Oskar Wilde Le Krim De Lor Arthur Savile Tradui De L'Anglè Par Albert Savine 1905 Préface _Le Krim de lor Arthur Savile_, isi tradui-t an fransè pour la premyèr foua, è, dan l'evr d'Oskar Wilde, une dè paj¨ lè plus kuryeuz¨. Kan sèt nouvèl paru, an 1891, dan le siyaj triyonfal du _Portrè de Dorian Gray_, la kritik anglèz ne fu frapé ke de son karaktèr paradoksal. S'è-t insi ke la klasèr, alor, bokou de revu¨ é de journo¨ sur l'aprésyasion dékèl pezè l'aparans ironik du sou-titr apliké à un projè d'asasina: _étud de devouar_. Kèlk not¨, volontèrman semé par Oskar Wilde dan son rési, achvèr d'égaré lè juj. Pui, on chèrcha dè paranté¨ à l'idé inspiratris de se rési. Il è évidan, se dizè-t-on, k'Oskar Wilde a lu _le Boner dan le krim_ de Barbey d'Aurevilly é il a égalman anprunté kèlk choz à _A Rebours_. S'è posibl, mè sè reflè¨, s'il¨ son sansibl¨, ne son pa kapito¨. Ojourd'ui, lè fè¨ on ékléré l'evr é l'on peu dir ke _Le Krim de lor Arthur Savile_ è patolojikman le plus karaktéristik dè-z ékri¨ d'Oskar Wilde. L'ékrivin y intèrvèrti lè notis¨ du Byin é du Mal dan le sèrvo de son éro, non-n an-n ékrivin paradoksal mè-z an véritabl malad. La distinksion è-t ézé à fèr. Lizé pluto le trè kuryeu roman de Georges Darien, _Le Voler_[1], ki è-t un lon é amuzan paradoks, é vou vèré tou de suit la diférans antr lè deu not¨. Dan le volum de Darien, Georges Randal, a chouazi le vol kom profèsion: il se fè voler kom on se fè bankyé, mèdesin ou avoka, é il a dè-z idé¨ de voler sur tout choz¨. Il lut kontr la sosyété avèk dè-z arm k'il a chouazi é ke Darie-n a fourbies lojikman d'aprè la mantalité de son éro. Randal, ki n'è pa un monstr, a ègzakteman la sansibilité d'un _outlaw_. [Not 1: Stok, éditer.] Il an-n è tou-t otreman de lor Arthur Savile ke de Georges Randal. Le pouin èksèpté ou sè-z idé¨ déray é s'intèrvèrtis, on ne sorè rèzoné plus normalman. «An kontanplan-t an se moman le portrè de Sybil, lor Arthur, ékri Wilde, fu ranpli de sèt tèribl pityé ki nè de l'amour. Il santi ke l'épouzé avèk le _fatum_ du mertr suspandu sur sa tèt serè-t une traizon parèy à sèl de Juda, un krim pir ke tous¨ seu k'on jamè révé lè Borgia. «Kèl boner y orè-t-il pour eu¨, kan à tou moman il pourè ètr aplé à akouplé l'épouvantabl profési ékrit dan sa min? «A tou pri il falè rekulé le maryaj... «Byin k'il èma ardaman sèt jen fiy, byin ke le sel kontakt de sè doua¨ kan il¨-z étè asi l'un prè de l'otr, fi trésayir tous¨ lè nèr¨ de son kor d'une joua èkskiz, il n'an rekonu pa mouin klèrman ou étè son devouar é u plèn konsyans de se fè k'il n'avè pa le droua de l'épouzé _jusk'à se k'il u komi le mertr_. «Sela fè, il pourè se prézanté devan lè-z otèl¨ avèk Sybil Merton é remètr sa vi o min¨ de la fam k'il èmè, san krint de mal ajir. «Sela fè, il pourè la prandr dan sè bra, sachan k'èl n'orè jamè à kourbé sa tèt sou la ont. «Mè avan, il falè _fèr sela_ é le plus to serè le mèyer pour tous¨ deu». Le éro de Wilde, an vèrtu de sè-t étranj rèzoneman, komè donk son krim _par devouar_. Or, si l'on li avèk souin lè-z ouvraj¨ ke de savan¨ mèdesin¨ on konsakré o ka du romansyé, on vèra kèl ilustrasion sèt nouvèl aport o téori¨ lè plus résant¨. Lè kont ki konplèt se volum son, tou-t o kontrèr, de pur¨ fantézi¨ litérèr¨, dè paj¨ de l'èkski dilétant ke fu Wilde. Il y a la kèlk trè¨ de sèt ironi ke lè kritik d'Outr-Manch aplè dè _Wildismes_. Le lèkter ora insi un pouin de konparèzon ki lui pèrmètra de rejté ou d'admètr lè konsidérasion¨ prézanté plus o. Le Tradukter. La premyèr édision de la nouvèl _Le Krim de lor Arthur Savile_ a paru an juiyè 1891 ché l'éditer Osgood. Sèt nouvèl a été réimprimée à 300 ègzanplèr¨ pour lè sel¨ kuryeu. Sèt édision, san dat, ne port okun non d'éditer ni d'inprimer. Le Krim De Lor Arthur Savile I S'étè la dèrnyèr résèpsion de lady Windermere, avan le printan. Bentinck Aous étè, plus ke d'abitud, ankonbré d'une foul de viziter¨. Sis manbr¨ du kabinè étè venu¨ dirèkteman aprè l'odyans du _speaker_, avèk tous¨ ler¨ kracha¨ é ler¨ gran¨ kordon¨. Tout lè joli¨ fam¨ portè ler¨ kostum lè plu-z élégan¨ é, o bou de la galri de tablo¨, se tenè la prinsès Sophie de Carlsrühe, une gros dam o type tartar, avèk de peti¨ yeu¨ nouar¨ é de mèrvèyeuz¨ èmerod¨, parlan d'une voua surégu un movè fransè é ryan san nul retenu de tou se k'on lui dizè. Sèrt, il y avè la un singulyé mélanj de sosyété: de supèrb¨ Pèrès¨ bavardè kourtouazman avèk de vyolan¨ radiko¨. Dè prédikater¨ populèr¨ se frotè lè koud¨ avèk de sélèbr¨ sèptik¨. Tout une volé d'évèk¨ suivè, kom à la pist, une fort _prima-dona_, de salon-n an salon. Sur l'èskalyé se groupè kèlk manbr¨ de l'Akadémi royale, dégizé-z an-n artist¨, é l'on-n a di ke la sal à manjé étè un moman apsoluman bouré de jéni¨. Brèf, s'étè une dè mèyer¨ souaré¨ de lady Windermere é la prinsès y rèsta jusk'à prè de onz er¨ é demi pasé. Sito aprè son dépar, lady Windermere retourna dan la galri de tablo¨ ou un fameu-z ékonomist èkspozè, d'un-n èr solanèl, la téori syantifik de la muzik à un virtuioz ongroua ékuman de raj. Èl se mi à kozé avèk la duchès de Paisley. Èl parèsè mèrvèyeuzman bèl, avèk son opulant gorj d'un blan ivouarin, sè gran¨ yeu¨ bleu¨ de myosotis é lè lourd¨ boukl de sè cheveu¨ d'or. Dè cheveu¨ d'_or pur_[2], pa dè cheveu¨ de sèt nuians pay pal ki usurpe ojourd'ui le bo non de l'or, dè cheveu¨ d'un-n or kom tisé de rayons de solèy ou kaché dan-z un-n anbr étranj, dè cheveu¨ ki ankadrè son vizaj kom d'un ninb de sint, avèk kèlk choz de la fasinasion d'une péchrès. [Not 2: An fransè dan le tèkst.] S'étè une kuryeuz étud psychologique ke la syèn. De bone er dan la vi, èl avè dékouvèr sèt inportant vérité ke ryin ne resanbl plu-z à l'inosans k'une inprudans, é, par une séri d'èskapad¨ insousyant¨,--la mouatyé d'antr èl¨ tou-t à fè inosant¨,--èl avè aki tous¨ lè privilèj¨ d'une pèrsonalité. Èl avè pluzyer foua chanjé de mari. An-n éfè, le Debrett portè troua maryaj¨ à son krédi, mè kom èl n'avè jamè chanjé d'aman, le mond avè depui lontan sésé de jazé skandaleuzman sur son kont. Mintnan, èl avè karant an¨, pa d'anfan¨, é sèt pasion dézordoné du plézir ki è le sekrè de seu ki son rèsté jene¨. Soudin, èl regarda kuryeuzman tou-t otour du salon é di de sa klèr voua de kontralto: --Ou è mon kiromansyin? --Votr koua, Gladys? s'èksklama la duchès avèk un trésayman involontèr. --Mon kiromansyin, duchès. Je ne pui vivr san lui mintnan. --Chèr Gladys, vou-z èt toujour si orijinal, murmura la duchès, essayant de se raplé se ke s'è-t an réalité k'un kiromansyin é èspéran ke se n'étè pa tou-t à fè la mèm choz k'un chiropodist. --Il vyin vouar ma min régulyèrman deu foua chak semèn, poursuivi lady Windermere, é il y pran bokou d'intérè. --Dyeu du syèl! se di la duchès. Se doua ètr la kèlk èspès de manukur. Vouala ki è vrèman tèribl! Anfin, j'èspèr k'o mouin s'è-t un-n étranjé. De la sort se sera un peu mouin dézagréabl. --Sèrt, il fo ke je vou le prézant. --Me le prézanté! s'ékriya la duchès. Vou voulé donk dir k'il è isi. Èl chèrcha otour d'èl son peti évantay an-n ékay de tortu é son trè vyeu chal de dantèl, kom pour ètr prèt à fuir à la premyèr alèrt. --Naturèlman il è-t isi. Je ne pui sonjé à doné une réunyon san lui. Il me di ke j'é une min purman psychique é ke si mon pous avè été un tan soua peu plus kour, j'orè été une pésimist konvinku é me serè-z anfèrmé dan-z un kouvan. --O! je voua! fi la duchès ki se santè trè soulajé. Il di la bone avantur, je supoz? --É la movèz osi, répondi lady Windermere, un ta de choz¨ de se janr. L'ané prochèn, par ègzanpl, je kourè gran danjé, à la foua sur tèr é sur mèr. Insi il fo ke je viv an balon é ke, chak souar, je fas isé mon diné dan-z une korbèy. Tou sela è ékri la, sur mon peti doua ou sur la pom de ma min, je ne sè plu-z o just. --Mè surman, s'è la tanté la Providans, Gladys. --Ma chèr duchès, à kou sur la Providans peu rézisté o tantasion¨ par le tan ki kour. Je pans ke chakun devrè fèr lir dan sa min, une foua par moua, afin de savouar se k'il ne doua pa fèr. Si pèrsone n'a l'oblijans d'alé chèrché M. Podgers, je vè y alé moua-mèm. --Lèsé-moua se souin, lady Windermere, di un jen om tou peti, tou joli, ki se trouvè la é suivè la konvèrsasion avèk un sourir amuzé. --Mèrsi bokou, lor Arthur; mè je krin ke vou ne le rekonèsyé pa. --S'il è-t osi singulyé ke vou le dit¨, lady Windermere, je ne pourè gèr le manké. Dit¨ selman koman il è-t é, sur l'er, je vou l'amèn. --Soua! Il n'a ryin d'un kiromansyin. Je veu dir k'il n'a ryin de mystérieu, d'ézotérik, k'il n'a pa une aparans romantik. S'è un peti om, gro, avèk une tèt komikman chov é de grand¨ lunèt¨ d'or, kèlk'un ki tyin le milyeu antr le mèdesin de la famiy é l'attorney de vilaj. J'an sui-z o regrè¨, mè se n'è pa ma fot. Lè jan¨ son si ennuyeu¨. Tous¨ mé pyanist¨ on ègzakteman l'èr de pyanist¨ é tous¨ mé poèt¨ ègzakteman l'èr de poèt¨. Je m'an souvyin, la sèzon dèrnyèr, j'avè invité à diné un épouvantabl konspirater, un-n om ki avè vèrsé le san d'une foul de jan¨, ki portè toujour une kot de may¨ é avè un pouagnar kaché dan la manch de sa chemiz. É byin! saché ke kan il è arivé, il avè sinpleman la mine d'un bon vyeu clergyman. Tout la souaré, il fi pétiyé sè bon¨ mo¨. Sèrt, il fu trè amuzan é byin de tous¨ pouin¨, mè j'étè kruèlman désu. Kan je l'intèrojè o sujè de sa kot de may¨, il se kontanta de rir é me di k'èl étè tro frouad pour la porté-r an-n Angleterre... A! vouasi M. Podgers. É byin! mesyeu Podgers, je voudrè ke vou lizyé dan la min de la duchès de Paisley.... Duchès, voulé vou-z anlvé votr gan... non pa selui de la min goch... l'otr... --Ma chèr Gladys, vrèman je ne kroua pa ke sesi soua tou-t à fè konvnabl, di la duchès an déboutonan kom à regrè un gan de po asé sal. --Jamè ryin de se ki intérès ne l'è, di lady Windermere: _on-n a fè le mond insi_[3]. Mè il fo ke je vou prézant, duchès. Vouasi M. Podgers, mon kiromansyin favori; mesyeu Podgers, la duchès de Paisley.... é si vou dit¨ k'èl a un mon de la lune plus dévlopé ke le myin, je ne krouarè plu-z an vou dézormè. [Not 3: An fransè dan le tèkst.] --Je sui sur, Gladys, k'il n'y a ryin de se janr dan ma min, di la duchès d'un ton grav. --Votr Gras è tou-t à fè dan le vrai, réplika M. Podger-z an jetan un kou d'ey sur la petit min grasouyèt o doua¨ kour¨ é karé. La montagn de la lune n'è pa dévlopé. Sepandan la lign de la vi è-t èksèlant. Veyé avouar l'oblijans de lèsé fléchir le pouagnè... je vou remèrsi... troua lign¨ distinkt¨ sur la _rascette_[4]... vou vivré jusk'à un-n aj avansé, duchès, é vou sré-z èkstrèmeman ereuz... Anbision trè modéré, lign de l'intélijans san-z ègzajérasion, lign du ker... [Not 4: An fransè dan le tèkst.] --La-desu soyez diskrè, mesyeu Podgers, kriya lady Windermere. --Ryin ne me serè plu-z agréabl, répondi M. Podger-z an s'inklinan, si la duchès y avè doné lyeu, mè j'é le regrè de dir ke je voua une grand konstans d'afèksion konbiné avèk un santiman trè for du devouar. --Veyé kontinué, mesyeu Podgers, di la duchès don le regar markè la satisfaksion. --L'ékonomi n'è pa la mouindr dè vèrtu¨ de votr Gras, poursuivi M. Podgers. Lady Windermere éklata an rir¨ konvulsif¨. --L'ékonomi è-t une èksèlant choz, remarka la duchès avèk konplèzans. Kan j'é épouzé Paisley, il avè onz chato¨ é pa une mèzon konvnabl ou l'on pu abité. --É mintnan-t il a douz mèzon¨ é pa un sel chato, s'ékriya lady Windermere. --É t ma chèr, di la duchès, j'èm... --Le konfor, repri M. Podgers, é lè pèrfèksioneman¨ modèrn¨, é l'o chod amné dan tout lè chanbr. Votr Gras a tou-t à fè rèzon. Le konfor è la sel choz ke notr sivilizasion puis nou doné. --Vou-z avé admirableman dékri le karaktèr de la duchès, mesyeu Podgers. Mintnan veyé nou dir selui de lady Flora. É pour répondr à un sign de tèt de l'otès souryant, une petit jen fiy, o cheveu¨ rou d'Ékosèz é o-z omoplat¨ trè o¨, se leva gochman de desu le kanapé é ègziba une long min oseuz avèk dè doua¨ aplati-z an spatul. --A! une pyanist, je voua! di M. Podgers, une èksèlant pyanist é peu-ètr une muzisyèn or lign. Trè rézèrvé, trè onèt é doué d'un vif amour pour lè bèt¨. --Vouala ki è tou-t à fè ègzakt! s'ékriya la duchès se tournan vèr lady Windermere. Apsoluman ègzakt. Flora élèv deu douzèn¨ de collies à Macloskie é èl ranplirè notr mèzon de vil d'une véritabl ménajri si son pèr le lui pèrmètè. --Bon! mè s'è justeman la se ke je fè ché moua chak jeudi souar, riposta an ryan lady Windermere. Selman je préfèr lè lyon¨ o collies. --S'è la votr sel èrer, lady Windermere, di M. Podgers avèk un salu ponpeu. --Si une fam ne peu randr charmant¨ sè-z èrer¨, se n'è k'une femèl, répondi-èl... Mè il fo ankor ke vou nou lizyé dan kèlk min¨... Vené, sir Toma, montré lè votr à M. Podgers. É un vyeu mesyeu d'alur fine, ki portè un vèston blan, s'avansa é tandi o kiromansyin une min épès é rud avèk un trè lon doua du milyeu. --Natur avantureuz; dan le pasé katr¨ lon¨ voyages é un dan l'avnir... Nofrajé troua foua... Non deu foua selman, mè-z an danjé de nofraj lor de votr prochin voyage. Konsèrvater acharné, trè ponktuièl, ayant la pasion dè kolèksion¨ de kuryozité¨. Une maladi danjreuz antr la sèzyèm é la dis-uityèm ané. A érité d'une fortune vèr la trantyèm. Grand avèrsion pour lè cha¨ é lè radiko¨. --Èkstraordinèr! s'èksklama sir Toma. Vou devryé lir osi dan la min de ma fam. --De votr segond fam, di trankilman M. Podgers ki konsèrvè toujour la min de sir Toma dan la syèn. Mè lady Marvel, fam d'aspè mélankolik, o cheveu¨ nouar¨ é o sil¨ de santimantal, refuza nètman de lèsé révélé son pasé ou son avnir. Okun dè-z éfor¨ de lady Windermere ne pu non plu-z amné M. de Koloff, l'anbasader de Russie, à konsantir mèm à retiré sè gan¨. An réalité, byin dè jan¨ redoutè d'afronté sè-t étranj peti om o sourir stéréotypé, o lunèt¨ d'or é o yeu¨ d'un briyan de pèrl, é kan il di à la povr lady Fermor, tou o é devan tou le mond, k'èl se sousyè for peu de la muzik, mè k'èl rafolè dè muzisyin¨, on-n èstima, an jénéral, ke la kiromansi è une syans k'il ne fo ankourajé k'an _tèt-à-tèt_[5]. [Not 5: An fransè dan le tèkst.] Lor Arthur Savile, sepandan, ki ne savè, ryin de la malereuz istouar de lady Fermor, é ki avè suivi M. Podgers avèk un trè gran-t intérè, avè une viv kuryozité de le vouar lir dan sa min. Kom il éprouvè kèlk puder à se mètr an-n avan, il travèrsa la pyès é s'aprocha de l'androua ou lady Windermere étè asiz é, avèk une roujer, ki étè un charm, lui demanda si èl pansè ke M. Podgers voudrè byin s'okupé de lui. --Sèrt oui, il s'okupra de vou, fi lady Windermere. S'è pour sela k'il è-t isi. Tous¨ mé lyon¨, lor Arthur, son dè lyon¨-z an reprézantasion. Il¨ sot dan dè sèrso¨, kan je le ler demand. Mè il fo oparavan ke je vou prévyèn ke je dirè tou-t à Sybil. Èl vyin luncher avèk moua demin pour kozé chapo¨, é si M. Podgers trouv ke vou-z avé un movè karaktèr ou une tandans à la gout, ou une fam ki vi à Bayswater[6], sèrtèneman je ne le lui lèsrè pa ignoré. [Not 6: Kartyé avouazinan o nor Kensington Park, abité par lè fam¨ antretenu¨ par l'aristokrasi de Londres (_Not du tradukter_.)] Lor Arthur souri é ocha la tèt. --Je ne sui pa effrayé, répondi-t-il. Sybil me konè osi byin ke je la konè. --A! je sui-z un peu kontraryé de vou-z antandr dir sela. La mèyer asiz du maryaj, s'è-t un malantandu mutuièl... non, je ne sui pa du tou synique. J'é selman de l'èkspéryans, se ki, sepandan, è trè souvan la mèm choz... M. Podgers, lor Arthur Savile mer d'anvi ke vou lizyé dan sa min. Ne lui dit¨ pa k'il è fyansé à l'une dè plus joli¨ fiy¨ de Londres: il y a un moua ke le _Morning Post_ an-n a publiyé la nouvèl. --Chèr lady Windermere, s'ékriya la markiz de Jedburgh, ayez l'oblijans de lèsé M. Podgers s'arété isi une minut de plus. Il è-t an trin de me dir ke je montrè sur lè planch¨ é sela m'intérès o plu-z o pouin. --S'il vou-z a di sela, lady Jedburgh, je ne vè pa ézité à vou l'anlvé. Vené imédyatman, M. Podgers, é lizé dan la min de lor Arthur. --Bon! di lady Jedburgh fezan une petit mou, kom èl se levè du kanapé, s'il ne m'è pa pèrmi de monté sur lè planch¨, il me sera o mouin pèrmi d'asisté o spèktakl, j'èspèr. --Naturèlman. Nou-z alon tous¨-z asisté à la séans, réplika lady Windermere. É mintnan, M. Podgers, reprené-nou é dit¨-nou kèlk choz de joli, lor Arthur è-t un de mé plus chèr¨ favori¨. Mè kan M. Podgers vi la min de lor Arthur, il devin étranjman pal é ne soufla mo. Un frison sanbla pasé sur lui. Sè gran¨ soursi¨ brousayeu fur sézi d'un tranbleman konvulsif du tik bizar, iritan, ki le dominè, kan il étè anbarasé. Alor, kèlk gros¨ gout¨ de suier pèrlèr sur son fron jone, kom une rozé anpouazoné é sè doua¨ gra devinr froua¨ é viskeu. Lor Arthur ne manka pa de remarké sè-z étranj¨ sign d'ajitasion é, pour la premyèr foua de sa vi, il éprouva de la per. Son mouvman naturèl fu de se sové du salon, mè il se kontin. Il valè myeu konètr le pir, kèl k'il fu, ke de demeré dan sèt afreuz insèrtitud. --J'atan, M. Podgers, di-il. --Nou-z atandon tous¨, kriya lady Windermere de son ton vif, inpasyan. Mè le kiromansyin ne répondi pa. --Je kroua k'Arthur v monté sur lè planch¨, di lady Jedburgh, é k'aprè votr sorti M. Podger-z a per de le lui dir. Soudin M. Podgers lèsa tonbé la min drouat de lor Arthur é anpouagna forteman la goch, se kourban si ba pour l'ègzaminé ke la montur d'or de sè lunèt¨ sanbla prèsk éfleré la pom. Un moman, son vizaj devin un mask blan d'orer, mè il rekouvra byinto son _san-froua_[7] é, regardan lady Windermere, lui di avèk un sourir forsé: --S'è la min d'un charman jen Om. [Not 7: An fransè dan le tèkst.] --Sèrt oui, répondi lady Windermere, mè sera-t-il un mari charman? Vouala se ke j'é bezouin de savouar. --Tous¨ lè jene¨ jan¨ charman¨ son dè mari¨ charman¨, repri M. Podgers. --Je ne kroua pa k'un mari douav ètr tro séduizan, murmura lady Jedburgh, d'un-n èr pansif. S'è si danjreu. --Ma chèr anfan, il¨ ne son jamè tro séduizan¨; s'ékriya lady Windermere. Mè se k'il me fo se son dè détay¨. Il n'y a ke lè détay¨ ki intérès. Ke doua-il arivé à lor Arthur? --É byin! Dan kèlk jour¨ lor Arthur doua fèr un voyage. --Oui, sa lune de myèl naturèlman. --É il pèrdra un paran. --Pa sa ser, j'èspèr, di lady Jedburgh d'un ton apitoyé. --Sèrt non, pa sa ser, répondi M. Podgers avèk un jèst de déprésyasion de la min, un sinpl paran élouagné. --Bon! je sui kruèlman dézapouinté, fi lady Windermere. Je n'é apsoluman ryin à dir à Sybil demin. Ki se préokup ojourd'ui de paran¨ élouagné? Vouala dè-z ané¨ ke se n'è plus la mod. Sepandan, je supoz k'èl fera byin d'achté une rob de soua nouar: sela sèr toujour pour l'égliz, voyez-vou. É, mintnan, alon soupé. On a surman tou manjé la-ba, mè nou pouron ankor trouvé du bouyon cho. François fezè otrefoua du bouyon èksèlan, mè mintnan-t il è si ajité par la politik ke je ne sui jamè sèrtèn de ryin avèk lui. Je voudrè byin ke le jénéral Boulanjé se tin trankil... Duchès, je sui sur ke vou-z èt fatigé! --Pa du tou, ma chèr Gladys, répondi la duchès an marchan vèr la port, je me sui bokou amuzé é le chiropodist; je veu dir le kiromansyin, è trè amuzan. Flora, ou peu ètr mon-n évantay d'ékay de tortu?... O! mèrsi, sir Toma, mèrsi bokou!... É mon chal de dantèl?... O mèrsi, sir Toma, tro èmabl vrèman! É la dign kréatur fini par désandr lè-z èskalyé¨ san-z avouar lèsé plus de deu foua tonbé son flakon d'oder. Tou se tan-la, lor Arthur Savile étè demeré debou prè de la cheminé avèk le mèm santiman de frayeur ki pezè sur lui, la mèm maladiv préokupasion d'un-n avnir movè. Il souri tristeman à sa ser kom èl glisa prè de lui o bra de lor Plymdale, for joli dan son brokar roz garni de pèrl¨, é il antandi à pèn lady Windermere, kan èl l'invita à la suivr. Il pansa à Sybil Merton é l'idé ke kèlk choz pourè se plasé antr eu¨ ranpli sè yeu¨ de larm¨. Kèlk'un ki l'orè regardé u di ke Némésis avè dérobé le boukliyé de Pallas é lui avè montré la tèt de la Gorgone. Il parèsè pétrifyé é son vizaj avè l'aspè d'un marbr dan sa mélankoli. Il avè véku la vi délikat é luksuieuz d'un jen om byin né é rich, une vi èkskiz afranchi de tous¨ sousi¨ avilisan¨, une vi d'une bèl _insousyans_[8] d'anfan, é mintnan, pour la premyèr foua, il u konsyans du tèribl mystère de la dèstiné, de l'effrayante idé du sor. [Not 8: An fransè dan le tèkst.] Ke tou sela lui sanblè fou é monstrueu! Se pouvè-t-il ke se ki étè ékri dan sa min, an karaktèr¨ k'il ne pouvè lir mè k'un-n otr pouvè déchifré, fu kèlk tèribl sekrè de fot, kèlk sanglan sign de krim! N'y avè-t-il nul échapatouar? Ne som-nou ke dè pyon¨ d'échikyé ke mè-t an jeu une puisans invizibl, ke dè vaz¨ ke le potyé modèl à sa giz pour l'oner ou la ont? Sa rèzon se révolta kontr sèt pansé é pourtan il santè ke kèlk trajédi étè suspandu sur sa tèt é k'il avè été tou d'un kou aplé à porté un fardo intolérabl. Lè-z akter¨ son vrèman dè jan¨ ereu; il¨ pev chouazir de joué soua la trajédi soua la komédi, de soufrir ou d'égayer, de fèr rir ou de fèr pleré. Mè, dan la vi réèl, s'è byin diféran. Byin dè-z om¨ é byin dè fam¨ son kontrin¨ de joué dè rol¨ okèl ryin ne lè dèstinè. No Guildensterns nou jou Hamlet é notr Hamlet doua plèzanté kom un Prins Hal. Le mond è-t un téatr, mè la pyès è déplorableman distribué. Soudin M. Podgers antra dan le salon. A la vu de lor Arthur, il s'arèta é sa gras figur san distinksion devin d'une kouler jone vèrdatr. Lè yeu¨ dè deu om¨ se rankontrèr é il y u un moman de silans. --La duchès a lèsé isi un de sè gan¨, lor Arthur, é èl m'a demandé de le lui raporté, di anfin M. Podgers. A! je le voua sur le kanapé!... Bonsouar! --Mesyeu Podgers, il fo ke j'insist pour ke vou me donyé une répons imédyat à une kèstyon ke je vè vou pozé. --A un-n otr moman, lor Arthur. La duchès m'atan. Il fo ke je la rejouagn. --Vou n'iré pa. La duchès n'è pa si présé. --Lè dam n'on pa l'abitud d'atandr, di M. Podgers avèk un sourir maladif. Le bo sèks è toujour inpasyan. Lè lèvr¨ fine¨, é kom sizlé de lor Arthur se plisèr d'un dédin otin. La povr duchès lui sanblè de si mègr inportans an se moman. Il travèrsa le salon é vin à l'androua ou M. Podgers étè arété. Il lui tandi sa min. --Dit¨-moua se ke vou voyez la. Dit¨-moua la vérité. Je veu la konètr. Je ne sui pa un-n anfan. Lè yeu¨ de M. Podgers klignotèr sou sè lunèt¨ d'or. Il se porta d'un-n èr jèné d'un pyé sur l'otr, tandis ke sè doua¨ jouè nèrveuzman avèk une chèn de montr étinslant. --K'è-se ki vou fè pansé ke j'é vu dan votr min, lor Arthur, kèlk choz de plus ke se ke je vou-z é di? --Je sè ke vou-z avé vu kèlk choz de plu-z é j'insist pour ke vou me dizyé se ke s'è. Je vou donerè un chèk de san livr. Lè yeu¨ vèr¨ étinslèr une minut, pui redvinr sonbr. --San giné¨! fi anfin M. Podgers à voua bas. --Oui, san giné¨. Je vou-z anvèrè un chèk demin. Kèl è votr kleb? --Je n'é pa de kleb. S'è-t-à-dir je n'an-n é pa-z an se moman, mè mon-n adrès è... Pèrmèté-moua de vou doné ma kart. É tiran de la poch de son vèston un morso de karton doré sur tranch, M. Podgers le tandi avèk un salu profon à lor Arthur ki lu: Mr Septimus R Podgers. Kiromansyin _103a West Moon street_ --Je resoua de 10 à 4, murmura M. Podgers d'un ton mékanik, é je fè une réduksion pour lè famiy¨. --Dépèché-vou! kriya lor Arthur devenan trè pal é lui tandan la min. M. Podgers regarda otour de lui d'un kou d'ey nèrveu é fi retonbé la lourd _portière_[9] sur la port. [Not 9: An fransè dan le tèkst.] --Sesi prandra un peu de tan, lor Arthur. Vou feryé myeu de vou asouar. --Dépèché, mesyeu, kriya de nouvo lor Arthur frapan du pyé avèk kolèr sur le parkè siré. M. Podgers souri, sorti de sa poch une petit loup à vèr grosisan-t é l'essuya souagneuzman avèk son mouchouar. --Je sui tou-t à fè prè, di-il. Ii Dis minut plus tar, le vizaj blan de tèrer, lè yeu¨-z afolé de chagrin, lor Arthur Savile se présipitè or de Bentinck Aous. Il se fi un chemin à travèr la kou dè valè¨ de pyé, kouvèr de fourur¨, ki stasionè otour du gran paviyon à kolonad¨. Il sanblè ne vouar ni n'antandr koua ke se fu. La nui étè trè frouad é lè bèk¨ de gaz, otour du skouar, sintiyè é vasiyè sou lè kou¨ de fouè du van, mè sè min¨ avè une chaler de fyèvr é sè tanp¨ brulè kom du feu. Il alè é venè, prèsk avèk la démarch d'un-n om ivr. Un-n ajan de polis le regarda avèk kuryozité, kom il pasè, é un mandyan, ki se détacha d'un pa de port pour lui demandé l'omone, rekula d'éfroua an voyant un maler plus gran ke le syin. Une foua, lor Arthur Savile s'arèta sou-z un révèrbèr é regarda sè min¨. Il kru vouar la tach de san ki lè souyè é un fèbl kri jayi de sè lèvr¨ tranblant¨. Asasin! vouala se ke le kiromansyin y avè vu. Asasin! La nui mèm sanblè le savouar é le van dézolé le kornè à sè-z orèy¨. Lè kouin¨ sonbr dè ru étè plin¨ de sèt akuzasion. Èl grimasè à sè yeu¨ o toua¨ dè mèzon¨. Tou d'abor, il ala o Park, don le boua sonbr sanblè le fasiné. Il s'appuya o griy d'un-n èr la, refrouadisan sè tanp¨ à l'umidité du fèr é ékoutan le silans chuchoter dè-z arbr¨. --Asasin! Asasin! répéta-t-il kom si la réitérasion de l'akuzasion pouvè obskursir le sans du mo. Le son de sa propr voua le fi frisoné é, pourtan, il souètè prèsk ke l'éko l'antandi é révèya de sè rèv la sité andormi. Il santè un dézir d'arété le pasan de azar é de tou lui dir. Pui, il èra otour d'Oxford-street dan dè ruièl¨ étrouat¨-z é onteuz¨. Deu fam¨ o fas¨ pint¨ le rayèr, kom il pasè. D'une kour sonbr ariva à lui un brui de juron¨ é de jifl, suivi de kri¨ pèrsan¨-z é, présé pêle-mèl sou-z une port umid é glasyal, il vi lè do vouté é lè kor uzé de la povreté é de la vyèyès. Une étranj pityé s'anpara de lui. Sè-z anfan¨ du péché é de la mizèr étè-t-il¨ prédèstiné à ler sor, kom lui o syin? N'étè-t-il¨ kom lui ke lè maryonèt¨ d'un gignol monstrueu? É, pourtan, se ne fu pa le mystère, mè la komédi de la soufrans ki le frapa, son inutilité apsolu, son grotèsk mank de sans. Ke tou lui paru inkoéran, dépourvu d'armoni! Il étè stupéfè de la diskordans k'il y avè antr l'optimizm supèrfisyèl de notr tan é lè fè¨ réèl¨ de l'ègzistans. Il étè ankor trè jen. Kèlk tan aprè, il se trouva an fas de Marylebone Church. La chosé silansyeuz sanblè un lon ruban d'arjan pali, mouchté isi é la par lè-z arabèsk¨ sonbr d'onbr mouvant¨. Tou la-ba s'arondisè-t an sèrkl la lign dè bèk¨ de gaz vasiyan¨ é devan une petit mèzon antouré de mur¨ stasionè un fyakr solitèr don le koché dormè sur le syèj. Lor Arthur marcha à pa rapid dan la dirèksion de Portland Plas, regardan à chak instan otour de lui kom s'il krègnè d'ètr suivi. O kouin de Rich-Street, deu-z om¨ étè arété é lizè une petit afich sur une palisad. Un-n étranj santiman de kuryozité aji sur lui é il travèrsa la ru dan sèt dirèksion. Kom il aprochè, le mo _asasin_ an lètr¨ nouar¨ lui erta l'ey. Il s'arèta é un flu de roujer lui monta o jou. S'étè un-n avi ofisyèl ofran une rékonpans à ki fournirè dè ransègnman¨ propr¨ à fasilité l'arèstasion d'un-n om, de tay moyenne, antr trant é karant an¨, portan un chapo mou à rebor¨ relevé, une vèst nouar é dè pantalon¨ de toual de koton rayée. Sèt om avè une sikatris sur la jou drouat. Lor Arthur lu l'afich, pui il la relu ankor. Il se demanda si l'om serè-t arété é koman il avè resu sèt ékorchur. Peu-ètr un jour son non serè-t-il plakardé de la sort sur lè muray¨ de Londres? Un jour peu-ètr, on mètrè osi sa tèt à pri. Sèt pansé le randi malad d'orer. Il tourna sur sè talon¨ é s'anfui dan la nui. Il savè à pèn ou il se trouvè. Il avè un souvenir vag d'avouar èré à travèr un labyrinthe de mèzon¨ sordid¨, de s'ètr pèrdu dan-z un jigantèsk fouyi de ru sonbr é l'oror komansè à pouindr kan anfin il rekonu k'il étè dan Picadilly-Circus. Kom il suivè Belgrave-Skouar, il rankontra lè grand¨ vouatur de roulaj ki se randè à Covent-Garden. Lè charetyé¨-z an blouz blanch, o-z agréabl¨ figur bronzé par le solèy, o-z inkult¨ cheveu¨ bouklé, alonjè vigoureuzman le pa, fezan klaké ler fouè é s'intèrpèlan tanto lè-z un tanto lè-z otr. Sur le do d'un-n énorm cheval gri, le chèf de fil d'un-n atlaj, étè huché un garson jouflu, un boukè de primvèr¨ à son chapo rabatu, s'akrochan d'une pouagn fèrm à la krinyèr é ryan o-z ékla¨. Dan la klarté matinal, lè gran¨ ta de légum¨ se détachè kom dè blok¨ de jad vèr¨ sur lè pétal¨ roz¨ de kèlk roz mèrvèyeuz. Lor Arthur éprouva un santiman de kuryozité viv, san k'il pu dir pourkoua. Il y avè kèlk choz dan la délikat jolyès de l'ob ki lui sanblè d'une inèksprimabl émosion é il pansa à tous¨ lè jour¨ ki nè-t an boté é se kouch-t an tanpèt. Sè lourdo¨, avèk ler¨ voua rud¨, ler grosyèr bèl umer, ler alur nonchalant, kèl étranj Londres il¨ voyaient! un Londres libéré dè krim¨ de la nui é de la fumé du jour, une sité pal, fantômale, une vil dézolé de tonb. Il se demanda se k'il¨-z an pansè é s'il¨ savè kèlk choz de sè splander¨ é de sè ont¨, de sè joua¨ fyèr¨-z é si bèl¨ de kouler, de son oribl fin, é de tou se ki s'y bras é s'y ruine du matin o souar. Probableman, s'étè selman pour eu¨ un débouché, un marché ou il¨ portè ler¨ produi¨ pour lè vandr é ou il¨ ne séjournè o plus ke kèl-z er¨, lèsan à ler dépar lè ru toujour silansyeuz¨, lè mèzon¨ toujour andormi¨. Il u du plézir à lè vouar pasé. Si rustr¨ k'il¨ fus, avèk ler¨ gro soulyé¨ à klou¨, ler démarch de lourdo¨, il¨ portè-t an-n eu¨ kèlk choz de l'Arcadie. Lor Arthur santi k'il¨-z avè véku avèk la Natur é k'èl le-r avè anségné la Pè. Il le-r anvya tou se k'il¨-z avè d'ignorans. Kan il atègni Belgrave-Skouar, le syèl étè d'un bleu évanésan é lè-z ouazo¨ komansè à gazouyé dan lè jardin¨. Iii Kan lor Arthur s'évèya, il étè midi é le solèy de la méridyèn se tamizè à travèr lè rido¨ de soua ivouarine de sa chanbr. Il se leva é regarda par la fenètr. Un vag brouyar de chaler étè suspandu sur la grand vil é lè toua¨ dè mèzon¨ resanblè à de l'arjan tèrni. Dan lè vèr¨ tranblotan¨ du skouar o-desou, kèl-z anfan¨ se poursuivè kom dè papiyon¨ blan¨, é lè trotouar¨ étè ankonbré de jan¨ ki se randè o Park. Jamè la vi ne lui avè sanblé si bèl. Jamè le mal é son domèn ne lui avè sanblé si louin de loua. Alor son valè de chanbr lui aporta une tas de chokola sur un plato. Kan il l'u bu, il ékarta une lourd _portière_[10] de peluch kouler pèch, é pasa dan la sal de bin¨. [Not 10: An fransè dan le tèkst.] La lumyèr glisè dousman d'an o à travèr de mins¨ plak d'ony transparan é l'o, dan la kuvèt de marbr, avè le fèbl ékla de la pyèr de lune. Lor Arthur s'y plonja à la at jusk'à se ke lè froua¨ bouyon¨ touchèr sa gorj é sè cheveu¨. Alor il anfonsa bruskeman sa tèt sou l'o, kom s'il voulè se purifyé de la souyur de kèlk onteu souvenir. Kan il sorti de l'o, il se santi prèsk apézé. Le byin-ètr physique, k'il avè resanti, l'avè dominé, kom il ariv souvan pour lè natur¨ supéryerman fasoné, kar lè sans, kom le feu, pev purifyé osi byin ke détruir. Aprè déjené, il s'alonja sur un divan é aluma une sigarèt. Sur le desu de cheminé, garni d'un vyeu brokar trè fin, il y avè une grand fotografi de Sybil Merton, tèl k'il l'avè vu, la premyèr foua, o bal de lady Noèl. La tèt petit, d'un délisyeu modèl, s'inklinè léjèrman de koté, kom si la gorj mins é frèl, le kol de rozo avè pèn à suporté le poua de tan de boté. Lè lèvr¨ étè léjèrman entr'ouvèrt é sanblè fèt pour une dous muzik é, dan sè yeu¨ rèver¨, on lizè lè-z ètoneman¨ de la plus tandr purté virjinal. Moulé dan son kostum de _crêpe de chine_[11] moualeu, un gran évantay de feyaj à la min, on-n u di d'une de sè délikat¨ petit¨ figurine¨ k'on-n a trouvé dan lè boua d'olivyé¨ ki avouazine Tanagra é il y avè dan sa poz é dan son atitud kèlk trè¨ de la gras grèk. [Not 11: An fransè dan le tèkst.] Pourtan, èl n'étè pa _petit_[12]. [Not 12: An fransè dan le tèkst.] Èl étè sinpleman parfètman proporsioné, choz rar à un-n aj ou tan de fam¨ son-t ou plus grand¨ ke natur ou insignifyant¨. An la kontanplan-t an se moman, lor Arthur fu ranpli de sèl tèribl pityé ki nè de l'amour. Il santi ke l'épouzé avèk le _fatum_ du mertr suspandu sur sa tèt serè-t une traizon parèy à sèl de Juda, un krim pir ke tous¨ seu k'on jamè révé lè Borgia. Kèl boner y orè-t-il pour eu¨, kan à tou moman il pourè ètr aplé à akonplir l'épouvantabl profési ékrit dan sa min? Kèl vi mènerè-t-il osi lontan ke le dèstin tyindrè sèt tèribl fortune dan sè balans? A tou pri, il falè retardé le maryaj. Il y étè tou-t à fè rézolu. Byin k'il èma ardaman sèt jen fiy, byin ke le sel kontakt de sè doua¨ kan il¨-z étè asi l'un prè de l'otr, fi trésayir tous¨ lè nèr¨ de son kor d'une joua èkskiz, il n'an rekonu pa mouin klèrman ou étè son devouar é u plèn konsyans de se fè k'il n'avè pa le droua de l'épouzé jusk'à se k'il u komi le mertr. Sela fè, il pourè se prézanté devan lè-z otèl¨ avèk Sybil Merton é remètr sa vi o min¨ de la fam k'il èmè, san krint de mal ajir. Sela fè, il pourè la prandr dan sè bra, sachan k'èl n'orè jamè à kourbé sa tèt sou la ont. Mè avan, il falè _fèr sela_ é le plus to serè le mèyer pour tous¨ deu. Byin dè jan¨ dan sa situiasion orè préféré le santyé fleri du plézir o monté èskarpé du devouar; mè lor Arthur étè tro konsyansyeu pour plasé le plézir o-desu dè prinsip¨. Dan son amour, il n'y avè plus k'une sinpl pasion é Sybil étè pour lui le symbole de tou se k'il y a de bon é de nobl. Un moman, il éprouva une répugnans naturèl kontr l'evr k'il étè aplé à akonplir, mè byinto sèt inprésion s'éfasa. Son ker lui di ke se n'étè pa la un krim, mè un sakrifis: sa rèzon lui rapla ke nul otr isu ne lui étè ouvèrt. Il falè k'il chouazis antr vivr pour lui é vivr pour lè-z otr é, si tèribl, san nul dout, ke fu la tach ki s'inpozè à lui, pourtan il savè k'il ne devè pa lèsé l'égoizm triyonfé de l'amour, to ou tar, chakun de nou-z è-t aplé à rézoudr se mèm problèm: la mèm kèstyon è pozé à chakun de nou. Pour lor Arthur, èl se poza de bone er dan la vi, avan ke son karaktèr é été antamé par le synisme, ki kalkul, de l'aj mur, ou ke son ker fu korodé par l'égoizm supèrfisyèl é élégan de notr épok, é il n'ézita pa à fèr son devouar. Ereuzman pour lui osi, il n'étè pa un sinpl rèver, un dilétant ouazif. S'il u été tèl, il u ézité kom Hamlet é pèrmi ke l'irézolusion ruina son désin. Mè il étè ésansyèlman pratik. Pour lui, la vi s'étè l'aksion, pluto ke la pansé. Il posédè se don rar antr tous¨, le sans komun. Lè sansasion¨ kruèl¨-z é vyolant¨ de la souaré de la vèy s'étè mintnan tou-t à fè éfasé é s'étè prèsk avèk un santiman de ont k'il sonjè à sa march fol, de ru an ru, à sa tèribl agoni émosionèl. La sinsérité mèm de sè soufrans¨ lè fezè mintnan pasé à sè yeu¨ pour inègzistant¨. Il se demandè koman il avè pu ètr asé fou pour déklamé é èkstravagé kontr l'inévitabl. La sel kèstyon, ki parèsè le troublé, étè koman il vyindrè à bou de sa tach, kar il n'avè pa lè yeu¨ fèrmé à se fè ke le mertr, kom lè relijyon¨ du mond payin, ègzij une viktim, osi byin k'un prètr. N'étan pa un jéni, il n'avè pa d'ènemi¨, é, d'ayer, il santè ke se n'étè pa le lyeu de satisfèr kèlk rankune ou kèlk èn pèrsonèl¨; la mision don-t il étè charjé étè d'une grand é grav solanité. An konsékans, il drèsa une list de sè-z ami¨ é de sè paran¨ sur un feyè de blok-not¨ é, aprè un souagneu-z ègzamin, se désida an faver de lady Clementina Beauchamp, une chèr vyèy dam ki abitè Curzon-Street é étè sa propr kouzine o segon degré du koté de sa mèr. Il avè toujour èmé lady Clem, kom tou le mond l'aplè, é kom il étè rich lui-mèm, ayant pri posésion de tout la fortune de lor Rugby, lor de sa majorité, il n'étè pa posibl k'il résultât pour lui de sa mor kèlk méprizabl avantaj d'arjan. An réalité, plu-z il pansè à la kèstyon, plus lady Clem lui parèsè la pèrsone k'il konvnè de chouazir é sonjan ke tou délè étè une movèz aksion à l'égar de Sybil, il se rézolu à s'okupé tou de suit de sè préparatif¨. La premyèr choz à fèr, sèrt, s'étè de réglé avèk le kiromansyin. Il s'asi donk devan un peti buro de Sheraton, ki étè devan la fenètr, é ranpli un chèk de 100 livr payable à l'ordr de M. Septimus Podgers. Pui, le mètan dan-z une anvlop, il di à son domèstik de le porté à West-Moon-street. Il téléfona ansuit à sè-z ékuri¨ d'atlé son koupé é s'abiya pour sortir. Kom il kitè sa chanbr, il jeta un regar à la fotografi de Sybil Merton é jura ke, koua k'il ariva, il lui lèsrè toujour ignoré se k'il fezè pour l'amour d'èl é k'il garderè le sekrè de son sakrifis à jamè ansevli dan son ker. Dan sa rout pour Buckingham kleb, il s'arèta ché une flerist é envoya à Sybil une bèl korbèy de narsis¨ o joli¨ pétal¨ blan¨ é o pistil¨ resanblan à dè yeu¨ de fezan. An-n arivan o kleb, il se randi tou droua à la bibliyotèk, sona la klochèt é demanda o garson de lui aporté un soda sitron é un livr de toksikoloji. Il avè définitivman arété ke le pouazon étè le mèyer instruman à adopté pour son ennuyeuse bezogn. Ryin ne lui déplèzè otan k'un-n akt de vyolans pèrsonèl é, an outr, il étè trè sousyeu de ne tué lady Clementina par okun moyan ki pu atiré l'atansion publik, kar il avè-t an-n orer l'idé de devenir lyon du jour ché lady Windermere ou de vouar son non figuré dan lè-z antrefilè¨ dè journo¨ ke liz lè jan¨ du komun. Il avè osi à tenir kont du pèr é de la mèr de Sybil ki apartenè à un mond un peu démodé é pourè s'opozé o maryaj s'il se produizè kèlk choz d'analog à un skandal, byin k'il fu asuré ke s'il ler fezè konètr tous¨ lè fè¨ de la koz, il¨ serè lè premyé¨ à aprésyé lè motif¨ ki lui diktè sa konduit. Il avè donk tout rèzon pour se désidé-r an faver du pouazon. Il étè san danjé, sur, san brui. Il ajisè san nul bezouin de sèn¨ pénibl¨ pour lèkèl, kom bokou d'Anglè, il avè une avèrsion anrasiné. Sepandan, il ne konèsè apsoluman ryin de la syans dè pouazon¨ é, kom le valè de pyé sanblè tou-t à fè inkapabl de trouvé dan la bibliyotèk otr choz ke le _Ruff's Guide_ é le _Baily's Magasine_, il ègzamina lui-mèm lè rayons charjé de livr é fini par mètr la min sur une édision trè byin relyé de la _Pharmacopée_ é un-n ègzanplèr de la _Toksikoloji_ d'Erskine, édité par Mathew Reid, prézidan du kolèj royal dè mèdesin¨ é l'un dè plu-z ansyin¨ manbr¨ du Buckingham-kleb, ou il fu jadis élu par konfuzyon avèk un-n otr kandida, kontr-tan ki avè si for mékontanté le komité ke lorske le pèrsonaj réèl se prézanta, il le blackboula à l'unanimité. Lor Arthur fu trè for dékonsèrté par lè tèrm¨ tèknik¨ employés par lè deu livr. Il se prenè à regrété de n'avouar pa akordé plus d'atansion à sè étud¨ à Oxford, kan dan le segon volum d'Erskine, il trouva un èkspozé trè intérèsan é trè konplè dè propriété¨ de l'akonit, ékri dan l'anglè le plus klèr. Il lui paru ke s'étè tou-t à fè la le pouazon k'il lui falè. Il étè pron, s'è-t-à-dir prèsk imédya dan sè-z éfè¨. Il ne kozè pa de douler¨ é pri sou la form d'une kapsul de jélatine, mod d'anploua rekomandé par sir Mathew, il n'avè ryin de dézagréabl o gou. An konsékans, il pri not sur son pouagnè de chemiz de la doz nésésèr pour amné la mor, remi lè liv-z an plas é remonta Sin-James street juske ché Pestle é Humbey, lè gran¨ farmasyin¨. M. Pestle, ki sèrvè toujou-z an pèrsone sè kliyan¨ de l'aristokrasi, fu for surpri de la komand é d'un ton trè déféran, murmura kèlk choz sur la nésésité d'une ordonans du mèdesin. Sepandan, osito ke lor Arthur lui u èkspliké ke s'étè pour l'administré à un gran chyin de Norvège don-t il étè oblijé de se défèr pars k'il montrè dè symptômes de raj é k'il avè deu foua tanté de mordr son koché o gra de la janb, il paru plèneman satisfè, félisita lor Arthur de son étonant konèsans de la toksikoloji é ègzékuta imédyatman la prèskripsion. Lor Arthur mi la kapsul dan-z une joli _bonbonyèr_[13] d'arjan k'il vi à une vitrine de boutik de Bon street, jeta la vilèn bouat de Pestle é Humbey é ala droua ché lady Clementina. --É byin! _mesyeu le movè sujè_[14], lui kriya la vyèy dam kom il antrè dan son salon, pourkoua n'èt-vou pa venu me vouar tous¨ sè tan-si? [Not 13: An fransè dan le tèkst.] [Not 14: An fransè dan le tèkst.] --Ma chèr lady Clem, je n'é jamè un moman à moua, réplika lor Arthur avèk un sourir. --Je supoz ke vou voulé dir ke vou pasé tout vo journé¨ avèk mis Sybil Merton à achté dè _chiffons_[15] é à dir dè bétiz¨. Je ne pui konprandr pourkoua lè jan¨ fon tan d'anbara pour se maryé. De mon tan, nou n'oryon jamè révé de tan nou afiché é de tan paradé, an publik é-t an partikulyé, pour une choz de se Janr. [Not 15: An fransè dan le tèkst.] --Je vou-z asur ke je n'é pa vu Sybil depui vin-katr¨ er¨, lady Clem. Otan ke je sach, èl apartyin antyèrman à sè kouturyèr¨. --Parbleu! É s'è la la sel rèzon ki vou-z amèn ché une vyèy fam lèd kom moua. Je m'étone ke vou otr om¨ vou ne sachyé pa prandr konjé. _On-n a fè dè foli¨ pour moua_[16] é me vouasi povr kréatur rumatizant avèk un fau chignon é une movèz santé! É byin! si se n'étè sèt chèr lady Jansen ki m'anvoua lè pir¨ roman¨ fransè k'èl peu trouvé, je ne sè plus se ke je pourè fèr de mé journé¨. Lè mèdesin¨ ne sèrv gèr k'à tiré dè-z onorèr¨ de ler¨ kliyan¨. Il¨ ne pev mèm pa gérir ma maladi d'èstoma. [Not 16: An fransè dan le tèkst.] --Je vou-z é aporté un remèd pour èl, lady Clem, fi gravman lor Arthur. S'è-t une choz mèrvèyeuz invanté par un-n Amérikin. --Je ne kroua pa ke j'èm lè-z invantyon¨ amérikèn¨. Je sui mèm sèrtèn de ne pa lè-z èmé. J'é lu dèrnyèrman kèlk roman¨ amérikin¨ é s'étè de vrè¨-z insanité¨. --O! isi il n'y a pa du tou d'insanité, lady Clem. Je vou-z asur ke s'è-t un remèd radikal. Il fo me promètr d'an-n essayer. É lor Arthur tira de sa poch la petit bonbonyèr é la tandi à lady Clementina. --Mè sèt bonbonyèr è délisyeuz, Arthur. S'è-t un vrai kado. Vouala ki è vrèman janti de votr par... É vouasi le remèd mèrvèyeu... Sela a tou l'èr d'un bonbon. Je vè le prandr imédyatman. --Dyeu du syèl, lady Clem! se rékriya lor Arthur s'anparan de sa min, il ne fo ryin fèr de sanblabl. S'è de la mèdesine oméopatik. Si vou la prené san-z avouar mal à l'èstoma, sela ne vou fera okun byin. Atandé d'avouar une kriz é alo-z ayez-y rekour. Vou sré surpriz du rézulta. --J'orè èmé de prandr sela tou de suit, di lady Clementina an regardan à la lumyèr la petit kapsul transparant avèk sa bul flotant d'aconitine likid. Je sui sur ke s'è délisyeu. Je vou l'avou, tou-t an détèstan lè dokter¨, j'ador lè mèdesine¨. Sepandan, je la garderè jusk'à ma prochèn kriz. --É kan survyindra sèt kriz? demanda lor Arthur avèk anprèsman, sera-se byinto? --Pa avan une semèn, j'èspèr. J'é pasé yèr une for movèz journé, mè on ne sè jamè. --Vou-z èt sur alor d'avouar une kriz avan la fin du moua, lady Clem? --Je le krin. Mè kom vou me montré de la sympathie ojourd'ui, Arthur! Vrèman l'influans de Sybil sur vou vou fè bokou de byin. É mintnan-t il fo vou sové. Je dine avèk dè jan¨ tèrn¨, dè jan¨ ki n'on pa dè konvèrsasion¨ folichone¨-z é je sans ke si je ne fè pa une syèst tou-t à l'er, je ne serè jamè kapabl de me tenir évéyé pandan le diné. Adyeu, Arthur. Dit¨-z à Sybil mon afèksion é gran mèrsi à vou pour votr remèd amérikin. --Vou n'oubliré pa de le prandr, lady Clem, n'è-se pa? di lor Arthu-r an se drèsan de sa chèz. --Byin sur, je n'oublirè pa, peti nigo. Je trouv ke s'è for janti à vou de sonjé à moua. Je vou-z ékrirè é je vou dirè s'il me fo d'otr globul¨. Lor Arthur kita la mèzon de Lady Clementina, plin d'antrin, é avèk un santiman de gran rékonfor. Le souar, il u un-n antretyin avèk Sybil Merton. Il lui di k'il se trouvè soudèneman dan-z une pozision oribleman difisil ou ni l'oner ni le devouar ne lui pèrmètè de rekulé. Il lui di k'il falè rekulé le maryaj, kar jusk'à se k'il fu sorti de sè anbara, il n'avè pa sa libèrté. Il la supliya d'avouar konfyans an lui é de ne pa douté de l'avnir. Tou-t irè byin, mè la pasyans étè nésésèr. La sèn avè lyeu dan la sèr de la mèzon de M. Merton à Park Lane ou lor Arthur avè diné kom d'abitud. Sybil n'avè jamè paru plu-z ereuz, é, un moman, lor Arthur avè été tanté de se konduir kom un lach, d'ékrir à lady Clémentina o sujè du globul é de lèsé le maryaj s'akonplir, kom s'il n'y avè pa dan le mond un M. Podgers. Sepandan, son bon naturèl s'afirma byin vit, é, mèm kan Sybil se ranvèrsa an pleran dan sè bra, il ne fèbli pa. La boté, ki fezè vibré sè nèr¨, avè osi touché sa konsyans. Il santi ke fèr nofrajé une si bèl vi pour kèlk moua de plézir serè vrèman une vilèn choz. Il demera avèk Sybil juske vèr minui, la rékonfortan é-t an-n étan à son tour rékonforté é, le landmin de bone er, il parti pour Venise aprè avouar ékri à M. Merton une lètr viril é fèrm o sujè de l'ajourneman nésésèr du maryaj. Iv A Venise, il rankontra son frèr lor Surbiton ki venè d'arivé de Corfou dan son yacht. Lè deu jene¨ jan¨ pasèr ansanbl une charmant kinzèn. Le matin, il¨-z èrè sur le Lido, ou glisè sa é la par lè kano¨ vèr¨ dan ler long gondol nouar. L'aprè-midi, il¨ resevè d'abitud dè vizit sur le yacht é, le souar, il¨ dinè ché Florian é fumè d'inonbrabl¨ sigarèt¨ sur la Pyadza. Pourtan d'une fason ou de l'otr, lor Arthur n'étè pa ereu. Chak jour, il étudyè dan le _Times_ la «kolone dè désè», s'atandan à y vouar la nouvèl de la mor de lady Clementina, mè tous¨ lè jour¨ il avè une désèpsion. Il se pri à krindr ke kèlk aksidan ne lui fu arivé é regrèta mint foua, de l'avouar anpéché de prandr l'aconitine kan èl avè été si dézireuz d'an-n èkspérimanté lè-z éfè¨. Lè lètr¨ de Sybil, byin ke plèn¨ d'amour, de konfyans é de tandrès, étè souvan d'un ton trè trist é, parfoua, il pansè k'il étè séparé d'èl à jamè. Aprè une kinzèn de jour¨, lor Surbiton fu la de Venise é se rézolu de kourir le lon de la kot jusk'à Ravenne pars k'il avè antandu dir k'il y a de grand¨ chas dan le Pinetum. Lor Arthur, d'abor, refuza apsoluman de l'y suivr, mè Surbiton, k'il èmè bokou, lui pèrsuiada anfin ke, s'il kontinuiè à rézidé à l'otèl Danielli, il mourè d'annui; é, le kinzyèm jour o matin, il¨ mir à la voual par un for van du nor-è-t é une mèr un peu ajité. La travèrsé fu-t agréabl. La vi à l'èr libr ramena lè frèch¨ kouler¨ sur lè jou de lor Arthur, mè aprè le vin-deuzyèm jour il fu resézi de sè préokupasion¨ o sujè de lady Clementina é-t an dépi dè remontrans¨ de Surbiton, il pri le trin pour Venise. Kan il débarka de sa gondol sur lè degré¨ de l'otèl, le propriétèr vin o devan de lui avèk un-n amonsèlman de télégram¨. Lor Arthur lè lui aracha dan lè min¨ é lè-z ouvri-t an lè dékachtan d'un jèst brusk. Tou-t avè réusi. Lady Clementina étè mort subitman dan la nui sink jour¨ avan. La premyèr pansé de lor Arthur fu pour Sybil é il lui envoya un télégram pour lui anonsé son retour imédya pour Londres. Ansuit, il ordona à son valè de chanbr de préparé sè bagaj¨ pour le rapid du souar, kintupla le pèman de sè gondolyé¨ é monta l'èskalyé de sa chanbr d'un pa léjé-r é d'un ker rafèrmi. Troua lètr¨ l'y atandè. L'une étè de Sybil, plèn de sympathie é de kondoléans¨; lè-z otr de la mèr d'Arthur é de l'avoué de lady Clementina. La vyèy dam, parè-t-il, avè diné avèk la duchès, le souar ki avè présédé sa mor. Èl avè charmé tou le mond par son umour é son _èspri_[17], mè èl s'étè retiré d'un peu bone er, an se plègnan de soufrir de l'èstoma. [Not 17: An fransè dan le tèkst.] O matin, on l'avè trouvé mort dan son li, san k'èl paru avouar okuneman soufèr. Sir Mathew Reid avè été aplé alor, mè il n'y avè plus ryin à fèr é, dan lè délè¨ légo¨-z on l'avè antéré à Beauchamp Chalcote. Peu de jour¨ avan sa mor, èl avè fè son tèstaman. Èl lèsè à lor Arthur sa petit mèzon de Curzon street, tou son mobilyé, sè-z éfè¨ pèrsonèl¨, sa galri de pintur¨ à l'èksèpsion de sa kolèksion de minyatur¨ k'èl donè à sa ser, lady Margaret Rufford, é son braslè d'améthystes k'èl légè à Sybil Merton. L'imebl n'avè pa bokou de valer; mè M. Mansfield, l'avoué, étè trè dézireu ke lor Arthur revin, le plus to k'il lui serè posibl, pars k'il y avè bokou de dèt¨ à payer é ke lady Clementina n'avè jamè tenu sè kon-z an règl. Lor Arthur fu trè touché du bon souvenir de lady Clementina é pansa ke M. Podgers avè vrèman asumé une lourd rèsponsabilité dan sèt afèr. Son amour pour Sybil, sepandan, dominè tou-t otr émosion é la konsyans, k'il avè fè son devouar, lui donè pè é rékonfor. An-n arivan à Charing Kros, il se santi tou-t à fè ereu. Lè Merton le resur trè afèktuieuzman, Sibyl lui fi promètr k'il ne suportrè pa k'okun obstakl s'interposât antr eu¨, é le maryaj fu fiksé o 7 2007-06-0in. La vi lui parèsè ankor une foua bèl é briyant é tout son ansyèn joua renèsè pour lui. Un jour, sepandan, il invantoryè sa mèzon de Curzon street avèk l'avoué de lady Clementina é Sybil, brulan dè pakè¨ de lètr¨ joni é vidan dè tirouar¨ de bizar¨ vyèyri¨, kan la jen fiy pousa soudin un peti kri de joua. ---K'avé-vou trouvé, Sybil? di lor Arthur levan la tèt de son travay é souryan. --Sèt joli petit _bonbonyèr_[18] d'arjan. È-se janti é olandè¨? Me la doné-vou? Lè-z améthystes ne me siéront pa, je le kroua, jusk'à se ke j'è katr¨-vingts an¨. [Not 18: An fransè dan le tèkst.] S'étè la bouat ki avè kontnu l'aconitine. Lor Arthur trésayi é une roujer subit monta à sè jou. Il avè prèsk oublié se k'il avè fè é se lui sanbla une kuryeuz koinsidans ke Sybil, pour l'amour de ki il avè travèrsé tout sè-z angouas, fu la premyèr à lè lui raplé. --Byin antandu, Sibyl, sesi è-t à vou. S'è moua-mèm ki l'é doné à la povr lady Clem. --O, mèrsi, Arthur. É orè-je osi le _bonbon_[19]? Je ne savè pa ke lady Clementina èma lè douser¨: je la croyais bokou tro intélèktuièl. [Not 19: An fransè dan le tèkst.] Lor Arthur devin tèribleman pal é une oribl idé lui travèrsa l'èspri. --Un _bonbon_, Sybil! Ke voulé-vou dir? demanda-t-il d'une voua bas é rok. --Il y an-n a un la-dedan, un sel. Il parè vyeu é sal é je n'é pa la mouindr anvi de le kroké... K'y a-t-il, Arthur? Kom vou pâlissez! Lor Arthur bondi à travèr le salon é sézi la bonbonyèr. La pilul kouler d'anbr y étè avèk son globul de pouazon. Malgré tou, lady Clementina étè mort de sa mor naturèl. La sekous de sèt dékouvèrt fu prèsk o-desu dè fors de lor Arthur. Il jeta la pilul dan le feu é s'ékroula sur le kanapé avèk un kri de dézèspouar. V M. Merton fu trè navré du segon ajourneman du maryaj é lady Julia, ki avè déja komandé sa rob de nos, fi tou se k'èl pu pour amné Sybil à une ruptur. Si tandreman sepandan ke Sybil èma sa mèr, èl avè fè don de tout sa vi an-n akordan sa min à lor Arthur é ryin de se ke pu lui dir lady Julia ne la fi chanslé dan sa foua. Kan à lor Arthur, il lui falu byin dè jour¨ pour se remètr de sa kruèl désèpsion é, kèlk tan, sè nèr¨ fur konplètman détraké. Pourtan, son èksèlan bon sans se resézi byinto é son èspri sin é pratik ne lui pèrmi pa d'ézité lontan sur la konduit à tenir. Puisk le pouazon avè fè une fayit si konplèt, la choz k'il konvnè d'employer étè la dynamite ou tou-t otr janr d'èksplozif¨. An konsékans, il ègzamina à nouvo la list de sè-z ami¨ é de sè paran¨ é, aprè de séryeuz¨ réflèksion¨, il rézolu de fèr soté son onkl, le doyan de Chichester. Le doyan, ki étè un-n om de bokou de kultur é de savouar, rafolè dè-z orloj¨. Il avè une mèrvèyeuz kolèksion d'aparèy¨ à mezuré le tan ki s'étandè depui le Xve syèkl jusk'à no jour¨. Il paru à lor Arthur ke se dada du bon doyan lui fournisè une èksèlant okazyon de mené à byin sè plan¨. Mè se prokuré une machine èksploziv étè naturèlman un tou-t otr problèm. Le _London Directory_[20] ne lui donè-t okun ransègnman à se sujè é il pansa k'il lui serè de peu d'utilité d'alé o-z informasion¨ à Scotland Yar[21]. La on n'è jamè informé dè fè¨ é jèst¨ du parti de la dynamite k'aprè k'une èksplozyon-n a u lyeu é ankor n'an sè-t-on jamè byin lon la-desu. [Not 20: L'ékivalan de notr Botin pour le komèrs anglè. (_Not du tradukter_.)] [Not 21: La préfèktur de polis. (_Not du tradukter_.)] Soudin il pansa à son ami Rouvaloff, jen Rus de tandans¨ trè révolusionèr¨, k'il avè rankontré, l'ivèr présédan, ché lady Windermere. Le kont Rouvaloff pasè pour ékrir une vi de Pyèr le Gran. Il étè venu an-n Angleterre sou prétèkst d'y étudyé lè dokuman¨ relatif¨-z o séjour du Tsar dan se pay-z an kalité de charpantyé de marine; mè jénéralman on le soupsonè d'ètr un-n ajan niilist é il n'y avè nul dout ke l'Anbasad Rus ne voyé pa d'un bon ey sa prézans à Londres. Lor Arthur pansa ke s'étè la tou-t à fè l'om ki konvnè à sè désin¨, é un matin, il pousa jusk'à son lojman à Bloomsbury pour lui demandé son avi é son konkour. --Vouala donk ke vou sonjé, à vou-z okupé séryeuzman de politik, di le kont Rouvaloff, kan lor Arthur lui u èkspozé l'objè de sa démarch. Mè lor Arthur ki aisè lè fanfaronad¨, de kèlk janr ke se fu, se kru oblijé de lui èkspliké ke lè kèstyon¨ sosyal¨ n'avè pa le mouindr intérè pour lui é k'il avè bezouin d'un èksplozer dan-z une afèr purman familyal é ki ne konsèrnè ke lui-mèm. Le kont Rouvaloff le konsidéra kèl-z instan¨ avèk surpriz. Pui, voyant k'il étè tou-t à fè séryeu, il ékrivi une adrès sur un morso de papyé, signa de sè-z inisyal¨ é le tandi à lor Arthur à travèr la tabl. --Scotland Yar donerè gro pour konètr sèt adrès, mon chèr ami. --Il¨ ne l'oron pa, kriya lor Arthu-r an-n éklatan de rir. É, aprè avouar chalereuzman sekoué la min du jen Rus, il se présipita an ba de l'èskalyé, regarda le papyé é di à son koché de le konduir à Soho skouar. La il le konjédya é suivi Greek street jusk'à se k'il ariva à une plas ke l'on-n apèl Bayle's kour. Il pasa sou le vyaduk é se trouva dan-z un kuryeu _ku-de-sak_[22] ki parèsè okupé par une buiandri fransèz. D'une mèzon à l'otr, tou-t un rézo de kord¨ s'alonjè charjé de linj é, dan l'èr du matin, il y avè une ondulasion de toual¨ Blanch¨. [Not 22: An fransè dan le tèkst.] Lor Arthur ala droua o bou de se séchouar é frapa à une petit mèzon vèrt. Aprè kèlk atant, duran lakèl tout lè fenètr¨ de la kour se peplèr de tèt¨ ki parèsè é disparèsè, la port fu ouvèrt par un-n étranjé, d'alur asé rud, ki lui demanda an trè movè anglè se k'il dézirè. Lor Arthur lui tandi le papyé ke lui avè doné le kont Rouvaloff. Sito k'il le vi, l'om s'inklina é angaja lor Arthur à pénétré dan-z une trè petit sal o rez-de-chosé, an fasad. Peu d'instan¨ aprè, Herr Winckelkopf, kom on l'aplè-t an Angleterre, fi-t an at son antré dan la sal, une sèrvyèt souyé de tach de vin à son kou é une fourchèt à la min goch. --Le kont Rouvaloff, di lor Arthu-r an s'inklinan, m'a doné une introduksion prè de vou é je sui trè dézireu d'avouar avèk vou un kour antretyin pour une kèstyon d'afèr. Je m'apèl Smith... Robèr Smith é j'é bezouin ke vou me fournisyé une orloj èksploziv. --Anchanté de vou resevouar, lor Arthur, réplika le malisyeu peti Alman-t an-n éklatan de rir. Ne me regardé donk pa d'un-n èr si alarmé. S'è mon devouar de konètr tou le mond é je me souvyin de vou-z avouar vu un souar ché lady Windermere. J'èspèr ke sa Gras è byin portant. Voulé-vou venir vou-z asouar à koté de moua, tandis ke je fini de déjené? J'é un-n èksèlan _pâté_[23] é mé-z ami¨ son-t asé bon¨ pour dir ke mon vin du Rhin è mèyer k'okun de seu k'on peu bouar à l'Anbasad d'Allemagne. [Foonote 23: An fransè dan le tèkst.] É, avan ke lor Arthur fu revnu de sa surpriz d'avouar été rekonu, il se trouvè asi dan l'aryèr-sal, buvè à peti¨ trè¨ le plus délisyeu Marcobrünner dan-z une koup jone pal marké o monogram¨ inpéryo¨-z é bavardè de la fason la plu-z amikal k'il fu posibl avèk le fameu konspirater. --Dè-z orloj¨ à èksplozer, di Herr Winckelkopf, ne son pa de trè bon¨ artikl¨ pour l'èksportasion à l'étranjé, mèm lorske l'on réusi à lè fèr pasé à la douane. Le sèrvis dè trin¨ è si irégulyé ke, d'ordinèr, èl¨-z èksploz avan d'ètr arivé à dèstinasion. Si, sepandan, vou-z avé bezouin de kèlk'un de sè-z anjin¨ pour un-n uzaj intéryer, je pui vou fournir un-n èksèlan artikl é vou garantir ke vou sré satisfè du rézulta. Pui-je vou demandé à kèl uzaj vou le dèstiné. Si s'è pour la polis ou pour kèlk'un ki touch an koua ke se soua-t à Scotland Yar, j'an sui dézolé, mè je ne pui ryin fèr pour vou. Lè détèktiv¨ anglè son vrèman no mèyer¨ ami¨. J'é toujour konstaté k'an tenan kont de ler stupidité nou pouvon fèr apsoluman tou se ke nou voulon; je ne voudrè touché à un cheveu de la tèt d'okun d'eu¨. --Je vou-z asur, reparti lor Arthur, ke sela n'a ryin à fèr avèk la polis. An réalité, le mouvman d'orlojri è dèstiné o doyan de Chichester. --É la! É la! Je n'avè nul idé ke vou soyez si prononsé an matyèr de relijyon, lor Arthur. Lè jene¨ jan¨ d'ojourd'ui ne s'échof gèr la-desu. --Je kroua ke vou me prizé tro, Herr Winckelkopf, di lor Arthu-r an roujisan. Le fè è ke je sui-z apsoluman ignoran-t an téoloji. --Alor s'è-t une afèr tou-t à fè pèrsonèl. --Tou-t à fè. Herr Winckelkopf osa lè-z épol é kita la sal. Katr¨ minut aprè, il reparu avèk un gato ron de dynamite de la dimansion d'un penny é une joli petit orloj fransèz surmonté d'une figurine de la Libèrté pyétinan l'hydre du Dèspotizm. Le vizaj de lor Arthur s'éklèra à sèt vu. --Vouala tou-t à fè se k'il me fo. Mintnan aprené-moua koman èl èksploz? --A! sesi è mon sekrè, répondi Herr Winckelkopf, kontanplan son invansion avèk un just regar d'orgey. Dit¨-moua selman kan vou déziré k'èl èksploz é je réglerè le mékanizm pour l'er indiké. --Bon! ojourd'ui s'è mardi é si vou pouvé me l'èkspédyé tou de suit... --S'è-t inposibl. J'é un ta de travo¨, une bezogn trè inportant pour sèrtin ami¨ de Moscou. --O! il sera ankor tan si èl è remiz demin souar ou jeudi matin. Kan o moman de l'èksplozyon, fikson-la à vandredi à midi. A sèl er-la, le doyan-n è toujour à la mèzon. --Vandredi à midi, répéta Herr Winckelkopf. É il pri une not à se sujè sur un gran rejistr ouvèr sur un buro prè de la cheminé. --É mintnan, di lor Arthur, se levan de sa chèz, veyé me fèr savouar de konbyin je vou sui redvabl. --S'è-t une si petit afèr, lor Arthur, ke je vè vou konté sela o plus just. La dynamite kout sèt shellings sis pences, le mouvman d'orlojri troua livr dis shellings é le por anviron sink shellings. Je sui tro ereu d'oblijé un-n ami du kont Rouvaloff. --Mè votr déranjman, Herr Winckelkopf? --O! se n'è ryin. S'è-t un plézir pour moua. Je ne travay pa pour l'arjan: je vis antyèrman pour mon-n ar. Lor Arthur dépoza katr¨ livr deu shellings sis pences sur la tabl, remèrsya le peti Alman de son amabilité é, déklinan de son myeu une invitasion à rankontré kèl-z anarchist¨ à un té à la fourchèt le samdi suivan, il kita la mèzon de Herr Winckelkopf é se randi o Park. Pandan lè deu jour¨ ki suivir, lor Arthur fu dan-z un-n éta de trè grand ajitasion nèrveuz. Le vandredi à midi, il se randi o Buckingham, kleb pour y atandr lè nouvèl¨. Tout l'aprè-midi, le stupid lakè de sèrvis à la port monta dè télégram¨ de tous¨ lè kouin¨ du pays, donan le rézulta dè kours¨ de chevo¨, dè jujman¨ dan dè-z afèr de divors, l'éta de la tanpératur é d'otr informasion¨ sanblabl¨, tandis ke le ruban dévidè lè détay¨ lè plus fastidyeu sur la séans de nui de la chanbr dè komune¨ é une petit panik o Stok Exchange[24]. [Not 24: La Bours de Londres.] A katr¨ er¨, arivèr lè journo¨ du souar é lor Arthur disparu dan le salon de lèktur avèk la _Pall Mall Gazette_, la _James's Gazette_, le _Glob_ é l'_Echo_, à la grand indignasion du kolonèl Goodchild, ki dézirè lir le kont randu d'un diskour prononsé par lui, le matin, à l'otèl du lor-mèr, o sujè dè mision¨ sud-afrikèn¨ é de la konvnans d'avouar, dan chak provins, dè évèk¨ nègr¨. Or le kolonèl, pour une rèzon ou une otr, avè un préjujé trè vif kontr lè _Evenings News_. Okun dè journo¨, sepandan, ne kontnè la mouindr aluzyon à Chichester é lor Arthur konpri ke l'atanta avè échoué. Se fu pour lui un tèribl kou, é, kèlk minut, il demera tou à fè abatu. Herr Winckelkopf, k'il ala vouar le landmin, se répandi-t an-n èkskuz laboryeuz¨-z é ofri de lui fournir une otr orloj à sè propr¨ frè ou une kès de bonb de nitro-glycérine o pri koutan. Mè lor Arthur avè pèrdu tout konfyans dan lè-z èksplozif¨ é Herr Winckelkopf rekonu ke tout choz¨ son si sofistiké ojourd'ui k'il è difisil d'avouar mèm de la dynamite non frelaté. Sepandan, le peti Alman, tou-t an-n admètan ke le mouvman à orlojri pouvè ètr défèktuieu sur kèlk pouin¨, n'étè pa san èspouar ke l'orloj pu ankor se déklanché. Il sitè à l'apui de sa tèz le ka d'un baromètr k'il avè envoyé, une foua, o gouvèrner militèr d'Odessa, réglé pour èksplozé le dizyèm jour. Se baromètr n'avè ryin produi o bou de troua an¨. Il étè égalman tou à fè ègzakt ke, lorsk'il èksploza, il ne réusi k'à réduir an bouyi une sèrvant, kar le gouvèrner avè kité la vil sis semèn¨ avan, mè du mouin sela prouvè ke la dynamite, an tan ke fors dèstruktiv, sou le komandman d'un mouvman d'orlojri, étè un-n ajan puisan, byin k'un peu inègzakt. Lor Arthur fu-t un peu konsolé par sèt réflèksion, mè mèm à se pouin de vu, il étè dèstiné à éprouvé une nouvèl désèpsion. Deu jour¨ plus tar, kom il montè l'èskalyé, la duchès l'apla dan son boudouar é lui montra une lètr k'èl venè de resevouar du doyenné. --Jane m'ékri dè lètr¨ charmant¨, lui di-èl, vou devryé lir la dèrnyèr: èl è-t osi intérèsant ke lè roman¨ ke nou-z anvoua Mudie. Lor Arthur lui pri vivman la lètr dè min¨. Èl étè insi konsu: Le DoyennÉ, Chichester 27 Mè. «Ma byin chèr tant, «Je vou remèrsi bokou de la flanèl pour la sosyété Dorcas é osi pour le guingamp. «Je sui tou-t à fè d'akor avèk vou pour èstimé apsurd ler bezouin de porté de joli¨ choz¨, mè ojourd'ui tou le mond è si radikal, si irélijyeu k'il è difisil de ler fèr vouar k'il¨ ne douav pa avouar lè gou¨ é l'élégans dè ot¨ klas. Vrèman je ne sè-z ou nou-z alon! Kom papa le di souvan dan sè sèrmon¨, nou vivon dan-z un syèkl d'inkrédulité. «Nou-z avon u une bone istouar o sujè d'une petit pandul k'un-n admirater inkonu a envoyée à papa jeudi dèrnyé. Èl è arivé de Londres, por payé, dan-z une kès de boua é papa pans k'èl lui a été èkspédyé par kèlk lèkter de son remarkabl sèrmon «_La Lisans è-t-èl la Libèrté?_», kar la pandul è surmonté d'une figur de fam avèk se k'on-n apèl un bonè phrygien sur la tèt. «Moua, je ne trouv pa sela trè konvnabl, mè papa di ke s'è istorik. Je supoz donk k'il n'y a ryin à redir. «Parke-r a dépaqueté l'objè é papa l'a plasé sur la cheminé de la bibliyotèk. «Nou-z étyon tous¨-z asi dan sèt pyès vandredi matin, kan, o moman mèm ou la pandul sonè midi, nou-z antandim kom un brui d'èl¨; une petit boufé de fumé sorti du pyédèstal de la figur é la déès de la Libèrté tonba é se kasa le né sur le gard-feu. «Marya étè tou-t an-n émoua, mè s'étè vrèman une avantur si ridikul ke James é moua nou-z avon fè une bone parti de rir. Papa mèm fezè korus. «Kan nou-z avon ègzaminé l'orloj, nou-z avon vu ke s'étè une èspès de révèy-matin é k'an plasan l'arè sur une er détèrminé é-t an mètan de la poudr é une kapsul de fulminat sou-z un peti marto, l'éklatman se produizè kan on le voulè. «Papa a di ke s'étè une pandul tro bruyante pour demeré dan la bibliyotèk. «Reggie l'a donk anporté à l'ékol é la èl kontinu à produir de petit¨ èksplozyon¨ tou le lon de la journé. «Pansé-vou k'Arthur èmerè un kado de nos¨ de se janr? Je supoz ke sela doua ètr tou-t à fè à la mod à Londres. «Papa di ke sè-z orloj¨ son propr¨ à fèr du byin, kar èl¨ montr ke la libèrté n'è pa durabl é ke son règn doua finir par une chut. Papa di ke la libèrté a été invanté o tan de la Révolusion fransèz. Sela sanbl épouvantabl. «Je vè alé tou-t à l'er ché lè Dorcas é je ler lirè votr lètr si instruktiv. Konbyin è vrè, ma tant, votr idé k'avèk ler ran dan la vi il¨ voudrè porté se ki ne ler syé pa. Je doua dir ke ler sousi du kostum è-t apsurd kan il¨-z on tan d'otr grav sousi¨ dan se mond é dan l'otr. «Je sui byin ereuz ke votr popeline à fler¨ ay si byin é ke votr dantèl ne soua pa déchiré. Mèrkredi, je portrè ché l'évèk le satin jone don vou m'avé si grasyeuzman fè don é je kroua k'il fera le mèyer éfè. «Avé-vou dè neu¨ ou non? Jennings di ke mintnan tou le mond port dè neu¨ é ke lè chemizèt¨ se fon à jabo. «Reggie vyin d'avouar une nouvèl nouvèl èksplozyon. Papa a ordoné de transporté l'orloj à l'ékuri. Je ne kroua pa ke papa l'aprési otan k'o premyé moman, byin k'il soua trè flaté d'avouar resu un prézan si janti é si injényeu. Sela prouv k'on li sè sèrmon¨ é k'on-n an tir profi. «Papa vou-z anvoua sè-z amityé¨, James, Reggie é Marya s'unis à lui, èspéran ke la gout de l'onkl Cécil v myeu. «Croyez-moua, ma chèr tant, votr nyès afèksioné. «Jane Percy.» _P. S._ Répondé-moua o sujè dè neu¨. Jennings soutyin avèk insistans k'il¨ son-t à la mod. Lor Arthur regarda la lètr d'un-n èr si séryeu é si malereu ke la duchès éklata de rir. --Mon chèr Arthur, lui déklara t-èl, je ne vou montrerè plu-z une lètr de jen fiy! Mè ke dir de sèt pandul? Sela me sanbl une invansion vrèman kuryeuz é j'èmerè d'an-n avouar une sanblabl. --Je n'é pa grand konfyans dan sè-z orloj¨, di lor Arthur avèk son sourir trist. É, aprè avouar anbrasé sa mèr, il kita la pyès. An-n arivan o o de l'èskalyé, il se jeta sur un fotey é sè yeu¨ se ranplir de larm¨. Il avè fè de son myeu pour komètr le mertr, mè-z an deu okazyon¨ sè tantativ¨ avè échoué, é sela, san k'il y u de sa fot. Il avè essayé de fèr son devouar, mè il sanblè ke la dèstiné le traisè. Il étè akablé par le santiman de la stérilité dè bone¨ intantyon¨, de l'inutilité dè-z éfor¨ pour une bèl aksion. Peu-ètr u-t-il myeu valu ronpr le maryaj. Sybil orè soufèr, s'è vrai; mè la soufrans ne ruine pa un karaktèr osi nobl ke le syin. Kan à lui k'inportè! Il y a toujour kèlk gèr ou un-n om peu se fèr tué, kèlk koz à lakèl un-n om peu doné sa vi é si la vi n'avè pa de plézir pour lui, la mor ne l'effrayé pa. Ke la dèstiné ourdisse son sor à sa giz! Il ne ferè ryin pour la konjuré. A sè-t er¨ é demi pasé, il s'abiya é se randi o kleb. Surbiton y étè, avèk une sosyété de jene¨ jan¨, é lor Arthur fu oblijé de diné avèk eu¨. Ler konvèrsasion banal, ler¨ ladzi¨ ouazeu ne l'intérèsè pa é, sito ke le kafé fu sèrvi, il lè kita, invantan le prétèkst d'un randé-vou pour èkspliké sa retrèt. Kom il sortè du kleb, le lakè de sèrvis à la port lui remi une lètr. Èl étè d'Herr Winckelkopf, ki l'invitè à venir, le landmin souar, vouar un paraplui èksplozif ki éklatè osito k'on l'ouvrè. S'étè le dèrnyé mo dè-z invanter¨. Le paraplui venè d'arivé de Genève. Lor Arthur déchira la lètr an menu¨ fragman¨. Il étè détèrminé à ne plu-z avouar rekour à de nouvèl¨ tantativ¨. Pui, il s'an-n ala èré le lon dè ké¨ de la Tamiz é, pandan dè er¨, il demera asi prè du flev. La lune se montra à travèr un voual de nuiaj¨ fov¨, kom un-n ey de lyon dèryèr une krinyèr é d'inonbrabl¨-z étoual pailletèrent l'abim dè syeu¨, kom la pousyèr d'or k'on-n a semé sur un dom pourpr. A sèrtin moman¨, un bato se balansè sur le flev bourbeu-z é poursuivè sa rout dérivan o gré du kouran. Lè signo¨ du chemin de fèr, de vèr¨, devenè rouj¨, à mezur ke lè trin¨ travèrsè le pon avèk dè sifleman¨ égu¨. Un peu plus tar, minui tonba avèk un brui lour de la petit tour de Westminster, é, à chak kou de la kloch sonor, la nui sanbla tranblé. Pui, lè lumyèr¨ du chemin de fèr s'étègnir. Une lanp solitèr kontinuia sel à briyé kom un gran rubi sur un mat jigantèsk é la rumer de la sité s'étègni. A deu-z er¨, lor Arthur se leva é flana du koté de Blackfriars. Ke tou lui parèsè iréèl, sanblabl à un rèv étranj! De l'otr koté de la rivyèr, lè mèzon¨ sanblè imèrjé dè ténèbr¨. On-n u di ke l'arjan é l'onbr avè modlé le mond à nouvo. L'énorm dom de Sin-Paul s'èskisè kom une bul à travèr l'atmosfèr nouaratr. Kom il aprochè de l'Éguiy de Cléopâtre, lor Arthur vi un-n om panché sur le parapè é kan il s'aprocha, la lumyèr du révèrbèr tonban-t an plin sur son vizaj, il le rekonu. S'étè M. Podgers. Nul n'u pu oublié le vizaj gra é flask, lè lunèt¨ d'or, le fèbl sourir maladif, la bouch sansuièl du kiromansyin. Lor Arthur s'arèta. Une idé l'ilumina soudin, kom un-n éklèr. Il se glisa dousman vèr M. Podgers. An-n une segond il le sézi par lè janb¨ é le jeta dan la Tamiz. Un grosyé juron, un klapoti d'éklabousur¨, é se fu tou. Lor Arthur regarda avèk anksyété la surfas du flev, mè il ne pu ryin vouar du kiromansyin ke son peti chapo ki pirouètè dan un tourbiyon d'o arjanté par le klèr de lune. O bou de kèlk minut, le chapo koula à son tour é plu-z okune tras de M. Podgers ne demera vizibl. Un-n instan, lor Arthur kru k'il apèrsevè une gros silouèt déformé ki s'élansè sur l'èskalyé prè du pon, é un-n afreu santiman d'échèk s'anpara de lui, mè byinto sèt imaj s'aksantuia an reflè é kan la lune briya de nouvo, aprè s'ètr dégajé dè nuiaj¨, èl disparu à la fin. Alor il lui sanbla k'il avè réalizé lè dékrè¨ du dèstin. Il pousa un profon soupir de soulajman é le non de Sybil monta à sè lèvr¨. --Avé-vou lèsé tonbé kèlk choz dan l'o, mesyeu? di soudin une voua dèryèr lui. Il se retourna bruskeman é vi un _policeman_ avèk une lantèrn ey de bef. --Ryin ki vay, sèrjan, répondi-t-il an souryan. É, élan un fyakr ki pasè, il sota dedan é ordona o koché de le konduir à Belgrave skouar. Lè kèlk jour¨ ki suivir, il fu-t altèrnativman joyeu¨ é inkyè. Il y avè dè moman¨ ou il s'atandè prèsk à vouar M. Podgers antré dan sa chanbr é, pourtan, d'otr foua il santè ke la fortune ne pouvè ètr osi injust à son égar. Deu foua, il se randi à l'adrès du kiromansyin à West-Moon street, mè il ne pu prandr sur lui de fèr tinté la sonèt. Il langisè d'avouar une sèrtitud é il la redoutè. A la fin, èl vin. Il étè asi dan le fumouar du kleb. Il prenè du té, an-n ékoutan avèk un peu d'annui Surbiton ki lui randè kont de la dèrnyèr opérèt de la Gété, kan le valè de pyé aporta lè journo¨ du souar. Il pri la _Gazette de Sin-James_ é il an feytè lè paj¨ d'un èr distrè kan se titr singulyé frapa sè yeu¨. Suisid D'Un Kiromansyin Il devin pal d'émosion é se mi à lir. L'antrefilè étè insi konsu. «_Yèr matin, à 7 er¨, le kor de M. Septimus R. Podgers, le sélèbr kiromansyin, a été rejté sur le rivaj à Greenwich an fas du Ship Hotel. »Le malereu djènetleman avè disparu depui kèlk jour¨ é lè milyeu¨ de la kiromansi éprouvè de grand¨ inkyétud¨ à son égar. »On supoz k'il s'è suisidé sou l'influans d'un déranjman momantané de sè fakulté¨ mantal¨ kozé par le surmenaj é le jury du koronè-r a randu, à sè-t éfè, un vèrdikt konform sè-t aprè-midi. »M. Podgers venè de tèrminé un trété konplè relati-v à la min umèn. Sè-t ouvraj sera prochèneman publiyé é soulèvra, san nul dout, bokou de kuryozité. »Le défun avè 65 an¨ é ne parè pa lèsé de famiy._» Lor Arthur s'élansa or du kleb, le journal à la min, o gran aurisman du lakè charjé de la konsyèjeri ki essaya vèneman de l'arété. Il kouru droua à Park Lane. Sybil, ki étè à sa fenètr, le vi arivé é kèlk choz lui di k'il aportè de bone¨ nouvèl¨. Èl kouru à sa rankontr é, kan èl regarda son vizaj, èl konpri ke tou-t alè byin. --Ma chèr Sybil, s'ékriya lor Arthur, maryon-nou demin! --Jen fou, é le gato nupsyal ki n'è mèm pa komandé! réplika Sybil an ryan o milyeu de sè larm¨. Vi Kan le maryaj u lyeu, anviron troua semèn¨ plus tar, Sin-Peter fu-t anvai d'une vrè kou de jan¨ du mèyer mond. Le sèrvis fu lu d'une fason trè émouvant par le doyan de Chichester é tou le mond étè d'akor pour rekonètr k'on n'avè jamè vu de plus bo koupl ke le maryé é la maryé. Il¨-z étè plus ke bo¨, kar il¨, étè ereu. Jamè lor Arthur ne regrèta se k'il avè soufèr pour l'amour de Sybil, tandis k'èl, de son koté, lui donè lè mèyer¨ choz¨ k'une fam peu doné à un-n om, le rèspè, la tandrès é l'amour. Pour eu¨, la réalité ne tuia pa le roman. Il¨ konsèrvèr toujour la jenès dè santiman¨. Kèl-z ané¨ plus tar, kan deu bo¨-z anfan¨ ler fur né¨, lady Windermere vin ler randr une vizit à Alton Priory,--un vyeu domèn èmé ki avè été le kado de nos¨ du Duk à son fis¨,--é une aprè-midi k'èl étè asiz, prè de lady Arthur, sou-z un tiyel dan le jardin, regardan le garsonè é la fiyèt ki jouè à se promné par le partèr de roz¨ kom dè rayons de solèy insèrtin¨, èl pri soudin lè min¨ de son otès dan lè syèn é lui di: --Èt-vou ereuz, Sybil? --Chèr lady Windermere, sèrt oui, je sui-z ereuz! É vou, ne l'èt-vou pa? --Je n'é pa le tan de l'ètr, Sybil. J'é toujour èmé la dèrnyèr pèrsone k'on me prézantè, mè d'ordinèr, dè ke je konè kèlk'un, j'an sui las. --Vo lyon¨ ne vou done-t-il¨ plus de satisfaksion, lady Windermere? --O! ma chèr, lè lyon¨ ne son bon¨ k'une sèzon! Sito k'on le-r a koupé la krinyèr, il¨ devyèn lè kréatur¨ lè plu-z asomant¨ du mond. U outr, si vou-z èt vrèman jantiy avèk eu¨, il¨ se konduiz trè mal avèk vou. Vou souvené-vou de sè-t oribl M. Podgers? S'étè un-n afreu inposter. Naturèlman, je ne m'an sui pa apèrsu tou d'abor é mèm kan il avè bezouin d'anprunté de l'arjan, je lui an-n é doné, mè je ne pouvè suporté k'il me fi la kour. Il m'a vrèman fè air la kiromansi. Aktuièlman s'è la télépati ki me charm. S'è byin plu-z amuzan. --Il ne fo ryin dir isi kontr la kiromansi, lady Windermere. S'è le sel sujè don-t Arthur n'èm pa k'on ri, je vou-z asur ke, la-desu, sè-z idé¨ son tou-t à fè arété! --Vou ne voulé pa dir k'il y kroua, Sybil? --Demandé-le lui, lady Windermere. Le vouasi. Lor Arthur arivè, an-n éfè, à travèr le jardin, un gran boukè de roz¨ jone¨-z à la min é sè deu-z anfan¨ dansan otour de lui. --Lor Arthur? --A vo-z ordr¨, lady Windermere. --Vrèman ozré-vou me dir ke vou croyez à la kiromansi. --Sèrt oui, fi le jen om an souryan. --É pourkoua? --Pars ke je lui doua tou le boner de ma vi, murmura-t-il an se ranvèrsan dan-z un fotey d'ozyé. --Mon chèr lor Arthur, ke voulé-vou dir par la? --Sybil, répondi-t-il an tandan lè roz¨ à sa fam é-t an la regardan dan sè yeu¨ vyolè¨. --Kèl stupidité! s'ékriya lady Windermere. De ma vi, je n'é jamè antandu stupidité Parèy! Kont _A Carlos Blacker_ O. Doublevé. Lè _Kont_ ki suiv on été publiyé-z an mè 1888 par David Nutt dan-z une édision ilustré par Oualtèr Krane é Jacomb Hood. Il¨-z on été réimprimé-z an janvyé 1889, pui-z an févriyé 1902, toujour par le mèm éditer é avèk lè mèm ilustrasion¨. L'Ami DÉvouÉ Un matin, le vyeu ra d'o mi sa tèt or de son trou. Il avè dè yeu¨ ron¨ trè vif¨ é d'épès¨ moustach¨ griz¨. Sa keu sanblè un lon morso de gom élastik nouar. Dè peti¨ kanar¨ najè dan le rézèrvouar, sanblabl¨ à une troup de kanari¨ jone¨-z é ler mèr, tout blanch avèk dè janb¨ rouj¨, s'éforsè de le-r anségné à piké ler tèt dan l'o. --Vou ne pouré jamè alé dan la bone sosyété si vou ne savé pa piké votr tèt, ler dizè-èl. É, de nouvo, èl ler montrè koman il falè s'y prandr. Mè lè peti¨ kanar¨ ne fezè nul atansion à sè leson¨. Il¨ étè si jene¨ k'il¨ ne savè pa kèl avantaj il y a à vivr dan la _sosyété_. --Kèl dézobéisan¨ anfan¨! s'ékriya le vyeu ra d'o. Il¨ méritrè vrèman d'ètr noyés! --Le Syèl m'an prézèrv! réplika la kane. Il fo un komansman à tou-t é dè paran¨ ne sorè ètr tro pasyan¨. --A! je n'é okune idé dè santiman¨ ke pev éprouvé dè paran¨, di le ra d'o. Je ne sui pa un pèr de famiy. An fè, je ne me sui jamè maryé é je n'é jamè sonjé à le fèr. San dout l'amour è-t une bone choz à sa manyèr, mè l'amityé vo byin myeu. Sèrt, je ne sè ryin o mond ki soua plus nobl ou plus rar k'une amityé dévoué. --É kèl è, je vou pri, votr idé dè devouar¨ d'un-n ami dévoué? demanda une linot vèrt pèrché sur un sol tordu é ki avè ékouté la konvèrsasion. --Oui, s'è justeman se ke je voudrè savouar, fi la kane, é èl naja vèr l'èkstrémité du rézèrvouar é pika sa tèt pour doné à sè anfan¨ le bon ègzanpl. --Kèl kèstyon nyèz! kriya le ra d'o. J'antan ke mon-n ami dévoué me soua dévoué, parbleu! --É ke feré-vou-z an retour? di le peti ouazo, s'ajitan sur une ramiy arjanté é batan de sè petit¨ èl¨. --Je ne vou konpran pa, répondi le ra d'o. --Lèsé-moua vou konté une istouar à se sujè, di la linot. --L'istouar è-t-èl pour moua? demanda le ra d'o. Si oui, je l'ékoutrè volontyé, kar j'èm lè kont à la foli. --Èl vou-z è-t aplikabl, répondi la linot. Èl s'anvola é, s'abatan sur le bor du rézèrvouar, èl konta l'istouar de l'Ami dévoué. «Il y avè une foua, di la linot, un-n onèt garson nomé Hans. --Étè-se un-n om vrèman distingé? demanda le ra d'o. --Non, répondi la linot. Je ne kroua pa k'il fu du tou distingé, sof par son bon ker é sa brune é plèzant figur rond. Il vivè dan-z une povr mèzon de kanpagn é tous¨ lè jour¨ il travayè son jardin. Dan tou le tèrouar, il n'y avè pa de jardin osi joli ke le syin. Il y pousè dè-z eyè¨ de poèt, dè jiroflé¨, dè bours¨ à paster, dè saksifraj¨. Il y pousè dè roz¨ de Dama, dè roz¨ jone¨, dè krokus lila é or, dè violiers rouj¨ é blan¨. Selon lè moua y flerisè à tour de rol églantine¨ é cardamines, marjolaines é basilics sovaj¨, primvèr¨ é iris d'Allemagne, asfodèl¨ é eyè¨-jirofl¨. Une fler prenè la plas d'une otr fler. Osi y avè-t il toujour de joli¨ choz¨ à regardé é d'agréabl¨ oder¨ à rèspiré. Le peti Hans avè bokou d'ami¨, mè le plus dévoué de tous¨-z étè le gran-t Ug le meunyé. Vrèman le rich meunyé étè si dévoué o peti Hans k'il ne serè jamè alé à son jardin san se panché sur lè plat¨ band, san y keyir un gro boukè ou une pouagné de salad¨ sukulant¨-z ou san y ranplir sè poch¨ de prune¨ ou de sriz¨ selon la sèzon. --De vrè¨ ami¨ posèd tou-t an komun, avè l'abitud de dir le meunyé. É le peti Hans aprouvè de la tèt, souryè é se santè tou fyé d'avouar un-n ami ki pansè de si nobl¨ choz¨. Parfoua, sepandan, le vouazinaj trouvè étranj ke le rich meunyé ne dona jamè ryin-n an retour o peti Hans, kouak'il u san sak¨ de farine anmagaziné dan son moulin, sis vach¨ lètyèr¨-z é un gran nonbr de bèt¨ à lèn; mè Hans ne troubla jamè sa sèrvèl de sanblabl¨ idé¨. Ryin ne lui plèzè davantaj ke d'antandr lè bèl¨ choz¨ ke le meunyé avè koutum de dir sur la solidarité dè vrè¨ ami¨. Donk, le peti Hans travayè son jardin. Le printan, l'été é l'oton, il étè trè ereu; mè kan venè l'ivèr é k'il n'avè ni frui¨ ni fler¨ à porté o marché, il soufrè bokou du froua é de la fin é souvan il se kouchè san-z avouar manjé otr choz ke kèlk pouar¨ sèch é kèlk movèz¨ noua. L'ivèr osi, il étè èkstrèmeman izolé, kar le meunyé ne venè jamè le vouar dan sèt sèzon. --Il n'è pa bon ke j'ay vouar le peti Hans tan ke dureron lè nèj¨, dizè souvan le meunyé à sa fam. Kan lè jan¨ on dè annui¨, il fo lè lèsé sel¨ é ne pa lè tourmanté de vizit. Se son la du mouin mé-z idé¨ sur l'amityé é je sui sèrtin k'èl¨ son just¨. Osi j'atandrè le printan é alor j'irè le vouar: il poura me doné un gran panyé de primvèr¨ é sela le randra ereu. --Vou-z èt sèrt plin de solisitud pour lè-z otr, répondè sa fam asiz dan-z un konfortabl fotey prè d'un bo feu de boua de pin. S'è-t un vrai régal ke de vou-z antandr parlé de l'amityé. Je sui sur ke le kuré ne dirè pa d'osi bèl¨ choz¨ ke vou la-desu, kouak'il abit une mèzon à troua étaj é k'il port un ano d'or à son peti doua. --Mè ne pouryon-nou-z angajé le peti Hans à venir isi? intèrojè le jen fis¨ du fèrmyé. Si le povr Han-z a dè-z annui¨, je lui donerè la mouatyé de ma soup é je lui montrerè mé lapin¨ blan¨. --Kèl nyè vou-z èt! s'ékriya le meunyé. Je ne sè vrèman pa à koua il sèr de vou envoyer à l'ékol. Vou sanblé n'y ryin-n aprandr. Parbleu! si le peti Hans venè isi, s'il voyé notr bon feu, notr èksèlan soupé é notr gros barik de vin rouj, il pourè devenir anvyeu. Or l'anvi è-t une byin tèribl choz é ki gatrè lè mèyer¨ karaktèr¨. Sèrt je ne soufrirè pa ke le karaktèr d'Hans soua gaté. Je sui son mèyer ami é je vèyrè toujour sur lui é orè souin k'il ne soua-t èkspozé à okune tantasion. An-n outr, si Hans venè isi, il pourè me demandé de lui doné un peu de farine à krédi, é sela je ne pui le fèr. La farine è-t une choz é l'amityé an-n è-t une otr, é èl¨ ne douav pa ètr konfondu¨. Ma foua! sè mo¨ s'orthographient diféraman é signifi dè choz¨ tout diférant. Chakun sè sela. --Kom vou parlé byin, di la fam du meunyé-r an lui tandan un gran vèr de byèr chod. Je me sans vrèman tou-t andormi. S'è tou-t à fè kom à l'égliz. --Bokou ajis byin, réplika le meunyé, mè peu sav byin parlé, se ki prouv ke parlé è de bokou la choz la plus difisil é osi la plus bèl dè deu. É il regarda sévèrman par desu la tabl son jen fis¨ ki se santi si onteu de lui-mèm k'il bèsa la tèt, devin prèsk ékarlat é se mi à pleré dan son té. Il étè si jen ke vou l'èkskuzré. --S'è la la fin de l'istouar? demanda le ra d'o. --Non pa, réplika la linot. S'è le komansman. --Alor vou-z èt tou-t à fè-t an-n aryèr sur votr tan, repri le ra d'o. Tou bon konter, ojourd'ui, début par la fin, repran o débu é tèrmine par le milyeu. S'è la nouvèl métod. J'é antandu sela de la bouch d'un kritik ki se promnè otour du rézèrvouar avèk un jen om. Il trètè la kèstyon-n an mètr é je sui sur k'il devè avouar rèzon, kar il avè dè lunèt¨ bleu¨-z é la tèt chov; é, kan le jen om lui fezè kèlk obsèrvasion, il répondè toujour: «Peu!» Mè kontinué, je vou pri, votr istouar. J'èm bokou le meunyé. J'é moua-mèm tout sort de bo¨ santiman¨: osi y a-t-il une grand sympathie antr nou. --Byin! fi la linot sotiyan tanto sur une pat é tanto sur l'otr. Sito ke l'ivèr fu pasé, dè ke lè primvèr¨ komansèr à ouvrir ler¨-z étoual jone pal, le meunyé di à sa fam k'il alè sortir é fèr vizit o peti Hans. --A! kèl bon ker vou-z avé! lui kriya sa fam. Vou pansé toujour o-z otr. Sonjé à anporté le gran panyé pour raporté dè fler¨. Alor le meunyé atacha ansanbl lè-z èl¨ du moulin avèk une fort chèn de fèr é dèsandi la koline, le panyé o bra. --Bonjour, peti Hans, di le meunyé. --Bonjour, fi Hans s'appuyant sur sa bèch é avèk un sourir ki alè d'une orèy à l'otr. --É koman avé-vou pasé l'ivèr? repri le meunyé. --Byin, byin! réplika Hans, s'è janti à vou de vou-z an-n informé. J'é byin u du movè tan à pasé, mè mintnan le printan è de retour é je sui prèsk ereu... Pui, mé fler¨ von byin doné. --Nou-z avon souvan parlé de vou sè-t ivèr, Hans, kontinuia le meunyé, é nou nou demandyon se ke vou devenyé. --S'è byin bon à vou, di Hans... Je krègnè prèsk ke vou m'ayez oublié. --Hans, je sui surpri de vou-z antandr parlé de la sort, fi le meunyé. L'amityé n'oubli jamè. S'è se k'èl a d'admirabl, mè je krin ke vou ne konprenyé pa la poézi de la vi... Kom vo primvèr¨ son bèl¨, antr parantèz¨. --Sèrt èl¨ son vrèman bèl¨, fi Hans, é il è-t ereu pour moua ke j'an-n è bokou. Je vè lè porté o marché é lè vandr à la fiy du bourgmèstr é avèk l'arjan je rachètrè ma brouèt. --Vou rachètré votr brouèt? Voulé-vou dir ke vou l'avé vandu? S'è-t un-n akt byin nyè. --Sèrt, oui, mè le fè è, réplika Hans, ke j'y étè oblijé. Vou le savé, l'ivèr è pour moua une trè movèz sèzon é je n'avè vrèman pa le sou pour achté du pin. Donk j'é vandu d'abor lè bouton¨ d'or de mon-n abi dè dimanch¨, pui j'é vandu ma chèn d'arjan é ansuit ma grand flut. Anfin j'é vandu ma brouèt. Mè mintnan je vè rachté tou sela. --Hans, di le meunyé, je vou donerè ma brouèt. Èl n'è pa-z an trè bon éta. Un dè koté¨ è parti é il y a kèlk choz de tordu o rayons de la rou, mè malgré sela je vou la donerè. Je sè ke s'è jénéreu de ma par é bokou de jan¨ me trouvrè fou de m'an désézir, mè je ne sui pa kom le rèst du mond. Je pans ke la jénérozité è l'ésans de l'amityé é, an-n outr, je me sui achté une nouvèl brouèt. Oui, vou pouvé ètr trankil... Je vou donerè ma brouèt. --Mèrsi, s'è vrèman jénéreu de votr par, di le peti Hans é sa plèzant figur rond rèsplandi de plézir. Je pui ézéman la réparé, kar j'é une planch ché moua. --Une planch! s'ékriya le meunyé. Parfè! s'è justeman se k'il me fo pour le toua de ma granj. Il y a un gran trou é mon blé sera tou-t umid si je ne le bouch pa. Kom vou-z avé di sela à propo! Il è vrèman à remarké k'une bone aksion-n an-n anjandr toujour une otr. Je vou-z é doné ma brouèt é mintnan vou-z alé me doné votr planch. Naturèlman la brouèt vo bokou plus ke la planch, mè l'amityé sinsèr ne remark jamè sè choz¨-la. Veyé me doné tou de suit la planch é je me mètrè ojourd'ui mèm à l'ouvraj pour réparé ma granj. --Sèrtèneman! réplika le peti Hans. É il kouru à son apanti é-t an sorti la planch. --Se n'è pa une trè grand planch, di le meunyé-r an la regardan, é je krin ke lorske j'orè réparé le toua de ma granj, il n'an rèst pa asé pour ke vou raccommodiez la brouèt, mè se n'è naturèlman pa ma fot... É mintnan, kom je vou-z é doné ma brouèt, je sui sur ke an retour vou voudré me doné kèlk fler¨... Vouasi le panyé, vou-z oré souin de de le ranplir prèsk antyèrman. --Prèsk antyèrman? di le peti Hans prèsk chagrin, kar le panyé étè de grand¨ dimansion¨ é il se randè kont ke, s'il le ranplisè, il n'orè plus de fler¨ à porté o marché. Or, il étè trè dézireu de rachté sè bouton¨ d'arjan. --Ma foua, répondi le meunyé, kom je vou-z é doné ma brouèt, je ne pansè pa ke se fu tro de vou demandé kèlk fler¨. Je pui me tronpé, mè je croyais ke l'amityé, l'amityé vrè étè afranchi d'égoizm de kèlk èspès ke se soua. --Mon chèr ami, mon mèyer ami, protèsta le peti Hans, tout lè fler¨ de mon jardin son-t à votr dispozision, kar j'é un byin plus vif dézir de votr èstim ke de mé bouton¨ d'arjan. É il kouru keyir sè joli¨ primvèr¨ é-t an ranplir le panyé du meunyé. --Adyeu, peti Hans! di le meunyé-r an remontan la koline sa planch sur l'épol é son gran panyé o bra. --Adyeu! di le peti Hans. É il se mi à béché géman: il étè si kontan d'avouar la brouèt. Le landmin, il atachè un chèvr-fey sur sa port, kan il antandi la voua du meunyé ki l'aplè de la rout. Alor il sota de son échèl, kouru o ba du jardin é regarda par desu la muray. S'étè le meunyé avèk un gran sak de farine sur son épol. --Chèr peti Hans, di le meunyé, voudriyé-vou me porté se sak de farine o marché? --O! j'an sui faché, di Hans, mè je sui vrèman trè okupé ojourd'ui. J'é tout mé plant grinpant¨-z à fiksé, tout mé fler¨ à arozé, tous¨ mé gazon¨ à foché à la roulèt. --Ma foua, réplika le meunyé, je pansè k'an konsidérasion de se ke je vou-z é doné ma brouèt, il serè peu èmabl de votr par de me refuzé. --O! je ne refuz pa! protèsta le peti Hans. Pour tou-t o mond, je ne voudrè pa aji-r an-n ami à votr égar. É il ala chèrché sa kaskèt é parti avèk le gro sak sur son épol. S'étè une trè chod journé é la rout étè atrosman poudreuz. Avan ke Hans u atin la born markan le sizyèm mil, il étè si fatigé k'il du s'asouar é se repozé. Néanmouin il ne tarda pa à kontinué kourajeuzman son chemin é ariva anfin o marché. Aprè une atant de kèl-z instan¨, il vandi le sak de farine à un bon pri é alor il s'an retourna d'un trè ché lui, kar il krègnè s'il s'atardè tro de rankontré kèlk vole-r an rout. --Vouala sèrt une rud journé, se di Han-z an se mètan o li, mè je sui kontan de n'avouar pa refuzé, kar le meunyé è mon mèyer ami é, an-n outr, il v me doné sa brouèt. De trè bon matin, le landmin, le meunyé vin chèrché l'arjan de son sak de farine, mè le peti Hans étè si fatigé k'il étè ankor o li. --Ma parol! fi le meunyé, vou-z èt byin parèseu. Kan je pans ke je vyin de vou doné ma brouèt, il me sanbl ke vou pouryé travayé plus vayaman. La parès è-t un gran vis é, sèrt, je ne voudrè pa k'un de mé ami¨ soua parèseu ou apatik. Ne jujé pa mon langaj san fason avèk vou. Je ne sonjrè sèrt pa à parlé de la sort si je n'étè votr ami. Mè ke sèrvirè l'amityé si on ne pouvè dir nètman se k'on pans? Tou le mond peu dir dè choz¨ èmabl¨, s'éforsé de plèr é de flaté, mè un-n ami sinsèr di dè choz¨ déplèzant¨ é n'ézit pa à fèr de la pèn. Tou-t o kontrèr, s'il è-t un-n ami vrai, il préfèr sela, kar il sè k'insi il fè du byin. --Je sui byin faché, répondi le peti Han-z an frotan sè yeu¨ é-t an anlvan son bonè de nui, mè j'étè si fatigé ke je croyais ke je m'étè kouché il y a peu de tan é j'ékoutè chanté lè-z ouazo¨. Ne savé-vou pa ke je travay toujour myeu kan j'é antandu chanté lè-z ouazo¨? --Bon! tan myeu! réplika le meunyé-r an donan à Hans une klak dan le do, kar j'é bezouin ke vou réparyé le toua de ma granj. Le peti Hans avè gran bezouin d'alé travayé dan son jardin, kar sè fler¨ n'avè pa été arozé de deu jour¨, mè il ne voulu pa refuzé o meunyé, kar s'étè un bon ami pour lui. --Pansé-vou k'il ne serè pa amikal de vou dir ke j'é à fèr? demanda-t-il d'une voua unbl é timid. --Ma foua, réplika le meunyé, je ne pansè pa ke se fu bokou vou demandé, étan doné ke je vyin de vou fèr kado de ma brouèt, mè naturèlman si vou refuzé j'irè le fèr moua-mèm. --O! nulman, s'ékriya le peti Han-z an sotan de son li. Il s'abiya é se randi dan la granj. Il y travaya tout la journé jusk'o kouché du solèy é o kouché du solèy le meunyé vin voua-r ou il an-n étè. --Avé vou bouché le trou du toua? peti Hans, kriya le meunyé d'une voua gè. --S'è prèsk fini, répondi le peti Hans désandan de l'échèl. --A! di le meunyé, il n'y a pa de travay plus délisyeu ke selui ke l'on peu fèr pour otrui. --S'è-t à kou sur un privilèj de vou-z antandr parlé, répondi le peti Hans ki s'arèta é essuya son fron, un trè gran privilèj, mè je krin de n'avouar jamè d'osi bèl¨ idé¨ ke vou. --O! èl¨ vou vyindron, fi le meunyé, mè vou devryé prandr plus de pèn. A prézan vou n'avé ke la pratik de l'amityé. Kèlk jour vou-z oré osi la téori. --Le croyez-vou vrèman? demanda le peti Hans. --Je n'an dout pa, répondi le meunyé. Mè mintnan ke vou avé réparé le toua, vou feryé myeu de rantré ché vou é de vou repozé; kar, demin, j'é bezouin ke vou konduizyé mé mouton¨ à la montagn. Le povr peti Hans n'oza protèsté é, le landmin, à l'ob, le meunyé amna sè mouton¨ prè de sa petit fèrm é Hans parti avèk eu¨ pour la montagn. Alé é revenir lui prir tout la journé é kan il revin-t il étè si fatigé k'il s'andormi sur sa chèz é ne se révèya k'o jour. --Kèl tan délisyeu j'orè dan mon jardin! se di-il, é il alè se mètr à la bezogn. Mè, d'une manyèr ou d'otr, il n'u pa le tan de jeté un kou d'ey à sè fler¨: son ami le meunyé arivè é l'envoyé fèr de long¨ kours¨ ou lui demandè de venir édé o moulin. Parfoua le peti Hans étè o-z aboua¨ à la pansé ke sè fler¨ krouarè k'il lè-z avè oublié, mè il se konsolè-t an sonjan ke le meunyé étè son mèyer ami. --An-n outr, avè-t-il koutum de dir, il v me doné sa brouèt é s'è-t un-n akt de pur jénérozité. Donk le peti Hans travayè pour le meunyé é le meunyé dizè bokou de bèl¨ choz¨ sur l'amityé k'Hans ékrivè dan-z un livr de rèzon é k'il relizè le souar, kar il étè létré. Or, il ariva k'un souar le peti Hans étè asi prè de son feu kan on frapa un gran kou à la port. La nui étè trè nouar. Le van souflè é rujisè otour de la mèzon si tèribleman ke d'abor Hans pansa ke s'étè l'ouragan ki ertè la port. Mè un segon kou rézona, pui un trouazyèm plus rud ke lè-z otr. --S'è kèlk povr voyageur, se di le peti Hans, é il kouru à la port. Le meunyé étè sur le sey, une lantèrn d'une min é une gros trik de l'otr. --Chèr peti Hans, kriya le meunyé, j'é un gran chagrin. Mon gamin è tonbé d'une échèl é s'è blésé. Je vè chèrché le mèdesin. Mè il abit louin d'isi é la nui è si movèz ke j'é pansé k'il vodrè myeu ke vou-z alyé à ma plas. Vou savé ke je vou done ma brouèt. Insi il serè janti à vou de fèr an-n échanj kèlk choz pour moua. --Sèrtèneman, s'ékriya le peti Hans. Je sui-z ereu ke vou-z ayez sonjé à venir me chèrché é je vè partir tou de suit. Mè vou devryé me prété votr lantèrn, kar la nui è si sonbr ke je krin de tonbé dan kèlk fosé. --Je sui dézolé, répondi le meunyé, mè s'è ma nouvèl lantèrn é se serè-t une grand pèrt si kèlk aksidan lui arivè. --Bon! n'an parlon plus! Je m'an pasrè, fi le peti Hans. Il andosa son gran manto de fourur é sa chod kaskèt rouj, noua son kach-né otour de sa gorj é parti. Kèl tèribl tanpèt il souflè. La nui étè si nouar ke le peti Hans y voyé à pèn é le van si for k'il avè pèn à marché. Néanmouin il étè trè kourajeu-z é, aprè k'il u marché prè de troua er¨, il ariva ché le mèdesin é frapa à sa port. --Ki è la, kriya le mèdesin-n an mètan sa tèt à la fenètr de sa chanbr. --Le peti Hans, dokter! --Ke déziré-vou, peti Hans? --Le fis¨ du meunyé è tonbé d'une échèl é s'è blésé é il fo ke vou venyé sur l'er. --Trè byin! réplika le dokter. É il arnacha sur-le-chan son cheval, mi sè grand¨ bot, pri sa lantèrn é dèsandi l'èskalyé. Il parti dan la dirèksion de la mèzon du meunyé, le peti Hans alan à pyé dèryèr lui. Mè l'oraj grosi. La plui tonba à toran¨ é le peti Hans ne pouvè ni voua-r ou il alè ni tenir pyé o cheval. A la fin il pèrdi son chemin, èra sur la land ki étè un-n androua danjreu plin de trou¨ profon¨ é ou le povr Hans se noya. Le landmin, dè bèrjé¨ trouvèr son kor flotan sur une grand mar é le portèr à sa petit fèrm. Tou le mond ala à l'antèrman du peti Hans, kar il étè trè èmé, é le meunyé figura an tèt du dey. --J'étè son mèyer ami, di le meunyé; il è de droua ke j'è la plas d'oner. Il pri donk la tèt du kortèj an lon manto nouar é, de tan-z an tan, il essuyé sè yeu¨ avèk un gran mouchouar de poch. --Le peti Hans è-t à kou su-r une grand pèrt pour nou tous¨, di le fèrblantyé, kan lè funéray¨ fur tèrminé é ke le dey fu konfortableman asi à l'obèrj à bouar du vin o-z épis é à manjé de bon¨ gato¨. --S'è surtou une grand pèrt pour moua, répondi le meunyé. Ma foua, j'étè asé bon pour me propozé de lui doné ma brouèt é mintnan je ne sè k'an fèr. Èl me jèn à la mèzon é èl è-t an si movè éta ke si je la vandè je n'an tirrè ryin. Sèrtèneman je ne donerè dézormè plus ryin à pèrsone. On pati toujour d'avouar été jénéreu. --S'è trè just, fi le ra d'o aprè une long poz. --Parfè! S'è le mo de la fin, di la linot. --É ke devin le meunyé? di le ra d'o. --O! je n'an sè vrèman ryin, réplika la linot, é sèrt sela m'è-t égal. --Il è-t évidan ke vou n'èt pa d'une natur sympathique, di le ra d'o. --Je krin ke vou n'ayez pa vu la moral de l'istouar, réplika la linot. --La koua? kriya le ra d'o. --La moral. --Voulé-vou dir ke l'istouar a une moral. --Sèrtèneman, afirma la linot. --Ma foua! fi le ra d'o d'un ton kolèr, vou-z oryé du me le dir avan de komansé. Si vou l'usyé fè, sèrtèneman je ne vou orè pa ékouté. Sèrtèneman je vou-z orè di: «Peu!» kom le kritik. Mè je pui le dir mintnan. É il kriya son «Peu!» de tout sa voua, dona un kou de keu é rantra dan son trou. --É ke dit¨-vou du ra d'o? demanda la kane ki ariva an patrouyan kèlk minut aprè. Il a bokou de kalité¨, mè pour ma par, j'é lè santiman¨ d'une mèr é je ne pui vouar un sélibatèr andursi san ke lè larm¨ me vyèn o yeu¨. --Je krin de l'avouar ennuyé, répondi la linot. Le fè è ke je lui é konté une istouar ki a sa moral. --A! s'è toujour une choz trè danjreuz, di la kane. É je sui-z apsoluman de son avi. La Fameuz FusÉe Le fis¨ du roua étè sur le pouin de se maryé. Osi lè réjouisans¨ étè-t-èl¨ jénéral¨. Il avè atandu, une ané antyèr, sa fyansé é, à la fin, èl étè arivé. S'étè une prinsès rus é èl avè fè rout depui la Finlande dan-z un trèno atlé de sis rèn¨. Le trèno avè la form d'un gran sygne d'or é la petit prinsès y étè kouché antr lè-z èl¨ du sygne. Son lon manto d'èrmine retonbè droua sur sè pyé¨. Sur sa tèt, èl avè un peti bonè tisé d'arjan, é èl étè pal kom le palè de nèj, dan lekèl èl avè toujour véku. Èl étè si pal ke, kan èl pasè par lè ru, lè jan¨ s'an étonè. --Èl resanbl à une roz blanch, kriyè-t-on. É, dè balkon¨, on jetè dè fler¨ sur èl. A la port du chato, le prins l'atandè pour la resevouar. Il avè dè yeu¨ vyolè¨ é rèver¨ é sè cheveu¨ étè kom de l'or fin. Kan il la vi, il fléchi le jenou é bèza sa min. --Votr portrè étè bo, murmura-t-il, mè vou-z èt plus bèl ke votr portrè. É la petit prinsès rouji. --Èl resanblè tou-t à l'er à une roz blanch, di un jen paj à son vouazin, mè mintnan èl resanbl à une roz rouj. É tout la kour fu dan le ravisman. Lè troua jour¨ ki suivir, tou le mond se dizè: --Roz blanch, roz rouj; roz rouj, roz blanch! É le roua dona dè-z ordr¨ pour ke la sold du paj fu doublé. Kom il ne resevè-t okune sold, sa pozision n'an fu pa byin amélyoré, mè on konsidéra sela kom un gran-t oner é le dékrè royal fu duman publiyé dan la _Gazette de la Kour_. Lè troua jour¨ ékoulé, le maryaj fu sélébré. Se fu-t une supèrb sérémoni. Le maryé é la maryé se promnèr, la min dan la min, sou-z un dè de velour pourpr, brodé de petit¨ pèrl¨. Pui, il y u un bankè ofisyèl ki dura sin-q er¨. Le prins é la prinsès étè asi o bou du gran ol é bur dan-z une koup de pur kristal. Sel¨, lè vrè¨ amoureu pev bouar dan sèt koup, kar si dè lèvr¨ manteuz¨ y touchè, le kristal se tèrnirè é devyindrè gri é nuiajeu. --Il è vizibl k'il¨ s'èm l'un-n é l'otr, di le peti paj. S'è klèr kom le kristal. É le roua doubla de nouvo sa sold. --Kèl oner! s'èksklamèr tous¨ lè kourtizan¨. Aprè le bankè, il y u un bal. Le maryé é la maryé devè dansé ansanbl la dans dè roz¨ é le roua joué de la flut. Il jouè trè mal, mè jamè pèrsone n'avè ozé le lui dir, pars k'il étè roua. Néanmouin, il ne savè ke deu-z èr¨ é n'étè jamè byin sur lekèl il jouè, mè peu inportè, kar koua k'il fi, tou le mond kriyè: --S'è charman! s'è charman! Le dèrnyé artikl du program étè un gran déplouaman de feu¨ d'artifis ki devè tèrminé ègzakteman à minui. La petit prinsès n'avè jamè vu un feu d'artifis de sa vi. Osi le roua avè-t-il anjouin-t o pyrotechnicien royal de mètr an jeu tout lè resours¨ de son ar, le jour du maryaj de la prinsès. --A koua resanbl lè feu¨ d'artifis? avè-èl demandé o prins, un matin, kom èl se promnè sur la tèras. --Il¨ resanbl à l'oror boréal, di le roua ki répondè toujour o kèstyon¨ k'on-n adrèsè o-z otr. Selman il¨ son plus natur. Moua, je lè préfèr o-z étoual, kar on sè toujour kan il¨ von komansé à briyé é il¨ son-t osi agréabl¨ ke ma muzik de flut. Vou lè vèré sèrtèneman. Donk, o fon du jardin royal un stand avè été préparé é osito ke le pyrotechnicien royal u tou ranjé an plas, lè feu¨ d'artifis se mir à kozé antr eu¨. --Le mond è-t à kou sur trè bo, di un peti pétar. Regardé pluto sè tulip¨ jone¨. Ma foua! se serè de vrè¨ maron¨ k'èl¨ ne serè pa plus joli¨. Je sui byin ereu d'avouar voyagé. Lè voyages dévlop étonaman l'èspri é jèt ba tous¨ lè préjujé k'on-n a pu konsvouar. --Le jardin du roua n'è pa le mond, jen fou, di une gros chandèl romèn. Le mond è-t un-n énorm èspas, é il vou fodrè troua jour¨ pour le parkourir tou-t antyé. --Tou-t androua ke vou-z èmé è pour vou le mond, di un solèy ataché jadis à une vyèy bouat de sapin é trè orgeyeu de son ker brizé, mè l'amour n'è pa à la mod; lè poèt¨ l'on tué. Il¨ on tan ékri la-desu ke pèrsone ne lè kroua plus, é je n'an sui pa surpri. Le véritabl amour soufr é se tè... Je me souvyin ke moua-mèm une foua... mè il ne s'aji pa de sela isi. Le roman è-t une choz du pasé. --Stupidité! s'ékriya la chandèl romèn, le roman ne mer jamè. Il resanbl à la lune! Il vi toujour; sèrt, le maryé é la maryé s'èm tandreman. J'é tou-t apri sur eu¨ se matin d'une kartouch de papyé brun ki s'è trouvé dan le mèm tirouar ke moua é ki konè lè dèrnyèr¨ nouvèl¨ de la kour. Mè le solèy sekoua sa tèt. --Le roman è mor! Le roman è mor! Le roman è mor! murmura-t-il. Il étè de sè jan¨ ki pans ke si vou répété un sèrtin nonbr de foua la mèm choz, èl fini par devenir vrè. Soudin, on-n antandi une tou sèch é pèrsant, é tous¨ regardèr otour d'eu¨. S'étè une petit fuzé o regar otin ki étè ataché o bou d'un baton. Èl tousè toujour avan de fèr une obsèrvasion kom pour atiré l'atansion. --Em! Em! fi-èl. É tou le mond l'ékouta, sof le povr solèy ki sekouè toujour sa tèt é murmurè: --Le roman è mor! --A l'ordr! A l'ordr! kriya un maron. Il avè kèlk choz d'un politisyin. Il avè toujour pri une par inportant dan lè-z élèksion¨ lokal¨. Osi konèsè-t-il tout lè-z èksprésion¨ k'on-n anploua o Parleman. --Tou-t à fè mor! soupira le solèy. É il se randormi. Osito ke le silans fu parfè, la fuzé tousa une trouazyèm foua é komansa. Èl parlè d'une voua distinkt é trè lant, kom si èl diktè sè mémouar¨ é regardè toujour par desu l'épol de la pèrsone à lakèl èl parlè. An fè, èl avè dè manyèr¨ trè distingé. --Kom le fis¨ du roua è-t ereu! remarka-t-èl, de se maryé le jour mèm ou je doua ètr lansé. Vrèman, si sela a été konbiné de long min, sela ne pouvè tourné myeu pour lui, mè lè prins¨ on toujour de la chans. --A! ba! di le peti pétar, je pansè ke s'étè tou just le kontrèr é ke vou-z étyé lansé an l'oner du prins. --S'è peu-ètr la votr ka, réplika la fuzé, é mèm je n'an dout pa, mè pour moua s'è diféran. Je sui-z une fuzé de kalité é je sui-z isu de paran¨ de kalité. Ma mèr étè la plus sélèbr jirandol de son tan. Èl étè réputé pour la gras de sa dans. Kan èl fi sa grand aparision publik, èl tourna dis-nef foua avan de s'étindr é, à chak tour, èl jetè-t an l'èr sè-t étoual rouj¨. Èl avè troua pyé¨ é demi de dyamètr é étè konpozé de la mèyer poudr. Mon pèr étè fuzé kom moua é d'èkstraksion fransèz. Il volè si o ke l'on krègnè de ne pa le vouar redésandr. Il redèsandè, sepandan, pars k'il étè d'une èksèlant konstitusion é il fi une trè briyant chut an-n une plui d'étinsèl¨ d'or. Lè journo¨ s'èksprimèr à son sujè-t an tèrm¨ trè flater¨ é mèm la _Gazette de la kour_ di de lui k'il markè le triyonf de l'ar pylotechnique. --Pyrotechnique, s'è pyrotechnique ke vou voulé dir, intèrvin le feu de bengale. Je sè ke s'è pyrotechnique, pars ke j'é vu le mo ékri sur ma bouat de fèr-blan. --Ma foua, je di pylotechnique, réplika la fuzé sur un ton de voua sévèr. É le feu de bengale an fu si anéanti k'il komansa osito à malmené lè peti¨ pétar¨ pour montré k'il étè, lui osi, une pèrsone de kèlk inportans. --Je dizè... kontinuia la fuzé...--Je dizè... K'è-se ke je dizè? --Vou parlyé de vou, repri la chandèl romèn. --Naturèlman. Je sè ke je discourais sur kèlk intérèsan sujè kan j'é été si grosyèrman intèronpu. Je détèst la grosyèrté é lè movèz¨ manyèr¨ de tout èspès, kar je sui-z èkstrèmeman sansibl. Nul o mond n'è-t osi sansibl ke moua, j'an sui sèrtèn. --K'è-se k'une pèrsone sansibl? di le maron à la chandèl romèn. --Une pèrsone ki, pars k'èl a dè kor¨, march toujour sur lè ortèy¨ dè-z otr, répondi la chandèl dan-z un fèbl murmur. É le maron éklata prèsk de rir. --Pardon! De koua ryé-vou? demanda la fuzé. Je ne ri pa. --Je ri pars ke je sui-z ereu, réplika le maron. --S'è la un motif byin égoist, di la fuzé avèk kolèr. Kèl droua avé-vou d'ètr ereu? Vou devryé pansé o-z otr. An fè, vou devryé pansé à moua. Je pans toujour à moua é j'èstim ke tou le mond devrè fèr de mèm. S'è la se k'on-n apèl la sympathie. S'è-t une bèl vèrtu é je la posèd à un o degré. Supozé, par ègzanpl, k'il m'ariv kèlk aksidan se souar. Kèl maler se serè pour vou tous¨! Le prins é la prinsès ne pourè plu-z ètr ereu: sa an serè fè de ler vi de ménaj. É kan o roua, je kroua k'il ne pourè suporté sela. Vrèman kan je komans à réfléchir à l'inportans de mon rol, je sui prèsk ému o larm¨. --Si vou déziré plèr o-z otr, s'ékriya la chandèl romèn, vou feryé myeu de vou tenir o sék. --Sèrtèneman! èksklama le feu de bengale ki n'étè pa de trè bone umer, s'è sinpleman la du sans komun. --Du sans komun vrèman? reparti la fuzé indigné. Vou-z oublié ke je n'é ryin de komun é ke je sui trè distingé. Ma foua, tou le mond peu avouar du sans komun, pourvu k'on n'é pa d'imajinasion. Mè j'é de l'imajinasion, kar je ne voua jamè lè choz¨ kom èl¨ son. Je lè voua toujour trè diférant de se k'èl¨ son. Kan à me tenir o sék, s'è k'il n'y a évidaman isi pèrsone ki sach aprésyé à fon une natur délikat. Ereuzman pour moua peu m'inport. La sel choz ki soutyin kèlk'un dan la vi, s'è la konsyans de l'imans inféryorité de sè sanblabl¨ é s'è la un santiman ke j'é toujour antretenu an moua. Mè okun de vou n'a de ker. Vou kriyé é vou réjouisé kom si le prins é la prinsès n'étè pa-z an trin de se maryé. --É! s'èksklama un peti glob à feu. Pourkoua pa? S'è-t une joyeuse okazyon é kan je rugirai dan l'èr, je me propoz d'an fèr par à tout lè-z étoual. Vou lè vèré briyé kan je ler parlerè de la joli maryé. --O! kèl idé banal de la vi! di la fuzé, mè je n'atandè pa otr choz. Il n'y a ryin-n an vou. Vou-z èt kreu é vid. Ba! peu-ètr le prins é la prinsès iron-t-il¨ vivr dan-z un pays ou il y une profond rivyèr, peu-ètr oron-t-il¨ un sel fis¨, un peti garson bouklé, avèk dè yeu¨ vyolè¨, kom seu du prins. Peu-ètr kèlk jour ira-t-il se promné avèk sa nouris. Peu-ètr la nouris s'andormira-t-èl sou-z un gran suro. Peu-ètr l'anfan tonbra-t-il dan la rivyèr é se nouara-t-il. Kèl tèribl maler! Lè povr¨ jan¨ pèrdr ler fis¨ unik! s'è vrèman tèribl. Je ne pourè jamè suporté sela. --Mè il¨ n'on pa pèrdu ler fis¨ unik, di la chandèl romèn. Il ne le-r è-t arivé okun maler. --Je n'é pa di k'il soua-t arivé, repri la fuzé. J'é di k'il pouvè arivé. S'il¨-z avè pèrdu ler fis¨ unik, il serè-t inutil de dir koua ke se soua-t à se sujè. Je détèst lè jan¨ ki pler sur ler po o lè ranvèrsé. Mè kan je pans k'il¨-z on pèrdu ler fis¨ unik, sèrt j'an sui trè atristé. --A kou sur, s'èksklama le feu de bengale. An fè, vou-z èt la pèrsone la plu-z afèkté ke j'é jamè vu. --Vou-z èt la pèrsone la plus mal èlvé ke j'é rankontré, di la fuzé, é vou ne pouvé konprandr mon-n afèksion pour le prins. --Ba, vou ne le konèsé mèm pa, kraka la chandèl romèn. --Je n'é jamè di ke je le konèsè, répondi la fuzé. J'oz dir ke si je le konèsè, je ne serè nulman son ami. S'è une choz danjreuz ke de konètr sè propr¨ ami¨. --Vou feryé myeu de vou tenir o sék, di le glob à feu. S'è-t une choz inportant. --Trè inportant pour vou san dout, répondi la fuzé, mè je plererè si sela me chant. É la fuzé éklata an larm¨ ki koulèr sur son baton-n an gout¨ de plui é noyèrent prèsk deu peti¨ skarabé¨ ki sonjè justeman à fondé une famiy é chèrchè un joli androua sék pour s'y instalé. --Èl doua avouar une natur vrèman romantik, kar èl pler kan il n'y a nul rèzon de pleré, di le solèy. É il pousa un profon soupir é pansa à la bouat de sapin. Mè la chandèl romèn é le feu de bengale étè indigné. De tout ler voua, il¨ kriyè. --Grimas¨! Grimas¨! Il¨-z étè èkstrèmeman pratik é tout lè foua k'il¨ fezè opozision à kèlk choz il¨ l'aplè _Grimas¨_. Alor la lune se leva kom un supèrb boukliyé d'arjan é lè-z étoual se mir à briyé é le son d'une muzik ariva du palè. Le prins é la prinsès konduizè la dans. Il¨ dansè si byin ke lè peti¨ lis blan¨ jetè un kou d'ey à la fenètr é lè regardè é ke lè gran¨ pavo¨ rouj¨ balansè ler tèt é batè la mezur. Alor di-z er¨ sonèr, pui onz, pui douz é o dèrnyé kou de minui, tou le mond paru sur la tèras, é le roua fi aplé le pyrotechnicien royal. --Komansé le feu d'artifis, di le roua. É le pyrotechnicien royal fi un profon salu é se randi o bou du jardin. Il avè si-z èd avèk lui. Chakun d'eu¨ portè une torch alumé anmanché à une long pèrch. S'étè, sèrt, un supèrb déplouaman de lumyèr. --Whizz! Whizz! fi le solèy ki se mi à tourné. --Boum! Boum! réplika la chandèl romèn. Alor lè pétar¨ antrè-t an dans é lè feu¨ de bengale kolorèr tou-t an rouj. --Adyeu! kriya le glob de feu, kom il prenè son ésor fezan pleuvouar de menu¨-z étinsèl¨ bleu¨. --Bang! Bang! répondir lè maron¨ ki s'amuzè bokou. Chaku-n u un gran suksè, sof la fuzé. Èl étè si umid d'avouar pleré k'èl ne pu partir. Se k'il y avè de mèye-r an-n èl, s'étè la poudr é èl étè si tranpé de larm¨ k'èl étè or d'uzaj. Tout sa paranté povr, à lakèl èl ne dègnè pa parlé, sof avèk un rikaneman de dédin, fi gran fraka par le syèl kom de supèrb¨ fler¨ d'or flerisan-t an flam¨.--Oura! Oura! kriyè la kour. É la petit prinsès ryè de plézir. --Je supoz k'on me rézèrv pour kèlk grand okazyon, di la fuzé. San nul dout s'è sela ke sa signifi. É èl regardè d'un-n èr plu-z orgeyeu ke jamè. Le landmin, lè-z ouvriyé¨ vinr tou remètr an plas. --Évidaman s'è-t une députasion, se di la fuzé. Je lè resevrè avèk une saj dignité. Osi mi-èl son né à l'èr é komansa-t-èl à fronsé lè soursi¨ kom si èl réfléchisè à kèlk choz de trè inportan. Mè lè-z ouvriyé¨ ne fir pa atansion à èl jusk'à se k'il¨ la dépasèr. Alor, l'un d'eu¨ l'apèrsu. --A! kriya-t-il. Kèl movèz fuzé! É il la jeta dan le fosé par desu la muray. --Movèz fuzé! Movèz fuzé! fi-èl, kom èl tournoyé-t an l'èr. Inposibl! Fameuz fuzé, vouala se ke l'on-n a voulu dir. Movèz, fameuz, sela sone prèsk de mèm, é souvan lè deu choz¨ son-t idantik¨. É èl tonba dan la vaz. --Se n'è pa konfortabl isi, remarka-t-èl, mè san dout s'è kèlk stasion tèrmal à la mod ou l'on m'a envoyée pour rétablir ma santé. Mé nèr¨ son sèrtèneman trè ébranlé é j'é bezouin de repo. Alor, une petit grenouy, avèk de peti¨ yeu¨ briyan¨ é un-n abi vèr pomlé, naja vèr èl. --Une nouvèl venu, je voua, di la grenouy. Bon! Aprè tou-t il n'y a ryin kom la bou. Doné-moua une sèzon pluvyeuz é un fosé é je sui tou-t à fè ereuz... Pansé-vou ke l'aprè-midi sera chod? Sèrt, je l'èspèr, mè le syèl è tou bleu é san nuiaj. Kèl maler! --Em! Em! fi la fuzé ki se mi à tousé. --Kèl délisyeuz voua vou-z avé! kriya la grenouy. On dirè un kroasman é kroasé è le kri le plus muzikal du mond. Se souar, vou-z antandré no korist¨. Nou nou mèton dan la vyèy mar o kanar¨ prè de la mèzon du fèrmyé é, sito ke la lune parè, nou komanson. Le konsèr è si ravisan ke tou le mond vyin nou ékouté. Pa plus tar k'yèr j'é antandu la fam du fèrmyé dir à sa mèr k'èl n'avè pu dormir une segond de la nui à koz de nou. Il è byin dou de se vouar si populèr. --Em! Em! fi la fuzé. Èl étè trè ennuyée de ne pouvouar souflé mo. --Une voua délisyeuz sèrt! kontinuia la grenouy. J'èspèr ke vou vyindré à la mar o kanar¨. Il fo ke je done un kou d'ey à mé fiy¨. J'é sis fiy¨ supèrb¨ é je sui si inkyèt ke le brochè ne lè rankontr. S'è-t un vrai monstr, é il n'orè pa le mouindr skrupul à an fèr son déjené. Donk adyeu! Je gout bokou votr konvèrsasion, je vou-z asur. --Vou-z aplé sela une konvèrsasion, fi la fuzé. Vou-z avé jazé tou le tan. Se n'è pa une konvèrsasion. --Il fo toujour ke kèlk'un-n ékout, réplika la grenouy, é j'èm à fèr tous¨ lè frè de la konvèrsasion. Sela ékonomizé le tan é épargn lè kerèl¨. --Mè j'èm la diskusion, fi la fuzé. --J'èspèr ke non, réplika la grenouy d'un-n èr de pityé. Lè diskusion¨ son-t èkstrèmeman vulgèr¨, kar dan la bone sosyété tou le mond profès ègzakteman lè mèm opinyon¨. Adyeu derechèf. Je voua mé fiy¨ la-ba. É la petit grenouy se remi à najé. --Vou-z èt une pèrsone byin agasant, di la fuzé, é byin mal èlvé. Je détèst lè jan¨ ki parl d'eu¨-mèm kom vou, kan on a bezouin de parlé de soua, kom s'è mon ka. S'è se k'on-n apèl de l'égoizm é l'égoizm è-t une choz détèstabl, surtou pour kèlk'un de mon karaktèr, kar je sui byin konu pour ma natur sympathique. Vou devryé prandr ègzanpl sur moua. Vou ne pouvé avouar un mèyer modèl. Mintnan ke vou-z avé sèt chans, até-vou d'an profité, kar je vè prèsk tou de suit alé à la kour. Je sui trè èstimé à la kour. Yèr, le prins é la prinsès se son maryé-z an mon-n oner. San dout vou ne savé ryin de tou sela, kar vou-z èt provinsyal. --Se n'è pa la pèn de lui parlé, di une libélul pèrché o o d'un gran jon nouar. Èl è parti. --É byin! s'è-t èl ki y pèr é pa moua! Je ne vè pa m'arété de lui parlé, unikman pars k'èl ne m'ékout pa. J'èm à m'antandr parlé. S'è-t un de mé plus gran¨ plézir¨. J'é souvan de long¨ konvèrsasion¨ avèk moua-mèm é je sui si profond, ke parfoua je ne konpran pa un mo de se ke je di. --Alor vou devé ètr sèrtèneman gradué an filozofi, fi la libélul. É èl déploya sè joli¨-z èl¨ de gaz é pri son ésor vèr le syèl. --Kom s'è nyè de sa par de ne pa rèsté isi, di la fuzé. Je sui sur k'èl n'a pa souvan u la chans de se meblé l'èspri; néanmouin, sa m'è-t égal. Un jéni kom le myin sera surman aprésyé un jour. É èl s'anfonsa un peu plus profondéman dan la bou. Un peu aprè, une grand kane blanch naja vèr èl. Èl avè lè janb¨ jone¨-z é dè pat¨ palmé é on la konsidérè kom une grand boté an rèzon de son dandineman. --Kouak! Kouak! Kouak! di-èl. Kèl kuryeuz tournur vou-z avé? Pui-je vou demandé si vou-z èt né insi ou si s'è le rézulta de kèlk aksidan. --Il è-t évidan ke vou-z avé toujour véku à la kanpagn. Otreman vou soryé ki je sui. Néanmouin, j'èkskuz votr ignorans. Il serè dérèzonabl de s'atandr à trouvé lè-z otr osi remarkabl¨ ke soua-mèm. San nul dout, vou sré-z étoné d'aprandr ke je vol dan lè syeu¨ é ke je retonb an plui d'étinsèl¨ d'or. --Je n'é pa sela an ot èstim, di la kane, kar je ne voua pa-z an koua sela è-t util à ki ke se soua. A! si vou labouriez lè chan¨ kom un bef, si vou trènyé une charèt kom un cheval, si vou gardyé un troupo kom un chyin de bèrjé, se serè kèlk choz. --Ma brav kréatur, di la fuzé d'un ton trè otin, je voua ke vou-z apartené à la bas klas. Lè jan¨ de mon ran ne son jamè util¨. Nou-z avon un sèrtin-n ékla é sela è plus ke sufizan. Je n'é, moua-mèm, nul gou pour okune sort d'industri, surtou pour le janr d'industri ke vou rekomandé. J'é de plus toujour èstimé ke le gro travay è sinpleman le refuj de jan¨ ki n'on ryin d'otr à fèr dan la vi. --Byin! Byin! fi la kane ki étè d'umer trè pasifik é ne se kerèlè jamè avèk pèrsone. Chaku-n a dè gou¨ diféran. Je souèt, koua k'il an soua, ke vou venyé établir isi votr rézidans. --Ke non pa! s'ékriya la fuzé. Je ne sui k'une viziteuz, une viziteuz de distinksion. Le fè è ke je trouv sè-t androua byin ennuyeu¨. Il n'y a isi ni sosyété ni solitud. S'è tou-t à fè fobour... J'irè san dout à la Kour, kar je sui dèstiné à fèr sansasion dan le mond. --J'é osi pansé à antré dan la vi publik, remarka la kane. Il y a tan de choz¨ ou le bezouin de réform se fè santir. J'é donk prézidé, il n'y a pa lontan, un mitiG ou nou votâmes dè rézolusion¨ blaman tou se ki nou déplè. Néanmouin, sela ne parè pa avouar produi gran-t éfè. Mintnan je m'okup dè choz¨ domèstik¨ é je vèy sur ma famiy. --Je sui fèt pour la vi publik é s'è la k'è tout ma paranté, mèm la plu-z unbl. Partou ou nou parèson nou-z èksiton une grand atansion. Sèt foua, je n'é pa figuré an pèrsone, mè kan je le fè, s'è-t un spèktakl magnifik. Kan o choz¨ domèstik¨, èl¨ fon vyéyir vit é èl¨ distrè l'èspri dè choz¨ plus ot¨. --O! lè ot¨ choz¨ de la vi kom èl¨ son bèl¨! di la kane, é sela me rapèl konbyin j'é fin! É la kane naja sur la rivyèr an reprenan sè kouak... kouak... kouak... --Revné, revné, kriyè la fuzé. J'é bokou de choz¨ à vou dir. Mè la kane ne fezè pa atansion à èl. --Je sui-z ereuz k'èl soua parti. S'è vrèman un-n èspri médyokr. É èl s'anfonsa un peu plus dan la bou é se mètè à réfléchir à la boté du jéni, kan soudin deu peti¨ garson¨-z an blouz blanch akourur o bor du fosé avèk un chodron é kèlk fago¨. --Se doua ètr la députasion, pansa la fuzé é èl pri un-n èr dign. --O! kriya un dè gamin¨, regard se vyeu baton. Je m'étone k'il soua arivé isi. É il retira la fuzé du fosé. --Vyeu baton! gronda la fuzé. Inposibl! Il a voulu dir présyeu baton. Présyeu baton è-t un konpliman. Il me pran pour un dignitèr de la kour. --Mèton-le o feu, di l'otr gamin. Sela èdra à fèr bouyir la marmit. Il¨-z antasèr lè fago¨, mir la fuzé sur le ta é vouala le feu pri. --S'è magnifik! kriya la fuzé. Il¨ me mè-t an plèn lumyèr. De la sort chakun me vèra. --Mintnan nou-z alon dormir, dir lè-z anfan¨, é, kan nou nou révèyron, la marmit sera an-n ébulision. É il¨ se kouchèr sur le gazon é fèrmèr lè yeu¨. La fuzé étè trè umid. Il se pasa byin du tan avan k'èl ne brula. A la fin, sepandan, le feu y pri. --Mintnan je vè partir, kriyè-èl. É èl se redrèsè, é èl se rèdisè. --Je sè ke je vè monté plus o ke lè-z étoual, plus o ke la lune, plus o ke le solèy. J'irè si o ke... --Fizz, Fizz, Fizz! Èl s'èlva dan lè-z èr¨. --Délisyeu! kriyè-èl. Je montrè kom sela à jamè. Kèl suksè j'é! Mè pèrsone ne la voyé. Alor èl komansa à santir une kuryeuz inprésion de fourmiyman. --Je vè èksplozé! kriyè-èl. Je mètrè le mond antyé-r an feu é je ferè un tèl brui ke l'on ne parlera ke de sela d'isi un-n an. É, an-n éfè, èl èksploza. --Bang! Bang! Bang! fi la poudr. La poudr ne pouvè pa fèr otreman. Mè nul ne l'antandi, mèm lè deu garson¨ ki dormè à pouin¨ fèrmé. De la fuzé il ne rèsta ke le baton ki tonba sur le do d'une oua ki fezè son tour de promnad otour du fosé. --Syèl! s'ékriya t-èl. Vouasi k'il pleu dè baton¨. É èl se jeta à l'o. --Je kroua ke j'é fè une grand sansasion! alta la fuzé. É èl èkspira. Le Prins Ereu Tou-t an o de la sité, sur une petit kolone, se drèsè la statu du Prins Ereu. Èl étè tout revètu de chèvr-fey d'or fin. Èl avè, an giz d'yeu¨, deu briyan¨ saphyrs é un gran rubi rouj ardè à la pouagné de son épé. Osi, on l'admirè bokou. --Il è-t osi bo k'une jirouèt, remarkè un dè manbr¨ du Konsèy de vil ki dézirè s'akérir une réputasion de konèser an-n ar. --Selman, il n'è pa osi util, ajoutè-t-il, krègnan k'on ne le pri pour un-n om peu pratik. É sèrt, il ne l'étè pa. --Pourkoua n'èt-vou pa kom le Prins Ereu? demandè une mèr sansibl à son peti garson ki réklamè la lune. Le Prins Ereu n'orè jamè sonjé à demandé kèlk choz à tou kri. --Je sui-z ereu k'il y é kèlk'un-n o mond ki soua tou-t à fè ereu, murmurè un-n om à ki ryin n'avè réusi, an regardan la mèrvèyeuz statu. --Il a vrèman l'èr d'un-n anj, dizè lè-z anfan¨ de la charité an sortan de la katédral, vétu¨ de ler¨ supèrb¨ manto¨ ékarlat¨-z é avèk ler¨ joli¨ vèst¨ blanch¨. --A koua le voyez-vou? réplikè le mètr de matématik¨, vou n'an avé jamè vu un. --O! nou-z an-n avon vu dan no rèv, répondè lè-z anfan¨. É le mètr de matématik¨ fronsè lè soursi¨ é prenè un-n èr sévèr, kar il ne pouvè aprouvé ke dè-z anfan¨ se pèrmis de révé. Une nui, une petit Irondèl vola à tir d'èl¨ vèr la sité. Sis semèn¨ avan, sè-z ami¨ étè parti pour l'Égypte, mè èl étè demeré an-n aryèr. Èl étè épriz du plus bo dè rozo¨. Èl l'avè rankontré o débu du printan kom èl volè sur la rivyèr à la poursuit d'un gran papiyon jone, é sa tay svèlt avè u tan d'atrè pour èl k'èl s'étè arété pour lui parlé. --Vou-z èmerè-je, avè di l'Irondèl, ki èmè alé droua o but. É le rozo lui avè fè un salu profon. Alor l'Irondèl avè voleté otour de lui, éfleran l'o de sè èl¨ é y trasan dè siyaj¨ d'arjan. S'étè sa fason de fèr sa kour, é insi s'ékoula tou l'été. --S'è-t un ridikul atachman, gazouyè lè-z otr irondèl¨. Se rozo n'a pa le sou, é il a vrèman tro de famiy. An-n éfè, la rivyèr étè tout kouvèrt de rozo¨. Alor ke vin l'oton, tout lè-z irondèl¨ prir ler vol. Kan èl¨ fur parti, ler ami se santi izolé é komansa à se lasé de son amoureu. --Il ne sè pa kozé, dizè-èl; é, pui, je krin k'il ne soua volaj, kar il flert san sès avèk la briz. É, sèrt, tout lè foua k'il fezè de la briz, le rozo multipliyè sè plus grasyeuz¨ politès¨. --Je konpran k'il è kazanyé, murmurè l'Irondèl. Moua, j'èm lè voyages. Donk, ki m'èm doua èmé à voyager avèk moua. --Voulé-vou me suivr? demanda anfin l'Irondèl o rozo. Mè le rozo sekoua sa tèt. Il étè tro ataché à son ché lui. --Vou vou-z èt joué de moua, lui kriya l'Irondèl. Je m'an vè o Pyramides, adyeu! É l'Irondèl s'an-n ala. Tou le lon du jour, èl avè volé é, à la nui, èl ariva à la vil. --Ou chèrcherè-je un-n abri? se di-èl. J'èspèr ke la vil ora fè dè préparatif¨ pour me resevouar. Alor, èl apèrsu la statu sur la petit kolone. --Je vè me pèrché la, kriya-t-èl. Le sit è joli. Il y a bokou d'èr frè. De la sort èl vin s'abatr tou just antr lè pyé¨ du Prins Ereu. --J'é une chanbr doré, se dizè-èl dousman aprè avouar regardé otour d'èl. É èl se prépara à dormir. Mè, kom èl mètè sa tèt sou son èl, vouasi k'une larj gout d'o tonba sur èl. --Kom s'è kuryeu! s'ékriya-t-èl. Il n'y a pa un nuiaj o syèl, lè-z étoual son tou-t à fè klèr¨ é briyant¨, é vouala k'il pleu! Le klima du nor de l'Europe è vrèman étranj. Le rozo èmè la plui, mè s'étè pu-r égoizm de sa par. Alor une nouvèl gout vin à tonbé. --A koua sèr une statu, si èl ne garanti pa de la plui, fi l'Irondèl. Je vè chèrché un bon ovan de cheminé. É èl se désidè à prandr son vol plus louin. Mè avan k'èl n'ouvri sè-z èl¨, une trouazyèm gout tonba. L'Irondèl regarda o-desu d'èl é èl vi... A! ke vi-èl? Lè yeu¨ du Prins Ereu étè plin¨ de larm¨, é lè larm¨ koulè sur sè jou d'or. Son vizaj étè si bo o klèr de lune, ke la petit Irondèl se santi anvai par la pityé. --Ki èt-vou? di-èl. --Je sui le Prins Ereu. --Alor, pourkoua plerniché-vou kom sela? demanda l'Irondèl. Vou m'avé prèsk tranpé. --Kan j'étè vivan é ke j'avè un ker d'om, réplika la statu, je ne savè pa se ke s'étè ke lè larm¨, kar je vivè o Palè de San-Sousi, don-t on ne pèrmè pa l'antré o chagrin. Le jour, je jouè avèk mé konpagnon¨ dan le jardin é, le souar, je dansè dan le gran ol. Otour du jardin kourè une trè ot muray, mè je n'u jamè fantézi de se k'il y avè o dela de sèt muray, tou se ki m'antourè étè si bo. Mé kourtizan¨ m'aplè le Prins Ereu, é sèrt, j'étè vrèman ereu si le plézir s'è le boner. Insi je véku, insi je mouru, é, mintnan ke je sui mor, il¨ m'on huché si o ke je pui vouar tout lè lèder¨ é tout lè mizèr¨ de ma vil, é kouake mon ker soua de plon, il ne me rèst d'otr resours ke de pleré. --Koua! il n'è pa d'or de bon aloua, pansa l'Irondèl à par èl. Èl étè tro byin èlvé pour fèr tou o okune remark sur lè jan¨. --La-ba, kontinuia la statu, de sa voua bas é muzikal, la-ba, dan une petit ru, il è-t une povr mèzon. Une dè fenètr¨ è-t ouvèrt é, par èl, je pui vouar une fam asiz à une tabl. Son vizaj è amégri é uzé. Èl a dè min¨ épès¨, roujod¨, tout piké par l'éguiy, kar èl è kouturyèr. Èl brod dè fler¨ de la Pasion sur une rob de satin ke doua porté, o prochin bal de la kour, la plus bèl dè demouazèl¨ d'oner de la Rèn. Dan-z un li, o kouin de la chanbr, ji son peti garson malad. Il a la fyèvr é il demand dè-z oranj¨. Sa mèr n'a ryin à lui doné ke de l'o de la rivyèr. Osi il pler. Irondèl, Irondèl, petit Irondèl, ne voulé-vou pa lui porté le rubi de la gard de mon-n épé? Mé pyé¨ son-t ataché o pyédèstal é je ne pui boujé. --Je sui-z atandu an-n Égypte, répondi l'Irondèl. Mé-z ami¨ voltij de sa de la sur le Nil é bavard avèk lè gran¨ lotus. Byinto èl¨ iron dormir dan le tonbo du Gran Roua. Le Roua y è lui-mèm dan son sèrkey de boua. Il è-t anvlopé d'une toual jone é anbomé avèk dè-z aromat¨. Otour de son kou, il a une chèn de jad vèr pal é sè min¨ son kom dè fey¨ sèch. --Irondèl, Irondèl, petit Irondèl, di le Prins, ne rèstré-vou pa avèk moua une nui, é ne sré-vou pa ma mésajèr? L'anfan-t a tan souaf é la mèr è si trist. --Je ne pans pa ke j'èm lè-z anfan¨, répondi l'Irondèl. L'été dèrnyé kan je séjournè o bor de la rivyèr, deu garson¨ mal èlvé, lè-z anfan¨ du meunyé, ne sèsè pa de me jeté dè pyèr¨. Sèrt, il¨ ne m'atègnè jamè. Nou otr irondèl¨, nou volon tro byin pour sela, é, an-n outr, je sui d'une famiy sélèbr par son ajilité, mè kan mèm s'étè une mark d'irèspè. Mè le regar du Prins Ereu étè si trist ke la petit Irondèl an fu tout chagrine. --Il fè byin froua isi, di-èl, mè je rèstrè une nui avèk vou é je serè votr mésajèr. ---Mèrsi, petit Irondèl, répondi le prins. Alor la peti¨ Irondèl aracha le gran rubi de l'épé du Prins, é, l'anportan dan son bèk, pri son vol par desu lè toua¨ de la vil. Èl pasa sur la tour de la katédral ou dè-z anj¨ étè skulté-z an marbr blan. Èl pasa sur le Palè é antandi de la muzik de dans. Une bèl jen fiy paru sur le balkon avèk son amoureu. --Konbyin lè-z étoual son bèl¨, lui di-il, é konbyin è puisant la fors de l'amour! --Je voudrè ke ma rob soua prèt pour la bal ofisyèl, répondi-èl. J'é komandé d'y brodé dè fler¨ de la pasion, mè lè kouturyèr¨ son si négligentes. Èl pasa sur la rivyèr é vi lè lantèrn suspandu¨-z o mat dè bark¨. Èl pasa sur le gèto é vi lè vyeu juif¨ ki fezè dè afèr antr eu¨ é pezè dè monè¨ dan dè balans de kuivr. Anfin, èl ariva à la povr demer é y jeta un kou d'ey. L'anfan s'ajitè fyévreuzman dan son li é sa mèr s'étè andormi tan èl étè fatigé. L'Irondèl sotiya dan la chanbr é mi le gran rubi sur la tabl, sur le dé de la kouturyèr. Pui èl volta dousman otour du li, évantan de sè-z èl¨ le vizaj de l'anfan. --Kèl dous frècher je resan! fi l'anfan. Je doua alé myeu. É il tonba dan-z un délisyeu somèy. Alor l'Irondèl s'an fu-t à tir d'èl¨ vèr le Prins Ereu é lui di se k'èl avè fè. --S'è kuryeu, remarka-t-èl, mè mintnan je sans prèsk de la chaler, é sepandan il fè byin froua. --S'è pars ke vou-z avé fè une bone aksion, réplika le Prins. É la petit Irondèl komansa à réfléchir é alor èl s'andormi. Tout lè foua k'èl réfléchisè, èl s'andormè. Kan paru l'ob, èl vola vèr la rivyèr é pri un bin. --Vouala un remarkabl fénomèn! s'ékriya le profèser d'ornitoloji ki pasè sur le pon. Une Irondèl an-n ivèr! É il ékrivi à se sujè une long lètr à une fey lokal. Tou le mond la sita. Èl étè plèn de tan de mo¨ k'on ne pouvè konprandr. --Se souar je par pour l'Égypte, se dizè l'Irondèl. É, à sèt pèrspèktiv, èl étè tout joyeuse. Èl vizita tous¨ lè monuman¨ publik¨ é se repoza lontan sur le somè du kloché de l'égliz. Partou ou èl alè, lè pyéro¨ gazouyè. Il¨ se dizè lè un o-z otr: --Konbyin sèt étranjèr è distingé! Sela la ranplisè de joua. Kan la lune se leva, èl retourna à tir d'èl¨ vèr le Prins Ereu. --Avé-vou kèlk komision¨ pour l'Égypte? lui kriya-t-èl. Je sui sur mon dépar. --Irondèl, Irondèl, petit Irondèl! di le Prins, ne rèstré-vou pa avèk moua ankor une nui? --On m'atan-t an-n Égypte, répondi l'Irondèl. Demin mé-z ami¨ s'y anvolron vèr la segond katarakt. La l'ipopotam se kouch parmi lè jon¨ é le Dyeu Memnon se drès sur un gran trone de granit. Tout la nui il gèt lè-z étoual, é, kan l'étoual du matin briy, il pous un kri de joua é ansuit il se tè. A midi, lè lyon¨ jone¨ dèsand bouar o bor du flev. Il¨-z on dè yeu¨ kom dè-z aigues marine¨ vèrt¨-z é ler¨ rujisman¨ son byin plu-z éklatan¨ ke lè rujisman¨ de la katarakt. --Irondèl, Irondèl, petit Irondèl, di le Prins, tou la-ba de l'otr koté de la vil, je voua un jen om dan-z un grenyé. Il è panché sur un buro kouvèr de papyé¨ é, dan-z un vèr à koté de lui, il y a un boukè de vyolèt¨ fané. Sa chevlur è brune é frizé. Sè lèvr¨ son rouj¨ kom dè grin¨ de grenad. Il a de gran¨ yeu¨ rèver¨. Il s'éfors de finir une pyès pour le dirèkter du téatr, mè il a tro froua pour ékrir davantaj. Il n'y a pa de feu dan le galta é la fin l'a abatu san fors. --Je demerrè ankor une nui avèk vou, di l'Irondèl, ki avè réèlman un bon ker. Doua-je lui porté un-n otr rubi? --Élas! je n'é plus de rubi, di le Prins. Mé yeu¨ son la sel choz ki me rèst. Se son de rar¨ safir¨ ki fur raporté dè Ind¨ il y a un milyé d'ané¨. Araché l'un d'eu¨ é prené-le pour lui. Il le vandra à un joayé. Il achètra de koua se nourir é de koua se chofé é finira sa pyès. --Chèr Prins, di l'Irondèl, je ne pui fèr sela. É èl se mi à pleré. --Irondèl, Irondèl, petit Irondèl! di le Prins. Fèt se ke je vou komand. Alor l'Irondèl aracha l'ey du Prins é s'anvola vèr le galta de l'étudyan. Il étè fasil d'y pénétré, kar il y avè un trou dan le toua. L'Irondèl y antra kom un trè é sotiya par la pyès. Le jen om avè la tèt plonjé dan sè min¨. Il n'antandi pa le trémousman dè-z èl¨ de l'ouazo é, kan il releva la tèt, il vi le bo safir kouché sur lè vyolèt¨ fané. --Je komans à ètr aprésyé, s'ékriya-t-il. Sesi vyin de kèlk rich admirater. Mintnan je pui finir ma pyès. É il sanblè tou-t à fè ereu. Le jour suivan, l'Irondèl s'anvola vèr le por. Èl se repoza sur le mat d'un gran navir é kontanpla lè matlo¨ ki alè d'énorm¨ kès¨ or de la kal avèk dè kord¨. --A-is! kriyè-t-il¨ à chak kès ki arivè sur le pon. --Je vè-z an-n Égypte, ler kriya l'Irondèl. Mè pèrsone ne prenè gard à èl é, kan la lune se leva, èl retourna vèr le Prins Ereu. --Je sui venu vou dir adyeu, lui di-èl. --Irondèl, Irondèl, petit Irondèl! di le Prins. Ne rèstré-vou pa avèk moua ankor une nui? --S'è l'ivèr, réplika l'Irondèl, é la nèj glasyal sera byinto isi. An-n Egypte, le solèy è cho sur lè palmyé¨ vèr¨. Lè krokodil¨, kouché dan la bou, regard parèseuzman lè-z arbr¨ o bor du flev. Mé konpagn¨ konstruiz dè ni¨ dan le tanpl de Baalbeck. Lè kolonb¨ roz¨ é blanch¨ lè suiv dè yeu¨ é roukoul altèrnativman. Chèr Prins, il fo ke je vou kit, mè je ne vou-z oublirè jamè é, le printan prochin, je vou aportrè de la-ba deu bo¨ joyo pour ranplasé seu ke vou-z avé doné. Le rubi sera plus rouj k'une roz rouj é le safir sera osi bleu ke la grand mèr. --La-desou, dan le skouar, réplika le Prins Ereu, stasione une petit marchand d'alumèt¨. Èl a lèsé tonbé sè-z alumèt¨ dan le ruiso é èl¨ son tout gaté. Son pèr la batra, si èl ne raport pa kèlk arjan o loji, é èl pler. Èl n'a ni soulyé¨ ni ba é sa petit tèt è nu. Arach-moua mon-n otr ey é done-le lui, é son pèr ne la batra pa. --Je pasrè ankor une nui avèk vou, di l'Irondèl, mè je ne pui vou-z araché un-n ey. Alor vou seryé tou-t à fè avegl. --Irondèl, Irondèl, petit Irondèl! di le Prins. Fèt se ke je vou komand. Alor l'Irondèl aracha le segon ey du Prins é pri son vol an l'anportan. Èl s'abati sur l'épol de la petit marchand d'alumèt¨ é glisa le joyo dan la pom de la min. --Le joli morso de vèr! s'ékriya la petit fiy. É, tout ryeuz, èl kouru ché èl. Alor l'Irondèl revin ankor vèr le Prins. --Mintnan vou-z èt avegl, di-èl. Alor je vè rèsté avèk vou pour toujour. --Non, petit Irondèl, di le povr Prins. Il fo ke vou-z alyé an-n Egypte. --Je rèstrè toujour avèk vou, di l'Irondèl. É èl s'andormi antr lè pyé¨ du Prins. Le jour suivan, èl se kanpa sur l'épol du Prins é lui konta dè rési¨ de se k'èl avè vu dan dè pays étranj¨. Èl lui parla d'ibis rouj¨ ki se tyèn, an long¨ ranjé, sur lè riv¨ du Nil é pèch à kou¨ de bèk dè pouason¨ d'or, du Sphyn ki è-t osi vyeu ke le mond, vi dan le dézèr é konè tout choz¨; dè marchan¨ ki march lantman prè de ler¨ chamo¨ é roul dè chaplè¨ d'anbr dan ler¨ min¨; du roua dè montagn¨ de la Lune, ki è nouar kom l'ébèn é ador un gran blok de kristal; du gran sèrpan vèr ki dor dan-z un palmyé é ke vin prètr¨ son charjé de nourir de gato¨ de myèl; é dè pygmées ki navig sur un gran lak sur de larj¨ fey¨ plat¨ é son toujou-z an gèr avèk lè papiyon¨. --Chèr petit Irondèl, di le Prins, vou me dit¨ de mèrvèyeuz¨ choz¨, mè plus mèrvèyeu è se ke suport lè-z om¨ é lè fam¨. Il n'y a pa de mystère osi gran ke la mizèr. Vol par ma vil, petit Irondèl, é di-moua se ke tu y voua. Alor la petit Irondèl vola par la grand vil é vi lè rich¨ ki se réjouisè dan ler¨ Palè supèrb¨ tandis ke lè mandyan¨ étè asi à ler¨ port. Èl vola par lè ruièl¨ sonbr é vi lè vizaj¨ pal¨ d'anfan¨ mouran de fin ki regardè avèk insousyans lè ru nouar¨. Sou lè-z arch¨ d'un pon, deu peti¨ anfan¨ étè kouché dan lè bra l'un de l'otr pour taché de se tenir cho. --Kom nou-z avon fin! dizè-t-il¨. --Il ne fo pa rèsté kouché isi! ler kriya le sèrjan de vil. É il¨ s'élouagnèr sou la plui. Alor l'Irondèl repri son vol é ala dir o Prins se k'èl avè vu. --Je sui kouvèr d'or fin, di le Prins; détaché-le fey à fey é doné-le à mé povr¨. Lè-z om¨ kroua toujour ke l'or peu lè randr ereu. Fey à fey, l'Irondèl aracha l'or fin jusk'à se ke le Prins Ereu n'u plus ni ékla ni boté. Fey à fey, èl distribuia l'or fin o povr¨ é lè vizaj¨ dè-z anfan¨ devinr roz¨, il¨ rir é jouèr par la ru. --Mintnan nou-z avon du pin, kriyè-t-il¨. Alor la nèj ariva, é aprè la nèj la glas. Lè ru sanblè ètr féré d'arjan tan èl¨ briyè é étinslè. De lon¨ glason¨, tèl ke dè pouagnar¨ de kristal, étè suspandu¨-z o toua¨ dè mèzon¨. Tou le mond se kouvrè de fourur¨ é lè peti¨ garson¨ portè dè tok ékarlat¨-z é patinè sur la glas. La povr petit Irondèl avè froua, toujour plus froua, mè èl ne voulè pa kité le Prins; èl l'èmè tro pour sela. Èl pikorè lè myèt¨ à la port du boulanjé, kan le boulanjé ne la regardè pa, é essayé de se réchofé-r an batan dè-z èl¨. Mè, à la fin, èl vi k'èl alè mourir. Èl u tou just la fors de volé ankor une foua sur l'épol du Prins. --Adyeu, chèr Prins! murmura-t-èl. Pèrmèté ke je bèz votr min. --Je sui-z ereu ke vou partyé anfin pour l'Egypte, petit Irondèl, di le Prins. Vou-z avé séjourné tro lontan isi, mè il fo me bézé sur lè lèvr¨, kar je vou-z èm. --Se n'è pa-z an-n Egypte ke je vè alé, di l'Irondèl. Je vè alé dan la mèzon de la Mor. La Mor, s'è la ser du Somèy, n'è-se pa? É èl bèza le Prins Ereu sur lè lèvr¨ é tonba mort à sè pyé¨. A se moman, un singulyé krakman rézona à l'intéryer de la statu kom si kèlk choz s'étè brizé. Le fè è ke le ker de plon s'étè fandu an deu. Vrèman il fezè un tèribl froua. De bone er, le landmin, le mèr se promnè dan le skouar sou la statu avèk lè konsèyé¨ de la vil. Kom il¨ dépasè le pyédèstal, il leva la tèt vèr la statu. --Dyeu! di-il. Kom le Prins Ereu sanbl dèghniyé! --Il è vrèman dèghniyé! dir lè konsèyé¨ de vil ki étè toujour de l'avi du mèr é eu¨ osi levèr la tèt pour regardé la statu. --Le rubi de son épé è tonbé, sè yeu¨ ne son plu-z an plas é il n'è plus du tou doré, di le mèr. Brèf, il ne vo gèr plus k'un mandyan. --Gèr plus k'un mandyan! fir éko lè konsèyé¨ de vil. --É vouasi k'il a à sè pyé¨ un-n ouazo mor, kontinuia le mèr. Vrèman il fodra fèr promulgé un-n arété pour défandr o-z ouazo¨ de mourir isi. É le sekrétèr de vil pri not de sèt idé. Alor on ranvèrsa la statu du Prins Ereu. --Kom il n'è plus bo, il ne sèr plu-z à ryin! di le profèser d'ar à l'Univèrsité. Alor on fondi la statu dan-z une fournèz é le mèr réuni le konsèy an-n asanblé pour désidé se ke l'on ferè du métal. --Nou pouryon, propoza-t-il an fèr une otr statu. La myèn par ègzanpl. --Ou la myèn, di chakun dè konsèyé¨ de vil. É il¨ se kerèlèr. La dèrnyèr foua ke j'é antandu parlé d'eu¨, il¨ se kerèlè toujour. --Kèl étranj choz! di le kontr-mètr de la fondri. Se ker de font ne veu pa fondr dan le fourno, il nou fodra le jeté o rebu¨. Lè fondeurs le jetèr sur le ta de détritus ou jizè l'Irondèl mort. --Aport-moua lè deu choz¨ lè plus présyeuz¨ de la vil, di Dyeu à l'un de sè-z anj¨. É l'anj lui aporta le ker de plon é l'ouazo mor. --Tu a byin chouazi, di Dyeu. Dan mon jardin du Paradi, se peti ouazo chantra étèrnèlman é, dan ma sité d'or, le Prins Ereu redira mé louanj¨. Le Rosignol É La Roz --Èl a di k'èl dansrè avèk moua si je lui aportè dè roz¨ rouj¨, jémisè le jen étudyan, mè dan tou mon jardin il n'y a pa une roz rouj. De son ni dan l'yeuse, le rosignol l'antandi. Il regarda à travèr lè fey¨ é s'émèrvèya. --Pa de roz¨ rouj¨ dan tou mon jardin! kriyè l'étudyan. É sè bo¨ yeu¨ se ranplisè de larm¨. --A! de kèl choz minim dépan le boner! J'é lu tou se ke lè saj¨ on ékri; je posèd tous¨ lè sekrè¨ de la filozofi é fot d'une roz rouj vouala ma vi brizé. --Vouasi anfin l'amoureu vrai, di le rosignol. Tout lè nui¨ je l'é chanté, kouake je ne le konus pa; tout lè nui¨ je redi son istouar o-z étoual, é mintnan je le voua. Sa chevlur è fonsé kom la fler de la jasint é sè lèvr¨ son rouj¨ kom la roz k'il dézir, mè la pasion-n a randu son vizaj pal kom l'ivouar é le chagrin-n a mi son so sur son fron. --Le prins done un bal demin souar, murmurè le jen étudyan é mé amour¨ seron de la fèt. Si je lui aport une roz rouj, èl dansra avèk moua jusk'o pouin du jour. Si je lui aport une roz rouj, je la sèrrè dan mé bra. Èl inclinera sa tèt sur mon-n épol é sa min étreindra la myèn. Mè il n'y a pa de roz¨ rouj¨ dan mon jardin. Alor je demerrè sel é èl me néglijra. Èl ne fera nul atansion à moua é mon ker se brizra. --Vouala byin l'amoureu vrai, di le rosignol. Il soufr tou se ke je chant: tou se ki è joua pour moua è pèn pour lui. Surman l'amour è-t une mèrvèyeuz choz, plus présyeuz ke lè-z èmerod¨ é plus chèr ke lè fine¨ opal¨. Pèrl¨ é grenad¨ ne pev le payer, kar il ne parè pa sur le marché. On ne peu l'achté o marchan ni le pezé dan-z une balans pour l'akérir o poua de l'or. --Lè muzisyin¨ se tyindron sur ler èstrad, dizè le jen étudyan. Il¨ jouron de ler¨-z instruman¨ à kord¨ é mé-z amour¨ dansron o son de la arp é du vyolon. Èl dansra si léjèrman ke son pyé ne touchra pa le parkè é lè jan¨ de la kou-r an ler¨ gé¨-z atour¨ s'empresseront otour d'èl, mè avèk moua èl ne dansra pa, kar je n'é pa de roz¨ rouj¨ à lui doné. É il se jetè sur le gazon, plonjè son vizaj dan sè min¨ é plerè. --Pourkoua pler-t-il? demandè un peti lézar vèr, kom il kourè prè de lui, sa keu an l'èr. --Mè pourkoua? dizè un papiyon ki voltè à la poursuit d'un rayon de solèy. --Mè pourkoua donk? murmura une pakrèt à sa vouazine d'une dous petit voua. --Il pler à koz d'une roz rouj. --A koz d'une roz rouj. Kom s'è ridikul! É le peti lézar, ki étè un peu synique, ri à gorj déployée. Mè le rosignol konpri le sekrè dè douler¨ de l'étudyan, demera silansyeu sur l'yeuse é réfléchi o mystère de l'amour. Soudin il déploya sè-z èl¨ brune¨ pour s'anvolé é pri son ésor. Il pasa à travèr le boua kom une onbr é, kom une onbr, il travèrsa le jardin. O santr du partèr se drèsè un bo rozyé é, kan il le vi, il vola vèr lui é se kanpa sur une menu branch. --Doné-moua une roz rouj, kriya-t-il, é je vou chantrè mé plus dous¨ chanson¨. Mè le rozyé sekoua sa tèt. --Mé roz¨ son blanch¨, répondi-t-il, blanch¨ kom l'ékum de la mèr é plus blanch¨ ke la nèj dan la montagn. Mè alé trouvé mon frèr ki kroua otour du vyeu kadran solèr é peu-ètr vou donera-t-il se ke vou demandé. Alor le rosignol vola o rozyé ki krouasè otour du vyeu kadran solèr. --Doné-moua une roz rouj lui kriya-t-il, é je vou chantrè mé plus dous¨ chanson¨. Mè le rozyé sekoua sa tèt. --Mé roz¨ son jone¨, répondi-t-il, osi jone¨ ke lè cheveu¨ dè sirèn¨ ki s'asoua sur un tron d'arbr, plus jone¨ ke le narsis ki fleri dan lè pré¨, avan ke le focher ne vyèn avèk sa fau. Mè alé vèr mon frèr ki kroua sou la fenètr de l'étudyan é peu-ètr vou donera-t-il se ke vou demandé. Alor le rosignol vola o rozyé ki grandisè sou la fenètr de l'étudyan. --Doné-moua une roz rouj, kriya-t-il, é je vou chantrè mé plus dous¨ chanson¨. Mè l'arbr sekoua sa tèt. --Mé roz¨ son rouj¨, répondi-t-il, osi rouj¨ ke lè pat¨ dè kolonb¨ é plus rouj¨ ke lè gran¨-z évantay¨ de koray ke l'oséan bèrs dan sè-z abim, mè l'ivè-r a glasé mé vèn¨, la jelé a flétri mé bouton¨, l'ouragan-n a brizé mé branch é je n'orè plus de roz¨ de tout l'ané. --Il ne me fo k'une roz rouj, kriya le rosignol, une sel roz rouj. N'y a-t-il pa kèlk moyan ke j'an-n è une? --Il y a un moyan, répondi le rozyé, mè il è si tèribl ke je n'oz vou le dir. --Dit¨-le moua, fi le rosignol. Je ne sui pa timid. --S'il vou fo une roz rouj, di le rozyé, vou devé la batir de not¨ de muzik o klèr de lune é la tindr du san de votr propr ker. Vou chantré pour moua, votr gorj appuyée à dè-z épine¨. Tout la nui vou chantré pour moua é lè-z épine¨ vou perceront le ker: votr san vital koulra dan mé vèn¨ é devyindra le myin. --La mor è-t un gran pri pour une roz rouj, réplika le rosignol, é tou le mond èm la vi. Il è dou de se pèrché dan le boua vèrdisan, de regardé le solèy dan son char d'or é la lune dan son char de pèrl¨. Èl è dous, l'oder dè buison¨ d'obépine¨. Èl¨ son dous¨, lè klochèt¨ bleu¨ ki se kach dan la valé é lè bruyères ki kouvr la koline. Pourtan, l'amour è mèyer ke la vi é k'è-se ke le ker d'un-n ouazo konparé o ker d'un-n om? Alor il déploya sè-z èl¨ brune¨ é pri son ésor dan l'èr. Il pasa à travèr le jardin kom une onbr é, kom une onbr, il travèrsa le boua. Le jen étudyan étè toujour kouché sur le gazon la ou le rosignol l'avè lèsé é lè larm¨ n'avè pa ankor séché dan sè bo¨ yeu¨. --Soyez ereu, lui kriya le rosignol, soyez ereu, vou-z oré votr roz rouj. Je la batirè de not¨ de muzik o klèr de lune é la tindrè du san de mon propr ker. Tou se ke je vou demandrè an retour, s'è ke vou soyez un-n amoureu vrai, kar l'amour è plus saj ke la filozofi, kouak'èl soua saj, é plus for ke la puisans, kouak'èl soua fort. Sè-z èl¨ son kouler de feu é son kor kouler de flam¨, sè lèvr¨ son dous¨ kom le myèl é son alèn è kom l'ansan. L'étudyan leva lè yeu¨ du gazon, tandi l'orèy, mè il ne pu konprandr se ke lui dizè le rosignol, kar il ne savè ke lè choz¨ ki son-t ékrit¨ dan lè livr. Mè l'yeuse konpri é s'atrista, kar il èmè bokou le peti rosignol ki avè bati son ni dan sè branch. --Chanté-moua une dèrnyèr chanson, murmura-t-il. Je serè si trist kan vou sré parti. Alor le rosignol chanta pour l'yeuse é sa voua étè kom l'o jaseuse d'une fontèn arjantine. Kan il u fini sa chanson, l'étudyan se releva é tira son kalpin é son crayon de sa poch. --Le rosignol, se dizè-t-il an se promnan par l'alé, le rosignol a une indényabl boté, mè-z a-t-il du santiman? Je krin ke non. An fè, il è kom bokou d'artist¨, il è tou style, san nul sinsérité. Il ne se sakrifi pa pour lè-z otr. Il ne pans k'à la muzik é, tou le mond le sè, l'ar è-t égoist. Sèrt, on ne peu kontèsté ke sa voua-z a de for bèl¨ not¨. Kèl maler ke tou sela n'é-t okun sans, ne viz okun but pratik. É il se randi dan sa chanbr, se koucha sur son peti graba é se mi à pansé à sè-z amour¨. Un peu aprè, il s'andormi. É, kan la lune briyè dan lè syeu¨, le rosignol vola o rozyé é plasa sa gorj kontr lè-z épine¨. Tout la nui, il chanta sa gorj appuyée kontr lè-z épine¨ é la frouad lune kristaline s'arèta é ékouta tout la nui. Tout la nui, il chanta é lè-z épine¨ pénétrè de plu-z an plu-z avan dan sa gorj é son san vital fluè or de son kor. D'abor, il chanta la nèsans de l'amour dan le ker d'un garson é d'une fiy é, sur la plus ot ramiy du rozyé, fleri une roz mèrvèyeuz, pétal aprè pétal, kom une chanson suivè une chanson. D'abor, èl étè pal kom la brum ki flot sur la rivyèr, pal kom lè pyé¨ du matin é arjanté kom lè-z èl¨ de l'oror. La roz, ki flerisè sur la plus ot ramiy du rozyé, sanblè l'onbr d'une roz dan-z un mirouar d'arjan, l'onbr d'une roz dan-z un lak. Mè le rozyé kriya o rosignol de se présé plu-z étrouatman kontr lè-z épine¨. --Prèsé-vou plu-z étrouatman, peti rosignol, dizè le rozyé, ou le jour revyindra avan ke la roz ne soua tèrminé. Alor le rosignol se prèsa plu-z étrouatman kontr lè-z épine¨ é son chan koula plu-z éklatan, kar il chantè koman éclot la pasion dan l'am de l'om é d'une vyèrj. É une délikat roujer paru sur lè pétal¨ de la roz kom rouji le vizaj d'un fyansé ki bèz lè lèvr¨ de sa fyansé. Mè lè-z épine¨ n'avè pa ankor atin le ker du rosignol, osi le ker de la roz demerè blan, kar le san sel d'un rosignol peu anpourpré le ker d'une roz. É la roz kriya o rosignol de se présé plu-z étrouatman kontr lè épine¨. --Prèsé-vou plu-z étrouatman, peti rosignol, dizè-t-il, ou le jour survyindra avan ke la roz ne soua tèrminé. Alor le rosignol se prèsa plu-z étrouatman kontr lè-z épine¨, é lè épine¨ touchèr son ker, é-t an lui se dévlopa un kruèl tourman de douler. Plu-z amèr, plu-z amèr étè la douler, plu-z inpétuieu, plu-z inpétuieu jayisè son chan, kar il chantè l'amour parfè par la mor, l'amour ki ne mer pa dan la tonb. É la roz mèrvèyeuz s'anpourpra kom lè roz¨ du Bengale. Pourpr étè la kouler dè pétal¨ é pourpr kom un rubi étè le ker. Mè la voua du rosignol fèbli. Sè petit¨ èl¨ komansèr à batr é un nuiaj s'étandi sur sè yeu¨. Son chan devin de plu-z an plus fèbl. Il santi ke kèlk choz l'étoufè à la gorj. Alor son chan lansa un dèrnyé ékla. La blanch lune l'antandi é èl oublia l'oror é s'atarda dan le syèl. La roz rouj l'antandi; èl tranbla tout d'èkstaz é ouvri sè pétal¨ à l'èr froua du matin. L'éko l'anporta vèr sa kavèrn pourpr sur lè koline¨ é évèya de ler¨ rèv lè troupo¨ andormi. Le chan flota parmi lè rozo¨ de la rivyèr é il¨ portèr son mésaj à la mèr. --Voyez, voyez, kriya le rozyé, vouasi ke la roz è fini. Mè le rosignol ne répondi pa: il étè kouché dan lè ot¨ graminé¨, mor le ker transpèrsé d'épine¨. A midi, l'étudyan ouvri sa fenètr é regarda o deor. --Kèl étranj bone fortune! s'ékriya-t-il, vouasi une roz rouj! Je n'é jamè vu parèy roz dan ma vi. Èl è si bèl ke je sui sur k'èl doua avoua-r an latin un non konpliké. É il se pancha é la keyi. Alor il mi son chapo é kouru ché le profèser, sa roz à la min. La fiy du profèser étè asiz sur le pa de la port. Èl dévidè de la soua bleu sur une bobine é son peti chyin étè kouché à sè pyé¨. --Vou-z avyé di ke vou danseryé avèk moua si je vou-z aportè une roz rouj, lui di l'étudyan. Vouala la roz la plus rouj du mond. Se souar, vou la plasré prè de votr ker é, kan nou dansron ansanbl, èl vou dira konbyin je vou-z èm. Mè la jen fiy fronsa lè soursi¨. --Je krin ke sèt roz n'ay pa avèk ma rob, répondi-èl. D'ayer le neveu du chanbèlan m'a envoyé kèlk vrè¨ bijou¨ é chakun sè ke lè bijou¨ kout plus ke lè fler¨. --O! ma parol, vou-z èt une ingrat! di l'étudyan d'un ton kolèr. É il jeta la roz dan la ru ou èl tonba dan le ruiso. Une lourd charèt l'ékraza. --Ingrat! fi la jen fiy. Je vou dirè ke vou-z èt byin mal èlvé. É k'èt-vou aprè tou? un sinpl étudyan. Peu! je ne kroua pa ke vou-z ayez jamè de boukl d'arjan à vo soulyé¨ kom an-n a le neveu du chanbèlan. É èl se leva de sa chèz é rantra dan la mèzon. --Kèl nyèzri ke l'amour! dizè l'étudyan-t an revnan sur sè pa. Il n'è pa la mouatyé osi util ke la lojik, kar il ne peu ryin prouvé é il parl toujour de choz¨ ki n'arivron pa é fè krouar o jan¨ dè choz¨ ki ne son pa vrè¨. Brèf, il n'è pa du tou pratik é kom à notr épok le tou-t è d'ètr pratik, je vè revenir à la filozofi é étudyé la métaphysique. La desu, l'étudyan retourna dan sa chanbr, ouvri un gran livr poudreu-z é se mi à lir. Le GÉant ÉGOÏSTE Chak aprè-midi, kan il¨ revnè de l'ékol, lè-z anfan¨ avè l'abitud d'alé joué dan le jardin du jéan. S'étè un gran jardin solitèr avèk un dou gazon vèr. Sa é la, sur le gazon, de bèl¨ fler¨ briyè kom dè-z étoual é il y avè douz péché¨ ki, o printan, flerisè une délikat florèzon roz é blanch é à l'oton portè de bo¨ frui¨. Lè-z ouazo¨ pèrchè sur lè-z arbr¨ é chantè si délisyeuzman ke lè-z anfan¨ d'ordinèr arètè ler jeu pour lè-z ékouté. --Kom nou so-z ereu isi! s'ékriyè-t-il¨ lè-z un o-z otr. Un jour, le jéan revin. Il avè été vizité son ami l'ogr de Cornouailles é il avè séjourné sè-t an¨ ché lui. Aprè ke sè sè-t ané¨ fur révolu¨, il avè di tou se k'il avè à dir, kar sa konvèrsasion avè dè limit é il rézolu de rantré dan son chato. An-n arivan, il vi lè-z anfan¨ ki jouè dan le jardin. --Ke fèt-vou la? kriya-t-il d'une voua trè ègr. É lè-z anfan¨ s'anfuir. --Mon jardin è-t à moua sel, repri le jéan. Tou le mond doua konprandr sela é je ne pèrmètrè à pèrsone k'à moua de s'y ébatr. Alor il l'antoura d'une ot muray é y plasa un-n ékrito. Défans d'antré sou pèn de poursuit¨ S'étè un jéan égoist. Lè povr¨ anfan¨ n'avè plus de lyeu de rékréasion. Il¨ essayèrent de joué sur la rout, mè la rout étè trè poudreuz é plèn de pyèr¨ dur é il¨ ne l'èmè pa. Il¨-z avè pri l'abitud, kan ler¨ leson¨ étè tèrminé de se promné otour de la ot muray é de parlé du bo jardin ki étè par dela. --Ke nou y étyon ereu! se dizè-t-il¨ lè-z un o-z otr. Alor le printan ariva é par tou le pays il y u de petit¨ fler¨ é de peti¨ ouazo¨. Dan le jardin sel du jéan égoist, s'étè ankor l'ivèr. Lè-z ouazo¨ ne se sousyè plus d'y chanté depui k'il n'y avè plus d'anfan¨ é lè-z arbr¨ oubliè de flerir. Une foua, une bèl fler leva sa tèt o-desu du gazon, mè kan èl vi l'ékrito, èl fu si atristé à la pansé dè-z anfan¨ k'èl se lèsa retonbé à tèr é se randormi. Lè sel¨-z à se réjouir, se fur la nèj é la glas. --Le printan-z a oublié se jardin, s'ékriyè-t-èl¨. Alor nou-z alon y vivr tout l'ané. La nèj étala sur le gazon son gran manto blan é la glas revèti d'arjan tous¨ lè-z arbr¨. Alor èl¨-z invitèr le van du Nor à fèr un séjour ché èl¨. Il aksèpta é vin. Il étè anvlopé de fourur¨. Il rujisè tou le jour par le jardin é ranvèrsè à chak instan dè cheminé. --S'è-t un-n androua délisyeu, dizè-t-il. Nou demandron à la grèl de nou fèr vizit. La grèl ariva, èl osi. Chak jour, pandan troua er¨, èl batè du tanbour sur le toua du chato jusk'à se k'èl u brizé bokou d'ardouaz¨ é alor èl tournè otour du jardin osi vit k'il lui étè posibl. Èl étè abiyé de gri é son soufl étè de glas. --Je ne pui konprandr pourkoua le printan è si lon à venir, dizè le jéan égoist kan il se mètè à la fenètr é regardè son jardin blan é froua. Je souèt ke le tan chanj. Mè le printan ne venè pa. L'été non plus. Dan tous¨ lè jardin¨, l'oton aporta dè frui¨ d'or, mè il n'an dona okun o jardin du jéan. --Il è par tro égoist, di-il. É toujour s'étè l'ivèr ché le jéan é le van du Nor, é la grèl, é la glas, é la nèj, ki dansè o milyeu dè-z arbr¨. Un matin, le jéan, déja évéyé, étè kouché dan son li, kan il antandi une muzik délisyeuz. Èl fu si dous à sè-z orèy¨ k'il kru ke lè muzisyin¨ du roua devè pasé par la. An réalité, s'étè une petit linot ki chantè devan sa fenètr, mè il y avè si lontan k'il n'avè antandu un-n ouazo chanté dan son jardin k'il lui sanbla ke s'étè la plus bèl muzik du mond. Alor la grèl sèsa de dansé sur la tèt du jéan é le van du Nor de rujir. Un délisyeu parfun ariva à lui à travèr la krouazé ouvèrt. --Je kroua k'anfin le printan è venu, di le jéan. É il sota du li é regarda. Ke vi-t-il? Il vi un spèktakl étranj. Par une petit brèch dan la muray, lè-z anfan¨ s'étè glisé dan le jardin é s'étè juché sur lè branch dè-z arbr¨. Sur tous¨ lè-z arbr¨ k'il pouvè vouar, il y avè un peti anfan é lè-z arbr¨ étè si ereu de porté de nouvo dè-z anfan¨ k'il¨ s'étè kouvèr de fler¨ é k'il¨-z ajitè grasyeuzman ler¨ bra sur la tèt dè-z anfan¨. Lè-z ouazo¨ voltè de l'un-n à l'otr é gazouyè avèk délis¨ é lè fler¨ drèsè ler¨ tèt¨ dan l'èrb vèrt é ryè. S'étè un joli tablo. Dan-z un sel kouin, s'étè ankor l'ivèr, dan le kouin le plu-z élouagné du jardin. La il y avè un tou peti anfan. Il étè si peti k'il n'avè pu atindr lè branch de l'arbr é il se promnè tou-t otou-r an pleran amèrman. Le povr arbr étè ankor tou kouvèr de glas é de nèj é le van du Nor souflè é rujisè o-desu de lui. --Grinp donk, peti garson, dizè l'arbr. É il lui tandè sè branch osi ba k'il le pouvè, mè le garsonè étè tro peti. Le ker du jéan fondi kan il regarda o deor. --Konbyin j'é été égoist, pansa-t-il. Mintnan je sè pourkoua le printan n'a pa voulu venir isi. Je vè mètr se povr peti garson sur la sim de l'arbr; pui je jètrè ba la muray é mon jardin sera à jamè le lyeu de rékréasion dè-z anfan¨. Il étè vrèman trè repantan de se k'il avè fè. Alor il dèsandi lè-z èskalyé¨, ouvri dousman la port de fasad é dèsandi dan le jardin. Mè kan lè-z anfan¨ le vir, il¨ fur si tèrifyé k'il¨ prir la fuit é le jardin redvin ivèrnal. Sel le peti anfan ne s'étè pa anfui, kar sè yeu¨-z étè si plin¨ de larm¨ k'il n'avè pa vu venir le jéan. É le jéan se glisa dèryèr lui, le pri jantiman dan sè min¨ é le dépoza sur l'arbr. É l'arbr osito fleri; lè-z ouazo¨ y vinr pèrché é chanté é le peti garson étandi sè deu bra, lè pasa otour du kou du jéan é l'anbrasa. É lè-z otr anfan¨, kan il¨ vir ke le jéan n'étè plus méchan, akourur é le printan ariva avèk eu¨. --S'è votr jardin mintnan, peti¨ anfan¨, di le jéan. É il pri une grand ach é ranvèrsa la muray. É kan lè jan¨ s'an-n alèr o marché à midi, il¨ trouvèr le jéan ki jouè avèk lè-z anfan¨ dan le plus bo jardin k'on-n é jamè vu. Tout la journé, il¨ jouèr, é, le souar il¨ vinr dir adyeu o jéan. --Mè ou è votr peti konpagnon, di-il, le garson ke j'é huché sur l'arbr? S'étè lui ke le jéan èmè le myeu pars k'il l'avè anbrasé. --Nou ne savon¨ pa, répondir lè-z anfan¨: il è parti. --Dit¨-lui d'ètr ègzak-t à venir isi demin, repri le jéan. Mè lè-z anfan¨ dir k'il¨ ne savè pa ou il abitè é k'avan il¨ ne l'avè jamè vu. É le jéan devin tou trist. Chak aprè-midi, à la sorti de l'ékol, lè-z anfan¨ venè joué avèk le jéan, mè on ne revi plus le peti garson k'èmè le jéan. Il étè trè byinvèyan-t avèk tous¨, mè il regrètè son premyé peti ami é souvan il an parlè. --Ke je voudrè le vouar, avè-t-il l'abitud de dir. Lè-z ané¨ pasèr é le jéan vyèyi é s'afèbli. Il ne pouvè plus prandr par o jeu; il demerè asi sur un gran fotey é regardè joué lè-z anfan¨ é admirè son jardin. --J'é bokou de bèl¨ fler¨, dizè-t-il, mè lè-z anfan¨ son lè plus bèl¨ dè fler¨. Un matin d'ivèr, kom il s'abiyè, il regarda par la fenètr. Mintnan-t il ne détèstè plus l'ivèr; il savè k'il n'è ke le somèy du printan é le repo dè fler¨. Soudin il se frota lè yeu¨ de surpriz é regarda avèk atansion. Sèrt, s'étè une vizyon mèrvèyeuz. A l'èkstrémité du jardin, il y avè un-n arbr prèsk kouvèr de joli¨ fler¨ blanch¨. Sè branch étè tou-z an-n or é dè frui¨ d'arjan y étè suspandu¨-z é sou l'arbr se tenè le peti garson k'il èmè. Le jéan dégringola lè-z èskalyé¨, transporté de joua é antra dan le jardin. Il se ata à travèr le gazon é s'aprocha de l'anfan. É, kan il fu tou prè de lui, son vizaj rouji de kolèr é il di: --Ki don-c a ozé te blésé? Sur lè pom dè min¨ de l'anfan il y avè lè-z anprint¨ de deu klou¨ é osi lè-z anprint¨ de deu klou¨ sur sè peti¨ pyé¨. --Ki a ozé te blésé? kriya le jéan, di-le moua. Je vè prandr une grand épé é je le turè. --Non, répondi l'anfan, se son lè blésur¨ de l'amour. --Ki è-se? di le jéan. É une krint rèspèktuieuz l'anvai é il s'ajnouya devan le peti garson. É le garson souri o jéan é lui di: --Vou m'avé lèsé joué une foua dan votr jardin. Ojourd'ui vou vyindré avèk moua dan mon jardin ki è le Paradi. É, kan lè-z anfan¨ arivèr sè-t aprè-midi-la, il¨ trouvèr le jéan étandu mor sou l'arbr, tou kouvèr de fler¨ blanch¨. Nouvèl¨ PubliÉe-z An-n AmÉrique Sè troua nouvèl¨ _Égo te Absolvo_, _Old Bishop's_, _La Po d'oranj,_ on été publiyé dan-z une revu amérikèn aprè la mor d'Oskar Wilde, é sou sa signatur. Nou lè traduizon isi byin ke l'otantisité nou-z an parès éminaman suspèkt. Égo Te Absolvo I Sou ler¨ bérè¨ bleu¨ nouarsi par la poudr, souyé par la pousyèr dè chemin¨, lè solda¨ de Miralles on dè mine de bandi¨, avèk ler po bistré, ler¨ barb é ler¨ cheveu¨ inkult¨. Depui sink long¨ semèn¨, il¨ trèn lè rout¨, prèsk san somèy, prèsk san repo, fezan à tout er le kou de feu avèk une raj krouasant. N'an finira-t-on pa avèk sè bandi¨ républikin¨? Don Carlos ler avè, sepandan, promi k'aprè lè fatig d'Estella, l'Espagne serè-t à eu¨. Tous¨, il¨-z on souaf de vanjans é de san, é s'è la joua de vèrsé le san ki lè mintyin debou, si la, si épuizé k'il¨ se sant. Bask¨, Navarè, Katalan¨, fis¨ d'ègzilé mor de fin é de mizèr sur le sol étranjé, il¨-z on dè kolèr¨ de fov¨ kontr sè régulyé¨ ki ler disput la rout dè plato¨ de Castille, la voua dè palè ou il¨-z on juré de replasé le roua léjitim pour se partajé, sur lè march du trone rétabli, lè dignité¨ du royaume é lè richès¨ dè vinku¨. Antr sè montagnar¨ é lè-z om¨ dè nouvo¨ parti, il n'y a pa ke dè rankune¨ politik¨: il y a surtou é avan tou-t un vyeu kont de mertr¨ inpuni¨, de piyaj¨ san ranson, d'insandi san revanch. Osi, kan un solda de Concha ler tonb o min¨, maler à lui! Il pè pour lè-z otr, pour seu ki s'échap. --Frèr, il fo mourir, lui di-on-n an le kolan à une roch. L'om èskis un sign de kroua é, sito ke sa min redèsan dan-z un plus lan _insi soua-t-il,_ lè fuzi¨, aligné à dis pa de sa pouatrine, krach la mor. L'om s'afès kom une vyèy chif é l'on n'an parl plus. Lè votour¨ dè Pyrénées fon le rèst. Si, sa soutane retrousé, le kuré Miralles, un peti om replè-t é kourbé, lè yeu¨ bridé, pas à porté dè fuziyer¨, il akroch son fuzi à sa sintur é apsou ou béni le mouran d'un jèst rapid. Parfoua, san-z anlvé de sè yeu¨ la lunèt marine, ki lui sèr à inspèkté roché¨ ou boua de chèn¨, il konfès le prizonyé. Dam, un jénéral è rèsponsabl de la vi de sa troup! Républikin soua, mè katolik, le régulyé ne sanbl pa surpri de sè-t étranj doubl rol du prètr solda. Il fo byin k'on le konfès puisk'on v lu fuziyé é n'è-t-il pa tou naturèl k'on le fuziy, puisk'il s'è lèsé prandr é ke s'il avè pri-z il fuziyrè. Sèt lojik satisfè plèneman lè fèbl¨ ègzijans¨ de son sèrvo de paysan araché à la glèb pour se kourbé sou le arnè militèr. Pui, à koua bon rèzoné avèk se fè brutal, la mor menasant, imédyat, inéluktabl! Puisk sela doua arivé, il s'aji unikman de byin fèr sè pakè¨ pour se prézanté-r an bon ordr kan on fera son antré dan l'inévitabl la-ba. Ii Se souar-la, kom le solèy se kouchè, Pedro Carrega étè-t an santinèl o kao de Mallorta kan une fam é un mulè tournèr le santyé de Buenavista. O azar il tira. Se fu le mulè ki tonba. La fam kouru à lui avan k'il n'u le tan de recharjé son kou é, kan il la tin o bou de son fuzi, le Navarè ne su pouin tiré. La fam étè bèl, dézirabl, avèk sè lon¨ cheveu¨, nouar¨ désandan-t an kaskad jusk'à sè molè¨, sè lèvr¨ rouj¨, sè yeu¨ briyan¨. Pedro Carrega, pour sa prizonyèr, oublia la kerèl de don Carlos é de la Républik. La fam, ki avè per, lui jura d'ayer k'èl adorè le _rey neto_. Èl lui prouva k'èl ne détèstè pa lè karès parfumé à la poudr de gèr é ke Pedro Carrega étè sinon le plus bo dè mortèl¨, du mouin le plus choyé dè vinker¨, antr lè gros¨ mas de pyèr du kao de Mallorta. Lè deu bra de la prizonyèr ansèrè ankor d'un kolyé prèsk mordoré le kou alé de Carrega, kan Joaquin Martiné vin prandr sa faksion. --É! dousman, fi-t-il, par à deu, señor caballero. Lè nui¨ son frèch¨. Il n'è pa bon de dormir san manto, kamarad. Je voua ke tu è-z om de prékosion: paviyon de cheveu¨, pour mouchouar de kou dè bra tyèd¨-z é kouvèrtur de chèr mol. A mon tour, l'ami! Carrega se leva é pousan dèryèr lui sa prizonyèr: --Ton tour, frelukè. Ou règn Carrega, il n'y a pa deu roua¨. Si lè nui¨ son frèch¨, v te chofé kontr sèt mul ke ma karabine a abatu, ou byin aba-z-an-n une otr. Mon butin è-t à moua, kom la Navarre è-t o roua Carlos, fis¨ de Juiv! Joaquin Martiné épola son arm é il alè tiré kan la fam, d'un bon de sovajès, détourna le fuzi é envoya la bal se pèrdr dan lè nuiaj¨. Osan lè-z épol, Martiné jeta l'arm décharjé é, d'un kou de navaja an plin vantr, koucha à tèr la prizonyèr de Carrega. --Kor de Dyeu! urla le Navarè se lansan-t an-n avan-t an brandisan sa karabine. Mè un nouvo kou de la tèribl _navaja_ suspandi sur sè lèvr¨ la kyrielle dè blasfèm. Une ékum blanch o kouin de la bouch, il s'afèsa dan la mar de san ke randè le kor de la fam évantré. O brui du kou de feu, Miralles, suivi de kèl-z om¨, akourè. Martiné n'essaya pa de nyé la kerèl. De sè yeu¨ o-z arkad¨ prèsk dénudé de soursi¨ par un krachman de movè fuzi, le kuré bandoulier anbrasa tout la sèn. --Por¨! gromla-t-il. Voyons la femèl! Bèl fiy mal akomodé d'un sal kou de kouto! Sa t'a byin sèrvi, bo nyè! O mouin Carrega an-n a u pour son plézir. Alon, mon garson, repri-t-il an s'adrèsan à Martiné, don l'ey ne le kitè pa, s'è du joli de voulouar volé le butin de son kamarad. Ola! vou otr, lèsé-moua konfésé se payin: on n'a pa bezouin de vou par isi. Di ton _confiteor_, Martiné, é fè ton akt de kontrision. --_Égo te absolvo_, murmura Miralles dan-z un jèst de bénédiksion... Por¨, satané fis¨ de katin¨, ki s'égorj pour une femèl! Pui, brakan bruskeman son fuzi sur l'om, il lui brula la sèrvèl sur lè deu kadavr¨. --Si on lèsè fèr sè gayar¨, bougona-t-il, byinto le roua Carlos n'orè plus d'armé! Old Bishop'S S'étè un souar à l'Épatan. Se vyeu manyak de Loiselier kozè sur un dè gran¨ kanapé¨ avèk lor Stephen Algernon Sydney, l'étranj ègzilé volontèr, ki a fui de se koté de la Manch lè dénonsyasion¨ furyeuz¨ d'un pèr, kom on n'an voua gèr. Tou-t à kou, Algernon Sydney, jetan la sigarèt k'il roulè toujour antr sè doua¨, san jamè l'alumé, èlva la voua: --Konèsé-vou Nottingham, mésyeu¨? À mouin ke vou ne soyez fabrikan de dantèl¨, tiser de tul ou marchan de charbon, il y a byin dè chans¨ pour ke vou me répondyé par la négativ? --Pèrmèté, intèronpi de Cerneval, le glob-troté ke lè loryé¨ de Philéas Fogg on si souvan anpéché de dormir k'il a réusi, l'an pasé, aprè troua tantativ¨ mouin ereuz¨, à fèr son tour du mond an 76 jour¨ 22 er¨ 37 minut 9 segond¨, pèrmèté, je ne sui ni fabrikan, ni tiser, ni charbonyé é je konè Nottingham. «Nottingham, chèf-lyeu du konté de se non, o konfluan de la Leen é de la Trent, à 200 kilomètr¨ N.O. de Londres, vil for ansyèn fortifyé par Giyom le Konkéran, syèj de pluzyer parleman¨. Fabrik de chal¨, souari¨, lènaj¨, tul¨, dantèl¨, fayans¨, grin¨, fèr, charbon¨, fromaj¨ é bèstyo¨. Ruine, chato é muzé, magnifik¨-z opito¨. 193,591 abitan¨.» Sesi pour vou prouvé, mon chèr lor, k'il y a o mouin un Fransè à l'Épatan ki sè sa jéografi. --Croyez byin, mon chèr kont, ke je n'é nulman sonjé à kontèsté vo konèsans¨ jéografik¨, pa plus ke je n'ignor ke vou-z avé parkouru probableman dis foua plus de chemin ke je n'an parkourè dan lè-z ané¨ k'il me rèst à vivr, mè la syans jéografik ou la vu dan l'èspas dè-z édifis¨ d'une vil son choz¨ diférant, é je ne m'atandè pa à trouvé isi un-n om pour ki la kavèrn de Robin Hood é The Forest n'on plus de sekrè¨. De Cerneval, ki étè de méchant umer, se souar-la, èskisa un jèst rayer: --Lè bo¨ sekrè¨ ke seu de la kavèrn, dizon la grot de Robin Hood, ou ke seu de sèt forè ki n'è k'un vulgèr chan de kours. --Un chan de kours, mon chèr kont, ou l'on... flert à 9 er¨ du souar, kom on ne flert pa sur le chan de kours de Longchamps, é si je di _flert_, s'è pars ke nou so-z an-n Angleterre, o pays du cant. An-n Italie, sela s'apèlrè otreman. Peu inport, d'ayer, kar, si l'on y flert à 9 er¨ du souar, à la fas de la lune é dè polismèn¨ ki, pour un peu, s'excuseraient de déranjé lè flirteurs, à minui on y égorgille ou pluto on y égorgillait, il y a ankor kèlk lustr¨, kar lè bone¨ tradision¨ se pèrd partou, vou le savé, mon chèr kont, vou ki avé travèrsé lè _plazas_ de Montevideo é lè _calles_ de Bueno-z-Ayres san redouté le lazzo dè _caballeros de la noche_. --Si vou nou promné de la sort, Algernon, nou vizitron se souar an votr konpagni lè campos-santos de l'Italie, lè plazas de la Constitucion de tout lè kapital¨ de l'Amérique du Sud, é nou ne seron pa plu-z avansé, intèrjeta à son tour le gro Loiselier, ke l'antipati byin konu de Cerneval pour lor Algernon ne sanblè plus amuzé. Vou-z avé une fason de konté parfètman anglèz, kouak'èl resanbl for à sèl de l'Intimé. Il di for pozéman se don-t on n'a ke fèr É kour le gran galo kan il è-t à son fè, É sèt fason-la è-t apsoluman dézagréabl à un-n om ki dijèr. Konté, je le veu byin, mè konté d'une manyèr armonik, kom dizè sè-t animal de Lippmann. --Ne vou faché pa, Loiselier, ne vou faché pa. Se faché è ankor plus movè pour un-n om ki dijèr é, vou le savé, mon chèr, à la premyèr kolèr, s'è l'apoplèksi ki vou gèt. Insi ékouté-moua, kalmeman, pozéman, grasyeuzman, kom si j'étè la jantiy Jeanne Printan ou votr petit farseuz de Melcy. Voyons, la bouch an ku de poul, mon gro pèr... Je sui, d'ayer, o ker de mon sujè é, kan je vou parl dè _caballeros de la noche_ de Montevideo, il fo votr myopie pour me krouar élouagné dè kavalyé¨ du brouyar de Nottingham, ki son lè éro de mon-n anèkdot,--kar se n'è k'une anèkdot. Vou le savé, j'é frékanté bon nonbr de jan¨ mal famé¨ dan mon ègzistans. Je n'é pa à se sujè lè préjujé vulgèr¨. J'é plus d'èstim pour un Jack l'évantrer kèlkonk ke pour l'opulan bijoutyé o-z éguiy. Étè-se un bijoutyé, Loiselier? Se devè ètr pluto un bankyé, n'è-se pa, mon chèr? Je sèr plus volontyé la min d'un profèsionèl ke sèl d'un-n èskro kom se Ladislas Téligny ke vou-z avé èkspulsé l'otr moua é ki avè dupé jusk'à mesyeu de Cerneval. J'é sepandan rarman konu dan se mond for peu krétyin un pèrsonaj ki m'inspira de prim abor otan d'antipati ke l'ansyin jolyé Dickson, mè sèt onèt krapul, san foua pir à kou sur ke le pir de seu k'il avè charj de mintnir sur la pay umid dè «kacho¨,» avè un répèrtouar de souvenir¨ tous¨ plu-z attrayants lè-z un ke lè-z otr é kan on l'avè chanbré an konpagni de deu-z ou troua bone¨ boutèy¨ de rom otantik, il vou-z an dégouazè une vrè fanfar. J'é lu lè mémouar¨ de notr bouro Barry, l'om ki avè pandu an kinz an¨ 973 kriminèl¨. É byin! s'è de la petit byèr à koté dè souvenir¨ de mon Dickson. Je ne parl pa du talan du konter. Barry ou son tinturyé n'an n'on-t okun. L'édukasion dè bouro¨ è singulyèrman néglijé de notr tan. Dickson, o kontrèr, avè o suprèm degré le don de la prézantasion: il fezè vivr lè éro de sè-z istoryèt¨. Povr Dickson, il étè kom la vyèrj de votr poèt, sèl ki èmè tro le bal, il goutè tro le rom, s'è se ki l'a tué. Moua je goutè tro sè rési¨. De la sort un jour nou-z avon antamé la sinkyèm boutèy, Dickson-n an rèsta ivr mor é ne s'è plus révéyé. Se fu vrèman domaj, kar je ne dout pa k'il n'u ankor matyèr à kèlk semèn¨ de rési¨, ryin k'avèk sè souvenir¨ du Old Bishop's de Nottingham ou s'étè ékoulé son anfans prè de son jolyé de pèr. J'avè pansé à lui èlvé une statu an fas de sèl de Ouilyam Morfield, le filantrop ki gagnè 400 mil livr sterlings par an à èksplouaté sè-z ouvriyé¨ é voulè byin le-r an rèstitué 500 sou form de subvansion¨ o-z opito¨ é o-z azil¨ de vyèyar¨. La munisipalité de Nottingha-m a jujé déplasé se raprochman du gran-t om lokal é du gran-t ivrogn non mouin lokal; moua, s'è se raprochman ki me charmè. Mon-n èksèlan pèr, dan son mémouar kontr moua a mi sèt propozision, k'il kalifi d'infam, o premyé ran dè prev¨ iréfutabl¨ de mon imoralité. Loiselier grimasa un sourir, tandis ke de Cerneval partè d'un fran ékla de rir. --É byin? mésyeu¨, j'an revyin o kavalyé¨ du brouyar de The Forest. Il y an-n avè, vouasi 80 ou 100 an¨, je ne sè plu-z o just, une demi douzèn konfyé o bon¨ souin¨ du pèr de mon-n ami Dickson sou lè vout¨ épès¨ de Old Bishop's, kan il resu la vizit d'un chirurjyin konu de Nottingham. Il fo vou dir, mésyeu¨, k'an-n Angleterre on-n a un kult obstiné pour se ke l'on-n apèl lè droua¨ pèrsonèl¨. Ché vou, kan on parl de la dignité umèn, s'è, je kroua, à un pouin de vu tou moral: de l'otr koté du détroua, on plas la dignité umèn ayer. Sinpl kèstyon de latitud. Sela n'anpèch ni de giyotiné ni de pandr: si je ne voua pa byin o fon la diférans pour le giyotiné ou le pandu. Mè tandis k'à Pari¨ le kor d'un giyotiné è-t an kèlk sort livré de droua o-z èkspéryans¨ de la fakulté, de mèm ke lè mor de vo-z opito¨ apartyèn o-z anfitéatr¨ d'otopsi,--se ki è byin plus naturèl puisk'étan mizéreu il¨ son plus koupabl¨ ke lè séléra¨,--an-n Angleterre on n'ozrè dispozé san-z èksprès konsantman du kor d'un pandu. D'ou la nésésité pour lè chirurjyin¨, ki on le gou de l'étud, de vizité no prizon¨ é d'y fèr ler kour o djènetlemèn¨ kondané, afin de lè désidé à pasé un bon peti akt an form pour vandr non pa ler am, mè ler geniy. S'è la ke mèn le rèspè de la dignité du pays de mon vénéré pèr. Lè kavalyé¨ du brouyar de Old Bishop'-z étè tou-t osi pénétré ke notr léjislasion de se santiman de la dignité umèn. Il¨ konsantè à ètr pandu¨ pars k'il¨ ne pouvè fèr otreman, mè vandr ler kor o chirurjyin, jamè, mesyeu. Ni or, ni banknotes, ni aléchant¨ promès¨ de «beuveries é franch¨ lippées», kom di votr Rabelais, n'y fir ryin: lè sègner¨ kavalyé¨ fu-t intrètabl¨-z é notr chirurjyin se retirè tou navré de son insuksè, kan il sonja à demandé o pèr Dickson si Old Bishop's ne kontnè-t okun kondané à mor. --Nou-z an-n avon ankor un, votr Oner, mè se n'è pa un djènetleman, selui-la!... S'è-t un fayi fis¨ du dyabl, repri Dickson, an se gratan l'orèy, kom un-n om ki a kèlk choz de difisil à dir. Vou savé, Loiselier, la joli petit kaj d'ékurey, sè-t amour de moulin ou lè kondané se livr à tour de rol à une si èksprésiv mimik, vou-z avé kru peu-ètr ke s'étè la un suplis du moyan-n aj: pa du tou, mon chèr. S'è-t une pénalité modèrn, une amélyorasion. Le suplis ansyin étè plus kruèl; mè osi an sè tan rekulé-z il n'y avè pa plus de télégrafist¨ _ad usum principis_, ke de paj¨ d'opéra pour lè finansyé¨ de votr janr. L'èstimabl prizonyé de Old Bishop'-z atandè l'er du bouro. Aprè son konplè insuksè dan lè-z otr kacho¨, le chirurjyin fu tou surpri de trouvé dan le «fayi fis¨ du dyabl» un-n om à ki il ne répugnè nulman d'aksèpté troua giné¨. Un kar d'er plus tar, il kitè la prizon avèk son parchemin byin-n an règl. Troua jour¨ s'ékoulèr. Le kliyan du chirurjyin fezè bonbans. La premyèr giné s'étè fondu kom par anchantman. Une nouvèl demi-kourone venè de désandr dan le kreuzè sou form de likid osi varyé k'alkolizé¨, k'apsorbè le gozyé du prizonyé. A le vouar si byin bouar, Dickson, osi ivrogn ke sa projénitur, santè kroulé son mépri pour le «fayi fis¨ du dyabl». Le souar, ne pouvan plus retenir sa lang é surtou sa gorj ki brulè de konvouatiz, il se désida à lyé konvèrsasion avèk son ot é kom une politès an vo une otr, lè nouvo¨ ami¨ se partajèr dè lor dè razad¨. --Mè anfin, dizè mélankolikman Dickson tandis k'il¨ vidè ansanbl la dèrnyèr boutèy, mintnan tou-t è bu é il vou fodra suporté la pansé ke se ladr de chirurjyin v charkuté votr chèr. Sela me déchir le ker, mon povr ami, sanglota Dickson avèk un atandrisman d'ivrogn. --Pa si bèt, reparti le kliyan du chirurjyin. Ma santans port: «sera étranglé pour ètr ansuit brulé o lyeu dè-z ègzékutyon¨.» Je konè lè loua¨, mon chèr ami, il ne dépan de pèrsone, mèm du ban du roua, d'an chanjé lè dispozision¨. Le chirurjyin disséquera mé sandr¨ si bon lui sanbl. J'antan ètr brulé é je serè.... Le peti La Salcète antra kom une bonb, son chapo sur l'orèy à son abitud. --Vou bavardé, mésyeu¨, é l'Opéra-Komik flanb. An-n un klin d'ey, tou le mond fu debou é, kom s'è se souar-la ke lor Stephen Algernon Sydney u la tèt broyée par une poutr an travayan à tiré dè flam¨ le peti sujè Cavanier premyèr, nou n'avon jamè su ni koman mouru le malin kliyan du chirurjyin de Nottingham, ni se k'il falè pansé de l'abominabl réputasion ke le pèr de lor Algernon avè fèt à son fis¨ é k'an-n un si fyé mépri du cant anglè, il afichè avèk une sort de bravad. La Po D'Oranj I J'étè tou frèchman-t an posésion de mon diplom de doktora, é, la kliyantèl venan lantman, j'avè de long¨ er¨ pour flané dan lè klinik¨. S'è la ke je konu¨ John Mérédith. Mèdesin non pa, chimist de premyé ordr, sinpl amater de mèdesine, le jen Anglè me charma par son èspri primsotyé-r é nou fume an kèlk semèn¨ osi intim¨ k'on l'è-t à vin-troua an¨ antr jene¨ jan¨ du mèm aj é dè mèm gou¨. J'anmnè Mérédith ché mé kouzin¨ Carterac ou je m'imajinè avouar dékouvèr ma _mouatyé d'oranj,_ kom diz lè-z Èspagnol¨, dan sèt petit békas d'Angèle ki antra o kouvan avan ke je fus byin fiksé sur mé santiman¨. Mérédith, lui me prézanta ché lor Babington, son onkl é son tuter. Il abitè, avèk la trè jen fam, o printan de lakèl il u la sotiz d'unir son ivèr, une petit mèzon, fèstoné de lyèr¨ é de glycines, dan-z un gran park, à fèbl distans de la gar de Vil-d'Avray, é, chak dimanch, nou-z arivyon sur lè-z onz er¨ é demi, Mérédith é moua, kom madam Babington, ki étè fransèz é katolik, rantrè de la mès, dit à sèt charmant égliz de Vil-d'Avray ki è plèn d'evr d'ar à fèr ont o katédral¨ de provins. Nou pasion¨ la journé sur la tèras anbomé de santer¨ de sitronèl¨, à bavardé avèk le vyeu lor ou à ékouté le pyano de lady Marcelle ki nourisè no nonchaloirs de sa berçante armoni, ou byin nou-z alyon dan lè boua keyir lè chèvrefey¨-z an fler¨ ou lè premyé¨ lila. Jénéralman lor Ouilyam prenè mon bra é nou lèsion Mérédith se fèr le chevalyé sèrvan de madam Marcelle. Il¨ partè-t an-n avan d'un pyé lèst é nou ratrapè o retour, lè bra charjé de boukè¨ é de vèrdur. Choz étranj, la tant é le neveu ne parèsè s'antandr ke pour é pandan lè promnad¨: o loji, sur lè rout¨, il¨-z an-n étè à sèt politès un peu agrèsiv ki n'è pa rar antr la jen fam d'un vyèy onkl é le neveu ki doua érité de sè-t onkl. Mérédith, à ki j'avè fè l'obsèrvasion du kontrast dè deu atitud¨, ke j'avè remarké-z an-n eu¨, me répondi avèk une spontanéité plèn d'umour. --Chèr ami, kom vou le dit¨, je n'èm pa ma tant. Sa prézans oprè de mon tuter m'irit é m'inportune. Madam Marcelle détèst kordyalman son neveu: mé vizit à son mari l'annui. Mè kan nou parton pour lè boua, il n'y a plu-z an nou ke deu kamarad¨ ki èm la march, lè gran¨-z arbr¨, la briz frèch, l'èr irrespiré dè oter¨, lè fler¨ silvestres. Madam Marcelle a vin-deu-z an¨, un-n èspri pétiyan. Je ne sui pa de bokou son éné é l'on ne me di pouin so. Brèf, nou ne sonjon k'à nou-z amuzé é à jouir de la vi pandan notr promnad, kit à reprandr no-z atitud¨ d'ostilité kourtouaz an nou raprochan du loji. Je réplikè à Mérédith ke je ne konprenè pa ke l'ami dan lè boua ne fu pa l'ami à la mèzon é ke sa psychologie me sanblè byin subtil. --Je n'é pa di _ami_, me réplika-t-il, j'é di _kamarad_ é s'è tou diféran. Il n'y a pa d'amityé posibl antr la fam de mon onkl é moua: la kamaradri n'angaj à ryin. Kan je skrut mon _moua_ de se tan-la, je sonj ke peu-ètr o fon j'étè sufizaman amoureu de madam Marcelle pour demeré anchanté ke Mérédith lui bati si froua. Se santiman, don je ne me randè pouin kont, étè probableman se ki me paralysè dan mé désin¨ premyé¨ sur Angèle. Un dimanch,--il y avè un peu plus de troua moua ke je frékantè le toua ospitalyé de lor Ouilyam,--s'étè le 14 2007-06-0in 188.,--nou déjenyon tous¨ katr¨ dan la petit sal à manjé Renèsans. Nou-z an-n étyon o désèr é madam Marcelle, à la mod anglèz, fi aporté lè vin¨. Jénéralman èl rèstè à tabl é se préokupè d'anpéché lor Ouilyam, ki y avè kèlk panchan, d'apsorbé tro de sherry ou de Korton. Mè, se jour-la, èl me paru plonjé dan-z une profond distraksion. Kom j'é toujour été un trè peti buver, je lèsè lè deu Anglè se fèr rèzon é j'obsèrvè ma vouazine. Èl jouè avèk la po de l'oranj k'èl venè de susé kartyé par kartyé. D'abor, avèk son kouto à frui¨, èl la dékoupa an long¨ lanyèr¨; pui, èl subdiviza lè lanyèr¨-z an peti¨ lozanj¨; anfin, èl réuni lè peti¨ lozanj¨-z an-n un ta o milyeu de son asyèt. É, parèsan alor s'intérésé soudin à la konvèrsasion de son mari, èl koupa de deu-z ou troua obsèrvasion¨ brèv¨ le rési, k'il fezè, d'une krouazyèr dan lè mèr¨ de Chine. Pui, èl repri son kouto, l'èlva un-n instan sur son asyèt é s'apsorba dan l'ègzékusion d'un désin trè konpliké d'ornemantasion, dispozan lè peti¨ lozanj¨ tou-t otour é o fon de l'asyèt. Èl me poza ansuit kèlk kèstyon¨ banal¨ sur la pyès à la mod, kom se dézintérèsan de son travay d'arabèsk¨, èlva le kouto sur son asyèt d'un-n èr de badinaj é d'un peti jèst désidé ramena lè lozanj¨ o santr de l'asyèt. De nouvo, le manèj du kouto rekomansa é, sèt foua, deu lozanj¨ sel¨ s'alignèr. Un-n instan, le kouto repoza sur l'asyèt o-desu dè deu lozanj¨, pour reprandr byinto la pozision vèrtikal. É alor, bruskeman, madam Marcelle boulvèrsa lè fragman¨ de po d'oranj é lè remi-t an ta. Le jeu étè fini. Lor Ouilyam kontinuiè l'intèrminabl rési de sè kerèl¨ avèk lor Elgin. Mérédith, d'aparans insousyeu, buvè lantman son sherry. Otorizé d'un jèst de la jen fam, j'alumè une _niña_. Il n'y avè pa de dout: le jeu de la po d'oranj étè un système organizé de korèspondans é sèt korèspondans ne pouvè s'adrésé k'à Mérédith. Mè à koua bon puisk dan lè boua lè korèspondan¨ avè tou louazir de kozé louin dè-z indiskrè¨? Dan-z une boufé de fumé de mon sigar, je me désidè à jeté un kou d'ey sur madam Marcelle. Son regar inpératif ne kitè pa Mérédith, kom si èl atandè une répons. --Votr sherry è-t èksèlan, mon-n onkl, mè un marcher ne doua pa-z an abuzé. Je voudrè ojourd'ui ke nou pousion le plus prè posibl de Vaucresson. K'an diz vo janb¨? --Èl¨ diz, mon garson, k'èl¨-z on bezouin du bra de ton ami le dokter. --A votr dispozision, lor Ouilyam. --É byin! An se ka, préparon-nou o dépar. Milady, taché de ne pa mètr plus d'une er à votr toualèt, konklu lor Ouilyam d'un ton malisyeu. É nou partim kom à l'akoutumé. Mè j'obsèrvè ke la tant é le neveu, sito k'il¨ prir de l'avans, ur une viv altèrkasion, madam Marcelle multipliyan lè jèst¨ inpératif¨, tandis ke Mérédith sanblè riposté par dè dénégasion¨. Ii Aprè une promnad de troua er¨, nou revînmes, lor Ouilyam é moua, à Vil-d'Avray mè nou ne fume pouin rejouin¨ par Mérédith é madam Babington. San dout il¨ s'étè atardé à bouar de la limonad dan kèlk bouchon kanpagnar é, san nou-z inkyété de sè marcher¨ intrépid¨, lor Ouilyam, ki souagnè sè malèz¨ de vyèyar d'aprè dè prosédé spésyo¨, se fi sèrvir un bitèr. Il pouvè byin ètr si-z er¨ é demi kan une sort de ginbard pénétra juske devan la tèras. Madam Marcelle an sota avèk une léjèrté d'ouazo. --Vené vit, me kriya-t-èl, sekouré se povr Mérédith ki s'è foulé le pyé. Suprimé le trin de minui, bo¨ sir¨! Vou vouala no prizonyé¨ jusk'à demin ou l'on-n avizra o moyan de transporté Mérédith ché lui! Je vè fèr préparé votr chanbr, kar vou partajré sèl de Mérédith, dokter, la plus bèl lady de France é d'Angleterre ne pouvan vou-z ofrir ke se k'èl a. É madam Marcelle se présipita vèr l'èskalyé. Èdé dè domèstik¨, je portè Mérédith sur le divan oryantal à koté du pyano. Il refuza d'alé plus louin prétandan ke s'étè byin asé de soufrir san s'ennuyer. On le montrè kan il serè l'er de se kouché, mè il antandè sinon diné, du mouin asisté o repa. J'obtin selman de lui de vizité son pyé. Il étè peu-ètr un peu gonflé par un-n èksè de march, mè je n'y vis ryin d'inkyétan, ryin mèm ki décelât nètman la koz dè douler¨ don-t il se plègnè. --Se n'è pa une foulur, afirmè-je, peu-ètr une kranp vyolant. Lè-z élèv d'Eton son-t-il¨ devenu dè demouazèl¨ k'il¨ se mèt à la dyèt pour si peu de choz? Vou-z alé diné, Mérédith, é, je le souèt, de bon apéti. Madam Marcelle reparu o salon, à pèn avè-je désidé Mérédith à substitué à sè fine¨ chosur¨ de gros¨ pantoufl de repo. Èl parèsè for gè, milady, plus ryeuz é plus takine ke d'ordinèr, mè èl sanblè à son abitud se sousyé for peu de Mérédith. Aprè le diné, ou lor Ouilyam ne manka pa de fèr aporté du Chanpagn pour bouar à la gérizon de son neveu, le rival de lor Elgin s'andormi dan son fotey, tandis ke madam Marcelle, o pyano, jouè dè polonèz¨ é dè bèrseuz¨ de Chopin, son mètr favori. Mérédith fumè silansyeuzman. Akoudé sur le Pleyel, je tournè lè feyè¨, échanjan de tan-z an tan un mo avèk la muzisyèn. Sur lè-z onz er¨, lor Ouilyam se révèya é dona le signal de la retrèt. Nou montam Mérédith o deuzyèm étaj, ékléré par madam Marcelle ki me rekomanda, notr chanbr n'ayant pa de sonèt, de frapé o planché si Mérédith avè bezouin de koua ke se fu. --Ma chanbr è-t imédyatman sou sèl-si é je prévyindrè lè domèstik¨, kar malereuzman, Jeanne, ma fam de chanbr, ki kouch abituièlman dan mon kabinè de toualèt, è-t an konjé jusk'à demin souar. J'èdè Mérédith à se kouché, é, une foua lè lumyèr¨ étint¨, je ne tardè pa à m'andormir. Kan je m'évèyè, il fezè une nui nouar é san lune. Je frotè une alumèt pour konsulté ma montr. Il étè deu-z er¨ é kar. J'alè souflé la bouji kan, n'antandan pa la rèspirasion de Mérédith, je tournè prèsk machinalman la tèt vèr son li. Le li étè vid. «Vouala, pansè-je, ki m'èksplik sèt foulur bizar. Mon Mérédith è-t un bon komédyin é madam Marcelle, avèk sè lozanj¨ de po d'oranj ki m'on tan intrigé, lui markè tou sinpleman l'er du bèrjé! Alé krouar aprè sela à la vèrtu dè tant¨ é o sèrman dè neveu¨: «Je n'èm pa ma tant, èl me détèst kordyalman.» Il n'y orè pa bezouin d'alé byin louin pou-r an-n avouar la prev, si j'avè kom le dyabl bouateu la fakulté de dékouafé lè mèzon¨ de ler¨ toua¨ é lè chanbr de ler¨ plafon¨. É, sepandan, lor Ouilyam dor du somèy du just: s'è dan l'ordr. Mè osi se vyèyar de souasant-sin-q an¨ avè byin bezouin d'alé épouzé une fam de vin-t an¨... N'inport, si mon-n ami Mérédith alè doné sèt nui un-n érityé à son onkl, il la trouvrè san dout movèz. Dokter, mon-n ami, tous¨ lè-z om¨ son fou. Toua-mèm, tu ba la brelok. N'è-tu pa dan ton li pour dormir é non pour filozofé? É byin! dor san te préokupé dè visisitud¨ de la vi d'otrui. Mè sè bo¨ rèzoneman¨ ne me randir pa le somèy é se n'è k'o peti jour ke je pu anfin dormir... Iii Je fu révéyé par un kri d'apèl okèl répondi une èksklamasion angouasé de Mérédith ki s'élansa vèr l'èskalyé. Sito ke je fu-z an éta de me prézanté désaman, je le suivi. --K'y a-t-il? demandè-je à une sèrvant ke je rankontrè sur le palyé du premyé étaj. --Lor Babington, me di-èl, è mor ou mouran. Je pali atrosman. Je pansè soudin o kouto pozé sur l'asyèt sou lè deu lozanj¨ de po d'oranj. La voua de Mérédith, une voua blanch, m'aplè de la chanbr entr'ouvèrt. J'antrè. Madam Marcelle, pal é défèt, plerè o pyé du li. Mérédith, du jèst, me dézigna le kadavr. Je m'aprochè. Kom me l'avè révélé le premyé kou d'ey, lor Ouilyam avè sésé de vivr. Dan-z un-n ègzamin rapid, je voulu¨ rechèrché lè koz du désè. Kèlk sousi, kèlk préokupasion ke j'us dè-z évèneman¨ de la nui, ryin de signifikatif ne pèrmètè de douté ke la mor ne fu naturèl: s'étè une ruptur d'anévrizm an-n aparans indiskutabl. La kours disproporsioné o fors du malad, sè-z abu abituièl¨ dè bouason¨ alkolik¨, sè-z èksè de la vèy pouvè èkspliké l'aksidan. J'avè tranblé. Mérédith étè si bon komédyin é si savan chimist. Je santi un poua de mouin sur mon ker. Aprè tou, le mèdesin léjist se débrouyrè kom il l'antandrè. Se ke je savè,--o fon s'étè dè-z hypothèses é non une syans,--n'avè-t okun rol à joué isi. Le kolèg, ke Mérédith avè fè aplé konstatrè lè koz constatables de la mor é la justis dè-z om¨ serè satisfèt. S'il y avè...otr choz, la konsyans de Mérédith é de Marcelle orè sel à an répondr... É d'ayer y avè-t-il otr choz? Une intrig, un randé-vou? D'akor. Un krim? Si je l'us afirmé tou le mond m'u pri pour un fou. On m'orè di ke j'avè bu tro de Chanpagn, la vèy, avèk lor Ouilyam é ke si lè rézulta¨ de sè libasion¨ ègzajéré avè été mouin funèst¨ pour moua ke pour le vyèyar, se n'étè pa une rèzon pour troublé de mé rèv plu-z ou mouin avizé la kyétud de Vil-d'Avray. Je renfonçai an moua mé dout é je me tu. Iv Mérédith parti, osito aprè l'antèrman de son onkl, pour l'Angleterre. Madam Marcelle se retira an Bourgogn ché dè paran¨ élouagné é je n'antandi plus parlé d'eu¨ pandan un-n an anviron. Je sus vèr sèt épok par le karton banal ke Mérédith épouzè la tant k'il ègzékrè, prétandè-t-il, é plus tar j'apri ke le titr de lor ne riskè pa de pasé à dè kolatéro¨ kar, suivan le kliché uzuièl, le syèl avè pluzyer foua béni ler unyon. A divèrs repriz¨, je resu¨ de mon-n ansyin ami dè-z invitasion¨ à le vizité à Inverness, mè lè sirkonstans¨ me retenè malgré moua à Pari¨, é je le regrèt, kar j'us surman démélé dan ler intimité si, lui é madam Marcelle, inkarnè le boner dan le krim ou le boner dan l'amour. _Quien sabe?_ Nou jujon si vit é si méchaman, nou otr sèptik¨ andursi! konklu le dokte-r an sekouan la sandr de son sigar. Fin Tabl Dè MatiÈres PrÉface. Not bibliographique du tradukter. Le Krim de lor Arthur Savile. Kont. Not bibliographique du tradukter. L'Ami Dévoué. La Fameuz Fuzé. Le Prins Ereu. Le Rosignol é la Roz. Le Jéan Égoist. Nouvèl¨ publiyé-z an-n Amérique. Not bibliographique du tradukter. Égo te absolvo. Old Bishop's. La Po d'oranj. End of Project Gutenberg's Le krim de Lor Arthur Savile, by Oskar Wilde *** End Of This Project Gutenberg Ebook Le Krim De Lor Arthur Savile *** ***** This fil should be named 14693-8.txt or 14693-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/4/6/9/14693/ Produced by Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Tim. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica). Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.