Gustave Flaubert Diksionèr Dè-z IdÉes ReÇues Evr postum (publication-n an 1913) Tabl dè matyèr¨ A B S D E F J H I J K L M N O P Q R S T U V W I A Abelard: Inutil d’avouar la mouindr idé de sa filozofi, ni mèm de konètr le titr de sè-z ouvraj¨. Fèr une aluzyon diskrèt à la mutilasion opéré sur lui par Fulbert. Tonbo d’Eloïse é d’Abélard: si l’on vou prouv k’il è fau, s’ékriyé: «Vou m’oté mé-z iluzyon¨. « Abriko¨: Nou n’an-n oron pa ankor sèt ané. Absalon: S’il u porté pèruk, Joab n’orè pu le tué. Non fasésyeu-z à doné à un-n ami chov. Apsint: Pouazon èkstra-vyol: un vèr é vou-z èt mor. Lè journalist¨-z an bouav pandan k’il¨-z ékriv ler¨-z artikl¨. A tué plus de solda¨ ke lè Bédouin¨. AcadÉmie Francaise: La dénigré, mè taché d’an fèr parti si on peu. Aksidan: Toujour déplorabl ou facheu (kom si on devè jamè trouvé un maler une choz réjouisant...). Akouchman: Mo à évité; le ranplasé par évèneman. «Pour kèl épok atandé-vou l’évèneman?» Achille: Ajouté «o pyé¨ légers»; sela done à krouar k’on-n a lu Homère. Aktris¨: La pèrt dè fis¨ de famiy. Son d’une lubrisité effrayante, se livr à dè-z orji¨, aval dè milyon, finis à l’opital. Pardon! il y an-n a ki son bone¨ mèr¨ de famiy! Adyeu¨: Mètr dè larm¨ dan sa voua-z an parlan dè-z adyeu¨ de Fontainebleau. Adolésan: Ne jamè komansé un diskour de distribusion dè pri otreman ke par «Jene¨ adolescents» (se ki è-t un pléonasme). Afèr (Lè): Pas avan tou. Une fam doua évité de parlé dè syèn. Son dan la vi se k’il y a de plus inportan. Tou-t è la. Ajan: Tèrm lubrik. Agrikultur: Une dè mamèl¨ de l’Etat (l’Etat è du janr maskulin, mè sa ne fè ryin). On devrè l’ankourajé. Mank de bra. Ay: Tu lè vèr intèstino¨-z é dispoz o konba de l’amour. On-n an frota lè lèvr¨ de Henri Iv o moman ou il vyin o mond. Èr: Toujour se méfyé dè kouran¨ d’èr. Invaryableman le fon de l’èr è-t an kontradiksion avèk la tanpératur; si èl è chod, il è froua, é l’invèrs. Èrin: Métal de l’antikité. AlbÂtre: Sèr à dékrir lè plus bèl¨ parti du kor de la fam. Albion: Toujour présédé de blanch, pèrfid, pozitiv. Il s’an è falu de byin peu ke Napoléon-n an fi la konkèt. An fèr l’éloj: la libr Angleterre. Alcibiade: Sélèbr par la keu de son chyin. Type de déboché. Frékantè Aspasie. Alkolizm: Koz de tout lè maladi¨ modèrn¨ (v. apsint é taba). Allemagne: Toujour présédé de blond, rèveuz. Mè kèl organizasion militèr. Alman¨: Pepl de rèver¨ (vyeu). Se n’è pa étonan k’il¨ nou-z è batu¨, nou n’étyon pa prè¨! Anbisyeu: An provins, tou-t om ki fè parlé de lui. «Je ne sui pa anbisyeu, moua! « veu dir égoist ou inkapabl. Anbision: Toujour présédé de fol kan èl n’è pa nobl. AmÉrique: Bèl ègzanpl d’injustis: S’è Colomb ki la dékouvri é èl tir son non d’Améric Vespuce. San la dékouvèrt de l’Amérique, nou n’oryon pa la syphilis é le phylloxéra. L’ègzalté kan mèm, surtou kan on n’y a pa été. Fèr une tirad sur le sèlf-government. Amiral: Toujour brav. Ne jur ke par «mille sabor¨!» AndroclÈs: Sité le lyon d’Androclès à propo de donpter¨. Anj: Fè byin-n an-n amour é-t an litératur. Anglè: Tous¨ rich¨. Anglèz¨: S’étoné de se k’èl¨-z on de joli¨ anfan¨. AntÉchrist: Voltèr, Renan... AntiquitÉ _é tou se ki s’y raport_: Ponsif, anbètan. AntiquitÉs (lè): Son toujour de fabrikasion modèrn. Aplon: Toujour suivi de infèrnal ou présédé de rud. Aparteman de garson: Toujou-z an dézordr, avèk dè kolifichè¨ de fam trènan sa é la. Oder de sigarèt¨. On doua y trouvé dè choz¨ èkstraordinèr¨. ArbalÈte: Bèl okazyon pour rakonté l’istouar de Giyom Tèl. ArchimÈde: Dir à son non: «Euréka! Doné-moua un pouin d’apui é je soulèvrè le mond.» Il y a ankor la vis d’Archimède, mè on n’è pa tenu de savoua-r an koua èl konsist. Architèkt¨: Tous¨-z inbésil¨. Oubli toujour l’èskalyé dè mèzon¨. Architèktur: Il n’y a ke katr¨ ordr d’architèktur. Byin antandu k’on ne kont pa l’égyptien, le syclopéen, l’assyryin, l’indyin, le chinoua, le gotik, le roman, ètsétéra. Arjan: Koz de tou le mal. Auri sakra fames. Le dyeu du jour (ne pa konfondr avèk Apollon). Lè ministr¨ le nom trètman, lè notèr¨ émoluman¨, lè mèdesin¨ onorèr¨, lè employés apouintman¨, lè-z ouvriyé¨ salèr¨, lè domèstik¨ gaj. L’arjan ne fè pa le boner. ArmÉe: Le ranpar de la Sosyété. Arsenik: Se trouv partou (raplé Madam Lafarge). Sepandan, il y a dè pepl¨ ki an manj. Ar: Ca mèn à l’opital. A koua sa sèr, puisk’on le ranplas par la mékanik ki fè myeu é plus vit. Artist¨: Tous¨ farser¨. Vanté ler dézintérèsman (vyeu). S’étoné de se k’il¨ son-t abiyé kom tou le mond (vyeu). Gagn dè som fol¨, mè lè jèt par lè fenètr¨. Souvan invité à diné-r an vil. Fam artist ne peu ètr k’une katin. Se k’il¨ fon ne peu s’aplé travayé. Aspik: Animal konu par le panyé de fig¨ de Cléopâtre. Asasin: Toujour lach, mèm kan il a été intrépid é odasyeu. Mouin koupabl k’un-n insandyèr. Astronomi: Bèl syans. N’è-t util ke pour la marine. A se propo, rir de l’astroloji. AthÉe: Un pepl d’até ne sorè subzisté. Oter: On doua «konètr dè-z oter¨«; inutil de savouar ler non. Otruch: Dijèr lè pyèr¨. Avoka¨: Tro d’avoka¨ à la Chanbr. On le jujman fosé. Dir d’un-n avoka ki parl mal:»Oui, mè il è fo-t an droua.» B BaccalaurÉat: Toné kontr. Bado: Tous¨ lè Parizyin¨ son dè bado¨ kouake sur dis abitan¨ de Pari¨ il y é nef provinsyo¨. A Pari¨ on ne travay pa. Badijon dan lè-z égliz¨: Toné kontr. Sèt kolèr artistik è-t èkstrèmeman byin porté. Bagnolet: Pays sélèbr par sè-z avegl. Bag: Il è trè distingé de la porté o doua indikater. La mètr o pous è tro oryantal. Porté dè bag¨ déform lè doua¨. BÂillement: Il fo dir: «Excusez-moua, sa ne vyin pa de l’annui, mè de l’èstoma.» Bézé: Dir anbrasé, plus désan. Dou larsin. Le bézé se dépoz sur le fron d’une jen fiy, la jou d’une maman, la min d’une joli fam, le kou d’un-n anfan, lè lèvr¨ d’une mètrès. Balon¨: Avèk lè balon¨, on finira par alé dan la lune. On n’è pa prè de lè dirijé. Bandi¨: Toujour féros¨. Bankè: La plus franch dè kordyalité ne sès d’y régné. On-n an anport le mèyer souvenir é on ne se sépar jamè san s’ètr doné randé-vou pour l’ané prochèn. Un farser doua dir: «O bankè de la vi, infortuné konviv...» , ètsétéra. Bankyé¨: Tous¨ rich¨. Arab¨, lou¨, cerviers. Baragouin: Manyèr de parlé dè-z étranjé¨. Toujour rir de l’étranjé ki parl mal fransè. Barb: Sign de fors. Tro de barb fè tonbé lè cheveu¨. Util pour protéjé lè kravat. Barbyé: Alé ché le fratèr, ché Figaro. Le barbyé de Loui Xi. Otrefoua sègnè. Ba-Bleu: Tèrm de mépri pour dézigné tout fam ki s’intérès o choz¨ intélèktuièl¨. Sité Molière à l’apui: «Kan la kapasité de son èspri se os...» , ètsétéra. Baz de la sosyété: Id è, la propriété, la famiy, la relijyon, le rèspè dè-z otorité¨. An parlé avèk kolèr si on lè-z atak. Bazilik: Synonyme ponpeu d’égliz. È toujour inpozant. Bask¨: Le pepl ki kour le myeu. Batay: Toujour sanglant. Il y a toujour deu vinker¨, le batan é le batu. BÂton: Plus redoutabl ke l’épé. Bodruch: Ne sèr k’à fèr dè balon¨. BayadÈre: Mo ki antrèn l’imajinasion. Tout lè fam¨ de l’Oryan son dè bayadères (v. odalisk¨). Beethoven: Ne prononsé pa Bitovan. Se pamé kan mèm lorsk’on ègzékut une de se evr. Bèrjé¨: Tous¨ sorsyé¨. On la spésyalité de kozé avèk la Sint Vyèrj. BÊtes: A! si lè bèt¨ pouvè parlé! Il y an-n a ki son plus intélijant¨ ke dè-z om¨. Bibl: Le plu-z ansyin livr du mond. BibliothÈque: Toujou-z an-n avouar une ché soua, prinsipalman kan on-n abit la kanpagn. BiÈre: Il ne fo pa-z an bouar, sa anrum. Biyar: Nobl jeu. Indispansabl à la kanpagn. Blond¨: Plus chod¨ ke lè brune¨ (v. brune¨). Boua: Lè boua fon révé. Son propr¨ à konpozé dè vèr. A l’oton, kan on se promèn, on doua dir: «De la dépouy de no boua...» , ètsétéra. Bone¨: Tout movèz¨. Il n’y a plus de domèstik¨! Bonè Grèk: Indispansabl à l’om de kabinè. Done de la majèsté o vizaj. Bosu¨: On bokou d’èspri. Son trè rechèrché par dè fam¨ lasiv¨. Bot: Par lè grand¨ chaler¨, ne jamè oublié lè-z aluzyon¨ sur lè bot de jandarm¨ ou lè soulyé¨ dè fakter¨ (n’è pèrmi k’à la kanpagn, o gran-t èr). On n’è byin chosé k’avèk dè bot. Bouché¨: Son tèribl¨-z an tan de révolusion. Boudin: Sign de gété dan lè mèzon¨. Indispansabl la nui de Noèl. Boudizm: «Fausse relijyon de l’Inde» (Définition du Diksionèr Bouillet, 1re édition). Bouyi (le): S’è sin. Inséparabl du mo soup: la soup é le bouyi. Boulè: Le van du boulè ran avegl. Bouro: Toujour de pèr an fis¨. Bours (la): Tèrmomètr de l’opinyon publik. Boursyé¨: Tous¨ voler. Bouton¨: O vizaj ou ayer, sign de santé é de fors du san. Ne pouin lè fèr pasé. Brakonyé¨: Tous¨ forsa¨ libéré. Oter¨ de tous¨ lè krim¨ komi dan lè kanpagn¨. Douav èksité une kolèr frénétik: «Pa de pityé, mesyeu, pa de pityé!» Bra: Pour gouvèrné la France, il fo un bra de fèr. Breton¨: Tous¨ brav jan¨, mè antété. Broch: Doua toujour ankadré une mèch de cheveu¨ ou une fotografi. Brune¨: Plus chod¨ ke lè blond¨ (v. blond¨). Budjè: Jamè-z an-n ékilibr. Buffon: Mètè dè manchèt¨ pour ékrir. S Kachè: Toujour suivi de «tou particulier» . Kacho: Toujour afreu. La pay y è toujour umid. On n’an a pa ankor rankontré de délisyeu. Kado: Se n’è pa la valer ki an fè le pri, ou byin se n’è pa le pri ki an fè la valer. Le kado n’è ryin, s’è l’intansion ki kont. CafÉ: Done de l’èspri. N’è bon k’an venan du Avr. Dan-z un gran diné, doua se prandr debou. L’avalé san sukr, trè chik, done l’èr d’avouar véku an-n Oryan. Kalvisi: Toujour prékos, è kozé par dè-z èksè de jenès ou la konsèpsion de grand pansé. Kamariya: S’indigné kan on pronons se mo. Kanpagn: Lè jan¨ de la kanpagn mèyer¨ ke seu dè vil¨: anvyé ler sor. A la kanpagn tou-t è pèrmi; abi¨ ba, fars, ètsétéra. Kanar¨: Vyèn tous¨ de Rouen. Kander: Toujour adorabl. On-n an-n è ranpli ou on n’an-n a pa du tou. Canonade: Chanj le tan. Karabin¨: Dorm prè dè kadavr¨. Il y an-n a ki an manj. CarÈme: O fon n’è k’une mezur hygiénique. Kataplasm: Doua toujour ètr mi-z an-n atandan l’arivé du mèdesin. Katolisizm: A u une influans trè favorabl sur lè-z ar¨. Kochmar: Vyin de l’èstoma. Kavalri: Plus nobl ke l’infantri. Kavèrn¨: Abitasion ordinèr dè voler. Son toujour ranpli¨ de sèrpan¨. CÈdre: Selui du Jardin dè Plan-z a été raporté dan-z un chapo. CÉlÉbritÉ: Lè sélébrité¨: s’inkyété du mouindr détay de ler vi privé, afin de pouvouar lè dénigré. Celibataires: Tous¨-z égoist¨ é déboché. On devrè lè-z inpozé. Se prépar une trist vyèyès. Sansur: Util, on-n a bo dir. Sèrkl: On doua toujour fèr parti d’un sèrkl. Sèrtifika: Garanti pour lè famiy¨ é pour lè paran¨. è toujour favorabl. CÉrumen: «Cire umèn» . Se gardé de l’oté pars k’èl anpèch lè-z insékt¨ d’anté dan lè-z orèy¨. Chakal: Singulyé de chako¨ (vyeu, mè fè toujour rir). Chaler: Toujour insuportabl. Ne pa bouar kan il fè cho. Chanbr À Kouché: Dan-z un vyeu chato: Henri Iv y a toujour pasé une nui. Chamo: A deu bos é le dromadèr une sel. Ou byin le chamo a une bos é le dromadèr deu (on s’y embrouille). Chanpagn: Karaktériz le diné de sérémoni. Fèr sanblan de le détèsté, an dizan ke «se n’è pa du vin« . Provok l’antouzyasm ché lè petit¨ jan¨. La Russie an konsom plus ke la France. S’è par lui ke lè-z idé¨ fransèz¨ se son répandu¨-z an-n Europe. Sou la Réjans, on ne fezè pa otr choz ke d’an bouar. Mè on ne le boua pa, on le «sable» . Chanpignon¨: Ne douav ètr achté k’o marché. Chanter: Aval tous¨ lè matin¨ un-n ef frè pour s’éklèrsir la voua. Le téno-r a toujour une voua charmant é tandr, le baryton un-n organe sympathique é byin tinbré, é la bas une émision puisant. Chapo: Protèsté kontr la form dè chapo¨. Charkutyé: Anèkdot dè paté¨ fè¨ avèk de la chèr umèn. Tout lè charkutyèr¨ son joli¨. Chartreu: Pas ler tan à fèr de la chartreuz, à kreuzé ler tonb é à dir: «Frère, il fo mourir.» Chas: Èksèlan ègzèrsis ke l’on doua findr d’adoré. Fè parti de la ponp dè souvrin¨. Sujè de délir pour la majistratur. Cha: Lè cha¨ son trètr¨. Lè-z aplé tigr¨ de salon. Ler koupé la keu pour anpéché le vèrtigo. ChÂtaigne: Femèl du maron. Chatobriyan: Konu surtou par le biftèk ki port son non. ChÂteau For: A toujour subi un syèj sou Philippe Ogust. CheminÉe: Fum toujour. Sujè de diskusion à propo du chofaj. Chemin¨ De Fèr: Si Napoléon lè-z avè u à sa dispozision, il orè été invinsibl. S’èkstazyé sur ler invansion é dir: «Moua, mesyeu, ki vou parl, j’étè se matin à ¨...; je sui parti par le trin de ¨...; la-ba, j’é fè mé-z afèr, ètsétéra. , é à ¨-z er¨, j’étè revnu!» Cheval: S’il konèsè sa fors, ne se lèsrè pa konduir. Vyand de cheval: bo sujè de brochur pour un-n om ki dézir se pozé-r an pèrsonaj séryeu. Cheval de kours: le méprizé. A koua sè-t-il? Chyin: Spésyalman kréé pour sové la vi à son mètr. Le chyin è l’ami de l’om. Chirurjyin¨: On le ker dur: lè-z aplé bouché¨. CholÉra: Le melon done le koléra. On s’an géri-t an prenan bokou de té avèk du rom. Kristyanizm: A afranchi lè-z èsklav¨. Sidr: Gat lè dan¨. Sigar¨: Seu de la Réji, «tous¨-z infects» . Lè sel¨ bon¨ vyèn par kontreband. Siraj: N’è bon ke si on le fè soua-mèm. Klèr-Obskur: On ne sè pa se ke s’è. Klarinèt: An joué ran avegl. E.: Tous¨ lè-z avegl jou de la klarinèt. Klasik¨ (lè): On-n è sansé lè konètr. Kloché de vilaj: Fè batr le ker. Klou: V. bouton¨. Kloune: A été disloké dè l’anfans. Kleb: Sujè d’ègzaspérasion pour lè konsèrvater¨. Anbara é diskusion sur la prononsyasion de se mo. Kochon: L’intéryer de son kor étan «tou parèy à selui d’un om» , on devrè s’an sèrvir dan lè-z opito¨ pour aprandr l’anatomi. Koku: Tout fam doua fèr son mari koku. Kofr-For¨: Ler¨ konplikasion¨ son trè fasil¨-z à déjoué. Kognak: Trè funèst. Èksèlan dan pluzyer maladi¨. Un bon vèr de kognak ne fè jamè de mal. Pri à jeun tu le vèr de l’èstoma. Coit, Kopulasion: Mo¨ à évité. Dir: «Il¨-z avè dè rapor¨...» ColÈre: Fouèt le san; hygiénique de s’y mètr de tan-z an tan. College, lycée: Plus nobl k’une pansion. Koloni¨ (no): S’atristé kan on-n an parl. ComÉdie: An vèr, ne konvyin plu-z à notr épok. On doua sepandan rèspèkté la ot komédi. Castigat ridendo mor¨. ComÈtes: Rir dè jan¨ ki an-n avè per. Komèrs: Diskuté pour savouar lekèl è le plus nobl, du komèrs ou de l’industri. Komunyon: La premyèr komunyon: le plus bo jour de la vi. Konpa: On voua just kan on l’a dan l’ey. Konsèr: Pas-tan kom il fo. Konsésion¨: N’an fèr jamè. Èl¨-z on pèrdu Loui Xvi. Konsilyasion: Lè préché toujour, mèm kan lè kontrèr¨ son apsolu¨. Konkupisans: Mo de kuré pour èksprimé lè dézir¨ charnèl¨. Konkurans: L’am du komèrs. Konfizer¨: Tous¨ lè Rouennais son konfizer¨. Konfortabl: Présyeuz dékouvèrt modèrn. CongrÉganiste: Chevalyé d’Onan. ConjurÉ: Lè konjuré on toujour la mani de s’inskrir sur une list. Konsèrvater: Om politik à gro vantr. «Konsèrvater borné! - Oui, mesyeu, lè born¨ sèrv de gard-fou. « Konsèrvatouar: Il è-t indispansabl d’ètr aboné o Konsèrvatouar. Konstipasion: Tous¨ lè jan¨ de lètr¨ son konstipé. Influ sur lè konviksion¨ politik¨. Kontralto: On ne sè pa se ke s’è. Konvèrsasion: La politik é la relijyon doua-t an-n ètr èksklu. Copahu: Findr d’an-n ignoré l’uzaj. Kok: Un-n om mègr doua toujour dir k’un bon kok n’è jamè gra. Kor o pyé¨: Indik le chanjman de tan myeu k’un baromètr. Trè danjreu kan il è mal koupé: sité dè ègzanpl¨ d’aksidan¨ tèribl¨. Kor de chas: Dan lè boua fè bon éfè, é le souar sur l’o. Kord: On ne konè pa la fors d’une kord. È plus solid ke le fèr. Kordonyé: Ne sutor ultra crepidam. Kor: Si nou savyon koman notr kor è fè, nou n’ozeryon pa fèr un mouvman. Korsè: Anpèch d’avouar dè-z anfan¨. Kozak¨: Manj de la chandèl. Koton: È surtou util pour lè-z orèy¨. Kourtizane: È-t un mal nésésèr. Sovgard de no fiy¨ é de no ser¨ tan k’il y ora dè sélibatèr¨. Devrè ètr chasé impitoyablement. On ne peu plus sortir avèk sa fam à koz de ler prézans sur le boulvar. Son toujour dè fiy¨ du pepl déboché¨ par dè bourjoua rich¨. Kouzin: Konséyé o mari¨ de se méfyé du peti kouzin. Kouto: È katalan kan la lam è long. S’apèl pouagnar kan il a sèrvi à komètr un krim. Krapo: Mal de la grenouy. Posèd un venin for danjreu. Abit l’intéryer dè pyèr¨. CrÉole: Vi dan-z un amak. Kriminèl: Toujour odyeu. Kritik: Toujour éminan. È sansé tou konètr, tou savouar, avouar tou lu, tou vu. Kan il vou déplè, l’aplé Aristark, ou eunuk. Krokodil: Imit le kri dè-z anfan¨ pour atiré l’om. Krouazad¨: On été byanfezant¨ pour le komèrs de Venise. Krusifi: Fè byin dan-z une alkov é à la giyotine. Kuir: Tous¨ lè kuir¨ vyèn de Russie. Kuizine: De rèstoran: toujour échauffante. Bourjouaz: toujour sèn. Du Midi: tro épisé ou tout à l’uil. Cujas: Inséparabl de Bartole; on ne sè pa se k’il¨-z on ékri, n’inport. Dir à tou-t om étudyan le droua: «Vou-z èt anfèrmé dan Cujas é Bartole» Curacao: Le mèyer è de Oland pars k’il se fabrik à Kuraso, une dè-z Antilles. Sign: Chant avan de mourir. Avèk son èl peu kasé la kuis d’un-n om. Le sygne de Cambrai n’étè pa un-n ouazo, mè un om nomé Fénélon. Le sygne de Mantoue, s’è Virgile. Le sygne de Pesaro, s’è Rossini. CyprÈs: Ne pous ke dan lè simetyèr¨. Kzar: Prononsé tsar é de tan-z an tan autocrate. D DaguerrÉotype: Ranplasra la pintur (v. fotografi). Dama: Sel androua ou l’on sach fèr lè sabr. Tout bone lam è de Dama. Dam: Tou pour lè dam. Oner o dam. Ne jamè dir: «Sè dam son-t o salon¨.» Dans: On ne dans plus, on march. Danton: «De l’odas, ankor de l’odas, toujour de l’odas!» Dartre: sign de santé (v. bouton¨). Darwin: Selui ki di ke nou dèsandon du sinj. Dofin: Port lè-z anfan¨ sur son do. DÉbauche: Koz de tout lè maladi¨ dè sélibatèr¨. DÉchaÎner: On déchèn sè chyin¨ é lè movèz¨ pasion¨. DÉcor de téatr: N’è pa de la pintur: il sufi de jeté-r an vrak sur la toual un so de kouler¨; pui on l’étan avèk un balè; é l’élouagnman avèk la lumyèr fè l’iluzyon. DÉcoration de la Léjyon d’oner: La blagé mè la konvouaté. Kan on l’obtyin, toujour dir k’on ne l’a pa demandé. DÉcorum: Done du prèstij. Frap l’imajinasion dè mas. «Il an fo! Il an fo!» DÉfaite: S’èsui, é èl è tèlman konplèt k’il n’an rèst pèrsone pou-r an porté la nouvèl. DÉfilÉ: Toujour sité lè Thermopylè. Le défilé dè Vosges son lè Thermopylè de la France (s’è bokou di-t an 1870). DÉicide: S’indigné kontr, byin ke le krim ne soua pa frékan. DÉjeuner dè garson¨: Ègzij dè-z uitr¨, du vin blan é dè godriyol¨. DÉmÊloir: Fè tonbé lè cheveu¨. DÉmosthÈne: Ne prononsè pa de diskour san-z avouar un galè dan la bouch. Dan¨: Son gaté par le sidr, le taba, lè drajé¨, la glas, bouar de suit aprè le potaj é dormir la bouch ouvèrt. Dan eyèr: danjreu de l’araché pars k’èl korèspon à l’ey. L’arachman d’une dan «ne fè pa jouir» . Dantist¨: Tous¨ manter¨. Se sèrv du bom d’asyé. On lè kroua osi pédikur¨. Se diz chirurjyin¨ kom lè-z optisyin¨ se diz se diz injényer¨. DÉpuratif: Se pran-t an kachèt. DÉputÉ: L’ètr, konbl de la glouar. Toné kontr la Chanbr dè député¨. Tro de bavar¨ à le Chanbr. Ne fon ryin. DÉratÉ: Kourir kom un dératé. Inutil de savouar ke l’extirpation de la rat n’a jamè été pratiké sur l’om. Dèrbi: Mo de kours¨. Trè chik. Descartes: Kojito, èrgo sum. Desert: Produi dè dat¨. Désèr: Regrété k’on n’y chant plus. Lè jan¨ vèrtuieu le mépriz: «Non! non! pa de patisri¨! Jamè de désèr!» Désin (l’ar du): Se konpoz de troua choz¨: le lign, le grin, é le grèné fin; de plus, le trè de fors. Mè le trè de fors, il n’y a ke le mètr sel ki le done. (Christophe.) Devouar¨: Lè-z ègzijé de la par dè-z otr, s’an-n afranchir. Lè ot-z an-n on anvèr nou, mè on n’an-n a pa anvèr eu¨. DÉvouement: Se plindr de se ke lè-z ot-z an mank. «Nou som byin inféryer¨ o chyin, sou se rapor!» Dyaman: On finira pa-r an fèr! É dir ke se n’è ke du charbon! Si nou-z an trouvyon un dan son éta naturèl, nou ne le ramasserions pa! Dyane: Déès de la chas-teté. Diksionèr: An dir: «N’è fè ke pour lè-z ignoran¨.» Diksionèr de rim¨: s’an sèrvir? Onteu! Diderot: Toujour suivi de d’Alembert. Dyeu: Voltèr lui-mèm l’a di: «Si Dyeu n’ègzistè pa, il fodrè l’invanté.» Dilétant: Om rich, aboné à l’Opéra. Dilijans¨: Regrété le tan dè dilijans¨. DÎner: Otrefoua on dinè à midi, mintnan-t on dine à dè-z er¨ inposibl¨. Le diné de no pèr¨ étè notr déjené, é notr déjené étè ler diné. Diné si tar ke sa n’apèl pa diné, mè soupé. DiogÈne: «Je chèrch un-n om... Retir-toua de mon solèy.» Diplomasi: Bèl karyèr, mè érisé de difikulté¨, plèn de mystères. Ne konvyin k’o jan¨ nobl¨. Métyé d’une vag signifikasion, mè o-desu du komèrs. Un diplomat è toujour fin é pénétran. DiplÔme: Sign de syans. Ne prouv ryin. Dirèktouar (le): Lè ont¨ du Dirèktouar. «Dan se tan-la l’oner s’étè réfujyé o-z armé.» Lè fam¨, à Pari¨, se promnè tout nu¨. Diséksion: Outraj à la majèsté de la mor. Diva: Tout lè kantatris¨ douav ètr aplé Diva. Divors: Si Napoléon n’avè pa divorsé, il serè-t ankor sur le trone. Dis (Conseil dè): On ne sè pa se ke s’è, mè s’è formidabl! Délibérè maské. An tranblé ankor. Djine: Non d’une dans oryantal. Dokter: Toujour présédé de bon, é, antr om¨, dan la konvèrsasion, de foutr: «A! foutr, dokter!» È-t un-n ègl kan il a votr konfyans, n’è plus k’un-n ane dè ke vou-z èt brouyé. Tous¨ matéryalist¨. «S’è k’on ne trouv pa la foua o bou d’un skalpèl.» Doktrinèr¨: Lè méprizé. Pourkoua? On n’an sè ryin. Dokuman: Toujour de la plus ot inportans. Doj: Epousait la mèr. On n’an konè k’un: Marino Faliero. Doua: Le doua de Dyeu se four partou. Dolmèn: A rapor o-z ansyin¨ Fransè. Pyèr ki sèrvè o sakrifis dè druid¨. Il n’y an-n a k’an Bretagne. On n’an sè pa plus. DÔme: Tour de form (sic) architèktural. S’étoné de se ke sela puis tenir tou sel. An sité deu: selui dè-z Invalid¨ é selui de Sin-Pyèr de Rome. Domisil: Toujour invyolabl. Sepandan la Justis, la Polis, y pénètr kan èl¨ veul. Je regagn mé pénat¨. Je rantr dan mé lar¨. Domino¨: On y jou d’otan myeu k’on-n è gri. Donpter¨ de bèt¨ féros¨: Anploua dè pratik obsèn¨. Donjon: Eveille dè-z idé¨ lugubr¨. Dormir: Tro dormir épèsi le san. Dortouar¨: Toujour spasyeu-z é byin aéré. Préférabl¨-z o chanbr pour la moralité dè-z élèv. Do: Une tap dan le do peu randr pouatrinèr. Douane: On doua se révolté kontr é la frodé (v. oktroua). Douler: A toujour un rézulta favorabl. La véritabl è toujour kontnu. Dout: Pir ke la négasion. Dra: Tous¨ lè dra¨ vyèn d’Elbeuf. Drapo nasional: Sa vu fè batr le ker. Droua (le): On ne sè pa se ke s’è. DrÔle: Doua s’employer à tou propo: «S’è drol.» Duièl: Toné kontr. N’è pa une prev de kouraj. Prèstij de l’om ki a u un duièl. Dup: Myeu vo ètr fripon ke dup. Dupuytren: Sélèbr par sa pomad é son muzé. Dur: Ajouté invaryableman kom du fèr. Il y a byin dur kom la pyèr, ma s’è mouin énèrjik. E O: L’o de Pari¨ done dè kolik¨. L’o de mèr soutyin pour najé. L’o de Cologne san bon. ÉBÉNISTE: Ouvriyé ki travay surtou l’akajou. ÉCHAFAUD: S’aranjé kan on y mont pour prononsé kèlk mo¨ élokan¨-z avan de mourir. ÉCHARPE: Poétik. ÉCHECS (jeu dè): Imaj de la taktik militèr. Tous¨ lè gran¨ kapitèn¨ y étè for¨. Tro séryeu pour un jeu, tro futil pour une syans. ÉCHO: Sité seu du Pantéon é du pon de Neuilly. ÉCLECTISME: Toné kontr kom étan une filozofi imoral. ÉCOLES: Polytechnique, rèv de tout lè mèr¨ (vyeu). Tèrer du bourjoua dan lè-z émeut¨ kan il apran ke l’Ecole Polytechnique sympathise avèk lè-z ouvriyé¨ (vyeu). Dir sinpleman «l’Ecole» fè akrouar k’on y a été. A Sin-Syr: jene¨ jan¨ nobl¨. A l’Ecole de Mèdesine: tous¨-z ègzalté. A l’Ecole de Droua: jene¨ jan¨ de bone famiy. ÉCONOMIE: Toujour présédé de «ordr» . Mèn à la fortune. Sité l’anèkdot de Laffitte ramasan une épingl dan la kour du bankyé Perrégau. ÉCONOMIE Politik: Syans san-z antray¨. ÉCREVISSE: March à rekulon. Toujour aplé lè réaksionèr¨ dè-z ékrevis¨. ÉCRIRE: Currente calamo, s’è l’èkskuz pour lè fot de style ou d’ortograf. ÉCRIT, Byin ÉCRIT: Mo¨ de portyé, pour dézigné lè roman¨- feyton¨ ki lè-z amuz. ÉCRITURE: Une bèl ékritur mèn à tou. Indéchifrabl: sign de syans. E.: lè-z ordonans¨ dè mèdesin¨. ÉCUME De Mèr: Se trouv dan la tèr. On-n an fè dè pip. ÉDILES: Toné kontr à propo du pavaj dè ru. «A koua sonj no-z édil¨?» ÉGOÏSME: Se plindr de selui dè-z otr é ne pa s’apèrsevouar du syin. ÉLÉPHANTS: Se disting par ler mémouar, é ador le solèy. ÉMAIL: Le sekrè-t an-n è pèrdu. Anbonpouin: Sign de richès é de fénéantiz. ÉMIGRÉS: Gagnè ler vi à doné dè leson¨ de gitar é à fèr la salad. ÉMIR: Ne se di k’an parlan d’Abd-el-Kader. Anpir: «L’Anpir s’è la pè.» (Napoléon Iii.) Ansint: Fè byin dan lè diskour ofisyèl¨: «Messieurs, dan sèt ansint...» Ankriyé: Se done an kado à un mèdesin. EncyclopÉdie: An rir de pityé, kom étan un-n ouvraj rokoko, é mèm toné kontr. Anfan¨: Afèkté pour eu¨ une tandrès lyrique, kan il y a du mond. Anjlur: Sign de santé: vyin de s’ètr chofé kan on-n avè froua. Antèrman: A propo du défun: «É dir ke je dinè avèk lui il y a uit jour¨!» S’apèl obsék¨ kan il s’aji d’un jénéral, anfouisman kan s’è selui d’un filozof. Antouzyasm: Ne peu ètr provoké ke par le retour dè sandr¨ de l’Anprer. Toujour inposibl à dékrir, é pandan deu kolone¨ le journal ne parl ke de sa. Antrakt: Toujour tro lon. Anvèrgur: Se disputé sur la prononsyasion du mo. ÉPACTE, Nonbr D’Or, Lètr Dominikal: Sur lè kalandriyé¨, on ne sè pa se ke s’è. ÉPARGNE (Caisse d’): Okazyon de vol pour lè domèstik¨. ÉPÉE: On ne konè ke sèl de Damoclès. Regrété le tan ou on-n an portè. «Brav kom une épé.» Kèlkefoua èl n’a jamè sèrvi. ÉPÉRONS: Fon byin à une pèr de bot. ÉPICURE: Le méprizé. ÉPINARDS: Son le balè de l’èstoma. Ne jamè raté la fraz sélèbr de Prudhomme: «Je ne lè-z èm pa, j’an sui byin èz, kar si je lè-z èmè, j’an manjrè é je ne pui pa lè soufrir.» (Il y an-n a ki trouvron sela parfètman lojik é ki ne riron pa). ÉPOQUE (la nôtre): Toné kontr èl. Se plindr de se k’èl n’è pa poétik. L’aplé épok de tranzision, de dékadans. ÉPUISEMENT: Toujour prématuré. ÉQUITATION: Bon ègzèrsis pour fèr mégrir. E.: tous¨ lè solda¨ de kavalri son mègr¨. Bon ègzèrsis pour angrésé. E.: tous¨ lè-z ofisyé¨ de kavalri on un gro vantr. «Il mont à cheval kom un vrai santor.» ÈRE (dè révolusion¨): Toujour ouvèrt puisk chak nouvo gouvèrneman promè de la fèrmé. ÉRECTION: Ne se di k’an parlan dè monuman¨. ÉRUDITION: La méprizé kom étan la mark d’un-n èspri étroua. Èskrim: Lè mètr¨ d’èskrim sav dè bot sekrèt. Èskro: Toujour du gran mond (v. èspyon). Èspyon: Toujour du gran mond (v. èskro). Èsplanad: Ne se voua k’o-z Invalid¨. Èspri: Toujour suivi d’étinslan. Kour lè ru. Lè bo¨ èspri¨ se rankontr. Èstoma: Tout lè maladi¨ vyèn de l’èstoma. ÉTAGÈRE: Indispansabl ché une joli fam. ÉTALON: Toujour vigoureu. Une fam doua ignoré la diférans k’il y a antr un-n étalon é un cheval. ÉTÉ: Toujour èksèpsionèl (v. ivèr). ÉTERNUEMENT: Aprè k’on-n a di: «Dyeu vou bénisse» , angajé une diskusion sur l’orijine de sè-t uzaj. ÉTERNUER: S’è-t une rayri spirituièl de dir: le rus é le polonè ne se parl pa, sa s’étèrnu. ÉTOILE: Chaku-n a la syèn, kom l’Anprer. ÉTRANGER: Angouman pour tou se ki vyin de l’étranjé, prev de l’èspri libéral. Dénigreman de tou se ki n’è pa fransè, prev de patriyotizm. ÉTRENNES: S’indigné kontr. ÉTRUSQUE: Tous¨ lè vaz¨ ansyin¨ son-t étrusk¨. ÉTUDIANT: Port tous¨ dè bérè¨ rouj¨, dè pantalon¨ à la usard, fuman la pip dan la ru é n’étudi pa. ÉTYMOLOGIE: Ryin de plus fasil à trouvé avèk le latin é un peu de réflèksion. Eunuk: N’a jamè d’anfan¨... Fulminé kontr lè kastra¨ de la chapèl Sixtine. ÉVACUATIONS: Lè-z évakuiasion¨ son souvan kopyeuz¨-z é toujour de movèz natur. ÉVANGILES: Livr divin¨, sublim¨, ètsétéra. ÉVIDENCE: Vou-z avegl, kan èl ne krèv pa lè yeu¨. ExaspÉration: Konstaman à son konbl. Èksèpsion: Dit¨ k’èl konfirm la règl. Ne vou riské pa à èkspliké koman. ExÉcutions Kapital¨: Se plindr dè fam¨ ki von lè vouar. Ègzèrsis: Prézèrv de tout lè maladi¨: toujour konséyé d’an fèr. Èkspiré: Ne se konjug k’à propo dè-z aboneman¨ de journo¨. Èkspozision: Sujè de délir du Xixe syèkl. Èkstinksion: Ne s’anploua k’avèk popérizm. Èkstirpé: Se vèrb ne s’anploua ke pour lè-z érézi¨ é lè kor¨ o pyé¨. F Fabrik: Vouazinaj danjreu. Faktur: Toujour tro èlvé. FaÏence: Plus chik ke la porselèn. Fezan: Trè chik dan-z un diné. Fèso¨: A formé, è le konbl de la difikulté dan la gard nasional. Fanfar: Toujour joyeuse. Fars: Il fo-t an fèr lorsk’on-n è-t an parti de kanpagn avèk dè dam. Far: Abim la po. FatalitÉ: Mo èkskluzivman romantik. Om fatal se di de selui ki a le movè ey. Fobour¨: Tèribl¨ dan lè révolusion¨. Fot: «S’è pir k’un krim, s’è-t une fot.» (Talleyrand.) «Il n’y a plu-z une sel fot à komètr.» (Thiers.) Sè deu fraz douav ètr artikulé avèk profonder. Fau-Monèyer¨: Travay toujour dan lè soutèrin¨. FÉlicitations: Toujour sinsèr¨, anprésé, kordyal¨, ètsétéra. FÉlicitÉ: Toujour parfèt. Votr bone se nom Félisité, alor èl è parfèt. Femèl: A n’employer k’an parlan dè-z animo. Kontrèrman à se ki ègzist dan l’èspès umèn, lè femèl¨ dè-z animo son mouin bèl¨ ke lè mal¨. E.: fezan, kok, lyon, ètsétéra. Fam: Pèrsone du sèks. Une dè kot¨ d’Adam. Na dit¨ pa: «ma fam» , mè «mon-n épouse» , ou myeu ankor, «ma moitié» . Fam¨ De Chanbr: Plus joli¨ ke ler mètrès¨. Konès tous¨ ler¨ sekrè¨ é lè trais. Toujour dézonoré par le fis¨ de la mèzon. FÉodalitÉ: N’an-n avoua-r okune idé présiz mè toné kontr. Fèrm (adjectif): Toujour suivi de «kom un roc» . Fèrm (subst.): Lorsk’on vizit une fèrm, on ne doua y manjé ke du pin bis é ne bouar ke du lè. Si on-n ajout dè-z eu¨, s’ékriyé: «Dyeu! kom il¨ son frè! Il n’y a pa de danjé pour k’on-n an trouv de kom sa à la vil.» FermÉ: Toujour présédé de èrmétikman. Fèrmyé: Toujour lui dir: Mètr un tèl. Lè fèrmyé¨ son tous¨ à ler èz. Feu (subst.): Purifi tou. Kan on-n antan kriyé «o feu!» on doua komansé par pèrdr la tèt. Feu (adj.): Feu mon pèr, é on soulèv son chapo. Fey De Vign: Anblèm de la virilité dan l’ar de la skultur. Feyton¨: Koz de démoralizasion. Se disputé sur le dénouman probabl. Ecrire à l’oter pour lui fournir dè-z idé¨. Furer kan on y trouv un non parèy o syin. FidÈle: Inséparabl d’ami é de chyin. Ne pa manké de sité lè deu vèr: Oui puisk je retrouv un-n ami si fidèl, Ma fortune, ètsétéra. FiÈvre: Prev de la fors du san. È kozé par lè prune¨, le melon, le solèy d’avril, ètsétéra. Figaro (_Le Maryaj de_): Ankor une dè koz de la Révolusion! Figur: Une figur agréabl è le plus sur dè paspor¨. Flagran DÉlit: Prononsé flagrant delicto. Ne s’anploua ke pour lè ka d’adultèr. Flaman: Ouazo insi nomé pars k’il vyin dè Flandres. Flater: Ne jamè manké la sitasion: Détèstabl¨ flater¨, prézan le plus funèst - Ke puis fèr o roua¨ la kolèr sélèst! ou byin: Aprené ke tou flater - Vi o dépan¨ de selui ki l’ékout. Flègm: Bon janr, é pui sa done l’èr anglè. Toujour suivi de inpèrturbabl. Fétus: Tout pyès anatomik konsèrvé dan l’èspri de vin. Folikulèr¨: Lè journalist¨. Kan on-n ajout de ba étaj, s’è le konbl du mépri. Fonksionèr: Inspir le rèspè kèl ke soua la fonksion k’il ranplis. Fondman: Tout lè nouvèl¨-z an mank. Fon Sekrè¨: So-z inkalkulabl¨-z avèk lèkèl lè ministr¨ achèt lè konsyans¨. S’indigné kontr. Forcats: On toujour une figur patibulèr. Tous¨ trè adroua¨ de ler¨ min¨. O bagn, il y a dè-z om¨ de jéni. Fors: Toujour èrkuléèn. La fors prim le droua (Bismarck). Fornarina: S’étè une bèl fam; inutil d’an savouar plus lon. For: Kom un Turk, un bef, un cheval, kom Èrkul. Sè-t om doua ètr for, il è tou de nèr¨. Fortune: Odas¨ fortuna juvat. Il¨ son-t ereu lè rich¨, il¨ on de la fortune. Kan on vou parl d’une grand fortune, ne pa manké de dir: «Oui, mè è-t-èl byin sur?» Fosèt¨: On doua toujour dir à une joli fiy k’èl a dè amour¨ niché dan sè fosèt¨. Fosil¨: Prev du déluj. Plèzantri de bon gou, an parlan d’un-n akadémisyin. Foudr¨ du Vatican: An rir. Foular: Il è «kom il fo» de se mouché dedan. Foul: A toujour de bon¨ instin¨. Turba ruit ou ruunt. La vil multitud (Thiers.) Le pepl sin-t an foul inondè lè portik¨... , ètsétéra. Fourchèt: Doua toujour ètr an-n arjan, s’è mouin danjreu. On doua s’an sèrvir avèk la min goch, s’è plus komod é plus distingé. Fourmi¨: Bèl ègzanpl à sité devan un disipater. On doné l’idé dè kès¨ d’épargn. Fourur: Sign de richès. Foutr: N’employer de mo ke pour juré, é ankor! (v. Dokter). FranÇais: Le premyé pepl de l’univèr. «Il n’y a k’un Fransè de plus» , a di le kont d’Artois. A! k’on-n è fyé d’ètr Fransè, - Kan on regard la kolone! Fran-Maconnerie: Ankor une dè koz de la Révolusion! Lè éprev¨ de l’inisyasion son tèribl¨. Koz de disput dan lè ménaj. Mal vu dè-z éklézyastik¨. Kèl peu byin ètr son sekrè? Fran¨-Tirer¨: Plus tèribl¨ ke l’ènemi. Frodé: Frodé l’oktroua n’è pa tronpé, s’è-t une prev d’èspri é d’indépandans politik. Frèsk: On n’an fè plus. FricassÉe: Ne se fè byin k’à la kanpagn. Frizé, Frizur: Ne konvyin pa à un-n om. Froua: Plus sin ke la chaler. Fromaj: Sité l’aforizm de Brillat-Savarin: «Un désèr san fromaj è-t une bèl à ki il mank un-n ey.» Fron: Larj é chov, sign de jéni ou d’aplon. Frontispis: Lè gran¨-z om¨ fon byin desu. Frust: Tou se ki antik è frust, é tou se ki è frust è-t antik. Byin se le raplé kan on-n achèt dè-z antikité¨. Fug: On-n ignor an koua sela konsist, mè il fo afirmé ke s’è for difisil é trè ennuyeu¨. Fulminé: Joli vèrb. Furi FranÇaise: Toujour prononsé furya francese. Furonkl: V. bouton¨. Fuzi: Toujou-z an-n avouar un-n à la kanpagn. Fuziyad: Sel manyèr de fèr tèr lè Parizyin¨. Fuziyé: Plus nobl ke giyotiné. Joua de l’individu à ki on akord sèt faver. Fuzyon dè branch royales: L’èspéré toujour. J Gagn-Peti: Bèl ansègn pour une boutik, kom inspiran la konfyans. GaietÉ: Toujour akonpagné de fol. Galan Om: Suivan lè sirkonstans¨ prononsé galantuomo ou djènetleman. Galb: Dir devan tout statu k’on-n ègzamine: «Ca mank de galb.» Galè¨: Il fo-t an raporté de la mèr. Gallophobe: Se sèrvi de sèt èksprèsion-n an parlan dè journalist¨ alman¨. Gamin: Toujour de Pari¨. Ne jamè lèsé sa fam dir: «Kan je sui gè, j’èm à fèr le gamin.» Gan¨: Done l’èr kom il fo. Gard: La gard mer é ne se ran pa! Uit mo¨ pour ranplasé sink lètr¨. Gard-Kot: Ne jamè employer sèt èksprèsion o pluryèl an parlan dè sin¨ d’une fam. Gar de chemin de fèr: S’èkstazyé devan-t èl¨ é lè doné kom modèl¨ d’architèktur. Goché¨: Tèribl¨-z à l’èskrim. Plu-z adroua¨ ke seu ki se sèrv de la min drouat. Jandarm: Ranpar de la sosyété. Jandarmeri: Dit¨: fors publik ou maréchosé. Jandr: Mon jandr, tou-t è ronpu! GÉnÉration SpontanÉe: Idé de sosyalist. GÉnÉral: È toujour brav. Fè jénéralman se ki ne konsèrn pa son éta, kom ètr anbasader, konséyé munisipal ou chèf de gouvèrneman. GÉnie (le): Inutil de l’admiré, s’è-t une «névrose» . Genovefain: On ne sè pa se ke s’è. Janr ÉPISTOLAIRE: Janr de style èkskluzivman rézèrvé o fam¨. Jantiyom: Il n’y an-n a plus. GÉomÈtre: «Nul n’antr isi s’il n’è jéomètr.» Jyaour: Èksprèsion farouch, d’une signifikasion inkonu, mè on sè ke sa se raport à l’Oryan. Jiblot: Toujour fèt avèk du cha. Jibèrn: Etui pour baton de maréchal de France. Jibyé: N’è bon ke fezandé. Jiraf: Mo poli pour ne pa aplé une fam chamo. Jirondin¨: Plu-z à plindr k’à blamé. Glas: Il è danjreu d’an prandr. Glasyé¨: Tous¨ Napolitin¨. GlÈbe (la): S’apitoyer sur la glèb. Glob: Mo pudik pour dézigné lè sin¨ d’une fam. «Laissez- moua bézé vo glob¨ adorabl¨.» Glouar: N’è k’un peu de fumé. Glorya: Un glorya ne march jamè san sa konsolasion. Goblin¨ (tapisserie dè): È-t une evr inoui é ki demand sinkant an¨ à finir. S’ékriyé devan: «S’è plus bo ke la pintur!» L’ouvriyé-r an sè pa se k’il fè. Goddam: «S’è le fon de la lang anglaise» , kom dizè Beaumarchais, é la-desu on rikane de pityé. God Save The King: Ché Béranger se pronons «God savé te King» é rim avèk sové, prézèrvé... Gog: Toujour suivi de Magog. Gom ÉLASTIQUE: È fèt avèk le skrotom de cheval. Gotik: Style d’architèktur portan plu-z à la relijyon ke lè otr. GourmÉ: Toujour présédé de rèd. GoÛt: Se ki è sinpl è toujour de bon gou. Doua toujour se dir à une fam ki s’èkskuz de la modèsti de sa toualèt. Gramèr: L’aprandr o-z anfan¨ dè le plus ba aj kom étan une choz klèr é fasil. Gramèryin¨: Tous¨ pédan¨. Gra: Lè pèrsone¨ gras¨ n’on pa bezouin d’aprandr à najé. Fon le dézèspouar dè bouro¨ pars k’èl¨-z ofr dè difikulté¨ d’ègzékusion. E.: la Du Barry. GrÊlÉ: Lè fam¨ grélé son tout lasiv¨. Grenyé: On y è byin à vin-t an¨! Grenouy: La femèl du krapo. Grizèt¨: Il n’y a plus de grizèt¨. Sela doua ètr di avèk l’èr dékonfi du chaser ki se plin k’il n’y a plus de jibyé. Grog: Pa kom il fo. Grot¨ À Stalaktit¨: Il y a u dedan une fèt sélèbr, bal ou soupé, doné par un gran pèrsonaj. On y voua «kom dè tuyo d’org» . On y a di la mès pandan la Révolusion. Group: Konvyin sur une cheminé é-t an politik. GuÉrilla: Fè plus de mal à l’ènemi ke l’armé régulyèr. Gèr: Toné kontr. Gulf-Stream: Vil sélèbr de Norvège, nouvèlman dékouvèrt. Jimnaz (le): Sukursal de la Komédi-Fransèz. Jimnastik: On ne sorè tro-p an fèr. Èksténu lè-z anfan¨. H Abi Nouar: Il fo dir frak, èksèpté dan le provèrb «l’abi ne fè pa le mouan» , okèl ka il fo dir frok. An provins, è le dèrnyé tèrm de la sérémoni é du déranjman. Abitud: È-t une segond natur. Lè-z abitud¨ de kolèj son de movèz¨-z abitud¨. Avèk de l’abitud on peu joué du vyolon kom Paganini. Achich: Ne pa konfondr avèk le achi¨, ki ne provok okune èkstaz voluptuieuz. Alèn: L’avouar fort done l’èr distingé. Eviter lè-z aluzyon¨ sur lè mouch¨ é afirmé ke sa vyin de l’èstoma. Albard: Kan on voua un nuiaj menasan, na pa manké de dir: «Il v tonbé dè albard¨. « An Suis, tous¨ lè-z om¨ port dè albard¨. Alyé: Toujour sonbr é inpénétrabl. Amak: Propr o kréol¨. Indispansabl dan-z un jardin. Se pèrsuiadé k’on y è myeu ke dan-z un li. Amo: Substantif atandrisan. Fè byin-n an poézi. Aneton¨: Fis¨ du printan. Bo sujè d’opuskul. Ler dèstruksion radikal è le rèv de tou préfè; kan on parl de ler¨ ravaj dan-z un diskour de komis agrikol, il fo lè trété de «funestes coléoptères» . HaquenÉe: Animal blan du Moyan-n Aj don la ras è disparu. Ara¨: La kèstyon dè ara¨, bo sujè de diskusion parlemantèr. Arèm: Konparé toujour un kok o milyeu de sè poul¨ à un sultan dan son arèm. Rèv de tous¨ lè koléjyin¨. Aran¨: Fortune de la Oland. Arp: Produi dè-z armoni¨ sélèst. Ne se jou, an gravur, ke sur dè ruine ou o bor d’un toran. Fè valouar le bra é la min. Hebreu: È-t ébreu tou se k’on ne konpran pa. Heiduque: Le konfondr avèk eunuk. HÉlice: Avnir de la mékanik. HÉmicycle: Ne konètr ke selui dè Bo¨-z-Ar¨. HÉmorroÏdes: Vyin de s’asouar sur lè poual¨ é sur lè ban¨ de pyèr. Mal de Sin-Fyakr. Lè-z émoroid¨ son-t un sign de santé, il ne fo donk pa lè fèr pasé. Henri Iii, Henri Iv: A propo de sè deu roua¨ ne pa manké de dir: Tous¨ lè-z Henri on été malereu. « Èrkul: Lè-z Èrkul¨ son du Nor. Èrmafrodit: Èksit la kuryozité malsèn. Chèrché à an vouar. Èrni: Tou le mond an-n a san le savouar. HÉrode: Etre vyeu kom Hérode. HÉrostrate: A employer dan tout konvèrsasion sur lè-z insandi de la Komune. Ereu: An parlan d’un-n om ereu: «Il è né kouafé. « On ne sè pa se ke sa signifi, é l’intèrlokuter non plus. Yatus: Ne pa le toléré. HiÉroglyphes: Ansyèn lang dè-z Egyptiens, invanté par lè prètr¨ pour kaché ler¨ sekrè¨ kriminèl¨. É dir k’il y a dè jan¨ ki lè konprèn! Aprè tou, s’è peu-ètr une blag? Hippocrate: On doua toujour le sité-r an latin pars k’il ékrivè-t an grèk, èksèpté dan sèt fraz: «Hippocrate di oui, mè Galien di non. « Hippolyte: La mor d’Hippolyte, le plus bo sujè de narasion ke l’on puis doné. Tou le mond devrè savouar se morso par ker. Irondèl: Ne jamè lè-z aplé otreman ke mésajèr¨ du printan. Kom on-n ignor d’ou èl¨ vyèn, dir k’èl¨ ariv «dè bor¨ lointains» (poétik). Istriyon: Toujour présédé de vil. Ivèr: Toujour èksèpsionèl (v. été). È plus sin ke lè otr sèzon¨. Obro¨ de kanpagn: Avouar pour eu¨ le plus souvrin mépri. HomÈre: N’a jamè ègzisté. Sélèbr par sa fason de rir. Omo: Dir Ecce omo! an voyant antré l’individu k’on-n atan. Oner: Kan on-n an parl, fèr la sitasion: L’oner è kom une il èskarpé é san bor¨; - On n’y peu plus rantré dè k’on-n an-n è deor. Il fo toujour ètr sousyeu du syin, mè peu de selui dè-z otr. Okè: Pour le gérir, une klé dan le do ou une per. Orizon¨: Trouvé bo¨ seu de la natur é sonbr seu de la politik. Orer: Dè-z orer¨! an parlan d’èksprésion¨ lubrik¨. On peu an fèr mè on ne doua pa-z an dir. S’étè pandan l’orer d’une profond nui. HospitalitÉ: Doua toujour ètr ékosèz. Sité lè vèr: Ché lè montagnar¨ ékosè, L’ospitalité se done Mè ne se van jamè. Ospodar: Fè byin dan-z une fraz, à propo de «la kèstyon d’Oryan» . HostilitÉs: Lè-z ostilité¨ son kom lè-z uitr¨, on lè-z ouvr. «Lè-z ostilité¨ son-t ouvertes» . Il sanbl k’il n’y a plus k’à se mètr à tabl. HÔtels: Ne son bon¨ k’an Suis. HÔtes: Ègzanpl¨ à doné à son fis¨. Hugo (Victor): A u byin tor, vrèman, de s’okupé de politik. Uil D’Oliv: N’è jamè bone. Il fo avouar un-n ami à Marseille, ki vou-z an fè venir un peti tono. HuÎtres: On n’an manj plus! Èl¨ son tro chèr¨! Umer: Se réjouir kan èl sor, é s’étoné ke le kor umin puis an kontnir de si grand¨ kantité¨. HumiditÉ: Koz de tout lè maladi¨. Usar: Prononsé houzard. Toujour présédé de janti ou de fringan. Il plè o dam. Ne pa manké la sitasion: Toua ki konè lè usar¨ de la gard... Idr de l’anarchi, du sosyalizm é insi de suit pour tous¨ lè systèmes ki fon per: Taché de la vinkr. HydrothÉrapie: Anlèv tout lè maladi¨ é lè prokur. HygiÈne: Doua toujour ètr byin antretenu. Èl prézèrv dè maladi¨, kan èl n’an-n è pa la koz. HypothÈque: Demandé «la réform du réjim hypothécaire» , trè chik. HypothÈse: Souvan danjreuz, toujour ardi. HystÉrie: La konfondr avèk la nymphomanie. I IdÉal: Tou-t à fè inutil. IdÉologues: Tous¨ lè journalist¨ le son. IdolÂtres: Son kanibal¨. Iliade: Toujour suivi de l’Odyssée. Ilizibl: Une ordonans de mèdesin doua l’ètr. Tout signatur idèm. Sela indik k’on-n è-t akablé de korèspondans. Iluzyon¨: Afèkté d’an-n avouar bokou, se plindr de se k’on lè-z a pèrdu. Ilot¨: Ègzanpl à doné à son fis¨, mè on ne sè-t ou lè trouvé. Imaj¨: Il y an-n a toujour tro dan la poézi. Imajinasion: Toujour viv. S’an défyé. Kan on n’an-n a pa, la dénigré ché lè-z otr. Pour ékrir dè roman¨, il sufi d’avouar de l’imajinasion. ImbÉciles: Seu ki ne pans pa kom vou. Inbrolyo: Le fon de tout lè pyès¨ de téatr. ImmoralitÉ: Se mo byin prononsé reos selui ki l’anploua. ImpÉratrices: Tout bèl¨. ImpÉrialistes: Tous¨ jan¨ onèt¨, poli, pézibl¨, distingé. ImpermÉable (un): Trè avantajeu kom vètman. Trè nuizibl à koz de la transpirasion anpéché. Inpi: Toné kontr. Inportasion: Vèr ronjer du komèrs. ImprÉsario: Mo d’artist ki signifi dirèkter. Toujour présédé d’abil. ImprimÉ: On doua krouar tou se ki è-t inprimé. Vouar son non inprimé! Il y an-n a ki komèt dè krim¨ ryin ke pour sa. Inprimri: Dékouvèrt mèrvèyeuz. A fè plus de mal ke de byin. Inogurasion: Sujè de joua. IncapacitÉ: Toujour notouar. Plu-z on-n è-t inkapabl, plu-z on doua ètr anbisyeu. Insandi: Un spèktakl à vouar. Inkognito: Kostum dè prins¨-z an voyage. Inkrustasion: Ne se di k’an parlan de la nakr. Indolans: Rézulta dè pays cho¨. Industri: V. komèrs. Infantisid: Ne se komè ke dan le pepl. Infèkt: Doua se dir de tout evr artistik ou litérèr ke le Figaro n’a pa pèrmi d’admiré. InfÉodÉ: Injur trè grav é de gran style à jeté à la tèt d’un-n advèrsèr politik: «Môssieu! Vou-z èt inféodé à la kamariya de l’Elysée! « Ne s’anploua k’à la tribune. InfinitÉsimal: On ne sè pa se ke s’è, mè-z a rapor à l’oméopati. IngÉnieur: La premyèr karyèr pour un jen om. Konè lè syans¨. Inumasion: Tro souvan présipité: rakonté dè-z istouar¨ de kadavr¨ ki s’étè dévoré le bra pour apézé ler fin. Injur: Doua toujour se lavé dan le san. InnÉes (idé¨): Lè blagé. Inosans: L’inpasibilité la prouv. Inovasion: Toujour danjreuz. InondÉs: Toujour de la Loire. Inkizision: On-n a byin ègzajéré sè krim¨. Inskripsion: Toujour kunéiform. Inspirasion poétik: Choz¨ ki la provok: la vu de la mèr, l’amour, la fam, ètsétéra. Instin: Suplé à l’intélijans. Institu (l’): Lè manbr¨ de l’Institu son tous¨ dè vyèyar¨ é port dè-z aba-jou-r an tafta vèr. Institutris¨: Son toujour d’une èksèlant famiy ki a éprouvé dè maler¨. Danjreuz¨ dan lè mèzon¨, koronp le mari. Instruksion: Lèsé krouar k’on-n an-n a resu bokou. Le pepl n’an-n a pa bezouin pour gagné sa vi. Instruman: Lè-z instruman¨ ki on sèrvi à komètr un krim son toujour kontondan¨ kan il¨ ne son pa tranchan¨. Insurèksion: Le plus sin dè devouar¨ (Blanqui). IntÉgritÉ: Apartyin surtou à la majistratur. Intrig: Mèn à tou. Introduksion: Mo obsèn. Invazyon: Èksit lè larm¨. Invanter¨: Mer tous¨-z à l’opital. Un-n otr profit de ler dékouvèrt, se n’è pa just. Italie: Doua se vouar imédyatman aprè le maryaj. Done byin dè désèpsion¨, n’è pa si bèl k’on di. Italyin¨: Tous¨ muzisyin¨. Tous¨ trètr¨. Ivouar: Ne s’anploua k’an parlan dè dan¨. Ivrès: Toujour présédé de fol. J Jalouzi: Toujour suivi de éfréné. Pasion tèribl. Lè soursi¨ ki se rejouagn, prev de jalouzi. Janbaj (droua de): Ne pa y krouar. Janbon: Toujour de Mayence. S’an méfyé, à koz dè trichines. JansÉnisme: On ne sè pa se ke s’è, mè il è chik d’an parlé. Japon: Tou y è-t an porselèn. Jardin¨ Anglè: Plus naturèl¨ ke lè jardin¨ à la fransèz. Jarnac (kou de): S’indigné kontr se kou, ki, du rèst étè for loyal. JarretiÈre: Doua toujour se porté o-desu du jenou kan on apartyin o gran mond, o-desou pour lè fam¨ du pepl. Une fam ne doua jamè néglijé se détay de toualèt, il y a tan d’inpèrtinan¨-z an se mond. Jasp: Tous¨ lè vaz¨ dè muzé son-t an jasp. Javlo: Vo byin un fuzi, kan on sè s’an sèrvir. JÉsuites: On la min dan tout lè révolusion¨. On ne se dout pa du nonbr k’il y an-n a. Ne pouin parlé de la «batay dè Jésuites» . Jeu: S’indigné kontr sèt fatal pasion. Jen Fiy: Artikulé se mo timidman. Tout lè jene¨ fiy¨ son pal¨-z é frèl¨, toujour pur¨. Eviter pour èl¨ tout èspès de livr, lè vizit dan lè muzé, lè téatr¨ é surtou le Jardin dè Plant, koté sinj¨. Jen Om: Toujour farser. Il doua l’ètr. S’étoné kan il ne l’è pa. Jenès: A! S’è bo la jenès. Toujour sité sè vèr italyin¨, mèm san lè konprandr: O Primavera! Gioventù dèl’anno! O Gioventù! Primavera della vita! Jokè: Déploré la ras dè jockeys. Jokè-Kleb: Sè manbr¨ son tous¨ dè jene¨ jan¨ farser¨ é trè rich¨. Dir sinpleman «le Jockey» : trè chik, done à krouar k’on-n an fè parti. John Bul: Kan on ne sè pa le non d’un-n Anglè, on l’apèl John Bul. Joua: La mèr dè jeu¨ é dè ri: on ne doua pa parlé de sè fiy¨. Joli: S’anploua pour tou se ki è bo. S’è joliman joli! è le konbl de l’admirasion. Jon: Une kane doua ètr an jon. Jouè¨: Devrè toujour ètr syantifik¨. Jouisans: Mo obsèn. Jour: Il y a lè jour¨ de Mesyeu, le jour de barb, le jour de mèdesine, ètsétéra. Il y a seu de Madam, k’èl apèl kritik à sèrtèn épok¨ du moua. Journo¨: Ne pouvouar s’an pasé mè toné kontr. Ler inportans dan la sosyété modèrn. E.: Le Figaro. Lè journo¨ séryeu: La Revu dè Deu Mond¨, l’Economiste, le Journal dè Déba! il fo lè lèsé tréné sur la tabl de son salon, mè-z an-n ayant byin souin de lè koupé avan. Marké kèlk pasaj¨ o crayon rouj produi osi un trè bon éfè. Lir le matin un-n artikl de sè fey¨ séryeuz¨ é grav, é le souar, an sosyété, amné adrouatman la konvèrsasion sur le sujè étudyé afin de pouvouar briyé. Juif: Fis¨ d’Israël. Lè Juif¨ son tous¨ dè marchan¨ de lorgnèt¨. Jujub: On ne sè pa avèk koua s’è fè. Juri: S’évèrtué à ne pa-z an-n ètr. Justis: Ne jamè s’an-n inkyété. Ka KalÉidoscope: Ne s’anploua k’à propo dè salon¨ de pintur. Keepsake: Doua se trouvé sur la tabl d’un salon. Kyosk: Lyeu de délis¨ dan-z un jardin. Knout: Mo ki vèks lè Rus¨. Koran: Livr de Mahomet, ou il n’è kèstyon ke de fam¨. L Laboratouar: On doua-t an-n avouar un-n à la kanpagn. Labourer¨: Ke seryon-nou san-z eu¨? Lak: Avouar une fam prè de soua kan on se promèn desu. Lakonizm: Lang k’on ne parl plus. Lakustr¨ (lè vil¨): Nyé ler ègzistans, pars k’on ne peu pa vivr sou l’o. La Fayette: Jénéral sélèbr par son cheval blan. La Fontèn: Soutnir k’on n’a jamè lu sè kont. L’aplé le Bonom, l’imortèl fabulist. Lagune: Vil de l’Adriyatik. Lè: Disou lè-z uitr¨. Atir lè sèrpan¨. Blanchi la po; dè fam¨ à Pari¨ prèn un bin de lè tous¨ lè matin¨. Lansèt: An-n avouar toujour une dan sa poch, mè krindr de s’an sèrvir. Langoust: Femèl du omar. Lang¨ Vivant¨: Lè maler¨ de la France vyèn de se k’on n’an sè pa asé. Latin: Lang naturèl à l’om. Gat l’ékritur. È selman util pour lir lè-z inskripsion¨ dè fontèn¨ publik¨. Se méfyé dè sitasion¨-z an latin: èl¨ kach toujour kèlk choz de lèst. Loryé¨: Anpèch de dormir. Lavman: Ne se di k’an parlan de la sérémoni du lavman dè pyé¨. LÉgalitÉ: La légalité nou tu. Avèk èl okun gouvèrneman n’è posibl. LÉthargies: On-n an-n a vu ki durè dè-z ané¨. Libèl: On n’an fè plus. LibertÉ: O libèrté! ke de krim¨ on komè-t an ton non! Nou-z avon tout sèl ki son nésésèr¨. La libèrté n’è pa la lisans (fraz de konsèrvater). Libèrtinaj: Ne se voua ke dan lè grand¨ vil¨. Libr-ÉCHANGE: Koz dè soufrans¨ du komèrs. Lyeu: On fè plus vit une lyeu ke katr¨ kilomètr¨. LiÈvre: Dor lè yeu¨-z ouvèr. Liger¨: Prékurser¨ du libéralizm an France. Lila: Fè plézir pars k’il anons l’été. Linj: On n’an montr jamè tro, jamè asé. Lyon: è jénéreu. Jour toujour avèk une boul. Byin ruji, Lyon! É dir ke le lyon é le tigr son dè cha¨! LittÉrature: Okupasion dè-z ouazif¨. Littre: Rikané kan on-n antan son non: «Se mesyeu ki di ke nou dèsandon dè sinj¨. « Livr: Kèl k’il soua, toujour tro lon. Lor: Anglè rich. Lorgnon: Insol é distingé. Loui Xvi: Toujour dir: «Sè-t infortuné monark... « Loutr: Sèr à fèr dè kaskèt¨ é dè jilè¨. LumiÈre: Toujour dir: Fyat luks! kan on-n alum une bouji. Lune: Inspir la mélankoli. È peu-ètr abité? Luks: Pèr lè-z Etats. Links: Animal sélèbr pour son ey. M Makadam: A suprimé lè révolusion¨: plus moyan de fèr dè barikad. È néanmouin byin inkomod. Makaroni: Doua se sèrvi avèk lè doua¨ kan il è-t à l’italyèn. Machiavel: Ne pa l’avouar lu, mè le regardé kom un séléra. MachiavÉlisme: Mo k’on ne doua prononsé k’an frémisan. Makinetoch: Filozof ékosè. L’invanter du kaoutchou. Maèstro: Mo italyin ki veu dir pyanist. Maji: S’an moké. Majistratur: Bèl karyèr pour se maryé. Majistra¨ tous¨ pédérast¨. MagnÉtisme: Joli sujè de konvèrsasion é ki sèr à «fèr dè fam¨» . Mayo: Trè èksitan. Min: Avouar une bèl min, s’è-t ékrir byin. Mèr de vilaj: Toujour ridikul. Se kroua insulté kan on l’apèl èchevin. Major: Ne se trouv plus ke dan lè tabl d’ot. Malad: Pour remonté le moral d’un malad, rir de son afèksion é nyé sè soufrans¨. Maladi Dè Nèr¨: Toujour dè grimas¨. Mal De Mèr: Pour ne pa l’éprouvé, il sufi de pansé à otr choz. MalÉdiction: Toujour doné par un pèr. Malthus: «L’infam Malthus» . Mamlouk¨: Ansyin pepl de l’Oryan (Egypte). Mandoline: Indispansabl pour séduir lè-z Èspagnol¨. Manto: Toujour kouler de muray pour lè-z ékipé galant¨. Marbr: Tout statu è-t an marbr de Paros. Marsèyè: Tous¨ jan¨ d’èspri. Martir¨: Tous¨ lè premyé¨ krétyin¨ l’on été. Mask: Done de l’èspri. Matla: Plu-z il è dur, plu-z il è-t hygiénique. MatÉrialisme: Prononsé se mo avèk ore-r an-n appuyant chak syllabe. MathÉmatiques: Dèsèch le ker. Matinal: L’ètr, prev de moralité. Si l’on se kouch à 4 er¨ du matin é k’on se lèv à 8, on-n è parèseu, mè si l’on se mè o li à er¨ du souar, pou-r an sorti le landmin à 5, on è-t aktif. Maksim: Jamè nev mè toujour konsolant. Mazarinades: Lè méprizé. Inutil d’an konètr une sel. MÉcanique: Parti inféryer dè matématik¨. MÉdaille: On n’an fezè ke dan l’antikité. MÉdecine: S’an moké kan on se port byin. MÉlancolie: Sign de distinksion du ker é d’élévasion de l’èspri. MÉlodrames: Mouin imoro¨ ke lè dram¨. Melon: Joli sujè de konvèrsasion à tabl. È-se un légum? È- se un frui? Lè-z Anglè lè manj o désèr, se ki étone. MÉmoire: Se plindr de la syèn, é mèm se vanté de n’an pa avouar. Mè rujir si on vou di ke vou n’avé pa de jujman. MÉnage: An parlé toujour avèk rèspè. Mendicite: Devrè ètr intèrdit é ne l’è jamè. MÉphistophÉlique: Doua se dir de tou rir amèr. Mèr: N’a pa de fon. Imaj de l’infini. Done de grand¨ pansé. O bor de la mèr il fo toujour avouar une long vu. Kan on la kontanpl, toujour dir: «Ke d’o! Ke d’o! « Mèrkur: Tu la maladi é le malad. MÉridionau (lè): Tous¨ poèt¨. Mésaj: Plus nobl ke lètr. MÉtallurgie: Trè chik. MÉtamorphose: Rir du tan ou on y croyé. Ovide an-n è l’invanter. MÉtaphores: Il y an-n a toujour tro dan le style. MÉtaphysique: An rir: s’è-t une prev d’èspri supéryer. MÉthode: Ne sèr à ryin. Mexique: «La gèr du Mexique è la plus grand pansé du règn. « (Rouher.) Midi (kuizine du): Toujour à l’ay. Toné kontr. Ministr: Dèrnyé tèrm de la glouar umèn. Minui: Limit du boner é dè plézir¨ onèt¨; tou se k’on fè o-dela è-t imoral. Minut: On ne se dout pa kom s’è lon, une minut. Misionèr¨: Son tous¨ manjé ou krusifyé. Mobilyé: Tou krindr pour son mobilyé. Mouano: Fis¨ de mouan. Monarchi: La monarchi konstitusionèl è la mèyer¨ dè républik¨. Monopol: Toné kontr. Monstr¨: On n’an voua plus. Montr: N’è bone ke si èl vyin de Genève. Dan lè féri¨, kan un pèrsonaj tir la syèn, se doua ètr un-n ognon: sèt plèzantri è-t infayibl «Votr montr v-t-èl byin? - Èl règl le solèy. « MosaÏques: Le sekrè-t an-n è pèrdu. Mouchar¨: Tous¨ de la polis. Mouch¨: Pué abige muscas. Moul¨: Toujour indijèst¨. Moulin: Fè byin dan-z un paysage. Moustach¨: Done l’èr marsyal. Moustik: Plus danjreu ke n’inport kèl bèt féros. Moutard: Il n’y a de bone moutard k’à Dijon. Ruine l’èstoma. Muskl: Lè muskl dè-z om¨ for¨ son toujou-z an-n asyé. MusÉe: De Versailles: retras lè o¨ fè¨ de la glouar nasional; bèl idé de Loui-Philippe. Du Louvre: à évité pour lè jene¨ fiy¨. Dupuytren: trè util à montré o jene¨ jan¨. Muzisyin: Le propr du véritabl muzisyin, s’è de ne konpozé okune muzik, de ne joué d’okun instruman, é de méprizé lè virtuioz¨. Muzik: Fè pansé à un ta de choz¨. Adousi lè mer¨. E.: la Marsèyèz. N Nasèl: Tou batelet ki port une fam. «Vyin dan ma nasèl! « Nin: Rakonté l’istouar du jénéral Tom Pous é, si on lui a sèré la min, le dir avèk orgey. Naples: Si vou kozé avèk dè savan¨, dir Parthénope. Vouar Naples é mourir! (v. Yvetot). Narine¨: Relevé, sign de lubrisité. Natur: Ke s’è bo la natur! A dir chak foua k’on se trouv à la kanpagn. Navigater: Toujour ardi. Navir: On ne lè konstrui byin k’à Bayonne. Nèktar: Le konfondr avèk l’anbrouazi. NÈgre: Il fo parlé nègr pour se fèr konprandr d’un étranjé, kèl ke soua sa nasionalité. S’anploua osi dan le style télégrafik. NÈgres: S’étoné ke ler saliv soua blanch é de se k’il¨ parl fransè. NÈgresses: Plus chod¨ ke lè blanch¨ (v. brune¨ é blond¨). NÉologisme: La pèrt de la lang fransèz. Nèrveu: Se di à chak foua k’on ne konpran ryin à une maladi; sèt èksplikasion satisfè l’oditer. Noblès: La méprizé é l’anvyé. Neu Gordyin: A rapor à l’antikité. (Manyèr dè-z ansyin¨ de noué ler kravat.) Nouar: Toujour suivi d’ébèn. Kom un jè (pour jais). Norman¨: Krouar k’il¨ pronons dè-z hâvresâcs, é lè blagé sur le bonè de koton. Notèr¨: Mintnan, ne pa s’y fyé. Nouritur¨: Toujour sèn é abondant dan lè kolèj¨. Numismatik: A rapor o ot¨ syans¨, inspir un-n imans rèspè. O Oazis: Obèrj dan le dézèr. ObscÉnitÉ: Tous¨ lè mo¨ syantifik¨ dérivé¨ du grèk ou du latin kach une obsénité. Obu: Sèrv à fèr dè pandul¨ é dè-z ankriyé¨. OctogÉnaire: Se di de tou vyèyar. Oktroua: On doua le frodé (v. douane) Odalisk¨: Tout lè fam¨ de l’Oryan son dè-z odalisk¨ (v. bayadères). OdÉon: Plèzantri¨ sur son élouagnman. Oder dè pyé¨: Sign de santé. Ef: Pouin de dépar pour une disèrtasion filozofik sur la jenèz dè-z ètr¨. Offenbach: Dè k’on-n antan son non, il fo fèrmé deu doua¨ de la min drouat pour se prézèrvé du movè ey. Trè parizyin, byin porté. Ouazo: Déziré-r an-n ètr un, é dir an soupiran: «Dè-z èl¨! Dè èl¨! « Mark une am poétik. OmÉga: Deuzyèm lètr de l’alfabè grèk, puisk’on di toujour l’alfa é l’oméga. Omnibus: On n’y trouv jamè de plas. On été invanté par Loui Xiv. «Moua, mesyeu, j’é konu lè tricycles ki n’avè ke troua rou¨! « OpÉra (coulisses de l’): Paradi de Mahomet sur la tèr. Optimist: Equivalent d’inbésil. Orèzon: Tou diskour de Bossuet. Orkèstr: Imaj de la sosyété: chakun fè sa parti é il y a un chèf. Orchite: Maladi de Mesyeu. Ordr, L’Ordr: Ke de krim on komè-t an ton non! (v. libèrté). Oréyé: Ne jamè s’an sèrvir, sa ran bosu. OrfÈvre: Toujour l’aplé M. Josse. Org: Elève l’am vèr Dyeu. Oryantalist: Om ki a bokou voyagé. Orijinal: Rir de tou se ki è-t orijinal, le air, le bafoué, é l’èkstèrminé si l’on peu. Ortograf: I krouar kom o matématik¨. N’è pa nésésèr kan on-n a du style. Ours: S’apèl jénéralman Martin. Sité l’anèkdot de l’invalid ki, voyant une montr tonbé dan sa fos, y è dèsandu é-t a été dévoré. Ouvriyé: Toujour onèt, kan il ne fè pa d’émeut¨. P Paganini: N’akordè jamè son vyolon. Sélèbr par la longer de sè doua¨. Pin: On ne sè pa tout lè salté¨ k’il y a dan le pin. Paladyom: Forterès de l’Antikité Palmyé: Done de la kouler lokal. Palmyre: Une rèn d’Egypte? Dè ruine? On ne sè pa. PanthÉisme: Toné kontr, apsurd. Paradoks: Se di toujour sur le boulvar¨ dè-z Italyin¨, antr deu boufé de sigarèt. ParallÈle: On ne doua chouazir k’antr lè suivan¨: Sézar é Ponpé, Horace é Virgile, Voltèr é Rouso, Napoléon é Charlemagne, Goethe é Schiller, Bayard é Mak-Mahon... Paraf: Plu-z il è konpliké, plu-z il è bo. Paran¨: Toujour dézagréabl¨. Kaché seu ki ne son pa rich¨. Pari¨: La grand prostitué. Paradi dè fam¨, anfèr dè chevo¨. Parin: Toujour le pèr du fiyel. Parti: Son onteuz¨ pour lè-z un, naturèl¨ pour lè-z otr. Povr¨: S’an-n okupé tyin lyeu de tout lè vèrtu¨. Péizaj¨ de pintr¨: Toujour dè pla¨ d’épinar¨. PÉdantisme: Doua ètr bafoué, si se n’è kan il s’aplik à dè choz¨ léjèr¨. PÉdÉrastie: Maladi don tous¨ lè-z om¨ son-t afèkté à un sèrtin-n aj. Pintur Sur Vèr: Le sekrè-t an-n è pèrdu. PÉlican: Se pèrs lè flan¨ pour nourir sè peti¨. Anblèm du pèr de famiy. Pansé: Pénibl; lè choz¨ ki nou y fors son jénéralman délèsé. Pansiona: Dit¨ Boarding school, kan s’è-t un pansiona de jene¨ fiy¨. Pèrmuté: Le sel vèrb konjugé par lè militèr¨. PÉrou: Pays ou tou-t è-t an-n or. Per: Done dè-z èl¨. PhaÉton: Invanter dè vouatur de se non. PhÉni: Bo non pour une konpagni d’asurans¨ kontr l’insandi. Philippe D’OrlÉans - ÉGALITÉ: Toné kontr. Ankor une dè koz de la Révolusion. A komi tous¨ lè krim¨ de sèt épok néfast. Filozofi: Toujou-z an rikané. Fotografi: Détrônera la pintur (v. daguerréotype). Pyano: Indispansabl dan-z un salon. Pijon: Ne doua se manjé k’avèk dè peti¨ poua. Pip: Pa kom il fo, sof o bin¨ de mèr. PitiÉ: Toujour s’an gardé. Plas: Toujou-z an demandé une. PlanÈtes: Tout dékouvèrt par M. Leverrier. Plant: Géri toujour lè parti du kor umin okèl èl resanbl. Plique Polonèz: Si on koup lè cheveu¨, il¨ sègn. PoÉsie (la): È tou-t à fè inutil: pasé de mod. PoÈte: Synonyme nobl de nigo; rèver. Polis: A toujour tor. Ponsard: Sel poèt ki é u du bon sans. Popilius: Invanter d’une èspès de sèrkl. Portefey: An-n avouar un sou le bra done l’èr d’un ministr. Por-Rouayal: Sujè de konvèrsasion trè byin porté. Pourpr: Mo plus nobl ke rouj. Pradon: Ne pa lui pardoné d’avouar été l’émul de Rasine. Pragmatik Sanksion: On ne sè pa se ke s’è. Pratik: Supéryer à la téori. PrÉoccupation: È d’otan plus viv k’étan profondéman apsorbé, on rèst imobil. PrÊtres: On devrè lè chatré. Kouch avèk ler¨ bone¨ é-t an on dè-z anfan¨ k’il¨-z apèl ler¨ neveu¨. S’è-t égal, il y an a de bon¨ tou de mèm. Priyapizm: Kult de l’antikité. Prinsip¨: Toujour indiskutabl¨; on ne peu-t an dir ni la natur, ni le nonbr; n’inport, son sakré. Profèser: Toujour savan. ProgrÈs: Toujour mal antandu é tro atif. Promnad: Toujour fèr une promnad aprè diné, sa fasilit la dijèstyon. PropriÉtaire: Lè-z umin¨ se divi-t an deu klas: lè propriétèr¨ é lè lokatèr¨. PropriÉtÉ: Une dè baz de la sosyété. Plus sakré ke la relijyon. Providans: Ke devyindron-nou san-z èl? Proz: Plus fasil à fèr ke lè vèr. Pruno¨: Tyèn le vantr libr. PublicitÉ: Sours de fortune. Pusèl: Ne s’anploua ke pour Jeanne d’Ark, é avèk «d’Orléans» . Puder: Le plus bèl orneman de la fam. Ponch: Konvyin à une souaré de garson¨. Sours de délir. Eteindre lè lumyèr¨ kan on l’alum. É sa produi dè flam¨ fantastik¨! Piramid: Ouvraj inutil. Ku Kouadratur Du Sèrkl: On ne sè pa se ke s’è mè il fo levé lè-z épol kan on-n an parl. Kèstyon: La pozé s’è la rézoudr. R Rasine: Polison! Rado: Toujour de la Méduz. Radikalizm: D’otan plus danjreu k’il è latan. La républik nou mèn o radikalizm. Ramoner: Irondèl de l’ivèr. Rat: Otrefoua, on l’anlvè o kourer. Ratelier: Trouazyèm dantision. Prandr gard de l’avalé-r an dorman. Rekonèsans: N’a pa bezouin d’ètr èksprimé. Relijyon (la): Fè parti dè baz de la sosyété. È nésésèr pour le pepl, sepandan pa tro n’an fo. «La relijyon de no pèr¨» , doua se dir avèk onksion. RÉpublicains: Lè républikin¨ ne son pa tous¨ dè voler, mè lè voler son tous¨ républikin¨. Rèstoran: On doua toujour y demandé lè mè k’on ne manj pa abituièlman ché soua. Kan on-n è-t anbarasé, il sufi de chouazir lè pla¨ ke l’on sèr o vouazin¨. RÊvasserie: Lè-z idé¨ èlvé k’on ne konpran pa. RÉveillon: S’è le boudin ki konstitu le révèyon. Richès: Tyin lyeu de tou, mèm de konsidérasion. Rim: Ne s’akord jamè avèk la rèzon. Rins-Bouch: Sign de richès dan-z une mèzon. Rir: Toujour omérik. Rob: Inspir le rèspè. Romans¨: Le chanter de romans¨ plè o dam. Roman¨: Pervertissent lè mas. Son mouin imoro¨-z an feyton¨ k’an volum¨. Sel¨ lè roman¨ istorik¨ pev ètr toléré pars k’il¨-z ansègn l’istouar. Il y a dè roman¨ ékri¨ avèk la pouint d’un skalpèl, d’otr ki repoz sur la pouint d’une éguiy. Ronsard: Ridikul avèk sè mo¨ grèk¨ é latin¨. Rouso: Krouar ke J. -J. Rouso é J. -B. Rouso son lè deu frèr¨, kom l’étè lè deu Kornèy. Rous¨: V. blond¨, brune¨ é négrès¨. Ruine: Fon révé é done de la poézi à un paysage. S Sabo¨: Un-n om rich ki a u dè komansman¨ difisil¨-z è toujour venu à Pari¨-z an sabo¨. Sabr: Lè Fransè veul ètr gouvèrné par le sabr. Sasèrdos: L’ar, la mèdesine, ètsétéra. , son dè sasèrdos¨. SacrilÈge: S’è-t un sakrilèj d’abatr un-n arbr. Ségné: Se fèr ségné o printan. Sin-BarthÉlemy: Vyèy blag. Sint-Beuve: Le Vandredi Sin, dinè èkskluzivman de charkutri. Sint-HÉlÈne: Ile konu par son roché. SaliÈre: La ranvèrsé port maler. Salon (fèr le): Débu litérèr ki poz trè byin son om. Salutasion¨: toujour anprésé. SantÉ: tro de santé, koz de maladi. Saphique É Adonique (vèr): Produi un-n èksèlan éfè dan-z un artikl de litératur. Satrap: Om rich é déboché. Saturnal¨: Fèt du Directoires. Savan¨: Lè blagé. Pour ètr savan, il ne fo ke de la mémouar é du travay. Sbir: S’anploua par lè Républikin¨ farouch¨ pour dézigné lè ajan¨ de polis. Syans: Un peu de syans ékart de la relijyon é bokou y ramèn. ScudÉry: On doua le blagé, san savouar si s’étè un-n om ou une fam. SÉnÈque: Ecrivait sur un pupitr d’or. Sèrpan: Tous¨ venimeu. Sèrvis: S’è randr sèrvis o-z anfan¨ ke de lè calotter; o animo ke de lè batr; o domèstik¨, ke de lè chasé; o malfèter¨, ke de lè punir. SÉville: Sélèbr androua pour son barbyé. Vouar Séville é mourir! (v. Naples). Sit: Androua¨ pour fèr dè vèr. SociÉtÉ: Sè-z ènemi¨. Se ki koz sa pèrt. Sombreuil (Mlle de): raplé le vèr de san. Somèy: Epaissit le san. Souflè: Ne jamè s’an sèrvir. Somnanbul: Se promèn la nui sur la krèt dè toua¨. Soupé¨ De La RÉgence: On y dépansè ankor plus d’èspri ke de chanpagn. Soupir: Doua s’ègzalé prè d’une fam. Spirituializm: Le mèyer système de filozofi. StoÏcisme: È-t inposibl. Stuart (Marie): S’apitoyer sur son sor. Sufraj Univèrsèl: Dèrnyé tèrm de la syans politik. Suisid: Prev de lachté. Sibarit¨: Toné kontr. Sifilis: Plu-z ou mouin, tou le mond an-n è-t afèkté. T Taba: Selui de la réji ne vo pa selui de kontreband. Le prizé konvyin à l’om de kabinè. Koz de tout lè maladi¨ du sèrvo é de la moual épinyèr. Tabélyon: Plus flater ke notèr. Talleyrand (Prince de): S’indigné kontr. Tartane: Vyin dan ma tartane, Bèl Grèk à l’ey nouar (Romance). Top: Avegl kom une top. É sepandan èl a dè yeu¨. Toro: Le pèr du vo. Le bef n’è ke l’onkl. TÉmoin: Il fo toujour refuzé d’ètr témouin-n an justis, on ne sè pa ou sa peu mené. Tan: Eternel sujè de konvèrsasion. Koz univèrsèl dè maladi¨. Toujour s’an plindr. Tèr: Dir lè katr¨ kouin¨ de la tèr, puisk’èl è rond. ThÈme: O kolèj, prouv l’aplikasion, kom la vèrsion prouv l’intélijans. Mè dan le mond il fo rir dè for¨-z an tèm. Toualèt (dè dam): Troubl l’imajinasion. TolÉrance (mèzon de): N’è pa sèl ou l’on-n a dè-z opinyon¨ tolérant¨. Tour: Indispansabl à avouar dan son grenyé, à la kanpagn, pour lè jour¨ de plui. Transpirasion dè pyé¨: Sign de santé. Trèz: Eviter d’ètr trèz à tabl, sa port maler. Lè èspri¨ for¨ ne devron jamè manké de plèzanté: «K’è-se ke sa fè, je manjrè pour deu. « Ou byin s’il y a dè dam, de demandé si l’une d’èl¨ n’è pa ansint. Troubadour: Bo sujè de pandul. U Ukase: Aplé ukase tou dékrè otoritèr, sa vèks le gouvèrneman. UniversitÉ: Alma maté. Usum (ad).: Lokusion latine ki fè byin dan la fraz: Ad usum Delphini. Devra toujour s’employe-r an parlan d’une fam aplé Delphine. V Vaksine: Ne frékanté ke dè pèrsone¨ vaksiné. Vals: S’indigné kontr. Dans lasiv é inpur ki ne devrè ètr dansé ke par lè vyèy¨ fam¨. VeillÉes: Sèl de la kanpagn son moral¨. Velour: Sur lè-z abi¨, distinksion é richès. Vant: Vandr é achté, but de la vi. Vantr: Dir abdomèn kan il y a dè dam. Vèr¨: On ne lui a pa ankor pardoné. Vyèyar: A propo d’une inondasion, d’un-n oraj, ètsétéra. , lè vyèyar du pays ne se rapèl jamè-z an-n avouar vu un de sanblabl. Vin¨: Sujè de konvèrsasion antr om¨. Le mèyer¨ è le bordo, puisk lè mèdesin¨ l’ordon. Plu-z il è movè, plu-z il è naturèl. Vizaj: Mirouar de l’am. Alor il y a dè jan¨ ki on l’am byin lèd. Vizir: tranbl à la vu d’un kordon. Vouazin¨: Taché de se fèr randr par eu¨ dè sèrvis¨ san k’il an kout ryin. Vouatur: Plus komod d’an loué une ke d’an posédé: de sèt manyèr, on n’a pa le traka dè domèstik¨, ni dè chevo¨ ki son toujour malad¨. Voltèr: Sélèbr par son «rictus» épouvantabl. Syans supèrfisyèl. Vouayaj: Doua ètr fè rapidman. Vouayajer: Toujour intrépid. Doublevé Wagner: Rikané kan on-n antan son non, é fèr dè plèzantri¨ sur la muzik de l’avnir. I Yvetot: Vouar Yvetot é mourir! (v. Naples é Séville) End of Project Gutenberg's Diksionèr dè-z idé¨ resu¨, by Gustave Flaubert *** End Of This Project Gutenberg Ebook Diksionèr Dè-z IdÉes ReÇues *** ***** This fil should be named 14156-8.txt or 14156-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/4/1/5/14156/ Produced by Ebooks libr¨-z é gratui¨-z at http://www.ebooksgratuits.com Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.