Oskar Wilde Poèmes _Traduksion é Préface_ Par Albert Savine 1907 Lè Poèmes D'Oskar Wilde Lè _Poèm¨_ on été publiyé-z an 1881, pui réimprimé-z an 1882 o Éta¨-Uni. Né an 1856, Oskar Wilde venè alor d'achvé sè-z étud¨ à Oxford ou il avè pasé sin-q ané¨ o Magdalen kolèj, ranportan, an 1878, le pri Newdegate pour son poèm _Ravenne_, éko dè-z émosion¨ é dè souvenir¨ k'il avè raporté, l'ané présédant, de son voyage an Italie é-t an Grèce avèk le profèser Mahaffy. Lè _Poèm¨_ fir gran brui dan lè sèrkl litérèr¨ londonyin¨. Wilde fu trè diskuté. Pour lè-z un, son evr n'étè ke la réunyon dè-z inform ésè¨ d'un koléjyin san-z orijinalité, rejtan-t an at dan la sirkulasion se k'il avè pu s'asimilé plu-z ou mouin étrouatman dè-z idé¨ é de la sivilizasion dè-z Ansyin¨. Pour d'otr, lè _Poèm¨_ afèktè la plus fos, la plus artifisyèl rechèrch d'orijinalité. On y voyé, à lè-z antandr, régné se style alambique, kontourné, bizar ke fu jadis selui de Lily é dè-z Euphuistes, de Gongora é dè Présyeuz¨, é tou sela réusisè mal à maské le vid d'une am inkapabl de pansé par èl-mèm. Pour un trouazyèm group anfin, il falè vouar dan lè _Poèm¨_ kom «l'Evangile d'un nouvo Krédo». Wilde n'étè-t-il pa l'apotr é le pontif de l'ar pour l'ar, l'om ki fezè bon marché du «puisan anpir o pyé¨ d'arjil», de la «petit il dézèrté par tout chevalri»? Ché lui plus de patriyotizm, plus de èn invétéré du Papizm... ... «_Parmi sè koline¨_ (de l'Angleterre), dizè un de sè sonè¨, _s'è tu sèt voua ki parlè de libèrté. O! kit-la, mon-n am, kit-la! Tu n'è pouin fèt pour abité sèt vil demer de trafikan¨ ou chak jour_ «_On mè-t an vant publik la sajès é le rèspè, ou le pepl grosyé pous lè kri¨ anrajé de l'ignorans kontr se ki è le lèg dè syèkl¨._ «_Sela troubl mon kalm. Osi mon dézir è-t-il_ _de m'izolé dan dè rèv d'ar é de suprèm kultur, san prandr parti ni pour Dyeu ni pour sè-z ènemi¨_[1].» [Not 1: _Théoretikos._] On ne pouvè lui refuzé tout atach dan le pasé é se kult dè choz¨ d'otrefoua ki è-t une parti du patrimouan intélèktuièl de l'artist. S'il ne voulè prandr parti ni pour Dyeu ni pour sè-z ènemi¨, son dédin de la batay vil, dè kri¨ anrajé de l'ignorans, érijè une sort d'otèl o pasé «_Èspri de boté, rèst ankor un peu, chantè-t-il dan son Jardin D'Eros, il¨ ne son pa tous¨ mor, tè-z adorater¨ de jadis. Il an vi ankor un peti nonbr de seu à gi le rayonnement de ton sourir è préférabl à dè milyé¨ de viktouar¨, dus lè nobl¨ viktim¨ tonbé à Waterloo, se redrésé furyeuz¨ kontr eu¨. Rèst ankor, il an survi kèl-z-un_ «_Ki pour toua donerè ler par d'umanité é te konsakrerè ler ègzistans. Moua, du mouin, j'é aji insi. J'é fè de tè lèvr¨ ma nouritur de tous¨ lè jour¨ é dan tè tanpl¨ j'é trouvé un fèstin sonptuieu, tèl ke n'u pu_ _me le doné se syèkl afamé, an dépi de sè doktrine¨ tout nev¨-z ou tan de sèptisizm s'ofr sou une form si dogmatik_. «_La ne koul okun Céphise, okun Hissus. La ne se retrouv pouin lè loua¨ du blan Colonos. Jamè sur no blèm¨ koline¨ ne kroua l'olivyé, jamè un patr sinpl ne fè gravir à son toro mujisan lè ot¨ march de marbr é l'on ne voua pouin par la vil lè ryeuz¨ jene¨ fiy¨ t'aporté la rob brodé de krokus_...» Peu-ètr sè-t amour de l'antikité, se dédin du mèrkantilizm modèrn, on-n u pu de l'otr koté de la Manch lè pardoné à Oskar Wilde s'il avè aksèpté de suivr la foul dan kèl-z-une de sè rué kontr se k'èl aisè. Mè la ankor l'abim s'ouvrè antr Wilde é sè kontanporin¨. Il a depui èksprimé se regrè ke son pèr l'u anpéché alor de se fèr katolik, sel kontrepoua o dévyasion¨ ki alè fèr dérayé son am sur lè chemin¨ de la vi. La démonstrasion de sèt tandans à une konvèrsion katolik n'è pa inskrit dan sè _Poèm¨_ mè de ler lèktur il rézult nètman ke Wilde avè raporté d'Italie le rèspè é le regrè dè-z aj¨ pasé de la Papoté. Il apartenè à sèt petit élit protèstant d'artist¨ é de muzisyin¨ à ki il paru, aprè 1870, k'il y avè kèlk choz de ronpu dan l'èstétik romèn é k'avèk son Pontif-Roua Rome avè pèrdu un de sè plus bo¨ fleron¨. _Pour moua_, di Wilde, _pèlrin dè mèr¨ du Nor, kèl joua de me mètr tou sel à la rechèrch du tanpl mèrvèyeu é du trone de selui ki tyin lè klé¨ redoutabl¨_. _Alor ke tou briyan¨ de pourpr é d'or, défil é prètr¨ é sin¨ kardino¨ é ke porté o-desu de tout lè tèt¨ ariv le dou paster du troupo_. _Kèl joua de vouar, avan ke je mer, se sel roua ki soua-t ouin par Dyeu é d'antandr lè tronpèt¨ d'arjan soné triyonfalman sur son pasaj_. _Ou lorsk'à l'otèl du sanktuièr, il élèv le sign du mystérieu sakrifis é montr o yeu¨ mortèl¨ un Dyeu sou le voual du pin é du vin_. Osi ché le poèt, kèl déziluzyon lorsk'il voua dan la sité «kouroné par Dyeu, découronnée par l'om», floté «l'odyeu drapo rouj, bleu é vèr». Se n'è pa k'il é abjuré le kult de la libèrté, mè il n'a jamè èmé sèl-si pour èl-mèm. Il n'è ke «sur sèrtin pouin¨» avèk sè Krist¨ ki mer sur lè barikad. Il n'èm gèr lè-z anfan¨ de la Libèrté «don lè yeu¨ morn¨ ne voua ryin si se n'è ler mizèr san noblès, don lè-z èspri¨ ne konès ryin, n'on sousi de ryin connaîtra». An som, _Malgré sèt démanjézon modèrn de libèrté, je préfèr le gouvèrneman d'un sel, okèl tous¨-z obéis, à selui de sè démokrat¨ brayar¨ ki trais notr indépandans par lè bézé¨ k'il¨ done à l'anarchi!_ Se ki li vibré son ker, s'è ke _...Le grondman de lè démokrasi¨. Lè règn de la Tèrer, lè grand¨ anarchies, reflèt parèy¨ à la mèr mé pasion¨ lè plus fougeuz¨-z é done à ma raj un frin. Libèrté! pour sela unikman tè kri¨ diskordan¨-z Anchant mon-n am jusk'an sè profonder¨. San sela tous¨ lè roua¨ pourè, o moyan du knout ansanglanté é dè traitreuses mitrayad¨, dépouyé lè nasion¨ de ler¨ droua¨ invyolabl¨,_ «_Ke je rèstrè san m'émouvouar _...» S'étè un-n iréduktibl aristokrat, de sèt «ereu peti nonbr» ki konsantr otour de soua la joua de vivr. É vouala pourkoua le mond, se vanjan, lui fu si kruèl! Albert Savine. HÉlas Ètr antréné à la dériv de tout pasion jusk'à se ke mon-n am devyèn un lut o kord¨ tandu¨ don pev joué tous¨ lè van¨, s'è pour sela ke j'é renonsé à mon-n antik sajès, à l'ostèr métriz de moua-mèm. A se k'il me sanbl, ma vi è-t un parchemin sur lekèl on-n orè ékri deu foua, ou an kèlk jour de vakans¨, une min anfantine orè grifoné de vèn¨ chanson¨ pour la flut ou le virelai, san-z otr éfè ke de profané tou le mystère. Surman il fu-t un tan ou j'orè pu foulé lè oter¨ ansolèyé, ou parmi lè disonans¨ de la vi, j'orè pu fèr vibré une kord asé sonor pour monté jusk'à l'orèy de Dyeu! Se tan-la è-t-il mor? Élas! fo-t-il ke pour avouar seulemeut éfleré d'une bagèt léjèr le myèl de la romans, je pèrd tou le patrimouan du à une am. Le Jardin D'ÉROS Nou vouasi an plin printan, o ker de 2007-06-0in; pa ankor lè travayer¨ alé ne se at sur lè préri¨ dè oter¨, ou l'opulan-t oton, sèzon uzuryèr, ne vyin ke tro to ofrir o-z arbr¨ l'or k'il a mi de koté, trézor k'il vèra dispèrsé par la fol prodigalité de la briz. Il è byin to, vrèman! l'asfodèl, anfan chéri du Printan, s'atard pour piké la jalouzi de la roz; la kanpanul, èl osi, tyin déployé son paviyon d'azur. É, parèy à un fètar égaré, pèrdu, ke sè frèr¨ on lèsé la, pour s'anfuir dè boskè¨, d'ou lè-z a chasé la griv, mésajèr de 2007-06-0in, sel, un pal narsis rèst la, tou-t aperé, tapi dan-z un kouin d'onbr, ou dè vyolèt¨, prèsk inkyèt de ler propr boté, se refuz à regardé fas à fas l'or du solèy, par éfroua d'une tro fort splander. A! s'è byin la, se me sanbl, --ke vyindrè se pozé lè pyé¨ de Perséphoné, kan èl è las dè préri¨ san fler¨ de Pluton,--la ke dansrè lè-z adolésan¨ arkadyin¨, la k'un-n om pourè trouvé le mystère sekrè de l'étèrnèl volupté, se sekrè ke lè Grèk¨ on konu. A! vou é moua, nou pouryon le dékouvrir isi, pour peu ke l'Amour é le somèy y konsant. Se son la lè fler¨ k'Héraklèsen deuiisema sur la tonb d'Hyla, l'ankoli, avèk tout sè blanch¨ kolonb¨ ajité d'un frison, kan la briz lè-z a frouasé d'un bézé tro rud, la mignone kélidouan ki, dan son jupon jone, chant le krépuskul du souar, é le lila-z an rob de grand dam,--mè lèson-lè flerir à l'ékar, lèson la-ba, lè spiral¨ de la roz trémyèr, o rouj¨ dantèlur¨, ajité san brui ler¨ klochèt¨, san koua l'abèy, son peti kariyoner, irè chèrché plus louin kèlk otr divèrtisman; l'anémone ki pler dè l'ob, kom une joli fiyèt devan son galan, é ne lès, k'à gran'pèn lè papiyon¨ ouvrir tout grand¨, oprè d'èl, ler¨-z èl¨ bigaré¨, lèson-la langir dan la pal virjinité, La nèj ivèrnal lui plèra myeu ke dè lèvr¨ kom lè tyèn, don la brulur ne sorè ke la flétrir. V--t-an pluto keyir sèt fler amoureuz ki s'épanoui solitèr, é ke le van, antremèter, poudr de bézé¨ savoureu ki ne son pa de lui. Lè lizron¨ o fler¨-z an form de tronpèt, é k'èm tan lè jene¨ fiy¨; la rèn dè pré¨, à la tint de krèm, plus blanch ke la gorj de Junon, odorant otan ke l'Arabie antyèr; l'hyacinthe, ke lè pyé¨ de Dyane chasrès ézitrè à foulé, mèm à la poursuit du plus bo dè din¨ tachté, la marjolèn an bouton, don-t un sel bézé sufirè à anbomé lè lèvr¨ de la déès de Sythère, é randr jalou Adonis,--sela, s'è pour ton fron,--é pour te fèr une sintur,--vouasi se flèksibl ramo de klématit pourpr, don la kouler sonptuieuz éfas de son ékla le roua de Tyr,--é sè dijital¨ o korol¨ retonbant¨,--mè pour sè-t unik narsis, ke lèsa tonbé de sa rob la sèzon printanyèr, lorsk'èl antandi avèk éfarman, dan lè boua ou èl régnè, rézoné le chan ardan, orajeu de l'ouazo d'été. A! k'il te soua-t un souvenir subtil de sè jour¨ charman¨ de plui é de solèy, alor k'avril ryè a travèr sè larm¨, an voyant la prékos primvèr kité d'un pyé furtif lè rasine¨ tortuieuz¨ dè chèn¨, é anvair la forè, o pouin ke malgré sè fey¨ joni é frouasé, èl se kouvrè d'un-n or étinslan. Non, lu peu le keyir osi. Il n'a pa mèm la mouatyé de ton charm, o toua l'idol de mon-n am, é kan tè pyé¨ seron la, lè-z anchuses tisseront ler¨ tapi lè plus briyan¨; pour toua, lè chèvrefey¨ oubliron ler orgey é voualron ler lasi konfu, é tu marchera sur lè pansé baryolé. É je kouprè un rozo dan le ruiso de la-ba, é je randrè jalou lè dyeu¨ dè boua; le vyeu Pan se demandra kèl è se jen intru ki s'anardi à chanté dan sè retrèt¨ plus kreuz¨ ou jamè om ne devrè riské un pyé le souar, par krint de surprandr Artémis é sa troup o kor de marbr. É je te koulrè pourkoua la jasint se revè d'une osi morn parur de jémisman¨ plintif¨; pourkoua l'infortuné rosignol s'intèrdi de lansé son chan é plin jour, é préfèr pleré sel, alor ke dor la rapid irondèl é ke lè rich¨ fon la fèt; é pourkoua le loryé tranbl an voyant dè luer¨ d'éklèr à l'Oryan. É je chantrè koman la trist Proserpine fu maryé à un grav, à un sonbr mètr é sègner. Dè préri¨ infèrnal¨ semé de lotus j'évokrè Hélène o sin¨ d'arjan, é osi tu vèra sèt boté fatal, pour ki deu puisant¨-z armé se ertèr d'un chok tèribl, dan l'abim de la gèr. Pui je te chantrè se kont grèk ou Synthia s'épran du jen Endymion, é s'anvlopan d'un voual gri de brouyar¨, se but vèr lè sim¨ du Latmos, dè ke le solèy kit son li de l'Oséan, pour s'élansé à la poursuit de sè pyé¨ pal¨-z é léjé¨ ki se fond sou son étrint. É si ma flut è kapabl de vèrsé une dous mélodi, nou pouron vouar fas à fas sèl ki, an dè tan byin louintin¨, abita parmi lè-z om¨, prè de la mèr Égée, é don la trist demer o portik ravajé, o mur dépouyé de sa friz, o kolone¨ croulées, domine lè ruine de sèt sité charmant, sint de vyolèt¨. Èspri de boté, rèst ankor un peu: il¨ ne son pa tous¨ mor, tè-z adorater¨ de jadis; il an vi ankor un peti nonbr, de seu pour ki le rayonnement de ton sourir è préférabl à dè milyé¨ de viktouar¨, dus lè nobl¨ viktim¨ tonbé à Waterloo se redrésé furyeuz¨ kontr eu¨; rèst ankor, il an survi kèl-z-un, ki pour toua donerè ler par d'umanité, é te konsakrerè ler ègzistans. Moua, du mouin, j'é aji insi. J'é fè de tè lèvr¨ ma nouritur de tous¨ lè jour¨, é dan tè tanpl¨ j'é trouvé un fèstin sonptuieu, tèl ke n'u pu me le doné se syèkl afamé, an dépi de sè doktrine¨ tout nev¨, ou tan de sèptisizm s'ofr sou-z une form si dogmatik. La, ne koul okun Cephise, okun Ilissus; la ne se retrouv pouin lè boua du blan Colonos. Jamè sur no blèm¨ koline¨ ne kroua l'olivyé, jamè un patr sinpl ne fè gravir à son toro mujisan lè ot¨ march de marbr; on ne voua pouin par la vil lè ryeuz¨ jene¨ fiy¨ t'aporté la rob brodé de krokus. Pourtan, rèst ankor. Kar l'anfan ki t'èma le myeu, don le sel non devrè ètr un souvenir kapabl de te retenir [2], dor dan-z un repo silansyeu, o pyé dè mur¨ de Rome, é la mélodi pler d'avouar pèrdu sa lyre la plus dous; nul ne sorè manyé le lut d'Adonais, é le chan è mor sur sè lèvr¨. [Not 2: Il s'aji de John Keats (1795-1821) don nou publiron prochèneman lè _Poèm¨_.] Non, à la mor de Keats, il rèstè ankor o Muz¨ une voua arjantine pour chanté sa thrénodie, mè élas! nou la pèrdim tro to, an sèt nui déchiré par la foudr, an sèt mèr rajeuz, Panthéa vin réklamé kom son byin selui ki l'avè chanté, é fèrmé la bouch ki l'avè loué [3]; depui lor, nou-z alon dan la solitud, nou n'avon plus ke se ker ardan, sèt étoual matinal de l'Angleterre résusité, don le klèr regar, dèryèr notr trone kroulan, é lè ruine de la gèr, vi lè grand¨ form grèk¨ de la jen Démokrasi surjir dan ler puisans kom Hespérus, é amné la grand Républik [4]. A lui du mouin tu a anségné le chan. [Not 3: Shelley.] [Not 4: Swinburne ki, à koté dè _Poèm¨ é Ballades_, è l'oter d'une trajédi, _Atalante à Calydon_, don nou-z avon-z an préparasion une traduksion.] É il t'a akonpagné an Thessalie, é il a vu la blanch Atalante, o pyé¨ léjé¨, à la virjinité inpasibl é sovaj, chasé le sangliyé armé de défans¨. Son lut, osi dou ke le myèl, a ouvèr la kavèrn dan la koline kreuz, é Vénus ri de savouar k'un jenou fléchira ankor devan èl. É il a bézé lè lèvr¨ de Proserpine é chanté le _requiem_ du Galiléen. Se fron mertri, taché de san é de vin, il l'a dékouroné. Lè Dyeu¨ de jadis on trouvé an lui ler dèrnyé, ler plu-z ardan adorater, é le sign nouvo s'éfas é pali devan son vinker. Èspri de Boté, rèst ankor avèk nou. Èl n'è pouin ankor étint, la torch de la poézi. L'étoual ki surji par-desu lè oter¨ de l'Oryan défan invinsibleman sè-z armouari¨ arjanté, kontr lè ténèbr¨ ki s'épèsis, kontr la furer dè-z ènemi¨. O! rèst ankor avèk nou, kar, o kour de la nui long é monotone, Morris[5], le dou é sinpl anfan de Chaucer, l'èmabl érityé dè pipo¨ mélodyeu de Spèneser, a souvan charmé par sè tandr¨ èr¨ chanpètr¨ l'am umèn an sè bezouin¨ é sè détrès¨, é dè chan¨ de glas, louintin¨ é dénudé, a raporté asé de bèl¨ fler¨ pour fèr ansanbl un paradi tèrèstr. [Not 5: Ouilyam Morris, poèt é ouvriyé d'ar, oter du poèm _L'Istouar de Sigurd le Volsung_ é _La chut dè Niebelungen_, 1877.] Nou lè konèson tous¨, Gudrun, la fyansé dè-z om¨ for¨, é Aslaug, é Olfason, nou lè konèson tous¨, é koman konbatè le jéan Grettir, é koman mouru Sigurd, é kèl anchantman tenè le roua kaptif, kan Brynhild lutè avèk lè puisans¨ ki déklar la gèr à tout pasion. A! ke de foua, pandan lè-z er¨ d'été, lè long¨ er¨ monoton¨, alor ke le midi, s'amourachant d'une roz de Dama, oubli de reprandr sa march vèr l'Ouèst, si byin ke la lune, pal uzurpatris, élarjisan sa tach, chanj son mins krouasan-t an-n un disk d'arjan, é réprimand son char parèseu,--ke de foua, dan l'èrb frèch é dru, byin louin du jeu de krikèt é dè bruyants kanotyé¨, à Bagley, ou lè kanpanul¨ devans un peu l'épok de l'akoupleman pour lè mèrl¨ é s'atard à atandr l'irondèl, ou le bourdoneman d'inonbrabl¨-z abèy¨ vibr dan la feyé, je sui rèsté à m'abandoné o kont rèver¨ ke tis sa fantézi. É à travèr ler¨-z infortune¨ imajinèr¨, é ler¨ douler¨ fiktiv¨, j'é pleré sur moua-mèm, pui retrouvé la bone umer dan-z une sinpl gété, an voyageant sur sèt mèr o mil tint¨. Je santè-z an moua la fors é la splander de la tanpèt, san-z avouar à an subir lè dézastr¨, kar le chanter è divin. Le peti rir ke fè antandr l'o an tonban, n'è pouin osi muzikal, é l'or likid ki s'akumul an pil¨ séré dan la mignone sité de sir n'a pa tan de douser. Lè vyeu rozo¨ à demi déséché ki se balansè-t an-n Arcadie, dè ke sè lèvr¨ lè touch, ègzal une armoni tout nouvèl. Èspri de boté, atard-toua ankor un peu, byin ke lè marchan¨ tronper¨ du komèrs profan de ler¨ rout¨ de fèr notr il charmant, é k'il¨ ronp lè manbr¨ de l'Ar sur dè rou¨ tournoyantes, élas! byin ke lè-z uzine¨ bondé propaj l'ignorans, vèr ronjer ki tu l'am, o! rèst ankor. Kar il è-t o mouin un-n om,--il tir son non de Dante é du sérafin Gabriel, é son doubl loryé brul d'une flam inpérisabl pour ékléré ton otèl. Selui-la t'èm byin, ki vi le vyeu Mèrlin se prandr o pyèj de Viviane, é lè anj¨ o pyé¨ blan¨ désandr lè march d'or[6]. [Not 6: Gabriel Dante Rosetti.] Il t'èm si byin ke l'univèr doua se kouvrir de vètman¨ o kouler¨ sonptuieuz¨, é le Chagrin prandr un dyadèm de pourpr, ou, san sela, il sèsrè d'ètr le Chagrin; é le Dézèspouar devrè doré sè korn, é la Douler, parèy à Adon, serè bèl mèm dan son èksè. Tèl è l'anpir k'ègzèrs lè Pintr¨, tèl è l'éritaj ke posèd notr solanèl Èspri, kar avèk tout sa pityé, son amour, sa lasitud, il è-t un mirouar plus fidèl de son syèkl ke ne le son lè Pintr¨ don le talan ne peu prétandr à un but plus o ke la kopi dè banalité¨, inkapabl k'il è de reprézanté l'am avèk sè tèribl¨ problèm¨. Mè il¨ son-t an peti nonbr, é tou romanèsk s'è disipé. Lè-z om¨ pev fèr dè profési¨ o sujè du solèy, dè leson¨ sur lè tach, anségné koman lè-z atom¨ san-z am parkour izoléman un vid infini, kom de chak arbr a fui la nymphe éploré, pourkoua nul nayad ne montr plus sa tèt parmi lè rozo¨ d'Angleterre. A mon gré, sè modèrn¨ Actéons se vant tro to d'avouar surpri lè sekrè¨ de la Boté: fo-t-il, pars ke nou-z avon analysé l'ar-c-an-syèl é dépouyé la lune de son mystère le plu-z ansyin, le plus chast, ke moua, le dèrnyé Endymion, je pèrd tou-t èspouar, pars ke dè yeu¨ inpèrtinan¨ on lorgné ma mètrès à travèr un télèskop? A koua nou sè-t-il ke se syèkl syantifik é fè irupsion par no port avèk tou son kortèj de mirakl¨ modèrn¨? Peu-t-il apézé un-n aman o ker brizé? Peu-t-il, an tout sa duré, fèr koua ke se soua pour randr une ègzistans plus bèl, la fèr plus divine un sel jour? Mè mintnan le syèkl d'arjil reparè, ramené par un sycle oribl: la Tèr a anjandré une nouvèl é bruyante projénitur de Titan¨ ignoran¨, ke ler orijine inpur lans ankor une foua kontr l'ogust iérarchi ki syéjè sur l'Olympe. Il¨-z on fè apèl à la Pousyèr, é s'è de sè-t arbitr infécond k'il¨ douav atandr la santans. K'il¨ tach, s'il¨-z an son kapabl¨, de fèr sortir de la lut naturèl é du azar san rèzon la nouvèl règl de l'idéal pour l'om! Il me sanbl ke se n'étè pouin la mon éritaj, kar j'avè été nouri d'une fason tou opozé. Mon-n am v dè oter¨ suprèm¨ de la vi vèr un but plu-z èlvé. Voua, pandan ke nou parlyon, la Tèr a détourné du Dyeu sa fas, é la bark d'Hécate a surji avèk sa charj arjanté, jusk'à se k'anfin le jour jalou-z an-n étègni tout lè torch. Je n'é pouin remarké la fuit dè-z er¨; pour lè jene¨ Endymions, lè doua¨ paralysés du Tan égrè-t an vin son rozèr de solèy¨. Regardé kom l'iris jone panch langisaman sa gorj an-n aryèr, pour aplé le bézé de son paj pèrfid, la libélul, alor ke sèl-si, parèy à une vèn bleu sur le pouagnè blan d'une jen fiy, dor sur la primvèr néjeuz ki è né sèt nui é ki komans à s'anflamé du rouj ardan de la ont, é v mouri-r an plèn lumyèr. Alon-nou-z-an. Déja se profil sur le pal boukliyé du syèl dékoloré lè briyant¨ fler¨ de l'amandyé. Le ral dè pré¨, tapi dan l'èrb ankor rèspèkté de la fau, répon à l'apèl de sa konpagn; lè kourli révéyé-z an surso franchis d'un vol irégulyé le ruiso kouvèr de brouyar¨, é dan son li de rozo¨, l'alouèt, joyeuse de vouar pouindr le jour, éparpiy dan l'èrb lè pèrl¨ de la rozé, é tout tranblant d'èkstaz, v salué le Solèy, ki byinto, sou sa konplèt armur d'or, v sortir de sèt tant kouler oranjé, ke vouasi drésé la-ba vèr l'Oryan-t an feu. Voua, la franj rouj aparè sur lè oter¨ atantiv¨. Vouasi le Dyeu, é dan son amour pour lui, la bruyante alouèt è déja or de vu é ranpli de sè chan¨ sèt valé de silans. A! il y a dan le vol de sè-t ouazo plus d'une choz k'on ne sorè aprandr dan-z une kornu. Mè l'èr frèchi. Parton, kar byinto lè bucheron¨ seron isi. Kèl nui de 2007-06-0in nou-z avon véku! La Nouvèl HÉlÈne Ou donk étè-tu, pandan k'otour dè mur¨ de Troie, lè fis¨ dè Dyeu¨ se batè-t an sèt grand anpriz? Pourkoua revyin-tu foulé notr tèr à nou? A-tu oublié sè-t adolésan pasioné, é sa galèr o voual de pourpr, é son ékipaj tyryin, é lè yeu¨ moker¨ de la pèrfid Aphrodite? Kar s'è-t asuréman toua ki, parèy à une étoual suspandu dan le silans arjanté de la nui, entraînas la chevalri é l'énèrji du mond antik o milyeu dè klamer¨ é dè toran¨ de san de la gèr. Ou byin régnè-tu sur la lune charjé de feu? Ton tanpl a-t-il été bati dan l'amoureuz Sidon, o-desu de la lumyèr é du rir de la mèr? È-se la ke, voualé par le tréyi fè d'ékarlat o may¨ d'or, kèlk jen fiy o manbr¨ brun¨ brodè une tapisri pandan tout la duré dè-z er¨ vid é lourd¨ du plin jour, jusk'à se k'anfin sa jou s'aluma dè flam¨ de la pasion, é k'èl se leva pour resevouar, sur sè lèvr¨ salé par l'anbrun, le bézé d'un joyeu¨ matlo syprien, revnu sin-n é sof de Calpé é dè falèz¨ d'Héraklès? Non, tu è byin Hélène èl-mèm é non pouin une otr; s'è pour toua ke mouru le jen Sarpédon, é ke l'aj viril de Memnon fu foché prématuréman. S'è pour toua k'Hector o simyé d'or tanta de vinkr le fis¨ de Thétis dan sèt kours fatal, dan la dèrnyèr ané de la kaptivité. Oui, ojourd'ui ankor l'ékla de ta renomé flanboua dan sè plèn¨ d'asfodèl¨ flétri, ou lè gran¨ prins¨, si byin konu¨ d'Ilion, antrechok dè fantom¨ de boukliyé¨, an t'aplan par ton non. Ou donk étè-tu? Dan sèt tèr anchanté don Calypso la délèsé konèsè lè valon¨ andormi, ou jamè focher ne se lèv pour salué le jour, mè ou l'èrb intakt s'anmèlè konfuzéman, ou le bèrjé mélankolik voyé sè o¨ épi¨ rèsté debou jusk'o tan ou le rouj de l'été fezè plas o tint¨ griz¨ de la séchrès? Étè-tu étandu la-ba, prè de kèlk sours léthéenne, tou-t antyèr à tè souvenir¨ d'otrefoua, o krakman dè lans ki se briz, à l'éklèr soudin d'un om frakasé, o kri de gèr dè Grèk¨? Non, tu avè pour retrèt sèt koline kreuz ke tu abitè avèk sèl don-t on-n a pèrdu tou souvenir, sèt rèn découronnée ke lè-z om¨ apèl l'Erycine, kaché si louin ke tu ne pouvè jamè vouar la fas de sèl don-t ojourd'ui, à Rome, lè nasion¨ révè-t an silans lè-z otèl¨ dékrépi¨, de sèl à ki l'amour n'aporta nul joua, nul volupté, de sèl ki ne konu de l'amour ke l'intolérabl soufrans, pour ki se fu selman une épé ki lui fandi le ker, é ki n'an-n u ke la douler de l'anfantman. Lè fey¨ de lotus ki géris de la mor, tu lè tyin à la min. O, soua bone pour moua, pandan ke je me sè ankor à l'été de ma vi, kar s'è-t à pèn si mé lèvr¨ tranblant¨ lès pasé un soufl kapabl de fèr retantir de ton éloj la tronpèt d'arjan, tan je sui kourbé devan ton mystère, tan je sui ployé, brizé sur la tèribl rou de l'amour, é je n'é plus d'èspouar, plus le ker de chanté. Pourtan je ne me sousi pouin kèl dézastr le tan peu amné, si tu me pèrmè de m'ajnouyé dan ton tanpl. Élas! tu refuz de t'arété isi, mè kom sè-t ouazo sèrviter du solèy, é ki fui devan le van du nor, de mèm tu va fuir louin de notr tèr modit é morn pour regagné la tour ou jadis tu te plèzè tan, é retrouvé lè lèvr¨ rouj¨ du jen Euphorion. É pour moua, je ne vèrè plus jamè ta fas; il me fodra rèsté-r an se jardin plin de pouazon¨, pozé sur mon fron la kourone d'épine¨ de la douler, jusk'à se ke ma vi san-z amour se soua-t ékoulé tou-t antyèr. O Hélène, Hélène, Hélène! Ankor un peu, ankor un peu de tan! Rèst isi jusk'à se ke le jour vyèn, é ke lè-z onbr s'anfui, kar dan la lumyèr ansolèyé de ton rasuran sourir, je n'é nul pansé, nul krint o sujè du syèl ou de l'anfèr, puisk je ne konè d'otr divinité ke toua, ke selui o pyé¨ dukèl lè planèt¨ fatigé se mev, antréné dan dè filè¨ d'or, ke l'èspri inkarné de l'amour spirituièl, ki a fiksé son séjour de volupté dan ton kor. Ta nèsans ne fu pouin sèl dè fam¨ ordinèr¨, mè sint de la splander arjanté de l'ékum, tu surji dè-z abim dè mèr¨ azuré¨, é à ta venu, kèlk étoual imortèl, à la chevlur de flam, rayonna dan lè syeu¨ d'Oryan, é révèya lè patr¨ de l'il ki fu ta patri. Tu ne moura pouin. Pa de venimeu-z aspik d'Égypte pour ranpé à tè pyé¨ é infèkté la purté de l'èr; ta chevlur ne sera, pouin sali dè morn¨ fler¨ du pavo, sè éro¨ ki, vétu¨ d'ékarlat, anons l'étèrnèl somèy. Lis d'amour, pur, invyolé, tour d'ivouar, roz rouj de feu, tu è venu isi-ba iluminé no ténèbr¨. Kar pour nou, k'ansèr de prè lè vast¨ filè¨ du dèstin, nou ki som la d'atandr ke vyèn le déziré dè nasion¨, nou-z èryon o azar dan l'obskur demer, nou chèrchyon à taton kèlk kalman andormer pour lè-z ègzistans¨ manké, pour lè mizèr¨ ki s'étèrniz jusk'o jour ou reparu devan nou, sur ton otèl relevé, la blanch splander de ta boté. CharmidÈs I S'étè un-n adolésan grèk, é il revnè à la mèzon, avèk dè fig¨ pulpeuz¨-z é du vin de Sicile. Il se tenè à la prou de la galèr, é lèsè inkonsyaman l'anbrun souflé à travèr sè gros¨ boukl brune¨, é avèk un dédin d'anfan pour la vag é le van, de son syèj tou dégoutan d'o, il gètè à travèr la nui umid é orajeuz. Anfin, à la luer de l'ob, il vi une lans poli se désiné kom un mins filè d'or sur le syèl, é il isa la voual, il tandi lè kordaj¨ kriyar¨, komanda o pilot de navigé vivman kontr la fort briz du nor, é pandan tou le jour il se tin à son post, dirijan du rythme de sè chan¨ lè mouvman¨ dè ramer¨. É kan du rouj aparu sur lè vag¨ kontour¨ dè koline¨ korintyèn¨, il mi à l'ankr dan-z une petit bè à fon de sabl, poza sur sa tèt une kourone d'olivyé frèchman koupé, pui il tira du rédui sa tunik de lin é sè sandal¨ o semèl¨ d'èrin, é une rich rob tint du suk dè pouason¨; il l'avè achté à kèlk marchan o tin de sui, sur le kè ansolèyé de Syracuse, é èl étè orné de brodri¨ tyriennes. Pui, il se fraya pasaj parmi lè marchan¨ kuryeu, à travèr lè boua o dou feyaj arjanté, é kan le jour fatigé u achvé son tisu konpliké de nuiaj¨ kramouazi, il monta la koline èskarpé, é d'un pa alèrt é silansyeu, il se glisa vèr le tanpl, inapèrsu de la foul dè prètr¨ aféré, é à l'abri d'une sonbr kachèt, il kontanpla sè jene¨ bèrjé¨, sè turbulan¨ kamarad¨ de jeu¨, ki aportè lè prémis¨ de ler¨ peti¨ troupo¨, il vi le timid bèrjé jeté sur la flam le sèl krépitan, ou suspandr o mur du tanpl sa oulèt skulté, an l'oner de sèl ki élouagn de la fèrm é de l'établ le lou pèrfid, o dan¨ égizé par la fin. Pui, lè jene¨ fiy¨ o voua klèr¨ se mir à chanté é chaku-n aporta à l'otèl kèlk pyeuz ofrand, une koup an boua de ètr, plèn d'un lè ékuman, une bèl étof ou étè injényeuzman reprézanté dè chyin¨-z an chas, un rayon de myèl tou débordan d'or ankor likid ke l'abèy avè à pèn fini de travayé, ou une outr nouar, plèn d'uil, préparé pour lè luter¨, la dépouy érisé, orné de sè défans¨, d'un-n énorm sangliyé, dérobé à Artémis, sèt vyèrj jalouz, pour plèr à Athéné, é la po tachté d'un gran din, ke la flèch étè alé atindr o milyeu d'un boskè de la montagn. É alor le éro fi un-n apèl, é dè kolone¨ du portik s'avansèr un-n à un lè Grèk¨ joyeu¨, anchanté d'avouar fè ler¨ modèst¨-z ofrand¨. É le vyeu prètr étègni la flam langisant, à l'èksèpsion de la lanp unik, rubi tranblotan, ki briyè pèrpétuièlman dan la sèla. Lè son¨ pèrsan¨ dè lyres s'amoindrirent sou le van, à mezur ke lè kanpagnar¨ s'élouagnè-t an dansan. É d'un bra vigoureu, le gardyin fèrma lè port de bronz poli. Charmidès rèsta lontan imobil, ozan à pèn rèspiré, ékartan le brui kadansé ke fezè an tonban lè gout¨ de vin èl¨ pétal¨ de roz¨ ki se détachè dè girland¨, pandan ke la briz nokturn èrè par le sanktuièr. On-n u di k'il étè évanoui dan-z une sort d'èkstaz, lorsk'anfin la plèn lune aparu tou-t antyèr par l'ouvèrtur du toua, É inonda de sè flo¨ de lumyèr le pavé de marbr. Alor l'avantureu-z adolésan s'élansa de sa kachèt, é ouvran tout grand la port de sèdr skulté, il se vi devan une tèribl imaj, o vètman kouler de safran, an konplèt armur de batay. Le grifon éflanké briyè o somè du vast kask é la long lans ki sèm le nofraj é la ruine sanblè une vèrj rouji o feu. La tèt de Gorgone, fèt de pyèr é d'asyé, ouvrè larjeman sè yeu¨ mor, antrelasè sur le boukliyé sè oribl¨ sèrpan¨, é rèstè bouch béant, lè lèvr¨ èksang¨, glasé dan-z une inpuisant furer, pandan ke, tou-t éfaré, la chouèt o yeu¨-z ébloui, ki se trouvè o pyé¨ de la statu, pousè son ululman égu. Le pècher solitèr ki ranimè son fanal, byin louin-n an mèr, o larj de Sunium, ou ki jetè le filè à prandr lè ton¨, antandi le pa d'èrin de chevo¨ ki frapè lè vag¨, é vi un tèribl éklèr déchiré lè pli¨ multipl¨ dè rido¨ de la nui, é il s'ajnouya sur la poup étrouat, é dan sa per sakré, il fi une priyèr. É lè-z aman¨ koupabl¨, o milyeu mèm de ler étrint, oubliyèr un-n instan ler¨ furtiv¨ karès, s'imajinan avouar antandu le kri plin de menas é de kolèr de Dyane; é lè rud¨ vèyer¨, sur ler¨ syèj¨ èlvé, se atèr vèr ler¨ boukliyé¨, ou tandir ler¨ kou¨ érisé d'une barb nouar par-desu l'onbr dè kréno¨. Kar tou-t otour du tanpl roulè un klikti d'arm, é lè douz Dyeu¨ sursotèr d'éfroua dan ler marbr. L'èr retanti d'apèl¨ diskordan¨. Anfin le vast Poséidon brandi sa lans é lè chevo¨ ki bondis sur la friz se mir à énir, é du kortèj ékèstr ariva un brui sour de pa ki se at. Prè à la mor, il rèsta imobil, lè lèvr¨ entr'ouvèrt, tou-t ereu k'à un tèl pri il pu vouar se kalm é vast fron, sèt redoutabl virjinité, la mèrvèy de sèt chasteté impitoyable. A! sèrt il étè ereu, kar jamè, depui le jen prins-bèrjé de Troie, kréatur umèn n'avè u sou lè yeu¨ un spèktakl osi étonan. Il rèstè imobil, prè à mourir, mè soudin l'èr devin silansyeu, lè chevo¨ sèsèr de énir; il repousa an-n aryèr son épès chevlur; il rejta lè vètman¨ ki kouvrè sè manbr¨, kar kèl è selui k'un tèl amour ne forserè pa à tou-t ozé; é il lui boucha la gorj, é de sè min¨ sakrilèj¨ il défi la kuiras, é la rob de kouler safran, é mi à nu lè sin¨ poli, é anfin le péplos glisa de la tay é lèsa vouar le sekrè mystère, selui k'à nul aman Athéné ne montrera, lè gran¨ flan¨ froua¨, le krouasan dè kuis¨, lè-z onduleuz¨ koline¨ de nèj. Seu-la ki n'on jamè komi un péché d'amoureu, k'il¨ ne liz pouin mon poèm, kar ler orèy n'y pèrsevrè k'un brui grèl é san armoni, é n'y trouvrè-t okun charm. Mè vou, don lè jou fané gard ankor la tras d'un sourir, vou ki avé apri se ke s'è k'Eros, vou otr, ékouté-moua ankor un peu. Il rèsta ankor un kour instan à kontanplé de sè yeu¨ avid¨ la statu poli, jusk'à se k'à fors de regardé de tèl splander¨, sa vizyon devin konfuz, é alor sè lèvr¨ afamé de volupté se rassasièrent sur lè lèvr¨ de la statu, é il jeta sè bra otour du kou ron kom une tour, é ne se sousya plus de mètr un frin à la volonté de sa pasion. Jamè, me sanbl-t-il, aman n'u un randé-vou parèy, kar pandan tout la nui, il murmura dè mo¨ osi dou ke le myèl, é il vi lè manbr¨ o désin si pur ke nul n'avè touché, é san ke ryin l'an-n anpècha, il bèza le kor pal, o reflè¨ d'arjan, é il promna sè min¨ sur lè sin¨ poli, é appuya son fron brulan sur la frouad, la glasyal pouatrine. Il lui sanblè ke dè javelines numid¨ travèrsè kou kou sur son sèrvo afolé, sézi de vèrtij. Sè nèr¨ frémisè kom vibr lè kord¨ dè vyolon¨, d'une pulsasion èkskiz, é sa soufrans étè une angouas si dous, k'il ne pu détaché sè lèvr¨ dè syèn, k'à l'er ou pasa o-desu de sa tèt l'avèrtisman de l'alouèt. Ki n'a jamè vu l'ob jeté un regar furtif dan-z une chanbr asonbri, ki n'a pouin tiré le rido, pour se levé, lè yeu¨ morn¨ é la, d'oprè d'un kor èmé, adoré, tené pour sèrtin ke jamè il ne konprandra se ke je tant de chanté, konbyin dura son bézé suprèm, konbyin il se plu à prolonjé sè karès. La lune se bordè d'un kontour de kristal, sign ke lè jan¨ de mèr tyèn pour un prézaj de la kolèr sélèst. Lè-z étoual pali s'éfasè, é à l'orizon déja ékléré, tranblotè d'un léjé frémisman lè-z èl¨ de l'oror prèt à fuir, avan ke de la sèla sonbr é silansyeuz sè-t amoureu fu sorti. Il dèsandi la roch èskarpé d'un pyé atif; il dèsandi rapidman la pant, le brav jen om. Il atègni la grot de Pan, é antandi, an pasan, la ronfleman¨ de l'ètr o pyé¨ de chèvr. Il franchi d'un bon un tèrtr de gazon, é parèy à un jen pan, il kouru vèr un boua d'olivyé, ki se trouvè dan-z une valé onbreuz, non louin de la sité o bo¨-z édifis¨. É il chèrcha un peti ruiso byin konu de lui, kar plus d'une foua, tou-t anfan, il y avè pourchasé le grèb vèr à ègrèt, ou il y avè atiré dan lè may¨ d'un filè la truit arjanté. Il s'étandi de tou son lon parmi lè rozo¨ surpri, tou altan, le ker batan d'un-n éfroua mélé de plézir, é il atandi le jour, Il rèsta kouché sur la riv vèrt, lèsan sa min distrèt plonjé dan lè remou de l'o frouad é sonbr, é byinto l'alèn du matin vin évanté sè jou brulant¨-z é rouji, ou joué étourdiman avèk lè boukl ki s'anmèlè sur son fron, pandan k'il regardè dan l'o avèk un étranj, un mystérieu sourir. É de bone er le bèrjé o manto de lèn grosyèr ouvri avèk le krochè de son baton lè baryèr¨ de branch antrelasé, é montan du ta d'ajonk¨, une mins girland de fumé bleu se déroula dan lè-z èr¨ o-desu dè blé¨ murisan¨. É sur la koline, le chyin jone de la mèzon aboya, pandan ke le lour bétay se dispèrsè parmi la foujèr frizé é bruisant. É kan le focher o pyé léjé se randi o chan¨ par lè préri¨ ke voualè kom une dantèl lè fis¨ de la rozé, kan lè brebi bêlèrent sou le brouyar de la land, kan le ral dè pré¨ se révèya é s'anvola de son ni, dè bucheron¨ apèrsur le jen om alonjé prè du ruiso, é se demandèr avèk grand surpriz koman un-n adolésan pouvè ètr osi bo. É il¨ jujèr k'il n'étè pouin de la ras dè mortèl¨, é l'un d'antr eu¨ di: «S'è le jen Hyla, se vagabon infidèl ki, oublian Héraklès, ora voulu kouché avèk une Nayad»; mè d'otr dir: «Non, s'è Narsis, épri de lui-mèm. Se son byin la sè lèvr¨ karésant¨, purpurine¨, ke nul fam ne peu tanté.» É kan il¨ fur plus prè, un trouazyèm s'ékriya: «S'è le jen Dionysos, ki ora kaché o bor du ruiso sa lans é sa po de fan, la de chasé avèk la Bassaride, é nou agirions sajman-t an prenan la fuit: il¨ ne viv pa lontan, seu ki vyèn épyé lè dyeu¨ imortèl¨.» Insi donk, il¨ s'an-n alèr, se gardan byin de tourné la tèt, é il¨ contèrent o timid bèrjé koman il¨-z avè apèrsu je ne sè kèl dyeu de la forè kouché parmi lè rozo¨, é nul n'oza travèrsé l'étandu de la préri, é-t an se jour-la, on s'apstin d'abatr un sel olivyé, ou de koupé dè rozo¨, é la bèl kanpagn rèsta dézèrt, èksèpté lorske le sèrviter du bouvyé, avèk son so byin ékilibré sur son do, vin par bon¨ léjé¨, é se montra sur l'otr bor; il s'arèta pour jeté un-n apèl, pansan avouar trouvé un nouvo kamarad. Mè ne resevan pouin de répons, kèlk peu effrayé, le sinpl anfan repri sa rout. Ou byin, désandan du boskè trankil é silansyeu, une fiyèt ryeuz s'échapa de la fèrm, ne sonjan nulman o mystérieu sekrè¨ d'amour, é kan èl apèrsu le bra d'une éklatant blancher, é tout sa virilité, alor d'un lon regar d'anvi ou la pasion jetè un défi à sa tandr virjinité, èl l'épya un-n instan, pui s'èskiva sonjeuz é las. De byin louin il antandè le bourdoneman é le tumult de la sité, pui de tan à otr dè rir¨ plus pèrsan¨, venu¨ de l'androua ou lè jene¨ garson¨ o manbr¨ brun¨, dan le-r inosant pasion, se défyè à la lut ou à la kours, ou byin parfoua le tintman grèl d'une klochèt, kan le bélyé gidè lè brebi vèr la fontèn kouvèrt de mous. À travèr lè sol¨ grizonan¨ dansè le mouchron kaprisyeu; du o de l'arbr, la tourterèl lansè sa monotone stridulasion; le ra d'o, à la fourur lustré d'uil, najè bravman kontr le kouran, chèrchan à dékouvrir le ni du kanar sovaj; de branch an branch sotiyè le pinson krintif, é la masiv tortu ranpè sur le limon. A la briz léjèr voltijè lè grèn¨ soyeuses, lorske la fau luizant prenè son élan à travèr lè vag¨ de gazon; le mèrl d'o fezè jayir dè gout¨-z an sèrkl parmi lè rozo¨, é semè de tach d'arjan le mirouar ki, dan la forè, avè à pèn reflété l'imaj dè-z alantour¨, lorske du fon de l'o, la tanch sonbr fezè un bon pour atindr la libélul. Kan à lui, il ne prètè-t okune atansion, mèm kan l'ékurey s'amuzè à monté, à désandr sur le tron du boulo, kan la linot avè komansé à chanté pour son konpagnon sa plus dous sérénad. A! il ne prètè gèr d'atansion, kar il avè vu lè sin¨ de Pallas é la nudité mèrvèyeuz de la Rèn. Mè kan le bèrjé rapla sè chèvr¨ vagabond, an siflan dan son chalumo, par-desu la rout pyèreuz, kan le lucane sonor, kom un klèron, bourdona dan l'obskurité krouasant, dè boua, kan la gru atardé pasa kom une onbr pour regagné sa demer, kan de gros¨ gout¨ de plui tonbèr lourdeman sur lè fey¨ dè figyé¨, il se leva. Il kita la sonbr forè, lonja dan lè ténèbr¨ lè mur¨ de la fèrm é la klotur du vèrjé umid ; il ariva anfin à un peti kè, fi monté à bor sè matlo¨, repri sa plas sur la ot poup, é gagnan le larj, il détandi la voual ruislant. Il travèrsa la bè, é kan nef solèy¨ ur dèsandu lè degré¨ de la long roul d'or, kan nef lune¨ pali ur murmuré ler¨ priyèr¨ à ler¨ konfèser¨, lè chast¨-z étoual, ou konté ler¨ sekrè¨ lè plus chèr¨-z o papiyon¨ velouté¨ ki se refuz à volé o gran jour, alor à travèr l'ékum é l'anbrun orajeu, ariva une grand chouèt o yeu¨ d'un jone de soufr. Èl s'abati sur le vèso don lè charpant¨ krakèr kom si la vout avè kontnu la charj de troua navir¨ marchan¨. Èl bati dè-z èl¨, é jeta un kri égu, é osito lè ténèbr¨ s'épèsir dan l'èspas. L'épé d'Orion rantra dan son fouro, é le redoutabl Mars lui-mèm dèsandi-t an fuyant. É la lune se kacha dèryèr un mask à la tint de rouy ke lui fir dè nuiaj¨ èran¨. É du bor de l'oséan monta l'ègrèt rouj, le vast beaume kornu, la lans de sèt koudé, le boukliyé d'èrin, é vétu de tout son armur briyant é poli, Athéné franchi à gran¨ pa l'étandu de la mèr effrayée é frisonant. O yeu¨ la du eu007-03-0in, sa chevlur flotant paru sanblabl o nuiaj déchiré par la tanpèt, é sè pyé¨ ne fur ke l'ékum ki flot sur lè brizan¨ kaché. É voyant lè vag¨ monté de plu-z an plu-z é inprimé o navir un rouli plus vyol, le pilot kriya o jen limonyé ki tenè la bar de viré du koté d'ou venè le van. Mè lui, l'adultèr tro odasyeu, le charman violateur dè-z ogust¨ mystères, an-n idolatr épri d'un-n ardan amour, kan il vi sè gran¨ yeu¨ impitoyables, il fu pri d'une joua bruyante, é jetan se kri: «Me vouasi», il s'élansa de la ot poup dan le tumult dè vag¨ glasé. Alor tonba du o dè syeu¨ une briyant étoual, un danser se sépara du sèrkl de la Voua lakté, é sur son char retantisan, dan tou l'orgey de la divinité vanjé, fezan soné son armur du brui égu de l'asyé, la pal déès repri le chemin d'Athènes, é kèlk bul montè an bouyonan, à l'androua ou étè tonbé l'adolésan ki s'étè épri d'èl. É le ma tranbla kan la grand chouèt le kita an jetan dè-z ululman¨ moker¨, avan de rejouindr la Rèn irité, é le vyeu pilot komanda à l'ékipaj effrayé de isé la grand voual é konta k'il avè vu tou prè de la poup une vast é indésiz aparision. É parèy à une irondèl ki raz l'o dan son vol, le solid navir s'élansa à travèr la tanpèt. É nul ne se azarda à parlé de Charmidès; on kru k'il s'étè randu koupabl de kèlk grand fot. Pui kan lè eu007-03-0in¨ parvinr o détroua dè Symplégades, il¨ tirèr ler galèr a sék, é se atèr d'antré dan la sité par la port de la douane é d'èkspozé o marché ler¨ potri¨ pint¨-z an-n arjil brune. Ii Mè un dè dyeu¨ Triton¨, pri de pityé, raporta sur la tèr grèk le kor du jen noyé. Lè sirèn¨ peignèrent sa chevlur alourdi par l'o, lisèr son fron, rouvrir sè min¨ krispé. Pluzye-z aportèr de dou parfun¨ de la louintèn Arabie, é d'otr komandèr à l'alcyon de chanté sa chanson la plus bèrseuz. É kan il fu plus prè de sa vyèy demer d'Athènes, surji soudin une vag puisant, é sur le do lustré de sèt vag se forma une kouch d'ékum solid, o tint¨ irizé d'une étranj fantézi, é l'anfèrman dan son sin de vèr, èl l'anporta van à tèr, parèy à un-n étalon à la blanch krinyèr ki poursui un but avantureu. Or, du koté ou Colonos se tourn vèr la mèr, s'étan une long pelouz byin nivlé; le lapin la konè, é pour èl l'abèy montagnard abandone l'Hymeite. É le Jone n'y a pouin per, kar an-n okune er de la journé, on n'y antan de brui plus tèribl ke lè kri¨ dè jene¨ bèrjé¨ dan ler¨ jeu¨. Mè souvan le chaser o pa furtif, kan il sor du labyrinthe épineu, de l'inèkstrikabl fouyi du boua anvironan, apèrsoua le jen Hyacinthe lansan le disk poli. Alor il tir son kapuchon sur sè yeu¨ koupabl¨ é ne se risk pouin à soné de sa korn,--ou byin dè lè premyèr¨ luer¨ de l'ob, ariv lè Dryades, ki lans la bal de kuir, le lon du rivaj semé de rozo¨, é antouran kèlk Pan o-z orèy¨ de chèvr lui inpoz la tach d'ètr ler gardyin, si èl¨ krègn d'ètr ravi par l'odasyeu Poséidon. Èl¨ déli ler¨ sintur, lè yeu¨ plin¨ de krint é d'éfarman, kom si sè bra bleu¨ é sa barb rouj alè surjir de la vag. Sa é la dan le rok s'ouvr une kavèrn ke le vyorn tapis de sè klochèt¨ jone¨; la grèv è uni, èksèpté ou kèlk vag du flu-z a lèsé sa tras léjèr anprint sur le sabl, kom si èl krègnè d'ètr tro vit oublié du rozo vèr, son konpagnon de jeu, é pourtan se lyeu è si peti ke l'inkonstan papiyon pourè, dè avan midi, ravir à tout lè fler¨ ler trézor de myèl, san parvenir à rasazyé son amour tro avid, é k'an mouin d'une er, un jen mous débarké, pour peu k'il y mi de l'arder, pourè y keyir de koua orné d'une girland la prou pint de sa galèr, é lèsrè la petit préri prèsk antyèrman dépouyé, kar èl n'a pouin de fler¨ sonptuieuz¨, èksèpté lè rar¨ narsis¨ ki se drès sa é la, parseman d'étoual d'arjan le gazon jamè foché, èksèpté kèl-z asfodèl¨ ki brandis de mignon¨ simtèr¨. S'è la ke vin le dépozé le flo, ereu d'avouar subi un si dou èsklavaj, é il porta l'adolésan la ou le sol étè vyèrj de tou kontakt avèk la mèr, sur la marj arjanté de la grèv, é kom un-n aman ki s'atard, il vin plus d'une foua bézé sè manbr¨ pal¨ ke nagèr brulè une arder intans, avan ke l'o de la mèr u étin sè-t olokost, sèt flam ki se nourisè d'èl-mèm, sèt volupté pasioné, avan ke la mor chenu, de son soufl glasé é flétrisan, u fané sè lis blan¨ é rouj¨, ki, alor ke le jen om èrè par la forè, échanjè ler¨-z antyèn¨ é répon si charman¨. É kan, à l'ob, lè nymphes dè boua, se tenan par la min, défilèr dan le valon bouazé, ler satyre apèrsu le kor de l'éfèb étandu sur le sabl. Il redouta une trétriz de Poséidon; il jeta un kri, é parèy¨ à de briyan¨ rayons de solèy ki se jou parmi lè branch, tout lè Dryades éfarouché¨ chèrchèr dan la feyé une retrèt sur, à l'èksèpsion d'une blanch jen fiy, ki ne trouva ryin de byin tèribl à santir sè sin¨ présé par la tyrannie amoureuz d'un dyeu eu007-03-0in. Èl u byin voulu prété l'orèy à sè charm¨ subtil¨ ke tis lè-z aman¨ insidyeu kan il¨ veul konkérir une forterès byin kloz: èl s'ékarta dè-z otr furtivman, é ne kru pouin ke se fu une fot d'abandoné son trézor à un-n ètr osi bo. Èl s'étandi prè de lui, la gorj déséché par la souaf d'amour. Èl l'apla dè non¨ lè plus dou, joua avèk sa chevlur an dézordr, é de sè lèvr¨ brulant¨ ravaja la bouch du jen om, krègnan k'il ne s'évèya pouin, é krègnan ansuit k'il ne s'évèya tro to, s'élouagnan, pui, kom l'amour la randè infidèl à èl-mèm, èl repri sè-z atak. É pandan tou le jour, èl rèsta asiz à koté de lui. Èl ri de son nouvo jouè, lui pri la min, lui chanta sa chanson la plus dous, pui fronsa le soursi an voyant sèt anfan si peu anprésé à anlasé sa virjinité. Èl ignorè ke depui troua jour¨ sè yeu¨-la s'étè rouvèr devan Proserpine; èl ignorè osi kèl sakrilèj sè lèvr¨ avè komi; osi se di-èl: «Il v s'évéyé, je le sè for byin, il s'évèyra le souar, kan le solèy suspandra son rouj boukliyé sur la sitadèl de Corinthe: se somèy n'è k'un kruèl artifis pour se fèr èmé davantaj, é dan kèlk kavèrn Marine, «à dè profonder¨ ke jamè n'atin la lign du pècher, déja kèlk énorm triton soufl dan sa konk é avèk lè branch kristaline¨ ki flot dan l'Oséan, il très une girland pour orné lè pilyé¨ d'èmerod de notr li nupsyal; s'è la ke, son¨ une vout fèt d'ékum arjanté é la tèt kouroné de koray, «nou nou asseoirons tous¨ deu sur un trone de pèrl¨, é une vag bleu nou sèrvira de dè, é à no pyé¨ lè sèrpan¨ d'o s'enrouleront sou ler armur d'améthyste o may¨ de dyaman, é nou suivron dè yeu¨ dan ler¨ mouvman¨, otour du ma d'une bark anglouti par la tanpèt, «lè muj¨ o najouar¨ vèrmiyon, o yeu¨ k'on dirè tayé dan l'or, é ki resanbl à dè-z ékla¨ de lumyèr kramouazi; l'abim profon ouvrira lè port de vèr de son palè, é nou vèron lè dofin¨ tachté dormir o bèrseman dè-z alcyons ki murmur du o dè rok¨, la ou Protée, o bizar kostum vèr, fè pètr son troupo de monstr¨, «é lè-z anémon¨ tranblant¨-z o tint¨ opaline¨, ki ajit ler¨ franj¨ pourpré kan nou pozon le pyé sur le sol mirouatan, é dè flot antyèr¨ de pouason¨ o tach d'ékay¨ kouler de feu suivron lè kordaj¨ flotan¨ de l'épav frakasé, é dè grin¨ d'anbr kouler de myèl orneron no manbr¨ antrelasé.» Mè kan le sègner de la gèr, le solèy, pasa, désu an fezan voltijé son pennon o viv kouler¨, avan de rantré dan sa demer d'èrin, lorske, une à une, lè petit¨ étoual jone¨-z aparur épars¨ dan lè chan¨ du syèl, o alor èl krègni ke sè lèvr¨ à lui refusassent de se dézaltéré de sè lèvr¨ à èl, é kriya: «Révèy-toua: déja la pal lune vèrs son arjan sur lè-z arbr¨, é la vag s'étan de proch an proch, griz é glasé sur sèt grèv de sabl; lè grenouy¨ croassantes se montr, é du fon de la kavèrn l'angoulvan lans son kri égu; lè chov¨-souri volèten-t an tous¨ lè sans, é la belèt brune o lyane¨ kreu ranp à travèr l'onbr du gazon. «Non, byin ke tu soua-z un Dyeu, ne te montr pouin si farouch; kar la-ba il è-t une petit kane ki redi souvan à voua bas koman un jen charmer la séduizi un jour sur l'èrb de la préri é kan il se fu doné tou son kruèl plézir, déploya dè-z èl¨ d'or tout bruisant¨, é s'anvola vèr le solèy. «Ne soua pa si timid; le loryé tranbl ankor dè bézé¨ du gran-t Apolon, é le pin, don lè ser¨ groupé kouron la koline, pourè an dir lon sur le ardi raviser ke lè-z om¨ apèl Borée; é j'é vu lè yeu¨ narkoua d'Èrmèz à travèr le feyaj arjanté du peupliyé. «Mèm lè jalouz Nayad¨ me diz joli, é chak matin un jen galan o tin alé me fè la kour, an m'ofran dè pom é dè boukl de cheveu¨; il chèrch à vinkr mon dédin virjinal, avèk lè don¨ k'èm lè charmant¨ nymphes dè boua; yèr ankor il m'aporta une kolonb o plumaj irizé, «o peti¨ pyé¨ de kouler kramouazi, ke le kruèl anfan avè dérobé o somè d'un sycomore, avèk sa pont de sè-t eu¨ tachté, pandan ke le mal amoureu s'étè anvolé o louin pour chèrché dè bè¨ de jenyèvr, ler nouritur préféré; la gèp fantask, la plus ativ dè vandanjeuz¨, a ki key lè rèzin¨ bleu¨, n'è pa plus tenas dan sa konstans, ke se sinpl peti bèrjé, à voulouar mé lèvr¨ san-z ékla, tan il è joyeu¨ é pur. Sè yeu¨ plin¨ de vi é de solèy ferè oublié à une Dryade le sèrman fè à Artémis, tan il è bo, é sa lèvr è fèt pour le bézé. «Son fron blan d'arjan, kom une lune ki surji sur lè koline¨ obskur¨ du randé-vou, a la form d'un krouasan. L'arder du midi tyryin ne sorè évoké du boskè de myrte un-n épou plus charman pour la Sythérée. Le premyé é soyeu¨ duvè bord sè jou roujisant¨, é sè jene¨ manbr¨ son for¨ é brun¨. «É il è rich: dè troupo¨ bèlan¨ de gras¨ brebi o-z épès¨ touazon¨ kouvr sè préri¨, é dan sa demer, byin dè po¨ d'arjil plin¨ de kayé joni invit la mouch voleuz à s'ébatr é se noyer. La plèn kouvèrt de trèfl inkarna, lui gard son dou trézor, é il sè joué du chalumo d'avouan. «É pourtan je ne l'èm pouin. S'étè pour toua ke je gardè mon-n amour. Je savè ke tu vyindrè un jour me délivré de sèt pal chasteté, o toua, la plus bèl fler de la vag ki ne fleri pouin, de tout la vast mèr Égée, la plus briyant dè étoual dan le syèl azuré de l'Oséan, ou se reflèt lè planèt¨. «Je savè ke tu vyindrè, kar dè ke lè branch déséché bourgeonnèrent, dè ke la sèv du printan gonfla ma vèrt é tandr ékors, ou k'èl jayi-t an myriades nonbreuz¨ de fler¨ ki rayè l'er de minui par ler form lunèr, san ryin krindr de l'oror, dè ke lè chan¨ ravi du sansonè «on révéyé l'ékurey andormi parmi sè provizyon¨ de grin¨, dè ke lè fler¨ de koukou bordèr d'une franj l'étrouat klèryèr, à travèr mé jene¨ fey¨ une èkstaz de volupté s'épandit kom un vin nouvo, é dan tout mé vèn¨ de mous bati le pou ajité d'un san amoureu, é lè van¨ vyolan¨ de la pasion sekouèr la virjinité de ma tij svèlt. «Lè fan¨ vin-t an troup le souar é pozèr ler¨ narine¨ frèch¨-z é nouar¨ sur mé branch lè plus bas¨, tandis ke sur la plus ot, le mèrl fezè un peti ni de brin¨ d'èrb¨ pour sa konpagn. É de tan-z an tan un rouatlè repozè sur une branch mins, à pèn kapabl de porté un poua si charman. «Prè de moua, lè bèrjé¨ d'Atik donè dè randé-vou; sou mon-n onbr se kouchè Amaryllis, é otour de mon tron Daphnis poursuivè la fiyèt krintiv jusk'à se k'anfin las de joué, èl santi sa chevlur défèt s'ajité sou-z un soufl ardan. Alor èl se retournè, regardè é ne chèrchè plu-z à échapé o dou pyèj. «Osi vyin--t-an-n an mon-n anbuskad, la ou l'antasman de chèvrefey sylvestre antrelas une vout pour lè plézir¨ de l'amour, ou l'onbr frisonant dè myrtes paphiens sanbl sanktifyé lè rit¨ lè plus tandr¨ de la volupté, la-ba dan lè frèch¨-z é vèrt¨ retrèt¨ de sè-z azil¨ lè plus profon¨, la forè resèl un peti lak «hanté du mèrl d'o, paturaj de l'abèy sovaj, kar tou-t otour de sè bor¨ flot lè gran¨ lis d'un blan de krèm, retenu¨ kom par dè ankr¨ vèrt¨ par ler¨ larj¨ fey¨. Chak korol è-t un-n èskif o blanch¨ voual, charjé d'or, avèk une libélul plasé o timon. N'ézit pa à kité sèt pal grèv ke vyin bézé la vag. Surman sè-t androua è dèstiné «à dè-z aman¨ kom nou; la déès ki règn à Chypre vyin souvan, le bra anlasan la tay de son jen amoureu, s'y égaré le souar, é j'é vu la lune rejté son vètman de brouyar¨ devan lè yeu¨ du jen Endymion. Ne krin ryin, Dyane o pa de pantèr ne foul jamè sèt klèryèr inkonu. «Ou, si tu t'y refuz, retournon vèr la mèr salé, retournon vèr la vag tumultuieuz, é promnon-nou tou le jour sou la vout de kristal don lè-z o¨ fon un portik à Neptune é kontanplon lè monstr¨ anpourpré de l'abim dan ler¨ jeu¨ maladroua¨, voyons bondir de sa retrèt le ruzé Xiphias. «Kar si ma mètrès me surpran kouché isi, èl ne montrera nul ézitasion, nul tandr pityé. Èl dépozra l'épyeu dèstiné o sangliyé, é de sè doua¨ sévèr, inègzorabl, èl tandra l'ark de kornouyé, é raprochan de son sin la fant anpèné de la flèch, èl lachra la kord kourbé. Oui, an sè-t instan mèm, èl è-t à ma rechèrch. «J'antan sè pa ki se at. Debou, solda, dézèrter de la batay amoureuz, fè-moua bouar o mouin une long gorjé du vin de la pasion, dézaltèr mon-n ètr asouafé de se délisyeu nèktar ki annivr mèm lè dyeu¨. Vyin, mon-n amour, nou-z avon ankor le tan d'atindr la demer bleu.» À pèn avè-èl fini, ke lè-z arbr¨ s'ajitèr d'un frison. Le feyaj s'entr'ouvri é l'on santi byinto la prézans d'une divinité, é lè flo¨ gri ranpèr à rekulon. Un lon é effrayant rujisman sorti d'une tronp orné de franj¨. Un chyin de meut aboya, é parèy à une flam un rozo empenné travèrsa la klèryèr an siflan, é la mèm ou lè flerèt¨ de son sin venè d'éklor dan ler ékla, sè-t aman mertriyé, sè-t ot inatandu, antra, se planta profondéman, se fi un pasaj invizibl, é kreuza de sa pouint un siyon sanglan, se fraya une long rout rouj é lè-z èl¨ de mor lui fendirent le ker. Ègzalan sa vi dan-z un sanglo, dan-z un kri de dézèspouar, la jen Dryade tonba sur le kor de l'adolésan. Èl sanglotè sur sa virjinité rèsté infékond, sur lè délis¨ don-t èl n'avè pouin joui, sur lè plézir¨ défun¨, de tout la douler dè choz¨ rèsté san rékonpans, é lè gout¨ briyant¨ de sa jenès koulè-t an-n un filè de pourpr de son koté palpitan. A! s'étè pityé ke d'antandr sa plint, s'étè grand pityé de la vouar mourir avan k'èl u fè prézan de sè charm¨, ou konu la joua de la pasion, se mystère redoutabl, tèl ke l'ignoré, s'è ne pouin vivr, é ke pourtan l'on ne sorè le konètr san-z ètr pri dan lè plus pezant¨ chèn¨ de la mor. Mè par azar, la Rèn de Sythère, ki avè pasé tout la nui o koté¨ d'Adonis, dan la ut d'un bèrjé arkadyin, revnan à Paphos, sur son cha-r an boua doré atlé de kolonb¨ arjanté, vogè à dè oter¨ ke n'atin pa l'ey dè mortèl¨, antr lè montagn¨ é l'étoual du matin; Èl jeta lè yeu¨ vèr la tèr, é apèrsu le koupl infortuné. Èl antandi le fèbl kri de dézèspouar échapé à l'Oréad, kri don lè vibrasion¨ kondansé sanblèr se joué dan l'èr, kom lè son¨ d'une vyol. An tout at, èl ordona à sè deu pijon de fèrmé ler¨-z èl¨ tandu¨-z avèk éfor. Èl fondi sur la tèr, atègni le rivaj é vi ler douloureu dèstin. Kar, insi k'un jardinyé, détournan la tèt pour sézir o vol lè dèrnyé¨ chan¨ de la linot, tranch d'une fau insousyant une plat-band de fler¨ ki se trouvè tro prè, é koupan nèt la frèl tij de la roz, jèt sur le tèro brun lè charm¨ dispèrsé de la fler, insi k'un jen bèrjé an son inatansion, tou-t an menan son peti troupo par la préri, kouch sou son pa deu-z asfodèl¨ ki, krouasan kot à kot, on sédui la koksinèl an ler¨ filè¨ jone¨, é fè oublié o briyan papiyon tou son orgey, ékraz kontr tèr ler¨ kalis¨ ruislan¨ d'or, sou dè pyé¨ léjé¨ ki n'étè pouin fè¨ pour dè ravaj osi kruèl¨, ou kom un-n ékolyé, kan, ennuyé de son livr, il se lès alé sur le gazon semé de jon¨ é key dan le ruiso deu-z iris, pui se las de ler¨ boté¨, é s'an v, lè lèsan à l'arder mertriyèr du solèy,--insi jizè lè deu-z aman¨. É Vénus s'ékriya: «S'è l'impitoyable Artémis don la min kruèl a komi se méfè, ou byin s'è peu-ètr l'evr de sèt divinité puisant si sousyeuz de prézèrvé sa majèsté souvrèn de tout profanasion sur la koline atényèn;--Élas! fo-t-il ke dè-z ètr¨ kapabl¨ de tan d'amour dèsand san-z avouar èmé dan le séjour de la mor?» Osi, de sè dous¨ min¨, avèk tandrès, èl plasa l'adolésan é la jen fiy dan le charyo d'or. La gorj blanch, plus blanch k'un krouasan de pèrl, é k'à pèn rayé le lasi d'une vèn bleu, n'avè pa ankor sésé de palpité, é son sin osilè ankor kom un lis ke le van ajit d'un soufl insèrtin. Alor lè deu pijon déployèrent ler¨-z èl¨ d'un blan de lè, é le char briyan voga par le syèl, ou pouintè l'ob; é l'aéryèn karavane, parèy à un nuiaj, pasa an silans o-desu de l'Egée, jusk'à l'er ou l'èr léjé fu troublé par le chan dè voua langisant¨ ki apèl pandan tout la nui Thammus ansanglanté. Mè kan lè kolonb¨ ur atin ler but akoutumé, la ou le larj èskalyé de marbr o march sirkulèr¨ plonj sa nèj dan la mèr, l'am voltant de la jen fiy ajita une dèrnyèr foua sè lèvr¨, pétal¨ tranblan¨, é s'ègzala dan le vid. É Vénus vi alor ke son kortèj kontè une joli fiy de mouin. É èl komanda à sè sèrviter¨ de skulté sur un sèrkey an boua de sèdr tout lè mèrvèy¨ de sèt istouar. S'étè dan se jiron odoran ke repozrè ler¨ manbr¨, la ou lè-z olivyé¨ adousis la tint bleu du syèl, sur lè petit¨ koline¨ de Paphos, ou le fon jou de la flut an plin midi, ou le rosignol chant jusk'à l'oror. É il¨ ne fayir pouin à ègzékuté sè-z ordr¨, é avan ke l'abèy matinal u pèrsé l'asfodèl dè kou¨ rajer¨ de son éguiyon ténu, avan ke le dis-kor¨ vijilan, kitan sa repozé, u d'un bon franchi le ruiso, é fè partir le mèrl d'o, avan ke le lézar u grinpé sur le rok échofé par le solèy, ler¨ kor repozè sou le gazon. É lorske paru le jour, dan se sanktuièr d'arjan ou briy étèrnèlman lè flam¨ dè trépyé¨ vibran¨, la Rèn Vénus s'ajnouya, inplora Proserpine, pour k'èl, don la boté avè randu amoureu le Dyeu de la mor, voulu byin demandé une faver à son pal épou, é obtenir k'il lèsa le Dézir franchir avèk le tèribl Charon le pasaj du flev glasyal. Iii Dan le mélankolik Achéron, ou ne lui pouin de lune, louin de la bone Tèr, louin du jour joyeu¨, la ou nul printan ne montr sè bourjon¨, ou nul solèy murisan ne fè ployer lè pomyé¨, ou mè, le moua fleri, ne parsèm pouin le gazon dè fler¨ du chatégné, ou jamè ne chant lè mèrl¨, ou ne s'apparient jamè lè linot¨ siffleuses, la, prè d'une sours léthéenne o-z o¨ troubl é sonor¨, étè kouché le jen Charmidès. D'une min las, il avè keyi lè fler¨ de l'asfodèl, é éparpiyè sur lè-z o¨ morn¨ du ruiso nouar le peti trézor k'il avè rékolté, é il regardè disparètr lè-z étoual blanch¨, é tou se ki l'antourè étè kom un rèv, lorske, jetan un regar dan le mirouar dè o¨, à travèr le dézordr de sa chevlur frizé, il lui sanbla vouar pasé une onbr sur son imaj é une petit min se glisa dan la syèn. De chod¨ lèvr¨ éflerèr timidman sè jou pal¨-z é dan-z un soupir lui murmurèr ler sekrè. Alor il tourna an-n aryèr sè yeu¨ la, é il vi. É ler¨ figur se raprochèr de plu-z an plus. Ler¨ jene¨ bouch s'atirèr de si prè k'on u di une roz de flam, unik é parfèt, é il santi son sin palpitan, é son alèn ki s'échofè, s'aksélérè. É il lui dona tout lè karès k'il avè tenu¨-z an rézèrv, é èl lui fi le sakrifis de tout sa virjinité, é manbr kontr manbr, an une long é voluptuieuz èkstaz, ler pasion s'akru é se kalma. O! pourkoua, chalumo tro avantureu, te riské à chanté ankor l'amour; s'è-t asé de dir k'Eros é fè rézoné son rir sur sèt préri san fler. O tro odasyeuz poézi, pourkoua essayer de chanté ankor la pasion? Reploie tè-z èl¨ sur le témérèr Icare, é lès ton lè dormir sur lè kord¨ silansyeuz¨ de la lyre, jusk'o jour ou tu ora dékouvèr l'antik sours de Castalie, ou keyi dan lè-z o¨ lèsbyèn¨ la plum d'or ke lèsa tonbé Sapho, an se noyant. S'è-t asé, s'è-t asé de dir ke l'ètr don la vi avè été une ardant é koupabl pulsasion, une infami splandid, pu dan le pays san-z amour ou règn Hadès, glané une mouason brulant sur sè chan¨ de flam, ou la pasion èr pyé¨ nu¨, san chosur¨ é pourtan san se blésé. A! s'è-t asé k'une sel foua ler¨ lèvr¨ è pu se rankontré, an sèl ardant palpitasion ou dè-z ègzistans¨ antyèr¨ sanbl se kondansé-r an-n une sel èkstaz, é ki mer dan l'èksè de la volupté, dan la tansion d'un plézir konvulsif, avan ke Proserpine lè dézigna pour la sèrvir otour du trone d'ébèn ou syèj le pal Dyeu ki lui délya la sintur dan lè kanpagn¨ d'Enna. PanthÉa Non, alon d'un feu à un-n otr feu, de la soufrans pasioné à une volupté plus mortèl. Je sui tro jen pour vivr san dézir, tu è tro jen pour pèrdr sèt nui d'été à fèr sè vèn¨ kèstyon¨ ke depui lontan l'om a pozé o voyant é à l'orakl, san resevouar de répons. Kar, ma tandr ami, myeu vo santir ke savouar, é la sajès è-t un-n éritaj san-z anfan¨. Une vag de pasion, la premyèr é ardant èksplozyon de la jenès, vouala ki vo byin lè provèrb¨ akumulé par le saj. Ne tourmant pouin ton am d'une filozofi mort; n'avon-nou pa dè lèvr¨ pour le bézé, dè ker¨ pour èmé é dè yeu¨ pour vouar? N'antan-tu pa le murmur du rosignol, parèy à de l'o ki chant o sortir d'une urn d'arjan? Si dou è se chan k'il fè palir la lune de dépi d'ètr suspandu à une tèl oter dan le syèl, é de ne pouvouar antandr sèt mélodi ravisant d'amour.--Voua kom èl angirland de brouyar¨ sè deu korn, la lune atardé dan sa tach. Dè lis blan¨, koup dan lèkèl rèv lè abèy¨ d'or, la nèj ke form lè pétal¨ tonbé, kan la briz éparpiy lè fler¨ du chatégné, ou l'ékla dè kor d'éfèb¨ reflété par l'o,--tou sela ne te sufi-t-il pa? Dézir-tu kèlk choz de plus? Élas, lè Dyeu¨ ne doneron jamè ryin de plus de ler étèrnèl trézor. Kar no gran¨ Dyeu¨ on fini par se lasé, par s'irité de tous¨ no péché san fin, de notr vin éfor pour èkspyé par la soufrans, par la priyèr, ou par le prètr, le gaspiyaj dè jour¨ de la jenès, é jamè, jamè il¨ ne prèt la mouindr atansion, soua-t o byin, soua-t o mal, mè dan ler indiférans, il¨ fon tonbé la plui sur le just é l'injust. Il¨ prèn ler¨-z èz¨, no dyeu¨. Il¨ prèn ler¨-z èz¨. Il¨ parsèm dè pétal¨ de roz ler vin parfumé. Il¨ dorm, dorm sou lè-z arbr¨ bèrser¨-z ou s'antrelas l'asfodèl é le jone lotus. Il¨ regrèt lè jour¨ ereu de jadis, ou il¨ ne savè pa ankor se k'on peu révé de mal, é fèr an rèvan. É byin louin, o-desou du pavé de bronz, il¨ voua kom un-n ésin de mouch¨ la foul dè peti¨ om¨, l'ajitasion dè menu¨-z ègzistans¨, pui dan ler annui, il¨ revyèn à ler séjour parmi lè lotus, é se bèz lè-z un lè-z otr sur lè lèvr¨, é bouav à plus lon¨ trè¨ la liker préparé avèk lè grèn¨ du pavo, ki amèn le dou somèy o popyèr¨ de pourpr. La, tou le lon du jour, le solèy o vètman¨ d'or, rèst debou, tenan-t an min sa torch flanbant, é kan le tisu varyé dè-z er¨ de la journé a été achvé par lè douz vyèrj¨, alor à travèr le brouyar kramouazi s'avans la lune, à pèn échapé dè bra d'Endymion, é lè Dyeu¨ imortèl¨ se pam dan lè trans¨ de pasion¨ mortèl¨. La-o la rèn Junon se promèn parmi la rozé dè pré¨, sè gran¨ pyé¨ blan¨ taché par la pousyèr safranée dè lis ajité par le veu, pandan ke le jen Ganymède s'éba dan le mou brulan à l'ékum anbré; é sè boukl voltij de tous¨ koté¨, kom o jour ou l'ègl ravi sur l'Ida l'anfan tou-t effrayé, é l'anporta à travèr le syèl yonyin... La-o, dan le fon vèr de kèlk jardin byin klo, la rèn Vénus, ayant à son koté le bèrjé, prè de son kor dou é cho, kom la fler d'églantine, ki voudrè ètr blanch, mè ki rouji de son orgey, ri tou ba dan son amour, si byin ke le jalou Salmacis, épyan à travèr le feyaj dè myrtes, soupir dan la douler de la volupté solitèr. La-o ne soufl jamè se tèribl van du Nor ki lès no forè¨ d'Angleterre morn¨ é nu¨, jamè la nèj rapid n'y tonb an blan duvè, jamè l'éklèr o rouj¨ dantèlur¨ ne se risk à lè révéyé dan la nui sèrklé d'arjan, alor ke nou pleron sur kèlk dous é trist fot, sur kèlk délis mor. Élas! eu¨, il¨ konès la louintèn sours du Léthé, il¨ lè konès byin, lè-z o¨ ki se kach parmi lè vyolèt¨, ou selui don lè pyé¨ mertri son la d'èré, peu reprandr kouraj é marché, é bouar à sè profonder¨ l'o frèch é kristaline, y puizé un bom du somèy pour lè-z am¨ ke fui le somèy, un-n angourdisman de la douler. Mè nou comprimons no natur¨; Dyeu, ou le Dèstin è notr ènemi. Asé de se dézèspouar ki akonpagn partou le plézir, asé de tous¨ lè tanpl¨ ke nou-z avon bati, asé d'avouar fè de just¨ priyèr¨ jamè ègzosé, kar l'om è fèbl, Dyeu dor, é le syèl è o. Un-n instan briyaman koloré, un sel gran-t amour, é vouala ke nou mouron¨. A! nul batelyé, manyan pénibleman la gaf, ne pous sa nouar chaloup vèr le rivaj san fler¨. Okune petit monè de bronz ne sorè porté l'am par-desu le flev de la mor o pays san solèy. Viktim¨, libasion¨, veu¨, tou-t è-t inutil; la tonb è sélé; lè mor ne se relèv pouin. Nou nou dissolvons dan l'èr dè ot¨ réjyon¨; nou redvenon dè choz¨ idantik¨-z à sèl ke nou touchon; chak rayon kramouazi de solèy doua son ékla o san de notr ker: tou astr k'émeu le printan doua à no jene¨ vi¨ son déplouaman de flam vèrt; lè bêles lè plus sovaj¨ ki bat la brousay nou son-t apparentées; tout vi è-t une é tou-t è chanjman. Un-n unik batman de systole é de dyastol, éfè d'une sel é vast ègzistans, soulèv le ker jéan de la Tèr, é lè vag¨ puisant¨ de l'ètr unik ondul depui le jèrm san nèr, jusk'à l'om, kar nou so-z une parsèl de tou. Roché, ouazo, animal ou koline, nou ne fezon k'un-n avèk lè-z ètr¨ ki nou dévor, avèk lè-z ètr¨ ke nou tuion. Dè sélul¨ inféryer¨ ou la vi se révèy nou pason à la plénitud de la pèrfèksion; insi vyèyi l'Univèr. Nou ki so-z ojourd'ui sanblabl¨ à dè dyeu¨, nou-z avon été jadis une mas de pourpr frisonant baré de lign¨ d'or, insansibl à la joua é à la soufrans, é baloté dan lè dédal¨ tèribl¨ de mèr¨ furyeuz¨ sou lè kou¨ dè van¨. Sèt ardant é vigoureuz flam don brul no kor, èl fera peu-ètr rèsplandir d'asfodèl¨ kèlk préri¨, oui, é sè sin¨ d'arjan, lè tyin, devyindron pèrl¨ d'o. Lè tèr brune¨ ke labour lè-z om¨ seron randu¨ plus fékond¨ par no-z amour¨ de sèt nui. Ryin n'è pèrdu dan la natur; tout choz¨ vi-t an dépi de la Mor. Le premyé bézé de l'adolésan, la premyèr klochèt de l'hyacinthe, la dèrnyèr pasion de l'om, la dèrnyèr lans rouj ki jayi or du lis, l'asfodèl ki ne veu pouin lèsé sè fler¨ s'épanouir par éfroua de sa tro grand boté é par rézèrv pudik, kom sèl k'éprouv la jen fyansé sou le regar de son amoureu, se son la otan de choz¨ ke konsakr un-n unik sakreman. Nou ne som pa sel¨ à avouar la pasion de l'hyménée. La tèr osi l'éprouv. Lè jone¨ bouton¨ d'or, ke le rir sekou, konès à la pouint du jour un plézir osi réèl ke nou, kan dan-z un boua plin de frèch¨ fler¨, nou rèspiron le printan sur notr ker, é santon ke la vi è bone. Osi, kan lè-z om¨ nou enseveliront sou l'if, ta bouch parèy à une tach pourpr, devyindra une roz, é tè dou yeu¨ seron dè kanpanul¨ d'un bleu fonsé, obskursi de rozé, é kan le blan narsis jètra étourdiman sè bézé¨ o van, son konpagnon de jeu, un vag rèst de joua ajitra notr pousyèr, é nou redvyindron jen fiy é jen om épri. É insi, san-z avouar de la vi la douler kruèl ki lui vyin de la konsyans, an kèlk fler charmant nou santiron le solèy, nou chantron ankor par la gorj de la linot, é kom deu sèrpan¨ revètu¨ d'une sonptuieuz kot de may¨, nou pasron sur no tonb, ou byin, koupl de tigr¨, nou ramperons par la jungl torid, jusk'à l'androua ou dorm lè-z énorm¨ lyon¨ o yeu¨ jone¨ é nou ler livreron batay. Kom mon ker bondi à la pansé de sèt grand vi aprè la mor, de se pasaj par la bèt, l'ouazo, la fler, kan sèt koup kontnan tro d'èspri se briz pour rèspiré plu-z à l'èz, é avèk lè fey¨ pali d'oton, l'am, ki fu la premyèr à konkérir la tèr, sera la dèrnyèr é nobl proua de la tèr. O! sonj à sela! nou revêtirons tout lè form kapabl¨ de vi sansuièl; le Fon o pyé¨ de chèvr, le Santor ou lè-z Èlf¨ o yeu¨ pétiyan¨ de gété, ki lès dè-z ano¨ pour tras de ler¨ dans, dan la préri, afin de takiné l'oror, é ne son pa plus prè ke vou é moua dè mystères de la natur, kar nou-z antandron batr le ker du mèrl, é krouatr lè margerit¨, é la pèrs-nèj défayant soupiré aprè le solèy, dan lè jour¨ sonbr de l'ivèr; nou soron par ki son lisé lè fis¨ arjanté de la Vyèrj, à ki lè fritilèr¨ dyapré douav ler pintur, é ki done à l'ègl de larj¨ èl¨ pour volé d'un pin frisonan à un-n otr. Oui, si nou n'avyon jamè èmé, ki sè si sèt asfodèl ke vouala orè atiré l'abèy an son sin doré, ou si la roz u jamè suspandu à tout sè branch sè lanp¨ kramouazi¨. À se k'il me sanbl, nul fey ne devrè jamè bourjoné o printan, sinon pour lè lèvr¨ k'on lè-z aman¨ pour le bézé, pour lè lèvr¨ avèk lèkèl chant lè poèt¨. Le solèy doua-il donk pèrdr sa lumyèr, ou sèt lèvr fasoné par l'ar de Dédal è-t-èl mouin bèl, pars ke nou-z ériton de la natur, é ne fezon k'un-n avèk chak batman du pou vital ki ajit l'èr? Ke pluto de nouvo¨ solèy¨ parkour le syèl, ke la fler prèn une nouvèl splander, é soua-t un charm de plus pour la préri. É nou deu ki nou-z èmon, n'alon pouin nou-z asouar à l'ékar pour kritiké la natur, mè ke la mèr joyeuse soua notr vètman, é ke l'étoual chevlu lans sè flèch¨ à notr gré! Nou feron parti du grandyoz ansanbl de tout choz¨, é dan tout la suksésion dè-z éons, nou nou mêlerons, nou nou pèrdron dan l'am kosmik, Nou seron dè not¨ dan sèt grand symphonie don la kadans alan de sèrkl an sèrkl form le rythme de tout lè sfèr¨, le ker de l'Univèr antyé, batan de vi, ne fera k'un-n avèk notr ker. Lè-z ané¨ ki ariv d'un pa furtif on mintnan pèrdu lè tèrer¨ k'èl¨ nou kozè: nou ne mouron pouin: l'Univèr lui-mèm fera notr imortalité. Humanitad Nou vouasi o ker de l'ivèr. Lè-z arbr¨ son dépouyé, èksèpté la ou lè bèstyo¨ se tèr pour rézisté o froua, sou le pin, kar selui-si ne revè jamè la livré éklatant de l'oton, à ki son frèr jalou dérob son or. Pour lui, il gard fidèlman son kostum vèr; apr è le van, kom s'il souflè de la kavèrn de Saturne. Kèlk mins¨ pouagné¨ de fouin adèr ankor o è¨ vivman désiné-z an nouar, la ou le charetyé-r a ramené la charj odorant d'un jour d'été, depui lè préri¨ d'an ba jusk'à la pant étrouat. Sur la nèj à demi fondu, lè bèlant¨ brebi se tas kontr lè baryèr¨, é lè chyin¨ domèstik¨, tou tranzi, von de t'établ kloz o ruiso jelé, é revyèn l'èr dékourajé, é regrèt le patr gronder é le bruyant atlaj. É dan lè oter¨, dékrivan dè sèrkl san but, lè korbo¨ croassants tournoua otour de la meul blanch de jivr, ou se tyè-t an ran sèré sur lè ramo¨ ruislan¨, é dan le marékaj, lè plak de glas se fendillent sou lè pa solanèl¨ du éron décharné ki v par lè rozo¨, ba dè-z èl¨ é ramèn son kou an aryèr, é pous un kri rayer à la vu de la lune. À travèr lè préri¨ s'an v d'un pyé bouateu le povr lyèvr éfaré; k'on prandrè pour une petit tach. É une mouèt égaré, jetan sa klamer irité, voleté kom une soudèn tonbé de nèj sou le syèl d'un gri morn. S'è le plin ivèr, é le robust paysan raport de l'établ glasé sa charj de fago¨, frap du pyé sur le foyer, jèt sur le feu langisan lè buch gorjé de sèv, é ri de vouar le jayisman brusk de la flam, effrayer sè-z anfan¨ dan ler¨ jeu¨. É pourtan... le printan è dan l'èr. Déja le grèl krokus se fraye pasaj à travèr la nèj, é byinto lè kanpagn¨ blanch¨ von de nouvo se flerir de primvèr¨ ke vyindra foché kèlk jen ga, kar dè lè premyé¨ bézé¨ d'une chod plui, la mélankoli glasé de l'ivèr se rézou-t an larm¨. Lè brun¨ sansonè¨ s'akoupl, é le lapin, lè yeu¨ briyan¨, épi de son tèryé obskur de kèl koté son semé lè kone¨ de sapin. Il ékraz du pyé une pèrs-nèj, é kour sur le tèrtr mousu. Lè mèrl¨ travèrs de ler vol nouar promnad du souar, é lè solèy¨ rèst plus lontan avèk nou. A! k'il fè bon vouar le Printan sin de gazon, dan tout la joua ke lui done la vu de sèt ryant vèrdur, franchir lè è¨-z an dansan, jusk'o jour ou la roz prékos (se remor charman de l'épineuz églantine) fè éklaté son fouro d'èmerod, é étal le peti disk frisonan de flam doré, si byin konu dè-z abèy¨, kar à sa suit se montr lè pal¨-z armouaz¨, lè-z eyè¨ pourprés é lè-z asfodèl¨ an plèn florèzon. Alor le semer arpant le chan du o-t an ba, pandan ke dèryèr lui le gamin ryer ékart de sè kri¨ égu¨ la troup nouar é piyard dè korbo¨. Alor le chatégné déploua tout sa glouar, é sur le gazon tonb le flo parfumé dè fler¨ à la nuians de krèm; lè madrigo¨ langoureu, murmuré à demi-voua, s'anvol furtivman du kariyon mobil de la kanpanul, à chak briz matinal. Pui se son le blan jasmin, ki étoual son propr syèl, é la linèr ki tir sa lang de feu. L'églantine, vétu de velour poudreu, s'anpar du sol é pran l'anpir de la forè; pui, lorske la roz atardé a lèsé chouar, une à une lè pyès¨ frouasé de son armur, lorske lè pansé on fèrmé ler¨ yeu¨ o popyèr¨ de pourpr, lè chrysanthèmes débark de ler¨ navir¨ doré ler¨ marchandiz¨ voyantes é san parfun, é lè vyolèt¨, devenu d'une ardyès témérèr, kit ler¨ modèst¨ rekouin¨; é dè bè¨ ékarlat¨ parsèm l'obépine ankor san fey¨. O kanpagn ereuz, o arbr troua foua ereu, byinto vouar rèn, an rob brodé de margerit¨, kouroné de fler¨ de lys, v désandr à peti¨ pa sur la préri. Byinto lè patr¨ parèseu von de nouvo pousé ler troupo le lon de l'étan. Byinto, sou la vèrt feyé flotra an plin midi le bourdoneman sour dè-z abèy¨. Byinto la klèryèr sera tout briyant de mirouar¨ de Vénus, fler préféré dè-z odasyeu, é sè charmant¨ none¨, lè mugè¨, o vètman¨ d'un blan de nèj, égrèneront ler chaplè de pèrl¨, é lè-z eyè¨ incarnats, o pétal¨ fonsé an form de mitr, embaumeront le van; é la klématit akrochra partou dan lè è¨ sè étoual jone¨. Chèr fyansé de la Natur, si byinfezan Printan, toua ki peu multipliyé la jénis à la dous alèn, doné o chevro sè petit¨ korn, é aporté à la vign sè fler¨ tandr¨ é soyeuses, ou donk è se népantèz ke jadis l'om tirè de la rasine de pavo é de la mandragor o bè¨ luizant¨? Il fu-t un tan ou le plus komun dè-z ouazo¨ savè me fèr chanté à l'unison avèk lui, un tan ou tout lè kord¨ de la jenès vibrè pour répondr san retar, ou plus mélodyeuzman, an rim¨, à tout idylle de la forè. È-se moua ki chanj? Ou y orè-t-il kèlk choz de chanjé dan la joyeuse é charmant karyèr? Non, non, tu è toujour le mèm: s'è moua ki chèrch à troublé par dè soupir¨ ta sinpl solitud, é pars ke dè larm¨ stéril¨ mouy ma jou d'une rozé, je voudrè te vouar pleré fratèrnèlman avèk moua? Insansé! fo-t-il ke tou ker blésé é inkyè s'enhardisse à koronpr un tèl vin du pouazon amèr de son dézèspouar? Tu è le mèm: s'è moua don l'am mizérabl trouv du mékontantman à s'éprandr d'èl-mèm é abandone son pouvouar royal à la rud dominasion de ki devrè la sèrvi-r an-n èsklav. Kar, asuréman, la sajès ègzist kèlk par, byin ke la mèr orajeuz ne la resèl pouin, byin ke l'imans abim répond: «Èl n'è pa-z an moua.» Brulé d'une sel é klèr flam, se tenir fèrm selon l'oner naturèl, ne pouin ployer le jenou an de vin¨ prostèrneman¨, ke ler inutilité kondan: kèl alchimi pourè me l'anségné? Kèl èrb travayé par Médée m'aportra la pè san-z ègzaltasion de l'ètr ke ryin ne fléchi? La kord miner ki tèrmine l'armoni é ki atan vèneman une répons fratèrnèl, jèt un sanglo sur sa mélodi rèsté inachvé, é mer de la mor du sygne. Insi moua, l'érityé de la soufrans, Memnon silansyeu o yeu¨ san regar é san popyèr, j'atan la lumyèr é la muzik de solèy¨ ki ne se lèvron jamè. La torch étint, le sonbr é solitèr syprè, le peu de pousyèr rekeyi dan-z une urn étrouat, le dou chairi (mo grèk) de la tonb atik, tou sela ne valè-t-il pa myeu ke de revenir à mé kaprisyeu-z é maladif¨ aksè d'ajitasion d'otrefoua, ke de pasé mé jour¨ dan la muièt kavèrn de la soufrans? Non, kar peu-ètr se dyeu kouroné de pavo¨ è sanblabl o gardyin ki, prè du li d'un malad, parl de somèy, mè ne peu le doné. Sa bagèt a pèrdu sa vèrtu, é pour tou dir d'un mo, la mor è-t une répons tro brutal, une klé tro banal pour rézoudr un sel mystère dan la filozofi d'une ègzistans. É l'Amour, sèt nobl foli, don la puisans ogust, invinsibl, peu tué l'am de sè remèd¨ emmiellés? Élas! il me fo joué le rol de fuyard, m'élouagné de sèt ruine charmant, byin k'une mémouar tro tenas ne puis oublié la kourb magnifik de se fron olympien, ki, an-n une kourt sèzon, fi de ma jenès une èkstaz de si èkskiz indolans, ke tout lè grondri¨ de la vérité plus prudant me sanblè la voua grèl de la jalouzi! O! élouagn-loua d'isi, chasrès plus fatal k'Artémis, v chèrché kèlk otr proua, kar à tè charm¨ tro périyeu mé lèvr¨ on asé bu!--Jamè, non jamè, kan mèm l'amou-r an pèrsone tournerè sa jou doré vèr lè flo¨ troublé de se rivaj ou j'é été jeté kom une épav par le nofraj,--an sèt instan mèm ou lè rou¨ du char de la pasion m'éfler de tro prè; louin d'isi! louin d'isi! je me vou à une vi plus stéril, plu-z ostèr. Plus stéril, oui! sè bra-si ne se panchron plu-z à travèr le trèyaj dè vign¨ pour atiré mon-n am malgré sa dous rézistans, par la vèrdur antrelasé. Une otr tèt ora sèt oréol à porté, kar pour moua j'apartyin à Sèl ki n'èm okun om, sèl don le sin blan é pur port le sign de la Gorgone. Ke Vénus s'an-n ay prandr le manton de son paj mignon, é lui anmélé sa chevlur frizé; ke pourvu du filè, de l'épyeu é de l'ékipaj de chas, le jen Adonis sone de la korn à son randé-vou, kan à moua, son anchantman kalin, o manevr subtil¨, ne me charm plus, byin ke je soua-z an-n éta de konkérir sa plus chèr sitadèl. Non, kan je serè se jen patr ryer ki vi du somè de l'Ida pasé le peti nuiaj par-desu Ténédos é la ot Troie, é devina la venu de la Rèn, é dan son admirasion, s'inklina devan èl,--non, pa mèm pour une nouvèl Hélène, je ne tandrè la pom à sa min. Insi donk, aparè, Athéné o bra d'arjan, é si la muzik ne sor plus de mé lèvr¨, inspir du mouin ma vi. Ta glouar n'a-t-èl pouin été chanté an-n hymnes par un-n om ki le dona son épé é sa lyre, insi ke fi Eschyle o bo konba de Maraton, é ki mouru pour montré ke de l'Angleterre de Milton pourè ankor nètr un fis¨[7]. [Not 7: Byron.] É pourtan, je ne sorè frékanté le Portik, é vivr san dézir, san krint ni soufrans, é dévlopé-r an moua sèt kalm sajès, k'an-n un tan louintin, le grav mètr atényin ansègna o-z om¨, akérir sè-t ékilibr volontèr, konsantré an soua, ki trouv an soua son rékonfor, afin de vouar défilé lè vèn¨ fantasmagori¨ du mond san bésé la tèt. Élas! se fron serin, sè lèvr¨ élokant¨, sè yeu¨ ou se reflétè l'étèrnité antyèr, tou sela repoz dan Colonos sa patri; une éklips a pasé sur la sajès, é Mnémosyne è san-z anfan¨; la chouèt de Minèrv s'è-t égaré dan lè ténèbr¨ k'èl s'è fèt pour asuré la sékurité de son vol orgeyeu. Je ne me sousi gèr de gravi-r an konpagni de la Syans, byin ke par une subtil é étranj inkantasion, èl fas désandr la lune du syèl. La Muz du Tan déploua son tapi o kouler¨ sonptuieuz¨ devan dè regar¨ non mouin avid¨, é souvan, je l'avou, dan la grand épopé ke déroul Polymnie, je me plè à lir lè paj¨ ou l'on voua l'Asie envoye-r an gèr sè myriades de solda¨ kontr une petit sité, é le Mède tou kuirasé de may¨ doré, armé d'un simtèr orné de jèm¨, é d'un boukliyé blan, anpanaché de pourpr, chevochan antr lè peupliyé¨ ondulan¨-z é la mèr ke lè-z om¨ apèl Artémisium, jusk'à se k'il apèrsu lè Thermopylè é ler défilé ardu ke fèrmè un mur étroua, é sur lè pant¨ lè plus proch¨, une petit troup de lyon¨ prenan ler¨-z éba¨ insousyan¨.--É koman il fu stupéfè de vouar tan de ardyès, é drèsa sa tant sur le rivaj semé de rozo¨, é rèsta deu jour¨ imobil d'étoneman. Pui à minui se glisa par-desu une oter peu frékanté, é désandan à travèr la forè otonal, masakra trètreuzman sè-z ètr¨ si chèr¨-z à Spart, kourone du louintin Eurotas, é pui repri sa march, san soupsoné le pyèj fatal ke Dyeu avè tandu pour lui dan l'étrouat bè de Salamine.--É pourtan lè lign¨ devyèn konfuz¨. É la kadans de ler langaj grèk ne me charm plus; je me sans tro-p an dézakor avèk sèt épok si bèl pour l'èmé bokou. Kar insi ke le disk du kadran solèr resoua-t an plin midi lè rayons de l'astr, san-z an ryin vouar dan son avegl obskurité, insi mé yeu¨ poursuiv san trèv se ki fui ma vizyon désu. O! s'il se pouvè k'un sel ètr grandyoz, dézintérésé, sinpl, nou-z aprène se ke s'è ke la sajès? Parlé donk, sim¨ du solitèr Helwellyn, kar sè brui¨ de mélé se son-t ékarté de vo roché¨ inpasibl¨-z é de vo ruislè¨ kristalin¨, ou donk è sè-t èspri ke son ègzistans iréprochabl n'anpècha pa de bézé la bouch mertri de son propr syèkl[8]? [Not 8: Ouilyam Wordsworth (1770-1850).] Parlé donk, Loryé¨ de Rydal, ou è Selui don vou-z avé onbrajé le dou fron, ou è sèt am pur ki, an sè jour¨ de grasyeuz majèsté san kourone, a, malgré son unbl karyèr, atin le but grandyoz ou s'unis amour é devouar. Lui, du mouin, il su satisfèr lè loua¨ lè plus ot¨, é il s'asi o fèstin de la Sajès. Mè nou otr, nou som lè batar¨ de l'Erudition; nou savon¨ par ker le sonor mo de pas de tout lè-z ékol¨ grèk¨, é nou n'an prizon¨ okune. L'Épé san défo ki abati l'Hydre payèn è-t un-n instruman san viger, ke nou-z avon nou-mè-z émousé. Kèl om de no jour¨ èskaladra lè-z ogust¨, antik¨ somè¨, é se courbera devan le Rèspè vénérabl? Il è vrai, j'an-n é konu un, mè, par Schabod! il a disparu, se dèrnyé é chèr fis¨ de l'Italie, ki étan om è mor pour la koz de Dyeu, é sè os repo-t an pè[9]. O! gard-le, gard-le byin, ma Tour de Giotto, lis de marbr dan la vil dè lys, ne pèrmè pa o kapris¨ farouch¨ de la tanpèt [Not 9: Mazzini.] de tourmanté son somèy, intèrdi à l'Arno de lansé sè-z o¨ troubl é jone¨ par-desu sè bor¨: jamè plus puisan vinker ne gravi lè march du Kapitol dan lè tan jadis, ou Rome étè vrèman Rome, kar la libèrté marchè a koté de lui kom une fyansé, é à ler vu le pal Mystère fuyé-t an jetan un kri égu jusk'an sa sonbr sélul, é antrènan un vyèyar ki tenè dè klé¨ rouyé; fuyé-t an frémisan de tèrer à se toksin étèrnèl ki sone le gla de l'oubli sur lè dynasties défunt¨, é anfin il a'abati kom l'ègl blésé sou la rafal, lorske le gran triumvir pénétra jusk'o ker sakré de Rome. Il konèsè le ker sakro-sin é lè koline¨ de Rome; il aracha sa louv imond de la kavèrn du lyon, é mintnan-t il repoz dan la mor, prè de se dom empyréen ke Brunelleschi suspandi dan lè-z èr¨ o-desu du Val d'Arno. O Melpomêne, fè chanté dan ta flut mélankolik ta plus dous plint. Fè chanté par lè klé¨ trajik¨ dè mélodi¨ tèl ke la joua èl-mèm puis an konsvouar de la jalouzi, é ke lè Ne-v oubli un-n instan ler modèst anpir pour pleré sur selui ki, pour résusité lè-z om¨, aluma dan le plus grandyoz dè sanktuièr¨ de Rome le flanbo de Maraton, é porta l'arder du solèy juske sur lè plèn¨ oublié du Solèy. O! gard-le byin, ma Tour de Giotto, é ke chak jour kèlk jen Florantin-n aport dè kourone¨ de sèt fler anchanté ke resèl lè sonbr somè¨ de Vallombrosa, é-t an kouvr sa tonb ou ji selui don l'urn è parèy à un arbr puisan ke ne voua pouin dè yeu¨ mortèl¨, un-n arbr puisan ki an sè sycles èran¨ serè pousé par la tanpèt jusk'o bou infiniman louintin ou Kao é Kréasion se konfond, ou lè èl¨ dè chérubin¨ o chan¨ étèrnèl¨ son tisu¨ de Néan, é on pénétré jusk'an-n un vid-san Lune,--É pourtan, byin k'il soua pousyèr, arjil, Il n'è pouin mor. Lè Parques o-z étèrnèl¨ mémouar¨ s'y opoz, é lè sizo¨ s'apstyèn de se refèrmé. Relevé vo tèt¨, o poèt¨ ki dureré toujour, é vou klèron¨ arjantin¨, lansé une soneri plus fyèr; kar la vil choz ki fu l'objè de sa èn, rèst ranpant an sa sonbr demer, sel avèk Dyeu é dè souvenir¨ de péché. É mèm, à koua lui sèr d'avouar regagné sa kavèrn, à sèt mèr mertriyèr dè prostitusion¨ vètu¨ de pourpr? A Munich, sur l'architrav de marbr, lè jene¨ Grèk¨ me-t an souryan, mè lè mèr¨ ki bègn Egine s'ajit de dépi de se vouar dézèrt, é de ne pa reflété ler boté, kar no vi¨ se dépouy de tout kouler, fot de no-z idéal¨; si une sel étoual parèy à une torch anflamé briy o syèl, l'injust lumyèr du jour la tu san délè, é nul tronpèt de gèr ne peu randr la voua de la pasion à la muièt pousyèr, ki jadis étè Manzini! La rich Niobé avè sè fis¨ pour se konsolé dè douler¨ k'èl éprouvè dan sa pyèr,--mè l'Italie! Kèl jour de Pak résusitra-t-il ankor sè anfan¨, eu¨ ki n'étè pa Dyeu, é néanmouin on soufèr? Kèl pyé¨ iron san s'égaré jusk'à ler¨ suièr¨ o multipl¨ repli¨? Kèl yeu¨ klèr¨ lè vèron-t an chèr é-t an-n os. O! k'il serè oportun de raklé la pyèr de desu ler sépulkr, é de bézé lè roz¨ sègnant¨ de ler¨ blésur¨, par amour d'Èl, de notr Italie! notr mèr vizibl! La plus sint parmi tout lè nasion¨, é la plus trist, pour la koz chéri de lakèl le jen Kalabrè tonba an sèt journé d'Aspromonte, le ker joyeu¨, k'an-n un syèkl ou Dyeu s'achèt é se van, un-n om se trouva, mouran pour la Libèrté! mè nou otr, ki som konsumé, refrouadi, nou voyons l'oner soufleté é dè-z antrav anchéné lè bo¨ pyé¨ de la Pityé; la Povreté se glis dan no ru san solèy, é d'un kouto byin afilé, d'une min furtiv koup la gorj chod o-z anfan¨. É pèrsone ne di mo. O! nou som de mizérabl¨ om¨, indign de notr magnifik éritaj. Ou è-t-èl, la plum de l'ostèr Milton? ou è-t-èl, sèt puisant épé ki puni son mètr d'une just mor? Lè ané¨ on pèrdu ler chèf de jadis, é okune voua ne par du trépyé muiè pour atindr à no-z orèy¨: É sepandan, insi k'une mèr réduit à la dégradasion, mè o mond o milyeu d'un spasm un vil anfan, ki lui inspir de l'orer, de mèm notr antouzyasm le plus sinsèr anjandr dè-z anfan¨ iléjitim¨, l'anarchi, ki jou pour la Libèrté le rol de Juda, le vil é lisansyeu prodig ki vol l'or de la libèrté, san ke pourtan il lui an rèst ryin, l'Ignorans, le sel vrai fratrisid depui Caïn, l'Anvi, aspik ki se mertri lui-mèm de sè pikur¨, l'Avaris, don la min paralysée ne s'ouvr plus k'avèk rèder; l'Avidité bondé d'arjan, é don la fin monotone épuiz lè om¨, o milyeu du tumult dè rou¨. Se son la lè semans¨ de choz¨ ki feron périr ler semer. Vouala se ke chak jour voua muri-r an Angleterre, é lè pa si dou de la Boté ne foul plus lè pyèr¨ d'okune dè ru enlaidies. Se k'avè épargné Cromwell lui-mèm, è profané par lè movèz¨-z èrb¨ é lè vèr, abandoné o jeu¨ tumultuieu du van é dè rafal¨ de nèj, ou byin è rèstoré par dè min¨ plus mertriyèr¨ ankor. La pir dégradasion k'opèr le Tan; il la voual de kèlk gras, mè sè modèrn¨ skandal¨ ne sav fèr k'une nudité inpèrméabl à la plui. Ou è-t-il sè-t Ar ki invitè dè-z Anj¨ à venir chanté sou lè ot¨ vout¨ du ker à Lincoln. Si byin ke l'èr sanbl anprunté à de tèl armoni¨ de marbr une douser ke dè lèvr¨ umèn¨ n'èspèr pouin tiré du vrai rozo? A! ou è-t-èl sèt min abil ki su fléchir lè branch fleri de l'obépine, pour l'arch de Southwell, é skulta la mèzon de Selui ki èmè lè chan¨ avèk tout no plus charmant¨ fler¨ anglèz¨? Le mèm solèy se lèv pour nou; lè sèzon¨ naturèl¨ tis le mèm tapi de vèr é de gri; lè koline¨ on gardé parmi nou ler aspè, mè sè-t Èspri-la a disparu. É peu-ètr vo-t-il myeu k'il an soua-t insi. Kar la Tyrannie è-t une Rèn insèstuieuz, èl a pour frèr é kom pour konpagnon de li le Mertr, é la Pèst abit avèk èl; sè pa pèrfid¨ von é vyèn par dè santyé¨ inpur¨-z é sanglan¨. Myeu val un dézèr vid é une am invyolé. Kar une nobl fratèrnité, l'armoni de la vi ki se meu dan-z un-n èr pur, l'ajil é pur boté dè manbr¨ for¨ ché lè-z om¨ libr¨, é lè fam¨ chast¨, sè choz¨-la élèv no-z am¨ plus o ke ne sorè le fèr la mègr é avegl Sibylle d'Agnelo, panché sur le livr dè douler¨ umèn¨, ou ke la fiyèt ke Titien reprézant tout blanch sur un-n èskalyé, prè de son li, charman, k'èl égal an oter, ou ke Mona Lisa souryan à travèr sè cheveu¨. A! koua k'on pans, la vi è, aprè tout choz, plus vast k'okun anj pin, si nou-z étyon-z an-n éta de vouar le Dyeu ki è o dedan de nou. La sérénité grèk de jadis, ki métriz la pasion, ou sèt lign byin drouat ché lè vyèrj¨ de marbr, k'on voua, san troubl dan le regar, san-z ajitasion dan lè manbr¨, chevoché otour du Tanpl d'Athéné, é-t an reflété lè divine¨-z ordonans¨, é sèt ègzakt symétrie de tout lè choz¨ ki dan l'om se livrerè san sela d'insésan¨ konba,--tou o mouin dan l'intèrval, ki s'étan dè bézé¨ matèrnèl¨-z à la tonb, vouala san dout de koua gouvèrné no vi¨, é nou-z asuré un-n anpir asé puisan pour ke la tantasion s'anrou à aplé du fon de sa kavèrn, pour ke le blèm Péché march kourbé sou la ont de sè-z adultèr¨, pour ke la Pasion, an kitan la mèzon de plézir, ouvr dè yeu¨ éfaré. Fèr le kor é l'Èspri choz une é idantik avèk tou se ki è droua, si byin ke ryin ne viv an vin, du matin jusk'à midi, mè k'an-n un dou unison, outr chak pou de la chèr é chak palpitasion du sèrvo, l'am, ankor parfèt, rézid sur un trone défandu par d'inprenabl¨ bastyon¨ kontr tout lè vèn¨-z atak du deor, É k'èl obsèrv, avèk une serèn inparsyalité, la mélé dè choz¨, é y puiz néanmouin du rékonfor, an sachan ke par la chèn de la kozalité son maryé tout lè choz¨ diférant, k'il an rézult un tou suprèm, ki a pour langaj la joua ou un-n hymne plus sin! A! sèrt, se serè la une manyèr de gouvèrné la vi an la plu-z ogust omniprézans, é par la, l'intélèkt doué de rèzon trouvrè dan la pasion son èksprèsion; lè pur¨ sans, ki otreman son-t ignobl¨, komunikrè la flam à l'èspri, é le tou formerè une armoni plus mystique ke sèl don son-t uni lè-z étoual planétèr¨ é de ler¨ ton¨ divèr ferè une kord à l'oktav, don la kadans étan san born¨, se répandrè à travèr lè-z orb¨ de tout lè sfèr¨, é de la jusk'à ler Mètr revyindrè, ranforsé par sa nouvèl puisans, doué d'un pouvouar plu-z éfikas. --A! vrèman, si nou pouvyon selman atindr à sela, nou-z oryon trouvé le dèrnyé, le suprèm krédo. A! s'étè choz ézé kan le mond étè jen, ke de tenir sa vi à l'ékar dè kontrint¨ é dè souyur¨. Sur no lèvr¨ trist¨-z a vibré un chan diféran; nou nou so-z oté notr kourone de no propr¨ min¨, pour èré parmi lè soufrans¨ de l'ègzil; é déposédé ke nou som de se ki nou-z apartyin-t an propr, nou ne pouvon konètr d'otr aliman k'une ajitasion san trèv. An som, la gras, la fler dè choz¨ s'è disipé, é de tous¨ lè-z om¨ nou som lè plus mizérabl¨, nou ki devon¨ vivr la vi l'un de l'otr é jamè sèl ki nou-z apartyin-t an propr, é sela par pur pityé, avèk la pèn de défèr ansuit; il an-n étè otreman o tan ou am é kor sanblè se konfondr an mystiques symphonies. Mè nou-z avon dézèrté sè charman¨ refuj¨, pour antreprandr d'un pyé fatigé le voyage du nouvo Kalvèr, ou nou kontanplon, kom selui ki voua sa propr fas dan-z un mirouar, l'Umanité s'égorjan èl-mèm, ou dan le reproch muiè de se trist regar, nou-z aprenon kèl tèribl fantom peu fèr surjir la min rouji de l'om. O bouch mertri! O fron kouroné d'épine¨! O kalis plin de tout lè mizèr¨ komune¨! Toua, tu a pour l'amour de nou ki ne t'avon pouin èmé, tu a anduré une agoni prolonjé pandan dè syèkl¨ san fin. É nou otr nou étyon vin¨, ignoran¨, é nou ne sum pouin ke le kou de pouagnar, porté par nou à ton ker, atègnè mortèlman le notr. Kar nou-z étyon à la foua lè semer¨ é lè semans¨, la nui ki anvlop, é le jour ki s'asonbri, la lans ki pèrs é le flan ki sègn, lè lèvr¨ ki trais, é la vi ki è trai; l'abim a le kalm, la lune a le repo, mè nou lè mètr¨ du mond de la natur, nou» som ankor notr redoutabl ènemi. È-se la le tèrm de tout sèt fors primitiv, ki rèstan idantik sou lè divèr chanjman¨, è sorti par vyolans du kao avegl, pour monté toujour plus o, à travèr dè mèr¨ afamé é dè tourbiyon¨ de roché¨ é de flam¨, jusk'à se ke lè solèy¨ se fus groupé dan le syèl, pour komansé ler¨ sycles, jusk'à se ke chantassent lè-z étoual du matin é ke le Vèrb se fi om? Non, non, nou ne som ke krusifyé, é byin ke de no soursi¨ tonb kom une plui, la suier de san, k'on-n arach lè klou¨, é nou dèsandron, je le sè! Ke soua-t étanchées lè rouj¨ blésur¨, é nou retrouvron notr intégrité! Nou n'avon nul bezouin de l'hysope ofèrt o bou d'un rozo. Se ki è purman umin, è-t osi de natur divine, è-t osi Dyeu. Sonè-t A La LibertÉ Se n'è pouin ke j'èm lè-z anfan¨, don lè yeu¨ morn¨ ne voua ryin si se n'è ler mizèr san noblès, don lè-z èspri¨ ne konès ryin, n'on sousi de ryin konètr, mè pars ke le grondman de tè Démokrasi¨, tè Règn de la Tèrer, lè grand¨ Anarchies, reflèt parèy¨ à la mèr mé pasion¨ lè plus fougeuz¨, é done à ma raj un frèr,--Libèrté! Pour sela unikman, tè kri¨ diskordan¨ anchant mon-n am jusk'an sè profonder¨, san sela tous¨ lè roua¨ pourè, o moyan du knout ansanglanté é dè traitreuses mitrayad¨, dépouyé lè nasion¨ de ler¨ droua¨ invyolabl¨, ke je rèstrè san m'émouvouar. É pourtan... é pourtan, sè Krist¨, ki mer sur lè barikad, Dyeu sè si je sui-z avèk eu¨ sur sèrtin pouin¨. Avé, Imperatri Fiksé dan sèt orajeuz Mèr du Nor, rèn de sè plèn¨ san repo ke soulèv la maré, Angleterre, ke diron lè-z om¨ sur loua, devan ki lè mond¨ se partaj. La tèr, frajil glob de vèr, tyin dan le kreu de ta min, é à travèr son ker de kristal pas, kom lè-z onbr par une réjyon krépuskulèr, lè lans de la gèr o vètman kramouazi, lè long¨ vag¨ anpanaché de blan, de la batay, é tout sè flam¨ ki sèm la mor, lè torch dè sègner¨, de la Nui. Lè povr¨ léopar¨, éflanké é mègr¨, ke konè si byin la traitreuse Russie, on lè voua ouvran larjeman ler¨ gel nouarsi é bondisan à travèr la grèl dè bonb urlant¨. Le vigoureu lyon-eu007-03-0in dè gèr¨ d'Angleterre a kité sa kavèrn de safir de l'oséan, pour livré batay à l'oraj ki fè palir l'étoual de la chevalri anglèz. Le klèron à la gorj de bronz rézone par lè land¨ é lè jon¨ du Palhan, é lè pant¨ èskarpé dè nèj¨ de l'Ind tranbl sou le pa dè om¨ armé. É plus d'un chèf Afgan, kouché sou la frècher de sè grenadyé¨, sèr dan sa min son épé, an santan nètr an lui le farouch soupson, dè k'il voua sur la pant de la montagn le Mari, éklèrer o pyé ajil, ki vyin lui aprandr k'il a antandu dan le louintin le roulman rythmé dè tanbour¨ anglè rézoné o port de Kandahar. Kar le van du sud é le van de l'è se rejouagn à l'androua ou, sint é kouroné par le fèr é le feu, l'Angleterre, lè pyé¨ nu¨ é sanglan¨, mont la rout èskarpé d'un vast anpir. O sim solitèr de l'Himalaya, gri pilyé du syèl indyin, ou a-tu vu pour la dèrnyèr foua dan la mélé retantisant, no chyin¨ élé ke mèn la Viktouar? Prè dè boskè¨ d'amandyé¨ de Samarkand à Bokhara, ou s'épanouis lè rouj¨, é vèr l'Oxus o sabl jone ou se rand lè grav marchan¨ o turban¨ blan¨, É de la an rout vèr Ispahan, le jardin doré du solèy, d'ou la long é poudreuz karavane raport sèdr é vèrmiyon; É sèt redoutabl sité de Caboul, pozé o pyé¨ de la montagn èskarpé, don lè vask¨ de marbr son toujour plèn¨ d'o pour konbatr l'arder de midi: Ou l'on promèn, par l'alé étrouat é rèktilign du Bazar, une tout jen Sirkasyèn, prézan k'anvoua le Kzar à kèlk vyeu Kan barbu, La on volé no-z ardan¨ ègl¨ de gèr, la il¨ on batu dè-z èl¨ dan l'apr batay, mè la kolonb atristé, ki abit la solitud an-n Angleterre, n'a okun plézir. An vin la jen fiy ryeuz se panch pour répondr à son amour avèk sè yeu¨ k'éklèr l'amour, la-ba dan kèlk ravin nouar é plin d'anbuch¨, ji le jen om étrègnan son drapo. É byin dè lune¨, byin dè solèy¨ vèron lè anfan¨ langisan d'atant épyé le moman de grinpé sur lè jenou¨ du pèr, é dan chak demer ou sera antré la dézolasion, De pal¨-z épouz¨, ki oron pèrdu ler mètr é sègner, bèzron lè relik¨ du défun,--kèlk épolèt tèrni, une épé,--povr¨ joujou¨ pour soulajé une si douloureuz angouas, Kar se n'è pouin dan lè pézibl¨ kanpagn¨ de l'Angleterre ke sè-z om¨-la, no frèr¨, on été dépozé sur le li de repo, ou nou pouryon kouvrir ler¨ boukliyé¨ brizé de tout lè fler¨ ke préfèr lè mor. Il an-n è de ler nonbr ki jiz prè dè mur¨ de Delhi, bokou d'otr dan la tèr afgane, é bokou o pays ou le Gange koul pandan sèt moua sur dè sabl¨ mobil¨. É d'otr jiz dan lè mèr¨ rus¨, é d'otr dan lè mèr¨ ki son lè port de l'Oryan, ou byin prè dè oter¨ de Trafalgar ke balè le van. O tonbo¨ èran¨, o somèy san repo, o silans du jour san solèy! o ravin trankil, o profonder orajeuz, randé votr proua! randé votr proua! É toua, don lè blésur¨ ne se géris jamè, toua ki ne parvyin jamè o tèrm de la kours pénibl, o Angleterre de Cromwell, fo-t-il ke tu pè d'un de tè fis¨ chak pous de tèr? V! Kourone d'épine¨ ta tèt orné d'une kourone d'or. Ke ton chan de joua fas plas o chan de la soufrans. Le van é la vag furyeuz l'on pri tè mor, é jamè il¨ ne te lè randron. La vag, le van furyeu, la riv étranjèr posèd la fler de la tèr anglèz,--sè lèvr¨ ke lè lèvr¨ ne bèzron plus jamè, sè min¨ ki jamè ne te sèrron la min. É mintnan k'avon-nou gagné à anséré tou le glob tèrèstr an dè filè¨ d'or, si l'on trouv kaché dan notr ker le sousi ki ne vyèyi jamè? À koua nou sè-t-il ke no galèr kouvr, kom une forè de pin¨, tout parti de la mèr? La ruine é le nofraj son-t à no koté¨, an farouch¨ gardyin¨ de la Mèzon de douler. Ou son lè brav, lè for¨, lè rapid¨? Ou è notr chevalri anglèz? Lè-z èrb¨ sovaj¨ ler sèrv de linsel, é le sanglo dè vag¨ è ler plint funèbr. O byin-èmé ki gisez byin louin, kèl mo d'afèksion pev envoyer dè lèvr¨ mort? O pousyèr pèrdu, o arjil insansibl! È-se pour finir, è-se pour finir insi? Pè! Pè! s'è-t ofansé lè nobl¨ mor ke de tourmanté insi ler somèy solanèl. Byin ke privé de sè-z anfan¨, é la tèt kouroné d'épine¨, l'Angleterre douav monté la rout èskarpé. É pourtan, kan se pénibl tèrtr sera achvé, sè vèyer¨ signalron de louin la jen Républik kom un solèy ki surji dè mèr¨ anpourpré de la gèr. A Milton Milton, il me sanbl ke ton èspri s'è retiré byin louin de sè falèz¨ blanch¨, de sè ot¨ tour¨ krénelé; se mond o sonptuieuz¨-z é ardant¨ kouler¨, le notr, sanbl ètr tonbé an sandr¨ tèrn¨-z é griz¨, on dirè ke le syèkl è chanjé an-n une pantomim ou nou gaspiyon no-z er¨ tro charjé de byin d'otr tach¨. Kar, avèk tout notr ponp é notr luks, é no puisans¨, nou ne som gèr propr¨ k'à pyoché la banal arjil, puisk sèt petit il ke nou-z okupon, sèt Angleterre, se lyon eu007-03-0in de la mèr, è-t à la sold d'ignoran¨ démagog¨, ki ne l'èm pouin. Dyeu bon, è-se byin la se pays ki porta dan sa min un tripl anpir, kan Cromwell u prononsé le mo de Démokrasi? Loui-Napoleon Ègl d'Austerlitz, ou étè tè-z èl¨ kan, ègzilé byin louin sur un rivaj barbar, aprè une lut inégal, sou lè kou¨ d'un-n inkonu, tonba le dèrnyé rejton de ta ras de roua¨? Povr anfan! tu ne paraderas plus dan ton manto rouj, tu ne chevaucheras pa-z an grand ponp à travèr Pari¨, à la tèt de tè léjyon¨ revnu¨, mè d'otr par, ta mèr, la France, libr é républikèn, pozra sur ton fron pal é san kourone lè loryé¨ plus gloryeu de la kourone gèryèr, afin ke ton am puis san dézoner alé la-ba rakonté o puisan oter de ta ras ke la France a bézé lè lèvr¨ de la Libèrté, é lè-z a trouvé plus dous¨ ke le myèl de sè-z abèy¨ à lui, é ke la Démokrasi, vag jéant, se briz sur lè rivaj¨ ou lè roua¨ repozè san sousi. Sonè Sur Le Masakr Dè ChrÉtien-z An Bulgarie Krist, è-se ke tu a vrèman èkspiré? Ou byin tè-z os ji-t-il¨-z an ler sépulkr tayé dan le rok. É ta Rézurèksion n'a-t-èl été ke le rèv de sèl don lè péché mérit pardon par sela sel k'èl t'èmè tan? Kar isi l'èr è ranpli dè plint¨ oribl¨ dè-z om¨, é on masakr lè prètr¨ ki invok ton non. N'antan-tu pouin lè lamantasion¨ douloureuz¨ de seu don lè-z anfan¨ jiz sur la pyèr? Dèsan, o Fis¨ de Dyeu, une nui insèstuieuz voual la tèr, é à travèr la nui san-z étoual, je voua le krouasan lunèr dominé ta kroua. S'il è byin vrai ke tu a brizé lè baryèr¨ de la tonb, dèsan, o Fis¨ de l'om, é montr ta puisans, de per k'à ta plas ne soua kouroné Mahomet. Kouantom Mutata Il y u-t an-n Europe, un tan byin louintin, ou nul pa-t okun om ne mourè pour la libèrté san ke le Lyon d'Angleterre, sortan d'un bon, de sa kavèrn, ne poza la min sur l'opréser! S'étè alor ke l'Angleterre étè-t an-n éta de se montré Grand Républik, témouin lè-z om¨ du Pyémon, objè¨ préféré dè sousi¨ de Cromwell, alor ke dan son palè à frèsk¨, le Pontif, an-n un-n inpuisan dézèspouar, tranblè devan no-z inègzorabl¨-z anbasader¨. Koman, dè lor, se fè-t-il ke nou soyons déchu¨ d'une tèl grander, sinon pars ke le luks ankonbr de sè stéril¨ produi¨ la port par ou antrerè nobl¨ pansé, nobl¨ aksion¨. San sela nou pouryon ètr ankor lè-z érityé¨ de Milton. Libertatis Sakra Fames Byin ke j'è été nouri dan la Démokrasi, é ke je préfèr à tou sè-t éta républikin, ou chak om è kom un roua, ou nul n'è distingé dè-z otr par une kourone, malgré tou, malgré sèt démanjézon modèrn de Libèrté, je préfèr le gouvèrneman d'un sel, okèl tous¨ obéis, à selui de sè démagog¨ brayar¨ ki trais notr indépandans par lè bézé¨ k'il¨ done à l'anarchi. Osi n'é-je okune sympathie pour seu don lè min¨ sakrilèj¨ plant le drapo rouj sur lè barikad dè ru, san défandr une just koz, é ki établirè le règn de l'ignorans: Alor, ar¨, sivilizasion, politès, oner, tou s'évanouirè, il ne rèstrè ke la traizon, é le pouagnar ki è son sel outi, é le mertr o pyé¨ silansyeu é sanglan¨. Theoretikos Se puisan anpir n'a ke dè pyé¨ d'arjil. Tout chevalri, tout puisans on abandoné antyèrman notr petit il. Kèlk ènemi a dérobé sa kourone de loryé, é parmi sè koline¨ s'è tu sèt voua ki parlè de Libèrté. O! kit-la, mon-n am, kit-la; lu n'è pouin fèt pour abité sèt vil demer de trafikan¨, ou chak jour on mè-t an vant publik la sajès é le rèspè, ou le pepl grosyé pous lè kri¨ anrajé de l'ignorans kontr se ki è le lèg dè syèkl¨. Sela troubl mon kalm; osi mon dézir è-t-il de m'izolé dan dè rèv d'ar é de suprèm kultur, san prandr parti ni pour Dyeu, ni pour sè-z ènemi¨. Requiescat March d'un pa léjé, èl è tou prè, sou la nèj. Parl à voua bas: èl peu antandr krouatr lè pakrèt¨. Tout sa bèl chevlur doré a pri la tint de la rouy; èl ki étè jen, é charmant, èl n'è ke pousyèr. Parèy o lis, blanch kom la nèj, èl savè à pèn k'èl étè fam si dousman èl avè grandi. Lè planch¨ du sèrkey, une lourd pyèr pèz sur sa pouatrine; sel je me tortur le ker, mè èl, èl repoz. Silans! Silans! èl ne sorè antandr la lyre ni le sonè; tout ma vi è-t ansevli isi. Antason de la tèr par-desu èl. _Avignon_. Sonè ComposÉ An-n Aprochan De L'Italie J'atègnè lè-z Alp¨, mon-n am brulè-t an moua, à ton non, Italie, Italie. É kan je sorti du ker de la montagn, é ke je vis le pays ki avè été le dézir de ma vi, je me mi-z à rir kom un-n om ki a gagné un pri de ot valer; é rèvan à l'istouar de ta glouar, j'épyè le jour, jusk'o moman ou, zébré de blésur¨ anflamé, le syèl de turkouaz pri peu à peu la kouler de l'or poli. Lè pin¨ flotè kom flot une chevlur de fam, é dan lè vèrjé¨, tou le lasi dè branchaj¨ s'épanouisè-t an flokon¨ d'ékum fleri. Mè kan j'apri ke byin louin de la, dan Rome, un segon Pyèr portè dè chèn¨ funèst¨, je plerè de vouar si bèl une tèl kontré. _Turin_. San Miniato Vou le voyez, j'é gravi la pant de la montagn jusk'à sèt sint mèzon de Dyeu, ou jadis alè é venè le pintr anjélik, ki vi lè syeu¨ larjeman ouvèr, é sur un trone o-desu du krouasan de la lune, la blanch é virjinal Rèn de gras. Mari! Si je pouvè selman vouar ta fas, la mor ne vyindrè jamè tro to. O toua ke Dyeu kourona d'épine¨ é de douler¨! Mèr du Krist! o Épouz mystique! Mon ker è la de sèt vi, é tro akablé de tristès pour chanté ankor. O toua, ke Dyeu kourona d'amour é de flam, ke kourona le Krist, le trè sin; o! ékout, avan ke le solèy impitoyable n'èkspoz à l'univèr mon péché é ma ont. Avé, Marya, Gratia Plena È-se insi k'il è venu? Je m'atandè à vouar une sèn d'un-n ékla mèrvèyeu, tèl k'on le kont o sujè d'un Dyeu ki, dan-z une plui d'or, fi tonbé lè baryèr¨ é dèsandi sur Danaé: ou byin à une aparision tèribl, kom kan Sémélè, langisant d'amour é de dézir inapaisé, supliya pour vouar le kor lumineu du Dyeu, é ke la flam sézi sè manbr¨ blan¨ é l'anéanti antyèrman. S'è-t avèk sè rèv joyeu¨ ke je vizitè se lyeu sakré, é mintnan lè yeu¨ é le ker plin¨ d'étoneman, je rèst imobil devan se suprèm mystère d'amour, une jen fiy à jenou¨, la figur pal é san pasion, un-n anj ki tyin un li-z an sa min, é o-desu d'eu¨, la kolonb, déployant sè-z èl¨. _Florans_. Italia Italie! tu è déchu, byin ke tout érisé de lans briyant¨, tè-z armé march à gran fraka dè-z Alp¨ du Nor jusk'o flo¨ sisilyin¨! Oui, déchu, byin ke lè nasion¨ te salu rèn, pars ke l'on voua l'or fèr briyé ta richès dan tout lè vil¨, é ke sur ton lak de safir, d'un-n èr alyé, sou le van ki anfl ler¨ voual, navig par milyé¨ tè galèr, sou l'unik drapo rouj, blan é vèr. Bèl é fort! Mè bèl é fort an vin! Port ton regar vèr le Sud, ou Rome, vil profané, atan-t an vètman de dey un roua ouin par Dyeu. Lèv ton regar o syèl; Dyeu pèrmètra-t-il une tèl choz? Non, mè kèlk Raphaël sin de flam v désandr, é frapé le Profanater avèk l'épé du chatiman. Sonè ÉCRIT Pandan La Semèn Sint A GÈnes J'èrè dan la vèrt retrèt de Scoglietto. Lè oranj¨ à tous¨ lè ramo¨ ki formè la vout, étè suspandu¨ kom dè lanp¨ briyant¨ d'or, pour fèr ont o jour. Sa é la, un-n ouazo surpri, de sè-z èl¨ batant¨-z é de sè pyé¨ éparpiyè kom de la nèj tout lè fler¨. À mé pyé¨ de pal¨ narsis¨ parèy¨ à dè lune¨ d'arjan; é lè vag¨ arondi ki rayè la bè de safir, ryè o solèy, é la vi parèsè trè dous. O deor, le jen anfan de ker pasè chantan d'une voua klèr: «Jésus, le fis¨ de Mari, a été mi-z à mor. O! vené, é kouvré de fler¨ son tonbo.» A! Dyeu! A! Dyeu! sè charmant¨-z er¨ èlénik¨-z on submèrjé tou souvenir de tè-z amèr¨ douler¨, de la Kroua, de la Kourone, dè Solda¨ é de la Lans. Rome Ke Je N'É Pouin VisitÉe I Le blé a pasé du gri o rouj, depui ke pour la premyèr foua mon-n èspri-t a fui lè morn¨ sité du Nor, pour volé o montagn¨ de l'Italie. É mintnan je me retourn du koté du foyer domèstik, kar mon pèlrinaj è tou-t à fè tèrminé, byin ke, se me sanbl, se solèy, rouj kom le san, m'indik la rout ki mèn à Rome la sint. O Dam béni, ki a sou ton anpir lè sèt koline¨, o Mèr san tach ni souyur, toua ki port une tripl kourone d'or, O Roma, Roma, je dépoz à tè pyé¨ se vin tribu de mon chan, kar, élas! èl è rud é long, la rout ki kondui à la Voua sakré. Ii É pourtan, kèl joua se serè pour moua ke de tourné mé pa vèr le Sud, aprè avouar suivi le Tibre jusk'à son anbouchur, de revenir m'ajnouyé dan Fiésole é d'èré à travèr l'épès forè de pin¨, ki intèron le kour de l'Arno o reflè¨ d'or, pour vouar le brouyar anpourpré é la luer du matin sur lè-z Apennins, an pasan prè de mint mèzon anfoui parmi lè vign¨, prè du vèrjé, prè du jardin d'olivyé¨ gri, jusk'à se k'anfin du o de la rout ki parkour la morn Campagna, surjis lè sèt koline¨ ki port le Dom. Iii Pour moua, pèlrin dè mèr¨ du Nor, kèl joua de me mètr tou sel à la rechèrch du tanpl mèrvèyeu é du trone de Selui ki tyin lè klé¨ redoutabl¨. Alor ke tou briyan¨ de pourpr é d'or, défil é prètr¨ é sin¨ kardino¨, é ke porté o-desu de tout lè tèt¨, ariv le dou paster du troupo. Kèl joua de vouar, avan ke je mer, le sel roua ki soua-t ouin par Dyeu, é d'antandr lè tronpèt¨ d'arjan soné triyonfalman sur son pasaj. Ou lorsk'à l'otèl du sanktuièr, il élèv le sign du mystérieu sakrifis é montr o yeu¨ mortèl¨ un Dyeu sou le voual du pin é du vin. Iv Kar kèl chanjman¨ le tan n'amèn-t-il pa? Lè sycles dè-z ané¨ ki revyèn pev délivré mon ker de sè krint¨ é aprandr à mé lèvr¨ un chan k'èl¨ pus chanté. Avan ke dan se chan de à-ba, l'or frémisan soua rasanblé an jèrb poudreuz¨, avan ke lè fey¨ ékarlat¨ de l'oton voltij kom dè-z ouazo¨ pour tonbé sur l'èrb, J'orè peu-ètr parkouru la gloryeuz karyèr é sézi la torch ankor flanbant, é invoké le non sakré de Selui ki mintnan kach sa fas. Urbs Sakra É Aeterna Rome! kèl paj dan l'istouar a été la tyèn, dan lè tan d'otrefoua ou ton épé républikèn réji le mond antyé, pandan une péryod de byin dè syèkl¨! Alor tu fu la rèn kouroné de tè pepl¨, jusk'o jour ou paru dan tè ru le Go barbu. É ojourd'ui, o sité kouroné par Dyeu, découronnée par l'om, s'è l'odyeu drapo rouj, blan é vèr ke lè briz fon floté sur tè mur¨. An kèl tan étè-tu an ta glouar? Alor ke tè ègl¨ avid¨ de pouvouar prenè ler vol pour salué le doubl solèy é ke lè nasion¨ tranblè sou ton sèptr? Non, ta glouar s'è prolonjé jusk'à se jour, ou lè pèlrin¨ s'ajnouy devan, le Sin unik, le paster kaptif de l'Eglise de Dyeu. Sonè ComposÉ AprÈs L'Odision Du _Dies Irae_ _ChantÉ Dan La Chapèl Sixtine_ Non, Sègner, il n'an-n è pa insi. La blancher du lis o printan, lè mélankolik¨ boua d'olivyé¨ ou la kolonb à la pouatrine arjanté m'aprène plus klèrman ta vi é ton amour, ke sè flam¨ rouj¨ é sè kou¨ de tonèr, avèk ler¨ tèrer¨. Lè vign¨ anpourpré m'aport de dou souvenir¨ de toua: un-n ouazo ki, le souar, rantr à tir d'èl vèr son ni, me parl de selui ki n'a okune plas pour se repozé. Je m'imajine ke s'è sur toua ke chant le pasro. Vyin pluto par une souaré d'oton, kan le rouj é le brun briy sur lè fey¨ é ke lè kanpagn¨ répèt kom un-n éko la chanson du paser. Vyin kan la plèn lune an sa splander lès tonbé son regar sur lè ranjé de jèrb doré, é alor fè ta mouason; nou-z avon atandu lontan. Paques Lè tronpèt¨ d'arjan rézonèr sou le Dom, le pepl avèk un rèspè relijyeu s'ajnouya sur le sol, é je vis porté sur lè-z épol dè om¨, parèy à kèlk grand divinité, le sin Mètr de Rome. Kom un prètr, il portè une rob plus blanch ke l'ékum; kom un roua, il étè sin de pourpr royal. Troua kourone¨ d'or s'èlvè byin o sur sa tèt. Antouré de splander é de lumyèr, le Pap rantra ché lui. Mon ker s'anfui byin louin dan le pasé, à travèr le dézèr dè-z ané¨, vèr un-n om ki èrè o bor d'une mèr solitèr, é chèrchè vèneman un-n androua pour se repozé. «Lè renar¨ on ler tanyèr, é tou-t ouazo a son ni, é moua, moua sel, il me fo èré san repo, lè pyé¨ mertri, é bouar avèk le vin l'amèrtum dè larm¨.» E Tenebris Dèsan, o Krist, é vyin à mon-n èd! Tan-moua la min, kar je vè me noyer dan-z une mèr plu-z orajeuz ke ne fu pour Simon ton lak de Galilée. Le vin de la vi è répandu sur la tabl. Mon ker è parèy à une kontré ravajé par ta famine é ou on péri tout lè choz¨ util¨. É je sè for byin ke mon-n am è dèstiné à l'Anfèr, s'il me fo sèt nui konparètr devan le trone du Dyeu. «Il dor peu-ètr, ou byin il par à cheval pour la chas, kom Baal, kan sè profèt¨ urlè son non, de l'oror à midi, sur la sim foudroyée du Karmèl.» Non, soyons trankil, avan la nui venu, je kontanplerè lè pyé¨ de bronz, la rob plus blanch ke la flam, lè min¨ mertri, é la fas anprint d'une lasitud tou-t umèn. Vita Nuova J'étè debou prè de la mèr ou nul ne vandanj, jusk'à se ke lè vag¨ umid¨-z us kouvèr de le-r ékum ma fas é mé cheveu¨; lè long¨ flam¨ rouj¨ du jour mouran brulè à l'oksidan; le van avè un sifleman trist é lè mouèt¨ kriyard¨ fuyè vèr la tèr: «Élas! m'ékriyè-je, ma vi è plèn de douler; é ki donk peu fèr provizyon de frui ou de grin doré sur sè plèn¨ stéril¨ ki s'ajit insésaman?» Mé filè¨ avè sa é la byin dè larj¨ déchirur¨, byin dè fant¨; néanmouin je lè jetè pour tanté ma dèrnyèr chans, dan la mèr, é j'atandi la fin. Kan! o surpriz! kèl soudèn glouar! É je vis monté la splander arjanté d'un kor o manbr¨ blan¨, é sèt joua me fi oublié lè tourman¨ du pasé. Madonna Mia Jen fiy é lys, èl n'étè pouin fèt pour la douler de se mond, avèk sa chevlur brune é dous ke sè larm¨ kolè-t an très¨, avèk sè yeu¨ plin¨ de dézir¨, à demi voualé par lè larm¨ ankor andormi¨, kom dè-z o¨ trè bleu¨ k'on voua à travèr lè brouyar¨ de la plui; dè jou pal¨, ou nul amour n'avè lèsé sa tach, sa lèvr inféryer rouj, é ramené an dedan pour fuir l'amour, é une gorj blanch, plus blanch ke la kolonb arjanté, é don le marbr pal étè rayé d'une vèn pourpr. É pourtan, kouake mé lèvr¨ ne douav pouin sésé de la loué, je ne serè pouin asé ardi pour lui bézé mèm lè pyé¨, kar je me sans sou l'onbr ke fon lè-z èl¨ du rèspè, insi ke Dante, kan il étè debou avèk Béatrice, sou la pouatrine anflamé du Lyon, é k'il voyé le sètyèm syèl de kristal é l'èskalyé d'or. La Chanson D'Itys La Tamiz anglèz è byin plus sint ke Rome. Sè kanpanul¨, ki kom une monté soudèn de la mèr, vyèn anvair lè bokaj¨, avèk, pour ékum, la rèn dè pré¨ é la blanch anémone pour tachté lè vag¨ bleu¨,--Dyeu è-t isi plus manifèst ke la ou il se kach, dan l'étoual o ker de kristal ke port un mouan blèm. Sè papiyon¨ o reflè¨ vyolè¨ ki prèn pour tant se lis à la tint de krèm, se son dè monsignori, é la ou s'ajit lè rozo¨, ou un brochè parèseu se lès floté o solèy, lè yeu¨ à demi klo,--vouasi un vyèy évèk mitr, _ine partibus_. Regardé donk sè briyant¨-z ékay¨ tout vèr é or. Le van, prizonyé ki s'ajit san repo dan lè-z arbr¨, jou for byin le Palestrina. On dirè ke lè doua¨ du puisan maèstro son pozé sur lè touch de l'org de Marya, é k'il¨ y jou, kan, o premyèr¨ er¨ d'un matin tou bleu de Pak, le Pap, porté sur un brankar tou rouj kom le san ou le krim, v de sa sonbr demer sur le balkon, o-desu dè port de bronz, é, dominan la foul sèré sur la plas, ou lè fontèn¨ èl¨-mèm sanbl dan ler èkstaz jeté-r an l'èr ler¨ lans d'arjan, étan sè fèbl¨ min¨ vèr l'Oryan, vèr l'Oksidan, anvoua une vèn pè o pays ki ne konès nul pè, le repo o nasion¨ ki ne konès pa le repo. É se rayonnement oranjé ki s'atard é sanbl voulouar takiné la lune, n'è-t-il pa plus bo ke lè ponp lè plus briyant¨ de Rome! Choz étranj! il y a un-n an, je me mi-z à jenou¨ devan je ne sè kèl kardinal an rob rouj, ki portè l'osti à travèr l'Esquilin!... é mintnan, sè vulgèr¨ pavo¨ parmi le blé me sanbl deu foua osi bo¨. Sè chan¨ de poua, d'un vèr bleu, ke vouasi la-ba, frisonan¨ de la dèrnyèr avèrs, émè-t an sèt frèch souaré dè parfun¨ plus dou ke seu dè-z ansansouar¨ orné de jèm¨ flamboyantes ke balans lè jene¨ dyakr¨, lorske le vyeu prètr ouvr le tabèrnakl voualé de rido¨, é done à Dyeu un kor fè avèk le frui banal du blé é de la vign. Le povr frèr Giovanni, ki bray à la mès, s'étonerè sèrtèneman isi, kar la-o chant un peti ouazo brun, é à travèr le lon é frè gazon je voua sèt gorj vibrant ke j'antandi jadis sur lè koline¨ ékléré par lè-z étoual, dan l'Arcadie étoualé de fler¨, ou le demi-sèrkl blan de sabl de la plaj de Salamine rejouin la mèr. Charmant è l'irondèl ki babiy sur lè toua¨, à la pouint du jour, kan le focher égiz la fau, kan jémis lè kolonb¨, é ke la lètyèr, kitan son peti li solitèr, v léjèr, é chantonan, vèr le troupo o grav mujisman¨, ki atan, é avans par-desu lè port de la kour, sè vast¨ mufl¨ débordan¨ d'ékum. É il¨ son charman¨ lè oublon¨ sur lè plèn¨ du Kent, é dou è le van ki ajit le fouin frèchman koupé, é dou son lè-z èsin¨ kaprisyeu dè bourdonant¨-z abèy¨, é dous è la jénis ki soufl dan l'ékuri, é lè fig¨ vèrt¨ prè d'éklaté, ki pand par-desu le mur de brik¨ rouj¨. É il è dou d'antandr le koukou rayé le printan, alor ke lè dèrnyèr¨ vyolèt¨ flan ankor prè de la sours, é il è dou d'antandr le bèrjé Daphnis chanté la chanson de Linus dan kèlk valon ansolèyé de la chod Arcadie ou le blé è de l'or, ou lè mouasoner¨ o manbr¨ léjé¨-z é svèlt¨ dans prè du troupo anfèrmé dan le park. É il è dou d'antandr à koté de la jen Lycoris dan kèlk louintèn valé de l'Illyrie, é sou-z une vout de feyaj sur un tapi d'amaracus, nou pouryon, nou osi, pèrdr dan l'èkstaz un jour d'été, é nou divèrtir à ki sera le plu-z abil sur le chalumo, pandan ke byin louin o-desou de nou, s'irit la pourpr troublé de la mèr. Mè konbyin se serè plus dou si le pyé chosé de sandal¨ d'arjan de kèlk Dyeu lontan kaché venè jamè foulé lè préri¨ de Nuneham; si jamè Fon portan à sè lèvr¨ la flut de rozo pouvè levé la tèt prè dè vèrt¨ flak¨ d'o! A! il serè dou, an-n éfè, de vouar le sélèst bèrjé aplé à la patur son troupo à la blanch touazon. Osi, chant donk pour moua, muzisyin armonyeu, kouake tu ne chant, aprè tou, ke ton propr _requiem_. Di-moua ton rési, infortuné kroniker, kont-moua tè trajédi¨. Ne dédègn pouin sè retrèt¨ nouvèl¨ pour toua, sèt kanpagn anglèz, kar notr il du Nor peu doné de koua fèr byin dè bèl¨ kourone¨, ke ne konès pouin lè préri¨ grèk¨; plus d'une roz tèl ke vèneman un-n adolésan la chèrcherè pandan tou-t un jour, dan lè valon¨ d'Eolie, kroua-t an mas toufu¨ sur no è¨, kom une insousyant kourtizane prodig de sa boté; é osi dè lis tèl ke jamè n'an réfléchi l'Ilissus étoual no ruiso¨, é dè nielles bleu¨ ponktu le froman vèr, é byin k'èl¨ soua pour lè-z irondèl¨ un-n avèrtisman de se dirijé vèr le Sud, èl¨ ne déplouarè jamè ler¨ paviyon¨ d'azur parmi lè vign¨ grèk¨. É mèm sèt petit èrb an ayon¨ rouj¨, ki invit le rouj-gorj à pépyé, serè-t une étranjèr an-n Arcadie, é plus d'une éléji rèsté muièt dor dan lè rozo¨ ki franj notr sinuieuz Tamiz, é ki la révèyrè, donerè un-n anchantman plus dou ke selui ki fi pleré Syrin, é par isi se kach dè-z orkidé¨ brune¨ semé d'abèy¨, asé bèl¨ pour fèr un dyadèm o fron de Sythérée, é ke Sythérée ne konè pouin, é la-ba tou prè de se toro ki pè, il è-t une mignone asfodèl jone; le papiyon peu l'apèrsevouar de louin, byin ke la rozé d'un sel souar d'été sufiz à ranplir deu foua sa petit koup, avan ke l'étoual é raplé le bèrjé parèseu à son park, é san-z ètr prodig, chak pétal è semé de tach d'or kom si l'opulant mètrès de Jupiter, Danaé, sorti tout brulant ankor de sè bra doré, s'étè panché pour bézé lè pétal¨ tranblan¨, ou kom si le jen Mèrkur, ki raz de son vol le gé sonbr de Di, lè-z avè frolé tou résaman d'une plum de sè-z èl¨; la tij svèlt ki port la charj de sè solèy¨ è-t à pèn plu-z épès ke le fil de la Vyèrj, ou ke la tapisri arjanté de la povr Arachné. Lè-z om¨ diz k'èl s'épanoui sur le tonbo d'un-n ètr okèl je randi jadis un kult, mè à moua èl sanbl me raplé dè souvenir¨ plus divin¨ d'onbraj¨ héliconiens anté dè Fon¨ é de mèr¨ bleu¨-z èmé dè nymphes d'une valé inkonu a Tempé, ou Narsis s'étan sur le bor d'une rivyèr transparant, ayant dan sa chevlur le dézordr de la forè, dan sè yeu¨ le silans du boua, kourtizan sèt imaj mobil ki à pèn bézé se disou; dè souvenir¨ de Salmacis, ki n'è ni jen om, ni jen fiy, é ki è pourtan l'un-n é l'otr, anbrazé d'une doubl flam, é jamè satisfè par ler èksè mèm, kar chakune dè deu pasion¨, dan son arder épriz, se refuz à se séparé de l'otr, é pourtan tu l'amour par se refu;--dè souvenir¨ d'oréades épyan à travèr lè fey¨ dè-z arbr¨ silansyeu sou le klèr de lune, d'Ariane abandoné sur le por de Naxos, lorsk'èl vi byin louin sur lè flo¨ le pèrfid ékipaj, k'èl ajita son écharp rouj, é apla le tronper Thésée, ignoran ke tou prè dèryèr èl étè Dionysos sur une pantèr kouler d'anbr,--dè souvenir¨ de se ke vi le bard avegl de Méonie, le mur de Troie, la rèn Hélène asiz dan la chanbr skulté, ayant oprè d'èl un-n amoureu jen om o lèvr¨ rouj¨, aranjan de sa min mignone la krinyèr de son kask, é byin louin de la, la mélé, lè kri¨, lè plint¨, kan Hector ékartè avèk son boukliyé la lans é k'Aja lansè la pyèr, Ou s'è Persée élé, ki, de son épé byin tranpé, tranch lè sèrpan¨ antrelasé de la sorsyèr, se son tous¨ sè kont fiksé pour l'étèrnité sur lè petit¨ urn¨ grèk¨, charj plus rich ke ne le fu le plu-z opulan galyon d'Espagne à son retour dè-z Ind¨. Kar du mouin de sèt charj il ariv kèlk parti é je sè byin k'il¨ ne son pouin du tou mor, lè-z ansyin¨ Dyeu¨ de la poézi grèk; il¨ ne son k'andormi, é dè k'il¨-z antandron ton apèl, il¨ s'évèyron, é se krouaron-t an plèn Thessalie. Sèt Tamiz ler sera l'o de Daulis, sèt frèch klèryèr la préri semé d'iris jone¨ ou jadis ryè é jouè le jen Itys. Si se fu toua, chèr ouazo, ki a fè ton bèrso dan le jasmin, si se fu toua, ki de l'imobil feyaj de ton trone, a chanté pour le mèrvèyeu anfan jusk'à se k'il antandi le kor d'Atalante retantir fèbleman parmi lè koline¨ de Cumner, é ke dan sè kours¨ vagabond par lè boua de Bagley, il rankontra, le souar, la fontèn dè poèt¨ grèk¨, A! mignon avoka o sinpl kostum, ki plèd pour la lune kontr le jour, si s'è gras à toua ke le bèrjé chèrch sa konpagn, an sèl dous poursuit, alor ke Proserpine oublia k'èl n'étè pouin-t an Sicile, é k'èl s'appuya, tout émèrvéyé, kontr sèt baryèr mousu de Sandfort, Prodij du boua, à l'èl léjèr, o yeu¨ briyan¨, si jamè tu a konsolé par ta mélodi kèlk'un de se peti klan, de sèt troup fratèrnèl ki èma l'étoual matinal de la Toskane, plus ke le solèy akonpli de Raphaël, é ki è imortèl, chant pour moua, kar je l'èm byin, chant, chant ankor! Ke le morn univèr redvyèn jen, ke lè-z éléman¨ prèn dè form nouvèl¨, é ke lè-z antik¨ form de la Boté se promèn parmi lè form sinpl¨, parmi lè peti¨ chan¨ san baryèr¨, kom o tan ou le fis¨ de Latone portè la oulèt de sol, ou lè moualeuz¨ brebi é lè chèvr¨ ébourifé suivè le Dyeu prèsk anfan. Chant, chant ankor! é Bacchus v parètr isi, à cheval sur son magnifik trone indyin, é o-desu dè tigr¨ geignants, il ajitra son baton kouroné de lyèr jone é d'un kone rézineu, pandan k'à koté de lui l'éfronté Bassaride jètra par tèr le lyon par sa krinyèr, é atrapra le fan montagnar. Chant ankor! é je portrè la po de léopar, é je déroberai lè-z èl¨ lunèr¨ d'Astaroth, é sur son charyo glasé nou pouron gagné le Cithéron an-n une er, avan ke l'ékum é débordé pardesu le prèsouar, avan ke le Fon é sésé de foulé lè grap¨; oui, avan ke la lanp klignotant du jour é fè fuir la ulot kriyard jusk'an son ni, é avèrti la chov-souri de reployer sè-z évantay¨ manbraneu, kèlk jen Ménad, o sin¨ kouvèr de fey¨ de vign, maraudera o Pan¨ andormi ler¨ frui¨ de fèn, si dousman ke le peti sansonè ne s'évèyra pouin dan son ni é osito lansan un rir égu, é s'élansan d'un bon, èl atindra la vèrt valé, ou la rozé tonbé se rasanbl sou l'orm, é alor kontra son butin; pui lè brun¨ satyres, band joyeuse, fouleront la lysimachie le lon du rivaj, é la ou ler mètr kornu trone an gran-t aparèy, aportron dè frèz¨ é dè prune¨ duvté sur une klè d'ozyé. Chant ankor! é byinto, la fas fatigé par la pasion, aparètra à travèr la frèch fouyé le jen om sèrviter d'Apolon. Le prins tyryin chasra son sangliyé érisé, parkoura lè boua de chatégné¨ tou fleri, é la vyèrj o manbr¨ d'ivouar, o yeu¨ gri, ou briy la fyèrté, poursuivra à cheval le din vétu de velour. Chant ankor! é je vèrè le jen garson mouran tindr de la pourpr de son san la klochèt de sir don le poua fè panché la jasint, é à moua Sypri éploré vyindra konté sa douler, é je bèzrè sa bouch é sè yeu¨ ruislan¨, é je la konduirè o mystérieu boskè de myrtes ou ji Adonis. Redoubl d'éfor¨, o Itys! Le souvenir, frèr de lè du remor é de la douler, vèrs gout à gout le pouazon dan mon-n orèy. O! ètr libr! Brulé sè vyeu vèso¨! Se lansé ankor dan la mélé dè Vag¨ anpanaché de blan, é livré batay o vyeu Protée pour piyé lè kavèrn¨ fleri de koray! O! pour Médée é sè paran¨ majik¨! pour le sekrè du sanktuièr de Colchide! O! pour une fey de sèt pal asfodèl ki antour le fron la de Proserpine, é vèrs le souar dè rozé si mèrvèyeuz¨, k'èl rèv dè kanpagn¨ d'Enna, prè de la louintèn mèr de Sicile, ou souvan èl pourchasa l'abèy à la sintur d'or, de li-z an lis, dan la préri uni, avan ke son ténébreu mètr lui u fè gouté o frui fatal, à se grin de grenad, avan ke lè nouar¨ koursyé¨ l'us anporté o louin, juske dan le pays vag é san fler¨, o jour langisan-t é san solèy. O! pour une er de minui, avouar pour mètrès la Vénus de la petit fèrm de Mélo¨! O! si pour une er selman kèlk antik statu s'évèyè à la pasion; é ke je pus fèr oublié à l'Oror de Florans son muiè dézèspouar, m'akolé à sè manbr¨ puisan¨ é fèr mon-n oréyé de sèt pouatrine jéant! Chant, chant ankor! Je voudrè ètr ivr de vi, ivr de la vandanj foulé sou le prèsouar, de ma jenès; j'oublirè lè lut d'un laber stéril, la valé déchiré, lè yeu¨ de Gorgone de la Vérité, la véyé san priyèr, é le kri ki inplor la priyèr, lè don¨ inféconds, lè bra levé, l'èr morn é insansibl. Chant, chant ankor! O Niobé anplumé, tu peu doné de la boté à la douler, é dérobé à la joua sè-z aksan¨ lè plus mélodyeu, tandis ke nou otr, nou n'avon ke le silans mor é san voua pour gérir no plè¨ tro dékouvèrt, é ne savon¨ ke tenir la soufrans anprizoné an no ker¨, ke tué le somèy sur l'oréyé. Chant ankor plus for, pourkoua fo-t-il ke je revoua la fas las é pal de se Krist abandoné, don jadis mé min¨ on tenu lè min¨ sanglant¨, don si souvan mé lèvr¨ on bézé lè lèvr¨ mertri, é ki mintnan muiè, mizérabl an son marbr, rèst sel dan sa demer dézonoré, é pler, sur moua peu-ètr. O mémouar, dépouy ton anvlop angirlandé, briz ton lut o son¨ rok¨, o trist Melpomène; o soufrans, soufrans, rèst kloz an ta sélul fèrmé; é ne doubl pouin de tè larm¨ sèt linpid Castalie! Tè-toua, tè-toua, trist ouazo, tu ofans la forè-t an tourmantan son kalm chanpètr de ton chan si ardaman pasioné! Silans, silans, ou s'il è-t angouasan de se tèr, anprunt o sansonè dè chan¨ son èr plus sinpl, à lui don la joyeuse insousyans è myeu fèt pour sè forè¨ anglèz¨ ke ton kri égu de dézèspouar. A! tè-toua, é ke le van du Nor ranport ton lè o koline¨ rocheuz¨ de la Tras, à la bè orajeuz de Daulis. Un-n instan ankor! Lè fey¨ éfarouché¨ seron ajité: peu-ètr Endymion ora travèrsé la préri, épri d'amour pour la lune, é sèt trankil Tamiz ora antandu Pan batr é fèr volé l'o, an chèrchan à taton un rozo, pour atiré or de sa kavèrn bleu kèlk inosant Nayad, ki, partajé antr la joua é la per, prèt l'orèy à sa flut. Un-n instan ankor! La tourterèl révéyé a roukoulé; la fiy arjanté de la mèr arjanté a anchéné, de sè min¨ amoureuz¨, son inkonstan ki alè chasé, é Dryopé a ékarté lè branch de son chèn pour vouar le réti-v adolésan o cheveu¨ doré se révolté sou son jou. Un-n instan ankor! Lè-z arbr¨ se son-t inkliné pour bézé la pal Dafné ki sor à pèn de la langer dè loryé¨ tranblan¨, é Salmacis, dan son izolman, a mi-z à nu sa stéril boté devan la lune, é à travèr la valé, avèk un trist é voluptuieu sourir, è pasé Antinoüs; le rouj lotus du Nil sor à demi fléchi dè boukl nouar¨ de sa chevlur, pour voualé le charm anfoui sou sè popyèr¨ andormi¨; ou byin s'è, la-ba, sur sèt pant kouvèrt de gazon, l'intanjibl Artémis o manbr¨ nu¨ sou sa tunik relevé o, ki a komandé à sè chyin¨ de doné de la voua, ki a débuské le din de sa vèrt repozé par sè kri¨ égu¨ é la pikur de son épé. Rèst kalm, rèst kalm, o ker pasioné, rèst kalm! O Mélankoli, fèrm ton èl de korbo, O Dryade ki sanglotes, ne kit pouin le kreu de ta koline pour venir aporté une répons osi dékourajé. O Marsya élé, sès de te plindr. Apolon n'èm pouin antandr dè chan¨ insi troublé par la soufrans. S'étè un rèv: la klèryèr è dézèrt. Nul dou rir de l'Ionie n'ajit l'èr. La Tamiz ranp, parèseuz é plonbé, é du boua épè, redvenu dézolé, dézèr, a fui le jen Bacohus avèk son bruyant kortèj. É pourtan du boua de Nuneham vyin toujour sèt vibrant mélodi, si trist, k'on krouarè antandr un ker umin se brizé dan chak not distinkt. S'è-t une kalité ke posèd parfoua la muzik, kar èl è l'ar ki tyin de plus pré¨ o larm¨ é o souvenir. Povr Philomèle an dey, ke krin-tu donk? Ta ser ne ant pouin sè kanpagn¨, Pandion n'è pa isi. Isi jamè on ne voua un mètr kruèl, armé de la lam mertriyèr, pouin de tisu formé de sanglan¨ insign¨; se ne son ke valé¨ mousu¨, fèt pour lè kamarad¨ ki von à l'avantur, de cho¨ valon¨ ou se repoz l'étudyan fatigé, son livr à mouatyé fèrmé, é byin dè-z alé sinuieuz¨, ou le souar, lè rustik¨-z aman¨ son-t ereu d'échanjé ler¨ naif¨ propo. L'inofansif lapin ganbad avèk sè peti¨ sur le santyé trasé par le alaj, ou résaman ankor, une troup de joyeu¨ ga, se bouskulan à l'envi, ankourajè de sè kri¨ bruyants lè-z ékip de ramer¨; l'arègné avèk sè fis¨ d'arjan travay à son peti métyé, é dè sonbr muray¨ à krèt¨ de bué¨ rouj¨ de la fèrm izolé par une luer klignotant. S'è la ke le bèrjé akablé de fatig pous son troupo bèlan, é le ranfèrm dan le par formé de klè¨. Une klamer asourdi vyin de kèlk bato d'Oxford, arété à la baryèr de Sandford, é fè levé-r an surso la poul d'o de son abri dan lè rozo¨; é lè-z onbr obskur¨ s'alonj sur la koline an voltijan kom dè-z irondèl¨. Le éron pas, revnan o lak, sa demer. Le brouyar bleu se glis à travèr lè-z arbr¨ frisonan¨. Lè-z étoual silansyeuz¨, mond¨ d'or, aparès une à une, é parèy à une fler ke chas la briz, une lune étinslant parkour le syèl briyan. S'è l'arbitr muiè de tout ta plint mélankolik, anchantrès. Èl ne se sousi pouin de toua; pourkoua s'an sousirè-èl? Endymion, èl le sè, n'è pa louin. S'è moua, s'è moua, don l'am è kom le rozo, ki ne sorè joué de lui-mèm okun mésaj, mè ki chant sur l'ordr d'otrui; s'è moua ki vè pousé par tous¨ lè van¨ sur le vast Oséan de la soufrans. A! sè-t ouazo brun s'è tu; un triy èkski sanbl ètr rèsté dan le sonbr feyaj, é mourir an-n aksan¨ muziko¨. À sela prè, l'èr è silansyeu, silansyeu o pouin k'on-n antandrè la chov-souri, o kourt¨-z èl¨, èré é tourné o-desu dè pin¨, k'on pourè konté une à une chak goutlèt de rozé ki tonb du kalis débordan de la kanpanul. É byin louin, par la plèn ki s'étal, à travèr lè sol¨ groupé, é lè buison¨ brun¨, la ot tour de Magdalen, tèrminé par une jirouèt d'or, mask la long Gran'Ru de la petit vil! Atansion! vouala ke la kloch de la port de Krist-Church anons d'une voua retantisant le kouvr-feu. Inprésion Du Matin Le nokturn bleu é or de la Tamiz a fè plas à une symphonie an gri. Une bark charjé de fouin kouler d'okr s'è détaché du kè. Glasyal dan sa frouader, le brouyar jone è dèsandu suivan lè pon¨, si byin ke lè mur¨ dè mèzon¨ on pri l'èr d'onbr, é ke sin Paul plane kom une bul o-desu de la vil. Pui soudin s'è-t évéyé le tapaj de la vil, lè ru se son ranpli¨ de charèt¨ kanpagnard¨ é un-n ouazo s'è-t anvolé vèr lè toua¨ luizan¨ é-t a chanté. Mè une fam pal, é tout sel, don le jour bèz la chevlur dékoloré, alè é venè sou la klarté kru dè bèk¨ de gaz, la flam o lèvr¨ é le ker pétrifyé. Promnad¨ De Magdalen Lè peti¨ nuiaj¨ blan¨ lut à la kours à travèr le syèl, é lè chan¨ son parsemé de l'or de la fler de Mars. L'asfodèl surji sou lè pyé¨, é le mélèz orné de franj¨ osil é se balans kan le sansonè présé pas tou prè. Une délikat oder se dissémine sur lè-z èl¨ de la briz matinal, oder de fey¨, é de gazon, é de tèra frèchman retourné. Lè-z ouazo¨ chant géman l'ereuz nèsans du Printan, é sotiy de branch an branch sur lè-z arbr¨ ki se balans. É partou lè boua son-t animé par le murmur é lè brui¨ du printan, é le bourjon de roz éklat sur l'églantine grinpant, é la mas dè krokus è-t une frisonant lune de feu, bordé de tout par¨ d'un-n ano d'améthyste. É le platane di à demi-voua o pin kèlk kont d'amour, si byin ke selui-si, san sourir, s'ajit é sekou son manto vèr, é l'obskurité, dan le kreu de l'orm dè montagn¨, s'ilumine de l'ékla irizé ke jèt l'ar-c-an-syèl briyan sur la gorj é la pouatrine arjanté de la kolonb. Voyez, la-ba, l'alouèt kit bruskeman son li dan la préri an brizan lè fis¨ de la Vyèrj é lè rézo¨ de la rozé, é filan o kour de la rivyèr, parèy à une flam bleu, le martin-pècher vol kom une flèch é fan l'èr. Athanasia Dan sèt grand é mègr demer de l'Ar, ou ne mank okune dè grand¨ choz¨ ke lè om¨ on sové du Tan, on-n aporta le kor flétri d'une jen fiy mort avan ke l'ereuz jenès du mond u atin sa florèzon. Èl avè été apèrsu par dè-z Arab¨ izolé, byin kaché dan le sin ténébreu d'une nouar pyramide. Mè kan on-n u déroulé lè band de lin ki anvlopè le kor de l'Égyptienne, vouasi k'on trouva, dan le kreu de sa min, une petit grèn k'on sema dan la tèr anglèz, é ki produizi une mèrvèyeuz nèj de fler¨ étoualé, é répandi de rich¨ parfun¨ dan notr èr printanyé. Sèt fler atirè par dè charm¨ si étranj¨, k'èl fi antyèrman oublié l'asfodèl, é ke la brune abèy, l'amant du lys, délèsa la koup don-t èl fezè son séjour ordinèr, kar on n'u pouin kru ke s'étè la kèlk choz de tèrèstr, mè pluto k'èl avè été dérobé dan kèlk Arcadie du syèl. An vin le trist Narsis, langisan-t é pali par la kontanplasion de sa propr boté, se panchè par-desu le ruiso; la libélul pourpr ne trouvè plus d'atrè à lustré sè-z èl¨ de l'or de sa pousyèr, plus de plézir à bézé la fler du jasmin, ou à fèr tonbé de l'eucharis lè pèrl¨ de rozé. Par amour d'èl, le pasioné rosignol oublia lè montagn¨ de Tras é le roua kruèl; é la pal tourterèl ne sonja plu-z à fèr voual à travèr lè tan umid¨, o tan de la florèzon. Èl chèrchè à plané otour de sèt fler d'Égypte, avèk son èl d'arjan é sa gorj d'améthyste. Pandan ke l'ardan solèy flamboyé o o de sa tour bleu, un van rafréchisan vin furtivman du pays dè nèj¨, é le cho van du sud ariva avèk de tandr¨ larm¨ de rozé, é umèkta sè fey¨ blanch¨, lorske Hespérus surji dan sè préri¨ du syèl à la tint d'alg marine sur lèkèl s'alonj lè band ékarlat¨ du kouchan. Mè kan lè-z ouazo¨ fatigé ur sésé ler¨ chanson¨ amoureuz¨ par lè chan¨ dézèr¨ ke ant lè lis, kan, larj é rèsplandisant kom un boukliyé d'arjan, la lune se balansa dan la oter du syèl de safir, è-se k'un rèv étranj, un movè souvenir ne vin pouin ajité tous¨ lè pétal¨ tranblan¨ de sè fler¨? O! non, à sèt fler magnifik, un milyé d'ané¨ ne sanblè ke la prolongasion d'un bo jour d'été. Èl ne konèsè ryin de la maré dè krint¨ ronjant¨, ki chan-t an-n un gri tèrn l'or de la chevlur ché un jen om. Èl ne konu jamè la tèribl aspirasion aprè la mor, ni le regrè ke douav éprouvé tous¨ lè mortèl¨ d'ètr né¨. Kar nou-z alon à la mo-t an jouan de la flut, an dansan, é nou ne voudriyon pouin repasé par la port d'ivouar, insi k'un flev mélankolik, la de koulé, s'élans kom un-n aman, dan la tèribl mèr, é trouv k'il y a profi à mourir si gloryeuzman. Nou gaspiyon notr fors majèstueuz an lut infékond¨ kontr lè léjyon¨ du mond konduit¨ par le bruyant sousi; jamè èl ne san la dékadans, mè èl puiz de la vi dan la pur lumyèr du solèy, é dan l'èr sublim; nou vivon sou la puisans ravajeuz du Tan; èl è l'anfan de tout étèrnité. SÉrÉnade Le van d'oksidan soufl for à travèr la sonbr mèr Égée, é o pyé du sekrè èskalyé de marbr, ma galèr tyrienne t'atan. Dèsan, la voual de pourpr è déployée. Le vèyer dor dan la vil. O! kit ton li brodé de fler¨ de lys, o ma Dam, dèsan, dèsan. Èl ne vyindra pa, je la konè byin; èl n'a okun sousi dè veu¨ d'un-n aman, é un-n om n'orè gèr de byin à dir d'une kréatur si kruèl é si bèl. Le véritabl amour n'è k'un joujou de fam; èl n'on jamè konu la douler d'un-n aman, é moua ki èmè otan k'èmé un jen om, il fo ke j'èm an vin, ke j'èm an vin. O nobl pilot, di-moua la vérité. È-se la le briyan d'une chevlur doré, ou n'è-se ke le rézo de la rozé dan sè fler¨ de la pasion ke vouasi? Bon eu007-03-0in, vyin é di-moua mintnan: è-se la la min de ma Dam? ou n'è-se ke le reflè de la prou, ou n'è-se ankor ke le sabl arjanté. Non, non, se n'è pouin le rézo de la rozé, se n'è pouin le sabl bordé d'arjan, s'è vrèman ma chèr Dam, avèk sa chevlur d'or é sa min de lys. O nobl pilot, gouvèrn du koté de Troie Bon eu007-03-0in, jou de la lourd ram. S'è la Rèn de vi é de joua ke nou devon¨ anlvé o rivaj grèk. Le syèl dékoloré pran une tint vagman bleu; une er ankor, é il fera jour. A bor! à bor! mon vayan-t ékipaj. O ma Dam, fuyons! fuyons! O nobl Pilot, tourn la prou vèr Troie. Bon matlo, jou aktivman de la lourd ram. O toua ke j'èm kom n'èm k'un jen om, o toua ke j'èmerè d'un-n amour étèrnèl. Endymion O pomyé¨ pand dè frui¨ d'or, é-t an-n Arcadie, lè-z ouazo¨ chant à tu-tèt; lè brebi kouché bèl dan le park; la chèvr sovaj kour par la forè. Mè yèr il a konté son amour, je sè k'il me revyindra. O lune ki surjisé, o Dam la lune, soyez une santinèl pour mon aman. Il è-t inposibl ke vou ne le konèsyé pa trè byin, kar il port dè chosur¨ de pourpr; il è-t inposibl ke vou ne le konèsyé pa trè byin, kar il è-t armé de la oulèt pastoral, é il è-t osi dou k'une kolonb, é sa chevlur è brune é frizé. Mintnan la tourterèl a sésé lè-z apèl¨ k'èl adrèsè à son sèrviter o pyé¨ rouj¨. Le lou gri rod otour de l'établ. Le sénéchal chanter du lis è-t andormi dan la korol du lis. é partou lè koline¨ vyolèt¨ son-t ansevli dan lè ténèbr¨. O lune ki surjisé, o sint lune, arèté-vou sur le somè d'Hélicé, é s'il vou-z è agréabl d'ètr témouin de mon fidèl amour, a! si vou voyez la chosur de pourpr, la oulèt é le koudriyé, la chevlur brune du jen om, é la po de chèvr anroulé otour de son bra, dit¨-lui ke je l'atan isi, dan la fèrm ou briy la mèch de rozo. La rozé ki tonb è frouad, glasyal, é nul ouazo ne chant dan l'Arcadie. Lè peti¨ Fon¨ on abandoné la koline, é mèm l'asfodèl fatigé a klo sè port d'or, é pourtan mon aman ne revyin pouin prè de moua. Lune tronpeuz, lune tronpeuz! O lune ki pâlissez! ou donk è-t alé mon fidèl aman? Ou son lè lèvr¨ de vèrmiyon, la oulèt de bèrjé, lè chosur¨ de pourpr? Pourkoua déployer sè-t étandar d'arjan? Pourkoua prandr se voual de brouyar¨ mobil¨? A! s'è toua ki posèd le jen Endymion, s'è toua ki posèd sè lèvr¨ dèstiné o bézé. La Bella Dona Della Mia Mant Mé manbr¨ son ronjé par une flam. Mé pyé¨ son la de voyager, é à fors d'invoké le non de ma Dam, mé lèvr¨ on mintnan dézapri à chanté. O linot, dan le buison de roz¨ sovaj¨, déploua ta mélodi sur mon-n amour. O alouèt, chant plus o, an l'oner de l'amour: une dam pas tou prè. Èl è tro bèl pour k'un-n om, kèl k'il soua, puis vouar ou posédé sèl ki charmè son ker; plus bèl k'une Rèn, k'une kourtizane, ou ke l'o ou la nui se reflèt la lune. Sa chevlur è retenu par dè fey¨ de myrte (fey¨ vèrt¨ sur sa chevlur doré). Lè èrb¨ vèrt¨ parmi lè jèrb jone¨ de la mouason d'oton ne son pa plus bèl¨. Sè lèvr¨, petit¨, plus fèt pour le bézé ke pour ègzalé la plint amèr de la douler, tranblot kom fè l'o du ruiso, ou kom lè roz¨ aprè la plui du souar. Son kou a la blancher du mélilo, ki rouji de plézir o solèy; la palpitasion de la gorj de la linot n'è pa plus charmant à kontanplé. Insi k'une grenad koupé an deu, avèk sè grin¨ blan¨, tèl è sa bouch ékarlat; sè jou son kom la nuians fondu k'ofr la pèch ki rouji du koté du sud. O min¨ antrelasé! O kor délika é blan, fè pour l'amour é la soufrans! O Demer d'amour! Opal fler dézolé é batu par la plui! Chanson Un-n ano d'or é une kolonb blanch kom le lè, tèl son lè prézan¨ ki te konvyèn; pui une kord de chanvr pour votr amour à vou, pour le pandr à kèlk arbr. Pour vou, une demer d'ivouar (lè roz¨ son blanch¨ dan la tonèl de roz¨), é pour moua, un peti li pour m'étandr (blanch, o! k'èl è blanch la fler de la ciguë)! Le myrte é le jasmin pour vou (o! k'èl è bèl à vouar, la roz rouj!), é pour moua, le syprè é la ru (le plus bo de tous¨-z è le romarin). Pour toua, troua aman¨, aspiran¨ à ta min (l'èrb vèrdi sur la tonb d'un mor), pour moua, l'èspas de troua pa dan le sabl (k'on plant dè lis du koté de ma tèt)! Inprésion¨ I.--Lè Silouèt¨ La mèr è taché de bar griz¨, le van morn é funèbr chant fau, é parèy à une fey flétri, le reflè de la lune è chasé à travèr la bè orajeuz. Désiné par un kontour nèt sur le sabl pal, ji le nouar bato. Un mous, dan sa joua insousyant, grinp à bor. On voua le rir sur sa fas é la blancher de sa min. É la-o s'antan le kri dè kourli, la ou par la préri anténébré dè oter¨, pas lè jene¨ mouasoner¨ o kou¨ alé, silouèt¨ ki se dèsine sur le syèl. Ii.--La Suit De La Lune Pour lè sans du deor, s'è la pè, une pè rèveuz dan tout lè dirèksion¨, un silans profon sur la tèr anvlopé d'onbr, un silans profon la ou sès lè-z onbr. À par un kri ki révèy un-n éko pèrsan, é ke lans un-n ouazo ki se dézol dan sa solitud, un ral dè jenè¨ aplan sa konpagn, é la répons par de la koline pèrdu dan le brouyar. É soudin, la lune retir dè syeu¨ ki s'éklèr, sa fosiy, é fui vèr sa sonbr kavèrn, anvlopé dan-z un voual de gaz jone. La Tonb De Keats Dézormè à l'abri de l'injustis du mond é de sa soufrans, il repoz sou le voual bleu de la Divinité. Anlvé à la vi, kan la vi é l'amour étè dan tout ler nouvoté, insi ji le plus jen dè martyrs; bo kom Sébastien, é kom lui, mi-z à mor prématuréman. Nul syprè ne jèt son onbr sur son tonbo, pouin d'if funérèr, mè de dous¨ vyolèt¨, ki pler avèk la rozé, tis sur sè rèst une chèn ki fleri san sès. O ker si fyé ke briza la mizèr, o lèvr¨, lè plus dous¨ depui sèl de Miylène, o poèt pintr de notr tèr anglèz! Ton non étè ékri sur l'o,--é il survivra--é dè larm¨ kom lè myèn entretiendront byin vèrt ta mémouar, kom le feron sèl d'Izabèl pour l'arbr de son Basile. ThÉocrite Villanelle O chanter de Perséphoné, dan tè sonbr é dézèrt préri¨, te souvyin-tu de la Sicile? L'abèy voltij ankor à travèr le lyèr, la ou ji solanèlman inumé Amaryllis, o chanter de Perséphoné! Simaetha invok Hécate é antan à sa port lè chyin¨ féros¨; te souvyin-tu de la Sicile? Silansyeu prè de la mèr léjèr é ryeuz, le povr Polyphème déplor son dèstin, o chanter de Perséphoné! É toujour, dan son émulasion anfantine, le jen Daphnis défi son kamarad: te souvyin-tu de la Sicile? Le svèlt Lacon gard une chèvr pour toua, é s'è toua k'atand lè joyeu¨ bèrjé¨; o chanter de Perséphoné, te souvyin-tu de la Sicile? Dan La Chanbr D'Or Armoni Sè min¨ d'ivouar¨ èrè o azar du kapris sur lè touch d'ivouar, parèy¨ o rayon-n arjanté ki travèrs lè peupliyé¨ kan il¨-z ajit distrètman ler¨ pal¨ fey¨, ou à l'ékum mobil d'une mèr san repo, kan lè vag¨ montr ler¨ dan¨ à la briz volaj. Sa chevlur d'or tonbè sur la mèr d'or, kom lè délika¨ fis¨ de la vyèrj, tisé sur le disk poli de la pakrèt, ou kom l'hélianthe ki se tourn vèr le solèy, kan la nui jalouz a konplété l'obskurité, é ke la lans du lis s'antour d'une oréol. É sè dous¨-z é rouj¨ lèvr¨ sur sè lèvr¨, lè myèn brulè kom le feu de rubi sèrti dan la lanp osilant d'un relikèr kramouazi, ou kom lè blésur¨ sègnant¨ de la grenad, ou le ker du lotus tou-t inondé, tou-t umid du san répandu de la vign roz é rouj... Balad De Margerit Normand --Je sui la de rèsté-r an forè, alor ke lè chevalyé¨ se réunis sur la plas du marché. --Non, ne v pa à la vil o toua¨ rouj¨, de per ke lè fèr¨ dè chevo¨ de gèr ne te mertris. --Mè non, je n'irè pouin la ou chevoch lè-z Écuyers, je me bornerè à marché o koté¨ de ma Dam. --Élas! élas! Tu è par tro témérèr! Le fis¨ d'un forèstyé n'è pouin fè pour manjé dan de l'or. --M'èmera-t-èl mouin pars ke, à chak Sin-Martin, mon pèr se montr vétu d'un justokor vèr? --Peu-ètr è-t-èl okupé à brodé une tapisri. Le fuzo é la navèt ne te konvyèn pouin. --A! si èl travay à une sonptuieuz tapisri, je pourè débrouyé lè fis¨ à la lumyèr du feu. --Peu-ètr se lans-t-èl à la chas du din. Koman la suivr par mon¨ é par mèr¨? --A! si èl chevoch avèk la kour, je pourè kourir à son koté é souflé le alali. --Peu-ètr è-t-èl ajnouyé dan Sin-Denis (ke Notr-Dam é gran'pityé de son am!). --A! si èl pri dan la chapèl solitèr, je pourè balansé l'ansansouar é soné la kloch. --Rantré, mon fis¨, vou-z avé la figur si pal, é le pèr vou ranplira une tas d'al. --Mè kèl son sè chevalyé¨-z an rich¨ kostum? È-se un spèktakl ou se rasanbl lè jan¨ rich¨? --S'è le roua d'Angleterre, ki a pasé la mèr pour venir vizité notr bo pays. --Mè pourkoua le kouvr-feu ran-t-il un son osi, sour, é pourkoua sè jan¨-z an dey ki se suiv à la fil? --O! s'è-t Hugues d'Amiens, le fis¨ de ma ser, ki ji mor, kar son jour è venu. --Non, non, kar je voua distinkteman dè lis blan¨. Se n'è pouin un-n om vigoureu ki git sur la byèr. --S'è la vyèy dam Janèt, ki gardè le bay; j'étè sur k'èl mourè o premyé¨ jour¨ d'oton. --Dam Janèt n'avè pouin sè cheveu¨ d'or bruni; la vyèy Janèt n'étè pouin une joli fiy. ---Se n'è pouin kèlk'un de notr sort, kèlk'un de notr famiy (ke Notr-Dam la prézèrv de tou péché!). --Mè j'antan la dous voua de l'anfan ki chant: «Èl è mort, la Margerit!» --Rantr, mon fis¨, é mè-toua o li, é lès lè mor ansevlir ler¨ mor. --O mèr, vou savé kom je l'èmè sinsèrman. O mèr, une sel tonb è-t-èl asé larj pour deu? Le Sor De La Fiy Du Roua Bretone Sè-t étoual dan l'o kalm, é sèt dan le syèl, sèt péché sur la fiy du roua, é il¨ son profondéman kaché-z an son am. A sè pyé¨ son dè roz¨ rouj¨ (lè roz¨ son rouj¨ dan sa chevlur d'or rouj). É voyez! ankor dè roz¨ rouj¨ à l'androua ou se réunis sa pouatrine é sa sintur. Il è bo, le chevalyé ki ji, asasiné, parmi lè-z ajonk¨ é lè rozo¨; voyez lè mègr¨ pouason¨ présé de se repètr dè kadavr¨. Il è charman le paj ki è-t étandu isi (du dra d'or, s'è-t un bo butin); voyez dan l'èr lè nouar¨ korbo¨. Il¨ son nouar¨, o! il¨ son nouar¨ kom la nui. Ke fon la sè kadavr¨ imobil¨, inèrt¨? (èl a du san sur la min), pourkoua lè lis son-t-il¨ taché de rouj? (il y a du san sur le sabl de la rivyèr). Il y a deu-z om¨ ki vyèn à cheval du sud é de l'è, é deu ki vyèn du nor é de l'ouèst, fèstin abondan pour le nouar korbo, sékurité pour la fiy du roua. Il y a un-n om ki l'èm loyalement (rouj, o! k'èl è rouj, la tach de san); il a kreuzé une tonb oprè de l'yeuse sonbr (une sel tonb sufira pour quatre). Pa de lune o syèl kalm; pa de lune dan l'o nouar. É sur son am, èl a sèt péché, lui a un péché sur la syèn. Amor Intellectualis Souvan nou-z avon parkouru lè valé¨ de Castalie, é antandu lè dou aksan¨ d'une muzik chanpètr joué sur dè flut¨ antik¨ à de vulgèr¨ inkonu¨, é souvan nou-z avon lansé notr bark sur sèt mèr ou lè nef Muz¨ on établi le-r anpir, é trasé libreman no siyon¨ à travèr la vag é l'ékum, san déployer no voual ézitant¨ pour gagné une demer plus sur, jusk'à se ke nou-z usion antyèrman charjé notr anbarkasion. De sè trézor¨, de sè dépouy, vouasi se ki rèst, la pasion de Sordelio[10], le kontour suiav du jen Endymion[11], l'inportan Tamburlaine pousan devan lui sè aridèl¨ rasazyé¨ de byin-ètr[12], é myeu ke sela, la sèptupl vizyon du Florantin[13], é lè solanèl¨-z armoni¨ de Milton o fron ostèr. [Not 10: _Sordello_, poèm de Robèr Bronig.] [Not 11: _Endymion_, poèm de Keats.] [Not 12: _Tamerlaen_, pyès de Marlowe.] [Not 13: _La divine Comédie_.] Santa Deka Lè Dyeu¨ son mor; nou-z avon sésé d'ofrir à Pallas o yeu¨: gri dè kourone¨ de fey¨ d'olivyé! L'anfan de Demeter ne resoua plus la dim de no jèrb, é vèr midi lè bèrjé¨ chant san krint, kar Pan è mor; plus de turbulant¨ amourèt¨ par lè klèryèr¨ sekrèt é lè tortuieu-z azil¨. Le jen Hyla ne chèrch plus lè sours¨; le gran Pan è mor, é s'è le fis¨ de Mari ki è roua. É pourtan, peu-ètr an sèt il ke la mèr tyin-t an-n èkstaz, kèlk dyeu, machan le frui amèr de la mémouar, rèst kaché parmi lè-z asfodèl¨! O Amour, s'il y an-n avè ankor un, nou feryon sajman de fuir sa kolèr! Non! mè, regardé, lè fey¨ s'ajit. Rèston un-n instan à épyé. Une Vizyon Deu roua¨ kouroné, é un-n otr ki se tenè à l'ékar, san ke le vèr loryé peza byin lour sur sa tèt, mè avèk un regar trist, kom s'il étè dékourajé, fatigé de l'insésan jémisman de l'om, o sujè de péché ke ne sorè éfasé une bêlante viktim, avèk de long¨ é dous¨ lèvr¨ nouri de larm¨ é de bézé¨. Il étè sin d'un vètman nouar é rouj, é à sè pyé¨ j'apèrsu¨ une pyèr brizé d'ou sortè dè lis parèy¨ à dè kolonb¨, montan à sè jenou¨. É alor, à sèt vu, mon ker s'aluman d'une flam, je kriyè à Béatrice: «Kèl son-t-il¨?» É èl répondi, kar èl konèsè byin ler¨ non¨: «Le premyé, s'è-t Eschyle, le segon è Sophocle, é anfin (larj flo de larm¨), s'è-t Euripide. Inprésion De Vouayaj La mèr avè la kouler du safir, é le syèl, dan l'èr, brulè kom une opal chofé: nou isam la voual; le van souflè avèk fors du koté dè pays bleu¨ ki s'étand vèr l'Oryan. De la prou èskarpé, je remarkè, avèk, une atansion plus viv, Zacynthos, é chak boua d'olivyé, é chak bè, lè falèz¨ d'Ithaque, é le pik néjeu de Lycaon, é tout lè koline¨ de l'Arcadie avèk ler parur de fler¨. Le batman de la voual kontr le ma, é lè ondulasion¨ ki se fezè dan l'o sur lè koté¨, é lè-z ondulasion¨ dan le rir dè jene¨ fiy¨, à l'avan, pa d'otr brui¨. Kan l'Oksidan s'anbraza é un rouj solèy se balansa sur lè mèr¨, j'étè, anfin, sur le sol de la Grèce. La Tonb De Shelley Kom dè torch ki on fini de se konsumé prè du li d'un malad, lè mègr¨ syprè se drès otour de la pyèr ke le solèy a blanchi. S'è la ke la petit chouèt nokturn a établi son trone, ke le lézar léjé montr sa tol-paré de jèm¨, é la ou lè pavo¨ o form de kalis¨ s'anbraz jusk'o rouj, dan la chanbr silansyeuz de sèt pyramide ke vouasi, asuréman se tapi dan lè ténèbr¨ kèlk Sfinks du mond ansyin, farouch gardyin de se séjour èmé dè mor. A! san dout il è dou de repozé dan le sin matèrnèl de la Tèr, ogust mèr de l'étèrnèl somèy. Mè konbyin il è plus dou pour toua d'avouar une tonb insésaman ajité, dan la kavèrn bleu dè profonder¨ o-z éko¨ sonor¨, ou byin la ou s'angloutis dan lè ténèbr¨ lè imans¨ vèso¨ erté kontr lè flan¨ de kèlk falèz ronjé par la vag. _Rome_. Pres De L'Arno Le nèrprun sur la mèr se tint d'ékarlat à la lumyèr de l'oror, byin ke lè-z onbr griz¨ de la nui anvlop ankor Florans kom d'un linsel. La rozé sintiy sur la koline é lè fler¨ briy o-desu de nou. Oui! mè lè sigal¨ on fui é la petit chanson atik s'è tu. Sel¨ lè fey¨ son dousman ajité par la mol alèn de la briz, é dan le valon k'anbom l'amandyé, on-n antan le rosignol solitèr. Le jour vyindra byinto t'inpozé silans, o rosignol, chant de bon ker pandan k'ankor sur le boskè onbreu se briz lè flèch¨ de la lune. Avan ke d'un pa furtif, dan-z un brouyar vèr de mèr, le matin se glis à travèr la préri, é lès vouar o yeu¨-z éfaré de l'amour lè lon¨ doua¨ blan¨ de l'ob, gravisan-t an at le syèl d'Oryan pour sézir é mètr à mor la nui tranblant, san-z avouar le mouindr sousi de se ki charm mon ker ou de se ke le rosignol pourè-t an mourir. Fabien Dei Franchi La chanbr silansyeuz, lè ténèbr¨ ki ranp d'un pa lour, lè mor ki voyajan vit, la port ki s'ouvr, lè doua¨ blan¨ du fantom pozé sur tè-z épol, é ansuit le duièl san témouin dan la klèryèr, lè-z épé¨ brizé, le kri étoufé, le san, tè gran¨ yeu¨ plin¨ de vanjans satisfèt, mintnan ke tou-t è fini,--sè choz¨-la sufiz anpleman,--mè tu étè fè pour une kréasion plu-z ogust! Léar déliran devè, à ton komandman, èré sur la land, pour suivi par la rayri kriyard de la foli. Pour toua, Roméo devrè tandr le pyèj de son amour é la tèrer dézèspéré tiré de son fouro le pouagnar de Richar; tu è-z un tranpèt ke devrè fèr rézoné lè lèvr¨ de Shakespeare. Phedre Konbyin il doua parètr vin-n é monotone se mond banal, pour selui ki, kom toua, orè pu konvèrsé à Florans avèk Mirandola, ou se promné parmi lè frè olivyé¨ de l'Akadémi! Tu orè keyi dan-z un verdoyant ruiso dè rozo¨ pour fèr une flut o son pèrsan, à Pan, le dyeu o pyé de chèvr, é tu orè joué avèk lè blanch¨ jene¨ fiy¨ dan se boskè phéacien ou la grav Odysseus s'évèya de son rèv. A! surman jadis une urn d'arjil atik kontin ta pousyèr mort, é tu è revnu à la vi an se mond vulgèr, si monotone é si vin, pars ke tu étè la du jour san solèy, é dè plèn¨ ennuyeuses ou kroua l'asfodèl san parfun, é dè lèvr¨ san-z amour ke bèz lè-z om¨ dan l'Hadès. Portia Je ne m'étone pouin ke Bassanio é été asé témérèr pour riské tou se k'il posédè sur le plon[14], é ke le fyé Aragon é kourbé si ba la tèt, ke se ker ardan du Maroc[15] se soua refrouadi; kar dan se sonptuieu kostum lamé d'or, é ki a plus d'or ke le solèy doré, okune dè fam¨ kontanplé par Véronése n'avè la mouatyé de la boté ke je kontanpl. [Not 14: Bassanio, dan le _Marchan de Venise_, jou son ègzistans sur le kofr de plon ou è kaché le portrè de Portia.] [Not 15: Le prins d'Aragon é le prins du Maroc son lè deu rivo¨ de Bassanio.] É pourtan tu étè plus bèl kan, te protéjan du boukliyé de la sajès, tu prenè la rob sévèr du léjist, é ke tu anpèchè lè loua¨ de Venise de livré le ker d'Antonio à se Juif modi. O Portia, aksèpt mon ker; il t'apartyin de droua, je kroua ke je n'élèvrè pouin de chikane sur mon-n angajman. La Rèn Henriette-Mari Sou la tant solitèr, dan l'èspérans de la viktouar, èl rèst, lè yeu¨ troublé par lè brouyar¨ de la soufrans, parèy à un lis ke l'ondé fè panché; lè kri¨ é lè brui¨ de la batay, le syèl ansanglanté, le fléo de la gèr, le nofraj de la chevalri ne sorè fèr nètr an son am fyèr une vulgèr krint. Èl atan bravman son Sègner, le Roua, é son am brul tou-t antyèr d'une èkstaz de pasion. O chevlur d'or, o lèvr¨ de pourpr, o figur fèt pour la séduksion é l'amour de l'om! Avèk toua j'oubli la fatig é l'inkyétud, é la roul san-z amour ou tou repo è-t inkonu é le pou akséléré du Tan, é la mortèl lasitud de l'am, ma libèrté é mon pasé républikin. Glukupicros ErÔs Ma chéri, je ne vou blam pouin, kar j'étè dan mon tor; si je n'avè pouin été fè de la komune arjil, j'orè èskaladé lè ot¨ sim¨, ankor vyèrj¨, konu l'atmosfèr plus vivifyant, le jour plus vast. Du dézèr de ma pasion dépansé an vin j'é fè sortir un chan mèyer, plus klèr, alumé une flam plus lumineuz de libèrté plus konplèt, livré batay à kèlk mal o tèt¨ d'hydre. Si mé lèvr¨, mertri par dè bézé¨ ki n'an on fè jayir ke du san, avè pu répondr par dè chan¨, vou-z oryé marché avèk Bice é lè anj¨ sur sèt préri verdoyante é dyapré. J'orè suivi la rout ou Dante, an la parkouran, vi briyé lè solèy¨ dè sèt sèrkl! Oui, peu-ètr orè-je vu lè syeu¨ s'ouvrir kom il¨ s'ouvrir pour le Florantin. É lè puisant¨ nasion¨ m'orè kouroné, moua ki mintnan n'é ni une kourone, ni un non. É le levé d'une oror m'orè trouvé ajnouyé sur le sey du Tanpl de la glouar. J'orè pri plas dan se sèrkl de marbr ou le plu-z ansyin è kom le plus jen dè bard¨, ou le myèl tonb san sès de la flut, ou lè kord¨ de la lyre son konstaman tandu¨. Keat-z a relevé sè boukl virjinal¨-z o-desu de la koup de vin mélé de pavo¨, é sa bouch imortèl a bézé mon fron, é ma min-n a sèré sa min dan l'étrint du nobl amour. É o printan, dan la sèzon ou la kolonb, de sa pouatrine irizé, frol lè fler¨ de pomyé, deu jene¨ aman¨, kouché dan le vèrjé, orè lu le rési de notr amour, orè lu la léjand de ma pasion, kom l'amèr sekrè de mon ker, échanjé dè bézé¨ kom nou, mè ne se serè jamè séparé, kom nou l'ordone dézormè la dèstiné. Kar la fler pourpr de notr vi è dévoré par levé ronjer de la vérité, é nul min n'è kapabl de réunir lè pétal¨ tonbé é flétri de la roz de la jenès. Pourtan, je ne me repan pa de vou-z avouar èmé. Adolésan ke j'étè, pouvè-je fèr otreman, --kar lè dan¨ voras¨ du Tan dévor, é lè-z ané¨ o pa silansyeu pourchasan. Nou-z alon, anporté san gouvèrnay, o gré d'une tanpèt, é kan è pasé l'oraj de la jenès, plus de lyre, plus de lut, plus de ker; alor parè la mor, pilot silansyeu. É o dedan de la tonb, il n'è plus de plézir, kar l'orvè s'angrès de korupsion, é le dézir, aprè un frison, devyin sandr, é l'arbr de la pasion ne port pa de frui. A! ke pouvè-je fèr, sinon vou-z èmé? La Mèr mèm de Dyeu m'étè mouin chèr, é mouin chèr la déès de Sythère surjisan de la mèr kom un lis d'arjan. J'é fè mon choua, j'é véku mé poèm¨, é byin ke ma jenès se soua disipé an jour¨ gaspiyé, j'é trouvé la kourone de myrte de l'aman préférabl à la kourone de loryé du poèt. Tabl Dè MatiÈres PrÉface Élas! Le Jardin d'Eros. La nouvèl Hélène. Charmidès. Panthéa. Humanitad. Sonè à la libèrté. Avé Imperatri. A Milton. Loui-Napoléon. Sonè sur le masakr dè krétyin¨-z an Bulgarie. Kouantom mutata. Libertatis sakra fames. Théoretikos. Requiescat. Sonè konpozé an-n aprochan de l'Italie. San Miniato. Avé, Marya, gratia plena. Italia. Sonè ékri pandan la Semèn Sint à Jèn. Rome ke je n'é pouin vizité. Urbs sakra é aeterna. Sonè konpozé aprè l'odision du _Dies irae_, chanté dan la Chapèl Sixtine. Pak. E tenebris. Vita nuova. Madonna mia. La chanson d'Itys. Inprésion du matin. Promnad¨ de Magdalen. Athanasia. Sérénad. Endymion. La Bella dona della mia mant. Chanson. Inprésion¨: I.--Lè silouèt¨. Ii.--La fuit de la lune. La tonb de Keats. Théocrite, villanelle. Dan la chanbr d'or, armoni. Balad de Margerit, normand. Le Sor de la fiy du roua, bretone. Amor intellectualis. Santa Deka. Une vizyon. Inprésion de voyage. La tonb de Shelley. Prè de I'Arno. Fabien dei Franchi. Phèdre. Portia. La rèn Henriette-Mari. Glukupicros Erôs. End of the Project Gutenberg Ebook of Poèm¨, by Oskar Wilde *** End Of This Project Gutenberg Ebook PoÈmes *** ***** This fil should be named 14683-8.txt or 14683-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/4/6/8/14683/ Produced by Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Tim. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.