Guy De Maupassant Kont Du Jour É De La Nui Le Krim O Père Boniface Se jour-la le fakter Boniface, an sortan de la mèzon de post, konstata ke sa tourné serè mouin long ke de koutum, é il an resanti une joua viv. Il étè charjé de la kanpagn otour du bour de Vireville, é, kan il revnè, le souar, de son lon pa fatigé, il avè parfoua plus de karant kilomètr¨ dan lè janb¨. Donk la distribusion serè vit fèt; il pourè mèm flané un peu an rout é rantré ché lui vèr troua er¨ de relevé. Kèl chans! Il sorti du bour par le chemin de Sennemare é komansa sa bezogn. On étè-t an juin, dan le moua vèr é fleri, le vrai moua dè plèn¨. L'om, vétu de sa blouz bleu é kouafé d'un képi nouar à galon rouj, travèrsè par dè santyé¨ étroua¨ lè chan¨ de kolza, d'avouan ou de blé, ansevli jusk'o-z épol dan lè rékolt; é sa tèt, pasan o-desu dè-z épi¨, sanblè floté sur une mèr kalm é verdoyante k'une briz léjèr fezè molman ondulé. Il antrè dan lè fèrm par la baryèr de boua planté dan lè talu k'onbrajè deu ranjé de ètr¨, é saluian par son non le paysan: «Bonjour, maît' Chiko,» il lui tandè son journal _le Peti Norman_. Le fèrmyé essuyé sa min à son fon de kulot, resevè la fey de papyé é la glisè dan sa poch pour la lir à son èz aprè le repa de midi. Le chyin, lojé dan-z un baril, o pyé d'un pomyé panchan, japè avèk fure-r an tiran sur sa chèn; é le pyéton, san se retourné, repartè de son alur militèr, an alonjan sè grand¨ janb¨, le bra goch sur sa sakoch, é le droua manevran sur sa kane ki marchè kom lui d'une fason kontinu é présé. Il distribuia sè-z inprimé é sè lètr¨ dan le amo de Sennemare, pui il se remi-t an rout à travèr chan¨ pour porté le kouryé du pèrsèpter ki abitè une petit mèzon izolé à un kilomètr du bour. S'étè un nouvo pèrsèpter, M. Chapatis, arivé la semèn dèrnyèr, é maryé depui peu. Il resevè un journal de Pari¨, é, parfoua, le fakter Boniface, kan il avè le tan, jetè un kou d'ey sur l'inprimé, avan de le remètr o dèstinatèr. Donk, il ouvri sa sakoch, pri la fey, la fi glisé or de sa band, la dépliya, é se mi à lir tou-t an marchan. La premyèr paj ne l'intérèsè gèr; la politik le lèsè froua; il pasè toujour la finans, mè lè fè¨-divèr le pasionè. Il¨-z étè trè nouri se jour-la. Il s'ému mèm si vivman o rési d'un krim akonpli dan le loji d'un gard-chas, k'il s'arèta o milyeu d'une pyès de trèfl, pour le relir lantman. Lè détay¨ étè afreu. Un bucheron, an pasan o matin oprè de la mèzon forèstyèr, avè remarké un peu de san sur le sey, kom si on avè ségné du né. «Le gard ora tué kèlk lapin sèt nui,» pansa-t-il; mè-z an-n aprochan-t il s'apèrsu ke la port demerè entr'ouvèrt é ke la sérur avè été brizé. Alor, sézi de per, il kouru o vilaj prèvnir le mèr, selui-si pri kom ranfor le gard chanpètr é l'instituter; é lè katr¨ om¨ revinr ansanbl. Il¨ trouvèr le forèstyé égorjé devan la cheminé, sa fam étranglé sou le li, é ler petit fiy, ajé de si-z an¨, étoufé antr deu matla. Le fakter Boniface demera tèlman ému à la pansé de sè-t asasina don tout lè-z oribl¨ sirkonstans¨ lui aparèsè kou sur kou, k'il se santi une fèblès dan lè janb¨, é il prononsa tou o: --Non de non, y a-t-il tou de mèm dè jan¨ ki son kanay! Pui il repasa le journal dan sa sintur de papyé é reparti, la tèt plèn de la vizyon du krim. Il atègni byinto la demer de M. Chapatis; il ouvri la baryèr du peti jardin é s'aprocha de la mèzon. S'étè une konstruksion bas, ne kontnan k'un rez-de-chosé, kouafé d'un toua mansardé. Èl étè élouagné de sink san mètr o mouin de la mèzon la plus vouazine. Le fakter monta lè deu march du pèron, poza la min sur la sérur, essaya d'ouvrir la port, é konstata k'èl étè fèrmé. Alor, il s'apèrsu ke lè volè¨ n'avè pouin été ouvèr, é ke pèrsone ankor n'étè sorti se jour-la. Une inkyétud l'anvai, kar M. Chapatis, depui son arivé, s'étè levé asé to. Boniface tira sa montr. Il n'étè ankor ke sèt er¨ dis minut du matin, il se trouvè don-c an-n avans de prè d'une er. N'inport, le pèrsèpter orè du ètr debou. Alor il fi le tour de la demer an marchan avèk prékosion, kom s'il u kouru kèlk danjé. Il ne remarka ryin de suspè, ke dè pa d'om dan-z une plat-band de frézyé¨. Mè tou-t à kou, il demera imobil, pèrklu d'angouas, an pasan devan une fenètr. On jémisè dan la mèzon. Il s'aprocha, é anjanban une bordur de thym, kola son orèy kontr l'ovan, pour myeu ékouté; asuréman on jémisè. Il antandè for byin de lon¨ soupir¨ douloureu, une sort de ral, un brui de lut. Pui, lè jémisman¨ devinr plus for¨, plus répété, s'aksantuièr ankor, se chanjè-t an kri¨. Alor Boniface, ne doutan plus k'un krim s'akonplisè-t an se moman-la mèm, ché le pèrsèpter, parti à tout janb¨, retravèrsa le peti jardin, s'élansa à travèr la plèn, à travèr lè rékolt, kouran à pèrdr alèn, sekouan sa sakoch ki lui batè lè rin¨, é il ariva, èksténué, altan, épèrdu à la port de la jandarmeri. Le brigadyé Malautour rakomodè une chèz brizé o moyan de pouint é d'un marto. Le jandarm Rautier tenè antr sè janb¨ le mebl avaryé é prézantè un klou sur lè bor¨ de la kasur; alor le brigadyé, machan sa moustach, lè yeu¨ ron¨ é mouyé d'atansion, tapè à tous¨ kou¨ sur lè doua¨ de son subordoné. Le fakter, dè k'il lè-z apèrsu, s'ékriya: --Vené vit, on-n asasine le pèrsèpter, vit, vit! Lè deu-z om¨ sèsèr ler travay é levèr la tèt, sè tèt¨ étoné de jan¨ k'on surpran é k'on déranj. Boniface, lè voyant plus surpri ke présé, répéta: --Vit, vit! Lè voler son dan la mèzon, j'é antandu lè kri¨, il n'è ke tan. Le brigadyé, pozan son marto par tèr, demanda: --K'è-se ki vou-z a doné konèsans de se fè? Le fakter repri: --J'alè porté le journal avèk deu lètr¨ kan je remarkè ke la port étè fèrmé é ke le pèrsèpter n'étè pa levé. Je fi le tour de la mèzon pour me randr kont, é j'antandi k'on jémisè kom si on-n u étranglé kèlk'un-n ou k'on lui u koupé la gorj, alor je m'an sui parti o plus vit pour vou chèrché. Il n'è ke tan. Le brigadyé se redrèsan, repri: --É vou n'avé pa porté sekou-z an pèrsone? Le fakter éfaré répondi: --Je krègnè de n'ètr pa-z an nonbr sufizan. Alor le jandarm, konvinku, anonsa: --Le tan de me vétir é je vou sui. É il antra dan la jandarmeri, suivi par son solda ki raportè la chèz. Il¨ reparur prèsk osito, é tous¨ troua se mi-t an rout, o pa jymnastique, pour le lyeu du krim. An-n arivan prè de la mèzon, il¨ ralantir ler alur par prékosion, é le brigadyé tira son révolvèr, pui il¨ pénétrèr tou dousman dan le jardin é s'aprochèr de la muray. Okune tras nouvèl n'indikè ke lè malfèter¨ fus parti. La port demerè fèrmé, lè fenètr¨ kloz¨. --Nou lè tenon¨, murmura le brigadyé. Le pèr Boniface, palpitan d'émosion, le fi pasé de l'otr koté, é, lui montran un-n ovan: --S'è la, di-il. É le brigadyé s'avansa tou sel, é kola son orèy kontr la planch. Lè deu-z otr atandè, prè¨ à tou, lè yeu¨ fiksé sur lui. Il demera lontan imobil, ékoutan. Pour myeu aproché sa tèt du volè de boua, il avè oté son trikorn é le tenè de sa min drouat. K'antandè-t-il? Sa figur inpasibl ne révélè ryin, mè soudin sa moustach se retrousa, sè jou se plisèr kom pour un rir silansyeu, é anjanban de nouvo la bordur de bui, il revin vèr lè deu-z om¨, ki le regardè avèk stuper. Pui il ler fi sign de le suivr an marchan sur la pouint dè pyé¨; é, revnan devan l'antré, il anjouagni à Boniface de glisé sou la port le journal é lè lètr¨. Le fakter, intèrdi, obéi sepandan avèk dosilité. --É mintnan, an rout, di le brigadyé. Mè dè k'il¨-z ur pasé la baryèr il se retourna vèr le pyéton, é, d'un-n èr goghnar, la lèvr narkouaz, l'ey retrousé é briyan de joua: --Ke vou-z èt un malin, vou? Le vyeu demanda: --De koua? j'é antandu, j'vou jur ke j'é antandu. Mè le jandarm, n'y tenan plus, éklata de rir. Il ryè kom on sufok, lè deu min¨ sur le vantr, pliyé an deu, l'ey plin de larm¨, avèk d'afreuz¨ grimas¨ otour du né. É lè deu-z otr, afolé, le regardè. Mè kom il ne pouvè parlé, ni sésé de rir, ni fèr konprandr se k'il avè, il fi un jèst, un jèst populèr é polison. Kom on ne le konprenè toujour pa, il le répéta, pluzyer foua de suit, an dézignan d'un sign de tèt la mèzon toujour kloz. É son solda, konprenan bruskeman à son tour, éklata d'une gété formidabl. Le vyeu demerè stupid antr sè deu-z om¨, ki se tordè. Le brigadyé, à la fin, se kalma, é lansan dan le vantr du vyeu une grand tap d'om ki rigol, il s'ékriya: --A! farser, sakré farser, je le retyindrè l' krim o pèr Boniface! Le fakter ouvrè dè yeu¨ énorm¨-z é il répéta: --J'vou jur ke j'é antandu. Le brigadyé se remi à rir. Son jandarm s'étè asi sur l'èrb du fosé pour se tordr tou-t à son èz. --A! t'a antandu. É ta fam, s'è-t-il kom sa ke tu l'asasine, in, vyeu farser? --Ma fam?... É il se mi à réfléchir longman, pui il repri: --Ma fam.... Oui, all' gel kan j'y fich dè kou¨.... Mè all' gel, ke s'è gelé, koua. S'è-t-il donk ke M. Chapatis batè la syèn? Alor le brigadyé, dan-z un délir de joua le fi tourné kom une poupé par lè-z épol, é il lui soufla dan l'orèy kèlk choz don l'otr demera abruti d'étoneman. Pui le vyeu, pansif, murmura: --Non... pouin kom sa..., pouin kom sa..., pouin kom sa... all' n' di ryin, la myèn.... J'orè jamè kru... si s'è posibl... on-n orè juré une martyre... É, konfu, dézoryanté, onteu, il repri son chemin à travèr lè chan¨, tandis ke le jandarm é le brigadyé, ryan toujour é lui kriyan, de louin, de gras¨ plèzantri¨ de kazèrn, regardè s'élouagné son képi nouar, sur la mèr trankil dè rékolt. [Illustration] [Illustration] Roz Lè deu jene¨ fam¨ on l'èr ansevli sou-z une kouch de fler¨. Èl¨ son sel¨ dan l'imans lando charjé de boukè¨ kom une korbèy jéant. Sur la bankèt du devan, deu bannettes de satin blan son plèn¨ de vyolèt¨ de Nice, é sur la po d'ours ki kouvr lè jenou¨ un-n amonsèlman de roz¨, de mimoza¨, de jiroflé¨, de margerit¨, de tubéreuz¨-z é de fler¨ d'oranjé, noué avèk dè faver¨ de soua, sanbl ékrazé lè deu kor délika¨, ne lèsan sortir de se li éklatan é parfumé ke lè-z épol, lè bra é un peu dè korsaj¨ don l'un-n è bleu é l'otr lila. Le fouè du koché port un fouro d'anémon¨, lè trè¨ dè chevo¨ son kapitoné avèk dè ravnèl¨, lè rayons dè rou¨ son vétu¨ de rézéda; é, à la plas dè lantèrn, deu boukè¨ ron¨, énorm¨, on l'èr dè deu yeu¨ étranj¨ de sèt bèt roulant é fleri. Le lando parkour o gran tro la rout, la ru d'Antibes, présédé, suivi, akonpagné par une foul d'otr vouatur angirlandé, plèn¨ de fam¨ disparu¨ sou-z un flo de vyolèt¨. Kar s'è la fèt dè fler¨ à Kane¨. On-n ariv o boulvar de la Fonsyèr, ou la batay a lyeu. Tou le lon de l'imans avnu, une doubl fil d'ékipaj¨ angirlandé v é revyin kom un ruban san fin. De l'un-n à l'otr on se jèt dè fler¨. Èl¨ pas dan l'èr kom dè bal¨, von frapé lè frè vizaj¨, voltij é retonb dan la pousyèr ou une armé de gamin¨ lè ramas. Une foul konpakt, ranjé sur lè trotouar¨, é mintnu par lè jandarm¨ à cheval ki pas brutalman é repous lè kuryeu à pyé kom pour ne pouin pèrmètr o vilin¨ de se mélé o rich¨, regard, bruyante é trankil. Dan lè vouatu-z on s'apèl, on se rekonè, on se mitray avèk dè roz¨. Un char plin de joli¨ fam¨ vètu¨ de rouj kom dè dyabl¨, atir é sédui lè yeu¨. Un mesyeu ki resanbl o portrè¨ d'Henri Iv lans avèk une arder joyeuse un-n énorm boukè retenu par un-n élastik. Sou la menas du chok lè fam¨ se kach lè yeu¨ é lè-z om¨ bès la tèt, mè le projèktil grasyeu, rapid é dosil, dékri-t une kourb é revyin à son mètr ki le jèt osito vèr une figur nouvèl. Lè deu jene¨ fam¨ vid à plèn¨ min¨ ler arsenal é resouav une grèl de boukè¨; pui, aprè une er de batay, un peu las anfin, èl¨-z ordon o koché de suivr la rout du golf Rouan, ki lonj la mèr. Le solèy disparè dèryèr l'Esterel, dèsinan-t an nouar, sur un kouchan de feu, la silouèt dantlé de la long montagn. La mèr kalm s'étan, bleu é klèr, jusk'à l'orizon ou èl se mèl o syèl, é l'èskadr, ankré o milyeu du golf, a l'èr d'un troupo de bèt¨ monstrueuz¨, imobil¨ sur l'o, animo-z apocalyptiques, kuirasé é bosu¨, kouafé de ma¨ frèl¨ kom dè plum, é avèk dè yeu¨ ki s'alum kan vyin la nui. Lè jene¨ fam¨, étandu¨ sou la lourd fourur, regard langisaman. L'une di anfin: --Kom il y a dè souar¨ délisyeu, ou tou sanbl bon. N'è-se pa, Margo? L'otr repri: --Oui, s'è bon. Mè il mank toujour kèlk choz. --Koua donk? Moua je me sans ereuz tou-t à fè. Je n'é bezouin de ryin. --Si. Tu n'y pans pa. Kèl ke soua le byin-ètr ki angourdi notr kor, nou déziron toujour kèlk choz de plus... pour le ker. É l'otr, souryan: --Un peu d'amour? --Oui. Èl¨ se tur, regardan devan-t èl¨, pui sèl ki s'aplè Margerit murmura: La vi ne me sanbl pa suportabl san sela. J'é bezouin d'ètr èmé, ne fu-se ke par un chyin. Nou som tout insi, d'ayer, kouake tu an diz, Simone. --Mè non, ma chèr. J'èm myeu n'ètr pa èmé du tou ke de l'ètr par n'inport ki. Kroua-tu ke sela me serè-t agréabl, par ègzanpl, d'ètr èmé par... par.... Èl chèrchè par ki èl pourè byin ètr èmé, parkouran de l'ey le vast paysaj. Sè yeu¨, aprè avouar fè le tour de l'orizon, tonbèr sur lè deu bouton¨ de métal ki luizè dan le do du koché, é èl repri, an ryan: «par mon koché.» Madam Margo souri à pèn é prononsa, à voua bas: --Je t'asur ke s'è trè amuzan d'ètr èmé par un domèstik. Sela m'è-t arivé deu-z ou troua foua. Il¨ roul dè yeu¨ si drol¨ ke s'è-t à mourir de rir. Naturèlman, on se montr d'otan plus sévèr k'il¨ son plu-z amoureu, pui on lè mè à la port, un jour, sou le premyé prétèkst venu pars k'on devyindrè ridikul si kèlk'un s'an apèrsevè. Madam Simone ékoutè, le regar fiks devan èl, pui èl déklara: --Non, désidéman, le ker de mon valè de pyé ne me parètrè pa sufizan. Rakont-moua donk koman tu t'apèrsevè k'il¨ t'èmè. --Je m'an-n apèrsevè kom avèk lè-z otr om¨, lorsk'il¨ devenè stupid¨. --Lè-z otr ne me parès pa si bèt¨ à moua, kan il¨ m'èm. --Idyo¨, ma chèr, inkapabl¨ de kozé, de répondr, de konprandr koua ke se soua. --Mè toua, k'è-se ke sela te fezè d'ètr èmé par un domèstik. Tu étè koua... ému... flaté? --Ému? non--flaté--oui, un peu. On-n è toujour flaté de l'amour d'un-n om kèl k'il soua. --O, voyons, Margo! --Si, ma chèr. Tyin, je vè te dir une singulyèr avantur ki m'è arivé. Tu vèra kom s'è kuryeu é konfu se ki se pas an nou dan sè ka-la. Il y ora katr¨ an¨ à l'oton, je me trouvè san fam de chanbr. J'an-n avè essayé l'une aprè l'otr sin-q ou sis ki étè inèpt¨, é je dézèspérè prèsk d'an trouvé une, kan je lu¨, dan lè petit¨ anons d'un journal, k'une jen fiy sachan koudr, brodé, kouafé, chèrchè une plas, é k'èl fournirè lè mèyer¨ ransègnman¨. Èl parlè-t an-n outr l'anglè. J'ékrivi à l'adrès indiké, é, le landmin, la pèrsone an kèstyon se prézanta. Èl étè asé grand, mins, un peu pal, avèk l'èr trè timid. Èl avè de bo¨ yeu¨ nouar¨, un tin charman, èl me plu tou de suit. Je lui demandè sè sèrtifika¨: èl m'an dona un-n an-n anglè, kar èl sortè, dizè-èl, de la mèzon de lady Rymwell, ou èl étè rèsté di-z an¨. Le sèrtifika atèstè ke la jen fiy étè parti de son plin gré pour rantré-r an France é k'on n'avè u à lui reproché, pandan son lon sèrvis, k'un peu de _coquetterie française_. La tournur pudibond de la fraz anglèz me fi mèm un peu sourir é j'arètè sur-le-chan sèt fam de chanbr. Èl antra ché moua le jour mèm, èl se nomè Roz. O bou d'un moua je l'adorè. S'étè une trouvay, une pèrl, un fénomèn. Èl savè kouafé avèk un gou infini; èl chifonè lè dantèl¨ d'un chapo myeu ke lè mèyer¨ modist¨ é èl savè mèm fèr lè rob¨. J'étè stupéfèt de sè fakulté¨. Jamè je ne m'étè trouvé sèrvi insi. Èl m'abiyè rapidman avèk une léjèrté de min¨ étonant. Jamè je ne santè sè doua¨ sur ma po, é ryin ne m'è dézagréabl kom le kontakt d'une min de bone. Je pri byinto dè-z abitud¨ de parès èksésiv¨, tan il m'étè agréabl de me lèsé vétir, dè pyé¨ à la tèt, é de la chemiz o gan¨, par sèt grand fiy timid, toujour un peu roujisant, é ki ne parlè jamè. O sortir du bin, èl me friksionè é me masè pandan ke je somèyè un peu sur mon divan; je la konsidérè, ma foua, an-n ami de kondision inféryer, pluto k'an sinpl domèstik. Or, un matin, mon konsyèrj demanda avèk mystère à me parlé. Je fu surpriz é je le fi antré. S'étè un-n om trè sur, un vyeu solda, ansyèn ordonans de mon mari. Il parèsè jèné de se k'il avè à dir. Anfin, il prononsa an bredouyan: --Madam, il y a an ba le komisèr de polis du kartyé. Je demandè bruskeman: --K'è-se k'il veu? --Il veu fèr une pèrkizision dan l'otèl. Sèrt, la polis è-t util, mè je la détèst. Je trouv ke se n'è pa la un métyé nobl. É je répondi, irité otan ke blésé: --Pourkoua sèt pèrkizision? À kèl propo? Il n'antrera pa. Le konsyèrj repri: --Il prétan k'il y a un malfèter kaché. Sèt foua j'u per é j'ordonè d'introduir le komisèr de polis oprè de moua pour avouar dè-z èksplikasion¨. S'étè un-n om asé byin èlvé, dékoré de la Léjyon d'oner. Il s'èkskuza, demanda pardon, pui m'afirma ke j'avè, parmi lè jan¨ de sèrvis, un forsa! Je fu révolté; je répondi ke je garantisè tou le domèstik de l'otèl é je le pasè an revu. --Le konsyèrj, Pyèr Courtin, ansyin solda. --Se n'è pa lui. --Le koché François Pingau, un paysan chanpenoua, fis¨ d'un fèrmyé de mon pèr. --Se n'è pa lui. --Un valè d'ékuri, pri-z an Chanpagn égalman, é toujour fis¨ de paysan ke je konè, plu-z un valè de pyé ke vou vené de vouar. --Se n'è pa lui. --Alor mesyeu, vou voyez byin ke vou vou tronpé. --Pardon, madam, je sui sur de ne pa me tronpé. Kom il s'aji d'un kriminèl redoutabl, voulé-vou-z avouar la grasyeuzté de fèr konparètr isi, devan vou é moua, tou votr mond. Je rézistè d'abor, pui je sédè, é je fi monté tous¨ mé jan¨, om¨ é fam¨. Le komisèr de polis lè-z ègzamina d'un sel kou d'ey, pui déklara: --Se n'è pa tou. --Pardon, mesyeu, il n'y a plus ke ma fam de chanbr, une jen fiy ke vou ne pouvé konfondr avèk un forsa. Il demanda: --Pui-je la vouar osi? --Sèrtèneman. Je sonè Roz ki paru osito. À pèn fu-t-èl antré ke le komisèr fi un sign, é deu-z om¨ ke je n'avè pa vu¨, kaché dèryèr la port, se jetèr sur èl, lui sézir lè min¨ é lè lyèr avèk dè kord¨. Je pousè un kri de furer, é je voulu¨ m'élansé pour la défandr. Le komisèr m'arèta: --Sèt fiy, madam, è-t un-n om ki s'apèl Djin-Nicolas Lecapet, kondané à mo-t an 1879 pour asasina présédé de vyol. Sa pèn fu komué an prizon pèrpétuièl. Il s'échapa vouasi katr¨ moua. Nou le chèrchon depui lor. J'étè afolé, atéré. Je ne croyais pa. Le komisèr repri-t an ryan: --Je ne pui vou doné k'une prev. Il a le bra droua tatoué. La manch fu relevé. S'étè vrai. L'om de polis ajouta avèk un sèrtin movè gou: --Fyé-vou-z an-n à nou pour lè-z otr konstatasion¨. É on-n anmna ma fam de chanbr! É byin, le krouarè-tu, se ki dominè-t an moua se n'étè pa la kolèr d'avouar été joué insi, tronpé é ridikulizé; se n'étè pa la ont d'avouar été insi abiyé, dézabiyé, manyé é touché par sèt om... mè une... umilyasion profond... une umilyasion de fam. Konpran-tu? --Non, pa trè byin? --Voyons.... Réfléchi.... Il avè été kondané... pour vyol, se garson... é byin! je pansè... à sèl k'il avè vyolé... é sa..., sa m'umilyè.... Vouala.... Konpran-tu, mintnan? É Madam Margo ne répondi pa. Èl regardè droua devan èl, d'un ey fiks é singulyé lè deu bouton¨ luizan¨ de la livré, avèk se sourir de sfinks k'on parfoua lè fam¨. Le PÈre [Illustration] Le PÈre Kom il abitè lè Batignolles, étan employé o ministèr de l'instruksion publik, il prenè chak matin l'omnibus, pour se sandr à son buro. É chak matin il voyageait jusk'o santr de Pari¨, an fas d'une jen fiy don-t il devin amoureu. Èl alè à son magazin, tous¨ lè jour¨, à la mèm er. S'étè une petit brunèt, de sè brune¨ don lè yeu¨ son si nouar¨ k'il¨-z on l'èr de tach, é don le tin à dè reflè¨ d'ivouar. Il la voyé aparètr toujour o kouin de la mèm ru; é èl se mètè à kourir pour ratrapé la lourd vouatur. Èl kourè d'un peti èr présé, soupl é grasyeu; é èl sotè sur le march-pyé avan ke lè chevo¨ fus tou-t à fè arété. Pui èl pénétrè dan l'intérye-r an souflan un peu, é, s'étan asiz, jetè un regar otour d'èl. La premyèr foua k'il la vi, François Tessier santi ke sèt figur-la lui plèzè infiniman. On rankontr parfoua de sè fam¨ k'on-n a anvi de séré épèrduman dan sè bra, tou de suit, san lè konètr. Èl répondè, sèt jen fiy, à sè dézir¨ intim¨, à sè-z atant¨ sekrèt, à sèt sort d'idéal d'amour k'on port, san le savouar, o fon du ker. Il la regardè obstinéman, malgré lui. Jèné par sèt kontanplasion, èl rouji. Il s'an-n apèrsu é voulu détourné lè yeu¨; mè il lè ramenè à tou moman sur èl, kouak'il s'éforsa de lè fiksé ayer. O bou de kèlk jour¨, il¨ se konur san s'ètr parlé. Il lui sédè sa plas kan la vouatur étè plèn é montè sur l'inpéryal, byin ke sela le dézola. Èl le saluiè mintnan d'un peti sourir; é, kouak'èl bèsa toujour lè yeu¨ sou son regar k'èl santè tro vif, èl ne sanblè plus faché d'ètr kontanplé insi. Il¨ finir par kozé. Une sort d'intimité rapid s'établi antr eu¨, une intimité d'une demi-er par jour. É s'étè la, sèrt, la plus charmant demi-er de sa vi à lui. Il pansè à èl tou le rèst du tan, la revoyé san sès pandan lè long¨ séans¨ du buro, anté, posédé, anvai par sèt imaj flotant é tenas k'un vizaj de fam èmé lès an nou. Il lui sanblè ke la posésion antyèr de sèt petit pèrsone serè pour lui un boner fou, prèsk o-desu dè réalizasion¨ umèn¨. Chak matin mintnan èl lui donè une pouagné de min, é il gardè jusk'o souar la sansasion de se kontakt, le souvenir dan sa chèr de la fèbl prèsion de sè peti¨ doua¨; il lui sanblè k'il an-n avè konsèrvé l'anprint sur sa po. Il atandè anksyeuzman pandan tou le rèst du tan se kour voyage an-n omnibus. É lè dimanch¨ lui sanblè navran¨. Èl osi l'èmè, san dout, kar èl aksèpta, un samdi de printan, d'alé déjené avèk lui, à Mèzon¨-Laffitte, le landmin. * * * * * Èl étè la premyèr à l'atandr à la gar. Il fu surpri; mè èl lui di: --Avan de partir, j'é à vou parlé. Nou-z avon vin minut: s'è plus k'il, ne fo. Èl tranblè, appuyée à son bra, lè yeu¨ bésé é lè jou pal¨. Èl repri: --Il ne fo pa ke vou vou tronpyé sur moua. Je sui-z une onèt fiy, é je n'irè la-ba avèk vou ke si vou me promèté, si vou me juré de ne ryin... de ne ryin fèr... ki soua... ki ne soua pa... konvnabl.... Èl étè devenu soudin plus rouj k'un kokliko. Èl se tu. Il ne savè ke répondr, ereu é dézapouinté an mèm tan. O fon du ker, il préférè peu-ètr ke se fu insi; é pourtan... pourtan il s'étè lèsé bèrsé, sèt nui, par dè rèv ki lui avè mi le feu dan lè vèn¨. Il l'èmerè mouin asuréman s'il la savè de konduit léjèr; mè alor se serè si charman, si délisyeu pour lui! É tous¨ lè kalkul¨ égoist¨ dè-z om¨-z an matyèr d'amour lui travayè l'èspri. Kom il ne dizè ryin, èl se remi à parlé d'une voua ému, avèk dè larm¨ o kouin dè popyèr¨: --Si vou ne me promèté pa de me rèspèkté tou-t à fè, je m'an retourn à la mèzon. Il lui sèra le bra tandreman é répondi: --Je vou le promè; vou ne feré ke se ke vou voudré. Èl paru soulajé é demanda an souryan: --S'è byin vrai, sa? Il la regarda o fon dè yeu¨. --Je vou le jur! --Prenon lè biyè¨, di-èl. Il¨ ne pur gèr parlé-r an rout, le vagon étan o konplè. Arivé à Mèzon¨-Laffitte, il¨ se dirijèr vèr la Sèn. L'èr tyèd amolisè la chèr é l'am. Le solèy tonban-t an plin sur le flev, sur lè fey¨ é lè gazon¨, jetè mil reflè¨ de gété dan lè kor é dan lè-z èspri¨. Il¨-z alè, la min dan la min, le lon de la bèrj, an regardan lè peti¨ pouason¨ ki glisè, par troup¨, antr deu-z o¨. Il¨-z alè, inondé de boner, kom soulvé de tèr dan-z une félisité épèrdu. Èl di anfin: --Kom vou devé me trouvé fol. Il demanda: --Pourkoua sa? Èl repri: --N'è-se pa une foli de venir kom sa tout sel avèk vou? --Mè non! s'è byin naturèl. --Non! non! se n'è pa naturèl--pour moua,--pars ke je ne veu pa foté,--é s'è kom sa k'on fot, sepandan. Mè si vou savyé! s'è si trist, tous¨ lè jour¨, la mèm choz, tous¨ lè jour¨ du moua é tous¨ lè moua de l'ané. Je sui tout sel avèk maman. É kom èl a u byin dè chagrin¨, èl n'è pa gè. Moua, je fè kom je peu. Je tach de rir kan mèm; mè je ne réusi pa toujour. S'è-t égal, s'è mal d'ètr venu. Vou ne m'an voudré pa, o mouin. Pour répondr, il l'anbrasa vivman dan l'orèy. Mè èl se sépara de lui, d'un mouvman brusk; é, faché soudin: --O! mesyeu François! aprè se ke vou m'avé juré. É il¨ revinr vèr Mèzon¨-Laffitte. Il¨ déjenèr o Peti-Avr, mèzon bas, ansevli sou katr¨ peupliyé¨ énorm¨, o bor de l'o. Le gran-t èr, la chaler, le peti vin blan é le troubl de se santir l'un prè de l'otr lè randè rouj¨, oppressés é silansyeu. Mè aprè le kafé une joua brusk lè-z anvai, é, ayant travèrsé la Sèn, il¨ repartir le lon de la riv, vèr le vilaj de La Frèt. Tou-t à kou il demanda: --Koman vou-z aplé-vou? --Louise. Il répéta: Louise; é il ne di plus ryin. La rivyèr, dékrivan une long kourb, alè bégné o louin une ranjé de mèzon¨ blanch¨ ki se mirè dan l'o, la tèt an ba. La jen fiy keyè dè margerit¨, fezè une gros jèrb chanpètr, é lui, il chantè à plèn bouch, gri kom un jen cheval k'on vyin de mètr à l'èrb. À ler goch, un koto planté de vign¨ suivè la rivyèr. Mè François soudin s'arèta é demeran imobil d'étoneman: --O! regardé, di-il. Lè vign¨ avè sésé, é tout la kot mintnan étè kouvèrt de lila-z an fler¨. S'étè un boua vyolè! une sort de gran tapi étandu sur la tèr, alan jusk'o vilaj, la-ba, à deu-z ou troua kilomètr¨. Èl rèstè osi sézi, ému. Èl murmura: --O! ke s'è joli! É, travèrsan un chan, il¨-z alèr, an kouran, vèr sèt étranj koline, ki fourni, chak ané, tous¨ lè lila tréné à travèr Pari¨, dan lè petit¨ vouatur dè marchand anbulant¨. Un-n étroua santyé se pèrdè sou lè-z arbust¨. Il¨ le prir é, ayant rankontré une petit klèryèr, il¨ s'asir. Dè léjyon¨ de mouch¨ bourdonè o-desu d'eu¨, jetè dan l'èr un ronfleman dou é kontinu. É le solèy, le gran solèy d'un jour san briz, s'abatè sur le lon koto épanoui, fezè sortir de se boua de boukè¨ un-n arom puisan, un-n imans soufl de parfun¨, sèt suier dè fler¨. Une kloch d'égliz sonè o louin. É, tou dousman, il¨ s'anbrasèr, pui s'étrègnir, étandu¨ sur l'èrb, san konsyans de ryin ke de ler bézé. Èl avè fèrmé lè yeu¨ é le tenè à plin¨ bra, le sèran épèrduman, san-z une pansé, la rèzon pèrdu, angourdi de la tèt o pyé¨ dan-z une atant pasioné. É èl se dona tou-t antyèr san savouar se k'èl fezè, san konprandr mèm k'èl s'étè livré à lui. Èl se révèya dan l'afolman dè gran¨ maler¨ é èl se mi à pleré, jémisan de douler, la figur kaché sou sè min¨. Il essayé de la konsolé. Mè èl voulu repartir, revenir, rantré tou de suit. Èl répétè san sès, an marchan à gran¨ pa: --Mon Dyeu! mon Dyeu! Il lui dizè: --Louise! Louise! rèston, je vou-z an pri. Èl avè mintnan lè pomèt¨ rouj¨ é lè yeu¨ kav¨. Dè k'il¨ fur dan la gar de Pari¨, èl le kita san mèm lui dir adyeu. * * * * * Kan il la rankontra, le landmin, dan l'omnibus, èl lui paru chanjé, amégri. Èl lui di: --Il fo ke je vou parl; nou-z alon désandr o boulvar. Dè k'il¨ fur sel¨, sur le trotouar: --Il fo nou dir adyeu, di-èl. Je ne peu pa vou revouar aprè se ki s'è pasé. Il balbusya: --Mè, pourkoua? --Pars ke je ne peu pa. J'é été koupabl. Je ne le serè plus. Alor il l'inplora, la supliya, torturé de dézir¨, afolé du bezouin de l'avouar tou-t antyèr, dan l'abandon apsolu dè nui¨ d'amour. Èl répondè obstinéman: --Non, je ne peu pa. Non, je ne peu pa. Mè il s'animè, s'èksitè davantaj. Il promi de l'épouzé. Èl di ankor: --Non. É le kita. Pandan uit jour¨, il ne la vi pa. Il ne la pu rankontré, é, kom il ne savè pouin son adrès, il la croyé pèrdu pour toujour. Le nevyèm, o souar, on sona ché lui. Il ala ouvrir. S'étè èl. Èl se jeta dan sè bra, é ne rézista plus. Pandan troua moua, èl fu sa mètrès. Il komansè à se lasé d'èl, kan èl lui apri k'èl étè gros. Alor, il n'u plus k'une idé an tèt: ronpr à tou pri. Kom il n'y pouvè parvenir, ne sachan s'y prandr, ne sachan ke dir, afolé d'inkyétud¨, avèk la per de sè-t anfan ki grandisè, il pri un parti suprèm. Il déménaja, une nui, é disparu. Le kou fu si rud k'èl ne chèrcha pa selui ki l'avè insi abandoné. Èl se jeta o jenou¨ de sa mèr an lui konfèsan son maler; é, kèlk moua plus tar, èl akoucha d'un garson. * * * * * Dè-z ané¨ s'ékoulèr. François Tessier vyèyisè san k'okun chanjman se fi-t an sa vi. Il menè l'ègzistans monotone é morn dè burokrat¨, san-z èspouar¨ é san-z atant¨. Chak jour, il se levè à la mèm er, suivè lè mèm ru, pasè par la mèm port devan le mèm konsyèrj, antrè dan le mèm buro, s'asseyé sur le mèm syèj, é akonplisè la mèm bezogn. Il étè sel o mond, sel, le jour, o milyeu de sè kolèg¨ indiféran¨, sel, la nui, dan son lojman de garson. Il ékonomizè san fran¨ par moua pour la vyèyès. Chak dimanch, il fezè un tour o Chan¨-Élysées, afin de regardé pasé le mond élégan, lè-z ékipaj¨ é lè joli¨ fam¨. Il dizè le landmin, à son konpagnon de pèn: --Le retour du boua étè for briyan, yèr. Or, un dimanch, par azar, ayant suivi dè ru nouvèl¨, il antra o park Monso. S'étè par un klèr matin d'été. Lè bone¨ é lè maman¨, asiz¨ le lon dè-z alé, regardè lè anfan¨ joué devan-t èl¨. Mè soudin François Tessier frisona. Une fam pasè, tenan par la min deu-z anfan¨: un peti garson d'anviron di-z an¨, é une petit fiy de katr¨ an¨. S'étè èl. Il fi ankor une santèn de pa, pui s'afèsa sur une chèz, sufoké par l'émosion. Èl ne l'avè pa rekonu. Alor il revin, chèrchan à la vouar ankor. Èl s'étè asiz, mintnan. Le garson demerè trè saj, à son koté, tandis ke la fiyèt fezè dè paté¨ de tèr. S'étè èl, s'étè byin èl. Èl avè un-n èr séryeu de dam, une toualèt sinpl, une alur asuré é dign. Il la regardè de louin, n'ozan pa aproché. Le peti garson leva la tèt. François Tessier se santi tranblé. S'étè son fis¨, san dout. É il le konsidéra, é il kru se rekonètr lui-mèm tèl k'il étè sur une fotografi fèt otrefoua. É il demera kaché dèryèr un-n arbr, atandan k'èl s'an-n ala, pour la suivr. Il n'an dormi pa la nui suivant. L'idé de l'anfan surtou le arselè. Son fis¨! O! s'il avè pu savouar, ètr sur? Mè k'orè-t-il fè? Il avè vu sa mèzon; il s'informa. Il apri k'èl avè été épouzé par un vouazin, un-n onèt om de mer¨ grav, touché par sa détrès. Sè-t om, sachan la fot é la pardonan, avè mèm rekonu l'anfan, son anfan à lui, François Tessier. Il revin o park Monso chak dimanch. Chak dimanch il la voyé, é chak foua une anvi fol, irézistibl, l'anvaisè, de prandr son fis¨ dan sè bra, de le kouvrir de bézé¨, de l'anporté, de le volé. Il soufrè afreuzman dan son izolman mizérabl de vyeu garson san-z afèktyon¨; il soufrè une tortur atros, déchiré par une tandrès patèrnèl fèt de remor, d'anvi, de jalouzi, é de se bezouin d'èmé sè peti¨ ke la natur a mi-z o-z antray¨ dè-z ètr¨. Il voulu anfin fèr une tantativ dézèspéré, é, s'aprochan d'èl, un jour, kom èl antrè o park, il lui di, planté, o milyeu du chemin, livid, lè lèvr¨ sekoué de frison¨: --Vou ne me rekonèsé pa? Èl leva lè yeu¨, le regarda, pousa un kri d'éfroua, un kri d'orer, é, sézisan par lè min¨ sè deu-z anfan¨, èl s'anfui, an lè trènan dèryèr èl. Il rantra ché lui pour pleré. Dè moua ankor pasèr. Il ne la voyé plus. Mè il soufrè jour é nui, ronjé, dévoré par sa tandrès de pèr. Pour anbrasé son fis¨, il serè mor, il orè tué, il orè akonpli tout lè bezogn¨, bravé tous¨ lè danjé¨, tanté tout lè odas¨. Il lui ékrivi à èl. Èl ne répondi pa. Aprè vin lètr¨, il konpri k'il ne devè pouin èspéré la fléchir. Alor il pri une rézolusion dézèspéré, é prè à resevouar dan le ker une bal de révolvèr s'il le falè. Il adrèsa à son mari un biyè de kèlk mo¨: «Mesyeu, «Mon non doua ètr pour vou un sujè d'orer. Mè je sui si mizérabl, si torturé par le chagrin, ke je n'é plus d'èspouar k'an vou. «Je vyin vou demandé selman un-n antretyin de dis minut. «J'é l'oner, ètsétéra.» Il resu le landmin la répons: «Mesyeu, «Je vou-z atan mardi à sin-q er¨.» * * * * * An gravisan l'èskalyé, François Tessier s'arètè de march an march, tan son ker batè. S'étè dan sa pouatrine un brui présipité, kom un galo de bèt, un brui sour é vyol. É il ne rèspirè plus k'avèk éfor, tenan la ranp pour ne pa tonbé. O trouazyèm étaj, il sona. Une bone vin ouvrir. Il demanda: --Mesyeu Flamel. --S'è-t isi, mesyeu. Antré. É il pénétra dan-z un salon bourjoua. Il étè sel; il atandi épèrdu, kom o milyeu d'une katastrof. Une port s'ouvri. Un-n om paru. Il étè gran, grav, un peu gro, an redingot nouar. Il montra un syèj de la min. François Tessier s'asi, pui, d'une voua altant: --Mesyeu... mesyeu... je ne sè pa si vou konèsé mon non... si vou savé.... M. Flamel l'intèronpi: --S'è-t inutil, mesyeu, je sè. Ma fam m'a parlé de vou. Il avè le ton dign d'un-n om bon ki veu ètr sévèr, é une majèsté bourjouaz d'onèt om. François Tessier repri: --É byin, mesyeu, vouala. Je mer de chagrin, de remor, de ont. É je voudrè une foua, ryin k'une foua, anbrasé... l'anfan.... M. Flamel se leva, s'aprocha de la cheminé, sona. La bone paru. Il di: --Alé me chèrché Loui. Èl sorti. Il¨ rèstèr fas à fas, muiè¨, n'ayant plus ryin à se dir, atandan. É, tou-t à kou, un peti garson de di-z an¨ se présipita dan le salon, é kouru à selui k'il croyé son pèr. Mè il s'arèta, konfu, an apèrsevan un-n étranjé. M. Flamel le bèza sur le fron, pui lui di: --Mintnan, anbras mesyeu, mon chéri. É l'anfan s'an vin jantiman, an regardan sè-t inkonu. François Tessier s'étè levé. Il lèsa tonbé son chapo, prè à chouar lui-mèm. É il kontanplè son fis¨. M. Flamel, par délikatès, s'étè détourné, é il regardè par la fenètr, dan la ru. L'anfan atandè, tou surpri. Il ramasa le chapo é le randi à l'étranjé. Alor François, sézisan le peti dan sè bra, se mi à l'anbrasé folman à travèr tou son vizaj, sur lè yeu¨, sur lè jou, sur la bouch, sur lè cheveu¨. Le gamin, éfaré par sèt grèl de bézé¨, chèrchè à lè-z évité, détournè la tèt, ékartè de sè petit¨ min¨ lè lèvr¨ goulu¨ de sè-t om. Mè François Tessier, bruskeman, le remi à tèr. Il kriya: --Adyeu! adyeu! É il s'anfui kom un voler. L'Aveu [Illustration] L'Aveu Le solèy de midi tonb an larj plui sur lè chan¨. Il¨ s'étand, onduleu, antr lè boukè¨ d'arbr¨ dè fèrm, é lè rékolt divèrs, lè sègl¨ mur¨-z é lè blé¨ jonisan¨; lè-z avouan¨ d'un vèr klèr, lè trèfl¨ d'un vèr sonbr, étal un gran manto rayé, remuian é dou sur le vantr nu de la tèr. La-ba, o somè d'une ondulasion, an ranjé kom dè solda¨, une intèrminabl lign de vach¨, lè-z une kouché, lè-z otr debou, klignan ler¨ gro yeu¨ sou l'ardant lumyèr, rumine é patur un trèfl osi vast k'un lak. É deu fam¨, la mèr é la fiy, von, d'une alur balansé l'une devan l'otr, par un-n étroua santyé kreuzé dan lè rékolt, vèr se réjiman de bèt¨. Èl¨ port chakune deu so¨ de zing mintnu louin du kor par un sèrso de barik; é le métal, à chak pa k'èl¨ fon, jèt une flam éblouisant é blanch sou le solèy ki le frap. Èl¨ ne parl pouin. Èl¨ von trèr lè vach¨. Èl¨-z ariv, poz à tèr un so, é s'aproch dè deu premyèr¨ bèt¨, k'èl¨ fon levé d'un kou de sabo dan lè kot¨. L'animal se drès, lantman, d'abor sur sè janb¨ de devan, pui soulèv avèk plus de pèn sa larj kroup, ki sanbl alourdi par l'énorm mamèl de chèr blond é pandant. É lè deu Malivoire, mèr é fiy, à jenou¨ sou le vantr de la vach, tir par un vif mouvman dè min¨ sur le pi gonflé, ki jèt, à chak prèsion, un mins fil de lè dan le so. La mous un peu jone mont o bor¨ é lè fam¨ von de bèt an bèt jusk'o bou de la long fil. Dè k'èl¨-z on fini d'an trèr une, èl¨ la déplas, lui donan à paturé un bou de vèrdur intakt. Pui èl¨ repart, plus lantman, alourdi par la charj du lè, la mèr devan, la fiy dèryèr. Mè sèl-si bruskeman s'arèt, poz son fardo, s'asyé é se mè à pleré. La mèr Malivoire, n'antandan plus marché, se retourn é demer stupéfèt. --Qué k'ta? di-èl. É la fiy, Sélèst, une grand rous o cheveu¨ brulé, o jou brulé, taché de son kom si dè gout¨ de feu lui étè tonbé sur le vizaj, un jour k'èl pènè o solèy, murmura an jègnan dousman kom fon lè-z anfan¨ batu¨: --Je n'peu pu porté mon lè! La mèr la regardè d'un-n èr soupsoneu. Èl répéta: --Qué k'ta? Sélèst repri, ékroulé par tèr antr sè deu so¨, é se kachan lè yeu¨ avèk son tabliyé: --Sa me tir tro. Je ne peu pa. La mèr, pour la trouazyèm foua, repri: --Qué ke t'a donk? É la fiy jémi: --Je kroua bin ke me v'la gros. É èl sanglota. La vyèy à son tour poza son fardo, tèlman intèrdit k'èl ne trouvè ryin. Anfin èl balbusya: --Te... te... te v'la gros, manante, s'è-t-il bin posibl? S'étè de rich¨ fèrmyé¨ lè Malivoire, dè jan¨ kosu, pozé, rèspèkté, malin¨ é puisan¨. Sélèst bégaya: --J'crais bin ke oui, tou de mèm. La mèr éfaré regardè sa fiy abatu devan èl é larmoyant. O bou de kèlk segond¨ èl kriya: --Te v'la gros! Te v'la gros! Ou k't'a attrappé sa, roulur? É Sélèst, tout sekoué par l'émosion, murmura: --J'crais bin ke s'è dan la vouatur à Polyte. La vyèy chèrchè à konprandr, chèrchè à deviné, chèrchè à savouar ki avè pu fèr se maler à sa fiy. Si s'étè un ga byin rich é byin vu, on vèrè à s'aranjé. Il n'y orè ankor ke demi-mal; Sélèst n'étè pa la premyèr à ki parèy choz arivè; mè sa la kontraryè tou de mèm, vu lè propo é ler pozision. Èl repri: --É qué ke s'è ki t'a fè sa, salop? É Sélèst, rézolu à tou dir, balbusya: --J'crais bin k's'è Polyte. Alor la mèr Malivoire, afolé de kolèr, se ruia sur sa fiy é se mi à la batr avèk une tèl frénézi k'èl an pèrdi son bonè. Èl tapè à gran¨ kou¨ de pouin sur la tèt, sur le do, partou; é Sélèst, tou-t à fè alonjé antr lè deu so¨, ki la protéjè un peu, kachè selman sa figur antr sè min¨. Tout lè vach¨, surpriz¨, avè sésé de paturé, é, s'étan retourné, regardè de ler¨ gro yeu¨. La dèrnyèr meugla, le mufl tandu vèr lè fam¨. Aprè avouar tapé jusk'à pèrdr alèn, la mèr Malivoire, ésouflé s'arèta; é reprenan un peu sè-z èspri¨, èl voulu se randr tou-t à fè kont de la situiasion: --Polyte! Si s'è Dyeu posibl! Koman ke t'a pu, avèk un koché de dilijans. T'avè ti pèrdu lè sans. Fo k'i t'é jeté un sor, pour sur, un propr à ryin? É Sélèst, toujour alonjé, murmura dan la pousyèr: --J'y payais pouin la vouatur! É la vyèy normand konpri. * * * * * Tout lè semèn¨, le mèrkredi é le samdi, Sélèst alè porté o bour lè produi¨ de la fèrm, la volay, la krèm é lè-z eu¨. Èl partè dè sè-t er¨ avèk sè deu vast¨ panyé¨ o bra, le lètaj dan l'un, lè poulè¨ dan l'otr; é èl alè atandr sur la gran'rout la vouatur de post d'Yvetot. Èl pozè à tèr sè marchandiz¨ é s'asseyé dan le fosé, tandis ke lè poul¨ o bèk kour é pouintu, é lè kanar¨ o bèk larj é pla, pasan la tèt à travèr lè baro¨ d'ozyé, regardè de ler ey ron, stupid é surpri. Byinto la ginbard, sort de kofr jone kouafé d'une kaskèt de kuir nouar, arivè, sekouan son ku o tro sakadé d'une ros blanch. É Polyte le koché, un gro garson réjoui, vantru byin ke jen, é tèlman kui par le solèy, brulé par le van, tranpé par lè-z avèrs¨, é tinté par l'o-de-vi k'il avè la fas é le kou kouler de brik, kriyè de louin-n an fezan klaké son fouè: --Bonjour Mam'zèl Sélèst. La santé sa v-t-il? Èl lui tandè, l'un-n aprè l'otr, sè panyé¨ k'il kazè sur l'inpéryal; pui èl montè-t an levan o la janb pour atindr le march-pyé, an montran un for molè vétu d'un ba bleu. É chak foua Polyte répétè la mèm plèzantri: «Mazette, il n'a pa mègri.» É èl ryè, trouvan sa drol. Pui il lansè un, «U kokot,» ki remètè-t an rout son mègr cheval. Alor Sélèst, atègnan son port-monè dan le fon de sa poch, an tirè lantman dis sou, sis sou pour èl é katr¨ pour lè panyé¨, é lè pasè à Polyte par-desu l'épol. Il lè prenè an dizan: --S'è pa ankor pour ojourd'ui, la rigolad? É il ryè de tou son ke-r an se retournan vèr èl pour la regardé à son èz. Il lui an koutè bokou, à èl, de doné chak foua se demi-fran pour troua kilomètr¨ de rout. É kan èl n'avè pa de sou-z èl an soufrè davantaj ankor, ne pouvan se désidé à alonjé une pyès d'arjan. É un jour, o moman de payer, èl demanda: --Pour une bone pratik kom mé, vou devryé byin ne prandr ke sis sou? Il se mi à rir: --Sis sou, ma bèl, vou valé myeu ke sa, pour sur. Èl insistè: --Sa vou fè pa mouin deu fran¨ par moua. Il kriya an tapan sur sa ros: --T'né, j'sui koulan, j'vou pasrè sa pour une rigolad. Èl demanda d'un-n èr nyè: «Qué ke s'è ke vou dit¨?» Il s'amuzè tèlman k'il tousè à fors de rir. --Une rigolad, s'è-t une rigolad, pardi, une rigolad fiy é garson, an-n avan deu san muzik. Èl konpri, rouji, é déklara: --Je n'sui pa de se jeu-la, m'sieu Polyte. Mè il ne s'intimida pa, é il répétè, s'amuzan de plu-z an plus: --Vou y vyindré, la bèl, une rigolad fiy é garson! É depui lor chak foua k'èl le payé-t il avè pri l'uzaj de demandé: --S'è pa ankor pour ojourd'ui, la rigolad? Èl plèzantè osi la-desu, mintnan, é èl répondè: --Pa pour ojourd'ui, m'sieu Polyte, mè s'è pour samdi, pour sur alor! É il kriyè-t an ryan toujour: --Antandu pour samdi, ma bèl. Mè èl kalkulè-t an dedan ke depui deu-z an¨ ke durè la choz, èl avè byin payé karant-uit fran¨ à Polyte, é karant-uit fran¨ à la kanpagn ne se trouv pa dan-z une ornyèr; é èl kalkulè osi ke dan deu-z ané¨ ankor, èl orè payé prè de san fran¨. Si byin k'un jour, un jour de printan k'il¨-z étè sel¨, kom il demandè selon sa koutum: --S'è pa ankor pour ojourd'ui, la rigolad? Èl répondi: --À vot' dézir m'sieu Polyte. Il ne s'étona pa du tou-t é anjanba la bankèt de dèryèr an murmuran d'un-n èr kontan: --É alon donk. J'savè bin k'on y vyindrè. É le vyeu cheval blan se mi à trotiné d'un trin si dou k'il sanblè dansé sur plas, sour à la voua ki kriyè parfoua du fon de la vouatur: «U donk, Kokot. U donk, Kokot.» Troua moua plus tar Sélèst s'apèrsu k'èl étè gros. * * * * * Èl avè di tou sela d'une voua larmoyante, à sa mèr. É la vyèy, pal de furer, demanda: --Konbyin ke sa y a kouté, alor? Sélèst répondi: --Quat' moua, sa fè uit fran¨, pour sur. Alor la raj de la kanpagnard se déchèna épèrduman, é retonban sur sa fiy èl la rebati jusk'à pèrdr le soufl. Pui, s'étan relevé: --I a-tu di, ke t'étè gros? --Mè non, pour sur. --Pourqué ke tu y a pouin di? --Pars k'i m'orè fè r'payer p'tétre bin! É la vyèy sonja, pui, reprenan sè so¨: --Alon, lèv-té, é tach à v'nir. Pui, aprè un silans, èl repri: --É pi n'li di ryin tan k'i n'vèra pouin; ke j'y ganiyon bin sis ou uit moua! É Sélèst, s'étan redrésé, pleran ankor, dékouafé é boufi, se remi-t an march d'un pa lour, an murmuran: --Pour sur ke j'y dirè pouin. [Illustration] La Parur [Illustration] La Parur S'étè une de sè joli¨-z é charmant¨ fiy¨, né¨, kom par une èrer du dèstin, dan-z une famiy d'employés. Èl n'avè pa de dot, pa d'èspérans¨, okun moyan d'ètr konu, konpriz, èmé, épouzé par un-n om rich é distingé; é èl se lèsa maryé avèk un peti komi du ministèr de l'instruksion publik. Èl fu sinpl ne pouvan ètr paré, mè malereuz kom une déklasé; kar lè fam¨ n'on pouin de kast ni de ras, ler boté, ler gras é ler charm ler sèrvan de nèsans é de famiy. Ler finès nativ, ler instin d'élégans, ler souplès d'èspri, son ler sel iérarchi, é fon dè fiy¨ du pepl lè-z égal¨ dè plus grand¨ dam. Èl soufrè san sès, se santan né pour tout lè délikatès¨ é tous¨ lè luks¨. Èl soufrè de la povreté de son lojman, de la mizèr dè mur¨, de l'uzur dè syèj¨, de la lèder dè-z étof¨. Tout sè choz¨, don-t une otr fam de sa kast ne se serè mèm pa apèrsu, la torturè é l'indignè. La vu de la petit Bretone ki fezè son unbl ménaj évèyè-t an-n èl dè regrè¨ dézolé é dè rèv épèrdu¨. Èl sonjè o-z antichanbr¨ muièt¨, kapitoné avèk dè tantur¨ oryantal¨, ékléré par de ot¨ torchèr¨ de bronz, é o deu gran¨ valè¨-z an kulot kourt ki dorm dan lè larj¨ fotey¨, asoupi par la chaler lourd du kalorifèr. Èl sonjè o gran¨ salon¨ vétu¨ de soua ansyèn, o mebl¨ fin¨ portan dè biblo¨ inèstimabl¨, é o peti¨ salon¨ kokè¨, parfumé, fè¨ pour la kozri de sin-q er¨ avèk lè-z ami¨ lè plu-z intim¨, lè-z om¨ konu¨-z é rechèrché don tout lè fam¨ anvi é dézir l'atansion. Kan èl s'asseyé, pour diné, devan la tabl rond kouvèrt d'une nap de troua jour¨, an fas de son mari ki dékouvrè la soupyèr an déklaran d'un-n èr anchanté: «A! le bon po-o-feu! je ne sè ryin de mèyer ke sela...» èl sonjè o diné¨ fin¨, o-z arjantri¨ reluizant¨, o tapisri¨ peplan lè muray¨ de pèrsonaj¨ ansyin¨ é d'ouazo¨ étranj¨ o milyeu d'une forè de féri; èl sonjè o pla¨ èkski sèrvi-z an dè vèsèl¨ mèrvèyeuz¨, o galantri¨ chuchoté é ékouté avèk un sourir de sfinks, tou-t an manjan la chèr roz d'une truit ou dè-z èl¨ de jélinot. Èl n'avè pa de toualèt¨, pa de bijou¨, ryin. É èl n'èmè ke sela; èl se santè fèt pour sela. Èl u tan déziré plèr, ètr anvyé, ètr séduizant é rechèrché. Èl avè une ami rich, une kamarad de kouvan k'èl ne voulè plu-z alé vouar, tan èl soufrè-t an revnan. É èl plerè pandan dè jour¨ antyé¨, de chagrin, de regrè, de dézèspouar é de détrès. * * * * * Or, un souar, son mari rantra, l'èr gloryeu, é tenan à la min une larj anvlop. --Tyin, di-il, vouasi kèlk choz pour toua. Èl déchira vivman le papyé é-t an tira une kart inprimé ki portè sè mo¨: «Le ministr de l'instruksion publik é Madam Georges Ranpono pri M. é Madam Loisel de ler fèr l'oner de venir pasé la souaré à l'otèl du ministèr, le lundi 18 janvyé.» O lyeu d'ètr ravi, kom l'èspérè son mari, èl jeta avèk dépi l'invitasion sur la tabl, murmuran: --Ke veu-tu ke je fas de sela? --Mè, ma chéri, je pansè ke tu serè kontant. Tu ne sor jamè, é s'è-t une okazyon, sela, une bèl! J'é u une pèn infini à l'obtenir. Tou le mond an veu; s'è trè rechèrché é on n'an done pa bokou o-z employés. Tu vèra la tou le mond ofisyèl. Èl le regardè d'un-n ey irité, é èl déklara avèk inpasyans: --Ke veu-tu ke je me mèt sur le do pour alé la? Il n'y avè pa sonjé; il balbusya: --Mè la rob avèk lakèl tu va o téatr. Èl me sanbl trè byin, à moua... Il se tu, stupéfè, épèrdu, an voyant ke sa fam plerè. Deu gros¨ larm¨ dèsandè lantman dè kouin¨ dè yeu¨ vèr lè kouin¨ de la bouch; il bégaya: --K'a-tu? k'a-tu? Mè, par un-n éfor vyol, èl avè donpté sa pèn é èl répondi d'une voua kalm an-n essuyant sè jou umid¨: --Ryin. Selman je n'é pa de toualèt é par konsékan je ne peu alé à sèt fèt. Done ta kart à kèlk kolèg don la fam sera myeu nipé ke moua. Il étè dézolé. Il repri: --Voyons, Mathilde. Konbyin sela koutrè-t-il, une toualèt konvnabl, ki pourè te sèrvir ankor an d'otr okazyon¨, kèlk choz de trè sinpl? Èl réfléchi kèlk segond¨, établisan sè kont é sonjan osi à la som k'èl pouvè demandé san s'atiré un refu imédya é une èksklamasion éfaré du komi ékonom. Anfin, èl répondi-t an-n ézitan: --Je ne sè pa o just, mè il me sanbl k'avèk katr¨ san fran¨ je pourè arivé. Il avè un peu pali, kar il rézèrvè just sèt som pour achté un fuzi é s'ofrir dè parti de chas, l'été suivan, dan la plèn de Nanterre, avèk kèl-z ami¨ ki alè tiré dè-z alouèt¨, par la, le dimanch. Il di sepandan: --Soua. Je te done katr¨ san fran¨. Mè tach d'avouar une bèl rob. * * * * * Le jour de la fèt aprochè, é Madam Loisel sanblè trist, inkyèt, anksyeuz. Sa toualèt étè prèt sepandan. Son mari, lui di un souar: --K'a-tu? Voyons, tu è tout drol depui troua jour¨. É èl répondi: --Sela m'annui de n'avouar pa un bijou, pa une pyèr, ryin à mètr sur moua. J'orè l'èr mizèr kom tou. J'èmerè prèsk myeu ne pa alé à sèt souaré. Il repri: --Tu mètra dè fler¨ naturèl¨. S'è trè chi-c an sèt sèzon-si. Pour dis fran¨ tu ora deu-z ou troua roz¨ magnifik¨. Èl n'étè pouin konvinku. --Non... il n'y a ryin de plu-z umilyan ke d'avouar l'èr povr o milyeu de fam¨ rich¨. Mè son mari s'ékriya: --Ke tu è bèt! V trouvé ton ami Madam Forèstyé é demand-lui de te prété dè bijou¨. Tu è byin asé lyé avèk èl pour fèr sela. Èl pousa un kri de joua: --S'è vrai. Je n'y avè pouin pansé. Le landmin, èl se randi ché son ami é lui konta sa détrès. Madam Forèstyé ala vèr son armouar à glas, pri un larj kofrè, l'aporta, l'ouvri, é di à Madam Loisel: --Chouazi, ma chèr. Èl vi d'abor dè braslè¨, pui un kolyé de pèrl¨, pui une kroua vénisyèn, or é pyèri¨, d'un-n admirabl travay. Èl essayé lè parur¨ devan la glas, ézitè, ne pouvè se désidé à lè kité, à lè randr. Èl demandè toujour: --Tu n'a plus ryin otr? --Mè si. Chèrch. Je ne sè pa se ki peu te plèr. Tou-t à kou èl dékouvri, dan-z une bouat de satin nouar, une supèrb rivyèr de dyaman¨; é son ker se mi à batr d'un dézir imodéré. Sè min¨ tranblè-t an la prenan. Èl l'atacha otour de sa gorj, sur sa rob montant, é demera an-n èkstaz devan èl-mèm. Pui, èl demanda, ézitant, plèn d'angouas: --Peu-tu me prété sela, ryin ke sela? --Mè, oui, sèrtèneman. Èl sota o kou de son ami, l'anbrasa avèk anporteman, pui s'anfui avèk son trézor. * * * * * Le jour de la fèt ariva. Madam Loisel u un suksè. Èl étè plus joli ke tout, élégant, grasyeuz, souryant é fol de joua. Tous¨ lè-z om¨ la regardè, demandè son non, chèrchè à ètr prézanté. Tous¨ lè-z ataché du kabinè voulè valsé avèk èl. Le ministr la remarka. Èl dansè avèk ivrès, avèk anporteman, grizé par le plézir, ne pansan plu-z à ryin, dan le triyonf de sa boté, dan la glouar de son suksè, dan-z une sort de nuiaj de boner fè de tous¨ sè omaj¨, de tout sè-z admirasion¨, de tous¨ sè dézir¨ évéyé, de sèt viktouar si konplèt é si dous o ker dè fam¨. Èl parti vèr katr¨ er¨ du matin. Son mari, depui minui, dormè dan-z un peti salon dézèr avèk troua otr mésyeu¨ don lè fam¨ s'amuzè bokou. Il lui jeta sur lè-z épol lè vètman¨ k'il avè aporté pour la sorti, modèst¨ vètman¨ de la vi ordinèr, don la povreté jurè avèk l'élégans de la toualèt de bal. Èl le santi é voulu s'anfuir, pour ne pa ètr remarké par lè-z otr fam¨ ki s'anvlopè de rich¨ fourur¨. Loisel la retenè: --Atan donk. Tu va atrapé froua deor. Je vè aplé un fyakr. Mè èl ne l'ékoutè pouin é dèsandè rapidman l'èskalyé. Lorsk'il¨ fur dan la ru, il¨ ne trouvèr pa de vouatur; é il¨ se mir à chèrché, kriyan aprè lè koché¨ k'il¨ voyaient pasé de louin. Il¨ dèsandè vèr la Sèn, dézèspéré, grelotan¨. Anfin il¨ trouvèr sur le kè un de sè vyeu koupé noktanbul¨ k'on ne voua dan Pari¨ ke la nui venu, kom s'il¨-z us été onteu de ler mizèr pandan le jour. Il lè ramena jusk'à ler port, ru dè Martyrs, é il¨ remontèr tristeman ché eu¨. S'étè fini, pour èl. É il sonjè, lui, k'il lui fodrè ètr o Ministèr à di-z er¨. Èl ota lè vètman¨ don-t èl s'étè anvlopé lè-z épol, devan la glas, afin de se vouar ankor une foua dan sa glouar. Mè soudin èl pousa un kri. Èl n'avè plus sa rivyèr otour du kou! Son mari, à mouatyé dévètu, déja, demanda: --K'è-se ke tu a? Èl se tourna vèr lui, afolé: --J'é... j'é... je n'é plus la rivyèr de madam Forèstyé. Il se drèsa, épèrdu: --Koua!... koman!... Se n'è pa posibl! É il¨ chèrchèr dan lè pli¨ de la rob, dan lè pli¨ du manto, dan lè poch¨, partou. Il¨ ne la trouvèr pouin. Il demandè: --Tu è sur ke tu l'avè ankor an kitan le bal? --Oui, je l'é touché dan le vèstibul du Ministèr. --Mè, si tu l'avè pèrdu dan la ru, nou l'oryon antandu tonbé. Èl doua ètr dan le fyakr. --Oui, s'è probabl. A-tu pri le numéro? --Non. É toua, tu ne l'a pa regardé? --Non. Il¨ se kontanplè atéré. Anfin Loisel se rabiya. --Je vè, di-il, refèr tou le trajè ke nou-z avon fè à pyé, pour vouar si je ne la retrouvrè pa. É il sorti. Èl demera an toualèt de souaré, san fors pour se kouché, abatu sur une chèz, san feu, san pansé. Son mari rantra vèr sè-t er¨. Il n'avè ryin trouvé. Il se randi à la Préfèktur de polis, o journo¨, pour fèr promètr une rékonpans, o konpagni¨ de petit¨ vouatur, partou anfin ou un soupson d'èspouar le pousè. Èl atandi tou le jour, dan le mèm éta d'éfarman devan sèt afreu dézastr. Loisel revin le souar, avèk la figur kreuzé, pali; il n'avè ryin dékouvèr. --Il fo, di-il, ékrir à ton ami ke tu a brizé la fèrmetur de sa rivyèr é ke tu la fè réparé. Sela nou donera le tan de nou retourné. Èl ékrivi sou sa dikté. * * * * * O bou d'une semèn, il¨-z avè pèrdu tout èspérans. É Loisel, vyéyi de sin-q an¨, déklara: --Il fo avizé à ranplasé se bijou. Il¨ prir, le landmin, la bouat ki l'avè ranfèrmé, é se randir ché le joayé, don le non se trouvè dedan. Il konsulta sè livr: --Se n'è pa moua, madam, ki é vandu sèt rivyèr; j'é du selman fournir l'ékrin. Alor il¨-z alèr de bijoutyé-r an bijoutyé, chèrchan une parur parèy à l'otr, konsultan ler¨ souvenir¨, malad¨ tous¨ deu de chagrin é d'angouas. Il¨ trouvèr, dan-z une boutik du Palè-Royal, un chaplè de dyaman¨ ki ler paru antyèrman sanblabl à selui k'il¨ chèrchè. Il valè karant mil fran¨. On le ler lèsrè à trant-sis mil. Il¨ priyèr donk le joayé de ne pa le vandr avan troua jour¨. É il¨ fir kondision k'on le reprandrè, pour trant-katr¨ mil fran¨, si le premyé étè retrouvé avan la fin de févriyé. Loisel posédè dis-uit mil fran¨ ke lui avè lèsé son pèr. Il anpruntrè le rèst. Il anprunta, demandan mil fran¨ à l'un, sink san-z à l'otr, sink loui par-si, troua loui par-la. Il fi dè biyè¨, pri dè angajman¨ ruineu, u afèr o-z uzuryé¨, à tout lè ras¨ de prèter¨. Il konpromi tout la fin de son ègzistans, riska sa signatur san savouar mèm s'il pourè y fèr oner, é, épouvanté par lè-z angouas de l'avnir, par la nouar mizèr ki alè s'abatr sur lui, par la pèrspèktiv de tout lè privasion¨ physiques é de tout lè tortur moral¨, il ala chèrché la rivyèr nouvèl, an dépozan sur le kontouar du marchan trant-sis mil fran¨. Kan Madam Loisel reporta la parur à Madam Forèstyé, sèl-si lui di, d'un-n èr frouasé: --Tu orè du me la randr plus to, kar, je pouvè-z an-n avouar bezouin. Èl n'ouvri pa l'ékrin, se ke redoutè son ami. Si èl s'étè apèrsu de la substitusion, k'orè-èl pansé? k'orè-èl di? Ne l'orè-èl pa priz pour une voleuz? * * * * * Madam Loisel konu la vi oribl dè nésésiteu. Èl pri son parti, d'ayer, tou d'un kou, éroikman. Il falè payer sèt dèt effroyable. Èl payerait. On renvoya la bone; on chanja de lojman; on loua sou lè toua¨ une mansard. Èl konu lè gro travo¨ du ménaj, lè-z odyeuz¨ bezogn¨ de la kuizine. Èl lava la vèsèl, uzan sè-z ongl¨ roz¨ sur lè potri¨ gras¨-z é le fon dè kasrol¨. Èl savona le linj sal, lè chemiz¨ é lè torchon¨, k'èl fezè séché sur une kord; èl dèsandi à la ru, chak matin, lè-z ordur¨, é monta l'o, s'arètan à chak étaj pour souflé. É, vétu kom une fam du pepl, èl ala ché le fruityé, ché l'épisyé, ché le bouché, le panyé o bra, marchandan, injuryé, défandan sou à sou son mizérabl arjan. Il falè chak moua payer dè biyè¨, an renouvlé d'otr, obtenir du tan. Le mari travayè le souar à mètr o nèt lè kont d'un komèrsan, é la nui, souvan, il fezè de la kopi à sink sou la paj. É sèt vi dura di-z an¨. O bou de di-z an¨, il¨-z avè tou rèstitué, tou, avèk le to de l'uzur, é l'akumulasion dè-z intérè¨ supèrpozé. Madam Loisel sanblè vyèy, mintnan. Èl étè devenu la fam fort, é dur, é rud, dè ménaj povr¨. Mal pégné, avèk lè jup¨ de travèr é lè min¨ rouj¨, èl parlè o, lavè à grand o lè planché¨. Mè parfoua, lorske son mari étè o buro èl s'asseyé oprè de la fenètr, é èl sonjè à sèt souaré d'otrefoua, à se bal, ou èl avè été si bèl é si fété. Ke serè-t-il arivé si èl n'avè pouin pèrdu sèt parur? Ki sè? ki sè? Kom la vi è singulyèr, chanjant! Kom il fo peu de choz pour vou pèrdr ou vou sové! * * * * * Or, un dimanch, kom èl étè alé fèr un tour o Chan¨-Élysées pour se délasé dè bezogn¨ de la semèn, èl apèrsu tou-t à kou une fam ki promnè un-n anfan. S'étè Madam Forèstyé, toujour jen, toujour bèl, toujour séduizant. Madam Loisel se santi ému. Alè-èl lui parlé? Oui, sèrt. É mintnan k'èl avè payé, èl lui dirè tou. Pourkoua pa? Èl s'aprocha. --Bonjour, Jeanne. L'otr ne la rekonèsè pouin, s'étonan d'ètr aplé insi familyèrman par sèt bourjouaz. Èl balbusya: --Mè... madam!... Je ne sè.... Vou devé vou tronpé. --Non. Je sui Mathilde Loisel. Son ami pousa un kri: --O!... ma povr Mathilde, kom tu è chanjé!... --Oui, j'é u dè jour¨ byin dur¨, depui ke je ne t'é vu; é byin dè mizèr¨... é sela à koz de toua!... --De moua... Koman sa? --Tu te rapèl byin sèt rivyèr de dyaman¨ ke tu m'a prété pour alé à la fèt du Ministèr. --Oui. É byin? --É byin, je l'é pèrdu. --Koman! puisk tu me l'a raporté. --Je t'an-n é raporté une otr tout parèy. É vouala di-z an¨ ke nou la payons. Tu konpran ke sa n'étè pa ézé pour nou, ki n'avyon ryin.... Anfin s'è fini, é je sui rudman kontant. Madam Forèstyé s'étè arété. --Tu di ke tu a achté une rivyèr de dyaman¨ pour ranplasé la myèn? --Oui.. Tu ne t'an-n étè pa apèrsu, in? Èl¨-z étè byin parèy¨. É èl souryè d'une joua orgeyeuz é naiv. Madam Forèstyé, for ému, lui pri lè deu min¨. --O! ma povr Mathilde! Mè la myèn étè fos. Èl valè o plus sink san fran¨!... [Illustration] [Illustration: Mank Paj(S): 95 é 96] [Illustration] Le Boner S'étè l'er du té, avan l'antré dè lanp¨. La villa dominè la mèr; le solèy disparu avè lèsé le syèl tou roz de son pasaj, froté de poudr d'or; é la Méditèrané, san-z une rid, san-z un frison, lis, luizant ankor sou le jour mouran, sanblè une plak de métal poli é démezuré. O louin, sur la drouat, lè montagn¨ dantèlé dèsinè ler profil nouar sur la pourpr pali du kouchan. On parlè de l'amour, on diskutè se vyeu sujè, on redizè dè choz¨ k'on-n avè dit¨, déja, byin souvan. La mélankoli dous du krépuskul alentissait lè parol¨, fezè floté un-n atandrisman dan lè-z am¨, é se mo: «amour», ki revnè san sès, tanto prononsé par une fort voua d'om, tanto di par une voua de fam o tinbr léjé, parèsè anplir le peti salon, y voltijé kom un ouazo, y plané kom un-n èspri. Peu-t-on-n èmé pluzye-z ané¨ de suit? --Oui, prétandè lè-z un. --Non, afirmè lè-z otr. On distingè lè ka, on-n établisè dè démarcations, on sitè dè ègzanpl¨; é tous¨, om¨ é fam¨, plin¨ de souvenir¨ surgissants é troublan¨, k'il¨ ne pouvè sité é ki ler montè o lèvr¨, sanblè ému¨, parlè de sèt choz banal é souvrèn, l'akor tandr é mystérieu de deu-z ètr¨, avèk une émosion profond é un intérè ardan. Mè tou-t à kou kèlk'un, ayant lè yeu¨ fiksé o louin, s'ékriya: --O! voyez, la-ba, k'è-se ke s'è? Sur la mèr, o fon de l'orizon, surjisè une mas griz, énorm é konfuz. Lè fam¨ s'étè levé é regardè san konprandr sèt choz surprenant k'èl¨ n'avè jamè vu. Kèlk'un di: --S'è la Kors! On l'apèrsoua insi deu-z ou troua foua par an dan sèrtèn kondision¨ d'atmosfèr èksèpsionèl¨, kan l'èr d'une linpidité parfèt ne la kach plus par sè brum¨ de vaper d'o ki voual toujour lè louintin¨. On distingè vagman lè krèt¨, on kru rekonètr la nèj dè somè¨. É tou le mond rèstè surpri, troublé, prèsk effrayé par sèt brusk aparision d'un mond, par se fantom sorti de la mèr. Peu-ètr u-t-il¨ de sè vizyon¨ étranj¨, seu ki partir, kom Colomb, à travèr lè-z oséan¨ inèksploré¨. Alor un vyeu mesyeu, ki n'avè pa ankor parlé, prononsa: --Tené, j'é konu dan sèt il, ki se drès devan nou, kom pour répondr èl-mèm à se ke nou dizyon é me raplé un singulyé souvenir, j'é konu un-n ègzanpl admirabl d'un-n amour konstan, d'un-n amour invrèsanblableman ereu. Le vouasi. [Illustration] * * * * * Je fi, vouala sin-q an¨, un voyage an Kors. Sèt il sovaj è plus inkonu é plus louin de nou ke l'Amérique, byin k'on la voua kèlkefoua dè kot¨ de France, kom ojourd'ui. Figuré-vou un mond ankor an kao, une tanpèt de montagn¨ ke sépar dè ravin¨ étroua¨-z ou roul dè toran¨; pa une plèn, mè d'imans¨ vag¨ de granit é de jéant¨ ondulasion¨ de tèr kouvèrt de maki ou de ot¨ forè¨ de chatégné¨ é de pin¨. S'è-t un sol vyèrj, inkult, dézèr, byin ke parfoua on-n apèrsouav un vilaj, parèy à un ta de roché¨ o somè d'un mon. Pouin de kultur, okune industri, okun ar. On ne rankontr jamè un morso de boua travayé, un bou de pyèr skulté, jamè le souvenir du gou anfantin-n ou rafiné dè-z ansètr¨ pour lè choz¨ grasyeuz¨-z é bèl¨. S'è la mèm se ki frap le plu-z an se supèrb é dur pays: l'indiférans éréditèr pour sèt rechèrch dè form séduizant¨ k'on-n apèl l'ar. L'Italie, ou chak palè, plin de chèf¨-d'evr, è-t un chèf-d'evr lui-mèm, ou le marbr, le boua, le bronz, le fèr, lè méto¨ é lè pyèr¨ atèst le jéni de l'om, ou lè plus peti¨ objè¨ ansyin¨ ki trèn dan lè vyèy¨ mèzon¨ révèl se divin sousi de la gras, è pour nou tous¨ la patri sakré ke l'on-n èm pars k'èl nou montr é nou prouv l'éfor, la grander, la puisans é le triyonf de l'intélijans kréatris. É, an fas d'èl, la Kors sovaj è rèsté tèl k'an sè premyé¨ jour¨. L'ètr y vi dan sa mèzon grosyèr, indiféran à tou se ki ne touch pouin son ègzistans mèm ou sè kerèl¨ de famiy. É il è rèsté avèk lè défo¨ é lè kalité¨ dè ras¨ inkult¨, vyol, èneu, sanginèr avèk inkonsyans, mè osi ospitalyé, jénéreu, dévoué, naif, ouvran sa port o pasan¨ é donan son amityé fidèl pour la mouindr mark de sympathie. Donk depui un moua j'èrè à travèr sèt il magnifik, avèk la sansasion ke j'étè o bou du mond. Pouin d'obèrj¨, pouin de kabarè¨, pouin de rout¨. On gagn, par dè santyé¨ à mulè¨, sè amo¨ akroché o flan dè montagn¨, ki domine dè-z abim tortuieu d'ou l'on-n antan monté, le souar, le brui kontinu, la voua sourd é profond du toran. On frap o port dè mèzon¨. On demand un-n abri pour la nui é de koua vivr jusk'o landmin. É on s'asseoit à l'unbl tabl, é on dor sou l'unbl toua; é on sèr, o matin, la min tandu de l'ot ki vou-z a kondui jusk'o limit du vilaj. Or, un souar, aprè di-z er¨ de march, j'atègni une petit demer tout sel o fon d'un-n étroua valon ki alè se jeté à la mèr une lyeu plus louin. Lè deu pant¨ rapid¨ de la montagn, kouvèrt de maki, de rok¨ éboulé é de gran¨-z arbr¨, anfèrmè kom deu sonbr muray¨ se ravin lamantableman trist. Otour de la chomyèr, kèlk vign¨, un peti jardin, é plus louin, kèlk gran¨ chatégné¨, de koua vivr anfin, une fortune pour se pays povr. La fam ki me resu étè vyèy, sévèr é propr, par èksèpsion. L'om, asi sur une chèz de pay, se leva pour me salué, pui se rasi san dir un mo. Sa konpagn me di: --Èkskuzé-le; il è sour mintnan. Il a katr¨-vin-deu-z an¨. Èl parlè le fransè de France. Je fu surpri. Je lui demandè: --Vou n'èt pa de Kors? Èl répondi: --Non; nou som dè kontinanto¨. Mè vouala sinkant an¨ ke nou abiton isi. Une sansasion d'angouas é de per me sézi à la pansé de sè sinkant ané¨ ékoulé dan se trou sonbr, si louin dè vil¨ ou viv lè-z om¨. Un vyeu bèrjé rantra, é l'on se mi à manjé le sel pla du diné, une soup épès ou avè kui-t ansanbl dè pom de tèr, du lar é dè chou¨. Lorske le kour repa fu fini, j'alè m'asouar devan la port, le ker sèré par la mélankoli du morn paysaj, étrin par sèt détrès ki pran parfoua lè voyageur-z an sèrtin souar¨ trist¨, an sèrtin lyeu¨ dézolé. Il sanbl ke tou soua prè de finir, l'ègzistans é l'univèr. On pèrsoua bruskeman l'afreuz mizèr de la vi, l'izolman de tous¨, le néan de tou, é la nouar solitud du ker ki se bèrs é se tronp lui-mèm par dè rèv jusk'à la mor. La vyèy fam me rejouagni é, torturé par sèt kuryozité ki vi toujour o fon dè-z am¨ lè plus rézigné: --Alor vou vené de France? di-èl. --Oui, je voyage pour mon plézir. --Vou-z èt de Pari¨, peu-ètr? --Non, je sui de Nancy. Il me sanbla k'une émosion èkstraordinèr l'ajitè. Koman é-je vu ou pluto santi sela, je n'an sè ryin. Èl répéta d'une voua lant: --Vou-z èt de Nancy? L'om paru dan la port, inpasibl kom son lè sour¨. Èl repri: --Sa ne fè ryin. Il n'antan pa. Pui, o bou de kèlk segond¨: --Alor vou konèsé du mond à Nancy? --Mè oui, prèsk tou le mond. --La famiy de Sint-Allaize? --Oui, trè byin; s'étè dè-z ami¨ de mon pèr. --Koman vou-z aplé-vou? Je di mon non. Èl me regarda fikseman, pui prononsa, de sèt voua bas k'évèyan lè souvenir¨: --Oui, oui, je me rapèl byin. É lè Brisemare, k'è-se k'il¨ son devenu? --Tous¨ son mor. --A! É lè Sirmont, vou lè konèsyé? --Oui, le dèrnyé è jénéral. Alor èl di, frémisant d'émosion, d'angouas, de je ne sè kèl santiman konfu, puisan é sakré, de je ne sè kèl bezouin d'avoué, de dir tou, de parlé de sè choz¨ k'èl avè tenu¨ juske-la anfèrmé o fon de son ker, é de sè jan¨ don le non boulvèrsè son am: --Oui, Henri de Sirmont. Je le sè byin. S'è mon frèr. É je levè lè yeu¨ vèr èl, éfaré de surpriz. É tou d'un kou le souvenir me revin. Sela avè fè, jadis, un gro skandal dan la nobl Lorèn. Une jen fiy, bèl é rich, Suzanne de Sirmont, avè été anlvé par un sou-z-ofisyé de usar¨ du réjiman ke komandè son pèr. S'étè un bo garson, fis¨ de paysan, mè portan byin le dolman bleu, se solda ki avè sédui la fiy de son kolonèl. Èl l'avè vu, remarké, èmé an regardan défilé lè-z èskadron¨, san dout. Mè koman lui avè-èl parlé, koman avè-t-il¨ pu se vouar, s'antandr? koman avè-èl ozé lui fèr konprandr k'èl l'èmè? Sela, on ne le su jamè. On n'avè ryin deviné, ryin présanti. Un souar, kom le solda venè de finir son tan, il disparu avèk èl. On lè chèrcha, on ne lè retrouva pa. On n'an-n u jamè dè nouvèl¨ é on la konsidérè kom mort. É je la retrouvè insi dan se sinistr valon. Alor je repri à mon tour: --Oui, je me rapèl byin. Vou-z èt madmouazèl Suzanne. Èl fi «oui», de la tèt. Dè larm¨ tonbè de sè yeu¨. Alor, me montran d'un regar le vyèyar imobil sur le sey de sa mazur, èl me di: --S'è lui. É je konpri k'èl l'èmè toujour, k'èl le voyé ankor avèk sè yeu¨ sédui¨. Je demandè: --Avé-vou-z été ereuz o mouin? Èl répondi, avèk une voua ki venè du ker: --O! oui, trè ereuz. Il m'a randu trè ereuz. Je n'é jamè ryin regrété. Je la kontanplè, trist, surpri, émèrvéyé par la puisans de l'amour! Sèt fiy rich avè suivi sè-t om, se paysan. Èl étè devenu èl-mèm une paysanne. Èl s'étè fèt à sa vi san charm¨, san luks, san délikatès d'okune sort, èl s'étè pliyé à sè-z abitud¨ sinpl¨. É èl l'èmè ankor. Èl étè devenu une fam de rustr, an bonè, an jup de toual. Èl manjè dan-z un pla de tèr sur une tabl de boua, asiz sur une chèz de pay, une bouyi de chou¨ é de pom de tèr o lar. Èl kouchè sur une payas à son koté. Èl n'avè jamè pansé à ryin, k'à lui! Èl n'avè regrété ni lè parur¨, ni lè-z étof¨, ni lè-z élégans¨, ni la molès dè syèj¨, ni la tyéder parfumé dè chanbr anvlopé de tantur¨, ni la douser dè duvè¨ ou plonj lè kor pour le repo. Èl n'avè u jamè bezouin ke de lui; pourvu k'il fu la, èl ne dézirè ryin. Èl avè abandoné la vi, tout jen, é le mond, é seu ki l'avè èlvé, èmé. Èl étè venu, sel avèk lui, an se sovaj ravin. É il avè été tou pour èl, tou se k'on dézir, tou se k'on rèv, tou se k'on-n atan san sès, tou se k'on-n èspèr san fin. Il avè anpli de boner son ègzistans, d'un bou à l'otr. Èl n'orè pa pu ètr plu-z ereuz. É tout la nui, an-n ékoutan le soufl rok du vyeu solda étandu sur son graba, à koté de sèl ki l'avè suivi si louin, je pansè à sèt étranj é sinpl avantur, à se boner si konplè, fè de si peu. É je parti o solèy levan, aprè avouar sèré la min dè deu vyeu épou. [Illustration] * * * * * Le konter se tu. Une fam di: --S'è-t égal, èl avè un-n idéal tro fasil, dè bezouin¨ tro primitif¨ é dè-z ègzijans¨ tro sinpl¨. Se ne pouvè ètr k'une sot. Une otr prononsa d'une voua lant: --K'inport! èl fu-t ereuz. É la-ba, o fon de l'orizon, la Kors s'anfonsè dan la nui, rantrè lantman dan la mèr, éfasè sa grand onbr aparu kom pour rakonté èl-mèm l'istouar dè deu-z unbl¨-z aman¨ k'abritè son rivaj. [Illustration] Le Vyeu [Illustration: Le Vyeu] Un tyèd solèy d'oton tonbè dan la kour de fèrm, par-desu lè gran¨ ètr¨ dè fosé¨. Sou le gazon tondu parl vach¨, la tèr, inprégné de plui résant, étè mouat, anfonsè sou lè pyé¨ avèk un brui d'o; é lè pomyé¨ charjé de pom semè ler¨ frui¨ d'un vèr pal, dan le vèr fonsé de l'èrbaj. Katr¨ jene¨ jénis¨ pèsè, ataché-z an lign, é meuglè par moman¨ vèr la mèzon; lè volay¨ mètè un mouvman koloré sur le fumyé, devan l'établ, é gratè, remuiè, kaktè, tandis ke lè deu kok¨ chantè san sès, chèrchè dè vèr pour ler¨ poul¨, k'il¨-z aplè d'un glousman vif. La baryèr de boua s'ouvri; un-n om antra, ajé de karant an¨ peu-ètr, mè ki sanblè vyeu de souasant, ridé, tortu, marchan à gran¨ pa lan¨, alourdi par le poua de lour¨ sabo¨ plin¨ de pay. Sè bra tro lon¨ pandè dè deu koté¨ du kor. Kan il aprocha de la fèrm, un rokè jone, ataché o pyé d'un-n énorm pouaryé, à koté d'un baril ki lui sèrvè de nich, remuia la keu, pui se mi à japé-r an sign de joua. L'om kriya: --À ba, Finot! Le chyin se tu. Une paysanne sorti de la mèzon. Son kor oseu, larj é pla, se dèsinè sou-z un karako de lèn ki sèrè la tay. Une jup griz, tro kourt, tonbè jusk'à la mouatyé dè janb¨, kaché-z an dè ba bleu¨, é èl portè osi dè sabo¨ plin¨ de pay. Un bonè blan, devenu jone, kouvrè kèlk cheveu¨ kolé o krane, é sa figur brune, mègr, lèd, édanté, montrè sèt physionomie sovaj é brut k'on souvan lè fas¨ dè paysan. L'om demanda: --Koman k'y v? La fam répondi: --M'sieu l' kuré di ke s'è la fin, k'il n' pasra pouin la nui. Il¨-z antrèr tous¨ deu dan la mèzon. Aprè avouar travèrsé la kuizine, il¨ pénétrèr dan la chanbr, bas, nouar, à pèn ékléré par un karo, devan lekèl tonbè une lok d'indyèn normand. Lè gros¨ poutr¨ du plafon, bruni par le tan, nouar¨-z é anfumé, travèrsè la pyès de pa-t an par, portan le mins planché du grenyé, ou kourè, jour é nui, dè troupo¨ de ra¨. Le sol de tèr, bosué, umid, sanblè gra, é, dan le fon de l'aparteman, le li fezè une tach vagman blanch. Un brui régulyé, rok, une rèspirasion dur, ralant, siflant, avèk un gargouyman d'o kom selui ke fè une ponp brizé, partè de la kouch anténébré ou agonizè un vyèyar, le pèr de la paysanne. L'om é la fam s'aprochè é regardèr le moribon, de ler ey plasid é rézigné. Le jandr di: --S'te foua, s'è fini; i n'ira pa selman à la nui. La fèrmyèr repri: --S'è d'pui midi k'i gargotte kom sa. Pui il¨ se tur. Le pèr avè lè yeu¨ fèrmé, le vizaj kouler de tèr, si sék k'il sanblè-t an boua. Sa bouch entr'ouvèrt lèsè pasé son soufl klapotan é dur; é le dra de toual griz se soulvè sur la pouatrine à chak aspirasion. Le jandr, aprè un lon silans, prononsa: --I a k'a le kité finir. J'y pouvon ryin. Tou d' mèm s'è déranjan pour lè kosar¨, vu l'tan k'è bon, k'il fo r'piké d'min. Sa fam paru inkyèt à sèt pansé. Èl réfléchi kèlk instan¨, pui déklara: --Puisk'i v pasé, on l'antèrra pa avan samdi; t'ora bin d'min pour lè kosar¨. Le paysan méditè; il di: --Oui, mè d'min ki fodra k'invit pour l'imunation, ke j'n' é bin pour sin-q à si-z er¨ à alé de Tourville à Manetot ché tou le mond. La fam, aprè avouar médité deu-z ou troua minut, prononsa: --I n'è selman pouin troua er¨, k' tu pourè komansé la tourné anuit é fèr tou l' koté de Tourville. Tu peu bin dir k'il a pasé, puisk'i n'an-n a pa kaziman pour la relevé. L'om demera kèl-z instan¨ pèrplèks, pezan lè konsékans¨ é lè-z avantaj de l'idé. Anfin il déklara: --Tou d' mèm, j'y va. Il alè sortir; il revin é, aprè une ézitasion: --Pisque t'a pouin d'ouvraj, loch dè pom à kuir, é pi tu fera katr¨ douzèn¨ de douyon¨ pour seu ki vyindron à l'imunation, vu k'i fodra se rékonforté. T'alumra le four avèk la bouré k'è sou l'angar o prèsouar. Èl è sèque. É il sorti de la chanbr, rantra dan la kuizine, ouvri le bufè, pri un pin de sis livr, an koupa souagneuzman une tranch, rekeyi dan le kreu de sa min lè myèt¨ tonbé sur la tablèt, é se lè jeta dan la bouch pour ne ryin pèrdr. Pui il anlva avèk la pouint de son kouto un peu de ber salé o fon d'un po de tèr brune, l'étandi sur son pin, k'il se mi à manjé lantman, kom il fezè tou. É il retravèrsa la kour, apèza le chyin, ki se remètè à japé, sorti sur le chemin ki lojè son fosé, é s'élouagna dan la dirèksion de Tourville. * * * * * Rèsté sel, la fam se mi à la bezogn. Èl dékouvri la uch à la farine, é prépara la pat o douyon¨. Èl la pétrisè longman, la tournan é la retournan, la manyan, l'ékrazan, la broyant. Pui èl an fi une gros boul d'un blan jone, k'èl lèsa sur le kouin de la tabl. Alor èl ala chèrché lè pom é, pour ne pouin blésé l'arbr avèk la gol, èl grinpa dedan o moyan d'un-n èskabo. Èl chouazisè lè frui¨ avèk souin, pour ne prandr ke lè plus mur¨, é lè-z antasè dan son tabliyé. Une voua l'apla du chemin: --Oé, madam Chiko! Èl se retourna. S'étè un vouazin, mètr Osime Favet, le mèr, ki s'an-n alè fumé sè tèr, asi, lè janb¨ pandant¨, sur le tonbro d'angrè. Èl se retourna, é répondi: --Qué ky a pour vot' sèrvis, maît Osime? --É le pé, ou ki n'an-n è! Èl kriya: --Il è kaziman pasé. S'è samdi l'imunation, à sè-t er¨, vu lè kosar¨ ki présan. Le vouazin réplika: --Antandu. Bone chans! Porté-vou byin. Èl répondi à sa politès: --Mèrsi, é vou d' mèm. Pui èl se remi à keyir sè pom. Osito k'èl fu rantré, èl ala vouar son pèr, s'atandan à le trouvé mor. Mè dè la port èl distinga son ral bruyant é monotone, é, jujan inutil d'aproché du li pour ne pouin pèrdr de tan, èl komansa à préparé lè douyon¨. Èl anvlopè lè frui¨, un-n à un, dan-z une mins fey de pat, pui lè-z alignè o bor de la tabl. Kan èl u fè karant-uit boul, ranjé par douzèn¨ l'une devan l'otr, èl pansa à préparé le soupé, é èl akrocha sur le feu sa marmit, pour fèr kuir lè pom de tèr; kar èl avè réfléchi k'il étè inutil d'alumé le four, se jour-la mèm, ayant ankor le landmin tou antyé pour tèrminé lè préparatif¨. Son om rantra vèr sin-q er¨. Dè k'il u franchi le sey, il demanda: --S'è-t-il fini? Èl répondi: --Pouin ankor; sa gargouy toujour. Il¨-z alèr vouar. Le vyeu étè apsoluman dan le mèm éta. Son soufl rok, régulyé kom un mouvman d'orloj, ne s'étè ni akséléré ni ralanti. Il revnè de segond an segond, varyan un peu de ton, suivan ke l'èr antrè ou sortè de la pouatrine. Son jandr le regarda, pui il di: --I finira san k'on y pans, kom une chandèl. Il¨ rantrèr dan la kuizine é, san parlé, se mir à soupé. Kan il¨-z ur avalé la soup, il¨ manjèr ankor une tartin de ber, pui, osito lè-z asyèt¨ lavé, rantrèr dan la chanbr de l'agonizan. La fam, tenan une petit lanp à mèch fumeuz, la promna devan le vizaj de son pèr. S'il n'avè pa rèspiré, ou l'orè kru mor asuréman. Le li dè deu paysan-z étè kaché à l'otr bou de la chanbr, dan une èspès d'anfonsman. Il¨ se kouchèr san dir un mo, étègnir la lumyèr, fèrmèr lè yeu¨; é byinto deu ronfleman¨ inégo¨, l'un plus profon, l'otr plu-z égu, akonpagnèr le ral inintèronpu du mouran. Lè ra¨ kourè dan le grenyé. * * * * * Le mari s'évèya dè lè premyèr¨ paler¨ du jour. Son bo-pèr vivè ankor. Il sekoua sa fam, inkyè de sèt rézistans du vyeu. --Di donk, Phémie, i n' veu pouin finir. Qué k'tu f'rè¨, té? Il la savè de bon konsèy. Èl répondi: --I n' pasra pouin l' jour, pour sur. N'y a pouin n'a krindr. Pour lor ke l'mèr n'opozra pa k'on l'antèr tou de mèm demin, vu k'on l'a fè pour mètr Rénard le pé, k'a trépasé just o semans¨. Il fu konvinku par l'évidans du rèzoneman, é il parti o chan¨. Sa fam fi kuir lè douyon¨, pui akonpli tout lè bezogn¨ de la fèrm. À midi, le vyeu n'étè pouin mor. Lè jan¨ de journé loué pour le repikaj dè cossarts vin-t an group konsidéré l'ansyin ki tardè à s'an-n alé. Chakun di son mo, pui il¨ repartir dan lè tèr. À si-z er¨, kan on rantra, le pèr rèspirè ankor. Son jandr, à la fin, s'effraya. --Qué k' tu f'rè¨, à s'te er, té, Phémie? Èl ne savè non plus ke rézoudr. On-n ala trouvé le mèr. Il promi k'il fèrmerè lè yeu¨ é otorizrè l'antèrman le landmin. L'ofisyé de santé, k'on-n ala vouar, s'angaja osi, pour oblijé mètr Chiko, à antidaté le sèrtifika de désè. L'om é la fam rantrèr trankil¨. Il¨ se kouchèr é s'andormir kom la vèy, mèlan ler¨ soufl sonor¨-z o soufl plus fèbl du vyeu. Kan il¨ s'évèyèr, il n'étè pouin mor. * * * * * Alor il¨ fu-t atéré. Il¨ rèstè debou, o chevè du pèr, le konsidéran avèk méfyans, kom s'il avè voulu ler joué un vilin tour, lè tronpé, lè kontraryé par plézir, é il¨ lui an voulè surtou du tan k'il ler fezè pèrdr. Le jandr demanda: --Qué ke j'alon fèr? Èl n'an savè ryin; èl répondi: --S'è-t-i kontraryan, tou d' mèm! On ne pouvè mintnan prèvnir tous¨ lè-z invité, ki alè arivé sur l'er. On rézolu de lè-z atandr, pour le-r èkspliké la choz. Vèr sè-t er¨ mouin dis, lè premyé¨ aparur. Lè fam¨-z an nouar, la tèt kouvèrt d'un gran voual, s'an venè d'un-n èr trist. Lè om¨, jéné dan ler¨ vèst¨ de dra, s'avansè plus délibéréman, deu par deu, an devizan dè-z afèr. Mètr Chiko é sa fam, éfaré, lè resu-t an se dézolan; é tous¨ deu, tou-t à kou, o mèm moman, an-n abordan le premyé group, se mir à pleré. Il¨-z èksplikè l'avantur, kontè le-r anbara, ofrè dè chèz¨, se remuiè, s'èkskuzè, voulè prouvé ke tou le mond orè fè kom eu¨, parlè san fin, devenu bruskeman bavar¨ à ne lèsé pèrsone ler répondr. Il¨-z alè de l'un-n à l'otr: --Je l'oryon pouin kru; s'è pouin croyable k'il orè duré kom sa! Lè-z invité intèrdi¨, un peu désu¨, kom dè jan¨ ki mank une sérémoni atandu, ne savè ke fèr, demerè asi ou debou. Kèl-z-un voulur s'an-n alé. Mètr Chiko lè retin: --J'alon kasé une krout tou d' mèm. J'avyon fè dè douyon¨; fo byin n'an profité. Lè vizaj¨ s'éklèrèr à sèt pansé. On se mi à kozé à voua bas. La kour peu à peu s'anplisè; lè premyé¨ venu¨ dizè la nouvèl o nouvo¨ arivan¨. On chuchotè, l'idé dè douyon¨ égayant tou le mond. Lè fam¨ antrè pour regardé le mouran. Èl¨ se signè oprè du li, balbusyè une priyèr, resortè. Lè-z om¨, mouin avid¨ de se spèktakl, jetè un sel kou d'ey de la fenètr k'on-n avè ouvèrt. Madam Chiko èksplikè l'agoni: --V'la deu jour¨ k'il è kom sa, ni plus ni mouin, ni plus o ni plus ba. Dirè-t-on pouin eune ponp k'a pu d'iau? * * * * * Kan tou le mond u vu l'agonizan, on pansa à la kolasion; mè, kom on-n étè tro nonbreu pour tenir dan la kuizine, on sorti la tabl devan la port. Lè katr¨ douzèn¨ de douyon¨, doré, apétisan¨, tirè lè yeu¨, dispozé dan deu gran¨ pla¨. Chakun avansè le bra pour prandr le syin, krègnan k'il n'y an-n u pa asé. Mè il an rèsta katr¨. -Mètr Chiko, la bouch plèn, prononsa: --S'i nou véyé, l' pé, sa lui f'rè dey. S'è li ki lè-z èmè d' son vivan. Un gro paysan jovyal déklara: --I n'an manjra pu, à s't' er. Chakun son tour. Sèt réflèksion, louin d'atristé lè-z invité sanbla lè réjouir. S'étè ler tour, à eu¨, de manjé dè boul. Madam Chiko, dézolé de la dépans, alè san sès o sélyé chèrché du sidr. Lè bro¨ se suivè é se vidè kou sur kou. On ryè mintnan, on parlè for, on komansè à kriyé kom on kri dan lè repa. Tou-t à kou une vyèy paysanne ki étè rèsté prè du moribon, retenu par une per avid de sèt choz ki lui arivrè byinto à èl-mèm, aparu à la fenètr, é kriya d'une voua égu: --Il a pasé! il a pasé! Chakun se tu. Lè fam¨ se levèr vivman pour alé vouar. Il étè mor, an-n éfè. Il avè sésé de ralé. Lè-z om¨ se regardè, bèsè lè yeu¨, mal à ler èz. On n'avè pa fini de maché lè boul. Il avè mal chouazi son moman, se gredin-la. Lè Chiko, mintnan, ne plerè plus. S'étè fini, il¨-z étè trankil¨. Il¨ répétè: --J' savyon byin k' sa n' pouvè pouin duré. Si selman il avè pu s' désidé s'te nui, sa n'orè pouin fè tou se déranjman. N'inport, s'étè fini. On l'antèrrè lundi, vouala tou, é on remanjrè dè douyon¨ pour l'okazyon. Lè-z invité s'an-n alèr, an kozan de la choz, kontan¨ tou de mèm d'avouar vu sa é osi d'avouar kasé une krout. É kan l'om é la fam fur demeré tou sel¨, fas à fas, èl di, la figur kontrakté par l'angouas: --Fodra tou d'mèm r'kuir katr¨ douzèn¨ de boul! Si selman il avè pu s' désidé s'te nui! É le mari, plus rézigné, répondi: --Sa n' serè pa à r'fèr tous¨ lè jour¨. [Illustration] Un LÂche [Illustration] Un LÂche On l'aplè dan le mond: le «bo Signoles.» Il se nomè le vikont Gontran-Jozèf de Signoles. Orfelin é mètr d'une fortune sufizant, il fezè figur, kom on di. Il avè de la tournur é de l'alur, asé de parol pour fèr krouar à de l'èspri, une sèrtèn gras naturèl, un-n èr de noblès é de fyèrté, la moustach brav é l'ey dou, se ki plè o fam¨. Il étè demandé dan lè salon¨, rechèrché par lè valseuz¨, é il inspirè o-z om¨ sèt inimityé souryant k'on-n a pour lè jan¨ de figur énèrjik. On lui avè soupsoné kèl-z amour¨ kapabl¨ de doné for bone opinyon d'un garson. Il vivè ereu, trankil, dan le byin-ètr moral le plus konplè. On savè k'il tirè byin l'épé é myeu ankor le pistolè. --Kan je me batrè, dizè-t-il, je chouazirè le pistolè. Avèk sèt arm, je sui sur de tué mon-n om. Or, un souar, kom il avè akonpagné o téatr deu jene¨ fam¨ de sè-z ami¨, èskorté d'ayer de ler¨-z épou, il le-r ofri, aprè le spèktakl, de prandr une glas ché Tortoni. Il¨-z étè antré depui kèlk minut, kan il s'apèrsu k'un mesyeu asi à une tabl vouazine regardè avèk obstinasion une de sè vouazine¨. Èl sanblè jèné, inkyèt, bèsè la tèt. Anfin èl di à son mari: --Vouasi un-n om ki me dévizaj. Moua, je ne le konè pa; le konè-tu? Le mari, gi n'avè ryin vu, leva lè yeu¨, mè déklara: --Non, pa du tou. La jen fam repri, mouatyé souryant, mouatyé faché: --S'è for jènan; sè-t individu me gat ma glas. Le mari osa lè-z épol: --Bast! n'y fè pa atansion. S'il falè s'okupé de tous¨ lè insolan¨ k'on rankontr, on n'an finirè pa. Mè le vikont s'étè levé bruskeman. Il ne pouvè admètr ke sèt inkonu gatè une glas k'il avè ofèrt. S'étè à lui ke l'injur s'adrèsè, puisk s'étè par lui é pour lui ke sè-z ami¨ étè antré dan se kafé. L'afèr donk ne regardè ke lui. Il s'avansa vèr l'om é lui di: --Vou-z avé, mesyeu, une manyèr de regardé sè dam ke je ne pui toléré. Je vou pri de voulouar byin sésé sèt insistans. L'otr réplika: --Vou-z alé me fiché la pè, vou. Le vikont déklara, lè dan¨ séré: --Prené gard, mesyeu, vou-z alé me forsé à pasé la mezur. Le mesyeu ne répondi k'un mo, un mo orduryé ki sona d'un bou à l'otr du kafé, é fi, kom par l'éfè d'un resor akonplir à chak konsomater un mouvman brusk. Tous¨ seu ki tournè le do se retournèr; tous¨ lè-z otr levèr la tèt; troua garson¨ pivotèr sur ler¨ talon¨ kom dè toupi¨; lè deu dam du kontouar ur un surso, pui une konvèrsion du tors antyé, kom si èl¨-z us été deu-z otomat¨ obéisan-t à la mèm manivèl. Un gran silans s'étè fè. Pui, tou-t à kou, un brui sék klaka dan l'èr. Le vikont avè jiflé son advèrsèr. Tou le mond se leva pour s'intèrpozé. Dè kart¨ fu-t échanjé. Kan le vikont fu rantré ché lui, il marcha pandan kèlk minut à gran¨ pa vif¨, à travèr sa chanbr. Il étè tro ajité pour réfléchir à ryin. Une sel idé planè sur son èspri: «un duièl,» san ke sèt idé évèya ankor an lui une émosion kèlkonk. Il avè fè se k'il devè fèr; il s'étè montré se k'il devè ètr. On an parlerè, on l'aprouvrè, on le félisitrè. Il répétè à voua ot, parlan kom on parl dan lè gran¨ troubl de pansé: --Kèl brut ke sè-t om! Pui il s'asi é il se mi à réfléchir. Il lui falè, dè le matin, trouvé dè témouin¨. Ki chouazirè-t-il? Il chèrchè lè jan¨ lè plus pozé é lè plus sélèbr¨ de sa konèsans. Il pri anfin le marki de La Tour-Nouar é le kolonèl Bourdin, un gran sègner é un solda, s'étè for byin. Ler¨ non¨ portrè dan lè journo¨. Il s'apèrsu k'il avè souaf é il but, kou sur kou, troua vèr¨ d'o; pui il se remi à marché. Il se santè plin d'énèrji. An se montran krane, rézolu à tou, é-t an-n ègzijan dè kondision¨ rigoureuz¨, danjreuz¨, an réklaman un duièl séryeu, trè séryeu, tèribl, son advèrsèr rekulrè probableman é ferè dè-z èkskuz. Il repri la kart k'il avè tiré de sa poch é jeté sur sa tabl é il la relu kom il l'avè déja lu, o kafé, d'un kou d'ey é, dan le fyakr, à la luer de chak bèk de gaz; an revnan. «Georges Lamil, 51, ru Moncey.» Ryin de plus. Il ègzaminè sè lètr¨ asanblé ki lui parèsè mystérieuses, plèn¨ de sans konfu: Georges Lamil? Ki étè sè-t om? Ke fezè-t-il? Pourkoua avè-t-il regardé sèt fam d'une parèy fason? N'étè-se pa révoltan k'un-n étranjé, un-n inkonu vin troublé insi votr vi, tou d'un kou, pars k'il lui avè plu de fiksé insolaman lè yeu¨ sur une fam? É le vikont répéta ankor une foua, à ot voua: --Kèl brut! Pui il demera imobil, debou, sonjan, le regar toujour planté sur la kart. Une kolèr s'évèyè-t an lui kontr se morso de papyé, une kolèr èneuz ou se mèlè un-n étranj santiman de malèz. S'étè stupid, sèt istouar-la! Il pri un kanif ouvèr sou sa min é le pika o milyeu du non inprimé, kom s'il u pouagnardé kèlk'un. Donk il falè se batr! Chouazirè-t-il l'épé ou le pistolè, kar il se konsidérè byin kom l'insulté. Avèk l'épé, il riskè mouin; mè avèk le pistolè il avè chans de fèr rekulé son advèrsèr. Il è byin rar k'un duièl à l'épé soua mortèl, une prudans résiprok anpèchan lè konbatan¨ de se tenir u gard asé prè l'un de l'otr pour k'une pouint antr profondéman. Avèk le pistolè il riskè sa vi séryeuzman; mè il pouvè osi se tiré d'afèr avèk tous¨ lè-z oner¨ de la situiasion é san-z arivé à une rankontr. Il prononsa: --Il fo ètr fèrm. Il ora per. Le son de sa voua le fi trésayir é il regarda otour de lui. Il se santè for nèrveu. Il but ankor un vèr d'o, pui komansa à se dévétir pour se kouché. Dè k'il fu-t o li, il soufla sa lumyèr é fèrma lè yeu¨. Il pansè: J'é tout la journé de demin pour m'okupé de mé-z afèr. Dormon d'abor afin d'ètr kalm. Il avè trè cho dan sè dra¨, mè il ne pouvè parvenir à s'asoupir. Il se tournè é se retournè, demerè sink minut sur le do, pui se plasè sur le koté goch, pui se roulè sur le koté droua. Il avè ankor souaf. Il se releva pour bouar. Pui une inkyétud le sézi: --È-se ke j'orè per? Pourkoua son ker se mètè-t-il à batr folman à chak brui konu de sa chanbr? Kan la pandul alè soné, le peti grinsman du resor ki se drès lui fezè fèr un surso; é il lui falè ouvrir la bouch pour rèspiré ansuit pandan kèlk segond¨, tan il demerè oprésé. Il se mi à rèzoné avèk lui-mèm sur la posibilité de sèt choz: --Orè-je per? Non sèrt, il n'orè pa per, puisk'il étè rézolu à alé jusk'o bou, puisk'il avè sèt volonté byin arété de se batr, de ne pa tranblé. Mè il se santè si profondéman troublé k'il se demanda: --Peu-t-on-n avouar per, malgré soua? É se dout l'anvai, sèt inkyétud, sèt épouvant; si une fors plus puisant ke sa volonté, dominatris, irézistibl, le donptè, k'arivrè-t-il? Oui, ke pouvè-t-il arivé? Sèrt, il irè sur le tèrin, puisk'il voulè y alé. Mè s'il tranblè? Mè s'il pèrdè konèsans? É il sonja à sa situiasion, à sa réputasion, à son non. É un singulyé bezouin le pri tou-t à kou de se relevé pour se regardé dan la glas. Il raluma sa bouji. Kan il apèrsu son vizaj reflété dan le vèr poli, il se rekonu à pèn, é il lui sanbla k'il ne s'étè jamè vu. Sè yeu¨ lui parur énorm¨; é il étè pal, sèrt, il étè pal, trè pal. Il rèstè debou-t an fas du mirouar. Il tira la lang kom pour konstaté l'éta de sa santé, é tou d'un kou sèt pansé antra an lui à la fason d'une bal: --Aprè-demin, à sèt er-si, je serè peu-ètr mor. É son ker se remi à batr furyeuzman. --Aprè demin, à sèt er-si, je serè peu-ètr mor. Sèt pèrsone an fas de moua, se moua ke je voua dan sèt glas, ne sera plus. Koman! me vouasi, je me regard, je me sans vivr, é dan vin-katr¨ er¨ je serè kouché dan se li, mor, lè yeu¨ fèrmé, froua, inanimé, disparu. Il se retourna vèr la kouch é il se vi distinkteman étandu sur le do dan sè mèm dra¨ k'il venè de kité. Il avè se vizaj kreu k'on lè mor é sèt molès dè min¨ ki ne remuron plus. Alor il u per de son li é, pour ne plus le regardé-r il pasa dan son fumouar. Il pri machinalman un sigar, l'aluma é se remi à marché. Il avè froua; il ala vèr la sonèt pour révéyé son valè de chanbr; mè il s'arèta, la min levé vèr le kordon: --Sè-t om v s'apèrsevouar ke j'é per. É il ne sona pa, il fi du feu. Sè min¨ tranblè un peu, d'un frémisman nèrveu, kan èl¨ touchè lè-z objè¨. Sa tèt s'égarè; sè pansé troubl, devenè fuyantes, brusk¨, douloureuz¨; une ivrès anvaisè son èspri kom s'il u bu. É san sès il se demandè: --Ke vè-je fèr? Ke vè-je devenir? Tou son kor vibrè, parkouru de trésayman¨ sakadé; il se releva é, s'aprochan de la fenètr, ouvri lè rido¨. Le jour venè, un jour d'été. Le syèl roz fezè roz la vil, lè toua¨ é lè mur¨. Une grand tonbé de lumyèr tandu, parèy à une karès du solèy levan, anvlopè le mond révéyé; é, avèk sèt luer, un-n èspouar gè, rapid, brutal, anvai le ker du vikont! Étè-t-il fou de s'ètr lèsé insi tèrasé par la krint, avan mèm ke ryin fu désidé, avan ke sè témouin¨ us vu seu de se Georges Lamil, avan k'il su ankor s'il alè selman se batr? Il fi sa toualèt, s'abiya é sorti d'un pa fèrm. * * * * * Il se répétè, tou-t an marchan: --Il fo ke je soua-z énèrjik, trè énèrjik. Il fo ke je prouv ke je n'é pa per. Sè témouin¨, le marki é le kolonèl, se mir à sa dispozision, é, aprè lui avouar sèré énèrjikman lè min¨, diskutèr lè kondision¨. Le kolonèl demanda: --Vou voulé un duièl séryeu? Le vikont répondi: --Trè séryeu. Le marki repri: --Vou tené o pistolè? --Oui. --Nou lèsé-vou libr¨ de réglé le rèst. Le vikont artikula d'une voua sèch, sakadé: --Vin pa, o komandman, an levan l'arm o lyeu de l'abésé. Échanj de bal¨ jusk'à blésur grav. Le kolonèl déklara d'un ton satisfè: --Se son dè kondision¨ èksélant¨. Vou tiré byin, tout lè chans¨ son pour vou. É il¨ partir. Le vikont rantra ché lui pour lè-z atandr. Son ajitasion, apézé un moman, grandisè mintnan de minut an minut. Il se santè le lon dè bra, le lon dè janb¨, dan la pouatrine, une sort de frémisman, de vibrasion kontinu; il ne pouvè teni-r an plas, ni asi, ni debou. Il n'avè plus dan la bouch une aparans de saliv, é il fezè à tou-t instan un mouvman bruyant de la lang, kom pour la dékolé de son palè. Il voulu déjené, mè il ne pu manjé. Alor l'idé lui vin de bouar pour se doné du kouraj, é il se fi aporté un karafon de rom don-t il avala kou sur kou, sis peti¨ vèr¨. Une chaler, parèy à une brulur, l'anvai, suivi osito d'un étourdisman de l'am. Il pansa: --Je tyin le moyan. Mintnan sa v byin. Mè o bou d'une er il avè vidé le karafon, é son éta d'ajitasion redvenè intolérabl. Il santè un bezouin fou de se roulé par tèr, de kriyé, de mordr. Le souar tonbè. Un kou de tinbr lui dona une tèl sufokasion k'il n'u pa la fors de se levé pour resevouar sè témouin¨. Il n'ozè mèm plus ler parlé, ler dir «bonjour,» prononsé un sel mo, de krint k'il¨ ne devinassent tou-t à l'altérasion de sa voua. Le kolonèl prononsa: --Tou-t è réglé o kondision¨ ke vou-z avé fiksé. Votr advèrsèr réklamè d'abor lè privilèj¨ d'ofansé, mè il a sédé prèsk osito é-t a tou-t aksèpté. Sè témouin¨ son deu militèr¨. Le vikont prononsa: --Mèrsi. Le marki repri: --Èkskuzé-nou si nou ne fezon k'antré é sortir, mè nou-z avon ankor à nou-z okupé de mil choz¨. Il fo un bon mèdesin, puisk le konba ne sèsra k'aprè blésur grav, é vou savé ke lè bal¨ ne badinent pa. Il fo dézigné l'androua, à proksimité d'une mèzon pour y porté le blésé si s'è nésésèr, ètsétéra.; anfin, nou-z an avon ankor pour deu-z ou troua er¨. Le vikont artikula une segond foua: --Mèrsi. Le kolonèl demanda: --Vou-z alé byin? vou-z èt kalm? --Oui, trè kalm, mèrsi. Lè deu-z om¨ se retirèr. * * * * * Kan il se santi sel de nouvo, il lui sanbla k'il devenè fou. Son domèstik ayant alumé lè lanp¨, il s'asi devan sa tabl pour ékrir dè lètr¨. Aprè avouar trasé, o o d'une paj: «Sesi è mon tèstaman...» il se releva d'une sekous é s'élouagna, se santan inkapabl d'unir deu-z idé¨, de prandr une rézolusion, de désidé koua ke se fu. Insi, il alè se batr! Il ne pouvè plu-z évité sela. Ke se pasè-t-il don-c an lui? Il voulè se batr, il avè sèt intansion é sèt rézolusion fèrmeman arété; é il santè byin, malgré tou l'éfor de son èspri é tout la tansion de sa volonté, k'il ne pourè mèm konsèrvé la fors nésésèr pour alé jusk'o lyeu de la rankontr. Il chèrchè à se figuré le konba, son atitud à lui é la tenu de son advèrsèr. De tan-z an tan, sè dan¨ s'antrechokè dan sa bouch avèk un peti brui sék. Il voulu lir, é pri le kod du duièl de Châteauvillard. Pui il se demanda: --Mon-n advèrsèr a-t-il frékanté lè tir¨? È-t-il konu? È-t-il klasé? Koman le savouar? Il se souvin du livr du baron de Vo sur lè tirer¨ o pistolè, é il le parkouru d'un bou à l'otr. Georges Lamil n'y étè pa nomé. Mè sepandan si sè-t om n'étè pa un tirer, il n'orè pa aksèpté imédyatman sèt arm danjreuz é sè kondision¨ mortèl¨? Il ouvri, an pasan, une bouat de Gastinne Renette pozé sur un géridon, é pri un dè pistolè¨, pui il se plasa kom pour tiré é leva le bra. Mè il tranblè dè pyé¨ à la tèt é le kanon remuiè dan tous¨ lè sans. Alor, il se di: --S'è-t inposibl. Je ne pui me batr insi. Il regardè o bou du kanon se peti trou nouar é profon ki krach la mor, il sonjè o dézoner, o chuchotman¨ dan lè sèrkl, o rir¨ dan lè salon¨, o mépri dè fam¨, o-z aluzyon¨ dè journo¨, o-z insult ke lui jètrè lè lach. Il regardè toujour l'arm, é, levan le chyin, il vi soudin une amors briyé desou kom une petit flam rouj. Le pistolè étè demeré charjé, par azar, par oubli. É il éprouva de sela une joua konfuz, inèksplikabl. S'il n'avè pa, devan l'otr, la tenu nobl é kalm k'il fo, il serè pèrdu à tou jamè. Il serè taché, marké d'un sign d'infami, chasé du mond! É sèt tenu kalm é krane, il ne l'orè pa, il le savè, il le santè. Pourtan il étè brav, puisk'il voulè se batr!... Il étè brav, puisk...--La pansé ki l'éflera ne s'achva mèm pa dan son èspri; mè, ouvran la bouch tout grand, il s'anfonsa bruskeman, jusk'o fon de la gorj, le kanon de son pistolè, é il appuya sur la gachèt... Kan son valè de chanbr akouru, atiré par la détonasion, il le trouva mor, sur le do. Un jè de san avè éklabousé le papyé blan sur la tabl é fezè une grand tach rouj o-desou de sè katr¨ mo¨: «Sesi è mon tèstaman.» L'Ivrogn [Illustration: L'Ivrogn] Le van du nor souflè-t an tanpèt, anportan par le syèl d'énorm¨ nuiaj¨ d'ivèr, lour¨ é nouar¨, ki jetè-t an pasan sur la tèr dè-z avèrs¨ furyeuz¨. La mèr démonté mujisè é sekouè la kot, présipitan sur le rivaj dè vag¨ énorm¨, lant¨ é baveuz¨, ki s'ékroulè avèk dè détonasion¨ d'artiyri. Èl¨ s'an venè tou dousman, l'une aprè l'otr, ot¨ kom dè montagn¨, éparpiyan dan l'èr, sou lè rafal¨, l'ékum blanch de ler¨ tèt¨ insi k'une suier de monstr¨. L'ouragan s'angoufrè dan le peti valon d'Yport, siflè é jémisè, arachan lè-z ardouaz¨ dè toua¨, brizan lè-z ovan¨, abatan lè cheminé, lansan dan lè ru de tèl pousé de van k'on ne pouvè marché k'an se tenan o mur¨, é ke lè-z anfan¨ us été anlvé kom dè fey¨ é jeté dan lè chan¨ par-desu lè mèzon¨. On-n avè alé lè bark¨ de pèch jusk'o pays, par krint de la mèr ki alè balayer la plaj à maré plèn, é kèlk matlo¨, kaché dèryèr le vantr ron dè-z anbarkasion¨ kouché sur le flan, regardè sèt kolèr du syèl é de l'o. Pui il¨ s'an-n alè peu à peu, kar la nui tonbè sur la tanpèt, anvlopan d'onbr l'Oséan afolé, é tous¨ le fraka dè-z éléman¨-z an furi. Deu-z om¨ rèstè ankor, lè min¨ dan lè poch¨, le do ron sou lè bourask¨, le bonè de lèn anfonsé jusk'o yeu¨, deu gran¨ pècher¨ norman¨, o kolyé de barb rud, à la po brulé par lè rafal¨ salé du larj, o yeu¨ bleu¨ piké d'un grin nouar o milyeu, sè yeu¨ pèrsan¨ dè eu007-03-0in¨ ki voua o bou de l'orizon, kom un-n ouazo de proua. Un d'eu¨ dizè: --Alon, vyin-t'an, Jérémie. J'alon pasé l'tan o domino¨. S'è mé ki paye. L'otr ézitè ankor, tanté par le jeu é l'o-de-vi, sachan byin k'il alè ankor s'ivrogné s'il antrè ché Pomèl, retenu osi par l'idé de sa fam rèsté tout sel dan sa mazur. Il demanda: --On dirè k' l'a fè une gajur de m'soulé tous¨ lè souar¨. Di-mé, qué k' sa te raport, pisque tu payè toujour? É il ryè tou de mèm à l'idé de tout sèt o-de-vi bu o frè d'un-n otr; il ryè d'un rir kontan de Norman-t an bénéfis. Mathurin, son kamarad, le tirè toujour par le bra. --Alon, vyin-t'an, Jérémie. S'è pa un souar à rantré, san ryin d'cho dan le vantr. Quéqu' tu krin? Ta fam v-t-il pa basiné ton li? Jérémie répondè: --L'aut' souar ke je n'é pouin pu r'trouvé la port.... K'on m'a kaziman r'péché dan le ruiso de d'vant ché nou! É il ryè ankor à se souvenir de pochar, é il alè tou dousman vèr le kafé de Pomèl, don la vitr iluminé briyè; il alè, tiré par Mathurin é pousé par le van, inkapabl de rézisté à sè deu fors. La sal bas étè plèn de matlo¨, de fumé é de kri¨. Tous¨ sè om¨, vétu¨ de lèn, lè koud¨ sur lè tabl, vosiférè pour se fèr antandr. Plu-z il antrè de buver¨, plu-z il falè urlé dan le vakarm dè voua é dè domino¨ tapé sur le marbr, istouar de fèr plus de brui ankor. Jérémie é Mathurin alèr s'asouar dan-z un kouin é komansèr une parti, é lè peti¨ vèr¨ disparèsè, l'un-n aprè l'otr, dan la profonder de ler¨ gorj¨. Pui il¨ jouèr d'otr parti, bur d'otr peti¨ vèr¨. Mathurin vèrsè toujour, an klignan de l'ey o patron, un gro om osi rouj ke du feu é ki rigolè, kom s'il u su kèlk long fars; é Jérémie angloutisè l'alkol, balansè sa tèt, pousè dè rir¨ parèy¨ à dè rujisman¨-z an regardan son konpèr d'un-n èr ébété é kontan. Tous¨ lè kliyan¨ s'an-n alè. É, chak foua ke l'un d'eu¨-z ouvrè la port du deor pour partir, un kou de van antrè dan le kafé, remuiè-t an tanpèt la lourd fumé dè pip, balansè lè lanp¨ o bou de ler¨ chènèt¨ é fezè vasiyé ler¨ flam¨; é on antandè tou-t à kou la chok profon d'une vag s'ékroulan é le mujisman de la bourask. Jérémie, le kol déséré, prenè dè poz de soular, une janb étandu, un bra tonban; é de l'otr min il tenè sè domino¨. Il¨ rèstè sel¨ mintnan avèk le patron, ki s'étè aproché, plin d'intérè. Il demanda: --É bin, Jérémie, s'a v-t-il, à l'intéryer? È-tu rafréchi à fors de t'arozé? É Jérémie bredouya: --Pu k'il an koul, pu k'il fè sék, la-dedan. Le kafetyé regardè Mathurin d'un-n èr fino. Il di: --É ton fré, Mathurin, ous k'il è-t à s't er? Le eu007-03-0in u un rir muiè: --Il è-t o cho, t'inkyèt pa. É tous¨ deu regardèr Jérémie, ki pozè triyonfalman le doubl si-z an-n anonsan: --V'la le syndic. Kan il¨-z ur achvé la parlie, le patron déklara: --Vou savé, mé ga, mé, j' v m' mètr o portefey. J' vou lès une lanp é pi l' litr. I an-n a pour vin sou-z à bor. Tu fèrmera la port o deor, Mathurin, é tu glisseras la klé d'sou l'ovan kom t'a fè l'aut' nui. Mathurin réplika: --T'inkyèt pa. S'è konpri. Pomèl sèra la min de sè deu kliyan¨ tardif¨, é monta lourdeman son èskalyé-r an boua. Pandan kèlk minut, son pezan pa rézona dan la petit mèzon; pui un lour krakman révéla k'il venè de se mètr o li. Lè deu-z om¨ kontinuièr à joué; de tan-z an tan, une raj plus fort de l'ouragan sekouè la port, fezè tranblé lè mur¨, é lè deu buver¨ levè la tèt kom si kèlk'un-n alè antré. Pui Mathurin prenè le litr é ranplisè le vèr de Jérémie. Mè soudin, l'orloj suspandu sur le kontouar sona minui. Son tinbr anroué resanblè à un chok de kasrol¨, é lè kou¨ vibrè lontan, avèk une sonorité de fèray. Mathurin osito se leva, kom un matlo don le kar è fini: --Alon, Jérémie, fo dékaniyé. L'otr se mi-t an mouvman avèk plus de pèn, pri son aplon-b an s'appuyant à la tabl; pui il gagna la port é l'ouvri pandan ke son konpagnon étègnè la lanp. Lorsk'il¨ fur dan la ru, Mathurin fèrma la boutik; pui il di: --Alon, bonsouar, à demin. É il disparu dan lè ténèbr¨. Ii Jérémie fi troua pa, pui osila, étandi lè min¨, rankontra un mur ki le soutin debou é se remi-t an march an trébuchan. Par moman¨ une bourask, s'angoufran dan la ru étrouat, le lansè-t an-n avan, le fezè kourir kèlk pa; pui kan la vyolans de la tronb sèsè, il s'arètè nèt, ayant pèrdu son pouser, é il se remètè à vasiyé sur sè janb¨ kaprisyeuz¨ d'ivrogn. Il alè, d'instin, vèr sa demer, kom lè-z ouazo¨ von o ni. Anfin, il rekonu sa port é il se mi à la taté pour dékouvrir la sérur é plasé la klé dedan. Il ne trouvè pa le trou é jurè à mi-voua. Alor il tapa desu à kou¨ de pouin, aplan sa fam pour k'èl vin l'édé: --Mélina! É! Mélina! Kom il s'appuyé kontr le batan pour ne pouin tonbé, il séda, s'ouvri, é Jérémie, pèrdan son apui, antra ché lui an s'ékroulan, ala roulé sur le né o milyeu de son loji, é il santi ke kèlk choz de lour lui pasè sur le kor, pui s'enfuyé dan la nui. Il ne boujè plus, auri de per, épèrdu, dan-z une épouvant du dyabl, dè revnan¨ de tout lè choz¨ mystérieuses dè ténèbr¨, é il atandi lontan san-z ozé fèr un mouvman. Mè, kom il vi ke ryin ne remuiè plus, un peu de rèzon lui revin, de la rèzon troubl de pochar. É il s'asi, tou dousman. Il atandi ankor lontan, é, s'anardisan anfin, il prononsa: --Mélina! Sa fam ne répondi pa. Alor, tou d'un kou, un dout travèrsa sa sèrvèl obskursi, un dout indési, un soupson vag. Il ne boujè pouin; il rèstè la, asi par tèr, dan le nouar, chèrchan sè-z idé¨, s'akrochan à dè réflèksion¨ inkonplèt¨-z é trébuchant¨ kom sè pyé¨. Il demanda de nouvo: --Di-mé ki ke s'étè, Mélina? Di-mé ki ke s'étè. Je te ferè ryin. Il atandi. Okune voua ne s'èlva dan l'onbr. Il rèzonè tou o, mintnan. --Je sieus-ti bu, tou de mèm! Je sieus-ti bu! S'è li ki m'a boissonné comma, çu manan; s'è li, pour ke je rantr pouin. J'sieus-ti bu! É il reprenè: --Di-mé ki ke s'étè, Mélina, ou j'va fèr quéque maler. Aprè avouar atandu de nouvo, il kontinuiè, avèk une lojik lant é obstiné d'om sou: --S'è li ki m'a r'tenu ché se fénéan de Pomèl; é l's otr souar¨ itou, pour ke je rantr pouin. S'è quéque konplis. A! charogn! Lantman il se mi sur lè jenou¨. Une kolèr sourd le gagnè, se mèlan à la fèrmantasion dè bouason¨. Il répéta: --Di-mé ki k' s'étè, Mélina, ou j' va kogné, j'te prévyin! Il étè debou mintnan, frémisan d'une kolèr foudroyante, kom si l'alkol k'il avè o kor se fu anflamé dan sè vèn¨. Il fi un pa, erta une chèz, la sézi, marcha ankor, rankontra le li, le palpa é santi dedan le kor cho de sa fam. Alor, afolé de raj, il grogna: --A! t'étè la, salté, é tu n' répondè pouin. É, levan la chèz k'il tenè dan sa pouagn robust de matlo, il l'abati devan lui avèk une furi ègzaspéré. Un kri jayi de la kouch; un kri épèrdu, déchiran. Alor il se mi à frapé kom un bater dan-z une granj. É ryin, byinto, ne remuia plus. La chèz s'anvolè-t an morso¨; mè un pyé lui rèstè à la min, é il tapè toujour, an altan. Pui soudin il s'arèta pour demandé: --Dira-tu ki k' s'étè, à s't' er? Mélina ne répondi pa. Alor, ronpu de fatig, abruti par sa vyolans, il se rasi par tèr, s'alonja é s'andormi. Kan le jour paru, un vouazin, voyant sa port ouvèrt, antra. Il apèrsu Jérémie ki ronflè sur le sol, ou jizè lè débri d'une chèz, é, dan le li, une bouyi de chèr é de san. [Illustration] Une Vandèta [Illustration: Une Vandèta] La vev de Paolo Saverini abitè sel avèk son fis¨ une petit mèzon povr sur lè ranpar¨ de Bonifacio. La vil, bati sur une avansé de la montagn, suspandu mèm par plas o-desu de la mèr, regard, par-desu le détroua érisé d'ékey¨, la kot plus bas de la Sardaigne. À sè pyé¨, de l'otr koté, la kontournan prèsk antyèrman, une koupur de la falèz, ki resanbl à un jigantèsk koridor, lui sèr de por, amèn jusk'o premyèr¨ mèzon¨, aprè un lon sirkui antr deu muray¨ abrupt¨, lè peti¨ bato¨ pècher¨ italyin¨ ou sardes, é, chak kinzèn, le vyeu vaper pousif ki fè le sèrvis d'Ajaccio. Sur la montagn blanch, le ta de mèzon¨ poz une tach plus blanch ankor. Èl¨-z on l'èr de ni¨ d'ouazo¨ sovaj¨, akroché insi sur se rok, dominan se pasaj tèribl ou ne s'avantur gèr lè navir¨. Le van, san repo, fatig la mèr, fatig la kot nu, ronjé par lui à pèn vétu d'èrb; il s'angoufr dan le détroua, don-t il ravaj lè deu bor¨. Lè tréné d'ékum pal, akroché o pouint nouar¨ dè-z inonbrabl¨ rok¨ ki pèrs partou lè vag¨, on l'èr de lanbo¨ de toual¨ flotan é palpitan à la surfas de l'o. La mèzon de la vev Saverini, soudé o bor mèm de la falèz, ouvrè sè troua fenètr¨ sur sè-t orizon sovaj é dézolé. Èl vivè la, sel, avèk son fis¨ Antoine é ler chyèn «Sémiyant», grand bèt mègr, o poual¨ lon¨ é rud¨, de la ras dè garder¨ de troupo¨. Èl sèrvè o jen om pour chasé. Un souar, aprè une disput, Antoine Saverini fu tué trètreuzman, d'un kou de kouto, par Nicolas Ravolati, ki, la nui mèm, gagna la Sardaigne. Kan la vyèy mèr resu le kor de son anfan, ke dè pasan¨ lui raportèr, èl ne plera pa, mè èl demera lontan imobil à le regardé; pui, étandan sa min ridé sur le kadavr, èl lui promi la vandèta. Èl ne voulu pouin k'on rèsta avèk èl, é èl s'anfèrma oprè du kor avèk la chyèn, ki urlè. Èl urlè, sèt bèt, d'une fason kontinu, debou o pyé du li, la tèt tandu vèr son mètr, é la keu sèré antr lè pat¨. Èl ne boujè pa plus ke la mèr, ki, panché mintnan sur le kor, l'ey fiks, plerè de gros¨ larm¨ muièt¨-z an le kontanplan. Le jen om, sur le do, vétu de sa vèst de gro dra troué é déchiré à la pouatrine, sanblè dormir; mè il avè du san partou: sur la chemiz araché pour lè premyé¨ souin¨; sur son jilè, sur sa kulot, sur la fas, sur lè min¨. Dè kayo¨ de san s'étè fijé dan la barb é dan lè cheveu¨. La vyèy mèr se mi à lui parlé. O brui de sèt voua, la chyèn se tu. --V, v, tu sera vanjé, mon peti, mon garson, mon povr anfan. Dor, dor, tu sera vanjé, antan-tu? S'è la mèr ki le promè! É èl tyin toujour sa parol, la mèr, tu le sè byin. É lantman èl se pancha vèr lui, kolan sè lèvr¨ frouad¨ sur lè lèvr¨ mort. Alor, Sémiyant se remi à jémir. Èl pousè une long plint monotone, déchirant, oribl. Èl¨ rèstèr la, tout lè deu, la fam é la bèt, jusk'o matin. Antoine Saverini fu-t antéré le landmin, é byinto on ne parla plus de lui dan Bonifacio. [Illustration] * * * * * Il n'avè lèsé ni frèr ni proch¨ kouzin¨. Okun om n'étè la pour poursuivr la vandèta. Sel, la mèr y pansè, la vyèy. De l'otr koté du détroua, èl voyé du matin o souar un pouin blan sur la kot. S'è-t un peti vilaj sarde, Longosardo, ou se réfuji lè bandi¨ kors¨ traké de tro prè. Il¨ pepl prèsk sel¨ se amo, an fas dè kot¨ de ler patri, é il¨-z atand la le moman de revenir, de retourné o maki. S'è dan se vilaj, èl le savè, ke s'étè réfujyé Nicolas Ravolati. Tout sel, tou le lon du jour, asiz à sa fenètr, èl regardè la-ba-z an sonjan à la vanjans. Koman ferè-èl san pèrsone, infirm, si prè de la mor? Mè èl avè promi, èl avè juré sur le kadavr. Èl ne pouvè oublié, èl ne pouvè atandr. Ke ferè-èl? Èl ne dormè plus la nui, èl n'avè plus ni repo ni apèzman, èl chèrchè, obstiné. La chyèn, à sè pyé¨, somèyè, é, parfoua, levan la tèt, urlè o louin. Depui ke son mètr n'étè plus la, èl urlè souvan insi, kom si èl l'u aplé, kom si son am de bèt, inkonsolabl, u osi gardé le souvenir ke ryin n'éfas. Or, une nui, kom Sémiyant se remètè à jémir, la mèr, tou-t à kou, u une idé, une idé de sovaj vindikati-v é féros. Èl la médita jusk'o matin; pui, levé dè lè-z aproch du jour, èl se randi à l'égliz. Èl priya, prostèrné sur le pavé, abatu devan Dyeu, le supliyan de l'édé, de la soutnir, de doné à son povr kor uzé la fors k'il lui falè pour vanjé le fis¨. Pui èl rantra. Èl avè dan sa kour un-n ansyin baril défonsé, ki rekeyè l'o dè goutyèr¨; èl le ranvèrsa, le vida, l'asujèti kontr le sol avèk dè pyeu é dè pyèr¨; pui èl anchèna Sémiyant à sèt nich, é èl rantra. Èl marchè mintnan, san repo, dan sa chanbr, l'ey fiksé toujour sur la kot de Sardaigne. Il étè la-ba, l'asasin. La chyèn, tou le jour é tout la nui, urla. La vyèy, o matin, lui porta de l'o dan-z une jat; mè ryin de plus: pa de soup, pa de pin. La journé ankor s'ékoula. Sémiyant, èksténué, dormè. Le landmin, èl avè lè yeu¨ luizan¨, le poual érisé, é èl tirè épèrduman sur sa chèn. La vyèy ne lui dona ankor ryin à manjé. La bèt, devenu furyeuz, aboyé d'une voua rok. La nui ankor se pasa. Alor, o jour levé, la mèr Saverini ala ché le vouazin, priyé k'on lui dona deu bot de pay. Èl pri de vyèy¨ ard¨ k'avè porté otrefoua son mari, é lè boura de fouraj, pour simulé un kor umin. Ayant piké un baton dan le sol, devan la nich de Sémiyant, èl noua desu se manekin, ki sanblè insi se tenir debou. Pui èl figura la tèt o moyan d'un pakè de vyeu linj. La chyèn, surpriz, regardè sè-t om de pay, é se tèzè, byin ke dévoré de fin. Alor la vyèy ala achté ché le charkutyé un lon morso de boudin nouar. Rantré ché èl, èl aluma un feu de boua dan sa kour, oprè de la nich, é fi griyé son boudin. Sémiyant, afolé, bondisè, ékumè, lè yeu¨ fiksé sur le gril, don le fumè lui antrè o vantr. Pui la mèr fi de sèt bouyi fumant une kravat à l'om de pay. Èl la lui fisla lontan otour du kou, kom pour la lui antré dedan. Kan se fu fini, èl déchèna la chyèn. D'un so formidabl, la bèt atègni la gorj du manekin, é, lè pat¨ sur lè-z épol, se mi à la déchiré. Èl retonbè, un morso de sa proua à la gel, pui s'élansè de nouvo, anfonsè sè kro¨ dan lè kord¨, arachè kèlk parsèl¨ de nouritur, retonbè ankor, é rebondisè, acharné. Èl anlvè le vizaj par gran¨ kou¨ de dan¨, mètè-t an lanbo¨ le kol antyé. La vyèy, imobil é muièt, regardè, l'ey alumé. Pui èl renchaîna sa bèt, la fi ankor jeuné deu jour¨, é rekomansa sèt étranj ègzèrsis. Pandan troua moua, èl l'abituia à sèt sort de lut, à se repa konki-z à kou¨ de kro¨. Èl ne l'anchènè plus mintnan, mè èl la lansè d'un jèst sur le manekin. Èl lui avè apri-z à le déchiré, à le dévoré, san mèm k'okune nouritur fu kaché an sa gorj. Èl lui donè ansuit, kom rékonpans, le boudin griyé pour èl. Dè k'èl apèrsevè l'om, Sémiyant frémisè, pui tournè lè yeu¨ vèr sa mètrès, ki lui kriyè: «V!» d'une voua siflant, an levan le doua. * * * * * Kan èl juja le tan venu, la mèr Saverini ala se konfésé é komunya un dimanch matin, avèk une fèrver èkstatik; pui, ayant revètu dè-z abi¨ de mal, sanblabl à un vyeu povr dèghniyé, èl fi marché avèk un pècher sarde, ki la konduizi, akonpagné de sa chyèn, de l'otr koté du détroua. Èl avè, dan-z un sak de toual, un gran morso de boudin. Sémiyant jeunè depui deu jour¨. La vyèy fam, à tou moman, lui fezè santir la nouritur odorant, é l'èksitè. Èl¨-z antrèr dan Longosardo. La Kors alè-t an bouatiyan. Èl se prézanta ché un boulanjé é demanda la demer de Nicolas Ravolati. Il avè repri son ansyin métyé, selui de menuizyé. Il travayè sel o fon de sa boutik. La vyèy pousa la port é l'apla: --É! Nicolas! Il se tourna; alor, lachan sa chyèn, èl kriya: --V, v, dévor, dévor! L'animal, afolé, s'élansa, sézi la gorj. L'om étandi lè bra, l'étrègni, roula par tèr. Pandan kèlk segond¨, il se tordi, batan le sol de sè pyé¨; pui il demera imobil, pandan ke Sémiyant lui fouyè le kou, k'èl arachè par lanbo¨. Deu vouazin¨, asi sur ler port, se raplèr parfètman avouar vu sortir un vyeu povr avèk un chyin nouar éflanké ki manjè, tou an marchan, kèlk choz de brun ke lui donè son mètr. La vyèy, le souar, étè rantré ché èl. Èl dormi byin, sèt nui-la. [Illustration] Koko [Illustration] Koko Dan tou le pay-z anvironan-t on-n aplè la fèrm dè Lucas «la Métairie». On n'orè su dir pourkoua. Lè paysan, san dout, atachè à se mo «métairie» une idé de richès é de grander, kar sèt fèrm étè asuréman la plus vast, la plu-z opulant é la plus ordoné de la kontré. La kour, imans, antouré de sink ran¨ d'arbr¨ magnifik¨ pour abrité kontr le van vyol de la plèn lè pomyé¨ trapu¨-z é délika¨, anfèrmè de lon¨ batiman¨ kouvè-z an tuil¨ pour konsèrvé lè fouraj¨ é lè grin¨, de bèl¨ établ¨ bati-z an silèks, dè ékuri¨ pour trant chevo¨, é une mèzon d'abitasion-n an brik rouj, ki resanblè à un peti chato. Lè fumyé¨ étè byin tenu¨; lè chyin¨ de gard abitè-t an dè nich¨, un pepl de volay¨ sirkulè dan l'èrb ot. Chak midi, kinz pèrsone¨, mètr¨, valè¨ é sèrvant¨, prenè plas otour de la long tabl de kuizine ou fumè la soup dan-z un gran vaz de fayans à fler¨ bleu¨. Lè bèt¨, chevo¨, vach¨, por¨ é mouton¨, étè gras¨, souagné é propr¨; é mètr Lucas, un gran-t om ki prenè du vantr, fezè sa rond troua foua par jour, vèyan sur tou-t é pansan à tou. On konsèrvè, par charité, dan le fon de l'ékuri, un trè vyeu cheval blan ke la mètrès voulè nourir jusk'à sa mor naturèl, pars k'èl l'avè èlvé, gardé toujour, é k'il lui raplè dè souvenir¨. Un gouja de kinz an¨, nomé Isidore Duval, é aplé plus sinpleman Zidore, prenè souin de sè-t invalid, lui donè, pandan l'ivèr, sa mezur d'avouan é son fouraj, é devè alé, katr¨ foua par jour, an-n été, le déplasé dan la kot ou on l'atachè, afin k'il u-t an abondans de l'èrb frèch. L'animal, prèsk pèrklu, levè avèk pèn sè janb¨ lourd¨, gros¨ dè jenou¨ é anflé o-desu dè sabo¨. Sè poual¨, k'on n'étriyè plus jamè, avè l'èr de cheveu¨ blan¨, é dè sil¨ trè lon¨ donè à sè yeu¨ un-n èr trist. Kan Zidore le menè à l'èrb, il lui falè tiré sur la kord, tan la bèt alè lantman; é le ga, kourbé, altan, jurè kontr èl, s'ègzaspéran d'avouar à souagné sèt vyèy ros. Lè jan¨ de la fèrm, voyant sèt kolèr du gouja kontr Koko, s'an amuzè, parlè san sès du cheval à Zidore, pour ègzaspéré le gamin. Sè kamarad¨ le plèzantè. On l'aplè dan le vilaj Koko-Zidore. Le ga rajè, santan nètr an lui le dézir de se vanjé du cheval. S'étè un mègr anfan o sur janb¨, trè sal, kouafé de cheveu¨ rou, épè, dur¨ é érisé. Il sanblè stupid, parlè-t an bégayant, avèk une pèn infini, kom si lè-z idé¨ n'us pu se formé dan son am épès de brut. Depui lontan déja, il s'étonè k'on garda Koko, s'indignan de vouar pèrdr du byin pour sèt bèt inutil. Du moman k'èl ne travayè plus, il lui sanblè injust de la nourir, il lui sanblè révoltan de gaspiyé de l'avouan, de l'avouan ki koutè si chèr, pour se bidè paralysé. É souvan mèm, malgré lè-z ordr¨ de mètr Lucas, il ékonomizè sur la nouritur du cheval, ne lui vèrsan k'une demi-mezur, ménajan sa lityèr é son fouin. É une èn grandisè an son èspri konfu d'anfan, une èn de paysan rapas, de paysan sournoua, féros, brutal é lach. Lorske revin l'été, il lui falu alé _remué_ la bèt dan sa kot. S'étè louin. Le gouja, plus furyeu chak matin, partè de son pa lour à travèr lè blé¨. Lè-z om¨ ki travayè dan lè tèr lui kriyè, par plèzantri: --É Zidore, tu f'ra mé konpliman¨ à Koko. Il ne répondè pouin; mè il kasè, an pasan, une bagèt dan une è é, dè k'il avè déplasé l'atach du vyeu cheval, il le lèsè se remètr à brouté; pui aprochan trètreuzman, il lui singlè lè jarè¨. L'animal essayé de fuir, de rué, d'échapé o kou¨, é il tournè o bou de sa kord kom s'il u été anfèrmé dan-z une pist. É le ga le frapè avèk raj, kouran dèryèr, acharné, lè dan¨ séré par la kolèr. Pui il s'an-n alè lantman, san se retourné, tandis ke le cheval le regardè partir de son ey de vyeu, lè kot¨ sayant¨, ésouflé d'avouar troté. É il ne rebèsè vèr l'èrb sa tèt oseuz é blanch k'aprè avouar vu disparètr o louin la blouz bleu du jen paysan. Kom lè nui¨ étè chod¨, on lèsè mintnan Koko kouché deor, la-ba, o bor de la ravine, dèryèr le boua. Zidore sel alè le vouar. L'anfan s'amuzè ankor à lui jeté dè pyèr¨. Il s'asseyé à dis pa de lui, sur un talu, é il rèstè la une demi-er, lansan de tan-z an tan un kayou tranchan o bidè, ki demerè debou, anchéné devan son ènemi, é le regardan san sès, san-z ozé pètr avan k'il fu reparti. Mè toujour sèt pansé rèstè planté dan l'èspri du gouja: «Pourkoua nourir se cheval ki ne fezè plus ryin?» Il lui sanblè ke sèt mizérabl ros volè le manjé dè-z otr, volè l'avouar dè-z om¨, le byin du bon Dyeu, le volè mèm osi, lui, Zidore, ki travayè. Alor, peu à peu, chak jour, le ga diminuia la band de paturaj k'il lui donè-t an-n avansan le pikè de boua ou étè fiksé la kord. La bèt jeunè, mègrisè, dépérisè. Tro fèbl pour kasé son atach, èl tandè la tèt vèr la grand èrb vèrt é luizant, si proch, é don l'oder lui venè san k'èl y pu touché. Mè, un matin, Zidore u une idé: s'étè de ne plus remué Koko. Il an-n avè asé d'alé si louin pour sèt karkas. Il vin sepandan, pour savouré sa vanjans. La bèt inkyèt le regardè. Il ne la bati pa se jour-la. Il tournè otour, lè min¨ dan lè poch¨. Mèm il fi mine de la chanjé de plas, mè il ranfonsa le pikè just dan le mèm trou, é il s'an-n ala, anchanté de son invansion. Le cheval, le voyant partir, éni pour le raplé; mè le gouja se mi à kourir, le lèsan sel, tou sel, dan son valon, byin ataché, é san-z un brin d'èrb à porté de la machouar. Afamé, il essaya d'atindr la gras vèrdur k'il touchè du bou de sè nazo¨. Il se mi sur lè jenou¨, tandan le kou, alonjan sè grand¨ lèvr¨ baveuz¨. Se fu-t an vin. Tou le jour, èl s'épuiza, la vyèy bèt, an-n éfor¨ inutil¨, an-n éfor¨ tèribl¨. La fin la dévorè, randu plu-z afreuz par la vu de tout la vèrt nouritur ki s'étandè par l'orizon. Le gouja ne revin pouin se jour-la. Il vagabonda par lè boua pour chèrché dè ni¨. Il reparu le landmin. Koko, èksténué, s'étè kouché. Il se leva an apèrsevan l'anfan, atandan anfin, d'ètr chanjé de plas. Mè le peti paysan ne toucha mèm pa o mayè jeté dan l'èrb. Il s'aprocha, regarda l'animal, lui lansa dan le né une mot de tèr ki s'ékraza sur le poual blan, é il reparti-t an siflan. Le cheval rèsta debou tan k'il pu l'apèrsevouar ankor; pui santan byin ke sè tantativ¨ pour atindr l'èrb vouazine serè inutil¨, il s'étandi de nouvo sur le flan é fèrma lè yeu¨. Le landmin, Zidore ne vin pa. Kan il aprocha, le jour suivan, de Koko toujour étandu, il s'apèrsu k'il étè mor. Alor il demera debou, le regardan, kontan de son evr, étoné an mèm tan ke se fu déja fini. Il le toucha du pyé, leva une de sè janb¨, pui la lèsa retonbé, s'asi desu, é rèsta la, lè yeu¨ fiksé dan l'èrb é san pansé à ryin. Il revin à la fèrm, mè il ne di pa l'aksidan, kar il voulè vagabondé ankor o-z er¨ ou, d'ordinèr, il alè chanjé de plas le cheval. Il ala le vouar le landmin. Dè korbo¨ s'anvolèr à son aproch. Dè mouch¨ inonbrabl¨ se promnè sur le kadavr é bourdonè à l'antour. An rantran-t il anonsa la choz. La bèt étè si vyèy ke pèrsone ne s'étona. Le mètr di à deu valè¨: Prené vo pèl¨, vou f'rez un trou la ous k'il è. É lè-z om¨ enfouirent le cheval just à la plas ou il étè mor de fin. É l'èrb pousa dru, verdoyante, vigoureuz, nouri par le povr kor. La Min [Illustration] La Min On fezè sèrkl otour de M. Bermutier, juj d'instruksion, ki donè son avi sur l'afèr mystérieuse de Sin-Cloud. Depui un moua, sè-t inèksplikabl krim afolè Pari¨. Pèrsone n'y konprenè ryin. M. Bermutier, debou, le do à la cheminé, parlè, asanblè lè prev¨, diskutè lè divèr-z opinyon¨, mè ne konkluè pa. Pluzyer fam¨ s'étè levé pour s'aproché é demerè debou, l'ey fiksé sur la bouch razé du majistra d'ou sortè lè parol¨ grav. Èl¨ frisonè, vibrè, krispé par ler per kuryeuz, par l'avid é insasyabl bezouin d'épouvant ki ant ler am, lè tortur kom une fin. Une d'èl¨, plus pal ke lè-z otr, prononsa pandan un silans: --S'è-t afreu. Sela touch o «surnaturèl». On ne sora jamè ryin. Le majistra se tourna vèr èl: --Oui, madam, il è probabl k'on ne sora jamè ryin. Kan o mo surnaturèl ke vou vené d'employer, il n'a ryin à fèr isi. Nou so-z an prézans d'un krim for abilman konsu, for abilman ègzékuté, si byin anvlopé de mystère ke nou ne pouvon le dégajé dè sirkonstans¨ inpénétrabl¨ ki l'antour. Mè j'é u, moua, otrefoua, à suivr une afèr ou vrèman sanblè se mélé kèlk choz de fantastik. Il a falu l'abandoné d'ayer, fot de moyens de l'éklèrsir. Pluzyer fam¨ prononsè-t an mèm tan, si vit ke ler¨ voua n'an fir k'une: --O! dit¨-nou sela. M. Bermutier souri gravman, kom doua sourir un juj d'instruksion. Il repri: --N'alé pa krouar, o mouin, ke j'è pu, mèm un-n instan, supozé an sèt avantur kèlk choz de surumin. Je ne kroua k'o koz normal¨. Mè si, o lyeu d'employer le mo «surnaturèl» pour èksprimé se ke nou ne konprenon pa, nou nou sèrvyon sinpleman du mo «inèksplikabl», sela vodrè bokou myeu. An tou ka, dan l'afèr ke je vè vou dir, se son surtou lè sirkonstans¨ anvironant¨, lè sirkonstans¨ préparatouar¨ ki m'on ému. Anfin, vouasi lè fè¨: J'étè alor juj d'instruksion à Ajaccio, une petit vil blanch, kouché o bor d'un-n admirabl golf k'antour partou de ot¨ montagn¨. Se ke j'avè surtou à poursuivr la-ba, s'étè lè-z afèr de vandèta. Il y an-n a de supèrb¨, de dramatik¨ o posibl, de féros¨, d'éroik¨. Nou retrouvon la lè plus bo¨ sujè¨ de vanjans k'on puis révé, lè èn¨ sékulèr¨, apézé un moman, jamè étint¨, lè ruz abominabl¨, lè-z asasina¨ devenan dè masakr é prèsk dè-z aksion¨ gloryeuz¨. Depui deu-z an¨, je n'antandè parlé ke du pri du san, ke de se tèribl préjujé kors ki fors à vanjé tout injur sur la pèrsone ki l'a fèt, sur sè désandan¨ é sè proch¨. J'avè vu égorjé dè vyèyar¨, dè anfan¨, dè kouzin¨, j'avè la tèt plèn de sè-z istouar¨. Or, j'apri-z un jour k'un-n Anglè venè de loué pour pluzye-z ané¨ une petit villa o fon du golf. Il avè amné avèk lui un domèstik fransè, pri à Marseille an pasan. Byinto tou le mond s'okupa de se pèrsonaj singulyé, ki vivè sel dan sa demer, ne sortan ke pour chasé é pour péché. Il ne parlè à pèrsone, ne venè jamè à la vil, é, chak matin, s'ègzèrsè pandan une er ou deu, à tiré o pistolè é à la karabine. Dè léjand¨ se fir otour de lui. On prétandi ke s'étè un o pèrsonaj fuyant sa patri pour dè rèzon¨ politik¨; pui on-n afirma k'il se kachè aprè avouar komi un krim épouvantabl. On sitè mèm dè sirkonstans¨ partikulyèrman oribl¨. Je voulu¨, an ma kalité de juj d'instruksion, prandr kèlk ransègnman¨ sur sè-t om; mè il me fu-t inposibl de ryin aprandr. Il se fezè aplé sir John Rowell. Je me kontantè donk de le survéyé de prè; mè on ne me signalè, an réalité, ryin de suspè à son égar. Sepandan, kom lè rumer¨ sur son kont kontinuiè, grosisè, devenè jénéral¨, je rézolu d'essayer de vouar moua-mèm sèt étranjé, é je me mi-z à chasé régulyèrman dan lè-z anviron¨ de sa propriété. J'atandi lontan une okazyon. Èl se prézanta anfin sou la form d'une pèrdri ke je tirè é ke je tuiè devan le né de l'Anglè. Mon chyin me la raporta; mè, prenan osito le jibyé, j'alè m'èkskuzé de mon-n inkonvnans é priyé sir John Rowell d'aksèpté l'ouazo mor. S'étè un gran-t om à cheveu¨ rouj¨, à barb rouj, trè o, trè larj, une sort d'èrkul plasid é poli. Il n'avè ryin de la rèder dit britanik é il me remèrsya vivman de ma délikatès an un fransè aksantué d'outr-Manch. O bou d'un moua, nou-z avyon kozé ansanbl sin-q ou sis foua. Un souar anfin, kom je pasè devan sa port, je l'apèrsu¨ ki fumè sa pip, à cheval sur une chèz, dan son jardin. Je le saluiè, é il m'invita à antré pour bouar un vèr de byèr. Je ne me le fi pa répété. Il me resu avèk tout la métikuleuz kourtouazi anglèz, parla avèk éloj de la France, de la Kors, déklara k'il èmè bokou _sèt_ pays, é _sèt_ rivaj. Alor je lui pozè, avèk de grand¨ prékosion¨ é sou la form d'un intérè trè vif, kèlk kèstyon¨ sur sa vi, sur sè projè¨. Il répondi san-z anbara, me rakonta k'il avè bokou voyagé, an Afrique, dan lè-z Ind¨, an-n Amérique. Il ajouta an ryan: --J'avé u bôcoup d'avantur, o! yè. Pui je me remi à parlé chas, é il me dona dè détay¨ lè plus kuryeu sur la chas à l'ipopotam, o tigr, à l'éléfan é mèm la chas o goriy. Je di: --Tous¨ sè-z animo son redoutabl¨. Il souri: --O! nô, le plus movè s'été l'om. Il se mi à rir tou-t à fè, d'un bon rir de gro Anglè kontan: --J'avé bokou chasé l'om osi. Pui il parla d'arm, é il m'ofri d'antré ché lui pour me montré dè fuzi¨ de divèr systèmes. Son salon étè tandu de nouar, de soua nouar brodé d'or. De grand¨ fler¨ jone¨ kourè sur l'étof sonbr, briyè kom du feu. Il anonsa: --S'été une dra japonèz. Mè, o milyeu du plus larj pano, une choz étranj me tira l'ey. Sur un karé de velour rouj, un-n objè nouar se détachè. Je m'aprochè: s'étè une min, une min d'om. Non pa une min de skelèt, blanch é propr, mè une min nouar déséché, avèk lè ongl¨ jone¨, lè muskl à nu é dè tras de san ansyin, de san parèy à une kras, sur lè-z os koupé nèt, kom d'un kou de ach, vèr le milyeu de l'avan-bra. Otour du pouagnè, une énorm chèn de fèr, rivé, soudé à se manbr mal propr, l'atachè o mur par un-n ano asé for pour tenir un éléfan-t an lès. Je demandè: --K'è-se ke sela? L'Anglè répondi trankilman: --S'été ma mèyer ènemi. Il vené d'Amérique. Il avé été fandu avèk le sabr é araché la po avèk une kayou koupant, é séché dan le solèy pandan uit jour¨. Aoh, trè bone pour moua, sèt. Je touchè se débri umin ki avè du apartenir à un kolos. Lè doua¨, démezuréman lon¨, étè ataché par dè tandon énorm¨ ke retenè dè lanyèr¨ de po par plas. Sèt min étè afreuz à vouar, ékorché insi, èl fezè pansé naturèlman à kèlk vanjans de sovaj. Je di: --Sè-t om devè ètr trè for. L'Anglè prononsa avèk douser: --Aoh yè; mè je été plus for ke lui. J'avé mi sèt chèn pour le tenir. Je kru¨ k'il plèzantè. Je di: --Sèt chèn mintnan è byin inutil, la min ne se sovra pa. Sir John Rowell repri gravman: --Èl voulé toujour s'an-n alé. Sèt chèn été nésésèr. D'un kou d'ey rapid j'intèrojè son vizaj, me demandan: --È-se un fou, ou un movè plèzan? Mè la figur demerè inpénétrabl, trankil é byinvèyant. Je parlè d'otr choz é j'admirè lè fuzi¨. Je remarkè sepandan ke troua révolvèr¨ charjé étè pozé sur lè mebl¨, kom si sè-t om u véku dan la krint konstant d'une atak. Je revin pluzyer foua ché lui; Pui je n'y alè plus. On s'étè, akoutumé à sa prézans; il étè devenu indiféran à tous¨. * * * * * Une ané antyèr s'ékoula. Or un matin, vèr la fin de novanbr, mon domèstik me révèya an m'anonsan ke sir John Rowell avè été asasiné dan la nui. Une demi-er plus tar, je pénétrè dan la mèzon de l'Anglè avèk le komisèr santral é le kapitèn de jandarmeri. Le valè, épèrdu é dézèspéré plerè devan la port. Je soupsonè d'abor sè-t om, mè il étè inosan. On ne pu jamè trouvé le koupabl. An-n antran dan le salon de sir John, j'apèrsu¨ du premyé kou d'ey le kadavr étandu sur le do, o milyeu de la pyès. Le jilè étè déchiré, une manch araché pandè, tou-t anonsè k'une lut tèribl avè u lyeu. L'Anglè étè mor étranglé! Sa figur nouar é gonflé, effrayante, sanblè èksprimé une épouvant abominabl; il tenè antr sè dan¨ séré kèlk choz; é le kou, pèrsé de sink trou¨ k'on-n orè di¨ fè¨ avèk dè pouint de fèr, étè kouvèr de san. Un mèdesin nou rejouagni. Il ègzamina lontan lè tras dè doua¨ dan la chèr é prononsa sè-z étranj¨ parol¨: --On dirè k'il a été étranglé par un skelèt. Un frison me pasa dan le do, é je jetè lè yeu¨ sur le mur, à la plas ou j'avè vu jadis l'oribl min d'ékorché. Èl n'y étè plus. La chèn, brizé, pandè. Alor je me bèsè vèr le mor, é je trouvè dan sa bouch krispé un dè doua¨ de sèt min disparu, koupé ou pluto syé par lè dan¨ just à la deuzyèm falanj. Pui on proséda o konstatasion¨. On ne dékouvri ryin. Okune port n'avè été forsé, okune fenètr, okun mebl. Lè deu chyin¨ de gard ne s'étè pa révéyé. Vouasi, an kèlk mo¨, la dépozision du domèstik: Depui un moua, son mètr sanblè ajité. Il avè resu bokou de lètr¨, brulé à mezur. Souvan, prenan une kravach, dan-z une kolèr ki sanblè de la démans, il avè frapé avèk furer sèt min séché, sélé o mur é anlvé, on ne sè koman, à l'er mèm du krim. Il se kouchè for tar é s'anfèrmè avèk souin. Il avè toujour dè arm à porté du bra. Souvan, la nui, il parlè o, kom s'il se fu kerélé avèk kèlk'un. Sèt nui-la, par azar, il n'avè fè-t okun brui, é s'è selman-t an venan ouvrir lè fenètr¨ ke le sèrviter avè trouvé sir John asasiné. Il ne soupsonè pèrsone. Je komunikè se ke je savè du mor o majistra¨ é o-z ofisyé¨ de la fors publik, é on fi dan tout l'il une ankèt minusyeuz. On ne dékouvri ryin. Or, une nui, troua moua aprè le krim, j'u un-n afreu kochmar. Il me sanbla ke je voyais la min, l'oribl min, kourir kom un skorpyon ou kom une arègné le lon de mé rido¨ é de mé mur¨. Troua foua, je me révèyè, troua foua je me randormi, troua foua je revi le ideu débri galopé otour de ma chanbr an remuian lè doua¨ kom dè pat¨. Le landmin, on me l'aporta, trouvé dan le simetyèr, sur la tonb de sir John Rowell, antéré la; kar on n'avè pu dékouvrir sa famiy. L'indèks mankè. Vouala, mèdam¨, mon-n istouar. Je ne sè ryin de plus. * * * * * Lè fam¨, épèrdu¨, étè pal¨, frisonant¨. Une d'èl¨ s'ékriya: --Mè se n'è pa un dénouman sela, ni une èksplikasion! Nou n'alon pa dormir si vou ne nou dit¨ pa se ki s'étè pasé, selon vou. Le majistra souri avèk sévérité: --O! moua, mèdam¨, je vè gaté, sèrt, vo rèv tèribl¨. Je pans tou sinpleman ke le léjitim propriétèr de la min n'étè pa mor, k'il è venu la chèrché avèk sèl ki lui rèstè. Mè je n'é pu savouar koman il a fè, par ègzanpl. S'è la une sort de vandèta. Une dè fam¨ murmura: --Non, sa ne doua pa ètr insi. É le juj d'instruksion, souryan toujour, konklu: --Je vou-z avè byin di ke mon-n èksplikasion ne vou-z irè pa. [Illustration] Le Geu [Illustration: Le Geu] Il avè konu dè jour¨ mèyer¨, malgré sa mizèr é son infirmité. À l'aj de kinz an¨, il avè u lè deu janb¨ ékrazé par une vouatur sur la gran'rout de Varville. Depui se tan-la, il mandyè an se trènan le lon dè chemin¨, à travèr lè kour dè fèrm, balansé sur sè békiy¨ ki lui avè fè remonté lè-z épol à la oter dè-z orèy¨. Sa tèt sanblè anfonsé antr deu montagn¨. Anfan trouvé dan-z un fosé par le kuré dè Biyèt¨, la vèy du jour dè Mor, é batizé pour sèt rèzon, Nicolas Tousin, èlvé par charité, demeré étranjé à tout instruksion, èstropyé aprè avouar bu kèlk vèr¨ d'o-de-vi ofèr par le boulanjé du vilaj, istouar de rir, é, depui lor vagabon, il ne savè ryin fèr otr choz ke tandr la min. Otrefoua la barone d'Avary lui abandonè pour dormir, une èspès de nich plèn il pay, à koté du poulayé, dan la fèrm atenant o chato: é il étè sur, o jour¨ de grand famine, de trouvé toujour un morso de pin é un vèr de sidr à la kuizine. Souvan il resevè ankor la kèl-kèl sol¨ jeté par la vyèy dam du o de son pèron ou dè fenètr¨ de sa chanbr. Mintnan èl étè mort. Dan lè vilaj¨, on ne lui donè gèr: on le konèsè tro; on étè fatigé de lui depui karant an¨ k'on le voyé promné de mazur an mazur son kor lokteu-z é diform sur sè deu pat¨ de boua. Il ne voulè pouin s'an-n alé sepandan, pars k'il ne konèsè pa otr choz sur la tèr ke se kouin de pays, sè troua ou katr¨ amo¨ ou il avè tréné sa vi mizérabl. Il avè mi dè frontyèr¨ à sa mandisité é il n'orè jamè pasé lè limit k'il étè akoutumé de ne pouin franchir. Il ignorè si le mond s'étandè ankor louin dèryèr lè-z arbr¨ ki avè toujour borné sa vu. Il ne se le demandè pa. É kan lè paysan, la de le rankontré toujour o bor de ler¨ chan¨ ou le lon de ler¨ fosé¨, lui kriyè: --Pourkoua k'tu n'va pouin dan l's autes vilaj¨, o lyeu d' béquiller toujour par si? Il ne répondè pa é s'élouagnè, sézi d'une per vag de l'inkonu, d'une per de povr ki redout konfuzéman mil choz¨, lè vizaj¨ nouvo¨, lè-z injur¨, lè regar¨ soupsoneu dè jan¨ ki ne le konèsè pa, é lè jandarm¨ ki von deu par deu sur lè rout¨ é ki le fezè plonjé, par instin, dan lè buison¨ ou dèryèr lè ta de kayou¨. Kan il lè-z apèrsevè o louin, reluizan¨ sou le solèy il trouvè soudin une ajilité singulyèr, une ajilité de monstr pour gagné kèlk kachèt. Il dégringolè de sè békiy¨, se lèsè tonbé à la fason d'une lok, é il se roulè-t an boul, devenè tou peti, invizibl, razé kom un lyèvr o jit, konfondan sè ayon¨ brun¨ avèk la tèr. Il n'avè pourtan jamè u d'afèr avèk eu¨. Mè il portè sela dan le san, kom s'il u resu sèt krint é sèt ruz de sè paran¨, k'il n'avè pouin konu¨. Il n'avè pa de refuj, pa de toua, pa de ut, pa d'abri. Il dormè partou, an-n été, é l'ivèr il se glisè sou lè granj¨ ou dan lè-z établ¨ avèk une adrès remarkabl. Il déguerpissait toujour avan k'on se fu apèrsu de sa prézans. Il konèsè lè trou¨ pour pénétré dan lè batiman¨; é le maniman dè békiy¨-z ayant randu sè bra d'une viger surprenant, il grinpè à la sel fors dè pouagnè¨ juske dan lè grenyé¨ à fouraj¨ ou il demerè parfoua katr¨ ou sink jour¨ san boujé, kan il avè rekeyi dan sa tourné dè provizyon¨, sufizant¨. Il vivè kom lè bèt¨ dè boua, o milyeu dè-z om¨, san konètr pèrsone, san-z èmé pèrsone, n'èksitan ché lè paysan k'une sort de mépri indiféran é d'ostilité rézigné. On l'avè surnomé «Kloch», pars k'il se balansè, antr sè deu pikè¨ de boua insi k'une kloch antr sè portan¨. Depui deu jour¨, il n'avè pouin manjé. Pèrsone ne lui donè plus ryin. On ne voulè plus de lui à la fin. Lè paysannes, sur ler¨ port, lui kriyè de louin-n an le voyant venir: --Veu-tu byin t'an-n alé, manan! V'la pa troua jour¨ ke j'tai doné un morciau d' pin! É il pivotè sur sè tuter¨ é s'an-n alè à la mèzon vouazine, ou on le resevè de la mèm fason. Lè fam¨ déklarè, d'une port à l'otr: --On n' peu pourtan pa nourir se fénéan tout l'ané. Sepandan le fénéan avè bezouin de manjé tous¨ lè jour¨. Il avè parkouru Sin-Hilaire, Varville é lè Biyèt¨, san rékolté un santim ou une vyèy krout. Il ne lui rèstè d'èspouar k'à Tournolles; mè il lui falè fèr deu lyeu¨ sur la gran'rout, é il se santè la à ne plus se tréné, ayant le vantr osi vid ke sa poch. Il se mi-t an march pourtan. S'étè-t an désanbr, un van froua kourè sur lè chan¨, siflè dan lè branch nu¨; é lè nuiaj¨ galopè à travèr le syèl ba é sonbr, se atan-t on ne sè-t ou. L'èstropyé alè lantman, déplasan sè supor¨ l'un-n aprè l'otr d'un-n éfor pénibl, an se kalan sur la janb tordu ki lui rèstè, tèrminé par un pyé bo-t é chosé d'une lok. De tan-z an tan, il s'asseyé sur le fosé é se repozè kèlk minut. La fin jetè une détrès dan son am konfuz é lourd. Il n'avè k'une idé: «manjé», mè il ne savè par kèl moyan. Pandan troua er¨, il pèna sur le lon chemin; pui, kan il apèrsu lè-z arbr¨ du vilaj, il ata sè mouvman¨. Le premyé paysan k'il rankontra, é okèl il demanda l'omone, lui répondi: --Te r'vouala ankor, vyèy pratik! Je s'rons donk jamè débarasé de té? É _Kloch_ s'élouagna. De port an port on le rudoya, on le renvoya san lui ryin doné. Il kontinuiè sepandan sa tourné, pasyan é obstiné. Il ne rekeyi pa un sou. Alor il vizita lè fèrm, déanbulan à travèr lè tèr mol¨ de plui, tèlman èksténué k'il ne pouvè plus levé sè baton¨. On le chasa de partou. S'étè un de sè jour¨ froua¨ é trist¨-z ou lè ker¨ se sèr, ou lè-z èspri¨ s'irit, ou l'am è sonbr, ou la min ne s'ouvr ni pour doné ni pour sekourir. Kan il u fini la vizit de tout lè mèzon¨ k'il konèsè, il ala s'abatr o kouin d'un fosé, le lon de la kour de mètr Chiquet. Il se dékrocha, kom on dizè pour èksprimé koman il se lèsè tonbé antr sè ot¨ békiy¨-z an lè fezan glisé sou sè bra. É il rèsta lontan imobil, torturé par la fin, mè tro brut pour byin pénétré son insondabl mizèr. Il atandè-t on ne sè koua, de sèt vag atant ki demer konstaman-t an nou. Il atandè o kouin de sèt kour, sou le van glasé, l'èd mystérieuse k'on-n èspèr toujour du syèl ou dè-z om¨, san se demandé koman, ni pourkoua, ni par ki èl lui pourè arivé. Une band de poul¨ nouar¨ pasè, chèrchan sa vi dan la tèr ki nouri tous¨ lè-z ètr¨. À tou-t instan, èl¨ pikè d'un kou de bèk un grin ou un-n insékt invizibl, pui kontinuiè ler rechèrch lant é sur. Kloch lè regardè san pansé à ryin; pui il lui vin, pluto o vantr ke dan la tèt, la sansasion pluto ke l'idé k'une de sè bèt¨-la serè bone à manjé griyé sur un feu de boua mor. Le soupson k'il alè komètr un vol ne l'éflera pa. Il pri une pyèr à porté de sa min, é, kom il étè adroua, il tuia nèt, an la lansan, la volay la plus proch de lui. L'animal tonba sur le koté an remuian lè-z èl¨. Lè-z otr s'anfuir, balansé sur ler¨ pat¨ mins¨, é Kloch, èskaladan de nouvo sè békiy¨, se mi-t an march pour alé ramasé sa chas, avèk dè mouvman¨ parèy¨ à seu dè poul¨. Kom il arivè oprè du peti kor nouar taché de rouj à la tèt, il resu une pousé tèribl dan le do ki lui fi laché sè baton¨ é l'envoya roulé à dis pa devan lui. É mètr Chiquet, ègzaspéré, se présipitan sur le maroder, le roua de kou¨, tapan kom un forsené, kom tap un paysan volé, avèk le pouin é avèk le jenou par tou le kor de l'infirm, ki ne pouvè se défandr. Lè jan¨ de la fèrm arivè à ler tour ki se mir avèk le patron à asomé le mandyan. Pui, kan il¨ fur la de le batr, il¨ le ramasèr é l'anportèr, é l'anfèrmèr dan le buché pandan k'on-n alè chèrché lè jandarm¨. Kloch, à mouatyé mor, sègnan é krevan de fin, demera kouché sur le sol. Le souar vin, pui la nui, pui l'oror. Il n'avè toujour pa manjé. Vèr midi, lè jandarm¨ parur é ouvrir la port avèk prékosion, s'atandan à une rézistans, kar mètr Chiquet prétandè avouar été ataké par le geu é ne s'ètr défandu k'à gran' pèn. Le brigadyé kriya: --Alon, debou! Mè Kloch ne pouvè plus remué, il essaya byin de se isé sur sè pyeu, il n'y parvin pouin. On kru à une fint, à une ruz, à un movè voulouar de malfèter, é lè deu-z om¨ armé, le rudoyant, l'anpouagnèr é le plantèr, de fors sur sè békiy¨. La per l'avè sézi, sèt per nativ dè bodriyé¨ jone¨, sèt per du jibyé devan le chaser, de la souri devan le cha. É, par dè-z éfor¨ surumin¨, il réusi à rèsté debou. --An rout! di le brigadyé. Il marcha. Tou le pèrsonèl de la fèrm le regardè partir. Lè fam¨ lui montrè le pouin; lè-z om¨ rikanè, l'injuryè: on l'avè pri anfin! Bon débara. Il s'élouagna antr sè deu gardyin¨. Il trouva l'énèrji dézèspéré k'il lui falè pour se tréné ankor jusk'o souar, abruti, ne sachan selman plus se ki lui arivè, tro éfaré pour ryin konprandr. Lè jan¨ k'on rankontrè s'arètè pour le vouar pasé, é lè paysan murmurè: --S'è quéque voleu! On parvin, vèr la nui, o chèf-lyeu du kanton. Il n'étè jamè venu juske-la. Il ne se figurè pa vrèman se ki se pasè, ni se ki pouvè survenir. Tout sè choz¨ tèribl¨, inprévu¨, sè figur é sè mèzon¨ nouvèl¨ le consternaient. Il ne prononsa pa un mo, n'ayant ryin à dir, kar il ne konprenè plus ryin. Depui tan d'ané¨ d'ayer k'il ne parlè à pèrsone, il avè à peu prè pèrdu l'uzaj de sa lang; é sa pansé osi étè tro konfuz pour se formulé par dè parol¨. On l'anfèrma dan la prizon du bour. Lè jandarm¨ ne pansèr pa k'il pouvè avouar bezouin de manjé, é on le lèsa jusk'o landmin. Mè, kan on vin pour l'intèrojé, o peti matin, on le trouva mor, sur le sol. Kèl surpriz! [Illustration] Un Parisid [Illustration] Un Parisid * * * * * L'avoka avè plédé la foli. Koman èkspliké otreman se krim étranj? On-n avè retrouvé un matin, dan lè rozo¨, prè de Chatou, deu kadavr¨ anlasé, la fam é l'om, deu mondin¨ konu¨, rich¨, plus tou jene¨, é maryé selman de l'ané présédant, la fam n'étan vev ke depui troua an¨. On ne ler konèsè pouin d'ènemi¨, il¨ n'avè pa été volé. Il sanblè k'on lè-z u jeté de la bèrj dan la rivyèr, aprè lè avouar frapé, l'un-n aprè l'otr, avèk une long pouint de fèr. L'ankèt ne fezè ryin dékouvrir. Lè marinyé¨ intèrojé ne savè ryin; on-n alè abandoné l'afèr, kan un jen menuizyé d'un vilaj vouazin, nomé Georges Loui, di Le Bourjoua, vin se konstitué prizonyé. À tout lè-z intèrogasion¨, il ne répondi ke sesi: --Je konèsè l'om depui deu-z an¨, la fam depui sis moua. Il¨ venè souvan me fèr réparé dè mebl¨ ansyin¨, pars ke je sui abil dan le métyé. É kan on lui demandè: --Pourkoua lè-z avé vou tué? Il répondè obstinéman: --Je lè-z é tué pars ke j'é voulu lè tué. On n'an pu tiré otr choz. Sè-t om étè un-n anfan naturèl san dout, mi-z otrefoua-z an nouris dan le pays, pui abandoné. Il n'avè pa d'otr non ke Georges Loui, mè kom, an grandisan, il devin singulyèrman intélijan, avèk dè gou¨ é dè délikatès¨ nativ¨ ke n'avè pouin sè kamarad¨, on le surnoma: «le bourjoua;» é on ne l'aplè plus otreman. Il pasè pour remarkableman adroua dan le métyé de menuizyé k'il avè adopté. Il fezè mèm un peu de skultur sur boua. On le dizè osi for ègzalté, partizan dè doktrine¨ komunist¨ é mèm niilist¨, gran lizer de roman¨ d'avantur, de roman¨ à dram¨ sanglan¨, élèkter influan é orater abil dan lè réunyon¨ publik¨ d'ouvriyé¨ ou de paysan. L'avoka avè plédé la foli. Koman pouvè-t-on-n admètr, an-n éfè, ke sè-t ouvriyé u tué sè mèyer¨ kliyan¨, dè kliyan¨ rich¨ é jénéreu (il le rekonèsè), ki lui avè fè fèr depui deu an¨, pour troua mil fran¨ de travay (sè liv-z an fezè foua). Une sel èksplikasion se prézantè: la foli, l'idé fiks du déklasé ki se vanj sur deu bourjoua de tous¨ lè bourjoua é l'avoka fi une aluzyon abil à se surnon de Le Bourjoua, doné par le pays à sèt abandoné; il s'ékriyè: --N'è-se pa une ironi, é une ironi kapabl d'ègzalté ankor se malereu garson ki n'a ni pèr ni mèr? S'è-t un-n ardan républikin. Ke di-je? il apartyin mèm à se parti politik ke la Républik fuziyè é déportè nagèr, k'èl akey ojourd'ui à bra ouvèr, à se parti pour ki l'insandi è-t un prinsip é le mertr un moyan tou sinpl. Sè trist¨ doktrine¨, aklamé mintnan dan lè réunyon¨ publik¨, on pèrdu sè-t om. Il a antandu dè républikin¨, dè fam¨ mèm, oui, dè fam¨!, demandé le san de M. Gambetta, le san de M. Grévy; son èspri malad a chaviré; il a voulu du san, du san de bourjoua! Se n'è pa lui k'il fo kondané, mésyeu¨, s'è la Komune! Dè murmur d'aprobasion kourur. On santè byin ke la koz étè gagné pour l'avoka. Le ministèr publik ne réplika pa. Alor le prézidan poza o prèvnu la kèstyon d'uzaj: --Akuzé, n'avé-vou ryin à ajouté pour votr défans? L'om se leva: Il étè de petit tay, d'un blon de lin, avèk dè yeu¨ gri, fiks é klèr¨. Une voua fort, franch é sonor sortè de se frèl garson é chanjè bruskeman, o premyé¨ mo¨, l'opinyon k'on s'étè fèt de lui. Il parla otman, d'un ton déklamatouar, mè si nèt ke sè mouindr¨ parol¨ se fezè antandr jusk'o fon de la grand sal: --Mon prézidan, kom je ne veu pa alé dan-z une mèzon de fou, é ke je préfèr mèm la giyotine, je vè tou vou dir. J'é tué sè-t om é sèt fam pars k'il¨-z étè mé paran¨. Mintnan, ékouté-moua é jujé-moua. Une fam, ayant akouché d'un fis¨, l'envoya kèlk pa-t an nouris. Su-èl selman-t an kèl pays son konplis porta le peti ètr inosan, mè kondané à la mizèr étèrnèl, à la ont d'une nèsans iléjitim, plus ke sela: à la mor, puisk'on l'abandona, puisk la nouris, ne resevan plus la pansion mansuièl, pouvè, kom èl¨ fon souvan, le lèsé dépérir, soufrir de fin, mourir de délèsman. La fam ki m'allaita fu-t onèt, plu-z onèt, plus fam, plus grand, plus mèr ke ma mèr. Èl m'èlva. Èl u to-t an fezan son devouar. Il vo myeu lèsé périr sè mizérabl¨ jeté o vilaj¨ dè banlyeu¨, kom on jèt une ordur o born¨. Je grandi avèk l'inprésion vag ke je portè un dézoner. Lè otr anfan¨ m'aplèr un jour «bâtard». Il¨ ne savè pa se ke signifyè se mo, antandu par l'un d'eu¨ ché sè paran¨. Je l'ignorè osi, mè je le santi. J'étè, je pui le dir, un dè plu-z intélijan¨ de l'ékol. J'orè été un-n onèt om, mon prézidan, peu-ètr un-n om supéryer, si mé paran¨ n'avè pa komi le krim de m'abandoné. Se krim, s'è kontr moua k'il¨ l'on komi. Je fu la viktim, eu¨ fur lè koupabl¨. J'étè san défans, il¨ fur san pityé. Il¨ devè m'èmé: il¨ m'on rejté. Moua, je ler devè la vi--mè la vi è-t-èl un prézan? La myèn, an tous¨ ka, n'étè k'un maler. Aprè ler onteu-z abandon, je ne ler devè plus ke la vanjans. Il¨-z on akonpli kontr moua l'akt le plu-z inumin, le plu-z infam, le plus monstrueu k'on puis akonplir kontr un-n ètr. --Un-n om injuryé frap; un-n om volé repran son byin par la fors. Un-n om tronpé, joué, martyrisé, tu; un-n om soufleté tu; un-n om dézonoré tu. J'é été plus volé, tronpé, martyrisé, soufleté moralman, dézonoré, ke tous¨ seu don vou absolvez la kolèr. Je me sui vanjé, j'é tué. S'étè mon droua léjitim. J'é pri ler vi ereuz an-n échanj de la vi oribl k'il¨ m'avè inpozé. Vou-z alé parlé de parisid! Étè-t-il¨ mé paran¨, sè jan¨ pour ki je fu-z un fardo abominabl, une tèrer, une tach d'infami; pour ki ma nèsans fu-t une kalamité é ma vi une menas de ont? Il¨ chèrchè un plézir égoist; il¨-z on u un-n anfan inprévu. Il¨-z on suprimé l'anfan. Mon tour è venu d'an fèr otan pour eu¨. É pourtan, dèrnyèrman ankor, j'étè prè à lè-z èmé. Vouasi deu-z an¨, je vou l'é di, ke l'om, mon pèr, antra ché moua pour la premyèr foua. Je ne soupsonè ryin. Il me komanda deu mebl¨. Il avè pri, je le sus plus tar, dè ransègnman¨ oprè du kuré, sou le so du sekrè, byin antandu. Il revin souvan; il me fezè travayé é payé byin. Parfoua mèm il kozè un peu de choz¨ é d'otr. Je me santè de l'afèksion pour lui. O komansman de sèt ané il amna sa fam, ma mèr. Kan èl antra, èl tranblè si for ke je la kru¨ atint d'une maladi nèrveuz. Pui èl demanda un syèj é un vèr d'o. Èl ne di ryin; èl regarda mé mebl¨ d'un-n èr fou, é èl ne répondè ke oui é non, à tor é à travèr, à tout lè kèstyon¨ k'il lui pozè! Kan èl fu parti, je la kru¨ un peu toké. Èl revin le moua suivan. Èl étè kalm, mètrès d'èl. Il¨ rèstèr, se jour-la, asé lontan à bavardé, é il¨ me fir une gros komand. Je la revi ankor troua foua, san ryin deviné; mè un jour vouala k'èl se mi à me parlé de ma vi, de mon-n anfans, de mé paran¨. Je répondi: «Mé paran¨, madam, étè dè mizérabl¨ ki m'on abandoné.» Alor èl porta la min sur son ker, é tonba san konèsans. Je pansè tou de suit: «S'è ma mèr!» mè je me gardè byin de lèsé ryin vouar. Je voulè la regardé venir. Par ègzanpl, je pri de mon koté mé ransègnman¨. J'apri k'il¨ n'étè maryé ke du moua de juiyè présédan, ma mèr n'étan devenu vev ke depui troua an¨. On-n avè byin chuchoté k'il¨ s'étè èmé du vivan du premyé mari, mè on n'an-n avè-t okune prev. S'étè moua la prev, la prev k'on-n avè kaché d'abor, èspéré détruir ansuit. J'atandi. Èl reparu un souar, toujour akonpagné de mon pèr. Se jour-la, èl sanblè for ému, je ne sè pourkoua. Pui, o moman de s'an-n alé, èl me di: «Je vou veu du byin, pars ke vou m'avé l'èr d'un-n onèt garson é d'un travayer; vou pansré san dout à vou maryé kèlk jour; je vyin vou-z édé à chouazir libreman la fam ki vou konvyindra. Moua, j'é été maryé kontr mon ker une foua, é je sè kom on-n an soufr. Mintnan, je sui rich, san-z anfan¨, libr, mètrès de ma fortune. Vouasi votr dot.» Èl me tandi une grand anvlop kachté. Je la regardè fikseman, pui je lui di: «Vou-z èt ma mèr?» Èl rekula de troua pa é se kacha lè yeu¨ de la min pour ne plus me vouar. Lui, l'om, mon pèr, la soutin dan sè bra é il me kriya: «Mè vou-z èt fou!» Je répondi: «Pa du tou. Je sè byin ke vou-z èt mé paran¨. On ne me tronp pa insi. Avoué-le é je vou garderè le sekrè; je ne vou an voudrè pa; je rèstrè se ke je sui, un menuizyé.» Il rekulè vèr la sorti an soutnan toujour sa fam ki komansè à sangloté. Je kouru¨ fèrmé la port, je mi la klé dan ma poch, é je repri: «Regardé-la donk é nyé ankor k'èl soua ma mèr.» Alor il s'anporta, devenu trè pal, épouvanté par la pansé ke le skandal évité jusk'isi pouvè éklaté soudin; ke ler situiasion, ler renon, ler oner serè pèrdu¨ d'un sel kou; il balbusyè: «Vou-z èt une kanay ki voulé nou tiré de l'arjan. Fèt-donk du byin o pepl, à sè manan¨-la, èdé-lè, sekouré-lè!» Ma mèr, épèrdu, répétè kou sur kou: «Alon-nou-z-an, alon-nou-z-an.» Alor, kom la port étè fèrmé, il kriya: «Si vou ne m'ouvré pa tou de suit, je vou fè flanké-r an prizon pour chantaj é vyolans!» J'étè rèsté mètr de moua; j'ouvri la port é je lè vis s'anfonsé dan l'onbr. Alor il me sanbla tou-t à kou ke je venè d'ètr fè orfelin, d'ètr abandoné, pousé o ruiso. Une tristès épouvantabl, mélé de kolèr, de èn, de dégou, m'anvai; j'avè kom un soulèvman de tou mon-n ètr, un soulèvman de la justis, de la drouatur, de l'oner, de l'afèksion rejté. Je me mi-z à kourir pour lè rejouindr le lon de la Sèn k'il ler falè suivr pour gagné la gar de Chatou. --Je lè ratrapè byinto. La nui étè venu tout nouar. J'alè à pa de lou sur l'èrb, de sort k'il¨ ne m'antandir pa. Ma mèr plerè toujour. Mon pèr dizè: «S'è votr fot. Pourkoua avé-vou tenu à le vouar! S'étè une foli dan notr pozision. On orè pu lui fèr du byin de louin, san se montré. Puisk nou ne pouvon le rekonètr, à koua sèrvè sè vizit danjreuz¨?» Alor, je m'élansè devan-t eu¨, supliyan. Je balbusyè: «Vou voyez byin ke vou-z èt mé paran¨. Vou m'avé déja rejté une foua, me repousserez-vou ankor?» Alor, mon prézidan, il leva la min sur moua, je vou le jur sur l'oner, sur la loua, sur la Républik. Il me frapa, é kom je le sézisè o kolè, il tira de sa poch un révolvèr. J'é vu rouj, je ne sè plus, j'avè mon konpa dan ma poch; je l'é frapé, frapé tan ke j'é pu. Alor èl s'è miz à kriyé: «O sekour! à l'asasin!» an m'arachan la barb. Il parè ke je l'é tué osi. È-se ke je sè, moua, se ke j'é fè à se moman-la? Pui, kan je lè-z é vu¨ tous¨ lè deu par tèr, je lè-z é jeté à la Sèn, san réfléchir. Vouala.--Mintnan, jujé-moua. L'akuzé se rasi. Devan sèt révélasion, l'afèr a été reporté à la sésion suivant. Èl pasra byinto. Si nou-z étyon juré, ke feryon-nou de se parisid? Le Peti [Illustration] Le Peti Lemonnier étè demeré vef avèk un-n anfan. Il avè èmé folman sa fam, d'un-n amour ègzalté é tandr, san-z une défayans, pandan tout ler vi komune. S'étè un bon om, un brav om, sinpl, tou sinpl, sinsèr, san défyans é san malis. Étan devenu amoureu d'une vouazine ki étè povr, il la demanda an maryaj é l'épouza. Il fezè un komèrs de drapri asé prospèr, gagnè pa mal d'arjan é ne douta pa une segond k'il n'u été aksèpté pour lui-mèm par la jen fiy. Èl le randi ereu d'ayer. Il ne voyé k'èl o mond, ne pansè k'à èl, la regardè san sès avèk dè yeu¨ d'adorater prostèrné. Pandan lè repa, il komètè mil maladrès¨ pour ne pouin détourné son regar du vizaj chéri, vèrsè le vin dan son asyèt é l'o dan la salyèr, pui se mètè à rir kom un anfan, an répétan: --Je t'èm tro, voua-tu; sela me fè fèr un ta de bétiz¨. Èl souryè, d'un-n èr kalm é rézigné; pui détournè lè yeu¨, kom jèné par l'adorasion de son mari, é èl tachè de le fèr parlé, de kozé de n'inport koua; mè il lui prenè la min à travèr la tabl, é la gardè dan la syèn an murmuran: --Ma petit Jeanne, ma chèr petit Jeanne! Èl finisè par s'inpasyanté é par dir: --Alon, voyons, soua rèzonabl; manj, é lès-moua manjé. Il pousè un soupir é kasè une bouché de pin, k'il machè ansuit avèk lanter. Pandan sin-q an¨, il¨ n'ur pa d'anfan¨. Pui tou-t à kou èl devin ansint. Se fu-t un boner déliran. Il ne la kita pouin de tou le tan de sa grosès; si byin ke sa bone, une vyèy bone ki l'avè èlvé é ki parlè o dan la mèzon, le mètè parfoua deor é fèrmè la port pour le forsé à prandr l'èr. Il s'étè lyé d'une intim amityé avèk un jen om ki avè konu sa fam dè son anfans, é ki étè sou-chèf de buro à la Préfèktur. M. Duretour dinè troua foua par semèn ché M. Lemonnier, aportè dè fler¨ à madam, é parfoua une loj de téatr; é, souvan, o désèr, se bon Lemonnier atandri s'ékriyè, an se tournan vèr sa fam: --Avèk une konpagn kom toua é un-n ami kom lui, on-n è parfètman ereu sur la tèr. Èl mouru-t an kouch. Il an fayi mourir osi. Mè la vu de l'anfan lui dona du kouraj: un peti ètr krispé ki jègnè. Il l'èma d'un-n amour pasioné é douloureu, d'un-n amour malad ou rèstè le souvenir de la mor, mè ou survivè kèlk choz de son adorasion pour la mort. S'étè la chèr de sa fam, son ètr kontinué, kom une kintésans d'èl. Il étè, sè-t anfan, sa vi mèm tonbé an-n un-n otr kor; èl étè disparu pour k'il ègzista.--É le pèr l'anbrasè avèk furer.--Mè osi il l'avè tué, sè-t anfan, il avè pri, volé sèt ègzistans adoré, il s'an étè nouri, il avè bu sa par de vi.--É M. Lemonnier repozè son fis¨ dan le bèrso, é s'asseyé oprè de lui pour le kontanplé. Il rèstè la dè-z er¨ é dè-z er¨, le regardan, sonjan à mil choz¨ trist¨-z ou dous¨. Pui, kom le peti dormè, il se panchè sur son vizaj é plerè dan sè dantèl¨. * * * * * L'anfan grandi. Le pèr ne pouvè plus se pasé une er de sa prézans; il rodè otour de lui, le promnè, l'abiyè lui-mèm, le nettoyé, le fezè manjé. Son ami, M. Duretour, sanblè osi chérir se gamin, é il l'anbrasè par gran¨-z élan¨, avèk sè frénézi¨ de tandrès k'on lè paran¨. Il le fezè soté dan sè bra, le fezè dansé pandan dè-z er¨ à cheval sur une janb, é soudin, le ranvèrsan sur sè jenou¨, relevè sa kourt jup é bèzè sè kuis¨ gras¨ de moutar é sè peti¨ molè¨ ron¨. M. Lemonnier, ravi, murmurè: --È-t-il mignon, è-t-il mignon! É M. Duretour sèrè l'anfan dan sè bra-z an lui chatouyan le kou de sa moustach. Sel, Sélèst, la vyèy bone, ne sanblè avoua-r okune tandrès pour le peti. Èl se fachè de sè-z èspyègleri¨, é sanblè ègzaspéré par lè kalineri¨ dè deu-z om¨. Èl s'ékriyè: --Peu-t-on-n èlvé un-n anfan kom sa! Vou-z an feré un joli sinj. Dè-z ané¨ ankor pasèr, é Djin pri ne-v an¨. Il savè à pèn lir, tan on l'avè gaté, é n'an fezè jamè k'à sa tèt. Il avè dè volonté¨ tenas¨, dè rézistans¨ opinyatr¨, dè kolèr¨ furyeuz¨. Le pèr sédè toujour, akordè tou. M. Duretour achtè é aportè san sès lè joujou¨ konvouaté par le peti, é il le nourisè de gato¨ é de bonbon¨. Sélèst alor s'anportè, kriyè: --S'è-t une ont, mesyeu, une ont. Vou fèt le maler de sèt anfan, son maler, antandé-vou. Mè il fodra byin ke sela finis; oui, oui, sa finira, je vou le di, je vou le promè, é pa avan lontan ankor. M. Lemonnier répondè-t an souryan: --Ke veu-tu, ma fiy? je l'èm tro, je ne sè pa lui rézisté; il fodra byin ke tu an prèn ton parti. * * * * * Djin étè fèbl, un peu malad. Le mèdesin konstata de l'anémi, ordona du fèr, de la vyand rouj é de la soup gras. Or, le peti n'èmè ke lè gato¨ é refuzè tout otr nouritur; é le pèr, dézèspéré, le bourè de tart¨ à la krèm é d'éklèr¨ o chokola. Un souar, kom il¨ se mètè à tabl an tèt-à-tèt, Sélèst aporta la soupyèr avèk une asurans é un-n èr d'otorité k'èl n'avè pouin d'ordinèr. Èl la dékouvri bruskeman, plonja la louch o milyeu, é déklara: --Vouala du bouyon kom je ne vou-z an-n é pa ankor fè; il fodra byin ke le peti-t an manj, sèt foua. M. Lemonnier, épouvanté, bèsa la tèt. Il vi ke sela tournè mal. Sélèst pri son asyèt, l'anpli èl-mèm, la repoza devan lui. Il gouta osito le potaj é prononsa: --An-n éfè, il è-t èksèlan. Alor la bone s'anpara de l'asyèt du peti é y vèrsa une plèn kuiyéré de soup. Pui èl rekula de deu pa é atandi. Djin flèra, repousa l'asyèt é fi un «pouah» de dégou. Sélèst, devenu pal, s'aprocha bruskeman é, sézisan la kuiyèr, l'anfonsa de fors, tout plèn, dan la bouch entr'ouvèrt de l'anfan. Il s'étrangla, tousa, étèrnuia, kracha, é, urlan, anpouagna à plèn min son vèr k'il lansa kontr la bone. Èl le resu-t an plin vantr. Alor, ègzaspéré, èl pri sou son bra la tèt du moutar, é komansa à lui antoné kou sur kou dè kuiyéré¨ de soup dan le gozyé. Il lè vomisè à mezur, trépignè, se tordè, sufokè, batè l'èr de sè min¨, rouj kom s'il alè mourir étoufé. Le pèr demera d'abor tèlman surpri k'il ne fezè plu-z un mouvman. Pui, soudin, il s'élansa avèk une raj de fou furyeu, étrègni sa sèrvant à la gorj é la jeta kontr le mur. Il balbusyè: --Deor!... deor!... deor!... brut! Mè èl, d'une sekous, le repousa é, dépègné, le bonè dan le do, lè yeu¨ ardan¨, kriya: --K'è-se ki vou pran, à s't' er? Vou voulé me batr pars ke je fè manjé de la soup à s't' anfan ke vou-z alé tué avèk vo gatri¨!... Il répétè, tranblan de la tèt o pyé¨: --Deor!... v-t'an... v-t'an, brut!... Alor, afolé, èl revin sur lui é; l'ey dan l'ey, la voua tranblant: --A!... vou croyez... vou croyez ke vou-z alé me trété kom sa, moua, moua?... A! mè non.... É pour ki, pour ki... pour se morveu ki n'è selman pouin à vou.... Non... pouin à vou!... Non... pouin à vou!... pouin à vou!... pouin à vou!... Tou le mond le sè, parbleu! èksèpté vou.... Demandé à l'épisyé, o bouché, o boulanjé, à tous¨, à tous¨.... Èl bredouyè, étranglé par la kolèr; pui, èl se tu, le regardan. Il ne boujè plus, livid, lè bra balan¨. O bou de kèlk segond¨, il balbusya d'une voua étint, tranblant, ou palpitè pourtan une émosion formidabl: --Tu di?... tu di?... K'è-se ke tu di? Èl se tèzè, effrayée par son vizaj. Il fi ankor un pa, répétan: --Tu di?... K'è-se ke tu di? Alor, èl répondi, d'une voua kalmé: --Je di se ke je sè, parbleu! se ke tou le mond sè. Il leva lè deu min¨ é, se jetan sur èl avèk un-n anporteman de bèt, essaya de la tèrasé. Mè èl étè fort, kouake vyèy, é ajil osi. Èl lui glisa dan lè bra é, kouran otour de la tabl, redvenu soudin furyeuz, èl glapisè: --Regardé-le, regardé-le donk, bèt ke vou-z èt, si se n'è pa tou le portrè de M. Duretour; mè regardé son né é sè yeu¨, lè avé-vou kom sa, lè yeu¨? é le né? é lè cheveu¨? lè-z avè-èl kom sa osi, èl? Je vou di ke tou le mond le sè, tou le mond, èksèpté vou! S'è la rizé de la vil! Regardé-le.... Èl pasè devan la port, èl l'ouvri, é disparu. Djin, épouvanté, demerè imobil, an fas de son asyèt à soup. [Illustration] O bou d'une er, èl revin, tou dousman, pour vouar. Le peti, aprè avouar dévoré lè gato¨, le konpotyé de krèm é selui dè pouar¨ o sukr, manjè mintnan le po de konfitur¨ avèk sa kuiyèr à potaj. Le pèr étè sorti. Sélèst pri l'anfan, l'anbrasa é, à pa muiè¨, l'anporta dan sa chanbr, pui le koucha. É èl revin dan la sal à manjé, défi la tabl, ranja tou, trè inkyèt. On n'antandè-t okun brui dan la mèzon, okun. Èl ala kolé son orèy à la port de son mètr. Il ne fezè-t okun mouvman. Èl poza son ey o trou de la sérur. Il ékrivè, é sanblè trankil. Alor èl retourna s'asouar dan sa kuizine pour ètr prèt an tout sirkonstans, kar èl flèrè byin kèlk choz. Èl s'andormi sur une chèz, é ne se révèya k'o jour. Èl fi le ménaj, kom èl avè koutum, chak matin; èl balaya, èl épousta, é, vèr ui-t er¨, prépara le kafé de M. Lemonnier. Mè èl n'ozè pouin le porté à son mètr ne sachan tro koman èl alè ètr resu; é èl atandi k'il sona. Il ne sona pouin. Ne-v er¨, pui di-z er¨ pasèr. Sélèst, éfaré, prépara son plato é se mi-t an rout, le ker batan. Devan la port èl s'arèta, ékouta. Ryin ne remuiè. Èl frapa; on ne répondi pa. Alor, rasanblan tou son kouraj, èl ouvri, antra, pui, pousan un kri tèribl, lèsa chouar le déjené k'èl tenè o min¨. M. Lemonnier pandè o bo milyeu de sa chanbr, akroché par le kou à l'ano du plafon. Il avè la lang tiré afreuzman. La savat drouat jizè, tonbé à tèr. La goch étè rèsté o pyé. Une chèz ranvèrsé avè roulé jusk'o li. Sélèst, épèrdu, s'anfui-t an urlan. Tous¨ lè vouazin¨ akourur. Le mèdesin konstata ke la mor remontè à minui. Une lètr adrésé à M. Duretour fu trouvé sur la tabl du suisidé. Èl ne kontnè ke sèt lign: «Je vou lès é je vou konfi le peti.» [Illustration] La Roch O Guillemots [Illustration] La Roch O Guillemots Vouasi la sèzon dè guillemots. D'avril à la fin de mè, avan ke lè bègner¨ parizyin¨ ariv, on voua parètr soudin, sur la petit plaj d'Étretat, kèlk vyeu mésyeu¨ boté, sanglé-z an dè vèst¨ de chas. Il¨ pas katr¨ ou sink jour¨ à l'otèl Hauville, disparès, revyèn troua semèn¨ plus tar; pui, aprè un nouvo séjour, s'an von définitivman. On lè revoua o printan suivan. Se son lè dèrnyé¨ chaser¨ de guillemots, seu ki rèst dè ansyin¨; kar il¨-z étè une vintèn de fanatik¨, il y a trant ou karant an¨; il¨ ne son plus ke kèl-z anrajé tirer¨. Le giymo è-t un-n ouazo voyageur for rar, don lè-z abitud¨ son étranj¨. Il abit prèsk tout l'ané lè paraj¨ de Tèr-Nev, dè-z il¨ Sin-Pyèr é Miquelon; mè, o moman dè-z amour¨, une band d'émigran¨ travèrs l'Oséan, é, tous¨ lè-z an¨, vyin pondr é kouvé o mèm androua, à la roch dit _o Guillemots_, prè d'Étretat. On n'an trouv ke la, ryin ke la. Il¨ y son toujour venu¨, on lè-z a toujour chasé, é il¨ revyèn ankor; il¨ revyindron toujour. Sito lè peti¨ èlvé, il¨ repart, disparès pour un-n an. Pourkoua ne von-t-il¨ jamè ayer, ne chouazi-t-il¨ okun otr pouin de sèt long falèz blanch é san sès parèy ki kour du Pa-de-Kalè o Avr? Kèl fors, kèl instin invinsibl, kèl abitud sékulèr pous sè-z ouazo¨ à reveni-r an se lyeu? Kèl premyèr émigrasion, kèl tanpèt peu-ètr a jadis jeté ler¨ pèr¨ sur sèt roch? É pourkoua lè fis¨, lè peti-fis¨, tous¨ lè désandan¨ dè premyé¨ y son-t-il¨ toujour retourné! Il¨ ne son pa nonbreu: une santèn o plus, kom si une sel famiy avè sèt tradision, akonplisè se pèlrinaj anuièl. É chak printan, dè ke la petit tribu voyageuse s'è réinstalé sur sa roch, lè mèm chaser¨ osi reparès dan le vilaj. On lè-z a konu¨ jene¨ otrefoua; il¨ son vyeu ojourd'ui, mè fidèl¨ o randé-vou régulyé k'il¨ se son doné depui trant ou karant an¨. Pour ryin o mond, il¨ n'y mankrè. [Illustration] * * * * * S'étè par un souar d'avril de l'une dè dèrnyèr¨ ané¨. Troua dè ansyin¨ tirer¨ de guillemots venè d'arivé; un d'eu¨ mankè, M. d'Arnelles. Il n'avè ékri à pèrsone, n'avè doné okune nouvèl! Pourtan il n'étè pouin mor, kom tan d'otr; on l'orè su. Anfin, la d'atandr, lè premyé¨ venu¨ se mir à tabl; é le diné touchè à sa fin, kan une vouatur roula dan la kour de l'otèlri; é byinto le retardatèr antra. Il s'asi, joyeu¨, se frotan lè min¨, manja de gran-t apéti, é, kom un de sè konpagnon¨ s'étonè k'il fu-t an redingot, il répondi trankilman: --Oui, je n'é pa u le tan de me chanjé. On se koucha an sortan de tabl, kar, pour surprandr lè-z ouazo¨, il fo partir byin avan le jour. Ryin de joli kom sèt chas, kom sèt promnad matinal. Dè troua er¨ du matin, lè matlo¨ révèy lè chaser¨-z an jetan du sabl dan lè vitr. An kèlk minu-z on-n è prè é on dèsan sur le perret. Byin ke le krépuskul ne se montr pouin ankor, lè-z étoual son-t un peu pali; la mèr fè grinsé lè galè¨; la briz è si frèch k'on frisone un peu, malgré lè gro abi¨. Byinto lè deu bark¨ pousé par lè-z om¨, déval bruskeman sur la pant de kayou¨ ron¨, avèk un brui de toual k'on déchir; pui èl¨ se balans sur lè premyèr¨ vag¨. La voual brune mont o ma, se gonfl un peu, palpit, ézit é, bonbé de nouvo, rond kom un vantr, anport lè kok¨ goudroné¨ vèr la grand port d'aval k'on disting vagman dan l'onbr. Le syèl s'éklèrsi; lè ténèbr¨ sanbl fondr; la kot parè voualé ankor, la grand kot blanch, drouat kom une muray. On franchi la Mane-Port, vout énorm ou pasrè un navir; on doubl la pouint de la Kourtine; vouasi le val d'Antifer, le kap du mèm non; é soudin on-n apèrsoua une plaj ou dè santèn de mouèt¨ son pozé. Vouasi la roch o Guillemots. S'è tou sinpleman une petit bos de la falèz; é, sur lè étrouat¨ kornich¨ du rok, dè tèt¨ d'ouazo¨ se montr, ki regard lè bark¨. Il¨ son la, imobil¨, atandan, ne se riskan pouin à partir ankor. Kèl-z-un, piké sur dè rebor¨ avansé, on l'èr asi sur ler¨ dèryèr¨, drésé-z an form de boutèy, kar il¨-z on dè pat¨ si kourt¨ k'il¨ sanbl, kan il¨ march, glisé kom dè bèt¨ à roulèt¨; é, pour s'anvolé, ne pouvan prandr d'élan, il ler fo se lèsé tonbé kom dè pyèr¨, prèsk, jusk'o-z om¨ ki lè gèt. Il¨ konès ler infirmité é le danjé k'èl ler kré, é ne se désid pa à vit s'anfuir. Mè lè matlo¨ se mèt à kriyé, bat ler¨ bordages avèk lè tolè¨ de boua, é lè-z ouazo¨, pri de per, s'élans un-n à un, dan le vid, présipité jusk'o ra de la vag; pui, lè-z èl¨ batan à kou¨ rapid¨, il¨ fil, fil é gagn le larj, kan une grèl de plon¨ ne lè jèt pa à l'o. Pandan une er on lè mitray insi, lè forsan à dégèrpir l'un-n aprè l'otr; é kèlkefoua lè femèl¨ o ni, acharné à kouvé, ne s'an von pouin; é resouav kou sur kou lè décharj¨ ki fon jayir sur la roch blanch dè goutlèt¨ de san roz, tandis ke la bèt èkspir san-z avouar kité sè-z eu¨. * * * * * Le premyé jour, M. d'Arnelles chasa avèk son antrin abituièl; mè, kan on reparti vèr di-z er¨, sou le o solèy radyeu, ki jetè de gran¨ triyangl¨ de lumyèr dan lè-z échankrur¨ blanch¨ de la kot, il se montra un peu sousyeu, rèvan parfoua, kontr son abitud. Dè k'on fu de retour o pays, une sort de domèstik an nouar vin lui parlé ba. Il sanbla réfléchir, ézité, pui il répondi: --Non, demin. É, le landmin, la chas rekomansa. M. d'Arnelles, sèt foua, manka souvan lè bèt¨, ki pourtan se lèsè chouar prèsk o bou du kanon de fuzi; é sè-z ami¨ ryan, lui demandè s'il étè amoureu, si kèlk troubl sekrè lui remuiè le ker é l'èspri. À la fin, il an konvin. --Oui, vrèman, il fo ke je part tanto, é sela me kontrari. --Koman, vou parté? É pourkoua? --O! j'é une afèr ki m'apèl, je ne pui rèsté plus lontan. Pui on parla d'otr choz. Dè ke le déjené fu tèrminé, le valè-t an nouar reparu. M. d'Arnelles ordona d'atlé; é l'om alè sortir kan lè troua otr chaser¨ intèrvinr, insistèr, priyan é solisitan pour retenir ler ami. L'un d'eu¨, à la fin, demanda: --Mè, voyons, èl n'è pa si grav, sèt afèr, puisk vou avé byin atandu déja deu jour¨! Le chaser tou-t à fè pèrplèks, réfléchisè, vizibleman konbatu, tiré par le plézir é une obligasion, malereu é troublé. Aprè une long méditasion, il murmura, ézitan: --S'è ke... s'è ke... je ne sui pa sel isi; j'é mon jandr. Se fur dè kri¨ é dè-z èksklamasion¨: --Votr jandr?... mè ou è-t-il? Alor, tou-t à kou, il sanbla konfu, é rouji. --Koman! vou ne savé pa?... Mè... mè... il è sou la remiz. Il è mor. Un silans de stupéfaksion régna. M. d'Arnelles repri, de plu-z an plus troublé: --J'é u le maler de le pèrdr; é, kom je konduizè le kor ché moua, à Briseville, j'é fè un peti détour pour ne pa manké notr randé-vou. Mè, vou konprené ke je ne pui m'atardé plus lontan. Alor, un dè chaser¨, plus ardi: --Sepandan... puisk'il è mor... il me sanbl... k'il peu byin atandr un jour de plus. Lè deu-z otr n'ézitèr plus: --S'è-t inkontèstabl, di-t-il¨: M. d'Arnelles sanblè soulajé d'un gran poua; ankor un peu inkyè pourtan, il demanda: --Mè la... franchman... vou trouvé?... Lè troua otr, kom un sel om, répondir: --Parbleu! mon chèr, deu jour¨ de plu-z ou de mouin n'y feron ryin dan son éta. Alor, tou-t à fè trankil, le bo-pèr se retourna vèr le krok-mor: --É byin! mon-n ami, se sera pour aprè-demin. [Illustration] Tombouctou [Illustration] Tombouctou Le boulvar, se flev de vi, grouyè dan la poudr d'or du solèy kouchan. Tou le syèl étè rouj, aveglan; é, dèryèr la Madlèn, une imans nué flamboyante jetè dan tout la long avnu une oblik avèrs de feu, vibrant kom une vaper de brazyé. La foul gè, palpitant, alè sou sèt brum anflamé é sanblè dan-z une apotéoz. Lè vizaj¨ étè doré; lè chapo¨ nouar¨ é lè-z abi¨ avè dè reflè¨ de pourpr; le vèrni dè chosur¨ jetè dè flam¨ sur l'asfalt dè trotouar¨. Devan lè kafé¨, un pepl d'om¨ buvè dè bouason¨ briyant¨-z é koloré k'on-n orè priz pour dè pyèr¨ présyeuz¨ fondu¨ dan le kristal. O milyeu dè konsomater¨ o léjé¨ vètman¨ plus fonsé, deu ofisyé¨-z an grand tenu fezè bésé tous¨ lè yeu¨ par l'éblouisman de ler¨ dorur¨. Il¨ kozè, joyeu¨ san motif, dan sèt glouar de vi, dan se rayonnement radyeu du souar; é il¨ regardè kontr la foul, lè-z om¨ lan¨-z é lè fam¨ présé¨ ki lèsè dèryèr èl¨ une oder savoureuz é troublant. Tou-t à kou un nègr, énorm, vétu de nouar, vantru, chamaré de brelok¨ sur un jilè de kouti, la fas luizant kom si èl u été siré, pasa devan-t eu¨ avèk un-n èr de triyonf. Il ryè o pasan¨, il ryè o vander¨ de journo¨, il ryè o syèl éklatan, il ryè à Pari¨ antyé. Il étè si gran k'il dépasè tout lè tèt¨; é, dèryèr lui, tous¨ lè bado¨ se retournè pour le kontanplé de do. Mè soudin il apèrsu lè-z ofisyé¨, é, kulbutan lè buver¨, il s'élansa. Dè k'il fu devan ler tabl, il planta sur eu¨ sè yeu¨ luizan¨ é ravi, é lè kouin¨ de sa bouch lui montèr jusk'o orèy¨, dékouvran sè dan¨ blanch¨, klèr¨ kom un krouasan de lune dan-z un syèl nouar. Lè deu-z om¨, stupéfè¨, kontanplè se jéan d'ébèn, san ryin konprandr à sa gété. É il s'ékriya, d'une voua ki fi rir tout lè tabl: --Bonjou, mon lyeutnan. Un dè-z ofisyé¨ étè chèf de batayon, l'otr kolonèl. Le premyé di: --Je ne vou konè pa, mesyeu; j'ignor se ke vou me voulé. Le nègr repri: --Moua èmé bokou toua, lyeutnan Védie, syèj Bézi, bokou rèzin, chèrché moua. L'ofisyé, tou-t à fè épèrdu, regardè fikseman l'om, chèrchan o fon de sè souvenir¨; mè bruskeman il s'ékriya: --Tombouctou? Le nègr, radyeu, tapa sur sa kuis an pousan un rir d'une invrèsanblabl vyolans é beuglan: --Si, si, ya, mon lyeutnan, reconné Tombouctou, ya, bonjou. Le komandan lui tandi la min-n an ryan lui-mèm de tou son ker. Alor Tombouctou redvin grav. Il sézi la min de l'ofisyé, é, si vit ke l'otr ne pu l'anpéché, il la bèza, selon la koutum nègr é arab. Konfu, le militèr lui di d'une voua sévèr: --Alon, Tombouctou, nou ne som pa-z an-n Afrique. Asyé-toua la é di-moua koman je te trouv isi. Tombouctou tandi son vantr, é, bredouyan, tan il parlè vit: Gagné bokou d'ajan, bokou, gran'estaurant, bon manjé, Pussiens, moua, bokou volé, bokou, kuizine fançaise, Tombouctou, cuisinié de l'Empéeu, deu san mil fancs à moua. A! a! a! a! É il ryè, tordu, urlan avèk une foli de joua dan le regar. Kan l'ofisyé, ki konprenè son étranj langaj, l'u intèrojé kèlk tan, il lui di: --É byin, o revouar, Tombouctou; à byinto. Le nègr osito se leva, sèra, sèt foua, la min k'on lui tandè, é, ryan toujour, kriya: --Bonjou, bonjou, mon lyeutnan! Il s'an-n ala, si kontan, k'il jèstikulè-t an marchan, é k'on le prenè pour un fou. Le kolonèl demanda: --K'è-se ke sèt brut? Le komandan répondi: --Un brav garson é un brav solda. Je vè vou dir se ke je sè de lui; s'è-t asé drol. * * * * * Vou savé k'o komansman de la gèr de 1870 je fu-z anfèrmé dan Bézières, ke se nègr apèl Bézi. Nou n'étyon pouin asyéjé, mè bloké. Lè lign¨ prusyèn¨ nou-z antourè de partou, or de porté dè kanon¨, ne tiran pa non plus sur nou, mè nou-z afaman peu à peu. J'étè alor lyeutnan. Notr garnizon se trouvè konpozé de troup¨ de tout natur, débri de réjiman¨ écharpés, fuyards, maroder¨ séparé dè kor d'armé. Nou-z avyon de tou-t anfin, mèm onz turko¨ arivé un souar on ne sè koman, on ne sè par ou. Il¨ s'étè prézanté o port de la vil, harrassés, dèghniyé¨, afamé é sou¨. On me lè dona. Je rekonu¨ byinto k'il¨-z étè rebèl à tout disipline, toujour deor é toujour gri. J'essayé de la sal de polis, mèm de la prizon, ryin n'y fi. Mé-z om¨ disparèsè dè jour¨ antyé¨, kom s'il¨ se fu-t anfonsé sou tèr, pui reparèsè ivr¨-z à tonbé. Il¨ n'avè pa d'arjan. Ou buvè-t-il¨? É koman, é avèk koua? Sela komansè à m'intrigé vivman, d'otan plus ke sè sovaj¨ m'intérèsè avèk ler rir étèrnèl é ler karaktèr de gran¨ anfan¨ èspyègl¨. Je m'apèrsu¨ alor k'il¨-z obéisè avegléman o plus gran d'eu¨ tous¨, selui ke vou vené de vouar. Il lè gouvèrnè à son gré, préparè ler¨ mystérieuses antrepriz¨-z an chèf tou-puisan é inkontèsté. Je le fi venir ché moua é je l'intèrojè. Notr konvèrsasion dura byin troua er¨, tan j'avè de pèn à pénétré son surprenan charabya. Kan à lui, le povr dyabl, il fezè dè éfor¨ inoui¨ pour ètr konpri, invantè dè mo¨, jèstikulè, suiè de pèn, s'essuyé le fron, souflè, s'arètè, é repartè bruskeman kan il croyé avouar trouvé un nouvo moyan de s'èkspliké. Je devinè anfin k'il étè fis¨ d'un gran chèf, d'une sort de roua nègr dè-z anviron¨ de Tombouctou. Je lui demandè son non. Il répondi kèlk choz kom Chavaharibouhalikhranafotapolara. Il me paru plus sinpl de lui doné le non de son pays: «Tombouctou». É, uit jour¨ plus tar, tout la garnizon ne le nomè plu-z otreman. Mè une anvi fol nou tenè de savoua-r ou sè-t e-prins afrikin trouvè à bouar. Je le dékouvri d'une singulyèr fason. J'étè un matin sur lè ranpar¨, étudyan l'orizon, kan j'apèrsu¨ dan-z une vign kèlk choz ki remuiè. On-n arivè o tan dè vandanj, lè rèzin¨ étè mur¨, mè je ne sonjè gèr à sela. Je pansè k'un-n èspyon s'aprochè de la vil, é j'organizè une èkspédision konplèt pour sézir le roder. Je pri moua-mèm le komandman, aprè avouar obtenu l'otorizasion du jénéral. J'avè fè sortir, par troua port diférant, troua petit¨ troup¨ ki devè se rejouindr oprè de la vign suspèkt é la sèrné. Pour koupé la retrèt à l'èspyon, un de sè détachman¨ avè à fèr une march d'une er o mouin. Un-n om rèsté an-n obsèrvasion sur lè mur¨ m'indika par sign ke l'ètr apèrsu n'avè pouin kité le chan. Nou-z alyon-z an gran silans, ranpan, prèsk kouché dan lè ornyèr¨. Anfin, nou touchon o pouin dézigné; je déploua bruskeman mé solda¨, ki s'élans dan la vign, é trouv.... Tombouctou voyageait à katr¨ pat¨ o milyeu dè sèp¨ é manjan, du rèzin, ou pluto apan du rèzin kom un chyin ki manj sa soup, à plèn bouch, à la plant mèm, an-n arachan la grap d'un kou de dan. Je voulu¨ le fèr relevé; il n'y falè pa sonjé, é je konpri alor pourkoua il se trènè insi sur lè min¨ é sur lè jenou¨. Dè k'on l'u planté sur sè janb¨, il osila kèlk segond¨, tandi lè bra é s'abati sur le né. Il étè gri kom je n'é jamè vu un-n om ètr gri. On le raporta sur deu-z échala. Il ne sèsa de rir tou le lon de la rout an jèstikulan dè bra é dè janb¨. S'étè la tou le mystère. Mé gayar¨ buvè o rèzin lui-mèm. Pui, lorsk'il¨-z étè sou¨-z à ne plus boujé, il¨ dormè sur plas. Kan à Tombouctou, son amour de la vign pasè tout croyance é tout mezur. Il vivè la-dedan à la fason dè griv¨, k'il aisè d'ayer d'une èn de rival jalou. Il répétè san sès: --Lè gives manjé tou le aisin, capules! * * * * * Un souar on vin me chèrché. On-n apèrsevè par la plèn kèlk choz arivan vèr nou. Je n'avè pouin pri ma lunèt, é je distingè for mal. On-n u di un gran sèrpan ki se déroulè, un konvoua, ke sè-je? J'envoyé kèl-z om¨ o-devan de sèt étranj karavane ki fi byinto son antré triyonfal. Tombouctou é nef de sè konpagnon¨ portè sur une sort d'otèl, fè avèk dè chèz¨ de kanpagn, uit tèt¨ koupé, sanglant¨-z é grimasant¨. Le dizyèm turko trènè un cheval à la keu dukèl un-n otr étè ataché, é si-z otr bèt¨ suivè ankor, retenu¨ de la mèm fason. Vouasi se ke j'apri. Étan parti o vign¨, mé-z Afrikin¨ avè apèrsu tou-t à kou un détachman prusyin s'aprochan d'un vilaj. O lyeu de fuir, il¨ s'étè kaché; pui, lorske lè-z ofisyé¨ ur mi pyé à tèr devan une obèrj pour se rafréchir, lè-z onz gayar¨ s'élansèr, mi-t an fuit lè-z ulan¨ ki se krur ataké, tuièr lè deu santinèl¨, plus le kolonèl é lè sink ofisyé¨ de son èskort. Se jour-la, j'anbrasè Tombouctou. Mè je m'apèrsu¨ k'il marchè avèk pèn. Je le kru¨ blésé; il se mi à rir é me di: --Moua, povisions pou pays. S'è ke Tombouctou ne fezè pouin la gèr pour l'oner, mè byin pour le gin. Tou se k'il trouvè, tou se ki lui parèsè avouar une valer kèlkonk, tou se ki briyè surtou, il le plonjè dan sa poch. Kèl poch! Un goufr ki komansè à la anch é finisè o cheviy¨. Ayant retenu un tèrm de troupyé, il l'aplè sa «profond», é s'étè sa profond, an-n éfè! Donk il avè détaché l'or dè-z uniform¨ prusyin¨, le kuivr dè kask, lè bouton¨, ètsétéra., é jeté le tou dan sa «profond» ki étè plèn à débordé. Chak jour, il présipitè la-dedan tou-t objè luizan ki lui tonbè sou lè yeu¨, morso¨ d'étin ou pyès¨ d'arjan, se ki lui donè parfoua une tournur infiniman drol. Il kontè ranporté sela o pays dè-z otruch¨, don-t il sanblè byin le frèr, se fis¨ de roua torturé par le bezouin d'angloutir lè kor briyan¨. S'il n'avè pa u sa profond, k'orè-t-il fè? Il lè orè san dout avalé. Chak matin sa poch étè vid. Il avè donk un magazin jénéral ou s'antasè sè richès¨. Mè ou? Je ne l'é pu dékouvrir. Le jénéral, prèvnu du o fè de Tombouctou, fi byin vit antéré lè kor demeré o vilaj vouazin, pour k'on ne dékouvri pouin k'il¨-z avè été dékapité. Lè Prusyin¨ y revinr le landmin. Le mèr é sè-t abitan¨ notabl¨ fur fuziyé sur-le-chan, par reprézay¨, kom ayant dénonsé la prézans dè-z Alman¨. * * * * * L'ivèr étè venu. Nou-z étyon arasé é dézèspéré. On se batè mintnan tous¨ lè jour¨. Lè-z om¨ afamé ne marchè plus. Sel¨ lè uit turko¨ (troua avè été tué) demerè gra é luizan¨, vigoureu-z é toujour prè¨ à se batr. Tombouctou angrèsè mèm. Il me di un jour: --Toua bokou fin, moua bon vyand. É il m'aporta an-n éfè un-n èksèlan filè. Mè de koua? Nou n'avyon plus ni beu¨, ni mouton¨, ni chèvr¨, ni ane¨, ni por¨. Il étè inposibl de se prokuré du cheval. Je réfléchi à tou sela aprè avouar dévoré ma vyand. Alor une pansé oribl me vin. Sè nègr¨ étè né¨ byin prè du pays ou l'on manj dè-z om¨! É chak jour tan de solda¨ tonbè otour de la vil! J'intèrojè Tombouctou. Il ne voulu pa répondr. Je n'insistè pouin, mè je refuzè dézormè sè prézan¨. Il m'adorè. Une nui, la nèj nou surpri o-z avan-post. Nou étyon asi par tèr. Je regardè avèk pityé lè povr¨ nègr¨ grelotan sou sèt pousyèr blanch é glasé. Kom j'avè gran froua, je me mi-z à tousé. Je santi osito kèlk choz s'abatr sur moua, kom une grand é chod kouvèrtur. S'étè le manto de Tombouctou k'il me jetè sur lè-z épol. Je me levè é, lui randan son vètman:--Gard sa, mon garson; tu an-n a plus bezouin ke moua. Il répondi: --Non, mon lyeutnan, pou toua, moua pa bezouin, moua cho, cho. É il me kontanplè avèk dè yeu¨ supliyan¨. Je repri;--Alon, obéi, gard ton manto, je le veu. Le nègr alor se leva, tira son sabr k'il savè randr koupan kom une faul, é tenan de l'otr min sa larj kapot ke je refuzè: --Si toua pa gardé manto, moua koupé; pésonne manto. Il l'orè fè. Je sédè. * * * * * Uit jour¨ plus tar, nou-z avyon kapitulé. Kèl-z-un d'antr nou avè pu s'anfuir. Lè-z otr alè sortir de la vil é se randr o vinker¨. Je me dirijè vèr la plas d'Ar-z ou nou devyon nou réunir, kan je demerè stupid d'étoneman devan un nègr jéan vétu de kouti blan é kouafé d'un chapo de pay. S'étè Tombouctou. Il sanblè radyeu-z é se promnè, lè min¨ dan sè poch¨, devan une petit boutik ou l'on voyé-t an montr deu-z asyèt¨ é deu vèr¨. Je lui di: --K'è-se ke tu fè? Il répondi: --Moua pa pati, moua bon cuisinié, moua fè manjé kolonèl, Algéie; moua manjé Pussiens, bokou volé, bokou. Il jelè à dis degré¨. Je grelotè devan se nègr an kouti. Alor il me pri par le bra é me fi antré. J'apèrsu¨ une ansègn démezuré k'il alè pandr devan sa port sito ke nou seryon parti, kar il avè kèlk puder. É je lu¨, trasé par la min de kèlk konplis, sè-t apèl: Kuizine Militèr De M. Tombouctou Ansyin Kuizinyé De S. M. L'Anprer _Artiste de Pari¨_.--_Pri modérés_. Malgré le dézèspouar ki me ronjè le ker, je ne pu m'anpéché de rir, é je lèsè mon nègr à son nouvo komèrs. Sela ne valè-t-il pa myeu ke de le fèr anmné prizonyé? Vou vené de vouar k'il a réusi, le gayar. Bézières, ojourd'ui, apartyin à l'Allemagne. Le rèstoran Tombouctou è-t un komansman de revanch. [Illustration] Istouar Vrè [Illustration] Istouar Vrè Un gran van souflè o deor, un van d'oton mujisan-t é galopan, un de sè van¨ ki tu lè dèrnyèr¨ fey¨ é lè anport jusk'o nuiaj¨. Lè chaser¨ achvè ler diné, ankor boté, rouj¨, animé, alumé. S'étè de sè demi-sègner¨ norman¨, mi-obro¨, mi-paysan, rich¨ é vigoureu, tayé pour kasé lè korn dè beu¨ lorsk'il¨ lè-z arèt dan lè fouar. Il¨-z avè chasé tou le jour sur lè tèr de mètr Blondel, le mèr d'Éparville, é il¨ manjè mintnan otour de la grand tabl, dan l'èspès de fèrm-chato don-t étè propriétèr ler ot. Il¨ parlè kom on-n url, ryè kom rujis lè fov¨, é buvè kom dè sitèrn¨, lè janb¨ alonjé, lè koud¨ sur la nap, lè yeu¨ luizan¨ sou la flam dè lanp¨, chofé par un foyer formidabl ki jetè o plafon dè luer¨ sanglant¨; il¨ kozè de chas é de chyin¨. Mè il¨-z étè, à l'er ou d'otr idé¨ vyèn o-z om¨, à mouatyé gri, é tous¨ suivè de l'ey une fort fiy o jou rebondi ki portè o bou de sè pouin¨ rouj¨ lè larj¨ pla¨ charjé de nouritur¨. Soudin un gran dyabl ki étè devenu vétérinèr aprè avouar étudyé pour ètr prètr, é ki souagnè tout lè bèt¨ de l'arondisman, M. Séjour, s'ékriya: --Crébleu, maît' Blondel, vou-z avé la une bobone ki n'è pa piké dè vèr. É un rir retantisan-t éklata. Alor un vyeu nobl déklasé, tonbé dan l'alkol, M. de Varnetot, èlva la voua. --S'è moua ki é u jadis une drol d'istouar avèk une fiyèt kom sa! Tené, il fo ke je vou la rakont. Tout lè foua ke j'y pans, sa me rapèl Mirza, ma chyèn, ke j'avè vandu o kont d'Haussonnel é ki revnè tous¨ lè jour¨, dè k'on la lachè, tan èl ne pouvè me kité. À la fin je m'sui faché é j'é priyé l'kont de la tenir à la chèn. Savé-vou s'k'èl a fè s'te bèt? Èl è mort de chagrin. Mè, pou-r an revenir à ma bone, v'la l'istouar: --J'avè alor vin-sin-q an¨ é je vivè-z an garson, dan mon chato de Villebon. Vou savé, kan on-n è jen, é k'on-n a dè rant¨, é k'on s'anbèt tous¨ lè souar¨ aprè diné, on-n a l'ey de tous¨ lè koté¨. Byinto je dékouvri une jenès ki étè-t an sèrvis ché Déboultot, de Cauville. Vou-z avé byin konu Déboultot, vou, Blondel! Brèf, èl, m'enjôla si byin, la gredine, ke j'alè un jour trouvé son mètr é je lui propozè une afèr. Il me sédrè sa sèrvant é je lui vandrè ma juman nouar, Cocote, don-t il avè anvi depui byinto deu-z an¨. Il me tandi la min «Topez-la, mesyeu de Varnetot.» S'étè marché konklu; la petit vin o chato é je konduizi moua-mèm à Cauville ma juman, ke je lèsè pour troua san-z éku¨. Dan lè premyé¨ tan, sa ala kom sur dè roulèt¨. Pèrsone ne se doutè de ryin; selman Roz m'èmè un peu tro pour mon gou. S't'anfan-la, voyez-vou, se n'étè pa n'inport ki. Èl devè avouar quéqu'choz de pa komun dan lè vèn¨. Sa venè ankor de quéqu'fiy ki ora foté avèk son mètr. Brèf, èl m'adorè. S'étè dè kajolri¨, dè mamour¨, dè p'tits non¨ de chyin, un ta d'jantiyès¨ à me doné dè réflèksion¨. Je me dizè: «Fo pa k'sa dur, ou je me lèsrè prandr!» Mè on ne me pran pa fasilman, moua. Je ne sui pa de seu k'on-n anjol avèk deu bézé¨. Anfin j'avè l'ey; kan èl m'anonsa k'èl étè gros. Pif! pan! s'è kom si on m'avè tiré deu kou¨ de fuzi dan la pouatrine. É èl m'anbrasè, èl m'anbrasè, èl ryè, èl dansè, èl étè fol, koua! Je ne di ryin le premyé jour; mè, la nui, je me rèzonè. Je pansè: «Sa y è; mè fo paré le kou, é koupé le fil, il n'è ke tan.» Vou konprené, j'avè mon pèr é ma mèr à Barneville, é ma ser maryé o marki d'Yspare, à Rollebec, à deu lyeu¨ de Villebon. Pa moyan de blagé. Mè koman me tiré d'afèr? Si èl kitè la mèzon, on se doutrè de kèlk choz é on jazrè. Si je la gardè, on vèrè byinto l' boukè; é pui, je ne pouvè la laché kom sa. J'an parlè à mon-n onkl, le baron de Creteuil, un vyeu lapin ki an-n a konu plus d'une, é je lui demandè un-n avi. Il me répondi trankilman: --Il fo la maryé, mon garson. Je fi un bon. --La maryé, mon-n onkl, mè avèk ki? Il osa dousman lè-z épol: --Avèk ki tu voudra, s'è ton afèr é non la myèn. Kan on n'è pa bèt on trouv toujour. Je réfléchi byin uit jour¨ à sèt parol, é je fini par me dir à moua-mèm: «Il a rèzon, mon-n onkl.» Alor, je komansè à me kreuzé la tèt é à chèrché; kan un souar le juj de pè, avèk ki je venè de diné, me di: --Le fis¨ de la mèr Pomèl vyin ankor de fèr une bétiz; il finira mal, se garson-la. Il è byin vrai ke bon chyin chas de ras. Sèt mèr Pomèl étè une vyèy ruzé don la jenès avè lèsé à déziré. Pour un-n éku, èl orè vandu sèrtèneman son am, é son garneman de fis¨ par-desu le marché. J'alè la trouvé, é tou dousman, je lui fi konprandr la choz. Kom je m'anbarasè dan mé-z èksplikasion¨, èl me demanda tou-t à kou: --Qué k'vou lui doneré, à s'te p'tite? Èl étè malign, la vyèy, mè moua, pa bèt, j'avè préparé mon afèr. Je posédè justeman troua lopin¨ de tèr pèrdu¨-z oprè de Sasseville, ki dépandè de mé troua fèrm de Villebon. Lè fèrmyé¨ se plègnè toujour ke s'étè louin; brèf, j'avè repri sè troua chan¨, si-z akr¨-z an tou, é, kom mé paysan kriyè, je le-r avè remi, pour jusk'à la fin de chak bay, tout ler¨ redvans¨-z an volay¨. De sèt fason, la choz pasa. Alor, ayant achté un bou de kot à mon vouazin, M. d'Aumonté, je fezè konstruir une mazur desu, le tou pour kinz san fran¨. De la sort, je venè de konstitué un peti byin ki ne me koutè pa gran'choz, é je le donè-z an dot à la fiyèt. La vyèy se rékriya: se n'étè pa asé; mè je tin¨ bon, é nou nou kitam san ryin konklur. Le landmin, dè l'ob, le ga vin me trouvé. Je ne me raplè gèr sa figur. Kan je le vis, je me rasurè; il n'étè pa mal pour un paysan; mè il avè l'èr d'un rud kokin. Il pri la choz de louin, kom s'il venè achté une vach. Kan nou fume d'akor, il voulu vouar le byin; é nou vouala parti à travèr chan¨. Le gredin me fi byin rèsté troua er¨ sur lè tèr; il lè-z arpantè, lè mezurè, an prenè dè mot¨ k'il ékrazè dan sè min¨, kom s'il avè per d'ètr tronpé sur la marchandiz. La mazur n'étan pa ankor kouvèrt, il ègzija de l'ardouaz o lyeu de chom, pars ke sela demand mouin d'antretyin! Pui il me di: --Mè l'mobilyé, s'è vou ki le doné? Je protèstè: --Non pa; s'è déja bo de vou doné une fèrm. Il rikana: --J' craiben, une fèrm é un-n éfant. Je rouji malgré moua. Il repri: --Alon, vou doneré l'li, une tabl, l'ormoire, troua chèz¨ é pi la vèsèl, ou bin ryin d'fè. J'y konsanti. É nou vouala an rout pour revenir. Il n'avè pa ankor di un mo de la fiy. Mè tou-t à kou, il demanda d'un-n èr sournoua é jèné: --Mè, si a mourè, à ki k'il irè, çu byin? Je répondi: --Mè, à vou, naturèlman. S'étè tou se k'il voulè savouar depui le matin. Osito, il me tandi la min d'un mouvman satisfè. Nou-z étyon d'akor. O! par ègzanpl, j'u du mal pour désidé Roz. Èl se trènè à mé pyé¨, èl sanglotè, èl répétè: «S'è vou ki me propozé sa! s'è vou! s'è vou!» Pandan plus d'une semèn, èl rézista malgré mé rèzoneman¨ é mé priyèr¨. S'è bèt, lè fam¨; une foua k'èl¨-z on l'amou-r an tèt, èl¨ ne konprèn plus ryin. Il n'y a pa de sajès ki tyèn, l'amour avan tou, tou pour l'amour! À la fin je me fachè é la menaçai de la jeté deor. Alor èl séda peu à peu, à kondision ke je lui pèrmètrè de venir me vouar de tan an tan. Je la konduizi moua-mèm à l'otèl, je payé la sérémoni, j'ofri à diné à tout la nos. Je fi grandman lè choz¨, anfin. Pui: «Bonsouar mé-z anfan¨!» J'alè pasé sis moua ché mon frèr an Touraine. Kan je fu de retour, j'apri k'èl étè venu, chak semèn o chato me demandé. É j'étè à pèn arivé depui une er ke je la vis antré avèk un marmo dan lè bra. Vou me krouaré si vou voulé, mè sa me fi kèlk choz de vouar se myoch. Je kroua mèm ke je l'anbrasè. Kan à la mèr, une ruine, un skelèt, une onbr. Mègr, vyéyi. Bigr de bigr, sa ne lui alè pa, le maryaj! Je lui demandè machinalman: --È-tu ereuz? Alor èl se mi à pleré kom une sours, avèk dè okè¨, dè sanglo¨, é èl kriyè: Je n'peu pa, je n'peu pa m'pasé de vou mintnan. J'èm myeu mourir, je n'peu pa! Èl fezè un brui du dyabl. Je la konsolè kom je pu é je la reconduisis à la baryèr. J'apri-z an-n éfè ke son mari la batè; é ke sa bèl-mèr lui randè la vi dur, la vyèy chouèt. Deu jour¨ aprè èl revnè. É èl me pri dan sè bra, èl se trèna par tèr: --Tué-moua, mè je n'veu pa retourné la-ba. Tou-t à fè se k'orè di Mirza si èl avè parlé!. Sa komansè à m'anbété, tout sè-z istouar¨; é je filè pour sis moua ankor. Kan je revin.... Kan je revin, j'apri k'èl étè mort troua semèn¨ oparavan, aprè ètr revnu o chato tous¨ lè dimanch¨... toujour kom Mirza. L'anfan osi étè mor uit jour¨ aprè. Kan o mari, le madré kokin, il éritè. Il a byin tourné depui, parè-t-il, il è mintnan konséyé munisipal: Pui, M. de Varnetot ajouta an ryan: --S'è-t égal, s'è moua ki é fè sa fortune, à selui-la! É M. Séjour, le vétérinèr, konklu gravman-t an portan à sa bouch un vèr d'o-de-vi: --Tou se ke vou voudré, mè dè fam¨ kom sa, il n'an fo pa! Adyeu [Illustration] Adyeu Lè deu-z ami¨ achvè de diné. De la fenètr du kafé il¨ voyaient le boulvar kouvèr de mond. Il¨ santè pasé sè soufl tyèd¨ ki kour dan Pari¨ par lè dous¨ nui¨ d'été, é fon levé la tèt o pasan¨ é done anvi de partir, d'alé la-ba, on ne sè-t ou, sou dè fey¨, é fon révé de rivyèr¨ ékléré par la lune, de vèr luizan¨ é de rosignol¨. L'un d'eu¨, Henri Simon, prononsa, an soupiran profondéman: --A! je vyéyi. S'è trist. Otrefoua, par dè souar¨ parèy¨, je me santè le dyabl o kor. Ojourd'ui je ne me sans plus ke dè regrè¨. Sa v vit, la vi! Il étè un peu gro déja, vyeu de karant-sin-q an¨ peu-ètr é trè chov. L'otr, Pyèr Karnyé, un ryin plu-z ajé, mè plus mègr é plus vivan, repri: --Moua, mon chèr, j'é vyéyi san m'an-n apèrsevouar le mouin du mond. J'étè toujour gè, gayar, vigoureu-z é le rèst. Or, kom on se regard chak jour dan son mirouar, on ne voua pa le travay de l'aj s'akonplir, kar il è lan, régulyé, é il modifi le vizaj si dousman ke lè tranzision¨ son-t insansibl¨. S'è-t unikman pour sela ke nou ne mouron¨ pa de chagrin aprè deu-z ou troua an¨ selman de ravaj. Kar nou ne lè pouvon aprésyé. Il fodrè, pour s'an randr kont, rèsté sis moua san regardé sa figur--o! alor kèl kou? É lè fam¨, mon chèr, kom je lè plin, lè povr¨ ètr¨. Tou ler boner, tout ler puisans, tout ler vi son dan ler boté ki dur di-z an¨. Donk, moua, j'é vyéyi san m'an douté, je me croyais prèsk un adolésan alor ke j'avè prè de sinkant an¨. Ne me santan-t okune infirmité d'okune sort, j'alè, ereu é trankil. --La révélasion de ma dékadans m'è venu d'une fason sinpl é tèribl ki m'a atéré pandan prè de sis moua... pui j'an-n é pri mon parti. --J'é été souvan amoureu, kom tous¨ lè-z om¨, mè prinsipalman une foua. Je l'avè rankontré o bor de la mèr, à Étretat, vouasi douz an¨ anviron, un peu aprè la gèr. Ryin de janti kom sèt plaj, le matin, à l'er dè bin¨. Èl è petit, arondi an fèr à cheval, ankadré par sè ot¨ falèz¨ blanch¨ pèrsé de sè trou¨ singulyé¨ k'on nom lè Port, l'une énorm, alonjan dan la mèr sa janb de jéant, l'otr an fas, akroupi é rond; la foul dè fam¨ se rasanbl, se mas sur l'étrouat lang de galè¨ k'èl kouvr d'un-n éklatan jardin de toualèt¨ klèr¨, dan se kadr de o¨ roché¨. Le solèy tonb an plin sur lè kot¨, sur lè-z onbrèl¨ de tout nuians, sur la mèr d'un bleu vèrdatr; é tou sela è gè, charman, souri o yeu¨. On v s'asouar tou kontr l'o, é on regard lè bègneuz¨. Èl¨ dèsand, drapé dan-z un pègnouar de flanèl k'èl¨ rejèt d'un joli mouvman-t an-n atègnan la franj d'ékum dè kourt¨ vag¨; é èl¨-z antr dan la mèr, d'un peti pa rapid k'arèt parfoua un frison de froua délisyeu, une kourt sufokasion. Byin peu rézist à sèt éprev du bin. S'è la k'on lè juj, depui le molè jusk'à la gorj. La sorti surtou révèl lè fèbl¨, byin ke l'o de mèr soua d'un puisan sekour o chèr¨ amoli. La premyèr foua ke je vis insi sèt, jen fam, je fu ravi é sédui. Èl tenè bon, èl tenè fèrm. Pui il y a dè figur don le charm antr an nou bruskeman, nou-z anvai tou d'un kou. Il sanbl k'on trouv la fam k'on-n étè né pour èmé. J'é u sèt sansasion é sèt sekous. Je me fi prézanté é je fu byinto pinsé kom je ne l'avè jamè été. Èl me ravajè le ker. S'è-t une choz effroyable é délisyeuz ke de subir insi la dominasion d'une fam. S'è prèsk un suplis é, an mèm tan, un-n incroyable boner. Son regar, son sourir, lè cheveu¨ de sa nuk kan la briz lè soulvè, tout lè plus petit¨ lign¨ de son vizaj, lè mouindr¨ mouvman¨ de sè trè¨, me ravisè, me boulvèrsè, m'afolè. Èl me posédè par tout ma pèrsone, par sè jèst¨, par sè-z atitud¨, mèm par lè choz¨ k'èl portè ki devenè ansorselant¨. Je m'atandrisè à vouar sa voualèt sur un mebl, sè gan¨ jeté sur un fotey. Sè toualèt¨ me sanblè inimitables. Pèrsone n'avè dè chapo¨ parèy¨ o syin. Èl étè maryé, mè l'épou venè tous¨ lè samdi¨ pour repartir lè lundi¨. Il me lèsè d'ayer indiféran. Je n'an-n étè pouin jalou, je ne sè pourkoua, jamè un-n ètr ne me paru avouar osi peu d'inportans dan la vi, n'atira mouin mon-n atansion ke sè-t om. Kom je l'èmè, èl! É kom èl étè bèl, grasyeuz é jen! S'étè la jenès, l'élégans é la frècher mèm. Jamè je n'avè santi de sèt fason kom la fam è-t un-n ètr joli, fin, distingé, délika, fè de charm é de gras. Jamè je n'avè konpri se k'il y a de boté séduizant dan la kourb d'une jou, dan le mouvman d'une lèvr, dan lè pli¨ ron¨ d'une petit orèy, dan la form de se so organe k'on nom le né. Sela dura troua moua, pui je parti pour l'Amérique, le ker broyé de dézèspouar. Mè sa pansé demera an moua, pèrsistant, triyonfant. Èl me posédè de louin kom èl m'avè posédé de prè. Dè-z ané¨ pasèr. Je ne l'oubliè pouin. Son imaj charmant rèstè devan mé yeu¨ é dan mon ker. É ma tandrès lui demerè fidèl, une tandrès trankil, mintnan, kèlk choz kom le souvenir èmé de se ke j'avè rankontré de plus bo é de plus séduizan dan la vi. * * * * * Douz an¨ son si peu de choz dan l'ègzistans d'un-n om! On ne lè san pouin pasé! Èl¨ von l'une aprè l'otr, lè-z ané¨, dousman é vit, lant¨ é présé¨, chakune è long é si to fini! É èl¨ s'adision si prontman, èl¨ lès si peu de tras dèryèr èl¨, èl¨ s'évanouis si konplètman k'an se retournan pour vouar le tan parkouru on n'apèrsoua plus ryin, é on ne konpran pa koman il se fè k'on soua vyeu. Il me sanblè vrèman ke kèlk moua à pèn me séparè de sèt sèzon charmant sur le galè d'Étretat. J'alè o printan dèrnyé diné à Mèzon¨-Laffitte, ché dè-z ami¨. O moman ou le trin partè, une gros dam monta dan mon vagon, èskorté de katr¨ petit¨ fiy¨. Je jetè à pèn un kou d'ey sur sèt mèr poul trè larj, trè rond, avèk une fas de plèn lune k'ankadrè un chapo anrubané. Èl rèspirè forteman, ésouflé d'avouar marché vit. É lè-z anfan¨ se mir à babiyé. J'ouvri mon journal é je komansè à lir. Nou venyon de pasé Asnières, kan ma vouazine me di tou-t à kou: --Pardon, mesyeu, n'èt-vou pa mesyeu Karnyé? --Oui, madam. Alor èl se mi à rir, d'un rir kontan de brav fam, é un peu trist pourtan. --Vou ne me rekonèsé pa? J'ézitè. Je croyais byin-n an-n éfè avouar vu kèlk par se vizaj; mè ou? mè kan? Je répondi: --Oui... é non... Je vou konè sèrtèneman, san retrouvé votr non. Èl rouji un peu. --Madam Julie Lefèvre. Jamè je ne resu¨ un parèy kou. Il me sanbla an-n une segond ke tou étè fini pour moua! Je santè selman k'un voual s'étè déchiré devan mé yeu¨ é ke j'alè dékouvrir dè choz¨ afreuz¨-z é navrant¨. S'étè èl! sèt gros fam komune, èl? É èl avè pondu sè katr¨ fiy¨ depui ke je ne l'avè vu. É sè peti¨ ètr¨ m'étonè otan ke ler mèr èl-mèm. Il¨ sortè d'èl; il¨ étè gran¨ déja, il¨-z avè pri plas dan la vi. Tandis k'èl ne kontè plus, èl, sèt mèrvèy de gras kokèt é fine. Je l'avè vu yèr, me sanblè-t-il, é je la retrouvè insi! Étè-se posibl? Une douler vyolant m'étrègnè le ker, é osi une révolt kontr la natur mèm, une indignasion irèzoné, kontr sèt evr brutal, infam de dèstruksion. Je la regardè éfaré. Pui je lui pri la min; é dè larm¨ me montèr o yeu¨. Je plerè sa jenès, je plerè sa mor. Kar je ne konèsè pouin sèt gros dam. Èl, ému osi, balbusya:--Je sui byin chanjé, n'è-se pa? Ke voulé-vou, tou pas. Vou voyez, je sui devenu une mèr, ryin k'une mèr, une bone mèr. Adyeu le rèst, s'è fini. O! je pansè byin ke vou ne me rekonètriyé pa, si nou nou rankontriyon jamè. Vou osi, d'ayer, vou-z èt chanjé; il m'a falu kèlk tan pour ètr sur de ne me pouin tronpé. Vou-z èt devenu tou blan. Sonjé. Vouasi douz an¨! Douz an¨! Ma fiy éné a di-z an¨ déja. Je regardè l'anfan. É je retrouvè an-n èl kèlk choz du charm ansyin de sa mèr, mè kèlk choz d'indési ankor, de peu formé, de prochin. É la vi m'aparu rapid kom un trin ki pas. Nou-z arivyon à Mèzon¨-Laffitte. Je bèzè la min de ma vyèy ami. Je n'avè ryin trouvé à lui dir ke d'afreuz¨ banalité¨. J'étè tro boulvèrsé pour parlé. Le souar, tou sel, ché moua, je me regardè lontan dan ma glas, trè lontan. É je fini par me raplé se ke j'avè été, par revoua-r an pansé, ma moustach brune é mé cheveu¨ nouar¨, é la physionomie jen de mon vizaj. Mintnan j'étè vyeu. Adyeu. Souvenir [Illustration] Souvenir Kom il m'an vyin dè souvenir¨ de jenès sou la dous karès du premyé solèy! Il è-t un-n aj ou tou-t è bon, gè, charman, grizan. K'il¨ son-t èkski lè souvenir¨ dè-z ansyin¨ printan! Vou raplé-vou, vyeu ami¨, mé frèr¨, sè-z ané¨ de joua ou la vi n'étè k'un triyonf é k'un rir? Vou raplé-vou lè jour¨ de vagabondaj otour de Pari¨, notr radyeuz povreté, no promnad¨ dan lè boua reverdis, no-z ivrès¨ d'èr bleu dan lè kabarè¨ o bor de la Sèn, é no-z avantur d'amour si banal¨-z é si délisyeuz¨? J'an veu dir une de sè-z avantur. Èl dat de douz an¨ é me parè déja si vyèy, si vyèy, k'èl me sanbl mintnan à l'otr bou de ma vi, avan le tournan, se vilin tournan d'ou j'é apèrsu tou-t à kou la fin du voyage. J'avè alor vin-sin-q an¨. Je venè d'arivé à Pari¨; j'étè employé dan-z un ministèr, é lè dimanch¨ m'aparèsè kom dè fèt èkstraordinèr¨, plèn¨ d'un boner exhubérant, byin k'il ne se pasa jamè ryin d'étonan. S'è tous¨ lè jour¨ dimanch, ojourd'ui. Mè je regrèt le tan ou je n'an-n avè k'un par semèn. K'il étè bon! J'avè sis fran¨ à dépansé! Je m'évèyè to, se matin-la, avèk sèt sansasion de libèrté ke konès si byin lè-z employés, sèt sansasion de délivrans, de repo, de trankilité, d'indépandans. J'ouvri ma fenètr. Il fezè un tan admirabl. Le syèl tou bleu s'étalè sur la vil, plin de solèy é d'irondèl¨. Je m'abiyè byin vit é je parti, voulan pasé la journé dan lè boua, à rèspiré lè fey¨; kar je sui d'orijine kanpagnard, ayant été èlvé dan l'èrb é sou lè-z arbr¨. Pari¨ s'évèyè, joyeu¨, dan la chaler é la lumyèr. Lè fasad¨ dè mèzon¨ briyè; lè srin¨ dè konsyèrj¨ s'égoziyè dan ler¨ kaj¨, é une gété kourè la ru, éklèrè lè vizaj¨, mètè un rir partou, kom un kontantman mystérieu dè-z ètr¨ é dè choz¨ sou le klèr solèy levan. Je gagnè la Sèn pour prandr l'Irondèl ki me dépozrè à Sin-Cloud. Kom j'èmè sèt atant du bato sur le ponton. Il me sanblè ke j'alè partir pour le bou du mond, pour dè pays nouvo¨ é mèrvèyeu. Je le voyais aparètr, se bato, la-ba, la-ba, sou l'arch du segon pon, tou peti, avèk son panach de fumé, pui plus gro, plus gro, grandisan toujour; é il prenè-t an mon-n èspri dè alur¨ de pakbo. Il akostè é je montè. Dè jan¨ andimanché étè déja desu, avèk dè toualèt¨ voyantes, dè ruban¨ éklatan¨-z é de gros¨ figur ékarlat¨. Je me plasè tou à l'avan, debou, regardan fuir lè ké¨, lè-z arbr¨, lè mèzon¨, lè pon¨. É soudin j'apèrsevè le gran vyaduk du Pouin-du-Jour ki barè le flev. S'étè la fin de Pari¨, le komansman de la kanpagn, é la Sèn soudin, dèryèr la doubl lign dè-z arch¨, s'élarjisè kom si on lui u randu l'èspas é la libèrté, devenè tou-t à kou le bo flev pézibl ki v koulé à travèr lè plèn¨, o pyé dè koline¨ bouazé, o milyeu dè chan¨, o bor dè forè¨. Aprè avouar pasé antr deu-z il¨, l'Irondèl suivi un koto tournan don la vèrdur étè plèn de mèzon¨ blanch¨. Une voua anonsa: «Ba-Meudon», pui plus louin: «Sèvres», é, plus louin ankor «Sin-Cloud». Je dèsandi. É je suivi à pa présé, à travèr la petit vil, la rout ki gagn lè boua. J'avè anporté une kart dè-z anviron¨ de Pari¨ pour ne pouin me pèrdr dan lè chemin¨ ki travèr-t an tous¨ sans sè petit¨ forè¨ ou se promèn lè Parizyin¨. Dè ke je fu-z à l'onbr, j'étudyè mon-n itinérèr ki me paru d'ayer d'une sinplisité parfèt. J'alè tourné à drouat, pui à goch, pui ankor à goch, é j'arivrè à Versailles à la nui, pour diné. É je me mi-z à marché lantman, sou lè fey¨ nouvèl¨, buvan sè-t èr savoureu ke parfum lè bourjon¨ é lè sèv¨. J'alè à peti¨ pa, oublieu dè papras¨, du buro, du chèf, dè kolèg¨, dè dosyé¨, é sonjan à dè choz¨ ereuz¨ ki ne pouvè manké de m'arivé, à tou l'inkonu voualé de l'avnir. J'étè travèrsé par mil souvenir¨ d'anfans ke sè santer¨ de kanpagn révèyè-t an moua, é j'alè, tou-t inprégné du charm odoran, du charm vivan, du charm palpitan dè boua atyédi par le gran solèy de 2007-06-0in. Parfoua, je m'asseyais pour regardé, le lon d'un talu, tout sort de petit¨ fler¨ don je savè lè non¨ depui lontan. Je lè rekonèsè tout kom si èl¨-z us été justeman sèl mèm vu¨ otrefoua o pays. Èl¨-z étè jone¨, rouj¨, vyolèt¨, fine¨, mignone¨, monté sur de long¨ tij¨ ou kolé kontr tèr. Dè insékt¨ de tout kouler¨ é de tout form, trapu¨, alonjé, èkstraordinèr¨ de konstruksion, dè monstr¨ effroyables é mikroskopik¨, fezè pézibleman dè-z asansion¨ de brin¨ d'èrb ki ployaient sou ler poua. Pui je dormi kèl-z er¨ dan-z un fosé, é je reparti repozé, fortifyé par se som. Devan moua, s'ouvri une ravisant alé, don le feyaj un peu grèl lèsè pleuvouar partou sur le sol dè gout¨ de solèy ki iluminè dè margerit¨ blanch¨. Èl s'alonjè intèrminableman, vid é kalm. Sel, un gro frelon solitèr é bourdonan la suivè, s'arètan parfoua pour bouar une fler ki se panchè sou lui, é repartan prèsk osito pour se repozé ankor un peu plus louin. Son kor énorm sanblè-t an velour brun rayé de jone, porté par dè-z èl¨ transparant¨-z é démezuréman petit¨. Mè tou-t à kou j'apèrsu¨ o bou de l'alé deu pèrsone¨, un-n om é une fam, ki venè, vèr moua. Ennuyé d'ètr troublé dan ma promnad trankil j'alè m'anfonsé dan lè tayi, kan il me sanbla k'on m'aplè. La fam an-n éfè ajitè son onbrèl, é l'om, an manch¨ de chemiz, la redingot sur un bra, èlvè l'otr an sign de détrès. J'alè vèr eu¨. Il¨ marchè d'une alur présé, trè rouj¨ tous¨ deu, èl à peti¨ pa rapid¨, lui à long¨ anjanbé. On voyé sur ler vizaj de la movèz umer é de la fatig. La fam osito me demanda: --Mesyeu, pouvé-vou me dir ou nou som? mon-n inbésil de mari nou-z a pèrdu¨-z an prétandan konètr parfètman se pays. Je répondi avèk asurans: --Madam, vou-z alé vèr Sin-Cloud é vou tourné le do à Versailles. Èl repri, avèk un regar de pityé irité pour son épou: --Koman! nou tournon le do à Versailles. Mè s'è justeman la ke nou voulon diné. --Moua osi, madam, j'y vè. Èl prononsa pluzyer foua, an-n osan lè-z épol: --Mon Dyeu, mon Dyeu, mon Dyeu! avèk se ton de souvrin mépri k'on lè fam¨ pour èksprimé ler ègzaspérasion. Èl étè tout jen, joli, brune, avèk une onbr de moustach sur lè lèvr¨. Kan à lui, il suiè é s'essuyé le fron. S'étè asuréman un ménaj de peti¨ bourjoua parizyin¨. L'om sanblè atéré, érinté é dézolé. Il murmura: --Mè, ma bone ami... s'è toua.... Èl ne le lèsa pa achvé: --S'è moua!... A! s'è moua mintnan. È-se moua ki é voulu partir san ransègnman¨-z an prétandan ke je me retrouvrè toujour? È-se moua ki é voulu prandr à drouat o o de la kot, an afirman ke je rekonèsè le chemin? È-se moua ki me sui charjé de Kachou.... Èl n'avè pouin achvé de parlé, ke son mari, kom s'il u été pri de foli, pousa un kri pèrsan, un lon kri de sovaj ki ne pourè s'ékrir an-n okune lang, mè ki resanblè à tiiitiiit. La jen fam ne paru ni s'étoné, ni s'émouvouar, é repri: --Non, vrèman, il y a dè jan¨ tro stupid¨, ki prétand toujour tou savouar. È-se moua ki é pri, l'ané dèrnyèr, le trin de Dieppe, o lyeu de prandr selui du Avr, di, è-se moua? È-se moua ki é paryé ke M. Letourneur demerè ru dè Martyrs?... È-se moua ki ne voulè pa krouar ke Sélèst étè une voleuz?... É èl kontinuiè avèk furi, avèk une vélosité de lang surprenant, akumulan lè-z akuzasion¨ lè plus divèrs, lè plu-z inatandu¨-z é lè plu-z akablant¨, fourni par tout lè situiasion¨ intim¨ de l'ègzistans komune, reprochan à son mari tous¨ sè-z akt¨, tout sè idé¨, tout sè-z alur¨, tout sè tantativ¨, tous¨ sè-z éfor¨, sa vi depui ler maryaj jusk'à l'er prézant. Il essayé de l'arété, de la kalmé é bégayé: --Mè, ma chèr ami... s'è-t inutil... devan mesyeu.... Nou nou donon-z an spèktakl.... Sela n'intérès pa mesyeu.... É il tournè dè yeu¨ lamantabl¨ vèr lè tayi, kom s'il u voulu an sondé la profonder mystérieuse é pézibl, pour s'élansé dedan, fuir, se kaché à tous¨ lè regar¨; é, de tan-z an tan, il pousè un nouvo kri, un tiiitiiit prolonjé, surégu. Je pri sèt abitud pour une maladi nèrveuz. La jen fam, tou-t à kou, se tournan vèr moua, é chanjan de ton avèk une trè singulyèr rapidité, prononsa: --Si mesyeu veu byin le pèrmètr, nou feron rout avèk lui pour ne pa nou-z égaré de nouvo é nou-z èkspozé à kouché dan le boua. Je m'inklinè; èl pri mon bra é èl se mi à parlé de mil choz¨, d'èl, de sa vi, de sa famiy, de son komèrs. Il¨-z étè gantiers ru Sin-Lazare. Son mari marchè à koté d'èl, jetan toujour dè regar¨ de fou dan l'épèser dè-z arbr¨, é kriyan tiiitiiit de moman-t an moman. À la fin, je lui demandè: --Pourkoua kriyé-vou kom sa? Il répondi d'un-n èr konstèrné, dézèspéré: --S'è mon povr chyin ke j'é pèrdu. --Koman? Vou-z avé pèrdu votr chyin? --Oui. Il avè à pèn un-n an. Il n'étè jamè sorti de la boutik. J'é voulu le prandr pour le promné dan lè boua. Il n'avè jamè vu d'èrb¨ ni de fey¨; é il è devenu kom fou. Il s'è mi-z à kouri-r an-n aboyant é il a disparu dan la forè. Il fo dir osi k'il avè u trè per du chemin de fèr; sela avè pu lui fèr pèrdr le sans. J'é u bo l'aplé, il n'è pa revnu. Il v mourir de fin la-dedan. La jen fam, san se tourné vèr son mari, artikula: --Si tu lui avè lèsé son atach, sela ne serè pa arivé. Kan on-n è bèt kom toua, on n'a pa de chyin. Il murmura timidman: --Mè, ma chèr ami, s'è toua.... Èl s'arèta nèt; é, le regardan dan lè yeu¨ kom si èl alè lè lui araché, èl rekomansa à lui jeté o vizaj dè reproch san nonbr. Le souar tonbè. Le voual de brum ki kouvr la kanpagn o krépuskul se déployé lantman; é une poézi flotè, fèt de sèt sansasion de frècher partikulyèr é charmant ki anpli lè boua à l'aproch de la nui. Tou-t à kou, le jen om s'arèta, é se tatan le kor fyévreuzman: --O! je kroua ke j'é.... Èl le regardè: --É byin, koua! --Je n'é pa fè atansion ke j'avè ma redingot sur mon bra. --É byin? --J'é pèrdu mon portefey... mon-n arjan étè dedan. Èl frémi de kolèr, é sufoka d'indignasion. --Il ne mankè plus ke sela. Ke tu è stupid! Mè ke tu è stupid! È-se posibl d'avouar épouzé un-n idyo parèy! É byin v le chèrché, é fè-z an sort de le retrouvé. Moua je vè gagné Versailles avèk mesyeu. Je n'é pa anvi de kouché dan le boua. Il répondi dousman: --Oui, mon-n ami; ou vou retrouvrè-je? On m'avè rekomandé un rèstoran. Je l'indikè. Le mari se retourna, é, kourbé vèr la tèr ke son ey anksyeu parkourè, kriyan: Tiiitiit à tou moman, il s'élouagna. Il fu lontan à disparètr; l'onbr, plu-z épès, l'éfasè dan le louintin de l'alé. On ne distinga byinto plus la silouèt de son kor; mè on-n antandi lontan son tiiit tiiit, tiiit tiiit lamantabl, plu-z égu à mezur ke la nui se fezè plus nouar. Moua, j'alè d'un pa vif, d'un pa ereu dan la douser du krépuskul, avèk sèt petit fam inkonu ki s'appuyé sur mon bra. Je chèrchè dè mo¨ galan¨ san-z an trouvé. Je demerè muiè, troublé, ravi. Mè une gran'rout soudin koupa notr alé. J'apèrsu¨ à drouat, dan un valon, tout une vil. K'étè donk se pays. Un-n om pasè. Je l'intèrojè. Il répondi: --Bougival. Je demerè intèrdi: --Koman Bougival? Vou-z èt _sur_? --Parbleu, j'an sui! La petit fam ryè kom une fol. Je propozè de prandr une vouatur pour gagné Versailles. Èl répondi: --Ma foua non. S'è tro drol, é j'é tro fin. Je sui byin trankil o fon; mon mari se retrouvra toujour byin, lui. S'è tou bénéfis pour moua d'an-n ètr soulajé pandan kèl-z er¨. Nou-z antram donk dan-z un rèstoran, o bor de l'o, é j'ozè prandr un kabinè partikulyé. Èl se griza, ma foua, for byin, chanta, but du Chanpagn, fi tout sort de foli¨... é mèm la plus grand de tout. Se fu mon premyé adultèr! La Konfésion [Illustration] La Konfésion Margerit de Thérelles alè mourir. Byin k'èl n'u ke sinkant é si-z an¨, èl an parèsè o mouin souasant é kinz. Èl altè, plus pal ke sè dra¨, sekoué de frison¨ épouvantabl¨, la figur konvulsé, l'ey agar, kom si une choz oribl lui u aparu. Sa ser éné, Suzanne, plu-z ajé de si-z an¨, à jenou¨ prè du li, sanglotè. Une petit tabl aproché de la kouch de l'agonizant portè, sur une sèrvyèt, deu bouji¨ alumé, kar on-n atandè le prètr ki devè doné l'èkstrèm-onksion é la komunyon dèrnyèr. L'aparteman avè sè-t aspè sinistr k'on lè chanbr dè mouran¨, sè-t èr d'adyeu dézèspéré. Dè fyol¨ trènè sur lè mebl¨, dè linj¨ trènè dan lè kouin¨, repousé d'un kou de pyé ou de balè. Lè syèj¨-z an dézordr sanblè-t eu¨-mè-z éfaré, kom s'il¨-z avè kouru dan tous¨ lè sans. La redoutabl mor étè la, kaché, atandan. L'istouar dè deu ser¨ étè atandrisant. On la sitè o louin; èl avè fè pleré byin dè yeu¨. Suzanne, l'éné, avè été èmé folman, jadis, d'un jen om k'èl èmè osi. Il¨ fur fyansé, é on n'atandè plus ke le jour fiksé pour le kontra, kan Henry de Sampierre étè mor bruskeman. Le dézèspouar de la jen fiy fu-t afreu, é èl jura de ne se jamè maryé. Èl tin parol. Èl pri dè-z abi¨ de vev k'èl ne kita plus. Alor sa ser, sa petit ser Margerit, ki n'avè ankor ke douz an¨, vin, un matin, se jeté dan lè bra de l'éné, é lui di: «Grand ser, je ne veu pa ke tu soua malereuz. Je ne veu pa ke tu pler tout ta vi. Je ne te kitrè jamè, jamè, jamè! Moua, non plus, je ne me marirè pa. Je rèstrè prè de toua, toujour, toujour, toujour». Suzanne l'anbrasa atandri par se dévouman d'anfan, é n'y kru pa. Mè la petit osi tin parol é, malgré lè priyèr¨ dè paran¨, malgré lè suplikasion¨ de l'éné, èl ne se marya jamè. Èl étè joli, for joli; èl refuza byin dè jene¨ jan¨ ki sanblè l'èmé; èl ne kita plus sa ser. Èl¨ vékur ansanbl tous¨ lè jour¨ de ler, ègzistans, san se séparé une sel foua. Èl¨-z alèr kot à kot, inséparableman uni. Mè Margerit sanbla toujour trist, akablé, plus morn ke l'éné kom si peu-ètr son sublim sakrifis l'u brizé. Èl vyèyi plus vit, pri dè cheveu¨ blan¨ dè l'aj de trant an¨ é, souvan soufrant, sanblè atint d'un mal inkonu ki la ronjè. Mintnan èl alè mourir la premyèr. Èl ne parlè plus depui vin-katr¨ er¨. Èl avè di selman, o premyèr¨ luer¨ de l'oror: --Alé chèrché mesyeu le kuré, vouasi l'instan. É èl étè demeré ansuit sur le do, sekoué de spasm¨, lè lèvr¨ ajité kom si dè parol¨ tèribl¨ lui fus monté du ker, san pouvouar sortir, le regar afolé d'épouvanté, effroyable à vouar. Sa ser, déchiré par la douler, plerè épèrduman, le fron sur le bor du li é répétè: --Margo, ma povr Margo, ma petit! Èl l'avè toujour aplé: «ma petit», de mèm ke la kadèt l'avè toujour aplé: «grand ser». On-n antandi dè pa dan l'èskalyé. La port s'ouvri. Un-n anfan de ker paru, suivi du vyeu prètr an surpli. Dè k'èl l'apèrsu, la mourant s'asi d'une sekous, ouvri lè lèvr¨, balbusya deu-z ou troua parol¨, é se mi à graté sè-z ongl¨ kom si èl u voulu y fèr un trou. L'abé Simon s'aprocha, lui pri la min, la bèza sur le fron é, d'une voua dous: --Dyeu vou pardone, mon-n anfan; ayez du kouraj, vouasi le moman venu, parlé. Alor, Margerit, grelotan de la tèt o pyé¨, sekouan tout sa kouch de sè mouvman¨ nèrveu, balbusya: --Asyé-toua, grand ser, ékout. Le prètr se bèsa vèr Suzanne, toujour abatu o pyé du li, la releva, la mi dan-z un fotey é, prenan dan chak min la min d'une dè deu ser¨, il prononsa: --Sègner, mon Dyeu! envoyez-ler la fors, jeté sur èl¨ votr mizérikord. É Margerit se mi à parlé. Lè mo¨ lui sortè de la gorj un-n à un, rok¨, skandé, kom èksténué. --Pardon, pardon, grand ser, pardone-moua! O! si tu savè kom j'é u per de se moman-la, tout ma vi!... Suzanne balbusya, dan sè larm¨: --Koua te pardoné, petit? Tu m'a tou doné, tou sakrifyé; tu è-z un anj... Mè Margerit l'intèronpi: --Tè-toua, tè-toua! Lès-moua dir... ne m'arèt pa.... S'è afreu... lès-moua dir tou... jusk'o bou, san boujé... Ékout.... Tu te rapèl... tu te rapèl... Henry.... Suzanne trésayi é regarda sa ser. La kadèt repri: --Il fo ke tu antand tou pour konprandr. J'avè douz an¨, selman douz an¨, tu te le rapèl byin, n'è-se pa? É j'étè gaté, je fezè tou se ke je voulè!... Tu te rapèl byin kom on me gatè?... Ékout.... La premyèr foua k'il è venu, il avè dè bot vèrni; il è dèsandu de cheval devan le pèron, é il s'è-t èkskuzé sur son kostum, mè il venè aporté une nouvèl à papa. Tu te le rapèl, n'è-se pa?... Ne di ryin... ékout. Kan je l'é vu, j'é été tout sézi, tan je l'é trouvé bo, é je sui demeré debou dan-z un kouin du salon tou le tan k'il a parlé. Lè anfan¨ son singulyé¨... é tèribl¨.... O! oui... j'an-n é révé! «Il è revnu... pluzyer foua... je le regardè de tous¨ mé yeu¨, de tout mon-n am... j'étè grand pour mon-n aj... é byin plus ruzé k'on ne croyé. Il è revnu souvan.... Je ne pansè k'à lui. Je prononsè tou ba: «--Henry... Henry de Sampierre! «Pui on-n a di k'il alè t'épouzé. Se fu-t un chagrin... o! grand ser... un chagrin... un chagrin! J'é pleré troua nui¨, san dormir. Il revnè tous¨ lè jour¨, l'aprè-midi, aprè son déjené... tu te le rapèl, n'è-se pa! Ne di ryin... ékout. Tu lui fezè dè gato¨ k'il èmè bokou... avèk de la farine, du ber é du lè.... O! je sè byin koman.... J'an ferè ankor s'il le falè. Il lè-z avalè d'une sel bouché, é é pui il buvè un vèr de vin... é pui il dizè: «S'è délisyeu.» Tu te rapèl kom il dizè sa? «J'étè jalouz, jalouz!... Le moman de ton maryaj aprochè. Il n'y avè plus ke kinz jour¨. Je devenè fol. Je me dizè: Il n'épouzra pa Suzanne, non, je ne veu pa!... S'è moua k'il épouzra, kan je serè grand. Jamè je n'an trouvrè un ke j'èm otan.... Mè un souar, dis jour¨ avan ton kontra, tu t'è promné avèk lui devan le chato, o klèr de lune... é la-ba... sou le sapin, sou le gran sapin... il t'a anbrasé... anbrasé... dan sè deu bra... si lontan.... Tu te le rapèl, n'è-se pa! S'étè probableman la premyèr foua... oui.... Tu étè si pal an rantran o salon! «Je vou-z é vu¨; j'étè la, dan le masif. J'é u une raj! Si j'avè pu, je vou-z orè tué! «Je me sui di: Il n'épouzra pa Suzanne, jamè! Il n'épouzra pèrsone. Je serè tro malereuz.... É tou d'un kou je me sui miz à le air afreuzman. «Alor, sè-tu se ke j'é fè?... ékout. J'avè vu le jardinyé préparé dè boulèt¨ pour tué dè chyin¨ èran¨. Il ékrazè une boutèy avèk une pyèr é mètè le vèr pilé dan-z une boulèt de vyand. «J'é pri ché maman une petit boutèy de farmasyin, je l'é broyée avèk un marto, é j'é kaché le vèr dan ma poch. S'étè une poudr briyant.... Le landmin, kom tu venè de fèr lè peti¨ gato¨, je lè-z é fandu¨-z avèk un kouto é j'é mi le vèr dedan.... Il an-n a manjé troua... moua osi, j'an-n é manjé un.... J'é jeté lè si-z otr dan l'étan... lè deu sygnes son mor troua jour¨ aprè.... Tu te le rapèl?... O! ne di ryin... ékout, ékout.... Moua sel, je ne sui pa mort... mè j'é toujour été malad... ékout.... Il è mor... tu sè byin... ékout... se n'è ryin sela.... S'è-t aprè, plus tar... toujour... le plus tèribl... ékout.... «Ma vi, tout ma vi... kèl tortur! Je me sui di: Je ne kitrè plus ma ser. É je lui dirè tou, o moman de mourir.... Vouala. É depui, j'é toujour pansé à se moman-la, à se moman-la ou je te dirè tou.... Le vouasi venu.... S'è tèribl.... O!... grand ser! «J'é toujour pansé, matin é souar, le jour, la nui: Il fodra ke je lui diz sela, une foua.... J'atandè.... Kèl suplis!... S'è fè... Ne di ryin.... Mintnan, j'é per... j'é per... o! j'é per! Si j'alè le revouar, tou-t à l'er, kan je serè mort.... Le revouar... y sonj-tu?... La premyèr!... Je n'ozrè pa.... Il le fo.... Je vè mourir.... Je veu ke tu me pardone. Je le veu.... Je ne peu pa m'an-n alé san sela devan lui. O! dit¨-lui de me pardoné, mesyeu le kuré, dit¨-lui... je vou an pri. Je ne peu mourir san sa.... Èl se tu, é demera altant, gratan toujour le dra de sè ongl¨ krispé.... Suzanne avè kaché sa figur dan sè min¨ é ne boujè plus. Èl pansè à lui k'èl orè pu èmé si lontan! Kèl bone vi il¨ orè u! Èl le revoyé, dan l'otrefoua disparu, dan le vyeu pasé à jamè étin. Mor chéri! kom il¨ vou déchir le ker! O! se bézé, son sel bézé! Èl l'avè gardé dan l'am. É pui plus ryin, plus ryin dan tout son ègzistans!... Le prètr tou-t à kou se drèsa é, d'une voua fort, vibrant, il kriya: --Madmouazèl Suzanne, votr ser v mourir! Alor Suzanne, ouvran sè min¨, montra sa figur tranpé de larm¨, é, se présipitan sur sa ser, èl la bèza de tout sa fors an balbusyan: --Je te pardone, je te pardone, petit.... Tabl Dè MatiÈres Le Krim o pèr Boniface. 3 Roz 19 Le Pèr 35 L'Aveu 59 La Parur 73 Le Boner 97 Le Vyeu 115 Un Lach 135 L'Ivrogn 157 Une Vandèta 173 Koko 187 La Min 199 Le Geu 217 Un Parisid 231 Le Peti 249 La Roch o Guillemots 268 Tombouctou 277 Istouar vrè 297 Adyeu 311 Souvenir 325 La Konfésion 343 Pari¨.--Imp. J. Marpon É E. Flammarion, Ru Rasine, 26. End of Project Gutenberg's Kont du jour é de la nui, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Kont Du Jour É De La Nui *** ***** This fil should be named 14790-8.txt or 14790-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/4/7/9/14790/ Produced by Miranda van de Heijning, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Tim. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.