Charles Dickens Lè Konter¨ À La Rond Publikasion-n an fransè-z an 1886 Tradukter Amédée Pichot Tabl dè matyèr¨ I -- L'Istouar Du Paran Povr. Ii -- L'Istouar De L'Anfan. Iii -- L'Istouar De Kèlk'Un ou La LÉgende Dè Deu RiviÈres. Iv -- L'Istouar De La Vyèy Mari Bone D'Anfan. V -- L'Istouar De L'HÔte. Vi -- L'Istouar Du Gran-PÈre. Vii -- L'Istouar De La Fam De JournÉe. Viii -- L'Istouar De L'ÉCOLIER Sour. I -- Istouar De L'InvitÉ. ¨ -- L'Istouar De La MÈre. Xi -- Le Retour De L'ÉMIGRANT ou NoËl AprÈs Kinz An¨ D'Apsans. I -- L'Istouar Du Paran Povr. Il lui répugnè bokou d'avouar la préséans sur tan de manbr¨ onorabl¨ de la famiy, an komansan la premyèr dè-z istouar¨ k'il¨-z alè rakonté chakun à ler tour, asi-z an demi-sèrkl oprè du feu de Noèl, é, modèsteman, il sugjéra k'il serè plus konvnabl ke se fu d'abor John, «notr èstimabl ot,» don-t il demandè à porté la santé. «Kan à lui, di-il, il étè si peu fè à se mètr, an-n avan, k'an vérité...» Mè isi tous¨ s'ékriyèr d'une voua unanim k'il devè komansé, é il¨ fur d'akor pour répété k'il le pouvè, k'il le devè, k'il le ferè. Il discontinua donk de se froté lè min¨, retira sè janb¨ de desou son fotey é komansa: Je ne dout pouin, di le paran povr, ke par la konfésion ke je vè vou fèr, je surprandrè lè manbr¨ réuni de notr famiy, é partikulyèrman John, notr èstimabl ot, à ki nou-z avon une si grand obligasion pour l'ospitalité magnifik avèk lakèl il nou-z a trété ojourd'ui. Mè si vou me fèt l'oner d'ètr surpri de n'inport se ki vyin d'un manbr de la famiy osi insignifyan ke moua, tou se ke je peu vou dir, s'è ke je serè d'une skrupuleuz ègzaktitud dan tou se ke je vou rakontrè. Je ne sui, pouin se k'on me supoz ètr. Je sui tou-t otr. Peu-ètr avan d'alé plus louin, serè-se myeu d'indiké d'abor se ke l'on supoz ke je sui. On supoz, ou je me tronp for, -- lè manbr¨ réuni de notr famiy me relèvron si je komè une èrer, se ki è byin probabl (isi, le paran povr promna otour de lui un regar plin de douser pour ankourajé la contradiction), -- on supoz ke je ne sui l'ènemi de pèrsone ke de moua-mèm é ke je n'é jamè réusi an ryin. Si j'é fè de movèz¨-z afèr, s'è, di-on, pars ke j'étè inpropr o-z afèr é tro krédul pour pénétré lè désin¨ intérésé de mon-n asosyé; -- si j'échouè dan mé projè¨ de maryaj, s'è pars ke, dan ma konfyans ridikul, je regardè kom inposibl ke Christiana konsanti à me tronpé; -- si mon-n onkl Chill, don j'atandè une bèl fortune, me dona mon konjé, s'è pars k'il ne me trouva pa l'intélijans komèrsyal don-t il m'orè voulu vouar doué. Anfin, je pas pour avouar été tout ma vi kontinuièlman dup é dézapouinté, à koua on-n ajout ke je sui-z à prézan un vyeu garson ajé de sinkant-ne-v an¨ é byin prè de souasant, ki vi d'un revnu limité sou la form de pansion payée par kartyé, -- choz à lakèl je voua ke notr èstimabl ot John ne veu pa ke je fas davantaj aluzyon. Vouala pour le pasé. Vouasi se k'on supoz ankor de mé-z abitud¨ é de mon janr de vi aktuièl: J'okup un lojman garni à Clapham-Road, -- petit chanbr trè propr, sur le dèryèr, dan-z une mèzon rèspèktabl, -- ou on ne s'atan pa à me trouvé pandan la journé, à mouin ke je ne soua-z indispozé, kar je sor tous¨ lè matin¨ à ne-v er¨, sou prétèkst d'alé à mé-z afèr. Je pran mon déjené, une tas de kafé o lè avèk un peti pin é du ber, -- à l'antik kafé situé prè du pon de Westminster; je vè ansuit dan la Sité, -- je ne sè tro pourkoua; -- je m'asoua o kafé de Garraway, pui sur lè ban¨ de la Bours; é de la, poursuivan ma promnad, j'antr dan kèlk buro¨ é kèlk kontouar¨, ou kèlk paran¨ é kèlk vyèy¨ konèsans¨ on la bonté de me toléré, é ou je me tyin debou kontr la cheminé si la sèzon è frouad. Je ranpli insi ma journé jusk'à sink er¨: je dine alor, dépansan pour le repa, la moyenne d'un shelling troua pences. Ayant toujour kèlk arjan de poch pour mé souaré¨, je m'arèt, avan de rantré ché moua, à l'antik kafé du pon de Westminster ou je pran ma tas de té é peu- ètr ma tartin de pin roti. Anfin, kan l'éguiy de l'orloj se raproch de minui, je me dirij vèr Clapham-Road é, à pèn rantré dan ma chanbr, je me mè o li, -- le feu étan choz kouteuz é mé propriétèr¨ ne se sousyan pa ke j'an fas pars k'il fodrè k'on-n u la pèn de me l'alumé é ke sela sali une chanbr. Kèlkefoua, un de mé paran¨ ou une de mé konèsans¨ m'invit à diné. Sè-z invitasion¨ son mé jour¨ de fèt, é sè jour¨-la, je vè jénéralman me promné dan-z Hyde-Park. Je sui un-n om solitèr, é il è rar ke je me promèn avèk un konpagnon; non pa k'on m'évit pars ke je sui mal vétu, -- kar j'é toujour une miz désant, toujour vétu de nouar (ou pluto de sèt nuians konu sou le non de dra d'Oxford ki fè l'éfè d'ètr nouar é ki è de mèyer usage); mè j'é kontrakté l'abitud de parlé ba, je gard volontyé le silans, é n'étan pa d'un karaktèr trè gè, je sans ke je ne sui pa d'une sosyété trè séduizant. La sel èksèpsion à sèt règl jénéral è l'anfan de mon kouzin jèrmin, le peti Frank. J'é une afèksion partikulyèr pour sè-t anfan é il è trè bon pour moua. S'è-t un-n anfan naturèlman timid, ki s'éfas byinto dan-z une réunyon nonbreuz é y è-t oublié. Lui é moua sepandan nou som parfètman ansanbl. Je kroua deviné ke, dan l'avnir, le povr anfan suksédra à ma pozision dan la famiy. Nou kozon peu, é sepandan nou nou konprenon. Nou fezon notr promnad an nou tenan par la min é san bokou parlé; il sè se ke je veu dir kom je sè se k'il veu dir. Lorsk'il étè plus peti anfan, je le konduizè o-z étalaj¨ dè boutik¨ é lui montrè lè joujou¨. S'è-t èkstraordinèr kom il u byinto deviné ke je lui orè fè bokou de kado¨, si j'avè été dan-z une situiasion de fortune à pouvouar lè lui fèr. Le peti Frank é moua nou-z alon fèr le tour de la kolone monumantal de la Sité, -- il èm bokou sèt kolone -- nou alon sur lè pon¨, nou-z alon partou ou l'on peu alé san payer. Deu foua, o jour anivèrsèr de ma nèsans, nou-z avon fè un peti diné avèk du bef à la mod, pour alé ansuit o spèktakl à mouatyé pri, é sèt parti nou-z a vivman intérésé. Je me promnè un jour avèk Frank dan Lonbar-Street, ke nou viziton souvan pars ke je lui é rakonté ke s'è-t une ru ki kontyin de grand¨ richès¨, -- é il èm bokou Lonbar- Street. Un pasan m'arèt é me di: «Mesyeu, votr jen fis¨ a lèsé tonbé son gan.» Èkskuzé-moua de vou fèr par d'une sirkonstans si trivyal...; je santi mon ker vivman ému an antandan insi, par azar, aplé l'anfan mon fis¨; é lè larm¨ m'an vinr o yeu¨. Lorske l'on-n anvèra Fran-k an pansion à kèlk lyeu¨ de Londres, je ne sorè tro ke devenir; mè je me propoz d'alé l'y vouar une foua tous¨ lè moua é de pasé avèk lui un demi- konjé. Sè jour¨-la, lè-z ékolyé¨ jou sur la bruyère; si on m'objèktè ke mé vizit déranj lè-z étud¨ de l'anfan je pourè toujour le regardé de louin, pandan la rékréasion, san k'il m'apèrsouav, é je retournerè le souar isi. Sa mèr è d'une famiy ki a un sèrtin ran aristokratik é èl n'aprouv pa, on m'an-n a prèvnu, ke nou soyons tro souvan ansanbl. Je sè ke je ne sui pouin d'une umer à randr le karaktèr de Frank mouin timid é plus gè; mè je me pèrsuiad k'il me regrètrè kèlkefoua si nou-z étyon tou-t-à-fè séparé. Lorske je mourè dan ma chanbr de Clapham-Road, je ne lèsrè pa gran'choz an se mond, d'ou je n'anportrè pa gran'choz non plus; sepandan je me trouv posédé la minyatur d'un-n anfan à l'èr radyeu, o cheveu¨ frizé, avèk chemiz à kolrèt ouvèrt, ke ma mèr dizè ètr mon portrè, mè ke j'é pèn à krouar avouar été jamè resanblan. Sèt minyatur ne se vandrè pa chèr é je prirè k'èl soua doné à Frank. J'é ékri d'avans une petit lètr à mon-n anfan chéri pour lui ètr remiz an mèm tan: je lui èksprim la konbyin sela me fè de pèn de le kité, kouake forsé d'avoué ke je ne sè tro pourkoua je rèstrè-z an se ba mond. Je lui done kèlk kour¨ avi afin de le mètr an gard kontr lè konsékans¨ d'un karaktèr, ki fè k'on n'è l'ènemi de pèrsone ke de soua-mèm, é je m'éfors de le konsolé d'une séparasion... ki l'affligera, j'an sui sur... an lui prouvan ke j'étè isi de tro pour tous¨, èksèpté pour lui, é ke, n'ayant pa su koman trouvé ma plas dan sèt grand foul, myeu vo pour moua an ètr deor: tèl è l'inprésion jénéral relativman à moua, di le paran povr an-n èlvan un peu plus la parol, aprè avouar tousé pour s'éklèrsir la voua. -- É byin, sèt inprésion n'è pa ègzakt, é s'è-t afin de vou la démontré ke je vè vou rakonté ma véritabl istouar é lè-z abitud¨ de ma vi k'on kroua konètr é k'on ne konè pa. Insi d'abor, on supoz ke je demer dan-z une chanbr à Clapham-Road. Konparativman parlan, j'y sui trè rarman. La plupar du tan je rézid, -- j'éprouv kèlk puder à prononsé le mo, tan se mo sanbl prétansyeu... je rézid dan-z un chato. Je ne veu pa dir ke se soua-t un chato baronnial, mè se n'an-n è pa mouin un-n édifis, konu de tous¨ sou le non de ChÂteau. La, je konsèrv le tèkst de la véritabl istouar de ma vi é la vouasi: J'avè vin-sin-q an¨. Je venè de prandr pour asosyé John Spatter, ki avè été mon komi, é j'abitè ankor dan la mèzon de mon-n onkl Chill, don j'atandè une grand fortune, lorske je demandè Christiana an maryaj. J'èmè Christiana depui lontan; èl étè d'une rar boté attrayante sou tous¨ lè rapor¨. Je me défyè byin un peu de la vev, sa mèr, ki étè d'un karaktèr intrigan é trè intérésé; mè je tachais d'avouar d'èl la mèyer opinyon posibl à koz de Christiana. Je n'avè jamè èmé ke Christiana é, dè l'anfans, èl avè été pour moua l'univèr tou-t antyé, ke di- je? plu-z ankor. Christiana m'aksèpta pour son prétandu avèk le konsantman de sa mèr, é je me kru¨ le plu-z ereu dè mortèl¨. Je vivè asé durman ché mon-n onkl Chill, for à l'étroua-t é for trist dan une chanbr nu, èspès de grenyé sou lè konbl; osi frouad k'okune chanbr de donjon dan lè vyèy¨ forterès¨ du Nor. Mè, posédan l'amour de Christiana, je n'avè plus bezouin de ryin sur la tèr. Je n'orè pa chanjé mon sor kontr selui d'oku-n ètr umin. L'avaris étè malereuzman le vis dominan de mon-n onkl Chill. Tou rich k'il étè, il vivè mizérableman é sanblè avouar toujour per de mourir de fin. Kom Christiana n'avè pa de dot; j'ézitè lontan à lui avoué notr angajman mutuièl; à la fin, je me désidè à lui ékrir pour lui: aprandr tout la vérité. Je lui remi moua-mèm, ma lètr un souar, an alan me kouché. Le landmin, je dèsandi, par une matiné de désanbr: le froua se fezè santir plus sévèrman ankor dan la mèzon jamè chofé de mon-n onkl ke dan la ru ou briyè kèlkefoua du mouin le solèy d'ivèr; é ki, à tou-t évèneman s'abimè dè vizaj¨ souryan¨-z é de la voua dè pasan¨. Se fu-t avèk un poua de glas sur le ker ke je me dirijè vèr la sal bas ou mon-n onkl prenè sè repa, larj pyès avèk une étrouat cheminé une fenètr sintré, sur lè vitr de lakèl lè gout¨ de la plui, tonbé pandan la nui, resanblè o larm¨ dè povr¨ san-z azil. Sèt fenètr s'éklèrè du jour d'une kour solitèr o dal¨ krevasé; é k'une griy, o baro¨ rouyé, séparè d'un vyeu kor de loji-z ayant sèrvi de sal de diséksion o gran chirurjyin ki avè vandu la mèzon à mon onkl. Nou nou levyon toujour de si bone er, k'à sèt sèzon de l'ané nou déjenyon à la lumyèr. O moman ou j'antrè, mon onkl étè si krispé par le froua, si ramasé sur lui-mèm dan son fotey dèryèr la chandèl, ke je ne l'apèrsu¨ k'an touchan la tabl. Je lui tandi la min... mè, lui, il sézi sa kane (étan infirm il alè toujour avèk une kane dan la mèzon), fi kom s'il alè m'an frapé é me di: Inbésil! -- Mon-n onkl, répondi-je, je ne m'atandè pa à vou trouvé si irité... An-n éfè, je ne m'y atandè pa, koua ke je konus son umer irasibl é sa durté naturèl. --Vou ne vou y atandyé pa! réplika-t-il. Kan vou-z èt- vou donk atandu à kèlk choz? Kan avé-vou jamè su kalkulé ou sonjé o landmin, méprizabl idyo! -- Se son la de dur parol¨, mon-n onkl. -- De dur parol¨! Se son dè douser¨ kan èl¨ s'adrès à un nyè de votr èspès, di-il. Vené, vené isi, Betsy Snap, regardé-le donk?» Betsy Snap étè une vyèy fam o tin jonatr, o trè¨ ridé¨, notr unik sèrvant, don l'invaryabl okupasion, à sèt er du jour, konsistè à friksioné lè janb¨ de mon onkl. An lui kriyan de me regardé, mon-n onkl lui appuya sa mègr min sur le krane, é èl, toujour ajnouyé, tourna lè yeu¨ de mon koté. O milyeu de mon-n anksyété, l'aspè de se group me rapla la sal de diséksion tèl k'èl devè ètr du tan du chirurjyin anatomist, notr prédéséser dan la mèzon. -- Regardé se nyè, sè-t inosan, kontinuia mon-n onkl. Vouala selui don lè jan¨ vou diz k'il n'è l'ènemi de pèrsone ke de lui-mèm. Vouala le so ki ne sè pa dir non. Vouala l'inbésil ki fè de si gro bénéfis¨ dan son komèrs, k'il a été forsé de prandr un-n asosyé l'otr jour. Vouala le bo neveu ki v épouzé une fam san le sou, é ki tonb antr lè min¨ de deu Jézabel spékulan sur ma mor.» Je vis alor jusk'ou alè la raj de mon-n onkl; kar il falè k'il fu réèlman or de lui pour se sèrvir de se dèrnyé mo, ki lui kozè une tèl répugnans, ke nul pèrsone o mond n'orè ozé s'an sèrvir ou y fèr aluzyon devan lui. -- Sur ma mor! répéta-t-il kom s'il me bravè moua ou bravan son orer du mo... Sur ma mor... mor... mor! mè je ferè avorté la spékulasion. Fèt votr dèrnyé repa sou se toua, nigo ke vou-z èt, é puis-t-il vou-z étoufé!» Vou devé byin pansé ke je n'aportè pa un gran-t apéti pour le déjené-r okèl j'étè konvyé an sè tèrm¨; mè je pri à tabl ma plas akoutumé. S'an-n étè fè, je vis byin ke dézormè mon-n onkl me renyè pour son neveu... Je pouvè suporté tou sela é pir ankor ... je posédè le ker de Christiana. Il vida, kom d'abitud, sa jat de lè, évitan toujour de la pozé sur la tabl é la tenan sur sè jenou¨, kom pour me montré son avèrsion pour moua. Kan il u fini, il étègni la chandèl, é nou fume ékléré par la tèrn luer de sèt frouad matiné de désanbr. -- Mintnan, mesyeu Michel, di-il, avan de nou séparé, je voudrè dir un mo, devan vou, à sè dam. -- Kom vou voudré, mesyeu, repri je; mè vou vou tronpé vou-mèm é nou fèt une kruèl injur, si vou supozé k'il y é dan sè-t angajman résiprok d'otr santiman ke l'amour le plus dézintérésé é le plus fidèl. -- Mansonj!» réplika-t-il, é se mo fu sa sel répons. Il tonbè une nèj à mouatyé fondu é une plui à mouatyé jelé. Nou nou randim à la mèzon ou demerè Christiana é sa mèr. Mon-n onkl lè konèsè. Èl¨-z étè asiz¨ à la tabl du déjené é èl¨ fur surpriz¨ de nou vouar à sèt er. -- Votr sèrviter, madam, di mon-n onkl à la mèr. Vou deviné le motif de ma vizit, je prézum, madam. J'apran k'il y a dan sèt mèzon tou-t un mond d'amour pur, dézintérésé é fidèl. Je sui-z ereu de vou-z amné se k'il y mank pour konplété le rèst. Je vou-z amèn votr jandr, madam... é à vou votr mari, mis. Le fyansé è-t un-n étranjé pour moua; mè je lui fè mon konpliman de son èksèlant afèr.» Il me lansa, an partan, un rikaneman synique, é je ne le revi plus. S'è-t une konplèt èrer (poursuivi le paran povr) de supozé de ma chèr Christiana, sédan à l'influans pèrsuiaziv de sa mèr, épouza un-n om rich ki pas souvan devan moua an vouatur é m'éklabous... non, non... s'è moua k'èl a épouzé. Vouasi koman il se fi ke nou nou mariâmes bokou plus to ke nou n'an-n avyon le projè. J'avè pri un lojman modèst, je fezè dè-z ékonomi¨ é je spékulè dan l'avnir pour lui ofrir une onèt é ereuz èzans, lorsk'un jour èl me di avèk un gran séryeu: -- Michel, je vou-z é doné mon ker. J'é déklaré ke je vou èmè é je me sui-z angajé à ètr votr fam. J'é toujour été à vou à travèr lè bone¨ é lè movèz¨ chans¨, osi véritableman à vou ke si nou nou-z étyon épouzé le jour ou nou-z échanjam no promès¨. Je vou konè byin... Je sè byin ke si nou-z étyon séparé, si notr unyon étè ronpu tou- à-kou, votr vi serè-t à jamè asonbri, é il vou rèstrè à pèn l'onbr de sèt fors ke Dyeu vou-z a doné pour soutnir la lut avèk se mond. -- Ke Dyeu me vyèn an-n èd, Christiana, répondi-je. Vou dit¨ la vérité. -- Michel, di-èl an mètan sa min dan la myèn avèk la kander de son dévouman virjinal, ne vivon plus chakun de notr koté. Je vou-z asur ke je pui trè byin me kontanté du peu ke vou-z avé, kom vou vou-z an kontanté vou-mèm. Vou-z èt ereu, je veu ètr ereuz avèk vou. Je vou parl du fon de mon ker. Ne travayé plus sel, réunison no-z éfor¨ dan la lut. Mon chèr Michel, se n'è pa byin à moua de vou kaché se don vou n'avé-z okun soupson, se ki fè le maler de ma vi. Ma mèr... san konsidéré ke se ke vou-z avé pèrdu vou l'avé pèrdu pour moua é pars ke vou-z avé kru à mon-n afèksion... ma mèr veu ke je fas un rich maryaj é èl ne krin pa de m'an propozé un ki me randrè mizérabl. Je ne pui soufrir sela, kar le soufrir se serè manké à la foua ke je vou-z é doné. Je préfèr partajé votr travay de tous¨ lè jour¨, pluto ke d'aspiré à une briyant fortune. Je n'é pa bezouin d'une mèyer mèzon ke sèl ke vou pouvé m'ofrir. Je sè ke vou travayré avèk un doubl kouraj é une plus dous èspérans, si je sui tou-t antyèr à vou... ke se soua donk kan vou voudré.» Je fu, an-n éfè, dan le ravisman se jour-la; nou nou mariâmes peu de tan aprè, é je konduizi ma fam sou mon ereu toua. Se fu le komansman de la bèl rézidans don je vou-z é parlé; le chato ou nou-z avon, depui lor, toujour véku ansanbl, dat de sèt épok. Tous¨ no-z anfan¨ y son né¨. Notr premyé anfan fu-t une petit fiy, ojourd'ui maryé, é ke nou nommâmes Christiana kom sa mèr. Son fis¨ resanbl tèlman o peti Franck, ke j'é pèn à lè distingé l'un de l'otr. S'è-t ankor une idé èroné ke sèl k'on s'è fèt de la konduit de mon-n asosyé à mon-n égar. Il ne komansa pa à me trété frouadman, kom un povr inbésil, lorske mon-n onkl é moua nou-z um sèt kerèl si fatal. Il n'è pa vrai, non plus, ke, par la suit, il parvin graduièlman à s'anparé de notr mèzon de komèrs é à m'éliminé; o kontrèr, il fu-t un modèl d'oner é de probité. Vouasi koman lè choz¨ se pasèr: Le jour ou mon-n onkl me dona mon konjé, é mèm avan l'arivé de mé mal¨ (k'il renvoya, por non payé), je dèsandi o buro ke nou-z avyon o bor de la Tamiz, é, la, je rakontè à John Spatter se ki venè d'avouar lyeu. John ne me fi pa sèt répons ke lè rich¨ paran¨ étè dè fè¨ palpabl¨, tandis ke l'amour é le santiman n'étè ke klèr de lune é fiksion; non, il m'adrèsa sè parol¨: -- Michel, nou-z avon été à l'ékol ansanbl, j'avè le takt d'obtenir de mèyer¨ plas ke vou dan la klas, é de me fèr une réputasion de bon ékolyé. -- Sela è vrai, John, répondi-je. -- Kouake j'empruntasse vo livr é lè pèrdis, di John; kouake j'empruntasse l'arjan de vo menu¨ plézir¨ é ne le randis jamè; kouake je vou revendisse mé kouto¨ é mé kanif¨ ébréché plus chèr k'il¨ ne m'avè kouté nef¨; kouake je vou fis payer lè karo¨ de vitr ke j'avè brizé... -- Tou sela ne vo pa la pèn k'on-n an parl, John Spatter, remarkè-je, mè tou sela è vrai. -- Kan vou vou fut établi dan sèt mèzon de komèrs, ki promè si byin de prospéré, poursuivi John, je vin¨ me prézanté à vou aprè avouar vèneman parkouru tout la Sité pour trouvé un-n anploua, é vou me fit votr komi. -- Tou sela ne vo pa la pèn k'on-n an parl, mon chèr John Spatter, répétè-je; mè tou sela è-t ankor vrai.» John Spatter repri san-z ètr arété par mon-n intèrupsion: -- Pui, kan vou reconnûtes ke j'avè une bone tèt pour lè afèr é ke j'étè vrèman util à votr mèzon, vou ne voulûtes pa me lèsé sinpleman votr komi, é byinto vou pensâtes n'ètr ke just an me fezan votr asosyé. -- À koua bon raplé ankor sè sirkonstans¨, John Spatter? m'ékriyè-je. J'aprésyè, j'aprési toujour votr kapasité, supéryer à la myèn.» John, à sè mo¨, pasa son bra sou le myin, kom il avè koutum de le fèr à l'ékol, é, lè yeu¨ tourné vèr le flev, nou pum, à travèr lè krouazé de notr kontoua-r an form de prou; remarké deu navir¨ ki vogè de konsèrv avèk la maré, à peu prè kom nou dèsandyon nou-mèm amikalman le flev de la vi. Nou fim mantalman, tous¨ lè deu, la mèm konparèzon-n an souryan, é John ajouta: -- Mon-n ami, nou-z avon komansé sou sè-z ereu ospis¨; k'il¨ nou-z akonpagn pandan tou la rèst: du voyage, jusk'à, se ke le but komun soua-t atin; marchon toujour d'akor, soyons toujour fran¨ l'un pour l'otr, é ke sèt èksplikasion prévyèn tou malantandu. Michel, vou-z èt, tro fasil. Vou, n'èt l'ènemi de pèrsone ke de vou mèm. Si j'alè-vou fèr sèt réputasion facheuz parmi seu avèk ki nou antretenon dè relatyon¨ d'afèr, an-n osan lè-z épol, an ochan la tèt avèk un soupir, é si j'abuzè de votr konfyans avèk moua... -- Mè vou n'an-n abuzré jamè, John jamè... -- Jamè, san dout, Michel, mon-n ami; mè je fè une supozision... Si j'abuzè de votr konfyans an kachan sesi, an mètan sela o gran jour, é pui-z an plasan sesi dan-z un jour douteu, je fortifierais ma pozision é j'affaiblirais la votr, jusk'à se k'anfin je me trouvrè sel lansé sur la voua de la fortune é vou lèsrè pèrdu sur kèlk riv dézèrt, louin, byin louin dèryèr moua. -- S'è se ki arivrè, an-n éfè, John! -- Afin de prèvnir sela, Michel, di John Spatter, pour randr la choz à peu prè inposibl, il doua y avouar une antyèr franchiz antr nou; nou ne devon¨ ryin nou disimulé l'un-n à l'otr, nou ne devon¨ avouar k'un sel é mèm intérè. -- Mon chèr John Spatter, je vou-z asur ke s'è la présizéman kom je l'antan. -- É kan vou sré tro fasil, poursuivi John, don lè yeu¨ s'animèr de la divine flam de l'amityé, il fo ke vou m'otorizyé à fèr an sort ke pèrsone ne prèn avantaj de se défo de votr karaktèr; vou ne devé pa ègzijé ke je le flat é le favoriz, n'è-se pa?... -- Mon chèr John Spatter, intèronpi-je, je sui louin d'ègzijé sela. Je veu, o kontrèr, ke vou m'èdyé à le korijé. -- S'è byin la mon-n intansion. -- Nou som d'akor, m'ékriyè-je, nou-z avon tous¨ lè deu le mèm but devan nou, nou y marchon ansanbl, nou chèrchon à l'atindr onorableman; mèm vu¨, un sel é mèm intérè; nou som deu-z ami¨ konfyan¨ l'un dan l'otr, notr asosyasion ne peu donk k'ètr ereuz. -- J'an sui-z asuré, repri John Spatter, é nou nou sekouam la min trè afèktuieuzman.» J'anmnè John à mon chato, é nou y pasam une journé de boner. Notr asosyasion prospéra. Mon-n ami suppléa à tou se ki me mankè, kom je l'avè byin prévu; il m'èda à me korijé an m'èdan à fèr fortune, é montra insi larjeman sa rekonèsans de se ke j'avè moua-mèm fè pour lui an l'asosyan à moua o lyeu de le lèsé mon komi. Je ne sui pa sepandan trè rich, kar je n'é jamè u l'anbision de le devenir, di le paran povr an jetan un kou d'ey sur le feu é se frotan lè min¨; mè j'an-n é asé. Je sui-z o-desu de tous¨ lè bezouin¨ é de tous¨ lè sousi¨, gras à ma modérasion. Mon chato n'è pa un magnifik chato; mè il è trè konfortabl: l'èr y è dou, on y gout tous¨ lè charm¨ du byin-ètr domèstik. Notr fiy éné, ki resanbl bokou à sa mèr, a épouzé le fis¨ éné de John Spatter. No deu famiy¨ son doubleman uni par lè lyin¨ de l'amityé é de la paranté. Kèl souaré¨ agréabl¨ ke sèl ou, étan rasanblé devan le mèm feu, kom sela nou-z ariv souvan, nou nou-z antretenon, John é moua, de notr jenès é du mèm intérè ki nou-z a toujour ataché l'un-n à l'otr! Je ne sè pa réèlman, dan mon chato, se ke s'è ke la solitud. J'y voua toujour arivé kèl-z-un de no-z anfan¨ é de no peti¨-anfan¨. Délisyeuz¨ son sè voua anfantine¨, é èl¨ révèy un délisyeu-z éko dan mon ker. Ma trè chèr fam, toujour dévoué, toujour fidèl, toujour tandr, toujour atantiv é anprésé, è la prinsipal bénédiksion de ma mèzon, sèl à ki je doua la sours de tout lè-z otr. Nou so-z une famiy muzisyèn, é lorske Christiana me voua parfoua un peu fatigé ou prè à devenir trist, èl se glis o pyano é me chant un-n èr ki me charmè jadis, à l'épok de no fiyansay¨. J'é la fèblès de ne pouvouar antandr chanté sèt èr par tou-t otr k'èl. On le joua un souar o téatr ou j'avè kondui le peti Franck, é l'anfan me di, tou surpri: «Kouzin Michel, de kèl yeu¨ sè larm¨ brulant¨ son-t èl¨ tonbé sur ma min?» Tèl è mon chato é tèl son lè partikularité¨ réèl¨ de ma vi. J'y amèn kèlkefoua le peti Franck. Il è le byinvnu de mé peti¨-anfan¨ é il¨ jou ansanbl. À sèt épok de l'ané, -- à Noèl é o jour de l'An, -- je sui rarman or de mon chato. Kar lè koutum¨ é lè souvenir¨ de sèt sèzon sanbl m'y retenir; lè présèpt¨ de sè fèt krétyèn¨ sanbl me raplé k'il è bon d'ètr dan mon chato. É se, chato è? -- obsèrva une grand é byinvèyant voua de la famiy. -- Oui, je vè vou le dir, répondi le paran povr sekouan la tèt é regardan le feu, -- mon Chato è-t un chato an l'èr[1]. John, notr èstimabl ot, l'a deviné. Mon chato è dan l'èr. J'é fini, soyez induljan¨ pour mon istouar. Ii -- L'Istouar De L'Anfan. Il y avè une foua un voyageur, il y a de sela byin dè-z ané¨, é le voyageur parti pour un voyage. S'étè un voyage majik, ki devè sanblé trè lon lorsk'il le komansa é trè kour lorsk'il u fè la mouatyé du chemin. Pandan kèlk tan il voyagea le lon d'un santyé asé sonbr, san ryin rankontré, jusk'à se k'anfin il apèrsu un joli peti anfan; le voyageur demanda à l'anfan: «Ke fè-tu isi?» É l'anfan répondi: «Je sui toujour à joué, vyin joué avèk moua.» Le voyageur joua avèk sè-t anfan tout la journé, é il¨ menèr joyeuse vi tous¨ lè deu. Le syèl étè si bleu, le solèy étè si briyan, l'o étè si étinslant, lè fey¨ étè si vèrt¨, lè fler¨ étè si frèch¨, il¨-z antandir chanté tan d'ouazo¨ é vir tan de papiyon¨, ke tou ler parèsè supèrb. S'étè la sèzon du printan. Kan il pleuvè, il¨-z èmè à regardé tonbé lè gout¨ de la plui é à rèspiré lè-z oder¨ dè plant. Kan il ventait, s'étè charman d'ékouté le van é d'imajiné k'il se parlè à lui- mèm ou à seu ki pouvè le konprandr. D'ou vyin-t-il insi? se demandè le voyageur é l'anfan, tandis k'il siflè, urlè, pousè lè nuiaj¨ devan lui, kourbè lè-z arbr¨, tourbiyonè dan lè cheminé, ébranlè la mèzon é soulvè lè vag¨ d'une mèr furyeuz. Mè nèjè-t-il? ankor myeu, kar il¨ n'èmè ryin tan ke de regardé désandr lè flokon¨ de nèj sanblabl¨ o duvè ki se détachrè de la pouatrine d'une myriade d'ouazo¨ blan¨, é kèl plézir de vouar sèt bèl nèj s'épésir sur la tèr, pui d'ékouté le silans sur lè rout¨ é lè santyé¨ de la kanpagn! Il¨-z avè-t an-n abondans lè plus bo¨ joujou¨ du mond é lè plu-z admirabl¨ livr d'imaj¨, dè livr ki étè ranpli de simtèr¨, de babouch¨ é de turban¨, de nin¨, de jéni¨ é de fèr¨, de Barb-Bleu¨, de fèv¨ mèrvèyeuz¨, de trézor¨, de kavèrn¨ é de forè¨, de Valentins é d'Orsons... tout choz¨ nouvèl¨ é byin vrè¨! Mè un jour, tou-t-à-kou, le voyageur pèrdi l'anfan. Il l'apla, l'apla ankor, é il n'obtin-t okune répons. Alor il repri sa rout é chemina kèlk tan san ryin rankontré, jusk'à se k'anfin il apèrsu un bo jen garson; à se jen garson le voyageur demanda: «Ke fè-tu la?» É le jen garson lui répondi: «Je sui toujour à aprandr. Vyin aprandr avèk moua.» Le voyageur apri, avèk se jen garson, se k'étè Jupiter é Junon, lè Grèk¨ é lè Romin¨, d'otr choz¨ ankor é plus ke je n'an pourè dir, ni lui non plus, kar il an-n u byinto oublié bokou. Mè il¨ n'aprenè pa toujour, il¨-z avè lè jeu¨ lè plu-z amuzan¨ k'on-n é jamè joué, il¨ ramè sur la rivyèr an-n été, il¨ patinè sur la glas an-n ivèr. Il¨ se promnè à pyé é il¨ se promnè à cheval; il¨ jouè à la pom é à tous¨ lè jeu¨ de bal, o bar, o cheval fondu, à sot-mouton, à plus de jeu¨ ke je n'an pui dir, é pèrsone n'étè plus for k'eu¨ à sè jeu¨-la; il¨-z avè osi dè konjé¨ é dè vakans¨, dè gato¨ du jour dè Roua¨, dè bal¨ ou il¨ dansè jusk'à minui, é de vrè¨ téatr¨ ou il¨ voyè de vrè¨ palè-z an vrai or é-t an vrai arjan sortir de la tèr; brèf il¨ y voyè tous¨ lè prodij¨ du mond an kèlk er¨. Kan à dè-z ami¨, il¨-z avè de si tandr¨ ami¨ é un si gran nonbr de sè-z ami¨ ke le tan me mank pour lè konté. Il¨-z étè tous¨ jene¨ kom le jen garson é se promètè de ne jamè rèsté étranjé¨ l'un-n à l'otr pandan tou le rèst de la vi. Sepandan, un jour, o milyeu de tous¨ sè plézir¨, le voyageur pèrdi le jen garson, kom il avè pèrdu l'anfan, é aprè l'avouar aplé an vin, il poursuivi son voyage. Il chemina pandan un peu de tan san ryin rankontré, jusk'à se k'anfin il vi un jen om. Il demanda donk o jen om: «Ke fèt-vou isi?» É le jen om répondi: «Je sui toujour à fèr l'amour. Vyin fèr l'amour avèk moua.» Le voyageur ala avèk se jen om, é il¨ s'an fu-t oprè d'une dè plus joli¨ fiy¨ k'on-n é jamè vu¨, just kom Fanny, la dan le kouin, -- èl avè lè yeu¨ kom Fanny, dè cheveu¨ kom Fanny, dè fosèt¨ o jou kom Fanny, é èl ryè é roujisè just kom Fanny pandan ke je parl d'èl. Alor le jen om devin tou de suit amoureu, -- just kom kèlk'un ke je ne veu pa nomé, la premyèr foua k'il vin isi, devin amoureu de Fanny. É byin! il étè takiné kèlkefoua, just kom kèlk'un-n étè takiné par Fanny; il¨ se kerèlè kèlkefoua, just kom kèlk'un-n é Fanny; pui il¨ se rakomodè, alè chuchoté dan lè kouin¨, s'ékrivè dè lètr¨ tout la journé, se dizè malereu kan il¨ étè louin l'un de l'otr, se chèrchè san sès an prétandan ne pa se chèrché. Noèl vin, il¨ fur fyansé, s'asir l'un-n à koté de l'otr oprè du feu, é il¨ devè byinto se maryé... ègzakteman kom kèlk'un ke je ne veu pa nomé é Fanny. Mè le voyageur lè pèrdi de vu un jour, kom il avè pèrdu l'anfan é le jen garson: il lè-z apla, il¨ ne revinr ni ne répondir, é il repri son chemin. Il voyagea donk pandan un peu de tan san ryin rankontré, jusk'à se k'il apèrsu un om d'un-n aj mur, é il demanda à sè-t om: «Ke fèt-vou isi!» É la répons fu: «Je sui toujour okupé, vené vou okupé avèk moua.» Il ala donk travayé avèk sè-t om, é, pour sela, il¨ se randir à la forè. La forè k'il¨ parkourur étè long; o komansman, lè-z arbr¨ étè vèr¨ kom seu d'un boua printanyé; pui Ie feyaj s'épèsi kom un boua d'été; kèl-z-un dè peti¨ arbr¨ lè plus présé de vèrdir brunisè osi lè premyé¨. L'om n'étè pa sel; il avè une fam du mèm aj ke lui, ki étè sa fam, é il¨ avè dè-z anfan¨ ki étè osi avèk eu¨. S'è-t insi k'il¨ s'an-n alèr tous¨-z ansanbl à travèr le boua, abatan lè arbr¨, se frayant dè santyé¨ antr lè branch é lè fey¨ abatu¨, portan dè fago¨ é travayan san sès. Kèlkefoua il¨-z arivè à une long avnu ki aboutisè à dè tayi plus sonbr, é alor il¨-z antandè une petit voua ki ler kriyè de louin: «Pèr, pèr, je sui-z un-n otr anfan, atandé-moua.» É, o mèm instan, il¨-z apèrsevè une petit kréatur ki grandisè à mezur k'il¨-z avansè é ki kourè pour lè rejouindr. Kan le nouvo-venu étè oprè d'eu¨, il¨ s'anprèsè tous¨-z otour de lui, le bèzè, le karèsè, é tous¨ se remètè-t an march. Kèlkefoua il¨ s'arètè à kèlk karfour de la forè d'ou partè diféran-z avnu¨, é l'un dè-z anfan¨ dizè: «Pèr, je vè à la mèr;» un-n otr: «Pèr, je vè o-z Ind¨;» un-n otr: «Pèr, je vè alé chèrché fortune ou je pourè;» un-n otr anfin: «Pèr, je vè o syèl.» S'è-t insi k'aprè byin dè larm¨ o moman de la séparasion, chakun dè sè-z anfan¨ prenè une dè-z avnu¨ é il s'élouagnè solitèr; mè l'anfan ki avè di: «Je vè o syèl,» s'èlvè dan l'èr é y disparèsè. Chak foua k'avè lyeu une de sè séparasion¨, le voyageur regardè le pèr ki levè lè yeu¨ o-desu dè-z arbr¨ ou le jour komansè à dékliné é le solèy à désandr sur l'orizon. Il remarkè osi ke sè cheveu¨ grizonè; mè il¨ ne pouvè s'arété lontan, kar il¨-z avè un lon voyage devan-t eu¨, é il ler falè travayé san sès. À la fin, il y avè u tan de séparasion¨ k'il ne rèstè plus un sel dè-z anfan¨. Le pèr, la mèr é le voyageur se trouvèr sel¨ à kontinué ler rout. Le boua étè devenu jone, pui il avè bruni é déja lè fey¨ tonbè d'èl¨-mèm. Il¨-z arivè à une avnu plus sonbr ke lè-z otr, é il¨ prèsè le pa san y jeté un regar, kan la fam s'arèta. -- Mon mari, di-èl, on m'apèl. Il¨-z ékoutèr, é antandir dan la sonbr avnu une voua ki kriyè de louin: «Mèr, mèr!» S'étè la voua du premyé anfan ki avè di; «Je vè o syèl.» É le pèr lui répondi: «Pa ankor, je vou pri, pa ankor; le solèy v se kouché, pa ankor.» Mè la voua répétè: «Mèr, mèr!» san fèr atansion à se k'avè di le pèr, kouake sè cheveu¨ fu-t alor tou-t à fè blan¨, é kouak'il vèrsa dè larm¨. Alor la mèr ki, déja anvlopé à mouatyé dè-z onbr de l'avnu, tenè ankor son mari anbrasé, lui di: «Mon-n ami, il fo ke je part, je sui-z aplé.» É èl parti, é le voyageur rèsta sel avèk le pèr. Il¨ reprir ler chemin ansanbl jusk'à se k'il¨ fus arivé prèsk à la limit de la forè, de manyèr à apèrsevouar, o-dela, le solèy ki kolorè l'orizon de sa flam mourant. La ankor, sepandan, tandis k'il s'ouvrè une voua à travèr lè branch, le voyageur pèrdi son konpagnon. Il apla, il apla... pouin de répons, é lorsk'il u franchi l'èkstrèm lizyèr du boua, o moman ou du solèy kouchan-t il ne rèstè plus ke la tras briyant dan-z un syèl de pourpr, il rankontra un vyèyar asi sur un-n arbr abatu.» Ke fèt-vou isi?» demanda-t-il à se vyèyar; é le vyèyar lui répondi avèk un sourir pézibl: «Je sui toujour à me souvenir. Vené-vou souvenir avèk moua.» Le voyageur alor s'asi oprè du vyèyar, à la luer d'un bo solèy kouchan, é tous¨ sè présédan¨ konpagnon¨ de rout vinr dousman se plasé debou devan lui: le joli anfan, le bo jen garson, le jen amoureu, le pèr, la mèr é tous¨ ler¨-z anfan¨; tous¨-z étè la é il n'an-n avè pèrdu okun. Donk il lè-z èma tous¨, bon é induljan pour tous¨, toujour charmé de lè revouar, é eu¨ il¨ l'onorè é l'èmè tous¨. Je kroua ke vou devé ètr se voyageur, gran-papa; kar s'è se ke vou fèt pour nou, é s'è se ke nou fezon pour vou. Iii -- L'Istouar De Kèlk'Un ou La LÉgende Dè Deu RiviÈres. On ferè une ané antyèr dè jour¨ de Noèl ki se son suksédé depui k'un rich tonelyé, nomé Jacob Elsen, fu-t élu syndic de la korporasion dè tonelyé¨ de Stromthal, vil de l'Allemagne méridyonal. Le non de sa famiy ne se retrouv peu-ètr nul par ojourd'ui; la vil èl-mèm n'ègzist plus. À une épok postéryer, lè-z abitan¨ akuzèr injusteman lè Juif¨ d'avouar égorjé de peti¨ anfan¨ krétyin¨. Il¨ lè-z expulsèrent de la vil, é ler fir défans d'an franchir lè port; mè lè Juif¨ prir trankilman ler revanch, kar il¨ batir une segond vil à une sèrtèn distans de la premyèr, é il¨ y atirèr tou le komèrs, an sort ke la vil nouvèl vi graduièlman krouatr sè richès¨, tandis ke l'ansyèn se vi peu à peu réduit à ryin. Toutfoua Jacob Elsen ne konu pa sèt pèrsékusion. De son tan, lè Juif¨ sirkulè dan lè ru sonbr é tortuieuz¨, trafikè sur la plas du marché, tenè dè boutik¨ é jouisè, kom tous¨ lè-z otr abitan¨, dè privilèj¨ de la bourjouazi. Une rivyèr koulè à travèr la vil de Stromthal, rivyèr étrouat, sinuieuz, mè navigabl pour lè peti¨ bato¨. On l'apèl ankor la «Klar». Kom l'o de la «Klar» è trè pur, trè agréabl à bouar, é ke la rivyèr è for util o komèrs, lè-z abitan¨ du pays l'avè surnomé la «grand ami» de Stromthal. Il¨ lui atribuiè la propriété de gérir lè mo¨ de l'èspri osi byin ke seu du kor, é de no jour¨ ankor, byin ke bokou de pèrsone¨, affligées dè-z un ou dè otr, s'y soua plonjé ou è bu de son ond san s'an trouvé bokou myeu, ler foua rèst la mèm. Il¨ lui done osi dè non¨ féminin¨, kom si s'étè une fam, une déès. La «Klar» è le sujè d'inonbrabl¨ balad¨ é istouar¨ k'il¨ sav par ker, ou pluto k'il¨ savè du tan de Jacob Elsen, kar il y avè alor trè peu de livr é ankor mouin de lèkter¨ à Stromthal. On sélébrè osi une fèt anuièl, nomé «la fèt de la Klar,» pandan lakèl on jetè dan le kouran dè fler¨ é dè ruban¨ ki flotè à travèr lè préri¨ jusk'à la grand rivyèr ou la «Klar» se jèt. -- La Klar, dizè une de sè balad¨ populèr¨, n'è-t-èl pa une mèrvèy antr lè rivyèr¨? Lè-z otr kouran¨ son alimanté, gout à gout, par lè rozé é lè plui¨; mè la «Klar» dèsan tout grand dè montagn¨.» É se n'étè pa une invansion dè poèt¨, kar pèrsone ne konèsè la sours de sèt rivyèr. An vin le konsèy munisipal avè ofèr une rékonpans de sink san brin¨ d'or à selui ki la dékouvrirè; tous¨ seu ki avè essayé de remonté la «Klar» étè arivé à un sèrtin-n androua situé à un gran nonbr de lyeu¨ o-desu de Stromthal, ou son ond s'échapè antr dè roché¨ èskarpé, é ou son kouran étè si rapid, ke ni voual ni ram ne pouvè luté kontr lui. O-dela de sè roché¨ se trouvè lè montagn¨ nomé «Himmel-gebirge», é l'on supozè ke la «Klar»prenè nèsans dan sè réjyon¨ inaksésibl¨. Si lè jan¨ de Stromthal onorè ler rivyèr, il¨-z èmè ankor plus ler komèrs. O lyeu de planté dè promnad¨ publik¨ sur lè riv¨, il¨-z avè bati la plupar de ler¨ mèzon¨ tou-t o bor de l'o. Kèl-z abitasion¨ dan lè fobour¨ avè byin dè jardin¨, mè, o santr de la vil, le kouran ne reflétè d'otr onbr ke sèl dè magazin¨ é dè fasad¨-z an surplon dè vyèy¨ mèzon¨ de boua. La demer de Jacob Elsen étè de se nonbr. Èl s'ouvrè sur un peti anbarkadèr garni de pyeu de boulo, é sè fondman¨ étè kreuzé si prè de l'o, k'an-n ouvran la port de l'atelyé, on pouvè ranplir une kruch à la rivyèr. L'intéryer de Jacob Elsen se konpozè de troua pèrsone¨ san le konté; à savouar, sa fiy Margerit, son apranti Carl é une vyèy sèrvant. Il avè dè-z ouvriyé¨, mè ki ne kouchè pa ché lui. Carl étè un jen om de dis-ui-t an¨, é la fiy de son mètr étan un peu plus jen, il s'épri d'èl kom tous¨ lè-z apranti¨ dan se tan-la. L'amour de Carl pour Margerit étè pu-r é profon. Jacob la konèsè, mè il ne dizè ryin; il avè foua dan la prudans de sa fiy. Margerit èmè-èl alor Carl? Èl sel le savè. Tous¨ lè dimanch¨, il alè avèk èl à l'égliz; é la, tandis ke sè priyèr¨ devenè kèlkefoua dè son¨ insignifyan¨ pour lui, pars k'il pansè à èl é épyè tous¨ sè mouvman¨, il l'antandè murmuré dévotman lè syèn; ou, lorske le prédikater parlè é ke la figur de Margerit rèstè fiksé sur la chèr, il étè prèsk jalou de vouar k'èl ékoutè si byin. Asiz à tabl avèk lui, jamè èl ne pèrdè son kalm, tandis k'il se santè toujour troublé é maladroua. Souvan èl sanblè tro okupé pour pansé à l'apranti. À la fin, son aprantisaj étan achvé, le tan vin pour Carl de kité la mèzon d'Elsen pour voyager, kom tous¨ lè-z ouvriyé¨ alman¨ son tenu¨ de le fèr par lè loua¨ de ler konpagnonaj. Il rézolu de parlé de son amour à Margerit avan de partir. Pouvè-t-il, pour sela, chouazir un mèyer tan k'une souaré d'été ou Margerit étè venu par azar dan l'atelyé, aprè la sorti dè konpagnon¨? Il apla la jen fiy prè de la port ki donè sur la rivyèr, pour regardé le kouché du solèy, é il lui parla lontan de la «Klar» é de sa sours mystérieuse. Lorsk il komansa à fèr nouar é k'il n'y u plus moyan de tardé davantaj, son sekrè lui échapa, é Margerit lui révéla à son tour le syin, ki étè k'èl l'èmè osi: Mè, ajouta-t-èl, je doua le dir à mon pèr. Se souar-la mèm, aprè le soupé, lè deu jene¨ jan¨ rakontèr à Jacob Elsen se ki s'étè pasé antr eu¨. Jacob étè un-n om dan tout la fler de l'aj; il n'étè pa avar, mè prudan an tout choz¨. «Ke Carl, di-il, revyèn aprè son tan de voyage avèk sinkant florin¨ d'or, é alor, ma fiy, si vou voulé vou maryé avèk lui, je le ferè resevouar mètr tonelyé.» Carl n'an demandè pa davantaj. Il ne doutè pa de pouvouar raporté sèt som, é il savè ke la loua ne lui pèrmètè pa de se maryé avan son voyage pour se pèrfèksioné dan son métyé; il lui tardè donk de partir pour revenir byinto, é le landmin, de gran matin, il pri konjé de Margerit avan k'il y u ankor okun mouvman dan lè ru. Carl étè plin d'èspérans, mè Margerit plerè tandis k'il se tenè sur le sey. «Troua ané¨, di-èl, opèr kèlkefoua de si gran¨ chanjman¨-z an nou, ke nou ne som plus lè mèm! -- Èl¨ me feron vou-z èmé davantaj, répondi Carl. --Vou-z an rankontreré de plus bèl¨ ke moua dan lè pays ou vou-z iré; é je pansrè ankor à vou dan sèt mèzon, lontan aprè ke vou l'oré oublié. -- Mintnan, je sui sèrtin de votr afèksion, Margerit, di Carl avèk joua, mè il ne fo pa douté de moua pandan mon apsans; osi sèrtèneman ke je vou-z èm, je revyindrè, avèk lè sinkant florin¨ d'or, réklamé de votr pèr l'akonplisman de sa promès.» Margerit rèsta lontan sur le sey, é Carl regarda byin dè foua-z an-n aryèr avan de tourné l'angl de la ru. Malgré sèt séparasion, il se santè le ker asé léjé, kar il avè toujour anvizajé se voyage kom le moyan d'obtenir la min de la fiy de son patron. «Il ne fo pa pèrdr de tan, pansè-t-il, é pourtan se serè-t une grand choz, si je dékouvrè la sours de notr rivyèr. Je fè justeman rout vèr le Sud, j'èsèrè!» Le trouazyèm jour, il pri un bato dan-z un peti vilaj é remonta le kouran; mè, dan l'aprè-midi, il ariva prè dè roché¨, é se kouran devin plus for. Il kontinuiè pourtan de ramé. Le doubl mur de roch grizatr grandisè toujour sur l'une é l'otr riv, é lorsk'il regardè-t an l'èr, il ne voyé plus k'une étrouat band du syèl. À la fin, tout la viger de sè bra sufizè à pèn pour mintnir le bato an plas. De tan-z an tan, é par un-n éfor soudin, il avansè byin de kèlk bras¨, mè il ne pouvè konsèrvé l'èspas k'il avè gagné, é sédan à la lasitud, il fu-t oblijé de se lèsé alé à la dériv. Insi donk, pansa-t-il, se k'on dizè dè roché¨ é de l'inpétuiozité du kouran è vrai, je pui o mouin l'atèsté.» Carl èra byin dè jour¨ avan de trouvé de l'ouvraj, é kan il an trouva, sè-t ouvraj étè mal payé é sufizè à pèn à le fèr vivr; il fu donk oblijé de se remètr an rout. Déja la mouatyé du tèrm prèskri s'étè ékoulé, é kouak'il u fè byin dè santèn de lyeu¨ é travayé dan byin dè vil¨, il avè à pèn épargné dis florin¨ d'or. Fors lui fu de chèrché ankor fortune ayer. Aprè pluzyer journé¨ de march, il ariva dan-z une petit vil situé sur le bor d'une rivyèr, don lè-z o¨ étè si transparant¨ k'èl¨ le fir pansé à sèl de la «Klar.» La vil èl-mèm resanblè tèlman à Stromthal, k'il pouvè prèsk s'imajiné ètr revnu à son pouin de dépar, aprè un lon sirkui; mè il ne pouvè ètr ankor kèstyon pour Carl de rantré dan sa vil natal. Le tèrm n'étè k'à mouatyé èkspiré, é sè dis florin¨ d'or, don l'un venè de s'antamé-r an voyage, ferè, pansè-t-il, povr figur aprè k'il s'étè vanté d'an raporté sinkant. Il ne se santè plus le ker osi léjé ke le jour ou il avè kité Margerit sur Ie sey de la mèzon de son pèr. Konbyin le mond étè diféran de son atant! La durté dè-z étranjé¨ avè égri son ker, é il éprouvè pluto de la pèn ke du plézir à se raplé Stromthal se jour-la. San la fatig ki l'akablè, il orè tourné le do à la vil, é kontinué son chemin san s'arété; mè le souar étan venu, il avè bezouin de réparé sè fors. Il antra donk dan dè ru tortuieuz¨ ki lui raplè de plu-z an plus Stromthal, é gagna la plas du marché, o milyeu de lakèl s'èlvè une grand é blanch statu, reprézantan une fortune ki tenè une branch d'olivyé à la min; sa tèt, étè nu: mè lè pli¨ d'une drapri l'anvlopè de la sintur o pyé¨... -- Kèl è sèt statu? demanda Carl à un pasan. Le pasan répondi dan-z un dyalèkt étranjé, ki fu pourtan konpri de Carl: -- S'è la statu de notr rivyèr. -- É koman nom-t-on votr rivyèr? -- Le «Geber» (Le Bienfaiteur), pars k'èl anrichi la vil é lui pèrmè de trafiké avèk bokou de grand¨ sité. -- É pourkoua sèt statu a-t-èl la tèt nu é lè pyé¨ kaché? -- Pars ke nou savon¨ ou la rivyèr pran sa sours; mè tou le mond ignor ou èl abouti. -- Ne peu-t-on savoua-r ou abouti le kouran? -- S'è-t une antrepriz danjreuz. Le kouran devyin trè inpétuieu; reséré lontan antr dè roché¨ èskarpé; il fini par se présipité dan-z une profond kavèrn ou il se pèr. -- S'è byin étranj, pansa Carl, ke sèt, vil resanbl sou tan de rapor¨ à la myèn.» Il n'étè pa o bou de sè surpriz¨. Un peu plus louin, dan-z une ru étrouat, il apèrsu, une mèzon de boua avèk un peti tono suspandu o-desu de la port an giz d'ansègn. Sèt mèzon resanblè tèlman à sèl de Jacob Elsen, ke si lè mo¨ Peter Schonfuss, tonelyé du Duk, n'avè pa été inskri¨ o-desu de la port, il orè kru k'il y avè de la maji. Carl frapa, é une jen fam vin ouvrir. Isi finisè la resanblans, kar il sufi d'un regar pour vouar ke Margerit étè san foua plus bèl. -- Je ne sè pa si mon pèr a bezouin d'ouvriyé¨, di la jen fam, mè si vou-z èt un voyageur, vou pouvé vou repozé é vou rafréchi-r an l'atandan.» Carl la remèrsya é antra. La kuizine, o plafon trè ba kom sèl de Jacob Elsen, ne l'étona pouin, kar la plupar dè mèzon¨ étè insi bati à sèt épok. La fiy du tonelyé mi une nap blanch, lui dona de la vyand é du pin, é lui aporta de l'o pour se lavé; mè tandis k'il manjè, èl lui fi bokou de kèstyon¨ sur le lyeu d'ou il venè é sur seu k'il avè déja parkouru. Jamè èl n'avè antandu parlé de Stromthal, é èl ne savè ryin du pays situé o-dela du Himmelgebirge. Kan son pèr antra, Carl vi k'il étè bokou plus vyeu ke Jacob Elsen. -- Insi donk vou chèrché du travay? demanda le pèr. Carl, ki se tenè debou le bonè à la min, s'inklina. An se ka, suivé-moua. Le vyèyar marcha devan lui é le fi antré dan-z un-n atelyé o fon dukèl une, port entr'ouvèrt lèsè vouar la rivyèr. Il mi lè-z outi¨ dan lè min¨ de Carl, é lui di de kontinué une tone à mouatyé fèt. Carl manyè si abilman sè-z outi¨, ke Peter Schonfuss le rekonu tou de suit pour un bon ouvriyé, é lui ofri de mèyer¨ gaj k'il n'an-n avè u jusk'alor. Carl rèsta ché son nouvo mètr jusk'à l'èkspirasion dè troua ané¨; mè un jour il di à Bèrta Schonfuss: -- Mon tan è fini, Bèrt; demin je retournerè dan mon pays. --Je prirè Dyeu de vou-z akordé un bon voyage, répondi Bèrta, é de vou fèr trouvé la joua o loji. --Voyez-vou, Bèrta, di Carl, j'é épargné souasant-dis florin¨ d'or; san sèt som, je n'orè jamè pu retourné o pays é épouzé Margerit, don je vou-z é tan parlé. San vou, je n'orè pa gagné sela. Ne doua-je pa-z an-n ètr rekonèsan tout ma vi? --É revenir nou vouar un jour, repri Bèrta; sela v san dir. --Surman, di Carl, an nouan son arjan dan le kouin de son mouchouar. --Atandé! S'ékriya Bèrta. Il y a du danjé à porté bokou d'arjan sur soua dan sèt parti du pays; lè rout¨ son infèsté de voler. -- Je fabrikrè une bouat pour mètr l'arjan, di Carl. -- Non, mèté-le pluto dan le manch kreu d'un de vo-z outi¨. Il è tou naturèl, pour un-n ouvriyé, de porté dè-z outi¨; pèrsone ne sonjra à y regardé. -- Okun manch ne serè-t asé gran pour lè kontnir, réplika Carl, Je vè fabriké un mayè kreu, é je lè mètrè dan le kor du mayè. -- S'è-t une bone idé, s'ékriya Bèrta. Carl se mi à l'evr le landmin é fi un larj mayè, dan lekèl il pratika un trou, bouché par une cheviy, ou il anfèrma sinkant pyès¨ d'or. Le rèst de son trézor lui sanbla bon à gardé pour lè dépans du voyage é l'acha d'abi¨ é d'otr objè¨; kar il pouvè mintnan se pèrmètr kèlk prodigalité¨. Kan tou fu prè, il loua un bato pour désandr la rivyèr é fèr insi une parti de son voyage. Le vyèyar lui di adyeu afèktuieuzman sur le peti anbarkadèr de sa boutik; Carl anbrasa Bèrta, é Bèrta lui rekomanda d'avouar byin souin de son mayè. Le batelyé ki devè le konduir étè byin le plus lè garson k'on puis imajiné. Il avè lè janb¨ trè kourt¨-z é une trè larj karur. On ne lui voyé gèr de kou, mè se kou portè une tèt volumineuz, é sa grand figur rond étè pèrsé de deu peti¨ yeu¨ étinslan¨. Sè cheveu¨ étè nouar¨ é érisé; sè bra trè lon¨, kom seu d'un sinj. Carl n'èmè pa son èr kan il avè fè marché avèk lui, é il étè sur le pouin d'an chouazir un-n otr dan la foul dè batelyé¨ sur le por; mè, réfléchisan-t à l'injustis k' il y orè de refuzé du travay o povr dyabl à koz de sa lèder, il retourna sur sè pa é loua son bato. Carl s'étè asi prè du gouvèrnay; le batelyé se mi à ramé. Tour à tour il se panchè tèlman-t an-n avan, ke son vizaj touchè prèsk sè pyé¨; é il se rejtè prèsk à pla sur son do, donan de tèl pousé o ram avèk sè lon¨ bra, ke le bato volè kom un korbo. Carl ne s'an plègnè pa, kar il lui tardè d'arivé à Stromthal; mè la lisans anardisè l'étranj batelyé: Tanto il fezè de si oribl¨ grimas¨-z an pasan prè d'otr bato¨, ke sè konfrèr¨ lui jetè tout sort de projèktil¨; tanto il levè sè ram pour frapé un pouason jouan à la surfas, é chak foua Carl voyé monté sur l'o le pouason mor é ranvèrsé sur le do. An vin-n ordonè-t-il o ideu garson de ramé trankilman, le drol lui réplikè dan-z un langaj bizar, à pèn konpréansibl, é le moman d'aprè il rekomansè sè tour¨. Une foua, Carl le vi, à son gran-t étoneman, s'élansé de sa plas é kourir le lon de l'étroua rebor du bato, kom s'il avè lè pyé¨ palmé. -- Kontinué de ramé, vilin sinj! s'ékriya Carl an lui donan un léjé kou. L'étranj batelyé s'asi d'un-n èr sonbr, se remi à ramé é ne fi plus de movè tour¨ se jour la. Carl chanta une dè chanson¨ inspiré par la «Klar,» pandan ke le bato poursuivè sa rout à travèr dè préri¨ don lè riv¨ étè bordé de jon¨, é souvan otour de petit¨ il¨, jusk'à se ke la brum dèsandi du syèl. La surfas de la rivyèr briyè d'une fèbl luer blanchatr; lè-z arbr¨ du bor devenè de plu-z an plus sonbr, é lè-z étoual se montrè à l'ouèst. Carl regardè lè pouason¨, ki fezè dè sèrkl dan le kouran é, lèsan pandr sa min o-desu du bor, il santè avèk plézir l'o glisé rapidman antr sè doua¨. La fatig fini par le gagné; il s'anvlopa dan son manto, plasa son mayè à koté de lui, s'étandi sur l'aryèr du bato é s'andormi. La vil ou il¨ devè s'arété sèt nui-la étè plus louin k'il¨ ne l'avè kru. Carl dormi lontan é u un rèv; dan son somèy, il antandi un brui tou prè de sa tèt, kom le brui d'un kor ki fè rejayir l'o an tonban, é il s'évèya. D'abor il kru ke s'étè le batelyé ki venè de tonbé à la rivyèr, mè il le vi debou o milyeu du bato. -- K'y a-t-il donk? demanda Carl. -- J'é lèsé tonbé votr mayè dan le kouran, répondi le batelyé. -- Mizérabl! s'ékriya Carl an s'élansan sur lui, k'a-tu fè la? -- Épargné-moua, mètr, répondi le batelyé avèk une afreuz grimas; votr mayè s'è-t échapé de ma min o moman ou je voulè frapé une chov-souri ki volè otour de ma tèt» Carl, furyeu, porta pluzyer kou¨ o batelyé; mè selui-si lè-z évita, é, glisan sou son bra, il se mi de nouvo à kourir sur le rebor du bato. De plu-z an plus furyeu, Carl fini par l'atindr é par se jeté sur lui si vyolaman, ke le bato chavira é k'il¨ tonbèr tous¨ deu dan la rivyèr. S'apèrsevan alor ke le batelyé ne savè pa najé, Carl oublia son mayè pour sézir le povr dyabl é gagné la riv avèk lui. Le kouran étè si for, k'il lè-z antrèna byin plus louin; mè il¨ finir par arivé à tèr. On pouvè alor apèrsevouar lè lumyèr¨ de la vil, ki étè proch. Carl se mi an march, le ker trist, aprè avouar ordoné o batelyé de le suivr. Mè kan, arivé prè dè port, il se retourna, le batelyé avè disparu. Il l'apla à ot voua é revin un peu sur sè pa pour l'aplé ankor, san resevoua-r okune répons. À la fin il se désida à gagné la vil, é il n'antandi plus jamè parlé du batelyé. Kom on le pans byin, Carl ne fèrma pa l'ey sèt nui-la. O pouin du jour, il ofri prèsk tou l'arjan ki lui rèstè pour un bato, é il dèsandi sel la rivyèr. Il pansè ke son mayè avè pu floté sur l'o, malgré le poua dè pyès¨ d'or, é il èspérè ankor le ratrapé. Mè il u bo regardé de tous¨ koté¨ é ramé tou le jour san prandr de repo, il ne dékouvri ryin. Le Geber bègnè mintnan dè-z il¨ plus nonbreuz¨. Sè deu riv¨ prenè un-n aspè tou-t-à-fè solitèr é dézolé. Le van tonba. L'o devenè osi nouar ke si le syèl étè kouvèr d'une nué orajeuz, é la rivyèr kourè toujour plus rapid, sèrpantan, kom la «Klar,» antr dè roché¨. Sè muray¨ grizatr¨ devenè de plu-z an plus ot¨, é le bato alè de plu-z an plus vit, an sort ke Carl sanblè désandr dan l'intéryer de la tèr, kan il apèrsu l'antré de la kavèrn don l'étranjé lui avè parlé. O mèm moman, il vi son mayè flotan à kèlk bras¨ devan lui. Mè le bato komansè à tournoyer dan-z un tourbiyon. Carl santè sa tèt é son ker tourné osi. Sepandan le mayè antrè dan la kavèrn é le bato aprochè de son anbouchur. Alor, l'instin de sa propr konsèrvasion l'anportan, Carl s'akrocha o-z anfraktuiozité¨ dè roché¨ é s'arèta. Plonjan lè yeu¨ dan lè ténèbr¨, il vi pluzyer petit¨ flam¨ floté é reluir dan l'obskurité, mè il ne voyé ryin de plus, é il antandè lè-z o¨ se présipité, kom une kaskad, avèk de gran¨ mujisman¨. Se n'étè pa tou de renonsé à la poursuit de son mayè, il falè remonté le kouran, é la tach étè difisil, lè ram ne pouvan plus lui ètr d'okun sekour pour sela. Il sèra sepandan la riv ou le kouran étè le plus fèbl, é, se kranponan o sayi¨ dè roché¨, il parvin à rebrousé chemin. Duran tout la nui il avansa insi lantman, é un peu avan l'ob du jour il se trouva or dè muray¨ de pyèr. Arasé de fatig, il amara son bato, dèsandi sur la riv, se koucha sur la tèr nu é s'andormi. À son révèy, il manja un peti pin don-t il s'étè muni, é il poursuivi son voyage. Duran byin dè jour¨, Carl èra dan dè réjyon¨ dézolé; il parkouru byin dè forè¨, travèrsa byin dè rivyèr¨, é sè soulyé¨ étè uzé avan k'il u retrouvé le bon chemin de Stromthal. Un moman il fu tanté de retourné travayé ui-t an¨ ché Peter Schonfuss, mè il ne pu se désidé à rebrousé chemin san-z avouar vu Margerit. D'ayer; pansè-t-il, Jacob Elsen è-t un brav om; kan il sora ke j'é travayé é gagné lè sinkant florin¨ d'or, kouake je ne lè-z è plus, il me donera sa fiy. Il roda lontan dan lè ru é rankontra bokou de sè ansyèn¨ konèsans¨, ki l'avè oublié. À la fin, il antra ardiman dan la ru ou abitè Jacob é frapa à la vyèy mèzon. Jacob vin lui-mèm ouvrir la port. -- Le Wanderbusche è revnu! s'ékriya Jaco-b an l'anbrasan; le ker de Margerit sera joyeu¨.» Carl suivè le tonelyé-r an silans é la tèt bas, kom s'il u été koupabl d'une movèz aksion. À pèn ozè-t-il komansé l'istouar de son mayè pèrdu. -- Kom vou-z èt pal, é kom vou-z avé mègri, di Jacob. J'èspèr pourtan ke vou-z avé mené une vi onèt? Lè bo¨ abi¨! mè il¨ ne konvyèn gèr à un jen ouvriyé. Surman vou-z avé trouvé un trézor? -- Non, répondi Carl, j'é tou pèrdu, mèm lè sinkant florin¨ d'or ke j'avè gagné par le travay de mé min¨.» Le fron du vyèyar s'obskursi. Le regar inkyè é égaré de Carl, sè-z abi¨ élégan¨ souyé par le voyage, sa konfuzyon é son silans, évèyè lè soupson¨ du prudan Jacob Elsen, é kan le jen om rakonta son istouar, èl lui paru si étranj é si inprobabl k'il ocha la tèt. -- Carl, di-il, vou-z avé abité de movèz¨ vil¨. Myeu vodrè ètr mor lorske vou-z aprenyé à raboté une douv, ke de vivr pour devenir manter!» Carl ne répondi ryin; mè il regagna la ru. Sur le sey, il trouva Margerit é, o gran-t étoneman de la jen fiy, il pasa prè d'èl san lui parlé. Duran tout la nui, il roda dan lè ru de la vil. L'anvi ne lui mankè pa de retourné dan la mèzon du vyeu Peter Schonfuss é de sa fiy Bèrta; mè l'orgey l'an-n anpèchè; Il rézolu donk de partir é d'alé chèrché du travay ayer. Sepandan, la frouader de sa konduit avèk Margerit pezè sur sa konsyans. Il voulè la revouar avan de s'élouagné. Dan se désin, il se tin dan la ru, aprè le levé du solèy, jusk'à se k'èl ouvri la port. Alor il s'avansa vèr èl. -- O Carl! lui di Margerit, è-se la se ki m'étè rézèrvé aprè troua ané¨ d'atant? -- Ékouté-moua, chèr Margerit! réplika Carl. -- Je n'oz, di Margerit, mon pèr me l'a défandu. Je ne pui ke vou dir adyeu é priyé le syèl pour ke mon pèr rekonès un jour k'il a tor. -- Je lui é di l'ègzakt vérité, s'ékriya Carl; mè Margerit rantra é le lèsa sur le sey. Carl atandi un moman, é rézolu de la suivr pour la konvinkr o mouin de son inosans avan son dépar. Il leva donk le lokè, antra dan la mèzon é pasa dan la kou-r an travèrsan la kuizine. Margerit n'y étè pa. Il antra alor dan l'atelyé ou il se trouva égalman sel, lè konpagnon¨ n'étan pa ankor venu¨; Margerit étè toujour la premyèr pèrsone levé dan la mèzon. Lè maler¨ de Carl é l'injustis k'il avè éprouvé, lui venè à l'èspri, é il lui sanblè k'une voua murmurè à son orèy:» Le mond antyé è kontr toua. S'è plus ke je n'an pui suporté, di-il, myeu vo mourir!» Il leva le lokè de la port de boua ki donè sur la rivyèr, é ouvri sèt port tout grand à la klarté du jour ki se répandi dan l'atelyé. S'étè une bèl é frèch matiné; la Klar, grosi par lè plui¨ de la vèy, koulè à plin¨ bor¨. «De tout mé-z èspérans¨, de ma long pasyans, de mon industri, de mon-n arder o travay, de tou se ke j'é soufèr é de mon profon amour pour Margerit, vouala donk la mizérabl fin! s'ékriya Carl an s'avansan vèr la rivyèr. Mè il s'arèta soudin, son regar venè de sézir un-n objè arété antr lè pyeu de boulo¨ é la riv. «Choz étranj, di-il, s'è-t un mayè é il resanbl bokou à selui ke j'é pèrdu! Surman, l'un-n ou l'otr dè konpagnon¨ de Jacob Elsen l'ora lèsé tonbé la.» Se mayè étè plus gran k'un mayè ordinèr, é, byin ke se fu une fol imajinasion, il pansa tou-t-à-kou k'une puisans surnaturèl avè aporté la son mayè à tan pour le détourné de son fatal désin. «Oui, s'è mon mayè!» s'ékriya-t-il; kar, an se panchan, il venè de vouar la mark du trou k'il avè foré. San prandr le tan de le ramasé, an le voyant solidman arété la, il kouru dan la mèzon é rankontra Jacob Elsen ki dèsandè l'èskalyé. -- J'é retrouvé mon mayè! s'ékriya Carl. Ou è Margerit?» Le tonelyé paru d'abor inkrédul. Margerit antandi la voua de son fyansé, é dèsandi-t an tout at lè-z èskalyé¨. -- Par isi, di Carl an lè konduizan tous¨ lè deu-z à travèr la boutik. -- Par isi! Regardé!» Alor Margerit é son pèr apèrsur le mayè Carl se bèsa pour le ramasé, é, otan la cheviy il sekoua tout lè pyès¨ d'or sur le planché. Jacob lui sèra la min-n an le priyan de lui pardoné sè-z injust¨ soupson¨. Margerit vèrsa dè larm¨ de joua. -- Il è-t arivé à tan pour sové ma vi, di Carl. D'ereu jour¨ revyindron avèk lui! -- Mè koman se mayè-t a-t-il pu arivé isi! demanda Jacob chèrchan le mo de l'énigm. -- Je komans à le deviné, répondi Carl. J'é dékouvèr l'orijine de la Klar, lè deu rivyèr¨ n'an fon k'une.» Aprè avouar ékri l'istouar de sè-z avantur, Carl an fi prézan o konsèy munisipal, ki charja tous¨ lè savan¨ de Stromthal de démontré, par une séri d'èkspéryans¨, l'idantité dè deu rivyèr¨. Sela fè, il y u de grand¨ réjouisans¨ dan la vil. Le jour ou Carl épouza Margerit, il resu la rékonpans promiz de sink san florin¨ d'or, é, depui sèt épok, le jour ou il avè retrouvé son mayè fu sélébré kom selui d'une fèt par lè-z abitan¨ de tout lè vil¨ situé sur le Geber é la Klar. Iv -- L'Istouar De La Vyèy Mari Bone D'Anfan. Vou savé, mé chèr¨-z ami¨, ke votr mèr étè orfeline é fiy unik. Vou n'ignoré pa non plus, j'an sui byin sur, ke votr gran-pèr étè ministr de l'Évanjil dan le Westmoreland, d'ou je vyin moua-mèm. J'étè ankor une petit fiy à l'ékol du vilaj, kan, un jour votr gran'mèr antra pour demandé à la mètrès si èl pouvè lui rekomandé une de sè-z ékolyèr¨ pour bone d'anfan. Je fu byin fyèr, je peu vou le dir, kan la mètrès m'apla é parla de moua kom d'une onèt fiy, abil o travo¨ d'éguiy, d'un karaktèr pozé, é don lè paran¨ étè rèspèktabl¨, kouake povr¨. Je pansè tou de suit ke je ne pourè jamè ryin fèr de myeu ke de sèrvir sèt jen é joli dam. Èl roujisè otan ke moua an parlan de l'anfan ki alè venir é don je serè la bone. Mè sèt premyèr parti de mon-n istouar, je le sè byin, vou-z intérès bokou mouin ke sèl ke vou atandé. Je vou dirè donk tou de suit ke je fu-z angajé é instalé o presbytère avan la nèsans de mis Rosemonde: s'étè l'anfan atandu, é s'è-t ojourd'ui votr mèr. J'avè, an vérité, byin peu de choz à fèr avèk èl, kan èl vin o mond; kar èl ne sortè jamè dè bra de sa mèr, é dormè tout la nui prè d'èl. Osi, étè-je tout fyèr kan ma mètrès me la konfyè kèlkefoua un moman. Jamè il n'y u un parèy anfan, ni avan se tan-la, ni depui, ni kouake vou-z ayez tous¨-z été d'asé bo¨ poupon¨ chakun à votr tour; mè pour lè manyèr¨ dous¨-z é angajant¨, okun de vou n'a jamè égalé votr mèr. Èl tenè sela de sa mèr à èl, ki étè, par sa nèsans, une grand dam, une mis Furnivall, petit-fiy de lor Furnivall dan le Northumberland. Je kroua k'èl n'avè ni frèr, ni ser, é k'èl avè été èlvé dan la famiy de milor, jusk'à son maryaj avèk votr gran-pèr, ki venè d'obtenir une kur. S'étè le fis¨ d'un marchan de Carlisle, mè un-n om savan é akonpli, toujour à l'evr dan sa parouas trè vast é tout dispèrsé sur lè _Fells[2]_ du Westmoreland. Votr mèr, la petit mis Rosemonde, avè anviron katr¨ ou sin-q an¨, lorske sè pèr é mèr mourur dan la mèm kinzèn, l'un-n aprè l'otr. A! se fu un trist tan. Ma jen mètrès é moua nou-z atandyon un otr poupon, kan mon mètr revin à la mèzon aprè une de sè long¨ kours¨ à cheval. Tranpé de plui, arasé, il avè atrapé la fyèvr don-t il mouru. Votr mèr, depui lor, ne releva plus la tèt; èl ne lui survéku ke pour vouar son segon anfan, ki mouru peu d'instan¨ aprè sa nèsans, é k'èl tin un-n instan sur son sin avan de randr èl mèm le dèrnyé soupir. Ma mètrès m'avè priyé, sur son li de mor, de ne jamè kité Rosemonde; mè èl ne m'an-n orè pouin di un mo, ke je n'an-n orè pa mouin suivi sèt chèr petit o bou du mond. Nou-z avyon à pèn u le tan d'étoufé no sanglo¨, lorske lè tuter¨ é lè-z ègzékuter¨ tèstamantèr¨ vinr pour le règleman de l'éritaj. S'étè le propr kouzin de ma povr jen mètrès, lor Furnivall, é M. Esthwaite, le frèr de mon mètr, marchan de Manchester; il n'étè pa alor dan d'osi bone¨ kondision¨ k'ojourd'ui, é il avè une grand famiy à èlvé. Je ne sè s'il¨ réglèr lè choz¨ insi, d'eu¨-mèm, ou si se fu par suit d'une lètr ke ma mètrès avè ékrit de son li de mor à son kouzin, milor Furnivall; mè on désida ke nou partiryon, mis Rosemonde é moua, pour le manouar de Furnivall dan le Northumberland. D'aprè se ke milor sanbla dir, le dézir de ma mètrès étè ke l'anfan véku dan sa famiy é il n'avè pa, kan à lui, d'objèksion¨ à fèr à sela, une ou deu pèrsone¨ de plus ne signifyan ryin dan-z une si grand mèzon. Se n'étè pa la, sèrt, la manyèr don j'orè voulu vouar anvizajé l'arivé de ma bèl é charmant petit, ki ne pouvè manké d'animé kom un rayon de solèy tout lè famiy¨, mèm lè plus grand¨; mè je n'an fu pa mouin satisfèt de vouar tous¨ lè jan¨ de la valé ouvrir de gran¨ yeu¨-z étoné, kan il¨-z aprir ke j'alè ètr la bone de la petit lady ché lor Furnivall, dan le manouar de Furnivall. Je me tronpè sepandan-t an croyant ke nou-z alyon abité avèk le milor. Il parè ke sa famiy avè kité le manouar de Furnivall depui sinkant an¨ é mèm plus. Jamè-z an-n éfè je n'avè antandu dir ke ma povr jen mètrès l'u abité, kouak'èl u été èlvé dan sa famiy. Sela me kontrarya, kar j'orè voulu ke la jenès de mis Rosemonde se pasa-t ou s'étè pasé sèl de sa mèr. Le valè de chanbr de milor, okèl j'adrèsè le plus de kèstyon¨ ke j'ozè, me di ke le manouar de Furnivall, étè situé o pyé dè _Fells_ du Cumberland é ke s'étè un trè vast domèn. Une mis Furnivall, grand-tant de milor l'abitè sel avèk un peti nonbr de sèrviter¨. L'èr y étè sin; milor avè pansé ke mis Rosemonde y serè trè byin pandan kèl-z ané¨, é ke sa prézans pourè osi amuzé sa vyèy tant. Milor m'ordona donk de tenir prè¨ pour un sèrtin jour tous¨ lè éfè¨ de mis Rosemonde. S'étè un-n om fin é inpéryeu, kom le son, à se k'on-n asur, tous¨ lè lordz¨ Furnivalls[3]; il ne dizè jamè un mo de tro. On prétandè k'il avè èmé ma povr jen mètrès, mè kom èl savè ke le pèr de milor ne konsantirè pa à se maryaj, èl n'avè jamè voulu l'ékouté, é èl avè épouzé M. Esthwaite. Je ne sè pa se k'il y avè de vrai la-dedan. Milor ne s'okupa jamè bokou de mis Rosemonde, se k'il u fè s'il avè gardé un profon souvenir de sa mèr mort. Il envoya son valè de chanbr avèk nou o manouar, an lui ordonan de le rejouindr le souar mèm à Newcastle, an sort k'il n'u gèr le tan de nou fèr konètr à tan de pèrsone¨ étranjèr¨ avan de nou kité. Nou vouala donk abandoné, deu, véritabl¨-z anfan¨, je n'avè ke dis-ui-t an¨, dan l'imans manouar. Il me sanbl ke s'étè yèr. Nou-z avyon kité de gran matin notr chèr presbytère é nou-z avyon pleré tout lè deu-z à ker fandr. Nou voyagions pourtan dan le karos de milor, don je m'étè fè otrefoua une si grand idé. L'aprè-diné d'un jour de sèptanbr étè for avansé lorske nou nou-z arètam pour chanjé une dèrnyèr foua de chevo¨ dan-z une petit vil anfumé, tout ranpli de charbonyé¨ é de miner¨. Mis Rosemonde s'étè andormi, mè M. Henry me di de la révéyé pour lui fèr vouar le park é le manouar don nou-z aprochyon. Je pansè ke s'étè gran domaj de révéyé un-n anfan dorman si byin, mè je fi se k'il m'ordonè, de per k'il ne se plègni de moua à milor. Nou-z avyon lèsé dèryèr nou tout tras de vil¨ é mèm dè vilaj¨, é nou-z étyon mintnan-t an dedan dè port d'un gran park d'un-n aspè sovaj, ne resanblan pa du tou o park¨ du sud de l'Angleterre, mè ranpli de roché¨, d'o¨ torantuieuz¨, d'obépine¨ o tron noueu-z é de vyeu chèn¨ tou blan¨ é dépouyé de le-r ékors par la vyèyès. Le chemin montè à travèr l'imans park pandan deu mil¨ anviron; on-n arivè alor devan un vast é majèstueu-z édifis, antouré de bokou d'arbr¨ si raproché k'an sèrtin androua¨ ler¨ branch se ertè kontr lè mur¨ kan le van souflè. Kèl-z-une-z étè brizé é pandant¨; kar pèrsone ne sanblè prandr souin de lè-z émondé é d'antretenir la rout kouvèrt de mous. Selman devan la fasad tou-t étè byin antretenu. On ne voyé pa une movèz èrb dan le gran oval dèstiné otrefoua à la sirkulasion dè vouatur; é on ne lèsè krouatr okun arbr, okune plant grinpant kontr sèt long fasad o nonbreuz¨ krouazé. De chak koté se projtè une èl forman l'èkstrémité d'otr fasad¨ latéral¨, kar sèt demer dézolé étè plus vast ankor ke je ne m'y atandè. Dèryèr s'èlvè lè Fells ki sanblè asé nu¨ é san klotur é à goch du manouar vu de fas, il y ègzistè, kom je m'an-n apèrsu¨ plus tar, un peti partèr à la vyèy mod. Une port de la fasad oksidantal ouvrè sur se partèr, tayé san dout dan l'épès é sonbr mas de vèrdur pour kèlk ansyèn lady Furnivall; mè lè branch dè-z arbr¨ de la forè étè repousé é lui maskè de nouvo le solèy an tout sèzon; osi byin peu de fler¨ trouvè-t-èl¨ moyan d'y vivr. Sepandan le karos s'arèta devan la port de la prinsipal fasad, é on nou fi antré dan la grand sal. Je kru¨ ke nou-z étyon pèrdu, tan èl étè vast é spasyeuz. Un lustr de bronz suspandu o milyeu de la vout, fu-t un-n objè d'étoneman é d'admirasion pour moua ki n'an-n avè jamè vu. À l'èkstrémité de la sui s'èlvè une ansyèn cheminé, osi ot ke lè mur¨ dè mèzon¨ dan mon pays, avèk d'énorm¨ chenè¨ pour tenir le boua; é prè de la cheminé, s'étandè de larj¨ sophas de form antik. À l'èkstrémité opozé de la sal, à goch an-n antran é du koté de l'ouèst, on voyé un org sélé dan le mur, é si gran k'il ranplisè la majer parti de sèt èkstrémité. O-dela, du mèm koté, il y avè une Port; é à l'opposite, de chak koté de la cheminé, se trouvè d'otr port konduizan à la fasad oryantal; mè kom je ne travèrsè jamè sè port duran mon séjour o manouar de Furnivall, je ne pui dir se k'il y avè o-dela. L'aprè-midi touchè à sa fin, é la sal ou il n'y avè pa de feu sanblè sonbr é lugubr: on ne nou y fi pa rèsté un sel instan. Le vyeu sèrviter ki nou-z avè ouvèr s'inklina devan M. Henry; pui il nou konduizi par la port situé à l'otr èkstrémité du gran-t org, à travèr pluzyer sal¨ plus petit¨ é pluzyer koridor¨, dan le salon oksidantal ou se tenè mis Furnivall. La povr petit Rosemonde se sèrè kontr moua, kom épouvanté é pèrdu dan-z un si gran-t édifis. Je ne me santè pa bokou plu-z à l'èz. Le salon oksidantal avè un-n aspè bokou plu-z agréabl; on y fezè bon feu, é il étè garni de mebl¨ komod¨. Mis Furnivall pouvè ètr ajé de katr¨-vingts an¨ anviron, mè je ne l'afirmerè pa. Èl étè grand é mègr, é son vizaj étè plisé de rid osi fine¨ ke si on lè-z avè trasé avèk la pouint d'une éguiy. Sè yeu¨ sanblè trè vijilan¨, pour konpansé, je supoz, la surdité profond ki l'oblijè de se sèrvir d'un kornè akoustik. À koté d'èl, é travayan o mèm gran ouvraj de tapisri, se tenè asiz mistress Stark, sa fam de chanbr é sa dam de konpagni, prèsk osi vyèy. Mistress Stark vivè avèk mis Furnivall depui ler jenès à tout lè deu, é èl étè pluto konsidéré kom son ami ke kom sa sèrvant. Èl parèsè osi frouad, osi inpasibl k'une statu de pyèr: jamè èl n'avè ryin-n èmé. Je ne pans pa non plus, k'à l'èksèpsion de sa mètrès, èl s'inkyéta de kèlk'un-n o mond; mè sèt dèrnyèr étan sourd, èl la trètè à peu de choz prè kom un-n anfan. Aprè avouar délivré le mésaj de milor, M. Henry pri konjé de nou tous¨, an s'inklinan rèspèktuieuzman, san prandr gard à la min mignone ke lui tandè ma chèr petit Rosemonde. Il nou lèsa debou o milyeu de la sal, ou lè deu dam nou regardè à louazir à travèr ler¨ lunèt¨. Se fu-t une grand satisfaksion pour moua kan, ayant soné le vyeu valè ki nou-z avè introduit, èl¨ lui dir de nou mené dan no chanbr. Il nou fi donk sortir de se gran salon, antré dan-z une otr pyès, sortir ankor de sèl-si, montré un gran-t èskalyé é suivr une larj galri, ki devè ètr une bibliyotèk, kar tou-t un koté étè ranpli de livr, l'otr de tabl à ékrir antr lè krouazé. Anfin, nou arivam dan no chanbr. Je ne fu pa faché de savouar k'èl¨-z étè situé o-desu dè kuizine, kar je komansè à krindr de me pèrdr dan se dézèr de mèzon. Il y avè d'abor la vyèy chanbr ou tous¨ lè peti¨ lordz¨ é tout lè petit¨ lèdis¨ avè été èlvé pandan byin dè-z ané¨. Un feu joyeu¨ brulè dan la griy; la bouyouar chantè déja, é tou se ki è nésésèr pour prandr le té étè ranjé sur la tabl. De sèt chanbr, on pasè dan le dortouar d'anfan¨, ou on-n avè plasé un peti li pour mis Rosemonde, tou prè du myin. Le vyeu James apla sa fam Dorothée pour nou fèr lè oner¨ de la mèzon, é tous¨ lè deu se montrèr si ospitalyé¨, si prévnan¨, k'insansibleman, mis Rosemonde é moua, nou nou trouvam tou-t à fè ché nou. Aprè le té, ma chèr petit s'asi sur lè jenou¨ de Dorothée, babiyan osi vit ke sa petit lang pouvè alé. Je sus byinto ke Dorothée étè du Westmoreland, se ki achva de nou lyé. Souété de rankontré de mèyer¨ jan¨ ke James é sa fam, se serè-t ètr byin difisil! James avè pasé prèsk tout sa vi dan la famiy de milor; il ne croyé pa k'il y u nul par d'osi gran¨ pèrsonaj¨, é il regardè un peu sa fam du o de sa grander, pars ke, avan de se maryé avèk lui, èl avè toujour véku dan-z une fèrm. À sela prè, il l'èmè bokou. Il¨-z avè sou ler¨-z ordr¨, pour fèr le gro de l'ouvraj, une sèrvant nomé Agnès. Èl é moua, James é Dorothée, mis Furnivall é mistress Stark, nou konpozyon tout la mèzon, san-z oublié ma chèr petit Rosemonde. Je me demandè parfoua koman on-n avè pu fèr avan son arivé, tan on-n an fezè ka mintnan. À la kuizine é o salon, s'étè la mèm choz. La sévèr, la trist mis Furnivall é la frouad mistress Stark parèsè égalman charmées lorsk'èl¨ la voyè voltijé kom un-n ouazo, jouan é sotiyan, avèk son bourdoneman, kontinuièl é son joyeu¨ babil. Plus d'une foua, j'an sui sèrtèn, il ler fezè pèn de la vouar s'an-n alé dan la kuizine kouake tro fyèr¨ pour lui demandé de rèsté avèk èl¨, é un peu surpriz¨ de sèt préférans. Sepandan, kom dizè mistress Stark, il n'y avè la ryin d'étonan, si on se raplè d'ou son pèr étè venu. L'antik é spasyeu manouar étè un fameu-z androua pour ma petit mis Rosemonde. Èl y fezè dè-z èkspédision¨ de tous¨ koté¨, m'ayant toujour sur sè talon¨; de tous¨ koté¨, à l'èksèpsion pourtan de l'èl oryantal k'on n'ouvrè jamè é ou nou n'avyon jamè u l'idé d'alé. Mè dan la parti oksidantal é sèptantriyonal, il y avè bokou de bèl¨ chanbr plèn¨ de choz¨ ki étè dè kuryozité¨ pour nou, san l'ètr peu-ètr pour dè jan¨ ki avè vu plus kuryeu ankor. Lè fenètr¨ étè obskursi par lè ramo¨ ajité dè-z arbr¨ é le lyèr ki lè rekouvrè; mè, dan se demi-jour vèr, nou distingyon trè byin lè vyeu vaz¨-z an porselèn de Chine, lè bouat d'ivouar skulté, lè gran¨ livr é surtou lè vyeu tablo¨! Un jour, je m'an souvyin, ma mignone forsa Dorothée à venir avèk nou pour nou-z èkspliké lè portrè¨. S'étè tous¨ dè portrè¨ de manbr¨ de la famiy, mè Dorothée ne savè pa byin lè non¨. Aprè avouar vizité la plupar dè chanbr, nou arivam dan le vyeu salon de résèpsion, o-desu de la grand sal. Il y avè la un portrè de mis Furnivall; ou kom on l'aplè dan se tan-la, mis Grace, kar èl étè la ser kadèt. Sa avè du ètr une boté! Mè kèl regar fiks é fyé! Kèl dédin dan sè bo¨ yeu¨! Ler¨ soursi¨ mèm sanblè se relevé, kom si èl s'étonè k'on-n u l'inpèrtinans de la regardé; é sa lèvr se plisè. Èl avè un kostum don je n'avè jamè vu le parèy; mè s'étè la mod dan se tan-la, dizè Dorothée. Son chapo, d'une èspès de kastor blan, étè un peu relevé o-desu du fron é orné d'une magnifik plum ki an fezè le tour; sa rob, de satin blan, lèsè vouar un korsaj blan richman brodé. «Asuréman! me di-je aprè avouar byin regardé se portrè, la kréatur de Dyeu se fane kom l'èrb, insi k'il è-t ékri; mè ki krouarè jamè, à vouar mis Furnivall, k'èl a pu ètr une boté si remarkabl? «Oui, di Dorothée. Lè jan¨ chanj byin tristeman; mè, si se ke Ie pèr de mon mètr a l'abitud de dir è vrai, mis Furnivall, la ser éné, étè plus bèl ankor ke mis Grace. Son portrè è-t isi kèlk par; mè, si je vou le montr, il ne fo jamè dir, mèm à James, ke vou l'avé vu. Croyez-vou ke la petit fiy puis gardé le sekrè?» ajouta-t-èl. Je n'an-n étè pa sèrtèn, kar jamè il n'y u d'anfan si viv, si ardi, si franch! J'èmè myeu lui dir de se kaché, lui promètan de chèrché aprè èl. Alor j'èdè Dorothée à retourné un gran tablo appuyé kontr le mur, o lyeu d'ètr suspandu kom lè-z otr. Se portrè l'anportè ankor an boté sur mis Grace, kom pour l'èr altyé-r é dédègneu; mè, sou se dèrnyé rapor, il étè difisil de chouazir. Je l'orè regardé pandan une er, si Dorothée, tou-t effrayée de me l'avouar montré, ne se fu até de le remètr an plas, an me konsèyan d'alé tou de suit à la rechèrch de mis Rosemonde, «kar il y avè, dizè-èl, dan la mèzon de vilèn¨ pla-z ou èl ne voudrè pa vouar l'anfan alé.» J'étè une fiy kourajeuz: je m'inkyétè peu de se ke dizè la vyèy fam, kar j'èmè à joué à kach-kach kom pa un anfan dan la parouas. Je kouru¨ sepandan chèrché ma, petit. L'ivèr aprochè; lè jour¨ devenè de plu-z an plus kour¨. Il me sanblè parfoua antandr un brui singulyé, kom si kèlk'un jouè de l'org dan la grand sal. J'étè prèsk sèrtèn de ne pa ètr tronpé par mon-n orèy. Je n'antandè pa se brui tous¨ lè souar¨; mè trè souvan, é d'ordinèr, kan, asi prè de mis Rosemonde, aprè l'avouar miz o li, je rèstè trankil é silansyeuz dan la chanbr à kouché, s'è alor ke j'antandè lè son¨ de l'org rézoné dan la distans. Le premyé souar, kan je dèsandi pour soupé, je demandè à Dorothée ki avè fè de la muzik, é James di d'un ton trè brèf ke j'étè byin sinpl de prandr pour de la muzik lè murmur du van dan lè-z arbr¨. Dorothée regarda son mari d'un-n èr éfaré, é Bessy, la fiy de kuizine, aprè avouar marmoné kèlk choz, s'an-n ala tout pal. Voyant byin ke ma kèstyon ne ler plèzè pa, je pri le parti de me tèr, an atandan d'ètr sel avèk Dorothée, don je pourè tiré byin dè choz¨. Le landmin, j'épyè donk le moman favorabl, é, aprè l'avouar amadouée, je lui demandè ki jouè de l'org; kar, si je m'étè tu devan James, je savè trè byin ke je n'avè pri le brui du van pour de la muzik. Mè James avè fè la leson à Dorothée, don je ne pu araché un mo. J'essayé alor de Bessy, ke j'avè toujour tenu un peu à distans, kar j'étè sur un pyé d'égalité avèk James é Dorothée, don-t èl n'étè gèr ke la sèrvant. Èl me fi byin promètr de n'an jamè ryin dir à pèrsone, é si jamè je le dizè, de ne jamè dir ke s'étè èl ki me l'avè di; mè s'étè un brui byin étranj, é byin dè foua èl l'avè antandu, surtou dan lè nui¨ d'ivèr é avan lè tanpèt¨. On dizè dan le pays ke s'étè le vyeu lor ki jouè sur l'org de la grand sal, kom il èmè à joué de son vivan; mè ki étè le vyeu lor? ou pourkoua jouè-t-il, é de préférans dan lè souaré¨ d'ivèr à l'aproch dè tanpèt¨? s'è se k'èl ne pouvè ou ne voulè pa me dir. Je vou-z é di ke j'étè une fiy kourajeuz; é byin! je m'amuzè asé d'antandr sèt grand muzik rézoné dan le manouar kèl ke fu selui ki jouè. Tanto èl s'èlvè o- desu dè boufé de van, jémisè ou sanblè triyonfé kom une kréatur vivant; tanto èl redvenè d'une konplèt douser; mè s'étè toujour de la muzik é dè-z akor¨... il étè ridikul d'aplé sela le van. Je pansè d'abor ke mis Furnivall, jouè peu-ètr à l'insu de Bessy; mè un jour ke j'étè sel dan la grand sal, j'ouvri é je l'ègzaminè byin de tous¨ koté¨, kom on m'avè fè vouar selui de l'égliz de Grosthwaite, é je vis k'il étè tou brizé é détrui à l'intéryer, malgré sa bèl aparans. Alor, kouak'on fu-t an plin midi, ma chèr komansa à se krispé; je me atè de fèrmé l'org é je regagnè lèsteman ma chanbr d'anfan, ou il fezè toujour si klèr. À partir de se tan, je n'èmè pa plus la muzik ke James é Dorothée ne l'èmè. Dan l'intèrval, mis Rosemonde se fezè èmé de plu-z an plus. Lè vyèy¨ dam se fezè une fèt de l'avouar à tabl à ler premyé diné. James se tenè dèryèr la chèz de mis Furnivall, é moua dèryèr mis Rosemonde, an grand sérémoni. Aprè le repa, èl jouè dan-z un kouin du gran salon, san fèr plus de brui k'une souri, tandis ke mis Furnivall dormè é ke je dinè à la kuizine. Sepandan èl revnè volontyé à moua dan la chanbr d'anfan: kar mis Furnivall étè si trist, dizè-èl, é mistress Stark si ennuyeuse! Nou étyon, o kontrèr, asé gé¨ tout lè deu. Peu à peu je ne m'inkyétè plus de sèt muzik étranj; si on ne savè pa d'ou èl venè, du mouin èl ne fezè de mal à pèrsone. L'ivèr fu trè froua. O milyeu d'oktobr, lè jelé komansèr é durèr byin dè semèn¨. Je me rapèl k'un jour, à diné, mis Furnivall, levan sè yeu¨ trist¨, é apezanti, di à, mistress Stark: «J'é per ke nou n'ayons un tèribl ivèr! Le ton don-t èl dizè sè parol¨ sanblè ler doné un sans mystérieu. Mistress Stark fi sanblan de ne pa antandr é parla trè o de tout otr choz. Ma petit lady é moua, nou nou-z inkyétyon peu de la jelé é mèm pa du tou. Pourvu k'il fi sék, nou grinpyon lè pant¨ èskarpé, dèryèr la mèzon; nou montyon dan lè _Fells_ ki étè asé trist¨-z é asé nu¨, é la nou fezyon aso de vitès dan l'èr frè é vif. Un jour nou redescendîmes par un nouvo santyé ki nou mena o-dela dè deu vyeu ou noueu, situé à mouatyé anviron de la désant, du koté oryantal du manouar. Lè jour¨ rakoursisè à vu d'ey é le vyeu lor, si s'étè lui, jouè d'une manyèr de plu-z an plus lugubr é tempétueuse sur le gran-t org. Un dimanch aprè-midi, se devè ètr vèr la fin de novanbr, je priyè Dorothée de se charjé de ma petit lady, lorsk'èl sortirè du salon, aprè le som abituièl de mis Furnivall; kar il fezè tro froua pour la mené avèk moua à l'égliz ou je devè pourtan alé. Dorothée me promi de gran ker se ke je lui demandè. Èl èmè tan l'anfan ke je pouvè ètr trankil. Nou nou mim don-c an chemin san tardé, Bessy é moua. Un syèl lour é nouar kouvrè la tèr blanchi par la jelé, kom si la nui ne s'étè pa konplètman disipé se jour-la, é l'èr, kouake kalm, étè trè pikan. «Nou-z oron de la nèj ojourd'ui, me di Bessy. An-n éfè, nou étyon ankor à l'égliz, lorske la nèj komansa à tonbé par gro flokon¨, é si épès, k'èl intèrsèptè prèsk le jour dè krouazé. À notr sorti de l'égliz, il ne nèjè plus, mè no pyé¨ anfonsè dan-z une kouch de nèj dous é profond. Avan notr arivé o manouar, la lune se leva, é je kroua k'il fezè plus klèr alor, avèk la lune é la nèj éblouisant, ke lorske nou-z étyon parti pour l'égliz, antr deu-z é troua er¨. Je ne vou-z é pa ankor di ke mis Furnivall é mistress Stark n'alè jamè à l'égliz; èl¨ avè pri l'abitud de lir ansanbl ler¨ priyèr¨, kom èl¨ fezè tou, trankilman é tristeman. Le dimanch ler sanblè byin lon, kar il lè-z anpèchè de travayé à ler grand tapisri. Osi, lorske j'alè trouvé Dorothée dan la kuizine pour lui redmandé Rosemonde é fèr monté sèt chèr anfan avèk moua, je ne m'étonè pa de lui antandr dir ke lè dam avè du gardé la petit, kar èl n'étè pa venu à la kuizine, kom je lui avè rekomandé de le fèr dè k'èl s'annuirè d'ètr saj o salon. Je me débarasè donk de ma pelis é de mon chapo, é j'antrè dan le salon, ou je trouvè lè deu dam trankilman asiz¨ kom à ler ordinèr, lèsan tonbé un mo, par-si, par-la, mè n'ayant pa du tou l'èr d'avouar oprè d'èl¨ un-n ètr osi vif; osi joyeu¨ ke mis Rosemonde. Je pansè d'abor ke l'anfan se kachè: s'étè une de sè petit¨ malis¨. Peu-ètr avè-èl rekomandé o deu dam de fèr sanblan d'ignoré-r ou èl étè. Je me mi-z à regardé tou dousman dèryèr se sopha, dèryèr se fotey, sou se rido, me donan l'èr trè effrayé de ne pa la trouvé. «K'y a-t-il donk, Hester? demanda sèchman mistress Stark. Je ne sè si mis Furnivall m'avè vu. Kom je vou l'é di, èl étè trè sourd é èl rèstè trankilman asiz, regardan le feu d'un-n èr dézevré é plin de dézolasion. «Je chèrch ma petit Roz,» répondi-je, pansan toujour ke l'anfan étè la, kaché, tou prè de moua. «Mis Rosemonde n'è pa isi, répondi mistress Stark. Èl nou a kité, il y a plus d'une er, selon son abitud, pour alé retrouvé Dorothée.» Sela di, èl me tourna le do pour regardé le feu kom sa mètrès. Mon ker komansè à batr. Konbyin je regrètè d'avouar kité, mèm pour un-n instan mon-n anfan chéri! Retourné prè de Dorothée, je lui di se ki arivè. James étè sorti pour tout la journé; mè èl é moua, suivi de Bessy, nou prim dè lumyèr¨, é, aprè ètr monté d'abor dan lè chanbr d'anfan¨, nou parkourum tout la mèzon aplan mis Rosemonde, la supliyan de ne pa nou kozé une per mortèl, é de sortir de sa kachèt. Okune répons! okun son! «Bon Dyeu! me di-je anfin, serè-t-èl alé se kaché dan l'èl drouat?» «Sela è-t inposibl, me répondi Dorothée; je n'y sui jamè alé moua-mèm; lè port rèst konstaman fèrmé; l'intandan de milo-t an-n a lè klé¨, à se ke je kroua. Dan tous¨ lè ka, ni moua ni James ne lè-z avon jamè vu¨. «Il ne me rèst donk, m'ékriyè-je, k'à retourné vouar si èl ne s'è pa kaché dan le salon de sè dam, san-z ètr remarké d'èl¨. O! si je l'y trouv, je la fouètrè byin pour la frayeur k'èl m'a doné.» Je dizè sela, mè je n'avè pa la mouindr intansion de le fèr. Me vouala rantré dan le salon oksidantal, ou je di à mistress Stark ke, n'ayant pu trouvé nul par mis Rosemonde, je la priyè de me lèsé byin chèrché dèryèr lè mebl¨ é lè rido¨. Je komansè à krouar ke la povr petit avè pu se blotir dan kèlk kouin byin cho é s'y lèsé gagné par le somèy. Nou regardam de tous¨ koté¨; mis Furnivall se leva é regarda osi; èl tranblè de tous¨ sè manbr¨: mis Rosemonde n'étè byin sèrtèneman dan-z okun rekouin du salon, Nou vouala de nouvo an kanpagn, é sèt foua tou le mond dan la mèzon, chèrchan partou ou nou-z avyon déja chèrché, mè san ryin trouvé. Mis Furnivall tranblè é frisonè tèlman, ke mistress Stark la rekonduizi dan le salon toujour byin chofé, aprè m'avouar fè promètr de le-r amné l'anfan dè k'èl serè retrouvé. Mizérikord! Je komansè à krouar ke nou ne la retrouveryon pa, kan je m'imajinè de regardé dan la kour de la grand fasad, tout kouvèrt de nèj. J'étè alor o premyé étaj; mè il fezè un si bo klèr de lune, ke je distingè trè byin l'anprint de deu peti¨ pyé¨, don-t on pouvè suivr la tras depui la port de la grand sal jusk'o kouin de l'èl oryantal. Je dèsandi kom un-n éklèr; je ne sè koman. J'ouvri, par un vyol éfor, la rouad é lourd port de la sal, é, rejtan par-desu ma tèt la jup de ma rob an giz de manto, je me mi-z à kourir. Je tournè le kouin oryantal, é la une grand onbr nouar kouvrè la nèj; mè parvenu de nouvo sou le klèr de lune, je retrouvè l'anprint dè peti¨ pa montan vèr lè _Fells_. Il fezè un froua rigoureu, si rigoureu, ke l'èr anlvè prèsk la po de mon vizaj tandis ke je kourè; mè je n'an kourè pa mouin, pleran à la pansé de l'épouvant é du péril ou devè ètr mon-n anfan chéri. J'étè-z an vu dè deu ou, kan j'apèrsu¨ un bèrjé ki dèsandè la koline, é portè un-n objè anvlopé dan son manto. Se bèrjé kriya aprè moua é me demanda si je n'avè pa pèrdu un-n anfan. Lè pler¨ é le van étoufè ma voua. Il s'aprocha de moua, é je vis mis Rosemonde étandu dan sè bra, imobil, blanch é rouad kom si èl étè mort. Le bèrjé me di k'il étè monté o _Fells_ pour rasanblé son troupo avan le froua intans de la nui, é ke dan lè ou (grand¨ mark nouar¨ sur le flan de la koline, ou on ne voyé pa d'otr buison à pluzyer mil¨ à la rond) il avè trouvé ma petit lady, mon-n agno, ma rèn, déja rouad é dan le fatal somèy ke produi la jelé. Je plerè de joua an la tenan de nouvo dan mé bra, kar je ne voulu¨ pa la lèsé porté o bèrjé; je la pri sou mon manto é la tin¨ kontr mon ker. Je la réchofè la tandreman, é je santè la vi rantré avèk la chaler dan sè peti¨ manbr¨; mè èl étè ankor insansibl à notr arivé dan le manouar. Je n'avè pa moua-mèm asé d'alèn pour parlé. J'antrè par la port de la kuizine. «Apportez vit la basinouar,» fu tou se ke je pu dir. Je montè mis Rosemonde dan notr chanbr, ou je me mi-z à la dézabiyé prè du feu, ke Bessy avè antretenu. J'aplè mon peti agno dè plus dou non¨ é dè plus gé¨ ke je pouvè imajiné, é sepandan j'étè prèsk aveglé par lè larm¨. À la fin, o! à la fin, èl ouvri sè gran¨ yeu¨ bleu¨. Alor je la mi dan le li byin cho, é j'envoyé Dorothée prèvnir mis Furnivall ke nou l'avyon retrouvé é ke tou-t alè byin. Je rézolu de pasé la nui antyèr à koté du li de ma petit. Èl tonba dan-z un profon somèy osito ke sa joli tèt u touché l'oréyé, é je la vèyè jusk'o matin. Kan èl s'évèya, son vizaj étè osi frè, osi klèr ke sè idé¨; je le croyais du mouin alor, é, mé chèr¨-z ami¨, je le kroua ankor ojourd'ui. Èl me rakonta k'èl avè u le dézir d'alé prè de Dorothée, pars ke lè deu vyèy¨ dam s'étè andormi¨, é k'il fezè trist dan le salon. An travèrsan le koridor de l'ouèst, èl avè apèrsu, à travèr la krouazé èlvé, la nèj ki tonbè à gro flokon¨. Sela lui avè doné le dézir de vouar la tèr tout blanch, é èl étè antré pour sela dan la grand sal ou, s'aprochan dè krouazé, èl avè vu, an éfè, la tèras kouvèrt d'une nèj éblouisant. Une petit fiy lui étè aparu, du mèm aj à peu prè k'èl, «mè si joli, dizè ma mignone, si joli! É sèt petit fiy m'a fè sign de sortir. É èl avè l'èr d'ètr si bone, ke je ne pouvè lui refuzé.» Alor l'otr petit fiy l'avè priz par la min é èl¨ avè tourné tout lè deu le kouin de l'èl oryantal. «Vou-z èt une méchant petit fiy, di-je à mis Rosemonde, kar vou me konté dè-z istouar¨. Ke dirè votr chèr maman ki è o syèl é ki n'a jamè di un mansonj de sa vi, si èl antandè sa petit Rosemonde rakonté de parèy¨ kont!» «An vérité, Hester, di-t an sanglotan ma petit lady; je vou di la vérité. Ne me dit¨ pa sela! lui répondi-je d'un ton sévèr. J'é suivi la tras de vo pa sur la nèj. On n'an voyé pa d'otr; é si vou-z avyé tenu une petit fiy par la min pour monté sur sèt koline, n'orè-èl pa lèsé l'anprint de sè pyé¨ à koté dè votr?» «Se n'è pa ma fot, chèr Hester, di-èl an pleran, si vou ne lè-z avé pa vu¨; je n'é jamè regardé à sè pyé¨; mè èl tenè ma min sèré dan sa petit min, é èl étè frouad, trè frouad. Èl m'a konduit an o du chemin dè _Fells_ jusk'o deu ou. La, j'é vu une dam ki plerè é pousè dè sanglo¨; mè dè k'èl m'a vu, èl a sésé de pleré; èl m'a souri d'un-n èr fyé é nobl; èl m'a priz sur sè jenou¨ é-t a komansé à me bèrsé pour m'andormir. S'è la, tou, Hester, mè s'è byin la vérité; é ma chèr maman le sè, di-èl an fondan-t an larm¨. Alor je pansè ke l'anfan avè la fyèvr é je fi sanblan de krouar à son istouar, k'èl me répéta, mint é mint foua, san y ryin chanjé. À la fin, Dorothée frapa à la port avèk le déjené de mis Rosemonde, é me di ke lè vyèy¨ dam étè dèsandu dan la sal à manjé-r ou èl¨ dézirè me parlé. La vèy o souar tout lè deu-z étè monté dan notr chanbr à kouché, mè trouvan la petit andormi, èl¨ s'étè kontanté de la regardé, san me fèr de kèstyon. «Je ne l'échaprè pa, pansè-je an moua-mèm an travèrsan la galri du nor, é pourtan je reprenè kouraj, kar j'avè konfyé l'anfan à une gard. Èl¨ sel¨-z étè à blamé de l'avouar lèsé kourir tout sel. J'antrè donk ardiman é je rakontè tout l'istouar à mistress Stark. Je la rakontè osi à mis Furnivall an kriyan de tout mé fors kontr son orèy; mè kan je parlè de l'otr petit fiy ki avè atiré mis Rosemonde deor dan la nèj é l'avè konduit à la grand é bèl dam prè dè ou, mis Furnivall jeta lè bra-z an l'èr, sè vyeu bra amègri¨-z é s'ékriya... O syèl! pardone! ayez mizérikord, Sègner!» Mistress Stark la retin dan son fotey, asé rudman à se k'il me paru; mè mistress Stark n'an-n étè plus mètrès, é mis Furnivall me parla d'un ton d'otorité mélé d'une étranj anksyété. «Hester! gardé-la byin de sè-t anfan! sè-t anfan l'antrènerè à la mor! Anfan de maler! Dit¨ byin à Rosemonde k'èl s'an défi; kar s'è-t un-n anfan méchan é pèrvèr! Alor, mistress Stark me fi sortir de la sal à manjé é je n'étè pa faché d'ètr deor, mè mis Furnivall kontinuiè de kriyé: o! è pityé de moua! ne pardonera-tu jamè! Il y a tan d'ané¨, tan d'ané¨!» Kom vou le pansé byin, mon-n èspri ne pouvè ètr an repo aprè sè-t évèneman. Je n'ozè kité mis Rosemonde, ni le jour ni la nui. Ne pouvè-èl pa s'échapé de nouvo pour kourir aprè kèlk imajinasion? J'avè kru, d'ayer, m'apèrsevouar d'aprè sèrtèn bizarri¨ de mis Furnivall, k'èl avè le sèrvo déranjé. Je redoutè kèlk choz de sanblabl pour ma chèr petit, kar sela, vou le savé, peu tenir de famiy. Il ne sèsè de jelé à pyèr fandr é tout lè foua ke la nui étè plu-z orajeuz k'a l'ordinèr, antr lè boufé de van nou-z antandyon le vyeu lor joué du gran-t org. Mè vyeu lor ou non, partou ou alè mis Rosemonde, je la suivè; kar mon-n amour pour èl, povr petit orfeline, étè plus for ke ma per de sèt tèribl muzik. S'étè à moua, d'ayer, de l'amuzé é de la teni-r an gété, kom il konvnè à son aj. Nou jouyon donk ansanbl, nou kouryon ansanbl, par-si, par-la, partou; kar je n'ozè jamè la pèrdr de vu dan sèt grand é solitèr demer. Un sèrtin-n aprè- midi, peu de jour¨ avan la Noèl, nou jouyon tout lè deu sur le tapi du biyar dan la grand sal. Nou ne savyon pa le jeu byin antandu, mè èl èmè à fèr roulé lè dous¨ biy¨ d'ivouar avèk sè petit¨ min¨, é j'èmè à fèr tou se k'èl fezè; peu à peu, san ke nou y prision gard, il komansa à fèr nouar dan la sal, kouak'il fi klèr ankor an plin èr. Je sonjè à la rekonduir dan notr chanbr, kan tou-t-à-kou èl s'ékriya: «Regard, Hester, regard! Vouala ankor ma povr petit fiy deor dan la nèj!» Je me tournè vèr lè long¨ é étrouat¨ krouazé; é la, je vis, kom je vou voua, une petit fiy, mouin grand ke mis Rosemonde, abiyé tou-t otreman k'èl orè di l'ètr pour sortir par une si rud souaré, pleran é tapan kontr lè karo¨ de vitr, kom si èl voulè k'on la lèsa antré. Èl sanblè sangloté é mis Rosemonde n'y pouvan plus tenir, kourè à la port pour l'ouvrir kan tou-t-à-kou é tou prè de nou le gran-t org retanti kom un tonèr. Je tranblè tou de bon, é avèk d'otan plus de rèzon ke, dan le kalm d'une si fort jelé, je n'avè pa antandu le son dè petit¨ min¨ tapan sur lè vitr, kouake l'anfan fantom sanbla y mètr tout sa fors. Je l'avè vu osi kriyé é pleré san ke le mouindr son parvin à mon-n orèy. Je ne sè si je remarkè tou sela dan le moman mèm, tan lè son¨ du gran-t org m'avè frapé de tèrer; mè se ke je sè, s'è ke je sézi ma petit mis Rosemonde dan mé bra o moman ou èl s'avansè vèr la port é ke le l'anportè malgré sè kri¨ é sè-z éfor¨ pour m'échapé, dan la grand é klèr kuizine, ou Dorothée é Agnès éminçaient dè vyand¨ pour fèr dè paté¨. «K'y a-t-il, ma petit bèl?» s'ékriya Dorothée, an voyant mis Rosemonde sangloté dan mé bra kom si son ker alè se brizé. «Èl n'a pa voulu,» répondi sèt chèr anfan, «me lèsé ouvrir la port pour fèr antré ma povr petit fiy, ki moura byin surman si èl rèst deor tout la nui sur lè _Fells_. Kruèl, méchant Hester!» É-t an parlan insi, èl me batè de sè petit¨ min¨; mè èl orè pu frapé byin plus for, kar j'avè vu sur le vizaj de Dorothée une èksprèsion d'épouvant mortèl ki glasè mon san dan mé vèn¨. «Fermez la port de l'aryèr-kuizine; mèté byin le vèrou,» di-èl à Agnès, é san-z an dir davantaj, èl me dona dè rèzin¨ é dè-z amand¨ pour apézé mis Rosemonde; mè ma petit lady sanglotè toujou-z an pansan à la petit fiy rèsté dan la nèj é èl ne voulè touché à okune friyandiz. Je m'èstimè byin ereuz kan èl se fu-t anfin andormi an pleran dan son li. Alor je dèsandi tou dousman dan la kuizine, ou je di à Dorothée ke ma rézolusion étè priz é ke j'anmènerè ma chèr petit dan la mèzon de mon pèr à Applethwaite, ou, si nou vivyon unbleman, nou vivriyon o mouin-z an pè. Je lui di ankor ke j'étè déja byin asé effrayée par le vyeu lor, kan il jouè de l'org. Mintnan j'avè vu de mé yeu¨ l'étranj petit fiy, don lè pyé¨ ne lèsè pa d'anprint sur la nèj; je l'avè vu abiyé kom okun anfan ne pouvè l'ètr dan le vouazinaj, pleran, kriyan é frapan sur lè vitr, mè san fèr antandr okun brui, okun son. J'avè mèm apèrsu sur son épol drouat, kar èl avè lè-z épol é lè bra nu¨ malgré la riger du froua, une blésur tout nouar. Mis Rosemonde avè rekonu an-n èl l'anfan fantom ki, kom Dorothée le savè byin, avè fayi l'antréné à sa pèrt. S'étè plus ke je n'an pouvè suporté. À se rési, je vis Dorothée chanjé de kouler pluzyer foua. «Je ne kroua pa,» me di-èl, «k'on vou lès anmné mis Rosemonde, puisk'èl è la pupiy de milor é ke vou n'avé okun droua sur èl.» Dorothée me demanda ansuit si je pourè me rézoudr à kité l'anfan don j'étè si fol, pour de vin¨ son¨ é dè vizyon¨ ki, an définitiv, ne pouvè fèr okun mal, é okèl il¨-z avè du s'abitué chakun à ler tour. J'avè la tèt monté; je tranblè prèsk de kolèr. Je lui di k'il étè byin ézé à èl de parlé insi; à èl ki savè se ke signifyè sèt muzik é sè prétandu¨ vizyon¨, é ki avè u peu-ètr kèlk choz à démélé avèk l'anfan fantom de son vivan. Insi provoké, Dorothée fini par me tou dir, é alor j'orè voulu k'èl ne m'u ryin di, kar je fu plu-z effrayée ke jamè. Èl me di donk k'èl avè antandu rakonté sèt lugubr istouar par dè vyèyar¨ dè-z anviron¨ dan le komansman de son maryaj. Alor on venè ankor o chato ki n'avè pa sa movèz réputasion d'ojourd'ui. Aprè tou, èl ne pouvè dir si s'étè vrai ou fau, mè vouasi se k'on répétè. Le vyeu lor ki jouè de l'org étè le pèr le mis Furnivall, ou pluto de mis Grace, kom l'aplè Dorothée, kar mis Maude, étan l'éné, portè de droua le titr de mis Furnivall. Le vyeu lor étè dévoré d'orgey. Jamè on ne vi, jamè on n'antandi parlé d'un-n om osi fyé, é sè fiy¨ étè kom lui. Pèrsone ne ler sanblè asé bon pour devenir ler mari. Sepandan le choua ne ler mankè pa, kar s'étè lè plus grand¨ boté¨ de ler¨ tan, kom j'avè pu le vouar par ler¨ portrè¨ dan le salon de sérémoni. Mè, di le vyeu provèrb, «l'orgey ora sa chut.» Sè deu boté¨ otèn¨ devinr amoureuz¨ du mèm om, é se n'étè k'un muzisyin étranjé, amné de Londres par ler pèr pour fèr de la muzik avèk lui dan son manouar. Par desu tout choz¨, l'orgey de famiy èksèpté, le vyeu lor èmè la muzik; il an-n étè fou é savè joué de prèsk tous¨ lè-z instruman¨; mè sela n'avè adousi an ryin son karaktèr farouch. Le fyé é dur vyèyar avè fè, di-on, mourir sa fam de chagrin. Il apla donk prè de lui un-n étranjé ki fezè de la muzik si armonyeuz ke lè-z ouazo¨ mèm sur lè-z arbr¨ suspandè ler¨ chan¨ pour l'ékouté. Par degré¨, le nouvo venu s'anpara si byin de l'èspri du vyeu lor ke selui-si le raplè chak ané à Furnivall. Se fu lui ki fi venir l'org de Oland é ki l'instala dan la grand sal ou il étè ankor de mon tan. Il apri o vyeu sègner à an joué; mè byin dè foua, lorske lor Furnivall ne pansè k'à son bèl org é o akor¨ k'il an tirè, l'étranjé o tin brun é o cheveu¨ nouar¨ se promnè dan lè boua avèk l'une dè jene¨ dam; tanto avèk mis Maude, tanto avèk mis Gras. Mis Maude, pour son maler, fini par anporté le pri. Il¨ se maryèr sekrètman, é avan la prochèn vizit anuièl de l'étranjé, èl dona le jour à une petit fiy dan-z une fèrm o milyeu dè bruyères, tandis ke son pèr é mis Gras la croyè o kours¨ de Doncastre. Mintnan épouz é mèr, son karaktèr ne s'adousi pa le mouin du mond; èl rèsta tou osi otèn, tou-t osi pasioné ke jamè, é peu-ètr davantaj, kar èl étè jalouz de mis Gras à ki le muzisyin étranjé fezè une kour asidu, pour détourné lè soupson¨, dizè-t-il. Mè mis Gras, triyonfan avèk afèktasion de sa viktouar aparant sur mis Maude, sèl-si s'ègzaspérè de plus an plus kontr son mari é kontr sa ser. Il étè fasil o premyé de sekoué un jou ki lui devenè dézagréabl, é de chèrché dan lè pays étranjé¨ un refuj kontr la jalouzi dè deu ser¨. Il parti sè-t été-la un moua avan l'épok abituièl de son dépa-t an donan à antandr k'il pourè byin ne pa revenir. Dan l'intèrval, la petit fiy fu lèsé à la fèrm, é sa mèr avè l'abitud de fèr sélé son cheval é de galopé o louin sur lè koline¨, an-n aparans san-z okun but, mè-z an réalité pour vouar son anfan une foua o mouin par semèn, kar lorsk'èl èmè, èl èmè byin, kom èl ne savè pa air à demi. Le vyeu lor kontinuiè de joué de son org; é lè sèrviter¨ pansè ke la muzik avè fini par adousir son redoutabl karaktèr, don toujour, o dir de Dorothée, on rakontè de byin tèribl¨-z istouar¨. Il devin infirm é fu-t oblijé de se sèrvir d'une békiy pour marché. Son fis¨ éné, le pèr du lor Furnivall aktuièl, étè alor avèk l'armé an-n Amérique, é l'otr fis¨-z an mèr, an sort ke mis Maude fezè à peu prè à sa mod, é, de jou-r an jour, il y avè plus de frouader é d'amèrtum antr èl é mis Grace. Èl¨ finir par se parlé à pèn, si se n'è-t an prézans du vyeu lor. Le muzisyin étranjé revin ankor l'été suivan, mè se fu la dèrnyèr foua; kar, avèk ler¨ jalouzi¨ é ler¨ kolèr¨, lè deu ser¨ lui fezè mené une tèl vi k'il s'an lasa. Il parti donk, é on n'an-n antandi plus parlé. Mis Maude, ki avè toujour u l'intansion de fèr konètr son maryaj kan son pèr serè mor, se voyé mintnan abandoné avèk un-n anfan k'èl n'ozè avoué, mè don-t èl étè fol, redoutan son pèr, aisan sa ser é forsé de vivr avèk eu¨. L'été suivan se pas donk san k'on vi reparètr l'étranjé. Mis Maude é mis Grace, devenu trist¨ é sonbr tout lè deu, étè osi bèl¨ ke jamè, mè il y avè kèlk choz d'égaré dan ler regar. Peu à peu sepandan le fron de mis Maude s'éklèrsi. Son pèr, don lè infirmité¨ ogmantè toujour, se lèsè de plu-z an plus apsorbé par sa muzik. Mis Grace é sa ser vivè prèsk à par, okupan dè-z aparteman¨ séparé, mis Grace dan l'èl oksidantal, mis Maude dan l'èl oryantal, lè chanbr mèm k'on-n avè depui kondané. Sèt dèrnyèr kru donk pouvouar prandr sa fiy avèk èl, san ke pèrsone an su ryin, èksèpté seu ki n'ozrè-t an parlé é serè tenu¨ de krouar, sur sa parol, ke s'étè l'anfan d'une vilajouaz, pour lekèl èl avè pri un kapris. Tou sela, dizè Dorothée, étè asé byin konu; mè pèrsone ne savè se ki étè arivé ansuit, si se n'è mis Grace é mistress Stark ki, ataché dè se tan-la à sa pèrsone, kom fam de chanbr, étè bokou plus son ami ke sa propr ser. Mè, d'aprè sèrtin mo¨ échapé sa é la, lè domèstik¨ supozè ke mis Maude s'étè vanté à mis Grace de son triyonf é l'avè ézéman konvinku ke le muzisyin étranjé s'étè joué d'èl avèk son amour prétandu, puisk'il an-n avè épouzé une otr an sekrè. À daté de se jour, lè jou é lè lèvr¨ de mis Grace pèrdir ler ékla; on l'antandi souvan répété k'èl se vanjrè to ou tar. Mistress Stark, de son koté, ne sèsè d'épyé se ki se pasè dan lè-z aparteman¨ de l'èl oryantal. Par une afreuz nui, just aprè le nouvèl An, la tèr étè déja, kouvèrt d'une nèj épès é profond, é lè flokon¨ tonbè ankor asé vit pour aveglé seu ki pouvè ètr deor. Tou-t-à-kou on-n antandi un gran brui, un vyol tumult é la voua du vyeu lor ki dominè tou, se répondè-t an invèktiv¨ é-t an malédiksion¨. On-n antandi osi lè kri¨ d'un peti anfan, le otin défi d'une fam irité, le son d'un kou sour é suivi d'un silans de mor; pui dè pler¨ é dè jémisman¨ ki finir par s'étindr sur la koline. Alor le vyeu lor apla tous¨ sè sèrviter¨. Il ler di avèk de tèribl¨ sèrman¨ é dè menas plus tèribl¨-z ankor ke sa fiy l'ayant dézonoré, il l'avè chasé de sa mèzon, èl é son anfan, é ke si kèlk'un d'entr'eu¨-z ozè ler prété sekour, ler doné de la nouritur ou un-n abri, il prirè Dyeu de l'èksklur à jamè du paradi. Pandan tou se tan-la, mis Grace se tenè à koté de son pèr pal é imobil kom la pyèr, é kan il u fini, èl pousa un gran soupir, kom si èl se santè soulajé d'une grand krint, é kom pour dir ke son evr étè fèt, son but akonpli. Le vyeu lor ne toucha plu-z à son org é mouru dan l'ané. Sela n'a ryin d'étonan, é san dout le remor le tuia, kar le landmin de sèt sonbr, é kruèl, nui, lè bèrjé¨ désandan lè _Fells_, trouvèr mis Maude asiz, avèk le rir de la foli, sou lè ou é karèsan un-n anfan mor, ki avè sur l'épol drouat une oribl mertrisur. Mè se ne fu pa èl ki tuia l'anfan. D'aprè se ke dizè Dorothée; se fur le froua é la jelé. Tout lè bèt¨ sovaj¨ étè ranfèrmé dan ler¨ trou¨ é tous¨ lè-z animo domèstik¨ dan ler¨-z établ¨, à l'er ou la mèr é l'anfan fur chasé du manouar é rédui à èré sur lè _Fells_! Mintnan vou savé tou, ajouta Dorothée, é je serè byin étoné si vou-z étyé mouin effrayée ke moua?» J'étè plu-z effrayée ke jamè; mè je lui di ke je ne l'étè pa. J'orè voulu nou vouar à jamè deor mis Rosemonde é moua, de sèt oribl mèzon. Sepandan je ne voulè pa kité ma chèr anfan é je n'ozè l'anmné avèk moua. O! kom je la survèyè! Kom je fezè bone gard otour d'èl! Nou mètyon tous¨ lè vèrou¨ dè port é nou fèrmyon lè volè¨ une er o mouin avan k'il fi nui, de per de lè lèsé ouvèr sink minut tro tar. Mè ma petit lady antandè toujour la fatal petit fiy pleran é jémisan; é tou se ke nou pouvyon fèr ou dir ne l'anpèchè pa de voulouar alé vèr l'anfan fantom pour le mètr à l'abri de la nèj é du van. Duran tou se tan, je me tenè le plu-z élouagné posibl de mis Furnivall é de mistress Stark, kar èl¨ me fezè per osi. Il n'y avè ryin de bon à gagné prè d'èl¨ avèk ler¨ sonbr é dur¨ vizaj¨, ler¨ yeu¨ distrè¨ é agar¨ regardan toujour dan lè-z ané¨ sinistr¨ du pasé. Malgré mon-n éfroua, j'avè une sort de pityé pour mis Furnivall. Lè jan¨ dèsandu dan la fos ne pev avouar un-n aspè plus dézolé ke selui ki étè toujour anprin sur son vizaj. À la fin je me santi ému de tan de pityé pour sèt vyèy dam ki ne dizè jamè un mo san k'il lui fu araché, ke je priyè Dyeu pour èl. J'apri à mis Rosemonde à priyé osi pour une pèrsone ki avè fè un péché mortèl; mè o moman ou ma chèr petit arivè à sè mo¨, èl prètè souvan l'orèy é kitè sa pozision ajnouyé pour me dir: «Hester, j'antan ma petit fiy ki pler é se plin si tristeman! O! lès-la antré ou èl moura!» Une nui, justeman aprè l'arivé tan atandu du nouvèl An, é lorske le pir d'un lon ivèr étè pasé, je l'èspérè du mouin, j'antandi la sonèt du salon oksidantal soné troua foua, se ki étè le signal partikulyé pour moua. Je ne voulè pa lèsé mis Rosemonde tout sel, kouak'èl fu andormi, kar le vyeu lor avè joué avèk plus de fors ke jamè é je krègnè ke ma mignone ne se révèya pour antandr l'anfan fantom. Kan à le vouar, s'étè inposibl. J'avè tro byin fèrmé lè fenètr¨ pour sela. Je la pri donk or de son li, l'anvlopè dan lè premyé¨ vètman¨ ki me tonbèr sou la min é je la portè dan le salon ou je trouvè lè deu vyèy¨ dam travayan selon ler abitud, à ler tapisri. Èl¨ levèr lè yeu¨ o moman ou j'antrè, é mistress Stark me demanda d'un-n èr for étoné: «Pourkoua j'aportè mis Rosemonde ki serè bokou myeu dan son li byin cho? Pars ke... pars ke, komansè-je à murmuré, j'avè per k'èl ne séda à la tantasion de sortir pandan mon-n apsans, pour suivr l'anfan dan la nèj,»_ _mè mis Stark m'arèta kour par un klin-d'ey signifikati-v é me di ke mis Furnivall avè bezouin de moua pour défèr un-n ouvraj k'èl avè mal fè, é ke ni l'une ni l'otr ne savè dépiké, à koz de ler¨ movè yeu¨. Je dépozè ma mignone sur le sopha, é je m'asi prè dè deu vyèy¨ sur un tabourè. Le van, ki komansè à mujir, randè mon ker plus dur pour èl¨, an sonjan o mal don-t èl¨ avè été koz. Sepandan mis Rosemonde dormè du mèyer ker. Mis Furnivall ne dizè mo; èl ne regardè jamè otour d'èl kan lè boufé du van ébranlè lè fenètr¨; mè soudin èl se drèsa de tout sa oter, é leva une dè min¨ kom pour nou fèr sign d'ékouté. «J'antan dè voua, di-èl. J'antan dè kri¨ tèribl¨... J'antan la voua de mon pèr!» Dan le mèm instan, ma chéri se révèya kom an surso. «Ma petit fiy pler, di-èl, o! kom èl pler!» É èl essaya de se levé pour alé à èl; mè sè pyé¨ se prir dan la kouvèrtur, é je l'anlvè dan mé bra, kar ma chèr komansè à se krispé, an sonjan o brui¨ ke l'on antandè, tandis ke je ne pourè sézi-r okun son. Mè, o bou d'une minut ou deu, le brui se raprocha, grandi é ranpli no-z orèy¨. Nou-z antandim osi dè voua é dè kri¨, é le van d'ivèr ki mujisè deor se tu soudèneman. Mistress Stark me regarda é je la regardè; mè nou n'ozyon parlé. Tou-t-à-kou mis Furnivall s'avansa vèr la port du salon, pasa dan l'antichanbr, travèrsa le koridor de l'ouèst, é ouvri la port ki donè dan la grand sal. Mistress Stark la suivi, é je n'ozè rèsté dèryèr, kouake l'épouvant anpècha prèsk mon ker de batr. J'anvlopè byin ma chèr anfan; je la sèrè dan mé bra, é je marchè dèryèr lè vyèy¨ dam. Dan la sal, lè kri¨ étè plus for¨ ke jamè; il¨ sanblè venir de l'èl oryantal, é s'aprochè de plu-z an plus dè deu port ki rèstè konstaman fèrmé. Alor je remarkè ke le gran lustr de bronz étè tou-t alumé, kouake la sal fu plèn d'onbr, é k'un gran feu brula dan la vast cheminé san répandr okune chaler. Je frisonè d'orer, é je sèrè de tout mé fors mis Rosemonde kontr ma pouatrine. An se moman la port oryantal sanblè ébranlé sur sè gon¨, é ma chéri, lutan pour se dégajé de mé bra, s'ékriyè de tout sè fors: «Hester! lès-moua alé! Ma povr petit è la; je l'antan; èl vyin! Hester, lès-moua alé!» S'étè le moman de la byin tenir. Je serè pluto mort ke de laché priz, tan ma rézolusion étè fort. Mis Furnivall ékoutè é antandè malgré sa surdité abituièl. Ni l'une ni l'otr dè vyèy¨ dam ne prenè gard à Rosemonde ki m'avè forsé de la mètr à tèr; mè ajnouyé devan èl, je tenè sa sintur anlasé dan mé deu bra, tandis k'èl kontinuiè de pleré é de luté pour m'échapé. Tou-t-à-kou la port oryantal s'ouvri avèk un brui de tonèr, kom si èl fléchisè sou-z un furyeu éfor; é l'on vi aparètr, dan-z une vag é mystérieuse klarté, l'éfiji d'un gran vyèya-t an cheveu¨ blan¨ é don lè yeu¨-z étinslè. Il chasè devan lui, avèk dè jèst¨ d'inplakabl èn, une fam d'une grand boté é o regar fyé, k'un peti anfan tenè par sa rob. «O! Hester! Hester! kriyè mis Rosemonde. S'è la dam! la dam ki étè sou lè ou; é ma petit è-t avèk èl! Hester! Hester! lès-moua alé. Èl¨ m'atir prè d'èl¨. Je le sans. Je le sans. Lèsé-moua alé.» Sè-z éfor¨ pour m'échapé la fezè prèsk tonbé-r an konvulsion¨; mè je la tenè de plu-z an plus sèré, o pouin d'avouar per de lui fèr mal. Myeu valè kourir se risk ke la lèsé antréné par sè tèribl¨ fantom¨. Il¨-z avansè toujour vèr la port de la grand sal, ou lè van¨ urlè kom dè lou¨ ki atand ler proua. Tou-t-à-kou la dam se retourna, é je vis k'èl lansè o vyèyar un otin défi; mè prèsk o mèm instan, tou son kor frémi d'épouvant. Èl étandi lè bra d'un-n èr égaré é supliyan, pour garantir son anfan, son peti anfan, d'un kou de la békiy ke le vyeu lor tenè levé. Mis Rosemonde, antréné par une puisans surnaturèl, kontinuiè de se tordr dan mé bra é de sangloté; mè je santè sè fors féblir, é je la lèsè kriyé: «Èl¨ veul ke j'ay avèk èl¨ sur lè _Fells_. Èl¨ m'atir à èl¨! O ma petit fiy! Je vyindrè si la méchant, la kruèl Hester ne me retenè de fors.» Anfin, kan èl vi la békiy levé sur l'anfan, èl s'évanoui, é j'an randi gras¨ à Dyeu. O moman ou le gran vyèyar, don lè cheveu¨ flotè kom sou le van d'une fournèz, alè frapé la povr petit tout tranblant, mis Furnivall, la vyèy dam ke j'avè à mé koté¨, s'ékriyè d'un ton lamantabl: «O mon pèr! mon pèr! épargné sèt povr anfan!» Mè alor mèm, je vis, nou vim tous¨-z un-n otr fantom se détaché de la lumyèr bleu é vag ki ranplisè la sal. S'étè une otr dam ki se tenè debou prè du vyèyar avèk un regar de kruèl rankune é de mépri triyonfan. Sa boté étè remarkabl; sè lèvr¨ rouj¨ é dédègneuz¨. Un chapo de kastor blan, orné d'une long plum, kouvrè son fron altyé. Èl portè une rob de satin bleu ouvèrt sur la pouatrine. J'avè déja vu sèt figur. S'étè la resanblans de mis Furnivall dan sa jenès. Lè fantom¨ kontinuiè de se mouvouar vèr la port de la grand sal, san prandr gard o-z ardant¨ suplikasion¨ de la vyèy mis Furnivall; é kan la békiy ke brandisè le vyeu lor tonba sur l'épol drouat de l'anfan, la sérénité de marbr de la kruèl jen fiy n'an paru pa mèm altéré. Soudin sè lumyèr¨ étranj¨ ki ne disipè pa lè ténèbr¨, se feu ki ne répandè-t okune chaler, s'étègnir d'eu¨-mèm; é nou vim la vyèy mis Furnivall jizant à no pyé¨, mortèlman frapé. On la porta dan son li, d'ou èl ne devè pa se relevé. Duran son agoni, èl tenè son regar tourné vèr la muray, murmuran tou ba, mè ne sèsan de murmuré: «Élas! Élas! la vyèyès ne peu réparé le mal k'a fè la jenès. Non, jamè, on ne peu la réparé!» V -- L'Istouar De L'HÔte. Il y avè une foua, kom diz lè kont d'anfan¨, un marchan ki revin dè kontré louintèn¨ dan son pays natal, ou il raportè, dan-z un peti kofrè, dè dyaman¨ ki orè sufi pour la ranson d'un roua. Se marchan avè vyéyi dan son komèrs. Tous¨ lè-z instin¨ jénéreu-z avè disparu de son ker refrouadi, é lè sandr¨ du feu de la jenès kouvrè se ker ki ne konèsè plus ni joua, ni pityé. An revanch, il étè toujour abil é du-r an-n afèr, ne kalkulan ke le tan pour san. Pour anflé sè bénéfis¨ ou sové un denyé, il u vu d'un-n ey sék tous¨ sè-z anfan¨ désandr o tonbo s'il avè u dè-z anfan¨. Kom un blok de pyèr, il sanblè konplè-t an lui- mèm, izolé de tou; ni san ni sèv ne kourè dan sè vèn¨; mè il avè la souaf de l'or, kom la tèr béant aprè la malédiksion d'une long séchrès, aspir aprè la plui; é lorsk'il voyé un-n otr marchan osi rich ke lui, il brulè du dézir de le dépouyé, par la fors ou la ruz. Le vouala dèsandu sur le rivaj sabloneu de la mèr, une foua de plus, il foul le sol natal. Il rekonè tous¨ lè roché¨ de l'arid plaj; il rekonè la rivyèr ki sèrpant o louin. Il revoua dè sèn¨ ki lui son familyèr¨; il antan parlé une lang ki l'è-t égalman pour lui. Il s'arèt. Peu-ètr ke lè-z ané¨ on un-n instan lèsé son sèrvo libr, kom le reflu de la mèr dékouvr la grèv, é k'il v se retrouvé jen un-n instan? Peu-ètr, par une émosion étranj é tout nouvèl pour lui, l'amour de la patri v-t-il rafréchir son ker kom une rozé? Élas! non, il ne pans k'une choz, o moyan de se kouché sèt nui san k'il lui an kout ryin. Il gravi donk le chemin tortuieu de la petit vil; la il antan parlé du renon d'un prins marchan ki abit le vouazinaj, é don la libéralité égal le luks royal. On li sè mo¨, inskri¨ sur la port toujour ouvèrt de sa demer ospitalyèr: «Isi, tou le mond è byin venu, rich ou povr!» Notr avar se at de tourné sè pa de se koté. Byinto il apèrsoua dan-z un agréabl lyeu, antouré de mas de feyaj¨ ou murmur la briz, lè reflè¨ du marbr blan o milyeu dè sonbr arbr¨. An-n aprochan plus prè, il voua s'èlvé dè mur¨ d'une architèktur splandid, pèrsé de nonbreuz¨ krouazé ki étinsèl kom dè yeu¨, é orné de statu, ki de la oter ou èl¨ son plasé, resanbl à dè-z anj¨ fezan alt un instan dan ler vol vèr le syèl. Il admir de lon¨ ran¨ de kolonad¨, dè lanp¨ d'or sou dè portik¨, de vast¨ tèras kouronan l'édifis é ofran de pézibl¨ retrèt¨ o milyeu dè-z èr¨: tèl étè le palè du prins marchan. À travèr lè vast¨ port, on-n antandè retantir san sès lè son¨ dè-z instruman¨ de muzik, sè-z akor¨ ki, porté sur dè èl¨ léjèr¨, sanbl plané otour de nou é murmuré dè choz¨ d'un mond louintin dan-z une lang divine é inkonu. Le marchan avar antra dan la sal, é voyant le mètr asi à tabl, il lui kriya: «O nobl é gran prins, tu voua à tè pyé¨ un povr marchan ruiné, ki inplor de ta mizérikord un peu de nouritur, pour ne pa mourir de fin sur la gran'rout. S'è-t à ta grasyeuz charité k'il a rekour, é il s'ajnouy devan toua.» L'ot se leva, pri le marchan par la min avèk un sourir de bonté, lui parla avèk chaler d'am, é lui dona à bouar é à manjé de sè min¨. Mè l'avar regardè tou se ki l'antourè d'un-n ey de konvouatiz, é byinto la splander éklatant de sèt mèzon, tout sèt prodigalité de richès, tout sè mèrvèy¨ du luks, l'or étinslan partou, lè pyèr¨ présyeuz¨ dan l'èr sintiyan kom dè-z étoual, évèyè-t an lui une pansé infèrnal de l'anfèr, suspandir sa rèspirasion, présipitèr le mouvman de son san é souillèrent dan son orèy un dyabolik konsèy. «Kan tout la mèzon repozra, se di-il; kan le somèy ora sélé tout lè-z orèy¨ é tous¨ lè yeu¨; kan, fatigé par l'ékla é le brui du fèstin, tous¨ lè sans seron-t asoupi, je me lèvrè, je sézirè tou se ke je pourè sézir é je le plasrè an surté dan la kour d'oner jusk'à l'ob. Pui pour m'échapé san évéyé lè soupson¨, je mètrè le feu à se palè; je brulrè le féniks dan son li de parfun¨.» Kan la fèt fu fini, tou le mond se retira pour se livré o repo, é le vyeu marchan, o lèvr¨ pèrfid¨, di à l'ot: «Mon dou sègner! un-n èspri blésé vyin d'ètr géri par le bom de votr amour. Puis selui ki règn dan lè syeu¨ ogmanté ankor vo richès¨. Sèt nui mèm kontribura peu- ètr à ranplir vo kofr-for¨. Pourkoua me regardé d'un-n èr inkrédul? Souvan le syèl akonpli son evr dan lè ténèbr¨ é duran le somèy. Oui, j'an-n é le présantiman, ma lang vyin de profétizé.» L'ot lui répondi du ton le plus kourtoua. On konduizi lè konviv¨ dan lè chanbr préparé pour lè resevouar. La lumyèr é la gété s'évanouir à la foua de la sal, é le somèy apezanti tout lè popyèr¨, or sèl du mertriyé. Le voyez-vou-z asi, lè yeu¨ fiksé sur la larj flam de la lanp, ki vasiy é sekou lè-z onbr kom la min d'un spèktr. Il pans o nouar désin k'il a formé, il ékout le silans ki l'antour; il antan o deor souflé la biz, chanté le griyon é jémir le solitèr ouazo de la bruyère vouazine, Anfin il pran sa lanp é sor furtivman de sa chanbr La mèzon silansyeuz sanbl sa konplis. Lè-z onbr s'ajit le lon dè èskalyé¨ é sè pa kom dè démon¨ kouvèr d'un linsel nouar. Lè kolone¨ de marbr, avèk ler blancher de spèktr, sanbl, du milyeu dè ténèbr¨, venir o-devan de la lumyèr. Un silans sinistr règn partou. Pèrsonifikasion de l'avaris ou vizaj astusyeu, le kriminèl marchan antr dan la sal du bankè, mintnan frouad é dézèrt. Il ranpli un sak de vèsèl d'or, de bijou¨ é de pyèri¨; il pran tou se k'il trouv à sa fantézi, é jouagnan à son butin la kès ki ranfèrm sè propr¨ dyaman¨, il kach tou dan-z un kouin de la kour d'oner. É mintnan, révèyé-vou, inprudan¨ ki dormé; kar otour de vou, le mertr rod. Un démon s'è glisé dan la mèzon ospitalyèr, é pandan votr somèy, il ranp otour dè fondman¨ de l'édifis; il amas lè fago¨ é la pay; il y mè le feu. Byinto lè flam¨, prenan de la fors, feron éklaté sè pyèr¨ masiv¨; èl¨ lè-z envelopperont d'un-n épè manto de fumé, é ler klarté sinistr déchirra la nui. Déja la Tèrer montr sa tèt ideuz. Le krim, anfan, grandi é se fortifi. Adyeu la joua! adyeu lè fèt! Lè flam¨ mord é dévor lè poutr¨, s'élans à travèr lè krouazé é se tord kom dè sèrpan¨. Lè-z énorm¨ kolone¨ son-t anbrazé¨; lè kondui¨ de plon se fond é koul kom dè ruiso¨; le feu ajil s'élans o somè de l'édifis é tras dan le syèl dè-z arabèsk¨ d'un rouj sanglan. Partou bondisan dè flam¨, partou éklat dè jèrb d'étinsèl¨. La nui s'è anfui! O premyèr¨ rumer¨ de l'insandi, l'ot, sè konviv¨ é tous¨ sè sèrviter¨ se présipit pêle-mèl, an tumult, or de la mèzon é dan la vast kour. Alor selman il¨-z oz regardé dèryèr eu¨; il¨ voua l'édifis ospitalyé dévoré par dè sèrpan¨ de feu; il¨ pler é se tord lè min¨; il¨ invok le syèl! Sepandan le marchan kriminèl, k'o milyeu mèm de l'insandi l'avaris dévor, chèrch ankor du butin dan lè chanbr dézèrté par lè plus rich¨ konviv¨, é ke le feu n'a pa ankor atint¨. Anfin, il sonj à fuir é regard dan la kour, mè il è tro tar; la kour è plèn de mond, se ki lui ot l'èspouar de parvenir, an se moman du mouin, jusk'o trézor k'il a kaché. «Je sui pèrdu! s'ékri-t-il, je sui pèrdu!» La mèzon n'a pa de port dérobé k'il konès, é kan il èsè de franchir le sey ospitalyé, un feu vanjer se drès devan lui é le tyin, pour insi dir, an-n arè kom un limyé. S'è le feu mintnan ki è le mètr du loji, é lui l'èsklav. Il fui, il kour kom un-n insansé; il v é revyin sur sè pa; il inplor du sekour, mè il sè k'il ne peu lui an venir; il grins dè dan¨ kom une bèt féros an kaj. Lè flam¨ impitoyables rujis otour de lui é brul déja sè vètman¨. Il url à son tour: «Je ne pui plus fuir: le feu ke j'é alumé me tyin anprizoné.» Lè dal¨ son brulant¨; l'èr mèm s'anbraz é sifl. Pour sové sa vi, il mont o o de la mèzon; il kour à une fenètr de dèryèr é voua o louin le syèl rouj kom du san. S'è la sel chans ki lui rèst. Il s'élans par la krouazé o milyeu dè-z arbr¨; tou mertri é à demi-étourdi par sa chut, il se lèv de nouvo, proféran d'étranj¨ parol¨ é se modisan lui-mèm. La tèt lui tourn, il bronch à chak pa; mè sepandan il poursui sa kours é fini par disparètr dan l'obskurité louintèn. Le brui é lè klamer¨ on anfin révéyé tous¨ lè vouazin¨, ki apèrsouav la klarté sinistr é la fumé. Il¨ se lèv, il¨ akour; il¨ jèt de l'o sur lè flam¨, é byinto l'insandi se lès métrizé. La luer roujatr du syèl se disip é la nui revyin. Lè fenètr¨ vid, avèk ler feu intéryer, resanbl ankor à dè yeu¨ luizan¨ dan lè ténèbr¨. Sè yeu¨ sintiy lontan é finis par se fèrmé. Alor, avèk dè kri¨ joyeu¨, lè fujitif¨ rantr dan la mèzon, don la plus grand parti è rèsté intakt, é tous¨ se réjoui-t an ler ker ke lè ravaj ne soua pa plus gran¨. Le mètr de se briyan palè regard otour de lui, é voua ke tous¨ sè konviv¨, tous¨ sè sèrviter¨ son sin¨-z é sof¨; pèrsone n'a pèrdu un cheveu. Il ne mank ke le vyeu marchan; lui sel ne répon pa à l'apèl; on ne trouv nul par sè tras, kouak'on chèrch dan tout lè sal¨ vid é sou lè ruine fumant¨-z amonslé kontr lè mur¨. On-n orè fini par krouar k'il ne s'étè pa révéyé à tan pour fuir, lorske, sou-z un monso de boua kalsiné, la lantèrn è dékouvèrt. S'è par la ke le fou a komansé; alor il¨ se diz antr eu¨: «S'è donk sè-t om ki a alumé l'insandi ou nou-z avon fayi périr tous¨.» É, dan le mèm instan, d'otr pèrsone¨ trouv dan la kour le butin ke le mizérabl avè amasé. Mè, o surpriz étranj! se butin è prodijyeuzman ogmanté par un peti kofrè ou son-t anfèrmé lè plus bo¨ dyaman¨ de l'Oryan, dyaman¨ plus présyeu k'une kourone! Une proklamasion fu fèt dan tou le pays d'alantour, pour savouar si pèrsone ne réklamè sè rich¨ pyèri¨; mè pèrsone ne lè réklama. Ler véritabl poséser se gardè byin de reparètr pour fèr valouar sè titr. Il¨ finir donk par apartenir byin léjitimman à selui ke ler premyé propriétèr avè payé d'une si nouar ingratitud; é ler valer étè préférabl mil foua o domaj¨ kozé par l'insandi. Se fu-t insi k'une joua nouvèl sorti d'une kalamité inprévu; é l'avar marchan, ki croyé mantir, avè été profèt malgré lui. Vi -- L'Istouar Du Gran-PÈre. Lorske j'okupè pour la premyèr foua une plas de komi dan notr bank, le pays jouisè de byin mouin de sékurité k'ojourd'ui. Non selman lè rout¨, atandan la réform de Makadam, étè fatal¨, an bokou d'androua¨, o rou¨ é o èsyeu¨; mè se ki étè plu-z alarman ankor il falè s'y prémunir kontr lè-z insult é lè vol¨ okèl-z étè èkspozé lè voyageurs. Lè-z insidan¨ de la gèr ou nou venyon d'antré ajitè tous¨ lè-z èspri¨; le komèrs étè intèronpu, le krédi anéanti é la détrès komansè à se manifèsté dan dè klas antyèr¨ de la populasion ki avè jusk'isi véku dan l'abondans. La loua, malgré son aplikasion drakonyèn, sanblè n'avouar pa d'épouvant pour lè malfèter¨, é il è sèrtin ke la kruoté, san disèrneman, du Livr dè Statu¨, alè kontr son bu-t an punisan tous¨ lè krim¨ dè mèm pèn. Du rèst, un tan de pénuri finansyèr n'è pa une movèz sèzon pour une bank. La notr florisè o milyeu de la grand jèn du pays, é lè-z énorm¨ bénéfis¨ réalizé à sèt épok par lè bankyé¨, bénéfis¨ ki ler pèrmir d'achté de vast¨ propriété¨ é d'éklipsé la vyèy aristokrasi tèritoryal, randè la profèsion osi inpopulèr parmi lè ot¨ klas k'èl l'étè depui lontan parmi lè mas irréfléchies. Un bankyé ler sanblè une sort de fosèr patanté, ki kréè d'énorm¨ som d'arjan-t an signan dè chifon¨ de papyé; é le vol d'une bank, j'an sui pèrsuiadé, orè été konsidéré par bokou de jan¨ kom une aksion tour osi méritouar ke la dispèrsion d'une band de fau-monnayeurs. Tèl n'étè pa, byin antandu, lè santiman¨ dè komi de la bank. Nou santyon, o kontrèr, ke nou-z apartenyon à une korporasion puisant, du bon voulouar de lakèl dépandè la prospérité de la mouatyé dè mèzon¨ du komèrs du pays. Nou nou regardyon kom un véritabl gouvèrneman ègzékutif, é nou ranplision lè devouar¨ de notr charj avèk tout la dignité é tou l'orgey ke pev déployer dè sekrétèr¨ d'Éta. Nou nou promenyon mèm dan lè ru d'un-n èr de matamor, kom si no poch¨ étè ranpli¨ d'or; si deu d'antr nou louè un kabriyolè pour fèr une èkskursion à la kanpagn, nou afèktyon¨ de regardé à chak instan sou la bankèt, kom pour vouar si no trézor¨ étè-t an surté; pui nou-z ègzaminyon avèk atansion no pistolè¨ pour montré ke nou-z étyon rézolu à lè défandr jusk'à la mor. Souvan sè prékosion¨ étè réèlman rekiz¨; kar lorsk'il y avè dizèt de numérèr ché no kliyan¨, on-n èkspédyè deu dè plus kourajeu komi avèk lè fon nésésèr¨, dan dè sakoch¨ de kuir dépozé sou le siége du kabriyolè. An rèzon de la viger physique don j'étè doué, ou peu-ètr dan l'idé k'étan peu fanfaron, de mon naturèl, je posédè réèlman la doz de ardyès demandé, j'étè souvan chouazi pour l'un dè gard de sè présyeuz¨ kargèzon¨; pour prev de ler inparsyalité, san dout, outr le plus silansyeu é le plus bavar de ler¨-z employés, lè dirèkter¨ m'adjoignaient d'ordinèr, pour se sèrvis, le plus gran abler, le plus gran rodomont le plus gran krane é le mèyer ker ke j'è jamè konu. Vou-z avé, la plupar, antandu parlé du fameu-z orater é mener d'élèksion¨. Tom Ruddle, ki se prézantè à tout lè vakans¨ pour le konté é le bour, é pasè sa vi antyèr antr deu-z élèksion¨, à solisité dè sufraj¨ pour lui ou pour sè-z ami¨. É byin, Tom Ruddle étè présizéman mon kolèg à l'épok don je vou parl; jen kom moua é le konpagnon abituièl de mé-z èkskursion¨, lorsk'il s'ajisè de convoyer dè trézor¨. «Ke feryé-vou, dizè je à Tom, si nou-z étyon ataké?» «S'il fo vou le dir? répondè Tom, don s'étè la le préanbul favori é la formul, s'il fo vou le dir? je ler anvèrè une bal dan la tèt.» «Vou pansé donk k'il y an-n orè plus d'un?» «S'il fo vou le dir? je le kroua, dizè Tom; mè s'il n'y an avè k'un, je sotrè à ba du kabriyolè é lui donerè une bone volé. Ne serè-se pa le just chatiman de son inpèrtinans?» «É si une demi-douzèn s'an mèlè?» «Je lè turè tous¨.» Jamè lè sakoch¨ d'or, on le voua, n'avè été sou la gard d'un plus détèrminé chanpyon ke Tom Ruddle, jen alor kom moua. Par une frouad souaré de désanbr, on nou fi soudin mètr an rout avèk troua sakoch¨ d'or ke nou devyon délivré à dè kliyan¨ de la bank, à di-z ou douz mil¨ de la vil. L'èr éklèrsi par la jelé nou portè à la bèl umer; notr kouraj étè èksité par la rapidité du mouvman, la dignité de notr charj, l'inportans de notr rèsponsabilité é une pèr de pistolè¨ d'arson kouché-z an travèr du tabliyé. S'il fo vou le dir? me di Tom, an prenan un dè pistolè¨ don-t il arma la doubl détant, kom je m'an-n apèrsu¨ plus tar, je ne serè pa faché de rankontré kèlk voler, sèrtin ke je sui de lè-z aranjé kom j'é aranjé sè troua solda¨ lisansyé.» «Koman sela?» «A! il vo otan, di Tom, afèktan de prandr un-n èr sousyeu, ne pa parlé de sè malereu aksidan¨. Le san vèrsé è toujour une tèribl choz pour la konsyans, s'è-t un vilin spèktakl ke selui d'une sèrvèl k'on-n a fè soté; mè s'il fo vou le dir? je sui prè à rekomansé. S'è-t une chans ke kour tous¨ lè jan¨ ki risk ler vi, mon garson.» An parlan insi, Tom arma de mèm l'otr pistolè, é regardan d'un-n èr d'odas dè deu koté¨ de la rout, il sanblè porté, o bandi¨ ki pouvè y ètr kaché, le défi de se montré é de venir resevouar la rékonpans de ler¨ forfè¨. Kan à l'istouar dè troua solda¨ é o sanglant¨-z aluzyon¨ à un-n akt de justis somèr akonpli sur l'un d'eu¨ ou sur tous¨ lè troua, s'étè une prodijyeuz rodomontade. Tom avè le ker si tandr, ke le mertr d'un peti cha l'orè randu malereu tout une semèn! Sepandan, à l'antandr, vou l'oryé pri pour un Richar Iii sivil, san-z amour, pityé, ni per.» Sè favori¨ n'étè pa mouin féros¨ ke sè parol¨ é lui donè l'èr d'un-n om ne voulan antandr ke batay, mertr é ruine! Il kontinuia donk de joué avèk son pistolè é de se pozé-r an inplakabl ègzékuter dè vanjans¨ dè loua¨, jusk'à se ke nou usion atin la petit vil ou rézidè un de no kliyan¨ é ou l'un de nou devè désandr pour porté une dè sakoch¨ à sa dèstinasion. Tom antrepri sèt tach. Le vilaj ou devè ètr délivré lè-z otr sakoch¨ n'étan situé k'à un mil plus louin, il fu konvnu k'il me rejouindrè à travèr chan¨, aprè s'ètr débarasé de l'arjan. Avan de me kité, il vizita souagneuzman l'amors de son pistolè, l'anfonsa d'un-n èr krane dan la poch èkstéryer de son par-desu é s'élouagna d'un pa majèstueu, tenan la sakoch à la min. Rèsté sel, je fi santir le fouè o cheval é je trottai géman vèr ma dèstinasion, ne sonjan pa le mouin du mond o voler, malgré la konvèrsasion de Tom Ruddle. Notr segon kliyan abitè à l'antré du vilaj; s'étè un fèrmyé don lè-z opérasion¨ agrikol¨-z ègzijè l'anploua de bokou de numérèr. Je m'arètè o kouin de la petit ru étrouat é sonbr ki konduizè à sa mèzon, é mon-n apsans ne pouvan se prolonjé o-dela de kèlk minut, je kitè le kabriyolè pour porté plus vit une dè sakoch¨ à son dèstinatèr. Sèt opérasion fèt, je pri konjé de lui, aprè avouar refuzé stoikman tout sè-z invitasion¨, tan il me tardè d'ètr dan mon kabriyolè. Tou-t-à-kou, j'apèrsu¨ à la klarté dè-z étoual, kar la nui étè venu, un-n om monté sur le march-pyé é fouyan sou le syèj. Je m'élansè sur lui. L'om, alarmé par mon-n aproch, se retourna rapidman, é, me prézantan le kanon d'un pistolè, il fi feu si prè de mé yeu¨ k'un-n instan je rèstè kom aveglé. L'aksion fu si soudèn é ma surpriz si grand, ke, duran kèlk minut osi, je fu tou or de moua, sachan à pèn si j'étè vivan ou mor! Kan o vyeu cheval, il ne bronchè jamè lorsk'il antandè la détonasion d'une arm à feu. J'appuyé ma min sur la jant de la rou, tachan de rekouvré mon-n asyèt ordinèr. La premyèr choz don je pu m'asuré, s'è ke l'om avè disparu. Je me atè alor de regardé sou le syèj, é, à mon gran soulajman, je vis ke la trouazyèm é dèrnyèr sakoch étè byin-n an plas; mè il y avè une koupur ki sanblè fèt avèk un kouto: aparaman le voler s'étè propozé d'anporté l'or san l'akonpagnman danjreu du sak ki pouvè mètr sur sè tras. «S'il fo vou le dir? di une voua tou prè de moua, o moman ou j'achvè ma rechèrch, je n'èm pa lè movèz¨ plèzantri¨. Décharjé dè pistolè¨ pour fèr per o jan¨! Sela a-t-il le sans komun? Vou-z oré jeté l'alarm dan tou le vilaj.» «Tom, lui répondi-je, vouasi le moman de montré votr kouraj. Un-n om a volé l'arjan rèsté dan le kabriyolè, ou du mouin tanté de le fèr; é il a fè feu sur moua prèsk à bou portan.» Tom devin vizibleman pal à sèt nouvèl «N'y an-n avè-t-il k'un?» demanda-t-il. «Un sel!» «Alor sè konplis¨ son prè d'isi. Ke fo-t-il fèr? Si je révèyè le fèrmyé Malin¨ pour lui dir de venir à notr èd avèk tou son mond!» «Non, gardé-vou-z-an byin, lui répondi-je. J'èmerè myeu afronté une douzèn de bal¨ de pistolè ke de fèr konètr à la bank mon mank de prévoyance. Sela me ruinerè pour la vi. Konton d'abor l'arjan de la sakoch: remèton-la trankilman, si le kont è just, à son dèstinatèr ki abit osi prè d'isi, chèrchon ansuit lè tras du voler.» Se n'étè k'une sakoch de san giné¨; nou ne lè comptâmes pa néanmouin san-z un tranbleman nèrveu. Il y mankè troua giné¨, ke nou pouvyon ereuzman supléé de notr poch, gras à no-z apouintman¨ trimèstriyèl¨ tou résaman touché. Je lèsè Tom un-n instan sel, je remi la sakoch à sa dèstinasion, san dir un mo du vol, é rejouagni mon konpagnon. «Mintnan-t il s'aji de savouar par ou il s'an-n è-t alé!» di Tom, reprenan un peu de son ansyin èr é brandisan sou pistolè kom le chèf d'un ker de bandi¨ dan-z un mélodram. Je lui avè di ke, dan ma premyèr stupéfaksion, je n'avè pa remarké de kèl koté le voler batè-t an retrèt. Tom étè un brakonyé èkspérimanté, kouake fis¨ d'un-n éklézyastik: il u pu doné un mèyer ègzanpl. «J'é antandu un lyèvr boujé à san pa de distans, me répondi-t-il an kolan son orèy kontr la tèr jelé; fu-il à un kar de mil, j'antandrè notr voler se mouvouar.» Je me kouchè à tèr kom lui. Nou fim lontan silans; on n'antandè ke notr rèspirasion é sèl de notr vyeu cheval. «Chut! di anfin Tom, il sor de son kouvèr; j'antan lè pa d'un-n om, byin louin à goch. Prené votr pistolè é vené avèk moua. Je pri donk le pistolè, don je trouvè la pyèr abésé sur le basinè; le voler avè tiré sur moua avèk ma propr arm. Il n'étè pa étonan k'il u tiré si vit é si mal, kar Tom avoua k'il croyé se souvenir d'avouar oublié de dézarmé le pistolè. «Ke sela ne vou-z inkyèt pa, di Tom; s'il fo vou le dir? mon-n intansion è de lui brulé d'abor la sèrvèl avèk mon pistolè. Vou pouvé ansuit lui brizé le krane avèk la kros du votr. S'il fo vou le dir? il ne sèr à ryin d'épargné sè malfèter¨. Je fè feu dè ke je le voua.» «Atandé o mouin ke je vou diz si s'è le voler ou non.» «Croyez-vou le rekonètr?» «À la luer de l'amors, j'é vu deu yeu¨ agar¨ ke je n'oublirè jamè...» «An-n avan donk! di Tom, prenan, kom on di, son kouraj à deu min¨; nou gagnron lè troua san livr stèrliG de rékonpans, é nou-z oron de plus la satisfaksion de vouar prandr le voryin. Nou nou-z acheminam donk à pa de lou dan la dirèksion indiké par Tom. De tan-z an tan, il aplikè son orèy à tèr é murmurè toujour: «Nou le tenon¨! nou le tenon¨! Il kontinuiè d'avansé avèk lè mèm prékosion¨. Tou-t-à-kou Tom s'arèta é di: Il nou-z a doné le chanj; aprè nou-z avouar atiré tou se tan sur la movèz pist, il a rebrousé chemin vèr le vilaj.» «Alor notr plan, lui di-je, doua ètr de l'y devansé. De sèt manyèr il ne sorè échapé, é je sui sèrtin de konstaté son idantité, si je le voua à la luer d'une chandèl. «S'il fo vou le dir? s'è la le bon plan, réplika mon konpagnon, nou le gètron à l'antré du vilaj é nou le happerons dè k'il y rantrera.» Nou nou glisam donk par une ouvèrtur de la è é nou regagnam la rout dirèkt du vilaj; Il étè mintnan trè tar é il fezè un froua si intans ke tou le mond rèstè ranfèrmé ché soua; on n'antandè d'otr son dan le vilaj ke selui de l'orloj de l'égliz, don le kariyon sonan lè kar¨ d'er o o dè-z èr¨, produizè sur no-z èspri¨ é no sans surèksité l'éfè de salv¨ d'artiyri. Tou prè de l'égliz, ki sanblè gardé l'antré du vilaj, avèk sè vyeu kontrefor¨ é sa vyèy tour, se trouvè un kotaj an ruine, avansan asé louin dan la ru, pour ne lèsé antr l'égliz é sèt mizérabl ut k'un-n èspas de ui-t à nef pyé¨. Une idé nou frapa o mèm instan, s'è ke si nou pouvyon nou y lojé, il serè-t inposibl à l'om an kèstyon de se glisé dan le vilaj san-z ètr apèrsu par nou. Aprè avouar ékouté un moman o fenètr¨ é o port du kotaj, nou konklum k'il étè inabité. Pousan alor dousman la port, nou montam un-n étroua-t èskalyé de pyèr é nou nou dirijyon à taton vèr une krouazé pèrsé dan-z un pignon ke nou-z avyon remarké de la rout é ki devè komandé l'aproch du vilaj, kan nou-z antandim une voua murmuré sè mo¨: «È-se vou, Ouilyam?» o moman mèm ou nou-z antriyon dan le galta. Aprè nou-z ètr arété une minut ou deu, retenan notr alèn é désappointant l'atant de la pèrsone ki parlè, nou nou plaçâmes à notr post d'obsèrvasion. Pluzyer kar¨ d'er kariyoné¨ par l'orloj s'étè évanoui «dan lè mélodi¨ éternelles» o somè de la tour, é je komansè à dézèspéré de vouar aparètr l'objè de no rechèrch, kan Tom m'alonja an silans un kou de koud. «S'il fo vou le dir? murmura-t-il tou ba, j'antan dè pa otour du kouin. Regardé. Il y a dèryèr la è un-n om ki a la tèt levé vèr la fenètr vouazine. Le vouala ki bouj. Suivon-le. Non, ne boujé pa. Atandon. Il travèrs la ru. Il vyin dan sèt mèzon mèm!» Je vi-z an-n éfè une figur d'om se glisé silansyeuzman à travèr la rout é disparètr sou le porch du vyeu kotaj. Notr anbara étè gran. Nou n'avyon pa de lumyèr é nou ne konèsion okuneman lè dispozision¨ dè lyeu¨. Un-n otr kar d'er kariyoné par l'orloj, nou-z avèrti ke la nui s'ékoulè rapidman. Nou-z avyon prèsk rézolu de retourné sur no pa si fèr se pouvè, é de regagné l'androua ou nou avyon lèsé notr infortuné cheval, kan je santi de nouvo dan mé kot¨ lè koud¨ de mon-n ami Tom. «S'il fo vou le dir?» murmura-t-il, «il se pas kèlk choz isi;» é il me montra une fèbl luer réfléchi sur lè charpant¨ intéryer¨ du toua, o-desu de no tèt¨. Sèt luer sortè de la chanbr vouazine, le mur de séparasion n'ayant pa été èlvé plus o ke lè soliv¨ transvèrsal¨; an sort ke la touatur étè komune o deu chanbr. Le mur mèm n'avè gèr ke sè-t ou uit pyé¨ de o. Nou pouvyon donk antandr tou se k'on dizè; mè on ne dizè ryin, é notr orèy épyè-t an vin le mouindr son. Sepandan la lumyèr kontinuiè de brulé; on la voyé vasiyé o-desu du mur é se joué dan le sonbr chom. «S'il fo vou le dir? di Tom, il nou serè-t ézé de vouar dan la chanbr vouazine, an grinpan sur sè vyèy¨ soliv¨. Tené mon pistolè tan ke j'y soua monté; é, s'il fo vou le dir? il me sera ézé de le tué de la.» «O non du syèl, Tom! lui di-je, prené gard à se ke vou fèt. Lèsé-moua vouar d'abor si s'è byin le voler.» «Alor, grinpé osi,» di Tom, ki, déja à cheval sur une dè soliv¨, me tandi la min pour m'édé à monté. Nou-z étyon tous¨ deu de nivo avèk le mur de séparasion, é, an-n alonjan un peu la tèt, nou pouvyon vouar tou se ki se pasè dan la chanbr vouazine. S'étè une byin mizérabl chanbr. Il y avè une petit tabl rond é une koupl de vyèy¨ chèz¨; mè la plus profond mizèr étè le trè karaktéristik de se galta dézolé, san feu, malgré le rigoureu-z ivèr. Une fam, bravan aparaman le froua, étè asiz prè de la tabl é lizè un livr. La petit lanp, ki avè été alumé san brui, projtè à pèn sa luer sur le vizaj de la lèktris é sur son livr. Sè trè¨ étè pal¨-z é défè¨; mè èl étè ankor jen é bèl, ou du mouin le mystère é l'étranjté de sè-t insidan répandè un si gran-t intérè sur sa pèrsone, ke je la trouvè tèl. Sè vètman¨ étè povr¨, é le chal; étrouatman sèré sur sè-z épol, manifèstè pluto k'il ne kachè ler ègziguité. Tou-t à kou nou vim à l'otr èkstrémité de la chanbr une figur sortir de l'obskurité; Tom sèra son pistolè d'une min plus fèrm é l'arma, an prèvnan le brui avèk son pous. L'om se tenè sur le sey, kom s'il ne savè s'il devè antré. Il regarda lontan la fam ki kontinuiè de lir; pui il s'aprocha d'èl an silans. Èl antandi sè pa, leva la tèt, é le regarda an fas san dir un mo. Je n'avè vu de ma vi une figur si pal é si ému. «Nou partiron demin, di-il; j'é kèlk arjan kom je l'èspérè.» É, an dizan sè mo¨, il dépoza sur la tabl, devan èl, troua giné¨ d'or. Sepandan èl kontinuia de se tèr, é èl épyè sè trè¨ la bouch à demi-béant. «S'il fo vou le dir? di Tom, à n'an pa douté, s'è notr arjan. È-se byin la l'om?» «Je ne le sè pa ankor. Il fo ke je voua sè yeu¨.» Sepandan la konvèrsasion kontinuiè-t an desou de nou. «J'é anprunté sè troua pyès¨ à un-n ami,» kontinuia l'om, kom pour répondr o regar fiksé sur lui; «à un-n ami, m'antandé-vou? J'orè pu an-n avouar davantaj, mè je n'é voulu an prandr ke troua. Sela sufi pour nou konduir à Liverpool, é une foua la, nou som sur¨ de trouvé un pasaj pour l'Ouèst. Une foua dan l'Ouèst, le mond è devan nou. Je pui travayé, Mari. Nou som jene¨. Un-n om povr n'a pa de chans isi, mè nou pouvon pasé-r an-n Amérique avèk dè-z èspérans¨ tout frèch¨. «É une bone konsyans osi! di la fam à voua bas, mè d'un ton intèrogatif é osi profondéman trajik ke selui de lady Macbeth. L'om rèstè silansyeu. À la fin, pourtan, il sanbla s'irité de la fiksité de son regar. Pourkoua me regardé-vou insi? lui di-il. Je vou di ke nou partiron demin.» «É l'arjan?» di la fam. «Je le ranvèrè à selui à ki je l'é anprunté, sur mé premyé¨ gin¨. Je n'é pri ke troua giné¨, de per de le jéné-r an prenan davantaj. «Je veu vouar sè-t ami moua-mèm, di Mari, avan de touché à l'arjan.» «S'il fo vou le dir? demanda de nouvo Tom, s'è byin-sur la, notr om!» «Chut! lui di-je; ékouton.» «J'é rekonu un de mé-z ami¨ dan l'un dè komi de la bank de Melfield. S'è de lui ke je tyin sè giné¨. Je vou-z an done ma parol.» «S'il fo vou le dir? k'atandon-nou? Il avou tou, di Tom. Tonbon sur lui à l'improviste. Je n'é jamè vu un plus lè séléra.» «Avèk sèt som, kontinuia l'om, voyez tou se ke nou pouvon fèr. Èl nou tirra de la détrès ou nou som tonbé, Mari; vou savé k'an sela je di la vérité, san k'il y é de ma par d'otr fot k'une èksésiv konfyans dan-z un fau ami. Je ne pui vou vouar mourir de fin. Je ne pui vouar notr peti anfan, né dan-z une pozision konfortabl, rédui à kouché sur la pay, o fon d'une granj kom sèt mèzon. Non, je ne le pui, je ne le veu pa.» Il poursuivi, se pasionan davantaj à mezur k'il parlè. «À tou pri, je veu vou randr une chans de konfor é d'indépandans. «É la pè d'èspri? réplika Mari. O! Ouilyam! je doua vou dir lè-z oribl¨ krint¨ ki on ranpli mon-n am pandan votr apsans, duran sèt tèribl nui. J'é lu é priyé. J'é demandé dè konsolasion¨ o syèl. O! Ouilyam! randé l'arjan à votr ami. -- Je ne di ryin de l'anprun; -- randé sè-t arjan. Je ne pui le regardé. Mankon de tou; mouron¨, s'il le fo, mè randé sè-t arjan. Tom Ruddle dézarma tou dousman son pistolè é pasa la manch de son pardesu sur sè yeu¨. «Ayons konfyans an Dyeu, Ouilyam, poursuivi la fam, é la délivrans vyindra. Le tan è trè froua, ajouta-t-èl. Il n'y a plus d'èspérans vizibl, mè je ne pui dézèspéré de tou-t à sèt épok de l'ané. Sèt granj, kom vou l'aplé, Ouilyam, n'è pa un séjour plu-z unbl ke la krèch de Bethléem, don je vyin de lir la touchant istouar.» An se moman, lè kloch¨ de la vyèy égliz sonèr à plèn volé. Nou-z étyon si prè de la tour ke ler¨ vibrasion¨ ébranlè lè soliv¨ sur lèkèl nou nou tenyon à cheval é ranplisè tou le kotaj de ler rud armoni. «Ékouté! s'ékriya l'om étoné, k'è-se ke s'è ke sela? -- S'è le matin de Noèl, répondi la fam. A! Ouilyam, Ouilyam! dan kèl èspri nou devriyon akeyir se jour! dan kèl èspri diféran nou l'avon min-z é mint foua akeyi dan dè tan plu-z ereu!» L'om prèta l'orèy o kloch¨ pandan une minut ou deu; pui il s'ajnouya é kacha sa tèt sur lè jenou¨ de sa fam. Il se fi un profon silans, sof la muzik de Noèl. «S'il fo vou le dir? di Tom, je me rapèl k'à sèt er nou chantyon toujour un-n hymne dan la mèzon de mon pèr. Alon- nou-z-an: je ne voudrè pa pour mil giné¨ troublé sè povr¨ jan¨. No préparatif¨ pour désandr fir un peu de brui. L'om regarda an l'èr, tandis ke la fam rèstè apsorbé dan sè priyèr¨. Kom ma tèt dépasè just le nivo du mur, no yeu¨ se rankontrèr. S'étè byin lè mèm yeu¨ ki étinslè d'un-n ékla sovaj, kan le kou de pistolè étè parti du kabriyolè. Nou kontinuiam notr désant. L'om se releva trankilman de sa pozision ajnouyé é mi son doua sur sa bouch. An désandan lè-z èskalyé¨, nou le trouvam ki nou atandè sur le sey de la port. «Non pa devan èl, di-il. Je veu lui épargné se trist spèktakl, si je pui. Je sui koupabl du vol, mè je ne voulè pa vou fèr mal, mesyeu. Le pistolè è parti dè ke je l'é touché. O non du syèl, dit¨-le-lui avèk dè ménajman¨ kan vou m'oré anmné!» «S'il fo vou le dir? di Tom Ruddle, don lè dispozision¨ bélikeuz¨ s'étè tou-t-à-fè évanoui, le pistolè étè mon-n èrer, é tou sesi è-t une èrer osi. Vené me vouar, mon ami é moua, à la bank, aprè demin, é s'il fo vou le dir? le dyabl de van! il è si pikan k'il me fè venir lè larm¨ o yeu¨; oui, s'il fo vou le dir, nou nou aranjron pour vou-z an prété davantaj.» Lè kloch¨ kontinuiè de soné dan l'èr. Il étè prè de minui, é notr retour o loji à travèr lè chemin¨ dursi par la jelé fu la plu-z agréabl promnad an vouatur ke nou usion fèt de notr vi. Vii -- L'Istouar De La Fam De JournÉe. Une pèrsone n'è pa san-z éprouvé un sèrtin-n anbara, kan èl se voua aplé par lè mètr¨ dan la sal à manjé, pour y porté de joyeu¨ tost¨ de Noèl; é Dyeu sè si je souèt à tout lè pèrsone¨ prézant otan de bone¨ fèt k'èl¨ pev s'an souété à èl¨-mèm; mè osi on me demand mon istouar du Revnan. Vrèman!... se n'è pa osi ézé k'on le krouarè de se raplé tou de suit, kom sela, lè sirkonstans¨ d'une aparision k'on-n a vu é vu de sè propr¨ yeu¨! Ereuzman je n'é pa présizéman vu moua-mèm la choz, kar se fu Toma ki la vi é ki l'antandi. Sepandan, puisk l'istouar du Revnan sanbl ètr arivé o-z orèy¨ dè jene¨ lèdis¨ par la bone, é k'èl¨ veul-t an savouar lè détay¨ ègzakt¨, je vè vou lè dir. J'étè kuizinyèr ché l'aldèrman Playford, kan il mouru subitman; é nou-z um un byin bo dey, nou otr, lè domèstik¨. Je di nou, kouake je ne soua plu-z ojourd'ui k'une fam de journé, gagnan pénibleman ma povr vi. L'aldèrman tenè deu mèzon¨ sa mèzon de vil à Dewcester, pour son komèrs é sa mèzon de kanpagn à Brownham, à sin-q ou sis mil¨ de distans. J'étè à Brownham, é je préférè y ètr, pars ke lè jene¨ lèdis¨ le préférerè osi; s'étè de vrè¨ lèdis¨, sur mon-n am. Tou-t étè konfortabl à Brownham; je pui mèm dir dan le gran style: il y avè dè jardin¨, dè-z étan¨ plin¨ de pouason¨, une brasri, une lètri, san parlé dè-z ékuri¨ é de tou se ki sui. Dan lè dèrnyèr¨ ané¨, l'aldèrman pasè osi la plus grand parti de son tan à Brownham. Toma, le koché, le konduizè é le ramenè kan il étè oblijé d'alé à Dewcester, ou il kouchè kèlkefoua, s'il y avè une afèr inportant an trin dan la chanbr dè-z aldermen ou une prochèn élèksion dan le distrikt; kar l'aldèrman, vou le savé, étè fameu pour lè élèksion¨. Mè Toma revnè toujour à la mèzon, é son mètr, lor mèm k'il rèstè à Dewcester, le renvoyé à Brownham pour nou protéjé, nou otr fam¨, é fèr son sèrvis. Mintnan-t il fo vou dir ke l'aldèrman avè u une atak de paralysie peu d'ané¨ oparavan, é ke depui lor, malgré son rétablisman, il avè konsèrvé une manyèr de marché trè kuryeuz, kar un de sè soulyé¨ fezè antandr un krakman singulyé, ne resanblan à okun otr brui. Lorsk'il dèsandè l'alé de gravyé devan la fasad ou k'il alè d'un-n androua à l'otr dan la mèzon, son soulyé krakè, krakè si byin, ke san vouar l'aldèrman on savè toujour ou il étè. Il ne marchè ni lourdeman, ni vit, é lontan avan k'il fu-t an vu nou-z étyon avèrti k'il arivè par le krakman de son soulyé, mèm avan d'antandr le brui de sè pa. J'é byin antandu dè soulyé¨ kraké-r an ma vi, mè jamè kom selui-la! Nou-z étyon trè bon¨ ami¨, Toma é moua. J'é kru lontan k'il avè dè-z intantyon¨ plus séryeuz¨, é je ne peu pansé, mèm ojourd'ui, ke se fu-t unikman de l'amour à l'ofis, kom on di, mè il y avè kèlk choz de sela. Ki peu dir se ki fu arivé, s'il n'avè pa épouzé la vev Rogers ke tou le mond croyé si byin pourvu aprè la mor de son défun, é ki, pourtan, n'avè ryin. Povr Toma! Le landmin de sè nos¨ fu-t un trist jour pour lui; mè il n'y avè plu-z à revenir la-desu. Nou n'an rèstam pa mouin bon¨ ami¨ à Brownham, kom il konvyin o pèrsone¨ ataché o mèm sèrvis. J'étè mètrès apsolu dan ma kuizine, é il n'an fezè pa plus movèz chèr. Un souar, il étè revnu de konduir l'aldèrman à Dewcester, é il devè alé le chèrché le landmin dan l'aprè-midi. La nui étè umid é pluvyeuz; il fezè gran van. Asi dan la kuizine, nou-z antandyon batr la plui kontr lè volè¨ é l'o ruislé dè goutyèr¨. Le van s'époumonè kom un om an kolèr, é tourbiyonè otour de la mèzon kom s'il chèrchè un-n androua pour y pénétré. Toma avè oté sè grand¨ gètr¨ é sè-z otr éfè¨ mouyé pour mètr sè-z abi¨ de sèrvis. Rasanblé tous¨-z otour du feu, nou bavardyon un peu plus tar k'à l'ordinèr. Lè jene¨ lèdis¨ étè déja monté se kouché é lè-z otr sèrvant¨ finir par gagné ler li, nou lèsan un moman à nou-mèm, Toma é moua. Alor nou rekomansam à kozé de la famiy é dè vouazin¨. Je pansè ke Toma profitrè de l'okazyon pour me fèr sè konfidans¨; mè il fu kom tous¨ lè jour¨. Kan l'orloj de la kuizine marka minui mouin un kar, je pri ma chandèl é je lui di: «Bonsoir, Toma, je vè me kouché. -- Bone nui, di-il, kuizinyèr. Aprè avouar débarasé la tabl dan la sal à manjé, je gagnrè osi mon li, kar je sui trè fatigé.» Je n'étè pa monté depui plus d'un kar d'er, é je n'avè pa fini de me dézabiyé, lorske j'antandi tapoté à ma port. «Ki è la? Demandè-je un peu effrayée. -- S'è moua, kuizinyèr, répondi Toma, j'é bezouin de vou parlé.» Je ne pouvè m'imajiné se k'il me voulè, kar il avè u tou le tan de me dir lè choz¨ lè plus partikulyèr¨. J'avè d'ayer un peu rèzon de krouar k'il avè vu la vev Rogers sèt aprè-midi la mèm. Je me rhabillai donk é je sorti dan le koridor, ou se tenè Toma d'un-n èr plus grav ke je ne lui avè jamè vu, mèm à l'égliz. «Descendez, kuizinyèr, murmura- t-il, j'é kèlk choz à vou dir;» tou sela d'un-n èr si solanèl ke je ne pouvè vrèman deviné se don-t il étè kèstyon. Nou vouala donk dèsandu dan la kuizine. Je ranimai le feu é je m'asi tou prè; Toma pri une chèz é se plasa de l'otr koté. Il avè l'èr d'ètr à un-n antèrman. «Kuizinyèr, di-il, je sui sèrtin ke vou-z aprandré byinto du nouvo. -- Bon Dyeu, Toma, lui répondi-je, k'aprandrè je donk? -- É byin! di-il, vou-z aprandré ke l'aldèrman è mor. -- Mor! m'ékriyè-je, vouala ki è byin étranj!» «Pa à mouatyé si étranj ke se ke je vyin d'antandr, kuizinyèr, ajouta Toma d'une voua sépulkral, je vyin d'antandr le spèktr de l'aldèrman é je sui sèrtin ke nou ne le revèron plu-z an vi! An-n antran dan la sal à manjé pour débarasé le soupé dè jene¨ lèdis¨, j'é trouvé un gran vèr de ponch o milyeu du plato. Vou savé ke s'è la manyèr don-t èl¨ s'y prèn souvan kan je revyin tranpé aprè avouar kondui l'aldèrman. (Pour de véritabl¨ lèdis¨ kom èl¨, il u été tro familyé de dir: Toma, vouala un vèr de ponch pour vou). J'alè donk bouar le vèr de ponch à la santé de l'aldèrman, poursuivi Toma, lorske j'antan la port du vèstibul s'ouvrir é krak, krak, krak, le son dè pa de l'aldèrman ki le travèrs. D'abor je ne trouvè ryin de byin èkstraordinèr à son retour à Brownham, malgré l'er avansé de la nui. Je dépozè donk mon vèr de ponch, é prenan une chandèl, je sorti de la sal à manjé pour ékléré. Je ne vis ryin du tou; mè lè pa de mon mètr me devansè, krak, krak, krak, é montè l'èskalyé. Je lè suivi jusk'o premyé palyé; mè la ankor, je n'apèrsu¨ pa d'aldèrman, ryin apsoluman. Bon Dyeu! mesyeu, m'ékriyè-je alor, ou èt-vou? Ne fèt pa sela pour me fèr per! Je m'arètè é j'ékoutè; okune répons, okun son ke le krak, krak, krak! Lè pa montèr jusk'à la port de la chanbr à kouché de l'aldèrman; je l'antandi s'ouvrir é se fèrmé; pui je n'antandi plus ryin. Mè, kuizinyèr, tout lè port èkstéryer¨ son fèrmé é baré pour la nui. Koman donk l'aldèrman orè-t-il pu antré dan la mèzon? Osi sur ke vou-z è-z an vi, s'è son spèktr ke j'é antandu!» Je le kru¨ osi dan le moman, é mintnan j'an sui sèrtèn. Nou pasam tout la nui asi o kouin du feu, pour ètr prè¨ kan la nouvèl vyindrè de Dewcester. Le landmin, de gran matin, il ariva un-n èksprè. Toma le fi antré, é avan k'il nou-z u èkspliké se ki l'amnè à Brownham, Toma lui di: «L'aldèrman Playford è mor.» Le mésajé fu for étoné, kom vou le pansé byin. Mizérikord! s'ékriya-t-il, koman donk le savé-vou?... -- Il è mor, la nui dèrnyèr, reparti Toma, o moman ou l'orloj sonè minui. J'é antandu sè pa dan le vèstibul é sur l'èskalyé. Le pa de l'aldèrman ne resanbl à okun otr, é j'é su par la k'il devè ètr mor. Je nou souèt à tous¨-z an-n atandan l'otr mond, une vi long é ereuz an selui-si. Viii -- L'Istouar De L'ÉCOLIER Sour. Je ne sè koman vou-z avé fè tous¨, ni se ke vou-z avé rakonté. Je pansè pandan se tan-la à se ke je pourè vou dir à mon tour d'intérèsan; mè je ne sè ryin de byin partikulyé ki me soua-t arivé, si se n'è pourtan tou se ki konsèrn Charley Felkin, é koman il m'invita à alé ché lui. Je vou dirè sèt istouar si vou voulé. Charley, vou le savé, è d'une ané plus jen ke moua. J'étè depui douz moua ché le dokter Owen kan il y ariva. Il devè ètr dan ma sal d'étud¨ é dan mon dortouar; il ne savè ryin dè-z uzaj¨ dè-z ékol¨, se ki le mi d'abor for mal à son èz, kom la plupar dè nouvo¨. Se fu moua ki fu charjé de le mètr o kouran, é nou-z um bokou de rapor¨ ansanbl. Byinto sa tristès se disipa; il pri son parti kom lè-z otr; nou devinm gran¨-z ami¨. Il pri gou à no jeu¨, é il sèsa d'ètr mélankolik. Nou-z avyon de long¨ kozri¨ lè jour¨ de plui é pandan lè grand¨ promnad¨ de l'été; mè no mèyer¨ konvèrsasion¨ avè toujour lyeu kan nou étyon kouché. Je n'étè pa sour alor. O! kom nou-z èmyon à parlé de la mèzon patèrnèl, à rakonté dè-z istouar¨ de revnan¨ É tout sort d'otr istouar¨. Pèrsone, ke je sach, ne nou-z antandi jamè, sof une sel foua; ankor an fume-nou kit pour un tèribl roulman sur la port, é l'ordr du dokter de nou-z andormir à l'instan. Lè choz¨ alèr insi asé lontan, jusk'à l'épok ou je komansè à avouar mon mal d'orèy. D'abor Charley fu trè bon pour moua. Je me rapèl k'un jour il me di de m'appuyer sur son épol, é me tin la tèt chodman jusk'à se ke la douler fu pasé: pandan tou se tan-la il ne bouja pa. Peu-ètr fini-t-il par se fatigé de tout sè konplèzans¨; peu-ètr byin osi se fu moua ki u tor. Je santè mon karaktèr s'altéré; je redoublè mé-z éfor¨ pour me kontnir; mè kèlkefoua la douler étè si viv é durè si lontan, ke j'orè voulu ètr mor. Je kroua byin k'alor je devè ètr d'une facheuz umer ou tasiturn, se ke lè-z ékolyé¨ èm ankor mouin. Charley ne sanblè pa krouar ke j'us okun motif d'ètr insi. J'avè pri l'abitud de grinpé sur le pomyé é de la sur le mur, ou je fezè sanblan de dormir, pour me débarasé dè-z otr; mè eu¨ il¨-z akourè tou èksprè de se koté, é dizè: «Vouala ankor le bouder asi sur son mur, kom Humpty Dumpty.» Un jour ke j'antandè Charley an dir otan, je lui kriyè, d'un ton de reproch, sè deu mo¨: «O! Charley!» É il me répondi: «Pourkoua grinpé-vou toujour la pour boudé?» Il prétandè osi ke je fezè bokou d'anbara pour ryin. Je sè k'il ne le croyé pa réèlman, mè il s'inpasyantè de me vouar kom sela. Je le sè, pars k'il étè toujour si bon pour moua, si joyeu¨ kan mon mal sanblè s'apézé é ke je revnè joué avèk lè-z otr. Alor, j'étè kontan osi, é je croyais ke j'avè u tor de pansé se ke j'avè pansé. Nou n'avyon donk jamè d'èksplikasion¨; sela nou-z orè pourtan épargné byin dè choz¨ arivé plus tar. Plu à Dyeu ke nou nou fusion franchman èkspliké tous¨ lè deu. Charley, à son arivé ché le dokter Owen, étè fo-t an-n aryèr de moua, kar il avè une ané de mouin, é s'étè sa premyèr pansion. Je croyais alor pouvouar me mintni-r an tèt de tout la klas, à l'èksèpsion de troua élèv, é je fezè de gran¨ éfor¨ pour sela; mè, o bou d'un sèrtin tan, je komansè à désandr. J'aprenè osi byin mé leson¨ k'oparavan, mè lè-z otr ékolyé¨ étè plus pron¨ dan ler¨ répons¨, é il y an-n u byinto sis ki s'anparèr de ma plas abituièl avan ke je sus koman sela se fezè. Le dokter Owen, m'apèrsevan un jour o dèrnyé ran de la klas, di k'il ne m'avè jamè vu la. Le sou-mètr ajouta ke j'étè stupid, mè le dokter préféra atribué la choz à ma parès. Lè otr élè-z an diron otan é me donèr dè sobrikè¨. Je komansè moua-mèm à krouar kom eu¨, é j'an resanti byin de la pèn. Charley antra dan notr klas avan ke j'us été moua-mèm jujé kapabl d'antré dan-z une otr, é le fè è ke je n'an sorti jamè. Je kroua ke son pèr é sa mèr m'avè d'abor sité à lui kom un-n ègzanpl, kar il avè du lui-mèm byin parlé de moua kan il m'èmè. À la fin, il paru s'apliké à me repasé dan la klas. Je fi tou mon posibl pour l'an-n anpéché. Il s'an-n apèrsu é redoubla d'aplikasion. Je ne pouvè gèr l'èmé alor. J'avou mèm ke j'étè de trè movèz umer, é sela l'ègzaspérè à son tour. J'avè bo me fatigé jusk'à tonbé malad pour byin aprandr mé leson¨ é byin répondr o kèstyon¨ du mètr, Charley l'anportè sur moua é abuzè de son triyonf. Je ne voulè pa me batr avèk lui, pars k'il n'étè pa osi for ke moua; é d'ayer, je devè konvnir k'il savè myeu sè leson¨. Nou-z alyon nou kouché san nou dir un mo. S'an étè fè depui lontan dè-z istouar¨ ke nou nou rakontyon la nui. Un matin, Charley me di-t an se levan ke j'étè l'ètr le plus moroz k'il é jamè vu. Je krègnè byin depui kèlk tan de devenir moroz, mè je ne voyais okune rèzon pour k'il me le di justeman se matin-la. Il y an-n avè une pourtan, kom je le sus plus tar. Je lui di tou se ke je pansè, s'è-t-à-dir k'il étè devenu trè malvèyan pour moua, é ke s'il ne se konduizè pa kom otrefoua, je ne suportrè pa son injustis. Il me répondi ke, lorsk'il essayé de le fèr, je le boudè. Je ne savè pa alor la rèzon k'il avè pour le dir, ni se ke signifyè tou sela. La vérité è, k'éprouvan la vèy o souar du remor de sa konduit anvèr moua an-n une sirkonstans, il m'avè parlé à l'orèy pour me demandé pardon; mè il fezè nouar, il parlè ba: je n'avè ryin vu, ryin-n antandu. Il m'avè priyé de me retourné é de lui parlé; mè, naturèlman, je n'avè pa boujé, é il avè du krouar ke je lui gardè rankune. Tou sela è trè facheu: je pas à d'otr choz¨. Mistress Owen étan un jour dan le vèrjé, é venan à regardé par-desu la è, me vi kouché la fas kontr tèr. J'avè pri l'abitud de me kouché insi, kar j'étè stupid à tous¨ lè jeu¨ ou l'on devè s'aplé, é lè-z otr élèv se mokè de moua. Mistress Owen avèrti le dokter: le dokter di ke je n'étè sèrtèneman pa dan mon-n éta normal, é ke pour sa satisfaksion pèrsonèl, il consulterait M. Prat. M. Prat vin an-n éfè me vouar, é trouva ke j'étè sour, san pouvouar dir se ke j'avè o-z orèy¨. Il konsèyè une aplikasion de vantouz¨, é je ne sè koua ankor; mè le dokter fi obsèrvé ke, vu la proksimité dè vakans¨, il valè myeu atandr mon retour ché mé paran¨. J'y gagnè, toutfoua, de n'avouar plu-z à disputé lè plas. Le dokter di à tous¨ lè-z ékolyé¨ k'on voyé byin mintnan pourkoua j'avè sanblé tan rekulé. Non selman il s'an fezè un reproch à lui-mèm, dizè-t-il, mè il s'étonè ke pèrsone n'u dékouvèr plus to la véritabl rèzon. Le premyé de la klas étè toujour le plus raproché du sou- mètr ou du dokter, kan il fezè résité lui-mèm lè leson¨. Sèt plas me fu-t asigné d'une manyèr pèrmanant. Je n'u plu-z à la disputé kontr pèrsone. Aprè sela, tous¨ lè élèv, é Charley an partikulyé, se montrèr de nouvo bon¨ pour moua; é j'oz dir ke, si j'avè u un mèyer karaktèr, tou serè byin alé; mè je ne sè pourkoua tou sanblè alé de travèr partou ou j'étè, é je dézirè toujour ètr ayer. Il me tardè mintnan de vouar arivé lè vakans¨. Tous¨ lè-z ékolyé¨, san dout, lè dézirè kom moua, mè moua plus ke tous¨ lè-z otr, pars ke tou-t à la mèzon me sanblè si gè, si distin, si briyan, dan mon souvenir o mouin, konparativman à l'ékol pandan se dèrnyé semèstr. On-n u di ke tou le mond avè apri-z à parlé ba. La plupar dè ouazo¨ sanblè s'ètr ègzilé, se ki me fezè d'otan plus déziré de vouar mé tourterèl¨, don Peggy m'avè promi de prandr souin. La kloch mèm de l'égliz parèsè asourdi; é kan l'org jouè, il y avè dan la muzik de grand¨ lakune¨ ki me fezè pansé k'il vodrè myeu ne pa antandr de muzik du tou. Mè sè souvenir¨-la son tro dézagréabl¨. J'an revyin à Charley. Son pèr é sa mèr m'invitèr à venir pasé la premyèr semèn dè vakans¨ avèk lui. Mon pèr me di d'y alé; j'obéi, é jamè de ma vi je ne fu si mal à mon-n èz. Je n'antandè pa se k'il¨ se dizè lè-z un o-z otr, à mouin d'ètr tou à fè o milyeu d'eu¨, é je ne pouvè manké d'avouar l'èr stupid kan il¨ ryè o-z ékla¨ é ke je ne savè pa mèm se don-t il s'ajisè. J'étè sur ke lè ser¨ de Charley se mokè de moua, Catherine an partikulyé. Il me sanblè toujour ke tou le mond me regardè é je sè k'on parlè kèlkefoua de moua; je le sè par kèlk choz ke j'antandi dir à mistress Felkin, un jour k'il y avè du brui dan la ru, é k'èl parlè trè o san le savouar, «on ne nou-z a jamè prévnu¨, dizè-èl, ke se povr anfan étè sour.» Je ne sè pourkoua, mè sela me paru insuportabl; é à daté de se moman, pluzyer pèrsone¨ prir l'abitud de me dir lè mouindr¨ choz¨ d'un ton si kriyar ke tou le mond se retournè pour me regardé. Parfoua osi je me tronpè sur se k'on me dizè; é une de mé bévu¨ fu si ridikul ke je vis Catherine se tourné pour rir é èl ne sèsa plus de rir pandan byin lontan. S'étè plus ke je n'an pouvè suporté; je m'anfui. Il y avè san dout foli à moua d'ajir insi. Je sè ke j'avè fini par avouar un trè movè karaktèr, je sè ke M. é mistress Felkin dur trouvé k'il¨ s'étè byin tronpé à mon-n égar é dan ler choua d'un kamarad pour Charley; mè ke me sèrvè-t-il de rèsté plus lontan pour ètr l'objè de la komizérasion ou du ridikul, san fèr de byin à pèrsone? Je m'anfui donk o bou de troua jour¨; j'aspirè o moman d'ètr de retour à la mèzon, kar la, je n'an doutè pa, je trouvrè tous¨ lè konfor¨ réuni. Je savè-z ou pasè la dilijans, à un mil é demi de l'abitasion de M. Felkin, de trè gran matin. Je sorti donk par la krouazé du kabinè d'étud, é je me mi-z à kourir; j'avè tor d'ètr si effrayé, kar pèrsone n'étè ankor levé dan la mèzon; je fu selman forsé de demandé o jardinyé la klé de la port de dèryèr, k'il me jeta par la krouazé de sa loj. Une foua deor je lui kriyè de rekomandé à Charley de m'envoyer mé-z éfè¨ ché mon pèr. O bor de la rout, il y avè un-n étan o pyé d'une grand è ke kouvrè dè-z arbr¨ trè sonbr; il me vin subitman l'idé de m'y noyer, de n'ètr plu-z un-n anbara pour pèrsone é d'an finir avèk mé pèn. A! kan j'apèrsu¨ le kloché de notr égliz, je n'an fu pa mouin ereu! é kan je vis la port de notr mèzon, je kru¨ à la duré de se boner! Mon-n èspouar s'évanoui byinto. Je n'antandè pa se ke murmurè ma mèr kan èl m'anbrasè. Tout lè voua étè konfuz¨ é tou me sanblè devenu plus silansyeu é plus trist; j'orè du savouar sela d'avans, mè je ne m'y atandè pa. J'avè été vèksé d'ètr aplé sour par lè Felkins, é mintnan je me santè blésé de la manyèr don mé frèr¨ é mé ser¨ me trouvè-t an fot, pars ke je n'antandè pa toujour. «Il n'y a pir sour ke selui ki ne veu pa antandr;» me di un jour Ned, é ma mèr répétè san sès ke s'étè pur fot d'atansion; ke si je n'avè pa l'èspri distrè j'antandrè osi byin ke pèrsone. Je ne kroua pa ke je fus jamè distrè; je dézirè tèlman antandr, je fezè tan d'éfor¨ pour sela, ke souvan lè larm¨ m'an venè o yeu¨; alor je kourè m'anfèrmé dan ma chanbr pour pleré tou-t à mon-n èz. Surman j'étè à mouatyé fou alor, à an jujé par se ke je fi à mé tourterèl¨ dan-z un moman de furer. Peggy an-n avè pri gran souin pandan mon-n apsans; èl¨ me rekonur tou de suit é vinr, selon ler ansyèn abitud, pèrché sur ma tèt é mé-z épol, kom si je n'avè jamè kité la mèzon; mè ler¨ roukoulman¨ kan èl¨ n'étè pa sur moua, ne resanblè plus du tou-t à se k'il¨ avè été. Pour lè-z antandr j'étè forsé de mètr ma tèt kontr ler kaj; j'antandè sepandan byin d'otr ouazo¨. Je m'imajinè ke s'étè la fot dè tourterèl¨ é k'èl¨ ne voulè plus roukoulé pour moua. Un jour j'an pri une or de la kaj; je la karèsè d'abor é j'employé tous¨ lè moyens de douser. À la fin je prèsè un peu son kou dan mon-n inpasyans, pui sézi d'un-n aksè de frénézi pars k'èl s'obstinè à ne pa roukoulé, je la tuiè... oui, je lui tordi le kou! Vou vou raplé tous¨ sèt trist istouar-la, kom je fu puni sévèrman é justeman, é se ki s'an suivi; mè pèrsone ne su konbyin je me santè mizérabl, je me fezè orer à moua- mèm pour ma kruoté. Je n'an dirè pa davantaj, é si j'é fè mansion de se maler, s'è pour èkspliké sè konsékans¨. La premyèr choz ki an rézulta fu ke tout la famiy u plus ou mouin per de moua. Lè sèrvant¨ s'enfuyè à ma vu é ne me lèsè jamè joué avèk la plus jen anfan, kom si j'alè l'étranglé! J'afèktè de ne redouté-r okun chatiman é je me konduizè, je le sè, d'une manyèr oribl. Une choz trè dézagréabl don je m'apèrsu¨, s'è ke mon pèr é ma mèr ne savè pa tou. Jusk'alor j'avè toujour kru le kontrèr, mè mintnan-t il¨ me konprenè, é me konduizan kom je le fezè, sela n'avè ryin d'étonan. Souvan il¨ me konsèyè de fèr dè choz¨ inposibl¨, de demandé, par ègzanpl, se ke tou le mond dizè; mè nou pasion¨ tous¨ lè dimanch¨ prè de la tonb de la vyèy mis Chapman; é je me raplè byin se ki avè lyeu lorsk'on la voyé de son vivan aproché de la port: «Mizérikord!» kriyè-t-on de tous¨ koté¨, «vouala ankor mis Chapman! K'alon-nou fèr? èl v rèsté jusk'o diné é nou seron-z anroué pour une semèn. Ne fo-t-il pa lui dir tou se k'èl demand? Jamè èl n'è kontant, kèl fléo!» É insi de suit jusk'à se k'èl antra. Tou sela pars k'èl voulè savouar se ke chakun dizè. Je ne pouvè suporté l'idé d'ètr kom èl, mè je ne pouvè konprandr non plus pourkoua on se plègnè tan d'èl, moua tou le premyé. S'étè par une sort d'instin ke je ne fezè pa alor se ke mon pèr é ma mèr me dizè de fèr, é je sui sur k'il¨ n'y konprenè ryin. Mintnan je voua byin pourkoua é eu¨ osi. Un sour ne peu savouar se ki mérit d'ètr répété é se ki ne le mérit pa. S'il ne demand ryin, kèlk'un pran toujour la pèn de lui dir se ki vo la pèn d'ètr di; mè s'il fè san sès d'ennuyeuses kèstyon¨, on-n è byinto osi la de lui ke nou l'étyon de la povr mis Chapman. Forsé de me sufir à moua-mèm, j'employais d'ordinèr une grand parti de la journé à lir dan-z un kouin. Je fezè tou sel de grand¨ promnad¨ sur la bruyère, tandis ke lè-z otr se promnè ansanbl dan lè préri¨ ou sur lè chemin¨. Mon pèr m'ordonè souvan de fèr kom lè-z otr, é alor je chanjè le lyeu de mé-z èkskursion¨, mè je ne m'an-n izolè pa mouin. Il y avè sur la bruyère un-n étan si sanblabl à selui don j'é parlé, ke lè mèm idé¨ m'étè revnu¨; je m'asseyais dè-z er¨ antyèr¨ sur lè bor¨ de sè-t étan é j'y jetè dè kayou¨. Alor je komansè à m'imajiné ke je serè plu-z ereu aprè mon retour ché le dokter Owen. S'étè une idé trè sot puisk la mèzon mèm avè réèlman dézapouinté mé-z èspérans¨; mè tou le mond, je pans, èspèr toujour une choz ou une otr, é je ne voyais ryin moua, à èspéré... mè me vouala ankor dan lè tristès¨, oublian de parlé de Charley. Un jour, à l'er ou lè grand¨ pèrsone¨ sonjè-t èl¨-mèm à alé se kouché, je dèsandi avèk mé-z abi¨ de nui, marchan dan mon somèy, lè yeu¨ gran¨-z ouvèr. Lè dal¨ de pyèr de la sal, si frouad¨ pour mé pyé¨ nu¨, me révèyèr; mè alor mèm je ne pouvè ètr konplètman évéyé, kar j'antrè dan la kuizine o lyeu de retourné dan mon li, é je me rapèl for peu se ki se pasa sèt nui. On di ke pandan tou le tan j'ékarkiyè lè yeu¨ devan lè chandèl¨. Je me rapèl sepandan ke le dokter Robinson étè la. Je me révèyè souvan-t an surso é je rèvè toujour; je rèvè de tout sort de muzik, du van ki souflè, de jan¨ ki parlè de tout lè pèn ke j'éprouvè à ne pouvouar antandr pèrsone. Bokou de mé rèv finisè par une kerèl avèk Charley ke je ranvèrsè à tèr d'un kou de pouin. Ma mèr ne savè ryin de sela; èl fu-t osi effrayée de mon somnanbulizm ke si j'étè devenu fou. Le dokter Robinson konsèya de me renvoye-r an pansion pour un semèstr é de vouar koman j'irè aprè l'ésè de kèlk remèd¨ pour mé orèy¨. Charley ariva ché le dokter Owen deu-z er¨ aprè moua; il ne paru pa souété de me séré lè min¨ é s'ékarta à l'instan. Voyant byin k'il n'avè plus l'intansion «d'ètr ami¨,» je supozè k'il regardè ma fot kom un-n afron pour la mèzon de son pèr; mè je ne sus, ni alor, ni kèlk tan aprè, tout lè rèzon¨ k'il avè de m'an voulouar. Kan plus tar, nou redevînmes kamarad¨, j'apri ke Catherine avè vu konbyin sè rir¨ m'avè ofansé é ke, for aflijé de m'avouar fè de la pèn, èl étè monté pluzyer foua pour frapé à la port de ma chanbr é pour me priyé de lui pardoné ou du mouin de lui parlé. «Èl avè frapé si for ke j'avè du sèrtèneman l'antandr,» dizè-èl; mè je ne l'avè pa antandu du tou. Le segon griyèf étè ma fuit. Naturèlman Charley ne pouvè me la pardoné; je n'avè pa mintnan de plus gran-t ènemi ke lui. An klas, il me batè, sela v san dir; tou le mond pouvè-t an fèr otan, mè il me rèstè une chans dan lè choz¨ ki ne se fezè pa-z an klas é ou l'orèy n'étè pour ryin, dan la konpozision latine, par ègzanpl, pour un pri ke Charley tenè bokou à gagné; é il kontè byin l'avouar, kouake plus jen, pars k'il étè byin avan moua dan la klas. J'obtin pourtan le pri. Alor kèl-z-un dè-z élèv kriyèr à l'injustis; il¨-z atribuiè mon suksè à la faver, é-t an-n aparans il¨-z avè rèzon, kar j'étè devenu stupid; il¨ dizè sela é Charley le dizè osi. Charley me provokè de tout lè manyèr¨, pluto à koz de l'injur fèt à Catherine, ke pour la syèn propr, kom il me le di plus tar. Un jour, il m'insulta tèlman dan la kour de rékréasion, ke je le ranvèrsè à tèr d'un kou de pouin. Je n'avè plus de rèzon pour ne pa le fèr; kar il avè bokou grandi; il étè osi for ke je l'avè jamè été, tandis ke j'étè byin louin de l'ètr moua-mèm otan k'avan sèt épok é ke je le sui redvenu depui. Dè k'il se fu relevé, il s'élansa sur moua dan la plus grand raj k'on puis vouar. J'étè kom lui, é nou nou fim du mal tous¨ lè deu, je vou-z asur, o pouin ke mistress Owen vin nou vouar dan no chanbr, kar on nou-z avè doné dè chanbr séparé duran se semèstr. Nou n'avyon pa bezouin de ryin dir à mistress Owen é nou n'oryon pa voulu avouar l'èr de chèrché à la mètr dan no-z intérè¨; mè èl s'apèrsu byin de manyèr é d'otr ke je me santè trè izolé é ke j'étè byin malereu. Se fu, gras à èl, j'an sui sèrtin, ke le chèr é prudan dokter me manifèsta tan d'amityé kan je retournè dan la klas, san sésé d'ètr byinvèyan pour Charley. Il me demanda mèm, une aprè-dînée, de fèr une promnad avèk lui dan son kabriyolè, me donan pour prétèkst ke sè-z afèr le konduizè prè de l'androua ou il¨-z avè été an klas ansanbl, lui é mon pèr; mè s'étè pluto, je le kroua, pour avouar une long konvèrsasion avèk moua san-z ètr déranjé. Nou parlam bokou de sèrtin éro de l'antikité é ansuit de pluzyer martyrs. Il di é ryin asuréman n'è plus vrai, k'il è-t avantajeu pour l'om de vouar klèrman, du komansman à la fin, an koua doua konsisté son éroizm, afin k'il puis s'armé de kouraj é de pasyans, se garantir dè surpriz¨, ètsétéra. Je komansè à pansé à moua-mèm, san toutfoua supozé k'il y pansa osi; mè sela vin par degré¨. À son avi, dizè-t-il, la surdité é la sésité étè peu-ètr de tous¨ lè fardo¨ lè plus lour¨ à porté. Il lè-z aplè dè kalamité¨. Je ne pui vou raporté tou se k'il me di, son intansion n'étè pa non plus ke sela ala plus louin ke nou; mè il me di lè plus trist¨ choz¨ é il me lè di à désin. Il ne me dégiza pa ke mon mal étè san remèd; il énuméra tout lè privasion¨ ke me kozrè mon infirmité; mè ryin de tou sela, ajouta-t-il, ne pouvè m'anpéché d'ètr un éro, é, sou se rapor, j'avè devan moua une larj é bèl karyèr, non pour la renomé ki s'y atach, mè pour la choz an-n èl-mèm. Je m'étonè de n'avouar pa plus to pansé à tou sela, mè je ne kroua pa ke je l'oublirè jamè. À notr retour, je vis Charley rodan otour de la port é nou atandan, sela étè klèr. Il me demanda si je voulè ètr ankor son ami; je n'avè plus, sèrtèneman, la mouindr rankune. Kom on ne devè soupé ke dan-z une er, nou-z alam nou asouar sur le mur sou le gran pouaryé, é nou reparlam de tou se ki s'étè pasé. J'antandè tou, byin k'il ne kriya pa. Il nou fu-t ézé de rekonètr ke nou nou-z étyon byin tronpé tous¨ lè deu-z é k'an réalité nou ne nou-z étyon jamè ai. Depui lor je l'èm plus ke je ne l'avè èmé, é se n'è pa peu dir. Il ne triyonf plus de moua, é tous¨ lè jour¨ il me di sinkant choz¨ okèl il ne pansè jamè; par ègzanpl, ke j'avè d'abitud, l'èr de ne pa voulouar k'on me parla; mè je me sui mèrvèyeuzman défè de sè-t èr-la. Je sè ke byin dè foua il a renonsé à la satisfaksion de son amour-propr é à son plézir pour me prété son èd é rèsté prè de moua. Il n'ora plus sèt pèn an klas, kar je ne retournerè pa ché le dokter Owen; mè je sè koman sela ira sèt foua dan la mèzon de Charley. Je le sè pars k'il m'a di ke Catherine ne rirè plus jamè de moua. Du rèst, èl pourè le fèr san-z inkonvényan. Je kroua, du mouin, ke je sorè suporté dézormè lè rir¨ de tou le mond. Mon pèr é ma mèr sav, vou savé tous¨ ke tou-t è byin chanjé é ke nou ne nou querellerons plus jamè Charley é moua. Je ne m'anfuirè plus de sa mèzon, ni d'okune otr mèzon. O! il vo byin myeu regardé lè choz¨-z an fas. Kom vou fèt tous¨-z un sign de tèt afirmatif kom vou-z èt tous¨ d'akor avèk moua. I -- Istouar De L'InvitÉ. Je fu plasé, il y a vin-t an¨, kom klèr, pour fèr mon novisya de la profèsion légal, dan le peti por de mèr de Muddleborough. Abité an parti par dè-z agrikulter¨, an parti par dè pècher¨, sèt petit vil a konsèrvé kèlk rèst d'une kontreband otrefoua lukrativ é sèrtèn réminisans¨ dè kours¨ ereuz¨ de sè korsèr¨, okèl la prinsipal ru é pluzye-z obèrj¨ douav ler fondasion. Le rèkter, le bankyé, le prokurer, mon patron, ki tenè anfèrmé dan dè bouat¨-z an fèr blan lè-z afèr litigieuses de la mouatyé du konté, é à ki une sal à manjé poudreuz sèrvè d'étud, le dokter é le propriétèr dè deu brik¨ é du skouner, don se konpozè la marine marchand du por, étè san kontèst lè somité¨ de l'androua. Du bankyé ou de mon mètr, le prokurer, Lekèl étè le plus o pèrsonaj antr tous¨? grand kèstyon rèsté obskur. Le bankyé Isaac Scrawby pasè pour imanséman rich. Lè bank¨ provinsyal¨ par aksion¨ n'ègzistè pa ankor, é il n'étè pa un fèrmyé ou un pécher ki ne préféra lè bon¨ déchiré é kraseu de Scrawby o biyè¨ lè plus nef¨ de la bank d'Angleterre; son papyé garnisè donk lè peti¨ sak¨ de toual à voual dè pècher¨, é lè vyèy¨ fam¨ le thésaurisaient dan ler¨ ba de lèn, kom on le vi byin lorske, forsé de suspandr sè pèman¨ dan la premyèr kriz aprè le bil de Peel, il dona à sè kréansyé¨ troua shellings pour livr. Mè, d'un-n otr koté, le prokurer Closeleigh, mon patron, outr k'il pouvè fèr prété de l'arjan à tou le mond, konèsè tous¨ lè sekrè¨ du konté é avè la min-n an tout choz, sof pourtan lè nèsans¨, spésyalité k'il lèsè o dokter. Troua ou katr¨ klèr¨, san me konté, fezè cahin-caha la bezogn de l'étud. Le vyeu Closeleigh portè jénéralman un abi vèr garni de bouton¨ d'or à kokiy, dè kulot kourt¨ é dè bot à retrousi. Rarman il s'asseyé ou prenè une plum, si se n'è pour ékrir une lètr à un kliyan du premyé ordr; mè il tenè odyans lè jour¨ de marché, é dan lè sèzon¨ dè cha-z il instrumentait osi an plin èr, dan lè randé-vou dè chaser¨. La fort prim payée pour mon-n aprantisaj me donè naturèlman le droua de ne ryin fèr. Un-n éfor fu byin tanté, kan j'étè tou-t à fè novis, par le vyeu Foumart, le klèr plus spésyalman charjé de la prosédur, pour me désidé à porté dè-z asignasion¨; mè, sèt tantativ ayant échoué, on me lèsa prandr souin d'une dè deu chanbr de la mèzon dézèrt ou nou avyon notr ofis, é kozé avèk lè kliyan¨ tandis k'il¨ atandè ler tour. La monotoni é la» respectabilité» étè lè trè¨ karaktéristik¨ de notr vil. Nou-z avyon peu de povr¨, ou du mouin nou n'an-n antandyon gèr parlé. Lè mèm jan¨ se livrè o mèm okupasion¨, é se pèrmètè lè mèm amuzman¨ plu-z ou mouin grav tou le lon de l'ané. Le komansman de la sèzon dè pèch é la fouar anuièl étè no sel¨ évèneman¨. Pèrsone ne fezè fortune, é nul ne pèrdè sèl k'il pouvè avouar. La kontreband, sou l'anpir dè nouvo¨ règleman¨, étè devenu tro azardeuz é tro peu lukrativ pour ke dè jan¨ rèspèktabl¨ voulus s'y avanturé. On rakontè pourtan de singulyèr¨-z istouar¨ o sujè dè risk kouru¨-z an se janr par lè pèr¨ de la jénérasion aktuièl. Chak ané, lè jene¨ om¨ lè plus remuian¨-z é lè plus anbisyeu de tout lè klas partè kom un-n ésin pour dè réjyon¨ ou l'industri étè plu-z aktiv. An-n un mo, notr vil étè byin la plus trankil, la plus somnolant réunyon imajinabl de jan¨ routinyé¨, ékonom¨, ènemi¨ de tout spékulasion. Ler¨ plus gran¨-z éfor¨ kolèktif¨-z aboutisè à pèn à antretenir la fontèn publik é la touatur de l'otèl- de-vil; mè jamè on ne pu lè désidé à fèr lè fon nésésèr¨ pour konstruir une jeté, byin k'on-n an santi l'inpéryeu bezouin, ni à fèr remiz dè droua¨ d'oktroua à un bato à vaper d'invansion résant, ki pasè devan notr por, pour le désidé à s'y arété é à antré-r an konkurans avèk lè lan¨ caboteurs don dépand no komunikasion¨ avèk la vil vouazine. Dan se rekouin dè domèn¨ du Somèy... ariva un jour par tèr ou par mèr, dan-z un bato de pècher ou sur sè janb¨ nèrveuz¨, on n'an su jamè ryin, un-n om gran, mègr, pal, bronzé, sanblan ètr un-n ansyin solda, ajé de karant à sinkant an¨, n'ayant k'une sel min, é pour ranplasé l'otr un krochè de fèr visé dan-z un blok de boua; povreman, salman vétu, du rèst, é don l'akoutreman ne resanblè pa mal à selui d'un gard-chas. Une konpagni konpozé du rèkter, du dokter é de mon patron, mètr Closeleigh, partè présizéman pour alé chasé dan-z une rézèrv abondant de kok¨ de bruyère, é déplorè amèrman l'apsans du vyeu Phil Snare, le mèyer bater du konté, kan le mancho ofri sè sèrvis¨ d'une manyèr si konvnabl, si poli, si rèspèktuieuz, k'il¨ fu-t aksèpté malgré ler léjé asèzoneman d'aksan irlandè, movèz rekomandasion dan notr konté, ou lè fis¨ de l'Irlande n'étè pa-z an grand faver. Une long bagèt de nouaztyé fu byinto dan lè min¨ du nouvo venu, é avan la fin de la journé, le mancho Peter étè univèrsèlman rekonu pour le mèyer bater é le drol le plu-z amuzan k'okun dè chaser¨ u jamè konu. D'aprè son istouar, il jouisè d'une pansion de retrèt, é s'an-n alè randr vizit à un paran k'il èspérè trouvé byin établi dan-z une otr vil, à san mil¨ o nor de Muddleborough. Un vèr de grog achvan de délyé sa lang, il rakonta avèk bokou de vèrv é de takt kèl-z-une de sè avantur. À daté de se jour, Peter devin le faktotom de la vil, é chakun de s'étoné k'on-n u pu se pasé si lontan d'un pèrsonaj si indispansabl. Il portè lè lètr¨; il nettoyé lè fuzi¨ é fabrikè dè mouch¨ pour la pèch; il gérisè lè chyin¨ malad¨; il portè, dan-z une singulyèr anvlop de son invansion, lè mésaj¨ dè fam¨ o mari¨ ki s'atardè o diné¨ du kleb; il supléè o bezouin l'èd du dokter é portè lè-z asignasion¨ du prokurer. An-n un mo, Peter étè toujour à la dispozision de tou le mond, avèk son vizaj séryeu é sè réparti komik¨. Jamè il ne sanblè fatigé; rarman il avè l'èr présé. Il alè é venè dan tout lè mèzon¨ kom un cha familyé, é il fezè d'opulant¨ afèr, kom tous¨ lè jan¨ ki sav se randr indispansabl¨ pour la solusion de mil petit¨ difikulté¨ ke chak jour amèn. An trè peu de tan Peter sorti insi, kom un véritabl papiyon, de son kokon ou de sa chrysalide. La jakèt de chas déghniyé fu miz à la réform é ranplasé par un-n abi vèr d'anpl dimansion, garni d'une infinité de poch¨ é asé pinpan pour ètr porté par le premyé gard-chas de milor Browse. Son jilè ouvèr lèsè vouar un linj d'une blancher iréprochabl. De la tèt o pyé¨, il étè un-n ègzanpl de se ke l'on gagnè à ètr an krédi prè dè prinsipo¨ marchan¨, é sepandan il ne s'étè pa doné de mètr. Il komansa mèm à ne plus se charjé de sinpl¨ komision¨, èksèpté pour lè jan¨ de kalité. Un-n éta- major de jene¨ garson¨ manevrè sou sè-z ordr¨; é lorsk'il akonpagnè une parti de chas, pourvu lui-mèm d'un-n èksèlan fuzi ke lui prètè un-n obèrjist chaser, il avè tou l'èr d'ètr la pour sa santé, pour prandr de l'ègzèrsis é se livré o plézir du spor. Ryin ne raplè-t an lui le povr dyabl dépenayé é mouran de fin ki s'èstimè tro ereu de kouché dan-z une granj é d'aksèpté une asyété de débri de vyand. La faver don jouisè Peter n'étè pa limité à no-z amater¨ de spor. Il sanblè égalman dan la konfyans de pèrsone¨ ki n'avè jamè manyé un fuzi, ni jeté une mouch à une truit. S'il komansa par lè peti¨ marchan¨, byinto il devin indispansabl o boutikyé¨ lè plu-z upé¨. M. Tammy, le marchan de nouvoté¨ de la plas du Marché, M. Tammy ki portè toujour une kravat blanch é dè-z èskarpin¨, se promna un souar dan son jardin, pandan plus d'une er, avèk Peter; mis Spark le regardè par un trou de la port; èl ne le pèrdi pa un sel instan de vu, é èl déklara à ki voulè l'antandr ke Peter avè doné une petit tap sur l'épol de Tammy an la kitan... à Tammy, élu margiyé pour l'ané kourant! Sèt istouar trouva d'abor dè-z inkrédul¨; mè on ne pu s'anpéché de remarké ke lè progrè de la toualèt de Peter, an fè de linj, datè de sèt promnad. Peu de tan aprè, Kinine, notr prinsipal farmasyin é drogist, gran-t orater dan lè mitiG¨ de la parouas é premyèr otorité syantifik de l'androua, fu-t obsèrvé à son tour. Son garson de farmasi le vi étudyé la jéografi avèk une vast kart sou lè yeu¨. Peter étè souvan avèk lui, é le krochè de fèr voyageait rapidman sur la kart. À daté de se moman, la vil antyèr sanbla sézi d'une véritabl raj, sèl de rafréchir sè-z étud¨ jéografik¨. L'Espagne é le Portugal étè lè lokalité¨ spésyalman-t an faver. Tou le mond demandè o kabinè de lèktur dè livr sur la gèr de la Péninsul; é le librèr de la plas du Marché resu-t an-n une sel semèn l'ordr de fèr venir plus de troua diksionèr¨ portugè. Kan à Peter, il devin le lyon de l'androua. Il déjenè avèk Smoker, l'obèrjist, amater de chas, dinè avèk Tiles, le kordonyé, prenè le té avèk Jolly, le bouché, soupè avèk Kinine, le drogist, é se livrè à de long¨ kozri¨ avèk le barbyé é avèk M. Closeleigh lui-mèm. On le priyè de rakonté l'istouar de sè kanpagn¨, tach don-t il s'akitè avèk une grand onksion. Choz asé étranj! lè jan¨ ne sanblè jamè se fatigé d'antandr lè march é lè kontr-march de Peter, lè batay livré par Peter, é koman Peter avè pèrdu sa min. Selman lè kuryeu fezè remarké k'à la fin de sè rési¨, Peter étè toujour kondui avèk mystère dan kèlk aryèr-sal ou dan le jardin, é ke la il chuchotè une er ou deu-z avèk le mètr de la mèzon-n an fuman une pip é-t an buvan kèlk vèr¨ de grog; jamè on n'avè vu Peter s'an trouvé plus mal, ni s'an tenir mouin d'aplon. Il sanblè o kontrèr s'inprégné de silans an sablan lè liker¨ fort¨. Sepandan, malgré lè plus rigoureu-z éfor¨ pour gardé le mystère, on ne pu l'anpéché de s'ébruité; é on komansè à se dir à l'orèy ke Peter posédè un-n inaprésyabl sekrè, konsèrnan un trézor antéré duran lè gèr¨. Lè pèrsone¨ ki n'étè pa ankor dan sa konfidans afèktè un dout rayer; mè le nonbr dè-z ami¨ de Peter krouasè tous¨ lè jour¨. Pour ma par, je n'étè pa ankor arivé à l'aj ou l'on kour aprè l'arjan. Mon ker apartenè tou-t antyé o chevo¨, o chyin¨, o jilè¨ brodé, o toualèt¨ de fantézi, tou sela mélé à dè sonj de Gulnares, de Medoras é de la joli Anne Blondi, la fiy du rèkter. Un trézor kaché m'u fè byin mouin déziré le patronaj de Peter, ke son abilté à fabriké une mouch de mè; é se fu, an-n éfè, à ma pasion pour la pèch ke je du¨ d'ètr à mon tour inisyé o gran sekrè, ki depui lontan déja kourè lè prinsipal¨ ru de la vil. Par une bèl souaré d'été, j'avè épuizé an pur pèrt tout ma syans pour kapturé une grand truit de katr¨ livr o mouin, ki s'amuzè à monté é à désandr nonchalaman à l'èkstrémité d'un-n étan profon, sou lè rasine¨ d'un sol noueu-z à demi détéré; lorske Peter se glisan san brui, avèk sè grand¨ anjanbé, à travèr la préri, fi soudin son aparision dèryèr mon koud: «Voulé-vou me lèsé essayer, master Charles, si je serè plus ereu ke vou avèk sèt gros fripone?» Je ne demandè pa myeu: Peter jeta ou pluto lèsa tonbé la mouch, une mouch de son invansion, osi léjèr ke le duvè du chardon, just dèryèr la gros truit, ki la goba an-n un klin d'ey; se ne fu k'un bon é un plonjon; mè dis minut aprè, kaptiv sou mon filè de débarkeman, èl ègzalè sa vi an palpitan dan l'èrb. «Il fo toujour jeté la mouch dèryèr sè gros¨ truit¨, master Charles, si vou voulé k'èl¨ mord. Jamè èl¨ ne se done la pèn de regardé une mouch plasé devan ler muzo.» «S'è kom lè jan¨ rich¨!» ajouta Peter avèk un gro ékla de rir. La kaptur de la truit devin l'okazyon d'une kozri sur l'èrb, é, peti à peti, nou-z arivam o kanpagn¨ de Peter an-n Espagne é-t an Portugal. Je ne sorè randr la flatri onktuieuz du pèrsonaj, la sympathie k'il èksprimè pour un véritabl djènetleman é un véritabl amater de spor, kom moua, ne resanblan-t an ryin à sè mandyan¨ de kolporter¨ é de boutikyé¨. Il me fi ézéman konprandr ke j'étè om à dépansé de l'arjan dan le gran style, si j'avè sè-t arjan; é, aprè m'avouar doné à antandr k'une bèl jen dam du vouazinaj avè konfyé à Peter (tou le mond fezè dè konfidans¨ à Peter) sa préférans pour master Charles, il me konfya, non san bokou de sirkonlokusion¨ artifisyeuz¨, l'istouar suivant, klé de la faver k'il avè akiz dan lè ran¨ de l'onèt populasion de Muddleborough. Duran la retrèt sur Torres-Vedras on lui avè konfyé, insi k'à deu de sè kamarad¨, un fourgon charjé de kès¨ plèn¨ de doublon¨ d'or; mè à la suit d'une viv èskarmouch, il¨ avè du se repliyé sur un kouvan dan le pui profon dukèl il avè falu jeté pour le soustrèr à l'ènemi le charjeman du fourgon, sof une sel kès. Le mèm jour tous¨ lè konpagnon¨ de Peter avè été tué; Peter lui-mèm blésé é porté à l'opital. An sè-t androua de son istouar, il me montra une tèribl sikatris dan son koté. Le kontnu de la dèrnyèr kès avè été an parti divizé antr eu¨, an parti antéré. Aprè sa lant gérizon, Peter étè alé rejouindr son réjiman, alo-z an march sur lè Pyrénées. S'è-t à Toulouse k'il avè pèrdu sa min. À son arivé an-n Angleterre, on lui avè doné son konjé é une pansion. Isi il produizi sè papyé¨. Aprè byin dè-z éprev¨, il étè anfin parvenu à retourné-r an Portugal, ou il avè trouvé le kouvan dézèrté é le pui à demi konblé de dékonbr¨. Il avè dékouvèr osi lè kèlk roulo¨ de doublon¨ antéré, mè il s'étè byin konvinku ke, san l'influans é le konkour de kèlk véritabl djènetleman, il ne parvyindrè jamè à sortir le trézor du pui é du pays. Arivé à se dèrnyé chapitr de l'istouar, Peter tira d'une dè profonder¨ de sè vètman¨, un véritabl doublon d'or, anvlopé dan-z une infinité de chifon¨. Koman ne pa ajouté foua à une istouar osi sirkonstansyé, avèk de parèy¨ pyès¨ à l'apui! Il poursuivi-t an me dizan ke l'obèrjist, le drogist, le kordonyé, l'armuryé é bokou d'otr notabl¨ abitan¨ étè dézireu de s'asosyé avèk lui é de partir pour le Portugal. Tammy, le margiyé, ne se montrè pa mouin dispozé à mètr une som rond dan-z une osi bone spékulasion; mè lui, Peter, préférè avouar afèr à un jen djènetleman intélijan-t é antreprenan; é si je pouvè désidé ma rich tant à avansé l'arjan nésésèr o voyage, une bagatèl de deu san livr sterlings, il étè prè à renonsé o plus bèl¨ ofr de Tammy, de Kinine, de Tiles, de Smoker é de tou la mond anfin pour partir avèk moua tou sel é dévalizé sèt nouvèl kavèrn d'Aladin,. Tous¨ lè plan¨ étè fè¨ d'avans: nou devyon loué un vignobl, dépandan dè ansyin¨ domèn¨ du kouvan, é aprè avouar retiré le trézor du pui, le byin anpakté dan dè barik¨ de vin de Porto, à doubl fon, é reveni-r an-n Angleterre partajé le butin. J'épouzrè alor une bèl lady; j'entretiendrais une meut é je serè-z à la tèt dè jantizom¨ du konté; kan à Peter, il étè plus modèst é il se kontantrè d'avouar un cheval, un koupl de chyin¨ d'arè é de mené la vi d'un skouayr de kanpagn. Le roman n'étè pa mal ajansé é Peter le rakontè de la manyèr la plu-z insinuiant; mè j'étè tro gè é tro plin de peti¨ projè¨ à moua, pour mordr à l'amson. Il étè for douteu d'ayer ke ma tant Rebecca konsanti à me doné deu san livr sterlings, pour suivr an Portugal un-n Irlandè venu on ne savè d'ou. L'idé d'abandoné Anne Blondi, ma favorit, o souin¨ èkskluzif¨ de mon rival, le jen vikèr anglikan, ne pouvè non plus me sourir. An konsékans, aprè avouar doné à Peter ma parol d'oner de ne parlé à am ki viv d'un sekrè si inportan, je me séparè de lui à la Tavèrn du Pècher, ou je lui payé kèlk vèr¨ de grog é ou je lui donè pour le rékonpansé d'avouar kontribué à la priz de la truit, l'unik demi-souvrin don j'orè san dout à dispozé pandan tout la semèn. Dan le kour du moua, Peter disparu. On-n obsèrva ke tous¨ seu ki l'avè pri sou ler patronaj, Smoker é Tiles, Jolly, Kinine, é Tammy, sanblè partikulyèrman charmé¨-z é prenè un-n èr mystérieu, kan il¨-z antandè le rèst du publik s'étoné de sèt disparision san tanbour ni tronpèt. Une semèn anviron aprè le dépar de Peter, mistress Jolly s'an vin trouvé mistress Smoker pour lui demandé si èl avè antandu parlé de son mari. Mistress Smoker n'avè-t okune nouvèl à doné, mè èl demanda à son tour à mistress Jolly si èl savè se ke pouvè ètr devenu sèt brut de Smoker? Lè deu fam¨ vérifyèr alor ler situiasion finansyèr. Lè deu mari¨ avè fè dè vant¨ à ler insu é levé de l'arjan. Smoker avè mi-z an lotri sa juman favorit Slap Bang, é Jolly non-kontan d'ankésé lè plus gros¨ faktur¨ de la Sin-Djin avè ankor anlvé le po d'arjan du gran-pèr de mistress Jolly. Tous¨ lè deu-z avè anporté ler¨-z abi¨ dè dimanch¨, ler¨ sèl é ler¨ pistolè¨. Se fu-t un tèribl skandal é un kri de aro jénéral ke ne pur apézé lè lètr¨ ékrit¨ par lè deu mari¨ disparu¨. L'une étè daté de Londres, l'otr de Liverpool. Tous¨ lè deu dizè k'il¨ avè trouvé un moyan-n unik de fèr fortune, san kourir de risk, é k'il¨ serè de retour dan troua moua. Lè soupson¨ s'étè un-n instan porté sur Peter: mè choz singulyèr! tous¨ lè deu demandè présizéman de sè nouvèl¨ é priyè, l'un k'on ne lui fi pa payer son vèr d'al kan il vyindrè trinké avèk lè buver¨, l'otr k'on dona un morso de bef ou de mouton à son chyin tout lè foua ke sela lui serè agréabl. O milyeu du tolé jénéral, Peter dèsandi un bo matin de l'inpéryal de la dilijans de la vil vouazine de Muddleborough, é se glisa à l'improviste dan le sèrkl dè komèr¨ de la tavèrn du Cheval é du Jockey. Son istouar étè kourt sèt foua é pozitiv. Il ne s'étè apsanté ke pour alé touché sa pansion. Il avè apèrsu o Téatr royal de Covent-Garden, Jolly dan-z un-n éta konplè d'ivrès, mè il s'étè apstenu de lui parlé. Mouin d'une er aprè son arivé, Peter étè anfèrmé avèk Kinine dan le laboratouar du farmasyin é il pasa la souaré antyèr avèk Tammy, le margiyé. La semèn d'ansuit on-n anonsa ke M. Kinine vandè sa farmasi é kitè la vil pour n'y plus revenir. Lè-z un dizè k'il alè étudyé pour se fèr resevouar mèdesin; d'otr k'il avè fè un-n éritaj; d'otr anfin k'il étè ruiné. Le fè è k'il parti é k'on ne le revi plu-z à Muddleborough. La dèrnyèr foua ke j'antandi parlé de lui, il fezè un kour publik sur l'électro-byoloji, ou sur tout otr choz, -- antré deu pènes¨ par pèrsone. Par une koinsidans asé bizar, dan la mèm semèn ou Kinine séda la plas à son sukséser Bluster, ki tyin ankor sa farmasi, Tammy, le margiyé, parti pour Manchester, sou prétèkst d'achté dè marchandiz¨, mè se n'étè pa l'épok de sè-z acha¨ anuièl¨. Il lèsa la dirèksion du magazin o jen Binks, ki devè plus tar épouzé mistress Tammy. M. Tammy fu apsan sis moua. Duran se tan, la povr mistress Tammy dizè à ki voulè l'antandr k'èl an-n avè pèrdu la tèt; é kan il revin, il étè «osi mègr k'une belèt, osi chov k'un votour é osi jone k'une giné.» Insi le déklarè mis Spark; mè trè peu de jan¨ le vir, kar il se mi o li é mouru, ne parlan dan son délir ke de fourgon¨, de trézor, de doublon¨ d'Espagne é du trètr Peter. Le jour de son antèrman, tou fu konu. Tammy étè alé an Portugal avèk Peter, ki, aprè l'avouar kondui o milyeu du pays, l'avè dénonsé à la polis kom un-n èspyon érétik é étè dékanpé avèk lè mul¨, le bagaj é tou l'arjan dèstiné à l'acha de la vign, dè barik¨ à doubl fon, dè vouatur é de tous¨ lè konpléman¨ de l'antrepriz. Le povr Tammy, aprè sa miz an libèrté, s'étè vu forsé de regagné Oporto à pyé é prèsk an mandyan. Arivé dan sèt vil, la premyèr pèrsone don-t il avè fè rankontr, o buro de la polis, étè son konpatriyot Kinine an trin de demandé dè ransègnman¨ sur se kokin de Peter, ki, aprè une bonbans à Londres, avè disparu avèk sè mal¨ é sè biyè¨ de bank, produi¨ de la vant de son fon de komèrs, pour rejouindr Tammy an Portugal. Kan la povr mistress Tammy rakonta sèt trist istouar o déjené dè funéray¨, la bonb éklata. Peter avè pri pour dup la vil tou-t antyèr; chakun, depui le savtyé jusk'o rèkter, avè plasé dè fon sur le trézor portugè kaché dan un pui. Smoker tonba an fayit; Jolly fui forsé de konjédyé son garson bouché é de tué sè bèt¨ lui-mèm. Tou le mond avè payé plu-z ou mouin chèr le plézir d'ékouté lè-z istouar¨ de Peter. Il avè èskamoté lè-z épargn anfoui dan lè ba dè vyèy¨ fam¨, l'arjan ékonomizé par lè jene¨ sèrvant¨ pour s'achté dè ruban¨; il avè resu sinkant livr sterlings é pluzyer trété biblik¨ du rèkter é deu foua otan, plus un fuzi tou nef, de M. Closeleigh, mon patron. Le bankyé lui avè doné san livr sterlings, an sè propr¨ bon¨ d'une livr chak. Anfin le mètr d'ékol du vilaj vouazin lui avè prété sè sel¨-z é unik¨ sink livr. Som tout, Peter avè trouvé dan notr vil une véritabl bank de krédulité é il l'avè miz à sék. Sepandan Peter n'avè komi okun déli tonban sou le kou de la loua anglèz. Il s'étè borné à dir dè mansonj¨ é à anprunté de l'arjan. J'avè kontinué d'antandr parlé de lui de tan-z an tan, é toujour kom d'un-n om à ki tou réusisè, lorsk'il y a kèl-z ané¨, il fi la bévu de konduir à Oporto un-n Amérikin avid de trézor¨, mè difisil à joué, don-t il avè fè rankontr dan-z un vagon de chemin de fèr. An sèt okazyon, l'Amérikin revin, é se fu Peter ki ne revin pa, Kan on demanda à l'Amérikin dè nouvèl¨ de son konpagnon de voyage, il répondi avèk le plus gran san-froua, «k'ayant u dè difikulté¨ avèk Peter, il avè du lui brulé la sèrvèl.» ¨ -- L'Istouar De La MÈre. Le voyageur... s'étè un vyèyar à l'aspè vénérabl, ki dè sa premyèr jenès avè été èran sur la fas du glob. Ot dè dézèr¨, ot dè forè¨, mint foua il avè échapé o péril¨ de l'insandi, de l'inondasion, dè tranbleman¨ de tèr. Mè o-z étranj¨ avantur de se lon pèlrinaj, o-z émosion¨ de sèt vi ajité avè suksédé anfin le repo d'une bèl vyèyès, kom aprè lè-z arder¨ é lè tanpèt¨ d'un jour d'été vyèn la sérénité du souar é la pézibl lumyèr de l'astr dè nui¨. Dan sè kours¨ insésant¨ le voyageur avè konki tou-t un mond de souvenir¨, o milyeu dékèl sa mémouar, sympathique é byinvèyant, èmè de préférans à retrouvé un de sè-z ékri¨ ki parl o ker é le charm kom la sours ke le pèlrin rankontr aprè une march pénibl à travèr lè sabl¨. Il orè pu fèr tranblé é palir seu ki l'ékoutè par kèlk istouar tèribl o-z insidant¨ dramatik¨; mè se vyèyar, sinpl kom un-n anfan, asi à notr foyer, èma myeu fèr koulé no larm¨ par l'istouar touchant dè douler¨ é dè konsolasion¨ d'une mèr. Le azar, nou di-il, me fi rankontré dan lè forè¨ du far- west amérikin un-n om avèk lekèl je kontraktè une chèr é fidèl amityé. Souvan parmi lè vast¨ dézèr¨ on trouv plus to un-n ami ke dan notr vyeu mond. Le myin-n étè un-n om de nobl ras, ki, kondui par une umer romanèsk, avè fiksé sa demer sou la ut du chaser. Jen, bo, doué dè plus ereu don¨, à la démarch libr é fyèr, o regar vif, à la physionomie plèn de loyauté, il s'aplè Claude d'Estrelle. Il avè chouazi parmi lè-z Indyèn¨ une konpagn ki anbèli pour lui sè solitud¨; s'étè la fiy d'un chaser, kom lui lèsé orfeline dan la tribu de sa mèr. Sèt jen fiy l'avè rankontré mouran dan la préri dézèrt; èl avè relevé sa tèt délirant pour l'appuyer sur son sin; èl avè rafréchi son fron brulan o kontakt de sè min¨. Revnu à la konsyans de lui-mèm, Claude d'Estrelle l'avè apèrsu panché sur lui kom le bon jéni de la solitud; dan sè yeu¨ nouar¨ il avè vu luir le premyé regar de l'èspérans, se regar ou le sourir briy à travèr une larm, doubl èksprèsion de la joua é de la krint. Sèt aparision avè fè nètr an lui le premyé santiman de sa pasion pour sèl don la pityé sekourabl l'arachè à la mor, é il avè déja prononsé tou ba le sèrman de lui konsakré le rèst de sa vi si sè souin¨ parvenè à la prolonjé. Osi avan ke l'été se fu ékoulé, le nobl Claude d'Estrelle avè pri pour fam l'Indyèn Léna. Par une dè souaré¨ anpourpré de l'oton amérikin, kan lè forè¨ son dan tout ler magnifisans, o milyeu de la rich varyété du feyaj, je vis pour la premyèr foua la jen fam de mon-n ami. Nou nou rankontram dan-z une klèryèr, ou de long¨ pèrspèktiv¨ de feyaj¨ o tint¨ varyé alè se pèrdr dan le syèl; é tandis ke nou regardyon, une obskur arkad de vèrdur s'iluminè soudin dè rayons du kouchan; dè boskè¨ d'oranjé¨ sanblè luté d'ékla avèk lè nuiaj¨; sa é la, le feyaj de sèrtin arbr¨, d'un rouj ékarlat, prenè dè tint¨ plus fonsé dan l'èr kouler d'anbr; une plui d'or tonbè sur d'otr arbr¨ toujour vèr¨; la kaskad rejayisè-t an rich¨ pyèri¨, é le lak étinslè kom un gran rubi sur le sin verdoyant de la forè. Tout sèt splander du dézèr avè le kalm d'un sonj. On-n antandè le frolman mèm d'une fey ki tonbè, tan la forè antyèr rèstè silansyeuz! La figur de Léna se détachè flèksibl, élansé, sur se fon lumineu. Claude avè byin rèzon de demandé si, de tout lè dam ki foul lè sonptuieuz¨ sal¨ dè kour, une sel pouvè rivalizé avèk sèt fiy de la forè, portan pour tout kourone sè rich¨ bando¨ de jè, o reflè¨ ondoyants. L'ey de Léna étè osi dou ke selui du fan; son tin, d'un brun klèr, resanblè o dèrnyèr¨ tint¨ roujatr¨ du solèy kouchan sur le syèl anvai par le krépuskul. Ke de long¨ é délisyeuz¨ souaré¨ je pasè prè de Claude, dan sa but solitèr, à koté d'un bon feu de pin, tandis ke la grasyeuz Léna l'antourè de sè karès, kom une vign sovaj par de sè lyane¨ le chèn de sa forè natal. L'étranj maji de l'amour métamorfozè-t an palè sèt retrèt agrèst. Nou interrompions no kozri¨ pour ékouté le brui dè din¨ bondisan-t à travèr le feyaj, ou le son de la kaskad louintèn; é Léna, ereuz kom un-n anfan, nou prodigè lè richès¨ de son ker, lè fler¨ du dézèr, lè mélodyeuz¨-z éfuzyon¨ d'une pansé naiv, la profond poézi k'avè dévlopé dan son am un lon izolman. Claude souryè avèk amour à sa chèr antouzyast. Il savourè le parfun de sè fler¨ sovaj¨, san sonjé à kèl rud éprev le mond pourè mètr un jour sèt am vyèrj é primitiv. Il sufizè d'obsèrvé le regar de Léna pour santir k'èl étè dèstiné à de grand¨ soufrans¨, kar la fatal puisans d'èmé, élas! sanbl n'ètr doné par la Providans k'o-z élu¨ de la douler, ki son-t osi lè-z élu¨ de Dyeu. Se tan d'éprev ariva anfin: sin-q ané¨ de délis¨ s'étè ékoulé pour Claude é Léna; j'èrè alor louin de ler demer. Pour la segond foua, Claude appuya sa tèt fyévreuz sur se sin fidèl, mè il ne la releva plus... Pour obéir o volonté¨ du mouran, Léna ala trouvé le frèr éné de Claude d'Estrelle avèk sè deu-z anfan¨, prézan ki devè ètr byin akeyi d'une orgeyeuz famiy privé d'érityé¨. Le frèr pri lè anfan¨, mè il n'u ke dè regar¨ dédègneu pour la mèr, don le vizaj portè l'anprint de la soufrans. Il lui ordona durman de s'élouagné, si èl voulè ke sè mèm anfan¨ oubliassent un jour la tach de ler nèsans; kar l'unyon d'un blan avèk une Indyèn ne pouvè ètr plus léjitim, à sè yeu¨, ke sèl d'un blan avèk une négrès; sèt unyon ne répugnè pa mouin à l'orgey du movè frèr. Koua! lè-z abandoné! abandoné le présyeu lèg de Claude! Non, ryin ne sorè étoufé l'amour matèrnèl! Sepandan, d'un regar rézigné, kar le dézèspouar lui ansègnè tou-t à kou la fint, Léna demanda à rèsté kèl-z instan¨ ankor. La nui venu, èl vola sè-z anfan¨ é lè kacha dan la forè. Pandan sèt jour¨ é sèt nui¨, èl andura byin dè soufrans¨, forsé d'alé chèrché ler nouritur an sekrè; mè un souar, èl trouva son ni vid. Lè kri¨ de la mèr, redmandan sè-z anfan¨, ne pur fléchir la volonté de fèr du frèr de Claude; mè pour n'an plu-z ètr inportuné, il dona Léna o chèf d'une tribu indyèn, ki, pour un peu d'or, se charja de la tenir dan-z un umilyan èsklavaj, kar, parmi lè syin, le san blan de son pèr fezè sa ont; mè le ker de la fam, de kèlk non k'on la nom, Indyèn ou Anglèz, è toujour le mèm. Une mèr konpri lè douler¨ de Léna é lui randi la libèrté. La povr Indyèn se mi alor à la rechèrch de sè-z anfan¨, à travèr dè réjyon¨ sovaj¨, é érisé de péril¨! Parvenu dan l'Éta louintin de l'Unyon, ou abitè le tyran de sa dèstiné, èl le priya de l'admètr o nonbr de sè-z èsklav¨, é de lui lèsé rèspiré o mouin le mèm èr ke sè-z anfan¨ byin- èmé. Kom èl se rézignè à ne plus porté le non de mèr, il konsanti d'abor à lui lèsé prandr sa par du travay sur le sol arozé dè suier¨ é dè larm¨ dè-z otr èsklav¨. Mè il savè si peu se ke s'è ke le ker d'une mèr, k'il kru le donpté par le travay. Plus for ke la volonté du mètr, l'instin dè-z anfan¨ ne lè tronpè pa. Pour éfasé dan ler èspri jusk'à la mémouar de ler mèr, il fi sekrètman transporté Léna dan-z une plantasion louintèn, sou le syèl brulan é mertriyé de l'Afrique, oribl lyeu, tou plin de mizèr é de larm. Koman pu-èl y vivr vin-t ané¨? Dyeu sel le sè, Dyeu, ki pour adousir son kruèl ègzil, lui envoyé tout lè nui¨ un sonj ou èl revoyé Claude é sè peti¨ anfan¨ (kar dan son ker, il¨ ne grandisè jamè). O! dan kèl amèrtum s'ékoulèr son printan é son aj mur! Ke le tan lui paru lon é k'il ègzèrsa sur èl de ravaj! Sè cheveu¨ nouar¨ blanchir. Le feu de sè yeu¨ s'étègni dan lè larm¨; mè son opinyatr é robust èspérans grandisè à mezur ke lè-z ané¨ détachè lè plus frèl¨ ramo¨ de la tij. La fuit du tan ne pouvè ryin kontr son amour; l'apsans ne fezè ke le nourir; sè larm¨ mèm l'antourè d'une èspès d'oréol. Lè fatig, lè douler¨, la kruoté ne l'éprouvè ke pour montré ke sè-t amour ne pouvè périr. La vi de Léna se rézumè dan-z une sel pansé: revouar sè-z anfan¨! Duran vin-t ané¨, èl luta donk kontr le dézèspouar, é le dézèspouar fu vinku. Anfin, èl atègni le rivaj de l'Amérique. Le syèl mi dan le ker d'un povr eu007-03-0in plus de jénérozité ke dan selui d'un dè puisan¨ du mond; il pri Léna à son bor san lui demandé le pri du pasaj. Léna atègni le sol natal o déklin de l'ané. Étè-t-il¨ mor sè chèr¨-z anfan¨? L'avè-t-il¨-z oublié?... oublié ler mèr! O! non, sela è-t inposibl! Èl alè, demandan son chemin; l'arder du but la randè fort. Dè-z étranjé¨ insousyan¨ lui donè dè nouvèl¨ ki la fezè tour-à- tour brulé é frisoné. Il¨ lui dizè k'o bou d'un sèrtin nonbr d'ané¨, son kruèl pèrsékuter étè mor; k'un otr frèr de Claude d'Estrelle, égalman sélibatèr, avè voulu alor prandr ché lui lè deu-z anfan¨; mè ke le fis¨ avè préféré, kom son pèr, la forè sovaj à une chèn doré, é k'il étè devenu abil chaser. D'otr le dizè mo-t an ba aj. Kan à sa fiy, èl, étè l'orgey de l'opulant mèzon de son onkl, é partou on sitè sa rar boté. Léna n'a pa bezouin d'an savouar davantaj. Se n'è donk pa-z an vin k'èl sera revnu. Sè yeu¨ se ranplis de larm¨. L'un, o mouin, de sè-z anfan¨ vi ankor. Byinto Léna debou devan une bèl jen fam dan-z un splandid salon, admir lè long¨ boukl de sa chevlur. Sepandan èl réprim à pèn un soupi-r an pansan konbyin èl étè fol de krouar k'un peti anfan akourè à sa rankontr sur le sey de la port, se lèsrè kouvrir de karès é retrouvrè son ni sur le sin de sa mèr kom o jour¨ d'otrefoua. Se n'an è pa mouin avèk un joyeu¨ trésayman d'orgey k'èl voyé sa fiy si grand é si bèl. «Léna!» s'è le non de sa mèr é le syin, mè la jen fam ne se retourn pa à se non; ni o son de sèt voua. Povr mèr! Sèt frouad surpriz! Se dout! Koua! si peu ému! Èl a pourtan lè yeu¨ de son pèr. Koman avèk sè yeu¨-la, peu-èl regardé d'un-n èr si étranj le vizaj ke Claude èmè tan? Povr mèr! Léna a pèrdu le peti anfan de sè sonj é peu-ètr ne trouvra-t-èl pa une nouvèl fiy. Non, s'è-t inposibl! Èl a tan de souvenir¨ à évoké pour révéyé son instin filyal. Surman il lui sufira de lui aprandr ki èl è. Èl ne lui avè pa ankor di son non. Èl anbras sè jenou¨ é chèrch à atandrir son orgey an la prèsan dè plus touchant¨ kèstyon¨ de l'amour matèrnèl; à chakune, èl s'arèt pour épyé kèlk émosion dan se regar si froua! n'a-t-èl donk pa vu, l'oublieuz jen fiy, sè mèm yeu¨ la kontanplé lorske dan son anfans èl trouvè à son révèy une fam panché sur son bèrso. Sè mèm min¨ n'on-t-èl¨ pa orné souvan sa tèt anfantine d'une girland dè fler¨ de la forè, é sè-t èr, sè-t èr ke son pèr èmè, konbyin de foua èl s'è-t andormi an l'ékoutan! Une inspirasion soudèn venè de fèr jayir sè-t èr de la pouatrine de Léna. Se n'étè k'un chan pour fèr dormir lè anfan¨; mè èl voulè essayer de son influans. La dous é vyèy mélodi révèyrè peu-ètr lè sympathies asoupi¨ de la natur. Imajinasion bizar an-n aparans é né de la krédulité de l'amour! Sè-t èr! o, kom la voua de Léna tranblè-t an le chantan! on-n u di un lon é douloureu soupir, le dèrnyé adyeu de l'Èspérans à la Joua é à l'Amour. Se ne pouvè ètr un èr banal, ke sèt mélodi à lakèl Claude d'Estrelle lui-mèm avè adapté de naiv¨ parol¨. Sè parol¨ é sèt mélodi, se vizaj si rèver é si dou, sè-t ey plin de tandrès, sè jou ki chanjè de kouler ègzèrsè un charm byin puisan. La min de Léna s'étè pozé avèk amour sur la tèt otèn de sa fiy ému é sa fiy ne la repousè pa. Oui, lè souvenir¨ de son anfans sanblè à la fin se révéyé. Mè silans! on-n antan dè pa sur l'èskalyé, se son lè pa de l'om ke la fiy de Léna èm é ki fyé de son san ne voudrè jamè s'alyé o san indyin. Il y a lut antr l'orgey de la jen fam é le charm don-t èl san déja l'influans: s'è son orgey ki l'anport anfin é son orgey l'égar jusk'à lui fèr dir à sa mèr: «Nou ne devon¨ jamè nou revouar!» Aprè sè-t adyeu kruèl èl ofri d'achté le sekrè avèk de l'or. La povr mèr s'anfui kom épouvanté. Duran deu jour¨ é deu nui¨, èl poursui sa rout. Sè pyé¨ brulan¨ ne s'arèt plus. On-n étè à l'épok de la nativité du Sover; lè port é lè ker¨ étè ouvèr partou; lè-z ami¨ resèrè lè lyin¨ de ler amityé é lè-z ènemi¨ se rékonsilyè. Partou lè lumyèr¨ é lè foyers étinslè otour de Léna; mè son santyé n'an-n étè pa mouin glasé, trist anblèm de sa dèstiné! Sepandan l'ey ki jamè ne se fèrm é ki gid lè-z ouazo¨ dan le syèl, obsèrvè osi sè pa. Léna tonba anfin de lasitud, dan la trouazyèm nui, sou-z un vyeu chèn nu é dépouyé, ignoran-t ou èl étè. Pour son imajinasion soufrant é malad, la nèj sanblè ètr la sel choz ki n'u pa chanjé an se mond; é se fu sur la nèj k'èl poza sa tèt pour mourir. Ankor un peu plus louin, povr ami dézolé! soutyin¨ selman tè pa ki chansèl jusk'o premyé koud du chemin. Mourir isi serè-t une tro dur dèstiné. Tu n'è plus k'à une porté de flèch du boner. Ékout! Kèl mélodi s'élèv dan l'èr glasé de la nui. S'è-t un-n hymne de Noèl don lè dou son¨ parvyèn sou le vyeu chèn é èksit dan Léna o milyeu de l'izolman de la mor le vag santiman k'un peu plus louin kèlk'un poura resevouar son dèrnyé soupir; peu-ètr son kor épuizé fu-t-il un instan ranimé par la puisant é mystérieuse inpulsion de selui ki l'avè kondui la. Sè pyé¨ la trènèr ankor jusk'à l'antré d'un gran vilaj ékarté, à la port d'une mèzon de priyèr¨. D'abor èl ne pu vouar, kar l'ékla soudin dè lumyèr¨ aveglè sè yeu¨-z apezanti; èl ne pu vouar la foul konpozé de Po¨-Rouj¨ é de Pal¨-Vizaj¨, s'ajité, sou le soufl puisan d'un jen é élokan ministr de l'Évanjil, kom lè-z épi¨ de blé sou le van. À la fin, son orèy sézi sè parol¨ konsolant¨: «Une mèr mèm peu oublié, mè moua, je n'oublirè pouin, di le Sègner.» É la grand é poétik lang indyèn sortan à flo¨ armonyeu de la bouch du jen prédikater, tandis ke son imajinasion essayé de pindr sè-t amour okèl le Sover divin konparè selui k'il éprouvè pour sè-z élu¨, le plus dévoué dè amour¨ tèrèstr¨, l'amour d'une mèr. Il rakontè une istouar gravé dan sa mémouar é si sanblabl à sèl de Léna, ke Léna fèrma lè yeu¨ de per de disipé-r an le regardan un byinnereu sonj. Kar tandis ke son orèy savourè lè son¨ de sèt voua, une fol èspérans s'èlvè ou s'abèsè avèk èl dan son ker: «É moua osi j'avè une mèr, di-il an finisan. Plu o syèl ke je konus sa dèstiné! J'ignor si èl vi à l'er ou je parl, mè se ke je sè byin s'è ke, soufrant ankor an sèt valé de larm¨ ou an pè dan le syèl, èl n'a pouin oublié Claude d'Estrelle!» An-n antandan se non, Léna ne pousa okun kri, mè sa tèt s'afèsa un peu plus sur sa pouatrine. Son ègzistans fu un-n instan suspandu é s'étè une gras de Dyeu, kar l'émosion l'u tué: ni lè parol¨ du ministr, ni lè priyèr¨, ni lè hymnes, ni le brui dè pa ne pur la tiré de sa long èkstaz é kan èl repri sè sans, èl se trouva appuyée sur le bra de son fis¨; èl vi son gran-t ey nouar fiksé sur èl é rayonnant de tandrès; èl étè sou le charm de se regar, èl u voulu toujour rèsté insi. Son ker se trouvè san fors kontr l'èksè du boner. Tou se k'èl pu dir fu de répété lè dèrnyèr¨ parol¨ du jen ministr: «Non, èl n'a pa oublié Claude d'Estrelle!» Alor, sè min¨ tranblant¨ chèrchèr à ékarté lè cheveu¨ du fron de son fis¨, pour myeu kontanplé son vizaj. Tou-t an lui raplè selui ki n'étè plus. La vi du jen om, konsakré à la natur é à Dyeu, lui avè doné de viv pèrsèpsion¨. Son ker étè tro plin pour k'il pu parlé; mè il sèrè sa mèr dan sè bra-z an vèrsan de délisyeuz¨ larm¨. Lè fam¨ sanglotè à se spèktakl é lè-z om¨ d'une ékors plus rud ne se santè pa mouin atandri; lè-z Indyin¨ mèm dè forè¨ vouazine¨ plerè kom dè-z anfan¨, kan un vyèyar, plin de sajès é de rekonèsans pour l'oter de tous¨ sè byin¨, kalma tout sèt foul ému par un sel mo: «Prions!» Kèl dous souaré aprè tan d'infortune¨! Claude é sa fam, jen é bèl, s'anprèsè otour de Léna avèk une joua fyèr. Le rési de sè maler¨ pasé fezè koulé ler¨ larm¨; il¨ pansaient sè pyé¨ mertri; il¨ la fezè asouar antr eu¨ deu, é la jen fam prèsè se fron alé, anprin de tan de soufrans¨ kontr sè cheveu¨ blon¨ soyeu¨ ou sè jou éklatant¨ de frècher; Claude ne pouvè non plus se lasé de bézé se povr fron. Jamè foyer domèstik ne vi une plus briyant, une plu-z ereuz nui de Noèl! J'apri la fin de sèt istouar, à mon retour dan le pays, an parti par le fis¨ de Claude é de Léna, an parti par une fam ki ne pouvè prononsé le non de sa mèr san-z une profond amèrtum, san-z une roujer plus brulant ke la fyèvr, alor ke tous¨ lè fau ami¨ é tous¨ lè jan¨ à gaj avè fui louin d'èl, é ke l'om ki l'avè épouzé pour l'or de son onkl, n'ozè aproché d'un li kontajyeu. O! konbyin èl regrètè alor se vizaj èman k'èl avè si durman repousé! Sèt mélodi si trist é si touchant, ki avè otrefoua charmé le somèy dan son bèrso, antè son souvenir o milyeu de sè douler¨. J'alè chèrché Léna, é Léna vin. Son amour étè l'amour véritabl ki soufr an silans é n'oubli ke le mal. Léna prèsè de sè lèvr¨ sèt bouch brulant, la disputan o bézé¨ de la mor. Èl répandi sur sè-t èspri-t an proua o remor, la rozé du pardon; la kolonb sélèst fini par se pozé sur la kouch fatal avèk un ramo d'olivyé. Il rèstè un dèrnyé dézir à la mourant, selui d'antandr l'èr ki l'avè bèrsé. Léna ne voulu pa lui refuzé sèt konsolasion. Èl chanta donk o milyeu de la chanbr lugubr ou komansè à s'étandr l'onbr de la mor; èl chanta son èr favori; mè si sa voua s'éforsè d'ètr kalm, son ker sègnè, kar èl savè ke sèl ki l'ékoutè, mourè avèk lè dèrnyé¨ akor¨. Kan le chan ki bèrsè l'anfans de la malad u sésé de rézoné, nou la trouvam andormi du dèrnyé somèy. Nou devyon ankor nou rankontré souvan, Léna é moua. Sa vyèyès resanblè à une bèl souaré aprè une journé de plui é d'oraj. Èl lizè d'un-n ey serin le Livr de la Vi arivé pour èl à sè dèrnyèr¨ paj¨. Antouré de sè peti¨ anfan¨ é de tous¨ lè peti¨ anfan¨ kom le divin mètr, sèt fam sinpl é naiv, mè grand par l'amour é la foua, sanblè déja apartenir o syèl. Xi -- Le Retour De L'ÉMIGRANT ou NoËl AprÈs Kinz An¨ D'Apsans. Sèz an¨ son-t ékoulé depui le jour ou, turbulan-t é mékontan jen om, je kitè l'Angleterre pour l'Australie. Pour la premyèr foua j'étudyè séryeuzman la jéografi, kan je fi pivoté un gran glob tèrèstr, afin d'y chèrché l'Australie méridyonal, la koloni alor à la mod. Mé tuter¨, j'étè orfelin, fur charmé¨ de se débarasé d'un pèrsonaj si trakasyé; je me trouvè donk byinto le fyé poséser d'un lo de tèr urbèn é d'un lo de tèr rural dan la koloni modèl de l'Australie méridyonal. Mon voyage fu-t asé agréabl sur un-n èksèlan navir, avèk la mèyer tabl tous¨ lè jour¨, é pèrsone pour me dir: «Charles, s'è-t asé de vin kom sela!» S'étè dan dè sirkonstans¨ byin diférant ke se trouvè bokou de mé konpagnon¨ d'émigrasion. Parmi eu¨ dè pèr¨ é dè mèr¨ de famiy, avèk ler anfan¨, avè kité de konfortabl¨ demer, de bon¨ peti¨ revnu¨, de joli¨ propriété¨ ou dè profèsion¨ rèspèktabl¨, sédui¨ par lè-z orater¨ dè mitiG¨ publik¨ ou par sè-z éblouisan¨ prospèktus ki dékriv lè charm¨ de la vi kolonyal dan-z une koloni modèl. J'apri-z à fumé, à bouar du grog é à brizé d'une bal de fuzi ou de pistolè une boutèy suspandu à un bou de vèrg. Nou avyon à bor de trè èmabl¨ voryin¨, dè-z e-kornèt¨, dè-z e- lyeutnan¨, dè-z ansyin¨ employés du gouvèrneman, dè-z avoka¨ san koz, dè mèdesin¨ san malad¨, dè frui¨-sèk¨ d'Oxford, la bours osi vid ke la tèt pour la plupar, mè de bone mine é byin mi. Bon nonbr avè fumé dan de magnifik¨ pip d'ékum de mèr, sablé le chanpagn, le bourgogn é le vin du Rhin, échanjé dè kou¨ d'épé ou de pistolè, galopé dan lè kours¨ o kloché, é kontrakté dè dèt¨ dan tout lè kapital¨ de l'Europe. Sè fis¨ de famiy fumèr mé sigar¨, me pèrmir de ler payer du chanpagn, é m'ansègnèr, moyennant kèlk menu¨ frè, l'ar de joué o ouist, à l'ékarté é à la mouch dan le style fachonabl; il¨ m'aprir osi à resevouar avèk la oter konvnabl lè-z avans dè pasajé¨ du segon ordr. À la fin dè san jour¨ de notr travèrsé, j'étè remarkableman chanjé, mè valè-je myeu? La étè la kèstyon: kar mé nouvo¨ ami¨ m'avè inkulké ler¨ gran¨ prinsip¨: regardé tou travay kom dégradan, é lè dèt¨ kom séan à mèrvèy à un djènetleman. Lè-z idé¨ ke je m'étè fèt d'une koloni modèl, avèk tous¨ lè-z éléman¨ de la sivilizasion, tèl k'on nou la promètè à Londres, fu-t un peu ranvèrsé kan j'apèrsu¨-z an débarkan, dan l'èspas mèm ke devè anvair la maré ot é sur la plaj sabloneuz, dè monso¨ de mebl¨, un-n ou deu pyano¨, un gran nonbr d'armouar¨ é de komod¨, é, -- je m'an souvyin surtou, -- un gran kofr an chèn bardé de fèr, à mouatyé plin de sabl, é vid du rèst. La koz de sè-t abandon de mobilyé me fu klèrman èkspliké par la demand k'on me fi de dis livr sterlings pour transporté mé bagaj¨ à, la vil d'Adélaïde, distant de sèt mil¨ du por, sur un charyo atlé de beu¨. Noté ke lèdi¨ bagaj¨ ne formè pa la mouatyé du charjeman. La vil mèm d'Adélaïde, si magnifik an-n akouarèl dan lè salon¨ de la Sosyété d'émigrasion à Londres, n'étè à sèt épok k'un-n ama pitorèsk, si l'on veu, mè à kou sur trè peu konfortabl, de tan-z an toual, de ut¨-z an bou, é de kotaj¨-z an boua, un peu plus gran¨ ke le chenil d'un chyin de Tèr-nev, mè don la lokasion koutè osi chèr ke sèl d'un manouar rural dan n'inport kèl konté d'Angleterre. Mon-n intansion n'è pa de rakonté isi la rapid dékadans de la koloni modèl é dè kolon¨ de l'Australie méridyonal, ni l'élévasion é le progrè dè mine de kuivr. Je ne rèstè pa asé lontan à Adélaïde pour ètr témouin de sè dou évèneman¨. Dan le premyé sov-ki-peu jénéral, j'aksèptè l'ofr d'un-n om ki, sou-z une rud anvlop, avè de grand¨ kalité¨, une èspès de dyaman brut, un kolon de la vyèy koloni, ki avè travèrsé tou le pays pour venir vandr o Adélaïdiens un lo de bèt¨ à korn é de chevo¨. Je fu redvabl de sa faver à l'abilté ke j'avè déployée an sègnan un poulin de pri dan-z un moman kritik. S'étè l'une dè rar¨ choz¨ util¨ ke j'us apriz¨-z an-n Angleterre. Tandis ke mé fashionables konpagnon¨, kruèlman dézapouinté s'annivrè jusk'à se doné le déliryom tremens, s'anrolè dan la polis, aksèptè dè-z anploua¨ de bèrjé¨, pikè l'asyèt de jan¨ de ryin, supliyè lè kapitèn¨-z an partans de lè lèsé regagné l'Angleterre sur le gayar d'avan, il m'ofri de m'anmné avèk lui sur sa tèr dan l'intéryer, é de fèr de moua un-n om. Tournan le do à l'Australie méridyonal, j'abandonè à la natur mon lo rural, situé sur une oter inaksésibl, é je vandi mon lo urbin pour sink livr. Le travay, je komansè à m'an-n apèrsevouar, étè le sel moyan de se tiré d'afèr dan-z une koloni, plu-z ankor k'ayer. Me vouala donk parti pour le Bouch louintin é lè plèn¨ solitèr¨ d'un distrikt ou la kolonizasion-n an-n étè à sè débu¨; konstaman èkspozé o-z atak dè sovaj¨ Indyin¨, konstaman okupé à survéyé lè bèrjé¨ prèsk osi sovaj¨ du gro é du peti bétay de mon nouvo patron, tanto pasan dè jour¨ antyé¨ à cheval, tanto forsé de doné tout mon-n atansion o détay¨ d'un vast établisman agrikol, j'u byinto fè «po nev.» Mé prétansion¨ fashionables se trouvè miz à néan; ma vi devin une réalité ki dépandè de mé propr¨ éfor¨. Se fu alor ke mon ker chanja à son tour; se fu-t alor ke je komansè à pansé tandreman o frèr¨ é o ser¨ ke j'avè lèsé dèryèr moua é tan néglijé o jour¨ de mon-n égoizm. Rarman l'okazyon de ler fèr parvenir mé lètr¨ s'ofrè plus de deu foua l'an; mè la plum, ki me répugnè tan jadis, devin ma grand resours o-z er¨ de louazir. Konbyin de foua, asi dan ma ut, j'é pasé une parti de la nui à konfyé o papyé mé pansé, mé santiman¨, mé regrè¨! Sepandan le feu alumé devan sèt ut é otour dukèl étè étandu¨ mé-z om¨ andormi, me fezè souvenir ke je n'étè pa sel dan le gran dézèr pastoral ki se déroulè à pluzyer santèn de mil¨ otour de moua. Pui soudin dè son¨ étranj¨ parlè à mon-n èspri kom la voua de sè kontré étranj¨ ou j'étè transplanté. S'étè le urleman du dingo, èspès de chyin-lou, rodan otour de no bèrjeri¨; l'abouaman de défi dè chyin¨ vijilan¨; le kri dè-z ouazo¨ nokturn¨; lè chan¨ sovaj¨ dè-z indijèn¨ ègzékutan sur lè oter¨ montagneuz¨ ler¨ dans fantastik¨, é jouan dè dram¨ ou il¨ reprézantè le mertr de l'om blan é le piyaj de sè troupo¨. Kan sè brui¨ parvenè à mon-n orèy, mé yeu¨ se portè instinktivman sur le ratelyé okèl étè suspandu¨ mé-z arm charjé, é or de la ut, à l'androua ou le rebèl irlandè-z O'Donohue é l'ansyin brakonyé Giles Brown, transformé-z an santinèl¨ fidèl¨, se promnè-t an lon é-t an larj, le fuzi sur l'épol, prè¨ à mourir pluto ke de se randr. Dan se vast dézèr, tous¨ lè peti¨ sousi¨ de la vi dè sité, tout lè petit¨ rouri¨ de la spékulasion, tous¨ lè peti¨ moyens de gardé lè-z aparans¨, devenè inutil¨ é s'oubliè byinto. Non selman je lu¨-z é relu¨ le peu de livr ke je posédè, mè je lè-z apri par ker. Si, dan la matiné, je fatigè lè chevo¨ pour fèr mé rond¨, si je mintnè la pè antr mé-z om¨ par de rud¨ parol¨ é mèm par dè kou¨; asi à l'ékar, dan la souaré, j'ouvrè la Bibl é je me lèsè apsorbé tou-t antyé dan lè pérégrinasion¨ d'Abraham, lè-z éprev¨ de Djob ou lè Psom¨ de David; pui, pasan de la loua ansyèn à la loua nouvèl, je suivè sin Djin dan-z un dézèr ki n'étè pa san resanblans avèk selui ke j'avè sou lè yeu¨; ou j'ékoutè, louin dè vil¨, «le Sèrmon sur la montagn.» D'otr foua, lorske je travèrsè à pyé lè forè¨, j'y répétè le dyalog dè pèrsonaj¨ de Shakespeare ou, à l'èd d'une traduksion de Pop, lè diskour dè éro d'Homère, ke je pouvè souvan m'apliké à moua-mèm; kar, dan sè réjyon¨ solitèr¨, kom sè éro, j'étè chèf gèryé é prèsk prètr. An-n éfè, survenè-t-il une mor, je lizè le sèrvis funèbr. Se fu-t insi ke je refi mon édukasion. O-z er¨ ou je me raplè mé-z ami¨ néglijé, lè-z okazyon¨ pèrdu é lè sèn¨ ryant¨ de mon konté natal, j'èmè surtou à me figuré ke j'asistè ankor o fèt de Noèl dan ma vyèy Angleterre byin-èmé. Pandan notr été brulan du moua de désanbr, an-n Australie, kan la grand rivyèr ki arozè é bornè no paturaj¨ n'étè plus k'une suit d'étan¨, an grand parti déséché, kan no troupo¨ pantlè otour de moua, à l'er trankil du souar; kan lè-z étoual, briyan d'un-n ékla inkonu o klima¨ septentrionau, réalizè l'idé de la nui byinnereuz ou l'étoual de Bethléem aparu é gida lè roua¨ d'Oryan dan ler pyeu pèlrinaj, mé pansé voyageaient à travèr la mèr. Je ne santè plus la chaler étoufant; je n'antandè plus le kri dè ouazo¨ de nui ni lè-z urleman¨ du dingo. J'étè o-dela dè mèr¨, o milyeu de seu ki sélébrè la Noèl; je voyais lè joyeu¨ vizaj¨ de mé proch¨ é de mé-z ami¨ rayonner otour de la tabl de Noèl; on dizè lè gras¨; on propozè un tost... un tost o-z apsan¨; lorsk'on prononsè mon non, lè plus gé¨ vizaj¨ devenè trist¨. Alor je me révèyè de mon rèv; je me retrouvè sel é je plerè. Mè une vi d'aksion ne lès pa de tan pour lè chagrin¨ inutil¨, byin k'èl an lès asé pour lè réflèksion¨ é lè projè¨ d'avnir. Je rézolu donk, aprè bokou de vizyon¨ sanblabl¨, k'un tan vyindrè ou par une bèl souaré de Noèl, l'Ostralyin lui-mèm répondrè o tost porté: «o-z ami¨ apsan¨!» Se tan è, an-n éfè, venu, l'ané mèm ki a tèrminé le dèrnyé demi-syèkl. Un travay séryeu, une saj ékonomi m'avè fè prospéré. Le rich distrikt, don j'avè été l'un dè premyé¨ pyonyé¨, s'étè kolonizé é pasifyé sur tout l'étandu k'anbras la rivyèr. Lè sovaj¨ Myals s'étè lèsé aprivouazé, avè renonsé à ler indépandans é s'ofrè-t eu¨-mèm pour gardé no troupo¨. Dè milyé¨ de bèt¨ à lèn sur lè koline¨ é de bèt¨ à korn dan lè rich¨ préri¨ m'apartenè; la ut d'ékors s'étè chanjé an-n un kotaj antouré de balkon¨ kom lè chalè¨ suis¨. Intéryerman lè livr é lè tablo¨ ne formè pa une insignifyant par du mobilyé. J'avè dè vouazin¨ à la distans d'une promnad à cheval; é de dous¨ voua d'anfan¨ révèyè souvan l'éko du rivaj. Alor je me di à moua-mèm: «mintnan je pui retourné... non pour ne plus revenir, kar la tèr ke j'é konkiz sur le dézèr sera ma demer pour le rèst de ma vi; mè je retournerè pour séré lè min¨ ki depui tan d'ané¨ dézir séré lè myèn; pour séché lè larm¨ ke dè ser¨ chéri répand, kan èl¨ pans à moua, le bani volontèr; pour prandr sur mé jenou¨ sè povr¨ petit¨ à ki l'on-n apran à priyé pour ler onkl dan-z un louintin pays o-dela de la vast é profond mèr.» Peu-ètr avè-je osi l'aryèr-pansé de désidé kèlk vizaj de la vyèy Angleterre, kèlk vrai ker anglè, à partajé ma demer pastoral. Je retournè donk, é je foulai de nouvo le sol de la mèr- patri. La, fol atant du jen om avè été désu; mè j'avè réalizé de mèyer¨ èspérans¨. Si je ne revnè pa charjé de trézor¨; pour rivalizé avèk lè-z objè¨ de ma juvénil é jalouz vanité, je revnè rekonèsan, satisfè de moua- mèm, indépandan, pour revouar une foua ankor mon pays natal é retourné me fiksé sur la tèr de mon-n adopsion. On-n étè o milyeu de l'ivèr, kan je débarkè à un peti por de l'èkstrémité oksidantal de l'Angleterre, kar mon-n inpasyans me fi profité, duran un kalm dan le kanal d'Irlande, du premyé bato de pècher ki nou-z akosta. Plus nou-z aprochyon, plus krouasè mon-n inpasyans d'ètr à tèr. Je voulu¨-z apsoluman me mètr à l'une dè ram, é, à pèn le bato u-t-il touché le fon, ke me jetan dan l'o, je gagnè à gé le rivaj. O! jan¨ du gran mond à ki la vi è si fasil! il y a dè plézir¨ ke vou ne goutré jamè, é parmi sè plézir¨-la, l'antouzyasm, l'admirasion profondéman santi de l'abitan dè plèn¨ pastoral¨, kan il se retrouv sur le sol patèrnèl, o milyeu dè jardin¨ de l'Angleterre. Oui, jardin è le sel mo ki èksprim byin l'aspè de notr Angleterre, surtou dan l'ouèst ou le myrte konsèrv sa fey vèrt é lustré, tou l'ivèr, é ou lè rout¨, prè de tout lè vil¨, son bordé de charman¨ kotaj¨. Je trouvè, à chak mil, un nouvèl objè d'admirasion; j'admirè surtou le kolori frè é sin dè jan¨ du pepl. Lè robust¨ jene¨ fiy¨, o tin pourtan si délika, revnan-t an gran nonbr du marché le panyé à la min, n'étè pa la mouin attrayante dè surpriz¨, pour un-n om abitué, depui lontan, à vivr dan une kontré ou l'arivé d'un joli vizaj blan é roz étè un évèneman. L'aproch de la premyèr grand vil me fu signalé par dè indis¨ mouin agréabl¨, é mèm trè pénibl¨. Dè mandyan¨, kouvèr de ayon¨, se tenè sur mon pasaj é invokè la charité du voyageur; d'otr pèrsone¨ d'un-n èkstéryer non mouin dign de pityé, ne mandyè pa, mè sanblè si èksténué, si soufreteuz¨ ke mon ker sègnè. Il n'y u okune dè min¨ tandu¨ vèr moua ki ne resu mon-n omone. Je donè égalman à sèl ki n'ozè la réklamé, o gran étoneman du koché, ki s'étona byin davantaj kan je lui di ke je venè d'un pays ou il n'y avè d'otr povr¨ ke lè ivrogn¨ é lè fénéan¨. À mon-n antré dan-z une grand vil, le tumult, le tourbiyon dè pasan¨ à pyé, à cheval, an véikul de tout sort, m'étourdi. J'u une èspès de kochmar. Lè sign èkstéryer¨ de la richès, lè konfor¨ de la sivilizasion, alan o-devan de tous¨ lè bezouin¨ imajinabl¨, avè un-n èr tou-t à fè étranj pour moua ki sortè d'un pays ou le travay valid étè konstaman reki; ou on n'ézitè pa à antreprandr le plus lon voyage, à travèr dè dézèr¨ non frayés, avèk une kouvèrtur é un po d'étin, pour tou-t ékipman é tou-t aparèy kulinèr. Je konsultè le mètr de l'obèrj pour lui demandé si je pourè gagné-r an deu jour¨ le Yorkshire, kar il me tardè d'ètr avèk mé-z ami¨. «Si vou kouché isi se souar,» me répondi- il, «vou pouré arivé à tan demin, par le chemin de fèr, pour prandr votr par de la fèt de Noèl...» Jamè je ne me serè-z imajiné sela, é je ne me fezè k'une idé byin vag de se ke pouvè ètr un chemin de fèr. Arivé, le landmin matin, o débarkadèr, just à tan pour prandr plas dan le trin de dépar, je fu-z un peu dékonsèrté kan, o brui stridan d'un siflè, la lokomotiv se mi-t an mouvman é nou nou santim anporté kom dan-z un tourbiyon. J'avè ont de ma per, é pourtan byin dè jan¨ dan se konvoua orè rekulé duran un voyage de mèr kom selui ke je venè de fèr é trouvé peu-ètr plu-z effrayant ankor un dè solitèr¨ voyages à cheval dan le Bouch de l'Australie, ki me sanblè à moua tou naturèl¨. J'atègni san-z aksidan la stasion vouazine d'York. La je devè prandr un moyan de transpor partikulyé pour atindr, par une rout de travèrs, la mèzon ou l'un de mé frèr¨ fezè valouar une fèrm de kèlk santèn d'akr¨ de sè propr¨ tèr, é réunisè, je le savè, à l'épok de la Noèl, le plus gran nonbr posibl dè manbr¨ de la famiy. La petit obèrj, dan lakèl j'étè dèsandu, me fourni un kabriyolè kondui par un postiyon, vizibleman tonbé an dékadans. Kan je voulu¨ le kèstyoné, je retrouvè dan mon nouvo konpagnon une ansyèn konèsans. Sepandan je ne lui révélè pa tou d'abor ki j'étè. Mon-n éné de kèl-z ané¨ selman, mè égri par la pèrt de son métyé, menasé de la mizèr, n'ayant plus k'une santé ruiné, le povr postiyon anvizajè la vi d'un tou-t otr pouin de vu ke tous¨ seu avèk ki j'avè lyé konvèrsasion. Sur tout ma rout à travèr l'Angleterre, l'éta de prospérité vizibl dè voyageurs de premyèr klas m'avè frapé. Pour lui, o kontrèr, il avè tou pèrdu, son anploua é sa glouar; il étè oblijé «de fèr tou, de porté tou,» o lyeu de son ansyin kostum si pinpan, de son ansyin métyé si agréabl! Adyeu la vèst ékarlat, adyeu le joyeu¨ galo, lè jénéreu pourbouar¨ dè voyageurs, lè bon¨ diné¨ dè-z otèl¨ ou s'arètè lè chèz¨ de post! Dan son umour nouar, l'infortuné avè à rakonté vin-t istouar¨ plus trist¨ ke la syèn é don lè éro étè d'ansyin¨ mètr¨ de post rédui à antré o dépo de mandisité, dè koché¨ mandyan ler pin avèk la min ki konduizè nagèr katr¨ chevo¨ à long¨ gid, dè fèrmyé¨ dèsandu o métyé de labourer¨ salaryé: sè rési¨ se tèrminè par une lamantasion sur la dèstiné de seu ki n'étè pa asé for¨ pour suivr la kours du progrè-z an-n Angleterre. Je komansè alor à rekonètr moua-mèm k'il pouvè y avouar deu fas¨ à se séduizan tablo k'on-n admir à travèr lè glas d'un vagon de premyèr klas. Lè jouisans¨ du luks, lè douser¨ de la vi ke prokur lè taks¨ é lè droua¨ payés pour lè baryèr¨, val byin se k'èl¨ kout pour seu ki pev lè payer. Mè seu ki ne le pev pa, feron myeu de chèrché fortune o koloni¨. Pansan é parlan insi, à mezur ke j'aprochè de l'androua ou je devè aparètr à l'improviste devan une réunyon de mé paran¨, je santè mon premyé antouzyasm s'évanouir. Mon ker avè d'abor été ranpli d'une joua èkspansiv par la fyèr konsyans d'avouar été l'artizan de ma fortune, é par la boté dè sèn¨ de l'ivèr, kar l'ivèr kouvran de sè blanch¨ stalaktit¨ lè-z arbr¨ é le feyaj, avè une éblouisant boté pour dè yeu¨-z akoutumé, kom lè myin, à la pèrpétuièl é brune vèrdur de l'Australie semi-tropikal. Je répondè géman o «bonsoir, mesyeu,» dè paysan ki pasè à koté de nou, é lè vigoureuz¨ boufé de ma pip favorit mèlè ler¨ nuiaj¨ à seu k'ègzalè notr ot an suier. Mè lè trist¨-z istouar¨ ke le postiyon se plèzè à rakonté avè refrouadi bokou ma bone umer. Je lèsè ma pip s'épuizé é s'étindr; mon manton retonba tristeman sur ma pouatrine. Pui tou-t-à-kou je lui demandè s'il konèsè lè Barnards? «O! oui, il lè konèsè tous¨. M. John avè u une chans tout partikulyèr, kar le chemin de fèr pasè à travèr une de sè fèrm. Il avè mené un mesyeu é sa dam o nos¨ de mis Margerit é kondui une vouatur de dey à l'antèrman de mis Mari. La juman du kabriyolè avè apartenu à M. John; é sa avè été otrefoua un fameu cheval de chas. M. Robèr l'avè trété lui-mèm pour dè rumatizm¨.» Je lui demandè s'il ne konèsè pa d'otr manbr¨ de la famiy. O! si fè, je konè, s'è-t-à-dir, je konèsè osi M. Charles; mè selui-la, è parti pour lè pays étranjé¨. Lè-z un diz k'il y è mor, k'il s'è fè tué, pandr... ou kèlk choz d'aprochan; d'otr asur k'il a fè fortune. S'étè un fameu gayar, selui-la. Byin dè foua il s'è mi-z an kanpagn avèk kèlk'un de ma konèsans tout partikulyèr pour tandr dè pyèj o lyèvr¨ ou anfumé dè fezan¨. Je port ankor o fron la mark d'un kou ke je resu¨-z an tonban le jour ou selui ke je veu dir mi un bouchon de jenè¨ épineu dan la keu d'un cheval ke je drèsè. S'étè un drol de kor, sur mon am! Il ne rèstè gèr de bon santiman dan le ker du povr dyabl de postiyon. La pèrt de son anploua, la mizèr, la bouason, avè tèribleman chanjé le bo é vigoureu gayar ki parèsè avouar à pèn di-z an¨ de plus ke moua, à l'épok de mon dépar d'Angleterre. «É koua! Joe,» lui di-je an me tournan tou-t à fè vèr lui, vou ne sanblé pa vou souvenir de moua. Je sui Charles Barnard. «Bon Dyeu, mesyeu!» me répondi-t-il d'un ton plerer é sèrvil: «Je vou-z an demand byin pardon, Vou-z èt devenu un-n om si inportan! J'étè toujour sur ke vou-z iryé louin. Insi donk vou-z alé diné avèk M. John! A sa, mesyeu, j'èspèr k'an faver de la vyèy konèsans, vou n'oubliré pa ma tirlir de Noèl?» Je me santi repousé par sè parol¨; j'orè voulu ètr déja de retour u Australie. Mon-n èspri komansè à konsvouar dè krint¨ sur la sajès de ma vizit inprévu à ma famiy. Il fezè un bo klèr de lune kan notr kabriyolè antra dan le vilaj. J'avè ankor un mil à fèr à pyé, kar je voulè me débarasé du bavardaj peu récréatif de Joe. Lèsan donk l'e-postiyon se régalé d'un soupé cho é noyer sè sousi¨ dan dè flo¨ d'al, je marchè rapidman jusk'à proksimité de la vyèy mèzon, otrefoua le manouar patrimonyal; mè lè tè-z an-n avè été depui lontan divizé. Je m'arètè. Mon kouraj fèbli o moman ou je travèrsè la griy, don le brui fi aboyer vyolaman lè chyin¨. J'étè un-n étranjé pour eu¨, Lè chyin¨ ki me konèsè étè mor depui lontan. Deu foua je fi le tour de la mèzon, répriman avèk pèn mon émosion, avan de trouvé le kouraj d'aproché de la port. Lè ékla¨ de rir, la joyeuse muzik ki rézonè de tan-z an tan, lè lumyèr¨ ki voltijè d'une krouazé à l'otr dan lè chanbr d'an o, me ranplisè d'émosion¨ à la foua dous¨-z é pénibl¨ ki depui lontan m'étè inkonu¨. Il y avè du roman dan ma mystérieuse arivé; mè le roman-n a toujour sa par dan-z une vi de solitud. Trè dérèzonableman, j'éprouvè d'abor une sèrtèn vèksasion de vouar k'on-n étè si joyeu¨-z an mon-n apsans; mè, l'instan d'aprè, de mèyer¨ santiman¨ prévalurent. Je m'aprochè de la port ke je rekonèsè si byin, é je frapè un gran kou. La sèrvant ouvri san me fèr de kèstyon, kar on-n atandè bokou de konviv¨. O moman ou je me bèsè pour me débarasé de mon manto é de mon chapo, une joli anfan-t an rob blanch dèsandi l'èskalyé-r an kouran, jeta sè bra otour de mon kou, m'aplika un gro bézé é s'ékriya: «Je vou-z é atrapé sou le gi, kouzin Alfred.» Pui, prèsk osito, an me regardan avèk sè gran¨ yeu¨ brun¨ timid¨: «Ki èt-vou donk? èt-vou ankor un nouvèl onkl?» O! konbyin mon ker se santi soulajé! L'anfan avè sézi une resanblans; je ne serè donk pa mékonu par lè myin! Tous¨ mé plan¨, tous¨ mé préparatif¨ fur oubliyé; j'étè o milyeu d'eu¨; é je voyais, aprè kinz an¨, le foyer de Noèl, la tabl de Noèl, lè vizaj¨ de Noèl don j'avè si souvan révé. Dékrir sèt nui-la me serè-t inposibl. Lontan aprè minui, nou-z étyon ankor asi tous¨-z ansanbl. Lè-z anfan¨ ne voulè pa kité mé jenou¨ pour alé o li; mé frèr¨ ne se lasè pa de me regardé; mé ser¨ étè groupé otour de moua, bèzè mé jou barbu¨ é bruni, é prèsè mé min¨ brulé du solèy. Je vèrè peu-ètr ankor byin de nouvèl¨ é ryant¨ sèn¨ de Noèl, mè jamè une Noèl sanblabl à sèl ki akeyi le bani volontèr à son retour. Sepandan, kouake l'Angleterre é sè byinnereuz¨ sèzon¨ é sè joyeuses fèt, an tèt dékèl figur la Noèl, é kouake sèt Noèl-la douav byin dè foua ankor revivr dan ma mémouar, je ne pui rèsté-r an-n Angleterre. Ma vi a pri le moul de mon pays adoptif. La ou j'é fè ma fortune, la je doua-z an jouir. Lè antrav, lè konvansion¨, lè lyin¨ kréé par lè divizyon¨ infini¨ de la sosyété, son plus ke je ne pui suporté. Le sousi sanbl syéjé sur tous¨ lè fron¨, é, sur un tro gran nonbr, le dédègneu-z orgey d'une supéryorité sosyal imajinèr. J'é trouvé le vizaj o tin de roz é le loyal ker de l'inkonu don j'avè souvan révé dan mé nui¨ solitèr¨. Une jen pèrsone ékoutè d'une orèy atantiv, ému, duran la semèn de Noèl, lè rési¨ de l'Ostralyin, ke mé-z ami¨ ne se lasè pa d'antandr; èl è prèt à tou kité pour me suivr dan ma demer pastoral. Je fè aktuièlman mé préparatif¨ de dépar, é ni la sosyété, ni lè livr, ni la muzik ne mankron dan se ki n'étè, kan j'y arivè pour la premyèr foua, k'une forè é un dézèr d'èrbaj¨, peplé d'ouazo¨ sovaj¨ é de kangourou¨. Pré¨ de vin paran¨ m'akonpagn, don pluzyer pasableman povr¨; mè la-ba peu inport. Dan kèl-z ané¨, vou vèré figuré l'établisman de Barnard-Town sur tout lè kart¨ d'Australie; é la, o tan de la Noèl, kom an tou tan, lè-z om¨ o ker fran, lè fam¨ o bon ker, trouvron toujour èd é sympathique akey, kar je n'oublirè jamè koman j'é débuté moua-mèm dan se mond louintin, bèrjé pèrdu dan la solitud, regardan luir lè-z étoual dan-z un syèl san nuiaj¨. [1] L'ékivalan fransè du «Chato an l'èr, a Castle ine the èr», è le «Chato an-n Espagne»; mè le tradukte-r a kru devouar konsèrvé le sans litéral de l'èksprèsion anglèz. [2] Oter¨ débouazé kouvèrt de bruyères é sèrvan jénéralman de paturaj¨. [3] Sik End of Project Gutenberg's Lè konter¨ à la rond, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook Lè Konter¨ À La Rond *** ***** This fil should be named 16022-8.txt or 16022-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/6/0/2/16022/ Produced by Ebooks libr¨-z é gratui¨; this text is also available at http://www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***