Kont FranÇais Paj 1 MÉrimÉe L'EnlÈvement De La Redout Un militèr de mé-z ami¨, ki è mor de la fyèvr an Grèce il y a kèl-z ané¨, me konta un jour la premyèr afèr à lakèl il avè asisté. Son rési me frapa tèlman, ke je l'ékrivi de mémouar osito ke j'an [5]u le louazir. Le vouasi: Je rejouagni le réjiman le 4 sèptanbr o souar. Je trouvè le kolonèl o bivac. Il me resu d'abor asé bruskeman; mè, aprè avouar lu la lètr de rekomandasion du jénéral B * * *, il chanja de manyèr¨, é [10]m'adrèsa kèlk parol¨ oblijant¨. Je fu prézanté par lui à mon kapitèn, ki revnè à l'instan mèm d'une rekonèsans. Se kapitèn, ke je n'u gèr le tan de konètr, étè un gran-t om brun, d'une péachysionomie dur é repousant. Il avè été sinpl solda, é avè gagné sè-z épolèt¨ é sa kroua [15]sur lè chan¨ de batay. Sa voua, ki étè anroué é fèbl, kontrastè singulyèrman avèk sa statur prèsk jigantèsk. On me di k'il devè sèt voua étranj à une bal ki l'avè pèrsé de pa-t an par à la batay [20]d'Iéna. An-n aprenan ke je sortè de l'ékol de Fontainebleau, il fi la grimas é di: Paj 2 --Mon lyeutnan è mor yèr... Je konpri k'il voulè dir: «S'è vou ki devé le ranplasé, é vou n'an-n èt pa kapabl.» Un mo pikan me vin sur lè lèvr¨, mè je me kontin. [5]La lune se leva dèryèr la redout de Cheverino, situé à deu porté de kanon de notr bivac. Èl étè larj é rouj kom sela è-t ordinèr à son levé. Mè, se souar-la èl me paru d'une grander èkstraordinèr. Pandan un-n instan, la redout se détacha an nouar sur le disk [10]éklatan de la lune. Èl resanblè o kone d'un volkan o moman de l'érupsion. Un vyeu solda, oprè dukèl je me trouvè, remarka la kouler de la lune. --Èl è byin rouj, di-il; s'è sign k'il an koutra [15]bon pour l'avouar, sèt fameuz redout! J'é toujour été supèrstisyeu, é sè-t ogur, dan se moman surtou, m'afèkta. Je me kouchè, mè je ne pu dormir. Je me levè, é je marchè kèlk tan, regardan l'imans lign de feu¨ ki kouvrè lè oter¨ o dela du vilaj [20]de Cheverino. Lorske je kru¨ ke l'èr frè é pikan de la nui avè asé rafréchi mon san, je revin oprè du feu; je m'anvlopè souagneuzman dan mon manto, é je fèrmè lè yeu¨, èspéran ne pa lè-z ouvrir avan le jour. [25]Mè le somèy me tin riger. Insansibleman mé pansé prenè une tint lugubr. Je me dizè ke je n'avè pa un-n ami parmi lè san mil om¨ ki kouvrè sèt plèn. Si j'étè blésé, je serè dan-z un-n opital, trété san-z égar¨ par dè chirurjyin¨ ignoran¨. Se ke [30]j'avè antandu dir dè-z opérasion¨ chirurjikal¨ me revin à la mémouar. Mon ker batè avèk vyolans, é machinalman je dispozè, kom une èspès de kuiras, Paj 3 le mouchouar é le portefey ke j'avè sur la pouatrine. La fatig m'akablè, je m'asoupisè à chak instan, é à chak instan kèlk pansé sinistr se reproduizè avèk plus de fors é me révèyè-t an surso. [5]Sepandan la fatig l'avè anporté, é, kan on bati la dyane, j'étè tou-t à fè andormi. Nou nou mim¨-z an batay, on fi l'apèl, pui on remi lè-z arm an fèso¨, é tou-t anonsè ke nou-z alyon pasé une journé trankil. [10]Vèr troua er¨, un-n èd de kan ariva, aportan un ordr. On nou fi reprandr lè-z arm; no tirayer¨ se répandir dan la plèn; nou lè suivim lantman, é, o bou de vin minut, nou vim tous¨ lè-z avan-post dè Rus¨ se repliyé é rantré dan la redout. [15]Une batri d'artiyri vin s'établir à notr drouat, une otr à notr goch, mè tout lè deu byin-n an avan de nou. Èl¨ komansèr un feu trè vif sur l'ènemi, ki riposta énèrjikman, é byinto la redout de Cheverino disparu sou dè nuiaj¨ épè de fumé. [20]Notr réjiman étè prèsk à kouvèr du feu dè Rus¨ par un pli de tèrin. Ler¨ boulè¨, rar¨ d'ayer pour nou (kar il¨ tirè de préférans sur no canonniers), pasè o-desu de no tèt¨, ou tou-t o plus nou envoyaient de la tèr é de petit¨ pyèr¨. [25]Osito ke l'ordr de marché-r an-n avan nou-z u été doné, mon kapitèn me regarda avèk une atansion ki m'oblija à pasé deu-z ou troua foua la min sur ma jen moustach d'un-n èr osi dégajé k'il me fu posibl. O rèst, je n'avè pa per, é la sel krint ke [30]j'éprouvasse, s'étè ke l'on ne s'imajina ke j'avè per. Sè boulè¨ inofansif¨ kontribuièr ankor à me mintnir dan mon kalm éroik. Mon-n amour-propr Paj 4 me dizè ke je kourè un danjé réèl, puisk anfin j'étè sou le feu d'une batri. J'étè anchanté d'ètr si à mon-n èz, é je sonjè o plézir de rakonté la priz de la redout de Cheverino, dan le salon de madam de [5]B * * *, ru de Provence. Le kolonèl pasa devan notr konpagni; il m'adrèsa la parol: «É byin, vou-z alé-z an vouar de griz¨ pour votr débu.» Je souri d'un-n èr tou-t à fè marsyal an brosan la [10]manch de mon-n abi, sur lakèl un boulè, tonbé à trant pa de moua, avè envoyé un peu de pousyèr. Il paru ke lè Rus¨ s'apèrsur du movè suksè de ler¨ boulè¨; kar il¨ lè ranplasèr par dè-z obu ki pouvè plus fasilman nou-z atindr dan le kreu ou [15]nou-z étyon posté. Un-n asé gro ékla m'anlva mon chako é tuia un-n om oprè de moua. --Je vou fè mon konpliman, me di le kapitèn, kom je venè de ramasé mon chako, vou-z an vouala kit pour la journé. Je konèsè sèt supèrstision [20]militèr ki kroua ke l'aksyom _non bis ine-n idèm_ trouv son aplikasion osi byin sur un chan de batay ke dan une kour de justis. Je remi fyèrman mon chako. --S'è fèr salué lè jan¨ san sérémoni, di-je osi géman ke je pu. Sèt movèz plèzantri, vu la [25]sirkonstans, paru èksèlant. --Je vou félisit, repri le kapitèn, vou n'oré ryin de plus, é vou komandré une konpagni se souar; kar je sans byin ke le four chof pour moua. Tout lè foua ke j'é été blésé, l'ofisyé oprè de moua a resu kèlk [30]bal mort, é, ajouta-t-il d'un ton plus ba é prèsk onteu, ler¨ non¨ komansè toujour par un P. Je fi l'èspri for; byin dè jan¨ orè fè kom moua; Paj 5 byin dè jan¨ orè été osi byin ke moua frapé de sè parol¨ profétik¨. Konskri kom je l'étè, je santè ke je ne pouvè konfyé mé santiman¨ à pèrsone, é ke je devè toujour parètr frouadman [5]intrépid. O bou d'une demi-er, le feu dè Rus¨ diminuia sansibleman; alor nou sortim de notr kouvèr pour marché sur la redout. Notr réjiman étè konpozé de troua batayon¨. Le [10]deuzyèm fu charjé de tourné la redout du koté de la gorj; lè deu-z otr devè doné l'aso. J'étè dan le trouazyèm batayon. An sortan de dèryèr l'èspès d'épolman ki nou avè protéjé, nou fume resu¨ par pluzyer décharj¨ [15]de mousketri ki ne fir ke peu de mal dan no ran¨. Le sifleman dè bal¨ me surpri: souvan je tournè la tèt, é je m'atirè insi kèlk plèzantri¨ de la par de mé kamarad¨ plus familyarizé avèk se brui. --A tou prandr, me di-je, une batay n'è pa une [20]choz si tèribl. Nou-z avansion o pa de kours, présédé de tirayer¨: tou-t à kou lè Rus¨ pousèr troua oura¨, troua oura¨ distin¨, pui demerèr silansyeu é san tiré. [25]--Je n'èm pa se silans, di mon kapitèn; sela ne nou prézaj ryin de bon. Je trouvè ke no jan¨ étè un peu tro bruyants, é je ne pu m'anpéché de fèr intéryerman la konparèzon de ler¨ klamer¨ tumultuieuz¨-z avèk le silans inpozan [30]de l'ènemi. Nou parvinm rapidman o pyé de la redout, lè palisad¨ avè été brizé é la tèr boulvèrsé par Paj 6 no boulè¨. Lè solda¨ s'élansèr sur sè ruine nouvèl¨ avèk dè kri¨ de _Viv l'anprer!_ plus for k'on ne l'orè atandu de jan¨ ki avè déja tan kriyé. Je levè lè yeu¨, é jamè je n'oublirè le spèktakl ke [5]je vis. La plus grand parti de la fumé s'étè èlvé é rèstè suspandu kom un dè à vin pyé¨ o-desu de la redout. O travèr d'une vaper bleuatr, on-n apèrsevè dèryèr ler parapè à demi détrui lè grenadyé¨ rus¨, l'arm ot, imobil¨ kom dè statu. Je [10]kroua vouar ankor chak solda, l'ey goch ataché sur nou, le droua kaché par son fuzi èlvé. Dan-z une anbrazur, à kèlk pyé¨ de nou, un-n om tenan une lans à feu étè oprè d'un kanon. Je frisonè, é je kru¨ ke ma dèrnyèr er étè [15]venu. --Vouala la dans ki v komansé! s'ékriya mon kapitèn. Bonsouar! Se fur lè dèrnyèr¨ parol¨ ke je l'antandi prononsé. [20]Un roulman de tanbour¨ retanti dan la redout. Je vis se bésé tous¨ lè fuzi¨. Je fèrmè lè yeu¨; é j'antandi un fraka épouvantabl, suivi de kri¨ é de jémisman¨. J'ouvri lè yeu¨, surpri de me trouvé ankor o mond. La redout étè de nouvo anvlopé [25]de fumé. J'étè antouré de blésé é de mor. Mon kapitèn étè étandu à mé pyé¨: sa tèt avè été broyée par un boulè, é j'étè kouvèr de sa sèrvèl é de son san. De tout ma konpagni, il ne rèstè debou ke si-z om¨ é moua. [30]A se karnaj sukséda un moman de stuper. Le kolonèl, mètan son chapo o bou de son épé, gravi le premyé le parapè-t an kriyan: _Viv l'anprer!_ il fu suivi osito Paj 7 de tous¨ lè survivan¨. Je n'é prèsk plus de souvenir nèt de se ki suivi. Nou-z antram dan la redout, je ne sè koman. On se bati kor à kor o milyeu d'une fumé si épès, ke l'on ne pouvè se vouar. Je kroua ke [5]je frapè, kar mon sabr se trouva tou sanglan. Anfin j'antandi kriyé: «Viktouar!» é la fumé diminuian, j'apèrsu¨ du san é dè mor sou lèkèl disparèsè la tèr de la redout. Lè kanon¨ surtou étè antéré sou dè ta de kadavr¨. Anviron deu san-z om¨ [10]debou, an-n uniform fransè, étè groupé san-z ordr, lè-z un charjan ler¨ fuzi¨, lè-z otr essuyant ler¨ bayonèt¨. Onz prizonyé¨ rus¨ étè avèk eu¨. Le kolonèl étè ranvèrsé tou sanglan sur un kèson brizé, prè de la gorj. Kèlk solda¨ s'anprèsè [15]otour de lui: je m'aprochè. --Ou è le plu-z ansyin kapitèn? demandè-t-il à un sèrjan. Le sèrjan osa lè-z épol d'une manyèr trè èksprésiv. [20]--É le plu-z ansyin lyeutnan? --Vouasi mesyeu ki è-t arivé d'yèr, di le sèrjan d'un ton tou-t à fè kalm. Le kolonèl souri amèrman. --Alon; mesyeu, me di-il, vou komandé-z an chèf; [25]fèt prontman fortifyé la gorj de la redout avèk sè charyo¨, kar l'ènemi è-t an fors; mè le jénéral S ...v vou fèr soutnir. --Kolonèl, lui di-je, vou-z èt griyèvman blésé? --F..., mon chèr, mè la redout è priz! Paj 8 Le Kou De Pistolè Tradui De Pouchkine I «Nou fim feu l'un sur l'otr.» Bariatynski «J'é juré de le tué selon le kod du duièl, é j'é ankor mon kou tiré.» (Un souar o bivac.) [5]Nou-z étyon-z an kantoneman dan le vilaj de * * *. On sè se k'è la vi d'un-n ofisyé dan la lign: le matin, l'ègzèrsis, le manèj; pui le diné ché le komandan du réjiman ou byin o rèstoran juif; le souar, le ponch é lè kart¨. A * * *, il n'y avè pa une mèzon ki resu, [10]pa une demouazèl à maryé. Nou pasion¨ notr tan lè-z un ché lè-z otr, é, dan no réunyon¨, on ne voyé ke no-z uniform¨. Il y avè pourtan dan notr petit sosyété un-n om ki n'étè pa militèr. On pouvè lui doné anviron [15]trant-sin-q an¨; osi nou le regardyon kom un vyèyar. Parmi nou, son èkspéryans lui donè une inportans konsidérabl; an-n outr, sa tasiturnité, son karaktèr altyé-r é difisil, son ton sarkastik fezè une grand inprésion sur nou otr jene¨ jan¨. Je ne sè kèl [20]mystère sanblè antouré sa dèstiné. Il parèsè ètr Rus, mè il avè un non étranjé. Otrefoua, il avè sèrvi dan-z un réjiman de usar¨ é mèm y avè fè figur; tou-t à kou, donan sa démision, on ne savè Paj 9 pour kèl motif, il s'étè établi dan-z un povr vilaj ou il vivè trè mal tou-t an fezan grand dépans. Il sortè toujour à pyé avèk une vyèy redingot nouar, é sepandan tenè tabl ouvèrt pour tous¨ lè-z ofisyé¨ de [5]notr réjiman. A la vérité, son diné ne se konpozè ke de deu-z ou troua pla¨ aprété par un solda réformé, mè le chanpagn y koulè par toran¨. Pèrsone ne savè sa fortune, sa kondision, é pèrsone n'ozè le kèstyoné à sè-t égar. On trouvè ché lui dè livr, [10]--dè livr militèr¨ surtou,--é osi dè roman¨. Il lè donè volontyé à lir é ne lè redmandè jamè par kontr, il ne randè jamè seu k'on lui avè prété. Sa grand okupasion étè de tiré le pistolè; lè mur¨ de sa chanbr, kriblé de bal¨, resanblè à dè [15]rayons de myèl. Une rich kolèksion de pistolè¨, vouala le sel luks de la mizérabl barak k'il abitè. L'adrès k'il avè akiz étè incroyabl, é, s'il avè paryé d'abatr le ponpon d'une kaskèt, pèrsone dan notr réjiman n'u fè difikulté de mètr la kaskèt sur [20]sa tèt. Kèlkefoua, la konvèrsasion roulè parmi nou sur lè duièl¨. Silvio (s'è-t insi ke je l'appellerai) n'y prenè jamè par. Lui demandè-t-on s'il s'étè batu, il répondè sèchman ke oui, mè pa le mouindr détay, é il étè évidan ke de sanblabl¨ kèstyon¨ ne [25]lui plèzè pouin. Nou supozyon ke kèlk viktim de sa tèribl adrès avè lèsé un poua sur sa konsyans. D'ayer, pèrsone d'antr nou ne se fu jamè avizé de soupsoné-r an lui kèlk choz de sanblabl à de la fèblès. Il y a dè jan¨ don l'èkstéryer [30]sel élouagn de parèy¨ idé¨. Une okazyon inprévu nou surpri tous¨-z étranjman. Un jour, une dizèn de no-z ofisyé¨ dinè ché Paj 10 Silvio. On but kom de koutum, s'è-t-à-dir énorméman. Le diné fini, nou priyam le mètr de la mèzon de nou fèr une bank de faraon. Aprè s'y ètr lontan refuzé, kar il ne jouè prèsk jamè, il fi aporté dè [5]kart¨, mi devan lui sur la tabl une sinkantèn de duka¨ é s'asi pour tayé. On fi sèrkl otour de lui é le jeu komansa. Lorsk'il jouè, Silvio avè l'abitud d'obsèrvé le silans le plu-z apsolu; jamè de réklamasion¨, jamè d'èksplikasion¨. Si un pont fezè une [10]èrer, il lui payé just se ki lui revnè, ou byin markè à son propr kont se k'il avè gagné. Nou savyon tou sela, é nou le lèsion fèr son peti ménaj à sa giz; mè il y avè avèk nou un-n ofisyé nouvèlman arivé o kor, ki, par distraksion, fi un fau [15]paroli. Silvio pri la krè é fi son kont à son ordinèr. L'ofisyé, pèrsuiadé k'il se tronpè, se mi à réklamé. Silvio, toujour muiè, kontinuia de tayé. L'ofisyé, pèrdan pasyans, pri la bros é éfasa se ki lui sanblè marké à tor. Silvio pri la krè é le marka de [20]nouvo. Sur koua, l'ofisyé, échofé par le vin, par le jeu é par lè rir¨ de sè kamarad¨, se kru gravman ofansé, é, sézisan, de furer, un chandelyé de kuivr, le jeta à la tèt de Silvio, ki, par un mouvman rapid, u le boner d'évité le kou. Gran tapaj! Silvio [25]se leva, pal de furer é lè yeu¨ étinslan¨: --Mon chèr mesyeu, di-il, veyé sortir, é remèrsyé Dyeu ke sela se soua pasé ché moua. Pèrsone d'antr nou ne douta dè suit¨ de l'afèr, é déja nou regardyon notr nouvo kamarad kom [30]un-n om mor. L'ofisyé sorti-t an dizan k'il étè prè à randr rèzon à M. le bankyé, osito k'il lui konvyindrè. Le faraon kontinuia ankor kèlk minut, Paj 11 mè on s'apèrsu ke le mètr de la mèzon n'étè plus o jeu; nou nou-z élouagnam l'un-n aprè l'otr, é nou regagnam no kartyé¨-z an kozan de la vakans ki alè arivé. [5]Le landmin, o manèj, nou demandyon si le povr lyeutnan étè mor ou vivan, kan nou le vim parètr an pèrsone. On le kèstyona, Il répondi k'il n'avè pa u de nouvèl¨ de Silvio. Sela nou surpri. Nou-z alam vouar Silvio, é nou le trouvam dan sa [10]kour, fezan pasé bal sur bal dan-z un-n a kloué sur la port. Il nou resu à son ordinèr, é san dir un mo de la sèn de la vèy. Troua jour¨ se pasèr é le lyeutnan vivè toujour. Nou nou dizyon, tou-t ébai: «È-se ke Silvio ne se batra pa?» Silvio ne se bati [15]pa. Il se kontanta d'une èksplikasion trè léjèr é tou fu di. Sèt longanimité lui fi bokou de tor parmi no jene¨ jan¨. Le mank de ardyès è se ke la jenès pardone le mouin, é, pour èl, le kouraj è le [20]premyé de tous¨ lè mérit, l'èkskuz de tous¨ lè défo¨. Pourtan, peti à peti, tou fu-t oublié, é Silvio repri parmi nou son ansyèn influans. Sel, je ne pu me raproché de lui. Gras à mon-n imajinasion romanèsk, je m'étè ataché plus ke pèrsone [25]à sè-t om don la vi étè une énigm, é j'an-n avè fè le éro d'un dram mystérieu. Il m'èmè; du mouin, avèk moua sel, kitan son ton tranchan é son langaj kostik, il kozè de diféran sujè¨ avèk abandon é kèlkefoua avèk une gras èkstraordinèr. [30]Depui sèt malereuz souaré, la pansé ke son oner étè souyé d'une tach, é ke volontèrman il ne l'avè pa essuyée, me tourmantè san sès é Paj 12 m'anpèchè d'ètr à mon-n èz avèk lui kom otrefoua. Je me fezè konsyans de le regardé. Silvio avè tro d'èspri é de pénétrasion pour ne pa s'an-n apèrsevouar é deviné la koz de ma konduit. Il m'an sanbla péné. Deu [5]foua, du mouin, je kru¨ remarké-r an lui le dézir d'avouar une èksplikasion avèk moua, mè je l'évitè, é Silvio m'abandona. Depui lor, je ne le vis k'avèk no kamarad¨, é no kozri¨ intim¨ ne se renouvlèr plus. Lè-z ereu abitan¨ de la kapital, antouré de [10]distractions, ne konès pa min-z inprésion¨ Familyèr¨-z o-z abitan¨ dè vilaj¨ ou dè petit¨ vil¨, par ègzanpl, l'atant du jour de post. Le mardi é le vandredi, le buro de notr réjiman étè plin d'ofisyé¨. L'un-n atandè de l'arjan, un-n otr dè lètr¨, selui-la [15]lè gazèt¨. D'ordinèr, on décachetait sur plas tous¨ lè pakè¨; on se komunikè lè nouvèl¨, é le buro prézantè le tablo le plu-z animé. Lè lètr¨ de Silvio lui étè adrésé à notr réjiman, é il venè lè chèrché avèk nou otr. Un jour, on lui remi une [20]lètr don-t il ronpi le kachè avèk présipitasion. An la parkouran, sè yeu¨ briyè d'un feu èkstraordinèr. No-z ofisyé¨, okupé de ler¨ lètr¨, ne s'étè apèrsu¨ de ryin. --Mésyeu¨, di Silvio, dè-z afèr m'oblij à partir [25]présipitaman. Je me mè-z an rout sèt nui; j'èspèr ke vou ne refuzré pa de diné avèk moua pour la dèrnyèr foua.--Je kont sur vou osi, kontinuia-t-il an se tournan vèr moua. J'y kont apsoluman. La-desu, il se retira à la at, é, aprè ètr konvnu¨ [30]de nou retrouvé tous¨ ché lui, nou nou-z an-n alam chakun de son koté. J'arivè ché Silvio à l'er indiké, é j'y trouvè Paj 13 prèsk tou le réjiman. Déja tou se ki lui apartenè étè anbalé. On ne voyé plus ke lè mur¨ nu¨ é mouchté de bal¨. Nou nou mim à tabl. Notr ot étè-t an bèl umer, é byinto il la fi partajé à [5]tout la konpagni. Lè bouchon¨ sotè rapidman; la mous montè dan lè vèr¨, vidé é ranpli san intèrupsion; é nou, plin¨ d'une bèl tandrès, nou souètyon o partan ereu voyaj, joua é prospérité. Il étè tar kan on kita la tabl. Lorsk'on [10]an fu-t à se partajé lè kaskèt¨, Silvio di adyeu à chakun de nou, mè il me pri la min é me retin o moman mèm ou j'alè sortir. --J'é bezouin de kozé un peu avèk vou, me di-il tou ba. [15]Je rèstè. Lè-z otr partir é nou demeram sel¨, asi l'un-n an fas de l'otr, fuman no pi-z an silans. Silvio sanblè sousyeu-z é il ne rèstè plus sur son fron la mouindr tras de sa gété konvulsiv. Sa paler sinistr, [20]sè yeu¨ ardan¨, lè long¨ boufé de fumé ki sortè de sa bouch, lui donè l'èr d'un vrai démon. O bou de kèlk minut, il ronpi le silans. --Il se peu, me di-il, ke nou ne nou revoyions jamè: avan de nou séparé, j'é voulu avouar une [25]èksplikasion avèk nou. Vou-z avé pu remarké ke je me sousi peu de l'opinyon dè-z indiféran¨; mè je vou èm, é je sans k'il me serè pénibl de vou lèsé de moua une opinyon défavorabl. Il s'intèronpi pour fèr tonbé la sandr de sa pip. [30]Je gardè le silans é je bèsè lè yeu¨. --Il a pu vou parètr singulyé, poursuivi-t-il, ke je n'è pa ègzijé une satisfaksion konplèt de sè-t ivrogn, Paj 14 de se fou de R... Vou konvyindré k'ayant le droua de chouazir lè-z arm, sa vi étè antr mé min¨, é ke je n'avè pa gran risk à kourir. Je pourè aplé ma modérasion de la jénérozité, mè je ne veu pa mantir. [5]Si j'avè pu doné une korèksion à R... san riské ma vi, san la riské-r an-n okune fason, il n'orè pa été si fasilman kit avèk moua. Je regardè Silvio avèk surpriz. Un parèy aveu me troubla o dèrnyé pouin. Il kontinuia. [10]--É byin, malereuzman, je n'é pa le droua de m'èkspozé à la mor. Il y a si-z an¨, j'é resu un souflè, é mon-n ènemi è-t ankor vivan. Ma kuryozité étè vivman èksité. --Vou ne vou-z èt pa batu avèk lui? lui demandè-je. [15]Asuréman, kèlk sirkonstans¨ partikulyèr¨ vou on anpéché de le jouindr? --Je me sui batu avèk lui, répondi Silvio, é vouasi un souvenir de notr rankontr. Il se leva é tira d'une bouat un bonè de dra rouj [20]avèk un galon é un glan d'or, kom se ke lè Fransè apèl bonè de polis; il le poza sur sa tèt; il étè pèrsé d'une bal à un pous o-desu du fron. --Vou savé, di Silvio, ke j'é sèrvi dan lè usar¨ de... Vou konèsé mon karaktèr. J'é l'abitud [25]de la dominasion; mè, dan ma jenès, s'étè ché moua une pasion furyeuz. De mon tan, lè tapajer¨ étè à la mod: j'étè le premyé tapajer de l'armé. On fezè glouar de s'annivré: j'é mi sou la tabl le fameu B..., chanté par D. D... Tous¨ lè [30]jour¨, il y avè dè duièl¨ dan notr réjiman: tous¨ lè jour¨, j'y jouè mon rol kom segon ou prinsipal. Mé kamarad¨ m'avè-t an vénérasion, é no-z ofisyé¨ Paj 15 supéryer¨, ki chanjè san sès, me regardè kom un fléo don-t on ne pouvè se délivré. «Pour moua, je suivè trankilman (ou pluto for tumultuieuzman) ma karyèr de glouar, lorsk'on nou [5]envoya o réjiman un jen om rich é d'une famiy distingé. Je ne vou le nomrè pa. Jamè il ne s'è rankontré un gayar doué d'un boner plu-z insol. Figuré-vou jenès, èspri, joli figur, gété anrajé, bravour insousyant du danjé, un bo non, [10]de l'arjan tan k'il an voulè, é k'il ne pouvè venir à bou de pèrdr; é, mintnan, reprézanté-vou kèl éfè il du produir parmi nou. Ma dominasion fu ébranlé. D'abor, ébloui de ma réputasion, il rechèrcha mon-n amityé. Mè je resu¨ frouadman sè-z avans, é lui, [15]san-z an parètr le mouin du mond mortifyé, me lèsa la. Je le pri-z an grip. Sè suksè dan le réjiman é parmi lè dam me mètè o dézèspouar. Je voulu¨ lui chèrché kerèl. A mé-z épigram¨, il répondi par dè épigram¨ ki, toujour, me parèsè plus pikan¨ [20]é plu-z inatandu¨ ke lè myèn, é ki, pour le mouin, étè bokou plus gé¨. Il plèzantè; moua, je aisè. Anfin, sèrtin jour, à un bal ché un propriétèr polonè, voyant k'il étè l'objè de l'atansion de pluzyer dam, é notaman de la mètrès de la [25]mèzon, avèk lakèl j'étè for byin, je lui di à l'orèy je ne sè kèl plat grosyèrté. Il pri feu é me dona un souflè. Nou sotyon sur no sabr, lè dam s'évanouisè; on nou sépara, é, sur-le-chan, nou sortim pour nou batr. [30]«Le jour parèsè. J'étè o randé-vou avèk mé troua témouin¨, atandan mon-n advèrsèr avèk une inpasyans indisibl. Un solèy d'été se leva, é déja la Paj 16 chaler komansè à nou griyé. Je l'apèrsu¨ de louin. Il s'an venè à pyé-t an manch¨ de chemiz, son uniform sur son sabr, akonpagné d'un sel témouin. Nou alam à sa rankontr. Il s'aprocha, tenan sa kaskèt [5]plèn de gign¨. No témouin¨ nou plasèr à douz pa. S'étè à moua de tiré le premyé; mè la pasion é la èn me dominè tèlman, ke je krègni de n'avouar pa la min sur, é, pour me doné le tan de me kalmé, je lui sédè le premyé feu. Il refuza. On konvin de s'an [10]raporté o sor. Se fu-t à lui de tiré le premyé, à lui, sè-t étèrnèl anfan gaté de la fortune. Il fi feu é pèrsa ma kaskèt. S'étè à mon tour. Anfin, j'étè mètr de sa vi. Je le regardè avèk avidité, m'éforsan de surprandr sur sè trè¨ o mouin une onbr d'émosion. [15]Non, il étè sou mon pistolè, chouazisan dan sa kaskèt lè gign¨ lè plus mur¨ é souflan lè noyo, ki alè tonbé à mé pyé¨. Son san-froua me fezè endiabler. «--Ke gagnrè-je, me di-je, à lui oté la vi, kan [20]il an fè si peu de ka? «Une pansé atros me travèrsa l'èspri. Je dézarmè mon pistolè: «--Il parè, lui di-je, ke vou n'èt pa d'umer de mourir pour le moman. Vou préféré déjené. A [25]votr èz, je n'é pa anvi de vou déranjé. «--Ne vou mèlé pa de mé-z afèr, répondi-t-il, é doné-vou la pèn de fèr feu... O surplu, kom il vou plèra: vou-z avé toujour votr kou à tiré, é, an tou tan, je serè à votr sèrvis. [30]«Je m'élouagnè avèk lè témouin¨, à ki je di ke, pour le moman, je n'avè pa l'intansion de tiré; é insi se tèrmina l'afèr. Paj 17 «Je donè ma démision é me retirè dan se vilaj. Depui se moman, il ne s'è pa pasé un jour san ke je sonjas à la vanjans. Mintnan, mon-n er è venu!... [5]Silvio tira de sa poch la lètr k'il avè resu le matin é me la dona à lir. Kèlk'un, son om d'afèr kom il sanblè, lui ékrivè de Moscou ke la pèrsone an kèstyon alè byinto se maryé avèk une jen é bèl demouazèl. [10]--Vou deviné, di Silvio, kèl è la pèrsone an kèstyon. Je par pour Moscou. Nou vèron s'il regardera la mor, o milyeu d'une nos, avèk otan de san-froua k'an fas d'une livr de gign¨! A sè mo¨, il se leva, jeta sa kaskèt sur le planché, [15]é se mi à marché par la chanbr de lon-g an larj, kom un tigr dan sa kaj. Je l'avè ékouté, imobil é tourmanté par mil santiman¨ kontrèr¨. Un domèstik antra é anonsa ke lè chevo¨ étè arivé. Silvio me sèra forteman la min; nou nou [20]embrassâmes. Il monta dan-z une petit kalèch ou il y avè deu kofr kontnan, l'un sè pistolè¨, l'otr son bagaj. Nou nou dim adyeu ankor une foua, é lè chevo¨ partir. Ii Kèl-z ané¨ se pasèr, é dè-z afèr de famiy [25]m'oblijèr à m'ègzilé dan-z un mizérabl peti vilaj du distrikt de * * *. Okupé de mon byin, je ne sèsè de soupiré-r an pansan à la vi de brui é d'insousyans ke j'avè mené jusk'alor. Se ke je trouvè de plus pénibl, se fu de m'abitué à pasé lè souaré¨ de [30]printan é d'ivèr dan-z une solitud konplèt. Jusk'o Paj 18 diner, je parvenè tan byin ke mal à tué le tan, kozan avèk le starost, vizitan mé-z ouvriyé¨, ègzaminan mé konstruksion¨ nouvèl¨. Mè, osito k'il komansè à fèr sonbr, je ne savè plus ke devenir. Je [5]konèsè par ker le peti nonbr de livr ke j'avè trouvé dan lè-z armouar¨ é dan le grenyé. Tout lè istouar¨ ke se raplè ma ménajèr, la Kirilovna, je me lè-z étè fè konté é reconter. Lè chanson¨ dè paysannes m'atristè. Je me mi-z à bouar dè liker¨ [10]fraîches é otr, é sela me fezè mal à la tèt. Oui, je l'avourè, j'u per un-n instan de devenir ivrogn par dépi, otreman di un dè pir¨-z ivrogn¨, tèl ke notr distrikt m'an-n ofrè kantité de modèl¨. De proch¨ vouazin¨, il n'y avè prè de moua ke deu [15]ou troua de sè-z ivrogn¨ émérit¨ don la konvèrsasion ne konsistè gèr k'an soupir¨ é-t an okè¨. Myeu valè la solitud. Anfin, je pri le parti de me kouché d'osi bone er ke posibl, de diné le plus tar posibl, an sort ke je rézolu le problèm d'accourcir [20]lè souaré¨ é d'alonjé lè jour¨, _é je vis ke sela étè bon_. A katr¨ vèrst¨ de ché moua se trouvè une bèl propriété apartenan à la kontès B * * *, mè il n'y avè la ke son om d'afèr; la kontès n'avè abité son chato k'une foua, la premyèr ané de son [25]maryaj, é n'y étè demeré gèr k'un moua. Un jour, le segon printan de ma vi d'èrmit, j'apri ke la kontès vyindrè pasé l'été avèk son mari dan son chato. An-n éfè, il¨ s'y instalèr o komansman du moua de 2007-06-0in. [30]L'arivé d'un vouazin rich fè épok dan la vi dè kanpagnar¨. Lè propriétèr¨ é ler¨ jan¨-z an parl deu moua à l'avans é troua an¨ aprè. Pour moua, je Paj 19 l'avou, l'anons de l'arivé prochèn d'une vouazine jen é joli m'ajita konsidérableman. Je mourè d'inpasyans de la vouar, é, le premyé dimanch ki suivi son établisman, je me randi aprè diné o chato [5]de * * * pour prézanté mé-z omaj¨ à madam la kontès an kalité de son plus proch vouazin é son plus unbl sèrviter. Un lakè me konduizi dan le kabinè du kont é sorti pour m'anonsé. Se kabinè étè vast é meblé [10]avèk tou le luks posibl. Le lon dè muray¨, on voyé dè-z armouar¨ ranpli¨ de livr, é sur chakune un bust an bronz; o-desu d'une cheminé de marbr, une larj glas. Le planché étè kouvèr de dra vèr, par-desu lekèl étè étandu¨ dè tapi de Pèrs. [15]Déshabitué du luks dan mon todi, il y avè si lontan ke je n'avè vu le spèktakl de la richès, ke je me santi pri par la timidité, é j'atandi le kont avèk un sèrtin tranbleman, kom un solisiter de provins ki v se prézanté à l'odyans d'un ministr. La port [20]s'ouvri, é je vis antré un jen om de trant-deu an¨, d'une charmant figur. Le kont m'akeyi de la manyèr la plu-z ouvèrt é la plu-z èmabl. Je fi un-n éfor pour me remètr, é j'alè komansé mon konpliman de vouazinaj, lorsk'il me prévin-t an m'ofran sa mèzon [25]de la mèyer gras. Nou nou-z asim. La konvèrsasion, plèn de naturèl é d'afabilité, disipa byinto ma timid sovajri, é je komansè à me trouvé dan mon-n asyèt ordinèr, lorske tou-t à kou paru la kontès, ki me rejta dan-z un troubl pir ke le [30]premyé. S'étè vrèman une boté. Le kont me prézanta. Je voulu¨ prandr un-n èr dégajé, mè plus je m'éforsè de paraitre à mon-n èz, plus je me santè Paj 20 goch é anbarasé. Mé-z ot¨, pour me doné le tan de me rasuré é de me fèr à mé nouvèl¨ konèsans¨, se mir à parlé antr eu¨, kom pour me montré k'il¨ me trètè-t an bon vouazin é san sérémoni. [5]Sepandan, j'alè é je venè dan le kabinè, regardan lè livr é lè tablo¨. An matyèr de tablo¨, je ne sui pa konèser, mè il y an-n u un ki atira mon-n atansion. S'étè je ne sè kèl vu de Suis, é le mérit du paysaj ne fu pa se ki me frapa [10]le plus. Je remarkè ke la toual étè pèrsé de deu bal¨ évidaman tiré l'une sur l'otr. --Vouala un joli kou! m'ékriyè-je an me tournan vèr le kont. --Oui, di-il, un kou asé singulyé. Vou tiré le [15]pistolè, mesyeu? ajouta-t-il. --Mon Dyeu, oui, pasableman, répondi-je, anchanté de trouvé une okazyon de parlé de kèlk choz de ma konpétans. A trant pa, je ne mankrè pa une kart, byin antandu avèk dè pistolè¨ ke je konètrè. [20]--Vrèman? di la kontès avèk un-n èr de gran-t intérè. É toua, mon-n ami, è-se ke tu mètrè à trant pa dan-z une kart? --Nou vèron sela, répondi le kont. De mon tan, je ne tirè pa mal, mè il y a byin katr¨ an¨ ke je [25]n'é touché un pistolè. --Alor, mesyeu le kont, repri-je, je parirè ke, mèm à vin pa, vou ne feryé pa mouch. Pour le pistolè, il fo une pratik kontinuièl. Je le sè par èkspéryans. Ché nou, dan notr réjiman, je pasè [30]pour un dè mèyer¨ tirer¨. Une foua, le azar fi ke je pasè un moua san prandr un pistolè; lè myin étè ché l'armuryé. Nou-z alam o tir. Ke Paj 21 pansé-vou k'il m'ariva, mesyeu le kont? La premyèr foua ke je m'y remi, je mankè katr¨ foua de suit une boutèy à vin-sink pa. Il y avè ché nou un chèf d'èskadron, bon anfan, gran farser: «Parbleu! [5]mon kamarad, me di-il, s'è tro de sobriyété! tu rèspèkt tro lè boutèy¨.» Croyez-moua, mesyeu le kont, il ne fo pa sésé de pratiké: on se rouy. Le mèyer tirer ke j'è rankontré tirè le pistolè tous¨ lè jour¨, o mouin troua kou¨ avan son diner; il n'y mankè [10]pa plus k'à prandr son vèr d'o-de-vi avan la soup. Le kont é la kontès sanblè kontan¨ de m'antandr kozé. --É koman fezè-t-il? demanda le kont. [15]--Koman? vou-z alé vouar. Il apèrsevè une mouch pozé sur le mur... Vou ryé? madam la kontès... Je vou jur ke s'è vrai. «É! Kouzka! un pistolè!» Kouzka lui aport un pistolè charjé.--Pan! vouala la mouch aplati sur le mur. [20]--Kèl adrès! s'ékriya le kont; é koman le nomé-vou? --Silvio, mesyeu le kont. --Silvio! s'ékriya le kont sotan sur sè pyé¨; vou avé konu Silvio? [25]--Si je l'é konu, mesyeu le kont! nou-z étyon lè mèyer¨ ami¨; il étè avèk nou otr, o réjiman, kom un kamarad. Mè vouala sin-q an¨ ke je n'an-n é pa u la mouindr nouvèl. Insi, il a l'oner d'ètr konu de vou, mesyeu le kont? [30]--Oui, konu, parfètman konu. --Vou-z a-t-il, par azar, rakonté une istouar asé drol ki lui è-t arivé? Paj 22 --Un souflè ke, dan-z une souaré, il resu d'un sèrtin animal... --É vou-z a-t-il di le non de sè-t animal? --Non, mesyeu le kont, il ne m'a pa di... [5]A! mesyeu le kont, m'ékriyè-je devinan la vérité, pardoné-moua... Je ne savè pa... Serè-se vou?... --Moua-mèm, répondi le kont d'un-n èr de konfuzyon, é se tablo troué è-t un souvenir de notr dèrnyèr [10]antrevu. --A! chèr ami, di la kontès, pour l'amour de Dyeu, ne parl pa de sela! sela me fè ankor per. --Non, di le kont; il fo dir la choz à mesyeu; il sè koman j'u le maler d'ofansé son ami, il [15]è just k'il aprène koman il s'è vanjé. Le kont m'avansa un fotey, é j'ékoutè avèk la plus viv kuryozité le rési suivan: --Il y a sin-q an¨ ke je me maryè. Le premyé moua, _the honeymoon_, je le pasè isi, dan se chato. A se [20]chato se ratach le souvenir dè moman¨ lè plus ereu de ma vi, é osi d'un dè plus pénibl¨. «Un souar, nou-z étyon sorti tous¨ lè deu-z à cheval; le cheval de ma fam se défandè; èl u per; èl mi pyé à tèr é me priya de le ramné-r an min, tandis k'èl [25]regagnerait le chato à pyé. A la port, je trouvè une kalèch de voyaj. On m'anonsa ke, dan mon kabinè, il y avè un-n om ki n'avè pa voulu dékliné son non, é ki avè di selman k'il avè à me parlé d'afèr. J'antrè dan sèt chanbr-si, é, dan le [30]demi-jour, je vis un-n om à long barb é kouvèr de pousyèr, debou devan la cheminé. Je m'aprochè, chèrchan à me raplé sè trè¨. Paj 23 «-- Tu ne me rekonè pa, kont? me di-il d'une voua Tranblant. «-- Silvio! m'ékriyè-je. «É, je vou l'avourè, je kru¨ santir mé cheveu¨ se [5]drésé sur mon fron. «-- Présizéman, kontinuia-t-il, é s'è-t à moua de tiré. Je sui venu décharjé mon pistolè. È-tu prè? «J'apèrsu¨ un pistolè ki sortè de sa poch de koté. Je mezurè douz pa, é j'alè me plasé la, dan sè-t angl, [10]an le priyan de se dépéché de tiré avan ke ma fam rantra. Il ne voulu pa é demanda de la lumyèr. On aporta dè bouji¨. «Je fèrmè la port, je di k'on ne lèsa antré pèrsone, é, de nouvo, je le somè de tiré. Il leva son [15]pistolè é m'ajusta... Je kontè lè segond¨... Je pansè à èl... Sela dura une effroyabl minut. Silvio bèsa son arm. «-- J'an sui byin faché, di-il, mè mon pistolè n'è pa charjé de noyo de gign¨;... une bal è dur [20]...Mè je fè une réflèksion: se ke nou fezon ne resanbl pa tro à un duièl, s'è-t un mertr. Je ne sui pa akoutumé à tiré sur un-n om dézarmé. Rekomanson tou sela; tiron o sor à ki le premyé feu. [25]«La tèt me tournè. Il parè ke je refuzè... Anfin, nou chargeâmes un-n otr pistolè; nou fim deu biyè¨ k'il jeta dan sèt mèm kaskèt k'otrefoua ma bal avè travèrsé. Je pri un biyè, é j'u ankor le numéro 1. [30]«-- Tu è dyableman ereu, kont! me di-il avèk un sourir ke je n'oublirè jamè. «Je ne konpran pa se ki se pasè-t an moua, é koman Paj 24 il parvin à me kontrindr,... mè je fi feu, é ma bal ala frapé se tablo. Le kont me montrè du doua la toual troué par le kou de pistolè. Son vizaj étè rouj kom le feu. [5]La kontès étè plus pal ke son mouchouar, é, moua, j'u pèn à retenir un kri. --Je tirè donk, poursuivi le kont, é, gras à Dyeu, je le mankè... Alor, Silvio... dan se moman, il étè vrèman effroyabl! se mi à m'ajusté. Tou-t à kou la [10]port s'ouvri. Macha se présipit dan le kabinè é s'élans à mon kou. Sa prézans me randi ma fèrmeté. «-- Ma chèr, lui di-je, è-se ke tu ne voua pa ke nou plèzanton? Kom te vouala effrayée!... V, v bouar un vèr d'o, é revyin-nou. Je te prézantrè [15]un-n ansyin ami é un kamarad. «Macha n'avè gard de me krouar. «-- Dit¨-moua, è-se vrai, se ke di mon mari? demanda-t~èl o tèribl Silvio. È-t-il vrai ke vou plèzanté? [20]«-- Il plèzant toujour, kontès, répondi Silvio. Une foua, par plèzantri, il m'a doné un souflè; par plèzantri, il m'a envoyé une bal dan ma kaskèt; par plèzantri, il vyin tou-t à l'er de me manké d'un kou de pistolè. Mintnan, s'è-t à mon tour de [25]rir un peu... «A sè mo¨, il se remi à me vizé... sou lè yeu¨ de ma fam. Macha étè tonbé à sè pyé¨. «-- Lèv-toua, Macha! n'a-tu pouin de ont! m'ékriyè-je avèk raj. --É vou, mesyeu, voulé-vou randr fol [30]une malereuz fam? Voulé-vou tiré, oui ou non? «-- Je ne veu pa, répondi Silvio. Je sui kontan. J'é vu ton troubl, ta fèblès; je t'é forsé de tiré sur Paj 25 moua, je sui satisfè; tu te souvyindra de moua, je t'abandone à ta konsyans. «Il fi un pa vèr la port, é, s'arètan sur le sey, il jeta un kou d'ey sur le tablo troué, é, prèsk san [5]ajusté, il fi feu é doubla ma bal, pui il sorti. Ma fam s'évanoui. Mé jan¨ n'ozèr l'arété é s'ouvrir devan lui avèk éfroua. Il ala sur le pèron, apla son postiyon, é il étè déja louin avan ke j'us rekouvré ma prézans d'èspri... [10]Le kont se tu. S'è-t insi ke j'apri la fin d'une istouar don le komansman m'avè tan intrigé. Je n'an-n é jamè revu le éro. On di ke Silvio, o moman de l'insurèksion d'Alexandre Ypsilanti, étè à la tèt d'un kor [15]d'hétaïrismes, é k'il fu tué dan la dérout de Skouliani. Paj 26 Maupassant La Min On fezè sèrkl otour de M. Bermutier, juj d'instruksion, ki donè son avi sur l'afèr mystérieuse de Sin-Cloud. Depui un moua, sè-t inèksplikabl krim afolè Pari¨. Pèrsone n'y konprenè ryin. [5]M. Bermutier, debou, le do à la cheminé, parlè, asanblè lè prev¨, diskutè lè divèr-z opinyon¨, mè ne konkluè pa. Pluzyer fam¨ s'étè levé pour s'aproché é demerè debou, l'ey fiksé sur la bouch razé du [10]majistra d'ou sortè lè parol¨ grav. Èl¨ frisonè, vibrè, krispé par ler per kuryeuz, par l'avid é insasyabl bezouin d'épouvant ki ant ler am, lè tortur kom une fin. Une d'èl¨, plus pal ke lè-z otr, prononsa pandan [15]un silans: --S'è-t afreu. Sela touch o «surnaturèl.» On ne sora jamè ryin. Le majistra se tourna vèr èl: --Oui, madam, il è probabl k'on ne sora jamè [20]ryin. Kan o mo surnaturèl ke vou vené d'employer, il n'a ryin à fèr isi. Nou so-z an prézans d'un krim for abilman konsu, for abilman ègzékuté, si byin anvlopé de mystère ke nou ne pouvon le dégajé dè sirkonstans¨ inpénétrabl¨ ki l'antour. [25]Mè j'é u, moua, otrefoua, à suivr une afèr ou Paj 27 vrèman sanblè se mélé kèlk choz de fantastik. Il a falu l'abandoné d'ayer, fot de moyens de l'éklèrsir. Pluzyer fam¨ prononsè-t an mèm tan, si vit [5]ke ler¨ voua n'an fir k'une: --O! dit¨-nou sela. M. Bermutier souri gravman, kom doua sourir un juj d'instruksion. Il repri: --N'alé pa krouar, o mouin, ke j'è pu, mèm un [10]instan, supozé-r an sèt avantur kèlk choz de surumin. Je ne kroua k'o koz normal¨. Mè si, o lyeu d'employer le mo «surnaturèl» pour èksprimé se ke nou ne konprenon pa, nou nou sèrvyon sinpleman du mo «inèksplikabl,» sela vodrè bokou myeu. [15]An tou ka, dan l'afèr ke je vè vou dir, se son surtou lè sirkonstans¨ anvironant¨, lè sirkonstans¨ préparatouar¨ ki m'on ému. Anfin, vouasi lè fè¨: J'étè alor juj d'instruksion à Ajaccio, une petit vil blanch, kouché o bor d'un-n admirabl golf [20]k'antour partou de ot¨ montagn¨. Se ke j'avè surtou à poursuivr la-ba, s'étè lè afèr de vandèta. Il y an-n a de supèrb¨, de dramatik¨ o posibl, de féros¨, d'éroik¨. Nou retrouvon la lè plus bo¨ sujè¨ de vanjans k'on puis révé, lè [25]haines sékulèr¨, apézé un moman, jamè étint¨, lè ruz abominabl¨, lè-z asasina¨ devenan dè masakr é prèsk dè-z aksion¨ gloryeuz¨. Depui deu an¨, je n'antandè parlé ke du pri du san, ke de se tèribl préjujé kors ki fors à vanjé tout injur sur la pèrsone ki l'a fèt, sur sè désandan¨ é sè proch¨. J'avè vu égorjé dè vyèyar¨, dè-z anfan¨, dè kouzin¨, j'avè la tèt plèn de sè-z istouar¨. Paj 28 Or, j'apri-z un jour k'un-n Anglè venè de loué pour pluzye-z ané¨ une petit villa o fon du golf. Il avè amné avèk lui un domèstik fransè, pri à Marseille an pasan. [5]Byinto tou le mond s'okupa de se pèrsonaj singulyé, ki vivè sel dan sa demer, ne sortan ke pour chasé é pour péché. Il ne parlè à pèrsone, ne venè jamè à la vil, é, chak matin, s'ègzèrsè pandan une er ou deu, à tiré o pistolè é à la karabine. [10]Dè léjand¨ se fir otour de lui. On prétandi ke s'étè un o pèrsonaj fuyant sa patri pour dè rèzon¨ politik¨; pui on-n afirma k'il se kachè aprè avouar komi un krim épouvantabl. On sitè mèm dè sirkonstans¨ partikulyèrman oribl¨. [15]Je voulu¨, an ma kalité de juj d'instruksion, prandr kèlk ransègnman¨ sur sè-t om; mè il me fu inposibl de ryin-n aprandr. Il se fezè aplé sir John Rowell. Je me kontantè donk de le survéyé de prè; mè on [20]ne me signalè, an réalité, ryin de suspè à son égar. Sepandan, kom lè rumer¨ sur son kont kontinuiè, grosisè, devenè jénéral¨, je rézolu d'essayer de vouar moua-mèm sè-t étranjé, é je me mi-z à chasé régulyèrman dan lè-z anviron¨ de sa propriété. [25]J'atandi lontan une okazyon. Èl se prézanta anfin sou la form d'une pèrdri ke je tirè é ke je tuiè devan le né de l'Anglè. Mon chyin me la raporta; mè, prenan osito le jibyé, j'alè m'èkskuzé de mon inkonvnans é priyé sir John Rowell d'aksèpté l'ouazo [30]mor. S'étè un gran-t om à cheveu¨ rouj¨, à barb rouj, trè o, trè larj, une sort d'èrkul plasid é Paj 29 poli. Il n'avè ryin de la rèder dit britanik é il me remèrsya vivman de ma délikatès an-n un fransè aksantué d' outr-Manch. O bou d'un moua, nou avyon kozé ansanbl sin-q ou sis foua. [5]Un souar anfin, kom je pasè devan sa port, je l'apèrsu¨ ki fumè sa pip, à cheval sur une chèz dan son jardin. Je le saluiè, é il m'invita à antré pour bouar un vèr de byèr. Je ne me le fi pa répété. Il me resu avèk tout la métikuleuz kourtouazi anglèz, [10]parla avèk éloj de la France, de la Kors, déklara k'il èmè bokou sèt pays, é sèt rivaj. Alor je lui pozè, avèk de grand¨ prékosion¨ é sou la form d'un-n intérè trè vif, kèlk kèstyon¨ sur sa vi, sur sè projè¨. Il répondi san-z anbara, me rakonta [15]k'il avè bokou voyagé, an-n Afrique, dan lè-z Ind¨, an-n Amérique. Il ajouta an ryan: --J'avé u bôcoup d'avantur, o! yè. Pui je me remi à parlé chas, é il me dona dè détay¨ lè plus kuryeu sur la chas à l'ipopotam, o [20]tigr, à l'éléfan é mèm la chas o goriy. Je di: --Tous¨ sè-z animo son redoutabl¨. Il souri: --O! nô, le plus movè s'été l'om. [25]Il se mi à rir tou-t à fè, d'un bon rir de gro Anglè kontan: --J'avé bokou chasé l'om osi. Pui il parla d'arm, é il m'ofri d'antré ché lui pour me montré dè fuzi¨ de divèr systèmes. [30]Son salon étè tandu de nouar, de soua nouar brodé d'or. De grand¨ fler¨ jone¨ kourè sur l'étof sonbr, briyè kom du feu. Paj 30 Il anonsa: --S'été une dra japonèz. Mè, o milyeu du plus larj pano, une choz étranj me tira l'ey. Sur un karé de velour rouj, un-n objè [5]nouar se détachè. Je m'aprochè: s'étè une min, une min d'om. Non pa une min de skelèt, blanch é propr, mè une min nouar déséché, avèk lè-z ongl¨ jone¨, lè muskl à nu é dè tras de san ansyin, de san parèy à une kras, sur lè-z os koupé nèt, kom [10]d'un kou de ach, vèr le milyeu de l'avan-bra. Otour du pouagnè, une énorm chaine de fèr, rivé, soudé à se manbr malpropr, l'atachè o mur par un-n ano asé for pour tenir un-n éléfan-t an lès. Je demandè: --K'è-se ke sela? L'Anglè répondi trankilman: --S'été ma mèyer ènemi. Il vené d'Amérique. Il avé été fandu avèk le sabr é araché la po avèk une kayou koupant, é séché dan le solèy pandan uit [20]jour¨. Aoh, trè bone pour moua, sèt. Je touchè se débri umin ki avè du apartenir à un kolos. Lè doua¨, démezuréman lon¨, étè ataché par dè tandon énorm¨ ke retenè dè lanyèr¨ de po par plas. Sèt min étè afreuz à [25]vouar, ékorché insi, èl fezè pansé naturèlman à kèlk vanjans de sovaj. Je di: --Sè-t om devè ètr trè for. L'Anglè prononsa avèk douser: 30 --Aoh yè; mè je été plus for ke lui. J'avé mi sèt chaine pour le tenir. Je kru¨ k'il plèzantè. Je di: Paj 31 --Sèt chaine mintnan è byin inutil, la min ne se sovra pa. Sir John Rowell repri gravman: --Èl voulé toujour s'an-n alé. Sèt chaine été [5]nésésèr. D'un kou d'ey rapid j'intèrojè son vizaj, me demandan: --È-se un fou, ou un movè plèzan? Mè la figur demerè inpénétrabl, trankil é [10]bienveillante. Je parlè d'otr choz é j'admirè lè fuzi¨. Je remarkè sepandan ke troua révolvèr¨ charjé étè pozé sur lè mebl¨, kom si sè-t om u véku dan la krint konstant d'une atak. Je revin [15]pluzyer foua ché lui. Pui je n'y alè plus. On s'étè akoutumé à sa prézans; il étè devenu indiféran à tous¨. Une ané antyèr s'ékoula. Or un matin, vèr la fin de novanbr, mon domèstik me révèya an m'anonsan ke sir John Rowell avè été asasiné dan la nui. [20]Une demi-er plus tar, je pénétrè dan la mèzon de l'Anglè avèk le komisèr santral é le kapitèn de jandarmeri. Le valè, épèrdu é dézèspéré, plerè devan la port. Je soupsonè d'abor sè-t om, mè il étè inosan. [25]On ne pu jamè trouvé le koupabl. An-n antran dan le salon de sir John, j'apèrsu¨ du premyé kou d'ey le kadavr étandu sur le do, o milyeu de la pyès. Le jilè étè déchiré, une manch araché pandè, tou-t anonsè k'une lut tèribl avè u lyeu. Paj 32 L'Anglè étè mor étranglé! Sa figur nouar é gonflé, effrayante, sanblè èksprimé une épouvant abominabl; il tenè antr sè dan¨ séré kèlk choz; é le kou, pèrsé de sink trou¨ k'on-n orè di fè¨ avèk dè [5]pouint de fèr, étè kouvèr de san. Un mèdesin nou rejouagni. Il ègzamina lontan lè tras dè doua¨ dan la chèr é prononsa sè-z étranj¨ parol¨: --On dirè k'il a été étranglé par un skelèt. [10]Un frison me pasa dan le do, é je jetè lè yeu¨ sur le mur, à la plas ou j'avè vu jadis l'oribl min d'ékorché. Èl n'y étè plus. La chaine, brizé, pandè. Alor je me bèsè vèr le mor, é je trouvè dan [15]sa bouch krispé un dè doua¨ de sèt min disparu, koupé ou pluto syé par lè dan¨ just à la deuzyèm falanj. Pui on proséda o konstatasion¨. On ne dékouvri ryin. Okune port n'avè été forsé, okune fenètr, [20]okun mebl. Lè deu chyin¨ de gard ne s'étè pa révéyé. Vouasi, an kèlk mo¨, la dépozision du domèstik: Depui un moua, son mètr sanblè ajité. Il avè resu bokou de lètr¨, brulé à mezur. [25]Souvan, prenan une kravach, dan-z une kolèr ki sanblè de la démans, il avè frapé avèk furer sèt min séché, sélé o mur é anlvé, on ne sè koman, à l'er mèm du krim. Il se kouchè for tar é s'anfèrmè avèk souin. Il [30]avè toujour dè-z arm à porté du bra. Souvan, la nui, il parlè o, kom s'il se fu kerélé avèk kèlk'un. Paj 33 Sèt nui-la, par azar, il n'avè fè-t okun brui, é s'è selman-t an venan ouvrir lè fenètr¨ ke le sèrviter avè trouvé sir John asasiné. Il ne soupsonè pèrsone. [5]Je komunikè se ke je savè du mor o majistra¨ é o-z ofisyé¨ de la fors publik, é on fi dan tout l'il une ankèt minusyeuz. On ne dékouvri ryin. Or, une nui, troua moua aprè le krim, j'u un-n afreu kochmar. Il me sanbla ke je voyais la min, l'oribl [10]min, kourir kom un skorpyon ou kom une arègné le lon de mé rido¨ é de mé mur¨. Troua foua, je me révèyè, troua foua je me randormi, troua foua je revi le ideu débri galopé otour de ma chanbr an remuian lè doua¨ kom dè pat¨. [15]Le landmin, on me l'aporta, trouvé dan le simetyèr, sur la tonb de sir John Rowell, antéré la; kar on n'avè pu dékouvrir sa famiy. L'indèks mankè. Vouala, mèdam¨, mon-n istouar.. Je ne sè ryin de plus. Lè fam¨, épèrdu¨, étè pal¨, frisonant¨. [20]Une d'èl¨ s'ékriya: --Mè se n'è pa un dénouman sela, ni une èksplikasion! Nou n'alon pa dormir si vou ne nou dit¨ pa se ki s'étè pasé, selon vou. Le majistra souri avèk sévérité: [25]--O! moua, mèdam¨, je vè gaté, sèrt, vo rèv tèribl¨. Je pans tou sinpleman ke le léjitim propriétèr de la min n'étè pa mor, k'il è venu la chèrché avèk sèl ki lui rèstè. Mè je n'é pu savouar koman il a fè, par ègzanpl. S'è la une sort de [30]vandèta. Paj 34 Une dè fam¨ murmura: --Non, sa ne doua pa ètr insi. É le juj d'instruksion, souryan toujour, konklu: --Je vou-z avè byin di ke mon-n èksplikasion ne vou [5]irait pa. Paj 35 Une Vandèta La vev de Paolo Saverini abitè sel avèk son fis¨ une petit mèzon povr sur lè ranpar¨ de Bonifacio. La vil, bati sur une avansé de la montagn, suspandu mèm par plas o-desu de la mèr, regard, par-desu [5]le détroua érisé d'ékey¨, la kot plus bas de la Sardaigne. A sè pyé¨, de l'otr koté, la kontournan prèsk antyèrman, une koupur de la falèz, ki resanbl à un jigantèsk koridor, lui sèr de por, amèn jusk'o premyèr¨ mèzon¨, aprè un lon sirkui antr deu [10]muray¨ abrupt¨, lè peti¨ bato¨ pècher¨ italyin¨ ou sardes, é, chak kinzèn, le vyeu vaper pousif ki fè le sèrvis d'Ajaccio. Sur la montagn blanch, le ta de mèzon¨ poz une tach plus blanch ankor. Èl¨-z on l'èr de ni¨ d'ouazo¨ [15]sovaj¨, akroché insi sur se rok, dominan sur se pasaj tèribl ou ne s'avantur gèr lè navir¨. Le van, san repo, fatig la kot nu, ronjé par lui, à pèn vétu d'èrb; il s'angoufr dan le détroua, don-t il ravaj lè deu bor¨. Lè tréné d'ékum pal, [20]akroché o pouint nouar¨ dè-z inonbrabl¨ rok¨ ki pèrs partou lè vag¨, on l'èr de lanbo¨ de toual¨ flotan é palpitan à la surfas de l'o. La mèzon de la vev Saverini, soudé o bor mèm de la falèz, ouvrè sè troua fenètr¨ sur sè-t orizon sovaj [25]é dézolé. Èl vivè la, sel, avèk son fis¨ Antoine é ler chyèn «Sémiyant,» grand bèt mègr, o poual¨ lon¨ é rud¨, Paj 36 de la ras dè garder¨ de troupo¨. Èl sèrvè o jen om pour chasé. Un souar, aprè une disput, Antoine Saverini fu tué trètreuzman, d'un kou de kouto, par Nicolas [5]Ravolati, ki, la nui mèm, gagna la Sardaigne. Kan la vyèy mèr resu le kor de son anfan, ke dè pasan¨ lui raportèr, èl ne plera pa, mè èl demera lontan imobil à le regardé; pui, étandan sa min ridé sur le kadavr, èl lui promi la vandèta. [10]Èl ne voulu pouin k'on rèsta avèk èl, é èl s'anfèrma oprè du kor avèk la chyèn, ki urlè. Èl urlè, sèt bèt, d'une fason kontinu, debou o pyé du li, la tèt tandu vèr son mètr, é la keu sèré antr lè pat¨. Èl ne boujè pa plus ke la mèr, [15]ki panché mintnan sur le kor, l'ey fiks, plerè de gros¨ larm¨ muièt¨-z an le kontanplan. Le jen om, sur le do, vétu de sa vèst de gro dra, troué é déchiré à la pouatrine, sanblè dormir; mè il avè du san partou: sur la chemiz araché [20]pour lè premyé¨ souin¨; sur son jilè, sur sa kulot, sur la fas, sur lè min¨. Dè kayo¨ de san s'étè fijé dan la barb é dan lè cheveu¨. La vyèy mèr se mi à lui parlé. O brui de sèt voua, la chyèn se tu. --V, v, tu sera vanjé, mon peti, mon garson, mon povr anfan. Dor, dor, tu sera vanjé, antan-tu? S'è la mèr ki le promè! É èl tyin toujour sa parol, la mèr, tu le sè byin. É lantman èl se pancha vèr lui, kolan sè lèvr¨ [30]frouad¨ sur lè lèvr¨ mort. Alor, Sémiyant se remi à jémir. Èl pousè une long plint monotone, déchirant, oribl. Paj 37 Èl¨ rèstèr la, tout lè deu, la fam é la bèt, jusk'o matin. Antoine Saverini fu-t antéré le landmin, é byinto on ne parla plus de lui dan Bonifacio. [5]Il n'avè lèsé ni frèr, ni proch¨ kouzin¨. Okun om n'étè la pour poursuivr la vandèta. Sel, la mèr y pansè, la vyèy: De l'otr koté du détroua, èl voyé du matin o souar un pouin blan sur la kot. S'è-t un peti vilaj sarde, [10]Longosardo, ou se réfuji lè bandi¨ kors¨ traké de tro prè. Il¨ pepl prèsk sel¨ se amo, an fas dè kot¨ de ler patri, é il¨-z atand la le moman de revenir, de retourné o maki. S'è dan se vilaj, èl le savè, ke s'étè réfujyé Nicolas Ravolati. [15]Tout sel, tou le lon du jour, asiz à sa fenètr, èl regardè la-ba-z an sonjan à la vanjans. Koman ferè-èl san pèrsone, infirm, si prè de la mor? Mè èl avè promi, èl avè juré sur le kadavr. Èl ne pouvè oublié, èl ne pouvè atandr. Ke ferè-èl? [20]Èl ne dormè plus la nui; èl n'avè plus ni repo ni apèzman; èl chèrchè, obstiné. La chyèn, à sè pyé¨, somèyè, é, parfoua, levan la tèt, urlè o louin. Depui ke son maitre n'étè plus la, èl urlè souvan insi, kom si èl l'u aplé, kom si [25]son am de bèt, inkonsolabl, u osi gardé le souvenir ke ryin n'éfas. Or, une nui, kom Sémiyant se remètè à jémir, la mèr, tou-t à kou, u une idé, une idé de sovaj vindikatif é féros. Èl la médita jusk'o matin; pui, [30]levé dè lè-z aproch du jour, èl se randi à l'égliz. Èl priya, prostèrné sur le pavé, abatu devan Dyeu, le Paj 38 supliyan de l'édé, de la soutnir, de doné à son povr kor uzé la fors k'il lui falè pour vanjé le fis¨. Pui èl rantra. Èl avè dan sa kour un-n ansyin baril défonsé, ki rekeyè l'o dè goutyèr¨; èl le [5]renversa, le vida, l'asujèti kontr le sol avèk dè pyeu é dè pyèr¨; pui èl anchèna Sémiyant à sèt nich, é èl rantra. Èl marchè mintnan, san repo, dan sa chanbr, l'ey fiksé toujour sur la kot de Sardaigne. Il étè [10]la-ba, l'asasin. La chyèn, tou le jour é tout la nui, urla. La vyèy, o matin, lui porta de l'o dan-z une jat; mè ryin de plus: pa de soup, pa de pin. La journé ankor s'ékoula. Sémiyant, èksténué, dormè. [15]Le landmin, èl avè lè yeu¨ luizan¨, le poual érisé, é èl tirè épèrduman sur sa chèn. La vyèy ne lui dona ankor ryin à manjé. La bèt, devenu furyeuz, aboyé d'une voua rok. La nui ankor se pasa. [20]Alor, o jour levé, la mèr Saverini ala ché le vouazin, priyé k'on lui dona deu bot de pay. Èl pri de vyèy¨ ard¨ k'avè porté otrefoua son mari, é lè boura de fouraj, pour simulé un kor umin. Ayant piké un baton dan le sol, devan la nich de [25]Sémiyant, èl noua desu se manekin, ki sanblè insi se tenir debou. Pui èl figura la tèt o moyan d'un pakè de vyeu linj. La chyèn, surpriz, regardè sè-t om de pay, é se tèzè byin ke dévoré de fin. [30]Alor la vyèy ala achté ché le charkutyé un lon morso de boudin nouar. Rantré ché èl, èl aluma un feu de boua dan sa kour, oprè de la nich, é fi griyé Paj 39 son boudin. Sémiyant, afolé, bondisè, ékumè, lè yeu¨ fiksé sur le gril, don le fumè lui antrè o vantr. Pui la mèr fi de sèt bouyi fumant une kravat à l'om de pay. Èl la lui fisla lontan otour [5]du kou, kom pour la lui antré dedan. Kan se fu fini, èl déchèna la chyèn. D'un so formidabl, la bèt atègni la gorj du manekin, é, lè pat¨ sur lè-z épol, se mi à la déchiré. Èl retonbè, un morso de sa proua à la gel, pui [10]s'élansè de nouvo, anfonsè sè kro¨ dan lè kord¨, arachè kèlk parsèl¨ de nouritur, retonbè ankor, é rebondisè, acharné. Èl anlvè le vizaj par gran¨ kou¨ de dan¨, mètè-t an lanbo¨ le kol antyé. [15]La vyèy, imobil é muièt, regardè, l'ey alumé. Pui èl renchaîna sa bèt, la fi ankor jeuné deu jour¨, é rekomansa sè-t étranj ègzèrsis. Pandan troua moua, èl l'abituia à sèt sort de lut, à se repa konki-z à kou¨ de kro¨. Èl ne l'anchènè [20]plus mintnan, mè èl la lansè d'un jèst sur le manekin. Èl lui avè apri-z à le déchiré, à le dévoré, san mèm k'okune nouritur fu kaché an sa gorj. Èl lui donè ansuit, kom rékonpans, le boudin griyé [25]pour èl. Dè k'èl apèrsevè l'om, Sémiyant frémisè, pui tournè lè yeu¨ vèr sa mètrès, ki lui kriyè: «V!» d'une voua siflant, an levan le doua. Kan èl juja le tan venu, la mèr Saverini ala [30]se konfésé é komunya un dimanch matin, avèk une fèrver èkstatik, pui, ayant revètu dè-z abi¨ de mal, Paj 40 sanblabl à un vyeu povr dèghniyé, èl fi marché avèk un pècher sarde, ki la konduizi, akonpagné de sa chyèn, de l'otr koté du détroua. Èl avè, dan-z un sak de toual, un gran morso de [5]boudin. Sémiyant jeunè depui deu jour¨. La vyèy fam, à tou moman, lui fezè santir la nouritur odorant, é l'èksitè. Èl¨-z antrèr dan Longosardo. La Kors alè-t an bouatiyan. Èl se prézanta ché un boulanjé é demanda [10]la demer de Nicolas Ravolati. Il avè repri son ansyin métyé, selui de menuizyé. Il travayè sel o fon de sa boutik. La vyèy pousa la port é l'apla: --É! Nicolas! [15]Il se tourna; alor, lachan sa chyèn, èl kriya: --V, v, dévor, dévor! L'animal, afolé, s'élansa, sézi la gorj. L'om étandi lè bra, l'étrègni, roula par tèr. Pandan kèlk segond¨, il se tordi, batan le sol de sè pyé¨; [10]pui il demera imobil, pandan ke Sémiyant lui fouyè le kou, k'èl arachè par lanbo¨. Deu vouazin¨, asi sur ler port, se raplèr parfètman avouar vu sortir un vyeu povr avèk un chyin nouar éflanké ki manjè, tou-t an marchan, kèlk choz de [25]brun ke lui donè son mètr. La vyèy, le souar, étè rantré ché èl. Èl dormi byin, sèt nui-la. Paj 41 L'Avantur De Oualtèr Schnaffs _A Robèr Pinchon_ Depui son antré an France avèk l'armé d'invazyon, Oualtèr Schnaffs se jujè le plus malereu dè-z om¨. Il étè gro, marchè avèk pèn, souflè bokou é soufrè afreuzman dè pyé¨ k'il avè for pla¨ é [5]for gra. Il étè-t an-n outr pasifik é byinvèyan, nulman magnanim ou sanginèr, pèr de katr¨ anfan¨ k'il adorè é maryé avèk une jen fam blond, don-t il regrètè dézèspéréman chak souar lè tandrès¨, lè peti¨ souin¨ é lè bézé¨. Il èmè se levé tar é se [10]kouché to, manjé lantman de bone¨ choz¨ é bouar de la byèr dan lè brasri¨. Il sonjè-t an-n outr ke tou se ki è dou dan l'ègzistans disparè avèk la vi; é il gardè o ker une èn épouvantabl, instinktiv é rèzoné an mèm tan, pour lè kanon¨, lè fuzi¨, lè révolvèr¨ é lè sabr, mè surtou pour lè bayonèt¨, [15]se santan inkapabl de manevré asé vivman sèt arm rapid pour défandr son gro vantr. É, kan il se kouchè sur la tèr, la nui venu, roulé dan son manto à koté dè kamarad¨ ki ronflè, il [20]pansè longman o syin lèsé la-ba é o danjé¨ semé sur sa rout: S'il étè tué, ke devyindrè lè peti¨? Ki donk lè nourirè é lè-z élèvrè? A l'er mèm, il¨ n'étè pa rich¨, malgré lè dèt¨ k'il avè kontrakté-z an partan pour ler lèsé kèlk [25]arjan. É Oualtèr Schnaffs plerè kèlkefoua. O komansman dè batay-z il se santè dan lè Paj 42 janb¨ de tèl fèblès¨ k'il se serè lèsé tonbé, s'il n'avè sonjé ke tout l'armé lui pasrè sur le kor. Le sifleman dè bal¨ érisè le poual sur sa po. Depui dè moua il vivè insi dan la tèrer é dan [5]l'angouas. Son kor d'armé s'avansè vèr la Normandie, é il fu-t un jour envoyé an rekonèsans avèk un fèbl détachman ki devè sinpleman èksploré une parti du pays é se repliyé ansuit. Tou sanblè kalm dan la [10]kanpagn; ryin n'indikè une rézistans préparé. Or, lè Prusyin¨ dèsandè avèk trankilité dan une petit valé ke koupè dè ravin¨ profon¨, kan une fuziyad vyolant lè-z arèta nèt, jetan ba une vintèn dè ler¨; é une troup de fran¨-tirer¨, [15]sortan bruskeman d'un peti boua gran kom la min, s'élansa an-n avan, la bayonèt o fuzi. Oualtèr Schnaffs demera d'abor imobil, tèlman surpri é épèrdu k'il ne pansè mèm pa à fuir. Pui un dézir fou de détalé le sézi; mè il sonja osito [20]k'il kourè kom une tortu an konparèzon dè mègr¨ Fransè ki arivè-t an bondisan kom un troupo de chèvr¨. Alor, apèrsevan à sis pa devan lui un larj fosé plin de brousay¨ kouvèrt de fey¨ sèch, il y sota à pyé¨ jouin¨, san sonjé mèm à la [25]profonder, kom on sot d'un pon dan-z une rivyèr. Il pasa, à la fason d'une flèch, à travèr une kouch épès de lyane¨ é de rons¨ égu¨ ki lui déchirèr la fas é lè min¨, é il tonba lourdeman asi sur un li de pyèr¨. [30]Levan osito lè yeu¨, il vi le syèl par le trou k'il avè fè. Se trou révélater le pouvè dénonsé, é il se trèna avèk prékosion, à katr¨ pat¨, o fon de Paj 43 sèt ornyèr, sou le toua de branchaj¨ anlasé, alan le plus vit posibl, an s'élouagnan du lyeu de konba. Pui il s'arèta é s'asi de nouvo, tapi kom un lyèvr o milyeu dè ot¨-z èrb¨ sèch. Il antandi pandan kèlk tan ankor dè détonasion¨, [5]dè kri¨ é dè plint¨. Pui lè klamer¨ de la lut s'affaiblirent, sèsèr. Tou redvin muiè é kalm. Soudin kèlk choz remuia: kontr lui. Il u un [10]surso épouvantabl. S'étè un peti ouazo ki, s'étan pozé sur une branch, ajitè dè fey¨ mort. Pandan prè d'une er, le ker de Oualtèr Schnaff-z an bati à gran¨ kou¨ présé. La nui venè, anplisan d'onbr le ravin. É le [15]solda se mi à sonjé. K'alè-t-il fèr? K'alè-t-il devenir? Rejouindr son armé?... Mè koman? Mè par ou? É il lui fodrè rekomansé l'oribl vi d'angouas, d'épouvant¨, de fatig é de soufrans¨ k'il menè depui le komansman de la gèr! Non! [20]Il ne se santè plus se kouraj. Il n'orè plus l'énèrji k'il falè pour suporté lè march é afronté lè danjé¨ de tout lè minut. Mè ke fèr? Il ne pouvè rèsté dan se ravin é s'y kaché jusk'à la fin dè-z ostilité¨. Non, sèrt. S'il [25]n'avè pa falu manjé, sèt pèrspèktiv ne l'orè pa tro atéré; mè il falè manjé, manjé tous¨ lè jour¨. É il se trouvè insi tou sel, an-n arm, an-n uniform, sur le tèritouar ènemi, louin de seu ki le pouvè [30]défandr. Dè frison¨ lui kourè sur la po. Soudin il pansa: «Si selman j'étè prizonyé!» É son ker frémi de dézir, d'un dézir vyol, imodéré, Paj 44 d'ètr prizonyé dè Fransè. Prizonyé! Il serè sové, nouri, lojé, à l'abri dè bal¨ é dè sabr, san apréansion posibl, dan-z une bone prizon byin gardé. Prizonyé! Kèl rèv! [5]É sa rézolusion fu priz imédyatman: --Je vè me konstitué prizonyé. Il se leva, rézolu à ègzékuté se projè san tardé d'une minut. Mè il demera imobil, asayi soudin par dè réflèksion¨ facheuz¨-z é par dè tèrer¨ nouvèl¨. [10]Ou alè-t-il se konstitué prizonyé? Koman? De kèl koté? É dè-z imaj¨ afreuz¨, dè-z imaj¨ de mor, se présipitèr dan son am. Il alè kourir dè danjé¨ tèribl¨-z an s'avanturan sel, avèk son kask à pouint, par la kanpagn. [15]S'il rankontrè dè paysan? Sè paysan, voyant un Prusyin pèrdu, un Prusyin san défans, le tueraient kom un chyin èran! Il¨ le masakrerè avèk ler¨ fourch¨, ler¨ pyoch, ler¨ fau, ler¨ pèl¨! Il¨-z an ferè une bouyi, une paté, avèk l'acharneman dè [20]vaincus ègzaspéré. S'il rankontrè dè fran¨-tirer¨? Sè fran¨-tirer¨, dè-z anrajé san loua ni disipline, le fuziyrè pour s'amuzé, pour pasé une er, istouar de rir an voyant sa tèt. É il se croyé déja appuyé kontr un mu-r an [25]fas de douz kanon¨ de fuzi¨, don lè peti¨ trou¨ ron¨ é nouar¨ sanblè le regardé. S'il rankontrè l'armé fransèz èl-mèm? Lè om¨ d'avan-gard le prandrè pour un-n éklèrer, pour kèlk ardi é malin troupyé parti sel an rekonèsans, [30]é il¨ lui tirrè desu. É il antandè déja lè détonasion¨ irégulyèr¨ dè solda¨ kouché dan lè brousay¨, tandis ke lui, debou o milyeu d'un chan, Paj 45 afèsè, troué kom une ékumouar par lè bal¨ k'il santè antré dan sa chèr. Il se rasi, dézèspéré. Sa situiasion lui parèsè san isu. [5]La nui étè tou-t à fè venu, la nui muièt é nouar. Il ne boujè plus. Trésayan à tous¨ lè brui¨ inkonu¨ é léjé¨ ki pas dan lè ténèbr¨. Un lapin, tapan du ku o bor d'un tèryé, fayi fèr s'anfuir Oualtèr Schnaffs. Lè kri¨ dè chouèt¨ lui déchirè l'am, le [10]travèrsan de per¨ soudèn¨, douloureuz¨ kom dè blésur¨. Il ékarkiyè sè gro yeu¨ pour taché de vouar dan l'onbr; é il s'imajinè à tou moman antandr marché prè de lui. Aprè d'intèrminabl¨-z er¨ é dè-z angouas de dané, [15]il apèrsu, à travèr son plafon de branchaj¨, le syèl ki devenè klèr. Alor, un soulajman imans le pénétra; sè manbr¨ se détandir, repozé soudin; son ker s'apèza; sè yeu¨ se fèrmèr. Il s'andormi. Kan il se révèya, le solèy lui paru arivé à peu prè [20]o milyeu du syèl; il devè ètr midi. Okun brui ne troublè la pè morn dè chan¨; é Oualtèr Schnaffs s'apèrsu k'il étè atin d'une fin égu. Il bayè, la bouch umid à la pansé du sosison dè solda¨; é son èstoma lui fezè mal. [25]Il se leva, fi kèlk pa, santi ke sè janb¨ étè fèbl¨, é se rasi pour réfléchir. Pandan deu-z ou troua er¨ ankor, il établi le pour é le kontr, chanjan à tou moman de rézolusion, konbatu, malereu, tirayé par lè rèzon¨ lè plus kontrèr¨. [30]Une idé lui paru anfin lojik é pratik, s'étè de gété le pasaj d'un vilajoua sel, san-z arm, é san outi¨ de travay danjreu, de kourir o-devan de lui é Paj 46 de se remètr an sè min¨-z an lui fezan byin konprandr k'il se randè. Alor il ota son kask, don la pouint le pouvè trair, é il sorti sa tèt o bor de son trou, avèk dè prékosion¨ [5]infini¨. Oku-n ètr izolé ne se montrè à l'orizon. La-ba, à drouat, un peti vilaj envoyé o syèl la fumé de sè toua¨, la fumé de sè kuizine! La-ba, à goch; il apèrsevè, o bou dè-z arbr¨ d'une avnu, un gran [10]chato flanké de tourèl¨. Il atandi jusk'o souar, soufran afreuzman, ne voyant ryin ke dè vol¨ de korbo¨, n'antandan ryin ke lè plint¨ sourd¨ de sè-z antray¨. É la nui ankor tonba sur lui. [15]Il s'alonja o fon de sa retrèt é il s'andormi d'un somèy fyévreu, anté de kochmar¨, d'un somèy d'om afamé. L'oror se leva de nouvo sur sa tèt. Il se remi-t an obsèrvasion. Mè la kanpagn rèstè vid kom la [20]vèy; é une per nouvèl antrè dan l'èspri de Oualtèr Schnaffs, la per de mourir de fin! Il se voyé étandu o fon de son trou, sur le do, lè deu yeu¨ fèrmé. Pui dè bèt¨, dè petit¨ bèt¨ de tout sort s'aprochè de son kadavr é se mètè à le manjé, l'atakan [25]partou à la foua, se glisan sou sè vètman¨ pour mordr sa po frouad. É un gran korbo lui pikè lè yeu¨ de son bèk éfilé. Alor, il devin fou, s'imajinan k'il alè s'évanouir de fèblès é ne plus pouvouar marché. É déja, il [30]s'aprètè à s'élansé vèr le vilaj, rézolu à tou-t ozé, à tou bravé, kan il apèrsu troua paysan ki s'an-n alè o chan¨ avèk ler¨ fourch¨ sur l'épol, é il se replonja dan sa kachèt. Paj 47 Mè, dè ke le souar obskursi la plèn, il sorti lantman du fosé, é se mi-t an rout, kourbé, krintif, le ker batan, vèr le chato louintin, préféran antré la-dedan pluto k'o vilaj ki lui sanblè redoutabl [5]kom une tanyèr plèn de tigr¨. Lè fenètr¨ d'an ba briyè. Une d'èl¨-z étè mèm ouvèrt; é une fort oder de vyand kuit s'an-n échapè, une oder ki pénétra bruskeman dan le né é jusk'o fon du vantr de Oualtèr Schnaffs, ki le krispa, le fi [10]alté, l'atiran irézistibleman, lui jetan o ker une odas dézèspéré. É bruskeman, san réfléchir, il aparu, kaské, dan le kadr de la fenètr. Uit domèstik¨ dinè otour d'une grand tabl. [15]Mè soudin une bone demera béant, lèsan tonbé son vèr, lè yeu¨ fiks. Tous¨ lè regar¨ suivir le syin! On-n apèrsu l'ènemi! Sègner! lè Prusyin¨ atakè le chato! ... Se fu d'abor un kri, un sel kri, fè de uit kri¨ pousé [20]sur uit ton¨ diféran, un kri d'épouvant oribl, pui une levé tumultuieuz, une bouskulad mélé, une fuit épèrdu vèr la port du fon. Lè chèz¨ tonbè, lè om¨ ranvèrsè lè fam¨ é pasè desu. An deu segond¨, la pyès fu vid, abandoné, avèk la tabl [25]kouvèrt de manjay an fas de Oualtèr Schnaffs stupéfè, toujour debou dan sa fenètr. Aprè kèl-z instan¨ d'ézitasion, il anjanba le mur d'apui é s'avansa vèr lè-z asyèt¨. Sa fin ègzaspéré le fezè tranblé kom un fyévreu: mè une tèrer le [30]retenait, le paralysè ankor. Il ékouta. Tout la mèzon sanblè frémir; dè port se fèrmè, dè pa rapid¨ kourè sur le planché de desu. Le Prusyin inkyè tandè l'orèy à sè konfuz¨ rumer¨; pui il antandi Paj 48 dè brui¨ sour¨ kom si dè kor fus tonbé dan la tèr mol, o pyé dè mur¨, dè kor umin¨ sotan du premyé étaj. Pui tou mouvman, tout ajitasion sèsèr, é le [5]gran chato devin silansyeu kom un tonbo. Oualtèr Schnaffs s'asi devan une asyèt rèsté intakt, é il se mi à manjé. Il manjè par grand¨ bouché kom s'il u krin d'ètr intèronpu tro to, de ne pouvouar angloutir asé. Il jetè à deu min¨ lè [10]morso¨ dan sa bouch ouvèrt kom une trap; é dè pakè¨ de nouritur lui dèsandè kou sur kou dan l'èstoma, gonflan sa gorj an pasan. Parfoua, il s'intèronpè, prè à krevé à la fason d'un tuyo tro plin. Il prenè à la kruch o sidr é se déblayé [15]l'ézofaj kom on lav un kondui bouché. Il vida tout lè-z asyèt¨, tous¨ lè pla¨ é tout lè boutèy¨; pui, sou de likid é de manjay, abruti, rouj, sekoué par dè okè¨, l'èspri troublé é la bouch gras, il déboutona son uniform pour souflé, inkapabl [20]d'ayer de fèr un pa. Sè yeu¨ se fèrmè, sè idé¨ s'angourdisè; il poza son fron pezan dan sè bra krouazé sur la tabl, é il pèrdi dousman la nosion dè choz¨ é dè fè¨. Le dèrnyé krouasan éklèrè vagman l'orizon o-desu [25]dè-z arbr¨ du park. S'étè l'er frouad ki présèd le jour. Dè-z onbr glisè dan lè fouré, nonbreuz¨-z é muièt¨; é parfoua, un rayon de lune fezè reluir dan l'onbr une pouint d'asyé. [30]Le chato trankil drèsè sa grand silouèt nouar. Deu fenètr¨ sel¨ briyè ankor o rez-de-chosé. Paj 49 Soudin, une voua tonant urla: --An-n avan! non d'un non! à l'aso! mé-z anfan¨! Alor, an-n un-n instan, lè port, lè kontrevan¨ é lè vitr s'anfonsèr sou-z un flo d'om¨ ki s'élansa, [5]brisa, kreva tou, anvai la mèzon. An-n un-n instan sinkant solda¨ armé jusk'o cheveu¨, bondir dan la kuizine ou repozè pasifikman Oualtèr Schnaffs, é, lui pozan sur la pouatrine sinkant fuzi¨ charjé, le kulbutèr, le roulèr, le sézir, le lyèr dè pyé¨ à la [10]tèt. Il altè d'aurisman, tro abruti pour konprandr, batu, krosé é fou de per. É tou d'un kou, un gro militèr chamaré d'or lui planta son pyé sur le vantr an vosiféran: [15]--Vou-z èt mon prizonyé, randé-vou! Le Prusyin n'antandi ke se sel mo «prizonyé,» é il jémi: «_ya, ya, ya_.» Il fu relevé, fislé sur une chèz, é ègzaminé avèk une viv kuryozité par sè vinker¨ ki souflè kom dè [20]baleines. Pluzyer s'asir, n'an pouvan plus d'émosion é de fatig. Il souryè, lui, il souryè mintnan, sur d'ètr anfin prizonyé! Un-n otr ofisyé antra é prononsa: [25]--Mon kolonèl, lè-z ènemi¨ se son-t anfui; pluzyer sanbl avouar été blésé. Nou rèston mètr¨ de la plas. Le gro militèr ki s'essuyé le fron vosiféra: «Viktouar!» É il ékrivi sur un peti ajinda de komèrs tiré de sa [30]poch: «Aprè une lut acharné, lè Prusyin¨ on du batr Paj 50 an retrèt, anportan ler¨ mor é ler¨ blésé, k'on évalu à sinkant om¨ or» Le jen ofisyé repri: [5]--Kèl dispozision¨ doua-je prandr, mon kolonèl? Le kolonèl répondi: --Nou-z alon nou repliyé pour évité un retour ofansif avèk de l'artiyri é dè fors supéryer¨. É il dona l'ordr de repartir. [10]La kolone se reforma dan l'onbr, sou lè mur¨ du chato, é se mi-t an mouvman, anvlopan de partou Oualtèr Schnaffs garoté, tenu par sis gèryé¨ le révolvèr o pouin. Dè rekonèsans¨ fu-t envoyées pour ékléré la [15]rout. On-n avansè avèk prudans, fezan alt de tan an tan. O jour levan, on-n arivè à la sou-préfèktur de la Roch-Oysèl, don la gard nasional avè akonpli se fè d'arm. [20]La populasion anksyeuz é surèksité atandè. Kan on-n apèrsu le kask du prizonyé, dè klamer¨ formidabl¨ éklatèr. Lè fam¨ levè lè bra; dè vyèy¨ plerè; un-n ayel lansa sa békiy o Prusyin é blèsa le né d'un de sè gardyin¨. [25]Le kolonèl urlè. --Vèyé à la surté du kaptif. On parvin anfin à la mèzon de vil. La prizon fu ouvèrt, é Oualtèr Schnaffs jeté dedan, libr de lyin¨. Deu san-z om¨-z an-n arm montèr la gard otour [30]du batiman. Alor, malgré dè symptômes d'indijèstyon ki le tourmantè depui kèlk tan, le Prusyin, fou de joua, Paj 51 se mi à dansé, à dansé épèrduman, an levan lè bra é lè janb¨, à dansé-r an pousan dè kri¨ frénétik¨, jusk'o moman ou il tonba, épuizé o pyé d'un mur. Il étè prizonyé! Sové! [5]S'è-t insi ke le chato de Champignet fu repri à l'ènemi aprè si-z er¨ selman d'okupasion. Le kolonèl Ratyé, marchan de dra, ki anlva sèt afèr à la tèt dè gard nasiono¨ de la Roch-Oysèl, fu dékoré. Paj 52 Tombouctou Le boulvar, se flev de vi, grouyè dan la poudr d'or du solèy kouchan. Tou le syèl étè rouj, aveglan; é, dèryèr la Madlèn, une imans nué flamboyante jetè dan tout la long avnu une [5]oblik avèrs de feu, vibrant kom une vaper de brazyé. La foul gè, palpitant, alè sou sèt brum anflamé é sanblè dan-z une apotéoz. Lè vizaj¨ étè doré; lè chapo¨ nouar¨ é lè-z abi¨ avè dè [10]reflè¨ de pourpr; le vèrni dè chosur¨ jetè dè flam¨ sur l'asfalt dè trotouar¨. Devan lè kafé¨, un pepl d'om¨ buvè lè bouason¨ briyant¨-z é koloré k'on-n orè priz pour dè pyèr¨ présyeuz¨ fondu¨ dan le kristal. [15]O milyeu dè konsomater¨ o léjé¨ vètman¨ plus fonsé, deu-z ofisyé¨-z an grand tenu fezè bésé tous¨ lè yeu¨ par l'éblouisman de ler¨ dorur¨. Il¨ kozè, joyeu¨ san motif, dan sèt glouar de vi, dan se rayonnement radyeu du souar; é il¨ regardè la foul, [20]lè-z om¨ lan¨-z é lè fam¨ présé¨ ki lèsè dèryèr èl¨ une oder savoureuz é troublant. Tou-t à kou un nègr énorm, vétu de nouar, vantru, chamaré de brelok¨ sur un jilè de kouti, la fas luizant kom si èl u été siré, pasa devan-t eu¨ avèk [25]un-n èr de triyonf. Il ryè o pasan¨, il ryè o vander¨ de journo¨, il ryè o syèl éklatan, il ryè à Pari¨ Paj 53 antyé. Il étè si gran k'il dépasè tout lè tèt¨; é, dèryèr lui, tous¨ lè bado¨ se retournè pour le kontanplé de do. Mè soudin il apèrsu lè-z ofisyé¨, é, kulbutan lè [5]buver¨, il s'élansa. Dè k'il fu devan ler tabl, il planta sur eu¨ sè yeu¨ luizan¨ é ravi, é lè kouin¨ de sa bouch lui montèr jusk'o-z orèy¨, dékouvran sè dan¨ blanch¨, klèr¨ kom un krouasan de lune dan un syèl nouar. Lè deu-z om¨, stupéfè¨, kontanplè [10]se jéan d'ébèn, san ryin konprandr à sa gété. É il s'ékriya, d'une voua ki fi rir tout lè tabl: --Bonjou, mon lyeutnan. Un dè-z ofisyé¨ étè chèf de batayon, l'otr kolonèl. Le premyé di: [15]--Je ne vou konè pa, mesyeu; j'ignor se ke vou voulé. Le nègr repri: --Moua èmé bokou toua, lyeutnan Védié, syèj Bézi, bokou rèzin, chèrché moua. [20]L'ofisyé, tou-t à fè épèrdu, regardè fikseman l'om, chèrchan o fon de sè souvenir¨; mè bruskeman il s'ékriya: --Tombouctou? Le nègr, radyeu, tapa sur sa kuis an pousan un [25]rir d'une invrèsanblabl vyolans é beuglan: --Si, si, ya, mon lyeutnan, reconné Tombouctou. ya, bonjou. Le komandan lui tandi la min-n an ryan lui-mèm de tou son ker. Alor Tombouctou redvin grav. Il [30]sézi la min de l'ofisyé, é, si vit ke l'otr ne pu l'anpéché, il la bèza, selon la koutum nègr é arab. Konfu, le militèr lui di d'une voua sévèr: Paj 54 --Alon, Tombouctou, nou ne som pa-z an-n Afrique. Asyé-toua la é di-moua koman je te trouv isi. Tombouctou tandi son vantr, é, bredouyan, tan il parlè vit: [5]--Gagné bokou d'ajan, bokou, gran'estaurant, bon manjé, Prusyin¨, moua, bokou volé, bokou, kuizine fransèz, Tombouctou, cuisinié de l'Empéeu, deu san mil fran¨ à moua. A! a! a! a! É il ryè, tordu, urlan avèk une foli de joua dan le [10]regar. Kan l'ofisyé, ki konprenè son étranj langaj, l'u intèrojé kèlk tan, il lui di: --É byin, o revouar, Tombouctou; à byinto. Le nègr osito se leva, sèra, sèt foua, la min k'on [15]lui tandè, é ryan toujour, kriya: --Bonjou, bonjou, mon lyeutnan! Il s'an-n ala, si kontan, k'il jèstikulè-t an marchan, é k'on le prenè pour un fou. Le kolonèl demanda: [20]-K'è-se ke sèt brut? --Un brav garson é un brav solda. Je vè vou dir se ke je sè de lui; s'è-t asé drol. Vou savé k'o komansman de la gèr de 1870 je fu-z anfèrmé dan Bézières, ke se nègr apèl Bézi. [25]Nou n'étyon pouin asyéjé, mè bloké. Lè lign¨ prusyèn¨ nou-z antourè de partou, or de porté dè kanon¨, ne tiran pa non plus sur nou, mè nou-z afaman peu à peu. J'étè alor lyeutnan. Notr garnizon se trouvè Paj 55 konpozé de troup¨ de tout natur, débri de réjiman¨ écharpés, fuyards, maroder¨, séparé dè kor d'armé. Nou-z avyon de tou-t anfin, mèm onz turko¨ arivé un souar on ne sè koman, on ne sè par ou. Il¨ s'étè [5]présentés o port de la vil, arasé, dèghniyé¨, afamé é sou¨. On me lè dona. Je rekonu¨ byinto k'il¨-z étè rebèl à tout disipline, toujour deor é toujour gri. J'essayé de la sal de polis, mèm de la prizon, ryin n'y fi. Mé [10]om¨ disparèsè dè jour¨ antyé¨, kom s'il¨ se fu-t anfonsé sou tèr, pui reparèsè ivr¨-z à tonbé. Il¨ n'avè pa d'arjan. Ou buvè-t-il¨? É koman, é avèk koua? Sela komansè à m'intrigé vivman, d'otan plus [15]ke sè sovaj¨ m'intérèsè avèk ler rir étèrnèl é ler karaktèr de gran¨-z anfan¨ èspyègl¨. Je m'apèrsu¨ alor k'il¨-z obéisè avegléman o plus gran d'eu¨ tous¨, selui ke vou vené de vouar. Il lè gouvèrnè à son gré, préparè ler¨ mystérieuses [20]antrepriz¨-z an chèf tou-puisan é inkontèsté. Je le fi venir ché moua é je l'intèrojè. Notr konvèrsasion dura byin troua er¨, tan j'avè de pèn à pénétré son surprenan charabya. Kan à lui, le povr dyabl, il fezè dè-z éfor¨ inoui¨ pour ètr konpri, invantè dè mo¨, [25]jèstikulè, suiè de pèn, s'essuyé le fron, souflè, s'arètè é repartè bruskeman, kan il croyé avouar trouvé un nouvo moyan de s'èkspliké. Je devinè anfin k'il étè fis¨ d'un gran chèf, d'une sort de roua nègr dè-z anviron¨ de Tombouctou. Je lui [30]demandè son non. Il répondi kèlk choz kom Chavaharibouhalikhranafotapolara. Il me paru plus sinpl de lui doné le non de son pays: «Tombouctou.» Paj 56 É, uit jour¨ plus tar, tout la garnizon ne le nomè plu-z otreman. Mè une anvi fol nou tenè de savoua-r ou sè-t e-prins afrikin trouvè à bouar. Je le dékouvri d'une [5]singulyèr fason. J'étè un matin sur lè ranpar¨, étudyan l'orizon, kan j'apèrsu¨ dan-z une vign kèlk choz ki remuiè. On-n arivè o tan dè vandanj, lè rèzin¨ étè mur¨, mè je ne sonjè gèr à sela. Je pansè [10]k'un-n èspyon s'aprochè de la vil, é j'organizè une èkspédision konplèt pour sézir le roder. Je pri moua-mèm le komandman, aprè avouar obtenu l'otorizasion du jénéral. J'avè fè sortir, par troua port diférant, troua [15]petit¨ troup¨ ki devè se rejouindr oprè de la vign suspèkt é la sèrné. Pour koupé la retrèt à l'èspyon, un de sè détachman¨ avè à tèr une march d'une er o mouin. Un-n om rèsté an-n obsèrvasion sur lè mur¨ m'indika par sign ke l'ètr apèrsu n'avè pouin [20]kité le chan. Nou-z alyon-z an gran silans, ranpan, prèsk kouché dan lè-z ornyèr¨. Anfin, nou touchon o pouin dézigné; je déploua bruskeman mé solda¨, ki s'élans dan la vign, é trouv.... Tombouctou voyageant à katr¨ pat¨ o milyeu dè sèp¨ é manjan [25]du rèzin, ou pluto apan du rèzin kom un chyin ki manj sa soup, à plèn bouch, à la plant mèm, an-n arachan la grap d'un kou de dan. Je voulu¨ le fèr relevé; il n'y falè pa sonjé, é je konpri alor pourkoua il se trènè insi sur lè min¨ [30]é sur lè jenou¨. Dè k'on l'u planté sur sè janb¨ il osila kèlk segond¨, tandi lè bra é s'abati sur le né. Il étè gri kom je n'é jamè vu un om ètr gri. Paj 57 On le raporta sur deu-z échala, il ne sèsa de rir tou le lon de la rout an jèstikulan dè bra é dè janb¨. S'étè la tou le mystère. Mé gayar¨ buvè o [5]rèzin lui-mèm. Pui, lorsk'il¨-z étè sou¨-z à ne plus boujé, il¨ dormè sur plas. Kan à Tombouctou, son amour de la vign pasè tout croyance é tout mezur. Il vivè la-dedan à la fason dè griv¨, k'il aisè d'ayer d'une èn de [10]rival jalou. Il répétè san sès: --Lè gives manjé tou le rèzin, capules! Un souar on vin me chèrché. On-n apèrsevè par la plèn kèlk choz arivan vèr nou. Je n'avè pouin pri ma lunèt, é je distingè for mal. On-n u di un [15]gran sèrpan ki se déroulè, un konvoua, ke sè-je? J'envoyé kèl-z om¨ o-devan de sèt étranj karavane ki fi byinto son antré triyonfal. Tombouctou é nef de sè konpagnon¨ portè sur une sort d'otèl, fè avèk dè chèz¨ de kanpagn, uit tèt¨ [20]koupé, sanglant¨-z é grimasant¨. Le dizyèm turko trènè un cheval à la keu dukèl un-n otr étè ataché, é si-z otr bèt¨ suivè ankor, retenu¨ de la mèm fason. Vouasi se ke j'apri. Étan parti o vign¨, mé [25]Africains avè apèrsu tou-t à kou un détachman prusyin s'aprochan d'un vilaj. O lyeu de fuir, il¨ s'étè kaché; pui, lorske lè-z ofisyé¨ ur mi pyé à tèr devan une obèrj pour se rafréchir, lè-z onz gayar¨ s'élansèr, mi-t an fuit lè-z ulan¨ ki se [30]krur ataké, tuièr lè deu santinèl¨, plus le kolonèl é lè sin-q ofisyé¨ de son èskort. Se jour-la, j'anbrasè Tombouctou. Mè je m'apèrsu¨ Paj 58 k'il marchè avèk pèn. Je le kru¨ blésé; il se mi à rir é me di: --Moua, povisions pou pays. S'è ke Tombouctou ne fezè pouin la gèr pour [5]l'oner, mè byin pour le gin. Tou se k'il trouvè, tou se ki lui parèsè avouar une valer kèlkonk, tou se ki briyè surtou, il le plonjè dan sa poch! Kèl poch! un goufr ki komansè à la anch é finisè o cheviy¨. Ayant retenu un tèrm de troupyé, [10]il l'aplè sa «profond,» é s'étè sa profond, an-n éfè! Donk il avè détaché l'or dè-z uniform¨ prusyin¨, le kuivr dè kask, lè bouton¨, ètsétéra., é jeté le tou dan sa «profond» ki étè plèn à débordé. Chak jour, il présipitè la-dedan tou-t objè luizan [15]ki lui tonbè sou lè yeu¨, morso¨ d'étin ou pyès¨ d'arjan, se ki lui donè parfoua une tournur infiniman drol. Il kontè ranporté sela o pays dè-z otruch¨, don il sanblè byin frèr, se fis¨ de roua, torturé par le bezouin [20]d'angloutir lè kor briyan¨. S'il n'avè pa u sa profond, k'orè-t-il fè? Il lè-z orè san dout avalé. Chak matin sa poch étè vid. Il avè donk un magazin jénéral ou s'antasè sè richès¨. Mè ou? [25]Je ne l'é pu dékouvrir. Le jénéral, prèvnu du o fè de Tombouctou, fi byin vit antéré lè kor demeré o vilaj vouazin, pour k'on ne dékouvri pouin k'il¨-z avè été dékapité. Lè Prusyin¨ y revinr le landmin. Le mèr é sèt [30]abitan¨ notabl¨ fur fuziyé sur-le-chan, par reprézay¨, kom ayant dénonsé la prézans dè-z Alman¨. Paj 59 L'ivèr étè venu. Nou-z étyon arasé é dézèspéré. On se batè mintnan tous¨ lè jour¨. Lè-z om¨ afamé ne marchè plus. Sel¨ lè uit turko¨ (troua avè été tué) demerè gra é luizan¨, é vigoureu, [5]toujour prè¨ à se batr. Tombouctou angrèsè mèm. Il me di un jour: --Toua bokou fin, moua bon vyand. É il m'aporta an-n éfè un-n èksèlan filè. Mè de koua? Nou n'avyon plus ni beu¨, ni mouton¨, ni chèvr¨, [10]ni ane¨, ni por¨. Il étè inposibl de se prokuré du cheval. Je réfléchi à tou sela aprè avouar dévoré ma vyand. Alor une pansé oribl me vin. Sè nègr¨ étè né¨ byin prè du pays ou l'on manj dè om¨! É chak jour tan de solda¨ tonbè [15]otour de la vil! J'intèrojè Tombouctou. Il ne voulu pa répondr. Je n'insistè pouin, mè je refuzè dézormè sè prézan¨. Il m'adorè. Une nui, la nèj nou surpri o avan-post. Nou-z étyon asi par tèr. Je regardè [20]avèk pityé lè povr¨ nègr¨ grelotan sou sèt pousyèr blanch é glasé. Kom j'avè gran froua, je me mi-z à tousé. Je santi osito kèlk choz s'abatr sur moua, kom une grand é chod kouvèrtur. S'étè le manto de Tombouctou k'il me jetè sur lè [25]épol. Je me levè é, lui randan son vètman: --Gard sa, mon garson; tu an-n a plus bezouin ke moua. Il répondi: --Non, mon lyeutnan, pou toua, moua pa bezouin, moua [30]cho, cho. É il me kontanplè avèk dè yeu¨ supliyan¨. Je repri: Paj 60 --Alon, obéi, gard ton manto, je le veu. Le nègr alor se leva, tira son sabr k'il savè randr koupan kom une faul, é tenan de l'otr min sa larj kapot ke je refuzè: 5--Si toua pa gadé manto, moua coùpé; pésonne manto. Il l'orè fè. Je sédè. Uit jour¨ plus tar, nou-z avyon kapitulé. Kèl-z-un d'antr nou-z avè pu s'anfuir. Lè-z otr alè [10]sortir de la vil é se randr o vinker¨. Je me dirijè vèr la plas d'Ar-z ou nou devyon nou réunir kan je demerè stupid d'étoneman devan un nègr jéan vétu de kouti blan é kouafé d'un chapo de pay. S'étè Tombouctou. Il sanblè [15]radyeu-z é se promnè, lè min¨ dan sè poch¨, devan une petit boutik ou l'on voyé-t an montr deu asyèt¨ é deu vèr¨. Je lui di: --K'è-se ke tu fè? [20]Il répondi: --Moua pa pati, moua bon kuiziné, moua fè manjé kolonèl, Algéie; moua manjé Pussiens, bokou volé, bokou. Il jelè à dis degré¨. Je grelotè devan se nègr an kouti. Alor il me pri par le bra é me fi antré. [25]J'apèrsu¨ une ansègn démezuré k'il alè pandr devan sa port sito ke nou seryon parti, kar il avè kèlk puder. É je lu¨, trasé par la min de kèlk konplis, sèt apèl: Paj 61 Kuizine Militèr De M. Tombouctou Ansyin Kuiziné De S. M. L'Anprer. _Artist de Pari¨.--Pri modéré._ Malgré le dézèspouar ki me ronjè le ker, je ne pu [5]m'anpéché de rir, é je lèsè mon nègr à son nouvo komèrs. Sela ne valè-t-il pa myeu ke de le fèr anmné prizonyé? Vou vené de vouar k'il a réusi, le gayar. [10]Bézières, ojourd'ui, apartyin à l'Allemagne. Le rèstoran Tombouctou è-t un komansman de Revanch. Paj 62 An Mèr A Henry Céard On lizè dèrnyèrman dan lè journo¨ lè lign¨ suivant¨: Boulogne-sur-Mèr, 22 janvyé.--On nou ékri: «Un-n afreu maler vyin de jeté la konstèrnasion [5]parmi notr populasion maritim déja si éprouvé depui deu-z ané¨. Le bato de pèch komandé par le patron Javèl, antran dan le por, a été jeté à l'Ouèst é è venu se brizé sur lè roch¨ du briz-lam¨ de la jeté. «Malgré lè-z éfor¨ du bato de sovtaj é dè lign¨ [10]envoyées o moyan du fuzi port-amar, katr¨ om¨ é le mous on péri. «Le movè tan kontinu. On krin de nouvo¨ sinistr¨.» Kèl è se patron Javèl? È-t-il le frèr du mancho? [15]Si le povr om roulé par la vag, é mor peu-ètr sou lè débri de son bato mi-z an pyès¨, è selui okèl je pans, il avè asisté, vouasi dis-ui-t an¨ mintnan, à un-n otr dram, tèribl é sinpl kom son toujour sè dram¨ formidabl¨ dè flo¨. [20]Javèl éné étè alor patron d'un chalutyé. Le chalutyé è le bato de pèch par èksèlans. Solid à ne krindr okun tan, le vantr ron, roulé san sès par lè lam¨ kom un bouchon, toujour deor, toujour fouété par lè van¨ dur¨ é salé de la [25]Manch, il travay la mèr, infatigabl, la voual gonflé, Paj 63 trènan par le flan un gran filè ki rakl le fon de l'Oséan, é détach é key tout lè bèt¨ andormi¨ dan lè roch¨, lè pouason¨ pla¨ kolé o sabl, lè krab¨ lour¨ o pat¨ krochu¨, lè omar¨ o moustach¨ [5]pointues. Kan la briz è frèch é la vag kourt, le bato se mè à péché. Son filè è fiksé tou le lon d'une grand tij de boua garni de fèr k'il lès désandr o moyan de deu kabl¨ glisan sur deu roulo¨ o deu bou¨ [10]de l'anbarkasion. É le bato, dérivan sou le van é le kouran, tir avèk lui sè-t aparèy ki ravaj é dévast le sol de la mèr. Javèl avè à son bor son frèr kadè, katr¨ om¨ é un mous. Il étè sorti de Boulogne par un bo [15]tan klèr pour jeté le chalu. Or, byinto le van s'èlva, é une bourask survenan forsa le chalutyé à fuir. Il gagna lè kot¨ d'Angleterre; mè la mèr démonté batè lè falèz¨, se ruiè kontr la tèr, randè inposibl l'antré dè por¨. Le [20]peti bato repri le larj é revin sur lè kot¨ de France. La tanpèt kontinuiè à fèr infranchisabl¨ lè jeté, anvlopan d'ékum, de brui é de danjé tous¨ lè-z abor¨ dè refuj¨. Le chalutyé reparti ankor, kouran sur le do dè flo¨, [25]ballotté, sekoué, ruislan, soufleté par dè pakè¨ d'o, mè gayar, malgré tou, akoutumé à sè gro tan ki le tenè parfoua sin-q ou sis jour¨ èran antr lè deu pays vouazin¨ san pouvouar abordé l'un-n ou l'otr. Pui anfin l'ouragan se kalma kom il se trouvè-t an [30]plèn mèr, é, byin ke la vag fu ankor fort, le patron komanda de jeté le chalu. Donk le gran-t anjin de pèch fu pasé par-desu bor, Paj 64 é deu-z om¨ à l'avan, deu-z om¨ à l'aryèr, komansèr à filé sur lè roulo¨ lè-z amar¨ ki le tenè. Soudin il toucha le fon, mè une ot lam inklinan le bato, Javèl kadè, ki se trouvè à l'avan [5]é dirijè la désant du filè, chansla, é son bra se trouva sézi antr la kord un-n instan détandu par la sekous é le boua ou èl glisè. Il fi un-n éfor dézèspéré, tachan de l'otr min de soulvé l'amar, mè le chalu trènè déja é le kabl rouadi ne séda pouin. [10]L'om krispé par la douler apla. Tous¨-z akourur. Son frèr kita la bar. Il¨ se jetèr sur la kord, s'éforsan de dégajé le manbr k'èl broyé. Se fu-t an vin. «Fo koupé», di un matlo, é il tira de sa poch un larj kouto, ki pouvè, an deu kou¨, [15]sové le bra de Javèl kadè. Mè koupé, s'étè pèrdr le chalu, é se chalu valè de l'arjan, bokou d'arjan, kinz san fran¨; é il apartenè à Javèl éné, ki tenè à son avouar. Il kriya, le ker torturé: «Non, koup pa, atan, je [20]va lofer.» É il kouru o gouvèrnay, mètan tout la bar desou. Le bato n'obéi k'à pèn, paralysé par se filè ki imobilizè son inpulsion, é antréné d'ayer par la fors de la dériv é du van. [25]Javèl kadè s'étè lèsé tonbé sur lè jenou¨, lè dan¨ séré, lè yeu¨ agar¨. Il ne dizè ryin. Son frèr revin, krègnan toujour le kouto d'un eu007-03-0in: «Atan, atan, koup pa, fo mouyé l'ankr.» L'ankr fu mouyé, tout la chaine filé, pui on se [30]mi à viré o kabèstan pour détandr lè-z amar¨ du chalu. Èl¨ s'amolir, anfin, é on dégaja le bra inèrt, sou la manch de lèn ansanglanté. Paj 65 Javèl kadè sanblè idyo. On lui retira la vareuz é on vi une choz oribl, une bouyi de chèr don le san jayisè à flo¨ k'on-n u di pousé par une ponp. Alor l'om regarda son bra é murmura: «Foutu.» Pui, kom l'émoraji fezè une mar sur le pon du bato, un dè matlo¨ kriya: «Il v se vidé, fo noué la vèn.» Alor il¨ prir une fisèl, une gros fisèl brune é goudroné, é, anlasan le manbr o-desu de la [10]blésur, il¨ sèrèr de tout ler fors. Lè djèt¨ de san s'arètè peu à peu; é finir par sésé tou-t à fè. Javèl kadè se leva, son bra pandè à son koté. Il le pri de l'otr min, le soulva, le tourna, le sekoua. Tou étè ronpu, lè-z os kasé; lè muskl sel¨ retenè se [15]morso de son kor. Il le konsidérè d'un-n ey morn, réfléchisan.. Pui il s'asi sur une voual pliyé, é lè kamarad¨ lui konsèyèr de mouyé san sès la blésur pour anpéché le mal nouar. On mi un so oprè de lui, é, de minut an minut, il [20]puizè dedan o moyan d'un vèr, é bègnè l'oribl plè an lèsan koulé desu un peti filè d'o klèr. --Tu serè myeu-z an ba, lui di son frèr. Il dèsandi, mè o bou d'une er il remonta, ne se santan pa byin tou sel. É pui, il préférè le gran-t èr. Il [25]se rasi sur sa voual é rekomansa à basiné son bra. La pèch étè bone. Lè larj¨ pouason¨ à vantr blan jizè à koté de lui, sekoué par dè spasm¨ de mor; il lè regardè san sésé d'arozé sè chèr¨ ékrazé. [30]Kom on-n alè regagné Boulogne, un nouvo kou de van se déchèna; é le peti bato rekomansa sa Paj 66 kours fol, bondisan-t é kulbutan, sekouan le trist blésé. La nui vin. Le tan fu gro jusk'à l'oror. O solèy levan-t on-n apèrsevè de nouvo l'Angleterre, mè, [5]kom la mèr étè mouin dur, on reparti pour la France an louvoyant. Vèr le souar, Javèl kadè apla sè kamarad¨ é ler montra dè tras nouar¨, tout une vilèn aparans de pouritur sur la parti du manbr ki ne tenè plu-z à [10]lui. Lè matlo¨ regardè, dizan ler avi. --Sa pourè byin ètr le Nouar, pansè l'un. --Fodrè de l'o salé la-desu, déklarè un-n otr. On-n aporta donk de l'o salé é on-n an vèrsa sur le [15]mal. Le blésé devin livid, grinsa dè dan¨, se tordi un peu; mè il ne kriya pa. Pui, kan la brulur se fu kalmé: «Done-moua ton kouto», di-il à son frèr. Le frèr tandi son kouto. --«Tyin-moua le bra-z an l'èr, tou drait, tir desu.» [20]On fi se k'il demandè. Alor il se mi à koupé lui-mèm. Il koupè dousman, avèk réflèksion, tranchan lè dèrnyé¨ tandon avèk sèt lam égu, kom un fil de razouar; é byinto il n'u plus k'un mouagnon. Il pousa un profon soupir é déklara: [25]«Falè sa. J'étè foutu.» Il sanblè soulajé é rèspirè avèk fors. Il rekomansa à vèrsé de l'o sur le tronson de manbr ki lui rèstè. La nui fu movèz ankor é on ne pu atérir. [30]Kan le jour paru, Javèl kadè pri son bra détaché é l'ègzamina longman. La putréfaksion se déklarè. Lè kamarad¨ vinr osi l'ègzaminé, é il¨ se le Paj 67 pasè de min-n an min, le tatè, le retournè, le flèrè. Son frèr di: «Fo jeté sa à la mèr à s't'-er.» Mè Javèl kadè se facha: «A! mè non, a! mè non. [5]J'veu pouin. S'è-t à moua, pa vrai, puisk s'è mon bra.» Il le repri é le poza antr sè janb¨. --Il v pa mouin pourir, di l'éné. Alor une idé vin o blésé. Pour konsèrvé le pouason kan on tenè [10]lontan la mèr, on l'anpilè-t an dè baril¨ de sèl. Il demanda: «J'pouryon t'y pouin l'mètr dan la somur?» --Sa, s'è vrai, déklarèr lè-z otr. Alor on vida un dè baril¨, plin déja de la pèch dè [15]jour¨ dèrnyé¨; é, tou-t o fon, on dépoza le bra. On vèrsa du sèl desu, pui on replasa, un-n à un, lè pouason¨. Un dè matlo¨ fi sèt plèzantri: «Pourvu ke je l'vandyon pouin à la kriyé.» É tou le mond ri, ormi lè deu Javèl. [20]Le van souflè toujour. On louvoya ankor an vu de Boulogne jusk'o landmin di-z er¨. Le blésé kontinuiè san sès à jeté de l'o sur sa plè. De tan-z an tan il se levè é marchè d'un bou à l'otr du bato. [25]Son frèr, ki tenè la bar, le suivè de l'ey an ochan la tèt. On fini par rantré o por. Le mèdesin ègzamina la blésur é la déklara an bone voua. Il fi un pansman konplè é ordona le repo. [30]Mè Javèl ne voulu pa se kouché san-z avouar repri son bra, é il retourna byin vit o por pour retrouvé le baril k'il avè marké d'une kroua. Paj 68 On le vida devan lui é il resézi son manbr, byin konsèrvé dan la somur, ridé, rafréchi. Il l'anvlopa dan-z une sèrvyèt anporté à sèt intansion é rantra ché lui. [5]Sa fam é sè-z anfan¨ ègzaminèr longman se débri du pèr, tatan lè doua¨, anlvan lè brin¨ de sèl rèsté sou lè-z ongl¨; pui on fi venir le menuizyé pour un peti sèrkey. Le landmin l'ékipaj konplè du chalutyé suivi [10]l'antèrman du bra détaché. Lè deu frèr¨, kot à kot, konduizè le dey. Le sakristin de parouas tenè son kadavr sou son èsèl. Javèl kadè sèsa de navigé. Il obtin un peti anploua dan le por, é, kan il parlè plus tar de son [15]aksidan, il konfyè tou ba à son oditer: «Si le frèr avè voulu koupé le chalu, j'orè ankor mon bra, pour sur. Mè il étè regardan à son byin.» Paj 69 Lè Prizonyé¨ Okun brui dan la forè ke le frémisman léjé de la nèj tonban sur lè-z arbr¨. Èl tonbè depui midi, une petit nèj fine ki poudrè lè branch d'une mous glasé ki jetè sur lè fey¨ mort dè fouré [5]un léjé toua d'arjan, étandè par lè chemin¨ un-n imans tapi moualeu-z é blan, é ki épèsisè le silans ilimité de sè-t oséan d'arbr¨. Devan la port de la mèzon forèstyèr, une jen fam, lè bra nu¨, kasè du boua à kou¨ de ach sur [10]une pyèr. Èl étè grand, mins é fort, une fiy dè forè¨, fiy é fam de forèstyé¨. Une voua kriya de l'intéryer de la mèzon: --Nou som sel¨, se souar, Berthine, fo rantré, v'la la nui, y a p'-t-ètr byin dè Prusyin¨ é dè lou¨ ki [15]rod. La bucherone répondi-t an fandan une souch à gran¨ kou¨ ki redrèsè sa pouatrine à chak mouvman pour levé lè bra. --J'é fini, m'man. Me v'la, me v'la, y a pa de krint; [20]il fè ankor jour. Pui èl raporta sè fago¨ é sè buch é lè-z antasa le lon de la cheminé, resorti pour fèrmé lè-z ovan¨, d'énorm¨-z ovan¨-z an ker de chèn, é rantré anfin, èl pousa lè lour¨ vèrou¨ de la port. [25]Sa mèr filè oprè du feu, une vyèy ridé ke l'aj avè randu krintiv: --J'èm pa, di-èl, kan le pèr è deor. Deu fam¨ sa n'è pa for. Paj 70 La jen répondi: --O! je turè bin un lou ou un Prusyin tou de mèm. É èl montrè de l'ey un gro révolvèr suspandu [5]o-desu de l'atr. Son om avè été inkorporé dan l'armé o komansman de l'invazyon prusyèn; é lè deu fam¨ étè demeré sel¨-z avèk le pèr, le vyeu gard Nicolas Pichon, di l'Échas, ki avè refuzé obstinéman [10]de kité sa demer pour rantré à la vil. La vil prochèn, s'étè Rethel, ansyèn plas fort pèrché sur un roché. On y étè patriyot, é lè bourjoua avè désidé de rézisté o-z anvaiser¨, de s'anfèrmé ché eu¨ é de soutnir un syèj selon la tradision de la [15]sité. Deu foua déja, sou-z Henri Iv é Loui Xiv, lè abitan¨ de Rethel s'étè ilustré par dè défans¨ éroik¨. Il¨-z an ferè otan sèt foua, ventrebleu! ou byin on lè brulrè dan ler¨ mur¨. Donk, il¨-z avè achté dè kanon¨ é dè fuzi¨, ékipé [20]une milis, formé dè batayon¨ é dè konpagni¨, é il¨ s'ègzèrsè tou le jour sur la plas d'Arm. Tous¨, boulanjé¨, épisyé¨, bouché¨, notèr¨, avoué, menuizyé¨, librèr¨, farmasyin¨ eu¨-mèm manevrè à tour de rol, à dè-z er¨ régulyèr¨, sou lè-z ordr¨ de M. [25]Lavigne, ansyin sou-z-ofisyé de dragon¨, ojourd'ui mèrsyé, ayant épouzé la fiy é érité de la boutik de M. Ravaudan, l'éné. Il avè pri le grad de komandan-major de la plas, é tous¨ lè jene¨ om¨ étan parti à l'armé, il avè [30]enrégimenté tous¨ lè-z otr ki s'antrènè pour la rézistans. Lè gro n'alè plus par lè ru k'o pa jymnastique pour fondr ler grès é prolonjé ler Paj 71 alèn, lè fèbl¨ portè dè fardo¨ pour fortifyé ler¨ muskl. É on-n atandè lè Prusyin¨. Mè lè Prusyin¨ ne parèsè pa. Il¨ n'étè pa louin, sepandan; kar [5]deu foua déja ler¨-z éklèrer¨ avè pousé à travèr boua jusk'à la mèzon forèstyèr de Nicolas Pichon, di l'Échas. Le vyeu gard, ki kourè kom un renar, étè venu prèvnir la vil. On-n avè pouinté lè kanon¨, mè [10]l'ènemi ne s'étè pouin montré. Le loji de l'Échas sèrvè de post avansé dan la forè d'Aveline. L'om, deu foua par semèn, alè o provizyon¨ é aportè o bourjoua sitadin¨ dè nouvèl¨ de la kanpagn. [15]Il étè parti se jour-la pour anonsé k'un peti détachman d'infantri almand s'étè arété ché lui l'avan-vèy, vèr deu-z er¨ de l'aprè-midi, pui étè reparti prèsk osito. Le sou-z-ofisyé ki komandè parlè fransè. [20]Kan il s'an-n alè insi, le vyeu, il anmnè sè deu chyin¨, deu molos¨ à gel de lyon, par krint dè lou¨ ki komansè à devenir féros¨, é il lèsè sè deu fam¨-z an ler rekomandan de se barikadé dan la mèzon dè ke la nui aprochrè. [25]La jen n'avè per de ryin, mè la vyèy tranblè toujour é répétè: --Sa finira mal, tou sa, vou vèré ke sa finira mal. Se souar-la, èl étè ankor plu-z inkyèt ke de koutum: --Sè-tu à kèl er rantrera le pèr? di-èl. [30]--O! pa avan onz er¨, pour sur. Kan il dine ché le komandan, il rantr toujour tar. Paj 72 É èl akrochè sa marmit sur le feu pour fèr la soup, kan èl sèsa de remué, ékoutan un brui vag ki lui étè venu par le tuyo de la cheminé. Èl murmura: [5]--V'la k'on march dan le boua, il y a bin sèt-uit om¨, o mouin. La mèr, éfaré, arèta son rouè-t an balbusyan: --O! mon Dyeu! é le pèr k'è pa la! Èl n'avè pouin fini de parlé ke dè kou¨ vyolan¨ [10]fir tranblé la port. Kom lè fam¨ ne répondè pouin, une voua fort é gutural kriya: --Oufrez! Pui, aprè un silans, la mèm voua repri: [15]--Oufrez ou che gasse la borte! Alor Berthine glisa dan la poch de sa jup le gro révolvèr de la cheminé, pui, étan venu kolé son orèy kontr l'ui, èl demanda: --Ki èt-vou? [20]La voua répondi: --Che sui le tétachement de l'otr chour. La jen fam repri: --K'è-se ke vou voulé? --Che sui berdu tepuis se matin, tan¨ le poua, avèk mon [25]tétachement. Oufrez ou che gasse la borte. La forèstyèr n'avè pa le choua; èl fi glisé vivman le gro vèrou, pui tiran le lour batan, èl apèrsu dan l'onbr pal dè nèj¨, si-z om¨, sis solda¨ prusyin¨, lè mèm ki étè venu¨ la vèy. [30]Èl prononsa d'un ton rézolu: --K'è-se ke vou vené fèr à sèt er-si? Le sou-z-ofisyé répéta: Paj 73 --Che sui berdu, tou-t à fè berdu, ché regonnu la mèzon. Che n'é ryin manché tepuis se matin, mon tétachement non blus. Berthine déklara: [5]--S'è ke je sui tout sel avèk maman, se souar. Le solda, ki parèsè un brav om, répondi: --Sa ne fè ryin. Che ne ferè ba de mal, mè fou nou feré à mancher. Nou dombons te fin é te fatig. [10]La forèstyèr se rekula: --Antré, di-èl. Il¨-z antrèr, poudré de nèj, portan sur ler¨ kask une sort de krèm mouseuz ki lè fezè resanblé à dè mering¨, é il¨ parèsè la, èksténué. [15]La jen fam montra lè ban¨ de boua dè deu koté¨ de la grand tabl. --Asseyez-vou, di-èl, je vè vou fèr de la soup. S'è vrai ke vou-z avé l'èr randu¨. Pui èl refèrma lè vèrou¨ de la port. [20]Èl remi de l'o dan la marmit, y jeta de nouvo du ber é dè pom de tèr, pui dékrochan un morso de lar pandu dan la cheminé, èl an koupa la mouatyé k'èl plonja dan le bouyon. Lè si-z om¨ suivè de l'ey tous¨ sè mouvman¨ [25]avèk une fin évéyé dan ler¨ yeu¨. Il¨-z avè pozé ler¨ fuzi¨ é ler¨ kask dan-z un kouin, é il¨-z atandè, saj¨ kom dè-z anfan¨ sur lè ban¨ d'une ékol. La mèr s'étè remiz à filé-r an jetan à tou moman dè regar¨ épèrdu¨ sur lè solda¨ anvaiser¨. On n'antandè [30]ryin otr choz ke le ronfleman léjé du rouè é le krépitman du feu é le murmur de l'o ki S'échofè. Paj 74 Mè soudin un brui étranj lè fi tous¨ trésayir, kèlk choz kom un soufl rok pousé sou la port, un soufl de bèt, for é ronflan. Le sou-z-ofisyé alman avè fè un bon vèr lè [5]fuzi¨. La forèstyèr l'arèta d'un jèst, é souryant: --S'è lè lou¨, di-èl. Il¨ son kom vou, il¨ rod é il¨-z on fin. L'om inkrédul voulu vouar, é sito ke le batan fu-t ouvèr, il apèrsu deu grand¨ bèt¨ griz¨ ki [10]s'enfuyaient d'un tro rapid é alonjé. Il revin s'asouar, an murmuran: --Ché n'orè pa gru: É il atandi ke sa paté fu prèt. Il¨ la manjèr vorasman, avèk dè bouch fandu¨ [15]jusk'o-z orèy¨ pou-r an-n avalé davantaj, dè yeu¨ ron¨ s'ouvran-t an mèm tan ke lè machouar¨, é dè brui¨ de gorj parèy¨ à dè glouglou¨ de goutyèr¨. Lè deu fam¨, muièt¨, regardè lè rapid¨ mouvman¨ dè grand¨ barb rouj¨; é lè pom de [20]tèr avè l'èr de s'anfonsé dan sè touazon¨ mouvant¨, Mè kom il¨-z avè souaf, la forèstyèr dèsandi à la kav ler tiré du sidr. Èl y rèsta lontan; s'étè un peti kavo vouté ki, pandan la révolusion, avè [25]sèrvi de prizon é de kachèt, dizè-t-on. On y parvenè o moyan d'un-n étroua-t èskalyé tournan fèrmé par une trap o fon de la kuizine. Kan Berthine reparu, èl ryè, èl ryè tout sel, d'un-n èr sournoua. É èl dona o-z Alman¨ sa kruch [30]de bouason. Pui èl soupa osi, avèk sa mèr, à l'otr bou de la Kuizine. Paj 75 Lè solda¨ avè fini de manjé, é il¨ s'andormè tous¨ lè sis, otour de la tabl. De tan-z an tan un fron tonbè sur la planch avèk un brui sour, pui l'om, révéyé bruskeman, se redrèsè. [5]Berthine di o sou-z-ofisyé: --Kouché-vou devan le feu, pardi, il y a byin d'la plas pour sis. Moua je grinp à ma chanbr avèk maman. É lè deu fam¨ montèr o premyé étaj. On [10]lè-z antandi fèrmé ler port à klé, marché kèlk tan; pui èl¨ ne fir plu-z okun brui. Lè Prusyin¨ s'étandir sur le pavé, lè pyé¨ o feu, la tèt suportèr par ler¨ manto¨ roulé, é il¨ ronflèr byinto tous¨ lè sis sur sis ton¨ divèr, égu¨ ou [15]sonores, mè kontinu¨-z é formidabl¨. Il¨ dormè sèrt depui lontan déja kan un kou de feu retanti, si for, k'on l'orè kru tiré kontr lè mur¨ de la mèzon. Lè solda¨ se drèsèr osito. Mè deu nouvèl¨ détonasion¨ éklatèr, suivi de [20]troua otr ankor. La port du premyé s'ouvri bruskeman, é la forèstyèr paru, nu-pyé¨, an chemiz, an jupon kour, une chandèl à la min, l'èr afolé. Èl balbusya: --V'la lè Fransè, il¨ son-t o mouin deu san. S'il¨ [25]vou trouv isi, il¨ von brulé la mèzon. Dèsandé dan la kav byin vit, é fèt pa de brui. Si vou fèt du brui, nou som pèrdu¨. Le sou-z-ofisyé, éfaré, murmura: --Che feu¨ pien, che feu¨ pien. Par ou fo-t-il [30]tescendre? La jen fam soulva avèk présipitasion la trap Paj 76 étrouat é karé, é lè si-z om¨ disparur par le peti èskalyé tournan, s'anfonsan dan le sol l'un-n aprè l'otr, à rekulon, pour byin taté lè march du pyé. Mè kan la pouint du dèrnyé kask u disparu, [5]Berthine rabatan la lourd planch de chèn, épès kom un mur, dur kom de l'asyé, mintnu par dè charnyèr¨ é une sérur de cachôt, dona deu lon¨ tour¨ de klé, pui èl se mi à rir, d'un rir muiè é ravi, avèk une anvi fol de dansé sur la tèt de sè prizonyé¨. [10]Il¨ ne fezè-t okun brui, anfèrmé la-dedan kom dan-z une bouat solid, une bouat de pyèr, ne resevan ke l'èr d'un soupiray garni de bar de fèr. ~-Berthine osito raluma son feu, remi desu sa marmit, é refi de la soup an murmuran: [15]--Le pèr s'ra fatigé sèt nui. Pui èl s'asi é atandi. Sel, le balansyé sonor de l'orloj promnè dan le silans son tik-tak régulyé. De tan-z an tan la jen fam jetè un regar sur le kadran, un regar inpasyan ki sanblè dir: [20]--Sa ne v pa vit. Mè byinto il lui sanbla k'on murmurè sou sè pyé¨. Dè parol¨ bas¨, konfuz¨, lui parvenè à travèr la vout masoné de la kav. Lè Prusyin¨ komansè à deviné sa ruz, é byinto le sou-z-ofisyé [25]remonta le peti èskalyé é vin erté du pouin la trap. Il kriya de nouvo: --Oufrez. Èl se leva, s'aprocha é, imitan son aksan: --K'è-se ke fou foulez? [30]--Oufrez. --Che n'oufre pa. L'om se fachè. Paj 77 --Oufrez ou che gasse la borte. Èl se mi à rir: --Kas, mon bonom, kas, mon bonom! É il komansa à frapé avèk la kros de son fuzi [5]kontr la trap de chèn, fèrmé sur sa tèt. Mè èl orè rézisté à dè kou¨ de katapult. La forèstyèr l'antandi redésandr. Pui lè solda¨ vinr, l'un-n aprè l'otr, essayer ler fors, é inspèkté la fèrmetur. Mè, jujan san dout ler¨ tantativ¨ [10]inutiles, il¨ redèsandir tous¨ dan la kav é rekomansèr à parlé antr eu¨. La jen fam lè-z ékoutè, pui èl ala ouvrir la port du deor é èl tandi l'orèy dan la nui. Un-n abouaman louintin lui parvin. Èl se mi à siflé [15]kom orè fè un chaser, é, prèsk osito, deu énorm¨ chyin¨ surjir dan l'onbr é bondir sur èl an ganbadan. Èl lè sézi par le kou é lè mintin pour lè-z anpéché de kourir. Pui èl kriya de tout sa fors: --Oé pèr! [20]Une voua répondi, trè élouagné ankor: ~-Oé Berthine! Èl atandi kèlk segond¨, pui repri: --Oé pèr! La voua plus proch répéta: [25]--Oé Berthine! La forèstyèr repri: --Pas pa devan le soupiray. I a dè Prusyin¨ dan la kav. É bruskeman la grand silouèt de l'om se [30]dessina sur la goch, arété antr deu tron¨ d'arbr¨. Il demanda, inkyè: --Dè Prusyin¨ dan la kav. Qué ki fon? Paj 78 La jen fam se mi à rir: --S'è seu d'yèr. Il¨ s'étè pèrdu¨ dan la forè, je lè-z é mi-z o frè dan la kav. É èl konta l'avantur, koman èl lè-z avè effrayés [5]avèk dè kou¨ de révolvèr é anfèrmé dan le kavo. Le vyeu toujour grav demanda: --Qué ke tu veu ke j'an fasion à s't'er? Èl répondi: --V kérir M. Lavigne avèk sa troup. Il lè fera [10]prizonyé¨. S'è lui ki sera kontan. É le pèr Pichon souri: --S'è vrai k'i sera kontan. Sa fiy repri: ~-T'a de la soup, manj-la vit é pi repar. [15]Le vyeu gard s'atabla, é se mi à manjé la soup aprè avouar pozé par tèr deu-z asyèt¨ plèn¨ pour sè chyin¨. Lè Prusyin¨, antandan parlé, s'étè tu. L'Échas reparti un kar d'er plus tar. É [20]Berthine, la tèt dan sè min¨, atandi. Lè prizonyé¨ rekomansè à s'ajité. Il¨ kriyè mintnan, aplè, batè san sès de kou¨ de kros furyeu la trap inébranlabl. Pui il¨ se mir à tiré dè kou¨ de fuzi par le soupiray, [25]èspéran san dout ètr antandu¨ si kèlk détachman alman pasè dan lè-z anviron¨. La forèstyèr ne remuiè plus; mè tou se brui l'énèrvè, l'iritè. Une kolèr méchant s'évèyè-t an-n èl; èl u voulu lè-z asasiné, lè geu, pour lè fèr tèr. [30]Pui son inpasyans grandisan, èl se mi à regardé l'orloj, à konté lè minut. Paj 79 Le pèr étè parti depui une er é demi. Il avè atin la vil mintnan. Èl croyé le vouar. Il rakontè la choz à M. Lavigne, ki palisè d'émosion é sonè sa bone pour avoua-r on uniform é sè-z arm; [5]Èl antandè, lui sanblè-t-il, le tanbour kouran par lè ru. Lè tèt¨ éfaré¨-z aparèsè o fenètr¨. Lè solda¨ citoyens sortè de ler¨ mèzon¨, à pèn vétu¨, ésouflé, bouklan ler¨ sinturon¨, é partè, o pa jymnastique, vèr la mèzon du komandan. [10]Pui la troup, l'Échas an tèt, se mètè-t an march, dan la nui, dan la nèj, vèr la forè. Èl regardè l'orloj. «Il¨ pev ètr isi dan-z une er.» Une inpasyans nèrveuz l'anvaisè. Lè minut [15]lui parèsè intèrminabl¨. Kom s'étè lon! Anfin, le tan k'èl avè fiksé pour le-r arivé fu marké par l'éguiy. É èl ouvri de nouvo la port, pour lè-z ékouté venir. Èl apèrsu une onbr marchan avèk [20]prékosion. Èl u per, pousa un kri. S'étè son pèr. Il di: --Il¨ m'anvoua pour vouar s'il n'y a ryin de chanjé. --Non, ryin. [25]Alor, il lansa à son tour, dan la nui, un kou de siflè stridan-t é prolonjé. É, byinto, on vi une choz brune ki s'an venè, sou lè-z arbr¨, lantman: l'avan-gard konpozé de di-z om¨. L'Échas répétè à tou-t instan: [30]--Pasé pa devan le soupiray. É lè premyé¨ arivé montrè o nouvo¨ venu¨ le soupiray redouté. Paj 80 Anfin le gro de la troup se montra, an tou deu san om¨, portan chakun deu san kartouch¨. M. Lavigne, ajité, frémisan, lè dispoza de fason à sèrné de partou la mèzon-n an lèsan un larj èspas libr [5]devan le peti trou nouar, o ra du sol, par ou la kav prenè de l'èr. Pui il antra dan l'abitasion é s'informa de la fors é de l'atitud de l'ènemi, devenu tèlman muiè k'on orè pu le krouar disparu, évanoui, anvolé par le soupiray. [10]M. Lavigne frapa du pyé la trap é apla: --Mesyeu l'ofisyé prusyin? L'Alman ne répondi pa. Le komandan repri: --Mesyeu l'ofisyé prusyin? [15]Se fu-t an vin. Pandan vin minu-z il soma sèt ofisyé silansyeu de se randr avèk arm é bagaj¨, an lui promètan la vi sov é lè-z oner¨ militèr¨ pour lui é sè solda¨. Mè il n'obtin-t okun sign de konsantman ou d'ostilité. La situiasion devenè difisil. [20]Lè solda¨-citoyens batè la semèl dan la nèj, se frapè lè-z épol à gran¨ kou¨ de bra, kom fon lè koché¨ pour s'échofé, é il¨ regardè le soupiray avèk une anvi grandisant é puéril de pasé devan. [25]Un d'eu¨, anfin, se azarda, un nomé Potdevin ki étè trè soupl. Il pri son élan é pasa an kouran kom un sèr. La tantativ réusi. Lè prizonyé¨ sanblè mor. 30 ~~I a pèrsone. É un-n otr solda travèrsa l'èspas libr devan le trou danjreu. Alor se fu-t un jeu. De minut an minut, un Paj 81 om se lansan, pasè d'une troup dan l'otr kom fon lè-z anfan¨-z an jouan o bar, é il lansè dèryèr lui dè-z éklabousur¨ de nèj tan il ajitè vivman lè pyé¨. On-n avè alumé, pour se chofé, de [5]gran¨ feu¨ de boua mor, é se profil kouran du gard nasional aparèsè iluminé dan-z un rapid voyaj du kan de drouat o kan de goch. Kèlk'un kriya: --A toua, Maloison. [10]Maloison étè un gro boulanjé don le vantr donè à rir o kamarad¨. Il ézitè. On le blaga. Alor, prenan son parti il se mi-t an rout, d'un peti pa jymnastique régulyé é ésouflé, ki sekouè sa fort bedèn. [15]Tou le détachman ryè o larm¨. On kriyè pour l'ankourajé: --Bravo, bravo, Maloison! Il arivè anviron o deu tyèr de son trajè kan une flam long, rapid é rouj, jayi du soupiray. [20]Une détonasion retanti, é le vast boulanjé s'abati sur le né avèk un kri épouvantabl. Pèrsone ne s'élansa pour le sekourir. Alor on le vi se trainer à katr¨ pat¨ dan la nèj an jémisan, é, kan il fu sorti du tèribl pasaj, il s'évanoui. [25]Il avè une bal dan le gra de la kuis, tou-t an o. Aprè la premyèr surpriz é la premyèr épouvant, un nouvo rir s'èlva. Mè le komandan Lavigne aparu sur le sey de la mèzon forèstyèr. Il venè d'arété son plan d'atak. [30]Il komanda d'une voua vibrant: --Le zingueur Planchut é sè-z ouvriyé¨. Paj 82 Troua om¨ s'aprochèr. ~-Désèlé lè goutyèr¨ de la mèzon. É-t an-n un kar d'er on-n u aporté o komandan vin mètr de goutyèr¨. [5]Alor il fi pratiké, avèk mil prékosion¨ de prudans, un peti trou ron dan le bor de la trap, é, organizan un kondui d'o de la ponp à sèt ouvèrtur, il déklara d'un-n èr anchanté: --Nou-z alon ofrir à bouar à mésyeu¨ lè-z Alman¨. [10]Un ura frénétik d'admirasion éklata suivi de urleman¨ de joua é de rir¨ épèrdu¨. É le komandan organiza dè peloton¨ de travay ki se relayeraient de sink minu-z an sink minut. Pui il komanda: --Ponpé. [15]É le volan de fè-r ayant été mi-z an branl, un peti brui glisa le lon dè tuyo-z é tonba byinto dan la kav, de march an march, avèk un murmur de kaskad, un murmur de roché à pouason¨ rouj¨. On-n atandi. [20]Une er s'ékoula, pui deu, pui troua. Le komandan fyévreu se promnè dan la kuizine, kolan son orèy à tèr de tan-z an tan, chèrchan à deviné se ke fezè l'ènemi, se demandan s'il alè byinto kapitulé. [25]Il s'ajitè mintnan, l'ènemi. On l'antandè remué lè barik¨, parlé, klapoté. Pui, vèr ui-t er¨ du matin, une voua sorti du soupiray: --Ché foulé parlé à mesyeu l'ofisyé fransè. [30]Lavigne répondi, de la fenètr, san-z avansé tro la tèt: --Vou randé-vou? Paj 83 --Che me ran. --Alor pasé lè fuzi¨ deor. É on vi osito une arm sortir du trou é tonbé dan la nèj, pui deu, troua, tout lè-z arm. É la [5]mèm voua déklara: --Che n'é blus. Tépêchez-fou. Ché sui noyé. Le komandan komanda: --Sèsé. Le volan de la ponp retonba imobil. [10]É, ayant anpli la kuizine de solda¨ ki atandè, l'arm o pyé, il soulva lantman la trap de chèn. Katr¨ tèt¨ aparur tranpé, katr¨ tèt¨ blond¨ o lon¨ cheveu¨ pal¨, é on vi sortir, l'un-n aprè l'otr, lè si-z Alman¨ grelotan¨, ruislan¨, éfaré. [15]Il¨ fur sézi é garoté. Pui, kom on krègnè une surpriz, on reparti tou de suit, an deu konvoua¨, l'un konduizan lè prizonyé¨ é l'otr konduizan Maloison sur un matla pozé sur dè pèrch¨. Il¨ rantrèr triyonfalman dan Rethel. [20]M. Lavigne fu dékoré pour avouar kapturé une avan-gard prusyèn, é le gro boulanjé u la méday militèr pour blésur resu devan l'ènemi. Paj 84 Le BaptÊme A Giymè Devan la port de la fèrm, lè-z om¨ andimanché atandè. Le solèy de mè vèrsè sa klèr lumyèr sur lè pomyé¨ épanoui, ron¨ kom d'imans¨ boukè¨ blan¨, roz¨ é parfumé, é ki mètè sur la kour [5]antyèr un toua de fler¨. Il¨ semè san sès otour d'eu¨ une nèj de pétal¨ menu¨, ki voltijè é tournoyaien-t an tonban dan l'èrb ot, ou lè pisanli¨ briyè kom dè flam¨, ou lè kokliko¨ sanblè dè gout¨ de san. [10]Une trui somnolè sur le bor du fumyé, le vantr énorm, lè mamèl¨ gonflé, tandis k'une troup de peti¨ por¨ tournè otour, avèk ler keu roulé kom une kord. Tou-t à kou, la-ba, dèryèr lè-z arbr¨ dè fèrm, [15]la kloch de l'égliz tinta. Sa voua de fèr jetè dan le syèl joyeu¨ son apèl fèbl é louintin. Dè-z irondèl¨ filè kom dè flèch¨ à travèr l'èspas bleu k'anfèrmè lè gran¨ ètr¨ imobil¨. Une oder d'établ pasè parfoua, mélé o soufl dou é sukré dè [20]pomyé¨. Un dè-z om¨ debou devan la port se tourna vera la mèzon é kriya: --Alon, alon, Mélina, v'la ke sa sone! Il avè peu-ètr trant an¨. S'étè un gran paysan, [25]ke lè lon¨ travo¨ dè chan¨ n'avè pouin ankor kourbé ni déformé. Un vyeu, son pèr, noueu kom un Paj 85 tron de chèn, avèk dè pouagnè¨ bosué¨-z é dè janb¨ tors¨, déklara: --Lè fam¨, s'è jamè prè, d'abor. Lè deu-z otr fis¨ du vyeu se mir à rir, é l'un, [5]se tournan vèr le frèr ainé, ki avè aplé le premyé, lui di: --V lè kérir, Polyte. All' vyindron pouin avan midi. É le jen om antra dan sa demer. [10]Une band de kanar¨ arété prè dè paysan se mi à kriyé-r an batan dè-z èl¨; pui il¨ partir vèr la mar de ler pa lan-t é balansé. Alor, sur la port demeré ouvèrt, une gros fam paru ki portè un-n anfan de deu moua, Lè brid [15]blanch¨ de son o bonè lui pandè sur le do, retonban sur un chal rouj, éklatan kom un-n insandi, é le moutar, anvlopé de linj¨ blan¨, repozè sur le vantr an bos de la gard. Pui la mèr, grand é fort, sorti à son tour, à pèn [20]ajé de dis-ui-t an¨, frèch é souryant, tenan le bra de son om. É lè deu gran'mèr¨ vinr ansuit, fané insi ke de vyèy¨ pom, avèk une fatig évidant dan ler¨ rin¨ forsé, tourné depui lontan par lè pasyant é rud¨ bezogn¨. Une d'èl¨-z étè [25]vev; èl pri le bra du gran-pèr, demeré devan la port, é il¨ parti-t an tèt du kortèj, dèryèr l'anfan é la saj-fam. É le rèst de la famiy se mi-t an rout à la suit. Lè plus jene¨ portè dè sak¨ de papyé plin¨ de drajé¨. [30]La-ba, la petit kloch sonè san repo, aplan de tout sa fors le frèl marmo atandu. Dè gamin¨ montè sur lè fosé¨; dè jan¨ aparèsè o Paj 86 baryèr¨; dè fiy¨ de fèrm rèstè debou antr deu so¨ plin¨ de lè k'èl¨ pozè à tèr pour regardé le batèm. É la gard, triyonfant, portè son fardo vivan, [5]évitait lè flak¨ d'o dan lè chemin¨ kreu, antr lè talu planté d'arbr¨. É lè vyeu venè avèk sérémoni, marchan un peu de travèr, vu l'aj é lè douler¨; é lè jene¨ avè anvi de dansé, é il¨ regardè lè fiy¨ ki venè lè vouar pasé; é le pèr é la mèr [10]alè gravman, plus séryeu, suivan sè-t anfan ki lè ranplasrè, plus tar, dan la vi, ki kontinurè dan le pays ler non, le non dè Dantu, byin konu par le kanton. Il¨ débouchèr dan la plèn é prir à travèr lè [15]chan¨ pour évité le lon détour de la rout. On-n apèrsevè l'égliz mintnan, avèk son kloché pouintu. Une ouvèrtur le travèrsè just o-desou du toua d'ardouaz¨; é kèlk choz, remuiè la-dedan, alan é venan d'un mouvman vif, pasan é repasan [20]dèryèr l'étrouat fenètr. S'étè la kloch ki sonè toujour, kriyan o nouvo-né de venir, pour la premyèr foua, dan la mèzon du Bon Dyeu. Un chyin s'étè mi-z à suivr. On lui jetè dè drajé¨, il ganbadè otour dè jan¨. [25]La port de l'égliz étè ouvèrt. Le prètr, un gran garson à cheveu¨ rouj¨, mègr é for, un Dantu osi, lui, onkl du peti, ankor un frèr du pèr, atandè devan l'otèl. É il batiza suivan lè rit¨ son neveu Prosper-Sézar, ki se mi à pleré-r an goutan le sèl [30]symbolique. Kan la sérémoni fu-t achvé, la famiy demera sur le sey pandan ke l'abé kitè son surpli; pui on se Paj 87 remi-t an rout. On-n alè vit mintnan, kar on pansè o diner. Tout la marmay du pays suivè, é, chak foua k'on lui jetè une pouagné de bonbon¨, s'étè une mélé furyeuz, dè lut kor à kor, dè cheveu¨ araché; [5]é le chyin osi se jetè dan le ta pour ramasé lè sukreri¨, tiré par la keu, par lè-z orèy¨, par lè pat¨, mè plu-z obstiné ke lè gamin¨. La gard un peu las, di à l'abé ki marchè oprè d'èl: [10]-Dit¨ donk, m'sieu le kuré, si sa ne vou-z opozè pa de m'tenir un brin vot'neveu pandan ke je m'dégourdirai. J'é kaziman une kranp dan lè-z èstoma¨. Le prètr pri l'anfan, don la rob blanch fezè une grand tach éklatant sur la soutane nouar, é il l'anbrasa, [15]jèné par se léjé fardo, ne sachan koman le tenir, koman le pozé. Tou le mond se mi à rir. Une dè gran'mèr¨ demanda de louin: --Sa ne t'fè-t-il pouin dey, di, l'abé, k'tu n'an ora jamè kom sa? [20]Le prètr ne répondi pa. Il alè à grand¨ anjanbé, regardan fikseman le moutar o yeu¨ bleu¨, don il avè anvi d'anbrasé ankor lè jou rond¨. Il n'y tin plus, é, le levan jusk'à son vizaj, il le bèza longman. [25]Le pèr kriya: --Di donk, kuré, si t'an veu un, t'a k'à le dir. É on se mi à plèzanté, kom plèzant lè jan¨ dè chan¨. Dè k'on fu-t asi à tabl, la lourd gété kanpagnard [30]éklata kom une tanpèt. Lè deu-z otr fis¨ alè osi se maryé; ler¨ fyansé étè la, arivé selman pour le repa; é lè-z invité ne sèsè de lansé dè Paj 88 aluzyon¨ à tout lè jénérasion¨ futur¨ ke promètè sè-z unyon¨. S'étè dè gro mo¨, forteman salé, ki fezè rikané lè fiy¨ roujisant¨-z é se tordr lè-z om¨. Il¨ [5]tapè du pouin sur la tabl, pousè dè kri¨. Le pèr é le gran-pèr ne tarisè pouin-t an propo polison¨. La mèr souryè; lè vyèy¨ prenè ler par de joua é lansè osi dè gaillardises. Le kuré, abitué à sè déboch paysannes, rèstè trankil, [10]asi à koté de la gard, agasan du doua la petit bouch de son neveu pour le fèr rir. Il sanblè surpri par la vu de sè-t anfan, kom s'il n'an-n avè jamè apèrsu. Il le konsidérè avèk une atansion réfléchi, avèk une gravité sonjeuz, avèk une tandrès inkonu, [15]singulyèr, viv é un peu trist, pour se peti ètr frajil ki étè le fis¨ de son frèr. Il n'antandè ryin, il ne voyé ryin, il kontanplè l'anfan. Il avè anvi de le prandr ankor sur sè jenou¨, kar il gardè, sur sa pouatrine é dan son ker, la sansasion [20]dous de l'avouar porté tou-t à l'er, an revnan de l'égliz. Il rèstè ému devan sèt larv d'om kom devan un mystère inéfabl okèl il n'avè jamè pansé, un mystère ogust é sin, l'inkarnasion d'une am nouvèl, le gran mystère de la vi ki komans, de l'amour [25]ki s'évèy, de la ras ki se kontinu, de l'umanité ki march toujour. La gard manjè, la fas rouj, lè yeu¨ luizan¨, jèné par le peti ki l'ékartè de la tabl. L'abé lui di: [30]--Doné-le-moua. Je n'é pa fin. É il repri l'anfan. Alor tou disparu otour de lui, tou s'éfasa: é il rèstè lè yeu¨ fiksé sur sèt figur Paj 89 roz é boufi; é peu à peu, la chaler du peti kor, à travèr lè lanj¨ é le dra de la soutane, lui gagnè lè janb¨, le pénétrè kom une karès trè léjèr, trè bone, trè chast, une karès délisyeuz ki lui mètè [5]dè larm¨ o yeu¨. Le brui dè manjer¨ devenè effrayant. L'anfan, agasé par sè klamer¨, se mi à pleré. Une voua s'ékriya: --Di donk, l'abé, done-lui à tété. [10]É une èksplozyon de rir¨ sekoua la sal. Mè la mèr s'étè levé; èl pri son fis¨ é l'anporta dan la chanbr vouazine. Èl revin o bou de kèlk minu-z an déklaran k'il dormè trankilman dan son bèrso. É le repa kontinuia. Om¨ é fam¨ sortè de [15]tan-z an tan dan la kour, pui rantrè se mètr à tabl. Lè vyand¨, lè légum¨, le sidr é le vin s'angoufrè dan lè bouch, gonflè lè vantr¨, alumè lè yeu¨, fezè déliré lè-z èspri¨. La nui tonbè kan on pri le kafé. Depui [20]lon-tan le prètr avè disparu, san k'on s'étona de son apsans. La jen mèr anfin se leva pour alé vouar si le peti dormè toujour. Il fezè sonbr à prézan: Èl pénétra dan la chanbr à taton; é èl avansè lè bra [25]étandu¨, pour ne pouin erté de mebl. Mè un brui singulyé l'arèta nèt; é èl resorti éfaré, sur d'avouar antandu remué kèlk'un. Èl rantra dan la sal, for pal, tranblant, é rakonta la choz. Tous¨ lè-z om¨ se levè-t an tumult, gri é menasan¨; é le pèr, une [30]lanp à la min, s'élansa. L'abé, à jenou¨ prè du bèrso, sanglotè, le fron sur l'oréyé ou repozè la tèt de l'anfan. Paj 90 Tolne I On le konèsè à dis lyeu¨ o-z anviron¨ le pèr Toine, le gro Toine, Toine-ma-Fine, Antoine Mâcheblé, di Brulo, le kabaretyé de Tournevent. Il avè randu sélèbr le amo anfonsé dan-z un pli [5]du valon ki dèsandè vèr la mèr, povr amo paysan konpozé de dis mèzon¨ normand¨ antouré de fosé¨ é d'arbr¨. Èl¨-z étè la, sè mèzon¨, bloti dan se ravin kouvèr d'èrb é d'ajon, dèryèr la kourb ki avè fè [10]nomé se lyeu Tournevent. Èl¨ sanblè avouar chèrché un-n abri dan se trou kom lè-z ouazo¨ ki se kach dan lè siyon¨ lè jour¨ d'ouragan, un-n abri kontr le gran van de mèr, le van du larj, le van dur é salé, ki ronj é brul kom le feu, dèsèch é détrui kom [15]lè jelé d'ivèr. Mè le amo tou-t antyé sanblè ètr la propriété d'Antoine Mâcheblé, di Brulo, k'on-n aplè d'ayer osi souvan Toine é Toine-ma-Fine, par suit d'une lokusion don-t il se sèrvè san sès: [20]--Ma Fine è la premyèr de France. Sa Fine, s'étè son kognak, byin antandu. Depui vin-t an¨ il abrevè le pays de sa Fine é de sè Brulo¨, kar chak foua k'on lui demandè: --K'è-se ke j'alon bé, pé Toine? [25]Il répondè invaryableman: Paj 91 --Un brulo, mon jandr, sa chof la trip é sa nètoua la tèt; y a ryin de mèyer pour le kor. Il avè osi sèt koutum d'aplé tou le mond «mon jandr,» byin k'il n'u jamè u de fiy maryé [5]ou à maryé. A! oui, on le konèsè Toine Brulo, le plus gro om du kanton, é mèm de l'arondisman. Sa petit mèzon sanblè dérizouarman tro étrouat é tro bas pour le kontnir, é kan on le voyé debou sur sa [10]port ou il pasè dè journé¨ antyèr¨, on se demandè koman il pourè antré dan sa demer. Il y rantrè chak foua ke se prézantè un konsomater, kar Toine-ma-Fine étè invité de droua à prélvé son peti vèr sur tou se k'on buvè ché lui. [15]Son kafé avè pour ansègn: «O randé-vou dè Ami¨,» é il étè byin, le pé Toine, l'ami de tout la kontré. On venè de Fécamp é de Montivilliers pour le vouar é pour rigolé-r an l'ékoutan, kar il orè fè rir une pyèr de tonb, se gro om. Il avè une manyèr [20]de blagé lè jan¨ san lè faché, de kligné de l'ey pour èksprimé se k'il ne dizè pa, de se tapé sur la kuis dan sè-z aksè de gété ki vou tirè le rir du vantr malgré vou, à tous¨ lè kou¨. É pui s'étè une kuryozité ryin ke de le regardé bouar. Il buvè tan k'on lui an [25]ofrè, é de tou, avèk une joua dan son ey malin, une joua ki venè de son doubl plézir, plézir de se régalé d'abor é d'amasé dè gro sou, ansuit pour sa régalad. Lè farser¨ du pays lui demandè: [30]--Pourkoua ke tu ne bé pouin la mé, pé Toine? Il répondè: --I a deu choz¨ ki m'opoz, primo k'al'è Paj 92 salé, é deuzyo k'i fodrè la mètr an boutèy, vu ke mon-n abdomin n'è pouin pliabl pour bé à s'te tas-la! É pui il falè l'antandr se kerélé avèk sa fam. S'étè une tèl komédi k'on-n orè payé sa plas de [5]bon ker. Depui trant an¨ k'il¨-z étè maryé, il¨ se chamayè tous¨ lè jour¨. Selman Toine rigolè, tandis ke sa bourjouaz se fachè. S'étè une grand paysanne, marchan à lon¨ pa d'échasyé, é portan une tèt de cha-uian-t an kolèr. Èl pasè son tan. [10]à èlvé dè poul¨ dan-z une petit kour, dèryèr le kabarè, é èl étè renomé pour la fason don-t èl savè angrésé lè volay¨. Kan on donè un repa à Fécamp ché dè jan¨ de la ot, il falè, pour ke le diné fu gouté, k'on y [15]mangeât une pansionèr de la mé Toine. Mè èl étè né de movèz umer é èl avè kontinué à ètr mékontant de tou. Faché kontr le mond antyé, èl an voulè prinsipalman à son mari. Èl lui an voulè de sa gété, de sa renomé, de sa [20]santé é de son anbonpouin. Èl le trètè de propr à ryin, pars k'il gagnè de l'arjan san ryin fèr, de sapas, paré k'il manjè é buvè kom di-z om¨ ordinèr¨, é il ne se pasè pouin de jour san k'èl déklara d'un-n èr ègzaspéré: [25]--Sa serè-t-il pouin myeu dan l'établ à kochon¨, un quétou kom sa? S'è ke d'la grès, ke sa an fè mal o ker. É èl lui kriyè dan la figur: --Èspèr, èspèr un brin; j'vèron s'k'arivra, [30]j'vèron bin! Sa krèvra kom un sak à grin, se gro boufi! Toine ryè de tou son ke-r an se tapan sur le vantr é Répondè: Paj 93 --É! la mé Poul, ma planch, tach d'angrésé kom sa d'la volay. Tach pour vouar. É relevan sa manch sur son bra énorm: --An v'la un-n èlron, la mé, an v'la un. [5]É lè konsomater¨ tapè du pouin sur lè tabl an se tordan de joua, tapè du pyé sur la tèr du sol, é krachè par tèr dan-z un délir de gété. La vyèy furyeuz reprenè: --Èspèr un brin... èspèr un brin... j'vèron [10]s'k'arivra... sa krèvra kom un sak à grin... É èl s'an-n alè furyeuz, sou lè rir¨ dè buver¨. Toine, an-n éfè, étè surprenan à vouar, tan il étè devenu épè é gro, rouj é souflan. S'étè un de sè ètr¨ énorm¨ sur ki la mor sanbl s'amuzé, avèk dè [15]ruz, dè gèté¨ é dè pèrfidi¨ boufone¨, randan irézistibleman komik son travay lan de dèstruksion. O lyeu de se montré kom èl fè ché lè-z otr, la geuz, de se montré dan lè cheveu¨ blan¨, dan la mègrer, dan lè rid, dan l'afèsman krouasan ki [20]fè dir avèk un frison: «Bigr! kom il a chanjé!» èl prenè plézir à l'angrésé, selui-la, à le fèr monstrueu é drol, à l'anluminé de rouj é de bleu, à le souflé, à lui doné l'aparans d'une santé surumèn; é lè déformasion¨ k'èl inflij à tous¨ lè-z ètr¨ devenè [25]ché lui rizibl¨, kokas¨, divèrtisant¨, o lyeu d'ètr sinistr¨ é pitoyables. --Èspèr un brin, répétè la mèr Toine, j'vèron se k'arivra. Ii Il ariva ke Toine u une atak é tonba paralysé. [30]On koucha se kolos dan la petit chanbr dèryèr la Paj 94 klouazon du kafé, afin k'il pu antandr se k'on dizè à koté, é kozé avèk lè-z ami¨, kar sa tèt étè demeré libr, tandis ke son kor, un kor énorm, inposibl à remué, à soulvé, rèstè frapé d'imobilité. On [5]èspérè, dan lè premyé¨ tan, ke sè gros¨ janb¨ reprandrè kèlk énèrji, mè sè-t èspouar disparu byinto, é Toine-ma-Fine pasa sè jour¨ é sè nui¨ dan son li k'on ne retapè k'une foua par semèn, avèk le sekour de katr¨ vouazin¨ ki anlvè le kabaretyé par [10]lè katr¨ manbr¨ pandan k'on retournè sa payas. Il demerè gè pourtan, mè d'une gété diférant, plus timid, plu-z unbl, avèk dè krint¨ de peti anfan devan sa fam ki pyayè tout la journé: --Le v'la, le gro sapas, le v'la, le propr à ryin, le [15]faigniant, se gro soulo! S'è du propr, s'è du propr! Il ne répondè plus. Il klignè selman de l'ey dèryèr le do de la vyèy é il se retournè sur sa kouch, sel mouvman ki lui demera posibl. Il aplè sè-t ègzèrsis fèr un «v-t-o nor,» ou un «v-t-o sud.» [20]Sa grand distraksion mintnan s'étè d'ékouté lè konvèrsasion¨ du kafé, é de dyalogé à travèr le mur; kan il rekonèsè lè voua dè-z ami¨, il kriyè: --«É, mon jandr, s'è té Sélèstin?» É Sélèstin Maloisel répondè: [25]--S'è mé, pé Toine. S'è-t-il ke tu regalopes, gro lapin? Toine-ma-Fine prononsè: --Pour galopé, pouin ankor. Mè je n'é pouin mègri, l'kofr è bon. [30]Byinto, il fi venir lè plu-z intim¨ dan sa chanbr é on lui tenè konpagni, byin k'il se dézola de vouar k'on buvè san lui. Il répétè: Paj 95 --S'è sa ki me fè dey, mon jandr, de n'pu gouté d'ma fine, non d'un non. L'rèst, j'm'an gargariz, mè de ne pouin bé sa me fè dey. É la tèt de cha-uian de la mèr Toine aparèsè [5]dan la fenètr. Èl kriyè: --Guètez-le, guètez-le, à s't'er se gro faigniant, k'y fo nourir, k'i fo lavé, k'i fo nettoyer kom un por. É kan la vyèy avè disparu, un kok o plum [10]rouj¨ sotè parfoua sur la fenètr, regardè d'un-n ey ron é kuryeu dan la chanbr, pui pousè son kri sonor. É parfoua osi, une ou deu poul¨ volè jusk'o pyé¨ du li, chèrchan dè myèt¨ sur le sol. [15]Lè-z ami¨ de Toine-ma-Fine dézèrtèr byinto la sal du kafé, pour venir, chak aprè-midi, fèr la kozèt otour du li du gro om. Tou kouché k'il étè, se farser de Toine, il lè-z amuzè ankor. Il orè fè rir le dyabl, se malin-la. Il¨-z étè troua ki reparèsè [20]tous¨ lè jour¨: Sélèstin Maloisel, un gran mègr, un peu tordu kom un tron de pomyé, Prosper Horslaville, un peti sék avèk un né de furè, malisyeu, futé kom un renar, é Césaire Pomèl, ki ne parlè jamè, mè ki s'amuzè tou de mèm. [25]On-n aportè une planch de la kour, on la pozè o bor du li é on jouè o domino¨ pardi, é on fezè de rud¨ parti, depui deu-z er¨ jusk'à sis. Mè la mèr Toine devin byinto insuportabl. Èl ne pouvè pouin toléré ke son gro fègnan d'om [30]continuât à se distrèr, an jouan o domino¨ dan son li; é chak foua k'èl voyé une parti komansé, èl s'élansè avèk furer, kulbutè la planch, Paj 96 sézisè le jeu, le raportè dan le kafé é déklarè ke s'étè asé de nourir se gro suifeu-z à ne ryin fèr san le vouar ankor se divèrtir kom pour nargé le povr mond ki travayè tout la journé. [5]Sélèstin Maloisel é Césaire Pomèl kourbè la tèt, mè Prosper Horslaville èksitè la vyèy, s'amuzè de sè kolèr¨. La voyant un jour plu-z ègzaspéré ke de koutum, il lui di: [10]--É! la mé, savé-vou s'ke j'f'rè¨, mé, si j'étè de vou? Èl atandi k'il s'èksplika, fiksan sur lui son ey de chouèt. Il repri: [15]--Il è cho kom un four, vot'om, ki n'sor pouin d'son li. É bin, mé, j'li f'rè¨ kouvé dè-z eu¨. Èl demera stupéfèt, pansan k'on se mokè d'èl, konsidéran la figur mins é ruzé du paysan ki kontinuia: [20]--J'y an mètrè sink sou-z un bra, sink sou l'otr, l'mèm jour ke je donerè la kouvé à une poul. Sa nètrè d'mèm. Kan il¨ serè-t éklo j'portrè à vot' poul lè pousin¨ de vot' om pour k'a lè-z élèv. Sa vou-z an f'rè de la volay, la mé! [25]La vyèy intèrdit demanda: --Sa se peu-t-il? L'om repri: --Si sa s'peu! Pourqué ke sa n'se pourè pouin! Pisqu'on fè bin kouvé dè-z eu¨ dan-z une bouat chod, [30]on peu-t an mett' kouvé dan-z un li. Èl fu frapé par se rèzoneman é s'an-n ala, sonjeuz é kalmé. Paj 97 Uit jour¨ plus tar èl antra dan la chanbr de Toine avèk son tabliyé plin d'eu¨. É èl di: --J'vyin d'mett' la jone o ni avèk di-z eu¨. An v'la dis pour té. Tach de n'pouin lè kasé. [5]Toine épèrdu, demanda: --Qué ke tu veu? Èl répondi: --J'veu k'tu lè kouv, propr à ryin. Il ri d'abor; pui, kom èl insistè, il se facha, il [10]résista, il refuza rézoluman de lèsé mètr sou sè gro bra sèt grèn de volay ke sa chaler ferè éklor. Mè la vyèy, furyeuz, déklara: --Tu n'ora pouin d'friko tan ke tu n'lè prandra pouin. J'vèron bin s'k'arivra. [15]Toine, inkyè, ne répondi ryin. Kan il antandi soné midi, il apla: --É! la mé, la soup è-t-èl kuit? La vyèy kriya de sa kuizine: --I a pouin de soup pour té, gro faigniant. [20]Il kru k'èl plèzantè é atandi, pui il priya, supliya, jura, fi dè «v-t-o nor é dè v-t-o sud» dézèspéré, tapa la muray à kou¨ de pouin, mè il du se rézigné à lèsé introduir dan sa kouch sin-q eu¨ kontr son flan goch. Aprè koua il u sa soup. [25]Kan sè-z ami¨ arivèr, il¨ le krur tou-t à fè mal, tan il parèsè drol é jèné. Pui on fi la parti de tous¨ lè jour¨. Mè Toine sanblè n'y prandr okun plézir é n'avansè la min k'avèk dè lanter¨ é dè prékosion¨ infini¨. [30]--T'a donk l'bra noué, demandè Horslaville. Toine répondi: --J'é kaziman t'une lourder dan l'épol. Paj 98 Soudin, on-n antandi antré dan le kafé, lè jouer¨ se tur. S'étè le mèr avèk l'adjouin. Il¨ demandèr deu vèr¨ de fine é se mir à kozé dè-z afèr du pays. [5]Kom il¨ parlè à voua bas, Toine Brulo voulu kolé son orèy kontr le mur, é, oublian sè-z eu¨, il fi un brusk «v-t-o nor» ki le koucha sur une omlèt. O juron k'il pousa, la mèr Toine akouru, é [10]devinan le dézastr, le dékouvri d'une sekous. Èl demera d'abor imobil, indigné, tro sufoké pour parlé devan le kataplasm jone kolé sur le flan de son om. Pui, frémisan de furer, èl se ruia sur le paralytique [15]é se mi à lui tapé de gran¨ kou¨ sur le vantr, kom lorsk'èl lavè son linj o bor de la mar. Sè min¨ tonbè l'une aprè l'otr avèk un brui sour, rapid¨ kom lè pat¨ d'un lapin ki ba du tanbour. Lè troua ami¨ de Toine ryè à sufoké, tousan, [20]éternuant, pousan dè kri¨, é le gro om éfaré parè lè-z atak de sa fam avèk prudans, pour ne pouin kasé ankor lè sin-q eu¨ k'il avè de l'otr koté. Iii Toine fu vinku. Il du kouvé, il du renonsé o parti de domino, renonsé à tou mouvman, kar la [25]vyèy le privè de nouritur avèk férosité chak foua k'il kasè un-n ef. Il demerè sur le do, l'ey o plafon, imobil, lè bra soulvé kom dè-z èl¨, échofan kontr lui lè jèrm¨ de volay¨ anfèrmé dan lè kok¨ blanch¨. Paj 99 Il ne parlè plus k'à voua bas kom s'il u krin le brui otan ke le mouvman, é il s'inkyétè de la kouveuz jone ki akonplisè dan le poulayé la mèm bezogn ke lui. [5]Il demandè à sa fam: --La jone a-t-èl manjé la nui? É la vyèy alè de sè poul¨ à son om, é de son om à sè poul¨, obsédé, posédé par la préokupasion dè peti¨ poulè¨ ki murisè dan le li é dan [10]le ni. Lè jan¨ du pays ki savè l'istouar s'an venè, kuryeu é séryeu, prandr dè nouvèl¨ de Toine. Il¨ antrè à pa léjé¨ kom on-n antr ché lè malad¨ é demandè avèk intérè: [15]-~É byin! sa v-t-il? Toine répondè: --Pour alé, sa v, mè j'é maujeure tan ke sa m'échof. J'é dè frémi ki me galop sur la po. Or, un matin, sa fam antra trè ému é déklara: [20]--La jone an-n a sèt. I avè troua eu¨ de movè. Toine santi batr son ker. -Konbyin-n an-n orè-t-il, lui? Il demanda: --Se sera tanto?--avèk une angouas de fam ki [25]v devenir mèr. La vyèy répondi d'un-n èr furyeu, torturé par la krint d'un-n insuksè: --Fo krouar! Il¨-z atandir. Lè-z ami¨ prévnu¨ ke lè tan [30]étè proch¨ arivèr byinto inkyè¨ eu¨-mèm. On-n an jazè dan lè mèzon¨. On-n alè s'informé o port vouazine¨. Paj 100 Vèr troua er¨, Toine s'asoupi. Il dormè mintnan la mouatyé dè jour¨. Il fu révéyé soudin par un chatouyman inuzité sou le bra droua. Il y porta osito la min goch é sézi une bèt kouvèrt de [5]duvè jone, ki remuiè dan sè doua¨. Son émosion fu tèl, k'il se mi à pousé dè kri¨, é il lacha le pousin ki kouru sur sa pouatrine. Le kafé étè plin de mond. Lè buver¨ se présipitèr, anvair la chanbr, fir sèrkl kom otour d'un [10]saltinbank, é la vyèy étan arivé keyi avèk prékosion la bèstyol bloti sou la barb de son mari. Pèrsone ne parlè plus. S'étè par un jour cho d'avril. On-n antandè par la fenètr ouvèrt glousé la poul jone aplan sè nouvo-né¨. [15]Toine, ki suiè d'émosion, d'angouas, d'inkyétud, murmura: --J'an-n é ankor un sou le bra goch, à s't'er. Sa fam plonja dan le li sa grand min mègr, é ramena un segon pousin, avèk dè mouvman¨ [20]souagneu de saj-fam. Lè vouazin¨ voulur le vouar. On se le repasa an le konsidéran atantivman kom s'il u été un fénomèn. Pandan vin minut, il n'an naki pa, pui katr¨ sorti-t an mèm tan de ler¨ kokiy¨. [25]Se fu-t une grand rumer parmi lè-z asistan¨. É Toine souri, kontan de son suksè, komansan à s'annorgeyir de sèt patèrnité singulyèr. On n'an-n avè pa souvan vu kom lui, tou de mèm! S'étè un drol d'om, vrèman! [30]Il déklara: --Sa fè sis. Non de non qué batèm! É un gran rir s'èlva dan le publik. D'otr Paj 101 pèrsone¨ anplisè le kafé. D'otr ankor atandè devan la port. On se demandè: --Konbyin k'i an-n a? --Yè-n a sis. [5]--La mèr Toine portè à la poul sèt famiy nouvèl, é la poul glousè épèrduman, érisè sè plum, ouvrè lè-z èl¨ tout grand¨ pour abrité la troup grossissante de sè peti¨. --An v'la ankor un! kriya Toine. [10]Il s'étè tronpé, il y an-n avè troua! Se fu-t un triyonf! Le dèrnyé kreva son anvlop à sè-t er¨ du souar. Tous¨ lè-z eu¨ étè bon¨! É Toine afolé de joua, délivré, gloryeu, bèza sur le do le frèl animal, fayi l'étoufé avèk sè lèvr¨. Il voulu le gardé dan [15]son li, selui-la, jusk'o landmin, sézi par une tandrès de mèr pour sè-t ètr si petyo k'il avè doné à la vi; mè la vyèy l'anporta kom lè-z otr san ékouté lè suplikasion¨ de son om. Lè-z asistan¨, ravi, s'an-n alè-t an devizan de [20]l'évèneman, é Horslaville rèsté le dèrnyé, demanda: --Di donk, pé Toine, tu m'invit à fricasser l'premyé, pa vrai? A sèt idé de frikasé, le vizaj de Toine s'ilumina, é le gro om répondi: [25]--Pour sur ke je t'invit, mon jandr. Paj 102 Le PÈre Milon Depui un moua, le larj solèy jèt o chan¨ sa flam kuizant. La vi radyeuz éclot sou sèt avèrs de feu; la tèr è vèrt à pèrt de vu. Jusk'o bor¨ de l'orizon, le syèl è bleu. Lè fèrm normand¨ [5]semé par la plèn sanbl, de louin, de peti¨ boua, anfèrmé dan ler sintur de ètr¨ élansé. De prè, kan on-n ouvr la baryèr vèrmoulu, on kroua vouar un jardin jéan, kar tous¨ lè-z antik¨ pomyé¨, oseu kom lè paysan, son-t an fler. Lè vyeu tron¨ nouar¨, [10]crochus, tortu¨, aligné par la kour, étal sou le syèl ler¨ dom¨ éklatan¨, blan¨ é roz¨. Le dou parfun de ler épanouisman se mèl o gras¨ santer¨ dè tabl ouvèrt é o vaper¨ du fumyé ki fèrmant, kouvèr de poul¨. [15]Il è midi. La famiy dine à l'onbr du pouaryé planté devan la port: le pèr, la mèr; lè katr¨ anfan¨, lè deu sèrvant¨ é lè troua valè¨. On ne parl gèr. On manj la soup, pui on dékouvr le pla de friko plin de pom de tèr o lar. [20]De tan-z an tan, une sèrvant se lèv é v ranplir o sélyé la kruch o sidr. L'om, un gran ga de karant an¨, kontanpl, kontr sa mèzon, une vign rèsté nu, é kouran, tordu kom un sèrpan, sou lè volè¨, tou le lon du mur. [25]Il di anfin: «La vign o pèr bourjone de bone er s't'ané. P'-t-ètr k'a donera.» Paj 103 La fam osi se retourn é regard, san dir un mo. Sèt vign è planté just à la plas ou le pèr a été fuziyé. * * * S'étè pandan la gèr de 1870. Lè Prusyin¨ [5]occupaient tou le pays. Le jénéral Faidherbe, avèk l'armé du Nor, ler tenè tèt. Or l'éta-major prusyin s'étè posté dan sèt fèrm. Le vyeu paysan ki la posédè, le pèr Milon, Pyèr, lè-z avè resu¨ é instalé de son myeu. [10]Depui un moua l'avan-gard almand rèstè-t an obsèrvasion dan le vilaj. Lè Fransè demerè imobil¨, à dis lyeu¨ de la; é sepandan, chak nui, dè-z ulan¨ disparèsè. Tous¨ lè-z éklèrer¨ izolé, seu k'on envoyé fèr dè [15]rond¨, alor k'il¨ partè à deu-z ou troua selman, ne rantrè jamè. On lè ramasè mor, o matin, dan-z un chan, o bor d'une kour, dan-z un fosé. Ler¨ chevo¨ eu¨-mèm jizè le lon dè rout¨, égorjé d'un kou de [20]sabr. Sè mertr¨ sanblè akonpli par lè mèm om¨, k'on ne pouvè dékouvrir. Le pays fu tèrorizé. On fuziya dè paysan sur une sinpl dénonsyasion, on-n anprizona dè fam¨; on voulu [25]obtenir, par la per, dè révélasion¨ dè-z anfan¨. On ne dékouvri ryin. Mè vouala k'un matin, on-n apèrsu le pèr Milon étandu dan son ékuri, la figur koupé d'une balafr. Deu-z ulan¨ évantré fur retrouvé à troua kilomètr¨ [30]de la fèrm. Un d'eu¨ tenè ankor à la min son arm ansanglanté. Il s'étè batu, défandu. Paj 104 Un konsèy de gèr ayant été osito konstitué, an plin èr, devan la fèrm, le vyeu fu-t amné. Il avè souasant-ui-t an¨. Il étè peti, mègr, un peu tor, avèk de grand¨ min¨ parèy¨ à dè pins de krab. [5]Sè cheveu¨ tèrn¨, rar¨-z é léjé¨ kom un duvè de jen kanar, lèsè vouar partou la chèr du krane. La po brune é plisé du kou montrè de gros¨ vèn¨ ki s'anfonsè sou lè machouar¨ é reparèsè o tanp¨. Il pasè dan la kontré pour avar é difisil [10]an-n afèr. On le plasa debou, antr katr¨ solda¨, devan la tabl de kuizine tiré deor. Sin-q ofisyé¨ é le kolonèl s'asi-t an fas de lui. Le kolonèl pri la parol an fransè. [15]--Pèr Milon, depui ke nou so-z isi, nou n'avon u k'à nou loué de vou. Vou-z avé toujour été konplèzan é mèm atansioné pour nou. Mè ojourd'ui une akuzasion tèribl pèz sur vou, é il fo ke la lumyèr se fas. Koman avé-vou resu la blésur ke [20]vou porté sur la figur? Le paysan ne répondi ryin. Le kolonèl repri: --Votr silans vou kondan, pèr Milon. Mè je veu ke vou me répondyé, antandé-vou? Savé-vou [25]ki a tué lè deu-z ulan¨ k'on-n a trouvé se matin prè du Kalvèr? Le vyeu artikula nètman: --S'è mé. Le kolonèl, surpri, se tu une segond, regardan [30]fikseman le prizonyé. Le pèr Milon demerè inpasibl, avèk son èr abruti de paysan, lè yeu¨ bésé kom s'il u parlé à son kuré. Une sel choz pouvè révélé un Paj 105 troubl intéryer, s'è k'il avalè kou sur kou sa saliv, avèk un-n éfor vizibl, kom si sa gorj u été tou-t à fè étranglé. La famiy du bonom, son fis¨ Djin, sa bru é deu [5]peti¨ anfan¨ se tenè à dis pa-z an-n aryèr, éfaré é konstèrné. Le kolonèl repri: --Savé-vou osi ki a tué tous¨ lè-z éklèrer¨ de notr armé k'on retrouv chak matin, par la kanpagn, [10]depui un moua? Le vyeu répondi avèk la mèm inpasibilité de brut: --S'è mé. ~-S'è vou ki lè-z avé tué tous¨? --Tretous, oui, s'è mé. [15]--Vou sel? --Mé sel. --Dit¨-moua koman vou vou y prenyé. Sèt foua l'om paru ému; la nésésité de parlé lontan le jènè vizibleman. Il balbusya: [20]-Je sè-ti, mé? J'é fè sa kom sa s'trouvè. Le kolonèl repri: --Je vou prévyin k'il fodra ke vou me dizyé tou. Vou feré donk byin de vou désidé imédyatman. Koman avé-vou komansé? [25]L'om jeta un regar inkyè sur sa famiy atantiv dèryèr lui. Il ézita un-n instan ankor, pui, tou-t à kou, se désida. --Je r'venè un souar, k'il étè p'-t-ètr di-z er¨, le lend'min ke vou-z étyé isi. Vou, é pi vo solda¨, vou m'avyé pri pour pu de chinquante éku¨ de fouraj avèk une vak é deu mouton¨. Je me di: Tan k'i me prandron de foua vin-t éku¨, tan ke je ler y revodrè Paj 106 sa. É pi j'avè d'otr choz¨ itou su l'ker, ke j'vou dirè. V'la k'j'an-n apèrsoua un d'vo kavalyé¨ ki fumè sa pip su mon fosé, dèryèr ma granj. J'alè dékroché ma fau é je r'vin¨ à p'tits pa par dèryèr, [5]k'il n'antandi selman ryin. É j'li koupè la tèt d'un kou, d'un sel, kom un-n épi, k'il n'a pa selman di «ouf!» Vou n'oryé k'à chèrché o fon d'la mar; vou le trouveryé dan-z un sak à charbon, avèk une pyèr de la baryèr. [10]«J'avè mon-n idé. J'pri tous¨ sè-z éfè¨ d'pui lè bot jusk'o bonè é je lè kachè dan le four à platr du boua Martin, dèryèr la kour.» Le vyeu se tu. Lè-z ofisyé¨, intèrdi¨, se regardè. L'intèrogatouar rekomansa; é vouasi se k'il¨-z aprir: * * * [15]Une foua son mertr akonpli, l'om avè véku avèk sèt pansé: «Tué dè Prusyin¨!» Il lè-z aisè d'une èn sournouaz é acharné de paysan kupid é patriyot osi. Il avè son idé, kom il dizè. Il atandi kèlk jour¨. [20]On le lèsè libr d'alé é de venir, d'antré é de sortir à sa giz, tan il s'étè montré unbl anvèr lè vinker¨, soumi-z é konplèzan. Or il voyé, chak souar, partir lè-z èstafèt¨; é il sorti, une nui, ayant antandu le non du vilaj ou se randè lè kavalyé¨, é [25]ayant apri, dan la frékantasion dè solda¨, lè kèlk mo¨ d'alman k'il lui falè. Il sorti de sa kour, se glisa dan le boua, gagna le four à platr, pénétra o fon de la long galri é, ayant retrouvé par tèr lè vètman¨ du mor, il s'an vèti. [30]Alor il se mi à rodé par lè chan¨, ranpan, suivan Paj 107 lè talu pour se kaché, ékoutan lè mouindr¨ brui¨, inkyè kom un brakonyé. Lorsk'il kru l'er arivé, il se raprocha de la rout é se kacha dan-z une brousay. Il atandi ankor. [5]Anfin, vèr minui, un galo de cheval sona sur la tèr dur du chemin. L'om mi l'orèy à tèr pour s'asuré k'un sel kavalyé s'aprochè, pui il s'aprèta. Le ulan arivè o gran tro, raportan dè dépèch. [10]Il alè, l'ey an-n évèy, l'orèy tandu. Dè k'il ne fu plus k'à dis pa, le pèr Milon se trèna an travèr de la rout an jémisan: «_Hilfe! Hilfe!_ A l'èd, à l'èd!» Le kavalyé s'arèta, rekonu un-n Alman démonté, le kru blésé, dèsandi de cheval, s'aprocha san soupsoné [15]ryin, é, kom il se panchè sur l'inkonu, il resu o milyeu du vantr la long lam kourbé du sabr. Il s'abati, san-z agoni, sekoué selman par kèlk frison¨ suprèm¨. Alor le Norman, radyeu, d'une joua muièt de vyeu [20]paysan, se releva, é, pour son plézir, koupa la gorj du kadavr. Pui, il le trèna jusk'o fosé é l'y jeta. Le cheval, trankil, atandè son mètr. Le pèr Milon se mi-t an sèl, é il parti o galo à travèr lè plèn¨. [25]O bou d'une er, il apèrsu ankor deu-z ulan¨ kot à kot ki rantrè o kartyé. Il ala droua sur eu¨, kriyan ankor: «_Hilfe! Hilfe!_» Lè Prusyin¨ le lèsè venir, rekonèsan l'uniform, san méfyans. okune. É il pasa, le vyeu, kom un boulè antr lè [30]deu, lè-z abatan l'un-n é l'otr avèk son sabr é un révolvèr. Pui il égorja lè chevo¨, dè chevo¨ alman¨! Paj 108 Pui il rantra dousman o four à platr é kacha un cheval o fon de la sonbr galri. Il y kita son uniform, repri sè ard¨ de geu é, regagnan son li, dormi jusk'o matin. [5]Pandan katr¨ jour¨, il ne sorti pa, atandan la fin de l'ankèt ouvèrt; mè, le sinkyèm jour, il reparti, é tuia ankor deu solda¨ par le mèm stratajèm. Dè lor, il ne s'arèta plus. Chak nui, il èrè, il rodè à l'avantur, abatan dè Prusyin¨ tanto isi, tanto la, [10]galopant par lè chan¨ dézèr¨, sou la lune, ulan pèrdu, chaser d'om¨. Pui, sa tach fini, lèsan dèryèr lui dè kadavr¨ kouché le lon dè rout¨, le vyeu kavalyé rantrè kaché o fon du tour à platr son cheval é son uniform. [15]Il alè vèr midi, d'un-n èr trankil, porté de l'avouan é de l'o à sa montur rèsté o fon du soutèrin, é il la nourisè à profuzyon, ègzijan d'èl un gran travay. Mè, la vèy, un de seu k'il avè ataké se tenè [20]sur sè gard é avè koupé d'un kou de sabr la figur du vyeu paysan. Il lè-z avè tué sepandan tous¨ lè deu! Il étè revnu ankor, avè kaché le cheval é repri sè-z unbl¨ abi¨; mè, an rantran, une fèblès l'avè sézi é il [25]s'étè tréné jusk'à l'ékuri, ne pouvan plus gagné la mèzon. On l'avè trouvé la tou sanglan, sur la pay. .. * * * Kan il u fini son rési, il releva soudin la tèt é regarda fyèrman lè-z ofisyé¨ prusyin¨. [30]Le kolonèl, ki tirè sa moustach, lui demanda: Paj 109 --Vou n'avé plus ryin à dir? --Non, pu ryin; l'kont è just: j'an-n é tué sèz, pa un de pu, pa un de mouin. --Vou savé ke vou-z alé mourir? [5]--J'vou-z é pa d'mandé de gras. --Avé-vou-z été solda? --Oui. J'é fè kanpagn, dan le tan. É pui, s'è vou k'avé tué mon pèr, k'étè solda de l'Anprer premyé. San konté ke vou-z avé tué mon [10]fis¨ kadè, François, le moua dèrnyé, oprè d'Évreu. Je vou-z an devè, j'é payé. Je som kit. Lè-z ofisyé¨ se regardè. Le vyeu repri: --Uit pour mon pèr, uit pour mon fyeu, je som [15]kit. J'é pa été vou chèrché kerèl, mé! J'vou konè pouin! J'sè pa selman d'ou k'vou v'né. Vou v'la ché mé, ke vou y komandé kom si s'étè ché vou. Je m'sui vanjé su l's otr. J'm'an r'pens pouin. [20]É, redrèsan son tors ankylosé, le vyeu krouaza sè bra dan-z une poz d'unbl éro. Lè Prusyin¨ se parlèr ba lontan. Un kapitèn, ki avè osi pèrdu son fis¨, le moua dèrnyé, défandè se geu magnanim. [25]Alor le kolonèl se leva é, s'aprochan du pèr Milon, bèsan la voua: --Ékouté, le vyeu, il y a peu-ètr un moyan de vou sové la vi, s'è de... Mè le bonom n'ékoutè pouin, é, lè yeu¨ planté [30]droua sur l'ofisyé vinker, tandis ke le van ajitè lè poual¨ folè¨ de son krane, il fi une grimas afreuz ki krispa sa mègr fas tout koupé par la balafr, é, Paj 110 gonflan sa pouatrine, il kracha, de tout sa fors, an plèn figur du Prusyin. Le kolonèl, afolé, leva la min, é l'om, pour la segond foua, lui kracha par la figur. [5]Tous¨ lè-z ofisyé¨ s'étè drésé é urlè dè-z ordr¨ an mèm tan. An mouin d'une minut, le bonom, toujour inpasibl, fu kolé kontr le mur é fuziyé, alor k'il envoyé dè sourir¨ à Djin, son fis¨ ainé; à sa bru é o deu peti¨, [10]ki regardè, épèrdu¨. Paj 111 Daudet Le CurÉ De Cucugnan Tous¨ lè-z an¨, à la Chandler, lè poèt¨ provanso¨ publi-t an-n Avignon un joyeu¨ peti livr ranpli jusk'o bor¨ de bo¨ vèr é de joli¨ kont. Selui de sèt ané m'ariv à l'instan, é j'y trouv un-n adorabl [5]fabliyo ke je vè essayer de vou traduir an l'abréjan un peu... Parizyin¨, tandé vo mane¨. S'è de la fine fler de farine provansal k'on v vou sèrvir sèt foua... ........................................................ L'abé Martin étè kuré... de Cucugnan. [10]Bon kom le pin, fran kom l'or, il èmè patèrnèlman sè Cucugnanais; pour lui, son Cucugnan orè été le paradi sur tèr, si lè Cucugnanais lui avè doné un peu plus de satisfaksion. Mè, élas! lè arègné¨ filè dan son konfèsional, é, le bo jour [15]de Pak, lè-z osti¨ rèstè o fon de son sin-sibouar. Le bon prètr an-n avè le ker mertri, é toujour il demandè à Dyeu la gras de ne pa mourir avan d'avouar ramené o bèrkay son troupo dispèrsé. Or, vou-z alé vouar ke Dyeu l'antandi. [20]Un dimanch, aprè l'Évanjil, M. Martin monta an chèr. ...................................................... --Mé frèr¨, di-il, vou me krouaré si vou voulé: l'otr nui, je me sui trouvé, moua mizérabl pécher, à la port du paradi. Paj 112 «Je frapè: sin Pyèr m'ouvri! «-- Tyin! s'è vou, mon brav mesyeu Martin, me fi-t-il; kèl bon van...? é k'y a-t-il pour votr sèrvis? «-- Bo sin Pyèr, vou ki tené le gran livr é [5]la klé, pouryé-vou me dir, si je ne sui pa tro kuryeu, konbyin vou-z avé de Cucugnanai-z an paradi? «--Je n'é ryin à vou refuzé, mesyeu Martin; asseyez-vou, nou-z alon vouar la choz ansanbl. «É sin Pyèr pri son gro livr, l'ouvri, mi sè [10]besicles: «- Voyons un peu: Cucugnan, dizon-nou. Cu... Cu. ..Cucugnan. Nou y som. Cucugnan... Mon brav mesyeu Martin, la paj è tout blanch. Pa une am. ..Pa plus de Cucugnanais ke d'arèt¨ dan [15]une dind. «--Koman! Pèrsone de Cucugnan isi? Pèrsone? Se n'è pa posibl! Regardé myeu... «--Pèrsone, sin om. Regardé vou-mèm, si vou croyez ke je plèzant. [20]«Moua, pécaïre! je frapè dè pyé¨, é, lè min¨ jouint¨, je kriyè mizérikord. Alor, sin Pyèr: «--Croyez-moua, mesyeu Martin, il ne fo pa insi vou mètr le ker à l'anvèr, kar vou pouryé-z an-n avouar kèlk movè-kou de san. Se n'è pa votr fot, [25]aprè tou. Vo Cucugnanais, voyez-vou, douav fèr à kou sur ler petit karantèn an purgatouar. «-A! par charité, gran sin Pyèr! fèt ke je puis o mouin lè vouar é lè konsolé. «- Volontyé, mon-n ami... Tené, chosé vit sè [30]sandal¨, kar lè chemin¨ ne son pa bo¨ de rèst... Vouala ki è byin... Mintnan, cheminez droua devan vou. Voyez~vou la-ba, o fon, an tournan? Vou Paj 113 trouvré une port d'arjan tout konstèlé de kroua nouar¨... a min drouat... Vou frapré, on vou ouvrira... Adessias! Tené-vou sin-n é gaillardet. ................................................... «É je cheminai... je cheminai! Kèl batu! j'é [5]la chèr de poul, ryin ke d'y sonjé. Un peti santyé, plin de rons¨, d'èskarboukl¨ ki luizè é de sèrpan¨ ki siflè, m'amna jusk'à la port d'arjan. «--Pan! pan! «--Ki frap? me fè une voua rok é dolant. [10]«--Le kuré de Cucugnan. «--De...? «--De Cucugnan. «--A!... Antré. «J'antrè. Un gran bèl anj, avèk dè-z èl¨ sonbr [15]kom la nui, avèk une rob rèsplandisant kom le jour, avèk une klé de dyaman pandu a sa sintur, ékrivè, cra-cra, dan-z un gran livr plus gro ke selui de sin Pyèr... «--Finalman, ke voulé-vou é ke demandé-vou? [20]di l'anj. «--Bèl anj de Dyeu, je veu savouar,--je sui byin kuryeu peu-ètr,--si vou-z avé isi lè Cucugnanais. «--Lè...? «--Lè Cucugnanais, lè jan¨ de Cucugnan... ke [25]s'è moua ki sui ler priyer. «--A! l'abé Martin, n'è-se pa? «--Pour vou sèrvir, mesyeu l'anj. «--Vou dit¨ donk Cucugnan... «É l'anj ouvr é feyèt son gran livr, Paj 114 mouyan son doua de saliv pour ke le feyè glis myeu... «--Cucugnan, di-il pousan un lon soupir... Mesyeu Martin, nou n'avon-z an purgatouar pèrsone de [5]Cucugnan. «--Jézu! Mari! Jozèf! pèrsone de Cucugnan-n an purgatouar! O gran Dyeu! ou son-t-il¨ donk? «--É! sin om, il¨ son-t an paradi. Ou dyantr voulé-vou k'il¨ soua? [10]«--Mè j'an vyin, du paradi... «--Vou-z an vené!!... É byin? «--É byin! il¨ n'y son pa!... A! bone mèr dè anj¨!... «--Ke voulé-vou, mesyeu le kuré? s'il¨ ne son ni [15]an paradi ni an purgatouar, il n'y a pa de milyeu, il¨ son.... «--Sint kroua! Jézu, fis¨ de David! Ai! ai! ai! è-t-il posibl?... Serè-se un mansonj du gran sin Pyèr? ...Pourtan je n'é pa antandu chanté le kok!... Ai [20]povr¨ nou! koman irè-je an paradi si mé Cucugnanais n'y son pa? «--Ékouté, mon povr mesyeu Martin, puisk vou voulé, kout ke kout, ètr sur de tou sesi, é vouar de vo yeu¨ de koua il retourn, prené se santyé, filé [25]an kouran, si vou savé kourir... Vou trouvré, à goch, un gran portay. La, vou vou renseignerez sur tou. Dyeu vou le done! «É l'anj fèrma la port. «S'étè un lon santyé tou pavé de brèz rouj. Je [30]chancelais kom si j'avè bu; à chak pa, je Paj 115 trébuchè; j'étè tou-t an-n o, chak poual de mon kor avè sa gout de suier, é je altè de souaf... Mè, ma foua, gras o sandal¨ ke le bon sin Pyèr m'avè prété, je ne me brulè pa lè pyé¨. [5]«Kan j'u fè asé de fau pa clopin-klopan, je vis à ma min goch une port... non, un portay, un énorm portay, tou bayan, kom la port d'un gran four. O! mé-z anfan¨, kèl spèktakl! La on ne demand pa mon non; la, pouin de rejistr. Par fourné¨ é à [10]plèn port, on-n antra la, mé frèr¨, kom le dimanch vou-z antré o kabarè. «Je suiè à gros¨ gout¨, é pourtan j'étè tranzi, j'avè le frison. Mé cheveu¨ se drèsè. Je santè le brulé, la chèr roti, kèlk choz kom l'oder ki [15]se répan dan notr Cucugnan kan Éloy, le maréchal, brul pour la fèré la bot d'un vyèy ane. Je pèrdè alèn dan sè-t èr puian é anbrazé; j'antandè une klamer oribl, dè jémisman¨, dè-z urleman¨ é dè jurements. [20]«--É byin! antr-tu ou n'antr~tu pa, toua? me fè, an me pikan de sa fourch, un démon kornu. «--Moua? Je n'antr pa. Je sui-z un-n ami de Dyeu. «--Tu è-z un-n ami de Dyeu... É! b... de tègneu! [25]ke vyin-tu fèr isi?... «--Je vyin... A! ne m'an parlé pa, ke je ne pui plus me tenir sur mé janb¨... Je vyin... je vyin de louin... unbleman vou demandé... si... si, par kou de azar... vou n'oryé pa isi... kèlk'un [30]...kèlk'un de Cucugnan... «--A! feu de Dyeu! tu fè la bèt, toua, kom si tu ne savè pa ke tou Cucugnan è-t isi. Tyin, lè Paj 116 korbo, regard, é tu vèra kom nou lè-z aranjon isi, tè fameu Cucugnanais... .......................................................... «É je vis, o milyeu d'un-n épouvantabl tourbiyon de flam: [5]«Le lon Kok-Galine,--vou l'avé tous¨ konu, mé frèr¨,--Kok-Galine, ki se grizè si souvan, é si souvan sekouè lè pus¨ à sa povr Klèron. «Je vis Catarinet... sèt petit geuz... avèk son né-z an l'èr... ki kouchè tout sel à la granj... Il [10]vou-z an souvyin, mé drol¨!... Mè pason, j'an-n é tro di. «Je vis Paskal Doua-de-Poua, ki fezè son uil avèk lè-z oliv¨ de M. Julyin. «Je vis Babet la glaneuse, ki, an glanan, pour avouar [15]plus vit noué sa jèrb, puizè à pouagné¨ o gerbiers. «Je vis mètr Grapasi, ki uilè si byin la rou de sa brouèt. «É Dofine, ki vandè si chèr l'o de son pui. [20]«É le Tortiyar, ki, lorsk'il me rankontrè portan le bon Dyeu, filè son chemin, la barèt sur la tèt é la pip o bèk... é fyé kom Artaban... kom s'il avè rankontré un chyin. «É Coulau avèk sa Zette, é Jak, é Pyèr, é [25]Toni... ........................................................... Ému, blèm de per, l'oditouar jémi, an voyant, dan l'anfèr tou-t ouvèr, ki son pèr é ki sa mèr, ki sa gran'mèr é ki sa ser... --Vou santé byin, mé frèr¨, repri le bon abé, Paj 117 Martin, vou santé byin ke sesi ne peu pa duré. J'é charj d'am¨, é je veu, je veu vou sové de l'abim ou vou-z èt tous¨-z an trin de roulé tèt premyèr. Demin je me mè à l'ouvraj, pa plus tar ke demin. [5]É l'ouvraj ne mankra pa! Vouasi koman je m'y prandrè. Pour ke tou se fas byin, il fo tou fèr avèk ordr. Nou-z iron ran par ran, kom à Jonquières kan on dans. «Demin lundi, je konfèsrè lè vyeu é lè vyèy¨. [10]Se n'è ryin. «Mardi, lè-z anfan¨. J'orè byinto fè. «Mèrkredi, lè garson¨ é lè fiy¨. Sela poura ètr lon. «Jeudi, lè-z om¨. Nou koupron kour. [15]«Vandredi, lè fam¨. Je dirè: Pa d'istouar¨! «Samdi, le meunyé!... Se n'è pa tro d'un jour pour lui tou sel... «É, si dimanch nou-z avon fini, nou seron byin ereu. [20]«Voyez-vou, mé-z anfan¨, kan le blé è mur, il fo le koupé; kan le vin è tiré, il fo le bouar. Vouala asé de linj sal, il s'aji de le lavé, é de le byin lavé. «S'è la gras ke je vou souèt. _Amèn!_ ...................................................... Se ki fu di fu fè. On koula la lésiv. [25]Depui se dimanch mémorabl, le parfun dè vèrtu¨ de Cucugnan se rèspir à dis lyeu¨ à l'antour. É le bon paster M. Martin, ereu é plin d'alégrès, a révé l'otr nui ke, suivi de tou son troupo, il gravisè, an rèsplandisant prosésion, o milyeu dè [30]cierges alumé, d'un nuiaj d'ansan ki anbomè é Paj 118 dè-z anfan¨ de ker ki chantè _Te Deum_, le chemin ékléré de la sité de Dyeu. É vouala l'istouar du kuré de Cucugnan, tèl ke m'a ordoné de vou le dir se gran gueusard de Roumanille, [5]ki la tenè lui-mèm d'un-n otr bon konpagnon. Paj 119 Le Sou-PrÉfet O Chan¨ M. le sou-préfè è-t an tourné. Koché devan, lakè dèryèr, la kalèch de la sou-préfèktur l'anport majèstueuzman o konkour réjyonal de la Konb-o-Fèr¨. Pour sèt journé mémorabl, M. le sou-préfè-t a [5]mi son bèl abi brodé, son peti klak, sa kulot kolant à band d'arjan é son épé de gala à pouagné de nakr... Sur sè jenou¨ repoz une grand sèrvyèt an chagrin gofré k'il regard tristeman. M. le sou-préfè regard tristeman sa sèrvyèt an [10]chagrin gofré; il sonj o fameu diskour k'il v falouar prononsé tou-t à l'er devan lè-z abitan¨ de la Konb-o-Fèr¨: --Mésyeu¨ é chèr¨-z administré... Mè il a bo tortiyé la soua blond de sè favori¨ é [15]répété vin foua de suit: --Mésyeu¨ é chèr¨-z administré... la suit du diskour ne vyin pa. La suit du diskour ne vyin pa... Il fè si cho dan sèt kalèch!... A pèrt de vu, la rout de la [20]Konb-o-Fèr¨ poudroua sou le solèy du Midi... L'èr è-t anbrazé... é sur lè-z ormo¨ du bor du chemin, tou kouvèr de pousyèr blanch, dè milyé¨ de sigal¨ se répond d'un-n arbr à l'otr... Tou-t à kou M. le sou-préfè trésay. La-ba, o pyé d'un [25]coteau, il vyin d'apèrsevouar un peti boua de chèn¨ vèr¨ ki sanbl lui fèr sign. Le peti boua de chèn¨ vèr¨ sanbl lui fèr sign: Paj 120 --Vené donk par isi, mesyeu le sou-préfè; pour konpozé votr diskour, vou sré bokou myeu sou mé-z arbr¨... M. le sou-préfè è sédui; il sot à ba de sa kalèch [5]é di à sè jan¨ de l'atandr, k'il v konpozé son diskour dan le peti boua de chèn¨ vèr¨. Dan le peti boua de chèn¨ vèr¨ il y a dè-z ouazo¨, dè vyolèt¨, é dè sours¨ sou l'èrb fine... Kan il¨ on apèrsu M. le sou-préfè avèk sa bèl kulot é sa [10]sèrvyèt an chagrin gofré, lè-z ouazo¨ on u per é se son-t arété de chanté, lè sours¨ n'on plu-z ozé fèr de brui, é lè vyolèt¨ se son kaché dan le gazon. Tou se peti mond-la n'a jamè vu de sou-préfè, é se demand à voua bas kèl è se bo sègner ki se [15]promèn an kulot d'arjan. A voua bas, sou la feyé, on se demand kèl è se bo sègne-r an kulot d'arjan... Pandan se tan-la, M. le sou-préfè, ravi du silans é de la frècher du boua, relèv lè pan¨ de son abi, poz son klak [20]sur l'èrb é s'asyé dan la mous o pyé d'un jen chèn; pui il ouvr sur sè jenou¨ sa grand sèrvyèt de chagrin gofré é-t an tir une larj fey de papyé ministr. --S'è-t un-n artist! di la fovèt. [25]--Non, di le bouvrey, se n'è pa un-n artist, puisk'il a une kulot an-n arjan; s'è pluto un prins. --S'è pluto un prins, di le bouvrey. ~-Ni un-n artist, ni un prins, intèron un vyeu rosignol, ki a chanté tout une sèzon dan lè jardin¨ de [30]la sou-préfèktur... Je sè se ke s'è: s'è-t un sou-préfè! É tou le peti boua v chuchotan: Paj 121 --S'è-t un sou-préfè! s'è-t un sou-préfè! --Kom il è chov! remark une alouèt à grand up. Lè vyolèt¨ demand: [5]--È-se ke s'è méchan? --È-se ke s'è méchan? demand lè vyolèt¨. Le vyeu rosignol répon: --Pa du tou! É sur sèt asurans, lè-z ouazo¨ se remèt à [10]chanté, lè sours¨ à kourir, lè vyolèt¨ à anbomé, kom si le mesyeu n'étè pa la... Inpasibl o milyeu de tou se joli tapaj, M. le sou-préfè invok dan son ker la Muz dè komis¨ agrikol¨, é, le crayon levé, komans à déklamé de sa voua de sérémoni: [15]--Mésyeu¨ é chèr¨-z administré... --Mésyeu¨ é chèr¨-z administré, di le sou-préfè de sa voua de sérémoni... Un-n ékla de rir l'intèron; il se retourn é ne voua ryin k'un gro pivèr ki le regard an ryan, pèrché sur [20]son klak. Le sou-préfè os lè-z épol é veu kontinué son diskour; mè le pivèr l'intèron ankor é lui kri de louin: --A koua bon? --Koman! à koua bon? di le sou-préfè, ki devyin [25]tou rouj; é, chasan d'un jèst sèt bèt éfronté, il repran de plus bèl: --Mésyeu¨ é chèr¨-z administré... --Mésyeu¨ é chèr¨-z administré..., a repri le sou-préfè de plus bèl. [30]Mè alor, vouala, lè petit¨ vyolèt¨ ki se os vèr lui sur le bou de ler¨ tij¨ é ki lui diz dousman: Paj 122 --Mesyeu le sou-préfè, santé-vou kom nou santon bon? É lè sours¨ lui fon sou la mous une muzik divine; é dan lè branch, o-desu de sa tèt, dè ta [5]de fovèt¨ vyèn lui chanté ler¨ plus joli¨ èr¨; é tou le peti boua konspir pour l'anpéché de konpozé son diskour. Tou le peti boua konspir pour l'anpéché de konpozé son diskour... M. le sou-préfè, grizé de parfun¨, ivr [10]de muzik, essaye vèneman de rézisté o nouvo charm ki l'anvai. Il s'akoud sur l'èrb, dégraf son bèl abi, balbusi ankor deu-z ou troua foua: --Mésyeu¨ é chèr¨-z administré... Mésyeu¨ é chèr¨-z admi... Mésyeu¨ é chèr¨... [15]Pui il anvoua lè-z administré o dyabl; é la Muz dè komis¨ agrikol¨ n'a plus k'à se voualé la fas. Voual-toua la fas, o Muz dè komis¨ agrikol¨!... Lorske, o bou d'une er, lè jan¨ de la sou-préfèktur, inkyè¨ de ler mètr son-t antré dan le peti boua, il¨ [20]on vu un spèktakl ki lè-z a fè rekulé d'orer... M. le sou-préfè étè kouché sur le vantr, dan l'èrb, débrayé kom un boèm. Il avè mi son abi ba; ...é, tou-t an machonan dè vyolèt¨, M. le sou-préfè fezè dè vèr. Paj 123 Le Pap È Mor J'é pasé mon-n anfans dan-z une grand vil de provins koupé an deu par une rivyèr trè-ankonbré, trè-remuiant, ou j'é pri de bone er le gou dè voyages é la pasion de la vi sur l'o. Il y a surtou un kouin de [5]kè, prè d'une sèrtèn pasrèl Sin-Vincent, okèl je ne pans jamè, mèm ojourd'ui, san-z émosion. Je revoua l'ékrito kloué o bou d'une vèrg: _Kornè_, bato¨ de louaj, le peti èskalyé ki s'anfonsè dan l'o, tou glisan é nouarsi de mouyur, la flotiy de [10]peti¨ kano¨ frèchman pin¨ de kouler¨ viv s'alignan o ba de l'échèl, se balansan dousman bor à bor, kom aléjé par lè joli¨ non¨ k'il¨ portè à ler aryèr an lètr¨ blanch¨: _l'Ouazo-Mouch, l'Irondèl_. [15]Pui, parmi lè lon¨ aviron¨ reluizan¨ de séruz ki étè-t an trin de séché kontr le talu, le pèr Kornè s'an-n alan avèk son so à pintur, sè gran¨ pinso¨, sa figur tané, krevasé, ridé de mil petit¨ fosèt¨ kom la rivyèr un souar de van frè... O! se pèr [20]Kornè. Ç'a été le satan de mon-n anfans, ma pasion douloureuz, mon péché, mon remor. M'an-n a-t-il fè komètr dè krim¨ avèk sè kano¨! Je mankè l'ékol, je vandè mé livr. K'è-se ke je n'orè pa vandu pour une aprè-midi de kanotaj! [25]Tous¨ mé kayé¨ de klas o fon du bato, la vèst à ba, le chapo an-n aryèr, é dan lè cheveu¨ le bon kou d'évantay de la briz d'o, je tirè fèrm sur mé ram, an fronsan lè soursi¨ pour byin me doné la Paj 124 tournur d'un vyeu lou de mèr. Tan ke j'étè-z an vil, je tenè le milyeu de la rivyèr, a égal distans dè deu riv¨, ou le vyeu lou de mèr orè pu ètr rekonu. Kèl triyonf de me mélé à se gran mouvman de [5]bark¨, de rado¨, de trin¨ de boua, de mouch¨ à vaper ki se côtoyaient, s'évitè, séparé selman par un mins lizéré d'ékum! Il y avè de lour¨ bato¨ ki tournè pour prandr le kouran, é sela an déplasè une foul d'otr. [10]Tou-t à kou lè rou¨ d'un vaper batè l'o prè de moua; ou byin une onbr lourd m'arivè desu, s'étè l'avan d'un bato de pom. «Gar donk, mouchron!» me kriyè une voua anroué; é je suiè, je me débatè, anpétré dan le v-é-vyin [15]de sèt vi du flev ke la vi de la ru travèrsè insésaman par tous¨ sè pon¨, tout sè pasrèl¨ ki mètè dè reflè¨ d'omnibus sou la koup dè-z aviron¨. É le kouran si dur à la pouint dè-z arch¨, é lè remou, lè tourbiyon¨, le fameu trou de la Mor-gi-tronp! [20]Pansé ke se n'étè pa une petit afèr de se gidé la-dedan avèk dè bra de douz an¨ é pèrsone pour tenir la bar. Kèlkefoua j'avè la chans de rankontré la chèn. Vit je m'akrochè tou-t o bou de sè lon¨ trin¨ de [25]bato¨ k'èl remorkè, é, lè ram imobil¨, étandu¨ kom dè-z èl¨ ki plan, je me lèsè alé à sèt vitès silansyeuz ki koupè la rivyèr an lon¨ ruban¨ d'ékum é fezè filé dè deu koté¨ lè-z arbr¨, lè mèzon¨ du kè. Devan moua, louin, byin louin, j'antandè [30]le batman monotone de l'élis, un chyin ki aboyé sur un dè bato¨ de la remork, ou montè d'une cheminé bas un peti filè de fumé; é tou sela Paj 125 me donè l'iluzyon d'un gran voyaj, de la vrè vi de bor. Malereuzman, sè rankontr de la chèn étè rar¨. Le plus souvan il falè ramé é ramé o-z er¨ [5]de solèy. O! lè plin¨ midi¨ tonban d'aplon sur la rivyèr, il me sanbl k'il¨ me briy ankor. Tou flanbè, tou mirouatè. Dan sèt atmosfèr aveglant é sonor ki flot o-desu dè vag¨ é vibr à tous¨ ler¨ mouvman¨, lè kour¨ plonjon de mé ram, [10]lè kord¨ dè aler¨ soulvé de l'o tout ruislant¨ fezè pasé dè lumyèr¨ viv d'arjan poli. É je ramè-z an fèrman lè yeu¨. Par moman¨, à la viger de mé-z éfor¨, à l'élan de l'o sou ma bark, je me figurè ke j'alè trè-vit; mè-z an relevan la [15]tèt, je voyais toujour le mèm arbr, le mèm mu-r an fas de moua sur la riv. Anfin, à fors de fatig, tou mouat é rouj de chaler, je parvenè à sortir de la vil. Le vakarm dè bin¨ froua¨, dè bato¨ de blanchiseuz¨, dè ponton¨ [20]d'anbarkeman diminuiè. Lè pon¨ s'èspasè sur la riv élarji. Kèlk jardin¨ de fobour, une cheminé d'uzine, s'y reflétè de louin-n an louin. A l'orizon tranblè dè-z il¨ vèrt¨. Alor, n'an pouvan plus, je venè me ranjé kontr la riv, o milyeu dè rozo¨ tou [25]bourdonnants; é la, abazourdi par le solèy, la fatig, sèt chaler lourd ki montè de l'o étoualé de larj¨ fler¨ jone¨, le vyeu lou de mèr se mètè à ségné du né pandan dè-z er¨. Jamè mé voyages n'avè un-n otr dénoûment. Mè ke voulé-vou? Je trouvè [30]sela délisyeu. Le tèribl, par ègzanpl, s'étè le retour, la rantré. J'avè bo revenir à tout ram, j'arivè toujour Paj 126 tro tar, lontan aprè la sorti dè klas. L'inprésion du jour ki tonb, lè premyé¨ bèk¨ de gaz dan le brouyar, la retrèt, tou-t ogmantè mé trans¨, mon remor. Lè jan¨ ki pasè, rantran ché eu¨ [5]byin trankil¨, me fezè anvi; é je kourè la tèt lourd, plèn de solèy é d'o, avèk dè ronfleman¨ de kokiyaj¨ o fon dè-z orèy¨, é déja sur la figur le rouj du mansonj ke j'alè dir. Kar il an falè un chak foua pour fèr tèt à se [10]tèribl «d'ou vyin-tu?» ki m'atandè-t an travèr de la port. S'è sè-t intèrogatouar de l'arivé ki m'épouvantè le plus. Je devè répondr la, sur le palyé, o pyé levé, avouar toujour une istouar prèt, kèlk choz à dir, é de si étonan, de si ranvèrsan, ke la [15]surpriz coupât kour à tout lè kèstyon¨. Sela me donè le tan d'antré, de reprandr alèn; é pou-r an arivé la, ryin ne me koutè. J'invantè dè sinistr¨, dè révolusion¨, dè choz¨ tèribl¨, tou-t un koté de la vil ki brulè, le pon du chemin de fèr s'ékroulan dan la [20]rivyèr. Mè se ke je trouvè ankor de plus for, le vouasi: Se souar-la, j'arivè trè-z an retar. Ma mèr, ki m'atandè depui une grand er, gètè, debou, an o de l'èskalyé. «D'ou vyin-tu?» me kriya-t-èl. [25]Dit¨-moua se k'il peu tenir de dyableri¨ dan-z une tèt d'anfan. Je n'avè ryin trouvé, ryin préparé. J'étè venu tro vit... Tou-t à kou il me pasa une idé fol. Je savè la chèr fam trè-pyeuz, katolik anrajé kom une Romèn, é je lui répondi dan tou [30]l'ésoufleman d'une grand émosion: «O maman... Si vou savyé!... --Koua donk?...K'è-se k'il y a ankor?... Paj 127 --Le pap è mor. --Le pap è mor!...» fi la povr mèr, é èl s'appuya tout pal kontr la muray. Je pasè vit dan ma chanbr, un peu effrayé de mon suksè é de [5]l'énormité du mansonj; pourtan, j'u le kouraj de le soutnir jusk'o bou. Je me souvyin d'une souaré funèbr é dous; le pèr trè-grav, la mèr atéré. ..On kozè ba otour de la tabl. Moua, je bèsè lè yeu¨; mè mon-n èskapad s'étè si byin pèrdu dan la dézolasion [10]jénéral ke pèrsone n'y pansè plus. Chakun sitè à l'envi kèlk trè de vèrtu de se povr Pi I; pui, peu à peu, la konvèrsasion s'égarè à travèr l'istouar dè pap¨. Tant Roz parla de Pi Vii, k'èl se souvenè trè-byin d'avouar vu pasé dan le [15]Midi, o fon d'une chèz de post, antr dè jandarm¨. On rapla la fameuz sèn avèk l'anprer: _Comediante! ...tragediante_!... S'étè byin la santyèm foua ke je l'antandè rakonté, sèt tèribl sèn, toujour avèk lè mèm intonasion¨, lè mèm jèst¨, é se stéréotypé [20]dè tradision¨ de famiy k'on se lèg é ki rèst la, puéril¨-z é lokal¨, kom dè-z istouar¨ de kouvan. S'è-t égal, jamè èl ne m'avè paru si intérèsant. Je l'ékoutè avèk dè soupir¨ hypocrites, dè kèstyon¨, un-n èr de fau intérè, é tou le tan je me dizè: [25]«Demin matin, an-n aprenan ke le pap n'è pa mor, il¨ seron si kontan¨ ke pèrsone n'ora le kouraj de me grondé.» Tou-t an pansan à sela, mé yeu¨ se fèrmè malgré moua, é j'avè dè vizyon¨ de peti¨ bato¨ pin¨-z an [30]bleu, avèk dè kouin¨ de Saône alourdi par la chaler, é de grand¨ pat¨ d'argyronètes kouran dan tous¨ lè sans é rayant l'o vitreuz, kom dè pouint de dyaman. Paj 128 Un RÉveillon Dan Le Marè Kont De NoËl M. Majèsté, fabrikan d'o de Sèlts dan le Marè, vyin de fèr un peti révèyon ché dè-z ami¨ de la plas Royale, é regagn son loji-z an fredonan... Deu er¨ son à Sin-Paul. «Kom il è tar!» se [5]di le brav om, é il se dépèch; mè le pavé glis, lè ru son nouar¨, é pui dan se dyabl de vyeu kartyé, ki dat du tan ou lè vouatur étè rar¨, il y a un ta de tournan¨, d'ankognur¨, de born¨ devan lè port à l'uzaj dè kavalyé¨. Tou sela anpèch d'alé [10]vit, surtou kan on-n a déja lè janb¨ un peu lourd¨, é lè yeu¨-z anbrouyé par lè tost¨ du révèyon... Anfin M. Majèsté ariv ché lui. Il s'arèt devan un gran portay orné, ou briy o klèr de lune un-n ékuson, doré de nef, d'ansyèn¨ armouari¨ repint don-t il a fè [15]mark de fabrik: HÔtel Si-Devan De Nesmond MajestÉ Jen Fabrikan D'O De Sèlts Sur tous¨ lè sifon¨ de la fabrik, sur lè bordero¨, [20]lè tèt¨ de lètr¨, s'étal insi é rèsplandis lè vyèy¨ arm dè Nesmond. Aprè le portay, s'è la kour, une larj kour aéré é klèr, ki dan le jou-r an s'ouvran fè de la lumyèr à tout la ru. O fon de la kour, une grand batis trè [25]ansyèn, dè muray¨ nouar¨, brodé, ouvrajé, dè balkon¨ de fèr arondi, dè balkon¨ de pyèr à pilastr¨, Paj 129 d'imans¨ fenètr¨ trè-ot¨, surmonté de fronton¨, de chapito¨ ki s'élèv o dèrnyé¨ étaj kom otan de peti¨ toua¨ dan le toua, é anfin sur le fèt, o milyeu dè-z ardouaz¨, lè lukarn¨ dè mansard¨, rond¨, [5]coquettes, ankadré de girland¨ kom dè mirouar¨. Avèk sela un gran pèron de pyèr, ronjé é vèrdi par la plui, une vign mègr ki s'akroch o mur¨, osi nouar, osi tordu ke la kord ki se balans la-o à la pouli du grenyé, je ne sè kèl gran-t èr de vétusté é [10]de tristès... S'è l'ansyin otèl de Nesmond. An plin jour, l'aspè de l'otèl n'è pa le mèm. Lè mo¨: Kès, Magazin, Antré dè-z atelyé¨ éklat partou an-n or sur lè vyèy¨ muray¨, lè fon vivr, lè rajenis. Lè kamyon¨ dè chemin¨ de fèr ébranl [15]le portay; lè komi s'avans o pèron la plum à l'orèy pour resevouar lè marchandiz¨. La kour è ankonbré de kès¨, de panyé¨, de pay, de toual d'anbalaj. On se san byin dan-z une fabrik... Mè avèk la nui, le gran silans, sèt lune d'ivèr ki, dan le [20]fouyi dè toua¨ konpliké, jèt é antremèl dè-z onbr, l'antik mèzon dè Nesmond repran sè-z alur¨ sègneryal¨. Lè balkon¨ son-t an dantèl; la kour d'oner s'agrandi, é le vyèy èskalyé, k'éklèr dè jour¨ inégo¨, vou-z a dè rekouin¨ de katédral, avèk dè nich¨ [25]vid é dè march pèrdu ki resanbl à dè-z otèl¨. Sèt nui-la surtou, M. Majèsté trouv à sa mèzon un-n aspè singulyèrman grandyoz. An travèrsan la kour dézèrt, le brui de sè pa l'inprèsione. L'èskalyé lui parè imans, surtou trè lour à monté. S'è le [30]révèyon san dout... Arivé o premyé étaj, il s'arèt pour rèspiré, é s'aproch d'une fenètr. Se ke s'è ke d'abité une mèzon istorik! M. Majèsté Paj 130 n'è pa poèt, o! non; é pourtan, an regardan sèt bèl kour aristokratik, ou la lune étan une nap de lumyèr bleu, se vyeu loji de gran sègner ki a si byin l'èr de dormir avèk sè toua¨ angourdi sou ler [5]kapuchon de nèj, il lui vyin dè-z idé¨ de l'otr mond: «In?... tou de mèm, si lè Nesmond revnè...» A se moman, un gran kou de sonèt retanti. Le portay s'ouvr à deu batan¨, si vit, si bruskeman, ke le révèrbèr s'étin; é pandan kèlk minu-z il [10]se fè la-ba, dan l'onbr de la port, un brui konfu de frolman¨, de chuchotman¨. On se disput, on se près pour antré. Vouasi dè valè¨, bokou de valè¨, dè karos¨ tou-t an glas mirouatan o klèr de lune, dè chèz¨ à porter¨ balansé antr deu torch ki [15]s'aviv o kouran d'èr du portay. An ryin de tan, la kour è-t ankonbré. Mè o pyé du pèron, la konfuzyon sès. Dè jan¨ dèsand dè vouatur, se salu, ant-t an kozan kom s'il¨ konèsè la mèzon. Il y a la, sur se pèron, un frouasman de soua, [20]klikti d'épé¨. Ryin ke dè chevlur¨ blanch¨, alourdi é mat de poudr; ryin ke dè petit¨ voua klèr¨, un peu tranblant¨, dè peti¨ rir¨ san tinbr, dè pa léjé¨. Tous¨ sè jan¨ on l'èr d'ètr vyeu, vyeu. Se son dè yeu¨-z éfasé, dè bijou¨ andormi, d'ansyèn¨ [25]soies broché¨, adousi de nuians¨ chanjant¨, ke la lumyèr dè torch fè briyé d'un-n ékla dou; é sur tou sela flot un peti nuiaj de poudr, ki mont dè cheveu¨ échafodé, roulé-z an boukl, à chakune de sè joli¨ révérans¨, un peu gindé¨ par lè-z épé¨ é lè [30]gran¨ panyé¨... Byinto tout la mèzon-n a l'èr d'ètr anté. Lè torch briy de fenètr an fenètr, mont é dèsand dan le tournouaman dè-z èskalyé¨, jusk'o Paj 131 lukarn¨ dè mansard¨ ki on ler étinsèl de fèt é de vi. Tou l'otèl de Nesmond s'ilumine, kom si un gran kou de solèy kouchan avè alumé sè vitr. «A! mon Dyeu! il¨ von mètr le feu!...» se di M. [5]Majèsté. É, revnu de sa stuper, il tach de sekoué l'angourdisman de sè janb¨ é dèsan vit dan la kour, ou lè lakè vyèn d'alumé un gran feu klèr. M. Majèsté s'aproch; il ler parl. Lè lakè ne lui répond pa, é kontinu de kozé tou ba antr eu¨, [10]san ke la mouindr vaper s'échap de ler¨ lèvr¨ dan l'onbr glasyal de la nui, M. Majèsté n'è pa kontan, sepandan une choz le rasur, s'è ke se gran feu ki flanb si o é si droua è-t un feu singulyé, une flam san chaler, ki briy é ne brul pa. Trankilizé de [15]se koté, le bonom franchi le pèron é antr dan sè magazin¨. Sè magazin¨ du rez-de-chosé devè fèr otrefoua de bo¨ salon¨ de résèpsion. Dè parsèl¨ d'or tèrni briy ankor à tous¨ lè-z angl¨. Dè pintur¨ [20]mythologiques tourn o plafon, antour lè glas, flot o-desu dè port dan dè tint¨ vag¨, un peu tèrn¨, kom le souvenir dè-z ané¨ ékoulé. Malereuzman il n'y a plus de rido¨, plus de mebl¨. Ryin ke dè panyé¨, de grand¨ kès¨ plèn¨ de sifon¨ [25]à tèt¨ d'étin, é lè branch déséché d'un vyeu lila ki mont tout nouar¨ dèryèr lè vitr. M. Majèsté, an-n antran, trouv son magazin plin de lumyèr é de mond. Il salu, mè pèrsone ne fè atansion à lui. Lè fam¨ o bra de ler¨ kavalyé¨ kontinu à [30]minodé sérémonyeuzman sou ler¨ pelis¨ de satin. On se promèn, on koz, on se dispèrs. Vrèman tous¨ sè vyeu marki on l'èr d'ètr ché eu¨. Devan un Paj 132 trumo pin, une petit onbr s'arèt, tout tranblant: «Dir ke s'è moua, é ke me vouala!» é èl regard an souryan une Dyane ki se drès dan la bouazri,--mins é roz, avèk un krouasan o fron. [5]«Nesmond, vyin donk vouar tè-z arm!» é tou le mond ri-t an regardan le blazon dè Nesmond ki s'étal sur une toual d'anbalaj, avèk le non de Majèsté o-desou. «A! a! a!... Majèsté!... Il y an-n a donk ankor dè Majèsté¨-z an France?» [10]É se son dè gèté¨ san fin, de peti¨ rir¨ à son de flut, dè doua¨-z an l'èr, dè bouch ki minod... Tou-t à kou kèlk'un kri: «Du chanpagn! du chanpagn! --Mè non... [15]--Mè si!... si, s'è du chanpagn... Alon, kontès, vit un peti révèyon.» S'è de l'o de Sèlts de M. Majèsté k'il¨-z on priz pour du chanpagn. On le trouv byin un peu évanté; mè ba! on le boua tou de mèm; é kom sè povr¨ [20]petit¨ onbr n'on pa la tèt byin solid, peu à peu sèt mous d'o~de Sèlts lè-z anim, lè-z èksit, ler done anvi de dansé. Dè menuè¨ s'organiz. Katr¨ fin¨ vyolon¨ ke Nesmon-t a fè venir komans un-n èr de Ramo, tou-t an triyolè¨, menu é mélankolik dan sa [25]vivasité. Il fo vouar tout sè joli¨ vyèy¨ tourné lantman, salué-r an mezur d'un-n èr grav. Ler¨-z atour¨ an son rajeni, é osi lè jilè¨ d'or, lè-z abi¨ broché, lè soulyé¨ à boukl de dyaman¨. Lè pano¨ eu¨-mèm sanbl revivr an-n antandan sè-z ansyin¨ èr¨. [30]La vyèy glas, anfèrmé dan le mur depui deu san an¨, lè rekonè osi, é tou, éraflé, nouarsi o-z angl¨, èl s'alum dousman é ranvoua o danser¨ ler Paj 133 imaj, un peu éfasé, kom atandri d'un regrè. O milyeu de tout sè-z élégans¨, M. Majèsté se san jèné. Il s'è bloti dèryèr une kès é regard... Peti à peti sepandan le jour ariv. Par lè port [5]vitrées du magazin, on voua la kour blanchir, pui le o dè fenètr¨, pui tou-t un koté du salon. A mezur ke la lumyèr vyin, lè figur s'éfas, se konfond. Byinto M. Majèsté ne voua plus ke deu peti¨ vyolon¨ atardé dan-z un kouin, é ke le jour évapor an lè [10]touchan. Dan la kour, il apèrsoua ankor, mè si vag, la form d'une chèz à porter¨, une tèt poudré semé d'èmerod¨, lè dèrnyèr¨ étinsèl¨ d'une torch ke lè lakè on jeté sur le pavé, é ki se mèl avèk le feu dè rou¨ d'une vouatur de roulaj antran à gran brui par le portay ouvèr... Paj 134 La Vizyon Du Juj De Colmar Avan k'il u prété sèrman à l'anprer Giyom, il n'y avè pa d'om plu-z ereu ke le peti juj Dollinger, du tribunal de Colmar, lorsk'il arivè à l'odyans avèk sa tok sur l'orèy, son gro vantr, sa [5]lèvr an fler é sè troua manton¨ byin pozé sur un ruban de mousline. --«A! le bon peti som ke je vè fèr,» avè-t-il l'èr de se dir an s'asseyant, é s'étè plézir de le vouar alonjé sè janb¨ grasouyèt¨, s'anfonsé sur son [10]gran fotey, sur se ron de kuir frè é moualeu-z okèl il devè d'avouar ankor l'umer égal é le tin klèr, aprè trant an¨ de majistratur asiz. Infortuné Dollinger! S'è se ron de kuir ki l'a pèrdu. Il se trouvè si [15]byin desu, sa plas étè si byin fèt sur se kousinè de molèskine, k'il a myeu èmé devenir Prusyin ke de boujé de la. L'anprer Giyom lui a di: «Rèsté asi, mesyeu Dollinger!» é Dollinger è rèsté asi; é ojourd'ui le vouala konséyé à la kour de Colmar, [20]randan bravman la justis o non de Sa Majèsté bèrlinouaz. Otour de lui, ryin n'è chanjé: s'è toujour le mèm tribunal fané é monotone, la mèm sal de katéchizm avèk sè ban¨ luizan¨, sè mur¨ nu¨, son bourdoneman [25]d'avoka¨, le mèm demi-jour tonban dè ot¨ fenètr¨ à rido¨ de sèrj, le mèm gran krist poudreu ki Paj 135 panch la tèt, lè bra étandu¨. An pasan à la Prusse, la kour de Colmar n'a pa dérojé: il y a toujour un bust d'anprer o fon du prétouar... Mè s'è-t égal! Dollinger se san dépaysé. Il a bo se roulé dan son [5]fotey, s'y anfonsé rajeuzman; il n'y trouv plus lè bon¨ peti¨ som d'otrefoua, é kan par azar il lui ariv ankor de s'andormir à l'odyans, s'è pour fèr dè rèv épouvantabl¨... Dollinger rèv k'il è sur une ot montagn, kèlk [10]choz kom le Honeck ou le balon d'Alsace... K'è-se k'il fè la, tou sel, an rob de juj, asi sur son gran fotey à sè oter¨ imans¨-z ou l'on ne voua plus ryin ke dè-z arbr¨ rabougri é dè tourbiyon¨ de petit¨ mouch¨?... Dollinger ne le sè pa. Il atan, tou [15]frisonan de la suier frouad é de l'angouas du kochmar. Un gran solèy rouj se lèv de l'otr koté du Rhin, dèryèr lè sapin¨ de la forè Nouar, é, à mezur ke le solèy mont, an ba, dan lè valé¨ de Thann, de Munester, d'un bou à l'otr de l'Alsace, s'è-t un roulman [20]konfu, un brui de pa, de vouatu-z an march, é sela grosi, é sela s'aproch, é Dollinge-r a le ker sèré! Byinto, par la long rout tournant ki grinp o flan¨ de la montagn, le juj de Colmar voua venir à lui un kortèj lugubr é intèrminabl, tou le pepl [25]d'Alsace ki s'è doné randé-vou à sèt pas dè Vosges pour émigré solanèlman. An-n avan mont de lon¨ charyo¨ atlé de katr¨ beu¨, sè lon¨ charyo¨ à klèr-voua ke l'on rankontr tou débordan¨ de jèrb o tan dè mouason¨, é ki [30]mintnan s'an von charjé de mebl¨, de ard¨, d'instruman¨ de travay. Se son lè gran¨ li¨, lè ot¨ armouar¨, lè garnitur¨ d'indyèn, lè uch¨, lè rouets, Paj 136 lè petit¨ chèz¨ dè-z anfan¨, lè fotey¨ dè-z ansètr¨, vyèy¨ relik¨ antasé, tiré de ler¨ kouin¨, dispèrsan o van de la rout la sint pousyèr dè foyers. Dè mèzon¨ antyèr¨ part dan sè charyo¨. Osi [5]n'avan-t-il¨ k'an jémisan, é lè beu¨ lè tir avèk pèn, kom si le sol s'atachè o rou¨, kom si sè parsèl¨ de tèr sèch rèsté o èrs¨, o charu¨, o pyoch, o rato¨, randan la charj ankor plus lourd, fezè de se dépar un dérasineman. Dèryèr [10]se près une foul silansyeuz, de tou ran, de tou-t aj, depui lè gran¨ vyeu à trikorn ki s'apui-t an tranblan sur dè baton¨, jusk'o peti¨ blondins frizé, vétu¨ d'une bretèl é d'un pantalon de futèn, depui l'ayel paralytique ke de fyèr¨ garson¨ port sur ler¨ [15]épol, jusk'o-z anfan¨ de lè ke lè mèr¨ sèr kontr ler¨ pouatrine¨; tous¨, lè vayan¨ kom lè-z infirm¨, seu ki seron lè solda¨ de l'ané prochèn é seu ki on fè la tèribl kanpagn, dè kuirasyé¨ anputé ki se trèn sur dè békiy¨, dè-z artiyer¨ av¨, [20]èksténué, ayant ankor dan ler¨-z uniform¨-z an lok la mouazisur dè kazmat¨ de Spandau; tou sela défil fyèrman sur la rout, o bor de lakèl le juj de Colmar è-t asi, é, an pasan devan lui, chak vizaj se détourn avèk une tèribl èksprèsion de kolèr é de [25]dégou... O! le malereu Dollinger! il voudrè se kaché, s'anfuir; mè inposibl. Son fotey è-t inkrusté dan la montagn, son ron de kuir dan son fotey, é lui dan son ron de kuir. Alor il konpran k'il è la kom o [30]pilori, é k'on-n a mi le pilori osi o pour ke sa ont se vi de plus louin... É le défilé kontinu, vilaj par vilaj, seu de la frontyèr suis menan d'imans¨ Paj 137 troupo¨, seu de la Saar pousan ler¨ dur¨ outi¨ de fèr dan dè vagon¨ à minerè¨. Pui lè vil¨ ariv, tou le pepl dè filatur¨, lè taner¨, lè tisran¨, lè-z ourdiser¨, lè bourjoua, lè prètr¨, lè rabin¨, lè [5]majistra¨, dè rob¨ nouar¨, dè rob¨ rouj¨. ..Vouala le tribunal de Colmar, son vyeu prézidan-t an tèt. É Dollinger, mouran de ont, essaye de kaché sa figur, mè sè min¨ son paralysées; de fèrmé lè yeu¨, mè sè popyèr¨ rèst imobil¨-z é drouat¨. Il fo [10]k'il voua é k'on le voua, é k'il ne pèrd pa un dè regar¨ de mépri ke sè kolèg¨ lui jè-t an pasan... Se juj o pilori, s'è kèlk choz de tèribl! Mè se ki è plus tèribl ankor, s'è k'il a tous¨ lè syin [15]dan sèt foul, é ke pa un n'a l'èr de le rekonètr. Sa fam, sè-z anfan¨ pas devan lui an bèsan la tèt. On dirè k'il¨-z on ont, eu¨ osi! Jusk'à son peti Michel k'il èm tan, é ki s'an v pour toujour san selman le regardé. Sel, son vyeu prézidan [20]s'è-t arété une minut pour lui dir à voua bas: «Vené avèk nou, Dollinger. Ne rèsté pa la, mon ami...» Mè Dollinger ne peu pa se levé. Il s'ajit, il apèl, é le kortèj défil pandan dè-z er¨; é lorsk'il [25]s'élouagn o jour tonban, tout sè bèl¨ valé¨ plèn¨ de kloché¨ é d'uzine¨ se fon silansyeuz¨. L'Alsace antyèr è parti. Il n'y a plus ke le juj de Colmar ki rèst la-o, kloué sur son pilori, asi é inamovibl... [30]...Soudin la sèn chanj. Dè-z if¨, dè kroua nouar¨, dè ranjé de tonb, une foul an dey. S'è le Paj 138 simetyèr de Colmar, un jour de gran-t antèrman. Tout lè kloch¨ de la vil son-t an branl. Le konséyé Dollinger vyin de mourir. Se ke l'oner n'avè pa pu fèr, la mor s'an-n è charjé. Èl a dévisé de son ron [5]de kuir le majistra inamovibl, é kouché tou de son lon l'om ki s'antètè à rèsté asi... Révé k'on-n è mor é se pleré soua-mèm, il n'y a pa de sansasion plu-z oribl. Le ker navré, Dollinger asist à sè propr¨ funéray¨; é se ki le dézèspèr [10]ankor plus ke sa mor, s'è ke dan sèt foul imans ki se près otour de lui, il n'a pa un-n ami, pa un paran. Pèrsone de Colmar, ryin ke dè Prusyin¨! Se son dè solda¨ prusyin¨ ki on fourni l'èskort, dè majistra¨ prusyin¨ ki mèn le dey, é lè diskour [15]k'on pronons sur sa tonb son dè diskour prusyin¨, é la tèr k'on lui jèt desu é k'il trouv si frouad è de la tèr prusyèn, élas! Tou-t à kou la foul s'ékart, rèspèktuieuz; un magnifik kuirasyé blan s'aproch, kachan sou son manto [20]kèlk choz ki a l'èr d'une grand kourone d'imortèl¨. Tou-t otour on di: «Vouala Bismarck...vouala Bismarck...» É le juj de Colmar pans avèk tristès: «S'è bokou d'oner ke vou me fèt, mesyeu [25]le kont, mè si j'avè la mon peti Michel...» Un-n imans ékla de rir l'anpèch d'achvé, un rir fou, skandaleu, sovaj, inèkstingibl. «K'è-se k'il¨-z on donk?» se demand le juj épouvanté. Il se drès, il regard... S'è son ron, son ron [30]de kuir ke M. de Bismarck vyin de dépozé relijyeuzman sur sa tonb avèk sèt inskripsion-n an-n antouraj dan la molèskine: Paj 139 O Juj Dollinger Oner De La Majistratur Asiz Souvenir¨ É Regrè¨ D'un bou à l'otr du simetyèr, tou le mond ri, tou [5]le mond se tor, é sèt gros gété prusyèn rézone jusk'o fon du kavo, ou le mor pler de ont, ékrazé sou-z un ridikul étèrnèl... Paj 140 Erckmann-Chatrian La Montr Du Douayin I Le jour d'avan la Noèl 1832, mon-n ami Wilfrid, sa kontr-bas an sotouar, é moua mon vyolon sou le bra, nou-z alyon de la Forè Nouar à Heidelberg. Il fezè un tan de nèj èkstraordinèr; osi louin ke s'étandè [5]no regar¨ sur l'imans plèn dézèrt, nou ne dékouvriyon plus de tras de rout, de chemin, ni de santyé. La biz siflè son ariette stridant avèk une pèrsistans monotone, é Wilfrid, la bezas aplati sur sa mègr échine, sè long¨ janb¨ de éron étandu¨, la vizyèr de sa [10]petit kaskèt plat rabatu sur le né, marchè devan moua, fredonan je ne sè kèl joyeuse chanson. J'anbouatè le pa, ayant de la nèj jusk'o jenou¨, é je santè la mélankoli me gagné insansibleman. Lè oter¨ de Heidelberg komansè à pouindr [15]tou-t o bou de l'orizon, é nou-z èspéryon arivé avan la nui kloz, lorske nou-z antandim un cheval galopé dèryèr nou. Il étè alor anviron sin-q er¨ du souar, é de gro flokon¨ de nèj tourbiyonè dan l'èr grizatr. Byinto le kavalyé fu-t à vin pa. Il ralanti [20]sa march, nou-z obsèrvan du kouin de l'ey; de notr par, nou l'obsèrvyon osi. Figuré-vou un gro om rou de barb é de cheveu¨, kouafé d'un supèrb trikorn, la kapot brune, rekouvèrt d'une pelis de renar flotant, lè min¨ Paj 141 anfonsé dan dè gan¨ fouré remontan jusk'o koud¨: kèlk èchevin ou bourgmèstr à larj pans, une bèl valiz établi sur la kroup de son vigoureu rousin. Brèf, un véritabl pèrsonaj. [5]«É! é! mé garson¨, fi-t-il an sortan une de sè gros¨ min¨ dè moufl¨ suspandu¨-z à sa rhingrave, nou-z alon à Heidelberg, san dout, pour fèr de la muzik?» Wilfrid regarda le voyageur de travèr é répondi bruskeman: [10]«Sela vou-z intérès, mesyeu? --É! oui... J'orè un bon konsèy à vou doné. --Un konsèy? --Mon Dyeu... Si vou le voulé byin.» Wilfrid alonja le pa san répondr, é, de mon koté, [15]je m'apèrsu¨ ke le voyageur avè ègzakteman la mine d'un gro cha: lè-z orèy¨ ékarté de la tèt, lè popyèr¨ demi-kloz¨, lè moustach¨ ébourifé, l'èr tandr é patèrn. «Mon chèr ami, repri-t-il an s'adrèsan à moua, franchman, [20]vou feryé byin de reprandr la rout d'ou vou vené. --Pourkoua, mesyeu? --L'ilustr maëstro Pimenti, de Novare, vyin d'anonsé un gran konsèr à Heidelberg pour Noèl; tout [25]la vil y sera, vou ne gagnré pa un kroytser.» Mè Wilfrid, se retournan de movèz umer, lui réplika: «Nou nou mokon de votr maëstro é de tous¨ lè Pimenti du mond. Regardé se jen om, regardé-le [30]byin! Sa n'a pa ankor un brin de barb o manton; sa n'a jamè joué ke dan lè peti¨ _bouchon¨_ de la Forè Nouar pour fèr dansé lè _bourengrédel_ é lè Paj 142 charbonyèr¨. É byin, se peti bonom, avèk sè long¨ boukl blond¨ é sè gran¨ yeu¨ bleu¨, défi tous¨ vo charlatan¨ italyin¨; sa min goch ranfèrm dè trézor¨ de mélodi, de gras é de souplès... Sa drouat a le plus [5]magnifik kou d'archè ke le Sègner-Dyeu dègn akordé parfoua o povr¨ mortèl¨, dan sè moman¨ de bone umer. --É! é! fi l'otr, an vérité? --S'è kom je vou le di,» s'ékriya Wilfrid, se [10]remettant à kourir, an souflan dan sè doua¨ rouj¨. Je kru¨ k'il voulè se moké du voyageur, ki nou suivè toujour o peti tro. Nou fim insi plus d'une demi-lyeu an silans. Tou à kou l'inkonu, d'une voua brusk, nou di: [15]«Koua k'il an soua de votr mérit, retourné dan la Forè Nouar; nou-z avon asé de vagabon¨ à Heidelberg, san ke vou venyé-z an grosir le nonbr... Je vou done un bon konsèy, surtou dan lè sirkonstans¨ prézant... Profité-z-an!» [20]Wilfrid indigné alè lui répondr, mè il avè pri le galo é travèrsè déja la grand avnu de l'Élèkter. Une imans fil de korbo¨: venè de s'èlvé dan la plèn, é sanblè suivr le gro om, an ranplisan le syèl de ler¨ klamer¨. [25]Nou-z arivam à Heidelberg vèr sè-t er¨ du souar, é nou vim, an-n éfè, l'afich magnifik de Pimenti sur tout lè muray¨ de la vil: «Gran konsèrto, solo, ètsétéra.» Dan la souaré mèm, an parkouran lè brasri¨ dè téolojyin¨ é dè filozof, nou rankontram pluzyer [30]muzisyin¨ de la Forè Nouar, de vyeu kamarad¨, ki nou angajèr dan ler troup. Il y avè le vyeu Brêmer, le vyolonsélist; sè deu fis¨ Ludwig é Karl, deu bon¨ Paj 143 segon¨ vyolon¨; Heinrich Siebel, la klarinèt; la grand Bèrt avèk sa arp; pui Wilfrid é sa kontr-bas, é moua kom premyé vyolon. Il fu-t arété ke nou-z iryon ansanbl, é k'aprè la [5]Noèl, nou partajeryon-z an frèr¨. Wilfrid avè déja loué, pour nou deu, une chanbr o sizyèm étaj de la petit obèrj du _Pyé-de-Mouton_, à katr¨ kreutzers la nui. A propreman parlé, se n'étè k'un grenyé; mè ereuzman il y avè un fourno de tol, é nou [10]y fimes du feu pour nou séché. Kom nou-z étyon asi trankilman à rotir dè maron¨ é à bouar une kruch de vin, vouala ke la petit Annette, la fiy d'obèrj, an petit jup kokliko é kornèt de velour nouar, lè jou vèrmèy¨, lè lèvr¨ roz¨ [15]kom un boukè de sriz¨... Annette mont l'èskalyé katr¨ à katr¨, frap à la port, é vyin se jeté dan, mé bra, tout réjoui. Je konèsè sèt joli petit depui lontan, nou étyon du mèm vilaj, é puisk'il fo tou vou dir, sè [20]yeu¨ pétiyan¨, son èr èspyègl m'avè kaptivé le ker. «Je vyin kozé un-n instan avèk toua, me di-èl, an s'asseyant sur un-n èskabo. Je t'é vu monté tou-t à l'er, é me vouala!» Èl se mi alor à babiyé, me demandan dè nouvèl¨ [25]de selui-si, de selui-la, anfin de tou le vilaj: s'étè à pèn si j'avè le tan de lui répondr. Parfoua èl s'arètè é me regardè avèk une tandrès inèksprimabl. Nou seryon rèsté la jusk'o landmin, si la mèr Grédel Dick ne s'étè miz à kriyé dan l'èskalyé: [30]«Annette! Annette! vyindra-tu? --Me vouala, madam, me vouala!» fi la povr anfan, se levan tout surpriz. Èl me dona une petit tap sur Paj 144 la jou é s'élansa vèr la port; mè o moman de sortir èl s'arèta: «A! s'ékriya-t-èl an revnan, j'oubliè de vou dir; avé-vou apri? [5]--Koua donk? --La mor de notr pro-rèkter Zâhn! --É ke nou-z inport sela? --Oui, mè prené gard, prené gard, si vo papyé¨ ne son pa-z an règl. Demin à ui-t er¨, on vyindra [10]vou lè demandé. On-n arèt tan de mond, tan de mond depui kinz jour¨! Le pro-rèkte-r a été asasiné dan la bibliyotèk du klouatr Sin-Christophe yèr souar. La semèn dèrnyèr on-n a parèyman asasiné le vyeu sakrifikater Ulmet Élya, de la ru dè Juif¨! [15]Kèlk jour¨ avan, on-n a tué la vyèy Christina Hâas é le marchan d'agat¨ Séligmann! Insi, mon povr Kasper, fi-èl tandreman, vèy byin sur toua, é ke tous¨ vo papyé¨ soua-t an-n ordr.» Tandis k'èl parlè, on kriyè toujour d'an ba: [20]«Annette! Annette! vyindra-tu? O! la malereuz, ki me lès tout sel!» É lè kri¨ dè buver¨ s'antandè osi, demandan du vin, de la byèr, du janbon, dè sosis¨. Il falu byin partir. Annette dèsandi-t an kouran kom èl [25]étè venu, é répondan de sa voua dous: «Mon Dyeu!... mon Dyeu!... k'y a-t-il donk, madam, pour kriyé de la sort?... Ne krouarè-t-on pa ke le feu è dan la mèzon!...» Wilfrid ala refèrmé la port, é, ayant repri sa plas, [30]nou nou regardam, non san kèlk inkyétud. «Vouala de singulyèr¨ nouvèl¨, di-il... O mouin tè papyé¨ son-t-il¨-z an règl? Paj 145 --San dout.» É je lui fi vouar mon livrè. «Bon, le myin-n è la... Je l'é fè vizé avan de partir ...Mè s'è-t égal, tous¨ sè mertr¨ ne nou-z anons [5]ryin de bon... Je krin ke nou ne fasion pa no afèr isi... Byin dè famiy¨ son dan le dey... é d'ayer lè-z annui¨, lè-z inkyétud¨... --Ba! tu voua tou-t an nouar,» lui di-je. Nou kontinuiam à kozé de sè-z évèneman¨ étranj¨ [10]juske pasé minui. Le feu de notr peti poual éklèrè tout la chanbr. De tan-z an tan une souri atiré par la chaler glisè kom une flèch le lon du mur. On-n antandè le van s'angoufré dan lè ot¨ cheminé é balayer la pousyèr de nèj dè goutyèr¨. Je sonjè [15]à Annette. Le silans s'étè rétabli. Tou-t à kou Wilfrid, otan sa vèst, s'ékriya: «Il è tan de dormir... Mè ankor une buch o fourno é kouchon-nou. --Oui, s'è se ke nou-z avon de myeu à fèr.» [20]Se dizan, je tirè mé bot, é deu minut aprè nou-z étyon étandu¨ sur la payas, la kouvèrtur tiré jusk'o manton, un gro rondin sou la tèt pour oréyé. Wilfrid ne tarda pouin à s'andormir. La lumyèr du peti poual alè é venè... Le van redoublè o deor... [25]é, tou-t an rèvan, je m'andormi à mon tour kom un byinnereu. Vèr deu-z er¨ du matin je fu-z évéyé par un brui inèksplikabl; je kru¨ d'abor ke s'étè un cha kouran sur lè goutyèr¨; mè-z ayant mi l'orèy kontr lè [30]bardeau, mon-n insèrtitud ne fu pa long: kèlk'un marchè sur le toua. Je pousè Wilfrid du koud pour l'évéyé. Paj 146 «Chut!» fi-t-il an me sèran la min. Il avè antandu kom moua. La flam jetè alor sè dèrnyèr¨ luer¨, ki se débatè kontr la muray dékrépit. J'alè me levé, kan, d'un sel kou, la [5]petit fenètr, fèrmé par un fragman de brik, fu pousé é s'ouvri: une tèt pal, lè cheveu¨ rou, lè yeu¨ fosforésan¨, lè jou frémisant¨, paru..., regardan à l'intéryer. Notr sézisman fu tèl ke nou n'um pa la fors de jeté un kri. L'om pasa [10]une janb, pui l'otr, par la lukarn é dèsandi dan notr grenyé avèk tan de prudans, ke pa un-n atom ne brui sou sè pa. Sè-t om, larj é ron dè-z épol, kour, trapu, la fas krispé kom sèl d'un tigr à l'afu, n'étè otr [15]ke le pèrsonaj bonas ki nou-z avè doné dè konsèy¨ sur la rout de Heidelberg. Ke sa péachysionomie nou paru chanjé alor! Malgré le froua èksésif, il étè-t an manch¨ de chemiz; il ne portè k'une sinpl kulot sèré otour dè rin¨, dè ba de lèn é dè soulyé¨ à [20]boukl d'arjan. Un lon kouto taché de san briyè dan sa min. Wilfrid é moua nou nou krum pèrdu¨... Mè lui ne paru pa nou vouar dan l'onbr oblik de la mansard, kouake la flam se fu ranimé o kouran d'èr glasyal [25]de la lukarn. Il s'akroupi sur un-n èskabo é se pri à greloté d'une fason bizar... subitman sè yeu¨, d'un vèr jonatr, s'arètèr sur moua..., sè narine¨ se dilatèr..., il me regarda plus d'une long minut... Je n'avè plu-z une gout de san dan lè vèn¨! Pui, [30]se tournan vèr le poual, il tousa d'une voua rok, parèy à sèl d'un cha, san k'un sel muskl de sa fas trésayi. Il tira du gousè de sa kulot une gros Paj 147 montr, fi le jèst d'un-n om ki regard l'er, é, soua distraksion ou tou-t otr motif, il la dépoza sur la tabl. Anfin, se levan kom insèrtin, il konsidéra la lukarn, paru ézité é sorti, lèsan la port ouvèrt [5]tou-t o larj. Je me levè osito pour pousé le vèrou, mè déja lè pa de l'om kriyè dan l'èskalyé à deu-z étaj an desou. Une kuryozité invinsibl l'anporta sur ma tèrer, é, kom je l'antandè ouvrir une fenètr donan [10]sur la kour, moua-mèm je m'inklinè vèr la lukarn de l'èskalyé-r an tourèl du mèm koté. La kour de sèt oter étè profond kom un pui; un mur, o de sinkant à souasant pyé¨, la partajè-t an deu. Sa krèt partè de la fenètr ke l'asasin venè d'ouvrir, é [15]s'étandè-t an lign drouat, sur le toua d'une vast é sonbr demer an fas. Kom la lune briyè antr de gran¨ nuiaj¨ charjé de nèj, je vis tou sela d'un kou d'ey, é je frémi-z an-n apèrsevan l'om fuir sur la ot muray, la tèt panché an-n avan é son lon kouto à la [20]min, tandis ke le van souflè avèk dè sifleman¨ lugubr¨. Il gagna le toua-t an fas é disparu dan-z une lukarn. Je croyais révé. Pandan kèl-z instan¨ je rèstè la, bouch béant, la pouatrine nu, lè cheveu¨ flotan¨, [25]sou le grézil ki tonbè du toua. Anfin, revnan de ma stuper, je rantrè dan notr rédui é trouvè Wilfrid, ki me regarda tou aga-t é murmuran une priyèr à voua bas. Je m'anprèsè de remètr du boua o fourno, de pasé mé-z abi¨ é de fèrmé le [30]vèrou. «É byin? demanda mon kamarad an se levan. --É byin! lui répondi-je, nou-z an som réchapé¨ Paj 148 ...Si sè-t om ne nou-z a pa vu¨, s'è ke Dyeu ne veu pa ankor notr mor. --Oui, fi-t-il... oui! s'è l'un dè-z asasin¨ don nou parlè Annette... Gran Dyeu!... kèl figur... é [5]kèl kouto!» Il retonba sur la payas... Moua, je vidè d'un trè se ki rèstè de vin dan la kruch, é kom le feu s'étè ranimé, ke la chaler se répandè de nouvo dan la chanbr, é ke le vèrou me parèsè solid, je repri [10]kouraj. Pourtan, la montr étè la... l'om pouvè revenir la chèrché!... Sèt idé nou glasa d'épouvant. «K'alon-nou fèr, mintnan? di Wilfrid. Notr plus kour serè de reprandr tou de suit le chemin de la [15]Forè Nouar! --Pourkoua? --Je n'é plu-z anvi de joué de la kontr-bas... Aranjé-vou kom vou voudré. --Mè pourkoua donk? K'è-se ki nou fors à [20]partir? Avon-nou komi un krim? --Parl ba... parl ba... fi-t-il... Ryin ke se mo krim, si kèlk'un l'antandè, pourè nou fèr prandr ...De povr¨ dyabl¨ kom nou sèrv d'ègzanpl¨ o-z otr... On ne regard pa lontan s'il¨ komèt [25]dè krim¨... Il sufi k'on trouv sèt montr isi... --Ékout, Wilfrid, lui di-je, il ne s'aji pa de pèrdr la tèt. Je veu byin krouar k'un krim a été komi se souar dan notr kartyé... Oui, je le kroua... s'è mèm [30]trè-probabl... mè, an parèy sirkonstans, ke doua fèr un-n onèt om? O lyeu de fuir, il doua édé la justis, il doua... Paj 149 --É koman, koman l'édé? --Le plus sinpl sera de prandr la montr é d'alé la remètr demin o gran bayi, an lui rakontan se ki s'è pasé. [5]--Jamè... jamè... je n'ozrè touché sèt montr! --É byin! moua, j'irè. Kouchon-nou é tachon de dormir ankor s'il è posibl. --Je n'é plu-z anvi de dormir. [10]--Alor, kozon... alum ta pip... atandon le jour... Il I a peu-ètr ankor du mond à l'obèrj... si tu veu, nou dèsandron. --J'èm myeu rèsté isi. --Soua!» [15]É nou reprim notr plas o kouin du feu. Le landmin, dè ke le jour paru, j'alè prandr la montr sur la tabl. S'étè une montr trè-bèl, à doubl kadran markè lè-z er¨, l'otr lè minut. Wilfrid paru plus rasuré. [20]«Kasper, me di-il, tout réflèksion fèt, il konvyin myeu ke j'ay vouar le bayi. Tu è tro jen pour antré dan de tèl-z afèr... Tu t'èksplikrè mal! --S'è kom tu voudra. --Oui, il parètrè byin étranj k'un-n om de mon [25]aj envoyât un-n anfan. --Byin... byin... je konpran, Wilfrid» Il pri la montr, é je remarkè ke son amour-propr sel le pousè à sèt rézolusion: il orè rouji, san dout, devan sè kamarad¨, d'avouar montré mouin de [30]kouraj ke moua. Nou dèsandim du grenyé tou méditatif¨. An travèrsan l'alé ki done sur la ru Sin-Christophe, Paj 150 nou-z antandim le klikti dè vèr¨ é dè fourchèt¨ ...Je distingè la voua du vyeu Brêmer é de sè deu fis¨, Ludwig é Karl. «Ma foua, di-je à Wilfrid, avan de sortir, nou ne feryon [5]pa mal de bouar un bon kou.» An mèm tan je pousè la port de la sal. Tout notr sosyété étè la, lè vyolon¨, lè kor¨ de chas suspandu¨-z à la muray; la arp dan-z un kouin. Nou fume akeyi par dè kri¨ joyeu¨. On s'anprèsa de nou [10]fèr plas à tabl. «É! dizè le vyeu Brêmer, bone journé, kamarad¨ Du van... de la nèj... Tout lè brasri¨ seron plèn¨ de mond; chak flokon ki tourbiyone dan l'èr è-t un florin ki nou tonbra dan la poch!» [15]J'apèrsu¨ ma petit Annette, frèch, dégourdi, me souryan dè yeu¨ é dè lèvr¨ avèk amour. Sèt vu me ranima... Lè mèyer¨ tranch de janbon étè pour moua, é chak foua k'èl venè dépozé une kruch à ma drouat, sa dous min s'appuyé avèk èksprèsion sur [20]mon-n épol. O! ke mon ker sotiyè, an sonjan o maron¨ ke nou-z avyon kroké la vèy ansanbl! Pourtan, la figur pal du mertriyé pasè de tan-z an tan devan mé yeu¨ é me fezè trésayir... Je regardè [25]Wilfrid, il étè tou méditatif. Anfin, o kou de uit er¨, notr troup alè partir, lorske la port s'ouvri, é ke troua èskogrif¨, la fas plonbé, lè yeu¨ briyan¨ kom dè ra¨, le chapo déformé, suivi de pluzyer otr de la mèm èspès, se prézantèr sur le sey. [30]L'un d'eu¨, o né lon, un-n énorm gourdin suspandu o pouagnè, s'avansa an s'ékriyan: «Vo papyé¨, mésyeu¨?» Paj 151 Chakun s'anprèsa de satisfèr à sa demand. Malereuzman Wilfrid, gi se trouvè debou oprè du Poual, fu pri d'un tranbleman subi, é kom l'ajan de polis, à l'ey ègzèrsé, suspandè sa lèktur pour [5]l'obsèrvé d'un regar ékivok, il u la funèst idé de fèr glisé la montr dan sa bot, mè, avan k'èl u atin sa dèstinasion, l'ajan de polis frapè sur la kuis de mon kamarad é s'ékriyè d'un ton goghnar: [10]«É, é! il parè ke sesi nou jèn?» Alor Wilfrid tonba an fèblès, à la grand stupéfaksion de tou le mond, il s'afèsa sur un ban, pal kom la mor, é Madoc, le chèf de la polis, san jèn, ouvri son pantalon é-t an retira la montr avèk un méchan ékla [15]de rir... Mè à pèn l'u-t-il regardé, k'il devin grav, é se tournan vèr sè-z ajan¨: «Ke pèrsone ne sort! s'ékriya-t-il d'une voua tèribl. Nou tenon¨ la band... Vouasi la montr du doyan Daniel Van den Bèrg... Atansion... Lè menot¨!» [20]Se kri nou travèrsa jusk'à la moual dè-z os. Il se fi un tumult épouvantabl... Moua, nou santan pèrdu¨, je me glisè sou le ban, prè du mur, é kom on-n anchènè le povr vyeu Brêmer, sè fis¨ Heinrich é Wilfrid, ki sanglotè é protèstè... je santi une [25]petit min me pasé sur le kou.. la dous min d'Annette, ou j'imprimai mé lèvr¨ pour dèrnyé adyeu... Mè èl me pri par l'orèy, m'atira dousman... dousman... Je vis la port du sélyé ouvèrt sou-z un bou de la tabl... Je m'y lèsè glisé... La port se [30]refèrma! Se fu l'afèr d'une segond, o milyeu de la bagar. A pèn o fon de mon trou, on trépignè déja sur la Paj 152 port... pui tou devin silansyeu: mé povr¨ kamarad¨ étè parti!--La mèr Grédel Dick jetè son kri de pan sur le sey de son alé, dizan ke l'obèrj du _Pyé-de-Mouton_ étè dézonoré. [5]Je vou lès à pansé lè réflèksion¨ ke je du¨ fèr duran tou-t un jour, bloti dèryèr une futay, lè rin¨ kourbé, lè janb¨ repliyé sou moua, sonjan ke si un chyin dèsandè à la kav... ke s'il prenè fantézi à la kabaretyèr de venir èl-mèm ranplir la kruch. .. [10]ke si la tone se vidè dan le jour é k'il falu-t an mètr une otr an pèrs... ke le mouindr azar anfin pouvè me pèrdr. Tout sè-z idé¨ é mil otr me pasè par la tèt. Je reprézantè mé kamarad¨ déja pandu¨ o jibè. [15]Annette, non mouin troublé ke moua, par èksè de prudans refèrmè la port chak foua k'èl remontè du sélyé.--J'antandi la vyèy lui kriyé: «Mè lès donk sèt port. È-tu fol de pèrdr la mouatyé de ton tan à l'ouvrir?» [20]Alor, la port rèsta antr-bâillée, é du fon de l'onbr je vis lè tabl se garnir de nouvo¨ buver¨... J'antandè dè kri¨, dè diskusion¨, dè-z istouar¨ san fin sur la fameuz band. «O! lè séléra¨, dizè l'un, gras o syèl on lè tyin! [25]Kèl fléo pour Heidelberg!... On n'ozè plus se azardé dan lè ru aprè di-z er¨... Le komèrs an soufrè... Anfin, s'è fini, dan kinz jour¨, tou sera rantré dan l'ordr. --Voyez-vou sè muzisyin¨ de la Forè Nouar, kriyè [30]un-n otr... s'è-t un ta de bandi¨! il¨ s'introduiz dan lè mèzon¨ sou prétèkst de fèr de la muzik... Il¨ obsèrv lè sérur¨, lè kofr, lè-z armouar¨, lè-z isu¨, Paj 153 é pui, un bo matin, on-n apran ke mètr un tèl a u la gorj koupé dan son li... ke sa fam a été masakré... sè-z anfan¨ égorjé... la mèzon piyé de fon-t an konbl... k'on-n a mi le feu à la granj... ou [5]otr choz dan se janr... Kèl mizérabl¨! On devrè lè-z èkstèrminé tous¨ san mizérikord... o mouin le pays serè trankil. --Tout la vil ira lè vouar pandr, dizè la mèr Grédel... Se sera le plus bo jour de ma vi! [10]--Savé-vou ke san la montr du doyan Daniel, on n'orè jamè trouvé ler tras? Yèr souar la montr disparè... Se matin, mètr Daniel an done le signalman à la polis... une er aprè, Madoc mètè la min sur tout la kouvé... é! é! é!» [15]É tout la sal de rir o-z ékla¨. La ont, l'indignasion, la per, me fezè frémir tour à tour. Sepandan la nui vin. Kèlk buver¨ sel¨ rèstè ankor à tabl. On-n avè véyé la nui présédant; j'antandè la gros propriétèr ki bayè é [20]murmurè: «A! mon Dyeu, kan pouron-nou-z alé nou kouché?» Une sel chandèl rèstè alumé dan la sal. «Alé dormir, madam, di la dous voua d'Annette, je [25]vèyrè byin tout sel jusk'à se ke sè mésyeu¨ s'an ay.» Kèl-z ivrogn¨ konprir sèt invitasion é se retirèr; il n'an rèstè plus k'un, asoupi an fas de sa kruch. Le wachtmann, étan venu fèr sa rond, [30]l'évèya, é je l'antandi sortir à son tour, grognan é trébuchan jusk'à la port. «Anfin, me di-je, le vouala parti; se n'è pa malereu. Paj 154 La mèr Grédel v dormir, é la petit Annette ne tardera pouin à me délivré.» Dan sèt agréabl pansé je détirais déja mé manbr¨ angourdi, kan sè parol¨ de la gros kabaretyèr [5]frapèr mé-z orèy¨: «Annette, v fèrmé, é n'oubli pa de mètr la bar. Moua, je dèsan à la kav.» Il parè k'èl avè sèt louabl abitud pour s'asuré ke tou-t étè-t an-n ordr. [10]«Mè, madam, balbusya la petit, le tono n'è pa vid; vou n'avé pa bezouin... --Mèl-toua de tè-z afèr,» intèronpi la gros fam, don la chandèl briyè déja sur l'èskalyé. Je n'u ke le tan de me repliyé de nouvo dèryèr [15]la futay. La vyèy, kourbé sou la vout bas du sélyé, alè d'une tone à l'otr, é je l'antandè murmuré: «O! la kokine, kom èl lès koulé le vin! At~ tan, atan, je vè t'aprandr à myeu fèrmé lè [20]robinets. A-t-on jamè vu! A-t-on jamè vu!» La lumyèr projtè lè-z onbr kontr le mur umid. Je me disimulè de plu-z an plus. Tou-t à kou, o moman ou je croyais la vizit tèrminé, j'antandi la gros mèr ègzalé un soupir, mè un soupir [25]si lon, si lugubr, ke l'idé me vin osito k'il se pasè kèlk choz d'èkstraordinèr. Je azardè un ey... le mouin posibl; é k'è-se ke je vis? Dam Grédel Dick, la bouch béant, lè yeu¨ or de la tèt, kontanplan le desou de la tone, dèryèr lakèl je [30]me tenè imobil. Elie venè d'apèrsevouar un de mé pyé¨ sou la soliv sèrvan de kal, é s'imajinè san dout avouar dékouvèr le chèf dè brigan¨, kaché la pour Paj 155 l'égorjé pandan la nui. Ma rézolusion fu pront: je me redrèsè an murmuran: «Madam, o non du syèl! ayez pityé de moua. Je sui...» [5]Mè alor, èl, san me regardé, san m'ékouté, se pri à jeté dè kri¨ de pan, dè kri¨ à vou déchiré lè orèy¨, tou-t an grinpan l'èskalyé osi vit ke le lui pèrmètè son énorm korpulans. De mon koté, sézi d'une tèrer inèksprimabl, je m'akrochè à sa rob, pour [10]la priyé à jenou¨. Mè se fu pi ankor: «O sekour! à l'asasin! O! a! mon Dyeu! Laché-moua. Prené mon-n arjan. O! o!» S'étè effrayant. J'avè bo lui dir: «Madam, regardé-moua. Je ne sui pa se ke vou [15]pansé...» Ba! èl étè fol d'épouvant, èl radotè, èl bégayé, èl pyayè d'un-n aksan si égu ke si nou n'usion été sou tèr, tou le kartyé-r an-n u été évéyé. Dan sèt èkstrémité, ne konsultan ke ma raj, je lui [20]grimpai sur le do, é j'atègni avan èl la port, ke je lui refèrmè sur le né kom la foudr, ayant souin d'asujétir le vèrou. Pandan la lut, la lumyèr s'étè étint, dam Grédel rèstè dan lè ténèbr¨, é sa voua ne s'antandè plus ke fèbleman, kom dan le [25]louintin. Moua, épuizé, anéanti, je regardè Annette don le troubl égalè le myin. Nou n'avyon plus la fors de nou dir un mo; é nou-z ékoutyon sè kri¨ expirants, ki finir par s'étindr: la povr fam s'étè évanoui. [30]«O! Kasper, me di Annette an jouagnan lè min¨, ke fèr, mon Dyeu, ke fèr? Sov-toua... Sov-toua ...On-n a peu-ètr antandu... Tu l'a donk tué? Paj 156 --Tué... moua? --É byin!... échap-toua... Je vè t'ouvrir.» An-n éfè, èl leva la bar, é je me pri à kourir dan la ru, san mèm la remèrsyé. ..Ingra! Mè j'avè si [5]per... le danjé étè si prèsan... le syèl si nouar! Il fezè un tan abominabl: pa une étoual o syèl... pa un révèrbèr alumé... É le van... é la nèj! Se n'è k'aprè avouar kouru o mouin une demi-er, ke je m'arètè pour reprandr alèn... É k'on [10]s'imajine mon-n épouvant kan, levan lè yeu¨, je me vis just an fas du _Pyé-de-Mouton_. Dan ma tèrer, j'avè fè le tour du kartyé, peu-ètr troua ou katr¨ foua de suit... Mé janb¨ étè lourd¨, boueuz¨... mé jenou¨ vasiyè. [15]L'obèrj, tou-t à l'er dézèrt, bourdonè kom une ruch; dè lumyèr¨ kourè d'une fenètr à l'otr ...Èl étè san dout plèn d'ajan¨ de polis. Alor, malereu, épuizé par le froua é la fin, dézèspéré, ne sachan-t ou trouvé un-n azil, je pri la plus singulyèr de [20]tout lè rézolusion¨: «Ma foua, me di-je, mourir pour mourir... otan ètr pandu ke de lèsé sè-z o-z an plin chan sur la rout de la Forè Nouar!» É j'antrè dan l'obèrj, pour me livré moua-mèm à [25]la justis. Outr lè-z individu¨ rapé, o chapo¨ déformé, o trik¨ énorm¨, ke j'avè déja vu¨ le matin, é ki alè, venè, furtè é s'introduizè partou, il y avè alor devan une tabl le gran bayi Zimmer, vétu de nouar, l'èr grav, l'ey pénétran, é [30]le sekrétèr Rôth, avèk sa pèruk rous, sa grimas inpozant é sè larj¨ orèy¨ plat¨ kom dè-z ékay¨ d'uitr¨. S'è-t à pèn si l'on fi atansion à moua, Paj 157 sirkonstans ki modifya tou de suit ma rézolusion. Je m'asi dan l'un dè kouin¨ de la sal, dèryèr le gran fourno de font, an konpagni de deu-z ou troua vouazin¨, akouru pour vouar se ki se pasè, é je demandè [5]trankilman une chopine de vin é un pla de choukrout. Annette fayi me trair: «A! mon Dyeu, fi-èl, è-se posibl?» Mè une èksklamasion de plu-z ou de mouin dan-z une [10]tèl kou ne signifyè apsoluman ryin... Pèrsone n'y pri gard; é, tou-t an manjan du mèyer apéti, j'ékoutè l'intèrogatouar ke subisè dam Grédel, akroupi dan-z un larj fotey, lè cheveu¨ épa-z é lè yeu¨ ankor ékarkiyé par la per. [15]«Kèl aj parèsè avouar sè-t om? lui demanda le bayi. --De karant à sinkant an¨, mesyeu... S'étè un-n om énorm, avèk dè favori¨ nouar¨... ou brun¨ ...je ne sè pa o just... le né lon... lè yeu¨ [20]vèr¨. --N'avè-t-il pa kèlk sign partikulyé¨... dè tach o vizaj... dè sikatris¨? --Non... je ne me rapèl pa... Il n'avè k'un gro marto... é dè pistolè¨... [25]-For byin. É ke vou-z a-t-il di? --Il m'a priz à la gorj... Ereuzman j'é kriyé si o ke la per l'a sézi... é pui, je me sui défandu avèk lè-z ongl¨... A! kan on veu vou masakré ...on se défan, mesyeu!... [30]--Ryin de plus naturèl, de plus léjitim, madam... Ékrivé, mesyeu Rôth... Le san-froua de sèt bone dam a été vrèman admirabl!» Paj 158 Insi du rèst de la dépozision. On-n antandi ansuit Annette, ki déklara sinpleman avouar été si troublé k'èl ne se souvenè de ryin. «Sela sufi, di le bayi; s'il nou fo d'otr [5]ransègnman¨, nou revyindron demin.» Tou le mond sorti, é je demandè à la dam Grédel une chanbr pour la nui. Èl, n'u pa le mouindr souvenir de m'avouar vu... tan la per lui avè troublé la sèrvèl. [10]«Annette, di-èl, kondui mesyeu à la petit chanbr vèrt du trouazyèm. Moua, je ne tyin plus sur mé janb¨ ...A mon Dyeu... mon Dyeu... à koua n'è-t-on pa èkspozé dan se mond!» Èl se pri à sangloté, se ki la soulaja. [15]Annette, ayant alumé une chandèl, me konduizi dan la chanbr dézigné, é kan nou fume sel¨: «O! Kasper... Kasper... s'ékriya-t-èl naivman... ki orè jamè kru ke tu étè de la band? Je ne me konsolrè jamè d'avouar èmé un brigan! [20]--Koman, Annette... toua osi! lui répondi-je an m'asseyant dézolé... A! tu m'achèv!» J'étè prè à fondr an larm¨... Mè èl, revnan osito de son injustis é m'antouran de sè bra: «Non! non! fi-èl... Tu n'è pa de la band... Tu [25]è tro janti pour sela, mon bon Kasper... Mè s'è-t égal... tu a un fyé kouraj tou de mèm d'ètr revnu!» Je lui di ke j'alè mourir de froua deor, é ke sela sel m'avè désidé. Nou rèstam kèl-z instan¨ [30]tou pansif¨, pui èl sorti pour ne pa évéyé lè soupson¨ de dam Grédel. Kan je fu sel, aprè m'ètr asuré ke lè fenètr¨ ne donè sur okun mur é Paj 159 ke le vèrou fèrmè byin, je remèrsiyè le Sègner de m'avouar sové dan sè sirkonstans¨ périyeuz¨. Pui m'étan kouché, je m'andormi profondéman. Ii Le landmin, je m'évèyè vèr ui-t er¨. Le tan [5]étè umid é tèrn. An-n ékartan le rido de mon li, je remarkè ke la nèj s'étè amonslé o bor dè fenètr¨: lè vit-z an-n étè tout blanch¨. Je me pri à révé tristeman o sor de mé kamarad¨; il¨-z avè du byin soufrir du froua... la grand Bèrt é le vyeu [10]Brêmer surtou! Sèt idé me sèra le ker. Kom je rèvè insi, un tumult étranj s'èlva deor. Il se raprochè de l'obèrj, é se n'è pa san-z inkyétud ke je m'élansè vèr une fenètr, pour jujé de se nouvo péril. [15]On venè konfronté la fameuz band avèk dam Grédel Dick, ki ne pouvè sortir aprè lè tèribl¨-z émosion¨ de la vèy. Mé povr¨ konpagnon¨ dèsandè la ru bourbeuz antr deu fil d'ajan¨ de polis, é suivi d'une avalanch de gamin¨, urlan é siflan [20]kom de vrè¨ sovaj¨. Il me sanbl ankor vouar sèt sèn afreuz: le povr Brêmer, anchéné avèk son fis¨ Ludwig, pui Karl é Wilfrid, é anfin la grand Bèrt, ki marchè sel dèryèr é kriyè d'une voua lamantabl: [25]«O non du syèl, mésyeu¨, o non du syèl... ayez pityé d'une povr arpist inosant!... Moua... tué! ...moua... volé. O! Dyeu! è-se posibl.» Èl se tordè lè min¨. Lè-z otr étè morn¨, la tèt panché, lè cheveu¨ pandan sur la fas. Paj 160 Tou se mond s'angoufra dan l'alé sonbr de l'obèrj. Lè gar-z an-n expulsèrent lè-z étranjé¨... On refèrma la port, é la foul avid rèsta deor, lè pyé¨ dan la bou, le né aplati kontr lè fenètr¨. [5]Le plus profon silans s'établi alor dan la mèzon. M'étan abiyé, j'entr'ouvri la port de ma chanbr pour ékouté, é vouar s'il ne serè pa posibl de reprandr la klé dè chan¨. J'antandi kèl-z ékla¨ de voua, dè-z alé é dè [10]venues o-z étaj inféryer¨, se ki me konvinki ke lè-z isu¨ étè byin gardé. Ma port donè sur le palyé, just an fas de la fenètr ke l'om avè ouvèrt pour fuir. Je n'y fi d'abor pa atansion... Mè kom je rèstè la, tou-t à kou je m'apèrsu¨ ke la [15]fenètr étè ouvèrt, k'il n'y avè pouin de nèj sur son bor, é, m'étan aproché, je vis de nouvèl¨ tras sur le mur. Sèt dékouvèrt me dona le frison. L'om étè revnu!... Il revnè peu-ètr tout lè nui¨: le cha, la fouine, le furè... tous¨ lè karnasyé¨ [20]on insi ler pasaj abituièl. Kèl révélasion! Tou s'éklèrè dan mon-n èspri d'une lumyèr mystérieuse. «O! si s'étè vrai, me di-je, si le azar venè de me livré le sor de l'asasin... mé povr¨ kamarad¨ serè sové!» [25]É je suivi dè yeu¨ sèt tras, ki se prolonjè avèk une nètté surprenant, juske sur le toua vouazin. An se moman, kèlk parol¨ de l'intèrogatouar frapèr mé-z orèy¨... On venè d'ouvrir la port de la sal pour renouvlé l'èr... J'antandi: [30]«Reconnaissez-vou-z avouar, le 20 de se moua, partisipé à l'asasina du sakrifikater Ulmet Élya?» Pui kèlk parol¨ inintélijibl¨. Paj 161 «Refèrmé la port, Madoc, di la voua du bayi... refèrmé la port... Madam è soufrant...» Je n'antandi plus ryin. La tèt appuyée sur la ranp, une grand rézolusion [5]se débatè alo-z an moua. «Je pui sové mé kamarad¨, me dizè-je; Dyeu vyin de m'indiké le moyan de lè randr à ler¨ famiy¨... Si la per me fè rekulé devan un tèl devouar, s'è moua ki lè-z orè asasiné... Mon repo, mon-n oner, [10]seron pèrdu¨-z à jamè... Je me jujrè le plus lach... le plus vil dè mizérabl¨!» Lontan j'ézitè; mè tou-t à kou ma rézolusion fu priz... Je dèsandi é je pénétrè dan la kuizine. «N'avé-vou jamè vu sèt montr, dizè le bayi à [15]dam Grédel; rekeyé byin vo souvenir¨, madam.» San-z atandr la répons, je m'avansè dan la sal, é, d'une voua fèrm, je répondi: «Sèt montr, mesyeu le bayi... je l'é vu antr lè min¨ de l'asasin lui-mèm... Je la rekonè... [20]É kan à l'asasin, je pui vou le livré se souar, si vou dègné m'antandr.» Un silans profon s'établi otour de moua; tous¨ lè asistan¨ se regardè l'un l'otr avèk stuper; mé povr¨ kamarad¨ parur se ranimé. [25]«Ki èt-vou, mesyeu? me demanda le bayi revnu de son émosion. --Je sui le konpagnon de sè-z infortuné¨, é je n'an-n é pa ont, kar tous¨, mesyeu le bayi, tous¨, kouake povr¨, son d'onèt¨ jan¨... Pa un d'antr eu¨ [30]n'è kapabl de komètr lè krim¨ k'on ler input.» Il y u un nouvo silans. La grand Bèrt se pri Paj 162 sangloté tou ba; le bayi paru se rekeyir. Anfin, me regardan d'un-n ey fiks: «Ou donk prétandé-vou nou livré l'asasin? --Isi mèm, mesyeu le bayi... dan sèt mèzon [5]...É, pour vou konvinkr, je ne demand k'un-n instan d'odyans partikulyèr. --Voyons,» di-il an se levan. Il fi sign o chèf de la polis sekrèt, Madoc, de nou suivr, o-z otr de rèsté. Nou sortim. [10]Je montè rapidman l'èskalyé. Il¨-z étè sur mé pa. O trouazyèm, m'arètan devan la fenètr é ler montran lè tras de l'om inprimé dan la nèj: «Vouasi lè tras de l'asasin, ler di-je... S'è-t isi [15]k'il pas chak souar... Il è venu yèr à deu-z er¨ lu matin... Il è revnu sèt nui... Il revyindra san dout se souar.» Le bayi é Madoc regardèr lè tras kèlk instan¨ san murmuré une parol. [20]«É ki vou di ke se son lè pa du mertriyé? me demanda le chèf de la polis d'un-n èr de dout. Alor je ler rakontè l'aparision de l'asasin dan notr grenyé. Je le-r indikè, o-desu de nou, la lukarn d'ou je l'avè vu fuir o klèr de lune, se ke [25]n'avè pu fèr Wilfrid, puisk'il étè rèsté kouché... Je le-r avouè ke le azar sel m'avè fè dékouvrir lè anprint¨ de la nui présédant. «S'è-t étranj, murmurè le bayi; sesi modifi bokou la situiasion dè-z akuzé. Mè koman nou [30]expliquez-vou la prézans du mertriyé dan la kav de l'obèrj? --Se mertriyé, s'étè moua, mesyeu le bayi!» Paj 163 É je lui rakontè sinpleman se ki s'étè pasé la vèy, depui l'arèstasion de mé kamarad¨ jusk'à la nui kloz, o moman de ma fuit. «Sela sufi,» di-il. [5]É se tournan vèr le chèf de la polis: «Je doua vou-z avoué, Madoc, ke lè dépozision¨ de sè ménétriers ne m'on jamè paru konkluant¨; èl¨-z étè louin de me konfirmé dan l'idé de ler partisipasion o krim¨... D'ayer, ler¨ papyé¨ étè, pour pluzyer, [10]un-n alibi trè difisil à démantir. Toutfoua, jen om, malgré la vrèsanblans dè-z indis¨ ke vou nou doné, vou rèstré-z an notr pouvouar jusk'à la vérifikasion du fè... Madoc, ne le pèrdé pa de vu, é prené vo mezu-z an konsékans.» [15]Le bayi dèsandi alor tou méditatif, é, repliyan sè papyé¨, san-z ajouté un mo à l'intèrogatouar: «K'on rekonduiz lè-z akuzé à la prizon,» di-il an lansan à la gros kabaretyèr un regar de mépri. Il sorti suivi de son sekrétèr. [20]Madoc rèsta sel avèk deu-z ajan¨. «Madam, di-il à l'obèrjist, vou garderé le plus gran silans sur se ki vyin de se pasé. De plus, vou randré à se brav jen om la chanbr k'il okupè avan-yèr.» [25]Le regar é l'aksan de Madoc n'admètè pa de réplik: dam Grédel promi de fèr se ke l'on voudrè, pourvu k'on la débarasa dè brigan¨. «Ne vou-z inkyété pa dè brigan¨, réplika Madoc; nou rèstron isi tou le jour é tout la nui pour vou [30]gardé... Vaquez trankilman à vo-z afèr, é komansé par nou sèrvir à déjené... Jen om, vou me feré l'oner de déjené avèk nou?» Paj 164 Ma situiasion ne me pèrmètè pa de dékliné sèt ofr... J'aksèptè. Nou vouala donk asi-z an fas d'un janbon é d'une kruch de vin du Rhin. D'otr individu¨ vinr bouar [5]kom d'abitud, provokan lè konfidans¨ de dam Grédel é d'Annette; mè èl¨ se gardèr byin de parlé an notr prézans, é fu-t èkstrèmeman rézèrvé, se ki du ler paraitre for méritouar. Nou pasam tout l'aprè-midi à fumé dè pip, à [10]vidé dè peti¨ vèr¨ é dè chop; pèrsone ne fezè atansion à nou. Le chèf de la polis, malgré sa figur plonbé, son regar pèrsan, sè lèvr¨ pal¨-z é son gran né-z an bèk d'ègl, étè asé bon anfan aprè bouar. Il nou rakontè dè [15]godriyol¨ avèk vèrv é fasilité. Il chèrchè à sézir la petit Annette o pasaj. A chakune de sè parol¨, lè-z otr éklatè de rir; moua, je rèstè morn, silansyeu. «Alon, jen om, me dizè-t-il an ryan, oublié la [20]mor de votr rèspèktabl gran'mèr... Nou som tous¨ mortèl¨, ke dyabl!... Buvé un kou é chasé sè idé¨ nébuleuz¨.» D'otr se mèlè à notr konvèrsasion, é le tan s'ékoulè insi o milyeu de la fumé du taba, du [25]klikti dè vèr¨ é du tintman dè kanèt¨. Mè à ne-v er¨, aprè la vizit du wachtmann, tou chanja de fas; Madoc se leva é di: «A! sa! prosédon à no petit¨ afèr... Fèrmé la port é lè volè¨... é lèsteman! Kan à vou, madam [30]é madmouazèl, alé vou kouché!» Sè troua om¨, abominableman dèghniyé¨, sanblè ètr pluto de véritabl¨ brigan¨ ke lè soutyin¨ Paj 165 de l'ordr é de la justis. Il¨ tirèr de ler pantalon dè tij¨ de fèr, armé à l'èkstrémité d'une boul de plon... Le brigadyé Madoc, frapan sur la poch de sa redingot, s'asura k'un pistolè s'y trouvè... Un-n instan aprè, [5]il le sorti pour y mètr une kapsul. Tou sela se fezè frouadman... Anfin, le chèf de la polis m'ordona de lè konduir dan mon grenyé. Nou montam. Arivé dan le todi, ou la petit Annette avè u [10]souin de fèr du feu, Madoc, juran antr sè dan¨, s'anprèsa de jeté de l'o sur le charbon; pui m'indikan la payas: «Si le ker vou-z an di, vou pouvé dormir.» Il s'asi alor avèk sè deu-z acolytè, o fon de la [15]chanbr, prè du mur, é l'on soufla la lumyèr. Je m'étè kouché, priyan tou ba le Sègner d'envoyer l'asasin. Le silans, aprè minui, devin si profon, k'on ne se serè gèr douté ke troua om¨ étè la, l'ey [20]ouvèr, atantif¨-z o mouindr brui kom dè chaser¨ à l'afu de kèlk bèt fov. Lè-z er¨ s'ékoulè lantman... lantman... Je ne dormè pa... Mil idé¨ tèribl¨ me pasè par la tèt... J'antandi soné une er... deu-z er¨... é ryin... ryin [25]n'aparèsè! A troua er¨, un dè-z ajan¨ de polis bouja... je kru¨ ke l'om arivè... mè tou se tu de nouvo. Je me pri alor à pansé ke Madoc devè me prandr pour un-n inposter, k'il devè tèribleman m'an voulouar, [30]ke le landmin il me maltraiterait... ke, byin louin d'avouar sèrvi mé kamarad¨, je serè mi-z à la chaine. Paj 166 Aprè troua er¨, le tan me paru èkstrèmeman rapid; j'orè voulu ke la nui dura toujour, pour konsèrvé o mouin une luer d'èspérans. Kom j'étè insi à resasé lè mèm idé¨ pour la [5]santyèm foua... tou-t à kou, san ke j'us antandu le mouindr brui... la lukarn s'ouvri... deu yeu¨ briyèr à l'ouvèrtur... ryin ne remuia dan le grenyé. «Lè-z otr se seron-t andormi,» me di-je. La tèt rèstè toujour la... atantiv... On-n u di [10]ke le séléra se doutè de kèlk choz... O! ke mon ker galopè... ke le san koulè vit dan mé vèn¨... é pourtan le froua de la per se répandè sur ma fas... Je ne rèspirè plus! Il se pasa byin kèlk minut insi... pui... [15]subitman... l'om paru se désidé... il se glisa dan notr grenyé, avèk la mèm prudans ke la vèy. Mè o mèm instan un kri tèribl... un kri brèf, vibran... retanti: «Nou le tenon¨!» [20]É tout la mèzon fu-t ébranlé de fon-t an konbl... dè kri¨... dè trépignman¨... dè klamer¨ rok¨ ...me glasèr d'épouvant... L'om rujisè... lè-z otr rèspirè altan¨... pui il y u un chok ki fi kraké le planché... je n'antandi plus k'un [25]grinsman de dan¨... un klikti de chèn¨... «De la lumyèr!» kriya le tèribl Madoc. É tandis ke le soufr flanbè, jetan dan le rédui sa luer bleuatr, je distingè vagman lè-z ajan¨ de polis akroupi sur l'om an manch¨ de chemiz: l'un [30]le tenè à la gorj, l'otr lui appuyé lè deu jenou¨ sur la pouatrine; Madoc lui sèrè lè pouin¨ dan dè menot¨ à fèr kraké lè-z os; l'om sanblè inèrt; Paj 167 selman une de sè gros¨ janb¨, nu depui le jenou jusk'à la cheviy, se relevè de tan-z an tan é frapè le planché par un mouvman konvulsif... Lè yeu¨ lui sortè litéralman de la tèt... une ékum [5]sanglante s'ajitè sur sè lèvr¨. A pèn u-je alumé la chandèl, ke lè-z ajan¨ de polis fir une èksklamasion étranj. «Notr doyan!...» É tous¨ troua se relevan... je lè vis se regardé pal¨ [10]de tèrer. L'ey de l'asasin boufi de san se tourna vèr Madoc ...Il voulu parlé... mè selman o bou de kèlk segond¨... je l'antandi murmuré: «Kèl rèv!... mon Dyeu... kèl rèv!» [15]Pui il fi un soupir é rèsta imobil. Je m'étè aproché pour le vouar... S'étè byin lui... L'om ki nou-z avè doné de si bon¨ konsèy¨ sur la rout de Heidelberg... Peu-ètr avè-t-il présanti ke nou seryon la koz de sa pèrt: on-n a parfoua de sè [20]pressentiments tèribl¨! Kom il ne boujè plu-z é k'un filè de san glisè sur le planché poudreu, Madoc, revnu de sa surpriz, se pancha sur lui é déchira sa chemiz; nou vim alor k'il s'étè doné un kou de son gran kouto dan le ker. [25]«É! fi Madoc avèk un sourir sinistr, M, le doyan-n a fè bankrout à la potans... Il konèsè la bone plas é ne s'è pa manké! Rèsté isi, vou otr... Je vè prèvnir le bayi.» Pui il ramasa son chapo, tonbé pandan la lut, [30]é sorti san-z ajouté un mo. Je rèstè sel an fas du kadavr avèk lè deu-z ajan¨ de polis. Paj 168 Le landmin, vèr ui-t er¨, tou-t Heidelberg apri la grand nouvèl. Se fu-t un-n évèneman pour le pays. Daniel Van den Bèrg, doyan dè drapyé¨, jouisè d'une fortune é d'une konsidérasion si byin établi, ke [5]bokou de jan¨ se refuzèr à krouar o-z abominabl¨ instin¨ ki le dominè. On diskuta sè-z évèneman¨ de mil manyèr¨ diférant. Lè-z un dizè ke le rich doyan-n étè somnanbul, é par konsékan-t irèsponsabl de sè-z aksion¨... lè-z otr, [10]k'il étè asasin par amour du san, n'ayant okun intérè séryeu à komètr de tèl krim¨... Peu-ètr étè-t-il l'un-n é l'otr! S'è-t un fè inkontèstabl ke l'ètr moral, la volonté, l'am, n'ègzist pa ché le somnanbul. Or l'animal, abandoné [15]à lui-mèm, subi l'inpulsion naturèl de sè-z instin¨ pasifik¨ ou sanginèr¨, é la fas ramasé de mètr Daniel van den Bèrg, sa tèt plat, ranflé dèryèr lè-z orèy¨, sè long¨ moustach¨ érisé, sè yeu¨ vèr¨, tou prouv k'il apartenè malereuzman à la famiy [20]dè cha¨, ras tèribl, ki tu pour le plézir de tué. Koua k'il an soua, mé konpagnon¨ fur randu¨ à la libèrté. On sita la petit Annette, pandan kinz jour¨, kom un modèl de dévouman. Èl fu mèm rechèrché an maryaj par le fis¨ du bourgmèstr Trungott, jen [25]om romanèsk, ki fera le maler de sa famiy. Moua, je m'anprèsè de retourné dan la Forè Nouar, ou, depui sèt épok, je ranpli lè fonksion¨ de chèf d'orkèstr o bouchon du _Sabr-Vèr_, sur la rout de Tubingue. S'il vou-z ariv de pasé par la, é ke mon-n istouar [30]vou-z é intérésé, vené me vouar... nou viderons deu-z ou troua boutèy¨ ansanbl... é je vou rakontrè sèrtin détay¨, ki vou feron drésé lè cheveu¨ sur la tèt!... Paj 169 CoppÉe Le Loui D'Or (Kont De NoËl) _A mon chèr kouzin Édouard Tramasset_ Lorske Lucien de Èm u vu son dèrnyé biyè de san fran¨ agripé par le rato du bankyé, é k'il se fu levé de la tabl de roulèt ou il venè de pèrdr lè débri de sa petit fortune, réuni par lui pour sèt [5]suprèm batay, il éprouva kom un vèrtij é kru k'il alè tonbé. La tèt troublé, lè janb¨ mol¨, il ala se jeté sur la larj bankèt de kuir ki fezè le tour de la sal de jeu. Pandan kèlk minut, il regarda vagman le [10]tripo klandèstin dan lekèl il avè gaché lè plus bèl¨ ané¨ de sa jenès, rekonu lè tèt¨ ravajé dè jouer¨, kruman ékléré par lè troua gran¨-z aba-jour, ékouta le léjé frotman de l'or sur le tapi, sonja k'il étè ruiné, pèrdu, se rapla k'il avè ché lui, dan-z un [15]tirouar de komod, lè pistolè¨ d'ordonans don son pèr, le jénéral de Èm, alor sinpl kapitèn, s'étè si byin sèrvi à l'atak de Zaatcha; pui, brizé de fatig, il s'andormi d'un somèy profon. Kan il se révèya, la bouch pateuz, il konstata, par [20]un regar jeté à la pandul, k'il avè dormi une demi-er à pèn, é il éprouva un-n inpéryeu bezouin de rèspiré l'èr de la nui. Lè-z éguiy markè sur le kadran minui mouin le kar. Tou-t an se levan é-t an s'étiran Paj 170 lè bra, Lucien se souvin alor k'on-n étè à la vèy de Noèl, é, par un jeu ironik de la mémouar, il se revi soudin tou peti anfan é mètan, avan de se kouché, sè soulyé¨ dan la cheminé. [5]An se moman, le vyeu Dronski--un pilyé du tripo, le Polonè klasik, portan le kaban rapé, tou-t orné de soutach¨ é d'oliv¨--s'aprocha de Lucien é marmota kèlk mo¨ dan sa sal barbich griz: «Prêtez-moua donk une pyès de sink fran¨, mesyeu. [10]Vouala deu jour¨ ke je n'é pa boujé du sèrkl, é depui deu jour¨ le «dis-sèt» n'è pa sorti... Moké-vou de moua, si vou voulé; mè je donerè mon pouin à koupé ke tou-t à l'er, o kou de minui, le numéro sortira.» [15]Lucien de Èm osa lè-z épol; il n'avè mèm plus dan sa poch de koua akité sè-t inpo ke lè-z abitué de l'androua aplè «lè san sou du Polonè.» Il pasa dan l'antichanbr, mi son chapo é sa pelis, é dèsandi l'èskalyé avèk l'ajilité dè jan¨ ki on la [20]fyèvr. Depui katr¨ er¨ ke Lucien étè anfèrmé dan le tripo, la nèj étè tonbé abondaman, é la ru--une ru du santr de Pari¨, asé étrouat é bati de ot¨ mèzon¨--étè tout blanch. Dan le syèl purjé, d'un [25]bleu nouar, de frouad¨-z étoual sintiyè. Le jouer dékavé frisona sou sè fourur¨ é se mi à marché, roulan toujour dan son èspri dè pansé de dézèspouar é sonjan plus ke jamè à la bouat de pistolè¨ ki l'atandè dan le tirouar de sa komod; mè, [30]aprè avouar fè kèlk pa, il s'arèta bruskeman devan un navran spèktakl. Sur un ban de pyèr plasé, selon l'uzaj d'otrefoua, Paj 171 prè de la port monumantal d'un-n otèl, une petit fiy de si-z ou sè-t an¨, à pèn vétu d'une rob nouar an lok¨, étè asiz dan la nèj. Èl s'étè andormi la, malgré le froua kruèl, dan-z une atitud effrayante de [5]fatig é d'akableman, é sa povr petit tèt é son épol mignone étè kom ékroulé dan-z un-n angl de la muray é repozè sur la pyèr glasé. Une dè savat¨ don l'anfan étè chosé s'étè détaché de son pyé ki pandè, é jizè lugubreman devan [10]èl. D'un jèst machinal, Lucien de Èm porta la min à son gousè; mè il se souvin k'un-n instan oparavan il n'y avè mèm pa trouvé une pyès de vin sou-z oublié, é k'il n'avè pa pu doné de pourbouar o garson du [15]sèrkl. Sepandan, pousé par un-n instinktif santiman de pityé, il s'aprocha de la petit fiy, é il alè peu-ètr l'anporté dan sè bra é lui doné azil pour la nui, lorske, dan la savat tonbé sur la nèj, il vi kèlk choz de briyan. [20]Il se pancha. S'étè un loui d'or. Une pèrsone charitabl, une fam san dout, avè pasé par la, avè vu, dan sèt nui de Noèl, sèt chosur devan sèt anfan andormi, é, se raplan la touchant léjand, èl avè lèsé tonbé, d'une min [25]discrète, une magnifik omone, pour ke la petit abandoné kru ankor o kado¨ fè¨ par l'Anfan-Jézu é konsèrva, malgré son maler, kèlk konfyans é kèlk èspouar dan la bonté de la Providans. Un loui! s'étè pluzyer jour¨ de repo é de richès [30]pour la mandyant; é Lucien étè sur le pouin de l'évéyé pour lui dir sela, kan il antandi prè de son orèy, Paj 172 kom dan-z une alusinasion, une voua--la voua du Polonè avèk son aksan trènan é gra--ki murmurè tou ba sè mo¨: «Vouala deu jour¨ ke je n'é pa boujé du sèrkl, é [5]depui deu jour¨ le «dis-sèt» n'è pa sorti... Je donerè mon pouin à koupé ke tou-t à l'er, o kou de minui, le numéro sortira.» Alor se jen om de vin-troua an¨, ki dèsandè d'une ras d'onèt¨ jan¨, ki portè un supèrb non [10]militèr, é ki n'avè jamè fayi à l'oner, konsu une épouvantabl pansé; il fu pri d'un dézir fou, hystérique, monstrueu. D'un regar il s'asura k'il étè byin sel dan la ru dézèrt, é, pliyan le jenou, avansan avèk prékosion sa min frémisant, il vola le [15]loui d'or dan la savat tonbé! Pui, kouran de tout sè fors, il revin à la mèzon de jeu, grinpa l'èskalyé-r an kèl-z anjanbé, pousa d'un kou de pouin la port ranbouré de la sal modit, y pénétra o moman prési ou la pandul sonè le premyé kou de minui, [20]poza la pyès d'or sur le tapi vèr é kriya: «An plin sur le «dis-sèt!» Le «dis-sèt» gagna. D'un revèr de min, Lucien pousa lè trant-sis loui sur la rouj. [25]La rouj gagna. Il lèsa lè souasant-douz loui sur la mèm kouler. La rouj sorti de nouvo. Il fi ankor le paroli deu foua, troua foua, toujour avèk le mèm boner. Il avè mintnan devan lui un ta [30]d'or é de biyè¨, é il se mi à poudré le tapi, frénétikman. La «douzèn,» la «kolone,» le «numéro,» tout lè konbinèzon¨ lui réusisè. S'étè une chans Paj 173 inoui, surnaturèl. On-n u di ke la petit biy d'ivouar, sotiyan dan lè kaz¨ de la roulèt, étè magnétizé, fasiné par le regar de se jouer, é lui obéisè. Il avè ratrapé, an-n une dizèn de kou¨, lè kèlk [5]mizérabl¨ biyè¨ de mil fran¨, sa dèrnyèr resours, k'il avè pèrdu¨-z o komansman de la souaré. A prézan, pontant dè deu-z ou troua san loui à la foua, é sèrvi par sa vèn fantastik, il alè byinto regagné, é o dela, le kapital éréditèr k'il avè gaspiyé an si [10]peu d'ané¨, rekonstitué sa fortune. Dan son anprèsman à se mètr o jeu, il n'avè pa kité sa lourd pelis; déja il an-n avè gonflé lè grand¨ poch¨ de lyas¨ de bank-not¨ é de roulo¨ de pyès¨ d'or; é, ne sachan plu-z ou antasé son gin, il bourè mintnan de monè [15]é de papyé lè poch¨ intéryer¨-z é èkstéryer¨ de sa redingot, lè gousè¨ de son jilè é de son pantalon, son port-sigar¨, son mouchouar, tou se ki pouvè sèrvir de résipyan. É il jouè toujour, é il gagnè toujour, kom un furyeu! kom un-n om ivr! é il jetè sè [20]pouagné¨ de loui sur le tablo, o azar, à la vanvole, avèk un jèst de sèrtitud é de dédin! Selman, il avè kom un fèr rouj dan le ker, é il ne pansè k'à la petit mandyant andormi dan la nèj, à l'anfan k'il avè volé. [25]«Èl è-t ankor à la mèm plas! Sèrtèneman, èl doua y ètr ankor!... Tou-t à l'er... oui, kan une er sonera... je me le jur!... je sortirè d'isi, j'irè la prandr, tou-t andormi, dan mé bra, je l'anportrè ché moua, je la kouchrè sur mon li... É je l'élèvrè, [30]je la doterai, je l'èmerè kom ma fiy, é j'orè souin d'èl toujour, toujour!» Mè la pandul sona une er, é le kar, é la Paj 174 demi, é lè troua kar¨... é Lucien étè toujour asi à la tabl infèrnal. Anfin, une minut avan deu-z er¨, le chèf de parti se leva bruskeman é di à voua ot: [5]«La bank a soté, mésyeu¨... Asé pour ojourd'ui!» D'un bon, Lucien fu debou. Ékartan avèk brutalité lè jouer¨ ki l'antourè é le regardè avèk une anvyeuz admirasion, il parti vivman, dégringola lè [10]étaj é kouru jusk'o ban de pyèr. De louin, à la luer d'un bèk de gaz, il apèrsu la petit fiy. «Dyeu soua loué! s'ékriya-t-il. Èl è-t ankor la!» Il s'aprocha d'èl, lui sézi la min: «O! k'èl a froua! Povr petit!» [15]Il la pri sou lè bra, la soulva pour l'anporté. La tèt de l'anfan retonba an-n aryèr, san k'èl s'évèya: «Kom on dor, à sè-t aj-la!» Il la sèra kontr sa pouatrine pour la réchofé, é, pri d'une vag inkyétud, il voulu, afin de la tiré de se [20]lour somèy, la bézé sur lè yeu¨, kom il fezè nagèr à sa mètrès la plus chéri. Mè alor il s'apèrsu avèk tèrer ke lè popyèr¨ de l'anfan étè entr'ouvèrt é lèsè vouar à demi lè prunèl¨ vitreuz¨, étint¨, imobil¨. Le sèrvo [25]travèrsé d'un-n oribl soupson, Lucien mi sa bouch tou prè de la bouch de la petit fiy; okun soufl n'an sorti. Pandan k'avèk le loui d'or k'il avè volé à sèt mandyant Lucien gagnè o jeu une fortune, l'anfan [30]san-z azil étè mort, mort de froua! Étrin à la gorj par la plu-z effroyabl dè-z angouas, Lucien voulu pousé un kri... é, dan l'éfor k'il fi, Paj 175 il se révèya de son kochmar sur la bankèt du sèrkl, ou il s'étè andormi un peu avan minui é ou le garson du tripo, s'an-n alan le dèrnyé vèr sin-q er¨ du matin, l'avè lèsé trankil, par bonté d'am pour le dékavé. [5]Une brumeuz oror de désanbr fezè palir lè vitr dè krouazé. Lucien sorti, mi sa montr an gaj, pri un bin, déjena, é ala o buro de rekrutman signé un-n angajman volontèr o 1er réjiman de chaser¨ d'Afrique. [10]Ojourd'ui, Lucien de Èm è lyeutnan; il n'a ke sa sold pour vivr, mè il s'an tir, étan un-n ofisyé trè ranjé é ne touchan jamè une kart. Il parè mèm k'il trouv ankor moyan de fèr dè-z ékonomi¨; kar l'otr jour, à Alger, un de sè kamarad¨, ki le suivè à [15]kèlk pa de distans dan-z une ru montuieuz de la Kasba, le vi fèr l'omone à une petit Èspagnol andormi sou-z une port, é u l'indiskrésion de regardé se ke Lucien avè doné à la povrès. Le kuryeu fu trè surpri de la jénérozité du povr lyeutnan. [20]Lucien de Èm avè mi-z un loui d'or dan la min de la petit fiy. Paj 176 L'Anfan Pèrdu (Kont De NoËl) _A Jul Claretie_ I Se matin-la, ki étè la vèy de Noèl, deu-z évèneman¨ d'inportans ur lyeu simultanéman. Le solèy se leva, --é M. Djin-Batist Godefroy osi. San dout, le solèy,--o ker de l'ivèr, aprè kinz [5]jour¨ de brum é de syèl gri, kan par boner le van pas o nor-è-t é ramèn le tan sék é klèr,--le solèy, inondan tou-t à kou de lumyèr le Pari¨ matinal, è-t un vyeu kamarad ke chakun revoua avèk plézir. Il è d'ayer un pèrsonaj konsidérabl. Jadis il a été [10]Dyeu: il s'è-t aplé Osiris, Apolon, è-se ke je sè? é il n'y a pa deu syèkl¨ k'il régnè-t an France sou le non de Loui Xiv. Mè M. Djin-Batist Godefroy, finansyé richisim, dirèkter du Kontouar jénéral de krédi, administrater de pluzyer grand¨ konpagni¨, [15]député é manbr du Konsèy jénéral de l'Eure, ofisyé de la Léjyon d'oner, ètsétéra., ètsétéra., n'étè pa non plu-z un om à dédégné. É pui l'opinyon ke le solèy peu avouar sur son propr kont n'è sèrtèneman pa plus flateuz ke sèl ke M. Djin-Batist Godefroy avè [20]de lui-mèm. Nou som donk otorizé à dir ke, le matin-n an kèstyon, vèr ui-t er¨ mouin le kar, le solèy é M. Djin-Batist Godefroy se levèr. Par ègzanpl, le révèy de sè puisan¨ sègner¨ fu tou à fè diféran. Le bon vyeu solèy, lui, komansa par Paj 177 fèr une foul de choz¨ charmant¨. Kom le grézil, pandan la nui, avè konfi dan du sukr an poudr lè platane¨ dépouyé du boulvar Malesherbes, ou è situé l'otèl Godefroy, se majisyin de solèy s'amuza [5]d'abor à lè transformé-r an jigantèsk¨ boukè¨ de koray roz; é, tou-t an-n akonplisan se délisyeu tour de fantasmagori, il répandi, avèk la plu-z inparsyal byinvèyans, sè rayons san chaler, mè joyeu¨, sur tous¨ lè-z unbl¨ pasan¨ ke la nésésité de gagné ler vi forsè à ètr [10]deor de si bone er. Il u le mèm sourir pour le peti employé an palto tro mins se atan vèr son buro, pour la grizèt frisonan sou sa «konfèksion» à bon marché, pour l'ouvriyé portan la mouatyé d'un pin ron sou son bra, pour le kondukter de tramway fezan [15]soné son konter, pour le marchan de maron¨-z an trin de griyé sa premyèr poêlée. Anfin se brav om de solèy fi plézir à tou le mond. M. Djin-Batist Godefroy, o kontrèr, u un révèy asé mosad. Il avè asisté, la vèy, ché le ministr de l'Agrikultur, à [20]un diné ankonbré de truf¨, depui le relevé du potaj jusk'à la salad, é son èstoma de karant-sè-t an¨ éprouvè la brulant morsur du pyrosis. Osi, à la fason don M. Godefroy dona son premyé kou de sonèt, Charles, le valè de chanbr, tou-t an prenan de l'o [25]chod pour la barb du patron, di à la fiy de kuizine: «Alon, bon!... Le «sinj» è-t ankor d'une umer masakrant, se matin... Ma povr Gertrude, nou alon avouar une sal journé.» Pui, marchan sur la pouint du pyé, lè yeu¨ modèsteman [30]bésé, il antra dan la chanbr à kouché, ouvri lè rido¨, aluma le feu é prépara tou se k'il falè pour la toualèt, avèk lè fason¨ diskrèt¨-z é, lè jèst¨ Paj 178 rèspèktuieu d'un sakristin dispozan lè-z objè¨ du kult sur l'otèl, avan la mès de M. le kuré... «Kèl tan se matin? demanda d'une voua brèv M. Godefroy an boutonan son vèston de molton gri sur [5]un-n abdomèn un peu tro majèstueu déja. --Trè froua, mesyeu, répondi Charles. A si-z er¨, le tèrmomètr markè sèt degré¨ o-desou de zéro. Mè mesyeu voua ke le syèl s'è-t éklèrsi, é je kroua ke nou-z oron une bèl matiné.» [10]Tou-t an repasan son razouar, M. Godefroy s'aprocha de la fenètr, ékarta l'un dè peti¨ rido¨, vi le boulvar bégné de lumyèr é fi une léjèr grimas ki resanblè à un sourir. Mon Dyeu, oui! On-n a bo ètr plin de morg é de tenu, é savouar parfètman [15]k'il è du plus movè janr de manifèsté koua ke se soua devan lè domèstik¨, l'aparision de se gueusard de solèy, an plin moua de désanbr, done une sansasion si agréabl k'il n'y a gèr moyan de la disimulé. M. Godefroy dègna donk sourir. Si kèlk'un lui avè di [20]alor ke sèt satisfaksion instinktiv lui étè komune avèk l'apranti typographe an bonè de papyé ki fezè une glisad sur le ruiso jelé d'an fas, M. Godefroy u été profondéman choké. S'étè insi pourtan; é, pandan une minut, sè-t om ékrazé d'afèr, se gro [25]bonè du mond politik é finansyé, fi sè-t anfantiyaj de regardé lè pasan¨ é lè vouatur ki filè joyeusement dan la brum doré. Mè, rasuré-vou, sela ne dura k'une minut. Sourir à un rayon de solèy, s'è bon pour dè jan¨ [30]inoccupés, pa séryeu; s'è bon pour lè fam¨, lè anfan¨, lè poèt¨, la kanay. M. Godefroy avè d'otr cha¨ à fouété, é, présizéman pour sèt journé ki Paj 179 komansè, son program étè trè charjé. De uit er¨ é demi à di-z er¨, il avè randé-vou, dan son kabinè, avèk un sèrtin nonbr de mésyeu¨ trè ajité, tous¨-z abiyé é razé kom lui dè l'oror é [5]kom lui san frècher d'am, ki devè venir lui parlé de tout sort d'afèr, ayant tous¨ le mèm but: gagné de l'arjan. Aprè déjené,--é il ne falè pa s'atardé o peti¨ vèr¨,--M. Godefroy étè oblijé de soté dan son koupé é de kourir à la Bours, pour y [10]échanjé kèlk parol¨ avèk d'otr mésyeu¨ ki s'étè osi levé de bone er é ki n'avè pa non plus de petit fler bleu dan l'imajinasion; é sela toujour pour le mèm motif: gagné de l'arjan. De la, san pèrdr un-n instan, M. Godefroy, alè prézidé, [15]devan une tabl vèrt ankonbré d'ankriyé¨ siphoïdes, un nouvo group de konpagnon¨ dépourvu¨ de tandrès é s'antretenir avèk eu¨ de divèr moyens de gagné de l'arjan. Aprè koua, il devè parètr, kom député, dan troua ou katr¨ komision¨ é sou-komision¨, [20]toujour avèk tabl vèrt¨-z é ankriyé¨ siphoïdes, ou il rejouindrè d'otr pèrsonaj¨ peu santimanto¨, tous¨ inkapabl¨ osi, je vou pri de le krouar, de néglijé la mouindr okazyon de gagné de l'arjan, mè ki avè pourtan la bonté de sakrifyé kèlk présyeuz¨ er¨ [25]de l'aprè-midi pour asuré, par-desu le marché, la glouar é le boner de la France. Aprè s'ètr vivman razé, an-n épargnan toutfoua le kolyé de barb pouavr é sèl ki lui donè un-n èr de famiy avèk lè-z Ovèrgna¨ é lè sinj¨ de la grand [30]èspès, M. Godefroy revèti un «konplè» du matin, don la koup élégant é un peu jenèt prouvè ke se vef singlan vèr la sinkantèn, n'avè pa apsoluman Paj 180 renonsé à plèr. Pui il dèsandi dan son kabinè, ou komansa le défilé dè-z om¨ peu tandr¨ é san rèvri unikman préokupé d'ogmanté ler byin-èmé kapital. Sè mésyeu¨ parlèr de pluzye-z antrepriz¨ [5]an projè, égalman konsidérabl¨, notaman d'une nouvèl lign de chemin de fèr à lansé à travèr un dézèr sovaj, d'une uzine monstr à fondé o-z anviron¨ de Pari¨, é d'une mine de n'inport koua à èksplouaté dan je ne sè plus kèl républik de l'Amérique [10]du Sud. Byin antandu, on n'ajita pa un sel instan la kèstyon de savouar si le futur railway orè à transporté un gran nonbr de voyageurs é une grand kantité de marchandiz¨, si l'uzine fabrikrè du sukr ou dè bonè¨ de koton, si la mine produirè de l'or [15]vyèrj ou du kuivr de deuzyèm kalité. Non! Lè dyalog¨ de M. Godefroy é de sè viziter¨ matino¨ roulèr èkskluzivman sur le bénéfis plu-z ou mouin gro à réalizé, dan lè uit jour¨ ki suivrè l'émision, an spékulan sur lè-z aksion¨ de sè divèr-z afèr, aksion¨ [20]trè probableman dèstiné du rèst, é dan-z un brèf délè, à n'avouar plus d'otr valer ke le poua du papyé é le mérit de la vignèt. Sè konvèrsasion¨ nouri de chifr¨ durèr jusk'à di-z er¨ présiz¨, é M. le dirèkter du Kontouar [25]jénéral de krédi, ki étè onèt om pourtan, otan k'on peu l'ètr dan lè «afèr,» rekonduizi juske sur le palyé, avèk lè plus gran¨-z égar¨, son dèrnyé viziter, vyeu filou kouzu d'or ki, par un azar asé frékan, jouisè de la konsidérasion jénéral, o lyeu d'ètr lojé à [30]Poissy ou à Gaillon o frè de l'Éta pandan un laps de tan fiksé par lè tribuno¨, é de s'y livré à une bezogn onorabl é hygiénique tèl ke la konfèksion dè choson¨ Paj 181 de lizyèr ou de la brosserie à bon marché. Pui M. le dirèkter konsigna sa port impitoyablement--il falè ètr à la Bours à onz er¨--é pasa dan la sal à manjé. [5]Èl étè sonptuieuz. On-n orè pu konstitué le trézor d'une katédral avèk lè masiv¨-z arjantri¨ ki ankonbrè bau¨ é drèsouar¨. Néanmouin, malgré l'apsorpsion d'une doz kopyeuz de bikarbonat de soud, le pyrosis de M. Godefroy étè à pèn kalmé, é le finansyé [10]ne s'étè komandé k'un déjené de dyspeptique. O milyeu de se luks de tabl, devan se dékor ki sélébrè la bonbans, é sou l'ey inpasibl d'un mètr d'otèl à deu san loui de gaj, ki s'an fezè deu foua otan par la vèrtu de l'ans du panyé, M. Godefroy [15]ne manja donk, d'un-n èr asé piteu, ke deu-z eu¨ à la kok é la noua d'une kotlèt; é ankor, l'un dè-z eu¨ santè la pay. L'om plin d'or chipotè son désèr,--o! prèsk ryin, un peu de rokfor, à pèn pour deu-z ou troua sou, je vou-z asur,--lorsk'une port [20]s'ouvri, é soudin, grasyeu-z é mignon, byin k'un peu chétif dan son kostum de velour bleu é tro palo sou son énorm feutr à plum blanch, le fis¨ de M. le dirèkter, le jen Raoul, ajé de katr¨ an¨, antra dan la sal à manjé, kondui par son Almand. [25]Sèt aparision se produizè chak jour, à onz er¨ mouin le kar ègzakteman, lorske le koupé, atlé pour la Bours, atandè devan le pèron, é ke l'alzan brulé, vandu à M. Godefroy, par lè souin¨ de son koché, mil fran¨ de plus k'il ne valè, gratè, d'un [30]sabo inpasyan, le dalaj de la kour. L'ilustr braser d'arjan s'okupè de son fis¨ de di-z er¨ karant-sink à onz er¨. Pa plus, pa mouin, il n'avè k'un Paj 182 kar d'er, just, à konsakré o santiman patèrnèl. Non k'il n'èma pa son fis¨, gran dyeu! Il l'adorè, à sa fason. Mè, ke voulé-vou, lè-z afèr!... A karant-deu-z an¨, plus ke mu-r é pasableman [5]fripé, il s'étè kru trè amoureu, par pur snobizm, de la fiy d'un de sè kamarad¨ de sèrkl, le marki de Neufontaine, vyeu cha tin, jouer kom lè kart¨, ki, san la konpasion vaniteuz de M. Godefroy, u été plus d'une foua afiché o kleb. Se jantiyom éfondré, [10]mè toujour trè chik, é ki venè ankor de «lansé» ne kaskèt pour bin¨ de mèr, fu tro ereu de devenir le bo-pèr d'un-n om ki payerait sè dèt¨, é livra san skrupul o bankyé fatigé une injénu de dis-sè-t an¨, d'une boté suiav é frèl, sortan d'un [15]kouvan de provins, é n'ayant pour dot ke son trouso de pansionèr é k'un trézor de préjujé aristokratik¨ é d'iluzyon¨ romanèsk¨. M. Godefroy, fis¨ d'un-n avoué grip-sou dè-z Andelys, étè rèsté «pepl» mèm for vulgèr, malgré son fabuleu-z avansman dan [20]la iérarchi sosyal. Il blèsa tou de suit sa jen fam dan tout sè délikatès¨; é lè choz¨ alè mal tourné, kan la povr anfan fu-t anporté, à sa premyèr kouch. Prèsk éléjyak lorsk'il parlè de sa défunt épouz, avèk lakèl il u san dout divorsé si [25]èl avè véku sis moua de plus, M. Godefroy èmè son peti Raoul pour pluzyer rèzon¨: d'abor à titr de fis¨ unik, pui kom produi rar é distingé d'un Godefroy é d'une Neufontaine, anfin é surtou par le rèspè k'inspirè à sè-t om d'arjan l'érityé d'une fortune [30]de pluzyer milyon. Le bébé fi donk sè premyèr¨ dan¨ sur un ochè d'or é fu-t èlvé kom un Dofin. Selman, son pèr, akablé de bezogn, débordé Paj 183 d'okupasion¨, ne pouvè lui konsakré ke kinz minut par jour,--kom ojourd'ui, o moman du rokfor,--é l'abandonè o domèstik¨. «Bonjour, Raoul. [5]--Bonzou, p'pa,» É M. le dirèkter du Kontouar jénéral de krédi, ayant jeté sa sèrvyèt, instala sur sa kuis goch le jen Raoul, pri dan sa gros pat la petit min de l'anfan é la bèza pluzyer foua, oublian, ma parol d'oner! [10]la os de vin-sink santim¨ sur le troua pour san, lè tabl kouler de paturaj é lè-z ankriyé¨ volumineu devan lèkèl il devè trété tou-t à l'er de si gros¨ kèstyon¨ d'intérè, é mèm son vot de l'aprè-midi pour ou kontr le ministèr, selon k'il obtyindrè ou non, an [15]faver de son bour-pouri, une plas de sou-préfè, deu de pèrsèpter, troua de gard chanpètr, katr¨ buro¨ de taba, plu-z une pansion pour le kouzin isu de jèrmin d'une viktim du Deu Désanbr. «P'pa, é le p'tit Noèl... y mètra-ti' tet' choz dan [20]mon soulyé?» demanda tou-t à kou Raoul, dan son _sabir_ anfantin. Le pèr, aprè un: «Oui, si tu a été saj,» for surprenan ché se député libr panser, ki, à la Chanbr, appuyé d'un-n énèrjik: «Trè byin!» tout lè propozision¨ [25]anticléricales, pri not, dan le mèyer kouin de sa mémouar, k'il orè à achté dè joujou¨. Pui, s'adrèsan à la gouvèrnant: «Vou-z èt toujour kontant de Raoul, madmouazèl Bèrta?» [30]L'Almand, ki se fezè pasé pour Otrichyèn, sela v san dir, mè ki étè, an réalité, la fiy d'un paster poméranyin-n aflijé de katorz anfan¨, devin rouj Paj 184 kom une tomat sou sè cheveu¨ blon albinos, kom si la kèstyon tout sinpl k'on lui adrèsè u été de la pir indésans, é, aprè avouar doné sèt prev de rèspè intimidé, répondi par un peti rir inbésil, ki [5]paru satisfèr plèneman la kuryozité de M. Godefroy sur la konduit de son fis¨. «Il fè bo ojourd'ui, repri le finansyé, mè froua. Si vou mené Raoul o park Monso, madmouazèl, vou-z oré souin, n'è-se pa? de le byin kouvrir.» [10]La «fraulein», par un segon aksè de rir idyo, ayant rasuré M. Godefroy sur se pouin ésansyèl, il anbrasa une dèrnyèr foua le bébé, se leva de tabl--onz er¨ sonè o kartèl--é s'élansa vèr le vèstibul, ou Charles, le valè de chanbr, lui anfila sa pelis é refèrma [15]sur lui la portyèr du koupé. Aprè koua, se sèrviter fidèl kouru imédyatman o peti kafé de la ru de Miromesnil, ou il avè randé-vou avèk le groum de la barone d'an fas, pour une parti de biyar, an trant lyé, avèk défans de «queuter», byin antandu. Ii [20]Gras o bè brun,--payé mil fran¨ de tro, à la suit d'un déjené d'èskargo¨ ofèr par le makignon o koché de M. Godefroy,--gras à sè-t animal d'un pri èksésif mè ki filè byin tou de mèm, M. le dirèkter du Kontouar jénéral de krédi pu akonplir, san [25]okun retar, sa tourné d'afèr. Il paru à la Bours, siégea devan pluzye-z ankriyé¨ monumanto¨, é mèm, vèr sin-q er¨ mouin le kar, il rasura la France é l'Europe inkyèt dè brui¨ de kriz, an votan pour le ministèr; kar il avè obtenu lè faver¨ solisité, y konpri paj 185 la pansion pour selui de sè-z élèkter¨ don l'onkl, à la mod de Bretagne, avè été révoké d'un-n anploua de surnumérèr non rétribué, à l'épok du kou d'Éta. Atandri san dout par la satisfaksion d'avouar kontribué [5]à sè-t akt de justis tardiv, M. Godefroy se souvin alor de se ke lui avè di Raoul o sujè dè prézan¨ du peti Noèl, é jeta à son koché l'adrès d'un gran marchan de jouè¨. La, il achta é fi transporté dan sa vouatur un cheval fantastik an boua kreu monté sur [10]roulettes, avèk une manivèl dan chak orèy; une bouat de solda¨ de plon osi sanblabl¨ lè-z un o otr ke lè grenadyé¨ de se réjiman rus, du tan de Paul 1er, ki tous¨-z avè lè cheveu¨ nouar¨ é le né retrousé; vin-t otr joujou¨ éklatan¨-z é magnifik¨. [15]Pui, an rantran ché lui, dousman bèrsé sur lè kousin¨ de son koupé byin suspandu, l'om rich, ki aprè tou, avè dè-z antray¨ de pèr, se mi à pansé à son fis¨ avèk orgey. L'anfan grandirè, resevrè l'édukasion d'un prins, [20]an serè-t un, parbleu! puisk, gras o konkèt¨ de 89, il n'y avè plus d'aristokrasi ke sèl de l'arjan, é ke Raoul orè, un jour, vin, vin-sink, ki sè? trant milyon de kapital. Si son pèr, peti provinsyal, fis¨ d'un méchan noircisseur de papyé tinbré; son pèr, [25]ki avè diné à vin sou jadis o Kartyé Latin, é se randè byin kont chak souar, an mètan sa kravat blanch, k'il avè l'èr d'un maryé du samdi; si se pèr, malgré sa tach orijinèl, avè pu akumulé une énorm fortune, devenir fraksion de roua sou la Républik parlemantèr [30]é obteni-r an maryaj une demouazèl don-t un-n ansètr étè mor à Marignan, à koua donk ne pouvè pa prétandr Raoul, dè l'anfans bo kom un jantiyom. Paj 186 Raoul o san afiné par l'atavizm matèrnèl, Raoul de ki l'intélijans serè kultivé kom une fler rar, ki aprenè déja lè lang¨ étranjèr¨ dè le bèrso, ki, l'an prochin, orè le dèryèr sur une sèl de poney, [5]Raoul, ki serè-t un jour otorizé à jouindr à son non selui de sa mèr, é s'apèlrè insi Godefroy de Neufontaine, Godefroy devenan le prénon, é kèl prénon! royal, moyenâgeu, santan à plin né la krouazad?... Avèk dè milyon, kèl avnir! kèl karyèr!... É le [10]démokrat--il y an-n a plus d'un kom selui-si, n'an douté pa!--imajinè naivman la monarchi rèstoré,--an France, tou-t ariv,--voyé son Raoul, non! son Godefroy de Neufontaine maryé o Fobour, byin vu o chato, pui, ki sè? tou prè du trone, [15]avèk une klé de chanbèlan dan le do é un blazon tou batan nef sur son arjantri é sur lè pano¨ de son karos!... O sotiz, sotiz! Insi rèvè le parvenu gorjé d'or, dan sa vouatur k'ankonbrè tous¨ sè joujou¨ achté pour la Noèl,--san se raplé, élas! ke [20]s'étè, se souar-la, la fèt d'un trè povr peti anfan, fis¨ d'un koupl vagabon, né dan-z une établ, ou l'on-n avè lojé sè paran¨ par charité. Mè le koché-r a kriyé: «Por' siou p'é!» On rantr à l'otèl; é, franchisan lè degré¨ du pèron, M. Godefroy [25]se di k'il n'a ke le tan de fèr sa toualèt du souar, lorske, dan le vèstibul, il voua tous¨ sè domèstik¨, an sèrkl devan lui, l'èr konstèrné, é, dan-z un kouin, afalé sur une bankèt, l'Almand, ki pous un kri an l'apèrsevan, é kach osito dan sè deu min¨ son [30]vizaj boufi de larm¨. M. Godefroy a le présantiman d'un maler. «K'è-se ke sela veu dir? K'y a-t-il?» Paj 187 Charles, le valè de chanbr,--un drol de la pir èspès, pourtan,--regard son mètr avèk dè yeu¨ plin¨ de pityé, é bégayant é troublé: «Mesyeu Raoul!... --Mon fis¨?... [5]--Pèrdu, mesyeu!... Sèt stupid Almand!... Pèrdu depui katr¨ er¨ de l'aprè-midi!...» Le pèr rekul de deu pa-z an chanslan, kom un solda frapé d'une bal; é l'Alman se jèt à sè pyé¨, urlan d'une voua de fol: «Pardon!... Pardon!» [10]é lè lakè parl tous¨-z à la foua. «Bèrta n'étè pa alé o park Monso... S'è la-ba, sur lè fortifikasion¨, k'èl a lèsé se pèrdr le peti... On-n a chèrché partou M. le dirèkter; on-n è-t alé o Kontouar, à la Chanbr; il venè de partir... [15]Figuré-vou ke l'Almand rejouagnè tous¨ lè jour¨ son amoureu, o dela du ranpar, prè de la port d'Asnières ...Kèl orer!... Un kartyé plin de boémyin¨, de saltinbank¨! Ki sè si l'on n'a pa volé l'anfan?... A! le komisèr étè déja prèvnu... Mè [20]conçoit-on sela? Sèt sint-nitouche!... Dè randé-vou avèk un-n aman, un-n om de son pays!... Un-n èspyon prusyin, pour sur!...» Son fis¨! Pèrdu! M. Godefroy antan l'oraj de l'apoplèksi grondé dan sè-z orèy¨. Il bondi sur l'Almand, [25]l'anpouagn par le bra, la sekou avèk furer. «Ou l'avé-vou pèrdu de vu, mizérabl?... Dit¨ la vérité, ou je vou-z ékraz!... Ou sa? Ou sa?...» Mè la malereuz fiy ne sè ke pleré é kriyé gras. Voyons, du kalm!... Son fis¨! son fis¨ à lui, pèrdu, [30]volé? Se n'è pa posibl! On v le lui retrouvé, le lui randr tou de suit. Il peu jeté l'or à pouagné¨, mètr tout la polis an l'èr. A! pa un-n instan à pèrdr, Paj 188 «Charles, k'on ne détèl pa... Vou otr, gardé-moua sèt kokine... Je vè à la Préfèktur.» É M. Godefroy, le ker batan à se ronpr, lè cheveu¨ soulvé d'épouvant, s'élans de nouvo dan [5]son koupé, ki repar d'un tro anrajé. Kèl ironi! La vouatur è plèn de jouè¨ étinslan¨, ou chak bèk de gaz, chak boutik iluminé, alum o pasaj san payèt¨ de feu. S'è-t ojourd'ui, la fèt dè-z anfan¨, ne l'oublion pa, la fèt du nouvo-né divin, ke son venu¨ [10]adoré lè maj¨ é lè bèrjé¨ kondui¨ par une étoual. «Mon Raoul!... mon fis¨!... Ou è mon fis¨?...» se répèt le pèr krispé par l'angouas an déchiran sè ongl¨ o kuir dè kousin¨. A koua lui sèrv mintnan sè titr, sè-z oner¨, sè milyon, à l'om [15]rich, o gro pèrsonaj? Il n'a plus k'une idé, fiksé kom un klou de feu, la, antr sè deu soursi¨, dan son sèrvo douloureu-z é brulan: «Mon-n anfan, ou è mon-n anfan?...» Vouasi la Préfèktur de polis. Mè il n'y a plus [20]pèrsone; lè buro¨ son dézèrté depui lontan. «Je sui M. Godefroy, député de l'Eure... Mon fis¨ è pèrdu dan Pari¨; un-n anfan de katr¨ an¨... Je veu apsoluman vouar M. le préfè.» É un loui dan la min du konsyèrj. [25]Le bonom, un vétéran à moustach¨ griz¨, mouin pour la pyès d'or ke par konpasion pour se povr pèr, le kondui o-z aparteman¨ privé du préfè, l'èd à forsé lè konsign¨. Anfin, M. Godefroy è-t introdui devan l'om an ki repoz à prézan tout son èspérans, [30]un bo fonksionèr, an tenu de souaré,--il alè sortir,--l'èr rézèrvé, un peu prétansyeu, le monokl à l'ey. Paj 189 M. Godefroy, lè janb¨ kasé par l'émosion, tonb dan-z un fotey, fon-t an larm¨, é rakont son maler, an fraz bredouyé, koupé de sanglo¨. Le préfè--il è pèr de famiy, lui osi,--a le ker [5]tou remué; mè, par profèsion, il disimul son aksè de sansibilité, se done de l'inportans. «É vou dit¨, mesyeu le député, ke l'anfan-t a du se pèrdr vèr katr¨ er¨? --Oui, mesyeu le préfè. [10]--A la nui tonbant... Dyabl!... É il n'è pa avansé pour son aj; il parl mal, ignor son adrès, ne sè pa prononsé son non de famiy? --Oui!... Élas! Oui!... --Du koté de la port d'Asnières?... Kartyé suspè [15]...Mè remèté-vou... Nou-z avon par la un komisèr de polis trè intélijan... Je vè téléfoné.» L'infortuné pèr rèst sel pandan sink minut. Kèl atros migrèn! kèl batman¨ de ker fou! Pui bruskeman, le préfè reparè, le sourir o lèvr¨, un [20]kontantman dan le regar: «Retrouvé!» O! le kri de joua furyeuz de M. Godefroy! Kom il se jèt sur lè min¨ du préfè, lè sèr à lè broyer! «É il fo konvnir, mesyeu le député, ke nou avon de la chans... Un peti blon, n'è-se pa? un [25]peu pal?... Kostum de velour bleu?... Chapo de feutr à plum blanch?... --Oui, parfètman... S'è lui! s'è mon peti Raoul! --É byin, il è ché un povr dyabl ki loj de se [30]koté-la; é ki è venu tou-t à l'er fèr sa déklarasion o komisarya... Vouasi l'adrès par ékri: Pierron, ru dè Kayou¨, à Levallois-Perret. Avèk une bone vouatur, Paj 190 vou pouré revouar votr fis¨ avan une er. Par ègzanpl, ajout le fonksionèr, vou n'alé pa retrouvé votr anfan dan-z un milyeu byin aristokratik, dan la «ot,» kom diz no-z ajan¨. L'om [5]ki l'a rekeyi è tou sinpleman un marchan dè katr¨ sèzon¨... Mè k'inport! n'è-se pa?... A, oui, k'inport! M. Godefroy remèrsi le préfè avèk éfuzyon, dèsan l'èskalyé katr¨ à katr¨, remont an koupé, é, dan se moman, je vou-z an répon, si le [10]marchan dè katr¨ sèzon¨ étè la, il lui sotrè o kou. Oui, M. Godefroy, dirèkter du Kontouar jénéral de krédi, député, ofisyé de la Léjyon d'oner, ètsétéra., ètsétéra., accolerait se plébéyin! Mè, dit¨-moua donk, è-se ke, par azar, il y orè otr choz, dan se richar, ke [15]la frénézi de l'or é dè vanité¨? A partir de sèt minut, il rekonè selman à kèl pouin il èm son anfan. Fouèt, koché! Selui ke tu anport, dan-z un koupé, par sèt frouad nui de Noèl, ne sonj plu-z à antasé pour son fis¨ milyon sur milyon, à le fèr éduké kom [20]un Fis¨ de France, à le lansé dan le mond; é pa de danjé, dézormè, k'on le lès o min¨ dè mèrsenèr¨! A l'avnir, M. Godefroy sera kapabl de néglijé sè propr¨ afèr é sèl de la France--ki ne s'an portra pa plus mal--pour s'okupé un peu plus séryeuzman [25]de son peti Raoul. Il fera venir dè-z Andelys la ser de son pèr, la vyèy tant rèsté à mouatyé paysanne, don-t il avè la sotiz de roujir. Èl skandalizra la valtay par son aksan norman é sè bonè¨ de linj. Mè èl vèyra sur son peti-neveu, la bone [30]fam. Fouèt, fouèt, koché! Se patron, toujour si présé, ke tu a kondui à tan de randé-vou-z intérésé, à tan de réunyon¨ de jan¨ kupid¨, è, se souar, ankor Paj 191 plu-z inpasyan d'arivé, é il a un-n otr sousi ke de gagné de l'arjan. S'è la premyèr foua de sa vi k'il v anbrasé son anfan pour de bon. Fouèt donk, koché! Plus vit! Plus vit! [5]Sepandan, par la nui frouad é klèr, le koupé rapid a de nouvo travèrsé Pari¨, dévoré l'intèrminabl boulvar Malesherbes; é, le ranpar franchi, aprè lè mèzon¨ monumantal¨-z é lè-z élégan¨ otèl¨, tou de suit vouasi la solitud sinistr, lè ruièl¨ sonbr de la banlyeu. On [10]s'arèt, é M. Godefroy, à la klarté dè lantèrn éklatant¨ de sa vouatur, voua une bas é sordid barak de platra, un bouj. S'è byin le numéro, s'è la ke loj se Pierron. Osito la port s'ouvr, é un-n om parè, un gran gayar, une tèt byin fransèz, à moustach¨ [15]rousses. S'è-t un mancho, é la manch goch de son triko de lèn è pliyé an deu sou l'èsèl. Il regard l'élégan koupé, le bourjoua-z an bèl pelis, é di géman: «Alor, mesyeu, s'è vou ki èt le papa?... Ayez [20]pa per... Il n'è ryin-n arivé o gos.» É, s'éfasan pour pèrmètr o viziter d'antré, il ajout, an mètan un doua sur sa bouch: «Chut! il fè dodo.» Iii Un bouj, an vérité! A la luer d'une petit lanp à [25]pétrol ki éklèr trè mal é ki san trè movè, M. Godefroy disting une komod à lakèl mank un tirouar, kèlk chèz¨ éclopées, une tabl rond ou flan un litr à mouatyé vid, troua vèr¨, du vo froua dan une asyèt, é, sur le platr nu de la muray, deu [30]chromos: l'Èkspozision de 89 à vol d'ouazo, avèk la tour Paj 192 Eiffel an bleu de pèrukyé, é le portrè du jénéral Boulanjé, jen é joli kom un sou-lyeutnan. Èkskuzé sèt dèrnyèr fèblès ché l'abitan de se povr loji: èl a été partajé par prèsk tout la France. [5]Mè le mancho-t a pri la lanp é, marchan sur la pouint du pyé, éklèr un kouin de chanbr, ou; sur un li asé propr, deu peti¨ garson¨ son profondéman andormi. Dan le plus jen dè-z anfan¨, ke l'otr anvlop d'un bra protèkter é sèr kontr son épol, [10]M. Godefroy rekonè son fis¨. «Lè deu mom¨ mourè de somèy, di Pierron, an-n essayant d'adousir sa voua rud. Kom je ne savè pa kan on vyindrè réklamé le peti aristo, je ler é doné mon «pyeu,» é, dè k'il¨-z on tapé de l'ey, j'é [15]été fèr ma déklarasion o komisèr... D'ordinèr, Zidore a son peti li dan la soupant; mè je me sui di: Il¨ seron myeu la. Je vèyrè, vouala tou. Je serè plus to levé demin, pour alé o Al¨.» Mè M. Godefroy ékout à pèn. Dan-z un troubl [20]tou nouvo pour lui, il konsidèr lè deu-z anfan¨ andormi. Il¨ son dan-z un méchan li de fèr, sur une kouvèrtur griz de kazèrn ou d'opital. Pourtan kèl group touchan é grasyeu! É kom Raoul, ki a gardé son joli kostum de velour, é ki rèst bloti avèk [25]une konfyans pereuz dan lè bra de son kamarad an blouz, sanbl fèbl é délika! Le pèr, un-n instan privé de son fis¨, anvi prèsk le tin brun é l'énèrjik vizaj du peti fobouryin. «S'è votr fis¨? demand-t-il o mancho. [30]--Non, mesyeu, répon l'om. Je sui garson é je ne me marirè san dout pa, rapor à mon-n aksidan ...o! bèt kom tou! un kamyon ki m'a pasé sur le Paj 193 bra... Mè vouala. Il y a deu-z an¨, une vouazine, une povr fiy planté la par un kokin avèk un-n anfan sur lè bra, è mort à la pèn. Èl travayè dan lè kourone¨ de pèrl¨, pour lè simetyèr¨. On n'y gagn [5]pa sa vi, à se métyé-la. Èl a èlvé son peti jusk'à l'aj de sin-q an¨, é pui, ç'a été pour èl, à son tour, ke lè vouazine¨ on achté dè kourone¨. Alor je me sui charjé du gos. O! je n'é pa u gran mérit, é j'é été byin vit rékonpansé. A sè-t an¨, s'è déja un [10]peti om, é il se ran util. Le dimanch é le jeudi, é osi lè-z otr jour¨, aprè l'ékol, il è-t avèk moua, tyin lè balans, m'èd à pousé ma charèt, se ki ne m'è pa tro komod, avèk mon-n èlron... Dir k'otrefoua j'étè un bon ajuster, à dis fran¨ par [15]jour!... Alé! Zidore è joliman débrouyar. S'è lui ki a ramasé le peti bourjoua. --Koman? s'ékri M. Godefroy. S'è sè-t anfan?... --Un peti om, ke je vou di. Il sortè de la klas, kan il a rankontré l'otr ki alè tou droua. [20]devan lui, sur le trotouar, an pleran kom une fontèn. Il lui a parlé kom à un kopin, l'a konsolé, rasuré du myeu k'il a pu. Selman, on ne konpran pa byin se k'il rakont, votr bonom. Dè mo¨ d'anglè, dè mo¨ d'alman; mè pa moyan de lui [25]tiré son non é son adrès... Zidore me l'a amné; je n'étè pa louin de la, à vandr mé salad¨. Alor lè komèr¨ nou-z on antouré, an koasan kom dè grenouy¨: «Fo le mené ché le komisèr.» Mè Zidore a protèsté. «Sa fera per o mom,» k'il dizè. [30]Kar il è kom tous¨ lè Parizyin¨: il n'èm pa lè sèrgo¨. É pui votr gamin ne voulè plus le kité. Ma foua, tan pi! j'é raté ma vant, é je sui rantré isi Paj 194 avèk lè myoch¨. Il¨-z on manjé un morso ansanbl, kom une pèr d'ami¨, é pui, o dodo!... Son-t-il¨ janti¨ tou de mèm, in?» S'è-t étranj, se ki se pas dan l'am de M. Godefroy. [5]Tou-t à l'er, dan sa vouatur, il se propozè byin, san dout, de doné à selui ki avè rekeyi son fis¨ une bèl rékonpans, une pouagné de sè-t or si fasilman gagné an prézans dè-z ankriyé¨ siphoïdes. Mè on vyin de levé devan l'om un kouin du rido ki kach la [10]vi dè povr¨, si vayan¨ dan ler mizèr, si charitabl¨-z antr eu¨. Le kouraj de sèt fiy-mèr se tuian de travay pour son anfan, la jénérozité de sè-t infirm adoptan un-n orfelin, é surtou l'intélijant bonté de se gamin de la ru, de se peti om sekourabl pour un [15]plus peti, le rekeyan, se fezan tou de suit son ami é son frèr éné, é lui épargnan, par un-n instin délika, le grosyé kontakt de la polis, tou sela émeu M. Godefroy é lui done à réfléchir. Non, il ne se kontantra pa d'ouvrir son portefey. Il veu fèr myeu é plus pour [20]Zidore é pour Pierron le mancho, asuré le-r avnir, lè suivr de sa byinvèyans. A! si lè peu santimanto¨ pèrsonaj¨ ki vyèn konstaman parlé d'afèr à M. le dirèkter du Kontouar jénéral de krédi pouvè lir an se moman dan son èspri, il¨ serè [25]profondéman étoné; é pourtan M. le dirèkter vyin de fèr la mèyer afèr de sa vi: il vyin de se dékouvrir un ker de brav om. Oui, mesyeu le dirèkter, vou kontyé ofrir une gratifikasion à sè povr¨ jan¨, é vouala ke se son-t eu¨ ki vou fon un magnifik [30]kado, selui, d'un santiman, é du plus dou, du plus nobl de tous¨, la pityé. Kar M. Godefroy sonj, à prézan, --é il s'an souvyindra,--k'il y a d'otr èstropyé ke Paj 195 Pierron, l'ansyin ajuster devenu marchan de vèrdur, d'otr orfelin¨ ke le peti Zidore. Byin plus, il se demand, avèk une inkyétud profond, si l'arjan ne doua vrèman sèrvir k'à anjandré l'arjan, é si l'on n'a [5]pa myeu à fèr, antr sè repa, ke de vandr an os dè valer¨ achté-z an bès é d'obtenir dè plas pour sè-z élèkter¨. Tèl è sa rèvri devan le group dè deu-z anfan¨ ki dorm. Anfin il se détourn, regard an fas le [10]marchan dè katr¨ sèzon¨; il è charmé par l'èksprèsion loyale de se vizaj de gèryé goloua, o yeu¨ klèr¨, o moustach¨ ardant¨. «Mon-n ami, di M. Godefroy, vou vené de me randr, vou é votr fis¨ adoptif, un de sè sèrvis¨! ...Byinto, [15]vou-z oré la prev ke je ne sui pa un-n ingra. Mè, dè ojourd'ui... Je voua byin ke vou n'èt pa à l'èz é je veu vou lèsé un premyé souvenir.» Mè de son unik min le mancho arèt le bra de M. Godefroy, ki plonj déja sou le revèr de la [20]redingot, du koté dè bank-not¨. «Non, mesyeu, non! N'inport ki orè aji kom nou... Je n'aksèptrè ryin, soua di san vou-z ofansé ...On ne roul pa sur l'or, s'è vrai, mè, èkskuzé la fyèrté, on-n a été solda,--j'é ma méday du Tonkin, la, [25]dan le tirouar,--é on ne veu manjé ke le pin k'on gagn. --Soua, repran le finansyé. Mè, voyons, un brav om kom vou, un-n ansyin militèr... Vou me parèsé kapabl de myeu fèr ke de pousé une charèt [30]à bra... On s'okupra de vou, soyez trankil.» Mè l'èstropyé se kontant de répondr frouadman, avèk un sourir trist ki révèl byin dè désèpsion¨, tou-t un Paj 196 pasé de dékourajman: «Anfin, si mesyeu veu byin sonjé à moua!...» Kèl surpriz pour lè lou¨-cerviers de la Bours é lè-z intrigan¨ du Palè-Bourbon s'il¨ pouvè savouar! [5]Vouala ke M. Godefroy è dézolé, à prézan, de la méfyans de se povr dyabl. Atandé un peu! Il sora byin lui aprandr à ne pa douté de sa rekonèsans. Il y a de bone¨ plas de survèyan¨ é de garson¨ de kès, o Kontouar. K'è-se ke vou diré, mesyeu [10]le sèptik, kan vou-z oré un bèl abi de dra gri-bleu, avèk votr méday du Tonkin à koté de la plak d'arjan? É se sera fè dè demin, n'ayez pa per! É s'è vou ki sré byin atrapé, a! a! ... «É Zidore? s'ékri M. Godefroy avèk plus de chaler [15]ke s'il s'ajisè de fèr un bon kou sur lè valer¨ à turban. Vou pèrmètré byin ke je m'okup un peu de Zidore?... --A! pour sa, oui! répon joyeusement Pierron. Souvan, kan je sonj ke le povr peti n'a ke moua [20]o mond, je me di: «Kèl domaj!...» Kar il è plin de moyens. Lè mètr¨ son-t anchanté de lui, à l'ékol primèr.» Mè Pierron s'intèron bruskeman, é, dan son regar de franchiz, M. Godefroy li ankor, é trè klèrman, [25]sèt aryèr-pansé: «S'è tro bo, tou sa... Le bourjoua nou-z oublira, une foua le do tourné.» «Mintnan, di le mancho, je kroua ke nou n'avon plus k'à transporté votr gamin dan la vouatur; kar vou devé byin vou dir k'il sera myeu ché vou k'isi [30]...O! vou n'avé k'à le prandr dan vo bra; il ne se révèyra mèm pa... On dor si byin à sè-t aj-la ...Selman il fodrè d'abor lui remètr sè soulyé¨.» Paj 197 É, suivan le regar du marchan dè katr¨ sèzon¨, M. Godefroy apèrsoua devan le foyer, ou se mer un peti feu de kok, deu pèr¨ de chosur¨ anfantine¨: lè fine¨ botine¨ de Raoul é lè soulyé¨ à klou¨ de Zidore; [5]é chakune dè pèr¨ de chosur¨ kontyin un pantin de deu sou-z é un kornè de bonbon¨ de ché l'épisyé. «Ne fèt pa atansion, mesyeu, murmur alor Pierron d'une voua prèsk onteuz. S'è Zidore, avan de se jeté sur le li, ki a mi la sè soulyé¨ é seu de [10]votr fis¨... A la laik, on-n a bo ler dir ke s'è de la blag, lè-z anfan¨ kroua ankor à la Noèl... Alor, moua, an revnan de ché le komisèr, kom je ne savè pa, aprè tou, si votr gamin ne pasrè pa la nui dan ma turn, j'é achté sè bétiz¨-la... vou [15]comprenez... pour ke lè gos¨... à ler révèy...» A! s'è-t à prézan ke lè bra ler tonbrè, o député¨ ki on vu si souvan M. Godefroy voté pour la libr pansé;--o fon, il s'an mokè pa mal, mè la réélèksion!--S'è-t à prézan k'il¨ jètrè ler lang [20]o cha, tous¨ lè mésyeu¨ dur¨ é sèk¨ ki syéjè avèk M. Godefroy otour dè tabl vèrt¨-z é ki l'admirè kom un mètr pour sa séchrès é pour sa durté. È-se ke, par azar, se serè-t ojourd'ui la fin du mond?... M. Godefroy a lè yeu¨ plin¨ de larm¨! [25]Tou-t à kou, il s'élans or de la barak, y rantr o bou d'une minut, lè bra charjé du supèrb cheval mékanik, de la gros bouat de solda¨ de plon, dè otr jouè¨ magnifik¨-z achté par lui dan l'aprè-midi é rèsté dan sa vouatur; é, devan Pierron stupéfè, [30]il dépoz son fardo doré é vèrni oprè dè peti¨ soulyé¨. Pui, sézisan la min du mancho dan lè syèn, é d'une voua ke l'émosion fè tranblé: Paj 198 «Mon-n ami, mon chèr ami, di-il o marchan dè katr¨ sèzon¨, vouasi lè kado¨ ke Noèl aportè à mon peti Raoul. Je veu k'il lè trouv isi, an se révèyan, é k'il lè partaj avèk Zidore, ki sera dézormè son [5]kamarad... Mintnan, vou me croyez, n'è-se pa? ...Je me charj de vou é du gamin...é je rèst ankor votr oblijé; kar vou ne m'avé pa selman èdé à retrouvé mon fis¨ pèrdu; vou m'avé osi raplé k'il y avè dè povr¨ jan¨, à moua, movè [10]rich ki vivè san y sonjé. Mè, je le jur par sè deu-z anfan¨ andormi, je ne l'oublirè plus, dézormè!» ...Tèl è le mirakl, mésyeu¨ é mèdam¨, akonpli le 24 désanbr dèrnyé, à Pari¨, an plin égoizm modèrn. Il è trè invrèsanblabl, j'an konvyin; é, an dépi dè [15]ansyin¨ vot antiklériko¨ de M. Godefroy é de l'édukasion purman laik resu par Zidore à l'ékol primèr, je sui byin forsé d'atribué sè-t évèneman mèrvèyeu à la gras de l'Anfan divin, venu o mond, il y a prè de dis-nef san-z an¨, pour ordoné o-z om¨ de [20]s'èmé lè-z un lè-z otr. Paj 199 Gautier La Mil É DeuxiÈme Nui Il y avè une foua dan la vil du Caire un jen om nomé Mahmoud-Bin-Ahmed, ki demerè sur la plas de l'Esbekick. Son pèr é sa mèr étè mor depui kèl-z ané¨ [5]an lui lèsan une fortune médyokr, mè sufizant pour k'il pu vivr san-z avouar rekour o travay de sè min¨: d'otr orè essayé de charjé un vèso de marchandiz¨ ou de jouindr kèlk chamo¨ charjé d'étof¨ présyeuz¨ à la karavane ki v de Bagdad à [10]la Mecque; mè Mahmoud-Bin-Ahmed préférè vivr. trankil, é sè plézir¨ konsistè à fumé du tombeki dan son narguilhé, an prenan dè sorbè¨ é-t an manjan dè konfitur¨ sèch de Dama. Kouak'il fu byin fè de sa pèrsone, de vizaj régulyé [15]é de mine agréabl, il ne chèrchè pa lè-z avantur, é avè répondu pluzyer foua o pèrsone¨ ki le prèsè de se maryé é lui propozè dè parti rich¨ é konvnabl¨, k'il n'étè pa ankor tan é k'il ne se santè nulman d'umer à prandr fam. [20]Mahmoud-Bin-Ahmed avè resu une bone édukasion: il lizè kouraman dan lè livr lè plu-z ansyin¨, posédè une bèl ékritur, savè par ker lè vèrsè¨ du Koran, lè remark dè komantater¨, é u résité san se tronpé d'un vèr lè Moallakats dè fameu [25]poèt¨ afiché o port dè moské¨; il étè un peu Paj 200 poèt lui-mèm é konpozè volontyé dè vèr asonan¨ é rimé, k'il déklamè sur dè-z èr¨ de sa fason avèk bokou de gras é de charm. A fors de fumé son narguilhé é de révé à la frècher [5]du souar sur lè dal¨ de marbr de sa tèras, la tèt de Mahmoud-Bin-Ahmed s'étè un peu ègzalté: il avè formé le projè d'ètr l'aman d'une péri ou tou-t o mouin d'une prinsès du san royal. Vouala le motif sekrè ki lui fezè resevouar avèk tan d'indiférans lè propozision¨ [10]de maryaj é refuzé lè-z ofr dè marchan¨ d'èsklav¨. La sel konpagni k'il pu suporté étè sèl de son kouzin Abdul-Malek, jen om dou é timid ki sanblè partajé la modèsti de sè gou¨. Un jour, Mahmoud- Bin-Ahmed se randè o bazar pour [15]achté kèlk flakon¨ d'atar-gull é otr drogri¨ de Constantinople, don-t il avè bezouin. Il rankontra, dan-z une ru for étrouat, une lityèr fèrmé par dè rido¨ de velour incarnadin, porté par deu mul¨ blanch¨ é présédé de zebeks é de chiaou richman kostumé. Il [20]se ranja kontr le mur pour lèsé pasé le kortèj; mè il ne pu le fèr si présipitaman k'il n'u le tan de vouar, par l'intèrstis dè kourtine¨, k'une fol boufé d'èr soulva, une for bèl dam asiz sur dè kousin¨ de brokar d'or. La dam, se fyan sur l'épèser [25]dè rido¨ é se croyant à l'abri de tou regar témérèr, avè relevé son voual à koz de la chaler. Se ne fu k'un-n éklèr; sepandan sela sufi pour fèr tourné la tèt du povr Mahmoud-Bin-Ahmed: la dam avè le tin d'une blancher éblouisant, dè soursi¨ ke l'on [30]u pu krouar trasé o pinso, une bouch de grenad ki an s'entr'ouvran lèsè vouar une doubl fil de pèrl¨ d'Oryan plus fine¨ é plus linpid¨ ke sèl ki form Paj 201 lè braslè¨ é le kolyé de la sultane favorit, un-n èr agréabl é fyé, é dan tout sa pèrsone je ne sè koua de nobl é de royal. Mahmoud-Bin-Ahmed, kom ébloui de tan de [5]pèrfèksion¨, rèsta lontan imobil à la mèm plas, é, oublian k'il étè sorti pour fèr dè-z anplèt¨, il retourna ché lui lè min¨ vid, anportan dan son ker la radyeuz vizyon. Tout la nui il ne sonja k'à la bèl inkonu, é dè [10]k'il fu levé il se mi à konpozé-r an son oner une long pyès de poézi, ou lè konparèzon¨ lè plus fleri é lè plus galant¨ étè prodigé. Ne sachan ke fèr, sa pyès achvé é transkrit sur une bèl fey de papyrus avèk de bèl¨ majuskul¨-z an [15]ankr rouj é dè fleron¨ doré, il la mi dan sa manch é sorti pour montré se morso à son ami Abdul, pour lekèl il n'avè-t okune pansé sekrèt. An se randan à la mèzon d'Abdul, il pasa devan le bazar é antra dan la boutik du marchan de parfun¨ [20]pour prandr lè flakon¨ d'atar-gull. Il y trouva une bèl dam anvlopé d'un lon voual blan ki ne lèsè dékouvèr ke l'ey goch. Mahmoud-Bin-Ahmed, sur se sel ey goch, rekonu inkontinan la bèl dam du palankin. Son émosion fu si fort, k'il fu-t oblijé de [25]s'adosé à la muray. La dam o voual blan s'apèrsu du troubl de Mahmoud-Bin-Ahmed, é lui demanda oblijaman se k'il avè é si, par azar, il se trouvè inkomodé. Le marchan, la dam é Mahmoud-Bin-Ahmed pasèr [30]dan l'aryèr-boutik. Un peti nègr aporta sur un plato un vèr d'o de nèj, don Mahmoud-Bin-Ahmed but kèlk gorjé. Paj 202 «Pourkoua donk ma vu vou-z a-t-èl kozé une si viv inprésion?» di la dam d'un ton de voua for dou é ou pèrsè un-n intérè asé tandr. Mahmoud-Bin-Ahmed lui rakonta koman il l'avè [5]vu prè de la moské du sultan Hassan à l'instan ou lè rido¨ de sa lityèr s'étè un peu ékarté, é ke depui sè-t instan il se mourè d'amour pour èl. «Vrèman, di la dam, votr pasion è né si subitman ke sela? je ne croyais pa ke l'amour vin si vit. [10]Je sui-z éfèktivman la fam ke vou-z avé rankontré yèr; je me randè o bin dan ma lityèr, é kom la chaler étè étoufant, j'avè relevé mon voual. Mè vou m'avé mal vu, é je ne sui pa si bèl ke vou le dit¨.» [15]An dizan sè mo¨, èl ékarta son voual é dékouvri un vizaj radyeu de boté, é si parfè, ke l'anvi n'orè pu y trouvé le mouindr défo. Vou pouvé jujé kèl fur lè transpor¨ de Mahmoud-Bin-Ahmed à une tèl faver; il se répandi-t an [20]konpliman¨ ki avè le mérit, byin rar pour dè konpliman¨, d'ètr parfètman sinsèr¨-z é de n'avouar ryin d'ègzajéré. Kom il parlè avèk bokou de feu é de véémans, le papyé sur lekèl sè vèr étè transkri s'échapa de sa manch é roula sur le planché. [25]«Kèl è se papyé? di la dam, l'ékritur m'an parè for bèl é anons une min ègzèrsé. --S'è, répondi le jen om an roujisan bokou, une pyès de vèr ke j'é konpozé sèt nui, ne pouvan dormir. J'é taché d'y sélébré vo pèrfèksion¨; [30]mè la kopi è byin louin de l'orijinal, é mé vèr n'on pouin lè briyan¨ k'il fo pour sélébré seu de vo Yeu¨.» Paj 203 La jen dam lu sè vèr atantivman, é di-t an lè mètan dan sa sintur: «Kouak'il¨ kontyèn bokou de flatri¨, il¨ ne son vrèman pa mal tourné.» [5]Pui èl ajusta son voual é sorti de la boutik an lèsan tonbé avèk un-n aksan ki pénétra le ker de Mahmoud-Bin-Ahmed: «Je vyin kèlkefoua, o retour du bin, achté dè ésans¨ é dè bouat de parfumri ché Bedredin.» [10]Le marchan félisita Mahmoud-Bin-Ahmed de sa bone fortune, é, l'anmnan tou-t o fon de sa boutik, il lui di byin ba à l'orèy: «Sèt jen dam n'è-t otr ke la prinsès Ayesha, fiy du kalif.» [15]Mahmoud-Bin-Ahmed rantra ché lui tou-t étourdi de son boner é n'ozan y krouar. Sepandan, kèlk modèst k'il fu, il ne pouvè se disimulé ke la prinsès Ayesha ne l'u regardé d'un-n ey favorabl. Le azar, se gran-t antremèter, avè été o dela de sè [20]plu-z odasyeuz¨-z èspérans¨. Konbyin il se félisita alor de ne pa avouar sédé o sugjèstyon¨ de sè-z ami¨ ki l'angajè à prandr fam, é o portrè¨ séduizan¨ ke lui fezè lè vyèy¨ dè jene¨ fiy¨ à maryé ki on toujour, kom chakun le sè, dè yeu¨ de gazèl, [25]une figur de plèn lune, dè cheveu¨ plus lon¨ ke la keu d'Al Borack, la juman du Profèt, une bouch de jasp rouj, avèk une alèn d'anbr gri, é mil otr pèrfèksion¨ ki tonb avèk le haïck é le voual nupsyal: kom il fu-t ereu de se santir dégajé de tou [30]lyin vulgèr, é libr de s'abandoné tou-t antyé à sa nouvèl pasion! Il u bo s'ajité é se tourné sur son divan, il ne Paj 204 pu s'andormir; l'imaj de la prinsès Ayesha, étinslant kom un-n ouazo de flam sur un fon de solèy kouchan, pasè é repasè devan sè yeu¨. Ne pouvan trouvé de repo, il monta dan-z un de sè kabinè¨ de [5]boua de sèdr mèrvèyeuzman dékoupé ke l'on-n aplik, dan lè vil¨ d'Oryan, o muray¨ èkstéryer¨ dè mèzon¨, afin d'y profité de la frècher é du kouran d'èr k'une ru ne peu manké de formé; le somèy ne lui vin pa ankor, kar le somèy è kom le boner, [10]il fui kan on le chèrch; é, pour kalmé sè-z èspri¨ par le spèktakl d'une nui serèn, il se randi avèk son narguilhé sur la plus ot tèras de son abitasion. L'èr frè de la nui, la boté du syèl plus payté d'or k'une rob de péri é dan lekèl la lune fezè vouar sè [15]jou d'arjan, kom une sultane pal d'amour ki se panch o tréyi de son kyosk, fir du byin à Mahmoud-Bin-Ahmed, kar il étè poèt, é ne pouvè rèsté insansibl o magnifik spèktakl ki s'ofrè à sa vu. De sèt oter, la vil du Caire se déployé devan [20]lui kom un de sè plan¨-z an relyèf ou lè jyaour¨ retras ler¨ vil¨ fort¨. Lè tèras orné de po¨ de plant gras¨, é baryolé de tapi; lè pla-z ou mirouatè l'o du Nil, kar on-n étè à l'épok de l'inondasion; lè jardin¨ d'ou jayisè dè group¨ de palmyé¨, dè touf¨ de [25]caroubiers ou de nopals; lè-z iles de mèzon¨ koupé de ru étrouat¨; lè koupol¨ d'étin dè moské¨; lè minarè¨ frèl¨-z é dékoupé à jour kom un ochè d'ivouar; lè-z angl¨ obskur¨-z ou lumineu dè palè formè un kou d'ey aranjé à souè pour le plézir dè yeu¨. [30]Tou-t o fon, lè sabl¨ sandré de la plèn konfondè ler¨ tint¨ avèk lè kouler¨ lèteuz¨ du firmaman, é lè troua pyramides de Giseh, vagman éboché¨ par Paj 205 un rayon bleuatr, dèsinè o bor de l'orizon ler jigantèsk triyangl de pyèr. Asi sur une pil de karo¨ é le kor anvlopé par lè sirkonvolusion¨ élastik¨ du tuyo de son narguilhé, [5]Mahmoud-Bin-Ahmed tachè de démélé dan la transparant obskurité la form louintèn du palè ou dormè la bèl Ayesha. Un silans profon régnè sur se tablo k'on-n orè pu krouar pin, kar okun soufl, okun murmur n'y révélè la prézans d'un-n ètr [10]vivan: le sel brui aprésyabl étè selui ke fezè la fumé du narguilhé de Mahmoud-Bin-Ahme-t an travèrsan la boul de kristal de roch ranpli d'o dèstiné à refrouadir sè blanch¨ boufé. Tou d'un kou, un kri égu éklata o milyeu de se kalm, un kri de détrès suprèm, [15]kom doua-t an pousé, o bor de la sours, l'antilop ki san se pozé sur son kou la grif d'un lyon, ou s'angloutir sa tèt dan la gel d'un krokodil. Mahmoud-Bin-Ahmed, effrayé par se kri d'agoni é de dézèspouar, se leva d'un sel bon é poza instinktivman la [20]min sur le pomo de son yatagan don-t il fi joué la lam pour s'asuré k'èl ne tenè pa o fouro; pui il se pancha du koté d'ou le brui avè sanblé partir. Il démèla for louin dan l'onbr un group étranj, mystérieu, [25]konpozé d'une figur blanch poursuivi par une meut de figur nouar¨, bizar¨-z é monstrueuz¨, o jèst¨ frénétik¨, o-z alur¨ dézordoné¨. L'onbr blanch sanblè voltijé sur la sim dè mèzon¨, é l'intèrval ki la séparè de sè pèrsékuter¨ étè si peu [30]konsidérabl, k'il étè à krindr k'èl ne fu byinto priz si sa kours se prolonjè, é k'okun évèneman ne vin à son sekour. Mahmoud-Bin-Ahmed kru d'abor Paj 206 ke s'étè une péri ayant o trous¨ un-n ésin de goul¨ machan de la chèr de mor dan ler¨-z insiziv¨ démezuré, ou de djine¨ o-z èl¨ flask¨, manbraneuz¨, armé d'ongl¨ kom sèl dè chov¨-souri, é, [5]tiran de sa poch son comboloio de grèn¨ d'aloès jaspé, il se mi à résité, kom prézèrvatif, lè katr¨-vin-dis-nef non¨ d'Allah. Il n'étè pa o vintyèm, k'il s'arèta. Se n'étè pa une péri, un-n ètr surnaturèl ki fuyé insi an sotan d'une tèras à l'otr é-t an [10]franchisan lè ru de katr¨ ou sink pyé¨ de larj ki koup le blok konpakt dè vil¨ oryantal¨, mè byin une fam; lè djine¨ n'étè ke dè zebecks, dè chiaou é dè-z eunuk¨ acharné à sa poursuit. Deu-z ou troua tèras é une ru séparè ankor la [15]fujitiv de la plat-form ou se tenè Mahmoud-Bin-Ahmed, mè sè fors sanblè la trair; èl retourna konvulsivman la tèt sur l'épol, é, kom un cheval épuizé don l'épron ouvr le flan, voyant si prè d'èl le group ideu ki la poursuivè, èl mi la ru antr [20]èl é sè-z ènemi¨ d'un bon dézèspéré. Èl frola dan son élan Mahmoud-Bin-Ahmed k'èl n'apèrsu pa, kar la lune s'étè voualé, é kouru à l'èkstrémité de la tèras ki donè de se koté-la sur une segond ru plus larj ke la premyèr. Dézèspéran de [25]la pouvouar soté, èl u l'èr de chèrché dè yeu¨ kèlk kouin ou se blotir, é, avizan un gran vaz de marbr, èl se kacha dedan kom le jéni ki rantr dan la koup d'un lis. La troup furibond anvai la tèras avèk l'inpétuiozité [30]d'un vol de démon¨. Ler¨ fas¨ kuivré ou nouar¨-z à long¨ moustach¨, ou ideuzman inbèrb¨, ler¨ yeu¨ étinslan¨, ler¨ min¨ krispé ajitan dè dama é dè Paj 207 kandjars, la furer anprint sur ler¨ péachysionomies bas¨ é féros¨, kozèr un mouvman d'éfroua à Mahmoud-Bin-Ahmed, kouak'il fu brav de sa pèrsone é abil o maniman dè-z arm. Il¨ parkourur de l'ey la [5]tèras vid, é n'y voyant pa la fujitiv, il¨ pansèr san dout k'èl avè franchi la segond ru, é il¨ kontinuièr ler poursuit san fèr otreman atansion à Mahmoud-Bin-Ahmed. Kan le klikti de ler¨-z arm é le brui de ler¨ [10]babouch¨ sur lè dal¨ dè tèras se fu-t étin dan l'élouagnman, la fujitiv komansa à levé par-desu lè bor¨ du vaz sa joli tèt pal, é promna otour d'èl dè regar¨ d'antilop effrayée, pui èl sorti sè-z épol é se mi debou, charman pistil de sèt grand fler de [15]marbr; n'apèrsevan plus ke Mahmoud-Bin-Ahmed ki lui souryè é lui fezè sign k'èl n'avè ryin à krindr, èl s'élansa or du vaz é vin vèr le jen om avèk une atitud unbl é dè bra supliyan¨. «Par gras, par pityé, sègner, sové-moua, kaché-moua [20]dan le kouin le plu-z obskur de votr mèzon, dérobé-moua à sè démon¨ ki me poursuiv.» Mahmoud-Bin-Ahmed la pri par la min, la konduizi à l'èskalyé de la tèras don-t il fèrma la trap avèk souin, é la mena dan sa chanbr. Kan il u alumé la [25]lanp, il vi ke la fujitiv étè jen, il l'avè déja deviné o tinbr arjantin de sa voua, é for joli, se ki ne l'étona pa; kar à la luer dè-z étoual, il avè distingé sa tay élégant. Èl parèsè avouar kinz an¨ tou o plus. Son èkstrèm paler fezè resortir sè gran¨ [30]yeu¨ nouar¨-z an-n amand, don lè kouin¨ se prolonjè jusk'o tanp¨; son né mins é délika donè bokou de noblès à son profil, ki orè pu fèr anvi Paj 208 o plus bèl¨ fiy¨ de Chio ou de Chypre, é rivalizé avèk la boté de marbr dè-z idol¨ adoré par lè vyeu payin¨ grèk¨. Son kou étè charman é d'une blancher parfèt; selman, sur sa nuk, on voyé une léjèr [5]rè de pourpr mins kom un cheveu ou kom le plus délyé fil de soua, kèlk petit¨ goutlèt¨ de san sortè de sèt lign rouj. Sè vètman¨ étè sinpl¨ é se konpozè d'une vèst passementée de soua, de pantalon¨ de mousline é d'une sintur baryolé; [10]sa pouatrine se levè é s'abèsè sou sa tunik de gaz rayée, kar èl étè ankor or d'alèn é à pèn remiz de son éfroua. Lorsk'èl fu-t un peu repozé é rasuré, èl s'ajnouya devan Mahmoud-Bin-Ahmed é lui rakonta son [15]istouar an for bon¨ tèrm¨: «J'étè èsklav dan le séray du rich Abu-Becker, é j'é komi la fot de remètr à la sultane favorit un sélam ou lètr de fler¨ envoyée par un jen émir de la plus bèl mine avèk ki èl antretenè un komèrs amoureu. Abu-Becker, [20]ayant surpri le sélam, è-t antré dan-z une furer oribl, a fè anfèrmé sa sultane favorit dan-z un sak de kuir avèk deu cha¨, l'a fè jeté à l'o é m'a kondané à avouar la tèt tranché. Le Kislar-agassi fu charjé de sèt ègzékusion; mè, profitan de l'éfroua é du dézordr k'avè [25]kozé dan le séray le chatiman tèribl inflijé à la povr Nourmahal, é trouvan ouvèrt la trap de la tèras, je me sovè. Ma fuit fu-t apèrsu, é byinto lè-z eunuk¨ nouar¨, lè zebecs é lè-z Albanè o sèrvis de mon mètr se mir à ma poursuit. L'un d'eu¨, Mesrour, [30]don j'é toujour repousé lè prétansion¨, m'a taloné de si prè avèk son dama brandi, k'il a byin manké de m'atindr; une foua mèm j'é santi le fil de son sabr Paj 209 éfleré ma po, é s'è-t alor ke j'é pousé se kri tèribl ke vou-z avé du antandr, kar je vou-z avou ke j'é kru ke ma dèrnyèr er étè arivé; mè Dyeu è Dyeu é Mahomet è son profèt; l'anj Asraël [5]n'étè pa ankor prè à m'anporté vèr le pon d'Alsirat. Mintnan je n'é plus d'èspouar k'an vou. Abu-Becker è puisan, il me fera chèrché, é s'il peu me reprandr, Mesrour orè sèt foua la min plus sur, é son dama ne se kontantrè pa de m'éfleré le kou, di-èl an [10]souryan, é-t an pasan la min sur l'inpèrsèptibl rè roz trasé par le sabr du zebec. Aksèpté-moua pour votr èsklav, je vou konsakrerè une vi ke je vou doua. Vou trouvré toujour mon-n épol pour appuyer votr koud, é ma chevlur pour essuyer la poudr de vo [15]sandal¨.» Mahmoud-Bin-Ahmed étè for konpatisan de sa natur, kom tous¨ lè jan¨ ki on étudyé lè lètr¨ é la poézi. Leila, tèl étè le non de l'èsklav fujitiv, s'èksprimè-t an tèrm¨ chouazi; èl étè jen, bèl, é [20]n'u-èl été ryin de tou sela, l'umanité u défandu de la renvoyer. Mahmoud-Bin-Ahmed montra à la jen èsklav un tapi de Pèrs, dè karo¨ de soua dan l'angl de la chanbr, é sur le rebor de l'èstrad une petit kolasion de dat¨, de sédra¨ konfi¨ é de konsèrv de roz¨ [25]de Constantinople, à lakèl, distrè par sè pansé, il n'avè pa touché lui-mèm, é de plus, deu po¨ à rafréchir l'o, an tèr poreuz de Thèbes, pozé dan dè soukoup¨ de porselèn de Japon é kouvèr d'une transpirasion pèrlé. Ayant insi provizouarman instalé [30]Leila, il remonta sur sa tèras pour achvé son narguilhé é trouvé la dèrnyèr asonans du ghazel k'il konpozè an l'oner de la prinsès Ayesha, ghazel ou lè lis d'Iran, Paj 210 lè fler¨ du Gulistan, lè-z étoual é tout lè konstèlasion¨ sélèst¨ se disputè pour antré. Le landmin, Mahmoud-Bin-Ahmed, dè ke le jour paru, fi sèt réflèksion k'il n'avè pa de sachè de [5]binjouin, k'il mankè de sivèt, é ke la bours de soua broché d'or é konstèlé de payèt¨, ou il sèrè son latakié, étè érayé é demandè à ètr ranplasé par une otr plus rich é de mèyer gou. Ayant à pèn pri le tan de fèr sè-z ablusion¨ é de résité sa [10]priyèr an se tournan du koté de l'oryan, il sorti de sa mèzon aprè avouar rekopyé sa poézi é l'avouar miz dan sa manch kom la premyèr foua, non pa dan l'intansion de la montré à son ami Abdul, mè pour la remètr à la prinsès Ayesha an pèrsone, dan le ka ou il la [15]rencontrerait o bazar, dan la boutik de Bedredin. Le muièdzin, pèrché sur le balkon du minarè, anonsè selman la sinkyèm er; il n'y avè dan lè ru ke lè féla¨, pousan devan-t eu¨ ler¨-z ane¨ charjé de pastèk¨, de réjim¨ de dat¨, de poul¨ lyé par lè [20]pat¨, é de mouatyé¨ de mouton¨ k'il¨ portè o marché. Il fu dan le kartyé ou étè situé le palè d'Ayesha, mè il ne vi ryin ke dè muray¨ krénelé é blanchi à la cho. Ryin ne parèsè o troua ou katr¨ petit¨ fenètr¨ obstrué de tréyi de boua à may¨ étrouat¨, ki [25]permettaient o jan¨ de la mèzon de vouar se ki se pasè dan la ru, mè ne lèsè-t okun èspouar o regar¨ indiskrè¨ é o kuryeu du deor. Lè palè oryanto¨, à l'anvèr dè palè du Franquistan, rézèrv ler¨ magnifisans¨ pour l'intéryer é tourn, pour insi [30]dir, le do o pasan. Mahmoud-Bin-Ahmed ne retira donk pa gran frui de sè-z invèstigasion¨. Il vi antré é sortir deu-z ou troua èsklav¨ nouar¨, richman abiyé, Paj 211 é don la mine insolant é fyèr prouvè la konsyans d'apartenir à une mèzon konsidérabl é à une pèrsone de la plus ot kalité. Notr amoureu, an regardan sè-z épès¨ muray¨, fi de vin¨-z éfor¨ pour dékouvrir [5]de kèl koté se trouvè lè-z aparteman¨ d'Ayesha. Il ne pu y parvenir: la grand port, formé par un-n ark dékoupé an ker, étè muré o fon, ne donè aksè dan la kour ke par une port latéral, é ne pèrmètè pa o regar d'y pénétré. Mahmoud-Bin-Ahmed fu [10]oblijé de se retiré san-z avouar fè-t okune dékouvèrt; l'er s'avansè é il orè pu ètr remarké. Il se randi donk ché Bedredin, okèl il fi, pour se le randr favorabl, dè-z anplèt¨ asé konsidérabl¨ d'objè¨ don il n'avè-t okun bezouin. Il s'asi dan la boutik, [15]kèstyona le marchan, s'anki de son komèrs, s'il s'étè ereuzman défè dè souari¨ é dè tapi aporté par la dèrnyèr karavane d'Alep, si sè vèso¨ étè arivé o por san-z avari¨; brèf, il fi tout lè lachté¨ abituièl¨-z o-z amoureu; il èspérè toujour [20]vouar parètr Ayesha; mè il fu tronpé dan son atant: èl ne vin pa se jour-la. Il s'an retourna ché lui, le ker gro, l'aplan déja kruèl é pèrfid, kom si éfèktivman èl lui u promi de se trouvé ché Bedredin é k'èl lui u manké de parol. [25]An rantran dan sa chanbr, il mi sè babouch¨ dan la nich de marbr skulté, kreuzé à koté de la port pour sè-t uzaj; il ota le kaftan d'étof présyeuz k'il avè andosé dan l'idé reosé sa bone mine é de parètr avèk tous¨ sè-z avantaj o yeu¨ d'Ayesha, é [30]s'étandi sur son divan dan-z un-n afèsman vouazin du dézèspouar. Il lui sanblè ke tou-t étè pèrdu, ke le mond alè finir, é il se plègnè amèrman de la Paj 212 fatalité; le tou, pour ne pa avouar rankontré, insi k'il l'èspérè, une fam k'il ne konèsè pa deu jour¨ oparavan. Kom il avè fèrmé lè yeu¨ de son kor pour myeu [5]vouar le rèv de son am, il santi un van léjé lui rafréchir le fron; il soulva sè popyèr¨, é vi, asiz à koté de lui, par tèr, Leila ki ajitè un de sè peti¨ paviyon¨ d'ékors de palmyé, ki sèrv, an-n Oryan, d'évantay é de chas-mouch. Il l'avè konplètman oublié. [10]«K'avé-vou, mon chèr sègner? di-èl d'une voua pèrlé é mélodyeuz kom de la muzik. Vou ne parèsé pa jouir de votr trankilité d'èspri; kèlk sousi vou tourmant. S'il étè o pouvouar de votr èsklav de disipé se nuiaj de tristès ki voual votr [15]fron, èl s'èstimrè la plu-z ereuz fam du mond, é ne portrè pa anvi à la sultane Ayesha èl-mèm, kèlk bèl é kèlk rich k'èl soua.» Se non fi trésayir Mahmoud-Bin-Ahmed sur son divan, kom un malad don-t on touch la plè par [20]azar; il se soulva un peu é jeta un regar inkiziter sur Leila, don la péachysionomie étè la plus kalm du mond é n'èksprimè ryin otr choz k'une tandr solisitud. Il rouji sepandan kom s'il avè été surpri dan le sekrè de sa pasion. Leila, san fèr [25]atansion à sèt roujer délatris é signifikativ, kontinuia à ofrir sè konsolasion¨ à son nouvo mètr: «Ke pui-je fèr pour élouagné de votr èspri lè sonbr idé¨ ki l'obsèd? un peu de muzik disiprè peu-ètr sèt mélankoli. Une vyèy èsklav ki [30]avè été odalisk de l'ansyin sultan m'a apri lè sekrè¨ de la konpozision; je pui inprovizé dè vèr é m'akonpagné de la guzla!» Paj 213 An dizan sè mo¨, èl détacha du mur la guzla o vantr de sitronyé, kotlé d'ivouar, o manch inkrusté de nakr, de burgau é d'ébèn, é joua d'abor avèk une rar pèrfèksion la tarabuca é kèl-z otr èr¨ arab¨. [5]La justès de la voua é la douser de la muzik us, an tout otr okazyon, réjoui Mahmoud-Bin-Ahmed, ki étè for sansibl o-z agréman¨ dè vèr é de l'armoni; mè il avè le sèrvo é le ker si préokupé de la dam k'il avè vu ché Bedredin, k'il ne [10]fi-t okune atansion o chanson¨ de Leila. Le landmin, plu-z ereu ke la vèy, il rankontra Ayesha dan la boutik de Bedredin. Vou dékrir sa joua serè-t une antrepriz inposibl; seu ki on été amoureu pev sel¨ la konprandr. Il rèsta un [15]moman san voua, san-z alèn, un nuiaj dan lè yeu¨. Ayesha, ki vi son émosion, lui an su gré é lui adrèsa la parol avèk bokou d'afabilité; kar ryin ne flat lè pèrsone¨ de ot nèsans kom le troubl k'èl¨ inspir. Mahmoud-Bin-Ahmed, revnu à lui, fi tous¨ [20]sè-z éfor¨ pour ètr agréabl, é kom il étè jen, de bèl aparans, k'il avè étudyé la poézi é s'èksprimè dan lè tèrm¨ lè plu-z élégan¨, il kru s'apèrsevouar k'il ne déplèzè pouin, é il s'anardi à demandé un randé-vou à la prinsès dan-z un lyeu plus propis é plus sur [25]ke la boutik de Bedredin. «Je sè, lui di-il, ke je sui tou-t o plus bon pour ètr la pousyèr de votr chemin, ke la distans de vou à moua ne pourè ètr parkouru an mil an¨ par un cheval de la ras du profèt toujour lansé o galo; mè [30]l'amour ran odasyeu, é la cheniy épriz de la roz ne sorè s'anpéché d'avoué son amour.» Ayesha ékouta tou sela san le mouindr sign de Paj 214 kourou, é, fiksan sur Mahmoud-Bin-Ahmed dè yeu¨ charjé de langer, èl lui di: «Trouvé-vou demin à l'er de la priyèr dan la moské du sultan Hassan, sou la trouazyèm lanp; vou [5]y rankontreré un-n èsklav nouar vétu de dama jone. Il marchera devan vou, é vou le suivré.» Sela di, èl ramena son voual sur sa figur é sorti. Notr amoureu n'u gard de manké o randé-vou: il se planta sou la trouazyèm lanp, n'ozan s'an [10]ékarté de per de ne pa ètr trouvé par l'èsklav nouar, ki n'étè pa ankor à son post. Il è vrai ke Mahmoud-Bin-Ahmed avè devansé de deu-z er¨ le moman indiké. Anfin, il vi parètr le nègr vétu de dama jone; il vin droua o pilyé kontr lekèl Mahmoud-Bin-Ahmed [15]se tenè debou. L'èsklav l'ayant regardé atantivman, lui fi un sign inpèrsèptibl pour l'angajé à le suivr. Il¨ sortir tous¨ deu de la moské. Le nouar marchè d'un pa rapid, fi fèr à Mahmoud-Bin-Ahmed une infinité de détour¨ à travèr l'èchevo anbrouyé é [20]compliqué dè ru du Caire. Notr jen om une foua voulu adrésé la parol à son gid; mè selui-si, ouvran sa larj bouch meblé de dan¨ égu¨-z é blanch¨, lui fi vouar ke sa lang avè été koupé jusk'o rasine¨. Insi il lui u été difisil de [25]komètr dè-z indiskrésion¨. Anfin il¨-z arivèr dan-z un-n androua de la vil tou-t à fè dézèr é ke Mahmoud-Bin-Ahmed ne konèsè pa, kouak'il fu natif du Caire é k'il kru-t an konètr tous¨ lè kartyé¨: le muiè s'arèta devan un mur blanchi [30]à la cho, ou il n'y avè pa aparans de port. Il konta sis pa à partir de l'angl du mur, é chèrcha avèk bokou d'atansion un resor san dout kaché dan Paj 215 l'intèrstis dè pyèr¨. L'ayant trouvé, il prèsa la détant, une kolone tourna sur èl-mèm, é lèsa vouar un pasaj sonbr, étroua, ou le muiè s'angaja, suivi de Mahmoud-Bin-Ahmed. Il¨ dèsandir d'abor plus de san [5]march, é suivir ansuit un koridor obskur d'une longer intèrminabl. Mahmoud-Bin-Ahmed, an tatan lè mur¨, rekonu k'il¨-z étè de roch viv, skulté d'hiéroglyphe-z an kreu é konpri k'il étè dan lè koulouar¨ soutèrin¨ d'une ansyèn nékropol égyptienne [10]don-t on-n avè profité pour établir sèt isu sekrèt. O bou du koridor, dan-z un gran-t élouagnman, sintiyè kèlk luer¨ de jour bleuatr. Se jour pasè à travèr dè dantèl¨ d'une skultur évidé fezan parti de la sal ou le koridor aboutisè. Le muiè pousa un-n otr [15]resor, é Mahmoud-Bin-Ahmed se trouva dan-z une sal dalé de marbr blan, avèk un basin é un jè d'o o milyeu, dè kolone¨ d'albatr, dè mur¨ revètu¨ de mozaik¨ de vèr, de santans¨ du Koran antremélé de fler¨ é d'orneman¨, é kouvèrt par une vout [20]sculptée, fouyé, travayé kom l'intéryer d'une ruch ou d'une grot à stalaktit¨, d'énorm¨ pivouan¨ ékarlat¨ pozé dan d'énorm¨ vaz¨ morèsk¨ de porselèn blanch é bleu konplétè la dékorasion. Sur une èstrad garni de kousin¨, èspès d'alkov pratiké dan [25]l'épèser du mur, étè asiz la prinsès Ayesha, san voual, radyeuz, é surpasan-t an boté lè ouri¨ du katriyèm syèl. «É byin! Mahmoud-Bin-Ahmed, avé-vou fè d'otr vè-z an mon-n oner?» lui di-èl du ton le plus [30]grasyeu-z an lui fezan sign de s'asouar. Mahmoud-Bin-Ahmed se jeta o jenou¨ d'Ayesha é tira son papyrus de sa manch, é lui résita son ghazel Paj 216 du ton le plus pasioné; s'étè vrèman un remarkabl morso de poézi. Pandan k'il lizè, lè jou de la prinsès s'éklèrè é se kolorè kom une lanp d'albatr ke l'on vyin d'alumé. Sè yeu¨-z étoualè é [5]lansè dè rayons d'une klarté èkstraordinèr, son kor devenè kom transparan, sur sè-z épol frémisant¨ s'ébochè vagman dè-z èl¨ de papiyon. Malereuzman Mahmoud-Bin-Ahmed, tro okupé de la lèktur de sa pyès de vèr, ne leva pa lè yeu¨ é ne [10]s'apèrsu pa de la métamorfoz ki s'étè opéré. Kan il u achvé, il n'avè plus devan lui ke la prinsès Ayesha ki le regardè-t an souryan d'un-n èr ironik. Kom tous¨ lè poèt¨, tro okupé de ler¨ propr¨ [15]créations, Mahmoud-Bin-Ahmed avè oublié ke lè plus bo¨ vèr ne val pa une parol sinsèr, un regar iluminé par la klarté de l'amour.--Lè péri son kom lè fam¨, il fo lè deviné é lè prandr just o moman ou èl¨ von remonté o syeu¨ pour n'an plus [20]désandr.--L'okazyon doua ètr sézi par la boukl de cheveu¨ ki lui pan sur le fron, é lè-z èspri¨ de l'èr par ler¨-z èl¨. S'è-t insi k'on peu s'an randr mètr. «Vrèman, Mahmoud-Bin-Ahmed, vou-z avé un talan [25]de poèt dè plus rar¨, é vo vèr mérit d'ètr afiché à la port dè moské¨, ékri¨-z an lètr¨ d'or, à koté dè plus sélèbr¨ produksion¨ de Ferdoussi, de Saadi é d'Ibnn-Bin-Omaz. S'è domaj k'apsorbé par la pèrfèksion de vo rim¨ allitérées, vou ne m'avé pa regardé tou [30]à l'er, vou-z oryé vu... se ke vou ne revèré peu-ètr jamè plus. Votr veu le plus chèr s'è-t akonpli devan vou san ke vou vou-z an soyez apèrsu. Paj 217 Adyeu, Mahmoud-Bin-Ahmed, ki ne voulyé èmé k'une péri.» La-desu-z Ayesha se leva d'un-n èr tou-t à fè majèstueu, soulva une portyèr de brokar d'or é disparu. [5]Le muiè vin reprandr Mahmoud-Bin-Ahmed, é le rekonduizi par le mèm chemin jusk'à l'androua ou il l'avè pri. Mahmoud-Bin-Ahmed, aflijé é surpri d'avouar été insi konjédyé, ne savè ke pansé é se pèrdè dan sè réflèksion¨, san pouvouar trouvé de motif à [10]la brusk sorti de la prinsès: il fini par l'atribué à un kapris de fam ki chanjrè à la premyèr okazyon; mè il u bo alé ché Bedredin achté du binjouin é dè po¨ de sivèt, il ne rankontra plus la prinsès Ayesha; il fi un nonbr infini de stasion¨ prè du trouazyèm [15]pilyé de la moské du sultan Hassan, il ne vi plus reparètr le nouar vétu de dama jone, se ki le jeta dan-z une nouar é profond mélankoli. Leila s'injényè à mil invantyon¨ pour le distrèr: èl lui jouè de la guzla; èl lui résitè dè-z istouar¨ [20]merveilleuses; ornè sa chanbr de boukè¨ don lè kouler¨ étè si byin maryé é divèrsifyé, ke la vu an-n étè osi réjoui ke l'odora; kèlkefoua mèm èl dansè devan lui avèk otan de souplès é de gras ke l'almé la plu-z abil; tou-t otr ke Mahmoud-Bin-Ahmed [25]u été touché de tan de prévnans¨ é d'atansion¨; mè il avè la tèt ayer, é le dézir de retrouvé Ayesha ne lui lèsè-t okun repo. Il avè été byin souvan èré à l'antour du palè de la prinsès; mè il n'avè jamè pu l'apèrsevouar; ryin ne se montrè dèryèr [30]lè tréyi ègzakteman fèrmé; le palè étè kom un tonbo. Son ami Abdul-Maleck, alarmé de son éta, venè le Paj 218 vizité souvan é ne pouvè s'anpéché de remarké lè gras¨ é la boté de Leila, ki égalè pour le mouin sèl de la prinsès Ayesha, si mèm èl¨ ne lè dépasè, é s'étonè de l'avegleman de [5]Mahmoud-Bin-Ahmed; é s'il n'u krin de vyolé lè sint¨ loua¨ de l'amityé, il u pri volontyé la jen èsklav pour fam. Sepandan, san ryin pèrdr de sa boté, Leila devenè chak jour plus pal; sè gran¨ yeu¨ s'alangisè; lè roujer¨ de l'oror fezè plas sur sè [10]jou o paler¨ du klèr de lune. Un jour Mahmoud-Bin-Ahmed s'apèrsu k'èl avè pleré, é lui an demanda la koz: «O mon chèr sègner, je n'ozrè jamè vou la dir: moua, povr èsklav rekeyi par pityé, je vou-z èm; mè [15]ke sui-je à vo yeu¨? je sè ke vou-z avé formé le veu de n'èmé k'une péri ou k'une sultane: d'otr se kontantrè d'ètr èmé sinsèrman par un ker jen é pu-r é ne s'inkyétrè pa de la fiy du kalif ou de la rèn dè jéni¨: regardé-moua, j'é u kinz [20]an¨ yèr, je sui peu-ètr osi bèl ke sèt Ayesha don vou parlé tou o-t an rèvan; il è vrai k'on ne voua pa briyé sur mon fron l'èskarboukl majik, ou l'ègrèt de plum de éron; je ne march pa akonpagné de solda¨ o mouskè¨ inkrusté d'arjan é de [25]koray. Mè sepandan je sè chanté, inprovizé sur la guzla, je dans kom Emineh èl-mèm, je sui pour vou kom une ser dévoué, ke fo-t-il donk pour touché votr ker?» Mahmoud-Bin-Ahmed, an-n antandan insi parlé Leila, [30]santè son ker se troublé; sepandan il ne dizè ryin é sanblè-t an proua à une profond méditasion. Deu rézolusion¨ kontrèr¨ se disputè son am: d'une par, Paj 219 il lui an koutè de renonsé à son rèv favori; de l'otr, il se dizè k'il serè byin fou de s'ataché à une fam ki s'étè joué de lui é l'avè kité avèk dè parol¨ rayeuz¨, lorsk'il avè dan sa mèzon, an jenès é [5]an boté, o mouin l'ékivalan de se k'il pèrdè. Leila, kom atandan son arè, se tenè ajnouyé, é deu larm¨ koulè silansyeuzman sur la figur pal de la povr anfan. «A! pourkoua le sabr de Mesrour n'a-t-il pa achvé [10]se k'il avè komansé!» di-èl an portan la min à son kou frèl é blan. Touché de sè-t aksan de douler, Mahmoud-Bin-Ahmed releva la jen èsklav é dépoza un bézé sur son fron. [15]Leila redrèsa la tèt kom une kolonb karésé, é, se pozan devan Mahmoud-Bin-Ahmed, lui pri lè min¨, é lui di: «Regardé-moua byin atantivman; ne trouvé-vou pa ke je resanbl for à kèlk'un de votr [20]konèsans?» Mahmoud-Bin-Ahmed ne pu retenir un kri de surpriz: «S'è la mèm figur, lè mèm yeu¨, tous¨ lè trè¨ an-n un mo de la prinsès Ayesha. Koman se fè-t-il ke je n'è pa remarké sèt resanblans plus [25]to? --Vou n'avyé jusk'à prézan lèsé tonbé sur votr povr èsklav k'un regar for distrè, répondi Leila d'un ton de dous rayri. --La prinsès Ayesha èl-mèm n'anvèrè mintnan [30]son nouar à la rob de dama jone, avèk le sélam d'amour, ke je refuzrè de le suivr. --Byin vrai? di Leila d'une voua plus mélodyeuz ke Paj 220 sèl de Bulbul fezan sè-z aveu¨ à la roz byin-èmé. Sepandan, il ne fodrè pa tro méprizé sèt povr Ayesha, ki me resanbl tan.» Pour tout répons, M~oud-Bin-Ahmed prèsa la [5]jen èsklav sur son ker. Mè kèl fu son étoneman lorsk'il vi la figur de Leila s'iluminé, l'èskarboukl majik s'alumé sur son fron, é dè-z èl¨, semé d'yeu¨ de pan, se dévlopé sur sè charmant¨-z épol! Leila étè une péri! [10]«Je ne sui, mon chèr Mahmoud-Bin-Ahmed, ni la prinsès Ayesha, ni Leila l'èsklav. Mon véritabl non è Boudroulboudour. Je sui péri du premyé ordr, kom vou pouvé le vouar par mon-n èskarboukl é par mé-z èl¨. Un souar, pasan dan l'èr à koté de votr [15]tèras, je vou-z antandi émètr le veu d'ètr èmé d'une péri. Sèt anbision me plu; lè mortèl¨ ignoran¨, grosyé¨ é pèrdu¨ dan lè plézir¨ tèrèstr¨, ne sonj pa à de si rar¨ volupté¨. J'é voulu vou-z éprouvé, é j'é pri le dégizman d'Ayesha é de Leila pour vouar si [20]vou soryé me rekonètr é m'èmé sou sèt anvlop umèn. Votr ke-r a été plus clairvoyant ke votr èspri, é vou-z avé u plus de bonté ke d'orgey. Le dévouman de l'èsklav vou l'a fè préféré à la sultane; s'étè la ke je vou-z atandè. Un moman [25]séduite par la boté de vo vèr, j'é été sur le pouin de me trair; mè j'avè per ke vou ne fusyé k'un poèt amoureu selman de votr imajinasion é de vo rim¨, é je me sui retiré, afèktan un dédin supèrb. Vou-z avé voulu épouzé Leila l'èsklav, Boudroulboudour [20]la péri se charj de la ranplasé. Je serè Leila pour tous¨, é péri pour vou sel; kar je veu votr boner, é le mond ne vou pardonerè pa de jouir d'une félisité Paj 221 supéryer à la syèn. Tout fé ke je soua, s'è tou-t o plus si je pourè vou défandr kontr l'anvi é la méchansté dè-z om¨.» Sè kondision¨ fu-t aksèpté avèk transpor par [5]Mahmoud-Bin-Ahmed, é lè nos¨ fur fèt kom s'il u épouzé réèlman la petit Leila. Paj 222 Balzac Un Dram O Bor De La Mèr _A Madam la Prinsès Karoline Gallitzin de Genthod né Kontès Walewska Omaj é souvenir de l'oter_ Lè jene¨ jan¨ on prèsk tous¨-z un konpa avèk lekèl il¨ se plèz à mezuré l'avnir; kan ler volonté s'akord avèk la ardyès de l'angl k'il¨-z ouvr, le mond è-t à eu¨. Mè se fénomèn de la vi moral [5]n'a lyeu k'à un sèrtin-n aj. Sè-t aj, ki, pour tous¨ lè om¨, se trouv antr vin-deu-z é vin-ui-t an¨, è selui dè grand¨ pansé, l'aj dè konsèpsion¨ premyèr¨, pars k'il è l'aj dè-z imans¨ dézir¨, l'aj ou l'on ne dout de ryin: ki di dout, di inpuisans. Aprè sèt [10]aj rapid kom une semaison, vyin selui de l'ègzékusion. Il è-t an kèlk sort deu jenès¨, la jenès duran lakèl on kroua, la jenès pandan lakèl on-n aji; souvan èl¨ se konfond ché lè-z om¨ ke la natur a favorizé, é ki son, kom Sézar, [15]Newton é Bonaparte, lè plus gran¨ parmi lè gran¨ om¨. Je mezurè se k'une pansé veu de tan pour se dévlopé; é, mon konpa à la min, debou sur un roché, à san touaz¨ o-desu de l'Oséan, don lè lam¨ [20]se jouè dan lè brizan¨, j'arpantè mon-n avni-r an le meblan d'ouvraj¨, kom un-n injényer ki, sur un tèrin vid, tras dè forterès¨ é dè palè. La mèr Paj 223 étè bèl, je venè de m'abiyé aprè avouar najé. J'atandè Poline, mon-n anj gardyin, ki se bègnè dan une kuv granit plèn d'un sabl fin, la plus kokèt bègnouar ke la natur é désiné pour sè fèr¨ marine¨. [5]Nou-z étyon à l'èkstrémité du Croisic, une mignone presqu'il de la Bretagne; nou-z étyon louin du por, dan-z un androua ke le fis-c a jujé tèlman inabordabl, ke le douanyé n'y pas prèsk jamè. Najé dan lè-z èr¨ aprè avouar najé dan la mèr! a! ki n'orè najé dan [10]l'avnir? Pourkoua pansè-je? pourkoua vyin un mal? ki le sè? Lè-z idé¨ vou tonb o ker ou à la tèt san vou konsulté. Nul kourtizane ne fu plus fantask ni plu-z inpéryeuz ke ne l'è la konsèpsion pour lè artist¨; il fo la prandr kom la fortune, à plin¨ [15]cheveu¨, kan èl vyin. Grinpé sur ma pansé kom Astolphe sur son ipogrif, je chevochè donk à travèr le mond, an y dispozan de tou-t à mon gré. Kan je voulu¨ chèrché otour de moua kèlk prézaj pour lè-z odasyeuz¨ konstruksion¨ ke ma fol imajinasion me [20]conseillait d'antreprandr, un joli kri, le kri d'une fam ki sor d'un bin, ranimé, joyeuse, domina le murmur dè franj¨ insésaman mobil¨ ke dèsinè le flu é le reflu sur lè dékoupur¨ de la kot. An-n antandan sèt not jayi de l'am, je kru¨ avouar vu dan lè [25]roché¨ le pyé d'un-n anj ki, déployant sè-z èl¨, s'étè ékriyé:--Tu réusira! Je dèsandi, radyeu, léjé; je dèsandi-z an bondisan kom un kayou jeté sur une pant rapid. Kan èl me vi, èl me di:--K'a-tu? Je ne répondi pa, mé yeu¨ se mouyèr. La [30]vèy, Poline avè konpri mé douler¨, kom èl konprenè-t an se moman mé joua¨, avèk la sansibilité majik d'une arp ki obéi o varyasion¨ de Paj 224 l'atmosfèr. La vi umèn a de bo¨ moman¨! Nou ala-z an silans le lon dè grèv¨. Le syèl étè san nuiaj¨, la mèr étè san rid; d'otr n'y us vu ke deu stèp¨ bleu¨ l'un sur l'otr; mè nou, nou [5]ki nou-z antandyon san-z avouar bezouin de la parol, nou ki pouvyon fèr joué antr sè deu lanj¨ de l'infini lè-z iluzyon¨ avèk lèkèl on se repè o jen aj, nou nou sèryon la min o mouindr chanjman ke prézantè, soua la nap d'o, soua lè nap¨ de l'èr, kar [10]nou prenyon sè léjé¨ fénomèn¨ pour dè traduksion¨ matéryèl¨ de notr doubl pansé. Ki n'a pa savouré dan lè plézir¨ se moman de joua ilimité ou l'am sanbl s'ètr débarasé dè lyin¨ de la chèr, é se trouvé kom randu o mond d'ou èl vyin? Le plézir n'è [15]pa notr sel gid an sè réjyon¨. N'è-t-il pa dè-z er¨ ou lè santiman¨ s'anlas d'eu¨-mèm é s'y élans, kom souvan deu-z anfan¨ se prèn par la min é se mèt à kourir san savouar pourkoua? Nou-z alyon insi. O moman ou lè toua¨ de la vil aparur à l'orizon [20]an y trasan une lign grizatr, nou rankontram un povr pècher ki retournè o Croisic; sè pyé¨ étè nu¨, son pantalon de toual étè déchikté par le ba, troué, mal rakomodé: pui, il avè une chemiz de toual à voual, de movèz¨ bretèl¨-z an lizyèr, é pour [25]vèst un ayon. Sèt mizèr nou fi mal, kom si s'u été kèlk disonans o milyeu de no-z armoni¨. Nou nou regardam pour nou plindr l'un-n à l'otr de ne pa avoua-r an se moman le pouvouar de puizé dan lè trézor¨ d'Aboul-Casem. Nou-z apèrsum un supèrb [30]omar é une arègné de mèr akroché à une kordelèt ke le pècher balansè dan sa min drouat, tandis ke de l'otr il mintnè sè-z agrè é sè-z anjin¨. Nou Paj 225 l'accostâmes, dan l'intansion de lui achté sa pèch, idé ki nou vin à tous¨ deu-z é ki s'èksprima dan-z un sourir okèl je répondi par une léjèr prèsion du bra ke je tenè é ke je ramenè prè de mon ker. S'è de sè [5]riens don plus tar le souvenir fè dè poèm¨, kan oprè du feu nou nou raplon l'er ou se ryin nou a ému¨, le lyeu ou se fu, é se miraj don lè-z éfè¨ n'on pa ankor été konstaté, mè ki s'ègzèrs souvan sur lè objè¨ ki nou-z antour dan lè moman¨ ou la vi è [10]léjèr é ou no ker¨ son plin¨. Lè sit¨ lè plus bo¨ ne son ke se ke nou lè fezon. Kèl om un peu poèt n'a dan sè souvenir¨ un kartyé de roch ki tyin plus de plas ke n'an-n on pri lè plus sélèbr¨ aspè¨ de pays chèrché à gran¨ frè! Prè de se [15]roché, de tumultuieuz¨ pansé; la, tout une vi employée; la, dè krint¨ disipé; la, dè rayons d'èspérans son dèsandu dan l'am. An se moman, le solèy, sympathisant avèk sè pansé d'amour ou d'avnir, a jeté sur lè flan¨ fov¨ de sèt roch une luer ardant; [20]kèlk fler¨ dè montagn¨ atirè l'atansion; le kalm é le silans grandisè sèt anfraktuiozité sonbr an réalité, koloré par le rèver; alor èl étè bèl avèk sè mègr¨ véjétasion¨, sè kamomiy¨ chod¨, sè cheveu¨ de Vénus o fey¨ velouté. Fèt prolonjé, [25]décorations magnifik¨, ereuz ègzaltasion dè fors umèn¨! Une foua déja le lak de Bienne, vu de l'il Sin-Pyèr, m'avè insi parlé; le roché du Croisic sera peu-ètr la dèrnyèr de sè joua¨. Mè alor, ke devyindra Poline? [30]--Vou-z avé fè une bèl pèch se matin, mon brav om? di-je o pècher. --Oui, mesyeu, répondi-t-il an s'arètan é-t an nou Paj 226 montran la figur bistré dè jan¨ ki rèst pandan dè-z er¨ antyèr¨-z èkspozé à la révèrbérasion du solèy sur l'o. Se vizaj anonsè une long rézignasion, la pasyans [5]du pècher é sè mer¨ dous¨. Sè-t om avè une voua san rudès, dè lèvr¨ bone¨, nul anbision, je ne sè koua de grèl, de chétif. Tout otr péachysionomie nou-z orè déplu. --Ou alé-vou vandr sa? [10]--A la vil. --Konbyin vou payera-t-on le omar? --Kinz sou. --L'arègné? --Vin sou. [15]--Pourkoua tan de diférans antr le omar é l'arègné? --Mesyeu, l'arègné (il la nomè _iraigne_) è byin plus délikat! pui, èl è malign kom un smge, é se lès rarman prandr. [20]--Voulé-vou nou doné le tou pour san sou? di Poline. L'om rèsta pétrifyé. --Vou ne l'oré pa! di-je an ryan, j'an done dis fran¨. Il fo savouar payer lè-z émosion¨ se k'èl¨ val. [25]--É byin, répondi-èl, je l'orè! j'an done dis fran¨ deu sou. --Dis sou. --Douz fran¨. --Kinz fran¨. [30]-Kinz fran¨ sinkant santim¨, di-èl. --San fran¨. --San sinkant. Paj 227 Je m'inklinè. Nou n'étyon pa-z an se moman asé rich¨ pour pousé plus o sèt anchèr. Notr povr pècher ne savè pa s'il devè se faché d'une mystification ou se livré à la joua; nou le tiram de pèn an lui [5]donan le non de notr otès, é-t an lui rekomandan de porté ché èl le omar é l'arègné. --Gagné-vou votr vi? lui demandè-je, pour savouar à kèl koz devè ètr atribué son dénûment. --Avèk byin de la pèn é-t an soufran byin dè mizèr¨, [10]me di-il. La pèch o bor de la mèr, kan on n'a ni bark ni filè¨, é k'on ne peu la fèr k'o-z anjin¨ ou à la lign, è-t un chanseu métyé. Voyez-vou, il fo y atandr le pouason ou le kokiyaj, tandis ke lè gran¨ pècher¨ von le chèrché-r an plèn mèr. Il è si difisil [15]de gagné sa vi insi, ke je sui le sel ki pèch à la kot. Je pas dè journé¨ antyèr¨ san ryin raporté. Pour atrapé kèlk choz, il fo k'une iraigne se soua-t oublié à dormir kom sèl-si, ou k'un omar soua-t asé étourdi pour rèsté dan lè roché¨. Kèlkefoua [20]il y vyin dè lubines aprè la ot mèr, alor je lè anpouagn. --Anfin, l'un portan l'otr, ke gagné-vou par jour? --Onz à douz sou. Je m'an tirrè, si j'étè sel, mè j'é mon pèr à nourir, é le bonom ne peu pa [25]m'édé, il è-t avegl. A sèt fraz, prononsé sinpleman, nou nou regardam, Poline é moua, san mo dir. --Vou-z avé une fam ou kèlk bone ami? Il nou jeta l'un dè plus déplorabl¨ regar¨ ke j'è [30]vu¨, an répondan:--Si j'avè une fam, il fodrè donk abandoné mon pèr; je ne pourè pa le nourir é nourir ankor une fam é dè-z anfan¨. Paj 228 ~-É byin! mon povr garson, koman ne chèrché-vou pa à gagné davantaj an portan du sèl sur le por ou an travayan o marè salan¨? --A! mesyeu, je ne ferè pa se métyé pandan [5]troua moua. Je ne sui pa asé for, é si je mourè, mon pèr serè-t à la mandisité. Il me falè un métyé ki ne voulu k'un peu d'adrès é bokou de pasyans. --É koman deu pèrsone¨ pe-t-èl¨ vivr avèk douz sou par jour? [10]-O! mesyeu, nou manjon dè galèt¨ de sarazin é dè bèrnikl¨ ke je détach dè roché¨. ~ Kèl aj avé-vou donk? ~ Trant-sè-t an¨. ~ Èt-vou sorti d'isi? [15]~ Je sui-z alé une foua à Guérande pour tiré à la milis, é sui-z alé à Savenay pour me fèr vouar à dè mésyeu¨ ki m'on mezuré. Si j'avè u un pous de plus, j'étè solda. Je serè krevé à la premyèr fatig, é mon povr pèr demandrè ojourd'ui la charité. [20]J'avè byin pansé dè dram¨; Poline étè abitué à de grand¨ émosion¨, prè d'un-n om soufran kom je le sui; é byin! jamè, ni l'un ni l'otr, nou n'avyon antandu de parol¨ plu-z émouvant¨ ke ne l'étè sèl de se pècher. Nou fim kèlk pa-z an silans, mezuran [25]tous¨ deu la profonder muièt de sèt vi inkonu, admiran la noblès de se dévouman ki s'ignorè lui-mèm; la fors de sèt fèblès nou-z étona; sèt insousyeuz jénérozité nou rapetissa. Je voyais se povr ètr tou-t instinktif rivé sur se roché kom un galéryin [30]l'è-t à son boulè, y gètan depui vin-t an¨ dè kokiyaj¨ pour gagné sa vi, é soutnu dan sa pasyans par un sel santiman. Konbyin d'er¨ konsumé o kouin Paj 229 d'une grèv! Konbyin d'èspérans¨ ranvèrsé par un grin, par un chanjman de tan! il rèstè suspandu o bor d'une tabl de granit, le bra tandu kom selui d'un faquir de l'Ind, tandis ke son pèr, asi sur une [5]èskabèl, atandè, dan le silans é lè ténèbr¨, le plus grosyé dè kokiyaj¨, é du pin, si le voulè la mèr. --Buvé-vou kèlkefoua du vin? lui demandè-je. --Troua ou katr¨ foua par an. --É byin! vou-z an bouaré ojourd'ui, vou é votr [10]pèr, é nou vou-z anvèrron un pin blan. --Vou-z èt byin bon, mesyeu. --Nou vou doneron à diné si vou voulé nou konduir par le bor de la mèr jusk'à Batz, ou nou-z iron vouar la tour ki domine le basin é lè kot¨ antr Batz [15]é le Croisic. --Avèk plézir, nou di-il. Alé droua devan vou, an suivan le chemin dan lekèl vou-z èt, je vou y retrouvrè aprè m'ètr débarasé de mé-z agrè é de ma pèch. [20]Nou fim un mèm sign de konsantman, é il s'élansa joyeusement vèr la vil. Sèt rankontr nou mintin dan la situiasion moral ou nou-z étyon, mè èl an-n avè afèbli la gété. --Povr om, me di Poline avèk sè-t aksan ki [25]ôte à la konpasion d'une fam se ke la pityé peu avouar de blèsan, n'a-t-on pa ont de se trouvé ereu an voyant sèt mizèr? --Ryin n'è plus kruèl ke d'avouar dè dézir¨ inpuisan¨, lui répondi-je. Sè deu povr¨ ètr¨, le pèr é [30]le fis¨, ne soron pa plus konbyin on été viv no sympathies ke le mond ne sè konbyin ler vi è bèl, kar il¨-z amas dè trézor¨ dan le syèl. Paj 230 ~-Le povr pays! di-èl an me montran le lon d'un chan anvironé d'un mur à pyèr¨ sèch, dè bouz¨ de vach apliké symétriquement. J'é demandé se ke s'étè ke sela. Une paysanne, okupé [5]à lè kolé, m'a répondu k'èl _fezè du boua_. Imajiné-vou, mon-n ami, ke, kan sè bouz¨ son séché, sè povr¨ jan¨ lè rékolt, lè-z antas é s'an chof. Pandan l'ivèr, on lè van kom on van dè mot¨ de tan. Anfin, ke kroua-tu ke gagn la kouturyèr [10]la plus chèrman payée? Sink sou par jour, di-èl aprè une poz; mè on la nouri. --Voua, lui di-je, lè van¨ de mèr dèsèch ou ranvèrs tou, il n'y a pouin d'arbr¨; lè débri dè-z anbarkasion¨ or de sèrvis se vand o rich¨, kar le [15]pri dè transpor¨ lè-z anpèch san dout de konsomé le boua de chofaj don-t abond la Bretagne Se pays n'è bo ke pour lè grand¨ ames; lè jan¨ san ker n'y vivrè pa; il ne peu ètr abité ke par dè poèt¨ ou par dè bèrnikl¨. N'a-t-il pa falu ke l'antrepo [20]du sèl se plasa sur se roché pour k'il fu abité? D'un koté, la mèr; isi dè sabl¨; an o, l'èspas. Nou-z avyon déja dépasé la vil, é nou-z étyon dan l'èspès de dézèr ki sépar le Croisic du bour de Batz. Figuré-vou, mon chèr onkl, une land de deu lyeu¨ [25]ranpli par le sabl luizan ki se trouv o bor de la mèr. Sa é la kèlk roché¨ y levè ler¨ tèt¨, é vou-z usyé di dè-z animo jigantèsk¨ kouché dan lè dune¨. Le lon de la mèr aparèsè kèlk résif¨ otour dékèl se jouè l'o, an ler donan [30]l'aparans de grand¨ roz¨ blanch¨ flotan sur l'étandu likid é venan se pozé sur le rivaj. An voyant sèt savane tèrminé par l'Oséan sur la drouat, bordé Paj 231 sur la goch par le gran lak ke fè l'irupsion de la mèr antr le Croisic é lè oter¨ sabloneuz¨ de Guérande, o ba dékèl se trouv dè marè salan¨ dénué de véjétasion, je regardè Poline an lui demandan [5]si èl se santè le kouraj d'afronté lè-z arder¨ du solèy é la fors de marché dan le sabl. --J'é dè brodkin¨, alon-y, me di-èl an me montran la tour de Batz ki arètè la vu par une konstruksion plasé la kom une pyramide, mè une pyramide [10]fuselée, dékoupé, une pyramide si poétikman orné, k'èl pèrmètè à l'imajinasion d'y vouar la premyèr dè ruine d'une grand vil azyatik. Nou fim kèlk pa pour alé nou-z asouar sur la porsion d'une roch ki se trouvè ankor onbré; mè il étè onz [15]er¨ du matin, é sèt onbr, ki sèsè à no pyé¨, s'éfasè avèk rapidité. --Konbyin se silans è bo, me di-èl, é kom la profonde-r an-n è-t étandu par le retour égal du frémisman de la mèr sur sèt plaj. [20]--Si tu veu livré ton antandman o troua imansité¨ ki nou-z antour, l'o, l'èr é lè sabl¨, an ékoutan èkskluzivman le son répété du flu é du reflu, lui répondi-je, tu n'an suportra pa le langaj, tu krouara y dékouvrir une pansé ki t'accablera. Yèr, [25]o kouché du solèy, j'é u sèt sansasion; èl m'a brizé. --O! oui, parlon, di-èl aprè une long poz. Okun orater n'è plus tèribl. Je kroua dékouvrir lè koz dè-z armoni¨ ki nou-z anviron, repri-èl. [30]Se paysaj, ki n'a ke troua kouler¨ tranché, le jone briyan dè sabl¨, l'azur du syèl é le vèr uni de la mèr, è gran san-z ètr sovaj, il è-t imans, san-z ètr Paj 232 dézèr; il è monotone, san-z ètr fatigan; il n'a ke troua éléman¨, il è varyé. --Lè fam¨ sel¨ sav randr insi ler¨-z inprésion¨, répondi-je, tu serè dézèspérant pour un poèt, [5]chèr am ke j'é si byin deviné! --L'èksésiv chaler du midi jèt à sè troua èksprésion¨ de l'infini une kouler dévorant, repri Poline an ryan. Je konsoua isi lè poézi¨ é lè pasion¨ de l'Oryan. --É moua, j'y konsoua le dézèspouar. [10]--Oui, di-èl, sèt dune è-t un klouatr sublim. Nou-z antandim le pa présé de notr gid; il s'étè andimanché. Nou lui adrèsam kèlk parol¨ insignifyant¨; il kru vouar ke no dispozision¨ d'am avè chanjé; é, avèk sèt rézèrv ke done le maler, il [15]garda le silans. Kouake nou nou pressassions de tan-z an tan la min pour nou-z avèrtir de la mutuialité de no-z idé¨ é de no-z inprésion¨, nou marcham pandan une demi-er an silans, soua ke nou fusion akablé par la chaler ki s'élansè-t an-n ondé¨ briyant¨ [20]du milyeu dè sabl¨, soua ke la difikulté de la march employât notr atansion. Nou-z alyon-z an nou tenan par la min, kom deu-z anfan¨; nou n'usion pa fè douz pa si nou nou-z étyon doné le bra. Le chemin ki mèn o bour de Batz n'étè pa trasé; il [25]sufizè d'un kou de van pour éfasé lè mark ke lèsè lè pyé¨ de chevo¨ ou lè jant¨ de charèt; mè l'ey ègzèrsé de notr gid rekonèsè à kèlk fyant¨ de bèstyo¨, à kèlk parsèl¨ de krotin, se chemin ki tanto dèsandè vèr la mèr, tanto remontè [30]vèr lè tèr, o gré dè pant¨, ou pour tourné dè roché¨. A midi, nou n'étyon k'à mi-chemin. --Nou nou repozron la-ba, di-je an montran le Paj 233 promontouar konpozé de roché¨ asé èlvé pour fèr supozé ke nou y trouveryon une grot. An m'antandan, le pècher, ki avè suivi la dirèksion de mon doua, ocha la tèt, é me di:--Il y a la kèlk'un. [5]Seu ki vyèn du bour de Batz o Croisic, ou du Croisic o bour de Batz, fon tous¨-z un détour pour n'y pouin pasé. Lè parol¨ de sè-t om fur dit¨-z à voua bas, é supozè un mystère. [10]--È-se donk un voler, un-n asasin? Notr gid ne nou répondi ke par une aspirasion kreuzé ki redoubla notr kuryozité. --Mè, si nou y pason, nou-z arivra-t-il kèlk maler? [15]--O! non. --I pasré-vou avèk nou? --Non, mesyeu. --Nou-z iron donk, si vou nou-z asuré k'il n'y a nul danjé pour nou. [20]--Je ne di pa sela, répondi vivman le pècher. Je di selman ke selui ki s'y trouv ne vou dira ryin é ne vou fera okun mal. O! mon Dyeu, il ne boujra selman pa de sa plas. --Ki è-se donk? [25]--Un-n om! Jamè deu syllabes ne fur prononsé d'une fason si trajik. An se moman, nou-z étyon à une vintèn de pa de se résif dan lekèl se jouè la mèr; notr gid pri le chemin ki antourè lè roché¨; nou kontinuiam [30]droua devan nou; mè Poline me pri le bra. Notr gid ata le pa, afin de se trouvé-r an mèm temp ke nou à l'androua ou lè deu chemin¨ se rejouagnè. Paj 234 Il supozè san dout k'aprè avouar vu l'om, nou iryon d'un pa présé. Sèt sirkonstans aluma notr kuryozité, ki devin alor si viv, ke no ker¨ palpitèr kom si nou-z usion éprouvé un santiman de [5]per. Malgré la chaler du jour é l'èspès de fatig ke nou kozè la march dan lè sabl¨, no-z am¨ étè ankor livré à la molès indisibl d'une mèrvèyeuz èkstaz; èl¨-z étè plèn¨ de se plézir pur k'on ne sorè pindr k'an le konparan à selui k'on resan [10]an-n ékoutan kèlk délisyeuz muzik, l'_andiamo mio bin_ de Mozart. Deu santiman¨ pur¨ ki se konfond, ne son-t-il¨ pa kom deu bèl¨ voua ki chant? Pour pouvouar byin aprésyé l'émosion ki vin nou sézir, il fo donk partajé l'éta à demi voluptuieu dan lekèl [15]nou-z avè plonjé lè-z évèneman¨ de sèt matiné. Admiré pandan lontan une tourterèl o joli¨ kouler¨, pozé sur un soupl ramo, prè d'une sours, vou jètré un kri de doule-r an voyant tonbé sur èl un-n émouchet ki lui anfons sè grif d'asyé jusk'o [20]ker é l'anport avèk la rapidité mertriyèr ke la poudr komunik o boulè. Kan nou-z um fè un pa dan l'èspas ki se trouvè devan la grot, èspès d'èsplanad situé à san pyé¨ o-desu de l'Oséan, é défandu kontr sè furer¨ par une kaskad de roché¨ [25]abrupt¨, nou-z éprouvam un frémisman élèktrik asé sanblabl o surso ke koz un brui soudin o milyeu d'une nui silansyeuz. Nou-z avyon vu, sur un kartyé de granit, un-n om asi ki nou-z avè regardé. Son kou d'ey, sanblabl à la flam d'un [30]kanon, sorti de deu yeu¨-z ansanglanté, é son imobilité stoik ne pouvè se konparé k'à l'inaltérabl atitud dè pil¨ granitik¨ ki l'anvironè. Sè Paj 235 yeu¨ se remuièr par un mouvman lan, son kor demera fiks, kom s'il u été pétrifyé; pui, aprè nou avouar jeté se regar ki nou frapa vyolaman, il reporta sè yeu¨ sur l'étandu de l'Oséan, é la kontanpla [5]malgré la lumyèr ki an jayisè, kom on di ke lè ègl¨ kontanpl le solèy, san bésé sè popyèr¨, k'il ne releva plus. Chèrché à vou raplé, mon chèr onkl, une de sè vyèy¨ truisses de chèn, don le tron noueu, ébranché de la vèy, s'élèv fantastikman sur un [10]chemin dézèr, é vou-z oré une imaj vrè de sè-t om. S'étè dè form èrkuléèn¨ ruiné, un vizaj de Jupiter Olympien, mè détrui par l'aj, par lè rud¨ travo¨ de la mèr, par le chagrin, par une nouritur grosyèr, é kom nouarsi par un-n ékla de foudr. An voyant [15]sè min¨ poualu¨-z é dur, j'apèrsu¨ dè nèr¨ ki resanblè à dè vèn¨ de fèr. D'ayer, tou-t an lui dénotè une konstitusion vigoureuz. Je remarkè dan-z un kouin de la grot une asé grand kantité de mous, é sur une grosyèr tablèt tayé par le azar o milyeu [20]du granit, un pin ron kasé ki kouvrè une kruch de grè. Jamè mon-n imajinasion, kan èl me reportè vèr lè dézèr¨ ou vékur lè premyé¨ anakorèt¨ de la krétyinté, ne m'avè désiné de figur plus grandman relijyeuz ni plu-z oribleman repantant ke l'étè sèl [25]de sè-t om. Vou ki avé pratiké le konfèsional, mon chèr onkl, vou n'avé jamè peu-ètr vu un si bo remor, mè se remor étè noyé dan lè-z ond¨ de la priyèr, la priyèr kontinu d'un muiè dézèspouar. Se pècher, se eu007-03-0in, se Breton grosyé étè sublim par [30]un santiman inkonu. Mè sè yeu¨-z avè-t-il¨ pleré? Sèt min de statu éboché avè-èl frapé? Se fron rud, anprin de probité farouch, é sur lekèl la Paj 236 fors avè néanmouin lèsé 1è vèstij¨ de sèt douser ki è l'apanaj de tout fors vrè, se fron siyoné de rid, étè-t-il an-n armoni avèk un gran ker? Pourkoua sè-t om dan le granit? Pourkoua le granit dan sèt [5]om? Ou étè l'om, ou étè le granit? Il nou tonba tou-t un mond de pansé dan la tèt. Kom l'avè supozé notr gid, nou pasa-z an silans, prontman, é il nou revi ému¨ de tèrer ou sézi d'étoneman, mè il ne s'arma pouin kontr nou de la [10]réalité de sè prédiksion¨. --Vou l'avé vu? di-il. --Kèl è sè-t om? di-je. --On l'apèl l'_Om o veu_. Vou figuré~vou byin à se mo le mouvman par [15]lekèl no deu tèt¨ se tournèr vèr notr pècher! S'étè un-n om sinpl; il konpri notr muièt intèrogasion, é vouasi se k'il nou di dan son langaj, okèl je tach de konsèrvé son alur populèr. --Madam, seu du Croisic, kom seu de Batz, [20]kroua ke sè-t om è koupabl de kèlk choz, é fè une pénitans ordoné par un fameu rèkter okèl il è-t alé se konfésé plus louin ke Nantes. D'otr kroua ke Cambremer, s'è son non, a une movèz chans k'il komunik à ki pas sou son èr. Osi [25]pluzyer, avan de tourné sa roch, regar-t-il¨ d'ou vyin le van! S'il è de galerne, di-il an nou montran l'ouèst, il¨ ne kontinurè pa ler chemin kan il s'ajirè d'alé kérir un morso de la vrè kroua; il¨ retourn, il¨-z on per. D'otr, lè rich¨ du Croisic, [30]diz ke Cambreme-r a fè un veu, d'ou son non l'_Om o veu_. Il è la nui é jour, san-z an sortir. Sè dir¨ on une aparans de rèzon. Voyez-vou, di-il Paj 237 an se retournan pour nou montré une choz ke nou n'avyon pa remarké, il a planté la, à goch, une kroua de boua pour anonsé k'il s'è mi sou la protèksion de Dyeu, de la sint Vyèrj é dè sin¨. Il ne se [5]serè pa sakré kom sa, ke la frayeur k'il done o mond fè k'il è la an surté kom s'il étè gardé par de la troup. Il n'a pa di un mo depui k'il s'è-t anfèrmé an plin èr; il se nouri de pin é d'o ke lui aport tous¨ lè matin¨ la fiy de son frèr, une petit [10]tronquette de douz an¨, à lakèl il a lèsé sè byin¨, é k'è-t une joli kréatur dous kom un-n agno, une byin mignone fiy, byin plèzant. Èl vou-z a, di-il an montran son pous, dè yeu¨ bleu¨ _lon¨ kom sa_, sou une chevlur de chérubin. Kan on lui demand: «Di [15]donk, Pérotte?... (Sa veu dir ché nou Pierrette, fi-t-il an s'intèronpan; èl è voué à sin Pyèr; Cambremer s'apèl Pyèr, il a été son parin). Di donk, Pérotte, repri-t-il qué ki te di ton onkl?--Il ne me di rin, k'èl répon, rin du tou, rin.--É byin! qué k'il te [20]fè?--Il m'anbras o fron le dimanch.--Tu n'an a pa per?--A bin! k'a di, il è mon parin. Il n'a pa voulu d'otr pèrsone pour lui aporté à manjé.» Pérotte prétan k'il souri kan èl vyin, mè otan dir un rayon de solèy dan la brouine, kar on di [25]k'il è nuiajeu kom un brouyar. --Mè, lui di-je, vou-z èksité notr kuryozité san la satisfèr. Savé-vou se ki l'a kondui la? È-se le chagrin? è-se le repantir? è-se une mani? è-se un krim? è-se... [30]--É, mesyeu, il n'y a gèr ke mon pèr é moua ki sachyon la vérité de la choz. Défun ma mèr sèrvè un om de justis à ki Cambreme-r a tou di par ordr Paj 238 du prètr ki ne lui a doné l'apsolusion k'à sèt kondision-la, à antandr lè jan¨ du por. Ma povr mèr a antandu Cambremer san le voulouar, pars ke la kuizine du justisyé étè à koté de sa sal; èl a ékouté! [5]Èl è mort; le juj k'a ékouté è défun osi. Ma mèr nou-z a fè promètr, à mon pèr é à moua, de n'an rin afférer o jan¨ du pays; mè je pui vou dir à vou ke le souar ou ma mèr nou-z a rakonté sa, lè cheveu¨ me gréziyè dan la tèt. [10]--É byin, di-nou sa, mon garson, nou n'an parleron à pèrsone. Le pècher nou regarda, é kontinuia insi:--Pyèr Cambremer, ke vou-z avé vu la, è l'éné dè Cambremer, ki de pèr an fis¨ son eu007-03-0in¨; ler non le di, la mè-r a [15]toujour pliyé sou-z eu¨. Selui ke vou-z avé vu s'étè fè pècher à bato¨. Il avè donk dè bark¨, alè péché la sardine, il pèchè osi le o pouason, pour lè marchan¨. Il orè armé un batiman é péché la moru, s'il n'avè pa tan èmé sa fam, ki étè une [20]bèl fam, une Brouin de Guérande, une fiy supèrb, é ki avè bon ker. Èl èmè tan Cambremer, k'èl n'a jamè voulu ke son om la kita plus du tan nésésèr à la pèch o sardine¨. Il¨ demerè la-ba, tené! di le pèche-r an montan sur une [25]éminans pour nou montré un-n ilo dan la petit méditèrané ki se trouv antr lè dune¨ ou nou marchyon é lè marè salan¨ de Guérande, voyez~vou sèt mèzon? Èl étè à lui. Jacquette Brouin é Cambremer n'on u k'un-n anfan, un garson k'il¨-z on èmé... kom [30]koua dirè-je? dam! kom on-n èm un-n anfan unik; il¨-z an-n étè fou. Ler peti Jak orè fè, sou votr rèspè, dan la marmit k'il¨-z orè trouvé ke Paj 239 s'étè du sukr. Konbyin donk ke nou lè-z avon vu¨ de foua, à la for, achté lè plus bèl¨ brelok¨ pour lui! S'étè de la dérèzon, tou le mond le ler dizè. Le peti Cambremer, voyant ke tou lui étè pèrmi, è [5]devenu méchan kom un-n ane rouj. Kan on venè dir o pèr Cambremer:--«Votr fis¨-z a manké tué le peti un tèl!» il ryè é dizè:--«Ba! se sera un fyé eu007-03-0in! il komandra lè flot du roua.» Un otr:--«Pyèr Cambremer, savé-vou ke votr ga-z a krevé [10]l'ey de la petit Pougaud?--Il èmera lè fiy¨!» dizè Pyèr. Il trouvè tou bon. Alor mon peti matin, à di-z an¨, batè tou le mond é s'amuzè à koupé le kou o poul¨, il évantrè lè kochon¨, anfin il se roulè dan le san kom une fouine.--«Se sera un fameu solda! [15]dizè Cambremer, il a gou o san.» Voyez-vou, moua, je me sui souvenu de tou sa, di le pècher. É Cambremer osi, ajouta-t-il aprè une poz. A kinz ou sèz an¨, Jak Cambremer étè... koua? un rekin. Il alè s'amuzé à Guérande, ou fèr le joli ker à [20]Savenay. Falè dè-z èspès¨. Alor il se mi à volé sa mèr, ki n'ozè-t an ryin dir à son mari. Cambremer étè un-n om prob à fèr vin lyeu¨ pour randr à kèlk'un deu sou k'on lui orè doné de tro dan un kont. Anfin, un jour la mèr fu dépouyé de tou. [25]Pandan une pèch de son pèr, le fis¨ anporta le bufè, la mèt, lè dra¨, le linj, ne lèsa ke lè katr¨ mur¨, il avè tou vandu pour alé fèr sè frigousses à Nantes. La povr fam an-n a pleré pandan dè jour¨ é dè nui¨. Falè dir sa o pèr à son retour, èl krègnè [30]le pèr, pa pour èl, alé! Kan Pyèr Cambremer revin, k'il vi sa mèzon garni dè mebl¨ ke l'on avè prété à sa fam, il di:--K'è-se ke s'è ke Paj 240 sa? La povr fam étè plus mort ke viv, èl di: --Nou-z avon été volé.--Ou donk è Jak? Jak, il è-t an riole! Pèrsone ne savè-t ou le drol étè alé.--Il s'amuz tro! di Pyèr. Sis moua aprè, le [5]povr pèr su ke son fis¨ alè ètr pri par la justis à Nantes. Il fè la rout à pyé, y v plus vit ke par mèr, mè la min sur son fis¨ é l'amèn isi. Il ne lui demand pa:--K'a-tu fè? Il lui di:--Si tu ne te tyin pa saj pandan deu-z an¨ isi avèk ta mèr é avèk moua, alan à [10]la pèch é te konduizan kom un-n onèt om, tu ora afèr à moua. L'anrajé, kontan sur la bétiz de sè pèr é mèr, lui a fè grimas. Pyèr, la-desu, lui flank une mornifl ki vou-z a mi Jak o li pour sis moua. La povr mèr se mourè de chagrin. Un [15]souar, èl dormè pézibleman à koté de son mari, èl antan du brui, se lèv, èl resoua un kou de kouto dan le bra. Èl kri, on chèrch de la lumyèr. Pyèr Cambremer voua sa fam blésé; il kroua ke s'è-t un voler, kom s'il y an-n avè dan notr pays, ou l'on [20]peu porté san krint dis mil fran¨-z an-n or, du Croisic à Sin-Nazaire, san-z avouar à s'antandr demandé se k'on-n a sou le bra. Pyèr chèrch Jak, il ne trouv pouin son fis¨. Le matin, se monstr-la n'avè-t-il pa u le fron de reveni-r an dizan k'il étè alé à Batz. Fo [25]vou dir ke sa mèr ne savè-t ou kaché son arjan. Cambremer, lui, mètè le syin ché mesyeu Dupotet du Croisic. Lè foli¨ de ler fis¨ le-r avè manjé dè san éku¨, dè san fran¨, dè loui d'or, il¨-z étè kaziman ruiné, é s'étè dur pour dè jan¨ ki avè o [30]anviron¨ de douz mil livr, konpri ler ilo. Pèrsone ne sè se ke Cambreme-r a doné à Nantes pour ravouar son fis¨. Le gignon ravajè la famiy. Il étè Paj 241 arivé dè maler¨ o frèr de Cambremer, ki avè bezouin de sekour. Pyèr lui dizè pour le konsolé ke Jak é Pérotte (la fiy o kadè Cambremer) se marirè. Pui, pour lui fèr gagné son pin, il l'employé [5]à la pèch; kar Jozèf Cambreme-r an-n étè rédui à vivr de son travay. Sa fam avè péri de la fyèvr, il falè payer lè moua de nouris de Pérotte. La fam de Pyèr Cambremer devè une som de san fran¨ à divèrs pèrsone¨ pour sèt petit, du linj, dè ard¨, [10]é deu-z ou troua moua à la grand Frelu k'avè un-n anfan de Simon Gaudry é ki nourisè Pérotte. La Cambremer avè kouzu une pyès d'Espagne dan la lèn de son matla, an mètan desu: A Pérotte. Èl avè resu bokou d'édukasion, èl ékrivè kom un gréfyé, [15]é avè apri-z à lir à son fis¨, s'è se ki l'a pèrdu. Pèrsone n'a su koman sa s'è fè, mè se gredin de Jak avè fléré l'or, l'avè pri é étè alé riboter o Croisic. Le bonom Cambremer, par un fè èksprè, revnè avèk sa bark ché lui. An-n abordan-t il voua [20]floté un bou de papyé, le pran, l'aport à sa fam ki tonb à la ranvèrs an rekonèsan sè propr¨ parol¨ ékrit¨. Cambremer ne di ryin, v o Croisic, apran la ke son fis¨ è-t o biyar; pour lor, il fè demandé la bone fam ki tyin le kafé, é lui di: [25]--J'avè di à Jak de ne pa se sèrvir d'une pyès d'or avèk koua il vou payera; randé-la-moua, j'atandrè sur la port, é vou donerè de l'arjan blan pour. La bone fam lui aporta la pyès. Cambremer la pran an dizan: --Bon! é revin ché lui. Tout la vil a su [30]sela. Mè vouala se ke je sè é se don lè-z otr ne fon ke de se douté-r an gro. Il di à sa fam d'aproprié ler chanbr k'è-t an ba; il fè du feu dan la Paj 242 cheminé, alum deu chandèl¨, plas deu chèz¨ d'un koté de l'atr, é mè de l'otr koté un-n èskabo. Pui di à sa fam de lui aprété sè-z abi¨ de nos¨, an lui komandan de pouiller lè syin. Il s'abiy. Kan [5]il è vétu, il v chèrché son frèr, é lui di de fèr le gè devan la mèzon pour l'avèrtir s'il antandè du brui sur lè deu grèv¨, sèl-si é sèl dè marè de Guérande. Il rantr kan il juj ke sa fam è abiyé, il charj un fuzi é le kach dan le kouin de la [10]cheminé. Vouala Jak ki revyin; il revyin tar; il avè bu é joué jusk'à di-z er¨; il s'étè fè pasé à la pouint de Camouf. Son onkl l'antan élé, v le chèrché sur la grèv dè marè, é le pas san ryin dir. Kan il antr, son pèr lui di:--Asyé-toua la, an lui [15]montran l'èskabo. Tu è, di-il, devan ton pèr é ta mèr ke tu a ofansé, é ki on à te jujé. Jak se mi à beuglé, pars ke la figur de Cambremer étè tortiyé d'une singulyèr manyèr. La mèr étè rèd kom une ram.--Si tu kri, si tu bouj, si tu ne te [20]tyin pa kom un ma sur ton èskabo, di Pyèr an l'ajustan avèk son fuzi, je te tu kom un chyin. Le fis¨ devin muiè kom un pouason; la mèr n'a ryin di. --Vouala, di Pyèr à son fis¨, un papyé ki anvlopè une pyès d'or èspagnol; la pyès d'or étè dan le li de [25]ta mèr; ta mèr sel savè l'androua ou èl l'avè miz; j'é trouvé le papyé sur l'o an-n abordan isi; tu vyin de doné se souar sèt pyès d'or èspagnol à la mèr Fleran, é ta mèr n'a plus vu sa pyès dan son li. Èksplik-toua. Jak di k'il n'avè pa pri la pyès de sa mèr, [30]é ke sèt pyès lui étè rèsté de Nantes.--Tan myeu, di Pyèr. Koman peu-tu nou prouvé sela?--Je l'avè.--Tu n'a pa pri sèl de ta mèr--Non.-- Paj 243 Peu-tu le juré sur ta vi étèrnèl? Il alè le juré; sa mèr leva lè yeu¨ sur lui é lui di:--Jak, mon anfan, pran gard, ne jur pa si se n'è vrai; tu peu t'amandé, te repantir; il è tan ankor. É èl plera. [5]--Vou-z èt une si é une sa, lui di-il, k'avé toujour voulu ma pèrt. Cambremer pali é di:--Se ke tu vyin de dir à ta mèr grosira ton kont. Alon o fè! Jur-tu?--Oui.--Tyin, di-il, y avè-t-il sur ta pyès sèt kroua ke le marchan de sardine¨ ki me l'a doné [10]avè fèt sur la notr? Jak se dégriza é plera. Asé kozé, di Pyèr. Je ne te parl pa de se ke tu a fè avan sela, je ne veu pa k'un Cambremer soua fè mourir sur la plas du Croisic. Fè tè priyèr¨, é dépèchon-nou! Il v venir un prètr pour te konfésé. La [15]mèr étè sorti, pour ne pa antandr kondané son fis¨. Kan èl fu deor, Cambremer l'onkl vin avèk le rèkter de Piriac, okèl Jak ne voulu ryin dir. Il étè malin, il konèsè asé son pèr pour savouar k'il ne le turè pa san konfésion.--Mèrsi, èkskuzé-nou, [20]mesyeu, di Cambremer o prètr, kan il vi l'obstinasion de Jak. Je voulè doné une leson à mon fis¨ é vou priyé de n'an ryin dir.--Toua, di-il à Jak, si tu ne t'amand¨ pa, la premyèr foua se sera pour de bon, é j'an finirè san konfésion. Il l'envoya se [25]kouché. L'anfan kru sela é s'imajina k'il pourè se remètr avèk son pèr. Il dormi. Le pèr vèya. Kan il vi son fis¨ o fin fon de son somèy, il lui kouvri la bouch avèk du chanvr, la lui banda avèk un chifon de voual byin sèré; pui il lui lya lè min¨ é lè pyé¨. Il [30]rageait, il plerè du san, dizè Cambremer o justisyé. Ke voulé-vou! la mèr se jeta o pyé¨ du pèr.--Il è jujé, di-il, tu va m'édé à le mètr dan la bark. Paj 244 Èl s'y refuza. Cambremer l'y mi tou sel, l'y asujèti o fon, lui mi une pyèr o kou, sorti du basin, gagna la mèr, é vin à la oter de la roch ou il è. Pour lor, la povr mèr, ki s'étè fè pasé isi par son [5]bo-frèr, u bo kriyé _Gras!_ sa sèrvi kom une pyèr à un lou. Il y avè de la lune, èl a vu le pèr jetan à la mèr son fis¨ ki lui tenè ankor o-z antray¨, é kom il n'y avè pa d'èr èl a antandu blouf! pui rin, ni tras, ni bouyon; la mèr è d'une fameuz gard, [10]alé! An-n abordan la pour fèr tèr sa fam ki jémisè, Cambremer la trouva kazi mort; il fu-t inposibl o deu frèr¨ de la porté, il a falu la mètr dan la bark ki venè de sèrvir o fis¨, é il¨ l'on ramené ché èl an fezan le tour par la pas du Croisic. A! [15]bin, la bèl Brouin, kom on l'aplè, n'a pa duré uit jour¨; èl è mort an demandan à son mari de brulé la dané bark. O! il l'a fè. Lui, il è devenu tou choz, il savè plus se k'il voulè; il fringalai-t an marchan kom un-n om ki ne peu pa porté le vin. [20]Pui, il a fè un voyaj de dis jour¨ é è revnu se mètr ou vou l'avé vu, é, depui k'il y è, il n'a pa di une parol. Le pècher ne mi k'un moman à nou rakonté sèt istouar é nou la di plus sinpleman ankor ke je ne [25]l'ékri. Lè jan¨ du pepl fon peu de réflèksion¨-z an kontan, il¨-z akuz le fè ki lè-z a frapé, é le traduiz kom il¨ le sant. Se rési fu-t osi ègreman insizif ke l'è-t un kou de ach. --Je n'irè pa à Batz, di Poline an-n arivan o kontour [30]supéryer du lak. Nou revînmes o Croisic par lè marè salan¨, dan le dédal dékèl nou konduizi le pècher, devenu kom nou silansyeu. La dispozision Paj 245 de no-z am¨ étè chanjé. Nou-z étyon tous¨ deu plonjé an de funèst¨ réflèksion¨, atristé par se dram ki èksplikè le rapid présantiman ke nou-z an-n avyon u à l'aspè de Cambremer. Nou-z avyon l'un-n é l'otr asé [5]de konèsans du mond pour deviné de sèt tripl vi tou se ke nou-z an-n avè tu notr gid. Lè maler¨ de sè troua ètr¨ se reproduizè devan nou kom si nou lè-z avyon vu¨ dan lè tablo¨ d'un dram ke se pèr kouronè-t an-n èkspyan son krim nésésèr. Nou [10]n'ozyon regardé la roch ou étè l'om fatal ki fezè per à tout une kontré. Kèlk nuiaj¨ embrumaient le syèl; dè vaper¨ s'èlvè à l'orizon, nou marchyon o milyeu de la natur la plu-z akreman sonbr ke j'è jamè rankontré. Nou foulyon une natur ki [15]sanblè soufrant, maladiv, dè marè salan¨, k'on peu à bon droua nomé lè-z ékrouèl¨ de la tèr. La, le sol è divizé an karé inégo¨ de form, tous¨-z ankésé par d'énorm¨ talu de tèr griz, tous¨ plin¨ d'une o somatr, à la surfas de lakèl ariv le sèl. Sè [20]ravin¨, fè¨ à min d'om, son-t intéryerman partajé-z an plat¨-band, le lon dékèl march dè ouvriyé¨ armé de lon¨ rato¨, à l'èd dékèl il¨ écrèment sèt somur, é amèn sur dè plat¨-form rond¨ pratiké de distans an distans se sèl kan il [25]è bon à mètr an mulons. Nou côtoyam¨ pandan deu-z er¨ se trist damyé, ou le sèl étouf par son abondans la véjétasion, é ou nou n'apèrsevyon de louin-n an louin ke kèlk paludyé¨, non doné à seu ki kultiv le sèl. Sè-z om¨, ou pluto se klan de Breton¨ [30]port un kostum spésyal, une jakèt blanch asé sanblabl à sèl dè braser¨. Il¨ se mari antr eu¨. Il n'y a pa d'ègzanpl k'une fiy de sèt tribu é épouzé Paj 246 un-n otr om k'un paludier. L'oribl aspè de sè marékaj¨, don la bou étè symétriquement ratisé, é sèt tèr griz don-t a orer la Flor bretone, s'armonizè avèk le dey de notr am. Kan nou [5]arivam à l'androua ou l'on pas le bra de mèr formé par l'irupsion dè-z o¨ dan se fon, é ki sèr san dout à alimanté lè marè salan¨, nou-z apèrsum avèk plézir lè mègr¨ véjétasion¨ ki garnis lè sabl¨ de la plaj. Dan la travèrsé, nou-z apèrsum o milyeu [10]du lak l'il ou demer lè Cambremer; nou détournâmes la tèt. An-n arivan à notr otèl, nou remarkam un biyar dan-z une sal bas, é kan nou-z aprim ke s'étè le sel biyar publik k'il y u o Croisic, nou fim no [15]apprêts de dépar pandan la nui; le landmin, nou étyon à Guérande. Poline étè ankor trist, é moua je resantè déja lè-z aproch de sèt flam ki me brul le sèrvo. J'étè si kruèlman tourmanté par lè vizyon¨ ke j'avè de sè troua ègzistans¨, k'èl me di: [20]--Loui, ékri sela, tu donera le chanj à la natur de sèt fyèvr. Je vou-z é donk ékri sèt avantur, mon chèr onkl; mè èl m'a déja fè pèrdr le kalm ke je devè à mé bin¨ é à notr séjour isi. Paj 247 Musset Croisilles I O komansman du règn de Loui Xv, un jen om nomé Croisilles, fis¨ d'un-n orfèvr, revnè de Pari¨ o Avr, sa vil natal. Il avè été charjé par son pèr d'une afèr de komèrs, é sèt afèr s'étè [5]tèrminé à son gré. La joua d'aporté une bone nouvèl le fezè marché plus géman é plus lèsteman ke de koutum; kar, byin k'il u dan sè poch¨ une som d'arjan asé konsidérabl, il voyageait à pyé pour son plézir. S'étè un garson de bone umer, é ki ne mankè [10]pa d'èspri, mè tèlman distrè é étourdi, k'on le regardè kom un peu fou. Son jilè boutoné de travèr, sa pèruk o van, son chapo sou le bra, il suivè lè riv¨ de la Sèn, tanto rèvan, tanto chantan, levé dè le matin, soupan o kabarè, é charmé de [15]travèrsé insi l'une dè plus bèl¨ kontré de la France. Tou-t an dévastant, o pasaj, lè pomyé¨ de la Normandie, il chèrchè dè rim¨ dan sa tèt (kar tou-t étourdi è-t un peu poèt), é il essayé de fèr un madrigal pour une bèl demouazèl de son pays; se n'étè pa mouin ke [20]la fiy d'un fèrmyé jénéral, madmouazèl Godeau, la pèrl du Avr, rich érityèr for kourtizé. Croisilles n'étè pouin resu ché M. Godeau otreman ke par azar, s'è-t-à-dir k'il y avè porté kèlkefoua dè bijou¨ achté ché son pèr. M. Godeau, don le non, Paj 248 tan soua peu komun, soutnè mal une imans fortune, se vanjè par sa morg du tor de sa nèsans, é se montrè, an tout okazyon, énorméman é impitoyablement rich. Il n'étè donk pa om à lèsé antré [5]dan son salon le fis¨ d'un-n orfèvr; mè, kom madmouazèl Godeau avè lè plus bo¨ yeu¨ du mond, ke Croisilles n'étè pa mal tourné, é ke ryin n'anpèch un joli garson de devenir amoureu d'une bèl fiy, Croisilles adorè madmouazèl Godeau, ki n'an parèsè [10]pa faché. Il pansè donk à èl tou-t an regagnan le Avr, é, kom il n'avè jamè réfléchi à ryin, o lyeu de sonjé o-z obstakl¨ invinsibl¨ ki le séparè de sa byin-èmé, il ne s'okupè ke de trouvé une rim o non de batèm k'èl portè. Madmouazèl Godeau [15]s'aplè Julie, é la rim étè ézé à trouvé. Croisilles, arivé à Honfleur, s'anbarka le ker satisfè, son arjan é son madrigal an poch, é, dè k'il u touché le rivaj il kouru à la mèzon patèrnèl. Il trouva la boutik fèrmé; il y frapa à pluzyer repriz¨, [20]non san-z étoneman ni san krint, kar se n'étè pouin un jour de fèt; pèrsone ne venè. Il apla son pèr, mè-z an vin. Il antra ché un vouazin pour demandé se ki étè arivé; o lyeu de lui répondr, le vouazin détourna la tèt, kom ne voulan pa le rekonètr. [25]Croisilles répéta sè kèstyon¨; il apri ke son pèr, depui lontan jèné dan sè-z afèr, venè de fèr fayit, é s'étè anfui an-n Amérique, abandonan à sè kréansyé¨ tou se k'il posédè. Avan de santir tou son maler, Croisilles fu d'abor [30]frapé de l'idé k'il ne revèrè peu-ètr jamè son pèr. Il lui parèsè inposibl de se trouvé insi abandoné tou-t à kou; il voulu à tout fors antré dan la Paj 249 boutik, mè on lui fi antandr ke lè sélé étè mi, il s'asi sur une born, é, se livran à sa douler, il se mi à pleré à chod¨ larm¨, sour o konsolasion¨ de seu ki l'antourè, ne pouvan sésé d'aplé son [5]pèr, kouak'il le su déja byin louin; anfin il se leva, onteu de vouar la foul s'atroupé otour de lui, é, dan le plus profon dézèspouar, il se dirija vèr le por. Arivé sur la jeté, il marcha devan lui kom un om égaré ki ne sè plu-z ou il v ni ke devenir. Il [10]se voyé pèrdu san resours¨, n'ayant plus d'azil, okun moyan de salu, é, byin antandu, plus d'ami¨. Sel, èran o bor de la mèr, il fu tanté de mouri-r an s'y présipitan. O moman ou, sédan à sèt pansé, il s'avansè vèr un ranpar èlvé, un vyeu domèstik, nomé Djin, [15]ki sèrvè sa famiy depui nonbr d'ané¨, s'aprocha de lui. --A! mon povr Djin! s'ékriya-t-il, tu sè se ki s'è pasé depui mon dépar. È-t-il posibl ke mon pèr nou kit san-z avèrtisman, san-z adyeu? [20]--Il è parti, répondi Djin, mè non pa san vou dir adyeu. An mèm tan il tira de sa poch une lètr k'il dona à son jen mètr. Croisilles rekonu l'ékritur de son pèr, é, avan d'ouvrir la lètr, il la bèza avèk transpor; [25]mè èl ne ranfèrmè ke kèlk mo¨. O lyeu de santir sa pèn adousi, le jen om la trouva konfirmé. Onèt juske-la é konu pour tèl, ruiné par un maler inprévu (la bankrout d'un-n asosyé), le vyèy orfèvr n'avè lèsé à son fis¨ ke kèlk parol¨ [30]banales de konsolasion, é nul èspouar, sinon sè-t èspouar vag, san but ni rèzon, le dèrnyé byin, di-on, ki se Pèrd. Paj 250 --Djin, mon-n ami, tu m'a bèrsé, di Croisilles aprè avouar lu la lètr, é tu è sèrtèneman ojourd'ui le sel ètr ki puis m'èmé un peu; s'è-t une choz ki m'è byin dous, mè ki è facheuz pour toua; kar, osi vrai [5]ke mon pèr s'è-t anbarké la, je vè me jeté dan sèt mèr ki le port, non pa devan toua ni tou de suit, mè un jour ou l'otr, kar je sui pèrdu. --Ke voulé~vou y fèr? réplika Djin, n'ayant pouin l'èr d'avouar antandu, mè retenan Croisilles par le pan de [10]son abi; ke voulé~vou y fèr, mon chèr maitre? Votr pèr a été tronpé; il atandè de l'arjan ki n'è pa venu, é se n'étè pa peu de choz. Pouvè-t-il rèsté isi? Je l'é vu, mesyeu, gagné sa fortune depui trant an¨ ke je le sé; je l'é vu travayé, fèr son komèrs, é [15]lè-z éku¨ arivé un-n à un ché vou. S'è-t un-n onèt om, é abil; on-n a kruèlman abuzé de lui. Sè jour¨ dèrnyé¨, j'étè ankor la, é kom lè-z éku¨ étè arivé, je lè-z é vu¨ partir du loji. Votr pèr a payé tou se k'il a pu pandan une journé antyèr; é, lorske son sekrétèr [20]a été vid, il n'a pu s'anpéché de me dir, an me montran un tirouar ou il ne rèstè ke sis fran¨: «Il y avè isi san mil fran¨ se matin!» Se n'è pa la une bankrout, mesyeu, se n'è pouin une choz ki dézonor! --Je ne dout pa plus de la probité de mon pèr, [25]répondi Croisilles, ke de son maler. Je ne dout pa non plus de son afèksion; mè j'orè voulu l'anbrasé, kar ke veu-tu ke je devyèn? Je ne sui pouin fè à la mizèr, je n'é pa l'èspri nésésèr pour rekomansé ma fortune. É kan je l'orè? mon pèr è parti. [30]S'il a mi trant an¨ à s'anrichir, konbyin m'an fodra-t-il pour réparé se kou? Byin davantaj. É vivra-t-il alor? Non san dout; il moura la-ba, é je ne pui pa Paj 251 mèm l'y alé trouvé; je ne pui le rejouindr k'an mouran osi. Tou dézolé k'étè Croisilles, il avè bokou de relijyon. Kouake son dézèspouar lui fi déziré la mor, il [5]ézitè à se la doné. Dè lè premyé¨ mo¨ de sèt antretyin, il s'étè appuyé sur le bra de Djin, é tous¨ deu retournè vèr la vil. Lorsk'il¨ fu-t antré dan lè ru, é lorske la mèr ne fu plus si proch: --Mè, mesyeu, di ankor Djin, il me sanbl k'un [10]om de byin-n a le droua de vivr, é k'un maler ne prouv ryin. Puisk votr pèr ne s'è pa tué, Dyeu mèrsi, koman pouvé-vou sonjé à mourir? Puisk'il n'y a pouin de dézoner, é tout la vil le sè, ke pansrè-t-on de vou? Ke vou n'avé pu suporté la [15]povreté. Se ne serè ni brav ni krétyin; kar, o fon, k'è-se ki vou effraye? Il y a dè jan¨ ki nès povr¨, é ki n'on jamè u ni pèr ni mèr. Je sè byin ke tou le mond ne se resanbl pa, mè anfin il n'y a ryin d'inposibl à Dyeu. K'è-se ke vou feryé [20]an parèy ka? Votr pèr n'étè pa né rich, tan s'an fo, san vou-z ofansé, é s'è peu-ètr se ki le konsol. Si vou-z avyé été isi depui un moua, sela vou-z orè doné du kouraj. Oui, mesyeu, on peu se ruiné, pèrsone n'è-t à l'abri d'une bankrout; mè votr pèr, [25]j'oz le dir, a été un-n om, kouak'il soua parti un peu vit. Mè ke voulé-vou? on ne trouv pa tous¨ lè jour¨ un batiman pour l'Amérique. Je l'é akonpagné juske sur le por, é si vou-z avyé vu sa tristès! kom il m'a rekomandé d'avouar souin de vou, de lui doné de [30]vo nouvèl¨!... Mesyeu, s'è-t une vilèn idé ke vou-z avé de jeté le manch aprè la kogné. Chaku-n a son tan d'éprev isi-ba, é j'é été solda avan d'ètr Paj 252 domèstik. J'é rudman soufèr, mè j'étè jen; j'avè votr aj, mesyeu, à sèt épok-la, é il me sanblè ke la Providans ne peu pa dir son dèrnyé mo à un-n om de vin-sin-q an¨. Pourkoua voulé-vou [5]anpéché le bon Dyeu de réparé le mal k'il vou fè? Lèsé-lui le tan, é tou s'aranjra. S'il m'étè pèrmi de vou konséyé, vou-z atandrié selman deu ou troua an¨, é je gajrè ke vou vou-z an trouveryé byin. Il y a toujour moyan de s'an-n alé de se mond. [10]Pourkoua voulé-vou profité d'un movè moman? Pandan ke Djin s'évèrtuiè à pèrsuiadé son maitre, selui-si marchè-t an silans, é, kom fon souvan seu ki soufr, il regardè de koté é d'otr, kom pour chèrché kèlk choz ki pu le rataché à la vi. Le [15]azar fi ke, sur sè-z antrefèt¨, madmouazèl Godeau, la fiy du fèrmyé jénéral, vin à pasé avèk sa gouvèrnant. L'otèl k'èl abitè n'étè pa élouagné de la; Croisilles la vi antré ché èl. Sèt rankontr produizi sur lui plus d'éfè ke tous¨ lè rèzoneman¨ du mond. [20]J'é di k'il étè un peu fou, é k'il sédè prèsk toujour à un premyé mouvman. San-z ézité plus lon-tan é san s'èkspliké, il kita le bra de son vyeu domèstik, é ala frapé à la port de M. Godeau. Ii Kan on se reprézant ojourd'ui se k'on-n aplè [25]jadis un finansyé, on-n imajine un vantr énorm, de kourt¨ janb¨, une imans pèruk, une larj fas à tripl manton, é se n'è pa san rèzon k'on s'è-t abitué a se figuré insi se pèrsonaj. Tou le mond sè à kèl abu on doné lyeu lè fèrm royales, é il sanbl k'il Paj 253 y é une loua de natur ki rand plus gra ke le rèst dè om¨ seu ki s'angrès non-selman de ler propr ouazivté, mè ankor du travay dè-z otr. M. Godeau, parmi lè finansyé¨, étè dè plus klasik¨ k'on [5]pu vouar, s'è-t-à-dir dè plus gro; pour l'instan il avè la gout, choz for à la mod an se tan-la, kom l'è à prézan la migrèn. Kouché sur une chèz long, lè yeu¨ à demi fèrmé, il se dorlotè o fon d'un boudouar. Lè pano¨ de glas ki l'anvironè répétè majèstueuzman de tout par¨ son énorm pèrsone; [10]dè sak¨ plin¨ d'or kouvrè sa tabl; otour de lui, lè mebl¨, lè lanbri, lè port, lè sérur¨, la cheminé, le plafon, étè doré; son abi l'étè; je ne sè si sa sèrvèl ne l'étè pa osi. Il kalkulè lè suit¨ d'une [15]petit afèr ki ne pouvè manké de lui raporté kèlk milyé¨ de loui; il dègnè-t an sourir tou sel, lorsk'on lui anonsa Croisilles, ki antra d'un-n èr unbl mè rézolu, é dan tou le dézordr k'on peu supozé d'un-n om ki a grand anvi de se noyer. M. Godeau [20]fu-t un peu surpri de sèt vizit inatandu; il kru ke sa fiy avè fè kèlk anplèt; il fu konfirmé dan sèt pansé an la voyant parètr prèsk an mèm tan ke le jen om. Il fi sign à Croisilles, non pa de s'asouar, mè de parlé. La demouazèl pri plas sur un [25]sofa, é Croisilles, rèsté debou, s'èksprima à peu prè-z an sè tèrm¨: --Mesyeu, mon pèr vyin de fèr fayit. La bankrout d'un-n asosyé l'a forsé à suspandr sè payements, é, ne pouvan asisté à sa propr ont, il s'è-t anfui an [30]Amérique, aprè avouar doné à sè kréansyé¨ jusk'à son dèrnyé sou. J'étè apsan lorske sela s'è pasé; j'ariv, é il y a deu-z er¨ ke je sè sè-t évèneman. Je Paj 254 sui-z apsoluman san resours¨ é détèrminé à mourir. Il è trè-probabl k'an sortan de ché vou je vè me jeté à l'o. Je l'orè déja fè, selon tout aparans, si le azar ne m'avè fè rankontré madmouazèl votr [5]fiy tou-t à l'er. Je l'èm, mesyeu, du plus profon de mon ker; il y a deu-z an¨ ke je sui-z amoureu d'èl, é je me sui tu jusk'isi à koz du rèspè ke je lui doua; mè ojourd'ui, an vou le déklaran, je ranpli un devouar indispansabl, é je krouarè ofansé Dyeu si, avan de [10]me doné la mor, je ne venè pa vou demandé si vou voulé, ke j'épouz madmouazèl Julie. Je n'é pa la mouindr èspérans ke vou m'akordyé sèt demand, mè je doua néanmouin vou la fèr; kar je sui bon krétyin, mesyeu, é lorsk'un bon krétyin se voua arivé à [15]un tèl degré de maler, k'il ne lui soua plus posibl de soufrir la vi, il doua du mouin, pour aténué son krim, épuizé tout lè chans¨ ki lui rèst avan de prandr un dèrnyé parti. O komansman de se diskour, M. Godeau avè [20]supozé k'on venè lui anprunté de l'arjan, é il avè jeté prudaman son mouchouar sur lè sak¨ plasé oprè de lui, préparan d'avans un refu poli, kar il avè toujour u de la byinvèyans pour le pèr de Croisilles. Mè kan il u ékouté jusk'o bou, é k'il u konpri de [25]koua il s'ajisè, il ne douta pa ke le povr garson ne fu devenu konplètman fou. Il u d'abor kèlk anvi de soné é de le fèr mètr à la port; mè il lui trouva une aparans si fèrm, un vizaj si détèrminé, k'il u pityé d'une démans si trankil. Il se kontanta [30]de dir à sa fiy de se retiré, afin de ne pa l'èkspozé plus lontan à antandr de parèy¨ inkonvnans¨. Pandan ke Croisilles avè parlé, madmouazèl Paj 255 Godeau étè devenu rouj kom une pèch o moua d'ou. Sur l'ordr de son pèr, èl se retira. Le jen om lui fi un profon salu don-t èl ne sanbla pa s'apèrsevouar. Demeré sel avèk Croisilles, M. Godeau tousa, se soulva, [5]se lèsa retonbé sur sè kousin¨, é s'éforsan de prandr un-n èr patèrnèl: --Mon garson, di-il, je veu byin krouar ke tu ne te mok pa de moua é ke tu a réèlman pèrdu la tèt. Non-selman j'èkskuz ta démarch, mè je konsan à [10]ne pouin t'an punir. Je sui faché ke ton povr dyabl de pèr é fè bankrout é k'il é dékanpé; s'è for trist, é je konpran asé ke sela t'é tourné la sèrvèl. Je veu fèr kèlk choz pour toua; pran un pliyan é asyé-toua la. [15]--S'è-t inutil, mesyeu, répondi Croisilles; du moman ke vou me refuzé, je n'é plus k'à prandr konjé de vou. Je vou souèt tout sort de prospérité¨. --É ou t'an va-tu? --Ékrir à mon pèr é lui dir adyeu. [20]--É, ke dyantr! on jurrè ke tu di vrai; tu va te noyer, ou le dyabl m'anport. --Oui, mesyeu; du mouin je le kroua, si le kouraj ne m'abandone pa. --La bèl avans! fi donk! kèl nyèzri! Asyé-toua, [25]te di-je, é ékout-moua. M. Godeau venè de fèr une réflèksion for just, s'è k'il n'è jamè agréabl k'on diz k'un-n om, kèl k'il soua, s'è jeté à l'o an nou kitan. Il tousa donk de nouvo, pri sa tabatyèr, jeta un regar distrè [30]sur son jabo, é kontinuia. --Tu n'è k'un so, un fou, un-n anfan, s'è klèr, tu ne sè se ke tu di. Tu è ruiné, vouala ton afèr. Mè, Paj 256 mon chèr ami, tou sela ne sufi pa; il fo réfléchir o choz¨ de se mond. Si tu venè me demandé... je ne sè koua, un bon konsèy, é byin! pas; mè k'è-se ke tu veu? tu è-z amoureu de ma fiy? [5]--Oui, mesyeu, é je vou répèt ke je sui byin élouagné de supozé ke vou puisyé me la doné pour fam; mè kom il n'y a ke sela o mond ki pourè m'anpéché de mourir, si vou croye-z an Dyeu, kom je n'an dout pa, vou konprandré la rèzon ki [10]m'amèn. --Ke je kroua an Dyeu ou non, sela ne te regard pa, je n'antan pa k'on m'intèroj; répon d'abor: Ou a-tu vu ma fiy? --Dan la boutik de mon pèr é dan sèt mèzon, [15]lorske j'y é aporté dè bijou¨ pour madmouazèl Julie. --Ki è-se ki t'a di k'èl s'apèl Julie? On ne s'y rekonè plus, Dyeu me pardone! Mè, k'èl s'apèl Julie ou Javotte, sè-tu se k'il fo, avan tou, [20]pour ozé prétandr à la min de la fiy d'un fèrmyé jénéral? --Non, je l'ignor apsoluman, à mouin ke se ne soua. d'ètr osi rich k'èl. --Il fo otr choz, mon chèr, il fo un non. [25]--É byin! je m'apèl Croisilles. --Tu t'apèl Croisilles, malereu! È-se un non ke Croisilles? --Ma foua, mesyeu, an mon-n am é konsyans, s'è un-n osi bo non ke Godeau. [30]--Tu è-z un-n inpèrtinan, é tu me le payeras. --É, mon Dyeu! mesyeu, ne vou faché pa; je n'é pa la mouindr anvi de vou-z ofansé. Si vou voyez la Paj 257 kèlk choz ki vou blès, é si vou voulé m'an punir, vou n'avé ke fèr de vou mètr an kolèr: an sortan d'isi, je vè me noyer. Byin ke M. Godeau se fu promi de renvoyer Croisilles [5]le plus dousman posibl, afin d'évité tou skandal, sa prudans ne pouvè rézisté à l'inpasyans de l'orgey ofansé; l'antretyin okèl il essayé de se rézigné lui parèsè monstrueu-z an lui-mèm; je lès à pansé se k'il éprouvè-t an s'antandan parlé de la [10]sort. --Ékout, di-il prèsk or de lui é rézolu à an finir à tou pri, tu n'è pa tèlman fou ke tu ne puis konprandr un mo de sans komun. È-tu rich?... Non. È-tu nobl? Ankor mouin. K'è-se ke [15]s'è ke la frénézi ki t'amèn? Tu vyin me trakasé, tu kroua fèr un kou de tèt; tu sè parfètman byin ke s'è-t inutil; tu veu me randr rèsponsabl de ta mor. A-tu à te plindr de moua? doua-je un sou à ton pèr? è-se ma fot si tu an-n è la? É, mordieu! on se [20]noie é on se tè. --S'è se ke je vè fèr de se pa; je sui votr trè unbl sèrviter. --Un moman! il ne sera pa di ke tu ora u an vin rekour à moua. Tyin, mon garson, vouala katr¨ loui [25]d'or; v-t'an diné à la kuizine, é ke je n'antand plus parlé de toua. --Byin oblijé, je n'é pa fin, é je n'é ke fèr de votr arjan! Croisilles sorti de la chanbr, é le finansyé, ayant [30]mi sa konsyans an repo par l'ofr k'il venè de fèr se ranfonsa de plus bèl dan sa chèz é repri sè Méditasion¨. Paj 258 Madmouazèl Godeau, pandan se tan-la, n'étè pa si louin k'on pouvè le krouar; èl s'étè, il è vrai, retiré par obéisans pour son pèr; mè, o lyeu de regagné sa chanbr, èl étè rèsté à ékouté dèryèr la [5]port. Si l'èkstravagans de Croisilles lui parèsè inkonsvabl, èl n'y voyé du mouin ryin d'ofansan; kar l'amour, depui ke le mond ègzist, n'a jamè pasé pour ofans; d'un-n otr koté, kom il n'étè pa posibl de douté du dézèspouar du jen om, madmouazèl [10]Godeau se trouvè priz à la foua par lè deu santiman¨ lè plus danjreu-z o fam¨, la konpasion é la kuryozité. Lorsk'èl vi l'antretyin tèrminé é Croisilles prè à sortir, èl travèrsa rapidman le salon ou èl se trouvè, ne voulan pa ètr surpriz o-z aguets, é èl [15]se dirija vèr son aparteman; mè prèsk osito èl revin sur sè pa. L'idé ke Croisilles alè peu-ètr réèlman se doné la mor lui troubla le ker malgré èl. San se randr kont de se k'èl fezè, èl marcha à sa rankontr; le salon étè vast, é lè deu [20]jene¨ jan¨ vinr lantman o-devan l'un de l'otr. Croisilles étè pal kom la mor, é madmouazèl Godeau chèrchè vèneman kèlk parol ki pu èksprimé se k'èl santè. An pasan à koté de lui, èl lèsa tonbé à tèr un boukè de vyolèt¨ k'èl [25]tenè à la min. Il se bèsa osito, ramasa le boukè é le prézanta à la jen fiy pour le lui randr; mè, o lyeu de le reprandr, èl kontinuia sa rout san prononsé un mo, é antra dan le kabinè de son pèr. Croisilles, rèsté sel, mi le boukè dan son sin, é sorti de [30]la mèzon le ker ajité, ne sachan tro ke pansé de sèt avantur. Paj 259 Iii A pèn avè-t-il fè kèlk pa dan la ru, k'il vi akourir son fidèl Djin, don le vizaj èksprimè la joua. --K'è-t-il arivé? lui demanda-t-il; a-tu kèlk nouvèl à m'aprandr? [5]--Mesyeu, répondi Djin, j'é à vou-z aprandr ke lè sélé son levé, é ke vou pouvé rantré ché vou. Tout lè dèt¨ de votr pèr payées, vou rèsté propriétèr de la mèzon. Il è byin vrai k'on-n a anporté tou se k'il y avè d'arjan é de bijou¨, é [10]k'on-n a mèm anlvé lè mebl¨; mè anfin la mèzon vou-z apartyin, é vou n'avé pa tou pèrdu. Je kour partou depui une er, ne sachan se ke vou-z étyé devenu, é j'èspèr, mon chèr maitre, ke vou sré-z asé saj pour prandr un parti rèzonabl. [15]--Kèl parti veu-tu ke je prèn? --Vandr sèt mèzon, mesyeu, s'è tout votr fortune; èl vo une trantèn de mil fran¨. Avèk sela, du mouin, on ne mer pa de fin; é ki vou anpèchrè d'achté un peti fon de komèrs ki ne [20]manquerait pa de prospéré? --Nou vèron sela, répondi Croisilles, tou-t an se atan de prandr le chemin de sa ru. Il lui tardè de revouar le toua patèrnèl; mè, lorsk'il y fu-t arivé, un si trist spèktakl s'ofri à lui, k'il u à pèn le kouraj [25]d'antré. La boutik an dézordr, lè chanbr dézèrt, l'alkov de son pèr vid, tou prézantè à sè regar¨ la nudité de la mizèr. Il ne rèstè pa une chèz; tous¨ lè tirouar¨ avè été fouyé, le kontouar brizé, la kès anporté; ryin n'avè échapé o rechèrch avid¨ dè [30]kréansyé¨ é de la justis, ki, aprè avouar piyé la mèzon, Paj 260 étè parti, lèsan lè port ouvèrt, kom pour témouagné o pasan¨ ke ler bezogn étè akonpli. --Vouala donk, s'ékriya Croisilles, vouala donk se ki rèst de trant an¨ de travay é de la plu-z onèt ègzistans, [5]fot d'avouar u à tan, o jour fiks, de koua fèr oner à une signatur inprudaman angajé! Pandan ke le jen om se promnè de lon-g an larj, livré o plus trist¨ pansé, Djin parèsè for anbarasé. Il supozè ke son maitre étè san-z arjan, [10]é k'il pouvè mèm n'avouar pa diné. Il chèrchè donk kèlk moyan pour le kèstyoné la-desu, é pour lui ofrir, an ka de bezouin, une par de sè-z ékonomi¨. Aprè s'ètr mi l'èspri à la tortur pandan un kar d'er pour imajiné un byè konvnabl, il ne [15]trouva ryin de myeu ke de s'aproché de Croisilles, é de lui demandé d'une voua atandri: --Mesyeu èm-t-il toujour lè pèrdri o chou¨? Le povr om avè prononsé sè mo¨ avèk un-n aksan à la foua si burlèsk é si touchan, ke Croisilles, [20]malgré sa tristès, ne pu s'anpéché d'an rir. --É à propo de koua sèt kèstyon? di-il. --Mesyeu, répondi Djin, s'è ke ma fam m'an fè kuir une pour mon diné, é si par azar vou lè èmyé toujour... [25]Croisilles avè antyèrman oublié jusk'à se moman la som k'il raportè à son pèr; la propozision de Djin le fi se resouvenir ke sè poch¨ étè plèn¨ d'or. --Je te remèrsi de tou mon ker, di-il o vyèyar, é j'aksèpt avèk plézir ton diner; mè, si tu è-z inkyè [30]de ma fortune, rasur-toua, j'é plus d'arjan k'il ne m'an fo pour avouar se souar un bon soupé ke tu partajra à ton tour avèk moua. Paj 261 An parlan insi, il poza sur la cheminé katr¨ bours¨ byin garni, k'il vida, é ki kontnè chakune sinkant loui. --Kouake sèt som ne m'apartyèn pa, ajouta-t-il, [5]je pui-z an-n uzé pour un jour ou deu. A ki fo-t-il¨ ke je m'adrès pour la fèr tenir à mon pèr? --Mesyeu, répondi Djin avèk anprèsman, votr pèr m'a byin rekomandé de vou dir ke sè-t arjan vou-z apartenè; é si je ne vou-z an parlè pouin, s'è [10]ke je ne savè pa de kèl manyèr vo-z afèr de Pari¨ s'étè tèrminé. Votr pèr ne mankra de ryin la-ba; il lojra ché un de vo korèspondan¨, ki le resevra de son myeu; il a d'ayer anporté se k'il lui fo, kar il étè byin sur d'an lèsé ankor de tro, é [15]se k'il a, lèsé, mesyeu, tou se k'il a lèsé, è-t à vou, il vou le mark lui-mèm dan sa lètr, é je sui-z èksprèséman charjé de vou le répété. Sè-t or è donk osi léjitimman votr byin ke sèt mèzon ou nou som. Je pui vou raporté lè parol¨ mèm ke votr [20]pèr m'a dit¨-z an partan: «Ke mon fis¨ me pardone de le kité; k'il se souvyèn selman pour m'èmé ke je sui-z ankor an se mond, é k'il uz de se ki rèstra aprè mé dèt¨ payées, kom si s'étè mon-n éritaj.» Vouala, mesyeu, sè propr¨ èksprésion¨; insi remèté [25]sesi dan votr poch, é puisk vou voulé byin mon diner, alon, je vou pri, à la mèzon. La joua é la sinsérité ki briyè dan lè yeu¨ de Djin ne lèsè-t okun dout à Croisilles. Lè parol¨ de son pèr l'avè ému à tèl pouin k'il ne pu retenir [30]sè larm¨; d'otr par, dan-z un parèy moman, katr¨ mil fran¨ n'étè pa une bagatèl. Pour se ki regardè la mèzon, se n'étè pouin une resours sèrtèn, Paj 262 kar on ne pouvè-t an tiré parti k'an la vandan, choz long é difisil. Tou sela sepandan ne lèsè pa ke d'aporté un chanjman konsidérabl à la situiasion dan lakèl se trouvè le jen om; il se santi [5]tou-t à kou atandri, ébranlé dan sa funèst rézolusion, é, pour insi dir, à la foua plus trist é mouin dézolé. Aprè avouar fèrmé lè volè¨ de la boutik, il sorti de la mèzon avèk Djin, é, an travèrsan de nouvo la vil, il ne pu s'anpéché de sonjé konbyin s'è peu de choz ke no [10]afflictions, puisk'èl¨ sèrv kèlkefoua à nou fèr trouvé une joua inprévu dan la plus fèbl luer d'èspérans. Se fu-t avèk sèt pansé k'il se mi à tabl à koté de son vyeu sèrviter, ki ne manka pouin, duran le repa, de fèr tous¨ sè-z éfor¨ pour l'égayer. [15]Lè-z étourdi on un-n ereu défo: il¨ se dézol Ézéman, mè il¨ n'on mèm pa le tan de se konsolé, tan il le-r è fasil de se distrèr. On se tronprè de lè krouar insansibl¨-z ou égoist¨; il¨ sant peu-ètr plus vivman ke d'otr, é il¨ son trè kapabl¨ de se [20]brulé la sèrvèl dan-z un moman de dézèspouar; mè, se moman pasé, s'il¨ son-t ankor an vi, il fo k'il¨-z ay diner, k'il¨ bouav é manj kom à l'ordinèr, pour fondr ansuit an larm¨-z an se kouchan. La joua é la douler ne glis pa sur eu¨; èl¨ lè travèrs [25]kom dè flèch¨: bone é vyolant natur ki sè soufrir, mè ki ne peu pa mantir, dan lakèl on li tou-t à nu, non pa frajil é vid kom le vèr, mè plèn é transparant kom le kristal de roch. [30]Aprè avouar trinké avèk Djin, Croisilles, o lyeu de se noyer, s'an-n ala à la komédi. Debou dan le fon du partèr, il tira de son sin le boukè de madmouazèl Paj 263 Godeau, é, pandan k'il an rèspirè le parfun dan-z un profon rekeyman, il komansa à pansé d'un-n èspri plus kalm à son avantur du matin. Dè k'il y u réfléchi kèlk tan, il vi klèrman la vérité, s'è-t-à-dir [5]ke la jen fiy, an lui lèsan son boukè antr lè min¨ é-t an refuzan de le reprandr, avè voulu lui doné une mark d'intérè; kar otreman se refu é se silans n'orè été k'une prev de mépri, é sèt supozision n'étè pa posibl. Croisilles juja donk [10]ke madmouazèl Godeau avè le ker mouin dur ke mesyeu son pèr, é il n'u pa de pèn à se souvenir ke le vizaj de la demouazèl, lorsk'èl avè travèrsé le salon, avè èksprimé une émosion d'otan plus vrè k'èl sanblè involontèr. Mè sèt émosion étè-èl [15]de l'amour ou selman de la pityé, ou mouin ankor peu-ètr, de l'umanité? Madmouazèl Godeau avè-èl krin de le vouar mourir, lui, Croisilles, ou selman d'ètr la koz de la mor d'un-n om, kèl k'il fu? Byin ke fané é à demi éfeyé, le boukè avè ankor [20]une oder si èkskiz é une si galant tournur, k'an le rèspiran é-t an le regardan, Croisilles ne pu se défandr d'èspéré. S'étè une girland de roz¨ otour d'une touf de vyolèt¨. Konbyin de santiman¨ é de mystères un Turk orè lu¨ dan sè fler¨, an-n intèrprétan ler [25]langaj! Mè il n'y a ke fèr d'ètr tur-c an parèy sirkonstans. Lè fler¨ ki tonb du sin d'une joli fam, an-n Europe kom an-n Oryan, ne son jamè muièt¨; kan èl¨ ne rakontrè ke se k'èl¨-z on vu lorsk'èl¨ repozè sur une bèl gorj, se serè [30]asé pour un-n amoureu, é èl¨ le rakon-t an-n éfè. Lè parfun¨ on plus d'une resanblans avèk l'amour, é il y a mèm dè jan¨ ki pans ke l'amour n'è k'une Paj 264 sort de parfun; il è vrai ke la fler ki l'ègzal è la plus bèl de la kréasion. Pandan ke Croisilles divagè insi, for peu atantif à la trajédi k'on reprézantè pandan se tan-la, [5]madmouazèl Godeau èl-mèm paru dan-z une loj an fas de lui. L'idé ne lui vin pa ke, si èl l'apèrsevè, èl pourè byin trouvé singulyé de le vouar la aprè se ki venè de se pasé. Il fi o kontrèr tous¨ sè-z éfor¨ pour se raproché d'èl; mè il n'y pu parvenir. Une [10]figurante de Pari¨ étè venu an post joué Mérope, é la foul étè si sèré, k'il n'y avè pa moyan de boujé. Fot de myeu, il se kontanta donk de fiksé sè regar¨ sur sa bèl, é de ne pa la kité un-n instan dè yeu¨. Il remarka k'èl sanblè préokupé, mosad, é [15]k'èl ne parlè à pèrsone k'avèk une sort de répugnans. Sa loj étè antouré, kom on peu pansé, de tou se k'il y avè de peti¨-mètr¨ norman¨ dan la vil; chakun venè à son tour pasé devan èl à la galri, kar, pour antré dan la loj mèm k'èl okupè, [20]sela n'étè pa posibl, atandu ke mesyeu son pèr an ranplisè sel, de sa pèrsone, plus dè troua kar¨. Croisilles remarka ankor k'èl ne lorgnè pouin é k'èl n'ékoutè pa la pyès. Le koud appuyé sur la balustrad, le manton dan sa min, le regar distrè, [25]èl avè l'èr, o milyeu de sè-z atour¨, d'une statu de Vénus dégizé an markiz; l'étalaj de sa rob é de sa kouafur, son rouj, sou lekèl on devinè sa paler, tout la ponp de sa toualèt, ne fezè ke myeu resortir son imobilité. Jamè Croisilles ne l'avè vu [30]si joli. Ayant trouvé moyan, pandan l'entr'akt, de s'échapé de la kou, il kouru regardé o karo de la loj, é, choz étranj, à pèn y u-t-il mi la tèt, ke Paj 265 madmouazèl Godeau, ki n'avè pa boujé depui une er, se retourna. Èl trésayi léjèrman-t an l'apèrsevan, é ne jeta sur lui k'un kou d'ey; pui èl repri sa premyèr postur. Si se kou d'ey èksprimè la [5]surpriz, l'inkyétud, le plézir de l'amour; s'il voulè dir: «Koua! vou n'èt pa mor!» ou: «Dyeu soua béni! vou vouala vivan!» je ne me charj pa de le démélé; toujour è-t-il ke, sur se kou d'ey, Croisilles se jura tou ba de mourir ou de se fèr èmé. Iv De tous¨ lè-z obstakl¨ ki nuiz à l'amour, l'un dè [10]plus gran¨-z è san kontredi se k'on-n apèl la fos ont, ki an-n è byin une trè-véritabl. Croisilles n'avè pa se trist défo ke done l'orgey é la timidité; il n'étè pa de seu ki tourn pandan dè moua antyé¨ otour de la fam k'il¨-z èm, kom un cha [15]otour d'un-n ouazo an kaj. Dè k'il u renonsé à se noyer, il ne sonja plus k'à fèr savouar à sa chèr Julie k'il vivè unikman pour èl; mè koman le lui dir? S'il se prézantè une segond foua à l'otèl du fèrmyé jénéral, il n'étè pa douteu ke M. Godeau ne le fi [20]mètr o mouin à la port. Julie ne sortè jamè k'avèk une fam de chanbr, kan il lui arivè d'alé à pyé; il étè donk inutil d'antreprandr de la suivr. Pasé lè nui¨ sou lè krouazé de sa mètrès è-t une foli chèr o-z amoureu, mè ki, dan le ka prézan, étè [25]plu-z inutil ankor. J'é di ke Croisilles étè for relijyeu; il ne lui vin donk pa à l'èspri de chèrché à rankontré sa bèl à l'égliz. Kom le mèyer parti, kouake le plus danjreu, è d'ékrir o jan¨ lorsk'on Paj 266 ne peu ler parlé soua-mèm, il ékrivi dè le landmin. Sa lètr n'avè, byin antandu, ni ordr ni rèzon. Èl étè à peu prè konsu an sè tèrm¨: «Madmouazèl, [5]«Dit¨-moua o just, je vou-z an supli, se k'il fodrè posédé de fortune pour pouvouar prétandr à vou-z épouzé. Je vou fè la une étranj kèstyon; mè je vou-z èm si épèrduman k'il m'è-t inposibl de ne pa la fèr, é vou-z èt la sel pèrsone o mond à ki je puis [10]l'adrésé. Il m'a sanblé, yèr o souar, ke vou me regardyé o spèktakl. Je voulè mourir; plu à Dyeu ke je fus mor, an-n éfè, si je me tronp é si se regar n'étè pa pour moua! Dit¨-moua si le azar peu ètr asé kruèl pour k'un-n om s'abuz d'une manyèr à la [15]foua si trist é si dous? J'é kru ke vou m'ordonyé de vivr. Vou-z èt rich, bèl, je le sè; votr pèr è orgeyeu é avar, é vou-z avé le droua d'ètr fyèr; mè je vou-z èm, é le rèst è-t un sonj. Fiksé sur moua sè yeu¨ charman¨, pansé à se ke peu l'amour, puisk [20]je soufr, ke j'é tou lyeu de krindr, é ke je resan une inèksprimabl jouisans à vou-z ékrir sèt fol lètr ki m'atirra peu-ètr votr kolèr; mè pansé osi, madmouazèl, k'il y a un peu de votr fot dan sèt foli. Pourkoua m'avé-vou lèsé se boukè? [25]Mettez-vou un-n instan, s'il se peu, à ma plas; j'oz krouar ke vou m'èmé, é j'oz vou demandé de me le dir. Pardoné-moua, je vou-z an konjur. Je donerè mon san pour ètr sèrtin de ne pa vou-z ofansé, é pour vou vouar ékouté mon-n amour avèk se sourir d'anj ki [30]n'apartyin k'à vou. Koua ke vou fasyé, votr imaj m'è rèsté; vou ne l'éfasré k'an m'arachan Paj 267 le ker. Tan ke votr regar vivra dan mon souvenir, tan ke se boukè gardera un rèst de parfun, tan k'un mo voudra dir k'on-n èm, je konsèrvrè kèlk èspérans.» [5]Aprè avouar kachté sa lètr, Croisilles s'an-n ala devan l'otèl Godeau, é se promna de lon-g an larj dan la ru, jusk'à se k'il vi sortir un domèstik. Le azar, ki sèr toujour lè-z amoureu-z an kachèt, kan il le peu san se konpromètr, voulu ke la fam de chanbr [10]de madmouazèl Julie etait rézolu se jour-la de fèr anplèt d'un bonè. Èl se randè ché la marchand de mod¨, lorske Croisilles l'aborda, lui glisa un loui dan la min, é la priya de se charjé de sa lètr. Le marché fu byinto konklu; la sèrvant pri l'arjan pour payer son [15]bonè, é promi de fèr la komision par rekonèsans. Croisilles, plin de joua, revin à sa mèzon é s'asi devan sa port, atandan la répons. Avan de parlé de sèt répons, il fo dir un mo de madmouazèl Godeau. Èl n'étè pa tou-t à fè ègzant [20]de la vanité de son pèr, mè son bon naturèl y remédyè. Èl étè, dan la fors du tèrm, se k'on nom un-n anfan gaté. D'abitud èl parlè for peu, é jamè on ne la voyé tenir une éguiy; èl pasè lè journé¨ à sa toualèt, é lè souaré¨ sur un sofa, n'ayant pa l'èr [25]d'antandr la konvèrsasion. Pour se ki regardè sa parur, èl étè prodijyeuzman kokèt, é son propr vizaj étè à kou sur se k'èl avè le plus konsidéré an se mond. Un pli à sa kolrèt, une tach d'ankr à son doua, l'orè dézolé; osi, kan sa rob lui plèzè, [30]ryin ne sorè randr le dèrnyé regar k'èl jetè sur sa glas avan de kité sa chanbr. Èl ne montrè ni gou ni avèrsion pour lè plézir¨ k'èm ordinèrman Paj 268 lè jene¨ fiy¨; èl alè volontyé o bal, é èl y renonsè san-z umer, kèlkefoua san motif; le spèktakl l'ennuyé, é èl s'y andormè kontinuièlman. Kan son pèr, ki l'adorè, lui propozè de lui [5]fèr kèlk kado à son choua, èl étè une er à se désidé, ne pouvan se trouvé un dézir. Kan M. Godeau resevè ou donè à diné, il arivè ke Julie ne parèsè pa o salon: èl pasè la souaré, pandan se tan-la, sel dan sa chanbr, an grand toualèt, à [10]se promné de lon-g an larj, son évantay à la min. Si on lui adrèsè un konpliman, èl détournè la tèt, é si on tantè de lui fèr la kour, èl ne répondè ke par un regar à la foua si briyan é si séryeu, k'èl dékonsèrtè le plus ardi. Jamè un bon mo ne l'avè fè [15]rir; jamè un-n èr d'opéra, une tirad de trajédi, ne l'avè ému; jamè, anfin, son ker n'avè doné sign de vi, é, an la voyant pasé dan tou l'ékla de sa nonchalant boté, on-n orè pu la prandr pour une bèl somnanbul ki travèrsè se mond an rèvan. [20]Tan d'indiférans é de kokètri ne sanblè pa ézé à konprandr. Lè-z un dizè k'èl n'èmè ryin; lè-z otr, k'èl n'èmè k'èl-mèm. Un sel mo sufizè sepandan pour èkspliké son karaktèr: èl atandè. Depui l'aj de katorz an¨, èl avè antandu [25]répété san sès ke ryin n'étè osi charman k'èl; èl an-n étè pèrsuiadé; s'è pourkoua èl prenè gran souin de sa parur: an mankan de rèspè à sa pèrsone, èl orè kru komètr un sakrilèj. Èl marchè, pour insi dir, dan sa boté, kom un-n anfan dan sè [30]abi¨ de fèt; mè èl étè byin louin de krouar ke sèt boté du rèsté inutil; sou son aparant insousyans se kachè une volonté sekrèt, inflèksibl, é d'otan plus Paj 269 fort k'èl étè myeu disimulé. La kokètri dè fam¨ ordinèr¨, ki se dépans an-n eyad¨, an minodri¨ é-t an sourir¨, lui sanblè une èskarmouch puéril, vèn, prèsk méprizabl. Èl se santè-t an posésion [5]d'un trézor, é èl dédègnè de le azardé o jeu pyès à pyès: il lui falè un-n advèrsèr dign d'èl; mè, tro abitué à vouar sè dézir¨ prévnu¨, èl ne chèrchè pa sè-t advèrsèr; on peu mèm dir davantaj, èl étè étoné k'il se fi atandr. Depui katr¨ ou sin-q an¨ [10]k'èl alè dan le mond é k'èl étalè konsyansyeuzman sè panyé¨, sè falbala¨ é sè bèl¨ épol, il lui parèsè inkonsvabl k'èl n'u pouin ankor inspiré une grand pasion. Si èl u di le fon de sa pansé, èl u volontyé répondu à seu ki lui fezè dè [15]konpliman¨: «É byin! s'il è vrai ke je soua si bèl, ke ne vou brulé-vou la sèrvèl pour moua?» Répons ke, du rèst, pourè fèr byin dè jene¨ fiy¨, é ke plus d'une, ki ne di ryin, a o fon du ker, kèlkefoua sur le bor dè lèvr¨. [20]K'y a-t-il, an-n éfè, o mond, de plu-z inpasyantan pour une fam ke d'ètr jen, bèl, rich, de se regardé dan son mirouar, de se vouar paré, dign an tou pouin de plèr, tout dispozé à se lèsé èmé, é de se dir: On m'admir, on me vant, tou le mond me trouv [25]charmant, é pèrsone ne m'èm. Ma rob è de la mèyer fezeuz, mé dantèl¨ son supèrb¨, ma kouafur è-t iréprochabl, mon vizaj le plus bo de la tèr, ma tay fine, mon pyé byin chosé; é tou sela ne me sèr à ryin k'à alé bayé dan le kouin d'un salon! Si un [30]jen om me parl, il me trèt an-n anfan; si on me demand an maryaj, s'è pour ma dot; si kèlk'un me sèr la min-n an dansan, s'è-t un fat de provins; dè ke Paj 270 je parè kèlk par, j'èksit un murmur d'admirasion, mè pèrsone ne me di, à moua sel, un mo ki me fas batr le ker. J'antan dè-z inpèrtinan¨ ki me lou tou o, à deu pa de moua, é pa un regar modèst é [5]sinsèr ne chèrch le myin. Je port une am ardant, plèn de vi, é je ne sui, à tou prandr, k'une joli poupé k'on promèn, k'on fè soté o bal, k'une gouvèrnant abiy le matin é dékouaf le souar, pour rekomansé le landmin. [10]Vouala se ke madmouazèl Godeau s'étè di byin dè foua à èl-mèm, é il y avè de sèrtin jour¨ ou sèt pansé lui inspirè un si sonbr annui, k'èl rèstè muièt é prèsk imobil une journé antyèr. Lorske Croisilles lui ékrivi, èl étè présizéman dan-z un-n aksè [15]d'umer sanblabl. Èl venè de prandr son chokola, é èl rèvè profondéman, étandu dan-z une bèrjèr, lorske sa fam de chanbr antra é lui remi la lètr d'un-n èr mystérieu. Èl regarda l'adrès, é, ne rekonèsan pa l'ékritur, èl retonba dan sa [20]distraksion. La fam de chanbr se vi alor forsé d'èkspliké de koua il s'ajisè, se k'èl fi d'un-n èr asé dékonsèrté, ne sachan tro koman la jen fiy prandrè sèt démarch. Madmouazèl Godeau ékouta san boujé, ouvri ansuit la lètr, é y jeta selman [25]un kou d'ey èl demanda osito une fey de papyé, é ékrivi nonchalaman se peu de mo¨: «É, mon Dyeu! non, mesyeu, je ne sui pa fyèr. Si vou-z avyé selman san mil éku¨, je vou-z épouzrè trè-volontyé.» [30]Tèl fu la répons ke la fam de chanbr raporta sur-le-chan à Croisilles, ki lui dona ankor un loui pour sa pèn. Paj 271 V San mil éku¨, kom di le provèrb, ne se trouv pa dan le pa d'un-n ane; é si Croisilles u été défyan, il u pu krouar, an lizan la lètr de madmouazèl Godeau, k'èl étè fol ou k'èl se mokè de lui. Il ne pansa [5]pourtan ni l'un ni l'otr; il ne vi ryin otr choz, sinon ke sa chèr Julie l'èmè, k'il lui falè san mil éku¨, é il ne sonja, dè se moman, k'à taché de se lè prokuré. Il posédè deu san loui kontan, plu-z une mèzon [10]ki, kom je l'é di, pouvè valouar une trantèn de mil fran¨. Ke fèr? Koman s'y prandr pour ke sè trant-katr¨ mil fran¨-z an devins tou-t à kou troua san mil? La premyèr idé ki vin à l'èspri du jen om fu de trouvé une manyèr kèlkonk de [15]joué à kroua ou pil tout sa fortune; mè, pour sela, il falè vandr la mèzon. Croisilles komansa donk par kolé sur sa port un-n ékrito portan ke sa mèzon étè à vandr; pui, tou-t an rèvan à se k'il ferè de l'arjan k'il pourè-t an tiré, il atandi un-n achter. [20]Une semèn s'ékoula, pui une otr; pa un-n achter ne se prézanta. Croisilles pasè sè journé¨ à se dézolé avèk Djin, é le dézèspouar s'anparè de lui, lorsk'un brokanter juif sona à sa port. --Sèt mèzon è-t à vandr, mesyeu. An-n èt-vou [25]le propriétèr? --Oui, mesyeu. --É konbyin vo-èl? --Trant mil fran¨, à se ke je kroua; du mouin je l'é antandu dir à mon pèr. [30]Le juif vizita tout lè chanbr, monta o premyé, Paj 272 dèsandi à la kav, frapa sur lè muray¨, konta lè march de l'èskalyé, fi tourné lè port sur ler¨ gon¨ é lè klé¨ dan lè sérur¨, ouvri é fèrma lè fenètr¨; pui anfin, aprè avouar tou byin ègzaminé, san dir un mo [5]é san fèr la mouindr propozision, il saluia Croisilles é se retira. Croisilles, ki, duran une er, l'avè suivi le ker palpitan, ne fu pa, kom on pans, peu dézapouinté de sèt retrèt silansyeuz. Il supoza ke le juif avè [10]voulu se doné le tan de réfléchir, é k'il revyindrè insésaman. Il l'atandi pandan uit jour¨, n'ozan sortir de per de manké sa vizit, é regardan à la fenètr du matin o souar; mè se fu-t an vin: le juif ne reparu pouin. Djin, fidèl à son trist rol de rèzoner, [15]fezè, kom on di, de la moral à son maitre, pour le disuiadé de vandr sa mèzon d'une manyèr si présipité é dan-z un but si èkstravagan. Mouran d'inpasyans, d'annui é d'amour, Croisilles pri un matin sè deu san loui é sorti, rézolu à tanté la fortune avèk sèt som, [20]puisk'il n'an pouvè avouar davantaj. Lè tripo¨, dan se tan-la, n'étè pa publik¨, é l'on n'avè pa ankor invanté se rafineman de sivilizasion ki pèrmè o premyé venu de se ruiné à tout er, dè ke l'anvi lui an pas par la tèt. A pèn Croisilles [25]fu-t-il dan la ru k'il s'arèta, ne sachan-t ou alé riské son arjan. Il regardè lè mèzon¨ du vouazinaj, é lè touazè lè-z une aprè lè-z otr, tachan de ler trouvé une aparans suspèkt é de deviné se k'il chèrchè. Un jen om de bone mine, vétu d'un-n abi magnifik, [30]vin à pasé. A an jujé par lè deor, se ne pouvè ètr k'un fis¨ de famiy. Croisilles l'aborda Poliman. Paj 273 --Mesyeu, lui di-il, je vou demand pardon de la libèrté ke je pran. J'é deu san loui dan ma poch é je mer d'anvi de lè pèrdr ou d'an-n avouar davantaj. Ne pouryé-vou pa m'indiké kèlk onèt androua [5]ou se fon sè sort de choz¨? A se diskour asé étranj, le jen om parti d'un ékla de rir. --Ma foua! mesyeu, répondi-t-il, si vou chèrché un movè lyeu, vou n'avé k'à me suivr, kar j'y vè. [10]Croisilles le suivi, é o bou de kèlk pa il¨ antrèr tous¨ deu dan-z une mèzon de la plus bèl aparans, ou il¨ fur resu¨ le myeu du mond par un vyeu jantiyom de for bone konpagni. Pluzyer jene¨ jan¨ étè déja asi otour d'un tapi vèr: Croisilles y pri [15]modèsteman une plas, é-t an mouin d'une er sè deu san loui fur pèrdu¨. Il sorti osi trist ke peu l'ètr un-n amoureu ki se kroua èmé. Il ne lui rèstè pa de koua diné, mè se n'étè pa se ki l'inkyétè. [20]--Koman ferè-je à prézan, se demanda-t-il, pour me prokuré de l'arjan? A ki m'adrésé dan sèt vil? Ki voudra me prété selman san loui sur sèt mèzon ke je ne pui vandr? Pandan k'il étè dan sè-t anbara, il rankontra son [25]brokanter juif. Il n'ézita pa à s'adrésé à lui, é, an sa kalité d'étourdi, il ne manka pa de lui dir dan kèl situiasion il se trouvè. Le juif n'avè pa grand anvi d'achté la mèzon; il n'étè venu la vouar ke par kuryozité, ou, pour myeu dir, par aki de konsyans, [30]kom un chyin antr an pasan dan-z une kuizine don la port è-t ouvèrt, pour vouar s'il n'y a ryin à volé; mè il vi Croisilles si dézèspéré, si trist, si dénué de tout Paj 274 resours, k'il ne pu rézisté à la tantasion de profité de sa mizèr, o risk de se jéné un peu pour payer la mèzon. Il lui an-n ofri donk à peu prè le kar de se k'èl: valè. Croisilles lui sota o kou, l'apla son ami é son [5]sover, signa avegléman un marché à fèr drésé lè cheveu¨ sur la tèt, é, dè le landmin, poséser de katr¨ san nouvo¨ loui, il se dirija derechèf vèr le tripo ou il avè été si poliman é si lèsteman ruiné la vèy. An s'y randan, il pasa sur le por. Un vèso alè [10]an sortir; le van étè dou, l'Oséan trankil. De tout par¨, dè négosyan¨, dè matlo¨, dè-z ofisyé¨ de marine an-n uniform, alè é venè. Dè krochter¨ transportè d'énorm¨ balo¨ plin¨ de marchandiz¨. Lè pasajé¨ fezè ler¨-z adyeu¨; de léjèr¨ [15]bark¨ flotè de tous¨ koté¨; sur tous¨ lè vizaj¨ on lizè la krint, l'inpasyans ou l'èspérans; é, o milyeu de l'ajitasion ki l'antourè, le majèstueu navir se balansè dousman, gonflan sè voual orgeyeuz¨. --Kèl admirabl choz, pansa Croisilles, ke de [20]riské insi se k'on posèd, é d'alé chèrché o dela dè mèr¨ une périyeuz fortune! Kèl émosion de regardé partir se vèso charjé de tan de richès¨, du byin-ètr de tan de famiy¨! Kèl joua de le vouar revenir, raportan le doubl de se k'on lui a konfyé, rantran [25]plus fyé é plus rich k'il n'étè parti! Ke ne sui-je un de sè marchan¨! Ke ne pui-je joué insi mé katr¨ san loui! Kèl tapi vèr ke sèt mèr imans, pour y tanté ardiman le azar! Pourkoua n'achètrè-je pa kèlk balo¨ de toual¨ ou de [30]souari¨? ki m'an-n anpèch, puisk j'é de l'or? Pourkoua se kapitèn refuzrè-t-il de se charjé de mé marchandiz¨? É ki sè? o lyeu d'alé pèrdr sèt povr é Paj 275 unik som dan-z un tripo, je la doublerais, je la triplerè peu-ètr par une onèt industri. Si Julie m'èm véritableman, èl atandra kèl-z ané¨, é èl me rèstra fidèl jusk'à se ke je puis l'épouzé. Le komèrs [5]prokur kèlkefoua dè bénéfis¨ plus gro k'on ne pans; il ne mank pa d'ègzanpl¨, an se mond, de fortune¨ rapid¨, surprenant¨, gagné insi sur sè flo¨ chanjan¨; pourkoua la Providans ne bénirè-èl pa une tantativ fèt dan-z un but si louabl, si dign de sa [10]protèksion? Parmi sè marchan¨ ki on tan amasé é ki anvoua dè navir¨ o deu bou¨ de la tèr, plus d'un-n a komansé par une mouindr som ke sèl ke j'é la. Il¨-z on prospéré avèk l'èd de Dyeu; pourkoua ne pourè-je pa prospéré à mon tour? Il me sanbl k'un [15]bon van soufl dan sè voual, é ke se vèso inspir la konfyans. Alon! le so-t an-n è jeté, je vè m'adrésé à se kapitèn ki me parè osi de bone mine, j'ékrirè ansuit à Julie, é je veu devenir un-n abil négosyan. Le plus gran danjé ke kour lè jan¨ ki son [20]abituièlman un peu fou, s'è de le devenir tou-t à fè par instan¨. Le povr garson, san réfléchir davantaj, mi son kapris à ègzékusion. Trouvé dè marchandiz¨ à achté lorsk'on-n a de l'arjan é k'on ne s'y konè pa, s'è la choz du mond la mouin difisil. [25]Le kapitèn, pour oblijé Croisilles, le mena ché un fabrikan de sè-z ami¨ ki lui vandi otan de toual¨ é de souari¨ k'il pu-t an payer; le tou, mi dan-z une charèt, fu prontman transporté à bor. Croisilles, ravi é plin d'èspérans, avè ékri lui-mèm an gros¨ lètr¨ [30]son non sur sè balo¨. Il lè regarda s'anbarké avèk une joua inèksprimabl; l'er du dépar ariva byinto, é le navir s'élouagna de la kot. Paj 276 Vi Je n'é pa bezouin de dir ke, dan sèt afèr, Croisilles n'avè ryin gardé. D'un-n otr koté, sa mèzon étè vandu; il ne lui rèstè pour tou byin ke lè-z abi¨ k'il avè sur le kor; pouin de jit, é pa un denyé. Avèk [5]tout la bone volonté posibl, Djin ne pouvè supozé ke son mètr fu rédui à un tèl dénûment; Croisilles étè, non pa tro fyé, mè tro insousyan pour le dir; il pri le parti de kouché à la bèl étoual, é, kan o repa, vouasi le kalkul k'il fi: il prézumè ke le vèso [10]ki portè sa fortune mètrè sis moua à revenir o Avr; il vandi, non san regrè, une montr d'or ke son pèr lui avè doné, é k'il avè ereuzman gardé; il an-n u trant-sis livr. S'étè de koua vivr à peu prè sis moua avèk katr¨ sou par jour. Il ne douta pa ke [15]se ne fu asé, é, rasuré par le prézan, il ékrivi à madmouazèl Godeau pour l'informé de se k'il avè fè; il se garda byin, dan sa lètr, de lui parlé de sa détrès; il lui anonsa, o kontrèr, k'il avè antrepri une opérasion de komèrs magnifik, don lè rézulta¨ étè [20]prochains é infayibl¨; il lui èksplika kom koua la Flerèt, vèso à frè de san sinkant tono¨, portè dan la Baltik sè toual¨ é sè souari¨; il la supliya de lui rèsté fidèl pandan un-n an, se rézèrvan de lui an demandé davantaj ansuit, é, pour sa par, il lui jura [25]un-n étèrnèl amour. Lorske madmouazèl Godeau resu sèt lètr, èl étè o kouin de son feu, é èl tenè à la min, an giz d'ékran, un de sè bultin¨ k'on-n inprim dan lè por¨, ki mark l'antré é la sorti dè navir¨, é-t an mèm [30]tan anons lè dézastr¨. Il ne lui étè jamè. Paj 277 arivé, kom on peu pansé, de prandr intérè à sè sort de choz¨, é èl n'avè jamè jeté lè yeu¨ sur une sel de sè fey¨. La lètr de Croisilles fu koz k'èl lu le bultin k'èl tenè; le premyé mo ki [5]frapa sè yeu¨ fu présizéman le non de la Flerèt; le navir avè échoué sur lè kot¨ de France dan la nui mèm ki avè suivi son dépar. L'ékipaj s'étè sové à gran'pèn, mè tout lè marchandiz¨ avè été pèrdu. [10]Madmouazèl Godeau, à sèt nouvèl, ne se souvin plus ke Croisilles avè fè devan èl l'aveu de sa povreté; èl an fu-t osi dézolé ke s'il se fu aji d'un milyon; an-n un-n instan, l'orer d'une tanpèt, lè van¨ an furi, lè kri¨ dè noyés, la ruine d'un-n om ki [15]l'èmè, tout une sèn de roman, se prézantèr à sa pansé; le bultin é la lètr lui tonbèr dè min¨; èl se leva dan-z un troubl èkstrèm, é, le sin palpitan, lè yeu¨ prè¨ à pleré, èl se promna à gran¨ pa, rézolu à ajir dan sèt okazyon, é se demandan [20]se k'èl devè fèr. Il y a une justis à randr à l'amour, s'è ke plus lè motif¨ ki le konbat son for¨, klèr¨, sinpl¨, irékuzabl¨, an-n un mo, mouin il a le sans komun, plus la pasion s'irit, é plu-z on-n èm; s'è-t une bèl choz sou [25]le syèl ke sèt dérèzon du ker; nou ne vodrion pa gran'choz san-z èl. Aprè s'ètr promné dan sa chanbr, san-z oublié ni son chèr évantay, ni le kou d'ey à la glas an pasan, Julie se lèsa retonbé dan sa bèrjèr. Ki l'u pu voua-r an se moman u joui d'un [30]bo spèktakl: sè yeu¨-z étinslè, sè jou étè-t an feu; èl pousa un lon soupir é murmura avèk une joua é une douler délisyeuz¨: Paj 278 --Povr garson! il s'è ruiné pour moua! Indépandaman de la fortune k'èl devè atandr de son pèr, madmouazèl Godeau avè, à èl apartenan, le byin ke sa mèr lui avè lèsé. Èl n'y avè [5]jamè sonjé; an se moman, pour la premyèr foua de sa vi, èl se souvin k'èl pouvè dispozé de sink san mil fran¨. Sèt pansé la fi sourir; un projè bizar, ardi, tou féminin, prèsk osi fou ke Croisilles lui-mèm, lui travèrsa l'èspri; èl bèrsa kèlk tan son [10]idé dan sa tèt, pui se désida à l'ègzékuté. Èl komansa par s'ankérir si Croisilles n'avè pa kèlk paran ou kèlk ami; la fam de chanbr fu miz an kanpagn. Tou byin ègzaminé, on dékouvri, o katriyèm étaj d'une vyèy mèzon, une tant à demi [15]percluse, ki ne boujè jamè de son fotey, é ki n'étè pa sorti depui katr¨ ou sin-q an¨. Sèt povr fam, for ajé, sanblè avouar été miz ou pluto lèsé o mond kom un-n échantiyon dè mizèr¨ umèn¨. Avegl, gouteuz, prèsk sourd, èl vivè sel dan [20]un grenyé; mè une gété plus fort ke le maler é la maladi la soutnè à katr¨-vingts an¨ é lui fezè ankor èmé la vi; sè vouazin¨ ne pasè jamè devan sa port san-z antré ché èl, é lè-z èr¨ surané¨ k'èl fredonè égayaient tout lè fiy¨ du kartyé. Èl [25]posédè une petit rant vyajèr ki sufizè à l'antretenir; tan ke durè le jour, èl trikotè; pour le rèst, èl ne savè pa se ki s'étè pasé depui la mor de Loui Xiv. Se fu ché sèt rèspèktabl pèrsone ke Julie se fi [30]konduir an sekrè. Èl se mi pour sela dan tous¨ sè atour¨; plum, dantèl¨, ruban¨, dyaman¨, ryin ne fu épargné: èl voulè séduir; mè sa vrè boté an sèt Paj 279 sirkonstans fu le kapris ki l'antrènè. Èl monta l'èskalyé rèd é obskur ki menè ché la bone dam,.. é, aprè le salu le plus grasyeu, èl parla à peu prè insi: [5]--Vou-z avé, madam, un neveu nomé Croisilles, ki m'èm é ki a demandé ma min; je l'èm osi é voudrè l'épouzé; mè mon pèr, M. Godeau, fèrmyé jénéral de sèt vil, refuz de nou maryé, pars ke votr neveu n'è pa rich. Je ne voudrè pour ryin o [10]mond ètr l'okazyon d'un skandal, ni kozé de la pèn à pèrsone; je ne sorè donk avouar la pansé de dispozé de moua san le konsantman de ma famiy. Je vyin vou demandé une gras ke je vou supli de m'akordé; il fodrè ke vou vinssiez vou-mèm propozé se maryaj [15]à mon pèr. J'é, gras à Dyeu, une petit fortune ki è tout à votr sèrvis; vou prandré, kan il vou plèra, sink san mil fran¨ ché mon notèr, vou diré ke sèt som apartyin à votr neveu, é èl lui apartyin an-n éfè; se n'è pouin un prézan ke je veu lui fèr, [20]s'è-t une dèt ke je lui paye, kar je sui koz de la ruine de Croisilles, é il è just ke je la répar. Mon pèr ne sédra pa ézéman; il fodra ke vou-z insistyé é ke vou-z ayez un peu de kouraj; je n'an mankrè pa de mon koté. Kom pèrsone o mond, èksèpté moua, n'a [25]de droua sur la som don je vou parl, pèrsone ne sora jamè de kèl manyèr èl ora pasé antr vo min¨. Vou n'èt pa trè rich non plus, je le sè, é vou pouvé krindr k'on ne s'étone de vou vouar doté insi votr neveu; mè sonjé ke mon pèr ne vou [30]konè pa, ke vou vou montré for peu par la vil, é ke par konsékan-t il vou sera fasil de findr ke vou-z arivé de kèlk voyaj. Sèt démarch vou Paj 280 koutra san dout, il fodra kité votr fotey é prandr un peu de pèn; mè vou feré deu-z ereu, madam, é, si vou-z avé jamè konu l'amour; j'èspèr ke vou ne me refuzré pa. [5]La bone dam, pandan se diskour, avè été tour à tour surpriz, inkyèt, atandri é charmé. Le dèrnyé mo la pèrsuiada. --Oui, mon-n anfan, répéta-t-èl pluzyer foua, je sè se ke s'è, je sè se ke s'è! [10]An parlan insi, èl fi un-n éfor pour se levé; sè janb¨ afèbli la soutnè à pèn; Julie s'avansa rapidman, é lui tandi la min pour l'édé; par un mouvman prèsk involontèr, èl¨ se trouvè-t an un-n instan dan lè bra l'une de l'otr. Le trété fu [15]osito konklu; un kordyal bézé le sèla d'avans, é tout lè konfidans¨ nésésèr¨ s'ansuivir san pèn. Tout lè-z èksplikasion¨ étan fèt, la bone dam tira de son armouar une vénérabl rob de tafta ki avè été sa rob de nos. Se mebl antik n'avè pa mouin [20]de sinkant an¨, mè pa une tach, pa un grin de pousyèr ne l'avè défloré; Julie an fu dan l'admirasion. On envoya chèrché un karos de louaj, le plus bo ki fu dan tout la vil. La bone dam prépara le diskour k'èl devè tenir à M. Godeau; Julie lui apri de kèl [25]fason il falè touché le ker de son pèr, é n'ézita pa à avoué ke la vanité étè son koté vulnérabl. --Si vou pouvyé imajiné, di-èl, un moyan de flaté se panchan, nou-z oryon parti gagné. La bone dam réfléchi profondéman, achva sa [30]toualèt san mo dir, sèra la min de sa futur nyès, é monta an vouatur. Èl ariva byinto à l'otèl Godeau; la, èl se redrèsa si byin-n an-n antran, k'èl sanblè Paj 281 rajeni de di-z an¨. Èl travèrsa majèstueuzman le salon ou étè tonbé le boukè de Julie, é, kan la port du boudouar s'ouvri, èl di d'une voua fèrm o lakè ki la présédè: [5]--Anonsé la barone douèryèr de Croisilles. Se mo désida du boner dè deu-z aman¨; M. Godeau an fu-t ébloui. Byin ke lè sink san mil fran¨ lui semblassent peu de choz, il konsanti à tou pour fèr de sa fiy une barone, é èl le fu; ki u ozé lui an kontèsté le titr? A mon-n avi, èl l'avè byin gagné. Fin Not¨ The figur enclosed ine bold tags (...) refer to the paj¨; the ordinary figur refer to the lines. Prosper MÉrimÉe Pari¨, 1803-Kane¨, 1870 Mérimée was at first identified with the Romantic movement, but his hatred of exaggeration and his synicism caused him to turn to a simpler manner. His clear, konsiz narativ style and his objèktiv manner of treatment, combined with a grasp of human character, patos, delicate analysis, satir and an ability to portray lokal color and to omi non-essentials may be said to be his chief characteristics. His tèst work is seen ine the chort stories and ine the _nouvèl¨_. Inportan works (the dat refer to the year of publication): _Téatr de Clara Gazul_ (1825), _La Jacquerie_ (1828), _Kronik du Règn de Charles I_ (1829), _Nouvèl¨_ (including: _Tamango, Colomba, Vénus d'Ille_, and other shorter stories; from 1830 to 1841), _Carmen_ (1847), _Lokis_ (1869), _Dèrnyèr¨ Nouvèl¨_ (1873); besides works on travel, history, archeology, literature and translasion¨ (especially from the Russian). _L'Anlèvman de la Redout_ was written ine 1829 (for _La Revu Fransèz_) and _Le Kou de Pistolè_ ine 1856 (for _Le Moniteur_). Edition: Calmann Lévy. Criticism: Advanced students should consult Lanson, _Istouar de la litératur fransèz_ (Hachette, Pari¨); others may consult Wright's _History of Frènech Literature_ (Oxford Press). Bibliyografi¨ may be found ine both of these works, further details can be found ine the special bibliyografi¨ published by Lanson and by Thieme. L'EnlÈvement De La Redout 1.--1. un militèr de mé-z ami¨. Konpar _un de mé-z ami¨_, a friend of mine; _un myin ami_ also occurs ine popular style. Mérimée refers to Henri Beyle (Stendhal), Frènech novelist and soldier under Napoleon, by whom this story was related to him (1783-1843). 8. aprè avouar lu. Not the uz of the perfect infinitive, not the present, after _aprè_. 9. jénéral B * * *. General Berthier, Major-General of Napoleon's army which invaded Russia; he became Prins and Marchal of France (1753-1815).--il chanja de manyèr¨. _De_ is used after _chanjé_ when the object is changed for another of the same kind (if the object is preceded by a modifyé, such a-z a posésiv pronoun, _chanjé_ alone is used). 15. sa kroua. The kros of the Legion of Honor; the kros is not usually worn, but ine-n its stea-t a small bow of ribbon. 21. ékol de Fontainebleau. The reference is not to the present military school (artillery and engineers) at Fontainebleau, which was founded ine 1871, but to the school which was moved from there to Sin-Syr ine 1806, and which korèspon to the school at West Pouin ine the United States. 2.--5. Cheverino. «Le 5 sèptanbr un konba se livra pour la posésion d'une redout rus sur le tèrtr de Chévardino, é fi pèrdr o Fransè 4 ou 5000 om¨, o Rus¨ 7 ou 8000. Il anonsè du mouin ke lè Rus¨ avè pri pozision é se dispozè, pour sové ler kapital, à livré batay.» Lavisse é Rambaud, _Istouar jénéral du Iv syèkl à no jour¨_, vol. I, p. 787. The battle of Borodino, known also a the battle of the Moscova, was fought two days later, September 7, 1812, and Napoleon arrived at Moscow on September 14. On account of the other references ine the text to Napoleon the following not may be found convenient.--Born ine Corsica ine 1769, he first distinguished himself by driving the English from Toulon (1793). He became General-ine-Chief of the Army of Italy, and won the celebrated battles of Arcola (1796), Rivoli (1797), ètsétéra.; became First Konsul ine 1799 and Emperor ine 1804; victor ine the battles of Austerlitz (1805), Iéna (1806), Eylau (1807), Friedland (1807), Wagram (1809), he became the ruler of ouèstèrn Europe. He led the Grand-Armé into Russia ine 1812-1813, and never recovered from this disastrous campaign. Europe roz against him; he was deposed ine 1814 and san to the Island of Elba, whence he escaped to France ine 1815 and ruled, during the Hundred Days, until he was finally defeated at Waterloo, June 18, 1815. Banished to Sin Helena, he died there ine 1821. 12. oprè dukèl. _Oprè de_ èksprès¨-z a relasion nearer than that expressed by _prè de_. 14. il an koutra bon. _An_ is often added to _kouté_ when the laté is used impersonally. 3.--5. la fatig l'avè anporté. Ine this idiom the pronoun refers to an unexpressed noun (_pri, choua_, ètsétéra.). 25. osito ke l'ordr...u été doné. The past anterior i-z a literary tense; it is used to èksprès completed aksion after sèrtin tanporal conjunctions and _à pèn...ke_, also with _ankor, plus to, sito_, when they ar negative and followed by _ke_ and when the period of time is mentioned (_il u byinto fè son devouar_); ine-n all these kaz¨ the pluperfect is used if the aksion is repeated. The past anterior is not used ine konvèrsasion. 30. éprouvasse. The imperfect subjunctive i-z a literary tense and is to be avoided ine konvèrsasion; it may be so avoided by using the present subjunctive and thus violating the rule for the sequence of tenses or by usin-g a circumlocution (particularly obnoxious to a Frenchman's ear ar all the forms of this tense ine the first conjugation, except the third person singular). 4. -4. madam de B * * *. Possibly Mérimée was thinking cf his friend Madam la kontès de Beaulaincourt, with whom he corresponded. The _Revu dè Deu Mondes_ (August 15, 1879) publishe-t a kolèksion of eleven letters written to her by Mérimée (see also Filon, _Mérimée é sè-z Ami¨_, 2e éd., Pari¨, 1909). Mor probably he refers to Madam de Boigne, who lived ine the street mentioned; he used to read his stories ine-n her Salon. 7. an vouar de griz¨. For the uz o-v a feminine adjèktiv referring to no expressed noun konpar: _j'é échapé bèl_, I ha-t a narrow èskap; _il se remi à kourir de plus bèl_, he began to run ardé than ever, ètsétéra. The feminine adjèktiv ine such fraz cannot always be explained by saying that _manyèr, okazyon, choz_, ètsétéra., av been omitted. Similar fraz occur ine-n Italian, Spanish, Old Frènech and Romanian. Meyer-Lübke, _Gramèr dè lang¨ romanes_, vol. Iii, § 88, suggests _res, causa_, o-r a similar substantive a omitted ine the primitiv Latin konstruksion. Ine sèrtin Frènech fraz the reference seems to be to _bal_, an èksprèsion borrowed from play--_doné la bal bèl_, then _la doné_ (or _bayé_) _bèl à kèlk'un_, to inpoz on anyone. 30. ajouta-t-il. The letter _t_ which occurs ine such intèrogativ forms is not introduced for the sake of euphony, nor is i-t a survival of the Latin _t_ of the third person. It arose by analogy with such forms a _è-t-il, son-t-il¨, done-t-il¨_, where the letter form-z a par of the verb. 6.--7. o travèr de. _O travèr_ should always be followed by _de_, _à travèr_ should never be followed by _de_; the meaning is the same ine-n each kaz. 18. ke je l'antandi prononsé. Although the segon verb has an object, the object of antandr need not be ine the indirèkt form; with _fèr_ ine this konstruksion the object of _fèr_ mest be Indirèkt. 7.--1. je n'é prèsk plus. Notis that _prèsk_ is placed between _plus_ (_pa, ryin_, ètsétéra.) and the verb. 26. le jénéral S * * * v vou fèr soutnir. _Vou_ is the object of soutnir, but ine this konstruksion the pronoun object of the segon verb is regularly placed ine fron of _fèr_. General Compans was ine komaned of two regiments at the assault of the Redoubt, he was one of Napoleon's distinguished generals; he was made a prisoner at Waterloo and afterwards became a peer when the Bourbon¨ were restored (1767-1845). Le Kou De Pistolè 8.--19. je ne sè kèl. Not the omision of _pa_ ine this fraz which stand¨ for _kèlk_; not also the omision of _pa_ after _savè_ ine the next santans (see also not to p. 201, 1. 13). 9.--18. pèrsone... n'u fè. The imperfect and the pluperfect subjunctive sometimes occur ine conditional santans¨ contrary to fact, but only ine literary style. 22. lui demandè-t-on s'il s'étè batu, il répondè... ke oui. _Si_ is avoided ine the first kloz by means of invèrsion, otherwise two suksésiv kloz¨ introduced by _si_ would occur; _ke_ is used before _oui_ bikoz _oui_ substitute-z a kloz (_il s'étè batu_); notis that no elision occurs before _oui_. 31. tous¨. When _tous¨_ is used withou-t a following noun, _s_ is Pronounced. 12.--14. selui-la. The meaning here is "sldquo;still another" or "aldquo;a third." 25. présipitaman. This is not an èksèpsion to the rule that _-man_ is added to the feminine form of the adjèktiv to form the adverb; adjectives having only two terminations ine Latin, that is, those that had the same form for the maskuline and feminine (_grandis_, ètsétéra.) had the same form for both the maskuline and feminine ine-n Old Frènech; _présipitan_ is both maskuline and feminine ine-n Old Frènech and becomes with the adision of _-man présipitaman_ by asimilasion (see also not to p.87, l. 17). 13.--4. il la fi partajé à tout la konpagni. _Konpagni_ is the dirèkt object of _fi_. 14.--1. R... Mérimée uz both this form of abbreviation and the form which occurs on p. 1, l .9 (cf. also p. 17, l. 26). 16.--7. de n'avouar pa. _Pa_ is usually placed before the infinitive. 18.--12. dépi... dè pir¨. Mérimée tries to reproduce a Russian pun by means o-v a play on these words. He gives the following not: «Il y a, dan le rus un jeu de mo¨ inposibl à traduir: sdelatsa pianitseiou _s'goria_, t. s. samym _gorkim_ pia-nitseiou.» 20.--24. il y a byin katr¨ an¨ ke je n'é touché. Not that while _pa_ is omitted ine this fraz it is used below (p. 21, l. 27) ine _vouala sin-q an¨ ke je n'an-n é pa u_; konpar also: _il y a sin-q an¨ ke je me maryè_ (p. 22, l. 18), where there is no negative idea. 21.--10. prandr son vèr d'o-de-vi avan la soup. Mérimée gives the following not: «S'è l'uzaj an Russie de prandr de l'o-de-vi un peu avan le diner.» 22.--6. serè-se vou. The conditional here èksprès¨ uncertainty; it should be rendered ine-n English by "cldquo;could" not by "wldquo;would." 24.--14. revyin-nou. Not the uz of the indirèk-t object (instead of _à nou_) with a verb of mosion. Guy De Maupassant Miromesnil (Sèn-Supéryer), 1850-Pari¨, 1893 De Maupassant wa-z a godson and disipl of Flaubert, thus his name is closely connected with the Naturalistic School, which goes bak to _Madam Bovary_, Flaubert's masterpiece. The leading writers of this school ar: Flaubert, the de Goncourt brothers, Daudet (only ine portyon¨ of his work), Zola and Maupassant. Maupassant is known a-z a writer of chort stories and a-z a novelist. His work is at times pessimistic and morbid, ine this rèspè he represents the worst side of the Naturalists; he had, however, a remarkable power of obsèrvasion and the "sldquo;saving gift of irony," and wa-z a master of style, the chief characteristics of which ar strength and simplicity. Ine the artistic konpozision of the chort story he is probably unsurpassed. Inportan works: _Dè Vèr_ (1880), _Une Vi_ (1883), _Bèl Ami_ (1885), _Mon Oriol_ (1881), _Pyèr é Djin_ (1888), _For kom la Mor_ (1889), and especially several kolèksion¨ of _Kont_. Edition: Havard, 9 vol¨.; Ollendorff, 8 vol¨. La Min 27.--20. k'antour partou de ot¨ montagn¨. Not the invèrsion ine the relativ kloz. 28. se tèribl préjujé kors. Konpar Mérimée's _Colomba_. 28.--10. on prétandi ke s'étè. _Prétandr_, "tldquo;to maintain," has the konstruksion o-v a verb of saying, _prétandr_, "tldquo;to require" or "tldquo;to insist on," takes the subjunctive. 29.--6. ki fumè. Not the relativ kloz where ine English the participle would be used. 11. sèt pays, sèt rivaj. Ilustrasion¨ of the frequent mistakes ine gender made by the English. 17. j'avé ...bôcoup. Ilustrasion¨ of the errors made by the English ine pronouncing Frènech vowels; _avè_ is pronounced _avè_ and _o_ ine _bokou_ should not be drawled; this laté remark applies generally to Frènech vowels. Nô (l. 24) represents the fa to nasalize; s'été (for _s'étè_, l. 24) illustrates the error mentioned ine regar to _avè_; une dra japonèz (p. 3 2), wrong gender; ma (p. 30, l. 17) for _mon_; s'été, vené, avé (11. 17, 18), illustrate mistakes already mentioned; araché la po, that is, _la po avè été araché_; une kayou koupant, wrong gender; aoh, represents the English tendency to diphthongize sinpl vowels; trè bone pour moua, sèt = _s'è-t une trè bone choz pour moua_; je été (l. 30) for _j'étè_ or _j'é été_. Une Vandèta 37.--13. revenir, retourné. These words ar not synonymous. 39.--5. pour la lui antré dedan. _Antré_ is here transitive; it is used intransitively ine the preceding paragraph. 26. dè k'èl apèrsevè. The imperfect is used to èksprès the repetition of the aksion; this and the following paragraphs offer good material fo-r a study of the uz of tenses. L'Avantur De Oualtèr Schnaffs 41.--1. l'ané d'invazyon. The reference is to the Franko-Prussian War of 1870-1871. This war was largely brought on through The instrumentality of Bismarck, who went so far a to falsify Frènech telegrams; it resulted ine the defeat of France and the loss of the Alsace-Lorèn territory. The Frènech Emperor, Napoleon Iii, was overthrown and the present Republic was established. 9. il èmè se levé tar. _Èmé_, except ine poetry or unless used colloquially a ine this instans, is usually followed by the infinitive with à; sometimes it is followed by the sinpl infinitive,. ine this kaz it is usually ine the conditional or it is accompanied by sèrtin-n adverbs (_myeu, otan, byin, asé_, ètsétéra.); it may even be followed by the infinitive with _de_ when the infinitive gives the koz (_je vou-z èm d'avouar fè sela_). 46.--21. dè petit¨ bèt¨. Ine familiar style, or when the words form really only one idea, partision is expressed by _de_ and the artikl even when an adjèktiv precedes the noun. 47.--16. on-n apèrsu l'ènemi. Apèrsevouar refers especially to the sense of sight, _s'apèrsevouar de_ to a mantal process (_il s'apèrsu de son èrer_). 48.--4. sèsèr. Not the plural verb though the singular subjects ar not connected by _é_. 17. manjay, _-ay_ i-z a derogatory suffi; the fors of the various Frènech sufiks¨, to which little or no atansion is paid ine the ordinary Frènech grammars, may be seen ine the _Diksionèr jénéral_, vol. l, pp. 43 ff. and pp. 48 ff.; also ine-n Ayer, _Gramèr konparé de la lang fransèz_ (4th edition), pp. 300 ff. 49.--25. mon kolonèl. The posésiv pronoun is used by Frènech soldiers ine-n addressing superior officers. Tombouctou 63. -12. bonjou. The letter _r_ is a difficult for Tombouctou a it is for the negroes ine the Southern States. Tombouctou's language is like the Pidjin-English used ine the Oryan, he pays no atansion to synta, but puts his verbs ine the first conjugation and ine the> infinitive, that is, he knows only one form of the verb (_èmé, chèrché; reconné_, ètsétéra.); the mistakes will be easily seen (Bézi, p. 53, l. 18, is for _Bézières_; Empéeu, p. 54, l. 7, is for _Anprer_; gives and capules, p. 57, l. 11, ar for _griv¨_ and _crapules_; povisions, p. 58, l. 3, for _provizyon¨_, ètsétéra.); gadé, pésonne = _gardé, pèrsone_ (p. 60, l. 5); pati, p. 60, l. 21, is for _parti_, one verb which he does not pu ine the first conjugation; moua fè manjé kolonèl, that is, he was the kolonèl's cook; Algéie, for _Algérie_. An Mèr 64.--13. fo koupé. Popular omision of the subject pronoun. 19. koup pa. An example of the popular omision of _ne_.-- je va, for _je vè_; the first person is formed on analogy with the segon and third (_va, v_). 66.--13. iau. Dialectic for _o_. 19. drait. Dialectic (Norman) for _droua_; this peculiarity may be seen ine Canadian Frènech, which is partly Norman ine-n origin; the Latin _i_ and _ë_ became ine-n Old Frènech _ei_, this sound developed ine Modern Frènech into _oi_, but the Norman dialect retained the Old Frènech sound (represented here by _é_). 23. égu. Not the diaeresis, which indicates that _u_ is pronounced ine this word. 67.--3. à s't'-er. For _à sèt er_, a popular fraz for _mintnan_; this also illustrates the popular tendency to slur over syllables and to omi completely the pronunciation of mut e. 11. j'pouryon t'y pouin. For _ne pourè-je pouin?_ The uneducated often uz the first person plural with _je; t'y_ (sometimes written _ti_ and _il_) represents the intèrogativ particle also used by the uneducated, it arose by analogy with the sound of the final syllable ine such fraz a _è-t-il?, son-t-il¨?_ 68.--17. il étè regardan à son byin. Konpar the English konstruksion: "hldquo;he was looking after his property"; this uz of the Frènech present participle is inkorèkt. Lè Prizonyé¨ 70.--21. tous¨, boulanjé¨, épisyé¨, ètsétéra. The Frènech ar fon of ridiculing these klas of tradespeople, particularly the _épisyé¨_, the _notèr¨_ and the _farmasyin¨_; such soldiers would be far from the marsyal type. 72.--5. sèt~uit. For _sè-t ou uit_; v'la, for _vouala_, illustrates the popular tendency to slur over syllables. 13. oufrez. For _ouvrez_; the Germans ine speakin-g a foreign language konfuz voiced and unvoiced consonants, that is, b, d, j, j, v, become p, t, s, ch, f, and vis vèrsa; these errors will be easily detected (ché = _j'é_; manché = _manjé_, ètsétéra.). 73.--6. Un brav om. Konpar _un-n om brav_; adjectives having secondary meanings precede their nouns when they av the figurativ meaning and follow when the literal meaning occurs. 7. fou nou feré à mancher. That is, _vou nou feré manjé_ or _vou nou doneré à manjé_. 74.--6. s'è lè lou¨. Popular for _se son lè lou¨_. 12. ché. For _je_. 77.--11. antr eu¨. Not that there is no elision with _antr_ except ine konpouned verbs (_entr'ouvrir_, ètsétéra.). 32. qué ki fon. _For k'è-se k'il¨ fon_ (_il_ and _il¨_ ar often pronounced _i_ even by the well educated). 78.--14. pi is for _pui_, t'a, for _tu a_; the other errors av already been noted. 80.--25. Potdevin. Not de Maupassant's choice of names (_cf. Maloison_, ètsétéra.). 83.--21. méday militèr. See not to p. 195, l. 24. Le BaptÊme 86.--3. lè fam¨, s'è jamè prè. A further example of the popular omision of _ne_ and of the uz o-v a singular verb instead of the agreement of the verb with the real subject. 5. ki avè aplé le premyé. _Le premyé_ is ine-n apozision to _ki_. 7. all' vyindron pouin. _All'_ represents the vulgar pronunciation of _èl¨_ with the tendency to omi completely the mut _e_; the omision of _ne_ has already been noted. 27. saj-fam. Konpar _fam saj_, and notis the inportans of the korèkt pozision of the adjèktiv. 86.--29. le sèl symbolique. Used ine the Catholic christening ceremony. 87.--10. m'sieu. A further example of the slurring over of syllables by the uneducated (k' for _ke_, m' for _me_, vot' for _votr_, Ètsétéra.). 12. dan lè-z èstoma¨. That is, _dan l'èstoma_, the plural may be by analogy with lè-z antray¨. 17. gran'mèr¨. Éymologically the apostrof is an error. The adjèktiv _gran_ had no distin feminine form ine Latin (_grandem_) nor ine-n Old Frènech (_grant_), consequently no _e_ has been omitted; the feminine form of Modern Frènech (_grand_) is du to analogy with feminine adjectives where _e_ represent-z a Latin _a_ (_bone_, from _bona_, ètsétéra.), the form _gran'_ is merely a preservation of the Old Frènech form; _cf. gran'ru_, min street, _gran mèrsi_, I thank you kindly (where the apostrof is not written), also such adverbs a _prudaman, présipitaman_, ètsétéra. (see also not to p. 12, l. 25). Toine 90.--2. Toine-ma-Fine. A further ilustrasion of de Maupassant's choice of proper names. 24. bé, pé. _Bé_ is for _bouar_, _pé_ for _Pèr_, illustrating the dialectic omision of _r_ and the Norman pronunciation of _oi_ (see not to p. 66, l. 19). 91.--7. arondisman. See not to p. 176, l. 15. 32. k'al'è. For _pars k'èl è_ (see not to p. 85, l. 7). 92.--1. i for _il_ (see not to p. 77, l. 32). 29. s'k'arivra. For _se ki arivra_, notis the inkorèkt uz of _ke_ a subject (no elision would occur with _ki_). 93.--4. la mé. The artikl may be used ine familiar or disrespectful address (for _la mèr_). 94.--23. té. For _toua_ (see not to p. 66, l. 19); konpar also mé for moua (l. 25); s'è-t-il, inkorèkt for _è-se ke_ (see also not top. 67, l. 11). 95.--1. pu. For _plus_. 6. guètez. For _guettez_; ine the same santans both y and i represent _il_ (see not to p. 77, l. 32). 96.--16. li. For _lui_. 23. a. For _èl_ (see not to p. 85, l. 7). 28. pourqué. For _pourkoua_; pisque (l. 29) for _puisk_. 91.--6. qué ke tu veu. For _k'è-se ke tu veu_. 32. kaziman t'une lourder. _t'_ here cho¨ tha-t a lyèzon has been made. The kèstyon of lyèzon is difficult fo-r a foreigner, some bouk on pronunciation (such a Geddes, _Frènech Pronunciation_, Oxford Press) should be consulted. 98.--1. on-n antandi antré. Notis that the indefinite subject of the infinitive is omitted. 18. un lapin ki ba du tanbour. An aluzyon to the drumming of rabbits. 23. il du kouvé, il du renonsé. The past definite of sèrtin verbs èksprès¨-z accomplishment, "hldquo;he had to do it and he did it"; _devè_ would not èksprès the accomplishment of the aksion. 100.--31. qué. For _kèl_. 101.--3. konbyin k'i an-n a. For _konbyin k'il y an-n a_, that is, _konbyin y a-t-il_? 5. sèt famiy nouvèl. When _nouvo_ is placed after the noun, it means "rldquo;recently appeared," not "oldquo;other"; _nouvo_ should also be distinguished from _nef_, which means "uldquo;unused" and follows its noun. 11. son anvlop. The uz of _son_ before a feminine noun beginning with a vowel arose by analogy with _bon: bon ami, bone ami_, therefore _son ami, son ami_. Le PÈre Milon 103.--4. la gèr de 1870. See not to p. 41, l. 1. 105.--14. tretous. A dialectic survival of an Old Frènech form (ine-n Old Frènech _trestot, trestout_, ètsétéra., ar at times used for _tou_, ètsétéra.; the word is derived from _trè_ and _tou_). 28. k'il étè. The uneducated ar fon of introducing ke ine fraz where it is unnecessary. Other dialectic peculiarities ine this paragraph which av not been noted ar: pu de chinquante for _plus de sinkant_, the Pikar dialect resembles the Italian ine the pronunciation of the soft _s_, on the other hand the Frènech _ch_ is pronounced ine the Pikar dialect a ard _s (ka)_, _vach_ becoming vak; itou is another instans o-v a dialectic survival of an Old Frènech word (ine-n Old Frènech _itel_, "sldquo;such, similarly, also," occurred, formed on analogy with _icel=selui; itel_ and _tèl, icel_ and _cel_ were used without difference of meaning, _i_ i-z a relic of the Latin _ecce_ originally added to the word for the sake of emphasis); li is for _lui_. The following errors ine synta occur ine this pasaj: The first santans should read, _Je revnè un souar, alor k'il étè peu-ètr di-z er¨, le landmin aprè ke vou-z étyé venu¨_ (or _arivé_) _isi_. After the fraz, _Je me di_, read, _Otan de foua k'il¨ me prandron vin-t éku¨, otan de foua je ler revodrè sa. De sort_ o-r a similar fraz should be supplied before _k'il n'antandi_, also before _k'il n'a pa selman di_. 109.--2. pu, pu. Both stand for plus, the spelling of the laté form represents the frequent pronunciation of _s_ ine plus when it stand¨ before a poz. 8. l'Anprer premyé. For Napoléon Premyé. 16. ou ke. _Ke_ is superfluous; after ché mé (l. 17), insèr _de sort_ or _de tèl fason_. 27. le vyeu. See not to p. 93, l. 4. 32. tout koupé. Ine this konstruksion _tou_ does not take the feminine form if the following adjèktiv begins with a vowel (tou ansyèn, ètsétéra.). Alphonse Daudet Nîmes, 1840--Pari¨, 1897 Daudet has given the inprésion¨ and the experiences of his early life ine the two volum¨ with which he established his reputation: _Le Peti Choz_ and _Lètr¨ de Mon Moulin_; ine the formé he describes the struggles of his boyhood, and ine the laté the customs and legends of his nativ Provence. The bouk¨ which he published later ar o-v a different character, marked by the influans of the Naturalistic School, but unlike the other members of this school, he was endowed with a spontaneous, sympathetic natur, which enabled him to feel what he described. Thus while de Maupassant describes with the greatest ar what he obsèrv, Daudet sympathetically describes what he obsèrv and feels. He had too much originality ever to come completely under the influans of the Naturalists. His chort stories usually dil with some insidan of the Franko-Prussian War (_Le Syèj de Berlin, La Dèrnyèr Klas, La Vizyon du Juj de Colmar_, ètsétéra.) or with life ine the Midi (_Lètr¨ de Mon Moulin_). _Le Kuré de Cucugnan_ and _Le Sou-Préfè o Chan¨_ ar taken from _Lètr¨ de Mon Moulin_ (1869), the remaining three stories of the kolèksion ar taken from _Kont du Lundi_ (1873). His bèst novels ar given ine the following list; ine these he has often been compared with Dickens and Thackeray. Inportan works (besides the kolèksion¨ of chort stories mentioned): _Lè-z Amoureuses_ (vèrs, 1858), _Le Peti Choz_ (1868), _Avantur Prodijyeuz¨ de Tartarin de Tarascon_ (1872), _L'Arlésienne_ (drama, 1872), _Fromont Jen é Risler Éné_ (1874), _Jack_ (1876), _Le Nabab_ (1877), _Lè Roua¨-z an-n Ègzil_ (1879), _Numa Roumestan_ (1881), _L'Évanjélist_ (1883), _Sapho_ (1884), _Tartarin sur lè-z Alp¨_ (1885), _La Défans de Tarascon_ (1887), _L'Imortèl_ (1888), _Por Tarascon_ (1890). Edition: Flammarion, 13 vol¨. (illustrated); Charpantyé, Dantu, Hetzel and Lemerre av each published portyon¨ of his work. Le CurÉ De Cucugnan This story is an almost literal translasion of _Lou Curat de Cucugnan_, a Provansal story by Roumanille, published by him under the pseudonym of Lou Cascarelet ine the _Armana prouvençau_ (Provansal Almanac) ine 1867 (Daudet was ine Provence during this year). This Almanac was first published ine the year 1855, a little after the foundation of the _Félibrij_ (May 21, 1854). _The Félibrij_ wa-z a brotherhood of modern Provansal poets, its purpose was to reviv Provansal a-z a literary language; the word _Félibrij_ is of unknown origin, it comes from an obskur word found by Mistral ine-n a Provansal text; the members of the brotherhood, which later became a great literary society, were called _félibr¨_; the brotherhood was originated by Roumanille, who was followed by a mor celebrated poet, Mistral, and five other poets, Aubanel, Brunè, Camille Raybaud, Mathieu and Féli Gra. Ine regar to the _Armana prouvençau_, the following quotation from an artikl by Mistral ine _Lè-z Anal politik¨ é littéraires_, May 13, 1906, will give an idea of the type of this Almanac: «É san parlé isi dè inonbrabl¨ poézi¨ ki s'y son publiyé, san parlé de sè Kronik¨, ou è kontinu, peu-t-on dir, l'istouar du Félibrij, la kantité de kont, de léjand¨, de sornèt¨, de fasési¨ é de godriyol¨, tous¨ rekeyi dan le tèrouar, ki s'y son ramasé, fon de sèt antrepriz une kolèksion unik. Tout la tradision, tout la rayri, tou l'èspri de notr ras se trouv séré la-dedan.» The dialects of France fall into two great klas: the _Lang d'oïl_, ine the north, and the _Lang d'oc_, ine the south (_oïl_ is the old> northern form for _oui, oc_ the southern form). The difference really dat from Roman colonization, which occurred on the Mediterranean some seventy-five years before Caesar conquered northern Gaul (59--5l B.S.). Provansal is one of the prinsipal dialects of the southern group; during the eleventh, twelfth and thirteenth santuri (prior to the Albigensian crusade) it was, at least ine lyric poetry, the most inportan literary language of France. Bikoz of political and literary superiority, the language of Pari¨, or of the Il-de-France, became the general literary language of France. The dialects, however, still liv on, and Provansal has, a described above, been somewhat revived a-z a literary language by the éfor¨ of Mistral and the other poets of the _Félibrij_. Many scholars regar the characteristics of the territory embraced by the modern departments of Loire, Rhône, Isère, Ain, Savoie, the old provins of Franch-Konté an-t a par of Switzerland a sufficient to for-m a third group of dialects known a _Franko-Provansal_. The dividing line between the _Lang d'oc_ and the _Lang d'oïl_ pas approximately from the mouth of the Jirond to the Alps by way of Limoj, Clermont-Ferrand and Grenoble. 111.--1. à la Chandler. The artikl ine such konstruksion¨ is usually explained a equal to _la fèt de_; it should be noticed, however, that ine-n Old Frènech a substantive frequently occurred ine the oblik withou-t a preceding _de_, the konstruksion being equal to the Latin genitive, no preposition having been used (the fraz is thus literally: "oldquo;on that of Candlemas"). 2. an-n Avignon. _An_ is not now used with cities except ine ironical imitasion of Provansal style (see Brunot, _Prési de gramèr istorik de la lang fransèz_, sék. 496, 2) or a-z a poetic and archaic survival of the uzaj of the seventeenth century,--un joyeu¨ peti livr. The _Armana prouvençau_. 112.--3. kèl bon van. The verb is to be supplied (_kèl bon van vou-z amèn?_). 4. le gran livr é la klé. Cf. Matthew xvi, 19 and Revelation x, 12. 11. dizon-nou. Here = _vou dit¨_. 27. fèt ke je puis. _Fèr_ ine the imperative is followed by the subjunctive, elsewhere by the indicative (_s'è se ki fè ke sela v mal_), but notis that _fèt atansion_ takes the indicative (_fèt atansion k'il è la_). 114.--19. je n'é pa antandu chanté le kok. See Matthew xvi, 34 ff. 116.--9. an l'èr. _An_ is never used before _lè_; it is rarely used before the singular definite artikl, when it is so used the artikl is usually elided. Ine those kaz¨ where _an_ is not used, _dan_ takes its plas; _an_ was mor frequently used ine formé times, it is now largely limited to fixed fraz. The following distinksion¨ should also be observed: _je ferè sè-t ouvraj an deu jour¨_ (two days will be required), _je ferè sè-t ouvraj dan deu jour¨_ (after two day-z av elapsed). 117.--7. ran par ran... kan on dans. A ine the dance called the _farandole_, where a number of pipel join bands and dance ine a lon line. 16. le meunyé. The Frènech av always ridiculed the millers; cf. the proverb: _il n'y a ryin de plus ardi ke la chemiz d'un meunyé, pars k'èl pran, tous¨ lè matin¨, un fripon o kolyé_; also, _il s'è fè d'évèk meunyé_, said when one has fallen fro-m a good pozision to a poorer one. 118.--4. le. This pronoun does not refer to _istouar_, but to all that has been told. This paragraph has not been added by Daudet, but occurs ine the Provansal vèrsion. Le Sou-PrÉfet O Chan¨ 121.--26. de plus bèl. See not to p. 4, l. 7. Le Pap È Mor 123.--1. une grand vil de provins. Daudet was born at Nîmes, his father wa-z a wealthy manufakturé of silk handkerchiefs, the father lost his money and moved to Lyons when Alphonse was nine years old, it was here that the boy went to school and it is this city that is described ine the story. 2. trè-ankonbré. The hyphen is now omitted after _trè_. 125.--32. j'avè bo revenir. Littré explains this idiom a follows: «_Avouar bo_, s'è toujour avouar bo chan, bo tan, bèl okazyon; _avouar bo fèr_, s'è propreman avouar tou favorabl pour fèr. Vouala le sans ansyin é naturèl. Par une ironi fasil à konprandr, _avouar bo_ a pri le sans d'avouar le chan libr, de pouvouar fèr se k'on voudra, é, par suit, de se pèrdr an vin¨ éfor¨.» 127.--13. Pi Vii. Pius Vii was imprisoned by Napoleon (l'anprer, l. 16) at Fontainebleau from 1812 to 1814; the words _comediante... tragediante_ were used by Napoleon to the Pop and by the Pop to Napoleon. Un RÉveillon Dan Le Marè 130.--23. vyeu, vyeu. The .repetition of an adjèktiv for emphasis is much mor common ine-n Italian than ine Frènech. 132.--3. une Dyane... avèk un krouasan o fron. A conventional manner of representing the goddess. 4. triyolè¨. Ine versification this name (_triolet_) is given to a poem of eight lines, of which the first is repeated after the third, and both the first and segon after the sixth, it i-z a development of the Old Frènech _rondeau_; ine music, a it is here used, the name is given to a group of three not¨ which, ine-n a measure of 3/4 time, produces the effect of 6/8 time. La Vizyon Du Juj De Colmar 134.--1. l'anprer Giyom. Ouilya-m I, King of Prussia ine 1861 and Emperor of Germany from 1871 to 1888; it was during his reign that the Franko-Prussian War occurred. 17. rèsté asi. Ine France the judges hold ofis for life (_majistratur asiz_), while prosecuting attorneys, ètsétéra., may be removed from ofis by the Minister of Justis (_majistratur debou_); there is thu-z a doubl meaning ine _rèsté asi_ "rldquo;remain seated" or "rldquo;remain-n a judge (for life)"; on kondision, of kours, that Dollinger renounce his allegiance to France and take the oath of allegiance to Germany. 26. le mèm gran krist. Used ine-n administering oaths, the person who took the oath raised his right hand toward the krusifi. 136.--4. osi n'avan-t-il¨. Notis that _osi_ here means "tldquo;therefore" and that it koz invèrsion (this occurs also with _à pèn, ankor, peu-ètr, isi, la_, ètsétéra.). 137.--5. dè rob¨ nouar¨, dè rob¨ rouj¨. The formé ar worn by the judges ine the lower kour¨, the laté by the judges ine the kour¨ of appeal. 6. prézidan. The Frènech Department of Justis is now constituted a follows. The Department has at its hea-t a Kabinè Minister (_Ministr de la Justis_) and it konpriz¨-z a sivil an-t a criminal jurisdiction. Ine each kanton i-z a justis of the peace, ine-n each departmen-t a sivil kour, and ine sixteen inportan citie-z a kour of appeal. Criminals ar tried ine-n each department ine-n a kour of assize, before a jury of citizens and judges of whom the presiding judge is termed the _prézidan_ and the asistan judges _conseillers assesseurs_. Above all kour¨ is the Kour of Appeal (_Kour de Kasasion_, ine the _Palè de Justis_ at Pari¨); this kour is charged with looking after the strik-t obsèrvans of the Laws. 138.--24. mesyeu le kont. Bismarck was given the higher title of Prins ine 1871. Erckmann-Chatrian Émile Erckmann, Phalsbourg, 1822--Lunéville, 1899. Alexandre Chatrian, Soldatenthal, 1826--Villemombles, 1890 Most of the literary work of these two men was done jointly, hence their hyphenated signatur. Erckmann did most of the writing, Chatrian most of the editing and adapting for the staj. Their work consisted of chort stories, novels and plays, particularly with scenes lè along the Franko-German (Alsatian) frontier, where they were both born. Their stories usually dil with insidan¨ of the Frènech Revolution, the Anpir of Napoleon l and the Franko-Prussian War; they attacked war, and their stories ar generally o-v a fantastic or idyllic type. Inportan works: _Madam Thérèse_ (1863), _Istouar d'un Konskri de 1813_ (1864), _L'Ami Fritz_ (1864, their bèst known novel), _Le Juif Polonè_ (1869, their bèst known play, known ine-n English a _The Bells_), _Lè Rantzau_ (1882, a play), and several kolèksion¨ of _Kont_. The _Montr du Doyan_ is from the _Kont Fantastiques_ (1860). Edition: Most of their work has been published by Hetzel. La Montr Du Douayin 141.--2. bourgmèstr. This title is not applied to Frènech mayors, but to those of Belgium, Holland, Switzerland, Germany, ètsétéra. 142.--13. plus d'une demi-lyeu. The uz of _de_ instead of _ke_, "tldquo;than," occurs before numerals and i-z a survival of the Old Frènech konstruksion, which employed _de_ (than) generally afte-r a konparativ (cf. the mor general uz of _di_ ine this sense ine-n Italian). 27. gran konsèrto. Inkorèk-t ine-n Italian, where grand is usually written _gran_ before a word beginning with a consonant (except _s_ followed by another consonant); before a vowel _gran'_ is used (_gran'impero_, great anpir). 29. téolojyin¨... filozof. A playful reference to the students of Heidelberg University. 145.--10. juske pasé minui. Not that _juske_ and not _jusk'à_ is here used; beside-z a following preposition (_juske sur_, ètsétéra.), sèrtin following adverbs may av the same konstruksion (_jusk'isi, juske-la, jusk'ojourd'ui_, ètsétéra.). 20. se dizan. A survival of the Old Frènech konstruksion where _se_ could be used a object withou-t a noun. Ine modern Frènech _se_ is usually either an adjèktiv pronoun or it is the impersonal subject of a verb or it is the antecedent o-v a relativ; the other uz av been taken over by _sesi_ and _sela_. Another similar konstruksion is _sur se_, used by sovereigns ine closing letters. 148.--8. ke. To avoid repetition of _kom_. 149.--14. soua. The tendency, although uzaj varies, is to pronounce the _t_ ine this èksklamasion. 23. kom tu voudra. Not the tense, a polite futur, where ine English the present would be used; notis also, the tense on p. 148, l. 18. 153.--15. é tout la sal de rir. An example of the historical infinitive, which èksprès¨ the sudden result o-v a preceding aksion and is accompanied by a nouou subject. 28. plus k'un. Notis the difference between this fraz and _plus d'une_ (p. 142, l. 13). 161.--29. pa un d'antr eu¨. Not the insèrsion of _antr_; when spoken, _un d'eu¨_ would not be clear; not also that _antr_ suffers no elision (see not to p. 77, l. 11). 164.--14. aprè bouar. An example of the present infinitive used after _aprè_ (cf. _il è parti aprè avouar bu un vèr d'o_). 167.--6. à pèn u-je alumé. Not that _à pèn_ koz invèrsion and that it is used with the past anterior (see not¨ to p. 136, l. 4 and p. 3, l. 25). 168.--29. é ke mon-n istouar vou-z é intérésé. When ke is used to avoid the repetition of _si_, the subjunctive is employed. FranÇois CoppÉe Pari¨, 1842--Pari¨, 1908 Coppée is known a-z a poet and writer of chort stories. His work usually dil¨ with the pathetic side of unbl life. He has been accused of sentimentality and superficiality; he is, however one of the most popular and accomplished of the modern Frènech poets, a dramatist of some merit and the author o-v a number of _Kont_ relating to the life of the _pepl_, particularly ine-n and abou Pari¨. Inportan works: _Poézi¨_ (several kolèksion¨, 1864-1890), _Téatr_ (bèst plays: _Le Pasan_, 1869; _Le Lutyé de Krémone_, 1876; _Lè Jacobites_, 1885; _Pour la Kourone_, 1895), and several volum¨ of _Kont_ (the two stories given ine this kolèksion ar from his _Long¨ é Brèves_, published ine 1893). Edition: Lemerre. Le Loui D'Or 169.--12. aba-jour. This konpouned noun is invaryabl ine the plural bikoz the plural idea does not really belong to the segon element, which is the only par kapabl of inflection. 17. Zaatcha. This oazis was captured ine 1849, during what may be termed the segon period of the Frènech okupasion of Algeria; the first period extends from the landiG of Frènech troops ine 1830 until the kaptur of Constantine ine 1837, the segon period, from 1837 to 1849, wa-z a period of resistance, the third period extending to 1901 was one of parsyal insurèksion¨; Algeria is now the most inportan Frènech colony. France now possesses the koloni¨ of St. Pyèr and Miquelon, near Newfoundland; Guadaloupe, Martinique and Frènech Guiana ine the West Indies and South America; Nouou Caledonia, Nouou Hebrides and abou 116 other islands ine-n Oceania; Indo-China (comprising Cochin-China, Annam and Tonkin, with abou 18,000,000 inhabitants); Madagascar, Reunion and other near-by islands; Djibouti, an African por on the Gulf of Aden; Frènech Congo, Frènech Soudan, Frènech Guinea, Frènech Senegal, on the ouèstèrn coast of Africa; Tunis, Algeria and Morocco (the laté since 1912) on the Mediterranean, with strong influans ine the country lying between this territory and the Soudan. Ine-n adision the Frènech language is spoken by the désandan¨ of Frènech colonists ine Kanada, Nouou Orleans, the Mexican mountains, ètsétéra. 170.--3. mètan... sè soulyé¨ dan la cheminé. The Frènech children av this kestom instead of hanging up their stockings. 171.--28. kèlk èspouar. The final vowel of _kèlk_ is elided only ine _kèlk'un_ and _kèlk'une_. 172.--5. le dis-sèt n'è pa sorti. The game of roulèt is played on-n a rectangular tabl with a revolving wheel ine the center. A ball is placed on the wheel which sends it into compartments; these compartments (of which there ar two series, one on each side of the tabl) ar numbered consecutively up to thirty-si-z and ar arranged ine three parallel lines or columns. The players or punters stake their money ine various ways: on-n a singl number or numéro, which means that if the ball rests on that number the player receives thirty-five times the amount risked; on-n a kolone or row of numbers, ine that kaz if the ball remains on any number of the column the player receives three times the amount risked; on-n a kouler (the numbers ar half red, half blak), ine this kaz he receives, if he is successful, the amount he has risked; on the douzèn, that is, on the first, segon or third series of twelve numbers, ine kaz he wins the player then receives three times the amount he has risked; other combinations may also be used and there ar two compartments, and 00, which enable the bank to maintain-n a konstan-t advantage. L'Anfan Pèrdu 176.--11. sou le non de Loui Xiv. Loui Xiv was also known a le _Roua-Solèy_. 15. Konsèy jénéral de l'Eure. The old Frènech provins¨ were abolished during the Revolution, and the territory was redivided into _départements_, of which there ar at present 86 (if the territory around Belfort be not counted); each department is governed by a _préfè_, or prefect. These departments ar subdivided into 362 arondisman¨, with a sou-préfè at the head of each; these into 2899 _cantons_, governed by a council; and these ine turn into 36,170 _communes_, governed by mayors. The chief magistrate of the modern Republic (declared ine 1870) is the President, elected for seven years by the Senate and the Chamber of Deputies. These laté legislative bodies ar composed respectively of 300 members elected for nine years (one third every three years), and of 597 members elected for four years. The President appoint-z a kabinè of ten ministers to aid him ine-n his executive duties. Whe-n a kabinè receives only a minority of vot of konfidans ine the Chamber of Deputies, it resigns ine-n a body an-t a nouou kabinè is formed. The executive power is represented throughout France by the préfè¨, sou-préfè¨ and mayors. Each komune, kanton and arondisman possesse-z a council which cannot treat of political kèstyon¨. There is also a konsèy jénéral which considers departmental affairs. A deliberative body an-t a representative of the executive ar thus found side by side throughout the strongly centralized Republic. 20. nou som donk otorizé. The author is speaking for himself alone, hence the participle is ine the singular. 178.--7. zéro. The Frènech uz the Centigrade thermometer with zero at 32° Farènayt¨; 1 4/5° F. = 1° S. 179.--28. un-n èr de famiy avèk lè-z Ovèrgna¨. An aluzyon to the kestom ine-n Ovèrgn of wearing the beard ine this fashion. 180.--32. choson¨ de lizyèr é de la brosserie. List-shoes and brushes ar manufactured ine Frènech prizon¨. 181.--13. ki s'an fezè deu foua otan par la vèrtu de l'ans du panyé. Konpar the fraz, fèr dansé l'ans du panyé, said o-v a cook who make-z a profi on the supli of the Household. 24. son Almand. Gouvèrnant is to be understood. 182.--7. jouer kom lè kart¨. Konpar the fraz ine another of Coppée's stories (lè Vis¨ du Kapitèn), jouer kom feu Bézig, where the game (bezique) is spoken of a though it were a person. 11. tro ereu de devenir. Notis the difference between this fraz and _tro ereu pour devenir_. 31. Dofin. When the provins of Dauphiné was added to Frènech territory, the last ruler of Dauphiné, Humbert Iii, ceded the provins on kondision that the title of Dofin be given to the eldest son of the Frènech king; the provins became a par of Frènech territory ine 1349. 183.--10. le troua pour san. The reference is to government bon¨. 16. katr¨ buro¨ de taba. Tobacco i-z a government monopoly ine France, hence the manajman of the shops is sometimes turned over to friends of politicians. 18. Deu Désanbr. The dat (December 2, 1851) on which Loui Napoleon executed his _kou d'éta_, by which he was elected President for ten years. There wa-z a Parisian uprising against this act, but he pu this daoune-n and ine the following year he became Emperor with the title of Napoleon Iii (1808-1873). 19. P'pa, é le p'tit Noèl... y mètra-ti' tet' choz. For _Papa, ètsétéra. ...y mètra-t-il kèlk choz_. See also not to p. 77, l. 32. 184.--1. blon albinos. Modified adjectives of color ar usually invaryabl. 185.--20. konkèt¨ de 89. The Frènech Revolution began ine 1789. 27. l'èr d'un maryé du samdi. The working pipel ar often married on Saturday. 29. Républik parlemantèr. A Republic has been proclaimed three times ine France: the first lasted from 1792 until Napoleon-n I became Emperor ine 1804; the segon extended from the fall of King Loui Philippe ine 1848 until the _kou d'éta_ of 1851; the third and present Republic was proclaimed on September 4, 1870 (the aluzyon ine the text is to the last). 186.--14. o chato. That is, _o chato du Louvre_, the formé residence of the Frènech kings. 23. Por' siou p'é. (_Ouvrez la_) _port s'il vou plè_. 187.--12. sur lè fortifikasion¨. The reference is to the walls around Pari¨, formerly used a fortifikasion¨; the type of the karté is described ine the text. 191.--19. ayez pa per. The popular omision of _ne_ has already been noted (not to p. 64, l. 19), a well a the other popular fraz which follow. 192.--14. j'é été fèr. The uz of _ètr_ for _alé_ when followed by an infinitive is inelegant, though the konstruksion is sometimes used by good writers. 195.--24. méday. The reference is to the military medal, conferred for meritorious military sèrvis (instituted ine 1852). ThÉophile Gautier Tarbes, 1811--Pari¨, 1872 Born ine Gascony, Gautier was educated, partly ine-n his nativ town, partly at the Lycée Charlemagne ine Pari¨. Here he became a friend of Gérard de Nerval, who was of such influans on the later decadent school. He was a friend of the Romanticist, Victor Hugo, and the typical red waistcoat which he wore at the first presentation of Hernani has become almost historic. Ine 1830 he publishe-t a volum of vèrs, and two years later _Albertus_ ine the extreme Romantic style. A novelist and poet, he traveled extensively and embodied his experiences and inprésion¨ ine many works on travel and ar criticism. His work is characterized by a remarkable esthetic appreciation, an almost flawless, ornate style, and a strong tendency toward the fantastic. Faguet says of him: "Hldquo;He knew all the resources of the Frènech language and style." He stand¨ above all for form (cf. his poem, _L'Ar_). Inportan works: _Poézi¨_ (1830), _Albertus_ (1832), _Madmouazèl de Maupin_ (1835), _Fortunio_ (1838), _Lè Grotesques_ (1844), _Avatar and Jettatura_ (1857), _Émau é Camées_ (1858), _Le Roman de la Momi_ (1858), _Le Kapitèn Fracasse_ (1863), besides dèskripsion¨ of his travels. Edition: Charpantyé, ine 34 vol¨. La Mil É DeuxiÈme Nui The title is borrowed from the _Mil é Une Nui¨_, translated into Frènech by Galland (1704). 201.--1. favorit. This peculiar feminine form is du to analogy with _petit_ (ine the maskuline _peti_ and _favori_ end with the same sound, hence by analogy they av the same sound ine the feminine). 13. ne sachan ke fèr. _Pa_ may be omitted: (1) ine sèrtin fixed fraz (_n'inport_, ètsétéra.); (2) after _ki_ or _ke_ expressing a regrè o-r a desire (_ki de nou n'a sè défo¨?_); (3) before the intèrogativ pronouns _ke, kèl, koua_ (_je n'é ke fèr de vo don¨, ne sachan ke fèr_, ètsétéra.); (4) with _ni_ (_il ne boua ni ne manj_); (5) with _ne... ke_, meaning "oldquo;only," or when another negative follows (_pouin, ryin_, ètsétéra.); (6) with sèrtin verbs followed by an infinitive (_pouvouar, savouar_, ètsétéra.); (7) with _si_ when expressin-g a reservation ine the sense of _à mouin ke_; (8) ine sèrtin subordinate kloz¨ (_je n'y vè jamè k'il ne m'ariv kèlk aksidan; s'è vrai k'il ne s'è jamè maryé, mè se n'è pa k'il ne l'é voulu_, ètsétéra.). This list does not embrace the pleonastic uz of _ne_. Notis further ine regar to this fraz (ne sachan ke fèr) that, although the indirèkt kèstyon usually becomes ine Frènech a relativ kloz (_il ne sè pa se k'il fè_), with the infinitive the old Latin konstruksion is preserved (with _avouar, pouvouar_ and _savouar_, when negative). _Ne_ (alone) to èksprès negation i-z a survival of the uzaj ine-n Old Frènech where _ne_ (without pa) could be used generally. 216.--27. Ibnn-Bin-Omaz. There seems to av been no celebrated poet of this name. Gautier's knowledge of Arabiç was apparently limited (a number of his errors av been indicated under the proper words ine the vocabulary). Omar Khayyam (eleventh and twelfth santuri) is naturally suggested; Ibn al-Khattab Omar, the segon Caliph, who succeeded Abu-Bekr ine 634 and who took par ine writing the Koran, is also suggested. Omaz is not an Arabic name. 218.--22. l'èskarboukl majik, ou l'ègrèt de plum de éron. That is, she was neithe-r a fairy nor of royal blood; the carbuncle was formerly a magic stone and was credited with the power to emit layt; ine regar to the éron, possibly Gautier had ine mind the ibis, the sacred bird of Egypt. 219.--29. la prinsès... n'anvèrè... ke je refuzrè. For _si la prinsès envoyé... je refuzrè_. 220.--23. vou l'a fè préféré. Notis that ine this konstruksion the object of the infinitive precedes _fèr_. 221.--1. s'è tou-t o plus si je pourè. Ine conditional kloz¨ the conditional is not allowed after _si_; this kloz is declarative, the meaning is: "aldquo;at the utmos-t I could do no mor than." HonorÉ De Balzac Tour¨, 1799--Pari¨, 1850 Bikoz of his father's circumstances Balzac was at an early aj placed ine-n a law ofis; this work was especially irksome to him, and he soon went over to literature. Fo-r a lon time he suffered hardships from want of money, which seems to av strongly colored much of his work. Ine 1850 he marrie-t a wealthy Polish lady, Madam Hanska, but he never was abl to enjoy the life of ease to which he had been looking forward for many years; his death occurre-t a few months after his marriage. Balzac's chief work is to be found ine-n his _Komédi Umèn_, a kolèksion of ston¨ filling some fory volum¨. It is divided into: _(1) Sèn¨ de la Vi Privé, (2) Sèn¨ de la Vi de Provins, (3) Sèn¨ de la Vi Parizyèn, (4) Sèn¨ de la Vi Politik, (5) Sèn¨ de la Vi Militèr, (6) Sèn¨ de la Vi de Kanpagn, (7) Étud¨ Filozofik¨, (8) Étud¨ Analytiques_. These novels ar often connected by the reappearance of sèrtin characters, and especially by the analysis of character which is always intimately connected with Balzac's name. Of a robust, exuberant and vulgar natur, his style is poor; he lacked an artistic sense and he was without poetic genius. He was unable to depict a djènetleman o-r a lady; but he excelled ine the analysis of character, especially among the middle and lower klas, and ine the dèskripsion¨ of their surroundings; it is thus that he stand¨ at the head of the Realists. Inportan works: To the _Komédi Umèn_ (1829-1850) above mentioned should be added the _Kont Drolatiques_ (ine which he imitates the style and the language of the sixteenth century) and several volum¨ of _Kont_. Ine the _Komédi Umèn_ the following volum¨ should be especially mentioned: _Le Pèr Goriot_, _Le Kolonèl Chabert_, _Le Lys dan la Valé_, _Ursule Mirouet_, _Eugénie Grandet_, _Le Kuré de Tour¨, Iluzyon¨ Pèrdu, Sézar Birotteau, Lè Paysan, Le Kuré de Vilaj_. _Un Dram o Bor de la Mèr_ (written ine 1834) is taken from the _Étud¨ Filozofik¨_ (published ine 1835) Edltlon: Calmann Lévy, ine 24 vol¨. and ine 45 vol¨. (his works av been published ine several other editions). Un Dram O Bor De La Mèr 222.--7. konsèpsion¨ premyèr¨. Numerals precede their nouns; when _premyé_ follows its noun, a here, the idea conveyed is "cldquo;konsèpsion¨ which form the basis of other konsèpsion¨." 12. duran. According to Littré, this preposition differs from _pandan_ ine that it means "dldquo;during the entire time," whereas pandan may mean "aldquo;a-t a sèrtin pouin during the time": _duran la kanpagn lè ènemi¨ se son-t anfèrmé dan ler¨ plas_, and _s'è pandan la kanpagn ke s'è livré la batay don vou parlé_. 227.--27. san mo dir. Not the pozision of _mo_ ine this fraz; cf. _san ryin dir_. 229.--4. faquir. The fakir¨ or ascetic Mohammedan monks konpriz various klas and orders; Balzac apparently has ine mind those known a yogis, who asum and maintain fo-r a lon time various unnatural postur¨, their belief being that this will effec-t a unyon of the human soul with the Supreme Being, whereby further migrasion will be avoided (this is known a the yoga systèm of philosophy). 6. si le voulè la mèr. Notis the invèrsion. 230.--24. mon chèr onkl. A detailed account of Balzac's family can be found ine-n E. Biré, _Honoré de Balzac_. 232.--28. bèstyo¨. This word is now used a the plural of _bétay_; it is, however, éymologically not the plural of bétay, but of the adjèktiv _bestial_; the laté singular form is not now used a a substantive ine the literary language, although it occurs ine works of the seventeenth century and is still used ine Normany, meaning "aldquo;all the cattle" (cf. Nyrop, _Gramèr istorik de la lang fransèz_, vol. Ii, sék. 292, 2, remark). 235.--22. anakorèt¨. Anchorites differ from hermits ine that they liv ine the most absolute solitud and subject themselves to the greatest privasion¨. 237.--4. il ne se serè pa sakré kom sa, ke la frayeur ...That is, _kan mèm il ne se serè pa sakré kom sa, la frayeur..._ (the prinsipal kloz èksprès¨-z a konsésion, and the _ke_ kloz the conclusion). 11. k'è. A popular error already noted (see not to p. 92, l. 29). 18. qué ki te di. For _k'è-se k'il te di_; k'èl répon (l. 19), an example of the superfluous ke used by the uneducated; k'a di (l. 21) _= k'èl di = di-èl_. 31. défun ma mèr. _Défun_, a also the adjèktiv _feu_, does not agree with its noun when the laté follows. 238.--5. k'a ékouté. For _k'èl a ékouté_. 22. plus du tan. For _plus ke le tan_. 239.--20. falè dè-z èspès¨. Popular omision of il. 26. mèt. The dialects often other examples of the survival of Old Frènech words; _métal_ is the modern word for "mldquo;metal," it is sometimes used ine slang for "mldquo;money." 240.--27. dè san éku¨, dè san fran¨. For _dè santèn d'éku¨, dè santèn de fran¨_. 241.--3. la fiy o kadè. Popular for la _fiy du kadè_, another example of the survival of an Old Frènech konstruksion among the common pipel. 10. k'avè. For _ki avè_. 27. pour. Inkorèk-t uz of _pour_ without an object; the other popular fraz av already been noted. 243.--18. malin. The feminine of this adjèktiv, malign, is only apparently irregular; the Latin éyma ar _malignum_ and _malignam_ (Frènech words, except those used ine-n address, ar derived from the Latin accusative), these give regularly _malin_ and _malign_, bikoz final Latin vowels fall except _a_ which becomes _e_ and final _gn_ is reduced to _n_, whereas _gn_ between vowels gives the modern Frènech sound. 30. il plerè du san. Konpar the English fraz "tldquo;to sweat blood." 244.--18. il savè plus. Popular omision of _ne_. Alfred De Musset Pari¨, 1810--Pari¨, 1857 De Musset at an early aj became a member of the sénakl or inner circle of the Romantic writers, with whom he is intimately connected. Ine 1829 he publishe-t a volum of vèrs of great merit; this and the _Spèktakl dan-z un Fotey_ made him famous at ons. He had an extremely èksitabl, poetic temperament an-t a weak will, which rendered him inkapabl of entering any useful employman, such a-z a pozision ine the Frènech Embassy at Madrid, or writing regularly for periodicals, both of these pozision¨ having been offered him. He was elected to the Frènech Academy ine 1852 and did little work thereafter. His bèst work was done ine vèrs and ine the drama, but his chort stories ar of extraordinary merit. His poems (especially the _Nui¨_) possess preëminently the lyric quality, genuineness, originality and pasion; his dramas, having usually some proverb a-z a title, cho great delicacy, grace, ingenuity and wit; his chort stories ar exquisite. His style, ine contrast to that of Gautier, cho¨ little kar for form, and ine many rèspè¨ he may be compared with the English poet Byron. Inportan works: _Kont d'Espagne é d'Italie_ (1829), _Spèktakl dan un Fotey_ (1829), _Rolla_ (1833), _Nui¨_ (1835 ff.); _Lètr à Lamartine_ (1836), _Confessions d'un-n Anfan du Syèkl_ (1836), _Poézi¨ Nouvèl¨_ (1840), _Comédies é Proverbes_ (1850-1851, abou fifteen), besides several _Nouvèl¨ and Kont (1837-1854), such a: _Emmeline, Frédéric é Bernerette, Fis¨ du Titien, Margo, Le Mèrl Blan, Croisilles_ (published ine 1841), ètsétéra. Edition: Charpantyé, ine 9 vol¨.; Lemerre, ine 10 vol¨. Croisilles 250.--29. é kan je l'orè. The apodosis (_k'è-se ke je ferè_) is omitted and only the protasis is expressed. 251.--13. ke pansrè-t-on de vou. Distinguish between _pansé à_, to think of, and _pansé de_, to av an opinyon of. 252.--29. fèrm royales. The old monarchy, which existed ine France before 1789, used to farm aout the taks¨ to private individuals or to a company, on kondision tha-t a sèrtin sum should be turned over to the Government, anything above this sum being the profi of the _fèrmyé_. 257.--9. de la sort. Preservation of the old demonstrative uz of _illam_; the Frènech artikl is the weakened Latin demonstrative. 259.--1. à pèn... ke. Notis that _ke_, not _kan_, is used after _à pèn_; the invèrsion with _à pèn_ has already been mentioned (not to p. 136, l. 4). 260.--10. n'avouar pa diné. Both par¨ of the negative ar usually placed before the infinitive. 17. Mesyeu èm-t-il. The third person is generally used by Frènech sèrvan¨ ine-n addressing their master¨. 263.--24. un Turk. De Musset has ine mind the Turkish kestom of sending _sélams_ (see this word ine the vocabulary). 266.--4. Madmouazèl. _Chèr, chèr_ ine the salutasion of a Frènech letter èksprès¨ much greater intimacy than the corresponding English word; it is omitted ine formal letters. 268.--10. si on lui. _Si on_ and not _si l'on_ is used when the letter _l_ immediately follows. 269.--18. plus d'une. Notis that, while the subject contain-z a plural idea, the verb is singular bikoz of the influans of _un_. 270.--16. profondéman. Not an èksèpsion to the rule that Frènech adverbs ar derived by adding _-man_ to the feminine adjèktiv; adverbs of this type go bak to past participles ending ine _-ée_, the final e having been lost (_avegléman, komodéman, konforméman_, ètsétéra.), or ar formed on analogy with adverbs that ar so derived (see Darmesteter, _Historical Frènech Grammar_, p. 382). 277.--26. gran'choz. See not to p. 87, l. 17 (cf. also gran 'pèn, l. 8). 279.--7. épouzé... maryé. Distinguish words. Vocabulary Abbreviations The following abbreviations av been used ine the vocabulary. _adj._ adjèktiv _adv._ adverb _ar._ artikl _s._ abou (_circa_) _card._ kardinal numeral _cf._ konpar (_confer_) _conj._ conjunction _conj._ pr. conjunctive pronoun _dej._ definite _dem._ demonstrative _disj._ disjunctive pronoun _f._ feminine substantive _indef._ indefinite _int._ intèrogativ _interj._ intèrjèksion _m._ maskuline substantive _m., f._ maskuline and feminine substantive _ord._ ordinal numeral _p._ paj _pl._ plural _poss._ posésiv _pr._ pronoun _prep._ preposition _ku.v._ which see (_quod vid_) _refl._ reflexive _rel._ relativ _s._ substantive _v._ verb A à, _prep._ ta, at, ine, on, by, of, from, for, with, until; solid--, strong enough to;--se ke, a. abésé, _v._ to lower, cast daoune; s'--, be lowered, sink, fall. abandon, _m._ abandon, abandonment, freedom. abandoné, _v._ to abandon, give up. abazourdir, _v._ to deafen, stun, daze. aba-jour, _m._ shade (o-v a lamp, ètsétéra.). abatr, _v._ to fell, throw daoune, bring or knock or strike daoune; s'--, fall, fail prostrate; abatu, --e, cast daoune, prostrated. abé, _m._ abbot, abé (general title for Catholic priests). abdomèn, _m._ abdomèn (an pronounced a ine-n ènemi). abdomin, represents the inkorèkt pronunciation of abdomèn. Abdul-Malek, perhaps Gautier was thinking of Abdalmalek, the name of several noted Mohammedans (Gautier also uz the form Abdul-Maleck). abime, _m._ abyss. ablusion, _f._ ablusion. abouaman, _m._ barking. abominabl, _adj._ abominabl. abominableman, _adv._ abominably. abondaman, _adv._ abundantly. abondans, _f._ abundance. abondé, _v._ to abound. abor, _m._ access, arrival, approach, landiG; d'--, at first, first. abordé, _v._ to board, accost, land, ariv, reach, make (a por). Aboul-Casem, Abul Kasim Mansur, called also Ferdoussi, _ku. v._ aboutir, _v._ to result, end. aboyer, _v._ to bark. abréjé, _v._ to abridge. abrevé, _v._ to givedrink to, quench the thirst of, drench. abri, _m._ shelter; à l'-- de, sheltered from, safe from. abrité, _v._ to shelter. abrupt,--e, _adj._ abrupt, rugged (_pt_ pronounced). abrutir, _v._ to stupefy; besot. apsans, _f._ apsans (ine this and ine the next sis words _b_ is pronounced a _p_). apsan,--e, _adj._ apsan. apsolu,--e, _adj._ absolute. apsoluman, _adv._ absolutely. apsolusion, _f._ apsolusion. apsorbé, _v._ to absorb. apsorpsion, _f._ apsorpsion. Abu-Becker, this name suggests Abu-Bekr, father-ine-law of Mohammed. abu, _m._ abuz. abuzé, _v._ to abuz, take advantage; s'--, be mistaken, be deceived. akableman, _m._ prostrasion, dejection; akablé, _v._ to overwhelm, crush. aksan, _m._ aksan, not. aksantué, _v._ to accentuate, aksan. aksèpté, _v._ to accept. aksè, _m._ access, attack, burst, rech. aksidan, _m._ aksidan. akolé, _v._ to embrace. akonpagné, _v._ to accompany. akonplir, _v._ to accomplish, perform. akordé, _v._ to akor, grant; s'--, akor, agree. akosté, _v._ to accost. akoudé (s'), _v._ to lean on one's elbow. accourcir, _v._ to shorten. akourir, _v._ to run up. akoutumé, _v._ to accustom; s'--, become accustomed; akoutumé,--e, accustomed, used. akroché, _v._ to hang ur, hook; s'--, hang (on), lay hold, hook oneself (to); akroché,--e, hung, caught. akroupir (s'), _v._ to skouat, crouch; akroupi,--e, adj. crouching, squatting. akeyir, _v._ to receive, greet, welcome. akumulé, _v._ to accumulate. akuzasion, _f._ akuzasion. akuzé, _v._ to akuz, acknowledge, cho, reveal, initiate, bring aout. acharneman, _m._ animosity, blind fury, tenacity. acharné, _v._ to anraj, madden; acharné,--e, adj. infuriated, inplakabl, furiously intent upon. achté, _v._ to buy. achter, _m._ buyer. achvé, _v._ to complete, finich, pu the finishing touch to, kill. asyé, _m._ steel. acolyte, _m._ acolyte, atandan. akérir, _v._ to acquire, gin. aki, _m._ receipt, discharge; par--de konsyans, to ease one's konsyans. akité, _v._ to aki, pay. akreman, _adv._ sourly, sharply, bitterly. akt, _m._ act. aksion, _f._ aksion, stok, share. adessias, _adv._ adyeu, good-by (Provansal). adyeu, _adv._ and _m._ good-by, farewell, adyeu. adjouin, _m._ adjunct, associate, asistan, deputy (used especially of the magistrate who takes the plas of the mayor when apsan). admètr, _v._ to admi. administrater, _m._ administrator, manadjé, director. administré, _v._ to administer; administré, _m._ person under one's administrasion, fellow-citizen. admirabl, _adj._ admirabl. admirasion, _f._ admirasion. admiré, _v._ to admir. adopté, _v._ to adopt. adoptif,--iv, _adj._ adoptiv, adopted. adorabl, _adj._ adorabl. adoré, _v._ to ador. adosé, _v._ to lean against, bak (by); s'--, lean one's bak against. adousir, _v._ to sweeten, soften. adrès, _f._ address, skill. adrésé, _v._ to address. advèrsèr, _m._ adversary. aéré, _v._ to ventilate. afabilité, _f._ affability. aféblir, _v._ to enfeeble, weaken; s'--, grow weaker or fainter. afèr, _f._ affair, matter, kaz, biznès tranzaksion, angajman (military); _pl._ affairs, biznès; avouar -~ à, to av dealings with, av to reckon with; om d'afèr, ajan; fèr no-z afèr, to do well, succeed. afèsman, _m._ weakening, diminusion of strength, kolaps, weakness. afésé, _v._ to sink; s'--, settle daoune, sink, kolaps. afalé, _v._ to lower; afalé, -e, fallen, collapsed. afamé, _v._ to starve; afamé, -e, starved, famished. afèkté, _v._ to afèkt, asum. afèksion, _f._ afèksion. afférer, _v._ to tèl (dialectic; _cf. averer_ ine-n Old Frènech). afich, _f._ hand-bil, posté. afiché, _v._ to post (up). afiné, _v._ to refine. afirmé, _v._ to affirm, stat. afliksion, _f._ afliksion. aflijé, _v._ to afflict. afolé, _v._ to madden, drayv mad; afolé, -e, adj. distracted, crazed, beside oneself. afreuzman, _adv_. frightfully. afreu, -euse, _adj._ frightful, dreadful. afronté, _v._ to fas, brav. afu, _m._ gone-carriage, watch; à l'--, lying ine wait. afin (de _or_ ke), _conj._ ine-n order to, ine-n order that. afrikin, -e, _adj._ and _s._ African (written Afrikin when _s._). Afrique, _f._ Africa. agasé, _v._ to provoke, irritate. agat, _f._ agat. aj, _m._ aj; jen --, youth. ajé, --e, _adj._ aged, old. ajinda, _m._ memorandum-bouk, not-bouk (_an_ pronounced a ine _byin_). ajnouyé (s'), _v._ to kneel; se tenir ajnouyé, remain on one's knees. ajan, _m._ ajan, polis ajan, polisman, deputy; -- de polis, polis ajan, polisman. ajilité, _f._ agility. ajir, _v._ to act; s'- de, be a kèstyon of; il ne s'aji pa de pèrdr la tèt, it is no time to lose your head. ajitasion, _f._ ajitasion, komosion. ajité, _v._ to agitate, stir, shake, wave, move, disturb, raise (a kèstyon); s'--, be agitated, stir, toss abou, play. agno, _m._ lamb. agoni, _f._ death agony. agrandir, _v._ to enlarge; s'--, be enlarged, become larger. agréabl, _adj._ agreeable. agréman, _m._ charm. agrè, _m. pl._ rigging, tackle. agrikol, _adj._ agricultural. agrikultur, _f._ agrikultur. agripé, _v._ to snatch up or away. aguets, _m. pl._ watch. a, _interj._ a!, a! aurisman, _m._ bewilderment, amazement. ai, _interj._ ouch!, o!, o my! èd, _f._ aid; -- de kan, m. èd-de-kan; à l'--! help! édé, _v._ to aid, help, assist. ayel, -e, _m., f._ grandfather, grandmother, ancestor. ègl, _m._ eagle. ègreman, _adv._ sharply, roughly, keenly. ègrèt, _f._ egret, ègrèt, tuft, plum. égu, -ë, _adj._ acute, sharp, shrill. éguiy, _f._ needle, hand o-v a clock (_ui_ pronounced a ine lui). èl, _f._ wing. èlron, _m._ pinion, tip o-v a wing, small wing, fin, stump of an arm (familiar ine last sense). ayer, _adv._ elsewhere; d'--, besides. èmabl, _adj._ kind, agreeable, amyabl. èmé, _v._ to lov, like; -- myeu, prefer. ainé, -e, _adj. and s._ elder, eldest, sényor. insi, _adv. and conj._ thus, so, ine this manner, a follows, -- ke, just a. èr, _m._ èr, louk, appearance, manner; an l'--, ine the èr, up; -- de famiy avèk, family resemblance to; pasé sou son --, to pass to leeward of him; il n'y avè pa d'--, there was no èr stirring. èz, _f._ kaz, pleasure; à son --, à l'--, at one's ease, comfortable, well of. ézé, -e, _adj._ easy. ézéman, _adv._ easily. èsèl, _f._ armpit. Ajaccio, chief city of Corsica and birthplace of Napoleon-n I (pronounced ine Frènech: _Ajaksio_). ajon, _m._ furze, thorn-broom. ajouté, _v._ to add. ajusté, _v._ to adjust, aim at. ajuster, _m._ mechanic, fitter, weigher (of kouin¨ at the mint). alangir, _v._ to make languid; s'--, languish, grow dim. alarmé, _v._ to alarm. albanè, -e, _adj._ and _s._ Albanian (written Albanè when _s._). albatr, _m._ alabaster. albinos, _adj. and s._ albino (_s_ pronounced). Al Borack, Al Borak, name of the legendary winged mul on which Mohammed is said to av made a journey to heaven (= lightning, ine Arabic). alkov, _f._ alcove. Alep, Turkish city (Syria). Alexandre, Alexander. alzan, -e, _adj. and s._ chestnut color, chestnut horse; -- brulé, dark chestnut. Alger, Algiers (kapital of Algeria). Algérie, _f._ Algeria (conquered by France 1830-1871). alibi, _m._ alibi. alimanté, _v._ to feed. aligné, _v._ to line up, lay aout ine line; s'--, line up, be or fall ine line, for-m a line. Allah, Mohammedan name for God. alé, _f._ going, pasaj, walk, path; -- é venu, going and coming. aléjé, _v._ to buoy up, lighten. alégrès, _f._ glee, joy. Allemagne, _f._ Germany. alman, -e, _adj._ and _s._ German (written Alman when _s._). alé, _v._ to go, go on or along, get on, sui; s'an --, go away oralong; alon!, come!, there now!; alé!, v!, go along, come, get aout, that's sur, ètsétéra.; sa v-t-il?, ar you getting on all right?; -- é venir, come and go, rise and fall, walk to and fro, ètsétéra. allitéré, -e, _adj._ alliterative. alonjé, _v._ to lengthen, strètch aout; -- le pa, lengthen one's stride, hasten on; alonjé -e, lengthened, lon. alumé, _v._ to layt; kindle, brighten; s'--, lay-t up, be brightened up, be kindled or lighted; l'ey alumé, with bright eyè, alur, f. bearing, manner, style, gait, behavior. aluzyon, _f._ aluzyon. almé, _f._ Oryantal dancer. aloès, _m._ aloe, century-plan (_s_ pronounced). alor, _adv._ then; -- ke, _conj._ when, while. alouèt, _f._ lark. alourdir, _v._ to make drowsy or heavy. Alp¨, _f. pl._ Alps. Alsace, _f._ Alsace (_s_ pronounced a _zèd_). Alsirat, Al Sirat, the bridj, narrower than-n a razor, leading to the Mohammedan Heaven (=the way, ine-n Arahic). altyé, -èr, _adj._ proud, lofty. amand, _f._ almond. aman, _m._ lové. amar, _f._ cable, hawser. amasé, _v._ to amass, pil up, accumulate. anbision, _f._ anbision. anbr, _m._ amber; -- gri, ambergris (secretion o-v a whale used ine sèrtin perfumes). am, _f._ soul, heart, spirit, mind. amèn, _interj._ amèn (pronounced a ine Latin). amandé, _v._ to improve; s'--, reform, mend one's ways. amné, _v._ to lead, bring, bring forward. amèrman, _adv._ bitterly. Amérique, _f._ America; -- du Sud, South America. ami, -e, _m., f._ friend, sweetheart; mon --, my dear, my dear fellow, my friend; bone ami, good friend, sweetheart. amityé, _f._ friendship. amolir, _v._ to soften; s'--, become soft or slack. amonslé, _v._ to pil ip; s'--, be piled up. amour, _m._ lov. amoureu, -euse, _adj._ and _s._ ine lov, sweetheart, lové; devenir --, to fall ine lov (to be distinguished from the lower word aman). amour-propr, _m._ sèlf-rèspè, sèlf-esteem. anputé, _v._ to amputate; anputé, -e, with a limb amputated. amuzé, _v._ to amuz; s'--, amuz oneself, be amused, av a good time. an, _m._ year. anakorèt, _m._ anchorite, hermit (_ch_ pronounced a _ka_). analytique, _adj._ analytical. ansètr, _m._ ancestor (mor frequent ine _pl._). ansyin, -ne, _adj._ ancient, formé, of formé times, of lon standiG, old. ankr, _f._ anchor. Andelys (lè), town ine the department of Eure (Normany). andiamo mio bin, lè-t us¨ go, my beloved (Italian, arya from Mozart's opera Don Giovanni). ane, _m._ ass, donkey; il ne se trouv pa dan le pa d'un --, it's not found every day. anéantir, _v._ to annihilate, dumbfound. anfraktuiozité, _f._ anfractuosity, inequality, unevenness. anj, _m._ angel. anglè -e, _adj._ and _s._ English, Englishman (written Anglè when _s._). angl, _m._ angl, korné. Angleterre, _f._ England. angouas, _f._ anguish, great anxiety. animal, _m._ animal, creature, beast. animé, _v._ to animate. ankyloser, _v._ to ankylose (koz stiffening of the jouin¨); ankylosé,-e, ankylosed, stiff. anal, _f. pl._ annals. ano, _m._ riG. ané, _f._ year. Annette, Annie. anons, _f._ announcement, advertisement. anonsé, _v._ to announce. ans, _f._ handle, inlet, cove. antichanbr, _f._ antechamber, anteroom. antiklérikal, -e, _adj._ anti-clerical. antilop, _f._ antelope. antik, _adj._ antik, ancient, old-fashioned. Antoine, Anthony. anksyeu, -euse, _adj._ anxious. aoh, represents the English pronunciation of o. ou, _m._ August (pronounced: _ou_). apèzman, _m._ appeasement, relyèf. apézé, _v._ to appease, soothe; s'--, be calmed, subside. apanaj, _m._ appanage, lo, characteristic. apèrsevouar, _v._ to perceive, notis, see; s'-- (de), perceive, ètsétéra. aplatir, _v._ to flatten. aplon, _m._ plumb, perpendicular pozision; d'--, strèt, perpendicularly (_b_ not pronounced). Apolon, Apollo (Greek and Roman god of oratory, medicine, poetry, the ar¨, the sun, ètsétéra.). apoplèksi, _f._ apopley. apotéoz, _f._ apotheosis. apparaitre, _v._ to appear. aparèy, _m._ apparatus. aparans, _f._ appearance, bearing, louk. aparan, -e, _adj._ aparan. aparision, _f._ aparision, appearance. aparteman, _m._ apartment. apartenir, _v._ to belong. apèl, _m._ call, rol-call, appeal; fèr l'--, to call the rol. aplé, _v._ to call, call aout; s'--, be named; il se fezè --, he gav a his name. apéti, _m._ appetite. aplikasion, _f._ aplikasion. apliké, _v._ to apply, pu one thing on another. aporté, _v._ to bring, bring forward. aprésyabl, _adj._ appreciable. aprésyé, _v._ to estimate, judge the valu of, valu, appreciate. apréansion, _f._ apprehension. aprandr, _v._ to learn, teach, tèl, hear of, cho. apranti, _m._ apprentice. aprè, _m._ preparation. aprété, _v._ to prepare, get ready; s'--, prepare, get ready. aproch, _f._ approach, coming; aproch du jour, approach of day. aproché, _v._ to approach; s'-- (de), approach. aproprié, _v._ to appropriate, tidy up. apui, _m._ supor, sill; mur d'--, supporting wall, window-sill. appuyer, _v._ to supor, lean, rest; s'--, lean, rest; appuyé, -e, leaned, leaning. aprè, _prep. and adv._ after, afterwards; -- ke, _conj._ after. aprè-midi, _f. (or m.)_ afternoon. arab, _adj. and s._ Arabic, Arabian, Arab (written Arab when _s._). arègné, _f._ spayder; -- de mèr, spayder-crab. arbr, _m._ tree. ark, _m._ bow, arch. arch, _f._ ark, arch (o-v a bridj). archè, _m._ bow; avouar le plus magnifik kou d'--, to play the finest bow. ardan, -e, _adj._ ardan, burning, warm, fyéy, glowing. arder, _f._ ardor, fervor, spirit, heat. ardouaz, _f._ slate. arèt, _f._ fish-bone. arjan, _m._ silver, money. arjantri, _f._ silverware, silver. arjantin, -e, _adj._ silvery. argyronète, _f._ water-spayder. ariette, _f._ arietta, lay-t èr, tune. aristo, slang for aristokrat. aristokrat, _m., f._ aristocrat. aristokrasi, _f._ aristocracy (pronounced: aristocracie). aristokratik, _adj._ aristocratic. Arlézyin, -ne, _m., f._ nativ of Arles (ine Provence). arm, _f._ arm, weapon. armé, _f._ army. armé, _v._ to arm, fi, tip, cock, fi aout. armouar, _f._ cupboard, press, closet. armouari¨, _f. pl._ arms, coat of arms. armuryé, _m._ gunsmith. arpanté, _v._ to measure (land), stride along or over. araché, _v._ to snatch, tear of, pul aout. aranjé, _v._ to aranj, treat, "fldquo;fi"; s'--, be arranged, make aranjman¨, manaj. arèstasion, _f._ arrest. arè, _m._ stop, poz, decision. arété, _v._ to stop, arrest, decide, draw up; s'--, stop. aryèr, _v._ and m. bak, rear, stern; an --, bak, backwards, behind, on the bak (of the head, ètsétéra.). aryèr-boutik, _f._ bak shop. aryèr-pansé, _f._ mantal reservation, thought not expressed. arivé, _f._ arrival. arivé, _v._ to ariv, happen, come; pou-r an -- la, to reach that pouin (figurativ). arondir, _v._ to rouned. arondisman, _m._ distrikt, ward, arondisman (subdivision of a department). arozé, _v._ to water, sprinkle. ar, _m._ ar. Artaban, proverbially proud hero of La Calprenède's novel, _Cléopâtre_ (17th century). artikulé, _v._ to pronounce, stat. artiyri, _f._ artillery. artiyer, _m._ artilleryman, gunner. artist, _m., f._ artist. a, _m._ as (_s_ pronounced). azyatik, _adj._ Asiatic. azil, _m._ aylum, shelter, refuj. Asnières (la port d'), gate ine northwestern wall of Pari¨ (pronounced: _ânière_). aspè, _m._ aspè, appearance, sight (pronounced: _aspè_). asfalt, _m._ asphalt. aspirasion, _f._ aspirasion, inspirasion, breathing. Asraël, Azrael (the angel who separates the soul from the body at death, ine Mohammedan and Jewish angelology). asayir, _v._ to assail. asasin, _m._ asasin, murderer; à l'--!, murder! asasina, _m._ assassination, murder. asasiné, _v._ to assassinate, murder. aso, _m._ assault; à l'--!, charj! asanblé, _v._ to asanbl, gather, collect. asouar, _v._ to seat, sèt, s'--, sit, be seated, sit daoune; asi, -e, seated, judicial. aséser, _m._ (also used adjectively), asistan (judge). asé, _adv._ enough, sufficient, rather, well enough. asyéjé, _v._ to besiege. asyèt, _f._ plat; se trouvé dan son -- ordinèr, to feel at om. asiz, _f._ kour of assize, criminal kour. asistan, _m._ person present, bystander. asisté, _v._ to be present, atan, witness. asosyé, -e, _m., f._ associate, partner. asonans, _f._ asonans (rim with vowels, but not with consonants). assonant, -e, _adj._ assonant. asoupir, _v._ to make drowsy, lull; s'--, become drowsy; asoupi, -e, drowsy. asujétir, _v._ to subject, fasten, make firm. asurans, _f._ asurans. asuréman, _adv._ assuredly. asuré, _v._ to asur. Astolphe, Astolfo (legendary English Prins ine the Charlemagne romans¨, Ariosto's Orlando Furyozo, ètsétéra., noted for his hippogriff and for his fairy horn of which the pirsiG sound could strike terror to all who heard it). atar-gull, _m._ attar of roz¨ (Persian: atar-gul). atavizm, _m._ atavism, inheritance. atelyé, _m._ workshop, factory, studyo. atmosfèr, _f._ atmosphere. atom, _m._ atom. atour, _m._ atir, finery (usually _pl._). atr, _m._ hearth. atros, _adj._ atrocious. atablé, _v._ to seat or plas at tabl. ataché, _v._ to attach, fasten, bind, fi; s'--, attach oneself, be or become attached, stik. atak, _f._ attack. ataké, _v._ to attack. atardé, _v._ to delay; s'--, be delayed, tarry; atardé, -e, delayed, belated. atindr, _v._ to attain, reach, attack. atlé, _v._ to harness, pu (horses) ta, hitch, yoke; atlé de, drawn by. atandr, _v._ to await, wait for, wait, expect; s'-- à, expect; s'étè la ke je vou-z atandè, I was waiting for you there, that was wha-t I expected of you; atandu ke, _conj._ seeing that, ine view of the fact that. atandrir, _v._ to move, afèkt, touch; atandri, -e, _adj._ softened, tander. atant, _f._ waiting, wait, expectation. atantif, -iv, _adj._, atantiv. atansion, _f. and interj._ atansion, kar, louk aout! atansioné, -e _adj._ atantiv. atantivman, _adv._ attentively. aténué, _v._ to attenuate, soften. atterrer, _v._ to strike daoune, cast daoune, overwhelm. atérir, _v._ to land, make land. atiré, _v._ to attract, draw. atitud, _f._ atitud. atrapé, _v._ to katch; atribué, _v._ to attribute. atristé, _v._ to sadden. atroupé, _v._ to asanbl, collect (also _refl._). o (o) = à le (à lè). obèrj, _f._ inn, tavern. obèrjist, _m., f._ inn-keeper. okun, -e, _adj._ no, none, any. odas, _f._ audacity. odasyeu, -ieuse, _adj._ audacious, daring. odyans, _f._ hearing, odyans, kour. oditer, _m._ auditor, hearer. oditouar, _m._ odyans. ogmanté, _v._ to increase. ogur, _m._ augury, omen. ogust, _adj._ august. ojourd'ui, _adv._ to-day. omone, _f._ alms, charity; fèr l'-- à, to give alms to. oparavan, _adv._ before, previously. oprè (de), _prep._ near, with. okèl (auxquels, ètsétéra.) = à lekèl (à lèkèl, ètsétéra.). oror, _f._ dawn. osi, _adv. and conj._ also, so, a, therefore; -- ... ke, a ... a. osito, _adv._ straightway, at ons; --- ke, _conj._ a soon a. otan, _adv._ a much, a many, so many, a well; kom --, a so many; d'-- plus (mouin), so much the mor (less). otèl, _m._ altar. oter, _m._ author. otorizasion, _f._ authorization, konsan. otorizé, _v._ to authorize. otour, _adv._ and prep. (with de), around. otr, _adj._ other, else, of another kind; d'otr, others; avèk nou otr, with the rest of us¨; vou otr, the rest of you. otrefoua, _adv._ formerly, formé times. otreman, _adv._ otherwise. otrichyin, -ne, _adj. and s._ Austrian (written Otrichyin when _s._). otruch, _f._ ostrich. ovan, _m._ pantouz, awning (sometimes incorrectly used for shutter). ovèrgna, -e, _adj. and s._ of Ovèrgn (formé provins ine santral France), nativ of Ovèrgn (written Ovèrgna when _s._). avalanch, _f._ avalanch. avalé, _v._ to swallow. avans, _f._ advance; d' (à l')--, ine-n advance; la bèl --, a lo of good it would do. avansman, _m._ advancement, promosion. avansé, _v._ to advance, push forward; s'--, advance; post avansé, outpost; avansé, _f._ spur (o-v a mountain). avan, _prep., adv. and m._ before, forward par, bow; -- de, before; an --, forward, ine fron; an -- de, before; -- ke, _conj._ before. avantaj, _m._ advantage. avan-bra, _m._ forearm. avan-gard, _f._ vanguard, advance-guard. avan-yèr, _adv._ the day before yesterday. avan-post, _m._ outpost. avan-vèy, _f._ segon day before, two days before. avar, _adj. and s._ avaricious, miserly, mizé. avari, _f._ damage; avatar, _m._ inkarnasion, metamorphosis. avèk, _prep._ with (following noun should often be translated adverbially: -- èksprèsion, expressively, ètsétéra.). Aveline, name o-v a forest near Rethel (mentioned by de Maupassant). avnir, _m._ futur. avantur, _f._ adventure; à l'--, at hazard. avanturé (s'), _v._ to risk oneself, venture. avnu, _f._ avnu, driveway. avèrs, _f._ shower. avèrsion, _f._ avèrsion. avèrtir, _v._ to warn, give notis, inform, acquaint. avèrtisman, _m._ warning, notifikasion. aveu, _m._ avowal, konfésion. avegl, _adj._ blind. avegleman, _m._ blindness. avegléman, _adv._ blindly. aveglé, _v._ to blind. avid, _adj._ greedy, voracious, eager. avidité, _f._ avidity, eagerness. Avignon, city on the Rhone, 75 mayls¨ north of Marseilles (department of Vaucluse). aviron, _m._ oar. avi, _m._ opinyon, notis. avizé, _v._ to apriz, advise, see abou, notis, espy, think (of); s'--, take into one's head. avivé, _v._ to brighten, enliven; s'--, become brighter. avoka, _m._ lawyer, attorney, barrister. avouan, _f._ oats. avouar, _v._ to av, receive, be (aj), take (kar); -- fin, per, souaf, froua, be hungry, afraid, thirsty, kold; il y a, there is, there ar, ago, for (of time); k'avé-vou?, k'a-tu?, what is the matter with you?; k'è-se k'il y a?, k'y a-t-il?, what is the matter?, what can-n I do?; -- souin, take kal; -- pityé de, feel pity for, be sorry for; -- bo (with infinitive), ine vin; s'è se ke nou-z avon de myeu à fèr, it is the bèst we can do; -- à, av reason to; é n'u-èl été ryin de tou sela, and had she not been at all so; _m._ property (when _u_ occurs ine the forms of this verb, it is pronounced: _u_). avoué, _m._ attorney, solisitor, lawyer (who does not plead, ine this kaz avoka is used). avoué, _v._ to acknowledge, confess. avril, _m._ April. aksyom, _m._ axiom, adaj, saying. Ayesha, popular Arabic name, bikoz o-v Ayesha the favorit wife of Mohammed. azur, -e, _adj. and m._ azure, sky-blue. B b..., abbreviation of bougr. Babet, Bessie. babiyé, _v._ to prattle, tchaté. babouch, _f._ Turkish slipper. bado, _m._ idler, gaper, booby. bagaj, _m._ baggage, luggage (also ine _pl._). bagar, _f._ scuffie, fray, hubbub. bagatèl, _f._ mere trifle. Bagdad, city of Asiatic Turkey on the Tigris. ba, _interj._ a!, pshaw! bau, _m._ chest. bè, -e, _adj. and m._ bay, bay horse. bégné, _v._ to bathe; se --, bathe. bègnouar, _f._ bat-teb. bayé, _v._ to give. bayé, _v._ to yawn. bayi, _m._ bailiff. bin, _m._ bat; bin¨ de mèr, sea bathing; bin¨ froua¨, kold baths, floating bat-bouz¨ (on-n a rivé). bayonèt, _f._ bayonet. bézé, _v._ to kiss; _m._ kiss. bès, _f._ ray, recline, decline. bésé, _v._ to lower, drop; se --, stoop, bow daoune, be lowered. bal, _m._ ball (dance). balafr, _f._ gash, slash, scar. balans, _f._ scale, scales (also ine _pl._). balansé, _v._ to balans, souiG; se --, souiG, rok; balansé, -e, balanced, swinging. balansyé, _m._ pendulum. balayer, _v._ to sweep. balbusyé, _v._ to stammer (_t_ pronounced a _s_). balkon, _m._ balkony. balèn, _f._ whale. balad, _f._ ballad. bal, _f._ ball, bullet. balon, _m._ balloon; le -- d'Alsace, a mountain with rounded summit on the ouèstèrn bordé of Alsace. balo, _m._ bal. baloté, _v._ to toss abou. Baltik, _f._ Baltic. balustrad, _f._ balustrad. banal, -e, _adj._ hackneyed, commonplace. ban, _m._ bench, skat. band, _f._ band, strip, stripe, Bok. bandé, _v._ to bandaj, bind up. bandi, _m._ bandi, rufyan. bank-not, _f._ bank-not. banlyeu, _f._ outskirts, suburbs. bank, _f._ bank. bankrout, _f._ bankruptcy; fèr --, to go into bankruptcy; fèr -- à, cheat. bankèt, _f._ bench (upholstered). bankyé, _m._ banker. batèm, _m._ baptism, christening; non de --, Christian name (_p_ not pronounced). batizé, _v._ to baptize, christen (_p_ not pronounced). barak, _f._ booth, shack. barb, _f._ beard. barbich, _f._ small beard on the chin, imperial. bardo, _m._ shingle, thin board (over the rafters). Bariatynski (Prins Alexander), Prussian field-marchal with distinguished sèrvis ine the Caucasus and ine the Crimean war (1815-1879). baril, _m._ barrel. barioler, _v._ to variegate, color diversely. baron, -ne, _m., f._ baron, baroness. bark, _f._ bark, small boat. bar, _f._ bar, tiller, rudder, helm; joué o bar, to play at prisoners' baz. barèt, beretta, kardinal's kap, scullion's kap. barikadé, _v._ to barikad. baryèr, _f._ barrier, city wall, fence, railing. barik, _f._ barrel, cask. ba, _m._ stocking. ba, -se, _adj., adv. and m._ low, ine-n a low tone, daoune, lower side, bottom; an --, below, downstairs; la---, yonder, over there; à --, daoune, daoune with, of; à -- de, daoune from; par le --, along the bottom; mètr --, to take of (a coat, ètsétéra.). basin, _m._ bazin. basiné, _v._ to warm (a bed), bathe. batay, _f._ battle, line of battle. batayon, _m._ battalion; chèf de --, major. bato, _m._ boat. batiman, _m._ bildiG, vessel. batir, _v._ to build. batis, _f._ bildiG (of masonry). baton, _m._ stik, staf, kleb. batan, _m._ leaf (o-v a folding door); le portay s'ouvr à deu batan¨, the larj folding door opens wide. batman, _m._ beating. batri, _f._ battery. batr, _v._ to bit, strik, flap, churn; se --, fight; batan nef, brand nouou. batu, _f._ batu (hunting), beating (o-v a horse's feet), chase. Batz, vilaj near le Croisic (pronounced a written, or: _Ba_). bazar, _m._ bazaar, Oryantal market. béan, -e, _adj._ gaping, wide open. bo (bèl before vowels), bèl, _adj._ beautiful, fair, handsome, fine; de plus bèl, ardé (deeper, ètsétéra.) than ever; bèl, _f._ beauty (woman). bokou, _adv._ much, many, very much, a good dil. bo-frèr, _m._ brother-ine-law. bo-pèr, _m._ father-ine-law. boté, _f._ beauty. bébé, _m._ baby. bèk, _m._ beak, prow, mouth (slang ine last sense); -- de gaz, gas-layt. bedèn, _f._ paunch, belly. Bedredin, Bedreddin, name borrowed by Gautier from the Arabian Nights. bégayer, _v._ to stammer. bin, familiar for _byin_ (_an_ pronounced a ine _byin_). Bin, Hebrew word for son. bénéfis, _m._ profi. bénir, _v._ to bless. binjouin, _m._ benzoin (an aromatic resin; _an_ pronounced a ine _byin_). békiy, _f._ crutch. bèrkay, _m._ sheepfold, fold. bèrso, _m._ cradle. bèrsé, _v._ to rok, soothe; lull, weigh (an idea). bèrjé, -èr, _m., f._ shepherd, shepherdess; _f._ easy-chèr. bèrlinoua, -e, _adj._ of Berlin. bernicle, _f._ barnacle (popular form of bernacle). Bèrta, German form of Bèrt. Bèrt, Bèrta. Berthine, diminutive of Bèrt. bezas, _f._ wallet. bézikl¨, _f. pl._ spèktakl¨. bezogn, _f._ work, okupasion, biznès. bezouin, _m._ need, necessity; avouar -- de, to need, mest. bèstyol, _f._ little animal. bétay (_pl._ bèstyo¨), _m._ cattle. bèt, _f. and adj._ beast, animal, foolish, silly, stupid; fèr la --, to pretend to be a fool; petit¨ bèt¨, little animè, insects, worms, ètsétéra. bétiz, _f._ nonsans, silly thing, stupidity. beuglé, _v._ to bellow.. ber, _m._ buté. Bézières, name perhaps suggested by Béziers (ine southern France) or by Mézières (department of Ardennes). byè, _m._ bias, slope, way. bibliyotèk, _f._ library, bookcase. bikarbonat, _m._ bikarbonat. byin, _adv. and m._ well, very, quite, many, much, fouly, nicely, properly, comfortable, all right, indeed; _m._ good, goods, property, posésion; -- du (ètsétéra.), much, -- dè, many; om de --, good or honest man; -- ke, _conj._ although. byin-èmé, -e, _adj. and s._ well beloved, dearly loved, sweetheart. byin-ètr, _m._ comfort. byinnereu, -euse, _adj. and s._ blessed, one of the blest. Bienne (lak de), Swiss lake northeast of Neuchâtel. byinto, adv. soon; à --, good-by, I'll see you again soon, ètsétéra. byinvèyans, _f._ goodwill, friendliness, kindliness. byinvèyan, -e, _adj._ friendly, kindly, benevolent. byèr, _f._ beer. bigr, _interj._ the deuce, ètsétéra; bijou, _m._ jewel. biyar, _m._ billiard-tabl, billiards, billiard-room. biy, _f._ billiard-ball, ball, marble. biyè, _m._ not, tikè, slip. biz, _f._ north wind Bismarck (Otto, Prins von), German statesman and chancellor, founder of German unity, considered by the Frènech largely responsible for the Franko-Prussian war of 1870-1871 (1815-1898). bistré, -e, _adj._ bistr-colored, dusky, swarthy. bivac, _m._ bivouak (now usually written bivouak). bizar, _adj._ bizar, odd, strange. blag, _f._ ubug, bosh. blagé, _v._ to make fone of, tease, draw the lon bow. blan, blanch, _adj._ and m. white; arjan --, silver. blancher, _f._ whiteness, white. blanchir, _v._ to whiten, make white, become white or layt. blanchiseuz, _f._ washerwoman, laundress. blazon, _m._ coat of arms. blé, _m._ wheat, grin. blèm, _adj._ pal, wan. blésé, _v._ to wound, offend; blésé, -e, _m., f._ injured or wounded pèrsan, ètsétéra.; blèsan, -e, _adj._ ofansiv, chokiG. blésur, _f._ wound. bleu, -e, _adj. and m._ blue; -- gri, blue-gray. bleuatr, _adj._ bluish. blok, _m._ blok. blon, -e, _adj. and s._ blon, fair, layt. blondin, -e, _adj. and s._ fair, pèrsan with fair hair. bloké, _v._ to blockade. blotir (se), _v._ to crouch; bloti, -e, crouched, squatting, cowering, nestling. blouf, _interj._ splash! blouz, _f._ blouz. bef, _m._ o, beef. Boèm, _f._ Bohemia. boèm, _m._ tranp. boémyin, -ne, _adj. and s._ Bohemian, gipsy, vagrant. bouar, _v._ to drink. boua, _m._ wood. bouazri, _f._ wainscoting. bouason, _f._ drink. bouat, _f._ boks. bouatiyé, _v._ to hobble (not recognized by standar dictionaries). bonbans, _f._ feasting, high liviG. bon, -ne, _adj._ good, kind, pleasant, agreeable; pour de --, really, heartily, for good and all; bone plas, good plas, right spot; bone, _f._ maid, sèrvan; kèl -- van?, what lucky wind? Bonaparte (Napoléon), the Frènech Emperor (1769-1821); see not to p. 2, l. 5. bonas, _adj._ soft (applied to persons), good-natured, silly, sinpl. bonbon, _m._ bonbon, candy. bon, _m._ bound, leap, jump. bondir, _v._ to bound, leap. boner, _m._ happiness, good fortune. bonom, _m._ good-natured or worthy old fellow, old fellow, fellow, little fellow, worthy man. Bonifacio, town and por of southern Corsica. bonjour, _m._ good day, good morning. boneman, _adv._ simply. bonè, _m._ bonè, kap; -- de polis, foraging or fatig kap; gro --, big man; inportan person (familiar). bonsouar, _m._ good evening. bonté, _f._ goodness, kindness. bonzou, baby's pronunciation of bonjour. bor, _m._ edge, bordé, bank, shore, brim, ray, side, sill, tip; à --, on board; -- à --, side by side; à son --, on board bis boat; vi de --, life on board ship; sur le -- dè lèvr¨, on the tip of the tongue; par-desu --, overboard. bordé, _v._ to bordé. bordero, _m._ account, not, memorandum. born, _f._ limit, mayl-stone, stone post (at the korné o-v a aous, ètsétéra.), stepping-stone, horse-blok. bos, _f._ hump, bump. bossuer, _v._ to dan, bruise; bosué, -e, bruised, knotted. bot, _f._ boat, hoof, bundle. botine, _f._ shoe (high). bouch, _f._ mouth. bouché, _f._ mouthful. bouché, _m._ butcher. bouché, _v._ to stop up. bouchon, _m._ stopé, cork, pothouse, tavern. boukl, _f._ buckle, curl. bouklé, _v._ to buckle. boudin, _m._ blood poudiG. boudouar, _m._ boudouar. Boudroulboudour, the Foul Moon of the Foul Moons (ine-n Arabic: Badru-l-budûr). bou, _f._ mud. boueu, -euse, _adj._ muddy. boufé, _f._ pef, whiff. boufi -e, _adj. and s._ puffed up, pefy, swollen, puffed up or bloated fellow. boufon, -ne, _adj._ clownish, ludicrous, farcical. bouj, _m._ dirty hole, hovel. boujé, _v._ to move, budge. bouji, _f._ ouaks candle. bougr, _m._ fellow (slang); b... de tègneu, scurvy devil. bouyi, _f._ pap, pulp. bouyon, _m._ bubble, broth. boulanjé, _m._ baker. Boulanjé (Georges), Frènech general involved ine political intrig to overthrow the Government (1837-1891). boul, _f._ ball. boulè, _m._ cannon-ball, ball. boulvar, _m._ boulvar. boulvèrsé, _v._ to upset, overthrow. Boulogne-sur-Mèr, city and por on the English Channel (department of Pa-de-Calais). boukè, _m._ boukè, klester. bourbeu, -euse, _adj._ muddy, miry. bourdoneman, _m._ buzzing. bourdoné, _v._ to buzz, em. bourengrédel, _f. pl._ (= German Bauerngredel) peasant gerl¨ (Gredel = Grete = Maggie). bour, _m._ borough, country town, town. bourjoua, -e, _adj._ and s. bourjoua, member of the middle klas, citizen, master, bos (language of the working klas); sa bourjouaz, his old woman. bourjoné, _v._ to bud, pu aout chout¨. bourgmèstr, _m._ burgomaster, mayor (j pronounced). bour-pouri, _m._ rotten borough. bourask, _f._ squall. bouré, _v._ to cram, stuff. bours, _f._ purse; la Bours, the Stok-Exchange. bouskulad, _f._ jostling, bustling. bouz, _f._ cow-dung. bou, _m._ end, bit, limit; o -- de, at the end of, after; venir à -- de, to manaj to, succeed ine. boutèy, _f._ bottle. boutik, _f._ shop. bouton, _m._ button. boutoné, _v._ to button. bouvyé, _m._ cowherd. bouvrey, _m._ bullfinch. braslè, _m._ braslè. brakonyé, _m._ poacher. brèz, _f._ embers, liv coals. branchaj, _m._ branch. branch, _f._ branch. brandir, _v._ to brandish. branl, _m._ swinging, jogiG mosion; an --, swinging; ètr mi-z an --, to be sèt ine mosion, start. bra, _m._ arms; lè -- ler tonbrè, they would throw up their hands ine-n astonishment. brazyé, _m._ brazier, clear bright fire, fire of red-ot¨ coals. brasri, _f._ brewery, beer-saloune, kafé. braser, _m._ brewer; -- d'arjan, money-maker, scheming money-maker. brav, _adj._ brav, worthy, fine, good; un -- garson, un -- om, a fine fellow, a good man; se -- om de solèy, this good old sun. bravman, _adv._ bravely, worthily. bravé, _v._ to brav. bravo, _interj._ bravo!, fine! bravour, _f._ bravéy. bredouyé, _v._ to splutter, stutter. brèf, -ève, _adj. and adv._ brief, chort, curt, ine chort. brelok, _f._ bauble, trinket, charm. Brêmer, _cf._ German Bremer, of Bremen. Bretagne, _f._ Brittany. bretèl, _f._ brace, suspender. breton, -ne, _adj. and s._ of Brittany, Breton (written Breton when _s._). brid, _f._ bridle, rin, striG (o-v a bonè). brigadyé, _m._ korporal, polis sergeant. brigan, _m._ brigan, rufyan. briyé, _v._ to shine; briyan, -e, adj. and m. brilliant, shining, brilliancy, luster. brin, _m._ blade, sprig, grin, bit; èspèr un --, wai-t a bit. brindiy, _f._ twig, sprig, bit. brik, _f._ brik. brizan, _m._ reef, breaker, serf. briz, _f._ breeze. briz-lam¨, _m._ breakwater. brizé, _v._ to brèk, brèk daoune, shatter; se --, be broken, be dashed to pieces. britanik, _adj._ Britich. brokanter, _m._ segon-band diler, diler ine curiosities. brokar, _m._ brocade. broché, _v._ to figur, brocade, sew (bouk¨). brodkin, _m._ high laced shoe. brodé, _v._ to embroider, embellish with dizayn¨ ine relyèf. bronz, _m._ bronz. bros, _f._ brush. brosé, _v._ to brush. brosserie, _f._ brush-trade or manufactory, brushes. brouèt, _f._ wheelbarrow; uilé la rou de sa --, to help oneself to other pipel's property, "gldquo;graft" (the idea being that the wheel was oiled so well that the garden could be plundered without nouaz). brouyar, _m._ fog, mist. Brouin, family name, perhaps Balzac derived it from the dialectic form brouine. brouine, dialectic for bruine. brousay¨, _f. pl._ brambles, briars, thorny undergrowth, underbrush (rar ine singular). broyer, _v._ to crush, grind. bru, _f._ daughter-ine-law. bruine, _f._ drizzling rain, drizzle. bruir, _v._ to make a confused nouaz, rustle. brui, _m._ nouaz, repor. brulé, _v._ to burn; brulé, m. burning. brulo, _m._ fire ship, firebrand, burning brandy with sugar. brulur, _f._ burning, burn, scalding. brum, _f._ mist. brumeu, -euse, _adj._ misty, foggy. brun, -e, _adj._ brown, dark. brusk, _adj._ blunt, abrupt, brusk. bruskeman, _adv._ bruskly, rudely, quickly. brut, -e, _adj._ raw, rouf, crude. brutalité, _f._ brutality. brut, _f._ brut. bruyant -e, _adj._ noisy. buch, _f._ log, stik of wood. bucheron -ne, _m., f._ wood-kutèr. bufè, _m._ sideboard, refreshment-room. Bulbul, a kind of thrush ine the Oryan, sometimes called the nightingale of the East (Arabic). bultin, _m._ bultin. buro, _m._ dèsk, ofis; -- de taba, tobacco shop. burgau, _m._ mother-of-pearl (shell). burlèsk, _adj._ burlèsk, ludicrous. bust, _m._ bust. but, _m._ gol, target, aim; dan-z un --, for an object. buver, _m._ drinker. S s' (ç'), _see_ se. sa, _see_ sela. sa, _adv. and interj._ here, now!, come now!; -- é la, here and there. kaban, _m._ overcoat or cloak with hood. kabarè, _m._ tavern, bar. kabaretyé -èr, _m., f._ tavern-keeper, tavern-keeper's wife. kabèstan, _m._ capstan. kabinè, _m._ ofis, study, closet, kabinè, small room. kabl, _m._ cable. kaché, _v._ to conceal, bid. kachè, _m._ seal. kachté, _v._ to seal. kachèt, _f._ hiding-plas; an --, on the sly. kacho, _m._ dungeon. kadavr, _m._ corpse, dead body. kado, _m._ present. kadè -te, _adj. and s._ younger, youngest, junyor, younger brother or sister. kadran, _m._ dial, fas o-v a clock. kadr, _m._ frame. kafé, _m._ coffee, kafé. kaftan, _m._ kaftan (Turkish for coat). kaj, _f._ kaj. kayé, _m._ kopy-bouk, exercise-bouk. kayo, _m._ clot. kayou, _m._ pebble. Kayou¨ (ru dè), this street is ine Clichy rather than ine Levallois-Perret. Caire (le), Cairo (kapital of Egypt). kès, _f._ kaz, chest, boks, till, cashier's ofis; garson de --, runner, collector, bank clerk. kèson/, _m._ kèson, limber, ammunition-vagon. kalkul, _m._ calculation (final _l_ pronounced). kalkulé, _v._ to calculate. kal, _f._ wedge, prop, blok, bold. kalèch, _f._ open carriage, barouche; -- de voyaj, traveling barouche. kalif, _m._ caliph (Mohammedan ruler). kalm, _adj. and m._ calm, kyè, calmness, tranquillity; du --, be calm. kalmé, _v._ to calm, kyè; se --, become calm, kyè daoune. kalvèr, _m._ calvary, krusifi placed on-n a mouned. kamarad, _m., f._ comrade. Cambremer, name derived from kanbré and mèr. kanbré, _v._ to curve, bend. kamé, _m._ cameo. kamyon, _m._ dray, truk. kamomiy, _f._ camomile (plan). kan, _m._ kan. kanpagnar -e, _adj._ and s. country, rustic, countryman. kanpagn, _f._ country, campaign; mi-z an --, sèt to work. kanay, _f._ rabble, riffraff. kanar, _m._ duck. kanèt, _f._ beer-bottle, jug. Kane¨, town and winter-resort on the Frènech Rivyèra. kanon, _m._ cannon, gone-barrel. kanonyé, _m._ cannonier, gunner. kano, _m._ small boat, ship's boat. kanotaj, _m._ boating. kanton, _m._ kanton (subdivision of an arondisman). kantoneman, _m._ cantonment, temporary quarters. kapabl, _adj._ kapabl. kapitèn, _m._ captain. kapital, -e, _adj. and m._ kapital, chief; kapital, _f._ kapital (city). kapitulé, _v._ to capitulate, surrender by treaty. kaporal, _m._ korporal. kapot, _f._ larj cloak with hood, soldier's overcoat. kapris, _m._ kapris, whim. kapsul, _f._ kapsul, pèrkusion kap. kaptif -iv, _adj. and s._ kaptiv. kaptivé, _v._ to captivate. kapturé, _v._ to kaptur. kapuchon, _m._ cowl. kar, _conj._ for. karabine, _f._ carbine, rifl. karaktèr, _m._ character, dispozision. karavane, _f._ caravan. karès, _f._ caress. karésé, _v._ to caress. karnaj, _m._ karnaj, slaughter. karnasyé -èr, _adj. and s._ carnivorous, carnivorous animal. Carnouf, name o-v a promontory near le Croisic, mentioned by Balzac. karoubyé, _m._ carob-tree (resembling the locust). karé, -e, _adj._ and m. skouar. karo, _m._ flooring-tile, floor, pane (of glas), skouar cushion, hassock. karyèr, _f._ career. karos, _m._ kotch. kart, _f._ card, map. kartèl, _m._ chalanj, kaz o-v a wall-clock, wall-clock. kartouch, _f._ cartridge. ka, _m._ kaz, event; si peu de --, so little inportans. kaskad, _f._ kaskad, waterfall. kaz, _f._ cabin, but, compartment (ine which the ol falls ine roulèt, ètsétéra.), pijon-hole. kazmat, _f._ kazmat. kazèrn, _f._ barracks. kask, _m._ helmet. kaské, -e, _adj._ helmeted. kaskèt, _f._ kap. kasasion, _f._ annulment, repeal, appeal (o-v a kour). kasé, _v._ to brèk, split, krak, brèk daoune. kataplasm, _m._ cataplasm, poultice. katapult, _f._ catapult. Catarinet, Kitty (diminutive of Catarine). katéchizm, _m._ catechism. katédral, _f._ cathedral. katolik, _adj. and s._ Catholic. kochmar, _m._ nightmare. koz, _f._ koz, reason; à -- de, bikoz of; ètr -- ke, to koz. kozé, _v._ to koz, produce, cha; asé kozé, enough talk. kozri, _f._ cha, chatting. kozèt, _f._ cha, chatting; fèr la --, to cha. kostik, _adj._ caustic, biting. kavalyé, _m._ ridé, horseman, kavalyé, partner. kav, _f._ cellar. kavo, _m._ vault, small cellar, grav. se, _dem. pr._ this, that, it; -- ki, -- ke, which, what; -- dizan, saying this. se, sèt (sè, pl.), _dem. adj. pr._ this, that; sèt nui, last night, to-night. Céard (Henry), Frènech novelist, critic and playwright (1851--). sesi, _dem. pr._ this, this thing. sédé, _v._ to cede, yield. sédra, _m._ cedrate (kind of lemon). sèdr, _m._ cedar. sintur, _f._ belt, waist. sinturon, _m._ sword-belt. sela, _dem. pr._ that, that thing, that fellow or he (familiar ine last sense); avèk --, with that, besides; abbreviated: Sa. sélèbr, _adj._ celebrated. sélébré, _v._ to celebrate, extol. sélèst, _adj._ celestial, heavenly. Sélèstin, Celestine. sèl, _see_ selui. sélyé, _m._ cellar, stor-room, basement. selui, sèl (seu, sèl, _pl._); _dem. pr._ this, that, This one, ètsétéra.; ---si, ---la, the laté, the formé, this one, that one; -- ki, he who, ètsétéra. sandr, _f._ ashes, cinders. sandré, -e, _adj._ ash-colored. san, _card._ one hundred; pour --, pèrs. santèn, _f._ abou one hundred, hundred. santyèm, _ord._ hundredth. santim, _m._ santim (fifth o-v a san). santral, -e, _adj._ santral, chief, of the santral ofis. santr, _m._ center. sèp, _m._ vine-stok, stalk (_p_ pronounced). sepandan, _adv. and conj._ however, yé, meantime. sèrkl, _m._ circle, kleb. sèrkey, _m._ kofin, casket. sérémoni, _f._ ceremony. sérémonyeuzman, _adv._ ceremoniously. sèr, _m._ stag, deer (_f_ pronounced). sriz, _f._ cherry. sèrné, _v._ to surround, invest. sèrtin, -e, _adj._ sèrtin. sèrtèneman, _adv._ certainly. sèrt, _adv._ certainly. sèrtitud, _f._ certainty, asurans. séruz, _f._ white-lead. sèrvo, _m._ brain. sèrvèl, _f._ brains, brain, head; se brulé la --, to blow one's brains aout. cervier, _see_ lou. Sézar (Jul), Julius Caesar. the celebrated Roman general (101-44 B.S.). sès, _f._ ceasing, sèsasion. sésé, _v._ to cease, stop. seu, _see_ selui. chakun, -e, _pr._ each, each one. chagrin, _m._ griyèf, vèksasion, shagreen (leather). chèn, _f._ chain, drag-chain (on bottom o-v a stream); mètr à la --, to pu ine chains. chèr, _f._ flesh, meat; _pl._ flesh. chèr, _f._ pulpit, teacher's chèr. chèz, _f._ chèr; -- long, reclining-chèr, chèz-long; -- à porter¨, sedan-chèr; -- de post, post-chèz; -- de kanpagn, kan-chèr. chal, _m._ shawl. chaler, _f._ heat, warmth. chalu, _m._ drag-nèt. chalutyé, _m._ trawler (fishing-boat with drag-nèt). chamayé, _v._ to squabble; se --, squabble, wrangle. chamarrer, _v._ to trim with las, cover with gol-t or silver las or braid, braid, bedeck. chanbèlan, _m._ chamberlain (officer presiding ove-r a prins's chamber). chanbr, _f._ chamber, room; la Chanbr, the Chamber of Deputies. chamo, _m._ camel. chan, _m._ field. Chanpagn, _f._ Chanpagn (Provins). chanpagn, _m._ chanpagn. chanpètr, _adj._ rural; gard --, forester, keeper. Champignet, name apparently coined by de Maupassant; perhaps he had ine mind Champigny, a vilaj east of Pari¨, scene o-v a battle ine the war of 1870-1871. chans, _f._ chans, luck. chanslé, _v._ to totter, stagger, reel. chanseu, -euse, _adj._ precarious, lucky. Chandler, _f._ Candlemas-day (Feb. 2). chandelyé, _m._ candlestick. chandèl, _f._ tallow kandi. chanj, _m._ exchange; doné le -- à, to pu-t on the wrong track, chanj. chanjman, _m._ chanj. chanjé, _v._ to chanj; chanjan, -e, changing, changeable. chanson, _f._ song. chanté, _v._ to sing, sing of, crow. chanvr, _m._ hemp. chapo, _m._ hat. chapito, _m._ kapital (o-v a column). chak, _adj._ each. charabya, _m._ gibberish. charbon, _m._ coal. charbonyé, -èr, _m., f._ charcoal-burner, charcoal-burner's wife, coal-man, coal-mine, kolyéy (J. ine last sense). charkutyé, _m._ pork-butcher. charj, _f._ charj, load, burden. charjé, _v._ to charj, load, fin, komision; se --, take charj, take upon oneself; charjé, -e, loaded, laden, foul. charyo, _m._ vagon. charitabl, _adj._ charitabl. charité, _f._ charity. charlatan, _m._ charlatan, quack. Charles, Charles. charm, _m._ charm, delight. charmé, _v._ to charm; charman, -e, adj. charming. charnyèr, _f._ hinge. charèt, _f._ cart; -- à bra, push-cart. charu, _f._ plow. chas, _f._ hunt, hunting, chase. chas-mouch, _m._ fly-fan, fly-flap (now usually written chas-mouch¨). chasé, _v._ to chase, drayv, drayv away, hunt. chaser, _m._ hunter, lay-t infantryman, layt cavalryman. chast, _adj._ chast. cha, _m._ cat; cha¨ à fouété, fish to fry. chato, _m._ castle. cha-uian, _m._ screech-owl (aspirate _h_). chatiman, _m._ punishment. chatouyman, _m._ tickling. cho, -e, _adj. and s._ warm, ot¨, heat. chofaj, _m._ heating, fyoul; boua de --, firewood. chofé, _v._ to warm. chosé, _v._ to pu-t on shoes or stockings; chosé, -e, shod. choson, _m._ felt shoe; -- de lizyèr, list-shoe, plaited cloth shoes manufactured ine prizon¨. chosur, _f._ shoe, shoes (ine general sense). chov, _adj._ bald. chov-souri, _f._ ba. cho, _f._ lim; blanchir à la --, to whitewash. chèf, _m._ chief, lider, director; komandé-r an --, to av the chief komaned. chemin, _m._ way, road; -- de fèr, railway. cheminé, _f._ chimney, fireplace, mantel, funnel. cheminé, _v._ to go on one's way, proceed, walk. chemiz, _f._ shirt, chemiz. chèn, _m._ oak; -- vèr, liv oak. cheniy _f._ caterpillar. chèr, -èr, _adj., adv. and s._ dear, dearly. chèrman, _adv._ dearly, a-t a high price. chèrché, _v._ to search, seek, louk for, try; -- dè yeu¨, louk for. chéri, -e, _adj. and s._ beloved, darling. chérubin, _m._ cherubin, cherub. chétif, -iv, _adj._ thin, puny, sickly. cheval, m. horse, horsemeat; à --, on horseback; à -- sur, astride. chevoché, _v._ to rid (on horseback). chevlur, _f._ head of hair, hair. Cheverino (or Chévardino), a Russian hillock west of Moscow. cheveu, _m._ hair; pl. hair; armé jusk'o cheveu¨, armed to the teeth. cheviy, _f._ peg, ankle. chèvr, _f._ goat. ché, _prep._ at or to the aous or om of, with, ine, ine the room of, ètsétéra. chiaou, _m._ chiaous or chouse (Turkish atandan or interpreter). chik, _adj. and m._ stylish, smart, style. chyin, -ne, _m., f._ dog. chifon, _m._ rag, piece. chifr, _m._ figur. Chio, _f._ Chias (island ine the Aegean Sea; pronounced: _kio_). chipoté, _v._ to triy or toy with. chirurjikal, -e, _adj._ surgical. chirurjyin, _m._ surjon. chok, _m._ shock (final _s_ pronounced). chokola, _m._ chocolate. ker, _m._ chouar, korus (_ch_ pronounced a _ka_). chouazir, _v._ to choose; chouazi, -e, carefully chosen, choice. choua, _m._ choice. chop, _f._ beer-glas. chopine, _f._ chopin (abou one pint), glas. choz, _f._ thing; otr --, something else, else; peu de --, of little inportans, a small matter; devenir tou --, to become like I don't know what; _m._ (familiar), I don't know what, what's his. choké, _v._ to shock (name), ètsétéra. chou, _m._ cabbage. choukrout, _f._ sauer-kraut. chouèt, _f._ kind of screech-owl, chough. krétyin, -ne, _adj. and s._ Christian (ine this and ine the next word _ien_ is pronounced a ine _byin_). krétyinté, _f._ Christendom. krist, _m._ krusifi (pronounced: _krist_). Christina, Christine. kromo, _m._ kromo (colored lithographic reproduction). kronik, _f._ chronicle. chuchotman, _m._ whispering, whisper. chuchoté, _v._ to whisper. chut, _interj._ hush! (_t_ pronounced). Chypre, _f._ Syprus (English island ine-n eastern Mediterranean). si, _adv._ here (frequent a suffi; selui- --, ètsétéra.); ---devan, formerly; une -- é une sa, hussy, ètsétéra. sibouar, _m._ ciborium, py¨ (vaz for the host); sin- --, holy py¨. sikatris, _f._ scar. sidr, _m._ cider. syèl, _m._ sky, heaven. syèrj, _f._ tapé. sigal, _f._ grassshopper. sim, _f._ summit, top. simetyèr, _m._ cemetery. singlé, _v._ to sail. sink, _card._ five (_ku_ pronounced). sinkantèn, _f._ abou fifty, aj of fifty. sinkant, _card._ fifty. sinkyèm, _ord._ fifth. sirkonstans, _f._ circumstance. sirkonvolusion, _f._ circumvolution, coil. sirkui, _m._ sirkui. siré, _v._ to ouaks, polish. sitadin, -e, _m., f._ citizen, townsman (also used adjectively). sité, _f._ oldest par o-v a city, city. sité, _v._ to sit. citoyan, -ne, _m., f. and adj._ citizen. sitronyé, _m._ lemon-tree. sivèt, _f._ sivè (animal and perfume obtained from it). sivilizasion, _f._ civilization. klèr, -e, _adj._ clear; layt-colored, bright; -- de lune, moonlight. klèrman, _adv._ clearly. klèr-voua, _f._ lattice, lattice gate; à --, with open sides (o-v a cart). Klèron, Clarinda, Clarissa (diminutive of Klèr, Clara). clairvoyant, -e, _adj._ clear-sighted, discerning. klamer, _f._ clamor, uproar, outcry. klan, _m._ klan, tribe. klandèstin, -e, _adj._ klandèstine, sekrè. klapoté, _v._ to splash, ripple. klak, _m._ opera hat, chapo (folding hat pointed ine fron and behind used ine-n U. S. army and by Frènech officials, ètsétéra.). Claretie (Jul), Frènech novelist, dramatist and critic, director of the Téatr Fransè (1840-1914). klarinèt, _f._ clarinet, clarinettist. klarté, _f._ layt, splendor, brilliancy, glow. klas, _f._ klas, school. klasik, _adj._ classic, typical. klé, _f._ key; fèrmé à --, to lock; reprandr la -- dè chan¨, èskap again (pronounced: _clé_). kligné, _v._ to wink; -- de l'ey, wink. klikti, _m._ clashing, jingling, clanking, rattling, tinkling. kloch, _f._ bell (usually larj). kloché, _m._ belfry, stipl. klouazon, _f._ partision. cloitre, _m._ cloister. clopin-klopan, _adv._ limpingly, hobbling. klor, _v._ to kloz (defective and little used); la nui kloz, nightfall. klou, _m._ nail, boil. kloué, _v._ to nail, fi. kleb, _m._ kleb. koasé, _v._ to croak. kokas, _adj._ funny, odd. koché, _m._ kotch man. kochon, _m._ pig, hog. kod, _m._ kod. ker, _m._ heart, center; de bon --, heartily, cheerfully; fèr mal o --, to make sick at the stomach; fèr le joli --, to kour; si le -- vou-z an di, if you feel inclined; -- de chèn, solid oak. kofr, _m._ chest, coffer, boks (slang for chest of the body). kognak, _m._ kognak (brandy manufactured ine the town of this name, department of Charente). kogné, _f._ a, hatchet (for felling); jeté le manch aprè la --, to throw the helve after the hatchet, give up everything. kou, _f._ throng, crowd, mob. kouafé, _v._ to pu-t on the head, dress the hair; oiffé, -e, (de), wearing on the head. kouafur, _f._ head-dress, aranjman of the hair. kouin, _m._ korné; -- du feu, fireside. kok, _m._ kok (coal after èkstraksion of the gas). kol, _m._ nèk, collar (ine the sense of nèk, kol is old, kou is now used). kolèr, _f._ anger (also ine _pl._). kolasion, _f._ kolasion, layt luncheon. kolèksion, _f._ kolèksion. kolèg, _m._ colleague. kolé, _v._ to stik, glu, stik or fasten on or together, paste, apply, fi tight, hold fast. kolrèt, _f._ small collar, dutch collar. kolè, _m._ collar. kolyé, _m._ necklace, collar. Colmar, small city ine-n Alsace. kolonb, _f._ dove. kolonèl, _m._ kolonèl. kolone, _f._ column, row of numbers ine roulèt. koloré, _v._ to color; se --, became colored. kolos, _m._ colossus. konba, _m._ konba, fight. konbatr, _v._ to konba, fight. Konb-o-Fèr¨, imaginary town (= Valley of the Fairies). konbyin, _adv._ how much, how many, how. konbinèzon, _f._ combination. konbl, _m._ top; de fon-t an --, from top to bottom. comboloio, _m._ Turkish chaplet with 100 beads corresponding to the 100 names of the Divinity. comediante, _m._ comedian (Italian). komédi, _f._ comedy (sometimes used for theater). komis, _m. pl._ comitia; -- agrikol¨, assembly for the promosion of agrikultur. komik, _adj._ comic. komandan, _m._ komandan, komandé; --major, _m._ komandan (with rank of major, applied to military governor o-v a fortified town). komandman, _m._ komaned. komandé, _v._ to komaned, be ine komaned, order, give orders. kom, _adv. and conj._ a, so, like, how, a if, a it were. komansman, _m._ beginning. komansé, _v._ to komans, begin. koman, _adv. and interj._ how, what!, how is that?, what do you mean?, how is it that?; -- s'apèl (se nom)-t-il, what is bis name? komantater, _m._ commentator. komèrs, _m._ komèrs, biznès, trade; -- amoureu, lov affair. komèr, _f._ godmother, gossip, talkative old woman. komètr, _v._ to komi. komi, _m._ clerk. komisèr, _m._ commissary (superior officer of Frènech polis), commissioner. komisarya, _m._ ofis of the commissary. komision, _f._ komision, committee, errand. komod, _adj._ convenient, comfortable; _f._ chest of drawers. komodéman, _adv._ comfortably. komun, -e, _adj._ common; lui ètr -- avèk, to be shared by him and. komunyé, _v._ to receive the sacrament. komuniké, _v._ to communicate, make known, give, tèl. konpakt, _adj._ konpakt, solid. konpagni, _f._ company, korporasion, breeding. konpagnon, _m._ companion; bon --, good companion, good fellow. konparèzon, _f._ comparison. konparé, _v._ to konpar; konparé, -e, compared, konparativ. konpa, _m._ pèr of compasses. konpasion, _f._ konpasion. konpatisan, -e, _adj._ compassionate. konpétans, _f._ competence, department; kèlk choz de ma --, somethin-g I know abou. konplèr, _v._ to please; konplèzan, -e, adj. obliging. konplè, -ète, _adj. and m._ complete, sui of clothes. konplètman, _adv._ completely. konplété, _v._ to complete. konplis, _m., f._ accomplice. konpliman, _m._ konpliman; je vou fè mon --, I konpliman you. konpliké, _v._ to complicate. konpozé, _v._ to konpoz; se --, be composed. konpozision, _f._ konpozision. konprandr, _v._ to understand; (y) konpri, including. konpromètr, _v._ to konpromiz. kont, _m._ count, account, reckoning, regar; se randr -- de, to realize; se randr byin --, to be quite aware (ine this and ine the next three words _p_ is not pronounced). konté, _v._ to count, include, count on, intend; kontan, ine kach. konter, _m._ register, meter. kontouar, _m._ counter, bar, bank (usually for foreign biznès); Kontouar jénéral de krédi, Intèrnasional Bank. kont, _m._ count. kontès, _f._ countess. konsèpsion, _f._ konsèpsion. konsèr, _m._ konsèr. konsèrto, _m._ konsèrto (piece of music composed for one instruman with accompaniment; Italian,-konsèr). konsvouar, _v._ to conceive. konsyèrj, _m., f._ konsyèrj, door-keeper, porté, janitor. konklur, _v._ to conclude, draw konkluzyon¨; konkluan, -e, conclusive. konkour, _m._ concourse, assembly, competition, fair. kondané, _v._ to condemn (_m_ not pronounced): kondision, _f._ kondision, pozision. kondukter, _m._ conductor, drayvé. konduir, _v._ to conduct, drayv, lead, take, behave. kondui, _m._ kondui, pasaj, pip. konduit, _f._ conduct. kone, _m._ cone. konfèksion, _f._ making, ready-made sui. konfésé, _v._ to confess; alé se --, go to konfésion or to confess. konfésion, _f._ konfésion. konfèsional, _m._ confessional konfyans, _f._ konfidans. konfidans, _f._ confidential remark, sekrè. konfyé, _v._ to confide. confire, _v._ to preserve. konfirmé, _v._ to confirm. konfitur, _f._ preserves, sweet-meats. konfondr, _v._ to confound, konfuz, blend; se --, be confounded, be confused, blend. konforméman, _adv._ conformably, suitably. konfronté, _v._ to confront. konfu, -e, _adj._ confused. konfuzyon, _f._ konfuzyon. konjé, _m._ leave. konjédyé, _v._ to dismiss. konjuré, _v._ to konjur, pray urgently. konèsans, _f._ acquaintance, consciousness, knowledge. konèser, _m._ connoisseur, good judge. konètr, _v._ to be acquainted with, know; se -- à, know abou. konkérir, _v._ to conquer, gin, win. konkèt, _f._ conquest. konsakré, _v._ to consecrate. konsyans, _f._ konsyans; se fèr -- de, to av scruples abou, shrink from; prouverla -- de, prove that one realizes that. konsyansyeuzman, _adv._ conscientiously. konskri, _m._ conscript, recruit. konsèy, _m._ counsel, council, piece of advice; _pl._ advice; Konsèy jénéral, General Assembly o-v a Department. konséyé, _v._ to advise. konséyé, _m._ counselor, councilor, judge of an appellate kour. konsantman, _m._ konsan. konsantir, _v._ to konsan, agree. konsékans, _f._ consequence; an --, ine consequence, accordingly. konsékan (with par), consequently, therefore. konsèrv, _f._ konsèrv, preserve. konsèrvé, _v._ to preserve. konsidérabl, _adj._ considerable, inportan; si peu --, so slight. konsidérableman, _adv._ considerably. konsidérasion, _f._ consideration, esteem. konsidéré, _v._ to consider, louk at. konsign, _f._ watch-word, orders; forsé la -- (also ine _pl._), to brèk the orders, anté against orders. konsigné, _v._ to consign, refuz; -- la port, refuz admittance. konsisté, _v._ to consist. konsolasion, _f._ konsolasion. konsolé, _v._ to konsol; se --, be consoled. konsomater, _m._ konsumé, patron (o-v a rèstoran, ètsétéra.). konsomé, _v._ to konsum, uz. konspiré, _v._ to konspir. konstaman, _adv._ constantly. konstan, -e, _adj._ konstan. Constantinople, Constantinople. konstatasion, _f._ authentication, verification. konstaté, _v._ to verify, ascertain, settle, discover. konstèlasion, _f._ konstèlasion. consteller, _v._ to constellate, star; konstèlé, -e, constellated, starred, starry. konstèrnasion, _f._ konstèrnasion. consterner, _v._ to astound, dismay, strike with konstèrnasion; konstèrné, -e, ine konstèrnasion, ètsétéra. konstitué, _v._ to constitute, make up; se --, make oneself, give oneself up. konstitusion, _f._ konstitusion. konstruksion, _f._ konstruksion. konsulté, _v._ to consult. konsumé, _v._ to konsum, waste. kontakt, _m._ kontakt (_ct_ pronounced). kont, _m._ chort story, tal. kontanplé, _v._ to contemplate, survey, gaz at. kontnir, _v._ to contain, restrain. kontan, -e, _adj._ contented, happy, glad. kontantman, _m._ contentment, louk of satisfaksion. kontanté, _v._ to kontan, satisfy; se --, be contented, kontan oneself. konté, _v._ to tèl, tèl of, recount, relat. kontèsté, _v._ to contest. kontinu, -e, _adj._ continuous. kontinuièl, -le, _adj._ continual. kontinuièlman, _adv._ continually. kontinué, _v._ to kontinu; se --, be continued. kontour, _m._ kontour, outline, circumference, edge. kontourné, _v._ to run around, encircle. kontrakté, _v._ to contract. kontrindr, _v._ to constrain, compel. kontrèr, _adj. and m._ contrary. kontrasté, _v._ to contrast. kontr, _prep._ against, kloz by; par --, on the other hand; faché --, angry with. kontr-bas, _f._ counter-baz, doubl-baz (larj baz-vyol; this word is now usually written: contrebasse). kontredir, _v._ to contradict. kontredi, _m._ kontradiksion. kontré, _f._ country, region. kontrevan, _m._ shutter. kontribué, _v._ to contribute, aid. konvinkr, _v._ to convince. konvnabl, _adj._ suitable, proper. konvnir, _v._ to sui, agree; -- myeu, be mor fitting; j'an konvyin, I agree, I grant it. konvèrsasion, _f._ konvèrsasion. konvoua, _m._ convoy, escort. konvulsif, -iv, _adj._ konvulsiv. konvulsivman, _adv._ convulsively. kopin, _m._ comrade, pal (familiar). kopi, _f._ kopy. kopyeu, -euse, _adj._ copious. kok, _m._ cock; Kok-Galine, "Hldquo;Henpeck" (= Hen-Cock). kok, _f._ shell, hull; ef à la --, boiled egg. kokliko, _m._ wild poppy; adjectively: poppy-colored. kokè, -te, _adj._ coquettish, smart. kokètri, _f._ coquetry. kokiyaj, _m._ shell, shells, shell-fish. kokiy, _f._ shell. kokin, -e, _m., f._ rascal, rog, scoundrel. kor, _m._ horn; -- de chas, hunting-horn, Frènech horn. koray, _m._ coral. Koran, _m._ Koran (sacred bouk of the Mohammedans, drawn up by Mohammed). korbo, _m._ raven, crow. kord, _f._ line, rope, cord. kordelèt, _f._ small cord. kordyal, -e, _adj._ kordyal. kornè, _m._ cornucopia. kornèt, _f._ mob-kap. kornu, -e, _adj._ horned. kor, _m._ body, kor, object; -- à --, hand to hand. korpulans, _f._ korpulans, stoutness. korèksion, _f._ korèksion; doné une -- à, to give a lesson to. korèspondan, _m._ korèspond. koridor, _m._ koridor. Kors, _f._ Corsica; kors, _adj. and s._ Corsican (written Kors when _s._; Corsica i-z a Frènech department). kortèj, _m._ prosésion. kostum, _m._ kostum. kostumé, _v._ to kostum. kot, _f._ rib, slope, coast; -- à -~, side by side. koté, _m._ side, dirèksion; du -- de, ine the dirèksion of; de --, to or on one side, sidewise, side; à --, ine the next room, next door; à -- de lui, by his side; d'un-n otr --, besides; de -- é d'otr, on one side and on the other; de mon --, on my side or par. côteau, _m._ hillock, hill. kotlé, -e, _adj._ ribbed. kotlèt, _f._ cutlet, chop. koton, _m._ cotton. côtoyer, _v._ to go by the side of. kou, _m._ nèk, throat. kouch, _f._ couch, bed, layer, konfineman. kouché, _v._ to pu to bed, lay aout, lay, sleep, sèt; se --, go to bed, li daoune; envoyer se --, send to bed; chanbr à --, bedroom; kouchan, -e, adj. setting; kouché, -e, lying daoune, ine bed, lying, stretched aout; _m._ setting, sunset. koud, _m._ elbow; pousé du --, to nudge. koudr, _v._ to sew; kouzu d'or, rolling ine money. Coulau, proper name borrowed by Daudet from the Provansal (there is a poor kind of fish of this name, coulaud, found ine Rouergue). koulé, _v._ to flow, run, run daoune, trickle daoune. kouler, _f._ color. koulouar, _m._ pasaj. kou, _m._ blow, stroke, shot, gulp, gust, cast, play, beam; tou d'un --, all o-v a sudden; tou-t à --, all o-v a sudden, suddenly; -- sur --, time after time, one after the other; -- d'ey, glance, sight; -- de san, shock, apoplectic stroke, fi; -- de kouto, stab; -- d'Éta, overthrow of the Government; à -- sur, surely; -- de feu, shot; -- d'évantay, fanning; bouar un --, to take a drink; fèr un bon --, do a good stroke of biznès; fèr un -- de tèt, do something rach. koupabl, _adj. and s._ culpable, guilty, culprit. koup, _f._ cup, bowl, cut, cutting, stroke. koupé, _m._ koupé. koupé, _v._ to cut, cut of; koupan, -e, cutting, sharp. koupl, _f._ koupl (_m._ when objects not alike). koupol, _f._ cupola. koupur, _f._ cut, cutting. kour, _f._ kour, yard, kour-yard. kouraj, _m._ kouraj. kouraman, _adv._ fluently. kouran, _m._ current; -- d'èr, current of èr, draught. kourb, _f._ curve. kourbé, _v._ to curve, bend, bend over. kourir, _v._ to run, run along. kourone, _f._ crown, wreath. kouroné, _v._ to crown. kourou, _m._ anger. kours, _f._ kours, ras; o pa --, on-n a run. kour, -e, _adj._ chort, shallow; le plus -- serè, the shortest or quickest way would be. kourtine, _f._ bed-curtain (old word). kourtizan, _m._ kourtyé; courtisame, _f._ prostitute. kourtizé, _v._ to kour. kourtouazi, _f._ kourt¨y. kouzin, -e, _m., f._ kouzin. kousin, _m._ cushion. kousinè, _m._ small cushion. kouto, _m._ knife. kouté, _v._ to cost, be costly, be a troubl, be ard; an -- bon, cost something; kout ke kout, cost what it may; ryin ne me koutè, I did not count the cost. kouti, _m._ ticking, duck (cloth). koutum, _f._ kestom; de --, usually, usual. kouturyèr, _f._ seamstress, dress-maker. kouvé, _f._ nest of eggs, brood. kouvan, _m._ konvan, monastery. kouvé, _v._ to hatch. kouvèr, _m._ cover; à --, protected, sheltered. kouvèrtur, _f._ cover, covering, blanket. kouveuz, _f._ sitting hen, brooder. kouvrir, _v._ to cover, wrap up. cra-cra, _interj._ skratch, skratch (onomatopoetic). krab, _m._ crab. kraché, _v._ to spit. krè, _f._ chalk. krindr, _v._ to fear. krint, _f._ fear, dread. krintif, -iv, _adj._ fearful, timorous, timid. kranp, _f._ cramp. krane, _m._ skull, cranium. krapul, _f._ debauchery, vil pipel, rotten gang. kraké, _v._ to krak. kras, _f._ filth, coat of filth, scum. kravach, _f._ riding-whip, crop. kravat, _f._ cravat. crayon, _m._ pencil. kréansyé, _m._ creditor. kréasion, _f._ creation. kréatur, _f._ creature. krédi, _m._ credit. krèm, _f._ cream. Krémone, Cremona (city of northern Italy). krénelé, -e, _adj._ embattled, crenelated. krépitman, _m._ crackling. krèt, _f._ crest. kreuzé, _v._ to dig, hollow, hollow aout; kreuzé, -e, hollowed, hollow, excavated. kreu, -euse, _adj. and m._ hollow, sunken; an --, ine intaglio. krevas, _f._ crevice, krevas. krevasé, _v._ to krak, chap. krevé, _v._ to burst open, burst, knock or pu aout, dié (vulgar ine last sense). kri, _m._ cry, shout, scream. kriblé, _v._ to riddle. kriyé, _f._ auction. kriyé, _v._ to cry, cry aout or for, scream, call, creak. krim, _m._ krim. kriz, _f._ crisis, attack. krispé, _v._ to contract, shrivel up, clench, twitch, konvuls, make tense, sèt on edge or irritate (the nerves), thrill. kristal, _m._ crystal, cui glas; -- de roch, rok-crystal. kro, _m._ bouk, fang; kou de --, ravenous bit (final _s_ not pronounced). krochter, _m._ street-porté. krochu, -e, _adj._ hooked, crooked. krokodil, _m._ krokodil. krouar, _v._ to believe; fo --!, you'd better believe so, you bet!; à se ke je kroua, a-z I think, ine my èstimasion. krouazad, _f._ crusade. krouazé, _f._ window, casernent, transèpt. krouazé, _v._ to kros, intersect. Croisic (le), peninsula and vilaj north of the mouth of the Loire (Loire-Inféryer), Croisilles, hero of de Musset's story (also a vilaj ine Pa-de-Calais). croitre, _v._ to increase, grow; krouasan, -e, _adj. and m._ increasing, growing, crescent, karté (moon). kroua, _f._ kros, revèrs (o-v a kouin). kroké, _v._ to crunch. kros, _f._ butt (o-v a gone). crosser, _v._ to ba, bit. krotin, _m._ dung (of horses, sheep, ètsétéra.). kroup, _f._ crupper, buttocks. croyance, _f._ belief, creed. kruch, _f._ jug, pitcher. kruèl, -le, _adj._ kruèl. kruèlman, _adv._ cruelly. kruman, _adv._ crudely, harshly. Cucugnan, humorous name of an imaginary town. Cucugnanais, _m._ inhabitant of Cucugnan. keyir, _v._ to gather, pick up. kuir, _m._ leather. kuiras, _f._ cuirass, breastplate. kuirasyé, _m._ kuirasyé (cavalryman wearin-g a cuirass). kuir, _v._ to cook; kuizan, -e, cooking, sweltering. kuizine, _f._ kitchen. kuizinyé, -èr, _m., f._ cook. kuis, _f._ thigh. kuivr, _m._ copper. kuivré, -e, _adj._ copper-colored. ku, _m._ bottom, bak, rump (_l_ not pronounced). kulbuté, _v._ to send head over heels, throw over, overthrow, overturn, upset. kulot, _f._ breeches. kult, _m._ worship, creed, sèrvis. kultivé, _v._ to cultivate, raise, harvest. kupid, _adj._ covetous, greedy. kuré, _m._ vicar, parish priest, kuré. kuryeu, -euse, _adj. and s._ curious, curious person. kuryozité, _f._ curiosity. kuv, _f._ vat, teb. D d', _see_ de. dégné, _v._ to deign. dè, _m._ dè, canopy. dalaj, _m._ flagging. dal, _f._ flagstone. dalé, _v._ to pav (with flagstones). Dama, Damascus (Syrian city; _s_ pronounced). dama, _m._ damask (kind of silk with raised figur, also linen of the same pattern), Damascus blade. dam, _f._ lady, dam (title). dam, _interj._ indeed!, well now! damyé, _m._ checker-board. dané, _v._ to damn; dané, -e, _m., f._ one damnèd (pronounced: _dâné_). danjé, _m._ danjé, risk. danjreu, -euse, _adj._ dangerous. Daniel, Daniel. dan, _prep._ ine, into, to, on. dans, _f._ dance. dansé, _v._ to dance. danser, -euse, _m., f._ dancer, partner. daté, _v._ to dat. dat, _f._ dat (frui). dofin, -ine, _m., f._ dolphin, dofin, dauphiness (eldest son o-v a Frènech king, or his wife); Dofine, proper name. davantaj, _adv._ still mor, mor. David, David (King of Israel, story given ine Bibl, beginning with I Sam. 16). de, _prep._ of, from, by, with, to, on, ine, for, than, a, some (partitive), ~ English posésiv ('s); si j'étè -- vou, i-v I were ine your plas. débarasé, _v._ to disembarrass, free; se --, get rid. débatr, _v._ to debate; se --, be debated, struggle, contend, flicker. déboch, _f._ debauch, debauchery. déblayer, _v._ to clear aout. débordé, _v._ to overflow; débordé, -e, overflowing, brimming over. débouché, _v._ to uncork, open, come aout (into). debou, _adv._ upright, up, standiG; se tenir (mètr) --, to stand upright. déboutoné, _v._ to unbutton. débrayé, -e, _adj._ with the clothes ine disorder or disheveled. débri, _m._ débri, remains, wreckage, ruins, relic. débrouyar, -e, _adj. and s._ shrewd, clever, shrewd fellow. débu, _m._ beginning, start, first appearance, débu. dékachté, _v._ to unseal, open. dékanpé, _v._ to decamp, run of. dékapité, _v._ to decapitate, behead. décaver, _v._ to ruin (ine gambling), fleece. désanbr, _m._ December. désèpsion, _f._ deception, disappointment. déchainer, _v._ to unchain, lè loose; se --, get or brèk loose, raj. décharj, _f._ discharge. décharjé, _v._ to discharge; se --, empty. déchikté, _v._ to cut to pieces, slash. déchiré, _v._ to tear, ran, lacerate, split (the ears), harrow, ran with anguish; déchiran, -e, heartrending. désidé, _v._ to decide, make decide; se --, be decided, make up one's mind. déklamé, _v._ to declaim, recite. déklarasion, _f._ declaration. déklaré, _v._ to declare; se --, declare oneself, sèt ine. dékliné, _v._ to decline, give (one's name). dékouafé, _v._ to take daoune the hair of. dékonsèrté, _v._ to disconcert. dékor, _m._ decoration. dékorasion, _f._ decoration, badj, order. dékoré, _v._ to decorate, confe-r a medal on. dékoupé, _v._ to cut o-v or aout, bring aout, koz to stand aout, carve, notch, indent. dékoupur, _f._ cutting aout, cutting, outline. dékourajman, _m._ discouragement. dékouvèrt, _f._ discovery. dékouvrir, _v._ to discover, disclose, uncover. dékrépi, -e, _adj._ decrepit, dilapidated (_t_ not pronounced). dékrir, _v._ to describe; dékroché, _v._ to unhook, take daoune. dédégné, _v._ to disdain. dédin, _m._ disdain. dédal, _m._ labyrinth, maz. dedan, _adv. and m._ inside, within, ine-n it, ètsétéra.; la- --, ine there, ine-n it, ètsétéra. défèr, _v._ to undo, untie; se --, get rid (of). défo, _m._ fault, defect, weak side, lack. défavorabl, _adj._ unfavorable. défandr, _v._ to defend, forbid, prohibit; se --(de), defend oneself, resist, jib (of horses). défans, _f._ defense, proibision. défyé, _v._ to defy; défyan, -e, _adj._ distrustful. défilé, _m._ filing-by, prosésion. défilé, _v._ to fil by, march of. défloré, _v._ to deflower, besmirch, take away the freshness of. défonsé, _v._ to stave ine, brèk ine. déformasion, _f._ deformation. déformé, _v._ to deform, pu aout of shape, crush. défun, -e, _adj._ deceased, late, dead. dégajé, _v._ to disengage, sèt free; dégajé, -e, disengaged, unembarrassed, free, careless, easy. dégourdir, _v._ to take away the numbness; se --, strètch, get rid of one's stiffness; dégourdi, -e, _adj._ revived, fresh, brisk. dégou, _m._ disgust. dégrafé, _v._ to unhook, unfasten, unbutton. degré, _m._ degree, step. dégringolé, _v._ to tumble daoune, rol or scramble daoune. dégrizé, _v._ to sober; se --, get sober. dèghniyé, -e, _adj._ ragged. dégizman, _m._ disguise. dégizé, _v._ to disguise. deor, _adv. and m._ outside, aout, aout of doors; du --, outside, exterior; o --, outside, without; lè --, the exterior, the appearance. déja, _adv._ already. déjené, _v._ to brèkfest, lenetch; _m._ brèkfest, luncheon. dela, _prep. and adv._ beyond; o -- de, beyond; o --, beyond, mor. délè, _m._ delay, postponement, period. délater, -trice, _adj. and s._ betraying, informé, tèl-tal. délika, -e, _adj._ delicate. délikatès, _f._ delicacy, deftness, consideration, takt, refined filiG. délisyeu, -euse, _adj._ delicious, delightful. délyé, -e, _adj._ untied, slender. délyé, _v._ to untie. délir, _m._ déliryom. déliré, _v._ to be delirious, rav, wander. délivré, _v._ to deliver, free, lè-t aout. demin, _adv._ to-morrow. demand, _f._ request, offer of marriage. demandé, _v._ to request, ask, ask for, need. démarch, _f._ gait, act, procedure, step. démélé, _v._ to disentangle, make aout, distinguish, settle. démans, _f._ dementia, insanity. démantir, _v._ to contradict, belie, disprove. démezuré, -e, _adj._ boundless, huge. démezuréman, _adv._ immoderately, excessively. demer, _f._ dwelling. demeré, _v._ to remain, liv, stand, stop; demeré sel, left alone. demi, -e, _adj._ ol (frequent prefi); à --, half-way, half. demi-jour, _m._ twilight. démision, _f._ resignation. démokrat, _m._ democrat. demouazèl, _f._ young lady, gerl of nobl birth (old ine this sense); -- à maryé, marriageable young lady. démon, _m._ demon, devil. démonté, _v._ to dismount, bafl; mèr démonté, raging sea. denyé, _m._ farthing, penny. dénonsé, _v._ to denounce, betray. dénonsyasion, _f._ denunciation. dénoté, _v._ to denote, betoken, indicate. dénoûment, _m._ dénouman, solusion, end (also written dénouman). dan, _f._ tooth; kou de --, bit. dantèl, _f._ las, stone-work resembling las. Dantu, family name (_cf._ the Old Frènech dantu, having lon teeth). dénuer, _v._ to strip; dénué, -e, _adj._ stripped, deprived, destitute. dénûment, _m._ dèstitusion. dépar, _m._ departure. départeman, _m._ department (one of the 86 subdivizyon¨ of Frènech territory). dépasé, _v._ to pass beyond, overtop, surpass. dépayser, _v._ to send from om, pu aout of one's natural surroundings; se santir dépaysé, to feel that one is not at om. dépèch, _f._ despatch. dépéché, _v._ to hasten, hurry; se --, hasten, hurry. dépans, _f._ expense. dépansé, _v._ to spend; se --, be spent or expended orwasted. dépi, _m._ spite, vèksasion; an -- de, ine spite of. déplasé, _v._ to displace, chift. déplèr, _v._ to displease. déplorabl, _adj._ deplorable, wretched. déployer, _v._ to unfold, display, spread aout, deploy. dépozé, _v._ to pu kloune, plas. dépozision, _f._ deposition, testimony. dépouyé, _v._ to strip (of leaves, ètsétéra.). dépourvu, -e, _adj._ destitute, void, lacking. depui, _prep._ from, since, for; -- ke, _conj._ since. député, _m._ deputy (one of the 597 members of the Chanbr dè Député¨ or Frènech Aous of Representatives). dérasineman, _m._ up-rooting, eradication. dérèzon, _f._ unreasonableness, anything preposterous. déranjé, _v._ to derange, disturb, inconvenience. derechèf, _adv._ ons mor, anew. dérizouarman, _adv._ derisively, ridiculously. dériv, _f._ drift. dérivé, _v._ to derive, drift. dèrnyé, -èr, _adj._ last. dèrnyèrman, _adv._ recently. dérobé, _v._ to steal, bid away from. dérojé, _v._ to degrade oneself, lose dignity, stoop. déroulé (se), _v._ to unroll, spread aout. dérout, _f._ rout, defeat, flight. dèryèr, _prep., adv. and m._ behind, rear, bak, seat; par --, behind, from behind. dè=de lè. dè, _prep._ from, since, at, beginning with; -- ke, conj. a soon a, when; ékrir -- le landmin, to write the next day. dézapouinté, _v._ to disappoint. dézarmé, _v._ to disarm, uncock. dézastr, _m._ disaster. désceller, _v._ to unseal, unfasten. désandan, _m._ désandan. désandr, _v._ to dèsan, go or come daoune, go downstairs, dismount, get aout (o-v a carriage, ètsétéra.). désant, _f._ descent. dézèr, -e, _adj. and m._ deserted, desert. dézèrté, _v._ to desert. dézèspéréman, _adv._ desperately. dézèspéré, _v._ to despair, make desperate, dishearten; dézèspéré, -e, desperate, disheartened, ine despair. dézèspouar, _m._ despair, desperation. déshabituer, _v._ to unaccustom, disaccustom. dézoner, _m._ dishonor. dézonoré, _v._ to dishonor. dézigné, _v._ to designate, pouin aout. dézir, _m._ desire, wish, eagerness. déziré, _v._ to desire. dézolasion, _f._ desolation, griyèf. dézolé, _v._ to desolate, grieve, render disconsolate; se --, grieve, be distressed, be disconsolate; dézolé, -e, disconsolate, desolate, grieved. dézordoné, -e, _adj._ disorderly, unruly. dézordr, _m._ disorder. dézormè, _adv._ henceforth. dékèl = de lèkèl. déséché, _v._ to dry up, wither. désèr, _m._ désèr. désiné, _v._ to dizayn, outline, bring aout; se --, be designed, appear, be seen. desou, _adv., prep. and m._ below, under, daoune, lower side, bottom; an --, below; o -- (de), below, beneath; mètr la bar --, to pu the helm daoune-n o-r a-lee. desu, _adv., prep. and m._ above, over, on, upon, over or on it, ètsétéra., top; o -- de, above; par- --, over, above; la- --, thereupon; de --, upper; lui tiré --, to chout at him. dèstinasion, _f._ dèstinasion. dèstiné, _f._ destiny. dèstiné, _v._ to dèstine, intend. dèstruksion, _f._ dèstruksion. détachman, _m._ detachment. détaché, _v._ to detach, take o-v or from; se --, stand aout, come of. détay, _m._ detail. détalé, _v._ to clear aout, scamper away. détlé, _v._ to unhitch, unharness. détandr, _v._ to unbend, slacken; se --, relaks. détant, _f._ triger, spring. détèrminé, _v._ to determine. détirer, _v._ to strètch. détonasion, _f._ detonation, repor. détour, _m._ detour, turn. détourné, _v._ to turn aside; se --, turn aside. détrès, _f._ distress. détroua, _m._ strait, straits. détruir, _v._ to destroy. dèt, _f._ debt. dey, _m._ mourning, sorrow; fèr -- à, to make sad; konduir (mené) le --, lead the prosésion of mourners. deuzyo, _adv._ secondly (word formed on analogy with primo, not recognized by standar dictionaries). deu, _card._ two; à -- ou troua, ine twos or threes; tous¨ (lè) --, both. deuzyèm, _ord._ segon (¨ pronounced a _zèd_). devansé, _v._ to go or ariv before, anticipate. devan, _prep., adv. and m._ before, ine fron of, ine fron, fron; o -- de, to meet; il marcha -- lui, he walked strè-t ahead. dévasté, _v._ to devastate, lay waste, plunder, strip. dévlopé, _v._ to develop, unfold; se --, develop, be developed, ètsétéra. devenir, _v._ to become; ke devyin-t-il?, what is becoming of him? deviné, _v._ to divine, konjèktur, guess. devizé, _v._ to cha. dévisé, _v._ to unscrew. devouar, _v._ mest, ought, to owe, be indebted, be obliged, be (necessity); _m._ duy. dévoré, _v._ to devour, eat up, konsum, absorb, cover (distans); dévor!, eat him up! dévouman, _m._ devotion. dévoué, _v._ to devote. dyabl, _m._ devil; interj. the devil!; ke --!, the devil take it! dyableman, _adv._ devilishly, deucedly. dyableri, _f._ deviltry, mischief. dyalog, _m._ dyalog. dyalogé, _v._ to pu ine the form of or carry on-n a dyalog. dyaman, _m._ diamond. Dyane, Diana (goddess of hunting). dyane, _f._ reveille. dyantr, _interj._ the deuce! Dick, proper name (_cf_., on account of the context, _dick_ = thick, ine German). diksionèr, _m._ dictionary. Dyeu, _m._ God; mon --!, heavens!, why!, ètsétéra.; gran --!, great heavens!; le bon --, God; porté le bon --, to bear the Sacrament. diférans, _f._ difference. diféran, -e, _adj._ different. difisil, _adj._ difficult, ard to get on with. difikulté, _f._ difficulty; fèr -- de, to object to. dign, _adj._ worthy. dilaté, _v._ to dilat. dimanch, _m._ Sunday. diminué, _v._ to diminish, lessen. dind, _f._ turkey-hen. diné, _v._ to dine; m. dinner. dir, _v._ to say, tèl, call, speak; pour insi --, so to speak; s'è-t-à--, that is to say; dit¨-moua, tèl me, just imajine, you av no idea; tou fu di, all was settled; -- ke s'è, the idea of its being; _m. pl._ talk, gossip. dirèkter, _m._ director, president. dirèksion, _f._ dirèksion. dirijé, _v._ to dirèkt; se --, go (towards, ètsétéra.). disipline, _f._ disipline. diskour, _m._ discourse, spitch. diskrè, -ète, _adj._ discreet. diskusion, _f._ diskusion. diskuté, _v._ to discuss. disparètr, _v._ to disappear. dispèrsé, _v._ to dispèrs, scatter; se --, dispèrs. dispozé, _v._ to dispoz, aranj; se --, be disposed, make ready. dispozision, _f._ dispozision, disposal, aranjman, atitud. disput, _f._ quarrel. disputé, _v._ to disput; se --, disput with one another, disput for the mastery of. disk, _m._ disk. disimulé, _v._ to dissimulate, bid, try to conceal. disipé, _v._ to dissipate, scatter. disonans, _f._ disonans. disuiadé, _v._ to disuiad. distans, _f._ distans; de -- an --, at intervals. distin, -e, _adj._ distin. distingé, _v._ to distinguish, make aout, make aout details; distingé, -e, _adj._ distinguished. distraksion, _f._ distraksion, inatansion, apathy, amuzman. distrèr, _v._ to distract, divert, amuz; distrè, -e, adj. inatantiv, absorbed, heedless. distrikt, _m._ distrikt (_ct_ pronounced). divagé, _v._ to rav, wander (of the mind). divan, _m._ divan, sofa. divèr, -e, _adj._ divèrs, different. divèrsifyé, _v._ to diversify. divèrtir, _v._ to divert, amuz. divin, -e, _adj._ divine. divizé, _v._ to divide. divorsé, _v._ to divors; -- avèk, divors. dis, _card._ ten (pronounced: _di; diz_ ine lyèzon). dis-uit, _card._ eighteen. dizyèm, _ord._ tenth. dis-nef, _card._ nineteen. dis-sèt, _card._ seventeen. dizèn, _f._ abou ten, hal-v a skor. djine, _m._ evil spirit (among the Arabs; pronounced a gene ine the English word Eugene). dodo, _m._ by-by; o --, by-by, to bed; fèr --, to go or be gone by-by, sleep (child's word). doua, _m._ finger; montré du --, to pouin to. dolan, -e, _adj._ doleful, mournful, woeful. dom, _m._ dome. domèstik, _adj. and s._ domestic, sèrvan. dominasion, _f._ dominasion. dominé, _v._ to dominate, overlook, govern; -- sur, overlook. domino, _m._ domino, dominoes. domaj, _m._ damage, pity; kèl --, wha-t a pity. don, _m._ gift. donk, _conj., adv. and interj._ then, therefore, pray, do, just, now; di --, say, ètsétéra. doné, _v._ to give, hand, koz, make (assault), bear (frui); se --, give or represent oneself, take; -- sur, open on, run into; -- à, give (reason) to; -- à diné, give a dinner; se -- de l'inportans, asum a consequential èr; se -- la mor, kill oneself. don, _rel. pr._ of which, whose, with (ine, on, by, from) which, ètsétéra. doré, _v._ to gild; doré, -e, gilded, goldèn. dorloté, _v._ to pamper; se --, ners oneself, take one's ease. dormir, _v._ to sleep. dorur, _f._ gilding, gilt. do, _m._ bak, crest; de --, from behind. doz, _f._ doz. dot, _f._ dowry (_t_ pronounced). doté, _v._ to endow, give a dowry to. douèryèr, _f._ dowager. douanyé, _m._ kestom-aous official. doubl, _adj. and m._ doubl. doublé, _v._ to doubl; -- une bal, duplicate a shot, it ine the same plas. dousman, _adv._ sweetly, gently, softly, quietly. douser, _f._ gentleness, softness, mildness; avèk --, softly. doué, _v._ to endow. douler, _f._ pin, griyèf, sorrow. douloureu, -euse, _adj._ painful. dout, _m._ doubt. douté, _v._ to doubt; se -- (de), suspè. douteu, -euse, _adj._ doubtful, uncertain. dou, dous, _adj._ sweet, gentle, soft, mild. douzèn, _f._ dozen, twelve suksésiv numbers ine roulèt. douz, _card._ twelve. doyan, _m._ dean, provost. drajé, _f._ sugared almond (used especially at christenings). dragon, _m._ dragon, dragoon. dramatik, _adj._ dramatic. dram, _m._ drama, tragedy. dra, _m._ cloth, sheet: drapyé, _m._ drapé; doyan dè drapyé¨, dean (chief officer) of the guild of clothiers. drésé, _v._ to erect, raise, straighten up; se --, draw oneself up, fisk, straighten up; fèr -- lè cheveu¨ sur la tèt, make the hair stand on end. drèsouar, _m._ sideboard. drogri, _f._ drugs. droua, -e, _adj., adv. and m._ strèt, erect, right, upright; à bon --, by good right; il alè tou -- devan lui, he was going strè-t ahead; drouat, _f._ right hand. drol, _adj._ droll, comical, ludicrous, odd; m. rascal; un -- d'om, a droll or strange fellow. du=de le. duka, _m._ duka (abou $2.25). duièl, _m._ duièl. dune, _f._ dune, downs. Dupotet, proper name (_cf. potet_=little po, ine-n Old Frènech). dukèl, _de lekèl_. dur, -e, _adj._ ard, harsh, rouf. duran, _prep._ during. duré, _v._ to last. durté, _f._ hardness. duvè, _m._ daoune. dyspeptique, _adj. and s._ dyspeptic. E o, _f._ water; -- -de-vi, brandy; ètr tou-t an --, to be dripping with perspiration. ébai, -e, _adj._ aghast, amazed. éboché, _v._ to skètch, delineate, outline, make only par way or awkwardly. ébèn, _m._ ebony. éblouir, _v._ to dazzle. éblouisman, _m._ dazzling, giddiness. ébourifé, -e, _adj._ ine disorder, with disheveled hair, unkempt. ébranché, _v._ to strip the branch of, lop. ébranlé, _v._ to shake. ékay, _f._ scale, shell. ékarlat, _m._ (used adjectively), scarlet. ékarkiyé, _v._ to open wide. ékarté, _v._ to turn aside, pu or draw or rech aside, spread keep from; s'--, withdraw, separate, draw away, par; ékarté, -e, wide apart, projecting, flaring. échafodé, _v._ to erect scaffolding, build up. échala, _m._ vine-prop. échanjé, _v._ to exchange. êchantillon, _m._ sample, specimen. échapé, _v._ to èskap; s'--, èskap. écharpé, _v._ to slash, cut to pieces. échas, _f._ stilt, lon leg o-v a wading-bird, stilt-bird, lon-shanks. échasyé, _m._ wading-bird. échofé, _v._ to heat, inflame, warm; s'--, get warm or ot¨. échèl, _f._ ladder. èchevo, _m._ skein. èchevin, _m._ aldèrman. échine, _f._ spine, bak. échoué, _v._ to fone aground. éklabousur, _f._ splash. éklèr, _m._ lightning, flach. éklèrsir, _v._ to clear up, throw lay-t on, be cleared up, clear of, clear. ékléré, _v._ to layt, lay-t up, give layt to, reconnoiter; s'--, brighten up, brighten, clear up, be explained; ékléré, -e, lighted, bright. éklèrer, _m._ skout. ékla, _m._ splinter, fragman, burst, èksplozyon, flach, brilliancy, brightness, splendor; ékla¨ de voua, outburst, loud voices or èksklamasion¨. éklaté, _v._ to explode, burst, burst forth, shine, flach aout, go of (gone); -- de rir, burst aout laughing; éklatan, -e, chiliG, brilliant, dazzling, resounding. éklopé, -e, _adj._ crippled, lam, with broken lèg (of furniture). éklor, _v._ to hatch, korn forth, blossom. ékol, _f._ school. ékonomi, f. economy, saving; fèr dè-z ékonomi¨, to save up money. ékors, _f._ bark. ékorché, _v._ to skine, flay; ékorché, _m._ one who has been flayed or skinned. ékoulé, _v._ to run, flow aout; s'--, run, elapse, pass by. ékouté, _v._ to listen (to). ékran, _m._ screen. ékrazé, _v._ to crush, overwhelm. ékrémé, _v._ to skim, skim of. ékriyé (s'), _v._ to exclaim, cry. ékrir, _v._ to write; par ékri, ine writing; on nou ékri, from our special korèspond. ékrito, _m._ sign-board, plakar. ékritur, _f._ writing, handwriting. ékrouèl¨, _f. pl._ scrofula. ékroulé, _v._ to fall ine, kolaps; s'--, fall ine, kolaps. éku, _m._ shield, crown (old kouin worth 3 fran¨, also kouin worth 5 fran¨). ékey, _m._ reef. ékum, _f._ foam, froth. ékumé, _v._ to foam, froth. ékumouar, _f._ skimmer. ékuri, _f._ stabl. ékuson, _m._ escutcheon. Édouard, Edward. édukasion, _f._ education, dril. éduké, _v._ to bring up (children), educate. éfasé, _v._ to éfas, rub or blo aout, dull, dim; s'--, éfas oneself, get aout of the way, disappear, be blotted aout. éfaré, _v._ to scare, frighten, startle. éfèktivman, _adv_. effectively, really, ine reality. éfè, _m._ effect; pl. effects, goods, belongings; an --, ine reality, indeed. éfeyé, _v._ to strip of the leaves. éfilé, -e, _adj._ slender, slim, sharp. effianqué, -e, _adj._ lean (usually of animè). éfleré, _v._ to strip of the flowers, graze. éfondré, _v._ to brèk ine, brèk. éforsé (s'), _v._ to strive. éfor, _m._ éfor. effrayer, _v._ to frighten; effrayant, -e, _adj._ frightful. éfroua, _m._ fright, dismay. éfronté, -e, _adj._ shameless, bold. effroyabl, _adj._ frightful, oribl. éfuzyon, _f._ éfuzyon. égal, -e, _adj. and s._ equal, all the same, regular, even; s'è --, all the same. égalman, _adv._ equally, uniformly. égalé, _v._ to equal. égar, _m._ regar, consideration, subject; à son --, ine regar to him. égaré, _v._ to mislead, unsettle; s'--, get lost, wander; égaré, -e, unsettled, bewildered, wild, frantic, lost. égayer, _v._ to enliven, amuz, cheer up. égliz, _f._ church. égoizm, _m._ egotism, selfishness. égoist, _adj._ egotistical, selfish. égorjé, _v._ to cut the throat of, slaughter. égyptien, -ne, _adj._ Egyptian (_t_ pronounced a _s_). é, _interj._ a!, a!, or; -- byin, well. Eiffel (la tour), Parisian tower, highest ine the world (300 meters), erected for the èkspozision of 1889 by the engineer of this name. élan, _m._ spring, bound, start, impetus, klach, flight. élansé, _v._ to throw; s'--, throw oneself, spring forward, spring, dart, start up; élansé, -e, _adj._ slender. élarjir, _v._ to widen; élarji, -e, widened, spreading. élastik, _adj._ elastic. élèkter, _m._ elector, konstitu; avnu de l'Élèkter, Kurfürstenallée (avnu near Heidelberg). élèktrik, _adj._ electric. élégans, _f._ elegance. élégan, -e, _adj._ elegant. éléjyak, _adj._ elegiac. éléman, _m._ element. éléfan, _m._ elephant. èlvé, _v._ to elevate, bring up, pu up, ralse; s'--, rise, arise; èlvé, -e, elevated, tall, lofty, towering. Elias, Elias (Elia) is the Nouou Tèstaman and German form of Éli, Elijah. èl, _conj. and disj. pr._ (feminine), she, it. èl-mèm, _see_ lui-mèm. éloj, _m._ praise. Éloi (sin), Sin Éloi or Eligius, Bishop of Noyon (s. 588-659). élouagnman, _m._ removal, distans. élouagné, _v._ to remove, send away, banish; s'--, go away, move away; élouagné, -e, distan. émay, _m._ enamel. anbalaj, _m._ packing. anbalé, _v._ to pak up. anbarkasion, _f._ small craft, boat. anbarkeman, _m._ anbarkasion. anbarké, _v._ to embark, pu-t on board; s'--, embark, be pu on board. anbara, _m._ embarrassment. anbarasé, _v._ to embarrass. anbomé, _v._ to embalm, perfume, smell sweet, give forth a sweet odor. emboiter, _v._ to join, fi ine; -- le pa, lock step. anbonpouin, _m._ plumpness, stoutness. anbrazé, _v._ to sèt on fire; anbrazé, -e, burning, on fire. anbrasé, _v._ to embrace, kiss. anbrazur, _f._ anbrazur, window-recess. anbrouyé, _v._ to entangle, tangle, konfuz, befog. anbrumé, _v._ to cover (with mist), overcast. èmerod, _f._ emerald. émérit, _adj._ emeritus, old, confirmed. émètr, _v._ to emit, èksprès. émigré, _v._ to emigrate. Emineh, the Tresty One or the Steadfast One (Arabic). éminans, _f._ eminence, height, rising ground. émir, _m._ emir (Mohammedan governor, ètsétéra.). émision, _f._ emission, isu. anmné, _v._ to lead or take away, carry of (pronounced: ammener). émosion, _f._ emotion. émouchet, _m._ sparrow-hawk. émouvouar, _v._ to èksit, move. anparé (s'), _v._ to take posésion. anpéché, _v._ to hinder, prevent, keep from; il n'a pu s'-- de, he could not help. anprer, _m._ emperor. anpétré, _v._ to entangle. anpilé, _v._ to pil up. anplèt, _f._ purchase. anplir, _v._ to fill. anploua, _m._ employman, uz, pozision, djob. employé, -e, _m., f._ employee, clerk. employer, _v._ to employ, uz, take up (atansion). anpouagné, _v._ to grasp, lay hold of. anporté, _v._ to carry o-v or away, take away, take; l'--, carry (him, her, it) of, prevail, win the day. empreindre, _v._ to imprint, impress, mark. anprint, _f._ imprint, inprésion. anprèsman, _m._ eagerness, alacrity. anprèsé (s'), _v._ to be eager, hasten, hurry, press eagerly (abou). anprizoné, _v._ to imprison. anprunté, _v._ to borrow. an, _conj. pr._ of it, of him, ètsétéra., some, with (of, by, ètsétéra.) it. an, _prep._ ine, into, ta, while, ine the capacity of, a, like, by, at. ankadré, _v._ to frame. ankésé, _v._ to encage, embank, ankloz. ansan, _m._ incense (_s_ not pronounced). enchainer, _v._ to enchain, pu ine chains, chain. anchanté, _v._ to enchant, delight. anchèr, _f._ bidding, auction. ankognur, _f._ korné, angl. ankonbré, _v._ to obstruct, encumber, overload, crowd. ankor, _adv._ still, again, yé, besides; -- un, another. ankourajé, _v._ to ankouraj. ankr, _f._ ink. ankriyé, _m._ inkstand. endiabler, _v._ to be ine-n a pasion; fèr --, to throw into a raj, arouse the devil ine. andimanché, _v._ to pu-t on one's Sunday clothes (usually _refl._); andimanché, -e, dressed ine-n one's tèst clothes. andormir, _v._ to pu to sleep; s'--, fall asleep; andormi, -e, asleep, slipiG, fallen asleep, dull. andosé, _v._ to pu-t on. androua, _m._ plas. énèrji, _f._ energy. énèrjik, _adj._ energetic. énèrjikman, _adv._ energetically. énèrvé, _v._ to enervate, unnerve, weaken, wear on the nerves. anfans, _f._ infancy, childhood. anfan, _m., f._ child; bon --, good fellow; -- de ker, chouar-boy. anfantiyaj, _m._ childishness, childish act. anfantin, -e, _adj._ infantil, childish, children's, child's. anfèr, _m._ hell. anfèrmé, _v._ to shut up, ankloz. anfilé, _v._ to thread, striG, slip on. anfin, _adv._ finally, at last, after all, ine chort. anflamé, _v._ to inflame, sèt fire to; anflamé, -e, inflamed, flaming, on fire. anfonsé, _v._ to sink, drayv ine, plunge, thrust, hide; s'--, sink, go daoune (into), settle daoune, give way, be broken ine, plunge. anfuir (s'), _v._ to flee. angajman, _m._ angajman, obligasion, contract, enlistment. angajé, _v._ to angaj, enlist, induce, urj, give (a signatur); s'--, enlist, anté. anjandré, _v._ to engender, beget. anjin, _m._ engine, machine, fishing-gear. angloutir, _v._ to engulf, devour, swallow greedily, gulp daoune; s'--, be engulfed, be swallowed. angoufré, _v._ to engulf; s'--, be engulfed, be swallowed up, be poured (into), rech (of the wind). angourdir, _v._ to benumb, deaden; s'--, become benumbed or drowsy or dull; angourdi, -e, benumbed, deadened, torpid, drowsy. angourdisman, _m._ numbness, torpor. angrésé, _v._ to fatten, get fat. anardir, _v._ to embolden; s'-- à, become bol-t enough to (avoid lyèzon with _n_ ine this word). énigm, _f._ enigma, riddle. annivré (s'), _v._ to get drunk (_an_ pronounced a ine _annui_). anjanbé, _f._ stride. anjanbé, _v._ to bestride, stride, pu one's leg over, stride over. anlasé, _v._ to las, bind, entwine, interlace. anlèvman, _m._ carrying of, kaptur. anlvé, _v._ to take away, carry of, take of, raise, remove; -- sèt afèr, accomplish this. anluminé, _v._ to color, paint. ènemi, _m._ enemy; --, -e, adjectively, ostil. annui, _m._ annui, tediousness, tiresomeness, vèksasion (ine this and ine the next two words the first syllable is nasalized). ennuyer, _v._ to weary, bor. annorgeyir, _v._ to make proud; s'--, be proud. énorm, _adj._ enormous. énorméman, _adv._ enormously. énormité, _f._ enormity. ankérir (s'), _v._ to inquire. ankèt, _f._ inquest, inquiry, search. anrajé, _v._ to anraj, become mad; anrajé, --e, mad, enraged, crazy, crazy fellow. anréjimanté, _v._ to form into regiments, enroll. anrichir, _v._ to enrich; s'--, become rich. anroué, -e, _adj._ hoarse. ansanglanté, _v._ to make bloody, make blood-red; ansanglanté, -e, bloody. ansègn, _f._ sign, sign-board. ansanbl, _adv._ together. ansuit, _adv._ then, next, afterwards. ansuivr (s'), _v._ to ensue, follow. antasé, _v._ to pil up; s'--, be piled up. antandman, _m._ understanding, intélèkt, mind. antandr, _v._ to hear, understand, mean, intend; s'--, understand one another, be understood, be heard; à -- de, if you listen to, according to; byin antandu, to be sur, of kours. antèrman, _m._ burial, funeral, funeral prosésion. antéré, _v._ to bury. antété, _v._ to give a headache to, make vin; s'--, be obstinate, persist. antyé, -èr, _adj._ entire; tou --, entirely. antyèrman, _adv._ entirely. antour (à l'), _adv._ rouned abou; -- de, around. antouraj, _m._ frame, intimates. antouré, _v._ to surround, envelop. entr'akt, _m._ intèrmision. antray¨, _f. pl._ entrails, bowels, filiG; ki lui tenè ankor o --, for whom she still yearned. antréné, _v._ to drag, draw, draw along or on; s'--, drag oneself, trin, dril. antr, _prep._ between, among, ine; d'--, from among, among; -- eu¨, among themselves, to one another, ètsétéra.; pasé -- vo min¨, to pass into your hands; il¨ parlèr -- eu¨, they talked to each other. antr-bayé, -e, _adj._ half-open, ajar. antré, _f._ entrance, entry. entrefaite, _f._ interval; sur sè-z antrefèt¨, meanwhile. entremêler, _v._ to intermi, intermingle. antremèter, _m._ go-between, prokuré. antrepo, _m._ storeroom, warehouse. antreprandr, _v._ to undertake. antrepriz, _f._ enterprise, undertaking. antré, _v._ to anté, come ine, pu or go ine. antretenir, _v._ to keep up, take kar of, supor, maintain; s'--, konvèrs. antretyin, _m._ supor, keep, konvèrsasion, intèrvyou. antrevu, _f._ intèrvyou. entr'ouvrir, _v._ to half-open, sèt ajar, open par way. anvair, _v._ to invade, penetrate, take posésion of. anvaiser, _m._ invader; adjectively: invading. anvlop, _f._ envelope, exterior, covering, cover, outward form. anvlopé, _v._ to envelop, wrap up, surround. anvèr, _m._ wrong side; prep. towards; à l'--, contrary to, wrong side outwards; se mètr le ker à l'--, to be upset. envi (à l'), _adv._ ine-n emulation, vying with each other. anvi, _f._ desire, longing, envy; fèr - à, to make envious; porté -- à, be envious of. anvyé, _v._ to envy, lon for. anvyeu, -euse, _adj._ envious. anviron, _adv._ abou; o (dan lè) anviron¨, ine the neighborhood or vicinity, ine the suburbs. anvironé, _v._ to surround, atan. anvolé (s'), _v._ to fly away. envoyer, _v._ to send; -- dè sourir¨ à, smile at. épè, -se, _adj._ thick. épèser, _f._ thickness. épésir, _v._ to thicken, deepen (silans). épanouir, _v._ to open, cheer; épanoui, -e, open, cheerful, ine blossom. épanouisman, _m._ blossoming, bloum¨. épargné, _v._ to save, spare. épar, -e, _adj._ scattered, disheveled. épol, _f._ shoulder. épolman, _m._ breastwork. épolèt, _f._ epaulette. épé, _f._ sword. épèrdu, -e, _adj._ desperate, bewildered, frantic, distracted. épèrduman, _adv._ frantically, desperately. épron, _m._ spur. épi, _m._ ear (of grin, ètsétéra.). épisyé, _m._ groceryman, grocer. épigram, _f._ epigram. épok, _f._ epoch, time. épouzé, _v._ to marry. épouvantabl, _adj._ tèribl, appalling. épouvant, _f._ fright, terror. épouvanté, _v._ to terrify, appall. épou, -ouse, _m., f._ husband, wife. éprandr (s'), _v._ to fall ine lov (with), be smitten. éprev, _f._ triyal, proof. éprouvé, _v._ to experience, try, tèst, feel. épuizé, _v._ to exhaust. ékipaj, _m._ crew. ékipé, _v._ to equip. ékivalan, _m._ equivalent. ékivok, _adj._ equivocal, doubtful. -er, see premyé. éraflé, _v._ to skratch. érailler, _v._ to fray. èrmit, _m._ hermit. èré, _v._ to wander; chyin èran, stray dog. èrer, _f._ error, mistake. érupsion, _f._ eruption. Esbekick, Ezbekia Gardens (ine northern séksion of Cairo). èskabo, _m._ èskabèl, f. stool. èskadron, _m._ squadron, cavalry; chèf d'--, major. èskalyé, _m._ staircase, stairway. èskapad, _f._ èskapad, prank. èskarboukl, _f._ carbuncle (stone). èskargo, _m._ snail. èskarmouch, _f._ skirmish. èsklav, _m., f._ slav. èskogrif, _m._ sharper, gawky or lanky fellow. èskort, _f._ escort, convoy. èspas, _m._ space. èspasé, _v._ to space; s'--, to grow farther apart. Espagne, _f._ Spain; pyès d'--, Spanish kouin. èspagnol, -e, _adj. and s._ Spanish, Spaniard (written Èspagnol when _s._). èspès, _f._ species, sor, kind, kach (ine _pl._). èspérans, _f._ hope, expectation. èspéré, _v._ to hope. espiêgle, _adj._ frolicsome, roguish, mischievous. èspyon, _m._ spy. èsplanad, _f._ èsplanad. èspouar, _m._ hope. èspri, _m._ mind, wit, sense, brains, spirit; -- for, skeptic. ésin, _m._ swarm. essayer, _v._ to try. ésans, _f._ ésans, perfume, scent. ésansyèl, -le, _adj._ essential (_t_ pronounced a _s_). ésoufleman, _m._ breathlessness. essoufiler, _v._ to pu aout of breath; ésouflé, -e, aout of breath, breathless. essuyer, _v._ to wipe, wipe away. èstafèt, _f._ courier, messenger. èstimé, _v._ to esteem, estimate. èstoma, _m._ stomach (pronounced: _estoma_). èstrad, _f._ platform, dè. èstropyé, -e, _adj. and s._ crippled, maimed, cripple. é, _conj._ and. établ, _f._ stabl, cattle-shed; -- à kochon¨, pig-sty. établir, _v._ to establish, sèt up, sèt, settle, fi, fasten, make; s'--, be established, take a pozision, settle daoune, ètsétéra. établisman, _m._ èstablichmènet, moving ine. étaj, _m._ flight of stairs, story, floor (above the groundfloor); premyé --, segon story. étin, _m._ tin, pewter. étalaj, _m._ goods exposed for sal, display, cho-window. étalé, _v._ to sèt aout, spread aout, display, èkspoz goods (for sal); s'--, spread aout, be exposed or displayed. éta, _m._ stat, kondision. éta-major, _m._ staf. ètsétéra., pronounced ine Frènech: _ett cétéra_. été, _m._ summer. étindr, _v._ to extinguish, pu aout; s'--, dié aout, go aout; étin, -e, extinguished, extinct, dead. étandr, _v._ to extend, strètch, strètch aout; s'--, extend, strètch oneself aout. étandu, _f._ strètch, extent. étèrnèl, -le, _adj._ eternal, everlasting. étèrnué, _v._ to sneeze. étinslé, _v._ to sparkle, glitter; étinslan, -e, sparkling, glittering, brilliant. étinsèl, _f._ spark, flach, glitter. étiré, _v._ to strètch. étof, _f._ stuff, fabric. étoual, _f._ star; kouché à la bèl --, to sleep ine the open èr. étoiler, _v._ to star, stud, dot, shine like a star, sparkle. étoneman, _m._ astonishment. étoné, _v._ to astonish, amaze; s'--, be astonished. étoufé, _v._ to stifle, muffle, smother, choke. étourdi, -e, _adj. and s._ giddy, heedless, rattlebrained, rattlebrain, madcap, giddy-headed fellow. étranj, _adj._ strange. étranjman, _adv._ strangely. étranjé, -èr, _adj. and s._ strange, foreign, stranger, foreigner. étranglé, _v._ to strangle, choke. ètr, _v._ to be, go (ine past tense); -- à, belong to, be the right of, be the turn of, be busy (abou); an - à, reach the pouin of, come to; an - la, to be reduced to such a pouin, be ine such a kondision; -- byin avèk, be on good terms with; nou y som, here we ar; il è, there is or ar (rarer than il y a); n'è-se pa?, isn't it?, don't you think so?, ètsétéra.; il n'étè plu-z o jeu, he no lonjé had his mind on the game; èl an fu dan l'admirasion, she went into ecstacy over it; _m._ being. étrindr, _v._ to skièz, hug, clasp, grip. étroua, -e, _adj._ narrow. étud, _f._ study. étudyé, _v._ to study. eunuk, _m._ eunuch. Eure, _f._ Frènech rivé and department (ine Normany). Europe, _f._ Europe. eu¨, _disj. pr._ they, them, themselves; kozé antr --, to cha with one another. eu¨-mèm, _pr._ themselves, ètsétéra.; d'--, by themselves, without interference. évalué, _v._ to valu, estimate. Évanjélist, _m._ Evangelist. Évanjil, _m._ Gospèl. évanouir (s'), _v._ to faint, vanish. évaporé, _v._ to evaporate. évèy, _m._ awakening; an --, on the alert or watch. évéyé, _v._ to awaken, arouse; s'--, awake; évéyé, -e, awakened, wide-awake. évèneman, _m._ event. évantay, _m._ fan. évanté, -e, _adj._ fla, giddy. évantré, _v._ to rip open, disembowel. évèk, _m._ bishop. évèrtué (s'), _v._ to strive, do one's utmost. évidaman, _adv._ evidently (_em_ pronounced a _am_). évidan, -e, _adj._ evident. évidé, _v._ to hollow aout; dantèl¨ d'une skultur évidé, open-work stone carving. évité, _v._ to avoid. Évreu, town 68 mayls¨ northwest of Pari¨ (department of Eure). ègzakteman, _adv._ exactly. ègzajéré, _v._ to exaggerate. ègzaltasion, _f._ ègzaltasion, glorifikasion, exhilaration. ègzalté, _v._ to exalt; s'--, become excited. ègzaminé, _v._ to ègzamine. ègzaspéré, _v._ to exasperate. èksèlans, _f._ èksèlans; par --, preëminently. èksèlan, -e, _adj._ èksèlan. èksèpté, _v._ to except; èksèpté, _prep._ except. èksè, _m._ excess. èksésif, -iv, _adj._ èksésiv, ègzorbitan. èksité, _v._ to èksit, arouse. èksklamasion, _f._ èksklamasion. èkskluzivman, _adv._ exclusively. èkskuz, _f._ èkskuz. èkskuzé, _v._ to èkskuz. ègzékuté, _v._ to execute. ègzékusion, _f._ execution. ègzanpl, _m._ example, parallel, kopy; par --, indeed, really, for example. ègzan, -e, _adj._ ègzan, free (_p_ not pronounced). ègzèrsé, _v._ to exercise, practice, trin; s'--, practice, be trained, be exercised, dril, be produced. ègzèrsis, _m._ exercise, dril. ègzalé, _v._ to ègzal, give van to, heave. ègzijé, _v._ to ègzakt, demand. ègzil, _m._ ègzil. ègzilé, _v._ to ègzil. ègzistans, _f._ ègzistans. ègzisté, _v._ to exist. èkspédision, _f._ expedition. èkspéryans, _f._ experience, experiment. èkspyé, _v._ to expiate, atone for. èkspiré, _v._ to èkspir, dié, dié away. èksplikasion, _f._ explanation. èkspliké, _v._ to explain; s'--, explain oneself, be explained, give an explanation. èksplouaté, _v._ to èksploua. èksploré, _v._ to èksplor. èksplozyon, _f._ èksplozyon. èkspozé, _v._ to èkspoz. èkspozision, _f._ èkspozision; Èkspozision de 89, Pari¨ Èkspozision of 1889. èksprè, èksprès, _adj. and adv._ èksprès, on purpose; par un fè --, on purpose, by a prearrangement. èksprèséman, _adv._ expressly. èksprésif, -iv, _adj._ èksprésiv. èksprèsion, _f._ èksprèsion. èksprimé, _v._ to èksprès. e-prins, _m._ e-prins. èkspulsé, _v._ to expel, drayv aout. èkski, -e, _adj._ exquisite. èkstaz, _f._ ecstasy. èkstatik, _adj._ ecstatic. èksténué, _v._ to extenuate, weaken, exhaust. èkstéryer, -e, _adj._ and m. exterior, outer, outside. èkstèrminé, _v._ to exterminate. èkstraordinèr, _adj._ extraordinary. èkstravagans, _f._ èkstravagans, excess, wild idea. èkstravagan, -e, _adj._ èkstravagan, wild, unreasonable. èkstrèm, _adj._ extreme. èkstrèmeman, _adv._ extremely. èkstrémité, _f._ extremity, tip. F f..., abbreviation for foutu. fabliyo, _m._ fabliyo (humorous medieval tal). fabrikan, _m._ manufakturé. fabrik, _f._ factory, manufaktur, make; mark de --, trade-mark. fabriké, _v._ to manufaktur, make. fabuleu, -euse, _adj._ fabulous. fas, _f._ fas, fron; an --, opposite, ine presence of, openly, squarely; an -- de, opposite, chanjé de --, to chanj appearance. fasési, _f._ facetiousness, joke (_t_ pronounced a _s_). faché, _v._ to anger; se --, get angry; faché, -e, adj. angry, sorry. facheu, -euse, _adj._ grievous, vexatious. fasil, _adj._ easy. fasilman, _adv._ easily. fasilité, _f._ facility, ease, fluency. fason, _f._ fashion, manner, way, konpozision; de -- à, so a to; d'une -- kontinu, continuously. fago, _m._ fago. fèbl, _adj. and s._ feeble, weak, faint, weak person. fèbleman, _adv._ feebly, weakly, faintly. fèblès, _f._ feebleness, weakness, swoon. Faidherbe (Loui), distinguished general of Franko-Prussian war (1818-1889). fègnan, popular for faitnéant. faigniant, dialectic for fénéan. fayir, _v._ to ray, err, korn near; -- à l'oner, act dishonorably. fayit, _f._ bankruptcy; fèr --, to fail. fin, _f._ hunger. fénéan, -e, _adj. and s._ idle, lazy fellow, do-nothing, sluggard. fèr, _v._ to do, make, form, build, perform, koz, act, heave, utter, lè, mark, play the par of, bring it abou (that), be (weather), take (a step, a nap), komi (an act), av (a dream, supper, anything clone), pay (kour, konpliman, atansion), pass over or cover (distans), sèrv (time), give (pleasure, troubl, layt, pin), say (when quoting), ask (a kèstyon), play (a game), attach (inportans), cut (teeth), konpoz (verses), carry on (trade); se --, be done, be made, be produced, grow, become, be; se -- à, become accustomed to, adapt oneself to; -- dansé, invit to dance, play fo-r a dance for; me -- anvi, make me envious; -- antré, cho ine, take ine; -- vouar, cho; ke --?, what is (was, ètsétéra.) to be done?; ne -- ke, only (with a verb); n'avouar ke -- de, av no reason to, av nothing to do with; -- venir, send for; -- tèt à, stand aout against, fas; il n'a ryin à-- isi, it is aout of plas here; ryin n'y fi, nothing worked; ètr fè à, be adapted to; lè nos¨ fur fèt, the wedding took plas. fèso, _m._ bundle, sheaf; remètr lè-z ar-z an fèso¨, to stack arms again. fezer, -euse, _m., f._ maker, dressmaker. fè, _m._ fact, deed; alon o --, lè-t us¨ come to the pouin; o fè, èksploua. fèt, _m._ top, ridge (o-v a rouf). falèz, _f._ cliff. falbala, _m._ furbelow, flounce. falouar, _v._ to be necessary, need, mest, should, av to; tan s'an fo, by a good dil. fameu, -euse, _adj._ famous, great, precious (familiar). familyarizé, _v._ to familiarize, accustom. familyé, -èr, _adj_ familiar. famiy, _f._ family. fané, _v._ to fad, wither. fantézi, _f._ fancy, whim. fantasmagori, _f._ phantasmagoria (fantastic series of illusive or terrifying figur). fantask, _adj._ fantastic, fanciful, whimsical. fantastik, _adj._ fantastic, supernatural, incredible. fantastikman, _adv._ fantastically. faquir, _m._ fakir (Mohammedan monk). farser, _m._ jokèr. fardo, _m._ burden. farine, _f._ flour. farouch, _adj._ wild, unsociable, shy, skittish. fasiné, _v._ to fascinate. fat, _m._ fop, coxcomb (_t_ pronounced). fatal, -e, _adj._ fatal. fatalité, _f._ fatality, mischance. fatigan, -e, _adj._ tiring. fatig, _f._ fatig, weariness, ard work. fatigé, _v._ to weary, tir, exhaust, wear aout, lash (of the wind). fobour, _m._ outskirt, suburb, fobour (karté between center and town limit); le Fobour, the Fobour Sin Jèrmin (Parisian karté of the old aristocracy). fobouryin, -ne, _m., f._ inhabitant o-v a fobour (where laborers, workmen, ètsétéra., liv), plebeian. faul, obsolescent spelling of fau, _f._ fot, _f._ fault, error; -- de, for lack of; -- de myeu, for lack of anything better; il y a un peu de votr -- dan, you ar a little to blame for. fotey, _m._ armchair. fov, _adj._ fallow, fawn-colored, tawny; bèt --, wild beast, deer. fovèt, _f._ warbler. fau, _f._ scythe. fau, fos, _adj._ false, pretended, wrong; -- pa, misstep, mistake. faver, _f._ favor. favorabl, _adj._ favorabl, pleasing. favori, -te, _adj._ favorit; _m. pl._ whiskers, side-whiskers. favorizé, _v._ to favor. Fécamp, town on the English Channel between Le Avr and Dieppe (department of Sèn-Inféryer). fé, _f._ fairy. findr, _v._ to feign, pretend. Félibrij, _m._ name o-v a modern school or society of Provansal writers (see also not given on p. 295). félisité, _f._ felicity. félisité, _v._ to congratulate. féla, _m._ féla (Egyptian peasant). féminin, -e, _adj._ feminine. fam, _f._ woman, wife; -- de chanbr, maid. fandr, _v._ to split, cleave, krak; fandu, -e, split, wide open (of the mouth). fenètr, _f._ window; soté sur la --, to jump on the window-sill. fèr, _m._ iron. Ferdoussi, Firdusi or Ferdausi, celebrated Persian epic poet, author of the Shahnamah or Bouk of Kings (s. 940-s. 1020). fèrm, _adj. and adv._ firm, steady, firmly, steadily, ard. fèrm, _f._ farm, farming aout, lease. fèrmanté, _v._ to fèrman. fèrmé, _v._ to kloz, shut; se --, kloz. fèrmeté, _f._ firmness, steadiness. fèrmetur, _f._ closing, fastening. fèrmyé, _m._ farmer; -- jénéral, farmer-general (finansyé to whom, before the Frènech Revolution, the taks¨ were farmed aout). féros, _adj._ ferocious. férosité, _f._ ferocity. fèré, _v._ to tip with iron, shoe. fèrver, _f._ fervor. fèt, _f._ fèstival, holiday, pary, entertainment; jour de --, holiday. feu, _m._ fire, shot; de --, of fire, fyéy, red-ot¨; fèr --, to fire; mètr le --, sèt fire (to anything); o kouin de son --, at her fireside. feu, -e, _adj._ late, deceased. fey, _f._ leaf. feyé, _f._ bower, foliage. feyè, _m._ leaf (o-v a bouk). feyté, _v._ to turn the leaves of. feutr, _m._ felt, felt hat. févriyé, _m._ February. fi, _interj._ fi!; -- donk!, fi!, for shame! fyansé, _v._ to betroth; fyansé, -e, fyansé, fyansé, betrothed. fislé, _v._ to tie, bind. fisèl, _f._ striG. fidèl, _adj._ faithful. fyant, _f._ dung (of birds, cattle, ètsétéra.). fyé, _v._ to trest; se -- à (sur), trest to, rely on. fyé, -èr, _adj._ proud, haughty, stout, bold; avouar un -- kouraj, to be downright courageous (_r_ pronounced). fyèrman, _adv._ proudly. fyèrté, _f._ pride. fyeu, dialectic for fis¨. fyèvr, _f._ levé. fyévreu, -euse, _adj. and s._ feverish, person with a levé. fijé, _v._ to congeal; se --, be congealed or coagulated. figuran, -e, _m., f._ supernumerary. figur, _f._ fas, figur; fèr -- to cu-t a figur, be quite prominent. figuré (se), _v._ to imajine, picture, represent; figuré-vou, just imajine. fil, _m._ thread, line, wire, edge (_l_ pronounced). filatur, _f._ spinning-mill. fil, _f._ fil, row. filé, _v._ to spine, fil by, be of, get away, chout by, move along, cover ground, pay aout; -- son chemin, make of. filè, _m._ nèt, netting, thread, filè, bead, small stream, fillet. fiy, _f._ daughter, gerl; -- à maryé, marriageable gerl; -- mèr, unmarried mother. filou, _m._ pikpokèt, sharper. fis¨, _m._ son; -- de famiy, djènetleman's son; Fis¨ de France, Frènech prins (pronounced: _fi_). fin, _f._ end. fin, -e, _adj._ fine, delicate, precious, of fine quality; fine fler, cream, finest quality; o -- fon de son somèy, really and soundly asleep; fine, _f._ (abbreviation for fine chanpagn), choice brandy. finalman, _adv._ finally, ons for all. finansyé, -èr, _adj. and s._ financial, finansyé. finir, _v._ to finich, end; -- par (with infinitive), finally. firmaman, _m._ firmaman. fisk, _m._ publik treasury. fiks, _adj._ fixed, appointed. fikseman, _adv._ fixedly. fiksé, _v._ to fi. flakon, _m._ flask. fléré, _v._ to scent, smell. flanbé, _v._ to flame, blaz, blaz up, burst into flame, burn. flamboyer, _v._ to flame, glitter, glisten; flamboyant, -e, flamboyant, flaming. flam, _f._ flame. flan, _m._ flank, side. Flandre, _f._ Flanders. flané, _v._ to lounge, li abou, li, stroll. flanké, _v._ to flank, it, lè-t av or give (a blow); flanké de, flanked by, having on the sides. flak, _f._ pedl. flask, _adj._ flabby, loose. flaté, _v._ to flaté. flatri, _f._ flatéy. flater, -euse, _adj._ flattering. fléo, _m._ flail, scourge. flèch, _f._ arrow. fler, _f._ flower; petit -- bleu, little blue flower of poetic imajinasion. fleurer, _v._ to smell (of). flerèt, _f._ little flower, gallant spitch. flerir, _v._ to flower, blossom, adorn with flowers; fleri, -e, flowered, flowery. fleron, _m._ flower-like ornament, vignèt, flourish. flev, _m._ rivé. flokon, _m._ flake. Flor, Flora (Roman goddess of flowers). florin, _m._ florin (of varying valu, the formé German kouin was worth 40 san). flo, _m._ wave, floud. flot, _f._ fleet. floté, _v._ to float, wave (hair). flotiy, _f._ flotilla. flut, _f._ flute; à son de --, high-pitched. flu, _m._ flow, rising tide, floud (pronounced: _flu_). foua, _f._ faith. fouar, _m._ fair. foua, _f._ time; une --, ons; deu --, twice; à la --, at the same time, a-t a time; il y avè une --, there was ons upon-n a time. foli, _f._ madness, insanity, folly, prank. folè, -te, _adj._ playful, daouney, silky; poual¨ folè¨, kloune. fonsé, -e, _adj._ dark. fonksion, _f._ function, duy. fonctionaire, _m._ functionary, official. fon, _m._ bottom, bak, end, bakgraouned, depths, low-land, heart. fondé, _v._ to found. fondr, _v._ to melt, reduce (fat); -- an larm¨, burst into tears. fon, _m._ stok. fontèn, _f._ fountain. Fontainebleau, town abou 35 mayls¨ south of Pari¨ with a famous Renèsans castle built by Franci-z I, there is also an artillery and ènejiniriG school for the army. font, _f._ cast-iron. fors, _f._ fors, might, strength, foul strength; à -- de, by dint of; à tout --, ine spite of everything; -- publik, polis. forsé, _v._ to fors, make, brèk through, bend, overwork. forèstyé, -èr, _adj._ and s. forest, forester, forester's wife. forè, _f._ forest; la Forè Nouar, the Blak Forest (east of the upper Rhine, ine Baden and Würtemberg, corresponding ine-n elevation to the Vosges on the west bank). form, _f._ form, figur, proporsion. formé, _v._ to form. formidabl, _adj._ formidabl. for, -e, _adj., adv. and s._ strong, clever, ard, very; very much,. much, heavy, loud, astounding. forteman, _adv._ strongly, firmly, very. forterès, _f._ fortress. fortifikasion, _f._ fortifikasion (ine _pl._ the name is given to the wall around Pari¨). fortifyé, _v._ to fortify, strengthen. fortune, _f._ fortune. fosé, m. ditch, moat, drin. fosèt, _f._ dimple. fou, fol, _adj. and s._ mad, crazy, wild, capricious, crazy person, madman. foudr, _f._ flach (of lightning), thunderbolt. fouété, _v._ to whip, whip up, lash. fouyé, _v._ to dig, dig ine, excavate, search, ransack. fouyi, _m._ confused mass, konfuzyon, disorder. fouine, _f._ beech-marten (white-throated marten). foul, _f._ crowd, lo. foulé, _v._ to trample upon, tread. four, _m._ oven, kiln; le -- chof pour moua, things ar getting ot¨ for me. fourch, _f._ fork, pitchfork. fourchèt, _f._ fork. fourno, _m._ stove, ranj, furnace. fourné, _f._ ovenful, batch. fournir, _v._ to furnish. fouraj, _m._ fodder. fouré, -e, _adj. and m._ furred, lined with fur, bouchy, thick, thicket. fouro, _m._ scabbard. fourur, _f._ fur. foutu, -e, _adj._ done for, daoune-n and aout, gone (extremely vulgar). foyer, _m._ hearth, fireplace, fireside, om, foyer. fraka, _m._ krach. fraksion, _f._ fraksion, par. frajil, _adj._ frajil. fragman, _m._ fragman, piece. frèchman, _adv._ freshly. frècher, _f._ freshness, coolness, bloom, beauty. frè, frèch, _adj._ fresh, koul, rosy, with a fresh konplèksion, recently made; mètr o --, to koul, koul of. frè, _m. pl._ expenses, expense. fran, _m._ fran (abou 19 san). fran, franch, _adj._ frank, honest, open; -- kom l'or, honest a the day. fransè, -e, _adj. and s._ Frènech, Frenchman (written Fransè when _s._). France, _f._ France. franchman, _adv._ frankly. franchir, _v._ to clear, pass over, pass, leap over. franchiz, _f._ frankness; de --, frank. François, Francis. fran-tirer, _m._ irregular sharp-chouté or skirmisher (volunteer not ine regular army). franj, _f._ fringe. Franguistan (usually written Frangistan), _m._ name given by Oryantè to Ouèstèrn Europe. frapé, _v._ to strike, knock; -- dè pyé¨, stamp; frapé de, stricken with. fraulein = demouazèl or madmouazèl (German). frayeur, _f._ fright. fredoné, _v._ to em, trill. frèl, _adj._ frail, slender. Frelu, proper name, _cf._ frèl. frémir, _v._ to shudder, shake, quiver. fremis, _m._ = frémisman (dialectic). frémisman, _m._ trembling, rustling, quivering, murmuring, shock. frénézi, _f._ frenzy, madness. frénétik, _adj._ frantic. frénétikman, _adv._ frantically. frékan, -e, _adj._ frequent. frékantasion, _f._ frequentation; la -- de, frequenting. frèr, _m._ brother. frè, _m._ freight; vèso à --, kargo-boat (pronounced: _frè_). frikasé, _f._ fricassee (meat cut up and served ine sauce). fricasser, _v._ to fricassee. friko, _m._ stew, ragout. frigousse, _f._ food, feasting, high time (familiar). fringaler, _v._ to stagger (Old Frènech word = to dance). fripé, _v._ to rumple, wear aout. fripon, _m._ rog, rascal. frizé, _v._ to curl; frizé, -e, curled, curly. frison, _m._ shiver, shudder; avouar (doné) le --, to av (give) the shivers. frisoné, _v._ to shiver, shudder, tranbl. froua, -e, _adj. and m._ kold, chill. frouadman, _adv._ coldly, coolly. frouasman, _m._ rumpling, rustling. frolman, _m._ rustling. frolé, _v._ to graze, brush. fronsé, _v._ to wrinkle, contract, pucker, knit; -- lè soursi¨, frown, scowl. fron, _m._ forehead, brow, fas, effrontery, inpudans, "nldquo;nerve." frontyèr, _f._ frontier. fronton, _m._ pediment. frotman, _m._ rubbing, scratching, scraping. frui, _m._ frui, advantage, result. fujitif, -iv, _adj. and s._ fujitiv. fuir, _v._ to flee, flee from. fuit, _f._ flight. fumé, _f._ smoke. fumé, _v._ to smoke. fumè, _m._ savor, aroma. fumyé, _m._ dung-heap, manure. funèbr, _adj._ funeral, mournful. funéray¨, _f. pl._ funeral. funèst, _adj._ fatal, baneful, disastrous, gloomy. furè, _m._ ferret. furté, _v._ to ferret, rummage, pry. furer, _f._ fury. furibon, -e, _adj._ furious, raging. furi, _f._ fury; an --, raging. furyeu, -euse, _adj. and s._ furious, mad, madman. fuselê, -e, _adj._ spindle-shaped, slender. fuzi, _m._ gone. fuziyad, _f._ fuziyad, discharge of musketry. fuziyé, _v._ to chout. futay, _f._ cask, barrel. futèn, _f._ fustian (cloth). fûté, -e, _adj._ cunning, sly, crafty, smart. futur, -e, _adj._ futur. fuyard, _m._ fujitiv, deserter. J gaché, _v._ to make a mès of, spoil. gaj, _m._ pledge, security; _pl._ wages; mètr an --, to pawn. gajé, _v._ to wager. gagné, _v._ to gin, win, gin posésion of, reach, earn. gè, -e, _adj._ gay, merry. géman, _adv._ gaily, merrily. gété, _f._ gaiety, jollity, glee, merriment. gayar, -e, _adj. and s._ jolly, jovyal, plucky, brav, jolly fellow, lusty feliow, fellow. gaillardet, -te, _adj._ hearty (diminutive formed from gayar ine-n imitasion of the Provansal _gaiardet_). gayardiz, _f._ jollity, broad joke. Gaillon, vilaj ine the department of Eure (Normany), contain-z a prizon (see context). gin, _m._ gin, winnings. gala, _m._ gala, cho, ceremony, foul dress. galan, -e, _adj._ and s. gallant, courtly, graceful, elegant, suitor, sweetheart. galri, _f._ gallery, koridor. galéryin, _m._ convict. galerne, _f._ west-north-west wind, west-north-west. galèt, _f._ griddle-kèk. galine, _see_ kok. Gallitzin (Karoline -- de Genthod, né Kontès Walewska), probably a sister of the Pole, Alexander Walewski, a soldier, diplomat and statesman ine the Frènech sèrvis (1810-1868). galon, _m._ stripe. galo, _m._ gallop. galopé, _v._ to gallop, palpitate. ganbadé, _v._ to gambol, frisk. gamin, -e, _m., f._ gamin, brat. gan, _m._ glove. garson, _m._ boy, bachelor, fellow, waiter, atandan. gard, _f._ guard, watch, ners; _m._ guardian, guard, keeper; n'avouar -- de, to av no intansion to, take kar not to, be far from; prandr --, take kar; prandr -- à, pay atansion to; la mèr è d'une fameuz --, the sea guards its own well; sur sè gard, on his guard; -- nasional, nasional guard (militia); -- nasional, militia-man; chyin de --, watchdog. gardé, _v._ to guard, keep; se -- de, take kar not to. garder, _m._ keeper, cowherd, cowherd's dog. gardyin, -ne, _adj. and s._ guardian, guard, keeper. gar, _interj._ lookout!; -- donk!, come!, louk aout! gargarizé, _v._ to gargle; je m'an gargariz, I am enjoying it. garnir, _v._ to furnish, fi aout, cover, adorn, fill, trim, be scattered over; se --, be trimmed, be filled. garnizon, _f._ garrison. garnitur, _f._ trimming. garoté, _v._ to bind firmly. ga, _m._ young fellow, stripling, fellow, boy (pronounced: _gar or ga_). gaspiyé, _v._ to waste, squander. gato, _m._ kèk. gaté, _v._ to spoil. goch, _adj._ left, awkward; _f._ left band. godriyol, _f._ broadjoke. gaufrer, _v._ to gafé, plè, flute. goloua, -e, _adj._ Gallic. gaz, _m._ gas (_zèd_ pronounced). gaz, _f._ gauze. gazèl, _f._ gazèl. gazèt, _f._ newspaper. gazon, _m._ sward, grass. jéan, -e, _adj. and s._ gigantic, giant. jelé, _f._ frost. jelé, _v._ to freeze. jémir, _v._ to groan, moan. jémisman, _m._ groan, wail. jandarm, _m._ jandarm, military polis officer. jandarmeri, _f._ military polis. jandr, _m._ son-ine-law. jèn, _f._ uneasiness, embarrassment, constraint, hesitation. jéné, _v._ to embarrass, troubl, be ine the way of, inconvenience. jénéral, -e, _adj. and m._ general. jénérasion, _f._ generation. jénérozité, _f._ generosity. jéni, _m._ genius, spirit. jenou, _m._ knee. janr, _m._ kind, sor, form. jan¨, _m. pl._ (preceding adjèktiv takes feminine form) pipel; jene¨ --, young men, young pipel; sè --, his sèrvan¨. janti, -le, _adj._ nice. jantiyom, _m._ nobleman, djènetleman (_l_ pronounced a _y_). jèrb, _f._ sheaf, klester. jèrbyé, _m._ stack, mow. jèrm, _m._ germ. jèrmin, -e, _adj._ german, first; kouzin isu de --, first kouzin ons removed. Gertrude, Gertrude. jézir, _v._ to li. jèst, _m._ gesture. jèstikulé, _v._ to gesticulate. ghazel, _m._ gazel (Persian lov poem). jyaour, _m._ jyaour (Turkish name for all non-Mohammedans). jibè, _m._ gibbet, gallows. jibyé, _m._ game. jigantèsk, _adj._ gigantic. jilè, _m._ waistcoat. Giseh, Gizeh (Egyptian city and provins on the Nile). jit, _m._ abode, shelter, resting-plas. glas, _f._ ice, plat-glas, mirror. glasé, _v._ to ice, freeze, chill; glasé, -e, iced, icy, frozen. glasyal, -e, _adj._ glasyal, icy. glan, _m._ acorn, tassel. glané, _v._ to glean. glaneur, -euse, _m., f._ gleaner. glisad, _f._ slide; fèr une --, to slide. glisé, _v._ to slide, slip, glid, be slippery; se --, slip, glid; -- sur, slip on, slip or glid, slip of; glisan, -e, _adj._ slippery. glouar, _f._ glory; fèr -- de, to glory ine. gloryeu, -euse, _adj._ glorious, vainglorious, proud. glouglou, _m._ gurgling. glousé, _v._ to cluck. Godeau, name o-v a family ine Croisilles; Antoine -- wa-z a bishop and poet of the 17th century. Godefroy, Godfrey; -- de Bouyon, duke and lider of the first crusade and first King of Jerusalem (1058-1100). goghnar, -e, _adj._ bantering, jeering, scoffing. golf, _m._ gulf. gon, _m._ hinge (o-v a blind or door). gonflé, _v._ to swell, swell aout, pu! aout, fill; gonflé, -e, swollen. gorj, _f._ throat, gorj. gorjé, _f._ swallow. gorjé, _v._ to gorj. goriy, _m._ gorilla. gos, _m., f._ small child, "kldquo;kid" (familiar). goudroné, _v._ to tar. goufr, _m._ gulf, abyss. goul, _f._ ghoul. gourdin, _m._ cudgel, kleb. gousè, _m._ gusset, watch-pocket (ine trousers), waist-coat pocket. gou, _m._ taste. gouté, _v._ to taste, relish. gout, _f._ drop, gout. goutlèt, _f._ little drop. gouteu, -euse, _adj._ gouty. goutyèr, _f._ gutter. gouvèrnay, _m._ rudder, helm. gouvèrnant, _f._ governess. gouvèrné, _v._ to govern. gras, _f._ grace, charm, favor, pardon, mercy; -- à, thanks to. grasyeu, -euse, _adj._ gracious, graceful. grad, _m._ grad, rank. grin, _m._ grin, squall. grèn, _f._ seed, germ. grès, _f._ grease, fat. gramèr, _f._ grammar. gran, -e, _adj. and s._ great, gran, tall, larj, big, chief, foul, wide (open), open (èr), lon (step), high (wind, officer, ètsétéra.); o -- tro, a-t a fast tro; grand toualèt, foul evening dress; gran'pèn, great difficulty; gran'choz, much. grandman, _adv._ greatly, highly. grander, _f._ greatness, height, size, grander. grandyoz, _adj._ gran, majestic. grandir, _v._ to grow tall, grow up, grow, make tall or great, enlarge, increase. gran'mèr, _f._ grandmother. gran-pèr, _m._ grandfather. granj, _f._ barn. granit, _m._ granit. granitik, _adj._ granit. Grapasi, proper name suggesting grapiyé, to pilfer. grap, _f._ klester, bunch. gra, -se, _adj. and s._ fat, greasy, rich, luksuryan, thick or gutural (spitch). grasouyè, -te, _adj._ plump. gratifikasion, _f._ gratuity, reward. graté, _v._ to skratch, scrape. grav, _adj._ grav. gravman, _adv._ gravely. gravir, _v._ to climb, clamber up, ascend. gravité, _f._ graviy, seriousness. gré, _m._ will, pleasure, liking. grèk, grèk, _adj. and s._ Greek (written Grèk when _s._). Grèce, _f._ Greece. Grédel, Margery, Maggie (German, _cf. Grete_ for _Margarete_). gredin, _m._ rascal, scoundrel. gréfyé, _m._ clerk (of the kour). grèl, _adj._ slender, shrill. greloté, _v._ to shiver. grenad, _f._ pomegranate, grenad. grenadyé, _m._ grenadyé. grenyé, _m._ loft, garret, attic. grenouy, _f._ frog (_ou_ and _i_ should both be pronounced distinctly, _ou_ is no-t a semi-vowel a ine loui). grè, _m._ sandstone. grézil, _m._ sleet. gréziyé, _v._ to shrivel, shrink, crackle, tingle. grèv, _f._ strand, beach, strike griyèvman, _adv._ grievously, gravely, seriously. grif, _f._ claw. gril, _m._ grid-iron. griyé, _v._ to broil, roast. grimas, _f._ grimas, grin, wry or forbidding fas; fèr la --, to make a (wry) fas. grimasé, _v._ to make wry fas¨, grin. grinpé, _v._ to climb. grinsman, _m._ gnashing, grinding. grinsé, _v._ to grind, gnash, grate. grip, _f._ whim, kapris; prandr an --, to take a dislike to. grip-sou, _m. and adj._ skine-flinet, mizé, stingy. gri, -e, _adj. and s._ gray, tipsy; an vouar de griz¨, to av a ot¨ time. grizatr, _adj._ grayish. grizé, _v._ to make tipsy, intoxicate; se --, get drunk. grizèt, _f._ grizèt (coquettish working gerl or shop-gerl). griv, _f._ thrush. grogné, _v._ to grumble, grunt, growl. grondé, _v._ to scold, rumble, roar. groum, _m._ groum. gro, gros, _adj. and s._ big, thick, stout, heavy, rouf, coarse, fat man, bulk, mass, min body; an --, wholesale, ine-n a general way; -- tan, stormy weather; -- mo, coarse word; le ker --, sick at heart. grosyé, -èr, _adj._ coarse, gross, rud, rouf, low. grosyèrté, _f._ coarseness, rudeness, vulgar remark. grosir, _v_ to enlarge, swell, magnify, grow, increase. grotèsk, _adj._ grotèsk. grot, _f._ grotto. grouyé, _v._ to swarm, krol. group, _m._ group. groupé, _v._ to group. Guérande, small town ine the department of Loire-Inféryer. gèr, _adv._ scarcely; ne ... -- , scarcely. gèr, _f._ war. gèryé, -èr, _adj. and s._ of war, warlike, warrior. gè, _m._ watch; fèr le --, to be on the lookout. gété, _v._ to watch, watch for. gel, _f._ mouth (of animals), jaws, chops. gueusard, _m._ rascal. geu, -euse, _adj. and s._ beggarly, poor, beggar, scoundrel. gid, _m._ gid. gidé, _v._ to gid, steer. gign, _f._ white-heart cherry. gignon, _m._ bad luck. Giyom, Ouilyam. Giymè, Willie (a child's name, diminutive of Giyom). gindé, _v._ to hoist, strain; gindé, -e, stiff, unnatural. girland, _f._ garland, wreath. giz, _f._ manner, way; an -- de, a-z a. Gulistan, _m._ Garden of Roz¨ (name o-v a moralizing poem by Sadi, a Persian poet of the 13th century). gutural, -e, _adj._ gutural. guzla, _f._ guzla (Croatian violin with one striG). jymnastique, _adj._ jymnastic; pa --, doubl-kik, run, tro. H ('h=aspirate h) abil, _adj._ clever, skilful. abilman, _adv._ cleverly, skilfully. abiyé, _v._ to dress. abi, _m._ coat, dress-coat; _pl._ clothes. abitan, _m._ inhabitant. abitasion, _f._ abitasion, dwelling, aous. abité, _v._ to liv ine, dwell. abitud, _f._ abi; d'--, usual, usually. abitué, _m._ frequenter, regular customer. abituièl, -le, _adj._ habitual. abituièlman, _adv._ habitually. abitué, _v._ to accustom. 'ach, _f._ a. 'agar, -e, _adj._ haggard. 'haïck, _m._ aik (piece of cloth used a an outer garment by the Arabs). 'ayon, _m._ rag, tatter. 'èn, _f._ hatred, hate. 'hair, _v._ to hate. alèn, _f._ breath. 'alté, _v._ to pant. 'aler, _m._ alyé (person who draw-z a boat upon enterin-g a por, ètsétéra.). 'al, _f._ market; lè Al¨, the larj Santral Market ine Pari¨. alusinasion, _f._ alusinasion. 'alt, _f._ halt; fèr --, to halt. 'amo, _m._ hamlet. 'anch, _f._ ip. 'anté, _v._ to haunt. 'apé, _v._ to snatch (with the mouth). 'arasé, _v._ to harass, jad, tir aout. 'ard¨, _f. pl._ clothes. 'ardi, -e, _adj._ bold. 'ardyès, _f._ boldness. 'ardiman, _adv._ boldly. armoni, _f._ harmony. harmonier, _v._ to harmonize (obsolescent, mor usually: harmoniser). 'arp, _f._ harp. 'arpist, _m., f._ harpist. 'azar, _m._ hazard, chans, fortune, risk, danjé; o --, at random. 'azardé, _v._ to risk; se --, risk oneself, dare; -- un ey, risk exposing an eye. Hassan, grandson of Mohammed an-t a favorit Mohammedan name, also a mosque ine Cairo containing Hassan's relics. 'at, _f._ haste, hurry; à la --, ine-n haste. 'até, _v._ to hasten, hurry; se --, hasten, hurry. 'os, _f._ rise. 'osé, _v._ to lift, shrug. 'o, -e, _adj., adv. and m._ high, tall, loud, inportan, aloud, loudly, raised, top; an --, upstairs, above, ine the upper par; an -- de, on (at the) top of; la- --, up there; tou --, aloud; la ot, society pipel (slang); -- de sinkant pyé¨, fifty feet high; le -- pouason, fine or highly esteemed fish. 'oter, _f._ height; à la -- de, at the height of, opposite, even with. 'av, _adj._ wan, emaciated. 'avr, _m._ haven, harbor. 'Avr (le), city and inportan por at the mouth of the Sèn. 'é, _interj._ o!, o!, èlo! 'Heidelberg, city with a noted university and castle on the Neckar, ine Baden. 'in, _interj._ hey, what? 'Heinrich, Henry (German). élas, _interj._ alas! (_s_ pronounced). 'élé, _v._ to hail, call. élis, _f._ screw, propeller. émoraji, _f._ hemorrhage. Henri Iv, Henry Iv, the popular Frènech King, reigned: 1589-1610. èrb, _f._ grass, herb. èrkul, _m._ Èrkul¨, strong man. èrkuléin, -enne, _adj._ Herculean (_an_ pronounced a ine _byin_). éréditèr, _adj._ hereditary. 'érisé, _v._ to bristle, make stand up, erect; érisé, -e, _adj._ bristling. éritaj, _m._ heritage, patrimony. érité, _v._ to inherit. érityé, -èr, _m., f._ heir, heiress. éroik, _adj._ heroic. 'éron, _m._ heron. 'éro, _m._ hero. 'èrs, _f._ harrow. ézitasion, _f._ hesitation. ézité, _v._ to hesitate. hétairiste, _m._ hetoerist, member of the hetoeria (Greek sekrè league at the time of the war for Greek independence). 'ètr, _m._ beech-tree. er, _f._ hour, o'clock, time; de bone --, early; tou-t à l'--, ine-n a little while, ine-n a moman, just now, a moman ago; à sèt --, now (colloquial). ereuzman, _adv._ happily, fortunately. ereu, -euse, _adj. and s._ happy, fortunate, happy person. 'erté, _v._ to strike against, knock. 'ideuzman, _adv._ hideously. 'ideu, -euse, _adj._ hideous. yèr, _adv._ yesterday; arivé d'--, to ariv yesterday. 'iérarchi, _f._ hierarchy. hiéroglyphe, _m. and adj._ hieroglypéach, hieroglyphic. 'hilfe, _f._ help (German). ipogrif, _m._ hippogriff (half horse, half griffin, a fabulous steed of the romans¨ of chivalry). ipopotam, _m._ hippopotamus. irondèl, _f._ swallow. istouar, _f._ history, story; -- de rir, just to laugh (slang). istorik, _adj._ historical, historic. ivèr, _m._ winter. 'oché, _v._ to shake. 'ochè, _m._ rattle. 'omar, _m._ lobster. omaj, _m._ homage, rèspè¨; -- é souvenir de l'oter, with the kind regar¨ and remembrances of the author. om, _m._ man; familiarly: husband. 'Honeck (le), _m._ the Hohneck (one of the Vosges mountains west of Colmar). Honfleur, vilaj at the mouth of the Sèn, opposite le Avr. onèt, _adj._ honest, onorabl, decent, rèspèktabl. oner, _m._ honor; fèr -- à, to honor. onorabl, _adj._ onorabl. 'ont, _f._ shame; avouar --, to be ashamed; fos --, bashfulness. 'onteu, -euse, _adj._ ashamed, shameful, bashful. opital, _m._ hospital (usually for the poor). 'okè, _m._ hiccough. orizon, _m._ orizon. orloj, _f._ clock. oni, _prep._ except, save. orer, _f._ horror; kèl --, how oribl; avouar -- de, to abhor. oribl, _adj._ oribl. oribleman, _adv._ horribly. 'or (de), _prep._ aout of; -- de lui, beside himself; -- de konba, disabled; lè yeu¨ -- de la tèt, the eyè popping aout of the head. osti, _f._ consecrated wafer, host. ostilité, _f._ hostility. ot, _m._ host, guest; otès, f. hostess. otèl, _m._ hotel, mansion, larj private aous. 'ouri, _f._ ouri (woman of the Mohammedan paradise). 'oura, _m._ ura, cheer. 'uch, _f._ trough, bin. uil, _f._ oil. uilé, _v._ to oil. ui, _m._ door (now little used). 'uit, _card._ eight; -- jour¨, a week. huitre, _f._ oyster. umin, -e, _adj._ human. umanité, _f._ humanity. unbl, _adj._ unbl. unbleman, _adv._ humbly. umer, _f._ dispozision, ill humor, humor. umid, _adj._ humid, damp, moist. 'up, _f._ topknot, tuft. 'urleman, _m._ howl, howling, shriek, roar. 'urlé, _v._ to howl. 'ura, _interj. and m._ ura!, cheer. 'usar, _m._ hussar (layt cavalryman). hygiénique, _adj._ hygienic. hypocrite, _adj. and s._ hypocritical, hypocrite. hystérique, _adj._ hysterical. I Ibnn-Bin-Omaz, a peculiar name, possibly du to Gautier; Ibn is the Arabic name for son, Bin is Hebrew for son. isi, _adv._ here; par --, this way; -- -mèm, ine this very plas; -- -ba, here below. idé, _f._ idea. idyo, -e, _adj. and s._ idiotic, idyo. idol, _f._ idol. Iéna, Jena (town ine Saxe Weimar, sèl of the battle (1806) ine which Napoleon defeated the Prussians). if, _m._ yew-tree. ignoré, _v._ to be ignoran of, not to know; ignoran, -e, ignoran. il, il¨, _conj. pr._ he, it, there, they. ile, _f._ island. ilimité, -e, _adj._ unlimited, unbounded, measureless. iluminé, _v._ to illuminate, lay-t up; s'--, lay-t up, be illuminated. iluzyon, _f._ iluzyon. ilustr, _adj._ illustrious. ilustré, _v._ to illustrate, make illustrious. ilo, _m_. small island. imaj, _f._ imaj, likeness, picture. imajinasion, _f._ imajinasion. imajiné, _v._ to imajine; s'--, imajine. inbésil, _adj. and s._ foolish, silly, imbecile. inbèrb, _adj._ beardless. imité, _v._ to imitate. imédya, -e, _adj._ immediate. imédyatman, _adv._ immediately. imans, _adj._ imans. imansité, _f._ immensity, vast strètch. imobil, _adj._ kyè, motionless. imobilizé, _v._ to render immovable, stop, paralyze. imobilité, _f._ immobility. imodéré, -e, _adj._ immoderate, èksésiv. imortèl, -le, _adj._ immortal; _f._ everlasting (plan). inparsyal, -e, _adj._ inparsyal (_ti_ pronouncedas _si_). inpasibl, _adj._ inpasibl, unmoved. inpasibilité, _f._ impassibility. inpasyans, _f._ inpasyans (_ti_ ine this and the next two words is pronounced a _si_). inpasyan, -e, _adj._ inpasyan. inpasyanté, _v._ to pu aout of pasyans, provoke. inpénétrabl, _adj._ impenetrable, inskrutabl. inpèrsèptibl, _adj._ inpèrsèptibl. inpéryeu, -euse, _adj._ imperious, présiG, domineering. inpèrtinan, -e, _adj. and s._ inpèrtinan, inpèrtinan fellow. inpétuiozité, _f._ impetuosity. impitoyablement, _adv._ pitilessly. inportans, _f._ inportans. inporté, _v._ to matter; n'inport, no matter; k'inport?, what does it matter?; n'inport koua, anything whatsoever; n'inport ki, anyone. inpozé, _v._ to inpoz. inposibl, _adj._ inposibl. inposter, _m._ impostor. inpo, _m._ ta, toll. inprésion _f._ inprésion inprésioné, _v._ to impress, make an inprésion upon. inprévu, -e, _adj._ unforeseen, unexpected. inprimé, _v._ to impress, press upon, print. inprovizé, _v._ to inproviz. inprudaman, _adv._ imprudently (_em_ pronounced a _am_). inpuisans, _f._ impotency. inpuisan, -e, _adj._ inpotan. inpulsion, _f._ impulse, impetus. inputé, _v._ to input. inabordabl, _adj._ inaksésibl. inaltérabl, _adj._ unalterable, unchangeable. inamovibl, _adj._ irremovable (from ofis). inatandu, -e, _adj._ unexpected. inkapabl, _adj._ inkapabl. incarnadin, -e, _adj._ flesh-colored, pink. inkarnasion, _f._ inkarnasion. insandi, _m._ fire, konflagrasion. insèrtin, -e, _adj._ uncertain. insèrtitud, _f._ uncertainty. insésaman, _adv._ incessantly, directly. insizif, -iv, _adj._ insiziv. insiziv, _f._ incisor. inkliné, _v._ to inkline, tilt; s'--, bow, lean. inkomodé, -e, _adj._ indisposed. inkonsvabl, _adj._ inconceivable. inkonu, -e, _adj. and s._ unknown, strange, stranger. inkonsolabl, _adj._ inkonsolabl. inkontèstabl, _adj._ inkontèstabl. inkontèsté, -e, _adj._ uncontested. inkontinan, -e, _adj._ inkontinan, intakt; _adv._ at ons. inkonvnans, _f._ impropriety, improper remark. inkorporé, _v._ to incorporate, take ine. inkrédul, _adj._ incredulous. incroyabl, _adj._ incredible. inkrusté, _v._ to incrust, inlay; inkrusté, -e, incrusted, fast. indésans, _f._ indecency, immodesty. indépandaman, _adv._ independently. Ind, _f._ India; Ind¨, _f. pl._ Indies, India. indèks, _m._ indèks, forefinger. indis, _f._ indikasion, probabl evidence. indisibl, _adj._ unspeakable, unutterable. indyèn, _f._ calico. indiférans, _f._ indifference. indiféran, -e, _adj. and s._ indifferent, of no difference or inportans, indifferent person, person of no concern. indijèstyon, _f._ indijèstyon. indignasion, _f._ indignasion. indigné, _v._ to make indignan; indigné, -e, indignan. indiké, _v._ to indicate. indiskrè, -ète, _adj._ indiscreet. indiskrésion, _f._ indiscretion. indispansabl, _adj._ indispansabl. individu, _m._ individual. industri, _f._ industry, trade. inébranlabl, _adj._ unshakable, immovable. inéfabl, _adj._ inéfabl, unutterable. inégal, -e, _adj._ unequal, irregular. inèrt, _adj._ inert. inèksplikabl, _adj._ inèksplikabl, unaccountable. inèksprimabl, _adj._ inexpressible, unutterable. inèkstingibl, _adj._ inextinguishable. infayibl, _adj._ infallible. infantri, _f._ infantry. infatigabl, _adj._ indefatigable. inféryer, -e, _adj._ inferior, lower. infèrnal, -e, _adj._ infèrnal. infini, -e, _adj. and m._ infinite, infinity. infiniman, _adv._ infinitely. infinité, _f._ infinite number. infirm, _adj. and s._ infirm, weak, infirm person, cripple. inflèksibl, _adj._ inflèksibl. inflijé, _v._ to inflict. influans, _f._ influans. informé, _v._ to inform; s'--, inquire. infortuné, -e, _adj. and s._ unfortunate, unfortunate person. infranchisabl, _adj._ insuperable, inpasabl. injényé (s'), _v._ to strive, ta one's ingenuity. injényer, _m._ engineer. injénu, -e, _adj._ ingenuous, artless; injénu, _f._ ingenuous young gerl. ingra, -e, _adj. and s._ ungrateful, ingrat. inintélijibl, _adj._ unintelligible. injur, _f._ insult, wrong. injustis, _f._ injustis. inosan, -e, _adj._ inosan. inonbrabl, _adj._ innumerable. inokupé, -e, _adj._ unoccupied. inofansif, -iv, _adj._ inofansiv. inondasion, _f._ inundation, floud. inondé, _v._ to floud. inoui, -e, _adj._ unheard of. inkyè, -ète, _adj._ anxious, uneasy, restless. inkyété, _v._ to disturb, worry; s'--, be disturbed, be uneasy, frè. inkyétud, _f._ disquietude, restlessness, anxiety. inkiziter, -trice, _adj._ inkizitiv, searching. insatiabfe, _adj._ insasyabl.(_t_ pronounced a _s_). inskripsion, _f._ inskripsion. insansibl, _adj._ without filiG, indifferent, insansibl. insansibleman, _adv._ insensibly. insignifyan, -e, _adj._ insignificant. insisté, _v._ to insist. insol, -e, _adj._ insol. insousyans, _f._ unconcern, carelessness. insousyan, -e, _adj._ careless, heedless. insousyeu, -euse, _adj._ thoughtless, unthinking. inspèkté, _v._ to inspect. inspiré, _v._ to inspir, instil. instalé, _v._ to install. instan, _m._ instan; pour l'--, for the time being; il m'ariv à l'--, it has just come to me this instan. instin, _m._ instin (_ct_ not pronounced). instinktif, -iv, _adj._ instinktiv. instinktivman, _adv._ instinctively. instruksion, _f._ instruksion; juj d'--, examining magistrate. instruman, _m._ instruman, tool. insuksè, _m._ failure. insuportabl, _adj._ insuportabl. insurèksion, _f._ insurèksion. intakt, -e, _adj._ intakt, untouched (_ct_ pronounced). intélijans, _f._ intélijans. intélijan, -e, _adj._ intélijan. intansion, _f._ intansion, purpose. intèrdir, _v._ to interdict, forbid, prohibit, dumbfound, amaze. intérésé, _v._ to interest; intéressê, -e, adj. interested, for gin; intérèsan, -e, interesting; sela vou-z intérès?, is that any biznès of yours? intérè, _m._ interest. intéryer, -e, _adj. and m._ interior, inside, mantal. intéryerman, _adv._ internally, mentally, ine-n or on the inside. intèrminabl, _adj._ intèrminabl. intèrprété, _v._ to interpret. intèrogasion, _f._ intèrogasion, questioning. intèrogatouar, _m._ questioning, examination. intèrojé, _v._ to interrogate, kèstyon. intèronpr, _v._ to interrupt; s'--, interrupt oneself, stop. intèrupsion, _f._ intèrupsion. intèrstis, _m._ intèrstis, opening, crevice. intèrval, _m._ interval, space. intim, _adj._ intimate. intimidé, _v._ to intimidate. intonasion, _f._ intonasion. intrépid, _adj._ intrepid, dauntless, fearless. intrigan, _m._ intrigé. intrigé, _v._ to pezl, perple. introduir, _v._ to introduce, pu or cho ine; s'--, introduce oneself, get ine. inuzité, -e, _adj._ unused, unaccustomed. inutil, _adj._ useless, needless. invaryableman, _adv._ invariably. invazyon, _f._ invazyon. invanté, _v._ to invent. invansion, _f._ invansion. invèstigasion, _f._ invèstigasion. invinsibl, _adj._ invinsibl, uncontrollable. invitasion, _f._ invitasion. invité, _v._ to invit; invité, -e, _m., f._ guest. involontèr, _adj._ involuntary. invoké, _v._ to invoke. invrèsanblabl, _adj._ inprobabl, unlikely (_s_ pronounced a ine _sanblé_). iraigne, dialectic for arègné. Iran, _m._ Iran (Persia, also the surrounding kaounetri¨ of the great Asiatic plato). ironi, _f._ irony. ironik, _adj._ ironical. irékuzabl, _adj._ unexceptionable, unobjectionable. irégulyé, -èr, _adj._ irregular. iréprochabl, _adj._ irreproachable. irézistibleman, _adv._ irresistibly. irèsponsabl, _adj._ irresponsible. irité, _v._ to irritate; s'--, be irritated, be aroused. irupsion, _f._ irupsion, bursting, inroad. izolé, _v._ to isolate; izolé, -e, isolated, solitary, detached. isu, -e, _adj._ descending, born. isu, _f._ isu, èskap, ègzit. italyin, -ne, _adj. and s._ Italian (written Italyin when _s._). itou, _adv. and conj._ also (dialectic survival of the Old Frènech _itel_). ivouar, _m._ ivory. ivr, _adj._ intoxicated, drunk. ivrogn, _m._ drunkard. J j', _see_ je. jabo, _m._ frill. Jakobit, _m._ Jakobit. Jacquerie (la), name given to the uprising of the Frènech peasants against the nobl¨ ine 1358. Jak, James. Jacquette, _cf._ Jenny, Janet. jadis, _adv._ of old, ine formé times (_s_ pronounced). jayir, _v._ to burst forth or aout, gush aout, spurt, flach. jalou, -ouse, _adj._ jealous. jamè, _adv._ never, ever; ne ... --, never. janb, _f._ leg. janbon, _m._ ham. jant, _f._ rim (o-v a wheel). janvyé, _m._ January. Japon, _m._ Japan. japonè, -e, _adj. and s._ Japanese (written Japonè when _s._). jakèt, _f._ jakèt. jardin, _m._ garden. jazé, _v._ to tchaté, gossip. jasp, _m._ jaspé. jaspé, _v._ to vein, streak, mottle. jat, _f._ bowl. jonatr, _adj._ yellowish. jone, _adj. and m._ yellow; mètr la -- o ni, to pu the yellow hen on the nest. Javotte, proper name (usually applied to talkative women). je, _conj. pr._ I. Djin, John. Djin-Batist (_p_ not pronounced), frequent Christian name (from: John the Baptist). Jézu, Jesus; --!, _interj._ heavens!, ètsétéra. (_s_ pronounced). jè, _m._ jè. jeté, _f._ jetty, pier. jeté, _v._ to throw, cast, throw aout, cast or give forth, throw daoune-n or away, utter; se --, throw oneself, ètsétéra., dart; la lang o cha, give up guessing. jettatura, _f._ bewitching, spell (cast by the eyè, ètsétéra.; Italian). jeu, _m._ game, gambling, trik, sèt (of dominoes, ètsétéra.), gaming; -- de mo¨, pun. jeudi, _m._ Thursday. jen, _adj._ young, junyor; -- fiy, gerl. jeuné, _v._ to fast. jenès, _f._ youth. jenè, -te, _adj._ too or very young, youthful. joua, _f._ joy. jouindr, _v._ to join, pu together, meet, clasp, add, reach. joli, -e, _adj._ pretty, good looking. joliman, _adv._ prettily, mighty (familiar ine last sense). Jonquières, name of several Frènech vilaj¨, the one to which Daudet refers is ine the department of Gard, near Beaucaire. Jozèf, Jozèf (see Genesis xxxvii, ètsétéra.). jou, _f._ cheek. joué, _v._ to play, stake; se --, play; fèr --, start moving, bring into aksion, call up, move to and fro; -- de, play (a muzikal instruman); -- à, play (a game). jouè, _m._ toy, plaything. jouer, _m._ player gambler. jouir, _v._ to enjoy (object is preceded by de). jouisans, _f._ enjoyman, pleasure, delight. joujou, _m._ toy, plaything. jour, _m._ day, daylayt, daytime, layt, opening; à --, open-work; o -- levan, at daylayt; fèr --, to be layt; se n'è pa tro d'un --, a day is not too much. journal, _m._ newspaper. journé, _f._ day. joyeusement, _adv._ joyfouly, gaily. joyeu¨, -euse, _adj._ joyous, merry, cheerful. juj, _m._ judge. jujé, _v._ to judge, consider. juif, -iv, _adj. and s._ Jewish, Jew, Jewess. 2007-06-0in, _m._ June. Julie, Julia. Julyin, Julian. juman, _f._ mar. jup, _f._ skirt. Jupiter, the father and master of the Greek and Roman gods; -- Olympien, Olympian Jupiter (famous statu by Phidias at Olympia, called one of the seven marvels of the world). jupon, _m._ petticoat. jurement, _m._ oath. juré, _v._ to swear. juron, _m._ oath. juske, _prep._ to, up to, a far a, until; jusk'à, to, a far a, up to, until, even; -- la, till there, till then; jusk'isi, till now; jusk'à se ke, _conj._ until. just, _adj. and adv._ just, ègzakt, exactly; o --, exactly. justès, _f._ accuracy, precision. justis, _f._ justis, law, kour¨; om de --, judge, lawyer, man of law. justisyé, _m._ justiciary, judge. Ka kandyar, _m._ lon Oryantal dagger. Karl, Charles (German). Kasba, _f._ kasba (citadel and palas o-v a sovereign ine the Barbary States). Kasper, Jaspé (German). kilomètr, _m._ kilometer (5/8 mayl). kyosk, _m._ kyosk (pavilion). Kislar-agassi, _m._ the chief of the Eunuchs ine the Imperial Arèm (_kîz_ = gerl or woman, ine Turkish; _lar_ is the plural suffi; _agâ_ = chief; _si_ is the posésiv pronoun of the third pèrsan; _kîzlar-agâsi_ = chief of the women). kroytser, _m._ kroytser (German kouin = 2/3 san; pronounced ine Frènech: _creutsair_). L l', used before on for euphony. l', _see_ le, la (_ar. or pr._). la, _see_ le. la, _adv_. there, here (frequent a affi or suffi, when so used see word to which it is added); par --, that way, by there, over that way. lak, _m._ lake. lach, _adj._ cowardly. laché, _v._ to loosen, lè-t aout, release, undo, lè go. lachté, _f._ cowardice, cowardly act. lè, -e, _adj._ homely, ugly. lèn, _f._ wool; de --, woolen. laik, _adj. and s._ secular, layman; à la --, outside the Church, among the lèy. lès, _f._ leash. lèsé, _v._ to lè, leave, lè-t alone; -- -la, leave alone, drop (an acquaintance, ètsétéra.); il ne lèsè pa ke de, he did not fail to. lè, _m._ milk; anfan de --, nursling. lèteu, -euse, _adj._ milky. lanbo, _m._ rag, shred; mètr an lanbo¨, to tear ine shreds. lanbri, _m._ wainscoting, paneling. lam, _f._ strip, blade, wave. lamantabl, _adj._ lamantabl, sorrowful. lanp, _f._ lamp. lans, _f._ lans; -- à feu, squib, slo-match. lansé, _v._ to dart, throw, hurl, lè go, send forth, cast, cast or throw aout, start; -- une kaskèt, introduce (or sèt the style for) a kap. land, _f._ waste-land, heath. langaj, _m._ language. lanj, _m._ piece of cloth (usually for wrappin-g a nouou-born child); strip (of cloth), swaddling-clothes (infrequent ine singular). lang, _f._ tongue, language. langer, _f._ languor. lanyèr, _f._ thong. lantèrn, _f._ lantern. lapin, _m._ rabbit. laps, _m._ lapse, period (_ps_ pronounced). lakè, _m._ lackey, footman. lar, _m._ bakon. larj, _adj. and m._ broad, wide, sweeping, great, larj, width, breadth, open sea; ouvèr tou-t o --, wide open. larm, _f._ tear; rir o larm¨, to laugh till the tears kam. larv, _f._ larva. la, -se, _adj._ weary, tired. latakié, _m._ latakia (a fine Turkish tobacco). latéral, -e, _adj._ lateral, side. latin, -e, _adj. and s._ Latin. lavé, _v._ to wash. le, la (l', before vowels; lè, _pl.), def. ar._ the; de la sort, ine that way. le, la (lè, _pl._; lui, ler, indirèkt), _conj. pr._ him, her, it, so, them, to him, to them, ètsétéra. leson, _f._ lesson. lèktur, _f._ reading. léjand, _f._ legend. léjé, -èr, _adj._ layt (weight), slight, thin. léjèrman, _adv._ lightly, slightly. léjyon, _f._ legion; Léjyon d'honeur, Legion of Honor (Order established by Napoleon Bonaparte ine 1802 to reward merit). léjitim, _adj._ legitimate. léjitimman, _adv._ legitimately. légé, _v._ to bequeath. légum, _m._ vegetable. landmin, _m._ following day, next day. lan, -e, _adj._ slo. lantman, _adv._ slowly. lanter, _f._ slowness; avèk dè lanter¨, slowly, with hesitation or deliberation. lekèl, lakèl (lèkèl, lèkèl,_ pl.), rel. and int. pr._ which, who, which?, who? lè, _see_ le. lésiv, _f._ lye, washing; koulé la --, to soak the clothes ine lye, begin to wash. lèsteman, _adv._ quickly, lightly. lètr, _f._ letter. ler, _conj. pr._, see le; _adj._ their; le --, theirs. Levallois-Perret, manufacturing suburb northwest of Pari¨. levé, _f._ raising, uprising, breaking up. levé, _v._ to raise; se --, rise, arise, get up, brèk (dawn); _m._ rise, rising; o jour levé (levan), at daybrèk; levé, -e, up; o solèy levan, at sunrise. lèvr, _f._ lip; lèvr¨-z an fler, foul-blown lips (like a roz). lyane, _f._ bind-weed. lyas, _f._ bundle, rol. libèrté, _f._ liberty. librèr, _m._ bookseller, stationer. libr, _adj._ free, clear. lyin, _m._ bon. lyé, _v._ to bind, tie, tie up; lyé, _m._ rubber (ine games). lyeu, _m._ plas, spot; avouar --, to take plas, av reason; o -- de, instead of; doné -- à, to koz. lyeu, _f._ league (2~1/2 mayls¨). lyeutnan, _m._ lyeutnan. lyèvr, _m._ hare. lign, _f._ line, fishing-line. lila, _m._ lilac, lilac-bouch. linpid, _adj._ limpid, clear. linj, _m._ linen, cloth; pl. linen clothes; -- sal, dirty linen or clothes; lavé le --, to wash the clothes. lyon, _m._ lyon. liker, _f._ liquor, kordyal. likid, _adj. and m._ liquid. lir, _v._ to read. lis, _m._ lily (s pronounced). lizéré, _m._ strip. lizyèr, _f._ bordé, outskirts, selvage, list (cloth), striG. li, _m._ bed. lityèr, _f._ litter. litr, _m._ liter (abou 7/8 o-v a kar). litérèr, _adj._ literary. litéralman, _adv._ literally. litératur, _f._ literature. livid, _adj._ livid. livr, _m._ bouk; gran --, great bouk, ledger. livr, _f._ pound, fran. livré, _v._ to deliver, give over; se -- à, devote or apply oneself to, give oneself over to; un konba se livra, a battle was fought. livrè, _m._ little bouk (of idantifikasion, ètsétéra., used a-z a passport). lokal, -e, _adj._ lokal. lokusion, _f._ lokusion. lofer, _v._ to luff (bring the head o-v a vessel to the wind). loj, _f._ lodge, porté's room, boks (theater). lojé, _v._ to lodge, star. lojik, _adj._ logical. loji, _m._ bouz, dwelling, lodge, lodging-aous, lodgings. loua, _f._ law. louin, _adv. and m._ far away, distan, distans; plus --, farther; de --, afar, at or fro-m a distans; de -- an --, from plas to plas, from time to time. louintin, -e, _adj. and m._ distan, far away, distans. louazir, _m._ leisure. lon, -ue, _adj. and m._ lon, length; le -- de, along; tou de son --, de tou son --, his whole length; tou le -- de, the whole; de -- an larj, to and fro. longanimité, _f._ longanimity, forbearance. Longosardo, Sardinian vilaj and por at the ouèstèrn entrance of the Strait of Bonifacio. lontan, _adv._ lon time, lon, fo-r a lon time. longman, _adv._ fo-r a lon time, lengthily, lingeringly. longer, _f._ length. lok, _f._ rag, tatter. lorgné, _v._ to squint at, louk aout of the korné of the eye, ogle, louk through opera glas¨. lor, _adv._ then, that time; pour --, then, thereupon; depui --, since then. lorske, _conj._ when. louabl, _adj._ laudable, praiseworthy. louaj, _m._ letting, hiring, hire; de --, hired, livery, for hire. loué, _v._ to praise, rent; se --, praise one sèlf, be pleased (with). loui, _m._ loui (gold piece=$4). Loui Xiv, known a Loui le Gran, most famous of the Frènech kings; reigned: 1643-1715. Loui Xv, King of France; reigned: 1715-1774. lou, _m._ wolf; -- cervier, lyn, speculator, sharper (especially one who speculates without principle on government enterprises); -- de mèr, sea-dog. lour, -e, _adj._ heavy, dull, drowsy, clumsy, burdensome. lourdeman, _adv._ heavily. lourder, _f._ heaviness, weight. louvoyer, _v._ to tack (o-v a ship). loyal, -e, _adj._ loyal. lukarn, _f._ dormer-window. lubine, _f._ popular name for the fish called bar, umbrine (usually written lubin or loubin). Lucien, Lucian. Ludwig = Loui (German). luer, _f._ gleam, layt. lugubr, _adj._ mournful, lugubrious. lugubreman, _adv._ dolefully, lugubriously. lui, _conj. pr., see_ le; _disj. pr._ him, it, he, on his par, himself, itself. lui-mèm, èl-mèm (eu¨-mèm, èl¨-mèm, _pl.), pr._ himself, herself, itself, ètsétéra. luir, _v._ to shine. lumyèr, _f._ layt; il fo ke la -- se fas, it mest be cleared up. lumineu, -euse, _adj._ luminous. lundi, _m._ Monday. lune, _f._ moon, moonlight. lunèt, _f._ telescope; _pl._ spèktakl¨. Lunéville, town ine the department of Meurthe-é-Moselle. lutyé, _m._ lute-maker, sélé of muzikal instruman¨. lut, _f._ struggle, wrestling. luks, _m._ luxury. lys, _m._ lily (s pronounced; now written lis). M M., abbreviation for Mesyeu; m', _see_ me. ma, _see_ mon. maché, _v._ to chew. machinal, -e, _adj._ mechanical. machinalman, _adv._ mechanically. machouar, _f._ jaw. machoné, _v._ to munch, chew. masoné, _v._ to build, wall up; vout masoné, vaulted masonry. madam (mèdam¨, _pl.), f._ Mrs., Madam. Madlèn (la), _f._ one of the prinsipal and richest churches ine Pari¨, having the form o-v a Greek tanpl, built between 1764 and 1842. madmouazèl, _f._ Mis, young lady. madrigal, _m._ madrigal (lov poem). maëstro, _m._ konpozé (Italian, = master). magazin, _m._ warehouse, stor, shop, storehouse. maj, _m._ magian, astrologer; _pl._ magi, Wise Men (Bibl). majisyin, _m._ magician, wizard. majik, _adj._ magic. majistra, _m._ magistrate. majistratur, _f._ magistracy; -- asiz, judicial magistracy. magnanim, _adj._ magnanimous, high-minded. magnétik, _adj._ magnetic. magnétiser, _v._ to magnetize. magnifisans, _f._ magnifisans, splendor. magnifik, _adj._ magnificent. Mahnoud-Bin-Ahmed, Mahmud-Bin-Ahmed (the first and last names av been born by several Sultan¨ of Turkey; Bin is the Hebrew word for son, it is not Arahic). Mahomet, Mohammed (founder of the Mohammedan relijyon, born ine Mecca s. 571, died ine 632). mè, _m._ May. mègr, _adj. and s._ thin, scanty, meager, thin person. mègrer, _f._ thinness. mégrir, _v._ to grow thin. may, _f._ mesh, aperture. min, _f._ hand; mètr la -- sur, to lay hold of. min, -e, _adj._ many, many a. mintnan, _adv._ now. mintnir, _v._ to maintain, keep, hold. mèr, _m._ mayor. mè, _conj._ but; -- si, why yè; -- non, why no, no indeed, no I tèl you. mèzon, _f._ aous, household; -- de vil, town-ol. mètr, _m._ master, teacher, Skouayr or Mr. (title); -- d'otèl, head-waiter, butler. mètrès, _f._ mistress, sweetheart. majèsté, _f._ majesty. majèstueuzman, _adv._ majestically. majèstueu, -euse, _adj._ majestic. major, _m._ major. majuskul, _adj. and f._ kapital. mal, -e, _adj._ (used only ine-n a few fraz), bad, evil; mal raj (also written a one word), raj, fury. mal, _adv. and m._ evil, wrong, ill, ine-n a bad way, sor, badly, poorly, indistinctly, harm, troubl, damage, malady; fèr -- à, to hurt; -- nouar, gangrene; (familiarly used a _adj._) bad, ill; fèr -- à la tèt, to give a headache. malad, _adj. and s._ ill, sick, sick man, pasyan. maladi, _f._ malady, illness. maladif, ~iv, _adj._ sickly, unhealthy. mal, _adj. and m._ mal, man. Malesherbes (Boulvar), handsome street ine the north-ouèstèrn séksion of Pari¨, named after the minister of Loui Xvi, who was beheaded ine the Frènech Revolution (h not pronounced). malgré, _prep._ ine spite of. maler, _m._ misfortune, aksidan, bad luck, unhappiness. malereuzman, _adv._ unfortunately. malereu, -euse, _adj. and s._ unhappy, wretched, unfortunate, unlucky, wretch, unfortunate person. malisyeu, -euse, _adj._ mischievous, roguish, malicious. malin, -igne, _adj. and s._ cunning, sly, shrewd, cunning person, rog. Maloisel, proper name; _oisel_ ine-n Old Frènech = ouazo. Maloison, proper name, _cf._ oison, _m._ gosling. malpropr, _adj._ dirty, unclean. maltrété, _v._ to maltreat, uz roughly. maman, _f._ mama. mamèl, _f._ breast, teat, udder. manch, _f._ sleeve; la Manch, the English Channel; _m._ handle. mancho, -e, _adj. and s._ one-armed, one-armed person. manèj, _m._ horsemanship, riding-school, riding-grounds. manjay, _f._ victuals. manjé, _v._ to eat, eat up; aporté à --, bring something to eat. manjer, _m._ eater. mani, _f._ manya, fancy. maniman, _m._ handling. manyèr, _f._ manner; _pl._ manners. manivèl, _f._ crank, handle. manifèsté, _v._ to manifest, make known, cho. mane, _f._ manna, hamper. manekin, _m._ manikin, dummy, man of straw. manevré, _v._ to manoeuver, perform evolutions, dril, move. mank, _m._ lack, want. manké, _v._ to be lacking, be missing, lack, mis, come near, fail; il n'y mankè pa, he did not fail to do it. mansard, _f._ attic, garret, garret-window, Mansard window or rouf. manto, _m._ mantle, cloak. makignon, _m._ horse diler, jockey. maki, _m._ thicket (ine Corsica). marè, _m._ marsh, swamp. Marè, _m._ karté ine Pari¨, north of the Otèl de Vil, mor usually called the Tanpl. maroder, _m._ marodé. marbr, _m._ marble. marchan, -e, _m., f._ merchant, peddler. marchandiz, _f._ (also _pl._) merchandise, wares, goods. march, _f._ march, walk, walking, pace, gait, step, progress, move, moving, mosion; march pèrdu, superfluous steps (that lead to nothing). marché, _m._ market, market-plas, bargain, bargaining; à bon --, tchip, cheaply; par-desu le --, into the bargain. marché, _v._ to march, go on, walk, go, proceed. mardi, _m._ Tuesday. mar, _f._ poul. marékaj, _m._ marsh, bog, swamp. maréchal, _m._ marchal, blacksmith. mari, _m._ husband. maryaj, _m._ marriage. Mari, Mary. maryé, _v._ to marry, marry of, blend; se --, get married; se -- avèk, marry; maryé avèk, married to; maryé, _m._ bridegroom. Marignan, Melegnano (Italian town near Milan, where the Frènech defeated the Swiss ine 1515). eu007-03-0in, -e, _adj. and m._ marine, of the sea, sailor. marine, _f._ marine, navy, chipiG; ofisyé de --, naval officer. maritim, _adj._ maritim. marmay, _f._ brats. marmit, _f._ po. marmo, _m._ brat, little boy. marmoté, _v._ to mutter, mumble. mark, _f._ mark, track, token. marké, _v._ to mark, cho, indicate. marki, -e, _m., f._ marki, marchioness. maron, _m._ larj chestnut. Marseille, Marseilles (prinsipal seaport and segon city ine France). marto, _m._ hammer. marsyal, -e, _adj._ marsyal (_t_ pronounced a _s_). Martin, Martin (often applied to a sinpl person). masakr, _m._ masakr. masakré, _v._ to masakr, slay; masakran, ~e, _adj._ murderous. masif, -iv, _adj._ masiv, solid. mat, -e, _adj._ dull, dim, frosted. ma, _m._ mast. matla, _m._ mattress. matlo, _m._ sailor, seaman. matéryèl, -le, _adj._ material, concrete. matèrnèl, -le, _adj._ maternal, on the mother's side. matyèr, _f._ matter; an -- de, ine regar to. matin, _m._ morning, dawn. matin, _m._ mastif, cur, rascal. matinal, -e, _adj._ morning, early, ine the morning. matiné, _f._ morning. modir, _v._ to curse; modi, -e, cursed. maujeure, _f._ a dialectic word used ine Toine ine the sense of: fever. morèsk, _adj._ Moorish. mosad, _adj._ kros, sour, ill-humored, sulky. movè, -e, _adj. and s._ bad, wretched, evil, mean, dirty, ill (humor), poor. me, _conj. pr._ me, to me. -me, abbreviation of numerals; 2me, 3me, 4me, ètsétéra. (for deuzyèm, ètsétéra.). mékanik, _adj._ mechanical. méchansté, _f._ malis, ill will. méchan, -e, _adj._ naughty, mean, mischievous, bad, malicious, wicked, wretched. mékontan, -e, _adj._ dissatisfied. Mecque (la), Mecca (holy city of the Mohammedans, ine-n Arabia). méday, _f._ medal. mèdesin, _m._ doctor, péachysician. médyokr, _adj._ mediocre, only moderate. méditatif, -iv, _adj._ meditative, thoughtful. méditasion, _f._ meditation. médité, _v._ to meditate, think over. Méditèrané, _f._ Mediterranean Sea. méfyans, _f._ distrust. mèyer, -e, _adj._ better; le --, bèst. mélankoli, _f._ melancholy, melancholia. mélankolik, _adj._ melancholy. mélé, _f._ scuffle, fight. mélé, _v._ to mingle, mi, konfuz; se -- de, meddle with, mind; se -- à (avèk), mingle with, take par ine. mélodi, _f._ melody. mélodyeu, -euse, _adj._ melodious. manbraneu, -euse, _adj._ membranous. manbr, _m._ member, limb. mèm, _adj. and adv._ same, sèlf, very, even; de --, ine the same way, at the same time. mémouar, _f._ memory. mémorabl, _adj._ memorable. menasé, _v._ to menas, threaten. ménaj, _m._ housekeeping, household; fèr son peti --, to av one's own sweet will. ménajé, -èr, _m., f._ thrifty pèrsan, housekeeper. mandyan, -e, _m., f._ beggar. mandisité, _f._ mendicity; ètr à la --, to be reduced to beggary. mené, _v._ to lead, bring, take, drayv. ménétrier, _m._ fiddler. menot¨, _f. pl._ handcuffs. mansonj, _m._ li. mantir, _v._ to li. manton, _m._ chin. menu, -e, _adj. and m._ thin, small, trifling, layt, bil of fare. menuiè, _m._ minuet. menuizyé, _m._ kabinè-maker, joiner. mépri, _m._ contempt, scorn. méprizabl, _adj._ contemptible. méprizé, _v._ to despise. mèr, _f._ sea, tide. mèrsenèr, _adj. and s._ mercenary, hireling. mèrsi, _f._ mercy, thanks, thank you (maskuline with gran); Dyeu --, thank God. mèrsyé, _m._ mercer, haberdasher. mèrkredi, _m._ Wednesday. mèr, _f._ mother. mering, _f._ mering, layt pastry with whipped cream. mérit, _m._ merit, worth. mérité, _v._ to merit, deserve. méritouar, _adj._ meritorious. mèrl, _m._ blackbird. Mérope, a tragedy by Voltèr (1743). mèrvèyeuzman, _adv._ marvelously, wonderfully. mèrvèyeu, -euse, _adj._ wonderful, marvelous. mé, _see_ mon. mèdam¨, _see_ madam. mès, _f._ mass. mezur, _f._ measure, proporsion; à --, ine proporsion or suksésion a (another aksion takes plas); an --, ine time, ine proporsion; à -- ke, ine proporsion a. mezuré, _v._ to measure. métamorfoz, _f._ metamorphosis. métikuleu, -euse, _adj._ over-scrupulous, fastidious. métyé, _m._ trade, loom. mètr, _m._ meter (39 inches). mèt, _f._ metal (Old Frènech). mètr, _v._ to pu, plas, pu-t on, sèt, pu ine plas, take (time); se -- à, begin, sèt aout ine; se -- an rout, start; se -- an mouvman, begin to move; se -- à tabl, seat oneself at tabl; se -- an kolèr, get angry; se -- an march, sèt aout on the march; se -- o jeu, get ine the game; se -- an batay, form for battle; se -- dan tous¨ sè-z atour¨, atir oneself ine-n all one's finery; -- dan, pu ine, it; -- ba, take of; -- pyé à tèr, dismount; -- an pyès¨, tear or dash to pieces; -- à la port, pu aout of doors; -- la polis an l'èr, stir up the polis; -- le feu, sèt fire; -- an fuit, sèt to flight. mebl, _m._ piece of furniture, furniture, _pl._ furniture. meblé, _v._ to furnish. meunyé, _m._ miller; mertr, _m._ murder. mertriyé, _m._ murderer. mertrir, _v._ to bruise; avouar le ker mertri, to be sick at heart. meut, _f._ pak (of hounds, ètsétéra.). mi, _adv. and adj._ (invaryabl), equally; à -- -chemin, half way. Michel, Michael. midi, _m._ midday, noon, twelve o'ciock, south; Midi, _m._ South of France; lè plin¨ midi¨, the midday heat. myèl, _m._ honey. myin, -ne, _poss. adj. pr._ (usually with artikl), mine. myèt, _f._ crumb. myeu, _adv._ better, mor, mor comfortable; tan --, so much the better; de son --, the bèst he can, ètsétéra.; le --, bèst; regardé --, louk mor closely. mignon, -ne, _adj._ and s. darling, dainty, cunning, dear little. migrèn, _f._ sick-headache. milis, _f._ militia. milyeu, _m._ middle, midst, middle ground, surroundings. militèr, _adj. and m._ military, soldier. mil, _card._ one thousand; -- é deuzyèm, _ord._ thousand and segon (ine this and ine the next two words _ll_ is not liquid). milyé, _m._ abou one thousand, thousand. milyon, _m._ milyon. Milon, Milo. minarè, _m._ minarè. minodé, _v._ to simper, mins, smirk. minodri, _f._ smirking, simpering. mins, _adj._ thin, slender, narrow. mine, _f._ louk, appearance. mine, _f._ mine. minerè, _m._ ore. ministèr, _m._ department (o-v a kabinè minister), bildiG for the administrasion ofis¨, ministry, kabinè. ministr, _m._ minister; adjectively: ministerial. minui, _m._ midnight. minut, _f._ minut; de sink minu-z an sink minut, every five minut. minusyeu, -euse, _adj._ minut, searching (_t_ pronounced a _s_). myoch, _m., f._ brat, youngster. mirakl, _m._ mirakl. miraj, _m._ miraj. mirouar, _m._ mirror. mirouaté, _v._ to glitter, shine, reflect layt. Miromesnil (ru de), Parisian street crossing the Boulvar Malesherbes (pronounced: _Miroménil_). mizérabl, _adj. and s._ miserable, wretched, wretch. mizèr, _f._ mizéy, dèstitusion, hardship. mizérikord, _f._ mercy. Moallakats, a kolèksion of seven Arabic poems of different authors ine the 6th and 7th santuri (also written Moallakât). mobil, _adj._ movable, mobil, unsteady, varyabl, ine mosion, restless. mod, _f._ manner, style, fashion; marchand de mod¨, milliner; à la --, ine style. modèl, _m._ modèl. modérasion, _f._ moderation. modéré, -e, _adj._ moderate. modèrn, _adj._ modern. modèst, _adj._ modest. modèsteman, _adv._ modestly. modèsti, _f._ modesty. modifyé, _v._ to modify. moual, _f._ marrow (ine this and ine the next word _oe_ is pronounced a _oi_ ine moua). moualeu, -euse, _adj._ soft. mer¨, _f. pl._ manners, abi¨, customs (_s_ pronounced). moua, _conj. and disj. pr._ me, to me, I, mysèlf. mouagnon, _m._ stump (of an arm, ètsétéra.). moua-mèm, _pr._ mysèlf, I mysèlf. mouindr, _adj._ less; le --, least, the slightest. mouin, _adv._ less, the less; le --, least; o --, at least; du --, at least; à -- ke or de, unless; pour le --, at the least. moua, _m._ month. mouazisur, _f._ mold. mouason, _f._ harvest. mouat, _adj._ moist, damp. mouatyé, _f._ half; à --, half. molèskine, _f._ moleskin (corduroy, ètsétéra.; sometimes applied to imitasion leather). molès, _f._ softness, laxness, enervation. molton,_ m._ swanskin (soft woollen stuff). molos, _m._ mastif. mom, _m., f._ youngster, "kldquo;kid" (familiar). moman, _m._ moman. momi, _f._ mummy. mon, ma (mé, _pl.), poss. adj. pr._ my. monarchi, _f._ monarchy. Monso (le park), an atraktiv park ine the northwestern séksion of Pari¨. mond, _m._ world, pipel, society; tou le --, everybody. monè, _f._ chanj, kouin. monokl, _m._ monokl. monotone, _adj._ monotonous. mesyeu (mésyeu¨, _pl.), m._ mister, sir, djènetleman, the djènetleman; abbreviated: M., Mr.; -- son pèr, his father (pronounced: _mesieu_). monstr, _m. and adj._ monster, monstrous. monstrueu, ~euse, _adj._ monstrous. mon, _m._ mount. montagn, _f._ mountain. monté, _v._ to mount, go up, ascend, come up, get ine. Montivilliers, small Norman town between le Avr and Fécamp (_ll_ not liquid). montr, _f._ watch, ègzibision, cho-window. montré, _v._ to cho, indicate, pouin aout; se --, cho oneself, appear. montuieu, -euse, _adj._ hilly. montur, _f._ mount, horse (for riding). monumantal, -e, _adj._ monumantal. moké, _v._ to mock; se -- de, make fone of, kar nothing abou; s'an -- pa mal, not kar a rap abou it. moral, -e, _adj._ moral, mantal; fèr de la moral à, to preach to, exhort. morso, _m._ morsel, bit, piece. mordieu, _interj._ by heaven!, ètsétéra. mordr, _v._ to bit. morg, _f._ pride, arogans. morn, _adj._ gloomy, mournful, sad. mornifl, _f._ slap on the jaws. morsur, _f._ bit. mor, _f._ death; -- -ki-tronp, deceptive death, death ine ambush. mortèl, -le, _adj. and s._ mortal. mortifyé, _v._ to mortify. moru, _f._ codfish. mosaique, _f._ mosaic. Moscou, Moscow. moské, _f._ mosque. mo, _m._ word; un bon --, a witty remark. motif, _m._ motiv. mot, _f._ clod, lunp. mou, mol, _adj._ soft, nerveless, flabby. mouch, _f._ fly; fèr --, to it the bul's-eye; -- à vaper, small steamboat used on Frènech rivers. mouchron, _m._ gnat, "kldquo;kid" (slang ine the laté sense). moucheter, _v._ to spot, speckle. mouchouar, _m._ handkerchief. moufl, _f._ mitten. mouyé, _v._ to wet, bathe, cast (anchor); se --, become wet. mouyur, _f._ wetness, wetting, dampness. moulin, _m._ mill. mourir, _v._ to dié; se --, be dying; fèr --, make dié, kill, execute; -- pour --, a well dié one time a another; mor -e, _adj. and s._ dead, spent (bullet), dead man, ètsétéra. mouskè, _m._ musket. mousketri, _f._ musketry. mous, _f._ mos, foam. mous, _m._ cabin-boy. mousline, _f._ muslin. mouseu, -euse, _adj._ foamy, frothy. moustach, _f._ mustache. moutar, _m._ urchin, brat. mouton, _m._ sheep, mutton. mouvman, _m._ movement, mosion, impulse. mouvouar, _v._ to move; mouvan, -e, adj. moving, busy. moyan, -ne, _adj. and m._ average, mean, médyom, middle, means, resource, way; o -- de, by means of. moyenâgeu, -euse, _adj._ medieval. Mozart, (Wolfgang Amadeus), noted German konpozé of _Marriage of Figaro, Don Giovanni, Requiem_; ètsétéra., (1756-1791). muiè, -te, _adj. and s._ mut, silent. muièdzin, _m._ muièdzin (Mohammedan priest who announces from the minarè the hour for prayer). mul, _f._ mul. mulon, _m._ great heap of salt. Munester, Münster (small Alsatian town). mur, _m._ wall. mur, -e, _adj._ rip, mature. muray, _f._ wall, rampart. muré, _v._ to wall up. murir, _v._ to ripen, mature, develop. murmur, _m._ murmur, murmuring. murmuré, _v._ to murmur. mutuialité, _f._ mutuality. muskl, _m._ muskl. muz, _f._ muz. muzisyin, _m._ musician. muzik, _f._ music; fèr de la --, to play. mystère, _m._ mystery. mystérieu, -euse, _adj._ mysterious. mystification, _f._ mystification, hoa. mythologique, _adj._ mythological. N n', _see_ ne. nabab, _m._ nabob. nakr, _f._ mother-of-pearl. najé, _v._ to swim. nagèr, _adv._ lately, but now, not lon ago. nèsans, _f._ birth. naitre, to be born; né, -e, born. naivman, _adv._ ingenuously, artlessly. Nantes, inportan city on the lower Loire. Napoléon Iii, Frènech Emperor from 1852 to 1870. nap, _f._ tablecloth, sheet (of water, layt, ètsétéra.). nargé, _v._ to defy, snap one's fingers at. narguilhé, _m._ narghile (Oryantal water pip for smokiG; usually written narguilé). narine, _f._ nostril. natal, -e, _adj._ natal, nativ. natif, -iv, _adj. and s_. nativ. nasional, -e, _adj._ nasional. natur, _f._ natur, kind. naturèl, -le, _adj. and m._ natural, dispozision, natur, naturalness. naturèlman, _adv._ naturally. navigé, _v._ to sail. navir, _m._ ship, vessel. navré, _v._ to brèk the heart of; navran, -e, heartrending, distressing; navré, -e, heart-broken; le ker navré, heart-broken. ne, _adv._ (usually with pa, pouin, ètsétéra.), not (frequently pleonastic). néanmouin, _adv._ nevertheless, notwithstanding. nébuieu, -euse, _adj._ nebulous, glooiny, disturbing. nésésèr, _adj._ necessary. nésésité, _f._ necessity. nékropol, _f._ necropolis (catacombs). néglijé, _v._ to neglect, slight. négosyan, _m._ merchant, trader. nègr, _adj. and m._ negro. nèj, _f._ snow; o de --, melted snow, water chilled with snow. nèr, _m._ nerve, sinew (_f_ pronounced). nèrveu, -euse, _adj._ nervous. Nesmond, nobl Frènech family prominent ine the 17th and 18th santuri. nèt, -te, _adj._ neat, clear, chort; koupé --, to cut chort or squarely of (_t_ pronounced). nètman, _adv._ clearly, plainly. nètté, _f._ neatness, clearness, distinctness. nettoyer, _v._ to klin, klin-n aout. nef, _card._ nine. nef, nev, nouou; de --, freshly. neveu, _m._ nephew; peti --, great nephew. Newton (Sir Isaac), the famous English mathematician, péachysicist, astronomer and filozofé, especially noted for his discovery of the laws of gravitasion and for his work on layt (1642-1727). né, _m._ nose; devan le --, before the fas; fèrmé sur le --, to shut ine the fas (pronounced: _né_). ni, _conj._ nor; -- ... --, neither ... nor. nyèzri, _f._ nonsans. nich, _f._ nich, recess, kennel. Nicolas, Nicholas. ni, _m._ nest. nyès, _f._ niece. Nil (le), _m._ the Nile. Nîmes, city ine the department of Gard. nobl, _adj. and s._ nobl. noblès, _f._ nobility. nos, _f._ wedding; _pl._ wedding. Noèl, _m._ Christmas; la --, the Christmas fèstival; le peti --, Santa Claus. nouar, -e, _adj. and m._ blak; le Nouar, gangrene; vouar tou an --, to louk on the dark side of everything. nouarsir, _v._ to blacken. noircisseur, _m._ dyer ine blak, scribbler. noua, _f._ nut, Middle par, pop's eye (of meat). non, _m._ name; -- de --, euphemistic oath. nonbr, _m._ number; -- de, a number of. nonbreu, -euse, _adj._ numerous. nomé, _v._ to name; nomé, -e, _adj. and s._ named, one called. non, adv. no, not; -- pa, not, not at all. non bis ine-n idèm, not twice ine the same plas (Latin). nonchalaman, _adv._ nonchalantly, carelessly, heedlessly. nonchalan, -e, _adj._ listless, unmindful, nonchalan. non-selman, _adv._ not only. nopal, _m._ nopal (cactus). nor, _m._ north; -- è, north-east (_d_ is not pronounced ine nor, but is pronounced ine nor-è). normal, -e, _adj._ normal, natural. norman, -e, _adj. and s._ Norman (written Norman when _s._). Normandie, _f._ Normany (formé Frènech provins on the English Channel). no, _see_ notr. notabl, _adj._ notabl. notèr, _m._ notary. notaman, _adv._ especially, particularly. not, _f._ not, bil. nosion, _f._ nosion, idea. notr (no, _pl.), poss. adj. pr._ our. notr, _poss. adj. pr._ ours (usually with artikl). noué, _v._ to knot, tie, tie up. noueu, -euse, _adj._ knotty, knotted. Nourmahal, popular Oryantal name bikoz of the wife o-v a Mogul emperor, who bor this name ine the 17th century. nouris, _f._ wet-ners. nourir, _v._ to nourish, ners, supor, feed. nouritur, _f._ food. nou, _conj. and disj. pr._ we, us¨, to us¨. nou-mèm, _pr._ we ourselves, ourselves. nouvo, (nouvel before vowels), -èl, _adj._ nouou, other; de --, anew, again; nouvèl(s), f. nyouz¨, piece of nyouz¨, story (lonjé than the kont and shorter than the roman); de vo nouvèl¨, nyouz¨ of you; ---né, nouou-born child, ètsétéra.; avouar dè nouvèl¨ de, to hear from. nouvèlman, _adv._ newly, recently. Novare, Novara (city of northern Italy). novanbr, _m._ November. noyo, _m._ stone (of frui). noyer, _v._ to drown, swamp. nu, -e, _adj._ naked, bare; à --, bare, exposed, openly; -- pyé¨, barefooted. nuiaj, _m._ cloud. nuiajeu, -euse, _adj._ cloudy, somber. nuians, _f._ tin, shade. nudité, _f._ nudity, nakedness, bareness. nué, _f._ thick cloud. nuir, _v._ to injur, be harmful. nui, _f._ night; la --, the night, at night. nul, -le, _adj. and pr._ no, no one. nulman, _adv._ ine no wise, by no means. numéro, _m._ number. nupsyal, -e, _adj._ nupsyal, marriage (_t_ pronounced a _s_). nuk, _f._ nape (of the nèk). O õ, _interj._ O! obéir, _v._ to obey. obéisans, _f._ obedience. objè, _m._ object. oblijaman, _adv._ obligingly, courteously. oblijé, _v._ to oblij; oblijan, -e, adj. kind; rèsté l'oblijé, remain the debtor. oblik, _adj._ oblik, slanting. obskur, -e, _adj._ obskur, clark. obskursir, _v._ to darken. obskurité, _f._ obscurity, darkness. obsédé, _v._ to beset (ine this and ine the next two words _b_ is pronounced a _p_). obsèrvasion, _f._ obsèrvasion. obsèrvé, _v._ to obsèrv, watch, louk at. obstakl, _m._ obstakl. obstinasion, _f._ obstinacy. obstiné, -e, _adj._ obstinate. obstinéman, _adv._ obstinately. obstrué, _v._ to obstruct. obtenir, _v._ to obtain, get (_b_ pronounced a _p_). obu, _m._ shell (_s_ pronounced a _zèd_). okazyon, _f._ okazyon, opportunity, koz. okupasion, _f._ okupasion. okupé, _v._ to occupy; s'--, occupy oneself, be occupied, busy oneself, atan. oséan, _m._ ocean. odalisk, _f._ odalisk (slav o-v a woman ine the arèm). oder, _f._ odor. odoran, -e, _adj._ odorous, fragran, sweet-smelling. odora, _m._ sense of smell. ey (yeu¨, pl.), _m._ eye, glance; regardé d'un -- favorabl, to louk upon favorably. eyad, _f._ ogling, sheep's eye. ézofaj, _m._ esophagus (pronounced: _ésophage_). ef, _m._ egg (_f_ pronounced ine the singular, but not ine the plural). ofans, _f._ ofans, afron. ofansé, _v._ to offend, hurt, injur, insult; ofansan, -e, _adj._ ofansiv. ofansif, -iv, _adj._ ofansiv. ofisyé, _m._ officer. ofr, _f._ offer. ofrir, _v._ to offer, offer the opportunity or the hospitality of; s'--, be offered, be presented; m'-- sa mèzon, offer me the hospitality of his aous; -- à bouar, offe-r a drink to. o, _interj._ o! oé, _interj._ o!, èlo! ouazo, _m._ bird; -- -mouch, humming-bird. ouazivté, _f._ idleness. oliv, _f._ oliv, ornament or button of this shape. olympien, -ne, _adj._ Olympian. onbr, _f_. shade, shadow. onbré, -e, _adj._ shaded. omlèt, _f_. omelet. omètr, _v._ to omi. omnibus, _m._ omnibus (_s_ pronounced). on, _indef. pr._ one, pipel, they, you, we (accompanying verb may often be translated a-z a passive). onkl, _m._ uncle; -- à la mod de Bretagne, first kouzin. ond, _f._ wave, billow. ondé, _f._ shower. ongl, _m._ nail, claw. onz, _card._ eleven (elision no lonjé allowed before this word). opéra, _m._ opera. opérasion, _f._ operation. opéré, _v._ to operate; s'--, be effected, wrought. opinyon _f._ opinyon. opozé, _v._ to opoz, prevent; si sa ne vou-z opozè pa, if you didn't mind. or, _conj._ now, but. or, _m._ gold. oraj, _m._ storm. orater, _m._ orator. orkèstr, _m._ orkèstra (_ch_ pronounced a _ka_). ordinèr, _adj._ ordinary, usual; d'--, à l'--, ordinarily; à son --, a usual, ine-n his usual manner. ordinèrman, _adv._ ordinarily. ordonans, _f._ ordinance, regulation, orderly; pistolè d'--, army pistol. ordoné, _v._ to order. ordr, _m._ order. orèy, _f._ ear; dir à l'-- à, to say ine-n a low tone to. oréyé, _m._ pillow. orfèvr, _m._ goldsmith. organizé, _v._ to organize, form, start, make. orgey, _m._ pride. orgeyeu, -euse, _adj._ proud. Oryan, _m._ Oryan, East. oryantal, -e, _adj. and s._ Oryantal. orijinal, -e, _adj. and m._ orijinal. orijinèl, -le, _adj._ orijinal, primitiv (chiefly used ine such fraz a: péché --, ètsétéra.). ormo, _m._ young elm. orneman, _m._ ornament. orné, _v._ to ornament, adorn. ornyèr, _f._ rut. orfelin, _m._ orphan. os, _m._ bone (_s_ pronounced ine the singular, but not ine the plural). osilé, _v._ to oscillate, souiG, sway. ozé, _v._ to dare. Osiris, ancient Egyptian god, protector of the dead an-t a sun god, husband and brother of Isis. oseu, -euse, _adj._ bony, knarled. oté, _v._ to remove, take o-v or away. ou, _conj._ or; -- ... --, either ... or; -- byin, or, or on the other band. ou, _adv._ where, ine which, when; d'--, whence, from where, aout of which; par --?, which way?, by which?; dan le ka --, ine kaz. oublié, _v._ to forget; s'-- à dormir, forget and go to sleep. ouèst, _m._ west (_st_ pronounced). ouf, _interj._ o!, a! (usually èksprès¨ relyèf). oui, _adv._ yè. ouragan, _m._ erikane. ourdiser, -euse, _m., f._ warper. outi, _m._ tool. outr, _prep. and adv._ beyond, beside; an --, ine-n adision, besides; -- Manch, across the Channel. ouvèrtur, _f._ opening. ouvraj, _m._ work, work of ar, struktur. ouvrajé, -e, _adj._ worked, figured, wrought, carved. ouvriyé, -èr, _adj. and s._ working, workman, workwoman. ouvrir, _v._ to open; s'--, open, draw aside; ouvèr, -e, open, frank, kordyal. P pasifik, _adj._ pacific, peaceful. pasifikman, _adv._ peacefully, peaceably. paj, _f._ paj. paien, -ne, _adj. and s._ pagan. payas, _f._ straw mattress. pay, _f._ straw. payté, _v._ to bespangle. payèt, _f._ spangle, goldèn flake. pin, _m._ bread, loaf; bon kom le --, good a gold. pèr, _f._ pèr. pézibleman, _adv._ peacefully. pè, _f._ peace. palè, _m._ palas; -- de justis, kour-aous. Palè-Bourbon, _m._ palas on the left bank of the Sèn opposite the Plas de la Konkord, erected ine 1722, fo-r a member of the Bourbon family, now used by the Chamber of Deputies. palankin, _m._ palankin (litter). pal, _adj._ pal. palto, _m._ overcoat. paler, _f._ pallor. palyé, _m._ landiG (o-v a staircase). palir, _v._ to become pal. palisad, _f._ palisade, stockade. palmyé, _m._ palm, palm-tree. palo, -te, _adj._ palish, wan. palpité, _v._ to palpitate; palpitan, -e, adj. palpitating, throbbing, quivering. paludier, _m._ salt-maker. pan, _m._ side, skirt, fas. pan, _interj._ bang! panyé, _m._ baskèt, hoop-skirt. pano, _m._ panèl. pans, _f._ paunch, belly. pansman, _m._ drésiG. pantalon, _m._ pèr of trousers, trousers. pantin, _m._ jumping-jack. Paolo, Paul (Italian). pan, _m._ peacock; yeu¨ de --, peacock's eyè (of the feathers; _o_ not pronounced). papa, _m._ papa; p'pa, baby's pronunciation of papa. pap, _m._ pop. papyé, _m._ paper; _pl._ papers, passport. papiyon, _m._ butterfly. papyrus, _m._ papyrus (paper and plan; _s_ pronounced). Pak, _m._ Easter. pakè, _m._ pakaj, pak, bundle, mass. par, _prep._ by, through, with, bikoz of, for, along, by way of, ine, ine the name of, on; -- jour, a day. paradi, _m._ paradise. parètr, _v._ to appear. paralyser, _v._ to paralyze. paralytique, _adj. and s._ paralyzed, paralytik. parapè, _m._ parapè. parbleu, _interj._ gad!, upon my word!, by George! park, _m._ park (_s_ pronounced). parsèl, _f._ bit, parcel. pars ke, _conj._ bikoz. parkourir, _v._ to run through or over, louk over, cover; -- de l'ey, glance over. pardi, _interj._ truly, certainly, by George!, really. pardon, _m._ pardon, I beg your pardon. pardoné, _v._ to pardon. parèy, -le, _adj. and s._ similar, like, such, such a. parèyman, _adv._ similarly, likewise, too. paran, -e, _m., f._ relativ; _pl._ relativ¨, paran¨. paré, _v._ to adorn, atir, dress up, ward of, parry. parfè, -e, _adj._ perfect. parfètman, _adv._ perfectly. parfoua, _adv._ at times. parfun, _m._ perfume, flavor. parfumé, _v._ to perfume, scent. parfumri, _f._ perfumery. paryé, _v._ to wager, bet. Pari¨, Pari¨. parizyin, -ne, _adj. and s._ Parisian (written Parizyin when _s._). parlemantèr, _adj._ parliamentary. parlé, _v._ to speak, talk, talk of. parmi, _prep._ among. parouas, _f._ parish, parish., church. parol, _f._ word, spitch; prandr la --, to speak; adrésé la -- à, speak to. paroli, _m._ paroli, doubl stake or bet. parin, _m._ godfather. par, _f._ par, dirèksion, share; d'une --, on the one hand; d'otr --, on the other hand; kèlk --, somewhere, anywhere; de -- an --, through and through. partajé, _v._ to share, divide, distribute. partèr, _m._ rear of orkèstra, pit (theater). parti, _m._ pary, decision, side, match; prandr le (son) --, to make up one's (his) mind; prandr un --, come to a decision, an tiré --, reap advantage, profi by it. partisipasion, _f._ partisipasion. partisipé, _v._ to participate, take par, be an accomplice. partikulyé, -èr, _adj._ particular, peculiar, private. partikulyèrman, _adv._ particularly. parti, _f._ par, porsion, game; avouar -- gagné, to win. partir, _v._ to depart, leave, burst aout, sèt aout, go of, give van; begin; à -- de, from; partan, m. departing one. partou, _adv._ everywhere; de --, from everywhere, on all sides. parur, _f._ ornament, sèt of jewels, atir. parvenir, _v._ to reach, attain, succeed, ariv; parvenu, -e, _m., f._ parvenu, parvenu, upstart. pa, _m._ step, pace; de se --, at ons, directly; sur mé --, at my heels. pa, _adv._ not, no; ne ... --, not, no. pasableman, _adv._ passably, tolerably. pasaj, _m._ pasaj, pasiG, trip across, going by, path. pasajé, _m._ passenger. pas, _f._ pass, pasaj, channel. pas, _interj._ lè-t it pass, all right. passementer, _v._ to las, adorn. pasé, _v._ to pass, pass over, take across, pu, go by, pass through one's mind, pu-t on; se --, pass, happen, take plas; èl s'è fè -- isi, she got herself taken to this plas; un frison me pasa dan le do, a shiver ran along my bak; pasan, -e, _adj. and s._ pasiG, pasé-by; pasé, -e, _adj. and m._ past. pasrèl, _f._ fout-bridj. pasion, _f._ pasion, lov. pasioné, _v._ to impassion; pasioné, -e, _adj._ passionate. pastèk, _f._ watermelon. paster, _m._ pastor. paté, _f._ paste, mès (for dogs, ètsétéra.), poridj. patèrn, _adj._ grandmotherly, over-kindly. patèrnèl, -le, _adj._ paternal, father's. patèrnèlman, _adv._ paternally. patèrnité, _f._ paternity. pateu, -euse, _adj._ pasty, stiky, clammy. pasyans, _f._ pasyans (ine this and ine the next word _ti_ is pronounced a _si_). pasyan, -e, _adj._ pasyan, lon-suffering, konstan. patir, _v._ to suffer. patri, _f._ nativ land. patriyot, _adj. and s._ patriotic, patriot. patron, _m._ patron, master, employer. pat, _f._ paw, fout, claw; à katr¨ pat¨, on all four¨. paturaj, m. pasturage, pasture; kouler de --, grass-grine. Paul 1er, Paul I (Russian Emperor; reigned: 1796-1801). Poline, Paulina. Pomèl, proper name; _cf._ pomèl, lon-eared barley, hand-leather (for protecting the hand ine sewing). popyèr, _f._ eyelid. poz, _f._ poz. povr, _adj. and s._ poor, pitiful, late, poor person, beggar; povr¨ nou, alas for us¨. povrès, _f._ poor woman, beggar. povreté, _f._ poverty. pavé, _m._ pavman. pavé, _v._ to pav. paviyon, _m._ pavilion, flag, canopy. payement, _m._ payman. payer, _v._ to pay, pay for. pays, _m._ country (pronounced: _Pèyi_; the same pronunciation occurs ine the next two words). paysaj, _m._ landscape, scenery. paysan, -ne, _m., f. and adj._ peasant. po, _f._ skine. pécaire, _interj._ wha-t a pity; (compassionate intèrjèksion used ine Provence). pèch, _f._ peach. pèch, _f._ fishing, katch, fishing trip; alé à la --, to go fishing. péché, _m._ sin. péché, _v._ to fish, fish for. pécher, péchrès, _m., f._ sinner. pècher, -euse, _m., f. and adj._ fisherman, fisherwoman, fishing. pindr, _v._ to paint, picture. pèn, _f._ suffering, griyèf, pin, difficulty, troubl, labor, ard work, anxiety, torment; à --, scarcely; s'è-t à -- si, scarcely. péné, _v._ to troubl, pin. pintur, _f._ painting, paint. pelis, _f._ pelis, fur coat. pèl, _f._ shovel. peloton, _m._ ball of worsted, platoon, group; -- de travay, chift. panchan, _m._ slope, propensity. panché, _v._ to bend, lean, bow; se --, bend, lean, lean over; panché, -e, bent, bowed, leaning. pandan, _prep._ during, for (time); -- ke, _conj._ while. pandr, _v._ to hang. pandul, _f._ clock, mantel-clock. pénétrasion, _f._ penetration. pénétré, _v._ to penetrate, fathom, pervade, anté, go ine, invade. pénibl, _adj._ difficult, laborious, painful, distressing. pénitans, _f._ penitence; penance. pansé, _f._ thought, thinking. pansé, _v._ to think, think aout; pansé, think, you may imajine. panser, _m._ thinker. pansif, -iv, _adj._ thoughtful. pansion, _f._ pansion, board, boarding-aous, boarding-school. pansionèr, _m., f._ boarder, boarding-school boy or gerl. pant, _f._ slope. pèrs, _f._ borer, dril; mètr an --, to tap. pèrsèpter, _m._ ta-collector. pèrsé, _v._ to pierce, penetrate, be manifest. pèrch, _f._ pole. pèrché, _v._ to perch. pèrklu, -e, _adj._ crippled, paralyzed. pèrdr, _v._ to lose, ruin, undo; se --, lose oneself, get lost, be lost. pèrdri, _f._ partridge (_¨_ not pronounced). pèr, _m._ father, old man or "Uldquo;Uncle" (title). pèrfèksion, _f._ pèrfèksion. pèrfid, _adj._ perfidious. pèrfidi, _f._ perfidy, treachery. péri, _f._ peri (Oryantal fairy). péril, _m._ peril (l pronounçed). périyeu, -euse, _adj._ perilous, dangerous. périr, _v._ to perish, be lost, dié. pèrl, _f._ pearl, bead. pèrlé, -e, _adj._ pearly, beaded, clear and silvery (voice). pèrmètr, _v._ to pèrmi, allow. Pérotte, dialectic for Pierrette. pèron, _m._ pèron, elevated stone landiG, stoop. pèruk, _f._ wig. pèrukyé, _m._ wig-maker, hair-drésé, barbé. Pèrs, _f._ Persia; tapi de --, Persian rug. pèrsékuter, _m._ persecutor. pèrsistans, _f._ persistence. pèrsonaj, _m._ personage, person, person of inportans. pèrsone, _f._ person; _m._ anyone, no one; ne ... --, no one. pèrspèktiv, _f._ pèrspèktiv. pèrsuiadé, _v._ to pèrsuiad; an --, convince of it. pèrt, _f._ loss, ruin; à -- de vu, a far a the eye can reach. pezé, _v._ to weigh, lèst, bang (over); pezan, -e, _adj._ heavy. pétal, _m._ petal. pétiyé, _v._ to crackle, sparkle. petyo, -e, _adj._ tiny. peti, -e, _adj. and s._ small, little, chort, layt, small person, little one; -- à --, little by little. peti-maitre, _m._ dandy. peti-neveu, _m._ gran-nephew. pétrifyé, _v._ to petrify. pétrol, _m._ petroleum. peu, _adv. and m._ little, not very, a little, few; -- à --, little by little; un --, a little, somewhat; tan soua --, somewhat; -- de choz, not much, little, of small inportans, trifling. pepl, _m._ pipel, common pipel, crowd; adjectively: common. peplé, _v._ to pipel, populate. per, _f._ fear; fèr -- (à), to frighten. pereu, -euse, _adj._ timorous, timid. peu-ètr, _adv._ perhaps; -- ke, perhaps. falanj, _f._ phalan. Phalsbourg, Pfalzburg (formé Frènech town ine Lorèn, ceded to Germany ine 1871). faraon, _m._ faro (card-game, ine which the players bet on the order ine which the diler or banker will dil the cards); fèr une bank de --, to be the banker ine-n a game of faro. farmasyin, _m._ apothecary, druggist. fénomèn, _m._ phenomenon. filozof, _m._ filozofé. filozofik, _adj._ philosophical. fosforésan, -e, _adj._ fosforésan. fraz, _f._ fraz. péachysionomie, _f._ péachysiognomy, fas. pyayé, _v._ to bawl, squeal, screech. Pi Vll, Pius Vii, Pop: 1800-1823; Pi Viii, Pop: 1829-1830; Pi I, Pop: 1846-1878; Pi ¨, Pop: 1903-1914. pyès, _f._ piece, room, play. pyé, _m._ fout; arm o --, weapon resting on the ground. Pyèr, Peter; sin --, Sin Peter. pyèr, _f._ stone. Pierrette, feminine diminutive of Pyèr. Pierron, survival of the Old Frènech oblik kaz of Pyèr. pyeu, _m._ stake, "bldquo;bunk" (slang ine last sense). pyeu, -euse, _adj._ pious. pilastr, _m._ pilaster. pil, _f._ pil, heap, revèrs (o-v a kouin); joué à kroua ou --, to toss (a kouin) for. pilyé, _m._ pillar, maintainer; steady customer, abitué. piyé, _v._ to plunder. pilori, _m._ pillory. Pimenti, proper name (_cf._ Italian _pimento_, cayenne pepper). pins, _f._ pinch, pincers, claw. pinso, _m._ brush (painter's). Pinchon (Robèr), intimate friend of de Maupassant; many of the anèkdot¨ relating to de Maupassant ar du to his published souvenir¨; he was also a librarian ine Rouen. pyoch, _f._ picka, mattock. pip, _f._ pip. piké, _v._ to prick, stik, bit, peck; pikan, -e, prickly, sharp, biting, stinging, keen. pir, _adj._ worse; le --; worst. Piriac, vilaj and por ine the department of Loire-Inféryer. pi, _adv._ worse; le --, worst; tan --, so much the worse. pisanli, _m._ dandelion. pistil, _m._ pistil (_l_ pronounced). pistolè, _m._ pistol. piteu, -euse, _adj._ pitiful, woeful. pityé, _f._ pity. pitoyabl, _adj._ pitiful. pivèr, _m._ grine woodpecker. pivouan, _f._ peony. plas, _f._ plas, skouar, pozision, stronghold, room; sur --, on the spot; -- fort, stronghold; fèr -- à, to make way for; -- d'Arm, parad-ground. plasé, _v._ to plas. plasid, _adj._ placid. plafon, _m._ ceiling. plaj, _f._ shore, beach. plè, _f._ wound, gar. plindr, _v._ to pity; se -- de; complain of, lament. plèn, _f._ plin. plint, _f._ complaint, wail. plèr, _v._ to please; plu à Dyeu, would to God; se --, be pleased; s'il vou plè, if you please; plèzan, -e, _adj. and s._ pleasing, pleasant, jokèr; movè plèzan, sorry or practical jokèr, jokèr. plèzanté, _v._ to joke, jest. plèzantri, _f._ joke. plézir, _m._ pleasure. plan, _m._ plan, plane. planch, _f._ plank, board, skinny woman (slang ine last sense). planché, _m._ floor. plané, _v._ to gol. plant, _f._ plan. planté, _v._ to plan, plas, fi; -- la, plan there, give the slip to, leave ine the lurch. plak, _f._ tablet, metal badj. pla, _m._ dish. pla, -e, _adj._ fla. platane, _m._ plane-tree. plato, _m._ platter. plat-band, _f._ bordé (o-v a flower-bed, ètsétéra.). plat-form, _f._ platform. platra, _m._ old plaster, rubbish. platr, _m._ plaster. plébéyin, -ne, _adj. and s._ plebeian. plin, -e, _adj._ foul, open (èr, field, door, ètsétéra.); an --, ine the middle or midst of, completely, all; an plèn figur, right ine the fas; an -- désanbr, ine the middle of December; à plin¨ cheveu¨, right by the hair; à plèn bouch, with mouth wide open, lapping up without using the hands. plèneman, _adv._ fouly. pleré, _v._ to weep, weep for; -- à chod¨ larm¨, to shed ot¨ tears. pli, _m._ fold, bend, plait, depression, hollow, elevation. pliabl, _adj._ pliabl, flèksibl. pliyan, _m._ folding-chèr, kan-stool. pliyé, _v._ to fold, bend. plisé, _v._ to plait, crease, wrinkle. plon, _m._ lead (_b_ not pronounced). plonbé, -e, _adj._ leaden, livid. plonjon, _m._ plunge, div, dipping, dip. plonjé, _v._ to plunge, div, throw or stik ine. plui, _f._ rain. plum, _f._ feather, pen; -- à l'orèy, pen over the ear. plus, _adv._ mor, ine-n adision, some mor, plus, no mor; le --, most; -- ... --, the mor...the mor; ne ... --, no lonjé, never mor; non --, either; de --, ine-n adision, mor; de -- an --, mor and mor; de -- ou de mouin, mor or less (when = "sldquo;some mor" or "pldquo;plus" or when emphatic, _s_ is pronounced). pluzyer, _adj., pl._ several. pluto, _adv._ rather, sooner. poch, _f._ pocket. poual, _m._ stove; _f._ frying-pan (_oê_ ine this and ine the next word is pronounced a _oi_ ine poual). poêlée, _f._ panful. poèm, _m._ poem. poézi, _f._ poetry, poesy, poem. poèt, _m._ poet; adjectively: poetic. poétikman, _adv._ poetically. poua, _m._ weight. pouagné, _f._ handful, hilt. pouagnè, _m._ wrist. poual, _m._ hair (usually of the body or of an animal). poualu, -e, _adj._ hairy. pouindr, _v._ to sting, dawn, rise, appear. pouin, _m._ fist. pouin, _m._ pouin plas; an tou --, ine-n every rèspè; troublé o dèrnyé --, to disturb ine the highest degree. pouin, _adv._ not at all; ne ... --, not at all. pouint, _f._ pouin, tip; sur la -- du pyé, on tiptoe; kask à --, pointed helmet. pouinté, _v._ to pouin, aim. pouintu, -e, _adj._ pointed. pouaryé, _m._ pear-tree. pouason, _m._ fish. Poissy, town on the Sèn near Versailles, contain-z a prizon (see context). pouatrine, _f._ breast, chest. pouavr, _m._ pepper. poua, _f._ pitch; Doua-de-Poua, Layt-fingered. poli, -e, _adj._ polite, polished. polis, _f._ polis. poliman, _adv._ politely. polison, -ne, _adj. and s._ mischievous, naughty, broad (o-v a joke), scamp. politik, _adj. and s._ political; _m._ politician; _f._ politics. polonè, -e, _adj. and s._ Polish, Pole (written Polonè when _s._). Polyte, abbreviation of Hippolyte. poméranyin, -ne, _adj._ Pomeranian (of the Prussian provins of Pomerania). pom, _f._ apple; -- de tèr, potato. pomo, _m._ pummel. pomyé, _m._ apple-tree. ponp, _f._ pomp, splendor. ponp, _f._ pump. ponpé, _v._ to pump. ponpon, _m._ topknot, tuft. poney, _m._ pony. pon, _m._ bridj, deck. pont, _m._ punter (any player but the banker at faro). ponté, _v._ to punt (bet against the banker at faro, roulèt, ètsétéra.). ponton, _m._ pontoon; -- d'anbarkeman, floating dok. populèr, _adj._ popular. populasion, _f._ populasion. por, _m._ pig, pork (_s_ is now usually pronounced ine this word). porselèn, _f._ porcelain. poreu, -euse, _adj._ porous. por, _m._ por, ouarf. portay, _m._ portal, larj door, fron o-v a church. port, _f._ door, gate, doorway, door-sill; asi (debou) sur la --, seated (standiG) on the door-step. port-amar, _m._ apparatus for throwin-g a cable; fuzi --, rokèt-gone, life-rokèt. port-cigarres, _m._ cigar-kaz. porté, _f._ reach, ranj, shot. portefey, _m._ portfolyo, pocket-bouk. porté, _v._ to carry, bear, wear, supor, contain (informasion); se --, be (of the health); ki ne s'an portra pa plus mal, which will not be any the worse for it; l'un portan l'otr, on an average. porter, _m._ bearer, porté. portyèr, _f._ door-curtain, carriage-door. porsion, _f._ porsion, piece. portrè, _m._ portrè. poz, _f._ poz. pozé, _v._ to plas, pu, sèt daoune, ask (a kèstyon); se --, be placed, plas oneself, alight; pozé sur, sitting on (o-v a bird). pozision, _f._ pozision. posédé, _v._ to possess, own, av. poséser, _m._ possessor, owner. posésion, _f._ posésion. posibl, _adj._ posibl; o --, most posibl. post, _f._ post, post-ofis, may, may-kotch; chèz de --, post-chèz; _m._ military post, post, pozision. posté, _v._ to post; se --, to be posted or established. postiyon, _m._ postilion. postur, _f._ postur. po, _m._ po. potaj, _m._ thick soup. potans, _f._ gallows, gibbet. pous, _m._ thumb, inch. Pouchkine, Pushkin (Alexander), Russian lyric poet, dramatist and novelist, born ine Moscow (1799-1837). poudr, _f._ powder, dust; an --, powdered. poudré, _v._ to powder, sprinkle (powder, dust, money, ètsétéra.) on. poudreu, -euse, _adj._ dusty. poudroyer, _v._ to be dusty. pouiller, _v._ to get the lis aout of, klin, get into. poulayé, _m._ chicken-aous. poul, _f._ hen, fowl, chicken; chèr de --, goose-flesh. poulè, _m._ chicken. pouli, _f._ pulley. poupé, _f._ doll. pour, _prep._ for, to, ine-n order to, ine regar to; -- ke, _conj._ that, ine-n order that, for; substantively: le -- é le kontr, the pro¨ and kon¨; -- deu sou, two san' worth. pourbouar, _m._ tip. pourpr, _adj. and m._ purple (varying from vyolè to crimson). pourkoua, _conj. and adv._ why, why? pourir, _v._ to ro. pouritur, _f._ ro, decay, putrefaction. poursuit, _f._ pursuit. poursuivr, _v._ to pursue, follow up, kontinu, keep. pourtan, _adv. and conj._ however, nevertheless. pourvu ke, _conj._ provided that. pousé, _v._ to push, thrust, send forth, ègzal, push to or ine-n or open, utter, urj on, heave, chout (a bolt), give. pousyèr, _f._ dust. pousif, -iv, _adj._ chort-winded, puffing. pousin, _m._ young chicken. pouvouar, _v._ to be abl, can, may, be abl to do; se --, be posibl; n'an -- plus, be tired aout, be utterly exhausted; _m._ power. pratik, _adj. and f._ practice, practical. pratiké, _v._ to practice, frequent, pu up, make. prékosion, _f._ precaution. présédan, -e, _adj._ preceding. présédé, _v._ to precede. présyeu, -euse, _adj._ precious. présipitaman, _adv._ precipitately, hurriedly. présipitasion, _f._ precipitation, hurry. présipité, _v._ to precipitate, throw; se --, rech forth, rech forward, rech, throw oneself; présipité, -e, precipitate, hurried, hasty. prési, -e, _adj. and m._ precise, summary. présizéman, _adv._ precisely, exactly. prédiksion, _f._ prediction. préfèktur, _f._ prefecture (ofis of the prefect o-v a department or of the Prefect of Polis ine Pari¨). préférans, _f._ preference. préféré, _v._ to prefer. préfè, _m._ prefect (head o-v a Frènech department or of the polis ine Pari¨). préjujé, _m._ prejudice, precedent. prélvé, _v._ to levy, take first. premyé, -èr, _adj._ first, greatest; port du --, segon story door; gravir le --, to be the first to climb (abbreviated: 1er). prandr, _v._ to take, take on, katch, sèz, get, acquire, regar, make (resolutions, aranjman¨), asum (an èr); se -- à, begin; s'y --, go abou it; -- le galo, take to a gallop; -- à travèr, cut across (country); à tou --, everything considered; -- à la kruch, to attack or take a drink from the jug. prénon, _m._ first or Christian name. préokupasion, _f._ preoccupation. préokupé, _v._ to preoccupy. préparatouar, _adj._ preparatory. préparé, _v._ to prepare, plan. prè, _prep._ (with de) _and adv._ near, abou to; de -- closely, near at hand; de si --, so closely; à peu --, almost, nearly. prézaj, _m._ omen. prézajé, _v._ to presage, foretoken, forebode. prézans, _f._ presence. prézan, -e, _adj. and s._ present, person present; _m._ present, gift; à --, at present, now. prézanté, _v._ to present. prézèrvatif, _m._ preservative, protèksion. prézidan, _m._ president, presiding judge. prézidé, _v._ to preside, preside over. prèsk, _adv._ almost. presqu'il, _f._ peninsula. présantiman, _m._ presentiment. présantir, _v._ to av a presentiment, foresee. présé, _v._ to press, hurry, urj; se --, be ine-n a hurry, crowd, press, press kloz; alé d'un pa présé, hurry along; prèsan, -e, présiG, urjan; présé, -e, pressed, ine-n a hurry, hurried, kik, hasty. prèsion, _f._ présur. prézumé, _v._ to presume, konjèktur. prè, -e, _adj._ ready. prétandr, _v._ to pretend, claim, lay claim, mean, aspir, maintain, require, insist on. prétansyeu, -euse, _adj._ pretentious, pompous (_ti_ pronounced a _si_). prétansion, _f._ pretension, claim. prété, _v._ to lend, attribute; -- sèrman à, swear allegiance to. prétèkst, _m._ pretext, pretense. prétouar, _m._ kour-room. prètr, _m._ priest. prev, _f._ proof. prèvnans, _f._ consideration, obligingness, kind atansion, kindness. prèvnir, _v._ to anticipate, warn, inform. priyé, _v._ to pray, beg. priyèr, _f._ prayer. priyer, _m._ prior. primèr, _adj._ primary. primo, _adv._ firstly, ine the first plas. prins, _m._ prins; prinsès, _f._ princess. prinsipal, -e, _adj. and m._ prinsipal. prinsipalman, _adv._ principally. printan, _m._ spring. priz, _f._ kaptur, seizure. prizon, _f._ prizon. prizonyé, -èr, _m., f._ prisoner. privé, _v._ to deprive; privé, -e; _adj._ private. pri, _m._ price, valu, prize, cost. probabl, _adj._ probabl. probableman, _adv._ probably. prob, _adj._ upright, honest. probitê, _f._ probity, honesty, integrity. problèm, _m._ problem. prosédé, _v._ to proceed. prosésion, _f._ prosésion. prochin, -e, _adj._ next, nearest, coming, immediate. proch, _adj. and s._ near, nigh, near relativ. prokuré, _v._ to prokur, get. prodijyeuzman, _adv._ prodigiously. prodijyeu, -euse, _adj._ prodigious. prodigé, _v._ to lavish. produksion, _f._ produksion. produir, _v._ to produce; se --, be produced, be made, occur. produi, _m._ product. profèsion, _f._ profèsion. profil, _m._ profil (_l_ pronounced). profité, _v._ to profi. profon, -e, _adj. and m._ profound, deep; du plus -- de mon ker, from the depths of my heart; profond, _f._ pocket (slang). profondéman, _adv._ profoundly, deeply. profonder, _f._ depth. profuzyon, _f._ profuzyon; à --, profusely, abundantly. program, _m._ program. proua, _f._ prey; an -- à, a prey to. projè, _m._ project, plan. prolonjé, _v._ to prolong; se --, be prolonged, extend; -- l'alèn, ge-t a lonjé wind. promné, _v._ to take abou, take aout, keep going, keep up, cast; se --, take a walk, rid, ètsétéra., walk to and fro. promètr, _v._ to promiz. promontouar, _m._ promontory. pron, -e, _adj._ pron (ine this and ine the following word _p_ is not pronounced). prontman, _adv._ promptly. prononsé, _v._ to pronounce, utter, declare, deliver. profèt, _m._ prophet; le Profèt, Mohammed. profétik, _adj._ prophetic. propis, _adj._ propitious. propo, _m._ purpose, object, remark, talk; à -- de, ine regar to. propozé, _v._ to propoz; se -- de, think of, intend to. propozision, _f._ propozision. propr, _adj._ proper, klin, own; -- à ryin, good for nothing; s'è du --, that's (he's) a pretty mès. propreman, _adv._ properly, correctly. propriétèr, _m., f._ proprietor, proprietress, owner, landowner. propriété, _f._ property, propriety. pro-rèkter, _m._ vis-rector (acting head o-v a German university, the head being the reigning prins). proz, _f._ proz. Prosper-Sézar, Prosper Cresar (the Frènech usually hyphenate two given names). prospéré, _v._ to prosper. prospérité, _f._ prosperity. prostèrné, _v._ to prostrate. protèkter, _m._ protector; adjectively: protecting. protèksion, _f._ protèksion. protéjé, _v._ to protect. protèsté, _v._ to protest. prouvé, _v._ to prove. provansal, -e, _adj._ Provansal, Provencial. Provence, _f._ Provence (the extreme southeastern provins ine France before the Revolution); ru de --, Parisian stree-t a little north of the Boulvar dè-z Italyin¨. provèrb, _m._ proverb. providans, _f._ providans; la Providans, Providans. provins, _f._ provins; de --, provinsyal. provinsyal, -e, _adj. and s._ provinsyal. provizyon, _f._ provizyon, supply. provizouarman, _adv._ provisionally, temporarily. provoké, _v._ to provoke, chalanj, invit. prudaman, _adv._ prudently (_em_ pronounced a _am_). prudans, _f._ prudans. prunèl, _f._ pupil, eyeball, eye. Prusse, _f._ Prussia. prusyin, -ne, _adj. and s._ Prussian (written Prusyin when _s._). publik, -ique, _adj. and m._ publik. publiyé, _v._ to publish. pus, _f._ flea; sekoué lè pus¨, to shake the fleas from, bit. puder, _f._ modesty, bashfulness, shame. pué, _v._ to stink. puéril, -e, _adj._ puerile, childish, boyish (_l_ pronounced). pui, _adv._ then. puizé, _v._ to draw, draw forth, dip. puisk, _conj._ since. puisan, -e, _adj._ powerful, mighty. pui, _m._ well. ponch, _m._ ponch (pronounced: _ponch_). punir, _v._ to punish. pur, -e, _adj._ pur. purman, _adv._ purely. purgatouar, _m._ purgatory. purjé, _v._ to purj, cleanse, klin. putréfaksion, _f._ putrefaction. pyramide, _f._ pyramid. pyrosis, _m._ pyrosis (burning pin ine the epigastrium; final _s_ pronounced). Ku k', _see_ ke. kè, _m._ quay. kalité, _f._ quality, rank, capacity; an sa -- d'étourdi, by virtue of his giddiness or frivolity. kan, _conj._ when, if, even if. kan (à), _adv._ a for, a to. kantité, _f._ quantity. karantèn, _f._ quarantine, abou fory. karant, _card._ fory. karant-sink, _card._ fory-five. karant-deu, _card._ fory-two. karant-sèt, _card._ fory-seven. kar, _m._ karté; mouin le --, a karté to. kartyé, _m._ karté, quarters, séksion, blok (of stone, ètsétéra.); Kartyé Latin, Latin Karté (on the left bank of the Sèn ine Pari¨, ine-n it ar the University (Sorbonne) and the prinsipal schools of Pari¨). kazi, _adv._ almost. kaziman, _adv._ almost, a it were, a sor of. katorz, _card._ fourteen. katr¨, _card._ four; -- à --, four (steps, ètsétéra.) a-t a time. katr¨-vin-dis-nef, _card._ ninety-nine. katr¨-vingts, _card._ eighty. katriyèm, _ord._ fourth. ke, _conj. and adv._ that, ine-n order that, than, a, whether, why, how, but (afte-r a negative), lè, see that (used also to avoid repetition o-v a conjunction, then takes the meaning of the first conjunction); ne ... --, only, but, except, what; s'è --, introductory fraz, often better left untranslated, sometimes = it is bikoz, that is, but. ke, _rel. pr._ whom, which, what, ever; se --, what, ètsétéra.; se -- s'è -- de, that is what it is to; je ne sè --, some or other; k'è-se -- (s'è --) sela?, what is that?; se -- de, how much; se -- s'è ke d'abité, wha-t a life one leads ine. ke, _int. pr._ what?; k'è-se --(ki)?, what? kèl, -le, _adj. pr. (rel. or int.)_ what, which, of what kind, who; -- k'il soua, whoever he may be. kèlkonk, _indef. adj. pr._ whatever, whatsoever; un ... --, some ... or other. kèlk, _indef. adj. pr._ some, a few (_pl._); -- ... ke, however; -- choz de brun, something dark. kèlkefoua, _adv._ sometimes. kèlk'un, -une, (kèl-z-un, -une, _pl.) indef. pr._ someone, somebody. kerèl, _f._ quarrel. kerélé, _v._ to quarrel; se --, quarrel. kérir, _v._ to louk for, fetch (used only ine-n infinitive after alé, venir and envoyer). kèstyon, _f._ kèstyon. kèstyoné, _v._ to kèstyon. quétou, _m._ a dialectic word, translate: good-for-nothing pig (used ine santral France). keu, _f._ tail. queuter, _v._ to cue, strike two billiard balls at ons. ki, _rel. pr._ who, which, what, whoever; se --, who, which, what, ètsétéra.; -- ... --, one ... another; de --, whose, ètsétéra. ki, _int. pr._ who?, which?, what? kinzèn, _f._ abou fifteen, fortnight. kinz, _card._ fifteen; -- jour¨, two weeks. kit, _adj._ quit, quits, free; il n'orè pa été si fasilman -- avèk, he would not av got of so easily with. kité, _v._ to quit, leave, lay aside, take of, lè go; ne pa -- dè yeu¨, not to take the eyè-z of. koua, _int. and rel. pr._ what, which; de --, wherewith, means, the wherewithal; -- ke, whatever; je ne sè -- (de), I don't know what, something; à -- bon?, what is the good of it?; -- k'il an soua (de), whatever may be, however it may be; sur --, whereupon; -- ke se soua, anything whatsoever; kom --, how. kouake, _conj._ although. R rabatr, _v._ to pu daoune, pul daoune, lower. rabin, _m._ rabi. rabougrir, _v._ to stunt. rakomodé, _v._ to mend, repair. ras, _f._ ras. rasine, _f._ root. raklé, _v._ to scrape. rakonté, _v._ to tèl, tèl of, relat, recount. rado, _m._ raft, float. radyeu, -euse, _adj._ radyan. radoté, _v._ to talk nonsans, rlave, dot. rafineman, _m._ refinement. rafraichir, _v._ to refresh, freshen, koul, keep koul; se --, refresh oneself, take some refreshments. raj, _f._ raj. rajé, _v._ to raj, storm, be furious. rajeuzman, _adv._ wrathfully, fretfully. rèd, _adj._ stiff, rigid, steep. rèder, _f._ stiffness. rè, _f._ line, streak, par (of the hair). rayri, _f._ raillery, mockery. rayer, -euse, _adj._ bantering, jesting. railway, _m._ railway (English). rèzin, _m._ grape, grapes. rèzon, _f._ reason; randr --, to give satisfaksion. rèzonabl, _adj._ reasonable. rèzoneman, _m._ reasoning. rèzoné, _v._ to reason; rèzoné, -e, reasoned, rational. rèzoner, -euse, _m., f._ reasoner. rajenir, _v._ to rejuvenate, make young again. ralantir, _v._ to slacken. ralumé, _v._ to lay-t again. ramasé, _v._ to pick up, gather; ramasé, -e, _adj._ thick-sèt, heavy. ram, _f._ oar; à tout ram, rowing at foul spid. ramo, _m._ bough, branch. Ramo (Djin Phillippe), Frènech konpozé and muzikal theorist (1683-1764). ramné, _v._ to bring bak, lead or draw bak. ramé, _v._ to row. ranp, _f._ hand-ray, banister, railing. ranpé, _v._ to creep, krol. ran, _m._ rank, row. ranjé, _f._ row. ranjé, _v._ to ranj, aranj, draw up, pu ine-n order; se --, draw up, draw aside; ranjé, -e, steady, settled. ranimé, _v._ to reanimate, reviv; se --, brighten up, be revived. Raoul, Ralph. rapé, -e, shabby. raptisé, _v._ to belittle. rapid, _adj._ rapid, kik, swift, steep. rapidman, _adv._ rapidly. rapidité, _f._ rapidity. raplé, _v._ to recall, remind; se --, remember, recall. rapor, _m._ repor, relasion; -- à, on account of. raporté, _v._ to bring bak or ine, repor; s'an -- à, leave the matter to. raproché, _v._ to draw or bring near; se -- de, approach again, draw near, be reconciled with. rar, _adj._ rar, scarce, thin. rarman, _adv._ rarely. ra, -e, _adj._ closely cut, chort-napped; o -- de, on-n a level with (_s_ not pronounced). razé, _v._ to shave, shave klin. razouar, _m._ razor. rasouar, _v._ to reseat; se --, sit daoune-n again. rasuré, _v._ to reassure; se --, reassure oneself, be reassured. ra, _m._ ra. rato, _m._ rake. raté, _v._ to mis, spoil. Ratyé, proper name, _cf._ ratyé, -èr, _adj._ ra-catching (o-v a dog, ètsétéra.), whimsical. ratisé, _v._ to rake. rataché, _v._ to tie again, attach, make one cling to; se --, be attached. ratrapé, _v._ to katch again, regin. rok, _adj._ hoarse, harsh. ravajé, _v._ to ravaj (with disipasion, ètsétéra.), lay waste, ruin. ravin, _m._ ravine. ravir, _v._ to ravish, enrapture, delight. ravouar, _v._ to av again. rayer, _v._ to stripe, streak. rayon, _m._ ray, beam; -- de myèl, honeycomb. rayonnement, _m._ radiance, gleam. réalizé, _v._ to realize. réalité, _f._ reality. rebèl, _adj. and s._ rebellious, rebel. rebondir, _v._ to rebound, jump bak or again. rebor, _m._ edge, ledge. résèpsion, _f._ reception. resevouar, _v._ to receive. réchapé, _v._ to èskap again, èskap; nou-z an som réchapé¨, we av ha-t a narrow èskap. réchofé, _v._ to heat again, warm up, warm. rechèrch, _f._ scarching, invèstigasion, search. rechèrché, _v._ to search for again, seek again, search for, seek. résif, _m._ reef. résipyan, _m._ recipient, receptacle. rési, _m._ recital, narasion. résité, _v._ to recite. réklamasion, _f._ claim, complaint, protest. réklamé, _v._ to reclaim, claim, protest. rekouin, _m._ recess, remote coner, nook. rékolté, _v._ to harvest, collect. rekomandasion, _f._ recommendation; lètr de --, letter of introduksion. rekomandé, _v._ to recommend, commend, bid. rekomansé, _v._ to rekomans, begin again. rékonpans, _f._ recompense, reward. rékonpansé, _v._ to reward. rekonduir, _v._ to reconduct, lead bak, take bak. rekonèsans, _f._ gratitud, reconnoissance, reconnoitering pary. rekonètr, _v._ to recognize, admi, realize, acknowledge; on ne s'y rekonè plus, we don't know any lonjé where we ar. rekonstitué, _v._ to reconstitute, recoup. reconter, _v._ to tèl again, retell. rekopyé, _v._ to recopy. rekour, _m._ recourse. rekouvré, _v._ to recover. rekouvrir, _v._ to cover again, cover. rekrutman, _m._ recruitment, recruiting. rèkter, _m._ rector, priest (used ine laté sense ine Brittany). rekeyman, _m._ meditation. rekeyir, _v._ to gather, collect; pick up, take ine; se --, collect one's thoughts, reflect; rekeyé byin vo souvenir¨, try to remember. rekulé, _v._ to draw bak, fall or go bak, recoil; se --, go bak, recoil, draw bak. rekulon (à), _adv._ backwards. redmandé, _v._ to ask again, request the return of. redésandr, _v._ to dèsan again, go daoune-n again. redvenir, _v._ to become again. redingot, _f._ frock-coat. redoublé, _v._ to redoubl, increase. redoutabl, _adj._ dreadful, formidabl, tèribl. redout, _f._ redoubt. redouté, _v._ to dread. redrésé, _v._ to straighten, straighten up, erect again; se --, draw oneself up, straighten up again. réduir, _v._ to reduce, compel. rédui, _m._ retreat, nook, small room (ine garret, ètsétéra.). réèl, -le, _adj._ real. réélèksion, _f._ reëlection. réèlman, _adv._ really. refèr, _v._ to make again. refèrmé, _v._ to kloz again, kloz or shut; se --, kloz again; -- lè vèrou¨ de, bolt again. réfléchir, _v._ to refiect; réfléchi, -e, adj. thoughtful. reflè, _m._ refiection (of layt, ètsétéra.). reflété, _v._ to refiect (layt, ètsétéra.). réflèksion, _f._ rcflection; fèr une --, to reflect; tout -- fèt, after thinking abou it carefully. reflu, _m._ ebb, ebbing tide (_¨_ not pronounced). reformé, _v._ to form again. réformé, _v._ to reform, dismiss. refrouadir, _v._ to koul. refuj, _m._ refuj, shelter. refugier (se), _v._ to take refuj. refu, _m._ refusal. refuzé, _v._ to refuz; se --, to refuz, deny oneself; s'y --, refuz to do it. regagné, _v._ to regin, go or get bak to, win bak. régalad, _f._ treat, treating. régalé, _v._ to regale, treat. regaloper, _v._ to gallop again, tro around again (colloquial, derived from galopé). regar, _m._ glance, louk, regar, eye. regardé, _v._ to louk at, louk, regar, watch, concern, louk aout (for). réjim, _m._ diet, rule, klester (of frui). réjiman, _m._ regiment. réjyon, _f._ region. réjyonal, -e, _adj._ regional, distrikt, intèr-departmental. rejistr, _m._ register. règl, _f._ rule; an --, all right. règn, _m._ reign. régné, _v._ to reign. regrè, _m._ regrè. regrété, _v._ to regrè. régulyé, -èr, _adj._ regular. régulyèrman, _adv._ regularly. reosé, _v._ to heighten, enhance, sèt of. rin, _m._ kidney, bak; otour dè rin¨, around the waist; lè rin¨ kourbé, with bak bent. rèn, _f._ queen. rejté, _v._ to throw bak. rejouindr, _v._ to rejoin, meet, join; se --, meet. réjouir, _v._ to rejoice, cheer, delight; réjoui, -e, delighted, beaming. relayer, _v._ to relieve. relevé, _m._ kours immediately following the soup. relevé, _v._ to lift again, raise, lift, turn bak; se --, raise oneself, rise again, stand up, get up again, rise. relyèf, _m._ relyèf (projection). relijyeuzman, _adv._ religiously. relijyeu, -euse, _adj._ religious. relijyon, _f._ relijyon, piety. relik, _f._ relic. reluir, _v._ to shine, glisten. remarkabl, _adj._ remarkable. remark, _f._ remark. remarké, _v._ to remark, notis. ranbouré, _v._ to stuff, pad. remédyé, _v._ to remedy, obviate. remèrsyé, _v._ to thank. remètr, _v._ to pu bak, pu-t on again, pu again, deliver, give, give over, recover; se --, pu oneself bak, give oneself over, plas oneself again, recover one's composure, make up; se -- à, begin again; se -- avèk, get bak into the good graces of, "mldquo;make up with." remonté, _v._ to remount, go or come up again, go bak, go up, get ine-n again. remor, _m._ remorse. remork, _f._ towing, tow. remorké, _v._ to tow. remou, _m._ eddy. ranpar, _m._ rampart, city wall. ranplasé, _v._ to replas. ranplir, _v._ to fill, fulfil; ranpli, -e, filled, foul. ranporté, _v._ to carry o-v or bak. remué, _v._ to move, stir; se --, bestir oneself, stir, move abou, move; remuian, -e, stirring, busy. renar, _m._ fo. renchaîner, _v._ to chain up again. rankontr, _f._ mitiG; à sa --, to meet him. rankontré, _v._ to meet; se --, meet, find. randé-vou, _m._ randé-vou, appointment, mitiG; se doné --, to make an appointment, agree to meet. randormir, _v._ to pu to sleep again; se --, go to sleep again. randr, _v._ to render, give bak, make, restore, depict; se --, make or render oneself, surrender, betake oneself, go; randu,-e, rendered, knocked up, done for, "aldquo;all ine." ranfèrmé, _v._ to shut up again, ankloz, contain. renfler, _v._ to swell; ranflé, -e, swollen, bulging. ranfonsé, _v._ to plunge deeper, settle daoune. renomé, -e, _adj._ renowned, noted. renomé, _f._ renown, fame. renonsé, _v._ to renounce, give up. renouvlé, _v._ to renew, repeat; -- l'èr, ventilate; se --, be renewed. ransègnman, _m._ informasion (also ine _pl._); prandr dè ransègnman¨, to make inquiries. ranségné, _v._ to inform; se--, get informasion. rant, _f._ income, annuity, income from government bon¨ or stok¨, ètsétéra. renrée, _f._ reëntrance, return, return om. rantré, _v._ to reënter, go bak ine, come ine, return. ranvèrs (à la), _adv._ backward, on one's bak. ranvèrsé, _v._ to overturn, upset, throw over or bak. renvoyer, _v._ to send bak or away, dismiss, reflect. repètr, _v._ to feed; se -- de (avèk), delight ine. répandr, _v._ to scatter, spread; se --, spread, be spread, be spread aout, scatter, launch, burst. reparètr, _v._ to reappear. réparé, _v._ to repair, make amends for, recover from. repartir, _v._ to sèt aout again, start again, leave. repa, _m._ repast, meal. repasé, _v._ to pass again, repass, pass on, iron, strop, sharpen. repindr, _v._ to repaint. repantir (se), _v._ to repan; repantan, -e, repantan, penitent; repantir, m. repantans. répété, _v._ to repeat. replasé, _v._ to replas, pu bak. repliyé, _v._ to fold again, fold, fall bak; se --, fall bak, retreat. réplik, _f._ reply. répliké, _v._ to reply. replonjé (se), _v._ to replunge, jump bak (ine). répondr, _v._ to respond, answer, reply; -- de, answer for, asur of. répons, _f._ response, answer, reply. reporté, _v._ to carry or bring bak. repo, _m._ repoz, rest. repozé, _v._ to repoz, rest; se --, rest. repousé, _v._ to push bak, repulse; repousan, -e, adj. repulsive. reprandr, _v._ to take again, get again, take on again, take up, take to, kontinu, katch again, take bak, regin, reply, resume. représaille, _f._ retaliation, reprisal; _pl._ reprisal. reprézanté, _v._ to represent, give; se --, represent oneself, picture to oneself, imajine. repriz, _f._ retaking, darn; à pluzyer repriz¨, several times. reproduir, _v._ to reproduce; se --, be reproduced. républik, _f._ republic. répugnans, _f._ repugnance. réputasion, _f._ reputation. rekin, _m._ shark (applied also to a predatory or voracious person). rézèrv, _f._ reserve. rézèrvé, _v._ to reserve; se -- de, reserve the right to. rézignasion, _f._ resignation. rézigné, _v._ to resign. rézistans, _f._ resistance. rézisté, _v._ to resist, withstand. rézolu, _see_ rézoudr. rézoluman, _adv._ resolutely. rézolusion, _f._ resolution. rézoné, _v._ to resound. rézoudr, _v._ to resolve, solve; rézolu, -e, resolved, resolute. rèspè, _m._ rèspè (now usually pronounced _respek_). rèspèktabl, _adj._ rèspèktabl, venerable. rèspèkté, _v._ to rèspè. rèspèktuieu, -euse, _adj._ respectful. rèspiré, _v._ to breathe, inhale. rèsplandir, _v._ to be resplendent; rèsplandisan, -e, resplendent. rèsponsabl, _adj._ responsible. resézir, _v._ to sèz or take hold of again (ine this word and ine all the words to and including resouvenir _re_ is pronounced a ine retenir). resasé, _v._ to resift, reëxamine. resanblans, _f._ resemblance. resanblé, _v._ to resemble. resantir, _v._ to feel again, feel, experience. resor, _m._ spring. resortir, _v._ to go or korn aout again, stand aout (ine contrast). resours, _f._ resource. resouvenir (se), _v._ to remember again. rèstoran, _m._ rèstoran. rèstoré, _v._ to restore. rèst, _m._ rest, remains, tras; du (de) --, o --, for the rest, besides; il¨ ne son pa bo¨ de rèst, they ar not any too good. rèsté, _v._ to remain, stay, stand; -- la, remain there or unchanged. rézulta, _m._ result. rétablir, _v._ to reëstablish; le silans s'étè rétabli, it had become silent again. retapé, _v._ to make over or up. retar, _m._ delay; an --, late. retenir, _v._ to retain, hold bak, hold, keep, restrain. retantir, _v._ to resound, riG aout. Rethel, town ine northeastern France (department of Ardennes); it was captured ine 1650 under Loui Xiv, also by the duke de Giz ine 1611 (minority of Loui Xiii, not under Henri Iv a stated by de Maupassant). retiré, _v._ to retir, draw bak, take o-v or from, get, draw aout; se --, retir, withdraw. retonbé, _v._ to fall again, fall bak, relaps. retour, _m._ return. retourné, _v._ to go bak, return, turn around, turn over again or inside aout, turn over, turn; se --, turn around or over; s'an --, return, go bak; vouar de koua il retourn, to see how the land li, get at the truth. retrasé, _v._ to retras, skètch, lay aout. retrèt, _f._ retreat, retirement, tattoo; batr an --, to bi-t a retreat. rétribué, _v._ to remunerate, give a salary to. retrousé (se), _v._ to turn up. retrouvé, _v._ to find again; se --, find oneself again, be found again, meet again. réunyon, _f._ reunion, mitiG, gathering. réunir, _v._ to reunite, bring together, collect; se --, meet. réusir, _v._ to succeed (ine-n or with). revalouar, _v._ to pay bak. revanch, _f._ revenge. rèv, _m._ dream. révèy, _m._ awakening. révéyé, _v._ to awaken; se --, awaken. révèyon, _m._ midnight feast, supper (on Christmas Eve, ètsétéra.). révélater, -trice, _adj. and s._ revealing, tèl-tal, revealer. révélasion, _f._ revelation. révélé, _v._ to reveal. revenir, _v._ to come bak; return, recover, be du; -- sur sè pa, retras one's steps; revnu à lui, having recovered his sèlf-posésion, having become himself again. révé, _v._ to dream, dream of. révèrbérasion, _f._ reflection. révèrbèr, _m._ reflector, street-lamp. révérans, _f._ reverence, bow, curtsy. rèvri, _f._ revery, dreaming. revèr, _m._ revèrs, facing (of cloth), bak stroke (from left to right), bak. revétir, _v._ to reclothe, pu-t on, cover. rèver, -euse, _adj. and s._ dreaming, dreamy, dreamer. revivr, _v._ to reviv, come to life again, liv again. revouar, _v._ to see again; o --, good-by (till next mitiG). révolusion, _f._ revolution. révolvèr, _m._ révolvèr (pronounced: révolver). révoké, _v._ to revoke, recall. revu, _f._ review. rez-de-chosé, _m._ ground floor (first syllable is pronounced _ré_). Rhin, _m._ Rhine. rhingrave, _f._ wide breeches (of the 17th century). riboter, _v._ to go on-n a spree. rikané, _v._ to sneer, chuckle. richar, _m._ rich fellow (familiar). rich, _adj. and s._ rich, rich person. richman, _adv._ richly. richès, _f._ wealth, rich¨ (also ine _pl._). richisim, _adj._ excessively rich (familiar). rid, _f._ wrinkle, ripple. rido, _m._ curtain. ridé, _v._ to wrinkle. ridikul, _adj. and m._ ridiculous, ridikul. ryin, _m._ nothing, anything; ne ... --, nothing; -- ke, only, merely; -- de bon, nothing good; -- de tan, no time; sa ne fè --, that makes no difference; -- otr choz ke, nothing but. rigolé, _v._ to be very much amused, split one's sides (familiar). riger, _f._ rigor; tenir -- à, to treat coldly, refuz to come to. rim, _f._ rim. rimé, _v._ to rim. rin, dialectic for ryin. riole, _f._ debauch (obsolescent). riposté, _v._ to reply (sharply). rir, _v._ to laugh; doné à -- à, make laugh; _m._ laughter, laugh; -- à, smile upon; -- o-z ékla¨, burst aout laughing. rizibl, _adj._ laughable. risk, _m._ risk. riské, _v._ to risk. rit, _m._ rit. rivaj, _m._ shore, beach. rival, -e, _adj. and s._ rival. rivalizé, _v._ to rival. riv, _f._ bank (o-v a stream). rivé, _v._ to rivè. rivyèr, _f._ rivé. rob, _f._ rob, dress, gown, frock. robinè, _m._ faucet, spigot. rok, _m._ rok (mass of rok still ine the earth). roch, _f._ rok. Roch-Oysèl, an imaginary town (=Bird-Rok). roché, _m._ rok, cliff. rodé, _v._ to roam, prowl. roder, _m._ prowler. roua, _m._ king. rouadir, _v._ to stiffen, tighten. rol, _m._ rol, par; à tour de --, ine turn. romin, -e, _adj. and s._ Roman (written Romin when _s._). roman, _m._ novel, story. roman, -e, _adj._ Romans (belonging to the Latin languages). romanèsk, _adj._ romanèsk, fantastic, romantic. ronpr, _v._ to brèk, ruptur, ran; se --, be broken, brèk. rons, _f._ bramble, briar. ron, -e, _adj. and m._ rouned; -- de kuir, rouned leather cushion. rond, _f._ rouned. rondin, _m._ biyè, rouned log. ronfleman, _m._ snoring, snore, humming, roar, roaring, whir. ronflé, _v._ to snore, roar, snort. ronjé, _v._ to gnaw, eat away or aout. rokfor, _m._ rokfor cheese (made ine Rokfor ine south-ouèstèrn France, department of Landes). roz, _f._ roz; _adj._ pink. rozo, _m._ reed. rosignol, _m._ nightingale. Rôth, proper name; _cf. roth_ or _ro_, red, ine German. rotir, _v_. to roast. rou, _f._ wheel. rouè, _m._ spinning-wheel. rouj, _adj. and m._ red, red-ot¨, redness, blech, rouj. roujer, _f._ glow, blech. roujir, _v._ to redden, blech. rouyé, _v._ to rust; se --, get rusty. roulaj, _m._ cartage; vouatur de --, vagon. roulo, _m._ rol, stack, roler. roulman, _m._ rolling, rumbling, beating (o-v a drum). roulé, _v._ to rol, rol up or abou, turn on or over, turn; se --, rol oneself, rol abou; -- sur, rol on, dil with. roulèt, _f._ roler, little wheel, roulèt. Roumanille (Jozèf), Provansal writer and poet, one of the founders of the brotherhood known a lè Félibr¨ consisting at first of seven modern Provansal poets including Mistral (1818-1891). rousin, _m._ steed, stallion. rout, _f._ rout, way, highway, road; an --, on the way. rou, rous, _adj._ russet, reddish brown. royal, -e, _adj._ royal; Plas Royale, skouar ine-n eastern séksion of Pari¨, now called Plas dè Vosges, before the Frènech Revolution it wa-z a center of fashion. ruban, _m._ ribbon. ruch, _f._ hive. rud, _adj._ rud, rouf; -- parti, great game. rudman, _adv._ rudely, roughly, terribly. rudès, _f._ roughness. ru, _f._ street. ruièl, _f._ alley. rué, _v._ to throw, cast; se --, throw oneself, rech, dash. rujir, _v._ to roar. ruine, _f._ ruin. ruiné, _v._ to ruin. ruiso, _m._ small stream, gutter. ruislé, _v._ to drip, trickle. rumer, _f._ rumor, murmur, uproar, nouaz. ruz, _f._ ruz, trik. rusê, -e, _adj._ crafty, triky, cunning. rus, _adj. and s._ Russian (written Rus when _s._). Russie, _f._ Russia. S s', _see_ se or si. sa, _see_ son. Saâdi, Sadi, celebrated Persian poet, _see_ also Gulistan (s. 1190-1291). Saar, _f._ Saar (Alsatian rivé). sabir, _m._ mikstur of Arabic, Frènech, Spanish and Italian spoken ine the Levan, jargon. sabl, _m._ sand. sabloneu, -euse, _adj._ sandy. sabo, _m._ wooden shoe, hoof. sabr, _m._ saber. sak, _m._ sack, bag. sachè, _m._ sachè, scent-bag. sakré, _v._ to consecrate. sakrifikater, _m._ priest, high priest (Jewish). sakrifyé, _v._ to sakrifis. sakrilèj, _m._ sacrilege. sakristin, _m._ sacristan, sexton. saj, _adj._ good, well-behaved, wise. saj-fam, _f._ midwife. ségné, _v._ to bleed; -- du né, av the nosebleed. sin, -e, _adj._ healthy, sound. sin, -e, _adj. and s._ saintly, holy, sacred, sin. Sin-Christophe, Sin Christopher (name o-v a church and street ine Heidelberg). Sin-Cloud, town on the Sèn, a ouèstèrn suburb of Pari¨. Sin-Nazaire, city and por at the mouth of the Loire. sint-nitouche, _f._ sanctimonious person, one who affects an inosan èr. Sin-Paul (otèl), formé residence of Charles V ine the Sin-Antoine karté of Pari¨. Sin-Pyèr (il de), island ine the Swiss Lake of Bienne (Rousseau tried to take refuj here ine 1765). Sin-Vincent, name o-v a footbridge over the Saône ine Lyons. sézir, _v._ to sèz, katch, grasp. sézisman, m. shock. sèzon, _f._ season; marchan dè katr¨ sèzon¨, costermonger, huckster. salad, _f._ salad. salan, -e, _adj._ salt. sal, _adj._ dirty, nasty. salé, -e, _adj._ salt, spicy. saliv, _f._ saliva. sal, _f._ ol, room, ofis; -- de polis, guard-room; -- à manjé, dining-room; -- de jeu, gambling-room. salon, _m._ drawing-room, reception-room. saltinbank, _m._ mountebank, juggler, street actor. salué, _v._ to bow to, bow, greet, salute. salu, _m._ salutasion, bow, safety, salvasion. samdi, _m._ Saturday. sandal, _f._ sandal. san, _m._ blood. san-froua, _m._ coolness. sanglan, -e, _adj._ bloody. sanglo, _m._ sob. sangloté, _v._ to sob. sanginèr, _adj._ sanguinary, bloodthirsty. san, _prep._ without, except for, had it not been for; -- ke, _conj._ without. santé, _f._ health. Saône, _f._ Saône (rivé flowing into the Rhone at Lyons; _a_ not pronounced). sou, -e, _adj._ drunk (also written _soûl_; pronounced: _sou_). sapas, _m._ a slang word, translate: greedy-gut. sapin, _m._ fir-tree, spruce. sarkastik, _adj._ sarcastic. Sardaigne, _f._ Sardinia (the ltalian island). sarde, _adj._ Sardinian. sardine, _f._ sardine. sarazin, -e, _adj. and s._ Saracenic, Saracen (written Sarazin when _s._). sarazin, _m._ buckwheat. satan, _m._ Satan, evil genius. satin, _m._ satin. satisfaksion, _f._ satisfaksion. satisfèr, _v._ to satisfy. sosis, _f._ Balizaj. sosison, _m._ Balizaj (larj). sof, sov, _adj._ safe. somatr, _adj._ briny, brackish. somur, _f._ brine. so, _m._ leap. soté, _v._ to jump, leap, skip, leap over, pop, be broken (bank); -- sur lè sabr, leap to draw the sabers; -- o kou de, fall on the nèk of. sotiyé, _v._ to op, skip, leap. sotouar, _m._ Sin Andrew's kros; an --, kros-wise, across the shoulders. sovaj, _adj. and s._ wild, savage. sovajri, _f._ shyness. sové, _v._ to save; se --, save oneself, run away. sovtaj, _m._ rescue; bato de --, life-boat. sover, _m._ savior. savane, _f._ savannah, préri. savat, _f._ old shoe. Savenay, vilaj ine the department of Loire-Inféryer. savouar, _v._ to know, know how, know to be, find aout, can; -- gré à, thank; on ne sè koman, somehow or other; je ne sè kèl, I do not know what, some; je ne sè plus kèl, I av forgotten what; è-se ke je sè?, do I know, "aldquo;an-t a lo of other things," ètsétéra. savouré, _v._ to savor, relish. savoureu, -euse, _adj._ savory. skandal, _m._ scandal. skandaleu, -euse, _adj._ scandalous, shameful. skandalizé, _v._ to scandalize. séléra, -e, _adj. and s._ wicked, heinous, villain, wretch, rascal. sélé, _m._ seal; mètr lè sélé, to geal up (the posésion¨ o-v a debtor). sélé, _v._ to seal, make fast. sèn, _f._ scene. sèptik, _adj. and s._ skeptical, skeptic. chako, _m._ chako (military kap resemblin-g a truncated cone and havin-g a plum or ponpon, now little used ine the Frènech army). syé, _v._ to saw. sintiyé, _v._ to scintillate, twinkle, sparkle. skorpyon, _m._ skorpyon. skrupul, _m._ scruple. skulté, _v._ to skultur, carve, engrave (_p_ not pronounced). skultur, _f._ skultur, carving (_p_ not pronounced). se (s'), _refl. pr._ himself, herself, itself, themselves, ètsétéra. so, _m._ pail, bucket. sék, sèch, _adj. and s._ dry, dried up, skinny, keen, sharp, curt, harsh, dried up fellow. sèchman, _adv._ dryly, curtly. séché, _v._ to dry. séchrès, _f._ dryness, harshness, lack of filiG. segon, -e, _adj._ segon (_s_ pronounced a _j_). segond, _f._ segon (_s_ pronounced a _j_). sekoué, _v._ to shake, shake of. sekourabl, _adj._ helpful; -- pour, willing to help. sekourir, _v._ to succor, aid, help. sekour, _m._ succor, aid, help, asistans; o --!, help! sekous, _f._ shake, shaking, shock. sekrè, -ète, _adj. and m._ sekrè. sekrétèr, _m._ secretary, clerk, writing-dèsk. sékulèr, _adj._ secular, a hundred years old, venerable. séduir, _v._ to seduce, attract, lead astray, be atraktiv; séduizan, -e, seductive, atraktiv. sègner, _m._ lor; le Sègner, the Lor. sègneryal, -e, _adj._ seigniorial, lordly. sin, _m._ breast, bosom. Sèn, _f._ Sèn. sèz, _card._ sixteen. séjour, _m._ sojourn, star, visit, staying. sèl, _m._ salt. sélam, _m._ Oryantal name fo-r a boukè of flowers expressin-g a thought (of lov); derived from Arabic salam, salutasion (_m_ pronounced). sèl, _f._ saddle. selon, _prep._ according to; -- ke, according a. Sèlts, Seltzer (town ine-n Hesse); o de --, Seltzer-water. semèn, _f._ week. semaison, _f._ seed-time, natural sowing of seeds by the plan¨ themselves (obsolescent). sanblabl, _adj._ similar, like, of this kind. sanblé, _v._ to seem. semèl, _f._ sol (shoe); batr la --, to tranp. semé, _v._ to sow, strew. sémiyan, -e, _adj._ frisky. sans, _m._ sense, dirèksion (final s not pronounced). sansasion, _f._ sansasion. sansibilité, _f._ sensitiveness, filiG. sansibl, _adj._ sansitiv. sansibleman, _adv._ perceptibly, sensibly. santans, _f._ maxim, saying. santer, _f._ odor, fragrans, perfume. santyé, _m._ path. santiman, _m._ santiman, filiG. santimantal, -e, _adj._ santimantal. santinèl, _f._ sentinel. santir, _v._ to feel, perceive, smell, smell of; se --, feel oneself, feel that one has or is, feel; -- à plin né, fill the nose with odors of, reek with. séparé, _v._ to separate; se --, be separated, separate. sèt, _card._ seven (_p_ not pronounced). sèptanbr, _m._ September. séray, _m._ seraglio. serin, -e, _adj._ serene, calm. sèrj, _f._ sèrj. sèrjan, _m._ sergeant. sèrgo, _m._ "cldquo;kop" (slang). séryeuzman, _adv._ seriously. séryeu, -euse, _adj._ serious. sèrman, _m._ oath. sèrpan, _m._ sèrpan. séré, _v._ to tighten, skièz, press, clench, grip, keep, fi tight on, draw tight, shake (hands); se -- le ker, be or make heart-sick; sèré, -e, tight, kloz, konpakt, dans, pressed; avouar le ker sèré, be heavy-hearted. sérur, _f._ lock. sèrvant, _f._ maid-sèrvan. sèrvis, _m._ sèrvis, komision; pour votr --, to sèrv you; fèr le -- de, run to. sèrvyèt, _f._ napkin, towel, portfolyo. sèrvir, _v._ to sèrv, be of uz; se -- de, make uz of, uz; -- de, sèrv a; pour vou --, at your sèrvis. sèrviter, _m._ sèrvan. sè, _see_ son. sey, _m._ threshold. sel, -e, _adj._ alone, singl. selman, _adv._ only, even. sévèr, _adj._ severe. sévérité, _f._ severity; avèk --, sternly. si, _conj. and adv._ if, to see if, whether, what if, so, yè (kontradiksion), you ask if; -- sa se peu, the idea of asking whether that's posibl. syèkl, _m._ century. syèj, _m._ seat, siege. syéjé, _v._ to sit (of assemblies, ètsétéra.). syin, -ne, _adj. pr._ (usually with le), his, hers, its, his own, ètsétéra.; lè syin, his pipel or family, ètsétéra. sifleman, _m._ whistling. siflé, _v._ to whistle, hiss. siflè, _m._ whistle; kou de --, whistle. signalman, _m._ dèskripsion. signalé, _v._ to signal, call to one's atansion. signatur, _f._ signatur. sign, _m._ sign; fèr --, to make a sign, beckon. signé, _v._ to sign. signifikatif,-iv, _adj._ significant. signifyé, _v._ to signify. silans, _m._ silans; gardé le --, to keep silent. silansyeuzman, _adv._ silently. silansyeu, -euse, _adj._ silent. silouèt, _f._ silouèt (drawing representin-g a profil traced by means o-v a shadow), outline. siyon, _m._ furrow. siyoné, _v._ to furrow. Simon, Simon. sinpl, _adj._ sinpl, mere, only; -- solda, private. sinpleman, _adv._ simply, merely. simulé, _v._ to feign, simulate, take on the appearance of. simultanéman, _adv._ simultaneously. sinsèr, _adj._ sincere. sinsèrman, _adv._ sincerely. sinsérité, _f._ sincerity. sinj, _m._ monkey, ap (applied to a disagreeable person, = "bldquo;bear"). singulyé, -èr, _adj._ singular, peculiar, odd. singulyèrman, _adv._ singularly. sinistr, _adj. and m._ sinister, aksidan. sinon, _conj._ if not, except. sifon, _m._ sifon. siphoïde, _adj._ ine the form o-v a sifon, siphonal. sir, _m._ Sir (English title). sit, _m._ sit, spot. sito, _adv._ so soon, a soon a; -- ke, _conj._ a soon a. situiasion, _f._ situiasion, stat. situé, _v._ to plas; situé, -e, situated. sis, _card._ sis; tous¨ lè --, all sis (_¨_ pronounced a _s_). sizyèm, _ord._ sixth (_¨_ pronounced a _zèd_). Skouliani, Skuleni (town on the Russo-Rumanian frontier). snobizm, _m._ snobbishness, snobbism. sobriyété, _f._ sobriety. sosyal, -e, _adj._ sosyal. sosyété, _f._ society, company. ser, _f._ sister. sofa, _m._ sofa. soua, _refl. pr._ oneself, itself (indefinite). soua, _f._ silk. souari, _f._ silk-trade; _pl._ silks. souaf, _f._ thirst. souagneuzman, _adv._ carefully. souagneu, -euse, _adj._ careful. soua-mèm, _refl. pr._ oneself (indefinite). souin, _m._ kar, atansion; _pl._ kar, atansion¨, aid. souar, _m._ evening; le --, the evening, ine the evening; yèr o --, yesterday evening. souaré, _f._ evening, evening entertainment. soua, _adv._ be it so, so be it, whether; -- ke ... -- ke, either bikoz ... or bikoz. souasant, _card._ sixty (_¨_ pronounced a _s_). souasant-douz, _card._ seventy-two. souasant-uit, _card._ sixty-eight. sol, _m._ soil, ground, floor. solda, _m._ soldier. Soldatenthal, town ine the formé Frènech department of Meurthe. sold, _f._ soldier's pay. solèy, _m._ sun, sunlight. solanèlman, _adv._ solemnly (_len_ pronounced: _lan_). solid, _adj._ strong, steady, firm. solitud, _f._ solitud. soliv, _f._ rafter, joist. solisité, _v._ to solicit, ask for. solisiter, -euse, _m., f._ solisitor, solicitress, one who asks asistans. solisitud, _f._ solicitude. solo, _m._ solo. sonbr, _adj._ somber, dark, gloomy. som, _f._ sum. som, _m._ nap. somèy, _m._ sleep. soméyé, _v._ to slumber, doze. somé, _v._ to summon, call upon. somnanbul, _adj. and s._ somnambulic, somnambulist. somnolé, _v._ to be overcome with sleep, drowse. sonptuieu, -euse, _adj._ sumptuous. son, _m._ sound. son, sa (sè, _pl.), poss. adj. pr._ his, her, its. sonj, _m._ dream, iluzyon. sonjé, _v._ to dream, muz; think; mè sonjé, but just think. sonjer, -euse, _adj._ dreamy, thoughtful. soné, _v._ to riG, riG aout or for, strike. sonèt, _f._ small tèl; kou de --, riG; doné un kou de --, to riG. sonor, _adj._ sonorous. sorbè, _m._ sherbet. sordid, _adj._ sordid, dirty, filthy. sornèt, _f._ idle story, nonsans. sor, _m._ lo, fat; le -- an-n è jeté, the dié is cast. sort, _f._ sor, kind; an kèlk --, ine some way, ine-n a way; an -- ke, _conj._ so that. sorti, _f._ going aout, ègzit, egress, release, departure. sortir, _v._ to go aout, come aout, get aout, stik aout, pu or take or be aout, leave, project, graduate. so, -te,_ adj. and s._ foolish, stupid, fool. sotiz, _f._ foolishness, foolish act or remark, stupidity; avouar la -- de, to be foolish enough to. sou, _m._ sou, san; gro --, two san piece; san sou, five fran¨, dolar (familiar); une pyès de vin sou, a fran. souch, _f._ stump, log. sousi, _m._ kar, anxiety, concern. sousyé, _v._ to disturb; se --, kar, be concerned. sousyeu, -euse, _adj._ anxious, kar-worn. soukoup, _f._ sosé. soudin, -e, _adj._ and adv. sudden, suddenly. soud, _f._ soda. soudé, _v._ to soldé, weld. soufl, _m._ breath, breathing. souflé, _v._ to blow, blow aout or up, breathe, pef. souflè, _m._ bellows, boks (on the ear). soufleté, _v._ to bufè. soufrans, _f._ suffering. soufrir, _v._ to suffer; soufran, -e, _adj._ ill. soufr, _m._ sulphur. souè, _m._ wish; à --, a one would wish. souété, _v._ to wish. souyé, _v._ to soil, sully. soulajman, _m._ relyèf. soulajé, _v._ to relieve. soulvé, _v._ to raise, lift; se --, raise oneself, rise. soulyé, _m._ low shoe. soulot, _m._ drunk (slang). soumètr, _v._ to submit, subject; soumi, -e, _adj._ submissive. soupson, _m._ suspision. soupsoné, _v._ to suspè. soup, _f._ soup. soupant, _f._ loft, garret. soupé, _v._ to take supper, eat supper; _m._ supper. soupir, _m._ sigh. soupiray, _m._ èr-hole, venthole, cellar window. soupiré, _v._ to sigh. soupl, _adj._ supple. souplès, _f._ suppleness, flexibility. sours, _f._ sours, spring. soursi, _m._ eye-brow. sour, -e, _adj._ deaf, muffied, dull, hollow. sourir, _v._ to smile; _m._ smile. souri, _f._ mouse. sournoua, -e, _adj._ sly, cunning. sou, _prep._ under, beneath, ine; -- votr rèspè, save your rèspè. sou-komision, _f._ sub-committee. sou-lyeutnan, _m._ segon lyeutnan. sou-z-ofisyé, _m._ non-commissioned officer. sou-préfè, _m._ sub-prefect (head of an arondisman). sou-préfèktur, _f._ sub-prefecture (aous, function, distrikt, ètsétéra., o-v a sub-prefect). soutach, _f._ braid (narrow). soutane, _f._ cassock. soutnir, _v._ to sustain, bear, maintain, supor, keep up. soutèrin, -e, _adj. and m._ subterranean, subterranean pasaj, tunèl. soutyin, _m._ supor, prop, defender. souvenir (se), _v._ to remember; il vou-z an souvyin, you remember it; _m._ memory, recollection, remanbrans, souvenir. souvan, _adv._ often. Spandau, city and fortress near Berlin. spasm, _m._ spasm. spésyal, -e, _adj._ special. spèktakl, _m._ spèktakl, cho, play, display, sight. spékulé, _v._ to speculate. skelèt, _m._ skeleton. stalaktit, _f._ stalaktit. starost, _m._ starost (Polish nobleman, or ine Russia = bailiff, head o-v a komune). stasion, _f._ stop, stasion, stand. statu, _f._ statu. statur, _f._ statur. stèp, _m. or f._ stèp (great treeless trakt ine Russia and Siberia). stéréotyper, _v._ to stereotype; stéréotypé, _m._ stereotyped character. stoik, _adj._ stoic. stratajèm, _m._ stratagem. stridan, -e, _adj._ stridan, shrill. stupéfaksion, _f._ stupefaction. stupéfè, -e, _adj._ stupefied, astonished. stuper, _f._ stupor. stupid, _adj._ stupid, stupefied. suiav, _adj._ suiav, sweet, gentle. subir, _v._ to undergo. subi, -e, _adj._ sudden. subitman, _adv._ suddenly. sublim, _adj._ sublim. suksédé, _v._ to succeed, follow. suksè, _m._ success. sukr, _m._ sugar; -- an poudr, powdered sugar. sukré, _v._ to sugar, sweeten; sukré, -e, _adj._ sweet. sukreri, _f._ sugar-refinery; _pl._ sweetmeats, candy. sud, _m._ south (_d_ pronounced). sué, _v._ to sweat. suier, _f._ sweat. sufir, _v._ to suffice, be enough; sufizan, -e, sufficient. sufoké, _v._ to suffocate, choke. sugjèstyon, _f._ sugjèstyon. suif, _m._ tallow. suifeu, _m._ fat and greasy fellow (slang, derived from suif); gro -- à ne ryin fèr, big fat good-for-nothing. Suis, _f. and adj._ Switzerland, Swiss (written suis when _adj._). suit, _f._ following, retinue, suksésion, result, rest; tou de --, immediately; par --, ine consequence; par -- de, bikoz of; à la -- (de), after, behind; de --, ine suksésion. suivr, _v._ to follow, study. sujè, _m._ subject; o -- de, abou. sultan, -e, _m., f._ sultan, sultana. supèrb, _adj._ superb, splendid. supéryer, -e, _adj._ superior, upper. supèrstisyeu, -euse, _adj._ superstitious (segon _ti_ pronounced a _si_). supèrstision, _f._ supèrstision. suplikasion, _f._ suplikasion, entreaty. supliyé, _v._ to supplicate, beg. suporté, _v._ to supor, tolerate. supozé, _v._ to supoz, suggest. supozision, _f._ supozision. suprèm, _adj._ supreme, last. sur, _prep._ on, upon, over, near, abou, toward, to; prandr --, to take from; -- -le-chan, at ons, on the spot; soté -- sè pyé¨, to leap to his feet; roulé -- l'or, rol ine money. sur, -e, _adj._ sur, sèrtin; pour -- (ke), surely. surané, -e, _adj._ superannuated, antiquated. surté, _f._ safety. surèksité, _v._ to overexcite. surfas, _f._ surfas. surjir, _v._ to rise, spring up. surumin, -e, _adj._ superhuman. surmonté, _v._ to surmount. surnaturèl, -le, _adj._ supernatural. surnumérèr, _m._ supernumerary, one not yé receivin-g a salary. surpasé, _v._ to surpass. surpli, _m._ surplice (outer white garment of the clergy). surplu, _m._ surplu; o --, moreover, besides, however. surprandr, _v._ to surpriz, take by surpriz. surpriz, _f._ surpriz. surso, _m._ start, shock; an --, with a start. surtou, _adv._ above all, especially. survèyan, -e, _m., f._ watcher, watchman, guard, guardian. survéyé, _v._ to watch. survenir, _v._ to come on or up unexpectedly. survivan, _m._ survivor. suspè, -e, _adj._ suspision¨, suspected (_ct_ pronounced). suspandr, _v._ to suspan, hang. syllabe, _f._ syllable. symbolique, _adj._ symbolic. symétriquement, _adv._ symmetrically. sympathie, _f._ sympathy. sympathiser, _v._ to sympathize. symptôme, _m._ symptom. système, _m._ systèm. T t', _see_ te. ta, _see_ ton. taba, _m._ tobacco (_s_ not pronounced). tabatyèr, _f._ snuff-boks. tabl, _f._ tabl. tablo, _m._ picture, diagram. tablo, scene, board. tablèt, _f._ tablet, shelf. tabliyé, _m._ apron. tach, _f._ stain, spot, taint. tach, _f._ task. taché, _v._ to stain. taché, _v._ to try. tasiturnité, _f._ taciturnity. tafta, _m._ taffeta (formerly a heavy silk, now a thin, glossy silk; _s_ not pronounced). tay, _f._ cut, figur, size, waist. tayé, _v._ to cut, cut aout, carve; at faro: to hold the cards and play alone against all, dil. tèr, _v._ to suppress, keep kyè; se --, be or become silent, keep kyè. talan, _m._ talan. taloné, _v._ to be kloz on the heels of. talu, _m._ embankment, bank, slope (_s_ not pronounced). tanbour, _m._ drum, dremer. tan, _m._ tan (bark). tandis, _adv._ meanwhile; -- ke, _conj._ whereas, white. tanyèr, _f._ den, lair. tané, _v._ to tan. taner, _m._ tané. tan, _adv._ so much, so many; -- ke, conj. so lon a, a much a, so much, a many; -- byin ke mal, a well a posibl, fairly well. tant, _f._ aunt. tanto, _adv._ soon, a little ago, before lon, just now; -- ... --, now ... now. tapaj, _m._ uproar, nouaz, disturbance. tapajer, -euse, _adj. and s._ roistering, noisy, uproarious, riotous, brawler, roisterer, noisy fellow. tap, _f._ rap, slap. tapé, _v._ to slap, strike, stamp; -- de l'ey, drop of (asleep). tapir (se), _v._ to crouch; tapi, -e, crouching. tapi, _m._ carpet, rug, tabl-cover, cloth; -- vèr, grine baize (of the tabl). tarabuca, _f._ used by Gautier a the name of an Arab èr, probably erroneously derived from darabukke (Arahic), a kind of tanbourine or hand-drum. Tarascon, town on the Rhone, north of Arles. Tarbes, town ine the department of Ot¨-Pyrénées. tar, _adv._ late. tardé, _v._ to be late, be slo ine, be lon ine; il lui tardè de, he was anxious to. tardif, -iv, _adj._ tary. tarir, _v._ to dry up, exhaust; ne pouin -- an, never get tired making. ta, _m._ pil, heap. tas, _f._ cup. taté, _v._ to feel, feel of. taton (à), _adv._ groping, filiG one's way. todi, _m._ hovel, dirty al. te, _conj. pr._ (familiar), you, to you (occasionally: thee, to thee). Te Deum, _m._ Te Deum (a hymn sung a-z a sèrvis of thanksgiving; pronounced a ine Latin). tègneu, -euse, _adj._ scurvy. tindr, _v._ to dye. tin, _m._ dye, tin, konplèksion. tint, _f._ tin, tinge, u, coloring. tèl, -le, _adj._ such; un --, such a, such and such a one, so and so; konu pour --, known a such, known to be so. téléfoné, _v._ to telephone. tèlman, _adv._ so, to such a degree. témérèr, _adj._ rach. témouagné, _v._ to witness, cho. témouin, _m._ witness. tanp, _f._ tanpl (of the head). tanpèt, _f._ tempest. tan, _m._ time, weather; dan le --, ine formé times; dan lè premyé¨ --, at first (pronounced a the adverb tan). tandon, _m._ tandon, sinew. tandr, _adj._ tander. tandr, _v._ to strètch, strètch aout, extend, band, bang, drap; -- l'orèy, listen intently. tandreman, _adv._ tenderly. tandrès, _f._ tenderness, fondness, afèksion. ténèbr¨, _f. pl._ darkness. tenir, _v._ to hold, keep, get, keep to, stik to, be contained ine; tyin!, tené!, wait!, see!, there!, here!, a!; -- à, insist on, be attached to, cling to, cherish, be anxious abou, deliver (a spitch) to; -- dan, hold ine, be contained ine; il n'y tin plus, he could not stand it any lonjé; se --, remain, keep, stand, be; je ne (me) tyin plus sur mé janb¨, I cannot stand up any lonjé; fèr -- à, av san to. tantasion, _f._ temptation. tantativ, _f._ attempt. tanté, _v._ to tempt, attempt. tenu, _f._ bearing, carriage, dress, foul dress, form, formality; an grand --, ine foul dress; -- de souaré, evening clothes. tèrm, _m._ term, èksprèsion. tèrminé, _v._ to tèrmina to, end, finich; se --, end, ètsétéra. tèrn, _adj._ dull, lusterless, gloomy. tèrnir, _v._ to tarnish. tèrin, _m._ soil, piece of land, ground. tèras, _f._ terrace, fla rouf of an Oryantal aous. tèr, _f._ earth, land, cultivated land, ground, earthenware; par --, on the ground or floor; à --, to the ground or floor. tèrèstr, _adj._ terrestrial. tèrer, _f._ terror. tèribl, _adj. and m._ tèribl, tèribl side of thing. tèribleman, _adv._ terribly. tèryé, _m._ tèryé, hole, burrow. tèritouar, _m._ territory. tèrouar, _m._ soil. tèrorizé, _v._ to terrorize. tèrtr, _m._ hillock, mouned. tè, _see_ ton. tèt, _f._ head, top, èksprèsion; an --, at the head, ine fron; -- de lètr, letter-head; tenir -- à, to resist, opoz. tété, _v._ to suck; doné à --, ners. Thann, town ine-n Alsace. téatr, _m._ theater. Thèbes, Thebes (reference ine the text is to the celebrated ancient Egyptian city, not to the Greek vilaj). téolojyin, _m._ theologian. tèrmomètr, _m._ thermometer. ti, dialectic particle used ine kèstyon¨: je sè- --?, do I know? tik-tak, _m._ tick-tack, ticking. tyèr, _m._ third. tij, _f._ stèm, shaft, stik, kleb. tigr, _m._ tiger. tinbr, _m._ bell, hand-bell, tone, sound, stamp. tinbré, -e, _adj._ stamped; papyé --, officially stamped paper (with the revnu stamp). timid, _adj._ timid. timidité, _f._ timidity. tintman, _m._ tinkling. tinté, _v._ to tinkle, riG, toll. tir, _m._ shooting, shooting-gallery, shooting-grounds. tirad, _f._ tirad (lon spitch ine-n a drama). tirayé, _v._ to pul abou, plague. tirayer, _m._ sharp-chouté, skirmisher. tiré, _v._ to draw, pul, draw lo¨, attract, pul of, extricate, get aout, chout, tir, arouse; s'an --, get oneself aout, manaj, get along; -- o sor à ki ..., draw lo¨ to see who.... tirer, _m._ puller, shot (person). tirouar, _m._ drawer. tisran, _m._ weaver. titr, _m._ title, claim, right; à -- de, by virtue of being. tost, _m._ tost (pronounced: _tost_). toua, _disj. and conj. pr._ (familiar), you, to you (occasionally: thou, thee, to thee); à --, your turn. toual, _f._ cloth, canvas, linen, web. toualèt, _f._ toilet, dress, drésiG. Toine (abbreviation of Antoine), Tony. touaz, _f._ fathom (6 feet). touazé, _v._ to size up, measure, eye from head to toot. touazon, _f._ fleece. toua, _m._ rouf. tol, _f._ sheet-iron. toléré, _v._ to tolerate; -- ke, bear to av. tomat, _f._ tomato. tonb, _f._ tomb, grav. tonbo, _m._ tomb, tombstone. tombeki, _m._ kind of tobacco raised chiefly ine Persia (usually written tombéki). tonbé, _v._ to fall, fall daoune, drop; fèr --, make fall, empty (ashes, ètsétéra.); le jour tonb, it grows dark; à la nui tonbant, o jour tonban, at nightfall. Tombouctou, Timbuktu (African town on the upper Niger). ton, _m._ tone. ton, ta (tè, _pl.), poss. adj. pr._ (familiar), your (occasionally: thy). Toni, Tony. Tonkin, _m._ Tonkin (Frènech protectorate ine-n Indo-China, definitively conquered ine 1885). tone, _f._ tun, hogshead. tono, _m._ cask, barrel, ton. toné, _v._ to thunder. tok, _f._ Hat kap, tok (the Frènech judge's tok suggest-z a sylinder flaring at the top). torch, _f._ torch. tordr, _v._ to touist, wring; se --, writhe, laugh convulsively. toran, _m._ toran, floud. tor, -e, _adj._ twisted, crooked. tors, _m._ trunk (o-v a person), body. tor, _m._ wrong, harm, stigma; avouar --, to be wrong; à --, wrongly. Tortiyar, proper name suggesting tortiyé. tortiyé, _v._ to touist. tortu, -e, _adj._ crooked, gnarled. tortu, _f._ tortoise, turtle. tortur, _f._ tortur, torment; mètr l'èspri à la --, to rak one's brains. torturé, _v._ to tortur, torment. to, _adv._ soon, early. touché, _v._ to touch, touch on; -- à, touch, meddle with, bordé-r on, draw near; touchan,-e, touching, pathetic. touf, _f._ tuft, clump, klester. toujour, _adv._ always, all the time, continuously, ever, still, nevertheless, at any rat. tour, _f._ tower. tour, _m._ turn, sirkui, trip around, trik, feat; fèr le -- (de), to make the sirkui, fone around; -- à --, ine turn. tourbiyon, _m._ whirlwind, whirlpool, swarm. tourbiyoné, _v._ to whirl. tourèl, _f._ turret; èskalyé-r an --, winding turret stairway. tourmanté, _v._ to torment. tournan, _m._ turn, korné. tourné, _f._ turn, tour, trip, rouned. tourné, _v._ to turn, flank, turn around or over or the korné of, turn aout, wind, touist, bend, circle; se --, turn oneself, turn, turn around; mal --, take a turn for the worse, turn aout badly; mal tourné, badly formed or built, homely; -- o plafon, encircle the ceiling. Tournevent, imaginary town. tournouaman, _m._ turning, winding. tournoyer, _v._ to turn, whirl. tournur, _f._ shape, figur, form, appearance. Tour¨, city on the Loire. tourterèl, _f._ turtle-dove. tous¨, _see_ tou. tousé, _v._ to cough. tou, -e (tous¨, tout, _pl.), adj., adv. and s._ all, every, everything, everyone, wholly, quite, very, wide (open), any; --le jour, all day; tous¨ lè jour¨, every day; an -- ka, ine any kaz; -- à fè, wholly, entirely, altogether, wholeheartedly; -- de mèm, all the same; pa du --, not at all; ryin du --, nothing at all; -- o plus, at the very most; s'è -- o plus si je pourè, at the very mos-t I could only; avouar de --, to av something of everything; -- un jour, an entire day; kom --, a everything, a anything; tout fé ke je soua, fairy though I be; -- an, while, all the time (with participle); le --, all (when tous¨ stand¨ alone, withou-t a noun, _s_ is pronounced). toutfoua, _adv._ however, still, yé, nevertheless. tou-puisan, -e, _adj._ all-powerful, omnipotan. Tramasset (Édouard), Coppée's kouzin, to whom he dedicated _Le Loui d'Or_. trakasé, _v._ to ve, plague, annoy. tras, _f._ tras, mark, track. trasé, _v._ to tras. tradision, _f._ tradision. traduksion, _f._ translasion. traduir, _v._ to translate. tragediante, _m._ tragedian (Italian). trajédi, _f._ tragedy. trajik, _adj._ tragic. trair, _v._ to betray. trin, _m._ pace, rat, bustle, kours, trin, raft, trin of boats; an -- de, ine the act of, abou to; -- de bato¨, line of boats, tow. tréné, _f._ trail. trainer, _v._ to drag, draw, drawl; se --, drag oneself along. trè, _m._ tras, shaft, trè, feature, draught. trété, _m._ treaty, agreement. trété, _v._ to treat, treat of; -- de, treat a, call. trètreuzman, _adv._ treacherously. trajè, _m._ journey, trip, distans, way. tramway, _m._ tramway, street-kar. tranch, _f._ slice. tranché, _v._ to cut, cut o-v or aout, stand aout, for-m a contrast; tranchan, -e, adj. cutting, sharp. trankil, _adj._ tranquil, kyè; lèsé --, to lè-t alone, lè be; vivr --, liv quietly (_ll_ ine this and the next three words is not liquid). trankilman, _adv._ tranquilly, quietly. trankilizé, _v._ to tranquilize, kyè, make easy. trankilité, _f._ tranquillity, kyè, ease (of mind). transkrir, _v._ to transcribe. trans, _f._ fright, pang. transformé, _v._ to transform. tranzi, -e, _adj._ chilled, benumbed. transparan, -e, _adj._ transparan. transpirasion, _f._ perspiration, transpirasion. transpor, _m._ transportation, transpor, rapture. transporté, _v._ to transpor, convey, carry. trap, _f._ trap-door. trapu, -e, _adj._ thick-sèt, dumpy. traké, _v._ to track, hunt, pursue (closely). travay, _m._ work, labor, laboring; instruman de --, tool. travayé, _v._ to work, till, plow through, torment; travayé, -e, worked, wrought. travèr, _m._ breadth, width; à --, through, across; o -- de, through; an --, crosswise; an -- de, across, through; de --, awry, not on strèt, crooked, crosswise, sidewise, askance, wrong. travèrsé, _f._ crossing, pasaj. travèrsé, _v._ to kros, pass through, travèrs. trébuché, _v._ to stumble, trip. tréyi, _m._ trellis, lattice. trèz, _card._ thirteen. tranbleman, _m._ trembling. tranblé, _v._ to tranbl; tranblan, -e, trembling, quaking, shaking. tranpé, _v._ to soak. trantèn, _f._ abou thirty. trant, _card._ thirty. trant-sink, _card._ thirty-five. trant-deu, _card._ thirty-two. trant-katr¨, _card._ thirty-four. trant-sèt, _card._ thirty-seven. trant-sis, _card._ thirty-sis. trépignman, _m._ stamping. trépigné, _v._ to stamp. trè, _adv._ very, very much. trézor, _m._ treasure. trésayir, _v._ to start, jump, thrill. tretous (dialectic, = trè tous¨), _m. pl._ all indeed, quite all. triyangl, _m._ triyangl. tribu, _f._ tribe. tribunal, _m._ tribunal, kour. trikorn, _m._ three-cornered hat. triko, _m._ knitting, knitted vest. trikoté, _v._ to knit. trinké, _v._ to touch glas¨ before drinkingo triolet, _m._ triolet, triplet. triyonfal, -e, _adj._ triumphal. triyonfalman, _adv._ triumphantly. triyonf, _m._ triumph. triyonfé, _v._ to triumph; triyonfan, -e, triumphant. trip, _f._ trip, bowels, stomach. tripl, _adj._ tripl. triplé, _v._ to tripl. tripo, _m._ gambling-aous. trik, _f._ cudgel. trist, _adj._ sad, gloomy, dismal, wretched. tristeman, _adv._ sadly. tristès, _f._ sadness. troua, _card._ three. trouazyèm, _ord._ third; chanbr du --, fourth-story room. tronpé, _v._ to deceive, disappoint; se --, be mistaken, make a mistake. tron, _m._ trunk, tree-trunk. tronson, _m._ fragman, stump. trone, _m._ throne. tronquette, _f._ gerl, lass (popular). tro, _adv._ too, too much; pa --, not too much, not very much. tro, _m._ tro; peti --, slo tro. trotouar, _m._ sidewalk. trou, _m._ hole. troubl, _m._ troubl, embarrassment, konfuzyon, disturbance, distress. troublé, _v._ to troubl, disturb, konfuz, èksit; se --, be disturbed, become troubled. troué, _v._ to make a hole ine, pierce; troué, -e, pierced, foul of holes. troup, _f._ troop, crowd, brood (of chickens), litter (of pigs); de la --, soldiers. troupo, _m._ flock, herd. troupyé, _m._ trooper. trous, _f._ kaz; o trous¨ (de), at one's heels. trouso, _m._ trouso, outfit. trouvé, _v._ to find, consider, discover, it on; se --, find oneself, be found, chans to be, be, find that one has, offer an opportunity; s'an -- byin, find it good for one. truf, _f._ truffle. trui, _f._ sow. truisse, _f._ clump of trees (used especially ine La Vendée). trumo, _m._ pier (o-v a wall), pier-glas. tu, _conj. pr._ (familiar), you (occasionally: thou). Tubingue, Tübingen (town ine Württemberg). tué, _v._ to kill. tumult, _m._ tumult, uproar. tumultuieuzman, _adv._ tumultuously, riotously. tumultuieu, -euse, _adj._ tumultuous, riotous. tunik, _f._ tunic, coat (o-v a uniform). turban, _m._ turban; valer¨ à --, Turkish stok¨ (financial vernacular). turk, turk, _adj. and s._ Turkish, Turk (written Turk when _s._). turko, _m._ turko (Algerian soldier ine the Frènech sèrvis). turn, _f._ wretched room, shanty (familiar). tuyo, _m._ tub, pip, flue. typographe, _m._ printer; adjectively: printer's. U ulan, _m._ ulan (German lansé; no elision before this word). un, -e, _card. and indef. ar._ one, a, an; l'--, one; lè un ... lè-z otr, some ... others; lè-z un lè-z otr, one another; lè-z un o-z otr, to one another; l'-- é l'otr, both; se regardé l'-- l'otr, to louk at each other. uni, -e, _adj._ united, smooth, uniform. uniform, _m._ uniform. unyon, _f._ unyon. unik, _adj._ unik, only. unikman, _adv._ only. uzaj, _m._ uzaj, uz, kestom. uzé, _v._ to uz up, wear aout, uz, -- de, make uz of. uzine, _f._ factory. util, _adj._ useful. V vakans, _f._ vacancy, vakasion. vakarm, _m._ uproar, hubbub. vach, _f._ cow. vasiyé, _v._ to vacillate, reel, totter, shake. v-é-vyin, _m._ going and coming. vagabon, _m._ vagabon, vagrant. vag, _f._ wave, sea. vag, _adj._ vag, indistin. vagman, _adv._ vaguely. vayan, -e, _adj. and s._ valiant, strong, brav. vin, -e, _adj._ vin, empty, useless. vinkr, _v._ to conquer, vanquish; vinku, -e, _adj. and s._ conquered, one conquered. vèneman, _adv._ vainly. vinker, _m._ victor, conqueror; adjectively: victorious. vèso, _m._ vessel, ship. valè, _m._ valè, man-sèrvan, farm-hand; -- de chanbr, man-sèrvan. valtay, _f._ pak of footmen (derogatory). valer, _f._ valu; _pl._ bil¨, paper (komèrsyal). valiz, _f._ valiz. valé, _f._ valley. valon, _m._ little valley, vale. valouar, _v._ to be worth; -- myeu, be worth mor, be better. Van den Bèrg, name of the Doyan-n ine _la Montr du Doyan_ (_van_ is the Dutch prefi corresponding to the German _von, Bèrg_ = mountain, ine German). vanité, _f._ vanity. vaniteu, -euse, _adj._ vin. vanté, _v._ to boast of, brag abou, extol. vanvole, _see_ venvole. vaper, _f._ vapor, steam, fum, mist; _m._ stimer. vaké, _v._ to be vakan; -- à, atan to, go abou. vareuz, _f._ jumper, pea-jakèt. varyasion, _f._ varyasion. varyé, _v._ to vary. vaz, _m._ vaz. vast, _adj._ vast, imans. v-t-o-nor, _m._ chift to the north (popular). v-t-o-sud, _m._ chift to the south (popular). vo, _m._ kalf, veal. véjétasion, _f._ vegetation, vegetable growth, plan. vehémence, _f._ vehemence. vèy, _f._ eve, clay before. véyé, _v._ to watch, sit up; -- à, watch over; vèy sur toua, louk aout for yourself. vèn, _f._ vein, good luck. velour, _m._ vèlvèt. velouté, -e, _adj._ vèlvèty. vandanj, _f._ vintaj. vandèta, _f._ vandèta, blood-feud (ine-n Italian, = vanjans; _an_ pronounced a ine _byin_). vander, _m._ vendor, sélé. vandr, _v._ to sell; à --, for sal. vandredi, _m._ Friday. vénérabl, _adj._ venerable. vénérasion, _f._ veneration; avoua-r an --, to worship. vanjans, _f._ vanjans. vanjé, _v._ to avenge. venir, _v._ to come; -- de, come from, av just; -- à, come to, happen; s'an --, come away or along; venu, _m._ comer. van, _m._ wind; o --, ine the wind, flying. vant, _f._ sal. vantr, _m._ belly, stomach, hull, body. ventrebleu, _interj._ by heaven!, ètsétéra. vantru, -e, _adj._ big-bellied, po-bellied. venu, _f._. coming. Vénus, Venu¨; cheveu¨ de --, kind of maidenhair fern. venvole (à la), _adv._ heedlessly, lightly (obsolescent; formerly and incorrectly written vanvole, the word is derived from van). vèrdir, _v._ to make or turn grine. vèrdur, _f._ vèrdur, grine vegetables. vèrg, _f._ yard (o-v a ship). vérifikasion, _f._ verification. véritabl, _adj._ veritable, true, real. véritableman, _adv._ veritably, really. vérité, _f._ truth. vèrmèy, -le, _adj._ vermilion, bright red, rosy. vèrmoulu, -e, _adj._ wormeaten. vèrnir, _v._ to varnish, polish. vèrni, _m._ varnish, polish. vèr, _m._ glas; peti --, small glas of brandy. vèrou, _m._ bolt. vèr, _m._ vèrs. vèr, _prep._ toward. vèrsé, _v._ to pour, pour forth or aout, shed. vèrsè, _m._ vèrs (o-v a hymn, of the Koran, ètsétéra.). verste, _f._ verst (Russian measure, abou one kilometer). vèr, -e, _adj. and m._ grine. vèrtij, _m._ vèrtigo, giddiness, dizziness. vèrtu, _f._ virtue. vèrv, _f._ animasion, spirit. vèst, _f._ chort coat, jakèt. vèstibul, _m._ vèstibul. vèstij, _m._ vèstij, tras. vèston, _m._ jakèt, chort coat. vètman, _m._ garment, piece of clothing; _pl._ clothes. vétéran, _m._ veteran. vétir, _v._ to clothe, dress, cover. vétusté, _f._ oldness, antiquity, decay. vef, vev, _m., f._ widower, widow. vyajé, -jèr, _adj._ for life; rant vyajèr, life annuity. vyand, _f._ meat. vibré, _v._ to vibrate, quiver; vibran, -e, vibrating, resounding, quivering, tremulous. vis, _m._ vis. viktim, _f._ victim. viktouar, _f._ victory. vid, _adj._ empty. vidé, _v._ to empty; se --, be emptied, empty oneself. vi, _f._ life, liviG. vyèyar, _m._ old man. vyèrj, _f. and adj._ virgin; la sint Vyèrj, the Holy Virgin. vyeu (vyèy, before vowels), vyèy, _adj. and s._ old, old man or woman. vif, viv, _adj._ lively, alive, keen, brisk, bright, vivid, liviG. vign, _f._ vine, vineyard. vignèt, _f._ vignèt (small ornamental engraving ine-n a bouk, on letter-paper, ètsétéra.). vigoureu,-euse, _adj._ vigorous. viger, _f._ vigor, strength, fors. vil, -e, _adj._ vil, despicable, baz. vilin, -e, _adj._ mean, dirty, nasty, coarse, wretched, ugly, scandalous. villa, _f._ villa (ine this and ine the next four words _ll_ is not liquid). vilaj, _m._ vilaj. vilajoua, -e, _adj. and s._ rustic, villager. vil, _f._ city, town; -- fort, stronghold. Villemomble, vilaj 8 mayls¨ east of Pari¨. vin, _m._ wine; -- du Rhin, Rhine wine. vin, _card._ twenty. vintèn, _f._ skor. vin-sink, _card._ twenty-five (_t_ pronounced). vin-deu, _card._ twenty-two (_t_ pronounced a _d_). vin-uit, _card._ twenty-eight. vintyèm, _ord._ twentieth. vin-troua, _card._ twenty-three (_t_ pronounced ine vin). vyolaman, _adv._ violently (_em_ pronounced a _am_). vyolans, _f._ vyolans, fors. vyol, -e, _adj._ vyol. vyolé, _v._ to violate. vyolè, -te, _adj._ vyolè. vyolèt, _f._ vyolè. vyolon, _m._ violin, violinist. vyolonsélist, _m._ violoncellist. vindikatif, -iv, _adj._ vindictive. viré, _v._ to turn. vizaj, _m._ vizaj, countenance, fas. vizé, _v._ to aim at, vizé. vizibl, _adj._ vizibl. vizibleman, _adv._ visibly. vizyèr, _f._ visor. vizyon, _f._ vizyon. vizit, _f._ viji. vizité, _v._ to viji, inspect. viziter, -euse, _m., f._ viziter. vit, _adv._ quickly. vitès, _f._ spid. vitr, _f._ window-pane. vitrer, _v._ to glaze; vitré, -e, _adj._ glas. vitreu, -euse, _adj._ glasy. vivasité, _f._ vivacity. vivman, _adv._ quickly, briskly, heartily, intensely, keenly. vivr, _v._ to liv, be alive; pour --, liv, liv on; viv!; lon liv!; vivan, -e, liviG, alive. vosiféré, _v._ to vociferate, bawl. veu, _m._ vow, wish. vouasi, _prep._ here is, here ar, ago, you see here, ètsétéra.; le --, here he (it) is. voua, _f._ way; an bone --, on the road to recovery. vouala, _prep._ there is, there ar, you see there, that's it, that's how it is, there you av it, here is, ètsétéra.; le --, there he (it) is; -- ke, suddenly, it happened that, now; -- deu jour¨ ke, for two days; -- ki è byin, that's right. voual, _m._ veil, sail; toual à --, sail-cloth. voualé, _v._ to veil. vouar, _v._ to see; voyons, lè-t us¨ see, come now!; voyez-vou, just see, you see; -- la choz, see the thing, see abou the matter; fèr --, cho; nou vèron sela, we'll see abou that; byin vu, ine favor; vu ke, _conj._ seeing that; vu, _prep._ seeing, ine view of. vouazin, -e, _adj. and s._ neighboring, adjoining, bordering, neighbor. vouazinaj, _m._ neighborhood; de --, neighborly. vouatur, _f._ carriage. voua, _f._ voice; d'une -- rok, hoarsely. vol, _m._ theft. vol, _m._ flight, flock; à -- d'ouazo, bird's-eye view. volay, _f._ fowl, poultry. volan, _m._ shuttlecock, pump handle. volkan, _m._ volcano. volé, _v._ to teal, rob. volé, _v._ to fly. volè, _m._ shutter. voler, -euse, _m., f._ thief, robber. volontèr, _adj._ voluntary. volontèrman, _adv._ voluntarily. volonté, _f._ will, wish. volontyé, _adv._ willingly. voltijé, _v._ to hover, flutter, flit. volumineu, -euse, _adj._ voluminous, bulky. volupté, _f._ pleasure, delight. voluptuieu, -euse, _adj._ voluptuons. vorasman, _adv._ voraciously, ravenously. vo, _see_ votr. Vosges (lè), _m. pl._ the Vosges (chain of mountains ine north-eastern France and south-ouèstèrn Germany. parallel with the upper Rhine; pronounced: _voge_). vot, _m._ vot. voté, _v._ to vot. votr (vo, _pl.), poss. adj. pr._ your. votr, _poss. adj. pr._ (usually with the artikl), yours. voué, _v._ to devote, consecrate, dedicate. voulouar, _v._ to wish, will, be willing, require, decree, start, èkspèr; -- byin, be willing, be willing to, accept; -- byin de; be willing to accept; -- dir, mean; an -- à, av a grudge against, be angry with; ke voulé-vou?, what do you wish?, what do you expect?; veyé, be good enough to. vou, _conj. and disj. pr._ you, to you. vou-mèm (s), _pr._ you, yourself, yourselves. vout, _f._ vault, arch. vouté, _v._ to vault. voyaj, _m._ voyaj, journey, trip, traveling, travels. voyager, _v._ to travel. voyageur, _m._ traveler. vrai, -e, _adj._ true, real; byin --, really; dir --, to speak the truth. vrèman, _adv._ truly, really. vrèsanblans, _f._ likelihood, probability (_s_ pronounced a ine sanblé). vu, _f._ view, sight; pèrdr de --, to lose sight of. vulgèr, _adj._ vulgar, low, common. vulnérabl, _adj._ vulnerable. Doublevé doublevé, this letter does not belong to the Frènech alfabè, it occurs only ine foreign words. wachtman, _m._ watchman (German). vagon, _m._ railway-kar; -- à minerè, ore or mining kar. Walewska, _see_ Gallitzin. Wilfrid, Wilfrid. I y, _adv. and conj. pr._ there, to or at or ine-n it, to or at or ine them, abou it, to him, ètsétéra., here. ya, _adv._ yè (German). yatagan, _m._ yataghan (lon Turkish dagger). yeu¨, _see_ ey. Ypsilanti (Alexandre), Alexander Ypsilanti (or Hypsilanti), a Greek who became an officer ine the Russian army; ine 1820 he became the head of the Greek Hetreria, a sekrè society founded ine-n Odessa for the purpose of liberating Greece from the Turks, and ine 1821 he led an insurèksion against the Turks ine the Danube provins¨ and inaugurated the Greek war for independence; afte-r a number of mistakes (_cf. the dérout de Skouliani_) and humiliating defeats, and after having been dismissed from the Russian army, he died ine poverty (1792-1828). Zèd Zaatcha, Algerian oazis near Biskra (captured by the Frènech ine 1849). Zâhn, proper name (_Zahn_ = tooth, ine German). zebeks (zebecks or zebecs), _m. pl._ there i-z a Turkish word (_zebek; or zebeik_;) with an obscene meaning, probably Gautier found this unknown word and thought that it meant "aldquo;atandan," it should be so translated. There i-z a similar word ine Turkish (_zibek or zeibek_, with a different _ka_), which means "vldquo;vagabon" or "pldquo;pipel liviG ine the mountains." Zette (abbreviation of Suzette), Susie. Zidore, abbreviation of Isidore. Zimmer, proper name (_cf. Zimmer_, room, ine German). zingueur, m. zing-worker. End of Project Gutenberg's Kont Fransè, by Dougla Labaree Buffum *** End Of This Project Gutenberg Ebook Kont FranÇais *** ***** This fil should be named 12949-8.txt or 12949-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/2/9/4/12949/ Produced by Renald Levesque Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States kopyright ine these works, so the Foundation (and you!) can kopy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying kopyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to kopying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/kopyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a kopy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion kopyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from kopying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The kopyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Kopyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, kopying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the kopyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any kopy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may kopy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the kopyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the kopyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the kopyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the kopyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not kopy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a kopy, a means of exportin-g a kopy, o-r a means of obtainin-g a kopy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, kopying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-may) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a péachysical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman kopy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do kopyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a kopyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a péachysical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman kopy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon kopy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a kopyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks.