Charles Dickens Avantur De Mesyeu Pickwick Roman Anglè Tradui Avèk L'Otorizasion De L'Oter Sou La Dirèksion De P. Lorain Par P. Grolier Tom Premyé Pari¨ Libréri Achèt É Cie 79, Boulvar Sin-Jèrmin, 79 1893 Avantur De M. Pickwick. Chapitr Premyé. Lè Pickwickiens. Le premyé jè de lumyèr ki konvèrti-t an-n une klarté briyant lè ténèbr¨ don parèsè anvlopé l'aparision de l'imortèl Pickwick sur l'orizon du mond savan, la premyèr mansion ofisyèl de sèt om prodijyeu, se trouv dan lè statu¨ inséré parmi lè prosè-vèrbo¨ du Pickwick-Kleb. L'éditer du prézan ouvraj è ereu de pouvouar lè mètr sou lè yeu¨ de sè lèkter¨, kom une prev de l'atansion skrupuleuz, de l'infatigabl asiduité, de la sagasité invèstigatris, avèk lèkèl il a kondui sè rechèrch, o sin dè nonbreu dokuman¨ konfyé à sè souin¨. «_Séans du 12 mè 1831, prézidé par Jozèf Smiggers, Esq. V.P.P.M.P.S.[1] a été arété se k'il sui à l'unanimité._ [Footnote 1: Écuyer, vis-prézidan pèrpétuièl, manbr du Pickwick-Kleb.] «L'Asosyasion-n a antandu lir avèk un santiman de satisfaksion san mélanj é avèk une aprobasion apsolu, lè papyé¨ komuniké par Samuel Pickwick, Esq. P.P.M.P.S.[2], é intitulé _Rechèrch sur lè sours¨ dè-z étan¨ de Hampstead, suivi de kèl-z obsèrvasion¨ sur la téori dè tètar¨_. [Footnote 2: Écuyer, prézidan pèrpétuièl, manbr du Pickwick-Kleb.] «L'Asosyasion-n an-n ofr sè remercîments lè plus sinsèr¨-z odit Samuël Pickwick, Esq. P.P.M.P.S. «L'Asosyasion, tou-t an-n aprésyan o plus o degré lè-z avantaj ke la syans doua retiré dè-z ouvraj¨ susmentionnés, osi byin ke dè infatigabl¨ rechèrch de Samuël Pickwick dan-z Hornsey, Highgate, Brixton é Camberwell[3], ne peu s'anpéché de rekonètr lè inaprésyabl¨ rézulta¨ don-t on pourè se flaté pour la difuzyon dè konèsans¨ util¨, é pour le pèrfèksioneman de l'instruksion, si lè travo¨ de sè-t om ilustr avè lyeu sur une plus vast échèl, s'è-t-à-dir si sè voyages étè plu-z étandu¨, osi byin ke la sfèr de sè-z obsèrvasion¨. [Footnote 3: Vilaj¨ o-z anviron¨ de Londres.] «Dan se but, l'Asosyasion-n a pri-z an séryeuz konsidérasion une propozision émanan du susdi Samuël Pickwick, Esq. P. P.M.P.S., é de troua otr pickwickiens si-aprè nomé, é tandan à formé une nouvèl branch de pickwickiens-uni, sou le titr de _Sosyété correspondante_ du Pickwick-Kleb. «Ladit propozision-n ayant été aprouvé é sanksioné par l'Asosyasion, «La _Sosyété correspondante_ du Pickwick-Kleb è par lè prézant konstitué; Samuël Pickwick, Esq. P.P.M.P.S., Ogust Snodgrass, Esq. M.P.S., Tracy Tupman, Esq. M.P. S., é Nathaniel Winkle, Esq. M.P.S., son-t égalman, par lè prézant, chouazi é nomé manbr¨ de ladit _Sosyété correspondante_, é charjé d'adrésé de tan-z an tan à l'Asosyasion Du Pickwick-Kleb, à Londres, dè détay¨ otantik¨ sur ler¨ voyages é ler¨-z invèstigasion¨; ler¨-z obsèrvasion¨ sur lè karaktèr¨ é sur lè mer¨; tout ler¨-z avantur anfin, osi byin ke lè rési¨ é otr opuskul¨ okèl pourè doné lyeu lè sèn¨ lokal¨, ou lè souvenir¨ ki s'y ratach. «L'Asosyasion rekonè kordyalman se prinsip ke lè manbr¨ de la _Sosyété correspondante_ douav suporté-r eu¨-mèm lè dépans de ler¨ voyages; é èl ne voua-t okun inkonvényan à se ke lè manbr¨ de ladit sosyété poursuiv ler¨ rechèrch pandan tou le tan k'il ler plèra, pourvu ke se soua-t o mèm kondision¨. «Anfin lè manbr¨ de la susdit sosyété son par lè prézant informé ke ler propozision de payer le por de ler¨ lètr¨ é de ler¨ anvoua¨-z a été diskuté par l'Asosyasion; ke l'Asosyasion konsidèr sèt ofr kom dign dè gran¨-z èspri¨ don-t èl émane, é k'èl lui done sa konplèt aprobasion.» Un-n obsèrvater supèrfisyèl, ajout le sekrétèr, dan lè not¨ dukèl nou puizon le rési suivan; un-n obsèrvater supèrfisyèl n'orè peu-ètr ryin trouvé d'èkstraordinèr dan la tèt chov é dan lè bézikl¨ sirkulèr¨ ki étè invaryableman tourné vèr le vizaj du sekrétèr de l'Asosyasion, tandis k'il lizè lè statu¨ si-desu raporté; mè s'étè un spèktakl véritableman remarkabl pour kikonk savè ke le sèrvo jigantèsk de Pickwick travayè sou se fron, é ke lè yeu¨ èksprésif¨ de Pickwick étinslè dèryèr sè vèr¨ de lunèt¨. An-n éfè l'om ki avè suivi jusk'à ler¨ sours¨ lè vast¨-z étan¨ de Hampstead[4], l'om ki avè remué le mond syantifik par sa téori dè tètar¨, étè asi la, osi kalm, osi imuiabl ke lè-z o¨ profond¨ de sè étan¨, par un jour de jelé; ou pluto kom un solitèr spésimèn de sè-z inosan¨ tètar¨ dan la profonder kavèrneuz d'une jar de tèr. [Footnote 4: Hampstead, vilaj tou prè de Londres.] Mè konbyin se spèktakl devin plu-z intérèsan, kan o kri¨ répété de Pickwick! Pickwick! ki s'échapè simultanéman de la bouch de tous¨ sè disipl¨, sè-t om ilustr se leva, plin de vi é d'animasion, monta lantman l'èskabo rustik sur lekèl il étè primitivman asi, é adrèsa la parol o kleb ke lui-mèm avè fondé. Kèl étud pour un-n artist ke sèt sèn atachant! L'élokan Pickwick étè la, une min grasyeuzman kaché sou lè pan¨ de son abi, tandis ke l'otr s'ajitè dan l'èr pour doné plus de fors à sa déklamasion chalereuz. Sa pozision èlvé révélè son pantalon kolan é sè gètr¨, okèl on n'orè peu-ètr pa akordé grand atansion si èl¨-z avè revètu un-n otr om, mè ki, paré, ilustré par le kontakt de Pickwick, s'il è pèrmi d'employer sèt èksprèsion, ranplisè involontèrman lè spèktater¨ d'un rèspè é d'une krint relijyeuz. Il étè antouré par sè-z om¨ de ker ki s'étè ofèr pour partajé lè péril¨ de sè voyages, é ki devè partajé osi la glouar de sè dékouvèrt. A sa drouat, syéjè Tracy Tupman, le tro inflamabl Tupman, ki, à la sajès é à l'èkspéryans de l'aj mur, unisè l'antouzyasm é l'arder d'un jen om, dan la plu-z intérèsant é la plus pardonabl dè fèblès¨ umèn¨, l'amour!--le tan é la bone chèr avè épèsi sa tournur, jadis si romantik; son jilè de soua nouar étè graduièlman devenu plu-z arondi, tandis ke sa chèn d'or disparèsè pous par pous à sè propr¨ yeu¨; son larj manton débordè de plu-z an plus par-desu sa kravat blanch; mè l'am de Tupman n'avè pouin chanjé; l'admirasion pour le bo sèks étè toujour sa pasion dominant.--A goch du mètr, on voyé le poétik Snodgrass, mystérieusement anvlopé d'un manto bleu, fouré d'une po de chyin. Oprè de lui, Winkle, le chaser, étalè konplèzaman sa vèst de chas tout nev, sa kravat ékosèz, é son étroua pantalon de dra gri. Le diskour de M. Pickwick é lè déba ki s'èlvèr à sèt okazyon, son raporté dan lè prosè-vèrbo¨ du kleb. Il¨-z ofr égalman une resanblans frapant avèk lè diskusion¨ dè-z asanblé lè plus sélèbr¨; é kom il è toujour kuryeu de konparé lè fè¨ é jèst¨ dè gran¨-z om¨, nou-z alon transkrir le prosè-vèrbal de sèt séans mémorabl. «M. Pickwick fè obsèrvé, di le sekrétèr, ke la glouar è chèr o ker de tous¨ lè-z om¨. La glouar poétik è chèr o ker de son ami Snodgrass; la glouar dè konkèt¨ è-t égalman chèr à son ami Tupman; é le dézir d'akérir de la renomé dan tous¨ lè-z ègzèrsis¨ du kor, ègzist, o plus o degré dan le sin de son ami Winkle. Il (M. Pickwick) ne sorè nyé l'influans k'on ègzèrsé sur lui-mèm lè pasion¨ umèn¨, lè santiman¨ umin¨ (_aplodisman¨_); peu-ètr mèm lè fèblès¨ umèn¨ (_vyolan¨ kri¨ de: non! non_). Mè il dira sesi: ke si jamè le feu de l'amour-propr s'aluma dan son sin, le dézir d'ètr util à l'èspès umèn l'étègni antyèrman. Le dézir d'obtenir l'èstim du janr umin étè son dada, la filantropi son paratonèr (_véhémente aprobasion_). Il a santi kèlk orgey, il l'avou libreman (é ke sè-z ènemi¨ s'anpar de sè-t aveu s'il¨ le veul), il a santi kèlk orgey kan il a prézanté o mond sa téori dè tètar¨. Sèt téori peu ètr sélèbr, ou ne l'ètr pa. (Une voua di: _Èl l'è!--Gran¨ aplodisman¨._) Il aksèpt l'asèrsion de l'onorabl pickwickien don la voua vyin de se fèr antandr. Sa téori è sélèbr! Mè si la renomé de se trété devè s'étandr o dèrnyèr¨ born¨ du mond konu, l'orgey ke l'oter resantirè de sèt produksion ne serè ryin oprè de selui k'il éprouv an se moman, le plus gloryeu de son ègzistans (_aklamasion¨_). Il n'è k'un-n individu byin unbl (_Non! non!_); sepandan il ne peu se disimulé k'il è chouazi par l'Asosyasion pour un sèrvis d'une grand inportans, é ki ofr kèlk risk, ojourd'ui surtou ke le dézordr règn sur lè grand¨ rout¨, é ke lè koché¨ son démoralizé. Regardé sur le kontinan, é kontanplé lè sèn¨ ki se pas ché tout lè nasion¨. Lè dilijans¨ vèrs de tout par¨; lè chevo¨ prèn le mor o dan¨; lè bato¨ chavir, lè chodyèr¨ éklat! (_aplodisman¨.--Une voua kri, non!_) Non! (_aplodisman¨_) ke l'onorabl pickwickien ki a lansé un non si bruyant, s'avans é me démant s'il oz! Ki è-se ki a kriyé non? (_Bruyantes aklamasion¨._) Serè-se l'amour-propr dézapouinté d'un-n om... il ne veu pa dir d'un bonnetier (_vif¨ aplodisman¨_) ki, jalou dè louanj¨ k'on a akordé, peu-ètr san motif, o rechèrch de l'orater, é piké par lè sansur don-t on-n a akablé lè mizérabl¨ tantativ¨ sugjéré par l'anvi, pran mintnan se moyan vif é kalomnyeu¨.... «M. Blotton (d'Algate) se lèv pour demandé le rapèl à l'ordr.--È-se à lui ke l'onorabl pickwickien fezè aluzyon? (_Kri¨ à l'ordr!--Le prézidan[5]:--Oui!--Non!--Kontinué!--Asé!_--ètsétéra.) [Footnote 5: S'è par se kri ke lè manbr¨ du parleman invit le prézidan à rétablir l'ordr.] «M. Pickwick ne se lèsra pa intimidé par dè klamer¨. Il a fè aluzyon à l'onorabl djènetleman! (_Viv sansasion._) «Dan se ka, M. Blotton n'a ke deu mo¨ à dir: il repous avèk un profon mépri l'akuzasion de l'onorabl djènetleman, kom fos é difamatouar (_gran¨-z aplodisman¨_). L'onorabl djènetleman è-t un blager. (_Imans konfuzyon. Gran¨ kri¨ de: Le prézidan! à l'ordr!_) «M. Snodgrass se lèv pour demandé le rapèl à l'ordr. Il an-n apèl o prézidan. (_Ékouté!_) Il demand si l'on n'arètra pa sèt onteuz diskusion antr deu manbr¨ du kleb. (_Ékouté! ékouté!_) «Le prézidan è konvinku ke l'onorabl pickwickien retirra l'èksprèsion don-t il vyin de se sèrvir. «M. Blotton, avèk tou le rèspè posibl pour le prézidan, afirm k'il n'an fera ryin. «Le prézidan regard kom un devouar inpératif de demandé à l'onorabl djènetleman s'il a employé l'èksprèsion ki vyin de lui échapé, suivan le sans k'on lui done komunéman. «M. Blotton n'ézit pa à dir ke non, é k'il n'a employé se mo ke dan le sans pickwickien. (_Ékouté! Ékouté!_) Il è-t oblijé de rekonètr ke, pèrsonèlman, il profès la plus grand èstim pour l'onorabl djènetleman-n an kèstyon. Il ne l'a konsidéré kom un blager ke sou-z un pouin de vu antyèrman pickwickien. (_Ékouté! ékouté!_) «M. Pickwick déklar k'il è complétement satisfè par l'èksplikasion nobl é kandid de son onorabl ami. Il dézir k'il soua byin antandu ke sè propr¨ obsèrvasion¨ n'on du ètr konpriz¨ ke dan ler sans purman pickwickien (_aplodisman¨._)» Isi fini le prosè-vèrbal, é-t an-n éfè la diskusion ne pouvè kontinué, puisk'on-n étè arivé à une konkluzyon si satisfezant, si klèr. Nou n'avon pa d'otorité ofisyèl pour lè fè¨ ke le lèkter trouvra dan le chapitr suivan, mè il¨-z on été rekeyi d'aprè dè lètr¨ é d'otr pyès¨ manuskrit¨, don-t on ne peu mètr an kèstyon l'otantisité. Chapitr Ii. Le premyé jour de voyage é la premyèr souaré d'avantur, avèk ler¨ konsékans¨. Le solèy, se ponktuièl faktotom de l'univèr, venè de se levé é komansè à ékléré le matin du 13 mè 1831, kan M. Samuël Pickwick, sanblabl à sè-t astr radyeu, sorti dè bra du somèy, ouvri la krouazé de sa chanbr, é lèsa tonbé sè regar¨ sur le mond, ki s'ajitè o-desou de lui. La ru Goswell étè à sè pyé¨, la ru Goswell étè à sa drouat, la ru Goswell étè à sa goch, osi louin ke l'ey pouvè s'étandr, é-t an fas de lui se trouvè ankor la ru Goswell. «Tèl, pansa M. Pickwick, tèl son lè vu¨ étrouat¨ de sè filozof, ki, satisfè¨ d'ègzaminé la surfas dè choz¨, ne chèrch pouin à an-n étudyé lè mystères kaché. Kom eu¨, je pourè me kontanté de regardé toujour sur la ru Goswell, san fèr okun éfor pour pénétré dan lè kontré inkonu¨ ki l'anviron.» Ayant lèsé tonbé sèt pansé sublim, M. Pickwick s'okup de s'abiyé é de séré sè-z éfè¨ dan son portmanto. Lè gran¨ om¨ son rarman trè-skrupuleu pour ler kostum: osi la barb, la toualèt, le déjené se suksédè-t-il¨ rapidman. O bou d'une er M. Pickwick étè arivé à la plas dè vouatur de Sin-Martin le Gran, ayant son portmanto sou son bra, son télèskop dan la poch de sa redingot, é dan sèl de son jilè son mémorandom, toujour prè à resevouar lè dékouvèrt dign¨ d'ètr noté. «Koché! kriya M. Pickwick. --Vouala, mesyeu! répondi un-n étranj spésimèn du janr om, lekèl avèk son saro é son tabliyé de toual, portan o kou une plak de kuivr numéroté, avè l'èr d'ètr katalogé dan kèlk kolèksion d'objè¨ rar¨. S'étè le garson de plas. Vouala, mesyeu. É! kabriyolè-t an tèt!» É le koché étan sorti de la tavèrn ou il fumè sa pip, M. Pickwick é son portmanto fu-t isé dan la vouatur. --Goldèn-Kros, di M. Pickwick. --Se n'è k'une méchant kours d'un chiliG, Tom, kriya le koché d'un ton de movèz umer, pour l'édifikasion du garson de plas, kom la vouatur partè. --Kèl aj a sèt bèt-la, mon-n ami? demanda M. Pickwic-k an se frotan le né avèk le chiliG k'il tenè tou prè pour payer sa kours. --Karant-deu-z an¨, réplika le koché, aprè avouar lorgné M. Pickwick du kouin de l'ey. --Koua! s'ékriya l'om ilustr an mètan la min sur son karnè.» Le koché réitéra son asèrsion; M. Pickwick le regarda fikseman o vizaj; mè il ne dékouvri-t okune ézitasion dan sè trè¨, é nota le fè imédyatman. «É konbyin de tan rèst-t-il or de l'ékuri, kontinuia M. Pickwick, chèrchan toujour à akérir kèlk notyon¨ util¨. --Deu-z ou troua semèn¨. --Deu-z ou troua semèn¨ or de l'ékuri! di le filozof plin d'étoneman; é il tira de nouvo son portefey. --Lè-z ékuri¨, réplika frouadman le koché, son-t à Pentonville; mè il y antr rarman à koz de sa fèblès. --A koz de sa fèblès? répéta M. Pickwick avèk pèrplèksité. --Il tonb toujour kan on l'ot du kabriyolè. Mè o kontrèr kan il y è byin atlé, nou tenon¨ lè gid kourt¨-z é il ne peu pa bronché. Nou-z avon une pèr de fameuz¨ rou¨; osi, pour peu k'il bouj, èl¨ roul aprè lui, é il fo byin k'il march. Il ne peu pa s'an-n anpéché.» M. Pickwick anrjistra chak parol de se rési, pou-r an fèr par à son kleb, kom d'une singulyèr prev de la vitalité dè chevo¨ dan lè sirkonstans¨ lè plus difisil¨. Il achvè d'ékrir, lorske le kabriyolè atègni Goldèn-Kros. Osito le koché sot an ba, M. Pickwick dèsan avèk prékosion, é Milimètr. Tupman, Snodgrass é Winkle, ki atandè avèk anksyété l'arivé de le-r ilustr chèf, s'aproch de lui pour le félisité. «Tené, koché,» di M. Pickwic-k an tandan le chiliG à son kondukter. Mè kèl fu l'étoneman du savan pèrsonaj lorske sè-t om inkonsvabl, jetan l'arjan sur le pavé, déklara, an langaj figuré, k'il ne demandè d'otr payement ke le plézir de boksé avèk M. Pickwick tou son chiliG. «Vou-z èt fou, di M. Snodgrass. --Ivr, repri M. Winkle. --Tous¨ lè deu, ajouta M. Tupman. --Avansé! dizè le koché, lansan dan l'èspas une multitud de kou¨ de pouin¨ préparatouar¨. Avansé tous¨ lè katr¨! --An vouala une bone! s'ékriyèr une demi-douzèn d'otr koché¨: A la bezogn, John! é il¨ se ranjè-t an sèrkl avèk une grand satisfaksion. --K'è-se k'y a, John? demanda un djènetleman, porter de manch¨ de kaliko nouar. --Se k'y a! réplika le koché. Se vyeu-z a pri mon numéro! --Je n'é pa pri votr numéro, di M. Pickwick d'un ton indigné. --Pourkoua l'avé-vou noté, alor? demanda le koché. --Je ne l'é pa noté! s'ékriya M. Pickwick, avèk indignasion. --Krouaryé-vou, kontinuia le koché, an s'adrèsan à la foul; krouaryé-vou ke se mouchar-la mont dan mon kabriyolè, pran mon numéro, é kouch sur le papyé chak parol ke j'é dit?» (Le mémorandom revin kom un trè de lumyèr dan la mémouar de M. Pickwick.) «Il a fè sa? kriya un-n otr koché. --Oui, il a fè sa. Aprè m'avouar indui par sè vèksasion¨ à l'ataké, vouala k'il a troua témouin¨ tou prè¨ pour dépozé kontr moua. Mè il me le payera, kan je devrè-z an-n avouar pour sis moua! Avansé donk.» É dan son ègzaspérasion, avèk un dédin supèrb pour sè propr¨ éfè¨, le koché lansa son chapo sur le pavé, fi soté lè lunèt¨ de M. Pickwick, envoya un kou de pouin sou le né de M. Pickwick, un-n otr kou de pouin dan la pouatrine de M. Pickwick, un trouazyèm dan l'ey de M. Snodgrass, un katriyèm pour varyé dan le jilè de M. Tupman; pui s'an-n ala d'un so o milyeu de la ru, pui revin sur le trotouar, é finalman anlva à M. Winkle le peu d'èr rèspirabl ke ranfèrmè momantanéman sè poumon¨, le tou-t an-n une douzèn de segond¨. «Ou y a-t-il un konstabl? di M. Snodgrass. --Mèté-lè sou la ponp, sugjéra un marchan de paté¨ cho¨. --Vou me le payerez, di M. Pickwick rèspiran avèk difikulté. --Mouchar¨! kriyèr kèlk voua dan la foul. --Avansé donk, beugla le koché, ki pandan se tan avè kontinué de lansé dè kou¨ de pouin¨ dan le vid.» Jusk'alor la populas avè kontanplé pasivman sèt sèn; mè le brui ke lè pickwickiens étè dè mouchar¨ s'étan répandu de proch an proch, lè-z asistan¨ komansèr à diskuté avèk bokou de chaler s'il ne konvyindrè pa de suivr la propozision de l'irasibl marchan de paté¨. On ne peu dir à kèl voua de fè il¨ se serè porté, si l'intèrvansion d'un nouvèl arivan n'avè tèrminé inopinéman la bagar. «K'è-se k'il y a? demanda un gran jen om éfilé, revètu d'un abi vèr, é ki sortè du buro dè vouatur. --Mouchar¨! urla de nouvo la foul. --S'è fau! kriya M. Pickwick avèk un-n aksan ki devè konvinkr tou oditer ègzan de préjujé. --Byin vrai? byin vrai?» demanda le jen om, an se fezan pasaj à travèr la multitud, par l'infayibl prosédé ki konsist à doné dè kou¨ de koud à drouat é à goch. M. Pickwick, an kèlk fraz présipité, lui èksplika le véritabl éta dè choz¨. «S'il an-n è-t insi, vené avèk moua, di l'abi vèr, antrènan l'om ilustr é parlan tou le lon du chemin. Isi, n° 924, prené le pri de votr kours, é alé vou-z-an. Rèspèktabl djènetleman, je répon de lui. Pa de sotiz¨. Par isi, mesyeu. Ou son vo-z ami¨? Èrer à se ke je voua. N'inport. Dè-z aksidan¨. Sa ariv à tou le mond. Kouraj! on n'an mer pa; il fo fèr kontr fortune bon ker. Sité-le devan le komisèr; k'il mèt sela dan sa poch si sela lui v. Dané kokin¨! é débitan avèk une volubilité èkstraordinèr un lon chaplè de santans¨ sanblabl¨, l'étranjé introduizi M. Pickwick é sè disipl¨ dan la chanbr d'atant dè voyageurs. --Garson! kriya l'étranjé-r an tiran la sonèt avèk une vyolans formidabl, dè vèr¨ pour tou le mond; du grog à l'o-de-vi cho, for sukré, é k'il y an-n é bokou. L'ey andomajé, mesyeu? Garson, un biftèk kru, pour l'ey de mesyeu. Ryin kom le biftèk kru pour une kontuzyon, mesyeu. Un kandélabr à gaz, èksèlan, mè inkomod. Dyableman drol de se teni-r an plèn ru une demi-er, l'ey appuyé sur un kandélabr à gaz. La bone plèzantri, in! A! a!» É l'étranjé, san s'arété pour reprandr alèn, avala d'un sel trè une demi-pint de grog brulan, pui il s'étala sur une chèz, avèk otan d'èzans ke si ryin de remarkabl n'étè arivé. M. Pickwick u le tan d'obsèrvé le kostum é la tournur de sèt nouvèl konèsans, tandis ke sè troua konpagnon¨ étè okupé à lui ofrir ler¨ remèrsiman¨. S'étè un-n om d'une tay moyenne; mè kom il avè le kor mins é lè janb¨ trè-long¨, il parèsè bokou plus gran k'il ne l'étè-t an réalité. Son abi vèr avè été un vètman élégan dan lè bo¨ jour¨ dè-z abi¨ à keu de moru; malereuzman, dan se tan-la, il avè san dout été fè pour un om bokou plus peti ke l'étranjé, kar lè manch¨ sali é fané lui dèsandè à pèn o pouagnè¨. San-z égar pour l'aj rèspèktabl de sè-t abi, il l'avè boutoné jusk'o manton, o azar iminan d'an fèr kraké le do. Son kou étè dékoré d'un vyeu kol nouar, mè on n'y apèrsevè-t okun vèstij d'un kol de chemiz. Son étroua pantalon étalè sa é la dè plas luizant¨ ki indikè de lon¨ sèrvis¨; il étè forteman tandu par dè sou-pyé¨ sur dè soulyé¨ rapyésé, afin de kaché, san dout, dè ba, jadis blan¨, ki se traisè ankor malgré sèt prékosion inutil. De chak koté d'un chapo à bor¨ retrousé tonbè-t an boukl néglijé lè lon¨ cheveu¨ nouar¨ du pèrsonaj, é l'on entrevoyé la chèr de sè pouagnè¨ antr sè gan¨ é lè parman¨ de son abi Anfin son vizaj étè mègr é pal, é dan tout sa pèrsone régnè un-n èr indéfinisabl d'inpudans hâbleuse é d'aplon inpèrturbabl. Tèl étè l'individu ke M. Pickwick ègzaminè à travèr sè lunèt¨ (ereuzman retrouvées), é okèl il ofri, an tèrm¨ chouazi, sè remercîments, aprè ke sè troua ami¨ ur épuizé lè ler¨. «N'an parlon plus, di l'étranjé, koupan kour o konpliman¨, sa sufi. Fameu gayar, se koché, il jouè byin dè pouin¨, mè si j'avè été votr ami à l'abi de chas vèr, Dyeu me dan! j'orè brizé la tèt du koché-r an mouin de ryin; sèl du patisyé osi, parol d'oner!» Se diskour tou d'une alèn fu-t intèronpu par le koché de Rochester, anonsan ke le _Commodore_ étè prè à partir. «Commodore! murmura l'étranjé-r an se levan: ma vouatur, plas retenu. Plas d'inpéryal. Payez l'o-de-vi é l'o; fodrè chanjé un biyè de sink livr; il sirkul bokou de pyès¨ fos¨, monè de Birmingham; konu. É il sekoua la tèt d'un-n èr fin.» Or, M. Pickwick é sè troua konpagnon¨ avè présizéman projté de fèr ler premyèr alt à Rochester. Il¨ déklarèr donk à ler nouvèl konèsans k'il¨ suivè la mèm rout, é konvinr d'okupé le siége de dèryèr de la vouatur, ou il¨ pourè tenir tous¨ lè sink. «Alon! o! di l'étranjé, an-n èdan M. Pickwick à grinpé sur l'inpéryal, avèk une présipitasion ki déranja matéryèlman la gravité ordinèr du filozof. --Okun bagaj, mesyeu? demanda le koché. --Ki? moua? réplika l'étranjé: Pakè de papyé gri, vouala! le rèst parti par o; gros¨ kès¨ kloué, gros¨ kom dè mèzon¨, lourd¨, lourd¨, dyableman lourd¨!» É il anfonsa dan sa poch, le plus k'il pu, le pakè de papyé gri, ki, à an jujé d'aprè lè aparans¨ parèsè kontnir une chemiz é un mouchouar. «Gar! gar lè tèt¨! kriya le babiyar étranjé, kan il¨-z arivèr sou la vout, par lakèl antrè ou sortè lè vouatur; tèribl androua, trè-danjreu; l'otr jour; sin-q anfan¨; mèr; grand fam, manjan dè sandouitch¨, oubli la vout; krak! lè anfan¨ se retourn; la tèt de la mèr anlvé! lè sandouitch¨ dan sa min; pa de bouch pour lè mètr, le chèf de la famiy n'y étè plus. Oribl! oribl! Vou regardé Whitehall, mesyeu? bo palè, petit krouazé; la tèt de kèlk'un tonbé la[6]... É! Il n'avè pa pri gard non plus! É! mesyeu, é! [Footnote 6: Charles Ier, dékapité sur un-n échafo, drésé kontr une dè fenètr¨ du palè é par ou il sorti. (_Not du tradukter._)] --Je ruminè, di M. Pickwick, sur l'étranj mutabilité dè choz¨ de se mond. --A! je devine: on-n antr par la port du palè un jour; on-n an sor par la fenètr le landmin. Filozof, mesyeu? --Obsèrvater de la natur umèn, mesyeu. --Moua osi, kom la plupar dè-z om¨, kan il¨ n'on pa gran'choz à fèr, é ankor mouin à gagné. Poëte, mesyeu? --Mon-n ami, M. Snodgrass, a une dispozision poétik trè-prononsé, répondi M. Pickwick. --Moua osi, repri l'étranjé, poëme épik; dis mil vèr; révolusion de juiyè; konpozé sur plas; Mars le jour, Apolon la nui; décharjan la fuzi, pinsan la lyre. --Vou-z étyé prézan à sèt gloryeuz sèn? demanda M. Snodgrass. --Prézan! un peu[7], j'ajustè un Suis; j'ajustè un vèr; j'antr ché un marchan de vin é je l'ékri; je retourn dan la ru, pouf! pan! une otr idé; je rantr dan la boutik, plum é ankr; dan la ru, d'èstok é de tay. Nobl tan, mesyeu! Chaser, mesyeu? se tournan bruskeman vèr M. Winkle. [Footnote 7: Ègzanpl remarkabl de la fors profétik de l'imajinasion de M. Djinegel kan on pans ke se dyalog a lyeu an 1827 é ke la révolusion è de 1830. (_Not de l'oter._)] --Un peu, réplika selui-si. --Bèl okupasion! bèl okupasion! dè chyin¨? --Pa dan se moman. --A! vou devryé-z an-n avouar. Nobl animal, kréatur intélijant! J'an avè un jadis, chyin d'arè, instin surprenan. Je chas un jour, j'antr dan-z un-n anklo, je sifl, chyin imobil; je sifl ankor; Ponto! Inutil: bouj pa. Ponto! Ponto! il ne remu pa. Chyin pétrifyé, an-n arè devan un-n ékrito. Une inskripsion. _Lè gard-chas on ordr de tué tous¨ lè chyin¨ k'il¨ trouvron dan sè-t anklo._ Il ne voulè pa avansé. Chyin étonan. Fameuz bèt, o! oui, fameuz! --Singulyèr sirkonstans, di M. Pickwick. Voulé-vou me pèrmètr d'an prandr not? --Sèrtèneman, mesyeu, sèrtèneman; san otr anèkdot¨ du mèm animal. Joli fiy, mesyeu! kontinuia l'étranjé-r an s'adrèsan à M. Tracy Tupman, lekèl s'okupè à lansé dè-z eyad¨ antipickwickiennes à une jen fam ki pasè sur le bor de la rout. --Trè-joli, répondi M. Tupman. --Lè-z Anglèz¨ ne val pa lè-z Èspagnol¨: nobl¨ kréatur¨; cheveu¨ de jè, nouar¨ prunèl¨, form séduizant¨; dous¨ kréatur¨, charmant¨! --Vou-z avé été an-n Espagne, mesyeu? demanda M. Tracy Tupman. --J'y é véku dè syèkl¨. --Vou-z avé fè bokou de konkèt¨? --Dè konkèt¨? par milyé¨. Don Bolaro Fizzgig, gran d'Espagne; fiy unik; doña Christina, supèrb kréatur; èl m'èmè à la foli. Pèr jalou; fiy pasioné; bèl Anglè; doña Christina o dézèspouar; asid prusik; ponp stomakal dan mon portmanto; je pratik l'opérasion; vyeu Bolaro an-n èkstaz, konsan à notr unyon; jouin no min¨, ruiso¨ de pler¨; istouar romantik, trè-romantik. --Sèt dam è-t-èl mintnan-t an-n Angleterre? repri M. Tupman, sur lekèl la dèskripsion de tan de charm¨ avè produi une viv inprésion. --Mort! mesyeu, mort! répondi l'étranjé-r an-n aplikan à son ey droua lè trist¨ rèst d'un mouchouar de batist. Ne géri jamè de la ponp stomakal, konstitusion détruit, viktim de l'amour. --É le pèr? demanda le poétik Snodgrass. --Sézi de remor, disparision subit, konvèrsasion de tout la vil. Rechèrch dan tous¨ lè kouin¨, san suksè. Jè d'o de la fontèn publik dan la grand plas s'arèt subitman: le tan pas, toujour pouin d'o; lè-z ouvriyé¨ s'y mèt: mon bo-pèr dan le gro tuyo, une konfésion konplèt dan sa bot drouat. On le retir, la fontèn koul de plus bèl. --Voulé-vou me pèrmètr d'ékrir se peti roman? di M. Snodgrass, profondéman afèkté. --Sèrtèneman, mesyeu, sèrtèneman. Sinkant otr à votr sèrvis. Étranj istouar ke la myèn, non pa èkstraordinèr, mè kuryeuz.» Duran tout la rout, l'étranjé kontinuia à parlé de la sort, s'intèronpan selman o relè pour avalé un vèr d'al, an giz de ponktuiasion. Osi, lorske la vouatur ariva o pon de Rochester, lè karnè¨ de Milimètr. Pickwick é Snodgrass étè complétement ranpli d'un choua de sè-z avantur. Lorsk'on-n apèrsu le vyeu chato, M. Ogust Snodgrass s'ékriya avèk la fèrver poétik ki le distingè: «Kèl magnifik¨ ruine! --Kèl étud pour un-n antikèr! fur lè propr¨ parol¨ ki s'échapèr de la bouch de M. Pickwick, tandis k'il aplikè son télèskop à son ey. --A! un bèl androua, réplika l'étranjé. Supèrb mas, sonbr muray¨, arkad¨ branlant¨, nouar¨ rekouin¨, èskalyé¨ croûlants. Vyèy katédral osi, oder tèreuz, lè march uzé par lè pyé¨ dè pèlrin¨, petit¨ port saksone¨, konfèsiono¨ kom lè gérit¨ de seu ki resouav l'arjan o spèktakl. Drol¨ de jan¨ ke sè mouan¨, pap¨ é trézoryé¨, é tout sort de vyeu gayar¨, avèk dè gros¨ fas¨ rouj¨ é dè né ékorné, k'on détèr tous¨ lè jour¨. Dè pourpouin¨ de bufl, dè-z arkebuz¨ à mèch, sarkofaj¨. Bèl plas, vyèy¨ léjand¨, drol¨ d'istouar¨, étonant¨.» É l'étranjé kontinuia son solilok jusk'o moman ou la vouatur s'arèta, dan la grand ru, devan l'obèrj du _Taureau_. --Alé-vou rèsté isi, mesyeu, lui demanda M. Nathaniel Winkle. «Isi? non, mesyeu. Mè vou feré byin d'y séjourné, bone mèzon, li¨ propr¨. L'otèl _Wright_, à koté, trè-chèr, une demi-kourone de plus sur votr kont, si vou regardé selman le garson; fè payer plus chèr si vou diné-z an vil ke si vou dinyé à l'otèl: drol¨ de jan¨, vrèman.» M. Winkle s'aprocha de M. Pickwick é lui di kèlk parol¨ à l'orèy. Un chuchotman pasa de M. Pickwick à M. Snodgrass, de M. Snodgrass à M. Tupman, é dè sign d'asantiman-t ayant été échanjé, M. Pickwick s'adrèsa insi à l'étranjé. «Vou nou-z avé randu se matin un-n inportan sèrvis, mesyeu. Pèrmèté-moua de vou-z ofrir une léjèr mark de notr rekonèsans, an vou priyan de nou fèr l'oner de diné avèk nou. --Gran plézir. Ne me pèrmètrè pa de dir mon gou; volay roti é chanpignon¨, èksèlant choz; kèl er? --Voyons, répondi M. Pickwick, an tiran sa montr. Il è mintnan prè de troua er¨. A sin-q er¨, si vou voulé. --Konvyin parfètman; sin-q er¨ présiz¨, jusk'alor prené souin de vou.» Insi parla l'étranjé, é il soulva de kèlk pous¨ son chapo à bor¨ retrousé, le replasa néglijaman sur le kouin de l'orèy, travèrsa la kour d'un-n èr délibéré, é tourna dan la grand ru, ayant toujour or de sa poch la mouatyé du pakè de papyé gri. «Évidaman un gran voyageur dan divèr klima¨ é un profon obsèrvater dè-z om¨ é dè choz¨, di M. Pickwick. --J'èmerè à vouar son poëme, repri M. Snodgrass. --É moua je voudrè avouar vu son chyin,» ajouta M. Winkle. M. Tupman ne parla pouin, mè il pansa a doña Christina, à l'asid prusik, à la fontèn, é sè yeu¨ se ranplir de larm¨. Aprè avouar retenu une sal à manjé partikulyèr, ègzaminé lè li¨, komandé le diné, no voyageurs sortir pour obsèrvé la vil é lè anviron¨. Nou-z avon lu souagneuzman lè not¨ de M. Pickwick sur lè katr¨ vil¨ de Stroud, Rochester, Chatham é Brompton, é nou n'avon pa trouvé ke sè-z opinyon¨ différassent matéryèlman de sèl dè-z otr savan¨ ki on parkouru lè mèm lyeu¨. On peu rézumé insi sa dèskripsion. Lè prinsipal¨ produksion¨ de sè vil¨ parès ètr dè solda¨, dè matlot, dè juif¨, de la krè, dè krevèt¨, dè-z ofisyé¨ é dè-z employés de la marine. Lè prinsipal¨ marchandiz¨ étalé dan lè ru son dè danré¨ pour la marine, du karamèl, dè pom, dè pouason¨ pla¨ é dè-z uitr¨. Lè ru on un-n èr vivan é animé, ki provyin prinsipalman de la bone umer dè militèr¨. Kan sè vayan¨-z om¨, sou l'influans d'un-n èksè de gété é de spirituieu, fon, an chantan, dè zigzag¨ dan lè ru, il¨-z ofr un spèktakl vrèman délisyeu pour un-n èspri filantropik, surtou si nou konsidéron kèl amuzman inosan é peu chèr il¨ fournis à tous¨ lè-z anfan¨ de la vil, ki lè sui-t an plèzant avèk eu¨. Ryin (ajouta M. Pickwick), ryin n'égal ler bone umer. La vèy de mon-n arivé, l'un d'eu¨-z avè été grosyèrman insulté dan-z une obèrj. La fiy avè refuzé de le lèsé bouar davantaj. Sur koua, é par pur badinaj, le solda tira sa bayonèt é blèsa la sèrvant à l'épol: sepandan, le landmin, se brav garson se randi dè le matin à l'obèrj, é fu le premyé à promètr de ne konsèrvé-r okun resantiman, é d'oublié se ki s'étè pasé. «La konsomasion de taba doua ètr trè-grand dan sèt vil, kontinu M. Pickwick; é l'oder de se véjétal, répandu dan tout lè ru, doua ètr étonaman délisyeuz pour seu ki èm à fumé. Un voyageur supèrfisyèl kritikrè peu-ètr lè bou¨ ki karaktériz ler vyabilité, mè èl¨-z ofr, o kontrèr, un véritabl sujè de jouisans à seu ki y dékouvr un-n indis de mouvman é de prospérité komèrsyal.» Sin-q er¨ présiz¨-z amnèr à la foua le diné é l'étranjé. Il s'étè débarasé de son pakè de papyé gri, mè il n'avè fè okun chanjman dan son kostum é déployé toujour sa lokasité akoutumé. «K'è-se ke sela? demanda-t-il, kom le garson otè une dè kloch¨ d'arjan. Dè sol¨! a! fameu pouason; tout sol¨ vyèn de Londres. Lè-z antreprener¨ de dilijans¨ pous o diné¨ politik¨ pour avouar le transpor dè sol¨; dè panyé¨ par douzèn¨; il¨ sav byin se k'il¨ fon. É! é! Un vèr de vin avèk moua, mesyeu. --Avèk plézir,» répondi M. Pickwick. É l'étranjé pri du vin, d'abor avèk lui, pui avèk M. Snodgrass, pui avèk M. Tupman, pui avèk M. Winkle, pui anfin avèk la sosyété kolèktivman; é le tou san sésé un sel instan de diskourir. «Dyabl de bakanal sur l'èskalyé! Bankèt¨ k'on mont, charpantyé¨ ki dèsand, lanp¨, vèr¨, arp. K'y a-t-il donk, garson? --Un bal, mesyeu. --Un bal par souskripsion? --Non, mesyeu. Mesyeu, un bal publik o bénéfis dè povr¨, mesyeu. --Mesyeu, di M. Tupman avèk un vif intérè, savé-vou si lè fam¨ son byin dan sèt vil? --Supèrb¨, magnifik¨. Kent, mesyeu; tou le mond konè le konté de Kent, sélèbr pour sè pom, sè sriz¨, son oublon é sè fam¨. Un vèr de vin, mesyeu? --Avèk gran plézir, répondi M. Tupman; é l'étranjé anpli son vèr, é le vida. --J'èmerè bokou alé à se bal, repri M. Tupman, bokou. --Nou-z avon dè biyè¨ o kontouar, mesyeu. Une demi-giné chak, mesyeu, di le garson.» M. Tupman èksprima de nouvo le dézir d'ètr prézan à sèt fèt; mè ne rankontran-t okune répons dan l'ey obskursi de M. Snodgrass, ni dan le regar distrè de M. Pickwick, il se rejta, avèk un nouvèl intérè, sur le vin de Porto é sur le désèr k'on venè d'aporté. Le garson se retira, é no sink voyageurs kontinuièr à savouré lè deu-z er¨ d'abandon ki suiv le diné. «Pardon, mesyeu, di l'étranjé, la boutèy dor, fèt-lui fèr le tour kom le solèy, par la sout o pin, rubi sur l'ongl,» é il vida son vèr k'il avè ranpli deu minut oparavan, é s'an vèrsa un-n otr avèk l'aplon d'un-n om akoutumé à se manèj. Le vin fu bu, é l'on-n an demanda d'otr: le viziter parla, lè pickwickiens ékoutèr; M. Tupman se santè à chak instan plus de dispozision pour le bal; la figur de M. Pickwick briyè d'une èksprèsion de filantropi univèrsèl; Milimètr. Winkle é Snodgrass étè tonbé dan-z un profon somèy. «Il¨ komans la o, di l'étranjé; ékouté, on-n akord lè vyolon¨, mintnan la arp; lè vouala parti.» An-n éfè, lè son¨ varyé ki dèsandè le lon de l'èskalyé anonsè le komansman du premyé kadriy. «J'èmerè bokou alé à se bal, répéta M. Tupman. --Moua osi; modi bagaj; bato an retar: ryin à mètr; drol, in?» Une byinvèyans jénéral étè le trè karaktéristik dè pickwickiens, é M. Tupman-n an-n étè doué plus k'okun otr. An feytan lè prosè-vèrbo¨ du kleb, on-n è-t étoné de vouar konbyin de foua sè-t èksèlan om envoya ché lè-z otr manbr¨ de l'Asosyasion lè-z infortuné¨ ki s'adrèsè à lui, pou-r an-n obtenir de vyeu vètman¨ ou dè sekour pékunyèr¨. «Je serè-z ereu de vou prété un-n abi pour sèt okazyon, di-il à l'étranjé; mè vou-z èt asé mins, é je sui... --Asé gro. Bacchus sur le retour, dèsandu de son tono, lè panpr¨ o dyabl, portan dè kulot. A! a! Pasé le vin.» Nou ne soryon dir si M. Tupman fu-t indigné du ton péranptouar avèk lekèl l'étranjé l'angajè à pasé le vin, ki pasè-t an-n éfè si vit par son gozyé, ou s'il étè justeman skandalizé de vouar un manbr influan de Pickwick-Kleb konparé ignomigneuzman à un Bacchus démonté; mè, aprè avouar pasé le vin, il tousa deu foua é regarda l'étranjé, duran kèlk segond¨, avèk une fiksité sévèr. Sepandan, sè-t individu étan demeré parfètman kalm é serin sou son regar skrutater, il an diminuia par degré¨ l'intansité é rekomansa à parlé du bal. «J'étè sur le pouin d'obsèrvé, mesyeu, lui di-il, ke si mé vètman¨ douav vou-z ètr tro larj¨, seu de mon-n ami, M. Winkle, pourè peu-ètr vou-z alé myeu.» L'étranjé pri d'un kou d'ey la mezur de M. Winkle é s'ékriya avèk satisfaksion: «Justeman se k'il me fo!» M. Tupman regarda otour de lui. Le vin, ki avè ègzèrsé son influans somnifèr sur Milimètr. Snodgrass é Winkle, avè osi apezanti lè sans de M. Pickwick. Se djènetleman avè parkouru suksésivman lè divèrs faz¨ ki présèd la létarji produit par le diné é par le vin. Il avè subi lè faz¨ ordinèr¨ depui l'èksè de la gété jusk'à l'abim de la tristès. Kom un bèk de gaz, dan-z une ru, lorske le van-t a pénétré dan le tuyo, il avè déployé par moman¨, une klarté èkstraordinèr, pui il étè tonbé si ba k'on pouvè à pèn l'apèrsevouar; aprè un kour intèrval il avè fè jayir de nouvo une éblouisant lumyèr, pui il avè osilé rapidman, é il s'étè étin tou-t à fè. Sa tèt étè panché sur sa pouatrine, é un ronfleman pèrpétuièl, akonpagné parfoua d'un sour grognman, étè lè sel¨ prev¨ orikulèr¨ ki pus atèsté ankor la prézans de se gran-t om. M. Tupman étè vyolaman tanté d'alé o bal, pour porté son jujman sur lè boté¨ du konté de Kent; il étè égalman tanté d'anmné avèk lui l'étranjé; kar il l'antandè parlé dè-z abitan¨ é de la vil kom s'il y avè véku depui sa nèsans, tandis ke lui-mèm se trouvè antyèrman dépaysé. M. Winkle dormè profondéman, é M. Tupman avè asé d'èkspéryans de l'éta ou il le voyé pour savouar ke, suivan le kour ordinèr de la natur, son ami ne sonjrè pouin à otr choz, an s'évèyan, k'à se tréné pezaman vèr son li. Sepandan il rèstè ankor dan l'indésizyon. «Ranplisé votr vèr, é pasé le vin;» di l'infatigabl viziter. M. Tupman fi kom il lui étè demandé, é le stimulan adisionèl du dèrnyé vèr le détèrmina. «La chanbr à kouché de Winkle, di-il à l'étranjé, ouvr dan la myèn; si je l'évèyè mintnan je ne pourè pa lui fèr konprandr se ke je dézir: mè je sè k'il a un kostum konplè dan son sak de nui. Supozé ke vou le mètyé pour alé o bal é ke vou l'otyé-z an rantran, je pourè le replasé fasilman, san déranjé notr ami le mouin du mond. --Admirabl! répondi l'étranjé; fameu plan! Dané pozision, bizar, katorz abi¨ dan ma mal é oblijé de mètr selui d'un-n otr. Trè-drol! vrèman. --Il fo prandr no biyè¨, di M. Tupman. --Pa la pèn de chanjé une giné. Jouon ki payera lè deu, jeté une pyès an l'èr, moua je nom, alé. Fam, fam, fam anchantrès! é le souvrin étan tonbé lèsa vouar sur sa fas supéryer le dragon, aplé par kourtouazi, une fam. Kondané par le sor, M. Tupman tira la sonèt, pri lè biyè¨ é demanda de la lumyèr. O bou d'un kar d'er l'étranjé étè complétement paré dè dépouy de M. Nathaniel Winkle. --S'è-t un-n abi nef, di M. Tupman, tandis ke l'étranjé se mirè avèk konplèzans: s'è le premyé ki soua-t orné dè bouton¨ de notr kleb;» é il fi remarké à son konpagnon lè larj¨ bouton¨ doré, sur lèkèl on voyé lè lètr¨ P.S. de chak koté du bust de M. Pickwick. «P.S. répéta l'étranjé; drol de deviz, le portrè du vyeu bonom, avèk P.S. K'è-se ke P.S. signifi, portrè kuryeu, in?» M. Tupman, avèk une grand inportans é une indignasion mal konprimé, èksplika le symbole mystique du Pickwick-Kleb, tandis ke l'étranjé se tordè pour apèrsevouar dan la glas le dèryèr de l'abi don la tay lui montè o milyeu du do. «Un peu kour de tay, n'è-se pa? Kom lè vèst¨ dè fakter¨: drol¨ d'abi¨, seu-la, fè¨ à l'antrepriz, san mezur: voua mystérieuses de la providans, à tous¨ lè peti¨ om¨, de lon¨ abi¨; à tous¨ lè gran¨, dè-z abi¨ kour¨.» An babiyan de sèt manyèr, le nouvo konpagnon de M. Tupman achva d'ajusté son kostum, ou pluto selui de M. Winkle, é, byinto aprè, lè deu-z amater¨ de fèt montèr ansanbl l'èskalyé. «Kèl non¨, mésyeu¨? di l'om ki se tenè à la port. M. Tupman s'avansè pour énonsé sè titr é kalité¨, kan l'étranjé l'arèta an dizan: --Pa de non du tou; é il murmura à l'orèy de M. Tupman: «Lè non¨ ne val ryin; inkonu¨, èksèlan¨ non¨ dan ler janr, mè pa ilustr¨; fameu non¨ dan-z une petit réunyon, mè ki ne ferè pa d'éfè dan-z une grand asanblé. Inkognito, vouala la choz. Djènetlemèn¨ de Londres, nobl¨ étranjé¨, n'inport koua.» La port s'ouvri à sè dèrnyé¨ mo¨ prononsé à voua ot, é M. Tupman antra dan la sal de bal avèk l'étranjé. S'étè une long chanbr garni de bankèt¨ kramouazi¨, é ékléré par dè bouji¨, plasé dan dè lustr¨ de kristal. Lè muzisyin¨ étè souagneuzman retranché sur une ot èstrad, é troua ou katr¨ kadriy¨ se mèlè é se démêlaient d'une manyèr syantifik. Dan-z une pyès vouazine on-n apèrsevè deu tabl à joué, sur lèkèl katr¨ vyèy¨ dam, avèk un parèy nonbr de gro mésyeu¨, ègzékutè gravman ler ouist. La final tèrminé, lè danser¨ se promnèr dan la sal, é no deu konpagnon¨ se plantèr dan-z un kouin pour obsèrvé la konpagni. «Charmant¨ fam¨! soupira M. Tupman. --Atandé un-n instan. Vou-z alé vouar tou-t à l'er. Lè gro bonè¨ pa ankor venu¨. Drol d'androua. Lè-z employés supéryer¨ de la marine ne parl pa o peti¨ employés, lè peti¨ employés ne parl pa à la bourjouazi, la bourjouazi ne parl pa o marchan¨, le komisèr du gouvèrneman ne parl à pèrsone. --Kèl è se peti garson o cheveu¨ blon¨, o yeu¨ rouj¨, avèk un abi de fantézi? --Silans, s'il vou plè! yeu¨ rouj¨, abi de fantézi, peti garson, alon donk! Chut! chut! s'è-t un-n ansègn du 97e, l'onorabl Wilmot-Békas. Grand famiy, lè Békas¨, famiy nonbreuz. --Sir Toma Clubber, lady Clubber é Mlles Clubber! kriya d'une voua de stantor l'om ki anonsè.» Une profond sansasion se propaja dan tout la sal, à l'antré d'un énorm djènetleman, an-n abi bleu, avèk dè bouton¨ briyan¨; d'une vast lady an satin bleu, é de deu jene¨ lèdis¨ tayé sur le mèm patron é paré de rob¨ élégant¨ de la mèm kouler. «Komisèr du gouvèrneman, chèf de la marine, gran-t om, remarkableman gran! di tou ba l'étranjé à M. Tupman, pandan ke lè komisèr¨ du bal konduizè sir Toma Clubber é sa famiy jusk'o o bou de la sal. L'onorabl Wilmot-Békas é lè mener¨ de distinksion s'anprèsèr de prézanté ler¨-z omaj¨ o demouazèl¨ Clubber, é sir Toma Clubber, droua kom un-n i, kontanplè majèstueuzman l'asanblé du o de sa kravat nouar.» M. Smithie, Madam Smithie é mèdmouazèl¨ Smithie, fu-t anonsé imédyatman aprè. «K'è-se ke M. Smithie? demanda M. Tupman. --Kèlk choz de la marine,» répondi l'étranjé. M. Smithie s'inklina avèk déférans devan sir Toma Clubber, é sir Toma Clubber lui randi son salu avèk une kondésandans marké. Lady Clubber ègzamina à travèr son lorgnon Madam Smithie é sa famiy; é à son tour Madam Smithie regarda du o-t an ba madam je ne sè ki, don le mari n'étè pa dan la marine. «Kolonèl Bulder, Madam Bulder é mis Bulder! --Chèf de la garnizon,» di l'étranjé, an répons à un kou d'ey intèrogater de M. Tupman. Mis Bulder fu chodman akeyi par lè mis Clubber; lè salutasion¨ antr Madam Bulder é lady Clubber fur dè plus afèktuieuz¨; le kolonèl Bulder é sir Toma s'ofrir mutuièlman une priz de taba, é tous¨ deu regardèr otour d'eu¨ kom une pèr d'Alexandre Selkirk, monark¨ de tou se ki lè-z antourè. Tandis ke l'aristokrasi de l'androua, lè Bulder, lè Clubber é lè Békas konsèrvè insi ler dignité o o bou de la sal, lè otr klas de la sosyété lè-z imitè, o ba bou, otan k'il le-r étè posibl. Lè-z ofisyé¨ lè mouin aristokratik¨ du 97e se dévouè o famiy¨ dè fonksionèr¨ lè mouin inportan¨ de la marine; lè fam¨ dè-z avoué é la fam du marchan de vin étè à la tèt d'une faksion; la fam du braser vizitè lè Bulder; é Madam Tomlinson, dirèktris du buro de post, sanblè avouar été chouazi par un-n asantiman univèrsèl, pour dirijé le parti marchan. Un dè pèrsonaj¨ lè plus populèr¨ dan son propr sèrkl étè un gro peti om, don le krane chov étè antouré d'une kourone de cheveu¨ nouar¨ é rouad¨; s'étè le dokter Slammer, chirurjyin du 97e. Le dokter Slammer prenè du taba avèk tou le mond, ryè, dansè, plèzantè, jouè o ouist, étè partou, fezè tou. A sè okupasion¨, tout nonbreuz¨ k'èl¨ fus déja, le dokte-r an jouagnè une otr, plu-z inportant ankor: il anvlopè dè atansion¨ lè plus dévoué, lè plu-z infatigabl¨, une vyèy petit vev, don la rich toualèt é lè nonbreu bijou¨ anonsè une fortune ki an fezè un parti for dézirabl pour un-n om d'un revnu limité. Lè yeu¨ de M. Tupman é de son konpagnon avè été fiksé sur le dokter é sur la vev depui kèlk tan, lorske l'étranjé ronpi le silans. «Un ta d'arjan, vyèy fiy, le dokter fè sa tèt, èksèlant idé, bone charj.» Tandis ke sè santans¨ peu intélijibl¨ s'échapè de la bouch de l'étranjé, M. Tupman le regardè d'un-n èr intèrogater. «Je vè dansé avèk la vev. --Ki è-t-èl? --N'an sè ryin, jamè vu. Suplanté le dokter. An-n avan, march!» An-n achvan sè mo¨, l'étranjé travèrsa la pyès, s'appuya kontr le manto de la cheminé, é atacha sè regar¨, avèk un-n èr d'admirasion rèspèktuieuz é mélankolik, sur la gros figur de la vyèy petit dam. M. Tupman regardè muiè d'étoneman. L'étranjé fezè évidaman dè progrè rapid¨: le dokter dansè avèk une otr dam! La vev lèsa tonbé son évantay; l'étranjé le releva, é le lui randi avèk anprèsman: un sourir, un salu, une révérans, kèlk parol¨ de konvèrsasion. L'étranjé retravèrsa ardiman la sal, pour chèrché le mètr dè sérémoni¨, retourna avèk lui prè de la vev, é, aprè kèl-z instan¨ de pantomim introduktris, il sézi la min de sa konkèt é pri plas avèk èl dan-z un kadriy. Grand fu la surpriz de M. Tupman à se prosédé somèr; mè l'étoneman du peti dokter parèsè ankor plus gran. L'étranjé étè jen; la vev étè flaté; èl ne prenè plus gard o atansion¨ du dokter, é l'indignasion de selui-si ne fezè-t okune inprésion sur son inpèrturbabl rival. Le dokter Slammer rèsta paralysé. Lui, le dokter Slammer, du 97e, ètr anéanti an-n un moman, par un-n om ke pèrsone n'avè jamè vu, ke pèrsone ne konèsè! Le dokter Slammer! le dokter Slammer, du 97e! Incroyable! sela ne se pouvè pa. É pourtan sela étè. Bon, vouala ke l'étranjé prézant son ami? Le dokter pouvè-t-il an krouar sè yeu¨? Il regarda de nouvo é il se trouva dan la pénibl nésésité de rekonètr la vérasité de sè nèr¨ optik¨. Madam Budger dansè avèk M. Tupman, il n'y avè pa moyan de s'y tronpé. Sa vev èl-mèm è la devan lui, an chèr é-t an-n os, bondisan-t avèk une viger inakoutumé. La osi étè M. Tupman, sotan à drouat é à goch, d'un-n èr plin de gravité, é dansan (se ki ariv à bokou de pèrsone¨) kom si la kontredans étè une éprev solanèl, é k'il falu, pour s'an tiré, armé son moral d'une inflèksibl rézolusion. Silansyeuzman é pasyaman le dokter suporta tou sesi. Il vi l'étranjé ofrir du vin cho, ranporté lè vèr¨, se présipité sur dè biskui¨; il vi mil kokètri¨ échanjé, é il ne di ryin: mè kèlk segond¨ aprè ke l'étranjé u disparu avèk Madam Budger, pour la konduir à sa vouatur, il s'élansa or de la chanbr, é chak partikul de sa kolèr, lontan kontnu, sanbla s'échapé de son vizaj an-n un ruiso de suier. L'étranjé revnè, il parlè à voua bas à M. Tupman, il ryè, il étè radyeu, il avè triyonfé. Le peti dokter u souaf de sa vi. «Mesyeu! di-il d'une voua tèribl, an montran sa kart é-t an se retiran dan-z un-n angl du pasaj: mon non è Slammer! Le dokter Slammer, mesyeu! 97e réjiman, kazèrn de Chatham. Ma kart, mesyeu! ma kart! Il orè voulu poursuivr, mè son indignasion l'étoufè. --A! réplika l'étranjé néglijaman, Slammer, byin oblijé; mèrsi, mèrsi de votr atansion délikat, pa malad mintnan, Slammer, kan je le serè, m'adrèsrè a vou. --Vou... vou-z èt un-n intrigan... un poltron... un lach... un manter... un... un.... Vou désidré-vou à me doné votr kart, mesyeu? --A! je voua, di l'étranjé à demi-voua, ponch tro for, ot libéral. La limonad bokou mèyer, dè chanbr tro chod¨, djènetlemèn¨ d'un sèrtin-n aj, s'an resant le landmin, kruèl¨ soufrans¨.... é il fi kèlk pa. --Vou demeré dan sèt mèzon, mesyeu? kriya le peti om furyeu; vou-z èt ivr mintnan, mesyeu! Vou-z antandré parlé de moua, mesyeu! Je vou retrouvrè, mesyeu! je vou retrouvrè! --Vou feré byin d'abor de retrouvé votr li,» répondi l'inpasibl étranjé. Le dokter Slammer le regarda avèk une férosité inèksprimabl, é-t an s'élouagnan-t il anfonsa son chapo sur sa tèt d'une manyèr ki indikè tout son indignasion. Sepandan l'étranjé é M. Tupman montèr dan la chanbr de selui-si pour rèstitué le plumaj k'il¨-z avè anprunté à l'inosan M. Winkle. Il¨ le trouvèr profondéman andormi, é la rèstitusion fu byinto fèt. L'étranjé étè èkstrèmeman fasésyeu, é M. Tupman, étourdi par le vin, par le ponch, par lè lumyèr¨, par la vu de tan de fam¨, regardè tout sèt afèr kom une èksèlant plèzantri. Aprè le dépar de son nouvèl ami, il éprouva kèlk difikulté à dékouvrir l'ouvèrtur de son bonè de nui: dan sè éfor¨ pour le mètr sur sa tèt, il ranvèrsa son flanbo, é se fu selman par une séri d évolusion¨ trè-konpliké k'il parvin à antré dan son li. Malgré sè peti¨ aksidan¨ il ne tarda pa à trouvé le repo. Le landmin matin, sè-t er¨ avè à pèn sésé de soné, kan l'èspri univèrsèl de M. Pickwick fu tiré de l'éta de torper ou l'avè plonjé le somèy, par dè kou¨ vyolan¨ frapé à sa port. «Ki è la? kriya-t-il, se drèsan sur son séan. --Le garson, mesyeu. --Ke voulé-vou? --Pouryé-vou me dir, mesyeu, kèl pèrsone de votr sosyété a un abi bleu à bouton¨ doré, avèk P.S. desu?» On le lui ora doné pour le brosé, pansa M. Pickwick, é il a oublié à ki il apartyin. «M. Winkle, kriya-t-il, la trouazyèm chanbr à drouat. --Mèrsi, mesyeu, di le garson; é il pasa. --K'è-se ke s'è? demanda M. Tupman, an-n antandan frapé vyolaman à sa port. --Pui-je parlé à M. Winkle, mesyeu? réplika le garson du deor. --Winkle! Winkle! kriya M. Tupman. --Oé! répondi une fèbl voua ki sortè du li de la chanbr intéryer. --On vou demand.... Kèlk'un-n à la port; é-t ayant artikulé avèk éfor sè parol¨, M. Tupman se retourna é se randormi imédyatman. --On me demand? di M. Winkle an sotan or de son li é-t an s'abiyan rapidman. A sèt distans de Londres, ki dyabl peu me demandé? --Un djènetleman, an ba, o kafé, mesyeu. Il di k'il ne vou déranjra k'un-n instan, mesyeu; mè il ne veu aksèpté-r okun délè. --For étranj! réplika M. Winkle. Dit¨ ke je dèsan.» Il s'anvlopa d'une rob de chanbr; mi un chal de voyage otour de son kou, é dèsandi. Une vyèy fam é une koupl de garson¨ balayè la sal du kafé. Oprè de la fenètr étè un-n ofisyé-r an petit tenu, ki se retourna an-n antandan antré M. Winkle, le saluia d'un-n èr rouad, fi retiré lè domèstik¨, fèrma souagneuzman lè port, é di: «M. Winkle, je prézum. --Oui, mesyeu, mon non è Winkle. --Je vyin, mesyeu, de la par de mon-n ami, le dokter Slammer, du 97e. Sela ne doua pa vou surprandr. --Le dokter Slammer! répéta M. Winkle. --Le dokter Slammer. Il m'a charjé de vou dir de sa par ke votr konduit d'yèr o souar n'étè pa sèl d'un djènetleman, é k'un djènetleman ne pouvè pa la suporté.» L'étoneman de M. Winkle étè tro réèl é tro évidan pour n'ètr pa remarké par le député du dokter Slammer, s'è pourkoua il poursuivi insi: «Mon-n ami, le dokter Slammer, m'a paru fèrmeman konvinku ke, pandan une parti de la souaré vou-z étyé gri, é peu-ètr or d'éta de santir l'étandu de l'insult don vou vou èt randu koupabl. Il m'a charjé de vou dir ke si vou plèdyé sèt rèzon kom une èkskuz de votr konduit, il konsantirè à resevouar dè-z èkskuz, ékrit¨ par vou sou ma dikté. --Dè-z èkskuz ékrit¨! répéta de nouvo M. Winkle avèk le ton de la plus grand surpriz. --Otreman, repri frouadman l'ofisyé, vou konèsé l'altèrnativ. --Avé-vou-z été charjé de se mésaj pour moua nominativement? demanda M. Winkle, don l'intélijans étè singulyèrman dézorganizé par sèt konvèrsasion èkstraordinèr. --Je n'étè pa prézan à la sèn, é, an konsékans de votr refu obstiné de doné votr kart o dokter Slammer, j'é été priyé par lui de rechèrché ki étè porter d'un-n abi trè-remarkabl: un-n abi bleu klèr avèk dè bouton¨ doré, portan un bust, é lè lètr¨ P.S.» M. Winkle chansla d'étoneman, an-n antandan dékrir si minusyeuzman son propr kostum. L'ami du dokter Slammer kontinuia: «J'é apri dan la mèzon ke le propriétèr de l'abi-t an kèstyon étè arivé isi yèr avèk troua mésyeu¨. J'é envoyé oprè de selui ki parèsè ètr le prinsipal de la sosyété, é s'è lui ki m'a adrésé à vou.» Si la gros tour du chato de Rochester s'étè soudèneman détaché de sè fondasion¨, é étè venu se plasé-r an fas de la fenètr, la surpriz de M. Winkle orè été peu de choz, konparé avèk sèl k'il éprouva an-n ékoutan se diskour. Sa premyèr idé fu k'on-n avè pu lui volé son abi, é il di à l'ofisyé: «Voulé-vou-z avouar la bonté de m'atandr un-n instan? --Sèrtèneman;» répondi son ot malankontreu. M. Winkle monta rapidman lè-z èskalyé¨; il ouvri son sak de nui d'une min tranblant, l'abi bleu s'y trouvè à sa plas abituièl; mè, an l'ègzaminan avèk souin, on voyé klèrman k'il avè été porté la nui présédant. «S'è vrai, di M. Winkle, an lèsan tonbé l'abi de sè min¨. J'é bu tro de vin yèr, aprè diné, é j'é une vag idé d'avouar ansuit marché dan lè ru, é d'avouar fumé un sigar. Le fè è ke j'étè tou-t à fè dedan. J'orè chanjé d'abi; j'orè été kèlk par; j'orè insulté kèlk'un: je n'an dout plus, é se mésaj an è le tèribl rézulta.» Tourmanté par sè-z idé¨, il redèsandi o kafé avèk la sonbr rézolusion d'aksèpté le kartèl du vayan dokter é d'an subir lè konsékans¨ lè plus funèst¨. Il étè pousé à sèt détèrminasion par dè konsidérasion¨ divèrs. La premyèr de tou-z étè le souin de sa réputasion oprè du kleb. Il y avè toujour été regardé kom une otorité inpozant dan tous¨ lè ègzèrsis¨ du kor, soua-t ofansif¨, soua défansif¨, soua-t inofansif¨. S'il venè à rekulé, dè la premyèr éprev, sou lè yeu¨ de son chèf, sa pozision dan l'asosyasion étè pèrdu pour toujour. An segon lyeu, il se souvenè d'avouar antandu dir (par seu ki ne son pouin inisyé à sè mystères) ke lè témouin¨ se konsèrt ordinèrman pour ne pouin mètr de bal¨ dan lè pistolè¨. Anfin, il pansè k'an chouazisan M. Snodgrass pour segon é-t an lui dépègnan avèk fors le danjé, se djènetleman pourè byin-n an fèr par à M. Pickwick; lekèl, asuréman, s'anprèsrè d'informé lè otorité¨ lokal¨, dan la krint de vouar tué ou détéryoré son disipl. Ayant kalkulé tout sè chans¨, il revin dan la sal du kafé é déklara k'il aksèptè le défi du dokter. --Voulé-vou m'indiké un-n ami, pour réglé l'er é le lyeu du randé-vou, di alor l'oblijan ofisyé. --S'è tou-t à fè inutil. Veyé me lè nomé, é j'amènerè mon témouin avèk moua. --É byin! repri l'ofisyé d'un ton indiféran, se souar, si sela vou konvyin; o kouché du solèy. --Trè-byin, réplika M. Winkle, pansan dan son ker ke s'étè trè-mal. --Vou konèsé le for Pitt? --Oui, je l'é vu yèr. --Prené la pèn d'antré dan le chan ki bord le fosé; suivé le santyé à goch kan vou-z arivré à un-n angl dè fortifikasion¨, é marché droua devan vou jusk'à se ke vou m'apèrsevyé; vou me suivré alor é je vou konduirè dan-z un-n androua solitèr ou l'afèr poura se tèrminé san krint d'intèrupsion. --Krint d'intèrupsion! pansa M. Winkle. --Nou n'avon plus ryin, je kroua, à aranjé? --Pa ke je sach. --Alor je vou salu. --Je vou salu.» É l'ofisyé s'an-n ala lèsteman-t an siflan un-n èr de kontredans. Le déjené de se jour-la se pasa tristeman pour no voyageurs. M. Tupman, aprè lè déboch inakoutumé¨ de la nui présédant, n'étè pouin-t an-n éta de se levé; M. Snodgrass parèsè subir une poétik déprésion d'èspri; M. Pickwick lui-mèm montrè un-n atachman inakoutumé à l'o de sèlts é o silans; kan à M. Winkle il épyè souagneuzman une okazyon de retenir son témouin. Sèt okazyon ne tarda pa à se prézanté: M. Snodgrass propoza de vizité le chato, é kom M. Winkle étè le sel manbr de la sosyété ki fu dispozé à fèr une promnad, il¨ sortir ansanbl. «Snodgrass, di M. Winkle, lorsk'il¨-z ur tourné le kouin de la ru, Snodgrass, mon chèr ami, pui-je konté sur votr diskrésion? É-t an parlan insi il dézirè ardaman de n'y pouvouar pouin konté. --Vou le pouvé, réplika M. Snodgrass. Je jur.... --Non, non! intèronpi M. Winkle, épouvanté par l'idé ke son konpagnon pouvè inosaman s'angajé à ne pa le dénonsé. Ne juré pa, ne juré pa; sela n'è pouin nésésèr.» M. Snodgrass lèsa retonbé la min k'il avè poétikman levé vèr lè nuiaj¨, é pri une atitud atantiv. «Mon chèr ami, di alor M. Winkle, j'é bezouin de votr asistans dan une afèr d'oner. --Vou l'oré, réplika M. Snodgrass, an sèran la min de son konpagnon. --Avèk un dokter, le dokter Slammer, du 97e, ajouta M. Winkle, déziran fèr parètr la choz osi solanèl ke posibl. Une afèr avèk un-n ofisyé, ayant pour témouin un-n otr ofisyé; se souar, o kouché du solèy, dan-z un chan solitèr, o dela du for Pitt. --Konté sur moua, répondi M. Snodgrass, avèk étoneman, mè san ètr otreman afèkté. An-n éfè, ryin n'è plus remarkabl ke la frouader avèk lakèl on pran sè sort d'afèr, kan on n'y è pouin parti prinsipal. M. Winkle avè oublié sela: il avè jujé lè santiman¨ de son ami d'aprè lè syin. --Lè konsékans¨ pev ètr tèribl¨, repri M. Winkle. --J'èspèr ke non. --Le dokter è, je pans, un trè-bon tirer. --La plupar dè militèr¨ le son, obsèrva M. Snodgrass avèk kalm; mè ne l'èt-vou pouin osi?» M. Winkle répondi afirmativman, é s'apèrsevan k'il n'avè pouin sufizaman alarmé son konpagnon, il chanja de batri. «Snodgrass, di-il d'une voua tranblant d'émosion, si je sukonb vou trouvré dan mon portefey une lètr pour mon... pour mon pèr.» Sèt atak ne réusi pouin davantaj. M. Snodgrass fu touché, mè il s'angaja à remètr la lètr osi fasilman ke s'il avè fè tout sa vi le métyé de fakter. «Si je mer, kontinuia M. Winkle, ou si le dokter péri, vou, mon chèr ami, vou sré jujé kom konplis an préméditasion. Fo-t-il donk ke j'èkspoz un-n ami à la transportation? peu-ètr pour tout sa vi!» Pour le kou, M. Snodgrass ézita; mè son éroizm fu-t invinsibl. «Dan la koz de l'amityé, s'ékriya-t-il avèk fèrver, je bravrè tous¨ lè danjé¨.» Dyeu sè konbyin notr duièlist modi intéryerman le dévouman de son ami. Il¨ marchèr pandan kèlk tan-z an silans, ansevli tous¨ lè deu dan ler¨ méditasion¨. La matiné s'ékoulè é M. Winkle santè s'anfuir tout chans de salu. «Snodgrass, di-il an s'arètan tou d'un kou, n'alé pouin me trair oprè dè-z otorité¨ lokal¨; ne demandé pouin dè constables pour prèvnir le duièl; ne vou-z asuré pa de ma pèrsone, ou de sèl du dokter Slammer, du 97e, aktuièlman-t an garnizon dan la kazèrn de Chatham. Afin d'anpéché le duièl, n'ayez pouin sèt prudans, je vou an pri.» M. Snodgrass sézi avèk chaler la min de son konpagnon é s'ékriya, plin d'antouzyasm: «Non! pour ryin o mond.» Un frison parkouru le kor de M. Winkle kan il vi k'il n'avè ryin à èspéré dè krint¨ de son ami, é k'il étè irévokableman dèstiné à devenir une sibl vivant. Lorsk'il u rakonté formèlman à M. Snodgrass lè détay¨ de son afèr, il¨-z antrèr tous¨ deu ché un-n armuryé; il¨ louèr une bouat de sè pistolè¨ ki son dèstiné à doné é à obtenir _satisfaksion_, il¨ y jouagnir un-n asortiman _satisfezan_ de poudr, de kapsul¨ é de bal¨; pui il¨ retournèr à ler obèrj, M. Winkle pour réfléchir sur la lut k'il avè à soutnir; M. Snodgrass pour aranjé lè-z arm de gèr, é lè mètr an-n éta de sèrvir imédyatman. Lorsk'il¨ sortir de nouvo pour ler dézagréabl antrepriz, le souar s'aprochè, trist é pezan. M. Winkle, de per d'ètr obsèrvé, s'étè anvlopé dan-z un larj manto: M. Snodgrass portè sou le syin lè-z instruman¨ de dèstruksion. «Avé-vou pri tou se k'il fo? demanda M. Winkle, d'un ton ajité. --Tou se k'il fo. Kantité de munision¨, dan le ka ou lè premyé¨ kou¨ n'orè pouin de rézulta¨. Il y a un karteron de poudr dan la bot, é j'é deu journo¨ dan ma poch pour sèrvir de bour.» S'étè la dè prev¨ d'amityé don-t il étè inposibl de n'ètr pouin rekonèsan. Il è probabl ke la gratitud de M. Winkle fu tro viv pour k'il pu l'èksprimé, kar il ne di ryin, mè il kontinuia de marché, asé lantman. «Nou-z arivon just à l'er, di M. Snodgras-z an franchisan la è du premyé chan; vouala le solèy ki dèsan dèryèr l'orizon.» M. Winkle regarda le disk ki s'abèsè, é il pansa douloureuzman o chans¨ k'il kourè de ne jamè le revouar. «Vouasi l'ofisyé, s'ékriya-t-il o bou de kèlk tan. --Ou? di M. Snodgrass. --La. Se djènetleman-n an manto bleu.» Lè yeu¨ de M. Snodgrass suivir le doua de son konpagnon, é apèrsur une long figur drapé, ki fi un léjé sign de la min, é kontinuia de marché. No deu-z ami¨ s'avansèr silansyeuzman à sa suit. De moman-t an moman la souaré devenè plus sonbr. Un van mélankolik retantisè dan lè chan¨ dézèr¨: on-n u di le sifleman louintin d'un jéan, aplan son chyin. La tristès de sèt sèn komunikè une tint lugubr à l'am de M. Winkle. An pasan l'angl du fosé, il trésayi, il avè kru vouar une tonb kolosal. L'ofisyé kita tou-t à kou le santyé, é aprè avouar èskaladé une palisad é anjanbé une è, il antra dan-z un chan ékarté. Deu mésyeu¨ l'y atandè. L'un-n étè un peti pèrsonaj gro é gra, avèk dè cheveu¨ nouar¨; l'otr, gran-t é bèl om, avèk une redingot kouvèrt de brandbour¨, étè asi sur un pliyan avèk une sérénité parfèt. «Vouala no jan¨, avèk un chirurjyin, à se ke je supoz di M. Snodgrass. Prené une gout d'o-de-vi.» M. Winkle sézi avidman la boutèy d'ozyé ke lui tandè son konpagnon é avala une long gorjé de se likid fortifyan. «Mon-n ami, M. Snodgrass,» di M. Winkle à l'ofisyé ki s'aprochè. Le segon du dokter Slammer saluia é produizi une bouat sanblabl à sèl ke M. Snodgrass avè aporté. «Je pans ke nou n'avon ryin de plu-z à nou dir, mesyeu, remarka-t-il frouadman, an-n ouvran sa bouat. Dè-z èkskuz on été apsoluman refuzé. --Ryin du tou, mesyeu, répondi M. Snodgrass, ki komansè à se santir mal à son èz. --Voulé-vou ke nou mezuryon le tèrin? di l'ofisyé. --Sèrtèneman,» réplika M. Snodgrass. Lorske le tèrin u été mezuré é lè préliminèr¨ aranjé, l'ofisyé di à M. Snodgrass: «Vou trouvré sè pistolè¨ mèyer¨ ke lè votr, mesyeu. Vou me lè-z avé vu charjé; vou-z opozé-vou à se k'on-n an fas uzaj? --Non, sèrtèneman, répondi M. Snodgrass. Sèt ofr le tirè d'un gran-t anbara, kar sè-z idé¨ sur la manyèr de charjé un pistolè étè tan soua peu vag¨ é indéfini¨. --Alor je pans ke nou pouvon plasé no-z om¨, kontinuia l'ofisyé, avèk otan d'indiférans ke s'il s'étè aji d'une parti d'échèk¨. --Je pans ke nou le pouvon,» réplika M. Snodgrass, ki orè konsanti à tout otr propozision, vu k'il n'antandè ryin à sè sort d'afèr. L'ofisyé ala vèr le dokter Slammer, tandis ke M. Snodgrass s'aprochè de M. Winkle. «Tou-t è prè, di-il, an lui ofran le pistolè. Doné-moua votr manto. --Vou-z avé mon portefey, mon chèr ami, di le povr Winkle. --Tou v byin. Soyez kalm é vizé tou boneman à l'épol.» M. Winkle trouva ke sè-t avi resanblè bokou à selui ke lè spèktater¨ done invaryableman o plus peti gamin dan lè duièl¨ dè ru. «Mè-le desou é tyin-le fèrm.» Admirabl konsèy, si l'on savè selman koman l'ègzékuté! Koua k'il an soua, il ota son manto an silans (se manto étè toujour trè-lon à défèr); il aksèpta le pistolè: lè segon¨ se retirèr, le mesyeu o pliyan-t an fi otan, é lè bélijéran¨ s'avansèr l'un vèr l'otr. M. Winkle a toujour été remarkabl par son èkstrèm umanité. On supoz ke dan sèt okazyon la répugnans k'il éprouvè à nuir intansionèlman à l'un de sè sanblabl¨, l'angaja à fèrmé lè yeu¨ an-n arivan à l'androua fatal, é ke sèt sirkonstans l'anpècha de remarké la konduit inèksplikabl du dokter Slammer. Se mesyeu, an s'aprochan de M. Winkle, trésayi, ouvri de gran¨ yeu¨, rekula, frota sè popyèr¨, ouvri de nouvo sè yeu¨, otan k'il lui fu posibl, é finalman s'ékriya: «Arèté! arèté! --K'è-se ke sela veu dir? kontinuia-t-il lorske son ami é M. Snodgrass arivè-t an kouran. Se n'è pa la mon-n om. --Se n'è pa votr om! s'ékriya le segon du dokter Slammer. --Se n'è pa son om! di M. Snodgrass. --Se n'è pa son om! répéta le mesyeu ki tenè le pliyan dan sa min. --Sèrtèneman non, repri le peti dokter. Sa n'è pa la pèrsone ki m'a insulté la nui pasé. --For èkstraordinèr! di l'ofisyé. --For èkstraordinèr! répéta le djènetleman o pliyan. Mè mintnan, ajouta-t-il, vouasi la kèstyon. Le mesyeu se trouvan aktuièlman sur le tèrin, ne doua-il pa ètr konsidéré, pour la form, kom étan l'individu ki a insulté yèr souar notr ami, le dokter Slammer?» Ayant sugjéré sèt idé nouvèl d'un-n èr saj é mystérieu, l'om o pliyan pri une énorm pinsé de taba, é regarda otour de lui, avèk la profonder de kèlk'un ki è-t abitué à fèr otorité. Or, M. Winkle avè ouvèr sè yeu¨ é sè-z orèy¨ osi, kan il avè antandu son advèrsèr demandé une sèsasion d'ostilité¨. S'apèrsevan par se ki avè été di ansuit k'il y avè kèlk èrer de pèrsone¨, il konpri tou d'un kou konbyin sa réputasion pouvè s'akrouatr s'il kachè lè motif¨ réèl¨ ki l'avè détèrminé à se batr. Il s'avansa donk ardiman é di: «Je sè byin ke je ne sui pa l'advèrsèr de mesyeu. --Alor, di l'om o pliyan, sesi è-t un-n afron pour le dokter Slammer, é un motif sufizan de kontinué. --Tené-vou trankil, Payne, intèronpi le segon du dokter; é s'adrèsan à M. Winkle: Pourkoua ne m'avé-vou pa komuniké sela se matin, mesyeu? --Asuréman! asuréman! s'ékriya avèk indignasion l'om o pliyan. --Je vou supli de vou tenir trankil, Payne, repri l'otr. Pui-je répété ma kèstyon, mesyeu? --Pars ke, réplika M. Winkle ki avè u le tan de délibéré sa répons: pars ke vou m'avé di, mesyeu, ke l'individu an kèstyon étè revètu d'un-n abi ke j'é l'oner, non-selman de porté, mè d'avouar invanté. S'è l'uniform projté du Pickwick-Kleb, à Londres. Je me kroua oblijé de soutnir l'oner de sè-t uniform, é dan sèt vu, san-z otr informasion¨, j'é aksèpté le défi ke vou me fezyé. --Mon chèr mesyeu, di le bon peti dokter, an lui tandan la min, j'onor votr kouraj. Pèrmèté-moua d'ajouté ke j'admir èkstrèmeman votr konduit, é ke je regrèt bokou de vou-z avouar fè déranjé inutilman. --Je vou pri de ne pouin parlé de sela, répondi M. Winkle avèk politès. --Je me trouvrè onoré, mesyeu, de fèr votr konèsans, poursuivi le peti dokter. --É moua, mesyeu, j'éprouvrè le plus gran plézir à vou konètr,» réplika M. Winkle. É la-desu il dona une pouagné de min o dokter, une pouagné de min à son segon, le lyeutnan Tappleton, une pouagné de min à l'om ki tenè le pliyan, une pouagné de min, anfin, à M. Snodgrass, don l'admirasion étè èksésiv pour la nobl konduit de son éroik ami. «Je pans ke nou pouvon nou-z an retourné mintnan, di le lyeutnan Tappleton. --Sèrtèneman, répondi le dokter. --A mouin, sugjéra l'om o pliyan, à mouin ke mesyeu Winkle ne se trouv ofansé par la provokasion k'il a resu. Si sela étè, je konfès k'il orè droua à une satisfaksion.» M. Winkle, avèk une grand abnégasion de son _moua_, déklara k'il étè antyèrman satisfè. «Peu-ètr, repri l'otr, peu-ètr le témouin du djènetleman ora-t-il été pèrsonèlman blésé de kèl-z obsèrvasion¨ ke j'é fèt o komansman de sèt rankontr. Dan se ka, je serè-z ereu de lui doné satisfaksion imédyatman.» M. Snodgrass se ata de déklaré k'il étè byin oblijé o djènetleman de l'ofr èmabl k'il lui fezè. La sel rèzon ki l'anpècha d'an profité, s'è k'il étè for satisfè de la manyèr don lè choz¨ s'étè pasé. L'afèr s'étan insi tèrminé ereuzman, lè témouin¨ aranjèr ler¨ bouat¨, é tous¨ kitèr le tèrin avèk bokou plus de gété k'il¨ n'an lèsè voua-r an y arivan. «Rèstré-vou lontan isi? demanda le dokter Slammer à M. Winkle, tandis k'il¨ marchè amikalman kot à kot. --Je kroua ke nou partiron aprè-demin. --Je serè trè-ereu, aprè se ridikul kiproko, si vou voulyé byin me fèr l'oner de venir se souar ché moua, avèk votr ami. Èt-vou-z angajé? --Nou-z avon pluzye-z ami¨ à l'otèl du _Taureau_, é je ne voudrè pouin lè kité ojourd'ui. Mè nou seryon-z anchanté si vou konsantyé à amné sè mésyeu¨ pour pasé la souaré avèk nou. --Avèk gran plézir. Ne sera-t-il pouin tro tar, à di-z er¨, pour vou fèr une petit vizit d'une demi-er? --Non sèrtèneman. Je serè for ereu de vou prézanté à mé-z ami¨, M. Pickwick é M. Tupman. --J'an serè charmé, réplika le peti dokter, ne soupsonan gèr k'il konèsè déja M. Tupman. --Vou vyindré san fot? demanda M Snodgrass. --O! asuréman.» An parlan insi, il¨-z étè arivé sur la grand rout. Lè-z adyeu¨ se fir avèk kordyalité, é tandis ke le dokter é sè-z ami¨ se randir à ler kazèrn, M. Winkle é M. Snodgrass rantrèr joyeusement à l'otèl. Chapitr Iii. Une nouvèl konèsans. Istouar d'un kloune. Une intèrupsion dézagréabl é une rankontr facheuz. M. Pickwick avè resanti kèlk inkyétud an voyant se prolonjé l'apsans de sè deu-z ami¨, é-t an se raplan ler konduit mystérieuse pandan tout la matiné. Se fu donk avèk un véritabl plézir k'il se leva pour lè resevouar, é avèk un-n intérè peu ordinèr k'il ler demanda se ki avè pu lè retenir si lontan. An répons à sèt kèstyon, M. Snodgrass alè fèr l'istorik dè sirkonstans¨ ke nou venon de raporté, lorsk'il s'apèrsu k'antr M. Tupman é ler konpagnon de voyage il y avè dan la chanbr un nouvèl étranjé, d'une aparans égalman singulyèr. S'étè un-n om vyéyi par lè sousi¨, don la fas kreuz, o pomèt¨ proéminant¨, avèk dè yeu¨ étinslan¨ kouake profondéman ankésé, étè randu plus frapant ankor par lè cheveu¨ nouar¨ é lis ki pandè-t an dézordr sur son kolè. Sa machouar étè si long é si mègr k'on-n orè pu krouar k'il fezè èksprè de retiré sè jou, par une kontraksion dè muskl, si l'èksprèsion imobil de sè trè¨ é de sa bouch antrouvèrt n'avè pa fè vouar ke s'étè la sa physionomie abituièl. Son kou étè antouré d'un chal vèr, don lè larj¨ bou¨, désandan sur sa pouatrine, étè apèrsu¨ à travèr lè boutonyèr¨ uzé d'un vyeu jilè. Anfin, il avè une long redingot nouar, un pantalon de gro dra é dè bot tonban-t an ruine. Lè yeu¨ de M. Snodgrass s'arètèr donk sur se pèrsonaj mal léché, é M. Pickwick, ki s'an-n apèrsu, di-t an-n étandan la min de son koté: «Un-n ami de notr nouvèl ami. Nou-z avon dékouvèr se matin ke notr ami è-t angajé o téatr de sè-t androua, kouak'il dézir ke sèt sirkonstans ne soua pa jénéralman konu. Se djènetleman è-t un manbr de la mèm profèsion, é il alè nou régalé d'une petit anèkdot lorske vou-z èt antré. --Mas d'anèkdot¨, di l'étranjé du jour présédan, an s'aprochan de M. Winkle é lui parlan à voua bas: singulyé gayar, pa akter, fè lè-z utilité¨, om étranj, tout sort de mizèr¨. Nou l'aplon Jemmy le Lugubr.» M. Winkle é M. Snodgrass fir dè politès¨ o djènetleman ki portè se non élégan, é s'étan asi otour de la tabl demandèr de l'o é de l'o-de-vi, an-n imitasion du rèst de la sosyété. «Mintnan, mesyeu, di M. Pickwick, voulé-vou nou fèr le plézir de komansé votr rési?» L'individu lugubr tira de sa poch un roulo de papyé malpropr, é se tournan vèr M. Snodgrass ki venè d'aveindre son mémorandom, il lui di d'une voua kreuz, parfètman-t an-n armoni avèk son èkstéryer: «Èt-vou le poëte? --Je... je m'ègzèrs un peu dan se janr, répondi M. Snodgrass, léjèrman dékonsèrté par la bruskeri de la kèstyon. --A! la poézi è dan la vi se ke la lumyèr é la muzik son-t o téatr. Dépouyé selui-si de sè fau anbélisman¨ é sèl-la de sè-z iluzyon¨, ke rèst-t-il de réèl é d'intérèsan dan tous¨ lè deu? --Sela è byin vrai, mesyeu, réplika M. Snodgrass. --Asi devan lè kinkè¨, vou fèt parti du sèrkl royal; vou admiré lè vètman¨ de soua de la foul briyant; vou tené-vou, o kontrèr, dan la koulis, vou-z èt le pepl ki fabrik sè bo¨ vètman¨; jan¨ inkonu¨ é méprizé ki pev tonbé é se relevé, vivr é mourir, kom il plè à la fortune, san ke pèrsone s'an inkyèt. --Sèrtèneman, répondi M. Snodgrass, kar l'ey profon de l'om lugubr étè fiksé sur lui, é il santè la nésésité de dir kèlk choz. --Alon, Jemmy, di le voyageur èspagnol, soyons vif¨, pa de kroasman¨, ayez l'èr sosyabl. --Voulé-vou préparé un-n otr vèr avan de komansé?» di M. Pickwick. L'om lugubr aksèpta l'ofr, mélanja un vèr d'o é d'o-de-vi, an-n avala lantman la mouatyé, dévlopa son roulo de papyé é komansa à lir é à rakonté tour à tour lè-z évèneman¨ ke l'on v lir, é ke nou-z avon trouvé inskri¨ dan lè rejistr¨ du kleb sou le titr de: Istouar D'Un Kloune. «Vou ne trouvré ryin de mèrvèyeu dan le rési ke je vè vou fèr. Bezouin¨ é maladi, se son dè choz¨ tro konu, dan bokou d'ègzistans¨, pour mérité plus d'atansion k'on n'an-n akord o visisitud¨ journalyèr¨ de la vi umèn. J'é rasanblé sè not¨ pars ke selui ki an fè le sujè m'étè konu depui for lontan. J'é suivi pa à pa sa désant dan l'abim, jusk'o moman ou il atègni le dèrnyé degré de la mizèr, don-t il ne s'è jamè relevé depui. «L'om don-t il s'aji étè un-n akter pantomim, é, kom bokou de jan¨ de sè-t éta, un-n ivrogn invétéré. Dan sè bo¨ jour¨, avan d'ètr afèbli par la déboch, il resevè un bon salèr, é s'il avè été ranjé é prudan, il orè pu le touché ankor duran kèl-z ané¨; kèl-z ané¨ selman, kar seu ki fon se métyé mer de bone er ou du mouin pèrd avan le tan l'énèrji physique don-t il¨-z on abuzé, é ki étè ler unik gagn-pin. Selui-si se lèsa abrutir si vit k'il devin inposibl de l'employer dan lè rol¨ ou il étè réèlman util o téatr. Le kabarè avè pour lui dè charm¨ okèl il ne pouvè rézisté. Lè maladi¨, la povreté l'atandè osi surman ke la mor s'il kontinuiè le mèm janr de vi, é sepandan il le kontinuia. Vou deviné se ki du an rézulté. Il ne pu obtenir d'angajman é il manka de pin. Tous¨ seu ki konès un peu le téatr sav kèl nué d'individu¨ mizérabl¨, rapé, afamé, antour toujour un vast établisman de se janr. Se ne son pa dè-z akter¨ angajé régulyèrman, mè dè konpars¨ pasajé¨, dè figuran¨, dè payas¨, ètsétéra., ki son-t employés tan ke dur une pantomim ou kèlk féri de Noèl é ki son remèrsyé ansuit, jusk'à se k'une nouvèl pyès, ègzijan un nonbreu pèrsonèl, réklam de nouvo ler¨ sèrvis¨. Notr om fu-t oblijé d'avouar rekour à se janr de vi, é kom, an-n outr, il pri chak souar le fotey dan-z un de sè kafé¨ chantan¨ de ba étaj ki rèst ouvèr aprè la fèrmetur dè téatr¨, il gagna kèlk chiliG¨ de plus par semèn, se ki lui pèrmi de se livré à sè vyeu panchan¨. Mè sèt resours mèm lui manka byinto, son ivrognri l'anpèchan de mérité la fèbl pitans k'il orè pu se prokuré de sèt manyèr. Il se trouva donk rédui à la mizèr la plu-z apsolu; toujour sur le pouin de mourir de fin, é n'échapan à sèt dèstiné k'an resevan kèlk sekour d'un-n ansyin kamarad, ou an-n obtenan d'ètr employé par azar à l'un dè plus peti¨ spèktakl¨. Ankor, le peu k'il atrapè insi étè-t-il dépansé suivan le mèm système. Vèr sèt épok (il y avè déja plus d'un-n an k'il vivè insi, san k'on su de kèl resours¨) je fu-z angajé à un dè téatr¨ situé du koté sud de la Tamiz, é je revi sè-t om ke j'avè pèrdu de vu, kar j'avè parkouru la provins pandan k'il flanè dan lè karfour¨ de Londres. La toual étè tonbé; je venè de me rabiyé, é je travèrsè la sèn, kan il me frapa sur l'épol. Non, jamè je n'oublirè la figur repousant ki se prézanta à mé yeu¨ lorske je me retournè. Lè pèrsonaj¨ fantastik¨ de la dans dè mor, lè figur lè plu-z oribl¨, trasé par lè pintr¨ lè plu-z abil¨, ryin n'ofri jamè un-n aspè osi sépulkral. Il portè le kostum ridikul d'un payas; é son kor boufi, sè janb¨ de skelèt étè randu¨ plu-z oribl¨-z ankor par sè-t abi de maskarad. Sè yeu¨ vitreu kontrastè afreuzman avèk la blancher mat don tout sa fas étè kouvèrt. Sa tèt, grotèskeman kouafé é tranblant de paralysie, sè long¨ min¨ oseuz¨, froté de blan d'Espagne, tou kontribuiè à lui doné une aparans ideuz, or de natur, k'okune dèskripsion ne peu randr, k'ojourd'ui ankor je ne me rapèl k'an frémisan. Il me pri à par, é d'une voua kasé é tranblant, il me rakonta un lon katalog de maladi¨ é de privasion¨, k'il tèrmina kom à l'ordinèr an me supliyan de lui prété une bagatèl. Je mi kèlk arjan dan sa min, é, tandis ke je m'élouagnè, le rido se leva é j'antandi lè bruyants ékla¨ de rir ke koza sa premyèr kulbut sur le téatr. Kèlk jour¨ aprè, un peti garson m'aporta un morso de papyé malpropr, par lekèl j'étè informé ke sè-t om étè danjreuzman malad, é k'il me priyè de l'alé vouar aprè la komédi, dan-z une ru don j'é oublié le non, mè ki n'étè pa élouagné du téatr. Je promi de m'y randr osito ke je le pourè, é kan la toual fu bésé je parti pour se trist ofis. Il étè tar, kar j'avè joué dan la dèrnyèr pyès, é kom s'étè une reprézantasion à bénéfis, èl avè duré for lontan. La nui étè sonbr é frouad, un van glasyal fouètè vyolaman la plui kontr lè vitr dè krouazé; dè mar¨ d'o s'étè amasé dan sè ru étrouat¨-z é peu frékanté; une parti dè révèrbèr¨, asé rar¨-z an tou tan, avè été étin¨ par la vyolans de la tanpèt, é je n'étè pa sur de trouvé la demer ki m'aplè, dan dè sirkonstans¨ byin fèt pour atristé. Ereuzman je ne m'étè pa tronpé de chemin é je dékouvri, kouake avèk pèn, la mèzon ke je chèrchè. Èl n'avè k'un sel étaj, é l'infortuné ke je venè vouar jizè dan-z une èspès de grenyé, o-desu d'un angar ki sèrvè de magazin de charbon de tèr. Une fam, à l'èr mizérabl, la fam du payas, me resu sur l'èskalyé, me di k'il venè de s'asoupir, é m'ayant introdui dousman, me fi asouar sur une chèz oprè de son li. Il avè la tèt tourné du koté du mur, é, kom il ne s'apèrsu pa d'abor de ma prézans, j'u le tan d'ègzaminé l'androua ou je me trouvè. O chevè du graba prè dukèl j'étè asi, on-n avè suspandu dè lanbo¨ de kouvèrtur¨ pour prézèrvé le malad du van ki pénétrè, par mil krevas¨, dan sèt chanbr dézolé, é ki, à chak instan, ajitè se lour rido. Sur une griy rouyé é désèlé, brulè lantman du pousyé de charbon de tèr. A koté, sur une vyèy tabl à troua pyé¨, il y avè pluzyer fyol¨, un mirouar brizé é kèl-z otr ustansil¨. Un-n anfan dormè sur un matla étandu par tèr, é sa mèr étè asiz oprè de lui, sur une chèz à mouatyé brizé. Kèl-z asyèt¨, kèlk tas, kèl-z ékuièl¨, étè plasé sur une koupl de tablèt¨: o-desou on-n avè akroché dè flerè¨ avèk une pèr de soulyé¨ de téatr, é sè objè¨ konpozè sel¨ l'amebleman de la chanbr, si l'on-n èksèpt deu-z ou troua peti¨ pakè¨ de ayon¨, jeté-z an dézordr dan lè kouin¨. Tandis ke je konsidérè sèt sèn de dézolasion é ke je remarkè la rèspirasion pezant, lè soubreso¨ fyévreu du mizérabl komédyin, il se tournè é se retournè san sès pour trouvé une pozision mouin douloureuz. Une de sè min¨ sorti de son li é me toucha: il trésayi é me regarda avèk dè yeu¨ agar¨. «John, lui di sa fam, s'è M. Hutley ke vou-z avé envoyé chèrché se souar, vou savé. --A! di-il an pasan sa min sur son fron, Hutley! Hutley! voyons. Pandan kèlk segond¨ il paru s'éforsé de rasanblé sè-z idé¨, é ansuit, me sézisan forteman par le pouagnè, il s'ékriya: O! ne me kité pa! ne me kité pa, vyeu kamarad! Èl m'asasinera. Je sè k'èl an-n a anvi. --I a-t-il lontan k'il è kom sela? demandè-je à sèt fam ki plerè. --Depui yèr souar, mesyeu. John! John! ne me rekonèsé-vou pa?» An dizan sè mo¨ èl se kourbè vèr son li, mè il s'ékriya avèk un frison d'éfroua: «Ne la lèsé pa aproché! Repousé-la! Je ne peu pa la suporté prè de moua! An parlan insi il la regardè d'un-n èr égaré é plin d'une tèrer mortèl, pui il me di à l'orèy: Je l'é batu, Jem. Je l'é batu yèr, é byin d'otr foua oparavan. Je l'é fè mourir de fin, é son anfan osi; é mintnan ke je sui fèbl é san sekour, èl v m'asasiné. Je sè k'èl an-n a anvi. Si kom moua, osi souvan ke moua, vou l'avyé antandu jémir é kriyé, vou n'an douteryé pa. Élouagné-la!» An-n achvan sè mo¨ il lacha ma min é retonba épuizé sur son oréyé. Je n'antandè ke tro se ke sela signifyè. Si j'avè pu an douté un sel instan, il m'orè sufi, pour le konprandr, d'un kou d'ey jeté sur le vizaj pal, sur lè form amégri de sa malereuz fam. «Vou feryé myeu de vou retiré, di-je à sèt povr kréatur, vou ne pouvé pa lui fèr de byin. Peu-ètr sera-t-il plus kalm s'il ne vou voua pa.» Èl se rekula or de sa vu. O bou de kèlk segond¨, il ouvri lè yeu¨ é regarda avèk anksyété otour de lui, an demandan: «È-t-èl parti? --Oui, oui, lui di-je, èl ne vou fera pa de mal. --Je vè vou dir se ki an-n è, repri-t-il d'une voua kavèrneuz. Èl me fè mal! il y a kèlk choz dan sè yeu¨ ki me ranpli le ker de krint é ki me ran fou. Tout la nui dèrnyèr sè gran¨ yeu¨ fiks é son vizaj pal on été devan moua. Ou je me tournè, èl se tournè. Kan je me révèyè-z an surso, èl étè-la, tou-t oprè de mon li, à me regardé.» Il s'aprocha plus prè de moua é ajouta d'une voua bas é tranblant: «Jem, il fo k'èl soua mon movè anj! un démon! Chut! j'an sui sur. Si èl n'étè k'une fam, il y a lontan k'èl serè mort. Okune fam n'orè pu anduré se k'èl a anduré.» Je me santi frémi-r an pansan à la long séri de mépri é de kruoté¨ don-t un tèl om devè s'ètr randu koupabl, pou-r an konsèrvé une tèl inprésion. Je ne pu ryin lui répondr, kar kèl èspérans, kèl konsolasion étè-t-il posibl d'ofrir à un-n ètr osi abjèkt? Je rèstè la plus de deu-z er¨, pandan lèkèl il se retourna san foua de koté é d'otr, jetan sè bra à drouat é à goch, é murmuran dè-z èksklamasion¨ de douler ou d'inpasyans. A la fin il tonba dan sè-t éta d'oubli inparfè, ou l'èspri èr pénibleman de plas an plas, de sèn an sèn, san-z ètr kontrolé par la rèzon, mè san pouvouar se débarasé d'un vag santiman de soufrans¨ prézant. Jujan alor ke son mal ne s'agravrè pa sur-le-chan, je le kitè an promètan à sa fam ke je vyindrè le revouar le landmin souar, é ke je pasrè la nui oprè de lui, si sela étè nésésèr. Je tin¨ ma promès. Lè vin-katr¨ er¨ ki s'étè ékoulé avè produi-t an lui une altérasion afreuz. Sè yeu¨, profondéman kreuzé, briyè d'un-n ékla effrayant; sè lèvr¨ étè déséché é fandu¨-z an pluzye-z androua¨; sa po luizè, sèch é brulant; anfin, on voyé sur son vizaj une èksprèsion d'anksyété farouch, ki indikè ankor plus forteman lè ravaj de la maladi, é ki ne sanblè déja plu-z apartenir à la tèr. La fyèvr le dévorè. Je pri le siége ke j'avè okupé la nui présédant. Je savè, par se ke j'avè antandu dir o mèdesin, k'il étè à son li de mor; é je rèstè la, duran lè long¨ er¨ de la nui, prètan l'orèy à dè son¨ kapabl¨ d'émouvouar lè-z am¨ lè plu-z andursi; s'étè lè rèvri¨ mystérieuses d'un-n agonizan. Je vis sè manbr¨ décharné, ki peu d'er¨ oparavan se dislokè pour amuzé une foul ryeuz, je lè vis se tordr sou lè tortur d'une fyèvr ardant. J'antandi le rir égu du payas se mélé o murmur du moribon. S'è-t une choz touchant de suivr lè pansé ki ramèn un malad vèr lè sèn¨ ordinèr¨, vèr lè-z okupasion¨ de la vi aktiv, lorske son kor è-t étandu san fors é san mouvman devan vo yeu¨. Mè sèt inprésion è-t infiniman plus fort kan sè okupasion¨ son-t antyèrman opozé à tout idé grav é relijyeuz. Le téatr é le kabarè étè lè prinsipo¨ sujè¨ de divagasion de se malereu. Dan son délir, il s'imajinè k'il avè un rol à joué sèt nui mèm, k'il étè tar é k'il devè kité la mèzon sur-le-chan. Pourkoua le retenè-t-on? pourkoua l'anpèchè-t-on de partir? Il alè pèrdr son salèr. Il falè k'il parti! Non; on le retenè! Il kachè son vizaj dan sè min¨ brulant¨, é il jémisè sur sa fèblès é sur la kruoté de sè pèrsékuter¨. Une kourt poz, é il brayè kèlk rim¨ burlèsk¨, lè dèrnyèr¨ k'il u apriz¨: tou d'un kou il se leva dan son li, étandi sè manbr¨ de skelèt é se poza d'une manyèr grotèsk. Il étè sur la sèn, il jouè son rol. Ankor un silans, é il murmura le refrin d'une otr chanson. Anfin, il avè regagné son kafé chantan! Kom la sal étè chod! Il avè été malad, trè-malad; mè mintnan-t il alè byin, il étè ereu! Ranplisé mon vèr! Ki è-se ki le briz antr mé lèvr¨? S'étè le mèm pèrsékuter ki l'avè poursuivi. Il retonba sur son oréyé é pousa de sour¨ jémisman¨. Aprè un kour intèrval d'oubli, il se retrouva èran dan-z un labyrinthe inèkstrikabl de chanbr obskur¨, don lè vout¨ étè si bas¨ k'il lui falè kèlkefoua se tréné sur sè min¨ é sur sè jenou¨ pour pouvouar avansé. Tou-t étè rétrési é menasan; é de kèlk koté k'il se tourna, un nouvèl obstakl s'opozè à son pasaj. Dè rèptil¨ imond¨ ranpè otour de lui; ler¨ yeu¨ luizan¨ dardè dè flam¨ o milyeu dè ténèbr¨ vizibl¨ ki l'antourè; lè muray¨, lè vout¨, l'èr mèm, étè anpouazoné d'insékt¨ dégoutan¨. Tou-t à kou lè vout¨ s'agrandir é devinr d'une étandu effrayante; dè spèktr¨ effroyables voltijè de tout par¨, é parmi eu¨ il voyé aparètr dè vizaj¨ k'il konèsè, é ke randè diform¨ dè grimas¨, dè kontorsion¨ ideuz¨. Sè fantom¨ s'anparèr de lui; il¨ brulèr sè chèr¨ avèk dè fèr¨ rouj¨; il¨ sèrèr dè kord¨ otour de sè tanp¨, jusk'à an fèr jayir le san; é il se débati vyolaman pour échapé à la mor ki le sézisè. A la fin d'un de sè paroysmes, pandan lekèl j'avè u bokou de pèn à le retenir dan son li, il se lèsa retonbé épuizé, é séda byinto à une sort d'asoupisman. Akablé de vèy é de fatig, j'avè fèrmé lè yeu¨ depui kèlk minut, lorske je santi une min me sézir vyolaman par l'épol: je me révèyè osito. Il s'étè soulvé é s'étè asi dan son li. Son vizaj étè chanjé d'une manyèr effrayante; sepandan le délir avè sésé, kar il étè évidan k'il me rekonèsè. L'anfan ki avè été si lontan troublé par lè kri¨ de son pèr, akouru vèr lui an kriyan avèk tèrer, mè sa mèr le sézi prontman dan sè bra, krègnan ke John ne le blèsa dan la vyolans de sè transpor¨, pui, an remarkan l'altérasion de sè trè¨, èl rèsta effrayée é imobil o pyé du li. Lui, sepandan, sèrè konvulsivman mon-n épol, é frapan de son otr min sa pouatrine, il fezè d'oribl¨-z éfor¨ pour artikulé: s'étè-t an vin. Il étandi lè bra vèr sa fam é vèr son anfan; sè lèvr¨ blanch¨ s'ajitèr, mè èl¨ ne pur produir d'otr son k'un ralman sour, un jémisman étoufé: sè yeu¨ briyèr un-n instan; é il retonba an-n aryèr, mor! Nou éprouverions la satisfaksion la plus viv si nou pouvyon transmètr o lèkter l'opinyon de M. Pickwick sur l'anèkdot ke nou venon de raporté, é nou som prèsk sèrtin ke sela nou-z orè été posibl, san-z une sirkonstans malereuz. M. Pickwick venè de replasé sur la tabl le vèr k'il avè tenu dan sa min pandan lè dèrnyèr¨ fraz de se rési; il s'étè désidé à parlé, é mèm, si nou-z an croyons le mémorandom de M. Snodgrass, il avè ouvèr la bouch; kan le garson antra dan la chanbr, é di: «Mesyeu, il y a la pluzyer djènetleman.» Lorske M. Pickwick fu-t insi intèronpu, il étè san dout sur le pouin de proféré kèlk santans ki orè iluminé le mond, sinon la Tamiz[8], kar il ègzamina le garson d'un-n èr sévèr, pui il regarda suksésivman tout la konpagni, kom pour demandé kèl pouvè ètr sè-z intèrupter¨. [Footnote 8: Aluzyon o provèrb: _Il ne mètra pa le feu à la Tamiz_, ki ékivo o fransè: _Il n'a pa invanté la poudr_.] «O! fi M. Winkle, an se levan, se son kèl-z-un de mé-z ami¨. Fèt-lè-z antré; é kan le garson se fu retiré, il ajouta: dè jan¨ for agréabl¨, dè-z ofisyé¨ du 97e, don j'é fè tanto la konèsans d'une manyèr asé étranj; il¨ vou plèron bokou.» La sérénité de M. Pickwick fu sur-le-chan rèstoré; le garson revin, introduizan dan la chanbr troua djènetlemèn¨, é M. Winkle pri la parol: «Lyeutnan Tappleton, di-il; M. Pickwick. Dokter Payne, M. Pickwick... vou konèsé déja M. Snodgrass... mon-n ami, M. Tupman. Dokter Slammer, M. Pickwick.... M. Tup....» Isi M. Winkle s'arèta soudèneman-t an remarkan l'émosion profond ki se manifèstè sur la kontnans de M. Tupman é du dokter. «J'é déja rankontré se djènetleman di le dokter avèk énèrji. --A! a! fi M. Winkle. --É sè-t individu osi, si je ne me tronp, repri le dokter Slammer, an-n atachan un regar skrutater sur l'étranjé à l'abi vèr. Je pans ke j'é fè à sè-t individu, la nui dèrnyèr, une invitasion trè-prèsant, k'il a jujé à propo de refuzé.» An dizan sè mo¨ le dokter lansa sur l'étranjé un regar plin d'indignasion, é komansa à parlé à voua bas é avèk chaler à son ami le lyeutnan Tappleton. Kan il u fini, selui-si s'ékriya: «Ba! vrèman?» --Oui, répondi le dokter Slammer. --Il fo l'asomé sur la plas! di avèk le plus gran séryeu le propriétèr du pliyan. --Je vou-z an pri, Payne, tené-vou trankil,» intèronpi le lyeutnan. Pui s'adrèsan à M. Pickwick, ki étè singulyèrman intrigé de sè _a parte_ inpoli¨, il kontinuia an sè tèrm¨: «Voulé-vou me pèrmètr, mesyeu, de vou demandé si sèt pèrsone apartyin à votr sosyété? --Non, mesyeu, répondi M. Pickwick. S'è selman un de no-z ot¨. --S'è, je pans, un manbr de votr kleb? --Non, sèrtèneman. --É il ne port jamè l'uniform du kleb? --Non, jamè,» réplika M. Pickwick avèk étoneman. Le lyeutnan Tappleton se retourna vèr son ami, le dokter Slammer, avèk un léjé mouvman d'épol, ki sanblè inpliké kèlk dout de l'ègzaktitud de sè souvenir¨. Le dokter parèsè anrajé, mè konfondu, é M. Payne konsidérè avèk une èksprèsion féros la kontnans byinvèyant de M. Pickwick. «Mesyeu, vou-z étyé o bal la nui dèrnyèr,» di tou d'un kou le dokter à M. Tupman, d'un ton ki le fi trésayir osi vizibleman ke si une épingl avè été inséré méchaman dan son molè. Il répondi un fèbl «Oui;» mè san sésé de regardé M. Pickwick. «Sèt pèrsone étè avèk vou,» kontinuia le dokte-r an montran l'imuiabl étranjé. M. Tupman admi le fè. «Mintnan, mesyeu, di le dokter à l'étranjé, je vou demand ankor une foua, an prézans de sè djènetlemèn¨, si vou voulé me doné votr kart é vou vouar trété an djènetleman, ou si vou voulé m'inpozé la nésésité de vou chatyé pèrsonèlman sur la plas. --Arèté, mesyeu, intèronpi M. Pickwick. Je ne pui réèlman pa lèsé alé plus louin sèt afèr san kèl-z èksplikasion¨. Tupman, rakonté-z-an lè sirkonstans¨.» M. Tupman, insi adjuré solanèlman, rakonta le fè-t an peu de parol¨, pasa léjèrman sur l'anprun de l'abi, s'étandi longman sur se ke sela avè été fè aprè diné, èksprima un peu de repantir pour son kont, é lèsa l'étranjé se tiré d'afèr kom il pourè. Selui-si se dispozè à parlé, kan le lyeutnan Tappleton, ki l'avè ègzaminé avèk une grand kuryozité, lui di d'un ton dédègneu: «Ne vou-z é-je pa vu o téatr, mesyeu? --Sèrtèneman, réplika l'étranjé san se lèsé intimidé. --S'è-t un komédyin anbulan, repri le lyeutnan avèk mépri; é-t an se tournan vèr le dokter Slammer, il ajouta: Il jou dan la pyès ke lè-z ofisyèl¨ du 52e on monté pour demin sur le téatr de Rochester. Vou ne pouvé pa pousé sela plus louin, Slammer, inposibl. --Tou-t à fè inposibl! répéta le otin dokter Payne. --Je sui faché de vou-z avouar plasé dan sèt dézagréabl situiasion, di le lyeutnan Tappleton à M. Pickwick. Mè pèrmèté-moua d'ajouté ke le mèyer moyan d'évité de sanblabl¨ sèn¨, à l'avnir, serè d'aporté plus de souin dan le choua de vo konpagnon¨. Votr sèrviter, mesyeu. É-t an dizan sè mo¨ le lyeutnan s'élansa or de la chanbr. --É pèrmèté-moua de dir, mesyeu, ajouta l'irasibl dokter Payne, ke si j'avè été à la plas de Tappleton, ou à sèl de Slammer, je vou-z orè tiré le né, mesyeu, é à tous¨ lè-z individu¨ prézan¨. Oui, mesyeu, à tous¨ lè-z individu¨ prézan¨. Payne è mon non, mesyeu, le dokter Payne, du 43e. Bonsouar, mesyeu.» Ayant tèrminé se diskour, don lè dèrnyé¨ mo¨ fur prononsé d'une voua èlvé, il marcha majèstueuzman sur lè tras de son ami, é fu suivi imédyatman par le dokter Slammer, ki ne di ryin, mè ki soulaja sa bil an-n ékrazan la konpagni d'un regar méprizan. Pandan sè long¨ provokasion¨, un-n abasourdissement èkstrèm, une raj toujour krouasant, avè anflé le nobl sin de M. Pickwick jusk'o pouin de fèr krevé son jilè. Il étè rèsté pétrifyé, regardan ankor la plas ke le dokter Payne avè okupé, kan le brui de la port ki se fèrmè le rapla à lui-mèm. Il se présipita, la furer pint sur le vizaj é lansan dè flam¨ de sè yeu¨. Sa min étè sur la sérur. Un-n instan plus tar èl orè été à la gorj du dokter Payne, du 43e si M. Snodgrass ne s'étè anprésé de sézir son vénérabl mintor par le pan de son abi é de le tiré-r an-n aryèr. «Winkle, Tupman, s'ékriya-t-il an mèm tan, avèk l'aksan du dézèspouar, retené-le! Il ne doua pa riské sa présyeuz vi dan-z une koz kom sèl-si. --Lèsé-moua! di M. Pickwick. --Tené fèrm, kriya M. Snodgrass, é par lè-z éfor¨ réuni de tout la konpagni M. Pickwick fu-t asi dan-z un fotey. --Lèsé-le, di l'étranjé à l'abi vèr. Un vèr de grog. Kèl vyeu gayar, plin de kouraj! Avalé sa. In! fameuz bouason!» An parlan insi é aprè avouar préalableman gouté la razad fumant, l'étranjé aplika le vèr à la bouch de M. Pickwick, é le rèst de se k'il kontnè disparu, an peu de tan, dan le gozyé du divin filozof. Il y u une kourt poz: le grog fezè son éfè, é la kontnans èmabl de M. Pickwick repri rapidman son èksprèsion akoutumé, tandis ke l'étranjé lui dizè: «Il¨ son-t indign de votr atansion.... --Vou-z avé rèzon, mesyeu, réplika M. Pickwick. Il¨ n'an son pa dign¨. Je sui onteu de m'ètr lèsé antréné à la chaler de mé santiman¨. Aproché votr chèz, mesyeu.» Le komédyin ne se fi pa priyé. On se réuni-t an sèrkl otour de la tabl, é l'armoni régna de nouvo. M. Winkle lui sel parèsè konsèrvé ankor kèlk rèst d'iritabilité. Sèt dispozision étè-èl okazyoné par la soustraksion tanporèr de son abi? Une sirkonstans osi futil pouvè-èl alumé un santiman de kolèr, mèm pasajé dan-z un ker pickwickien? Nou l'ignoron, mè à sèt èksèpsion prè, la bone umer étè complétement rétabli, é la souaré se tèrmina avèk tout la jovyalité ki an-n avè signalé le komansman. Chapitr Iv. La petit gèr.--De nouvo¨ ami¨.--Une invitasion pour la kanpagn. Bokou d'oter¨ éprouv une répugnans ridikul é mèm indélikat à révélé lè sours¨ ou il¨-z on puizé ler sujè. Nou ne panson pouin de la mèm manyèr, é toujour no-z éfor¨ tandron sinpleman à nou akité d'une fason onorabl dè devouar¨ ke nou-z inpoz notr rol d'éditer. Malgré la just anbision ki, dan d'otr sirkonstans¨, orè pu nou porté à réklamé la glouar d'avouar konpozé sè-t ouvraj, no-z égar¨ pour la vérité nou-z anpèch de prétandr à d'otr mérit k'à selui d'un-n aranjman judisyeu-z é d'une inparsyal narasion. Lè papyé¨ du Pickwick-Kleb son kom un-n imans rézèrvouar de fè¨ inportan¨. Se ke nou-z avon à fèr, s'è de lè distribué souagneuzman à l'univèr, ki a souaf de konètr lè pickwickiens. Ajisan d'aprè sè prinsip¨, é toujour détèrminé a avoué no obligasion¨ pour lè-z otorité¨ ke nou-z avon konsulté, nou déklaron franchman ke s'è-t o mémorandom de M. Snodgrass ke nou devon¨ lè partikularité¨ kontnu¨ dan se chapitr é dan le suivan, partikularité¨ ke nou-z alon raporté san-z otr komantèr, mintnan ke nou-z avon soulajé notr konsyans. Le landmin, tous¨ lè-z abitan¨ de Rochester é dè lyeu¨ anvironan¨ sortir de ler li de trè-bone er, dan-z un-n éta d'èksitasion é d'anprèsman inaccoutumés, kar il s'ajisè pour eu¨ de vouar lè grand¨ manevr. Une demi-douzèn de réjiman¨ devè ètr inspèkté par le regar d'ègl du komandan-t an chèf; dè fortifikasion¨ tanporèr¨-z avè été èlvé; la sitadèl alè ètr ataké é anporté d'aso; anfin on devè fèr joué une mine. Kom no lèkter¨ on pu le konklur, d'aprè lè not¨ de M. Pickwick sur la vil de Chatham, il étè admirater antouzyast de l'armé. Ryin ne pouvè donk ètr plus délisyeu pour lui é pour sè konpagnon¨ ke la vu d'une petit gèr; osi fu-t-il¨ byinto debou. Il¨ se dirijèr à gran¨ pa vèr lè fortifikasion¨, ou se randè déja de tous¨ koté¨ une foul de kuryeu. Tou-t anonsè ke la sérémoni devè ètr d'une inportans é d'une grander peu komune¨. On-n avè pozé dè santinèl¨ pour mintnir libr le tèrin nésésèr o manevr; on-n avè plasé dè domèstik¨ dan lè batri¨ afin de retenir dè plas pour lè dam. Dè sèrjan¨ kourè de tout par¨, portan sou ler¨ bra dè rejistr¨ relyé-z an parchemin. Le kolonèl Bulder, an gran-t uniform, galopè d'un koté; pui, d'un-n otr, fezè rekulé son cheval sur lè kuryeu; lui fezè fèr dè volt¨, dè kourbèt¨, é kriyè avèk tan de vyolans, ke son vizaj an-n étè tou rouj, sa voua tou anroué, san ke pèrsone pu konprandr kèl nésésité il y avè à sela. Dè-z ofisyé¨ s'élansè-t an-n avan, an-n aryèr; parlè o kolonèl Bulder, donè dè-z ordr¨ o sèrjan¨, pui repartè o galo é disparèsè. Anfin, lè solda¨ eu¨-mèm, sou ler¨ kol¨ de kuir, avè un-n èr de solanité mystérieuse ki indikè sufizaman la natur spésyal de la réunyon. M. Pickwick é sè troua konpagnon¨ sa plasèr sur le premyé ran dè kuryeu, é atandir pasyaman la komansman dè manevr. La foul ogmantè konstaman, é lè-z éfor¨ k'il¨-z étè oblijé de fèr pour konsèrvé ler pozision, okupèr sufizaman lè deu er¨ ki s'ékoulèr dan l'atant. Kèlkefoua il se fezè par dèryèr une pousé soudèn, é alor M. Pickwick étè lansé an-n avan avèk une vitès é une élastisité peu konform¨-z à la gravité ordinèr de son mintyin. D'otr foua lè solda¨ angajè lè spèktater¨ à rekulé, é lèsè tonbé lè kros¨ de ler¨ fuzi¨ sur lè pyé¨ de M. Pickwick, pour lui raplé ler konsign, ou lui bourè ladit kros dan la pouatrine pour l'angajé à s'y konformé. Dan-z un otr instan, kèlk djènetlemèn¨ fasésyeu se prèsan otour de M. Snodgrass, le réduizè à sa plus sinpl èksprèsion, é aprè lui avouar fè anduré lè tortur lè plu-z égu¨, lui demandè pourkoua il avè le toupè de pousé lè jan¨ de sèt fason-la. A pèn M. Winkle avè-t-il achvé d'èksprimé l'indignasion èksésiv ke lui kozè sèt insult non provoké, é épuizé son kourou, k'un individu plasé par dèryèr lui anfonsè son chapo sur lè yeu¨, an le priyan d'avouar la konplèzans de mètr sa tèt dan sa poch. Sè mystifications, jouint¨-z à l'inkyétud ke ler kozè la disparision inèksplikabl é subit de M. Tupman, randè, o total, ler situiasion plu-z inkomod ke délisyeuz. A la fin on-n antandi kourir parmi la foul se bruyant murmur ki anons l'arivé de se k'èl a atandu pandan lontan. Tous¨ lè yeu¨ se tournèr vèr le for, é l'on vi batayon¨ aprè batayon¨ se répandr dan la plèn, lè drapo¨ flotan grasyeuzman dan lè èr¨, é lè-z arm étinslan o solèy. Lè troup¨ fir alt é prir pozision. Lè kri¨ inartikulé¨ du komandman kourur sur tout la lign; lè-z arm fur prézanté avèk un klikti jénéral; le komandan-t an chèf, le kolonèl Bulder é un nonbreu-z éta-major pasèr o peti galo-p an tèt dè troup¨. Tou d'un kou la muzik de tous¨ lè réjiman¨ fi èksplozyon; lè chevo¨ se drèsèr sur deu pyé¨, é rekulè-t an fouètan ler¨ keu¨ dan tout lè dirèksion¨; lè chyin¨ aboyèrent; la multitud kriya; lè troup¨ resur le komandman de fiks; é otan ke lè yeu¨ pouvè s'étandr on ne vi plus ryin à drouat é à goch k'une long pèrspèktiv d'abi¨ rouj¨ é de pantalon¨ blan¨, imobil¨, é kom pétrifyé. M. Pickwick avè été si apsorbé par le souin de se rekulé é de se dégajé d'antr lè pyé¨ dè chevo¨, k'il n'avè pa u le tan de jouir de la sèn ki se déroulè devan lui. Lorsk'il lui fu-t anfin posibl de se tenir d'aplon sur sè janb¨, lè troup¨ avè pri l'aparans inanimé ke nou venon de dékrir, é son admirasion, sè jouisans¨ fu-t inèksprimabl¨. «I a-t-il ryin de plus bo, ryin de plus délisyeu? di-il à M. Winkle. --Ryin, asuréman, réplika se dèrnyé, ki pandan plus d'un kar d'er avè porté un peti om sur chakun de sè pyé¨. --Oui! s'ékriya M. Snodgrass, dan le sin dukèl s'alumè rapidman une flam poétik, oui! s'è-t un nobl é magnifik spèktakl de vouar insi lè vayan¨ défanser¨ de la patri se déploye-r an fil briyant¨ devan sè pézibl¨ citoyens. Ler vizaj è-t anprin, non d'une férosité gèryèr, mè d'un-n èspri de sivilizasion; ler¨ yeu¨ n'étinsèl pa du feu sovaj de la rapine é de la vanjans, mè de la dous lumyèr de l'intélijans é de l'umanité!» M. Pickwick s'unisè antyèrman à sè-z éloj¨, kan à l'èspri ki lè diktè, mè il ne pouvè pa-z an-n aprouvé osi complétement lè tèrm¨. An-n éfè, _la dous lumyèr de l'intélijans_ briyè asé fèbleman, atandu ke le komandman de «yeu¨, fron!» avè été doné, é ke lè spèktater¨ n'apèrsevè pa otr choz ke pluzyer milyé¨ de prunèl¨, regardan dirèkteman devan-t èl¨, é antyèrman dénué de tout èksprèsion kèlkonk. Sepandan la foul s'étè ékoulé peu à peu, é no voyageurs se trouvè prèsk sel¨ dan sè-t androua. «Nou som mintnan dan-z une èksèlant pozision, di M. Pickwick, an regardan otour de lui. --Èksèlant: repartir à la foua Milimètr. Winkle é Snodgrass. --Ke fon-t-il¨ mintnan? repri M. Pickwick, an-n ajustan sè lunèt¨. --Il me.... Il me sanbl..., balbusya M. Winkle an chanjan de kouler, il me sanbl k'il¨ von fèr feu! --Alon donk! s'ékriya M. Pickwick avèk présipitasion. --Je kroua.... je kroua k'il a rèzon, obsèrva M. Snodgrass avèk kèlk alarm. --Inposibl! répéta M. Pickwick.» Mè à pèn avè-t-il prononsé sè mo¨, ke lè sis réjiman¨, ajisan kom un sel om, é kom s'il¨ n'avè u k'un sel pouin de mir, kouchè-t an jou lè malereu pickwickiens, é fir la plu-z effroyable décharj ki é jamè ébranlé le santr de la tèr ou le kouraj d'un djènetleman un peu mur. Dan sèt situiasion kritik, èkspozé à un feu kontinuièl de kartouch¨ blanch¨, harrassé par lè-z opérasion¨ dè troup¨, okèl un nouvo ranfor venè d'arivé, se dévlopan dèryèr M. Pickwick, il montra sè-t admirabl san-froua, konpagnon nésésèr d'un-n èspri supéryer. Sézisan M. Winkle par le bra, é se plasan antr lui é M. Snodgrass, il lè-z angaja instaman-t a remarké k'èksèpté le danjé d'ètr asourdi par le brui, il n'y avè-t okun péril à redouté. «Mè.... mè..., di M. Winkle, an palisan, supozé ke lè solda¨ è kèlk kartouch¨ à bal¨, par èrer? Je vyin d'antandr un sifleman égu, just à mon-n orèy. --Ne feryon-nou pa myeu de nou jeté à pla-vantr? demanda M. Snodgrass? --Non, non, tou-t è fini mintnan, répondi M. Pickwick.» É-t an dizan sè mo¨, sè lèvr¨ pouvè tranblé, sè jou pouvè blanchir, mè okune èksprèsion de krint ou d'inkyétud ne s'échapa de la bouch de sè-t om imortèl. M. Pickwick ne s'étè pa tronpé; la fuziyad étè tèrminé. Il ne sonjè donk plus k'à se félisité de la justès de son hypothèse, kan il apèrsu sur tout la lign un mouvman rapid. Lè kri¨ de komandman retantir, é avan ke no voyageurs u-t an le tan de formé une konjèktur relativman à sèt nouvèl manevr, lè sis réjiman¨ tou-t antyé¨ fir une charj à la bayonèt o pa de kours sur le lyeu mèm ou M. Pickwick é sè-z ami¨ étè stasioné. Tou-t om è mortèl, é le kouraj umin-n a dè born¨. Pandan un instan M. Pickwick regarda à travèr sè lunèt¨ la mas konpakt ki s'avansè; pui il lui tourna le do, é se mi... nou ne diron pa _à fuir_, premyèrman, pars ke s'è-t une èksprèsion dézonorant; segondman, pars ke la pèrsone de M. Pickwick n'étè nulman aproprié à se janr de retrèt. Il se mi à troté osi vit ke le lui pèrmètè le peu de longer de sè janb¨ é la pezanter de son kor; si vit, an-n éfè, k'il s'apèrsu tro tar de tous¨ lè danjé¨ de sa situiasion. Lè troup¨, don l'aparision sur sè dèryèr¨ avè déja inkyété M. Pickwick kèlk segond¨ oparavan, s'étè déployée-z an batay pour repousé la fint atak dè-z asyéjan¨ fiktif¨ de la sitadèl; de sort ke lè troua ami¨ se trouvèr anfèrmé antr deu long¨ muray¨ de bayonèt¨, don l'une s'avansè rapidman, tandis ke l'otr atandè avèk fèrmeté le chok épouvantabl. «Hohé! hohé! kriyèr lè-z ofisyé¨ de la kolone mouvant. --Otez-vou de la! beuglèrent lè-z ofisyé¨ de la kolone stasionèr. --Ou pouvon-nou-z alé? s'ékriyèr lè pickwickiens plin¨ de troubl. --Hohé! hohé!» tèl fu la sel répons; pui il y u un moman d'égarman inoui, un brui lour de pa kadansé, un chok vyol, une konfuzyon de rir¨ étoufé, é lè troup¨ se retrouvèr à sink san touaz¨ de distans, é lè semèl¨ dè bot de M. Pickwick fur apèrsu-z an l'èr. M. Snodgrass é M. Winkle venè d'ègzékuté, avèk bokou de prèstès, une kulbut oblijé. M. Winkle, asi par tèr, étanchè, avèk un mouchouar de soua jone, le san ki s'ékoulè de son né, kan il¨ vir ler vénérabl chèf kouran, à kèlk distans, aprè son chapo, lekèl s'élouagnè-t an karakolan avèk malis. Il y a peu d'instan¨ dan l'ègzistans d'un-n om ou il éprouv plus de détrès vizibl, ou il èksit mouin de komizérasion ke lorsk'il done la chas à son propr chapo. Il fo avouar une grand doz de san-froua, un jujman byin sur pour le pouvouar ratrapé. Si l'on kour tro vit, on pas par-desu; si l'on se bès tro lantman, o moman ou l'on kroua le sézir, il è déja byin louin. La mèyer métod è de troté paralèlman à l'objè de votr poursuit, d'ètr prudan é atantif, de byin gété l'okazyon, de gagné lè devan¨ par degré¨, pui de plonjé rapidman, de prandr votr chapo par la form, é de le planté solidman sur votr tèt, an souryan grasyeuzman pandan tou se tan, kom si vou trouvyé la plèzantri osi bone ke tou le mond. Il fezè un peti van frè, é le chapo de M. Pickwick roulè kom an se jouan devan lui. Le van souflè é M. Pickwick s'èsouflè; é le chapo roulè, é roulè osi géman k'un marsouin-n an bèl umer dan-z un kouran rapid; il roulrè ankor, byin o dela de la porté de M. Pickwick, s'il n'u été arété par un obstakl providansyèl, o moman ou notr voyageur alè l'abandoné à son malereu sor. M. Pickwick, complétement épuizé, alè donk abandoné sa poursuit, kan le chapo s'aplati kontr la rou d'un karos ki se trouvè ranjé an lign avèk une douzèn d'otr véikul. Le filozof, apèrsevan son avantaj, s'élansa vivman, s'anpara de son kouvr-chèf, le plasa sur sa tèt, é s'arèta pour reprandr alèn. Il y avè une demi-minut anviron k'il étè la, lorsk'il antandi son non chalereuzman prononsé par une voua ami; il leva lè yeu¨ é dékouvri un spèktakl ki le ranpli à la foua de surpriz é de plézir. Dan-z une kalèch dékouvèrt, don lè chevo¨ avè été retiré à koz de la foul, se tenè debou lè pèrsone¨ si-aprè dézigné: un vyeu djènetleman, gro é vigoureu, vétu d'un-n abi bleu à bouton¨ d'or, d'une kulot de velour é de bot à revèr; deu jene¨ demouazèl¨, avèk dè-z écharp é dè plum; un jen om, aparaman amoureu d'une dè jene¨ demouazèl¨; une dam, d'un-n aj douteu, probableman tant dédit demouazèl¨; é anfin M. Tupman, osi trankil, osi à son èz ke s'il avè fè parti de la famiy depui son anfans. Dèryèr la vouatur étè ataché une bourich d'une vast dimansion, une de sè bourich¨ ki, par asosyasion d'idé¨, évèy toujour, dan-z un-n èspri kontanplatif, dè pansé de volay¨ frouad¨, de lang¨ fouré é de boutèy¨ de bon vin. Anfin, sur le siége de la kalèch, dan-z un-n éta ereu de somnolans, étè asi un jen garson, gro, roujo é jouflu, k'un-n obsèrvater spékulatif ne pouvè regardé pandan kèlk segond¨ san konklur k'il devè ètr le dispansater ofisyèl dè trézor¨ de la bourich, lorske le tan konvnabl pour ler konsomasion serè-t arivé. M. Pickwick avè à pèn jeté un kou d'ey rapid sur sè-z intérèsan¨ objè¨, kan il fu-t élé de nouvo par son fidèl disipl. «Pickwick! Pickwick! lui dizè-t-il! monté! monté vit! --Vené, mesyeu, vené, je vou-z an pri, ajouta le vyeu djènetleman. Joe! Ke le dyabl anport se garson! Il è-t ankor à dormir! Joe! abèsé le marchepyé.» La gro jouflu se lèsa lantman glisé à ba du siége, abèsa le marchepyé, é, d'une manyèr angajant, ouvri la portyèr du karos. M. Snodgrass é M. Winkle arivèr dan se moman. «Il y a de la plas pour vou tous¨, mésyeu¨, repri le propriétèr de la vouatur. Deu dedan, un deor. Joe, fèt de la plas sur le siége pour l'un de sè mésyeu¨. Mintnan, mesyeu, monté.» É le vyeu djènetleman, étandan le bra, isa de viv fors dan la kalèch, d'abor M. Pickwick, ansuit M. Snodgrass. M. Winkle monta sur le siége; le gro jouflu se pèrcha prè de lui é se randormi instantanéman. «Je sui charmé de vou vouar, mésyeu¨, poursuivi le djènetleman, je vou konè trè-byin, mésyeu¨, kouake vou ne vou souvenyé peu-ètr pa de moua. J'é pasé pluzyer souaré¨ dan votr kleb, l'ivèr dèrnyé. Se matin j'é rankontré isi mon-n ami, M. Tupman, é j'é été anchanté de le vouar. É byin! mesyeu, koman sa v-t-il? Tous¨ avé l'èr tou-t à fè byin portan, mè la, trè-byin portan!» M. Pickwick, à ki sè dèrnyèr¨ parol¨ étè adrésé, rétorka le konpliman, é dona une vigoureuz pouagné de min¨ o vyeu djènetleman. «É byin! mesyeu, koman sa v-t-il? kontinuia selui-si an regardan M. Snodgrass avèk une solisitud patèrnèl. A mèrvèy, n'è-se pa? A! tan myeu, tan myeu! É koman sela v-t-il, mesyeu Winkle? Byin? J'an sui charmé. Mé fiy¨, mésyeu¨. É vouala ma ser Rachel Wardle: s'è-t une demouazèl, san ke sela parès. N'è-se pa, mesyeu? N'è-se pa? ajouta-t-il an ryan à gorj déployée, é-t an inséran plèzaman son koud antr lè kot¨ de M. Pickwick. --Mon Dyeu! frèr.... di mis Wardle, avèk un sourir supliyan. --Vrai, vrai, repri le vyeu djènetleman, pèrsone ne peu le nyé, mésyeu¨, je vou prézant mon-n ami, M. Trundle. É mintnan ke vou vou konèsé tous¨, tachon d'ètr konfortabl¨-z é ereu, é voyons se ki se pas. Vouala mon-n opinyon.» Ayant insi parlé, il mi sè lunèt¨, tandis ke M. Pickwick tirè son télèskop; é chakun se tin debou dan la vouatur pour regardé lè-z évolusion¨ dè militèr¨. S'étè dè manevr étonant¨. Un ran tirè par-desu la tèt d'un-n otr ran é se présipitè osito-t an-n aryèr, pui un-n otr ran tirè par-desu la tèt d'un-n otr ran é se présipitè-t an aryèr à son tour; ansuit il y avè dè formasion¨ de karé, avèk lè-z ofisyé¨ dan le santr; dè désant¨ dan la tranché avèk dè échèl¨; de l'otr koté dè-z asansion¨ par le mèm moyan; pè-z on abatè dè barikad de panyé¨; é tou sela se fezè avèk un kouraj san parèy. Dan lè batri¨, lè-z artiyer¨ fourè de gro tanpon¨ dan lè bouch d'effroyables kanon¨, é il falè tan de préparatif¨ pour lè bouré, é il¨ fezè tan de brui kan on y avè mi le feu, ke l'èr rézonè o louin dè kri¨ plintif¨ dè fam¨. Dan le karos, lè jene¨ mis Wardle étè si effrayées ke M. Trundle fu-t apsoluman oblijé de soutnir l'une d'èl¨, tandis ke M. Snodgrass suportè la segond: é lè nèr¨ de mis Rachel Wardle étè dan-z un-n éta d'alarm si tèribl ke M. Tupman trouva indispansabl de pasé le bra otour de sa tay pour l'anpéché de tonbé. Anfin tou le mond éprouvè une ègzaltasion prodijyeuz, èksèpté le groum jouflu, ki dormè o tonèr du kanon osi profondéman ke si ç'avè été la chanson abituièl de sa nouris. Lorske la sitadèl fu priz é k'on sèrvi à diné o asyéjan¨ é o-z asyéjé, le vyeu djènetleman s'ékriya: «Joe! Joe! Dané garson, il è-t ankor à dormir! Soyez asé bon, mesyeu, pour lui pinsé la janb, s'il vou plè, s'è le sel moyan de le révéyé. Je vou remèrsi. Joe, défèt¨ la bourich.» Le gro jouflu, ki avè été éfèktivman évéyé par la konprèsion d'une parti de son molè, antr le pous é l'indèks de M. Winkle, se lèsa de nouvo glisé à ba du siége é s'okupa à dépaqueter la bourich, d'une manyèr plu-z èkspéditiv k'on n'orè pu l'atandr de sa présédant inaktivité. «Mintnan-t il fo nou-z asouar séré,» di le vyeu djènetleman. Aprè bokou de plèzantri¨ sur le frouasman dè manch¨ dè dam, aprè bokou de roujer okazyoné par la joyeuse propozision de lè fèr asouar sur lè jenou¨ dè mésyeu¨, la sosyété tou-t antyèr parvin à s'anpilé dan la kalèch, é le vyeu djènetleman s'okupa de fèr sirkulé lè-z objè¨ ke le gro jouflu lui tandè de dèryèr la vouatur ou il étè monté. «Mintnan, Joe, lè kouto¨, lè fourchèt¨.» Lè kouto¨ é lè fourchèt¨ fur pasé. Lè dam é lè mésyeu¨ de l'intéryer, é M. Winkle sur son siége, fur fourni de sè-z ustansil¨ nésésèr¨. «Dè-z asyèt¨, Joe! dè-z asyèt¨!» Lè-z asyèt¨ fur distribué de la mèm manyèr. «Mintnan, Joe, la volay. Dané garson, il è-t ankor à dormir. Joe! Joe! Pluzyer kou¨ de kane administré sur la tèt du dormer le tirèr anfin de sa létarji. Alon pasé-nou lè komèstibl¨.» Il y avè kèlk choz, dan le son de se dèrnyé mo, ki révèya antyèrman le gro dormer. Il trésayi, é sè yeu¨ plonbé¨, à mouatyé kaché par sè jou boufi, lorgnèr amoureuzman lè komèstibl¨ à mezur k'il lè débalè. «Alon, dépèchon,» di H. Wardle, kar le gro jouflu dévorè du regar un chapon, don-t il parèsè ne pa pouvouar se séparé. Il soupira profondéman, jeta un kou d'ey dézèspéré sur la volay dodu, é la remi tristeman à son mètr. «Bon! Un peu de vivasité! Mintnan la lang. Mintnan le paté de pijon! Prené gard o vo é o janbon. Atansion o-z ékrevis¨. Otez la salad de la sèrvyèt. Pasé-moua l'asèzoneman.» Tou-t an donan sè-z ordr¨ présipité, M. Wardle distribuiè dan l'intéryer de la vouatur lè-z artikl¨ k'il nomè, é plasè dè pla¨ san nonbr dan lè min¨ é sur lè jenou¨ de chakun. Lorske l'evr de dèstruksion fu komansé, le joyeu¨ ot demanda à sè konviv¨: «É byin! n'è-se pa délisyeu? --Délisyeu! répondi M. Winkle, ki dékoupè une volay sur le siége. --Un vèr de vin? --Avèk le plus gran plézir. --Ne feryé-vou pa myeu d'avouar une boutèy pour vou, la-o? --Tous¨-z èt byin bon. --Joe! --Oui, mesyeu. (Il n'étè pouin andormi, sèt foua, étan parvenu à soustrèr un peti paté de vo.) --Une boutèy de vin o djènetleman sur le siége. Je sui charmé de vou vouar, mesyeu. --Byin oblijé, répondi M. Winkle, an plasan la boutèy à koté de lui. --Voulé-vou me pèrmètr de prandr un vèr de vin avèk vou? di M. Trundle à M. Winkle. --Avèk gran plézir,» reparti selui-si; é lè deu djènetlemèn¨ prir du vin ansanbl; é tous¨ lè-z asistan¨, mèm lè dam, suivir ler judisyeu-z ègzanpl. «Kom notr chèr Émily kokèt avèk se jen om, obsèrva tou ba à M. Wardle la tant demouazèl, avèk tout l'anvi konvnabl à une tant demouazèl. --Ba! réplika le brav om de pèr. Sa n'a ryin d'èkstraordinèr. S'è for naturèl. M. Pickwick, un vèr de vin?» M. Pickwick, intèronpan pour un-n instan lè profond¨ rechèrch k'il fezè dan l'intéryer du paté de pijon, aksèpta an randan gras. «Émily, ma chèr, di la tant demouazèl avèk un-n èr de chapron; ne parlé pa si o, mon-n amour. --Plè-t-il, ma tant? --Il parè ke ma tant é le vyeu peti mesyeu voudrè k'il n'y an-n u ke per eu¨, chuchota mis Isabella Wardle à sa ser Émily. Pui lè deu jene¨ demouazèl¨ se mir à rir de tou ler ker, é la vyèy demouazèl s'éforsa de prandr une physionomie èmabl, mè èl ne pu-t an venir à bou. «Lè jene¨ fiy¨ on tan de gété! obsèrva-t-èl à M. Tupman avèk un-n èr de tandr komizérasion, kom si la gété u été marchandiz de kontreband, é kom si s'u été un krim ke d'an porté sur soua san-z avouar un lèsé-pasé; mè M. Tupman ne fi pa ègzakteman la répons déziré. --Vou-z avé byin rèzon, di-il; s'è tou-t à fè charman! --Èm! fi mis Wardle d'un ton dubitatif. --Voulé-vou me pèrmètr, repri M. Tupman, de la manyèr la plus insinuiant, an touchan de la min goch le pouagnè de la séduizant Rachel, tandis ke de la min drouat il levè tou dousman une boutèy. Voulé-vou me pèrmètr?... --O! mesyeu!» M. Tupman pri un-n èr ankor plus pèrsuiazif, é mis Rachel èksprima la krint k'on ne tira ankor dè kou¨ de kanon, se ki orè naturèlman oblijé son kavalyé à la soutnir. «Trouvé-vou mé nyès¨ joli¨? murmura ansuit la tant afèktuieuz à l'orèy de M. Tupman. --Je lè trouvrè joli¨ si ler tant n'étè pa isi, répondi le galan pickwickien, avèk un regar pasioné. --O! le méchan om! Mè réèlman, si èl¨-z avè un peu de frècher, ne trouvé-vou pa k'èl¨ ferè de l'éfè.... à la lumyèr? --Oui,... je le kroua, réplika M. Tupman d'un-n èr indiféran. --O! moker! Je sè se ke vou-z alyé dir. --Koua donk? demanda M. Tupman, ki n'étè pa byin désidé à dir kèlk choz. --Vou-z alyé dir k'Izabèl è vouté. Je sè ke vou l'alyé dir. Lè-z om¨ son de si bon¨ obsèrvater¨! É byin! s'è vrai; je ne pui pa le nyé! É sèrtèneman s'il y a kèlk choz de vilin pour une jen pèrsone, s'è d'ètr vouté. Je le lui di souvan, é k'èl devyindra tou-t à fè effroyable kan èl sera un peu plus vyèy. Je voua ke vou-z avé l'èspri malin.» M. Tupman, charmé d'obtenir sèt réputasion à si bon marché, s'éforsa de prandr un-n èr fin, é souri mystérieusement. «Kèl sourir sarkastik! s'ékriya l'inflamabl Rachel. Je vou-z asur ke vou m'effrayez. --Je vou effraye? --O! vou ne pouvé ryin me kaché. Je sè se ke se sourir signifi. --É byin? di M. Tupman, ki lui-mèm n'an-n avè pa la plus léjèr idé. --Vou voulé dir, poursuivi l'èmabl tant, an parlan ankor plus ba, vou voulé dir ke la tournur d'Izabèl vou déplè ankor mouin ke l'éfrontri d'Émily. S'è vrai, èl è-t éfronté. Vou ne pouvé krouar konbyin sela me ran parfoua malereuz. Je sui sur ke j'an-n é pleré pandan dè-z er¨ antyèr¨. Mon chèr frèr è si bon, si peu soupsoneu, k'il n'an voua ryin. S'il le voyé, je sui sèrtèn ke sela lui brizrè le ker. Je voudrè pouvouar me pèrsuiadé k'il n'y a pa de mal o fon. Je le dézir si vivman! (Isi l'afèktuieuz parant pousa un profon soupir, é sekoua tristeman la tèt.) --Je sui sur ke ma tant parl de nou, di tou ba mis Émily Wardle à sa ser. J'an sui tou-t à fè sur: èl a pri son èr malisyeu. --Tu kroua, répondi Izabèl. Èm! tant, chèr tant! --Oui, mon chèr amour. --J'é byin per ke vou ne vou enrhumiez, ma tant: mèté donk un mouchouar de soua otour de votr bone vyèy tèt. Vou devryé prandr plus souin de vou, à votr aj.» Kouake sèt revanch fu byin motivé, èl étè tèlman pouagnant k'il è-t inposibl d'imajiné de kèl manyèr se serè-t ègzalé le kourou de la tant, si M. Wardle n'avè pa fè divèrsion, san y pansé, an kriyan d'une voua fort: «Joe! Dané garson! il è-t ankor à dormir! --Vouala un jen om byin èkstraordinèr, di M. Pickwick. È-se k'il è toujour asoupi kom sela? --Asoupi! Il dor toujour. Il fè mé komision¨-z an dorman; é kan il sèr à tabl, il ronfl. --Byin èkstraordinèr! répéta M. Pickwick. --A! èkstraordinèr an vérité, repri le vyeu djènetleman. Je sui orgeyeu de se garson. Je ne voudrè m'an séparé à okun pri, sur mon-n am. S'è-t une kuryozité naturèl. É! Joe! Joe! oté tou sela, é débouché une otr boutèy, m'antandé-vou?» Le gro jouflu ouvri lè yeu¨, avala l'énorm morso de paté k'il étè-t an trin de mastiké lorsk'il s'étè andormi, é tou-t an ègzékutan lè-z ordr¨ de son mètr, il lorgnè langisaman lè débri de la fèt, à mezur k'il lè remètè dan la bourich. La nouvèl boutèy fu débouché é vidé rapidman: la bourich fu rataché à son ansyèn plas, le gro jouflu remonta sur le siége; lè bézikl¨ é lè lunèt¨ d'aproch fur braké sur nouvo¨ frè, é lè-z évolusion¨ dè solda¨ rekomansèr. Il y u ankor un gran tapaj de kanon¨ é de grand¨ tèrer¨ de fam¨; pui on fi joué une mine à l'imans satisfaksion de tou le mond; é kan la mine u parti, lè troup¨ é lè spèktater¨ suivir son ègzanpl, é partir osi. A la fin d'une konvèrsasion intèronpu par lè décharj¨, le vyeu djènetleman di à M. Pickwick, an lui sekouan la min: «Souvené-vou ke vou vené tous¨ nou vouar demin matin. --Trè-sèrtèneman, réplika M. Pickwick. --Vou-z avé l'adrès? --Manouar-fèrm, Dingley-Dèl, répondi M. Pickwic-k an konsultan son mémorandom. --S'è sela; é sonjé byin ke je vou gard o mouin une semèn. Je me charj de vou fèr vouar tou se k'il y a de kuryeu o-z anviron¨, é puisk vou voulé étudyé la vi chanpètr, vené ché moua, je vou an donerè, an veu-tu, an vouala. Joe! Dané garson! il è-t ankor à dormir. Joe, èdé Tom à mètr lè chevo¨.» Lè chevo¨ fur mi; le koché monta sur son siége, le gro jouflu grinpa à koté de lui; lè-z adyeu¨ fu-t échanjé, é le karos roula. O moman ou lè pickwickiens se retournèr pour l'apèrsevouar ankor une foua, le solèy kouchan jetè une tint chalereuz sur le vizaj de ler ot, é fezè resortir l'atitud somnolant du gro jouflu: il avè lèsa tonbé sa tèt sur sa pouatrine, é il étè ankor à dormir! Chapitr V. Fezan vouar antr otr choz¨ koman M. Pickwick antrepri de konduir une vouatur, é M. Winkle de monté un cheval; é koman l'un é l'otr an vinr à bou. Le syèl étè briyan é kalm; l'èr sanblè anbomé; tous¨ lè-z objè¨ de la kréasion étè ranpli d'un charm inèksprimabl, é M. Pickwick, appuyé sur le parapè du pon de Rochester, kontanplè la natur, é atandè l'er du déjené. La sèn ki se déroulè à sè regar¨ orè pu charmé un-n èspri byin mouin admirater dè boté¨ chanpètr¨. A sa goch s'étandè une antik muray, éboulé dan bokou d'androua¨, mè ki, dan d'otr, dominè de sa mas sonbr, lè riv¨ verdoyantes de la Medway. Dè touf¨ de lyèr kouronè tristeman lè nouar¨ kréno¨, tandis ke dè fèston¨ de plant marine¨, suspandu¨-z o pyèr¨ dantèlé, tranblè o soufl du van. Dèryèr sè ruine s'èlvè le vyeu chato, don lè tour¨ san touatur, don lè muray¨ kroulant¨ atèstè ankor l'ansyèn grander, lorske le brui dè-z arm ou lè chan¨ de fèt retantisè sou sè vout¨ splandid¨. De chak koté, osi louin ke la vu pouvè s'étandr, on apèrsevè lè bor¨ de la rivyèr kouvèr de préri¨ é de chan¨ de blé, o milyeu dékèl se détachè sa é la dè moulin¨ é dè égliz¨; paysaj rich é varyé, ke randè plu-z admirabl ankor lè onbr èrant¨ dè léjé¨ nuiaj¨ ki flotè dan la lumyèr du solèy matinal. La Medway, réfléchisan l'azur arjanté du syèl, koulè silansyeuzman-t an nap¨ briyant¨; é parfoua, avèk un léjé murmur, èl étinslè sou lè ram dè pècher¨, ki suivè lantman le kouran, dan ler¨ bato¨ lour¨ mè pitorèsk¨. La vu de se ryan tablo avè plonjé M. Pickwick dan-z une agréabl rèvri. Il an fu tiré par un profon soupir k'il antandi oprè de lui, é par un léjé kou frapé sur son épol. Il se retourna é rekonu l'om lugubr. «Vou kontanplié sèt sèn? lui di selui-si d'une voua grav. --Oui, mesyeu, réplika M. Pickwick. --É vou vou félisityé d'ètr levé de si bone er?» M. Pickwick fi un sign d'asantiman. «A! il fo se levé de bone er an-n éfè, pour vouar le solèy dan sa splander, kar son ékla dur rarman pandan tout la journé. Le komansman du jour é le matin de la vi ne son, élas! ke tro sanblabl¨! --Vou-z avé rèzon, mesyeu. --On di souvan, kontinuia l'om lugubr, on di souvan: le tan è tro bo se matin, sela ne durera pa. Avèk kèl justès sèt réflèksion s'aplik à notr ègzistans! Ke ne donerè-je pa pour revouar lè jour¨ de mon-n anfans, ou pour lè-z oublié à jamè! --Vou-z avé u bokou de chagrin¨? demanda M. Pickwick avèk konpasion. --Oui sèrt, réplika l'om lugubr d'une voua sakadé; plus k'on ne pourè le krouar an me voyant ojourd'ui. Il s'arèta une minut é repri bruskeman: Avé-vou jamè pansé, par une matiné kom sèl-si, ke se serè-t une choz dous é délisyeuz de se noyer? --Non! ke Dyeu me protèj! s'ékriya M. Pickwick, an se rekulan un peu, dan la krint ke l'étranjé n'u anvi de le pousé par-desu le parapè pour fèr une èkspéryans. --Moua, je l'é souvan pansé, poursuivi l'om lugubr san-z avouar l'èr de remarké se mouvman: sèt o frouad é trankil sanbl m'invité, an murmuran, à y chèrché le repo é l'oubli. On sot... pouf!... on se déba un-n instan... l'ond s'élèv par-desu votr tèt... le tourbiyon s'éfas... l'o redvyin klèr... é vo douler¨ son-t à jamè tèrminé!» L'ey kavèrneu de l'om lugubr lansè dè flam¨ tandis k'il parlè insi. Mè sèt èksitasion momantané s'apèza byinto; il se détourna d'un-n èr kalm, é di: «An vouala asé sur se sujè: je voulè vou parlé d'otr choz. Vou m'avé invité yèr souar à vou lir une anèkdot, é vou l'avé ékouté atantivman.... --Oui sèrtèneman, di M. Pickwick, é je pansè.... --Je ne vou-z é pa demandé votr opinyon, intèronpi l'om lugubr, é je n'an-n é pa bezouin. Vou voyagez pour vou-z amuzé é pour vou instruir; supozé ke je vou-z adrès un manuskri kuryeu.... Fèt atansion;--non pa inprobabl ni èkstraordinèr, mè kuryeu kom une paj du roman de la vi réèl;--le communiqueriez-vou o kleb don vou m'avé parlé si souvan? --Sèrtèneman, si vou le déziré; é nou le feron inséré dan lè mémouar¨ du kleb. --Vou l'oré donk, réplika l'om lugubr. Votr adrès?» M. Pickwick lui ayant komuniké son itinérèr probabl, l'om lugubr le nota souagneuzman dan-z un portefey asé gro, ramena le savan djènetleman à son otèl, é refuzan le déjené k'il lui ofrè, s'élouagna d'un pa lan-t é sonbr. Lè troua konpagnon¨ de M. Pickwick l'atandè pour ataké le déjené ki étè déja dispozé sur la tabl d'une fason for séduizant. Il¨ s'asir avèk lui, é le janbon griyé, lè-z eu¨, le kafé, le té é le rèst, komansèr à disparètr avèk une rapidité ki témouagnè, à la foua, an faver de la bone chèr é de l'apéti dè voyageurs. «Mintnan, di M. Pickwick, il s'aji de savouar koman nou-z iron à Manouar-fèrm. --Nou feryon peu-ètr byin de konsulté le garson, sugjéra M. Tupman; é se judisyeu konsèy ayant été akeyi kom il le méritè, le garson fu-t aplé é konsulté. --Dingley-Dèl, mesyeu? Kinz mil¨, mesyeu; chemin de travèrs, movèz rout.... Une chèz de post, mesyeu? --Une chèz de post ne tyin ke deu, répondi M. Pickwick. --S'è vrai, mesyeu, sepandan je vou demand pardon, mesyeu: nou avon une trè-joli chèz à katr¨ rou¨: deu plas o fon, un siége pour le djènetleman ki kondui.... O! je vou demand pardon, mesyeu, èl ne peu tenir ke troua. --Koman donk feron-nou? di M. Snodgrass. --Peu-ètr k'un de sè mésyeu¨ èmerè à fèr la rout à cheval, di le garson-n an regardan M. Winkle. Nou-z avon de trè-bon¨ chevo¨ de sèl, mesyeu. Lè jan¨ de M. Wardle, an venan à Rochester, pourè lè ramné, mesyeu. --Vouala notr afèr, s'ékriya M. Pickwick, Winkle, voulé-vou fèr la rout à cheval?» M. Winkle éprouvè, dan lè plus sekrè¨ repli¨ de son ker, dè dout akablan¨ sur sa syans ékèstr; mè, kom il n'orè voulu lè lèsé soupsoné à okun pri, il répondi sur-le-chan avèk une nobl ardyès: «Sèrtèneman, j'an serè charmé!» Il s'étè présipité lui-mèm o-devan de sa dèstiné: il n'y avè plu-z à rekulé. «Amné-lè-z à onz er¨, di alor M. Pickwick o garson. --Trè-byin, mesyeu,» réplika selui-si, é il sorti. Le déjené achvé, lè voyageurs montèr dan ler¨ chanbr pour préparé lè-z éfè¨ k'il¨ voulè anporté avèk eu¨. M. Pickwick avè tèrminé sè-z aranjman¨ préliminèr¨, é regardè dan la ru par-desu lè stor¨ du kafé, lorske le garson antra, é anonsa ke la chèz étè prèt, se ki fu konfirmé par l'aparision de ladit chèz dèryèr lè susdits stor¨. S'étè une petit bouat vèrt, pozé sur katr¨ rou¨; sur le devan s'èlvè une èspès de pèrchouar pour le koché; sur le dèryèr se trouvè un ban rétrési, pour deu pasyan¨. Sèt kuryeuz machine étè miz an mouvman par un-n imans cheval brun, sur lekèl on pouvè étudyé l'ostéoloji avèk bokou de fasilité. Un valè d'ékuri tenè par la brid, pour M. Winkle, un-n otr cheval imans, aparaman paran trè-proch de l'animal du kabriyolè. «Dyeu nou protèj! di M. Pickwick, tandis k'on mètè ler¨ pakè¨ dan la vouatur; Dyeu nou protèj! Ki è-se ki v konduir? Je n'y avè pouin sonjé. --Vou naturèlman, reparti M. Tupman. --Naturèlman, ajouta M. Snodgrass. --Moua! s'ékriya M. Pickwick. --Il n'y a pa le plus peti danjé, mesyeu, insinuia le valè d'ékuri. Je vou le garanti pour la douser: un-n anfan o mayo le konduirè. --Il n'è pa onbrajeu, in? --Onbrajeu? il ne bronchrè pa kan il vèrè pasé une charté de sinj¨, avèk la keu an feu.» Sèt dèrnyèr rekomandasion étè konvinkant. M. Tupman é M. Snodgrass fur présyeuzman anfèrmé dan la kès. M. Pickwick monta sur son pèrchouar, é appuya sè pyé¨ sur une planch revètu d'un tapi de toual siré k'il supoza ètr dèstiné à sè-t uzaj. «Mintnan, briyan Ouilyam, di le valè d'ékuri à son adjouin; done lè ruban¨ o djènetleman.» Briyan Ouilyam, insi dénomé san dout à koz de sè cheveu¨ gra é de sa figur uileuz, plasa lè gid dan la min goch de M. Pickwick, tandis ke son supéryer insinuiè le fouè dan la min drouat du filozof. «Tou bo! kriya M. Pickwick, kar le gran kouadroupèd témouagnè une inklinasion désidé à rekulé dan la fenètr du kafé. --Tou bo! répétèr Milimètr. Tupman é Snodgrass, de ler kès. --Il s'amuz un peu, mésyeu¨, vouala tou, di le premyé garson d'ékuri d'un ton ankourajan. Tené-le un-n instan, Ouilyam.» Le substitu rèstrègni l'inpétuiozité de l'animal, é l'écuye-r an chèf kouru édé M. Winkle à monté-r an sèl. «De l'otr koté, mesyeu, s'il vou plè. --J'veu é' pandu, si le djènetleman n'alè pa monté à l'anvèr!» di un postiyon grimasan, o garson de l'otèl, ki parèsè gouté une satisfaksion indisibl. M. Winkle ayant resu sè-t avi se isa sur sa sèl, avèk otan de difikulté¨, à peu prè, k'il an-n orè éprouvé pour monté sur un vèso de gèr. «Tou v-t-il byin? demanda M. Pickwick, tourmanté par un santiman intuitif ke tou-t alè mal. --Tou v byin, répondi fèbleman M. Winkle. --An rout! kriya le valè d'ékuri. Tené-le byin, mesyeu.» É parmi lè-z ékla¨ de rir de tous¨ lè-z asistan¨, la vouatur é le cheval de sèl décampèrent, M. Pickwick sur le siége de l'un, é M. Winkle sur le do de l'otr. «Pourkoua donk v-t-il insi de travèr? demanda M. Snodgrass, de dedan sa bouat, à M. Winkle sur sa sèl. --Je n'y konpran ryin du tou,» réplika le povr kavalyé, don le cheval, an-n éfè, s'avansè d'une manyèr èksantrik, un de sè flan¨ an-n avan, la tèt d'un koté de la ru, la keu de l'otr. M. Pickwick n'avè pouin le louazir d'obsèrvé se ki se pasè dèryèr lui, kar il étè oblijé de konsantré tout sè fakulté¨ ratiocinantes sur la konduit de l'animal ataché à la vouatur. Selui-si déployé dè singularité¨, for amuzant¨ pour un spèktater dézintérésé, mè for peu rasurant¨ pour seu ki se trouvè antréné à sa suit. Sekouan san sès sa tèt d'une manyèr osi déplèzant k'inkomod, il pezè sur lè gid avèk tan de fors ke M. Pickwick avè bokou de pèn à le soutnir, é pour konbl d'infortune il éprouvè un-n étranj plézir à se jeté tou d'un kou sur un koté de la rout. La il s'arètè kour; pui il repartè pandan kèlk minut avèk une vélosité k'il étè physiquement inposibl de modéré. Il venè d'ègzékuté sèt manevr pour la vintyèm foua, lorske M. Snodgrass di à son konpagnon: «K'a donk se cheval? --Je n'an sè ryin, répondi M. Tupman. N'è-se pa k'il serè onbrajeu? Sela m'an-n a byin l'èr.» M. Snodgrass alè répliké, kan il fu-t intèronpu par un kri de M. Pickwick. «O! dizè-t-il. J'é lèsé tonbé mon fouè!» Dan se moman, M. Winkle, avèk son chapo anfonsé sur sè-z orèy¨, arivè-t an trotan sur l'énorm cheval, ki le sekouè avèk tan de vyolans k'il sanblè devouar le mètr an pyès¨. «Winkle, lui kriya M. Snodgrass. Vou ki èt un bon garson, ramasé donk le fouè.» M. Winkle, se panchan-t an-n aryèr, tira la brid avèk tan d'éfor¨ ke son vizaj an devin tou nouar. Lorsk'il fu parvenu à arété son gran koursyé, il dèsandi, tandi le fouè à M. Pickwick, é, sézisan lè rèn¨, se prépara à remonté. Nou ne soryon dir, é on le konprandra fasilman, si le gran cheval, dan l'inosant gété de son ker, voulu s'amuzé un peu avèk M. Winkle; on s'il s'imajina k'il trouvrè plus de plézir à fèr la rout san kavalyé; mè, kèl ke fus sè motif¨ détèrminan¨, le fè è ke M. Winkle avè à pèn touché lè rèn¨, lorske l'animal, bèsan la tèt, lè fi glisé par-desu, é s'élansa an-n aryèr de tout ler longer. «Bone bèt, di M. Winkle d'une voua insinuiant; bon vyeu cheval!» Mè la bone bèt étè à l'éprev de la flatri, é plus M. Winkle s'éforsè de l'aproché, plu-z èl avè souin de se tenir à distans: tèlman k'o bou de dis minut, é malgré tout sort de kajolri¨ é de ruz, M. Winkle é le gran cheval, aprè avouar kontinuièlman tourné l'un-n otour de l'otr se retrouvè ègzakteman dan la mèm pozision. S'étè une situiasion for dézagréabl an tout sirkonstans¨, é prinsipalman sur une rout dézèrt, ou l'on ne pouvè se prokuré-r okun sekour. Se manèj s'étan prolonjé ankor kèlk tan, M. Winkle kriya à sè konpagnon¨: «Koman vè-je fèr? Je ne pui pa monté desu? --Vou feré byin de le konduir insi jusk'à se ke nou-z arivyon à une baryèr; réplika M. Pickwick de son siége. --Mè il ne veu pa avansé! s'ékriya M. Winkle, vené, je vou-z an pri, me le tenir un peu. M. Pickwick étè la pèrsonifikasion de l'oblijans é de l'umanité. Il jeta lè gid sur le do de son cheval, dèsandi du siége, konduizi souagneuzman la vouatur le lon de la è, afin de ne pouin anbarasé la rout, é retourna vèr son konpagnon pour soulajé sa détrès, lèsan dan la vouatur M. Tupman é M. Snodgrass. Osito ke le cheval vi M. Pickwick s'avansé vèr lui avèk son gran fouè dan sa min, il fi suksédé o mouvman de rotasion don-t il s'étè amuzé jusk'alor un mouvman rétrograd si désidé, k'il forsa M. Winkle, ki ne voulè pa laché le bou de la brid, à marché d'une vitès èkstrèm du koté de Rochester. M. Pickwick kouru à son sekour; mè plus M. Pickwick kourè-t an-n avan, plus le cheval kourè an-n aryèr. Sè pyé¨ sonè sur la rout; la pousyèr volè otour de lui, é, à la fin, M. Winkle, don lè bra étè prèsk démantibulé, fu-t oblijé de lèsé alé la brid. Le cheval s'arèta, regarda otour de lui d'un-n èr étoné, se retourna, é se mi à troté trankilman vèr son ékuri, lèsan la M. Winkle é M. Pickwick, ki échanjèr antr eu¨ dè regar¨ de dézapouintman. Tou-t à kou le roulman d'une vouatur à peu de distans atira ler atansion; il¨ tournèr la tèt: «Il ne mankè plus ke sela! s'ékriya M. Pickwick avèk dézèspouar; vouala l'otr cheval ki s'an v osi!» Sela n'étè ke tro vrai. Le bucéphale de la chèz avè été effrayé par le brui ke fezè son konpagnon; il avè la brid sur le kou, é l'on peu san pèn imajiné le rézulta! Il s'échapa, antrènan avèk rapidité Milimètr. Tupman é Snodgrass. Élas! ler karyèr ne fu pa long. M. Tupman, or de lui-mèm, se jeta dan la è, é M. Snodgrass suivi instinktivman son ègzanpl. Le cheval briza la vouatur kontr un pon de boua, sépara lè rou¨ du brankar, le brankar de la kès, é, finalman, rèsta imobil à kontanplé lè ruine k'il avè fèt. Le premyé souin dè deu-z ami¨ intakt¨ fu d'èkstrèr lè deu-z ami¨ nofrajé de ler li d'épine¨. Kan il¨ y fur parvenu¨, il¨ s'apèrsur avèk une satisfaksion inèksprimabl ke seu-si n'avè pa soufèr de domaj séryeu, é k'il¨-z an-n étè kit pour de nonbreuz¨ déchirur¨ dan ler¨ vètman¨ é dan ler po. Tous¨ ansanbl, il¨ s'okupèr alor à débarasé le cheval dè débri de la chèz; é lorske sèt opérasion konpliké fu tèrminé, il¨ le plasèr o milyeu d'eu¨, é poursuivir lantman ler chemin, abandonan lè rèst de la vouatur à ler trist dèstiné. Une er de march amna no voyageurs oprè d'une petit obèrj planté antr deu-z orm¨ sur le bor de la rout. On voyé par-devan une grand oj é une énorm ansègn; par dèryèr, une ou deu meul déformé; sur le koté, un jardin potajé; é tou-t otour, antasé dan une étranj konfuzyon, dè angar¨ ruiné é dè-z apanti kouvèr de mous. Un paysan, porter d'une tèt rous, travayè dan le jardin. M. Pickwick l'apèrsu é lui kriya: «Oé, la ba!» Le paysan se releva lantman, abrita sè yeu¨ avèk sè min¨, é ègzamina frouadman M. Pickwick é sè konpagnon¨. «Oé, la ba! répéta M. Pickwick. --Oé, répondi la tèt rous. --Konbyin y a-t-il d'isi à Dingley-Dèl? --Sèt bon¨ mil¨. --La rout è-t-èl bone? --Non!» rétorka briyèvman le paysan. Pui, ayant fè subir à no voyageurs un nouvèl ègzamin, il se remi à travayé, san s'okupé d'eu¨ davantaj. «Nou voudriyon lèsé se cheval isi, repri M. Pickwick. --Lèsé le cheval isi? répéta l'om an s'appuyant sur sa bèch. --Présizéman, répondi M. Pickwick, ki s'étè avansé avèk son koursyé jusk'à la port de la palisad du jardin. --Mètrès! beugla l'om à la tèt rous, an sortan du potajé é an regardan le cheval d'un-n èr soupsoneu; mètrès!» Une grand fam oseuz é tout drouat du o-t an ba répondi à sèt apèl. Èl étè kouvèrt d'un gro saro bleu, é sa tay se trouvè à un pous ou deu de sè-z èsèl¨. «Ma bone fam, di M. Pickwic-k an s'aprochan é-t an fezan uzaj de sa voua la plu-z insinuiant, pouvon-nou lèsé se cheval isi?» Le paysan di kèlk choz à l'orèy de la grand fam. Sèl-si regarda tout la karavane du o-t an ba, é, aprè un-n instan de réflèksion, répondi: «Non, je n'an-n avon pa le ker! --Le ker! répéta M. Pickwick; k'è-se k'èl parl de son ker? --J'avon été inkyété pour sa l'otr foua, di la fam, an rantran dan la mèzon, é je ne voulon pu ryin y vouar. --Vouala la choz la plu-z èkstraordinèr ki me soua jamè arivé dan tous¨ mé voyages, s'ékriya M. Pickwick, ranpli d'étoneman. --Je kroua.... je kroua réèlman, murmura M. Winkle à sè-z ami¨, je kroua k'il¨ nou soupson d'avouar dérobé se cheval. --Koman! s'ékriya M. Pickwick, avèk une èksplozyon d'indignasion. M. Winkle répéta modèsteman l'opinyon k'il venè d'émètr. --Oé! l'om! kriya M. Pickwick, irité, pansé-vou donk ke nou avon volé se cheval? --Je ne le kroua pa, j'an sui sur! répondi l'om à la tèt rouj, avèk une èspès de sourir ki ajita tout sa physionomie de l'une à l'otr orèy; é-t an parlan insi, il antra dan la mèzon, don-t il fèrma souagneuzman la port. --S'è kom un rèv! s'ékriya M. Pickwick, un ideu kochmar! O syèl! imajiné-vou un-n om marchan tout une journé, poursuivi par un cheval épouvantabl, don-t il ne peu pa se débarasé! Lè pickwickiens abatu¨ se remir tristeman-t an rout, l'énorm kouadroupèd, pour ki il¨ resantè le plus profon dégou, marchan lantman sur ler¨ talon¨. L'aprè-midi étè for avansé lorske no katr¨ ami¨, toujour suivi du malankontreu-z animal, arivèr anfin dan la ruièl ki konduizè à Manouar-fèrm. Mè kouak'il¨ touchassent o tèrm de ler¨ fatig, ler satisfaksion étè prodijyeuzman amorti par l'apsurd singularité de ler aparans; dè-z abi¨ déchiré, dè vizaj¨ égratigné, dè soulyé¨ sal, dè figur èksténué; é par-desu tou, l'afreu cheval. O! konbyin M. Pickwick le modisè! De tan an tan il jetè sur lui dè regar¨ ou se pègnè la èn é le dézir d'une épouvantabl vanjans. Plus d'une foua, il avè kalkulé le montan probabl de se k'il fodrè payer pour avouar la satisfaksion de lui koupé la gorj; é mintnan la tantasion de l'asasiné ou de l'abandoné dan lè chan¨ dézèr¨ se prézantè à son èspri avèk dis foua plus de vyolans. Sepandan il avansè toujour, é à l'un dè détour¨ de la ruièl, il fu distrè de sè-z oribl¨ pansé par l'aparision soudèn de deu pèrsonaj¨. S'étè M. Wardle é son fidèl sèrviter, le gro garson roujo. «É byin! ou donk avé-vou-z été? demanda le djènetleman ospitalyé. Je vou-z é atandu tout la journé. Vou-z avé l'èr fatigé. Koua! dè égratignur¨! pa de blésur¨, j'èspèr?... Non... j'an sui byin èz. Vou-z avé vèrsé? N'y pansé plus, s'è-t un-n aksidan komun dan se pays-si.--Joe, dané garson, il è-t ankor à dormir! Joe, prené se cheval é konduizé-le dan l'ékuri.» Le gro jouflu tenan-t an brid le fatal koursyé, se trèna d'un pa parèseu dèryèr la konpagni, tandis ke le vyeu djènetleman s'éforsè de konsolé sè-z ot¨ de la parti de ler¨-z avantur k'il¨ jujèr à propo de lui komuniké. Arivé à Manouar-fèrm, il komansa par lè fèr antré dan la kuizine an ler dizan: «Nou-z alon tou réparé isi, é ansuit je vou introduirè dan le salon.--Emma, aporté l'o-de-vi de sriz¨.--Mintnan, Jane, une éguiy é du fil.--Mary, dè sèrvyèt¨ é de l'o. Alon vit, mé fiy¨, dépèchon.» Troua ou katr¨ gros¨ réjoui se dispèrsèr rapidman pour alé chèrché lè-z artikl¨ demandé, tandis k'un koupl de domèstik¨ mal¨, o tèt¨ rond¨ é o larj¨ vizaj¨, se levèr dè siéges k'il¨-z okupè oprè de la cheminé kom s'il¨-z avè été à Noèl, se plonjèr dan l'obskurité de divèr rekouin¨, é-t an resortir byinto, armé d'une boutèy de siraj é d'une demi-douzèn de bros. «Alon, vit!» répéta le vyeu djènetleman. Mè s'étè une ègzortasion tou-t à fè inutil, kar l'une dè sèrvant¨ vèrsè l'o-de-vi, l'otr aportè lè sèrvyèt¨, é l'un dè-z om¨ sézisan soudèneman M. Pickwick par la janb, o azar iminan de lui fèr pèrdr l'ékilibr, brosè sè bot avèk tan d'arder ke sè kor¨ an roujir o blan. Dan le mèm tan, un segon domèstik frotè M. Winkle avèk une énorm bros, tou-t an produizan avèk sa bouch sèt èspès de sifleman ke lè garson¨ d'ékuri on l'abitud de fèr antandr kan il¨ étrillent un cheval. Kan à M. Snodgrass, aprè avouar tèrminé sè-z ablusion¨, il tourna son do o feu, é savouran avèk délis¨ son o-de-vi, il se mi à ègzaminé la pyès ou il se trouvè. D'aprè la dèskripsion k'il an-n a fèt, s'étè une vast chanbr pavé de brik¨ rouj¨. La cheminé parèsè imans; le plafon s'onorè d'une garnitur de bot d'ognon, de janbon¨ é de lar; lè mur¨ étè dékoré de pluzyer kravach¨, de deu-z ou troua brid, d'une sèl é d'une vyèy èspingol rouyé. O-desou de sèl-si, on lizè-t an gro karaktèr: ChargÉe, é èl devè l'ètr depui plus d'un demi-syèkl, s'il falè-t an krouar son aparans é sèl de l'inskripsion. Un vyeu koukou, o mouvman trankil é solanèl, tictaquait gravman dan-z un kouin, tandis k'une montr d'arjan, d'une égal antikité, se dandinè à l'un dè nonbreu krochè¨ don la muray étè semé. «Èt-vou prè¨? demanda le vyeu djènetleman à sè-z ot¨, kan il lè vi byin lavé, byin rekouzu, byin brosé, byin rèstoré. --Tou-t à fè, répondi M. Pickwick. --Alor, vené avèk moua.» Troua dè voyageurs le suivir à travèr pluzyer koridor¨ sonbr, il¨ fur rejouin¨-z à la port du salon par M. Tupman, ki étè rèsté dèryèr pour dérobé un bézé à Emma, mè ki n'avè obtenu, pour tout rékonpans, k'un sèrtin nonbr de bourad¨ é d'égratignur¨. Sepandan le vyèyar lè-z introduizi-t an dizan: «Djènetlemèn¨, soyez lè byinvnu¨ à Manouar-fèrm.» Chapitr Vi. Une souaré d'otrefoua. Istouar rakonté par un-n éklézyastik. Pluzyer vizit réuni dan le salon se levèr pour resevouar lè nouvo¨ venu¨, é pandan k'on-n akonplisè lè formalité¨ sérémonyeuz¨ dè-z introduksion¨, M. Pickwick u le louazir d'ègzaminé la figur dè-z asistan¨ é de spékulé sur ler karaktèr é sur ler¨ okupasion¨. S'étè un janr d'amuzman okèl il se livrè volontyé, insi ke bokou d'otr gran¨-z om¨. Une trè-vyèy dam, avèk un-n énorm bonè é une rob de soua fané, okupè le post d'oner à l'angl droua de la cheminé. Se n'étè pa un mouindr pèrsonaj ke la mèr de M. Wardle. Pluzyer sèrtifika¨, prouvan k'èl avè été byin èlvé é n'avè pa kité la bone rout an vyéyisan, étè apandu o muray¨, sou la form d'antik¨ paysaj¨-z an tapisri, d'alfabè¨-z an pouin de mark, non mouin antik¨, é de pouagné¨ à bouyouar¨-z an soua kramouazi, d'une plus résant péryod. La tant demouazèl, lè deu jene¨ fiy¨ é M. Wardle, groupé otour de la vyèy dam, sanblè disputé à ki lui témouagnrè lè-z atansion¨ lè plus infatigabl¨. L'une tenè son kornè akoustik, l'otr une oranj, la trouazyèm un flakon d'oder¨, tandis ke M. Wardle tanponè souagneuzman lè kousin¨ ki la suportè. De l'otr koté de la cheminé étè asi un vyeu djènetleman, doué d'une kontnans byinvèyant é d'une tèt chov s'étè le vikèr de Dingley-Dèl; oprè de lui se trouvè sa fam, bone vyèy dam don la physionomie robust é le tin animé sanblè anonsé ke, si èl étè savant dan la konfèksion de tous¨ lè kordyo¨ fabriké par une bone ménajèr, èl savè osi se lè-z administré à propo. Un peti om, porter d'une tèt sanblabl à une pom de rènèt, kozè dan-z un kouin avèk un djènetleman vyeu é gro, tandis ke deu-z ou troua otr vyèyar¨ é tou-t otan de vyèy¨ lèdis¨ étè asi, rouad¨-z é imobil¨ sur ler¨ chèz¨, konsidéran impitoyablement M. Pickwick é sè konpagnon¨ de voyage. «Ma mèr!» di M. Wardle, de tout l'étandu de sa voua, M. Pickwick! --O! fi la vyèy lady, an sekouan la tèt, je ne vou-z antan pa. --M. Pickwick! gran'maman! kriyèr ansanbl lè deu jene¨ demouazèl¨. --A! repri la vyèy dam, s'è bon; sela ne fè pa gran'choz. Il ne se sousi gèr d'une vyèy fam kom moua, j'an sui sèrtèn. --Je vou-z asur, madam, di M. Pickwick, an sézisan la min de la vyèy lady, é-t an parlan tèlman for, ke sa byinvèyant figur an devin ékarlat, je vou-z asur, madam, ke ryin ne me charm otan ke de vouar, à la tèt d'une si bèl famiy, une pèrsone de votr aj, parèsan osi jen é osi byin portant. --A! repri la vyèy dam, aprè une kourt poz, tou sela è for joli, j'an sui sur; mè je ne peu pa l'antandr. --Gran'maman è mal dispozé mintnan, di dousman mis Isabella Wardle, mè èl vou parlera tou-t à l'er.» M. Pickwick èksprima par un sign son anprèsman à se prété o infirmité¨ de l'aj; é, se retournan, il pri par à la konvèrsasion jénéral. «Charmant abitasion! situiasion délisyeuz! di-il. --Délisyeuz! répétèr Milimètr. Snodgrass, Tupman é Winkle. --Oui, je m'an flat, repondit M. Wardle. --Mesyeu, di l'om à la tèt de pom de rènèt, il n'y a pa un mèyer morso de tèr dan tou le konté de Kent; il n'y an-n a pa, an vérité, mesyeu. Je sui sur k'il n'y an-n a pa!» É il regarda otour de lui d'un-n èr triyonfan, kom s'il avè été vyolaman kontredi par kèlk'un, é k'il fu parvenu à lui inpozé silans. «Il n'y a pa un mèyer morso de tèr dan tou le konté de Kent, répéta l'om à la tèt de pom de rènèt, aprè une poz. --Èksèpté le pré de Mullins, artikula solanèlman le gro djènetleman. --Le pré de Mullins! s'ékriya l'otr avèk un profon mépri. --S'è-t une èksèlant tèr, insinuia un segon gro om. --Oui, asuréman, di un trouazyèm gro om. --Tou le mond sè sela,» poursuivi l'ot korpulan. L'om à tèt de pom de rènèt regarda dubitativman otour de lui; mè, se trouvan désidéman-t an minorité, il pri un-n èr de supéryorité konpatisant, é n'ajouta plus ryin. «De koua parl-t-on? demanda la vyèy dam à l'une de sè petit¨-fiy¨ d'un son de voua trè-èlvé; kar, suivan l'uzaj dè sour¨, èl ne sanblè pa imajiné ke d'otr pus antandr se k'èl-mèm dizè. --On parl de la tèr, gran'maman. --K'è-se k'on di de la tèr? È-se k'il è-t arivé kèlk choz? --Non, non. M. Miller dizè ke notr tèr è mèyer ke le pré de Mullins. --K'è-se k'il an sè? demanda la vyèy dam avèk indignasion. Miller è-t un fat inpèrtinan, é vou pouvé le lui dir de ma par.» Ayant proféré sèt santans, la vyèy dam se redrèsa, é regarda le délinkan d'un-n èr sévèr, san se douté un sel instan k'èl avè parlé de manyèr à ètr antandu de tou le mond. --Alon! alon! fi M. Wardle an s'anprèsan avèk une anksyété naturèl de chanjé la konvèrsasion; ke dit¨-vou d'un ouist, mesyeu Pickwick? --Je l'èmerè par-desu tout choz; mè, je vou pri, ne le fèt pa à koz de moua. --O! je vou-z asur ke ma mèr èm bokou à fèr son ouist. N'è-se pa vrai, ma mèr?» La vyèy dam, ki étè bokou mouin sourd sur se sujè ke sur tou-t otr, répondi afirmativman. «Joe! Joe! kriya le vyeu djènetleman, Joe! dané garson.... A! le vouala! Drèsé lè tabl de jeu.» Le létarjik jen om vin à bou de drésé, san-z otr stimulan, deu tabl de jeu: l'une pour fèr le ouist, l'otr pour joué à la papès Jeanne. Lè jouer¨ de ouist étè: M. Pickwick é la vyèy lady, M. Miller é le gro djènetleman. L'otr jeu konprenè le rèst de la sosyété. Le ouist fu kondui avèk tou le séryeu, avèk tout la gravité k'ègzij sè-t akt solanèl, okèl, suivan nou, on-n a mal à propo é avèk irévérans doné le non de jeu. Mè, à la tabl rond, on fezè éklaté une gété si bruyante, k'èl nuizè notableman o réflèksion¨ de M. Miller. Se malereu pèrsonaj n'étan pa osi apsorbé par son jeu k'il orè du l'ètr, tonbè dan dè fot, dan dè krim¨ inpardonabl¨, ki èksitè o plus o degré la raj du gro djènetleman, é évèyè proporsionèlman la bone umer de la vyèy lady. «A! a! fi le kriminèl Miller d'un ton viktoryeu-z an prenan la sètyèm levé. Je ne pouvè pa myeu joué, j'èspèr; il étè inposibl de fèr un trik de plus.» La vyèy dam ne le lèsa pa lontan dan sèt ereuz situiasion d'èspri. «Miller orè du koupé le karo, di-èl; n'è-t-il pa vrai, mesyeu?» M. Pickwick saluia afirmativman. Le jouer infortuné fi un-n apèl à la jénérozité de son partne-r an dizan d'un ton dubitatif: «Devais-je réèlman le koupé? --Sèrtèneman, mesyeu, répondi sèchman le gro djènetleman. --J'an sui dézolé, réplika Miller avèk abatman. --Il è byin tan! gromla son partner. --Deu d'oner¨. Sela nou fè uit,» di M. Pickwick. On redona dè kart¨. «Pouvé-vou-z an fèr ankor une? demanda la vyèy dam. --Oui, répondi M. Pickwick. Doubl, sinpl; é le rob. --On n'a jamè vu une parèy chans! fi obsèrvé M. Miller. --Ni d'osi vilèn¨ kart¨!» ajouta le gro djènetleman. Un silans solanèl s'ansuivi. M. Pickwick étè anjoué, la vyèy dam atantiv, le gro djènetleman kerèler, é M. Miller krintif. «Ankor une parti doubl! s'ékriya la vyèy dam triyonfant, an plasan sou le flanbo une pyès de sis pènes¨ é un demi-penny, san anprint, kom mémorandom du fè. --Ankor une parti doubl, mesyeu, di M. Pickwick. --Je le sè byin, mesyeu,» réplika le gro djènetleman avèk ègrer. Dan le kouran d'une otr parti, don le rézulta fu le mèm, M. Miller u le maler de fèr une renons. Osi, le gro djènetleman ne fu plus mètr de kontnir son iritasion. La vyèy dam, o kontrèr, antandè de myeu-z an myeu, tandis ke l'infortuné Miller parèsè osi peu dan son éléman k'un dofin dan-z une gérit. Kan le ouist fu tèrminé, le gro djènetleman se retin dan-z un kouin é rèsta parfètman muiè duran une er vin-sèt minut: alor selman, sortan de sa retrèt, il ofri à M. Pickwick une priz de taba, avèk l'èr jénéreu d'un-n om ke la charité krétyèn angaj à pardoné lè-z injur¨ k'il a resu¨. Pandan sè-z évèneman¨, le jeu de la tabl rond kontinuiè avèk gété. Izabèl Wardle s'étè asosyé avèk M. Trundle, Émily Wardle avèk M. Snodgrass, é ki plu-z è, M. Tupman é la tant demouazèl avè osi formé une sosyété de fich é de galantri¨. Le vyeu M. Wardle étè o konbl de la joua; il konduizè une bank avèk tan d'astus, lè dam montrè tan d'apreté o gin, k'un tonèr d'ékla¨ de rir retantisè kontinuièlman otour de la tabl. Il y avè une vyèy lady ki étè toujour oblijé de payer pour une demi-douzèn de kart¨. Tou le mond an ryè régulyèrman à chak tour, é kan la vyèy lady avè l'èr vèksé de payer, on ryè ankor plus for: alor son vizaj s'épanouisè par degré¨, é èl finisè par fèr korus avèk lè-z otr. Kan la tant demouazèl fezè un _maryaj_, lè jene¨ pèrsone¨ éklatè de nouvo é la tant demouazèl devenè de trè-movèz umer; mè èl santè la min de M. Tupman ki sézisè la syèn par-desou la tabl, é son vizaj s'épanouisè osi, pui èl prenè un-n èr à peu prè malin, kom si le maryaj n'avè pa été osi louin de la kèstyon k'on le supozè. Alor tou le mond rekomansè à rir, surtou le vyeu Wardle ki s'amuzè d'une plèzantri o mouin otan ke lè plus jene¨. Sepandan, M. Snodgrass murmurè kontinuièlman dan l'orèy de sa partner dè santiman¨ poétik¨, ki fezè fèr à un vyeu djènetleman sur lè-z asosyasion¨ pour lè kart¨ é sur lè-z asosyasion¨ pour la vi, dè remark fasésyeuz¨-z é malign¨, akonpagné de kou¨ d'ey, de kou¨ de koud é de sourir¨. L'ilarité de la konpagni an-n étè redoublé, é spésyalman sèl de l'épouz du susdi vyeu djènetleman. De tan-z an tan M. Winkle éditè dè bon¨ mo¨, for konu¨ dan la vil, mè ki ne l'étè pa ankor dan la provins; é kom tou le mond an ryè de trè-bon ker é lè trouvè èksèlant, M. Winkle étè rèsplandisan d'oner é de glouar. Kan o byinvèyan-t éklézyastik, il regardè sèt sèn d'un-n èr satisfè, kar le bon vyèyar étè ereu de vouar dè vizaj¨ ereu otour de lui; é, kouake la joua fu asé bruyante, èl venè du ker, non dè lèvr¨, s'è-t-à-dir ke s'étè la véritabl joua, aprè tou. La souaré s'ékoula rapidman o sin de sè rékréasion¨. Aprè un soupé sinpl é substansyèl, un sèrkl sosyabl fu formé otour du feu, é M. Pickwick déklara ke jamè de sa vi il n'avè resanti plus de vrai boner é n'avè été myeu dispozé à jouir du prézan élas! tro fujitif. Le vyèyar ospitalyé étè asi-z an sérémoni oprè du fotey de sa mèr, é tenè une de sè min¨ dan lè syèn: «Vouala présizéman se ke j'èm, dizè-t-il. Lè plu-z ereu instan¨ de mon-n ègzistans se son pasé oprè de se vyeu foyer, é je trouv du plézir à y fèr flanbé du feu jusk'à se ke la chaler devyèn insuportabl. Voyez-vou... ma povr vyèy mèr ke vouala, s'asseyé dan sèt cheminé sur se peti tabourè, kan èl étè anfan. N'è-t-il pa vrai, ma mèr?» La vyèy lady sekoua la tèt avèk un sourir mélankolik, é l'on vi koulé lantman sur sè jou sè larm¨ involontèr¨ ki s'évèy o souvenir dè-z ansyin¨ tan é du boner ékoulé depui de long¨ ané¨. «Mesyeu Pickwick, kontinuia ler ot aprè un kour silans, vou m'èkskuzré si je parl souvan de sè-t androua, kar je l'èm pasionéman, é je n'an konè pa d'otr. La vyèy mèzon é lè chan¨ mèm sanbl ètr pour moua d'ansyin¨ ami¨. J'an di otan de notr petit égliz garni d'une épès tantur de lyèr, sur lekèl, par parantèz, notr èksèlan ami ke vouala a fè une chanson à son arivé isi. Mesyeu Snodgrass, il me sanbl ke votr vèr è vid. --Je vou demand pardon, réplika se djènetleman, don la kuryozité poétik avè été grandman èksité par la dèrnyèr fraz de son ot. Vou parlyé se me sanbl d'une chanson sur le lyèr? --S'è-t à notr ami k'il fo vou-z adrésé à se sujè, di M. Wardle an-n indikan l'éklézyastik par un sign. --Ozrè-je vou priyé, mesyeu, de nou fèr konètr sèt konpozision? di alor M. Snodgrass. --Véritableman, répondi le vénérabl éklézyastik, s'è for peu de choz é ma sel èkskuz pour m'an-n ètr randu koupabl, s'è ke j'étè trè-jen dan se tan-la. Tèl k'èl è, toutfoua, vou alé l'antandr, si vou le déziré.» Un murmur de kuryozité fu naturèlman la réplik, é le vyèy éklézyastik, souflé de tan-z an tan par sa fam, komansa à résité la pyès de vè-z an kèstyon. «Je l'apèl,» di-il: Le Lyèr. O! kèl plant singulyèr Ke se vyeu gourman de lyèr, Ki ranp sur d'ansyin¨ débri! Il lui fo l'antik pousyèr Ke lè syèkl¨ sel¨ on pu fèr, Pour kontanté sè-z apéti¨. O! kèl plant singulyèr Ke se vyeu gourman de lyèr! Dan son domèn solitèr, Tanto il s'étan sur la tèr, Ronjan la pyèr dè tonbo¨; É tanto, relevan la tèt, Il grinp, d'un-n èr de konkèt, O somè dè plus gran¨-z ormo¨. O! kèl plant singulyèr Ke se vyeu gourman de lyèr! Par le kour fatal dè-z ané¨, Lè nasion¨ son ruiné, Mè lui, ryin ne peu le flétrir. Lè plus gran¨ monuman¨ de l'om, A koua donk sèr-t-il¨, an som? A l'abrité, à le nourir. O! kèl plant singulyèr Ke se vyeu gourman de lyèr! Tandis ke le byinvèyan-t éklézyastik répétè sè vèr une segond foua pour pèrmètr à M. Snodgrass d'an prandr not, M. Pickwick étudyè avèk un gran-t intérè l'èksprèsion de sa physionomie. Il pri ansuit la parol é di o vikèr: «Voulé-vou me pèrmètr, mesyeu, malgré la nouvoté de notr konèsans, de vou demandé si, dan le kour de votr karyèr, kom ministr de l'évanjil, vou n'avé pa obsèrvé bokou d'évèneman¨ dign¨ d'ètr konsèrvé dan la mémouar dè-z om¨? --Éfèktivman, mesyeu, réplika le ministr; j'é obsèrvé bokou d'évèneman¨, mè dan-z une sfèr étrouat; é il¨-z on toujour été d'une natur sinpl é ordinèr. --Vou-z avé réuni, je pans, kèlk not¨ sur John Edmunds?» repri M. Wardle, ki dézirè mètr son ami an-n évidans, pour l'édifikasion de sè nouvo¨ ot¨. La vikèr fi un léjé sign d'asantiman é se préparè à chanjé le sujè de la konvèrsasion, lorske M. Pickwick lui di: «Pardoné-moua, mesyeu; mè je vou serè-z oblijé de m'aprandr ki étè se John Edmunds? --S'è présizéman se ke j'alè demandé; ajouta M. Snodgrass avèk vivasité. --Vou-z èt pri, s'ékriya le joyeu¨ ot. Il fodra, to ou tar, ke vou satisfassiez la kuryozité de sè mésyeu¨; insi, vou feryé myeu de profité de l'okazyon é d'an finir sur-le-chan.» Le vyeu ministr souri avèk bonomi é raprocha sa chèz de la cheminé. Lè-z otr manbr¨ se sèrèr osi, prinsipalman M. Tupman é la tant demouazèl, ki avè peu-ètr l'oui un peu dur. Le kornè de la vyèy lady fu-t ajusté souagneuzman; M. Miller, ki s'étè andormi, fu révéyé par son e-partner, o moyan d'un pinson monitoire, administré par-desou la tabl, é le ministr, san-z otr préfas, komansa le rési suivan, okèl nou-z avon pri la libèrté de doné pour titr: Le Retour Du Convict. «Lorske je fu nomé vikèr de se vilaj, il y a just vin-sink an¨, j'y trouvè, parmi mé parouasyin¨, un sèrtin-n Edmunds ki tenè à bay une petit fèrm du vouazinaj. S'étè un méchan om, parèseu é disolu par abitud, moroz é féros par dispozision. Èksèpté kèlk vagabon¨ abandoné ki flanè avèk lui dan lè chan¨ ou ki s'abrutisè à la tavèrn, il n'avè pa un sel ami, pa mèm une konèsans. An jénéral on l'évitè, kar pèrsone ne se sousyè de parlé à un-n individu redouté par pluzyer, détèsté par tous¨. Sè-t om avè une fam é un fis¨ ajé d'anviron douz an¨. Je vou attristerais san nésésité an vou dépègnan lè soufrans¨ k'avè anduré sa fam, é tou se ke je pourè vou dir ne sufirè pa pour aprésyé sufizaman la douser é la rézignasion k'èl déployé dan lè sirkonstans¨ lè plus délikat¨, ni la solisitud plèn de tandrès é de douler avèk lakèl èl èlvè son anfan. Ke Dyeu me pardone se ke je vè dir, si s'è-t un soupson peu charitabl, mè, dan mon-n am é konsyans, je kroua ke son mari essaya systématiquement, pandan pluzye-z ané¨, de la fèr mourir de chagrin. Èl suporta tou, sepandan, pour l'amour de son fis¨; é mèm, kouake sela puis parètr étranj à byin dè jan¨, pour l'amour de son mari. Èl l'avè èmé otrefoua, é malgré sè brutalité¨, malgré la kruoté k'il lui témouagnè, le souvenir de se k'il avè été pour èl évèyè ankor dan son sin dè santiman¨ de dous induljans, okèl, èksèpté la fam, tout lè-z otr kréatur¨ de Dyeu son-t étranjèr¨. Il¨-z étè povr¨: la konduit du mari ne pèrmètè pa k'il an fu otreman; mè le travay obstiné, insésan de la fam, lè mintnè o-desu du bezouin. Sepandan sè-z éfor¨ étè byin mal rékonpansé. Lè jan¨ ki pasè oprè de ler mèzon, le souar, antandè souvan lè pler¨, lè jémisman¨ de la malereuz fam, é le brui dè kou¨ k'èl resevè. Plus d'une foua, aprè minui, l'anfan vin frapé dousman à la port de kèlk mèzon vouazine, ou il étè envoyé par sa mèr, pour échapé à l'ivrès furyeuz du pèr dénaturé. Pandan tou se tan, é kouake la povr kréatur porta souvan dè mark de movè trètman¨, k'èl ne pouvè pa antyèrman kaché, èl asistè régulyèrman o sèrvis divin. Chak dimanch, matin é souar, èl okupè avèk son fis¨ le mèm ban dan notr petit égliz; é kouake la mèr é l'anfan fus tous¨ deu povreman abiyé (plus povreman mèm ke bokou de ler¨ vouazin¨ ki se trouvè dan-z une pozision ankor plus prékèr), ler toualèt étè toujour désant é propr. Chaku-n avè un sign amikal é une parol byinvèyant pour sèt _povr madam Edmunds_, é parfoua kan, o sortir de l'égliz, èl s'arètè sou lè-z orm¨ ki konduizè o porch, pour échanjé kèlk mo¨ avèk un vouazin; ou kan èl ralantisè le pa pour regardé, avèk l'orgey é la tandrès d'une mèr, son anfan, roz é byin portan, ki jouè devan èl avèk kèlk peti¨ kamarad¨, sa figur fatigé s'éklèrè d'une èksprèsion de gratitud profondéman resanti, é èl parèsè ètr sinon ereuz ou gè, du mouin rézigné é trankil. Sin-q ou si-z an¨ s'ékoulèr: l'anfan étè devenu un jen om robust é byin bati, mè le tan, ki avè ranforsé sè manbr¨ délika¨, avè kourbé la tay de sa mèr é afèbli sa démarch; é sepandan le bra ki orè du la suporté n'étè plu-z anchéné sou le syin, le vizaj ki orè du la réjouir ne la regardè plu-z an souryan. Èl okupè toujour le mèm ban, mè il y avè une plas vakant à koté d'èl; sa bibl étè toujour tenu avèk otan de souin, èl y fezè dè signè¨ pour l'ouvrir o diférant lèktur¨; mè il n'y avè plus pèrsone pour la lir avèk èl, é sè larm¨ koulè sur son livr, é dérobè à sè yeu¨ le tèkst sakré. Sè vouazin¨ étè ankor osi byinvèyan¨ k'otrefoua, mè mintnan èl détournè la tèt pour évité ler salu; èl ne s'arètè plus sou lè vyeu orm¨, é èl n'anfèrmè plus dan son ker dè trézor¨ de boner é d'èspérans. Dan sa dézolasion èl anfonsè sa kouaf sur son vizaj é èl s'élouagnè d'un pa présipité. Fo-t-il vou le dir? Se jen om ki orè du konsèrvé pyeuzman dan sa mémouar le souvenir dè privasion¨ volontèr¨, dè movè trètman¨ ke sa mèr avè anduré pour lui; oublian o kontrèr tou se k'il lui devè, é méprizan kruèlman lè-z angouas de son ker brizé, s'étè lyé avèk lè-z om¨ lè plus dépravé, lè plu-z abandoné de Dyeu, é suivè une karyèr de vis¨ é de krim¨, ki devè aboutir à la mor pour lui, à la ont pour èl. Élas! povr natur umèn! Vou-z avé déja deviné sela depui lontan. La malereuz fam étè sur le pouin de vouar konplété la mezur de sè-z infortune¨. Dè déli¨ nonbreu-z avè été komi dan le vouazinaj. Lè koupabl¨ étè rèsté inpuni¨, é ler odas s'an ogmantè. Un vol nokturn, akonpagné de sirkonstans¨ agravant¨, okazyona dè poursuit¨ aktiv, dè rechèrch sévèr¨, okèl il étè inposibl d'échapé. Le jen Edmunds fu soupsoné, insi ke troua de sè konpagnon¨; il fu-t arété, jujé é kondané à mor. Le kri pèrsan é égaré, le kri matèrnèl ki effraya l'odyans kan le jujman solanèl fu prononsé, retanti ankor à mon-n orèy. Se kri frapa de tèrer le ker du koupabl, ke le jujman, la kondanasion, l'aproch de la mor mèm n'avè pu ébranlé. Sè lèvr¨, jusk'alor konprimé avèk une sonbr obstinasion, tranblèr é se séparèr involontèrman. Son vizaj devin pal, une suier frouad mouya son fron, sè manbr¨ vigoureu frisonèr, é il chansla sur son ban. Dan le premyé transpor de sè-z angouas, la mèr dézolé se jeta à jenou¨, é supliya douloureuzman l'Ètr infini, ki l'avè soutnu jusk'alor dan sè-z éprev¨, de la délivré de se mond de mizèr, é d'épargné la vi de son unik anfan. A sèt priyèr sukséda une èksplozyon de pler¨, une agoni de dézèspouar, tèl ke j'èspèr byin n'an revouar jamè de sanblabl¨. Dè sè-t instan, je fu konvinku ke la douler abréjrè sa vi, mè je n'antandi plu-z une sel plint, un sel murmur s'échapé de sè lèvr¨. S'étè un déchiran spèktakl de vouar de jou-r an jour, dan la kour de la prizon, sèt malereuz mèr ki s'éforsè avèk fèrver de touché par l'afèksion, par lè priyèr¨, le ker pétrifyé de son fis¨. Se fu-t an vin: il rèsta sonbr, farouch, inpénitan. La komutasion inèspéré de sa pèn, an sèl de la transportation pour katorz an¨, ne pu pa mèm adousir pour un sel instan son andursisman obstiné. L'èspri de rézignasion ki avè si lontan soutnu sa mèr ne pouvè plus luté kontr la fèblès é la maladi. Pourtan èl voulu revouar son fis¨ ankor une foua. Èl déroba à son li de soufrans¨ sè manbr¨ chanslan¨; mè sè fors la trair, é èl tonba prèsk inanimé sur le karo. S'è-t alor ke l'indiférans é le stoisizm tan vanté du koupabl fur mi-z à une rud éprev. Un jour se pasa san k'il vi sa mèr. Un segon jour s'ékoula, é èl ne vin pa. Un trouazyèm souar ariva, é sa mèr n'avè pa paru. É dan vin-katr¨ er¨ il devè ètr séparé d'èl peu-ètr pour toujour! Se nouvo chatiman, ki tonbè si pezaman sur lui, le randi prèsk fou. O! kom lè pansé lontan oublié de son anfans revin-t an foul dan son èspri, tandis k'il arpantè l'étrouat kour d'un pa rapid, kom si la rapidité de sa kours u pu até l'arivé dè nouvèl¨ atandu¨; kom le santiman de sa mizèr é de son abandon s'anpara amèrman de lui, lorsk'il apri la vérité fatal! Sa mèr, la sel pèrsone ki l'u jamè èmé, sa mèr étè malad, peu-ètr mourant, à une demi-lyeu de lui; kèlk minut orè pu le porté prè de son li, s'il avè été libr, mè il ne devè plus la revouar. Il se présipita sur la griy, é sézisan lè baro¨ de fèr avèk l'énèrji du dézèspouar, il la sekoua é la fi tranblé; il s'élansa kontr lè muray¨ épès¨ kom s'il avè voulu lè brizé. Mè la prizon solid bravè sè-z éfor¨ insansé¨, é il se mi à pleré kom un fèbl anfan, an se tordan lè min¨. Je portè o fis¨ anprizoné lè parol¨ de pardon é lè bénédiksion¨ de sa mèr, mè san lui dir jusk'à kèl pouin son éta étè grav: je raportè o li de la mourant sè solanèl¨-z asurans¨ de repantir é sè suplikasion¨ fèrvant¨ pour obtenir se pardon. J'ékoutè avèk une trist konpasion lè mil projè¨ ke le koupabl repantan fezè déja pour soutnir sa mèr, pour la randr ereuz kan il revyindrè de son ègzil. É je savè ke lontan avan k'il u atin le but de son voyage èl ne serè plus de se mond! Il fu-t anmné pandan la nui. Peu de semèn¨ aprè, l'am de la povr fam pri son vol, é, kom je le kroua avèk konfyans, pour une réjyon de pè é de boner étèrnèl. J'akonpli moua-mèm le sèrvis funèbr sur sè rèst, ki repoz mintnan dan notr peti simetyèr: il n'y a pouin de pyèr à la tèt de sa tonb, à koua bon? Sè chagrin¨ étè konu¨-z o-z om¨ é sè vèrtu¨ à Dyeu. Il avè été konvnu, avan le dépar du kondané, k'il ékrirè à sa mèr osito k'il an pourè obtenir la pèrmision, é ke sè lètr¨ me serè-t adrésé, kar son pèr avè pozitivman refuzé de le vouar, depui le moman de son arèstasion, é se sousyè peu k'il fu mor ou vivan. Nonbr d'ané¨ s'ékoulèr san ke je reçusse de sè nouvèl¨; é lorske la mouatyé de son tan fu pasé, j'an konklu k'il n'ègzistè plus, é-t an vérité, je le souètè prèsk. Je me tronpè sepandan. A son arivé à Botany-Bay[9], il avè été envoyé dan l'intéryer dè tèr, é se fu-t aparaman pour sela k'okune de sè lètr¨ ne me parvin. Il rèsta o mèm androua pandan katorz ané¨, pèrsévéran konstaman dan sè bone¨ rézolusion¨, é fidèl o promès¨ k'il avè fèt à sa mèr. Kan son tan fu fini, il surmonta d'énorm¨ difikulté¨ pour regagné l'Angleterre, é revin à pyé o lyeu de sa nèsans. [Footnote 9: Koloni pénitansyèr.] Par une bèl souaré du moua d'ou, John Edmunds rantra dan le vilaj don-t il avè été onteuzman anmné dis-sè-t ané¨ oparavan. Le chemin k'il suivè pasè o milyeu du simetyèr, é son ker se gonfla an le travèrsan, lè rayons du solèy kouchan se jouè à travèr lè branch jigantèsk¨ dè vyeu orm¨ ki révèyè dan l'èspri du libéré lè souvenir¨ de son jen aj; il se raplè le tan ou, s'atachan à la min de sa mèr, il se randè géman à l'égliz avèk èl; il croyé vouar ankor son pal vizaj; il croyé santir lè larm¨ brulant¨ ki tonbè sur son fron lorsk'èl se bèsè pour l'anbrasé, é ki le fezè pleré osi, kouak'il ne su gèr alor konbyin sè larm¨ étè ranpli¨ d'amèrtum. Il se raplè ankor konbyin de foua il avè kouru joyeusement dan se mèm santyé avèk kèl-z-un de sè peti¨ kamarad¨, se retournan de tan-z an tan pour apèrsevouar le sourir de sa mèr, ou pour antandr sa dous voua; é alor il lui sanbla k'un rido se tirè dan sa mémouar; é mil souvenir¨ de tandrès mékonu é d'avèrtisman¨ méprizé, de promès¨ oublié, vinr se présé dan son sèrvo é déchiré son ker. Il antra dan l'égliz, kar s'étè un dimanch, é kouake le sèrvis du souar fu fini é ke lè-z asistan¨ fus dispèrsé, la vyèy port de chèn, o larj¨ klou¨, n'étè pouin ankor fèrmé. Lè pa du convict retantir sou la vout, é dan le kalm relijyeu ki régnè otour de lui, il se trouva si izolé k'il u prèsk per. Il regarda lè-z objè¨ ki l'antourè: ryin n'étè chanjé. L'égliz lui parèsè plus petit ke dan son anfans, mè èl ranfèrmè toujour lè vyeu monuman¨ k'il avè kontanplé mil foua avèk une krint anfantine. La se trouvè la petit chèr, orné du kousin fané ou le ministr pozè sa bibl, é ou il avè antandu préché la parol de Dyeu; isi la tabl de komunyon, devan lakèl il avè si souvan répété, dan son anfans, lè komandman¨ k'il avè oubliyé kan il étè devenu om. Il s'aprocha de l'ansyin ban de sa mèr; le kousin avè été retiré, la bibl n'y étè pouin. Il pansa ke peu-ètr Madam Edmunds okupè mintnan un siége plus povr, ou ke peu-ètr èl étè devenu infirm é ne pouvè plu-z alé sel jusk'à l'égliz. Il n'ozè pa arété son èspri sur une otr supozision. Une sansasion de froua s'anpara de lui, é il tranblè de tous¨ sè manbr¨-z an se détournan pour sortir. Kom il arivè sou le porch, il y vi antré un-n om vyeu é kasé. Il trésayi, kar il le rekonèsè: souvan il l'avè vu kreuzé dè fos¨ dan le simetyèr dèryèr l'égliz: é mintnan k'è-se ke l'onèt sakristin alè dir o convict libéré? Le vyèyar leva lè yeu¨, le regarda un-n instan, lui souèta le bonsouar, é s'élouagna avèk lanter. Il ne l'avè pa rekonu. Edmunds dèsandi la koline é travèrsa le vilaj. La sèzon étè chod, é lè-z abitan¨, asi à ler port ou se promnan dan ler peti jardin, jouisè de la frècher du souar é dè douser¨ du repo, aprè lè fatig de la journé. Bokou de regar¨ se dirijèr vèr l'étranjé, é il jeta à drouat é à goch byin dè kou¨ d'ey inkyè¨, pour vouar si on se souvenè de lui é si on l'évitè. Il y avè dè figur nouvèl¨ dan prèsk tout lè mèzon¨; à la port de kèl-z-une il rekonèsè la physionomie d'un kamarad d'ékol, un banbin lorsk'il l'avè kité, é mintnan anvironé de sè joyeu¨ anfan¨: devan d'otr chomyèr¨ il voyé, asi dan-z un fotey, un vyèyar fèbl é infirm, k'il se raplè avouar konu ankor jen é vigoureu. Tous¨ l'avè oublié é il pasa san ke pèrsone lui adrèsa une parol. Lè dèrnyé¨ é dou rayons du solèy avè jeté sur la tèr une rich tint de pourpr, donan un-n ékla doré o-z épi¨ joni é alonjan l'onbr dè-z arbr¨, lorsk'il ariva devan la vyèy mèzon, la mèzon de son anfans, aprè lakèl son ker avè soupiré si souvan, si ardaman, duran de long¨ é pénibl¨-z ané¨ de kaptivité é de douler. La palisad étè bas, kouak'il se rapla le tan ou èl lui parèsè jigantèsk; il regarda par-desu dan le jardin. Il y vi bokou plus de fler¨ k'il n'y an-n avè otrefoua, mè lè vyeu arbr¨ y étè ankor. Il rekonu selui sou lekèl il s'étè kouché mil foua lorsk'il étè fatigé de joué o solèy, lèsan dousman alé sè sans o léjé somèy d'une anfans ereuz. Il antandi dè voua dan l'intéryer de la mèzon, mè èl¨-z afèktèr pénibleman son orèy, kar il ne lè konèsè pouin, é èl¨-z èksprimè la gété. Or il savè byin ke sa povr vyèy mèr ne pouvè pa ètr gè, lui apsan. La port s'ouvri é il an vi sortir une troup de peti¨ anfant ryan é ganbadan. Le pèr, avèk un marmo dan sè bra, paru sur le sey é lè-z anfan¨ se prèsèr otour de lui, frapan joyeusement dè min¨, é le tiran de tout ler¨ fors pour lui fèr prandr par à ler¨ jeu¨. Le convict se rapla konbyin de foua, à la mèm plas, il s'étè dérobé o regar¨ de son pèr; il se rapla konbyin de foua il avè kaché sou sè dra¨ sa tèt tranblant, an-n antandan lè sanglot étoufé de sa malereuz mèr kan èl avè été injuryé é batu par son mari furyeu. Il se détourna, é sè pouin¨ étè krispé, sè dan¨ étè séré avèk raj, lorsk'il s'élouagna de la mèzon patèrnèl. Tèl étè donk le retour ki avè okupé son èspri pandan un si gran nonbr d'ané¨ pénibl¨, é pour lekèl il avè suportèr tan de soufrans¨! Pa un vizaj ami, pa un regar de pardon, pa une min pour l'édé, pa une mèzon pour l'akeyir; é sela dan le vilaj ou il étè né! Kèl abandon! kèl solitud! plu-z amèr mil foua ke sèl dè kontré sovaj¨ ou il avè été ègzilé! Il rekonu alor ke, sur la tèr louintèn de l'infami é de la sèrvitud, il s'étè reprézanté lè lyeu¨ de sa nèsans tèl k'il lè-z avè lèsé, non pa tèl k'il devè lè retrouvé. La trist réalité se dévouala tou d'un kou à son èspri, é abati son kouraj. Il n'u pa la fors de prandr dè-z informasion¨ ni de se prézanté à la sel pèrsone ki devè le resevouar avèk konpasion. Il marcha lantman devan lui, évitan la grand rout, kom un koupabl, antra dan-z une préri k'il avè parkouru jadis dan tous¨ lè sans, kouvri son vizaj de sè min¨, é se lèsa tonbé sur l'èrb. Un-n om, k'Edmunds n'avè pouin apèrsu, étè asi tou-t oprè de lui sur la tèr. Il se retourna pour regardé le nouvo venu, é Edmunds antandan le frolman de sè-z abi¨ releva la tèt. Sè-t om portè le kostum du Work-Aous; son kor étè kourbé, sa fas jone é ridé. Il parèsè trè-vyeu, mè pluto par l'éfè dèstrukter de l'intanpérans é dè maladi¨ ke par le rézulta graduièl dè-z ané¨. Sè yeu¨-z étè lour¨ é tèrn¨, mè kan il¨ ur kontanplé Edmunds pandan kèl-z instan¨, il¨ s'animèr d'une étranj èksprèsion d'alarm, é s'ouvrir si oribleman k'il¨ sanblè prè de sortir de ler orbit. Le convict, se levan peu à peu sur sè jenou¨, ègzaminè avèk une anksyété toujour krouasant le vizaj du vyèyar. Il¨ s'obsèrvèr insi an silans duran asé lontan. Tou-t à kou le vyèyar trésayi, devin afreuzman pal, se leva an chanslan é rekula kèlk pa, an voyant k'Edmunds se levè osi. «Parlé-moua! ke j'antand le son de votr voua! s'ékriya le libéré palpitan d'émosion. --N'avans pa!» s'ékriya le vyèya-t an blasféman. Mè Edmunds ne l'ékoutè pouin é kontinuiè à s'aproché de lui. «N'avans pa! répéta-t-il an frémisan de raj é de tèrer; é-t an mèm tan, levan son baton, il an frapa vyolaman le libéré o vizaj. --Mon pèr!... Mizérabl!...» murmura selui-si antr sè dan¨ séré; pui, s'élansan avèk furer, il sézi le vyèyar à la gorj; mè il se souvin ke s'étè son pèr, é sè min¨ retonbèr san fors à sè koté¨. Le vyèyar jeta un kri pèrsan, ki retanti à travèr lè chan¨ dézèr¨ kom lè-z urleman¨ d'un movè èspri. Sa fas devin livid, le san jayi de sa bouch é de son né, il chansla é tonba an aryèr. Il s'étè ronpu un vèso, é lorske son fis¨ le releva de la mar de san nouar é épè k'il avè vomi, il étè mor. Dan-z un kouin de notr simetyèr, repoz un-n om ke j'é employé à mon sèrvis pandan troua ané¨, aprè sè-t évèneman. Il étè réèlman repantan é korijé. Pèrsone n'a su duran sa vi ki il étè, ni d'ou il venè. S'étè Edmunds le convict libéré.» Chapitr Vii. Koman M. Winkle, o lyeu de tiré le pijon é de tué la kornèy, tira la kornèy é blèsa le pijon. Koman le kleb de la Kros de Dingley-Dèl luta kontr selui de Muggleton, é koman Muggleton dina o dépan¨ de Dingley-Dèl. Avèk divèr-z otr matyèr¨ égalman instruktiv¨-z é intérèsant¨. Lè fatigant¨-z avantur de la journé, ou peu-ètr l'influans somnifèr de l'istouar rakonté par le ministr, opérèr si forteman sur lè nèr¨ de M. Pickwick k'il étè à pèn o li depui sink minut, lorsk'il s'andormi d'un somèy profon. Il n'an fu tiré ke le landmin matin par lè briyan¨ rayons du solèy levan, ki pénétrè dan sa chanbr, é ki sanblè lui adrésé dè reproch. M. Pickwick n'étè pa parèseu: kom un vayan gèryé, il s'élansa or de sa tant... je veu dir à ba de son li. «Kèl délisyeu pays! s'ékriya-t-il avèk antouzyasm an-n ouvran sa jalouzi. A! lorsk'on-n a santi l'influans d'un sanblabl paysaj, pourè-t-on konsantir à vivr pour n'apèrsevouar chak jour ke dè brik¨ é dè-z ardouaz¨? Pourè-t-on kontinué d'ègzisté dan-z un lyeu ou l'on ne voua pa de fouin, èksèpté dan lè-z ékuri¨; pa de plant fleri èksèpté dè joubarbes sur lè toua¨; pa de vach¨, èksèpté sèl de l'inpéryal dè vouatur? Ryin ki rapèl le dyeu Pan, èksèpté dè pan¨ de muray. Pourè-t-on konsantir à tréné sa vi dan-z un tèl séjour? je le demand, pourè-t-on-n anduré une sanblabl ègzistans?» Aprè avouar insi, duran lontan, intèrojé la solitud, suivan l'uzaj dè plus gran¨ poëtes, M. Pickwick alonja la tèt or de la krouazé, é regarda otour de lui. La dous é pénétrant oder dè fouin¨ k'on venè de foché montè jusk'à lui. Lè mil parfun¨ dè petit¨ fler¨ o jardin anbomè l'èr d'alantour; la vèrt préri briyè sou la rozé matinal, é chak brin d'èrb étinslè ajité par un dou zéphyr. Anfin lè ouazo¨ chantè, kom si chakune dè larm¨ de l'oror avè été pour eu¨ une sours d'inspirasion. An kontanplan se spèktakl, M. Pickwick tonba dan-z une dous é mystérieuse rèvri. «Oé!» tèl fur lè son¨ ki le raplèr à la vi réèl. Sa vu se porta rapidman sur la drouat; mè il ne dékouvri pèrsone. Sè yeu¨ s'égarèr vèr la goch é pèrsè-t an vin l'étandu. Il mezura d'un regar odasyeu le firmaman; mè se n'étè pouin de la k'on l'aplè; anfin il fi se k'un-n èspri vulgèr orè fè du premyé kou, il regarda dan le jardin é y vi M. Wardle. «Koman sa v-t-il? lui demanda son joyeu¨ ot. Bèl matiné, n'è-se pa? Charmé de vou vouar levé de si bone er. Dépèché-vou de désandr, je vou-z atandrè isi.» M. Pickwick n'u pa bezouin d'une segond invitasion. Dis minut lui sufir pour konplété sa toualèt, é à l'èkspirasion de se tèrm, il étè à koté du vyeu djènetleman. «K'è-se k'il y a? demanda M. Pickwic-k an voyant ke son ot étè armé d'un fuzi é k'il y an-n avè un segon prè de lui, sur le gazon. --Votr ami é moua, réplika M. Wardle, nou-z alon tiré dè kornèy¨ avan déjené. Il è trè-bon tirer, n'è-t-il pa vrai? --Je le lui é antandu dir, mè je ne lui é jamè vu ajusté la mouindr choz. --Je voudrè byin k'il se dépècha, murmura M. Wardle; é il apla: Joe! Joe!» Peu de tan aprè on vi sortir de la mèzon le gro jouflu, ki, gras à l'influans èksitant de la matiné, n'étè gèr asoupi k'o troua kar¨. «Alé aplé le djènetleman, lui di son mètr, é prévné-le k'il me trouvra avèk M. Pickwick, dan le boua. Vou lui montreré le chemin, antandé-vou?» Joe s'élouagna pour ègzékuté sèt komision, é M. Wardle, portan lè deu fuzi¨, konduizi M. Pickwick or du jardin. «Vouasi la plas,» di-il o bou de kèlk minu-z an s'arètan dan une avnu d'arbr¨. S'étè un-n avèrtisman inutil, kar le kroasman kontinuièl dè povr¨ kornèy¨ indikè sufizaman ler domisil. Le vyeu djènetleman poza l'un dè fuzi¨ sur la tèr é charja l'otr. «Vouala no jan¨, di M. Pickwick. É-t an-n éfè on-n apèrsu o louin M. Tupman, M. Snodgrass é M. Winkle, kar Joe ne sachan pa, o just, lekèl de sè mésyeu¨ il devè amné, avè jujé, dan sa sagasité profond, ke pour prèvnir tout èrer, le mèyer moyan-n étè de lè konvoké tous¨ lè troua. «Arivé! arivé! kriya le vyeu djènetleman à M. Winkle. Un fameu tirer kom vou-z orè du ètr prè depui lontan, mèm pour si peu de choz.» M. Winkle répondi par un sourir kontrin, é ramasa le fuzi ki lui étè dèstiné, avèk l'èksprèsion de physionomie ki orè pu konvnir à une kornèy métaphysicienne, tourmanté par le présantiman d'une mor prochèn é vyolant. S'étè peu-ètr de l'indiférans, mè sela resanblè prodijyeuzman à de l'abatman. Le vyeu djènetleman fi un sign, é deu gamin¨ dèghniyé¨ komansèr à grinpé lèsteman sur deu-z arbr¨. «Pourkoua fèr sè-z anfan¨?» demanda bruskeman M. Pickwick. Son bon ker s'étè alarmé, kar il avè tan antandu parlé de la détrès dè labourer¨, k'il n'étè pa élouagné de krouar ke ler¨ anfan¨ pus ètr forsé par la mizèr, à s'ofri-r eu¨-mèm pour but o chaser¨, afin d'asuré insi à ler¨ paran¨ une chétiv subzistans. «Selman pour fèr levé le jibyé, répondi-t an ryan M. Wardle. --Pour fèr koua? --Pour effrayer lè kornèy¨. --A! vouala tou? --Oui. Vou vouala antyèrman trankil? --Tou-t à fè. --Trè-byin! Komansrè-je? ajouta le vyeu djènetleman-n an s'adrèsan à M. Winkle. --Oui, s'il vou plè, répondi selui-si, anchanté d'avouar un moman de répi. --Rekulé-vou un peu. Alon! vouala le moman!» L'un dè-z anfan¨ kriya an sekouan une branch, sur lakèl étè un ni, é osito une douzèn de jene¨ kornèy¨, intèronpu¨-z o milyeu d'une trè-bruyante konvèrsasion, s'élansèr o deor pour demandé de koua il s'ajisè. Le vyeu djènetleman fi feu, par manyèr de réplik. L'un dè-z ouazo¨ tonba é lè-z otr s'anvolèr. --Ramasé-le Joe,» di le vyeu djènetleman. Le korpulan jen om s'avansa, é sè trè¨ s'épanoui-t an giz de sourir: dè vizyon¨ indistinkt¨ de paté¨ de kornèy¨ flotè devan son imajinasion. An-n anportan l'ouazo, il ryè, kar la viktim étè gras é tandr. «Mintnan, à votr tour, mesyeu Winkle, di le vyeu djènetleman-n an recharjan son fuzi. Alon! tiré!» M. Winkle s'avansa, é épola son fuzi. M. Pickwick é sè konpagnon¨ se rekulèr involontèrman, pour évité la plui de kornèy¨ k'il¨-z étè sur¨ de vouar tonbé sou le plon dévastater de ler ami. Il y u une poz solanèl, un gran kri, un batman d'èl¨, un léjé klik.... «O! o! fi le vyeu djènetleman. --Il ne veu pa partir? demanda M. Pickwick. --Il a raté, répondi M. Winkle, ki étè for pal, probableman de dézapouintman. --S'è-t étranj, di le vyeu djènetleman-n an prenan le fuzi. Sela ne lui è jamè arivé. --Koman? je ne voua-z okun rèst de la kapsul. --An vérité? réparti M. Winkle: j'orè complétement oublié la kapsul.» Sèt léjèr omision fu réparé; M. Pickwick s'abrita de nouvo, é M. Tupman se mi dèryèr un-n arbr. M. Winkle fi un pa-z an-n avan, d'un èr détèrminé, an tenan son fuzi à deu min¨. L'anfan kriya; katr¨ ouazo¨ s'anvolèr; M. Winkle leva son arm; on-n antandi une èksplozyon, pui un kri d'angouas; mè se n'étè pa le kri d'une kornèy. M. Tupman avè sové la vi à bokou d'inosan¨ ouazo¨, an resevan dan son bra goch une parti de la charj. Il serè-t inposibl d'èksprimé la konfuzyon ki s'an suivi; de dir koman M. Pickwick, dan lè premyé¨ transpor¨ de son émosion, apla M. Winkle, mizérabl! koman M. Tupman étè étandu sur le gazon; koman M. Winkle, frapé d'orer, s'étè ajnouyé oprè de lui; koman M. Tupman, dan le délir, invokè pluzyer non¨ de batèm féminin¨, pui ouvrè un-n ey, pui l'otr, é retonbè-t an-n aryèr, an lè fèrman tous¨ lè deu. Une tèl sèn serè-t osi difisil à dékrir, k'il le serè de pindr le malereu blésé revnan graduièlman à lui-mèm, voyant bandé sè plè¨ avèk dè mouchouar¨, é regagnan lantman la mèzon, appuyé sur sè-z ami¨ inkyè¨. Lè dam étè sur le sey de la port, atandan le retour de sè mésyeu¨ pour déjené. La tant demouazèl briyè antr tout; èl souri é ler fi sign de venir plus vit. Il étè évidan k'èl ne savè pouin l'aksidan arivé. Povr kréatur! Il y a dè moman¨ ou l'ignorans è véritableman un byinfè. On-n aprochè de plu-z an plus. «K'è-t-il donk arivé o vyeu peti mesyeu? di à demi-voua mis Isabella Wardle. La tant demouazèl ne fi pa atansion à sèt remark. Èl kru k'il s'ajisè de M. Pickwick; kar à sè yeu¨, Tracy Tupman étè un jen om: èl voyé sè-z ané¨ à travèr un vèr raptisan. --Ne vou effrayez pouin! kriya M. Wardle à sè fiy¨; é la petit troup étè tèlman présé otour de M. Tupman, k'on ne pouvè pa ankor distingé klèrman la natur de l'évèneman. --Ne vou effrayez pouin, répéta M. Wardle kèlk pa plus louin. --K'y a-t-il donk! s'ékriyèr lè dam oribleman alarmé par sèt prékosion. --Il è-t arivé un peti aksidan à M. Tupman; vouala tou.» La tant demouazèl pousa un kri pèrsan, fèrma lè yeu¨ é se lèsa tonbé à la ranvèrs dan lè bra dè deu jene¨ pèrsone¨. «Jeté-lui de l'o frouad o vizaj, s'ékriya le vyeu djènetleman. --Non! Non! murmura la tant demouazèl. Je sui myeu mintnan, Bella.... Émily.... Un chirurjyin.... È-t-il blésé? è-t-il mor? è-t-il.... A! a! a!...» É la tant demouazèl, pousan de nouvo¨ kri¨, u une atak de nèr¨ n° 2. «Kalmé-vou, di M. Tupman afèkté prèsk jusk'o larm¨ de sèt èksprèsion de sympathie pour sè soufrans¨. Chèr demouazèl, kalmé-vou! --S'è sa voua! s'ékriya la tant demouazèl; é de vyolan¨ symptômes d'une atak n° 3 se manifèstèr osito. --Ne vou tourmanté pa, je vou-z an supli, trè-chèr demouazèl, repri M. Tupman d'une voua konsolant. Je sui for peu blésé, je vou asur. --Vou n'èt donk pa mor? s'ékriya la nèrveuz pèrsone. O! dit¨ ke vou n'èt pa mor. --Ne fèt pa la fol, Rachel, intèronpi M. Wardle, d'une manyèr plus brusk ke ne sanblè le konporté la natur poétik de sèt sèn. Kèl dyabl de nésésité y a-t-il, k'il vou diz lui-mèm k'il n'è pa mor? --Non! je ne le sui pa, repri M. Tupman; je n'é pa bezouin d'otr sekour ke lè votr. Lèsé-moua m'appuyer sur votr bra....» É il ajouta à son orèy: «O mis Rachel!» Plèn d'ajitasion, la dam de sè pansé s'avansa é lui ofri son bra. Il¨-z antrèr ansanbl dan le salon. M. Tracy Tupman prèsa dousman sur sè lèvr¨ une min k'on lui abandona, é se lèsa tonbé ansuit sur un kanapé. «Vou trouvé-vou mal? demanda Rachel avèk anksyété. --Non, se n'è ryin; je serè myeu dan-z un-n instan, répondi M. Tupman an fèrman lè yeu¨. --Il dor! murmura la tant demouazèl (il avè klo sè popyèr¨ depui prè de vin segond¨). Il dor! chèr M. Tupman!» M. Tupman sota sur sè pyé¨. O! répété sè parol¨! s'ékriya-t-il. La dam trésayi. «Surman vou ne lè-z avé pa antandu¨, di-èl avèk puder. --O! si, je lè-z é antandu¨, réplika chalereuzman M. Tupman. Répété sè parol¨, si vou voulé ke je géris! répété-lè. --Silans! di la dam! vouala mon frèr!» M. Tracy Tupman repri sa premyèr pozision, é M. Wardle antra dan la chanbr, akonpagné d'un chirurjyin. Le bra fu-t ègzaminé; la blésur pansé, é déklaré for léjèr; é l'èspri dè-z asistan¨ se trouvan insi rasuré il¨ prosédèr à satisfèr ler apéti. La gété briyè de nouvo sur ler¨ vizaj¨. M. Pickwick sel rèstè silansyeu é rézèrvé; la dout é la méfyans se pègnè sur sa physionomie èksprésiv, kar sa konfyans an M. Winkle avè été ébranlé, grandman ébranlé par lè-z avantur du matin. «Joué-vou à la kros? demanda M. Wardle o chaser. Dan tou-t otr tan M. Winkle orè répondu d'une manyèr afirmativ, mè il santi la délikatès de sa pozision, é réplika modèsteman: «Non mesyeu. --É vou, mesyeu? demanda M. Snodgrass o joyeu¨ vyèyar. --J'y jouè otrefoua, réplika selui-si; mè j'y é renonsé dézormè. Sepandan je souskri o kleb, kouake je ne jou plus. --N'è-se pa ojourd'ui k'a lyeu la grand parti antr lè kan¨ opozé de Muggleton é de Dingley-Dèl? demanda M. Pickwick. --Oui, réplika ler ot: vou y vyindré, n'è-se pa? --Oui, mesyeu, répondi M. Pickwick: j'é gran plézir à vouar dè ègzèrsis¨ okèl on peu se livré san danjé, é dan lèkèl la maladrès dè jan¨ ne mè pa-z an péril la vi de ler¨ sanblabl¨.» An prononsan sè mo¨ M. Pickwick fi une poz èksprésiv, é regarda fikseman M. Winkle, ki ne pu soutnir san frémir le kou d'ey pénétran de son mintor. Selui-si ajouta alor: «Ne serè-t-il pa konvnabl de konfyé notr ami blésé o souin¨ de sè dam? --Vou ne pouvé pa me plasé dan de mèyer¨ min¨, murmura M Tupman. --Se serè-t inposibl,» ajouta M. Snodgrass. Il fu donk konvnu ke M. Tupman rèstrè à la mèzon sou la survèyans dè dam, é ke la porsion maskuline de la sosyété, konduit par M. Wardle, irè jujé dè kou¨ dan se konba d'abilté ki avè tiré Muggleton de sa torper, é inokulé à Dingley-Dèl une èksitasion fébril. Il n'y avè gèr k'une demi-lyeu de distans à parkourir, é le santyé kouvèr de mous pasè par dè-z alé onbrajé. La konvèrsasion roula prinsipalman sur lè délisyeu paysaj¨ ki se dékouvrè tour à tour, é M. Pickwick regrèta prèsk d'avouar été si vit, lorsk'il se trouva dan la grand ru de Muggleton. Tout lè pèrsone¨ don le jéni è doué de la mouindr propansion jéografik sav, nésésèrman, ke la vil de Muggleton joui d'une korporasion, k'èl posèd un mèr, dè bourjoua, dè élèkter¨: é kikonk konsultra lè-z Adrès du mèr o _freemen_, ou sèl dè _freemen_ o mèr, ou sèl du mèr é dè _freemen_ à la korporasion, ou sèl du mèr, dè _freemen_ é de la korporasion o Parleman, aprandra par la se k'il orè du konètr oparavan: à savouar, ke Muggleton è-t un _bour_ ansyin é loyal, unisan une fèrver zélé pour lè prinsip¨ du kristyanizm à un-n atachman solid o droua¨ komèrsyo¨. An prev de koua, le mèr, la korporasion é divè-z abitan¨, on prézanté à diférant repriz¨ souasant-uit pétision¨ pour k'on pèrmi la vant dè bénéfis¨ dan l'égliz, katr¨-vin-sis pétision¨ pour k'on défandi la vant dan lè ru le dimanch, mil katr¨ san vin pétision¨ kontr la trèt dè nouar¨-z an-n Amérique, avèk un nonbr égal de pétision¨ kontr tout èspès d'intèrvansion léjislativ, o sujè du travay ègzajéré dè anfan¨, dan lè manufaktur¨ anglèz¨. Lorske M. Pickwick se trouva dan la grand ru de sè-t ilustr bour, il kontanpla la sèn ki s'ofri à sè yeu¨ avèk une kuryozité mélanjé d'intérè. La plas du marché avè la form d'un karé o santr dukèl s'étè érijé une vast obèrj. Son ansègn énorm étalè un-n objè for komun dan lè-z ar¨, mè k'on rankontr rarman dan la natur, s'è-t-à-dir un lyon bleu, ayant troua pat¨-z an l'èr é se balansan sur l'èkstrémité de l'ongl santral de la katriyèm. On voyé o anviron¨ un buro d'asurans kontr l'insandi é selui d'un komisèr-prizer, lè magazin¨ d'un marchan de blé é d'un marchan de toual, lè boutik¨ d'un sélyé, d'un distilater, d'un-n épisyé é d'un kordonyé, lekèl kordonyé fezè égalman sèrvir son lokal à la difuzyon dè chapo¨, dè bonè¨, dè ard¨ de tout èspès, dè paraplui¨ é dè konèsans¨ util¨. Il y avè-t an-n outr une petit mèzon de brik¨ rouj¨, présédé d'une sort de kour pavé, é ke tou le mond, à la premyèr vu, rekonèsè pour apartenir à un avoué. Il y avè ankor une otr mèzon-n an brik¨ rouj¨ sur la port de lakèl s'étalè une larj plak de kuivr anonsan, an karaktèr¨ trè-lizibl¨, ke sèt mèzon apartenè à un chirurjyin. Kèlk jene¨ jan¨ se dirijè vèr le jeu de kros, é deu-z ou troua boutikyé¨, se tenan debou sur le pavé de ler port, avè l'èr for dézireu de se randr o mèm androua, kom il¨-z orè pu le fèr, selon tout lè-z aparans¨, san pèrdr un gran nonbr de chalan¨. M. Pickwick s'étè déja arété pour fèr sè-z obsèrvasion¨ k'il se propozè de noté à son èz, mè kom sè-z ami¨ avè kité la grand ru, il se ata de lè rejouindr é lè retrouva an vu du chan de batay. Lè bar ke lè jouer¨ douav konkérir ou défandr étè déja plasé, osi byin k'une koupl de tant pour sèrvir o repo é o rafréchisman dè parti bélijérant¨. Mè le jeu n'étè pa ankor komansé. Deu-z ou troua Dingley-Dellois ou Muggletoniens s'amuzè d'un-n èr majèstueu-z à jeté néglijaman ler bal d'une min dan l'otr. Il¨-z avè dè chapo¨ de pay, dè jakèt¨ de flanèl é dè pantalon¨ blan¨, se ki ler donè tou-t à fè la tournur d'amater¨ tayer¨ de pyèr. Kèl-z otr djènetlemèn¨, vétu¨ de la mèm manyèr, étè éparpiyé otour dè tant, vèr l'une dékèl M. Wardle konduizi sa sosyété. Pluzyer douzèn¨ de «Koman vou porté-vou?» saluièr l'arivé du vyeu djènetleman, é il y u un soulèvman jénéral de chapo¨ de pay, avèk une inklinèzon kontajyeuz de jilè¨ de flanèl, lorsk'il introduizi sè-z ot¨ kom dè djènetlemèn¨ de Londres, ki dézirè vivman asisté o-z agréabl¨ divèrtisman¨ de la journé. «Je kroua, mesyeu, ke vou feryé myeu d'antré dan la markiz, di un trè-volumineu djènetleman, don le kor parèsè ètr la mouatyé d'une jigantèsk pyès de flanèl, pèrché sur une koupl de travèrsin¨. --Vou y seryé bokou myeu, mesyeu, ajouta un-n otr djènetleman osi volumineu ke le présédan, é ki resanblè à l'otr mouatyé de la susdit pyès de flanèl. --Vou-z èt byin bon, répondi M. Pickwick. --Par isi, repri le premyé djènetleman; s'è-t isi ke l'on mark, s'è la plas la mèyer;» é il lè préséda an souflan kom un cheval pousif. Jeu supèrb,--nobl okupasion,--bèl ègzèrsis,--charman! Tèl fur lè parol¨ ki frapèr lè-z orèy¨ de M. Pickwic-k an-n antran dan la tant, é le premyé objè ki s'ofri à sè regar¨ fu son ami de la vouatur de Rochester. Il étè-t an trin de péroré, à la grand satisfaksion d'un sèrkl chouazi dè jouer¨ élu¨ par la vil de Muggleton. Son kostum s'étè léjèrman amélyoré. Il avè dè bot nev¨, mè il étè inposibl de le mékonètr. L'étranjé rekonu imédyatman sè-z ami¨. Avèk son inpétuiozité ordinèr é-t an parlan kontinuièlman, il se présipita vèr M. Pickwick, le sézi par la min é le tira vèr un siége, kom si tous¨ lè-z aranjman¨ du jeu avè été spésyalman sou sa dirèksion. «Par isi!--par isi!--sa sera fyèrman amuzan,--mui¨ de byèr,--monso¨ de bef,--tono¨ de moutard,--gloryeuz journé,--asseyez-vou,--mèté-vou à votr èz,--charmé de vou vouar, trè-charmé.» M. Pickwick s'asi kom on le lui dizè, é Milimètr. Winkle é Snodgrass suivir égalman lè-z indikasion¨ de ler mystérieu ami. M. Wardle l'ègzaminè avèk un-n étoneman silansyeu. --M. Wardle, un de mé-z ami¨, di M. Pickwick à l'étranjé. --Un de vo-z ami¨? s'ékriya selui-si. Mon chèr mesyeu, koman vou porté-vou?--Lè-z ami¨ de no-z ami¨ son....--Votr min, mesyeu.» An-n anfilan sè fraz, l'étranjé sézi la min de M. Wardle avèk tout la chaler d'une vyèy intimité, pui se rekula de deu-z ou troua pa, kom pour myeu vouar son vizaj é sa tournur, pui sekoua sa min de nouvo plus chodman ankor ke la premyèr foua, s'il è posibl. «É koman èt-vou venu isi? demanda M. Pickwick avèk un sourir ou la byinvèyans lutè kontr la surpriz. --Venu?--Je loj à l'obèrj de la Kourone, à Muggleton.--Rankontré une sosyété.--Jakèt¨ de flanèl,--pantalon¨ blan¨,--sandouitch¨ o anchoua,--rognon¨ brézé¨,--fameu gayar¨,--charman!» M. Pickwick konèsè asé le système sténografik de l'étranjé pour konklur de sèt komunikasion rapid é disloké ke, d'une manyèr ou d'une otr, il avè fè konèsans avèk lè Muggletoniens, é ke, par un prosédé ki lui étè partikulyé, il étè parvenu à an-n èkstrèr une invitasion jénéral. La kuryozité de M. Pickwick insi satisfèt, il ajusta sè lunèt¨ é se prépara à konsidéré le jeu ki venè de komansé. Lè deu jouer¨ lè plus renomé¨ du fameu kleb de Muggleton, M. Dumkins é M. Podder, tenan ler¨ kros¨ à la min, se portèr solanèlman vèr ler¨ gichè¨ rèspèktif¨. M. Luffey, le plus nobl orneman de Dingley-Dèl, fu chouazi pour _bouler_ kontr le redoutabl Dumkins, é M. Struggles fu-t élu pour randr le mèm ofis à l'invinsibl Podder. Pluzyer jouer¨ fur plasé pour _gété_ lè bal¨-z an diféran-z androua¨ de la plèn, é chakun d'eu¨ se mi dan l'atitud konvnabl, an-n appuyant une min sur chak jenou é-t an se kourban, kom s'il avè voulu ofrir un do favorabl à kèlk apranti _sot-mouton_. Tous¨ lè jouer¨ klasik¨ se poz insi, é mèm on pans jénéralman k'il serè-t inposibl de byin vouar venir une bal dan-z une otr atitud. Lè-z arbitr¨ se plasèr dèryèr lè gichè¨ é lè konter¨ se préparèr à noté lè pouin¨. Il se fi alor un profon silans. M. Luffey se retira kèlk pa-z an-n aryèr du gichè de l'imuiabl Podder, é, duran kèlk segond¨, il aplika sa bal à son ey droua. Dumkins, lè yeu¨ fiksé sur chak mouvman de Luffey, atandè l'arivé de la bal avèk une nobl konfyans. «Atansion, s'ékriya soudin le _bouleur_, é-t an mèm tan la bal s'échap de sa min, rapid kom l'éklèr, é se dirij vèr le santr du gichè. Le prudan Dumkins étè sur sè gard; il resu la bal sur le bou de sa kros é la fi volé o louin par-desu lè éklèrer¨, ki s'étè bésé justeman asé pour la lèsé pasé o-desu de ler tèt. --Kouré! kouré!--Une otr bal!--Mintnan! --Alon!--Jeté-la!--Alon!--Arèté-la!--Une otr! --Non!--Oui!--Non!--Jeté-la!--Jeté-la.» Tèl fur lè-z aklamasion¨ ki suivir se kou, à la konkluzyon dukèl Muggleton avè gagné deu pouin¨. Sepandan Podder n'étè pa mouin aktif à se kouvrir de loryé¨, don l'ékla rejayisè égalman sur Muggleton. Il blokè lè bal¨ douteuz¨, lèsè pasé lè movèz¨, prenè lè bone¨ é lè fezè volé dan tous¨ lè kouin¨ de la plèn. Lè kourer¨ étè sur lè dan¨. Lè _bouleurs_ fur chanjé é d'otr _boulèrent_ jusk'à se ke ler bra-z an devins rouad¨; mè Dumkins é Podder rèstèr invinku¨. Vèneman la bal étè lansé droua o santr du gichè, il¨ y arivè avan èl é la repousè o louin. Un djènetleman d'un sèrtin-n aj s'éforsè-t-il d'arété son mouvman, èl roulè antr sè janb¨ ou glisè antr sè doua¨; un mins djènetleman essayé-t-il de l'atrapé, èl lui chokè le né é rebondisè plèzaman avèk une nouvèl fors, pandan ke lè yeu¨ du jouer maladroua se ranplisè de larm¨ é ke son kor se tordè par la vyolans de sè-z angouas. Anfin, kan on fi le kont de Dumkins é de Podder, Muggleton avè marké sinkant-katr¨ pouin¨, tandis ke la mark dè Dingley-Dellois étè osi blanch ke ler¨ vizaj¨. L'avantaj étè tro gran pour ètr rekonki. Vèneman l'inpétuieu Luffey, vèneman l'antouzyast Struggles fi-t-il¨ tou se ke l'èkspéryans é le savouar pouvè ler sugjéré pour regagné le tèrin pèrdu par Dingley-Dèl, tou fu-t inutil, é byinto Dingley-Dèl fu-t oblijé de rekonètr Muggleton pour son vinker. Sepandan l'étranjé à l'abi vèr n'avè fè ke bouar, manjé é parlé à la foua é san-z intèrupsion. A chak kou byin joué, il èksprimè son aprobasion d'une manyèr plèn de kondésandans é ki ne pouvè manké d'ètr singulyèrman flateuz pour lè jouer¨ ki la méritè. Mè osi, chak foua k'un jouer ne pouvè sézir la bal ou l'arété, il fulminè kontr le maladroua. A! stupid!--Alon, maladroua!--Inbésil!--Kruch! ètsétéra. Èksklamasion¨ o moyan dékèl il se pozè o yeu¨ dè-z asistan¨, kom un juj èksèlan, infayibl dan tous¨ lè mystères du nobl jeu de la kros. «Fameuz parti! byin joué! Sèrtin kou¨ admirabl¨! di l'étranjé à la fin du jeu, o moman ou lè deu parti se prèsè dan la tant. --Vou y joué, mesyeu? demanda M. Wardle ki avè été amuzé par sa lokasité. --Joué? parbleu! Mil foua. Pa isi; o-z Ind¨ oksidantal¨. Jeu antrènan! chod bezogn, trè-chod! --Se jeu doua ètr byin échofan dan-z un parèy klima! fi obsèrvé M. Pickwick. --Échofan? Dit¨ brulan! griyan! dévoran! Un jour, je jouè un sel gichè kontr mon-n ami le kolonèl sir Toma Blazo, à ki ferè le plus de pouin¨. Jouan à pil ou fas ki komansra, je gagn: sèt er¨ du matin: si-z indijèn¨ pour ramasé lè bal¨. Je komans. Je ranvoua tout lè bal¨ du kolonèl. Chaler intans! Lè-z indijèn¨ se trouv mal. On lè-z anport. Une otr demi-douzèn lè ranplas; il¨ se trouv mal de mèm. Blazo jou, soutnu par deu-z indijèn¨. Moua, infatigabl, je lui ranvoua toujour sè bal¨. Blazo se trouv mal osi. Anfonsé le kolonèl! Moua, je ne veu pa sésé. Quanko Sanmba rèstè sel. Le solèy étè rouj, lè kros¨ brulè kom dè charbon¨ ardan¨, lè bal¨ avè dè bouton¨ de chaler. Sink san souasant-dis pouin¨! Je n'an pouvè plus. Quanko rekey un rèst de fors. Sa bal ranvèrs mon gichè; mè je pran un bin, é vè diné. --É ke devin se mesyeu... Choz? demanda un vyeu djènetleman. --Ki? Le kolonèl Blazo? --Non, l'otr djènetleman. --Quanko Sanmba? --Oui, mesyeu. --Povr Quanko! n'an releva jamè, kita le jeu, kita la vi, mouru, mesyeu!» An prononsan sè mo¨, l'étranjé ansevli son vizaj dan-z un po d'al. Mè étè-se pou-r an savouré le kontnu, ou pour kaché son émosion? S'è se ke nou n'avon jamè pu éklèrsir. Nou savon¨ selman k'il s'arèta tou-t à kou, k'il pousa un lon é profon soupir, é k'il regarda avèk anksyété deu dè prinsipo¨ manbr¨ du kleb de Dingley-Dèl ki s'aprochè de M. Pickwick, é ki lui dizè: «Nou-z alon fèr un modèst repa o _Lyon bleu_. Nou-z èspéron, mesyeu, ke vou voudré byin y prandr par, avèk vo-z ami¨. --É naturèlman, di M. Wardle, parmi no-z ami¨ nou konton mesyeu..., é il se tourna vèr l'étranjé. --Djinegel, répondi sè-t univèrsèl pèrsonaj. Alfred Djinegel, èskir, de Sansterre. --J'aksèpt avèk gran plézir, di M. Pickwick. --É moua osi, kriya M. Alfred Djinegel an prenan d'un koté le bra de M. Wardle, é, de l'otr, selui de M. Pickwick, é-t an murmuran à l'orèy de selui-si: --Fameu diné! froua, mè bon. J'é lorgné dan la chanbr, se matin: volay¨ é paté¨, é le rèst. Charmant¨ jan¨, é poli par-desu le marché, trè-poli.» Kom il n'y avè pouin d'otr préliminèr¨ à aranjé, la konpagni travèrsa le bou-g an peti¨ group¨, é un kar d'er aprè èl étè tou-t antyèr asiz dan la grand sal du _Lyon bleu_ de Muggleton. M. Dumkins ranpli lè fonksion¨ de prézidan, é M. Luffey sèl de vis-prézidan. Il y u un gran klikti de parol¨ é d'asyèt¨, de fourchèt¨ é de kouto¨. Troua garson¨ kourè de tous¨ koté¨, é lè mè substansyèl¨ disparèsè rapidman. Le fasésyeu M. Djinegel kontribuiè, o mouin kom une demi-douzèn d'om¨ ordinèr¨, à chakune de sè koz de konfuzyon. Lorske tous¨ lè konviv¨ ur manjé otan k'il¨ pur, la nap fu-t anlvé; dè boutèy¨, dè vèr¨ é le désèr fur plasé sur la tabl, é lè garson¨ se retirèr pour débarasé, an d'otr tèrm¨ pour s'aproprié tous¨ lè rèst manjabl¨-z ou buvabl¨ sur lèkèl il ler fu posibl de mètr la min. Byinto on n'antandi plus dan la sal k'un vast murmur de konvèrsasion¨ é d'ékla¨ de rir. Il se trouvè la un peti om boufi, ki avè un-n èr de «ne-me-dit¨-ryin, ou-je-vou-kontredirè,» é ki jusk'alor étè demeré for trankil. Selman, lorske, par aksidan, la konvèrsasion se ralantisè, il regardè otour de lui, kom s'il avè u anvi de dir kèlk choz de remarkabl, é de tan-z an tan il fezè antandr une sort de tou sèch d'une inèksprimabl dignité. A la fin, pandan un-n instan de silans konparatif, le peti om s'ékriya d'une voua ot é solanèl: «Mesyeu Luffey!» Tou le mond se tu, é l'individu intèrpélé réplika, o milyeu d'un profon silans: «Mesyeu?» «Je dézir vou-z adrésé kèlk parol¨, mesyeu, si vou voulé angajé sè mésyeu¨ à ranplir ler¨ vèr¨.» M. Djinegel, d'un ton protèkter, s'ékriya: «Ékouté! ékouté!» é sè parol¨ fur répété-z an ker par tout la konpagni. Le vis-prézidan pri un-n èr de gravité atantiv é di: «Mesyeu Staple?» «Mesyeu! di le peti om an se levan, je dézir adrésé se ke j'é à dir à vou é non pa à notr dign prézidan, pars ke notr dign prézidan è-t an kèlk sort, é je pui dir an grand parti, le sujè de se ke j'é à dir, é je pui dir à... à... --A démontré, sugjéra M. Djinegel. --Oui, à démontré, repri le peti om; je remèrsi mon-n onorabl ami, s'il veu me pèrmètr de l'aplé insi (katr¨ _ékouté!_ é un _sèrtèneman_ de M. Djinegel) pour la sugjèstyon. Mesyeu, je sui-z un Dellois, un Dingley-Dellois. (Aplodisman¨.) Je ne pui réklamé l'oner d'ajouté une unité o chifr de la populasion de Muggleton. É je l'avourè franchman, mesyeu, je ne dézir pouin sè-t oner. Je vou dirè pourkoua, mesyeu. (Ékouté!) Je rekonètrè volontyé à Muggleton tout lè distinksion¨, tous¨ lè-z oner¨ k'il peu réklamé; il¨ son tro nonbreu-z é tro byin konu¨ pour k'il soua nésésèr ke je lè rékapitul. Mè, mesyeu, tandis ke nou nou raplon ke Muggleton-n a doné nèsans à un Dumkins, à un Podder, n'oublion jamè ke Dingley-Dèl peu se vanté d'avouar produi un Luffey é un Struggles! (Aplodisman¨ tumultuieu.) K'on ne me kroua pa dézireu d'obskursir la glouar dè djènetlemèn¨ ke j'é nomé-z an premyé lyeu, mesyeu, je le-r anvi lè jouisans¨ k'il¨-z on du resantir dan sèt mémorabl journé. (Aplodisman¨.) Vou konèsé tous¨, mésyeu¨, la réplik fèt à l'anprer Alexandre par un-n individu ki, pour me sèrvir d'une èksprèsion vulgèr, fezè sa tèt dan-z un tono: _Si je n'étè pa Diogène, je voudrè ètr Alexandre_. Je m'imajine ke sè mésyeu¨ douav dir: Si je n'étè pa Dumkins, je voudrè ètr Luffey; si je n'étè pa Podder, je voudrè ètr Struggles! (Antouzyasm.) Mè, djènetlemèn¨ de Muggleton, è-se selman à la kros ke vo konpatriyot¨ son remarkabl¨? N'avé-vou jamè antandu sité Dumkins kom un-n ègzanpl de pèrsévérans? N'avé-vou jamè apri-z à asosyé Podder é la propriété? (Gran¨-z aplodisman¨.) An lutan pour vo droua¨, pour votr libèrté, pour vo privilèj¨, n'avé-vou jamè été rédui, ne fu-se ke pour un-n instan, o dout é o dézèspouar? é, kan vou étyé insi dékourajé, le non de Dumkins n'a-t-il pa ranimé dan votr ker le feu de l'èspérans? Une sel parol de sè-t om kolosal ne l'a-t-èl pa fè briyé avèk plus d'ékla ke s'il ne s'étè jamè étin? (Gran¨-z aplodisman¨.) Djènetlemèn¨, je vou pri d'antouré d'une rich oréol d'aplodisman¨ frénétik¨ lè non¨ uni de Dumkins é de Podder!» Isi le peti om se tu, é la konpagni komansa un tapaj de kri¨, de kou¨ frapé sur la tabl, ki dura, avèk peu d'intèrupsion¨, pandan le rèst de la souaré. D'otr tost¨ fur porté. M. Luffey é M. Struggles, M. Pickwick é M. Djinegel, fur, chakun à son tour, le sujè d'éloj¨ san mélanj; é chakun à son tour èksprima sè remercîments pour sè-t oner. Antouzyast kom nou le som pour la nobl antrepriz à lakèl nou nou som dévoué, nou-z oryon éprouvé une inèksprimabl sansasion d'orgey, nou nou seryon kru sèrtin de l'imortalité don nou som privé aktuièlman, si nou-z avyon pu mètr sou lè yeu¨ de no ardan¨ lèkter¨ le plus fèbl kont randu de sè diskour. Kom à l'ordinèr, M. Snodgrass pri une grand kantité de not¨, é san dout nou y oryon puizé lè ransègnman¨ lè plu-z inportan¨, si l'élokans brulant dè-z orater¨ ou l'influans fébril du vin n'avè pouin fè tranblé la min du djènetleman, o pouin de randr son ékritur prèsk inintélijibl é son style complétement obskur. A fors de pasyans, nou som parvenu à rekonètr kèlk karaktèr¨ ki on une fèbl resanblans avèk lè non¨ dè-z orater¨. Nou-z avon pu distingé osi le skelèt d'une chanson (probableman chanté par M. Djinegel), dan lakèl lè mo¨ _vin_ é _divin_, _rubi_ é _ravis_, son répété à de kour¨ intèrval¨. Nou nou-z imajinon osi pouvouar déchifré à la fin de sè not¨ kèl-z aluzyon¨ à dè rèst de jigo ou de volay brézé. Pui ansuit nou distingon lè mo¨ de grog froua é d'al; mè kom lè-z hypothèses ke nou pouryon batir sur sè-z indis¨ n'orè jamè d'otr fondman ke no konjèktur¨, nou ne voulon nou pèrmètr d'èksprimé-r okune dè supozision¨ nonbreuz¨ ki se prézant à notr èspri. S'è pourkoua nou-z alon retourné à M. Tupman, nou kontantan d'ajouté ke, peu de minut avan minui, lè somité¨ réuni de Dingley-Dèl é de Muggleton fu-t antandu¨, chantan avèk antouzyasm sè-t èr si poétik é si nasional: Nou ne rantreron ke demin matin, Nou n'iron kouché k'o jour! Nou ne rantreron ke demin matin, Nou n'iron kouché k'o jour! Demin matin o pouin du jour, Nou n'iron kouché k'o jour![10] [Footnote 10: Refrin d'une chanson bachik.] Chapitr Viii. Fezan vouar klèrman ke la rout du véritabl amour n'è-t osi uni k'un chemin de fèr. La trankil solitud de Dingley-Dèl, la prézans de tan de pèrsone¨ du bo sèks, la solisitud é l'anksyété k'èl¨ témouagnè à M. Tupman, étè otan de sirkonstans¨ favorabl¨-z à la jèrminasion é à la krouasans dè dou santiman¨ ke la natur avè semé dan son sin, é ki parèsè mintnan se konsantré sur un-n èmabl objè. Lè jene¨ demouazèl¨ étè joli¨, ler¨ manyèr¨ angajant¨, ler karaktèr osi èmabl ke posibl, mè à ler aj èl¨ ne pouvè prétandr à la dignité de la démarch, o _noli me tangere_ (ne me touché pa) du mintyin, à la majèsté du regar, ki, o yeu¨ de M. Tupman, distingè la tant demouazèl de tout lè fam¨ k'il avè jamè lorgné. Il étè évidan ke ler¨-z am¨ étè parant¨, k'il y avè un je ne sè koua sympathique dan ler natur, une mystérieuse resanblans dan ler¨ santiman¨. Son non fu le premyé ki s'échapa dè lèvr¨ de M. Tupman, lorsk'il étè étandu blésé sur la tèr; le kri déchiran de mis Wardle fu le premyé ki frapa l'orèy de M. Tupman, lorsk'il fu raporté à la mèzon. Mè sèt ajitasion avè-èl été kozé par une sansibilité èmabl é féminine, ki se serè-t égalman manifèsté pour tou-t otr; ou byin avè-èl été anfanté par un santiman plus pasioné, plu-z ardan, ke lui sel, parmi tous¨ lè mortèl¨, pouvè évéyé dan son ker? Tèl-z étè lè dout ki tourmantè l'èspri de M. Tupman, tandis k'il jizè étandu sur le sofa; tèl-z étè lè dout k'il se désida à rézoudr sur-le-chan é pour toujour. Le solèy venè de tèrminé sa karyèr: Milimètr. Pickwick, Winkle é Snodgrass étè alé avèk ler joyeu¨ ot asisté à la fèt vouazine de Muggleton; Isabella é Émily se promnè avèk M. Trundle; la vyèy dam sourd s'étè andormi dan sa bèrjèr; le ronfleman du gro jouflu arivè, lan-t é monotone, de la kuizine louintèn. Lè sèrvant¨ réjoui, flanan sur le pa de la port, jouisè dè charm¨ de la brune, é du plézir de coqueter, d'une fason tout primitiv, avèk sèrtin animo lour¨ é goch¨ ataché à la fèrm. Le koupl intérèsan étè asi dan le salon, néglijé de tou le mond, ne se sousyan de pèrsone, é rèvan selman d'eu¨-mèm. Il¨ resanblè, an-n un mo, à une pèr de gan¨ d'agno, repliyé l'un dan l'otr é souagneuzman séré. «J'é oublié mé povr¨ fler¨, murmura la tant demouazèl. --Arozé-lè mintnan, réplika M. Tupman avèk l'aksan de la pèrsuiazyon. --L'èr du souar vou refrouadirè peu-ètr, chuchota tandreman mis Rachel. --Non, non, s'ékriya M. Tupman-n an se levan, sela me fera du byin o kontrèr. Lèsé-moua vou-z akonpagné.» L'intérèsant lady ajusta souagneuzman l'écharp ki soutnè le bra goch du jouvanso, é, prenan son bra droua, èl le konduizi dan le jardin. A l'une dè-z èkstrémité¨, on voyé un bèrso de chèvrefey, de jasmin é d'otr plant odoriférant¨; une de sè dous¨ retrèt¨ ke lè propriétèr¨ konpatisan¨-z élèv pour la satisfaksion dè-z arègné¨. La tant demouazèl y pri, dan-z un kouin, un gran-t arozouar de kuivr rouj, é se dispoza à kité le bèrso. M. Tupman la retin é l'atira sur un siége à koté de lui. «Mis Wardle,» soupira-t-il. La tant demouazèl fu sézi d'un tranbleman si for ke lè kayou¨, ki se trouvè par azar dan l'arozouar, se ertèr kontr lè paroua¨ de zing, é produizir un brui sanblabl à selui ke ferè antandr le ochè d'un-n anfan. «Mis Wardle, répéta M. Tupman, vou-z èt un-n anj. --Mesyeu Tupman? s'ékriya Rachel an devenan osi rouj ke son arozouar. --Oui, poursuivi l'élokan pickwickien. Je le sè tro... pour mon maler! --Tout lè dam son dè-z anj¨, à se ke diz lè mésyeu¨, rétorka Rachel d'un ton anjoué. --K'è-se donk ke vou pouvé ètr alor; à koua pui-je vou konparé? Ou serè-t-il posibl de rankontré une fam ki vou resanbla? Ou pourè-je trouvé une osi rar konbinèzon d'èksèlans é de boté? Ou pourè-je alé chèrché.... O!» Isi M. Tupman s'arèta é sèra la blanch min ki tenè l'ans de l'ereu arozouar. La timid éroine détourna un peu la tèt. «Lè-z om¨ son de si gran¨ tronper¨, objèkta-t-èl fèbleman. --Oui, vou-z avé rèzon, èksklama M. Tupman; mè il¨ ne le son pa tous¨.... Il ègzist o mouin un-n ètr ki ne chanjra jamè! Un-n ètr ki serè-t ereu de dévoué tout son ègzistans à votr boner! Un-n ètr ki ne vi ke dan vo yeu¨, ki ne rèspir ke dan votr sourir! Un ètr ki ne suport ke pour vou sel le pezan fardo de la vi! --Si l'on pouvè trouvé un-n ètr sanblabl.... --Mè il è trouvé! intèronpi l'ardan Tupman. Il è trouvé! Il è isi, mis Wardle! É avan ke la dam pu deviné sè-z intantyon¨, il se prostèrna à sè pyé¨. --Mesyeu Tupman, levé-vou! s'ékriya Rachel. --Jamè! réplika-t-il bravman. O! Rachel! Il sézi sa min konplèzant, ki lèsa tonbé l'arozouar, é il la prèsa sur sè lèvr¨. O! Rachel! dit¨ ke vou m'èmé! --Mesyeu Tupman, murmura la si-devan jen pèrsone an tournan la tèt, j'oz à pèn vou répondr.... mè.... vou ne m'èt pa tou-t à fè indiféran.» Osito ke M. Tupman u antandu se dou aveu, il s'anprèsa de fèr se ke lui inspirè son émosion antouzyast, é se ke tou le mond fè dan lè mèm sirkonstans¨ (à se ke nou croyons du mouin, kar nou som peu familyarizé avèk sè sort de choz¨), il se leva présipitaman, jeta sè bra otour du kou de la tandr demouazèl, é inprima sur sè lèvr¨ de nonbreu bézé¨. Aprè une rézistans konvnabl, èl se soumi à lè resevouar si pasivman k'on ne sorè dir konbyin M. Tupman lui an-n orè doné, si èl n'avè pa trésayi tou d'un kou, san-z okune afèktasion, sèt foua, é ne s'étè pa ékriyé d'une voua effrayée: «Mesyeu Tupman! on nou voua! Nou som pèrdu¨!» M. Tupman se retourna. Le gro jouflu étè dèryèr lui, parfètman imobil, brakan sur le bèrso sè gro yeu¨ sirkulèr¨, nè avèk un vizaj si dénué d'èksprèsion, ke le plu-z abil physionomiste n'orè pu y dékouvrir de tras d'étoneman, de kuryozité, ni d'okune dè pasion¨ konu ki ajit le ker umin. M. Tupman regarda le gro jouflu, é le gro jouflu regarda M. Tupman; é plus M. Tupman étudyè la konplèt torper de sa physionomie, plu-z il demerè konvinku ke le somnol jen om n'avè pa vu ou n'avè pa konpri se ki s'étè pasé. Dan sèt pèrsuiazyon il lui di avèk une grand fèrmeté: «Ke vené-vou fèr isi? --Le soupé è prè, mesyeu, réplika Joe san-z ézité. --Arivé-vou à l'instan? lui demanda M. Tupman, an le transpèrsan du regar. --A l'instan,» répondi-t-il. M. Tupman le konsidéra de nouvo trè-fikseman, mè sè yeu¨ ne klignèr pa; il n'y avè pa un pli sur son vizaj. M. Tupman pri le bra de la tant demouazèl, é marcha avèk èl vèr la mèzon; le jen om lè suivi par dèryèr. «Il ne sè ryin de se ki vyin de se pasé, di tou ba l'ereu pickwickien. --Ryin,» réplika la dam. Un brui se fi antandr dèryèr eu¨, sanblabl à un rikaneman étoufé. M. Tupman se retourna vivman. Non... se ne pouvè pa ètr le gro jouflu: on ne distingè pa sur son vizaj le mouindr rayon de gété; on n'y voyé ke de la gloutoneri. «Il dormè san dout tou-t an marchan, chuchota M. Tupman. --Je n'an-n é pa le mouindr dout,» réparti la tant demouazèl; é alor il¨ se mir à rir tous¨ lè deu. Il¨ se tronpè, sepandan. Une foua-z an sa vi le létarjik jen om n'étè pa andormi. Il étè évéyé, byin évéyé, é il avè tou remarké. Le soupé se pasa san ke pèrsone fi-t okun éfor pour randr la konvèrsasion jénéral. La vyèy lady étè alé se kouché; Isabella Wardle se dévouè èkskluzivman à M. Trundle; lè-z atansion¨ de sa tant étè rézèrvé pour M. Tupman, é lè pansé d'Émily parèsè okupé de kèlk objè louintin; peu-ètr étè-t-èl¨ èrant¨-z otour de M. Snodgrass. Onz er¨, minui, une er avè soné suksésivman, é lè djènetlemèn¨ n'étè pa revnu¨ de Muggleton. La konstèrnasion étè pint sur tous¨ lè vizaj¨. Avè-t-il¨-z été ataké é volé? Falè-t-il envoyer dè-z om¨ é dè lantèrn sur tous¨ lè chemin¨ k'il¨-z avè pu prandr? Falè-t-il.... Ékouté.... Lè vouala!--Ki peu lè-z avouar tan atardé?--Une voua étranjèr? à ki peu-èl apartenir? Tou le mond se présipita dan la kuizine ou lè truan¨ étè débarké, é l'on rekonu o premyé kou d'ey le véritabl éta dè choz¨. M. Pickwick, avèk sè min¨ dan sè poch¨ é son chapo complétement anfonsé sur un-n ey, étè appuyé kontr le bufè, é, balansan sa tèt de drouat à goch, produizè une konstant suksésion de sourir¨, lè plus dou, lè plus byinvèyan¨ du mond, mè san-z okune koz ou prétèkst aprésyabl. Le vyeu M. Wardle, don le vizaj étè prodijyeuzman anflamé, sèrè lè min¨ d'un viziter étranjé-r an bégayant dè protèstasion¨ d'amityé étèrnèl. M. Winkle, se soutnan à la bouat d'une orloj à poua, aplè, d'une voua fèbl, lè vanjans¨ du syèl sur tou manbr de la famiy ki lui konsèyrè d'alé se kouché. Anfin M. Snodgrass s'étè afésé sur une chèz, é chak trè de son vizaj èksprésif portè l'anprint de la mizèr la plu-z abjèkt é la plus profond ke se puis figuré l'èspri umin. «È-t-il arivé kèlk choz? demandèr lè troua dam. --Ryin du tou, répondi M. Pickwick. Nou... som... tous¨... an bon éta.... Dit¨ donk.... Wardle.... nou som... tous¨... an bon éta.... N'è-se pa? --Un peu, réplika le joyeu¨ ot. Mé chéri... vouasi mon-n ami, M. Djinegel... l'ami de M. Pickwick.... M. Djinegel... venu... pour une petit vizit.... --Mesyeu, demanda Émily avèk anksyété, è-t-il arivé kèlk choz à M. Snodgrass? --Ryin du tou, madam, réplika l'étranjé. Diné de Kleb,--joyeuse konpagni,--chanson¨ admirabl¨,--vyeu porto,--vin de Bordo,--bon,--trè-bon.--S'è le vin, madam, le vin. --Se n'è pa le vin, bégaya M. Snodgrass d'un ton grav. S'è le somon. (Remarké k'an parèy sirkonstans se n'è jamè le vin.) --Ne ferè-t-il¨ pa myeu d'alé se kouché, madam? demanda Emma. Deu dè jan¨ pourè porté sè mésyeu¨ dan ler chanbr. --Je n'irè pa me kouché! s'ékriya M. Winkle avèk fèrmeté. --Okun om vivan ne me portra! di intrépidman M. Pickwick; é il kontinuia de sourir kom oparavan. --Oura! balbusya fèbleman M. Winkle. --Oura! répéta M. Pickwick, é prenan son chapo il l'aplati sur la tèr, sézi sè lunèt¨ é lè fi volé à travèr la kuizine; pui, ayant akonpli sèt ereuz plèzantri, il rekomansa à rir kom un-n insansé. --Aporté-nou une... une otr... boutèy! kriya M. Winkle an komansan sur un ton trè-èlvé é finisan sur un ton trè-ba. Mè peu aprè sa tèt tonba sur sa pouatrine; il murmura ankor son invinsibl détèrminasion de ne pa s'alé kouché, bégaya un regrè sanginèr de n'avouar pa, dan la matiné, _fè l'afèr du vyeu Tupman_, pui il s'andormi profondéman. An sè-t éta il fu transporté dan sa chanbr par deu jene¨ jéan¨, sou la survèyans imédyat du gro jouflu. Byinto aprè M. Snodgrass konfya sa pèrsone o souin¨ protèkter¨ du jen somnanbul. M. Pickwick aksèpta le bra de M. Tupman é disparu trankilman, an souryan plus ke jamè. M. Wardle fi sè-z adyeu¨ à tout sa famiy d'une manyèr osi tandr, osi patétik, ke s'il l'avè kité pour monté sur l'échafo, akorda à M. Trundle l'oner de lui fèr gravir lè-z èskalyé¨, é s'élouagna an fezan d'inutil¨ éfor¨ pour prandr un-n èr dign é solanèl. «Kèl sèn chokant! s'ékriya la tant demouazèl. --Dégoutant! répondir lè deu jene¨ lèdis¨. --Tèribl! tèribl! di M. Djinegel d'un-n èr trè-grav. (Il étè-t an avans sur tous¨ sè konpagnon¨ d'o mouin une boutèy é demi.) Oribl spèktakl! Trè-oribl. --Kèl èmabl om! di tou ba la tant demouazèl à M. Tupman. --É joli garson par-desu le marché, murmura Émily Wardle. --O! tou-t à fè, obsèrva la tant demouazèl.» M. Tupman pansa à la petit vev de Rochester, é son èspri fu troublé. La demi-er de konvèrsasion ki suivi n'étè pa de natur à le rasuré. Le nouvo viziter parla bokou, é le nonbr de sè anèkdot¨ fu pourtan mouin gran ke selui de sè politès¨. M. Tupman santi ke sa faver dékrouasè à mezur ke sèl de M. Djinegel devenè plus grand. Son rir étè forsé, sa gété étè fint, é lorsk'à la fin il poza sur son oréyé sè tanp¨ brulant¨, il pansa, avèk une oribl satisfaksion, o plézir k'il orè à teni-r an se moman la tèt de M. Djinegel antr son li de plum é son matla. L'infatigabl étranjé se leva le landmin de bone er, é tandis ke sè konpagnon¨ demerè dan ler li, akablé par lè déboch de la nui présédant, il s'employa avèk suksè à égayer le déjené. Sè-z éfor¨, à sè-t égar, fur tèlman ereu ke la vyèy dam sourd se fi répété, à travèr son kornè, deu-z ou troua de sè mèyer¨ plèzantri¨, é pousa mèm la kondésandans jusk'à dir tou o à la tant demouazèl ke s'étè un charman movè sujè. Lè-z otr manbr¨ prézan¨ de la famiy partajè complétement sèt opinyon. Dan lè bèl¨ matiné¨ d'été, la vyèy dam avè l'abitud de se randr sou le bèrso ou M. Tupman s'étè si byin signalé. Lè choz¨ se pasè insi: d'abor le gro jouflu prenè sur un chanpignon, dan la chanbr à kouché de la vyèy lady, un chapo ou pluto un kapuchon de satin nouar, un chal de koton byin cho, pui une solid kane, orné d'une pouagné komod. Ansuit, la vyèy dam ayant mi pozéman le kapuchon é le chal, s'appuyé d'une min sur la kane, de l'otr sur l'épol de son paj boufi, é marchè lantman jusk'o bèrso, ou Joe la lèsè jouir de la frècher de l'èr pandan une demi-er: aprè koua il retournè la chèrché é la ramenè à la mèzon. La vyèy dam èmè la présizyon é la régularité, é, kom depui troua été¨ suksésif¨ sèt sérémoni s'étè akonpli san la plus léjèr infraksion o règl établi, èl ne fu pa léjèrman surpriz, dan la matiné an kèstyon, lorsk'èl vi le gro jouflu, o lyeu de kité le bèrso d'un pa lour, an fèr le tour avèk prékosion, regardé souagneuzman de tous¨ koté, é se raproché d'èl sur la pouint du pyé, avèk l'èr du plus profon mystère. La vyèy dam étè poltrone;--prèsk tout lè vyèy¨ dam le son;--sa premyèr pansé fu ke l'anflé pèrsonaj alè lui fèr kèlk atros vyolans pour s'anparé de la menu monè k'èl pouvè avouar sur èl. Èl orè voulu kriyé o sekour, mè l'aj é l'infirmité l'avè depui lontan privé de la fakulté de kriyé. Èl se kontanta donk d'épyé lè mouvman¨ de son paj avèk une tèrer profond, ki ne fu nulman diminué lorsk'il s'aprocha tou prè d'èl, é lui kriya dan l'orèy d'une voua ajité, é ki lui paru menasant: «Mètrès!» Or il ariva par azar ke M. Djinegel se promnè dan le jardin prè du bèrso, dan se mèm moman. Lui osi antandi kriyé «Mètrès!» é il s'arèta pou-r an-n antandr davantaj. Il avè troua rèzon¨ pour ajir insi. Premyèrman, il étè inokupé é kuryeu; segondman, il n'avè-t okune èspès de skrupul; trouazyèmman, il étè kaché par kèlk buison¨. Il s'arèta donk, é ékouta. «Mètrès! kriya le gro jouflu. --É byin, Joe! di la vyèy dam tout tranblant. Vou savé ke j'é toujour été une byin bone mètrès pour vou. Vou-z avé toujour été byin trété, Joe. Vou n'avé jamè u gran'choz à fèr, é vou avé toujour u sufizaman à manjé.» Sè-t abil diskou-z ayant fè vibré lè kord¨ lè plu-z intim¨ du gro garson, il répondi avèk èksprèsion: «Je sè sa. --Alor, pourkoua m'effrayer insi? Ke voulé-vou me fèr? kontinuia la vyèy dam an reprenan kouraj. --Je veu vou fèr frisoné!» S'étè la une kruèl manyèr de prouvé sa gratitud, é, kom la vyèy dam ne konprenè pa byin klèrman koman se rézulta serè-t obtenu, èl santi renètr tout sè tèrer¨. «Savé-vou se ke j'é vu dan se bèrso, yèr o souar? demanda le gro jouflu. --Dyeu nou bénis! Koua donk? s'ékriya la vyèy lady, alarmé par l'èr solanèl du korpulan jen om. --Le djènetleman o bra-z an-n écharp ki anbrasè.... --Ki? Joe, ki? okune dè sèrvant¨, j'èspèr? --Pir ke sa!» kriya le jen om dan l'orèy de la vyèy dam. --Okune de mé petit¨-fiy¨? --Pir ke sa! --Pir ke sela, Joe! s'ékriya la vyèy dam, ki avè pansé ke s'étè la la plus grand dè-z atrosité¨ umèn¨. Ki étè-se, Joe? Je veu apsoluman le savouar.» Le délater regarda souagneuzman otour de lui, é, ayant tèrminé son inspèksion, kriya dan l'orèy de la vyèy lady: «Mis Rachel! --Koua? di-èl d'une voua égu. Parlé plus o! --Mis Rachel! urla le gro jouflu. --Ma fiy!» Joe répondi par une suksésion de sign afirmatif¨, ki inprimèr à sè jou un mouvman ondulatouar sanblabl à selui d'un pla de blan-manjé. «É èl l'a soufèr! s'ékriya la vyèy dam. --Èl l'a anbrasé à son tour! Je l'é vu!» répondu le gro jouflu an rikanan. Si M. Djinegel, de sa kachèt, avè pu vouar l'èksprèsion du vizaj de la vyèy dam, à sèt komunikasion, il è probabl k'un soudin ékla de rir orè trai sa prézans oprè du bèrso. Mè il rekeyi selman dè fragman¨ de fraz irité, tèl ke: «San ma pèrmision!... A son aj!... Mizérabl vyèy ke je sui!... Èl orè pu atandr ke je fus mort!...» Pui, ansuit, il antandi lè pa pezan¨ du gro garson ki s'élouagnè é lèsè la vyèy lady tout sel. S'è-t un fè remarkabl, peu-ètr, mè néanmouin s'è-t un fè, ke M. Djinegel, sink minut aprè son arivé à Manouar-fèrm, avè rézolu, dan son for intéryer, d'asyéjé san délè le ker de la tant demouazèl. Il étè asé bon obsèrvater pour avouar remarké ke sè manyèr¨ dégajé ne déplèzè nulman o bèl objè de sè atak, é il la soupsonè forteman de posédé la plus dézirabl de tout lè pèrfèksion¨: une petit fortune indépandant. L'inpérativ nésésité de débuské son rival d'une manyèr ou d'une otr s'ofri donk imédyatman à son èspri, é il rézolu de prandr san délè dè mezur à sè-t égar. Fielding nou di quo l'om è de feu, ke la fam è d'étoup, é ke le prins dè ténèbr¨ se plè à lè raproché. M. Djinegel savè ke lè jene¨ jan¨ son-t o tant¨ demouazèl¨ kom le gaz anflamé à la poudr fulminant, é il se détèrmina à essayer sur-le-chan l'éfè d'une èksplozyon. Tou-t an réfléchisan-t o moyens d'ègzékuté sèt inportant rézolusion, il se glisa or de sa kachèt, é, protéjé par lè buison¨ susmentionnés, regagna la mèzon san-z ètr apèrsu. La fortune sanblè détèrminé à favorizé sè désin¨. Il vi de louin M. Tupman é lè otr djènetlemèn¨ s'anfonsé dan le jardin; il savè ke lè jene¨ demouazèl¨ étè sorti ansanbl aprè le déjené: la kot étè donk libr. La port du salon se trouvan entr'ouvèrt, M. Djinegel alonja la tèt é regarda. La tant demouazèl étè-t an trin de trikoté. Il tousa, èl leva lè yeu¨ é souri. Il n'ègzistè-t okune doz d'ézitasion dan le karaktèr de M. Djinegel; il poza mystérieusement son doua sur sa bouch, antra dan la chanbr é fèrma la port. «Mis Wardle, di-il avèk une chaler afèkté, pardoné sèt témérité... kourt konèsans... pa de tan pour la sérémoni.... Tou-t è dékouvèr. --Mesyeu! s'ékriya la tant demouazèl for étoné, é doutan prèsk ke M. Djinegel fu dan son bon sans. --Silans! di M. Djinegel d'une voua téatral. Gro anflé... fas de poupar... lè yeu¨ ron¨... kanay!...» Isi il sekoua la tèt d'une manyèr èksprésiv, é la tant demouazèl devin tout tranblant d'ajitasion. «Je prézum ke vou voulé parlé de Jozèf, mesyeu? di-èl an fezan éfor pour parètr kalm. --Oui, madam. Danasion sur votr Joe!... Chyin de trètr ke se Joe!... A instrui la vyèy dam... la vyèy dam furyeuz... anrajé... délirant!... Bèrso... Tupman... karès... bézé¨ é tou le rèst.... É! madam, é! --M. Djinegel, s'ékriya la tant demouazèl, si vou-z èt venu isi pour m'insulté.... --Pa du tou; pa le mouin du mond. Antandu l'istouar, venu pour vou avèrtir du danjé, ofrir mé sèrvis¨, prèvnir lè kankan¨. Tou-t è di. Vou prené sela pour une insult... je kit la plas....» É il tourna sur sè talon¨ kom pour ègzékuté sèt menas. «Ke doua-je fèr? s'ékriya la povr demouazèl, an fondan-t an larm¨. Mon frèr sera furyeu! --Naturèlman. Anrajé! --O! mesyeu Djinegel, ke pui-je fèr? --Dit¨ k'il a révé, réplika M. Djinegel avèk aplon.» Un rayon de konsolasion éklèra l'èspri de la tant demouazèl à sèt sugjèstyon. M. Djinegel s'an-n apèrsu é poursuivi son avantaj. «Ba! ba! ryin de plu-z ézé: garson movè sujè, fam èmabl, gro garson fustijé. Vou toujour kru; terminaison de l'afèr... tou s'aranj.» Soua ke la probabilité d'échapé o konsékans¨ de sèt malankontreuz dékouvèrt fu délisyeuz pour lè santiman¨ de la tant demouazèl, soua ke l'akreté de son chagrin fu adousi an s'antandan aplé fam èmabl, èl tourna vèr M. Djinegel son vizaj rekonèsan é kouvèr d'une léjèr roujer. L'insinuian djènetleman soupira profondéman, atacha sè regar¨ pandan kèlk minut sur la figur de la tant demouazèl, pui trésayi mélodramatiquement, é détourna sè yeu¨ avèk présipitasion. «Vou parèsé malereu, mesyeu Djinegel, di la dam d'une voua plintiv. Pui-je vou témouagné ma rekonèsans an vou demandan la koz de vo chagrin¨, afin de taché de lè-z aléjé? --A! s'ékriya M. Djinegel avèk un-n otr trésayman, soulajé! lè aléjé! kan votr amour s'è répandu sur un-n om indign d'une tèl bénédiksion! ki mintnan mèm a l'infam désin de kaptivé la nyès d'un-n anj.... Mè non! il è mon-n ami é je ne veu pa dévoualé sè vis¨. Mis Wardle, adyeu!» An tèrminan se diskour, le plus suivi k'on lui u jamè antandu proféré, M. Djinegel aplika sur sè yeu¨ le rèst du mouchouar don nou avon déja parlé, é se dirija vèr la port. «Arèté, mesyeu Djinegel, di avèk fors la tant demouazèl. Vou-z avé fè une aluzyon à M. Tupman; èkspliké-la. --Jamè! s'ékriya M. Djinegel d'un-n èr téatral, jamè!» É, pour montré k'il ne voulè pa ètr kèstyoné davantaj, il pri une chèz é s'asi tou-t oprè de la tant demouazèl. «M. Djinegel, repri-èl, je vou-z inplor, je vou supli de me révélé l'afreu mystère ki anvlop M. Tupman. --A! reparti M. Djinegel an fiksan sè yeu¨ sur le vizaj de la tant, pui-je vouar... charmant kréatur... sakrifyé à l'otèl? Avaris sordid!» Il paru luté pandan kèlk segond¨ kontr dè-z émosion¨ de tout natur; pui il di d'une voua bas é profond: «Tupman n'èm ke votr arjan. --Le mizérabl!» s'ékriya la demouazèl avèk une énèrjik indignasion. Lè dout de M. Djinegel étè rézolu: èl avè de l'arjan. «Byin plus, ajouta-t-il, il an-n èm une otr.... --Une otr! balbusya la tant. É ki? --Petit jen fiy... lè yeu¨ nouar¨... nyès Émily.» Il y u un silans; kar s'il ègzistè dan tou l'univèr un-n individu femèl pour ki Rachel resanti une jalouzi mortèl, invétéré, s'étè présizéman sèt nyès. Le rouj lui monta o vizaj é o kol, é èl sekoua silansyeuzman sa tèt avèk une èksprèsion d'inéfabl dédin. A la fin, mordan sa lèvr mins é se redrèsan un peu, èl di d'une voua ègrelèt; «Sela ne se peu pa. Je ne veu pa le krouar. --Épyé-lè, réplika M. Djinegel. --Je le ferè. --Épyé lè regar¨ de Tupman. --Je le ferè. --Sè chuchotman¨. --Je le ferè! --Il ira s'asouar oprè d'èl à diné. --Nou vèron. --Il lui fera dè konpliman¨. --Nou vèron. --É il vou plantra la. --Me planté la! kriya-t-èl an tranblan de raj. Me planté la! --Avé-vou dè yeu¨ pour vou-z an konvinkr? repri M. Djinegel. --Oui. --Montreré-vou du karaktèr? --Oui. --L'ékoutré-vou ansuit? --Jamè! --Prandré-vou un-n otr aman? --Oui. --Se sera moua?» É M. Djinegel tonba sur sè jenou¨ é y rèsta pandan sink minut. Kan il se releva, il étè l'aman aksèpté de la tant demouazèl, kondisionèlman, toutfoua, é pourvu ke l'infidélité de M. Tupman fu randu manifèst. M. Djinegel devè-t an fournir dè prev¨, é èl¨-z arivèr dè le diné. Mis Rachel pouvè à pèn an krouar sè yeu¨. M. Tracy Tupman étè asi à koté d'Émily, lorgnan, souryan, parlan ba, an rivalité avèk M. Snodgrass. Pa un mo, pa un regar, pa un sign n'étè dirijé vèr sèl ki, le souar présédan, étè l'orgey de son ker. «Dané garson! pansa le vyeu Wardle, ki avè apri de sa mèr tout l'istouar; dané garson! Il étè andormi. S'è pur imajinasion! --Séléra! pansè la tant demouazèl. Chèr mesyeu Djinegel, vou ne me tronpyé pa. O! ke je détèst le mizérabl!» L'inèksplikabl chanjman ke sanblè anonsé la konduit de M. Tupman sera èkspliké à no lèkter¨ par la konvèrsasion suivant. S'étè le souar du mèm jour, é la sèn se pasè dan le jardin. Deu pèrsonaj¨ marchè dan-z une alé ékarté. L'un-n étè asé gro é asé kour, l'otr asé lon é asé grèl. L'un-n étè M. Tupman, l'otr, M. Djinegel. Le gro pèrsonaj komansa le dyalog an demandan: «M'an sui-je byin tiré? --Supèrb! fameu! N'orè pa myeu joué le rol moua-mèm. Il fo rekomansé demin, tous¨ lè jour¨, jusk'à nouvèl ordr. --Rachel le dézir ankor? --Sela ne l'amuz pa, naturèlman; mè il le fo byin. Le frèr è tèribl; èl a per. On ne peu fèr otreman. Dan kèlk jour¨, lè soupson¨ détrui, lè vyèy¨ jan¨ dérouté, èl kouronera votr boner. --Vou n'avé pa d'otr mésaj? --L'amour, le plus tandr amour, lè plus dou santiman¨, une afèksion inaltérabl. Pui-je dir kèlk choz pour vou? --Mon chèr, répondi l'inosan M. Tupman-n an sèran chalereuzman la min de son ami, porté-lui mé plus viv tandrès¨. Dit¨-lui konbyin j'é de pèn à disimulé. Dit¨ tou se k'on peu dir d'èmabl; mè ajouté ke je rekonè la nésésité du rol k'èl m'a inpozé se matin par votr konsèy. Dit¨ ke j'aplodi à sa sajès é ke j'admir sa diskrésion. --Je le lui dirè. È-se tou? --Oui. Ajouté selman ke je soupir ardaman aprè l'épok ou èl m'apartyindra, ou tout disimulasion devyindra inutil. --Sèrtèneman, sèrtèneman. È-se tou? --O! mon-n ami! di le povr M. Tupman-n an prèsan de nouvo la min de son konpagnon, o! mon-n ami, resevé mé remercîments lè plus sinsèr¨ pour votr bonté dézintérésé, é pardoné-moua si, mèm an imajinasion, je vou-z é jamè fè l'injustis de supozé ke vou pouryé me nuir. Mon chèr ami, pourè-je jamè rekonètr un tèl sèrvis? --Ne parlé pa de sa, réplika M. Djinegel, ne par....» É il s'intèronpi, kom s'il s'étè raplé tou d'un kou kèlk choz. «A propo, repri-t-il, vou ne pouryé pa me prété dis giné¨, in? Afèr trè-urjant. Vou randrè sa dan troua jour¨. --Je kroua ke je pui vou-z oblijé, répondi M. Tupman dan la plénitud de son ker. Dan troua jour¨, dit¨-vou? --Ryin ke troua jour¨; tou fini, alor, plus de difikulté¨.» M. Tupman konta lè dis giné¨ dan la min de son konpagnon, é selui-si lè-z insinuia dan son gousè, pyès par pyès, tou-t an regagnan la mèzon. «Atansion! di M. Djinegel, pa un regar. --Pa un kou d'ey, reparti M. Tupman. --Pa un mo! --Pa une syllabe. --Tout vo kajolri¨ pour la nyès; pluto brutal k'otr choz anvèr la tant, sel moyan de tronpé lè-z anvyeu.... --Je ne m'oublirè pa, répondi tou o M. Tupman. --É je ne m'oublirè pa non plus,» di tou ba M. Djinegel. Il¨-z antrè alor dan la mèzon. La sèn du diné fu répété le souar mèm é pandan troua otr diné¨ é troua souaré¨ supsékant¨. Le katriyèm souar, le vyeu Wardle parèsè for satisfè, kar il s'étè konvinku ke M. Tupman avè été fosman akuzé; selui-si étè égalman joyeu¨, kar M. Djinegel lui avè di ke son afèr serè byinto tèrminé; M. Pickwick se trouvè trè-ereu, kar s'étè son éta abituièl; M. Snodgrass ne l'étè pa, kar il devenè jalou de M. Tupman; la vyèy lady étè de for bone umer, kar èl gagnè o ouist; anfin M. Djinegel é mis Wardle étè anchanté, pour dè rèzon¨ tèlman inportant¨ dan sèt véridik¨-z istouar, k'èl¨ seron rakonté dan-z un-n otr chapitr. Chapitr I. La dékouvèrt é la poursuit. Le soupé étè sèrvi, lè chèz¨ étè plasé otour de la tabl; dè boutèy¨, dè po¨ é dè vèr¨ étè ranjé sur le bufè; tou-t anfin anonsè l'aproch du moman le plus sosyabl dè vin-katr¨ er¨, s'è-t-à-dir le moman du soupé. «Ou è Rachel? demanda M. Wardle. --É Djinegel, ajouta M. Pickwick. --Tyin! repri son ot, koman ne nou som-nou pa apèrsu¨ plus to de son apsans? Il y a o mouin deu-z er¨ ke je n'é antandu sa voua. Émily, ma chèr, tiré la sonèt.» La sonèt retanti é le gro jouflu paru. «Ou è mis Rachel?» Il n'an savè ryin. --Ou è M. Djinegel, alor?» Il ne pouvè le dir. Tou le mond paru surpri. Il étè tar: onz er¨ pasé. M. Tupman ryè dan sa barb, kar il¨ devè ètr dan kèlk kouin à parlé de lui. «Drol de fars, a! a! --Sela ne fè ryin, di M. Wardle aprè une kourt poz. Je sui sur k'il¨ von revenir à l'instan. Je n'atan jamè pèrsone, o soupé. --Èksèlant règl! reparti M. Pickwick. Admirabl! --Je vou-z an pri, asseyez-vou, poursuivi son ot. --Sèrtèneman,» di M. Pickwick. É il¨ s'asir. Il y avè sur la tabl une jigantèsk pyès de bef froua, é M. Pickwic-k an-n avè resu une abondant porsion. Il avè porté la fourchèt vèr sè lèvr¨ é étè sur le pouin d'ouvrir la bouch pour y introduir un morso konvnabl, kan un gran brui de voua s'èlva tou-t à kou dan la kuizine. M. Pickwick leva la tèt é abèsa sa fourchèt; M. Wardle sèsa de dékoupé, é insansibleman lacha le kouto, ki rèsta inséré dan la morso de bef. Il regarda M. Pickwick, é M. Pickwick le regarda. Dè pa lour¨ retantir dan le pasaj. La port de la sal à manjé s'ouvri tou-t à kou, é l'om ki avè nettoyé lè bot de M. Pickwick le jour de son arivé, se présipita dan la chanbr, suivi du gro jouflu é de tous¨ lè-z otr domèstik¨. «Ke dyabl sela veu-t-il dir? s'ékriya l'amphytrion. --È-se ke le feu è dan la cheminé de la kuizine? demanda la vyèy lady. --Non! gran'maman! kriyèr lè deu jene¨ pèrsone¨. --K'è-se k'il y a?» repri le mètr de la mèzon. L'om rèspira profondéman, é di d'une voua ésouflé: «Il¨ son parti, mesyeu; parti san tanbour, ni tronpèt, mesyeu!» Dan se moman, on remarka ke M. Tupman pozè sa fourchèt é son kouto é devenè èksésivman pal. «Ki è-se ki è parti? demanda M. Wardle avèk kolèr. --M. Djinegel é mis Rachel, dan-z une chèz de post du _Lyon Bleu_, à Muggleton! J'étè la, mè je n'é pa pu lè-z arété; alor, je sui akouru pour vou dir.... --J'é payé sè frè! s'ékriya M. Tupman-n an se drèsan sur sè pyé¨ d'un-n èr frénétik. Il m'a atrapé dis giné¨! arèté-le! Il m'a filouté! S'è tro for! Je me vanjrè, Pickwick! Je ne le soufrirè pa!» É, tou-t an proféran mil èksklamasion¨ inkoérant¨ de sèt natur, le malereu djènetleman tournè tou-t otour de la chanbr dan-z un transpor de furer. «Le sègner nou protèj! s'ékriya M. Pickwic-k an regardan avèk une surpriz mélé de krint lè jèst¨ èkstraordinèr¨ de son ami. Il è devenu fou! k'alon-nou fèr? --Se ke nou-z alon fèr! reparti le vigoureu vyèyar, ki ne prèta d'atansion k'o dèrnyé¨ mo¨ de son konviv; mèté le cheval o kabriyolè; je vè prandr une chèz o _Lyon Bleu_, é lè poursuivr sur-le-chan! Ou è se séléra de Joe? --Me vouasi, mè je ne sui pa un séléra! réplika une voua, s'étè sèl du gro jouflu. --Lèsé-moua l'atrapé, Pickwick! kriya M. Wardle an se présipitan vèr le malankontreu jen om. Il a été payé par se fripon de Djinegel pour me fèr pèrdr la tras an me kontan dè balivèrn¨ sur ma ser é sur votr ami Tupman. (Isi M. Tupman se lèsa tonbé sur une chèz.) Lèsé-moua l'atrapé! --Retené-le! s'ékriyèr tout lè fam¨; é par-desu ler¨ voua effrayées, on-n antandè distinkteman lè sanglo¨ du gro garson. --Je ne veu pa k'on me retyèn! bégayé le kolérik vyèyar. M. Winkle, oté vo min¨! M. Pickwick! Laché-moua, mesyeu!» Dan se moman de tourmant é de konfuzyon, s'étè un bo spèktakl de vouar l'atitud kalm é filozofik de M. Pickwick. Une trankilité majèstueuz régnè sur sa figur kouak'èl fu un peu anflamé par lè-z éfor¨ k'il fezè pour modéré lè pasion¨ inpétuieuz¨ de son ot, don-t il avè forteman anbrasé la vast sintur. Pandan se tan, Joe étè égratigné, tiré, bouskulé, pousé or de la chanbr par tout lè fam¨ ki s'y trouvè rasanblé. Aprè sa disparision, M. Wardle fu relaché, é dan le mèm instan, on vin anonsé ke le kabriyolè étè prè. «Ne le lèsé pa alé sel, kriyèr lè fam¨, il tura kèlk'un. --J'irè avèk lui, di M. Pickwick. --Vou-z èt un bon garson, Pickwick, reparti M. Wardle an lui sèran la min. Emma, doné un chal à M. Pickwick pour ataché otour de son kou. Dépèché! Souagné votr gran-mèr, anfan¨, èl se trouv mal. Alon, èt-vou prè?» La bouch é le manton de M. Pickwic-k ayant été rapidman anvlopé d'un chal, son chapo ayant été anfonsé sur sa tèt, é son pardesu jeté sur son bra, il réplika afirmativman. Lorske no deu-z ami¨ fur monté dan le kabriyolè: «Laché-lui la brid, Tom,» kriya le vyèyar. É la vouatur parti à travèr lè ruièl¨ étrouat¨, tonban dan lè-z ornyèr¨ é frolan lè è¨, o azar de se brizé à chak instan. «On-t-il¨ bokou d'avans?... kriya M. Wardle an-n arivan à la port du _Lyon Bleu_ otour de lakèl, malgré l'er avansé, il s'étè formé un group de kozer¨. --Pa plus de troua kar¨ d'er; répondir tous¨ lè-z asistan¨ à la foua. --Une chèz é katr¨ chevo¨! sur-le-chan. Alon! Alon! Vou rantreré le kabriyolè aprè. --Alon, anfan¨! kriya l'obèrjist, une chèz é katr¨ chevo¨. Alèrt! Alèrt!» San retar s'anprèsèr valè¨ é postiyon¨. Lè lantèrn briyèr, lè-z om¨ kourur sa é la, lè fèr¨ dè chevo¨ retantir sur lè pavé inégo¨ de la kour, le roulman de la chèz se fi antandr kom on la tirè de la remiz: tou-t étè brui é mouvman. «Alon donk! sèt chèz vyindra-t-èl sèt nui? kriya M. Wardle. --La vouala dan la kour, mesyeu, répondi l'obèrjist.» La chèz sorti-t an-n éfè; lè chevo¨ y fu-t atlé; lè postiyon¨ montèr sur seu-si, lè voyageurs dan sèl-la. --Postiyon! kriya M. Wardle, lè sèt mil¨ de se relai an mouin d'une demi-er! --An rout!» Lè postiyon¨ aplikèr le fouè é l'épron; lè garson¨ saluièr; lè palfrenyé¨ kriyèr, é il¨ partir d'un trin furyeu. «Joli situiasion! pansa M. Pickwick kan il u le louazir de la réflèksion. Joli situiasion pour le prézidan pèrpétuièl du Pickwick-Kleb! Une chèz umid, dè chevo¨ anrajé, kinz mil¨ à l'er é minui pasé!» Pandan lè troua ou katr¨ premyé¨ mil¨, lè deu-z ami¨, ansevli dan ler¨ réflèksion¨, n'échanjèr pa une sel parol, mè lorske lè chevo¨, ki s'étè échofé, komansèr à dévoré le tèrin, M. Pickwick devin tro animé par la rapidité du mouvman pour kontinué à rèsté antyèrman muiè. «Nou som sur¨ de lè-z atrapé, je pans? komansa-t-il. --Je l'èspèr, réplika son konpagnon. --Une bèl nui! kontinuia M. Pickwic-k an regardan la lune ki briyè pézibleman. --Tan pi, kar il¨-z on u l'avantaj du klèr de lune pour prandr l'avans, é nou-z alon-z an-n ètr privé. Èl sera kouché dan-z une er. --Il sera asé dézagréabl d'alé de se trin-la dan l'obskurité, n'è-t-il pa vrai? --Sèrtèneman,» réplika sèchman M. Wardle. L'èksitasion tanporèr de M. Pickwick komansa à se kalmé un peu, lorsk'il réfléchi o-z inkonvényan¨ é o danjé¨ de l'èkspédision dan lakèl il s'étè anbarké si léjèrman. Il fu tiré de sè pansé déplèzant¨ par lè klamer¨ dè postiyon¨. «Oé! oé! oé! oé! oé! kriya le premyé postiyon. --Oé! oé! oé! oé! oé! urla le segon postiyon. --Oé! oé! oé! oé! oé! vosiféra le vyeu Wardle lui-mèm an mètan la mouatyé de son kor or de la portyèr. --Oé! oé! oé! oé! oé!» répéta M. Pickwick, an s'unisan o refrin, san-z avouar la plus léjèr idé de se k'il signifyè. O milyeu de sè kri¨ pousé par tous¨ lè katr¨ à la foua, la chèz s'arèta. «K'è-se ki nou-z ariv? demanda M. Pickwick. --Il y a une baryèr isi, répondi le vyeu Wardle, é nou-z oron dè nouvèl¨ dè fujitif¨.» O bou de sink minut konsomé à frapé é à kriyé san relach, un vyeu bonom, n'ayant ke sa chemiz é son pantalon, sorti de la mèzon du _Turnpike_ é ouvri la baryèr[11]. [Footnote 11: An-n Angleterre l'antretyin dè rout¨ se fè o moyan d'un péaj, ki è pèrsu de distans an distans. (_Not du tradukter_)] «Konbyin y a-t-il k'une chèz è pasé isi? demanda M. Wardle. --Konbyin y a? --Oui. --Ma foua je n'an sè tro ryin. N'y a pa tro lontan, ni tro peu non plus. Just antr lè deu peu-ètr. --È-t-il pasé une chèz, selman. --A! mè oui, il è pasé une chèz. --Konbyin y a-t-il de tan, mon-n ami? di M. Pickwic-k an s'intèrpozan. Une er? --A! sela se pourè byin, réplika l'om. --Ou deu-z er¨? demanda le premyé postiyon. --Je n'an serè pa byin étoné, répondi l'om d'un-n èr de dout. --An rout, postiyon¨! s'ékriya M. Wardle irité; vouala asé de tan de pèrdu avèk se vyèy idyo. --Idyo! répéta le vyeu, an kontanplan avèk un rikaneman la chèz ki diminuiè rapidman à mezur ke la distans ogmantè. Non! Pa si idyo ke vou croyez. Vou-z avé pèrdu dis minut isi, é vou-z èt just osi savan k'oparavan. Si tous¨ lè kamarad¨ sur la rout resouav une giné é la gagn mouatyé osi byin, vou ne ratrapré pa l'otr chèz avan la Sin-Michel, mon gro kourto!» Ayant fè suivr son diskour d'un rikaneman prolonjé, le vyeu bonom fèrma la baryèr, rantra dan sa mèzon, é barikada la port aprè lui. Sepandan no voyageurs poursuivè ler rout san-z okun ralantisman. La lune, kom M. Wardle l'avè prédi, déklinè avèk rapidité; de sonbr é pezan¨ nuiaj¨, ki depui kèlk tan s'étè graduièlman étandu¨ dan le syèl, venè de se réunir o zénit an-n une mas nouar é konpakt. De larj¨ gout¨ de plui fouètè de tan-z an tan lè glas de la chèz, é sanblè avèrtir lè voyageurs de l'aproch rapid d'une tanpèt. Le van ki souflè dirèkteman kontr eu¨, s'angoufrè-t an tourbiyon furyeu dan la rout étrouat, é jémisè tristeman à travèr lè-z arbr¨. M. Pickwick resèra plus souagneuzman sa redingot, s'établi plus komodéman dan son kouin, é tonba dan-z un profon somèy, don-t il fu tiré byinto aprè par la sèsasion de tou mouvman, par le brui d'une sonèt, é par se kri répété à voua ot: «Dè chevo¨ sur-le-chan!» Mè isi il ariva un-n otr délè. Lè postiyon¨ dormè d'un somèy si mystérieusement profon, k'il falu plus de sink minut pour évéyé chakun d'eu¨. Le palfrenyé avè pèrdu la klé de l'ékuri, é kan à la fin èl fu trouvé, deu garson¨ andormi transposèrent lè arnè dè chevo¨, é il falu rekomansé tout l'opérasion du arnachman. Si M. Pickwick avè été sel, sè-z obstakl¨ multipliyé orè byinto mi-z un tèrm à la poursuit; mè le vyeu Wardle n'étè pa démonté si ézéman. Il s'employa avèk tan de bone volonté, pousan l'un, bouskulan l'otr, prenan une chèn par-si, atachan une boukl par-la, ke la chèz fu prèt à roulé-r an-n un èspas de tan bokou plus kour k'on n'orè pu l'èspéré rèzonableman, sou l'influans de tan de difikulté¨. Il¨ rekomansèr donk ler voyage, é sèrtèneman avèk une pèrspèktiv for peu angajant. Le relai étè de 15 mil¨, la nui sonbr, le van vyol, la plui batant. Il étè inposibl de fèr bokou de chemin-n an lutan kontr tan d'obstakl¨, osi ne falu-t-il gèr mouin de deu-z er¨ pour arivé o relai suivan. Mè isi, se prézanta à ler¨ yeu¨ un-n objè ki révèya ler kouraj é ranima ler¨-z èspri¨ abatu¨. «Kan sèt chèz è-t-èl arivé? s'ékriya le vyeu Wardle, an sotan or de sa vouatur é montran une otr chèz kouvèrt d'une bou ankor umid, ki étè rèsté dan la kour. --Il n'y a pa un kar d'er, mesyeu, réplika le valè d'ékuri à ki sèt kèstyon étè adrésé. --Une dam é un djènetleman? demanda Wardle, pantlan d'inpasyans. --Oui, mesyeu. --Gran-t om an-n abi, long¨ janb¨, le kor mins? --Oui, mesyeu. --Une dam d'un sèrtin-n aj, le vizaj mègr, ryin ke la po sur lè os, in? --Oui, mesyeu. --Pardyeu! Pickwick, se son-t eu¨! s'ékriya le vyeu djènetleman. --Il¨-z orè été isi plus to, poursuivi le palfrenyé; mè un de ler¨ trè¨ s'è kasé. --Se son-t eu¨, repri Wardle. Se son-t eu¨, par Jupiter! Une chèz é katr¨ chevo¨, à l'instan! Nou lè-z atrapron avan l'otr relai. Alon, postiyon¨! de l'aktivité. Une giné chakun, postiyon¨! Vivman; dépèchon, mé-z anfan¨, an rout!» Tou-t an proféran sè-z ègzortasion¨, le vyeu djènetleman kourè à drouat é à goch, é s'okupè de tous¨ lè détay¨ avèk une èksitasion ki se komunika à M. Pickwick. Sou sèt influans kontajyeuz, selui-si s'anpètra lè janb¨ dan lè arnè, se foura o milyeu dè chevo¨, se fi konprimé l'abdomèn par lè rou¨ de la chèz, s'imajinan é croyant fèrmeman k'an fezan tou sela il aksélérè matéryèlman lè préparatif¨ de ler dépar. «Grinpé, grinpé vit! s'ékriya le vyeu Wardle an montan dan la chèz, relevan le marchepyé, é fèrman la portyèr aprè lui. Alon donk! dépèché-vou.» M. Pickwick étè de l'otr koté de la vouatur, é avan k'il pu savouar présizéman de koua il s'ajisè, il se santi soulvé par le vyeu djènetleman, pousé par le valè d'ékuri; é-t an rout! il¨-z étè parti o gran galo. «A! vouala ki s'apèl marché mintnan! di M. Wardle avèk konplèzans.» É-t an-n éfè, il¨ _marchè_, kom le témouagnè sufizaman à M. Pickwick sè konstant¨ kolizyon¨ avèk lè dur¨ pano¨ de la vouatur ou avèk son konpagnon. «Tené-vou fèrm, di le robust vyèyar o filozof, ki venè de piké une tèt o bo milyeu de l'imans jilè de son konpagnon de voyage. --Je n'é jamè été osi kaoté de ma vi; répondi-t-il. --Ne fèt pa atansion, repri son kamarad. Se sera byinto fini. Fèrm! fèrm!» M. Pickwick se planta dan son kouin osi solidman k'il le pu, é la chèz roula plus vit ke jamè. Il¨-z avè brulé de sèt manyèr anviron troua mil¨, kan M. Wardle ki, depui kèlk minut, tenè sa tèt or de la portyèr, la retira tout kouvèrt d'éklabousur¨, é s'ékriya, altan d'inpasyans: «Lè vouala!» M. Pickwick mi osito la tèt à l'otr portyèr é vi, à peu de distans devan-t eu¨, une vouatur ki détalè o gran galo. «An-n avan! an-n avan!» vosiféra le vyeu djènetleman. «Deu giné¨, postiyon¨! Ratrapé-lè! ratrapé-lè!» Lè chevo¨ de la premyèr chèz repartir de tout ler vitès, é seu de M. Wardle galoppèrent avèk furer aprè eu¨. «Je voua sa tèt!» s'ékriya le kolérik vyèyar. «Dyeu me dan! je voua sa tèt! --É moua osi,» di M. Pickwick. «S'è lui-mèm.» M. Pickwick ne se tronpè pouin. On-n apèrsevè klèrman à la portyèr de la chèz la figur de M. Djinegel, complétement kouvèrt par la bou ke lansè lè rou¨ de sa vouatur. Le mouvman de sè bra k'il ajitè vyolaman vèr lè postiyon¨ dénotè k'il lè-z ankourajè à redoublé ler¨-z éfor¨. L'intérè devin imans. Lè chan¨, lè-z arbr¨, lè è¨ sanblè tourbiyoné otour d'eu¨. Il¨-z arivèr tou-t oprè de la premyèr chèz; il¨-z antandè, par-desu le brui dè rou¨, la voua de M. Djinegel ki gourmandè sè postiyon¨. Le vyeu Wardle ékumè de raj é d'èksitasion; il rujisè par douzèn dè «kokin!» dè «séléra!» Il brandisè son pouin é-t an menasè l'objè de son indignasion; mè M. Djinegel ne répondè à sè-z outraj ke par un sourir moker, pui par un kri de triyonf é de dérizyon, lorske sè chevo¨, obéisan-t à l'énèrji krouasant du fouè é de l'épron, redoublèr de vitès é lèsè-t an-n aryèr seu ki lè poursuivè. M. Pickwick venè de retiré sa tèt de la portyèr, é M. Wardle, fatigé de kriyé, an-n avè fè otan, kan une sekous tèribl lè jeta tous¨ lè deu sur le devan de la vouatur. Un krakman vyol se fi antandr, une rou se détacha, é la chèz vèrsa sur le flan. Aprè kèlk segond¨ de konfuzyon ou l'on ne pouvè ryin disèrné ke le trépignman dè chevo¨ é le brisement dè glas, M. Pickwick se santi tiré vyolaman dè dékonbr¨, é, osito k'il fu d'aplon sur sè pyé¨ é k'il u dégajé sa tèt du kolè de sa redingot, par lekèl se trouvè notableman obstrué lè fonksion¨ de sè bézikl¨, il rekonu tout l'étandu de ler dézastr. Le jour venè de parètr, é la sèn étè parfètman ékléré par la griz lumyèr du matin. Le vyeu Wardle étè debou, à koté de lui, san chapo, lè-z abi¨ déchiré. A sè pyé¨ jizè lè débri de la vouatur. Lè postiyon¨, défiguré par la bou é par une kours vyolant étè parvenu¨ à koupé lè trè¨ é se tenè à la tèt de ler¨ chevo¨. A une santèn de pa-z an-n avan, on voyé l'otr chèz ki s'étè arété an-n antandan le brui de ler nofraj. Lè postiyon¨, don la figur étè kontourné par un rikaneman féros, kontanplè du o de ler sèl ler¨-z advèrsèr¨ démonté, tandis ke M. Djinegel, à la portyèr, ègzaminè, avèk une évidant satisfaksion la ruine de sè pèrsékuter¨. --Oé? kriya l'éfronté komédyin; pèrsone d'andomajé?--Djènetlemèn¨ d'un sèrtin-n aj,--asé lour¨,--danjreu,--trè-danjreu. --Kanay! vosiféra M. Wardle. --A! a! a!» réplika Djinegel; é ansuit il ajouta, an klignan de l'ey d'un-n èr malin, é-t an dézignan avèk son pous l'intéryer de la chèz: «Èl v trè-byin,--vou-z ofr sè konpliman¨,--vou pri de ne pa vou déranjé. Dè-z amityé¨ à _Tuppy_.--Ne voulé-vou pa monté dèryèr?--An rout, postiyon¨!» Lè postiyon¨ se remi-t an sèl; la chèz rekomansa à roulé, é M. Djinegel, étandan son bra or de la portyèr, ajitè, par dérizyon, un mouchouar blan. Ryin, dan tout sèt avantur, n'avè pu troublé l'umer égal é trankil de M, Pickwick, pa mèm la kulbut de sa vouatur é de sa pèrsone. Mè il ne pu suporté pasyaman l'infami de selui ki, aprè avouar anprunté de l'arjan à son fidèl disipl, se pèrmètè d'abréjé son non-m an selui de Tuppy. Il devin rouj jusk'o bor de sè lunèt¨, é, ayant rèspiré forteman, il di d'une voua lant é anfatik: «Si jamè je rankontr sè-t om, je veu.... --Oui, oui, intèronpi M. Wardle, tou sela è for byin, mè, tandis ke nou rèston la à parlé, il¨-z obtyindron une lisans é seron maryé à Londres.» M. Pickwick s'arèta é ranfèrma sa vanjans o fon de son ker. «Konbyin y a-t-il d'isi o premyé relai! demanda M. Wardle à l'un dè postiyon¨. --Sis mil¨, n'è-se pa, Tom? --Un peu plus. --Un peu plus de sis mil¨, mesyeu. --Il n'y a pa de remèd, il fo lè fèr à pyé, Pickwick. --Il n'y a pa de remèd,» répéta sè-t om vrèman gran. Par l'ordr de M. Wardle, l'un dè postiyon¨ parti devan, à cheval, pour fèr atlé une nouvèl chèz, é l'otr rèsta an-n aryèr pour prandr souin de sèl ki étè brizé. An mèm tan, M. Pickwick é le vyeu djènetleman se mètè kourajeuzman-t an march, aprè avouar souagneuzman ataché ler¨ chal¨ otour de ler kou é avouar anfonsé ler chapo sur ler¨-z orèy¨, pour évité otan ke posibl le déluj de plui ki rekomansè à tonbé. Chapitr ¨. Dèstiné à disipé tous¨ lè dout ki pourè ègzisté sur le dézintérèsman de M. Djinegel. Il y a dan Londres pluzyer vyèy¨ obèrj¨ ki sèrvè de kartyé jénéral o koch¨ lè plus sélèbr¨, dan le tan ou lè koch¨ akonplisè ler¨ voyages d'une manyèr grav é solanèl; mè sè-z obèrj¨ on déjénéré peu à peu, é n'abrit plus gèr ke dè vouatur de roulaj. Le lèkter chèrcherè-t an vin kèlk'une de sè-z ansyèn¨ otèlri¨ parmi lè _Bouch d'or_, lè _Kroua d'or_, lè _Taureau d'or_ ki lèv ler fron supèrb dan lè bèl¨ ru de Londres. S'il veu-t an-n étudyé lè rèst, il fera byin de dirijé sè pa vèr lè kartyé¨ lè plu-z obskur¨ de la vil, é la, dan kèlk kouin retiré, il an trouvra un sèrtin nonbr ki rèst ankor debou, avèk une sonbr obstinasion, o milyeu dè-z inovasion¨ modèrn¨. Dan le _Borough_[12] surtou, il rèst ankor une demi-douzèn de sè ansyèn¨ mèzon¨, ki on konsèrvé san chanjman ler singulyèr physionomie, é ki on égalman échapé à la raj dè-z amélyorasion¨ publik¨-z é dè spékulasion¨ privé. Se son d'étranj¨ batiman¨, avèk dè galri¨, dè koridor¨, dè-z èskalyé¨ san nonbr, é asé antik¨, asé vast¨ pour fournir dè matéryo¨ à mil istouar¨ de revnan¨, si nou som jamè rédui à la lamantabl nésésité d'an invanté kèl-z-une, é si le mond dur asé lontan pour épuizé lè-z inonbrabl¨-z é véridik¨ léjand¨ ki se ratach o vyeu pon de Londres é à sè-z anviron¨. [Footnote 12: Fobour de Londres, situé o midi de la Tamiz. (_Not du tradukter._)] Dan la kour du _Blan-Cerf_, l'une dè plus sélèbr¨-z antr sè-z obèrj¨ gotik¨, é de bone er dan la matiné ki suivi lè-z évèneman¨ funèst¨ rakonté dan le présédan chapitr, un-n om s'okupè aktivman à anlvé la bou d'une pèr de bot. Sè-t om avè un jilè rayé, orné de manch¨ de kaliko nouar é de bouton¨ de vèr bleu, une kulot de gro dra é dè gètr¨. Otour de son kou s'anroulè néglijaman un mouchouar d'un rouj éklatan; un vyeu chapo blan étè pozé san fason sur le koté goch de sa tèt. Il y avè devan se pèrsonaj deu ranjé de bot, lè-z une propr¨, lè-z otr kroté¨, é, à chak adision k'il fezè o bot nettoyées, il s'arètè un-n instan pour kontanplé son ouvraj avèk une satisfaksion évidant. La kour n'ofrè-t okun indis de se tapaj, de se mouvman ki karaktériz lè-z otèl¨ ou s'arèt lè dilijans¨. Deu-z ou troua kabriyolè¨, deu-z ou troua chèz¨ de post s'abritè sou diféran peti¨ toua¨-z an-n apanti. Troua ou katr¨ vouatur de roulaj, charjé d'une montagn de marchandiz¨ osi èlvé ke le segon étaj d'une mèzon ordinèr, rèstè imobil¨-z à l'onbr d'un-n énorm angar suspandu sur un dè koté¨ de la kour, tandis k'un-n otr kamyon, ki probableman devè komansé son voyage dan la matiné, étè tiré dan la parti dékouvèrt. Lè batiman¨ ki bordè deu koté¨ du paralélogram étè garni d'une doubl ranjé de galri¨, orné d'énorm¨ gard-fou-z an boua, é sur lèkèl deu fil de chanbr à kouché venè s'ouvrir. Deu lign¨ de sonèt¨, ki ler korèspondè, se dandinè o-desu de la port d'antré, rekouvèrt par un peti toua-t an-n ardouaz. Anfin, de tan-z an tan, le pyétineman pezan d'un cheval de charj, ou le klikti d'une chèn, anonsè, à seu ki s'an-n inkyétè, ke lè-z ékuri¨ étè o bou de la kour. Si nou-z ajouton à se tablo kèl-z om¨-z an blouz, dorman sur dè balo¨; kèlk sak¨ de lèn é otr artikl¨ de se janr, répandu¨ sur dè monso¨ de fouin, nou-z oron dékri, otan k'il è nésésèr, l'aparans ke prézantè, dan la matiné don il s'aji, la kour du _Blan-Cerf_, grand ru du Borough. Le kariyon d'une dè sonèt¨ fu suivi de l'aparision d'une sèrvant kokèt, dan l'une dè galri¨ du segon étaj. Èl frapa à l'une dè port, é, ayant resu une rekèt de l'intéryer, èl kriya par-desu la balustrad: Sam!» «Vouala! réplika l'om o chapo blan. --Le n°22 demand sè bot sur-le-chan. --É byin! demand-y s'il veu lè-z avouar de suit, ou byin atandr k'on lè lui port siré. --Alon, Sam! pa de bétiz¨! repri la jen fiy d'un-n èr angajan; le djènetleman-n a bezouin de sè bot sur-le-chan. --Parol d'oner! vou-z èt bone la! reparti le décrotteur. Regardé-moua un peu sè bot. Onz pèr¨ de bot, é un soulyé ki apartyin o n° 6, avèk une janb de boua. Lè bot douav ètr livré à ui-t er¨ é demi, é le soulyé à nef. K'è-se ke s'è ke le n° 22, pour monté sur le do à tous¨ lè-z otr? Non! non! chakun son tour! kom dizè Jack Kètch à dè partikulyé¨ k'il avè à pandr. Faché de vou fèr atandr, mesyeu; mè je ferè vot' afèr tou-t à l'er.» Parlan insi, l'om o chapo blan se remi à travayé sur une bot à revèr, avèk une vitès akséléré. On-n antandi un-n otr kariyon, é la vyèy obèrjist du _Blan-Cerf_ paru d'un-n èr aféré dan la galri opozé. «Sam! kriya l'otès. Ou è-t-il, se parèseu, se fénéan, se.... O! vou vouala donk, Sam! Pourkoua ne répondyé-vou pa? --Sa serè-y janti de répondr avan ke vou-z usyé fini de parlé? réplika Sam un peu bruskeman. --Tené, siré sè soulyé¨ pour le n° 17, sur-le-chan, é porté-lè-z à la sal à manjé partikulyèr, n° 5, o rez-de-chosé. Ayant insi parlé, l'obèrjist jeta dan la kour dè soulyé¨ de fam, é s'élouagna an trotinan. --N° 5, di Sa-m an ramasan lè soulyé¨ é tiran un morso de krè de sa poch, pour noté ler dèstinasion sou la semèl: Soulyé¨ de fam é sal à manjé partikulyèr, je pari byin k'èl n'è pa venu an charèt, sèl-la! --Èl è venu de bone er se matin, kriya la sèrvant, ki étè ankor appuyée sur la balustrad de la galri, dan-z un fyakr, avèk un djènetleman, é s'è lui ki demand sè bot, ke vou feryé myeu de lui doné: vouala l'istouar. --Pourkoua ne m'avé-vou pa di sa d'abor? s'ékriya Sam avèk une grand indignasion, an chouazisan lè bo-z an kèstyon parmi tout sèl ki étè devan lui. Je croyé ke s'étè une de no pratik à troua pènes¨. Sal à manjé partikulyèr! é une lady ankor! S'il y a dan sa po un peu du véritabl djènetleman, il me vodra o mouin un chiliG par jour, san konté lè komision¨.» Stimulé par sèt réflèksion konsolant, M. Samuel brosa avèk tan de bone volonté, k'o bou de peu de minut, il avè doné o soulyé¨ é o bot un luizan ki orè ranpli de jalouzi l'am de l'èmabl M. _Warenn_; kar, o _Blan-Cerf_, on employé le siraj de Milimètr. Day é Martin. Arivé à la port du n° 5, Sam frapa rèspèktuieuzman. «Antré!» répondi une voua d'om. Sam fi son plus bo salu, é paru-t an prézans d'une dam é d'un djènetleman ki étè-t an trin de déjené. Ayant ofisyeuzman dépozé lè bot de drouat é de goch o pyé¨ rèspèktif¨ du djènetleman, é lè soulyé¨ de drouat é de goch à seu de la dam, il se retira vèr la port. «Garson! di le djènetleman. --Mesyeu! répondi Sa-m an fèrman la port é tenan la min sur le bouton de la sérur. --Konèsé-vou... koman sela s'apèl-t-il? _Doctors Commons_? --Oui, mesyeu. --Ou è-se? --_Paul's church-yards_, mesyeu. Une arkad bas; un librèr d'un koté, un-n otèl de l'otr, é deu komisionèr¨ ki se charj d'obtenir dè pèrmi de maryaj pour seu ki an-n on bezouin. --Dè pèrmi de maryaj? répéta le djènetleman. --Oui, dè pèrmi de maryaj! répéta Sam. Deu-z individu¨-z an tabliyé blan touch ler¨ chapo¨ kan vou-z antré: «Un pèrmi, mesyeu, un pèrmi?» Drol¨ de jan¨, é ler¨ mètr¨ osi! Il¨ ne val pa myeu ke lè prokurer¨ ke konsult lè plèder¨ de la Kour d'asiz¨. --É ke fon-t-il¨? demanda le djènetleman. --Se k'il¨ fon? Il¨ vou mèt dedan, mesyeu! É se n'è pa tou: il¨ four dan la tèt dè vyèy¨ jan¨ dè choz¨ kom il¨ n'an-n orè jamè révé. Mon pèr, mesyeu, étè un koché, un koché vef, mesyeu, é asé gro pour ètr kapabl de tou; étonaman gro, mon pèr. Sa chèr épouz désèd, é lui lès katr¨ san giné¨. Byin! Il s'an v o _Commons_ pour vouar l'om de loua, é touché le quibus. Fameuz tournur, mon pèr! Bot à revèr, boukè à la boutonyèr, chapo à gran¨ bor¨, chal vèr, djènetleman fini! Il pas sou l'arkad, pansan-t ou il plasrè son arjan. Bon! ariv le komisionèr. Il touch son chapo: «Un pèrmi, mesyeu?--Koua k's'è? di mon pèr.--Pèrmi de maryaj, di-il.--Dyeu me dan! di mon pèr, je n'y avè jamè pansé.--J'imajine k'il vou-z an fo un, mesyeu,» di le komisionèr. Mon pèr s'arèt é réfléchi un brin. «Non! di-il, dyabl m'anport! Je sui tro vyeu. D'ayer, je sui bokou tro gro, di-il.--Alon donk, mesyeu! di l'otr.--Vou croyez? di mon pèr.--J'an sui sur, k'il di. Nou-z avon maryé un djènetleman deu foua vot' corporence lundi pasé.--Vrai? di mon pèr.--Byin vrai! di l'otr; vou n'èt k'un gringalè oprè. Par isi, mesyeu, par isi.» É ne vouala-t-il pa mon pèr ki march aprè lui, kom un sinj aprivouazé dèryèr un-n org, dan-z un peti buro nouar, oùs k'il y avè un gayar avèk dè papyé¨ kraseu-z é dè bouat¨ d'étin, ki travayè à fèr krouar k'il étè byin okupé. «Asseyez-vou, mesyeu, pandan ke je va fèr le sèrtifika, di l'om de loua.--Mèrsi, mesyeu!» di mon pèr; é il s'asoua é il ègzamine de tous¨ sè yeu¨, é avèk sa bouch ouvèrt lè non¨ k'il y avè sur lè bouat¨. «Koman vou-z aplé-vou, mesyeu? di l'om de loua.--Tony Weller, di mon pèr. --Votr parouas? di l'otr.--_La Bèl-Sovaj_, di mon pèr, kar il s'arètè à sè-t otèl-la kan il konduizè, é il ne konèsè ryin o parouas¨.--É koman s'apèl la dam?» di l'om de loua. Vouala mon pèr ki n'y è plus du tou. «Dyabl m'anport si j'an sè ryin! k'il di.--Vou n'an savé ryin? di l'otr.--Pa plus ke vou, di mon pèr. Pourè-je pa ajouté le non plus tar? di-il.--Inposibl! di l'otr.--Trè-byin, di mon pèr, aprè avouar réfléchi un-n instan. Mèté Madam Clarke.--Clarke koua? di l'om de loua an tranpan sa plum dan l'ankriyé.--Suzanne Clarke, à l'ansègn du _Marki de Granby, Dorking_, di mon pèr. Je kroua byin k'èl me prandra, si je la demand. Je n'y an-n é jamè touché un mo; mè èl me prandra, je le sè.» Kom sa, le pèrmi fu-t anrjistré. É byin sur k'èl l'a pri; é se k'il y a de pir, s'è k'èl le tyin ankor o jour d'ojourd'ui, é moua je n'é pa selman vu la kouler dè katr¨ san giné¨. Pa de chans! Je vou demand èkskuz, mesyeu, ajouta Sam, à la fin de son rési; mè kan je komans sur s'te doléans-la, je ne peu pa plus m'arété k'une brouèt nev ki a une rou byin grèsé.» Ayant tou di, é-t ayant atandu un-n instan pour vouar si l'on n'avè pa bezouin de lui, il sorti de la chanbr. «Ne-v er¨ é demi! S'è l'er; an rout! di alor le djènetleman ke nou pouvon nou dispansé d'introduir kom étan M. Djinegel. --L'er de koua? demanda la tant demouazèl avèk kokètri. --Du pèrmi, anj chéri; aprè, il fodra avèrtir à l'égliz. Demin matin, vou sré-z à moua, répondi M. Djinegel an sèran la min de la tant demouazèl. --Le pèrmi! soupira Rachel an roujisan. --Le pèrmi, répéta M. Djinegel: _O galo! o galo! je kour le chèrché. O galo! é flonflon! je revyin prè de vou!_ --Kom vou-z alé vit! di Rachel. --Vit! Vou vèré kom iron lè-z er¨, jour¨, semèn¨, moua, ané¨, kan nou seron-z uni. Vit! Tonèr, éklèr¨, lokomotiv, fors de mil chevo¨, ryin n'ira si vit! --Ne pouryon-nou pa... ne pouryon-nou pa ètr maryé avan demin matin? demanda Rachel. --Inposibl! Ne se peu pa! Il fo avèrtir l'égliz, lèsé le pèrmi ojourd'ui, sérémoni demin! --J'é une si grand frayeur ke mon frèr ne nou dékouvr! --Nou dékouvr! Foli! Tro sekoué par sa kulbut! D'ayer, èkstrèm prékosion: kité la chèz de post, marché, pri une vouatur, venu¨ isi, la dèrnyèr plas ou il nou chèrchera. É! é! fameuz idé! --Ne soyez pa lontan, di la tant demouazèl avèk afèksion, lorsk'èl vi M. Djinegel anfonsé son chapo rapé sur sa tèt. --Lontan louin de vou! boté kruèl! É M. Djinegel s'avansa d'un-n èr anjoué vèr Rachel, inprima un chast bézé sur sè lèvr¨, é sorti an dansan de la chanbr. --Chèr aman! di la demouazèl, tandis k'il fèrmè la port. --Drol de vyèy fol!» pansa Djinegel an-n arpantan lè koridor¨. Il è pénibl de s'apezantir sur la pèrfidi de notr èspès, é nou ne suivron pa le fil dè méditasion¨ de M. Djinegel pandan son trajè o _Doctors' Commons_. Il sufira de dir k'il échapa o-z anbuch¨ dè jan¨-z an tabliyé blan ki gard la port de sèt réjyon anchanté, é k'il atègni-t an surté le buro du vikèr jénéral. La, il se prokura une grasyeuz épitr de l'archevèk de Cantorbéry: «A sè-z amés é féo¨-z Alfred Djinegel é Rachel Wardle, salu.» Il dépoza souagneuzman dan sa poch le dokuman mystique, é retourna o Borough, an triyonf. Il étè ankor an chemin, lorske deu djènetlemèn¨ puisan¨ é un djènetleman mègr antrèr dan la kour du _Blan-Cerf_, é chèrchèr dè yeu¨ kèlk pèrsone à lakèl il¨ pus adrésé un sèrtin nonbr de kèstyon¨. M. Samuel Weller, décrotteur atitré du _Blan-Cerf_, étè-t an se moman okupé à brunir une pèr de bot. Se fu vèr lui ke se dirija le djènetleman mègr. «Mon-n ami! di-il. --Il parè ke selui-la èm lè konsultasion¨ gratuit¨; otreman, il ne serè pa si amoureu de moua du premyé kou, pansa le sagas garson; mè il se kontanta de dir: «É byin! mesyeu?» --Mon-n ami! répéta le mègr djènetleman avèk un _èm!_ konsilyater, avé-vou bokou de voyageur-z an se moman? in? Byin okupé, n'è-se pa?» Sam ègzamina l'intèrogater. S'étè un peti om, à l'èr aféré, o vizaj brun é anguleu, don lè deu peti¨ yeu¨ toujour klignotan¨ é sintiyan¨ de chak koté d'un né mins é inquisitif, sanblè fèr une pèrpétuièl parti de kach-kach o moyan de sè-t organe. Son abi nouar fezè resortir la blancher de sa chemiz é de son étrouat kravat; sur son pantalon nouar se détachè une chèn avèk dè brelok¨ d'or, é sè bot étè osi luizant¨ ke sè yeu¨. Il tenè à la min sè gan¨ de chevro nouar; é-t an parlan-t il fourè sè pouagnè¨ sou lè pan¨ de son abi, de l'èr d'un-n om ki è abitué à pozé dè kèstyon¨ légal¨. «Byin okupé, in? di le peti om. --Pa mal kom sa, mesyeu, réplika Sam. Nou ne feron pa bankrout, ni fortune non plus. Nou manjon not' mouton bouyi san kapr¨, é nou nou baton l'ey du rèfor, kan nou pouvon atrapé du bef. --A! di le peti om, vou-z èt un farser, n'è-se pa?... --Mon frèr éné étè aflijé de sèt maladi-la, répondi Sam. Nou kouchyon ansanbl, é sa s'atrap peu-ètr.... --O! la drol de vyèy mèzon ke vouala! repri le peti om an regardan otour de lui. --Falè fèr prèvnir de votr arivé, on lui orè fè dè réparasion¨, rétorka le décrotteur inpèrturbabl.» Son intèrlokuter paru un peu dékonsèrté de sè rebufad¨ suksésiv¨. Une kourt konsultasion u lyeu antr lui é lè deu gro djènetlemèn¨; ansuit il pri une priz de taba dan-z une étrouat tabatyèr d'arjan, é il parèsè se dispozé à renouvlé la konvèrsasion, kan l'un de sè konpagnon¨, ki, outr une kontnans byinvèyant, étè porter d'une pèr de lunèt¨ é d'une pèr de gètr¨ nouar¨, s'avansa é di-t an montran l'otr gro djènetleman. «Le fè è ke mon-n ami vou donera une demi-giné, si vou voulé répondr à une ou deu....» --É! mon chèr mesyeu! mon chèr mesyeu! intèronpi le peti om. Pèrmèté, je vou pri, mon chèr mesyeu. Le premyé prinsip à obsèrvé dan dè ka sanblabl¨, è selui-si: Si vou mèté la choz antr lè min¨ d'un-n om d'afèr, vou ne devé plus vou-z an mélé okuneman. Vou devé repozé-r an lui une antyèr konfyans. Réèlman, mesyeu...» Il se tourna vèr l'otr gro djènetleman-n an lui dizan: «J'é oublié le non de votr ami. --Pickwick, répondi M. Wardle, kar s'étè se joyeu¨ pèrsonaj lui-mèm. --A! Pickwick. Réèlman, mesyeu Pickwick, mon chèr mesyeu, èkskuzé-moua: Je serè ereu de resevouar vo-z avi-z an partikulyé, kom _amicus curiae_: mè vou devé vouar l'inkonvnans de votr intèrvansion-n an se moman, surtou par un-n arguman _ad captandum_, tèl ke l'ofr d'une demi-giné. Réèlman, mon chèr mesyeu, réèlman... é le peti om pri un-n èr profon é une priz de taba argumentative. --Mon sel dézir, mesyeu, répondi M. Pickwick, étè d'amné à fin, osi vit ke posibl, sèt dézagréabl afèr. --Trè-byin, trè-byin, di le peti om. --S'è pourkoua, kontinuia M. Pickwick, j'é fè uzaj de l'arguman ke mon-n èkspéryans dè-z om¨ m'a fè rekonètr kom le mèyer dan tous¨ lè ka. --Oui, oui, di le peti om: trè-bon! trè-bon! s'è vrai. Mè vou-z oryé du me sugjéré sela à moua. Vou savé, j'an sui sur, kèl konfyans san born¨ on doua plasé dan son om d'afèr. S'il étè bezouin d'une otorité à se sujè, pèrmèté-moua, mon chèr mesyeu, de vou référé à un ka byin konu dan Barnwell.... --Ne vou alambiquez pa de George Barnevelt, intèronpi Sam, ki étè rèsté for étoné de se dyalog. Tou le mond konè son istouar, é, voyez-vou, j'é toujour imajiné ke la jen fam méritè bokou myeu ke lui d'ètr pendue[13]. Mè s'è-t égal; sa n'a ryin à vouar isi. Vou voulé ke j'aksèpt une demi-giné. Trè-byin, sa me v; je ne pui pa parlé myeu ke sa. Pa vrai, mesyeu? (M. Pickwick souri.) Alor il ne s'aji plus ke de savouar se ke dyabl vou me voulé, kom di s't otr kan il vi le revnan. [Footnote 13: Aluzyon à une koz sélèbr.] --Nou voulon savouar.... di M. Wardle. --É! mon chèr mesyeu! mon chèr mesyeu! intèronpi le peti om à l'èr aféré.» M. Wardle leva lè-z épol, é se tu. «Nou voulon savouar, repri solanèlman le peti om, é nou vou adrèson sèt kèstyon pour ne pa évéyé d'inutil¨ apréansion¨ dan l'obèrj; nou voulon savouar se ki s'y trouv aktuièlman. --K'è-se k'il y a dan la mèzon? Il y a une pèr de bot ongrouaz¨, o n° 13, répondi Sam, dan l'èspri dukèl lè lojer¨ étè reprézanté par la parti de ler kostum ki se trouvè sou sa dirèksion imédyat. Il y a une janb de boua o n° 6; deu pèr¨ de demi-bot dan la sal du komèrs. Il y a sè bot à revèr isi, o rez-de-chosé, é sin-q otr pèr¨ dan le kafé. --Pa davantaj? di le peti om. --Atandé un brin, repri Sam, an chèrchan à se raplé; oui, il y a une pèr de bot à la Wellington, pa mal uzé, é dè soulyé¨ de dam, o n° 5. --Kèl sort de soulyé¨? demanda avèk anprèsman M. Wardle, ki, insi ke M. Pickwick, s'étè pèrdu dan se singulyé katalog de chalan¨. --Soulyé¨ de provins. --I a-t-il le non du kordonyé? --Brown. --D'ou sela? --Muggleton. --Se son-t eu¨! s'ékriya Wardle. Par le syèl nou lè-z avon trouvé. --Chut! di Sam: Lè Wellington son-t alé o _Doctors' Commons_. --Ba! fi le peti om. --Oui, pour un pèrmi. --Nou-z arivon à tan, s'ékriya Wardle. Montré-nou la chanbr; il n'y a pa un moman à pèrdr. --Je vou-z an pri, mon chèr mesyeu, je vou-z an pri, di le peti om. De la prudans; de la prudans!» An parlan insi, il tira de sa poch une bours de soua rouj, don-t il aveignit un souvrin, an regardan fikseman Sam. Selui-si souri d'une manyèr èksprésiv. «Montré-nou la chanbr, tou d'un kou, san nou-z anonsé, di le peti om; é il è-t à vou.» Sam jeta la bot à revèr dan-z un kouin, é konduizi no jan¨ à travèr un koridor sonbr é un larj èskalyé. Arivé dan-z un segon koridor, il fi alt é tandi la min. «Le vouala,» di tou ba l'avoué an dépozan le souvrin dan la min de ler gid. Sam fi ankor kèlk pa, é s'arèta devan une port. «S'è-t isi? demanda le peti om.» Sam fi sign ke oui. Le vyeu Wardle ouvri la port, é tous¨ lè troua pénétrèr dan la chanbr, just o moman ou M. Djinegel, ki venè de rantré, montrè le pèrmi à la tant demouazèl. Rachel jeta un gran kri, é se ranvèrsan sur une chèz, se kouvri le vizaj avèk lè min¨. M. Djinegel chifona le pèrmi, é le foura dan sa poch. Lè viziter¨ intanpèstif¨ s'avansèr o milyeu de la chanbr. «Vou-z èt un joli kokin! s'ékriya le vyeu Wardle, altan de kolèr. Vou-z èt... --Mon chèr mesyeu! mon chèr mesyeu! intèronpi le peti om, an pozan son chapo sur la tabl. Je vou-z an pri, fèt atansion. _Scandalum magnatum_... difamasion... aksion pour domaj¨... Kalmé-vou, mon chèr mesyeu, je vou-z an pri. --Koman ozé-vou-z anlvé ma ser de ma mèzon? repri M. Wardle. --Oui, trè-byin, di le peti djènetleman. Vou pouvé lui demandé sela. Koman ozé-vou-z anlvé sa ser, é! mesyeu? --Ki dyabl èt-vou! s'ékriya M. Djinegel d'un ton si vyol ke le peti om an rekula involontèrman un pa ou deu. --Ki il è? kokin! S'è mon-n avoué, M. Perker. Perker, je veu poursuivr se geu-la! je veu le fèr anpouagné! Je veu... Je veu... Dyeu me dan! je veu le ruiné.--É vou, kontinuia M. Wardle an se tournan bruskeman vèr sa ser; vou Rachel, à votr aj! kan vou devryé konètr le mond! A koua pansé-vou de vou-z anfuir avèk un vagabon? de dézonoré votr famiy, de vou randr vou-mèm mizérabl! Mèté votr chapo, é vené avèk moua.--Fèt venir une vouatur é aporté la not de sèt dam. Antandé-vou? antandé-vou? --Vouala, mesyeu, réplika Sam, an répondan o vyol kou de sonèt de M. Wardle avèk une sélérité mèrvèyeuz, pour kikonk ne savè pa ke son ey avè été apliké o trou de la sérur, pandan tout l'antrevu. --Mèté votr chapo! repri Wardle. --N'an fèt ryin, s'ékriya Djinegel. Kité sèt chanbr, mesyeu! Pa d'afèr isi. Dam libr é mètrès de sè-z aksion¨. Plus de vin-t é un-n an¨. --Plus de vin-t é un-n an¨! répéta M. Wardle avèk mépri. Plus de _karant_ é un-n an¨! --Se n'è pa vrai! s'ékriya la tant demouazèl, son indignasion l'anportan sur son dézir de se trouvé mal. --S'è vrai, réplika M. Wardle. Vou-z avé sinkant an¨, kom un jour!» La tant demouazèl pousa un kri ègr, é pèrdi konèsans. M. Pickwick, avèk son aménité akoutumé apla l'otès, é lui demanda un vèr d'o. «Un vèr d'o! reparti le kolérik vyèyar; aporté-z-an-n un bakè é jeté-le sur èl. Sela lui fera du byin, é èl le mérit richman. --Fi! brut ke vou-z èt!» s'ékriya la konpatisant otès. Pui, avèk divèr-z èksklamasion¨ de: «povr chèr dam! Alon, alon, povr chéri! buvé un peu de sa; sa vou fera du byin; ne vou lèsé pa abatr kom sa; povr amour!» ètsétéra., ètsétéra. L'otès, asisté par une sèrvant komansa à umèkté le fron, à frapé dan lè min¨, à chatouyé le né, à délasé le korsè de la tant demouazèl, é à lui administré anfin tous¨ lè kalman¨ apliké ordinèrman par lè sansibl¨ matron¨ o dam ki s'éfors de se doné dè-z atak de nèr¨. «La vouatur è prèt, mesyeu, di Sam, an parèsan à la port. --Alon! vené, repri M. Wardle. Je vè la porté dan la vouatur.» A sèt propozision lè-z atak de nèr¨ rekomansèr avèk une nouvèl furer. L'otès étè sur le pouin de protèsté vyolaman kontr se prosédé, é avè déja demandé avèk indignasion si M. Wardle se croyé sègner de la kréasion, lorske M. Djinegel s'intèrpoza. «Garson, di-il, amné-moua un konstabl. --Atandé! atandé! di le peti Perker. Konsidéré, mesyeu, konsidéré. --Je ne veu ryin konsidéré, réplika Djinegel. Èl è sa mètrès. Voyons ki ozra l'anmné, san son konsantman. --Je ne veu pa ètr anmné, murmura la dam évanoui. Je n'y konsan pa. (Isi il y u une rechut effrayante.) --Mon chèr mesyeu, di le peti avoué, an prenan à par M. Wardle é M. Pickwick; mon chèr mesyeu, nou som dan-z une situiasion byin anbarasant. S'è-t un ka dézolan; je n'an-n é jamè konu de plus dézolan, mè, réèlman, mon chèr mesyeu, nou n'avon-z okun pouvouar pour kontrolé lè-z aksion¨ de sèt dam. Je vou-z é prèvnu avan de venir, mon chèr mesyeu, k'il n'y avè pa d'otr remèd k'un-n akomodman. --Kèl èspès d'akomodman voudriyé-vou fèr? demanda M. Pickwick. --Voyez-vou, mon chèr mesyeu, votr ami è dan-z une pozision trè-déplèzant, èksésivman déplèzant. Il fo k'il konsant à subir kèlk pèrt¨ pékunyèr¨. --Je dépansrè tou se k'il fodra pluto ke de suporté se dézoner, pluto ke de soufrir, tout fol k'èl è, k'èl se rand mizérabl pour sa vi antyèr. --Je supoz ke sela poura s'aranjé, di le peti om aféré. M. Djinegel, voulé-vou venir avèk nou, pour un-n instan, dan la chanbr à koté?» M. Djinegel y konsanti é le kouatuior pasa dan-z une pyès vouazine. «Mintnan, mesyeu, di le peti om an fèrman souagneuzman la port, n'y a-t-il okun moyan d'akomodé sèt afèr? Vené par isi, mesyeu, dan sèt anbrazur de krouazé, ou nou seron-z an tèt-à-tèt. La, mesyeu, la! Asseyez-vou s'il vou plè, mesyeu. Mintnan, mon chèr mesyeu, antr vou é moua, nou savon¨ trè-byin, mon chèr mesyeu, ke vou-z avé anlvé sèt dam pour l'amour de son arjan. Ne fronsé pa le soursi, mesyeu, s'è-t inutil: je vou di, antr vou é moua, ke _nou_ savon¨ sela. Nou som tous¨ lè deu dè om¨ du mond, é _nou_ savon¨ trè-byin ke no-z ami¨ isi n'an son pa. N'è-se pa, mesyeu?» Le vizaj de M. Djinegel s'éklèrsi graduièlman pandan se diskour, é kèlk choz ki resanblè à un klignman d'ey tranbla, pandan un instan, dan sa popyèr goch. «Trè-byin! trè-byin! poursuivi M. Perker, obsèrvan l'inprésion k'il avè fèt. Mintnan, le fè è ke la dam n'a ryin, ou peu de choz, jusk'à la mor de sa mèr.... Une pèrsone byin konstitué, mon chèr mesyeu. --Vyèy! di M. Djinegel lakonikman, mè avèk énèrji. --Oui, s'è vrai, repri l'avoué avèk une léjèr tou; vou-z avé rèzon, mon chèr mesyeu, èl è-t asé vyèy. Mè èl vyin d'une vyèy famiy, mon chèr mesyeu; vyèy dan tout lè-z aksèptyon¨ du mo. Le fondater de sèt famiy ariva dan le konté de Kent, lor de l'invazyon de Jul-Sézar, é depui se tan-la il n'y a k'un sel de sè manbr¨ ki n'é pa véku jusk'à katr¨-vin-sin-q an¨, ankor a-t-il été dékapité par ordr d'un dè-z Henry. La vyèy dam n'a pa souasant-trèz an¨, mon chèr mesyeu.» Le peti om s'arèta é pri une priz de taba. «É byin? fi M. Djinegel. --É byin! mon chèr mesyeu.... Vou ne prené pa de taba? Vou-z avé rèzon, s'è-t une abitud kouteuz. É byin! mon chèr mesyeu, vou èt un joli garson, un-n om du mond, kapabl de pousé votr fortune, si vou-z avyé un kapital, in? --É byin! répéta M. Djinegel. --Vou ne me konprené pa? --Pa tou-t à fè. --Ne pansé-vou pa... Je vyin o fè, mon chèr mesyeu. Ne pansé-vou pa ke sinkant giné¨ é la libèrté serè plus agréabl¨ ke mis Wardle é dè-z èspérans¨? --Inposibl! di M. Djinegel an se levan. Pa asé, de mouatyé! --Non! non! mon chèr mesyeu, repri le peti avoué an l'arètan par un bouton. Bone som rond. Un-n om kom vou pourè la triplé-r an un ryin de tan. On peu fèr byin dè choz¨ avèk sinkant gèné, mon chèr mesyeu. --Byin plu-z avèk san sinkant, réplika Djinegel frouadman. --Alon, mon chèr mesyeu, nou ne pèrdron pa notr tan à koupé un cheveu an katr¨. Dizon... dizon katr¨-vingts.... --Inposibl! --Rèsté, mon chèr mesyeu. Dit¨-moua se ke vou voulé. --Afèr kouteuz, déboursés, chevo¨ de post, nef giné¨; lisans, troua giné¨, douz giné¨; konpansasion, san giné¨, san douz. Pèrt d'oner é pèrt de la dam.... --Alon! mon chèr mesyeu, alon! intèronpi l'om d'afèr d'un èr malin. Ne parlon pa dè deu dèrnyé¨ artikl¨. Sela fè san douz giné¨. Mèton san, alon! --San vin[14]. [Footnote 14: 3000 fran¨.] --Alon! alon! je vè vou-z ékrir un manda, repri le peti om an s'asseyant prè d'une tabl, é komansan à ékrir. Je le ferè payable pour aprè demin é nou pouvon anmné la dam d'isi la?» ajouta-t-il an-n intèrojan M. Wardle du regar. Selui-si fi un sonbr sign d'asantiman. «San, di le peti om. --É vin, ajouta Djinegel. --Mon chèr mesyeu! repri l'avoué. --Doné-lè lui, intèronpi M. Wardle. É k'il s'an-n ay o dyabl avèk!» Le manda fu donk ékri par le peti djènetleman, é anpoché par M. Djinegel. «Mintnan kité sèt mèzon sur-le-chan! di M. Wardle, an se levan. --Mon chèr mesyeu... obsèrva l'om d'afèr. --É saché, kontinuia M. Wardle san s'okupé de l'intèrupter, saché ke ryin o mond, pa mèm l'oner de ma famiy, n'orè pu me fèr konsantir à sè-t aranjman, si je n'étè pa konvinku ke vou devyindré la proua du dyabl d'otan plus vit ke vou-z oré plus d'arjan. --Mon chèr mesyeu, reprézanta de nouvo le peti om. --Tené-vou trankil, Perker, lui répondi son kolèr kliyan. Kité sèt chanbr, mesyeu! --An rout sur-le-chan, réplika l'inpasibl Djinegel. Adyeu Pickwick.» Si kèlk spèktater dézintérésé avè pu kontanplé, pandan la fin de sèt konvèrsasion, la kontnans de l'om ilustr don le non dékor notr titr, il orè été étoné ke le feu de l'indignasion ki jayisè de sè yeu¨ ne fi pa fondr lè vèr¨ de sè lunèt¨. Sè narine¨ s'anflèr, sè pouin¨ se fèrmèr involontèrman, kan il s'antandi nomé familyèrman par le mizérabl. Mè il se kontin; il ne le pulvériza pouin. «Tené, kontinuia le séléra andursi, an jetan la lisans o pyé¨ de M. Pickwick. Chanjé lè non¨, anmné la dam,--fera l'afèr de Tuppy.» M. Pickwick étè un filozof. Mè, aprè tou, lè filozof ne son ke dè-z om¨ revètu¨ d'une armur de sajès. Le trè mordan pénétra à travèr le arnè filozofik de notr éro é déchira profondéman son ker. Dan-z un-n aksè de raj il lansa, o azar, l'ankriyé ki avè sèrvi à M. Perker, é se présipita dan la mèm dirèksion. Mè son advèrsèr étè disparu é il se trouva arété dan lè bra de Sam. «Oé! di sè-t èksantrik fonksionèr. Le mobilyé n'è pa chèr dan vot' pays, vyeu djènetleman. Vouala une ankr ki ékri tout sel, in? Èl vyin d'ékrir vot' non sur se mur. Lèsé donk mesyeu; à koua bon kourir aprè un-n om ki è, à prézan, à l'otr bou du Borough?» L'èspri de M. Pickwick, kom selui de tous¨ lè-z om¨ vrèman gran¨, étè ouvèr à la pèrsuiazyon, é kom il rèzonè puisaman é rapidman, un sel instan de réflèksion sufi pour le konvinkr de l'inutilité de son kourou. Il s'apèza osi vit k'il s'étè anlvé, rèspira forteman, é jeta un regar bénin sur sè-z ami¨. Raporteron-nou lè lamantasion¨ de mis Wardle kan èl apri de kèl manyèr son infidèl aman l'abandonè? Inprimron-nou lè détay¨ de sèt sèn déchirant, si admirableman dékrit par M. Pickwick? Son livr de not¨ è-t ouvèr devan nou; une léjèr mouazisur indik ankor konbyin de larm¨ lui aracha l'umanité sympathisante. Un sel mo, é sè not¨ seron-t antr lè min¨ de l'inprimer. Mè non! nou rézisteron à sèt pansé! nou ne désolerons pa le ker du publi par la pintur de sè-z afreuz¨ soufrans¨. Le landmin, la lourd vouatur de Muggleton ramena, lantman é tristeman, lè deu-z ami¨ avèk la dam délèsé. Lè-z onbr de la nui étè tonbé depui byin lontan sur tout la natur, kan il¨ arivèr à la port de Manouar-fèrm. Chapitr Xi. Kontnan un-n otr voyage é une dékouvèrt d'antikité: anonsan la rézolusion de M. Pickwick d'asisté à une élèksion, é ranfèrman un manuskri doné par le vyèy éklézyastik. Une nui de repo é de trankilité dan le profon silans de Dingley-Dèl, é, le landmin matin, une er d'imèrsion dan l'èr frè é parfumé de la kanpagn, éfasèr complétement, ché M. Pickwick, lè tras de la fatig ke son kor avè suportèr é de l'anksyété ki avè ajité son èspri. Depui deu jour¨ sè-t om ilustr étè séparé de sè-z ami¨, de sè séktater¨, é lorsk'o retour de sa promnad matinal il rankontra M. Winkle é M. Snodgrass, se fu-t avèk un santiman de délis¨ ki peu à pèn ètr konpri par une imajinasion vulgèr, k'il s'avansa o-devan d'eu¨ pour ler dir bonjour. Le plézir fu mutuièl. Ki pourè, an-n éfè, kontanplé, san an-n éprouvé, le vizaj rayonnant de M. Pickwick? É sepandan un nuiaj sanblè obskursir le fron de sè disipl¨. Il¨-z avè un-n èr mystérieu, osi alarman k'èkstraordinèr. Le gran-t om s'an apèrsu é ne pu-t an deviné la koz. Aprè avouar sèré lè min¨ dè deu jene¨ jan¨, é proféré de chod¨ èksprésion¨ de byinvnu, M. Pickwick ler di: «Koman v Tupman?» M. Winkle, à ki sèt kèstyon étè plus partikulyèrman adrésé, ne fi pouin de répons. Il détourna la tèt é paru apsorbé dan de mélankolik¨ réflèksion¨. «Snodgrass, repri M. Pickwick avèk vivasité, koman v notr ami? È-t-il malad? --Non! réplika M. Snodgrass; é une larm tranbla sur sa popyèr santimantal, kom une gout de plui sur le bor d'une krouazé. Non! il n'è pa malad!» M. Pickwick kontanpla tour à tour chakun de sè-z ami¨. «Winkle! Snodgrass! ler di-il kan il lè-z u sufizaman kontanplé, ke signifi sela? Ou è notr ami? K'è-t-il arivé? Parlé, je vou-z an supli, je vou-z an konjur! Ke di-je? je vou le komand, parlé!» Il y avè dan le mintyin é dan l'aksan de M. Pickwick une dignité, une solanité à lakèl il étè inposibl de rézisté. «Il nou-z a kité, répondi M. Snodgrass. --Kité! s'ékriya M. Pickwick. --Kité, répéta M. Snodgrass. --Ou è-t-il? demanda M. Pickwick. --Nou pouvon selman le soupsoné d'aprè sè-t ékri, réplika M. Snodgras-z an tiran une lètr de sa poch é la plasan antr lè min¨ de son ami. Yèr matin, kan nou-z avon resu une lètr de M. Wardle, ki nou-z anonsè pour la nui le retour de sa ser, nou-z avon remarké ke la mélankoli ki asonbrisè l'am de notr ami, sanblè s'akrouatr ankor. Peu de tan aprè il disparu. Nou le chèrcham vèneman duran tou le jour; é, dan la souaré, sèt lètr nou fu-t aporté par le palfrenyé de la _Kourone_, à Muggleton. Notr ami la lui avè lèsé dè le matin, an lui rekomandan byin de ne nou la remètr ke lorske lè-z onbr de la nui orè obskursi la natur.» M. Pickwick ouvri la lètr. Èl étè de l'ékritur de M. Tupman, é kontnè se ki sui; «Mon chèr Pickwick, «Vou ki èt plasé dan-z une réjyon supéryer o fèblès¨ umèn¨, vou-z ignoré kèl kou fatal on resoua lorsk'on-n è-t abandoné par une charmant, par une fasinant kréatur; é lorsk'on devyin la viktim d'un monstr ki kachè la ruz é le vis ideu sou le mask de l'amityé. A! puisyé-vou ne l'aprandr jamè! «Lè lètr¨ ki me seron-t adrésé à la _Boutèy de kuir_, à Cobham-Kent, me seron transmiz¨, supozé ke j'ègzist ankor. Je m'élouagn d'une parti du mond ki m'è devenu odyeuz. Si je kit le mond tou-t antyé, plègné-moua, pardoné-moua. La vi, mon chèr ami, m'è devenu insuportabl! La flam ki brul o dedan de nou-z è kom lè krochè¨ d'un porter, sur lèkèl repoz l'énorm poua dè souin¨ é dè sousi¨ du mond; kan sèt flam nou mank, le fardo devyin tro pezan pour ke nou puision le suporté é nou tonbon akablé sur la tèr. Vou pouvé dir à Rachel.... A! se non!... Kèl souvenir!... «Tracy Tupman.» «Nou-z alon partir sur-le-chan, di M. Pickwic-k an refèrman sèt lètr. Nou n'oryon pu, dan-z okune sirkonstans, rèsté désaman isi aprè lè-z évèneman¨ ki s'y son pasé; mè mintnan, s'è-t un devouar pour nou d'alé à la rechèrch de notr ami.» An prononsan sè nobl¨ parol¨, M. Pickwick pri le chemin de la mèzon. Sè-z intantyon¨ fur prontman komuniké à sè-z ot¨. Ler¨ priyèr¨ pour le retenir fu-t instant¨, mè inutil¨. «D'inportant¨ afèr, ler di-il, rand mon dépar indispansabl.» Le vyèy éklézyastik étè prézan. «Vou-z èt donk désidé à nou kité?» di-il à M. Pickwick, an le prenan à par; é sur sa répons afirmativ, il ajouta: «S'il an-n è insi, vouala un peti manuskri ke j'èspérè avouar le plézir de vou lir moua-mèm. Ayant pèrdu un de mé-z ami¨, ki étè mèdesin de notr opital dè fou, j'é trouvé se manuskri parmi bokou d'otr papyé¨ k'il m'avè charjé de brulé ou de konsèrvé, à mon choua. Il n'è pouin de la min de mon-n ami, é j'é pèn à krouar k'il ne soua pa apocryphe: lizé-le, mon chèr mesyeu, é jujé par vou-mèm, s'il a été réèlman ékri par un manyak, ou, se ki me parè plus probabl, si lè rèvri¨ d'un de sè-z infortuné¨-z on été rekeyi par une otr pèrsone.» M. Pickwick resu le manuskri, é se sépara du byinvèyan vyèyar avèk mil èksprésion¨ d'èstim é d'afèksion. S'étè une tach byin plus difisil de prandr konjé dè-z abitan¨ de Manouar-fèrm, ou no voyageurs avè été resu¨ avèk tan d'ospitalité, avèk dè-z atansion¨ si délikat¨. M. Pickwick anbrasa lè jene¨ lèdis¨. Nou-z alyon dir, _kom si èl¨-z avè été sè propr¨ fiy¨_, mè la konparèzon pourè byin n'ètr pa antyèrman ègzakt, kar peu-ètr y mi-t-il un peu plus de chaler. Il anbrasa la vyèy lady avèk une tandrès filyal, é-t an glisan dan la min dè sèrvant¨ kèlk prev¨ substansyèl¨ de sa byinvèyans, il tapota ler¨ jou rozé, d'une manyèr tout patriyarkal. Ansuit, dè protèstasion¨ byin plus kordyal¨-z ankor, byin plus prolonjé, fu-t échanjé avèk le-r èksèlan amphytrion é avèk M. Trundle. Sepandan M. Snodgrass étè disparu; é il falu l'aplé pluzyer foua avan de le détèrminé à sortir de sèrtin koridor¨ sonbr. Mis Émily rantra byinto aprè, é sè yeu¨, ordinèrman si briyan¨, parèsè tèrn¨-z é batu¨. Anfin lè troua ami¨ s'arachèr dè bra de ler¨-z èmabl¨-z ot¨, é tou-t an s'élouagnan lantman de la fèrm, il¨ jetè-t an-n aryèr byin dè regar¨ atandri. On prétan mèm ke M. Snodgrass lansa d'inonbrabl¨ bézé¨ dan lè-z èr¨, an rekonèsans de kèlk choz de blanchatr ki kontinuia à s'ajité à une dè krouazé de la mèzon, jusk'o moman ou un détour du chemin ler kacha la vyèy demer: se kèlk choz resanblè bokou à un mouchouar de fam. A Muggleton no voyageurs prir la vouatur de Rochester, é lorsk'il¨ arivèr dan se dèrnyé androua, ler douler s'étè sufizaman apézé pour ler pèrmètr de fèr un-n èksèlan diné. Kèlk tan aprè, ayant pri lè-z informasion¨ nésésèr¨ konsèrnan le chemin k'il¨ devè suivr, il¨ se dirijèr, an se promnan, vèr Cobham. S'étè par une charmant souaré du moua de 2007-06-0in. La rout, ki sèrpantè à l'onbr d'un boua, étè égayée par le chan dè-z ouazo¨, é rafréchi par l'alèn du zéphir; le lyèr grinpan é lè mous¨ pandant¨-z ornè le tron dè vyeu arbr¨; la tèr étè revètu d'un vèr gazon, osi délika k'un tapi de soua. An sortan du boua, no voyageurs se trouvèr dan-z un park ouvèr, o milyeu dukèl s'èlvè un-n ansyin chato konstrui dan le style pitorèsk é singulyé du tan d'Élisabeth. De lon¨ pouin¨ de vu s'étandè de tous¨ lè koté¨, o milyeu dè chèn¨ é dè-z orm¨ jigantèsk¨; de nonbreu troupo¨ de din¨ pèsè l'èrb frèch, é de tan-z an tan une bich effrayée travèrsè le chemin, léjèr kom l'onbr dè nuiaj¨ ki glis rapidman sur un paysaj inondé par la chod lumyèr du solèy. «Si tous¨ seu ki son-t ataké de la maladi de notr ami se retirè dan sèt kontré, di M. Pickwick, an regardan otour de lui, je m'imajine ke ler vyèy atachman pour le mond renètrè byinto. --Je le pans osi, di M. Winkle. --É réèlman, ajouta M. Pickwick, lorsk'une demi-er de march lè u amné dan le vilaj, réèlman, kouake chouazi par un mizantrop, sè-t androua me sanbl le plus joli é le plus séduizan ke j'è jamè rankontré.» M. Winkle é M. Snodgrass s'asosyèr san rèstriksion à sè louanj¨. Byinto aprè, ayant demandé _la Boutèy de kuir_, no voyageurs fur dirijé vèr une obèrj d'asé bone aparans, pour une obèrj de vilaj, é s'enquirent s'il s'y trouvè un djènetleman nomé Tupman. «Tom, di l'otès, mené sè mésyeu¨, dan la sal.» Sou la konduit d'un vigoureu paysan, lè troua ami¨ antrèr dan une chanbr long é bas, don lè muray¨ étè anbèli d'une ribanbèl de vyeu portrè¨ é d'imaj¨ grosyèrman koloryé, é don le planché étè semé d'une multitud de chèz¨ de kuir, d'une form fantastik, o do jigantèsk. A l'èkstrémité de la sal une tabl se fezè remarké par la blancher éblouisant de sa nap. Èl étè dékoré d'une volay dodu, d'un janbon apétisan, d'un po d'al frèch, ètsétéra. É s'è-t à sèt tabl séduizant k'étè asi M. Tupman, n'ayan-t an-n okune fason l'èr d'un-n om ki a pri konjé de se mond. A l'arivé de sè-z ami¨, il poza son kouto, sa fourchèt, é s'avansa o-devan d'eu¨ d'un-n èr sonbr. «Je ne m'atandè pa à vou vouar isi, di-il an sézisan la min de M. Pickwick. S'è byin èmabl. --A! fi M. Pickwick, an s'asseyant é-t an-n essuyant sur son fron la suier kozé par sa promnad. Finisé votr diné é vené deor avèk moua. Je dézir vou parlé, à vou sel.» M. Tupman fi kom il lui étè anjouin, é M. Pickwick s'étan rafréchi d'un kopyeu kou d'al, atandi le louazir de son ami. An mouin d'une er le diné fu dépéché, é il¨ sortir ansanbl. Pandan une demi-er on pu lè vouar pasé é repasé dan le simetyèr, tandis ke M. Pickwick konbatè la rézolusion de M. Tupman. Il serè-t inutil de répété sè-z arguman¨, kar kèl langaj pourè randr l'énèrji ke ler komunikè l'aksion de se gran-t orater? Il n'è pa davantaj nésésèr de savouar si M. Tupman étè déja fatigé de la solitud, ou s'il lui fu-t inposibl de rézisté à l'élokan apèl ki lui fu-t adrésé. An fè, il n'y rézista pa. «Il lui inportè peu, di-il, ou il trènerè lè mizérabl¨ rèst de son ègzistans; é puisk sè-z ami¨ atachè tan d'inportans à son unbl koopérasion, il konsantè à partajé ler¨ travo¨.» M. Pickwick souri, une pouagné de min fu-t échanjé, é il¨ retournèr oprè de ler¨ konpagnon¨. S'è-t an se moman ke M. Pickwick fi l'imortèl dékouvèrt ki sera à jamè un sujè d'orgey pour sè-z ami¨, un sujè d'anvi pour tous¨ lè-z antikèr¨ dè katr¨ parti du mond. Il¨-z avè dépasé la port de ler obèrj, é ne se raplan pa ou èl étè situé, il¨ avè été un peu plus louin dan le vilaj. Kom il¨ revnè sur ler¨ pa, lè yeu¨ de M. Pickwick tonbèr sur une petit pyèr brizé é à mouatyé ansevli dan la tèr, sur le devan d'une chomine. M. Pickwick s'arèta. «Sesi è for étranj! di-il. --K'y a-t-il d'étranj? demanda M. Tupman, an regardan avèk anprèsman tous¨ lè-z objè¨ ki l'antourè, èksèpté selui don-t il étè kèstyon. É! mè de koua s'aji-t-il donk?» Sèt dèrnyèr èksklamasion lui étè araché par la vu de M. Pickwick ki, dan son antouzyasm pour sa dékouvèrt, se jetè à jenou¨ devan la petit pyèr, é-t an balayé la pousyèr avèk son mouchouar. «Il y a une inskripsion isi! s'ékriya M. Pickwick. --È-t-il posibl? di H. Tupman. --Je pui distingé, kontinuia M. Pickwick, an frotan de tout sè fors, é-t an regardan atantivman à travèr sè lunèt¨, je pui distingé, une kroua, é un _B_, é ansuit un _T_. Sesi è trè-inportan! poursuivi M. Pickwic-k an se relevan. S'è-t une inskripsion for ansyèn, é ki ègzistè peu-ètr lontan avan lè-z antik¨ _Alms houses_[15] de sèt petit vil. Il ne fo pa lèsé échapé sèt trouvay.» [Footnote 15: Petit¨ mèzon¨ ou lè vyèyar¨ povr¨ son lojé gratuitman.] Ayant insi parlé, M. Pickwick frapa à la port de la chomyèr. Un labourer l'ouvri. «Mon-n ami, lui demanda le filozof d'un ton byinvèyan, savé-vou koman sèt pyèr è venu isi? --Nein, m'sieu, j'n'an savon¨ rin, répondi l'om sivilman. All' étè la bin du tan avan moua, é avan l'pu ansyin du vilaj itou.» M. Pickwick regarda son konpagnon avèk triyonf. «Vou... vou n'y èt pa byin ataché, j'imajine, poursuivi-t-il, an tranblan d'anksyété. Vou ne seryé pa faché de la vandr? --A! bin oui! ki voudrè l'achté? répondi l'om avèk une èksprèsion de vizaj k'il s'imajinè probableman randr trè-ruzé. --Je vou-z an donerè une demi-giné sur-le-chan, repri M. Pickwick, si vou voulé la retiré de tèr.» Lorske la petit pyèr u été dérasiné, moyennant kèlk kou¨ de bèch, M. Pickwick l'anlva de sè propr¨ min¨, à gran'pèn, é o gran-t étoneman de tou le vilaj. Il la porta dan l'obèrj, é aprè l'avouar souagneuzman lavé, il la dépoza sur la tabl. Lè transpor¨ de joua dè pickwickiens ne konur plus de born¨ kan il¨ vir kouroné de suksè ler pasyans é ler asiduité, ler¨ lavaj¨ é ler¨ grataj¨. La pyèr étè anguleuz é brizé, lè lètr¨ mal aligné é peu régulyèr¨, mè sepandan on pouvè déchifré le fragman suivan d'inskripsion: [Illustration: Kroua] Bil Stum Ps Sama Rk Lè prunèl¨ de M. Pickwick étinslèr de délis lorsk'il s'asi oprè de la tabl, an kouvan dè yeu¨ le trézor k'il avè détéré. Il avè atin le plus gran-t objè de son anbision. Dan-z un konté konu pour ètr kouvèr par dè rèst de l'antikité, dan-z un vilaj ou il ègzistè ankor kèlk gaj dè-z ansyin¨ tan, lui, le prézidan du Pickwick-Kleb, avè dékouvèr une étranj é kuryeuz inskripsion, d'une antikité inkontèstabl, é ki avè antyèrman échapé o-z obsèrvasion¨ de tous¨ lè savan¨ om¨ ki l'avè présédé. Il pouvè à pèn an krouar l'évidans de sè sans. «Sesi, di-il, sesi me détèrmine. Mou¨ retourneron à la vil dè demin. --Demin! s'ékriyèr sè disipl¨ plin¨ d'admirasion. --Demin, répéta M. Pickwick. Se trézor doua ètr dépozé sur-le-chan dan-z un-n androua ou il puis ètr complétement étudyé é konvnableman konpri. J'é une otr rèzon pour sèt démarch. Dan kèlk jour¨ une élèksion doua avouar lyeu pour le bour d'Eatanswill. Un djènetleman ke j'é rankontré dèrnyèrman, M. Perker, è l'ajan d'un dè kandida¨. Nou contemplerons, nou-z étudiron minusyeuzman une sèn intérèsant pour kikonk è-t Anglè. --Nou vou suivron!» s'ékriyè-t an mèm tan troua voua, ki sanblè n'an formé k'une. M. Pickwick promna sè regar¨ otour de lui. L'atachman, la fèrver de sè disipl¨ alumèr dan son sin le feu de l'antouzyasm. Il étè ler mètr, é il le santi. «Sélébron, repri-t-il, sélébron sèt réunyon fortuné par dè libasion¨ amikal¨.» Sèt nouvèl propozision-n ayant été égalman akeyi par dè-z aplodisman¨ unanim¨, M. Pickwick dépoza l'inportant pyèr dan-z une petit bouat de sapin, k'il u le boner d'obtenir de l'otès; pui il se plasa dan-z un fotey o o bou de la tabl, é la souaré tou-t antyèr fu konsakré à la gété é à la konvèrsasion. Il étè onz er¨ pasé, er indu pour le peti vilaj de Cobham, lorske M. Pickwick se retira dan la chanbr à kouché ki lui avè été préparé. Il leva la jalouzi, é, pozan sa lumyèr sur la tabl, il se lèsa alé à de profond¨ méditasion¨ sur lè nonbreu évèneman¨ dè deu journé¨ présédant¨. L'er é l'androua étè favorabl¨-z à la kontanplasion é M. Pickwick n'an fu tiré ke par le brui de l'orloj de l'égliz, ki frapè lantman minui. Le premyé kou de la kloch retanti à son orèy d'une manyèr solanèl é lugubr à la foua; mè kan èl sèsa de tinté, le silans lui paru insuportabl. Il lui sanblè k'il venè de pèrdr un konpagnon chéri. Son système nèrveu étè èksité é déranjé; il le santi é, s'étan dézabiyé rapidman, il plasa sa lumyèr dan la cheminé é antra dan son li. Tou le mond a éprouvé sè-t éta dézagréabl dan lekèl une sansasion de lasitud korporèl lut vèneman kontr l'insomni: tèl étè la situiasion de M. Pickwic-k an se moman. Il se tourna sur un koté, pui sur l'otr; il tin sè yeu¨ fèrmé avèk pèrsévérans, kom pour s'angajé à dormir: mè se fu-t an vin. Soua ke sela provint de la fatig inakoutumé k'il avè soufèrt, ou de la chaler, ou du grog, ou du chanjman de li, le somèy s'enfuyé louin de sè popyèr¨. Sè pansé se reportaient malgré lui é avèk une obstinasion pénibl sur lè pintur¨ effrayantes k'il avè vu¨ dan la sal d'an ba, sur lè vyèy¨ léjand¨ ki avè été rakonté dan le kour de la souaré. Aprè s'ètr vèneman ajité pandan une demi-er, il ariva à la trist konviksion k'il ne pourè pa parvenir à s'andormir. Il se rabiya don-c an parti, regardan kom la pir dè situiasion¨ d'ètr étandu dan son li à imajiné tout sort d'orer¨. Une foua abiyé, il mi la tèt à la fenètr; le tan étè afreuzman sonbr: il se promna dan sa chanbr; èl étè déplorableman solitèr. Il avè fè kèlk promnad¨ de la port à la fenètr é de la fenètr à la port, lorske le manuskri du vyeu ministr lui revin à la mémouar. S'étè une bone pansé. Si se manuskri ne l'intérèsè pa, il pourè toujour l'andormir. Notr filozof le tira donk de la poch de sa redingot, aprocha une petit tabl de son li, moucha la chandèl, mi sè lunèt¨ é s'aranja pour lir. L'ékritur étè étranj; le papyé frouasé é taché. Le titr du manuskri fi kourir un frison dan tous¨ lè manbr¨ de M. Pickwick, é il ne pu s'anpéché de jeté un regar inkyè otour de sa chanbr. Sepandan, réfléchisan-t à l'apsurdité de sédé à de sanblabl¨ idé¨, il moucha de nouvo sa chandèl, é lu se ki sui: Manuskri D'Un Fou. «Oui, d'un fou!--Kom sè mo¨ m'orè glasé jusk'o fon du ker, il y a kèl-z ané¨! Kom il¨-z orè révéyé sè-t éfroua ki fezè bourdoné é bouyoné mon san dan mé vèn¨, jusk'à se ke mon fron se kouvri de larj¨ gout¨ d'une suier frouad, jusk'à se ke mé jenou¨ s'antr-choquassent d'épouvant! É pourtan j'èm se non mintnan, s'è-t un bo non! Montré-moua le monark don le fron kourousé é jamè kozé otan de per ke le regar briyan d'un fou; don la ach é la kord è fè la bezogn osi surman ke lè sèr d'un fou. O! o! s'è-t une grand choz d'ètr fou, d'ètr regardé kom un lyon sovaj à travèr dè baro¨, de grinsé dè dan¨ é de urlé pandan lè long¨ nui¨ silansyeuz¨, é de se roulé sur la pay, o son¨ joyeu¨ d'une lourd chèn. Oura pour la mèzon dè fou! S'è-t un charman androua. «Je me rapèl le tan ou j'avè per de devenir fou; ou je m'évèyè-z an surso, pour tonbé sur mé jenou¨, é demandé o syèl de me délivré du fléo de tout ma ras; ou je fuyé la vu de la gété é du boner pour me kaché dan-z un kouin solitèr, é konsumé lè-z er¨ pezant¨-z à gété lè progrè de la fyèvr ki devè dévoré mon sèrvo. Je savè ke la foli étè mélé dan mon san mèm, é juske dan la moual de mé-z os; k'une jénérasion avè pasé san k'èl reparu dan ma famiy, é ke j'étè le premyé ché ki èl devè revivr. Je savè ke sela devè ètr insi, ke sela avè toujour été é devè toujour ètr de mèm; é kan je m'izolè dan l'angl d'un salon plin de mond, kan je voyé lè invité parlé ba é tourné lè yeu¨ vèr moua, je savè k'il¨ s'antretenè du fou prédèstiné. Je m'enfuyé alor é j'alè me nourir de mé trist¨ pansé dan la solitud. «J'é fè sela pandan dè-z ané¨, de long¨, de pénibl¨-z ané¨. Lè nui¨ son long¨ isi kèlkefoua, trè-long¨; mè se n'è ryin oprè dè nui¨ san repo, dè rèv épouvantabl¨, ki me tourmantè dan se tan-la. J'é froua kan j'y pans. De grand¨ figur sonbr ranpè dan tous¨ lè kouin¨ de ma chanbr; é pandan la nui ler¨ vizaj¨ grimasan¨-z é moker¨ se panchè sur ma kouch, pour me fèr pèrdr l'èspri. Il¨ me dizè, an murmuran tou ba, ke le planché de notr vyèy mèzon étè souyé du san de mon gran pèr, vèrsé par sè propr¨ min¨, dan-z un-n aksè de furer. J'anfonsè mé doua¨ dan mé-z orèy¨, de per de lè-z antandr, mè ler¨ voua s'èlvè kom la tanpèt, é èl¨ me kriyè ke la foli avè soméyé pandan une jénérasion avan mon gran-pèr, é ke son gran-pèr, à lui, avè véku pandan dè-z ané¨, avèk sè min¨ anchéné à la tèr, pour l'anpéché de se déchiré lui-mèm. Je savè ke s'étè la vérité; je le savè byin, je l'avè dékouvèr nonbr d'ané¨ oparavan, kouak'on s'éforsa de me le kaché. A! a! j'étè tro malin pour eu¨, kouak'il¨ me krus fou. «A la fin la foli vin sur moua, é je m'étonè de l'avouar jamè redouté. Je pouvè alé dan le mond, é rir, é plèzanté, avèk lè plus briyan¨ d'antr eu¨. Je savè ke j'étè fou, mè eu¨ il¨ ne s'an doutè pa. Kom je jouisè, an moua-mèm, du tour ke je ler jouè, aprè tous¨ ler¨ chuchotman¨ é tous¨ ler¨-z èr¨ effrayés, lorske je n'étè pa fou, lorske je krègnè selman de le devenir! Kom je ryè, kan j'étè sel, an pansan ke je gardè si byin mon sekrè; an pansan à la tèrer de mé bon¨ ami¨, s'il¨ avè selman soupsoné la vérité! Lorske je dinè-z an tèt-à-tèt avèk kèlk bo garson tapajer, j'orè pu urlé de délis, an sonjan kom il serè devenu pal é kom il se serè-t anfui, s'il avè su ke se chèr ami, asi prè de lui é ki égizè un kouto éfilé, étè un fou, avèk la puisans é prèsk la volonté de lui plonjé sa lam dan le ker. O! s'étè une joyeuse vi. «D'imans¨ richès¨ devinr mon partaj, é je m'annivrè de plézir¨ ki étè reosé mil foua par la konsyans du sekrè ke je gardè si byin. J'éritè d'un chato; la loua o yeu¨ de lyn, la loua èl-mèm fu désu; èl remi antr lè min¨ d'un fou une fortune prodijyeuz é kontèsté. Ou donk étè l'èspri dè-z om¨ saj¨ é clairvoyants? Ou étè la dèkstérité dè-z om¨ de loua, si abil¨-z à dékouvrir le mouindr vis de form? La malis d'un fou lè-z avè tous¨ abuzé. «J'avè de l'arjan: kom j'étè kourtizé! Je le dépansè larjeman: kom j'étè loué! kom sè troua frèr¨ orgeyeu s'umilyè devan moua! Le vyeu pèr osi, avèk sa tèt blanch! Tan de déférans, tan de rèspè, tan d'amityé dévoué! Véritableman il¨ m'idolatrè. Le vyeu om avè une fiy; lè jene¨ jan¨ avè une ser; é tous¨ lè sin-q étè povr¨, é j'étè rich, é kan j'épouzè la jen fiy, je vis un sourir de triyonf sur le vizaj de sè-z avid¨ paran¨. Il¨ pansè à ler plan, si byin kondui, à la bone priz k'il¨-z avè fèt: s'étè à moua de sourir... de sourir?... De rir o-z ékla¨, é de me roulé sur la tèr, an m'arachan lè cheveu¨ avèk dè kri¨ de joua! Il¨ ne se doutè gèr k'il¨ l'avè maryé à un fou. «Un moman.... S'il¨ l'avè su, orè-èl été sové? La boner d'une ser kontr l'or de son mari? Le plus léjé duvè ki vol dan l'èr kontr la supèrb chèn ki orn mon kor! «Sur un pouin, sepandan, je fu tronpé, malgré tout ma malis. Si je n'avè pa été fou... kar, nou otr fou, kouake nou soyons asé ruzé, nou nou embrouillons kèlkefoua... si je n'avè pa été fou, je me serè-z apèrsu ke la jen fiy orè myeu èmé ètr plasé, rouad é frouad, dan-z un sèrkey de plon, ke d'ètr amné, rich é nobl maryé, dan ma mèzon fastuieuz. J'orè su ke son ker étè avèk le jen om o yeu¨ nouar¨, don je lui é antandu murmuré le non pandan son somèy ajité; j'orè su k'èl m'étè sakrifyé pour sekourir la povreté de son pèr o cheveu¨ blan¨, é de sè frèr¨ orgeyeu. «Je ne me rapèl plus lè vizaj¨ mintnan, mè je sè ke la jen fiy étè bèl. Je le sè, kar pandan lè nui¨ ou la lune briy, kan je me révèy an surso é ke tou-t è trankil otour de moua, je voua dan-z un kouin de sèt sélul une figur mègr é blanch, ki se tyin imobil é silansyeuz. Sè lon¨ cheveu¨ nouar¨, épar sur sè-z épol, ne son jamè ajité par le van. Sè yeu¨, ki fiks sur moua ler regar brulan, ne klign jamè, é ne se fèrman jamè.... Silans! mon san se jèl dan mon ker, an ékrivan sesi. Sèt figur, s'è-t èl!... Son vizaj è trè-pal é sè prunèl¨ son vitreuz¨; mè je la konè byin.... Sèt figur ne bouj jamè, èl ne frons pouin sè soursi¨, èl ne grins pa dè dan¨ kom lè-z otr fantom¨ ki pepl souvan ma sélul; é sepandan èl è byin plu-z afreuz pour moua ke tous¨ lè-z otr; èl è plu-z afreuz ke lè-z èspri¨ ki me tantè jadis; èl sor de sa tonb, é la mor è sur son vizaj. «Pandan prè d'un-n an je vis lè kouler¨ de sè jou se tèrnir de jour an jour; pandan prè d'un-n an je vis dè larm¨ silansyeuz¨ koulé de sè yeu¨ batu¨. Je n'an savè pa la koz, mè je la dékouvri à la fin. Il¨ ne pur pa me la kaché plus lontan. Èl ne m'avè jamè èmé; je n'avè pa pansé k'èl m'èma. Èl méprizè mé richès¨, é détèstè la splander ou èl vivè; je ne m'étè pa atandu à sela. Èl an-n èmè un-n otr; sèt idé ne m'étè pa antré dan la tèt. D'étranj¨ santiman¨ s'anparèr de moua; dè pansé inspiré par kèlk pouvouar sekrè boulvèrsèr ma sèrvèl. Je ne la aisè pa, kouake je ais le jen om k'èl plerè ankor. J'avè pityé... oui, j'avè pityé de la vi mizérabl à lakèl sè-z égoist¨ paran¨ l'avè kondané. Je savè k'èl ne vivrè pa lontan, mè la pansé k'avan sa mor èl pouvè doné nèsans à un-n ètr infortuné dèstiné à transmètr la foli à sè-z anfan¨.... Sèt pansé me détèrmina.... Je rézolu de la tué. «Pandan pluzyer semèn¨ je voulu¨ la noyer; pui je sonjè o pouazon, pui o feu. Kèl bo spèktakl, de vouar la grand mèzon tou an flam¨, é la fam du fou réduit an sandr¨! Kèl bone charj de promètr, pour la sové, une grand rékonpans, é ansuit de fèr pandr, kom insandyèr, kèlk om saj é inosan! é tou sela par la malis d'un fou. J'y rèvè souvan, mè j'y renonsè à la fin. O! kèl plézir de repasé tous¨ lè jour¨ le razouar, d'essayer kom il étè byin afilé é de pansé à l'antay ke pourè fèr un sel kou de sèt lam briyant! «A la fin lè-z èspri¨ ki avè été si souvan avèk moua oparavan, chuchotèr dan mon-n orèy ke le tan étè venu. Il¨ me mir un razouar tou-t ouvèr dan la min; je le sèrè avèk fors; je me levè dousman du li é me panchè sur ma fam andormi. Son vizaj étè kaché dan sè min¨; je lè-z ékartè dousman, é èl¨ tonbèr nonchalaman sur son sin. Èl avè pleré, lè tras de sè larm¨ étè ankor vizibl¨ sur sè jou pal¨; sepandan son vizaj étè kalm é ereu, é tandis ke je la regardè, un trankil sourir éklèrè sè trè¨ amègri¨. Je pozè dousman ma min sur son épol; èl trésayi, mè san-z entr'ouvrir sè long¨ popyèr¨. Je la touchè de nouvo: èl pousa un kri é s'évèya. «Un mouvman de ma min, é èl n'orè jamè fè antandr un-n otr son; mè je fu surpri, é je rekulè. Sè yeu¨-z étè fiksé sur lè myin. Je ne sè pa koman sela se fi, il¨ m'intimidèrent, j'étè donpté par se regar. Èl se leva de son li, an me regardan fikseman é kontinuièlman. Je tranblè, le razouar étè dan ma min, mè je ne pouvè fèr okun mouvman. Èl se dirija vèr la port. Kan èl an fu proch èl se détourna, é retira sè yeu¨ de desu moua. Le charm étè brizé: je fi un bon é je la sézi par le bra; èl tonba par tèr an pousan dè kri¨ dézèspéré. «Alor j'orè pu la tué san rézistans, mè la mèzon étè alarmé, j'antandè dè pa sur l'èskalyé; je remi le razouar à sa plas, j'ouvri la port é j'aplè moua-mèm du sekour. «On vin, on la releva, on la plasa sur le li. Èl rèsta san konèsans pandan pluzye-z er¨, é kan èl rekouvra la vi é la parol, èl avè pèrdu l'èspri, èl délirè avèk dè transpor¨ furyeu. «Dè mèdesin¨ fu-t aplé, de savan¨ om¨ ki roulè jusk'à ma port dan d'èksèlan¨ karos¨, avèk dè domèstik¨ revètu¨ d'une livré briyant. Il¨ rèstèr prè de son li pandan dè semèn¨. Il y u une grand konsultasion, é il¨ konférèr ansanbl d'une voua solanèl. J'étè dan la pyès vouazine; l'un dè plus sélèbr¨, parmi eu¨, vin m'y trouvé, me pri à par, é, me dizan de me préparé à la plus funèst nouvèl, m'apri à moua, le fou! ke ma fam étè fol. Le dokter étè sel avèk moua, tou-t oprè d'une fenètr ouvèrt, sè yeu¨ fiksé sur mon vizaj, sa min pozé sur mon bra. D'un sel éfor j'orè pu le présipité dan la ru, ç'orè été une fameuz fars! mè mon sekrè étè-t an jeu é je le lèsè partir. Kèlk jour¨ aprè, on me di ke je devrè la fèr survéyé, lui chouazir un gardyin, _moua!_ Je m'an-n alè dan la kanpagn ou pèrsone ne pouvè m'antandr, é je pousè dè-z ékla¨ de rir, ki retantisè o louin. «Èl mouru le landmin. Le vyèyar o cheveu¨ blan¨ suivi son sèrkey, é lè frèr¨ orgeyeu lèsèr tonbé dè larm¨ sur le kor insansibl de sèl don-t il¨-z avè kontanplé la soufrans avèk dè muskl d'èrin. Tou sela nourisè ma gété sekrèt é, an retournan à la mèzon, je ryè dèryèr le mouchouar blan ke je tenè sur mon vizaj, je ryè tan ke lè larm¨ m'an venè o yeu¨. «Mè kouake j'us atin mon bu-t an la tuian, j'étè inkyè é ajité; je santè ke mon sekrè devè m'échapé avan lontan. Je ne pouvè kaché la joua sovaj ki bouyonè dan mon san; é ki, lorske j'étè sel à la mèzon, me fezè soté é batr dè min¨, é dansé, é tourné, é rujir kom un lyon. Kan je sortè é ke je voyé la foul aféré se présé dan lè ru ou o téatr, kan j'antandè lè son¨ de la muzik, kan je regardè lè danser¨, je resantè dè transpor¨ si joyeu¨, ke j'étè tanté de me présipité o milyeu d'eu¨ é d'araché ler¨ manbr¨ pyès à pyès, é de urlé avèk lè-z instruman¨. Mè alor, je grinsè dè dan¨, je frapè du pyé sur le planché, j'anfonsè mé-z ongl¨ égu¨ dan mé min¨, je mètrizè la foli é pèrsone ne se doutè ankor ke j'étè un fou. «Je me rapèl... kouake se soua-t une dè dèrnyèr¨ choz¨ ke je puis me raplé... kar mintnan je mèl mé rèv avèk lè fè¨ réèl¨, é j'é tan de choz¨ à fèr isi é je sè si présé ke je n'é pa le tan de mètr un peu d'ordr dan sèt étranj konfuzyon... je me rapèl koman sela éklata à la fin. A! a! il me sanbl ke je voua ankor ler¨ regar¨ effrayés! Avèk kèl fasilité je lè rejtè louin de moua; kom je mertrisè ler vizaj avèk mé pouin¨ fèrmé, é kom je m'anfui avèk la vitès du van, lè lèsan ué é kriyé byin louin dèryèr moua. La fors d'un jéan renè-t an moua, lorske j'y pans. La! voyez kom sèt bar de fèr ploua sou mon-n étrint furyeuz! Je pourè la brizé kom un rozo; mè il y a isi de long¨ galri¨, avèk bokou de port, je kroua ke je ne pourè pa y trouvé mon chemin, é mèm si je pouvè le trouvé, il y a an ba dè griy de fèr k'il¨ tyèn souagneuzman fèrmé, kar il¨ sav kèl fou malin j'é été, é il¨ son fyèr¨ de m'avouar pour me montré o viziter¨. «Voyons... oui s'è sela... j'étè alé deor; la nui étè avansé kan je rantrè à la mèzon, é je trouvè le plu-z orgeyeu dè troua orgeyeu frèr¨, ki m'atandè pour me vouar. Afèr prèsant dizè-t-il: je me le rapèl byin. Je aisè sè-t om avèk tout la èn d'un fou; souvan, byin souvan, mé min¨ avè brulé de le mètr an pyès¨. On m'apri k'il étè la; je montè rapidman l'èskalyé. Il avè un mo à me dir; je renvoyé lè domèstik¨. «Il étè tar é nou-z étyon sel¨ ansanbl, _pour la premyèr foua_! «D'abor je détournè souagneuzman lè yeu¨ de desu lui, kar je savè, se k'il n'imajinè gèr, é je me glorifiais de le savouar... ke le feu de la foli briyè dan mé yeu¨ kom une fournèz.--Nou rèstam asi-z an silans pandan kèlk minut. Il parla à la fin. Mé disipasion¨ résant¨-z é d'étranj¨ remark, fèt osito aprè la mor de sa ser, étè une insult à sa mémouar. Rasanblan bokou de sirkonstans¨ ki avè d'abor échapé à sè obsèrvasion¨, il pansè ke je n'avè pa byin trété la défunt, il dézirè savouar s'il devè-t an konklura ke je voulè jeté kèlk reproch sur èl, é manké de rèspè du à sa famiy. Il devè à l'uniform k'il portè de me demandé sèt èksplikasion. «Sè-t om avè une komision dan l'armé; une komision achté avèk mon-n arjan, avèk la mizèr de sa ser! S'étè lui ki avè été le plu-z acharné dan le konplo pour m'anlasé é pour s'aproprié ma fortune. S'étè pour lui surtou, é par lui, ke sa ser avè été forsé de m'épouzé, kouak'il su byin k'èl avè doné son ker à se jen om santimantal.--_Il devè à son uniform!_--Son uniform! La livré de sa dégradasion! Je tournè mé yeu¨ vèr lui, je ne pu pa m'an-n anpéché, mè je ne di pa un mo. «Je vis le chanjman soudin ke mon regar produizi dan sa kontnans. S'étè un-n om ardi, é pourtan son vizaj devin blafar. Il rekula sa chèz, je raprochè la myèn plus prè de lui, é kom je me mi-z à rir (j'étè trè-gè alor), je le vis trésayir. Je santi ke la foli s'anparè de moua: lui, il avè per. «Vou-z èmyé bokou votr ser kan èl vivè, lui di-je. Vou l'èmyé bokou?» «Il regarda avèk inkyétud otour de lui, é je vis ke sa min drouat sèrè le do de sa chèz; sepandan il ne répondi ryin. «Mizérabl! m'ékriyè-je, je vou-z é deviné! J'é dékouvèr votr konplo infèrnal kontr moua. Je sè ke son ker étè avèk un-n otr lorske vou l'avé forsé de m'épouzé. Je le sè, je le sè!» «Il se leva bruskeman, brandi sa chèz devan lui é me kriya de rekulé; kar je m'étè aproché de lui, tou-t an parlan. «Je urlè pluto ke je ne parlè, é je santè bouyoné dan mé vèn¨ le tumult dè pasion¨; j'antandè le vyeu chuchotman dè èspri¨ ki me défyè d'araché son ker. «Danasion! m'ékriyè-je an me présipitan sur lui. J'é tué ta ser! Je sui fou! Mor! Mor! Du san, du san! J'orè ton san!» «Je détournè la chèz, k'il me lansa dan sa tèrer; je l'anpouagnè kor à kor, é nou roulam tous¨ lè deu sur le planché. «Se fu-t une bèl lut, kar il étè gran-t é for; il konbatè pour sa vi, é moua j'étè un fou puisan, altéré de vanjans. Je savè k'okune fors umèn ne pouvè égalé la myèn, é j'avè rèzon, rèzon, rèzon! kouake fou! Sa rézistans s'afèbli; je m'ajnouyè sur sa pouatrine, je sèrè forteman avèk mé deu min¨ son kou muskuleu; son vizaj devin vyolè, lè yeu¨ lui sortè de la tèt, é il tirè la lang kom s'il voulè se moké. Je sèrè toujour plus for. «Tou-t à kou la port s'ouvri avèk un gran brui; bokou de jan¨ se présipitèr dan la chanbr an kriyan: «Arèté le fou! Mon sekrè étè dékouvèr; il falè luté mintnan pour la libèrté; je fu sur mé pyé¨ avan ke pèrsone pu me sézir; je m'élansè parmi lè asayan¨, é je m'ouvri un pasaj d'un bra vigoureu. Il¨ tonbè tous¨ devan moua kom si je lè-z avè frapé avèk une masu. Je gagnè la port, je sotè par-desu la ranp; an-n un-n instan j'étè dan la ru. «Je kouru¨ devan moua, droua é rouad, é pèrsone n'ozè m'arété. J'antandè le brui dè pa dèryèr moua, é je redoublè de vitès. Se brui devenè de plu-z an plus fèbl, à mezur ke je m'élouagnè, é anfin il s'étègni antyèrman. Moua, je bondisè toujour par-desu lè ruiso¨ é lè mar¨, par-desu lè mur¨ é lè fosé¨, an pousan dè kri¨ sovaj¨, ki déchirè lè-z èr¨ é ki étè répété par lè-z ètr¨ étranj¨ don j'étè antouré. Lè démon¨ m'anportè dan ler¨ bra, o milyeu d'un-n ouragan ki ranvèrsè-t an pasan lè è¨ é lè-z arbr¨; il¨ m'anportè-t an tourbiyonan, é je ne voyé plus ryin otour de moua, tan j'étè étourdi par la fraka é la rapidité de ler kours. A la fin, il¨ me lansèr louin d'eu¨, é je tonbè pezaman sur la tèr. «Kan je me révèyè, je me trouvè isi... isi dan sèt gè sélul, ou lè rayons du solèy vyèn rarman, ou lè rayons de la lune, kan il¨ s'y glis, ne sèrv k'à me fèr myeu vouar lè onbr menasant¨ ki m'antour, é sèt figur silansyeuz, toujour debou dan se kouin. Kan je sui-z évéyé, je pui antandr kèlkefoua dè kri¨ étranj¨, dè jémisman¨ afreu, ki retantis dan sè gran¨ batiman¨ antik¨. Se ke s'è, je l'ignor; mè il¨ ne vyèn pa de sèt pal figur é n'on-t okun rapor avèk èl, kar depui lè premyèr¨ onbr du krépuskul jusk'o luer¨ matinal¨ de l'oror, èl rèst imobil à la mèm plas, ékoutan l'armoni de mé chèn¨ de fèr, é kontanplan mé ganbad¨ sur mon li de pay.» * * * * * A la fin du manuskri la not suivant étè ékrit d'une otr min. «L'infortuné don-t on vyin de lir lè rèvri¨ è-t un trist ègzanpl du rézulta ke pev avouar dè pasion¨ éfréné¨-z é dè-z èksè prolonjé, jusk'à se ke ler¨ konsékans¨ devyèn iréparabl¨. La disipasion, lè déboch répété de sa jenès, amnèr la fyèvr é le délir. Le premyé éfè de selui-si fu, l'étranj iluzyon par lakèl il se pèrsuiada k'une foli éréditèr ègzistè dan sa famiy. Sèt idé, fondé sur une téori médikal byin konu, mè kontèsté osi vivman k'èl è-t appuyée, produizi ché lui une umer atrabilèr ki, avèk le tan, déjénéra an foli, é se tèrmina anfin par la furer. J'é lyeu de krouar ke lè-z évèneman¨ rakonté par lui son réèlman arivé, kouak'il¨-z è été défiguré par son imajinasion malad. Se ki doua étoné davantaj seu ki on u konèsans dè vis¨ de sa jenès, s'è ke sè pasion¨, lorsk'èl¨ n'on plu-z été kontrolé par la rèzon, ne l'è pouin pousé à komètr dè krim¨ ankor plu-z effroyables.» * * * * * La chandèl de M. Pickwick s'anfonsè dan la bobèch, présizéman o moman ou il achvè de lir le manuskri du vyèy éklézyastik; é kom la lumyèr s'étègni tou d'un kou, san mèm avouar vasiyé, l'obskurité soudèn fi une inprésion profond sur sè nèr¨ déja èksité. Il trésayi é sè dan¨ klakèr de tèrer. Otant donk avèk vivasité lè vètman¨ k'il avè mi pour se relevé, il jeta otour de la chanbr un regar krinti-v é se foura prontman antr sè dra¨, ou il ne tarda pa à s'andormir. Lorsk'il se révèya, le solèy fezè rèsplandir tous¨ lè-z objè¨ dan sa chanbr é la matiné étè déja avansé. La tristès ki l'avè akablé le souar présédan s'étè disipé avèk lè-z onbr ki obskursisè le paysaj; tout sè pansé, tout sè sansasion¨ étè osi gé¨-z é osi grasyeuz¨ ke le matin lui-mèm. Aprè un solid déjené, lè katr¨ filozof, suivi par un-n om ki portè la pyèr dan sa bouat de sapin, se dirijèr à pyé vèr Gravesend, ou ler bagaj avè été èkspédyé de Rochester. Il¨-z atègnir Gravesend vèr une er, é-t ayant été asé ereu pour trouvé dè plas sur l'inpéryal de la vouatur de Londres, il¨ y arivèr, sin¨ é sof¨, dan la souaré. Troua ou katr¨ jour¨ supsékan¨ fur ranpli par lè préparatif¨ nésésèr¨ pour ler voyage o bour d'Eatanswill; mè kom sèt inportant antrepriz ègzij un chapitr séparé, nou-z anplouaron le peti nonbr de lign¨ ki nou rèst à rakonté, avèk une grand briyèvté, l'istouar de l'antikité raporté par M. Pickwick. Il rézult dè mémouar¨ du kleb, ke M. Pickwick parla sur sa dékouvèrt, dan-z une réunyon jénéral ki u lyeu le landmin de son arivé, é promna l'èspri charmé de sè-z oditer¨ sur une multitud de spékulasion¨ injényeuz¨-z é érudit¨, konsèrnan le sans de l'inskripsion. Il parè osi k'un-n artist abil an-n ègzékuta le désin, ki fu gravé sur pyèr é prézanté à la Sosyété royal dè antikèr¨ de Londres é o-z otr sosyété¨ savant¨; ke dè jalouzi¨ é dè rivalité¨ san nonbr nakir dè-z opinyon¨ émiz à se sujè; ke M. Pickwick lui-mèm ékrivi un panflè de katr¨-vin-sèz paj¨, an trè-peti¨ karaktèr¨, ou l'on trouvè vin-sèt vèrsion¨ diférant de l'inskripsion; ke troua vyeu djènetlemèn¨, don lè fis¨ ainés avè ozé mètr an dout son antikité, lè privèr de ler suksésion, é k'un-n individu antouzyast fi ouvrir prématuréman la syèn, par dézèspouar de n'an avouar pu sondé la profonder; ke M. Pickwick fu-t élu manbr de dis-sèt sosyété¨ savant¨, tan nasional¨ k'étranjèr¨, pour avouar fè sèt dékouvèrt; k'okune dè dis-sèt sosyété¨ savant¨ ne pu an tiré la mouindr choz, mè ke tout lè dis-sèt s'akordèr pour rekonètr ke ryin n'étè plus kuryeu. Il è vrai ke M. Blotton, é son non sera dévoué o mépri étèrnèl de tous¨ seu ki kultiv le mystérieu é le sublim; M. Blotton, dizon-nou, vétiyeu-z é méfyan, kom le son lè-z èspri¨ vulgèr¨, se pèrmi de konsidéré la choz sou-z un pouin de vu osi dégradan ke ridikul. M. Blotton, dan le vil désin de tèrnir le non éklatan de Pickwick, antrepri-t an pèrsone le voyage de Cobham. A son retour, il déklara ironikman o kleb, k'il avè vu l'om don la pyèr avè été achté; ke sè-t individu la croyé ansyèn, mè k'il nyè solanèlman l'ansyèneté de l'inskripsion, é asurè avouar gravé lui-mèm, dan-z un-n instan de dézevreman, sè lètr¨ grosyèr¨, ki signifyè tou boneman: _Bill Stumps, sa mark_. M. Blotton ajoutè ke M. Stump-z ayant peu l'abitud de la konpozision, é se lèsan gidé par le son dè mo¨ pluto ke par lè règl sévèr¨ de l'ortograf, n'avè mi k'un _l_ à la fin de son prénon, é avè ranplasé par un _k_ lè lètr¨ _k_ é _e_ du non mark. Lè-z ilustr¨ manbr¨ du Pickwick-Kleb, kom on pouvè l'atandr d'une sosyété osi savant, resur sèt istouar avèk le mépri k'èl méritè, chasèr de ler sin l'ignoran é prézonptuieu Blotton, é votèr à M. Pickwick une pèr de bézikl¨-z an-n or, kom un gaj de ler admirasion é de ler konfyans. Pour rekonètr sèt mark d'aprobasion, M. Pickwick se fi pindr an pyé, é fi suspandr son portrè dan la sal de réunyon du kleb, portrè ke, par parantèz, il n'u-t okune anvi de vouar disparètr lorsk'il fu mouin jen k'on ne l'y reprézantè. M. Blotton étè èkspulsé, mè il ne se tenè pa pour batu. Il adrèsa o dis-sèt sosyété¨ savant¨-z un panflè dan lekèl il répétè l'istouar k'il avè émiz, é lèsè apèrsevouar asé klèrman k'il regardè kom dè gob-mouch¨ lè manbr¨ dè dis-sèt sosyété¨ susdit¨. A sèt propozision malsonnante, lè dis-sèt sosyété¨ fur ranpli¨ d'indignasion. Il paru pluzyer panflè¨ nouvo¨. Lè sosyété¨ savant¨-z étranjèr¨ correspondirent avèk lè sosyété¨ savant¨ nasional¨; lè sosyété¨ savant¨ nasional¨ traduisiren-t an-n anglè lè panflè¨ dè sosyété¨ savant¨-z étranjèr¨; lè sosyété¨ savant¨ étranjèr¨ traduisirent dan tout sort de langaj¨ lè panflè¨ dè sosyété¨ savant¨ nasional¨, é insi, komansa sèt lut syantifik, si konu de tou l'univèr sou le non de _Controverse pickwickienne_. Sepandan lè-z éfor¨ kalomnyeu¨ dèstiné à pèrdr M. Pickwick retonbèr sur la tèt de ler méprizabl oter. Lè dis-sèt sosyété¨ savant¨ votèr unanimman ke le prézonptuieu Blotton n'étè k'un tatiyon ignoran, é ékrivir kontr lui dè-z opuskul¨ san nonbr; anfin la pyèr èl-mèm subzist ankor ojourd'ui, monuman ilizibl de la grander de M. Pickwick é de la petitès de sè détrakter¨. Chapitr Xii. Ki kontyin une trè-inportant détèrminasion de M. Pickwick, lakèl fè épok dan sa vi non mouin ke dan sèt véridik istouar. Kouake l'aparteman de M. Pickwick dan la ru Goswell fu d'une étandu rèstrint, il étè propr é konfortabl, é surtou-t an parfèt armoni avèk son jéni obsèrvater. Son parlouar étè o rez-de-chosé sur le devan, sa chanbr à kouché sur le devan, o premyé étaj; é insi, soua k'il fu asi à son buro, soua k'il se tin debou devan son mirouar à barb, il pouvè égalman kontanplé tout lè faz¨ de la natur umèn dan la ru Goswell, ki è prèsk osi populeuz ke populèr. Son otès, Madam Bardell, vev é sel ègzékutris tèstamantèr d'un douanyé, étè une fam grasouyèt, o manyèr¨ aféré, à la physionomie avnant. A sè avantaj physiques, èl jouagnè de présyeuz¨ kalité¨ moral¨: par une ereuz étud, par une long pratik, èl avè konvèrti an-n un talan èkski le don partikulyé k'èl avè resu de la natur pour tou se ki konsèrnè la kuizine. Il n'y avè dan la mèzon ni banbin¨, ni volatil¨, ni domèstik¨. Un gran-t om é un peti garson an konplétè le pèrsonèl. Le premyé étè notr éro, le segon une produksion de Madam Bardell. Le gran-t om étè rantré chak souar présizéman à di-z er¨, é peu de tan aprè il se kondansè dan-z un peti li fransè, plasé dan-z un-n étroua parlouar sur le dèryèr. Kan o jen master Bardell, sè yeu¨ anfantin¨-z é sè-z ègzèrsis¨ gymnastiques étè souagneuzman rèstrin¨-z o trotouar¨ é o ruiso¨ du vouazinaj. La propreté, la trankilité régnè donk dan tou l'édifis, é la volonté de M. Pickwick y fezè loua. La vèy du dépar projté pour Eatanswill, vèr le milyeu de la matiné, la konduit de notr filozof devè parètr singulyèrman mystérieuse é inèksplikabl, pour kikonk konèsè son admirabl égalité d'èspri é l'ékonomi domèstik de son établisman. Il se promnè dan sa chanbr d'un pa présipité. De troua minu-z an troua minut, il mètè la tèt à la fenètr, il regardè konstaman à sa montr é lèsè échapé divè-z otr symptômes d'inpasyans, for èkstraordinèr¨ ché lui. Il étè évidan k'il y avè-t an l'èr kèlk choz d'une grand inportans; mè se ke se pouvè ètr, Madam Bardell èl-mèm n'avè pa été kapabl de le deviné. «Madam Bardell? di à la fin M. Pickwick, lorske sèt èmabl dam fu sur le pouin de tèrminé l'époustaj, lontan prolonjé, de sa chanbr. --Mesyeu? répondi Madam Bardell. --Votr peti garson è byin lontan deor. --Vrèman, mesyeu, s'è k'il y a une bone kours d'isi o Borough. --A! sela è just,» reparti M. Pickwick, é il retonba dan le silans. Madam Bardell rekomansa à épousté avèk le mèm souin. «Madam Bardell? repri M. Pickwick o bou de kèlk minut. --Mesyeu? --Pansé-vou ke la dépans soua bokou plus grand pour deu pèrsone¨ ke pour une sel? --La! mesyeu Pickwick! réplika Madam Bardell an roujisan jusk'à la garnitur de son bonè, kar èl croyé avouar apèrsu dan lè yeu¨ de son lokatèr un sèrtin klignotman matrimonyal. La! mesyeu Pickwick, kèl kèstyon! --É byin! k'an pansé-vou? --Sela dépan! reparti Madam Bardell an-n aprochan son plumo prè du koud de M. Pickwick; sela dépan bokou de la pèrsone, vou savé, mesyeu Pickwick; é si s'è-t une pèrsone souagneuz é ékonom. --Sela è trè-vrai; mè la pèrsone ke j'é an vu (isi il regarda fikseman Madam Bardell) posèd, je pans, sè kalité¨. Èl a de plus une grand konèsans du mond, é bokou de finès, madam Bardell. Sela me sera infiniman util. --La! mesyeu Pickwick! murmura Madam Bardell, an roujisan de nouvo. --J'an sui pèrsuiadé! kontinuia le filozof avèk une énèrji toujour krouasant, kom s'étè son abitud kan il paryè sur un sujè intérèsan; j'an sui pèrsuiadé, é pour vou dir la vérité, madam Bardell, s'è-t un parti pri. --Sègner Dyeu! s'ékriya Madam Bardell. --Vou trouvré peu-ètr étranj, poursuivi l'èmabl M. Pickwick, an jetan à sa konpagn un regar de bone umer; vou trouvré peu-ètr étranj ke je ne vou-z è pa konsulté à se sujè, é ke je ne vou an-n è mèm jamè parlé, jusk'o moman ou j'é envoyé votr peti garson deor?» Madam Bardell ne pu répondr ke par un regar. Èl avè lontan adoré M. Pickwick kom une divinité don-t il ne lui étè pa pèrmi d'aproché, é vouala ke tou d'un kou la divinité dèsandè de son pyédèstal é la prenè dan sè bra. M. Pickwick lui fezè dè propozision¨ dirèkteman, par suit d'un plan délibéré, kar il avè envoyé son peti garson o Borough pour rèsté sel avèk èl. Kèl délikatès! kèl atansion! «É byin! di le filozof, k'an pansé-vou? --A! mesyeu Pickwick! répondi Madam Bardell tout tranblant d'émosion, vou-z èt vrèman byin bon, mesyeu! --Sela vou-z épargnera bokou de pèn, n'è-t-il pa vrai? --O! je n'é jamè pansé à la pèn, é naturèlman j'an prandrè plus ke jamè pour vou plèr. Mè vou-z èt si bon, mesyeu Pickwick, d'avouar sonjé à ma solitud. --A! sèrtèneman. Je n'avè pa pansé à sela.... Kan je serè an vil, vou-z oré toujour kèlk'un pour kozé avèk vou. S'è, ma foua, vrai. --Il è sur ke je doua me regardé kom une fam byin ereuz! --É votr fis¨? --Ke Dyeu bénis le chèr peti! intèronpi Madam Bardell avèk dè transpor¨ matèrnèl¨. --Lui osi ora un konpagnon, poursuivi M. Pickwic-k an souryan grasyeuzman; un joyeu¨ konpagnon ki, j'an sui sur, lui ansègnra plus de tour¨, an-n une semèn, k'il n'an-n orè apri tou sel an-n un an. --O! chèr, èksèlan om!» murmura Madam Bardell. M. Pickwick trésayi. «O! chèr é tandr ami!» É san plus de sérémoni¨, la dam se leva de sa chèz é jeta sè bra o kou de M. Pickwick, avèk un déluj de pler¨ é une tanpèt de sanglo¨. «Le syèl me protèj! s'ékriya M. Pickwick plin d'étoneman; madam Bardell! ma bone dam! Bonté divine, kèl situiasion! Fèt atansion, je vou-z an pri! Lèsé-moua, madam Bardell, si kèlk'un venè! --É! ke m'inport? répondi Madam Bardell avèk égarman; je ne vou kitrè jamè! Chèr om! èksèlan ker! É-t an prononsan sè parol¨ èl s'atachè à M. Pickwick osi forteman ke la vign à l'ormo. --Le Sègner é pityé de moua! di M. Pickwic-k an se débatan de tout sè fors; j'antan du mond sur l'èskalyé. Lèsé-moua, ma bone dam; je vou-z an supli, lèsé-moua!» Mè lè priyèr¨, lè remontrans¨ étè égalman inutil¨, kar la dam s'étè évanoui dan lè bra du filozof, é avan k'il u u le tan de la dépozé sur une chèz, master Bardell introduizi dan la chanbr Milimètr. Tupman, Winkle é Snodgrass. M. Pickwick demera pétrifyé. Il étè debou, avèk son èmabl fardo dan sè bra, é il regardè sè-z ami¨ d'un-n èr ébété, san ler fèr un sign d'amityé, san sonjé à ler doné une èksplikasion. Eu¨, à ler tour, le konsidérè avèk étoneman, é master Bardell, plin d'inkyétud, ègzaminè tou le mond, san savouar se ke sela voulè dir. La surpriz dè pickwickiens étè si étourdisant, é la pèrplèksité de M. Pickwick si tèribl, k'il¨-z orè pu demeré ègzakteman dan la mèm situiasion relativ jusk'à se ke la dam évanoui u repri sè sans, si son tandr fis¨ n'avè présipité le dénoûment par une bèl é touchant ébulision d'afèksion filyal. Se jen anfan, vétu d'un kostum de velour rayé, orné de gro bouton¨ de kuivr, étè d'abor demeré, insèrtin-n é konfu, sur le pa de la port; mè, par degré¨, l'idé ke sa mèr avè soufèr kèlk domaj pèrsonèl s'anpara de son èspri à demi-dévlopé. Konsidéran M. Pickwick kom l'agrèser, il pousa un kri sovaj, é se présipitan tèt bésé, il komansa à asayir sè-t imortèl djènetleman o-z anviron¨ du do é dè janb¨, le pinsan é le frapan osi vigoureuzman ke le lui pèrmètè la fors de son bra é la vyolans de son anporteman. «Otez-moua se peti kokin! s'ékriya M. Pickwick dan-z une agoni de dézèspouar; il è-t anrajé! --K'è-t-il donk arivé? demandèr lè troua pickwickiens stupéfè¨. --Je n'an sè ryin, répondi le Mintor avèk dépi; oté-moua sèt anfan!» M. Winkle porta à l'otr bou de l'aparteman l'intérèsan garson, ki kriyè é se débatè de tout sè fors. «Mintnan, poursuivi M. Pickwick, èdé-moua à fèr désandr sèt fam. --A! je sui myeu mintnan, soupira fèbleman Madam Bardell. --Pèrmèté-moua de vou-z ofrir mon bra, di M. Tupman, toujour galan. --Mèrsi, mesyeu, mèrsi!» s'ékriya la dam d'une voua hystérique, é èl fu konduit an ba, akonpagné de son afèksioné fis¨. --Je ne pui konsvouar, repri M. Pickwick kan sè-z ami¨ fur revnu¨, je ne pui konsvouar se ki è-t arivé à sèt fam. Je venè sinpleman de lui anonsé ke je vè prandr un domèstik, lorsk'èl è tonbé dan le singulyé paroysme ou vou l'avé trouvé. S'è for èkstraordinèr! --Il è vrai, dir sè troua ami¨. --Èl m'a plasé dan-z une situiasion byin anbarasant, kontinuia le filozof. --Il è vrai,» répétèr sè disipl¨, an tousan léjèrman é-t an se regardan l'un l'otr d'un-n èr dubitatif. Sèt konduit n'échapa pa à M. Pickwick. Il remarka ler inkrédulité; son inosans étè évidaman soupsoné. Aprè kèl-z instan¨ de silans, M. Tupman pri la parol é di: «Il y a un-n om an ba, dan le vèstibul. --S'è selui don je vou-z é parlé, réplika M. Pickwick; je l'é envoyé chèrché o bour. Ayez la bonté de le fèr monté, Snodgrass.» M. Snodgrass ègzékuta sèt komision, é M. Samuel Weller se prézanta imédyatman. «A! a! vou me rekonèsé, je supoz? lui di M. Pickwick. --Un peu! réplika Sam avèk un klin d'ey protèkter. Drol de gayar, selui-la! Tro malin pour vou, in? il vou-z a léjèrman anfonsé, n'è-se pa? --Il ne s'aji pouin de sela mintnan, repri vivman le filozof; j'é à vou parlé d'otr choz. Asseyez-vou. --Mèrsi, mesyeu, répondi Sam, é il s'asi san-z otr sérémoni, ayant préalableman dépozé son vyeu chapo blan sur le karé. Sa n'è pa fameu, dizè-t-il an parlan de son kouvr-chèf, é-t an souryan agréableman o pickwickiens asanblé, mè s'è-t étonan à l'uzé. Kan il avè dè bor¨, s'étè un bo bolivar; depui k'il n'an-n a plus, il è plus léjé; s'è kèlk choz: é pui chak trou lès antré de l'èr; s'è-t ankor kèlk choz. J'apèl sa un feutr vantilater. --Mintnan, repri M. Pickwick, il s'aji de l'afèr pour lakèl je vou-z é envoyé chèrché, avèk l'asantiman de sè mésyeu¨. --S'è sa, mesyeu, accouchons, kom di s't otr à son anfan ki avè avalé un lyar. --Nou déziron savouar, an premyé lyeu, si vou-z avé kèlk rèzon d'ètr mékontan de votr kondision prézant. --Avan de satisfèr sèt kèstyon isi, je dézirrè savouar, an premyé lyeu, si vou-z an-n avé une mèyer à me doné.» Un rayon de kalm byinvèyans ilumina lè trè¨ de M. Pickwick lorsk'il répondi: «J'é kèlk anvi de vou prandr à mon sèrvis. --Vrai?» demanda Sam. M. Pickwick fi un jèst afirmatif. --Gaj? --Douz giné¨ par an. --Abi¨? --Deu-z habillements. --L'ouvraj? --Me sèrvir é voyager avèk moua é sè djènetlemèn¨. --Otez l'ékrito! s'ékriya Sam avèk anfaz. Je sui loué à un djènetleman sel, é le tèrm è konvnu. --Vou-z aksèpté ma propozision? --Sèrtèneman. Si lè-z abi¨ me prèn la tay mouatyé osi byin ke la plas, sa ira. --Naturèlman, vou pouvé fournir de bon¨ sèrtifika¨? --Demandé à l'otès du _Blan-Cerf_, èl vou dira sa, mesyeu. --Pouvé-vou venir se souar? --Je va andosé l'abi à l'instan mèm, s'il è-t isi, s'ékriya Sam avèk une grand alégrès. --Revné se souar, à ui-t er¨, répondi M. Pickwick, é si lè ransègnman¨ son satisfezan¨, nou vèron à vou fèr abiyé.» Sof une èmabl indiskrésion, don s'étè-t an mèm tan randu koupabl une dè sèrvant¨ de l'otèl, la konduit de M. Weller avè toujour été trè-méritouar. M. Pickwick n'ézita donk pa à le prandr à son sèrvis, é avèk la prontitud é l'énèrji ki caractérisaient non selman la konduit publik, mè tout lè-z aksion¨ privé de sè-t om èkstraordinèr, il konduizi imédyatman son nouvo sèrviter dan-z un de sè komod¨ _emporiums_, ou l'on peu se prokuré dè-z abi¨ konfèksioné ou d'okazyon, é ou l'on se dispans de la formalité inkonu de prandr mezur. Avan la chut du jour, M. Weller étè revètu d'un-n abi gri avèk dè bouton¨ P.S., d'un chapo nouar avèk une kokard, d'un jilè rayé, de kulot é de gètr¨, é d'une kantité d'otr objè¨ tro nonbreu pour ke nou prenyon la pèn de lè rékapitulé. Lorske, le landmin matin, sè-t individu, si soudèneman transformé, pri sa plas à l'èkstéryer de la vouatur d'Eatanswill: «Ma foua, se di-il, je ne sè pouin si je va ètr un valè de pyé, ou un groum, ou un gard-chas; j'é la philosomie mitoyenne antr tou sa; mè s'è-t égal, sa v me chanjé d'èr; y'a du pays à vouar, é pa gran'choz à fèr, sa v fameuzman à ma maladi: insi donk viv Pickwick, ke je di!» Chapitr Xiii. Notis sur Eatanswill, sur lè parti ki le diviz, é sur l'élèksion d'un manbr du parleman par se bour ansyin, loyal é patriyot. Nou konfèson franchman ke nou n'avyon jamè antandu parlé d'Eatanswill, jusk'o moman ou nou nou som plonjé dan lè volumineu papyé¨ du Pickwick-Kleb. Nou rekonèson, avèk une égal kander, ke nou-z avon chèrché an vin dè prev¨ de l'ègzistans aktuièl de sè-t androua. Sachan byin kèl profond konfyans on doua plasé dan tout lè not¨ de M. Pickwick, é ne nou pèrmètan pa d'opozé no souvenir¨ o-z énonciations de se gran-t om, nou-z avon konsulté, relativman à se sujè, tout lè-z otorité¨ okèl il nou-z a été posibl de rekourir. Nou-z avon ègzaminé tous¨ lè non¨ kontnu¨ dan lè tabl-z A é B[16], san trouvé selui d'Eatanswill; nou-z avon minusyeuzman collationné tout lè kart¨ dè konté¨, publiyé, dan l'intérè de la syans, par no plus distingé éditer¨, é le mèm rézulta-t a suivi no-z invèstigasion¨. [Footnote 16: S'è-t-à-dir dan la loua sur lè-z élèksion¨. (_Not du tradukter_.)] Nou-z avon donk été kondui à supozé ke, dan la krint oblijant de blésé kèlk'un, é par un santiman de délikatès don M. Pickwick étè si éminaman doué, il avè, de propo délibéré, substitué un non fikti-v o non réèl de l'androua ou il avè fè sè obsèrvasion¨. Nou som konfirmé dan sèt opinyon par une sirkonstans ki peu sanblé léjèr é frivol an-n èl-mèm, mè ki, konsidéré sou se pouin de vu, n'è pouin indign d'ètr noté. Dan le mémorandom de M. Pickwick, nou pouvon ankor dékouvrir ke sa plas é sèl de sè disipl¨ fur retenu¨ dan la vouatur de Norwich; mè sèt not fu-t ansuit rayée, aparaman pour ne pouin indiké dan kèl dirèksion è situé le bour don-t il s'aji. Nou ne hasarderons donk pouin de konjèktur¨ à se sujè, é nou-z alon poursuivr notr istouar san-z otr digrésion. Il parè ke lè-z abitan¨ d'Eatanswill, kom seu de bokou d'otr peti¨ androua¨, se croyè d'une grand, d'une imans inportans dan l'Éta; é chak individu ayant la konsyans du poua ataché à son ègzanpl, se fezè une obligasion de s'unir kor é am à l'un dè deu gran¨ parti ki divizè la sité, lè _bleu¨_ é lè _jone¨_. Or, lè bleu¨ ne lèsè échapé-r okune okazyon de kontrekaré lè jone¨, é lè jone¨ ne lèsè échapé-r okune okazyon de kontrekaré lè bleu¨; de sort ke kan lè jone¨-z é lè bleu¨ se trouvè fas à fas dan kèlk réunyon publik, à l'otèl de vil, dan-z une fouar, dan-z un marché, dè gro mo¨ é dè disput s'èlvè antr eu¨. Il è supèrflu d'ajouté ke dan-z Eatanswill tout choz¨ devenè une kèstyon de parti. Si lè jone¨ propozè de rekouvrir la plas du marché, lè bleu¨ tenè dè asanblé publik¨-z ou il¨ démolisè sèt mezur. Si lè bleu¨ propozè d'érijé une nouvèl ponp dan la grand ru, lè jone¨ se levè kom un sel om é déblatéraient kontr une osi infam mosion. Il y avè dè boutik¨ bleu¨-z é dè boutik¨ jone¨, dè obèrj¨ bleu¨-z é dè-z obèrj¨ jone¨; il y avè une èl bleu é une èl jone dan l'égliz èl-mèm. Chakun de sè puisan¨ parti devè nésésèrman avouar un-n organe avoué, é, an-n éfè, il parèsè deu fey¨ publik¨ dan la vil, la _Gazèt d'Eatanswill_ é l'_Indépandan d'Eatanswill_. La premyèr soutnè lè prinsip¨ bleu¨, le segon se pozè sur un tèrin désidéman jone. S'étè d'admirabl¨ journo¨. Kèl bo¨ artikl¨ politik¨! kèl polémik spirituièl é kourajeuz. «La _Gazèt_, notr ignobl antagonist....--L'_Indépandan_, se méprizabl é dégoutan journal....--La _Gazèt_, sèt fey manteuz é orduryèr....--L'_Indépandan_, se vil é skandaleu kalomnyater....» Tèl-z étè lè rékriminasion¨ intérèsant¨ ki assaisonnaient lè kolone¨ de chak numéro, é ki èksitè dan le sin dè-z abitan¨ de l'androua lè santiman¨ lè plus chalereu de plézir ou d'indignasion. M. Pickwick, avèk sa prévoyance é sa sagasité ordinèr¨, avè chouazi, pour vizité se bour, une épok singulyèrman remarkabl. Jamè il n'y avè u une tèl lut. L'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol[17], étè le kandida bleu; Horatio Fizkin, èskir, de Fizkin-Loj, prè d'Eatanswill, avè sédé o-z instans¨ de sè-z ami¨, é s'étè lèsé porté pour soutnir lè-z intérè¨ jone¨. La _Gazèt_ avèrti lè-z élèkter¨ d'Eatanswill ke lè regar¨, non-selman de l'Angleterre, mè du mond sivilizé tou-t antyé, étè fiksé sur eu¨. L'_Indépandan_ demanda d'un ton péranptouar si lè-z élèkter¨ d'Eatanswill méritè ankor la renomé k'il¨-z avè akiz d'ètr de gran¨, de jénéreu citoyens, ou s'il¨-z étè devenu de sèrvil¨ instruman¨ du dèspotizm, indign égalman du non d'Anglè é dè byinfè¨ de la libèrté. Jamè une komosion osi profond n'avè ankor ébranlé la vil. [Footnote 17: _Ol, chato._] La souaré étè avansé kan M. Pickwick é sè konpagnon¨, asisté par Sam Weller, kitèr l'inpéryal de la vouatur d'Eatanswill. De gran¨ drapo¨ bleu¨ flotè o fenètr¨ de l'obèrj dè _Arm de la vil_, é dè-z ékrito¨, plasé dèryèr lè vitr, indikè-t an karaktèr¨ jigantèsk¨ ke le komité de l'onorabl Samuel Slumkey, y tenè sè séans¨. Un group de flaner¨, asanblé devan la port de l'obèrj, regardè un-n om anroué, plasé sur le balkon de l'obèrj, é ki parèsè parlé-r an faver de M. Samuel Slumkey, avèk tan de chaler ke son vizaj an devenè tou rouj. Mè la fors é la boté de sè-z arguman¨ étè léjèrman infirmées par le roulman pèrpétuièl de katr¨ énorm¨ tanbour¨, pozé o kouin de la ru par le komité de M. Fizkin. Koua k'il an soua, un peti om aféré, ki se tenè oprè de l'orater, otè de tan-z an tan son chapo é fezè sign à la foul d'aplodir. La foul aplodisè alor régulyèrman é avèk bokou d'antouzyasm; é kom l'om anroué alè toujour parlan, kouake son vizaj devin de plu-z an plus rouj, on pouvè krouar ke son but étè atin, osi byin ke si l'on-n avè pu l'antandr. Osito ke lè pickwickiens fur dèsandu de ler vouatur, il¨ se vir antouré par une parti de la populas, ki, sur-le-chan, pousa troua aklamasion¨ asourdisant¨. Sè-z aklamasion¨, répété par le rasanbleman prinsipal (kar la foul n'a nulman bezouin de savouar pourkoua èl kri), s'anflè-t an-n un rujisman de triyonf si effroyable, ke l'om o rouj vizaj an rèsta kour sur son balkon. «Oura! urla le pepl pour tèrminé. --Ankor une aklamasion! s'ékriya le peti om aféré sur le balkon.» É la multitud de rujir osito, kom si èl avè u un laryn de font é dè poumon¨ d'asyé tranpé. «Viv Slumkey! beugla la multitud. --Viv Slumkey! répéta M. Pickwic-k an-n otan son chapo. --A ba Fizkin! vosiféra la foul. --Oui, asuréman! s'ékriya M. Pickwick. --Oura!» É alor un-n otr rujisman s'èlva, sanblabl à selui de tout une ménajri kan l'éléfan-t a soné l'er du repa. «Kèl è se Slumkey? demanda tou ba M. Tupman. --Je n'an sè ryin, repri M. Pickwick sur le mèm ton. Silans! ne fèt pouin de kèstyon. Dan sè-z okazyon¨, il fo fèr kom la foul. --Mè supozé k'il y é deu parti, fi obsèrvé M. Snodgrass. --Kriyé avèk lè plus for¨.» réplika M. Pickwick. Dè volum¨ n'orè pu an dir davantaj. Il¨-z antrèr dan la mèzon, la populas s'ouvran à drouat é à goch pour lè lèsé pasé é pousan dè-z aklamasion¨ bruyantes. Se k'il y avè à fèr, an premyé lyeu, s'étè de s'asuré un lojman pour la nui. «Pouvon-nou-z avouar dè li¨ isi? demanda M. Pickwick o garson. --Je n'an sè ryin, m'sieu. J'é per k'il¨ ne soua tous¨ pri, m'sieu. Je vè m'informé, m'sieu.» Il s'élouagna, mè revnan osito, demanda si lè djènetlemèn¨ étè _bleu¨_. Kom M. Pickwick é sè konpagnon¨ ne prenè gèr d'intérè à la koz dè kandida¨, la kèstyon étè difisil à rézoudr. Dan se dilèm, M. Pickwick pansa à son nouvèl ami, M. Perker. --Konèsé-vou, di-il, un djènetleman nomé Perker? --Sèrtèneman, m'sieu; l'ajan de l'onorabl M. Samuel Slumkey. --Il è bleu, je pans? --O! oui, m'sieu. --Alor nou som bleu¨,» di M. Pickwick; mè remarkan ke le garson resevè d'un-n èr dubitatif sèt profèsion de foua akomodant, il lui dona sa kart an lui dizan de la remètr sur-le-chan à M. Perker, s'il étè dan la mèzon. Le garson disparu, mè il reparu byinto, priya M. Pickwick de le suivr, é le konduizi dan-z une grand sal, ou M. Perker étè asi à une long tabl, dèryèr un monso de livr é de papyé¨. «A! a! mon chèr mesyeu, di le peti om an s'avansan pour resevouar M. Pickwick. Trè-ereu de vou vouar, mon chèr mesyeu. Asseyez-vou, je vou pri. Insi vou-z avé ègzékuté votr projè? Vou èt venu pour asisté à l'élèksion, n'è-se pa?» M. Pickwick répondi afirmativman. «Une élèksion byin disputé, mon chèr mesyeu. --J'an sui charmé, répondi M. Pickwic-k an se frotan lè min¨. J'èm à vouar sèt chaler patriyotik, n'inport pour kèl parti: s'è donk une élèksion disputé? --O! oui, singulyèrman. Nou-z avon retenu tout lè-z obèrj¨ de l'androua é n'avon lèsé à no-z advèrsèr¨ ke lè boutik¨ de byèr. S'è-t un kou de mètr, mon chèr mesyeu, k'an dit¨-vou?» Le peti om, an parlan insi, souryè konplèzaman é insérè dan sè narine¨ une larj priz de taba. «É kèl è le rézulta probabl de l'élèksion? --Douteu, mon chèr mesyeu, douteu jusk'à prézan. Lè jan¨ de Fizkin on trant-troua votante dan lè remiz¨ du _Blan-Cerf_. --Dan lè remiz¨! s'ékriya M. Pickwick, singulyèrman étoné par sèt otr kou de mètr. --Il¨ lè y tyèn anfèrmé jusk'o moman ou il¨-z an-n oron bezouin, afin de nou-z anpéché, kom vou vou-z an douté byin, d'arivé jusk'à eu¨. Mè kan mèm nou pouryon ler parlé, sela ne nou sèrvirè pa à gran'choz, kar il¨ lè mintyèn èksprè konstaman gri. Un abil om, l'ajan de Fizkin! Un-n abil om, an vérité!» M. Pickwick ouvri de gran¨ yeu¨, mè il ne di ryin. «Malgré sela, poursuivi M. Perke-r an bèsan la voua, malgré sela, nou-z avon bone èspérans. Nou-z avon doné un té isi, la nui dèrnyèr. Karant-sink fam¨, mon chèr mesyeu, é lorsk'èl¨ son parti, nou-z avon ofèr à chakune d'èl¨ un parasol vèr. --Un parasol! s'ékriya M. Pickwick. --Oui, mon chèr mesyeu, oui, karant-sink parasol¨ vèr¨, à sèt chiliG¨ é sis pènes¨ la pyès. Tout lè fam¨ son kokèt¨: sè parasol¨ on produi un-n éfè incroyable; asuré tous¨ lè mari¨ é la mouatyé dè frèr¨; anfonsé lè ba, la flanèl é tout sè sort de choz¨. Idé de moua, mon chèr mesyeu, antyèrman de moua. Grèl, plui, solèy, vou ne pouvé pa fèr kinz pa dan la vil, san rankontré une demi-douzèn de parasol¨ vèr¨.» Isi le peti avoué se lèsa alé à dè konvulsion¨ de gété ki ne fu-t intèronpu¨ ke par l'antré an sèn d'un trouazyèm intèrlokuter. S'étè un-n om lon é fluè. Sa tèt, d'un rou ardan, parèsè inkliné à devenir chov; sur son vizaj se pègnè une inportans solanèl, une profonder inkomansurabl. Il étè revètu d'une long redingot brune, d'un jilè é d'un pantalon de dra nouar. Un doubl lorgnon se dandinè sur sa pouatrine; sur sa tèt il portè un chapo don la form étè étonaman bas é lè bor¨ étonaman larj¨. Se nouvo venu fu prézanté à M. Pickwick kom M. Pott, éditer de la _Gazèt d'Eatanswill_. Aprè kèlk remark préliminèr¨, M. Pott se tourna vèr M. Pickwick é lui di avèk solanité: «Sèt élèksion èksit un gran-t intérè dan la métropol, mesyeu. --Je le pans, répondi M. Pickwick. --Okèl je pui me flaté, kontinuia M. Pot-t an regardan M. Perker de manyèr à fèr konfirmé sè parol¨, okèl je pui me flaté d'avouar kontribué an kèlk choz par mon-n artikl de samdi dèrnyé. --San-z okun dout, asura le peti om. --Mesyeu, poursuivi M. Pott, la près è-t un puisan anjin.» M. Pickwick dona un-n asantiman konplè à sèt propozision. «Mè je me flat, mesyeu, ke je n'é jamè abuzé de l'énorm pouvouar ke je posèd. Je me flat, mesyeu, ke je n'é jamè dirijé le nobl instruman plasé antr mé min¨ par la Providans, kontr le sanktuièr invyolabl de la vi privé, kontr la réputasion dè-z individu¨, sèt fler tandr é frajil. Je me flat, mesyeu, ke j'é dévoué tout mon-n énèrji à... à dè-z éfor¨... fèbl¨ peu-ètr, oui, j'an konvyin, à de fèbl¨ éfor¨, pour inkulké sè prinsip¨ ke... don... pour lèkèl....» L'éditer de la _Gazèt d'Eatanswill_ parèsan s'anbrouyé, M. Pickwick vin à son sekou-z an lui dizan: «Sèrtèneman, mesyeu. --É pèrmèté-moua de vou demandé, mesyeu, de vou demandé kom à un-n om inparsyal se ke le publik de Londres pans de ma polémik avèk l'_Indépandan_?» M. Perker s'intèrpoza é di avèk un sourir malisyeu ki n'étè pa tou-t à fè aksidantèl: «Le publik de Londres s'y intérès bokou, san-z okun dout. --Sèt polémik, poursuivi le journalist, sera kontinué osi lontan k'il me rèstra un peu de santé é de fors, un peu de sè talan¨ ke j'é resu¨ de la natur. A sèt polémik, mesyeu, kouak'èl puis déranjé l'èspri dè-z om¨, ègzaspéré ler¨ opinyon¨ é lè randr inkapabl¨ de s'okupé dè devouar¨ prozaik¨ de la vi ordinèr; à sèt polémik, mesyeu, je konsakrerè tout mon ègzistans, jusk'à se ke j'è broyé sou mon pyé l'_Indépandan d'Eatanswill_. Je dézir, mesyeu, ke le pepl de Londres, ke le pepl de mon pays sach k'il peu konté sur moua, ke je ne l'abandonerè pouin, ke je sui rézolu, mesyeu, à demeré son chanpyon jusk'à la fin. --Votr konduit è trè-nobl, mesyeu, s'ékriya M. Pickwick, é il sekoua chalereuzman la min du magnanim éditer. --Je m'apèrsoua, mesyeu, répondi selui-si, tou-t ésouflé par la véémans de sa déklarasion patriyotik; je m'apèrsoua ke vou-z èt un om de sans é de talan. Je sui trè-ereu, mesyeu, de fèr la konèsans d'un tèl om. --É moua, mesyeu, rétorka M, Pickwick, je me sans profondéman onoré par sèt èksprèsion de votr opinyon. Pèrmèté-moua, mesyeu, de vou prézanté mé konpagnon¨ de voyage, lè-z otr manbr¨ korèspondan¨ du kleb ke je sui-z orgeyeu d'avouar fondé.» M. Pot-t ayant déklaré k'il an serè-t anchanté, M. Pickwick ala chèrché sè troua ami¨, é lè prézanta formèlman à l'éditer de la _Gazèt d'Eatanswill_. «Mintnan, mon chèr Pott, di le peti M. Perker, la kèstyon è de savouar se ke nou feron de no-z ami¨ isi prézan¨. --Nou pouvon rèsté dan sèt mèzon, je supoz? di M. Pickwick. --Pa un li de rèst, mesyeu, pa un sel li. --Èkstrèmeman anbarasan! repri M. Pickwick. --Èkstrèmeman, répétèr sè-z acolytè. --J'é à se sujè, di M. Pott, une idé ki, je l'èspèr, peu ètr adopté avèk bokou de suksè. Il y a deu li¨ o _Pan d'arjan_, é je pui dir ardiman, o non de Madam Pott, k'èl sera anchanté de doné l'ospitalité à M. Pickwick é à l'un de sè konpagnon¨, si lè deu-z otr djènetlemèn¨ é ler domèstik konsant à s'aranjé de ler myeu o _Pan d'arjan_.» Aprè dè-z instans¨ répété de M. Pott, é dè protèstasion¨ nonbreuz¨ de M. Pickwick, k'il ne pouvè pa konsantir à déranjé l'èmabl épouz de l'éditer, il fu désidé ke s'étè la le sel aranjman exécutable; osi fu-t-il ègzékuté. Aprè avouar diné ansanbl o _Arm de la vil_, é ètr konvnu¨ de se réunir le landmin matin dan le mèm lyeu pour akonpagné la prosésion de l'onorabl Samuel Slumkey, no-z ami¨ se séparèr, M. Tupman é M. Snodgrass se retiran o _Pan d'arjan_, M. Pickwick é M. Winkle se réfujyan sou le toua ospitalyé de M. Pott. Le sèrkl domèstik de M. Pott se konpozè de lui-mèm é de sa fam. Tous¨ lè-z om¨ k'un puisan jéni a èlvé à un post éminan dan le mond, on ordinèrman kèlk petit fèblès, ki n'an parè ke plus remarkabl par le kontrast k'èl form avèk ler karaktèr publik. Si M. Pott avè une fèblès, s'étè aparaman d'ètr un peu tro soumi-z à la dominasion léjèrman méprizant de son épouz. Sepandan noua n'avon pa le droua d'insisté sur se fè, kar, dan la sirkonstans aktuièl, tout lè manyèr¨ lè plu-z angajant¨ de Madam Pott fu-t employées à resevouar lè deu djènetlemèn¨ amné par son mari. «Chèr ami, di M. Pott, M. Pickwick, M. Pickwick de Londres.» Madam Pott resu avèk une douser anchantrès le sèrman de min patèrnèl de M. Pickwick, tandis ke M. Winkle, ki n'avè pa été anonsé du tou, saluia é se glisa dan-z un kouin obskur. «Mon chèr, di la dam. --Chèr ami, répondi l'éditer. --Prézanté l'otr djènetleman. --Je vou demand un milyon de pardon¨, di M. Pott. Pèrmèté-moua.... Madam Pott, mesyeu.... --Winkle, di M. Pickwick. --Winkle, répéta M. Pott; é la sérémoni de l'introduksion fu konplèt. --Nou vou devon¨ bokou d'èkskuz, madam, repri M. Pickwick, pour avouar insi troublé vo-z aranjman¨ domèstik¨. --Je vou pri de n'an pouin parlé, mesyeu, réplika avèk vivasité la mouatyé féminine de Pott. S'è, je vou-z asur, un gran plézir pour moua d'apèrsevouar de nouvo¨ vizaj¨, vivan kom je le fè de jou-r an jour, de semèn an semèn, dan se trist androua, é san vouar pèrsone. --Pèrsone! ma chèr? s'ékriya M. Pott, avèk finès. --Pèrsone ke vou, rétorka son épouz avèk aspérité. --An-n éfè, mesyeu Pickwick, repri ler ot pour èkspliké lè lamantasion¨ de sa fam; an-n éfè, nou som privé de bokou de plézir¨ ke nou devriyon partajé. Ma pozision kom éditer de la _Gazèt d'Eatanswill_, le ran ke sèt fey okup dan le pays, mon-n imèrsion konstant dan le tourbiyon de la politik....» Madam Pott intèronpi son épou. «Mon chèr, di-èl. --Chèr ami, répondi l'éditer. --Je dézirrè ke vou voulussiez byin trouvé un-n otr sujè de konvèrsasion, afin ke sè mésyeu¨ puis y prandr kèlk intérè. --Mè, mon-n amour, di M. Pott avèk umilité, M. Pickwick y pran gran intérè. --S'è for ereu pour lui! Mè _moua_ je sui las, à mourir, de votr politik, de vo kerèl¨ avèk l'_Indépandan_, é de tout sè sotiz¨. Je sui tou-t à fè étoné, Pott, ke vou donyé insi an spèktakl vo-z apsurdité¨. --Mè, chèr ami, murmura le malereu épou. --Sotiz¨! ne me parlé pa. Joué-vou à l'ékarté, mesyeu? --Je serè anchanté, madam, d'aprandr avèk vou, répondi galaman M. Winkle. --É byin! alor, tiré sèt tabl oprè de la fenètr, pour ke je n'antand plus sèt étèrnèl politik. --Jane, di M. Pott à la sèrvant, ki aportè de la lumyèr, dèsandé dan le buro, é monté-moua la kolèksion dè gazèt¨ pour l'ané 1830. Je vè vou lir, kontinuia-t-il an se tournan vèr M. Pickwick, je vè vou lir kèl-z-un dè-z artikl¨ de fon ke j'é ékri¨, à sèt épok, sur la konspirasion dè jone¨ pour fèr nomé un nouvo péager à notr Turnpike. Je me flat k'il¨ vou-z amuzron. --Je serè véritableman charmé de vou-z antandr,» répondi M. Pickwick. Son veu fu byinto ègzosé. La sèrvant revin avèk une kolèksion de gazèt¨, é l'éditer s'étan asi oprè de son ot, se mi à lir imédyatman. Nou-z avon feyté le mémorandom de M. Pickwick, dan l'èspouar de retrouvé o mouin un somèr de sè magnifik¨ konpozision¨; mè se fu vèneman. Nou-z avon sepandan dè rèzon¨ de krouar ke la viger é la frècher du style le ravir antyèrman, kar M. Winkle a noté ke sè yeu¨, kom par un-n èksè de plézir, rèstèr fèrmé pandan tout la duré de la lèktur. L'anons ke le soupé étè sèrvi mi un tèrm o jeu d'ékarté é à la rékapitulasion dè boté¨ de la _Gazèt_. M. Winkle avè déja fè dè progrè konsidérabl¨ dan lè bone¨ gras¨ de Madam Pott. Èl étè d'une umer charmant, é n'ézita pa à l'informé konfidansyèlman ke M. Pickwick étè un vyeu bonom tou-t à fè èmabl. Il y a dan sè-z èksprésion¨ une familyarité ke ne se serè pèrmiz okun de seu ki konèsè intimman l'èspri kolosal de se filozof. Sepandan nou lè-z avon konsèrvé pars k'èl¨ prouv d'une manyèr touchant é konvinkant la fasilité avèk lakèl il gagnè tous¨ lè ker¨, é le ka imans ke fezè de lui tout lè klas de la sosyété. La nui étè avansé, M. Tupman é M. Snodgrass dormè depui lontan sou l'èl du _Pan d'arjan_, lorske no deu-z ami¨ se retirèr dan ler¨ chanbr. Le somèy s'anpara byinto de ler¨ sans, mè, kouak'il u randu M. Winkle insansibl à tous¨ lè-z objè¨ tèrèstr¨, le vizaj é la tournur de l'agréabl Madam Pott se prézantèr, pandan lontan ankor, à sa fantézi èksité. Le mouvman é le brui de la matiné suivant étè sufizan¨ pour chasé de l'imajinasion la plus romantik tout otr idé ke sèl de l'élèksion. Le roulman dè tanbour¨, le son dè korn é dè tronpèt¨, lè kri¨ de la populas, le pyétineman dè chevo¨, retantisè dan lè ru depui le pouin du jour; é de tan-z an tan une èskarmouch antr lè-z anfan¨ pèrdu¨ dè deu parti égayé é diversifiait lè préparatif¨ de la sérémoni. Sam paru à la port de la chanbr à kouché de M. Pickwick, justeman kom il tèrminè sa toualèt. É! byin, Sam, lui di-il, tou le mond è-t an mouvman, ojourd'ui? «O! pèrsone ne caponne, mesyeu. No partikulyé¨ son rasanblé o _Arm de la vil_, é il¨-z on tan kriyé déja k'il¨-z an son tou enrouillés. --A! on-t-il¨ l'èr dévoué à ler parti, Sam? --Je n'é jamè vu de dévouman kom sa, mesyeu. --Énèrjik, n'è-se pa? --Je kroua byin. Je n'é jamè vu bouar ni bafré si énèrjikman. Il pourè byin-n an krevé kèl-z-un, vouala tou. --Sela vyin de la jénérozité malentendue dè bourjoua de sèt vil. --S'è for probabl, répondi Sam d'un ton brèf. --A! di M. Pickwick, an regardan par la fenètr, de bo¨ gayar¨, byin vigoureu, byin frè. --Trè-frè, pour sur. Lè deu garson¨ du _Pan d'arjan_ é moua, nou avon ponpé sur tous¨ lè-z élèkter¨ ki y on soupé yèr. --Ponpé sur dè-z élèkter¨ indépandan¨! --Oui, mesyeu. Il¨-z on ronflé sèt nui oùs k'il¨-z étè tonbé ivr¨-mor yèr souar. Se matin, nou lè-z avon insinués, l'un-n aprè l'otr, sou la ponp, é vouala! Il¨ son tous¨-z an bon éta mintnan. Le komité nou-z a doné un chiliG par tèt pour se sèrvis-la!... --È-t-il posibl k'on fas dè choz¨ sanblabl¨! s'ékriya M. Pickwick plin d'étoneman. --Ba! mesyeu, sa n'è ryin, ryin du tou. --Ryin? --Ryin du tou, mesyeu. La nui d'avan le dèrnyé jour de la dèrnyèr élèksion, isi, l'otr parti a gagné la sèrvant dè _Arm de la vil_ pour épisé le grog de katorz élèkter¨ ki rèstè dan la mèzon, é ki n'avè pa ankor voté. --K'è-se ke vou-z antandé par _épisé_ du grog? --Mètr de l'o d'anon dedan, mesyeu. Ke le bon Dyeu m'anport si sa ne lè-z a pa fè roupiyé douz er¨ aprè l'élèksion. Il¨-z an-n on porté un sur un brankar, tou-t andormi, pour essayer, mè bèrnik! le mèr n'a pa voulu de son vot; insi il¨ l'on raporté é replanté dan son li. --Kèl étranj èkspédyan! murmura M. Pickwick, mouatyé pour lui-mèm, mouatyé pour son domèstik. --Pa si fars k'une istouar k'è-t arivé à mon pèr, an tan d'élèksion, à se mèm androua isi, mesyeu. --Konté-moua sela, Sam. --Vouala, mesyeu. Il konduizè une may-coach[18] de Londres isi, dan se tan-la. L'élèksion ariv, é il è retenu par un parti pour charyé dè voteurs de Londres. La vèy du jour ou il alè se mètr an rout, le komité de l'otr parti l'anvoua chèrché tou trankilman. Il s'an v avèk le komisionèr, ki le fè antré dan-z une grand chanbr. Ta de djènetlemèn¨, montagn¨ de papyé¨, plum é le rèst. «A! mesyeu Weller, di le prézidan, charmé de vou vouar. Koman sa v-t-il? k'il di.--Trè-byin, mossieur, mèrsi, di mon pèr. J'èspèr ke vou ne mègrisé pa, non plus, k'il di.--Mèrsi, sa ne v pa mal, di le djènetleman. Asseyez-vou, mesyeu, je vou-z an pri.» Insi mon pèr s'asseoit, é le djènetleman é lui se regard fisquement ler¨ deu boul. «Vou ne me rekonèsé pa? di l'otr.--Peu pa dir ke je vou-z è jamè vu, répon mon pèr.--O! moua je vou konè, di l'otr. Je vou-z é konu tou peti, di-il.--S'è-t égal, je ne vou remè pa du tou, di mon pèr.--S'è for drol, di l'otr.--Joliman, di mon pèr.--Fo k' vou-z ayez une movèz mémouar, mesyeu Weller, di l'otr.--S'è vrai k'a n'è pa fameuz, di mon pèr.--Je m'an-n avè douté, di l'otr.» Kom sa, il lui vèrs un vèr de vin, é il le chatouy sur sa manyèr de konduir, é il le mè dan-z une bone umer souagné, é à la fin il lui montr une banknote de vin livr stèrliG[19]. «S'è-t une movèz rout d'isi à Londres? k'il lui di.--Par-si par-la y a de vilin¨ androua¨, di mon pèr.--É surtou prè du kanal, je kroua? di le djènetleman.--Pour un vilin androua, s'è-t un vilin androua, di mon pèr.--É byin! mesyeu Weller, di l'otr, vou-z èt un-n èksèlan koché, é vou pouvé fèr tou se ke vou voulé avèk vo chevo¨, on sè sa. Nou-z avon tous¨ byin de l'amityé pour vou, mesyeu Weller. Insi, dan le ka k'il vou-z arivrè _par azar_ un-n aksidan kan vou-z amèneré lè-z élèkter¨ isi, dan le ka ke vou lè vèrseryé dan le kanal, san ler fèr okun mal, sesi è pour vou, k'il di.--Mossieur, vou-z èt èkstrèmeman bon, di mon pèr, é je vè bouar à vot' santé un-n otr vèr de vin, di-il.» Alor il boua, anpoch la monè, é il salu son mond. É byin! mesyeu, kontinuia Sa-m an regardan son mètr avèk un-n èr d'inpudans inèksprimabl, krouaryé-vou ke, justeman le jour ou il menè sè mèm élèkter¨, sa vouatur fu vèrsé présizéman dan sè-t androua-la, é tous¨ lè voyageurs lansé dan le kanal? [Footnote 18: Sort de dilijans.] [Footnote 19: 500 fran¨.] --É retiré sur-le-chan? demanda vivman M. Pickwick. --Pour sa, réplika Sam trè-lantman, on di k'il y mankè un vyeu djènetleman. Je sè byin k'on-n a repéché son chapo, mè je ne sui pa byin sèrtin si sa boul étè dedan, oui-zèd-ou non. Mè se ke je regard, s'è la hextraordinaire koinsidans ke la vouatur de mon pèr s'è vèrsé, just o mèm androua é le mèm jour, aprè se ke le djènetleman lui avè di. --San-z okun dout, s'è-t un azar byin èkstraordinèr, répondi M. Pickwick; mè brosé mon chapo, Sam, kar j'antan M. Winkle ki m'apèl pour déjené.» M. Pickwick dèsandi dan le parlouar, ou il trouva le déjené sèrvi é la famiy déja rasanblé. Le repa disparu rapidman; lè chapo¨ dè djènetlemèn¨ fur dékoré d'énorm¨ kokard¨ bleu¨, fèt par lè bèl¨ min¨ de Madam Pott èl-mèm; é M. Winkle se charja d'akonpagné sèt dam sur le toua d'une mèzon vouazine dè _hustings_, tandis ke M. Pickwick se randrè avèk M. Pott o _Arm de la vil_. Un manbr du komité de M. Slumkey arangè, d'une dè fenètr¨ de sè-t otèl, sis peti¨ garson¨ é une jen fiy, k'il aplè ponpeuzman à tou bou de chan: _om¨ d'Eatanswill_; sur koua lè sis peti¨ garson¨ susmentionnés aplodisè prodijyeuzman. La kour de l'otèl ofrè dè symptômes mouin ékivok¨ de la glouar é de la puisans dè bleu¨ d'Eatanswill. Il y avè une armé antyèr de banyèr¨ é de drapo¨, étalan dè deviz¨ aproprié à la sirkonstans, an karaktèr¨ d'or, de katr¨ pyé¨ de o é d'une larjer proporsioné. Il y avè une band de tronpèt¨, de bassons é de tanbour¨, ranjé sur katr¨ de fron é gagnan ler arjan-t an konsyans, prinsipalman lè tanbour¨, ki étè for muskuleu. Il y avè dè troup¨ de constables, avèk dè baton¨ bleu¨, vin manbr¨ du komité avèk dè-z écharp bleu¨, é tou-t un mond d'élèkter¨, avèk dè kokard¨ bleu¨. Il y avè dè-z élèkter¨ à cheval é dè-z élèkter¨ à pyé. Il y avè un karos dékouvèr, à katr¨ chevo¨, pour l'onorabl Samuel Slumkey. É lè drapo¨ flotè, é lè muzisyin¨ jouè, é lè constables jurè, é lè vin manbr¨ du komité arangè, é la foul brayè, é lè chevo¨ pyafè é rekulè, é lè postiyon¨ suiè; é tout lè choz¨, tous¨ lè individu¨ réuni-z an sè-t androua, s'y trouvè pour l'avantaj, pour l'oner, pour la renomé, pour l'uzaj spésyal de l'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol, l'un dè kandida¨ pour la reprézantasion du bour d'Eatanswill, dan la chanbr dè komune¨ du parleman du Royaume-Uni. Long¨ é bruyantes fur lè-z aklamasion¨, é l'un dè drapo¨ bleu¨, portan sè mo¨: LibertÉ De La Près, s'ajita konvulsivman kan la tèt rous de M. Pott fu-t apèrsu par la foul à l'une dè fenètr¨. Mè l'antouzyasm fu-t épouvantabl kan l'onorabl Samuel Slumkey lui-mèm, an bot à revèr é-t an kravat bleu, s'avansa, sézi la min dudit Pott, é témouagna à la multitud par dè jèst¨ mélodramatik¨, sa rekonèsans inéfasabl dè sèrvis¨ ke lui avè randu¨ la _Gazèt d'Eatanswill_. «Tom è-t-il prè? demanda ansuit l'onorabl Samuel Slumkey à M. Perker. --Oui, mon chèr mesyeu, réplika le peti om. --On n'a ryin-n oublié, j'èspèr? --Ryin du tou, mon chèr mesyeu; pa la mouindr choz. Il y a vin om¨, byin lavé, à ki vou doneré dè pouagné¨ de min, à la port; é si-z anfan¨, dan lè bra de ler¨ mèr¨, ke vou karèsré sur la tèt é don vou demandré l'aj. Surtou ne néglijé pa lè anfan¨, mon chèr mesyeu. Sè sort de choz¨ produiz toujour un bon éfè. --J'y pansrè, di l'onorabl Samuel Slumkey. --É, peu-ètr, mon chèr mesyeu, ajouta le prévoyant peti om, si vou pouvyé... je ne di pa ke sela soua-t indispansabl... mè si vou pouvyé prandr sur vou de bézé un dè banbin¨, sela produirè une grand inprésion sur la foul. --L'éfè ne serè-t-il pa le mèm si vou vou charjyé de la bezogn? demanda M. Samuel Slumkey. --J'é per ke non, mon chèr mesyeu. Mè si vou le fezyé vou-mèm, je pans ke sela vou randrè trè-populèr. --Trè-byin, di l'onorabl Samuel Slumkey d'un-n èr rézigné, il fo-t an pasé par la, vouala tou. --Aranjé la prosésion!» kriyèr lè vin manbr¨ du komité. O milyeu dè-z aklamasion¨ de la multitud, muzisyin¨, constables, manbr¨ du komité, élèkter¨, kavalyé¨, karos¨ prir ler¨ plas. Chakune dè vouatur à deu chevo¨ kontnè otan de djènetlemèn¨ anpilé é debou k'il avè été posibl d'an fèr tenir. Sèl ki étè asigné à M. Perker ranfèrmè M. Pickwick, M. Tupman, M. Snodgrass é une demi-douzèn de manbr¨ du komité. Il y u un moman de silans solanèl, lorske la prosésion atandi ke l'onorabl Samuel Slumkey monta dan son karos. Tou d'un kou la foul pousa une aklamasion. «Il è sorti!» s'ékriya le peti Perker, d'otan plu-z ému ke sa pozision ne lui pèrmètè pa de vouar se ki se pasè-t an-n avan. Une otr aklamasion, plus fort: «Il a doné dè pouagné¨ de min o-z om¨!» di le peti ajan. Une otr aklamasion, bokou plus vyolant: «Il a karésé lè banbin¨ sur la tèt!» kontinuia M. Perker tranblan d'anksyété. Un tonèr d'aplodisman¨ ki déchir lè-z èr¨: «Il an-n a bézé un!» s'ékriya le peti om anchanté. Un segon tonèr: «Il an-n a bézé un-n otr!» Un trouazyèm tonèr, asourdisan: «Il lè bèz tous¨!» vosiféra l'antouzyast peti djènetleman, é o mèm instan la prosésion se mi-t an march, salué par lè-z aklamasion¨ retantisant¨ de la multitud. Koman é par kèl koz lè deu prosésion¨ se ertèr, é koman la konfuzyon ki s'ansuivi fu-t anfin tèrminé, s'è se ke nou ne pouvon antreprandr de dékrir: kar o komansman de la bagar le chapo de M. Pickwick fu-t anfonsé sur sè yeu¨, sur son né é sur sa bouch, par l'aplikasion d'un drapo jone. D'aprè se ke sè-t ilustr filozof pu konklur du peti nonbr de rayons vizuièl¨ ki pasè antr sè jou é son feutr, il se reprézant kom antouré de tous¨ koté¨ par dè physionomies irité é féros¨, par un vast nuiaj de pousyèr é par une foul épès de konbatan¨. Il rakont k'il fu-t araché de sa vouatur par un pouvouar invizibl, é k'il pri par pèrsonèlman à dè-z ègzèrsis¨ pugilastiques; mè avèk ki, ou koman, ou pourkoua, s'è se k'il lui è-t apsoluman inposibl d'établir. Ansuit il fu pousé sur dè gradin¨ de boua par lè pèrsone¨ ki étè dèryèr lui, é, an retiran son chapo, il se trouva anvironé de sè-z ami¨, sur le premyé ran du koté goch dè _hustings_. Le koté droua étè rézèrvé pour le parti jone; le santr pour le mèr é sè-z asistan¨. L'un de seu-si, le gro kriyer d'Eatanswill, sekouè une énorm kloch, injényeu moyan de fèr fèr silans. Sepandan M. Horatio Fizkin é l'onorabl Samuel Slumkey, ler min drouat pozé sur ler ker, s'okupè à salué, avèk la plus grand afabilité, la mèr orajeuz de tèt¨ ki inondè la plas é de lakèl s'èlvè une tanpèt de jémisman¨, d'aklamasion¨, de sifleman¨, de urleman¨, ki orè fè oner à un tranbleman de tèr. «Vouala Winkle, di M. Tupman à son ilustr ami, an le tiran par la manch. --Ou? demanda M. Pickwic-k an-n ajustan sur son né sè lunèt¨, k'il avè ereuzman gardé juske-la dan sa poch. --La, répondi M. Tupman, sur le toua de sèt mèzon.» É-t an-n éfè, dan-z une larj goutyèr de plon, M. Winkle é Madam Pott étè konfortableman asi sur une koupl de chèz¨, ajitan ler¨ mouchouar¨ pour se fèr myeu rekonètr. M. Pickwick rétorka se konpliman-t an-n envoyant un bézé de sa min à la dam. L'élèksion n'avè pa ankor komansé, é kom une multitud inaktiv è jénéralman dispozé à ètr fasésyeuz, sèt inosant aksion fu sufizant pour fèr nètr mil plèzantri¨. «Oé! la-o! vyeu renar! S'è-t-il bo de fèr dè galantri¨ o fiy¨? --O! le vénérabl pécher! --Il mè sè bézikl¨ pour lorgné lè fam¨ maryé. --Le séléra! Il lui fè lè yeu¨ dou, à travèr sè karo¨. --Survèyé votr fam, Pott!» É sè ladzi¨ fur suivi de gran¨ ékla¨ de rir. Kom sè brokar¨ étè akonpagné d'odyeuz¨ konparèzon¨ antr M. Pickwick é un vyeu bouk, insi ke d'otr trè¨ d'èspri du mèm janr, é kom èl¨ tandè, an-n outr, à antaché l'oner d'une inosant dam, l'indignasion de notr éro fu-t èksésiv: mè le silans étan proklamé dan sè-t instan, il se kontanta de jeté à la populas un regar de mépri é de pityé, ki la fi rir plus bruyamment ke jamè. «Silans! beuglèrent lè-z acolytè du mèr. --Whiffin, proklamé le silans! di le mèr d'un-n èr ponpeu, ki konvnè à sa pozision èlvé. Le kriyer, pour obéir à sè-t ordr, ègzékuta un-n otr konsèrto sur sa sonèt, aprè koua un djènetleman de la foul kriya, de tout sè fors, _Fifine!_ se ki occasiona d'otr ékla¨ de rir. --Djènetlemèn¨! di le mèr, an donan tout l'étandu posibl à sa voua. Djènetlemèn¨, frèr¨ élèkter¨ du bour d'Eatanswill, nou som asanblé ojourd'ui pour élir un reprézantan à la plas de notr dèrnyé....» Isi, le mèr fu-t intèronpu kar une voua ki kriyè dan la foul: «Bone chans à M. le mèr! é k'il rèst toujour dan lè klou¨ é lè kasrol¨ k'il¨ y on fè sa fortune.» Sèt aluzyon o-z antrepriz¨ komèrsyal¨ de l'orater èksita un ouragan de gété ki, avèk son akonpagnman de sonèt, anpècha d'antandr un sel mo de la arang du mèr, à l'èksèpsion, sepandan, de la dèrnyèr fraz, par lakèl il remèrsiyè sè oditer¨ de l'atansion byinvèyant k'il¨ lui avè prété. Sèt èksprèsion de gratitud fu-t akeyi par une otr èksplozyon de joua, ki dura anviron un kar d'er. Un gran djènetleman éflanké, don le kou étè konprimé par une kravat blanch trè-rouad, paru alo-z an sèn, o milyeu dè intèrupsion¨ frékant de la foul, ki l'angajè à envoyer kèlk'un ché lui pour vouar s'il n'avè pa oublié sa voua sou son travèrsin. Il demanda la pèrmision de prézanté une pèrsone propr é konvnabl, pour reprézanté o parleman lè-z élèkter¨ d'Eatanswill, é kan il déklara ke s'étè Horatio Fizkin, Èskir, de Fizkin-Loj, prè Eatanswill, lè fizkiniens aplodir é lè slumkéïens grognèr, si lontan é si bruyamment, ke le parin du kandida, o lyeu de parlé, orè pu chanté dè chanson¨ bachik¨ san ke pèrsone s'an fu douté. Lè-z ami¨ d'Horatio Fizkin, Èskir, ayant joui de ler primoté, un peti om, o vizaj kolérik é rouj kom un-n eyè, s'avansa afin de nomé une otr pèrsone propr é konvnabl, pour reprézanté o parleman lè-z élèkter¨ d'Eatanswill; mè la natur de sè-t individu étè tro iritabl pour lui pèrmètr de cheminé trankilman parmi lè fors de la multitud. Aprè kèlk santans¨ d'élokans figurativ, le djènetleman kolérik se mi à toné kontr lè intèrupter¨; pui il échanja dè provokasion¨ avèk lè djènetlemèn¨ plasé sur lè-z hustings. Alor il se leva de tout par¨ un tapaj ki l'oblija d'èksprimé sè santiman¨ par une pantomim séryeuz, o bou de lakèl il séda la plas à l'orater charjé de segondé sa mosion. Selui-si, pandan une bone demi-er, psalmodya un diskour ékri, k'okun tumult ne pu lui fèr intèronpr; kar il l'avè envoyé d'avans à la _Gazèt d'Eatanswill_, ki devè l'inprimé mo pour mo. Anfin, Fizkin, Èskir de Fizkin-Loj, prè d'Eatanswill, se prézanta pour parlé o-z élèkter¨, mè osito lè band de muzisyin¨ employées par l'onorabl Samuel Slumkey, komansèr à ègzékuté une fanfar avèk une viger tout nouvèl. An-n échanj de sèt atansion, la multitud jone se mi à karésé la tèt é lè-z épol de la multitud bleu; la multitud bleu voulu se débarasé de l'inkomod vouazinaj de la multitud jone, é il s'ansuivi une sèn de bouskulad¨, de lut, de konba, ke nou dézèspéron de pouvouar reprézanté. Le mèr s'éforsa vèneman d'y mètr fin; vèneman il ordona d'un ton inpératif à douz constables de sézir lè prinsipo¨ mener¨, ki pouvè ètr o nonbr de deu san sinkant; le tumult kontinuia. Duran l'émeut, Horatio Fizkin, Èskir de Fiskin-Loj é sè ami¨ devinr de plu-z an plus furyeu; anfin, Horatio Fiskin demanda, d'un ton péranptouar, à son advèrsèr l'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol, si sè muzisyin¨ jouè par son ordr. L'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol, refuzan de répondr à sèt kèstyon, Horatio Fizkin, Èskir, de Fizkin Loj, montra le pouin à l'onorabl Samuel Slumkey-Ol: sur koua, le san de l'onorabl Samuel Slumkey s'étan échofé, il provoka, an konba mortèl, Horatio Fizkin, Èskir. Kan le mèr antandi sèt vyolasion de tout lè règl konu é de tous¨ lè présédan¨, il ordona une nouvèl fantézi sur la sonèt, é déklara ke son devouar l'oblijè à fèr konparètr devan lui, Horatio Fizkin, Èskir, de Fizkin-Loj, é l'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol, pour ler fèr prété sèrman de ne pouin troublé la pè de Sa Majèsté. A sèt menas tèribl, lè-z ami¨ dè deu kandida¨ s'intèrpozèr, é lorske lè deu parti se fur kerélé, deu-z à deu, pandan troua kar¨ d'er, Horatio Fizkin, Èskir, mi la min à son chapo, an regardan l'onorabl Samuel Slumkey; l'onorabl Samuel Slumkey mi la min à son chapo an regardan Horatio Fizkin, Èskir, lè muzisyin¨ fu-t intèronpu¨; la multitud s'apèza an parti, é Horatio Fizkin, Èskir, pu kontinué sa arang. Lè diskour dè deu kandida¨, kouake diféran sou tous¨ lè-z otr rapor¨, s'akordè pour ofrir un tribu touchan o mérit é à la noblès d'am dè-z élèkter¨ d'Eatanswill. Chaku-n èksprima son intim konviksion, k'il n'avè jamè ègzisté, sur la tèr, une réunyon d'om¨ plu-z indépandan¨, plu-z ékléré, plus patriyot¨, plus vèrtuieu, plus dézintérésé ke seu ki avè promi de voté pour _lui_: chakun fi antandr obskuréman k'il soupsonè lè-z élèkter¨ de l'otr parti d'ètr influansé par de onteu motif¨, d'ètr adoné à d'ignobl¨-z abitud¨ d'ivrognri, ki lè randè tou-t à fè indign d'ègzèrsé lè-z inportant¨ fonksion¨ konfyé à ler oner pour le boner de la patri. Fizkin èksprima son anprèsman à fèr tou se ki lui serè propozé[20]; Slumkey, sa détèrminasion de ne jamè ryin-n akordé de se ki lui serè demandé. L'un-n é l'otr mi-t an fè, ke l'agrikultur, lè manufaktur¨, le komèrs, la prospérité d'Eatanswill, serè toujour plus chèr¨-z à ler ker ke tous¨ lè-z otr objè¨ tèrèstr¨. Chakun d'eu¨, anfin, étè ereu de pouvouar déklaré ke, gras à sa konfyans dan le disèrneman dè élèkter¨, il étè sur ke s'étè lui ki serè nomé. [Footnote 20: Le ministèr étè aparaman libéral. (_Not du tradukter._)] A la suit de se diskour, on proséda par min levé; le mèr désida an faver de l'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol; Horatio Fizkin, Èskir, de Fizkin-Loj, demanda un skrutin: é-t an konsékans un skrutin fu dékrété. Ansuit on vota dè remèrsiman¨ o mèr, pour son admirabl fason de prézidé, é le mèr remèrsya l'asanblé, an souètan de tou son ker ke _le fotey de la présidence_ n'u pa été un vin mo, kar il avè été debou pandan tout la duré de l'opérasion. Lè prosésion¨ se reformèr; lè vouatur roulèr lantman à travèr la foul, é sèl-si aplodi ou sifla, suivan se ke lui diktè sè-z afèktyon¨ ou sè kapris¨. Pandan tout la duré du skrutin, la vil antyèr sanbla ajité d'une fyèvr d'antouzyasm. Tou se pasè de la manyèr la plus libéral é la plus délisyeuz. Lè spirituieu étè remarkableman bon marché, ché tous¨ lè débitan¨. Dè brankar¨ parkourè lè ru pour la komodité dè-z élèkter¨ ki se trouvè inkomodé d'étourdisman¨ pasajé¨; kar, duran tout la lut élèktoral, sèt èspès d'indispozision épidémik s'étan dévlopé ché lè votan¨ avèk une rapidité singulyèr é tou-t à fè alarmant, on lè voyé souvan étandu¨ sur le pavé dè ru, dan-z un-n éta d'insansibilité konplèt. Le dèrnyé jour il y avè ankor un peti nonbr d'élèkter¨ ki n'avè pouin voté. S'étè dè-z individu¨ réfléchi, kalkulater¨, ki n'étè pa sufizaman konvinku¨ par lè rèzon¨ de l'un-n ou l'otr parti, kouak'il¨-z us u de nonbreuz¨ konférans¨ avèk tous¨ lè deu. Une er avan la fèrmetur du skrutin, M. Perker solisita l'oner d'avouar une antrevu privé avèk sè nobl¨, sè-z intélijan¨ patriyot¨. Lè-z arguman¨ k'il employa fur brèf¨, mè konvinkan¨. Lè retardatèr¨ alè-t an troup o skrutin, é kan il¨-z an sortir, l'onorabl Samuel Slumkey, de Slumkey-Ol, étè sorti déja de l'urn élèktoral. Chapitr Xiv. Kontnan une kourt dèskripsion de la konpagni asanblé o _Pan d'arjan_, é de plu-z une istouar rakonté par un komi-voyageur. S'è-t avèk un plézir toujour nouvo, k'aprè avouar kontanplé lè tourman¨ é lè konba de la vi politik, on ramèn son atansion sur la trankilité de la vi privé. Kouake an réalité, M. Pickwick ne tin pa bokou à l'un-n ou à l'otr parti, il avè été asé anflamé par l'antouzyasm de Pott, pour apliké sè-z imans¨ fakulté¨ intélèktuièl¨ o-z opérasion¨ ke nou venon de rakonté, d'aprè son mémorandom. Pandan k'il étè insi okupé, M. Winkle ne rèstè pa ouazif, mè il dévouè tou son tan à d'agréabl¨ promnad¨, à de petit¨ èkskursion¨ romantik¨ avèk Madam Pott; kar, lorske l'okazyon s'an prézantè, sèt èmabl dam ne mankè jamè de chèrché kèlk soulajman à l'ennuyeuse monotoni don-t èl se plègnè avèk tan d'amèrtum. M. Pickwick é M. Winkle, étan insi complétement aklimaté dan la mèzon de l'éditer, M. Tupman é M. Snodgrass, se trouvè-t an grand parti rédui à ler¨ propr¨ resours¨. Prenan peu d'intérè o-z afèr publik¨, il¨-z ur rekour, pour charmé ler¨ louazir¨, o-z amuzman¨ ke pouvè ofrir le _Pan d'arjan_. Sè amuzman¨ se konpozè d'un jeu de bagatèl, o premyé étaj, é d'un solitèr jeu de kiy¨, dan l'aryèr-kour. Gras o dévouman de Sam, no voyageurs fur graduièlman inisyé dan lè mystères de sè pas-tan, bokou plu-z apstrè¨ ke ne le supoz lè-z om¨ ordinèr¨. S'è-t insi k'il¨ parvinr à charmé la lanter dè er¨ paréseuz¨, kouak'il¨ fu-t an grand parti deshérités de la sosyété de M. Pickwick. S'étè prinsipalman le souar ke le _Pan d'arjan_ ofrè, o deu ami¨, dè-z atraksion¨ ki ler pèrmètè de rézisté o-z invitasion¨ prèsant¨ de l'élokan, kouake vèrbeu, journalist. S'étè le souar ke le kafé de l'otèl se ranplisè d'un sèrkl d'orijino¨, don lè karaktèr¨ é lè manyèr¨ prézantè à M. Tupman dè-z obsèrvasion¨ délisyeuz¨-z é don lè diskour é lè-z aksion¨ étè abituièlman noté par M. Snodgrass. On sè se ke son-t ordinèrman lè kafé¨ ou se rasanbl mésyeu¨ lè komi voyageurs. Selui du _Pan d'arjan_ ne sortè pouin de la règl komune. S'étè une vast pyès tout nu, don le mègr amebleman avè, san-z okun dout, été mèyer lorsk'il étè plus nef. Une kuryeuz kolèksion de chèz¨, o form grotèsk¨ é varyé, étè distribué otour d'une grand tabl plasé o santr de la sal, é d'une infinité de petit¨ tabl rond¨, karé ou triyangulèr¨, ki an-n okupè tous¨ lè kouin¨. Un vyeu tapi de Turquie fezè, sur le planché, l'éfè d'un peti mouchouar de fam sur le planché d'une gérit. Lè mur¨ étè garni de deu-z ou troua grand¨ kart¨ jéografik¨, é de pluzyer gros¨ oupland¨, ki pandè à une ranjé de chanpignon¨. On voyé, sur la cheminé, un livr de post; une istouar du Konté, mouin la kouvèrtur; lè rèst mortèl¨ d'une truit, kontnu¨ dan-z un sèrkey de vèr; un-n ankriyé de boua, kontnan un tronson de plum, avèk la mouatyé d'un pin à kachté. Le bufè s'onorè de porté une kantité d'objè¨ divèr, parmi lèkèl se fezè remarké prinsipalman, une burèt for nuiajeuz; deu-z ou troua fouè¨; otan de chal¨ de voyage; un asortiman de kouto¨ é de fourchèt¨, é surtou la moutard. Anfin, l'atmosfèr, épèsi par la fumé de taba, avè komuniké une tint de bistr à tous¨ lè-z objè¨, é prinsipalman à dè rido¨ rouj¨ é pousyéreu, ki pandè tristeman o krouazé. S'è la ke Milimètr. Tupman é Snodgrass buvè é fumè, dan la souaré ki suivi l'élèksion, avèk pluzye-z otr abitan¨ tanporèr¨ de l'otèl. «Alon! mésyeu¨, di _e abrupto_, un gran-t é vigoureu pèrsonaj, ki ne posédè k'un sel ey, mè un peti ey nouar étinslan, kom katr¨, de malis é de bone umer. Alon! mésyeu¨, à no nobl¨ santé¨! Je propoz toujour se tost-la à la konpagni, mè dan mon for intéryer je boua à la santé de Mary. Pa vrai, Mary?... --Lèsé-moua, monstr! répondi la sèrvant, ki, toutfoua, étè évidaman flaté du konpliman. --Ne vou-z an-n alé pa, Mary, repri l'om à l'ey nouar. --Lèsé-moua trankil, inpèrtinan! --Ne pleré pa d'ètr oblijé de me kité, Mary, poursuivi le pèrsonaj à l'ey unik, tandis ke la jen fiy kitè la chanbr; j'irè vou retrouvé tou-t à l'er, ne vou chagrinez pa, ma chèr! An dizan sè mo¨ il kligna son ey solitèr du koté de la konpagni, à la grand satisfaksion d'un pèrsonaj asé fijé, ki avè une pip de tèr é un vizaj égalman _culottés_. --Lè fam¨, s'è dè drol¨ de kréatur¨, di l'om o vizaj kuloté, aprè une poz. --A! s'è fameuzman vrai!» s'ékriya, dèryèr son sigar, un segon mesyeu o vizaj kouprozé. Aprè se peti bou de filozofi, il y u une otr poz. «Malgré sela, voyez-vou, il y a dan se mond dè choz¨ plus drol¨ ke lè fam¨, repri l'om à l'ey nouar, an ranplisan gravman une pip olandèz d'une énorm dimansion. --Èt-vou maryé? demanda le vizaj kuloté. --Pa ke je sach. --Je m'an-n avè douté.» An parlan insi, l'om o vizaj kuloté tonba dan-z une èkstaz de joua, okazyoné par sa propr réparti; se an koua il fu-t imité par un individu à la voua dous, o vizaj pasifik, ki avè pour prinsip d'ètr toujour d'akor avèk tou le mond. «Aprè tou, djènetlemèn¨, di l'antouzyast M. Snodgrass, lè fam¨ son le charm é la konsolasion de notr ègzistans. --Sela è vrai, réplika le pèrsonaj à l'èr dousreu. --Kan èl¨ son de bone umer, ajouta le vizaj kuloté. --O! sela è trè-vrai, di le djènetleman pasifik. --Je repous sèt rèstriksion! repri M. Snodgrass don la pansé retournè rapidman vèr Émily Wardle. Je la repous avèk dédin. Montré-moua l'om ki profèr kèlk choz kontr lè fam¨, an tan ke fam¨, é je déklar ardiman k'il n'è pa un-n om. An prononsan sè mo¨, M. Snodgrass ota son sigar de sa bouch, é frapa vyolaman sur la tabl avèk son pouin fèrmé. --Vouala un bon arguman, di l'om pasifik. --Kontnan une asèrsion ke je ni, intèronpi le vizaj kuloté. --É il y a sèrtèneman osi bokou de vérité dan se ke vou obsèrvé, mesyeu, réplika le pasifik. --Votr santé, mesyeu, repri le komi voyageur, à l'ey unik, an le dirijan amikalman vèr M. Snodgrass. Le pickwickien répondi à sèt politès kom il konvnè. «J'èm toujour à antandr un bon arguman, kontinuia le komi voyageur; un-n arguman frapan kom selui-si. S'è for instruktif. Mè sèt petit diskusion sur lè fam¨ m'a fè souvenir d'une istouar ke j'é antandu rakonté à mon-n onkl. S'è se ki m'a fè dir tou-t à l'er k'il y a dè choz¨ plus drol¨ ke lè fam¨. --Je voudrè byin antandr sèt istouar-la, di l'om o sigar é o vizaj rouj. --Votr parol d'oner? réplika lakonikman le komi voyageur; é il kontinuia à fumé avèk grand véémans. --É moua osi, ajouta M. Tupman, ki parlè pour la premyèr foua, é ki étè toujour dézireu d'ogmanté son bagaj d'èkspéryans. --É vou osi? É byin! je vè vou la rakonté. Pourtan se n'è pa tro la pèn; je sui sur ke vou ne la krouaré pa.» É pandan ke le komi voyageur parlè insi, son ey solitèr klignè d'une fason singulyèrman malisyeuz. «Si vou m'asuré ke l'istouar è vrè, je la krouarè sèrtèneman, di M. Tupman. --Moyennant sèt kondision, je vè vou la rakonté. Avé-vou-z antandu parlé de la mèzon Bilson é Slum? O rèst, ke vou-z an-n ayez antandu parlé ou non, sela ne fè pa gran'choz, puisk'il¨ son retiré du komèrs depui lontan. Il y a katr¨-vingts an¨ ke l'istouar an kèstyon ariva à un komi voyageur de sèt mèzon; il étè ami intim avèk mon-n onkl, é mon-n onkl m'a rakonté l'istouar à peu prè kom vou-z alé l'antandr. Il l'aplè L'Istouar De Tom Smart, Le Komi Vouayajer. Par une souaré d'ivèr, o moman ou l'obskurité komansè à tonbé, on orè pu vouar sur la rout ki travèrs le plato de Marlborough, une karyol, é dan sèt karyol un-n om ki prèsè son cheval fatigé. Je di _k'on-n orè pu vouar_, é je n'é pa le mouindr dout k'on-n orè vu, s'il étè pasé par la kèlk pèrsone ki n'u pa été avegl. Mè la sèzon étè si frouad é la nui si pluvyeuz, k'èksèpté l'o ki tonbè-t il n'y avè pa un cha deor. Si un komi voyageur de sèt épok avè rankontré se kas-kou de petit karyol, avèk sa kès griz, sè rou¨ ékarlat¨, é sa juman bè à l'alur alonjé, un karaktèr kaprisyeu, ki avè l'èr de désandr d'un cheval de bouché é d'une ros de la petit post, il orè konklu du premyé kou, ke le kondukter de la karyol étè nésésèrman Tom Smart, de la grand mèzon Bilson é Slum, de Cateaton-Street, dan la Sité; mè kom il ne se trouvè la okun komi voyageur, pèrsone ne se doutè de l'afèr, é Tom Smart, sa karyol griz, sè rou¨ ékarlat¨-z é sa juman kaprisyeuz, gardè mutuièlman ler sekrè, an cheminan de konpagni. Mèm dan se trist mond, il y a byin dè-z androua¨ plu-z agréabl¨ ke la plèn de Marlborough, kan le van soufl vyolaman. Si vou y jouagné une sonbr souaré d'ivèr, une rout défonsé é fanjeuz, une plui frouad é batant, é ke vou-z an fasyé l'èkspéryans sur votr propr individu, vou konprandré tout la fors de sèt obsèrvasion. Le van ne souflè pa-z an fas, ni par dèryèr, kouake se soua-t asé movè, mè il venè-t an travèr de la rout, pousè la plui oblikman, kom lè lign¨ k'on trasè dan no kayé¨ d'ékritur pour nou-z aprandr à byin panché no lètr¨: il s'apèzè par instan¨, é le voyageur komansè à se flaté k'épuizé par sa furi, il s'étè anfin andormi. Mè pfffouh! il rekomansè à urlé é à siflé o louin; il arivè-t an roulan par-desu lè koline¨; il balayé la plèn, é s'aprochan avèk une vyolans toujour krouasant, il tourbiyonè otour de l'om é du cheval; il fouètè dan ler¨ yeu¨, dan ler¨-z orèy¨, dè boufé d'une plui frouad é pikant; il souflè son alèn umid é glasé juske dan la moual de ler¨-z os; pui, kan il lè-z avè dépasé-z il tanpètè o louin avèk dè mujisman¨ étourdisan¨, kom s'il avè voulu se moké de ler fèblès, é se glorifyé de sa puisans. La juman bè patojè dan la bou, lè-z orèy¨ pandant¨, é de tan-z an tan sekouè la tèt, kom pour èksprimé le dégou ke lui inspirè la konduit inkonvnant dè-z éléman¨. Sepandan èl alè toujour d'un bon pa, kan tou-t à kou, antandan venir un tourbiyon, plus furyeu ke tous¨ lè-z otr, èl s'arèta kour, ékarta sè katr¨ pyé¨, é lè planta solidman sur la tèr. Se fu par une gras spésyal de la Providans k'èl aji insi, kar la karyol étè si léjèr, Tom-Smart si mins, é la juman kaprisyeuz si éflanké, k'une foua anlvé par l'ouragan, tous¨ lè troua orè infayibleman roulé, l'un par-desu l'otr, jusk'à se k'il¨ us atin lè born¨ de la tèr, ou jusk'à se ke le van se fu apézé. Or, dan l'une kom dan l'otr hypothèse, il è probabl ke ni la juman kaprisyeuz, ni Tom Smart, ni la karyol griz o rou¨ ékarlat¨, n'orè jamè pu ètr remi-z an-n éta de sèrvis. «Par mé sou-pyé¨ é mé favori¨! s'ékriya Tom Smart (Il avè parfoua la movèz abitud de juré); par mé sou-pyé¨ é mé favori¨! s'ékriya Tom, vouala un tan grasyeu, ke le dyabl m'évant!» On me demandra probableman pourkoua Tom Smar-t èksprimè le veu d'ètr évanté sur nouvo¨ frè, lorsk'il étè soumi-z à se janr de trètman depui si lontan. Je n'an sè ryin: selman je sè ke Tom Smart parla de la sort, ou du mouin rakonta à mon-n onkl, k'il avè insi parlé; se ki revyin o mèm. «Ke le dyabl m'évant!» di Tom Smart; é la juman renifla kom si èl avè été présizéman du mèm avi. «Alon! ma vyèy fiy, repri Tom, an lui karèsan le kou avèk le bou de son fouè; il n'y a pa moyan d'avansé sèt nui. Nou rèstron à la premyèr obèrj. Insi plus tu ira vit, plus vit sa sera fini. O! o! bèlman! bèlman!» La juman kaprisyeuz étè-èl asé abitué à la voua de son mètr pour konprandr sa pansé, ou trouvè-èl k'il fezè plus froua à rèsté-r an plas k'à marché, s'è se ke je ne sorè dir; mè se k'il y a de sur, s'è ke Tom avè à pèn sésé de parlé, k'èl releva sè-z orèy¨ é rekomansa à troté. Èl alè gran trin é sekouè si byin la karyol griz, ke Tom s'atandè à chak instan à vouar lè rayons rouj¨ de sè rou¨ volé à drouat é à goch, é s'anfonsé dan le sol umid. Tou bon kondukter k'il étè, Tom ne pu ralantir sa kours jusk'o moman ou la kourajeuz bèt s'arèta d'èl-mèm devan une obèrj, à min drouat de la rout, à anviron deu mil¨ dè koline¨ de Marlborough. Le voyageur dépoza son fouè, é jeta lè rèn¨ o valè d'ékuri, tou an-n ègzaminan la mèzon. S'étè un drol de vyeu batiman, konstrui avèk une sort de kayoutaj é dè poutr¨ antr-krouazé. Lè fenètr¨, surmonté d'un peti toua pouintu, s'avansè sur la rout; la port étè bas, é pour antré dan la mèzon, il falè désandr deu march asé rèd¨, sou-z un porch obskur, o lyeu de monté o pèron èkstéryer, kom s'è l'uzaj modèrn. Sepandan l'obèrj avè l'èr konfortabl; il s'échapè de la fenètr de la sal komune une lumyèr réjouisant, ki rayonnait sur la rout é juske sur la è opozé. Une segond klarté, tanto vasiyant é fèbl, tanto viv é ardant, pèrsè à travèr lè rido¨ fèrmé d'une krouazé de la mèm sal, indis flater de l'èksèlan feu ki flanbè dan l'intéryer. Remarkan sè peti¨ symptômes avèk l'ey d'un voyageur èkspérimanté, Tom dèsandi osi agilement ke le lui pèrmir sè manbr¨ à mouatyé jelé, é s'anprèsa d'antré dan la mèzon. An mouin de sink minut, il étè établi dan la sal (s'étè byin sèl k'il avè rêvée), an fas du kontouar, é non louin d'un feu substansyèl, konpozé d'à peu prè un bouaso de charbon de tèr é d'asé de brousay¨ pour formé une douzèn de buison¨ for désan¨. Sè konbustibl¨ étè anpilé jusk'à la mouatyé de la cheminé, é ronflè, an pétiyan, avèk un brui ki orè sufi pour réchofé le ker de tou-t om rèzonabl. Sela étè konfortabl, mè se n'étè pa tou; kar une pikant jen fiy, à l'ey briyan, o pyé fin, à la miz kokèt, mètè sur la tabl une nap parfètman blanch. De plus, Tom, sè pyé¨ dan sè pantoufl é sè pantoufl sur le gard-feu, le do tourné à la port ouvèrt, voyé, par réflèksion dan la glas de la cheminé, la charmant pèrspèktiv du kontouar, avèk sè délisyeuz¨ ranjé de fromaj¨, de janbon¨ bouyi, de bef fumé, de boutèy¨ portan dè inskripsion¨ d'or, de po¨ de marinad¨ é de konsèrv; le tou dispozé sur dè tablèt¨ d'une manyèr séduizant. É byin! sela étè konfortabl; mè sela n'étè pa ankor tou, kar dan le kontouar une vev apétisant étè asiz pour prandr le té, à la plus joli petit tabl posibl, prè du plus briyan peti feu imajinabl, é sèt vev, ki avè à pèn karant-ui-t an¨ é don le vizaj étè osi konfortabl ke le kontouar, étè évidaman la dam é mètrès de l'obèrj, l'autocrate suprèm de tout sè-z agréabl¨ posésion¨. Malereuzman il y avè une vilèn onbr à se charman tablo: s'étè un gran-t om, un-n om trè-gran, an-n abi brun à énorm¨ bouton¨ de métal, avèk dè moustach¨ nouar¨-z é dè cheveu¨ nouar¨ bouklé. Il prenè le té à koté de la vev, é, kom on pouvè le deviné san grand pénétrasion, il étè-t an bo chemin de prandr la vev èl-mèm, an lui pèrsuiadan de konfyé à Sa Grander le privilèj de s'asouar dan se kontouar, à pèrpétuité. Le karaktèr de Tom Smart n'étè nulman iritabl ni anvyeu, é pourtan, d'une manyèr ou d'une otr, le gran-t om à l'abi brun fi fèrmanté le peu d'umer ki antrè dan sa konpozision. Se ki le vèksè surtou, s'étè d'obsèrvé de tan-z an tan dan la glas sèrtèn petit¨ familyarité¨ inosant¨, mè afèktuieuz¨, ki s'échanjè antr la vev é le gran-t om, é ki le pozè évidaman kom le favori de la dam. Tom èmè le grog cho--je pui mèm dir k'il l'èmè bokou;--osi, aprè s'ètr asuré ke sa juman avè de bone avouan é de bone lityèr, aprè avouar savouré, san-z an lèsé une bouché, l'èksèlan peti diné ke la vev avè aprété pour lui de sè propr¨ min¨, Tom demanda un vèr de grog, par manyèr d'ésè. Or, s'il y avè une choz ke la vev su fabriké myeu k'une otr, parmi tout lè branch de l'ar kulinèr, s'étè présizéman sè-t artikl-la. Le premyé vèr se trouva donk adapté si ereuzman o gou de Tom, k'il ne tarda pa à an-n ordoné un segon. Le ponch cho è-t une choz for agréabl, djènetlemèn¨, une choz for agréabl dan tout lè sirkonstans¨; mè dan se vyeu parlouar si propr, devan se feu si pétiyan, o brui du van ki rujisè-t an deor à fèr kraké tous¨ lè-z é de la vyèy mèzon, Tom trouva son ponch apsoluman délisyeu. Il an demanda un trouazyèm vèr, pui un katriyèm, pui un sinkyèm; je ne sè pa tro s'il n'an-n ordona pa ankor un-n otr aprè selui-la. Koua k'il an soua, plu-z il buvè de ponch, plu-z il s'iritè kontr le gran-t om. «Le dyabl konfond son inpudans! pansa Tom Smar-t an lui-mèm; k'a-t-il à fèr dan se charman kontouar, se vilin muzo? Si la vev avè un peu de gou, èl pourè asuréman ramasé un gayar myeu tourné ke sela.» Isi lè yeu¨ de Tom kitèr la glas é tonbèr sur son vèr de ponch. Il le vida, kar il devenè santimantal, é il an-n ordona ankor un. Tom Smart, djènetlemèn¨, avè toujour resanti le nobl dézir de sèrvir le publik. Il avè lontan anbisioné d'ètr établi dan-z un kontouar ki lui apartin, avèk une grand redingot vèrt, an kulot de velour à kot¨ é dè bot à revèr. Il se fezè une ot idé de prézidé à dè repa de kor; il s'imajinè k'il parlerè joliman dan-z une sal à manjé ki serè-t à lui, é k'il donerè de fameu ègzanpl¨ à sè pratik, an buvan avèk intrépidité. Tout sè choz¨ pasèr rapidman dan l'èspri de Tom, pandan k'il sirotè son ponch, oprè du feu jovyal, é il se santi justeman indigné kontr le gran-t om, ki parèsè sur le pouin d'akérir sèt èksèlant mèzon, tandis ke lui, Tom Smart, an-n étè osi élouagné ke jamè. An konsékans, aprè s'ètr demandé, pandan sè deu dèrnyé¨ vèr¨, s'il n'avè pa le droua de chèrché kerèl o gran-t om pour s'ètr insinué dan lè bone¨ gras¨ de l'apétisant vev, Tom Smart ariva finalman à sèt konkluzyon peu satisfezant, k'il étè un povr om for maltrété, for pèrsékuté, é k'il ferè myeu de s'alé jeté sur son li. La joli fiy préséda Tom dan-z un larj é vyèy èskalyé: èl abritè sa chandèl avèk sa min, pour la protéjé kontr lè kouran¨ d'èr ki, dan-z un vyeu batiman osi peu régulyé ke selui-la, orè sèrtèneman pu trouvé mil rekouin¨ pour prandr ler¨-z éba¨, san venir présizéman souflé la lumyèr. Il¨ la souflèr sepandan, é donèr insi o-z ènemi¨ de Tom une okazyon d'asuré ke s'étè _lui_, é non pa le van, ki avè étin la chandèl, é ke, tandis k'il prétandè souflé desu pour la ralumé, il anbrasè éfèktivman la sèrvant. Koua k'il an soua, la chandèl fu ralumé, é Tom fu kondui, à travèr un labyrinthe de koridor¨, dan l'aparteman ki avè été préparé pour sa résèpsion. La jen fiy lui souèta une bone nui, é le lèsa sel. Il se trouvè dan-z une grand chanbr, akonpagné de plakar¨ énorm¨; le li orè pu sèrvir pour un batayon tou-t antyé; lè deu armouar¨, an chèn bruni par le tan, orè kontnu le bagaj d'une petit armé: mè se ki frapa le plus l'atansion de Tom, se fu-t un étranj fotey, o do èlvé, à l'èr refrogné, skulté de la manyèr la plus bizar, kouvèr d'un dama à gran¨ ramaj¨, é don lè pyé¨ étè souagneuzman anvlopé dan de peti¨ sak¨ rouj¨, kom s'il¨ avè u la gout dan lè talon¨. De tou-t otr fotey singulyé, Tom orè pansé sinpleman ke s'étè un singulyé fotey; mè il y avè dan se fotey-la kèlk choz,--il lui orè été inposibl de dir koua,--kèlk choz k'il n'avè jamè remarké dan-z okune otr pyès d'amebleman, kèlk choz ki sanblè le fasiné. Il s'asi oprè du feu é il regarda de tous¨ sè yeu¨ le vyeu fotey, pandan plus d'une demi-er. Danasion sur se fotey! S'étè une vyèyri si étranj, k'il n'an pouvè pa détaché sè regar¨. «Sur ma foua! di To-m an se dézabiyan lantman é-t an konsidéran toujour le vyeu fotey, ki se tenè d'un-n èr mystérieu oprè du li, je n'é jamè vu ryin de si drol de ma vi ni de mé jour¨; farcement drol! di Tom, ki, gras o ponch, étè devenu singulyèrman panser. Farcement drol!» Il sekoua la tèt avèk un-n èr de profond sajès é regarda le fotey sur nouvo¨ frè; mè il u bo regardé, il n'y pouvè ryin konprandr. Insi, il se foura dan son li, se kouvri chodman, é s'andormi. O bou d'une demi-er, Tom s'évèya an surso o milyeu d'un rèv konfu de gran¨-z om¨ é de vèr¨ de ponch. Le premyé objè ki s'ofri à son imajinasion angourdi, se fu l'étranj fotey. «Je ne veu plus le regardé,» se di Tom à lui-mèm, an fèrman solidman sè popyèr¨; é il tacha de se pèrsuiadé k'il alè se randormir. Inposibl! une kantité de fotey¨ bizar¨ dansè devan sè yeu¨, batè dè-z antrecha¨ avèk ler¨ pyé¨, jouè à sot-mouton é fezè tout sort de bamboches. «Otan vouar un fotey réèl ke deu-z ou troua douzèn¨ de fotey¨ imajinèr¨,» pansa Tom, an sortan sa tèt de desou la kouvèrtur. L'objè de son étoneman étè toujour la, fantastikman ékléré par la lumyèr vasiyant du feu. Tom le kontanplè fikseman, lorske soudin il le vi chanjé de figur. Lè skultur¨ du dosyé prir graduièlman lè trè¨ é l'èksprèsion d'une fas umèn, vyèyot é ridé; le dama à ramaj¨ devin un-n antik jilè flamboyant; lè pyé¨ s'alonjèr, anfonsé dan dè pantoufl rouj¨; é le fotey, anfin, ofri l'aparans d'un trè-vyeu é trè-vilin bourjoua du syèkl présédan, ki se serè kanpé la, lè pouin¨ sur lè anch¨. Tom s'asi sur son li é se frota lè yeu¨, pour chasé sèt iluzyon. Mè non! le fotey étè byin réèlman un vyeu djènetleman; é ki plu-z è, il komansa à kligné de l'ey an regardan Tom Smart. Tom étè naturèlman un gayar odasyeu, é par-desu le marché il avè dan l'èstoma sink vèr¨ de ponch. Kouak'il u été d'abor un peu démoralizé, il santi ke sa bil s'échofè-t an voyant l'antik djènetleman le lorgné insi d'un-n èr inpudan. A la fin, il rézolu de ne pa le soufrir é kom la vyèy fas kontinuiè à kligné de l'ey osi vit k'un-n ey peu kligné, Tom lui di d'un ton kourousé: «Pourkoua dyantr me fèt-vou tout sè grimas¨-la? --Pars ke sela me plè, Tom Smart,» répondi le fotey, ou le vyeu djènetleman, kom vou voudré l'aplé. Sepandan il sèsa de kligné de l'ey, mè il se mi à rikané-r an montran sè dan¨, kom un vyeu sinj dékrépi. «Koman savé-vou mon non, vyèy fas de kas-nouazèt¨? demanda Tom un peu ébranlé, kouak'il voulu avouar l'èr de fèr bone kontnans. --Alon! alon! Tom, se n'è pa kom sela k'on doua parlé à de l'akajou masif. Dyeu me dan! on ne trètrè pa insi le plus mins plaké.» An dizan sè mo¨, le vyeu djènetleman avè l'èr si féros, ke Tom komansa à s'effrayer. «Je n'avè pa l'intansion de vou manké de rèspè, mesyeu, répondi-t-il d'un ton bokou plu-z unbl. --Byin! byin! repri le bonom; je le kroua, je le kroua. Tom? --Mesyeu? --Je sè tout votr istouar, Tom; tout votr istouar. Vou n'èt pa rich, Tom. --S'è vrai; mè koman savé-vou...? --Sela n'y fè ryin. Ékouté-moua, Tom: Vou-z èmé tro le ponch.» Tom étè sur le pouin de protèsté k'il n'an-n avè pa taté une gout depui le dèrnyé anivèrsèr de sa fèt, lorske sè yeu¨ rankontrèr seu du fotey. Il avè l'èr si malin, ke Tom rouji, é garda le silans. «Tom! la vev è-t une bèl fam: une fam byin apétisant! é! Tom?» An parlan insi, le vyèy amater tourna la prunèl, fi klaké sè lèvr¨, é releva une de sè petit¨ janb¨ grèl¨ d'un-n èr si roué, ke Tom pri-t an dégou la léjèrté de sè manyèr¨, à son aj surtou. «Tom! repri le vyeu djènetleman, je sui son tuter. --Vrèman? --J'é konu sa mèr, Tom, é sa gran'mèr osi. Èl étè fol de moua. S'è-t èl ki m'a fè se jilè-la, Tom. --Oui-da! --É sè pantoufl-la, kontinuia le vyeu kamarad an levan un de sè échala. Mè n'an parlé pa, Tom; je ne voudrè pa k'on su konbyin èl m'étè ataché; sela pourè okazyoné kèlk dézagréman¨ dan sa famiy.» An dizan sè mo¨, le vyeu déboché avè l'èr si inpèrtinan, ke To-m a déklaré depui k'il orè pu s'asouar desu san le mouindr remor. «J'étè la kokluch dè fam¨ dan mon tan. J'é tenu byin dè joli¨ fam¨ sur mé jenou¨ pandan dè-z er¨ antyèr¨! É! Tom, k'an dit¨-vou?» Le vyeu farser alè poursuivr é rakonté san dout kèlk èksploua de sa jenès, lorsk'il lui pri un si vyol aksè de krakman¨ k'il lui fu-t inposibl de kontinué. «S'è byin fè, vyeu libèrtin! pansa Tom. Mè il ne di ryin. --A! repri son étranj intèrlokuter, sèt maladi m'inkomod bokou mintnan. Je devyin vyeu, Tom, é j'é pèrdu prèsk tous¨ mé baton¨. On m'a fè dèrnyèrman une vilèn opérasion: on m'a mi dan le do une petit pyès. S'étè une éprev tèribl, Tom. --Je le kroua, mesyeu. --Mè il ne s'aji pouin de sela, Tom; je veu vou maryé à la vev. --Moua! mesyeu? --Vou. --Ke Dyeu bénis vo cheveu¨ blan¨! (le fotey konsèrvè ankor une parti de sè crins). Èl ne voudrè pa de moua! É Tom soupira involontèrman, kar il sonjè o kontouar. --Alon donk! di le vyeu djènetleman avèk fèrmeté. --Non, non. Il y a un-n otr van ki soufl: un dané kokin, d'une tay supèrb, avèk dè favori¨ nouar¨! --Tom! repri le vyèyar solanèlman, il ne l'épouzra jamè! --A! si vou-z avyé été dan le kontouar, vyeu djènetleman, vou conteriez un-n otr kont. --Ba! ba! je sè tout sèt istouar-la.... --Kèl istouar? --Lè bézé¨ dérobé dèryèr la port, é caetera,» di le vyèyar avèk un regar inpudan ki fi bouyoné le san de Tom; kar, je vou le demand, mésyeu¨, y a-t-il ryin de plus vèksan ke d'antandr parlé de la sort un-n om de sè-t aj, ki devrè s'okupé de choz¨ plus konvnabl¨. «Je sè tou sela, Tom; j'an-n é vu fèr otan à byin d'otr, ke je ne veu pa nomé; mè, aprè tou, il n'an-n è ryin rézulté. --Vou devé avouar vu de drol¨ de choz¨ dan votr tan?» --Vou pouvé-z an juré, Tom, répondi le vyèyar avèk une grimas for konpliké. Pui il ajouta an pousan un profon soupir: élas! je sui le dèrnyé de ma famiy. --Étè-èl nonbreuz? --Nou-z étyon douz gayar¨ solidman bati, nou tenan droua¨ kom dè-z i. Kèl diférans avèk vo-z avorton¨ modèrn¨! É nou-z avyon resu un si bo poli (kouake je ne dus peu-ètr pa le dir moua-mèm), un si bo poli, k'il vou-z orè réjoui le ker. --É ke son devenu lè-z otr, mesyeu?» Le vyeu djènetleman aplika son koud à son ey, é répondi tristeman: «Défun¨! Tom, défun¨! Nou-z avon fè un rud sèrvis, é il¨ n'avè pa tous¨ ma konstitusion. Il¨-z on atrapé dè rumatizm¨ dan lè pyé¨ é dan lè bra, si byin k'on lè-z a relégé à la kuizine é dan d'otr opito¨. L'un d'eu¨, par suit de lon¨ sèrvis¨ é de movè trètman¨, devin si disloké, si branlan, k'on pri le parti de le mètr o feu. Une fin byin rud, Tom! --Épouvantabl!» Le povr vyeu bonom fi une poz. Il lutè kontr la vyolans de sè-z émosion¨. Anfin, il kontinuia an sè tèrm¨: «Il ne s'aji pouin de sela, Tom. Se gran-t om è-t un kokin d'avanturyé. Osito k'il orè épouzé la vev, il vandrè tou le mobilyé, é il s'an-n irè. K'arivrè-t-il ansuit? Èl serè abandoné, ruiné, é moua je mourè de froua dan la boutik de kèlk brokanter. --Oui, mè.... --Ne m'intèronpé pa, Tom. J'é de vou une opinyon byin diférant. Je sè ke si une foua vou-z étyé établi dan-z une tavèrn vou ne la kiteryé jamè, tan k'il y rèstrè kèlk choz à bouar. --Je vou sui trè-oblijé de votr bone opinyon, mesyeu. --S'è pourkoua, repri le vyeu djènetleman d'un ton doktoral, s'è pourkoua vou l'épouzré é il ne l'épouzra pouin. --É ki l'an-n anpèchra? demanda Tom avèk vivasité. --Une petit sirkonstans: il è déja maryé. --Koman pourè-je le prouvé? s'ékriya Tom, an sotan à mouatyé de son li. --Il ne se dout gèr k'il a lèsé dan le gousè droua d'un pantalon anfèrmé dan sèt armouar, une lètr de sa malereuz fam, ki le supli de revenir pour doné du pin à sè sis,... remarké byin, Tom, à sè si-z anfan¨, tous¨-z an ba aj.» Lorske le vyeu djènetleman u prononsé sè mo¨ avèk solanité, sè trè¨ devinr de mouin-z an mouin distin¨-z é sa pèrsone plus vaporeuz; un voual sanblè s'étandr sur lè yeu¨ de Tom; l'antik jilè du vyèyar se rézolu-t an-n un kousin de dama; sè pantoufl rouj¨ devinr de petit¨ anvlop¨: tout sa pèrsone, anfin, repri l'aparans d'un vyeu fotey. Alor la lumyèr du feu s'étègni, é Tom Smart, retonban sur son oréyé, s'andormi profondéman. Le matin le tira du somèy létarjik ki s'étè anparé de lui, aprè la disparision du vyèy om. Il s'asi sur son li, é, pandan kèlk minut, il s'éforsa vèneman de se raplé lè-z évèneman¨ de la souaré présédant. Tou d'un kou il¨ lui revinr à la mémouar. Il regarda le fotey; s'étè sèrtèneman un mebl gotik, sonbr, fantastik, mè il orè falu une imajinasion plu-z injényeuz ke sèl de Tom pour y dékouvrir kèlk resanblans avèk un vyèyar. «Koman sa v-t-il, vyeu garson?» di Tom, kar il se trouvè plus brav à la lumyèr, kom il ariv à la plupar dè-z om¨. Le fotey rèsta imobil é ne répondi pa un sel mo. «Vilèn matiné!» kontinuia Tom. Motus. Le fotey ne voulè pa se lèsé antréné à kozé. «Kèl armouar m'avé-vou montré? poursuivi Tom. Vou pouvé byin me dir sela?» Mèm rangèn, le fotey ne konsantè pa à souflé un sel mo. «Koua k'il an soua, il n'è pa byin difisil de l'ouvrir», pansa Tom. Il sorti du li rézoluman é s'aprocha d'une dè-z armouar¨. La klé étè à la sérur; il la tourna é ouvri la port. Il y avè dan l'armouar un pantalon; Tom foura sa min dan la poch é-t an tira la lètr mèm, don le vyeu djènetleman avè parlé. «Drol d'istouar, di To-m an regardan d'abor le fotey, ansuit l'armouar, pui la lètr, é-t an revnan anfin o fotey. Drol d'istouar!» Mè il avè bo regardé, sela n'an devenè pa plus klèr é il pansa k'il ferè osi byin de s'abiyé é de tèrminé l'afèr du gran-t om, sinpleman pour ne pa le lèsé-r an suspan. An désandan o parlouar il ègzamina lè lokalité¨ avèk l'ey skrutater du mètr, pansan k'il n'étè pa inposibl ke tout sè chanbr, avèk ler kontnu, devins avan peu sa propriété. Le gran-t om étè debou dan le séduizan kontouar, sè min¨ dèryèr son do, kom ché lui. Il souri à Tom, d'un-n èr distrè. Un-n obsèrvater supèrfisyèl orè pu supozé k'il n'ajisè insi ke pour montré sè dan¨ blanch¨, mè Tom pansa k'un santiman de triyonf remuiè l'androua ou orè du ètr l'èspri du gran-t om, si toutfoua il an avè. Tom lui ri o né é apla l'otès. «Bonjour, madam, di Tom Smart, an fèrman la port du peti parlouar, aprè ke la vev fu-t antré. --Bonjour, mesyeu, répondi la vev, ke voulé-vou prandr pour déjené, mesyeu?» Tom ne répondi pouin, kar il chèrchè de kèl manyèr il devè antamé l'afèr. «Il y a un-n èksèlan janbon, repri la vev, é une èksèlant volay frouad. Vou lè-z anvèrè-je, mesyeu?» Sè mo¨ fir sésé lè réflèksion¨ de Tom, é son admirasion pour la vev s'an-n ogmanta. Souagneuz kréatur! prévoyante! konfortabl! «Madam, demanda-t-il, ki è se mesyeu dan le kontouar? --Il s'apèl Jinkins, mesyeu, répondi la vev an roujisan-t un peu. --S'è-t un gran-t om. --S'è-t un trè-bèl om, mesyeu, é un djènetleman for distingé. --Em! fi le voyageur. --Déziré-vou kèlk choz, mesyeu, repri la vev un peu anbarasé par lè manyèr¨ de son intèrlokuter. --Mè oui, vrèman, réplika-t-il. Ma chèr dam voulé-vou-z avouar la bonté de vou-z asouar un-n instan?» La vev paru for étoné, mè èl s'asi, é Tom s'asi oprè d'èl. Je ne sè pa koman sela se fi, djènetlemèn¨, é mon-n onkl avè koutum de dir ke Tom Smart ne savè pa lui-mèm koman sela s'étè fè; mè d'une manyèr ou d'une otr, la pom de sa min tonba sur le do de la min de la vev é y rèsta tou le tan de la konférans. «Ma chèr dam, di Tom, kar il savè for byin se randr èmabl; ma chèr dam, vou mérité un-n èksèlan mari, an vérité. --Sègner! mesyeu! s'ékriya la vev; é èl n'avè pa tor: sèt manyèr d'antamé la konvèrsasion étè asé inuzité, pour ne pa dir plus, surtou si l'on konsidèr k'èl n'avè jamè vu Tom avan la souaré présédant. Sègner! mesyeu! --Je ne sui pouin un flater, ma chèr dam. Vou mérité un mari parfè é se sera un-n om byin ereu.» Tandis ke Tom parlè insi, sè yeu¨ s'égarè involontèrman du vizaj de la vev sur lè-z objè¨ konfortabl¨ ki l'anvironè. La vev u l'èr plu-z anbarasé ke jamè; èl fi un mouvman pour se levé; mè Tom prèsa dousman sa min kom pour la retenir é èl rèsta sur son siége. Lè vev¨, mésyeu¨, son rarman krintiv¨, kom dizè mon-n onkl. «Vrèman, mesyeu, je vou sui byin oblijé, de votr bone opinyon, di-èl an ryan à mouatyé; é si jamè je me mari.... --Si? intèronpi To-m an la regardan trè-malignman du kouin droua de son ey goch. --É byin! _kan_ je me marirè, j'èspèr ke j'orè un-n osi bon mari ke vou le dit¨. --S'è-t-à-dir Jinkins? --Sègner! mesyeu! --Alon! ne m'an parlé pouin, je le konè.... --Je sui sur ke seu ki le konès ne konès pa de mal de lui, repri la dam un peu piké par l'èr mystérieu du voyageur. --Em!» fi Tom. La vev komansa à krouar k'il étè tan de pleré. Èl tira donk son mouchouar é èl demanda si Tom voulè l'insulté; s'il croyé ke s'étè l'aksion d'un djènetleman de dir du mal d'un-n otr djènetleman, an aryèr; pourkoua, s'il avè kèlk choz à dir, il ne l'avè pa di à son om, kom un-n om, o lyeu d'effrayer une povr fèbl fam de sèt manyèr, ètsétéra., ètsétéra. «Je ne tarderè pa à lui dir deu mo¨ à lui-mèm, répondi Tom. Selman je dézir ke vou m'antandyé oparavan. --É byin! dit¨, demanda la vev an le regardan avèk atansion. --Je vè vou-z étoné, réplika-t-il, an mètan la min dan sa poch. --Si s'è k'il n'a pa d'arjan, je sè sela déja é se n'è pa la pèn de vou déranjé. --Pou! sela n'è ryin. _Moua non plus_, je n'é pouin d'arjan! Se n'è pa sa. --O! mon Dyeu! k'è-se ke s'è donk? s'ékriya la povr fam. --Ne vou effrayez pa, repri To-m an tiran la lètr. É ne kriyé pa: poursuivi-t-il an dépliyan lantman le papyé. --Non! non! lèsé-moua vouar. --Vou n'alé pa vou trouvé mal ni vou livré à d'otr démonstrasion¨ de se janr? --Non, je vou le promè. --Ni vou présipité vèr la sal komune pour lui dir son afèr? ajouta Tom; kar, voyez-vou, je ferè tou sa pour vou: se n'è donk pa la pèn de vou-z ajité. --Alon, alon, fi la vev, lèsé-moua lir. --Vouala,» réplika Tom Smart, ki plasa la lètr dan lè min¨ de la vev. Lè lamantasion¨ de la povr fam, kan èl an-n u pri lèktur, orè pèrsé un ker de pyèr. Tom avè toujour u le ker trè-tandr, osi fu-t-il pèrsé de pa-t an par. La vev se roulè sur sa chèz an se tordan lè min¨. «O! la traizon! o! la sélératès dè-z om¨! s'ékriyè-èl. --Effroyables, ma chèr dam; mè kalmé-vou. --Non! Je ne veu pa me kalmé! sanglotè la vev. Je ne trouvrè jamè pèrsone ke je puis èmé kom lui. --Si, si, o! si, ma chèr dam!» s'ékriya Tom Smar-t an lèsan tonbé une plui d'énorm¨ larm¨ sur lè-z infortune¨ de la vev. Il avè pasé un bra otour de sa tay, dan l'énèrji de sa konpasion; é la vev, dan son transpor de chagrin, avè sèré la min de Tom. Èl regarda le vizaj du voyageur é èl souri à travèr sè larm¨: Tom se pancha vèr èl, il kontanpla sè trè¨, é il souri osi à travèr sè pler¨. Je n'é jamè pu dékouvrir si Tom anbrasa la vev dan se moman-la. Il dizè souvan à mon-n onkl k'il n'an-n avè ryin fè, mè j'é dè dout la-desu. Antr nou, mésyeu¨, je m'imajine k'il l'anbrasa. Koua k'il an soua, Tom jeta le gran-t om à la port, é il épouza la vev dan le moua. On le voyé souvan se promné o-z anviron¨ avèk sa juman kaprisyeuz, ki trènè lèsteman la karyol griz o rou¨ ékarlat¨. Aprè bokou d'ané¨ il se retira dè-z afèr é s'an-n ala an France avèk sa fam. L'antik mèzon fu-t alor abatu. Un vyeu djènetleman kuryeu pri la parol aprè le komi voyageur. «Voulé-vou me pèrmètr, lui di-il, de vou demandé se ke devin le fotey? --On remarka k'il krakè bokou le jour de la nos, mè Tom Smart ne pouvè pa dir pozitivman si s'étè de plézir ou par suit de soufrans¨ korporèl¨. Sepandan il pansè pluto ke s'étè pour la dèrnyèr koz, kar il ne l'antandi plus parlé depui. --É tou le mond kru sèt istouar-la, in? demanda le vizaj kuloté an ranplisan sa pip. --Tou le mond, èksèpté lè-z ènemi¨ de Tom. Seu-si dizè ke s'étè une _blague_. D'otr prétandir k'il étè gri, k'il avè révé tou sela é k'il s'étè tronpé de kulot. Mè pèrsone ne s'arèta à se k'il¨ dizè. --Tom Smart soutin ke tou-t étè vrai? --Chak mo. --É votr onkl? --Chak lètr. --Sa devè fèr deu joli¨ gayar¨ tous¨ lè deu. --Oui, deu fameu gayar¨, répondi le komi voyageur. Deu fameu gayar¨, véritableman.» Chapitr Xv. Dan lekèl se trouva un portrè fidèl de deu pèrsone¨ distingé, é une dèskripsion ègzakt d'un gran déjené ki u lyeu dan ler mèzon é domèn. Ledi déjené amèn la rankontr d'une vyèy konèsans, é le komansman d'un-n otr chapitr. La konsyans de M. Pickwick lui reprochè d'avouar un peu néglijé sè ami¨ du _Pan d'arjan_, é dan la matiné du trouazyèm jour aprè l'élèksion, il alè sortir pour lè vizité, lorske son fidèl domèstik remi antr sè min¨ une kart de vizit, sur lakèl étè gravé l'inskripsion suivant, an lètr¨ gotik¨. Madam Chas-Lyon. _La Kavèrn. Eatanswill._ --La pèrsone atan, di Sam. --S'è byin moua k'èl demand? --S'è vou partikulyèrman é san ranplasman, kom di le sekrétèr privé du dyabl kan il vin anporté le dokter Faust. S'è byin vou k'il demand. --_Il?_ s'è donk un djènetleman? --Si sa n'an-n è pa un, s'an-n è-t une imitasion souagné. --Mè s'è la kart d'une dam. --Je l'é resu d'un mesyeu, malgré sa. Il atan dan le salon é il di k'il atandra tout la journé pluto ke de ne pa vou vouar.» Ayant apri sèt détèrminasion, M. Pickwick dèsandi o parlouar. Un om grav y étè asi. Il se leva prontman-t an voyant antré notr filozof, é di avèk un-n èr de profon rèspè: «Mesyeu Pickwick? je prézum. --Oui, mesyeu. --Pèrmèté-moua, mesyeu, d'avouar l'oner de présé votr min. Pèrmèté-moua de la sekoué. --Avèk plézir,» répondi M. Pickwick. L'étranjé sekoua la min ki lui étè ofèrt, é kontinuia insi. «Mesyeu la renomé nou-z a parlé de vou kom d'un savan antikèr. Le brui de vo dékouvèr-z a frapé l'orèy de Madam Chasselion, ma fam, mesyeu; _moua_, je sui M. Chasselion.» Isi l'om grav s'arèta, kom s'il avè kru ke M. Pickwick devè ètr étourdi par sèt komunikasion; mè voyant ke le filozof demerè parfètman kalm, il poursuivi-t an sè tèrm¨: --Ma fam, mesyeu, mistress Chasselion, è fyèr de konté parmi sè konèsans¨ tous¨ seu ki se son-t ilustré par ler¨-z ouvraj¨ é par ler¨ talan¨. Pèrmèté-moua, mesyeu, de plasé dan sèt list le non de M. Pickwick, é selui de sè konfrèr¨ du kleb k'il a fondé. --Je serè trè-ereu, mesyeu, de fèr la konèsans d'une dam osi distingé. --Vou la feré, mesyeu. Demin matin, nou donon un gran déjené, une fèt chanpètr, à un nonbr konsidérabl de seu ki se son randu¨ sélèbr¨ par ler¨-z ouvraj¨ é par ler¨ talan¨. Akordé à Madam Chasselion la satisfaksion de vou vouar à la Kavèrn. --Avèk gran plézir. --Madam Chasselion done bokou de sè déjené¨, mesyeu; _galas de la rèzon, éfluv¨ de l'am_[21], kom l'obsèrv avèk un santiman plin d'orijinalité kèlk'un ki a adrésé un sonè à Madam Chasselion, sur sè déjené¨. [Footnote 21: _Feast of reason, flow of soul_ è-t une sitasion de je ne sè kèl poëte, devenu provèrbyal pour se moké dè réunyon¨ ou il n'y a ryin à bouar ni à manjé.] --Étè-t-il sélèbr par sè-z ouvraj¨ é par sè talan¨? demanda M. Pickwick. --Sèrtèneman, mesyeu. Tout lè konèsans¨ de Madam Chasselion son sélèbr¨: s'è son anbision, mesyeu, de n'avouar pa d'otr konèsans¨. --S'è-t une trè-nobl anbision. --Kan j'informerè Madam Chasselion ke sèt remark è tonbé de vo lèvr¨, mesyeu, èl an sera fyèr, an vérité. Vou-z avé avèk vou, mesyeu, un djènetleman ki, je kroua, a produi kèlk peti¨ poëmes d'une grand boté? --Mon-n ami, M. Snodgrass, a bokou de gou pour la poézi. --S'è kom Madam Chasselion, mesyeu. Èl ador la poézi, mesyeu; èl an-n è fol. Je pui dir ke tout son am é tou son èspri son pétri de poézi. Èl-mèm a produi kèlk pyès¨ délisyeuz¨, mesyeu. Vou pouvé avouar rankontré son od _A une grenouy èkspirant_. --Je ne le kroua pa. --Vou m'étoné. Èl a fè une imans sansasion. Èl a paru orijinèrman dan le _Magazin dè dam_, é étè signé d'un _S_ é de ne-v étoual. Èl komansè insi: Pui-je te vouar sanglant é pantlant, Sur ton vantr, san soupiré? Pui-je san pler¨ te kontanplé mourant, Sur un roché, Grenouy èkspirant? --Charman! s'ékriya M. Pickwick. --Bo, di l'om grav. Si sinpl! --Sublim! --La strof suivant è plus touchant ankor. Voulé-vou ke je la répèt? --S'il vou plè. --- La vouasi, kontinuia l'om grav, d'un ton ankor plus grav. Di-moua si dè démon¨ avèk ler voua urlant, Sou la figur de gamin¨, Louin dè marè t'orè chasé, èrant, Avèk dè chyin¨, Grenouy èkspirant! --Joliman èksprimé, di M. Pickwick. --S'è-t un dyaman, mesyeu. Mè vou-z antandré Madam Chasselion vou résité sèt od. _Èl_ sel peu la fèr valouar. Demin matin, mesyeu, èl la résitra an kostum. --An kostum! --Sou la figur de Minèrv.... Mè j'oubliè... s'è-t un déjené kostumé. --É! mè, é mè! s'ékriya M. Pickwick, an jetan un kou d'ey sur sa pèrsone: Je ne pui vrèman pa me travèstir. --Pourkoua pa, mesyeu? pourkoua pa? Salomon Lucas, le juif, dan la grand ru, a mil habillements de fantézi. Voyez, mesyeu, konbyin de karaktèr¨ konvnabl¨ vou pouvé chouazir: Platon, Zénon, Epicure, Pythagore, tous¨ fondater¨ de kleb¨. --Je le sè byin, mè kom je ne pui me konparé à sè gran¨ om¨, je ne sorè me pèrmètr de porté ler abi.» L'om grav médita profondéman, pandan kèlk minut, é di ansuit. «An y réfléchisan, mesyeu, je ne sè pa si Madam Chasselion ne sera pa charmé de fèr vouar à sè-z ot¨ une pèrsone de votr sélébrité, dan le kostum ki lui è-t abituièl, pluto ke sou-z une anvlop étranjèr. Je kroua pouvouar prandr sur moua de vou promètr, o non de mistress Chasselion, k'èl fera une èksèpsion-n an votr faver. Oui, mesyeu, je sui tou-t à fè sèrtin ke je pui me le pèrmètr. --An se ka, répondi M. Pickwick, j'orè gran plézir à me randr à votr invitasion. --Mè je vou fè pèrdr votr tan, mesyeu, di soudèneman l'om grav, d'un ton pénétré. J'an konè la valer, mesyeu, é je ne veu pa vou retenir plus lontan. Je dirè donk à Madam Chasselion k'èl peu vou-z atandr avèk konfyans, insi ke vo-z ilustr¨-z ami¨. Adyeu mesyeu. Je sui fyé d'avouar vu un pèrsonaj osi éminan. Pa un pa, mesyeu; pa une parol.» É san doné à M. Pickwick le tan de lui répondr, M. Chasselion s'élouagna gravman. Le filozof pri son chapo é se randi o _Pan d'arjan_. M. Winkle y avè déja parlé du bal dégizé. «Madam Pott y v, fur lè premyèr¨ parol¨ don-t il saluia son mintor. --A! a! fi M. Pickwick. --Sou la figur d'Apolon. Selman Pott s'opoz à la tunik. --Il a rèzon! il a parfètman rèzon! di le savan om avèk anfaz. --Oui; osi èl portra une rob de satin blan, avèk dè payèt¨ d'or. --N'ora-t-on pa de la pèn à rekonètr son pèrsonaj? demanda M. Snodgrass. --Par ègzanpl! riposta M. Winkle avèk indignasion. È-se k'on ne vèra pa sa lyre? --S'è vrai: je n'avè pa pansé à la lyre. --É moua, di alor M. Tupman, j'irè an bandi. --Koua? s'ékriya M. Pickwic-k an fezan un soubreso. --An bandi, répéta M. Tupman avèk douser. --Vou ne prétandé pa, réplika M. Pickwick, an-n ègzaminan son ami avèk une sévérité solanèl, vou ne prétandé pa, mesyeu Tupman, ke s'è votr intansion de porté une vèst de velour vèr avèk dè pan¨ lon¨ de deu doua¨? --S'è pourtan mon-n intansion, mesyeu, répondi avèk chaler M. Tupman; é pourkoua pa s'il vou plè? --Pars ke, di M. Pickwick, konsidérableman èksité, pars ke vou èt tro vyeu, mesyeu! --Tro vyeu! s'ékriya M. Tupman. --É s'il è bezouin d'une otr rèzon, pars ke vou-z èt tro gra, mesyeu!...» La figur de M. Tupman devin pourpr. «Mesyeu! kriya-t-il, sesi è-t une insult.... --Mesyeu! réplika M. Pickwick, sur le mèm ton, si vou parèsyé devan moua avèk une vèst de velour vèr é dè pan¨ lon¨ de deu doua¨, se serè pour moua une insult bokou plus grav. --Mesyeu! vou-z èt un-n inpèrtinan! --Mesyeu! vou-z an-n èt un-n otr!» M. Tupman s'avansa d'un pa ou deu-z é jeta à M. Pickwick un regar de défi. M. Pickwick lui renvoya un regar sanblabl, konsantré an-n un foyer dévoran par le moyan de sè lunèt¨. M. Snodgrass é M. Winkle demerè imobil¨, pétrifyé de vouar une tèl sèn antr de tèl om¨. Aprè une kourt poz, M. Tupman repri sur un ton plus ba, mè profondéman aksantué: «Vou m'avé aplé vyeu mesyeu! --Oui. --É gra. --Je le répèt. --É inpèrtinan. --S'è vrai.» Il y u un-n instan de silans épouvantabl. «Mon-n atachman à votr pèrsone, mesyeu, reparti M. Tupman, an parlan d'une voua tranblant d'émosion, é-t an relevan-t an mèm tan sè manchèt¨; mon-n atachman à votr pèrsone è gran, trè-gran; mè il fo ke je prèn sur sèt mèm pèrsone une vanjans somèr. --Avansé, mesyeu,» réplika M. Pickwick. Stimulé par la natur èksitant de se dyalog, l'om imortèl pri imédyatman une atitud de paralytique, pèrsuiadé san-z okun dout, kom le supozèr lè deu témouin¨ de sèt sèn, ke s'étè une postur défansiv. Ereuzman ke M. Snodgrass se présipita antr lè deu konbatan¨, o azar iminan de resevouar sur lè tanp¨ un kou de pouin de chakun d'eu¨. «Koua! s'ékriya-t-il, rekouvran tou-t à kou le don de la parol, ke l'èksè de son étoneman lui avè ravi jusk'alor. Koua! mesyeu Pickwick, vou! sur ki lè yeu¨ de l'univèr son-t ataché! Mesyeu Tupman! vou ki èt iluminé, kom nou tous¨, par l'ékla divin de son non! Kèl ont, mésyeu¨, kèl ont!» De mèm ke lè tras de la mine de plon sèd à la dous influans de la gom élastik, de mèm lè siyon¨ inaccoutumés inprimé par une kolèr pasajèr sur le fron lis é ouvèr de M. Pickwick, s'éfasèr graduièlman pandan le diskour de son jen ami. Selui-si parlè ankor, é déja la physionomie du filozof avè repri son èksprèsion abituièl de bénignité. «J'é été tro vif, di M. Pickwick: bokou tro vif. Tupman, votr min.» Un nuiaj sonbr ki kouvrè la figur de M. Tupman se disipa à sè mo¨, é il prèsa chalereuzman la min de son ami an répondan: J'é été tro vif osi.» --Non, non, repri présipitaman M. Pickwick, s'è moua ki é tor: vou mètré la vèst de velour vèr. --Pa du tou, pa du tou. --Pour m'oblijé, vou la mètré.... --É! byin, é! byin, je la mètrè donk.» Il fu-t an konsékans désidé ke M. Tupman, M. Winkle é M. Snodgrass portrè dè kostum de fantézi, é s'è-t insi ke M. Pickwick fu-t antréné, par la chaler de sè santiman¨, à aprouvé une konduit don son èksèlan jujman l'u détourné. On ne pourè trouvé une prev plus frapant de son èmabl karaktèr, kan mèm lè évèneman¨ rakonté dan se volum serè-t antyèrman le produi de l'imajinasion. M. Chasselion n'avè pa ègzajéré lè resours¨ de M. Salomon Lucas. Sè kostum étè nonbreu, inonbrabl¨: non pa strikteman klasik¨, peu-ètr; pa antyèrman nef¨, é ne reprézantan présizéman lè mod¨ d'okun aj ni d'okun pays; mè il¨-z étè tous¨ plu-z ou mouin payté; é k'y a-t-il de plus joli ke dè payèt¨? On peu objèkté k'èl¨ ne fon pouin d'éfè à la klarté du solèy; mè tou le mond sè k'èl¨ étincelleraient s'il y avè dè bouji¨; or, kan on veu doné dè bal¨ dégizé pandan le jour, si lè kostum ne briy pa kom il¨-z orè briyé à la lumyèr, la fot n'an-n è nulman o payèt¨, èl è-t antyèrman o jan¨ ki done dè bal¨ dan la matiné. Tèl fur lè rèzoneman¨ konvinkan¨ de M. Salomon Lucas, é sou le-r influans, Milimètr. Tupman, Winkle é Snodgrass s'angajèr à porté lè dégizman¨ ke son gou é son èkspéryans lui fir rekomandé kom admirableman aproprié à l'okazyon. Une kalèch fu loué par lè pickwickiens, dan ler otèl: un koupé, tiré du mèm androua, devè transporté M. é Madam Pott sur le domèn de Madam Chasselion. Kom un remèrsiman délika de l'invitasion k'il avè resu, M. Pott avè déja prédi-t avèk konfyans, dan la _Gazèt d'Eatanswill_, ke la Kavèrn ofrirè une sèn d'anchantman osi varyé ke délisyeuz, un-n éblouisan foyer de boté¨ é de talan¨, un spèktakl touchan d'ospitalité abondant é prodig, é surtou un degré de splander, adousi par le gou le plus délisyeu; un luks anbèli par une parfèt armoni é par le plu-z èkski bon ton, é oprè dukèl lè mèrvèy¨ fabuleuz¨ dè _Mil é une Nui¨_ parètrè revètu¨ de kouler¨ osi lugubr¨-z é osi sonbr ke doua l'ètr l'èspri de l'ètr atrabilèr é grosyé ki ozrè souyé du venin de l'anvi lè préparatif¨ fè¨ par l'ilustr é vèrtuieuz dam, à l'otèl de lakèl è-t ofèr sè-t unbl tribu d'admirasion. Sèt dèrnyèr fraz étè un mordan sarkasm dirijé kontr l'_Indépandan_, ki n'ayant pa été invité à la fèt, avè afèkté, dan sè katr¨ dèrnyé¨ numéro¨, de la tourné-r an ridikul; é ki avè inprimé sè plèzantri¨ à se sujè avèk sè plus gro karaktèr¨, an-n ékrivan, ki pi è, tous¨ lè-z adjèktif¨-z an lètr¨ majuskul¨. Le matin ariva. S'étè un séduizan spèktakl de vouar M. Tupman, an kostum konplè de brigan, avèk une vèst tèlman sèré k'èl an étè plisé sur son do é sur sè-z épol. La porsion supéryer de sè janb¨ se trouvè konprimé dan-z une kulot de velour, é la parti inféryer étè anlasé dan lè bandaj¨ konpliké, pour lèkèl tous¨ lè brigan¨ on un-n atachman si inkonsvabl. S'étè plézir de vouar sè moustach¨ retrousé é son kol de chemiz ouvèr, d'ou sortè un vizaj plu-z ouvèr ankor; s'étè plézir de kontanplé son chapo an pin de sukr dékoré de ruban¨ de tout kouler¨, é ke le brigan étè oblijé de porté sur sè jenou¨, kar nul mortèl ne sorè mètr un sanblabl chapo sur sa tèt, dan-z une vouatur fèrmé. L'aparans de M. Snodgrass étè égalman agréabl é réjouisant: il avè dè chos de satin bleu, dè soulyé¨ de satin é de soua; sa tèt étè onbrajé d'un kask grèk; é, kom tou le mond le sè, kom l'afirmè M. Salomon Lucas, il posédè insi le kostum journalyé, otantik, dè troubadour¨, depui lè tan lè plus rekulé jusk'à l'épok ou il¨ disparur finalman de la surfas de la tèr. La kalèch ki transportè le brigan é le troubadour s'arèta dèryèr le koupé de M. Pott, lekèl koupé lui-mèm s'étè arété à la port de M. Pott, lakèl port s'ouvri, é parmi lè kri¨ de la populas lèsa vouar le gran journalist, akoutré kom un-n ofisyé de justis rus, é tenan dan sa min un tèribl knout, symbole élégan du redoutabl pouvouar ke posédè la _Gazèt d'Eatanswill_, é dè flajélasion¨ effrayantes k'èl inflijè o koupabl¨ politik¨. «Bravo! s'ékriyèr M. Tupman é M. Snodgras-z an voyant sèt alégori marchant. --Bravo! répéta la voua de M. Pickwick du fon du koulouar. --Ou! ou! Pott! oé! Pott!» beugla la populas. Pandan sè salutasion¨, l'éditer montè dan le koupé, tou-t an souryan avèk une sort de dignité grasyeuz, ki témouagnè sufizaman k'il santè son pouvouar é savè koman l'ègzèrsé. Aprè lui on vi sortir de la mèzon Madam Pott, ki orè parfètman resanblé à Apolon, si èl n'avè pa u de rob. Èl étè konduit par M. Winkle, é selui-si, avèk son peti abi rouj, se serè fè nésésèrman rekonètr pour un chaser, s'il n'avè pouin égalman resanblé à un fakter de Londres. Anfin paru M. Pickwick, é il fu-t aplodi par lè gamin¨, osi bruyamment ke lè-z otr, probableman pars ke sa kulot é sè gètr¨ pasè à ler¨ yeu¨ pour kèlk rèst de l'antikité. Lè deu vouatur se dirijèr ansanbl vèr la demer de Madam Chasselion: sèl ki kontnè M. Pickwick, portè osi sur le siége Sam Weller, ki devè édé o sèrvis. Tous¨ lè-z individu¨, om¨ é fam¨, garson¨ é fiy¨, banbin¨ é vyèyar¨, ki étè asanblé pour vouar lè viziter¨ dan ler¨ kostum, se pamèr de délis kan il¨-z apèrsur M. Pickwick donan le bra d'un koté o brigan, de l'otr o troubadour: mè lorske M. Tupman, pour fèr son antré dan le bon style, s'éforsa de fiksé sur sa tèt son chapo pouintu, dè kri¨ tumultuieu s'èlvèr, tèl k'on n'an-n avè jamè antandu oparavan. Lè-z imans¨-z é sonptuieu préparatif¨ de la fèt réalizè complétement lè profétik¨ louanj¨ de Pott, _sur lè mèrvèy¨ fabuleuz¨ dè Mil é une Nui¨_, é kontredizè, du mèm kou, lè insinuiasion¨ pèrfid¨ du venimeu _Indépandan_. Le jardin, ki avè plus d'une akr d'étandu, étè ranpli de mond. Jamè on n'avè vu un tèl foyer de boté, d'élégans é de litératur. La jen lady, ki _fezè_ la poézi dan la _Gazèt d'Eatanswill_, s'étè revètu ou pluto dévètu d'un kostum d'odalisk. Èl s'appuyé sur le bra du jen djènetleman, ki _fezè_ la kritik, é ki portè for konvnableman un-n uniform de feld-maréchal, mouin lè bot. Il y avè une armé de jéni¨ de la mèm fors, é tout pèrsone rèzonabl orè regardé kom un-n oner sufizan de se rankontré la avèk eu¨; mè il y avè myeu ankor, il y avè une demi-douzèn de _lyon¨_ de Londres,--dè-z oter¨, dè-z oter¨ réèl¨, ki avè ékri dè livr tou-t antyé¨, é ki lè-z avè fè inprimé. On pouvè lè vouar, marchan kom dè-z om¨ ordinèr¨, souryan, parlan, oui, é dizan mèm pa mal de sotiz¨, san dout dan l'intansion bénign de se randr intélijibl¨-z o jan¨ vulgèr¨ ki lè-z antourè. Il y avè-t an-n outr une band de muzisyin¨-z an chapo¨ de karton doré; katr¨ chanter¨, soua-dizan-t italyin¨, dan ler kostum nasional, é une douzèn de domèstik¨ de louaj, osi dan ler kostum nasional, kostum for mal propr, par parantèz. Anfin, é par-desu tou, il y avè Madam Chasselion, an Minèrv, resevan la konpagni, é lèsan débordé l'orgey é le plézir k'èl éprouvè à vouar rasanblé otour d'èl tan d'individu¨ distingé. «M. Pickwick, madam,» di un domèstik; é sè-t ilustr pèrsonaj s'aprocha de la divinité prézidant, ayant sè deu bra pasé dan seu du brigan é du troubadour, é tenan son chapo à sa min. «Koua! ou? s'ékriya Madam Chasselion, an trésayan avèk un ravisman imans. --Isi, madam, di M. Pickwick d'une voua dous. --È-t-il posibl ke j'è réèlman la satisfaksion de vouar M. Pickwick lui-mèm!!! --An pèrsone, madam, réplika le filozof, an saluian trè-ba. Pèrmèté-moua de prézanté mé-z ami¨, M. Tupman, M. Winkle, M. Snodgrass, à l'oter de _la Grenouy èkspirant_.» Peu de pèrsone¨, à mouin de l'avouar essayé sav konbyin il è difisil de salué avèk d'étrouat¨ kulot de velour vèr, une vèst sèré é un chapo an pin de sukr; ou byin avèk un justokor de satin bleu é dè ba de soua, ou byin avèk dè jartyèr¨ é dè bot à la rus; surtou kan tout sè choz¨ n'on pouin été fèt pour selui ki lè port, é on été fiksé sur lui san la plus léjèr atansion o dimansion¨ rèspèktiv¨ de l'abiyman é de l'abiyé. Jamè on ne vi de kontorsion¨ sanblabl¨ à sèl ke fezè M. Tupman pour parètr à son èz é grasyeu; jamè on ne vi de postur¨ osi injényeuz¨ ke sèl de sè konpagnon¨ de dégizman. «Mesyeu Pickwick, di Madam Chasselion, il fo ke vou me promètyé de rèsté oprè de moua duran tout la journé. Il y a isi dè santèn de pèrsone¨ ke je doua apsoluman vou prézanté. --Vou-z èt byin bone, madam, répondi M. Pickwick. --An premyé lyeu vouasi mé fiyèt¨; je lè-z avè prèsk oublié,» di Minèrv, an montran d'un-n èr néglijan deu demouazèl¨ parfètman dévlopé, ki pouvè avouar de vin-t à vin-deu-z an¨, é ki portè l'une é l'otr dè kostum anfantin¨. Étè-se pour lè fèr parètr plus modèst¨, ou pour fèr parètr ler maman plus jen? M. Pickwick ne nou-z an-n inform pa klèrman. «Èl¨ son charmant¨, di M. Pickwick, lorske sè-z èmabl¨-z anfan¨ se retirèr, aprè lui avouar été prézanté. --Mesyeu, réplika M. Pott avèk un-n èr de majèsté, s'è k'èl¨ resanbl kom deu gout¨ d'o à ler maman. --Tèzé-vou, méchan om! s'ékriya géman Madam Chasselion, an frapan de l'évantay le bra de l'éditer. (Minèrv avèk un-n évantay!) --Sèrtèneman, ma chèr madam Chasselion, repri M. Pott, ki étè le tronpèt atitré de la Kavèrn. Vou savé byin ke l'ané dèrnyèr, kan votr portrè étè à l'èkspozision, tou le mond demandè si s'étè le votr ou selui de votr plus jen fiy; kar vou vou resanbliyé tan k'il n'y avè pa moyan de fèr la diférans. --É byin! kan sela serè, k'è-se ke vou-z avé bezouin de le répété devan dè-z étranjé¨? réplika Minèrv an-n akordan un-n otr kou d'évantay o lyon andormi de _la Gazèt d'Eatanswill_. --Kont! kont! kriya tou-t à kou Madam Chasselion à un-n individu ki pasè à porté de sa voua, é ki avè un-n uniform étranjé, surmonté d'énorm¨ moustach¨. --A! fou foulouar te moua, di le kont an se retournan. --Je veu prézanté l'un-n à l'otr deu-z om¨ for spirituièl¨. Mesyeu Pickwick, je sui-z ereuz de vou prézanté le kont Smorltork.» Madam Chasselion ajouta à l'orèy du filozof: «Le fameu-z étranjé ki rasanbl dè matéryo¨ pour son ouvraj sur l'Angleterre, vou savé?--Le kont Smorltork, mesyeu Pickwick.» M. Pickwick saluia le kont avèk tout la révérans du à un si gran om, é le kont tira sè tablèt¨. «Koman fou tir, madam Chas-lon? demanda le kont an souryan grasyeuzman à la dam anchanté. Mesyeu Pigwig, é? ou Bigwig... un... avoka, n'è-se pa? Je voua, s'è sa, j'inskri mesyeu Bigwig[22].» [Footnote 22: _Big-wig_, gros pèruk, sobrikè par lekèl on dézign lè-z avoka¨.] Le kont alè anrjistré M. Pickwick sur sè tablèt¨ kom un djènetleman ki se charjè de fèr lè-z afèr dè-z otr, é don le non étè dérivé de sa profèsion, lorske Madam Chasselion l'arèta an dizan: «Non, non! kont. Pick-wick. --A! a! je voua. Pik, non de batèm; Fig, non de famiy. Trè-for byin, trè-for byin. Koman porté-fou, Fig? --Trè-byin, je vou remèrsi, répondi M. Pickwick, avèk son afabilité akoutumé. I a-t-il lontan ke vou-z è-z an-n Angleterre? --Lon, trè-for lontan. Kinzèn... plus.... --Rèstré-vou ankor lontan? --Ein semèn. --Vou-z avé bokou à fèr, poursuivi M. Pickwic-k an souryan, pour rasanblé-r an-n osi peu de tan tous¨ lè matéryo¨ don vou-z avé bezouin. --É! èl¨ son rasanblé, di le kont. --An vérité! s'ékriya M. Pickwick. --Èl¨ son la, ajouta le kont an se frapan le fron d'un-n èr signifikatif. Dan mon patri... for livr... konblé de not¨... mousique, syans, poézi, politik, tou.... --Le mo _politik_, mesyeu, konpran-t an soua-mèm une étud difisil é d'une imans étandu. --A! s'ékriya le kont an tiran sè tablèt¨; trè-for bon! Bo¨ parol¨ pour komansé une capitle. Capitle sè-t é karant: _Le mo politik surprend_ an soua-mèm....» É la remark de M. Pickwick fu noté dan lè tablèt¨ du kont Smorltork, avèk lè-z adision¨ é varyant¨ okazyoné par son imajinasion ardant é sa konèsans inparfèt de la lang. «Kont! di Madam Chasselion. --Madam Chas? répondi le kont. --Vouasi M. Snodgrass, un-n ami de M. Pickwick, é un poëte. --Atandé! s'ékriya le kont an tiran sè tablèt¨ sur nouvo¨ frè. Lifre, poisie; capitle, ami¨ litérèr¨; non, l'Om-gras. Trè-for byin. Prézanté à l'Om-gras, ami de Pik-Fig, par madam Chas, ki d'otr délika¨ poime-z a produi¨. Koman s'apèl? Grenouy.... Grenouy soupirante. Trè-for byin.» É le kont refèrma sè tablèt¨, fi mil révérans¨, mil remercîments, é s'élouagna, pèrsuiadé k'il venè d'ajouté à sè konèsans¨ sur l'Angleterre, lè plu-z inportant¨-z é lè plu-z util¨-z obsèrvasion¨. «S'è-t un-n om byin étonan! s'ékriya Minèrv. --Un filozof profon! ajouta Pott. --Un-n èspri for é pénétran!» kontinuia M. Snodgrass. Un ker d'invité relevèr lè louanj¨ du kont Smorltork, an sekouan gravman ler tèt é-t an dizan d'une voua unanim: «Étonan!!!» Kom l'antouzyasm an faver du kont Smorltork s'alumè de plu-z an plus, sè louanj¨ orè pu ètr sélébré jusk'à la fin de la fèt, si lè katr¨ soua-dizan chanter¨ italyin¨, ranjé otour d'un peti pomyé, pour produir un-n éfè pitorèsk, ne s'étè pa mi-z à déroulé ler¨ chanson¨ nasional¨. Il fo avoué k'èl¨ ne parèsè pouin d'une ègzékusion byin difisil, é tou le sekrè sanblè konsisté à se ke troua dè soua-dizan chanter¨ italyin¨ grognè, tandis ke le katriyèm myolè. Sè-t intérèsan morso étan tèrminé, o-z aplodisman¨ de tout la konpagni, un jen garson komansa à se fofilé antr lè baton¨ d'une chèz, é à soté par-desu, é à ranpé par-desou, é à se kulbuté avèk, é à an fèr tout lè choz¨ imajinabl¨, èksèpté de s'asouar desu. Ansuit il se fi une kravat de sè janb¨ é lè-z atacha otour de son kou; pui il fi vouar avèk kèl fasilité une kréatur umèn peu prandr l'aparans d'un krapo. Lè nonbreu spèktater¨ étè transporté de jouisans é d'admirasion. Byinto aprè on-n antandi gazouyé fèbleman: s'étè la voua de Madam Pott, é sè-z oditer¨ plin¨ de kourtouazi s'imajinèr antandr une chanson parfètman klasik, une vrè chanson de karaktèr, kar Apolon étè un konpoziter, é lè konpoziter¨ chant trè-rarman ler¨ propr¨ evr, é pa davantaj sèl d'otrui. Anfin Madam Chasselion s'avansa é résita son od imortèl à une Grenouy èkspirant. Dè _bravo_, dè _brava_, dè _bravi_, dè _ankor_ se fir antandr; é èl la résita une segond foua. Èl alè la résité une trouazyèm, mè la majorité de sè-z ot¨, pansan k'il étè byin tan de manjé kèlk choz, s'ékriyèr ke s'étè une ont d'abuzé de la konplèzans de Madam Chasselion. Vèneman Madam Chasselion protèsta k'èl étè tou-t à fè dispozé à résité son od sur nouvo¨ frè; sè-z ami¨ étè tro poli, tro diskrè¨, tro souagneu de sa santé, pour konsantir à l'antandr ankor, sou-z okun prétèkst. La sal dè rafréchisman¨ fu donk ouvèrt, é tous¨ seu ki étè déja venu¨ ché Madam Chasselion se présipitè-t an tumult, pour y arivé lè premyé¨. Il¨ savè, an-n éfè, ke l'abitud de sèt ilustr dam étè de fèr fèr un déjené pour sinkant é dè-z invitasion¨ pour troua san; ou, an d'otr tèrm¨, de nourir lè _lyon¨_ lè plus remarkabl¨, é de lèsé lè peti¨ animo se tiré d'afèr kom il¨ pouvè. «Ou donk è mesyeu Pott? demanda Madam Chasselion-n an s'okupan de plasé lè susdits lyon¨ otour d'èl. --Me vouasi! s'ékriya l'éditer du bou le plus rekulé de la chanbr, or de tout èspérans de nouritur, à mouin ke son otès ne fi kèlk choz d'èkstraordinèr pour lui. --Voulé-vou venir par isi? lui kriya-t-èl. --O! je vou-z an pri, ne vou tourmanté pa pour lui, intèronpi Madam Pott de sa voua la plu-z oblijant. Vou vou doné bokou tro de pèn, madam Chasselion. Il è trè-byin la-ba. N'è-se pa, mon chèr, ke vou-z èt trè-byin la-ba? --Sèrtèneman, mon-n amour,» réplika l'infortuné Pott avèk un trist sourir. Élas! à koua lui sèrvè son knout? Le bra nèrveu ki le fezè tonbé sur lè-z om¨ publik¨ avèk une viger jigantèsk, étè paralysé par un kou d'ey de l'inpéryeuz Madam Pott. Madam Chasselion regarda otour d'èl avèk triyonf. Le kont Smorltork étè aktivman okupé à prandr not de se ke kontnè lè pla¨; M. Tupman, avèk plus de gras ke n'an-n avè jamè déployé tous¨ lè brigan¨ de l'Italie, fezè à divèrs lyone¨ lè-z oner¨ d'une salad de omar; M. Snodgrass, ayant suplanté le jen djènetleman charjé dè _éreintements_ dan la _Gazèt d'Eatanswill_, étè anfonsé dan-z une disèrtasion pasioné avèk la jen lady ki _fezè_ la poézi; é M. Pickwick, anfin, se randè univèrsèlman agréabl: ryin ne sanblè manké à se sèrkl chouazi, lorske M. Chasselion, don le départeman, dan sè-z okazyon¨, étè de se tenir debou prè de la port, é de parlé o jan¨ lè mouin inportan¨, kriya de tout sè fors à Minèrv: «Ma chèr, vouasi M. Charles Fitz-Marshall. --Anfin! s'ékriya Madam Chasselion. Avèk kèl anksyété je l'é atandu! Mésyeu¨, je vou pri, lèsé pasé M. Fitz-Marshall. Mon chèr, dit¨-z à M. Fitz-Marshall de venir me trouvé sur-le-chan, pour ke je le grond d'ètr arivé si tar. --Vouala, ma chèr dam, di une voua klèr. Osi vit ke posibl,--foul étonant,--chanbr konbl,--for difisil d'aproché, trè-difisil.» Le kouto é la fourchèt de M. Pickwick lui tonbèr dè min¨. Il regarda M. Tupman, ki avè osi lèsé tonbé sa fourchèt é son kouto, é ki parèsè prè à s'abimé sou tèr. «A!» s'ékriya la voua, tandis ke son poséser s'ouvrè un pasaj à travèr une vintèn de Turk¨, d'ofisyé¨, de kavalyé¨ é de Charles Ii, ki formè une dèrnyèr barikad antr lui é la tabl. «Vouala mé vètman¨ tou sylindrés,--brevè d'invansion,--pa un pli dan mon-n abi,--joliman présé!--Pa bezouin de fèr repasé mon linj, a! a!--la bone idé,--drol de choz, malgré sa, de fèr sylindrer son linj sur soua,--opérasion fatigant, trè-fatigant.» An prononsan sè fraz brizé, un jen om, vétu an-n ofisyé de marine, parvin à s'aproché de la tabl, é prézanta o regar¨ étoné dè pickwickiens la tournur é lè trè¨ idantik¨ de M. Alfred Djinegel. Il avè à pèn u le tan de prandr la min ke lui tandè Madam Chasselion, lorske sè yeu¨ rankontrèr lè-z orb¨ indigné de M. Pickwick. «Tyin! tyin! s'ékriya le koupabl; oublié,--pa d'ordr o postiyon¨,--j'y vè moua-mèm,--revnu dan-z un-n instan. --Le domèstik, ou byin M. Chasselion, donera vo-z ordr¨, mesyeu Fitz-Marshall, di la mètrès de la mèzon. --Non! non!--moua-mèm, ne serè pa lon,--revnu dan-z un klin d'ey,» réplika Djinegel, é il disparu dan la foul. M. Pickwick se leva plin d'indignasion. «Madam, di-il, pèrmèté-moua de vou demandé ki è se jen om, é ou il rézid? --S'è-t un djènetleman d'une grand fortune, mesyeu Pickwick, à ki je mer d'anvi de vou prézanté. Le kont osi sera anchanté de le konètr. --Oui, oui, konté la-desu, di M. Pickwick avèk vivasité. Il demer? --A Bury, otèl de l'Anj. --A Bury? --A Bury Sin-Edmunds, à kèlk mil¨ d'isi.... Mè, mon Dyeu! mesyeu Pickwick, vou n'alé pa nou kité. Vou ne pouvé pa, mesyeu Pickwick, sonjé à vou-z an-n alé sito.» Lontan avan ke Madam Chasselion u prononsé sè parol¨, M. Pickwick s'étè plonjé dan la foul é avè atin le jardin. Il y fu byinto rejouin par M. Tupman, ki l'avè suivi de prè é ki lui di: «Sela è-t inutil, il è parti. --Je le sè, répondi M. Pickwick, avèk chaler, é je le suivrè! --Vou le suivré! Ou donk? --A Bury, otèl de l'Anj. Koman savon¨-nou s'il n'abuz pouin kèlk'un dan sè-t androua? Il a tronpé une foua un dign om, é nou an-n étyon la koz inosant: sela n'arivra plus, si je pui l'anpéché! Je veu le démaské.--Sam! ou è mon domèstik? --Vouala! isi, mesyeu, di Sam, an sortan d'un-n androua ékarté, ou il étè okupé à ègzaminé une boutèy de vin de Madèr, k'il avè anlvé sur la tabl une er ou deu-z oparavan. Vouala vot' sèrviter, mesyeu, é fyé du titr ankor, kom dizè o publik l'esquelette vivan k'on fezè vouar pour troua pènes¨. --Suivé-moua sur-le-chan! repri M. Pickwick.--Tupman, si je rèst à Bury, vou pouré m'y rejouindr kan je vou-z ékrirè. Juske-la, adyeu!» Lè remontrans¨ devenè inutil¨: M. Pickwick étè animé, é sa rézolusion étè priz. M. Tupman retourna vèr sè konpagnon¨, é, une er aprè, il avè noyé tou souvenir de M. Alfred Djinegel, ou de M. Charles Fitz-Marshall, o moyan d'une boutèy de vin de Chanpagn é d'une kontredans, égalman pétiyant¨. Pandan se tan, M. Pickwick é Sam Weller, pèrché à l'èkstéryer d'une vouatur publik, voyè de minut an minut diminué la distans ki lè séparè de la bone vil de Bury Sin-Edmunds. Chapitr Xvi. Tro plin d'avantur pour k'on puis lè rézumé briyèvman. Il n'y a pa, dan tout l'ané, de moua ou la natur é un plus joli vizaj ke duran le moua d'ou. Le printan-z a byin dè charm¨, é mè, sèrtèneman, è frè é joli, é son ékla è reosé par le kontrast dè frima ki vyèn de finir. Ou n'a pa de sanblabl¨ avantaj: lorsk'il ariv, no sans son-t akoutumé à la purté du syèl, o vèrdouaman dè préri¨, o parfun anbomé dè fler¨; le brouyar, le jivr, la nèj é lè glas son-t éfasé de notr mémouar, kom de la surfas de la tèr. É sepandan, kèl sèzon charmant! Lè chan¨, lè vèrjé¨, son-t animé par la voua, par la prézans dè travayer¨; lè-z arbr¨, charjé de frui¨, inkline ler¨ branch jusk'à tèr; lè blé¨, réuni-z an jèrb grasyeuz¨-z ou se balansan o soufl du zéphir kom pour agasé la fosiy, kouvr le paysaj d'une tint doré; une dous langer sanbl répandu sur tout la natur, é l'on dirè mèm ke la mol influans de la sèzon s'étan juske sur lè charèt¨ don l'ey apèrsoua le mouvman uniform à travèr lè chan¨ mouasoné, san ke l'orèy soua déchiré par okun brui inharmonieu. Pandan ke la vouatur publik roul rapidman à travèr lè chan¨ é lè vèrjé¨ ki bord la rout, dè group¨ de fam¨ é d'anfan¨, anpilan dè frui¨ dan dè korbèy¨ ou rekeyan lè-z épi¨ de blé dispèrsé, suspand un-n instan ler travay, abrit ler¨ vizaj¨ bruni par le solèy avèk une min plus brune ankor, é suiv lè voyageurs d'un regar kuryeu; kèlk vigoureu banbin, tro jen pour travayé, mè tro turbulan pour ètr lèsé à la mèzon, se is sur le bor du gran panyé ou il a été anprizoné, é gigotte é bray avèk délis¨; le mouasoner arèt sa fosiy, se redrès, krouaz lè bra é kontanpl la vouatur ki pas oprè de lui kom un tourbiyon; lè lour¨ chevo¨ de son char rustik suiv l'atlaj briyan é animé d'un regar andormi, ki di osi klèrman ke le peu dir un regar de cheval: «Tou sela è for joli à regardé, mè marché lantman dan-z une tèr pezant vo ankor myeu, aprè tou, ke de galopé si chodman sur une rout plèn de pousyèr!» Sepandan lè voyageurs vol, é, profitan d'un détour, jèt un dèrnyé kou d'ey dèryèr eu¨: lè fam¨ é lè-z anfan¨ on repri ler travay; le mouasoner s'è kourbé de nouvo sur sa fosiy; lè chevo¨ de labour poursuiv ler march mezuré; é tou se montr, kom tou-t à l'er, plin de vi é de mouvman. Une sanblabl sèn ne pouvè manké d'influé sur l'èspri délika é byin réglé de M. Pickwick. Préokupé de la rézolusion k'il avè formé de démaské le véritabl karaktèr de Djinegel, an kèlk lyeu k'il pu le dékouvrir, il étè demeré d'abor tasiturn é rèver, réfléchisan-t o moyens k'il devè employer pour réusir dan son projè; mè peu à peu son atansion fu-t atiré par lè-z objè¨ anvironan¨, é à la fin il y pri otan de plézir ke s'il avè antrepri se voyage pour la koz la plu-z agréabl du mond. «Délisyeu paysaj, Sam! di-il à son domèstik. --Anfons lè toua¨ é lè cheminé, mesyeu, répondi selui-si an touchan son chapo. --An-n éfè, repri M. Pickwick avèk un sourir, je supoz ke vou n'avé gèr vu, tout votr vi, ke dè toua¨ é dè cheminé, du mortyé é dè brik¨. --Je n'é pa toujour été valè d'obèrj, mesyeu, réplika Sa-m an sekouan la tèt. J'é été otrefoua garson de roulyé. --Kan sela? --Kan j'é été jeté la tèt la premyèr dan le mond pour joué à sot-mouton avèk sè sousi¨. Donk, pour komansé, j'é été garson d'un charetyé, é pui ansuit d'un roulyé, é pui ansuit komisionèr, é pui ansuit valè d'obèrj. A prézan v'la ke je sui domèstik d'un djènetleman. Je serè peu-ètr un djènetleman moua-mèm un de sè jour¨, avèk ma pip dan ma bouch é un bèrso dan mon jardin. Ki sè? je n'an serè pa surpri, moua. --Vou-z èt un véritabl filozof, Sam. --Je kroua ke sa kour dan la famiy, mesyeu. Mon pèr è dan sèt profèsion-la mintnan. Kan ma bèl-mèr le tarabust, il se mè à siflé; èl s'anlèv kom une soup o lè, é èl lui kas sa pip: il s'an v pasifikman, é il an raport une otr; alor èl bray tan k'èl peu, é èl tonb dan dè-z atak de nèr¨: il ne bouj pa, il fum konfortableman jusk'à se k'èl revyèn. S'è sa de la filozofi, mesyeu!... --Ou du mouin un trè-bon ékivalan, répondi-t an ryan M. Pickwick. Sela doua vou-z avouar été for util dan votr vi èrant, Sam. --Util, mesyeu! vou pouvé byin le dir. Aprè ke je me sui sové d'avèk le charetyé é avan ke j'è rantré avèk le roulyé, j'é kouché pandan une kinzèn dan-z un-n aparteman san mebl¨. --Un-n aparteman san mebl¨! --Oui, lè-z arch¨ à sék du pon de Waterloo. Joli chanbr à kouché; à dis minut du santr dè-z afèr. Selman s'il y a kèlk choz à lui reproché, s'è k'èl è-t un peu aéré. J'é vu la dè drol¨ de spèktakl¨. --A! je le supoz, di M. Pickwick d'un-n èr plin d'intérè. --Dè spèktakl¨ ki perceraient votr tandr ker, mesyeu, é ki resortirè de l'otr koté. On n'y trouv pa lè mandyan¨ régulyé¨; vou pouvé vou fyé à seu-la pour savouar se tiré d'afèr. De jene¨ mandyan¨, mal¨ é femèl¨, ki n'on pa ankor fè ler chemin dan la profèsion, s'y loj kèlkefoua; mè s'è jénéralman lè povr¨ kréatur¨ san-z azil, érinté, mouran de fin, ki se roul dan lè kouin¨ sonbr de sè trist¨ plas; lè povr¨ kréatur¨ ki ne pev pa se repasé la kord de deu pènes¨. --Dit¨-moua, Sam, k'è-se ke s'è ke la kord de deu pènes¨? --S'è-t une obèrj, mesyeu, ou lè li¨ kout deu pènes¨ par nui.... --Pourkoua done-t-il¨ o li¨ le non de _kord¨_? --Ke vou-z èt donk jen, mesyeu! Kan lè lèdis¨ é lè djènetlemèn¨ ki tyèn sè-z otèl¨-la on ouvèr ler bazar, il¨ fezè lè li¨ sur le planché, mè il¨ ne fezè pa ler¨-z afèr. O lyeu de prandr un som rèzonabl pour deu pènes¨, lè lojer¨ s'y votrè la mouatyé de la journé. Osi, mintnan, il¨-z on deu kord¨, élouagné d'à peu prè sis pyé¨, é à troua pyé¨ du planché, ki von tou du lon de la chanbr, é lè li¨ son fè¨ avèk dè gros¨ toual¨ tandu¨-z an travèr. --É byin? --É byin! l'avantaj du plan è vizibl. Tous¨ lè matin¨, à sis er¨, il¨ lès alé une dè kord¨, é patatra, v'la tous¨ lè lojer¨ par tèr. Sa lè révèy fameuzman, il¨ se relèv de bone umer, é il¨ s'an von kom dè joli¨ garson¨.... Demand pardon, mesyeu, di Sam, an-n intèronpan tou-t à kou son vèrbeu diskour, s'è-t-il Bury Sin-Edmunds k'è la-ba? --Présizéman, répondi M. Pickwick.» Byinto aprè la vouatur roula dan lè ru propr¨ é byin pavé¨ d'une joli petit vil, é s'arèta devan une obèrj situé o milyeu de la grand rout, prèsk an fas de l'antik abbaye. «Vouasi l'Anj, di M. Pickwick, an regardan l'ansègn. Nou dèsandon isi, Sam. Mè il fo prandr kèlk prékosion¨. Demandé une chanbr partikulyèr é ne mansioné pa mon non; vou konprené. --Konpri! mesyeu,» répondi Sam, avèk un klin d'ey intélijan. Il tira le portmanto du kofr de dèryèr, ou il avè été jeté à Eatanswill, é disparu pour fèr sa komision. Une chanbr partikulyèr fu fasilman retenu, é M. Pickwick y fu-t introdui san délè. «Mintnan, Sam, di M. Pickwick, la premyèr choz à fèr.... --S'è de komandé le diné, mesyeu, sugjéra Sam: il è for tar, mesyeu. --A! s'è vrai, réplika le filozof an regardan sa montr. Vou avé rèzon, Sam. --É si s'étè moua, mesyeu, je voudrè prandr just une bone nui de repo avan de demandé dè ransègnman¨ sur se fino. Il n'y a ryin pour rafréchir l'èspri kom un bon som, mesyeu, kom di la sèrvant avan d'avalé son peti vèr de l'o d'anon. --Je kroua ke vou-z avé rèzon, Sam; mè je veu d'abor m'asuré k'il è dan sè-t otèl é k'il ne m'échapra pouin. --Lèsé-moua s'te afèr-la, mesyeu. Je va vou-z ordoné un joli peti diné é fèr une ankèt an ba, pandan k'on l'apprêtera. Je tirrè tous¨ lè sekrè¨ du décrotteur, an sink minut. --A la bone er,» di M. Pickwick, é Sam se retira. O bou d'une demi-er M. Pickwick étè asi devan un diné trè-satisfezan, é un kar d'er plus tar, Sam lui raportè l'asurans ke M. Charles Fitz-Marshall avè retenu, jusk'à nouvèl ordr, sa chanbr partikulyèr; il étè alé pasé la souaré dan-z une mèzon du vouazinaj, avè ordoné o garson de l'atandr é avè anmné son domèstik avèk lui. «Mintnan, mesyeu, kontinuia Sam, aprè avouar fè son rapor, si je pui kozé un brin avèk se domèstik isi, il me kontra tout lè afèr de son mètr. --Koman savé-vou sela? demanda M. Pickwick. --Ke vou-z èt donk jen mesyeu! Tous¨ lè domèstik¨-z an fon otan. --O! o! fi le filozof, j'avè oublié sela: s'è bon. --Alor, vou vèré se k'il y a de myeu à fèr, mesyeu, nou ajiron-z an konsékans.» Kom sè-t aranjman parèsè le mèyer posibl, il fu finalman adopté. Sam se retira, avèk la pèrmision de son mètr, pour pasé la souaré kom il l'antandrè. Il dirija sè pa vèr la buvèt de la mèzon, é peu de tan aprè, fu-t èlvé o fotey par la voua unanim de l'asanblé. Une foua parvenu à se post onorabl, il fi éklaté tan de mérit, ke lè-z ékla¨ de rir dè djènetlemèn¨ abitué, é lè mark bruyantes de ler satisfaksion, parvinr jusk'à la chanbr à kouché de M. Pickwick, é raccourcirent, de plus de troua er¨, la duré naturèl de son somèy. Le landmin, dè le matin, Sam Weller s'okupa de kalmé l'ajitasion fyévreuz ki lui rèstè de la vèy, par l'aplikasion d'une douch d'un penny; s'è-t-à-dir ke, moyennant sèt pyès de monè, il angaja un jen djènetleman du départeman de l'ékuri à fèr joué la ponp sur sa tèt é sur sa fas, jusk'à l'antyèr rèstorasion de sè fakulté¨ intélèktuièl¨. Tandis k'il subisè se trètman médikal, son atansion fu-t atiré par un jen om, asi sur un ban, dan la kour. Il étè vétu d'une livré vyolèt, é lizè dan-z un livr d'hymnes, avèk un-n èr d'apstraksion profond, ki ne l'anpèchè sepandan pa de jeté de tan-z an tan un kou d'ey vèr Sam, kom s'il avè pri gran-t intérè à l'opérasion k'il se fezè fèr. «Vouala un drol de kor, pansa selui-si, la premyèr foua ke sè yeu¨ rankontrèr seu de l'étranjé-r an livré vyolèt. É, an-n éfè, avèk son pal vizaj, larj é pla, avèk sè yeu¨-z anfonsé é sa tèt énorm, d'ou pandè pluzyer mèch¨ de cheveu¨ nouar¨ é lis, l'étranjé pouvè pasé pour un drol de kor. «Vouala un drol de kor,» pansa donk Sam Weller, é aprè avouar pansé sela, il kontinuia de se lavé, é n'y pansa pa davantaj. Sepandan l'om an livré vyolèt kontinuiè à regardé Sam é son livr d'hymnes, son livr d'hymnes é Sam, kom s'il avè u anvi d'antamé la konvèrsasion. A la fin, pour lui an fournir l'okazyon, Sam lui di, avèk un sign de tèt familyé: «Koman sa v-t-il, mon bonom? --Je sui-z ereu de pouvouar dir ke je vè asé byin, mesyeu, répondi l'om vyolè d'une voua mezuré é-t an fèrman son livr avèk prékosion. J'èspèr ke vou-z alé de mèm, mesyeu? --É! é! je serè plus solid sur mé janb¨ si je ne me santè pa kom une boutèy d'o-de-vi anbulant; mè vou, mon vyeu, rèsté-vou dan sèt mèzon isi?» L'om vyolè répondi afirmativman. «Koman se fè-t-il donk ke vou n'étyé pa avèk nou yèr souar? demanda Sam, an se frotan la fas avèk un-n èsui-min¨. Vou me fèt l'éfè d'un bon vivan, l'èr osi gayar k'une truit dan-z un panyé plin de cho, ajouta-t-il d'un ton un peu plus ba. --J'étè sorti avèk mon mètr, répondi l'étranjé. --Koman s'apèl-t-il? demanda vivman Sam Weller, don le vizaj devin tou rouj par l'éfè konbiné de la surpriz é du frotman de son èsui-min¨. --Fitz-Marshall, réplika l'om vyolè. --Doné-moua la pat, di Sa-m an s'avansan vèr lui. J'é anvi de vou konètr, votr philosomie me v, mon fiston. --É byin! vouala ki è trè-èkstraordinèr, rétorka l'om vyolè, avèk une grand sinplisité de manyèr¨. La votr m'a plus si for, ke j'é u anvi de vou parlé, dè le premyé moman ou je vou-z é vu sou la ponp. --S'è-t-il vrai. --Sur mon-n oner! Sela n'è-t-il pa kuryeu, in? --Trè-kuryeu, répondu Sam, an se kongratulan intéryerman sur la bonomi de l'étranjé. Koman nou-z aplon-nou, mon patriyarch? --Djob. --É s'è-t un fameu non. Le sel non, à ma konèsans, ki n'a pa resu une abrévyasion. É l'otr non? --Troté, di l'étranjé. É le votr?» Sam se rapla lè-z ordr¨ de son mètr é répondi: «Mon non è Walker, le non de mon mètr è Wilkins. Voulé-vou prandr une gout de kèlk choz se matin, M. Troté?» M. Troté dona son konplè asantiman à sèt agréabl propozision, é-t ayant dépozé son livr dan la poch de son abi, il akonpagna M. Walker à la buvèt. La, il¨ s'okupèr à diskuté le mérit d'un agréabl mélanj, kontnu dan-z un vaz d'étin é konpozé de l'ésans parfumé du klou de jirofl é d'une sèrtèn kantité de jenyèvr de Oland, fabriké an-n Angleterre. «É s'è-t-il une bone plas ke vou-z avé? demanda Sam, an ranplisan pour la segond foua le vèr de son konpagnon. --Movèz, répondi Djob, an se léchan lè lèvr¨, trè-movèz. --Vrai? --Oui, sur; é pir ke sela; mon mètr v se maryé. --Pa posibl! --Si, é pir ke sela. Il v anlvé une gros érityèr dan-z une pansion. --Kèl dragon! di Sam, an ranplisan ankor le vèr de son kamarad. S'è kèlk pansion de sèt vil, je supoz?» Sèt kèstyon fu fèt du ton le plu-z indiféran k'on puis imajiné. Sepandan M. Djob Troté montra klèrman, par sè manyèr¨, k'il remarkè avèk kèl anksyété son nouvèl ami atandè sa répons. Il vida son vèr, regarda mystérieusement Sam Weller, kligna l'un-n aprè l'otr chakun de sè peti¨ yeu¨, é finalman fi avèk sa min le jèst de manyé une ponp imajinèr, donan à antandr par la k'il konsidérè son konpagnon kom tro dézireu de ponpé sè sekrè¨. «Non, non, obsèrva-t-il, an konkluzyon. Sela ne se di pa à tou le mond. S'è-t un sekrè; un gran sekrè, M. Walker.» An prononsan sè parol¨, l'om vyolè retourna son vèr sans desu desou, afin de fèr remarké injényeuzman à son konpagnon k'il n'y rèstè plus ryin pour asouvir sa souaf. Sam konpri l'apolog; il an-n aprésya la délikatès, é ordona de ranplir, sur nouvo¨ frè, le vaz d'étin. Sè-t ordr fi briyé de plézir lè peti¨ yeu¨ de l'om vyolè. «Insi donk, s'è-t un sekrè? repri Sam. --Je l'imajine kom sela, réplika l'otr an sirotan sa liker avèk konplèzans. --Je supoz ke votr mètr è-t un richar?» M. Troté souri, é, tenan son vèr de la min goch, il dona, avèk sa min drouat, katr¨ tap distinkt¨ sur le gousè de sa kulot vyolèt, kom pour fèr antandr ke son mètr orè pu ajir de mèm san-z alarmé pèrsone par le brui de son arjan. «A! repri Sam, vouala l'istouar?» L'om vyolè bèsa la tèt d'une manyèr signifikativ. «É è-se ke vou n'imajiné pa, mon vyeu, ke vou seryé-z une fameuz kanay si vou lèsyé votr mètr anpouagné sèt jen demouazèl? --Je sè sela, réplika Djob Troté, an soupiran profondéman é-t an tournan vèr son intèrlokuter un vizaj plin de kontrision. Je sè sela, é s'è se ki pèz sur mon-n èspri; mè k'è-se ke je peu fèr? --Fèr? s'ékriya Sam, chanté à la mètrès é anfonsé votr mètr. --Ki è-se ki me krouarè? La jen lady è regardé kom un modèl de prudans é de diskrésion; èl dirè ke non, é mon mètr osi. Ki è-se ki me krouarè? Je pèrdrè ma plas é je me vèrè poursuivi kom difamater ou kèlk choz kom sa. Vouala tou se ke j'y gagnrè. --Il y a du vrai, di Sa-m an ruminan; il y a du vrai dan se ke vou dit¨ la. --Si je konèsè kèlk rèspèktabl djènetleman ki voulu se charjé de l'afèr, je pourè èspéré d'anpéché l'anlèvman. Mè il y a la mèm difikulté, mesyeu Walker; just la mèm. Je ne konè pa de djènetleman rèspèktabl an se pays, é si j'an konèsè un, il y a dis à paryé kontr un k'il ne krouarè pa mon rési. --Vené par isi, kriya Sam, an se levan tou d'un kou é-t an sézisan son konpagnon par le bra. Mon mètr è l'om k'il vou fo.» Aprè une léjèr rézistans, Djob Troté fu kondui dan l'aparteman de M. Pickwick, é lui fu prézanté, avèk un kour somèr du dyalog ke nou venon de raporté. «Je sui byin faché de trair mon mètr, mesyeu, di Djob Troté, an aplikan à son ey un mouchouar rouj d'anviron troua pous¨ karé. --Se santiman vou fè bokou d'oner, réplika M. Pickwick. Mè, sepandan, s'è votr devouar.... --Je sè ke s'è mon devouar, mesyeu, repri Djob avèk une grand émosion. Nou devon¨ tous¨ nou-z éforsé de ranplir no devouar¨, mesyeu, é je m'éfors unbleman de ranplir lè myin, mesyeu. Mè s'è-t une dur éprev de trair un mètr, mesyeu, don vou porté lè-z abi¨, don vou manjé le pin, mèm kan s'è-t un kokin, mesyeu. --Vou-z èt un brav garson, di M. Pickwick for afèkté, un-n onèt garson. --Alon! alon! obsèrva Sam, ki avè vu avèk bokou d'inpasyans lè larm¨ de M. Troté; asé d'arozaj kom sa; sa n'è bon à ryin. --Sam, repri M. Pickwick d'un ton de reproch, je sui faché de vouar ke vou-z ayez si peu de rèspè pour lè santiman¨ de se jen om. --Sè santiman¨ son trè-bo¨, mesyeu, é mèm si bo¨ ke s'è une pityé k'il lè pèrd kom sa; é je pans k'il ferè myeu de lè gardé dan son èstoma ke de lè lèsé évaporise-r an-n o chod, espécialement kom sa ne sèr à ryin. Dè larm¨, sa n'a jamè sèrvi à remonté une orloj ni à fèr marché une machine. La premyèr foua ke vou-z iré dan le mond, fouré-vou sa dan la kaboch, mon vyeu; é pour le prézan introduizé se morso de guingamp rouj dan votr poch. Il n'è pa asé bo pour le sekoué kom sa an l'èr, kom si vou-z étyé un danser de kord. --Sa-m a rèzon, remarka M. Pickwick, an s'adrèsan à Djob: Sa-m a rèzon, kouake sa manyèr de s'èksprimé soua-t un peu komune é kèlkefoua inkonpréansibl. --Il a tou-t à fè rèzon, mesyeu, réplika M. Troté, é je ne sédrè pa davantaj à sèt fèblès. --Trè-byin, repri notr saj; é mintnan, ou è sèt pansion de demouazèl¨? --S'è-t une vyèy mèzon de brik¨ rouj¨, tou just an deor de la vil, mesyeu. --É kan se pèrfid désin sera-t-il ègzékuté? Kan è-se ke l'anlèvman doua avouar lyeu? --Sèt nui, mesyeu. --Sèt nui? --Sèt nui mèm, mesyeu. S'è se ki me fach tan. --Il fo prandr dè mezur instantané¨. Je vè vouar imédyatman la dam ki dirij l'établisman. --Je vou demand pardon, mesyeu, mè sela ne sèrvira à ryin. --Pourkoua donk? --Mon mètr, mesyeu, è-t un-n om trè-artificieu. --Je le sè byin. --É il s'è si byin antortiyé otour du ker de la vyèy dam k'èl ne krouarè ryin à son préjudis, kan vou-z an feryé sèrman sur vo deu jenou¨. D'ayer vou n'avé pa d'otr prev ke la parol d'un domèstik; mon mètr ne mankra pa de dir k'il m'a renvoyé pour kèlk choz, é ke je fè sela afin de me vanjé. --K'è-se ke nou pouryon donk fèr, alor? --Ryin ne poura konvinkr la vyèy dam, mesyeu, si èl ne le pran pa sur le fè de l'anlèvman. --Sè vyèy¨ mul¨-la, intèrpoza Sam, an giz de parantèz, sè vyèy¨ mul¨-la, s'obstine à prandr dè vési¨ pour dè lantèrn. --Mè, fi obsèrvé M. Pickwick, j'é per k'il ne soua-t infiniman difisil de le prandr sur le fè. --Je ne sè pa, mesyeu, répondi Djob aprè un-n instan de réflèksion; il me sanbl ke sela pourè se fèr trè-ézéman. --Koman sela? --Voyez-vou, mon mètr a gagné lè deu sèrvant¨, é èl¨ douav nou-z introduir dan la kuizine, se souar, à di-z er¨. Kan tout la mèzon se sera retiré pour dormir, nou sortiron de la kuizine, é alor la jen pèrsone dèsandra de sa chanbr; il y ora une chèz de post, é-t an rout! --É byin? fi M. Pickwick. --É byin! mesyeu; je kroua ke si vou nou-z atandyé dan le jardin, tou sel.... --Tou sel! Pourkoua tou sel? --Je pansè ke la vyèy demouazèl n'èmerè pa k'une dékouvèrt osi dézagréabl se fi devan bokou de mond; é pui la jen lady, mesyeu, konsidéré sa konfuzyon!... --Vou-z avé tou-t à fè rèzon. Sèt réflèksion montr une grand délikatès de santiman¨. Poursuivé; vou-z avé rèzon.... --É byin! mesyeu; je pansè donk ke si vou-z atandyé tou sel dan le jardin, je pourè vou-z introduir dan la mèzon, à onz er¨ é demi présiz¨, é k'alor vou vou trouveryé just à tan pour m'édé à démonté lè projè¨ de se méchan om, par ki j'é u le maler d'ètr sédui.» Isi. M. Troté soupira profondéman. «Ne vou tourmanté pa de sela, di M. Pickwick; s'il avè un grin de la probité ki vou disting, malgré votr unbl kondision, je ne désespérerais pa de lui.» Djob saluia trè-ba, é, an dépi dè présédant¨ remontrans¨ de Sam, sè yeu¨ se ranplir de larm¨. «Je n'é jamè vu un plerar kom sa, di Sam. Dyeu me pardone, s'il n'a pa un robinè toujour ouvèr dan la tèt! --Sam! di M. Pickwick avèk une grand sévérité, retené votr lang. --Oui, mesyeu. --Je n'èm pa se plan, poursuivi notr filozof aprè une profond méditasion. Pourkoua ne pa komuniké avèk lè-z ami¨ de la jen pèrsone? --Pars k'il¨-z abit à sinkant lyeu¨ d'isi, mesyeu. --Il n'y a ryin à répondr à sa, remarka Sam, à par. --Ansuit, se jardin, repri M. Pickwick, koman y antrerè-je? --Le mur è trè-ba, mesyeu, é votr domèstik vou fera la kourt échèl. --Mon domèstik me fera la kourt échèl, répéta machinalman M. Pickwick, é vou ne mankré pa de m'ouvrir la port de la mèzon?... --Vou ne pouvé pa vou tronpé, mesyeu. Il n'y a k'une port dan le jardin; tapé-y kan vou-z antandré soné l'orloj, é je vou ouvrirè sur-le-chan. --Je n'èm pa se plan, redi M. Pickwick; mè il fo byin l'adopté, kar je n'an voua pa d'otr, é il s'aji du boner de sèt jen pèrsone, pour tout sa vi. J'y irè, soye-z-an sur.» Insi, pour la segond foua, la bonté naturèl de M. Pickwick l'antrèna dan-z une antrepriz, don son èksèlan jujman l'orè détourné. «Koman s'apèl la mèzon? demanda-t-il. --Westgate-Aous, mesyeu. Vou tourné un peu à drouat kan vou arivé o bou de la vil; la mèzon è-t izolé, à une petit distans de la rout, é son non è sur une plak de kuivr, sur la port. --Je le sè répondi M. Pickwick; j'avè remarké sèt mèzon la premyèr foua ke j'é vizité sèt vil. Vou pouvé konté sur moua.» M. Troté saluia é se détourna pour partir. M. Pickwick lui mi une gèné dan la min. «Vou-z èt un brav garson, lui di-il, é j'admir la bonté de votr ker. Pa de remercîments. Souvené-vou: onz er¨ é demi. --Il n'y a pa de danjé ke je l'oubli, mesyeu, répondi Djob Troté, é il kita la chanbr. --Kamarad, lui di Sam, ki l'avè suivi, se n'è pa une movèz choz, sèt plernichri. Je voudrè pleré kom une goutyèr dan une avèrs, à se pri-la. Koman donk ke vou fèt? --Sela vyin du ker, mesyeu Walker, répondi Djob solanèlman. Je vou souèt le bonjour. --Vouala un gayar fasil à émouvouar, pansa Sam Welle-r an le voyant s'élouagné. S'è-t égal, nou lui avon tiré lè vèr du né, toujour.» Nou ne pouvon pa dir présizéman kèl-z étè lè pansé ki okupè l'èspri de M. Troté, atandu ke nou n'an savon¨ ryin du tou. Sepandan le jour s'ékoula, le souar vin, é, un peu avan di-z er¨, Sam raporta à son mètr ke M. Djinegel é Djob étè sorti ansanbl, ke ler¨ bagaj¨ étè anpakté, é k'il¨-z avè komandé une chèz. Le konplo étè évidaman-t an voua d'ègzékusion, kom M. Troté l'avè prédi. Di-z er¨ é demi arivèr. S'étè l'instan ou M. Pickwick devè partir pour sa délikat antrepriz. Afin de ne pa ètr anbarasé pour èskaladé le mur, il refuza le pardesu ke lui ofrè Sam, é sorti, suivi de se fidèl sèrviter. La lune étè sur l'orizon, mè kaché dèryèr dè nuiaj¨, la nui étè bèl é sèch, mè singulyèrman sonbr; lè santyé¨, lè è¨, lè chan¨, lè mèzon¨ é lè-z arbr¨ étè anvlopé d'une onbr épès; l'atmosfèr étè lourd é brulant; dè-z éklèr¨ de chaler iluminè de tan-z an tan lè nuiaj¨, é s'étè la sel choz ki anima un peu la trist obskurité don la tèr étè kouvèrt; okun son ne se fezè antandr, èksèpté l'abouaman élouagné de kèlk chyin inkyè. No-z avanturyé¨ trouvèr la mèzon, rekonur l'inskripsion de kuivr, fir le tour du mur, é s'arètèr vèr le fon du jardin. «Sam, di M. Pickwick, vou retourneré à l'obèrj kan vou m'oré èdé à monté par-desu le mur. --Trè-byin, mesyeu. --É vou m'atandré. --Sèrtèneman, mesyeu. --Prené ma janb, é kan je dirè: _o!_ èlvé-moua dousman. --Me vouala prè, mesyeu....» Ayant aranjé sè préliminèr¨, M. Pickwick anpouagna le somè du mur, é dona la mo _o!_ ki fu-t obéi trè-litéralman; kar, soua ke son kor partisipa-t an kèlk degré de l'élastisité de son èspri, soua ke lè-z idé¨ de Sam sur une _dous élévasion_ ne fus pa ègzakteman lè mèm ke sèl de son mètr, l'éfè imédya de son asistans fu de le jeté par-desu le mur. Aprè avouar ékrazé troua franbouazyé¨ é un rozyé, sè-t imortèl djènetleman dèsandi anfin de tout sa longer sur la tèr. «Vou ne vou-z èt pa blésé, mesyeu? demanda Sam, osito k'il fu revnu de la surpriz ke lui avè kozé la mystérieuse disparision du filozof. --Non, sèrtèneman, je ne me sui pa blésé, répondi selui-si, de l'otr koté du mur. Je krouarè pluto ke s'è vou ki m'avé blésé, Sam. --J'èspèr ke non, mesyeu! --Ne vou tourmanté pouin, repri notr saj an se relevan; se n'è ryin... kèl-z égratignur¨.... Alé vou-z-an, kar nou seryon antandu¨. --Bone chans, mesyeu. --Bonsouar.» Sam s'élouagna donk dousman, lèsan M. Pickwick sel dan le jardin. Dè lumyèr¨ se montrè de tan-z an tan o diférant fenètr¨ du batiman, ou pasè dan lè-z èskalyé¨, kom pour indiké ke lè pansionèr¨ se retirè dan ler¨ chanbr. N'ayant nul anvi d'aproché de la port avan l'er fiksé, M. Pickwick se bloti dan un-n angl du mur pour atandr k'èl ariva. Il étè alor dan-z une pozision ki orè abatu l'odas de byin dè éro, é sepandan il ne resanti ni inkyétud ni dékourajman: il savè ke son désin étè onorabl, é il se konfyè, san nul ézitasion, o nobl¨ santiman¨ de Djob Troté. La situiasion étè trist sèrtèneman, pour ne pa dir akablant; mè un-n èspri kontanplatif peu toujour se distrèr par la méditasion. A fors de médité, M. Pickwick étè tonbé dan-z une sort d'asoupisman, lorsk'il an fu tiré par l'orloj de l'égliz vouazine, ki sonè onz er¨ é demi. «Vouasi le moman,» pansa-t-il, an se mètan avèk prékosion sur sè pyé¨. Il ègzamina la mèzon: lè lumyèr¨ avè disparu, lè volè¨ étè fèrmé; tou le mond étè o li, san-z okun dout. Il s'avansa à pa de lou vèr la port, é frapa dousman. Deu-z ou troua minut s'étè pasé san répons, il frapa un-n otr kou plus for, pui un-n otr plus for ankor. A la fin, un brui de pa se fi antandr dan l'èskalyé; la lumyèr d'une chandèl briya à travèr le trou de la sérur; dè bar, dè vèrou¨ fur tiré, é la port s'ouvri lantman. La port s'ouvri lantman, é à mezur k'èl s'ouvrè de plu-z an plus, M. Pickwick se retirè de plu-z an plus dèryèr èl. Il alonja la tèt avèk prékosion pour rekonètr la pèrsone ki s'avansè; mè kèl fu son étoneman lorsk'il apèrsu, o lyeu de Djob Troté, une sèrvant inkonu, ki tenè une chandèl dan sa min. M. Pickwick retira sa tèt avèk la vivasité déployée par Polichinèl, sèt admirabl komédyin, kan il krin d'ètr dékouvèr par le komisèr. «Sarah, di la sèrvant an s'adrèsan à kèlk'un dan la mèzon, s'è aparaman le cha. Minè! minè! peti! peti! peti!» Okun animal n'ayant été atiré par sè-z inkantasion¨, la sèrvant refèrma lantman la port, é la reverrouilla, lèsan M. Pickwick aplati kontr le mur. «Sesi è for étranj, pansa-t-il avèk tristès. Èl¨ vèy, à se ke je supoz, plus tar k'à l'ordinèr. Il è byin malereu k'èl¨-z è chouazi présizéman sèt nui-si, èkstrèmeman malereu!» Tou-t an fezan sè réflèksion¨, M. Pickwick se retirè avèk prékosion dan l'angl du mur, ou il avè été orijinèrman kaché, rézolu d'atandr la asé lontan pour pouvouar répété, san danjé, son signal. Il y étè à pèn depui sink minut, lorske la luer éblouisant d'un-n éklèr fu-t imédyatman suivi d'un vyol kou de tonèr, ki fi retantir lè syeu¨ d'un-n épouvantabl roulman pui vin un-n otr éklèr plu-z éblouisan ke le premyé; pui un-n otr kou de tonèr, plu-z épouvantabl ke le présédan; pui anfin ariva la plui, plus tèribl ankor ke lè-z un é lè-z otr. M. Pickwick savè parfètman k'un-n arbr è-t un trè-danjreu vouazin pandan un-n oraj: or, il avè un-n arbr à sa drouat, un-n otr à sa goch, un trouazyèm devan lui, un katriyèm dèryèr. S'il rèstè-t ou il étè, il riskè d'ètr foudroyé; s'il se montrè o milyeu du jardin, il pouvè ètr sézi é livré o constables. Une ou deu foua il essaya d'èskaladé le mur; mè, n'ayant alor oku-n èd, le sel rézulta de sè-z éfor¨ fu de mètr tout sa pèrsone dan-z un-n éta de transpirasion abondant, é d'opéré sur sè jenou¨ é sur lè-z os de sè janb¨ une infinité d'égratignur¨. «Kèl épouvantabl situiasion!» se di-il à lui-mèm, an s'arètan aprè sè-t ègzèrsis pour essuyer son fron é pour froté sè jenou¨. An mèm tan, il regardè vèr la mèzon, é n'y voyant plus de lumyèr, il se flata ke tou le mond serè kouché; il rézolu donk de répété son signal. Il march sur la pouint du pyé, dan le sabl umid; il frap à la port; il retyin son alèn; il ékout à travèr le trou de la sérur. Pa de répons. S'è singulyé. Un-n otr kou. Il ékout de nouvo; un chuchotman se fè antandr dan l'intéryer, é une voua kri ansuit: «Ki v la? --Se n'è pa Djob, pansa M. Pickwic-k an s'aplatisan kontr le mur. S'è-t une voua de fam.» A pèn étè-t-il arivé à sèt konkluzyon, k'une fenètr du premyé étaj s'ouvri, é troua ou katr¨ voua de fam¨ répétèr la kèstyon: «Ki è la?» M. Pickwick n'oza pa boujé. Il étè klèr ke tout la mèzon étè révéyé. Il rézolu de rèsté-r ou il étè jusk'à se ke l'alarm fu apézé, é ansuit de fèr un-n éfor surnaturèl, d'èskaladé le mur, ou de périr dan sèt nobl antrepriz. Kom tout lè rézolusion¨ de M. Pickwick, sèl-si étè la mèyer k'il pu prandr dan lè sirkonstans¨ doné; mè malereuzman èl étè fondé sur l'hypothèse ke lè-z abitan¨ de la mèzon n'ozrè pouin rouvrir la port. Kèl fu donk son dézapouintman lorsk'il antandi tiré bar é vèrou¨, é lorsk'il vi la port s'antr-bayé lantman, mè de plu-z an plus. Il fi retrèt, pa à pa, jusk'oprè dè gon¨; mè se fu-t an vin k'il s'éfasa kontr le mur: l'intèrpozision de sa pèrsone anpèchè la port de s'ouvrir tou-t à fè. «Ki è la?» s'ékriya, de l'èskalyé, un ker nonbreu de voua de soprano. S'étè la vyèy demouazèl, mètrès de l'établisman, troua sou-mètrès¨, sink domèstik¨ femèl¨, é trant pansionèr¨, tout à demi-vètu¨, tou-z onbrajé d'une forè de papiyot¨. Kom on s'an dout byin, M. Pickwick ne répondi pouin _ki étè la_, é alor le refrin du ker fu chanjé an selui-si: «Mon Dyeu! mon Dyeu! kom j'é per! --Kuizinyèr, di la vyèy demouazèl, ki avè pri souin de rèsté o o de l'èskalyé, la dèrnyèr du group; kuizinyèr, pourkoua n'avansé-vou pa dan le jardin? --Si vou plè, ma'ame, je n'an-n avon pa anvi. --Mon Dyeu! mon Dyeu! ke sèt kuizinyèr è stupid! s'ékriyèr lè trant pansionèr¨. --Kuizinyèr! repri la vyèy demouazèl avèk grand dignité, ne me rèzoné pa, s'il vou plè. Je vou-z ordone de regardé dan le jardin, sur-le-chan.» Isi la kuizinyèr komansa à pleré: la sèrvant di ke s'étè une ont de la trété insi, é pour sè-t akt de rébélyon èl resu son konjé sur la plas. «Kuizinyèr! antandé-vou? kriya la vyèy demouazèl an frapan du pyé avèk kolèr. --Kuizinyèr! antandé-vou votr mètrès? kriyèr lè troua sou-mètrès¨. --Sèt kuizinyèr è-t-èl inpudant!» kriyèr lè trant pansionèr¨. L'infortuné kuizinyèr, insi pousé an-n avan, fi un pa ou deu-z an ayant souin de tenir sa chandèl de manyèr k'il lui fu inposibl de ryin-n apèrsevouar. Èl déklara donk k'èl ne voyé ryin dan le jardin, é ke se devè ètr le van. La port alè se refèrmé, an konsékans, lorsk'une pansionèr kuryeuz s'étan azardé à regardé antr lè gon¨, jeta un kri effroyable ki fi rantré-r an-n un klin d'ey la kuizinyèr, la sèrvant é lè plu-z avantureuz¨. «K'è-se ki è donk arivé à mis Smithers? demanda la vyèy demouazèl, tandis ke ladit mis Smithers tonbè dan-z une atak de nèr¨ de la puisans de katr¨ jene¨ lèdis¨. --Mon Dyeu! mon Dyeu! chèr mis Smithers! dir lè vin-ne-v otr pansionèr¨. --O! l'om! l'om dèryèr la port!» kriya mis Smithers d'une voua antrekoupé. Osito ke la vyèy demouazèl u antandu sè mo¨ effrayants, èl bati-t an retrèt juske dan sa chanbr à kouché, fèrma la porta à doubl tour, é se trouva mal tou-t à son èz. Sepandan lè pansionèr¨, lè sou-mètrès¨, lè sèrvant¨ se présipitè sur l'èskalyé, lè-z une par-desu lè-z otr; é jamè on n'avè vu tan de bouskulad¨, tan d'évanouisman¨, tan de kri¨. O milyeu du tumult, M. Pickwick sorti de sa kachèt é se prézanta devan sè kolonb¨ éfarouché¨. «Lèdis¨! chèr¨ lèdis¨! ler di-il. --O! Il nou-z apèl _chèr¨_, kriya la plus lèd é la plus vyèy dè sou-mètrès¨. Dyeu¨! le mizérabl! --Lèdis¨! vosiféra M. Pickwick, devenu dézèspéré par le danjé de sa situiasion. Ékouté-moua! je ne sui pouin un voler! Tou se ke je veu, s'è la mètrès de la mèzon! --O! kèl monstr féros! s'ékriya une otr sou-mètrès. Il an veu à mis Tomkins!» Isi lè jémisman¨ devinr univèrsèl¨. --Soné la kloch d'alarm! dir une douzèn de voua. --Non! non! kriya M. Pickwick, regardé-moua! é-je l'èr d'un voler? Mé chèr¨ dam, vou pouvé m'ataché, m'anfèrmé, pyé¨ é pouin¨ lyé, dan-z un kabinè, si sela vou fè plézir. Selman ékouté se ke j'é à dir! selman ékouté-moua! --Koman èt-vou-z antré dan notr jardin? balbusya la sèrvant. --Aplé la mètrès de la mèzon, é je lui dirè tou, tou! kontinuia M. Pickwick de tout lè fors de sè poumon¨. Aplé-la donk; selman soyez kalm, é aplé-la: vou-z antandré tou!» Étè-se gras à la figur de M. Pickwick, ou à son élokans, ou à la tantasion irézistibl pour dè-z èspri¨ féminin¨ d'antandr kèlk choz de mystérieu? nou l'ignoron; mè lè femèl¨ lè plus rèzonabl¨ de l'établisman, o nonbr d'anviron katr¨ ou sink, parvinr anfin à rekouvré une trankilité konparativ. Èl¨ propozèr à M. Pickwick de se soumètr imédyatman à une kontrint pèrsonèl, afin de prouvé sa sinsérité: il y konsanti, é, pour obtenir de konféré avèk mis Tomkins, il antra spontanéman dan le kabinè ou lè-z èkstèrn¨ pandè ler¨ bonè¨ é ler¨ sak¨ duran lè klas. Lorsk'il y fu souagneuzman ranfèrmé, lè brebi effrayées komansèr peu à peu à reprandr kouraj. Mis Tomkins fu tiré de son évanouisman é de sa chanbr; sè-z acolytè l'aportèr o rez-de-chosé, é la konférans komansa. «É byin! l'om, di mis Tomkins d'une voua fèbl, ke fezyé-vou dan mon jardin? --Je venè pour vou-z avèrtir k'une de vo jene¨ demouazèl¨ doua s'échapé sèt nui, répondi M. Pickwick de l'intéryer du kabinè. --S'échapé! s'ékriyèr mis Tomkins, lè troua sou-mètrès¨ é lè trant pansionèr¨. É avèk ki? --Avèk votr ami, M. Charles Fitz-Marshall. --_Mon_ ami! je ne konè pèrsone de se non. --É byin! M. Djinegel alor. --Je n'é jamè antandu se non de ma vi. --Alor j'é été tronpé! abuzé! di M. Pickwick; j'é été la viktim d'un konplo, d'un lach é vil konplo! Envoyez à l'otèl de l'Anj, ma chèr madam, si vou ne me croyez pa. Je vou-z an supli, madam, envoyez à l'otèl de l'Anj, é fèt demandé le domèstik de M. Pickwick. --Il parè ke s'è-t un-n om rèspèktabl, puisk'il gard un domèstik! di mis Tomkins à la mètrès d'ékritur é de kalkul. --J'imajine pluto, répondi sèl-si, ke s'è son domèstik ki le gard. Je pans k'il è fou, mis Tomkins, é ke l'otr è son gardyin. --Je kroua ke vou-z avé rèzon, mis Gwynn, répondi la vyèy demouazèl. Il fo ke deu dè sèrvant¨ ay à l'otèl de l'Anj, é ke lè-z otr rèst isi pour nou protéjé.» Deu dè sèrvant¨ fu-t an konsékans dépéché à l'otèl de l'Anj, an kèt de M. Samuel Weller, tandis ke lè troua otr rèstèr pour protéjé mis Tomkins, lè troua sou-mètrès¨ é lè trant pansionèr¨. M. Pickwick s'asi par tèr, dan le kabinè, é atandi le retour dè deu mésajé¨ avèk tout la filozofi, tou le kouraj k'il pu aplé à son èd. Une er é demi s'ékoulèr dan sèt pénibl situiasion, é lorske lè deu sèrvant¨ revinr anfin, M. Pickwick rekonu, outr la voua de Samuel Weller, deu-z otr voua don l'aksan parèsè familyé à son orèy, mè don-t il n'orè pa pu deviné lè propriétèr¨, kan il se serè-t aji de sa vi. Une kourt konférans s'ansuivi; la port fu-t ouvèrt; M. Pickwick sorti du kabinè é se trouva an prézans de tout la pansion, de Sam Weller, du vyeu M. Wardle é de son futur jandr. «Mon chèr ami! di M. Pickwic-k an se présipitan vèr M. Wardle é-t an sézisan sè min¨; mon chèr ami! o non du syèl! èkspliké à sè dam la malereuz, l'oribl situiasion dan lakèl je me trouv plasé. Vou devé l'avouar apriz de mon domèstik. Dit¨-ler à tou azar, mon chèr kamarad, ke je ne sui ni un brigan, ni un fou. --Je l'é di, mon chèr ami, je l'é di, réplika M. Wardle an sekouan la min drouat du filozof, tandis ke M. Trundle sekouè sa min goch. --É seu ki diz, ou byin ki on di k'il l'étè, s'ékriya Sa-m an s'avansan o milyeu de la sosyété, il¨ diz kèlk choz ki n'è pa vrai, mè o kontrèr k'è tou-t à fè l'opposite. É s'il y a isi dè-z om¨, n'inport konbyin, ki diz sa, je ler y donerè une prev konvinkant du kontrèr, dan sèt mèm chanbr isi, si sè trè-rèspèktabl¨ lèdis¨ veul avouar la bonté de se retiré é de fèr monté ler¨-z om¨, un-n à un.» Ayant èksprimé se défi chevalrèsk avèk une grand volubilité, Sam Weller frapa énèrjikman la pom de sa min avèk son pouin fèrmé, é regarda mis Tomkins d'un-n èr grasyeu é-t an klignan de l'ey. Mè la galantri de Sam ne produizi-t okun éfè sur sèt vèrtuieuz pèrsone, ki avè antandu avèk une orer indisibl la supozision, inplisitman èksprimé, k'il pouvè se trouvé _dè-z om¨_ dan l'ansint d'une pansion de demouazèl¨. L'apoloji de M. Pickwick fu byinto tèrminé, mè on ne pu tiré de lui okune parol, ni pandan son retour à l'otèl, ni lorsk'il fu asi, avèk sè-z ami¨, antr un bon feu é le soupé don-t il avè tan bezouin. Il sanblè étourdi, stupéfyé. Une foua, une foua selman, il se tourna vèr M. Wardle é lui demanda: «Koman èt-vou venu isi? --J'avè aranjé, pour le premyé du moua, une parti de chas avèk Trundle. Nou so-z arivé sèt nui, é avon été for étoné d'aprandr ke vou-z étyé dan se pays. Mè je sui charmé de vou y vouar, kontinuia l'anjoué vyèya-t an frapan M. Pickwick sur le do; je sui charmé de vou y vouar; nou-z oron une parti de chas o premyé jour, é nou doneron à Winkle une otr chans. N'è-se pa, vyeu kamarad?» M. Pickwick ne répondi pouin. Il ne demanda pa mèm dè nouvèl¨ de sè-z ami¨ de Dingley-Dèl; é peu aprè il se retira pour la nui, aprè avouar ordoné à Sam de venir prandr sa chandèl lorsk'il sonerè. O bou d'un sèrtin tan, la sonèt retanti, é Sam Weller se prézanta devan son mètr. «Sam! di M. Pickwic-k an-n ékartan un peu sè dra¨, pour le regardé. --Mesyeu?» répondi Sam. M. Pickwick fi une poz, é Sam moucha la chandèl. «Sam! répéta M. Pickwick avèk un-n éfor dézèspéré. --Mesyeu? répondi Sam de nouvo. --Ou è se Troté? --Djob, mesyeu? --Oui. --Parti, mesyeu. --Avèk son mètr, je supoz. --Son mètr ou son ami, ou son je ne sè koua. Il¨ son filé ansanbl. Sa fè un joli koupl, mesyeu. --Djinegel ora soupsoné mon projè, é vou-z ora détaché se fripon-la, avèk son istouar, repri M. Pickwick, ke sè parol¨ sanblè étoufé. --Just la choz, mesyeu. --Nésésèrman s'étè une invansion. --D'un bou à l'otr, mesyeu. On nou-z a mi dedan. S'è-t adroua, tou de mèm! --Je ne pans pa k'il¨ nou-z échap osi ézéman la premyèr foua, Sam? --Je ne le pans pa, mesyeu. --An kèlk lyeu, an kèlk androua ke je rankontr se Djinegel, s'ékriya M. Pickwic-k an se levan sur son li é-t an décharjan sur son oréyé un kou tèribl, je ne me kontantrè pouin de le démaské, kom il le mérit si richman, mè je lui inflijrè un chatiman pèrsonèl. Oui, je le ferè, ou mon non n'è pa Pickwick. --É kan j'atraprè une pat de se plernichar-la, avèk sa tignas nouar, si je ne lui tir pa de l'o réèl de sè kinkè¨, mon non n'è pa Weller!--Bone nui, mesyeu.» Chapitr Xvii. Montran k'une atak de rumatizm peu kèlkefoua sèrvir de stimulan à un jéni invantif. Kouake la konstitusion de M. Pickwick fu kapabl de soutnir une som trè-konsidérabl de travo¨ é de fatig, èl n'étè sepandan pouin à l'éprev d'une konbinèzon de sanblabl¨ aso¨. Il è-t osi danjreu ke peu ordinèr d'ètr lavé à l'èr de la nui, é d'ètr séché ansuit dan-z un kabinè fèrmé: M. Pickwick apri sè-t aforizm à sè dépan¨, é fu konfiné dan son li par une atak de rumatizm. Mè si lè fors korporèl¨ de se gran-t om étè anéanti, il n'an konsèrvè pa mouin tout la viger, tout l'élastisité de son èspri, tout lè gras¨ de sa bone umer. La vèksasion mèm, kozé par sa dèrnyèr avantur, s'étè antyèrman évanoui, é il se jouagnè san kolèr é san-z anbara o rir joyeu¨ de M. Wardle, chak foua k'on fezè une aluzyon à se sujè. Pandan deu jour¨ notr filozof fu retenu dan son li é resu de son domèstik lè souin¨ lè plu-z anprésé. Le premyé jour, Sam s'éforsa de l'amuzé-r an lui rakontan une foul d'anèkdot¨; le segon jour, M. Pickwick demanda son ékritouar é fu profondéman okupé jusk'à la nui. Le trouazyèm jour, se trouvan asé byin pour rèsté asi dan sa chanbr, il dépècha son valè à M. Wardle é à M. Trundle, pour lè-z angajé à venir le souar prandr un vèr de vin ché lui. L'invitasion fu-t avidman aksèpté, é lorske la sosyété se trouva réuni, an konsékans, otour d'une tabl charjé de vèr¨, M. Pickwick, avèk une modèst roujer, produizi la petit nouvèl suivant, kom ayant été _éditée_ par lui-mèm, duran sa résant indispozision, d'aprè le rési non sofistiké de Sam Weller. Le Klèr De Parouas, _Istouar d'un véritabl amour._ Il y avè une foua, dan-z une tout petit vil de provins, à une distans konsidérabl de Londres, un peti om nomé Nathaniel Pipkin. Il étè klèr de la parouas, é abitè une petit mèzon, dan la petit Grand-Ru, à dis minut de chemin de la petit égliz. Tous¨ lè jour¨, depui ne-v er¨ jusk'à katr¨, on le trouvè-t an trin d'anségné à dè peti¨ anfan¨ une petit doz d'instruksion. Nathaniel Pipkin étè un-n ètr dou, byinvèyan, inofansif, avèk un né retrousé, dè janb¨ tan soua peu kagneuz¨, dè yeu¨ un peu louch é une alur bouateuz. Il partajè son tan antr l'égliz é son ékol, é il croyé fèrmeman k'il n'y avè pa dan le mond un-n om osi savan ke le kuré, un-n aparteman osi inpozan ke la sakristi, une institusion osi byin tenu ke la syèn. Une foua, é une foua selman dan sa vi, Nathaniel Pipkin avè vu un-n évèk, un évèk véritabl, avèk sè bra dan dè manch¨ de linon é sa tèt dan-z une pèruk. Il l'avè vu marché, il l'avè antandu parlé, lor de la konfirmasion; é dan sèt majèstueuz sérémoni, kan l'évèk avè pozé lè min¨ sur la tèt de Nathaniel Pipkin, selui-si avè été tèlman sézi d'une krint rèspèktuieuz, k'il avè antyèrman pèrdu konèsans é avè été anporté, or de l'égliz, dan lè bra du bedo. S'étè la une èr inportant, un-n évèneman tèribl dan la vi de notr éro, é s'étè le sel ki u jamè troublé le kour régulyé de sa pézibl ègzistans, lorsk'une aprè-midi, kom il étè okupé à pozé sur une ardouaz un-n effroyable problèm d'adision konpozé k'il voulè fèr rézoudr par un koupabl gamin, il s'aviza de levé lè yeu¨, dan-z un-n aksè d'apstraksion mantal, é apèrsu à une fenètr, de l'otr koté de la ru, le vizaj ryan de Marya Lobbs. Marya Lobbs étè la fiy unik du vyeu Lobbs, le gran sélyé de la Grand-Ru. Byin dè foua déja, soua-t à l'égliz, soua-t ayer, lè yeu¨ de M. Pipkin s'étè arété sur la joli figur de Marya Lobbs; mè lè nouar¨ prunèl¨ de Marya Lobbs n'avè jamè été si briyant¨, lè jou de Marya Lobbs n'avè jamè été si fleri ke dan sèt okazyon partikulyèr. Il étè donk naturèl ke le mètr d'ékol n'u pa la fors de détaché sè regar¨ du vizaj de mis Lobbs; il étè naturèl ke mis Lobbs, an s'apèrsevan k'èl étè kontanplé par un jen om, retira sa tèt, fèrma la krouazé é abaissât le stor; il étè naturèl anfin ke Nathaniel Pipkin, imédyatman aprè sela, tonba sur le koupabl moutar é le gifflât de tou son ker. Tou sela étè parfètman naturèl é n'avè apsoluman ryin d'étonan. Mè se k'il y a d'étonan, s'è k'un-n om d'un karaktèr timid é diskrè, kom Nathaniel Pipkin, un-n om don le revnu étè si inpèrsèptibl, é ozé aspiré, depui se jour, à la min é o ker de la fiy unik de l'orgeyeu Lobbs, du gran sélyé ki orè pu achté tou le vilaj d'un trè de plum, san se jéné-r an-n okune fason; du vyeu Lobbs, ki étè konu pour avouar dè trézor¨ dépozé à la bank de la provins é ki, suivan la voua publik, avè-t an outr dè monso¨ d'arjan dan-z un peti kofr-for de fèr, plasé sur le manto de la cheminé, dan l'aryèr-parlouar; de Lobbs, ki, o vu é o su de tou le vilaj, garnisè sa tabl, lè jour¨ de fèt, avèk une téyèr, un po à krèm é un sukriyé de véritabl arjan, lèkèl, kom il avè koutum de s'an vanté dan l'orgey de son ker, devè un jour devenir la propriété de l'om asé ereu pour plèr à sa fiy. Je le répèt, on ne sorè sufizaman s'étoné, s'émèrvéyé, ke Nathaniel Pipkin jeta sè regar¨ dan sèt dirèksion; mè l'amour è-t avegl é Nathaniel étè louch: sè deu sirkonstans¨ réuni l'anpèchèr aparaman de vouar lè choz¨ sou ler véritabl pouin de vu. Or, si le vyeu Lobbs avè pu soupsoné, le mouin du mond, l'éta dè afèktyon¨ de Nathaniel Pipkin, il orè fè razé l'ékol juske dan sè fondman¨, ou il orè èkstèrminé le mètr de la surfas de la tèr, ou il orè komi kèlk otr atrosité ankor plus hyperbolique; kar s'étè un tèribl vyèyar ke se Lobbs, kan son orgey étè blésé, kan sa kolèr étè èksité; il jurè alor!!!--Kèlkefoua, kan il modisè la parès de son apranti o janb¨ grèl¨, on-n antandè roulé juske dan la ru un tonèr retantisan de juron¨, ki fezè tranblé d'orer Nathaniel Pipkin dan sè soulyé¨, tandis ke lè cheveu¨ de sè disipl¨ épouvanté se drèsè sur ler tèt. Sepandan, chak souaré, kan lè devouar¨ étè tèrminé, kan lè élèv étè parti, Nathaniel Pipkin s'asseyé oprè de sa fenètr, é fezan sanblan de lir, il lansè de koté dè regar¨ ki chèrchè à rankontré lè yeu¨ briyan¨ de Marya Lobbs. O boner! kèlk jour¨ à pèn s'étè ékoulé, lorske sè yeu¨ briyan¨ aparur à une fenètr du deuzyèm étaj, okupé osi, an-n aparans, à lir atantivman. Kèl délisyeuz patur pour le ker de Nathaniel Pipkin! Kèl plézir de rèsté la, ansanbl, pandan dè-z er¨, é de konsidéré se joli vizaj tandis ke sè yeu¨ charman¨-z étè bésé. Mè lorske Marya Lobbs komansa à levé lè yeu¨ de son livr, é à dardé ler¨ rayons dan la dirèksion de Nathaniel Pipkin, sè transpor¨ é son admirasion ne konur plus de born¨. A la fin, un bo jour, sachan ke le vyeu Lobbs étè deor, le mètr d'ékol u la témérité d'envoyer un bézé à Marya Lobbs, é Marya Lobbs, o lyeu de fèrmé la fenètr é de bésé le rido, souri é lui renvoya son bézé. Sur sela, é kouak'il an pu arivé, Nathaniel Pipkin pri la rézolusion de dévlopé à Marya Lobbs, san plus de délè, l'éta de sè santiman¨. Un plus joli pyé, un ker plus gè, un vizaj plus ryan, une tay plus grasyeuz, ne pasèr jamè sur la tèr osi léjèrman ke le pyé mignon, ke le ker d'or, ke le vizaj ereu, ke la tay séduizant de Marya Lobbs, la fiy du vyeu sélyé. Il y avè dan sè yeu¨ briyan¨ une étinsèl de friponeri ki orè anflamé un ker byin mouin susèptibl ke selui du mètr d'ékol. Il y avè tan de gété dan le son kontajyeu de sè-z ékla¨ de rir, ke le plus farouch mizantrop n'orè pu s'anpéché de sourir an lè-z antandan. Le vyeu Lobbs lui-mèm, o plus o degré de sa férosité, ne savè pa rézisté o kalineri¨ de sa joli fiy. Lorsk'èl se mètè aprè lui (se ki pour dir la vérité arivè asé souvan), é lorsk'èl étè segondé par sa kouzine Kate, petit pèrsone à l'èr agasan, éfronté, séléra, le povr bonom étè inkapabl d'artikulé un refu, mèm si èl¨ lui avè demandé une parti dè trézor¨ inoui¨-z antasé dan son kofr-for. Par une bèl souaré d'été, le ker de Nathaniel Pipkin bati vyolaman dan sa pouatrine d'om, lorsk'il vi se koupl séduizan arivé dan le chan mèm ou tan de foua il s'étè promné, à la brune, an ruminan sur lè boté¨ de Marya Lobbs. Il avè souvan pansé, alor, à l'èr dégajé avèk lekèl il s'aprochrè d'èl pour lui pindr sa pasion, s'il pouvè selman la rankontré. Mè mintnan k'èl se prézantè inopinéman devan lui, il santè ke tou son san refluè vèr son vizaj, o détriman manifèst de sè janb¨, ki, privé de ler porsion abituièl de se fluid, tranblè é s'antr-chokè vyolaman. Kan lè deu jene¨ fiy¨ s'arètè pour keyir une fler dan la è, ou pour ékouté un-n ouazo, le mètr d'ékol s'arètè osi, an prenan un-n èr profondéman rèver; é il n'an-n avè pa l'èr selman, kar il sonjè avèk égarman à se k'il alè devenir, kan lè kouzine¨ revyindrè sur ler¨ pa, é le rankontrerè fas à fas, kom sela devè inévitableman arivé o bou d'un sèrtin tan. Toutfoua, kouak'il n'oza pa lè rejouindr, il u été dézolé de lè pèrdr de vu. Osi, kan èl¨ kourè, il kourè; kan èl¨ marchè, il marchè; kan èl¨ s'arètè, il s'arètè; é il orè pu kontinué se manèj jusk'à se ke la nui lè-z u surpri, si la malign Kate n'avè regardé dèryèr èl, é n'avè fè à Nathaniel un sign ankourajan, pour le détèrminé à s'aproché. Il y avè kèlk choz d'irézistibl dan lè manyèr¨ de Kate, osi Nathaniel obéi-t-il à son invitasion. Pui, avèk bokou de konfuzyon de sa par, é tandis ke la méchant petit kouzine ryè de tou son ker, Nathaniel Pipkin se mi à jenou¨ sur l'èrb umid, é déklara sa fèrm rézolusion de rèsté la pour toujour, à mouin k'il ne lui fu pèrmi de se relevé kom l'amoureu aksèpté de Marya Lobbs. A sèt déklarasion, le rir joyeu¨ de Marya Lobbs retanti à travèr la kalm atmosfèr du souar, san la troublé néanmouin, tan s'étè un son armonyeu. La malign petit kouzine éklata de rir ankor plus imodéréman, é Nathaniel Pipkin rouji plus ke jamè. A la fin, Marya Lobbs, vyolaman présé par le peti om ronjé d'amour, détourna la tèt, é murmura à sa kouzine de dir, ou du mouin sa kouzine di pour èl: k'èl se santè trè-onoré de la demand de M. Pipkin; ke sa min é son ker étè à la dispozision de son pèr; mè ke pèrsone ne pouvè ètr insansibl o mérit de mesyeu Pipkin. Kom tou sela fu fè avèk bokou de gravité, é kom Nathaniel Pipkin rekonduizi Marya Lobbs é s'éforsa de lui dérobé un bézé, an partan, il se mi o li le plu-z ereu dè peti¨ om¨, é rèva tout la nui k'il amolisè le vyeu Lobbs, resevè la klé du kofr-for, é épouzè Marya. Le landmin, Nathaniel vi le sélyé partir sur son vyeu bidè gri; il vi, à la krouazé, la malign petit kouzine ki lui fezè un gran nonbr de sign, okèl il ne pouvè ryin konprandr; é anfin il vi venir vèr lui l'apranti o janb¨ grèl¨. Selui-si di à Nathaniel ke son mètr ne revyindrè pa avan le landmin, é ke sè dam atandè M. Pipkin, pour prandr le té, à si-z er¨ présiz¨. Koman lè leson¨ fur résité se jour-la, ni Nathaniel Pipkin, ni sè-z élèv ne le sav myeu ke vou: mè èl¨ fur résité byin ou mal, é lorske lè-z anfan¨ fur parti, Nathaniel Pipkin s'okupa, jusk'à si-z er¨ soné, de sa toualèt, avan d'ètr abiyé à son gou. Se n'è pa k'il lui falu bokou de tan pour chouazir lè vètman¨ k'il devè porté, atandu k'il n'y avè-t okun choua à fèr dan sa gard-rob, mè s'étè une tach plèn de difikulté¨ é d'inportans ke de lè nettoyer é de lè mètr de la manyèr la plu-z avantajeuz. Nathaniel trouva ché le sélyé une petit sosyété chouazi, konpozé de Marya Lobbs, de sa kouzine Kate é de troua ou katr¨ jene¨ fiy¨ folatr¨, réjoui, rozé. Il u alor une prev pozitiv ke lè rumer¨ relativ¨-z o trézor¨ du vyeu Lobbs n'étè pa ègzajéré; il vi, de sè yeu¨, la téyèr an véritabl arjan masif, é lè petit¨ kuiyèr¨-z an-n arjan pour remué le té, é lè ta-z an véritabl porselèn, pour le bouar, é lè pla¨ de mèm matyèr, ki kontnè lè gato¨ é lè roti. Le sel revèr de la méday, s'étè un frèr de Kate, un kouzin de Marya Lobbs, k'èl aplè Henry, é ki sanblè gardé sa kouzine pour lui tou sel, à un bou de la tabl. Il è délisyeu de vouar lè manbr¨ d'une mèm famiy avouar de l'afèksion l'un pour l'otr, mè sèt afèksion peu ètr pousé tro louin, é Nathaniel Pipkin ne pu s'anpéché de pansé ke Marya Lobbs devè èmé byin partikulyèrman tous¨ sè paran¨, si èl avè pour chakun d'eu¨ otan d'atansion¨ ke pour le kouzin don-t il s'aji. Se n'è pa tou: aprè le té, lorske la malign petit kouzine u propozé de joué o kolin-maillard, il ariva, d'une manyèr ou d'une otr, ke Nathaniel Pipkin avè prèsk toujour lè yeu¨ bandé; é chak foua k'il mètè la min sur le kouzin, il ne mankè pa de trouvé Marya Lobbs oprè de lui. La petit kouzine é lè-z otr jene¨ fiy¨ étè san sès okupé à le pousé, à lui tiré lè cheveu¨, à lui jeté dè chèz¨ dan lè janb¨, à lui fèr tout lè mizèr¨ imajinabl¨; mè Marya Lobbs ne sanblè jamè l'aproché, é une foua Nathaniel Pipkin orè pu juré k'il avè antandu le brui d'un bézé suivi d'une fèbl remontrans de Marya Lobbs, é dè rir¨ à demi étoufé de sè bone¨ ami¨. Tou sela étè singulyé, é on ne sorè dir se ke le peti om orè pu fèr ou ne pa fèr, an konsékans, si sè pansé n'avè pa été forsé soudèneman de prandr un-n otr kour. La sirkonstans ki forsa sè pansé à prandr un-n otr kour, s'è k'il antandi frapé vyolaman à la port de la ru, é la pèrsone ki frapè à la port de la ru n'étè otr ke le vyeu Lobbs lui-mèm. Il étè revnu inopinéman, é il tapè, il tapè, kom un fabrikan de sèrkey¨, kar il n'avè pa ankor soupé. Osito ke sèt nouvèl alarmant u été komuniké par l'apranti, lè jene¨ fiy¨ grinpèr lè-z èskalyé¨, katr¨ à katr¨ pour se réfujyé dan la chanbr à kouché de Marya Lobbs, é, fot d'une mèyer kachèt, le kouzin é Nathaniel fur fouré dan deu kabinè¨ du parlouar. Anfin kan la malign petit kouzine é Marya Lobbs lè-z ur anfèrmé é ur remi la chanbr an-n ordr, èl¨-z ouvrir la port de la ru o vyeu Lobbs, ki n'avè pa sésé de frapé un sel instan. Il ariva malereuzman ke le vyeu Lobbs avè fin, é k'il étè d'une monstrueuz movèz umer. Nathaniel Pipkin l'antandè gromlé kom un vyeu dog anroué, é chak foua ke le malereu apranti o janb¨ grèl¨ antrè dan la chanbr, le vyeu Lobbs se mètè à juré aprè lui kom un-n atros payin, san-z otr but aparan ke de soulajé sa pouatrine par la décharj de kèlk juron¨ surabondants. A la fin, le soupé k'on-n avè fè chofé fu plasé sur la tabl; le vyeu Lobbs tonba desu kom la mizèr sur le povr mond, é-t ayant fè lè pla¨ nèt¨-z an-n un ryin de tan, il bèza sa fiy é demanda sa pip. La natur avè plasé lè jenou¨ de Nathaniel Pipkin for prè l'un de l'otr, mè il¨ s'antr-chokèr à se brizé lorsk'il antandi le vyeu Lobbs demandé sa pip. An-n éfè, depui sin-q an¨ o mouin, Nathaniel avè vu le vyeu sélyé fumé régulyèrman, tous¨ lè souar¨, dan la mèm pip à fourno d'arjan, é sèt pip étè suspandu présizéman dan le kabinè ou l'infortuné mètr d'ékol étè ranfèrmé. Lè deu jene¨ fiy¨ dèsandir pour chèrché la pip, montèr pour chèrché la pip, é-t an-n un mo chèrchèr la pip partou, èksèpté ou èl¨ savè for byin k'èl se trouvè. Pandan se tan, le vyeu Lobbs tanpètè de la manyèr la plus épouvantabl. Tou d'un kou il pansa o kabinè é se leva pour y regardé. Il étè complétement inutil k'un peti om, kom Nathaniel Pipkin, chèrcha à retenir la port an dedan, kan un gran é vigoureu gayar, kom le sélyé, la tirè-t an deor. Èl s'ouvri donk é dékouvri Nathaniel Pipkin debou dan le kabinè é tranblan kom un voler. Dyeu nou bénis! kèl effroyable regar le vyeu Lobbs lui jeta, an le sézisan par le kolè, é-t an le tenan, pour le konsidéré, à l'èkstrémité de son bra. «De par tous¨ lè dyabl¨! ke fèt-vou la?» s'ékriya le sélyé d'une voua tèribl. Nathaniel Pipkin ne pu fèr de répons, é le vyeu Lobbs le sekoua de tout sè fors, pandan deu-z ou troua minut, pour l'édé à mètr de l'ordr dan sè-z idé¨. «Ke fèt-vou isi? Vou-z èt venu pour ma fiy, aparaman?» Le vyeu Lobbs ne dizè sela k'an manyèr de sarkasm, kar il ne croyé pa ke la prézonpsion d'un mortèl pu konduir Nathaniel Pipkin osi louin. Kèl fu donk son indignasion, lorske le povr mètr d'ékol répondi: «S'è vrai, mesyeu Lobbs, je sui venu pour votr fiy, j'èm votr fiy, mesyeu Lobbs. --Koman, mizérabl peti sinj! balbusya le vyeu Lobbs, paralysé par sèt étranj konfésion; k'è-se ke sela signifi? Me dir sela à ma barb! Dyeu me dan! je vè vou-z étranglé.» Il n'è nulman inprobabl ke le vyeu Lobbs, dan l'èksè de sa raj, u ègzékuté sèt menas, s'il n'an-n avè pa été anpéché par une aparision complétement inatandu: à savouar le kouzin, ki, sortan de son kabinè, lui di-t an s'aprochan: «Je ne pui lèsé sèt inosant pèrsone ki a été invité isi par une plèzantri de jen fiy, prandr sur èl, d'une manyèr trè-nobl, la fot (si fot il y a) don je sui sel koupabl, é ke je sui prè à avoué. J'èm votr fiy, mesyeu, é je sui venu pour la vouar.» Pandan sèt déklarasion inprévu, le vyeu Lobbs ouvrè de gran¨ yeu¨, mè pa plus gran¨ ke Nathaniel. A la fin, lorsk'il retrouva asé de soufl pour parlé: «A! vou-z èt venu pour vouar ma fiy! --Oui, mesyeu. --É ne vou-z avè-je pa défandu d'antré isi? --Oui, mesyeu, é san sela je ne serè pa venu an kachèt.» Je sui faché de raporté sela du vyeu Lobbs, mè je kroua k'il orè asomé le kouzin, si sa joli fiy, don lè yeu¨ briyan¨ étè noyés de larm¨, ne s'étè pouin suspandu à son bra. «Ne le retené pa, Marya, di le jen om. S'il a anvi de frapé le fis¨ de sa ser, lèsé-le fèr. Pour tout lè richès¨ du mond, je ne touchrè pa un de sè cheveu¨ blan¨.» Lè yeu¨ du vyèyar s'abèsèr sou se reproch, é rankontrèr seu de Marya. J'é déja di pluzyer foua ke s'étè dè yeu¨ trè-briyan¨, é kouake alor il¨ fus plin¨ de larm¨, ler influans n'an-n étè okuneman diminué. Le vyeu Lobbs détourna la tèt pour évité d'ètr pèrsuiadé par lè regar¨ de sa fiy, mè la fortune voulu k'il rankontra seu de la malign petit kouzine, ki, à mouatyé effrayée pour son frèr, à mouatyé ryant é mokeuz an pansan à Nathaniel Pipkin, avè une physionomie si touchant é si komik à la foua, k'èl devè nésésèrman séduir l'om ki la regardè, jen ou vyeu. Èl pasa son bra d'un-n èr kalin dan le bra du sélyé, é èl lui chuchota kèlk choz à l'orèy; é il u bo fèr, le vyeu Lobbs, il ne pu s'anpéché de sourir, tandis k'une larm koulè-t an mèm tan sur sa jou. Sink minut aprè, lè jene¨ fiy¨ fur tiré de la chanbr à kouché de Marya, avèk bokou de rikaneman¨ é de roujer; pui, tandis ke lè jene¨ jan¨ s'aranjè pour ètr parfètman ereu, le vyeu Lobbs aveignit sa pip é la fuma: s'è-t une sirkonstans remarkabl, ke sèt pip de taba fu présizéman la plus dous é la plus konsolant k'il u jamè fumé de sa vi. Nathaniel Pipkin juja konvnabl de gardé son sekrè. Par se moyan-n il se trouva graduièlman-t an grand faver oprè du rich sélyé, ki lui apri à fumé-r an mezur. Pandan un gran nonbr d'ané¨, on pu lè vouar tous¨ lè deu, asi le souar dan le jardin du vyeu Lobbs, fuman é buvan-t an grand ponp. Nathaniel se rétabli aparaman byinto de sa pasion, kar, dan le rejistr de la parouas, nou trouvon son non parmi seu dè témouin¨ du maryaj de Marya Lobbs avèk son kouzin. Il parè-t an-n outr, d'aprè un-n otr dokuman, ke dan la nui dè nos¨, il fu kondui o vyolon du vilaj pour avouar, dan-z un éta konplè d'ivrès, komi dan lè ru diféran-z èksè, don l'apranti o janb¨ grèl¨ s'étè randu foter é konplis. Chapitr Xviii. Ki prouv briyèvman deu pouin¨: savouar, le pouvouar dè-z atak de nèr¨ é la fors dè sirkonstans¨. Pandan deu jour¨, aprè le déjené de mistress Chasselion é le dépar présipité de M. Pickwick, lè troua disipl¨ de se savan om rèstèr à Eatanswill, atandan avèk anksyété kèlk nouvèl de ler rèspèktabl ami. M. Tupman é M. Snodgrass étè de nouvo abandoné à ler¨ propr¨ resours¨, kar M. Winkle, sédan o-z invitasion¨ lè plus prèsant¨, kontinuiè de rézidé ché M. Pott, é de dévoué tou son tan à la sosyété de son èmabl épouz. M. Pott lui-mèm, pour konplété ler félisité, se jouagnè de tan-z an tan à la konvèrsasion. Abituièlman apsorbé par la profonder de sè spékulasion¨ pour le byin publik é pour la dèstruksion de l'_Indépandan_, se gran-t om n'étè pa akoutumé à s'abésé dè oter¨ de l'intélijans dan lè-z unbl¨ valé¨ k'abit lè èspri¨ ordinèr¨. Toutfoua, dan sèt okazyon é kom pour onoré un disipl de M. Pickwick, il se dérida, il se kourba, il dèsandi de son pyédèstal, il konsanti à marché sur la tèr, adaptan avèk bénignité sè remark à la konpréansion du vulgèr é se konfondan, du mouin kan o form èkstéryer¨, avèk le troupo dè-z umin¨. Tèl ayant été la konduit de sè-t ilustr publisist vis-à-vis de M. Winkle, on konprandra fasilman la surpriz de selui-si, lorsk'un matin ou il se trouvè sel, asi dan la sal à manjé, il antandi la port s'ouvrir avèk vyolans é se refèrmé de mèm, é vi M. Pott s'avansé majèstueuzman, repousé la min k'il lui tandè avèk amityé, grinsé dè dan¨ kom pour randr sè parol¨ plu-z insiziv¨, é dir avèk une voua sanblabl o kri égu d'une si: «Sèrpan! --Mesyeu! s'ékriya M. Winkle an trésayan é-t an se levan de sa chèz. --Sèrpan, mesyeu!» répéta Pot-t an-n èlvan la voua. Pui, an l'abèsan tou-t à kou, il ajouta: «J'é di sèrpan, mesyeu. Vou me konprené, j'èspèr?» Or, kan on-n a kité un-n om à deu-z er¨ du matin, avèk dè èksprésion¨ d'intérè, de byinvèyans é d'amityé résiprok¨, é kan on le revoua à ne-v er¨ é demi é k'il vou trèt de _sèrpan_, il n'è pouin dérèzonabl de konklur k'il doua ètr arivé dan l'intèrval kèlk choz d'une natur déplèzant. S'è osi se ke pansa M. Winkle. Il renvoya à M. Pott son regar glasyal, é, konforméman à l'èspouar èksprimé par se djènetleman, il fi tous¨ sè éfor¨ pour konprandr le _sèrpan_, mè il n'an pu venir à bou, é aprè un profon silans, ki dura pluzyer minut, il di: «Sèrpan, mesyeu? Sèrpan, M. Pott? K'è-se ke vou-z antandé par la, mesyeu? s'è-t une plèzantri aparaman? --Une plèzantri, mesyeu! s'ékriya l'éditer avèk un mouvman de la min ki indikè un vyol dézir de jeté à la tèt de son ot la téyèr de métal anglè; une plèzantri, mesyeu!... Mè, non; je serè kalm; je veu ètr kalm, mesyeu!... É pour prouvé k'il étè kalm, M. Pott se jeta dan-z un fotey an-n ékuman de la bouch. --Mon chèr mesyeu... lui reprézanta M. Winkle. --Chèr mesyeu! Koman ozé-vou m'aplé _chèr mesyeu_, mesyeu? Koman ozé-vou me regardé-r an fas, an m'aplan insi? --Ma foua, mesyeu, si nou-z an venon-la, koman ozé-vou me regardé an fas, an m'aplan _sèrpan_? --Pars ke vou-z an-n èt un. --Prouvé-le, s'ékriya M. Winkle avèk chaler. Prouvé-le!» Un nuiaj sonbr é menasan pasa sur le vizaj profon de l'éditer. Il tira de sa poch _l'Indépandan_, k'on venè de lui aporté, é le pasa par-desu la tabl à M. Winkle, an lui montran du doua un paragraf. Le Pickwickien étoné pri le journal é lu tou o se ki sui: «Notr obsku-r é ignobl kontanporin, dan sè-z obsèrvasion¨ dégoutant¨ sur lè dèrnyèr¨ élèksion¨ de sèt sité, a u l'infami de vyolé le sanktuièr sakré de la vi privé é de fèr dè-z aluzyon¨ for klèr¨ o-z afèr pèrsonèl¨ de notr dèrnyé kandida; oui, é nou diron mèm, malgré le onteu rézulta de l'intrig, o-z afèr pèrsonèl¨ de notr futur reprézantan, M. Fizkin, ki, malgré un échèk du à d'ignobl¨ mené, n'an sera pa mouin notr reprézantan un jour ou l'otr. A koua pans donk notr lach kontanporin? Ke dirè-t-il, se malereu, si, méprizan kom lui lè konvnans¨ de la sosyété, nou levyon le rido ki, ereuzman pour lui, dérob lè turpitud¨ de sa vi privé o ridikul publik, pour ne pa dir à l'ègzékrasion publik? Ke dirè-t-il si nou-z indikyon, si nou komantyon dè sirkonstans¨ notouar¨-z é apèrsu par tou le mond, èksèpté par notr avegl kontanporin? Ke dirè-t-il, si nou imprimions l'éfuzyon suivant, ke nou-z avon resu o moman de mètr sou près é ki nou-z è-t adrésé par un de no concitoyens de sèt vil, l'un de no plus spirituièl¨ korèspondan¨?... Vèr AdressÉ-z A Un Po De Kuivr. O po, si vou-z avyé prévu, Se ki de tou le mond è mintnan konu, Kan lè kloch¨ pour vou dan l'égliz on fè _tinkle_; Vou-z oryé fè alor se ki ne se peu plus, É, donan à madam un bèl é bon refu, Vou l'oryé envoyée à Doublevé.... --É byin! di M. Pott avèk solanité; é byin! séléra! k'è-se ki rim avèk _tinkle_? --Se ki rim avèk _tinkle_? intèronpi mistress Pott, ki antrè dan la chanbr an se moman é ki n'avè antandu ke lè dèrnyé¨ mo¨, se ki rim avèk _tinkle_? s'è _Winkle_, j'imajine.» An prononsan sè parol¨, mistress Pott souri grasyeuzman o Pickwickien ajité, an lui tandan la min. Dan sa konfuzyon l'onèt jen om alè séré sèt min, lorske M. Pott indigné se jeta antr eu¨ deu. «Aryèr, madam! aryèr! s'ékriya-t-il. Prandr sa min à mon né, à ma barb! --Mesyeu Pott! fi son épouz étoné. --Mizérabl fam! regardé isi! regardé isi, madam! _Vèr adrésé à un Po_... S'è moua, madam! _Vou l'oryé renvoyée à Winkle_.... S'è vou, madam, vou!» Avèk sèt ébulision de raj, akonpagné sepandan d'une sort de tranbleman, okazyoné par l'èksprèsion du vizaj de sa fam, M. Pott lansa à sè pyé¨ le numéro de _l'Indépandan_. «É byin, mesyeu? di mistress Pot-t an se bèsan, tou-t étoné, pour ramasé le journal; é byin, mesyeu?» M. Pott fléchi sou le regar méprizan de sa fam. Il fi un-n éfor dézèspéré pour rasanblé tou son kouraj, mè se fu-t an vin. Lorsk'on li sèt kourt fraz: «É byin, mesyeu?» il ne sanbl pa k'èl kontyèn ryin de byin effrayant. Mè le ton de voua don-t èl fu prononsé, le regar ki l'akonpagna, parèsè anonsé kèlk futur vanjans, suspandu par un cheveu sur la tèt de l'éditer, é ki produizi sur lui un-n éfè majik. L'obsèrvater le plu-z inabil orè dékouvèr, dan son mintyin troublé, un singulyé anprèsman à sédé sa kulot à kikonk orè konsanti à s'y tenir dan se moman. Madam Pott lu le paragraf, pousa un kri déchiran, é se jeta tou de son lon sur le tapi du foyer; la, étandu sur le do, èl frapa le planché de sè talon¨ avèk une asiduité é une vyolans ki ne lèsè-t okun dout sur la délikatès de sè santiman¨, dan sèt okazyon. «Ma chèr, balbusya M. Pott, dan sa tèrer, ma chèr, je n'é pa di ke je croyé sela. Je... je n'é pa....» Mè la voua du malereu mari étè kouvèrt par lè-z urleman¨ de sa grasyeuz mouatyé. «Madam Pott, repri M. Winkle, ma chèr dam, pèrmèté-moua de vou supliyé de vou trankilizé un peu.» Inutil! lè kri¨ é lè kou¨ de talon¨ étè plus vyolan¨ é plus frékan¨ ke jamè. «Ma chèr, rekomansa l'éditer, je sui byin faché.... Si se n'è pa pour votr santé, ke se soua pour moua.... Vou-z alé atiré tout la populas otour de notr mèzon....» Mè plus M. Pott mètè de chaler dan sè suplikasion¨, plus son épouz mètè de viger dan sè kri¨. Trè-ereuzman sepandan, Madam Pott avè ataché à sa pèrsone une sort de gard du kor, dan la pèrsone d'une jen _lady_ don l'anploua ostansibl étè de prézidé à la toualèt de sa mètrès, mè ki se randè util d'une infinité d'otr manyèr¨, é prinsipalman-t an-n èdan sèt èmabl fam à kontrekaré chak dézir, chak inklinasion du malereu journalist. Lè-z urleman¨ hystériques de Madam Pott atègnir byinto lè-z orèy¨ de ladit gard du kor, é l'amnèr dan le parlouar, avèk une rapidité ki menasè de déranjé matéryèlman l'armoni èkskiz de son bonè é de sa chevlur. «O ma chèr mètrès! ma chèr mètrès! s'ékriya la jen pèrsone, an s'ajnouyan d'un-n èr égaré à koté de la jizant Madam Pott; o ma chèr mètrès! k'è-se ke vou-z avé? --Votr mètr!... votr brutal de mètr....» balbusya la malad. Pott fèblisè évidaman. «S'è-t une ont! di la jen fiy d'un ton de reproch. Je sui sur k'il vou fera mourir, madam. Povr chèr anj!» Pott fèbli ankor plus: l'otr parti kontinuia sè-z atak. «O! ne m'abandoné pa! Ne m'abandoné pa, Goodwin! murmura Madam Pott, an s'atachan avèk une fors konvulsiv o pouagnè de la jen demouazèl. Vou-z èt la sel pèrsone ki m'èmyé, Goodwin!» A sèt apostrof touchant, mis Goodwin monta, de son koté, une petit trajédi, é vèrsa dè larm¨-z an-n abondans. «Jamè! madam, soupira-t-èl. A! mesyeu, vou devryé prandr gard.... Vou devryé ètr prudan! vou ne savé pa kèl mal vou pouvé fèr à ma mètrès. Vou-z an seryé faché un jour.... Je le sè byin... je l'é toujour di!» Le malereu Pott regarda sa mouatyé d'un-n èr timid, mè il ne di ryin. «Goodwin.... di Madam Pott, d'une voua dous. --Madam? --Si vou savyé konbyin j'é èmé sè-t om-la! --Ne vou tourmanté pa-z an vou raplan sa, madam.» Pott lèsa vouar k'il étè effrayé; s'étè le moman de frapé un kou désizif. «É mintnan! sanglota Madam Pott, mintnan! Aprè tan d'amour, ètr trété kom sela! Ètr mékonu! ètr insulté! an prézans d'un tyèr, d'un _étranjé_! Mè je ne me soumètrè pa à sela, Goodwin, kontinuia Madam Pot-t an se soulvan, dan lè bra de sa suivant. Mon frèr le lyeutnan me protéjra.... Je veu une séparasion, Goodwin. --Sèrtèneman, madam. Il le méritrè byin.» Kèl ke fus lè pansé k'une menas de séparasion pu èksité dan l'èspri de l'éditer, il ne lè-z èksprima pa; mè il se kontanta de dir avèk grand umilité: «Ma chèr am, voulé-vou m'antandr?» Une nouvèl décharj de sanglo¨ fu la sel répons, é Madam Pott, devenu ankor plus nèrveuz, demanda, d'une voua antrekoupé, pourkoua èl avè été miz o mond, pourkoua èl s'étè maryé, é voulu ètr informé d'une foul d'otr sekrè¨ de se janr. «Ma chèr, lui remontra M. Pott, ne vou-z abandoné pa à sè santiman¨ ègzalté. Je n'é jamè kru ke se paragraf u-t okun fondman; okun, ma chèr! Inposibl! J'étè selman irité, je pui dir furyeu, ma chèr, kontr lè-z éditer¨ de l'_Indépandan_ ki on u l'insolans de l'inséré. Vouala tou.» An parlan insi, M. Pott jeta un regar supliyan à le koz inosant du grabuj, pour l'angajé à ne pouin parlé du _sèrpan_. «É kèl démarch¨ feré-vou, mesyeu, pour obtenir satisfaksion? demanda M. Winkle, ki reprenè du kouraj, an voyant ke M. Pott pèrdè le syin. --O Goodwin, murmura Madam Pott; v-t-il kravaché l'éditer de l'_Indépandan_? le fera-t-il, Goodwin? --Chut! chut! madam. Kalmé-vou, je vou-z an pri! Sèrtèneman, il le cravachera si vou le déziré, madam. --Asuréman, repri Pott, an voyant ke sa mouatyé étè sur le pouin de retonbé-r an fèblès. Nésésèrman, je le cravacherai.... --Kan? Goodwin, kan? poursuivi Madam Pott, ne sachan pa ankor si èl devè retonbé. --San délè, naturèlman, répondi l'éditer: avan ke le jour soua tèrminé. --O Goodwin! repri la dam, s'è le sel moyan d'apézé le skandal, é de me remètr sur un bon pyé dan le mond. --Sèrtèneman, madam; okun om, s'il è-t un-n om, ne peu se refuzé à fèr sela.» Sepandan lè-z atak de nèr¨ planè toujour sur l'orizon. M. Pott répéta de nouvo k'il cravacherait, mè Madam Pott étè si akablé par la sel idé d'avouar été soupsoné, k'èl fu-t une douzèn de foua sur le pouin de retonbé; é probableman une rechut serè-t arivé, san lè-z éfor¨ infatigabl¨ de l'atantiv Goodwin, é san lè suplikasion¨ repantant¨ du parti vinku. A la fin, kan le malereu Pott fu konvnableman maté é complétement remi à sa plas, Madam Pott se trouva myeu, é no troua pèrsonaj¨ komansèr à déjené. «J'èspèr, di Madam Pott avèk un sourir ki briyè à travèr lè tras de sè larm¨, j'èspèr, mesyeu Winkle, ke lè bas¨ kalomni de se journal n'accourciront pa votr séjour avèk nou. --J'èspèr ke non, ajouta M. Pott, ki dan son ker souètè ardaman ke son ot s'étoufa avèk le morso de roti k'il portè dan se moman à sa bouch, é tèrmina insi sè vizit. J'èspèr ke non. --Vou-z èt byin bon, répondi M. Winkle; mè, se matin, j'é trouvé à la port de ma chanbr à kouché une not de M. Tupman, pour m'anonsé ke M. Pickwick nou ékri de le rejouindr ojourd'ui à Bury. Nou devon¨ partir par la vouatur de midi.... --Mè vou revyindré? di mistress Pott. --O! sèrtèneman. --An-n èt-vou byin sur? kontinuia la dam an jetan à la dérobé un tandr regar à son ot. --Sèrtèneman, répondi M. Winkle.» Le déjené se tèrmina an silans, kar chakun dè-z asistan¨ ruminè sur sè chagrin¨: mistress Pott regrètè la pèrt de son kavalyé; M. Pott, son inprudant promès de kravaché l'Indépandan; M. Winkle, lè galantri¨ ki l'avè plasé dan-z une si anbarasant situiasion. L'er de midi aprochè, é aprè bokou d'adyeu¨ é de promès¨ de retour, M. Winkle s'aracha de sèt famiy, ou il avè été si byin resu. «S'il revyin jamè, je l'anpouazone! pansa M. Pot-t an se retiran dan le peti buro ou il préparè lè foudr¨ de son élokans. --Si jamè je revyin m'anpétré parmi sè jan¨-la, pansa M. Winkle an se randan o Pan d'arjan, je mérit d'ètr kravaché moua-mèm; vouala tou.» Sè-z ami¨ étè prè¨, la vouatur ariva byinto, é o bou d'une demi-er lè troua pickwickiens akonplisè ler voyage, par la mèm rout ke M. Pickwick avè si ereuzman parkouru avèk Sam. Kom nou-z an-n avon déja parlé, nou ne croyons pa devouar èkstrèr la bèl é poétik dèskripsion k'an done M. Snodgrass. Sam Weller lè-z atandè à la port de l'Anj é lè-z introduizi dan l'aparteman de M. Pickwick. La, à la grand surpriz de M. Winkle é de M. Snodgrass, é à l'imans konfuzyon de M. Tupman, il¨ trouvèr le vyeu Wardle avèk M. Trundle. «Koman sa v-t-il? di le vyèya-t an sèran la min de M. Tupman. Alon! alon! ne prené pa un-n èr santimantal. Il n'y a pa de remèd à sela, vyeu kamarad. Pour l'amour d'èl je voudrè k'èl vou-z u épouzé, mè dan votr intérè je sui byin èz k'èl ne l'é pa fè. Un jen gayar kom vou réusira myeu un de sè jour¨, é!» Tou-t an proféran sè konsolasion¨, le vyeu Wardle tapè sur le do de M. Tupman, é ryè de tou son ker. «É vou, mé joyeu¨ konpagnon¨, koman sa v-t-il? poursuivi le vyeu djènetleman, an sekouan à la foua la min de M. Winkle, é sèl de M. Snodgrass. Je vyin de dir à Pickwick ke je voulè vou-z avouar tous¨-z à Noèl. Nou-z oron une nos; une nos réèl, sèt foua-si. --Une nos! s'ékriya M. Snodgras-z an palisan. --Oui, une nos. Mè ne vou effrayez pa, réplika le byinvèyan vyèyar; s'è selman Trundle ke vouasi, é Bella. --O! è-se la tou? repri M. Snodgrass, soulajé d'un dout pénibl ki avè étrin son ker kom une min de fèr. Je vou fè mon konpliman, mesyeu. Koman v Joe? --Lui? trè-byin. Toujour andormi. --É madam votr mèr? é le vikèr? é tou le mond? --Parfètman byin. --Mesyeu, di M. Tupman avèk éfor; ou è... ou è-_èl_?» An parlan insi il détourna la tèt é kouvri sè yeu¨ de sè min¨. «_Èl?_ réplika le vyeu djènetleman, an sekouan la tèt d'un-n èr malin. Voulé-vou dir ma ser, é?» M. Tupman indika par un sign ke sa kèstyon se raportè à la demouazèl abandoné. «O! èl è parti; èl demer ché une parant, asé louin. Èl ne pouvè plus soutnir la vu de mé fiy¨, si byin ke je l'é lèsé alé. Mè vouasi le diné; vou devé ètr afamé aprè votr voyage, é moua je le sui san sela. Insi donk, à l'evr!» Anpl justis fu fèt o repa, é lorske lè rès-z an-n ur été anlvé, lorske no-z ami¨ fu-t établi komodéman otour de la tabl, M. Pickwick rakonta lè mézavantur¨ k'il avè subi, é le suksè ki avè kouroné la ruz infam du dyabolik Djinegel. Sè disipl¨ étè pétrifyé d'indignasion é d'orer. «Anfin, di-t an konkluan M. Pickwick, le rumatizm ke j'é atrapé dan se jardin me ran ankor bouateu. --Moua osi, j'é u une èspès d'avantur, di M. Winkle, avèk un sourir; é à la rekèt de M. Pickwick il raporta le malisyeu libèl de l'Indépandan d'Eatanswill, é l'iritasion supsékant de ler ami, l'éditer de la Gazèt. Le fron de M. Pickwick s'obskursi pandan se rési; sè-z ami¨ s'an apèrsur é, lorske M. Winkle se tu, gardèr un profon silans. M. Pickwick frapa anfatikman la tabl avèk son pouin fèrmé, é parla insi k'il sui: «N'è-se pa une sirkonstans étonant, ke nou sanbliyon dèstiné à ne pouvouar antré sou le toua d'un-n om ke pour y porté le troubl avèk nou. Je vou le demand, ne doua-je pa krouar à l'indiskrésion, ou, byin pi ankor, à l'imoralité de mé disipl¨, lorske je lè voua, dan chak mèzon ou il¨ pénètr, détruir la pè du ker, le boner domèstik de kèlk fam konfyant. N'è-se pa, je le di....» Suivan tout lè probabilité¨, M. Pickwick orè kontinué sur se ton pandan un sèrtin tan, si l'antré de Sam avèk une lètr n'avè pa intèronpu son élokan diskour. Il pasa son mouchouar sur son fron, ota sè lunèt¨, lè-z essuya é lè remi sur son né: s'étè asé; sa voua avè rekouvré sa douser abituièl lorsk'il demanda: «K'è-se ke vou m'aporté la, Sam? --Je vyin de la post, mesyeu, é j'y é trouvé sèt lètr isi: èl y a atandu deu jour¨; èl è kachté avèk un pin anchanté é l'adrès è figuré an rond. --Je ne konè pa sèt ékritur-la, di M. Pickwic-k an-n ouvran la lètr. Le syèl è pityé de nou! k'è-se ke sesi? Il fo ke se soua-t un sonj! Sela... sela ne peu pa ètr vrai! --K'è-se ke s'è donk? demandèr tous¨ lè konviv¨. --Pèrsone de mor! j'èspèr?» di M. Wardle, alarmé par l'èksprèsion d'orer ki kontraktè le vizaj de M. Pickwick. Le filozof ne fi pa de répons, mè pasan la lètr par-desu la tabl, il priya M. Tupman de la lir tou o, é se lèsa retonbé sur sa chèz avèk un-n èr d'étoneman é d'égarman, ki fezè pèn à vouar. M. Tupman, d'une voua tranblant, lu la lètr si-desou raporté. «Freeman's-Kour, Cornhill, August, 28e, 1831. «Bardell Kontr Pickwick. «Mesyeu, «Ayant été charjé par Madam Martha Bardell de komansé une aksion kontr vou pour vyolasion d'une promès de maryaj, pour lakèl la plègnant fiks sè domaj¨ à kinz san giné¨, nou prenon la libèrté de vou-z informé k'une sitasion-n a été lansé kontr vou devan la kour de _Common pleas_; é déziron savouar, kouryé pour kouryé, le non de votr avoué à Londres, ki sera charjé de suivr sèt afèr. «Nou som, mesyeu, vo-z obéisan¨ sèrviter¨. «Dodson é Fogg. «_M. Samuel Pickwick,_» Le muiè étoneman avèk lekèl sèt lèktur fu-t akeyi avè kèlk choz de tèlman solanèl, ke chakun dè-z asistan¨ parèsè krindr de ronpr le silans, é regardè tour à tour sè vouazin¨ é M. Pickwick. A la fin M. Tupman répéta machinalman: «Dodson é Fogg! --Bardell kontr Pickwick, chuchota M. Snodgrass d'un-n èr distrè. --La pè du ker, le boner domèstik de kèlk fam konfyant! murmura M. Winkle avèk apstraksion. --S'è-t un konplo! s'ékriya M. Pickwick, rekouvran anfin le pouvouar de parlé. S'è-t un-n infam konplo de sè deu-z avoué rapas¨. Madam Bardell n'orè jamè fè sela. Èl n'orè pa le ker de le fèr; èl n'an-n orè pa le droua. Ridikul! ridikul! --Kan à son ker, repri M. Wardle avèk un sourir, vou-z an-n èt sèrtèneman le mèyer juj; mè pour son droua je vou dirè, san voulouar vou dékourajé, ke Dodson é Fog-g an son mèyer¨ juj k'okun de nou ne peu l'ètr. --S'è-t une bas tantativ pour m'èskroké de l'arjan. --Je l'èspèr, réplika M. Wardle avèk une tou sèch é kourt. --Ki m'a jamè antandu lui parlé otreman k'un lokatèr doua parlé à sa propriétèr? kontinuia M. Pickwick avèk grand véémans. Ki m'a jamè vu avèk èl? Non! pa mèm mé-z ami¨ isi prézan¨. --Èksèpté une sel foua, intèronpi M. Tupman. M. Pickwick chanja de kouler. «A! repri M. Wardle, sesi è-t inportan. Il n'y avè ryin de suspè sèt foua-la, je supoz?» M. Tupman lansa un kou d'ey timid à son mintor. «Vrèman, di-il, il n'y avè ryin de suspè, mè... je ne sè koman sela étè arivé.... Il la tenè sèrtèneman dan sè bra. --Just syèl! s'ékriya M. Pickwick, le souvenir de la sèn an kèstyon se retrasan avèk vivasité à son èspri. Sela è vrai! sela è vrai! Kèl afreuz prev du pouvouar dè sirkonstans¨! --É notr ami tachè de la konsolé, ajouta M. Winkle avèk un grin de malis. --Sela è vrai, di M. Pickwick. Je ne le nirè pouin, sela è vrai! --O! o! kriya M. Wardle, pour une afèr dan lakèl il n'y a ryin de suspè, sela a l'èr asé drol. É! Pickwick, a! a! ruzé garneman! ruzé garneman!» É il éklata de rir avèk tan de fors ke lè vèr¨-z an retantir sur le bufè. «Kèl épouvantabl réunyon d'aparans¨! s'ékriya M. Pickwic-k an appuyant son manton sur sè deu min¨. Winkle! Tupman! je vou pri de me pardoné lè-z obsèrvasion¨ ke je vyin de fèr à l'instan. Nou som tous¨ lè viktim¨ dè sirkonstans¨, é moua la plus grand dè troua!» Ayant fè sèt apoloji, M. Pickwick ansevli sa tèt dan sè min¨ é se mi à réfléchir, tandis ke M. Wardle adrèsè o-z otr manbr¨ de la konpagni une kolèksion de klignman¨ d'ey é de sign de tèt. «Koua k'il an soua, di M. Pickwic-k an relevan son fron indigné, é an frapan sur la tabl, je veu ke tou sela s'èksplik. Je vèrè se Dodson é se Fogg. J'irè à Londres, demin. --Non, pa demin, repri M. Wardle, vou-z èt tro bouateu. --É byin! alor, aprè-demin. --Aprè-demin è le premyé sèptanbr, é vou-z avé promi de venir avèk nou jusk'o manouar de sir Geoffrey Manning, pour nou tenir tèt o déjené, si vou ne nou-z akonpagné pa à la chas. --É byin! alor, le jour suivan, jeudi. Sam! --Mesyeu? --Retené deu plas d'inpéryal pour Londres, pour jeudi matin. --Trè-byin, mesyeu.» Sam Weller parti donk pour ègzékuté sa komision. Il avè sè min¨ dan sè poch¨, sè yeu¨ fiksé sur la tèr é il marchè lantman, an se parlan à lui-mèm. «Drol de kor ke mon-n anprer! Fèr la kour à sèt Madam Bardell, une fam ki a un peti moutar! Toujour kom sa k'il¨ son sè vyeu garson¨ ki on l'èr si saj. Kouake sa, je n'orè pa kru sa de lui, je n'orè pa kru sa de lui!» Tou-t an moralisant de la sort, M. Weller étè arivé o buro dè vouatur. Chapitr Xi. Un jour ereu, tèrminé malereuzman. Lè-z ouazo¨ saluièr la matiné du 1er sèptanbr 1831 kom l'une dè plu-z agréabl¨ de la sèzon, kar il¨-z ignorè, ereuzman pour la pè de ler ker, lè-z imans¨ préparatif¨ k'on fezè pour lè èkstèrminé. Plus d'une jen pèrdri, ki trotè konplèzaman dan lè pré¨, avèk tout la grasyeuz kokètri de la jenès; é plus d'une mèr pèrdri, ki, de son peti ey ron, konsidérè sèt léjèrté avèk l'èr dédègneu d'un-n ouazo plin d'èkspéryans é de sajès, ignoran égalman le dèstin ki lè-z atandè, se bègnè dan l'èr frè du matin, avèk un santiman de boner é de gété. Kèl-z er¨ plus tar, ler¨ kadavr¨ devè ètr étandu¨ sur la tèr! Mè silans! il è tan de tèrminé sèt tirad, kar nou devenon tro santimantal. Donk, pour parlé d'une manyèr sinpl é pratik, s'étè une bèl matiné, si bèl k'on-n orè u pèn à krouar ke lè moua rapid¨ d'un-n été anglè étè déja prèsk ékoulé. Lè è¨, lè chan¨, lè-z arbr¨, lè koto¨, lè marè, se parè de mil tint¨ varyé. A pèn une fey tonbé, à pèn une nuians de jone mélé o kouler¨ du printan, vou-z avèrtisè ke l'oton alè komansé. Le syèl étè san nuiaj; le solèy s'étè levé, cho é briyan; l'èr retantisè du chan dè-z ouazo¨ é du bourdoneman dè-z insékt¨; lè jardin¨ étè ranpli de fler¨ odorant¨, ki étinslè sou la rozé kom dè li¨ de joyo-z éblouisan¨; tout choz¨ anfin portè la mark de l'été, é pa une de sè boté¨ ne s'étè ankor éfasé. Malgré le charm de la sèzon, M. Snodgras-z ayant préféré demeré o loji, lè troua otr pickwickiens montèr dan-z une vouatur dékouvèrt avèk M. Wardle é M. Trundle, tandis ke Sam Weller se plasè sur le siége à koté du koché. O bou d'une koupl d'er¨ ler karos s'arèta devan une vyèy mèzon, sur le bor de la rout. Il¨-z étè atandu, é trouvèr à la port, outr deu chyin¨ d'arè, un gard-chas, gran-t é sék, avèk un-n anfan, don lè janb¨ étè kouvèrt de gètr¨ de kuir. L'un-n é l'otr portè une karnasyèr d'une vast dimansion. «Dit¨-moua donk, murmura M. Winkle à M. Wardle, pandan k'on-n abèsè le marchepyé. È-se k'il¨ supoz ke nou-z alon tué du jibyé plin sè deu sak¨-la. --Plin sè deu sak¨! s'ékriya le vyeu Wardle. Ke Dyeu vou bénis! vou-z an ranpliré un-n é moua l'otr, é kan il¨ seron plin¨, lè poch¨ de no vèst¨-z an tyindron ankor otan.» M. Winkle dèsandi san ryin répondr; mè il ne pu s'anpéché de pansé ke s'il¨ devè tous¨ rèsté-r an plin èr jusk'à se k'il u ranpli un de sè sak¨, sè-z ami¨ é lui kourè un danjé asé konsidérabl d'atrapé dè frècher¨ é dè rumatizm¨. «I! Junon, i! vyèy fiy! A ba, Deph! à ba! di M. Wardle an karèsan lè chyin¨. Sir Geoffrey è-t ankor an-n Ékos, Martin?» Le gran gard-chas répondi afirmativman, an promnan dè regar¨ surpri de M. Winkle, ki tenè son fuzi kom s'il avè voulu ke sa vèst lui épargna la pèn de tiré la gachèt, à M. Tupman, ki portè le syin kom s'il an-n avè été effrayé; é il y a tou lyeu de krouar k'il l'étè éfèktivman. M. Wardle remarka l'èr inkyè du gran gard-chas, «Mé-z ami¨, lui di-il, n'on pa bokou l'abitud de sè sort de choz¨. Vou savé... se n'è k'an forjan k'on devyin forjeron.... Il¨ seron bon¨ tirer¨ un de sè jour¨.... Je demand pardon à mon-n ami Winkle, il a déja kèlk abitud, sepandan.» Pour rekonètr se konpliman, M. Winkle souri fèbleman par-desu sa kravat bleu, é dan sa modèst konfuzyon il se trouva si mystérieusement anmélé avèk son fuzi, ke si selui-si avè été charjé, il se serè-t infayibleman tué sur la plas. «Il ne fo pa manyé votr fuzi dan sèt imajinasion isi mesyeu, kan vou-z oré de la charj dedan, di le gran gard-chas d'un-n èr rechigné; ou je veu ètr dané si vou ne fèt pa de la vyand frouad avèk kèlk'un de nou.» Insi admonèsté, M. Winkle chanja bruskeman de pozision, é dan son anprèsman il amna le kanon de son fuzi an kontakt asé intim avèk la tèt de Sam. «Ola! kriya Sa-m an ramasan son chapo é-t an frotan lè tanp¨. Ola! mesyeu, si vou y alé kom sa, vou ranpliré grandman un de sè sak¨ isi, é du premyé kou, ankor.» A sè mo¨ le peti garson o gètr¨ de kuir lèsa échapé un-n ékla de rir, é s'éforsa o mèm instan de reprandr un-n èr grav, kom si se n'avè pa été lui. M. Winkle fronsa le soursi majèstueuzman. «Martin, demanda M. Wardle, ou avé-vou di o garson de nou retrouvé avèk le gouté? --Sur le koto du chèn, mesyeu, à midi. --È-se ke s'è sur la tèr de sir Geoffrey? --Non, mesyeu, s'è tou-t à koté. S'è sur la tèr du kapitèn Boldwig, mè il ne s'y trouvra pèrsone pour nou déranjé, é il y a la un joli brin de gazon. --Trè-byin, di le vyeu Wardle. Mintnan, plus to nou partiron, myeu sela vodra. Vou nou rejouindré à midi, Pickwick.» M. Pickwick dézirè vouar la chas, prinsipalman pars k'il avè kèl-z inkyétud¨ pour la vi é l'intégrité dè manbr¨ de M. Winkle. D'ayer, par une si bèl matiné, il étè kruèl de vouar partir sè-z ami¨ é de rèsté-r an-n aryèr. S'è donk avèk un-n èr for piteu k'il répondi: «Il le fo byin, je supoz.... --È-se ke le djènetleman ne tir pouin? demanda le lon gard-chas. --Non, répondi M. Wardle, é de plu-z il è bouateu. --J'èmerè bokou à alé avèk vou, di M. Pickwick, bokou.» Il y u un kour silans de komizérasion. Le peti garson le ronpi-t an dizan: «Il y a la, de l'aut' koté de la è, une brouèt. Si le domèstik du djènetleman voulè le brouèté dan le santyé, il pourè venir avèk nou, é nou le feryon pasé par-desu lè baryèr¨, é tou sa. --Vouala la choz, s'anprèsa de dir Sam Weller, ki étè parti intérésé, kar il dézirè ardaman vouar la chas. Vouala la choz. Byin di, p'tit mom. Je va l'avouar dan-z un-n instan.» Mè isi une otr difikulté s'èlva. Le gran gard-chas protèsta rézoluman kontr l'introduksion d'un djènetleman brouetté dan-z une parti de chas, soutnan ke s'étè une vyolasion flagrant de tout lè règl établi é de tous¨ lè présédan¨. L'objèksion étè fort, mè èl n'étè pa insurmontabl. On kajola le gard-chas, on lui grèsa la pat; lui-mèm se soulaja le ker an ramollissant la tèt invantiv du jen garson ki avè sugjéré l'uzaj de la machine, é anfin la karavane se mi-t an rout. M. Wardle é le gard-chas ouvrè la march; M. Pickwick, dan sa brouèt pousé par Sam, formè l'aryèr-gard. «Arèté, Sam! kriya M. Pickwick lorsk'il¨-z ur travèrsé le premyé chan. --K'è-se k'il y a mintnan? demanda M. Wardle. --Je ne soufrirè pa ke sèt brouèt avans un pa de plus, déklara M. Pickwick d'un-n èr rézolu, à mouin ke Winkle ne port son fuzi d'une otr manyèr. --É koman doua-je le porté? di le mizérabl Winkle. --Porté-le avèk le kanon-n an ba. --Sela a l'èr si peu chaser, reprézanta M. Winkle. --Je ne me sousi pa si sela a l'èr chaser ou non; mè je n'é pa anvi d'ètr fuziyé dan-z une brouèt pour l'amour dè-z aparans¨. --Sur ke le djènetleman mètra sèt charj isi dan le kor de kèlk'un, gromla le gran-t om. --Byin! byin! repri le malereu Winkle an ranvèrsan son fuzi; sela m'è-t égal; vouala.... --S'è lè konsésion¨ mutuièl¨ ki fè le charm de la vi,» fi obsèrvé Sam, é la karavane se remi-t an march. Èl n'avè pouin fè san pa lorske M. Pickwick kriya de nouvo: «Arèté! --K'è-se k'il y a ankor? demanda M. Wardle. --Le fuzi de Tupman è-t osi danjreu ke l'otr; j'an sui sur. --É koua? danjreu! s'ékriya M. Tupman, for alarmé. --Danjreu si vou le porté kom sela. Je sui trè-faché de fèr de nouvèl¨ objèksion¨, mè je ne pui konsantir à kontinué si vou ne l'abèsé pouin kom Winkle. --J'imajine ke vou feryé myeu, mesyeu, ajouta le gran gard-chas, otreman vou pouryé mètr votr bour dan votr jilè osi byin ke dan selui dè-z otr.» M. Tupman, avèk l'anprèsman le plu-z oblijan, plasa son fuzi dan la pozision rekiz, é le konvoua reparti ankor, lè deu-z amater¨ marchan avèk ler fuzi ranvèrsé kom une koupl de solda¨ à dè funéray¨. Tou d'un kou lè chyin¨ s'arètèr, é ler¨ mètr¨-z an fir otan. «K'è-se k'il¨-z on donk dan lè janb¨? demanda M. Winkle. Kom il¨ on l'èr drol. --Chut! réplika M. Wardle dousman. Ne voyez-vou pa k'il¨-z arèt! --Il¨ s'arèt! répéta M. Winkle an regardan tou-t otour de lui, kom pour chèrché la koz ki avè intèronpu ler progrè. Pourkoua s'arè-t-il¨? --Atansion! murmura M. Wardle, ki, dan l'intérè du moman, n'avè pa antandu sèt kèstyon. Alon mintnan.» Un vyol batman d'èl¨ se fi antandr si soudèneman ke M. Winkle an rekula kom si lui-mèm avè été tiré. Pan! pan! deu kou¨ de fuzi retantir, é la fumé s'èlva trankilman dan l'è-r an dékrivan dè kourb¨ grasyeuz¨. «Ou son-t-èl¨? s'ékriya M. Winkle dan le plus gran-t antouzyasm é se retournan dan tout lè dirèksion¨. Ou son-t èl¨? Dit¨-moua kan il fodra fèr feu! Ou son-t-èl¨? ou son-t-èl¨? --Ma foua! lè vouala, di M. Wardle an ramasan deu pèrdri ke lè chyin¨ avè dépozé à sè pyé¨. --Non! non! je veu dir lè-z otr! repri M. Winkle ankor tou éfaré. --Asé louin, à prézan, si èl¨ kour toujour, réplika frouadman M. Wardle an recharjan son fuzi. --J'imajine ke nou-z an trouvron une otr konpagni dan sink minut, obsèrva le gran gard-chas. Si le djènetleman komans à tiré mintnan, son plon sortira peu-ètr du kanon kan nou lè feron levé. --A! a! a! fi M. Weller. --Sam! di M. Pickwick, touché de la konfuzyon de son disipl. --Mesyeu? --Ne ryé pa. --Trè-byin, mesyeu,» répondi Sam. Mè-z an giz d'indèmnité il se mi à kontourné sè trè¨, dèryèr la brouèt, pour l'amuzman èkskluzif du jen Ba de kuir. L'inosan jen om lèsa éklaté un bruyant rikaneman, é fu somèrman kaloté par le gran gard-chas, ki avè bezouin d'un prétèkst pour se détourné é kaché sa propr anvi de rir. Peu de tan aprè M. Wardle di à M. Tupman: «Bravo! kamarad. Vou avé o mouin tiré à tan sèt foua-la. --Oui, réplika M. Tupman avèk un santiman d'orgey, j'é laché mon kou. --A mèrvèy! vou-z abatré kèlk choz la premyèr foua, si vou regardé byin. S'è trè-ézé, n'è-se pa? --Oui, s'è trè-ézé. Mè malgré sela, kom sa vou-z abim l'épol! J'é prèsk kru ke j'an tonbrè à la ranvèrs. Je n'imajinè pa ke dè petit¨ arm à feu kom sela repousè tan. --O! di le vyeu djènetleman-n an souryan, vou vou y abituré avèk le tan. Mintnan, som-nou prè¨? Tou v-t-il byin la-ba, dan la brouèt? --Tou v byin, mesyeu, réplika Sam. --An rout donk. --Tené fèrm, mesyeu, di Sa-m an levan la brouèt. --Oui, oui, reparti M. Pickwick;» é il¨ cheminèr osi vit ke bezouin étè. «Mintnan, di M. Wardle, aprè ke la brouèt u été pasé par-desu une baryèr, é lorske M. Pickwick y fu dépozé de nouvo. Mintnan, tené sèt brouèt an-n aryèr. --Byin, mesyeu, répondi Sa-m an s'arètan. --A prézan, Winkle, kontinuia le vyeu djènetleman, suivé-moua dousman é ne soyez pa-z an retar, sèt foua-si. --N'ayez pa per, di M. Winkle. Arè-t-il¨? --Non! non! pa ankor. Du silans, mintnan, du silans!» É-t an-n éfè il¨ s'avansè silansyeuzman, lorske M. Winkle, voulan ègzékuté une évolusion for délikat avèk son fuzi, le fi partir par aksidan, o moman kritik, é envoya sa charj just o-desu de la tèt du peti garson, é à l'androua prési ou orè été la sèrvèl du gran-t om s'il s'étè trouvé la o lyeu de son jen substitu. «O non du syèl, pourkoua avé-vou fè feu? demanda M. Wardle, pandan ke lè-z ouazo¨ s'anvolè-t an tout surté. --Je n'é jamè vu un fuzi kom sela dan tout ma vi, répondi le povr Winkle an regardan la batri, kom si sela avè pu remédyé à kèlk choz. Il par de lui-mèm, il veu partir bon gré mal gré. --A! il veu partir! répéta M. Wardle avèk un peu d'iritasion. Plu o syèl k'il voulu osi tué kèlk choz! --Il le fera avan peu, mesyeu, di le gran gard-chas. --K'è-se ke vou-z antandé par sèt obsèrvasion, mesyeu? demanda ègreman M. Winkle. --Ryin du tou, mesyeu, ryin du tou. Moua, je n'é pa de famiy, é la mèr de se garson isi ora kèlk choz de sir Geoffrey, si le moutar è tué sur sè tèr. Recharjé, mesyeu, recharjé votr arm. --Otez-lui son fuzi! s'ékriya de sa brouèt M. Pickwick, frapé d'orer par lè sonbr insinuiasion¨ du gran-t om. Otez-lui son fuzi! M'antandé-vou, kèlk'un!» Pèrsone sepandan ne s'ofri pour ègzékuté se komandman, é M. Winkle, aprè avouar lansé un regar de rébélyon o filozof, recharja son fuzi é marcha an-n avan avèk lè-z otr chaser¨. Nou so-z oblijé de dir, d'aprè l'otorité de M. Pickwick, ke la manyèr de prosédé de M. Tupman parèsè bokou plus prudant é plus rasionèl ke sèl adopté par M. Winkle. Sepandan sesi ne doua an-n okune manyèr diminué la grand otorité de se dèrnyé dan tous¨ lè-z ègzèrsis¨ korporèl¨; kar, depui un tan imémoryal, kom l'obsèrv admirableman M. Pickwick, bokou de filozof, é dè mèyer¨, ki on été de parfèt¨ lumyèr¨ pour lè syans¨, an matyèr de téori, n'on jamè pu parvenir à fèr kèlk choz dan la pratik. Kom la plupar dè plus sublim¨ dékouvèrt, la manyèr d'ajir de M. Tupman parèsè èkstrèmeman sinpl. Avèk la pénétrasion intuitiv d'un om de jéni, il avè remarké, du premyé kou, ke lè deu gran¨ pouin¨ à obtenir étè: 1° de décharjé son fuzi san se nuir; 2° de le décharjé san-z andomajé lè-z asistan¨. Donk é évidaman, lorsk'on-n étè parvenu à surmonté la difikulté de fèr feu, la mèyer choz étè de fèrmé lè yeu¨ solidman é de tiré-r an l'èr. Ku.E.D. Une foua, aprè avouar ègzékuté se tour de fors, M. Tupman, an rouvran lè yeu¨, vi une gros pèrdri ki tonbè blésé sur la tèr. Il alè kongratulé M. Wardle sur sè-z invaryabl¨ suksè, kan selui-si s'avansa vèr lui é lui sèran chodman la min: «Tupman, vou-z avé chouazi sèt pèrdri-la parmi lè-z otr? --Non! non! --Si, je l'é remarké. Je vou-z é vu la chouazir. J'é obsèrvé koman vou levyé votr fuzi pour l'ajusté; é je dirè sesi: ke le mèyer tirer du mond n'orè pa pu l'abatr plu-z admirableman. Vou-z èt mouin novis ke je ne le croyé, Tupman: vou-z avé déja chasé?» Vèneman M. Tupman protèsta, avèk un sourir de modèsti, ke sela ne lui étè jamè arivé. Son sourir mèm fu regardé kom une prev du kontrèr, é depui sèt épok sa réputasion fu-t établi. Se n'è pa la sel réputasion ki é été akiz osi ézéman, é l'on peu admiré lè-z éfè¨ ereu du azar ayer ke dan la chas o pèrdri. Pandan se tan, M. Winkle s'anvironè de feu, de brui é de fumé, san produir okun rézulta pozitif dign d'ètr noté. Kèlkefoua il envoyé sa charj o milyeu dè-z èr¨; kèlkefoua il lui fezè razé la surfas du glob, de manyèr à randr èksésivman prékèr l'ègzistans dè deu chyin¨. Sa manyèr de tiré, konsidéré kom une evr d'imajinasion é de fantézi, étè èkstrèmeman kuryeuz é varyé; mè matéryèlman é kan o produi réèl, s'étè peu-ètr, o total, un non-suksè. S'è-t un-n aksyom établi ke _chak boulè-t a son adrès_; si on peu l'apliké égalman à dè grin¨ de peti plon, seu de M. Winkle étè de malereu batar¨, privé de ler¨ droua¨ naturèl¨, jeté o azar dan le mond, é ki n'étè adrésé nul par. «É byin! di M. Wardle an s'aprochan de la brouèt é-t an-n essuyant la suier de son vizaj joyeu¨ é roujo; une journé un peu chod, in? --S'è vrai, répondi M. Pickwick. Le solèy è-t effroyablement brulan, mèm pour moua. Je ne sè pa koman vou devé le trouvé. --Ma foua! pa mal cho, mè s'è-t égal. Il è midi pasé; voyez-vou se koto vèr, la? --Sèrtèneman. --S'è l'androua ou nou devon¨ déjené. De par Jupiter! le gamin y è déja avèk son panyé. Ègzakt kom une orloj! --Je le voua, di M. Pickwick, don le vizaj devin rayonnant. Un bon garson! je lui donerè un chiliG pour sa pèn. Alon! Sam, roulé-moua. --Tené-vou fèrm, mesyeu, réplika Sam, ravigoté par l'aparision du déjené. Gar de la, jen kuirasyé! Si vou-z aprésyé ma présyeuz vi, ne me vèrsé pa, kom di le djènetleman o charetyé ki le konduizè à la potans.» Avèk sèt ereuz sitasion, Sam parti o pa de charj, brouèta abilman son mètr jusk'o somè du koto vèr, é le décharja, avèk adrès, à koté du panyé de provizyon, k'il se mi à dépaqueter san pèrdr une minut. --Paté de vo, dizè Sam, tou-t an-n aranjan lè komèstibl¨ sur le gazon. Trè-bone choz, le paté de vo, kan vou konèsé la lady ki l'a fè é ke vou-z èt sur ke se n'è pa du minè. É aprè tou, k'è-se ke sa fè ankor, puisk'il resanbl si byin o vo ke lè patisyé¨ eu¨-mèm n'an fon pa la diférans? --Il¨ n'an fon pa la diférans, Sam? --Non, mesyeu, reparti Sa-m an touchan son chapo. J'é lojé dan la mèm mèzon avèk un vander de paté¨, une foua, é un-n om byin agréabl, mesyeu, é pa bèt du tou. Il savè fèr dè paté¨, n'inport avèk koua. Vouala ke je lui di, kan j'é été amikal avèk lui: Kèl troupo de cha¨ ke vou-z avé-la! mesyeu Brook.--A! di-il, s'è vrai, j'an-n é bokou, k'il di.--Fo ke vou-z èmyé byin lè cha¨, ke je di.--Oui, di-il, an klignan de l'ey, y a dè jan¨ ki lè-z èm. Malgré sa, k'il me di, s'è pa ankor ler sèzon, fo atandr l'ivèr.--S'è pa ler sèzon?--Non, di-il. Kan le frui muri, le cha mègri.--K'è-se ke vou me chanté-la? J'y antan ryin, ke je di.--Voyez-vou, di-il, je ne veu pa antré dan la koalision dè bouché¨ pour ogmanté la vyand o povr mond. Mossieu Weller, k'il me di, an me sèran la min jantiman é-t an me souflan dan l'orèy; mossieu Weller, k'il me di, ne répété pa sa; mè s'è l'asèzoneman ki fè tou: il¨ son tous¨ fè¨ avèk sè nobl¨ animo-z isi, di-il, an m'indikan un joli peti minè. É je lè-z asèzone an beefteak, an vo, an rognon, o gou de la pratik. É myeu ke sa, k'il di, je peu fèr du beefteak avèk du vo ou du rognon avèk du beefteak, ou du mouton avèk lè deu, an prèvnan troua minut d'avans, selon lè bezouin¨ du marché ou l'apéti publik, k'il me di. --Se devè ètr un jen om for injényeu, di M. Pickwick avèk un léjé frison. --Je kroua byin, mesyeu, é sè paté¨ étè supèrb¨, réplika Sam an kontinuian de vidé le panyé. Lang; byin sa. S'è-t une trè-bone choz, kan s'è pa une lang de fam. Pin, janbon, frè kom une pintur. Bef froua-t an tranch. Trè-bon. K'è-se k'il y a dan sè kruch¨-la, jen évaporé? --De la byèr dan stelle-si é du ponch froua dan stelle-la, répondi le jen paysan-n an-n otan de desu sè-z épol deu vast¨ boutèy¨ de grè, ataché ansanbl par une kouroua. --É v'la un peti gouté byin organizé, repri Sa-m an-n ègzaminan avèk grand satisfaksion lè préparatif¨. É mintnan, djènetlemèn¨, komansé, kom lè-z Anglè dir o Fransè, an mètan ler¨ bayonèt¨.» Il ne falu pa une segond invitasion pour angajé la sosyété à randr plèn justis o repa, é il ne falu pa plus d'instans¨ pour désidé Sam, le gran gard-chas é lè deu gamin¨ à s'asouar sur l'èrb, à une petit distans, é à batr an brèch une proporsion désant de la viktuiay. Un vyeu chèn akordè son agréabl onbraj o deu group¨ de konviv¨, tandis ke devan-t eu¨ se déroulè un supèrb paysaj, antrekoupé de è¨ verdoyantes é richman orné de boua. «Sesi è délisyeu! tou-t à fè délisyeu! s'ékriya M. Pickwick, avèk un vizaj rayonnant, don la po pelè rapidman sou l'influans brulant du solèy. --Oui vrèman, vyeu kamarad, réplika M. Wardle, alon, un vèr de ponch? --Avèk gran plézir, répondi M. Pickwick; é l'èksprèsion radyeuz de sa physionomie, aprè k'il u bu, témouagna de la sinsérité de sè parol¨. --Bon! di le filozof an fezan klaké sè lèvr¨; trè-bon! J'an vè prandr un-n otr vèr. Frè! trè-frè!... Alon! mésyeu¨, poursuivi-t-il san laché la boutèy, un tost! No-z ami¨ de Dingley-Dèl!» Le tost fu bu avèk de bruyantes aklamasion¨. «Je vè vou-z aprandr koman je m'y prandrè pour retrouvé mon adrès à la chas, di alor M. Winkle, ki manjè du pin é du janbon avèk un kouto de poch. Je mètrè une pèrdri anpayé sur un poto, é je m'ègzèrserè à tiré desu, an komansan à une petit distans, é-t an rekulan par degré¨. S'è-t un-n èksèlan moyan. --Mesyeu, di Sam, je konè un djènetleman ki a fè sa é ki a komansé à katr¨ pyé¨; mè il n'a jamè kontinué, kar du premyé kou il avè si byin ajusté son ouazo ke le dyabl m'anport si on-n an a jamè revu une plum depui. --Sam! di M. Pickwick. --Mesyeu? --Ayez la bonté de gardé vo-z anèkdot¨ jusk'à se k'on vou lè demand. --Sèrtèneman, mesyeu.» Sam se tu, mè il kligna si fasésyeuzman l'ey ki n'étè pouin kaché par le po de byèr don-t il umèktè sè lèvr¨, ke lè deu peti¨ paysan tonbèr dan dè konvulsion¨ spontané¨, é ke le gran gard-chas, lui-mèm, kondèsandi à sourir. «Vouala, ma foua, d'èksèlan ponch froua, di M. Pickwic-k an regardan avèk tandrès la boutèy de grè; é le jour è-t èkstrèmeman cho, é... Tupman, mon chèr ami, un vèr de ponch? --Trè-volontyé,» réplika M. Tupman. Aprè avouar bu se vèr, M. Pickwic-k an pri un-n otr, selman pour vouar s'il n'y avè pa de pelur d'oranj dan le ponch, pars ke la pelur d'oranj lui fezè toujour mal. S'étan konvinku k'il n'y an avè pouin, M. Pickwick but un-n otr vèr à la santé de M. Snodgrass; pui il se kru oblijé, an konsyans, de propozé un tos-t an l'oner du fabrikan de ponch anonyme. Sèt konstant suksésion de vèr¨ de ponch produizi un-n éfè remarkabl sur notr saj. Sa physionomie rèsplandisè de la plus dous gété; le sourir se jouè sur sè lèvr¨; la bone umer la plus franch étinslè dan sè yeu¨. Sédan, par degré¨, à l'influans konbiné de se likid èksitan é de la chaler, il èksprima un vyol dézir de se raplé une chanson k'il avè antandu dan son anfans; mè sè-z éfor¨ fu-t inutil¨. Il voulu stimulé sa mémouar par un otr vèr de ponch, ki malereuzman paru produir sur lui un éfè antyèrman opozé; kar, non kontan d'avouar oublié la chanson, il fini par ne plus pouvouar artikulé une sel parol. Se fu don-c an vin k'il se leva sur sè janb¨ pour adrésé à la konpagni un élokan diskour, il retonba dan la brouèt é s'andormi prèsk o mèm instan. Le panyé fu ranpakté, mè on trouva k'il étè tou-t à fè inposibl de révéyé M. Pickwick de sa torper. On diskuta s'il falè ke Sam rekomansa à le brouèté ou s'il valè myeu le lèsé-r ou il étè, jusk'o retour de sè-z ami¨. Se dèrnyé parti fu adopté à la fin, é kom ler èkspédision ne devè pa duré plus d'une er, kom Sam demandè avèk instans à lè-z akonpagné, il¨ se désidèr à abandoné M. Pickwick andormi dan sa brouèt é à le prandr o retour. La konpagni s'élouagna donk, lèsan notr filozof ronflé armonyeuzman é pézibleman, à l'onbr antik du vyeu chèn. On peu afirmé avèk sèrtitud ke M. Pickwick u kontinué de ronflé à l'onbr du vyeu chèn jusk'o retour de sè-z ami¨, ou, à ler défo, jusk'o subséquent levé de solèy, s'il lui avè été pèrmi de rèsté an pè dan sa brouèt; mè sela ne lui fu pa pèrmi, é vouasi pourkoua. Le kapitèn Boldwig étè un peti om vyol, vétu d'une redingot bleu souagneuzman boutoné jusk'o manton é surmonté d'un kol nouar byin rouad. Lorsk'il dègnè se promné sur sa propriété, il le fezè-t an konpagni d'un gro rotin plonbé, d'un jardinyé é d'un èd-jardinyé, ki lutè d'umilité an resevan lè-z ordr¨ k'il ler donè avèk tout la grander é tout la sévérité konvnabl¨: kar la ser de la fam du kapitèn avè épouzé un marki; é la mèzon du kapitèn étè une _villa_, é sa propriété une _tèr_; é tou-t étè ché lui trè-o, trè-puisan é trè-nobl. M. Pickwick avè à pèn dormi une demi-er lorske le peti kapitèn, suivi de son èskort, ariva an fezan dè-z anjanbé osi grand¨ ke le lui pèrmètè sa tay é son inportans. Kan il fu-t oprè du vyeu chèn, il s'arèta, il anfla sè jou é-t an chasa l'èr avèk noblès; il regarda le paysaj kom s'il u pansé ke le paysaj devè ètr singulyèrman flaté d'ètr regardé par lui; é anfin, ayant anfatikman frapé la tèr de son rotin, il konvoka le chèf jardinyé. --Hunt! di le kapitèn Boldwig. --Oui, mesyeu, répondi le jardinyé. --Sylindrez le gazon de sè-t androua demin matin. Antandé-vou, Hunt? --Oui, mesyeu. --É prené souin de me tenir sè-t androua propreman. Antandé-vou, Hunt? --Oui, mesyeu. --É fèt-moua pansé à fèr mètr un-n ékrito menasan de pyèj à lou, de chos-trapes é tou sela, pour lè petit¨ jan¨ ki se pèrmètron de se promné sur mé tèr. Antandé-vou, Hunt? antandé-vou? --Je ne l'oublirè pa, mesyeu. --Pardon, èkskuz, mesyeu, di l'otr jardinyé-r an s'avansan avèk son chapo à la min. --É byin! Wilkins, k'è-se ki vou pran? --Pardon, èkskuz, mesyeu, mè je pans k'il y a dè jan¨ ki son antré isi ojourd'ui. --A! fi le kapitèn an jetan otour de lui un regar farouch. --Oui, mesyeu, il¨-z on diné isi, kom je pans. --Danasion! s'è vrai, di le kapitèn an voyant lè krout¨ de pin étandu¨ sur le gazon; il¨-z on véritableman dévoré ler nouritur sur ma tèr. A! lè vagabon¨! si je lè tenè isi!... di le kapitèn an sèran son gro rotin. --Pardon, èkskuz, mesyeu, mè.... --Mè koua, é? vosiféra le kapitèn; é suivan le timid regar de Wilkins, sè yeu¨ rankontrèr la brouèt é M. Pickwick. --Ki è-tu, kokin? kriya le kapitèn an donan pluzyer kou¨ de son rotin dan lè kot¨ de M. Pickwick. Koman t'apèl-tu? --Ponch! murmura l'om imortèl, é il se randormi imédyatman. --Koua?» demanda le kapitèn Boldwig. Pa de répons. «Koman-t a-t-il di k'il s'aplè? --Ponch[23], mesyeu, kom je pans. [Footnote 23: Le polichinèl anglè s'apèl _Ponch_. (_Not du tradukter._)] --S'è-t un-n inpudan, un mizérabl inpudan. Il fè sanblan de dormir à prézan, di le kapitèn plin de furer. Il è sou, s'è-t un-n ivrogn plébéyin. Anmné-le, Wilkins, anmné-le sur-le-chan. --Ou fo-t-il ke je le roul, mesyeu, demanda Wilkins avèk grand timidité. --Roulé-le à tous¨ lè dyabl¨. --Trè-byin, mesyeu. --Arèté, di le kapitèn.» Wilkins s'arèta bruskeman. «Roulé-le dan la fouryèr[24], é voyons s'il s'apèlra ankor Ponch, kan il se révèyra.... Il ne se _rira_ pa de moua! Il ne se _rira_ pa de moua, anmné-le!» [Footnote 24: Èspès de park komun, ou l'on mè lè-z animo-z èran¨, an _fouryèr_. (_Not du tradukter._)] M. Pickwick fu-t anmné an konsékans de sè-t inpéryeu manda, é le gran kapitèn Boldwig, anflé d'indignasion, kontinuia sa promnad. L'étoneman de no chaser¨ fu-t inèksprimabl kan il¨ s'apèrsur, à ler retour, ke M. Pickwick étè disparu é k'il avè anmné la brouèt avèk lui. S'étè la choz la plus mystérieuse é la plus inèksplikabl. K'un bouateu se fu tou d'un kou remi sur sè janb¨ é s'an fu alé, s'étè déja pasableman èkstraordinèr: mè k'an manyèr d'amuzman il u roulé devan lui une pezant brouèt, sela devenè tou-t à fè mirakuleu. Sè-z ami¨ chèrchèr o-z anviron¨, dan tous¨ lè kouin¨, sou tous¨ lè buison¨, an konpagni é séparéman; il¨ kriyèr, il¨ siflèr, il¨ rir, il¨-z aplèr, é tou sela san okun rézulta: inposibl de trouvé M. Pickwick. Anfin, aprè pluzye-z er¨ de rechèrch inutil¨, il¨-z arivèr à la pénibl konkluzyon k'il falè s'an retourné san lui. Sepandan notr filozof, profondéman andormi dan sa brouèt, avè été roulé é souagneuzman dépozé dan la fouryèr du vilaj, an konpagni de divè-z animo-z imond¨. Tous¨ lè gamin¨ é lè troua kar¨ dè-z otr abitan¨ s'étè rasanblé otour de lui, pour atandr k'il s'évèya. Si ler satisfaksion avè été imans an le voyant roulé, èl fu-t infini kan, aprè avouar pousé kèlk kri¨ indistin¨ pour aplé Sam, il s'asi dan sa brouèt é kontanpla, avèk un-n inèksprimabl étoneman, lè vizaj¨ joyeu¨ ki l'antourè. Dè ué jénéral¨ fur, kom on l'imajine, le signal de son révèy; é lorsk'il demanda machinalman: «K'è-se k'il y a?» èl¨ rekomansèr avèk plus de vyolans, s'il è posibl. «An vouala, une bone istouar! urlè la populas. --Ou sui-je? demanda M. Pickwick. --Dan la fouryèr! beugla la kanay. --Koman sè-je venu isi? Ou étè-je? K'è-se ke je fezè? --Boldwig! kapitèn Boldwig! vosiféra-t-on de tout par¨; é se fu la sel èksplikasion. --Tiré-moua d'isi! kriya M, Pickwick. Ou è mon domèstik? Ou son mé ami¨? --Vou n'an-n avé pa dè-z ami¨! ura!» é kom koroborasion de se fè, M. Pickwick resu dan sa brouèt un navè, pui une pom de tèr, pui un-n ef é kèl-z otr léjé¨ gaj de la dispozision anjoué de la multitud. Pèrsone ne sorè dir konbyin sèt sèn orè duré, ni konbyin M. Pickwick orè pu soufrir, si tou-t à kou un karos, ki roulè rapidman sur la rout, ne s'étè pa arété an fas du park. Le vyeu Wardle é Sam Welle-r an sortir. An mouin de tan k'il n'an fo pour ékrir sè mo¨ é peu-ètr mèm pour lè lir, le premyé avè dégajé M. Pickwick é l'avè plasé dan sa vouatur, tandis ke le segon tèrminè la trouazyèm repriz d'un konba singulyé avèk le bedo de l'androua. «Kouré ché le majistra, kriyèr une douzèn de voua. --A! oui, kouré-y, di Sa-m an sotan sur le siége de la vouatur, fèt-lui mé konpliman¨, lè konpliman¨ de M. Weller. Dit¨-lui ke j'é gaté son bedo é ke s'il veu-t an fèr un nouvo je revyindrè demin matin pour le lui gaté ankor. An rout, mon vyeu!» Lorske la vouatur fu sorti du vilaj, M. Pickwick rèspira forteman é di: «Osito ke je serè arivé à Londres j'actionnerai le kapitèn Boldwig pour détansion ilégal. --Il parè ke nou-z étyon-z an kontravansion, fi obsèrvé M. Wardle. --Sela m'è-t égal, je l'atakrè. --Non, vou ne l'atakré pa. --Si, je l'atakrè, sur mon....» M. Pickwick s'intèronpi-t an remarkan l'èksprèsion goghnard de la physionomie du vyeu Wardle. «É pourkoua ne le ferè-je pa? repri-t-il. --Pars ke, di le vyeu Wardle, an-n éklatan de rir, pars k'il pourè se retourné sur kèlk'un de nou é dir ke nou-z avyon pri tro de ponch froua.» M. Pickwick u bo fèr, il ne pu s'anpéché de sourir; par degré¨, son sourir s'agrandi é devin un-n ékla de rir; anfin sè-t ékla de rir kontajyeu fu répété par tout la konpagni. Afin de fomanté sèt bone umer, no-z ami¨ s'arètèr à la premyèr tavèrn k'il¨ rankontrèr sur la rout; chakun d'eu¨ se fi sèrvir un vèr d'o é d'o de vi, mè il¨-z ur souin de fèr administré à M. Samuel Weller une doz d'une fors _èkstra_. Chapitr X. Ou l'on voua ke Dodson é Fogg étè dè-z om¨ d'afèr, é ler¨ klèr¨ dè-z om¨ de plézir; k'une antrevu touchant u lyeu antr M. Samuel Weller é le pèr k'il avè pèrdu depui lontan; ou l'on voua, anfin, kèl-z èspri¨ supéryer¨ s'asanblè à la _Souch é la Pie_, é kèl èksèlan chapitr sera le suivan. Dan-z une pyès situé o rez-de-chosé d'une sonbr mèzon, tou-t o fon de Freeman's-Kour, kartyé de Cornhill, étè asi lè katr¨ klèr¨ de Milimètr. Dodson é Fogg, solisiter¨ prè la ot kour de chansèlri é prokurer¨ de Sa Majèsté prè la kour du ban du roua é la kour dè komun¨-plèd¨, à Westminster; lè susdits klèr¨, dan le kour de ler¨ travo¨ journalyé¨, ayant à peu prè otan de chans¨ d'apèrsevouar lè rayons du solèy ke pourè-t an-n avouar un-n om plasé o fon d'un pui, mè san jouir dè-z avantaj de sèt situiasion retiré, ou l'on peu, du mouin, dékouvrir dè-z étoual-z an plin jour. La chanbr ou il¨ se trouvè ranfèrmé, étè obskur, umid, é santè la mouazisur; une séparasion de boua lè-z abritè dè regar¨ du vulgèr, é lè kliyan¨ ki atandè le louazir de Milimètr. Dodson é Fogg n'apèrsevè insi, pour tout distraksion, k'une koupl de vyèy¨ chèz¨, une orloj o bruyant tik-tak, un-n almanak, un port-paraplui, une ranjé de pupitr¨, é pluzyer tablèt¨ charjé de lyas¨ de papyé¨ étikté é malpropr¨, de vyèy¨ bouat¨ de sapin é de gros¨ boutèy¨ d'ankr. Une port vitré ouvrè sur le pasaj ki donè dan la kour, é s'è-t an deor de sèt port vitré ke se prézanta M. Pickwick, deu jour¨ aprè lè-z évèneman¨ raporté dan le présédan chapitr. «È-se ke vou ne pouvé pa antré? di une voua kriyard an répons o kou modèst frapé par M. Pickwick à la susdit port. Le filozof antra, suivi de Sam. «M. Dodson ou M. Fogg son-t-il¨ ché eu¨, mesyeu? demanda grasyeuzman M. Pickwick, an s'aprochan de la klouazon, avèk son chapo à la min. --M. Dodson n'è pa ché lui, é M. Fogg è-t an-n afèr,» réplika la voua; é-t an mèm tan la tèt à ki la voua apartenè, se montra par-desu la klouazon, avèk une plum dèryèr l'orèy, é ègzamina M. Pickwick. S'étè une tèt malpropr; sè cheveu¨ rou, skrupuleuzman séparé sur le koté é aplati avèk du kosmétik, étè tortiyé-z an akroch-ker¨ é garnisè une fas plat orné an-n outr d'une pèr de peti¨ yeu¨, d'un kol de chemiz for kraseu-z é d'une vyèy kravat nouar uzé. «M. Dodson n'è pa ché lui, é M. Fogg è-t an-n afèr, di l'om à ki apartenè sèt tèt. --Kan M. Dodson revyindra-t-il, mesyeu? --Sè pa. --M. Fogg sera-t-il lontan okupé, mesyeu? --Sè pa.» Ayant insi parlé, le jen om se mi for trankilman à tayé sa plum, tandis k'un-n otr klèr ryè d'une manyèr approbative, tou an mèlan de la poudr de Sedlitz dan-z un vèr d'o. «Puisk'il an-n è-t insi, je vè atandr, di M. Pickwick, é il s'asi, san y avouar été invité, ékoutan le tik-tak bruyant de l'orloj é le chuchotman dè klèr¨. --S'étè la une bone fars, in? di l'un de seu-si, pour konklur la relasion d'une avantur nokturn k'il avè rakonté à voua bas. --Dyableman bone, dyableman bone, répondi l'om à la poudr de Sedlitz. --Tom Cummins étè o fotey, repri le premyé klèr, ki avè un abi brun, avèk dè bouton¨ de kuivr. Il étè katr¨ er¨ é demi kan je sui-z arivé à Somers-Town, é j'étè si joliman dedan ke je n'é pa pu trouvé le trou de la sérur é ke j'é été oblijé de révéyé la vyèy fam. Je voudrè byin savouar se ke le vyeu Fogg dirè s'il savè sela. J'orè mon pakè, je supoz, é?» A sèt idé plèzant, tous¨ lè klèr¨ éklatèr de rir; l'om à l'abi brun poursuivi: «Il y a u une fameuz fars avèk Fogg isi se matin, pandan ke Jack étè-t an o à aranjé lè papyé¨ é ke vou deu vou-z étyé alé o tinbr. Fogg étè-t an ba à ouvrir sè lètr¨ kan vouala venir le gayar de Comberwell kontr lekèl nou-z avon un manda. Vou savé byin.... koman s'apèl-t-il déja? --Ramsey, di le klèr ki avè parlé à M. Pickwick. --A! Ramsey.... an vouala une pratik ki a l'èr rapé!. --É byin, mesyeu, di le vyeu Fogg, an le regardan d'un-n èr sovaj. Vou savé, sa manyèr....--É byin, mesyeu, èt-vou venu pour tèrminé?--Oui, mesyeu, di Ramsey, an mètan sa min dan sa poch, é-t an tiran son arjan. La dèt è de deu livr stèrliG é dis chiliG¨, é lè frè de troua livr stèrliG é sink chiliG¨; lè vouasi isi, mesyeu, é il soupira kom un souflè de forj, an tandan sa monè dan-z un peti morso de papyé brouyar. Le vyeu Fogg regarda d'abor l'arjan é ansuit l'om, é ansuit il tousa de sa drol de tou, si byin ke je me doutè k'il alè arivé kèlk choz.--Vou ne savé pa, di-il, k'il y a une déklarasion anrjistré ki ogmant notableman lè frè.--K'è-se ke vou dit¨ la, mesyeu, kriya Ramsey, an trésayan; le délè n'è-t èkspiré k'yèr o souar, mesyeu. Sela n'anpèch pa, repri Fogg. Mon klèr è justeman parti pour la fèr anrjistré. M. Jackson n'è-t-il pa alé pour fèr anrjistré sèt déklarasion dan Bullman é Ramsey, mesyeu Wicks?--Naturèlman je répon ke _oui_, é alor Fogg tous ankor é regard Ramsey.--Mon Dyeu! dizè Ramsey, je me sui randu prèsk fou pour ramasé sè-t arjan, é tou sela pour ryin!--Pour ryin du tou, repri Fogg, frouadman; insi vou feré byin myeu de vou-z an retourné, d'an ramasé un peu plu-z é de l'aporté isi à tan.--Je n'an pourè pa trouvé, sur mon-n am! s'ékriya Ramsey an frapan le buro avèk son pouin.--Ne me menasé pa, mesyeu, di Fogg, an se mètan-t an kolèr à froua.--Je n'é pa u l'intansion de vou menasé, mesyeu, répondi Ramsey.--Si, mesyeu, reparti Fogg; sorté d'isi, mesyeu! sorté de se buro, mesyeu, é ne revné ke kan vou-z oré apri-z à vou konduir, mesyeu!--Alor Ramsey a fè tou se k'il a pu pour se défandr, mè kom Fogg lui koupè la parol, il a été oblijé de remètr son arjan dan sa poch é de filé. A pèn la port étè-èl fèrmé, ke vouala le vyeu Fogg ki se retourn vèr moua, avèk on sourir agréabl, é ki tir la déklarasion de sa poch.--Mesyeu Wicks, di-il, prené un kabriyolè é alé o Tanpl, osi vit ke vou le pouré, pour fèr anrjistré sela. Lè frè son sur¨, kar s'è-t un-n om laboryeu, avèk une famiy nonbreuz, é ki gagn vin-sink chiliG¨ par semèn. S'il nou sign une prokurasion (é il fodra byin k'il an vyèn la), je sui sur ke sè mètr¨ payeront. Insi, mesyeu Wicks, il fo tiré de lui tou se ke nou pouron. S'è-t un-n akt de bon krétyin, mesyeu Wicks, kar avèk une grand famiy é un peti revnu, il sera ereu de resevouar une bone leson, ki lui aprène à ne plus fèr de dèt¨. N'è-t-il pa vrai? n'è-t-il pa vrai?--É-t an s'an-n alan son sourir étè si byinvèyan ke sela vou réjouisè le ker.--S'è un fyé om pour lè-z afèr, ajouta Wicks du ton de l'admirasion la plus profond, un fyé om, in?» Lè troua otr klèr¨ s'unir kordyalman à sèt admirasion é parur charmé¨ de l'anèkdot. «Joli¨ ga, isi, mesyeu, murmura Sam à son mètr. Bone idé k'il¨ on sur lè fars, mesyeu.» M. Pickwick fi un sign d'asantiman é tousa, pour atiré l'atansion dè jene¨ djènetlemèn¨ ki étè dèryèr la klouazon. Ayant raffraîchi ler¨-z èspri¨ par sèt petit konvèrsasion antr eu¨, il¨ ur la kondésandans de s'okupé de l'étranjé. «M. Fogg è peu-ètr libr mintnan, di Jackson. --Je vè vouar, repri Wick-z an se levan avèk nonchalans. Kèl non dirè-je à M. Fogg? --Pickwick,» réplika l'ilustr sujè de sè mémouar¨. M. Jackson disparu par l'èskalyé é revin byinto anonsé ke mètr Fogg resevrè M. Pickwick dan sink minut. Ayant fè se mésaj, il retourna dèryèr son buro. «Kèl non-m a-t-il di? demanda tou ba M. Wicks. --Pickwick, réplika Jackson. S'è le défander dan Bardell é Pickwick.» Un soudin frotman de pyé¨, mélé d'ékla¨ de rir¨ étoufé, se fi antandr dèryèr la klouazon. «Mesyeu, murmura Sam à son mètr, vouala k'il¨ vou mécanisent. --Il¨ me mécanisent, Sam! K'è-se ke vou-z antandé par me _mécaniser_?» Pour tout réplik, Sam pasa son pous par-desu son épol, é M. Pickwick, levan la tèt, rekonu la vérité de se fè, à savouar: ke lè katr¨ klèr¨ avè alonjé par-desu la klouazon dè figur plèn¨ d'ilarité, é ègzaminè minusyeuzman la tournur é la physionomie de se Lovelace prézumé, de se gran dèstrukter du repo dè ker¨ féminin¨. O mouvman k'il fi, la ranjé de tèt¨ disparu kom par anchantman, é l'on-n antandi à l'instan mèm le brui de katr¨ plum voyageant sur le papyé avèk une furyeuz vitès. Le tintman d'une sonèt suspandu dan le buro apla M. Jackson dan l'aparteman de Me Fogg. Il an revin byinto, é anonsa à M. Pickwick ke son patron étè prè à le resevouar. An konsékans, M. Pickwick monta l'èskalyé. O premyé étaj, l'une dè port étalè, an karaktèr¨ lizibl¨, sè mo¨ inpozan¨: M. Fogg. Ayant frapé à sèt port é-t ayant été invité à antré, M. Jackson introduizi M. Pickwic-k an prézans de l'avoué. «M. Dodson è-t-il revnu? demanda Me Fogg. --A l'instan, mesyeu. --Priyé-le de pasé isi. --Oui, mesyeu. (Jackson sor.) --Prené un siége, mesyeu, di Me Fogg. Vouasi le journal, mesyeu. Mon partner v ètr isi dan-z un moman, é nou pouron kozé sur sèt afèr, mesyeu.» M. Pickwick pri un siége é un journal; mè o lyeu de lir se dèrnyé, il dirija son rayon vizuièl par-desu, afin d'ègzaminé l'om d'afèr. S'étè un pèrsonaj d'un sèrtin-n aj, don le kor lon é fluè-t étè engaîné dan-z un-n étroua-t abi nouar, dan-z une kulot sonbr, dan de petit¨ gètr¨ nouar¨. Il sanblè ètr parti ésansyèl de son buro é parèsè avouar à peu prè otan d'èspri é de sansibilité ke lui. O bou de kèlk minut ariva Me Dodson, om gro é gra, à l'èr sévèr, à la voua bruyante. La konvèrsasion komansa imédyatman. «Mesyeu è M. Pickwick, di Me Fogg. --A! a! mesyeu, vou-z èt le défander dan Bardell é Pickwick? --Oui, mesyeu, répondi le filozof. --É byin, mesyeu, repri Me Dodson, ke nou propozé-vou? --A! di Me Fog-g an fouran sè min¨ dan lè poch¨ de sa kulot é s'appuyant sur le do de sa chèz; k'è-se ke vou nou propozé, mesyeu Pickwick? --Silans, Fogg! repri Dodson. Lèsé-moua antandr se ke M. Pickwick veu dir. --Je sè venu, mésyeu¨, réplika notr saj, an regardan avèk douser lè deu partners, je sui venu isi, mésyeu¨, pour vou èksprimé la surpriz avèk lakèl j'é resu votr lètr de l'otr jour é pour vou demandé kèl sujè¨ d'aksion vou pouvé avouar kontr moua? --Kèl sujè¨!... s'ékriyè Me Fogg, lorsk'il fu-t arété par Me Dodson. --Mesyeu Fogg, di selui-si, je vè parlé. --Je vou demand pardon, mesyeu Dodson, répondi Fogg. --Kan o sujè¨ d'aksion, mesyeu, repri Me Dodson, avèk un-n èr plin d'élévasion moral; kan o sujè¨ d'aksion, vou consulterez votr propr konsyans é vo propr¨ santiman¨. Nou, mesyeu, nou so-z antyèrman gidé par lè-z asèrsion¨ de notr kliyan. Sè asèrsion¨, mesyeu, pev ètr vrè¨-z ou pev ètr fos¨; èl¨ pev ètr croyables ou incroyables; mè si èl¨ son croyables, je n'ézit pa à dir, mesyeu, ke no sujè¨ d'aksion son for¨ é invinsibl¨. Vou pouvé ètr un-n om infortuné, mesyeu, ou vou pouvé ètr un-n om ruzé; mè si j'étè aplé kom juré, mesyeu, é sur mon sèrman, à èksprimé mon-n opinyon sur votr konduit, je vou afirm, mesyeu, ke je n'ézitrè pa un sel instan.» Isi Me Dodson se redrèsa avèk l'èr d'une vèrtu ofansé é regarda Me Fogg, ki anfonsa sè min¨ plus profondéman dan sè poch¨, é, sekouan sajman sa tèt ajouta d'un ton konvinku: «Trè-sèrtèneman! --É byin, mesyeu, reparti M. Pickwick d'un-n èr péné, je vou-z asur ke je sui-z un-n om trè-malereu, o mouin dan sèt afèr. --Je dézir k'il an soua-t insi, mesyeu, réplika Me Dodson. J'èm à krouar ke sela peu ètr, mesyeu. Mè si vou-z èt réèlman inosan de se don vou-z èt akuzé, vou-z èt plu-z infortuné ke je ne croyé posibl de l'ètr. K'an dit¨-vou mesyeu Fogg? --Je di apsoluman kom vou, répondi Me Fogg avèk un sourir d'inkrédulité. --L'asignasion ki komans l'aksion, mesyeu, kontinuia Me Dodson, a été délivré régulyèrman. Mesyeu Fogg, ou è notr rejistr? --Le vouasi, di Me Fog-g an lui pasan un volum karé rekouvè-t an parchemin. --Vouasi l'anrjistreman, kontinuia Dodson. _Middlese, manda: Vev Martha Bardell vèrsus Samuel Pickwick. Domaj¨-intérè¨, 1500 giné¨. Dodson é Fogg pour le demander, aug. 28, 1831._ Tou-t è régulyé, mesyeu, parfètman régulyé.» Ayant artikulé sè mo¨, Me Dodson tousa é regarda Me Fogg. Me Fogg répéta: «Parfètman,» é tous¨ lè deu regardèr M. Pickwick. Selui-si di alor: «Vou voulé donk me fèr antandr ke s'è réèlman votr intansion de poursuivr se prosè? --Vou fèr antandr! mesyeu. Oui, aparaman, répondi Me Dodson, avèk kèlk choz ki resanblè à un sourir otan ke le lui pèrmètè sa dignité. --É ke lè domaj¨-intérè¨ demandé son réèlman de kinz san giné¨? --Vou pouvé ajouté ke si notr kliyant avè suivi no konsèy¨, èl orè réklamé le tripl de sèt som. --Je kroua sepandan, fi obsèrvé Me Fogg, an jetan un kou d'ey à Me Dodson, je kroua ke Madam Bardell a déklaré pozitivman k'èl n'aksèptrè pa un lyar de mouin. --San-z okun dout, réplika Me Dodson d'un ton sék;» kar le prosè ne fezè ke de komansé, é il ne konvnè pa o-z avoué de le tèrminé par un konpromi, kan mèm M. Pickwick y orè été dispozé. «Kom vou ne nou fèt pouin de propozision¨, mesyeu, kontinuia Me Dodson, an déployant de sa min drouat un morso de parchemin, é tandan grasyeuzman, de sa goch, un papyé à M. Pickwick; kom vou ne nou fèt pa de propozision¨, mesyeu, je vè vou-z ofrir une kopi de sè-t akt, don vouasi l'orijinal. --Trè-byin! mesyeu; trè-byin! di-t an se levan notr filozof, don la bil komansè à s'échofé. Vou-z oré de mé nouvèl¨ par mon-n om d'afèr. --Nou-z an seron charmé¨, répondi Me Fog-g an se frotan lè min¨. --Tou-t à fè, ajouta Dodson, an-n ouvran la port. --É avan de vou kité, mésyeu¨, repri M. Pickwic-k an se retournan sur le palyé, pèrmèté-moua de vou dir ke de tout lè manevr onteuz¨-z é dégoutant¨.... --Atandé, mesyeu, atandé, intèronpi Me Dodson avèk grand politès. Mesyeu Jackson! mesyeu Wicks! --Mesyeu? répondir lè deu klèr¨, aparèsan o ba de l'èskalyé. --Fèt-moua le plézir d'ékouté se ke se djènetleman v dir. Alon! mesyeu, je vou-z an pri. Vou parlyé, je kroua, de manevr onteuz¨-z é dégoutant¨? --Oui, mesyeu, s'ékriya M. Pickwick antyèrman èksité, je dizè ke de tout lè manevr onteuz¨-z é dégoutant¨ okèl se livr lè fripon¨, sèl-si è la plus dégoutant é la plus onteuz. Je le répèt, mesyeu. --Vou-z antandé sela, mesyeu Wicks? kriya Me Dodson. --Vou n'oubliré pa sè-z èksprésion¨, mesyeu Jackson? ajouta Me Fogg. --Peu-ètr, mesyeu, repri Dodson, peu-ètr ke vou-z èmeryé à nou aplé èskro¨? Alon, mesyeu, si sela vou fè plézir, dit¨-le. --Oui, s'ékriya M. Pickwick. Oui, vou-z èt dè-z èskro¨! --Trè-byin, obsèrva Dodson. J'èspèr ke vou pouvé antandr de la-ba, mesyeu Wicks? --O oui! mesyeu. --Vou devryé monté kèlk march, ajouta Fogg. --Poursuivé, mesyeu, poursuivé. Vou feryé byin de nou-z aplé voler, mesyeu. Ou peu-ètr ke vou-z oryé du plézir à nou maltrété? Vou le pouvé, mesyeu, si sela vou fè plézir. Nou ne vou-z opozron pa la plus petit rézistans. Alon, mesyeu!» Kom M. Fogg se plasè d'une manyèr for tantant à proksimité du pouin fèrmé de M. Pickwick, il è for probabl ke notr saj orè sédé à sè solisitasion¨ prèsant¨, s'il n'an-n avè pa été anpéché. Mè Sam, an-n antandan la disput, étè sorti du buro, avè èskaladé l'èskalyé é sézi son mètr par le bra. «Alon, mesyeu! lui di-il, doné-vou la pèn de venir par isi. S'è trè-amuzan de joué o volan, mè pa kan lè deu rakèt¨ son dè-z om¨ de loua é k'il¨ jou avèk vou. S'è tro èksitan pour ètr agréabl. Si vou voulé vou soulajé le ke-r an bouskulan kèlk'un, vené dan la kour é bouskulé-moua. Avèk seu-la s'è-t une bezogn un peti peu tro dépansyèr.» Dizan sè mo¨ é san plus de sérémoni, Sam anporta son mètr à travèr l'èskalyé, à travèr la kour, é l'ayant dépozé an surté dan Cornhill, se retira modèsteman dèryèr lui, prè à le suivr an kèlk lyeu k'il lui plu d'alé. M. Pickwick marcha tou droua devan lui d'un-n èr d'apstraksion, travèrsa an fas de Mansion-aous é dirija sè pa vèr Cheapside. Sam komansè à s'émèrvéyé du chemin ke prenè son mètr, kan selui-si se retourna é lui di: «Sam, je vè alé imédyatman ché M. Perker. --S'è just l'androua ou vou-z oryé du alé d'abor, mesyeu. --Je le kroua, Sam. --É moua j'an sui su-r é sèrtin, mesyeu. --Byin! byin! Sam, j'irè tou-t à l'er. Mè d'abor, kom j'é été mi-z un peu or de moua-mèm, j'èmerè à prandr un vèr d'o-de-vi é d'o chod. Ou pourè-je an-n avouar, Sam?» Sam konèsè parfètman Londres, osi répondi-t-il san réfléchir un-n instan: «La segond kour à min drouat, mesyeu; l'avan-dèrnyèr mèzon du mèm koté. Prené la stal ki è-t à koté du poual, pars k'il n'y a pa de pyé o milyeu de la tabl, kom il y an-n a à tout lè-z otr, se ki è trè-inkonvényan.» M. Pickwick obsèrva skrupuleuzman lè-z indikasion¨ de son domèstik é antra byinto dan la tavèrn k'il lui avè indiké. De l'o-de-vi é de l'o chod fur prontman plasé devan lui, é Sam, s'asseyant à une distans rèspèktuieuz de son mètr, kouake à la mèm tabl, fu-t akomodé d'une pint de porté. La pyès ou il¨ se trouvè étè for sinpl é sanblè sou le patronaj spésyal dè koché¨ de dilijans, kar pluzyer djènetlemèn¨ ki parèsè apartenir à sèt savant profèsion, fumè é buvè dan ler¨ stal¨ rèspèktiv¨. Parmi eu¨ se trouvè un gro om roujo, d'un sèrtin-n aj, asi-z an fas de M. Pickwick, é ki atira son atansion. Le gro om fumè avèk grand véémans, mè, à chak demi-douzèn de boufé, il otè sa pip de sa bouch é ègzaminè d'abor Sam, pui M. Pickwick. Ansuit il ègzékutè ankor une demi-douzèn de boufé, d'un-n èr de méditasion profond, é rekomansè à konsidéré notr filozof é son acolyte. Anfin le gro om, mètan sè janb¨ sur une chèz é appuyant son do kontr le mur, s'okupa d'achvé sa pip san-z intèrupsion, é tou-t an kontanplan, o travèr de sa fumé, lè deu nouvo¨ venu¨, kom s'il avè été désidé à lè-z étudyé le plus posibl. Lè-z évolusion¨ du gro om avè d'abor échapé à Sam, mè voyant lè yeu¨ de M. Pickwick se dirijé de tan-z an tan vèr lui, il komansa à regardé dan la mèm dirèksion, pui il abrita sè yeu¨ avèk sa min kom si, ayant parsyèlman rekonu l'objè plasé devan lui, il dézirè s'asuré de son idantité. Mè sè dout fur prontman rézolu, kar le gro om, ayant chasé un nuiaj épè de sa pip, fi sortir de desou le chal volumineu ki anvlopè sa gorj é sa pouatrine une voua anroué, sanblabl à kèlk étranj ésè de ventriloquisme, é prononsa lantman sè mo¨: «É byin! Sammy? --K'è-se ke s'è ke sela, Sam? demanda M. Pickwick. --É byin! je ne l'orè pa kru, mesyeu, répondi Sa-m an-n ouvran dè yeu¨-z étoné. S'è le vyeu. --Le vyeu! repri M. Pickwick, kèl vyeu? --Mon pèr, mesyeu. Koman sa v-t-il, mon-n ansyin?» É avèk sèt touchant ébulision d'afèksion filyal, Sam fi une plas sur le siége à koté de lui pour le gro om, ki venè le kongratulé, pip an bouch é po-t an min. «É bin! Sammy? di le pèr, je ne t'é pa vu depui deu-z an¨ é myeu. --S'è vrai sa, vyeu farser. Koman v la bèl-mèr? --É bin! je va te dir koua, Sammy, repri M. Weller _senior_ d'une voua trè-solanèl. I' n'y a jamè évu une pu bèl vev ke ma segond. Une dous criature ke s'étè, Sammy, é tou se ke je peu dir à prézan, s'è sa: pisqu'èl fezè une si èkstra-superfine vev, s'è bin domaj k'èl é chanjé de kondision. Èl ne réusi pa pour une fam, Sammy. --Ba! vrèman?» demanda M. Weller _junior_. M. Weller _senior_ sekoua la tèt an répondan avèk un soupir: «J'é fè la choz une foua de tro, Sammy, j'é fè la choz une foua de tro. Prené ègzanpl sur vot' pèr, mon garson, é prené bin gard o vev¨ tout vot' vi, espécialement si èl¨ tyèn une obèrj, Sammy.» Ayant èkspèktoré sè-t avi patèrnèl, avèk gran patos, M. Weller _senior_ tira de sa poch une bouat d'étin, ranpli sa pip, l'aluma avèk lè sandr¨ de la présédant é rekomansa à fumé d'un gran trin. Aprè une poz konsidérabl il s'adrèsa à M. Pickwick, an kontinuian le mèm sujè: «Demand vot' èkskuz, mossieu; ryin de pèrsonèl, j'èspèr, mossieu? Vou n'avé pa empaumé une vev? --Non, pa ankor, répondi M. Pickwic-k an ryan;» é tandis ke M. Pickwick ryè, Sam informa son pèr à l'orèy dè rapor¨ ki ègzistè antr lui é se djènetleman. «Demand vot' èkskuz, mossieu, di M. Welle-r an-n otan son chapo; j'èspèr ke vou n'avé pa de reproch à fèr à Sammy, mossieu? --Pa le mouindr, réplika M. Pickwick. --For ereu d'aprandr sa, mossieu. J'é pri bokou de pèn pour son édukasion, mossieu. J'y é lèsé roulé lè ru tou petyo pour k'il sach se tiré d'afèr tou sel, mossieu: la véritabl métod pour randr un jen om malin. --J'imajinerè ke s'è-t une métod un peu danjreuz, obsèrva M. Pickwick avèk un sourir. --É ki n'è pa plèn de sèrtitud non plus, objèkta Sam; j'é été régulyèrman anfonsé l'otr jour. --Non? di le pèr. --Si,» repri le fis¨; é il rakonta osi briyèvman ke posibl koman il avè été dup dè stratajèm¨ de Djob Troté. M. Weller ékouta se rési avèk l'atansion la plus profond, é lorsk'il fu tèrminé: «L'un de sè bijou¨, di-il, n'étè-se pa un gran-t éflanké avèk dè cheveu¨ nouar¨ kom dè chandèl¨ é le don de l'oratouar trè-galopan?» M. Pickwick n'antandè pa parfètman le dèrnyé itèm de sèt dèskripsion, mè konprenan le premyé, il répondi: «Oui,» à tous¨ azar¨. «É l'aut' gayar, un toupè nouar, an livré vyolèt, avèk une trè-gros boul? --Oui, oui, s'è lui! s'ékriyèr vivman le mètr é le valè. --Alor je sè-z ou k'i' son remizé; i' son-t à Ipswich, an bon éta tous¨ lè deu. --Inposibl! di M. Pickwick. --S'è-t un fè, réplika M. Weller, é je va vou dir koman je sè sa. Je travay une vouatur d'Ipswich de tan-z an tan, pour un kamarad. Je l'é mené just le jour d'aprè la nui oùs ke vou-z avé atrapé le rhumatique, é je lè-z é ramné just o _négrillon_, à Chelmsford, é je lè-z é dispozé droua à Ipswich oùs ke le domèstik, selui k'è-t an vyolè, m'a di k'il¨-z alè rèsté pour lontan. --Je le suivrè, di M. Pickwick. Nou pouvon vizité Ipswich osi byin k'un-n otr androua. Je le suivrè. --Vou-z èt su-r é sèrtin ke s'étè-t eu¨, gouvèrner? demanda Sam. --Tou-t à fè, Sammy, tou-t à fè, kar ler aparision è for singulyèr. Outr sa, je me konfondè de vouar un gen'l'm'n si familyé avèk son valè. Pu k' sa; kom i'-z étè asi dèryèr mon siége, je leu's y é antandu dir k'il¨-z avè anfonsé le vyeu Bouf-la-bal. --Le vyeu koua? demanda M. Pickwick. --Le vyeu Bouf-la-bal, mossieu, par koua, ma kolokint à koupé, k'il¨ parlè de vou, mossieu.» Il n'y a ryin de pozitivman vil ni atros dan l'apélasion de _vyeu Bouf-la-bal_, mè sepandan s'è-t une dézignasion ki n'è nulman rèspèktuieuz ni agréabl. Le souvenir de tous¨ lè tor¨ k'il avè soufèr de Djinegel s'étè amasé dan l'èspri de M. Pickwick, du moman ou M. Weller avè komansé à parlé. Il ne falè k'une plum pour fèr panché la balans, é _Bouf-la-bal_ le fi. «Je le suivrè, s'ékriya le filozof an donan sur la tabl un kou de pouin anfatik. --Je konduirè aprè-demin à Ipswich, mossieu: la vouatur par du _Taureau_, dan White-Chapel; si vou-z avé réèlman anvi d'y désandr, vou feryé myeu d'y désandr avèk moua. --S'è vrai, di M. Pickwick. Trè-byin. Je pui ékrir à Bury é dir à sè mésyeu¨ de venir me retrouvé à Ipswich. Nou-z iron avèk vou. Mè ne vou-z an-n alé pa si vit, M. Weller, voulé-vou prandr kèlk choz? --Vou-z èt byin bon, mossieu, répondi M. Welle-r an s'arètan kour. Peu-ètr k'un peti vèr d'o-de-vi pour bouar à vot' santé é à la bone chans de Sammy, sa ne ferè pa de mal.» L'o-de-vi fu-t aporté, é M. Weller, aprè avouar tiré son poual à M. Pickwick é adrésé un sign grasyeu-z à Sam, la fi désandr dan son larj gozyé kom s'il y an-n avè u plin un dé. «Byin ègzékuté, papa. Mè il fo prandr gard, vyeu gayar, ou byin vou vou feré pinsé par la gout. --J'é trouvé pour sa un remèd souvrin, réplika M. Welle-r an repozan son vèr. --Un remèd souvrin pour la gout, s'ékriya M. Pickwic-k an tiran prontman son mémorandom, k'è-se ke s'è? --La gout, mossieu, la gout è-t une maladi k'èl è naquise de tro d'èz¨-z é de konfor¨. Si vou-z èt jamè ataké par la gout, mossieu, vit épouzé une vev k'a une bone voua fort avèk une idé désant de s'an fèr uzaj, vou n'oré pu jamè la gout. S'è une proskripsion kapital, mossieu. Je la konsom régulyèrman é je vou répon k'èl chas tout lè maladi¨ k'è kozé par tro de joyeuseté.» Ayant komuniké se sekrè inèstimabl, M. Weller vida son vèr de nouvo, kligna de l'ey d'une manyèr prétansyeuz, soupira profondéman, é se retira avèk lanter. «É byin! Sam, ke pansé-vou de se k'a di votr pèr? demanda M. Pickwic-k an souryan. --Se ke j'an pans? mesyeu; je pans k'il è viktim du matrimonyal, kom dizè le chaplin de la Barb-Bleu, an l'antèran avèk une larm de pityé.» Il n'y avè pa de réplik posibl à l'à-propo de sèt konkluzyon; s'è pourkoua M. Pickwick, aprè avouar payé ler éko, repri son chemin vèr Grey's Inn. Lorsk'il atègni sè grot¨ retiré, uit er¨ avè soné, é le flo insésan de djènetlemèn¨-n an pantalon¨ kroté¨, an chapo¨ gri déformé, an-n abi¨ rapé, ki se présipitè par tout lè-z isu¨, l'avèrti ke la majorité dè-z étud¨ étè fèrmé pour se jour-la. Aprè avouar grinpé deu-z étaj rapid¨ é malpropr¨, M. Pickwick vi réalizé sè prévizyon¨: la port de M. Perker étè kloz, é le morn silans ki suivi lè kou¨ répété frapé par Sam, le-r anonsa sufizaman ke lè jan¨ d'afèr s'étè retiré pour la nui. «Vouala ki è byin kontraryan, Sam. Je ne voudrè pourtan pa pèrdr un moman pour le vouar. Je sui sur ke je ne pourè pa fèrmé l'ey avan d'avouar konfyé sèt afèr à un-n om du métyé. --Vouasi une vyèy ki mont lè-z èskalyé¨, mesyeu, réplika Sam. Peu-ètr k'èl sè-t ou nou pouron trouvé kèlk'un. Oé! vyèy lady, ou è lè jan¨ de M. Perker? --Lè jan¨ de M. Perker, di une vyèy fam mègr é mizérabl, an s'arètan pour rèspiré aprè avouar monté l'èskalyé; lè jan¨ de M. Perker è parti é moua je va pour fèr le buro. --Èt-vou sèrvant de M. Perker? demanda M. Pickwick. --Je sui sa blanchiseuz. --A! di M. Pickwick, pour l'édifikasion èkskluziv de son domèstik, s'è-t une kuryeuz sirkonstans, Sam, ke, dan sè _inns[25]_, il¨ apèl lè fam¨ de ménaj dè blanchiseuz¨. Je ne konpran pa pourkoua. [Footnote 25: S'è le non dè mèzon¨ garni, abité ordinèrman par lè-z om¨ de loua ou lè-z étudyan¨. (_Not du tradukter._)] --Je me figur, mesyeu, ke s'è pars k'èl¨-z on une avèrsion mortèl à lavé kèlk choz. --Sela ne m'étonerè pa,» répondi M. Pickwic-k an regardan la vyèy fam. An-n éfè, son aparans, kom la tenu du buro, k'èl venè d'ouvrir, indikè une antipati anrasiné kontr l'anploua du savon é de l'o. «Ma bone fam, repri M. Pickwick, savé-vou ou je pui trouvé M. Perker? --Non, je n'an sè ryin, réplika-t-èl d'une voua ègr; il è or de la vil, mintnan. --Sela è byin malereu! É ou è son klèr, savé-vou? --Oui, je le sè, mè-z i' me remèrsirè drolman de vou le dir. --J'é dè-z afèr trè-partikulyèr¨ avèk lui. --Sa ne peu pa se fèr demin matin? --Pa osi byin. --É byin, si s'è kèlk choz de trè-partikulyé, je pui dir ou il è. Insi je supoz k'il n'y a pa de mal à le dir. Si vou-z alé à _la Souch é la Pie_ é ke vou demandyé o kontouar M. Lowten. Il¨ vou introduiront, é s'è le klèr de M. Perker.» Avèk sè-z instruksion¨, é-t ayant apri de plus ke l'otèlri an kèstyon étè o fon d'une kour, ereuzman situé antr Clare-Market é Nouou Inn, M. Pickwick é Sam dèsandi-t an surté l'èskalyé raboteu-z é se mi-t an kèt de _la Souch é la pie_. Sèt tavèrn favorit, konsakré o-z orji¨ nokturn¨ de M. Lowten é de sè konpagnon¨, étè se ke dè jan¨ ordinèr¨ apèl un _bouchon_. Une petit échop adosé à la muray é sou-loué à un kordonyé-r an vyeu, markè sufizaman ke le propriétèr de _la Pie_ étè un-n om dispozé à gagné de l'arjan; an mèm tan ke la protèksion par lui akordé a un vander de peti¨ paté¨, ki débitè sè chatri¨ san krint d'intèrupsion sur le pa mèm de la port, démontrè évidaman ke ledi propriétèr posédè un-n èspri filantropik. Deu-z ou troua pankart¨ inprimé, fezan aluzyon à du sidr de Devonshire é à de l'o-de-vi de Dantzig, pandè o karo¨ inféryer¨ dè fenètr¨, dékoré de rido¨ safran, tandis k'un larj ékrito nouar anonsè, an lètr¨ blanch¨, o publik savan, k'il y avè sink san mil baril¨ de doubl byèr dan lè sélyé¨ de la mèzon, lèsan l'èspri dan-z un-n éta de dout for agréabl kan à la dirèksion présiz dan lakèl on pouvè supozé ke sèt imans kavèrn s'étandè dan lè-z antray¨ de la tèr. Nou-z oron dékri-t otan k'il è nésésèr l'èkstéryer de l'édifis, lorske nou-z oron ajouté ke l'ansègn antik étalè la figur à mouatyé éfasé d'une _pie_ kontanplan atantivman une lign tortuieuz de kouler brune, ke lè vouazin¨ avè été abitué dè l'anfans à rekonètr pour la _souch_. Lorske M. Pickwick se prézanta o kontouar, il fu resu par une fam d'un sèrtin-n aj ki sorti de dèryèr un paravan. «M. Lowten è-t-il isi, madam? --Oui, mesyeu, il y è. Charley, introduizé le djènetleman oprè de M. Lowten. --Le gen'l'm'n peu pa antré à s't' er, répondi un jen Ganymède à la tèt rous. M'sieu Lowte-n i' chant une chanson fars, é sa l'interloquerait. Sa ne sera pa byin lon, m'sieu.» Le Ganymède rou avè à pèn sésé de parlé, lorske le klikti dè vèr¨ é le tonèr dè kou¨ frapé sur la tabl anonsèr ke la chanson étè tèrminé. M. Pickwick angaja Sam à se délasé dan la buvèt, é suivi son introdukter. Sur sèt anons: «Un gen'l'm'n pour vou parlé, m'sieu.» Un jen om boufi, ki ranplisè le fotey o somè de la tabl, leva la tèt, regarda avèk kèlk surpriz dan la dirèksion d'ou portè la voua, é sa surpriz ne fu-t okuneman diminué lorsk'il rekonu k'il ne konèsè nulman l'individu sur lekèl se repozè sè yeu¨. «Je vou demand pardon, mesyeu, di M. Pickwick, é je sui-z osi trè-faché de déranjé sè mésyeu¨, mè je vyin pour une afèr prèsant. Si vou voulé me pèrmètr de vou-z antretenir o bou de sèt chanbr pandan sink minut, je vou serè for oblijé.» Le jen om boufi se leva, é, tiran une chèz dan-z un kouin obskur de la sal, ékouta atantivman le rési dè-z infortune¨ de M. Pickwick. Lorsk'il fu tèrminé: «A! di-il, Dodson é Fogg! abil¨ dan la pratik! om¨ d'afèr, byin malin¨, mesyeu!» M. Pickwick admi la malis de Dodson é Fogg, é M. Lowten poursuivi: «Perker n'è pa dan la vil é n'y revyindra pa avan la fin de la semèn prochèn; mè si vou voulé fèr défandr à l'aksion, vou n'avé k'à me lèsé sèt kopi, je pourè fèr tou se ki è nésésèr jusk'à son retour. --S'è présizéman pour sela ke je sui venu isi, réplika M. Pickwick an tandan le dokuman. S'il ariv kèlk choz de nouvo vou pouvé m'ékrir, post rèstant, à Ipswich. --S'è for byin,» répondi le klèr de Me Perker; é, voyant lè regar¨ de M. Pickwick se dirijé kuryeuzman vèr la tabl, il ajouta: «Voulé-vou rèsté avèk nou pour une demi-er? Nou-z avon fameuz konpagni se souar. Il y a Samkin, é le premyé klèr de _Green_, é Smithers, é la chansèlri de Price, é Pimkins, é Toma... il chant à ravir; é Jack Bamber, é bokou d'otr. Vou-z arivé de la kanpagn, je supoz: voulé-vou vou jouindr à nou?» M. Pickwick ne pouvè lèsé échapé une okazyon si séduizant d'étudyé la natur umèn: il se lèsa mené vèr la tabl, fu prézanté formèlman à la konpagni, pri un siége oprè du prézidan é fi venir un vèr de son brevaj favori. Un profon silans s'ansuivi, kontrèrman à l'atant de M. Pickwick. Anfin son vouazin de drouat, djènetleman ki étalè dè bouton¨ de mozaik sur une chemiz rayée, lui di-t an-n otan avèk deu doua¨ son sigar de sa bouch: «J'èspèr ke sela ne vou-z inkomod pa, mesyeu? --Pa le mouin du mond, réplika M. Pickwick. J'an-n èm bokou l'oder, kouake je ne fum pa moua-mèm. --Je serè byin faché d'an dir otan, obsèrva un-n otr djènetleman du koté opozé de la tabl. Ma pip, s'è pour moua la tabl é le lojman.» M. Pickwick ègzamina selui ki parlè insi é ne pu s'anpéché de pansé ke tou-t orè été pour le myeu, si sa pip avè osi été pour lui la blanchisaj. Il y u une otr poz. M. Pickwick étè un-n étranjé, é son arivé avè évidaman refrouadi lè-z asistan¨. «M. Grundy v régalé la konpagni d'une chanson, di le prézidan. --Non, il ne la régalra pa, réplika M. Grundy. --Pourkoua? demanda le prézidan. --Pars ke je ne peu pa. --Vou feryé myeu de dir ke vou ne voulé pa. --É byin! alor, pars ke je ne veu pa.» Un-n otr silans fu-t okazyoné par se refu pozitif de régalé la konpagni. «Pèrsone ne nou mètra-t-il an trin? di le prézidan d'un ton dubitatif. --Pourkoua ne nou mèté-vou pa-z an trin vou-mèm, mesyeu le prézidan,» fi obsèrvé du bou de la tabl un jen djènetleman avèk dè moustach¨, un-n ey louch é un kol de chemiz rabatu. «Ékouté! ékouté!» kriya le fumer o joyo de klinkan. Le prézidan réplika: «Pars ke je vyin de chanté la sel chanson ke je sach, é ke selui ki chant deu foua la mèm chanson dan-z une souaré è-t à l'amand d'une tourné.» S'étè une rèzon san réplik, osi fu-t-èl suivi d'un nouvo silans. M. Pickwick, déziran susité un sujè ki pu ètr diskuté par tou le mond, èlva la voua é parla an sè tèrm¨: «J'é été se souar, djènetlemèn¨, dan-z un-n androua ke vou tous¨ konèsé parfètman san-z okun dout, mè ou je n'avè pa mi le pyé depui byin dè-z ané¨ é ke je konè for peu. Je veu parlé de _Gray's Inn_. Sè vyeu otèl¨ son de kuryeu rekouin¨, dan-z une grand vil kom Londres. --Par Jupiter, murmura le prézidan à M. Pickwick, vou-z èt tonbé sur un sujè ki fera kozé l'un de nou, du mouin. Vou-z alé tiré de sa kokiy le vyeu Jack Bamber. On ne l'a jamè antandu parlé sur otr choz ke sur lè _inns_». Il y a véku si lontan tou sel k'il an è devenu à mouatyé fou.» L'individu don parlè M. Lowten étè un vyeu peti om, o épol èlvé, ki avè l'abitud de se panché-r an-n avan kan il étè silansyeu, é ki, pour sèt rèzon, n'avè pa été remarké de M. Pickwick. Mè lorske le vyeu om leva sa fas jone é décharné, é fiksa sur lui sè yeu¨ gri plin¨ de finès é de pénétrasion, notr ilustr obsèrvater s'étona ke dè trè¨ osi singulyé¨ us pu échapé un sel instan à son atansion. Un sourir chagrin kontraktè pèrpétuièlman la figur du vyèyar; il appuyé son manton sur une grand min mègr, don lè-z ongl¨ étè d'une longer èkstraordinèr; son regar pénétran é fiks luizè sou d'épè soursi¨ grizonan¨; anfin il y avè dan tout l'èksprèsion de sa physionomie kèlk choz d'étranj, de sovaj, de ruzé, ki randè son aspè tou-t à fè repousan. Tèl étè la figur ki se redrèsa tou-t à kou é d'ou jayi un toran de parol¨ brulant¨. Sepandan kom se chapitr è déja byin lon, é kom le vyeu om è-t un pèrsonaj notabl, il sera plus rèspèktuieu pour lui é plus komod pour nou, de le lèsé parlé dan-z un nouvo chapitr. Chapitr Xxi. Dan lekèl le vyeu om se lans sur son tèm favori, é rakont l'istouar d'un drol de kliyan. «A! a! di le vyeu om don nou-z avon doné une kourt dèskripsion dan le présédan chapitr, a! a! ki parl dè _Inns_? --S'è moua, mesyeu, répondi M. Pickwick. Je remarkè ke se son de vyeu androua¨ byin singulyé¨. --_Vou_! reparti le vyeu om d'un ton méprizan. Ke pouvé-vou savouar du tan ou lè jene¨ jan¨ s'anfèrmè dan sè chambras solitèr¨, é lizè, é lizè, er aprè er, nui aprè nui, jusk'à se ke ler rèzon fu altéré par ler¨-z étud¨ nokturn¨, jusk'à se ke lè fors de ler èspri fu-t épuizé, jusk'à se ke la lumyèr du matin ne le-r aporta plus ni frècher ni santé; si byin k'il¨ finisè par périr aprè avouar dévoué inutilman ler¨ jene¨ énèrji¨ à de vyeu boukin¨ déséché. Vou, ki èt venu plus tar, à une épok tout diférant, ke savé-vou de sè-t afèsman graduièl par une lant konsonpsion, ou de sè ravaj rapid¨ de la fyèvr, rézulta de la déboch é de la disipasion, pour lè-z abitan¨ de sè chanbr sonbr? Savé-vou konbyin de plèder¨, aprè avouar vèneman inploré la mèrsi dè-z om¨ de loua, s'an son-t alé, le ker brizé, chèrché du repo dan la Tamiz ou un refuj dan la prizon? Il n'y a pa un pano, dan lè vyèy¨ bouazri¨, ki ne pu fèr un rési plin d'orer sur le roman de la vi, de la vi réèl, mesyeu! Tou prozaik¨ ke sè-z otèl¨ puis vou sanblé mintnan, je vou di k'il¨ son ranpli d'afreu mystères; é j'èmerè myeu antandr, à minui, byin dè léjand¨ orné d'un titr tèribl, ke la véritabl istouar d'une de sè chanbr antik¨.» Il y avè kèlk choz de si singulyé dan l'énèrji soudèn du vyèyar é dan le sujè ki l'avè révéyé, ke M. Pickwick ne trouva pouin de parol¨ prèt pour lui répondr. Sepandan le vyèyar, répriman son inpétuiozité é reprenan l'èr goghnar ke l'èksitasion du moman lui avè fè pèrdr, poursuivi-t an sè tèrm¨: «Regardé-lè sou-z un-n otr aspè mouin romantik. Kèl-z admirabl¨ instruman¨ de lant tortur! Pansé o povr om ki a dépansé tou se k'il posédè, ki s'è rédui à la mandisité, ki a ransoné sè ami¨ pour antré dan-z une profèsion ou il ne gagnra jamè un morso de pin. L'atant, l'èspouar, le dézapouintman, la krint, le maler, la povreté, lè-z èspérans¨ anéanti, la karyèr pèrdu, le suisid, peu-ètr, ou myeu ankor, l'ivrognri an geniy¨, an savat¨! vouala se ke l'on trouv dan sè sonbr demer. Ne son-se pa la de drol¨ d'otèl¨, in?» Le vyèyar se frotè lè min¨-z an rikanan, anchanté d'avouar plasé son sujè favori sou-z un nouvo pouin de vu; M. Pickwick le konsidérè avèk kuryozité, é le rèst de la konpagni souryè é regardè-t an silans. «Vou parlé de vo-z univèrsité¨ almand¨, poursuivi le peti vyèyar, pou! pou! Il y a asé de poézi isi, à koté de nou, sou no yeu¨; selman pèrsone n'y pans. --Sèrtèneman, di-t an ryan M. Pickwick, je n'é jamè pansé à la poézi de sè-z androua¨-la. --San dout, vou n'y avé pa pansé: naturèlman. S'è kom un de mé-z ami¨ ki me dizè souvan: «K'è-se k'il y a de partikulyé dan sè vyèy¨ mèzon¨?--Drol¨ de vyeu androua¨, répondè-je.--Pa du tou, dizè-t-il.--Solitèr¨, reprenè-je.--Pa le mouin du mond,» dizè-t-il. Un matin, kom il alè ouvrir sa port pour sortir, il tonba frapé d'apoplèksi foudroyante. Il è tonbé la tèt dan sa propr bouat à lètr¨. Il rèsta la pandan dis-uit moua. Tou le mond le kru parti de la vil. --É koman fu-t-il trouvé, à la fin? demanda M. Pickwick. --Kom il n'avè pa payé son loyer depui deu-z an¨, on se détèrmina à antré d'otorité. An-n éfè, la sérur fu forsé, é un kadavr déséché, an-n abi bleu, an kulot nouar, an ba de soua, tonba dan lè bra du portyé ki ouvrè la port. S'è drol, sa? asé drol peu-ètr? asé drol, é?» É le peti vyèyar pancha sa tèt ankor plus sur son épol, an frotan sè min¨ avèk un-n indisibl plézir. «Je sè une otr avantur du mèm janr, repri-t-il, kan sa joua fu un peu kalmé. Èl ariva dan Clifford's Inn. Un lokatèr, sou lè toua¨, movèz réputasion, s'anfèrm dan le kabinè de sa chanbr à kouché é pran une doz d'arsenik. L'intandan kroua k'il è dékanpé, ouvr sa port é mè ékrito. Un-n otr om ariv, lou la chanbr, la mebl é vyin l'abité. Mè, d'une manyèr ou d'une otr, il ne peu pa dormir. Toujour ajité, inkonfortabl: S'è byin drol! se di-il. Je ferè ma chanbr à kouché dan l'otr pyès, é sèl-si sera mon kabinè. Il fè l'échanj é dor trè-byin la nui, mè soudèneman il devyin inkapabl de lir le souar; il se trouv nèrveu, inkyè, é ne peu ryin fèr ke de mouché sa chandèl ou de regardé otour de soua. «Je n'y konpran ryin,» se di-il un souar k'il revnè de la komédi é buvè un vèr de grog froua, le do appuyé sur le mur, pour ne pa pouvouar s'imajiné k'il y u kèlk'un dèryèr lui. «Je n'y konpran ryin,» se di-il, é justeman sè yeu¨ s'arèt sur le peti kabinè ki étè toujour rèsté fèrmé an dedan. Un frison le sézi dè pyé¨ à la tèt. «J'é déja éprouvé sèt étranj sansasion, pans-t-il. Je ne pui pa m'anpéché d'imajiné k'il y a kèlk mystère dan se kabinè....» An mèm tan, il fè un-n éfor, rasanbl tou son kouraj, briz la sérur avèk le fourgon, ouvr la port, é la, ma foua! il dékouvr, debou dan-z un kouin, le dèrnyé lokatèr, tenan une petit boutèy dan sa min krispé, é don le vizaj portè lè tras afreuz¨ d'une mor vyolant.» Ayant insi parlé, le vyeu om rekomansa à rikané, an promnan sè regar¨ refrognés sur lè vizaj¨ étoné é atantif¨ de sè-z oditer¨. «Kèl choz¨ étranj¨ vou nou dit¨ la, mesyeu! s'ékriya M. Pickwic-k an-n obsèrvan minusyeuzman lè trè¨ du vyèyar, o moyan de sè lunèt¨. --Étranj¨? repri selui-si, nulman. Vou lè trouvé étranj¨ pars k'èl¨ son nouvèl¨ pour vou. Èl¨ son fars, mè ordinèr¨. --Fars! s'ékriya M. Pickwick involontèrman. --Oui, fars! n'è-t-il pa vrai?» réplika le peti vyèyar avèk un rikaneman dyabolik; é alor san-z atandr une répons, il kontinuia: «Il y a une karantèn d'ané¨, je konèsè un-n otr individu ki loua, dan-z un dè plu-z ansyin¨ Inns, un-n aparteman vyeu, umid, mouazi, demeré vakan-t é fèrmé depui dè-z ané¨, dè syèkl¨. Il kourè une kantité d'istouar¨ de vyèy¨ fam¨ sur se lojman-la, é sèrtèneman il étè louin d'ètr gè; mè la povreté ronjè notr om, é kan sè chanbr orè été dis foua pir¨, ler bon marché l'orè désidé. Il fu-t oblijé de rachté kèlk vyeu mebl¨ ki étè sélé à la muray, é antr otr une grand armouar à papyé¨, avèk de grand¨ port vitré, garni-z an dedan de rido¨ vèr¨. S'étè un mebl for inutil pour lui, kar il n'avè pa de papyé¨ à y mètr, é kan à sè vètman¨ il lè portè toujour sur son do, san se fatigé, ankor. S'è byin. Il fè donk porté tous¨ sè mebl¨, é il n'an-n avè pa la charj d'un brankar; il éparpiy sè katr¨ chèz¨ dan la chanbr pour ler fèr fèr, otan ke posibl, la figur d'une douzèn, é, le souar venu, il se mè à bouar oprè du feu le premyé vèr d'un galon d'o-de-vi k'il avè achté à krédi. Tou-t an buvan, il se demandè à lui-mèm si l'o-de-vi serè jamè payée, é dan se ka, o bou de konbyin d'ané¨, lorske sè yeu¨ vinr à tonbé sur lè port vitré de l'armouar de chèn. «A! se di-il, si je n'avè pa été oblijé de prandr se vilin bau à l'èstimasion du vyeu brokanter, j'orè pu avouar pour mon-n arjan kèlk choz de plus konfortabl. Je vou dirè se ki an-n è, vyèy ganach, ajouta-t-il an parlan tou o à l'armouar, selman pars k'il n'avè pèrsone otr à ki parlé; s'il ne falè pa plus de pèn pour brizé votr vilèn karkas k'èl ne me ferè de profi, vou-z alumeryé mon feu an mouin de ryin.» Il avè à pèn prononsé sè parol¨ k'un son, resanblan à un fèbl jémisman, paru sortir de l'armouar. Notr om an fu effrayé d'abor, mè réfléchisan-t ansuit ke se brui devè ètr produi par kèlk vouazin ki rantrè ché lui de bone umer, il mi sè pyé¨ sur le gard-feu é leva le pokèr pour remué le charbon de tèr. An se moman le mèm son fu répété, l'une dè port vitré s'ouvri lantman é lèsa vouar, debou dan l'armouar, la figur d'un gran-t om, kouvèr de vètman¨ sal é déchiré. Son vizaj pal é mègr sanblè ronjé de chagrin, é il y avè dan la kouler de sa po, dan sè form de skelèt, dan tout sa kontnans, anfin, kèlk choz ki n'apartenè pa à un-n abitan de se mond. «Ki èt-vou? balbusya le nouvo lokatèr devenu plus blan ke sa chemiz, é balansan toutfoua dan sa min le pokèr, de manyèr à ajusté asé désaman la figur surnaturèl. Ki èt-vou?--Ne me jeté pa se pokèr, réplika le revnan. Vou-z oryé bo me vizé-r an plin, il pasrè o travèr de moua san rézistans é ne fraprè ke le fon de l'armouar. Je sui-z un-n èspri.--É ke me voulé-vou, s'il vou plè? reparti le lokatèr d'une voua tranblant.--Dan sèt chanbr, réplika l'aparision, s'è konsomé ma ruine tèrèstr. Dan sèt chanbr, j'é été rédui à la mandisité, insi ke mé-z anfan¨. Dan sèt armouar s'akumulèr chak ané lè papyé¨ d'un lon, d'un-n étèrnèl prosè. Dan sèt chanbr, lorske je mouru de chagrin, de dézèspouar, deu ruzé vanpir¨ se partajèr lè richès¨ pour lèkèl j'avè anpouazoné mon-n ègzistans, é don-t il¨ ne lèsèr pa un lyar à mé povr¨ anfan¨. Je lè-z é si byin épouvanté ke je lè-z é fè dégèrpir de sè lyeu¨; é depui, afin de revouar le téatr de mé long¨ mizèr¨, j'y revyin tout lè nui¨, sel épok ou je puis ankor vizité votr planèt. Sè-t aparteman è-t à moua. Lèsé-le-moua.--Si vou-z insisté pour revenir dan sèt chanbr, répondi le lokatèr, ki avè u le tan de se rekeyir pandan le proliks rési du revnan, je vou-z an kitrè la posésion avèk le plus gran plézir; mè, si vou me le pèrmèté, je dézirrè vou-z adrésé une kèstyon.--Parlé, di l'èspri d'une voua sévèr.--É byin! repri notr om, je ne veu pa vou-z apliké pèrsonèlman mon-n obsèrvasion, puisk'èl è komune à tous¨ lè-z èspri¨ don j'é antandu parlé, mè il me sanbl un peu... inkonsékan, ke vou revenyé toujour ègzakteman o lyeu¨ ou vou-z avé été le plus malereu, lorske vou-z avé la fasilité de vizité lè plus bo¨ pays de la tèr, puisk l'èspas ne doua ryin-n ètr pour vou.--Ma foua! sela è vrai! je n'y avè jamè pansé, réplika le revnan.--Vou voyez, mesyeu, poursuivi le lokatèr, ke sèt chanbr è byin mizérabl. D'aprè l'aparans de sèt armouar, j'ozrè dir k'il n'y mank pouin de punèz¨; é réèlman j'imajine ke vou pouryé trouvé un domisil bokou plus konfortabl, san parlé du klima de Londres, ki è-t èkstrèmeman peu flater.--Vou-z avé tou-t à fè rèzon, mesyeu, répondi l'èspri avèk politès. Je n'avè jamè pansé à sela. Je vè essayer imédyatman du chanjman d'èr.» An-n éfè, tou an parlan, il komansa à s'évanouir; sè janb¨ étè déja antyèrman disparu¨, lorske le lokatèr le rapla. «Mesyeu, lui kriya-t-il, vou randriyé un byin gran sèrvis à la sosyété si vou voulyé avouar la bonté de sugjéré o-z otr lèdis¨ é djènetlemèn¨ ki s'okup à anté lè vyèy¨ mèzon¨, k'il¨ pourè ètr bokou plus konfortableman ayer.--Je n'y mankrè pa, répondi le revnan. Il fo-t an vérité ke nou soyons byin bèt¨, nou otr èspri¨, pour n'avouar pouin trouvé sela. Je ne me pardone pouin d'avouar été si stupid!» An dizan sè mo¨, le revnan disparu, é se ki è remarkabl, ajouta le vyeu om an jetan un regar malin otour de la tabl, il ne revin jamè. «Se n'è pa movè, si s'è vrai, di l'om o bouton¨ de mozaik an-n aluman un nouvo sigar. --Si! s'ékriya le vyèyar d'un-n èr èksésivman méprizan. Voyez-vou, kontinuia-t-il an se tournan vèr Lowten, je ne serè pa byin étoné k'il fini par dir ke l'istouar du singulyé kliyan ke nou-z avyon, kan j'étè ché l'avoué, n'è pa vrè non plus. --O! sèt istouar-la, je n'an dirè ryin du tou, kar je ne l'é jamè antandu, répondi l'om o bijou¨ de klinkan. --Mesyeu, di M. Pickwick, je souètrè for ke vou voulussiez byin nou la rakonté. --O! oui, ajouta Lowten, rakonté-la. Pèrsone isi ne l'a antandu, èksèpté moua, é je l'é prèsk oublié.» Le vyeu om regarda otour de la tabl é rikana plu-z oribleman ke jamè, an remarkan l'atansion pint sur tous¨ lè vizaj¨. Ansuit, frotan son manton avèk sa min é kontanplan le plafon, kom pour rafréchir sa mémouar, il komansa insi k'il sui: Istouar D'Un Singulyé Kliyan. Il n'inport gèr ou ni koman j'é apri sèt kourt istouar; si je vou la rakontè dan l'ordr ou je l'é su, je komansrè par le milyeu, é kan je serè-z arivé à la konkluzyon, je retournerè-z an aryèr chèrché un komansman. Il sufira de vou dir ke kèl-z-un dè-z évèneman¨ se son pasé devan mé yeu¨. Kan o otr, _je sè_ k'il¨ son-t arivé, é pluzyer pèrsone¨ ankor vivant¨ ne se lè rapèl ke tro byin. Dan la grand ru du fobour de Londres, prè de l'égliz Sin-George, é du mèm koté de la ru, se trouv, kom prèsk tou le mond le sè, une petit prizon pour dèt¨, nomé Marshalsea. Kouak'èl ne resanbl plus gèr à l'infam kloak d'otrefoua, sepandan, dan son éta amélyoré, èl ofr ankor peu de tantasion pour lè-z èkstravagan¨, peu de konsolasion pour lè-z imprévoyants. L'asasin kondané joui, dan Newgate, d'une kour plus vast é plus aéré k'il n'y an-n a dan la prizon de Marshalsea, pour le débiter insolvable. Ke se soua-t une idé, ke se soua-t à koz dè vyeu souvenir¨ ke me rapèl sèt parti de Londres, je ne pui la suporté. La ru è larj; lè boutik¨ son spasyeuz¨; le brui dè vouatur, dè pasan¨, dè-z industri¨ aktiv, y rézone depui le matin jusk'à minui; mè lè ru d'alantour son-t étrouat¨-z é sal; la povreté, la déboch supur de tout lè-z alé; l'infortune é le bezouin son ranfèrmé dan la sonbr prizon; un-n èr de tristès, de dézolasion, sanbl, à mé yeu¨ du mouin, ètr répandu sur lè-z alantour¨ é ler komuniké une tint maladiv é dégoutant. Byin dè jan¨ don lè yeu¨ se son depui fèrmé dan la tonb, on komansé par kontanplé asé léjèrman sèt sèn, an-n antran pour la premyèr foua dan la vyèy prizon de la Marshalsea; kar le dézèspouar vyin rarman avèk lè premyèr¨ atint¨ de l'infortune. Le nouvo prizonyé se konfi o-z ami¨ k'il n'a pa éprouvé ankor; il se rapèl lè nonbreuz¨-z ofr de sèrvis¨ ki lui on été fèt, lorsk'il n'an-n avè pa bezouin; dan son inèkspéryans ereuz, il konsèrv l'èspérans, fler salutèr, ke le premyé van de l'advèrsité fè kourbé à pèn, ki se redrès é fleri de nouvo pandan kèlk tan, é ki peu à peu se fane é se dèsèch sou l'influans dè dézapouintman¨ é de l'oubli. Alor lè yeu¨ se kreuz é devyèn agar¨; lè jou pal¨-z é mègr¨ se kol sur lè-z os; le mank d'èr é d'ègzèrsis, la fin plus tèribl ankor, détruiz le prizonyé. A l'épok don nou parlon, on pouvè dir, san-z okune métafor, ke lè povr¨ débiter¨ pourisè dan la prizon, san-z okun èspouar d'an sortir vivan¨. De sanblabl¨ atrosité¨ n'ègzist plu-z o mèm degré, mè il an rèst ankor sufizaman pour anfanté dè mizèr¨ ki fon ségné le ker. Il y a trant an¨ anviron, une jen fam, avèk son anfan, se prézantè de jou-r an jour à la port de la prizon, dè ke le solèy parèsè é avèk otan de régularité ke lui. Èl venè pour vouar son mari, anprizoné pour dèt¨; souvan, aprè une nui inkyèt é san somèy, èl arivè à sèt port une er tro to, é alor, s'an retournan d'un-n èr dou é rézigné, èl menè son anfan sur le vyeu pon, l'èlvè dan sè bra sur le parapè, é lui montrè, pour le distrèr, la Tamiz étinslant sou lè rayons du solèy levan, é déja animé par mil préparatif¨ de travay é de plézir. Mè byinto èl remètè l'anfan par tèr é se prenè à pleré amèrman, kar nul èksprèsion d'amuzman ou d'intérè n'étè venu ékléré le vizaj pal é amégri k'èl èmè tan à kontanplé. Élas! se povr anfan ne kontè ke dè souvenir¨ d'une sel èspès, souvenir¨ ki se ratachè à la povreté, o maler¨ de sè paran¨. Duran de long¨ er¨, il rèstè asi sur lè jenou¨ de sa mèr, é konsidérè avèk une sympathie anfantine lè larm¨ ki koulè le lon de sè jou; pui il se trènè silansyeuzman dan un kouin sonbr, ou il s'andormè-t an pleran. Lè pénibl¨ réalité¨ du mond, avèk sè plus dur privasion¨, la fin, la souaf, le froua, tous¨ lè bezouin¨, étè à demer dan sa mèzon, depui lè premyèr¨ luer¨ de son intélijans; é kouak'il u ankor lè form de l'anfans, il n'an-n avè plus ni le ker léjé, ni le rir joyeu¨, ni lè yeu¨ briyan¨. Son pèr é sa mèr étudyè la paler de son vizaj, é ler¨ regar¨ se rankontrè ansuit avèk dè pansé de dézèspouar, k'il¨ n'ozè èksprimé par dè parol¨. L'om vigoureu, byin portan, ki orè pu suporté tout lè fatig d'une vi aktiv, se konsumè dan la long inaksion, dan l'atmosfèr malsèn d'une prizon populeuz. La fam délikat é frajil s'afèsè sou lè mo¨ konbiné de l'èspri é du kor. Kan o jen anfan, son ker étè déja brizé. L'ivèr ariva, é avèk l'ivèr dè semèn¨ antyèr¨ de plui¨ frouad¨ é trist¨. La povr fam étè venu demeré dan-z une mizérabl chanbr, prè de la prizon de son mari, é kouake ler povreté krouasant fu la koz de se chanjman, èl se trouvè plu-z ereuz alor, kar èl étè plus prè de lui. Pandan deu moua èl vin kom à l'ordinèr atandr, avèk son anfan, l'ouvèrtur de la port. Un matin, èl ne vin pa: s'étè la premyèr foua. Un-n otr matin, èl vin sel: l'anfan étè mor. Il¨ sav peu, seu ki parl léjèrman dè pèrt¨ du povr kom d'une ereuz sèsasion de douler¨ pour selui ki n'è plus, kom d'une ékonomi providansyèl pour le survivan; il¨ sav peu kèl agoni koz sè pèrt¨. Un regar silansyeu d'afèksion, kan tous¨ lè-z otr regar¨ se détourn frouadman; la konsyans ke nou posédon la sympathie d'un-n ètr umin, lorske tous¨ lè-z otr nou on abandoné: s'è la une konsolasion, un soutyin, un-n apui, ke nul richès ne peu payer, ke ne peu doné nul pouvouar. L'anfan étè rèsté, pandan dè-z er¨ antyèr¨, asi o pyé¨ de sè paran¨, avèk sè petit¨ min¨ présé¨ dan lè ler¨; avèk son vizaj mègr é pal levé vèr ler vizaj. Il¨ l'avè vu s'étyolé de jour an jour; mè kouake sa kourt ègzistans u été privé de tout joua, kouak'il repoza mintnan dan sèt pè k'il n'avè jamè konu sur la tèr, sepandan il¨-z étè sè paran¨, é sa pèrt pénétra profondéman dan ler ker. Il étè klèr pour seu ki regardè la figur épuizé de la jen mèr, k'èl n'avè plus de long¨ éprev¨ à subir. Lè kamarad¨ de prizon de son mari krègnè de troublé tan de douler¨ é de mizèr¨, é lui lèsè à lui sel la petit chanbr k'il avè d'abor partajé avèk deu konpagnon¨. La jen fam l'okupè avèk lui; èl langisè san soufrans¨, mè san-z èspouar, é sa vi s'étègnè dousman. Un souar èl s'étè évanoui dan lè bra de son mari, é il l'avè porté à la fenètr ouvèrt, pour la ranimé par la sansasion de l'èr. La lumyèr de la lune, an tonban sur son pal vizaj, lui montra tan d'altérasion dan sè trè¨ k'il chansla, kom un fèbl anfan, sou le fardo ki lui étè si chèr. «Asseyez-moua, George,» di-èl d'une voua fèbl. Il obéi, é s'asseyant oprè d'èl, il kouvri son fron de sè min¨ é fondi-t an larm¨. «Il è byin dur de vou kité, George; mè s'è la volonté de Dyeu, é vou devé suporté sela pour l'amour de moua. O! konbyin je le remèrsi de nou-z avouar pri d'abor notr anfan! Il è-t ereu; il è dan le syèl mintnan. Ke serè-t-il devenu isi, san sa mèr? --Vou ne mouré pa, Mary! non, vou ne mouré pa!» s'ékriya le mari an se levan. Il fi le tour de la chanbr, avèk vyolans, an se frapan le fron de sè pouin¨ fèrmé; pui, se rasseyant oprè de sa fam é la suportan dan sè bra, il ajouta avèk plus de kalm: «Remèté-vou, je vou-z an pri, ma chèr anfan. Reprené kouraj; vou vivré ankor. --Non, George, non, je le sans byin. Fèt-moua mètr prè de mon povr anfan, mintnan; mè promèté-moua ke si jamè vou kité sèt afreuz demer, si vou devené rich, vou nou feré transporté dan kèlk pézibl simetyèr de vilaj, louin, byin louin d'isi, pour ke nou puision nou y repozé-r an pè. Chèr George, me le promèté-vou? --Oui, oui, di le povr om an se jetan à jenou¨ devan èl. Répondé-moua, Mary! ankor un mo! un regar! un sel!» Il sèsa de parlé, kar le bra ki sèrè son kou étè rouad é pezan. Un profon soupir s'échapa de la pouatrine déséché de la jen fam, sè lèvr¨ remuièr, un sourir se joua sur son vizaj, mè lè lèvr¨ étè blanch¨, le sourir devin fiks é glasé: George Heyling étè sel dan le mond! Sèt nui, dan le silans é la dézolasion de sa chanbr lugubr le mizérabl épou s'ajnouya oprè de se ki n'étè plus k'un kadavr, é apla Dyeu à témouin du sèrman effroyable k'il fezè de vanjé la mor de sa fam é de son anfan; de dévoué le rèst de son ègzistans à se sel but; d'obtenir une vanjans prolonjé é tèribl; de nourir une èn étèrnèl, inèkstingibl, é d'an poursuivr l'objè à travèr le mond antyé. Un dézèspouar surnaturèl, une raj démonyak avè fè de si afreu ravaj sur sa figur, dan sèt sel nui, ke le landmin matin sè konpagnon¨ se rekulè avèk éfroua lorsk'il pasè oprè d'eu¨. Sè yeu¨-z étè lour¨ é sanglan¨, son vizaj kadavéreu, son kor vouté kom par l'aj. Dan la vyolans de sè-z angouas mantal¨, il avè mordu sa lèvr inféryer, é le san, koulan de la blésur, avè souyé son manton, sa kravat, sa chemiz. Pa une larm, pa un soupir, pa une plint ne lui échapè; mè l'égarman de sè regar¨, l'irégularité de sè pa, tandis k'il arpantè la kour, tout sa kontnans, anfin, révélè la fyèvr ki le dévorè intéryerman. Il étè nésésèr ke le kor de sa fam fu anlvé san délè de la prizon. Il an resu l'avi avèk kalm é-t an rekonu la konvnans. Prèsk tous¨ lè prizonyé¨ s'étè asanblé pour vouar sèt anlèvman. Il¨ se ranjèr dè deu koté¨ lorske George Heyling paru. Il s'avansa d'un pa présipité; il se plasa dan-z un peti èspas griyé, oprè de la port d'antré: la foul s'an retira par un santiman instinktif de délikatès. Byinto le sèrkey grosyé dèsandi, porté lantman sur lè-z épol de katr¨ om¨. Un silans de mor l'akeyi, ronpu selman par lè lamantasion¨ dè fam¨ é par le brui dè pyé¨ dè porter¨ sur le pavé. Kan il¨-z atègnir le lyeu ou se tenè l'épou délèsé, il¨ s'arètèr. Il étandi sa min sur la byèr, é aranjan machinalman le dra ki la kouvrè, il ler fi sign de kontinué. Lè gichtyé¨, sou le portik, otèr ler¨ chapo¨; le sèrkey pasa; la port pezant se refèrma par dèryèr. Heyling regarda d'un-n èr distrè la foul don-t il étè antouré, é se lèsa tonbé lourdeman sur la tèr. Pandan pluzyer semèn¨, on fu-t oblijé de le véyé nui é jour; mè dan lè plus vyolant¨ rèvri¨ de la fyèvr, il ne pèrdi pa la konsyans de sè maler¨, ni le souvenir du veu k'il avè fè. Dè lyeu¨, dè sèn¨, dè-z évèneman¨ divèr, se suksédè devan sè yeu¨ avèk la rapidité konfuz du délir; é pourtan tous¨ sè rèv étè lyé, an kèlk manyèr, o sujè tèribl ki ranplisè son èspri. Il navigè sur une mèr san born¨. Le syèl brulan parèsè ansanglanté; lè vag¨ furyeuz¨ bondisè, tourbiyonè de tout par¨. Un-n otr vèso labourè pénibleman lè flo¨ ajité: sè voual déchiré flotè kom dè ruban¨ sur sè ma¨; son pon étè ankonbré de kréatur¨ umèn¨, sur lèkèl, à chak instan, krevè dè vag¨ monstrueuz¨ ki lè balayè dan la mèr ékumant. Sepandan le vèso ke montè Heyling s'avansè o milyeu de la mas mujisant dè-z o¨, avèk une fors é une vitès irézistibl¨. Frapan l'otr navir sur le flan, il l'ékraza sou sa kiy. Un kri tèribl, le kri de mor de san mizérabl¨, s'èlva; si afreu k'il retanti par-desu lè klamer¨ dè-z éléman¨; si égu k'il sanblè pèrsé l'èr é l'Oséan é lè syeu¨.--Mè k'è-se ke sela? Kèl è sèt vyèy tèt griz, ki s'élèv o-desu dè vag¨, ki lut kontr la mor, é don lè kri¨, le regar plin d'agoni, apèl du sekour? Un sel kou d'ey, é George Heyling s'è-t élansé dan la mèr; il naj vigoureuzman vèr le vyèyar; il s'an-n aproch: oui! se son byin sè trè¨! Le vyèyar le voua venir é s'éfors vèneman de lui échapé. Heyling le sézi, l'étrin, l'antrèn avèk lui sou lè flo¨, o fon! o fon! sou dè mas d'o ténébreuz¨. Lè-z éfor¨ du vyèyar devyèn de plu-z an plus fèbl¨ é byinto sès antyèrman: il è mor; Heyling l'a tué; il a tenu son sèrman! Sel é lè pyé¨ nu¨, il travèrsè lè plèn¨ brulant¨ d'un-n imans dézèr. Le sabl soulvé par le simoune l'étoufè, l'aveglè. Sè grin¨ inpèrsèptibl¨ pénétrè dan chak por de sa po, é lui kozè une iritasion ki alè jusk'à la furer. Dè mas jigantèsk¨ de la mèm pousyèr, anporté par lè van¨ é rouji par le solèy, marchè otour de lui kom dè pilyé¨ de feu vivan. Lè-z osman¨ dè voyageurs ki avè péri, dan sè-z afreu dézèr¨, blanchisè à sè pyé¨; une lumyèr sanglant tonbè sur tous¨ lè objè¨ anvironan¨; é osi louin ke sè regar¨ pouvè s'étandr, il n'apèrsevè ke de nouvo¨ sujè¨ de krint é d'orer. S'è-t an vin k'il s'éfors de pousé un kri de détrès; sa lang brulant è kolé à son palè. Il se présipit an-n avan kom un dézèspéré. Doué d'une fors surnaturèl, il fan lè sabl¨ mouvan¨: mè à la fin, épuizé de souaf é de fatig, il tonb san konèsans sur la tèr. Kèl frècher annivrant le raviv? D'ou vyin sè-t agréabl murmur? De l'o, s'è-t une sours; le klèr ruiso koul à sè pyé¨. Il an boua avèk arder, é repozan sur la riv sè manbr¨ andolori, il tonb dan-z un-n asoupisman délisyeu. Un brui de pa le révèy. Un vyeu om à la tèt griz s'avans an chanslan pour apézé sa souaf dévorant. S'è-t ankor _lui_! Heyling sézi le vyèyar d'un bra é l'élouagn de l'ond byinfezant. Vèneman selui-si se déba avèk d'afreuz¨ konvulsion¨; vèneman il demand avèk dè kri¨ déchiran¨ de l'o, une sel gout d'o pour sové sa vi! Heyling le repous d'un bra impitoyable; il kontanpl d'un-n ey avid sa long agoni, é kan sa tèt griz tonb san vi sur son sin, il lès alé son kadavr é le repous du pyé. Lorske la fyèvr le kita, lorske la konèsans lui revin, il s'évèya pour se trouvé libr é rich; pour aprandr ke son pèr, ki l'orè lèsé mourir dan-z une prizon, ki avè lèsé seu ki devè lui ètr plus chèr¨ ke sa propr ègzistans, périr de bezouin é de sèt tristès du ker k'okun mèdesin ne peu gérir; ke son pèr dénaturé avè été trouvé mor dan son li. Il orè byin u le kouraj de fèr de son fis¨ un mandyan; mè orgeyeu jusk'o bou de sa santé é de sa fors, il avè ajourné lè mezur à prandr pour sela, jusk'o moman ou il étè tro tar pour le fèr: é mintnan il pouvè grinsé dè dan¨, dan l'otr mond, à la pansé de tout lè richès¨ ke sèt néglijans avè fè pasé sur la tèt de son fis¨! George Heyling revin à lui pour aprandr sa fortune nouvèl, pour se souvenir du sèrman tèribl k'il avè fè, pour se raplé ke son ènemi étè le pèr de sa propr fam, l'om ki l'avè plonjé dan une prizon, é ki, kan sa fiy é son peti anfan s'étè jeté à sè pyé¨, pour lui demandé gras, lè-z avè chasé avèk mépri. O! konbyin le malereu Heyling déplorè la fèblès ki l'anpèchè de se levé é de poursuivr aktivman sa vanjans! Il se fi transporté louin dè lyeu¨ ki avè été témouin¨ de sa mizèr é de la doubl pèrt k'il avè fèt; il se retira sur le bor de la mèr, dan-z une rézidans pézibl, non avèk l'èspouar de rekouvré le boner ou mèm la trankilité, kar l'un-n é l'otr s'étè anfui pour toujour, mè afin de retrouvé son énèrji abatu é de médité sur le projè k'il nourisè avèk une pèrsistans inplakabl. Dan sè-t androua mèm, kèlk movè èspri, san dout, lui fourni l'okazyon de sa premyèr é de sa plu-z oribl vanjans. S'étè l'été: plonjé dan sè sonbr pansé, Heyling sortè vèr le souar de son loji solitèr, suivè un-n étroua santyé, o pyé dè falèz¨, jusk'à un sit dézèr é sovaj k'il avè rankontré dan sè kours¨ vagabond é ki avè plu à son imajinasion ègzalté. La, il s'asseyé sur dè débri de roché¨, é, ansevlisan son vizaj dan sè deu min¨, il y rèstè pandan dè-z er¨ antyèr¨, jusk'à se ke lè ot¨-z onbr dè rok¨ effroyables ki menasè sa tèt us jeté une épès nui sur tous¨ lè-z objè¨ anvironan¨. Par une kalm souaré, il étè asi la, dan sa postur abituièl, levan de tan-z an tan lè yeu¨ pour suivr le vol d'une mouèt, ou pour kontanplé la gloryeu siyon de lumyèr ki, komansan o bor de l'Oséan, sanblè konduir jusk'o pouin èkstrèm de l'orizon ou le solèy komansè à se plonjé, lorske la profond trankilité du paysaj fu troublé par un lon kri de détrès. Heyling prèta l'orèy, ne sachan pa d'abor s'il avè byin antandu; pui le kri étan répété d'une manyèr plus déchirant, il se drèsa é se ata de kourir dan la dirèksion d'ou venè le brui. La sèn ki s'ofri à sè yeu¨ parlè d'èl-mèm. Dè vètman¨ étè dépozé sur la plaj; une tèt d'om s'èlvè à pèn o-desu dè flo¨, à kèlk distans du bor, tandis ke, sur le rivaj, un vyèyar, tordan sè min¨ avèk dézèspouar, kourè sa é la, an-n aplan o sekour. Heyling, don lè fors étè alor sufizaman rétabli, aracha son abi é s'élansa vèr lè flo¨, avèk l'intansion de s'y présipité é de ramné l'om ki se noyé. «Hâtez-vou, mesyeu, o non de Dyeu! sové-le, sové-le, pour l'amour du syèl! S'è mon fis¨, mesyeu, mon sel fis¨! di le vyèya-t an s'aprochan tou tranblan d'émosion. Mon sel fis¨, mesyeu, é ki mer la, sou lè yeu¨ de son pèr!» O premyé¨ mo¨ ke le vyèyar avè prononsé, selui k'il regardè kom un sover s'étè arété kour, é, krouazan sè bra sur sa pouatrine, étè demeré complétement imobil. «Gran Dyeu! s'ékriya le vyèya-t an rekulan; Heyling!» Heyling souri é garda le silans. «Heyling, repri le vyèyar avèk égarman; mon fis¨, Heyling! mon anfan chéri! Voyez... voyez....» É pantlan d'angouas, le mizérabl pèr montrè l'androua ou le jen om se débatè kontr la mor. «Ékouté! poursuivi le vyèyar, il vyin ankor de kriyé! Il è ankor vivan! Heyling! sové-le! sové-le!» Heyling souri de nouvo é ne fi-t okun mouvman. «Je vou-z é maltrété, kriya le vyèya-t an tonban à jenou¨ é le supliyan à min¨ jouint¨. Vanjé-vou! prené tou mon byin! prené ma vi! Jeté-moua dan l'o à vo pyé¨, é si la natur peu se kontnir, je mourè san me débatr! Par pityé, tué-moua, Heyling, min sové mon fis¨! Il è si jen! si jen pour mourir! --Ékouté, di Heylin-g an sézisan forteman le pouagnè du vyèyar, je veu avouar vi pour vi, an vouasi une! Mon-n anfan, à moua, è mor sou lè yeu¨ de son pèr! il è mor dan-z une agoni byin plus afreuz ke sèl de se jen kalomnyater de sa ser. Vou-z avé ri alor; vou-z avé fèrmé votr port o vizaj de votr fiy, ou la mor avè déja mi son anprint! Vou-z avé ri de no soufrans¨.... k'an pansé-vou mintnan? Regardé la! regardé la!» An parlan insi, Heyling montrè l'Oséan. Un fèbl kri s'y fi antandr; lè dèrnyèr¨, lè tèribl¨ konvulsion¨ d'un noyé ajitèr lè flo¨ clapotants; é l'instan d'aprè ler surfas étè uni; l'ey ne pouvè plus distingé l'androua ou le jen om avè disparu dan-z une tonb prématuré. Troua an¨ s'étè ékoulé, lorsk'un djènetleman dèsandi de sa vouatur à la port d'un-n avoué de Londres, byin konu pour ne pa ègzajéré la délikatès. Il demanda une antrevu pour une afèr d'inportans. Le vizaj de l'étranjé étè pal, batu, agar, é il ne falè pa tout la finès de l'om d'afèr pour rekonètr ke lè maladi¨ ou le maler avè fè plus de ravaj sur sa pèrsone ke la min du tan n'orè pu an-n akonplir pandan le doubl de la duré de sa vi. «Je dézir, di l'étranjé, ke vou veyé byin vou charjé d'une afèr ki m'intérès bokou....» L'avoué saluia obsékyeuzman é jeta un kou d'ey o pakè ke le djènetleman tenè dan sa min. Selui-si le remarka é poursuivi: «Se n'è pa une afèr ordinèr, é sè papyé¨ ne son pa venu¨ antr mé min¨ san de long¨ pèn é de grand¨ dépans.» L'avoué ègzamina le pakè avèk plus de kuryozité ankor, é son nouvo kliyan dénouan la kord ki l'atachè, lui fi vouar une kantité de biyè¨ avèk kèlk kopi d'akt¨ é d'otr dokuman¨. «Kom vou le vèré, di le kliyan, l'om don vouasi la non-m a anprunté, depui kèl-z ané¨, de vast¨ som sur sè papyé¨. Il étè konvnu tasitman avèk sè premyé¨ prèter¨, don j'é par degré¨ achté le tou, pour le tripl ou le kouadroupl de sa valer; il étè konvnu, di-je, ke sè biyè¨ serè renouvlé de tan-z an tan, jusk'à une sèrtèn épok; mè sèt konvansion n'è-t èksprimé nul par. L'anprunte-r a dèrnyèrman subi de grand¨ pèrt¨, é sè obligasion¨, an venan sur lui tou d'un kou, le mètrè sur la pay. --Le montan total è de kèlk mil livr stèrliG, di l'avoué an regardan lè papyé¨. --Oui, répondi le kliyan. --É byin! ke feron-nou? --Se ke vou feré? s'ékriya le kliyan avèk une véémans soudèn. Employez, pour sa pèrt, tout lè resours¨ de la loua, tout lè subtilité¨ de la chikane, tous¨ lè moyens, onèt¨-z ou non, ke pev invanté lè plus ruzé pratisyin¨. Je veu k'il mer d'une mor prolonjé, arasant! Ruiné-le! sézisé, vandé sè byin¨, sè tèr! chasé-le de son domisil! K'il mandi dan sa vyèyès é k'il èkspir an prizon! --Mè lè frè, mesyeu, lè frè de tou sesi, fi obsèrvé l'avoué lorsk'il fu revnu de sa premyèr surpriz. Si le défandan è ruiné, ki payera lè frè?... --Nomé une som, s'ékriya l'étranjé, don lè min¨ tranblè si vyolaman k'il pouvè à pèn tenir la plum k'il avè sézi; nomé une som kèlkonk é èl vou sera remiz. N'ayez pa per de demandé! ryin ne me sanblera tro chèr pourvu ke j'atègn mon but.» L'avoué noma à tous¨ azar¨ une gros som, pluto pour savouar jusk'ou son kliyan avè réèlman l'intansion d'alé, ke dan la pansé k'il la lui akorderè. L'étranjé, san-z ézité, ékrivi une trèt sur son bankyé, la lui remi, é s'élouagna. La trèt fu konvnableman onoré, é l'avoué, voyant k'il pouvè konté sur son étranj kliyan, se mi séryeuzman à la bezogn. Pandan plus de deu-z ané¨, ansuit, M. Heyling vin pasé dè jour¨ antyé¨ dan l'étud, kourbé sur lè papyé¨ ki s'akumulè, à mezur k'on komansè poursuit aprè poursuit, prosè aprè prosè. Il relizè, avèk dè yeu¨ étinslan¨ de joua, lè demand de délè, lè lètr¨ de suplikasion, lè reprézantasion¨ de la ruine sèrtèn ke l'otr parti devè subir. A tout sè priyèr¨ pour un peu d'induljans, il n'y avè k'une sel répons: _Il fo payer_. Lè tèr, lè mèzon¨, lè mebl¨ fur vandu tour à tour, é le vyèyar lui-mèm orè été klakmuré dan-z une prizon, s'il n'étè parvenu à s'anfuir, an tronpan la vijilans du gard charjé de sa kaptur. Byin louin d'ètr rasazyé par le suksè, l'inplakabl animozité de Heyling sanblè s'akrouatr avèk la ruine k'il inflijè. Sa furi fu san born¨ lorsk'il apri la fuit du vyèyar. Dan sa raj il grinsè dè dan¨, il arachè sè cheveu¨, é il charjè d'inprékasion¨ oribl¨ lè-z om¨ à ki on-n avè konfyé l'ègzékusion de la priz de kor. Anfin on ne pu lui randr une èspès de kalm ke par dè-z asurans¨ répété ke le fujitif serè sèrtèneman dékouvèr. On envoya dè jan¨ dan tout lè dirèksion¨, on-n u rekour à tous¨ lè stratajèm¨ imajinabl¨, pour aprandr le lyeu de sa retrèt; mè se fu-t an vin, é sis moua se pasèr san k'il fu posibl de le retrouvé. Un souar, à une er avansé, Heyling, don-t on n'avè pa antandu parlé depui pluzyer semèn¨, se randi à la rézidans privé de son avoué é lui fi dir ke kèlk'un demandè à lui parlé sur-le-chan. L'avoué avè rekonu la voua du o de l'èskalyé; mè avan k'il u pu doné l'ordr de l'introduir, Heyling avè franchi lè degré¨ é étè antré, pal, palpitan, dan le salon. Aprè avouar fèrmé la port, de per d'ètr antandu, il se lèsa tonbé sur un siége, é di d'une voua bas: «Je l'é trouvé, à la fin! --Ba! fi l'avoué. Trè-byin, mesyeu, trè-byin. --Il è kaché dan-z un mizérabl lojman à Camden. Peu-ètr è-se osi byin ke nou l'ayons pèrdu de vu, kar il a véku la tou sel é dan la plu-z abjèkt mizèr. Il è povr, trè-povr. --Trè-byin, di l'avoué. Vou feré fèr sa kaptur demin, naturèlman. --Oui... atandé... non, le jour d'aprè. Vou-z èt surpri ke je dézir rekulé, ajouta le kliyan avèk un-n afreu sourir; mè j'avè oublié.... Aprè-demin è-t un-n anivèrsèr dan sa vi. Ke se soua aprè-demin. --Trè-byin. Voulé-vou-z ékrir dè-z instruksion¨ pour le gard? --Non; k'il me prèn isi à ui-t er¨ du souar, é je l'akonpagnrè moua-mèm.» Éfèktivman il¨ se réunir à l'er konvnu, é prenan une vouatur de louaj, il¨ dir o koché d'arété à un kouin de la vyèy rout, prè du _Work-aous_ de Camden. Lorsk'il¨ y arivèr il fezè nui. Il¨ suivir le mur de l'opital vétérinèr, é antrèr dan-z une petit ru dézolé, antouré de fosé¨ é de chan¨. Aprè avouar anfonsé son chapo sur sè yeu¨ é s'ètr anvlopé de son manto, Heyling s'arèta devan la mèzon la plus mizérabl de la ru é frapa dousman à la port. Èl fu-t imédyatman ouvèrt par une vyèy fam ki fi un salu d'intélijans. Heyling di tou ba o gard de l'atandr, monta l'èskalyé, ouvri la port d'une chanbr é y antra tou-t à kou. L'objè de sè rechèrch inplakabl¨, vyèyar dékrépi mintnan, étè asi prè d'une vyèy tabl de sapin, sur lakèl il n'y avè ryin k'une mizérabl chandèl. A l'antré d'un-n étranjé, il trésayi é se leva avèk pèn. «K'y a-t-il ankor? k'y a-t-il ankor? demanda-t-il d'une voua kasé. Kèl nouvèl mizèr è sesi? K'è-se ke vou déziré? --Un mo avèk vou,» répondi Heyling. An mèm tan il s'asi à l'otr bou de la tabl, é, rejtan son manto é son chapo, il dékouvri sè trè¨. Le vyèyar, frapé de surpriz, retonba sur sa chèz, é, sèran sè deu min¨ ansanbl, kontanpla sèt aparision avèk un regar mélé d'orer é de krint. --Il y a ojourd'ui si-z an¨, di Heyling, ke j'é réklamé de vou la vi ke vou me devyé pour mon-n anfan. Vyèyar, oprè du kadavr de votr fiy, j'é juré de vivr une vi de vanjans. Depui se tan, je n'é pa regrété mon sèrman une segond; mè si j'an-n avè été kapabl, le souvenir d'un sel regar de l'inosant kréatur, lorsk'èl se mourè san plint sou mé yeu¨; le souvenir du vizaj afamé de notr malereu anfan, m'orè fortifyé pour l'akonplisman de ma tach. Vou vou raplé ma premyèr revanch: sèl-si è la dèrnyèr.» Le vyèyar frisona; sè min¨ tonbèr san fors à sè koté¨. «Demin, je kit l'Angleterre, poursuivi Heyling aprè une poz d'un instan. Sèt nui je vou dévou à la mor vivant à lakèl vou m'avyé kondané, une prizon san-z èspérans!...» An sè-t androua, jetan lè yeu¨ sur le vyèyar, il sèsa de parlé; il aprocha la lumyèr de son vizaj décharné, la remi dousman sur la tabl, é kita la chanbr. «Vou feryé byin de monté vèr le vyeu bonom, je kroua k'il se trouv mal, a di-il à la fam an-n ouvran la port de la ru é fezan sign o gard de le suivr. La fam refèrma la port, monta le plus vit k'èl pu l'èskalyé, é trouva le vyèyar... mor! Dan l'une dè valé¨ lè plus grasyeuz¨ du jardin britanik, dan un dè simetyèr¨ lè plus trankil¨ du konté de Kent, ou lè fler¨ sovaj¨ se mari o gazon, ou lè-z ouazo¨ chant san sès, sou une pyèr sinpl é poli, repo-t an pè la mèr é l'anfan. Mè lè sandr¨ du pèr ne son pa mélé avèk lè ler¨, é depui sa dèrnyèr èkspédision l'avoué n'u plu-z okune nouvèl de son singulyé kliyan. * * * * * Lorske le vyeu klèr u tèrminé son rési, il se leva, s'aprocha d'une dè patèr¨, é dékrochan son chapo é sa redingot, il lè mi avèk bokou de trankilité; ansuit, san-z ajouté un sel mo, il s'élouagna lantman. Le djènetleman o bouton¨ de mozaik s'étè profondéman andormi; é tandis ke la majer parti dè-z asistan¨ étè gravman okupé à fèr tonbé dè gout¨ de suif dan ler grog, M. Pickwick se retira san-z ètr remarké. Il paya son éko, osi byin ke selui de Sam, é tous¨ deu kitèr lè domèn¨ de _la Souch é la Pie_. Chapitr Xxii. M. Pickwick se ran à Ipswich, é rankontr une avantur romantik, sou la figur d'une dam d'un sèrtin-n aj, an papiyot¨ de papyé brouyar. «S'è sa le matéryèl de ton gouvèrner, Sammy? demanda M. Weller _senior_ à son afèksioné fis¨, kom selui-si antrè, avèk un sak de voyage é un peti portmanto, dan la kour de l'otèl du _Taureau_, à Whitechapel. --Vou-z avé mi votr né rouj desu, vyeu, réplika Sam, an s'asseyant sur son fardo, k'il avè dépozé à tèr. Le gouvèrner v arivé _recta_. --Il è kabriyolan, je supoz. --Oui; il s'administr deu mil¨ de danjé pour uit pènes¨. Koman v la bèl-mèr, se matin? --Drolman, Sammy, drolman, réplika M. Weller avèk une gravité inpozant. Èl s'è-t anfonsé dan lè métodist¨ dèrnyèrman é èl è dyableman pyeuz, s'è sur. S'è-t une tro bone kréatur pour moua, Sammy. Je sans ke je ne la mérit pa. --É! di Sam, s'è byin de l'abnégasion de votr par. --Just! reparti le pèr avèk un soupir. Èl s'è-t anbourbé dan-z une nouvèl invansion pour la renèsans moral dè jan¨. La _vi nouvèl_, k'il¨-z apèl sa, j'kroua. J'èmerè bin à vouar marché s'te invansion-la, Sammy. J'èmerè bin à vouar ta bèl-mèr renètr. Kom je la mètrè vit an nouris!--Sè-tu se k'èl¨-z on fè l'otr jour, poursuivi M. Weller aprè une poz, duran lakèl il avè frapé une demi-douzèn de foua le koté de son né avèk son indèks, d'une manyèr trè-signifikativ. --Sè pa. K'è-se ke s'è? --Èl¨-z on aranjé une grand bouason de té pour un gayar k'èl¨ apèl ler bèrjé. J'm'étè arété devan l'obèrj à regardé not' ansègn, vlà k' j'apèrsoua à la krouazé un p'tit ékrito. _Biyè¨, deu chiliG¨. Lè demand douav ètr fèt o komité. Sekrétèr, madam Weller._ J'antr à la mèzon. Le komité syéjè dan l'aryèr-parlouar. Katorz fam¨! Je voudrè ke tu lè-z us antandu¨, Sammy! Èl¨ pasè dè rézolusion¨, èl¨ votè dè kontribusion¨; tout sort de fars. Byin. V'la ta bèl-mèr ki m' travay pour ke j'y ay, é pi ke j' croyé ke j'vèrè kèl choz de drol si j'y alè. Je souskri mon non pour un biyè. Le vandredi souar, à si-z er¨, je m'abiy trè-galaman, j' m'anbal avèk la vyèy fam, é nou-z arivon à un premyé étaj oùs k'il y avè dè tas à té é le rèst pour une trantèn, avèk une pakotiy de fam¨ ki komans à chuchoté rèspèktivman-t an me regardan, é kom si èl¨ n'avè jamè vu oparavan un djènetleman de sinkant-ui-t an¨, un peu puisan. Kom sa v'la k' j'antan un gran remu-ménaj sur l'èskalyé, é vl'à un gran mègr, avèk un né rouj é une kravat blanch, ki karakol dan la chanbr é ki chant: «V'la l' bèrjé ki vyin vizité son fidèl troupo!» é v'la un gro gra ki vyin, avèk une grand fas blanch, tou-t an souryan otour de lui, kom un sédukter. Polison de sédukter, Sammy!--«Le bézé de pè,» di le bèrjé, é alo-z i' bèz lè fam¨ à la rond, é kan il a fini v'la le né rouj ki rekomans; é alor j'étè just à ruminé si je ne ferè pa byin de komansé osi, espécialement kom il y avè une petit lady bin jantiy à koté de moua, kan v'la le té k'arivé avèk ta bèl-mèr k'avè rèsté an ba à fèr bouyir la marmit. Pandan ke le té tranpè, kèl fameuz hymne k'il¨-z on brayé! kèl _gras¨_! é kom i' manjè! kom i' buvè. Je voudrè ke tu us vu l' bèrjé travayé dan le janbon é lè tartine, Sammy; j'n'é jamè vu un mom com' sa pour manjé é pour bouar, jamè! Le né rouj n'étè pa non plus l'individu k' vou-z èmeryé à nourir à tan par an, mè-z i' n'étè ryin oprè du bèrjé. Byin. Aprè ke le té è-t anfonsé i' korn une otr hymne, é pui le bèrjé komans à préché; é fameuzman byin ankor, k'i prèchè, konsidéran lè tartine ki devè y ètr lourd¨ sur l'èstoma. Tou d'un kou-p i' s'arèt kour é v'la k'i' bray: «Oùs k'è le pécher? oùs k'è le mizérabl pécher!» Sur koua v'la tout lè fam¨ ki me regard é ki komans à èksprimé dè jémisman¨, kom si èl¨-z avè été pour mourir la. Je pansè ke s'étè peu-ètr un peu singulyé, mè malgré sa je ne dizè ryin. Tou d'un kou v'la k'i' s'arèt kour ankor, é k'i' me regard fisquement, é k'i di: «Oùs k'è le pécher? ou k'è le mizérabl pécher?» É v'la tout lè fam¨ ki jémis dis foua pu for k'oparavan. Moua j'devyin un peu sovaj, la-desu; insi j'fè un pa ou deu-z an-n avan é j'lui di: «Mon-n ami, ke j'di, n'è-t-il à moua ke vou-z avé apliké s'te obsèrvasion-la?» O lyeu de me demandé èkskuz, kom on doua fèr antr gen'l'm'n, v'la k'i' devyin pu outrajeu ke jamè. I' m'apèl un vaz, Sammy, un vaz de pèrdision, é tout sort de kolibè¨, si byin ke mon san me bouyè, é je lui done deu-z ou troua giffles pour lui, é deu-z ou troua otr pour repasé o né rouj, é pui j' m'an va. J'orè voulu ke tu us antandu lè femèl¨ kriyé, Sammy, kan èl¨-z on ramasé le bèrjé de desou la tabl....--Oé! v'la l'gouvèrner, grander naturèl....» An-n éfè, M. Pickwick dèsandè de kabriyolè é antrè dan la kour, pandan ke M. Weller prononsè sè mo¨. «Une bèl matiné, mossieu, di-il o filozof. --Trè-bèl, an vérité, répondi selui-si. --Trè-bèl, an vérité, répéta un-n om orné de cheveu¨ rou, d'un né inquisitif, de lunèt¨ bleu¨, é ki avè débarké d'un-n otr kabriyolè-t an mèm tan ke M. Pickwick. «Vou-z alé à Ipswich, mesyeu? demanda-t-il à notr éro. --Oui, mesyeu. --Koinsidans èkstraordinèr! j'y vè osi.» M. Pickwick le saluia. «Vou voyage-z an deor? demanda ankor l'om o cheveu¨ rouj¨.» M. Pickwick saluia de nouvo. «Dyeu de Dyeu! kom s'è remarkabl! Je vè-z an deor osi. Nou alon pozitivman voyager ansanbl!» An prononsan sè mo¨, d'un-n èr mystérieu é inportan, l'om o cheveu¨ rouj¨ se pri à sourir, avèk la mèm konplèzans ke s'il avè fè l'une dè dékouvèrt lè plu-z étranj¨ ki è jamè rékonpansé la sagasité umèn. «Mesyeu, lui di M. Pickwick, je sui-z ereu d'avouar votr konpagni. --A! repri le nouvo venu, ki avè un né éfilé é l'abitud de sekoué la tèt, kom un-n ouazo, à chak parol; a! s'è-t une bone choz pour tous¨ lè deu, n'è-se pa? La konpagni, voyez-vou, la konpagni è... è-t une choz for diférant de la solitud, n'è-se pa? --S'è sa une vérité k'on ne peu pa nyé, di Sa-m an se mèlan à la konvèrsasion avèk un sourir afabl. S'è se ke j'apèl une propozision naturèlman évidant; kom le marchan de mou de vo le dizè à la kuizinyèr, kan èl lui soutnè k'il n'étè pa un djènetleman. --A! fi l'om o cheveu¨ rouj¨, an regardan Sam du o-t an ba; un de vo-z ami¨, mesyeu? --Pa ègzakteman, mesyeu, reparti M. Pickwick à voua bas. Le fè è ke s'è mon domèstik; mè je lui pèrmè bokou de libèrté¨, kar, antr nou, je me flat ke s'è-t un-n orijinal, é j'an sui-z asé orgeyeu. --A! repri l'om o cheveu¨ rou, sela, s'è-t une afèr de gou. Moua, je n'èm ryin de se ki è-t orijinal. Sa ne me konvyin pa: je n'an voua pa la nésésité. Kèl è votr non, mesyeu? --Vouasi ma kart, mesyeu, répondi M. Pickwick, for amuzé par la bruskeri de la kèstyon é par lè singulyèr¨ manyèr¨ de l'étranjé. --A! di l'om o cheveu¨ rouj¨-z an plasan la kart dan son portefey, Pickwick? Trè-byin. J'èm à savouar le non dè jan¨, sela è for util. Vouasi ma kart: Magnus, kom vou voyez, mesyeu. Magnus è mon non. S'è-t un-n asé bo non, je pans, mesyeu? --Un trè-bo non, an vérité, réplika M. Pickwick san pouvouar réprimé un sourir. --Oui, je le kroua. Il y a un bo non osi devan, kom vou vèré.... Pèrmèté, mesyeu.... An tenan la kart un peu inkliné, kom sesi, le non devyin vizibl; vouala: Peter Magnus. Sela sone byin, je pans, mesyeu. --Trè-byin. --Kuryeuz sirkonstans sur sè-z inisyal¨, mesyeu, kom vou voyez. P.M., _post meridiem_. Dan lè peti¨ biyè¨ avèk mé-z intim¨, je sign kèlkefoua _Aprè-midi_. Sela amuz bokou mé-z ami¨, mesyeu Pickwick. --An-n éfè, je m'imajine ke sela doua ler prokuré la plus viv satisfaksion, réplika M. Pickwick, ki anvyè-t an lui-mèm la fasilité avèk lakèl s'amuzè lè-z ami¨ de M. Magnus.» Un valè d'ékuri vin intèronpr ler konvèrsasion. «Djènetlemèn¨, ler di-il, la vouatur è prèt, s'il vou plè. --Tou mon bagaj è-t-il dedan? demanda M. Magnus. --Tou-t è byin, mesyeu. --Le sak rouj è-t-il dedan? --Tou-t è byin, mesyeu. --É le sak rayé? --Dan le kofr de devan, mesyeu. --É le pakè de papyé gri? --Sou le siége, mesyeu. --É le karton à chapo de kuir? --Tou-t è dedan, mesyeu. --Mintnan, voulé-vou monté? demanda M. Pickwick. --Èkskuzé-moua, répondi M. Magnu-z an rèstan imobil sur la rou. Èkskuzé, M. Pickwick. Je ne pui pa konsantir à monté dan sè-t éta d'insèrtitud. D'aprè lè manyèr¨ de sè-t om, je sui konvinku ke le karton à chapo n'è pa dan la vouatur.» Lè solanèl¨ protèstasion¨ du valè d'ékuri n'ayant pu trankilizé M. Magnus, il falu, pour le satisfèr, tiré dè plus profond¨ kavité¨ du kofr le karton à chapo de kuir; mè lorske M. Magnus u été rasuré sur son feutr, il resanti d'infayibl¨ présantiman¨, d'abor ke le sak rouj étè égaré, ansuit ke le sak rayé avè été volé, pui ke le pakè de papyé gri s'étè dénoué. A la fin, aprè avouar resu dè démonstrasion¨ okulèr¨ du peu de fondman de chakun de sè soupson¨, il konsanti à monté sur l'inpéryal de la vouatur, déklaran ke son èspri étè soulajé de tout inkyétud, é k'il se trouvè mintnan konfortabl é ereu. «Vou-z avé vo nèr¨ susèptibl¨, mossieu? di M. Weller, an regardan l'étranjé de travèr, tou-t an montan sur son siége. --Oui, je sui-z asé susèptibl pour tout sè petit¨ choz¨; mè me vouala rasuré, mintnan, tou-t à fè rasuré. --É bin! s'è-t une bénédiksion, sela.--Sammy, èd ton mètr à monté. L'otr janb, mossieu. S'è sela. Doné-moua votr min, mossieu. Alon, o! Vou-z étyé pu léjé kan vou-z étyé-z an nouris, mossieu. --S'è-t asé probabl, mesyeu Weller, répondi M. Pickwick avèk bone umer, kouake tou-t ésouflé.» Lorsk'il u pri plas oprè du korpulan koché, selui-si poursuivi: «Grinp isi, Sammy.--Mintnan, Villam, fèt-lè sortir. Prené gard à l'arkad, jan'l'm'n. Gar lè tèt¨! kom dizè le marchan de paté¨-z an jouan à pil ou fas. --S'è bin kom sa, Villam; lèsé-lè-z alé.» Ouilyam lacha la tèt dè chevo¨, é-t an rout! Vouala la vouatur lansé à travèr Whitechapel, à la grand admirasion de tout la populas de se kartyé, ki n'è pa dézèr. «Un vouazinaj pa tro bo, di Sam, avèk le mouvman de chapo ki présédè toujour son antré an konvèrsasion avèk son mètr. --Sela è vrai, Sam, réplika M. Pickwic-k an-n ègzaminan lè ru malpropr¨ é ankonbré ke travèrsè la vouatur. --Mesyeu, poursuivi Sam, n'è-se pa une choz byin èkstra ke la povreté é lè-z uitr¨ march toujour ansanbl? --Je ne vou konpran pa, Sam. --Vouala se ke je veu dir, mesyeu: s'è ke plu-z un-n androua è mizérabl, plu-z on y manj dè-z uitr¨. Regardé isi, mesyeu, il y a dè kokiy¨ d'uitr¨ à prèsk tout lè port. Dyeu me pardone si je ne kroua pa ke lè jan¨ trè-povr¨ sort de ler aparteman pour manjé dè-z uitr¨, par pur dézèspouar. --S'è sur sa, obsèrva M. Weller, é s'è just tou d'mèm pour le somon salé. --Vouala deu fè¨ trè-remarkabl¨ ki ne m'avè jamè frapé, di alor M. Pickwick; je lè notrè sèrtèneman à la premyèr plas ou nou-z arètron.» Tou-t an kozan insi, il¨-z avè atin la baryèr de péaj de Mayl-End. Un profon silans régnè sur l'inpéryal; mè deu-z ou troua mil¨ plus louin, M. Weller, se tournan tou-t à kou vèr M. Pickwick, lui di: «Drol de vi, mossieu, ke sèl de sè jan¨-la. --Kèl jan¨? s'ékriya le filozof. --Un gardyin de pike! --K'è-se ke vou-z antandé par un gardyin de pik? demanda M. Peter Magnus. --L'ansyin veu dir un gardyin de _turnpike_, djènetlemèn¨, fi obsèrvé Sa-m an manyèr d'èksplikasion. --O! di M. Pickwick, je konpran. Oui, une vi trè-kuryeuz, trè-peu konfortabl.... --S'è tous¨ dè-z om¨ k'a u dè dézagréman¨ dan la vi, poursuivi M. Weller. --A! a! fi M. Pickwick. --Oui. An konsékans d'koua, i'se retir du mond é-t i' s'anfèrm dan dè pikes, parti pour ètr solitud, parti pour se revanché du janr umin-n an fezan payer lè droua¨. --Vrèman! di M. Pickwick, je ne savè pa sela non plus. --S'è-t un fè, mossieu. Si i'-z étè dè gen'l'men, vou lè apelyé misencroupes; mè sè jan¨-la, sa se nom sinpleman dè gabelou.» S'è par de sanblabl¨ diskour, réunisan à la foua l'agréabl é l'util, ke M. Weller charmè lè-z annui¨ du voyage. Lè sujè¨ de konvèrsasion ne mankè pouin; é lorske, par azar, la lokasité de l'onorabl koché sanblè diminué un-n instan, M. Peter Magnus ranplisè abondaman l'intèrval par dè-z ankèt sur l'istouar pèrsonèl de sè konpagnon¨ de voyage, é par l'anksyété k'il èksprimè otman, à chak relai, konsèrnan la surté é le byin-ètr dè deu sak¨, du karton à chapo de kuir é du pakè de papyé gri. A goch, dan la grand ru d'Ipswich, à peu de distans aprè l'otèl de vil, se trouv l'obèrj o louin konu sou le non du _Gran Cheval blan_. O-desu de la prinsipal port, on remark une énorm statu de pyèr, reprézantan un-n animal bondisan, avèk une keu é une krinyèr ondoyantes, é ki resanbl à peu prè à un cheval de braser ki orè pèrdu l'èspri. L'obèrj du _Gran Cheval blan_ è fameuz dan le vouazinaj, o mèm titr k'un bef gra, k'un vèra monstrueu, k'un navè anrjistré dan la fey de l'androua, s'è-t à savouar pour sa tay jigantèsk. Jamè, sou-z okun toua, on ne vi de tèl labyrinthes de koulouar¨ san tapi, un tèl ama de chanbr umid¨-z é mal ékléré, anfin un-n osi gran nonbr de petit¨ tanyèr¨ pour manjé ou pour dormir. S'è-t à la port de sèt hydropique tavèrn ke la vouatur de Londres s'arèt à la mèm er tous¨ lè souar¨, é s'è de ladit vouatur de Londres ke dèsandir M. Pickwick, Sam Weller é M. Peter Magnus, dan la souaré à lakèl se raport se chapitr de notr istouar. «Rèsté-vou isi, mesyeu?» demanda M. Peter Magnus lorske le sak rayé, le sak rouj, le karton à chapo de kuir é le pakè de papyé gri, ur été dépozé l'un-n aprè l'otr dan le pasaj. «Oui, mesyeu, réplika H. Pickwick. --Dyeu de Dyeu! s'ékriya M. Magnus, je n'é jamè ryin vu d'osi remarkabl ke sèt koinsidans. É byin! moua osi, je rèst isi! J'èspèr ke nou dineron ansanbl? --Avèk plézir, répondi le filozof. Sepandan il serè posibl ke je trouvas isi kèl-z ami¨. Garson, y a-t-il dan l'otèl un djènetleman nomé Tupman?» Un-n om korpulan, ki avè sou son bra une sèrvyèt ajé d'une kinzèn de jour¨, é sur sè janb¨ dè ba kontanporin¨ de la sèrvyèt, dègna sésé de regardé dan la ru lorsk'il antandi sèt kèstyon de M. Pickwick; é, aprè avouar souagneuzman ègzaminé l'aparans du savan om, depui son chapo jusk'à sè gètr¨, lui répondi avèk anfaz: «Non! --Ni un djènetleman nomé Snodgrass? poursuivi M. Pickwick. --Non. --Ni un djènetleman nomé Winkle? --Non. --Mé-z ami¨ ne son pa arivé ojourd'ui, é par konsékan, mesyeu, nou dineron sel¨. Garson! konduizé-nou dan-z une sal à manjé partikulyèr.» An vèrtu de sèt rekèt, l'om korpulan voulu byin ordoné o komisionèr d'aporté lè bagaj¨ dè djènetlemèn¨; pui il ler fi travèrsé un pasaj lon é sonbr, é lè-z introduizi dan-z une grand chanbr, à pèn meblé, ou fumè, sur une griy malpropr, un peti feu de charbon de tèr ki s'éforsè-t an vin de parètr joyeu¨, é ki nouarsisè mizérableman sou l'influans atristant du lokal. O bou d'une er, un pla de pouason é dè kotlèt¨ fur sèrvi o voyageurs, é anfin, lorske se diné u été ranporté, M. Pickwick é M. Peter Magnus, tiran ler¨ chèz¨ plus prè du feu, demandèr une boutèy de vin de Porto, le plus movè posibl, o pri le plus èlvé posibl, pour le bénéfis de la mèzon, é bur, pour le ler, de l'o-de-vi é de l'o chod. M. Peter Magnus étè naturèlman d'une dispozision trè-komunikativ, é le grog opéra d'une manyèr surprenant pour fèr ékoulé lè sekrè¨ lè plus kaché de son ker. Aprè avouar doné de nonbreu ransègnman¨ sur lui-mèm, sur sa famiy, sur sè alyans¨, sur sè-z ami¨, sur sè plèzantri¨, sur sè-z afèr é sur sè frèr¨ (la plupar dè bavar¨ on bokou de choz¨ à dir sur ler¨ frèr¨), M. Peter Magnus kontanpla M. Pickwick pandan pluzyer minut, à travèr sè lunèt¨ bleu¨, é di ansuit avèk un-n èr de modèsti: --É mintnan, mesyeu Pickwick, ke pansé-vou ke je soua venu fèr isi? --Sur ma parol, répondi la filozof, il m'è tou-t à fè inposibl de le deviné. Pour afèr, peu-ètr? --Vou-z avé mouatyé rèzon, mouatyé to-t an mèm tan. Essayez ankor, mesyeu Pickwick. --Réèlman j'inplor votr mèrsi, é vou me l'aprandré ou non, à votr choua; kar je ne pourè jamè deviné, kan j'essayerais tout la nui. --É byin! alor, i! i! i! repri M. Peter Magnus avèk un rikaneman timid: ke panseryé-vou, mesyeu Pickwick, si je vou dizè ke je sui venu isi pour fèr une déklarasion é une demand de maryaj? É! mesyeu? i! i! i! --Je pansrè k'il è for probabl ke vou réusiré, répondi notr èmabl ami avèk un de sè sourir¨ lè plus radyeu. --A! mesyeu Pickwick, le pansé-vou vrèman? Le pansé-vou? --Sèrtèneman. --Non! vou plèzanté; j'an sui sur. --Je ne plèzant pa, an vérité! --É byin! alor, pour vou dir un peti sekrè, je le pans osi, moua. Je vou dirè mèm, mesyeu Pickwick, kouake je soua jalou kom un tigr, de mon naturèl, je vou dirè ke la dam è dan sèt mèzon-si. An prononsan sè dèrnyèr¨ parol¨, M. Magnus ota sè lunèt¨ bleu¨ pour kligné de l'ey, é lè remi ansuit d'un-n èr désidé. --S'è donk pour sela, demanda M. Pickwick avèk malis, s'è donk pour sela ke vou sortyé de la chanbr à chak instan, avan le diné. --Chut! vou-z avé rèzon; s'étè pour sela. Sepandan je n'étè pa asé fou pour l'alé vouar. --Pourkoua donk? --Sela ne vodrè ryin, voyez-vou, just aprè un voyage. Il vo myeu atandr jusk'à demin matin; j'orè byin plus de chans¨ alor. Mesyeu Pickwick, il y a dan se sak un-n abi, é dan sèt bot un chapo, ki son-t inèstimabl¨ pour moua, d'aprè l'éfè ke j'an atan. --An vérité! --Oui, mesyeu. Vou devé avouar obsèrvé mon-n anksyété à ler sujè ojourd'ui. Je ne kroua pa, mesyeu Pickwick, k'on puis avouar, pour de l'arjan, un-n otr abi é un-n otr chapo kom seu-la.» Notr filozof félisita, sur son boner, le poséser du vètman irézistibl, é M. Peter Magnus demera pandan kèlk tan apsorbé dan la kontanplasion intélèktuièl de sè trézor¨. «S'è-t une bèl kréatur! s'ékriya-t-il anfin. --Vrèman? --Charmant! charmant! Èl abit à dis-uit mil¨ d'isi, mesyeu Pickwick. J'é apri k'èl serè-t isi se souar é tout la matiné de demin, é je sui-z akouru pour sézir l'okazyon. Je pans k'une obèrj doua ètr un-n androua trè favorabl pour fèr dè propozision¨ à une fam sel; kar, lorsk'èl voyage, èl doua santir sa solitud byin plus ke dan sa mèzon. K'an pansé-vou, mesyeu Pickwick? --Sela me parè-t an-n éfè for probabl. --Je vou demand pardon, mesyeu Pickwick; mè je sui naturèlman asé kuryeu. Pour kèl koz èt-vou isi?» Le rouj monta o vizaj de M. Pickwick o souvenir du sujè de son voyage. «Le motif ki m'amèn, répondi-t-il, n'è nulman agréabl. Je vyin isi, mesyeu, pour dévoualé la pèrfidi é la fosté d'une pèrsone dan l'oner de lakèl j'avè mi-z une antyèr konfyans. --Dyeu de Dyeu! sela è byin dézagréabl! S'è-t une dam, je prézum? É! é! fripon de M. Pickwick! peti fripon! Byin, byin, mesyeu Pickwick!... Mesyeu, je ne voudrè pa blésé votr délikatès pour le mond antyé. Pénibl sujè, mesyeu, trè-pénibl. Ke je ne vou jèn pa, mesyeu Pickwick, si vou voulé doné kour à votr chagrin. Je sè se ke s'è ke d'ètr trai, mesyeu; j'é anduré sèt sort de choz troua ou katr¨ foua. --Je vou sui for oblijé pour votr sympathie sur se ke vou supozé ètr mon ka mélankolik, reparti M. Pickwic-k an montan sa montr é an la pozan sur la tabl, mè.... --Non! non! intèronpi M. Peter Magnus; pa un mo de plus. S'è-t un sujè pénibl; je le voua; je le voua. Kèl er è-t-il, mesyeu Pickwick? --Minui pasé. --Dyeu de Dyeu! il è byin tan de s'alé kouché! kèl sotiz de rèsté debou si tar! Je serè pal demin matin, mesyeu Pickwick.» Contristé par l'idé d'une tèl kalamité, M. Peter Magnus tira la sonèt. Une sèrvant aparu, é le sak rayé, le sak rouj, le karton à chapo an kuir, é le pakè de papyé gri-z ayant été transporté dan sa chanbr à kouché, il se retira, avèk un chandelyé vèrnisé, dan-z une dè-z èl¨ de la mèzon, tandis ke M. Pickwick, avèk un-n otr chandelyé vèrnisé, étè kondui dan-z une otr èl, à travèr une multitud de pasaj¨ tortuieu. «Vouasi votr chanbr, mesyeu, di la sèrvant. --Trè-byin,» répondi M. Pickwic-k an regardan otour de lui. S'étè une asé grand pyès à deu li¨, dan lakèl il y avè du feu, é ki parèsè plus konfortabl, o total, ke M. Pickwick n'étè dispozé à l'èspéré d'aprè sa kourt èkspéryans de l'aménajman du Grandi Cheval blan. «Il v san dir ke pèrsone ne dor dan l'otr li? fi-t-il obsèrvé. --O! non, mesyeu. --Trè-byin. Dit¨-z à mon domèstik ke je n'é plus bezouin de lui se souar, é k'il m'aport de l'o chod demin à ui-t er¨ é demi. --Oui, mesyeu.» É la sèrvant se retira aprè avouar souété une bone nui à notr filozof. M. Pickwick, demeré sel, s'asi dan-z un fotey oprè du feu, é se lèsa alé à une long suit de méditasion¨. D'abor il sonja à sè ami¨, é se demanda kan il¨ vyindrè le rejouindr. Ansuit son èspri retourna vèr mistress Martha Bardell, é de sèt dam, par une tranzision naturèl, il se reporta o buro malpropr de Dodson é Fogg. De la, il s'anfui, par une tanjant, o santr mèm de l'istouar du singulyé kliyan; pui il revin dan l'obèrj du Gran Cheval blan, à Ipswich, avèk asé peu de lusidité pour konvinkr M. Pickwick ke le somèy s'anparè rapidman de lui. Il se sekoua donk, é komansè à se dézabiyé lorsk'il se rapla k'il avè lèsé sa montr sur la tabl, dan la sal d'an ba. Or sèt montr étè un dè byin¨ mebl¨ favori¨ de M. Pickwick, ayant été transporté de tous¨ koté¨, à l'onbr de son jilè, pandan un nonbr d'ané¨ plus konsidérabl k'il ne nou parè nésésèr de le déklaré aktuièlman o lèkter. On n'orè pu fèr pénétré dan le sèrvo du filozof la posibilité de s'andormir san-z antandr le tik-tak régulyé de sèt montr sou son travèrsin, ou dan le port-montr akroché o chevè de son li. An konsékans, kom il étè tar é k'il ne voulè pa fèr retantir sa sonèt, à sèt er de la nui, il remi son abi k'il avè déja oté, é prenan le chandelyé vèrnisé, il dèsandi trankilman lè-z èskalyé¨. Mè plus M. Pickwick dèsandè lè-z èskalyé¨, plu-z il sanblè k'il lui rèsta d'èskalyé¨ à désandr; é pluzyer foua aprè ètr parvenu dan-z un-n étroua pasaj é s'ètr félisité d'ètr anfin arivé o rez-de-chosé, M. Pickwick vi un-n otr èskalyé aparètr devan sè yeu¨-z étoné. O bou d'un sèrtin tan, sepandan, il atègni une sal dalé k'il se rapla avouar vu an-n antran dan la mèzon. Avèk un nouvo kouraj il èksplora pasaj aprè pasaj; il entr'ouvri chanbr aprè chanbr, é à la fin, kan il alè abandoné sè rechèrch de pur dézèspouar, il se trouva dan la sal mèm ou il avè pasé la souaré, é il apèrsu sur la tabl sa propriété mankant. M. Pickwick sézi la montr d'un-n èr triyonfan, é s'okupa ansuit de retourné sur sè tras, pour regagné sa chanbr à kouché; mè si le trajè pour désandr avè été anvironé de difikulté¨ é d'insèrtitud¨, le voyage pour remonté étè infiniman plus anbarasan. Dan tout lè dirèksion¨ posibl¨ s'embranchaient dè ranjé de port, garni de bot é de soulyé¨. Une douzèn de foua, M. Pickwick avè tourné dousman la klé d'une chanbr à kouché, don la port resanblè à la syèn, lorsk'un kri bouru de l'intéryer: «Ki dyabl è sela?» ou, «K'è-se ke vou vené fèr isi?» l'oblijè à se retiré sur la pouint du pyé, avèk une sélérité parfètman mèrvèyeuz. Il se trouvè de nouvo rédui o dézèspouar, lorsk'une port entr'ouvèrt atira son atansion. Il alonja la tèt é regarda dan la chanbr. Bone chans à la fin! Lè deu li¨ étè la, dan la situiasion k'il se raplè parfètman, é le feu brulè ankor. Sepandan sa chandèl, ki n'étè pa dè plus long¨ lorsk'il l'avè resu, avè koulé dan lè kouran¨ d'èr k'il venè de travèrsé, é s'abima dan le chandelyé, o moman ou il fèrmè la port dèryèr lui. «S'è-t égal, pansa M. Pickwick, je pui me dézabiyé tou-t osi byin à la lumyèr du feu.» Lè deu li¨ étè plasé à drouat é à goch de la port. Antr chakun d'eu¨ é la muray il se trouvè une petit ruièl, tèrminé par une chèz de kane, é justeman asé larj pour pèrmètr de monté o li ou d'an désandr du koté de la muray, si on le jujè konvnabl. Aprè avouar ègzakteman fèrmé lè rido¨ du li du koté de la chanbr, M. Pickwick s'asi dan la ruièl, sur la chèz de kane, é se débarasa trankilman de sè soulyé¨ é de sè gètr¨. Ansuit il ota é pliya son abi, son jilè, sa kravat, é tiran lantman son bonè de nui de sa poch, il l'atacha solidman sur sa tèt, an nouan sou son manton dè kordon¨ ki étè toujour fiksé à sèt porsion de son ajusteman. Pandan sèt opérasion l'apsurdité de son résan-t anbara vin frapé plus forteman sè fakulté¨ rizibl¨, é, se ranvèrsan sur sa chèz de kane, il se mi à rir an lui-mèm, de si bon ker, ke ç'orè été un véritabl délis, pour tou-t èspri byin konstitué, de kontanplé le sourir ki épanouisè son èmabl physionomie, sou son bonè de koton orné d'une vast mèch. «S'è la plus drol de choz, se di M. Pickwick à lui-mèm an ryan si démezuréman k'il an fi prèsk kraké lè kordon¨ de son bonè; s'è la plus drol de choz don j'è jamè antandu parlé, ke de me vouar insi pèrdu dan sèt obèrj, é èran dan tous¨ sè-z èskalyé¨. Drol! drol! trè-drol!» M. Pickwick, souryan de nouvo, d'un sourir plus prononsé k'oparavan, alè kontinué à se dézabiyé, lorsk'il fu-t arété, tou-t à kou, par l'antré inatandu d'une pèrsone ki tenè une chandèl, é ki, aprè avouar fèrmé la port, s'avansa jusk'oprè de la toualèt é y poza sa lumyèr. Le sourir ki se jouè sur lè trè¨ de M. Pickwick fu instantanéman apsorbé par l'èksprèsion de la surpriz é de la stuper la plus konplèt. La pèrsone, kèl k'èl fu, étè arivé si soudèneman é avèk si peu de brui, ke M. Pickwick n'avè pa u le tan de kriyé ni de s'opozé à son antré. Ki pouvè-se ètr? un voler? kèlk individu mal intansioné, ki peu-ètr l'avè vu monté lè-z èskalyé¨, tenan à la min une bèl montr. An tou ka ke devè-t-il fèr? Le sel moyan pour M. Pickwick d'obsèrvé son mystérieu viziter, san danjé d'ètr vu lui-mèm, étè de grinpé sur le li pour lorgné dan la chanbr, é d'entr'ouvrir lè rido¨. Il u donk rekour à sèt manevr, é lè tenan d'une min souagneuzman fèrmé de manyèr à ne lèsé pasé ke sa tèt é son bonè de koton, il mi sur son né sè lunèt¨, rasanbla tou son kouraj, é regarda. Mè il s'évanoui prèsk d'orer é de konfuzyon lorsk'il vi, debou devan la glas, une dam d'un sèrtin-n aj, orné de papiyot¨ de papyé brouyar, é aktivman okupé à brosé se ke lè dam apèl _ler keu_. De kèlk manyèr k'èl fu venu dan la chanbr, il étè évidan, à son èr trankil é dégajé, k'èl kontè y pasé la nui tou-t antyèr. Èl avè aporté avèk èl une chandèl de jon garni de son ékran, é avèk une louabl prékosion kontr lè danjé¨ du feu, èl l'avè plasé dan-z une kuvèt plèn d'o, sur le planché, ou sèt chandèl briyè kom un far jigantèsk dan-z une mèr singulyèrman petit. «Dyeu me protèj! pansa M. Pickwick. Kèl choz épouvantabl! --Èm! fi la dam; é osito la tèt du filozof rantra dèryèr lè rido¨, avèk une rapidité dign d'une maryonèt. --Je n'é jamè oui parlé d'une avantur osi tèribl, se di le povr M. Pickwick, don le bonè étè tranpé d'une suier frouad. Jamè! Sela è-t effroyable!» Sepandan, ne pouvan rézisté o dézir de vouar se ki se pasè, il fi de nouvo sortir sa tèt antr lè rido¨. La situiasion s'anpirè. La dam d'un sèrtin-n aj ayant fini d'aranjé sè cheveu¨, lè-z avè souagneuzman anvlopé dan-z un bonè de nui de mousline orné d'une petit garnitur plisé, é kontanplè le feu d'un-n èr mélankolik é rèver. «Sèt afèr devyin alarmant, rèzona M. Pickwic-k an lui-mèm. Je ne pui pa lèsé alé lè choz¨ de sèt manyèr. Il è klèr pour moua, d'aprè la trankilité de sèt dam, ke je serè antré dan-z une chanbr ki n'è pa la myèn. Si je parl, èl alarmera la mèzon; mè si je rèst isi, lè konsékans¨-z an seron plu-z effrayantes ankor.» M. Pickwick, il è-t inutil de le dir, étè un dè mortèl¨ lè plus modèst¨-z é lè plus délika¨ ki è jamè ègzisté. La sel idé de se prézanté devan une dam an bonè de nui, le ranplisè de konfuzyon. Mè il avè fè un neu à sè modi¨ kordon¨, é malgré tous¨ sè-z éfor¨ il ne pouvè parvenir à lè défèr. Il devenè indispansabl de brizé la glas, é il n'y avè pour sela k'un sel moyan. Il se retira dèryèr lè rido¨, é tousa tou o: «Hom! hom!» A se brui inatandu la dam trésayi évidaman, kar èl ranvèrsa l'ékran de sa chandèl. Mè byinto èl se pèrsuiada k'èl s'étè alarmé san rèzon, é lorske M. Pickwick, croyant k'èl étè pour le mouin évanoui de tèrer, s'avantura à regardé à travèr lè rido¨, èl s'étè remiz à kontanplé le feu avèk le mèm èr mélankolik é rèver. «Vouala une fam byin èkstraordinèr, pansa M. Pickwic-k an rantran la tèt. Hom! hom!» Sèt foua sè deu syllabes étè prononsé tro distinkteman pour k'il fu ankor posibl de lè prandr pour une imajinasion. «Mon Dyeu! mon Dyeu! s'ékriya la dam; k'è-se ke sela? --S'è... s'è selman un djènetleman, madam, di M. Pickwick dèryèr le rido. --Un djènetleman! répéta la dam avèk tèrer. --S'an-n è fè! pansa M. Pickwick. --Un-n om dan ma chanbr! s'ékriya la dam, é èl se présipita vèr la port. M. Pickwick antandi le frolman de sa rob. Un-n instan de plu-z é tout la mèzon alè ètr alarmé. --Madam, di-il an montran sa tèt, dan l'èksè de son dézèspouar; madam....» M. Pickwick, an mètan sa tèt or dè rido¨, n'avè sèrtèneman pouin de but byin détèrminé. Sepandan sela produizi instantanéman un bon éfè. La dam, kom nou-z avon di, étè déja prè de la port. Il falè l'ouvrir pour arivé à l'èskalyé, é èl l'orè fè san-z okun dout an-n un-n instan, si l'aparision soudèn du bonè de nui filozofik ne l'avè pa fè rekulé jusk'o fon de la chanbr. Èl y rèsta imobil, konsidéran d'un-n èr éfaré M. Pickwick, ki à son tour la kontanplè avèk égarman. «Mizérabl! di la dam, kouvran sè yeu¨ de sè min¨; ke fèt-vou isi? --Ryin, madam... ryin du tou, madam... répondi M. Pickwick avèk feu. --Ryin! répéta la dam an levan lè yeu¨. --Ryin, madam, sur mon-n oner, repri M. Pickwic-k an sekouan sa tèt d'une manyèr si énèrjik ke la mèch de son bonè s'ajitè konvulsivman. Madam, je me sans akablé de konfuzyon-n an m'adrèsan à une lady avèk mon bonè de nui sur ma tèt (isi la dam aracha bruskeman le syin); mè je ne pui l'oté, madam. (An dizan sè mo¨, M. Pickwick dona à son bonè une sekous prodijyeuz pour prev de son alégasion.) Mintnan, madam, il è-t évidan pour moua ke je me sui tronpé de chanbr à kouché, an prenan sèl-si pour la myèn. Je n'y étè pa depui sink minut lorske vou-z èt antré tou d'un kou. --Si sèt istouar inprobabl è réèlman vrè, mesyeu, réplika la dam an sanglotan vyolaman, vou kitré sèt chanbr sur-le-chan. --Oui, madam, avèk le plus gran plézir. --Sur-le-chan! mesyeu. --Sèrtèneman, madam, sèrtèneman. Je... je sui trè-faché, madam, poursuivi M. Pickwic-k an fezan son aparision o pyé du li; trè-faché d'avouar été la koz inosant de sèt alarm é de sèt émosion; profondéman aflijé, madam....» La dam montra la port. Dan se moman kritik, dan sèt situiasion si anbarasant, une dè-z èksélant¨ kalité¨ de M. Pickwick se déploya ankor admirableman. Kouak'il u plasé à la at son chapo sur son bonè de koton, à la manyèr dè patrouy bourjouaz¨, kouak'il porta sè soulyé¨ é sè gètr¨ dan sè min¨, é son abi é son jilè sur son bra, ryin ne pu diminué sa politès naturèl. «Je sui-z èksésivman faché, madam, di-il an saluian trè-ba. --Si vou l'èt, mesyeu, vou kitré sèt chanbr sur-le-chan. --Imédyatman, madam. A l'instan mèm, madam, di M. Pickwic-k an ouvran la port é-t an lèsan tonbé sè soulyé¨ avèk gran fraka. Je me flat, madam, repri-t-il an ramasan sè chosur¨ é-t an se retournan pour salué ankor, je me flat ke mon karaktèr san tach é le rèspè plin de dévosion ke je profès pour votr sèks plèdron-t an ma faver dan sèt sirkonstans.» Mè avan k'il u pu konklur sèt santans, la dam l'avè pousé dan le pasaj, é avè fèrmé é vèrouyé la port dèryèr lui. Kèlk satisfaksion ke notr filozof du resantir d'avouar tèrminé osi ézéman sèt épouvantabl avantur, sa situiasion prézant n'étè nulman agréabl. Il étè sel, à mouatyé abiyé, dan-z un pasaj ouvèr, dan-z une mèzon inkonu, o milyeu de la nui. Il n'étè pa supozabl k'il pu retrouvé, dan-z une parfèt obskurité, la chanbr k'il n'avè pu dékouvrir lorsk'il étè armé d'une lumyèr, é s'il fezè le plus peti brui, dan sè-z inutil¨ rechèrch, il kourè la chans de resevouar un kou de pistolè é peu-ètr d'ètr tué par kèlk voyageur révéyé an surso. Il n'avè donk pa d'otr resours ke de rèsté-r ou il étè, jusk'à la pouint du jour. Insi, aprè avouar fè ankor kèlk pa dan le koridor, an trébuchan, à sa grand alarm, sur pluzyer pèr¨ de bot, il s'akroupi dan-z un-n angl du mur, pour atandr le matin osi filozofikman k'il le pourè. Sepandan il n'étè pouin dèstiné à subir sèt nouvèl éprev de pasyans, kar il n'y avè pa lontan k'il étè retiré dan son kouin, lorsk'à son orer inèksprimabl un-n om, portan une lumyèr, aparu o bou du koridor. Mè sèt orer fu soudèneman konvèrti an transpor¨ de joua lorsk'il rekonu son fidèl sèrviter. S'étè-t an-n éfè M. Samuel Weller ki regagnè son domisil, aprè ètr rèsté jusk'alo-z an grand konvèrsasion avèk le garson ki atandè la dilijans. «Sam! di M. Pickwick, an parèsan tou-t à kou devan lui; ou è ma chanbr à kouché?» Sam konsidéra son mètr avèk la surpriz la plu-z èksprésiv, é selui-si avè déja répété troua foua la mèm kèstyon, lorske son domèstik tourna sur son talon é le konduizi à la chanbr si lontan chèrché. «Sam, di M. Pickwic-k an se mètan dan son li; j'é fè sèt nui un dè kiproko¨ lè plu-z èkstraordinèr¨ k'il soua posibl de fèr. --Sa ne m'étone pa, mesyeu, réplika sèchman le valè. --Mè je sui byin détèrminé, Sam, kan je devrè rèsté sis moua dan sèt mèzon, à ne plus jamè me riské tou sel or de ma chanbr. --S'è la rézolusion la plus prudant ke vou pouryé prandr, mesyeu. Vou-z avé bezouin de kèlk'un pour vou survéyé kan votr rèzon s'an v an vizit. --K'è-se ke vou-z antandé par la? Sam, demanda M. Pickwick, ki, se levan sur son séan, étandi la min kom s'il alè fèr un diskour; mè tou-t à kou il paru se ravizé, se rekoucha é di à son domèstik: Bonsouar. --Bonsouar, mesyeu,» réplika Sam, é il sorti de la chanbr. Arivé dan le koridor, il s'arèta, sekoua la tèt, fi kèlk pa, s'arèta ankor, moucha sa chandèl, sekoua la tèt de nouvo, é finalman se dirija lantman vèr sa chanbr, ansevli, an-n aparans, dan lè plus profond¨ méditasion¨. Chapitr Xxiii. Dan lekèl Samuel Weller s'okup énèrjikman de prandr la revanch de M. Troté. A une er un peu plu-z avansé de sèt mèm matiné don le komansman avè été signalé par l'avantur de M. Pickwick avèk la dam o papiyot¨ jone¨, dan la petit chanbr situé oprè dè ékuri¨, M. Weller éné fezè lè préparatif¨ de son retour à Londres. Il étè parfètman pozé pour se fèr pindr, é, profitan de l'okazyon, nou-z alon èskisé son portrè. Son profil avè pu prézanté dan sa jenès dè lign¨ ardi¨-z é forteman aksantué, mè gras à la bone chèr, gras à un karaktèr ki se pliyè o sirkonstans¨ avèk une èkstrèm fasilité, lè kourb¨ charnu¨ de sè jou s'étè étandu¨ byin o-dela dè limit ki le-r avè été orijinèrman asigné par la natur; si byin k'à mouin de le regardé-r an fas, il étè difisil de distingé dan son vizaj otr choz ke le bou d'un né rubikon. La mèm koz avè fè akérir à son manton la form grav é inpozant ke l'on dékri komunéman, an fezan présédé de l'épitèt _doubl_ le non de se trè èksprésif de la physionomie umèn. Anfin, son tin prézantè sèt konbinèzon de kouler¨ ki ne se rankontr gèr ke ché lè djènetlemèn¨ de sa profèsion, ou sur un filè de bef mal roti. Otour de son kou il portè un chal de voyage ékarlat, ki s'adaptè si parfètman à son manton k'il étè difisil de distingé lè pli¨ de l'un d'avèk lè pli¨ de l'otr; par-desu se chal il mi un lon jilè d'une gros étof rouj à larj¨ rè roz¨, é par-desu se jilè un-n imans abi vèr, orné de gro bouton¨ de kuivr; é parmi sè bouton¨ seu ki garnisè la tay étè si élouagné l'un de l'otr, ke nul mortèl ne lè-z avè jamè vu¨ tous¨ lè deu-z à la foua. Lè cheveu¨ de M. Weller étè kour¨, lis, nouar¨, é s'apèrsevè à pèn sou lè bor¨ jigantèsk¨ d'un chapo brun à form bas. Sè janb¨ étè ankésé dan-z une kulot de velour à kot¨ é dan dè bot à revèr; anfin, une grand chèn de kuivr, tèrminé par une klé é un kachè du mèm métal, se dandinè grasyeuzman à sa vast sintur. Nou-z avon di ke M. Weller fezè lè préparatif¨ de son retour à Londres. Pour ètr plu-z èksplisit, il s'okupè de la kèstyon dè vivr¨. Sur la tabl, devan lui, se trouvè un po d'al, un pla de bef froua é un pin d'une dimansion for rèspèktabl, à chakun dékèl il distribuiè tour à tour sè faver¨, avèk la plus rijid inparsyalité. Il venè de koupé une bone tranch de pin lorsk'un brui de pa dan la chanbr lui fi levé lè yeu¨. L'èspouar de sa vyèyès étè devan lui. «'Jour! Sammy,» di le pèr. Le fis¨ s'aprocha du po d'al é pri, an giz de répons, une long gorjé de likid. «Tu aspir lè likid avèk fasilité, Sammy, di M. Welle-r an regardan l'intéryer du po, lorske son premyé-né l'u repozé, à mouatyé vid, sur la tabl; tu orè fè une fameuz sangsure si tu étè né dan sèt profèsion-la, Sammy. --Oui, je me figur ke se talan-la m'orè pèrmi de vivr à mon èz, réplika Sa-m an s'atakan o bef froua avèk une viger konsidérabl. --Je sui trè-vèksé, Sammy, repri M. Welle-r an dékrivan de peti¨ sèrkl avèk le po pour sekoué son al avan de la bouar, je sui trè-vèksé, Sammy, de vouar ke tu t'è lèsé anfonsé par sè-t om vyolè. J'avè toujour pansé, jusk'à l'otr jour, ke lè mo¨ de _Weller_ é _anfonsé_ ne vyindrè jamè-z an contract, Sammy.... Jamè. --Èksèpté, san dout, le ka ou il serè kèstyon d'une vev, repri Sam. --Lè vev¨, Sammy, réplika M. Welle-r an chanjan un peu de kouler, lè vev¨ son dè-z èksèptyon¨ à tout lè règl. J'é antandu dir konbyin une vev vo de fam¨ ordinèr¨, pour vou mètr dedan. Je kroua ke s'è 25, Sammy; mè sa pourè byin ètr davantaj. --É mè, s'è déja asé janti. --D'ayer, poursuivi M. Weller, san fèr atansion à l'intèrupsion, s'è bin diféran. Tu sè se ke dizè l'avoka de se gen'lm'n ki batè sa fam à kou¨ de pinsèt¨ kan il étè-t an ribotte. «Aprè tou, m'sieu le prézidan, k'i' di, «s'n è k'une èmabl fèblès.» J'an di otan par rapor o vev¨, Sammy; é tu an dira otan kan tu ora mon-n aj. --Je sè byin, konfèsa Sam, je sè byin ke j'orè du an savouar plus lon. --An savouar plus lon! répéta M. Weller, an frapan la tabl avèk son pouin; an savouar plus lon! Mè je konè un jen moutar, ki n'a pa u le kar de ton inducation, ki n'a pa selman frékanté lè marché pandan... non pa sis moua, é ki orè rouji de se lèsé anfonsé kom sa, rouji jusk'o blan dè yeu¨, Sammy!» L'angouas ke révèya sèt amèr réflèksion oblija M. Weller à tiré la sonèt é à demandé une nouvèl pint d'al. «Alon! à koua bon parlé de sa mintnan, fi obsèrvé Sam. Se ki è fè è fè, il n'y a plus de remèd, é sèt pansé doua nou konsolé, kom diz lè Turk¨, kan il¨-z on koupé la tèt d'un individu par èrer. Mè chakun son tour, gouvèrner, é si je ratrap se Troté, il ora afèr à moua. --Je l'èspèr, Sammy, je l'èspèr, répondi gravman M. Weller. A ta santé, Sammy, é puis-tu éfasé byinto la tach don tu a soulié notr non de famiy.» An l'oner de se tost, le korpulan koché apsorba, d'un sel trè, lè deu tyèr o mouin de la pint nouvèlman arivé: pui il tandi le rèst à son fis¨, ki an dispoza instantanéman. «É mintnan, Sammy, repri M. Welle-r an konsultan l'énorm montr d'arjan ke soutnè sa chèn de kuivr; mintnan-t il è tan ke j'ay o buro pour prandr ma fey de rout é pour fèr charjé la vouatur; kar lè vouatur, Sammy, s'è kom lè kanon¨, i' fo lè charjé avèk bokou de souin avan k'i' part.» Sam Weller akeyi avèk un sourir filyal se bon mo patèrnèl é profèsionèl. Son rèspèktabl pèr kontinuia d'un ton grav é ému: «Je va te kité, Sammy, mon garson, é on ne sè pa kan è-se ke nou nou revèron. Ta bèl-mèr peu avouar fè mon-n afèr, il peu arivé un ta d'aksidan¨ avan ke tu resouav de nouvèl¨ nouvèl¨ du sélèbr mesyeu Weller de la _Bèl Sovaj_. L'oner de la famiy è dan tè min¨, Samivel, é j'èspèr ke tu fera ton devouar. Kan o rèst, je sè ke je peu me fyé à toua kom à moua-mèm. Osi je n'é k'un peti konsèy à te doné. Si tu dépas la sinkantèn é ke l'idé te vyèn d'épouzé kèlk'un, n'inport ki, vit anfèrm-toua dan ta chanbr, si tu an-n a une, é anpouazone-toua sur-le-chan. S'è komun de se pandr; insi pa de sè bétiz¨-la. Anpouazone-toua, Sammy, mon garson, anpouazone-toua é plus tar tu sera byin èz de m'avouar ékouté.» M. Weller gardè fikseman son fis¨-z an prononsan sè touchant¨ parol¨. Lorsk'il u tèrminé il tourna lantman sur le talon é disparu. Lè dèrnyé¨ konsèy¨ de son pèr ayant évéyé dan l'èspri de M. Samuel Weller mil idé¨ kontanplativ¨-z é lugubr¨, il sorti de l'obèrj du _Cheval blan_ dè ke le vyèy automédon l'u kité, é dirija sè pa vèr l'égliz de Sin-Kléman, essayant de disipé sa mélankoli an se promnan dan lè-z antik¨ dépandans¨ de sè-t édifis. Il y avè déja kèlk tan k'il flanè dan lè-z anviron¨, kan il se trouva dan-z un-n androua solitèr, une èspès de kour, d'un-n aspè vénérabl, é ki n'avè pa d'otr isu ke le pasaj par lekèl il étè antré. Il alè donk retourné sur sè pa, lorsk'il fu pétrifyé sur plas par une aparision ke nou-z alon dékrir si-desou. M. Samuel Weller, étè okupé à kontanplé lè vyèy¨ mèzon¨ de brik rouj, é malgré son apstraksion profond, lansè de tan-z an tan une eyad asasine o frèch¨ sèrvant¨ ki ouvrè une fenètr ou levè une jalouzi, lorske la port vèrt d'un jardin, o fon de la kour, s'ouvri tou-t à kou. Un-n om an sorti, ki refèrma souagneuzman, aprè lui, ladit port é s'avansa d'un pa rapid vèr l'androua ou se trouvè Sam. Or, si l'on pran se fè izoléman, é san s'okupé dè sirkonstans¨ konkomitant¨, il n'a ryin de for èkstraordinèr, kar, dan bokou de parti du mond, un-n om peu sortir d'un jardin é fèrmé dèryèr lui une port vèrt, il peu mèm s'élouagné d'un pa rapid, san atiré pour sela l'atansion publik. Il è donk klèr k'il devè y avouar, pour évéyé l'intérè de Sam, kèlk choz de partikulyé dan le kostum de l'om, ou dan l'om lui-mèm, ou dan l'un-n é dan l'otr. S'è se ke le lèkter poura fasilman konklur, lorske nou lui oron dékri-t avèk présizyon la konduit de l'individu don-t il s'aji. Il avè donk fèrmé dèryèr lui la port vèrt, il s'avansè dan la kour d'un pa rapid, kom nou l'avon déja di deu foua; mè il n'u pa plus to apèrsu M. Weller k'il ézita, s'arèta é paru ne pa tro savouar kèl parti prandr. Sepandan, kom la port vèrt étè fèrmé dèryèr lui, é kom il n'y avè pa d'otr isu ke sèl ki étè devan lui, il ne fu pa lontan à remarké ke, pour sortir de la, il falè nésésèrman pasé devan M. Samuel Weller. Il repri donk son pa délibéré é s'avansa an regardan droua devan lui. Se k'il y avè de plu-z èkstraordinèr dan sè-t om, s'è la fason ideuz don-t il kontournè sè trè¨, fezan lè grimas¨ lè plu-z étonant¨-z é lè plu-z effroyables k'on-n é jamè vu¨. Jamè l'evr de la natur n'avè été dégizé plu-z artisteman ke ne le fu-t an-n un-n instan le vizaj an kèstyon. «Parol d'oner, se di Sam à lui-mèm, an voyant aproché le kuidam, vouala ki è drol! j'orè juré ke s'étè lui!» L'om avansè toujour, é à mezur k'il s'aprochè, sa figur devenè de plu-z an plus boulvèrsé. «Je pourè prété sèrman, kan à sè cheveu¨ nouar¨ é à sè-t abi vyolè; mè s'è byin sur la premyèr foua ke je voua sèt boul-la.» Pandan se solilok, la physionomie de l'étranjé avè pri un-n aspè surnaturèl é parfètman ideu. Sepandan il fu-t oblijé de pasé trè-prè de Sam, é un regar skrutater de selui-si lui pèrmi de dékouvrir, sou se mask de kontorsion¨ effrayantes, kèlk choz ki resanblè tro o peti¨ yeu¨ de M. Djob Troté pour k'il fu posibl de s'y tronpé. «Oé! mesyeu!» kriya Sam d'une voua irité. L'étranjé s'arèta. «Oé!» répéta Sam d'une voua ankor plus féros. L'om à l'oribl vizaj regarda avèk la plus grand surpriz o fon de la kour, à l'antré de la kour, o fenètr¨ de chak mèzon, partou anfin, èksèpté du koté de Sam Weller; pui il fi un-n otr pa an-n avan, mè il fu-t arété par un nouvo urleman de Sam: «Oé! mesyeu!» Il n'y avè plus moyan de prétandr mékonètr d'ou venè la voua, é l'étranjé, n'ayant pa d'otr resours, regarda Sa-m an fas. «Sa ne pran pa, Djob Troté, di selui-si. Alon! alon! pa de bétiz¨. Vou n'èt pa asé bo naturèlman pour vou pèrmètr de vou gaté kom sa la physionomie. Remèté-moua vo peti¨ yeu¨ à ler plas, ou byin je lè-z anfonsrè dan votr tèt. M'antandé-vou!» Kom M. Weller parèsè dispozé à ajir suivan la lètr é l'èspri de se diskour, M. Troté pèrmi peu à peu à son vizaj de reprandr son èksprèsion abituièl, é tou-t à kou, trésayan de joua, il s'ékriya: «Ke voua-je? mesyeu Walker! --A! repri Sam, vou-z èt byin kontan de me rankontré, n'è-se pa? --Kontan! s'ékriya Djob Troté anchanté! O! mesyeu Walker, si vou savyé konbyin j'é déziré sèt rankontr! Mè s'an-n è tro pour ma sansibilité, mesyeu Walker; je ne pui pa kontnir ma joua; an vérité je ne le pui pa!» An sanglotan sè parol¨, M. Troté répandi un véritabl déluj de pler¨, é, jetan sè bra otour de seu de Sam, il l'anbrasa étrouatman, avèk un transpor d'afèksion. «A ba lè pat¨! lui kriya Sam, grandman indigné de sèt konduit, é s'éforsan inutilman de se soustrèr o-z anbrasman¨ de son antouzyast konèsans. A ba lè pat¨! vou di-je. Pourkoua me pleré-vou kom sa sur le do, ponp à insandi? --Pars ke je sui si kontan de vou vouar, réplika Djob Troté, an relachan Sam, à mezur ke lè symptômes de son kourou diminuiè. A! mesyeu Walker, s'an-n è tro! --Tro? Je le kroua byin! Voyons, k'avé-vou à me dir, é?» M. Troté ne fi pa de réplik, kar le peti mouchouar rouj étè-t an plèn aktivité. «K'avé-vou à me dir avan ke je vou kas la tèt? répéta Sam d'une manyèr menasant. --In? fi M. Troté d'un ton de vèrtuieuz surpriz. --K'è-se ke vou-z avé à me dir? --Mè, mesyeu Walker!... --Ne m'aplé pa Walker; je me nom Weller, vou le savé byin. K'è-se ke vou-z avé à me dir? --Dyeu vou bénis, mesyeu Walker,... je veu dir Weller.... Byin dè choz¨, si vou voulé venir kèlk pa-t ou nou puision parlé à notr èz. Si vou savyé kom je vou-z é chèrché, mesyeu Weller! --Trè-souagneuzman je supoz, repri Sam, sèchman. --O! oui, mesyeu, an vérité! afirma M. Troté san k'on vi remué un muskl de sa physionomie. Doné-moua une pouagné de min, M. Weller.» Sam konsidéra pandan kèlk segond¨ son konpagnon, é ansuit, kom pousé par un soudin mouvman, il lui tandi la min. «Koman v votr bon chèr mètr, demanda Djob à Sam, tou-t an cheminan avèk lui. O! s'è-t un dign djènetleman, mesyeu Weller. J'èspèr k'il n'a pa atrapé de frècher¨ dan sèt épouvantabl nui.» Une èksprèsion momantané de malis étinsla dan l'ey de Djob, pandan k'il prononsè sè parol¨. Sam s'an-n apèrsu, é resanti dan son pouin fèrmé une vyolant démanjézon, mè il se kontin é répondi sinpleman ke son mètr se portè trè-byin. «O! ke j'an sui kontan. È-t-il isi? --É le votr y è-t-il? --Élas! oui, il è-t isi. É se ki me pèn à dir, mesyeu Weller, s'è k'il s'y kondui plus mal ke jamè. --A! a! --O! sa fè frémir! s'è tèribl! --Dan-z une pansion de demouazèl¨? --Non! non! pa dan-z une pansion, réplika Djob avèk le mèm regar malisyeu ke Sam avè déja remarké, pa dan-z une pansion. --Dan la mèzon avèk une port vèrt? demanda Sa-m an regardan atantivman son konpagnon. --Non! non! o! non pa la! répondi Djob avèk une vivasité ki ne lui étè pa abituièl. Pa la! --Ke fezyé-vou la vou-mèm? repri Sam avèk un regar pèrsan. Vou y èt antré par aksidan, peu-ètr? --Voyez-vou, mesyeu Weller, je ne regard pa à vou dir mé peti¨ sekrè¨, pars ke, kom vou savé, nou-z avon u tan de gou l'un pour l'otr la premyèr foua ke nou nou som rankontré. Vou vou raplé la charmant matiné ke nou-z avon pasé ansanbl. --É! oui, réplika Sam, je m'an souvyin. É byin! --É byin! poursuivi Djob avèk grand présizyon é du ton peu èlvé d'un om ki komunik un sekrè inportan. Dan sèt mèzon à la port vèrt, mesyeu Weller, il y a bokou de domèstik¨. --Je m'an dout byin, intèronpi Sam. --Oui, é il y a une kuizinyèr ki a épargné kèlk choz, mesyeu Weller, é ki dézir ouvrir une petit boutik d'épisri, voyez-vou. --Oui dà? --Oui, mesyeu Weller, é byin! mesyeu, je l'é rankontré à une petit chapèl ou je vè. Une byin joli petit chapèl de sèt vil, mesyeu Weller, ou on chant se rekey d'hymnes ke je port abituièlman sur moua é ke vou-z avé peu-ètr vu antr mé min¨, é j'é fè konèsans avèk èl, mesyeu Weller; é pui il s'è établi une petit intimité, é je pui me azardé à dir ke je kont devenir l'épisyé. --A! é vou feré un trè-èmabl épisyé, réplika Sa-m an-n ègzaminan de koté M. Troté avèk un profon dégou. --Le gran-t avantaj de sesi, mesyeu Weller, kontinuia Djob, don lè yeu¨ se ranplisè de larm¨; le gran-t avantaj de sesi s'è ke je pourè kité le sèrvis dézonoran de se méchan om, é me dévoué tou-t antyé à une vi mèyer é plus vèrtuieuz. Une vi plus konform à la manyèr don j'é été èlvé, mesyeu Weller. --Vou devé avouar été joliman éduké, in? --O! avèk un souin! avèk un souin incroyable, mesyeu Weller! é-t an se raplan la purté de son anfans, M. Troté tira de nouvo le mouchouar roz é plera kopyeuzman. --K'on devè ètr ereu d'alé à l'ékol avèk un-n anfan osi pyeu ke vou! --Je kroua byin, mesyeu, réplika Djo-b an pousan un profon soupir. J'étè l'idol de l'ékol. --A! sa ne m'étone pa. Kèl konsolasion vou devyé ètr pour votr bénit mèr!» An-n antandan sè mo¨ Djob inséra un bou du mouchouar roz dan le kouin de chakun de sè yeu¨, é rekomansa à fondr an larm¨. «K'è-se k'il a mintnan, s'ékriya Sam, ranpli d'indignasion. La ponp à feu n'è ryin oprè de lui. K'è-se ki vou fè fondr an o mintnan? La konsyans de votr kokineri, pa vrai? --Je ne pui pa modéré ma sansibilité, mesyeu Weller repri Djob aprè une kourt poz. Kan je sonj ke mon mètr a soupsoné la konvèrsasion ke j'avè u avèk le votr, é k'il m'a anmné an chèz de post, aprè avouar angajé la jen lady à dir k'èl ne le konèsè pa é aprè avouar gagné la mètrès de pansion! A! mesyeu Weller, sela me fè frisoné! --A! s'è kom sa ke la choz s'è pasé, in? --San dout, réplika Djob.» Tou-t an parlan insi lè deu-z ami¨ étè arivé prè de l'otèl. Sam di alor à son konpagnon: «Si sa ne vou déranjè pa tro, Djob, je voudrè byin vou vouar o _Gran Cheval blan_, se souar, vèr lè ui-t er¨. --Je n'y mankrè pa. --É vou feré byin, repri Sam avèk un regar èksprésif. Otreman je pourè alé demandé de vo nouvèl¨ de l'otr koté de la port vèrt; é alor sa pourè vou nuir, vou voyez. --Je vyindrè, san fot, répéta Djob, é il s'élouagna aprè avouar doné à Sam une chalereuz pouagné de min. --Pran gard, Djob Troté, pran gard à toua, di Sa-m an le regardan partir; kar je pourè byin t'anfonsé, sèt foua.» Ayant tèrminé se monolog é suivi Djob dè yeu¨ jusk'o détour de la ru, Sam rantra é monta à la chanbr de son mètr. «Tou-t è-t an trin, mesyeu, lui di-il. --K'è-se ki è-t an trin, Sam?... --Je lè-z é trouvé, mesyeu. --Trouvé ki? --Votr bone pratik, é le plernichar o cheveu¨ nouar¨. --Inposibl! s'ékriya M. Pickwick avèk la plus grand énèrji. Ou son-t-il¨, Sam! ou son-t-il¨? --Chut! chut!» répéta le fidèl valè, é tou-t an-n èdan son mètr à s'abiyé, il lui détaya le plan de kanpagn k'il avè drésé. «Mè kan sela se fera-t-il, Sam? --O bon moman, mesyeu, o bon moman.» Le lèkter aprandra dan le subséquent chapitr, si sela fu fè o bon moman. Chapitr Xxiv. Dan lekèl M. Peter Magnus devyin jalou, é la dam d'un sèrtin-n aj, krintiv; se ki jèt lè pickwickiens dan lè grif de la justis. Kan M. Pickwick dèsandi dan la chanbr ou il avè pasé la souaré présédant avèk M. Peter Magnus, il le trouva an trin de se promné dan-z un-n éta nèrveu d'ajitasion é d'atant, é remarka ke se djènetleman avè dispozé, o plus gran-t avantaj posibl de sa pèrsone, la majer parti du kontnu dè deu sak¨, du karton à chapo, é du pakè papyé gri. «Bonjour, mesyeu, di M. Magnus. Koman trouvé-vou sesi, mesyeu? --Tou-t à fè mertriyé, répondi M. Pickwic-k an-n ègzaminan avèk un sourir de bone umer le kostum du prétandan. --Oui, je pans ke sela fera l'afèr, mesyeu Pickwick; mesyeu, j'é envoyé ma kart. --Vrèman! --Oui, é le garson è venu me dir k'èl me resevrè à onz er¨. A onz er¨, mesyeu, é il ne s'an fo plus ke d'un kar d'er mintnan.» A! s'è byinto! «Oui, s'è byinto! Tro to, peu-ètr, pour ke se soua-t agréabl. É! mesyeu Pickwick, mesyeu. --La konfyans an soua-mèm è-t une grand choz dan sè ka la. --Je le kroua, mesyeu. J'é bokou de konfyans an moua-mèm. Réèlman, mesyeu Pickwick, je ne voua pa pourkoua un-n om santirè la mouindr krint dan-z une sirkonstans sanblabl. Koua de plus sinpl an som, mesyeu? il n'y a ryin la de dézonoran. S'è une afèr de konvnans¨ mutuièl¨, ryin de plus. Mari d'un koté, fam de l'otr. S'è la mon-n opinyon de la matyèr, mesyeu Pickwick. --É s'è-t une opinyon trè-filozofik. Mè le déjené nou-z atan, mesyeu Magnus, alon.» Il¨ s'asir pour déjené; sepandan malgré lè vantri¨ de M. Magnus, il étè évidan k'il se trouvè sou l'influans d'une grand ajitasion, don lè prinsipo¨ symptômes étè dè-z ésè¨ lugubr¨ de plèzantri, la pèrt de l'apéti, une propansion à ranvèrsé lè tas é la téyèr, é une inklinasion irézistibl à regardé la pandul, tout lè deu segond¨. «I! i! i! balbusya-t-il an-n afèktan de la gété, mè-z an tranblan d'ajitasion; il ne s'an fo plus ke de deu minut, mesyeu Pickwick. Sui-je pal, mesyeu? --Pa tro.» Il y u un kour silans. «Je vou demand pardon, mesyeu Pickwick. Avé-vou jamè fè sèt sort de choz, dan votr tan? --Vou voulé dir une demand an maryaj? --Oui. --Jamè! réplika M. Pickwick avèk grand énèrji, jamè! --Alor vou n'avé pa d'idé¨ sur la mèyer manyèr d'antré-r an matyèr? --É! je pui avouar kèl-z idé¨ à se sujè; mè kom je ne lè-z é jamè soumiz¨-z à la pyèr de touch de l'èkspéryans, je serè faché si vou vou-z an sèrvyé pour réglé votr konduit. M. Magnus jeta un-n otr kou d'ey à la pandul: l'éguiy markè sink minut aprè onz er¨. Il se retourna vèr M. Pickwic-k an lui dizan: «Malgré sela, mesyeu, je vou serè byin oblijé de me doné un-n avi. --É byin! mesyeu, répondi le savan om avèk la solanité profond ki randè sè remark si impressives kan il jujè k'èl¨-z an valè la pèn; je komansrè, mesyeu, par payer un tribu à la boté é o-z èksélant¨ kalité¨ de la dam. De la, mesyeu, je pasrè à ma propr indignité. --Trè-byin, s'ékriya M. Magnus. --Indignité, par rapor à _èl_ sel, mesyeu. Fèt byin atansion à sela; kar pour montré ke je ne serè pa _apsoluman_ indign, je ferè une kourt revu de ma vi pasé é de ma kondision prézant: j'établirè, par analoji, ke je serè-z un-n objè trè-dézirabl pour tout otr pèrsone. Ansuit je m'étandrè sur la chaler de mon amour, é sur la profonder de mon dévouman. Peu-ètr pourè-je, alor, essayer de m'anparé de sa min. --Oui, je voua. Sela serè-t un gran pouin. --Ansuit, kontinuia M. Pickwick, an s'échofan à mezur ke son sujè se prézantè devan lui sou dè kouler¨ plus briyant¨; ansuit j'an vyindrè à sèt sinpl kèstyon: Voulé-vou de moua? Je kroua pouvouar supozé rèzonableman ke la dam détournerè la tèt.... --Pansé-vou k'on puis prandr sela pour akordé? intèronpi M. Magnus. Pars ke, voyez-vou, si èl ne détournè pa la tèt o moman prési, sela serè-t anbarasan. --Je kroua k'èl la détournerè à se moman-la, mesyeu; é la-desu je sézirè sa min, é je pans, _je pans_, mesyeu Magnus, k'aprè avouar fè sela, supozan k'èl n'u pouin proféré de refu, je retirrè dousman le mouchouar k'èl orè porté à sè yeu¨, si ma fèbl konèsans de la natur umèn ne me tronp pouin, é je déroberais un bézé rèspèktuieu: oui, je pans ke je le déroberais; é je sui konvinku ke dan sè-t instan mèm, si la dam devè m'aksèpté, èl murmurrè à mon-n orèy un pudik konsantman.» M. Magnus se leva de sa chèz, regarda pandan kèlk tan M. Pickwic-k an silans é avèk un regar intélijan, pui il lui sekoua chalereuzman la min é s'élansa, an dézèspéré, or de la port. L'éguiy de la pandul markè onz er¨ dis minut. M. Pickwick fi kèlk tour¨ dan la chanbr, é l'éguiy suivan son ègzanpl, étè arivé à la figur ki indik la demi-er, lorske la port s'ouvri soudèneman. M. Pickwick se retourna pour félisité M. Magnus, mè à sa plas il apèrsu la joyeuse physionomie de M. Tupman, la figur gèryèr de M. Winkle, é lè trè¨ intélèktuièl¨ de M. Snodgrass. Pandan ke M. Pickwick lè konplimantè, M. Peter Magnus se présipita dan l'aparteman. «Mé bon¨ ami¨, di le filozof, vouasi le djènetleman don je vou parlè, M. Magnus. --Votr sèrviter, mésyeu¨, di M. Magnus ki étè évidaman dan-z un éta d'ègzaltasion. Mesyeu Pickwick, pèrmèté-moua de vou parlé un moman, mesyeu.» An prononsan sè mo¨ M. Magnus insinuia son indèks dan-z une dè boutonyèr¨ de M. Pickwick, é l'atiran dan l'ouvèrtur d'une fenètr: «Félicitez-moua, mesyeu Pickwick; j'é suivi votr avi à la lètr. --Étè-t-il bon? --Oui, mesyeu, il ne pouvè pa ètr mèyer. Èl è-t à moua, mesyeu Pickwick. --Je vou-z an félisit de tou mon ker, répondi le filozof, an sekouan kordyalman la min de sa nouvèl konèsans. --Il fo ke vou la voyiez, mesyeu. Par isi, s'il vou plè. Èkskuzé-nou pour un-n instan, mésyeu¨.» An parlan insi l'aman triyonfan antrèna rapidman M. Pickwick or de la chanbr, s'arèta à la port vouazine dan le koridor, é y tapa dousman. «Antré,» di une voua de fam. Il¨-z antrèr. «Mis Witherfield[26], di M. Magnus, pèrmèté-moua de vou prézanté un de mé mèyer¨ ami¨, M. Pickwick.--Mesyeu Pickwick, pèrmèté-moua de vou prézanté à mis Witherfield.» [Footnote 26: An fransè: De chan sék.] La dam étè à l'otr bou de la chanbr. M. Pickwick la saluia, é-t an mèm tan, tiran adrouatman sè lunèt¨ de sa poch, il lè-z ajusta sur son né; mè à pèn lè y avè-t-il pozé k'il pousa une èksklamasion de surpriz, é rekula pluzyer pa. La dam, de son koté, jetè un kri involontèr, kachè son vizaj dan sè min¨, é se lèsè tonbé sur sa chèz; tandis ke M. Peter Magnus, ki sanblè pétrifyé sur la plas, lè kontanplè tour à tour avèk une physionomie défiguré par un-n èksè d'étoneman é d'orer. Un sanblabl kou de téatr parè inèksplikabl; mè le fè è ke M. Pickwick, osito k'il avè mi sè lunèt¨, avè rekonu tou-t à kou, dan la futur Madam Magnus, la dam ché lakèl il s'étè si odyeuzman introdui la nui présédant; é k'à pèn lèdit¨ lunèt¨ avè-t-èl¨ krouazé le né de M. Pickwick, lorske la dam s'apèrsu de l'idantité de sa physionomie avèk sèl k'èl avè vu, anvironé de tout lè-z orer¨ d'un bonè de koton. An konsékans la dam kriya é le filozof trésayi. «Mesyeu Pickwick, ke signifi sela, mesyeu? Dit¨-moua se ke signifi sela, mesyeu? s'ékriya M. Magnus d'un ton de voua èlvé é menasan. --Mesyeu, je refuz de répondr à sèt kèstyon, réplika M. Pickwick, un peu échofé par la manyèr soudèn don M. Magnus l'avè intèrojé, o mod inpératif. --Vou le refuzé, mesyeu? --Oui, mesyeu. Je ne konsantirè pa, san la pèrmision de sèt dam, à dir kèlk choz ki puis la konpromètr, ou révéyé dan son sin de dézagréabl¨ souvenir¨. --Mis Witherfield, repri M. Magnus, konèsé-vou mesyeu? --Si je le konè? répondi-t an-n ézitan la dam d'un sèrtin-n aj. --Oui, si vou le konèsé! Je demand si vou le konèsé? répéta M. Magnus avèk férosité. --Je l'é déja vu, balbusya la dam. --Ou? demanda M. Magnus, ou, madam? --Vouala, di la dam an se levan é détournan la tèt; vouala se ke je ne révélrè pa pour un-n anpir.... --Je vou konpran, madam, intèronpi M. Pickwick, é je rèspèkt votr délikatès. Sela ne sera jamè divulgé par moua. Vou pouvé y konté. --Sur ma parol, madam! repri M. Magnus, avèk un-n amèr rikaneman, sur ma parol, madam! vu la situiasion ou je sui plasé vis-à-vis de vou, vou vou konduizé, vis-à-vis de moua, avèk asé de san-froua, asé de san-froua, madam! --Kruèl mesyeu Magnus!» balbusya la dam d'un sèrtin-n aj, é èl se pri à pleré abondaman. M. Pickwick s'intèrpoza. «Adressez-moua vo-z obsèrvasion¨, mesyeu. S'il y a kèlk'un de blamabl isi, s'è moua sel. --A! s'è vou sel ki èt blamabl, mesyeu! Je voua, je voua. Oui, je konpran, mesyeu. Vou vou repanté de votr détèrminasion, mintnan. --Ma détèrminasion! répéta M. Pickwick. --Votr détèrminasion, mesyeu. O! ne me regardé pa kom sela, mesyeu. Je me rapèl vo parol¨ d'yèr o souar. Vou-z èt venu isi pour démaské la fosté é la traizon d'une pèrsone, dan la bone foua de lakèl vou-z avyé plasé une antyèr konfyans. É! mesyeu?» Isi M. Peter Magnus se lèsa alé à un rikaneman prolonjé; pui otan sè lunèt¨ bleu¨, k'il juja probableman supèrflu¨ dan-z un-n aksè de jalouzi, il se mi à roulé sè peti¨ yeu¨ d'une manyèr effrayante. «É? di-il, sur nouvo¨ frè-z an répétan son rikaneman, avèk un éfè redoublé. Mè vou m'an répondré, mesyeu! --De koua répondrè-je? demanda M, Pickwick. --Ne vou-z inkyété pa, mesyeu! vosiféra M. Magnu-z an-n arpantan la chanbr; ne vou-z inkyété pa!» Il fo ke sè katr¨ mo¨ è une signifikasion for étandu, kar nou ne nou raplon pa d'avouar jamè obsèrvé une kerèl dan la ru, o spèktakl, dan-z un bal publik, ou ayer, dan lakèl sèt fraz ne sèrvi pa de répons prinsipal à tout lè kèstyon¨ bélikeuz¨. «Croyez-vou-z ètr un djènetleman, mesyeu? Ne vou inkyété pa, mesyeu!--È-se ke j'é di kèlk choz à la jen fam, mesyeu? Ne vou-z inkyété pa, mesyeu!--Avé-vou-z anvi de vou fèr kasé lè rin¨, mesyeu? Ne vou-z inkyété pa, mesyeu!» An mèm tan il fo obsèrvé k'il sanbl y avouar une provokasion kaché dan sè-t univèrsèl _ne vou-z inkyété pa_; kar il évèy dan le sin dè-z individu¨ okèl il s'adrès plus de kourou k'une grav injur. Nou ne prétandon pa sepandan ke l'aplikasion de sèt èksprèsion à M. Pickwick ranpli son am de l'indignasion k'èl orè infayibleman èksité dan-z un-n èspri vulgèr. Nou rakonton sinpleman le fè. An-n antandan sè mo¨, M. Pickwick ouvri la port de la chanbr, é kriya bruskeman. «Tupman, vené isi!» M. Tupman ariva imédyatman avèk un-n èr de konsidérabl surpriz. «Tupman, di M. Pickwick, un sekrè de kèlk délikatès é ki konsèrn sèt dam è la koz d'un diféran ki vyin de s'èlvé antr se djènetleman é moua-mèm. Mè je l'asur, devan vou, ke se sekrè n'a okune relasion avèk lui-mèm, ni okun rapor avèk sè afèr. Aprè sela je n'é pa bezouin de vou fèr remarké ke s'il kontinuiè à an douté, il doutrè-t an mèm tan de ma vérasité, se ke je konsidérerè kom une insult pèrsonèl.» A sè mo¨, le filozof lansa à M.P. Magnus un regar ki ranfèrmè tout une encyclopédie de menas. La figur onorabl é asuré de M. Pickwick, jouint à la fors, à l'énèrji du langaj ki le distingè si éminaman, orè porté la konviksion dan tou-t èspri rèzonabl; mè malereuzman, dan l'instan-t an kèstyon, l'èspri de M. Peter Magnus n'étè nulman dan-z un-n éta rèzonabl. O lyeu donk de resevouar, d'une manyèr konvnabl l'èksplikasion du filozof, il proséda imédyatman à se monté sur un dyapazon dévoran de kolèr é de menas, parlan avèk raj de se ki étè du à sa délikatès, à sa sansibilité, é donan de la fors à sè déklamasion¨-z an marchan furyeuzman à travèr la chanbr, é-t an-n arachan sè cheveu¨; amuzman k'il intèronpè kèlkefoua pour ajité son pouin sou le né filantropik de M. Pickwick. Sepandan, for de sa rèktitud é de son inosans, kontraryé d'avouar malereuzman anbarasé la dam d'un sèrtin-n aj, dan-z une afèr osi dézagréabl, M. Pickwick, à son tour, étè dan-z une dispozision mouin pézibl k'à son ordinèr. An konsékans, on parla plus vivman; on se sèrvi de plus gro mo¨, é à la fin, M. Magnus di à M. Pickwick k'il orè byinto de sè nouvèl¨. M. Pickwick, avèk une politès dign de louanj, lui répondi ke le plus to serè le myeu. A sè mo¨ la dam d'un sèrtin-n aj se présipita an pleran or de la chanbr, é M. Tupman antrèna son savan ami, abandonan le prétandu dézapouinté à sè sonbr méditasion¨. Si la dam d'un sèrtin-n aj avè véku dan la sosyété, ou si èl avè tan soua peu konu lè koutum¨ é lè manyèr¨ de seu ki fon lè loua¨ é établis lè mod¨, èl orè su ke sèt èspès de férosité è la choz du mond la plu-z inosant. Mè èl avè prinsipalman abité la provins, n'avè jamè lu lè déba parlemantèr¨, é étè peu vèrsé, par konsékan, dan le kod d'oner rafiné dè nasion¨ sivilizé. Osito donk k'èl u gagné sa chanbr à kouché é souagneuzman vèrouyé sa port, èl komansa à médité sur lè sèn¨ don-t èl venè d'ètr témouin. Dè idé¨ de masakr é de karnaj se prézantèr à son imajinasion, é, dan sèt fantasmagori, le tablo le mouin sanglan reprézantè M. Peter Magnus, anrichi d'une livr de plon dan le koté goch, é raporté à l'otèl sur un brankar. Plus la dam d'un sèrtin-n aj méditè, plu-z èl étè épouvanté, é à la fin èl se détèrmina à alé trouvé le prinsipal majistra de la vil, é à le rekérir de fèr anpouagné san délè M. Pickwick é M. Tupman. La dam d'un sèrtin-n aj fu pousé à prandr se parti par un gran nonbr de konsidérasion¨; mè la prinsipal étè la prev inkontèstabl k'èl donerè insi à M. Peter Magnus du dévouman k'èl lui avè voué, de l'anksyété k'èl resantè pour le salu de sa pèrsone. Èl konèsè tro byin la jalouzi de son tanpéraman, pour s'avanturé à fèr la plus léjèr aluzyon à la koz réèl de son ajitasion, an voyant M. Pickwick, é èl se fyè à son influans é à sè moyens de pèrsuiazyon, pour apézé le peti om, pourvu ke l'objè de sè soupson¨ fu élouagné, é k'il ne s'èlva plus de nouvèl¨ okazyon¨ de kerèl¨. La tèt ranpli de sè réflèksion¨, èl ajusta son chapo é son chal, é se randi-t an drouat lign o domisil du mèr. Or, George Nupkins, èskir, mèr de la vil d'Ipswich, étè un gran pèrsonaj; si gran k'un bon marcher pourè à pèn an rankontré un sanblabl antr le levé é le kouché du solèy, mèm le 21 2007-06-0in, jour ki lui ofrirè naturèlman le plus de chans¨ pour sèt rechèrch, puisk, suivan tous¨ lè-z almanak¨, s'è le plus lon jour de l'ané. Dan la matiné an kèstyon, M. Nupkins se trouvè dan-z un éta d'iritasion èkstrèm, kar il y avè u une rébélyon dan la vil. Tous¨ lè-z èkstèrn¨ de la plus grand ékol avè konspiré pour brizé lè karo¨ d'une marchand de pom ki ler déplèzè; il¨ avè ué le bedo; il¨-z avè jeté dè pyèr¨ à la polis charjé de konprimé l'émeut, é reprézanté par un bonom an bot à revèr, ki ranplisè sè fonksion¨ depui o mouin un kar de syèkl. M. Nupkins étè donk asi dan sa bèrjèr, fronsan majèstueuzman sè soursi¨ é bouyan de raj, lorsk'une dam fu anonsé pour une afèr prèsant, inportant, partikulyèr. M. Nupkins, prenan un-n èr kalm é tèribl, dona ordr d'introduir la dam, é sè-t ordr, kom tous¨ seu dè majistra¨, dè-z anprer¨ é dè otr puisans¨ de la tèr, ayant été imédyatman ègzékuté, mis Witherfield, don l'ajitasion étè vizibl é intérèsant, se prézanta devan le gran-t om. «Muzzle! di le majistra.» Muzzle étè un domèstik rabougri, don le kofr étè lon, lè janb¨ kourt¨. «Muzzle! --Oui, Votr Oner. --Doné un fotey, é kité la chanbr. --Oui, Votr Vénérasion. --Mintnan, madam, voulé-vou-z èkspozé votr afèr. --Èl è d'une natur trè-pénibl, mesyeu. --Je ne di pa le kontrèr, madam. Kalmé-vou madam, (Isi M. Nupkins pri un-n èr de douser.) É dit¨-moua kèl afèr légal vou-z amèn devan moua, madam. (Isi le majistra repri le desu é M. Nupkins se dona un-n èr sévèr é grandyoz.) --Il è for aflijan pour moua, mesyeu, de vou fèr sèt dénonsyasion. Mè je krin byin k'il n'y é un duièl isi. --Isi, madam?--Ou madam? --Dan-z Ipswich. --Dan-z Ipswich! madam. Un duièl dan-z Ipswich! s'ékriya le majistra parfètman stupéfè-t à sèt sel idé. Inposibl, madam! Ryin de la sort ne peu arivé dan sèt vil; j'an sui pèrsuiadé. Dyeu du syèl! madam, konèsé-vou l'aktivité de notr majistratur lokal? N'avé-vou pa antandu dir, madam, ke le katr¨ mè pasé, suivi selman par souasant constables spésyo¨, je me présipitè antr deu bokser¨, é k'o risk d'ètr sakrifyé o pasion¨ furyeuz¨ d'une multitud irité, j'anpèchè une rankontr pugilastique antr le chanpyon de Middlese é selui de Suffolk. Un duièl dan-z Ipswich, madam! Je ne le pans pa. Non, je ne pans pa k'il puis y avouar deu mortèl¨ asé odasyeu pour projté un tèl atanta dan sèt vil. --Se ke j'é l'oner de vou dir n'è malereuzman ke tro ègzakt, repri la dam d'un sèrtin-n aj. J'étè prézant à la kerèl. --S'è la choz la plu-z èkstraordinèr! s'ékriya le majistra étoné. Muzzle! --Oui, Votr Vénérasion. --Envoyez-moua M. Jinks, sur-le-chan, à l'instan mèm. --Oui, Votr Vénérasion.» Muzzle se retira, é byinto on vi antré dan la chanbr un klèr d'aj rèzonabl, mal vétu, é évidaman mal nouri, kom l'anonsè son vizaj pal é son né égu. --Mesyeu Jinks, di le majistra, mesyeu Jinks. --Mesyeu, réplika Jinks. --Sèt dam è venu isi pour nou-z informé d'un duièl ki doua avouar lyeu dan sèt vil.» M. Jinks, ne sachan pa ègzakteman ke dir, souri d'un sourir d'inféryer. «De koua ryé-vou, mesyeu Jinks?» demanda le majistra. M. Jinks pri à l'instan un-n èr séryeu. «Mesyeu Jinks, poursuivi le majistra, vou-z èt un so, mesyeu. (M. Jinks regarda unbleman le gran-t om, é mordi le o de sa plum.) Vou pouvé vouar kèlk choz de trè-komik dan sèt informasion, mesyeu; mè je vou dirè, mesyeu Jinks, ke vou-z avé trè-peu de rèzon¨ de rir.» Le klèr à l'èr afamé soupira, kom un-n om konvinku k'il avè-t an éfè for peu de motif¨ d'ètr gè. Pui, ayant resu l'ordr de noté la dépozision de la dam, il se glisa jusk'à son siége, é se mi à ékrir. «Se Pickwick è le prinsipal, à se ke j'antan, di le majistra, lorske la déklarasion fu tèrminé. --Oui, mesyeu, répondi la dam d'un sèrtin-n aj. --É l'otr pèrturbater? Kèl è son non, mesyeu Jinks? --Tupman, mesyeu. --Tupman è le témouin, madam? --Oui, mesyeu. --L'otr konbatan-t a kité la vil, dit¨-vou, madam? --Oui, répondi mis Witherfield avèk une petit tou. --Trè-byin. Se son deu koup-jarè¨ de Londres, ki son venu¨ isi pour détruir la populasion de Sa Majèsté, pansan ke le bra de la loua è fèbl é paralysé à sèt distans de la kapital. Mè nou-z an feron un-n ègzanpl. Èkspédyé le manda d'amné, mesyeu Jinks. Muzzle!... --Oui, Votr Vénérasion. --Grummer è-t-il an ba? --Oui, Votr Vénérasion. --Envoyez-le isi.» L'obsékyeu Muzzle se retira é revin prèsk imédyatman avèk le reprézantan de l'otorité, konstabl depui son anfans, é ki étè prinsipalman remarkabl par son né vineu, sa voua anroué, son abi kouler de taba, sè bot à revèr é son regar èran. «Grummer! di le majistra. --Votr Vin-à-rasion. --La vil è-t-èl trankil mintnan? --Pa mal, Votr Vin-à-rasion; la populas s'è-t apézé par konsékan ke lè garson¨ s'an-n è-t alé joué à la kros. --Grummer, repri le majistra d'un-n èr détèrminé; dan-z un tan kom selui-si, il n'y a ke dè mezur vigoureuz¨ ki puis réusir. Si l'on mépriz l'otorité dè-z ofisyé¨ du roua, il fo fèr lir le _riot-act_[27]. Si le pouvouar sivil ne peu pa protéjé lè fenètr¨, il fo ke le militèr protèj le pouvouar sivil é lè fenètr¨ osi. Je pans ke s'è-t une maksim de la konstitusion, mesyeu Jinks? [Footnote 27: Somasion pour invité la foul à se dispèrsé.] --Sèrtèneman, mesyeu. --Trè-byin, di le majistra-t an signan le manda d'amné. Grummer, vou feré konparètr sè pèrsone¨ devan nou sèt aprè-midi; vou lè trouvré o _Gran Cheval blan_. Vou vou raplé l'afèr dè chanpyon¨ de Middlese é de Suffolk, Grummer?» M. Grummer èksprima par une sekous de sa tèt k'il ne l'oublirè jamè; se ki, an-n éfè, n'étè gèr probabl, osi lontan surtou ke sèt afèr kontinurè à lui ètr sité tous¨ lè jour¨. «Sesi, poursuivi le majistra, è peu-ètr ankor plus inkonstitusionèl. S'è-t une plus grand vyolasion de la pè; s'è-t une plus grav atint o prérogativ¨ de Sa Majèsté. Je pans ke le duièl è-t un dè privilèj¨ lè plu-z inkontèstabl¨ de Sa Majèsté, mesyeu Jinks. --Èksprèséman stipulé dan la _magna Charta_, mesyeu. --Un dè plus bo¨ joyo de la kourone, araché à Sa Majèsté par l'unyon politik dè baron¨..., n'è-se pa, mesyeu Jinks? --Justeman, mesyeu. --Trè-byin, kontinuia le majistra-t an se redrèsan avèk orgey. Sèt prérogativ royal ne sera pa vyolé dan sèt porsion dè domèn¨ de Sa Majèsté. Grummer, prokuré-vou du sekour, é ègzékuté se manda avèk le mouin de délè posibl. Muzzle. --Oui, Votr Vénérasion.... --Rekonduizé sèt dam.» Mis Witherfield se retira, profondéman inprésioné par la syans é par la dignité du majistra. M. Nupkins se retira pour déjené. M. Jinks se retira an lui-mèm, kar s'étè le sel androua ou il pu se retiré; si l'on-n èksèpt le li-sofa du peti parlouar, ki étè okupé pandan le jour par la famiy de son otès. Anfin M. Grummer se retira pour lavé, par la manyèr don-t il ègzékutrè sa prézant komision, l'insult ki étè tonbé dan la matiné sur lui-mèm é sur l'otr reprézantan de Sa Majèsté, le bedo. Tandis ke l'on fezè dè préparatif¨ si formidabl¨ pour konsèrvé la pè du roua, M. Pickwick é sè-z ami¨, tou-t à fè ignoran¨ dè prodijyeu-z évèneman¨ ki se machinè, étè trankilman asi otour d'un-n èksèlan diné. La bone umer la plu-z èkspansiv régnè dan ler petit réunyon. M. Pickwick étè présizéman-t an trin de rakonté, o gran-t amuzman de sè séktater¨, é prinsipalman de M. Tupman, sè-z avantur de la nui présédant, lorske la port s'ouvri, é lèsa vouar une physionomie asé rébarbativ ki s'alonja dan la chanbr. Lè yeu¨ de la physionomie rébarbativ se fiksèr atantivman sur M. Pickwick pandan kèlk segond¨, é il¨ fur aparaman satisfè¨ de ler invèstigasion, kar le kor okèl apartenè la physionomie rébarbativ s'introduizi lantman dan l'aparteman, sou la form d'un-n individu an bot à revèr. Anfin, pour ne pa tenir plus lontan le lèkte-r an suspan, sè yeu¨-z étè lè yeu¨ èran¨ de M. Grummer, é se kor étè le kor du susdi djènetleman. M. Grummer proséda d'une manyèr légal, mè partikulyèr. Son premyé akt fu de vèrouyé la port à l'intéryer; le segon, de polir trè-souagneuzman sa tèt é son vizaj avèk un mouchouar de koton; le trouazyèm, de plasé son mouchouar de koton dan son chapo, é son chapo sur la chèz la plus proch; é le katriyèm anfin, de tiré de sa poch un gro baton kour, surmonté d'une kourone de kuivr, avèk lakèl il fi sign à M. Pickwick osi gravman ke la statu du komander. M. Snodgrass fu le premyé à ronpr le silans d'étoneman ki régnè dan la chanbr. Duran kèlk minut, il regarda fikseman M. Grummer é di ansuit avèk fors: «Sesi è-t une chanbr partikulyèr, mesyeu! une chanbr partikulyèr!» M. Grummer sekoua la tèt é répondi: «Il n'y a pouin de chanbr partikulyèr¨ pour Sa Majèsté, kan une foua la port de la ru è pasé; v'la la loua. I an-n a ki diz ke la mèzon d'un-n Anglè, s'è sa forterès; é byin! seu-la diz une bétiz.» Lè pickwickiens échanjèr antr eu¨ dè kou¨ d'ey étoné. «Lekèl s'è-t-il k'è M. Tupman?» demanda M. Grummer. Il avè rekonu M. Pickwick du premyé kou par une pèrsèpsion intuitiv. --Mon non è Tupman, di se djènetleman. --Mon non è la loua, repri M. Grummer. --Koua? demanda M. Tupman. --La loua, réplika M. Grummer. La loua, le pouvouar insivil é ésécutif, s'è mon titr, é v'la mon-n otorité. «Tupman (non de batèm an blan); Pickwick (idem): kontr la pè de notr sègner le roua, vu lè estatuts é ordonans¨....» S'è-t an règl, vou voyez! je vou anpouagn lè susdits Pickwick é Tupman. --K'è-se ke signifi sèt insolans? s'ékriya M. Tupman-n an se levan. Kité sèt chanbr! sorté sur-le-chan! --Oé! kriya M. Grumme-r an se retiran rapidman vèr la port é-t an l'antr-bayan, Dubbley! --Vouala! di une voua grav dan le koridor. O mèm instan, un-n om ki avè prè de sis pyé¨ de o é une groser proporsioné se foura dan la port entr'ouvèrt, avèk dè éfor¨ ki randir tou rouj son vizaj malpropr, é antra dan l'aparteman. «Dubbley, di M. Grummer, lè-z otr constables spésyal è-t-il deor?» An-n om lakonik, M. Dubbley ne répondi ke par un sign afirmatif. «Fèt antré la divizyon k'è sou vo-z ordr¨, Dubbley.» M. Dubbley obéi, é une demi-douzèn d'om¨, porter¨ de gro baton¨ kour¨, avèk une kourone de kuivr, se présipitèr dan la chanbr. M. Grummer anpocha son baton, é regarda M. Dubbley; M. Dubbley anpocha son baton, é regarda la divizyon; la divizyon anpocha sè baton¨, é regarda Milimètr. Tupman é Pickwick. Le filozof é sè partizan¨ se levèr kom un sel om. «Ke signifi sèt vyolasion atros de mon domisil, s'ékriya M. Pickwick? --Ki ozrè m'arété? demanda M. Tupman. --Ke vené-vou fèr isi, kokin¨? murmura M. Snodgrass.» M. Winkle ne di ryin, mè il fiksa sè yeu¨ sur Grummer avèk un regar ki lui orè pèrsé la sèrvèl é serè resorti de l'otr koté, si le konstabl n'avè pa u la tèt plus dur ke du fèr; mè, à koz de sèt sirkonstans, le regar de M. Winkle n'u sur lui okun éfè vizibl kèlkonk. Kan lè-z ègzékutif¨ s'apèrsur ke M. Pickwick é sè-z ami¨ étè dispozé à rézisté à l'otorité de la loua, il¨ relevèr lè manch¨ de ler¨-z abi¨ d'une manyèr trè-signifikativ, kom si s'étè une choz tout sinpl, un-n akt purman profèsionèl, de jeté lè délinkan¨ par tèr, pour lè ramasé ansuit é lè-z anporté. Sèt démonstrasion ne fu pa pèrdu pour M. Pickwick. Il konféra à par pandan kèl-z instan¨ avèk M. Tupman, é déklara ansuit k'il étè prè à se randr à la rézidans du mèr, ajoutan selman k'il prenè à témouin tous¨ lè citoyens prézan¨ de sèt monstrueuz atint o privilèj¨ d'un-n anglè, é de son angajman solanèl de s'an fèr randr rèzon osito k'il serè-t an libèrté. A sèt déklarasion, tous¨ lè _citoyens_ prézan¨ éklatèr de rir, èksèpté sepandan M. Grummer, ki parèsè konsidéré kom une èspès de blasfèm intolérabl la mouindr réflèksion sur le droua divin dè majistra¨. Mè lorske M. Pickwick u déklaré k'il étè prè à obéir o loua¨ de son pays, é justeman lorske lè garson¨, lè palfrenyé¨, lè sèrvant¨ é lè postiyon¨, ke sa rézistans avè flaté d'un charman spèktakl, komansè à se retiré avèk dézapouintman, une otr difikulté s'èlva ki menasa le _Gran Cheval blan_ d'une konfuzyon nouvèl. Malgré sè santiman¨ de vénérasion pour lè otorité¨ konstitué, M. Pickwick refuza rézoluman de parètr dan la ru, antouré, kom un malfèter, par lè-z ofisyé¨ de la justis. Dan l'éta insèrtin de l'opinyon publik (kar s'étè prèsk fèt, é lè ékolyé¨ n'étè pa ankor rantré ché eu¨), M. Grummer refuza tou osi rézoluman de marché avèk sa suit d'un koté de la ru, é d'aksèpté la parol de M. Pickwick k'il suivrè l'otr koté pour se randr dirèkteman ché le majistra. Anfin, M. Pickwick é M. Tupman se refuzèr vigoureuzman à fèr la dépans d'une chèz de post, se ki étè le sel moyan de transpor rèspèktabl k'on pu se prokuré. La disput dura lontan é sur une klé trè-ot. Anfin, M. Pickwick, kontinuian de refuzé de se randr à pyé ché le majistra, lè-z ègzékutif¨-z étè sur le pouin de rekourir à l'èkspédyan byin sinpl de l'y porté, lorske kèlk'un se rapla k'il y avè dan la kour une vyèy chèz à porter¨, konstruit orijinèrman pour un gro rantyé gouteu, é ki par konsékan devè kontnir lè deu koupabl¨ osi komodéman, pour le mouin, k'un kabriyolè modèrn. La chèz fu donk loué é aporté dan la sal d'an ba; M. Pickwick é M. Tupman s'insinuèrent dan l'intéryer, é bèsèr lè stor¨; une koupl de porter¨ fu fasilman trouvé; anfin, la prosésion se mi-t an march dan le plus gran-t ordr. Lè constables spésyo¨ antourè le char; M. Grummer é M. Dubbley s'avansè triyonfalman-t an tèt; M. Snodgrass é M. Winkle marchè bra desu, bra desou, par dèryèr, é lè malpeignés d'Ipswich formè l'aryèr-gard. Lè boutikyé¨ de la vil, kouak'il¨ n'us k'une idé for indistinkt de la natur de l'ofans, ne pouvè s'anpéché d'ètr tou-t à fè édifyé é réjoui par se spèktakl. Il¨ rekonèsè le bra infatigabl de la loua, ki étè dèsandu, avèk la fors de vin près hydrauliques, sur deu koupabl¨ de la métropol èl-mèm. Sèt puisant machine, miz an mouvman par ler propr majistra, é dirijé par ler¨ propr¨ ofisyé¨, avè konprimé lè deu malfèter¨ dan l'étrouat ansint d'une chèz à porter¨. Nonbreuz¨ fur lè èksprésion¨ d'admirasion ki saluièr M. Grummer pandan k'il konduizè le kortèj, son baton de komandman à la min; bruyantes é prolonjé étè lè-z aklamasion¨ dè malpeignés; é parmi sè témouagnaj¨ unanim¨ de l'aprobasion publik, la prosésion s'avansè lantman é majèstueuzman. Sam Weller, vétu de sa jakèt du matin é avèk sè manch¨ de kaliko nouar, s'an revnè d'asé movèz umer, kar il avè inutilman ègzaminé la mystérieuse mèzon à la port vèrt, lorsk'il apèrsu, an levan lè yeu¨, un flo de populèr ki s'avansè otour d'un-n objè resanblan for à une chèz à porter. Charmé de trouvé une distraksion à son dézapouintman, il se ranja pour lèsé pasé lè malpeignés, é voyant k'il¨-z aplodisè-t an chemin, à ler grand satisfaksion aparant, il komansa imédyatman (par pur dézevreman) à aplodir osi de tout sè fors é de tous¨ sè poumon¨. M. Grummer pasa, é M. Dubbley pasa, é la chèz à porter¨ pasa, é lè gard du kor spésyo¨ pasèr, é Sam répondè toujour o aklamasion¨ antouzyast¨ de la populas, an-n ajitan son chapo o-desu de sa tèt, kom s'il u été antréné par la joua la plus viv, kouake, byin antandu, il n'u pa la plus léjèr idé de se k'il aplodisè. Tou-t à kou il rèsta imobil, an voyant inopinéman aparètr Milimètr. Winkle é Snodgrass. «K'è-se k'è-t arivé, djènetlemèn¨? demanda Sam. K'è-se k'il¨-z on pinsé dan sèt gérit an dey?» Lè deu-z ami¨ répondir ansanbl: mè ler¨ parol¨ étè dominé par le tumult. «K'è-se k'è dedan?» kriya Sam de nouvo. Une segond réplik lui fu doné an komun, é kouak'il n'an pu distingé lè parol¨, il vi par le mouvman dè deu pèr¨ de lèvr¨ k'èl¨-z avè prononsé le mo majik: _Pickwick_. S'an-n è-t asé; an-n une minut l'éroik valè s'ouvr un chemin à travèr la foul, arèt lè porter¨, é vyin afronté le majèstueu Grummer. «Oé! vyeu djènetleman, lui di-il; k'è-se ke vou-z avé kofré dan sèt bouat isi? --Gar de dela! s'ékriya avèk anfaz M. Grummer, don l'inportans, kom sèl de bokou d'otr gran¨-z om¨, étè singulyèrman anflé par le van de la popularité. --Fèt-y prandr un biyè de partèr, kriya M. Dubbley. --Je vou sui for oblijé pour votr politès, vyeu djènetleman, repri Sam; é je sui-z ankor plu-z oblijé à l'otr djènetleman ki a l'èr échapé d'une karavane de jéan¨, pour son agréabl avi; mè j'èmerè myeu ke vou répondissiez à ma kèstyon, si sa vou-z è égal.--Koman vou porté-vou, mesyeu?» Sèt dèrnyèr fraz étè adrésé, d'un-n èr protèkter, à M. Pickwick, don lè lunèt¨ étè pèrsèptibl¨-z antr lè stor¨ é le chasi inféryer de la portyèr de la chèz. M. Grummer, ke l'indignasion avè randu muiè, ajita devan lè yeu¨ de Sam son gro baton, orné d'une kourone de kuivr. «A! di selui-si, s'è for janti; spésyalman la kourone, ki è èrmétikman parèy à la véritabl. --Gar de dela!» vosiféra de nouvo le fonksionèr ofansé; é kom pour doné plus de fors à sè-t ordr, il sézi Sam d'une min, tandis ke de l'otr il introduizè dan sa kravat le métalik anblèm de la royauté. Notr éro répondi à se konpliman-t an jetan par tèr son oter, aprè avouar charitableman ranvèrsé le premyé porter, pour lui sèrvir de tapi. M. Winkle fu-t-il alor sézi d'une atak tanporèr de sèt èspès d'insanité produit par le santiman d'une injur, ou fu-t-il mi-z an trin par le spèktakl de la valer de Sam? S'è se ki è-t insèrtin. Mè il è sèrtin k'à pèn avè-t-il vu tonbé Grummer, k'il fi une tèribl invazyon sur un peti gamin ki se trouvè prè de lui. Échofé par sè-t ègzanpl, M. Snodgrass, dan-z un-n èspri véritableman krétyin, é afin de ne prandr pèrsone an trètr, anonsa otman k'il alè komansé; osi fu-t-il antouré é anpouagné pandan k'il otè son abi avèk le plus gran souin. O rèst, pour lui randr justis, insi k'à M. Winkle, nou devon¨ déklaré k'il¨ ne fir pa la plus léjèr tantativ pour se défandr, ni pour délivré Sam; kar selui-si, aprè la plus vigoureuz rézistans, avè anfin été akablé par le nonbr é étè demeré prizonyé. La prosésion se reforma donk, lè porter¨ fir ler ofis, é la march rekomansa. Pandan tout la duré de sè-z opérasion¨, l'indignasion de M. Pickwick n'avè pa konu de born¨. Il distingè konfuzéman ke Sam ranvèrsè lè constables é distribuiè dè-z oryon¨ otour de lui; mè s'étè tou se k'il pouvè vouar, kar la portyèr de la chèz refuzè de s'ouvrir, é lè stor¨ ne voulè pa se relevé. A la fin, avèk l'asistans de son konpagnon de kaptivité, M. Pickwick parvin à soulvé l'inpéryal, monta sur la bankèt, se osa le plus k'il pu-t an-n appuyant sè deu min¨ sur lè-z épol de M. Tupman, é komansa à arangé la multitud. Il la pri à témouin ke son domèstik avè été asayi le premyé. Il s'étandi élokaman sur la brutalité inèkskuzabl avèk lakèl lui-mèm avè été trété, é se fu de sèt manyèr ke la karavane atègni la mèzon du majistra; lè porter¨ trotan, lè prizonyé¨ suivan, M. Pickwick arangan, é la populas vosiféran. Chapitr Xxv. Montran konbyin M. Nupkins étè majèstueu-z é inparsyal, é koman Sam Weller pri sa revanch de M. Djob Troté; avèk d'otr évèneman¨ k'on trouvra à ler plas. M. Snodgrass é M. Winkle ékoutè avèk un sonbr rèspè le toran d'élokans ki dékoulè dè lèvr¨ de ler mintor, é ke ne pouvè arété ni le mouvman rapid de la chèz à porter¨, ni lè suplikasion¨ instant¨ de M. Tupman pour abésé le kouvèrkl de la vouatur. Mè l'indignasion de Sam, tandis k'on l'anportè, avè un karaktèr plus bruyant. Il fezè de nonbreuz¨-z aluzyon¨ à la tournur de M. Grummer é de sè konpagnon¨, é il ègzalè son mékontantman par de kourajeu défi¨ k'il lansè indistinkteman à sis dè plus valereu spèktater¨. Sepandan sa kolèr fi prontman plas à la kuryozité, lorske la prosésion antra présizéman dan la kour ou il avè rankontré le fuyard Djob Troté; é la kuryozité fu ranplasé par le santiman du plus joyeu¨ étoneman, lorske l'inportan M. Grummer s'avansa, d'un pa nobl, justeman vèr la port vèrt d'ou Djob Troté étè sorti. O brui de la sonèt, k'il fi retantir forteman, akouru une jen sèrvant trè-joli é trè-pinpant ki, aprè avouar levé sè min¨ vèr le syèl, à l'aparans rebèl dè prizonyé¨ é o langaj pasioné de M. Pickwick, apla M. Muzzle. M. Muzzle ouvri à mouatyé la port kochèr pour admètr la chèz à porter¨, lè kaptif¨ é lè spésyo¨; pui la refèrma vyolaman o né de la populas. Justeman indigné d'une tèl èkskluzyon é vivman dézireuz de vouar se ki arivrè ansuit, la dit populas soulaja son annui an frapan à la port é-t an tiran la sonèt pandan une er ou deu, amuzman okèl prir par, tour à tour, tous¨ lè mal pégné, èksèpté troua ou katr¨ ki ur le boner de dékouvrir dan la port un vazistas griyé, à travèr lekèl on n'apèrsevè ryin. Seu-si rèstèr pandu¨ à sèt ouvèrtur, avèk la pèrsévérans infatigabl ki fè ke sèrtèn jan¨ s'aplatis le né kontr lè karo¨ d'un apotikèr, kan un-n om sou, ranvèrsé par un dog-cart, subi-t une opérasion chirurjikal dan l'aryèr-parlouar. La chèz à porter¨ s'arèta devan un-n èskalyé de pyèr konduizan à la port de la mèzon, é gardé, de chak koté, par un-n aloès amérikin, debou dan-z une kès vèrt. Dépozé la, M. Pickwick é sè-z ami¨ fur ansuit amné dan la grand sal, é, ayant été anonsé par Muzzle, fu-t admi-z an la prézans du vijilan M. Nupkins. La sèn étè plèn de grander é byin kalkulé pour frapé de tèrer le ker dè koupabl¨, é pour le-r inkulké une ot idé de la sévèr majèsté dè loua¨. Devan un-n énorm kartonyé, dan-z un-n énorm fotey, dèryèr une énorm tabl, é appuyé sur un-n énorm volum, étè asi M. Nupkins, ki parèsè ankor plu-z énorm ke tous¨ sè objè¨ réuni. La tabl étè orné de pil¨ de papyé¨, de l'otr koté dékèl-z aparèsè la tèt é lè-z épol de M. Jinks, aktivman okupé à avouar l'èr osi okupé ke posibl. La karavane étan antré, Muzzle fèrma souagneuzman la port é se plasa dèryèr le fotey de son mètr, pour atandr sè-z ordr¨, tandis ke M. Nupkins, se panchan-t an-n aryèr avèk une solanité inportant, skrutè la figur de sè-z ot¨ forsé. M. Pickwick, intèrprèt ordinèr de sè-z ami¨, se tenè debou, son chapo à la min, é saluiè avèk la plus rèspèktuieuz politès. «Kèl è sè-t individu? di M. Nupkins, an le montran du doua à l'om d'un aj mur. --Cti-si, s'è Pickwick, Votr Vin-à-rasion, répondi Grummer. --Alon, alon, an vouala asé, vyeu gob-mouch, intèronpi Sam, an s'ouvran, avèk lè koud¨, un pasaj jusk'o premyé ran. Je vou demand pardon, mesyeu, mè sè-t ofisyé-si, avèk sè bot à revèr nankin, il ne gagnra jamè sa vi nul par kom mètr dè sérémoni¨. Vouala isi, kontinuia Sam, an mètan de koté M. Grummer é-t an s'adrèsan o majistra avèk une agréabl familyarité, vouala isi Samuel Pickwick, èskir; vouala isi M. Tupman; vouala isi M. Snodgrass; é plus louin, à koté de lui, de l'otr koté, M. Winkle, tous¨ dè djènetlemèn¨ byin janti¨, mesyeu, é don vou-z oryé du plézir à fèr la konèsans. Osi, plus to vou-z oré kofré tous¨ sè bedo¨-la, pour un moua ou deu, o _Tread-mill_[28], é plus to nou seron bon¨ ami¨. Lè-z afèr d'abor, tè plézir¨ aprè, kom di le roua Richar kan il pouagnarda l'otr dan la tour, avan d'étoufé lè moutar¨.» [Footnote 28: Moulin ke lè kondané fon mouvoua-r an marchan sur un sylindre. (_Not du tradukter._)] Aprè avouar débité sèt adrès, Sam s'okupa à polir son chapo avèk son koud droua, é fi d'un-n èr bénin-n un sign de tèt à M. Jinks, ki l'avè antandu d'un bou à l'otr avèk une indisibl tèrer. «Kèl è sè-t om, Grummer? balbusya le majistra. --Un malfèter trè-danjreu, Votr Vin-à-rasion. Il a voulu délivré lè prizonyé¨ é il a ataké lè-z ajan¨ de l'otorité. Com'sa nou l'avon anpouagné. --Vou-z avé byin fè, Grummer. S'è-t évidaman un bandi odasyeu. --S'è mon domèstik, mesyeu, di M. Peckwick, avèk un peu d'iritasion. --A! s'è votr domèstik?--Konspirasion pour arété le kour de la justis é pour asasiné sè-z ofisyé¨. Domèstik de Pickwick. Ékrivé sela, mesyeu Jinks.» M. Jinks ékrivi. «Koman vou-z aplé-vou, drol? poursuivi le majistra. --Weller, répondi Sam. --Un-n èksèlan non pour le kalandriyé de Newgate,» obsèrva M. Nupkins. S'étè une plèzantri; osi Grummer, Dubbley, tous¨ lè spésyo¨, é Muzzle éklatè-t-il¨ de rir, avèk dè konvulsion¨ ki durèr pandan sink minut. «Ékrivé son non, mesyeu Jinks, repri le majistra --Mèté deu _l_, vyeu pijon, di Sam.» Isi, un malereu spésyal se mi à rir ankor é le majistra le menasa de le fèr anpouagné sur-le-chan. Il è danjreu, kèlkefoua, de rir mal à propo. «Ou vivé-vou? demanda le majistra. --Ou je me trouv, répondi Sam. --Noté sela, mesyeu Jinks! kriya le majistra, don la kolèr s'ogmantè rapidman. --É n'oublié pa de souligné, poursuivi Sam. --S'è-t un vagabon, mesyeu Jinks! s'è-t un vagabon d'aprè son propr aveu. N'è-se pa vrai, mesyeu Jinks, ke s'è-t un vagabon? --Sèrtèneman, mesyeu. --É byin! s'ékriya M. Nupkin-z an frapan la tabl de son pouin; ékrivé sur-le-chan son manda de dépo. Il fo lui aprandra à vivr! --Byin oblijé, mon majistra, réplika Sam. Mè vou devryé byin alé à s'te ékol-la pandan kèlk moua.» A sèt sayi un-n otr spésyal éklata de rir, é ansuit pri un-n èr de gravité tèlman surnaturèl ke M. Nupkins le dékouvri imédyatman. «Grummer! s'ékriya-t-il an roujisan de kourou, koman ozé-vou chouazir pour konstabl spésyal un-n ètr osi nul é osi inkonvnan ke sè-t om! Répondé, mesyeu! --J'an sui byin inflijé, Votr Vin-à-rasion, balbusya Grummer. --Byin aflijé! répéta le majistra furyeu. Vou-z avé rèzon de l'ètr! je vou-z aprandrè à néglijé insi votr devouar, M. Grummer! je ferè un-n ègzanpl sur vou. Otez le baton de se drol. Il è-t ivr. Vou-z èt ivr, drol! --Non Fotre Fénération, répondi l'om; je ne sui pa ifre. --Vou-z èt ivr! réplika le majistra. Koman ozé-vou dir ke nou n'èt pa ivr, mesyeu, kan je vou di ke vou-z èt ivr. È-se k'il ne san pa l'o-de-vi, Grummer? --Oribleman, Votr Vin-à-rasion, répondi M. Grummer, don lè nèr¨ olfaktif¨-z éprouvè éfèktivman une vag inprésion de rom. --J'an-n étè sur, repri M. Nupkins. Kan il è-t antré dan la chanbr, j'é vu à son ey anflamé k'il étè ivr. Avé-vou remarké son ey anflamé, M. Jinks? --Sèrtèneman, mesyeu. --Che n'é pa touché une koutte d'o-te-fi t'ojourd'ui, déklara l'om, ki étè peu-ètr le plus sobr de tout la band. --Mesyeu Jinks, poursuivi le majistra, je l'anvèrè an prizon pour avouar insulté la kour. Ékrivé son manda de dépo, M. Jinks.» Sepandan M. Jinks, ki étè le konséyé de M. Nupkins, é ki avè u une édukasion légal, kar il avè pasé troua ané¨ dan l'étud d'un prokurer de provins; M. Jinks, dizon-nou, fi obsèrvé tou ba o majistra ke sela ne pourè pa alé insi. Le majistra inproviza donk un diskour, dan lekèl il déklara ke par konsidérasion pour la famiy du spésyal il se kontantè de le réprimandé é de le kasé. An konsékans, le malereu koupabl fu vyolaman injuryé pandan un kar d'er, pui renvoyé à sè-z afèr; é Grummer, Dubbley, Muzzle é tous¨ lè-z otr spésyo¨ murmurèr, pandan un otr kar d'er, ler admirasion de la konduit magnanim du majistra. «Mintnan, mesyeu Jinks, repri selui-si, fèt prété sèrman à Grummer.» Grummer prèta sèrman imédyatman, mè kom il s'égarè dan sa dépozision, é kom le diné de M. Nupkins étè prè, le majistra, pour koupé kour, se mi à fèr dè kèstyon¨ à M. Grummer, é M. Grummer lui répondè afirmativman otan k'il le pouvè, si byin ke l'instruksion marcha trè-rapidman é trè-konfortableman. Sam Weller fu konvinku de voua de fè, M. Winkle de menas, M. Snodgrass de rézistans; é kan tou sesi fu fè à la satisfaksion du majistra, le majistra é M. Jinks se konsultèr à voua bas. La konsultasion-n ayant duré anviron dis minut, M. Jinks se retira à son bou de la tabl, é le majistra, aprè une tou préparatouar, se redrèsa dan son fotey é alè prononsé un diskour lorske M. Pickwick pri la parol. «Mesyeu, di-il, je vou demand pardon de vou-z intèronpr; mè avan ke vou-z èksprimyé l'opinyon ke vou pouvé avouar formé, é avan ke vou-z ajisyé-z an konsékans, je doua réklamé mon droua d'ètr antandu, pour se ki me regard pèrsonèlman, du mouin. --Tèzé-vou, mesyeu? s'ékriya le majistra d'un ton péranptouar. --Il fo byin ke je me soumèt à votr otorité, mesyeu, répondi M. Pickwick. --Tèzé-vou, mesyeu! repri le majistra, ou je vou ferè anmné par un de mé-z ofisyé¨. --Vou pouvé ordoné à vo-z ofisyé¨ de fèr tou se k'il vou plèra, mesyeu; é d'aprè se ke j'é vu de ler subordinasion je n'é pa le plus peti dout k'il¨ n'ègzékut tou se k'il vou plèra de le-r ordoné; mè je prandrè la libèrté de réklamé le droua ke j'é d'ètr antandu, é je le réklamrè jusk'à se k'on m'élouagn d'isi par la vyolans. --Pickwick é lè prinsip¨! s'ékriya Sam d'une voua sonor. --Sam, tené-vou trankil, lui di son mètr. --Muiè kom un tanbour troué,» réplika le pèrsonaj. M. Nupkins, frapé d'étoneman par une témérité si èkstraordinèr! lansa à M. Pickwick un regar kourousé, é alè aparaman lui répondr trè-sévèrman, lorske M. Jinks le tira par la manch é lui chuchota kèlk choz à l'orèy. Le majistra fi une répons a demi o; pui le chuchotman fu renouvlé. Il étè évidan ke M. Jinks lui adrèsè dè remontrans¨. A la fin, le majistra, avalan de for movèz gras le dépi k'il éprouvè d'an-n antandr plus lon, se retourna vèr M. Pickwick é lui di bruskeman: «K'è-se ke vou-z avé à dir? --D'abor, répondi le filozof, an lansan à travèr sè lunèt¨ un regar ki intimida M. Nupkins sur son siége; d'abor je dézir konètr pourkoua mon-n ami é moua nou-z avon été amné isi? --Sui-je tenu de le lui dir? chuchota le majistra à M. Jinks. --Je pans ke oui, mesyeu, chuchota M. Jinks o majistra. --On-n a dépozé devan moua, sou la foua du sèrman, k'il y avè lyeu de krindr ke vou ne voulussiez vou batr an duièl; é ke sè-t otr om, Tupman, devè ètr votr foter é votr konplis dan le di duièl; s'è pourkoua... é! mesyeu Jinks? --Sèrtèneman, mesyeu. --S'è pourkoua, je vou kondan tous¨ lè deu-z à... Je pans ke vouala l'afèr, mesyeu Jinks. --Sèrtèneman, mesyeu. --Je vou kondan à... à... à koua, mesyeu Jinks? demanda le majistra avèk dépi. --A fournir kosion, mesyeu. --Oui. S'è pourkoua je vou kondan tous¨ lè deu, kom j'alè dir lorske j'é été intèronpu par mon klèr, à fournir kosion. --Bone kosion, chuchota L. Jinks. --J'ègzijrè deu bone¨ kosion¨, repri le majistra. --Bourjoua de la vil, chuchota M. Jinks. --Ki douav ètr dè bourjoua de la vil, poursuivi le majistra. --Sinkant giné¨ chakune é dè propriétèr¨, kom il v san dir. --J'ègzijrè deu kosion¨ de sinkant giné¨ chakune, kontinuia le majistra à voua ot é avèk grand dignité; é je n'aksèptrè ke dè propriétèr¨, kom il v san dir. --Mè, mesyeu, fi obsèrvé M. Pickwick, ki, insi ke M. Tupman, étè ranpli d'étoneman é d'indignasion, mè mesyeu, nou som parfètman étranjé¨ à la vil é j'y konè otan de propriétèr¨ ke j'é anvi d'y avouar un duièl. --Oui, oui, on konè sa, di le majistra. N'è-se pa, mesyeu Jinks? --Sèrtèneman, mesyeu. --Avé-vou kèlk choz a ajouté?» repri le majistra. M. Pickwick avè byin dè choz¨ à ajouté, é il lè-z orè ajouté san-z okun dout, avèk osi peu de profi pour lui-mèm ke de satisfaksion pour le majistra, s'il n'avè pa été angajé alor avèk Sam, dan-z une konvèrsasion tèlman intérèsant k'il n'antandi pouin la kèstyon ki lui étè adrésé. M. Nupkins n'étè pouin om à demandé deu foua une choz de sèt natur. Il tousa donk de nouvo, d'une manyèr préparatouar, é prononsa sa désizyon o milyeu du silans admirater é rèspèktuieu dè constables. Il kondanè Weller à deu giné¨ d'amand pour lè premyèr¨ voua de fè, é à troua giné¨ pour lè segond¨; il kondanè Winkle à deu giné¨; Snodgrass à une giné; é lè rekérè, an-n outr, de juré k'il¨ ne komètrè de vyolans¨ sur okun sujè de Sa Majèsté, é notaman sur sè-z om¨ lij¨, Daniel é Grummer: il avè déja reki Pickwick é Tupman de fournir dè kosion¨. Osito ke le majistra u sésé de parlé, M. Pickwick, don la physionomie étè de nouvo animé par un sourir de bone umer, fi un pa-z an-n avan, é di: «Je pri le majistra de voulouar byin m'akordé kèlk minut de konvèrsasion-n an partikulyé. Il s'aji d'une afèr ki è d'une grav inportans pour lui-mèm. --Koua!» s'ékriya M. Nupkins. M. Pickwick répéta sa rekèt. «Vouala une demand byin èkstraordinèr! di le majistra. Une konvèrsasion-n an partikulyé! --Une konvèrsasion-n an partikulyé, répéta M. Pickwick avèk fèrmeté. Selman, kom s'è par mon domèstik ke j'é apri-z une parti de se ke j'é à vou komuniké, je dézirrè k'il fu prézan.» Le majistra regarda M. Jinks. M. Jinks regarda le majistra, é lè ofisyé¨ se regardèr l'un l'otr avèk étoneman. Tou-t à kou M. Nupkins devin pal. Peu-ètr se Weller, dan-z un moman de remor, avè-t-il konfésé kèlk konplo formé pour asasiné le majistra. S'étè une oribl pansé! An-n éfè, M. Nupkins étè un-n om politik; é il devin ankor plus pal an sonjan à Jul Sézar é à M. Perceval. Il regarda de nouvo M. Pickwick é fi un sign à M. Jinks. «Ke pansé-vou de sèt demand, mesyeu Jinks,» murmura-t-il à son orèy. M. Jinks, ki ne savè pa ègzakteman k'an pansé, é ki avè per d'ofansé son patron, souri fèbleman, d'une manyèr douteuz; pui, sèran lè kouin¨ de sa bouch, sekoua lantman sa tèt. «Mesyeu Jinks, di le majistra gravman, vou-z èt un-n ane, mesyeu.» An-n antandan sèt petit èksprèsion familyèr, M. Jinks souri ankor, peu-ètr plus fèbleman ke la premyèr foua, é se retira par degré¨ dan son kouin. Pandan kèlk segond¨ M. Nupkins débati la kèstyon-n an lui-mèm. Ansuit, se levan d'un-n èr rézolu, il invita M. Pickwick é Sam à le suivr, é lè konduizi dan-z une petit chanbr ki s'ouvrè sur la sal de justis. La, il ler fi sign d'alé jusk'o fon, é lui-mèm rèsta à l'antré, tenan sa min sur la port à demi fèrmé, afin de pouvouar fasilman batr an retrèt s'il dékouvrè ché sè justisyabl¨ la plus léjèr manifèstasion d'intantyon¨ ostil¨. Anfin il déklara k'il étè prè à antandr ler¨ komunikasion¨, kèl k'èl¨ pus ètr. «Mesyeu, di M. Pickwick, j'arivrè o fè tou d'un kou, kar il s'aji d'une choz ki afèkt notableman votr pèrsone é votr oner. J'é tou lyeu de krouar, mesyeu, ke vou resevé dan votr mèzon un vil inposter. --Deu! intèronpi Sam; le valè-t an livré vyolèt anfons tou le mond, an fè de larm¨ é de la sélératès! --Sam, di M. Pickwick, je vou pri de vou modéré, afin ke je puis me randr intélijibl à se djènetleman. --Trè-faché, mesyeu, réplika Sam; mè kan je pansa à se Djob isi. Je ne peu pa m'anpéché d'ouvrir un peu la soupap de surté, otreman j'éklatrè. --An-n un mo, mesyeu, repri M. Pickwick, mon domèstik a-t-il rèzon de supozé k'un sèrtin kapitèn Fitz-Marshall è dan l'abitud de vou fèr dè vizit. Je vou demand sela, ajouta M. Pickwic-k an voyant ke M. Nupkins étè s