Fagin-n an lui donan un peti kou sur l'épol. Vou-z èt un jéni, mon chèr. - San sa, je ne serè pa isi, di Noé. Mè voyons, si nou pèrdon notr tan, èl v revenir. - É byin! di le juif, k'an pansé-vou? Si mon-n ami vou plè, pouryé-vou myeu fèr ke de vou-z asosyé à lui? - Sa parti è-t-èl bone?... Vouala le pouin inportan, di Noé an klignan de l'ey. - S'è tou-t à fè le o de l'échèl... Il a dè-z asosyé nonbreu-z é okup dè-z employés èkstrèmeman distingé dan le janr. - Dè-z employés sitadin¨? demanda Claypole. - Pa un sel kanpagnar. É je ne pans pa ke, mèm sur ma rekomandasion, il konsanti à vou prandr s'il ne mankè de kolaborater¨ pour l'instan, répondi le juif. - Fodra-t-il déboursé? di Noé an frapan sur son gousè. - Sela ne se peu gèr otreman, réplika Fagin d'un ton brèf. - S'è ke vin livr stèrliG... s'è-t une som!... - Pa kan s'è-t un biyè don vou ne pouryé vou défèr, repri Fagin. Le numéro é la dat son pri, je supoz... Le payement ora été arété à la bank. A! il n'an donera pa gran' choz. Il fodra k'il le pas à l'étranjé, kar il n'an tirrè pa pour la pèn sur la plas. - Kan pourè-je le vouar? demanda Noé d'un ton irézolu. - Demin matin, di le juif. -- Ou? - Isi. - Em! fi Noé. Kèl son lè gaj! - Vi de djènetleman, ... la tabl é le lojman, le taba é l'o-de-vi san frè;... mouatyé de vo gin¨ é mouatyé de seu de la jen fiy,» répondi Fagin. Il è douteu ke Noé Claypole, don la rapasité n'étè pa petit, u aksédé à sè-z ofr, kèlk avantajeuz¨ k'èl¨ fus, s'il avè été tou-t à fè libr; mè il réfléchi ke, s'il refuzè, son nouvèl ami pourè for byin le dénonsé à la justis sur-le-chan (dè choz¨ plus surprenant¨ s'étè déja vu¨); osi sè trè¨ se détandi-t-il¨ peu à peu é il di o juif ke l'afèr lui konvnè. «Mè, voyez-vou, ajouta-t-il, kom Charlot abatra de la bezogn, j'èmerè asé à an-n avouar pèrsonèlman une un peu fasil. - Un peti travay de fantézi? di Fagin. - Oui, kèlk choz kom sa, réplika Noé. K'è-se ke vou croyez ki pourè me konvnir pour le moman? Voyons! kèlk choz ki ne soua pa tro fatigan ni tro danjreu: vouala se k'il me fodrè. - Je vou-z é antandu dir ke vou espionneriez byin lè-z otr, in? di le juif. Mon-n ami a bezouin d'un-n om abil dan sèt parti-la. - Oui, j'é parlé de sela, é sa me serè-t égal de tan-z an tan, répondi Claypole avèk ézitasion. Mè sa ne raportrè ryin, sa. - S'è vrai, di le jui-v an réfléchisan-t ou an fègnan de réfléchir, sa ne raport ryin. - Ke pourè-je fèr alor? di Noé le regardan avèk inkyétud. Dè peti¨ kou¨-z an desou ou la bezogn serè asuré é ou on serè-t à peu prè osi trankil ke ché soua. - Ke dit¨-vou dè vyèy¨ dam? demanda le juif. Il y a à gagné avèk èl¨, on le-r arach ler¨ sak¨ é ler¨ peti¨ pakè¨, on tourn le kouin de la ru, é on fil. - Oui, mè sa kri joliman, é sa vou-z égratign, j'an-n é per, réplika Noé, an sekouan la tèt. Il me sanbl ke sa ne me konvyindrè pa ankor. È-se k'il n'y orè pa otr choz à fèr? - Atandé, di le juif, an pozan sa min sur le jenou de Noé. Il y a ankor lè krapo¨. - K'è-se ke s'è ke sa? demanda Claypole. - Lè krapo¨, mon-n ami, di le juif, s'è lè peti¨ anfan¨ ki von fèr lè komision¨ de ler mèr ki ler done pour sa un schelling, ou un sixpence, é l'afèr s'è de le-r anlvé l'arjan. Il¨ le tyèn toujour à la min; on lè fè tonbé dan le ruiso é on s'an v trankilman, kom s'il ne s'ajisè ke d'un-n anfan ki s'è fè mal an tonban. - A! a! kriya Claypole, an levan sè janb¨-z an l'èr pour témouagné sa jubilasion. Dyeu de Dyeu! vouala justeman mon afèr. - Sèrtèneman, vouala votr afèr! tené, un-n androua ou on peu fèr son ber, s'è-t à Camden-town, à Battle-Bridj é dan sè anviron¨-la; lè-z anfan¨ son toujou-z an komision par la; é vou pouré-z an flanké dan le ruiso tan ke vou voudré, a! a! a!» É la-desu Fagin dona un bon kou de pouin à Claypole é il¨ se mir à rir tous¨ lè deu de bon ker. «É! byin, sa v, di Noé un peu kalmé, kan Charlot fu rantré. À kèl er demin? - À di-z er¨, sela vou konvyin-t-il? é kom Claypole fezè un sign de tèt afirmatif, le juif ajouta: ki anonsrè-je à mon-n ami? - M. Bolter, réplika Noé, ki s'étè atandu à sèt kèstyon; M. Maurice Bolter; vouasi Madam Bolter. - Madam Bolter, votr unbl sèrviter, di Fagin, an lui fezan un salu grotèsk. J'èspèr avouar l'oner de vou konètr myeu avan peu. - Antan-tu se ke di mesyeu, Charlot, di Claypole, d'une voua vibrant. - Oui, mon chèr Noé, repri Madam Bolter, an lui tandan la min. - Èl m'apèl Noé, voyez-vou, s'è-t un mo d'amityé, di M. Maurice Bolter, si-devan Claypole, an se tournan vèr le juif. Vou konprené la choz? - O! oui, je konpran... parfètman, répondi Fagin, é sèt foua il dizè vrai, bonsouar, bonsouar.» Lorsk'il¨-z ur échanjé une foul de bonsouar¨ é de konpliman¨, M. Fagin s'an-n ala. Noé Claypole, réklaman l'atansion de sa fam, lui èksplika lè-z aranjman¨ k'il avè pri, d'un-n èr de oter é de supéryorité ki konvnè non selman o sèks for, mè ankor o djènetleman fyé du rol inportan ke lui atribuiè sa nouvèl dignité, an lui donan pour fonksion¨ spésyal¨ de flanké lè krapo¨ par tèr dan la vil de Londres é la banlyeu. Chapitr Xliii. Ou l'on voua le fin Matoua dan-z une movèz pas. «Insi, s'étè vou ki étyé votr ami, n'è-se pa? di Claypole, otreman Bolter, kan-t an vèrtu du trété pasé antr eu¨, il se fu randu le landmin à la mèzon du juif. Par Dyeu! je m'an-n étè byin douté yèr souar! - Tou-t om è son propr ami, mon chèr, di Fagin, de son regar le plu-z insinuian. On n'an-n a jamè de mèyer ke soua- mèm! - Èksèpté kèlkefoua pourtan, réplika Maurice Bolter, prenan dè-z èr¨ d'om du mond, il y a dè jan¨ ki n'on pa de plus gran¨-z ènemi¨ k'eu¨-mèm, vou savé. - Ne croyez pa sa, di le juif. Kan un-n om è son ènemi, s'è pars k'il è bokou tro son ami. Se n'è pa pars k'il s'okup plus dè-z otr ke de lui-mèm. Plus souvan! sa ne se voua pa dan se mond! - Si sa è, sa ne devrè pa ètr, toujour, di Bolter. - Sela tonb sou le sans, repri le juif. Kèlk sorsyé¨ prétand ke _troua_ è le nonbr kabalistik, d'otr opinent pour le nonbr _sèt_. Se n'è ni l'un, ni l'otr, mon chèr, s'è le nonbr _un_. - A! a! kriya Bolter, viv le numéro un! - Dan-z une petit républik kom la notr, mon chèr, di le juif ki jujè nésésèr de lui doné lè-z èksplikasion¨ o préalabl, nou-z avon un numéro un ki s'aplik à tou le mond, s'è-t-à-dir ke vou ne pouvé vou regardé kom numéro un, san me regardé de mèm é san-z an fèr otan pour le rèst de notr jenès. - A dyabl! fi Bolter. - Vou konprené, kontinuia le juif san prandr gard à l'intèrupsion, ke nou som tèlman lyé, tèlman uni par no-z intérè¨, k'il n'an peu ètr otreman. Par ègzanpl vou, numéro un, s'è votr intérè de prandr gard à vou. - San dout, fi Bolter, sur se pouin vou-z avé rèzon. - É! byin, vou ne pouvé prandr gard à vou, numéro un, san prandr osi gard à moua, numéro un. - Numéro deu, vou voulé dir, repri Bolter ki étè un égoist fini. - Non pa, réplika le juif, je sui-z otan pour vou, ke vou èt pour vou-mèm. - Vrèman, di Bolter, vou-z èt un brav om é je vou-z èm bokou, je ne di pa non; mè nou ne som pa si lyé ke sa ansanbl. - Doné-vou selman la pèn de réfléchir, di le juif, an osan lè-z épol é-t an-n étandan lè min¨. Vou-z avé fè une petit choz for jantiy é ki vou-z a aki mon-n èstim; mè sèt petit choz-la pourè trè byin vou fèr mètr otour du kou sèrtèn kravat fasil à séré é for difisil à dénoué... la kord an-n un mo.» Bolter porta involontèrman la min à sa kravat, kom s'il la santè tro sèré é il fi antandr du jèst pluto ke de la parol k'il konprenè parfètman. «Le jibè, mon chèr, le jibè, kontinuia Fagin, è-t un-n afreu poto, o bou dukèl se trouv un peti piton ki a mi fin à la karyèr de plus d'un brav kamarad ki travayè sur le pavé du roua. Or, vou tenir dan la bone rout à une distans rèspèktuieuz de sè-t objè-la, s'è votr numéro un. - San dout, fi Bolter; mè pourkoua parlé de tou sela? - Selman pour vou fèr byin konprandr se ke je veu vou dir, di le jui-v an fronsan le soursi. Si vou vivé san danjé, s'è-t à moua ke vou le devré, kom moua, pour mené à byin no petit¨ afèr, s'è sur vou ke je kontrè. Le premyé pouin è votr numéro un; le segon è le myin. Plus vou-z èstimré votr numéro un, plus vou souagneré le myin; vouala justeman se ke je vou dizè-z an komansan: s'è le numéro un ki nou-z a sové tous¨, é san lui nou périson ansanbl. - S'è vrai, tou de mèm, di Bolter d'un-n èr pansif. Kèl vyeu renar vou fèt!» M. Fagin vi, avèk plézir, ke sè-t omaj randu à sè moyens, n'étè pa un konpliman banal, mè l'èksprèsion de l'éfè majik ke son èspri artificieu avè produi sur le nouvo konskri. Il santi k'il étè de la plus ot inportans de l'antretenir dan sè-t éta de rèspèktuieuz admirasion. Pour atindr se but dézirabl, il lui fi mousé la grander é l'étandu de sè-z opérasion¨ komèrsyal¨, mèlan la vérité o mansonj suivan son intérè; il aranja tou sela avèk tan d'ar, ke le rèspè de M. Bolter s'akru à vu d'ey, rèspè il fo le dir, tanpéré par une krint salutèr ki ne pouvè manké de sèrvir lè projè¨ de son patron. «S'è sèt konfyans mutuièl ke nou-z avon l'un dan l'otr, voyez-vou, ki me konsol dè gros¨ pèrt¨ ke je fè. Mon bra droua, par ègzanpl, m'a été anlvé yèr matin. - Il n'è pa mor, peu-ètr! s'ékriya M. Bolter. - O! non, non, réplika Fagin, sa ne v pa juske-la, Dyeu mèrsi! - Je supozè ke... ke... - On l'avè réklamé. An-n éfè, s'è se ki è-t arivé, on l'a réklamé. - È-se k'on-n an-n étè présé? demanda M. Bolter. - O! présé, n'è pa le mo, mè il étè akuzé d'avouar mi la min dan-z une poch, é on-n a trouvé sur lui une tabatyèr d'arjan, é figuré-vou, mon chèr, ke s'étè sa tabatyèr, sa propr tabatyèr, kar il priz bokou, s'è sa pasion. On l'a asigné pour ojourd'ui, kar on kroua konètr le poséser de sèt tabatyèr. A! selui-la, voyez-vou il valè sinkant tabatyèr¨-z an-n or, é j'an donerè byin se pri-la pour le ravouar. Je voudrè ke vou l'usyé konu! «A! mè, j'èspèr byin le konètr osi! n'è-se pa? - J'an dout for, réplika le juif, an pousan un soupir. Si on n'a pa de nouvèl¨ prev¨, on ne sera k'une prévansion sinpl, é il nou revyindra dan sis semèn¨ ou à peu prè; sinon, il¨ l'anvèrron o pré. Il¨ konès son talan, voyez-vou; il¨-z an feron un pansionèr à vi ni plus ni mouin. - K'è-se ke vou voulé dir? o pré, pansionèr, k'è-se ke s'è ke tou sela? À koua sa vou sè-t-il de dir dè choz¨ ke je ne peu pa konprandr?» Fagin alè lui traduir sè-z èksprésion¨ mystérieuse-z an lang vulgèr, é lui aprandr ke sè-t asanblaj de mo¨ voulè dir: déportasion à pèrpétuité. Mè tou-t à kou la konvèrsasion fu-t intèronpu par l'antré de Bates ki avè lè min¨ don lè poch¨ de son pantalon é une figur dékonfit, ki orè prèsk doné anvi de rir. - S'è fini, Fagin, di Charlo, aprè une prézantasion résiprok avèk Bolter. - Ke veu-tu dir? demanda le juif, don lè lèvr¨ tranblè. - On-n a trouvé le mesyeu de la tabatyèr: deu-z ou troua témouin¨ de plus son venu¨ dépozé pour lui é le matoua-z a été anrjistré pour la travèrsé. Vou n'avé plus k'à me komandé dè-z abi¨ de dey é un krèp à mon chapo pour alé le vouar avan k'il s'anbark. Dir ke Jack Dawkins, le fin Jack, le malin dè malin¨, la... n'y a pa à dir... pour une movèz tabatyèr de deu sou-z é demi... Je n'orè jamè kru k'on lui fi fèr se voyage à mouin d'une montr avèk sa chèn é sè brelok¨, é ankor! o! pourkoua n'a-t-il pa volé la fortune d'un vyeu grip-sou, il serè parti kom un mesyeu, é non pa kom un filou vulgèr, san-z oner é san glouar.» Aprè sèt orèzon funèbr si douloureuz é si patétik sur le sor de son ami infortuné, Bates ala s'asouar sur une chèz, de l'èr le plus trist é le plu-z abatu du mond. - K'è-se ke tu veu dir, toua, par san-z oner é san glouar, s'ékriya Fagin-n an lansan un regar de kolèr à son élèv. È-se k'il n'étè pa toujour le _preu_ ché nou? È-se k'il y an-n a parmi nou ki lui ay selman à la oter de la cheviy? in? - O! non! sa, pa un! répondi Bates, don le ton de voua témouagnè de son regrè, byin sur k'il n'y an-n a pa un! - É byin! alor, k'è-se ke tu veu dir? répondi le jui-v an kolèr; k'è-se ke tu vyin nou plerniché? - S'è-t à koz k'il n'è pa sur le journal, di Bate-z an s'échofan, an dépi de son vénérabl ami, é à koz ke sa ne sera pa konu, é ke pèrsone ne sora selman la mouatyé de se k'il vo. Koman figurra-t-il sur le kalandriyé de Newgate? Peu-ètr k'il n'y sera pa du tou, selman! O! mon Dyeu! mon Dyeu! an vouala un kou de batouar! - A! a! s'ékriya le juif, étandan la min é se tournan du koté de M. Bolter avèk un-n ékla de rir ki ébranla tou son ètr; in! voyez-vou kom il¨ son fyèr¨ de ler profèsion? In! ke s'è bo, sa!» M. Bolter, d'un sign de tèt, sanbla partajé son antouzyasm, é le juif, aprè avouar kontanplé pandan kèl-z instan¨ le chagrin de Charlo Bates avèk une satisfaksion vizibl, s'aprocha de lui, é, lui tapan sur l'épol: - Ne te fè pa de bil kom sa, Charlo, di-il d'un ton konsolater; sa se sora, v, byin sur ke sa se sora! Tou le mond sora ke s'étè un fameu driy! Il le fera byin vouar lui-mèm, é ne dézonorra pa sè vyeu mètr¨! é pui, à sèt aj-la! kèl oner! Charlo! si jen ankor, alé déja o pré! - Sa, s'è vrai; s'è-t un-n oner, di Charlo un peu konsolé. - Il ne mankra de ryin, kontinuia le juif; il sera la dan son bokal, kom un peti mesyeu; il ora sa byèr tous¨ lè jour¨, é son arjan dan sa poch pour joué à pil ou fas, s'il ne peu pa le dépansé. - Vrèman, il ne mankra de ryin? s'ékriya Bates. - O! sela v san dir! je veu k'il é tou se k'il lui fo: réplika le juif, é d'abor nou lui oron un-n avoka, Charlo; un ki ora de la blag, é il poura osi, s'il veu fèr lui- mèm son spitch, ke nou vèron avèk son non dan tous¨ lè journo¨. Le fin Matoua: «Ékla¨ de rir dan l'oditouar»; é pui «lè juré on de la pèn à se tenir lè kot¨.» É! é! Charlo! - A! a! sa sera drol tou de mèm! Kom il v vou lè mystifier tous¨! In? - S'il lè mystifiera! je le kroua un peu, mon neveu! - A sa! sa ne mankra pa. Il¨ pev konté la-desu, répéta Charlo-t an se frotan lè min¨. - Il me sanbl ke je le voua déja, s'ékriya le jui-v an fiksan sè yeu¨ sur son élèv. - É moua, donk! A! a! a! Moua osi, je le voua d'isi, di Charlo Bates. S'è pourtan, ma parol d'oner, vrai, ke je voua tou sa kom si j'y étè. A! la bone fars! Tout sè vyèy¨ pèruk¨ ki essayent d'avouar un-n èr grav, é Jack Dawkins ki ler parl, ma foua, tou-t à son èz é san se jéné, kom si s'étè le fis¨ du prézidan ki fi un spitch aprè diné. A! a! a!» Le fè è ke le juif avè si byin échofé l'imajinasion èksantrik de son jen ami, ke selui-si, aprè avouar plin d'abor le fin Matoua kom une viktim du sor, le regardè mintnan kom l'akter prinsipal de la pyès la plu-z amuzant é la plus komik, inpasyan de vouar arivé le moman ou son vyeu kamarad pourè déployer tout sè kapasité¨. «Il fodrè taché d'avouar de sè nouvèl¨ ojourd'ui, de fason ou d'otr, di Fagin. Koman fèr? - Si j'y alè? demanda Bates. - Non pa; pour tou-t o mond, il ne fo pa ke tu y ay! È-se ke tu è fou, voyons! tu irè, gros bèt ke tu è, te fouré just à l'androua ou... Non, Charlo, non. S'è byin asé d'an pèrdr un-n à la foua. - Vou n'avé san dout pa l'idé d'y alé, vou? di Charlo an lui lansan un kou d'ey malin. - Sa ne ferè pa du tou l'afèr! répondi Fagin-n an sekouan la tèt. - É byin! alor, pourkoua n'envoyez-vou pa se konskri? demanda Bate-z an mètan la min sur l'épol de Noé. Pèrsone ne le konè, lui. - O fè, s'il le veu byin..., di le juif. - S'il le veu byin? intèronpi Charlo. Pourkoua ne le voudrè- il pa? - Je ne sè pa, di Fagin-n an se tournan vèr Bolter; je ne sè réèlman pa... - A! s'è-t-à-dir ke vou le savé byin, réplika Noé an rekulan vèr la port é remuian la tèt d'un-n èr inkyè. Non, non, pa de sa! se n'è pa de mon départeman, sa; vou le savé byin! - Kèl départeman k'il a donk pri, Fagin? demanda Bate-z an touazan le kor éflanké de Noé dè pyé¨ à la tèt d'un-n èr de profon dédin. Il è charjé, san dout, de filé, kan lè choz¨ tourn mal, é de gobé sa bone par dè régalades, kan sa v byin. S'è-y sa sa parti? - Sa ne vou regard pa, réplika Bolter. Ne prené pa de sè libèrté¨-la avèk vo supéryer¨, moutar, ou il pourè vou-z an kuir!» Mètr Bates parti d'un tèl ékla de rir à sèt tèribl menas, ke Fagin fu-t oblijé d'atandr kèlk tan avan de pouvouar s'intèrpozé é reprézanté à Bolter k'il n'y avè pa le mouindr danjé à vizité le buro de polis, d'otan plus ke sa petit afèr n'étè pa konu, é k'on n'avè pa ankor son signalman. Du dyabl si on-n irè s'imajiné k'il fu alé la chèrché un-n azil! An prenan un dégizman konvnabl, il serè-t osi an surté dan le buro de polis ke partou ayer, puisk, de tous¨ lè-z androua¨ de la vil, selui-si serè le dèrnyé ou on pu supozé k'il ala de son plin gré. Sè reprézantasion¨, é surtou la krint ke lui inspirè le juif, pèrsuiadèr Bolter, ki konsanti à la fin d'asé movèz gras à se charjé de sèt èkspédision. D'aprè lè konsèy¨ de Fagin, il chanja son kostum pour selui d'un charetyé, s'è-t-à- dir k'il pri une blouz, une kulot de velour é dè gètr¨ de po, kar le juif avè boutik monté. On lui dona osi un chapo de feutr byin garni de bultin¨ dè baryèr¨ de péaj, é on lui mi le fouè-t an min. Insi ékipé, il devè antré dan le buro de polis kom un paysan venan du marché de Covent-Garden, ki voulè satisfèr sa kuryozité. Kom il étè goch, anbarasé é mègr, Fagin n'avè pa per k'il ne joua pa son rol dan la pèrfèksion. Sè-z aranjman¨ tèrminé, on lui dona tous¨ lè ransègnman¨ ki pouvè lui fèr rekonètr le Matoua; pui mètr Bates le konduizi à travèr dè pasaj¨ sonbr é tortuieu, tou prè de Bowstreet. Il lui dépègni le lyeu ou se trouvè le buro de polis é n'épargna pa lè-z èksplikasion¨; il lui di d'alé tou droua dan le pasaj, ke, dan la kour, il antrerè par la port ki se trouvè à drouat o o dè march, é, k'arivé la, il otrè son chapo. Aprè koua, Charlo lui rekomanda de s'an-n alé sel é de fèr vit, lui promètan de l'atandr an sè-t androua. Noé Claypole ou Maurice Bolter, kom il plèra o lèkter, suivi an tous¨ pouin¨ lè-z instruksion¨ k'il avè resu¨. Gras à Bates, ki konèsè à fon la lokalité, èl¨-z étè si ègzakt¨, k'il se trouva dan la sal d'odyans san-z avouar fè une sel kèstyon, ni rankontré le mouindr obstakl. Il se santi byinto bouskulé o milyeu d'une foul de pèrsone¨ konpozé prinsipalman de fam¨; tou se mond-la étè antasé dan-z une chanbr sal é dégoutant, o fon de lakèl s'èlvè une èstrad, antouré d'une griy; la se trouvè sur la goch é kontr le mur le ban dè prévnu¨; o milyeu une tribune pour lè témouin¨, é à drouat, le buro dè majistra¨. Seu-si étè séparé du publik par une klouazon ki lè dérobè o regar¨; lèsan o vulgèr le souin de deviné, s'il è posibl, la majèsté kaché de la kour sur son li de justis. Sur le ban dè-z akuzé, il n'y avè, pour le moman, ke deu fam¨: èl¨ fezè dè sign de tèt à ler¨-z ami¨, ki y répondè d'un-n èr èmabl. Le gréfyé lizè une dépozision à deu-z ofisyé¨ de polis é à un-n om asé sinpleman mi ki avè lè deu koud¨ sur la tabl. Le jolyé étè debou prè de la balustrad, se tapan le né nonchalaman avèk une gros klé k'il avè à la min, é ne s'arètan dan sè-t ègzèrsis ke pour rétablir le silans parmi lè spèktater¨, ki parlè tro o, ou pour dir sévèrman à une fam: «Emportez donk votr anfan,» lorske la gravité dè juj pouvè ètr konpromiz par lè kri¨ d'un marmo chétif ke sa mèr tenè à mouatyé sufoké dan son chal. La pyès santè le ranfèrmé à fèr mal o ker; lè muray¨ étè sal é le plafon tou nouar. Il y avè sur le manto de la cheminé un vyeu bust anfumé, é o-desu du ban dè prévnu¨, une pandul kouvèrt de pousyèr: s'étè la sel choz ki paru marché kom il fo; kar la dépravasion ou la povreté, ou peu-ètr lè deu-z ansanbl avè pétrifyé lè-z ètr¨ animé ranfèrmé dan sèt ansint, ler donan la mèm tint de momi é le mèm ton d'ékum grèseuz k'o objè¨ inanimé¨-z ansevli sou sèt kouch d'ordur antik. Noé chèrcha de tous¨ koté¨ le Matoua; mè, kouak'il y u la pluzyer fam¨ ki orè trè byin pu pasé pour la mèr ou la fam de se charman jen om, ou dè-z om¨ ki orè pu pasé pour son pèr à s'y tronpé, il n'y avè pèrsone ki répondi o signalman de M. Dawkins. Il atandi kèlk instan¨ dan-z un gran-t anbara é dan-z une grand insèrtitud jusk'o moman ou lè fam¨ ki venè d'ètr kondané kitèr la sal an fezan ler¨ gran¨-z èr¨. Èl¨ fur osito ranplasé par un-n otr prèvnu, k'il rekonu du premyé kou pour ètr l'objè de sa vizit. S'étè, an-n éfè, Dawkins ki venè de fèr trankilman son antré dan la sal, sè manch¨ d'abi retrousé kom à l'ordinèr, sa min goch dan son gousè é son chapo à la min drouat. Il marchè devan le jolyé avèk une tournur impayable. Lorsk'il u pri plas o ban dè prévnu¨, il demanda à ot é intélijibl voua pourkoua on s'étè pèrmi de le plasé dan sèt situiasion umilyant. «Voulé-vou vou tèr? di le jolyé. - Je sui citoyan-n anglè, n'è-se pa? répondi le Matoua. Ou son mé privilèj¨? - N'ayez pa per, vou lè-z oré byinto, vo privilèj¨, é byin asèzoné ankor. - Nou vèron un peu se ke le ministr de l'intéryer répondra à Kadè Bonbec si sa ne me lè ran pa, mé privilèj¨. É byin! voyons, de koua k'y s'aji? Je vou serè byin oblijé, mésyeu¨ lè juj, de dépéché sèt petit afèr é de ne pa me tenir kom sa le bèk dan l'o, à lir votr journal. J'é un randé- vou avèk un mesyeu dan la Sité, é kom je sui-z om de parol é trè ègzakt kan il s'aji d'afèr, il s'an-n ira, s'è sur, si je ne sui pa arivé à l'er; é pui je ne vou demandrè pa dè domaj¨ é intérè¨ pour le tor ke vou m'oré fè; non, s'è le cha!» An se moman, le Matoua demanda le non dè deu vyeu grigous asi sur le ban, la-ba. Sè parol¨ fir rir l'oditouar d'osi bon ker k'orè pu le fèr mètr Bates, s'il avè antandu la kèstyon. «Silans donk, la! kriya le jolyé. - De koua s'aji-t-il? demanda l'un dè juj. - D'un vol, mesyeu le prézidan. - Se garson-n a-t-il déja konparu devan le tribunal? - Il orè du konparètr byin dè foua, repri le jolyé. On l'a vu dan byin d'otr androua¨, si on ne l'a pa vu isi. Pour moua, je le konè byin, alé, mesyeu le prézidan. - A! vou me konèsé, vou? s'ékriya le Matoua prenan not de la parol du jolyé. S'è bon! S'è de la kalomni, ryin ke sa.» É l'oditouar de rir é le jolyé de kriyé toujour: «Silans donk, la!» «É byin! mintnan, ou son lè témouin¨? demanda le gréfyé. - A! s'è just! ou son-t-il¨ donk lè témouin¨, ke je lè voua?» Sa kuryozité fu byinto satisfèt: an se moman s'avansa un polisman ki avè vu le prizonyé mètr sa min dan la poch d'un-n individu o milyeu de la foul é-t an retiré un mouchouar; l'ayant trouvé tro vyeu, il l'avè remi dan la poch du léjitim poséser, aprè s'an-n ètr sèrvi pour son uzaj. An konsékans de se fè, il avè arété le Matoua osito k'il s'étè trouvé prè de lui. An le fouyan, on le trouva nanti d'une tabatyèr an-n arjan portan sur le kouvèrkl le non de son propriétèr; selui-si, dékouvèr gras à l'Almanak dè vin- sink mil adrès, jura à l'odyans ke la tabatyèr lui apartenè é k'il l'avè pèrdu la vèy, dan la foul. Il avè remarké un jen om ki chèrchè à s'échapé, é se jen om étè le prizonyé k'il avè devan lui. «Prèvnu, avé-vou kèlk kèstyon¨ à adrésé o témouin? demanda le prézidan. - Plus souvan ke je m'abèsrè à angajé une konvèrsasion avèk lui! répondi le fin Matoua. - Avé-vou kèlk choz à dir pour votr défans? - Le prézidan vou demand si vou-z avé kèlk choz à dir pour votr défans, di le jolyé-r an pousan du koud le Matoua, ki gardè le silans. - A! pardon! di le Matoua sanblan se révéyé; s'è-t-il à moua ke vou parlé, mon garson? - Je n'é jamè vu un vagabon parèy, mesyeu le prézidan, di le jolyé-r an rikanan. N'avé-vou ryin à dir, ankor une foua, blan-bèk? - Non, je n'é ryin à dir isi, kar nou ne som pa dan la boutik à la justis; san konté ke mon-n avoka è-t an trin de déjené avèk le vis-prézidan de la Chanbr dè komune¨; mè otr par, s'è diféran! j'orè kèlk choz à dir, é lui osi, é nou-z oron la no-z ami¨, ki son nonbreu-z é trè rèspèktabl¨. Nou ler feron vouar, à sè bavar¨-la, k'il¨ orè myeu fè de ne pa venir o mond. Pourkoua ler¨ domèstik¨ ne lè-z on-t-il¨ pa pandu¨ à ler¨ port-manto¨, o lyeu de lè lèsé venir isi pour m'ennuyer. Je... - Rekonduizé sèt nom an prizon, di le gréfyé; le tribunal le déklar an-n éta d'arèstasion. - Alon, marchon! di le jolyé. - S'è bon! s'è bon! on y v, repri le fin Matoua-z an brosan son chapo avèk la pom de sa min. A! di-il an s'adrèsan o majistra¨, sa ne vou sèrvira de ryin de fèr lè-z effrayés kom sa... Je ne vou ferè pa gras d'un fétu. Pa de sa! A! mé peti¨ bijou¨, je vou le ferè payer chèr; je ne voudrè pa ètr à votr plas pour kèlk choz; vou-z oryé bo tonbé à mé jenou¨ pour me demandé de m'an-n alé-r an libèrté ke je refuzrè. Alon! vou, anmné-moua an prizon, é dépèché- vou!» An dizan sè mo¨, le fin Matoua se lèsa apréandé o kolè, répétan avèk menas, jusk'à se k'il fu antré dan la kour, k'il an ferè une afèr parlemantèr; il akonpagna sè parol¨ d'une grimas à l'adrès du jolyé, an ryan o-z ékla¨ é-t an se rangorjan. Lorsk'il u vu mètr le prizonyé-r an sélul, Noé revin o galo à l'androua ou il avè kité mètr Bates. Aprè avouar atandu kèlk tan o lyeu du randé-vou, il l'apèrsu o fon d'une petit kachèt ou il s'étè retiré, pour s'asuré de la ke pèrsone de suspè ne suivè son nouvèl ami. Il¨ se atèr de revenir tous¨ lè deu pour raporté à Fagin l'émouvant nouvèl ke le Matoua fezè oner à son édukasion é k'il étè-t an trin de fondé gloryeuzman sa réputasion. Chapitr Xliv. Le moman vyin pour Nancy de tenir la promès k'èl a fèt à Roz Mayli. - Èl y mank. Kèlk abitué k'èl fu à la ruz é à la disimulasion, Nancy ne pu kaché antyèrman l'éfè ke produizè sur son èspri la pansé de la démarch k'èl avè fèt. Èl se souvenè ke le pèrfid juif é le brutal Sikes lui avè konfyé dè projè¨ k'il¨-z avè kaché à tou-t otr, pèrsuiadé k'èl méritè tout ler konfyans é k'èl étè à l'abri de tou soupson; san dout sè projè¨ étè méprizabl¨, seu ki lè formè étè dè-z ètr¨ infam¨, é Nancy n'avè dan le ker ke de la èn kontr le juif, ki l'avè antréné peu à peu dan-z un-n abim san-z isu de krim¨ é de mizèr¨; é pourtan, il y avè dè-z instan¨ ou èl se santè ébranlé dan sa rézolusion par la krint ke sè révélasion¨ ne fis tonbé le juif kom il le méritè dan le présipis k'il avè si lontan évité, é k'èl ne fu la koz de sa pèrt. Sepandan se n'étè la ke l'indésizyon d'un-n èspri inkapabl, il è vrai, de se détaché antyèrman d'ansyin¨ konpagnon¨, d'ansyin¨ asosyé, mè kapabl pourtan de se fiksé atantivman sur un-n objè, é rézolu à ne s'an lèsé distrèr par okune konsidérasion. Sè krint¨ pour Sikes orè été pour èl un motif byin plus puisan de rekulé kan il an-n étè tan ankor; mè èl avè stipulé ke son sekrè serè relijyeuzman gardé; èl n'avè pa di un mo ki pu pèrmètr de fèr dékouvrir le brigan; èl avè refuzé, pour l'amour de lui, d'aksèpté un refuj ou èl u été à l'abri du vis é de la mizèr; ke pouvè-èl fèr de plus? son parti étè pri. Byin ke sè konba intéryer¨ aboutis toujour à sèt konkluzyon, il¨ troublè son èspri de plu-z an plus, é mèm il¨ se traisè o deor. An kèlk jour¨ èl devin pal é mègr; parfoua èl sanblè étranjèr à se ki se pasè otour d'èl, é ne prenè-t okune par o konvèrsasion¨ ou èl u été oparavan la plus bruyante. Il lui arivè de rir san motif, de s'ajité san koz aparant; pui, kèl-z instan¨ aprè, èl rèstè asiz, silansyeuz é abatu, la tèt dan sè min¨, é l'éfor k'èl fezè pour sortir de sè-t éta d'abatman, indikè myeu ankor ke tous¨ lè-z otr sign, konbyin èl étè mal à l'èz é konbyin sè pansé étè louin dè sujè¨ diskuté par seu ki l'antourè. On-n étè arivé o dimanch souar, é l'orloj de l'égliz vouazine sonè l'er. Sikes é le juif étè-t an trin de kozé, mè il¨ s'arètèr pour ékouté. La jen fiy, akroupi sur une chèz bas, leva la tèt é ékouta osi atantivman; onz er¨ sonè. «Il sera minui dan-z une er, di Sike-z an levan le rido pour regardé dan la ru; il fè nouar kom dan-z un four; vouala une nui ki serè bone pour lè-z afèr. - A! répondi le juif; kèl domaj, Giyom mon-n ami, ke nou n'ayons ryin à ègzékuté pour le moman! - Vou-z avé rèzon une foua dan votr vi, di bruskeman Sikes, s'è domaj, kar je sui-z an bone¨ dispozision¨.» Le juif soupira é ocha la tèt d'un-n èr dékourajé. «Il fodra réparé le tan pèrdu, di Sikes, dè ke nou-z oron mi-z an trin kèlk bone opérasion. - Vouala se ki s'apèl parlé, mon chèr, répondi le juif, an se azardan à lui pozé la min sur l'épol; sela me fè du byin de vou-z antandr parlé insi. - Sela vou fè du byin! s'ékriya Sikes; tan myeu, an vérité. - A! a! a! fi le jui-v an ryan, kom s'il étè ankourajé par sèt konsésion de Sikes; je vou rekonè se souar, Giyom, vou vouala tou-t à fè dan votr asyèt. - Je ne sui pa dan mon-n asyèt kan je sans votr vyèy grif sur mon-n épol; insi, à ba lè pat¨, di Sikes, an repousan la min du juif. - Sela vou-z agas lè nèr¨, Giyom, il vou sanbl k'on vou pins, n'è-se pa? di le juif, rézolu à ne se faché de ryin. - Sela me fè l'éfè kom si j'étè pinsé par le dyabl, réplika Sikes Il n'y a jamè u d'om avèk une mine kom la votr, sof peu-ètr votr pèr, é ankor je supoz ke sa barb rous è griyé depui lontan; à mouin ke vou ne venyé tou droua du dyabl, san-z okune jénérasion intèrmédyèr, se ki ne m'étonerè pa le mouin du mond.» Fagin ne répondi ryin à se konpliman; mè il tira Sikes par la manch, é lui montra du doua Nancy ki avè profité de la konvèrsasion pour mètr son chapo, é ki se dirijè vèr la port. «Hola! Nancy, di Sikes, ou dyabl va-tu si tar? - Pa louin d'isi. - K'è-se ke s'è ke sèt répons la? di Sikes, ou va-tu? - Pa louin d'isi, vou di-je. - É je demand ou? repri Sikes avèk sa gros voua; m'antan- tu? - Je ne sè-z ou, répondi la jen fiy. - É! byin, moua, je le sè, di Sikes, plu-z irité de l'obstinasion de Nancy ke de son projè de sortir. Tu ne va nul par, asyé-toua. - Je ne sui pa byin, je vou l'é déja di, répondi la jen fiy. J'é bezouin de prandr l'èr. - Mè la tèt à la fenètr é pran l'èr à ton èz, di Sikes. - Se n'è pa asé, repri Nancy; il fo ke j'ay rèspiré dan la ru. - Alor tu t'an pasra,» répondi Sikes; é-t an mèm tan il se leva, fèrma la port à doubl tour, retira la klé de la sérur, é, anlvan le chapo de Nancy, il le lansa o o d'une vyèy armouar. «Vouala, di le brigan; mintnan, tyin-toua trankil à ta plas, in? - Se n'è pa un chapo ki m'anpèchra de sortir, di la jen fiy an devenan trè pal. K'a-tu, Giyom? sè-tu se ke tu fè? - Si je sè se ke... O! kriya Sike-z an se tournan vèr Fagin, èl n'a pa la tèt à èl, voyez-vou; otreman èl n'ozrè pa me parlé insi. - Vou me feré prandr un parti èkstrèm, murmura la jen fiy an pozan sè deu min¨ sur sa pouatrine kom pour l'anpéché de se soulvé vyolaman; lèsé-moua sortir... tou de suit... à l'instan mèm... - Non! urla Sikes. - Dit¨-lui de me lèsé sortir, Fagin: il fera byin, dan son intérè; m'antandé-vou? s'ékriya Nancy an frapan du pyé sur le planché. - T'antandr! répéta Sike-z an se tournan sur sa chèz pour la regardé-r an fas; si je t'antan ankor une minut, je te fè étranglé par le chyin; k'è-se ki te pran donk, pendarde! - Lèsé-moua sortir,» di la jen fiy avèk la plus viv insistans; pui s'asseyant sur le planché, èl repri: «Giyom, lès-moua sortir; tu ne sè pa se ke tu fè, tu ne le sè pa, an vérité; selman une er, voyons! - Ke je soua aché an mil pyès¨, si sèt fiy n'a pa la tèt soté, di Sike-z an la prenan bruskeman par le bra. Alon, debou. - Non, jusk'à se ke tu me lès sortir. - Jamè... jamè... - Lès-moua sortir! kriyè la jen fiy.» Sikes atandi un moman favorabl pour lui sézir tou-t à kou lè min¨, é l'antrèna lutan é se débatan dan-z une petit pyès vouazine, ou il s'asi sur un ban, é la fi asouar de fors sur une chèz; èl kontinuia à se débatr é à inploré le brigan, jusk'à se k'èl u antandu soné minui; alor, épuizé é à bou de fors, èl sèsa d'insisté plus lontan. Aprè l'avouar angajé, avèk fors jurements, à ne plus fèr okun éfor pour sortir se souar-la, Sikes la lèsa se remètr à louazir é vin retrouvé le juif. «Morbleu! di le brigan-t an-n essuyant la suier ki ruislè sur sa figur; vouala une étranj fiy! - Vou ne vou tronpé pa, Giyom, répondi le juif d'un-n èr sousyeu; vou ne vou tronpé pa. - Pourkoua dyabl s'è-t-èl fouré dan la tèt de sortir se souar? demanda Sikes; k'an pansé-vou? Voyons, vou devé la konètr myeu ke moua: k'è-se ke sela signifi? - Antètman, je supoz, antètman de fam, mon chèr, répondi le jui-v an-n osan lè-z épol. - S'è sela, je supoz, gronda Sikes Je croyais l'avouar donpté, mè èl è-t osi movèz ke jamè. - Èl è pir, di le juif avèk son èr sousyeu. Je ne l'é jamè vu dan-z un tèl éta, pour si peu de choz. - Ni moua non plus, di Sikes; je kroua ke s'è sèt modit fyèvr k'èl ora gagné osi, é ki ne veu pa sortir. Sa se pourè byin, n'è-se pa? - S'è-t asé probabl, répondi le juif. - Si sela lui repran, di Sikes, je lui ferè une petit ségné, san déranjé le mèdesin.» Le juif fi un sign de tèt ki voulè dir k'il aprouvè se mod de trètman. «Kan j'étè la, étandu sur le do, èl étè nui é jour à mon chevè; é vou, vyeu lou ke vou-z èt, vou ne vou-z èt pa montré une foua, di Sikes. Nou-z avon été byin povr¨ pandan tou se tan-la, é je pans ke s'è la se ki lui a mi la tèt à l'anvèr; èl è rèsté si lontan anfèrmé, k'il n'è pa étonan k'èl vey prandr l'èr, in? - San dout, mon chèr, répondi le juif à voua bas. Chut!» Kom il dizè sè mo¨, la jen fiy reparu é ala s'asouar à la mèm plas k'oparavan; sè yeu¨-z étè rouj¨ é gonflé. Èl se mi à se balansé, à sekoué la tèt, é, un-n instan aprè, èl parti d'un-n ékla de rir. «Alon, la vouala ki pas d'un-n èkstrèm à l'otr! s'ékriya Sikes an regardan son konpagnon d'un-n èr èkstrèmeman surpri. Le juif lui fi sign de ne pa insisté davantaj, é o bou de kèlk minut, la jen fiy repri sa kontnans abituièl: aprè avouar di tou ba à Sikes k'il n'y avè pa pour èl de rechut à krindr, Fagin lui souèta le bonsouar é pri son chapo; il s'arèta sur le sey de la port, é regardan otour de lui, il demanda si pèrsone ne voulè l'ékléré jusk'o ba de l'èskalyé. «Éklèr-le, di Sike-z an bouran sa pip. Se serè domaj k'il se cassât le kou lui-mèm o lyeu de doné o-z amater¨ de kuryozité¨ le plézir de le vouar pandr.» Nancy suivi le vyèyar jusk'o ba de l'èskalyé, une chandèl à la min. Arivé dan le pasaj, selui-si mi un doua sur sè lèvr¨, se raprocha de la jen fiy é lui di tou ba: «K'y a-t-il donk, Nancy, ma chèr? - Ke voulé-vou dir? répondi-èl sur le mèm ton. - La rèzon de tou sesi? repri Fagin; s'il è si dur pour toua (an mèm tan il montrè de son doua ridé le o de l'èskalyé), kar s'è-t une brut, Nancy, une bèt brut... pourkoua ne pa... - É byin! di-èl kom Fagin se tèzè, la bouch kontr son orèy é lè yeu¨ fiksé sur lè syin. - Ryin de plus pour le moman, di le juif; nou-z an reparleron. Tu a-z an moua un-n ami, Nancy, un-n ami à tout éprev; j'é un moyan tou prè, un moyan su-r é san danjé; si tu sans le bezouin de te vanjé de seu ki te trèt kom un chyin... Kom un chyin!... plus mal ke son chyin, kar il è kèlkefoua de bone umer avèk le syin;... adrès-toua à moua... Je te le répèt, adrès-toua à moua: il n'è pour toua k'une konèsans d'yèr, mè tu me konè de long dat, Nancy. - Je vou konè byin, répondi la jen fiy san manifèsté la mouindr émosion. Bonsouar.» Fagin repri le chemin de sa demer, tou-t apsorbé par lè pansé ki s'ajitè dan son sèrvo. Il avè konsu l'idé, non plus selman d'aprè se ki venè de se pasé, byin ke sela n'u fè ke l'y afèrmir, mè lantman é par degré¨, ke Nancy, fatigé de la brutalité du brigan, s'étè priz d'afèksion pour kèlk nouvèl ami; le chanjman ki s'étè produi dan son umer, sè-z apsans¨ répété, son indiférans pour lè intérè¨ de la band, pour lèkèl èl montrè jadis tan de zèl, é de plus, son inpasyan dézir de sortir se souar-la à une er détèrminé, tou favorizè sèt supozision, é mèm, o yeu¨ du juif du mouin, la chanjè-t an sèrtitud. Se n'étè pa un de sè-z élèv ki étè l'objè de se nouvo kapris: kèl k'il fu, se devè ètr une présyeuz akizision, surtou avèk un-n oksilyèr de la tranp de Nancy, é il falè apsoluman, pansè Fagin, se l'ataché sur-le-chan. Mè il y avè à rézoudr une otr kèstyon plu-z ardu. Sike-z an savè tro lon, é sè sarkasm¨ grosyé¨ avè fè o juif dè blésur¨ ki, pour ètr kaché, n'an-n étè pa mouin profond¨. Nancy doua byin savouar, se dizè Fagin, ke si èl le kit, èl ne sera jamè à l'abri de sa furer; son nouvèl aman y pasra, s'è choz sur; il sera èstropyé, peu-ètr tué: k'y orè-t-il d'étonan, pour peu k'on l'y pousa, à se k'èl konsanti à anpouazoné Sikes? Il y a dè fam¨ ki an on fè otan, é ki on mèm fè pi, an parèy okurans. J'an-n orè fini avèk se danjreu gredin, sè-t om ke je è; un-n otr serè la pour le ranplasé, é mon-n influans sur Nancy, avèk la konèsans ke j'orè de son krim, serè irézistibl. Sè réflèksion¨ s'étè fè jour dan l'èspri du juif pandan le peu de tan k'il étè rèsté sel dan la chanbr du brigan; tou plin de sè pansé, il avè sézi la premyèr okazyon de sondé lè-z intantyon¨ de la jen fiy, é-t an la kitan, il lui avè glisé, kom nou l'avon vu, kèlk mo¨ à l'orèy. Èl n'an-n avè paru nulman surpriz, é il étè inposibl k'èl n'an-n u pa sézi la porté. Évidaman èl avè parfètman konpri de koua il s'ajisè: le kou d'ey k'èl avè lansé à Fagin-n an le kitan-t an-n étè la prev. Mè peu-ètr ézitrè-èl à s'antandr avèk lui pour fèr périr Sikes, é s'étè pourtan la le prinsipal but à atindr. Koman pourè-je akrouatr mon-n influans sur èl? se dizè le jui-v an regagnan sa demer à pa de lou; koman akérir ankor plus d'anpir sur èl? Un-n èspri kom selui de Fagin étè fékon-t an-n èkspédyan¨: s'il pouvè, san-z araché dirèkteman un-n aveu à la jen fiy, la fèr survéyé, é dékouvrir la koz de son chanjman, pui la menasé de tou révélé à Sikes don-t èl avè si gran'per, à mouin k'èl ne konsanti à antré dan sè vu¨, ne pourè-t-il pa alor konté sur son obéisans? «S'è sur, di Fagin, prèsk à ot voua. Èl n'ozrè plus alor me refuzé; non, pour ryin o mond; l'afèr è bone, le moyan-n è tou trouvé é sera mi-z an-n evr. Je te tyin, ma mignone.» Il jeta dèryèr lui un regar afreu, é fi un jèst menasan dan la dirèksion de l'androua ou il avè lèsé le brigan, pui kontinuia son chemin, ajitan sè min¨ oseuz¨ dan lè poch¨ de sa vyèy redingot, ou il sanblè à chak mouvman de sè doua¨ krispé, k'il ékrazè un-n ènemi détèsté. Chapitr Xlv. Fagin konfi à Noé Claypole une mision sekrèt. Fagin se leva de bone er le landmin matin, é atandi avèk inpasyans l'arivé de son nouvèl asosyé. Selui-si, aprè un délè ke le juif trouva intèrminabl, se prézanta anfin é ataka le déjené avèk vorasité. «Bolter, di le jui-v an-n avansan sa chèz é-t an s'asseyan-t an fas de Maurice Bolter. - É byin! me vouasi, répondi Noé; k'y a-t-il? ne me demandé pa de ryin fèr avan d'avouar fini de manjé, il n'y a pa moyan; il parè k'isi on n'a pa selman le tan d'avalé. - Vou pouvé kozé tou-t an manjan, n'è-se pa? di Fagin-n an modisan du fon du ker la vorasité de son jen ami. - O! oui, je peu kozé, je n'an fonctionnerai ke myeu, di Noé an koupan un-n énorm morso de pin. Ou è Charlot? - Èl è sorti, di Fagin; je l'é envoyée deor se matin avèk l'otr jen fiy, pars ke je voulè ètr sel avèk vou. - É byin! di Noé, vou-z oryé du d'abor lui fèr fèr dè roti. Kontinué: sela ne me jèn pa.» Noé sanblè, an-n éfè, ne krindr okune intèrupsion, é il s'étè évidaman mi-z à tabl avèk la fèrm rézolusion de ne pa pèrdr un kou de dan. «Vou vou-z an-n èt joliman tiré yèr, mon chèr, di le juif; s'è supèrb, sis chiliG¨ dis pènes¨ pour le premyé jour; vou feré fortune dan le komèrs. - N'oublié pa de konté lè troua po¨ d'étin é la bouat à lè, di M. Bolter. - Non, non, mon chèr, répondi le juif, s'étè un trè de jéni ke de prandr lè po¨ d'étin, mè s'è-t un véritabl kou de mètr ke d'avouar èskamoté la bouat à lè. - Se n'è pa mal, je pans, pour un komansan, remarka M. Bolter avèk konplèzans. J'é pri lè po¨ à la devantur d'un sou-sol; la bouat à lè pandè à la port d'un kabarè, j'é pansé k'èl pourè se rouyé à la plui ou atrapé un rum, a! a! a!» Le juif fègni de rir de tou son ker, é M. Bolter, aprè avouar byin ri de son koté, fini d'avalé gloutoneman sa tartin de ber, é se mi à an fèr une segond. «J'é bezouin de vou, Bolter, di Fagin-n an s'akoudan sur la tabl, j'é bezouin de vou pour une bezogn ki ègzij bokou de souin é de prékosion. - A sa! répondi Bolter, n'alé pa me fèr kourir dè risk ni m'envoyer ankor o buro de polis; sa ne me v pa, pa du tou; je ne vou di ke sa. - Il n'y a okun danjé à kourir, di le juif, pa l'onbr d'un danjé. Il s'aji selman de gété une fam. - Une vyèy fam? demanda M. Bolter. - Une jen fam, répondi Fagin. - Je pui m'an-n akité for byin, di Bolter; à l'ékol j'étè un fameu raporter. É pourkoua fo-t-il la gété? Pa pour... - Pour ryin du tou, intèronpi le juif; selman pour me dir ou èl v, ki èl voua, é otan ke posibl se k'èl di. Il fodra se souvenir de la ru, si s'è-t une ru, ou de la mèzon, si s'è-t une mèzon, é me prokuré tous¨ lè ransègnman¨ posibl¨. - Konbyin me doneré-vou pour la pèn? demanda Noé an pozan son vèr é-t an regardan le juif dan le blan dè yeu¨. - Si vou vou-z an-n akité byin, vou-z oré une livr stèrliG, mon chèr, une gros livr stèrliG, di Fagin ki voulè aléché Noé le plus posibl. É je n'é jamè doné otan pour n'inport kèl bezogn ou il n'y avè pa gro à gagné. - Kèl è sèt fam? demanda Noé. - Une de nou. - O! o! di Noé an se frotan le bou du né, vou vou défyé d'èl, à se k'il parè? - Èl a fè kèlk nouvèl¨ konèsans¨, mon chèr, é il fo ke je soua-z o kouran, répondi le juif. - Konpri, di Noé; s'è tou boneman pour avouar le plézir de fèr osi ler konèsans, si se son dè jan¨ rèspèktabl¨, in? A! a! a! Je sui votr om. - J'an-n étè sur, di Fagin anardi par le suksè de sa propozision. - San dout, san dout, repri Noé. Ou è-t-èl? ou fo-t-il l'atandr? kan fo-t-il me mètr an kanpagn? - Kan à sela, mon chèr, je vou tyindrè o kouran; je vou la ferè vouar kan il an sera tan, di Fagin. Tené-vou prè é lèsé-moua fèr.» Se souar-la é le landmin é le surlandmin, l'èspyon rèsta boté é akoutré de son kostum de charetyé, prè à sortir o premyé mo de Fagin. Sis souaré¨ se pasèr insi, sis long¨ é mortèl¨ souaré¨, é chak souar Fagin rantra avèk un-n èr dézapouinté, é déklara sèchman ke le moman n'étè pa venu. Le sètyèm jour, il rantra plus to k'à l'ordinèr, é si kontan k'il ne pu disimulé sa satisfaksion; s'étè le dimanch. «Èl sor se souar, di Fagin, é pour l'afèr an kèstyon j'an sui sur, kar èl è rèsté sel tout la journé, é l'om don-t èl a per ne rantrera gèr avan le jour. Vené avèk moua; vit.» Noé fu debou-t an-n un klin d'ey san dir un mo, kar l'aktivité du juif l'avè gagné. Il¨ sortir san brui de la mèzon, franchir rapidman un dédal de ru é arivèr anfin à la port d'une tavèrn ke Noé rekonu pour ètr sèl ou il avè kouché le souar de son arivé à Londres. Il étè onz er¨ pasé é la port étè fèrmé; le juif sifla léjèrman é èl roula dousman sur sè gon¨; il¨ antrèr san brui é la port se refèrma dèryèr eu¨. Fagin é le jen juif ki le-r avè ouvèr, ozan à pèn murmuré une parol, montrèr du doua à Noé une petit lukarn é lui fir sign de grinpé juske-la é d'obsèrvé la pèrsone ki se trouvè dan la pyès vouazine. «È-se la la fam an kèstyon?» demanda-t-il d'une voua si bas k'on pouvè à pèn l'antandr. Le juif fi sign ke oui. «Je ne voua pa byin sa figur, di tou ba Noé; èl a lè yeu¨ fiksé à tèr é la chandèl è dèryèr èl. - Ne boujé pa,» murmura Fagin; il fi un sign à Barney ki disparu é se montra byinto dan la pyès vouazine. Sou prétèkst de mouché la chandèl, il la poza devan la jen fiy à lakèl il adrèsa kèlk mo¨ pour lui fèr levé la tèt. «Je la voua mintnan, di l'èspyon. - La voyez-vou byin? demanda le juif. - Je la rekonètrè antr mil.» Noé kita la lukarn, la port s'ouvri é la jen fiy sorti. Fagin fi retiré Noé dèryèr un vitraj garni de rido¨, é il¨ retinr ler rèspirasion o moman ou Nancy pasa à kèlk pyé¨ de ler kachèt, é sorti par la port par lakèl il¨ étè antré. «Psit! fi Barney ki tenè la port; vouasi le moman.» Noé échanja un regar avèk Fagin é s'élansa deor. «À goch, lui di tou ba Barney. Prené le trotouar de l'otr koté de la ru, é atansion!» Noé obéi, é, à la luer du gaz, il apèrsu la jen fiy an march à kèlk distans devan lui; il n'avansa k'otan k'il juja prudan de le fèr, é se tin de l'otr koté de la ru pour myeu obsèrvé lè mouvman¨ de Nancy. À pluzyer repriz¨ èl regarda otour d'èl avèk inkyétud; une foua mèm èl s'arèta pour lèsé pasé deu om¨ ki la suivè de prè. À mezur k'èl avansè, èl sanblè reprandr kouraj é marchè d'un pa plus fèrm é plus rézolu. L'èspyon se tin toujour dèryèr èl, à la mèm distans, é la suivi san la kité dè yeu¨. Chapitr Xlvi. Le randé-vou. Lè-z orloj¨ sonè onz er¨ troua kar¨ kan deu pèrsone¨ se montrèr sur le pon de Londres. L'une marchè d'un pa léjé-r é rapid: s'étè une fam ki regardè otour d'èl d'un-n èr anprésé, kom pour dékouvrir kèlk'un k'èl atandè; l'otr étè un-n om ki se glisè dan l'onbr, réglan son pa sur selui de la fam, s'arètan kan èl s'arètè, é s'avansan rapidman dè k'èl reprenè sa march, mè san jamè la gagné de vitès dan l'arder de sa poursuit. Il¨ travèrsèr insi le pon de la riv de Middlese à sèl de Surrey; pui la fam revin sur sè pa d'un-n èr dézapouinté, kom si l'ègzamin rapid k'èl fezè dè pasan¨ u été san rézulta: se mouvman fu brusk, mè ne tronpa pa la vijilans de selui ki la gètè. Il se posta dan-z un dè petit rédui ki surmont lè pil¨ du pon, se pancha sur le parapè pour myeu kaché son vizaj, é la lèsa pasé sur le trotouar opozé; kan il se trouva à la mèm distans d'èl k'oparavan, il repri trankilman son alur de promner é se remi à la suivr. Arivé o milyeu du pon, èl s'arèta. L'om s'arèta osi. La nui étè trè nouar. La journé avè été pluvyeuz, é à sèt er, é dan se lyeu, il y avè peu de pasan¨: seu ki regagnè-t an at ler demer, travèrsè vit san fèr atansion à sèt fam ni à l'om ki la suivè, é peu-ètr mèm san lè vouar; il n'y avè ryin la ki du atiré l'atansion dè povr¨ jan¨ de se kartyé de Londres, ki pasè le pon par azar pour alé chèrché un jit pour la nui sou-z une port ou dan kèlk mazur abandoné. Il¨ rèstè donk tous¨ deu silansyeu, san-z échanjé une parol avèk okun pasan. La rivyèr étè kouvèrt d'un-n épè brouyar o travèr dukèl on-n apèrsevè à pèn la luer roujatr dè feu¨ alumé sur lè bato¨ amaré sou le pon; il étè difisil de distingé dan l'obskurité lè batiman¨ nouarsi ki bordè la Tamiz. De chak koté, de vyeu magazin¨ antamé s'èlvè d'une mas konfuz de toua¨ é de pignon¨, é sanblè se panché sur l'o tro sonbr pour ke ler form indésiz pu s'y reflété. On apèrsevè dan l'onbr la tour antik de l'égliz Sin-Sover é la flèch de Sin-Magnus, sè sékulèr¨ gardyin¨ du vyeu pon; mè la forè de ma¨ dè navir¨ arété-z an-n aval é lè flèch¨ dè-z otr égliz¨ étè prèsk antyèrman kaché à la vu. La jen fiy, toujour survéyé par son èspyon kaché, avè arpanté le pon à pluzyer repriz¨ kan la gros kloch de Sin-Paul anonsa le désè d'un jour de plus. Minui sonè sur la populeuz sité, pour lè palè kom pour la mansard, pour la prizon, pour l'opital; pour tous¨-z anfin il étè minui, pour seu ki nès é pour seu ki mer, pour le kadavr glasé kom pour l'anfan trankilman andormi dan son bèrso. O moman ou l'er finisè de soné, une jen demouazèl é un vyeu mesyeu à cheveu¨ gri dèsandir d'un fyakr, à peu de distans; il¨ renvoyèrent la vouatur é vinr droua o pon. À pèn avè-t-il¨ mi le pyé sur le trotouar ke la jen fiy trésayi é se dirija osito vèr eu¨. Il¨ s'avansè-t an regardan otour d'eu¨ de l'èr de jan¨ ki atand kèlk choz san-z avouar grand èspérans de trouvé se k'il¨-z atand, kan il¨ fur tou-t à kou rejouin¨ par la jen fiy; il¨ s'arètè-t an pousan un kri de surpriz k'il¨ réprimèr osito, kar, o mèm instan, un-n individu an kostum de paysan pasa tou prè d'eu¨ é lè frola mèm an pasan. «Pa isi, di Nancy d'un-n èr éfaré; j'é per de vou parlé isi; vené la-ba, o pyé de l'èskalyé.» Kom èl dizè sè mo¨ é montrè du doua la dirèksion k'èl voulè prandr, le paysan tourna la tèt, ler demanda bruskeman de kèl droua il¨-z okupè tou le trotouar, é kontinuia son chemin. L'èskalyé ke dézignè la jen fiy étè selui ki, du koté de la riv de Surrey é de l'égliz Sin-Sover, dèsan du pon à la rivyèr. L'om vétu an paysan se dirija vèr se lyeu san ètr remarké, é, aprè avouar un-n instan ègzaminé lè-z alantour¨, se mi à désandr lè degré¨. Sè-t èskalyé è-t atenan-t o pon é se konpoz de troua parti; just à l'androua ou fini la segond, le mur de goch se tèrmine par un pilastr fezan fas à la Tamiz. An sè-t androua lè march s'élarjis, de sort k'une pèrsone tournan l'angl du mur ne peu ètr vu de sèl ki se trouv o desu, n'an fu-èl séparé ke par une sel march. Arivé an sè-t androua, le paysan jeta un regar rapid otour de lui, é, voyant k'il n'y avè pa de mèyer kachèt é k'il y avè bokou de plas, gras à la maré bas, il se bloti de koté, le do appuyé kontr le pilastr, é atandi, prèsk sèrtin ke lè troua intèrlokuter¨ ne dèsandrè pa plus ba, é ke, s'il ne pouvè antandr ler konvèrsasion, il serè toujour à mèm de lè suivr an tout surté. Le tan lui paru si lon dan sè-t androua solitèr, é il étè si avid de konètr la koz d'une antrevu si diférant de se k'il atandè, ke plus d'une foua il fu sur le pouin d'abandoné la parti, é de krouar ke lè troua pèrsonaj¨ s'étè arété bokou plus o, ou k'il¨ s'étè dirijé vèr un-n androua tou diféran, pour s'y livré à ler mystérieu antretyin. Il alè sortir de sa kachèt é remonté sur le pon, kan il antandi un brui de pa, é prèsk o mèm instan la voua de pèrsone¨ kozan tou prè de lui. Il se kola kontr le mur, é rèspiran à pèn, il ékouta atantivman. «S'è-t asé kom sela, di une voua ki étè évidaman sèl du mesyeu, je ne soufrirè pa ke sèt jen demouazèl ay plus louin. Byin dè jan¨ n'orè pa u asé de konfyans an vou pour vou suivr jusk'isi; mè vou voyez ke je veu vou fèr plézir. - Me fèr plézir! di la jen fiy ki lè konduizè; vou èt byin oblijan, mesyeu, an vérité! me fèr plézir! Ba! ne parlon pa de sela. - É byin! di le mesyeu d'un ton plus byinvèyan, dan kèl intansion pouvé-vou nou-z avouar amné-z an-n un lyeu si étranj? Pourkoua ne pa nou-z avouar lèsé kozé avèk vou sur le pon, ou il fè klèr, ou il pas un peu de mond, o lyeu de nou amné dan sè-t afreu trou? - Je vou-z é déja di, répondi Nancy, ke j'avè per de vou parlé la-o. Je ne sè pa pourkoua, ajouta-t-èl an frisonan, mè je sui-z an proua se souar à une tèl tèrer, ke je pui à pèn me tenir debou. - É de koua avé-vou per? demanda le mesyeu, ki sanblè konpatir à son éta. - Je ne sorè tro dir de koua, répondi-èl; je voudrè le savouar. J'é été tout la journé préokupé d'oribl¨ pansé de mor é de linsel¨ sanglan¨; j'avè ouvèr un livr se souar pour pasé le tan, é j'avè toujour lè mèm objè¨ devan lè yeu¨. - Éfè de l'imajinasion, di le mesyeu-r an tachan de la kalmé. - Se n'è pa de l'imajinasion, répondi la jen fiy d'une voua sourd; je jurrè ke j'é vu le mo «sèrkey» ékri à chak paj du livr, an gro karaktèr¨ nouar¨, é k'on-n an portè un prè de moua se souar dan la ru. - Il n'y a ryin d'étonan à sela, di le mesyeu; j'an-n é rankontré souvan. - _De vrè¨ sèrkey¨_, réplika-t-èl, mè pa kom selui ke j'é vu.» Il y avè kèlk choz de si étranj dan le ton de la jen fiy, ke l'èspyon kaché frisona é santi son san se glasé dan sè vèn¨. Il se remi-t an-n antandan la dous voua de la jen demouazèl ki demandè à Nancy de se kalmé, é de ne pa lèsé alé à sè-z afreuz¨ pansé. «Parlé-lui avèk bonté, di-èl o mesyeu ki l'akonpagnè. La povr kréatur! èl sanbl an-n avouar bezouin. - Vo paster¨ orgeyeu m'orè regardé avèk dédin dan l'éta ou je sui se souar, é m'orè préché flam¨ é vanjans, di Nancy. O! chèr demouazèl, pourkoua seu ki s'aroj le titr d'om¨ de Dyeu, ne son-t-il¨ pa, pour nou otr malereuz¨, osi bon¨ é osi byinvèyan¨ ke vou l'èt, vou ki ayant la boté é tan de kalité¨ ki ler mank, pouryé ètr un peu fyèr, o lyeu de lè surpasé-r an umilité? - A! oui, di le mesyeu; le Turk, aprè avouar fè sè ablusion¨, se tourn vèr l'Oryan pour dir sè priyèr¨; de mèm, sè bone¨ jan¨, aprè avouar pri un mintyin de sirkonstans, lèv lè yeu¨ o syèl pour l'inploré: antr le Muzulman é le Farizyin, mon choua è fè.» Sè parol¨ sanblè s'adrésé à la jen demouazèl, é étè peu-ètr dèstiné à lèsé à Nancy le tan de se remètr. Le vyeu mesyeu s'adrèsa byinto à sèt dèrnyèr: «Vou n'èt pa venu isi dimanch dèrnyé? lui di-il. - Je n'é pa pu venir, répondi Nancy: on m'a retenu de fors. - Ki donk? - Giyom... selui don j'é déja parlé à madmouazèl. - Vou n'avé pa été soupsoné, j'èspèr, d'ètr an komunikasion avèk ki ke se soua, à propo de l'afèr ki nou amèn isi se souar! demanda le mesyeu d'un-n èr inkyè. - Non, répondi la jen fiy an-n ochan la tèt; il ne m'è pa trè fasil de sortir, à mouin de dir ou je vè; je n'orè pu alé vouar madmouazèl, si je n'avè fè prandr à Giyom une doz de lodanom avan de sortir. - S'è-t-il révéyé avan votr retour? demanda le mesyeu. - Non; é ni lui, ni pèrsone ne me soupsone. - Tan myeu, di le mesyeu. Mintnan, ékouté-moua. «Je sui prèt, répondi Nancy. - Sèt jen demouazèl, di le mesyeu, m'a komuniké, insi k'à kèl-z ami¨-z an ki on peu avouar tout konfyans, se ke vou lui avé di, il y a anviron kinz jour¨. Je vou-z avou ke j'é d'abor ézité à krouar ke vou méritassiez konfyans; mè mintnan je kroua fèrmeman ke vou-z an-n èt dign. - Oui, di vivman la jen fiy. - J'an sui konvinku, je vou le répèt. Pour vou prouvé ke je sui dispozé à me fyé à vou, je vou-z avourè, san détour, ke nou nou propozon d'araché par la tèrer, le sekrè, kèl k'il soua, de sè-t individu k'on-n apèl Monks; mè, ajouta le mesyeu, si nou ne pouvon mètr la min sur lui, ou si nou ne pouvon tiré de lui se ke nou voulon, il fodra nou livré le juif. - Fagin! di la jen fiy, an rekulan d'un pa. - Il fodra nou livré sè-t om, répéta le mesyeu. - Je ne ferè pa sela, jamè, répondi Nancy. S'è-t un démon! s'è pi k'un démon; mè je ne ferè pa sela. - Vou ne voulé pa? di le mesyeu ki sanblè s'atandr à sèt répons. - Jamè! réparti Nancy. - Pourkoua? - Pour une rèzon, répondi la jen fiy avèk fèrmeté, pour une rèzon ke madmouazèl konè é k'èl admètra, je le sè, kar èl me l'a promi; é pour une otr rèzon ankor, s'è ke, s'il a mené une vi kriminèl, la myèn ne vo pa myeu; bokou d'antr nou-z on u la mèm ègzistans, é je ne me tournerè pa kontr seu, ki orè pu... kèl-z-un du mouin... se tourné kontr moua, é ki ne l'on pa fè, tou pèrvèr k'il¨ son. - É byin! se ata de dir le mesyeu, kom si s'étè la ou il voulè-t an venir; livré-moua Monks, é lèsé-moua an fèr mon afèr. - É s'il vyin à dénonsé lè-z otr? - Je vou promè ke dan se ka, si l'on-n obtyin de lui la vérité, l'afèr an rèstra la. Il doua y avouar dan l'istouar du peti Olivyé dè sirkonstans¨ k'il serè pénibl d'èkspozé o yeu¨ du publik. Pourvu ke nou sachyon la vérité, nou n'an demandon pa davantaj, é la libèrté de pèrsone ne sera menasé. - É s'il ne veu ryin dir? obsèrva la jen fiy. - Alor, kontinuia le mesyeu, se juif ne sera pa tréné an justis san votr konsantman. Mè, dan-z une tèl sirkonstans, je pourè fèr valouar à vo yeu¨ dè rèzon¨ ki, je pans, vou désidron à le doné. - Madmouazèl me done-t-èl sa parol k'il an sera insi? demanda vivman la jen fiy. - Oui, répondi Roz; j'an pran l'angajman formèl. - Monks ne sora jamè koman vou-z avé apri tou sela? ajouta Nancy, aprè un kour silans. - Jamè, répondi le mesyeu; on s'y prandra de manyèr k'il ne puis se douté de ryin. - J'é souvan manti, é j'é véku depui mon-n anfans avèk dè manter¨, di Nancy aprè un nouvo silans; mè je kont sur votr parol.» Aprè avouar resu ankor une foua l'asurans k'èl pouvè y konté-r an tout sékurité, èl komansa à dékrir an détay le kabarè d'ou on l'avè suivi se souar-la mèm; mè èl parlè si ba, k'il étè souvan difisil à l'èspyon de sézir, mèm an gro, le fil de son rési; èl s'arètè de tan-z an tan, kom si le mesyeu prenè à la at kèlk not¨ sur lè ransègnman¨ k'èl lui fournisè. Aprè k'èl u dékri minusyeuzman la lokalité, indiké l'androua d'ou l'on pouvè le myeu vouar san-z ètr vu, é di kèl jour é à kèl er Monks avè l'abitud de s'y randr, èl paru réfléchir kèlk instan¨ kom pour myeu se raplé lè trè¨ é l'èkstéryer de l'om don-t èl donè le signalman. «Il è gran, di-èl, asé for, mè pa trè gro; kan il march, il a toujour l'èr d'ètr o-z aguets, é il regard san sès par-desu son épol, d'abor d'un koté, pui de l'otr. N'oublié pa sela, kar pèrsone n'a lè yeu¨ osi anfonsé ke lui, é vou pouryé prèsk le rekonètr à se sel sign; il a le tin brun, lè cheveu¨ é lè yeu¨ nouar¨, mè, byin k'il n'é pa plus de vin-si-z ou vin-ui-t an¨, il a l'èr vyeu é kasé: sè livr port souvan l'anprint de sè dan¨, kar il a dè-z aksè furyeu, é il lui ariv mèm de se mordr lè min¨ jusk'o san... - Pourkoua trèsayé-vou? di la jen fiy, an s'arètan tou kour. Le mesyeu se ata de répondr ke s'étè un mouvman involontèr é la priya de kontinué. «Prèsk tous¨ sè détay¨, di la jen fiy, je lè-z é apri-z o kabarè don je vou-z é parlé; kar je ne l'é vu ke deu foua, é chak foua il étè anvlopé dan-z un gran manto. Vouala, je kroua, tous¨ lè détay¨ ke je pui vou doné pour vou-z édé à le rekonètr. Atandé, ajouta-t-èl, sur le kou, é asé o pour k'on puis la vouar sou sa kravat, kan il tourn la tèt, il a... - Une larj mark rouj, kom une brulur, s'ékriya le mesyeu. - Koua! di Nancy, vou le konèsé?» La jen demouazèl pous un kri de surpriz, é pandan kèlk instan¨ il¨ gardèr un tèl silans ke l'èspyon pouvè lè antandr rèspiré. «Je kroua ke oui, di le mesyeu, d'aprè le signalman ke vou me doné; nou vèron... il y a parfoua de singulyèr¨ resanblans¨; mè se n'è peu-ètr pa lui.» Il di sè mo¨ d'un-n èr d'indiférans, fi un pa du koté de l'èspyon kaché, é selui-si pu l'antandr distinkteman murmuré sè mo¨: «Se doua ètr lui.» «Mintnan, jen fiy, di-il an se raprochan de Nancy, vou nou-z avé randu un sèrvis signalé, é je voudrè k'il an résultât kèlk byin pour vou. An koua pui-je vou-z ètr util? - An ryin, répondi Nancy. - Ne parlé pa insi, di le mesyeu d'un ton de bonté ki orè touché un ker plu-z andursi. Réfléchisé; dit¨-moua se ke je pui fèr pour vou? - Ryin, mesyeu, répéta la jen fiy an pleran; vou ne pouvé ryin pour moua; Il n'y a plus pour moua d'èspérans. - Vou-z alé tro louin, di le mesyeu; votr pasé a été koupabl; vou-z avé mal employé sèt énèrji de la jenès, sè trézor¨ inèstimabl¨ ke le Kréater ne nou prodig k'une foua; mè vou pouvé èspéré dan l'avnir. Je ne veu pa dir k'il soua-t an notr pouvouar de vou doné la pè du ker é de l'am: vou ne l'oré ke par vo propr¨ éfor¨; mè nou pouvon vou-z ofrir un-n azil pézibl an-n Angleterre, ou, si vou krègné d'y rèsté, dan kèlk pays étranjé; sela, nou pouvon le fèr, é nou-z avon le plus vif dézir de vou mètr à l'abri de tou danjé. Avan la fin de la nui, avan ke sèt rivyèr s'éklèr dè premyèr¨ luer¨ du jour, vou pouvé vou trouvé byin louin de vo-z ansyin¨ konpagnon¨, san k'il rèst de vou plus de tras ke si vou n'étyé plu-z o mond. Voyons, n'échanjé plu-z un mo avèk okun de vo-z ansyin¨ asosyé, ne rantré pa dan votr todi, ne rèspiré plus sè-t èr ki vou koron é ki vou tu, kité-lè tous¨ kan il an-n è tan ankor é ke l'okazyon vou-z è favorabl. - Èl se lèsra konvinkr, di la jen demouazèl; èl ézit, j'an sui sur. - Je krin ke non, ma chèr, di le mesyeu. - Non, mesyeu, je n'ézit pa, répondi Nancy aprè un-n instan de lut intéryer; je sui-z anchéné à mon-n ansyèn vi; je la modi, je la è mintnan, mè je ne pui la kité. J'é été tro louin pour reveni-r an-n aryèr; é pourtan je n'an sè ryin, kar si vou m'avyé tenu se langaj il n'y a pa lontan, je vou-z orè ri o né. Mè, ajouta-t-èl an regardan avèk inkyétud otour d'èl, vouasi mé tèrer¨ ki me reprèn, il fo ke je retourn ché moua. - Ché vou! s'ékriya la jen demouazèl avèk tristès. - Ché moua, madmouazèl, répéta Nancy, il fo ke je kontinu à mené l'ègzistans ke je me sui fèt. Kiton-nou. Peu-ètr é-je été èspyoné é vu. Lèsé-moua: parté. Si je vou-z é randu sèrvis, tou se ke je vou demand, s'è de me kité é de me lèsé m'an-n alé sel. - Je voua byin ke tou-t è-t inutil, di le mesyeu avèk un soupir. Peu-ètr compromettons-nou sa surté an rèstan isi; nou l'avon retenu plus lontan k'èl ne s'y atandè. - Oui, oui, di vivman Nancy, je devrè ètr byin louin. - Koman sèt povr fiy finira-t-èl? s'ékriya Roz. - Koman? répéta Nancy; regardé devan vou, madmouazèl; regardé sè flo¨ sonbr: n'avé-vou pa souvan antandu dir ke dè malereuz¨ kom nou se jèt à l'o san ke am ki viv s'an-n inkyèt ou lè regrèt? Se sera peu-ètr dan dè ané¨, peu-ètr dan kèlk moua, mè s'è kom sela ke je finirè. - Ne parlé pa insi, je vou-z an pri, di la jen demouazèl an sanglotan. - Vou n'an soré ryin, chèr demouazèl, répondi Nancy, é Dyeu vey ke de tèl orer¨ n'ariv jamè à vo-z orèy¨! Adyeu! adyeu!...» Le mesyeu fi un pa pour s'élouagné. «Prené sèt bours, di Roz; prené-la pour l'amour de moua, afin d'avouar kèlk resours¨ dan-z un moman de bezouin ou d'inkyétud? - Non, non, répondi Nancy; je n'é pa fè sela pour de l'arjan; lèsé-moua la satisfaksion de pansé ke je n'é pa aji par intérè, é pourtan doné-moua kèlk objè ke vou ayez porté: je voudrè avouar kèlk choz... Non, non, pa une bag... Vo gan¨ ou votr mouchouar, kèlk choz ke je puis gardé kom vou-z ayant apartenu, ma bone demouazèl... S'è sela; mèrsi! Ke Dyeu vou bénis! Bonsouar!» Nancy étè-t an proua à une si vyolant ajitasion é sanblè tèlman krindr d'ètr dékouvèrt ke le mesyeu se désida à la kité kom èl le demandè; on-n antandi le brui dè pa ki s'élouagnè, é tou redvin silansyeu. La jen demouazèl é son konpagnon arivèr byinto sur le pon; il¨ s'arètèr o o de l'èskalyé. «Ékouté, di Roz an prètan l'orèy, n'a-t-èl pa aplé? J'é kru antandr sa voua. - Non, ma chèr, répondi M. Brownlow an regardan tristeman-t an aryèr; èl n'a pa boujé; èl atan ke nou soyons élouagné.» Roz Mayli étè navré; mè le vyeu mesyeu lui pri le bra, le mi sou le syin é l'antrèna dousman. Dè k'il¨-z ur disparu, Nancy se lèsa tonbé tou de son lon sur l'une dè march de pyèr, é dan son angouas vèrsa dè larm¨ amèr¨. Byinto èl se releva, é d'un pa fèbl é chanslan gravi lè degré¨ pour regagné la ru. L'èspyon étoné rèsta imobil à son post pandan kèlk minut, é, kan il u aki la sèrtitud k'il étè tou-t à fè sel, il sorti de sa kachèt é remonta sur le pon-t an razan la muray kom il l'avè fè an désandan. Arivé oprè de l'èskalyé, Noé Claypole regarda otour de lui à pluzyer repriz¨ pour ètr byin sur k'il n'étè pa obsèrvé, pui il parti à tout janb¨ pour regagné la mèzon du juif. Chapitr Xlvii. Konsékans¨ fatal¨. S'étè anviron deu-z er¨ avan l'ob du jour, à sèt er k'an-n oton on peu byin aplé le for de la nui, kan lè ru son dézèrt é silansyeuz¨, ke le brui mèm parè soméyé é ke l'ivrogn é le déboché on regagné ler mèzon d'un pa chanslan. À sèt er de kalm é de silans, le juif vèyè dan son repèr, le vizaj si pal é si kontrakté, lè yeu¨ si rouj¨ é si injèkté de san k'il resanblè mouin à un om k'à un ideu fantom échapé du tonbo é poursuivi par un-n èspri malfezan. Il étè akroupi devan son feu étin, anvlopé dan-z une vyèy kouvèrtur déchiré é le vizaj tourné vèr la chandèl ki étè pozé sur la tabl, à koté de lui. Il portè sa min drouat à sè lèvr¨ é, apsorbé dan sè réflèksion¨, il se mordè lè-z ongl¨ é lèsè vouar sè jansiv¨ dégarni de dan¨ é armé selman de kèlk kro¨ kom an-n orè un chyin ou un ra. Noé Claypole dormè profondéman sur un matla étandu sur le planché. Parfoua le vyèyar tournè un-n instan sè regar¨ vèr lui, pui lè ramenè vèr la chandèl don la long mèch brulé atèstè, insi ke lè gout¨ de suif ki tonbè sur la tabl, ke lè pansé du juif étè okupé ayer. Èl¨ l'étè-t an-n éfè. Mortifikasion de vouar sè plan¨ ranvèrsé, èn kontr la jen fiy ki avè ozé antré-r an relasion avèk dè-z étranjé¨, défyans profond de sa sinsérité kan èl avè refuzé de le trair, amèr dézapouintman de pèrdr l'okazyon de se vanjé de Sikes, krint d'ètr dékouvèr, ruiné, peu-ètr pandu; tou sela lui donè un-n aksè tèribl de raj furyeuz; tout sè réflèksion¨ se krouazè rapidman é se ertè dan l'èspri de Fagin, é mil projè¨ kriminèl¨ plus nouar¨ lè-z un ke lè otr s'ajitè dan son ker. Il rèsta insi konplètman imobil é san-z avouar l'èr de fèr la mouindr atansion o tan ki s'ékoulè, jusk'à se k'un brui de pa dan la ru vin frapé son orèy ègzèrsé é atiré son atansion. «Anfin! murmura-t-il an-n essuyant sè lèvr¨ sèch é ajité par la fyèvr; anfin!» O mèm instan un léjé kou de sonèt se fi antandr. Il grinpa l'èskalyé pour alé ouvrir é revin prèsk osito akonpagné d'un-n individu anvlopé jusk'o manton é ki portè un papyé sou le bra. Selui-si s'asi, se dépouya de son manto é lèsa vouar lè form atlétik¨ du brigan Sikes. «Tené, di-il an pozan le pakè sur la tabl; sèré sela é taché d'an tiré le mèyer parti posibl. J'é u asé de mal à me le prokuré. Il y a troua er¨ ke je devrè ètr isi.» Fagin mi la min sur le pakè, l'anfèrma dan l'armouar é se rasi san dir un mo. Mè il ne pèrdi pa de vu le brigan un sel instan, é, kan il¨ fu-t asi de nouvo fas à fas é tou prè l'un de l'otr, il le regarda fikseman. Sè lèvr¨ tranblè si for é sè trè¨ étè si altéré par l'émosion à lakèl il étè-t an proua, ke le brigan rekula involontèrman sa chèz é ègzamina Fagin d'un-n èr effrayé. «É byin! koua? di Sikes; k'avé-vou à me regardé insi? Alon, parlé!» Le juif leva la min drouat é ajita un doua tranblan, pui sa furer étè tèl k'il fu or d'éta d'artikulé un sel mo. «Morbleu! di Sikes ki n'avè pa l'èr tro rasuré, il è devenu fou; il fo ke je prèn gard à moua. - Non, non, di Fagin-n an retrouvan la voua, se n'è pa... se n'è pa vou, Giyom; je n'é ryin... ryin du tou-t à vou reproché. - O! vrèman! di Sike-z an le regardan d'un-n èr sonbr é-t an mètan ostansibleman un pistolè dan-z une poch plu-z à sa porté. S'è-t ereu, pour l'un de nou du mouin. Lekèl è-se, peu inport. - Se ke j'é à vou dir, Giyom, di le jui-v an raprochan sa chèz de sèl du brigan, vou randra ankor plus furyeu ke moua. - An vérité? répondi Sikes d'un-n èr d'inkrédulité; parlé é dépèché-vou, ou Nancy me krouara pèrdu. - Pèrdu! di Fagin, èl s'è-t aranjé pour sa, n'ayez pa per.» Sikes regarda le juif d'un-n èr trè inkyè, é ne lizan sur sè trè¨ okune èksplikasion satisfezant, il lui mi sa gros min sur le kolè é le sekoua rudman. «Voulé-vou parlé, di-il, ou je vou-z étrangl. Dèsèré lè dan¨ é dit¨ klèrman se ke vou-z avé à dir. Asé de grimas¨, vyeu matin ke vou-z èt, finison-z-an. - Supozon, komansa Fagin, ke se garson ki è la kouché...» Sikes se tourna vèr l'androua ou Noé étè andormi, kom s'il ne l'avè pa remarké tou-t à l'er. «Aprè? di-il an reprenan sa premyèr pozision. - Supozon, kontinuia Fagin, ke se garson é jazé pour nou pèrdr tous¨; k'il é chèrché d'abor lè jan¨ propr¨ à réalizé sè vu¨, é k'il é u avèk eu¨ un randé-vou dan la ru pour doné notr signalman, pour indiké tous¨ lè sig-z okèl on pourè nou rekonètr é lè sourisyèr¨ ou l'on pourè le myeu nou prandr. Supozon k'il é voulu fèr tou sela de son plin gré san-z ètr arété, intèrojé, èspyoné ou mi-z o pin é à l'o pour fèr dè-z aveu¨: mè, de son plin gré! pour sa propr satisfaksion! alan rodé la nui pour rankontré no ènemi¨ déklaré é jasant avèk eu¨! m'antandé-vou, s'ékriya le juif, don lè yeu¨ lansè dè flam¨. Supozon k'il é fè tou sela, k'arivrè-t-il? - Se ki arivrè! répondi Sikes avèk un-n afreu jurement. S'il avè véku jusk'à mon-n arivé, je lui broierais le krane sou lè talon¨ féré de mé bo-z an-n otan de morso¨ k'il a de cheveu¨ sur la tèt. - É si _moua_ j'avè fè sela, urla le juif, _moua_ ki an sè si lon é ki pourè fèr pandr tan de jan¨, san me konté? - Je ne sè, di Sike-z an grinsan dè dan¨ é-t an palisan ryin k'à l'idé d'une tèl traizon: je ferè dan la prizon kèlk choz ki me ferè mètr o fèr¨; é si on me mètè-t an jujman-t an mèm tan ke vou, je tonbrè sur vou-z an plin tribunal é je vou brizrè le krane devan tou le mond. J'orè asé de fors, murmura le brigan-t an brandisan son bra nèrveu, j'orè asé de fors pour vou-z ékrazé la tèt kom si une lourd charèt u pasé desu. - Vou! - Moua! di le brigan. Essayez. É si s'étè Charlo, ou le Matoua, ou Betsy, ou... - Peu inport ki, intèronpi Sikes avèk kolèr. Selui-la, kèl k'il soua, peu ètr sur de son afèr.» Fagin se remi à konsidéré fikseman le brigan; pui, lui fezan sign de gardé le silans, il se pancha vèr le matla ou dormè Noé é sekoua le dormer pour l'évéyé: Sikes, panché osi sur sa chèz é lè min¨ appuyées sur lè jenou¨, regardè de tous¨ sè yeu¨, kom s'il se demandè avèk surpriz à koua alè aboutir se manèj é tout sè kèstyon¨. «Bolter! Bolter! di Fagin-n an levan la tèt avèk une èksprèsion dyabolik é-t an-n appuyant sur chak parol. Le povr garson! il è fatigé... fatigé d'avouar épyé si lontan lè démarch¨ de sèt fiy... lè démarch¨ de sèt fiy, antandé-vou, Giyom? - Ke voulé-vou dir?» demanda Sike-z an se redrèsan de tout sa oter. Le juif ne répondi ryin, mè se pancha de nouvo vèr le dormer é le fi asouar sur le matla. Aprè s'ètr fè répété pluzyer foua son non d'anprun, Noé se frota lè yeu¨ é regarda otour de lui an bayan. «Redit¨-moua ankor tou sela, ankor une foua, pour k'il l'antand, di le jui-v an montran du doua le brigan. - Redir koua? demanda Noé à demi andormi. - Se ki konsèrn... Nancy, di le jui-v an sézisan le pouagnè de Sikes, kom pour l'anpéché de s'an-n alé avan d'avouar tou antandu. Vou l'avé suivi? - Oui. - Jusk'o pon de Londres? - Oui. - Ou èl a rankontré deu pèrsone¨? - An-n éfè. - Un mesyeu é une demouazèl k'èl avè été trouvé présédaman, de son propr mouvman: il¨ lui on demandé de livré tous¨ sè konplis¨, à komansé par Monks... se k'èl a fè... de doné ler signalman... èl l'a doné... de dir ou nou nou réunision... èl l'a di... é d'ou l'on pouvè le myeu nou gété... èl l'a di ankor... é à kèl moman nou avyon l'abitud de nou y randr... èl l'a indiké. Vouala se k'èl a fè; èl a konté tou sela d'un bou à l'otr, san k'on lui fi une menas, san la mouindr ézitasion. È-se vrai? s'ékriya le juif prèsk fou de kolèr. - Parfètman vrai, répondi Noé an se gratan la tèt; s'è ègzakteman kom sela ke tou s'è pasé. - É k'on-t-il¨ di relativman à dimanch dèrnyé? demanda le juif. - Relativman à dimanch dèrnyé! répondi Noé an réfléchisan; je vou l'é déja di. - Redit¨-le! redit¨-le! s'ékriya Fagin ékuman de raj an étrègnan d'une min le bra de Sikes, é-t an brandisan l'otr an l'èr kom un furyeu. - Il¨ lui on demandé, di Noé ki, myeu évéyé, sanblè komansé à konprandr ki étè Sikes, il¨ lui on demandé pourkoua èl n'étè pa venu le dimanch présédan kom èl l'avè promi; èl a répondu k'èl n'avè pa pu... - É la koz, la koz? intèronpi le juif d'un-n èr triyonfan; konté-lui sela! - Pars k'èl avè été retenu de fors ché èl par Giyom, sè-t om don-t èl le-r avè déja parlé présédaman, répondi Noé. - É pui ankor? s'ékriya le juif; k'a-t-èl di ankor de sèt om don-t èl le-r avè déja parlé présédaman? Konté-lui sela! konté-lui sela! - É byin, repri Noé, èl a di k'il ne lui étè pa fasil de sortir à mouin ke sè-t om ne su-t ou èl alè; é ke la premyèr foua k'èl étè sorti pour alé trouvé la demouazèl, èl... a! a! a! j'é byin ri an-n antandan sela... èl avè doné à sè-t om une doz de lodanom. - Mor é danasion! s'ékriya Sike-z an se dégajan bruskeman de l'étrint du juif. Lèsé-moua m'an-n alé!» Il repousa louin de lui le vyèyar, s'élansa or de la chanbr é èskalada lè degré¨ kom un furyeu. «Giyom! Giyom! kriya le jui-v an kouran aprè lui. Un mo, un mo selman!» Il n'orè pa u le tan d'échanjé un sel mo avèk le brigan, si selui-si ne s'étè trouvé dan l'inposibilité d'ouvrir la port; il étè la, juran é blasféman kan le juif le rejouagni tou-t ésouflé. «Lèsé-moua sortir, di Sikes. Ne me parlé pa, si vou tené à la vi. Lèsé-moua sortir, vou di-je. - Un mo selman, repri Fagin-n an pozan sa min sur la sérur... Ne soyez pa... - Koua? di l'otr. - Ne soyez pa... tro vyol, Giyom, di le juif avèk dè larm¨ dan la voua.» Le jour komansè à pouindr, é il fezè asé klèr pour ke lè deu-z om¨ pus se vouar; il¨-z échanjèr un rapid kou d'ey; ler¨ yeu¨ briyè d'un-n ékla sinistr; il n'y avè pa à se méprandr sur ler pansé. «J'antan par la, di Fagin, jujan inutil de dégizé plus lontan sa pansé, ke vou ne devé pa ètr tro vyol... par prudans: de la ruz, Giyom, é pa d'èsklandr.» Sikes ne répondi ryin, mè pousan vivman la port dè ke le juif u tourné la klé dan la sérur, il s'élansa dan la ru dézèrt. San s'arété, san réfléchir un-n instan, san tourné une sel foua la tèt à drouat ou à goch, san levé lè yeu¨ vèr le syèl ni lè bésé vèr la tèr, le brigan pri sa kours, l'ey aga-t é lè dan¨ si séré k'il an-n avè la machouar sayant; il ne murmura pa une parol, pa un de sè muskl ne se détandi, jusk'à se k'il u gagné la port de sa demer. Il fi tourné dousman la klé dan la sérur, monta rapidman l'èskalyé, antra dan sa chanbr, fèrma la port à doubl tour, appuya une lourd tabl kontr la port é tira le rido du li. La jen fiy étè kouché, à demi vétu. L'antré de Sikes l'avè révéyé an surso. «Debou, di l'om. - È-se toua, Giyom? di-èl avèk une èksprèsion de plézir an le voyant de retour. - Oui, répondi-t-il. Debou.» Une chandèl brulè prè du li; l'om l'ota vivman du chandelyé é la jeta dan la cheminé; la jen fiy voyant ke le jour komansè à pouindr, se leva pour tiré le rido de la fenètr. «Lès-le, di Sikes, an lui baran le pasaj. Il fè asé klèr pour se ke j'é à fèr. - Giyom, di Nancy d'une voua étoufé par la tèrer, pourkoua me regard-tu insi?» Lè narine¨ gonflé, la pouatrine altant, le brigan la konsidéra kèl-z instan¨; pui, la sézisan par la tèt é par le kou, il la trèna jusk'o milyeu de la chanbr, é, jetan un kou d'ey vèr la port, il lui mi sa gros min sur la bouch. «Giyom, Giyom!... di la jen fiy d'une voua étoufé, an se débatan avèk l'énèrji ke done la krint de la mor, je ne krirè pa..., ékout-moua..., parl-moua..., di-moua se ke j'é fè? - Tu le sè byin mizérabl! réplika le brigan. Tu a été gété sèt nui... Tou se ke tu a di-t a été antandu. - Alor épargn ma vi kom j'é épargné la tyèn, di Nancy an se kranponan aprè lui. Giyom, chèr Giyom, tu n'ora pa le ker de me tué. O! sonj à tou se ke j'é refuzé sèt nui à koz de toua! Épargn-toua se krim; je ne te lachrè pa; tu ne poura pa me fèr laché priz. Giyom, pour l'amour de Dyeu, pour toua, pour moua, arèt, avan de vèrsé mon san. Sur mon-n am, je ne t'é pa trai.» L'om fi un vyol éfor pour dégajé son bra; mè la jen fiy l'étrègnè konvulsivman, é il u bo fèr, il ne pu lui fèr laché priz. «Giyom, kriyè-èl an s'éforsan d'appuyer sa tèt sur la pouatrine du brigan, se mesyeu é sèt bone demouazèl m'on propozé sèt nui d'alé vivr à l'étranjé é d'y finir mé jour¨ dan la solitud é la trankilité. Lès-moua lè revouar é lè supliyé à jenou¨ d'avouar pour toua la mèm bonté; nou kitron sè-t afreu séjour; nou-z iron byin louin, chakun de notr koté, mené une vi mèyer, é oublié, sof dan no priyèr¨, la vi ke nou-z avon mené jusk'isi: aprè sela, nou ne nou revèron jamè. Il n'è jamè tro tar pour se repantir; il¨ me l'on di... Je sè byin mintnan k'il¨ dizè vrai; mè il nou fo du tan, un peu de tan! Le brigan dégaja un de sè bra é sézi son pistolè. La pansé k'il serè-t imédyatman dékouvèr s'il fezè feu, lui travèrsa l'èspri malgré l'aksè de raj okèl il étè-t an proua. Il frapa deu foua de tout sa fors, avèk la kros du pistolè, la tèt de la jen fiy ki touchè prèsk la syèn. Èl chansla é tonba, aveglé par lè flo¨ de san ki jayisè de son fron; pui, parvenan avèk pèn à se soulvé sur lè jenou¨, èl tira de son sin un mouchouar blan, - selui ke lui avè doné Roz Mayli, - é l'èlvan à min¨ jouint¨ vèr le syèl, osi o ke sè fors défayant¨ le lui pèrmètè, èl murmura une priyèr pour inploré la pityé du Kréater. S'étè un-n afreu spèktakl. L'asasin gagna la muray d'un pa chanslan; pui, mètan sa min sur sè yeu¨, il se sézi d'un lour gourdin é achva sa viktim. Chapitr Xlviii. Fuit de Sikes. De tout lè-z aksion¨ koupabl¨ ki, à la faver dè ténèbr¨, avè été komiz dan la vast ansint de Londres, depui ke la nui l'avè jamè anvlopé, sèl-si étè la plus kriminèl. De tout lè-z orer¨ ki alè anpèsté de ler oder infèkt l'èr pur du matin, sèl-si étè la plus lach é la plu-z odyeuz. Le solèy briyan ki ne ramèn pa selman avèk lui la lumyèr, mè ki ran l'om à la vi é à l'èspérans, le solèy se levè radyeu sur la populeuz sité; sè rayons tonbè égalman sur lè vitro¨ richman koloré é sur lè mizérabl¨ vitr de la mansard, sur le dom dè katédral¨ é sur lè mazur¨-z an ruine. Il éklèrè la chanbr ou jizè la fam asasiné; il l'éklèrè-t an dépi dè-z éfor¨ du brigan pour anpéché sè rayons d'y pénétré: il¨ y pénétrè à toran. Si se spèktakl étè afreu dan le krépuskul du matin, k'étè-se mintnan o milyeu de sèt éklatant lumyèr! Sikes n'avè pa chanjé de plas: il avè u per de se sové; sa viktim avè pousé un jémisman plinti-v é remué la min. Alor, avèk une raj ke la tèrer ogmantè ankor. Il avè frapé à kou¨ redoublé. Un-n instan il avè jeté une kouvèrtur sur le kadavr; mè se reprézanté lè yeu¨ de la viktim, s'imajiné k'il¨ se tournè vèr lui, étè ankor plus insuportabl ke de lè vouar fiksé, imobil¨, pour regardé la mar de san ki tranblè é dansè o solèy, sur le planché, é il avè retiré la kouvèrtur. Le kor étè la jizan; un kor, ryin de plus, de la chèr é du san: mè kèl chèr é ke de san! Il bati le brikè, aluma du feu é y jeta le gourdin. Dè cheveu¨ de fam étè rèsté kolé à l'èkstrémité; il¨ s'anflamè-t an pétiyan é produizir kèlk léjèr¨ étinsèl¨ ke le kouran d'èr antrèna rapidman dan la cheminé. Sela sel le ranpli d'éfroua, tou barbar k'il étè. Il kontinuia pourtan à tenir le gourdin, jusk'à se ke le feu l'u rédui-t an pluzyer morso¨; il lè réuni sur lè charbon¨ pour lè konsumé antyèrman é lè réduir an sandr¨. Il se lava lè min¨ é frota sè vètman¨; il y avè dè tach k'il ne pu fèr disparètr; il koupa lè-z androua¨ taché é lè jeta o feu. Tout la chanbr étè tint de san: lè pat¨ mèm du chyin-n an-n étè plèn¨. Pandan tou se tan, il n'avè pa un-n instan tourné le do o kadavr. Aprè avouar tèrminé sè préparatif¨, il gagna la port à rekulon, tiran le chyin aprè lui. Il la fèrma dousman, tourna deu foua la klé dan la sérur, la retira é sorti de la mèzon. Il travèrsa la ru é jeta un regar vèr la fenètr, pour s'asuré k'on ne pouvè ryin vouar du deor. Le rido étè toujour bésé, le rido ke Nancy avè voulu tiré pour lèsé pénétré se jour k'èl ne devè plus revouar. Èl étè jizant tou prè de la fenètr: l'asasin le savè. Dyeu! kom le solèy dardè sè rayons dan sè-t androua! Sikes ne jeta sur la fenètr k'un kou d'ey rapid; il se santi soulajé an pansan k'il avè pu sortir san-z ètr vu. Il sifla son chyin é s'élouagna rapidman. Il travèrsa Islington é gravi la koline de Highgate, ou se trouv le monuman-t an l'oner de Whittington; mè il marchè à l'avantur é san savoua-r ou il irè. Il pri à drouat, suivi un santyé à travèr chan¨, lonja Caen-Wood, ariva à la bruyère de Hampstead, franchi la valé o Val-de-Santé, pui gravi la pant opozé, é, travèrsan la rout ki uni lè vilaj¨ de Hampstead é de Highgate, il gagna lè chan¨ de North-End, é se koucha le lon d'une è. Il s'andormi; mè byinto il fu debou de nouvo é se remi à marché, non plus du koté de la kanpagn, mè dan la dirèksion de Londres, an suivan la grand rout; pui il revin ankor sur sè pa, refi le mèm trajè k'il venè de fèr, é arpanta lè chan¨-z an tou sans, tanto se kouchan o bor dè fosé¨ pour se repozé, tanto se remètan à èré à l'avantur. Ou trouvé un-n androua asé raproché é pa tro frékanté pour s'y prokuré kèlk nouritur? S'il alè à Hendon? L'androua sanblè propis, étan à peu de distans é asé à l'ékar. Il se dirija de se koté, tanto kouran, tanto, par une étranj kontradiksion, marchan kom une tortu, ou s'arètan tou-t à fè, é batan néglijaman lè buison¨ avèk sa kane. Mè à Hendon, il lui sanbla ke tous¨ lè jan¨ k'il rankontrè, é jusk'o-z anfan¨ ki se tenè sur lè port, le regardè d'un-n èr de soupson; il revin sur sè pa, san-z avouar le kouraj de demandé une gout d'o ou un morso de pin, kouak'il fu à jeun depui la vèy; il repri la rout de Hampstead san savoua-r ou se dirijé. Il èra insi san s'arété, é revin à son pouin de dépar. La matiné, l'aprè-midi, s'étè ékoulé; le jour alè dékliné é il étè toujour la, alan à drouat, à goch, an-n avan, an aryèr, é revnan toujour o mèm androua. Anfin il s'élouagna é se dirija vèr Hatfield. À ne-v er¨ du souar, il étè à bou de fors, é son chyin, arasé d'une kours si èkstraordinèr, cheminè dèryèr lui an bouatan. Sikes dèsandi la koline, prè de l'égliz du vilaj silansyeu, é, se trènan le lon d'une ru étrouat, se glisa dan-z un peti kabarè ou il apèrsevè un peu de lumyèr. Kèlk paysan-z an trin de bouar étè asi otour du foyer; il¨ fir plas o nouvo venu: mè il ala s'asouar o fon de la sal pour y bouar é manjé sel, ou pluto avèk son chyin, okèl il jetè de tan à otr kèlk bouché de pin. Lè paysan réuni-z an se lyeu s'antretenè dè tèr é dè fèrmyé¨ dè-z anviron¨. Kan se sujè fu-t épuizé, il¨ se mir à parlé de l'aj okèl étè parvenu un vyèyar k'on-n avè antéré le dimanch présédan. Lè jene¨ jan¨ trouvè k'il étè mor trè vyeu, tandis ke lè vyèyar¨ prézan¨ soutnè k'il étè ankor byin jen. «Il n'étè pa plus ajé ke moua, di un vyeu gran-pèr à la tèt blanchi, é il avè ankor di-z ou kinz an¨ o mouin à vivr... s'il avè pri dè prékosion¨...» Il n'y avè ryin dan tou sela ki pu atiré l'atansion ou évéyé lè krint¨ de Sikes. Il paya son éko é rèsta silansyeu é inapèrsu dan son kouin; il alè s'andormir profondéman, kan il fu tiré de son demi-somèy par l'arivé d'un nouvo venu. S'étè un vyeu routyé, à la foua kolporter é charlatan, ki parkourè à pyé lè kanpagn¨ pour vandr dè pyèr¨ à repasé, dè kuir¨ à razouar, dè razouar¨, dè savonèt¨, du siraj pour lè arnè, dè drog pour lè chyin¨ é lè chevo¨, de la parfumri komune, du kosmétik é otr artikl¨ sanblabl¨, kontnu¨ dan-z une bal k'il portè sur son do. Son antré fu salué par lè paysan de mil plèzantri¨ ki ne tarir pa jusk'à se k'il u fini de soupé. Alor il u l'idé injényeuz d'unir l'util à l'agréabl, é débala sa pakotiy pour tanté lè chalan¨. «K'è-se ke s'è ke sa, Henry? è-se bon à manjé? demanda un plèzan de vilaj an montran du doua dè tablèt¨ de savon pozé dan-z un kouin. - Sa? di le kolporter, an-n an prenan une k'il montra à tout l'asistans, s'è-t une konpozision infayibl é inaprésyabl pour anlvé tout lè tach; tach de rouy, tach de bou, tach d'umidité, tach de tout sort, petit¨ ou grand¨, sur la soua, le satin, la batist, la toual, le dra, le krèp, lè tapi, le mérinos, la mousline, é tous¨ lè tisu¨ posibl¨; tach de vin, tach de frui¨, tach de byèr, tach d'o, tach de pintur, tach de poua, tach kèlkonk¨, disparès à l'instan à l'èd de sèt infayibl é inaprésyabl konpozision. Une dam a-t-èl une tach à son oner? èl n'a k'à avalé une de sè tablèt¨, é èl è géri pour toujour... kar s'è du pouazon. Un mesyeu, a-t-il bezouin de fournir une prev du syin, il n'a k'à an prandr une tablèt, é son oner è pour toujour or de kèstyon... Le rézulta è tou-t osi satisfezan k'avèk une bal de pistolè, é, kom la save-r an-n è byin plus dézagréabl, il y a d'otan plus d'oner à s'an sèrvir... Un penny la tablèt!... Tou sa pour la bagatèl d'un penny!» Deu-z achter¨ se prézantèr osito; le rèst de l'oditouar ézitè; se ke voyant, le vander redoubla de lokasité. «On ne peu sufir à an fabriké asé, di-il; s'è-t anlvé à l'instan. Katorz moulin¨, sis machine¨ à vaper é une pil élèktrik, march san s'arété, é sa ne sufi pa. Lè ouvriyé¨ travay si for k'il¨-z an krèv, é ler¨ vev¨ resouav une pansion anuièl de vin livr stèrliG par anfan, avèk une prim de sinkant livr pour deu jumo¨. Un penny la tablèt!... ou un penny, si vou voulé...s'è tou kom; ou katr¨ pyès¨ de deu lyar¨, sa m'è-t égal. Un penny la tablèt! Tach de vin, tach de frui¨, tach de byèr, tach d'o, tach de pintur, tach de poua, tach de bou, tach de san... Vouasi une tach o chapo de kèlk'un de la sosyété; je vè la fèr disparètr avan k'il é u le tan de me fèr sèrvir une pint de byèr. - Ola! s'ékriya Sike-z an trésayan. Randé-moua mon chapo... - Je vè vou le nettoyer, mesyeu, répondi le kolporte-r an fezan sign de l'ey à la sosyété, avan ke vou-z ayez le tan de travèrsé la sal pour le reprandr. Obsèrvé byin, mésyeu¨, sèt tach nouar sur le chapo de mesyeu: ke se soua-t une tach de vin, une tach de frui, une tach de byèr, une tach d'o, une tach de pintur, une tach de poua, une tach de ou, ou une tach de san...» Il ne pu kontinué: kar Sikes, an proféran d'afreuz¨ inprékasion¨, ranvèrsa la tabl, lui aracha le chapo dè min¨, é s'élansa or du kabarè. De nouvo an proua à l'irézolusion ki l'avè tourmanté, malgré lui, tout la journé, le mertriyé, voyant k'il n'étè pa suivi é ke probableman on l'avè pri pour un-n ivrogn de movèz umer, repri le chemin de Londres; il évita la luer dè lantèrn d'une dilijans arété dan la ru, é il poursuivè sa rout, kan il s'apèrsu ke s'étè la mal venan de Londres é k'èl étè arété à la port du buro de post. Il étè prèsk sur de se ki alè se pasé, mè il s'arèta pour ékouté. Le kouryé étè devan la port, atandè le sak o dépèch; survin un-n individu an kostum de gard-chas, okèl il remi un panyé dépozé sur le trotouar. «Vouasi pour ché vou, di le kouryé. A sa! avé-vou byinto fini, la dedan? Déja, avan-yèr, vo modit¨ dépèch n'étè pa prèt; sa ne peu pa alé kom sa, antandé-vou? - Koua de nouvo an vil, Binjamin? demanda le gard-chas an regardan lè chevo¨ avèk admirasion. - Ryin ke je sach, répondi l'otr an mètan sè gan¨. Le blé è-t un peu an os. J'é osi antandu parlé d'un-n asasina du koté de Spitalflelds, mè je n'y kroua gèr. - O! se n'è ke tro vrai, di un voyageu-r an mètan la tèt à la portyèr; s'è-t un-n afreu asasina. - An vérité, mesyeu? repri le kouryé-r an mètan la min à son chapo. È-se un-n om ou une fam? - S'è-t une fam, répondi le voyageur; on supoz ke... - Alon, alon, Binjamin! s'ékriya le postiyon avèk inpasyans. - Lè modit¨ dépèch! di le kouryé. A sa! dormé-vou, la dedan? - On y v, di le dirèkter du buro an-n aportan lè lètr¨. - On y v, on y v! gromla le kouryé... s'è kom la jen milyonèr ki doua un jour avouar un kapris pour moua; mè kan? je n'an sè ryin. Alon, doné vit!... An rout!» Il sona du kor é la vouatur parti. Sikes rèsta imobil dan la ru, indiféran, an-n aparans, à se k'il venè d'antandr, é san-z otr préokupasion ke sèl de savoua-r ou alé. À la fin il revin ankor une foua sur sè pa, é pri la rout ki mèn de Hatfield à Sin-Albans. Il marchè d'un pa rézolu; mè kan il u lèsé Londres dèryèr lui é k'il se fu-t anfonsé de plu-z an plus dan la solitud é lè ténèbr¨ de la rout, il se santi gagné par un santiman de tèrer é d'épouvant ki l'ébranla jusk'o fon du ker. Otour de lui tous¨ lè-z objè¨, réèl¨ ou imajinèr¨, imobil¨-z ou ajité, prenè une aparans formidabl; mè sè krint¨ n'étè ryin o pri de se ke lui fezè éprouvé le souvenir insésan de sè-t afreu kadavr du matin k'il croyé santir sur sè talon¨. Il pouvè distingé, juske dan lè mouindr¨ détay¨, sè form o milyeu de l'onbr; il le voyé s'avansé d'un-n èr sinistr é solanèl; il antandè le frolman dè vètman¨ de sa viktim kontr lè buison¨, é chak soufl du van aportè à son orèy le son de se kri, suprèm é étoufé; s'il s'arètè, le fantom s'arètè osi; s'il kourè, le fantom le suivè, non pa-z an kouran: ç'orè été une konsolasion; mè non, s'étè kom un kadavr ankor doué du sinpl mékanizm de la vi, anporté tou droua sur kèlk van funèbr ki razè le sol. Parfoua il se retournè avèk l'énèrji du dézèspouar, rézolu à élouagné de fors le fantom, k'il savè pourtan byin ètr privé de vi; mè alor sè cheveu¨ se drèsè sur sa tèt é son san se glasè dan sè vèn¨; le fantom avè suivi son mouvman é se tenè toujour dèryèr lui; se kadavr k'il n'avè pa pèrdu de vu un-n instan, le matin, il l'avè mintnan à sè trous¨, é san relach. Il s'adosa à un talu, le lon de la rout; le fantom se posta o-desu de lui, é il le voyé parfètman, malgré lè ténèbr¨; il se jeta à tèr, se koucha sur le do; le fantom se tin prè de sa tèt, tou droua, silansyeu é imobil, sanblabl à une pyèr sépulkral avèk l'épitaf trasé an lètr¨ de san. K'on-n oz parlé aprè sela dè-z asasin¨ ki échap à la justis! K'on vyèn nou dir k'il fo ke la Providans somèy! Une sel long minut pasé dan se paroysme de tèrer ne valè-èl pa mil mor vyolant¨? Dan-z un chan, prè de la rout, il y avè un angar ki lui ofri un-n abri pour la nui. Devan la port étè planté troua gran¨ peupliyé¨ don le van ajitè lè branch avèk un sifleman sinistr. Le brigan étè or d'éta de kontinué sa rout avan le retour du jour; il se bloti kontr le mur... Mè la de nouvèl¨ tortur l'atandè. Il u une vizyon osi obstiné é plus tèribl ke sèl à lakèl il venè de se soustrèr: sè yeu¨ agar¨-z é tèrn¨, ke le matin il avè préféré regardé pluto ke de se lè figuré kaché sou la kouvèrtur, sè deu yeu¨ lui aparur o milyeu dè ténèbr¨; il¨ briyè, mè ne répandè otour d'eu¨ okune klarté; il n'y an-n avè ke deu, é il¨-z étè partou. Si lui-mèm fèrmè lè yeu¨, il voyé par la pansé la chanbr de la viktim avèk lè mouindr¨-z objè¨ k'èl ranfèrmè, é chakun d'eu¨ à sa plas akoutumé. Le kadavr osi étè à sa plas, é lè yeu¨-z étè tèl k'il lè-z avè vu¨-z an kitan la chanbr. Il se leva é s'élansa dan lè chan¨: l'aparision l'y suivi; il revin sou le angar é se tapi de nouvo kontr le mur: avan k'il u u le tan de s'étandr à tèr, lè deu yeu¨-z étè déja la devan lui. Il rèsta insi an proua à une tèrer inèksprimabl, tranblan de tous¨ sè manbr¨, une suier frouad s'échapan de tous¨ sè por¨. Tou-t à kou un tumult louintin domina le brui du van é l'on antandi dè kri¨ de dézèspouar é dè-z èksklamasion¨ de surpriz; il trouva kèlk soulajman à antandr dè voua umèn¨ dan se lyeu solitèr, byin ke se fu pour lui une koz séryeuz d'alarm. Il retrouva sè fors é son énèrji an prézans d'un danjé pèrsonèl, é, se levan présipitaman, il s'élansa or du angar. Tou le syèl parèsè-t an feu; dè tourbiyon¨ de flam¨ s'èlvè dan l'èr é, lansan une plui d'étinsèl¨, éklèrè l'atmosfèr à pluzyer mil¨ à la rond, é chasè dè nuiaj¨ de fumé dan la dirèksion du lyeu ou il se trouvè. Lè kri¨ devinr plus pèrsan¨-z à mezur k'il¨-z étè pousé par plus de bouch, é il pu antandr selui de: «O feu!» mélé o tintman¨ du toksin, à la chut bruyante dè poutr¨ é dè touatur¨, o krakman dè flam¨ kan èl¨ s'anroulè otour de kèlk obstakl, é k'èl¨ s'élansè ansuit avèk une nouvèl fors pour kontinué ler¨ ravaj. Le brui ogmantè de plu-z an plus; il y avè foul otour de l'insandi, dè-z om¨, dè fam¨, tous¨-z an mouvman. Se fu pour lui kom une nouvèl vi. Il s'élansa tèt bésé dan la dirèksion du feu, se frayant un pasaj o milyeu dè rons¨ é dè-z épine¨, é èskaladan kom un fou lè è¨ é lè klotur¨, tandis ke son chyin kourè devan lui an-n aboyant de tout sè fors. Il ariva byinto sur le téatr du sinistr, o milyeu de jan¨ à demi vétu¨, kouran sa é la, lè-z un s'éforsan de tiré or dè-z ékuri¨ lè chevo¨ tèrifyé, d'otr fezan sortir lè bèstyo¨ dè kour é dè-z établ¨, d'otr anfin arivan charjé d'objè¨ k'il¨-z avè araché à l'insandi an bravan une plui d'étinsèl¨ é la chut dè poutr¨ anflamé. Par tout lè ouvèrtur¨ ki, une er oparavan, étè dè port é dè fenètr¨, s'échapè dè toran¨ de flam¨; lè mur¨ s'ékroulè o milyeu de la fournèz; le plon é le fèr se fondè é koulè-t an lon¨ ruiso¨. Lè fam¨ é lè anfan¨ pousè dè kri¨ afreu; lè-z om¨ s'ankourajè lè-z un lè-z otr par de bruyantes èksklamasion¨; le brui dè ponp é le sifleman de l'o tonban sur le boua anbrazé se jouagnè à sè son¨ diskordan¨. L'asasin kriya o feu, kom lè-z otr, de tout la fors de sè poumon¨, é, oublian un instan sa pozision, se jeta o plus for du tumult. Il pasa la nui, tanto travayan o ponp, tanto s'élansan o travèr dè flam¨ é de la fumé, se montran toujour la ou il y avè le plus de brui é le plus de mond. On le voyé-t an o é-t an ba dè-z échèl¨, sur lè toua¨, sur dè planché¨ ki menasè ruine é tranblè sou son poua, èkspozé à la chut dè brik¨ é dè pyèr¨; il étè partou, mè toujour invulnérabl; il n'u ni une kontuzyon ni une égratignur; anfin l'ob du jour paru, é il ne rèsta plus ke de la fumé é dè ruine nouarsi. Aprè sè moman¨ d'ajitasion fyévreuz, l'afreuz pansé de son krim lui revin à l'èspri avèk ankor plus de fors. Il regardè otour de lui avèk inkyétud: kar il voyé dè-z om¨ kozé-r an group, é il krègnè d'ètr le sujè de ler antretyin. Le chyin obéi à un sign énèrjik k'il lui fi, é il¨ s'élouagnèr à la dérobé. Kèl-z om¨ asi prè d'une ponp l'aplèr é l'invitèr à se rafréchir avèk eu¨; il manja un peu de pin é de vyand, é, kom il vidè un vèr de byèr, il antandi lè ponpyé¨ ki venè de Londres parlé de l'asasina. «Il parè, di l'un d'eu¨, k'il s'è sové à Birmingham; mè on l'atrapra byinto; la polis è-t à sè trous¨, é avan demin souar il sera traké dan tou le royaume.» Sikes s'élouagna présipitaman é marcha jusk'à se k'il fu prè à tonbé de fatig; alor il se koucha o bor d'un santyé é dormi lontan, mè d'un somèy ajité é pénibl. Il se remi ansuit à èré, toujour indési é irézolu, é sézi de tèrer à la pansé de pasé la nui tou sel. Tou-t à kou il pri un parti dézèspéré: selui de retourné à Londres. «La du mouin, pansa-t-il, j'orè kèlk'un-n à ki parlé, koua k'il ariv; s'è-t un bon androua pour se kaché, é on ne s'avizra peu-ètr pa de m'y chèrché, aprè s'ètr mi sur mé tras dan la kanpagn. Ne pui-je pa y rèsté une semèn ou deu, é forsé Fagin à me doné de koua gagné la France? Ma foua! je risk sèt chans.» Il se mi sur-le-chan-p an devouar s'ègzékuté son projè, é il se raprocha de Londres par lè chemin¨ lè mouin frékanté; il étè désidé à se kaché à peu de distans de la kapital, pour y rantré à la brune par une rout détourné é alé droua o but k'il s'étè propozé. Mè le chyin... on n'avè pa du oublié, an drèsan son signalman, de mansioné ke son chyin avè disparu é l'avè probableman suivi. Sela pourè kontribué à le fèr arété dan la ru. Il rézolu de noyer son chyin, é kontinuia sa rout an chèrchan dè yeu¨ un-n étan; tou-t an marchan, il ramasa une gros pyèr é l'atacha à son mouchouar. L'animal regardè son mètr fèr sè préparatif¨, é, soua ke son instin l'avèrti du danjé k'il kourè, soua ke le brigan le regarda d'un-n èr plus sinistr k'à l'ordinèr, il se tin prudaman un peu an aryèr: kan son mètr s'arèta o bor d'une mar é l'apla, il s'arèta kour. «Isi! m'antan-tu?» kriya Sike-z an siflan son chyin. L'animal revin à se signal par la fors de l'abitud; mè kan Sikes se bèsa pour lui noué le mouchouar otour du kou, il pousa un grognman sour é rekula. «Isi!» di le brigan-t an frapan du pyé kontr tèr. Le chyin remuia la keu, mè ne bouja pa; Sikes fi un neu koulan é l'apla de nouvo. Le chyin avansa, rekula, s'arèta un-n instan, pui se sova o plus vit. Sikes le sifla pluzyer foua, s'asi é atandi, pansan k'il revyindrè; mè du chyin pouin de nouvèl¨. Le brigan fini par se mètr an rout. Chapitr Xli Monks é M. Brownlow se rankontr anfin. - Ler konvèrsasion. - Il¨ son-t intèronpu¨ par M. Losberne, ki le-r aport dè nouvèl¨ inportant¨. Le jour komansè à bésé kan M. Brownlow dèsandi d'un fyakr devan la port de sa mèzon é frapa dousman; la port s'ouvri, un-n om robust sorti de la vouatur é se planta d'un koté du pèron, tandis k'un-n otr om asi sur le syèj an dèsandè é se plasè de l'otr koté. Sur un sign de M. Brownlow, il¨ tirèr de la vouatur un trouazyèm individu, le mir antr eu¨ deu-z é le fir antré de fors dan la mèzon: sè-t om étè Monks. Il¨ montèr de mèm l'èskalyé san dir un mo, ayant devan eu¨ M. Brownlow, ki lè-z introduizi dan-z une chanbr de dèryèr. Arivé à la port de sèt chanbr, Monks, ki n'avansè k'à son kor défandan, s'arèta tou-t à kou; lè deu-z om¨ regardèr M. Brownlow, kom pour lui demandé se k'il falè fèr. «Il sè à kèl altèrnativ il è-t èkspozé, di M. Brownlow; s'il rézist, s'il remu selman le peti doua san votr ordr, trèné-le dan la ru, aplé la polis à votr èd, é fèt- le arété-r an mon non kom fosèr. - Koman ozé-vou me nomé insi? demanda Monks. - É vou, jen om, koman ozé-vou me pousé à une tèl èkstrémité? répondi M. Brownlow an le regardan fikseman. Seryé- vou asé fou pour voulouar sortir de sèt mèzon? Laché-le. Tené, mesyeu, vou-z èt libr de vou-z an-n alé, é nou de vou suivr; mè je vou déklar, o non de tou se k'il y a de plus sakré, k'à l'instan mèm ou vou mètré le pyé dan la ru, je vou ferè arété pour frod é èskrokri; ma rézolusion è inébranlabl. Si vou pèrsisté dan votr rézistans, ke votr san retonb sur votr tèt! - De kèl otorité m'avé-vou fè anpouagné dan la ru é amné isi par sè gredin¨-la? demanda Monk-z an regardan l'un aprè l'otr lè deu-z om¨ ki se tenè à sè koté¨. - De ma propr otorité, répondi M. Brownlow Je pran sur moua tout la rèsponsabilité de sè-t akt; si vou vou plègné d'ètr privé de votr libèrté, adrèsé-vou, je vou le répèt, à la loua pour vou protéjé (vou-z oryé déja pu vou-z échapé duran le trajè, mè vou-z avé jujé plus prudan de vou tenir trankil); moua osi, j'orè rekour à la loua; mè, si vou me mèté dan l'inposibilité de rekulé, ne konté plus sur mon intèrvansion induljant, kan vou sré-z antr lè min¨ de la justis, é ne dit¨ pa alor ke je vou-z é présipité dan le goufr ou vou vou sré jeté vou-mèm.» Monks avè l'èr dékonsèrté é inkyè; il ézitè... «Dépèché-vou de prandr un parti, di M. Brownlow d'un ton fèrm é kalm; si vou-z èmé myeu ke je vou poursuiv an justis é ke j'atir sur vou un chatiman don la pansé sel me fè frémir, mè okèl je ne pourè vou soustrèr, ankor une foua, je vou le répèt, vou savé se ke vou-z avé à fèr; si, o kontrèr, vou fèt apèl à mon-n induljans é à la pityé de seu anvèr lèkèl vou-z avé tenu une konduit si kriminèl, asseyez-vou, san mo dir, dan se fotey. Il y a deu jour¨ k'il vou-z atan.» Monks murmura kèlk parol¨ inintélijibl¨-z é rèsta indési. «Dépèché-vou, di M. Brownlow; je n'é k'un mo à dir, é il sera tro tar pour vou désidé.» Monks ézitè ankor... «Je n'é pa l'intansion de parlemanté plus lontan, di M. Brownlow, é mèm, kom défanser d'intérè¨ sakré ki ne son pa lè myin, je n'an-n é pa le droua. - N'y a-t-il pa... demanda Monks d'une voua tranblant, n'y a-t- il pa... d'otr altèrnativ? - Okune, apsoluman okune.» Monks regarda le vyeu mesyeu d'un-n ey inkyè; mè, an voyant son atitud sévèr é rézolu, il antra dan la chanbr é s'asi-t an-n osan lè-z épol. «Fèrmé la port à klé-v an deor, di M. Brownlow o domèstik¨, é vené dè ke je sonerè.» Il¨-z obéir, é lè deu-z intèrlokuter¨ rèstèr sel¨-z an prézans. «Pour un vyèy ami de mon pèr, di Monk-z an-n otan son chapo é son manto, vou me trèté la, mesyeu, d'une joli manyèr. - Jen om, s'è présizéman pars ke j'étè un vyèy ami de votr pèr, répondi M. Brownlow, s'è pars ke lè-z èspérans¨ dè-z ereuz¨ ané¨ de ma jenès repozè sur lui é sur sa ser, sèt charmant kréatur ke Dyeu a raplé à lui dan son printan, é ki m'a lèsé isi-ba sel é izolé; s'è pars k'il s'è-t ajnouyé avèk moua prè du li de mor de sèt ser chéri le jour mèm ou èl devè s'unir à moua... mè le syèl an a dispozé otreman... s'è pars ke, depui sèt épok, mon ker brizé s'è-t ataché à lui jusk'à sa mor, malgré sè fot é sè-z èrer¨; s'è pars ke tous¨ sè vyeu souvenir¨ ranplis ankor mon-n am é ke votr vu sel lè raviv an moua; s'è pour tous¨ sè motif¨ ke je sui porté à vou ménajé mintnan, oui, Édouard Leeford, mèm mintnan, é à roujir de vou vouar dézonoré son non. - Le non ne fè ryin à l'afèr, di l'otr, aprè avouar konsidéré an silans é avèk surpriz l'émosion de son intèrlokuter. K'è-se ke sela me fè, le non? - Ryin, je le sè, répondi M. Brownlow, il ne vou fè ryin à vou; mè s'étè la non de sa ser, é, malgré un-n intèrval de tan d'ané¨, je n'oublirè jamè l'émosion ke j'éprouvè jadis à l'antandr prononsé, mèm par un-n étranjé. Je sui anchanté ke vou-z an-n ayez pri un-n otr, croyez-le byin. - Tou sela è bèl é bon, di Monks (à ki nou lèson ankor son non d'anprun), aprè un lon silans duran lekèl il fezè dè jèst¨ de défi furyeu, pandan ke M. Brownlow s'étè kouvèr le vizaj de sè min¨. À koua voulé-vou-z an venir? - Vou-z avé un frèr, di M. Brownlow an mètrizan son émosion, un frèr don je vou-z é di tou ba le non à l'orèy, kan je vou suivè dan la ru, é ke se non sel a sufi pour vou désidé à m'akonpagné isi, plin de surpriz é de krint. - Je n'é pouin de frèr, répondi Monks: vou savé byin ke j'étè fis¨ unik. Ke vené-vou me parlé d'un frèr? vou savé tou sela osi byin ke moua. - Ékouté se ke j'é à vou dir, repri M. Brownlow vou y prandré de l'intérè. Je sè parfètman ke vou-z èt le sel é mizérabl frui d'une unyon fatal, ke, par orgey de famiy é par la plus méprizabl anbision, on forsa votr pèr à kontrakté dè sa premyèr jenès... - Peu m'inport vo-z épitèt¨, intèronpi Monks, avèk un rir éfronté; vou rekonèsé le fè, é sela me sufi. - Oui; mè je sè osi, kontinuia le vyeu mesyeu, kèl maler¨, kèl suit¨ de tortur, kèl-z angouas résultèrent de sèt unyon mal asorti; je sè konbyin sèt chèn fu lourd pour tous¨ deu, é konbyin le boner de ler vi fu-t anpouazoné pour toujour. Je sè koman à la frouad politès suksédèr lè disput vyolant¨; koman l'indiférans fi plas o dégou, le dégou à la èn, é la èn o dézèspouar, jusk'à se k'anfin il¨ se séparèr é, ne pouvan ronpr antyèrman dè lyin¨ ke la mor sel devè brizé, il¨ lè kachèr du mouin o yeu¨ d'une sosyété nouvèl sou lè deor lè plus gé¨ k'il¨ pur prandr. Votr mèr réusi byinto à tou-t oublié; mè pandan byin dè-z ané¨ votr pèr rèsta le ker ulséré. - Anfin, il¨ se séparèr, di Monks; é byin! aprè? - Kèlk tan aprè ler séparasion, repri M. Brownlow, votr mèr trouva sur le kontinan dè distraksion¨ frivol¨ ki lui fir oublié antyèrman son mari, plus jen k'èl de di-z an¨ o mouin, tandis ke selui-si, don l'avnir étè flétri, rèsta an-n Angleterre é se fi de nouvo¨ ami¨. J'èspèr ke se détay du mouin ne vou-z è pa inkonu. - Si, vrèman, répondi Monk-z an détournan la tèt é-t an frapan du pyé kontr le planché, kom un-n om rézolu a tou nyé; je l'ignor konplètman. - Votr ton osi byin ke vo-z aksion¨, di M. Brownlow, me done la sèrtitud ke vou ne l'avé jamè oublié é ke vou n'avé jamè sésé d'y pansé avèk amèrtum. Je vou parl la de fè¨ pasé depui kinz ané¨, kan vou n'avyé pa plus de onz an¨ é ke votr pèr n'an-n avè ke trant é un: kar, je le répèt, s'étè prèsk ankor un-n anfan kan son pèr le forsa de se maryé. Fo-t-il ke je remont à dè fè¨ ki imprimeront une tach à la mémouar de votr pèr, ou voulé-vou m'épargné sè détay¨-z an me dévoualan la vérité? - Je n'é ryin à dévoualé, répondi Monks d'un-n èr konfu; vou n'avé k'à kontinué si sela vou fè plézir. - Sè nouvo¨ ami¨ de votr pèr étè un-n ofisyé de marine an retrèt, don la fam étè mort sis moua oparavan, é sè deu-z anfan¨; il an-n avè u davantaj, mè, de tout la famiy, il n'an rèstè ereuzman ke deu; s'étè deu fiy¨: l'une, ajé de dis-ne-v an¨ é bèl kom le jour; l'otr, ajé selman de deu-z ou troua an¨. - K'è-se ke tou sela me fè? demanda Monks. - Il¨-z abitè, kontinuia M. Brownlow, san-z avouar l'èr de remarké sèt intèrupsion, à peu de distans de l'androua ou votr pèr étè venu se fiksé; il¨ fir byinto konèsans é se lyèr intimman. Votr pèr étè doué kom peu d'om¨ le son: il avè l'èspri é la gras de sa ser. Plus le vyèy ofisyé le konu, plu-z il l'èma. Plu à Dyeu k'il u été le sel! mè sa fiy an fi otan.» Le vyeu mesyeu s'arèta; Monks se mordè lè lèvr¨ é tenè sè yeu¨ fiksé sur le planché. M. Brownlow, à sèt vu, kontinuia an sè tèrm¨: «O bou d'un-n an, il avè kontrakté dè-z angajman¨ solanèl¨ anvèr sèt jen fiy pur é naiv, don-t il étè la premyèr, la sel é ardant pasion. - Votr istouar n'an fini pa, obsèrva Monk-z an s'ajitan sur sa chèz. - S'è-t une istouar trist é douloureuz, jen om, di M. Brownlow, é d'ordinèr sè-z istouar¨ son long¨. Si j'avè à vou fèr le rési d'un boner san mélanj, se serè trè kour. Anfin, un de sè rich¨ paran¨ don-t on-n avè voulu s'asuré la byinvèyans é la protèksion-n an sakrifyan votr pèr (sè choz¨-la se voua souvan), vin à mourir, é, pour réparé le mal don-t il avè été la koz indirèkt, il lui lèsa se k'il croyé une panasé kontr tous¨ lè chagrin¨... de l'arjan. Il falu ke votr pèr ala sur-le-chan à Rome, ou se paran étè alé lui-mèm pour rétablir sa santé é ou il étè mor, lèsan dè-z afèr for anbrouyé. Votr pèr parti, fu-t atin-t à Rome d'une maladi mortèl, é, dè ke votr mèr l'apri à Pari¨, èl le suivi é vou-z anmna avèk èl. Le landmin de votr arivé, votr pèr mouru, ne lèsan pa de tèstaman; pa de tèstaman, vou m'antandé, an sort ke tout la fortune revin à votr mèr é à vou.» An sè-t androua du rési, Monks ne souflè plu-z é ékoutè d'un èr singulyèrman atantif, byin ke sè yeu¨ ne fus pa tourné vèr le narater. Kan M. Brownlow s'arèta, il chanja de pozision kom un-n om ki éprouv un soulajman inatandu, é pasa lè min¨ sur son vizaj brulan. «Avan de se mètr an rout, votr pèr avè pasé par Londres, di M. Brownlow avèk lante-r an regardan fikseman son intèrlokuter; il vin me vouar. - Je n'é jamè antandu parlé de sela, intèronpi Monks d'un èr d'inkrédulité afèkté, mè-z an-n éprouvan la plus dézagréabl surpriz. - Il vin me vouar é me lèsa antr otr choz¨ un portrè, un portrè pin par lui-mèm, de sèt povr jen fiy; il ne pouvè l'anporté avèk lui é regrètè de le kité. Il étè miné par lè sousi¨ é par lè remor; il me di-t an tèrm¨ vag¨ é inkoéran¨ k'il avè pèrdu é dézonoré une famiy; il me konfya l'intansion k'il avè de konvèrtir à tou pri sa fortune an-n èspès¨, d'asuré à sa fam é à vou une parti de sa nouvèl fortune é de s'èkspatriyé pour toujour. Je ne devinè ke tro k'il ne s'expatrierait pa sel. Mèm à moua, son ami d'anfans, don l'atachman pour lui avè pri rasine sur la tonb de sa ser chéri, mèm à moua, il ne fi-t okun aveu plus konplè. Il me promi de m'ékrir, de tou me dir, é de venir ansuit me vouar ankor une dèrnyèr foua avan de s'élouagné pour toujour. Élas! s'étè se jour-la mèm ke je le voyais pour la dèrnyèr foua. Je n'é resu de lui okune lètr, é je ne l'é plus revu. «Je me randi, ajout M. Brownlow, aprè un-n instan de silans, je me randi sur le téatr de son... (je pui parlé isi le langaj du mond, kar l'induljans é la riger du mond ne lui fon plus ryin à prézan)... sur le téatr de son koupabl amour, désidé, si mé krint¨ se réalizè, à ofrir à sèt povr anfan abandoné un foyer pour l'abrité é un ker pour la plindr. Sa famiy avè kité le pays uit jour¨ oparavan; il¨-z avè akité kèlk petit¨ dèt¨ kourant¨ é étè parti pandan la nui: nul ne pu me dir le motif ni le but de ler voyage.» Monks rèspira plus libreman é regarda otour de lui avèk un sourir de triyonf. «Kan votr frèr, di M. Brownlow, an raprochan sa chèz de Monks, kan votr frèr, povr anfan abandoné, chéti-v é kouvèr de ayon¨, fu jeté sur mon chemin, non par le azar, mè par la Providans, é sové par moua du vis é de l'infami... - Koua! s'ékriya Monk-z an trésayan. - Par moua, di M. Brownlow. Je vou dizè byin ke mon rési finirè par vou-z intérésé. Je voua ke le juif, votr ruzé konplis, ne vou-z a pa di mon non, kouake du rèst il du krouar k'il vou-z étè tou-t à fè inkonu. Kan sè-t anfan u été sové par moua é k'il se rétabli ché moua de sa maladi, sa resanblans surprenant avèk le portrè don je vou parlè tou-t à l'er me frapa d'étoneman. Dè la premyèr foua ke je le vis, malgré sa mizèr é sè ayon¨, je remarkè sur son vizaj une èksprèsion de langer ki me rapla tou-t à kou, kom dan-z un rèv, lè trè¨ de sèl ki m'avè été si chèr. Je n'é pa bezouin de vou rakonté koman il fu-t anlvé dan la ru avan ke je konus son istouar. - Pourkoua? demanda vivman Monks. - Pars ke vou konèsé tous¨ sè détay¨ osi byin ke moua. - Moua! - Il serè-t inutil de chèrché à le nyé, répondi M. Brownlow; je vou montrerè ke je sè ankor byin d'otr choz¨. - Vou n'avé-z okune prev à produir kontr moua, balbusya Monks; je vou défi d'an produir une! - Nou vèron, répondi le vyeu mesyeu-r an jetan sur Monks un regar skrutater. Je pèrdi sè-t anfan, é tous¨ mé-z éfor¨ pour le retrouvé fu-t inutil¨; kom votr mèr étè mort, je savè ke, si kèlk'un pouvè éklèrsir se mystère, s'étè vou sel. J'apri ke vou-z étyé parti pour vo propriété¨ dè Ind¨ oksidantal¨, ou vou vou-z èt randu, é-je bezouin de le dir? aprè la mor de votr mèr, pour évité isi de facheuz¨ poursuit¨; je fi le voyage. Vou-z avyé kité lè-z Ind¨ depui kèlk moua, é on supozè ke vou-z étyé revnu à Londres; mè pèrsone ne pouvè m'indiké votr adrès. Je revin-z an Angleterre; vo korèspondan¨ n'avè-t okune doné sur le lyeu de votr rézidans; vou-z alyé é venyé, me di-t-il¨, d'une manyèr osi irégulyèr ke vou l'avyé toujour fè; kèlkefoua vou rèstyé pluzyer jour¨ de suit, kèlkefoua vou disparèsyé pandan dè moua antyé¨. Vou hantiez, selon tout aparans, lè mèm lyeu¨ é lè mèm konpagni¨, konpagni¨ infam¨ don vou-z avyé fè votr sosyété kan vou étyé jen é indontabl. Je lè fatigè de mé kèstyon¨; je bati lè ru nui é jour; mè, il n'y a pa plus de deu er¨, tous¨ mé-z éfor¨ étè rèsté inutil¨, é je ne vou avè pa apèrsu une sel foua. - É mintnan vou me voyez tou-t à votr èz, di Monk-z an se levan d'un-n èr rézolu. É byin! aprè? Vou parlé de frod é d'èskrokri; se son la de gran¨ mo¨, justifyé, à se ke vou parèsé krouar, par je ne sè kèl resanblans avèk un peti mizérabl; vou dit¨ ke s'è mon frèr! mè vou ne savé selman pa si un-n anfan è rézulté de se bo koupl; vou n'an-n avé-z okune prev. - Je ne le savè pa, reparti M. Brownlow an se levan osi; mè depui kinz jour¨ j'é tou-t apri. Vou-z avé un frèr, vou le savé; byin plus, vou le konèsé. Il y avè un tèstaman; votr mèr l'a détrui é vou-z a konfyé se sekrè-t an mouran. Il étè kèstyon dan se tèstaman d'un-n anfan ki étè évidaman le frui de sèt malereuz lyèzon; sè-t anfan, vou l'avé rankontré, é sa resanblans avèk son pèr a évéyé vo soupson¨. Vou vou-z èt randu o lyeu de sa nèsans; il y avè dè prev¨ (prev¨ lontan kaché) de son orijine é de sa paranté avèk vou; sè prev¨, vou lè-z avé détruit, é vouasi lè propr¨ parol¨ ke vou-z avé dit¨-z o juif, votr infam konplis: «Lè sel¨ prev¨ de l'idantité de l'anfan son-t o fon de la rivyèr, é la vyèy sorsyèr ki lè tenè de la mèr pouri dan son sèrkey.» Fis¨ dénaturé, lach, manter ke vou-z èt, vou ki tené dè konsilyabul¨ la nui, dan de sonbr bouj, avèk dè vole-z é dè-z asasin¨; vou don lè infam¨ konplo¨ on kozé la mor vyolant de kèlk'un ki valè mil foua myeu ke vou; vou ki dè le bèrso avé été une koz de chagrin é de dézèspouar pour votr pèr, é ki porté sur votr vizaj, vrai mirouar de votr am, lè tras dè maladi¨ onteuz¨ ke vou devé o plus vil¨ pasion¨, o vis é à la déboch... Édouard Leeford, me bravé-vou ankor? - Non, non, non! répondi le lach, akablé sou sè charj multipliyé. - Il n'y a pa un mo, s'ékriya le vyeu mesyeu, pa un sel mo ki ne me soua konu. Sè-z onbr ke vou-z avé vu¨ sur le mur on rekeyi vo sekrè¨ é me lè-z on raporté à l'orèy. La vu de sè-t anfan pèrsékuté a ému le vis lui-mèm, é lui a doné le kouraj, sinon lè-z atribu¨ de la vèrtu. Un-n asasina-t a été komi, don vou-z èt moralman, sinon réèlman le konplis. - Non, non, intèronpi Monks; je ne sè ryin de se ki s'è pasé; j'alè m'ankérir de la vérité du fè kan vou m'avé surpri dan la ru; je ne konèsè pa la koz du mertr; je pansè ke s'étè le rézulta d'une kerèl. - Sèt fam a été asasiné pour avouar révélé une parti de vo sekrè¨, répondi M. Brownlow. Voulé-vou me lè révélé tous¨? - Oui. - Voulé-vou me drésé de votr min une rekonèsans sinsèr dè fè¨ é lè-z atèsté devan témouin¨? - Oui, je le promè. - Voulé-vou rèsté isi trankil jusk'à se ke se dokuman soua rédijé, é m'akonpagné-r an tèl lyeu ke je jujrè konvnabl, pour y fèr sè-t aveu? - Si vou y tené, j'y konsan osi, répondi Monks. - Vou devé fèr plu-z ankor, di M. Brownlow: rèstitué à un anfan inosan la fortune ki lui étè dèstiné. Vou n'avé pa oublié lè kloz¨ du tèstaman. Mèté-lè-z à ègzékusion-n an se ki konsèrn votr frèr, é alé ansuit ou vou voudré: nou n'oron plus bezouin de nou revoua-r an se mond.» Monks, konbatu antr la krint é la èn, se promnè-t an lon é-t an larj, an réfléchisan d'un-n èr sonbr à la propozision ki lui étè fèt é à la posibilité de l'éludé, kan la port s'ouvri bruskeman, é M. Losberne antra dan la chanbr, an proua à une vyolant ajitasion. «L'om sera pri, s'ékriya-t-il. Il sera pri se souar. - L'asasin? demanda M. Brownlow. - Oui, oui, répondi l'otr; on-n a vu son chyin èré o-z anviron¨ d'une vyèy mazur, é san nul dout son mètr y è déja kaché ou vyindra s'y kaché à la faver de la nui. La polis vèy de tous¨ koté¨: j'é kozé avèk lè-z om¨ charjé de le prandr, é il¨ m'on di k'il è-t inposibl k'il s'échap; se souar, le gouvèrneman promè une rékonpans de san livr stèrliG à ki le prandra. - J'an-n ofr sinkant de plus, é je vè le publiyé moua-mèm sur lè lyeu¨, si j'ariv à tan. Ou è M. Mayli? - Henry? répondi le dokter. Dè k'il a vu votr ami isi prézan monté sin-n é so-v an vouatur avèk vou, il è parti o galo pour se randr à l'androua on l'on trak l'asasin é se jouindr à seu ki le poursuiv. - É le juif? di M. Brownlow; kèl nouvèl¨? - Il n'étè pa ankor pri, mè il le sera, san nul dout; il l'è peu-ètr déja: on-n è sur de l'avouar. - Avé-vou pri votr parti? demanda M. Brownlow à voua bas à M. Monks. - Oui, répondi selui-si; vou... vou me garderé le sekrè? - Oui; rèsté isi jusk'à mon retour; s'è votr unik chans de salu.» M. Brownlow é le dokter sortir é refèrmèr la port à klé. «É byin! ou an-n èt-vou? K'avé-vou fè? demanda tou ba le dokter. - Tou se ke j'èspérè, é mèm davantaj: an réunisan lè ransègnman¨ fourni par la jen fiy avèk seu ke je posédè déja, je ne lui é lèsé okune échapatouar, é je lui é montré klèr kom le jour l'orer de sa konduit. Veyé ékrir, je vou pri, é fiksé le randé-vou à aprè-demin souar, à sè-t er¨; nou seron la kèl-z er¨ d'avans, mè il fodra se repozé, é surtou Madmouazèl Roz, ki ora peu-ètr bezouin de plus de kouraj ke ni vou ni moua ne pouvon-z an se moman le prévouar. Mè mon san bou dan mé vèn¨ à la pansé de vanjé sèt povr fiy asasiné; kèl rout on-t-il¨ priz? - Alé droua o buro de polis, é vou-z arivré ankor asé à tan, répondi M. Losberne. Moua, je rèst isi.» Lè deu-z ami¨ se séparèr osito, an proua l'un-n é l'otr à une ajitasion vyolant. Chapitr L. Poursuit é évazyon. O bor de la Tamiz, prè de l'égliz de Rotherhithe, à l'androua ou le flev è bordé dè mazur¨ lè plus délabré é ou lè vèso¨ son le plus nouarsi par la pousyèr de la ouy é par la fumé ki s'échap dè toua¨ abésé dè mèzon¨, se trouv à l'er k'il è la plus sal, la plu-z étranj, la plus èkstraordinèr dè nonbreuz¨ lokalité¨ ke resèl la vil de Londres, konplètman inkonu, mèm de non, o plus gran nonbr dè-z abitan¨ de la kapital. Pour arivé dan sè-t androua, le viziter è-t oblijé de parkourir un dédal de ru étrouat¨-z é fanjeuz¨, ou è-t antasé la populasion la plus mizérabl é la plus grosyèr dè bor¨ du flev, é ou l'on ne van ke lè-z objè¨ nésésèr¨ à la klas indijant. Lè vivr¨ lè mouin chèr¨-z é lè plus grosyé¨ son-t antasé dan lè boutik¨; lè vètman¨ lè plus komun¨ son suspandu¨ à la port du brokanter ou akroché o fenètr¨. Coudoyé par dè-z ouvriyé¨ san-z ouvraj du plus ba étaj, dè porter¨ de lèst é de charbon, dè fam¨ éfronté¨, dè-z anfan¨-z an geniy¨, anfin par le rebu de la populasion vouazine du flev, le viziter ne se fraye un chemin k'avèk pèn, rebuté par le spèktakl ideu-z é l'oder infèkt dè-z alé étrouat¨ ki se détach à drouat é à goch de la ru prinsipal, é asourdi par le brui dè charyo¨ lourdeman charjé. Arivé anfin dan dè ru plus rekulé¨-z é mouin frékanté ke sèl k'il a travèrsé jusk'isi, il s'avans antr dè ranjé de mèzon¨ don lè fasad¨ chanslant¨ surplonb sur le trotouar, dè mur¨ lézardé ki sanbl prè¨ à s'ékroulé, dè cheminé-z an ruine ki ézit à tonbé tou-t à fè, dè fenètr¨ garni de bar de fèr ronjé par la rouy é par le tan, anfin tou se k'on peu imajiné de plus trist é de plus dégradé. S'è dan sè-t afreu kartyé, o dela de _Dockhead_, dan le fobour de _Southtwark_, ke se trouv l'il de Jacob, antouré d'un fosé fanjeu, profon de si-z ou uit pyé¨, é larj de kinz ou vin-t à la maré ot, k'on-n aplè jadis _Mill-Pon _é ki è konu mintnan sou le non de _Folly-Ditch_. Se fosé abouti à la Tamiz é peu toujour ètr ranpli d'o an ouvran lè-z ékluz de _Lead-Mills_, d'ou lui venè son ansyin non. Alor un-n étranjé plasé sur un dè pon¨ de boua ki son jeté sur le fosé à _Mill-Lane_, pourè vouar lè-z abitan¨ dè mèzon¨ ki le bord de chak koté puizé l'o dan dè bakè¨, dè so¨, dè-z ustansil¨ de tou janr, ki dèsand dè port ou dè fenètr¨; é, s'il port sè regar¨ sur lè mèzon¨ èl¨-mèm, son étoneman redoublera à la vu du spèktakl étalé devan lui; dè galri¨ de boua vèrmoulu¨ s'étandan dèryèr une demi-douzèn de mèzon¨ é pèrsé de trou¨ à travèr dékèl on peu vouar l'o bourbeuz ki koul o-desou; dè fenètr¨ fèt de pyès¨ é de morso¨, lèsan pasé dè pèrch¨ à séché le linj (kom s'il y avè du linj dan sè parages); dè chanbr si étrouat¨, si reséré é si sal, ke l'èr s'y koron-t an y antran; dè konstruksion¨-z an boua ki panch sur le fosé é ki menas d'y tonbé pour imité lè-z otr, ki on déja pri se parti; dè mur¨ nouarsi, dè fondasion¨ dégradé; anfin tou se ke la povreté a de plus repousan: tèl son lè-z objè¨ ki orn lè bor¨ de _Folly- Ditch_. Dan l'il de Jacob, lè magazin¨ son vid é n'on plus de toua¨; lè mur¨ s'ékroul de tout par, lè fenètr¨ ne son plus dè fenètr¨, lè cheminé son nouar¨, mè il n'an sor plus de fumé. Il y a trant ou karant an¨, s'étè un kartyé asé komèrsan, mintnan se n'è plus k'un dézèr; lè mèzon¨ n'apartyèn à pèrsone é sèrv de retrèt à seu ki on le kouraj d'y vivr é d'y mourir. Pour chèrché un refuj dan l'il de Jacob, il fo avouar de puisant¨ rèzon¨ de se kaché ou ètr rédui o plu-z afreu dénûment. Dan-z une de sè mèzon¨-z an ruine, don lè port é lè fenètr¨ étè solidman barikadé, é ki donè par dèryèr sur le fosé, kom nou venon de le dékrir, étè réuni troua om¨ ki tanto échanjè antr eu¨ dè regar¨ inkyè¨, kom s'il¨-z étè dan l'atant de kèlk grav évèneman, é tanto rèstè imobil¨-z é silansyeu: s'étè Tobie Crackit, M. Chitling é un voler ajé de sinkant an¨ o mouin, ki avè u le né brizé dan kèlk ansyèn riks, é don le vizaj étè défiguré par une grand balafr, resu probableman dan lè mèm sirkonstans¨: sè-t individu étè un déporté an ruptur de ban é se nomè Kags. «Kan vou-z avé dégèrpi de no-z ansyin¨ domisil¨, pars ke sa chofè, vou-z oryé byin du chèrché kèlk otr tanyèr, di Tobie an s'adrèsan à M. Chitling, o lyeu de venir isi, mon bèl ami. - É ki è-se ki vou-z an-n anpèchè, nigo ke vou-z èt? di Kags. - Je m'atandè à ètr myeu resu, répondi M. Chitling d'un-n èr pansif. - Voyez-vou, jen om, di Tobie, kan on se done la pèn de vivr à l'ékar kom je le fè, é d'avouar un ché-soua ou pèrsone ne mè le né, il è peu récréatif de resevouar la vizit d'un jen mesyeu dan votr pozision, kèlk agréman k'on puis avouar à fèr avèk vou une parti de kart¨. - Surtou, ajouta M. Kags, kan selui ki vi insi louin du mond, a avèk lui un-n ami, arivé de l'étranjé à l'improviste, é tro modèst pour mètr sa kart ché lè majistra¨ à son retour.» Il y u un kour moman de silans, aprè koua Tobie Crackit, santan l'inposibilité de soutnir la konvèrsasion sur le ton plèzan, se tourna vèr Chitling é di: «Kan Fagin-n a-t-il été pri? - Just o moman du diné, à deu-z er¨ de l'aprè-midi: Charlo é moua, nou-z avon u la chans de nou-z échapé par une cheminé; kan à Bolter, il avè retourné le kuvyé é s'étè bloti desou; mè sè long¨ échas¨ l'on fè dékouvrir, é il a été pinsé kom le juif. - É Betsy? - Povr Betsy! di Chitling ki pèrdè de plu-z an plus kontnans; èl è-t alé vouar le kadavr é è sorti kom une fol an kriyan é-t an se frapan la tèt kontr lè muray¨, de sort k'on lui a mi la kamizol de fors, é k'on l'a konduit à l'opital, ou èl è-t à l'er k'il è. - K'è devenu le jen Charlo Bates? demanda Kags. - Il è-t à rodé kèlk par o-z anviron¨, an-n atandan k'il fas nui nouar, mè il sera byinto isi, répondi Chitling. Il n'y a pa moyan d'alé ayer, kar o Troua Bouateu on-n a arété tou le mond; s'è-t une sourisyèr; il y a dè mouchar¨ o kontouar; je lè-z é vu¨ de mé yeu¨, kan j'y sui-z alé. - Vouala ki è dyabolik, obsèrva Tobie an se mordan lè lèvr¨; il y an-n ora plus d'un ki y pasra sèt foua-si. - On tyin lè-z asiz¨-z an se moman, di Kags; si on-n instrui l'afèr à la vaper, si Bolter charj Fagin, kom il le fera san dout, d'aprè se k'il a déja di, on peu avouar la prev de la konplisité du juif, é randr la santans vandredi; é, dan sis jour¨ d'isi, il dansra, morbleu! - Si vou-z avyé antandu la foul kriyé aprè lui! di Chitling; lè-z ajan¨ de polis on été oblijé de luté kom dè dyabl¨ pour anpéché k'on ne le mi-t an pyès¨; il y u un moman ou on le ranvèrsa, mè il¨ formèr un sèrkl otour de lui é parvinr à se frayer un pasaj, Si vou l'avyé vu, kouvèr de bou é de san, jeté otour de lui dè regar¨ éfaré é se kranponé o-z ajan¨ de polis kom si s'étè sè mèyer¨ ami¨! je lè voua ankor, séré de tous¨ koté¨ par la foul, é l'antrènan o milyeu d'eu¨. Il y avè la dè jan¨ ki n'orè pa myeu demandé ke de le déchiré à bèl¨ dan¨; je le voua ankor la barb é lè cheveu¨ plin¨ de san; j'antan lè kri¨ afreu ke pousè lè fam¨, an juran k'èl¨ lui arachrè le ker.» Chitling, frapé d'orer o souvenir de sèt sèn, mi sè min¨ sur sè-z orèy¨, é, lè yeu¨ fèrmé, arpanta la chanbr an lon é-t an larj, kom un-n om ki a pèrdu le sans. Tandis k'il se livrè à sè-t ègzèrsis é ke lè deu-z otr rèstè silansyeu, lè yeu¨ fiksé sur le planché, un brui étranj se fi antandr dan l'èskalyé, é le chyin de Sikes s'élansa dan la chanbr. Il¨ kourur à la fenètr, dèsandir l'èskalyé, regardèr dan la ru; le chyin avè pénétré dan la mèzon par une fenètr ouvèrt, il ne fi-t okun mouvman pour lè suivr: son mètr n'étè pa avèk lui. «K'è-se ke sa signifi? di Tobie, kan il¨ fur rantré dan la chanbr; il n'è pa posibl k'il vyèn isi, je... je kont byin k'il ne vyindra pa. - S'il avè du venir, il serè venu avèk le chyin, di Kag-z an se panchan pour ègzaminé l'animal, ki étè kouché altan sur le planché. Tené, doné-lui un peu d'o, il è tou fatigé d'avouar kouru. - Voyez! il n'an-n a pa lèsé une gout, ajouta Kags, aprè avouar regardé le chyin un-n instan san ryin dir; il è kouvèr de bou, il bouat; il fo k'il é fè une grand trot. - D'ou peu-t-il venir insi? s'ékriya Tobie; il ora été san dout o-z otr jit¨, é, n'y trouvan ke dè-z inkonu¨, il sera venu isi kom il l'a déja fè si souvan. Mè ou a-t-il kité son mètr é pourkoua ariv-t-il sel? - Il n'è pa posibl k'il se soua tué, di Chitling, san-z ozé prononsé le non de l'asasin. K'an pansé-vou?» Tobie ocha la tèt. «S'il s'étè tué, di Kags, le chyin orè essayé de nou konduir prè du kor de son mètr. Non, je kroua pluto k'il a trouvé le moyan de kité le pays é k'il ora abandoné son chyin; il fo k'il l'é planté la de manyèr ou d'otr: san sela, l'animal n'orè pa l'èr si trankil.» Sèt supozision parèsan la plus probabl fu-t adopté san kontèstasion: le chyin, se glisan sou-z une chèz, s'y établi komodéman pour dormir, é pèrsone ne fi plu-z atansion à lui. La nui étè venu; on fèrma lè volè¨ é l'on-n aluma une chandèl ke l'on mi sur la tabl. Lè tèribl¨-z évèneman¨ ki s'étè suksédé depui deu jour¨ avè fè sur no troua individu¨ une profond inprésion, akru ankor par le danjé é l'insèrtitud de ler propr pozision. Il¨ s'asir tou prè lè-z un dè-z otr, trésayan o mouindr brui; il¨ parlè peu é à voua bas, é, à lè vouar insi muiè¨ é tèrifyé, on u kru ke le kadavr de la fam asasiné jizè dan la pyès vouazine. Il¨-z étè depui kèlk tan dan sèt atitud, kan tou-t à kou on frapa à la port de la ru à kou¨ présipité. «S'è le jen Charlo,» di Kag-z an regardan avèk kolèr otour de lui pour se doné du kouraj. On frapa de nouvo... Se n'étè pa Charlo... il ne frapè jamè insi. Crackit ala à la fenètr, se pancha pour regardé é fi un bon an-n aryèr; il n'y avè plus bezouin de demandé ki étè la: le vizaj pal de Crackit le dizè asé. O mèm instan, le chyin se remi sur sè pat¨ é kouru vèr la port an grondan. «Il fo lui ouvrir, di Tobie an prenan la chandèl. - Le fo-t-il apsoluman? demanda l'otr d'une voua étoufé. - Oui, il fo le fèr antré. - Ne nou lèsé pa dan l'obskurité,» di Kag-z an prenan une chandèl sur la cheminé é-t an l'aluman d'une min si tranblant ke l'on frapa ankor deu foua avan k'il u fini. Crackit dèsandi ouvrir é rantra byinto, suivi d'un-n om don la figur étè prèsk antyèrman kaché par un mouchouar. Il le dénoua lèsteman é lèsa vouar un vizaj livid, dè yeu¨ anfonsé, dè jou kav¨, une barb de troua jour¨: se n'étè plus ke l'onbr de Sikes. Il poza la min sur le do d'une chèz ki se trouvè o milyeu de la chanbr, mè il trésayi o moman de s'asouar; il u l'èr de regardé par-desu son épol é tira la chèz prè du mur... osi prè ke posibl... pui s'asi. Pa une parol n'avè été échanjé; il promnè silansyeuzman sè regar¨ sur lè troua otr, ki se détournè avèk éfroua chak foua k'il¨ rankontrè son ey. Lorske d'une voua sourd il ronpi le silans, tous¨ troua trésayir: il¨ n'avè jamè antandu une voua parèy. «Koman se chyin è-t-il venu isi? demanda-t-il. - Sel, il y a troua er¨. - Le journal de souar di ke Fagin è-t arété; è-se vrai ou fau? - Parfètman vrai.» Nouvo silans. «Ke le dyabl vou-z anport tous¨! di Sike-z an pasan sa min sur son fron. N'avé-vou ryin à me dir?» Il¨ se regardèr avèk anbara, é pèrsone ne répondi. «Vou ki èt isi ché vou, di Sike-z an s'adrèsan à Crackit, avé-vou l'intansion de me livré ou de me doné un-n azil pour lèsé pasé l'oraj? - Vou pouvé rèsté isi si vou vou y trouvé-z an surté, répondi Crackit aprè kèlk ézitasion. Sikes dirija lantman sè regar¨ vèr le mur okèl il étè adosé. Essayant pluto de tourné la tèt k'il ne la tournè réèlman, il di: «Le kor... è-t-il... antéré...?» Il¨ fir sign ke non. «Pourkoua ne l'a-t-on pa antéré? di l'om an regardan de nouvo dèryèr lui. Pourkoua gardé de sè vilèn¨ choz¨-la an vu?... Ki è-se ki frap insi?» Crackit sorti-t an fezan un jèst ki indikè k'il n'y avè ryin à krindr; il rantra prèsk osito suivi de Charlo Bates. Sikes étè asi-z an fas de la port, de sort ke sa figur fu la premyèr ki frapa lè yeu¨ du nouvo venu. «Tobie! di Charlo-t an rekulan d'orer, pourkoua ne m'avouar pa di sela an ba?» Il y avè u kèlk choz de si sinistr dan l'akey ke lui avè fè lè troua premyé¨ intèrlokuter¨, ke l'asasin voulu se randr favorabl le nouvo venu, é fi mine de lui tandr la min. «Lèsé-moua pasé dan-z une otr chanbr, di le jen garson-n an rekulan ankor. - A sa! Charlo, di Sike-z an se raprochan de lui, è-se ke... tu ne me rekonè pa? - N'avansé pa, répondi le jen om an regardan l'asasin avèk orer. N'avansé pa, monstr ke vou-z èt.» L'om s'arèta, é ler¨ yeu¨ se rankontrèr; mè byinto l'asasin ne pu soutnir se regar é bèsa lè yeu¨. «Soyez témouin¨ tous¨ troua, s'ékriya Charlo-t an brandisan son pouin sèré, é-t an s'animan de plu-z an plus, soyez témouin¨ tous¨ troua... ke je n'é pa per de lui... Si l'on vyin le chèrché isi, je le dénonsrè; oui, je le dénonsrè. Fèt byin atansion à se ke je di la: il peu me tué, s'il le veu ou s'il l'oz; mè, si je sui la kan la polis vyindra, je le livrerè... Je le livrerè, kan il devrè ètr brulé à peti feu. O mertr! o sekour! S'il y a parmi nou kèlk'un ki é du ker, k'il me segond. À l'asasin! o sekour! mor à l'asasin!» An pousan sè kri¨ é-t an lè-z akonpagnan de jèst¨ vyolan¨, Charlo se jeta, à lui tou sel, sur le robust Sikes, d'une manyèr si inprévu é-t an mèm tan si énèrjik, k'il le fi tonbé lourdeman à tèr. Lè troua spèktater¨ fur stupéfè¨. Il¨ n'intèrvinr pa dan la lut. Charlo é Sikes roulèr ansanbl sur le planché, san ke le premyé se lèsa émouvouar dè kou¨ ki pleuvè sur lui; il se kranponè de plu-z an plu-z o vètman¨ du mertriyé, tachè de le prandr à la gorj, é ne sèsè de kriyé o sekour de tout la fors de sè poumon¨. La lut étè sepandan tro inégal pour se prolonjé lontan. Sikes avè tèrasé son jen advèrsèr é alè l'ékrazé sou sè pyé¨, kan Crackit vin le tiré par le bra d'un-n èr épouvanté é lui montra du doua la fenètr. Dè lumyèr¨ briyè dan la ru; on-n antandè dè kri¨ konfu, dè konvèrsasion¨ animé, le brui dè pa présipité de la foul, ki se prèsè sur le pon de boua le plus proch. Il y avè san dout un kavalyé, kar on-n antandè lè sabo¨ d'un cheval rézoné sur le pavé. L'ékla dè lumyèr¨ s'akru, le brui dè pa se raprocha de plu-z an plus, pui on frapa vivman à la port, é tout la multitud se mi à pousé dè kri¨ de furer ki orè fè tranblé l'om le plu-z intrépid. «O sekour! urlè le jen garson de tout sa fors. Il è isi! il è-t isi! anfonsé la port! - Ouvré, o non du roua! dizè dè voua du deor; é lè murmur é lè kri¨ de rekomansé de plus bèl. - Anfonsé la port! kriyè Charlo. Je vou di k'on ne l'ouvrira pa; kouré droua à la chanbr ou vou voyez de la lumyèr. Anfonsé la port!» Dè kou¨ vyolan¨ é répété ébranlè-t an-n éfè la port é lè volè¨ dè fenètr¨ du rez-de-chosé. Tout la foul pousa un oura énèrjik, d'aprè lekèl on pu se fèr une idé de la mas konpakt ki antourè la mèzon. «Ouvré-moua une port dèryèr lakèl je puis anfèrmé à klé se modi brayar, di Sikes furyeu, kouran sa é la é tiran le jen garson aprè lui osi ézéman k'il u fè d'un sak vid. Ouvré-moua sèt port, vit...» Il y pousa Charlo, tira le vèrou é tourna la klé dan la sérur. «La port d'antré è-t-èl byin fèrmé? - À doubl tour é à la chèn, répondi Crackit, ki, insi ke sè deu konpagnon¨, ne savè plu-z ou doné de la tèt. - Lè pano¨ son-t-il¨ solid¨? - Doublé de tol. - É lè fenètr¨? - Lè fenètr¨ osi. - Ke la foudr vou-z ékraz! s'ékriya le brigan-t an levan le chasi é-t an menasan la foul; fèt, fèt, vou ne me tené pa ankor.» Jamè orèy¨ mortèl¨ n'antandir un saba parèy à selui ke fi alor sèt multitud furyeuz: lè-z un kriyè à seu ki étè le plus prè de mètr le feu à la mèzon; d'otr demandè-t an trépignan-t o-z ajan¨ de polis de fèr feu sur l'asasin. Nul ne montrè plus de furer ke l'individu à cheval; il mi pyé à tèr é, fandan la foul, il se fraya un pasaj juske sou la fenètr, é s'ékriya d'une voua ki dominè tout lè-z otr: «Vin giné¨ à ki aportra une échèl...» Seu ki l'antourè répéteront se kri, ki fu byinto dan tout lè bouch; lè-z un demandè dè-z échèl¨; lè-z otr dè marto¨ de forj; d'otr kourè sa é la avèk dè torch kom pour chèrché se ke l'on demandè, pui revnè sur ler¨ pa é se remètè à kriyé. Seu-si s'épuizè-t an malédiksion¨, seu-la se présipitè-t an-n avan kom dè furyeu, é jènè insi lè-z éfor¨ dè travayer¨. Lè plus ardi¨ tachè de grinpé le lon du tuyo de décharj ou à l'èd dè krevas¨ du mur. Sèt foul ondulè dan l'obskurité, kom lè blé¨ ajité par un van vyol, é de tan à otr, tous¨ ansanbl pousè un kri de furer. «La maré, di l'asasin, la maré étè ot kan je sui venu; doné-moua une kord, une long kord; il¨ son tous¨ devan la mèzon; je pui me lèsé glisé dan le fosé é m'évadé par la... Doné-moua une kord, ou je komètrè ankor troua mertr¨, é je me turè ansuit moua-mèm.» Crackit é sè deu konpagnon¨, sézi de tèrer, lui indikèr l'androua ou il an trouvrè une. Il sézi vivman la plus long é la plus fort, é monta an kouran o o de la mèzon. Tout lè fenètr¨ sur le dèryèr étè muré depui lontan, sof une petit lukarn dan la chanbr ou Charlo étè anfèrmé, lukarn tro petit pour k'il pu y pasé la tèt; mè, par sèt ouvèrtur, il n'avè pa sésé de kriyé à seu du deor de gardé lè dèryèr¨ de la mèzon: de sort ke, lorske l'asasin paru sur le toua, de gran¨ kri¨ anonsèr sa prézans à seu ki se trouvè par devan, é il¨ se mir osito à fèr le tour, s'avansan à flo¨ présé. L'asasin barikada la port ki lui avè doné aksè sur le toua, de manyèr k'on ne pu l'ouvrir k'à gran'pèn, glisa jusk'o bor de toua é regarda par-desu la goutyèr. La maré s'étè retiré é le fosé n'ofrè plus k'un li fanjeu. La foul étè rèsté silansyeuz pandan kèl-z instan¨, épyan sè mouvman¨ é se demandan se k'il voulè fèr. Mè dè k'èl antrevi son projè é konpri k'il étè inpratikabl, èl pousa un kri de èn é de triyonf byin plus for ke tout lè klamer¨ présédant¨. Seu ki étè tro louin pour konprandr se don-t il s'ajisè, répétè pourtan sè kri¨, ki trouvè san sès un nouvèl éko. On-n u di ke tout la populasion de Londres étè venu modir l'asasin. Dè milyé¨ d'om¨ venè de la fasad, tous¨-z anflamé de kolèr, é, à la luer de kèlk torch ki briyè sa é la, on pouvè lir sur ler¨ vizaj¨ la èn é la furer. Lè mèzon¨ situé de l'otr koté du fosé avè été anvai par la foul, ki osito levè ou brizè lè chasi: on s'antasè à chak fenètr, tous¨ lè toua¨ étè ankonbré de mond; lè troua pon¨ de boua jeté sur le fosé pliyè sou le poua de la foul; chakun voulè vouar l'asasin. «On le tyin mintnan, s'ékriya un-n om sur le pon le plus raproché; oura!» Lè kri¨ redoublèr. «Sinkant livr stèrliG! s'ékriya un vyeu mesyeu, à ki le prandra vivan; j'atandrè isi k'on vyèn réklamé la rékonpans.» Nouvo¨ kri¨ dan la foul... An se moman, le brui se répandi k'on-n étè anfin parvenu à anfonsé la port, é ke selui ki, le premyé, avè demandé une échèl, étè monté dan la chanbr. Dè ke sèt nouvèl kouru de bouch an bouch, la foul se dirija vèr la port; lè jan¨ ki étè o fenètr¨, voyant lè-z otr rebrousé chemin, s'élansèr dan la ru, é tous¨ se ruièr pêle-mèl devan la mèzon pour vouar pasé le mertriyé, kan il serè-t anmné par lè-z ajan¨ de polis. On se sèrè à s'étoufé; lè ru étrouat¨-z étè konplètman obstrué. An se moman, l'arder dè-z un à reveni-r an kouran sur le devan de la mèzon, lè-z éfor¨ inutil¨ dè-z otr pour se dégajé de la foul, fir pèrdr de vu l'asasin, kouake chakun fu plus avid ke jamè de vouar opéré sèt kaptur. Intimidé par lè kri¨ furyeu de la multitud, Sikes, ki ne voyé plu-z okun moyan de s'évadé, s'étè akroupi sur le toua. Kan il s'apèrsu de la nouvèl dirèksion ke prenè la foul, il se désida à profité vit de l'okazyon ki s'ofrè, é se releva, rézolu à fèr un dèrnyé éfor pour sové sa vi, an se jetan dan le fosé é-t an tachan, o risk de se noyer dan la vaz, de s'échapé à la faver du dézordr é de l'obskurité. Stimulé par le brui k'il antandi dan la mèzon é ki anonsè k'on-n an-n avè forsé l'antré, il mi le pyé kontr une cheminé pour se doné plus de fors, afin d'ataché solidman un dè o¨ de la kord o tuyo, é fi à l'otr bou un neu koulan, à l'èd de sè dan¨ é de sè min¨. Se fu l'afèr d'une segond. Il alè pouvouar désandr jusk'à kèlk pyé¨ du sol, é il tenè à sa min son kouto ouvèr, pour koupé la kord dè k'il serè-t an ba. O moman ou il pasè sa tèt dan la neu koulan pour la fiksé sou sè-z èsèl¨, é ou le vyeu mesyeu, ki s'étè kranponé à la balustrad du pon pour rézisté à la foul é gardé sa pozision, èlvè la voua pour dénonsé à seu ki l'antourè sèt tantativ d'évazyon; an se moman, dizon- nou, l'asasin, regardan dèryèr lui, èlva sè bra o-desu de sa tèt avèk tèrer é pousa un kri ki n'étè pa de se mond. «Ankor sè yeu¨!» s'ékriya-t-il, il chansla, kom s'il étè frapé de la foudr, pèrdi l'ékilibr, é tonba pardesu le parapè; le neu koulan étè otour de son kou; la kord se tandi sou son poua kom sèl d'un-n ark; avèk la rapidité de la flèch k'il dékoch, le brigan fi une chut de trant-sink pyé¨ de o. Il y u une brusk sekous, un mouvman konvulsif de tous¨ lè manbr¨, é l'asasin rèsta pandu, tenan ankor son kouto ouvèr dan sa min krispé. La vyèy cheminé tranbla du kou, mè rézista bravman o chok. Le kadavr de Sikes se balansè devan la lukarn de la chanbr ou étè anfèrmé Charlo, é selui-si, ékartan de la min se kor ki jènè sa vu, kriyè o sekour é demandè-t an gras k'on vin le délivré. Un chyin, ki ne s'étè pa montré jusk'alor, se mi à kourir sur le bor du toua-t an pousan dè kri¨ plintif¨, é, prenan son élan, sota sur lè-z épol du pandu; il manka son kou, tonba dan le fosé, sur le do, é se briza la tèt kontr une pyèr ki fi jayir sa sèrvèl. Chapitr Li. Plus d'un mystère s'éklèrsi. - Propozision de maryaj ou il n'è kèstyon ni de dot ni d'épingl. Deu jour¨ aprè lè-z évèneman¨ rakonté dan le présédan chapitr, Olivyé se trouvè, à troua er¨ de l'aprè-midi, dan-z une bèrline de voyage é roulè rapidman vèr sa vil natal. Avèk lui se trouvè Madam Mayli, Roz, Madam Bedwin é le bon dokter. M. Brownlow suivè dan-z une chèz de post, an konpagni d'un pèrsonaj don-t il n'avè pa di le non. La konvèrsasion avè langi pandan le trajè, kar Olivyé étè dan-z un-n éta d'ajitasion ki l'anpèchè de réunir sè-z idé¨ é lui anlvè prèsk l'uzaj de la parol. Seu ki l'akonpagnè étè-t an proua à la mèm anksyété é ne parlè pa davantaj. Il avè été, insi ke lè deu dam, mi-z o kouran par M. Brownlow de la natur dè-z aveu¨ araché à Monks, é, byin k'il¨ sus ke le but de ler voyage étè d'achvé l'evr si byin komansé, il y avè ankor dan tout sèt afèr asé de mystère é d'obskurité pour lè lèsé dan-z une grand pèrplèksité. Ler ami dévoué avè souagneuzman anpéché, avèk l'èd de M. Losberne, k'il¨ n'apris ryin dè fatal¨-z évèneman¨ ki venè de s'akonplir. «Il n'y a pa de dout, dizè M. Brownlow, k'il¨ lè konètron avan peu, mè le moman sera peu-ètr plus favorabl k'à prézan: il ne sorè ètr pir.» Il¨ voyageaient don-c an silans, l'èspri tou-t okupé du but k'il¨ poursuivè-t an komun, san-z ètr dispozé le mouin du mond à s'antretenir du sujè ki apsorbè ler¨ pansé. Mè si Olivyé étè rèsté silansyeu é plonjé dan sè réflèksion¨ tan k'il avè suivi une rout ki lui étè inkonu pour arivé à sa vil natal, avèk kèl vivasité se révèyè-t an lui lè souvenir¨ d'otrefoua, é konbyin d'émosion¨ lui fir batr le ker, kan il se retrouva sur le chemin k'il avè parkouru à pyé dan son anfans, povr orfelin abandoné, san-z un-n ami pour lui tandr la min, san-z un toua pour abrité sa tèt! «Voyez, voyez, s'ékriya-t-il an sèran vivman la min de Roz é an mètan la tèt à la portyèr; vouasi la baryèr ke j'é èskaladé, vouasi lè è¨ le lon dékèl je me glisè an ranpan pour évité d'ètr surpri é ramené de fors ché le fabrikan de sèrkey¨; vouasi la-ba le santyé, à travèr chan¨, ki mèn à la vyèy mèzon ou j'é pasé mon-n anfans! O! Richar, Richar, mon chèr ami d'otrefoua, si selman je pouvè te vouar mintnan!... - Vou le vèré byinto, di Roz an prenan lè min¨ d'Olivyé; vou lui diré ke vou-z èt ereu, ke vou-z èt devenu rich, é ke votr plus gran boner è de venir le retrouvé pour le randr ereu osi!... - Oui, oui, di Olivyé; é pui nou l'anmèneron avèk nou, nou le feron abiyé é instruir, é nou l'anvèrron dan-z une pézibl kanpagn ou il devyindra gran-t é for, n'è-se pa?» Roz fi sign ke oui, kar èl ne pouvè parlé-r an voyant l'anfan sourir de boner à travèr sè larm¨. «Vou sré dous é bone pour lui kom vou l'èt pour tou le mond, di Olivyé; lè rési¨ k'il vou fera vou sèrron le ker, je le sè; mè k'inport? tou sela sera byin louin é vou sourirez de plézir, j'an sui su-r osi, an sonjan ke vou-z avé chanjé son sor, kom vou l'avé déja fè pour moua. Le povr Richar! il m'a si byin di: «Dyeu te bénis!» alor ke je me sovè; moua osi, ajouta Olivyé, an-n éklatan-t an sanglo¨, je lui dirè: «Dyeu te bénis mintnan!» é je lui montrerè konbyin sè parol¨ d'adyeu m'on été o ker!...» Kan il¨-z aprochèr de la vil é k'il¨ se fu-t angajé dan sè ru étrouat¨, se ne fu pa choz fasil ke de modéré lè transpor¨ de l'anfan; il revoyé la boutik de Sowerberry, l'antreprener de ponp funèbr¨, tèl k'èl étè jadis, mè plus petit é mouin inpozant k'èl ne l'étè dan sè souvenir¨; il retrouvè lè magazin¨, lè mèzon¨ k'il avè si byin konu¨, é ki lui raplè à chak instan kèlk peti insidan de sa vi d'anfan: la charèt de Gamfield, le ramoner, toujour la mèm, arété à la port du kabarè; le dépo de mandisité, sèt afreuz prizon de son anfans, avèk sè étrouat¨ fenètr¨ donan sur la ru; sur le sey de la port, le portyé d'otrefoua avèk sa mine décharné. An le voyant, Olivyé ne pu réprimé un santiman de tèrer, pui se mi à rir de sa sotiz, pui à pleré pour rir ankor aprè; il revoyé san figur de konèsans, tou-t anfin, kom s'il avè kité sè lyeu¨ la vèy, é ke son boner résan ne fu k'un sonj délisyeu. Mè se boner n'étè pouin un sonj; il¨ s'arètèr à la port du mèyer otèl, devan lekèl Olivyé s'èkstazyè jadis, le prenan pour un sonptuieu palè, mè ki lui paru mintnan un peu déchu de sa grander é de son èr inpozan. M. Grimwig étè la, prè à resevouar no voyageurs; il anbrasa la jen demouazèl é osi la vyèy dam, à ler désant de vouatur, kom s'il étè le gran-pèr de tout la sosyété. Èmabl é souryan, il n'ofri pa une sel foua «de manjé sa tèt», pa mèm kan il soutin à un vyeu postiyon k'il konèsè myeu ke lui le plus kour chemin pour alé à Londres, byin k'il n'u fè se trajè k'une sel foua, é ankor an dorman tou le tan. Le diné étè sèrvi, lè chanbr étè préparé, tou-t avè été dispozé kom par anchantman pour lè resevouar. Néanmouin, dè ke la premyèr ajitasion fu pasé, chakun redvin silansyeu é préokupé kom pandan le voyage. M. Brownlow ne vin pa lè retrouvé é se fi sèrvir à diné dan-z une chanbr à par. Lè deu-z otr mésyeu¨ alè é venè d'un-n èr inkyè ou se parlè à l'orèy. On vin avèrtir Madam Mayli, ki sorti de la chanbr é revin o bou d'une er avèk lè yeu¨ rouj¨ é gonflé. Tout sè sirkonstans¨ troublè é alarmè Roz é Olivyé, ki n'étè pouin dan le sekrè de sè nouvèl¨ inkyétud¨. Il¨ rèstè silansyeu é étoné, ou, s'il¨-z échanjè kèlk mo¨, s'étè à voua bas, kom s'il¨-z avè per d'antandr mèm le son de ler voua. Anfin, à ne-v er¨, kan il¨ komansè à krouar k'il¨ ne sorè ryin de plus se jour-la, il¨ vir antré M. Losberne é M. Grimwig, suivi de M. Brownlow é d'un-n individu don la vu aracha prèsk à Olivyé un kri de surpriz, kar on lui di ke s'étè son frèr, é s'étè se mèm om k'il avè rankontré un jour de marché à la port d'une obèrj, é k'il avè apèrsu avèk Fagin regardan à travèr la fenètr de sa petit chanbr. Sè-t om lansa à l'anfan étoné un regar plin de èn é s'asi prè de la port. M. Brownlow, tenan dè papyé¨ à la min, se dirija vèr la tabl prè de lakèl étè asi Roz é Olivyé. «J'é à ranplir une pénibl tach, di-il; mè il fo ke sè déklarasion¨, ki on été signé à Londres, an prézans de témouin¨, soua reproduit isi an substans; j'orè voulu vou épargné sèt ignomini, mè il fo ke nou lè-z antandyon de votr propr bouch: vou savé pourkoua. - Kontinué, di-t an se détournan l'individu okèl M. Brownlow s'adrèsè. Dépèchon-nou; j'an-n é déja asé fè, se me sanbl; n'alé pa me gardé lontan isi. - Sè-t anfan, di M. Brownlow an pozan la min sur la tèt d'Olivyé, sè-t anfan è votr frèr; s'è le fis¨ iléjitim de votr pèr, Edwin Leeford, okèl j'étè si ataché, é de la povr Agnès Fleming, ki mouru-t an lui donan le jour. - Oui, di Monk-z an regardan de travèr Olivyé ki tranblè de tous¨ sè manbr¨, é don-t on-n orè pu antandr batr le ker, vouala ler batar. - Le mo don vou vou sèrvé, di sévèrman M. Brownlow, è-t un reproch adrésé à deu-z ètr¨ ke depui lontan la vèn sansur du mond ne peu plu-z atindr; s'è-t une insult ki ne peu plus dézonoré am ki viv, sinon vou ki vou-z an randé koupabl. Sè-t anfan è né dan sèt vil? - O dépo de mandisité, répondi Monks; du rèst, vou-z avé la son istouar, ajouta-t-il avèk inpasyans an montran du doua lè papyé¨. - Il fo ke nou l'antandyon de votr bouch, di M. Brownlow an promnan sè regar¨ sur lè témouin¨ de sèt sèn. - Alor, ékouté-moua, répondi Monks; mon pèr étan tonbé malad à Rome, kom vou le savé, ma mèr, don-t il étè depui lontan séparé, parti de Pari¨ pour alé le rejouindr é m'anmna avèk èl: s'étè san dout pour s'asuré la fortune de mon pèr, kar èl n'avè pa grand afèksion pour lui, ni lui pour èl; il ne nou rekonu pa, il avè déja pèrdu konèsans é rèsta asoupi jusk'o landmin, jour de sa mor. Parmi sè papyé¨, il y an-n avè deu daté du jour ou il étè tonbé malad é ranfèrmé dan-z une lètr à votr adrès. Il avè ékri sur l'anvlop k'il ne falè vou envoyer sè papyé¨ k'aprè sa mor. L'un-n étè une lètr à sèt fiy, à Agnès, é l'otr un tèstaman. - Ke dizè-t-il dan sèt lètr? demanda M. Brownlow. - La lètr?... s'étè une fey de papyé ékrit dan tous¨ lè sans, une èspès de konfésion jénéral dè tor¨ k'il se reprochè, é dè priyèr¨ o bon Dyeu pour k'il la pri sou sa protèksion; il l'avè tronpé, à se k'il parè, an lui dizan ke sèrtèn sirkonstans¨ mystérieuses, k'il lui èksplikrè plus tar, s'opozè à son maryaj imédya avèk èl; é alor èl avè été bon trin, s'étè fyé à lui, é bokou tro, kar èl y avè pèrdu l'oner, ke pèrsone ne pouvè plus lui randr. Èl n'avè plus ke kèlk moua pour akouché. Il lui dizè tou se k'il avè l'intansion de fèr pour kaché sa ont s'il avè véku; é il la konjurè, s'il venè à mourir, de ne pa modir sa mémouar é de ne pa krouar ke lè konsékans¨ fatal¨ de sèt fot retonbrè sur èl ou sur son anfan, pars k'il n'y avè ke lui de koupabl. Il lui raplè le jour ou il lui avè doné un médayon é une bag sur lakèl il avè fè gravé le non de batèm, lèsan-t an blan la plas ou il èspérè un jour fèr ajouté le non de famiy... Il la priyè de gardé sèt bag, de la porté toujour sur son ker, kom èl avè fè juske-la, é il répétè pluzyer foua lè mèm mo¨, kom un-n om ki a pèrdu la tèt, é je kroua byin ke s'étè vrai. - Kan o tèstaman...,» di M. Brownlow an voyant Olivyé pleré à chod¨ larm¨. Monks rèstè silansyeu. «Kan o tèstaman, kontinuia M. Brownlow à sa plas, il étè konsu dan le mèm èspri ke la lètr. Il y parlè dè chagrin¨ ke lui avè kozé sa fam, dè panchan¨ koupabl¨, dè dispozision¨ visyeuz¨ k'il avè rekonu¨-z an vou, son fis¨ unik, ki avyé été nouri dan la èn de votr pèr. Il vou lèsè, insi k'à votr mèr, une rant de uit san livr stèrliG. Il fezè de sa fortune deu par¨ égal¨, l'une pour Agnès Fleming, é l'otr pour l'anfan okèl èl donerè le jour. Si s'étè une fiy, la fortune lui revnè san kondision¨; mè si s'étè un fis¨, il étè stipulé k'à l'épok de sa majorité il ne devè avouar souyé son non d'okun akt publik de dézoner, de basès, de lachté ou de méchansté; il voulè par la, dizè-t-il, montré à la mèr la konfyans k'il avè-t an-n èl é la konviksion profond ou il étè ke son anfan tyindrè d'èl un ker nobl é une natur èlvé. S'il étè tronpé dan son atant, alor il voulè ke la fortune vou revin: kar, dan le ka, mè dan le ka selman ou sè deu fis¨ serè-t égalman pèrvèr, il vou rekonèsè un droua de priyorité sur sa fortune, kouake vou n'an-n usyé-z okun sur son ker, puisk dè votr anfans vou ne lui avyé jamè montré ke de la frouader é de l'avèrsion. - Ma mèr, di Monk-z an-n èlvan la voua, fi se ke tout fam u fè à sa plas: èl brula le tèstaman; la lètr ne parvin pa à son adrès; ma mèr la garda, insi ke d'otr prev¨, pour le ka ou l'on essayerait de nyé la fot de la jen fiy; èl instruizi de tou le pèr d'Agnès, avèk tout lè sirkonstans¨ agravant¨ ke lui diktè la èn vyolant don èl étè animé é don je la remèrsi. Le pèr, o dézèspouar, se retira avèk sè-z anfan¨ o fon du pays de Gal¨, é chanja de non pour ke sè-z ami¨ ne pus jamè konètr le lyeu de sa retrèt. Kèlk tan aprè on le trouva mor dan son li. Sa fiy s'étè anfui sekrètman kèlk semèn¨ oparavan; il avè parkouru à pyé lè vil¨ é lè vilaj¨ d'alantour, la chèrchan partou, é, pèrsuiadé k'èl avè mi fin à sè jour¨ pour kaché son dézoner, il étè revnu ché lui é étè mor de chagrin le souar mèm.» Il y u isi un kour moman de silans, jusk'à se ke M. Brownlow repri le fil de la narasion. «Kèl-z ané¨ plus tar, di-il, je resu¨ la vizit de la mèr d'Édouard Leeford, de sèt om isi prézan... À dis-ui-t an¨, il l'avè kité, lui avè volé sè bijou¨ é son arjan, s'étè fè jouer, èskro, fosèr, é s'étè sové à Londres ou, depui deu-z an¨, il ne frékantè ke lè-z ètr¨ lè plus dégradé. Èl étè atint d'une inkurabl é douloureuz maladi, é dézirè le revouar avan de mourir. Aprè de long¨ é inutil¨ rechèrch, on parvin anfin à le dékouvrir, é il parti avèk èl pour la France. - Èl y mouru, di Monks, aprè de kruèl¨ soufrans¨; à son li de mor èl me révéla sè sekrè¨ é me léga la èn mortèl k'èl avè voué à Agnès é à son anfan. S'étè une rekomandasion byin inutil, kar il y avè déja lontan ke j'avè érité de sèt èn. Èl ne croyé pa o suisid de la jen fiy; èl étè pèrsuiadé k'Agnès avè u un fis¨ é ke se fis¨ étè vivan. Je lui jurè ke, si jamè je le rankontrè sur mon chemin, je le poursuivrè, je ne lui lèsrè ni pè ni trèv, je m'acharnerais aprè lui avèk une infatigabl animozité, j'assouvirais sur lui ma èn é je foulerais o pyé¨ se tèstaman insultan, an trènan le fis¨ de l'adultèr dan la bou de l'infami, dussé-je le konduir jusk'o pyé de la potans. Il s'è-t anfin trouvé sur mon chemin; j'avè byin komansé, é, san lè bavardaj¨ d'une kokine, je serè-z arivé à mon but. Tandis ke le séléra ègzalè sa raj inpuisant an murmuran d'afreuz¨-z inprékasion¨, M. Brownlow, s'adrèsan o témouin¨ épouvanté de sèt sèn, le-r èksplika koman le juif avè été le konplis é le konfidan de sè-t om; koman il avè resu, pour fèr tonbé Olivyé dan sè-z anbuch¨, une som konsidérabl don-t il devè rèstitué une parti dan le ka ou l'anfan s'échaprè; kom anfin, à la suit d'une diskusion à se sujè, il¨-z an-n étè venu¨ à s'asuré ke s'étè byin Olivyé ki étè à la kanpagn ché Madam Mayli. «Ke son devenu la bag é le médayon? di M. Brownlow an s'adrèsan à Monks. - Il¨ m'on été vandu par l'om é la fam don je vou-z é parlé. Il¨ lè-z avè volé à une vyèy infirmyèr du dépo ki lè-z avè pri sur le kadavr d'Agnès, répondi Monks san levé lè yeu¨. Vou savé se ke j'an-n é fè.» M. Brownlow fi un sign à M. Grimwig, ki sorti osito é rantra byinto pousan, devan lui Madam Bumble é tiran aprè lui son infortuné mari. «An krouarè-je mé yeu¨? s'ékriya M. Bumble jouan sotman l'antouzyasm. N'è-se pouin le peti Olivyé?... O! Olivyé, si vou savyé kom j'é été an pèn de vou!... - Tèzé-vou, inbésil! murmura Madam Bumble. - S'è plus for ke moua, s'è plus for ke moua, madam Bumble, réplika le chèf du dépo de mandisité; je ne pui pa m'anpéché, moua ki l'é èlvé paroissialement, de santir kèlk choz an le voyant isi, o milyeu de dam é de mésyeu¨ d'une tournur si distingé; j'é toujour èmé sè-t anfan-la kom s'il étè mon... mon... mon gran-pèr, di M. Bumble an s'arètan pour chèrché une konparèzon ègzakt. Mètr Olivyé, mon-n ami, vou souvené-vou de se brav mesyeu-r an jilè blan? A!... il è an paradi depui uit jour¨... Nou l'avon porté an tèr dan un sèrkey de chèn à pouagné¨ d'arjan. - Alon, mesyeu, di sévèrman M. Grimwig, trèv de santiman! - Je tachrè de me modéré, mesyeu, répondi M. Bumble. Koman vou porté-vou, mesyeu? J'èspèr ke vou-z èt toujou-z an parfèt santé?» Se konpliman s'adrèsè à M. Brownlow, ki, s'aprochan du rèspèktabl koupl, demanda an dézignan Monks: «Konèsé-vou sè-t individu? - Non, répondi nètman Madam Bumble. - Vou ne le konèsé probableman pa non plus? di M. Brownlow an s'adrèsan o mari. - Je ne l'é jamè vu du ma vi, di M. Bumble. - É vou ne lui avé ryin vandu san dout? - Non, répondi Madam Bumble. - Vou n'avé san dout jamè u non plu-z an votr posésion sèrtin médayon d'or avèk une bag? di M. Brownlow. - Non sèrtèneman, répondi la matrone. Nou-z avé-vou fè venir pour nou-z adrésé de si sot¨ kèstyon¨? M. Brownlow fi un nouvo sign à M. Grimwig, ki sorti osito, kom présédaman: mè sèt foua il ne ramena pa avèk lui un koupl si vigoureu; il étè suivi de deu vyèy¨ paralytiques ki chanslè é trébuchè à chak pa. «Vou-z avé u souin de fèrmé la port la nui ou mouru la vyèy Sally, di la premyèr dè deu-z infirm¨-z an levan sa min tranblant, mè vou n'avé pa pu bouché lè fant¨ de la port é nou-z anpéché d'antandr se ki se dizè. - Non, non, di l'otr an regardan otour d'èl é-t an remuian sè machouar¨ vev¨ de ler¨ dan¨, vou n'avé pa byin pri vo prékosion¨. - Nou l'avon byin antandu, repri la premyèr, essayer de vou dir se k'èl avè fè; nou vou-z avon vu prandr un papyé k'èl tenè à la min, é le landmin nou vou-z avon gété kan vou-z avé été o mon-de-pyété. - Oui, ajouta la segond, é on vou-z a remi un médayon é une bag d'or; nou-z étyon sur vo talon¨, oui, nou-z étyon sur vo talon¨. - É nou-z an savon¨ plus lon ankor, di la premyèr; la vyèy Sally nou-z avè di, lontan oparavan, se ke sèt jen fam lui avè konté, à savouar: k'èl étè-t an rout pour alé mourir prè de la tonb du pèr de son anfan, kar èl santè byin k'èl ne survivrè pa à son maler, é s'è-t alor k'èl è-t akouché o dépo de mandisité. - Voulé-vou ke l'on fas venir le komisionèr o mon-de- pyété? demanda M. Grimwi-g an fezan un pa vèr la port. - Non, répondi Madam Bumble. Puisk sè-t om, di-èl an dézignan Monks, a u la lachté de tou-t avoué, kom je n'an dout pa, é ke vou-z avé su tiré lè vèr du né de sè vyèy¨ geuz¨-la, je n'é plus ryin à dir. É byin! oui, j'é vandu sè-z objè¨, é il¨ son kèlk pa-t ou vou ne pouré jamè lè retrouvé; é pui aprè? - Ryin, répondi M. Brownlow, sinon k'à prézan s'è notr afèr de véyé à se ke vou n'okupyé, plus jamè, vou ou votr mari, un post de konfyans. Vou pouvé vou retiré. - J'èspèr, di M. Bumble d'un-n èr piteu, tandis ke M. Grimwig sortè avèk lè deu vyèy¨ fam¨, j'èspèr ke sèt malereuz petit sirkonstans ne me privra pa de mé fonksion¨ parouasyal¨? - Si vrèman, répondi M. Brownlow; mèté-vou byin sela dan la tèt, é èstimé-vou ereu k'il n'an soua ke sela. - S'è Madam Bumble ki a tou fè, di l'e-bedo aprè s'ètr prudaman asuré ke sa fam étè déja sorti; s'è-t èl ki l'a voulu apsoluman. - Se n'è pa une èkskuz, réplika M. Brownlow. Vou-z étyé prézan kan sè-z objè¨ on été jeté dan la rivyèr; é d'ayer, o yeu¨ de la loua, s'è vou ki èt le plus koupabl. La loua supoz ke votr fam n'aji ke d'aprè vo konsèy¨. - Si la loua supoz sela, di M. Bumble an sèran son chapo antr sè min¨, la loua n'è k'une... une idyot. S'il an-n è insi o yeu¨ de la loua, s'è k'èl s'è pa maryé, é se ke je pui lui souété de pi, s'è d'an fèr l'èkspéryans; sela lui ouvrirè lè yeu¨.» Sela di-t an-n appuyant sur lè mo¨, M. Bumble anfonsa son chapo sur sa tèt, mi sè min¨ dan sè poch¨ é dèsandi retrouvé sa fam. «Madmouazèl, di M. Brownlow an s'adrèsan à Roz, doné-moua la min; n'ayez pa per; lè kèlk mo¨ ke j'é ankor à vou dir ne son pa fè¨ pour vou effrayer. - S'il¨ me konsèrn pèrsonèlman, di Roz, byin ke j'ignor koman, lèsé-moua, je vou pri, lè-z antandr une otr foua; je n'é plus ni fors ni kouraj. - Vou-z avé plus d'énèrji ke sela, j'an sui sur, répondi le vyeu mesyeu-r an lui prenan le bra é-t an le pasan sou le syin. Konèsé-vou sèt jen demouazèl, mesyeu? - Oui, répondi Monks. - Je ne vou-z é jamè vu, di Roz d'une voua fèbl. - Je vou-z é vu souvan, réplika Monks. - Le pèr de la malereuz Agnès avè deu jene¨ fiy¨, di M. Brownlow; k'è devenu la segond, sèl ki étè ankor anfan, à la mor de son pèr? - Sèt anfan, répondi Monks, aprè avouar pèrdu son pèr, dan un pays ou èl n'étè konu de pèrsone, n'ayant pa une lètr, pa un livr, pa un chifon de papyé ki pu la mètr sur la tras de sa famiy ou de sè-z ami¨, fu rekeyi par de povr¨ paysan ki an prir souin kom de ler propr fiy. - Kontinué, di M. Brownlow an fezan sign à Madam Mayli d'aproché. Kontinué! - Il vou fu-t inposibl de dékouvrir sa retrèt, di Monks; mè la ou l'amityé échou, parfoua la èn réusi; aprè une ané de rechèrch, ma mèr parvin à dékouvrir sèt anfan. - Èl la pri avèk èl, n'è-se pa? - Non. Sè brav jan¨ étè povr¨ é komansè, du mouin le mari, à se lasé de ler umanité; osi ler lèsa-t-èl l'anfan, an ler donan une petit som d'arjan avèk lakèl il¨ ne pouvè pa alé louin, an ler promètan de le-r an envoyer davantaj, mè byin désidé à n'an ryin fèr. Kom ler mékontantman é ler mizèr n'étè pa pour èl une garanti sufizant du maler de sèt petit fiy, èl ler konta l'istouar du dézoner de la ser, an y ajoutan lè détay¨ lè plu-z odyeu, é lè-z angaja à survéyé l'anfan de prè kar èl étè le frui d'une unyon iléjitim, é tournerè mal to ou tar. Sè povr¨ jan¨ krur à se rési, é l'anfan trèna une ègzistans asé mizérabl pour nou satisfèr, jusk'à se k'une dam vev, ki abitè alor Chèstèr, la vi par azar, an-n u pityé, é la pri avèk èl. An dépi de tous¨ no-z éfor¨, l'anfan rèsta prè de sèt dam é fu-t ereuz; je la pèrdi de vu il y a deu-z ou troua an¨, é je n'é retrouvé sè tras ke depui kèlk moua. - La voyez-vou mintnan? - Oui; èl è-t appuyée sur votr bra. - Mè èl n'an-n è pa mouin ma nyès, s'ékriya Madam Mayli an sèran Roz sur son ker; èl n'an-n è pa mouin mon-n anfan byin-èmé; je ne voudrè pa la pèrdr mintnan, pour tous¨ lè trézor¨ du mond. Ma dous konpagn, ma chèr fiy... - Vou-z avé été ma sel ami, di Roz, la plu-z afèktuieuz, la mèyer dè-z ami¨; mon ker è sufoké par l'émosion, je ne pui suporté tou sela. - É vou, lui di Madam Mayli an l'anbrasan tandreman, vou avé toujour été pour moua la mèyer é la plus charmant fiy, é vou-z avé toujour fè le boner de tous¨ seu ki vou on konu. Alon, mon-n amour, pansé osi à se povr anfan, ki veu vou séré dan sè bra. Tené! tené! voyez-le. - Èl n'è pa pour moua une tant, di Olivyé-r an lui pasan sè bra otour du kou, mè une ser, une ser chéri; o! Roz, dè ke je vou-z é konu, mon ker me dizè ke je devè vou-z èmé insi.» Rèspèkton lè larm¨ ke vèrsèr sè deu-z orfelin¨, é lè parol¨ antrekoupé k'il¨-z échanjè-t an tonban dan lè bra l'un de l'otr: il¨ retrouvè é pèrdè o mèm instan un pèr, une mèr, une ser; ler joua étè mélé de douler, é pourtan ler¨ larm¨ n'étè pa amèr¨: kar la douler mèm ki s'èlvè dan ler am étè si byin adousi par lè dou é tandr¨ souvenir¨ ki l'akonpagnè, k'èl dépouyè tout sansasion de pèn, pour devenir selman un plézir solanèl. Il¨ rèstèr lontan sel¨; anfin on frapa dousman à la port; Olivyé l'ouvri, é, s'élouagnan rapidman, séda la plas à Henry Mayli. «Je sè tou, di selui-si, an s'asseyant prè de l'èmabl jen fiy. Chèr Roz, je sè tou. Je ne sui pa isi par azar, ajouta-t-il aprè un lon silans; se n'è pa ojourd'ui ke j'é tou-t apri, mè yèr, selman yèr. Deviné-vou ke je sui venu pour vou fèr souvenir de votr promès? - Arèté, di Roz; vou savé tou, dit¨-vou? - Tou. Vou m'avé pèrmi de vou-z antretenir ankor une foua du sujè de notr dèrnyèr antrevu. - Oui. - Je me sui-z angajé à ne pa insisté pour modifyé votr détèrminasion é à vou demandé selman de me la fèr konètr ankor une foua; j'é promi de mètr à vo pyé¨ ma pozision é ma fortune, é de ne ryin dir ni ryin fèr pour vou ébranlé, si vou persistiez dan votr premyèr rézolusion. - Lè mèm motif¨ ki me désidèr alor me désid ankor mintnan, di Roz avèk fèrmeté; je konpran se souar, myeu ke jamè, kèl son mé devouar¨ anvèr sèl don la bonté m'a araché o soufrans¨ é à la mizèr. S'è-t une lut, di Roz, mè s'è-t une lut don je sui fyèr; s'è-t un kou kruèl, mè mon ker sora le suporté. - La dékouvèrt de se souar... komansa Henry. - La dékouvèrt de se souar, repri dousman Roz, me lès, an se ki vou konsèrn, dan la mèm pozision k'oparavan. - Vou voulé andursir votr ker kontr moua, Roz, di le jen om. - O! Henry, Henry, di la jen fiy an fondan-t an larm¨, je voudrè le pouvouar, je ne soufrirè pa tan. - Alor, pourkoua vou-z inflijé sèt pèn? di Henry an lui prenan la min; sonjé, chèr Roz, sonjé à se ke vou-z avé antandu se souar. - É k'é-je antandu? s'ékriya Roz; ke le santiman du dézoner de sa famiy troubla tèlman mon pèr, k'il s'anfui louin de tous¨ seu k'il avè konu¨... Tené, nou-z an avon di asé, Henry; lèson la sè-t antretyin. - Pa ankor, di le jen om an la retenan o moman ou èl se levè; èspérans¨, dézir¨, projè¨, tou-t a chanjé pour moua, èksèpté l'amour ke je vou-z é voué; je ne vou-z ofr plu-z un ran èlvé o milyeu dè-z ajitasion¨ du mond, de se mond méchan é anvyeu ou l'on-n a à roujir d'otr choz ke de se ki è vrèman onteu. Mè je vou-z ofr un foyer é un ker; oui, chèr Roz, vouala tou se ke j'é mintnan à vou-z ofrir. - Ke signifi se langaj? balbusya la jen fiy. - Il signifi... ke la dèrnyèr foua ke je vou-z é vu, je vou é kité avèk la fèrm rézolusion d'aplanir tous¨ lè-z obstakl¨ imajinèr¨ ki s'èlvè antr vou é moua, byin désidé, si le mond dan lekèl je vivè ne pouvè devenir le votr, à le kité pour ètr à vou, é à tourné le do à kikonk méprizrè votr nèsans: s'è se ke j'é fè; seu ki se son-t élouagné de moua pour se motif, se son-t élouagné de vou, é m'on insi prouvé ke juske-la vou-z avyé rèzon. Tèl protèkter puisan, tèl paran influan ki me souryè alor, me regard mintnan avèk frouader; mè il y a an-n Angleterre de ryant¨ kanpagn¨ é de bo¨-z onbraj¨, é à koté d'une égliz de vilaj, de l'égliz don je sui le paster, s'élèv une abitasion rustik, ou je serè plus fyé de vivr avèk vou, chèr Roz, k'o milyeu de tout lè splander¨ du mond; vouala mon ran, vouala ma pozision aktuièl ke je mè-z an se moman à vo pyé¨. * * * * * - S'è byin dézagréabl pour un soupé d'atandr aprè dè amoureu, di M. Grimwig, ki venè de fèr un som, avèk son mouchouar de poch sur la tèt.» À dir vrai, le soupé atandè depui un tan dérèzonabl; ni Madam Mayli, ni Henry, ni Roz, ki antrèr tous¨-z o mèm moman, n'avè la mouindr èkskuz à alégé. - Je sonjè séryeuzman à manjé ma tèt se souar, di M. Grimwig: kar je komansè à krouar ke je n'orè pa otr choz. Je prandrè la libèrté, avèk votr pèrmision, de fèr mon konpliman à la jen fyansé.» M. Grimwig, san plus de sérémoni, anbrasa Roz, ki se mi à roujir; l'ègzanpl devin kontajyeu, é fu suivi par le dokter é par M. Brownlow. Kèlk pèrsone¨ asur k'Henry Mayli an avè déja fè otan dan la pyès vouazine; mè lè mèyer¨ otorité¨ s'akord à dir ke s'è-t une méchansté pur; il étè si jen, é un paster ankor! «Olivyé, mon-n anfan, di Madam Mayli, d'ou vené-vou, é pourkoua avé-vou l'èr si aflijé? Vou-z avé ankor dè larm¨ dan lè yeu¨; k'è-se ke vou-z avé donk?» Ke de désèpsion¨ dan se mond! Élas! no plus chèr¨ èspérans¨, sèl ki fon le plus d'oner à notr natur, son souvan sèl ki son brizé lè premyèr¨. Le povr Richar étè mor! Chapitr Lii La dèrnyèr nui ke le jui-v a ankor à vivr. La kour d'asiz¨, du planché jusk'o plafon, étè pavé de figur umèn¨; il n'y avè pa un pous de tèrin ki ne prézanta une pèr d'yeu¨ tou gran¨-z ouvèr. Depui la bar plasé devan le tribunal, jusk'o kouin¨ lè plus rekulé dè galri¨, tous¨ lè regar¨ étè fiksé sur un sel om... le juif, devan lui, dèryèr lui, à drouat, à goch, an tou sans. Il étè la, debou, ankadré dan-z un firmaman émayé d'yeu¨ étinslan¨. Il étè la, o milyeu de sèt glouar de lumyèr vivant, une min appuyée sur la balustrad de boua plasé devan lui, l'otr pozé dèryèr son orèy, la tèt panché an-n avan pour sézir plus distinkteman chak mo prononsé par le prézidan, ki fezè le rézumé de l'afèr; parfoua il dirijè sè regar¨ vèr lè juré, pour obsèrvé l'éfè ke produizè sur eu¨ la sirkonstans la plus léjèr an sa faver, é, kan lè charj ki pezè sur lui étè prouvé avèk une klarté tèribl, il regardè son avoka kom pour lui adrésé un-n apèl muiè é le supliyé de tanté ankor un-n éfor pour le sové. S'étè sa sel manyèr de trair son anksyété, kar il ne fezè pa un mouvman; il n'avè prèsk pa boujé depui le komansman du prosè, é, kan le prézidan sèsa de parlé, il garda la mèm atitud é rèsta imobil é atantif, lè yeu¨ toujour fiksé sur lui, kom s'il l'ékoutè ankor. Un léjé mouvman dan la kour le rapla o santiman de sa pozision; il regarda otour de lui. Lè juré étè réuni pour délibéré. Il promna sè regar¨ sur la galri é pu vouar ke lè jan¨ montè lè-z un sur lè-z otr pour apèrsevouar sa figur: seu-si brakè sur lui ler¨ lorgnèt¨, tandis ke seu-la, sur le vizaj dékèl se pègnè l'orer é le dégou, s'antretenè à voua bas avèk ler¨ vouazin¨. Kèlk- un, s'étè le peti nonbr, sanblè ne pa fèr atansion à lui é atandr avèk inpasyans le vèrdikt du jury, an s'étonan de la lanter de la délibérasion. Mè il n'y avè pa dan l'oditouar, mèm parmi lè fam¨ ki se trouvè la an gran nonbr, une sel figur sur lakèl il pu lir la mouindr sympathie pour lui, ou don l'èksprèsion trai otr choz ke le vif dézir de le vouar kondané. Tandis k'il konsidérè tou sela d'un-n ey égaré, un profon silans se fi tou-t à kou; il regarda dèryèr lui é vi ke lè juré s'étè retourné du koté du prézidan. S'étè selman pour demandé la pèrmision de se retiré. Il lè konsidéra atantivman, un-n à un, à mezur k'il¨ sortè, pour taché de deviné de kèl koté panchrè la majorité; se fu-t an vin. Le jolyé lui toucha l'épol; il le suivi machinalman jusk'o prétouar é s'asi. Si on ne lui avè montré le syèj plasé devan lui, il ne l'u pa apèrsu. Il regarda ankor du koté de la galri. Parmi lè spèktater¨, lè-z u-z étè-t an trin de manjé, lè-z otr s'évantè avèk ler¨ mouchouar¨, kar il fezè trè cho dan la sal. Un jen om étè okupé à crayonner sur un-n albom lè trè¨ de l'akuzé; kuryeu de savouar si le kroki étè resanblan, é, profitan d'un moman ou l'artist étè okupé à tayé son crayon, il se pancha pour regardé l'èskis, kom u pu le fèr un spèktater indiféran. De mèm, kan il dirijè sè regar¨ vèr le juj, il étè tou-t okupé d'ègzaminé son kostum an détay, de rechèrché se ke sa pouvè kouté, koman sa se mètè, ètsétéra. Il aviza un vyeu mesyeu ki rantrè aprè une demi-er d'apsans; il se demanda si sè-t om étè sorti pour alé diné, ou il avè été, se k'il s'étè fè sèrvir, é kontinuia de se livré à se janr de réflèksion¨ insousyant¨, jusk'à se k'un nouvèl objè atira son atansion, pour fèr nètr an lui d'otr pansé tou-t osi sogrenu¨. Se n'étè pa ke, pandan tou se tan, il u pu se soustrèr un-n instan à l'effroyable idé ke sa fos étè ouvèrt à sè pyé¨; sèt pansé étè toujour prézant à son èspri, mè d'une manyèr vag é jénéral, é il ne pouvè y arété son èspri. Insi, tandis k'il frisonè de tèrer é devenè rouj kom le fè-r an sonjan k'il alè byinto mourir, il se mètè involontèrman à konté lè baro¨ de la griy du tribunal, s'étonè d'an vouar un kasé é se demandè si on le raccommoderait ou si on le lèsrè kom sa. Il sonjè avèk orer à l'échafo, à la potans, pui s'arètè pour regardé un-n om ki arozè lè dal¨ afin de lè rafréchir, é revnè ansuit à sè sinistr¨ pansé. Anfin on-n antandi kriyé: «Silans!» é chakun retin sa rèspirasion-n an portan sè regar¨ vèr la port. Lè juré rantrèr é pasèr tou prè de lui; il ne pu ryin lir sur ler¨ vizaj¨: il¨-z étè inpasibl¨ kom le marbr. Un profon silans s'établi... pa un mouvman... pa un soufl... «L'akuzé è koupabl.» Dè kri¨ frénétik¨-z éklatèr dan tou l'oditouar, kri¨ répété byinto par la foul ki ankonbrè lè-z abor¨ du tribunal, par la populas anchanté d'aprandr ke le juif serè pandu le lundi suivan. Le tumult s'apèza, é on demanda o kriminèl s'il avè kèlk obsèrvasion à fèr sur l'aplikasion de la pèn. Il avè repri son atitud atantiv é regardè de tous¨ sè yeu¨ selui ki lui adrèsè sèt kèstyon; il falu pourtan la lui répété deu foua avan k'il u l'èr de l'antandr, é alor il murmura à voua bas k'il étè... un vyèyar... un vyèyar... Il ne pu dir otr choz é redvin silansyeu. Le juj se kouvri du bonè nouar; le juif ne bouja pa; il avè konsèrvé la mèm indiférans aparant. Sèt sinistr formalité aracha un kri à une fam de la galri. Le juif regarda vivman de se koté, kom s'il étè faché de sèt intèrupsion, é se pancha an-n avan d'un-n èr ankor plu-z atantif. Lè parol¨ k'on lui adrèsè étè solanèl¨-z é émouvant¨, la santans oribl à antandr; mè il rèstè imobil kom une statu, san k'un sel muskl de son vizaj se mi-t an jeu. L'ey agar, il rèstè panché an-n avan, la machouar pandant, kan le jolyé lui toucha le bra é lui fi sign de le suivr. Il regarda un instan otour de lui d'un-n èr ébété, é obéi. On lui fi travèrsé une sal bas ou kèlk prizonyé¨ atandè ler tour de pasé-r an jujman, tandis ke d'otr kozè avèk ler¨-z ami¨, à travèr la griy ki donè sur la kour. Il n'y avè la pèrsone pour lui parlé, à lui, é kan il pasa, lè prizonyé¨ se rekulèr, pour ke lè jan¨ ki s'étè akroché à la griy pus myeu le vouar. Il¨ l'akablèr d'injur¨, se mir à kriyé, à siflé; il ler montrè le pouin é le-r orè kraché o vizaj, si sè gardyin¨ ne l'us antréné par un sonbr koulouar, à pèn ékléré de kèlk kinkè¨, jusk'à l'intéryer de la prizon. La, on le fouya pour s'asuré k'il n'avè ryin sur lui ki lui pèrmi de devansé son suplis; pui on le mena dan-z une dè sélul¨ dè kondané à mor, é on l'y lèsa... sel. Il s'asi sur un ban de pyèr plasé an fas de la port é ki sèrvè à la foua de syèj é de li; pui, fiksan à tèr sè yeu¨-z injèkté de san, il essaya de raplé sè souvenir¨. O bou de kèlk tan, il parvin à rekeyir kèlk lanbo¨ de fraz de l'alokusion ke lui avè adrésé le juj, fraz don-t il avè kru, sur le moman, n'avouar pa antandu un mo. Peu à peu sè souvenir¨ se konplétèr, se coordonnèrent dan sa tèt: «Kondané à ètr pandu par le kou jusk'à se ke mor s'ansuiv.» S'étè byin la lè dèrnyé¨ mo¨ k'on lui avè adrésé: «kondané à ètr pandu par le kou jusk'à se ke mor s'ansuiv.» Kom il komansè à fèr nui, il se mi à pansé à tous¨ lè jan¨ k'il avè konu¨ ki étè mor sur l'échafo... kèl-z-un par sa fot... Il¨ lui revnè-t an mémouar avèk une tèl rapidité, k'il pouvè à pèn lè konté. Il y an-n avè k'il avè vu¨ mourir é don-t il s'étè moké, pars k'il¨-z étè mor avèk une priyèr sur lè lèvr¨. Kèl drol de brui ler¨ pyé¨ avè fè-t an ratisan lè planch¨, kan il¨-z avè été lansé dan l'èspas! Kèl chanjman soudin, kan un-n instan avè fè de sè-z om¨ for¨ é vigoureu-z une mas de chifon¨, pandiyan o bou d'une kord! Kèl-z-un d'antr eu¨-z avè probableman okupé sèt sélul... s'étè asi sur se ban de pyèr. Kom il fè sonbr! pourkoua n'aport-t'on pa de lumyèr? Il y a dè syèkl¨ ke sèt sélul è konstruit... konbyin d'om¨ on du y pasé ler¨ dèrnyèr¨ er¨! On se krouarè kouché dan-z une kav jonché de kadavr¨... N'è-se pa la le bonè, le neu koulan, lè bra garoté, sè figur k'il rekonè juske sou le voual ideu ki lè kach?... De la lumyèr! de la lumyèr! À la fin, kan il se fu byin mertri lè min¨ à fors de frapé kontr la port masiv ou kontr lè mur¨, deu-z om¨ parur, l'un tenan une chandèl k'il foura dan-z un chandelyé de fèr fiksé à la muray, l'otr trènan un matla sur lekèl il pasrè la nui: kar le prizonyé ne devè plus ètr pèrdu de vu un sel instan. La nui vin... sonbr, sinistr, silansyeuz; seu ki vèy èm à antandr soné lè-z orloj¨ dè-z égliz¨, kar èl¨ ler anons le révèy de la vi é l'aproch du jour; mè pour le juif, èl¨ n'anonsè ke dézèspouar. Tou son de kloch étè un tintman d'agoni; chak kou aportè à son orèy se son monotone, profon é sour... _mor!_ À koua lui sèrvè le brui é le mouvman du joyeu¨ révèy du jour, ki pénétrè mèm la, jusk'à lui? se n'étè k'une otr form de gla funèbr ki lui raplè sa fin, avèk un kariyon moker par-desu le marché. Le jour pas... un jour? Il n'è pa posibl ke se soua-t un jour. Il è-t à pèn venu ke le vouala déja parti. La nui vin à son tour, nui à la foua si long par son afreu silans, é si kourt par la rapidité avèk lakèl fuyè lè-z er¨! Tanto, dan son délir, il s'anportè-t an blasfèm; tanto il urlè é s'arachè lè cheveu¨. Dè-z om¨ rèspèktabl¨, de sa relijyon, étè venu¨ priyé prè de lui; il lè-z avè chasé avèk dè-z inprékasion¨; il¨ renouvlèr ler¨-z éfor¨ charitabl¨, é il lè chasa sèt foua-z an lè batan. Vin le samdi souar; il n'avè plus k'une nui à vivr aprè; kom il y sonjè, le jour paru; on-n étè o dimanch. Se ne fu ke le souar de se dèrnyé é tèribl jour ke la pansé de sa situiasion dézèspéré, é de l'effroyable dénoûment okèl il touchè, s'ofri à son èspri dan tout son orer: non k'il u u un sel instan l'èspouar d'ètr grasyé; mè il n'avè jusk'alor antrevu ke d'une manyèr vag la posibilité de mourir sito. Il n'avè prèsk jamè adrésé la parol o deu gardyin¨ ki se relevè tour à tour pour le survéyé, é ki, de ler koté, ne fezè ryin pour atiré son atansion. Il s'étè tenu imobil sur son ban, rèvan tou-t évéyé. Mintnan-t il se levè à chak instan, la po brulant é l'ékum à la bouch, é parkourè konvulsivman son étrouat sélul dan-z un tèl paroysme de tèrer é de kolèr, ke sè gardyin¨ eu¨-mèm, byin ke familyarizé avèk de tèl spèktakl¨, rekulè d'orer é d'épouvant. Anfin, il devin si effrayant k'un sel om ne sufi plus pour le survéyé, é ke lè deu jolyé¨ rèstèr ansanbl prè de lui. Il s'étandi sur sa kouch de pyèr é pansa o pasé; il avè été blésé, le jour de sa kaptur, par kèl-z-un dè projèktil¨ ke lui avè lansé la foul; sa tèt étè anvlopé de band; sè cheveu¨ rou retonbè sur son vizaj livid, é sa barb inkult étè ideuz à vouar; sè yeu¨ briyè d'un feu tèribl; sa po rugeuz é sal étè tout kraklé par la fyèvr ki le konsumè. Uit, nef, di-z er¨: si se n'étè pa une fars k'on lui fezè pour l'effrayer, si s'étè byin de vrè¨-z er¨ ki sonè insi l'une aprè l'otr, ou serè-t-il kan lè-z éguiy orè fè le tour du kadran? Onz er¨. Le son de l'er présédant vibrè ankor à son orèy. Le landmin, à ui-t er¨, il marcherè à la mor, san-z otr ami pour suivr sè funéray¨ ke lui-mèm. É à onz er¨, ... Sè mur¨ redoutabl¨ de Newgate, ki on dérobé tan de soufrans¨, tan d'inèksprimabl¨-z angouas, non selman o yeu¨, mè ankor é tro lontan à la pansé dè-z om¨, n'avè jamè été témouin¨ d'une sèn parèy... Lè jan¨ ki pasè le lon de la prizon, é ki se demandè peu-ètr se ke fezè-t an se moman le kriminèl ki devè ètr pandu le landmin, n'an-n orè pa fèrmé l'ey de la nui, s'il¨ avè pu selman le vouar tèl k'il étè alor o fon de sa sélul. Pandan tout la souaré, de peti¨ group¨ de deu-z ou troua pèrsone¨ vinr à chak instan, à la port de la prizon, demandé d'un-n èr inkyè si l'on-n avè resu avi d'une komutasion de pèn; on ler répondè ke non, é il¨ se atè d'alé fèr par de sèt bone nouvèl o jan¨ ki stasionè-t an foul dan la ru; on se montrè la port par ou sortirè le kondané, l'androua ou s'élèvrè la potans. Vèr minui, la foul s'ékoula kom à regrè, é peu à peu la ru redvin dézèrt é silansyeuz. On-n avè fè évakué lè-z abor¨ de Newgate, é dispozé kèlk solid¨ baryèr¨ pint¨-z an nouar, pour kontnir la foul sur lakèl on kontè, kan M. Brownlow, akonpagné d'Olivyé, se prézanta o gichè de la prizon, é ègziba un pèrmi de pénétré jusk'o kondané, signé d'un dè shériffs: on le fi antré sur- le-chan. «È-se ke se jen mesyeu vyin avèk vou? demanda à M. Brownlow l'om charjé de lè konduir à la sélul du juif; se n'è pa un spèktakl à montré à un-n anfan, mesyeu. - Osi ne venon-nou pa par kuryozité, mon-n ami, répondi M. Brownlow; si je tyin à ètr introdui prè du kriminèl, s'è à koz de sè-t anfan, ki l'a konu dan le tan k'il poursuivè avèk suksè la karyèr de sè forfè¨. J'é kru k'il étè bon de le lui fèr voua-r an se moman, du-t-il an éprouvé kèlk pèn é kèlk frayeur.» M. Brownlow avè di sè kèlk mo¨ asé ba pour k'Olivyé ne pu lè-z antandr. L'om porta la min à son chapo, é, regardan lè deu viziter¨ avèk une sèrtèn kuryozité, ouvri une port an fas de sèl par lakèl il¨-z étè antré, é lè konduizi jusk'o sélul¨ par dè koulouar¨ sonbr é tortuieu. «S'è par isi, di-il an s'arètan dan-z un-n androua obsku-r ou deu-z ouvriyé¨ étè-t an trin de fèr an silans kèlk préparatif¨; s'è par isi. k'il doua pasé. Vou pouvé vouar d'isi la port par lakèl il doua sortir.» Il ler fi travèrsé une kuizine pavé, garni de la batri de kuivr nésésèr pour préparé la nouritur dè prizonyé¨, é ler montra du doua une port. Prè de la étè, an o, une griy ouvèrt ou l'on-n antandè dè voua é dè kou¨ de marto¨: on-n étè-t an trin de monté l'échafo. De la, il¨ pasèr dan-z une kour, aprè avouar franchi pluzyer lourd¨ port à chakune dékèl se trouvè un jolyé; il¨ montèr kèlk march é arivèr dan-z un koridor le lon dukèl on voyé une ranjé de port masiv¨. Le jolyé ler fi sign de s'arété, é frapa à une dè sélul¨ avèk son trouso de klé¨; lè deu gardyin¨ du juif, aprè un kour antretyin à voua bas, sortir dan le korido-r an s'étiran lè manbr¨, satisfè¨ d'avouar un moman de répi, é fir sign o viziter¨ de suivr le jolyé dan la sélul. Le kondané étè asi sur son li é se balansè à drouat é à goch, mouin sanblabl à un-n om k'à une bèt féros; il étè évidaman apsorbé par le souvenir de sa vi pasé, kar il kontinuia à marmoté dè parol¨ inkoérant¨, san parètr s'apèrsevouar de la prézans dè nouvo¨ venu¨, k'il prenè san dout pour dè pèrsonaj¨ imajinèr¨ ki jouè un rol dan sa vizyon. «Bravo! Charlo, dizè-t-il... s'è-t un kou de mètr... é Olivyé donk... a! a! a!... é Olivyé donk... le vouala devenu un mesyeu... Mené kouché sè-t anfan.» Le jolyé pri la min d'Olivyé, lui di tou ba de n'avouar pa per, é kontinuia à regardé san parlé. «Mené-le kouché, di le juif, m'antandé-vou? il a été... la koz indirèkt de tou sesi...sa me vodra de l'arjan d'an fèr un voler... Giyom, koup la gorj à Bolter... ne t'inkyèt pa de la jen fiy... koup la gorj à Bolter... anfons tan ke tu poura... si-lui la tèt. - Fagin! di le jolyé. - Me vouasi, di le juif, an reprenan osito l'èr atantif k'il avè gardé pandan son prosè; je sui-z un vyèyar, milor, un povr vyèyar. - Vouasi, di le jolyé-r an lui pozan la min sur la pouatrine pour le fèr asouar, vouasi kèlk'un ki veu vou vouar é vou fèr kèlk kèstyon¨, je supoz. Fagin! Fagin! èt-vou un-n om? - Je ne le serè plus lontan, di le jui-v an levan la tèt avèk une èksprèsion de raj é de tèrer. Malédiksion sur eu¨ tous¨! Kèl droua on-t-il¨ de m'envoyer à la bouchri?» Kom il dizè sè mo¨, il apèrsu Olivyé é M. Brownlow, é se rekulan jusk'o bou du ban, il demanda se k'il¨ fezè la. «Du kalm, Fagin, di le jolyé-r an le mintnan sur le ban, Dit¨ se ke vou voulé dir, mesyeu; mè dépèché-vou, s'il vou plè, kar il devyin de plu-z an plus furyeu. - Vou-z avé dè papyé¨, di M. Brownlow an s'aprochan, ki vou on été konfyé pour plus de surté par un-n individu aplé Monks. - S'è-t un mansonj tou du lon, répondi le juif; je n'an-n é pa, je n'an-n é jamè u. - Pour l'amour de Dyeu, di M. Brownlow d'un ton solanèl, ne parlé pa insi à sèt er suprèm, mè dit¨-moua ou il¨ son. Vou savé ke Sikes è mor, ke Monk-z a tou-t avoué, ke vou n'avé-z okun intérè à ryin kaché. Ou son sè papyé¨? - Olivyé, di le juif, an fezan sign à l'anfan, vené prè de moua, ke je vou parl à l'orèy. - Je n'é pa per, di Olivyé à voua bas, an kitan la min de M. Brownlow. - Lè papyé¨, lui di le jui-v an l'atiran prè de lui, son dan-z un sak de toual, kaché dan-z un trou, o-desu de la cheminé de la chanbr du premyé étaj. J'é à vou parlé, mon-n ami; je veu vou dir un mo. - Oui, oui, répondi Olivyé; lèsé-moua fèr une priyèr; fè-z-an selman une à jenou¨ avèk moua, é nou kozron ansuit jusk'o matin. - Sorté, sorté, di le jui-v an pousan l'anfan vèr la port é-t an jetan otour de lui dè regar¨ éfaré, dit¨ ke j'é été me kouché pour dormir; il¨ vou krouaron. Vou...vou pouvé me tiré d'isi... Vit, vit. - O! ke Dyeu pardone à se malereu! di l'anfan-t an fondan an larm¨. - S'è byin, nou y vouala, di le juif. Sorton d'abor par sèt port... Si je frisone é si je tranbl an pasan devan la potans, n'y fèt pa atansion... Mè até le pa. Alon, alon... dépèchon-nou... - Avé-vou kèlk otr kèstyon à lui fèr? demanda le jolyé. - Okune, répondi M. Brownlow. Si j'avè l'èspouar de le raplé o santiman de sa situiasion... - N'y konté pa, mesyeu, répondi le jolyé-r an sekouan la tèt; se ke vou-z avé de myeu à fèr, s'è de vou retiré.» Il ouvri la port de la sélul, é lè gardyin¨ rantrèr. «Dépèchon-nou, dépèchon-nou! s'ékriya le juif; plus vit, plus vit.» Lè deu gardyin¨ se sézir de lui, lui fir laché Olivyé é le repousèr vèr le fon de la sélul. Il se mi à se débatr é à luté avèk l'énèrji du dézèspouar, an pousan dè kri¨ si pèrsan¨, ke, malgré l'épèser dè mur¨, M. Brownlow é Olivyé lè-z antandir juske dan la ru. Il¨ ne pur kité la prizon sur-le-chan, kar Olivyé étè prèsk san konèsans aprè sèt oribl sèn, é si fèbl ke, pandan plus d'une er, il ne pu se soutnir. Il komansè à fèr jour kan il¨ sortir; il y avè déja foul sur la plas; lè fenètr¨ étè ankonbré de jan¨ okupé à fumé ou à joué o kart¨ pour tué le tan; on se bouskulè dan la foul, on se kerèlè, on plèzantè: tou étè vi é mouvman, sof un-n ama d'objè¨ sinistr¨ k'on apèrsevè o santr de la plas: la potans, la trap fatal, la kord, anfin tous¨ lè ideu-z aprè¨ de la mor. Chapitr Liii. É dèrnyé. Le sor de chakun dè pèrsonaj¨ ki on figuré dan se rési è mintnan fiksé, é kèlk lign¨ sufiron à ler istoryin pour achvé de fèr konètr se ki lè konsèrn. Mouin de troua moua aprè, Roz Fleming é Henry Mayli fur maryé à l'égliz du vilaj, téatr futur du zèl pyeu du jen paster; le mèm jour il¨ prir posésion de ler nouvèl é ereuz demer. Madam Mayli vin se fiksé prè de son fis¨ é de sa bèl-fiy, pour jouir pézibleman, pandan sè dèrnyèr¨ ané¨, de la plus grand félisité ki soua rézèrvé à la vyèyès é à la vèrtu: sèl de kontanplé le boner de seu okèl, pandan une vi byin ranpli, on-n a voué l'afèksion la plus viv, é okèl on-n a prodigé san relach lè plus tandr¨ souin¨. Il parè, d'aprè lè ransègnman¨ lè plu-z ègzakt¨, k'an partajan égalman antr Olivyé é Monks lè débri de la fortune don se dèrnyé s'étè anparé, é ki n'avè jamè prospéré dan sè min¨, ni dan sèl de sa mèr, il devè ler revenir à chakun troua mil livr stèrliG. An vèrtu dè dispozision¨ du tèstaman de son pèr, Olivyé orè u le droua de gardé le tou; mè M. Brownlow, pour ne pa anlvé o fis¨ éné la sel chans ki lui rèsta de s'araché à sa vi de dézordr¨ é de vivr onètman, propoza le partaj égal de la fortune, é son jen pupiy y konsanti avèk joua. Monks garda son non d'anprun, parti pour l'Amérique, ou il disipa byinto sè resours¨, retonba dan sè-z ansyin¨ déporteman¨, é, aprè avouar subi une long détansion pour kèlk nouvèl¨ èskrokri¨, fu repri d'un-n aksè de sa maladi d'otrefoua, é mouru-t an prizon. Lè prinsipo¨ manbr¨ de la band de Fagin mourur osi mizérableman, louin de ler patri. M. Brownlow adopta Olivyé pour son fis¨ é vin s'établir avèk lui é sa vyèy ménajèr à mouin d'un mil du presbytère ou demerè sè bon¨ ami¨; il konbla insi le sel veu ke pu formé ankor le ker dévoué é rekonèsan d'Olivyé, é il¨ formèr une petit sosyété étrouatman uni é osi ereuz k'il è posibl de l'ètr isi-ba. Peu aprè le maryaj du jen koupl, le bon dokter retourna à Chertsey, ou, louin de sè vyeu ami¨, il serè devenu chagrin é mosad, si son tanpéraman é son umer n'avè pa rézisté à sèt éprev. Pandan deu-z ou troua moua il se kontanta de doné à antandr k'il krègnè for ke l'èr de Chertsey ne konvin pa à sa santé; pui, trouvan-t an-n éfè ke le pays n'avè plus pour lui d'atrè, il séda sa kliyantèl à un konfrèr, loua une petit mèzon à l'antré du vilaj ou son jen ami étè paster, é retrouva kom par anchantman sa bèl umer é sa santé. Il se mi à jardiné, à planté, à péché, à fèr de la menuizri avèk sèt inpétuiozité ki fezè le fon de son karaktèr, é, dan chakun de sè-z ègzèrsis¨, il se fi une tèl réputasion à dis lyeu¨ à la rond, k'on venè le konsulté kom une otorité inkontèstabl. Avan de kité Chertsey, il s'étè pri pour M. Grimwig d'une sinsèr amityé ke selui-si lui randi kordyalman: osi le bon Grimwig vyin-t-il le vouar trè souvan, é, dan chakune de sè okazyon¨, plant, pèch é fè de la menuizri avèk grand arder, mè toujour d'une manyèr orijinal é ki n'apartyin k'à lui, é il soutyin toujour, an-n ofran de «manjé sa tèt», ke sa métod è la sel ki soua bone. Lè dimanch¨, il ne mank pa de kritiké le sèrmon, à la barb du jen paster, byin k'il avou an konfidans à M. Losberne k'il a trouvé le sèrmon èksèlan, mè k'il èm otan ne pa le dir. M. Brownlow s'amuz souvan à le plèzanté sur l'oroskop k'il avè tiré d'Olivyé, é à lui raplé sèt souaré ou il¨ étè asi devan une tabl, la montr antr eu¨ deu, an atandan le retour de l'anfan; mè M. Grimwig soutyin k'il ne s'étè pa tronpé, à prev k'o bou du kont Olivyé ne revin pa; é la-desu il par d'un gran-t ékla de rir ki ne fè k'ajouté à sa bone umer. M. Noé Claypole, aprè avouar été grasyé pour avouar dénonsé le juif, s'apèrsu ke le métyé k'il fezè n'étè pa tou-t à fè osi sur k'il orè pu le déziré, é sonja o moyens de gagné sa vi san pourtan se doné tro de pèn; tou konsidéré, il se mi dan la polis sekrèt, é il se fè la dedan une joli petit ègzistans. Vouasi koman il s'aranj: il sor le dimanch, à l'er de l'ofis, an konpagni de Charlot désaman vétu; sèl-si tonba an fèblès à la port d'un kabarè; Noé, pour la fèr revenir à èl, demand pour dis sou d'o-de-vi, ke le kabaretyé sèr par bonté d'am; il vèrbaliz é asign pour le landmin le kabaretyé filantrop; le syer Noé fè son rapor é anpoch la mouatyé de l'amand. D'otr foua, s'è lui ki s'évanoui, mè le rézulta è le mèm. M. é Madam Bumble, aprè ler dèstitusion, tonbèr peu à peu dan la dèrnyèr mizèr é finir par se fèr admètr kom povr¨ dan se mèm dépo de mandisité ou il¨-z avè jadis régné an mètr¨. On-n a surpri M. Bumble à dir ke son maler é sa dégradasion ne lui lèsè pa mèm la fors de se réjouir d'ètr séparé de sa fam. Kan à M. Giles é à Brittles, il¨ son toujour à ler post, byin ke le premyé soua chov é ke le segon é blanchi. Il¨ kouch o presbytère; mè il¨ partaj si égalman ler¨ souin¨ antr Madam Mayli é sè-z anfan¨, Olivyé, M. Brownlow é M. Losberne, ke lè-z abitan¨ du vilaj n'on pa ankor pu dékouvrir o sèrvis de kèl ménaj il¨ son partikulyèrman ataché. Mètr Charlo Bates, tèrifyé du krim de Sikes, se demanda si aprè tou-t il ne valè pa myeu mené une vi onèt; il ronpi avèk son pasé é rézolu de l'éfasé par une ègzistans laboryeuz; Il luta é soufri bokou dan lè komansman¨! mè, kom il savè se kontanté de peu é k'il avè de la bone volonté, il fini par réusir, é, aprè avouar été garson de fèrm é charetyé, il è-t ojourd'ui le plus joyeu¨ èlver du Northamptonshire. É mintnan selui ki ékri sè lign¨ regrèt de touché o tèrm de sa tach é voudrè poursuivr ankor le fil de sèt istouar. J'èmerè à m'arété prè de kèl-z-un de sè pèrsonaj¨ o milyeu dékèl j'é véku si lontan, é à partajé ler boner an tachan de le dépindr. Je voudrè montré o lèkter Roz Mayli, dan tout la fler é la gras d'une jen ménajèr, répandan o milyeu du sèrkl ki l'antour le boner é la joua, animan de sa gété le kouin du feu pandan l'ivèr é lè kozri¨ sou lè-z arbr¨ pandan l'été. Je voudrè la suivr o milyeu dè chan¨ é antandr sa dous voua pandan lè promnad¨ du souar, o klèr de la lune. Je voudrè la suivr, bone é charitabl o deor é s'akitan ché èl, dous é souryant, de sè devouar¨ domèstik¨; je voudrè retrasé l'afèksion k'èl portè à l'anfan de sa povr ser, afèksion k'Olivyé lui randè si byin pandan lè long¨ er¨ k'il¨ pasè ansanbl à s'antretenir dè-z ami¨ k'il¨ avè si tristeman pèrdu¨; je voudrè, une foua ankor, raplé sou mé yeu¨ sè bone¨ é joyeuses petit¨ figur d'anfan¨ groupé otour de sè jenou¨, é ékouté ler joyeu¨ babil; je voudrè évoké lè-z ékla¨ de ler rir fran é pur, avèk, la larm de boner é d'émosion ki briy dan lè yeu¨ bleu¨ de ler mèr. O! oui, tout sè sèn¨ délisyeuz¨, tous¨ sè regar¨, tous¨ sè sourir¨, tout sè pansé é sè parol¨ inosant¨... je voudrè lè repasé ankor sou ma plum l'une aprè l'otr. M. Brownlow s'atacha de plu-z an plu-z à son fis¨ adoptif, an voyant tou se ke promètè sa bone é jénéreuz natur; il retrouvè-t an lui lè trè¨ de l'ami de sa jenès, é sèt resanblans ravivè dan son ker de vyeu souvenir¨, dou é trist¨-z à la foua. Lè deu-z orfelin¨, ki avè konu l'advèrsité, gardèr dè rud¨-z éprev¨ de ler jenès un santiman de konpasion pour lè maler¨ dè-z otr, é de fèrvant rekonèsans anvèr Dyeu ki lè-z avè protéjé é sové, mè à koua bon sè détay¨, puisk j'é di k'il¨ étè vrèman ereu? Le boner è-t-il posibl san-z une afèksion viv, san sè santiman¨ d'umanité é de bonté pour no sanblabl¨, é de rekonèsans anvèr l'Ètr don la mizérikord é la bonté s'étand sur tou se ki rèspir? Prè de l'otèl da la vyèy égliz du vilaj se trouv une tabl de marbr blan sur lakèl on ne li ankor k'un sel non: «Agnès.» Il n'y a pouin de sèrkey sou sèt tonb, é puis-t-il s'ékoulé byin dè-z ané¨ avan k'on y inskriv d'otr non¨! Mè si lè-z am¨ dè mor redèsand sur la tèr pour vizité lè lyeu¨ konsakré par l'afèksion... l'afèksion ki survi à la mor, l'afèksion de seu k'il¨-z on konu¨-z isi-ba, j'èm à krouar ke l'onbr de sèt povr jen fiy vyin souvan plané o-desu de se peti kouin solanèl; j'èm à krouar k'il n'an-n è pa mouin béni pars k'il è la, prè d'une égliz ostèr, é ke la povr fam n'a été k'une brebi égaré. Fin. [1] Anviron 75 santim¨. [2] San vin sink fran¨. [3] On done le non de muiè¨ (mates) à dè-z om¨ ki se tyèn à la port d'une mèzon mortuièr, é ki akonpagn lè konvoua¨. [4] Aluzyon o moulin ke fon tourné lè kondané. [5] Sort de jeu de kart¨ for uzité an-n Angleterre. [6] Gateau partikulyé pour prandr le té. End of the Project Gutenberg Ebook of Oliver Twist, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook Oliver Twist *** ***** This fil should be named 16023-8.txt or 16023-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/6/0/2/16023/ Produced by Ebooks libr¨-z é gratui¨; this text is also available at http://www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***