La Mèzon de la Kourtizane Nouvo¨ Poème Traduksion d'Albert Savine Deuzième ÉDISION 1919 La Mèzon De La Kourtizane Nou perçûmes le brui kadansé de pa de danser¨; nou suivim, an flanan, la ru ékléré par la lune é nou-z arètam devan la mèzon de la Kourtizane. De l'intéryer, à travèr le tumult, le dézordr, nou-z antandyon lè muzisyin¨ joué à gran brui le _Ker chèr é fidèle_ de Strauss. Parèy¨ à d'étranj¨ é grotèsk¨ pantin¨, dékrivan de fantastik¨ arabèsk¨, dè-z onbr kourè sur le stor. Nou regardyon lè danser¨-fantom¨ tournoyer o son¨ du kornè-à-piston é du vyolon, kom dè fey¨ nouar¨ ke le van fè tourbiyoné. Insi ke dè-z otomat¨ mi-z an mouvman par dè fis¨, sè mins¨ skelèt¨ désiné-z an silouèt¨, alè glisan, se forman-t an lan kadriy. Il¨ se prenè par la min é dansè une rond grandyoz, é parfoua éklatè l'éko grèl é égu dè rir¨. Parfoua une poupé à mouvman d'orlojri prèsè kontr sa pouatrine un-n aman-fantom; on-n u di parfoua k'il¨ se dispozè à fredoné é à chanté. Parfoua une oribl maryonèt se détachè é fumè une sigarèt sur lè degré¨ du pèron: on-n u di une choz ki vivè. Alor me tournan vèr mon-n èmé, je lui di: «Se son dè mor ki dans avèk dè mor; s'è de la pousyèr ki tourbiyone avèk de la pousyèr.» Mè èl, èl répondi à l'apèl du vyolon; èl me kita, èl antra. L'Amour pénétra dan la demer du Plézir. É soudin lè son¨ prir un tinbr fau. Lè danser¨ fur la de valsé; lè-z onbr sèsèr de tournoyer, de viré. É par la ru long é silansyeuz, l'oror, o pyé¨ chosé de sandal¨ d'arjan, paru furtiv kom une jen fiy aperé. Ravenne Poèm résité o téatr Sheldon, à Oxford, le 26 2007-06-0in 1878. À Mon-n Ami Georges Fleming Oter du _Roman du Nil_ é de _Mirage_. I Ravenne, Mars 1877. Oxford, Mars 1878. Il y a un-n an, je rèspirè l'èr de l'Italie,--é pourtan, il è bo, se me sanbl, se printan du Nor, avèk sè kanpagn¨ ke dor la fler de mars, le sansonè ki chant sur le boulo velouté, lè freu ki kroas, lè ramyé¨ dè boua ki voltij de si de la, lè peti¨ nuiaj¨ ki kour par le syèl. Èl è joli la vyolèt, ki panch dousman la tèt, la primvèr, pal d'amour inkonsolé, la roz ki bourjone sur l'églantyé grinpan, le group de krokus, (k'on dirè une lune de feu, ki orè pour kontour un-n ano pourpr de fiançailles), é tout lè fler¨ de notr printan anglè, lè charmant¨ pèrs-nèj é l'asfodèl o briyant¨-z étoual. L'alouèt pran son ésor prè du moulin ki murmur, é briz lè fis¨ de la vyèrj ke kouvr la premyèr rozé, é le lon de la rivyèr, parèy à une flam bleu, fil kom une flèch le martin-pècher, pandan ke lè linot¨ brune¨ chant dan la vèrt feyé. Il y a un-n an.... Il sanbl k'un tan byin kour se soua pasé, depui la dèrnyèr foua ke j'é vu se magnifik klima du Sud, ou fler é frui prèn le rayonnement de la pourpr, ou lè pom de la tabl briy kom dè lanp¨ alumé. S'étè alor le Printan, é je chevochè à mon gré par dè vign¨ à la rich florèzon, par lè sonbr boskè¨ d'olivyé¨. L'èr mouat étè dou. La rout blanch rézonè sou lè pyé¨ de mon cheval, é tou-t an rèvan o non antik de Ravenne, j'épyè le jour jusk'o moman ou maské de blésur¨ de flam, le syèl de turkouaz pri la tint de l'or bruni. O! kom mon ker brula d'une jen pasion, kan byin louin par dela lè rozo¨ é lè-z o¨ staghnant¨, j'apèrsu¨ sèt sité sint surjisan-t an trè¨ klèr¨, é portan sa kourone de tour¨. J'aksélérè mon galo, rivalizan avèk le solèy kouchan, é avan ke se fu-t étint¨ lè dèrnyèr¨ luer¨ kramouazi¨, je me vis anfin dan l'ansint de Ravenne. Ii Kèl étranj silans! Nul brui de vi ou de joua n'ajit l'èr. Pouin de jen bèrjé ryer, ki jou du chalumo. Mèm pandan tou le jour, on n'antan pa lè kri¨ ereu dè-z anfan¨ ki jou. Kom s'è trist, é dou, é silansyeu! Asuréman on pourè vivr isi byin louin de tout krint, à vouar le défilé dè sèzon¨, depui l'amoureu printan jusk'à la plui é la nèj de l'ivèr, san jamè avouar un sousi. Sè-z o¨, san nul dout, son sèl du Lethé, é sèt plant è sèl ki done à l'om l'oubli de sa patri. Oui! parmi lè préri¨ semé de lotus, tu te drès kom Proserpine, la tèt kouroné de pavo¨, é tu gard lè sandr¨ sakré dè mor. Kar byin ke tu è sésé d'anfanté dè jénérasion¨ gèryèr¨, tè nobl¨ mor son-t avèk toua,--eu¨ du mouin, son fidèl¨ à ta glouar.--Gard-lè-z avèk solisitud, o sité san-z anfan¨. Kar s'è-t un charm puisan pour évéyé ché lè-z om¨ lè rèv de choz¨ sublim¨, ke sè tonb solitèr¨ ou repoz lè grander¨ du pasé. Iii Voyez se pilyé vouté, ki se drès dan la plèn. Il mark la plas ou le plus brav dè chevalyé¨ de France resu le kou mortèl. S'étè le prins de la chevalri, le sègner de la gèr. S'étè Gaston de Foi. Kèlk étoual de maler l'antrèna kontr ta sité é il tonba, konbatan bravman, kom tonb un lyon de la forè. Il fu ravi à la vi alor ke la vi é l'amour étè nouvo¨ pour lui. Il repoz sou le voual bleu san koutur de Dyeu. De o¨ rozo¨ parèy¨ à dè lans osil tristeman sur sa tèt, é dè nèrprun¨ prèn un rouj plus vif la ou s'épancha sur le sol le san pourpr de sa briyant jenès. Porté vo regar¨ un peu plus louin o nor, vèr se tèrtr ravajé. La ji mintnan kaptif dan-z une tonb dign d'un prins, é èlvé par la min de sa fiy, dan la profonder ténébreuz, Théodoric, le roua go à la puisant manbrur. S'è la k'il dor, la anfin de sè viktouar¨. Le tan n'a pouin épargné la ruine. Le van é la plui on abatu sa forterès, é nou voyons une foua de plus ke la mor è le souvrin mètr de tout choz¨, é ke roua é paysan douav devenir de la pousyèr. San dout, èl fu grand ler glouar à eu¨! mè à mé yeu¨, le roua barbar, le éro de la chevalri, la grand rèn èl-mèm étè choz mizérabl é vèn, à koté du tonbo ou Dante se repoz de sè pèn. Sa tonb doré s'ouvr an plin èr, é un skulter o min¨ abil¨ y a gravé le fron blan é kalm, osi kalm ke l'ob nèsant, sè yeu¨ ou s'alumè lè-z éklèr¨ de l'amour é du dédin, sè lèvr¨ ki chantèr le syèl é l'anfèr, sèt figur oval ke dèsina si byin Giotto, la figur las du Dante. Jusk'à se jour, il è rèsté o lyeu ou il a trouvé le repo, byin louin de l'Arno ki présipit sè flo¨ jone¨ sou lè larj¨ pon¨ de sèt bèl sité, ou le o kanpanil de Giotto sanbl se drésé kom un lis de marbr sou dè syeu¨ de safir. Élas! mon Dante, tu a konu la douler dè ègzistans¨ plus vulgèr¨, la chèn odyeuz de l'èsklavaj, é konbyin il è pénibl de monté lè degré¨ dan lè demer dè roua¨, é tout lè mèskine¨ mizèr¨ ki défigur la nobl physionomie d'un om sou le resantiman de l'injustis. É pourtan se morn univèr è rekonèsan de ton chan; no nasion¨ te rand omaj; é èl osi, sèt rèn kruèl de la Toskane vétu de vignobl¨, èl ki de ton vivan-t a mi sur ton fron une kourone d'épine¨, èl a mintnan kouvèr de loryé¨ ta tonb vid é redmand vèneman lè sandr¨ de son fis¨. O le plus gran dè-z ègzilé, ta soufrans è fini, ton am è mintnan oprè de ta Béatrice. Ravenne gard tè sandr¨. Do-z an pè. Iv Kom se palè è solitèr! Kom sè mur¨ son gri! Nul ménèstrèl n'évèy dézormè l'éko dan sè sal¨. La chèn brizé, ronjé de rouy, pan à la port, é lè movèz¨-z èrb¨ on fandu le pavé de marbr. Par isi se kach le sèrpan, é par la lè lézar¨ kour prè dè lyon¨ de pyèr ki klignot o solèy. S'è la ke Byron loja, k'il abrita son amour é sè plézir¨ pandan deu long¨ ané¨, kom un-n otr Antoine, pour ki l'univèr fu-t un-n otr Actium. Pourtan il ne lèsa pouin se fané son am royale, ni se brizé sa lyre, ni s'émousé la pouint de sa lans, gras o-z ar¨ pèrfid¨ d'une rèn d'Égypte. Kar de l'Oryan se fi antandr un gran kri. La Grèce se drèsa prèt à konbatr pour la libèrté, é èl le fi venir de Ravenne. Jamè chevalyé ne parti plus jénéreuzman pour lè mélé dè batay, nul ne tonba plus bravman sur le sol ansanglanté, d'ou on le raporta sur son boukliyé kom on-n u fè d'un Sparsyat. O Hellade, Hellade! An ton er de fyèrté, an ton jour de puisans, rapèl-toua selui ki mouru pour araché de tè manbr¨ lè chèn¨ de la sèrvitud. O Salamine, o plèn¨ solitèr¨ de Platé, o vag¨ furyeuz¨ de la mèr Eubéenne plèn de tanpèt¨, o sim¨ dè Thermopylè dézèrt ke balè lè van¨, il vou-z èma byin, é non pouin-t an parol¨ selman, selui ki te dona si libéralman sa lyre é son épé, kom fi Eschyle dan la batay acharné de Maraton. É l'Angleterre, èl osi, se réjouira de son fis¨, de son gèryé poèt, le premyé à chanté é à konbatr. La kalomni, à la raj anpouazoné, n'ozra plus ranpé kom un sèrpan sur son non akonpli é défiguré l'ékuson sègneryal de sa renomé. Kar, insi ke la kourone d'olivyé, rékonpans de la kours, ilumine de joua la figur animé de tous¨ lè kourer¨, kom la kroua rouj ki sov lè-z om¨ pandan la gèr, kom le far anpanaché de flam k'apèrsouav de louin lè eu007-03-0in¨ sur une mèr ke soulèv l'oraj, tèl étè son amour pour la Grèce é la Libèrté. Byron, tè kourone¨ son-t étèrnèlman frèch¨-z é vèrt¨. Lè pétal¨ rouj¨ dè roz¨ de la Sapphique Mitylène ceindront ton fron. Pour toua fleri le myrte, dan dè klèryèr¨ mystérieuses, prè de la solitèr Castalie. Lè loryé¨ atand ta venu, é il¨ son tous¨-z à toua, é ler antrelasman formera otour de ta tèt une kourone parfèt. V Lè sim¨ dè pin¨ se balansè à la briz du souar, o murmur anroué dè flo¨ de l'ivèr, é lè tron¨ élansé étè rayés d'anbr briyant. Je me promnè par lè boua, plin d'une joua anporté. Un ouazo éfarouché, de sè-z èl¨ batant¨-z é de sè pat¨, fezè volé-r an nèj tout lè fler¨. À mé pyé¨, parèy¨ à dè kourone¨ d'arjan, étè lè pal¨ narsis¨, é dè-z ouaziyon¨ chantè sur tout lè branch antrelasé. O arbr¨, flèksibl¨, o libèrté de la forè, dan vo-z azil¨, du mouin un-n om è libr, é oubli an parti le mond la de kerèl¨. Le san koul plus cho, é une sansasion de vi s'évèy dan lè vèn¨ akséléré, pandan k'une foua de plus, lè boua s'anplis de divinité¨ ke nou-z avyon kru miz à mor. Pandan lontan j'atandi, é sèrtèneman j'èspérè vouar kèlk Pan o pyé¨ de chèvr chanté de joyeuses chanson¨ parmi lè rozo¨, kèlk vyèrj dryade surpriz, é s'enfuyant pudikman, ou byin lè kontour¨ armonyeu-z é lè manbr¨ brun¨, la figur éfronté é tronpeuz de kèlk dyeu dè boua anbuské dan la klèryèr, la rèn Dyane chasrès, o manbr¨ blan¨, impitoyable, à l'èr fyé, tenan-t an lès lè chyin¨ de meut bondisan-t à sè koté¨, ou byin Hyla réfléchi par lè-z o¨ pur¨ du ruiso. O ker ouazif! O rèv chéri de l'Hellade! Avan k'il fu lontan, lè vibrasion¨ krouasant¨-z é dékrouasant¨, o son¨ mélankolik¨ dè kariyon¨ du souar, la kloch ki sonè lè vèpr¨ dan-z un kouvan, vinr frapé mon-n orèy parmi sè fler¨ d'amour. Élas! élas! sè er¨ dous¨ kom le myèl, avè anglouti mon ker kom une mèr anvaisant é noyé tou souvenir du nouar Gethsemani. Vi O solitèr Ravenne, on fè plus d'un rési sur lè grand¨ glouar¨ de tè jour¨ d'otrefoua. Deu mil an¨ se son-t ékoulé, depui ke tu vis Sézar monté à cheval pour alé ranporté d'inpéryal¨ viktouar¨. Ton non étè puisan lorske lè mègr¨ ègl¨ de Rome volè dè-z Iles Britanik¨ o louintin¨ flo¨ bleu¨ de l'Euphrate, é tu régnè-z an nobl rèn sur lè pepl¨, jusk'o jour ou l'on vi dan lè ru le Go é le Un. Découronnée par l'om, dézèrté par la mèr, tu dor bèrsé dan-z une povreté solitèr. Dézormè, sur ta riv ou s'anflè la maré, lè milyé¨ de galèr, kom une forè de pin, ne vogueront plus, kar la ou flotè konstaman dè vèso¨ à l'épron de bronz, le bèrjé moroz jou sè-z èr¨ plin¨ de tristès, é lè blanch¨ brebi èr à ler gré dan lè lyeu¨ ou koulè lè-z o¨ anpourpré de l'Adria. Kèl boté! Kèl tristès! O rèn inkonsolé, tu ji mort o milyeu du charm dè ruine, sel parmi tout tè ser¨, kar du mouin le roua gèryé de l'Italie a franchi la plus fyèr dè port de Rome é-t a porté la kourone dan lè tanpl¨ orgeyeu de la Vil Eternelle é fè retantir de son non lè sèt montagn¨. É Naple-z a survéku à son rèv de douler, é èl ray sè tyrans. Venise résusit é reparè du fon dè-z o¨, é le kri de Lumyèr é Vérité, d'Amour é Libèrté, se fè antandr dan Jèn l'inpéryeuz, é la ou lè kloché¨ de marbr de Milan trou l'èr. Il rézone depui lè-z Alp¨ jusk'o riv¨ sisilyèn¨, é le rèv de Dante n'è plu-z un rèv mintnan. Mè toua, Ravenne, toua ki fu la plu-z èmé, tè palè-z an ruine ne son plus k'un voual funèbr jeté sur ta grander tonbé, é ton non briy kom la flam tèrn é frisonant d'une bouji, sou la splander du solèy an plin midi, de la nouvèl Italie. Kar la nui-t a disparu, la nui de sonbr oprésion, é le jour s'è levé avèk une magnifisans d'antouzyasm. Lè chyin¨ de l'Autriche son chasé byin louin du pays, par dela sè sitadèl¨ kouroné de glas, ki se drès pour formé une sintur à la plèn de la Royale Lombardie, depui l'Oryan louintin jusk'à la mèr oryantal. Je sè, il è vrai, ke, du nonbr de tè fis¨, il an fu ki périr dan lè-z o¨ de Lisa, sur lè pant¨ èskarpé d'Aspromonte, sur la plèn de Novare, mè se n'è pouin-t an vin ke tè-z anfan¨ son mor pour toua. É pourtan, à se k'il me sanbl, tu n'a pouin bu de se vin sorti dè rèzin¨ nouvèlman foulé de la Libèrté divine, tu n'a pouin suivi sèt étoual imortèl ki pous lè pepl¨ vèr lè èksploua¨ gèryé¨. Las de la vi, tu rèst plonjé dan le silansyeu somèy. Kom selui ki sui dè yeu¨ la venu dè-z onbr ki s'alonj, indiféran o-z er¨ ki von à pa présé, tu port le dey de kèlk jour de glouar, kar le solèy de la Libèrté ne t'a pouin montré sa fas, é dan la kours tu n'a pouin konki de flanbo. Ne te révèy pa néanmouin de ton asoupisman. Rèst byin-n an repo parmi lè-z Asfodèl¨ anbré¨ de tè kanpagn¨, dan tè pré¨ semé de lis. Rèst la an repo, pour rayé tout grander umèn. Ki ozrè étalé lè mèskin¨ sousi¨ de son ègzistans, an prézans de tè ruine, ou loué lè kerèl¨ anbityeuz¨ dè roua¨, é l'orgey stéril dè nasion¨-z an gèr? N'a-tu pouin été la fyansé du prins farouch ki régnè sur l'orajeuz Adriyatik, la rèn dè-z anpir jumo¨, é lè nasion¨ ne t'on-t-èl¨ pa été doné-z an proua? É mintnan, tè port rèst ouvèrt nui é jour. L'èrb pous dru sur tout tè tour¨, dan tous¨ tè palè. Le sinistr figyé-r a lézardé ton mur de bastyon¨, é la ou prenè ler repo lè gèryé¨ vétu¨ de may¨, la chouèt de minui-t a fè son ni kaché. O! déchu, déchu de tè grander¨, o sité kaptiv dan lè filè¨ de la Dèstiné, ryin ne rèst de tous¨ tè jour¨ de glouar k'un-n ékuson tèrni é une kourone de loryé¨ flétri. Pourtan, ki donk, sou sèt nui de gèr é de tèrer¨, peu du o de la tour trankil épyé la venu dè-z armé futur¨? Ki peu dir à l'avans kèl joua¨ amènera le jour, ou pourkoua lè linot¨ chant avan l'ob? Toua, toua osi, tu peu te révéyé, insi ke la roz se révèy, an son ékla d'inkarna, du tonbo ke lui fon lè nèj¨, kom lè-z opulan¨ chan¨ de blé ki roujis, pui se dor, surjis de se sol brun, ke dursi l'apr voua de l'ivèr, ou kom dè mélé de la tanpèt se dégaj une parfèt étoual. O sité tan èmé, j'é voyagé byin louin dè-z il¨ sint de vag¨ ki son ma patri. J'é vu le sonbr mystère du Dom s'èlvé lantman sur la rout de la morn Campagna é se revétir de la royale pourpr du jour, é de la sité kouroné de vyolèt¨, j'é asisté o kouché du solèy prè de la koline de Corinthe, é j'é vu le «rir infiniman nonbreu de la mèr» du o dè koline¨ k'éklèrè lè-z étoual, dan l'Arcadie konstèlé de fler¨, é pourtan s'è-t à toua ke revyin mon plus konplè amour, kom revyin le souar à son ni de la forè la tourterèl atardé. O sité du poèt, selui ki a vu à pèn une vintèn d'été¨ pèrdr ler justokor vèr pour prandr la livré de l'oton, ferè un vin éfor pour évéyé sur sa lyre un chan plus sonor, ou pour dir lè jour¨ de glouar; é vrèman s'è peu de choz ke le léjé murmur ki sor du chalumo du patr, alor ke le soufl vibran du klèron devrè ébranlé le syèl é anbrazé tout la vout. É se serè foli ke d'abordé de parèy¨ sujè¨. Pourtan, je sè ke mon ker n'a jamè éprouvé une plus nobl arder ke le jour ou je révèyè tè ru de ler silans sou le chok bruyant dè fèr¨ de mon cheval, é ke je vis la vil ke j'èsè de chanté mintnan, aprè de long¨ journé¨ d'un voyage monotone. Vii Adyeu, Ravenne! Mè il y a un-n an je rèstè debou à kontanplé la pourpr splandid du kouchan, dan la chapèl solitèr de ta plèn marékajeuz. Le syèl étè parèy à un boukliyé ki orè resu du solèy mouran la tach du san é de la batay, é à l'ouèst, lè nuiaj¨ fèrman le sèrkl avè tisé une rob royale, dign d'ètr porté par kèl-z-un dè gran¨ Dyeu¨, pandan ke dan la vast étandu, l'oséan de l'èr anpourpré, dèsandè la galèr doré du Dyeu de la lumyèr. Isi ankor, la dous trankilité de la nui ramèn le flu montan du souvenir, é raviv l'amour pasioné ke j'u pour toua. S'è mintnan le Printan d'amour, mè byinto l'Eté s'épanouira an mètr sur lè préri¨, sur lè-z arbr¨, é byinto le gazon s'anbèlira de fler¨ plus briyant¨, é produira dè lis ke fochra kèlk adolésan. Pui, avan peu, le vinker de l'Eté, l'opulan-t Oton, sèzon uzuryèr, prètra son or akumulé à tous¨ lè-z arbr¨, pour le vouar dispèrsé de tous¨ koté¨ par la prodigalité de la briz. É ansuit se sera le froua é monotone Ivèr. Insi s'akonpli jusk'o bou le sycle de l'ané. Insi nou-z alon de l'adolésans à l'aj viril, pour déchouar dan lè jour¨ pénibl¨-z ou lè boukl de cheveu¨ son de nèj. L'amour sel ne konè pouin l'ivèr: il ne mer jamè, il n'a okun sousi dè menas de l'oraj ni du syèl de plon. É selui ke j'é pour toua ne pasra jamè, alor mèm ke mé lèvr¨ fèbl¨ ne pourè ke bégayer ton éloj. Adyeu! Adyeu! L'étoual silansyeuz du souar, avan courrière de la nui, sintiy dan le louintin é avèrti le bèrjé de ramné sè troupo¨ o bèrkay. Peu-ètr, avan ke lè mèr¨ d'or de no chan¨ soua réuni-z an jèrb par lè mouasoner¨, peu-ètr avan ke je voua lè fey¨ d'oton, je pourè kontanplé ta sité, é dépozé unbleman à tè pyé¨ la kourone de loryé¨ du poèt. Adyeu! Adyeu! sèt lanp d'arjan, la lune, ki pour nou fè l'er de minui osi klèr ke midi, éklèr surman tè tour¨, é fè bone gard la ou Dante dor, ou Byron èmè à vivr. =Taedium Vitae= Pouagnardé ma jenès avèk lè-z arm du dézèspouar, porté la livré voyante de se syèkl mèskin, lèsé lè min¨ lè plus vil¨ volé mon trézor, avouar mon-n am kaptiv dan lè filè¨ d'une chevlur de fam, é n'ètr ke le domèstik mèrsenèr de la Fortune, je jur ke je ne l'èm pouin. Tou sela, s'è pour moua mouin ke la léjèr ékum ki se jou sur la mèr, mouin ke l'ègrèt du chardon, an-n un jour d'été, détaché de sa grèn. Myeu vo me tenir à l'ékar, byin louin de sè so¨ kalomnyater¨ ki raillent ma vi, ne me konèsan pouin. Myeu vo le plu-z unbl toua fè pour abrité le plus povr journalyé, ke de rantré dan sèt kavèrn ou l'on s'anrou à se chamayé, ou mon-n am blanch a pour la premyèr foua bézé le péché sur tè lèvr¨. =La Sfinj= À Marsèl Schwob an témouagnaj d'amityé é d'admirasion. Dan-z un-n angl sonbr de ma chanbr, pandan plus de tan ke n'an konsoua mon-n imajinasion, une bèl é silansyeuz Sfinj m'a kontanplé à travèr lè-z ondouaman¨ dè ténèbr¨. Intanjibl, imobil, èl ne se lèv pouin, èl ne fè-t okun mouvman. Kar lè lune¨ arjanté ne son ryin pour èl, non plus ke lè solèy¨ ki roul. Dan l'èr le rouj suksèd o gri; lè vag¨ du klèr de lune mont, s'abès, mè lorske vyin l'oror, èl ne s'an v pouin, é lorske revyin la nui, èl è la. * * * * * L'oror sui l'oror, é lè nui¨ march à ler déklin, é pandan tou se tan sèt chat singulyèr rèst alonjé sur le tapi chinoua, sè yeu¨ de satin à la bordur d'or. Èl rèst kouché sur la nat, èl épi oblikman, é sur sa gorj kouler de tan roul an vag sa fourur dous é soyeuse, ki parfoua ondul jusk'à sè orèy¨ pouintu¨. Aproché donk, mon charman sénéchal, ki somnolé an votr poz de statu. Aproché donk, ètr d'un grotèsk si èkski, à demi-fam, à demi-animal. * * * * * Aproché, ma charmant, ma langoureuz Sfinj, é vené pozé votr tèt sur mon jenou, é lèsé-moua pasé une min karèsant sur votr gorj é vouar, votr kor tachté kom le lyn. É lèsé-moua touché sè grif rekourbé, an jone ivouar, é prandr à plèn min sèt keu ki, parèy à un monstrueu sèrpan, s'anroul otour de vo gros¨ pat¨ de velour. Un milyé de syèkl¨ pezan¨ t'apartyèn, alor ke moua, j'é vu à pèn une vintèn d'été¨ kité ler livré vèrt pour prandr la livré baryolé de l'oton. * * * * * Mè vou, vou savé lir lè-z hiéroglyphes sur lè gran¨-z obélisk¨ de grés, é vou vou-z èt antretenu avèk lè basilics, é vou-z avé regardé fas à fas lè-z hyppogriffes. O! Dit¨-le moua, étyé-vou prézant, kan Isis s'ajnouyè devan Osiris, é avé-vou vu l'Égyptienne lorsk'èl fezè fondr la pèrl pour Antoine, é k'èl buvè le vin tou-t annivré du joyo, é k'an-n une fint tèrer, èl panchè la tèt pour regardé le kolosal prokonsul tiré de l'ékum le ton salé. * * * * * É avé-vou-z épyé la Syprienne, lorsk'èl bèzè le blan Adon sur sa kouch funèbr. É avé-vou suivi Amenalk, le Dyeu d'Héliopolis? É avé-vou kozé avèk Thoth, é avé vou-z antandu pleré Io, kouroné dè korn lunèr¨-z é konu lè roua¨ pin¨ ki dorm sou la Pyramide an form de kouin? Relevé vo gran¨ yeu¨ de satin nouar, parèy¨ à dè kousin¨ ou l'on se lès alé. Vené-vou-z étiré à mé pyé¨, fantastik Sfinj, é konté-moua tous¨ vo souvenir¨. * * * * * Dit¨-moua an vo chan¨ la Vyèrj juiv ki alè èran avèk le Sin Anfan, é koman vou lè-z avé gidé à travèr le dézèr, é koman il¨ dormir parmi votr onbr. Dit¨-moua sèt vèrt souaré plèn de parfun¨, alor ke kouché prè de la riv, vou-z antandyé monté de la bark doré d'Adrien le rir d'Antinoüs, é koman vou-z avé lapé dan le kouran, é dézaltéré votr souaf, é kontanplé d'un regar ardan, avid, le kor d'ivouar de se jen é bèl èsklav, à la bouch parèy à une grenad. * * * * * Dit¨-moua le labyrinthe ki sèrvè d'établ pour le toro à la doubl form. Parlé-moua de la nui ou vou ranpyé sur la plint de granit du tanpl, ou l'ibis ékarlat voltijè par lè koridor¨ tandu¨ de pourpr, an kriyan tou-t effrayé, é l'oribl rozé ki tonbè gout à gout dè jémisant¨ mandragor¨, é l'énorm é somnol krokodil ki vèrsè dan son basin dè larm¨ boueuz¨, é, arachan lè joyo fiksé à sè-z orèy¨, retournè o Nil d'une alur vasiyant. * * * * * É koman lè prètr¨ vou modisè-t an psom¨ chanté d'une voua kriyard, le jour ou vou-z avé sézi an vo grif ler sèrjan; é koman, vou vou-z èt glisé an ranpan, pour asouvir votr pasion sou lè palmyé¨ frisonan¨. Ki donk étè vo-z aman¨, kèl étè seu ki lutè pour vou dan la pousyèr? Kèl étè l'instruman de votr luksur, kèl amoureu avyé-vou chak jour? Étè-se dè lézar¨ jéan¨ ki venè s'akroupir devan vou parmi lè rozo¨ du rivaj? Dè griyon¨ o vast¨ flan¨ de métal venè-t-il¨ s'abatr sur vou, sur votr kouch an dézordr. * * * * * Le monstrueu-z ipopotam venè-t-il s'akolé à vou dan le brouyar? Étè-se dè dragon¨ o-z ékay¨ d'arjan, ki, de pasion, se tordè-t an neu¨ konpliké, kan vou pasyé prè d'eu¨? É du tonbo lycien, konstrui-t an brik¨, kèl oribl chimèr sorti, avèk sè tèt¨ afreuz¨-z é sè flam¨ redoutabl¨, pour fèr produir à votr sin de nouvèl¨ mèrvèy¨.... * * * * * Ou byin avyé-vou d'inavouabl¨-z ot¨ sekrè¨, ou byin trènyé-vou dan votr séjour kèlk Néréid anroulé dan de l'ékum anbré, avèk dè sin¨ bizar¨-z an kristal de roch. Ou byin alyé-vou, foulan du pyé l'anbrun, randr vizit à la brune Sidonienne é lui demandé dè nouvèl¨ de Léviathan, de Léviathan ou de Béémot? Ou byin kan le solèy étè kouché, montyé-vou par la pant semé de kaktus, à la rankontr de votr Étyopyin nouar don le kor étè du jè poli? * * * * * Ou byin, pandan ke lè bato¨ de tèr kuit s'échouè dan lè marékaj¨ du Nil, o krépuskul, é kan lè chov¨-souri o vol insèrtin, tournè otour dè triglyphes du tanpl, alyé-vou d'un pa furtif jusk'o bor de la bèrj, pour travèrsé à la naj le lak silansyeu, é de la vou-z insinuian dan la vout, fèr de la Pyramide votr lupanar, o pouin ke de chakun dè nouar¨ sarkofaj¨ surjisè le défun, pin é anmayoté? Ou byin atiryé-vou dan votr kouch le Trageophos o korn d'ivouar? * * * * * Ou byin avé-vou-z èmé le Dyeu dè Mouch¨, ki tourmanta lè-z Ébreu¨, é ki étè barbouyé de vin jusk'à la sintur, ou byin Pasht, ki avè pour yeu¨ dè béryls vèr¨? Peu-ètr étè-se se jen Dyeu, le Tyryin, ki étè plu-z amoureu ke la kolonb d'Astaroth? Ou avé-vou èmé le Dyeu de l'Assyryin, don lè-z èl¨ sanblabl¨ à un-n étranj é transparan mika dépasè de bokou sa tèt à bèk de fokon ki étè pint d'arjan é de rouj, é sèrklé de ban-z an-n orichalque. * * * * * Ou byin l'énorm Api-z a-t-il bondi de son char, pour jeté à vo pyé¨ lè gros¨ fler¨ du nénufar ki on l'arom é la kouler du myèl?... Konbyin il è subtil votr sourir? Alor è-se ke vou n'oryé èmé pèrsone? Non, je le sè, le gran-t Ammon fu votr konpagnon de li. Il s'étandi prè de vou o bor du Nil. * * * * * Lè chevo¨ akouatik¨, ki frékant lè marè, fir retantir ler¨ tronpèt¨, kan il¨ le vir venir, tou parfumé du galbanum de Syrie, tou-t inprégné de nar é de thym. Il suivi le bor du flev, parèy à une vast galèr o voual d'arjan. Il alè, à gran¨ pa à travèr lè-z o¨, tou kuirasé de boté é lè-z o¨ se retirè. Il alè à gran¨ pa par le sabl du dézèr. Il ariva à la valé ou vou-z étyé kouché. Il atandi l'oror du jour, é alor il toucha de sa min vo sin¨ nouar¨. * * * * * Vou-z avé bézé sa bouch avèk une bouch de flam. Vou-z avé fè du dyeu kornu votr proua. Vou vou tenyé debou dèryèr son trone, vou l'apelyé par son non sekrè. Vou murmuriez de monstrueu-z orakl¨ dan lè kavèrn¨ de sè-z orèy¨, é avèk le san dè chèvr¨ é le san dè toro¨ vou lui apprîtes à fèr de monstrueu mirakl¨. Pandan k'Ammon étè votr konpagnon de li, votr chanbr étè le Nil kouvèr de vaper¨, é avèk votr sourir arkaik o kontour sinuieu, vou regardyé monté é s'apézé sa pasion. * * * * * Son fron luizè dè-z uil¨ syriennes, é sè manbr¨ de marbr étandu¨, déployés kom une tant à midi, fezè palir la lune é ajoutè un nouvèl ékla o jour. La long chevlur avè nef koudé d'anvèrgur; èl avè la kouler de sèt jèm jone ke lè marchan¨ aport du Kurdistan kouzu dan le rebor de ler¨ manto¨. La fas étè kom le mou ki kouvr une kuv de vin nouvo. Lè mèr¨ ne sorè ryin-n ajouté à la pèrfèksion du safir de sè yeu¨. Son kou for é dou étè blan kom du lè, avèk un fin rézo de vèn¨ bleu¨; é d'étranj¨ pèrl¨, k'on-n u di de la rozé konjlé, étè brodé sur la soua flotant.... * * * * * Sur son pyédèstal de nakr é de porphyre, il briyè tro vivman pour k'on pu le kontanplé, kar sur sa pouatrine d'ivouar, sintiyè la mèrvèyeuz èmerod de l'Oséan, se mystérieu joyo, o reflè¨ de lune, ke kèlk plonjer dè goufr¨ de Colchide avè trouvé parmi lè vag¨ de plu-z an plus nouar¨, é porté à la majisyèn de Colchis. Devan son char doré, kourè dè corybantes nu¨ avèk dè girland¨ de panpr, é dè fil de fyèr¨-z éléfan¨ s'ajnouyè pour tréné son char, é dè fil de Nubyin¨ nouar¨ portè sa lityèr, alor k'il parkourè la grand alé pavé de granit, antr lè évantay¨ de mobil¨ plum de pan. * * * * * Lè marchan¨ venan de Sidon, dan ler¨ vèso¨ baryolé, lui aportè de la stéatite. La plus vil dè koup ki touchè sè lèvr¨ étè fèt d'une chrysolithe. Lè marchan¨ lui aportè dè kès¨ de sèdr, plèn¨ de vètman¨ sonptuieu-z é lyé de kord¨. La trèn de son manto étè porté par dè sègner¨ de Memphis; de jene¨ roua¨ étè ereu de son ospitalité. Mil prètr¨ tondu¨ s'ajnouyè nui é jour devan l'otèl d'Ammon. Mil lanp¨ balansè ler lumyèr à travèr la demer skulté d'Ammon, é mintnan l'inpur sèrpan é la vipèr tachté, avèk ler¨ peti¨, ranp de pyèr an pyèr; kar la demer è-t an ruine é le gran monolit de marbr roz se panch. L'ane sovaj, ou le chakal vagabon vyèn se tapir dan lè port branlant¨. De farouch¨ satyres se lans dè-z apèl¨ à travèr lè tanbour¨ kanelé¨ ki jiz sur le sol, é o somè de l'édifis è pèrché le sinj à la fas bleu d'Horus, é il pyay pandan ke le figyé fè éklaté lè pilyé¨ du péristyle. * * * * * Le dyeu ji-t an fragman¨ sa é la, profondéman kaché dan le sabl ke le van ajit. J'é vu sa tèt de granit de jéan, ankor konvulsé d'un inpuisan dézèspouar, é byin dè karavane¨ èrant¨ de nègr¨ o por inpozan, o chal¨ de soua, an travèrsan le dézèr, s'arèt tèrifyé devan se kou tro vast pour l'anbrasé. * * * * * É byin dè Bédouin¨ barbu¨ ékart ler burnous o rè jone¨ pour jeté un lon regar sur lè muskl titaniques de selui ki fu jadis ton paladin.... * * * * * Insi donk v chèrché dè fragman¨ par la land, é lav-lè-z à la rozé du souar, é refè de sè pyès¨, une à une, ton aman mutilé. * * * * * V lè chèrché la ou èl¨ son-t abandoné, é de sè morso¨, de sè débri, rekonstrui ton konpagnon-n an pyès¨ é évèy de fol¨ pasion¨ dan la pyèr insansibl. Charm par dè-z hymnes syriens son orèy lourd. Il èma ton kor. O soua bone! Vèrs le nar sur sa chevlur é anroul de dous¨ band de lin otour de sè manbr¨. Atach otour de sa tèt le kolyé-r an pyès¨ de monè é ran o lèvr¨ pal¨ ler kouler avèk dè frui¨ rouj¨. Tis de la pourpr pour sè anch¨ amégri, é de la pourpr pour sè rin¨ décharné. * * * * * At-toua vèr l'Égypte. Ne krin ryin. Il n'y u jamè k'un Dyeu ki mouru, jamè k'un Dyeu ki lèsa un solda lui planté sa lans dan le flan. Seu-la, tè-z aman¨, il¨ ne son pouin mor, é Anubis, à la fas de chyin, rèst à son post d'oner, prè de la port de san koudé, la min plèn dè lis du lotus pour ta tèt, é toujour, o o de son trone de porphyre, le jéan Memnon dirij sè yeu¨ san popyèr¨ à travèr l'èspas vid, é à chak luer jone de l'ob, il kri aprè toua. * * * * * É le Nil, avèk lè débri de sa korn, ji dan son li de limon nouar, é tan ke tu ne vyindra pa, il n'épandra pouin lè-z o¨ sur le blé ki se flétri. Tè-z amoureu ne son pa mor, je le sè. Il¨ se relèvron. Il¨-z antandron ta voua. Il¨-z ajitron à gran brui tè symboles. Il¨ se réjouiron. Il¨-z akouron bézé ta bouch. Insi, mè donk dè voual à tè flot, attèle dè chevo¨ à ton char d'ébèn, é-t an rout pour le Nil. Ou, si tu t'è lasé de divinité¨ mort, sui la tras de kèlk lyon èran à travèr la plèn kouler de kuivr, atin-le, anpouagn-le par la krinyèr, invit-le à te sèrvir d'aman. Kouch-toua prè de son flan sur le gazon, é plant tè dan¨ blanch¨ dan sa gorj. É kan tu antandra le brui de son agoni, fouèt tè lon¨ flan¨ d'èrin poli, é pran pour konpagnon un tigr, don lè flan¨ kouler d'anbr on dè tach nouar¨, é anfourch sa kroup doré, é franchi-z an triyonf la port de Thèbes, é roul-toua avèk lui dan lè jeu¨ de l'amour, é kan il se détourn, é k'il grond é k'il montr lè dan¨, alor frap-le mortèlman de tè grif de jasp, ou briz-le an le sèran kontr tè sin¨ d'agat. * * * * * Pourkoua tardé? V-t'an d'isi, je sui la de tè-z èr¨ de langer, la de ton regar toujour fiks, de ta somnolant magnifisans. Ton alèn oribl, é lourd, fè vasiyé la lumyèr de la lanp, é sur mon fron je sans la mouater, é lè tèribl¨ rozé de la nui é de la mor. Tè yeu¨ son kom dè lune¨ fantastik¨ ki frison-t an kèlk lak staghnan. Ta lang è kom un sèrpan ékarlat ki dans à dè-z èr¨ fantastik¨. Ton pou ba dè mélodi¨ anpouazoné é ta gel nouar è kom le trou lèsé par une torch ou par dè charbon¨ ardan¨ sur dè tapi sarazin¨. * * * * * V-t'an. Lè-z étoual o nuians¨ de soufr s'anfui-t an at par la port de l'oksidan. V-t'an, ou peu-ètr il sera tro tar pour monté dan ler¨ silansyeu char¨ d'arjan! Voua, l'oror frisone otour dè kloché¨ gri ki port un kadran doré, é la plui ruisèl sur chakune dè vitr tayé-z an dyaman, é sè larm¨ rand troubl le jour déja tèrn. Kèl furi o cheveu¨ de sèrpan¨, résaman sorti de l'anfèr, avèk dè jèst¨ de lèder é d'inpurté, a pu s'anfuir louin de la rèn k'andorm lè pavo¨, é l'introduir dan la sélul d'un-n étudyan? * * * * * Kèl kriminèl fantom, osi dépourvu de chan ke de voua, s'è glisé à travèr lè rido¨ de la nui, an voyant ma bouji brulé avèk ékla, a frapé, é vou-z a invité à antré? N'an-n è-t-il pa d'otr plus modi¨, é d'une lèpr plus blanch ke la myèn. Abana é Pharphar son-t-il¨ déséché, ke tu soua venu jusk'isi pour étanché ta souaf. * * * * * Sfinj tronpeuz! Sfinj tronpeuz, prè dè rozo¨ du Sty¨, le vyeu Charon, appuyé sur sa ram, atan mon-n obol. Par la premyèr, é lès-moua à mon krusifi, don le pal Akablé de douler, promèn sur le mond son regar la, é pler sur tout am ki mer, é pler sur tout am vèneman. =Camma= Insi k'un-n om, panché sur une urn grèk, étudya lè bèl¨ form k'y a trasé une min atik, Dyeu é déès svèlt, om vigoureu é jen fiy, insi ke ler boté lui ot tou dézir de se retourné é de regardé-r an fas la klarté du jour. De mèm ne doua-je pa aspiré vèr plus d'une lune mystérieuse d'indolant volupté, lorske dan le plu-z intim sekrè du sanktuièr d'Artémis, je te voua debou, sou tè form antik¨, é dan ta sévérité. É pourtan,--il me sanbl,--j'èmerè myeu te vouar, joué le rol de se sèrpan du vyeu Nil, don l'anchantman donè l'ivrès à dè Anprer¨. Vyin, grand Égypte, ébranl notr sèn de tè défilé symboliques! A! je sui-z anfin ékeré de pasion¨ san réalité. Fè du mond ton Actium, é de moua ton Antoine. =Inprésion= Le RÉveillon Le syèl è brodé de roujer kaprisyeuz; lè brouyar¨ tournoua é dè-z onbr fui. L'ob mont de la mèr, kom une blanch dam sor du li. É dè flèch¨ dantèlé de bronz pas à travèr le duvè de la nui, é une long vag de lumyèr jone s'étal silansyeuzman sur lè tour¨, lè palè. É, s'élarjisan avèk anpler sur la dune, évèy é fè s'anvolé un ouazo batan dè-z èl¨. É tout lè sim¨ dè noyers se mè-t an mouvman, é tout lè branch se rayent de band d'or. =À VÉrone= --K'il¨ son rèd¨-z à gravir, lè-z èskalyé¨ dè mèzon¨ dè roua¨ pour lè pyé¨ fatigé dè-z ègzilé kom moua! É k'il è salé, amèr, le pin ki tonb de la tabl de se _chyin_! Byin myeu m'u valu mourir sur lè rout¨ ansanglanté de la gèr, ou ke ma tèt fu suspandu sur la port de Florans, pluto ke vivr insi, dan la familyarité de tous¨ lè-z ètr¨ ki chèrch à salir l'ésans de mon-n am. Modi Dyeu é mer! Kèl èspouar è préférabl à selui-si? Il l'a oublié parmi lè plézir¨ de sa sité d'or é de son jour étèrnèl. A! Silans! dèryèr lè baro¨ ki obskursis ma prizon, je posèd se ke nul ne peu m'anlvé, mon-n amour, é tout la glouar dè-z étoual. =Apoloji= È-se ta volonté ke je grandis é déchoie, ke je trok mon dra d'or kontr de la bur griz, é k'à ton gré je tis sèt toual de douler don lè fis¨ lè plus bo¨ son-t otan de jour¨ gaspiyé? È-se ta volonté,--Amour ke j'èm si byin,--ke la mèzon de mon-n am soua-t un lyeu de tortur ou, parèy¨ à de vil¨-z aman¨, souvan abit la flam inèkstingibl, le vèr ki ne mer pa? A! si s'è ta volonté ke je soufr, é ke je vand l'anbision o banal marché, ke je fas du morn échèk mon vètman, é ke la soufrans kreuz sa fos o-dedan de mon ker. Peu-ètr è se myeu insi. Du mouin je n'é pa fè de mon ker un ker de pyèr, ni sevré mon-n anfans de sè-z onèt¨ joua¨, ni pasé ou la Boté è-t une choz inkonu. Plus d'un-n om a fè insi, essayé d'anklor de chèn¨ étrouat¨ l'am ki orè du ètr libr, foulé o pyé¨ la rout poudreuz du sans komun tandis ke tout la forè chant la libèrté. Ne prenan pa gard koman le fokon mouchté, dan son vol, pasè, l'èlron larj à travèr lè oter¨ de l'èr, la ou kèlk montagn altyèr, k'okun pyé n'avè ankor foulé, akrocha lè dèrnyèr¨ très¨ de la chevlur du Dyeu Solèy. Ou koman la petit fler k'il avè keyi, la pakrèt, sèt bouché d'or o blan¨ pétal¨, suivè de sè yeu¨ pansif¨ le solèy èran, satisfèt si parfoua sè fey¨ étè oréolé. Mè surman s'è kèlk choz d'avouar été un-n instan le byin èmé, d'avouar marché la min dan la min avèk l'Amour é vu sè-z èl¨ de pourpr s'anvolé à travèr ton sourir. Oui, ankor ke lè-z aspik¨ à gorj de la pasion se repès du ker de mon-n ami, j'é brizé lè baro¨, j'é kontanplé fas à fas la boté, konu réèlman l'Amour ki mè-t an mouvman le solèy é tout lè-z étoual. =Quia Multum Amavi= Chèr Ker, il me sanbl ke le prètr pasioné, kan pour la premyèr foua il tir du mystérieu tabèrnakl son Dyeu anprizoné dan l'Eukaristi, é manj le pin, é boua le vin redoutabl, n'éprouv pa un plus relijyeu éfroua ke je n'an santi lorske pour la premyèr foua tonbè-t an plin sur toua mé yeu¨-z ébloui, é lorske pandan tout la nui je rèstè à jenou¨ à tè pyé¨, jusk'à se ke tu fus las d'idolatri. A! si tu avè u pour moua mouin d'amityé é plus d'amour pandan tous¨ sè jour¨ d'un-n été de joua é de plui, je n'orè pa ojourd'ui resu an-n éritaj la pèn, je ne serè pa devenu un valè dan la mèzon de soufrans. Pourtan, byin ke le Remor, le sénéchal o trè¨ pal¨ ki sèr l'Amour, soua sur mé talon¨ avèk tout son èskort,--je sui trè ereu de t'avouar èmé,--je sonj à tous¨ lè solèy¨ ki fon bleuir la véronik. =Silentium Amoris= Insi ke souvan le solèy tro rèsplandisan chas la lune pal, malgré sè-z éfor¨, jusk'an sa sonbr grot, avan mèm k'èl é obtenu une sel balad du rosignol,--insi ta Boté ran mé lèvr¨ inhabiles é fè soné fau mé chan¨ lè plus dou. É insi k'à l'oror, par-desu la plèn de préri¨, pasra le van d'èl¨ inpétuieuz¨, ki de son tro rud bézé briz le rozo ki sel pouvè sèrvir d'instruman o chan. Insi mé pasion¨ tro orajeuz¨ me travay san règl, é l'èksè d'amour ran mon-n amour muiè. Mè surman mé yeu¨ t'on montré, à toua, la rèzon de mon silans, é du dézakor de mon lut, avan ke notr séparasion devin fatal, é nou fi partir, toua vèr dè lèvr¨ vibran d'une plus dous mélodi, é moua pour évoké le stéril souvenir de bézé¨ non doné, de chan¨ jamè chanté. =Sa Voua= L'abèy sovaj tournoua insèrtèn de branch an branch, sou son vètman de fourur é son èl de gaz, dan la koup d'un lis, ou mè an branl la kloch d'une jasint, dan sa kours èrant. Asseois-toua plus prè, ami. Se fu-t isi, je kroua, ke je fi se veu. É jurè ke deu-z ègzistans¨ n'an ferè k'une, osi lontan ke la mouèt èmerè la mèr, osi lontan ke l'héliante chèrcherè le solèy. «Vou é moua, di-je, se sera pour l'étèrnité.» Chèr ami, sè jour¨ son fini, pasé: le fil de l'amour è filé. Lèv lè yeu¨ vèr sè peupliyé¨ ki se balans, se balans dan l'èr de l'été. Isi dan la valé, jamè une briz n'éparpiy le duvè du chardon, mè la-ba soufl de gran¨ van¨, venu¨ dè puisant¨ mèr¨ o mystérieu murmur é dè vast¨-z èspas¨, ke singl lè vag¨. Regardé la-o ou la blanch mouèt jèt son kri égu. Ke voua-èl ke nou ne voyons pa? È-se une étoual ou la lanp ki sintiy sur kèlk navir an rout pour l'étranjé? A! Se peu-t-il ke nou-z ayons véku no vi¨ sur une tèr de rèv, ke sela serè trist! Chéri, isi il ne nou rèst ryin à dir ke sesi: ke l'amour n'è jamè pèrdu. L'apr ivèr pouagnard le sin de mè don lè roz¨ kramouazi¨ krèv sè glason¨. Dè navir¨ ballotés par la tanpèt trouvron un avr dan kèlk bè é insi nou osi nou feron. É isi il n'y a ryin à fèr ke de nou bézé de nouvo é nou séparé. A! Il n'è ryin ke nou ne puision afronté. J'é ma Boté, vou-z avé votr Ar. A! Ne vou-z arèté pa. Un mond n'è pa asé pour deu-z ètr¨ kom vou é moua. =Ma Voua= An se mond modèrn, ki ne konè pa le repo, an se mond tumultuieu, vou é moua nou-z avon pri tous¨ lè plézir¨ du ker é mintnan lè voual blanch¨ de notr nèf son ployées é la charj de notr bark épuizé. Mé jou on donk blèmi avan ler tan, kar ma gété s'è-t anfui dan lè larm¨. Le Chagrin-n a pali le vèrmiyon de ma jen bouch é la Ruine a tiré lè rido¨ de mon li. Mè tout sèt vi tumultuieuz n'a été pour toua k'une lyre, un lut, le charm subtil de la vyol ou la muzik de la mèr andormi, an-n éko minuskul dan le kokiyaj. =Dè Jour¨ De Printan O Jour¨ D'Ivèr= Pour Mètr An Muzik O jour¨ joyeu¨ du printan, kan lè fey¨ étè vèrt¨, o! kom il chant géman, le mèrl! Je chèrchè parmi lè fouyi de klarté l'amour ke mé yeu¨ n'avè jamè vu. O! la joyeuse tourterèl a dè-z èl¨ doré. Parmi lè fler¨ é rouj¨ é blanch¨, o! kom chant géman le mèrl! Mon-n Amour paru le premyé à mé yeu¨. O! parfèt vizyon de plézir! O! la joyeuse tourterèl a dè-z èl¨ doré. Le jone dè pom avè l'arder du feu. O! kom il chant géman, le mèrl! O amour tro gran pour la parol ou la lyre, roz épanoui d'amour é de dézir! O! la joyeuse tourterèl a dè-z èl¨ doré! Mè mintnan l'arbr devyin gri sou la nèj! A! k'il chant tristeman le mèrl! Mon-n amour è mor! A! voyez-moua étandu devan sè pyé¨ silansyeu, tourterèl o-z èl¨ brizé. O! amour! O! amour, plu o syèl ke tu è été mi-z à mor! Tourterèl karèsant, tourterèl karèsant, revyin. =Ailinon, Ailinon Eipe, To D' U NikatÔ= _Chant l'ailinos, l'ailinos, é ke le Bon l'anport_. O! tan myeu pour ki vi dan l'èzans, avèk de l'or akumulé, dan un vast domèn, é n'a kur de la plui ki éklabous, é du fraka ke fon-t an tonban lè-z arbr¨ de la forè. O! tan myeu pour ki ne konu jamè le laber dè-z ané¨ de privasion¨, un pèr don la douler é lè larm¨ on fè grizoné lè cheveu¨, une mèr pleran dan la solitud. Mè tan myeu pour selui don le pyé-t a foulé la pénibl rout du travay é de la lut, é ki néanmouin dè chagrin¨ de sa vi se fè dè degré¨ pour se raproché de Dyeu. =Le VÉritable Savouar= anagkaiô; d'echei bion therixein ôste karpimon stachun kai ton men einai ton de mê. Tu sè tou: je chèrch an vin kèl tèr il fo labouré, kèl otr ansmansé avèk du grin. Le sol è nouar de rons¨ é de movèz¨-z èrb¨ é n'a kur dè larm¨ ki tonb ou de la plui. Tu sè tou: moua je rèst asi, à atandr, lè yeu¨ bandé, lè min¨ défayant¨, jusk'à se k'anfin se lèv le dèrnyé voual, é ke s'ouvr pour la premyèr foua la port. Tu sè tou: moua, je ne pui vouar. J'èspèr ke ma vi n'ora pa été choz vèn. Je sè ke nou nou retrouvron-z an kèlk divine étèrnité. =PÉtales De Lotus= nemessômchi ge meu oudeu chlaiein-n o; che thanêsi brotôu chè potmou epispê touto un chè geraz oion oizuroisi brotoisi cheirasthai te chomên baleein t'apo dchchru pareiôn. Il n'è pouin de pè sou le solèy de midi.--A! I a-t il de la pè dan sè préri¨, ou sint d'une touazon arjanté, kom une bèl bèrjèr, s'égar la lune? Rèn dè jardin¨ du syèl, ou lè-z étoual, parèy¨ à dè lis, blanch¨ é bèl¨, briy à travèr lè brouyar¨ de l'èr glasé. O! rèst ankor, kar l'ob aproch. O! rèst ankor, kar le jour anvyeu tan de long¨ min¨ pour sézir tè pyé¨! Mè élas! tu a le pa tro rapid. Élas! je sè ke tu ne t'arètra pa. * * * * * Le solèy monta d'un bon pour akonplir sa kours, la briz soufla dousman sur paturaj¨ é préri¨; mè il me sanbla vouar à l'ouèst l'aparans d'une fas umèn. Une linot, sur la mous de l'épine-vinette, chantè lè glouar¨ du printan, é fezè retantir lè boskè¨-z an fler¨ de la gété du jour nouvo-né. Une alouèt parti éfaré de la tèr ke je foulè, é disparu o regar¨ dan le gran voual bleu, san koutur, ki è suspandu devan la fas de Dyeu. O-desu de ma tèt, le sol dizè tou ba ke la mor n'è k'une vi plus nouvèl, é ke par de vèn¨ parol¨ de diskord nou aporton le dézoner o mor. J'arachè une branch à l'arbr, é dè fler¨ de l'épine-vinette tout tranpé de rozé, é je lè lyè avèk un ramo d'ozyé é-t an fi une girland bèl à vouar. Je portè lè fler¨ la ou Il repoz (fey¨ é fler¨ tout chod¨ sur la pyèr). Kèl joua se fu pour moua, de m'asouar sel jusk'à se ke le souar vin sur mé yeu¨ fatigé. Jusk'à se ke lè nuiaj¨ mobil¨ us tisé une rob d'or ke Dyeu portra, é ke dan lè flo¨ de l'èr anpourpré, disparu la briyant galèr du solèy. Orè-je de la joua pour la journé, é lèsrè-je mon ker s'émouvouar, jusk'an sè profonder¨, du murmur de l'arbr ou du chan de l'ouazo, ou de la mélankoli dè jeu¨ du van indosil? Non, non! lè vin¨ rèv de sèt sort son le lo d'am¨ mouin profond¨ ke la myèn. Je sans ke je sui-z à mouatyé divin, je sè ke je sui gran-t é for. Je sè ke s'è par l'éfor ke tou-t arbr de la forè surji de la rasine, je sè ke nul ne rékoltra du frui, an fezan voual sur la mèr infékond. =Jour¨ Pèrdu¨= D'aprè un portrè pin par Mis V. T. Un blon é svèlt anfan, ki n'è pouin fè pour la douler de se mond, avèk une chevlur doré ki tonb à gran¨ flo¨ otour dè orèy¨, é dè yeu¨ plin¨ d'aspirasion¨, à demi voualé par de vèn¨ larm¨, kom lè-z o¨ lè plus bleu¨, vu¨ à travèr lè brouyar¨ de la plui, dè jou pal¨-z ou jamè ankor bézé n'a lèsé sa tach, lèvr inféryer rouj rantré an dedan par éfroua de l'Amour, é blanch gorj, plus blanch k'une pouatrine de kolonb.--Élas! Élas! si tou sela n'ègzistè k'an vin! An-n aryèr, dè chan¨ de blé, é dè mouasoner¨-z an lign, akonplisan d'un-n èr la ler tach fatigant, san k'okun son de rir ou de lut y mèt de la douser. É indiféran o flanbouaman ékarlat du solèy kouchan, l'anfan rèv ankor. Il ne sè pa ke la nui aproch, é ke nul ne rékolt dè frui¨ pandan le tan de la nui. =Inprésion¨= I =Le Jardin= Le kalis flétri du lis tonb otour de son pistil d'o-r an poudr, é sur lè boulo¨ du boskè de la land le dèrnyé ramyé roukoul é apèl. L'hélianthe léonin, o kouler¨ voyantes, se lès tonbé nouar é dépouyé sur sa tij, é sur le sol dè-z alé du jardin, ou le van se jou, s'éparpiy lè fey¨ mort, d'er an-n er. Lè pétal¨, blan¨ kom le lè, dè pal¨ troèn¨, s'amas à se soufl an-n une boul néjeuz: lè rozé¨ jiz sur l'èrb kom de menu¨ lanbo¨ de soua kramouazi. Ii =La Mèr= Un brouyar blan se trèn à travèr lè voual; une lune farouch, an se syèl d'ivèr, relui parèy à l'ey d'un lyon irité, du milyeu d'une krinyèr de nuiaj¨ rou. Le timonyé o vètman épè ki se tyin à la rou, n'è plus k'une onbr dan l'obskurité, é dan la chanbr o machine¨ tout vibrant, bondis lè long¨ lij¨ d'asyé poli. L'ouragan vinku a lèsé sa tras sur se vast dom ki se soulèv, kar lè mins¨ filaman¨ d'ékum jone flot sur lè vag¨ kom de la dantèl déchiré. =Sou Le Balkon= O bèl étoual à la bouch de karmin, o lune o soursi¨ d'or, lèv-toua, lèv-toua du Sud anbomé é éklèr la rout ke suivra mon Èmé, de per ke sè peti¨ pyé¨ ne s'égar sur la koline ou le van soufl, ou sur la dune. O bèl étoual à la bouch de karmin, o lune o soursi¨ d'or. O navir ki tranbl sur la mèr dézolé, o navir à la voual umid é blanch, par, o, par pour le por, vèr moua. Kar sèl ke j'èm é moua nou voudriyon alé o pays ou s'épanouis lè-z asfodèl¨, dan le ker d'une valé vyolèt. O navir ki tranbl sur la mèr dézolé, o navir à l'umid é blanch voual. Ouazo charmer o chan fèbl é dou, ouazo ki chant sur la branch, chant, chant ankor de ta gorj dous é brune, é sèl ke j'èm, an son peti li, prètra l'orèy é lèvra la tèt sur l'oréyé, é vyindra de mon koté. Ouazo charmer, o chan fèbl é dou, ouazo ki te pèrch¨ sur la branch! O fler ki te balans dan l'èr tranblan, fler o lèvr¨ de nèj, dèsan, pour ètr porté par sèl ke j'èm. Si tu mer, se sera dan-z une kourone sur sa tèt, si tu mer, se sera dan-z un pli de sa rob. Tu ira te pozé sur son peti ker léjé, o fler ki te balans dan l'èr tranblan, o fler o lèvr¨ de nèj. =Le Jardin Dè Tuilri¨= Sè-t èr d'ivèr è vif é froua, é vif, é froua è se solèy d'ivèr, mè otour de ma chèz, lè-z anfan¨ kour: on dirè de menu¨ choz¨-z an-n or ki dans. Parfoua o-z abor¨ du kyosk baryolé, dè solda¨-z an minyatur se promèn fyèrman, alonj le pa. Parfoua se son dè brigan¨ o yeu¨ bleu¨ ki se kach dan lè fouré dépouyé dè masif¨. É d'otr foua, pandan ke la vyèy bone s'apsorb dan son volum, il¨ se risk à travèrsé le skouar, é lans ler¨ flotiy¨ de papyé parmi lè gro triton¨ de bronz vèrdi ki se kontorsiyon. Pui il¨ fon sanblan de fui-r an-n un vol rapid, é pui il¨ se lans, band turbulant, é s'èdan de ler¨ petit¨ min¨ tour à tour, il¨ grinp à l'arbr nouar, éfeyé. A! kruèl arbr, si j'étè vou, é si dè-z anfan¨ grinpè sur moua, ryin ke pour eu¨, je ferè jayir de tou mon kor, an dépi de l'ivèr, dè fler¨ printanyèr¨, dè blanch¨, dè bleu¨. =À L'Okazyon De La Vant O-z EnchÈres Dè Lètr¨ D'Amour De Keats= Vouasi lè lètr¨ k'Endymion ékrivi à sèl k'il èmè-t an sekrè, san-z an ryin dir; é mintnan lè brayar¨ de la vant o-z anchèr¨ fon ler¨ marché, ler¨-z ofr pour chakun de sè povr¨ biyè¨ déséché. Oui, pour chakune dè pulsasion¨ de la pasion, on-n antan lè marchan¨ fèr ler pri. Je kroua k'il¨ n'èm gèr l'ar, seu ki briz le kristal d'un ker de poèt, pour ke de peti¨ yeu¨ chasyeu puis y jeté ler¨ regar¨ avid¨-z é kuryeu. Ne di-on pa ke dan dè-z ané¨ byin louintèn¨, dan-z une vil o fon de l'Oryan, kèlk solda¨ kourur, la torch an min, vèr minui, se chamayé o sujè de povr¨ vètman¨, é jouèr o dé¨ lè ayon¨ d'un malereu, san ryin savouar du mirakl divin, é dè soufrans¨ d'un Dyeu? =Le Nouvo Remor= Le péché è myin; je ne konpri pa. Insi donk la muzik è prizonyèr dan son kacho. S'è-t à pèn si de tan-z an tan le flo pasajé d'une vag tourmant, de sè mouvman¨ insésan¨, se rivaj infécond. É dan le fon flétri de se pays, l'Eté s'è kreuzé une tonb si profond, k'à pèn le sol plonbé oz inploré de l'ivèr o soufl tranchan une fler d'arjan. Mè kèl è-t-il selui ki vyin sur sèt riv? (Non, mon-n amour, lèv lè yeu¨ é admire). Kèl è-t-il selui ki vyin du Su-t an vètman¨ tin¨? S'è le Mètr ke tu vyin de trouvé, s'è lui ki keyra lè roz¨ ki n'on pa été ankor ravi à ta bouch, é moua je rèstrè, kom oparavan, à pleré, à adoré. =Fantézi¨ DÉcoratives= I =Le Pano= Sou l'onbr dansant du rozyé se voua une fiyèt d'ivouar, arachan lè pétal¨ soua d'inkarna soua de nakr avèk dè-z ongl¨ vèr pal de jad poli. Lè pétal¨ rouj¨ tonb sur lè mot¨, lè pétal¨ blan¨ voltij un-n à un, pour tonbé dan-z une tas bleu ou le solèy, tèl un gran dragon, se to-t an repli¨ d'or. Lè pétal¨ blan¨ flot dan l'èr, lè pétal¨ rouj¨ tonb lantman; il an-n è ki tonb sur sa rob jone, é d'otr ki tonb sur sa chevlur d'un nouar de korbo. Èl pran un lut d'anbr é chant, é pandan k'èl chant, une gru d'arjan komans à alonjé son kou ékarlat, é à batr de sè èl¨ o reflè¨ de métal. Èl pran un lut d'anbr briyan, é du dans boskè, ou il se kachè, son amoureu o yeu¨-z an-n amand, la sui d'un regar charmé dan sè mouvman¨. É mintnan èl jèt un kri de frayeur, é déja se fon jour de mignone¨ larm¨. Une épine a blésé de sa pouint la konk marine o vèn¨ inkarna de son orèy. Pui èl lans un joyeu¨ rir: s'è k'un pétal de roz è tonbé just à l'androua ou le satin jone lès vouar la fler de sa gorj o vèn¨ bleu¨. De sè-z ongl¨ vèr pal an jad poli, èl arach un-n à un lè pétal¨ d'inkarna é de nakr. Vouasi la debou une fiyèt d'ivouar, sou l'onbr dansant du rozyé. Ii =Lè Balon¨= Sur se fon troubl de syèl an turkouaz, lè léjé¨-z é lumineu balon¨ plonj, von o azar kom dè lune¨ de satin, von o azar kom dè papiyon¨ de soua, é tourn à chak soufl de van, mont é tourn kom dè danseuz¨, flot kom d'étranj¨ pèrl¨ transparant¨, tonb é flot kom une pousyèr d'arjan. É vouasi k'il¨ s'atach o fey¨ d'an ba, chakun pran diskrètman une poz fantastik; chakun d'eu¨-z è-t un pétal de roz o bou d'un fil de la Vyèrj. Pui il¨ grinp o gran¨-z arbr¨, parèy¨ à de peti¨ glob¨ d'améthyste, opal¨ èrant¨ ki von o randé-vou avèk lè rubi du tiyel. =Canzonette= Je n'é pouin à profuzyon, de l'or ke gard lè grifon¨; ojourd'ui kom jadis, povr è le park du bèrjé. Dè rubi, dè pèrl¨, je n'an-n é pouin pour paré ta gorj. Malgré tou, lè jene¨ fiy¨ de la kanpagn on èmé le chan du bèrjé. Insi donk key un rozo, é komand-moua de te chanté, kar je voudrè nourir de mélodi tè-z orèy¨, ki son plus bèl¨ ke la plus bèl fler de lis, plus dous¨-z é plus présyeuz¨ ke le parfun de l'anbr gri. Ke krin-tu? Le jen Hyacinthe a péri? Pan n'è plu-z isi, é il ne revyindra jamè, pa plus ke le Fon kornu ne foulra lè pré¨ joni, pa plus k'okun Dyeu ne se glisra furtivman à travèr lè olivyé¨. Hyla è mor. Lui non plus ne devinera pa sè petit¨ lèvr¨ rouj¨, parèy¨ à dè pétal¨ de roz. Sur la ot koline ne jou plus lè Dryades d'ivouar. Arjanté, silansyeu, s'éfas tristeman le jour d'oton. =Sinfoni An Jone= Un-n omnibus, tou le lon du pon, ranp kom un papiyon jone, é sa é la un pasan-t a l'aparans d'une petit mouch inkyèt. De gros¨ pénich¨ charjé de fouin jone se ranj le lon du ba-por dan l'onbr, é kom une écharp de soua jone, l'épè brouyar s'akroch le lon du kè. Lè fey¨ jone¨ se flétris déja, é ki-t an voltan lè orm¨ du Tanpl, é à mé pyé¨ la Tamiz d'un vèr pal, s'alonj kom une tij de jad ondulé. =Dan La ForÊt= Or du demi-jour du santr dè boua, dan l'oror de la préri s'élans mon Fon o kor d'ivouar, o yeu¨ brun¨. Il v par bon¨ à travèr lè boskè¨, an chantan, é son onbr lè sui-t an dansan, é je ne sè, lakèl je suivrè, sera-se l'onbr ou la chanson? O chaser, pran-moua son onbr o pyèj. O Rosignol, dérob pour moua ta chanson, de per ke, randu fou de muzik é d'égarman, je ne suiv an vin sa pist. =À Ma Fam= Avèk Un-n Ègzanplèr De Mé PoÉsies Je ne sorè ékrir un-n inpozan prolog, kom prélud à mon lè, se serè, j'oz le dir, lè propo d'un poèt à un poèm. Kar si parmi sè pétal¨ tonbé, il an-n è-t un ki vou sanbl bo, l'amour l'anportra jusk'à se k'il se poz sur votr chevlur. É lorske le van é l'ivèr endurciront tou le pays dépouyé de son charm, il parlera tou ba du jardin, é vou konprandré. =Avèk Un-n Ègzanplèr De "La Mèzon Dè Grenad¨"= V, peti livr, à selui ki sur un lut o branch de nakr, chanta lè pyé¨ blan¨ de la jen fiy o cheveu¨ d'or, é invit-le à regardé dan tè paj¨; peu-ètr vèra t-il, an toua, dansé de jene¨ fiy¨ o cheveu¨ d'or. =À L. L.= Pouryon-nou détéré se trézor depui lontan anfoui, pourè-t-il rékonpansé se kapris, se dézir, nou ne pouryon jamè aprandr le chan de l'amour, nou som séparé depui tro lontan. Kan le pasé plin de pasion, ki s'è-t anfui, pourè raplé sè mor, pouryon-nou le revivr tou-t antyé, s'il valè sèt soufrans. Je m'an souvyin, nou-z avyon koutum de nou retrouvé prè d'un ban kouvèr de lyèr, é vou de gazouyé tous¨ lè joli¨ mo¨, de l'èr d'un-n ouazo. É votr voua avè kom un tranbleman, tou kom sèl de la linot, é se brizè kom dan la gorj du mèrl sa dèrnyèr é bruyante not. É vo yeu¨, il¨-z étè vèr¨ é gri kom un jour d'avril, mè il¨ s'alumè kom l'améthyste, kan je me bèsè é vou-z anbrasè. É votr bouch, èl refuzè, lontan, byin lontan, de sourir, pui èl partè tout vibrant de rir, sink minut aprè. Vou-z avyé toujour per d'une avèrs, insi k'une fler; je m'an souvyin, vou vou levyé-z an surso, é kouryé, à la premyèr gout de plui. Je m'an souvyin, je ne pouvè jamè vou-z atrapé, kar pèrsone ne vou-z égalè: vou-z avyé à vo pyé¨ de mèrvèyeuz¨, lumineuz¨, rapid¨ petit¨ èl¨. Je me rapèl votr chevlur.--L'é-je rataché? Kar san sès èl se révoltè--on-n u di un-n èchevo brouyé de rayons doré de solèy.--Sè choz¨-la son vyèy¨. Je me rapèl si byin la chanbr, é le lila-z an fler ki batè kontr la vitr ruislant, par une chod plui de 2007-06-0in. É la kouler de votr rob, èl étè d'un brun anbré, é deu band de satin jone partè de vo-z épol. É le mouchouar de dantèl fransèz, ke vou prèsyé kontr votr figur? Étè-se une petit larm, ou étè-se la plui, ki y avè fè une tachelette? Sur votr min, kan èl me fi l'adyeu, il y avè dè vèn¨ bleu¨. Dan votr voua, lorsk'èl me di bonjour, il y avè un kri étourdi. Vou-z avé tou sinpleman gaspiyé votr vi (a! sela trancha kom un kouto!) Lorske je m'élansè par la port du jardin, s'étè tro tar, tro tar! Nou pouryon revivr ankor une foua sela, si s'étè la pèn de le soufrir; si le pasé de pasion, ki s'è-t anfui, pouvè raplé sè mor. É byin, s'il fo ke mon ker se briz, chèr amour, à koz de vou, il se brizra an muzik, je le sè. S'è-t insi ke se briz lè ker¨ dè poèt¨. Mè, choz étranj, on ne m'avè pouin apri ke le sèrvo peu kontnir dan-z une tout petit sélul d'ivouar é le syèl de Dyeu é l'anfèr. =Sèn Artisty ou Le RÊve De L'Artist= Tradui du polonè de Madam Helena Modjeska Moua osi j'é u mé rèv, oui, vrèman j'é konu lè vizyon¨ k'amèn an foul une ardant jenès, é ki me ant ankor.... Il me sanbla une foua ke j'étè étandu dan-z un jardin byin klo, o tan ou le Printan s'échap de l'Ivèr kom un-n ouazo, ou le syèl a une vout de safir. L'èr pu-r étè dou, é le gazon épè ki me sèrvè de kouch étè dou kom l'èr. L'étranj é sekrèt vi dè jene¨ arbr¨ anflè la vèrt é tandr ékors, ou éklatè-t an bourjon¨ parèy¨ à dè-z èmerod¨ sèrti. Dè vyolèt¨ jetè dè regar¨ furtif¨ du fon de ler¨ kachèt¨; kèlk peu éfarouché¨ de ler propr boté. La roz vèrmèy ouvrè son ker, é la briyant stèlèr sintiyè kom une étoual du matin. Dè papiyon¨-z an kostum de brun é d'or prenè lè krintiv¨ kanpanul¨ kom paviyon¨ é kom séjour¨ d'agréman. La o un-n ouazo fezè tonbé an nèj tout lè fler¨ dan son vol é alè charmé lè boua de son chan. L'univèr antyé sanblè s'évéyé o plézir. É pourtan,... é pourtan... mon-n am étè anpli d'une lourder de plon. Je ne trouvè pouin de joua dan la Natur. Pour moua, l'èsklav de l'anbision, k'étè se ke la roz o tach kramouazi¨, ou le krokus o sèptr¨ d'or? Le bèl ouazo chantè fau pour moua, é lè charmant¨ fler¨ me fezè l'éfè d'un défilé de jan¨ travèsti, kar, insi ke le sèrpan de la fabl se pik de son éguiyon pour se fèr soufrir, osi je jizè, me torturan moua-mèm. Le jour s'avansè inapèrsu sur le kadran solèr, jusk'à se k'anfin le solèy se plonja, drapé de pourpr dan lè splander¨ de l'è. Alor du ker ardan de se gran-t orb, sorti une kréatur an ki la boté dè form éfasè par son ékla la plus briyant vizyon de sèt tèr trivyal. Èl étè sint d'une rob plus blanch ke la flam ou ke l'èrin chofé dan la fournèz. Sur sa tèt èl portè une kourone de loryé, é parèy à une étoual ki tonb tou-t à kou dè oter¨ du syèl, èl pasa prè de moua. Alor m'ajnouyan byin ba, je m'ékriyè: «O toua ke je dézir tan! o toua ke j'é lontan atandu, glouar imortèl! grand konkérant du mond, o! fè ke je ne mer pa san kourone, une foua du mouin ke ton loryé inpéryal ceigne mon fron, san sela méprizabl. Une foua fè soné le klèron, é ke la tronpèt de l'anbision bruyante répand mon non. Kan o rèst, je n'an-n é pouin sousi.» Alor, d'une voua dous, l'anj me répondi: «Anfan, ki ignor le véritabl boner, ki ne sè-z an koua konsist la plus ot sajès de la vi, tu a été kréé pour la lumyèr, é l'amour, é le rir, é non pouin pour gaspiyé ton jen aj à lansé dè flèch¨ kontr le solèy, ou à nouri-r an ton am sèt anbision don le pouazon mortèl infèktera ton ker, é salira tout joua, tou kontantman. Rèst isi, dan la dous prizon de se jardin byin klo, don lè préri¨ o sol égal é lè boskè¨ charman¨-z invit o plézir. L'ouazo sovaj ki, d'un chan soudin, évèy sè valon¨ silansyeu, sera ton konpagnon de jeu¨. Chak fler ki s'épanoui vyindra d'èl-mèm s'antrelasé dan tè cheveu¨, girland myeu fèt pour toua ke le poua redoutabl de la kourone de loryé ke done la Glouar. --A! stéril¨ prézan¨, m'ékriyè-je, indosil à son langaj de prudans. N'è-t-il ke sè fler¨ périsabl¨, don lè kourt¨ ègzistans¨ son limité antr l'oror é l'er du kouchan. La kolèr de midi peu blésé la roz, é la plui dépouyé le krokus de son or. Mè ton imortèl kourone de Renomé, ta kourone de loryé ki ne konè pouin la mor, èl è la sel ke le tan ne sorè flétrir. La dan glasé de l'ivèr ne sorè l'antamé é lui nuir. Lè choz¨ trivyal¨ ne la profaneront pa.» L'anj ne répondi pouin, mè sa figur s'obskursi d'un brouyar de pityé. Alor il me sanbla ke de mé yeu¨, ou la torch de l'anbision lansè sè dèrnyèr¨ é sè plus vyolant¨ flam¨, jayisè deu rayons orizonto¨ de lumyèr byin drouat, é k'antr ler feu briyan la kourone de loryé se tordè, se kontournè, insi ke kan l'étoual de Sirius dèsèch le blé murisan, é une fey pal tonba sur mon fron; é je me levè d'un bon, é je santi le pou puisan de la Renomé, é j'antandi o louin le brui de nasion¨ nonbreuz¨ ki me louè! * * * * * Moman unik de grand vi o-z ardant¨ kouler¨, é pui... k'èl è vèn, la louanj dè nasion¨! k'èl è futil, la tronpèt de la glouar. Il y avè d'apr¨-z épine¨ dan sèt fey de loryé, é ler¨ krochè¨ dantèlé antrè kom une brulur, kom une morsur, jusk'à se ke du feu é de la rouj flam sanblèr se repètr de mon sèrvo, é chanjèr le jardin-n an-n un dézèr nu. Lè min¨ tandu¨-z avèk fors, je lutè pour l'araché de mon fron sègnan, mè se fu-t an vin, é avèk un kri de douler, okèl lè étoual palir avan l'instan ki le-r étè asigné, je m'évèyè anfin, é vis l'ob krintiv, avansé sa fas griz pour regardé dan lè ténèbr¨ de ma chanbr, é j'orè kru ke se n'étè la k'un vin rèv, san sèt douler ki san trèv me ronj le ker, é san lè blésur¨ rouj¨ ke lè-z épine¨ on fèt à mon fron. =Fragman¨-z An Proz= Lètr¨ O =Daily Chronicle= Sur La Vi De Prizon =Le ka du gardyin Martin. Kèlk kruoté¨ de la vi de prizon=. (28 mè 1897) _À l'Éditer du "Daily Chronicle"_. Mesyeu, J'apran avèk un gran regrè, par la lèktur de votr journal, ke le gardyin Martin, de la prizon de Reading, a été renvoyé par lè komisèr¨ de la Prizon pour avouar doné kèlk biskui¨ sukré à un peti anfan afamé. J'é vu lè troua anfan¨, le lundi ki a présédé ma miz an libèrté. Il¨ venè d'ètr kondané. Il¨-z étè ranjé, an lign, debou dan le ol santral, vétu¨ du kostum de la prizon, ler¨ dra¨ sou le bra, prè¨ à se randr dan lè sélul¨ ki le-r avè été asigné. Je pasè par azar par une dè galri¨ ki se trouvè sur mon chemin pour alé o parlouar, ou je devè avouar la vizit d'un-n ami. S'étè de tou peti¨ anfan¨. Le plus jen,--selui okèl le gardyin-n a doné lè biskui¨,--étè un tou peti garson, pour lekèl il avè été évidaman inposibl de trouvé dè vètman¨ à sa tay. Sèrt, j'é vu bokou d'anfan¨-z an prizon pandan lè deu-z an¨ k'a duré ma détansion. La prizon de Wandsworth, an partikulyé, an kontnè toujour un gran nonbr. Mè le peti garson, ke je vis dan l'aprè-midi du lundi 17 à Reading, étè plus peti ankor k'okun d'eu¨. Il è-t inutil de dir konbyin je fu douloureuzman afèkté de vouar sè-z anfan¨ à Reading, kar je savè kèl trètman lè y atandè. La kruoté avèk lakèl on trèt lè-z anfan¨ dan lè prizon¨ anglèz¨ è-t incroyable, èksèpté pour seu ki an-n on été lè témouin¨ é ki konès la brutalité du système. De no jour¨, on ne konpran pa se ke s'è ke la kruoté. On la regard kom une sort de tèribl maladi médyéval, é on l'atribu à une èspès d'om¨ parèy¨ à Eccelin de Romano, é otr, okèl-z inflijé volontèrman dè soufrans¨ donè une véritabl foli de plézir. Mè lè-z om¨ du type d'Eccelin ne son ke dè reprézantan¨ anormo¨ d'un-n individuializm pèrvèrti. La kruoté ordinèr n'è-t otr choz ke de la stupidité. S'è le défo apsolu d'imajinasion. S'è, de no jour¨, le rézulta de systèmes stéréotypés, de règl konform¨-z o «_vite é for_» é de la stupidité. Partou ou il y a santralizasion, il y a stupidité. Se ki è-t inumin dan la vi modèrn, s'è l'officialisme. L'otorité è-t osi dèstruktiv pour seu ki l'ègzèrs ke pour seu sur ki èl è-t ègzèrsé. S'è le Buro dè Prizon¨, s'è le système k'il mè-t an pratik, ki son la sours premyèr de la kruoté k'on-n ègzèrs sur un-n anfan-t an prizon. Lè jan¨, ki soutyèn se système, on d'èksélant¨-z intantyon¨. Seu ki le mè-t an pratik son-t égalman umin¨ dan ler¨ intantyon¨. La rèsponsabilité è rejté sur dè règleman¨ disiplinèr¨. On supoz k'une choz è just pars k'èl è la règl. Le trètman aktuièl dè-z anfan¨ è tèribl tou d'abor de la par de jan¨ ki n'antand ryin à la psychologie partikulyèr d'une natur d'anfan. Un-n anfan è kapabl de konprandr un chatiman inflijé par un individu, tèl k'un paran, un tuter, é de le suporté avèk un sèrtin degré de rézignasion. Se k'il è-t inkapabl de konprandr, s'è-t un chatiman inflijé par la Sosyété. Il ne sorè se fèr une idé de la Sosyété. Pour lè grand¨ pèrsone¨, s'è naturèlman le kontrèr ki è vrai. Seu d'antr nou ki son-t an prizon, pev konprandr é konprèn an-n éfè se ke signifi la fors kolèktiv k'on-n apèl sosyété, é kèl ke soua notr fason d'an konsvouar lè métod¨ é lè prétansion¨, nou pouvon nou-z inpozé de lè-z aksèpté. Le chatiman, ki nou-z è-t inflijé par un-n individu, è-t o kontrèr, une choz ke ne suport okune grand pèrsone, é à lakèl on ne s'atan pouin à la vouar se rézigné. An konsékans, l'anfan étan anlvé à sè paran¨ par dè jan¨ k'il n'a jamè vu¨, k'il ne konè-t an-n okune fason, é se trouvan dan une sélul solitèr, ki ne lui è pouin familyèr, antouré de figur nouvèl¨, resevan lè-z ordr¨ é lè punision¨ dè reprézantan¨ d'un système k'il è-t inkapabl de konprandr, devyin la proua imédyat de la premyèr é de la plus fort émosion ke produiz la vi modèrn de la prizon,--l'émosion de la tèrer. La tèrer d'un-n anfan-t an prizon è-t apsoluman san born¨. Je me rapèl k'une foua à Reading, o moman de ma sorti pour l'ègzèrsis, je vis dan la sélul fèbleman ékléré, an fas de la myèn, un peti garson. Deu gardyin¨,--ki ne mankè pa de bonté, lui parlè, avèk kèlk aparans de sévérité, ou peu-ètr lui donè kèlk util¨ konsèy¨ pour sa konduit. L'un d'eu¨-z étè dan la sélul avèk lui, l'otr se tenè-t an deor. La figur de l'anfan étè kom un mask blan de tèrer, d'afolman. Il y avè dan son regar l'épouvant d'un-n animal traké. Le landmin, à l'er du déjené, je l'antandi kriyé, demandé k'on le lèsa sortir. Il aplè sè paran¨ dan sè kri¨. De tan à otr j'antandè la voua grav du gardyin de sèrvis, ki lui dizè de rèsté trankil. É pourtan il n'étè pa mèm kondané pour okune petit fot don il u été akuzé. Il étè sinpleman-t an prévansion. Sela, je le savè pars k'il portè sè-z abi¨ à lui, ki parèsè asé propr¨. Mè il avè lè chosèt¨ é lè soulyé¨ de la prizon. Sela indikè ke s'étè un-n anfan trè povr, don lè soulyé¨, si mèm il an-n avè, étè-t an movè éta. Lè juj de pè é lè juj de sinpl polis, klas an jénéral d'une ignorans apsolu, anvoua souvan un-n anfan-t an prévansion pour uit jour¨, o bou dékèl il¨ pev ne pouin prononsé la santans k'il¨-z on le droua de randr. Il¨-z apèl sela «ne pouin envoyer un-n anfan-t an prizon». Sèrt, s'è de ler par une fason de vouar stupid. Pour un-n anfan, ètr an prizon prévantivman ou aprè un jujman, s'è-t une subtilité du système sosyal k'il ne sorè konprandr. Se k'il y a d'oribl pour lui, s'è d'y ètr. O yeu¨ de l'umanité, le fè k'il è la, è-t une choz oribl. Sèt tèrer, ki s'anpar de l'anfan é l'akabl, ki sézi mèm l'om fè, è naturèlman porté o dela de tout èksprèsion par le système de la sélul solitèr de no prizon¨. Chak anfan rèst anfèrmé dan sa sélul pandan vin-troua er¨ sur vin-katr¨. Vouala se ki è-t effrayant. Anfèrmé pandan vin-troua er¨ sur vin-katr¨ un-n anfan dan-z une sélul mal ékléré, s'è-t un-n ègzanpl de la kruoté k'il y a dan la stupidité. Si un partikulyé, pèr ou tuter, trètè insi un-n anfan, il serè sévèrman puni. La Sosyété pour réprésion de la kruoté anvèr l'anfans devrè s'okupé de sela san délè. Il y orè partou un mouvman de èn kontr kikonk se serè randu koupabl d'une tèl kruoté. Sèrt, une pèn sévèr doua ètr apliké aprè la fot établi, mè notr sosyété aktuièl fè èl-mèm pi, é pour l'anfan, ètr trété insi par une fors apstrèt don lè droua¨ son pour lui choz inintélijibl, s'è byin pir ke s'il étè trété de la mèm fason par un pèr, une mèr, ou une pèrsone k'il konètrè. Un trètman inumin-n inflijé à un-n anfan, è toujour choz inumèn, kèl k'an soua l'oter. Mè un trètman inumin par la sosyété è pour l'anfan d'otan plus tèribl k'il n'y a pa d'apèl. Un paran ou un tuter pev ètr touché, é fèr sortir un-n anfan de la chanbr sonbr é solitèr ou il a été anfèrmé. Un gardyin ne le peu pa. La plupar dè gardyin¨ on une grand afèksion pour lè-z anfan¨. Mè le système ler intèrdi d'an témouagné kouake se soua-t à un-n anfan. S'il¨ le fon, insi ke l'a fè le gardyin Martin, il¨ son révoké. La segond koz de soufrans pour l'anfan-t an prizon, s'è la fin. La nouritur, k'on lui done, konsist an-n un morso de pin de prizon jénéralman mal kui, é un goblè d'o pour déjené à sè-t er¨ é demi. À midi, il a pour diné une asyèt de bouyi de mais grosyèrman préparé; à sin-q er¨ é demi, un morso de pin sék é un goblè d'o. Se réjim apliké à un-n om fè, vigoureu, produi toujour une maladi d'un janr ou d'un-n otr; la dyaré domine, é la fèblès ki an-n è la konsékans. Osi dan-z une grand prizon lè remèd¨ astrinjan¨ son-t-il¨ distribué régulyèrman par lè gardyin¨ kom une choz ki v de soua. An se ki konsèrn l'anfan prizonyé, il lui è, an jénéral, inposibl de manjé koua ke se soua. Pour peu k'on konès lè-z anfan¨, on sè konbyin ler dijèstyon è fasilman troublé par un-n aksè de pler¨, un-n annui, une soufrans d'èspri de n'inport kèl sort. Un-n anfan, ki a pasé tout la journé é peu-ètr la mouatyé de la nui à pleré tou sel dan-z une sélul fèbleman ékléré, è inkapabl de manjé une bouché de sèt grosyèr, de sèt oribl nouritur. Kan o peti garson, okèl le gardyin Martin-n a doné lè biskui¨, sè-t anfan plerè de fin le mardi matin, é il lui étè apsoluman inposibl de manjé le pin é de bouar l'o ki lui avè été sèrvi pour son déjené. Martin sorti aprè ke lè déjené¨ ur été sèrvi, é achta kèlk peti¨ four¨ pour l'anfan pluto ke de le vouar mourir de fin. S'è for bo de sa par, é se fu l'avi de l'anfan, ki dan son ignorans konplèt dè règleman¨ fè¨ par la komision dè prizon¨, di à un dè gardyin¨-chèf¨ konbyin son subaltèrn avè été bon pour lui. Le rézulta naturèl fu-t un rapor é le ranvoua. Je konè parfètman Martin, é j'étè sou sa survèyans pandan lè sèt dèrnyèr¨ semèn¨ de mon-n anprizoneman. Kan il fu nomé à Reading, on le charja de la Galri S, ou j'étè dètnu. Je le voyais donk konstaman. Je fu frapé de la bonté é de l'umanité singulyèr¨-z avèk lakèl il me parlè, insi k'o-z otr prizonyé¨. De bone¨ parol¨, s'è bokou, an prizon, é un _bonjour_, un _bonsoir_, di¨ d'un ton agréabl, vou rand osi ereu k'on peu l'ètr an prizon. Il étè toujour dou é kalm. Le azar m'a apri-z une otr sirkonstans ou il se montra d'une grand bonté anvèr un dè prizonyé¨, é je n'ézit pa à la raporté. Une dè choz¨ lè plu-z oribl¨, an prizon, s'è la movèz dispozision dè-z aparèy¨ hygiéniques. Okun prizonyé n'è-t otorizé, an kèlk sirkonstans¨ ke se soua, à kité sa sélul aprè sin-q er¨ é demi du souar. Si donk il è-t atin de dyaré, il fo ke sa sélul lui sèrv de latrine¨, é k'il pas la nui dan-z une atmosfèr osi fétid ke malsèn. Kèlk jour¨ avan ma libérasion, Martin fezè la rond à sèt er¨ é demi, avèk un dè gardyin¨-chèf¨ pour ramasé l'étoup é lè-z outi¨ dè prizonyé¨. Un-n om, tou résaman kondané é okèl la nouritur avè doné une vyolant dyaré, insi ke sela ariv toujour, demanda o gardyin-chèf l'otorizasion de vidé le bakè de sa sélul, à koz de l'oribl oder ki régnè dan sa sélul, é pour le ka ou il serè-t indispozé pandan la nui. Le gardyin-chèf répondi par un refu formèl: s'étè kontrèr o règleman¨. L'om devè pasé la nui dan se tèribl éta de choz¨. Mè Martin, pluto ke de vouar se malereu dan-z une situiasion osi répugnant, di k'il vidrè lui-mèm le bakè de sè-t om, é il le fi. Un gardyin, ki vid le bakè d'un prizonyé, sela è-t évidaman kontr lè règl, mè Martin akonpli sè-t akt de bonté sinpleman pars k'il étè d'un naturèl umin, é l'om lui an fu trè rekonèsan, se ki étè naturèl. An se ki konsèrn lè-z anfan¨, on-n a bokou parlé, bokou ékri-t an sè dèrnyé¨ tan de l'influans koruptris k'ègzèrs la prizon sur un jen anfan. Se ki a été di è trè vrai. Un-n anfan è profondéman kontaminé par la vi de prizon. Mè l'influans ki kontamine n'è pouin sèl dè prizonyé¨. S'è sèl du système de la prizon dan son ansanbl,--du dirèkter, de l'omonyé, dè gardyin¨, de l'izolman-t an sélul, de la nouritur révoltant, dè règleman¨ fè¨ par lè komisèr¨ dè prizon¨, du janr de «disipline» de la vi, s'è-t insi k'on l'apèl. On pran tout lè prékosion¨ pour oté à un-n anfan la vu de tous¨ lè prizonyé¨ o-desu de sèz an¨. Lè-z anfan¨ son-t asi à la chapèl dèryèr un rido, é on lè anvoua prandr de l'ègzèrsis dan de petit¨ kour san solèy,--parfoua dan-z une kour pavé, parfoua dan-z une kour dèryèr lè moulin¨, pluto ke de ler lèsé vouar lè prizonyé¨ majer¨ prenan l'èr. Or, la sel influans vrèman humanisante ki s'ègzèrs dan la prizon è sèl dè prizonyé¨. Ler bone umer dan-z un milyeu tèribl, ler sympathie mutuièl, ler umilité, ler douser, lè sourir¨ plin¨ de byinvèyans k'il¨ échan-t an se rankontran, ler parfèt rézignasion à ler pèn, tou sela è-t admirabl, é j'é moua-mèm apri d'eu¨ byin dè choz¨ salutèr¨. Je ne vè pa propozé ke, lè-z anfan¨ ne soua pa asi dèryèr un rido à la chapèl, ni k'il¨ prèn de l'ègzèrsis dan-z un kouin de la kour komune. Je veu sinpleman fèr remarké ke la movèz influans sur lè anfan¨ n'è pouin é n'a jamè pu ètr sèl dè prizonyé¨, mè k'èl è-t é rèstra toujour sèl du système dè prizon¨ lui-mèm. Il n'y a pa dan la prizon de Reading un sel om ki n'u konsanti à subir lui-mèm la pèn dè troua anfan¨, à ler plas. La dèrnyèr foua ke je lè vis, s'étè le mardi aprè ler kondanasion. Je fezè ma promnad à sè-t er¨ é demi avèk une douzèn d'otr om¨, kan lè-z anfan¨ pasèr prè de nou, akonpagné d'un gardyin, revnan de la kour anpyéré, umid, morn, ou il¨ avè pri l'èr. Je vis la plus profond pityé dan lè regar¨ ke mé konpagnon¨ jetèr sur eu¨. Lè prizonyé¨, pri-z an mas, son-t èkstrèmeman bon¨ é plin¨ de sympathie l'un-n anvèr l'otr. La soufrans, é la soufrans an komun, done de la bonté o-z om¨, é jour par jour, an-n alan é venan par la kour, je me raplè avèk plézir é konsolasion se ke Carlyle apèl kèlk par le «silansyeu charm rythmique de la konpagni umèn». An sela, kom an tout otr choz, lè filantrop¨ é lè jan¨ de mèm sort fon fos rout. Se ne son pa lè prizonyé¨ ki on bezouin de réform; se son lè prizon¨. Sèrt, on ne devrè jamè envoye-r an prizon un-n anfan o-desou de katorz an¨. S'è la une apsurdité, é kom byin dè-z apsurdité¨, il an rézult dè choz¨ apsoluman trajik¨. Si toutfoua il fo lè-z envoye-r an prizon, on devrè ler fèr pasé la journé dan-z un-n atelyé ou une sal d'ékol avèk un gardyin. Il fodrè k'il¨ pas la nui dan-z un dortouar, avèk un gardyin de nui pour lè survéyé. Il fodrè ler fèr prandr l'èr pandan troua er¨ par jour o mouin. Lè sélul¨ sonbr, mal aéré¨, mal odorant¨, son tèribl¨ pour un anfan, é mèm pour n'inport ki. On rèspir toujour un movè è-r an prizon. La nouritur, doné o-z anfan¨, devrè ètr du té é de la soup fèt avèk du ber é du pin. La soup de la prizon, è trè bone é trè salubr. La Chanbr dè Komune¨ pourè réglé-r an-n une demi-er le trètman dè-z anfan¨. J'èspèr ke vou userez de votr influans pour obtenir se rézulta. La fason don lè-z anfan¨ son trété aktuièlman è vrèman un outraj à l'umanité é o bon sans. Sela vyin de la stupidité. Pèrmèté-moua d'atiré votr atansion sur une otr choz tèribl ki se pas dan lè prizon¨ anglèz¨, é à vrai dir dan tout lè prizon¨ du mond, ou le système du silans é de la rékluzyon sélulèr è pratiké. Je fè aluzyon o gran nonbr d'individu¨ ki devyèn fou ou fèbl¨ d'èspri-t an prizon. Dan lè prizon¨ de konvikt¨ à long pèn, sela è naturèlman trè frékan, mè sela se voua osi dan lè prizon¨ ordinèr¨, kom sèl ou j'é été ranfèrmé. Il y a troua moua, je remarkè parmi lè prizonyé¨ ki prenè de l'ègzèrsis avèk moua un jen om ki avè l'èr so ou fèbl d'èspri. Sèrt, tout prizon-n a sè kliyan¨ fèbl¨ d'èspri, ki vyèn é y revyèn, é don-t on peu dir k'il¨ pas ler vi an prizon. Mè se ki me frapa ché se jen om, s'étè k'il avè l'èr plus fèbl d'èspri ke se n'è le prizonyé ordinèr, avèk son rir nyè, lè-z ékla¨ de rir k'il lansè à tou propo, é l'ajitasion pèrpétuièl, la kontraksion insésant de sè min¨. L'étranjté de sa konduit fu remarké par tous¨ lè-z otr prizonyé¨. De tan à otr, on ne le voyé pa à l'ègzèrsis, se ki m'indikè k'il étè puni de rékluzyon dan sa sélul. Je fini par dékouvrir k'il étè mi-z an-n obsèrvasion, ke dè gardyin¨ vèyè sur lui jour é nui. Kan il parèsè à l'ègzèrsis, il avè toujour l'èr d'ètr hystérique, é ne fezè ke tourné-r an pleran, ou ryan. À la chapèl, il étè toujour asi sou lè yeu¨ de deu gardyin¨, ki ne le pèrdè pa de vu un sel instan. Parfoua, il se kachè la tèt dan lè min¨, se ki étè défandu par le règleman de la chapèl. Alor un kou doné sur sa tèt par le gardyin lui raplè k'il devè avouar konstaman lè yeu¨ dirijé vèr la tabl de la komunyon. Parfoua il se mètè à pleré,--san kozé de dézordr--mè lè larm¨ ruislè sur sa figur, avèk dè sekous¨ hystériques à la gorj. On byin il se mètè à rir tou sel d'un-n èr idyo, à fèr dè grimas¨. Plus d'une foua, on le renvoya de la chapèl à sa sélul, é naturèlman, il étè san sès puni. Kom le ban, sur lekèl j'étè ordinèrman asi à la chapèl, étè just dèryèr le ban o bou dukèl se malereu étè plasé, j'u l'okazyon de l'obsèrvé à louazir. Je le voyais san sès à l'ègzèrsis, je le voyais devenir fou, é on le trètè kom un simulater. Samdi de la semèn dèrnyèr, vèr une er, j'étè dan ma sélul, okupé à nettoyer é polir la vèsèl de fèr-blan ki m'avè sèrvi à diné. Je fu tou-t à kou surpri-z an-n antandan le silans de la prizon intèronpu par lè kri¨ lè plu-z oribl¨, lè plus révoltan¨, ou pluto par dè-z urleman¨. Ma premyèr pansé fu k'on-n étè-t an trin d'abatr, d'une min maladrouat, un toro on une vach, an deor de l'ansint de la prizon. Mè je ne tardè pa à m'apèrsevouar ke lè-z urleman¨ venè dè sou-sol de la prizon, é je konpri k'on fouètè kèlk malereu. Je n'é pa bezouin de dir konbyin se fu ideu-z é tèribl pour moua, é je me demandè kèl étè l'om k'on chasyè de sèt fason révoltant. Soudin je vis kom dan-z un-n éklèr ke s'étè san dout le malereu insansé k'on fouètè. Il n'è pa nésésèr de dir kèl fur mé santiman¨ à se sujè, il¨ n'on ryin à vouar dan la kèstyon. Le landmin, dimanch, je vis le povr dyabl à l'ègzèrsis, sa figur banal, lèd, soufrant, boufi par lè larm¨ é l'hystérie o pouin de le randr mékonèsabl. Il suivè le sèrkl santral avèk lè vyeu, lè mandyan¨, lè bouateu, an sort ke je pu l'obsèrvé tou le tan. Se fu le dèrnyé dimanch ke je pasè an prizon. S'étè la plus bèl journé de tout l'ané, é la, sou se magnifik solèy,--alè se povr ètr,--jadis fè à l'imaj de Dyeu,--rikanan kom un sinj fezan avèk sè min¨ lè jèst¨ lè plus fantastik¨, kom s'il jouè-t an l'èr d'un-n invizibl instruman à kord¨, ou s'il aranjè é kontè dè jeton¨-z an kèlk jeu bizar. Pandan tou se tan, sè larm¨ hystériques, san lèkèl okun de nou ne le vi, fezè dè rè sal sur sa figur blèm é anflé. La gras ideuz é trankil de sè jèst¨ lui donè l'èr d'un kloune. S'étè un grotèsk vivan. Tous¨ lè-z otr prizonyé¨ avè lè yeu¨ sur lui, é pa un d'eu¨ ne souryè. Tous¨ savè se ki lui étè arivé, k'on le menè tou droua à la foli, k'il étè déja fou. O bou d'une demi-er, le gardyin le fi rantré, é le puni, à se ke je supoz. Du mouin, il n'étè pa à l'ègzèrsis le lundi, byin ke je kroua l'avouar vu o kouin de la kour anpyéré, marchan sou la survèyans d'un gardyin. Le mardi,--mon dèrnyé jour de prizon,--je le vis à l'ègzèrsis. Il étè plus mal ke jamè, é on le fi rantré. Depui lor, je ne sè ryin de lui, mè j'apri d'un dè prizonyé¨, ki marchè avèk moua à l'ègzèrsis, k'il avè resu, pandan l'aprè-midi, vin-katr¨ kou¨ de fouè dan la kuizine, par l'ordr dè juj viziter¨, sur le rapor du mèdesin. Tous¨ sè-z urleman¨, ki nou-z avè tèrifyé, sortè de sa bouch. Il è or de dout ke sè-t om devyin fou. Lè mèdesin¨ de prizon n'antand apsoluman ryin o maladi¨ mantal¨. An mas, se son dè-z ignoran¨. La patoloji de l'èspri le-r è-t inkonu. Kan un-n om komans à devenir fou, il¨ le trèt kom un simulater. Il¨ le fon punir, punir san trèv. Naturèlman l'éta de l'om anpir. Kan lè punision¨ ordinèr¨ on échoué, le mèdesin fè un rapor o juj de pè. Le rézulta è la flajèlasion. On ne se sèr pa du cha à nef keu¨, mè du boulo: l'instruman è-t une bagèt, mè le rézulta produi sur le malereu afèbli d'èspri peu s'imajiné. Son matrikul è, ou étè-t A. 2. 11. J'é trouvé osi le moyan de konètr son non: s'è Prins. Il fodrè fèr tou de suit kèlk choz pour lui. Il è solda é il a été kondané par un konsèy de gèr. Sa pèn è de sis moua, é il lui an rèst à fèr troua. Pui-je vou priyé d'employer votr influans à obtenir k'on-n ègzamine son ka é ke se prizonyé déman soua konvnableman trété? Il ne fo pa konté sur un rapor dè komisèr¨ médiko¨: il¨ ne méri-t okune konfyans. Lè mèdesin¨ inspèkter¨ sanbl ne pa konprandr la diférans ki ègzist antr l'idyosi é la foli, antr l'antyèr apsans d'une fonksion ou d'un-n organe é lè maladi¨ d'une fonksion ou d'un-n organe. L'om A. 2. 11, sera, je n'an dout pa, an-n éta de dir son non, la natur de sa fot, le jour du moua, la dat ou komans é ou se tèrmine sa pèn, de répondr à une kèstyon sinpl, mè ke son èspri soua déranjé, sela ne konport okun dout. Pour le moman, s'è-t un-n oribl duièl antr lui é le mèdesin. Le mèdesin se ba pour une téori; l'om lut pour sa vi. Je dézir vivman ke l'om l'anport. Mè ke tout l'afèr soua-t ègzaminé par dè-z otorité¨ konpétant¨-z an matyèr de maladi¨ sérébral¨, é par dè jan¨ animé de santiman¨ umin¨, ki è ankor kèlk bon sans, kèlk pityé. Il n'y a pa de rèzon pour k'on demand o santiman d'intèrvenir: il è toujour nuizibl. Se ka è-t un-n ègzanpl spésyal de la kruoté inséparabl d'un système stupid, kar le dirèkter aktuièl de Reading è-t un-n om de karaktèr dou é umin, grandman èmé é rèspèkté de tous¨ sè prizonyé¨. Il a été nomé an juiyè dèrnyé, é byin k'il ne puis ryin chanjé o règleman¨ du système dè prizon¨, il a modifyé l'èspri dan lekèl il¨-z étè apliké par son prédéséser. Il è trè populèr parmi lè prizonyé¨ é parmi lè gardyin¨. À vrai dir, il a antyèrman modifyé tout la tandans de la vi de prizon. D'otr par, il è-t évidan k'il n'a okune aksion sur lè règleman¨, an vu de lè modifyé. Il voua chak jour, je n'an dout pa, dè choz¨ k'il sè injust¨, stupid¨, kruèl¨. Mè il a lè min¨ lyé. Naturèlman j'ignor se k'il pans réèlman de l'afèr du =A. 2. 11=, é se k'il pans de notr système aktuièl. Je ne juj de lui ke par le chanjman konplè k'il a opéré dan la prizon de Reading. Sou son prédéséser, le système étè apliké de la fason la plus brutal é la plus stupid. Je sui, Mesyeu, votr obéisan sèrviter. Oskar Wilde. 27 mè. =RÉforme Dè Prizon¨= _À l'Éditer du "Daily Chronicle"_ (24 mars 1898). Mesyeu, J'apran ke le Bil pour la Réform dè Prizon¨, du sekrétèr de l'Intéryer, pasra sèt semèn an premyèr ou an segond lèktur, é, kom votr journal a été le sel journal anglè ki é pri un intérè réèl é vital à sèt inportant kèstyon, j'èspèr ke vou me pèrmètré, kom à un-n om ki konè la vi dan-z une prizon anglèz par une long èkspéryans pèrsonèl, d'indiké kèl réform¨ son urjant¨-z é nésésèr¨ dan notr système aktuièl, si barbar é si stupid. Par un-n artikl de fon ki a paru dan vo kolone¨, il y a anviron une semèn, j'apran ke la prinsipal réform propozé konsist à ogmanté le nonbr dè-z inspèkter¨ é viziter¨ ofisyèl¨ ki devron avouar aksè dan no prizon¨ anglèz¨. Une réform de se janr è-t apsoluman inutil. La rèzon-n an-n è-t èkstrèmeman sinpl. Lè-z inspèkter¨ é lè juj de pè, ki vizit lè prizon¨, y vyèn pour s'asuré ke lè règleman¨ de la prizon son-t ègzakteman obsèrvé. Il¨ vyèn unikman pour sela, é il¨ n'on-t okune otorité, alor mèm k'il¨-z an-n orè le dézir, pour chanjé un sel artikl dè règleman¨. Jamè un sel prizonyé n'a obtenu le mouindr soulajman, la mouindr atansion, le mouindr souin, gras à dè viziter¨ ofisyèl¨. Lè-z inspèkter¨ ne vyèn pouin pour ètr util¨-z o prizonyé¨, mè pour s'asuré ke lè règleman¨ son-t apliké. Le but de ler¨ vizit è de véyé à se ke soua mi-z an pratik un kod stupid é inumin. É kom il fo byin k'il¨ fas kèlk bezogn, il¨-z on gran souin de s'an-n akité. Un prizonyé, okèl orè été akordé la plus mins faver, redout l'arivé dè-z inspèkter¨. É le jour ou une prizon è-t inspèkté, lè fonksionèr¨ de la prizon redoubl de brutalité anvèr lè prizonyé¨. Naturèlman, il¨-z on à ker de montré la splandid disipline k'il¨ mintyèn. Lè réform¨ nésésèr¨ son trè sinpl¨. Èl¨-z on trè o bezouin¨ de l'èspri de tou malereu prizonyé. O premyé pouin de vu, il y a troua pèn pèrmanant¨ otorizé par la loua dan lè prizon¨ anglèz¨: 1° la fin. 2° l'insomni. 3° la maladi. La nouritur doné o prizonyé¨ è-t apsoluman insufizant. Èl è-t an grand parti de natur répugnant; an totalité, èl è tro fèbl. Tou prizonyé soufr de la fin nui é jour. Une sèrtèn kantité de nouritur è minusyeuzman pezé, ons par ons, pour chak prizonyé: s'è just se k'il fo pour antretenir, non pa la vi, mè l'ègzistans. Mè on-n è konstaman torturé par la douler é la fèblès de la fin. Le rézulta de sèt alimantasion,--ki konsist prèsk toujou-z an-n une bouyi trè klèr, déchè de vyand é o,--s'è la maladi sou la form de dyaré kontinu. Sèt maladi, ki fini par devenir kronik ché la plupar dè prizonyé¨, è-t une institusion rekonu dan tout lè prizon¨. Par ègzanpl, à la prizon de Wandsworth, ou j'é été anfèrmé deu moua, jusk'à se k'il devin nésésèr de me transporté à l'opital, ou je rèstè deu-z otr moua, lè gardyin¨ fon une tourné deu-z ou troua foua par jour, avèk dè remèd¨ astrinjan¨, k'il¨ done o prizonyé¨ kom une choz tout naturèl. Aprè une semèn anviron de se trètman-la, é-je bezouin de dir ke le remèd ne produi plu-z okun éfè. Le mizérabl prizonyé è-t alor abandoné an proua à la maladi la plu-z èksténuiant, la plus dékourajant, la plu-z umilyant k'on puis imajiné, é si, kom sela ariv souvan, la fèblès physique le mè or d'éta d'achvé le nonbr de tour¨ ègzijé à la manivèl ou o moulin, il è signalé pour parès, é puni d'une fason osi sévèr ke brutal. É se n'è pa tou. On ne peu ryin-n imajiné de plus kontrèr à l'hygiène ke l'aménajman d'une prizon anglèz. O tan jadis, chak sélul étè pourvu de kèlk choz kom dè latrine¨. Sè latrine¨ on été suprimé mintnan; èl¨ n'ègzist plus: à ler plas on fourni à chak dètnu un peti bakè de fèr-blan. Le dètnu è-t otorizé à vidé son bakè troua foua par jour, mè on ne lui pèrmè pa d'avouar aksè o lavabo¨ de la prizon, èksèpté pandan l'er unik k'il pas à l'ègzèrsis. É aprè sin-q er¨ du souar, on ne l'otoriz à kité sa sélul pour kèlk prétèkst, kèlk rèzon ke se soua. Un-n om, atin de dyaré, è donk plasé dan-z une situiasion si répugnant k'il è supèrflu d'insisté sur se pouin, k'il serè mèm inkonvnan de le fèr. Lè soufrans¨, lè tortur k'andur lè détnu¨ par suit de sèt dispozision révoltant o pouin de vu de l'hygiène ne sorè se dékrir. É l'inpurté de l'èr dan lè sélul¨ de la prizon, akru par un système de vantilasion apsoluman inéfikas, è si ékeran, si malsin k'il n'è pouin rar de vouar lè gardyin¨ vyolaman indispozé, kan le matin, venan du gran-t èr, il¨-z ouvr é inspèkt chak sélul. J'é été témouin de se fè plus de troua foua, é pluzyer gardyin¨ m'an-n on parlé kom d'une dè korvé¨ lè plu-z ékerant¨ ke ler inpoz ler anploua. La nouritur doné o prizonyé¨ devrè ètr sufizant é sèn. Il fodrè k'èl ne fu pouin de natur à produir la dyaré kontinuièl ki, de sinpl indispozision, pas à la maladi kronik. L'aménajman hygiénique dè prizon¨ anglèz¨ devrè ètr antyèrman modifyé. Il fodrè ke tou prizonyé pu avouar aksè o lavabo¨-z an ka de nésésité, é vidé son bakè kan s'è nésésèr. Le système aktuièl de vantilasion de chak sélul è-t apsoluman défèktuieu. L'èr ariv à travèr dè griyaj¨ séré, pas par un tou peti vantilater dan la ot fenètr garni de baro¨, vantilater bokou tro peti, tro mal konstrui pour fèr antré une kantité sufizant d'èr frè. On ne vou-z akord k'une er sur lè vin-katr¨ er¨ de la long journé. Insi, pandan vin-troua er¨, on rèspir l'èr le plu-z inpur k'il soua posibl. Kan à se ki konsèrn la punision de l'insomni, èl n'ègzist ke dan lè prizon¨ chinouaz¨ é anglèz¨. An Chine, on l'inflij an mètan le prizonyé dan-z une petit kaj de banbou, an-n Angleterre, o moyan du li de planch. Le but du li de planch è de produir l'insomni. Il n'a pa d'otr objè, é il l'atin-t invaryableman. É mèm kan on fini par vou-z akordé un matla dur, insi ke sela se fè o kour de la détansion, on soufr ankor de l'insomni. Le somèy è, an-n éfè, une abitud, kom tout lè choz¨ ki done la santé. Tou dètnu, ki a u pour li dè planch¨, soufr de l'insomni. S'è-t une punision révoltant, ignorant. Pour se ki regard lè bezouin¨ de l'èspri, je vou demand de me pèrmètr de dir kèlk mo¨. Le système aktuièl dè prizon¨-z a prèsk l'èr d'ètr fè èksprè pour kozé le nofraj é la dèstruksion dè fakulté¨ intélèktuièl¨. Si la produksion de la foli n'an-n è pa le but, èl an-n è sèrtèneman le rézulta. S'è la un fè byin établi. Lè koz sot o yeu¨. Privé de livr, de tout relasion avèk dè-z ètr¨ umin¨, izolé de tout influans umèn é humanisante, kondané o silans étèrnèl, soustrè à tou kontakt avèk le mond èkstéryer, trété an-n animal dépourvu d'intélijans, dégradé o-desou du nivo de n'inport kèl kréatur du mond dè bèt¨, le mizérabl, ki è-t anfèrmé dan une prizon anglèz, n'a gèr de chans d'échapé à la foli. Je ne tyin pouin à m'étandr sur sè-z orer¨, é mouin ankor à èksité-r an sè-z afèr un-n intérè santimantal pasajé. Osi, je me bornerè, avèk votr pèrmision, à dir se k'on devrè fèr. Tou dètnu devrè avouar un-n asortiman sufizan de bon¨ livr. Prézantman, pandan lè troua premyé¨ moua de sa détansion, on ne lui akord okun livr, à l'èksèpsion de la Bibl, du livr de priyèr¨ é du livr de kantik¨. Aprè se tan, on lui akord un livr par semèn. Non selman se n'è pa asé, mè ankor lè livr, ki konpoz la bibliyotèk ordinèr d'une prizon, son-t apsoluman san valer. Se son surtou dè livr soua-dizan relijyeu, de trouazyèm katégori, mal ékri¨, konpozé évidaman pour dè-z anfan¨, é ki ne pev konvnir ni à dè-z anfan¨ ni à d'otr. Il fodrè ankourajé lè prizonyé¨ à lir, é avouar lè livr don il¨-z on bezouin, é sè livr devrè ètr byin chouazi. Aktuièlman le choua dè livr è fè par l'omonyé de la prizon. Sou le réjim aktuièl, un dètnu n'è-t otorizé à vouar sè-z ami¨ ke katr¨ foua par an, é pandan vin minut chak foua. S'è trè facheu. On devrè pèrmètr o dètnu de vouar sè-z ami¨ une foua par moua, é pandan un tan rèzonabl. La mod aktuièl, ki è-t an vog, d'ègzibé un dètnu à sè-z ami¨, devrè ètr chanjé. Dan le système d'ojourd'ui, le prizonyé è-t ou byin anfèrmé à klé dan-z une grand kaj an fil de fèr, ou byin dan-z une grand kès de boua, avèk une petit ouvèrtur, é kouvèrt d'un griyaj an toual métalik. Sè-z ami¨ son plasé dan-z une kaj sanblabl, à troua ou katr¨ pyé¨ de distans. Deu gardyin¨ se tyèn dan l'èspas intèrmédyèr pour ékouté, é si sela ler plè, intèronpr la konvèrsasion, kèl k'èl puis ètr. Je propoz k'on pèrmèt o dètnu de vouar sè paran¨ ou ami¨ dan une chanbr. Lè règleman¨ aktuièl¨ son révoltan¨-z é ègzaspéran¨-z à un pouin k'on ne sorè dir. Une vizit de paran¨ ou d'ami¨ è pour chak dètnu un redoubleman d'umilyasion é de soufrans mantal. Bokou de prizonyé¨, pluto ke de subir une parèy éprev, se refuz antyèrman à vouar ler¨-z ami¨. É je ne sorè trouvé sela surprenan. Kan on voua son solisitor, on le voua dan-z une chanbr don la port è vitré, é le gardyin se tyin de l'otr koté. Kan un-n om voua sa fam é sè-z anfan¨, ou sè paran¨ ou sè-z ami¨, on devrè lui akordé le mèm privilèj. Etre ègzibé kom un sinj an kaj, à dè jan¨ ki on de l'afèksion pour vou, é pour ki on-n an-n a, s'è-t une inutil é oribl dégradasion. Il fodrè pèrmètr à tou dètnu d'ékrir é de resevouar une lètr par moua. À prézan on ne pèrmè d'ékrir ke katr¨ foua par an. S'è-t apsoluman insufizan. Une dè choz¨ trajik¨ de la vi de prizon, s'è de pétrifyé le ker de l'om. Lè santiman¨ d'afèksion naturèl, kom tous¨ lè-z otr santiman¨, on bezouin de nouritur. Il¨ mer ézéman d'inanision. Une kart-lètr, katr¨ foua par an, se n'è pa asé pour fèr vivr lè-z afèktyon¨ plus dous¨-z é plu-z umèn¨, gras okèl, an définitiv la natur è-t antretenu dan-z un-n éta ki la rand aksésibl o-z influans du byin é du bo ki pev sové une vi nofrajé é ruiné. Il fodrè suprimé l'abitud de mutilé é d'èkspurjé lè lètr¨. Prézantman, si dan-z une lètr, un dètnu se plin du système de la prizon, sèt parti de la lètr è koupé avèk une pèr de sizo¨. Si d'otr pa-t il formul kèlk plint kan il s'antretyin avèk sè-z ami¨ à travèr lè baro¨ de la kaj, ou l'ouvèrtur de la kès de boua, il è malmené par le gardyin, é inskri o rapor pour une punision chak semèn jusk'à l'épok de la vizit suivant. On kont byin ke dan l'intèrval il ora apri, non pouin la sajès, mè la ruz, é sela s'apran toujour. S'è-t une dè rar¨ choz¨ k'on-n apran-t an prizon. Malereuzman lè-z otr choz¨ son de plus grand inportans an sèrtin ka. S'il m'è pèrmi de dépasé lè born¨, pui-je dir sesi? Vou-z avé demandé dan votr artikl de tèt k'on ne pèrmèt à okun omonyé de prizon d'avoua-r okune charj, okun anploua an deor de la prizon mèm. Mè s'è la une afèr san-z okune inportans. Lè-z omonyé¨ de prizon ne sèrv apsoluman à ryin. Konsidéré-z an mas, se son dè jan¨ byin intansioné¨, mè d'une sotiz ki v jusk'à la nyèzri. Il¨ ne sèrv à ryin o dètnu. Une foua tout lè sis semèn¨, on-n antan la klé tourné dan la port de la sélul, é l'omonyé antr. Naturèlman on-n è tou-t atansion. Il demand si on-n a lu la Bibl. On répon oui ou non, selon lè sirkonstans¨. Il sit alor kèlk tèkst¨, sor é refèrm la port à klé. Parfoua il lès dè trakt¨. Lè fonksionèr¨, okèl il devrè ètr intèrdi d'ègzèrsé kèlk anploua or de l'ansint de la prizon, ou d'avouar une kliyantèl partikulyèr, se son lè mèdesin¨ dè prizon¨. Aktuièlman, le mèdesin de la prizon à d'ordinèr, sinon toujour, une nonbreuz kliyantèl privé é okup dè-z anploua¨ dan d'otr institusion¨. Il an rézult ke la santé dè détnu¨ è-t antyèrman néglijé, ke l'éta sanitèr de la prizon n'è pa du tou survéyé. Je regard, é dè ma premyèr jenès, j'é toujour regardé le kor médikal, kom la profèsion de bokou la plu-z umèn de la sosyété. Mè je doua fèr une èksèpsion pour lè mèdesin¨ dè prizon¨. Otan ke j'é pu le vouar par mé rapor¨ avèk eu¨, par se ke j'é vu d'eu¨ à l'opital é ayer, il¨ son butor¨ de manyèr¨, d'un karaktèr grosyé, é apsoluman indiféran¨ à la santé ou o byin-ètr dè détnu¨. Si l'on-n intèrdizè o mèdesin¨ de prizon la kliyantèl privé, il¨ serè-t oblijé de s'intérésé kèlk peu à la santé, o kondision¨ hygiéniques dè jan¨ ki ler son konfyé. J'é taché d'indiké dan ma lètr kèl-z-une dè réform¨ nésésèr¨ dan notr système dè prizon¨ anglèz¨. Se son dè choz¨ sinpl¨, pratik é umèn¨. Se n'è la, byin antandu, k'un komansman. Mè il è tan de komansé, é l'inpulsion ne peu ètr doné ke par la fort prèsion de l'opinyon publik formulé dan votr puisan journal é antretenu par lui. Mè il y ora bokou à fèr pour randr éfèktiv¨ mèm sè réform¨-la. É la premyèr tach, à antreprandr, é peu-ètr, la plus difisil, è d'umanizé lè dirèkter¨ de prizon, de sivilizé lè gardyin¨ é de christianiser lè-z omonyé¨. Votr,... ètsétéra. L'oter de la _Balad de la Prizon de Reading_. 23 mars. =Tabl Dè MatiÈres= * * * * * Ravenne. 7 Taedium Vitae. 35 La Sfinj. 39 Camma. 65 Inprésion.--Le Révèyon. 69 À Vérone. 73 Apoloji. 77 Quia multum amavi. 83 Silentium amoris. 87 Sa Voua. 91 Ma Voua. 97 Dè Jour¨ de printan o Jour¨ d'ivèr, pour mètr an muzik. 101 Ailinon, ailinon eipe to d'eth nichatô. 105 Le Véritabl Savouar. 109 Pétal¨ de lotus. 113 Jour¨ pèrdu¨, d'aprè un portrè pin par Mis V. T. 118 Inprésion¨. 123 I.--Le Jardin. 125 Ii.--La Mèr. 129 Sou le Balkon. 133 Le Jardin dè Tuilri¨. 137 À l'okazyon de la vant o-z anchèr¨ dè lètr¨ d'amour de Keals. 141 Le Nouvo Remor. 145 Fantézi¨ dékorativ¨. 149 I.--Le Pano. 151 Ii.--Lè Balon¨. 157 Canzonette. 161 Symphonie an Jone. 165 Dan la Forè. 169 À ma fam, avèk un-n ègzanplèr de mé poézi¨. 173 Avèk un-n ègzanplèr de _La Mèzon dè Grenad¨_. 177 À L. L. 181 Sèn Artisty ou le rèv de l'Artist, tradui du polonè de Madam Helena Modjeska. 187 Fragman¨-z an Proz. 197 Lètr¨ o _Daily Chronicle_ sur la Vi de Prizon. 199 À l'Éditer du _Daily Chronicle_. 237 Inprimri Jénéral de Châtillon-sur-Sèn.--Euvrard-Pichat. === Oskar Wilde La Mèzon de la Kourtizane _Traduksion d'Albert Savine_ Pari¨.--Ier P.-V. Stok, ÉDITEUR 155, Ru Sin-HonorÉ. 155 1919 BibliothÈque Kosmopolit * * * * * Ouvraj¨ Paru I.--=O dela dè Forces=, par Bjornstejerne Bjornson, premyé é deuzyèm parti. Traduksion de Milimètr. Ogust Monnier é Littmanson. Un volum ine-18. Pri 3 50 Ii.--=Le Roua=, dram an katr¨ akt¨; =Le Journaliste=, dram an katr¨ akt¨, par Bjornstejerne Bjornson. Traduksion de M. Ogust Monnier. Un volum ine-18. Pri 3 50 Iii.--=Lè Prétandan¨ à la Kourone=, dram an sin-q akt¨ =Lè Gèryé¨ à Helgeland=, dram u katr¨ akt¨, par Henrik Ibsen. Traduksion de M. Jak Trigant-Geneste. Nouvèl édision. Un volum ine-18. Pri 3 50 Iv.--=Lè Soutyin¨ de la Sosyété=, pyès an katr¨ akt¨; =L'Unyon dè Jene¨=, pyès an sin-q akt¨, par Henrik Ibsen. Traduksion de Milimètr. Pyèr Bertrand é Edmond de Nevers. Deuzyèm édision. Un volum ine-18. Pri 3 50 V.--=Empereur é Galitéen=, par Henrik Ibsen. Traduksion de M. Charles de Cusanove. Katriyèm édision, revu é korijé. Un volum ine-18. Pri 3 50 Vi.--=Nouvo¨ Poèm¨ é Balad¨=, de A.-S. Swinburne. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. Pri 3 50 Vii.--=Ev-z an Proz=, de P.-B. Shelley, traduit par Albert Savine. Panflè¨ politik¨. Réfutasion du déisme Fragman¨ de roman¨. Kritik litérèr é kritik d'ar Filozofi. Un volum ine-18. Pri 3 50 Viii.--=Souvenir¨ otobyografik¨ du Manjer d'opyom=, par Toma De Quincey. Traduksion é préfas par Albert Savine Deuzyèm édision. Un volum ine-18. Pri 3 50 I.--=Konfésion¨ d'un Manjer d'opyom=, par Toma De Quincey. Premyèr traduksion intégral par V. Descreu. Nouvèl édision. Un volum ine-18. Pri 3 50 ¨.--=Aurora Leigh=, par Elisabeth Barrett Bronig. Tradui de l'anglè. Trouazyèm édision. Un volum ine-18. Pri 3 50 Xi.--=Un Gant=, komédi an troua akt¨; =Le Nouvo Système= pyès an sin-q akt¨, par Bjornstjerne Bjornson. Tradui du norvéjyin par Ogust Monnier. Un vol. ine-18. Pri 3 50 Xii.--=Le Portrè de Dorian Gray=, par Oskar Wilde. Tradui de l'anglè par M. Eugène Tardieu. Sinkyèm édision. Un volum ine-18. Pri 3 50 Xiii.--=Un Éro de notr Tan=, rési¨; =Le Démon=, poèm oryantal, par Lermontoef. Tradui du rus pa-r A. de Villamarie. Deuzyèm édision. Un volum ine-18 3 50 Xiv.--=Intantyon¨=, par Oskar Wilde. Traduksion, préfas not¨ de J. Jozèf-Renaud. Un volum ine-18 3 50 Xv.--=La Dam de la Mèr=, pyès an 5 akt¨; =Un-n Ènemi du Peuple=, pyès an 5 akt¨, par Henrik Ibsen. Traduksion de M.M. Ad. Chennevière é S. Johansen. Un vol. ine-18 3 50 Xvi.--=Anlvé!= roman de Robèr L. Stevenson. Traduksion é préfas d'Albert Savine. Un volum ine-18 3 50 Xvii.--=Poèm¨ é Poézi¨= par Elisabeth Barrett Bronig Traduksion de l'anglè é étud par Albert Savine, Un volum ine-18 3 50 Xviii.--=Le Krim de lor Arthur Savile=, par Oskar Wilde Tradui de l'anglè par Albert Savine. Un vol. ine-18 3 50 X.--=Dèrnyé¨ Kont=, par Edgar Poe. Tradui par F. Habbe Un volum ine-18 3 50 X.--=Le Portrè de Mesyeu Doublevé. H=., par Oskar Wilde. Tradui de l'anglè par Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxi.--=Poèm¨=, d'Oskar Wilde. Traduksion é préfas par Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxii.--=Sinpl¨ Kont dè Koline¨=, par Rudyard Kipling. Tradui de l'anglè par Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxiii.--=Le Prètr é l'Acolyte=, nouvèl¨, par Oskar Wilde. Traduksion é préfas par Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Xxiv.--Xxv.--Xxvi.--=Evr poétik¨ konplèt de Shelley=, traduit par F. Rabbe. Présédé d'une étud istorik é kritik sur la vi é lè-z evr de Shelley. Troua volum¨ ine-18, se vandan séparéman chakun 3 50 Xxvii.--=Nouvo¨ Kont dè Koline¨=, par Rudyard Kipling. Tradui de l'anglè par Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxviii.--=Mystères é Avantur=, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxi.--=Troua Troupiers=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xx.--=Otr Troupiers=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxi.--=Le Parazit=, par Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine é Georges-Michel. Un volum ine-18. 3 50 Xxxii.--=O Blan é Nouar=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxiii.--=Téatr. I.--Lè Drames=, par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxiv.--=La Grand Onbr=, roman, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxv.--=Poèm¨ é Balad¨=, de A. S. Swinburne. Traduksion de M. Gabriel Mourey é not¨ de Guy de Maupassant. Un volum ine-18, nouvèl édision 3 50 Xxxvi.-=Un Débu-t an Mèdesine=, roman, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxvii.--=Chan¨ d'avan l'Ob=, pa-r A. S. Swinburne. Traduksion de M. Gabriel Mourey. Un volum ine-18. 3 50 Xxxviii.--=Sou lè Déodars=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxi.--=Nouvo¨ Mystères é Avantur=, par Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxx.--=Idylle de Banlyeu=, par Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxi.--=Téatr. Ii.--Lè Komédi¨, I.= par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxii.--=La Sité de l'Épouvantabl Nui=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxiii.--=Jim Harrison, bokser=, par Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxiv.--=La Mèrvèyeuz Dékouvèrt de Raffles Haw=, par Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxv.--=O Azar de la Vi=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxvi--=Vice Versa=, roman, par F. Anstey. Tradui de l'anglè par Ch. Bernard-Derosne. Un volum ine-18, nouvèl édision 3 50 Xxxxvii.--=Lètr¨ de Mark=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18 3 50 Xxxxviii.--=Téatr. Iii.--Lè Komédi¨, Ii=, par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Xxxxi.--=Une Mèzon de Grenad¨=, par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 L.--=Micah Clarke.--Lè Rekru¨ de Monmouth=, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Li.--=Le Kapitèn Micah Clarke=, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Lii.--=Dèrnyé¨ Mystères é Avantur=, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Liii.--=La Batay de Sedgemoor=, pa-r A. Conan Doyle. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18 3 50 Liv.--=Terres de Silans=, par Edward White. Tradui par J. J. Delamain. Un vol. ine-18. 3 50 Lv.--=Brugglesmith=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine é Georges-Michel. Un vol. ine-18. 3 50 Lvi.--=Un Duio=, pa-r A. Conan Doyle, sel traduksion intégral par Albert Savine. Un volum ine-18 3 50 Lvii.--=Lè-z Ankèt du prèstijyeu-z Héwitt=, par Arthur Morrison. Adaptasion fransèz par Albert Savine é Georges Michel. Un volum ine-18. 3 50 Lviii.--=Nouvèl¨ Ankèt du prèstijyeu-z Héwitt=, par Arthur Morrison. Adaptasion fransèz par Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Li.--=Dèrnyèr¨ Ankèt du prèstijyeu-z Héwitt=, par Arthur Morrison. Adaptasion fransèz par Albert Savine. Un volum ine-18 3 50 L.--=Ésè¨ de Litératur é d'Èstétik=, (1877-1885), par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Lxi.--=Ché lè-z Américains=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Lxii.--=La Mor d'Ivan le Tèribl=, par le Cte Alexis TolstoÏ. Traduksion de B. Tseytline é E. Jaubert. Un vol. ine-18. 3 50 Lxiii.--=Dorrington détèktiv maron=, par Arthur Morrison. Traduksion d'Albert Savine. Unh vol. ine-18. 3 50 Lxiv.--=Nouvo¨ Ésè¨ de Litératur é d'Èstétik=, 1886-1887, par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Lxv.--=Parmi lè Chemino¨ de l'Inde=, par Rudyard Kipling. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Lxvi.--=Dick le Galopeur=. par H. B. Marriott Watson. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Lxvii.--=Le N° 19759. Konfésion¨ d'un Kondané=, rekeyi par Julyin Hawthorne. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18 3 50 Lxviii.--=Dèrnyé¨ Ésè¨ de Litératur é d'Èstétik=, (1887-1890) par Oskar Wilde. Trad. d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Lxi.--=Idylles de la Mèr=, par Frank Th. Bullen, préfas de R. Kipling. Tèkst fransè d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Lx.--=Anatole=, par Arthur Schnitzler. Traduksion¨ de Milimètr. Maurice Rémon é Maurice Vancaire. Un vol. ine-18. 3 50 Lxxi.--=Lè-z Aventuriers=, par H. B. Marriott Watson. Traduksion d'Albert Savine. Un volum ine-18. 3 50 Lxxii.--=La Mèzon de la Kourtizane=, par Oskar Wilde. Traduksion d'Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 50 Le tradukter é l'éditer déklar rézèrvé ler¨ droua¨ de traduksion é de reproduksion pour tous¨ lè pays, y konpri la Suéde é la Norvège. Se volum a été dépozé o Ministèr de l'Intéryer (Séksion de la libréri) an-n avril 1919. * * * * * _=De sè-t ouvraj il a été tiré à par di-z ègzanplèr¨ sur papyé de Oland, numéroté é parafé par l'éditer_=. Du MÊme Tradukter: Rouan Valera.--Le Komander Mendoza. Narcis Oller.--Le Papiyon, préfas d'Emile Zola.--Le Rapya. Jacinto Verdaguer.--L'Atlantide. Emilia Pardo Bazan.--Le Naturalizm. Henryck Sienkiewicz.--Paj¨ d'Amérique. Andrew Carnegie.--La Grand-Bretagne jujé par un-n Amérikin. Elisabeth Barrett Bronig.--Poèm¨ é Poézi¨. Th. De Quincey.--Souvenir¨ otobyografik¨ du Manjer d'opyom. Th. Roosevelt.--La Vi o Ranche.--Chas é parti de chas.--La Konkèt de l'Ouèst.--Nouou-York. Percy Bysshe Shelley.--Ev-z an proz. Robèr L. Stevenson.--Anlvé! Algernon S. Swinburne.--Nouvo¨ Poèm¨ é Balad¨. Arthur Conan Doyle.--Mystères é Avantur.--Le Parazit. (An kolaborasion avèk Georges-Michel.)--La Grand Onbr.--Un Débu-t an Mèdesine.--Idylle de Banlyeu.--Nouvo¨ Mystères é Avantur.--Jim Harrison, bokser.--La mèrvèyeuz dékouvèrt de Raffles Haw.--Dèrnyé¨ Mystères é Avantur.--Le Kapitèn Micah Clarke.--Lè Rekru¨ de Monmouth.--La batay de Sedgemoor.--Un Duio. Arthur Morrison.--Lè-z Ankèt du prèstijyeu-z Héwitt.--Nouvèl¨ Ankèt du prèstijyeu-z Héwitt.--Dèrnyèr¨ Ankèt du prèstijyeu Héwitt.--Dorrington détèktiv maron. H.-B. Marriott Watson.--Dick le Galopeur. Julyin-n Hawthorne.--Konfésion¨ d'un kondané, par le Nº 19759. Frank-Th. Bullen.--Idylles de la mèr. BibliothÈque Kosmopolit: No 72 * * * * * Oskar Wilde * * * * * À La MÊme Libréri * * * * * Evr D'Oskar Wilde =Intantyon¨=. Traduksion de M. J. Jozèf-Renaud. Un volum ine-18, 3e édision 3 fr. 50 =Le Krim de lor Arthur Saville=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 3 fr. 50 =Le Portrè de Mr Doublevé. H.= Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18, 3 fr. 50 =Poèm¨=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 8 fr. 50 =Ésè¨ de Litératur é d'Èstétik, 1877-1885=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 3 fr. 50 =Le Prètr é l'Acolyte=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 3 fr. 50 =Téatr.--T. I.--Lè Drames=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 3 fr. 50 =Téatr.--T. Ii.--Lè Komédi¨=. T. I. Traduksion de M. Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 fr. 50 =Téatr.--T. Iii.--Lè Komédi¨=. T. Ii. Traduksion de M. Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 fr. 50 =Une Mèzon de Grenad¨=. Traduksion de M. Albert Savine. Un vol. ine-18. 3 fr. 50 =Le Portrè de Dorian Gray=. Traduksion d'Eugène Tardieu. Un volum ine-18, 7º édision. 3 fr. 50 =Nouvo¨ ésè¨ de Litératur é d'Èstétik=. =1886-2007-06-0in 1887=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 3 fr. 50 =Dèrnyé¨ ésè¨ de Litératur é d'Èstétik=. Traduksion de M. Albert Savine. Un volum ine-18. 3 fr. 50. =La Mèzon de la Kourtizane=. Traduksion d'Albert Savine. 3 fr. 50 End of Project Gutenberg's La mèzon de la kourtizane, by Oskar Wilde *** End Of This Project Gutenberg Ebook La Mèzon De La Kourtizane *** ***** This fil should be named 15150-8.txt or 15150-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/5/1/5/15150/ Produced by Miranda van de Heijning, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Tim. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica). Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.