Charles Dickens Le Griyon Du Fouayé Istouar Fantastik D'Un-n IntÉrieur Domèstik Publikasion-n an 1845 Traduksion par Amédée Chaillot Tabl dè matyèr¨ Chapitr I. Premyé kri. Chapitr Ii Segon Kri. Chapitr Iii Trouazyèm Kri. À Lor Jeffrey Sèt istouar è dédyé avèk l'afèksion é l'atachman de son ami L'Oter Chapitr I. Premyé kri. La Bouyouar fi antandr son premyé kri! Ne me dit¨ pa se ke mistress Peerybingle dizè. Je le sè myeu k'èl. Mistress Peerybingle peu lèsé krouar jusk'à la fin dè tan k'èl ne sorè dir lekèl dè deu komansa à kriyé; mè moua je di ke s'è la Bouyouar. Je doua le savouar, j'èspèr! La Bouyouar komansa sink bone¨ minut, à la petit orloj de Oland ki étè dan-z un kouin, avan ke le griyon pousa le premyé kri. Kom si, vrèman, le peti focher plasé an o de l'orloj n'avè pa foché o mouin un demi arpan de pré, abatan une èrb imajinèr avèk sa fau lansé de drouat à goch, avan ke le Griyon fi korus avèk la Bouyouar! Je ne sui pa d'un karaktèr apsolu; tou le mond le sè. Je ne voudrè pa mètr mon-n opinyon-n an-n opozision avèk sèl de mistress Peerybingle, si je n'étè pa sur, pozitivman sur de se ke je di. Mè sesi è-t une kèstyon de fè. É le fè è ke la Bouyouar se mi à chanté o mouin sink minut avan ke le Griyon dona sign de vi. Kontredizé-moua, é je le dirè dis foua. Lèsé-moua naré ègzakteman se ki se pasa. S'è se ke j'orè fè tou d'abor, si se n'étè pa par sèt sinpl konsidérasion ke, si j'é une istouar à rakonté, il fo ke je komans par le komansman, é koman è-t-il posibl de komansé par le komansman, san komansé par la Bouyouar? Il parè k'il y avè une sort de défi, un-n aso de talan, vou konprené, antr la Bouyouar é le griyon. É vouasi kèl an fu l'okazyon. Mistress Peerybingle étè sorti un peu avan la nui kloz, é lè talon¨ sèrklé-z an fèr de sè patin¨ lèsè sur le pavé umid de la kour de nonbreuz¨ figur don la premyèr propozision d'Euclide done la démonstrasion. Èl étè sorti pour alé ranplir la Bouyouar o rézèrvouar. Èl rantra, san sè patin¨; s'étè fasil à vouar, kar sè patin¨ étè trè o¨, é èl étè for petit. Èl mi la Bouyouar o feu, é-t an la mètan, èl pèrdi pasyans; kar il lui tonba de l'o sur lè pyé¨ é l'o étè frouad, é pui èl tenè à la propreté de sè ba. De plus sèt Bouyouar étè obstiné é inpasyant; èl ne se lèsè pa ézéman aranjé o feu. Èl chanslè, kom si èl étè ivr, èl s'y tenè de travèr, une vrè idyot de bouyouar. Èl étè d'umer kerèleuz; èl siflè é krachè sur le feu d'un-n èr moroz. Pour konbl de mézavantur, le kouvèrkl, rézistan o doua¨ angourdi de mistress Peerybingle, se plasa desu desou, é ansuit, avèk une injényeuz opinyatreté dign d'une mèyer koz, il se mi de koté é tonba o fon de la bouyouar. Un vèso à troua pon¨ koulé ba n'orè pa fè la mouatyé otan de rézistans pour ètr remi à flo ke se kouvèrkl pour se lèsé repéché. Mèm avèk son kouvèrkl, la bouyouar konsèrvè un-n èr sonbr é antété, prézantan sa pouagné kom par défi, é éklabousan par mokri la min de mistress Peerybingle, kom si èl lui u di:? je ne veu pa bouyir. Ryin ne m'y forsera. Mè mistress Peerybingle, à ki la bone umer étè revnu, frota sè petit¨ min¨ l'une kontr l'otr, é s'asi devan la Bouyouar an ryan. An mèm tan, la flam briya é éklèra de sè klarté¨ vasiyant¨ le peti focher, ki sanblè imobil devan son palè morèsk, kom si la flam sel étè-t an mouvman. É pourtan il se mouvè, deu foua par segond, avèk la plus grand régularité. Mè sè-z éfor¨ étè effrayants à vouar kan l'er alè soné, é lorsk'un koukou, parèsan à la port du palè, pousa sis foua un kri sanblabl à selui d'un spèktr, le focher s'ajita an frémisan-t é sè janb¨ flajolè kom si un fil de fèr lè lui u tirayé. Se ne fu ke lorsk'un mouvman vyol é un gran brui de poua é de kordaj¨ se fu tou-t à fè kalmé, ke le focher effrayé revin à lui-mèm. Il ne s'étè pa épouvanté san rèzon kar tou se remu-ménaj, tous¨ sè-z os de skelèt¨ ki s'ajitè n'étè pa rasuran¨, é je m'étone ke lè Olandè¨, jan¨ d'umer flègmatik, soua lè-z oter¨ d'une parèy invansion. Se fu-t an se moman, remarké le byin ke la Bouyouar komansa sa souaré. Se fu-t an se moman ke la Bouyouar, s'adousisan jusk'à devenir muzikal, lèsa échapé de son gozyé dè gazouyman¨ k'èl sanblè voulouar retenir, de kourt¨ not¨ intèronpu¨, kom si èl n'avè pa ankor tou-t à fè mi de koté sa movèz umer. Se fu-t an se moman k'aprè kèlk vin¨-z éfor¨ pour réprimé sa gété, èl se débarasa anfin de son èr moroz, pèrdi tout rézèrv é se mi à chanté une chanson joyeuse, tèl ke le rosignol le plus tandr n'an-n a jamè u l'idé. Èl étè si sinpl, sèt chanson, ke vou l'oryé konpriz kom un livr, myeu peu-ètr ke kèlk livr ke je pourè nomé. Avèk sa chod alèn ki s'èlvè-t an grasyeu é léjé¨ nuiaj¨ ki montè dan la cheminé kom vèr un syèl domèstik, la Bouyouar aksantuiè son chan joyeu¨ avèk énèrji, é le kouvèrkl, le kouvèrkl nagèr rebèl,? tèl è l'influans du bon ègzanpl,? dansè une èspès de jig, é tintè kom une jen symbale sourd é muièt ki n'a jamè konu de ser. Se chan de la Bouyouar étè une invitasion é un souè de byinvnu pour kèlk'un ki n'étè pa dan la mèzon, pour kèlk'un ki alè arivé, ki aprochè de sèt petit mèzon é de se feu pétiyan; sela n'étè pa douteu. Mistress Peerybingle le savè byin, èl ki étè asiz pansiv devan le foyer. «La nui è sonbr, chantè la Bouyouar, é lè fey¨ mort jonch le chemin; tou-t è brouyar é ténèbr¨; an ba, tou-t è bou é flak¨ d'o; on ne voua dan l'èr k'un pouin mouin trist; s'è sèt tint roujatr à l'orizon, ou le solèy é le van sanbl luté pour se reproché le vilin tan k'il fè. Tou-t è-t obskur dan la kanpagn; le poto indikater de la rout se pèr dan l'onbr; la glas n'è pa fondu, mè l'o è-t ankor anprizoné; é vou ne soryé dir s'il jèl ou s'il ne jèl pa. A! le vouala ki vyin, le vouala, le vouasi!» An se moman, s'il vou plè, le Griyon pousa son kri; coui, coui, coui, fi-t-il an korus, é sa voua étè si fort an proporsion de sa tay? on ne pouvè pa-z an jujé, kar on ne le voyé pa,? k'il sanblè prè à krevé kom un kanon tro charjé; é vou-z oryé di k'il alè éklaté-r an sinkant morso¨, tan il fezè d'éfor¨ pour grésillonner. Le solo de la Bouyouar étè fini; le Griyon avè pri la parti de premyé vyolon, é il ne la kitè pa. Bon Dyeu! kom il kriyè! Sa voua égu é pèrsant rézonè dan tout la mèzon; il sanblè k'èl alè pèrsé lè ténèbr¨... kom une étoual pèrs lè nuiaj¨. Il y avè de petit¨ triy¨ é un tremolo indèskriptibl dan le kri le plu-z égu du Griyon, lorske, dan l'èksè de son antouzyasm il fezè dè so¨ é dè bon¨. Sepandan il¨ s'akordè for byin, le Griyon é la Bouyouar. Le refrin étè toujour le mèm, mè, dan ler émulasion, il¨ le chantè de plu-z an plus kréchènedo. La joli petit fam ki lè-z ékoutè,? kar èl étè joli é jen kouake un peu fort,? aluma une chandèl, se tourna vèr le focher de la pandul, ki avè fè une bone provizyon de minut, pui èl ala regardé à la fenètr, par lakèl èl ne vi ryin à koz de l'obskurité, mè èl vi son charman vizaj se réfléchir dan lè vitr, é mon-n opinyon? ki serè osi la votr? è k'èl orè pu regardé lontan san vouar ryin de mouatyé osi agréabl. Lorsk'èl revin s'asouar sur son syèj, le Griyon é la Bouyouar kontinuiè ler duio avèk le mèm antrin. S'étè entr'eu¨ kom une kours o kloché. _Kri! kri! kri!_ Le Griyon l'anport! _Em! em! em!_ La Bouyouar pran de l'avans. _Kri! kri! kri!_ Le Griyon gagn du tèrin o retour. Mè la Bouyouar repran ankor: _Em! em! Em! _Anfin il¨ s'èsouflè, il¨ s'épanouisè tan l'un-n é l'otr, le _Kri! kri!_ se konfondè tèlman avèk le _Em! em!_ k'il orè falu une orèy plu-z ègzèrsé ke la votr ou la myèn pour savouar ki l'anportrè. Mè se ki ne fu pa douteu, s'è ke la bouyouar é le Griyon, tou deu-z o mèm instan, é par un-n akor sekrè konu d'eu¨ sel¨, lansèr ler chan joyeu¨ avèk un rayon de lumyèr ki travèrsan la fenètr ala ékléré jusk'o fon de la kour. Sèt lumyèr, tonban tou-t à kou sur une sèrtèn pèrsone, ki arivè dan l'obskurité, lui èksprima à la lètr, é avèk la rapidité de l'éklèr, sèt pansé:? Soua le byinvnu à la mèzon, mon-n ami! soua le byinvnu, mon garson. Se but atin, la Bouyouar, sèsan de chanté, vèrsa pars k'èl bouyè tro for, é fu-t anlvé de devan le feu. Mistress Peerybingle kouru à la port, ou èl ne pu d'abor se rekonètr o milyeu du brui dè rou¨ d'une vouatur, du trépignman d'un cheval, de la voua d'un-n om, dè-z alé é venu¨ d'un chyin surèksité, é de la surprenant é mystérieuse aparision d'un baby. D'ou venè se baby, é koman mistress Peerybingle s'an-n anpara- t-èl an-n un klin d'ey, je ne sè. Mè s'étè un-n anfan vivan dan lè bra de mistress Peerybingle; é èl sanblè-t an ètr fyèr, pandan k'èl étè dousman atiré vèr le feu par un-n om gran-t é robust, bokou plus gran-t é plu-z ajé k'èl, ki se bèsa pour l'anbrasé. -- O! mon Dyeu, John! di mistress Peerybingle. Dan kèl éta vou-z èt avèk se movè tan! Il étè vrèman dan-z un-n éta pitoyable. L'épè brouyar avè dépozé sur sè sil¨ un chaplè de gout¨ d'o konjlé¨; é sè favori¨ inprégné d'umidité briyè à la klarté du foyer dè kouler¨ de l'ar-c-an-syèl. -- An-n éfè, Dot, répondi John lantman, an déroulan le fichu ki lui antourè le kou é-t an se chofan lè min¨, se n'è pa un tan d'été. Il n'y a ryin d'étonan ke je soua-z insi fè. -- Je ne voudrè pa m'antandr aplé Dot, John. Je n'èm pa se non. É la mou de Mistress Peerybingle sanblè dir k'èl l'èmè bokou. -- K'èt-vou donk? répondi Joh-n an la regardan de son o avèk un sourir, é-t an l'étrègnan avèk otan de délikatès ke pouvè le fèr sa larj min é son robust bra. Se brav John étè si lour mè si dou, si grosyé à la surfas é si sansibl o fon du ker, si masi-v an deor, mè si vif o dedan; si borné, mè si bon! O mèr Natur, done à tè-z anfan¨ sèt poézi de ker ki se kachè dan le sin de se povr vouaturyé, se n'étè k'un vouaturyé, é kouak'il¨ parl-t an proz, kouak'il¨ vi-t an proz, nou te remèrsion de nou fèr vivr dan ler konpagni. On-n orè u plézir à vouar Dot avèk sa petit figur é son baby dan sè bra, une vrè poupé ke se baby; èl regardè le feu d'un-n èr pansif, é inklinè sa petit tèt délikat sur le koté du gran-t é robust vouaturyé, avèk une gras demi naturèl, demi afèkté. On-n orè u plézir à vouar selui-si la soutnir avèk une tandr gochri, é fezan de son aj mu-r un soutyin pour la jenès de sa fam. On-n orè u plézir à vouar la sèrvant Tilly Slowbody, atandan k'on la charja du souin du baby, regardé se group d'un-n èr d'intérè, lè yeu¨ é la bouch ouvèr, é la tèt an-n avan. Se n'étè pa mouin agréabl de vouar John le vouaturyé, sur une obsèrvasion de Dot, retenir sa min ki étè sur le pouin de touché l'anfan, kom s'il krègnè de le brizé, é se kontantan de le regardé à distans avèk orgey; tèl k'un gro chyin ferè vis-à-vis d'un kanari, s'il arivè k'il an fu le pèr. -- N'è-se pa k'il è bo John? Kom il è joli kan il dor. -- Byin joli, di John, trè joli. Il dor prèsk toujour, n'è-se pa? -- Mon Dyeu, non, John. -- O! di John d'un-n èr réfléchi. Je croyais k'il avè jénéralman lè yeu¨ fèrmé. -- Bonté de Dyeu. John, vou l'évèyé. -- Voyez kom il lè tourn, di le vouaturyé étoné, é sa bouch, il l'ouvr é la fèrm kom un pouason doré. -- Vou ne mérité pa d'ètr pèr, di Dot, avèk tout la dignité d'une matrone èkspérimanté. Mè koman soryé-vou konbyin il an fo peu pour troublé lè-z anfan¨, John? é èl koucha l'anfan sur son bra goch, an lui frapan dousman le do de la min drouat, aprè avouar pinsé l'orèy de son mari an ryan. -- S'è vrai, Dot, di John: je n'an sè pa gran choz. Pour se ke je sè s'è ke j'é joliman luté avèk le van se souar. Il souflè du nor-ouèst, droua kontr la vouatur, tou le lon du chemin-n an revnan. -- Povr vyeu, vrèman! s'ékriya mistress Peerybingle an reprenan son aktivité. Tené. Tilly, prené mon présyeu fardo, pandan ke je vè taché de me randr util. Je kroua ke je l'étoufrè de bézé¨. À ba! Boksé, à ba! John, lèsé-moua fèr le té, é pui je me mètrè à travayé kom une abèy. _Koman fè la petit abèy?_ vou-z avé apri la chanson kan vou-z alyé à l'ékol, John! -- Je ne la sè pa tout, répondi John. J'étè sur le pouin de la savouar tout; mè je l'orè gaté je kroua. -- A! a! di Do-t an ryan, é èl avè le plus joli rir ke vou-z ayez antandu. Kèl chèr vyeu lourdo vou fèt, John. San kontèsté sèt asèrsion, John sorti pour véyé à se ke le valè de fèrm, ki alè é venè dan la kour avèk sa lantèrn, kom un feu folè, pri byin souin du cheval, lekèl étè plus gra ke vou ne voudriyé le krouar, si je vou donè la mezur, é si vyeu ke le jour de la nèsans se pèrdè dan lè ténèbr¨ de l'antikité. Boksé, pansan ke sè-z atansion¨ étè du¨-z à tout la famiy, é devè ètr distribué avèk inparsyalité kourè sa é la avèk une ajitasion étonant; tanto il dékrivè dè sèrkl-z an-n aboyant otour du cheval, pandan k'on le menè à l'ékuri; tanto il fègnè de s'élansé kom un furyeu sur sa mètrès, é pui il s'arètè tou-t à kou, tanto aprochan son né umid il fezè un bézé à Tilly Slowbody asiz sur une chèz bas prè du feu; tanto il montrè une amityé inkomod pour le baby, tanto aprè pluzyer tour¨ sur lui-mèm il se kouchè prè du foyer, kom s'il alè s'établir la pour la nui; tanto il s'élansè dan la kou-r an ajitan son tronson de keu, kom s'il alè ranplir une komision don-t il se souvenè à l'instan. -- Vouala la téyèr tout prèt sur la tabl, di Dot, osi okupé k'une petit fiy ki jou o ménaj. Vouasi le janbon, vouala le ber, vouala le pin é le rèst. Tené, John, vouala un panyé pour mètr lè peti¨ pakè¨, si vou-z an-n avé... Mè ou èt-vou. John! Tilly, ne lèsé pa tonbé l'anfan dan le sandriyé, koua ke vou fasyé. Il fo noté ke mis Slowbody, kouake sèt rekomandasion la fi rejinbé, avè un talan rar é surprenan pour mètr an danjé la vi de sè-t anfan. Èl étè mègr é petit de tay, de sort ke sè vètman¨ avè toujour l'èr de l'abandoné. Kom tou-t èksitè son admirasion, é prinsipalman lè bone¨ kalité¨ de sa mètrès, é lè pèrfèksion¨ de l'anfan, lè bévu¨ de mis Slowbody fezè oner à son ker, si èl¨ n'an fezè pa à son èspri. Si èl mètè la tèt de baby tro souvan-t an kontakt avèk lè port d'armouar¨, lè ranp d'èskalyé, ou lè kolone¨ de li, s'è k'èl ne pouvè pa revenir de sa surpriz d'ètr si byin trété dan la mèzon ou èl étè. Il fo savouar ke le pèr é la mèr Slowbody étè dè-z ètr¨ parfètman inkonu¨, é ke Tilly avè été nouri é èlvé à l'ospis. L'on sè ke lè-z anfan¨ trouvé ne son pa dè-z anfan¨ gaté. Si vou-z avyé vu la petit mistress Peerybingle revenir avèk son mari, fezan de gran¨-z éfor¨ pour soutnir lè korbèy¨, éfor¨ parfètman inutil¨, kar son mari la portè à lui tou sel, vou vou seryé byin amuzé, é il s'amuzè byin osi. Je ne sè si le Griyon n'y trouvè pa égalman du plézir, kar il se mi à chanté de plus bèl. -- A! a! di John, an s'avansan lantman; il è plus gè ke jamè se souar. -- S'è-t un-n ereu prézaj, John: sela a toujour été. Il n'y a ryin de plus fè pour porté boner ke d'avouar un griyon don¨ le foyer. John la regarda kom si sè parol¨ fezè nètr dan sa tèt la pansé ke s'étè èl ki étè son griyon ki port boner, é tou-t an konvnan avèk èl de l'ereu prézaj du Griyon, il n'èksplika pa davantaj sa pansé. -- La premyèr foua ke j'é antandu son chan, di-èl, s'è le souar ke vou m'amenâtes isi, ke vou vîntes m'instalé isi avèk vou dan ma nouvèl mèzon, don vou me fezyé la petit mètrès. Il y a prè d'un-n an de sela. Vou-z an souvené-vou, John. O oui. John s'an souvenè byin, je pans. -- Le chan du Griyon me souèta la byinvnu. Il sanblè si plin de promès¨ é d'ankourajman¨. Il sanblè me dir ke vou seryé bon é janti avèk moua; ke vou ne vou-z atandyé pa -- je le krègnè, John -- à trouvé une tèt de fam ajé sur lè-z épol de votr jen épouz si léjèr. John lui appuya la min sur l'épol é sur la tèt, kom s'il voulè lui dir: Non, non! je ne me sui pa atandu à sela; j'é été parfètman kontan de se ke j'é trouvé. É il avè vrèman rèzon. Tou-t alè pour le myeu. -- É tou se ke sanblè chanté le griyon s'è vérifyé; kar vou-z avé été toujour pour moua le mèyer, le plu-z afèktuieu dè mari¨. Notr mèzon-n a été ereuz, John; é s'è se ki m'a fè èmé le Griyon. -- É moua osi! moua osi, Dot! -- Je l'èm pour son chan ki fè nètr an moua sè dous¨ pansé. Kèlkefoua, à l'er du krépuskul, lorske je me santè solitèr é trist, John, -- avan ke le baby fu isi, pour me tenir konpagni é pour égayer la mèzon; -- lorske je pansè konbyin vou seryé sel si je venè à mourir, son kri, kri, kri, sanblè me raplé une otr voua dous é chèr ki fezè à l'instan évanouir mon rèv. É lorske j'avè per, -- j'avè per otrefoua, John, j'étè si jen, -- j'avè per ke notr maryaj ne fu pa ereu. Moua, j'étè prèsk une anfan, é vou, vou resanbliyé plu-z à mon tuter k'à mon mari. Je krègnè ke, malgré vo-z éfor¨, vou ne pusyé pa aprandr à m'èmé, kouake vou-z an-n usyé l'èspouar é ke se fu l'objè de vo priyèr¨. Le chan du Griyon me randè kouraj, an me ranplisan de konfyans. Je pansè à tou sela se souar, chèr, pandan ke j'étè asiz à vou-z atandr, é j'èm le Griyon pour tou se ke je vyin de vou dir. -- É moua osi, répondi John. Mè, Dot, ke voulé-vou dir? ke j'èspérè aprandr vou-z èmé é ke je le demandè à Dyeu dan mé priyèr¨? J'é apri sela byin avan de vou-z amné isi, pour ètr la petit mètrès du Griyon, Dot. Èl appuya un-n instan la min sur son bra, é le regarda avèk un vizaj ému, kom si èl avè voulu lui dir kèlk choz. Le moman d'aprè, èl se mi à jenou¨ devan la korbèy, triyan lè pakè¨ d'un-n èr aféré, an murmuran à demi voua. -- Il n'y an-n a pa bokou se souar, John, mè j'é vu tou-t à l'er kèlk marchandiz¨ dèryèr la charèt; é kouak'èl¨ done plus de pèn, èl¨ raport asé. Nou n'avon pa rèzon de nou plindr, n'è-se pa? D'ayer vou avé à livré dè pakè¨ le lon de la rout, je pans? -- O oui, di John; bokou. -- Mè k'è-se ke s'è ke sèt bouat rond? John, mon ker, s'è-t un gato de maryaj. -- Il n'y a k'une fam pour trouvé sela, di John avèk admirasion. Jamè un-n om ne l'orè deviné. Je pari ke si l'on mètè un gato de maryaj dan-z une bouat à té, dan-z un baril de somon, ou dan koua ke se soua, une fam le dénichrè tou de suit. Oui, je l'é pri ché le patisyé. -- Kom il pèz! il pèz un kintal! s'ékriya Dot, an-n essayant de le soulvé. De ki è-t-il? À ki l'anvoua-t-on? -- Lizé l'adrès de l'otr koté, di John. -- Koman, John! Bonté de Dyeu! -- I oryé-vou pansé? répondi John. -- Vou ne m'an-n avyé ryin di, kontinuia Do-t an s'asseyant sur le planché é-t an sekouan la tèt, tandis k'èl le regardè; S'è pour Gruff é Tackleton le fabrikan de joujou¨. John fi sign k'oui. Mistress Peerybingle sekoua osito la tèt o mouin sinkant foua; non pa pour èksprimé sa satisfaksion, mè byin un muiè étoneman; èl fi une mou -- il lui falu fèr éfor, kar sè lèvr¨ n'étè pa fèt pour la mou, j'an sui sur -- é èl regardè son mari d'un-n èr distrè. Pandan se tan, mis Slowbody, ki avè l'abitud de répété machinalman dè fragman¨ de konvèrsasion pour amuzé le baby, ki èstropyè lè non¨-z an lè mètan tous¨-z o pluryèl, dizè à l'anfan: Se son lè Gruffs é lè Tackletons, lè fabrikan¨ de joujou¨; on-n achèt ché lè patisyé¨ dè gato¨ de maryaj pour eu¨, é lè maman¨ devine tou se k'il y a dan lè bouat¨ ke lè papa aport. É insi de suit. -- É sela se fera vrèman! di Dot. Èl é moua nou-z alyon ansanbl à l'ékol, kan nou-z étyon de petit¨ fiy¨. John orè pu pansé à èl, puisk'èl alè à l'ékol an mèm tan ke sa fam, John regarda Dot avèk plézir, mè il ne répondi pa. -- Mè lui an boua vyeu! Il è byin peu fè pour èl! De konbyin d'ané¨ è-t-il plu-z ajé ke vou Gruff Tackleton, John? -- Demandé-moua pluto konbyin de tas de té je bouarè se souar de plus k'il n'an bouarè-t an katr¨ souaré¨, répondi John d'un ton de bone umer, an-n aprochan une chèz de la tabl rond, é-t an komansan à manjé le janbon. -- Kan à manjé, je manj peu, mè se peu me profit, Dot. Il dizè sela é il le pansè tout lè foua k'il manjè, mè s'étè une de sè-z iluzyon¨, kar son apéti le tronpè toujour. Sè parol¨ n'évèyèr sèt foua okun sourir sur le vizaj de sa fam, ki rèsta o milyeu dè pakè¨, aprè avouar pousé du pyé la bouat o gato, k'èl ne regardè plus, èl ne pansè pa mèm o soulyé mignon don-t èl étè fyèr kouake sè yeu¨ fus fiksé desu. Apsorbé dan sè réflèksion¨, oublian le té é John -- kouak'il l'apla é frapa la tabl de son kouto pour atiré son atansion, -- èl ne sorti de sa rèvri ke lorsk'il se leva é vin lui touché le bra. Èl le regarda, é kouru se mètr à la tabl à té, an ryan de sa néglijans. Mè son rir n'étè plus le mèm k'oparavan; la form é le son étè chanjé. Le Griyon osi avè sésé de chanté. La kuizine n'étè plus si gè, èl ne l'étè plus du tou. -- Insi, vouala tous¨ lè pakè¨, n'è-se pa, John? di-èl an ronpan un lon silans, pandan lekèl l'onèt vouaturyé s'étè dévoué à prouvé k'il avè gou à se k'il manjè, s'il ne parvenè pa à prouvé k'il manjè peu. -- Vouala tous¨ lè pakè¨, n'è-se pa John? -- S'è la tou. Mè... non... Je..., di-il an pozan son kouto é la fourchèt, é rèspiran longman. J'avou ke j'é antyèrman oublié le vyeu mesyeu. -- Le vyeu mesyeu? Dan la vouatur, di John. Il dormè dan la pay kan je l'é lèsé. Je me sui prèsk souvenu de lui deu foua depui ke je sui-z arivé, mè sela m'a pasé deu foua de la tèt. Ola! é! isi! levé-vou! S'è byin, mon-n ami! John di sè dèrnyèr¨ parol¨-z an deor de la mèzon, dan la kour ou il avè kouru, une chandèl à la min. Mis Slowbody, santan k'il y avè kèlk choz de mystérieu dan se vyeu mesyeu, é réunisan dan son imajinasion konfuz sèrtèn idé¨ de natur relijyeuz avèk le sans de sèt fraz, se troubla tèlman, ke, se levan présipitaman de sa chèz bas oprè du feu pour se mètr sou la protèksion de sa mètrès, èl se krouaza avèk un-n étranjé ajé é le erta avèk le sel objè k'èl avè dan lè min¨. Il ariva ke sèt objè étè l'anfan, il s'an suivi un chok é un gran-t éfroua, ke la sagasité de Boksé vin akrouatr; kar se brav chyin, plus atantif ke son mètr, sanblè avouar survéyé l'étranjé pandan son somèy de per k'il ne s'an-n ay an-n anportan kèlk jene¨ plan¨ de peupliyé¨ ki étè lyé dèryèr la vouatur; é il l'avè si peu pèrdu de vu k'il le suivè, le né sur sè talon¨, chèrchan à mordr sè bouton¨ de gètr¨. -- Vou-z èt san kontèst un bon dormer, mesyeu, di John, lorske la trankilité fu rétabli. An mèm tan, le vyèyar s'étè arété, é rèstè imobil é la tèt dékouvèrt, o santr de l'aparteman. Il avè de lon¨ cheveu¨ blan¨, une physionomie ouvèrt, dè trè¨ frè pour un-n om ajé é dè yeu¨ nouar¨, briyan¨ é pèrsan¨. Il regarda otour de lui avèk un sourir, é saluia la fam du vouaturyé-r an-n inklinan gravman la tèt. Son kostum raplè une mod déja byin ansyèn; il étè-t an dra brun. Il avè à la min un gro baton de voyage; il dona un kou sur le planché, é le baton s'ouvran devin une chèz, sur lakèl il s'asi avèk bokou de kalm. -- Vouala, di le vouaturyé-r an se tournan vèr sa fam, vouala koman je l'é trouvé asi o bor de la rout, rèd kom une pyèr miliaire é prèsk osi muiè. -- Asi-z an plin èr, John! -- An plin èr, répondi le vouaturyé, é à la tonbé de la nui. Por payé, m'a-t-il di-t an me donan dis-uit pènes¨; é il è monté dan la vouatur, é le vouala. -- Il v s'an-n alé, je pans, John. -- Pa du tou; il alè parlé. -- Avèk votr pèrmision, je devè ètr lèsé o buro jusk'à se k'on me réclamât, di l'étranjé avèk douser. Ne fèt pa atansion à moua. An parlan insi, il pri une pèr de lunèt¨ dan-z une de sè grand¨ poch¨, un livr dan-z une otr, é se mi à lir trankilman, san fèr plus d'atansion à Boksé ke si s'u été un-n agno familyé. Le vouaturyé é sa fam échanjèr un regar d'inkyétud. L'étranjé leva la tèt, é aprè avouar jeté lè yeu¨ de l'un-n à l'otr, il di: -- S'è votr fiy, mon-n ami? -- S'è ma fam, répondi John. -- Votr nyès? -- Ma fam, repri John. -- Vrèman! obsèrva l'étranjé; èl è byin jen! É il repri trankilman sa lèktur; mè avan d'avouar pu lir deu lign¨, il l'intèronpi de nouvo pour dir: -- Sè-t anfan è-t à vou? John lui fi un sign de tèt jigantèsk: répons ékivalant par son énèrji à sèl k'orè fèt une tronpèt parlant. -- S'è-t une fiy? -- Un ga-a-arson, kriya John. -- Il è-t osi byin jen, n'è-se pa? Mistress Peerybingle se ata de répondr: -- Deu moua é troua jour¨! Il a été vaksiné il y a sis semèn¨. La vaksine a byin pri. Le dokter l'a trouvé un trè bèl anfan. Il è-t osi gro ke la plupar dè-z anfan¨ à sink moua. Voyez, s'il n'è pa étonan de groser. Sela peu vou sanblé inposibl, mè il se tyin déja sur sè janb¨. Isi le soufl manka à la petit mèr, ki avè kriyé tout sè santans¨ à l'orèy du vyèyar o pouin ke son joli vizaj an étè tou rouj; èl tenè le baby devan lui d'un-n èr triyonfan, tandis ke Tilly Slowbody tournè otour de l'anfan an ganbadan, lui dizan dè mo¨ inintélijibl¨ pour le fèr rir. -- Ékouté! on vyin le chèrché. J'an sui sur, di John. Il y a kèlk'un-n à la port. Ouvré, Tilly. Avan k'èl y ariva, la port fu-t ouvèrt par kèlk'un ki venè du deor: s'étè une port primitiv, avèk un lokè ke chakun pouvè tiré à volonté, é je vou-z asur ke bokou de jan¨ le tirè; kar lè vouazin¨ de tout kondision¨ èmè à kozé un-n instan avèk le vouaturyé, kouak'il ne fu pa gran parler sur kèlk sujè ke se fu. Kan la port fu-t ouvèrt èl dona antré à un-n om peti, mègr, pansif, à l'èr sousyeu, ki sanblè s'ètr tayé un palto dan la toual d'anbalaj d'une vyèy kès; kar lorsk'il se retourna pour fèrmé la port, pour anpéché le froua d'antré, on lu-t an gros¨ kapital¨ sur son do lè lètr¨ J é T é o-desou _vèr¨_ an lètr¨ ordinèr¨. -- Bonsouar, John! di le peti om. Bonsouar, Mum, bonsouar, Tilly. Bonsouar, l'inkonu. Koman v le baby, Mum? Boksé v byin osi, j'èspèr? -- Tou v à mèrvèy, Caleb. Vou n'avé k'à vouar l'anfan, d'abor, pour ètr sur k'il v byin. -- Je n'é bezouin osi ke de vou vouar pour ètr sur ke vou alé byin, di Caleb. Sepandan il ne la regardè pa, kar il avè un regar pansi-v é insèrtin ki s'égarè sur tou-t otr objè ke selui don-t il parlè. On pouvè-t an dir otan de sa voua. -- J'an dirè otan de John, de Tilly é de Boksé. -- Vou-z avé été okupé jusk'à prézan, Caleb? di le vouaturyé. -- Oui, à peu prè, répondi-t-il avèk l'èr distrè d'un-n om ki chèrch la pyèr filozofal. Un peu tro, peu-ètr. Lè-z arch¨ de Noé son trè demandé-z an se moman. J'orè voulu un peu pèrfèksioné lè jan¨ de la famiy, mè se n'è gèr posibl o pri okèl il fo lè doné. On-n èmerè à pouvouar distingé Sem de Cham, é lè-z om¨ dè fam¨. Il ne fodrè pa fèr lè mouch¨ si gros¨-z an proporsion dè-z éléfan¨. A propo, John, avé-vou kèlk pakè pour moua? Le vouaturyé mi la min dan-z une dè poch¨ du surtou k'il venè de kité, é-t an tira un peti po à fler¨. -- Le vouala, di-il, avèk le plus gran souin. Il n'y a pa une fey d'andomajé. Il è plin de bouton¨. L'ey tèrn de Caleb se ranima an le prenan, é il remèrsya John. -- S'è chèr, Caleb, di le vouaturyé. S'è trè chèr dan sèt sèzon. -- N'inport, di Caleb; koua k'il kout, se sera bon marché pour moua. Il n'y a pa otr choz? -- Une petit kès, répondi le vouaturyé. La vouasi. -- Pour Caleb Plummer, lu le peti om an-n éplan l'adrès. _With Cash_. Avèk de l'arjan? Je ne kroua pa ke se soua pour moua. -- _With Care_, avèk souin lu John, par-desu l'épol de Caleb. Ou lizé-vou _Cash_? -- S'è just! s'è just! A! si mon chèr anfan ki étè-t an Amérique vivè, il orè pu y avouar de l'arjan. Vou l'èmyé kom votr fis¨, John, n'è-se pa! Vou n'avé pa bezouin de le dir; je le sè parfètman. Caleb Plummer. _With Care_. Oui, oui, tou v byin. S'è-t une kès d'yeu¨ de poupé¨ pour lè ouvraj¨ de ma fiy. Plu à Dyeu ke se fu de vrè¨ yeu¨ ki lui randis la vu! -- Je voudrè byin, moua osi, ke sela pu ètr, di le vouaturyé. -- Mèrsi, di le peti om. Vou dit¨ sela de bon ker. Pansé k'èl ne vèra jamè sè poupé¨ don-t èl è-t antouré tou le jour! Vouala ki è pouagnan. Konbyin vou doua-je, John? -- Vou vou moké, se n'è pa la pèn; je me fachrè, si vou me le demandé ankor. -- Je rekonè byin la votr bon ker. Voyons, je kroua ke s'è tou. -- Je ne kroua pa, di le vouaturyé. Chèrchon ankor. -- Kèlk choz pour notr marchan, san dout, di Caleb. S'è pour sela ke je sui venu, mè ma tèt è si okupé d'arch¨ é d'otr choz¨! N'è-t-il pa venu? - Non, répondi le vouaturyé. Il è tro okupé, il v se maryé. -- Sepandan il vyindra, di Caleb; kar il m'a di de suivr la rout ki mèn ché moua; il y orè dis kontr un-n à paryé k'il me rankontrerè. Je ferè donk byin de m'an-n alé. Oryé vou la bonté, madam, de me lèsé pinsé la keu de Boksé un instan? -- Pourkoua donk, Caleb? bèl demand! -- N'y fèt pa atansion, di le peti om; Il è posibl ke sela ne lui plèz pa; mè j'é resu une petit komand de chyin¨ japan, é je voudrè essayer d'imité la natur de mon myeu pour sis pènes¨. Vouala tou. Ereuzman, Boksé se mi à aboyer san-z atandr le stimulan. Mè il anonsè l'aproch d'un nouvo viziter, Caleb renvoya son èkspéryans à un mèyer moman, mi la bouat rond sur son épol é se ata de prandr konjé. Il orè pu s'an-n épargné la pèn, kar il rankontra le viziter sur le pa de la port. -- O! Vou-z èt isi, vou? Atandé un moman je vou-z anmènerè ché moua. John Peerybingle, je vou prézant mé devouar¨. Je lè prézant à votr charmant fam. Èl anbèli de jou-r an jour, é èl rajeni, se ki n'è pa le plus bo de l'istouar. -- Je serè surpriz de votr konpliman, M. Tackleton, di Dot avèk asé peu de bone gras, si je ne savè pa kèl an-n è la koz. -- Vou la savé donk? -- Je le kroua, du mouin, di Dot. -- Se n'a pa été san pèn, je supoz. -- S'è vrai. Tackleton, le marchan de joujou¨, konu sou le non de Gruff é Tackleton, son ansyèn mèzon de komèrs kan il avè pour asosyé Gruff, Gruff le rébarbatif, Tackleton, étè un-n om don la vokasion avè été tou-t à fè inkonpriz de sè paran¨ é de sè tuter¨. S'il¨-z an-n avè fè un prèter d'arjan, un prokurer, un rekor, il orè jeté dan sa jenès sa gourm de movè santiman¨, é aprè avouar fè bokou d'afèr louch, il orè pu devenir èmabl, ne fu-se ke par amour de la nouvoté é du chanjman. Mè rivé à la profèsion de fabrikan de joujou¨, il étè devenu un-n ogr domèstik, ki avè pasé tout sa vi à s'okupé dè-z anfan¨, é étè ler inplakabl ènemi. Il méprizè tous¨ lè joujou¨; il n'an-n orè pa achté pour tou-t o mond. Dan sa malis, il se plèzè à doné l'èksprèsion la plus grimasant o fèrmyé¨ ki konduizè lè kochon¨ o marché, o kriyer publik ki rechèrchè lè konsyans¨ de prokurer¨ pèrdu, o vyèy¨ fam¨ ki rakomodè dè ba ou ki dékoupè un paté, é otr pèrsonaj¨ ki konpozè son fon de boutik; son èspri jouisè, kan il fezè dè vanpir¨, dè dyabl¨ à resor¨ anfonsé dan-z une bouat, dèstiné à fèr per o anfan¨. S'étè son sel plézir, é il se montrè gran dan sè-z invantyon¨. S'étè un délis pour lui ke d'invanté un krokemitèn ou un sorsyé. Il avè manjé de l'arjan pour fèr fabriké dè vèr¨ de lantèrn majik ou le démon étè reprézanté sou la form d'un omar à figur umèn. Il an-n avè osi pèrdu à fèr fèr dè jéan¨ ideu. Il n'étè pa pintr, mè avèk un morso de krè il indikè à sè-z artist¨ par un sinpl trè, le moyan d'anlédir la physionomie de sè monstr¨, ki étè kapabl¨ de troublé l'imajinasion dè anfan¨ de di-z à douz an¨ pandan tout ler¨ vakans¨. Se k'il étè pour lè joujou¨, il l'étè, kom la plupar dè om¨, pour tout lè-z otr choz¨. Vou pouvé donk supozé ézéman ke la grand kapot vèrt ki dèsandè jusk'o molè, é ki étè boutoné jusk'o manton, anvlopè un konpagnon for peu agréabl. É pourtan, Tackleton le marchan de joujou¨ alè se maryé; oui il alè se maryé-r an dépi de tou sela, é il alè épouzé une fam jen é joli. Il n'avè pa du tou la mine d'un fyansé, dan la kuizine du vouaturyé, avèk sa figur sèch, sa tay fislé dan sa redingot, son chapo rabatu sur le né, sè min¨ fouré o fon de sè poch¨, son ey rikaner ou sanblè s'ètr konsantré tout la nouarser de nonbr de korbo¨. Pourtan il alè se maryé. -- Dan troua jour¨, jeudi prochin, le dèrnyé jour du premyé moua de l'ané, se sera mon jour de nos, di Tackleton. É-je di k'il avè toujour un-n ey gran-t ouvèr, é l'otr prèsk fèrmé, é ke l'ey prèsk fèrmé étè le plus èksprésif? Je ne kroua pa l'avouar di. -- S'è mon jour de nos, di Tackleton-n an fezan soné son arjan. -- S'è-t osi le notr, s'ékriya le vouaturyé. -- A! a! vrèman, di Tackleton-n an ryan. Vou fèt présizéman un koupl parèy à nou. L'indignasion de Dot à sèt asèrsion prézonptuieuz ne peu se dékrir. Sè-t om étè fou. -- Ékouté, di Tackleton-n an pousan le vouaturyé du koud é le tiran un peu à l'ékar, vou sré de la nos; nou som anbarké dan le mèm bato. -- Koman, dan le mèm bato! di le vouaturyé. -- À peu de choz prè, vou savé, di Tackleton. Vené pasé une souaré avèk nou oparavan. -- Pourkoua? di le vouaturyé étoné d'une ospitalité si prèsant. -- Pourkoua? repri l'otr, vouala une nouvèl manyèr de resevouar une invitasion! Pourkoua? pour se récréer, pour ètr an sosyété, vou savé, pour s'amuzé. -- Je croyais ke vou n'étyé pa toujour sosyabl, di le vouaturyé avèk sa franchiz. -- Alon, di Tackleton, je voua k'il ne sèr de ryin d'ètr fran avèk vou; s'è pars ke votr fam é vou-z avé l'èr d'ètr parfètman byin ansanbl. Vou konprené... -- Non, je ne konpran pa, intèronpi John, ke voulé-vou dir? -- É byin! di Tackleton, kom vou-z avé l'èr de fèr trè bon ménaj, votr sosyété fera un trè bon éfè sur mistress Tackleton. É kouake je ne kroua pa ke votr fam me voua de trè bon ey, èl ne peu s'anpéché d'antré dan mé vu¨, kar ryin ke son aparision avèk vou fera l'éfè ke je dézir. Dit¨-moua donk ke vou vyindré. -- Nou nou so-z aranjé pour sélébré l'anivèrsèr de notr jour de nos ché nou, nou nou le som promi. Vou savé ke le _ché soi_... - K'è-se ke s'è ke le _ché soi_? s'ékriya Tackleton, katr¨ mur¨ é un plafon. -- Vou-z avé un griyon? Pourkoua ne lè tué- vou pa? je lè tu, moua; je détèst se kri. -- il y a katr¨ mur¨ é un plafon ché moua; vené-y. -- Vou tué lè griyon¨? di John. -- Je lè-z ékraz, répondi l'otr an frapan le sol du talon. Vou vyindré, n'è-se pa? S'è-t otan votr intérè ke le myin ke lè fam¨ se pèrsuiad l'une à l'otr k'èl¨ son kontant é k'èl¨ ne pev pa ètr myeu. Je lè konè. Tou se k'une fam di, une otr fam è-t osito détèrminé à le krouar. Il y a antr èl¨ un-n èspri d'émulasion tèl ke, si votr fam di: «Je sui la plu-z ereuz fam du mond, mon mari è le mèyer dè mari¨, é je sui fol de lui», ma fam dira la mèm choz de moua à la votr, é plu-z ankor, èl la krouara à mouatyé. -- Voudriyé-vou dir k'èl ne le pans pa? demanda le vouaturyé. -- K'èl ne pans pa koua? s'ékriya Tackleton avèk un rir sardonik. Le vouaturyé avè anvi d'ajouté: «K'èl n'è pa fol de vou,» mè-z an voyant son ey à demi fèrmé, é une physionomie si peu fèt pour èksité l'afèksion, il di: -- K'èl ne le kroua pa? -- A! vou plèzanté, di Tackleton. Mè le vouaturyé don l'èspri étè tro lan pour konprandr la signifikasion de sè parol¨, regarda Tackleton d'un-n èr si séryeu, ke selui-si se kru oblijé d'ètr un peu plu-z èksplisit. -- J'é le gou d'épouzé une fam jen é joli di-il; s'è mon gou é j'é lè moyens de le satisfèr. S'è mon kapris. Mè..., regardé. Tackleton montran du doua Dot asiz devan le feu, le manton appuyé sur sa min, é regardan la flam d'un-n èr pansif. Lè regar¨ du vouaturyé se portèr altèrnativman de sa fam sur Tackleton, é de Tackleton sur sa fam. -- Èl vou rèspèkt é vou-z obéi, san dout, di Tackleton; é! byin, kom je ne sui pa un-n om à gran¨ santiman¨, sela me sufi. Mè croyez-vou k'il n'y é ryin de plu-z an-n èl? -- Je kroua, répondi le vouaturyé, ke si un-n om me dizè k'il n'y a ryin de plus, je le jètrè par la fenètr. -- S'è byin sela, di l'otr avèk sa prontitud ordinèr. J'an sui sur. Je ne dout pa ke vou le feryé. J'an sui sèrtin. Bonsouar. Je vou souèt de bon¨ rèv. Le brav vouaturyé étè abazourdi, é sè parol¨ l'avè mi mal à l'èz, malgré lui. Il ne pu s'anpéché de le montré à sa manyèr. -- Bonsouar, mon chèr ami, di Tackleton d'un-n èr de konpasion. Je m'an vè. Je voua k'an réalité nou som lojé tous¨ deu-z à la mèm ansègn. Ne vyindré-vou pa demin souar? Bon! Demin vou sortiré pour fèr dè vizit. Je sè-z ou vou-z iré, é j'y mènerè sèl ki doua ètr ma fam. Sela lui fera du byin. Vou y konsanté? Mèrsi. K'è-se? S'étè un gran kri pousé par la fam du vouaturyé, un kri égu, pèrsan, ki fi retantir la kuizine. Èl s'étè levé de sa chèz, é èl étè debou-t an proua à la tèrer é à la surpriz. -- Dot! kriya le vouaturyé. Mary! Darling! K'è-se ki è arivé? Il¨ fur tous¨ la dan-z un-n instan. Caleb, ki s'étè appuyé sur la kès de gato, n'avè repri k'inparfètman sa lusidité d'èspri-t an s'évèyan-t an surso, é sézi mis Slowbody par lè cheveu¨; mè il lui an demanda pardon osito. -- Mary! s'ékriya le vouaturyé-r an soutnan sa fam dan sè bra; vou trouvé-vou mal? K'avé-vou? dit¨-le moua, ma chèr. Èl ne répondi k'an frapan sè min¨ l'une kontr l'otr, é an partan d'un-n ékla de rir. Pui, se lèsan glisé à tèr, èl se kouvri le vizaj de son tabliyé, é se mi à pleré à chod¨ larm¨. Ansuit, èl éklata ankor de rir, aprè sela èl pousa dè kri¨; anfin èl di k'èl se santè frouad, é èl se lèsa ramné o prè du feu. Le vyèyar étè debou kom oparavan tou-t à fè kalm. -- Je sui myeu, John, di-èl; je sui parfètman remiz; je... Mè John étè du koté opozé, é èl avè le vizaj tourné vèr l'étranj vyèyar, kom si èl s'adrèsè à lui. Sa tèt se déranjè-èl? -- Se n'è k'une imajinasion, mon chèr John... kèlk choz ki m'a pasé tou-t à kou devan lè yeu¨; je ne sè se ke s'étè. Sela è pasé, tou-t à fè pasé. -- Je sui charmé ke se soua pasé, di Tackleton, an jetan un regar èksprési-v otour de la kuizine. Mè k'è-se ke se pouvè ètr? Caleb, kèl è sè-t om à cheveu¨ gri? -- Je ne le konè pa, mesyeu, répondi Caleb tou ba. Je ne l'é jamè vu de ma vi. Une bone figur pour un kas-nouazèt; tou-t à fè un nouvo modèl. An lui fezan une machouar inféryer ki pandrè juske sur son jilè, il serè trè orijinal. -- Il n'è pa asé lè, di Tackleton. -- Ou byin pour un sèr-alumèt¨, kontinuia Caleb apsorbé dan sè réflèksion¨. Kèl modèl! On lui ouvrirè la tèt pour lui mètr dè-z alumèt¨, é on lui tournerè lè talon¨-z an l'èr pour lè y froté. Sela ferè trè byin sur une cheminé de bone mèzon. -- Se n'è pa asé lè, di M. Tackleton. Alon Caleb, vené avèk moua é porté-moua sèt bouat. J'èspèr ke vou-z alé byin mintnan, mistress Peerybingle? -- O! tou-t è pasé, répondi la petit fam, an fezan un jèst kom pour le repousé. Bonsouar. -- Bonsouar, madam; bonsouar, John Peerybingle. Caleb, prené gard à la bouat. Je vou turè, si vou la lèsyé tonbé. Ke la nui è nouar! é kom le tan è devenu ankor plus movè! Bonsouar. É il parti, aprè avouar jeté un dèrnyé regar tou-t otour de la kuizine. Caleb le suivi, an portan le gato de maryaj sur sa tèt. Le vouaturyé avè été tèlman mi or de lui par le kri de sa fam, é dan son inkyétud il avè été tèlman apsorbé par lè souin¨ k'il lui donè, k'il avè prèsk oublié l'étranjé, ki se trouvè mintnan la sel pèrsone ki ne fu pa de la mèzon. John di à Dot: -- Vou voyez ke ni M. Tackleton, ni Caleb ne l'on réklamé. Il fo ke je lui fas savouar k'il è tan de s'an-n alé. O mèm instan, l'étranjé s'avansan vèr lui, lui di: -- Pardon, mon-n ami, je krin ke votr fam n'é été indispozé. Je regrèt de vou doné de l'anbara, mè ne voyant pa arivé le sèrviter ke mon-n infirmité me ran indispansabl, je redout kèlk mépriz. Le tan, ki m'a randu si util l'abri de votr vouatur, kontinu à ètr movè. Seryé-vou asé bon pour me fèr drésé un li isi? La pantomim de l'étranjé, ki avè montré sè-z orèy¨-z an parlan de son infirmité, avè doné plus de fors à sè parol¨. -- Oui, sèrtèneman, répondi Dot avèk anprèsman. -- O! di le vouaturyé surpri de la prontitud avèk lakèl se konsantman avè été doné. Byin! je n'é ryin à objèkté mè sepandan je ne sui pa sur ke... -- Chut, mon chèr John, intèronpi-èl. -- Ba! il è sour kom une pyèr, repri John. -- Je le sè, mè... Oui, mesyeu. Oui, sèrtèneman. Je vè lui drésé un li tou de suit. John. Kom èl kourè pour ègzékuté sèt promès, le troubl de son èspri é l'ajitasion de sè manyèr¨ étè si étranj¨, ke le vouaturyé la regarda tou-t ébai. -- Lè maman¨ von donk fèr lè li¨! di mis Slowbody o baby avèk sè pluryèl¨ apsurd¨; sè cheveu¨ tonbron tou-t ébourifé kan èl¨ ôteront lè bonè¨, é lè bone¨ ami¨ asiz¨ oprè du feu oron per. Avèk sèt atansion à dè bagatèl¨ k'akonpagn souvan l'inkyétud d'èspri, le vouaturyé tou-t an se promnan de lon an larj, répéta maintefois mantalman sè parol¨ apsurd¨. Il lè répéta si souvan k'il lè-z apri par ker, é il lè résitè kom une leson, lorske Tilly Slowbody, aprè avouar friksioné avèk la min la tèt de l'anfan, lui ratacha son bonè. -- No chèr¨ ami¨ asiz¨ o kouin du feu on u per. K'è-se ki a donk pu fèr per à Dot? je ne pui me le figuré, murmurè le vouaturyé-r an-n alan é venan dan la kuizine. Il se raplè lè-z insinuiasion¨ du marchan de joujou¨, é èl¨ ranplisè son ker d'un malèz vag é indéfinisabl. An vin-n il chèrchè à banir se souvenir, mè M. Tackleton étè un èspri vif é ruzé, tandis ke le vouaturyé ne pouvè s'anpéché de rekonètr k'il n'étè lui-mèm k'un-n om à konsèpsion lant, pour ki une indikasion inkonplèt ou intèronpu étè une vrè tortur. Se n'étè pa k'il voulu rataché la konduit si èkstraordinèr de sa fam à okune dè parol¨ de M. Tackleton, mè sè deu choz¨ san relasion aparant antr èl¨, ne sèsè pa de se reprézanté à son èspri d'une manyèr inséparabl. Le li fu byinto prè; é l'étranjé, refuzan tou-t otr rafréchisman k'une tas de té, se retira. Alor Dot, tou-t à fè remiz, di-èl, aranja pour son mari la grand chèz o kouin de la cheminé, charja sa pip é la lui remi, é s'asi à koté de lui sur son tabourè plasé kom d'abitud sur le foyer. Èl èmè byin se tabourè, di-èl, èl orè toujour voulu y ètr asiz sur se peti tabourè mignon k'èl préférè à tou-t otr syèj. Èl étè la fam du mond la plus kapabl de charjé une pip. Il y avè du plézir à la vouar introduir sè joli¨ doua¨ dan le fourno, souflé dan le tuyo pour le nettoyer, é pui y souflé ankor une douzèn de foua, kom si èl ne savè k'il n'y avè plus ryin à an fèr sortir, le mètr devan son ey kom une lunèt d'aproch, é regardé à travèr avèk mignardiz. Èl déployé un vrai ar à bouré lè fourno¨ de taba, é èl mètè de l'ar, oui vrèman, de l'ar, lorske le vouaturyé avè mi la pip à la bouch, à mètr le feu à la pip avèk un papyé alumé, san jamè brulé le né de son mari, kouak'èl an-n aprocha de for prè. Le Griyon é la bouyouar, se remètan à chanté, rekonèsè osi sè-t ar. Le feu, ki briyè d'un nouvèl ékla le rekonèsè. Le peti focher de la pandul, don le travay n'atirè l'atansion de pèrsone, le rekonèsè. É selui ki le rekonèsè le myeu s'étè le vouaturyé, don le vizaj s'épanouisè o milyeu du tourbiyon de fumé. Pandan k'il fumè sa vyèy pip d'un-n èr kalm é pansif, pandan ke la pandul tintè, ke le feu briyè, é ke le Griyon chantè, se jéni du foyer é de la mèzon -- kar tèl étè le Griyon -- sorti sou-z une form de fé, é évoka otour de lui dè-z imaj¨ nonbreuz¨, dè souvenir¨ domèstik¨. Dè Dot¨ de tous¨ lè-z aj¨ ranplir la chanbr. Dè Dot¨ ki n'étè ke dè-z anfan¨, kouran devan lui, keyan dè fler¨ dan lè pré¨, dè Dot¨ timid¨, fuyant à demi é sédan à demi, à son imaj un peu lourd; dè Dot¨ maryé fezan le-r antré dan la mèzon é prenan posésion dè klé¨ d'un-n èr de triyonf; dè Dot¨ résaman mèr¨, suivi de Slowbody imajinèr¨ portan dè anfan¨ o batèm; dè Dot¨ plu-z ajé¨, mè toujour charmant¨ regardan dansé dè jene¨ Dot¨ ler¨ fiy¨ dan-z un bal rustik, dè Dot¨-z ayant pri de l'anbonpouin é antouré de ler¨ peti¨ anfan¨; dè Dot¨ dékrépit¨, marchan-t an chanslan, appuyées sur dè baton¨. De vyeu vouaturyé¨ lui aparur osi avèk de vyeu chyin¨ Boksé kouché à ler¨ pyé¨; de nouvèl¨ vouatur konduit¨, par de nouvo¨ vouaturyé¨ -- lè frèr¨ Peerybingle, lizè-t-on sur lè plak; -- de vyeu vouaturyé¨ malad¨, souagné par lè plus jantiy¨ min¨, é anfin dè tonb de vyeu vouaturyé¨ dan la vèrdur du simetyèr. É kom le Griyon lui montrè tout sè choz¨ -- il lè voyé distinkteman, kouak'il u lè yeu¨ fiksé sur le feu, -- le ker du vouaturyé se dilatè de joua é il remèrsiyè de tou son pouvouar lè dyeu¨ de la mèzon, é ne pansè pa plus ke vou à Gruff é Tackleton. Mè kèl è sèt figur de jen om ke le Griyon-fé lui montrè si prè du tabourè de Dot. Pourkoua se tenè-t-il la, tou sel, le bra sur le manto de la cheminé, répétan toujour: «Maryé é pa avèk moua!» O Dot! il n'y a plus de plas pour sèt vizyon dan tout sèl de votr mari; pourkoua sèt onbr è-t-èl tonbé sur mon ker! Chapitr Ii Segon Kri. Caleb Plummer é la fiy avegl abitè sel¨ ansanbl, kom diz lè livr de kont. -- Je béni sè livr, é j'èspèr ke vou lè béniré kom moua de se k'il¨ rakont kèlk choz de se mond prozaik. Caleb Plummer é sa fiy avegl abitè sel¨ ansanbl, dan-z une petit barak an boua, appuyée kontr la mèzon de Gruff é Tackleton, ki fezè l'éfè d'une vèru sur un né. La mèzon de Gruff é Tackleton étè sèl ki fezè le plus de figur dan tout la ru, tandis ke vou-z oryé démoli an deu kou¨ de marto tout la barak de Caleb, é vou-z an-n oryé anporté tous¨ lè débri sur une sel vouatur. Si kèlk'un-n avè arété sè yeu¨ pour onoré d'un regar la plas de la mazur de Caleb Plummer, se n'orè été san dout, ke pou-r an-n aprouvé la démolision pour koz d'anbélisman de la ru; kar èl fezè sur la mèzon de Gruff é Tackleton l'éfè d'une èkskrouasans, tèl k'une vèru sur un né, un kokiyaj sur la karèn d'un navir, un klou sur une port, un chanpignon sur la tij d'un-n arbr. Mè s'étè de se jèrm k'étè sorti le tron supèrb de Gruff é Tackleton. Sou se toua krevasé, l'avan-dèrnyé Gruff avè komansé, sur une petit échèl, la fabrik de joujou¨ pour dè garson¨ é dè fiy¨, mintnan devenu vyeu, ki an-n avè joué, ki lè avè brizé é ki avè été dormir. J'é di ke Caleb é sa povr fiy avegl abitè la, mè j'orè du dir ke Caleb abitè la é ke sa fiy abitè ayer; èl abitè une demer anchanté par le talan de Caleb, ou la povreté, le dénuman, é lè sousi¨ ne pénétrè jamè. Caleb n'étè pa sorsyé, mè il posédè la son ar majik rézèrvé o-z om¨: la maji du dévouman, é l'amour san born¨. La natur avè été sa sel mètrès, é lui avè anségné à produir tous¨ sè-z anchantman¨. La fiy avegl n'avè jamè su ke le plafon étè sal, lè mur¨ dékrépi¨-z é lézardé, é lèsan à l'èr dè pasaj¨ de plu-z an plus nonbreu; ke lè soliv¨ vèrmoulu¨-z étè prèt à s'éfondré; ke la rouy manjè le fèr, la pouritur le boua, é la mouazisur le papyé; anfin ke le délabreman de la mazur s'agravè chak jour. Èl ne su jamè ke la tabl à manjé ne portè k'une vèsèl ébréché, ke le dékourajman é lè chagrin¨ atristè la mèzon, é ke lè cheveu¨ de son pèr blanchisè à vu d'ey. Èl ne su jamè k'il¨ avè un mètr froua, ègzijan é intérésé; èl ne su jamè an-n un mo ke Tackleton étè Tackleton, mè èl vivè dan la croyance ke dan son umour èksantrik il èmè à plèzanté avèk eu¨, é, k'étan ler anj gardyin, il dédègnè de ler dir une parol de remèrsiman. Tou sela étè l'evr de Caleb, l'evr de son brav om de pèr! Mè il avè osi un Griyon dan son foyer; é pandan k'il ékoutè avèk tristès sa muzik, o tan ke sa povr avegl san mèr étè jen, sè-t èspri lui inspira la pansé ke sèt funèst privasion de la vu pourè ètr chanjé an boner, é ke sa fiy pourè ètr randu ereuz par sè peti¨ moyens. Kar tous¨ lè-z ètr¨ de la tribu dè griyon¨ son de puisan¨ èspri¨, kouake seu ki konvèrs avèk eu¨ ne le sach pa le plus souvan, é il n'y a pa, dan le mond invizibl, de voua plu-z èmabl¨-z é plus vrè¨, sur lèkèl on puis myeu konté, é ki done dè konsèy¨ plu-z afèktuieu, ke lè voua du foyer é du kouin du feu, kan èl¨ s'adrès à l'èspès umèn. Caleb é sa fiy étè ansanbl à l'ouvraj dan ler chanbr d'abitud, ki ler sèrvè à tous¨ lè-z uzaj¨ de la vi, é s'étè une étranj pyès. Il y avè la dè mèzon¨ à divèr degré¨ de konstruksion pour dè poupé¨, de tout lè kondision¨; dè mèzon¨ modèst¨ pour lè poupé¨ de fortune médyokr, dè mèzon¨ avèk une chanbr é une kuizine selman pour lè poupé¨ de bas klas, dè mèzon¨ sonptuieuz¨ pour lè poupé¨ du gran mond. Pluzyer de sè mèzon¨ étè meblé d'une manyèr analog à ler dèstinasion; d'otr pouvè l'ètr sur un sinpl avi é il ne falè pa alé louin pour trouvé dè mebl¨. Lè pèrsonaj¨ de tou ran à ki sè mèzon¨ étè dèstiné étè la kouché dan dè korbèy¨, lè yeu¨ fiksé o plafon, il¨ n'y étè pa pêle-mèl, mè réuni d'aprè ler ran, é lè distinksion¨ sosyal¨ y étè ankor plus marké ke dan le mond réèl, ou èl¨ se trouv bokou plus dan le vètman ke dan le kor, é souvan un kor ki serè fè pour une klas èlvé n'è kouvèr ke d'un vètman apartenan à la klas la plu-z unbl. Isi la noblès avè dè bra é dè janb¨ de sir, la bourjouazi n'avè lè manbr¨ k'an po, é le pepl k'an boua. Outr lè poupé¨, il y avè byin d'otr échantiyon¨ du talan de Caleb Plummer; dan sa chanbr, il y avè dè-z arch¨ de Noé, ou lè-z animo-z étè antasé de manyèr à tenir le mouin de plas posibl, é à suporté dè sekous¨ san se kasé. La plupar de sè-z arch¨ de Noé avè un marto sur la port, apindis peu naturèl, mè ki ajoutè un-n orneman grasyeu-z à l'édifis. On y voyé dè vintèn¨ de petit¨ vouatur, don lè rou¨, kan èl¨ tournè, fezè antandr une muzik plintiv. On y voyé de peti¨ vyolon¨, de peti¨ tanbour¨ é otr instruman¨ de tortur pour lè-z orèy¨ dè grand¨ pèrsone¨, tou-t un-n arsenal de kanon¨, de fuzi¨, de sabr é de lans. On y voyé de peti¨ saltinbank¨-z an kulot rouj¨, franchisan dè-z obstakl¨-z an fisèl rouj, é désandan de l'otr koté, la tèt an ba é lè pyé¨-z an l'èr. On y voyé dè vyeu à barb griz¨, sotan kom dè fou par desu dè baryèr¨ orizontal¨, plasé èksprè o travèr de la port de ler¨ mèzon¨. On y voyé dè-z animo de tout èspès é dè chevo¨ de tout lè ras¨, depui le grison juché sur katr¨ cheviy¨ planté dan son ko-z an giz de janb¨, jusk'o magnifik cheval de kours prè à gagné le pri du roua o gran Derby. Il orè été difisil de konté lè nonbreuz¨ douzèn¨ de figur grotèsk¨ ki étè toujour prèt à komètr tout èspès d'apsurdité¨ à la premyèr inpulsion d'une manivèl, de sort k'il n'orè pa été ézé de sité une fol, un vis, une fèblès, ki n'u pa son type ègzak-t ou aprochan dan la chanbr de Caleb Plummer. É se n'étè pa sou-z une form ègzajéré, kar il ne fo pa de fort¨ manivèl¨ pour pousé lè om¨ é lè fam¨ à fèr dè-z akt¨ osi étranj¨ ke jamè jouè d'anfan-t a pu an-n ègzékuté. O milyeu de tous¨ sè-z objè¨, Caleb é sa fiy étè asi é travayè. La jen avegl abiyè une poupé, é Caleb pègnè é vèrnisè la fasad d'une charmant petit mèzon. L'èr sousyeu-z inprimé sur lè trè¨ de Caleb, sa physionomie rèveuz é apsorbé ki orè konvnu à un-n alchimist é à un savan profon, fezè o premyé abor un kontrast frapan avèk la trivyalité de son okupasion. Mè lè choz¨ trivyal¨, ke l'on fè pour avouar du pin, devyèn o fon dè choz¨ séryeuz¨; é je ne sorè dir, Caleb u-t-il été lor chanbèlan, ou manbr du parleman, un-n avoka, un gran spékulater, s'il orè pasé son tan à fèr dè choz¨ mouin bizar¨, tandis ke je dout for k'èl¨-z us été mouin inosant¨. -- Vou-z avé donk été à la plui yèr souar, pèr, avèk votr bèl redingot nev? lui di sa fiy. -- Avèk ma bèl redingot nev? répondi Caleb, an jetan sur la kord ou séchè suspandu la vyèy soukniy de toual d'anbalaj ke nou-z avon dékrit. -- Ke je sui-z ereuz ke vou l'ayez achté, pèr. -- É à un tèl tayer, ankor, di Caleb. Le tayer le plu-z à la mod. Èl è tro bèl pour moua. La jen avegl kita son ouvraj é se mi à rir avèk boner. -- Tro bèl, pèr! K'è-se ki peu ètr tro bo pour vou? -- Je sui prèsk onteu de la porté, di Cale-b an voyant l'éfè de sè parol¨ sur le vizaj épanoui de sa fiy; lorske j'antan lè-z anfan¨ é lè jan¨ dir dèryèr moua: o! s'è-t un élégan! je ne sè plus de kèl koté regardé. É se mandyan ki ne voulè pa s'an-n alé yèr o souar; il ne voulè pa me krouar kan je l'asurè ke j'étè un-n om du komun. Non, Votr Oner, m'a-t-il di, ke Votr Oner ne me diz pa sela! J'an-n é été tou konfu-z é il me sanblè ke je ne devè pa porté un-n abi osi bo. Ereuz avegl kèl joua èl avè dan son ker! -- Je vou voua, pèr, di-èl an frapan dè min¨, je vou voua osi distinkteman ke si j'avè dè yeu¨ ke je ne regrèt jamè kan vou-z èt à mé koté¨. Un dra bleu! -- D'un bo bleu, di Caleb. -- Oui, oui, d'un bleu éklatan! s'ékriya la jen avegl an tournan sa figur radyeuz, la kouler ke je me rapèl avouar vu dan la félisité du syèl! Vou m'avé di tou-t à l'er ke s'étè un bèl abi bleu... -- É byin fè pour la tay, di Caleb. -- Oui, byin fè pour la tay! s'ékriya la jen avegl an ryan de bon ker; je vou voua, mon chèr pèr, avèk vo bo¨ yeu¨, votr jen figur, votr démarch lèst, vo cheveu¨ nouar¨, votr èr jen é grasyeu. -- Alon, alon, di Caleb, vou-z alé me randr fyé, mintnan. -- Je kroua ke vou l'èt déja, s'ékriya-t-èl an le montran du doua, je vou konè mon pèr; a! a! je vou-z é deviné! Kèl diférans antr le portrè k'èl s'an fezè dan son imajinasion é le vrai Caleb. Èl avè parlé de sa march dégajé; an sela èl ne s'étè pa tronpé. Depui de nonbreuz¨ ané¨ déja, il n'étè jamè antré dan sa mèzon de son pa naturèl é trènan, mè il l'avè kontrefè pour tronpé lè orèy¨ de sa fiy, é lè jour¨ mèm ou il étè le plus trist é le plus dékourajé, il n'avè jamè voulu atristé le ker de son anfan, é avè toujour pasé le sey de la port d'un pa léjé. Dyeu le savè! mè je pans ke le regar vag é l'èr égaré de Caleb devè provnir de sèt konfuzyon k'il avè fèt à désin de tout lè choz¨ ki l'antourè, pour l'amour de sa fiy avegl. Koman le povr om n'orè-t-il pa été un peu égaré aprè avouar détrui sa propr idantité é sèl de tous¨ lè objè¨ ki l'antourè. -- Alon, tou sela, di Caleb, an se levan un moman aprè s'ètr remi o travay é-t an rekulan de deu pa pour myeu se randr kont de la pèrspèktiv, tou sela è-t osi ègzakt ke sis foua deu lyar¨ pev fèr sis sou. S'è domaj ke la mèzon vou prézant une fasad de tous¨ lè koté¨, si o mouin il s'y trouvè un-n èskalyé pour pouvouar sirkulé dan lè divèr aparteman¨; mè vouala ke je me fè ankor iluzyon é ke je kroua à la réalité de tou sela; s'è la movè koté de mon métyé. -- Vou parlé tou-t à fè ba, mon pèr, seryé-vou fatigé? -- Fatigé s'ékriya Caleb avèk bokou d'animasion; k'è se ki pourè me fatigé. Bèrt? Je ne fu jamè fatigé. Ke voulé-vou dir? Pour doné une plus grand fors à sè parol¨, Caleb, byin san le voulouar, s'étè mi-z à imité deu bonzom¨ ki se trouvè sur la cheminé, é ki s'étirè lè bra-z an bayan, pui il se mi à fredoné un fragman de refrin. S'étè une chanson bachik ki fi ankor un plus gran kontrast avèk sa figur naturèlman mègr é trist. -- Koman! je vou trouv an trin de chanté, di M. Tackleton an-n arivan é montran sa tèt antr la port. Sela v byin, chanté; je ne chant pa, moua! Pèrsone, sèrt, ne l'orè soupsoné de chanté, é il n'avè pa une figur ki an-n u le mouin du mond l'èr. -- Je ne pourè chanté, non, kontinuia M. Tackleton. Je sui charmé ke vou le puisyé, vou; j'èspèr ke vou pouvé travayé égalman. Vou-z avé du tan de rèst pour travayé é pour chanté, il parè. -- Si vou pouvyé selman le vouar, Bèrt, murmura Caleb à l'orèy de sa fiy, kèl om joyeu¨! vou krouaryé k'il vou parl séryeuzman, si vou ne le konèsyé osi byin ke moua. La jen avegl souri-t an remuian la tèt an sign d'asantiman. -- On di k'il fo s'apliké à fèr chanté l'ouazo ki ne chant pa, gromla M. Tackleton. Mè lorske le ibou ki ne sè pa é ki ne doua pa chanté veu chanté, ke doua-on fèr? -- Si vou pouvyé le voua-r an se moman, di Caleb à sa fiy ankor plus dousman, o! k'il è grasyeu! -- Vou-z èt donk toujour agréabl é gè avèk nou, s'ékriya Bèrt an souryan. -- A! vou vouala, vou? répondi Tackleton. Povr idyot! Il s'étè mi réèlman dan la tèt k'èl étè idyot, é se fondè peu-ètr dan sèt opinyon sur la gété é l'afèksion k'on lui témouagnè. -- Byin! vou-z èt la; koman alé-vou? lui di Tackleton de sa voua brusk. -- O! Byin, konplètman byin. Je sui si ereuz kan vou vené me vouar. Je vou souèt otan de boner ke vou voudriyé ke lè-z ot-z an-n us, si s'è posibl. -- Povr idyot, murmura Tackleton, pa un rayon, pa une luer de rèzon! La jen avegl pri sa min é la bèza, èl la garda un moman antr lè syèn é y appuya tandreman une de sè jou avan de l'abandoné. Il y avè une tèl afèksion é une si grand rekonèsans dan sè-t akt, ke Tackleton lui-mèm fu-t ému de le vouar, é lui di plus dousman ke d'abitud: -- Kèl-z afèr avon-nou mintnan? -- Je l'é anfèrmé sou mon-n oréyé-r an-n alan me kouché yèr o souar, di Bèrt, é je me le sui raplé an rèvan. É lorske le jour è venu, é l'éklatan solèy _rouj_, le solèy _rouj_, pèr? -- Rouj le matin kom le souar, Bèrt, réplika le povr Caleb, an levan un trist regar vèr selui ki le fezè travayé. -- Kan il è venu, kan j'é santi dan la chanbr sèt chaler é sèt lumyèr, il m'a sanblé ke j'alè m'y erté an marchan, alor j'é tourné vèr lui le peti arbust an remèrsiyan Dyeu ki a fè dè choz¨ osi présyeuz¨, é-t an vou remèrsiyan vou ki me lè-z avé envoyées pour m'ètr agréabl. -- Osi fol k'une échapé de Bedlam! di Tackleton antr sè dan¨. Nou-z alon ètr forsé d'an venir o menot¨ é o kamizol¨ de fors. Se ne sera pa lon. Caleb, lè min¨ krouazé é pandant¨, regardè fikseman sèl ki venè de parlé, é se demandè si réèlman -- il doutè de sela! -- Tackleton avè fè kèlk choz pour mérité sè remèrsiman¨. Il u été trè difisil à Caleb de désidé-r an se moman, fu-il menasé de mor, s'il devè tonbé o jenou¨ du marchan de joujou¨, ou le chasé de ché lui à gran¨ kou¨ de pyé. Caleb savè byin sepandan ke s'étè lui ki avè aporté à sa fiy le peti rozyé, é ke s'étè lui ki avè invanté l'inosant désèpsion ki avè anpéché Bèrt de se douté de tout lè choz¨ don-t il se privè chak jour afin de la randr mouin malereuz. -- Bèrt, di Tackleton, afèktan pour une foua un peu de kordyalité! vené isi. -- O! je pui alé droua à vou, san ke vou-z ayez bezouin de me gidé, répondi-èl. -- Vou dirè-je un sekrè, Bèrt? -- Si vou le voulé, répondi-èl avèk anprèsman. Kom il s'ilumina se vizaj obskursi! kom sèt figur devin joyeuse é atantiv! -- S'è byin ojourd'ui ke sèt petit... koman è son non, sèt anfan gaté, la fam de Peerybingle, vou fè sa vizit abituièl, s'è byin se souar, n'è-se pa? di Tackleton avèk une èksprèsion de répugnans pour la choz don-t il parlè. -- Oui, répondi Bèrt. S'è byin ojourd'ui. -- Je le savè di Tackleton. Je dézirrè me jouindr à votr parti. -- Avé-vou-z antandu sela, pèr! s'ékriya la jen avegl avèk transpor. -- Oui, oui, je l'é antandu, murmura Caleb avèk le regar fiks d'un somnanbul, mè je ne le kroua pa. S'è-t un de mé mansonj¨, san-z okun dout. -- Voyez-vou, je voudrè réunir dan votr sosyété lè Peerybingle avèk May Fielding, di Tackleton. Je fè dè démarch¨ pour me maryé avèk May. -- Vou maryé! s'ékriya la jen avegl an trésayan devan lui. -- Èl è tèlman idyot, murmura Tackleton, ke je ne m'atandè pa à se kèl me konpri. Oui, Bèrt, me maryé! l'égliz, le prètr, le klèr, le bedo, la vouatur à glas, lè kloch¨, le repa, le gato de maryaj, lè ruban¨, lè-z os à moëlle, lè kouto¨, é tou le rèst de sè foli¨. Une nos, vou savé: une nos, ne savé-vou pa se ke s'è k'une nos? -- Je le sè, répondi dousman la jen avegl, je konpran. -- Vrèman? murmura Tackleton. S'è plus ke se ke j'atandè. Byin! s'è pour sèt rèzon ke je veu fèr parti de votr réunyon, é y amné May insi ke sa mèr. Je vou-z anvèrè pour se souar kèlk petit choz, un jigo de mouton on kèlk otr pla konfortabl. Vou m'atandré? -- Oui, répondi-èl. Èl avè lèsé tonbé sa tèt é s'étè retourné; é èl demerè, lè min¨ krouazé, rèveuz. -- Je pans ke vou m'avé byin konpri di Tackleton-n an s'adrèsan à èl; kar vou sanblé avouar oublié se ke je vou é di... Caleb! -- Je me hasarderai à dir ke je sui-z isi, je supoz, pansa Caleb... Mesyeu! -- Ayez souin k'èl n'oubli pa se ke je lui é di. -- Èl n'oubli jamè, répondi Caleb. S'è-t une dè kalité¨ ki son parfèt¨ ché èl. -- Chak om s'imajine ke lè-z oua¨ ki lui apartyèn son dè sygnes, obsèrva le marchan de joujou¨-z an-n osan lè épol! Povr dyabl! S'étan délivré lui-mèm de sèt remark avèk un mépri infini, le vyeu Gruff é Tackleton sorti. Bèrt rèsta ou il l'avè lèsé, pèrdu dan sè réflèksion¨. La gété s'étè évanoui de son vizaj bésé, é èl étè byin trist. Troua ou katr¨ foua èl sekoua la tèt, kom si èl regrètè kèlk souvenir ou kèlk pèrt; mè sè trist¨ réflèksion¨ ne se révélèr par okune parol. Caleb avè été okupé pandan se tan à jouindr le timon dè chevo¨ à un vagon par un prosédé somèr, an klouan le arnè dan lè parti viv de ler¨ kor, lorsk'èl se drèsa tou à kou de sa chèz, é venan s'asouar prè de lui, èl lui di: -- Mon pèr, je sui dan la solitud dè ténèbr¨. J'é bezouin de mé yeu¨, mé yeu¨ pasyan¨ é plin¨ de bone volonté. -- Vouasi vo yeu¨, di Caleb, il¨ son toujour prè¨; il¨ son plu-z à vou k'à moua, Bèrt, é à chak er dè vin-katr¨ er¨. Ke voulé-vou fèr de vo yeu¨, ma chèr? -- Regardé otour de la chanbr, mon pèr. -- S'è fè, di Caleb. Vou n'avé pa pluto parlé ke s'è fè, Bèrt. -- Dit¨-moua se ke vou voyez isi otour. -- Tou-t è la mèm choz k'à l'ordinèr, di Caleb, grosyé mè byin kondisioné: de gé¨ kouler¨ sur lè mur¨, de briyant¨ fler¨ sur lè pla¨ é lè-z asyèt¨, dè boua poli, dè poutr¨ é dè pano¨ luizan¨, la mèzon rèspir partou l'anjouman é la gété, é è vrèman for jantiy. Èl étè agréabl é gè partou ou lè min¨ de Bèrt avè l'abitud é pouvè atindr. Mè il n'an-n étè pa insi dè-z otr androua¨, il¨ n'étè nulman gé¨ ni agréabl¨, il n'étè pa posibl de le dir, kouake il¨-z us été si byin transformé par Caleb. -- Vou-z avé votr abi de travay, é vou n'èt pa si élégan k'avèk le bèl abi bleu, di Bèrt an touchan son pèr. -- Non, pa si élégan répondi Caleb; mè asé joli, sepandan. -- Mon pèr, di la jen avegl an se raprochan tou-t à fè de lui é pasan un de sè bra otour de son kou, dit¨-moua kèlk choz de May; èl étè byin joli, n'è-se pa! -- Èl étè, sèrt, di Caleb, vrèman joli. É s'étè une choz tou-t à fè rar pour lui sèt foua de ne pa avouar bezouin de rekourir à sè-z invantyon¨ abituièl¨. -- Sè cheveu¨ son nouar¨, di Bèrt pansivman, plus nouar¨ ke lè myin. Sa voua è dous é plèn d'armoni, je m'imajine. J'é souvan èmé à l'antandr. Sa tay... -- Il n'y a pa une sel poupé dan la sal ki puis l'égalé, di Caleb, é sè yeu¨... Il s'arèta, kar Bèrt avè reséré ankor plus sè bra otour de son kou, é il ne konpri ke tro byin se prèsan avèrtisman. Il tousa un moman, il ézita un moman, é se mi à antoné sa chanson à bouar, sa resours infayibl dan lè moman¨ difisil¨. -- Notr ami? mon pèr? notr byinfèter. É je ne sui jamè fatigé de savouar se ki le konsèrn. An-n é-je jamè été fatigé? di-èl rapidman. -- Non, sèrtèneman, répondi Caleb, é avèk rèzon. -- A! avèk tan de rèzon! s'ékriya la jen avegl d'un ton si ardan; ke Caleb, kouake sè motif¨ fus si pur¨, n'u pa le kouraj de la regardé-r an fas, mè bèsa lè yeu¨ kom si èl avè pu s'apèrsevouar de son inosant tronpri. -- Alor, parlé-moua ankor de lui, mon chèr pèr, di Bèrt, parlé-m'an souvan. Sa figur è byinvèyant, bone é tandr. Èl è-t onèt é vrè. J'an sui sur. Se ker jénéreu, ki disimul tous¨ sè byinfè¨ sou-z une aparans de répugnans é de rudès, se trai dan sè regar¨, san dout? -- É lui done un-n èr nobl, ajouta Caleb dan son dézèspouar trankil. -- É lui done l'èr nobl, s'ékriya la jen avegl. Il è plus ajé ke May, pèr? -- Oui, di Cale-b an-n ézitan é kom malgré lui. Oui, il è-t un peu plu-z ajé ke May, mè sela ne signifi ryin. -- O mon pèr, oui. Ètr sa konpagn pasyant dan lè-z infirmité¨ de son aj; ètr sa gard-malad agréabl dan sè maladi¨, é son ami konstant dan sè soufrans¨ é dan sè chagrin¨; ne pa konètr la fatig kan on travay pour l'amour de lui, le véyé, le souagné, s'asouar oprè de son li, é fèr la konvèrsasion avèk lui à son révèy, é priyé pour lui pandan son somèy, kèl privilèj¨ èl ora! kèl-z okazyon¨ de lui prouvé sa fidélité é son dévouman! Fera-t-èl tou sela, mon chèr pèr? -- Je n'an dout pouin, di Caleb. -- J'èm May, mon pèr; je pui l'èmé du fon de mon-n am! s'ékriya la jen avegl. É-t an dizan sè parol¨, èl aprocha du vizaj de Caleb sa povr figur privé de lumyèr, é plera tèlman ke selui-si fu prèsk faché de lui avouar prokuré se boner plin de larm¨. Pandan se tan, il y avè u ché John Peerybingle une asé notabl komosion, kar naturèlman la petit mistress Peerybingle ne voulè pa alé deor san-z avouar avèk èl le baby; é mètr le baby an-n éta de sortir prenè du tan. Non pa ke se fu bokou de choz ke le baby kom poua, mè avan d'avouar tou préparé pour lui, sela n'an finisè pouin, é il n'étè pa util de se présé. Par ègzanpl: lorske le baby fu-t abiyé é krochté jusk'à un sèrtin pouin, é ke vou oryé pu rèzonableman supozé k'il mankè une touch ou deu pour achvé sa toualèt, é-t an fèr un baby prézantabl à tou le mond, il fu-t inopinéman kouafé d'un bonè de flanèl é porté o bèrso; alor il somèya antr deu kouvèrtur¨ pandan la plus grand parti d'une er. De sè-t éta d'inaksion il fu ramené tou-t à fè rèsplandisan, é rujisan vyolaman pour avouar sa par -- s'il è pèrmi de m'èksprimé insi k'on le fè jénéralman - d'un léjé repa. Aprè sela, il ala dormir de nouvo. Mistress Peerybingle mi à profi sè-t intèrval pour se fèr osi bèl ke chakun de vou peu pansé k'une jen fam puis le fèr, é pandan sèt kourt trèv, mis Slowbody s'insinuia èl-mèm dan-z un spèneser d'une konfèksion si surprenant é si injényeuz k'il ne sanblè avouar été fè ni pour èl, ni pour okune otr pèrsone de l'univèr, é ki pouvè poursuivr sa kours solitèr san-z atiré le mouindr regar de pèrsone. Pandan se tan le baby byin évéyé étè paré, par lè-z éfor¨ réuni de mistress Peerybingle é de mis Slowbody, d'un manto kouler de lè pour son kor é d'une èspès de bonè nankin; se ne fu k'alor ke tous¨ troua sortir; le vyeu cheval pandan une er s'étè okupé à kreuzé é dégradé la rout de sè-z inpasyan¨ otograf¨ pour la valer du droua à payer à la baryèr, é par la mèm rèzon Boksé se montrè dan-z une louintèn pèrspèktiv atandan imobil é jetan un rega-t an-n aryèr sur le cheval kom s'il voulè le tanté de prandr la mèm rout ke lui é de partir san-z ordr. Kan à une chèz ou à tou-t otr èspès d'èd pour plasé mistress Peerybingle dan la vouatur, vou konèsé vrèman peu John, je m'an flat, si vou croyez ke sela lui fu nésésèr. Avan ke vou-z ayez u le tan de le regardé, il l'anlva de tèr é èl se trouva à sa plas, frèch é roz, ki lui dizè: John! koman pouvé-vou! pansé à Tilly! Si je pouvè me pèrmètr de mansioné lè janb¨ d'une jen pèrsone, pour un motif kèlkonk, je vou ferè obsèrvé ke sèl de mis Slowbody sanblè dèstiné à la singulyèr fatalité d'ètr konstaman erté, é il le-r étè inposibl d'éfèktué la mouindr monté ou désant san s'an raplé la sirkonstans par une antay, de mèm ke Robinson Crusoé markè lè jour¨ sur son kalandriyé de boua. Mè de per d'ètr konsidéré kom inpoli je gard le rèst de mé pansé pour moua. -- John, avé-vou pri le panyé ou se trouv le vo é le paté é lè-z otr choz¨; é lè boutèy¨ de byèr? di Dot. Si vou lè-z avé oubliyé, il fo lè-z alé chèrché à la minut. -- Vou-z èt une délikat petit fam, répondi le vouaturyé, de me dir de retourné aprè m'avouar fè pèrdr un kar-d'er de mon tan. -- Je sui faché de sela, John, di Dot avèk anbara, mè je ne sorè pansé à randr vizit à Bèrt, je n'irè jamè, John, pour okune rèzon, san le paté o vo é o janbon, é lè otr choz¨ é lè boutèy¨ de byèr. -- Way! Se monosyllabe s'adrèsè o cheval, ki n'y fezè-t okune atansion. -- O! arèté Way, John! di mistress Peerybingle, s'il vou plait! -- Il sera byin tan de l'arété, réplika John, lorske j'orè oublié kèlk choz. Le panyé è la, é sufizaman-t an surté. -- Kèl monstr vou-z èt, John, de ne me l'avouar pa di, é-t an me sachan si inkyèt! Je déklar ke je n'irè jamè ché Bèrt san le paté o vo é o janbon, lè-z otr choz¨ é lè boutèy¨ de byèr, pour ryin o mond. Régulyèrman tous¨ lè kinz jour¨ depui ke nou som maryé, John, nou y avon fè notr peti pik-nik. Si une sel choz devè alé mal dan sèt parti, je kroua ke nou ne seryon plus jamè ereu. -- S'è-t une pansé de la premyèr inportans, di le vouaturyé, é je vou-z onor pour sela, petit fam. -- Mon chèr John, réplika Do-t an devenan vrèman rouj, ne parlé pa de m'onoré. Gran Dyeu! -- À propo, obsèrva le vouaturyé, se vyeu mesyeu... Èl fu vizibleman é instantanéman anbarasé. -- S'è-t un singulyé orijinal, di le vouaturyé-r an regardan droua devan lui tou le lon de la rout. Je ne sè ke pansé de lui. Je ne remark pourtan ryin de danjreu-z an lui. -- Ryin du tou. Je sui sur, tou-t à fè sur k'il n'a ryin de danjreu. -- Oui? di le vouaturyé, lè yeu¨-z ataché sur son vizaj é à koz du ton don-t èl avè prononsé sè parol¨. Je sui satisfè ke vou-z an soyez sèrtèn, pars ke sela konfirm ma sèrtitud. Il è kuryeu k'il se soua mi dan la tèt de venir lojé ché nou, n'è-se pa? Il y a dè choz¨ parfoua si étranj¨. -- Si étranj¨! répondi Dot d'une voua bas é à pèn pèrsèptibl. -- Sepandan se vyeu djènetleman parè ètr une bone natur, di John, é il paye kom un djènetleman, é je pans k'on peu se fyé à sa parol kom à sèl d'un djènetleman. J'é u se matin une long konvèrsasion avèk lui, il m'a di k'il m'antandè myeu, pars k'il komansè à s'abitué à ma voua. Il m'a parlé de bokou de choz¨ ki le konsèrnè, é je lui é bokou parlé osi de moua, é il m'a fè kèlk rar¨ kèstyon¨. Je l'é informé ke j'avè deu chemin¨ à sèrvir, kom vou savé; ke je pasè un jour par selui de drouat, é le jour suivan par selui de goch -- é, étan étranjé, il a voulu konètr le non dè lokalité¨ ou je pas -- é il s'è-t intérésé à sèt nomanklatur. -- Alor, a-t-il di, se souar je retournerè par le mèm chemin ke vou, lorske je croyais ke vou feryé votr retour par une dirèksion ègzakteman opozé. S'è-t inportan. Je vou-z anbarasrè de moua peu-ètr ankor une foua, mè je m'angaj à ne plus dormir si profondéman. S'è k'il étè profondéman andormi, surman. -- Dot, à koua pansé-vou? -- Je pansè, John, à... Je vou-z ékoutè. -- O! s'è trè byin, di l'onèt vouaturyé. J'étè effrayé de l'èr de votr figur, é j'avè per k'ayant parlé si longman vou ne vou soyez lèsé alé à pansé à otr choz; j'étè byin prè de le pansé. Dot ne répondi pa, é il¨ roulèr pandan kèlk tan-z an silans. Mè il n'étè pa fasil de rèsté silansyeu lontan dan la vouatur de John Peerybingle, kar il n'y avè pèrsone ki n'u kèlk petit choz à dir, é kan mèm se n'orè été ke le «koman alé-vou» d'uzaj; é le plus souvan, asuréman se n'étè gèr davantaj, il falè pourtan y répondr avèk une spirituièl kordyalité non pa sinpleman par un sign de tèt ou par un sourir, mè par une aksion konplèt dè poumon¨ tou kom dan-z une diskusion parlemantèr à la chanbr. Parfoua, dè pasan¨ à pyé ou à cheval voyageaient un peti morso de chemin oprè de la vouatur pour babiyé un moman, é alor dè deu koté¨ bokou de parol¨ étè échanjé. Pui Boksé, kan il s'ajisè de rekonètr un-n ami du vouaturyé ou de le lui fèr rekonètr, valè otan k'une demi-douzèn de krétyin¨. Tou le lon de la rout, chak ètr le konèsè, spésyalman lè poul¨ é lè kochon¨ ki, dè k'il¨ le voyaient aproché, le kor tou de koté, lè-z orèy¨ drésé avèk kuryozité, é son morso de keu se balansan d'un koté é d'otr, se réfujyè imédyatman dan ler¨ kartyé¨ san se sousyé de l'oner d'avouar avèk lui plus grand akouintans. Il avè partou une okupasion: il donè un kou d'ey dan tous¨ lè peti¨ chemin¨, regardè dan tous¨ lè pui, se montrè dan tout lè fèrm, se présipitè o milyeu de tout lè-z ékol¨ d'anfan¨, mètè-t an dérout tous¨ lè pijon, fezè grosir la keu de tous¨ lè cha¨, é fezè son antré dan tous¨ lè kabarè¨ kom une pratik abituièl. Dè k'il arivè, le premyé ki le voyé s'ékriyè: ola! vouasi Boksé! é alor kèlk'un sortè osito akonpagné de deu-z ou troua pèrsone¨, pour doné le bonjour à John Peerybingle é à sa joli fam. Lè balo¨ é lè peti¨ pakè¨ étè nonbreu pour le vouaturyé, é konstituiè pour lui de nonbreuz¨ alt¨ pour l'èkspédision kom pour la livrèzon; se ki n'étè pa du rèst la plus movèz parti de la journé. Une parti dè jan¨ atandè si inpasyaman ler¨ pakè¨, é d'otr étè o kontrèr si surpri de lè resevouar! é d'otr osi étè si inépuizabl¨ dan ler¨-z instruksion¨ é ler¨ rekomandasion¨, é John prenè un si gran-t intérè à tous¨ lè pakè¨, ke s'étè kom une vrè sèn de téatr. Il y avè égalman dè artikl¨ à charyé ki réklamè une diskusion konsidérabl, é pour lèkèl le vouaturyé étè oblijé d'antré dan-z une foul de détay¨ avèk seu ki lè-z èkspédyè; Boksé asistè abituièlman à sè diskusion¨ tanto parèsan plonjé dan-z une atansion é une imobilité profond¨, tanto dékrivan avèk transpor de nonbreu sèrkl-z an kouran otour dè diskourer¨ é aboyant lui-mèm à s'anroué. Dot s'amuzè de tou sela é-t an étè spèktatris san kité sa chèz dan la vouatur; charman peti portrè ankadré par le chasi é la toual, é ki ne mankè pa d'atiré dè regar¨ d'anvi é dè parol¨ prononsé tou ba de la par dè jene¨ jan¨ ki pasè, je vou le promè. É John le vouaturyé se réjouisè bokou, kar il étè satisfè de vouar sa petit fam admiré par tou le mond, sachan k'èl n'y fezè gèr atansion, kouake sepandan èl n'an fu peu-ètr pa faché. Le voyage se fezè par un tan de brum é de frouadur, kar on étè o moua de janvyé, sela étè sur. Mè ki pansè à sè bagatèl¨? Se n'étè pa Dot, désidéman. Se n'étè pa Tilly Slowbody ki èstimè k'ètr asi dan-z une vouatur étè le pouin le plu-z èlvé de la joua umèn. Se n'étè pa le baby, je le jur, kar il n'ègzista jamè une natur de baby kom la syèn pour avouar cho é dormir profondéman, é pour se trouvé ereu dan-z un-n androua ou dan-z un-n otr, kom se jen Peerybingle. Vou ne pouvyé vouar à une grand distans à travèr le brouyar; mè vou pouvyé vouar bokou, o! oui, bokou. Je sui-z étoné de la kantité de choz¨ ke vou-z oryé pu vouar à travèr un brouyar mèm bokou plu-z épè ke selui de se jour-la. S'étè asuréman une charmant okupasion ke de konsidéré dan lè préri¨ se k'on-n apèl lè tras de la rond dè fèr¨, lè plas de la jelé blanch marké dan l'onbr silansyeuz produit par lè-z arbr¨ é lè è¨; je ne fè pa mansion dè form inatandu¨ ke prenè lè-z arbr¨ eu¨-mèm é de le-r onbr ki se konfondè avèk le brouyar. Lè è¨ étè privé de fey¨ é anbrouyé, é abandonè o van ler¨ girland¨ déséché; mè il n'y avè ryin de dékourajan dan se kou-d'ey. S'étè une agréabl kontanplasion, kar èl vou raplè ke vou-z avyé-z an votr posésion un cho foyer, é vou fezè èspéré le vèr printan. La rivyèr avè un-n èr frileu; mè èl étè pourtan ankor an mouvman é kourè d'un mèyer trin; se ki étè un gran pouin. Le kanal étè tardi-v é sanblè ètr an torper; il falè-t an konvnir; mè à koua bon y pansé? il se trouvrè byin plus to pri kan la jelé vyindrè pour tou de bon; é alor kèl agréman pour patiné é pour glisé! é lè lourd¨ é vyèy¨ bark¨, glasé-z an sèrtin androua¨ s'abritè prè du kè, ou èl¨ lèsè échapé tou le jour la fumé de ler¨ cheminé de fèr rouyé, é atandè la parèseuzman le tan pour la navigasion. An-n un-n androua un gro montikul d'èrb¨ sovaj¨ é de chom¨ brulè; le feu aparèsè-t an plin jour blan é éblouisan-t à travèr le brouyar, é jetè de tan à otr un trè rouj o milyeu de selui-si; an konsékans de sela, la fumé s'insinuian dan le né de mis Slowbody, sufoké, sèl-si, insi ke s'étè son abitud à la mouindr provokasion, révèya le baby, ki ne voulu plus se randormir. Mè Boksé ki étè-t an avans de prè d'un kar de mil, avè rapidman pasé lè limit de la vil é étè parvenu o kouin de ru ou vivè Caleb é sa fiy avegl; é lontan avan ke lè Peerybingle us atin ler port, Caleb é se fiy se tenè sur le pavé de ler port prè¨ à lè resevouar. Boksé, diron-nou-z an pasan, fezè sèrtèn distinksion¨ délikat¨, é ki lui étè propr¨, dan lè komunikasion¨ k'il avè avèk Bèrt, se ki me pèrsuiad k'il savè k'èl étè avegl. Il ne chèrchè jamè à atiré son atansion-n an la regardan, mè invaryableman-t an la touchan. Je ne pui dir s'il avè aki sèt èkspéryans an frékantan kèlk pèrsone ou kèlk chyin avegl. Il n'avè jamè véku avèk un mètr avegl; ni M. Boksé le pèr, ni Mrs. Boksé la mèr, ni okun dè manbr¨ de sèt rèspèktabl famiy, ni d'okune otr, n'avè été konu¨ kom avegl, à ma konèsans. Il avè peu-ètr trouvé sela par lui-mèm, tou sel, mè il l'avè trouvé. Il sézi le ba de la rob de Bèrt avèk sè dan¨ é le garda jusk'à se ke Mrs. Peerybingle é le baby, insi ke mis Slowbody é le fèrmyé se trouvas tous¨ sin¨-z é sof¨ dan la mèzon. May Fielding étè déja arivé, insi ke sa mèr -- petit vyèy kerèleuz, avèk une figur chagrine, ki, sou le prétèkst k'èl avè konsèrvé une tay sanblabl o pyé d'un li, étè supozé avouar une tay transandant, é ki, an konsékans de se k'une foua èl orè pu avouar une pozision mèyer, ou rèzonan dan la supozision k'èl orè pu l'avouar si kèlk choz étè arivé, lakèl choz n'étè jamè arivé, é parèsè vrèsanblableman n'avouar jamè du arivé, -- se ki étè tou-t à fè la mèm choz -- prenè un èr nobl é protèkter, Gruff é Tackleton étè osi la, fezan l'agréabl, avèk le santiman évidan d'un-n om ki se santirè osi indubitableman dan son propr éléman ke pourè l'ètr un jen somon sur la sim de la grand Pyramide. -- May! ma chèr ansyèn ami! s'ékriya Dot, an kouran à sa rankontr, kèl boner de vou vouar! Son ansyèn ami étè sèrtèneman osi kordyalman charmé k'èl; é se fu, vou pouvé m'an krouar un spèktakl charman de lè vouar s'anbrasé. Tackleton étè un-n om de gou; sela ne fezè-t okun dout. May étè trè joli. Vou savé ke kèlkefoua lorsk'une joli figur à lakèl vou èt akoutumé se trouv momantanéman-t an kontakt é konparèzon avèk une otr joli figur, èl vou parè pour un moman ètr lèd é fané, é for peu mérité la ot opinyon ke vou avyé d'èl. Mintnan se n'étè pa du tou le ka, ni avèk Dot, ni avèk May; kar la figur de May fezè resortir sèl de Dot, é la figur de Dot sèl de May, d'une manyèr si naturèl é si agréabl ke John Peerybingle fu sur le pouin de dir, lorsk'il ariva dan la sal k'èl¨-z orè du nètr ser¨: se ki étè byin la sel amélyorasion k'il fu posibl de ler apliké. Tackleton avè aporté son jigo de mouton, é, choz étonant à rakonté, une tart ankor... mè nou ne regrèton pa une petit profuzyon lorske sela konsèrn no fyansé; nou ne nou maryon pa tous¨ lè jour¨. Il falè ajouté à sè friyandiz¨ le paté o vo é o janbon, é lè-z otr «choz¨» kom mistress Peerybingle lè-z aplè, é ki konsistè prinsipalman-t an noua é oranj¨ é petit¨ tart¨. Lorske le repa fu sèrvi sur la tabl, flanké de la kontribusion de Caleb, ki konsistè-t an un gran pla de boua de pom de tèr fumant¨ -- il lui étè défandu par un kontra solanèl de fourni-r okune otr vyand, -- Tackleton konduizi sa futur bèl-mèr à la plas d'oner. Dan le but d'onoré le myeu posibl sèt plas, la majèstueuz vyèy avè orné sa tèt d'un bonè, kalkulé suivan èl pour inspiré dè santiman¨ de rèspè o plus étourdi. Èl avè mi dè gan¨, kar il fo ètr à la mod ou mourir. Caleb s'asi oprè de sa fiy; Dot é son ansyèn kamarad d'ékol s'asir kot à kot; le bon vouaturyé s'asi o bou de la tabl. Mis Slowbody avè été izolé, pour tou le tan de sa prézans, d'okun otr artikl ou mebl ke la chèz ou èl étè asiz, afin k'il ne se trouva ryin oprè de sa pèrsone ou èl pu erté la tèt du baby. Tilly, sepandan regardè lè poupé¨ é lè bonzom¨ ki à ler tour la regardè, èl insi ke la konpagni. Lè vyeu é vénérabl¨ bonzom¨ ki se montrè à la port de devan -- tous¨-z an-n aktivité, -- prenè un-n intérè spésyal à la parti: par moman¨ il¨ s'arètè avan de fèr ler so, kom s'il¨ avè prété l'orèy à la konvèrsasion; pui rekomansè pluzyer foua de suit à plonjé d'une manyèr èkstravagant san s'arété mèm un peti moman pour rèspiré, kom s'il¨ se livrè tou-t antyé¨ à l'ègzaltasion d'une foli joyeuse. Sèrtèneman, si sè vyeu bonzom¨ dézirè se doné le plézir d'une joua méchant an kontanplan la dékonvnu de Tackleton, il¨-z avè anpleman rèzon de se satisfèr. Tackleton ne pouvè arivé à se mètr an bèl umer; é plus sa fyansé devenè anjoué dan la sosyété de Dot, mouin sela lui plèzè, kouake il lè-z u réuni ansanbl par un mèm désin. S'étè un véritabl chyin dan la manjouar ke se Tackleton; é lorsk'il voyé rir tou le mond é k'il ne pouvè pa, il pansè-t an lui-mèm imédyatman ke s'étè de lui k'on ryè! -- A May, di Dot, ma chèr, kèl chanjman¨! Kom an parlan de sè-z ereu jour¨ d'ékol sela vou fè rajenir. -- Sepandan, vou n'èt pa ankor vyèy, à propreman parlé, di Tackleton. -- Regardé mon sobr é laboryeu mari, réplika Dot. Il ajout vin-t ané¨ à mon-n aj pour le mouin. N'è-se pa John? -- Karant, répondi John? -- Konbyin-n an-n ajoutré-vou à l'aj de May? Je sui sur de ne pa le savouar, di Do-t an ryan. Mè èl pourè byin riské d'ajouté san an¨ à son aj, o prochin anivèrsèr de sa nèsans. -- A! A! s'ékriya an ryan Tackleton. Mè sela resanblè à un tanbour kreu, é il ryè jone. É il regarda Dot kom s'il alè l'étranglé, vrèman. -- Ma bone chéri! di Dot. Vou souvené-vou de kèl manyèr nou parlyon, à l'ékol, dè mari¨ ke nou-z avyon l'intansion de chouazir. Je ne me rapèl plus konbyin le myin devè ètr jen, bo, distingé, gè, agréabl! é le votr, May! -- A! ma chèr, je ne sè si je doua rir ou pleré kan je pans kèl fol¨ fiy¨ nou-z étyon alor. May paru savouar se k'èl devè fèr; kar sa figur devin tou d'un kou koloré, é dè larm¨ parur dan sè yeu¨. -- É osi lè pèrsone¨ èl¨-mèm, lè jene¨ jan¨ sur lèkèl nou fiksion kèlkefoua notr atansion, di Dot. Nou ne pansion¨ pa le mouin du mond o kour ke prandrè lè évèneman¨. Je n'avè jamè pansé à John, j'an sui byin sur; é si je vou-z avè di ke vou seryé-z un jour maryé à M. Tackleton, kom vou m'oryé soufleté. N'è-se pa vrai, May? Kouake May ne voulu pa lui dir oui, èl ne di sèrtèneman pa non, pozitivman, d'okune manyèr. Tackleton se mi à rir avèk brui é lourdeman. John Peerybingle ri osi de sa manyèr, manyèr d'om ereu é de bone umer; mè son rir étè-t an kèlk sort murmuré à koté de selui de Tackleton. -- Kèl-z-un d'antr eu¨ son mor, di Dot, é kèl-z-un oubliyé. Kèl-z otr, s'il¨ pouvè se tenir oprè de nou an se moman, ne pourè pa krouar ke nou soyons lè mèm kréatur¨; il¨ ne se fieraient ni à ler¨ yeu¨, ni à ler¨ orèy¨, é se refuzrè à krouar ke nou puision lè oublié de sèt manyèr. Non, il¨ ne krouarè pa un sel mo de tou sela. -- Mè, Dot! s'èksklama le vouaturyé. Petit fam!... Èl avè parlé avèk tan d'arder é de feu, k'èl éprouvè le bezouin ke kèlk'un la rapla à èl-mèm, san dout. La réprimand de son mari étè vrèman dous, kar il n'étè sinpleman intèrvenu, il le supozè du mouin, ke pour défandr le vyeu Tackleton. Dot s'arèta osi, é n'an di pa davantaj; mè son silans mèm lèsè pèrsé une ajitasion peu ordinèr, ajitasion don le sirkonspè Tackleton pri not sekrètman, aprè l'avouar obsèrvé de sè yeu¨ à demi fèrmé, é don-t il se souvin dan l'okazyon, insi ke vou le vèré byinto. May ne prononsa pa un mo, ni an byin ni an mal, mè èl se tin imobil é silansyeuz, lè yeu¨ bésé, é ne donan okun sign de l'intérè k'èl prenè à se ki s'étè pasé. La bone dam sa mèr s'intèrpoza alor: obsèrvan, dan son premyé ègzanpl, ke lè jene¨ fiy¨ étè dè jene¨ fiy¨, é ke se ki étè pasé étè byin pasé, é ke osi lontan ke la jenès è jen é étourdi, èl doua suivan tout probabilité se konduir avèk l'étourderi de la jenès: èl ajouta à sela ankor deu-z ou troua rèzon¨ d'un karaktèr tou osi inkontèstabl. Èl obsèrva alor, dan-z une dévot pansé, k'èl remèrsiyè le syèl d'avouar toujour trouvé dan sa fiy May une anfan obéisant é soumiz; èl ne s'an félisitè pa èl-mèm, kouak'èl u kèlk rèzon de krouar ke s'étè unikman à èl ke sa fiy le devè. Kan à se ki konsèrn M. Tackleton, di-èl, s'étè o pouin de vu de la moral, un om iréprochabl, é-t an le konsidéran sou le pouin de vu d'un futur jandr, il fodrè ne pa avouar de sans pour ne pa l'aksèpté. -- Sè dèrnyé¨ mo¨ fur prononsé d'un ton anfatik. -- Relativman à la famiy dan lakèl il alè antré, aprè-z an-n avouar fè la demand, èl pansè ke M. Tackleton savè ke, malgré son peu d'inportans sou le rapor de la fortune, èl avè kèlk prétansion¨ à la noblès, é ke si sèrtèn sirkonstans¨, pa antyèrman vag¨, se raportan o komèrs de l'indigo, s'étè pasé diféraman, èl pourè peu-ètr se trouvé-r an posésion d'une grand fortune. Èl fi alor la remark k'il ne falè pa fèr aluzyon o pasé, é ne voulu pa raplé ke sa fiy avè déja, kèlk tan avan, rejté la demand de M. Tackleton; é èl témouagna l'intansion de suprimé une foul d'otr choz¨ k'èl rakonta sepandan avèk bokou de détay¨. Finalman, èl donè kom le rézulta jénéral de sè obsèrvasion¨ é de son èkspéryans ke tous¨ lè maryaj¨ ou il y avè le mouin de se k'on-n è konvnu d'aplé romanesquement é sotman de l'amour, étè toujour lè plu-z ereu; é èl ogurè le plus gran boner, -- non pa un boner ravisan, - - mè un boner solid é konstan pour lè prochèn¨ nos¨. Èl konkluè-t an-n informan la konpagni ke le landmin étè le jour pour lekèl èl avè véku dan l'atant; é ke, pasé se jour, èl ne dézirrè ryin otr choz ke d'ètr èkspédyé dan une plas agréabl d'un simetyèr. Kom tout sè remark étè de sèl okèl il è tou-t à fè inposibl de répondr, se ki, du rèst, è l'ereuz propriété dè remark sufizaman or de propo, èl¨ chanjèr le kouran de la konvèrsasion é détournèr l'atansion jénéral o profi du paté de vo é de janbon, du mouton froua, dè pom de tèr é de la tart. De per ke la byèr an boutèy¨ ne fu néglijé, John Peerybingle propoza de bouar o landmin, o jour du maryaj, é il pri sur lui de bouar une razad à sèt santé, avan de poursuivr sa journé. Kar il fo ke vou sachyé ke John Peerybingle ne rèstè la ke le tan pandan lekèl on débridè é rafréchisè son vyeu cheval. Il lui falè alé à katr¨ ou sink mil¨ plus louin; é alor, kan il retournè le souar, il ramenè Dot, é fezè une otr alt ché lui. S'étè l'ordr du jour tout lè foua k'il y avè pik-nik, é il n'y an-n avè jamè u d'otr depui ler institusion. Il y avè deu pèrsone¨ prézant, antr le fyansé é la fyansé, ki étè rèsté indiférant¨ à se tost. Une d'èl¨ étè Dot, tro troublé é inprésioné pour se prété à okun dè peti¨ insidan¨ du moman; l'otr étè Bèrt, ki se leva de tabl à la at avan tou le mond. -- Bonjour, di le vigoureu John Peerybingle an s'anvlopan de sa redingot de voyage. Je serè de retour à l'er abituièl. Bonjour à tous¨! -- Bonjour, John, répondi Caleb. Il sanbla prononsé se bonjour par routine é il l'akonpagna d'un jèst de la min tou-t à fè inkonsyan; kar tout son atansion étè okupé à obsèrvé Bèrt, k'il suivè d'un regar anksyeu é don ryin n'altérè jamè l'èksprèsion. -- Bonjour, jen fripon, di le gè vouaturyé, an se bèsan pour anbrasé l'anfan, ke Tilly Slowbody, okupé unikman avèk son kouto é sa fourchèt, avè dépozé andormi, é, choz étranj à dir! san-z aksidan dan le peti li ke Bèrt lui avè garni; bonjour: le tan vyindra, je supoz, mon peti ami, ou vou-z iré voyager avèk le froua é ou vou lèsré votr vyeu pèr o kouin de la cheminé avèk sa pip é sè rumatizm¨. É! ou è Dot? -- Je sui-z isi, John, di-èl an trésayan. -- Alon, alon, repri le vouaturyé-r an frapan sè min¨ sonor¨ l'une kontr l'otr. Ou è la pip? -- J'avè konplètman oublié la pip. John. -- Oublié la pip! a-t-on jamè pu avouar l'idé de sela! Èl avè oublié la pip! -- Je vè la bouré imédyatman, di-èl. Se sera fè de suit. Mè se ne fu pa fè de suit. La pip se trouvè à sa plas akoutumé, dan la poch de la redingot du vouaturyé, sèt petit poch étè l'ouvraj de Dot èl-mèm, sèl ou èl avè toujour koutum de prandr le taba; mè sa min tranblè tèlman k'èl s'y anbarasa -- é s'étè pourtan la mèm min ki y antrè é ki an sortè si ézéman, j'an sui sur. - - Lè fonksion¨ de bouré é d'alumé la pip, petit¨ okupasion¨ pour lèkèl je vou vantè l'abilté de Dot, si vou vou-z an souvené, fur fèt avèk maladrès é anbara. Pandan se tan Tackleton la konsidérè atantivman é malisyeuzman de son ey à demi fèrmé; é tout lè foua ke son regar rankontrè le syin, se regar, sanblabl à une èspès de trap dèstiné à l'angloutir, ogmantè sa konfuzyon à un remarkabl degré. -- Kom vou-z èt goch sèt aprè-midi, Dot, di John. Je kroua ke j'orè myeu fè moua-mèm. Je le kroua vrèman. Aprè avouar prononsé sè parol¨ d'un ton de bone umer, il sorti, s'élouagnan à gran¨ pa; é on-n antandi byinto aprè Boksé, le vyeu cheval é la vouatur fèr ler muzik dan la ru. Caleb, pandan se tan, toujour imobil é rèver, n'antandi ryin, é kontinuia à regardé sa fiy avegl avèk la mèm èksprèsion de vizaj. -- Bèrt, di Caleb dousman, ke vou-z è-t-il arivé? Kom vou èt chanjé, ma byin-èmé, depui se matin. Vou-z avé été silansyeuz é trist tou le jour! Ke signifi sela? dit¨-le moua. -- O! mon pèr! mon pèr! s'ékriya la jen avegl an fondan-t an larm¨. Mon trist, trist sor! Caleb pasa sa min sur sè yeu¨ avan de lui répondr. -- Mè, sonjé konbyin vou-z avé été ereuz é gè, Bèrt. Konbyin vou-z étyé bone, é konbyin vou-z avé été èmé par pluzyer pèrsone¨. -- S'è se ki me fan le ker, mon chèr pèr, vou toujour si souagneu, vou toujour si prèvnan pour moua! Caleb avè byin per de la konprandr. -- Ètr... ètr avegl, Bèrt, ma povr fiy, di-il an ézitan, s'è san dout une grand afliksion... mè... -- Je ne l'é jamè resanti, s'ékriya la jen avegl. Je ne l'é jamè resanti, du mouin d'une manyèr konplèt, non jamè. J'é kèlkefoua souété de vou vouar, é de le vouar, lui... vou vouar une foua selman, mon chèr pèr, selman pandan une minut, afin de pouvouar konètr le trézor ke j'é isi, di-èl an pozan sa min sur son ker, é ètr asuré ke je ne me tronp pa... É kèlkefoua, -- mè j'étè une anfan à sèt épok, -- j'é pleré pandan ke je priyè la nui, an pansan ke vo chèr¨ imaj¨ ki mont de mon ker o syèl pourè ne pa avouar votr resanblans. Mè je ne sui pa rèsté lontan inkyèt pour sela. S'è pasé mintnan, é je me sans trankil é kontant. -- É vou le sré-z ankor, di Caleb. -- Mè, pèr! mon bon é tandr pèr, suporté-moua, si je sui koupabl, di la jen avegl, se n'è pa le chagrin ki m'afèkt de sèt manyèr. Son pèr ne pu s'anpéché de pleré, èl avè parlé d'un ton si patétik! Mè il ne la konprenè pa, non, pa ankor. -- Konduizé-la vèr moua, di Bèrt. Je ne pui gardé se sekrè ranfèrmé an moua-mèm. Amné-la moua, mon pèr. Èl konpri k'il ézitè, é lui di: -- May, amné-moua May. May an-n antandan prononsé son non vin vèr èl é lui toucha le bra. La jen avegl se retourna tou d'un kou é lui sézi lè deu min¨. -- Regardé mon vizaj, chèr ami, charmant ami, di Bèrt. Lizé-y avèk vo bo¨ yeu¨, é dit¨-moua si la vérité y è ékrit. -- Chèr Bèrt, oui. La jen avegl tournan vèr èl sa figur pal é privé de lumyèr, d'ou s'échapè de nonbreuz¨ larm¨, lui adrèsa la parol an sè tèrm¨: -- Il n'ègzist pa dan mon-n am un souè ou une pansé ki ne soua pour votr boner, charmant May. Il n'è pa dan mon-n am un grasyeu souvenir, un souvenir plus profon é plus rekonèsan dè souin¨ é de l'afèksion ke vou porté à l'avegl Bèrt, depui ke nou-z étyon tout deu-z anfan¨, si je pui dir ke Bèrt a u une anfans. J'apèl sur votr tèt tout lè bénédiksion¨. Ke vou rankontriyé le boner sur vo pa! Je ne le souèt pa mouin ardaman, ma chèr May, di-èl an la prèsan tandreman kontr èl, pa mouin ardaman pars ke ojourd'ui, an-n aprenan ke vou-z alyé ètr sa fam, mon ke-r a été prèsk brizé. Mon pèr! May, Mari, pardoné-moua à koz de se k'il a fè pour soulajé la tristès de ma vi d'avegl, é à koz de la konfyans ke vou-z avé-z an moua, lorske j'apèl le syèl à témouin ke je ne pouvè lui souété une fam plus dign de sa bonté. An prononsan sè parol¨, èl avè kité lè min¨ de May Fielding pour s'ataché à sè vètman¨ dan-z une atitud de suplikasion é d'amour. Se lèsan glisé peu à peu jusk'à tèr, aprè k'èl u achvé son étranj konfésion, èl se lèsa tou-t à fè tonbé o pyé¨ de son ami é kacha sa figur privé de lumyèr dan lè pli¨ de sa rob. -- Puisans divine! s'ékriya son pèr, ékléré sèt foua par la vérité, ne l'é-je tronpé depui le bèrso ke pour lui brizé le ker à la fin! Se fu-t un boner pour tou le mond ke la petit Dot, aktiv é util, -- kar èl l'étè, kèl ke fus sè fot; sepandan vou pouvé aprandr plus tar à la air, -- se fu-t un boner pour tous¨, di-je, k'èl fu la; san koua il orè été difisil de dir koman sela orè fini. Mè Dot, reprenan posésion d'èl-mèm, s'intèrpoza avan ke May pu répondr, ou Caleb dir une otr parol. -- Vené, vené, chèr Bèrt! Sorté avèk moua! Doné-lui votr bra, May. A! voyez kom èl è kalm déja, é kom il è byin de sa par de sonjé à nou, di la chèr petit fam an la bèzan sur le fron. Vené, chèr Bèrt! é son bon pèr vyindra avèk èl; n'è-se pa, Caleb? Dot étè une nobl fam dan sè choz¨-la, é il orè falu ètr d'une natur byin andursi pour se soustrèr à son influans. Lorsk'èl u anmné le povr Caleb é sa Bèrt, pour se konsolé é se soutnir l'un l'otr, kar èl savè k'eu¨ sel¨ pouvè le fèr, èl retourna an bondisan, osi frèch k'une margerit, je di mèm plus frèch, pour anpéché la chèr vyèy kréatur de fèr kèlk dékouvèrt. -- Aporté-moua le chèr baby, di-èl an tiran une chèz prè du feu, é pandan ke je l'orè sur mé jenou¨, Tilly, mistress Fielding me dira tou se ki konsèrn le souin dè-z anfan¨, é me redrèsra sur vin pouin¨ sur lèkèl j'orè pu manké. N'è-se pa, mistress Fielding? La vyèy dam tonba dan le pyèj. La sorti de Tackleton, le chuchotman de deu-z ou troua pèrsone¨ se kachan d'èl, dè plint¨ sur le komèrs de l'indigo l'orè tenu sur sè gard pandan vin-katr¨ er¨. Mè sèt déférans d'une jen mèr pour son èkspéryans étè si irézistibl k'aprè avouar fin-t un-n instan de s'èkskuzé sur son umilité, èl komansa à lui doné sè-z instruksion¨ avèk la mèyer gras du mond, é s'asseyant tou-t à kou devan la méchant Dot, èl lui débita, dan-z une demi-er, plus de resèt¨ é de présèpt¨ domèstik¨ infayibl¨ k'il n'an-n orè falu, si on lè-z avè mi-z an pratik, pour tué le peti Peerybingle, kan il orè u la viger de Samson anfan. Pour chanjé de sujè, Dot fi un peti travay à l'éguiy, èl mi dan sa poch tou le kontnu d'une bouat à ouvraj, èl fi un peu tété son antan, èl repri ansuit son travay à l'éguiy, pui fi une petit kozri tou ba avèk May, pandan ke la vyèy dam pérorè; de sort k'avèk sè petit¨ okupasion¨, ki lui étè abituièl¨, èl trouva l'aprè-midi trè kourt. Anfin, kom il se fezè nui, é kom son devouar étè de ranplir la tach de Bèrt dan le ménaj, èl garni le feu, balaya le foyer, drèsa la tabl à té, é aluma une chandèl. Aprè sela, èl joua un-n ou deu-z èr¨ sur une arp grosyèr, ke Caleb avè fabriké pour Bèrt, é èl lè joua trè byin, kar la natur l'avè doué d'une orèy osi délikat pour la muzik k'èl orè été byin fèt pour ètr orné de bijou¨, é èl an-n avè u à porté. À se moman ariva l'er du té, é Tackleton vin pour le prandr é pasé la souaré. Caleb é Bèrt étè revnu¨ kèl-z instan¨ oparavan, é Caleb s'étè asi pour s'okupé de son travay de l'aprè-midi. Mè il ne pu rèsté asi, tan il étè ajité, le povr, par sè remor o sujè de sa fiy. On-n étè touché an le voyant asi san ryin fèr sur sa chèz à travay, la regardan fikseman, é dizan-t an fas d'èl: «L'é-je tronpé depui son bèrso, pour lui brizé le ker!» Lorsk'il fu nui é ke le té fu fè, ke Dot n'u ryin plus à fèr ke de nettoyer lè tas, an-n un mo, -- kar il fo ke j'an vyèn la, é il è-t inutil de tan tardé -- lorske le moman fu venu d'atandr le retour du vouaturyé, an-n ékoutan le brui élouagné de sè rou¨, lè manyèr¨ de Dot chanjèr, èl rouji é pali tour à tour, é èl ne pu pa rèsté-r an plas. Se n'étè pa kom d'otr brav fam¨, lorsk'èl¨-z ékout si ler mari vyin. Non, non, non, s'étè une otr manyèr d'ètr ajité. On-n antandi dè rou¨, le pa d'un cheval, l'abouaman d'un chyin; sè brui¨ réuni se raprochèr. On-n antandi lè pat¨ de Boksé graté à la port. -- Kèl è se pa? s'ékriya Bèrt an trésayan. -- Kèl è se pa? répondi le vouaturyé-r an se prézantan à la port avèk son rud é brun vizaj rouji par le froua du souar; s'è le myin. -- L'otr pa? di Bèrt; selui de l'om ki è dèryèr vou? -- On ne peu la tronpé, di le vouaturyé-r an ryan. Vené, mesyeu, vou sré byin resu; n'ayez pa per. Il parlè o, é le mesyeu sour antra. -- Il n'è pa tèlman étranjé ke vou ne l'ayez déja vu otrefoua, Caleb, di le vouaturyé. Vou lui doneré une chanbr dan la mèzon jusk'à se ke nou partyon. -- Sèrtèneman, John; é se sera un-n oner pour nou. -- Il n'y a pa de mèyer sosyété ke la syèn pour parlé-r an sekrè, di John. J'é de bon¨ poumon¨, mè il lè mè à l'éprev, je vou-z asur. Asseyez-vou, mesyeu. Se son tous¨ dè-z ami¨, é il¨ son charmé¨ de vou vouar. Lorsk'il u doné sèt asurans d'un ton de voua ki prouvè se k'il avè di de sè poumon¨, il ajouta de son ton ordinèr: -- Doné-lui une chèz o kouin de la cheminé, lèsé-le s'asoua-r an silans é regardé-le amikalman; s'è tou se don-t il a bezouin. Il è fasil à kontanté. Bèrt avè ékouté avèk atansion. Il fi venir Caleb à son koté, kan il u plasé la chèz, é èl lui demanda de lui dépindr le nouvo venu. Lorsk'il l'u fè avèk une fidélité vrèman skrupuleuz, èl fi un mouvman, le premyé depui ke sèt om étè antré, é aprè sela èl sanbla ne plus prandr intérè à lui. Le brav vouaturyé étè tou joyeu¨, é plu-z amoureu de sa petit fam ke jamè. -- Ma Dot n'è gèr byin miz, di-il an l'anbrasan kan èl fu-t un peu à l'ékar, mè je l'èm otan kom sela. Voyez la- ba, Dot. Il lui montrè le vyèyar, Dot bèsa lè yeu¨; je kroua k'èl tranblè. -- A! a! a! il è plin d'admirasion pour vou, nou n'avon parlé ke de vou, tou le lon de la rout. A! s'è-t un brav vyeu; je l'èm pour sela. -- Je voudrè k'il u un mèyer sujè de konvèrsasion, John, di-èl an jetan un regar otour d'èl, surtou vèr Tackleton. -- Un mèyer sujè, s'ékriya le jovyal John. Pa du tou. Alon! À ba le manto, à ba le chal épè, à ba sè lourd¨ anvlop¨! pason une bone demi-er prè du feu. Je sui-z à vo-z ordr¨, mistress, une parti de kart¨, vou é moua. Sela vou v? Dot, lè kart¨ é la tabl. Un vèr de byèr isi, s'il an rèst, ma petit fam. Son défi s'adrèsè à la vyèy ki l'aksèpta grasyeuzman, é byinto il¨ fu-t okupé à joué. D'abor, le vouaturyé regarda otour de lui avèk un sourir, ou byin il aplè Dot pour lui fèr vouar son jeu par desu son épol, ou pour lui demandé konsèy sur un kou. Mè son advèrsèr étan fèré, il konpri k'il lui falè plus de vijilans, é pa de distraksion pour sè yeu¨ ni sè-z orèy¨. De sèt manyèr tout son atansion fu graduièlman apsorbé par lè kart¨, é il ne pansa plu-z à ryin jusk'à se k'une min plasé sur son épol lui rapla Tackleton. -- Je sui faché de vou déranjé, mè un mo, tou de suit. -- Je vè joué, di le vouaturyé; le moman è kritik. -- Vené, di Tackleton. An voyant la paler de son vizaj, le vouaturyé se leva, é lui demanda vivman de koua il s'ajisè. -- Chut! John Peerybingle, di Tackleton. J'an sui faché. Vrèman je le sui. Je l'é krin, je l'é soupsoné tou d'abor. -- K'è-se? di le vouaturyé d'un-n èr effrayé. -- Chut! je vou montrerè, si vou vené avèk moua. Le vouaturyé l'akonpagna san dir un mo de plus. Il¨ travèrsèr une kour ou briyè lè-z étoual; é il¨-z antrèr par une port latéral dan se kontouar de Tackleton, ou il y avè une fenètr vitré ki pèrmètè de vouar dan le magazin; èl étè fèrmé pandan la nui. Il n'y avè pa de lumyèr dan le kontouar, mè il y avè dè lanp¨ dan le magazin lon é étroua-t é par konsékan la fenètr étè ékléré. -- Un moman, di Tackleton. Avé-vou le kouraj de regardé par sèt fenètr? -- Pourkoua pa? répondi le vouaturyé. -- Ankor un moman, di Tackleton. Pa de vyolans. Èl ne sèr de ryin. Èl è danjreuz. Vou-z èt un-n om for, é vou pouryé komètr un mertr avan de le savouar. Le vouaturyé le regarda an fas, é rekula d'un pa kom s'il avè été frapé. Dan-z une anjanbé il fu-t à la fenètr, é il vi... O foyer souyé! O fidèl Griyon! O pèrfid fam! Il la vi avèk le vyèyar, ki n'étè plus vyeu, mè droua é charman, tenan à la min sè fau cheveu¨ ki lui avè ouvèr l'antré de sèt mèzon dézolé. Il vi k'èl l'ékoutè, tandis k'il bèsè la tèt pour lui parlé à l'orèy. Il lè vi s'arété, il la vi, èl, se retourné de manyèr à avouar son vizaj, se vizaj k'il èmè tan, prézan à sa vu! é il la vi de sè propr¨ min¨ ajusté la chevlur mansonjèr sur la tèt de l'om, an ryan de sa natur peu soupsoneuz. Il sèra d'abor sa vigoureuz min drouat, kom s'il avè voulu frapé un lyon; mè l'ouvran osito, il la déploya devan lè yeu¨ de Tackleton, -- kar il èmè sèt fam, mèm an se moman, -- é kan il¨-z ur pasé, il tonba sur un pupitr, fèbl kom un-n anfan. Il étè anvlopé jusk'o manton, é okupé de son cheval é de sè pakè¨ kan èl antra dan le salon, se préparan à rantré dan la mèzon. -- Me vouala, John, mon chèr! bone nui, May! bone nui, Bèrt! Pouvè-èl lè-z anbrasé? Pouvè-èl ètr gè an parlan? Pouvè-èl montré son vizaj san roujir? Oui, Tackleton l'obsèrvè de prè; é èl fi tou sela. Tilly fezè tèr le baby; é èl pasa é repasa une douzèn de foua devan Tackleton, an répétan lantman: son pèr ne l'a- t-il tronpé dè son bèrso ke pour lui brizé le ker à la fin! -- Tilly, doné-moua le baby. Bone nui, M. Tackleton. Ou è John, mon Dyeu? -- Il è-t alé se promné, di Tackleton-n an l'èdan à s'asouar. -- Mon chèr John, se promné? se souar? La figur anpakté de son mari fi un sign afirmatif; le fau étranjé é la petit nouris étè à ler plas, le vyeu cheval parti. Boksé, l'insousyan Boksé, kouran devan, kouran dèryèr, kouran otour de la vouatur, é aboyant osi triyonfalman é osi géman ke toujour. Lorske Tackleton fu-t osi sorti, èskortan May é sa mèr ché èl¨, le povr Caleb s'asi prè du feu à koté de sa fiy; plin de tristès é de remor,. il se dizè: «Ne l'é-je tronpé depui le bèrso, ke pour lui brizé le ker à la fin?» Lè jouè¨ ke l'on-n avè mi-z an mouvman pour l'anfan étè déja depui lontan imobil¨. Lè poupé¨ inpèrturbableman kalm dan le silans é le demi-jour; lè chevo¨ fougeu-z avèk ler¨ yeu¨ é ler¨ nazo¨ ouvèr; lè vyeu mésyeu¨ debou à dè port étrouat¨, avèk ler¨ jenou¨ é ler¨ cheviy¨ fléchissants; lè kas-nouazèt avèk ler¨ figur grimasant¨; lè bèt¨ se dirijan vèr l'arch de Noé, deu-z à deu, kom dè ékolyé¨-z an promnad, pouvè ètr regardé kom frapé d'imobilité par l'étoneman, à la vu de Dot konvinku de fosté, ou de Tackleton dign d'ètr èmé, par kèlk konbinèzon de sirkonstans¨. Chapitr Iii Trouazyèm Kri. L'orloj de boua du kouin sonè di-z er¨, lorske le vouaturyé fu-t asi o kouin de son feu. Il étè si troublé é si dévoré de chagrin¨ k'il sanblè fèr per o koukou ki, ayant émi dis foua son mélodyeu-z apèl osi vit ke posibl, plonja de nouvo dan le palè morèsk, é fèrma sa petit port dèryèr lui, kom si se spèktakl inatandu étè tro pénibl pour sè santiman¨. Si le peti focher avè été armé de la plu-z afilé de sè fau, é avè porté chakun de sè kou¨ dan le ker du vouaturyé, il ne l'orè pa blésé é aché otan ke Dot le fi. S'étè un ker si plin d'amour pour èl, si intimman uni o syin par lè-z inonbrabl¨ fis¨ de puisan¨ souvenir¨, ranforsé par le travay journalyé dè kalité¨ lè plus chéri; s'étè un ker dan lekèl èl étè kom dan-z un relikèr; un ker si sinpl é si vrai, si for pour le byin, si fèbl pour le mal, k'il ne pu d'abor resanti-r okune kolèr ni okun dézir de vanjans, é k'il n'u plas ke pour l'imaj brizé de son idol. Mè lantman, lantman, à mezur ke le vouaturyé étè asi froua é sonbr à son foyer, d'otr pansé plus sévèr¨ komansèr à nètr. L'étranjé étè sou son toua outrajé. Troua pa le konduirè à sa chanbr. Un kou l'abatrè. «Vou pouryé komètr un mertr avan de le savouar,» avè di Tackleton. Koman y orè-t-il mertr s'il donè o kokin le tan de se mètr an défans? Sè-t om étè plus jen ke lui. S'étè une pansé malsèn, provnan d'un-n èspri ki voyé tro nouar. S'étè une pansé méchant ki le portè à chanjé sa pézibl demer an-n un lyeu anté par lè fantom¨, ou lè voyageurs solitèr¨ redouteraient de pasé la nui, é ou lè am¨ timid¨ vèrè dè-z onbr se débatr o klèr de lune à travèr lè fenètr¨ vid, é antandrè dè brui¨ effrayants pandan lè tanpèt¨. Èl avè monté l'èskalyé avèk l'anfan pour alé le kouché. Pandan k'il étè oprè du feu, èl s'aprocha de lui san k'il l'antandi -- dan son dézèspouar il étè insansibl à tous¨ lè brui¨ -- é èl avè plasé son peti èskabo à sè pyé¨. Il ne s'an-n apèrsu ke kan il santi sa min dan la syèn, é k'il la vi le regardé-r an fas. Avèk étoneman? non. Se fu sa premyèr inprésion, é il dézirè vivman la vouar; à dir vrai, non, èl ne le regardè pa avèk étoneman, mè avèk un-n ey intèrogater, mè san étoneman. Son regar fu d'abor alarmé é séryeu; ansuit il pri une èksprèsion étranj, sovaj, jouint à un sourir effrayant, kan èl rekonu sè pansé, pui èl porta sè min¨ tordu¨-z à son fron, pandan ke sa tèt se panchè, é ke sè cheveu¨ tonbè. Kouak'il u sur èl lè droua¨ de la tout-puisans, il an avè osi la mizérikord à un tro o degré pour pezé sur èl, mèm du poua d'une plum, mè il ne pouvè suporté de la vouar prostèrné sur se mèm syèj ou il l'avè si souvan regardé avèk amour é orgey, kan èl étè inosant é gè. Lorsk'èl se fu relevé é k'èl s'an fu-t alé an sanglotan, il se santi soulajé an voyant vid la plas pluto ke de la vouar okupé par sa prézans si lontan chèr. S'étè une angouas ankor plus pouagnant ke de se raplé sa dézolasion aktuièl, é le brisement dè lyin¨ ki l'atachè à la vi. Plu-z il santè sela, plu-z il voyé k'il orè préféré la vouar mort prématuréman avèk son anfan sur son sin, é plus sa kolèr kontr son ènemi s'anflamè. Il regarda otour de lui pour chèrché une arm. Un fuzi étè pandu o mur, é il fi un-n ou deu pa vèr la chanbr du pèrfid étranjé. Il savè ke le fuzi étè charjé. Une idé vag de tué sè-t om kom une bèt sovaj se sézi de lui, é èl grandi dan son èspri jusk'à devenir un démon monstrueu ki le poséda konplètman, rejtan o deor tout pansé plus dous é y établisan son anpir san partaj. Sèt fraz n'è pa ègzakt. Il ne rejtè pa tout pansé plus dous, mè il la transformè avèk artifis. Il chanjè sè pansé-z an vèrj¨ pour l'èksité, tournan l'o an san, l'amou-r an èn, la douse-r an férosité. L'imaj de sa fam éploré, umilyé, mè supliyan sa tandrès é sa pityé avèk un pouvouar irézistibl, ne kitè pa son èspri; mè-z an y rèstan èl le pousè vèr la port, lui fezè mètr l'arm à l'épol, apliké le doua à la détant, é lui kriyè: «Tu- le dan son li!» Il ranvèrsa le fuzi pour frapé la port avèk la kros; déja il l'avè levé an l'èr; une vag pansé venè de lui kriyé à sèt om de fuir par la fenètr, o non de Dyeu... lorske, tou-t à kou, le feu de la cheminé jeta une viv klarté, é le Griyon du Foyer se mi à chanté. Okun son, okune voua umèn, pa mèm sèl de sa fam, n'orè été kapabl de l'émouvouar é de l'adousir. Lè parol¨ san-z ar, avèk lèkèl èl lui avè parlé de son amour pour se mèm Griyon, retantisè de nouvo à sè-z orèy¨; sa physionomie é sè manyèr¨ tranblant¨ d'émosion étè ankor devan sè yeu¨; sa dous voua -- sèt voua ki étè la muzik la plu-z agréabl o foyer d'un-n onèt om -- pénétra an frémisan jusk'o fon de sa bone natur, é le rapla à la vi é à l'aksion. Il rekula de devan la port, kom un-n om ki marchan andormi, s'évèy d'un movè rèv, é il poza son fuzi, pui, se kouvran le vizaj de sè min¨, il se rasi oprè du feu, é trouva du soulajman à fondr an larm¨. Le Griyon du Foyer sorti é vin dan la chanbr, é lui aparu an form de fé: «Je l'èm, di sèt voua mèrvèyeuz répétan lè parol¨ don-t il se souvenè byin, pour la muzik inosant k'il m'a fè antandr.» -- Èl dizè sela, s'ékriya le vouaturyé. S'è vrai. -- Sèt mèzon-n a été ereuz, John; é j'èm le Griyon à koz d'èl. -- Èl l'a été. Dyeu le sè, répondè le vouaturyé. Èl l'a toujour randu ereuz... jusk'à prézan. -- Si grasyeuzman pézibl, dizè la voua, si intéryer, si gè, si okupé, si léjèr de ker. -- San sela je n'orè jamè pu l'èmé kom je l'èmè, répondè le vouaturyé. La voua le reprenan di: -- Kom je l'èm. Le vouaturyé répéta, mè fèbleman: -- Kom je l'èmè. Sa lang rézistè à sa volonté, é orè voulu parlé à sa giz pour èl-mèm é pour lui. La fé, dan-z une atitud d'invokasion, leva la min é di: -- Sur votr propr foyer... -- Le foyer k'èl a souyé, intèronpi le vouaturyé. -- Le ker k'èl a... konbyin de foua... béni é iluminé, di le Griyon; le foyer ki, san-z èl, étè un konpozé de kèlk brik¨ é de baro¨ de fèr rouyé, é ki è devenu par èl l'otèl de votr mèzon, sur lekèl vou-z avé sakrifyé lè petit¨ pasion¨, l'égoizm, é vou-z avé ofèr l'omaj d'un-n èspri trankil, d'une natur konfyant, é un ker plin de sansibilité; de sort ke la fumé de sèt povr cheminé è sorti o deor répandan un parfun plu-z agréabl ke le mèyer ansan ki brul dan lè plus splandid¨ tanpl¨ du mond! O non de votr propr foyer, dan son pézibl sanktuièr, antouré de tous¨ sè plus bo¨ souvenir¨, ékouté-la! ékouté-moua! Ékouté tou se ki parl le langaj de votr foyer é de votr mèzon! -- É ki plèd pour èl? di le vouaturyé. -- Tou se ki parl le langaj de votr foyer é de votr mèzon doua plédé pour èl, répondi le Griyon; kar il¨ diz la vérité. É pandan ke le vouaturyé, sa tèt appuyée sur sè min¨, rèstè asi sur sa chèz à médité, l'aparision étè oprè de lui, lui sugjéran dè réflèksion¨-z an vèrtu de son pouvouar, é lè lui prézantan kom dan-z un mirouar ou dan-z un tablo. Sèt aparision n'étè pa solitèr. Du foyer, de la cheminé, de la sonèt, de la pip, du chodron, du bèrso, du planché, dè mur¨, du kolyé, de l'èskalyé, de la vouatur o deor, é de la tabl o dedan, de tous¨ lè-z ustansil¨ de ménaj, de tous¨ lè objè¨ avèk lèkèl sa fam étè familyèr, é ou èl avè ataché dè souvenir¨ d'èl-mèm ki ranplisè la pansé de son infortuné mari, dè-z èspri¨ s'échapè, non pa pour se tenir debou à koté de lui kom le Griyon, mè pour se mètr à l'ouvraj. Tous¨ randè oner à son imaj. Il¨ le tirè par lè pan¨ de son abi pour lui montré kan èl parèsè. Il¨ se groupè otour d'èl, l'anbrasè é répandè dè fler¨ sur sè pa. Il¨ essayaient de kouroné sa bèl tèt avèk ler¨ petit¨ min¨. Il¨ montrè k'il¨-z étè plin¨ d'amour pour èl; é k'il n'y avè pa de kréatur lèd, méchant ou akuzatris ki s'èlva kontr èl, tandis k'eu¨ tous¨ l'aplodisè. Lè pansé du vouaturyé étè tout fiksé sur l'imaj de sa fam. Èl étè toujour la. Èl étè asiz, fezan joué son éguiy, devan le feu, é se chantan à èl-mèm. S'étè byin la gè, la laboryeuz, la konstant petit Dot! Tout sè figur de fèr¨ tournè otour de lui é konsantrè ler¨ regar¨ sur lui, é sanblè dir: -- È-se la la jen fam ke vou pleré! Dè son¨ joyeu¨ venè du deor, dè-z instruman¨ de muzik, dè konvèrsasion¨ animé é dè rir¨. Une troup de jan¨-z an gété se présipitè dan la mèzon; parmi lèkèl-z étè May Fielding é une vintèn de jene¨ fiy¨. Dot étè la plus bèl de tout, osi jen k'okune d'èl¨. Èl¨ venè l'invité à se jouindr à èl¨. Il s'ajisè de dansé. Si jamè peti pyé-t a été fè pour dansé, s'étè byin le syin. Mè èl ryè, é èl sekouè la tèt, an montran sa kuizine sur le feu, é sa tabl prèt à ètr sèrvi, é èl avè un-n èr triyonfan ki la randè ankor plus charmant. Èl lè renvoyé donk géman, é lè saluian une à une avèk une indiférans komik à mezur k'èl¨ pasè. É sepandan l'indiférans n'étè pa son karaktèr. O non! ka-r an se moman un sèrtin vouaturyé parèsè à la port, é Dyeu! kèl résèpsion èl lui fezè! Lè fèr¨ tournèr ankor une foua otour de lui, é sanblèr lui dir: -- È-se la la fam ki vou-z a oublié! Une onbr tonba sur le mirouar ou le tablo: aplé-le kom vou voudré. S'étè la grand onbr de l'étranjé, kom kan il paru la premyèr foua sou son toua; il an kouvrè tout la surfas é-t an kachè tous¨ lè-z otr objè¨. Mè lè fèr¨ s'éforsè de le fèr ankor disparètr, é Dot y reparu ankor briyant de boté, bèrsan son anfan, lui chantan dousman é appuyant sa tèt sur une épol ki réfléchisè sèl oprè de lakèl se tenè le Griyon fé. La nui, -- j'antan la nui réèl, é non sèl produit par lè fèr¨, -- s'avansè; é pandan ke le vouaturyé se livrè à sè pansé, la lune se leva é briya dan le syèl. Peu-ètr kèlk lumyèr kalm é pézibl s'étè levé dan son èspri, é il pu réfléchir avèk plus de san-froua à se ki étè arivé. Kouake l'onbr de l'étranjé tonba par intèrval¨ sur la glas, toujour distinkt é byin marké, èl n'étè pa si nouar k'oparavan. Tout lè foua k'èl parèsè, lè fèr¨ jetè un kri de konstèrnasion, é ajitè ler¨ peti¨ bra é ler¨ petit¨ janb¨ avèk une aktivité inkonsvabl pour la fèr disparètr. É kan èl¨ réusisè à fèr aparètr Dot é à la lui montré bèl é radyeuz, èl¨ manifèstè la joua la plus komunikativ. Èl¨ ne la montrè ke bèl é radyeuz, kar s'étè dè èspri¨ domèstik¨ pour ki la fosté è l'anéantisman, é ler natur étè tèl; Dot n'étè pour èl¨ k'une petit kréatur aktiv, rayonnante é agréabl ki avè été la lumyèr é le solèy du vouaturyé. Lè fèr¨ étè trè animé kan èl¨ la montrè avèk son anfan, kozan o milyeu d'un group de saj¨ matron¨, é afèktan d'ètr une vyèy matrone kom èl¨, s'appuyant à l'ansyèn mod sur le bra de son mari, an s'éforsan, sèt charmant petit fam, de fèr vouar k'èl avè abjuré lè vanité¨ du mond an jénéral, é k'èl étè parfètman o fè de son métyé de mèr; èl¨ la montrè ankor ryan de la gochri du vouaturyé, relevan son kol de chemiz pour le fèr resanblé à un peti mètr, é tachan de lui aprandr à dansé. Lè fèr¨ tournè é s'ajitè otour de lui kan èl¨ la montrè avèk la jen fiy avegl; kar kouak'èl aporta la gété é l'animasion partou ou èl alè, èl fezè toujour plus resantir sè dous¨-z influans dan la mèzon de Caleb Plummer. L'amityé de la jen fiy avegl pour èl, sa konfyans é sa rekonèsans anvèr èl, la modèsti avèk lakèl èl repousè lè remèrsiman¨ de Bèrt, sa dèkstérité à employer chak instan de sa vizit à kèlk choz d'util dan la mèzon, é travayan-t an réalité bokou-p an-n ayant l'èr de se repozé kom un jour de fèt; lè provizyon¨ délikat¨ k'èl aportè, sa figur radyeuz kan èl parèsè à la port é kan èl prenè konjé; sèt èksprèsion étonant depui lè pyé¨ jusk'à la tèt de fèr parti de sa mèzon, kom choz nésésèr don-t on ne pouvè se pasé, vouala se don lè fèr¨ se réjouisè, é pourkoua èl¨ l'èmè. Èl¨ le regardèr ankor tout à la foua d'un-n ey intèrogater, tandis ke kèl-z-une se nichè dan lè vètman¨ de Dot é la karèsè, é èl¨ sanblè lui dir: «È-se la la fam ki a trai votr konfyans?» Plus d'une foua, deu foua ou troua foua, dan sèt long nui pansiv, lè fèr¨ la lui montrèr asiz sur son syèj favori, avèk sa tèt panché, sè min¨ krispé sur son fron, é sè chevo¨ épar, kom il l'avè vu la dèrnyèr foua. É-t an la trouvan dan sèt postur, èl¨ ne tournè plu-z otour de lui é ne le regardè plus, mè èl¨ se groupè otour d'èl pour la konsolé é la bézé, èl¨ se disputè à ki lui montrerè le plus de sympathie é de tandrès, é èl¨ oubliè antyèrman le mari. La nui se pasa insi. La lune se koucha, lè-z étoual palir, la frècher du matin se fi santir, le solèy se leva. Le vouaturyé étè ankor asi o kouin de la cheminé, livré à sè réflèksion¨. Il étè asi la, la tèt sur sè min¨. Tout la nui le fidèl Griyon avè fè kri, kri, o foyer. Tout la nui, il avè ékouté sa voua. Tout la nui lè fèr¨ de la mèzon s'étè okupé de lui. Tout la nui, Dot lui avè paru èmabl é inosant dan la glas, èksèpté lorske la grand onbr y parèsè. Il se leva kan il fu gran jour, se lava é aranja sè vètman¨. Il ne fu pa se livré à sè-z okupasion¨ akoutumé, il n'an-n avè pa le kouraj. Sela inportè peu, pars ke s'étè le jour de nos de Tackleton, é il s'étè aranjé pour ètr supléé. Il avè pansé à se randr joyeusement à l'égliz avèk Dot. Mè de tèl plan¨ étè fini. S'étè osi l'anivèrsèr de ler maryaj. A! konbyin peu il avè prévu une parèy fin d'ané! Le vouaturyé avè èspéré ke Tackleton vyindrè le vouar de bone er, é il ne s'étè pa tronpé. À pèn avè-t-il fè kèlk alé é venu¨ devan la port, k'il vi venir sur la rout le marchan de joujou¨ dan sa vouatur. À mezur k'èl aprochè, il s'apèrsu ke Tackleton s'étè paré pour son maryaj é avè orné la tèt de son cheval de fler¨ é de ruban¨. Le cheval avè myeu l'èr d'un fyansé ke Tackleton, don lè yeu¨ demi-fèrmé avè une èksprèsion plus dézagréabl ke jamè. -- John Peerybingle! di Tackleton avèk un-n èr de kondoléans. Mon brav om, koman alé-vou se matin? -- J'é pasé une trist nui, M. Tackleton, répondi le vouaturyé, an sekouan la tèt, kar mon-n èspri-t a été byin troublé. Mè sela è pasé mintnan. Pouryé-vou me doné une demi- er pour un-n antretyin partikulyé? -- Je sui venu pour sela, di Tackleton-n an mètan pyé à tèr. Ne fèt pa atansion o cheval; il rèstra asé trankil, si vou lui doné une bouché de fouin. Le vouaturyé ala chèrché du fouin dan son ékuri, le mi devan le cheval é il¨-z antrèr dan la mèzon. -- Vou ne vou maryé pa avan midi, je pans, di-il. -- Non, di Tackleton. Nou-z avon tou le tan; nou-z avon tou le tan. Lorsk'il¨-z antrèr dan la kuizine, Tilly Slowbody frapè à la port de l'étranjé ki n'étè k'à kèlk pa. Un de sè yeu¨, -- é il étè trè rouj, kar Tilly avè kriyé tout la nui pars ke sa mètrès kriyè, -- étè o trou de la sérur; èl frapè trè for é sanblè effrayée. -- Je ne pui me fèr antandr, di Tilly an regardan otour d'èl. J'èspèr k'il n'è pa parti, ou k'il n'è pa mor, s'il vou plait. Mis Slowbody akonpagna se souè filantropik de nouvo¨ kou¨ à la port, mè san-z okun rézulta. -- Irè-je? di Tackleton. S'è kuryeu. Le vouaturyé s'étan tourné vèr la port, lui fi sign d'y alé s'il voulè. Tackleton vin donk o sekour de Tilly Slowbody; é lui osi se mi à erté é à frapé, é lui osi ne resu pa plus de répons. Mè il u l'idé de tourné la pouagné de la port, é kom èl s'ouvri ézéman, il regarda, il antra, é byinto il revin-t an kouran. -- John Peerybingle, lui di Tackleton à l'orèy, j'èspèr k'il n'y a ryin-n u... ryin de movè sèt nui? Le vouaturyé se tourna vivman vèr lui. -- Pars k'il è parti, di Tackleton, é la fenètr è ouvèrt. Je ne voua pa de mark; èl è de plin pyé avèk le jardin; mè je krègnè k'il n'y u u kèlk... kèlk kerèl. É? Il le regardè fikseman-t an fèrman èksésivman un-n ey, é il donè à son ey, à sa figur é à tout sa pèrsone un-n èr inkiziter, kom s'il u voulu araché la vérité du fon de son ker. -- Trankilizé-vou, di le vouaturyé. Il è-t antré dan sèt chanbr yèr souar, san-z avouar resu de moua okun mal; é pèrsone n'y è-t antré depui lor. Il s'an-n è-t alé de sa propr volonté. Je voudrè sortir de sèt port, é alé mandyé mon pin de mèzon-n an mèzon, si je pouvè fèr ke se ki s'è pasé ne fu jamè arivé. Mè il è venu é il s'an-n è-t alé. Je n'é plus ryin à fèr avèk lui. -- O! Bon, je pans k'il s'an-n è-t alé fasilman, di Tackleton an prenan une chèz. Se rikaneman fu pèrdu pour le vouaturyé, ki s'asi osi é se kouvri le vizaj de sa min pandan kèlk tan avan de kontinué. -- Vou m'avé montré la nui pasé, di-il anfin, ma fam ma fam, ke j'èm, sekrètman... -- É tandreman, insinuia Tackleton. -- Prenan par o dégizman de sè-t om, lui donan l'okazyon de la vouar sel. S'è la dèrnyèr choz ke j'orè voulu vouar. S'è la dèrnyèr dè choz¨ k'un-n om orè du me montré. -- J'avou ke j'é toujour u dè soupson¨, di Tackleton. É sou se rapor je sè k'on-n a isi kèlk reproch à me fèr. -- Mè de mèm ke vou me l'avé montré, poursuivi le vouaturyé san fèr atansion à lui, tèl ke vou l'avé vu ma fam, ma fam, ke j'èm... sa voua, son ey, sa min devenè de plu-z an plus fèrm à mezur k'il répétè sè parol¨ ki déslè un but évidaman détèrminé, de mèm ke vou l'avé vu à son dézavantaj, il è just osi ke vou la voyiez avèk mé yeu¨, é ke vou pénétriez dan ma pouatrine pour savouar se ki se pas la-desu dan mon-n am; kar èl è kalm, di le vouaturyé-r an le regardan atantivman, é ryin ne peu l'ébranlé. Tackleton murmura kèlk vag¨ parol¨ d'asantiman, mè il étè rédui o rèspè par lè manyèr¨ de son intèrlokuter. Tou sinpl é san-z édukasion k'il étè, il avè-t an lui kèlk choz de nobl é de dign k'une am jénéreuz é plèn d'oner peu sel doné à l'om. -- Je sui-z un-n om sinpl é grosyé, di le vouaturyé, é byin peu rekomandabl. Je ne sui pa un-n om poli, kom vou le savé byin. Je ne sui pa un jen om. J'èm ma petit Dot, pars ke je l'é vu grandir depui son anfans dan la mèzon de son pèr; pars ke j'é konu sè-z èksélant¨ kalité¨; pars k'èl a été ma vi pandan dè-z ané¨ é dè-z ané¨. Il y a byin dè-z om¨, à ki je ne peu pa me konparé, ki n'orè jamè èmé Dot kom moua, je pans. Il s'arèta é bati dousman le sol de son pyé pandan kèl-z instan¨ avan de reprandr. -- J'é souvan pansé, ke kouake je ne fus pa asé dign d'èl, je serè pour èl un bon mari, é ke je konètrè peu-ètr myeu k'un-n otr se k'èl valè; é s'è dan sèt idé ke je fini par krouar ke nou pouryon byin nou maryé ansanbl. É à la fin se maryaj se fi. -- Hah! fi Tackleton avèk un ochman de tèt signifikatif. -- Je m'étè étudyé; je m'étè éprouvé; je savè konbyin je l'èmè, é konbyin èl serè-t ereuz, poursuivi le vouaturyé. Mè je n'avè pa, je le sans mintnan, je n'avè pa sufizaman réfléchi sur sè santiman¨ à èl. -- S'è sur, di Tackleton. Étourderi, frivolité, inkonstans, amour d'ètr admiré! Pa asé réfléchi! tou sela pèrdu de vu! Hah! - Vou feryé myeu de ne pa m'intèronpr, di le vouaturyé un peu sévèrman, jusk'à se ke vou m'ayez konpri; é vou-z èt louin de me konprandr. Si yèr j'avè jeté par tèr d'un kou l'om ki ozè souflé un mo kontr èl, ojourd'ui je foulerai son vizaj sou mon pyé, fu-il mon frèr. Le marchan de jouè¨ le regarda avèk étoneman. John kontinuia d'un ton plus dou: -- É-je réfléchi ke je la prenè, à son aj, avèk sa boté, ke je l'anlvè à sè jene¨ konpagn¨, à tout lè réunyon¨ don-t èl étè l'orneman, ou èl étè l'étoual la plus briyant ki é jamè lui, pour l'anfèrmé un jour aprè l'otr dan ma trist demer, pour n'y avouar ke mon ennuyeuse konpagni? É-je byin réfléchi konbyin j'étè peu an rapor avèk son umer gè, é konbyin un lourdo kom moua doua ètr pezan pour un-n èspri osi vif? É-je réfléchi k'il n'y avè-t an moua à l'èmé ni mérit ni droua, lorske kikonk la konè doua osi l'èmé? Jamè. J'é pri avantaj de sa natur dispozé à l'èspérans é de son karaktèr afèktuieu, é je l'é épouzé. Plu à Dyeu ke je ne l'us pa fè! pour èl, é non pa pour moua. Le marchan de jouè¨ le regarda san kligné de l'ey. Son ey à demi fèrmé étè mèm ouvèr. -- Ke Dyeu la bénis, di le vouaturyé, pour la konstans dévoué avèk lakèl èl a essayé de m'anpéché de vouar tou sela! É je remèrsi le syèl de se ke, dan la lanter de mon intélijans, je ne l'é pa dékouvèr plus to. Povr anfan! Povr Dot! Moua ki n'é pa dékouvèr sela, lorske j'é vu sè yeu¨ se ranplir de larm¨-z an-n antandan parlé d'un maryaj kom le votr! Moua ki é vu san foua le tranbleman sekrè de sè lèvr¨, é ki n'é ryin soupsoné, jusk'à la nui pasé! Povr fiy! Ke j'è pu èspéré k'èl serè jamè amoureuz de moua! Ke j'è pu jamè krouar k'èl l'étè! -- Èl le fezè parètr, di Tackleton. Èl le fezè tèlman parètr, k'à dir vrai se fu l'orijine de mé dout. É alor il fi resortir la supéryorité de May Fielding, ki sèrtèneman ne fezè pa du tou parètr k'èl fu amoureuz de lui. -- Èl l'a essayé, di le povr vouaturyé avèk plus d'émosion k'il n'an-n u ankor montré; se n'è ke mintnan ke je komans à vouar kèl-z éfor¨ èl a fè¨ pour ètr une épouz afèksioné é fidèl à son devouar. K'èl a été bone! ke de choz¨ èl a fèt! kèl ker kourajeu-z èl a! Ke le boner ke j'é éprouvé dan sèt mèzon-n an soua le témouin! se sera ma konsolasion kan je serè sel isi. -- Sel isi? di Tackleton. Vou konté donk fèr atansion à sela? -- Je kont, répondi le vouaturyé, lui montré la plus grand byinvèyans an lui fezan la mèyer réparasion ki soua-t an mon pouvouar. Je pui la délivré de la pèn journalyèr ki rézult d'un maryaj inégal, é de sè-z éfor¨ pour kaché sa soufrans. Èl sera osi libr ke je peu la randr. -- Lui fèr réparasion! s'ékriya Tackleton-n an tordan é-t an tournan sè grand¨ orèy¨ antr sè min¨. Il y a isi kèlk mépriz. Vou n'avé pa voulu dir sela, san dout? Le vouaturyé pri le marchan de joujou¨ par le kolè é le sekoua kom un rozo. -- Ékouté-moua, di-il, é prené gard à me byin antandr. Ékouté-moua. Parlé-je intélijibleman? -- Trè intélijibleman, répondi Tackleton. -- Kom j'an-n é l'intansion? -- Parfètman, kom vou-z an-n avé l'intansion. -- J'étè asi à se foyer la nui pasé, tout la nui, s'ékriya le vouaturyé, à l'androua mèm ou èl s'asseyé abituièlman prè de moua, son dou vizaj regardan le myin. Je me raplè tout sa vi, jour par jour; j'avè sa chèr imaj prézant devan moua kan je repasè sè souvenir¨. É, sur mon-n am, èl è-t inosant, s'il ègzist kèlk'un pour jujé l'inosan é le koupabl. Brav Griyon du Foyer! Loyales fèr¨ de la mèzon! -- La kolèr é la méfyans m'on kité, di le vouaturyé, é il ne me rèst ke mon chagrin. Dan-z un malereu moman, kèlk ansyèn konèsans, plus konform à sè gou¨ é à son aj ke moua, kité peu-ètr à koz de moua, è revnu. Dan-z un malereu moman, surpriz, é n'ayant pa le tan de réfléchir à se k'èl fezè, èl s'è fèt la konplis de sa traizon an la kachan. Èl l'a vu la nui dèrnyèr, dan l'antrevu don nou-z avon été témouin¨. S'è-t un tor. Mè sof sela, èl è inosant, si la vérité ègzist sur la tèr. -- Si s'è votr opinyon, komansa Tackleton... -- K'èl s'an-n ay donk, poursuivi le vouaturyé, k'èl s'an ay avèk ma bénédiksion pour tan d'er¨ de boner k'èl m'a doné, é avèk mon pardon pour le chagrin k'èl a pu me kozé. K'èl s'an-n ay, é k'èl jouis de la pè de l'am ke je lui souèt. Èl ne me aira jamè. Èl aprandra à myeu m'èmé, lorske je ne serè plu-z un fardo pour èl, é k'èl portra plus léjèrman la chèn ke j'é rivé pour èl. S'è-t ojourd'ui l'anivèrsèr du jour ou je l'anmnè de sa mèzon, si peu pour son agréman. Èl y retournera ojourd'ui é je ne la troublerai plus. Son pèr é sa mèr seron-t isi ojourd'ui -- nou-z avyon fè un projè pour pasé ansanbl sèt journé -- é il¨ l'anmèneron ché eu¨. Je pui la konfyé la ou ayer. Èl me kit san mérité de blam, é èl vivra de mèm, j'an sui sur. Si je mer, -- é je peu mourir pandan k'èl sera ankor jen; j'é tan pèrdu de kouraj: an kèl-z er¨! -- èl trouvra ke je me sui souvenu d'èl é ke je l'é èmé jusk'à la fin. Vouala, la fin de se ke vou m'avé montré. Mintnan s'è fini. -- O! non, John, se n'è pa fini. Ne dit¨ pa ke s'è fini! Pa tou-t à fè ankor. J'é antandu vo nobl¨ parol¨. Je ne pourè pa m'an-n alé-r an prétandan ke j'ignor se ki m'a inspiré une si profond rekonèsans. Ne dit¨ pa ke s'è fini, jusk'à se ke la kloch é soné ankor une foua! Èl étè antré peu aprè Tackleton, é étè demeré la. Èl n'avè jamè regardé Tackleton; mè èl avè fiksé sè yeu¨ sur son mari. Mè èl s'étè tenu osi louin de lui k'èl l'avè pu; é kouak'èl parla avèk la plus viv tandrès, èl ne s'an-n aprocha pa plus prè. -- Okune min ne peu fèr soné de nouvo pour moua lè-z er¨ ki se son-t ékoulé, répondi le vouaturyé avèk un fèbl sourir. Mè ke se soua-t insi, si vou le voulé, ma chèr. L'er sonera byinto. Se ke nou dizyon n'a pa d'inportans. Je voudrè essayer de vou plèr an kèlk choz de plus difisil. -- Byin, murmura Tackleton. Il fo ke je m'an-n ay, kar lorske la kloch sonera, il fodra ke je soua-z an chemin pour l'égliz. Bonjour, John Peerybingle. Je sui faché d'ètr privé de votr konpagni, faché de la pèrdr an sèt okazyon. -- Je vou-z é parlé klèrman, di le vouaturyé-r an l'akonpagnan à la port. -- O! tou-t à fè. -- É vou vou souvyindré de se ke j'é di? -- Si vou m'oblijé à fèr une obsèrvasion, di Tackleton-n an ayant u oparavan la prékosion de monté dan sa vouatur, je doua dir ke sela étè si inatandu k'il n'è pa vrèsanblabl ke je puis l'oublié. -- Tan myeu pour nou deu, répondi le vouaturyé. Bonjour; je vou souèt bokou de joua. -- Je voudrè pouvouar vou-z an doné, di Tackleton. Kom je ne le pui pa, je vou remèrsi. Antr nou, kom je vou l'é déja di, je ne pans pa avouar la mouindr joua à me maryé, pars ke May n'a pa été tro prèvnant ni tro démonstrativ avèk moua. Bonjour. Prené souin de vou. Le vouaturyé le regarda s'élouagné jusk'à se ke l'élouagnman le fi parètr plus peti ke lè fler¨ é lè ruban¨ de son cheval; é alor, avèk un profon soupir, il se mi à alé é venir kom un-n om inkyè é dérouté, parmi kèl-z ormo¨ du vouazinaj, ne voulan pa retourné jusk'à se ke l'er fu prè de soné. Sa petit fam, rèsté sel, sanglotè à fèr pityé; mè souvan èl essuyé sè yeu¨ é se retenè, pour dir konbyin il étè bon, konbyin il étè èksèlan! é une foua ou deu-z èl ri; mè de si bon ker, si o, si bizarman, pousan dè kri¨, ki effrayaient Tilly. -- O! je vou-z an pri, ne fèt pa sela, di Tilly. Il y an-n a asé pour fèr mourir é antéré le baby. -- L'aportré-vou kèlkefoua pour vouar son pèr, Tilly, demanda sa mètrès an-n essuyant sè yeu¨, kan je ne pourè plu-z abité isi é ke je serè retourné dan ma vyèy mèzon. -- O! je veu-z an pri, ne fèt pa sela, di Tilly an rejtan sa tèt an-n aryèr, é pousan un kri, ki resanbla an se moman à un urleman de Boksé. O! ne fèt pa sela. O! si tou le mond par, seu ki rèstron seron byin malereu. A! a! a! Lè sanglo¨ de la sansibl Slowbody étè si vyolan¨, si effrayants pour avouar été si lontan konprimé k'èl orè infayibleman évéyé l'anfan, é lui orè peu-ètr doné dè konvulsion¨-z an l'effrayant, si sè yeu¨ n'avè pa apèrsu Caleb Plummer ki antrè-t an konduizan sa fiy. Sèt vu la randi o santiman dè konvnans¨; èl rèsta kèlk moman¨ silansyeuz, la bouch grand ouvèrt; é pui, kouran vèr le li ou l'anfan étè kouché é andormi èl se mi à dansé, é ansuit boulvèrsa lè kouvèrtur¨ avèk son vizaj é sa tèt, parèsan trouvé du soulajman dan sè mouvman¨ èkstraordinèr¨. -- Dot! s'ékriya Bèrt. Èl n'è pa o maryaj! -- Je lui é di ke vou n'y seryé pa, di tou ba Caleb. Je l'é antandu dir yèr souar. Mè ke Dyeu vou bénis, di le peti om an lui prenan afèktuieuzman lè min¨, peu m'inport se k'il¨ diz. Je ne lè kroua pa. Je ne sui pa gran'choz, mè on me mètrè pluto-t an pyès¨ ke de fèr krouar un mo kontr vou. Il lui jeta sè bra otour du kou é l'anbrasa, kom un-n anfan orè fè de sa poupé. -- Bèrt n'a pa pu rèsté à la mèzon se matin, di Caleb. Èl krègnè d'antandr soné lè kloch¨, é èl ne voulè pa se trouvé si prè d'eu¨ le jour de ler maryaj. Nou som parti à tan, é nou som venu¨ isi. J'é pansé à se ke j'é fè, di Caleb aprè un moman de silans. Je me sui blamé jusk'à ne pa savouar ke fèr, pour la pèn d'èspri ke je lui é kozé, é j'an sui venu à konklur, si vou-z èt de mon-n avi k'il vodrè myeu lui dir la vérité. Partajé-vou ma manyèr de vouar? di-il an tranblan de la tèt o pyé¨. Je ne sè pa kèl éfè sela lui fera; je ne sè pa se k'èl pansra de moua; je ne sè pa kèl ka èl fera dézormè de son povr pèr. Mè il è bon pour èl k'èl soua dézabuzé, é je suportrè lè konsékans¨ ke je mérit. -- Dot, di Bèrt, ou è votr min? A! la vouala, la vouala! é èl la prèsa kontr sè lèvr¨, avèk un sourir, an la tiran sou son bra. Je lè-z é antandu¨ parlé tou ba yèr soua-r an vou jetan du blam. Il¨-z on tor. La fam du vouaturyé garda le silans. Caleb répondi pour èl. -- Il¨-z avè tor, di-il. -- Je le savè, di Bèrt fyèrman. Je le le-r é di. J'é méprizé se k'il¨ dizè. La blamé justeman! Èl prèsa sa min dan la syèn, é appuya sa dous jou sur sa jou. -- Non, je ne sui pa asé avegl pour sela. Son pèr se mi à koté de Dot, é Bèrt de l'otr an lui prenan chakun une min. -- Je sè tou sela, di Bèrt, myeu ke vou ne le croyez. Mè pèrsone osi byin k'èl. Pa mèm vou, mon pèr. Il n'y a pèrsone osi sinsèr é osi vrè avèk moua k'èl. Si la vu pouvè m'ètr randu un sel instan, je la dékouvrirè dan une foul san k'on me di un sel mo. Ma ser! -- Bèrt, ma chèr, di Caleb, j'é kèlk choz sur le ker k'il fo ke je vou diz pandan ke nou som tous¨ troua sel¨. Ékouté-moua avèk byinvèyans. J'é une konfésion à vou fèr, ma chèr fiy. -- Une konfésion, mon pèr? -- Je me sui-z élouagné de la vérité, mon-n anfan, é je me sui pèrdu moua-mèm di Caleb avèk une èksprèsion douloureuz de sa physionomie boulvèrsé. Je me sui-z élouagné de la vérité avèk l'intansion de vou fèr du byin, é j'é été kruèl. Èl tourna vèr lui son vizaj étoné an répétan le mo kruèl. -- Il s'akuz tro vivman, Bèrt, di Dot. Vou-z alé le dir, vou sré la premyèr à le dir. -- Lui kruèl pour moua! s'ékriya Bèrt avèk un sourir d'inkrédulité. -- San le voulouar, mon-n anfan, di Caleb; mè je l'é été, san toutfoua m'an douté, jusk'à yèr souar. Ma chèr fiy avegl, ékouté-moua é pardoné-moua. Le mond dan lekèl vou vivé, mon ker, n'ègzist pa kom je vou l'é dépin. Lè yeu¨ okèl vou vou-z èt fyé vou-z on tronpé. Èl tourna ankor vèr lui son vizaj frapé d'étoneman, mè èl se rekula an se raprochan de son ami. -- Votr chemin dan la vi étè rud, ma povr anfan, di Caleb, é j'é voulu vou l'adousir. J'é altéré lè-z objè¨, chanjé le karaktèr dè jan¨, invanté byin dè choz¨ ki n'on jamè ègzisté, afin de vou randr plu-z ereuz. Je vou-z é fè dè kachotri¨, je vou-z é forjé dè tronpri¨. Dyeu me pardone! é je vou-z é antouré de choz¨ imajinèr¨. -- Mè lè pèrsone¨ vivant¨ ne son pa imajinèr¨? di-èl avèk fors, mè-z an palisan bokou é-t an s'élouagnan de lui. Vou ne pouvé pa lè chanjé. -- Je l'é fè, Bèrt, di Caleb. Il y a une pèrsone ke vou konèsé, ma kolonb... -- O! mon pèr, pourkoua dit¨-vou ke je la konè? répondi- èl d'un ton d'amèr reproch. Ki pui-je konètr, moua ki n'é pèrsone pour me gidé, moua mizérabl avegl? Dan l'angouas de son ker, èl tandi sè min¨-z an-n avan kom si èl chèrchè son chemin, é pui èl an kouvri sa figur avèk un-n èr de tristès é de délèsman. -- Le maryaj ki a lyeu ojourd'ui, di Caleb, se fè avèk un om sévèr, avar é égoist. Un mètr dur pour vou é pour moua, ma chèr, pandan byin dè-z ané¨. Lè dan sè regar¨ é dan son karaktèr. Toujour froua é insansibl. Diféran de se ke je vou l'é dépin-t an tout choz¨, mon-n anfan, an tout choz¨. -- O! pourkoua, di la fiy avegl torturé o-dela de se k'èl pouvè suporté, pourkoua avouar toujour aji insi! Pourkoua avé-vou ranpli mon ker de joua pour venir, kom la mor, m'y araché tous¨ lè-z objè¨ de mon-n amour! O syèl, kom je sui-z avegl! kom je sui sel é san-z apui! Son pèr dézolé panchè la tèt, é ne répondè ke par son repantir é par sa douler. Èl étè depui kèl-z instan¨ sou sèt inprésion de regrè kan le Griyon du Foyer se mi à chanté, san ke pèrsone otr k'èl l'antandi. Se chan n'étè pa gè, mè ba, fèbl, trist. Il étè si douloureu ke sè larm¨ komansèr à koulé, é èl¨ tonbè-t an-n abondans kan l'aparision ki s'étè tenu tout la nui prè du vouaturyé, se tin dèryèr èl an montran son pèr. Èl antandi byinto plus distinkteman la voua du Griyon, é kouake avegl, èl santi ke l'aparision se panchè vèr son pèr. -- Dot, di la jen fiy avegl, dit¨-moua se k'è ma mèzon: se k'èl è-t an réalité. -- S'è-t un povr lyeu, Bèrt, byin povr é byin nu. L'ivèr prochin èl ne poura gèr garantir du van é de la plui. Èl è mal prézèrvé du movè tan, Bèrt. É Dot ajouta an bèsan la voua, mè distinkteman; kom votr povr pèr avèk son abi de toual. La fiy avegl, for ajité, se leva é tira un peu à par la fam du vouaturyé. -- Sè prézan¨ don j'é pri tan de souin¨, ki me venè prèsk à souè, é ke je resevè avèk tan de joua, di-èl an tranblan, d'ou venè-t-il¨? È-se vou ki lè-z envoyiez? -- Non. -- Ki donk? Dot vi k'èl le savè déja é garda le silans. La fiy avegl se kouvri ankor le vizaj de sè min¨, mè mintnan d'une otr manyèr. -- Chèr Dot, un moman! Un moman! ne kiton pa se sujè. Parlé-moua dousman. Vou-z èt sinsèr, je le sui. Vou ne voudriyé pa me tronpé, n'è-se pa? -- Non, vrèman, Bèrt! -- Non, je sui sur ke vou ne voudriyé pa. Vou-z avé tro konpasion de moua. Dot, regardé dan la chanbr ou nou-z étyon, ou è mon pèr, mon pèr si plin de konpasion é d'amour pour moua, é dit¨-moua se ke vou voyez. -- Je voua, di Dot, ki la konpri byin, un vyèyar asi sur une chèz, appuyé tristeman sur le dosyé, avèk son vizaj dan sa min, kom si son anfan devè le konsolé, Bèrt. -- Oui, oui, èl le konsolra. Alon. -- S'è-t un vyèyar uzé par lè sousi¨ é le travay. S'è-t un om mègr, abatu, pansif, à cheveu¨ gri. Je le voua mintnan akablé é kourbé, s'ajitan pour ryin. Mè je l'é vu déja byin souvan, Bèrt, an s'ajitan pour travayé de pluzyer manyèr¨ pour un-n objè sakré. É, j'onor sa tèt griz, é je le béni! La jen avegl, la kitan é alan se jeté o jenou¨ du vyèyar, prèsa sa tèt griz sur son sin. -- La vu m'è randu, s'ékriya-t-èl, j'y voua. J'étè avegl é mintnan mé yeu¨ se son-t ouvèr. Je ne l'avè jamè konu. Dir ke j'orè pu mourir san-z avouar jamè konu un pèr ki m'a si tandreman èmé! Okune parol ne peu randr l'émosion de Caleb. -- Il n'è-t okune figur sur la tèr, s'ékriya l'avegl an l'anbrasan, ke je puis èmé é chérir otan ke sèl-si, kèlk bèl k'èl fu. Plus sèt tèt è griz, é se vizaj uzé, plu-z il¨ me son chèr¨, mon pèr. K'on ne diz plus dézormè ke je sui-z avegl. Il n'y a pa une rid sur son vizaj, pa un cheveu sur sa tèt, ki soua-t oublié dan mé priyèr¨ é dan mé-z aksion¨ de gras¨. Caleb essaya d'artikulé «ma Bèrt.» -- É dan ma sésité, moua ki le croyais si diféran di-èl an le karèsan avèk dè larm¨ de la plu-z èkskiz afèksion. L'avouar prè de moua, chak jour pansan toujour à moua, é n'avouar jamè révé de sela! -- Le pèr si élégan-t an-n abi bleu a disparu, Bèrt, di le povr Caleb. -- Ryin n'a disparu, répondi-èl. Chèr pèr, non. Tou-t è la an vou. Le pèr ke j'èmè tan, le pèr ke je n'é jamè asé èmé, é asé konu, le byinfèter ke j'apri d'abor à rèspèkté é à èmé à koz de sa sympathie pour moua, tou sela è-t an vou. Ryin n'è mor pour moua. L'am de tou se ki m'étè le plus chèr è-t isi, isi avèk se vizaj ridé é sèt tèt griz. Je ne sui pouin avegl, mon pèr. Pandan sè parol¨, tout l'atansion de Dot avè été fiksé sur le pèr é la fiy; mè-z an jetan lè yeu¨ sur le peti focher é la préri morèsk, èl vi ke l'orloj alè soné dan kèlk minut, é imédyatman èl fu sézi d'une ajitasion nèrveuz. -- Mon pèr, di Bèrt avèk ézitasion, Dot? -- Oui, ma chèr, di Caleb; èl è la. -- N'y a-t-il pa de chanjman-t an-n èl? Ne m'avé-vou jamè ryin di d'èl ki ne fu vrai? -- Je krin ke je ne l'us fè, ma chèr, répondi Caleb, si j'avè pu la pindr myeu k'èl n'étè. Mè si je l'avè chanjé, s'u été la randr mouin byin. On ne peu ryin dépindr de myeu k'èl. La konfyans de l'avegl an fezan sèt kèstyon, son plézir é son orgey an-n antandan la répons, é son bone-r an l'anbrasan de nouvo, étè charman¨-z à kontanplé. -- Sepandan il peu arivé plus de chanjman ke vou ne le pansé, ma chèr, di Dot. Dè chanjman¨-z an myeu, je veu dir; dè chanjman¨ pour la plus grand joua de nou tous¨. Il ne fo pa tro vou-z an-n émouvouar s'il¨-z ariv. -- Kèl son sè rou¨ k'on-n antan sur la rout? -- Vou-z avé l'orèy fine, Bèrt. Son-se dè rou¨? -- Oui, é èl¨ von vit. -- Je... je... je sè ke vou-z avé l'orèy délikat, di Dot an mètan la min sur son ker, é parlan évidaman osi vit k'èl le pouvè pour kaché son ajitasion; kar je l'é remarké souvan, é vou-z avé été trè pront à distingé le pa étranjé la nui pasé. Sepandan je ne sè pa, an me souvenan ke vou dit¨: -- de ki è se pa? -- je ne sè pa pourkoua vou fit atansion à se pa pluto k'à un-n otr. Mè, kom je vyin de le dir, il y a de gran¨ chanjman¨ dan le mond, de gran¨ chanjman¨, é nou ne pouvon myeu fèr ke de nou préparé à n'ètr surpri prèsk de ryin. Caleb s'étona du sans de sè parol¨, an s'apèrsevan k'èl¨ s'adrèsè à lui non mouin k'à sa fiy. Il la vi, avèk surpriz, si ajité, é si dézolé k'èl pouvè à pèn rèspiré, é se tenan à une chèz pour s'anpéché de tonbé. -- S'è-t un brui de rou¨, an-n éfè, di-èl tou-t ému; èl¨ aproch! Plus prè ankor! Trè prè! Èl¨ s'arèt à la port du jardin! É mintnan vou-z antandé le pa d'un-n om an deor; le mèm pa, Bèrt, n'è-se pa? É mintnan... Èl pousa un kri de joua inèksprimabl; é, kouran vèr Caleb, èl mi la min sur sè yeu¨, pandan k'un jen om antrè dan la chanbr, é jetan son chapo an l'èr, s'aprocha d'eu¨. -- S'è fini? kriya Dot. -- Oui! -- Ereuzman fini? -- Oui! -- Vou souvené-vou de la voua, chèr Caleb? An-n avé-vou jamè antandu une ki lui resanbla demanda Dot. -- Si mon fis¨ ki étè dan l'Amérique du Sud étè vivan... di Cale-b an tranblan. -- Il è vivan, kriya Do-t an-n otan sè min¨ de devan lè yeu¨ de Caleb, é-t an lè frapan dan-z un-n élan de joua; regardé-le! le vouala devan vou robust é plin de santé! Votr propr fis¨ chéri! Votr chèr frèr vivan é vou-z èman, Bèrt! Oner à sèt petit kréatur pour sè transpor¨. Oner à sè larm¨ é à sè-z ékla¨ de rir, pandan ke sè troua pèrsone¨ étè dan lè bra l'une de l'otr! Oner à la kordyalité de son akey pour le eu007-03-0in bruni par le solèy, ki avèk sa chevlur nouar é flotant s'aprocha d'èl pour l'anbrasé san k'èl détourna sa petit bouch rozé, é san k'èl s'opoza à se k'il la prèsa sur son ker! Oner osi o koukou, pourkoua pa? ki, sortan bravman par la port de son palè morèsk, vin chanté douz foua devan la konpagni, kom s'il étè ivr de joua. Le vouaturyé-r an-n antran trésayi, é il y avè lyeu, an se trouvan-t an si bone konpagni. -- Voyez, John, di Caleb o konbl de la joua, regardé-le, s'è mon fis¨ ki revyin de l'Amérique du Sud! Mon propr fis¨! Selui ke vou-z avé ékipé é fè partir vou-mèm, selui don vou avé été toujour l'ami. Le vouaturyé s'avansa pour lui prandr la min; mè il rekula, kom si sè trè¨ lui avè raplé seu du sour k'il avè amné dan sa vouatur, é il di: -- Édouard! Étè-se vou! -- Dit¨-lui tou mintnan, s'ékriya Dot. Dit¨-lui tou, Édouard: é ne m'épargné pa, kar ryin ne m'épargnera à sè yeu¨ dézormè. -- S'étè moua, di Édouard. -- Pouvyé-vou vou kaché insi, dégizé, dan la mèzon de votr vyèy ami? kontinuia le vouaturyé. Il y avè otrefoua un garson fran... konbyin d'ané¨ y a-t-il. Caleb, ke nou-z avon oui dir k'il étè mor é ke nou l'avyon?... ki n'orè jamè fè sela. -- J'avè otrefoua un-n ami jénéreu, di Édouard; pluto un pèr k'un-n ami, ki ne m'orè jamè jujé, ni moua ni pèrsone otr, san m'antandr. Vou-z étyé sè-t om. Je sui donk sèrtin ke vou m'ékoutré mintnan. Le vouaturyé, jetan un regar troublé sur Dot ki se tenè ankor à l'ékar de lui, répondi: -- S'è just, je vou ékoutrè. -- Vou soré ke lorske je parti d'isi, tou jen garson, di Édouard, j'étè amoureu, é mon-n amour étè payé de retour. S'étè une trè jen fiy, ki peu-ètr -- vou pouvé me le dir -- ne se randè pa byin kont de sè santiman¨. Mè je konèsè lè myin, é j'avè une pasion pour èl. -- Vou l'avyé! s'ékriya le vouaturyé. Vou! -- Oui, je l'avè, di l'otr, é èl y répondè. Je l'é toujour kru, é mintnan j'an sui sur. -- Ke le syèl me soua-t an-n èd! di le vouaturyé. S'è le pir de tou. -- Konstan-t anvèr èl, di Édouard, je revnè plin d'èspérans, aprè byin dè-z éprev¨ é dè péril¨, pour tenir ma promès an-n ègzékusion de notr vyeu kontra, lorske, à vin mil¨ d'isi, j'apran k'èl m'a manké de parol, k'èl m'a oublié, é k'èl s'è-t uni à un-n om plus rich ke moua. Je n'avè pa l'intansion de lui fèr dè reproch, mè je dézirè la vouar, é m'asuré ke sela étè vrai. J'èspérè k'èl y orè été forsé kontr son propr dézir é malgré sè souvenir¨. Ç'orè été pour moua un fèbl soulajman, mè s'an orè été un, je kroua, é je vin¨ isi. Pour konètr la vérité, la vérité vrè, obsèrvé libreman par moua-mèm, jujé par moua- mèm, san-z intèrmédyèr de pèrsone, san-z uzé d'influans sur èl, -- si j'an-n avè ankor, -- je me déguisai, vou savé koman, é je l'atandi sur la rout, vou savé-z ou. Vou n'avyé-z okun soupson sur moua, èl n'an-n avè pa non plus. -- montran Dot, -- jusk'à se ke, lui ayant di un mo à l'orèy, prè du feu, èl fayi me trair. -- Mè lorsk'èl su k'Édouard étè vivan é k'il revnè, di Do-t an sanglotan, parlan pour èl-mèm, kom èl avè brulé juske la de le fèr, é lorsk'èl u konu son désin, èl lui konsèya par tous¨ lè moyens de gardé son sekrè; kar son vyèy ami John Peerybingle étè d'une natur tro dénué d'artifis, tro lou-t an jénéral, pour le gardé pour lui, kontinuia Dot, mouatyé ryan, mouatyé sanglotan. É lorsk'èl... s'è-t-à-dir moua, John, di-t an pleran la petit fam, lorsk'èl lui u tou di, koman sa bone ami l'avè kru mor, koman èl s'étè lèsé pèrsuiadé par sa mèr de kontrakté un maryaj k'èl lui prézantè kom avantajeu, é lorsk'èl... s'è-t ankor moua, John... lui di k'il¨ n'étè pa ankor maryé -- mè byin prè de l'ètr -- é ke se maryaj ne serè k'un sakrifis, s'il se fezè, kar du koté de la jen fiy, il n'y avè pa d'amour, é kan il devin prèsk fou de joua an-n aprenan sela; alor èl... s'è-t-à-dir moua, ... di k'èl s'entremettrait antr eu¨, kom èl l'avè fè souvan dan l'ansyin tan, John, é k'èl sonderait sa bone ami, é k'èl... ankor moua, John... étè sur ke se k'èl dizè é pansè étè just. É s'étè just, John! É on lè-z a amné l'un-n à l'otr. John! É il¨ se son maryé-z il y a une er, John! É vouala le maryé! É Gruff é Tackleton moura garson! É je sui-z une ereuz petit fam, May, ke Dyeu vou bénis! Sèt petit fam étè irézistibl, s'il è bezouin de le dir, é jamè èl ne le fu-t otan ke dan sè transpor¨ aktuièl¨. Jamè il n'y u de félisitasion¨ plu-z afèktuieuz¨-z é plus délisyeuz¨ ke sèl ki akeyir èl é le maryé. O milyeu du tumult dè-z émosion¨ ki ajitè son ker, le vouaturyé rèstè konfondu. Il se présipita vèr sa fam, mè Dot, étandan lè bra pour l'arété, se rekula kom oparavan. -- Non, John, non! ékouté tou. Ne m'èmé pa davantaj, John, jusk'à se ke vou-z ayez antandu tout lè parol¨ ke j'é à dir. J'é u tor d'avouar un sekrè pour vou, John, j'an sui trè faché. Je ne croyais pa k'il y u du mal, jusk'o moman ou j'étè asiz oprè de vou sur l'èskabo, la nui dèrnyèr; mè lorske j'u vu par se ki étè ékri sur votr vizaj ke vou m'avyé vu me promné dan la galri avèk Édouard, é ke j'u konpri se ke vou pansyé, je santi ke s'étè une étourderi koupabl. Mè, chèr John, koman è-t-il posibl ke vou-z ayez u une tèl pansé? La petit fam se mi ankor à sangloté. John Peerybingle voulu la séré dan sè bra, mè èl ne le lui pèrmi pa. -- Ne m'èmé pa ankor, John, je vou-z an pri. Pa de lontan. Lorske j'étè trist à koz du maryaj propozé, mon chèr, s'étè pars ke je me souvenè ke May é Édouard s'èmè, é ke je savè ke le ker de May étè byin louin de Tackleton. Vou croyez sela mintnan, John, n'è se pa? John alè fèr un-n otr mouvman vèr èl pour lui répondr, mè èl l'arèta ankor. -- Non, rèsté-la, John, je vou-z an pri. Lorske je ri de vou, kom je le fè kèlkefoua, lorske je vou-z apèl lourdo, ou ma chèr vyèy oua, ou de kèlk otr non de sèt èspès, s'è pars ke je vou-z èm insi, é ke je ne voudrè pa vou vouar chanjé an ryin otr, pa mèm an roua. -- Bravo! s'ékriya Caleb avèk une viger inakoutumé. S'è mon opinyon. -- É kan je parlè dè jan¨ d'un sèrtin-n aj é solid¨, John, é ke je vou dizè ke nou-z étyon un koupl de nigo¨, ki marchyon par sekous, kom dè maryonèt¨, s'è ke je sui une étourdi, ki me plè à joué dè komédi¨ avèk le baby. Vouala tou, vou me croyez? Èl le vi s'avansé, é l'arèta ankor, mè se fu prèsk tro tar. -- Non, ne m'èmé pa ankor d'une ou deu minut, s'il vou plait, John. Se ke j'é le plu-z à ker de vou dir, je l'é gardé pour la fin. Mon chèr, mon bon, mon jénéreu John, lorske nou parlyon l'otr souar du Griyon, il me vin à la bouch de vou dir ke d'abor je ne vou-z èmè pa osi tandreman ke je vou-z èm mintnan; ke lorske je vin¨ demeré isi je krègnè de ne pouvouar pa aprandr à vou-z èmé otan ke je l'èspérè é ke je le demandè dan mé priyèr¨, moua étan si jen, John. Mè, chèr John, chak jour é chak er je vou èmè de plu-z an plus. É si j'avè pu vou-z èmé plus ke je ne le fè, lè nobl¨ parol¨ ke je vou-z é antandu prononsé se matin, m'orè fè vou-z èmé davantaj. Mè je ne le pui. Tout l'afèksion don je sui kapabl -- é èl è grand, -- John, je vou l'é doné, kom vou le mérité, é il y a lontan, lontan, é il ne m'è pa posibl de vou-z an doné davantaj. Mintnan, mon chèr mari, sèré-moua ankor kontr votr ker. Sesi è ma mèzon, John, ne pansé jamè à m'envoyer dan-z une otr. Vou n'oré jamè plus de plézir à vouar une charmant petit fam dan lè bra de pèrsone, ke vou n'an-n oryé u à vouar Dot dan lè bra de son mari. Jamè vou n'avé vu un anbrasman osi afèktuieu-z é osi sinsèr. Soyez sur ke le vouaturyé étè dan-z un ravisman konplè, é ke Dot étè de mèm; pèrsone ne fezè èksèpsion, pa mèm Slowbody, ki kriyè de joua, é ki pour fèr partajé à son jen fardo la joua jénéral prézantè le baby à la rond, à la bouch de chakun, kom si èl le-r avè doné kèlk choz à bouar. Mè-z an se moman on-n antandi o deor un brui de rou¨, é kèlk'un s'ékriya ke Gruff é Tackleton revnè. Se dign om paru byinto animé é échofé. -- Ke dyabl è sesi, John Peerybingle? di Tackleton. Il y a kèlk malantandu. J'é doné randé-vou à l'égliz à mistress Tackleton, é je jurrè ke je l'é rankontré an rout pour isi. O! èl isi. -- Pardon, mesyeu, je n'é pa l'oner de vou konètr, -- mè si vou pouvé me fèr la faver de ne pa retenir sèt demouazèl, èl a un-n angajman partikulyé se matin. -- Mè je ne peu pa la lèsé alé, répondi Édouard, je n'an é pa la pansé. -- Ke voulé-vou dir, vagabon ke vou-z èt! di Tackleton. -- Je veu dir ke kouake je puis vou pèrmètr d'ètr vèksé, répondi l'otr an souryan, je sui-z osi sour pour lè injur¨, ke je l'étè yèr souar pour tous¨ lè diskour. Kèl regar ke selui ke Tackleton jeta sur lui, é kom il trésayi! -- Je sui faché, mesyeu, di Édouar-t an tenan la min goch de May é prinsipalman son trouazyèm doua, é tiran de la poch de son abi un peti bou de papyé d'arjan dan lekèl étè san dout un-n ano. -- Mis Slowbody, di Tackleton, voulé-vou-z avouar la bonté de jeté sela dan le feu? Mèrsi. -- S'étè un-n angajman antéryer, un-n angajman tou-t à fè ansyin, ki a anpéché ma fam de se trouvé o randé-vou konvnu avèk vou, je vou-z asur, di Édouard. -- M. Tackleton me randra la justis de rekonètr ke je lui é révélé fidèlman se fè, é ke je lui é di mint foua ke je ne pouvè l'oublié, di May an roujisan. -- O! sèrtèneman, di Tackleton. S'è sur. S'è tou-t à fè just. S'è-t antyèrman ègzakt. Vou-z èt donk mistress Édouard Plummer, je prézum? -- S'è son vrai non, répondi le maryé. -- A! je ne vou-z orè pa rekonu, mesyeu, di Tackleton, an regardan minusyeuzman sa figur é-t an lui fezan un profon salu. Je vou souèt bokou de joua, mesyeu. -- Mèrsi. -- Mistress Peerybingle, di Tackleton-n an se tournan soudin vèr èl ki étè asiz avèk son mari, je sui faché. Vou ne m'avé pa montré bokou de byinvèyans, mè, sur ma vi, je sui faché. Vou-z èt mèyer ke je ne pansè. John Peerybingle, je sui faché. Vou me konprené: sela sufi. S'è tou-t à fè korèkt, mèdam¨ é mésyeu¨, é parfètman satisfezan. Bonjour. An dizan sè mo¨, il sorti, é parti; il ne s'arèta à la port ke pour oté lè fler¨ é lè ruban¨ de la tèt de son cheval, é pour doné à l'animal un kou de pyé dan lè flan¨, kom pour lui aprandr k'il y avè un-n ékrou laché dan sè aranjman¨. S'étè mintnan un devouar séryeu de marké sèt journé kom une grand fèt pour toujour dan le kalandriyé de John Peerybingle. An konsékans, Dot se mi à l'evr pour fèr oner à la mèzon é à tous¨ seu ki s'y intérèsè. An peu de tan, èl mi lè bra jusk'o koud dan la farine, é èl blanchisè lè-z abi¨ du vouaturyé, tout lè foua k'èl pasè prè de lui é k'èl s'arètè pour lui doné un bézé. Le brav om lavè lè-z èrb¨, pelè lè navè¨, mètè o feu lè po¨ plin d'o frouad, é se randè util de tout lè manyèr¨; tandis k'un koupl d'èd, aplé du vouazinaj, se mètè à kourir dan tous¨ lè kouin¨, se ertan à chak instan¨ kontr Tilly Slowbody é le baby. Tilly n'avè jamè déployé tan d'aktivité. Son ubikuité étè l'objè de l'admirasion jénéral. À deu-z er¨ é vin-sink minut èl étè une pyèr d'achopman dan le pasaj, à deu-z er¨ é demi, un traknar dan la kuizine, é à troua er¨ mouin vin-sink minut, un trébuchè dan le grenyé. La tèt du baby étè une pyèr de touch pour tout èspès d'objè¨, animo, véjéto¨ ou minéro¨. On n'employé ryin se jour-la ki ne fi une konèsans intim avèk èl. Ansuit une grand èkspédision fu dépéché à pyé à mistress Fielding pour fèr dè-z èkskuz à sèt èksèlant dam, é pour l'amné de gré ou de fors afin d'ètr ereuz é de pardoné. Lorske sèt èkspédision la dékouvri, èl ne voulu ryin antandr é répéta un nonbr infini de foua: «N'usé-je jamè vu se jour!» Èl ne pu k'ajouté: «Porté-moua mintnan o tonbo;» se ki étè parfètman apsurd, atandu k'èl n'étè pa mort, é k'èl n'an-n avè pa mèm l'aparans. Aprè sela, èl tonba dan-z un kalm effrayant, é obsèrva ke, depui lè sirkonstans¨ ki avè mené le gran chanjman dan le komèrs de l'indigo, èl avè prévu k'èl serè-t èkspozé tout la vi à tout èspès d'insult é d'outraj; èl étè satisfèt de vouar k'il an-n étè byin insi. Èl priya k'on ne fi plu-z atansion à èl, kar, k'étè-èl? un ryin. On n'avè k'à l'oublié é à suivr la voua san-z èl. De sèt umer sarkastik èl pasa à la kolèr, dan lakèl èl lèsa échapé sèt remarkabl èksprèsion, ke le vèr se redrès kan on le foul o pyé¨. Aprè sela, èl se lèsa alé à un regrè adousi, é di: «S'il¨ m'avè doné ler konfyans, ke n'usé-je pa pu sugjéré! Profitan de sèt kriz dan sè santiman¨, l'èkspédision l'anbrasa, é byinto èl u mi sè gan¨, é fu-t an chemin pour la mèzon de John Peerybingle dan une tenu iréprochabl, portan à son koté dan-z un pakè de papyé un bonè de sérémoni, prèsk osi gran-t é osi rèd k'un mètr. Aprè sela il rèstè ankor à venir le pèr é la mèr de Dot dan-z une otr petit vouatur, é il¨-z étè-t an retar; on-n avè kèlk krint¨, on-n alè regardé de tan-z an tan sur la rout. Mistress Fielding regardè toujour du koté k'il ne falè pa, é kom on le lui fezè obsèrvé, èl répondè k'èl étè byin mètrès de regardé la ou èl voulè. À la fin, il¨-z arivèr. S'étè un charman koupl de paysan, mi d'une manyèr partikulyèr à la famiy de Dot. Dot é sa mèr, à koté l'une de l'otr étè étonant¨-z à vouar, tan èl¨ se resanblè. La mèr de Dot u à renouvlé konèsans avèk la mèr de May; la mèr de May gardè sè-z èr¨ de dam, é la mèr de Dot n'avè k'un-n èr ézé. Le vyeu Dot, aplon insi le pèr de Dot, j'é oublié son vrai non, mè n'inport, le vyeu Dot étè san jèn, il donè dè pouagné¨ de min¨ à premyèr vu, ne regardè un bonè ke kom un-n asanblaj de mousline é d'anpoua, n'atachè pa d'inportans o komèrs de l'indigo, mè dizè k'il n'y avè ryin à y fèr. Dan l'opinyon de mistress Fielding, s'étè une bone pat d'om, mè grosyèr, ma chèr. Je ne voudrè pa oublié Dot fezan lè-z oner¨ de sa mèzon avèk sa rob de nos¨, é un vizaj radyeu; non! ni le brav vouaturyé si jovyal é si ron o bou de la tabl; ni le brun é vigoureu eu007-03-0in avèk sa charmant fam; ni pèrsone otr. Oublié le diné, se serè-t oublié le repa le plu-z agréabl, é le plus gran-t oubli serè d'oublié lè vèr¨ ke l'on but pour sélébré se jour de nos¨. Aprè diné, Caleb chanta la chanson sur le _Bol pétiyan_: _«Je sui-z un bon vivan,_ _Pour un-n ou deu-z an¨.»_ Il la chanta jusk'o bou. Un-n insidan ariva just kom il finisè le dèrnyé vèr. On frapa un kou à la port; un-n om antra an chanslan, é san demandé la pèrmision, portan kèlk choz de lour sur la tèt. An le plasan o milyeu de la tabl, symétriquement o santr dè noua é dè pom, il di: -- Dè konpliman¨ de la par de M. Tackleton. Kom il n'a pa l'anploua du gato, peu-ètr vou le manjré. Aprè sè mo¨, il sorti. Il y u kèlk surpriz dan la konpagni, kom vou pouvé vou l'imajiné. Mistress Fielding, étan une dam d'un disèrneman infini, émi l'idé ke le gato étè anpouazoné, é rakonta k'un pansiona de demouazèl¨ avè été, à sa konèsans, malad pour avouar manjé d'un gato. Mè son opinyon fu repousé par aklamasion; é le gato fu koupé par May avèk bokou de sérémoni é de gété. Je ne kroua pa ke pèrsone an-n u gouté ankor, lorsk'un-n otr kou fu frapé à la port, é le mèm om reparu portan sou son bra un gro pakè de papyé brun. -- Dè konpliman¨ de la par de M. Tackleton, anvoua kèlk joujou¨ pour le baby. Il¨ ne son pa lè¨. Aprè avouar di sela, il reparti. Tout la sosyété orè u de la pèn à trouvé dè tèrm¨ pour èksprimé son étoneman, kan mèm èl orè u le tan de lè chèrché. Mè il¨ ne l'ur pa du tou, kar le mésajé avè à pèn fèrmé la port dèryèr lui, k'on frapa un-n otr kou, é Tackleton lui-mèm antra. -- Mistress Peerybingle, di-il le chapo à la min, je sui plus faché, je sui plus faché ke je ne l'étè se matin. J'é u le tan d'y pansé. John Peerybingle, je sui-z ègr par karaktèr, mè je ne pui anpéché d'ètr adousi plu-z ou mouin, an me trouvan fas à fas avèk un-n om kom vou. Caleb! sèt petit nouris m'a doné l'otr souar san le savouar un-n avi anbigu don j'é trouvé le fil. Je rouji de pansé avèk kèl fasilité je pouvè ataché à moua vou é votr fiy, é kèl mizérabl idyo j'étè lorske je la pri pour une... Mé-z ami¨, ma mèzon è byin solitèr se souar. Je n'é pa mèm un Griyon o Foyer. J'é tou fè fuir. Soyez grasyeu pour moua; pèrmèté-moua de me jouindr à votr èmabl sosyété. Il fu ché lui an sink minut. Vou n'avé jamè vu parèy om. À koua avè-t-il pasé tout sa vi pour n'avouar pa dékouvèr juske la kèl kapasité il avè pour ètr jovyal? Ou byin kèl avè été le pouvouar dè fèr¨ sur lui pour opéré un tèl chanjman? -- John! vou ne me ranvèré pa à la mèzon se souar, n'è-se pa? di Dot tou ba. Il ne mankè k'une kréatur vivant pour randr la sosyété konplèt. Dan-z un klin d'ey èl fu la. Trè altéré pour avouar lontan kouru, il fezè de vin¨ éfor¨ pour fouré sa tèt dan-z une kruch étrouat. Il avè akonpagné la vouatur jusk'à la fin du voyage, trè rebuté de l'apsans de son mètr, é èkstrèmeman rebèl anvèr son supléan. Aprè avouar rodé otour de l'établ pandan un peu de tan tantan vèneman d'èksité le cheval à fèr akt de rébélyon-n an revnan pour son propr kont, il étè antré dan le kabarè é s'étè kouché devan le feu. Mè tou-t à kou sédan à la konviksion ke le supléan étè un-n inbésil é k'il falè le kité, il s'étè levé, avè tourné la keu é étè revnu à la mèzon. On dansa le souar. Je me serè borné à sèt mansion jénéral, si je n'avè u kèlk rèzon de krouar ke s'étè une dans orijinal é dè mouin komune¨. Èl étè organizé de la manyèr bizar ke vouasi. Édouard le eu007-03-0in, garson plin d'antrin, le-r avè rakonté dè choz¨ mèrvèyeuz¨ o sujè dè pèrokè¨, dè mine, dè Mèksikin¨, de la poudr d'or, lorske tou-t à kou il se mi-t an tèt de kité son syèj é de propozé une dans, kar la arp de Bèrt étè la, é vou-z avé rarman antandu kèlk'un-n an joué d'une min plu-z abil. Dot di, non san kèlk afèktasion, ke sè jour¨ de dans étè pasé; je kroua ke s'étè pars ke le vouaturyé fumè sa pip é k'èl préférè rèsté asiz prè de lui. Mistress Fielding n'avè pa le choua de dir otreman ke sè jour¨ de dans étè osi pasé, tou le mond di de mèm èksèpté May; May étè toujour prèt. O gran-t aplodisman de tous¨, May é Édouard se mir à dansé sel¨, é Bèrt joua son plus joli èr. Bon! si vou m'an croyez, il¨ n'avè pa dansé sink minut, ke soudin le vouaturyé jèt sa pip, pran Dot par le milyeu du kor, s'élans dan la chanbr, é sot avèk èl d'une manyèr étonant, Tackleton ne voua pa pluto sela, k'il kour à mistress Fielding, la pran à la tay é sui le mouvman. Dè ke le vyeu Dot voua sela, il se san revivr, anlèv mistress Dot, é pran par à la dans avèk le plus d'antrin. Caleb ne voua pa pluto sela k'il pran Tilly Slowbody par lè deu min¨ é sot an kadans; mis Slowbody rèstè fèrm dan la croyance ke se pousé étourdiman o milyeu dè-z otr koupl¨, é se choké konstaman avèk eu¨, è votr sel prinsip de la march. Ékouté! vouala le krikè ki fè konsèr avèk la muzik, _kri! kri! kri!_ é la Bouyouar bourdone osi. * * * * * * * Mè k'è-se sesi! pandan ke je lè-z ékout avèk plézir, é ke je me tourn vèr Dot pour jeté un dèrnyé regar sur sèt figur ki me plait tan, èl é le rèst s'évanouis dan l'èr, é je rèst sel. Un Griyon chant dan le Foyer; un jouè d'anfan è brizé à tèr, é il n'y a plus ryin. Fin End of the Project Gutenberg Ebook of Le griyon du foyer, by Charles Dickens *** End Of This Project Gutenberg Ebook Le Griyon Du Fouayé *** ***** This fil should be named 16020-8.txt or 16020-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.org/1/6/0/2/16020/ Produced by Ebooks libr¨-z é gratui¨; this text is also available at http://www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. *** End: Foul license ***