La LÉgende Dè SiÈcles Victor Hugo PrÉface De La PremiÈre SÉrie _Hauteville-Aous, Sèptanbr 1857,_ Lè pèrsone¨ ki voudron byin jeté un kou d'ey sur se livr ne s'an ferè pa une idé présiz, si èl¨ y voyaient otr choz k'un komansman. Se livr è-t-il donk un fragman? Non. Il ègzist à par. Il a, kom on le vèra, son èkspozision, son milyeu é sa fin. Mè, an mèm tan, il è, pour insi dir, la premyèr paj d'un otr livr. Un komansman peu-t-il ètr un tou? San dout. Un péristyle è-t un édifis. L'arbr, komansman de la forè, è-t un tou. Il apartyin à la vi izolé, par la rasine, é à la vi an komun, par la sèv. A lui sel, il ne prouv ke l'arbr, mè il anons la forè. Se livr, s'il n'y avè pa kèlk afèktasion dan dè konparèzon¨ de sèt natur, orè, lui osi, se doubl karaktèr. Il ègzist solitèrman é form un tou; il ègzist solidèrman é fè parti d'un-n ansanbl. Sè-t ansanbl, ke sera-t-il? Èksprimé l'umanité dan-z une èspès d'evr syclique; la pindr suksésivman é simultanéman sou tous¨ sè-z aspè¨, istouar, fabl, filozofi, relijyon, syans, lèkèl se rézu-t an-n un sel é imans mouvman d'asansion vèr la lumyèr; fèr aparètr dan une sort de mirouar sonbr é klèr--ke l'intèrupsion naturèl dè travo¨ tèrèstr¨ brizra probableman avan k'il é la dimansion révé par l'oter--sèt grand figur une é multipl, lugubr é rayonnante, fatal é sakré, l'Om; vouala de kèl pansé, de kèl anbision, si l'on veu, è sorti _La Léjand dè Syèkl¨_. Le volum k'on v lir n'an kontyin ke la premyèr parti, la premyèr séri, kom di le titr. Lè poèm¨ ki konpoz se volum ne son donk otr choz ke dè anprint¨ suksésiv¨ du profil umin, de dat an dat, depui Ève, mèr dè-z om¨, jusk'à la Révolusion, mèr dè pepl¨; anprint¨ priz, tanto sur la barbari, tanto sur la sivilizasion, prèsk toujour sur le vif de l'istouar; anprint¨ moulé sur le mask dè syèkl¨. Kan d'otr volum¨ se seron jouin¨ à selui-si, de fason à randr l'evr un peu mouin inkonplèt, sèt séri d'anprint¨, vagman dispozé dan-z un sèrtin-n ordr kronolojik, poura formé une sort de galri de la méday umèn. Pour le poèt kom pour l'istoryin, pour l'arkéolog kom pour le filozof, chak syèkl è-t un chanjman de physionomie de l'umanité. On trouvra dan se volum, ki, nou le répéton, sera kontinué é konplété, le reflè de kèl-z-un de sè chanjman¨ de physionomie. On y trouvra kèlk choz du pasé, kèlk choz du prézan é kom un vag miraj de l'avnir. Du rèst, sè poèm¨, divèr par le sujè, mè inspiré par la mèm pansé, n'on antr eu¨ d'otr neu k'un fil, se fil ki s'aténu kèlkefoua o pouin de devenir invizibl, mè ki ne kas jamè, le gran fil mystérieu du labyrinthe umin, le Progrè. Kom dan-z une mozaik, chak pyèr a sa kouler é sa form propr; l'ansanbl done une figur. La figur de se livr, on l'a di plus o, s'è l'Om. Se volum d'ayer, k'on vey byin ne pa l'oublié, è-t à l'ouvraj don-t il fè parti, é ki sera mi-z o jour plus tar, se ke serè-t à une symphonie l'ouvèrtur. Il n'an peu doné l'idé ègzakt é konplèt, mè il kontyin une luer de l'evr antyèr. Le poèm ke l'ote-r a dan l'èspri n'è-t isi k'entr'ouvèr. Kan à se volum pri-z an lui-mèm, l'oter n'a k'un mo à an dir. Le janr umin, konsidéré kom un gran-t individu kolèktif akonplisan d'épok an-n épok une séri d'akt¨ sur la tèr, a deu-z aspè¨, l'aspè istorik é l'aspè léjandèr. Le segon n'è pa mouin vrai ke le premyé; le premyé n'è pa mouin konjèktural ke le segon. K'on ne konklu pa de sèt dèrnyèr lign--dizon-le an pasan--k'il puis antré dan la pansé de l'oter d'amouindrir la ot valer de l'ansègnman istorik. Pa une glouar, parmi lè splander¨ du jéni umin, ne dépas sèl du gran-t istoryin filozof. L'oter, selman, san diminué la porté de l'istouar, veu konstaté la porté de la léjand. Hérodote fè l'istouar, Homère fè la léjand. S'è l'aspè léjandèr ki prévo dan se volum é ki an kolor lè poèm¨. Sè poèm¨ se pas l'un-n à l'otr le flanbo de la tradision umèn. _Quasi cursores_. S'è se flanbo, don la flam è le vrai, ki fè l'unité de se livr. Tous¨ sè poèm¨, seu du mouin ki rézum le pasé, son de la réalité istorik condensée ou de la réalité istorik deviné. La fiksion parfoua, la falsifikasion jamè; okun grosisman de lign¨; fidélité apsolu à la kouler dè tan é à l'èspri dè sivilizasion divèrs. Pour sité dè-z ègzanpl¨, la _Décadence romèn_ n'a pa un détay ki ne soua rigoureuzman ègzakt; la barbari maométane resor de Cantemir, à travèr l'antouzyasm de l'historiographe turk, tèl k'èl è-t èkspozé dan lè premyèr¨ paj¨ de _Zim-Zizimi_ é de _Sultan Mourad_. Du rèst, lè pèrsone¨ okèl l'étud du pasé è familyèr rekonètron, l'oter n'an dout pa, l'aksan réèl é sinsèr de tou se livr. Un de sè poèm¨ (_Premyèr rankontr du Krist avèk le tonbo_) è tiré, l'oter pourè dir tradui, de l'évanjil. Deu-z otr (_Le Maryaj de Roland_, _Aymerillot_) son dè feyè¨ détaché de la kolosal épopé du moyan-n aj (_Charlemagne, emperor à la barb florie_). Sè deu poèm¨ jayis dirèkteman dè livr de jèst de la chevalri. S'è de l'istouar ékouté o port de la léjand. Kan o mod de formasion de pluzyer dè-z otr poèm¨ dan la pansé de l'oter, on poura s'an fèr une idé an lizan lè kèlk lign¨ plasé-z an not avan la pyès intitulé _Lè Rèzon¨ du Momotombo_; lign¨ d'ou sèt pyès è sorti. L'ote-r an konvyin, un rudiman inpèrsèptibl, pèrdu dan la kronik ou dan la tradision, à pèn vizibl à l'ey nu, lui a souvan sufi. Il n'è pa défandu o poèt é o filozof d'essayer sur lè fè¨ sosyo¨ se ke le naturalist èsè sur lè fè¨ zoolojik¨, la rekonstruksion du monstr d'aprè l'anprint de l'ongl ou l'alvéol de la dan. Isi lakune, la étud konplèzant é aprofondi d'un détay, tèl è l'inkonvényan de tout publikasion fractionnée. Sè défo¨ de proporsion pev n'ètr k'aparan¨. Le lèkter trouvra sèrtèneman just d'atandr, pour lè-z aprésyé définitivman, ke _La Léjand dè Syèkl¨_ é paru an-n antyé. Lè-z usurpations, par ègzanpl, jou un tèl rol dan la konstruksion dè royautés o moyan-n aj é mèl tan de krim¨ à la konplikasion dè-z invèstitur¨, ke l'ote-r a kru devouar lè prézanté sou ler¨ troua prinsipo¨ aspè¨ dan lè troua dram¨, _Le Peti Roua de Galice, Éviradnus, La Konfyans du Marki Fabrice. Se ki peu sanblé ojourd'ui un dévlopman èksésif s'ajustera plus tar à l'ansanbl. Lè tablo¨ ryan¨ son rar¨ dan se livr; sela tyin à se k'il¨ ne son pa frékan¨ dan l'istouar. Kom on le vèra, l'oter, an rakontan le janr umin, ne l'izol pa de son antouraj tèrèstr. Il mèl kèlkefoua à l'om, il ert à l'am umèn, afin de lui fèr randr son véritabl son, sè-z ètr¨ diféran de l'om ke nou nomon bèt¨, choz¨, natur mort, é ki ranpli-t on ne sè kèl fonksion¨ fatal¨ dan l'ékilibr vèrtijineu de la kréasion. Tèl è se livr. L'oter l'ofr o publik san ryin se disimulé de sa profond insufizans. S'è-t une tantativ vèr l'idéal. Ryin de plus. Se dèrnyé mo-t a bezouin peu-ètr d'ètr èkspliké. Plus tar, nou le croyons, lorske pluzye-z otr parti de se livr oron été publiyé, on-n apèrsevra le lyin ki, dan la konsèpsion de l'oter, ratach _La Léjand dè Syèkl¨_ à deu-z otr poèm¨, prèsk tèrminé à sèt er, é ki an son, l'un le dénoûment, l'otr le komansman: _La Fin de Satan, Dyeu_. L'oter, du rèst, pour konplété se k'il a di plus o, ne voua okune difikulté à fèr antrevouar, dè à prézan, k'il a èskisé dan la solitud une sort de poèm d'une sèrtèn étandu ou se révèrbèr le problèm unik, l'Ètr, sou sa tripl fas: l'Umanité, le Mal, l'Infini; le progrésif, le relatif, l'apsolu; an se k'on pourè aplé troua chan¨, _La Léjand dè Syèkl¨, La Fin de Satan, Dyeu_. Il publi ojourd'ui un premyé karton de sèt èskis. Lè-z otr suivron. Nul ne peu répondr d'achvé se k'il a komansé, pa une minut de kontinuiasion sèrtèn n'è-t asuré à l'evr éboché; la solusion de kontinuité, élas! s'è tou l'om; mè il è pèrmi, mèm o plus fèbl, d'avouar une bone intansion é de la dir. Or l'intansion de se livr è bone. L'épanouisman du janr umin de syèkl an syèkl, l'om montan dè ténèbr¨ à l'idéal, la transfigurasion paradizyak de l'anfèr tèrèstr, l'éklozyon lant é suprèm de la libèrté, droua pour sèt vi, rèsponsabilité pour l'otr; une èspès d'hymne relijyeu à mil strof¨, ayant dan sè-z antray¨ une foua profond é sur son somè une ot priyèr; le dram de la kréasion ékléré par le vizaj du kréater, vouala se ke sera, tèrminé, se poèm dan son ansanbl; si Dyeu, mètr dè-z ègzistans¨ umèn¨, y konsan. La LÉgende Dè SiÈclesla Konsyans Puisans ÉGALE BontÉ Booz Andormi O Lyon D'AndroclÈs Le Maryaj De Roland Aymerillot Bivar ÉVIRADNUS Sultan Mourad La Konfyans Du Marki Fabrice La Roz De L'Infant Lè Rèzon¨ Du Momotombo La Chanson Dè-z Avanturyé¨ De La Mèr AprÈs La Batay Le Krapo Lè Povr¨ Jan¨ Plèn Mèr Plin Syèl La Tronpèt Du Jujman Not¨ Bibliography La LÉgende Dè Siecles La Konsyans Lorske avèk sè-z anfan¨ vétu¨ de po¨ de bèt¨, Échevlé, livid o milyeu dè tanpèt¨, Caïn se fu-t anfui de devan Jéhovah, Kom le souar tonbè, l'om sonbr ariva O ba d'une montagn an-n une grand plèn; Sa fam fatigé é sè fis¨ or d'alèn Lui dir:--Kouchon-nou sur la tèr, é dormon.-- Caïn, ne dorman pa, sonjè o pyé dè mon¨ Ayant levé la tèt, o fon dè syeu¨ funèbr¨ Il vi un-n ey, tou gran-t ouvèr dan lè ténèbr¨, É ki le regardè dan l'onbr fikseman. --Je sui tro prè, di-il avèk un tranbleman. Il révèya sè fis¨ dorman, sa fam las, É se remi à fuir sinistr dan l'èspas. Il marcha trant jour¨, il marcha trant nui¨. Il alè, muiè, pal é frémisan-t o brui¨, Furtif, san regardé dèryèr lui, san trèv, San repo, san somèy. Il atègni la grèv Dè mèr¨ dan le pays ki fu depui Assur. --Arèton-nou, di-il, kar sè-t azil è sur. Rèston-y. Nou-z avon du mond atin lè born¨.-- É, kom il s'asseyé, il vi dan lè syeu¨ morn¨ L'ey à la mèm plas o fon de l'orizon. Alor il trésayi-t an proua o nouar frison. --Kaché-moua, kriya-t-il; é, le doua sur la bouch, Tous¨ sè fis¨ regardè tranblé l'ayel farouch. Caïn di à Jabel, pèr de seu ki von Sou dè tant de poual dan le dézèr profon: --Étan de se koté la toual de la tant.-- É l'on dévlopa la muray flotant; É, kan on l'u fiksé avèk dè poua de plon - Vou ne voyez plus ryin? di Tsilla, l'anfan blon, La fiy de sè fis¨, dous kom l'oror; É Caïn répondi:--je voua sè-t ey ankor!-- Jubal, pèr de seu ki pas dan lè bour¨ Souflan dan dè klèron¨ é frapan dè tanbour¨, Kriya:--je sorè byin konstruir une baryèr.-- Il fi un mur de bronz é mi Caïn dèryèr. É Caïn di:--Sè-t ey me regard toujour! Hénoch di:--Il fo fèr une ansint de tour¨ Si tèribl, ke ryin ne puis aproché d'èl. Batison une vil avèk sa sitadèl. Batison une vil, é nou la fèrmeron.-- Alor Tubalcaïn, pèr dè forjeron¨, Konstruizi une vil énorm é surumèn. Pandan k'il travayè, sè frèr¨, dan la plèn, Chasè lè fis¨ d'Énos é lè-z anfan¨ de Seth; É l'on krevè lè yeu¨ à kikonk pasè; É, le souar, on lansè dè flèch¨ o-z étoual. Le granit ranplasa la tant o mur¨ de toual¨, On lya chak blok avèk dè neu¨ de fèr, É la vil sanblè une vil d'anfèr; L'onbr dè tour¨ fezè la nui dan lè kanpagn¨; Il¨ donèr o mur¨ l'épèser dè montagn¨; Sur la port on grava: `Défans à Dyeu d'antré. Kan il¨-z ur fini de klor é de muré, On mi l'ayel o santr an-n une tour de pyèr. É lui rèstè lugubr é agar.--O mon pèr! L'ey a-t-il disparu? di-t an tranblan Tsilla. É Caïn répondi:--Non, il è toujour la. Alor il di:--je veu abité sou la tèr, Kom dan son sépulkr un-n om solitèr; Ryin ne me vèra plus, je ne vèrè plus ryin.-- On fi donk une fos, é Caïn di: S'è byin! Pui il dèsandi sel sou sèt vout sonbr. Kan il se fu-t asi sur sa chèz dan l'onbr, É k'on-n u sur son fron fèrmé le soutèrin, L'ey étè dan la tonb é regardè Caïn. Puisans ÉGALE BontÉ O komansman, Dyeu vi un jour dan l'èspas Iblis venir à lui; Dyeu di:--Veu-tu ta gras? --Non, di le Mal.--Alor ke me demand-tu? --Dyeu, répondi Iblis de ténèbr¨ vétu, Joutons à ki kréra la choz la plus bèl. L'Ètr di: J'y konsan.--Vouasi, di le Rebèl; Moua, je prandrè ton evr é la transformerè. Toua, tu féconderas se ke je t'ofrirè; É chakun de nou deu souflera son jéni Sur la choz par l'otr aporté é fourni. --Soua. Ke te fo-t-il? Pran, di l'Ètr avèk dédin. --La tèt du cheval é lè korn du din. --Pran.--Le monstr ézitan ke la brum anvlop Repri:--J'èmerè myeu sèl de l'antilop. --V, pran.--Iblis antra dan son antr é forja. Pui il drèsa le fron.--È-se fini déja? --Non.--Te fo-t-il ankor kèlk choz? di l'Ètr. --Lè yeu¨ de l'éléfan, le kou du toro, mètr. --Pran.--Je demand an-n outr, ajouta le Ranpan, Le vantr du kansèr, lè-z ano¨ du sèrpan, Lè kuis¨ du chamo, lè pat¨ de l'otruch. --Pran.--Insi k'on-n antan l'abèy dan la ruch, On-n antandè alé é venir dan l'anfèr Le démon remuian dè-z anklum¨ de fèr. Nul regar ne pouvè vouar à travèr la nu Se k'il fezè o fon de la kav inkonu. Tou-t à kou, se tournan vèr l'Ètr, Iblis urla --Done-moua la kouler de l'or. Dyeu di:--Pran-la. É, grondan é ralan kom un bef k'on-n égorj, Le démon se remi à batr dan sa forj; Il frapè du sizo, du pilon, du mayè, É tout la kavèrn oribl trésayè; Lè-z éklèr¨ dè marto¨ fezè une tanpèt; Sè yeu¨ ardan¨ sanblè deu brèz¨ dan sa tèt; Il rujisè; le feu lui sortè dè nazo¨, Avèk un brui parèy o brui dè grand¨ o¨ Dan la sèzon livid ou la sigogn émigr. Dyeu di:--Ke te fo-t-il ankor?--Le bon du tigr. --Pran.--S'è byin, di Iblis debou dan son volkan, Vyin m'édé à souflé, di-il à l'ouragan. L'atr flanbè; Iblis, suian à gros¨ gout¨, Se kourbè, se tordè, é, sou lè sonbr vout¨, On ne distingè ryin k'une sonbr roujer Anpourpran le profil du monstrueu forjer. É l'ouragan l'èdè, étan démon lui-mèm. L'Ètr, parlan du o du firmaman suprèm, Di:--Ke veu-tu de plus?--É le gran parya, Levan sa tèt énorm é trist, lui kriya: --Le pouatray du lyon é lè-z èl¨ de l'ègl. É Dyeu jeta, du fon dè-z éléman¨ k'il règl, A l'ouvriyé d'orgey é de rébélyon L'èl de l'ègl avèk le pouatray du lyon. É le démon repri son evr sou lè voual. --Kèl hydre fè-t-il donk? demandè lè-z étoual. É le mond atandè, grav, inkyè, béan, Le kolos k'alè anfanté se jéan. Soudin, on-n antandi dan la nui sépulkral Kom un dèrnyé éfor jetan un dèrnyé ral; L'Etna, fov atelyé du forjeron modi, Flamboya; le plafon de l'anfèr se fandi, É, dan-z une klarté blèm é surnaturèl, On vi dè min¨ d'Iblis jayir la sotrèl. É l'infirm effrayant, l'ètr élé, mè bouateu, Vi sa kréasion é n'an fu pa onteu, L'avorteman étan l'abitud de l'onbr. Il sorti à mi-kor de l'étèrnèl dékonbr, É, krouazan sè deu bra, arogan, rikanan, Kriya dan l'infini:--Mètr, à toua mintnan! É se fourb, ki tan à Dyeu mèm une anbuch, Repri:--Tu m'a doné l'éléfan é l'otruch, É l'or pour doré tou; é se k'on de plus bo Le chamo, le cheval, le lyon, le toro, Le tigr é l'antilop, é l'ègl é la koulevr; S'è mon tour de fournir la matyèr à ton evr; Vouasi tou se ke j'é. Je te le done. Pran.-- Dyeu, pour ki lè méchan¨ mèm son transparan¨, Tandi sa grand min de lumyèr bégné Vèr l'onbr, é le démon lui dona l'arègné. É Dyeu pri l'arègné é la mi o milyeu Du goufr ki n'étè pa ankor le syèl bleu; É l'èspri regarda la bèt; sa prunèl, Formidabl, vèrsè la luer étèrnèl; Le monstr, si peti k'il sanblè un pouin nouar, Grosi alor, é fu soudin énorm à vouar; É Dyeu le regardè de son regar trankil; Une ob étranj èra sur sèt form vil; L'afreu vantr devin un glob lumineu; É lè pat¨, chanjan-t an sfèr¨ d'or ler¨ neu¨, S'alonjèr dan l'onbr an gran¨ rayons de flam. Iblis leva lè yeu¨; é tou-t à kou l'infam, Ébloui, se kourba sou l'abim vèrmèy; Kar Dyeu, de l'arègné, avè fè le solèy. Booz Andormi Booz s'étè kouché de fatig akablé; Il avè tou le jour travayé dan son èr, Pui avè fè son li à sa plas ordinèr; Booz dormè oprè dè bouaso¨ plin¨ de blé. Se vyèyar posédè dè chan¨ de blé¨ é d'orj; Il étè, kouake rich, à la justis anklin; Il n'avè pa de fanj an l'o de son moulin, Il n'avè pa d'anfèr dan le feu de sa forj. Sa barb étè d'arjan kom un ruiso d'avril. Sa jèrb n'étè pouin avar ni èneuz; Kan il voyé pasé kèlk povr glaneuse: --Lèsé tonbé èksprè dè-z épi¨, dizè-t-il. Sè-t om marchè pur louin dè santyé¨ oblik¨, Vétu de probité kandid é de lin blan; É, toujour du koté dè povr¨ ruislan, Sè sak¨ de grin¨ sanblè dè fontèn¨ publik¨. Booz étè bon mètr é fidèl paran; Il étè jénéreu, kouak'il fu ékonom; Lè fam¨ regardè Booz plus k'un jen om. Kar le jen om è bo, mè le vyèyar è gran. Le vyèyar, ki revyin vèr la sours premyèr, Antr o jour¨ étèrnèl¨ é sor dè jour¨ chanjan¨; É l'on voua de la flam o yeu¨ dè jene¨ jan¨, Mè dan l'ey du vyèyar on voua de la lumyèr. Donk, Booz dan la nui dormè parmi lè syin; Prè dè meul, k'on-n u priz pour dè dékonbr¨, Lè mouasoner¨ kouché fezè dè group¨ sonbr; É sesi se pasè dan dè tan trè ansyin¨. Lè tribu¨ d'Israël avè pour chèf un juj; La tèr, ou l'om èrè sou la tant, inkyè Dè-z anprint¨ de pyé¨ de jéan k'il voyé, Étè ankor mouyé é mol du déluj. Kom dormè Jacob, kom dormè Judith, Booz, lè yeu¨ fèrmé, jizè sou la feyé; Or, la port du syèl s'étan antr-bâillée O-desu de sa tèt, un sonj an dèsandi. É se sonj étè tèl, ke Booz vi un chèn Ki, sorti de son vantr, alè jusk'o syèl bleu; Une ras y montè kom une long chèn; Un roua chantè-t an ba, an o mourè un dyeu. É Booz murmurè avèk la voua de l'am 'Koman se pourè-t-il ke de moua sesi vin? Le chifr de mé-z an¨-z a pasé katr¨ vin, É je n'é pa de fis¨, é je n'é plus de fam. 'Vouala lontan ke sèl avèk ki j'é dormi, O Sègner! a kité ma kouch pour la votr; É nou so-z ankor tou mélé l'un-n à l'otr, Èl à demi vivant é moua mor à demi. 'Une ras nètrè de moua! Koman le krouar? Koman se pourè-t-il ke j'us dè-z anfan¨? Kan on-n è jen, on-n a dè matin¨ triyonfan¨, Le jour sor de la nui kom d'une viktouar; 'Mè, vyeu, on tranbl insi k'à l'ivèr le boulo. Je sui vef, je sui sel, é sur moua le souar tonb, É je kourb, o mon Dyeu! mon-n am vèr la tonb, Kom un be-v ayant souaf panch son fron vèr l'o.' Insi parlè Booz dan le rèv é l'èkstaz, Tournan vèr Dyeu sè yeu¨ par le somèy noyés; Le sèdr ne san pa une roz à sa baz, É lui ne santè pa une fam à sè pyé¨. Pandan k'il somèyè, Ruth, une moabite, S'étè kouché o pyé¨ de Booz, le sin nu, Èspéran-t on ne sè kèl rayon inkonu, Kan vyindrè du révèy la lumyèr subit. Booz ne savè pouin k'une fam étè la, É Ruth ne savè pouin se ke Dyeu voulè d'èl, Un frè parfun sortè dè touf¨ d'asfodèl; Lè soufl de la nui flotè sur Galgala. L'onbr étè nupsyal, ogust é solanèl; Lè-z anj¨ y volè san dout obskuréman, Kar on voyé pasé dan la nui, par moman, Kèlk choz de bleu ki parèsè une èl. La rèspirasion de Booz ki dormè, Se mèlè o brui sour dè ruiso¨ sur la mous. On-n étè dan le moua ou la natur è dous, Lè koline¨-z ayant dè lis sur ler somè. Ruth sonjè é Booz dormè; l'èrb étè nouar; Lè grelo¨ dè troupo¨ palpitè vagman; Une imans bonté tonbè du firmaman; S'étè l'er trankil ou lè lyon¨ von bouar. Tou repozè dan-z Ur é dan Jérimadeth; Lè-z astr¨ émayè le syèl profon é sonbr; Le krouasan fin é klèr parmi sè fler¨ de l'onbr Briyè à l'oksidan, é Ruth se demandè, Imobil, ouvran l'ey à mouatyé sou sè voual, Kèl dyeu, kèl mouasoner de l'étèrnèl été Avè, an s'an-n alan, néglijaman jeté Sèt fosiy d'or dan le chan dè-z étoual. O Lyon D'AndroclÈs La vil resanblè à l'univèr. S'étè Sèt er ou l'on dirè ke tout am se tè, Ke tou-t astr s'éklips é ke le mond chanj. Rome avè étandu sa pourpr sur la fanj. Ou l'ègl avè plané, ranpè le skorpyon. Trimalcion foulè lè-z os de Scipion. Rome buvè, gè, ivr é la fas rouji; É l'oder du tonbo sortè de sèt orji. L'amour é le boner, tou-t étè effrayant. Lesbie an se fezan kouafé, ereuz, ayant Son Tibulle à sè pyé¨ ki chantè ler¨ tandrès¨, Si l'èsklav pèrsane aranjè mal sè très¨, Lui pikè lè sin¨ nu¨ de son épingl d'or. Le mal à travèr l'om avè pri son ésor; Tout lè pasion¨ sortè de ler¨-z orbit¨. Lè fis¨ o vyeu paran¨ fezè dè mor subit¨. Lè réter¨ disputè lè tyrans o boufon¨. La bou é l'or régnè. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rome oribl chantè. Parfoua, devan sè port, Kèlk Crassus, vinker d'èsklav¨ é de roua¨, Plantè le gran chemin de vinku¨ mi-z an kroua; É, kan Catulle, aman ke notr èkstaz ékout, Èrè avèk Déli, o deu bor¨ de la rout, Sis mil arbr¨ umin¨ sègnè sur ler¨-z amour¨. La glouar avè anté Rome dan lè gran¨ jour¨, Tout ont à prézan étè la byinvnu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Épaphrodite avè un-n om pour ochè É brizè-t an jouan lè manbr¨ d'Épictète. Fam gros, vyèyar débil, anfan ki tette, Kaptif¨, gladyater¨, krétyin¨, étè jeté O bèt¨, é, tranblan¨, blèm¨, ansanglanté, Fuyaient, é l'agoni éfaré é vivant Se tordè dan le sirk, abim d'épouvant. Pandan ke l'ours grondè, é ke lè-z éléfan¨, Effroyables, marchè sur lè peti¨ anfan¨, La vèstal sonjè dan sa chèz de marbr. Par moman¨, le trépa, kom le frui d'un-n arbr, Tonbè du fron pansif de la pal boté; Le mèm éklèr de mertr é de férosité Pasè de l'ey du tigr o regar de la vyèrj. Le mond étè le boua, l'anpir étè l'obèrj. De nouar¨ pasan¨ trouvè le trone an ler chemin, Antrè, donè un kou de dan o janr umin, Pui s'an-n alè. Néron venè aprè Tibère. Sézar foulè o pyé¨ le Un, le Go, l'Ibèr; É l'anprer, parèy o fler¨ ki dur peu, Le souar étè charogn à mouin k'il ne fu dyeu. Le por Vitellius roulè o jémoni¨. Èskalyé dè grander¨ é dè-z ignomini¨, Bagn effrayant dè mor, pilori dè néan¨, Sègnan, fuman, infèkt, se charnyé de jéan¨ Sanblè fè pour pourir le skelèt du mond. Dè torturé ralè sur sèt ranp imond, Juif¨ san lang, poltron¨ san pouin¨, laron¨ san yeu¨; Insi ke dan le sirk atros é furyeu L'agoni étè la, urlan sur chak march. Le nouar goufr kloak o fon ouvrè son arch Ou kroulè Rome antyèr; é, dan l'imans égou, Kan le syèl just avè foudroyé kou sur kou, Parfoua deu-z anprer¨, chifr¨ du fatal nonbr, Se rankontrè, vivan¨ ankor, é, dan sèt onbr, Ou lè chyin¨ sur ler¨-z os venè maché ler chèr, Le sézar d'ojourd'ui ertè selui d'yèr. Le krim sonbr étè l'aman du vis infam. O lyeu de sèt ras an ki Dyeu mi sa flam, O lyeu d'Ève é d'Adam, si bo¨, si pur¨ tous¨ deu, Une hydre se trènè dan l'univèr ideu; L'om étè une tèt é la fam étè l'otr. Rome étè la trui énorm ki se votr. La kréatur umèn, inportune o syèl bleu, Fezè une onbr afreuz à la klouazon de Dyeu; Èl n'avè plus ryin de sa form premyèr; Son ey sanblè voulouar foudroyer la lumyèr; É l'on voyé, s'étè la vèy d'Attila, Tou se k'on-n avè u de sakré juske-la Palpité sou son ongl; é pandr à sè machouar¨, D'un koté lè vèrtu¨ é de l'otr lè glouar¨. Lè-z om¨ rujisè kan il¨ croyaient parlé. L'am du janr umin sonjè à s'an-n alé; Mè, avan de kité à jamè notr mond, Tranblant, èl ézitè sou la vout profond, É chèrchè une bèt ou se réfujyé. On-n antandè la tonb aplé é kriyé. O fon, la pal Mor ryè sinistr é chov. Se fu-t alor ke toua, né dan le dézèr fov Ou le solèy è sel avèk Dyeu, toua, sonjer De l'antr ke le souar anpli de sa roujer, Tu vin¨ dan la sité tout plèn de krim¨; Tu frissonnas devan tan d'onbr é tan d'abim; Ton ey fi, sur se mond oribl é chasyé, Flamboyer tou-t à kou l'amour é la pityé; Pansif tu secouas ta krinyèr sur Rome; É, l'om étan le monstr, o lyon, tu fu l'om. Ii Le Maryaj De Roland Il¨ se bat--konba tèribl!--kor à kor. Vouala déja lontan ke ler¨ chevo¨ son mor; Il¨ son la sel¨ tous¨ deu dan-z une il du Rhône. Le flev à gran brui roul un flo rapid é jone, Le van tranp an siflan lè brin¨ d'èrb dan l'o. L'arkanj sin Michel atakan Apollo Ne ferè pa un chok plu-z étranj é plus sonbr. Déja, byin avan l'ob, il¨ konbatè dan l'onbr. Ki, sèt nui, u vu s'abiyé sè baron¨, Avan ke la vizyèr u dérobé ler¨ fron¨, U vu deu paj¨ blon¨, roz¨ kom dè fiy¨. Yèr, s'étè deu-z anfan¨ ryan à ler¨ famiy¨, Bo¨, charman¨;--ojourd'ui, sur se fatal tèrin, S'è le duièl effrayant de deu spèktr¨ d'èrin, Deu fantom¨ okèl le démon prèt une am, Deu mask don lè trou¨ lès vouar de la flam. Il¨ lut, nouar¨, muiè¨, furyeu, acharné. Lè batelyé¨ pansif¨ ki lè-z on amné On rèzon d'avouar per é de fuir dan la plèn, É d'ozé, de byin louin, lè-z épyé à pèn: Kar de sè deu-z anfan¨, k'on regard an tranblan, L'un s'apèl Olivyé é l'otr a non Roland. É, depui k'il¨ son la, sonbr, ardan¨, farouch¨ Un mo n'è pa ankor sorti de sè deu bouch. Olivyé, syer de Vyèn é kont souvrin, A pour pèr Gérard é pour ayel Garin. Il fu pour se konba abiyé par son pèr. Sur sa targe è skulté Bacchus fezan la gèr O Norman¨, Rollon ivr, é Rouen konstèrné, É le dyeu souryan par dè tigr¨ tréné, Chasan, buver de vin, tous¨ sè buver¨ de sidr. Son kask è-t anfoui sou lè-z èl¨ d'une hydre; Il port le obèr ke portè Salomon; Son èstok rèsplandi kom l'ey d'un démon; Il y grava son non afin k'on s'an souvyèn; O moman du dépar, l'archevèk de Vyèn A béni son simyé de prins féodal. Rolan-t a son abi de fèr, é Durandal. Il¨ lut de si prè avèk de sour¨ murmur, Ke ler soufl apr é cho s'anprin sur ler¨-z armur¨. Le pyé près le pyé; l'il à ler¨ nouar¨ aso¨ Trésay o louin; l'asyé mor le fèr; dè morso¨ De om é de obèr, san ke pa un s'émev, Sot à chak instan dan l'èrb é dan le flev; Ler¨ brasar¨ son rayés de lon¨ filè¨ de san Ki koul de ler krane é dan ler¨ yeu¨ dèsan. Soudin, sir Olivyé, k'un kou afreu démask, Voua tonbé à la foua son épé é son kask. Min vid é tèt nu, é Roland l'ey an feu! L'anfan sonj à son pèr é se tourn vèr Dyeu. Durandal sur son fron briy. Plus d'èspérans! --Sa, di Roland, je sui neveu du roua de France, Je doua me konporté-r an fran neveu de roua. Kan j'é mon-n ènemi dézarmé devan moua, Je m'arèt. V donk chèrché une otr épé, É tach, sèt foua, k'èl soua byin tranpé. Tu fera aporté à bouar an mèm tan, Kar j'é souaf. --Fis¨, mèrsi, di Olivyé. --J'atan, Di Roland, at-toua. Sir Olivyé apèl Un batelyé kaché dèryèr une chapèl. --Kour à la vil, é di à mon pèr k'il fo Une otr épé à l'un de nou, é k'il fè cho. Sepandan lè éro, asi dan lè brousay¨, S'èd à délasé ler¨ kapuchon¨ de may¨, Se lav le vizaj, é koz un moman. Le batelyé revyin, il a fè prontman; L'om a vu le vyeu kont; il raport une épé É du vin, de se vin k'èmè le gran Ponpé É ke Tournon rékolt o flan de son vyeu mon. L'épé è sèt ilustr é fyèr Closamont, Ke d'otr kèlkefoua apèl Ot-Klèr. L'om a fui. Lè éro achèv san kolèr Se k'il¨ dizè, le syèl rayonne o-desu d'eu¨; Olivyé vèrs à bouar à Roland; pui tous¨ deu March droua l'un vèr l'otr, é le duièl rekomans. Vouala ke par degré¨ de sa sonbr démans Le konba lè-z annivr, il ler revyin o ker Se je ne sè kèl dyeu ki veu k'on soua vinker, É ki, s'ègzaspéran o-z armur¨ frapé, Mèl l'éklèr dè yeu¨ o luer¨ dè-z épé¨. Il¨ konbat, vèrsan à flo¨ ler san vèrmèy. Le jour antyé se pas insi. Mè le solèy Bès vèr l'orizon. La nui vyin. --Kamarad, Di Roland, je ne sè, mè je me sans malad. Je ne me soutyin¨ plus, é je voudrè un peu De repo. --Je prétan, avèk l'èd de Dyeu, Di le bèl Olivyé, le sourir à la lèvr, Vou vinkr par l'épé é non pouin par la fyèvr. Dormé sur l'èrb vèrt; é, sèt nui, Roland, je vou-z évantrè de mon panach blan. Kouché-vou é dormé. --Vasal, ton am è nev, Di Roland. Je ryè, je fezè une éprev. San m'arété é san me repozé, je pui Konbatr katr¨ jour¨ ankor, é katr¨ nui¨. Le duièl repran. La mor plane, le san ruisèl. Durandal ert é sui Closamont; l'étinsèl Jayi de tout par¨ sou ler¨ kou¨ répété. L'onbr otour d'eu¨ s'anpli de sinistr¨ klarté¨. Il¨ frap; le brouyar du flev mont é fum; Le voyageur s'éfrè é kroua vouar dan la brum D'étranj¨ bucheron¨ ki travay la nui. Le jour nè, le konba kontinu à gran brui; La pal nui revyin, il¨ konbat; l'oror Reparè dan lè syeu¨, il¨ konbat ankor. Nul repo. Selman, vèr le trouazyèm souar, Sou-z un-n arbr, an kozan, il¨ son-t alé s'asouar; Pui on rekomansé. Le vyeu Gérard dan Vyèn Atan depui troua jour¨ ke son anfan revyèn. Il anvoua un devin regardé sur lè tour¨; Le devin di: Sègner, il¨ konbat toujour. Katr¨ jour¨ son pasé, é l'il é le rivaj Tranbl sou se fraka monstrueu-z é sovaj. Il¨ von, vyèn, jamè fuyant, jamè lasé, Frouas le glèv o glèv é sot lè fosé¨, É pas, o milyeu dè rons¨ remué, Kom deu tourbiyon¨ é kom deu nué. O chok¨ afreu! tèrer! tumult étinslan! Mè anfin Olivyé sézi o kor Roland, Ki de son propr san-g an konbatan s'abrev, É jèt d'un revèr Durandal dan le flev. --S'è mon tour mintnan, é je vè envoyer Chèrché un-n otr èstok pour vou, di Olivyé. Le sabr du jéan Sinnagog è-t à Vyèn. S'è, aprè Durandal, le sel ki vou konvyèn. Mon pèr le lui pri alor k'il le défi. Aksèpté-le. Roland souri.--Il me sufi De se baton.--Il di, é dérasine un chèn. Sir Olivyé arach un-n orm dan la plèn É jèt son épé, é Roland, plin d'annui, L'atak. Il n'èmè pa k'on vin fèr aprè lui Lè jénérozité¨ k'il avè déja fèt. Plus d'épé an ler¨ min¨, plus de kask à ler¨ tèt¨. Il¨ lut mintnan, sour¨, éfaré, béan¨, A gran¨ kou¨ de tron¨ d'arbr, insi ke dè jéan¨. Pour la sinkyèm foua, vouasi ke la nui tonb. Tou-t à kou Olivyé, ègl o yeu¨ de kolonb, S'arèt é di: -Roland, nou n'an finiron pouin. Tan k'il nou rèstra kèlk tronson o pouin, Nou lutron insi ke lyon¨ é pantèr¨. Ne vodrè-t-il pa myeu ke nou devinssions frèr¨? Ékout, j'é ma ser, la bèl Aude o bra blan, Épouz-la. -Pardyeu! je veu byin, di Roland. É mintnan buvon, kar l'afèr étè chod.-- S'è-t insi ke Roland épouza la bèl Aude. Aymerillot Charlemagne, anprer à la barb fleri, Revyin d'Espagne; il a le ker trist, il s'ékri: --Roncevau! Roncevau! o trètr Ganelon! Kar son neveu Roland è mor dan se valon Avèk lè douz pèr¨ é tout son armé. Le labourer dè mon¨ ki vi sou la ramé È rantré ché lui, grav é kalm, avèk son chyin; Il a bézé sa fam o fron é di: S'è byin. Il a lavé sa tronp é son ark o fontèn¨; É lè-z os dè éro blanchis dan lè plèn¨. Le bon roua Charle è plin de douler é d'annui; Son cheval syryin-n è trist kom lui. Il pler; l'anprer pler de la soufrans D'avouar pèrdu sè preu, sè douz pèr¨ de France, Sè mèyer¨ chevalyé¨ ki n'étè jamè la, É son neveu Roland, é la batay, élas! É surtou de sonjé, lui, vinker dè-z Espagnes, K'on fera dè chanson¨ dan tout sè montagn¨ Sur sè gèryé¨ tonbé devan dè paysan, É k'on-n an parlera plus de katr¨ san-z an¨! Sepandan il chemine; o bou de troua journé¨ Il ariv o somè dè ot¨ Pyrénées. La, dan l'èspas imans il regard an rèvan; É sur une montagn, o louin, é byin avan Dan lè tèr, il voua une vil trè fort, Sint de mur¨ avèk deu tour¨ à chak port. Èl ofr à ki la voua insi dan le louintin Trant mètrès¨ tour¨ avèk dè toua¨ d'étin, É dè machikouli de form sarazine Ankor tou ruislan¨ de poua é de rézine. O santr è-t un donjon si bo, k'an vérité On ne le pindrè pa dan tou-t un jour d'été. Sè kréno¨ son sélé de plon, chak anbrazur Kach un-n arché don l'ey toujour gèt é mezur. Sè gargouy¨ fon per, à son fèt vèrmèy Rayonne un dyaman gro kom le solèy, K'on ne peu regardé fikseman de troua lyeu¨. Sur la goch è la mèr o grand¨ ond¨ bleu¨, Ki jusk'à sèt vil aport sè dromons. Charle, an voyant sè tour¨ trésay sur lè mon¨. --Mon saj konséyé, Naymé, duk de Bavière, Kèl è sèt sité prè de sèt rivyèr? Ki la tyin la peu dir unik sou lè syeu¨. Or, je sui trist, é s'è le ka d'ètr joyeu¨. Oui, dussé-je rèsté katorz an¨ dan sè plèn¨, 0 jan¨ de gèr, arché¨ konpagnon¨, kapitèn¨, Mé-z anfan¨! mé lyon¨! sin Denis m'è témouin Ke j'orè sèt vil avan d'alé plus louin!-- Le vyeu Naymé frisone à se k'il vyin d'antandr. --Alor, achté-la, kar nul ne peu la prandr, Èl a pour se défandr, outr sè Béarnè¨, Vin mil Turk¨-z ayant chakun doubl arnè. Kan à nou, otrefoua, s'è vrai, nou triyonfam; Mè, ojourd'ui, vo preu ne val pa dè fam¨, Il¨ son tous¨ arasé é du jit anvyeu, É je sui le mouin la, moua ki sui le plus vyeu. Sir, je parl fran é je ne fard gèr. D'ayer, nou n'avon pouin de machine¨ de gèr; Lè chevo¨ son randu¨, lè jan¨ rasazyé; Je trouv k'il è tan ke vou vou repozyé, É je di k'il fo ètr osi fou ke vou l'èt Pour ataké sè tour¨ avèk dè-z arbalèt¨. L'anprer répondi o duk avèk bonté: --Duk, tu ne m'a pa di le non de la sité? --On peu byin oublié kèlk choz à mon-n aj. Mè, sir, ayez pityé de votr baronnage; Nou voulon no foyers, no loji, no-z amour¨. S'è ne jouir jamè ke konkérir toujour. Nou venon d'ataké byin dè provins¨, sir, É nou-z an-n avon pri de koua doublé l'anpir. Sè-z asyéjé rirè de vou du o dè tour¨. Il¨-z on, pour resevouar surman dè sekour, Si kèlk insansé vyin erté ler¨ sitadèl¨, Troua soutèrin¨ kreuzé par lè Turk¨ infidèl¨, É ki von, le premyé, dan le val de Bastan, Le segon, à Bordo, le dèrnyé, ché Satan. L'anprer, souryan, repri d'un-n èr trankil: --Duk, tu ne m'a pa di le non de sèt vil? --S'è Narbonne. --Narbonne è bèl, di le roua, É je l'orè; je n'é jamè vu, sur ma foua, Sè bèl¨ fiy¨-la san ler rir o pasaj, É me piké un peu lè doua¨ à ler korsaj.-- Alor, voyant pasé un kont de o lyeu, É k'on-n aplè Dreus de Montdidier.--Pardyeu! Kont, se bon duk Naymé-z èkspir de vyèyès! Mè vou, ami, prené Narbonne, é je vou lès Tou le pays d'isi juske à Montpellier; Kar vou-z èt le fis¨ d'un janti chevalyé; Votr onkl, ke j'èstim, étè abé de Chelles; Vou-mèm èt vayan; donk, bo sir, o-z échèl¨! L'aso! --Sir anprer, répondi Montdidier, Je ne sui dézormè bon k'à konjédyé; J'é tro porté obèr, mayo, kask é salad; J'é bezouin de mon li, kar je sui for malad; J'é la fyèvr; un-n ulsèr o janb¨ m'è venu; É vouala plus d'un-n an ke je n'é kouché nu. Gardé tou se pays, kar je n'an-n é ke fèr. L'anprer ne montra ni troubl ni kolèr. Il chèrcha du regar Hugo de Cotentin; Se sègner étè brav é kont palatin. --Hugues, di-il, je sui-z èz de vou-z aprandr Ke Narbonne è-t à vou; vou n'avé k'à la prandr. Hugo de Cotentin saluia l'anprer. --Sir, s'è-t un manan ereu k'un labourer! Le drol grat un peu la tèr brune ou rouj É, kan sa tach è fèt, il rantr dan son bouj. Moua, j'é vinku Tryphon, Thessalus, Gaïffer; Par le cho, par le froua, je sui vétu de fèr; O pouin du jour, j'antan le klèron pour antyèn; Je n'é plu-z à ma sèl une boukl ki tyèn; Vouala lontan ke j'é pour unik dèstin De m'andormir for tar pour m'évéyé matin, De resevouar dè kou¨ pour vou é pour lè votr, Je sui trè fatigé. Doné Narbonne à d'otr. Le roua lèsa tonbé sa tèt sur son sin. Chakun sonjè, pousan du koud son vouazin. Pourtan Charle, aplan Richer de Normandie: --Vou-z èt gran sègner é de ras ardi, Duk; ne voudré-vou pa prandr Narbonne un peu? --Anprer, je sui duk par la gras de Dyeu. Sè-z avantur-la von o jan¨ de fortune. Kan on-n a ma duché, roua Charle, on n'an veu k'une. L'anprer se tourna vèr le kont de Gand. --Tu mi jadis à ba Maugiron le brigan. Le jour ou tu naki sur la plaj marine, L'odas avèk le soufl antra dan ta pouatrine; Bavon, ta mèr étè de for bone mèzon; Jamè on ne t'a fè chouar ke par traizon; Ton am aprè la chut étè ankor mèyer. je me rapèlrè jusk'à ma dèrnyèr er L'èr joyeu¨ ki paru dan ton ey azardeu, Un jour ke nou-z étyon-z an march sel¨ tous¨ deu, É ke nou-z antandyon dan lè plèn¨ vouazine¨ Le klikti konfu dè lans sarazine¨. Le péril fu toujour de toua byin akeyi, Kont; é byin! pran Narbonne é je t'an fè bayi. --Sir, di le Gantois, je voudrè ètr an Flandre. J'é fin, mé jan¨ on fin; nou venon d'antreprandr Une gèr à travèr un pays andyablé; Nou y manjyon, o lyeu de farine de blé, Dè ra¨ é dè souri, é, pour tout ribotes, Nou-z avon dévoré bokou de vyèy¨ bot. É pui votr solèy d'Espagne m'a alé Tèlman, ke je sui tou nouar é tou brulé; É, kan je revyindrè de se syèl insalubr Dan ma vil de Gand avèk se fron lugubr, Ma fam, ki déja peu-ètr a kèlk aman, Me prandra pour un Mor é non pour un Flaman! J'é at d'alé vouar la-ba se ki se pas. Kan vou me doneryé, pour prandr sèt plas, Tou l'or de Salomon é tou l'or de Pépin, Non! je m'an vè-z an Flandre, ou l'on manj du pin. --Sè bon¨ Flaman¨, di Charle, il fo ke sela manj. Il repri: Sa, je sui stupid. Il è-t étranj Ke je chèrch un prener de vil, ayant isi Mon vyèy ouazo de proua, Eustach de Nancy. Eustach, à moua! Tu voua, sèt Narbonne è rud; Èl a trant chato¨, troua fosé¨, é l'èr prud; A chak port un kan, é, pardyeu! j'oubliè, La-ba, sis gros¨ tour¨-z an pyèr de lyè. Sè douv¨-la nou fon parfoua si griz mine K'il fo rekomansé à l'er ou l'on tèrmine, É ke, la vil priz, on-n échou o donjon. Mè k'inport! è-tu pa le gran-t ègl? --Un pijon, Un mouano, di Eustach, un pinson dan la è! Roua, je me sov o ni. Mé jan¨ veul ler pè; Or, je n'é pa le sou; sur se, pa un garson Ki me fas krédi d'un kou d'estramaçon; Ler¨ yeu¨ me doneron à pèn une étinsèl Par sekin k'il¨ vèron sortir de l'èskarsèl. Ta de geu! Kan à moua, je sui trè ennuyé; Mon vyeu pouin tou sanglan n'è jamè essuyé; Je sui moulu. Kar, sir, on s'échine à la gèr; On-n ariv à air se k'on-n èmè nagèr, Le danjé k'on voyé tou roz, on le voua nouar; On s'uz, on se dislok, on fini par avouar La gout o rin¨, l'antors o pyé¨, o min¨ l'anpoul, Si byin k'étan parti votour, on revyin poul. Je dézir un bonè de nui. Fouin du simyé! J'é tan de glouar, o roua, ke j'aspir o fumyé. Le bon cheval du roua frapè du pyé la tèr Kom s'il konprenè; sur le mon solitèr Lè nuiaj¨ pasè. Gérard de Roussillon Étè à kèlk pa avèk son batayon; Charlemagne an ryan vin à lui. --Vayan-t om, Vou-z èt dur é for kom un Romin de Rome; Vou-z anpouagné le pyeu san regardé o klou¨; Jantiyom de byin, sèt vil è-t à vou!-- Gérard de Roussillon regarda d'un-n èr sonbr Son vyeu jilè de fèr rouyé, le peti nonbr De sè solda¨ marchan tristeman devan-t eu¨, Sa banyèr troué é son cheval bouateu. --Tu rèv, di le roua, kom un klè-c an Sorbonne. Fo-t-il donk tan sonjé pour aksèpté Narbonne? --Roua, di Gérard, mèrsi, j'é dè tèr ayer.-- Vouala kom parlè tous¨ sè fyèr¨ batayer¨ Pandan ke lè toran¨ mujisè sou lè chèn¨. L'anprer fi le tour de tous¨ sè kapitèn¨; Il apla lè plus ardi¨, lè plus fougeu, Eudes, roua de Bourgogn, Albert de Périgueu, Samo, ke la léjand ojourd'ui diviniz, Garin, ki, se trouvan un bo jour à Venise, Anporta sur son do le lyon de Sin-Mar, Ernaut de Bauléande, Ogier de Danemark, Roger, anfin, grand am o péril toujour prèt. Il¨ refuzèr tous¨. Alor, levan la tèt, Se drèsan tou debou sur sè gran¨-z étriyé¨, Tiran sa larj épé o-z éklèr¨ mertriyé¨, Avèk un-n apr aksan plin de sourd¨ ué, Pal, effrayant, parèy à l'ègl dè nué, Tèrasan du regar son kan épouvanté, L'invinsibl anprer s'ékriya: --Lachté! O kont¨ palatins tonbé dan sè valé¨, O jéan¨ k'on voyé debou dan lè mélé, Devan ki Satan mèm orè kriyé mèrsi, Olivyé é Roland, ke n'èt-vou isi! Si vou-z étyé vivan¨, vou prandriyé Narbonne, Paladin¨! vou, du mouin, votr épé étè bone, Votr ker étè o, vou ne marchandiez pa! Vou-z alyé-z an-n avan san konté tous¨ vo pa! O konpagnon¨ kouché dan la tonb profond, Si vou-z étyé vivan¨, nou prandriyon le mond! Gran Dyeu! ke voulé-vou ke je fas à prézan? Mé yeu¨ chèrch-t an vin-n un brav o ker puisan É von, tou-t effrayés de no-z imans¨ tach¨, De seu-la ki son mor à seu-si ki son lach! Je ne sè pouin koman on port dè-z afron¨ Je lè jèt à mé pyé¨, je n'an veu pa! Baron¨, Vou ki m'avé suivi jusk'à sèt montagn, Norman¨, Lorin¨, marki dè march d'Allemagne, Pouatvin¨, Bourgignon¨, jan¨ du pays Pisan, Breton¨, Pikar¨, Flaman¨, Fransè, alé-vou-z-an! Gèryé¨, alé-vou-z-an d'oprè de ma pèrsone, Dè kan¨ ou l'on-n antan mon nouar klèron ki sone Rantré dan vo loji, alé-vou-z-an ché vou, Alé-vou-z-an d'isi, kar je vou chas tous¨! Je ne veu plus de vou! Retourné ché vo fam¨! Alé vivr kaché, prudan¨, kontan¨, infam¨! S'è-t insi k'on-n ariv à l'aj d'un-n ayel. Pour moua, j'assiégerai Narbonne à moua tou sel. Je rèst isi ranpli de joua é d'èspérans! É, kan vou sré tous¨ dan notr dous France, O vinker¨ dè Sakson¨ é dè-z Aragonè! Kan vou vou chaufferez lè pyé¨ à vo chenè¨, Tournan le do o jour¨ de gèr¨ é d'alarm¨, Si l'on vou di, sonjan à tous¨ vo gran¨ fè¨ d'arm Ki ranplir lontan la tèr de tèrer --Mè ou donk avé-vou kité votr anprer? Vou répondré, bèsan lè yeu¨ vèr la muray: --Nou nou so-z anfui le jour d'une batay, Si vit é si tranblan¨-z é d'un pa si présé Ke nou ne savon¨ plu-z ou nou l'avon lèsé!-- Insi Charles de France aplé Charlemagne, Ègzark de Ravenne, anprer d'Allemagne, Parlè dan la montagn avèk sa grand voua; É lè patr¨ louintin¨, épa-z o fon dè boua, Croyaien-t an l'antandan ke s'étè le tonèr. Lè baron¨ konstèrné fiksè ler¨ yeu¨ à tèr. Soudin, kom chakun demerè intèrdi, Un jen om byin fè sorti dè ran¨ é di: --Ke mesyeu sin Denis gard le roua de France! L'anprer fu surpri de se ton d'asurans. Il regarda selui ki s'avansè, é vi, Kom le roua Saül lorske aparu David, Une èspès d'anfan o tin roz, o min¨ blanch¨, Ke d'abor lè soudar¨ don l'èstok ba lè anch¨ Prir pour une fiy abiyé an garson, Dou, frèl, konfyan, serin, san-z ékuson É san panach, ayant, sou sè-z abi¨ de sèrj, L'èr grav d'un jandarm é l'èr froua d'une vyèrj. --Toua, ke veu-tu, di Charle, é k'è-se ki t'émeu? --Je vyin vou demandé se don pa un ne veu, L'oner d'ètr, o mon roua, si Dyeu ne m'abandone, L'om don-t on dira: S'è lui ki pri Narbonne. L'anfan parlè insi d'un-n èr de loyauté, Regardan tou le mond avèk sinplisité. Le Gantois, don le fron se relevè trè vit, Se mi à rir, é di o rètr¨ de sa suit: -É! s'è-t Aymerillot, le peti konpagnon. --Aymerillot, repri le roua, di-nou ton non. --Aymèry. Je sui povr otan k'un povr mouan. J'é vin-t an¨, je n'é pouin de pay é pouin d'avouan, Je sè lir an latin, é je sui bachelyé. Vouala tou, sir. Il plu o sor de m'oublié Lorsk'il distribuia lè fyèf¨ éréditèr¨. Deu lyar¨ kouvrirè for byin tout mé tèr, Mè tou le gran syèl bleu n'anplirè pa mon ker. J'antrerè dan Narbonne é je serè vinker. Aprè, je chatirè lè rayer¨, s'il an rèst. Charles, plus rayonnant ke l'arkanj sélèst, S'ékriya: --Tu sera, pour se propo otin, Aymèry de Narbonne é kont palatin, É l'on te parlera d'une fason sivil. V, fis¨! Le landmin-n Aymèry pri la vil. Bivar Bivar étè, o fon d'un boua sonbr, un manouar Karé, flanké de tour¨, for vyeu, é d'aspè nouar. La kour étè petit é la port étè lèd. Kan le scheik Jabias, depui roua de Tolède, Vin vizité le Cid o retour de Sintra, Dan l'étroua patyo le prins mor antra; Un-n om, ki tenè à la min une étriy, Pansè une juman ataché à la griy; Sè-t om, don le scheik ne voyé ke le do, Venè de dépozé à tèr dè fardo¨, Un sak d'avouan, une oj, un arnè, une sèl; La banyèr arboré o donjon étè sèl De don Diègue, se pèr étan ankor vivan; L'om, san vouar le scheik, frotan, brosan, lavan, Travayè, tèt nu é bra nu¨, é sa vèst Étè d'un kuir farouch, é d'une mod agrèst; Le scheik, san-z éboché mèm un _buenos dias_, Di:--Manan, je vyin vouar le sègner Ruy Diaz, Le gran campéador dè Castilles.--É l'om, Se retournan, lui di: S'è moua. --Koua! vou k'on nom Le éro, le vayan, le sègner dè pavoua, S'ékriya Jabias, s'è vou k'insi je voua! Koua! s'è vou ki n'avé k'à vou mètr an kanpagn, É k'à dir: Parton! pour doné à l'Espagne, D'Avi à Gibraltar, d'Algarve à Cadafal, O gran Cid, le frison du klèron triyonfal, É pour fèr akourir o-desu de vo tant, Èl¨ o van, l'ésin dè viktouar¨ chantant¨! Lorske je vou-z é vu, sègner, moua prizonyé, Vou vinker, o palè du roua, l'été dèrnyé, Vou-z avyé l'èr royal du konkéran de l'Èbre; Vou tenyé à la min la Tizona sélèbr; Votr magnifisans anplisè sèt kour, Kom il syé kan on-n è selui d'ou vyin le jour; Cid, vou-z étyé vrèman un Bivar trè supèrb; On-n u dan-z un brazyé keyi dè touf¨ d'èrb, Sègner, plu-z ézéman, sèrt, k'on n'u trouvé Kèlk'un ki devan vou pri le o du pavé; Plus d'un richomme avè pour orgey d'ètr manbr De votr servidumbre é de votr antichanbr; Le Cid dan sa grander alè, venè, parlè, La fezan bouar à tous¨, kom o-z anfan¨ le lè; D'altyé¨ duk¨, tous¨-z anflé de fast é de tanpèt, Ki, depui k'il¨-z avè le chapo sur la tèt, D'okun om vivan ne s'étè sousyé, Se levè, san savouar pourkoua, kan vou pasyé; Vou vou fezyé sèrvir par tous¨ lè jantizom¨; Le Cid kom une altès avè sè majordom¨; Lerme étè votr arché; Gusman, votr fronder; Vo-z abi¨ étè fè¨ avèk de la splander; Vou si bon, vou-z avyé la ponp de l'armur; Votr myèl sanblè or kom l'oranj mur; San sès otour de vou vin kourer¨ étè prè¨; Nul n'étè o-desu du Cid, é nul oprè; Pèrsone, u-t-il été de la royale èstrad, Prins, infan, n'u ozé vou dir: Kamarad! Vou-z éklatyé, avèk dè rayons jusk'o syeu¨, Dan-z une préséans éblouisant o yeu¨; Vou marchiyé antouré d'un-n ordr de batay; Okun somè n'étè tro o pour votr tay, É vou-z étyé un fis¨ d'une tèl fyèrté Ke lè-z ègl¨ volè tous¨ de votr koté. Vou regardyé insi ke néan¨ é fumé Tou se ki n'étè pa komandman d'armé, É vou ne konsantyé k'o non de jénéral; Cid étè le baron suprèm é majistral; Vou dominyé tou, gran, san chèf, san jou, san dig, Apsolu, lans o pouin, panach o fron. Rodrigue Répondi:--Je n'étè alor ke ché le roua. É le scheik s'ékriya:--Mè, Cid, ojourd'ui, koua, Ke s'è-t-il donk pasé? kèl è sè-t ékipaj? J'ariv, é je vou trouv an vèst, kom un paj, Deor, bra nu¨, nu-tèt, é si peti garson Ke vou-z avé-z an min l'oj é le caveçon! É fezan se k'il syé o-z ékuyers de fèr! --Scheik, di le Cid, je sui mintnan ché mon pèr. Eviradnus I DÉpart De L'Avanturyé Pour L'Avantur K'è-se ke Sigismond é Ladislas on di? Je ne sè si la roch ou l'arbr l'antandi; Mè, kan il¨-z on tou ba parlé dan la brousay, L'arbr a fè un lon brui de tayi ki trésay, Kom si kèlk bèt an pasan l'u troublé, É l'onbr du roché ténébreu-z a sanblé Plus nouar, é l'on dirè k'un morso de sèt onbr A pri form é s'an-n è-t alé dan le boua sonbr, É mintnan-t on voua kom un spèktr marchan La-ba dan la klarté sinistr du kouchan. Se n'è pa une bèt an son jit évéyé, Se n'è pa un fantom éklo sou la feyé, Se n'è pa un morso de l'onbr du roché K'on voua la-ba o fon dè klèryèr¨ marché; S'è-t un vivan ki n'è ni stryge ni lémur; Selui ki march la, kouvèr d'une apr armur, S'è le gran chevalyé d'Alsace, Éviradnus. Sè-z om¨ ki parlè, il lè-z a rekonu¨; Kom il se repozè dan le alyé, sè bouch On pasé, murmuran dè parol¨ farouch¨, É jusk'à son orèy un mo è-t arivé; É s'è pourkoua se just é se preu s'è levé. Il konè se pays k'il parkouru nagèr. Il rejouin l'ékuyer Gaselin, paj de gèr, Ki l'atan dan l'obèrj, o plus profon du val, Ou tou-t à l'er il vyin de lèsé son cheval Pour k'an at on lui done à bouar, é k'on le fèr. Il di o forjeron:--Fèt vit. Une afèr M'apèl.--Il mont an sèl é par. Ii ÉVIRADNUS Éviradnus, Vyeu, komans à santir le poua dè-z an¨ chenu¨; Mè s'è toujour selui k'antr tous¨-z on renomme, Le preu ke nul n'a vu de son san ékonom; Chaser du krim, il è nui é jour à l'afu; De sa vi il n'a fè d'aksion ki ne fu Sint, blanch é loyale, é la grand pusèl, L'épé, an sa min pur é san tach étinsèl. S'è le Samson krétyin, ki, survenan à pouin, N'ayant pour anfonsé la port ke son pouin, Antra, pour la sové, dan Sickinge-n an flam; Ki, s'indignan de vouar onoré un-n infam, Fi, sou son dur talon, un ta d'arso¨ ronpu¨ Du monuman bati pour l'afreu duk Lupus, Aracha la statu, é porta la kolone Du munester de Strasbourg o pon de Wasselonne, É la, fyé, la jeta dan lè-z étan¨ profon¨; On vant Éviradnus d'Altorf à Cho-de-Fon; Kan il sonj é s'akoud, on dirè Charlemagne; Rodan, tou érisé, du boua à la montagn, Velu, fov, il a l'èr d'un lou ki serè bon; Il a sèt pyé¨ de o kom Djin de Bourbon; Tou-t antyé o devouar k'an sa pansé il kouv, Il ne se plin de ryin, mè selman il trouv Ke lè-z om¨ son ba é ke lè li¨ son kour¨; Il ékout partou si l'on kri o sekour; Kan lè roua¨ kourb tro le pepl, il le redrès Avèk une intrépid é supèrb tandrès; Il défandi Ali kom Diègue Urraca; Il è le for, ami du fèbl; il ataka Dan ler¨-z antr¨ lè roua¨ du Rhin, é dan ler¨ boj¨ Lè baron¨ effrayants é diform¨ dè Vosges; De tou pepl orfelin il se fezè l'ayel; Il mi-t an libèrté lè vil¨; il vin sel De Hugo Tèt-d'Ègl afronté la kavèrn; Bon, tèribl, il briza le karkan de Saverne, La sintur de fèr de Schelestadt l'ano De Colmar é la chèn o pyé de Haguenau Tèl fu-t Éviradnus. Dan l'oribl balans Ou lè prins¨ jetè le dol, la vyolans, L'inikité, l'orer, le mal, le san, le feu, Sa grand épé étè le kontr-poua de Dyeu. Il è toujou-z an march, atandu k'on molèst Byin dè-z infortuné¨ sou vout sélèst, É k'on voua dan la nui byin dè min¨ supliyé; Sa lans n'èm pa mouazir o ratelyé; Sa ach de batay ézéman se dékroch; Maler à l'aksion movèz ki s'aproch Tro pres d'Éviradnus, le chanpyon d'asyé! La mor tonb de lui kom l'o du glasyé. Il è éro; il a pour kouzine la ras Dè-z Amadis de France é dè Pyrrhus de Tras. Il ri dè-z an¨. Sè-t om, à ki le mond antyé N'u pa fè dir Gras! é demandé kartyé, Ira-t-il pa kriyé o tan: Mizérikord! Il s'è, kom Baudoin, sin lè rin¨ d'une kord; Tou vyeu k'il è, il è de la grand tribu; Le mouin fyé dè-z ouazo¨ n'è pa l'ègl barbu. K'inport l'aj? il lut. Il vyin de Palestine, Il n'è pouin la. Lè-z an¨ s'acharn; il s'obstine. Iii Dan La ForÊt Kèlk'un ki s'y serè pèrdu se souar vèrè Kèlk choz d'étranj o fon de la forè; S'è-t une grand sal ékléré é dézèrt. Ou? Dan l'ansyin manouar de Corbus. L'èrb vèrt, Le lyèr, le chyindan, l'églantyé sauvageon, Fon, depui troua san-z an¨, l'aso de se donjon; Le berg, sou sèt abjèkt é ranpant èskalad, Mer, kom sou la lèpr un sangliyé malad; Il tonb; lè fosé¨ s'anplis dè kréno¨; La rons, se sèrpan, tor sur lui sè-z ano¨; Le mouano fran, san mèm antandr sè murmur, Sur sè vyeu pyéryé¨ mor vyin bèkté lè mur¨; L'épine sur son dey prospèr insolaman; Mè, l'ivèr, il se vanj; alor, le berg dorman S'évèy, é, kan il pleu pandan dè nui¨ antyèr¨, Kan l'o glis dè toua¨ é s'angoufr o goutyèr¨, Il ran gras à l'ondé, o van¨, é, kontan d'eu¨, Profit, pour kraché sur le lyèr ideu Dè bouch de granit de sè katr¨ gargouy¨. Le berg è-t o likèn¨ kom le glèv o rouy; Élas! é Corbus, trist, agoniz. Pourtan L'ivèr lui plè; l'ivèr, sovaj konbatan, Il se refè, avèk lè konvulsion¨ sonbr Dè nuiaj¨ agar¨ kroulan sur sè dékonbr¨, Avèk l'éklèr ki frap é fui kom un laron, Avèk dè soufl nouar¨ ki son du klèron, Une sort de vi effrayante, à sa tay: La tanpèt è la ser fov de la batay; É le puisan donjon, féros, échevlé, Di: Me vouala! sito ke la biz a siflé; Il ri kan l'ékinoks irité le kerèl Sinistreman, avèk son alèn de grèl; Il è joyeu¨, se berg, solda ankor debou, Kan, japan kom un chyin poursuivi par un lou, Novanbr, dan la brum èran de roch an roch, Répon o urleman de janvyé ki s'aproch. Le donjon kri: An gèr! o tourmant, è-tu la? Il krin peu l'ouragan, lui ki vi Attila. O! lè lugubr¨ nui¨! Konba dan la bruine; La nué atakan, farouch, la ruine! Un ruisèlman vast, afreu, toransyèl, Dèsan dè profonder¨ furyeuz¨ du syèl; Le berg brav la nu; on-n antan lè gorgones Aboyer o uit kouin¨ de sè tour¨ oktogon¨; Tous¨ lè monstr¨ skulté sur l'édifis épar Grond, é lè lyon¨ de pyèr dè ranpar¨ Mord la brum, l'èr é l'ond, é lè tarasques Bat de l'èl o soufl oribl dè bourask¨; L'apr avèrs an fuyant vomi sur lè grifon¨; É, sou la plui antran par lè trou¨ dè plafon¨, Lè guivres, lè dragon¨, lè méduz¨, lè drées, Grins dè dan¨ o fon dè chanbr éfondré; Le chato de granit, parèy o preu de fèr, Lut tout la nui, rézist tou l'ivèr; An vin le syèl s'èsoufl, an vin janvyé se ru; An vin tous¨ lè pasan¨ de sèt sonbr ru K'on nom l'infini, l'onbr é l'imansité, Le tourbiyon, d'un fouè invizibl até, Le tonèr, la tronb ou le typhon se drès, S'acharn sur la fyèr é ot forterès; L'oraj la sekou an vin kom un frui mur; Lè van¨ pèrd ler pèn à guerroyer se mur, Le föhn bruyant s'y las, é sur sèt kuiras L'akilon s'époumone é l'otan se aras, É tous¨ sè nouar¨ chevo¨ de l'èr sort fourbu¨ De ler batay avèk le donjon de Corbus. Osi, malgré la rons é le chardon é l'èrb, Le vyeu berg è rèsté triyonfal é supèrb; Il è kom un pontif o ker du boua profon, Sa tour lui mè troua ran¨ de kréno¨ sur le fron; Le souar, sa silouèt imans se dékoup; Il a pour trone un rok, ot é sublim kroup; É, par lè katr¨ kouin¨, sud, nor, kouchan, levan, Katr¨ mon¨, Crobius, Bléda, jéan¨ du van, Aptar ou kroua le pin, Toxis ke vèrdi l'orm, Soutyèn o-desu de sa tyar énorm Lè nuiaj¨, se dè livid de la nui. Le patr a per, é kroua ke sèt tour le sui; Lè supèrstision¨ on fè Corbus tèribl; On di ke l'Arché Noua-r a pri se berg pour sibl, É ke sa kav è l'antr ou dor le Gran Dorman; Kar lè jan¨ dè amo¨ tranbl fasilman, Lè léjand¨ toujour mèl kèlk fantom A l'obskur vaper ki sor dè toua¨ de chom, L'atr anfant le rèv, é l'on voua ondoyer L'éfroua dan la fumé èrant du foyer. Osi, le paysan ran gras à sa rotur Ki le dispans, lui, d'odas é d'avantur, É lui pèrmè de fuir se berg de la forè K'un preu, par pouin d'oner bélikeu, chèrcherè. Corbus voua rarman o louin pasé un-n om. Selman, tous¨ lè kinz ou vin-t an¨, l'ékonom É l'uisyé du palè, avèk dè kuizinyé¨ Portan tou-t un fèstin dan de larj¨ panyé¨, Vyèn, fon dè-z aprè¨ mystérieu, é part; É, le souar, à travèr dè branch ki s'ékart, On voua de la lumyèr o fon du berg nouarsi, É nul n'oz aproché. É pourkoua? Le vouasi. Iv La Koutum De L'Uzaj S'è l'uzaj, à la mor du marki de Lusace, Ke l'érityé du trone, an ki revi la ras, Avan de revétir lè royo-z atribu¨, Ay, une nui, soupé dan la tour de Corbus; S'è de se nouar soupé k'il sor prins é margrave; La markiz n'è bone é le marki n'è brav Ke s'il¨-z on rèspiré lè funèbr¨ parfun¨ Dè syèkl¨ dan se ni dè vyeu mètr¨ défun¨. Lè marki de Lusace on une ot tij, É ler sours è profond à doné le vèrtij; Il¨-z on pour pèr Antée, ansètr d'Attila; De se vinku d'Alcide une ras koula; S'è la ras otrefoua Payenne, pui krétyèn, De Lechus, de Platon, d'Othon, d'Ursus, d'Étienne, É de tous¨ sè sègner¨ dè rok¨ é dè forè¨ Bordan l'Europe o nor, flo d'abor, dig aprè. Corbus è doubl; il è berg o boua, vil an plèn. Du tan ou l'on montè sur la tour chatlèn, On voyé, o dela dè pin¨ é dè roché¨, Sa vil pèrsan l'onbr o louin de sè kloché¨; Sèt vil a dè mur¨; pourtan se n'è pa d'èl Ke relèv l'antik é nobl sitadèl; Fyèr, èl s'apartyin; kèlkefoua un chato È l'égal d'une vil; an Toskane, Prato, Barletta dan la Pouille, é Crême an Lombardie, Val une sité, mèm fort é ardi; Corbus è de se ran. Sur sè rud¨ paroua¨ Se ber-g a le reflè de tous¨ lè-z ansyin¨ roua¨; Tous¨ ler¨-z évèneman¨, tout ler¨ funéray¨, On, chantan ou pleran, travèrsé sè muray¨, Tous¨ s'y son maryé, la plupar y son né¨; S'è la ke flamboyaient sè baron¨ kouroné; Corbus è le bèrso de la royauté scythe. Or, le nouvo marki doua fèr une vizit A l'istouar k'il v kontinué. La loua Veu k'il soua sel pandan la nui ki le fè roua. O sey de la forè, un klèr lui done à bouar Un vin mystérieu vèrsé dan-z un sibouar, Ki doua, le souar venu, l'andormir jusk'o jour; Pui on le lès, il par é mont dan la tour; Il trouv dan la sal une tabl drésé; Il soup é dor; é l'onbr anvoua à sa pansé Tous¨ lè spèktr¨ dè roua¨ depui le duk Bela: Nul n'ozrè antré o berg sèt nui-la; Le landmin, on vyin-t an foul, on le délivr; É, plin dè vizyon¨ du somèy, ankor ivr De tous¨ sè gran¨-z ayeu¨ ki lui son-t aparu, On le mèn à l'égliz ou dor Borivorus; L'évèk lui béni la bouch é la popyèr, É mè dan sè deu min¨ lè deu ach¨ de pyèr Don-t Attila frapè just kom la mor, D'un bra sur le midi, de l'otr sur le nor. Se jour-la, sur lè tour¨ de la vil, on-n arbor Le menasan drapo du marki Swantibore Ki lya dan lè boua é fi manjé o lou¨ Sa fam é le toro don-t il étè jalou. Mèm kan l'érityé du trone è-t une fam, Le soupé de la tour de Corbus la réklam; S'è la loua; selman, la povr fam a per. V La Markiz Mahaud La nyès du dèrnyé marki, Djin le Fraper, Mahaud, è-t ojourd'ui markiz de Lusace. Dam, èl a la kourone, é, fam, èl a la gras. Une rèn n'è pa rèn san la boté. S'è peu ke le royaume, il fo la royauté. Dyeu dan son armoni égalman anploua Le sèdr ki rézist é le rozo ki ploua, É, sèrt, il è bon k'une fam parfoua É dan sa min lè mer¨, lè-z èspri¨ é lè loua¨, Suksèd o mètr altyé, souri o pepl, é mèn, An lui parlan tou ba, la sonbr troup umèn; Mè la dous Mahaud, dan sè tan de maler, Tyin tro le sèptr, élas! kom on tyin une fler; Èl è gè, étourdi, inprudant é pereuz. Tout une Europe obskur otour d'èl se kreuz; É, kouak'èl é vin-t an¨, on-n a bo la priyé, Èl n'a pa ankor voulu se maryé. Il è tan sepandan k'un bra viril l'apui; Kom l'ar-c-an-syèl ri antr l'onbr é la plui, Kom la bich jou antr le tigr é l'ours, Èl a, la povr bèl o pur¨-z é chast¨ jour¨, Deu nouar¨ vouazin¨ ki fon une nouar bezogn, L'anprer d'Allemagne é le roua de Pologne. Vi Lè Deu Vouazin¨ Tout la diférans antr se sonbr roua É se sonbr anprer, san foua, san Dyeu, san loua, S'è ke l'un-n è la grif é ke l'otr è la sèr; Tous¨ deu von à la mès é diz ler rozèr, Il¨ n'an pas pa mouin pour avouar fè tous¨ deu Dan l'anfèr un trété d'alyans ideu; On v mèm jusk'à chuchoté à voua bas, Dan la foul ou la per d'an o tonb é s'amas, L'afreu tèkst d'un pakt antr eu¨ é le pouvouar Ki s'ajit sou l'om o fon du mond nouar; Kouake l'un soua la èn é l'otr la vanjans, Il¨ viv kot à kot an bone intélijans; Tous¨ lè pepl¨ k'on voua ségné à l'orizon Sort de ler tenay é son de ler fason; Ler¨ deu figur son lugubreman grandies Par de rouj¨ reflè¨ de sak¨ é d'insandi; D'ayer, kom David, suivan l'uzaj ansyin, L'un-n è poëte, é l'otr è bon muzisyin; É, lè déklaran dyeu¨, la renomé ali Ler¨ non¨ dan lè sonè¨ ki vyèn d'Italie. L'antik iérarchi a l'èr miz an-n oubli, Kar, suivan le vyèy ordr an-n Europe établi, L'anprer d'Allemagne è duk, le roua de France Marki; lè-z otr roua¨ on peu de diférans; Il¨ son baron¨ otour de Rome, ler pilyé, É le roua de Pologne è sinpl chevalyé; Mè dan se syèkl on voua l'èksèpsion unik Du roua sarmate égal o sézar jèrmanik. Chakun s'è fè sa par; l'Alman n'a k'un souin, Il pran tous¨ lè pays de tèr fèrm o louin; Le Polonè, ayant le rivaj baltik, Veu dè por¨, il a pri tout la mèr Sèltik, Sur tous¨ lè flo¨ du nor il pous sè dromons, L'Islande voua pasé sè navir¨ démon¨; L'Alman brul Anvers é konkyèr lè deu Prusses, Le Polonè sekour Spotocus, duk dè Rus¨, Kom un plus gran bouché-r an-n èd un plus peti; Le roua pran, l'anprer piy, usurpe, invèsti; L'anprer fè la gèr à l'ordr teutonik, Le roua sur le Jutland poz son pyé synique; Mè, k'il¨ briz le fèbl ou k'il¨ tronp le for, Koua k'il¨ fas, il¨-z on pour loua d'ètr d'akor; Dè geysers du pol o sité tranzalpine¨, Ler¨-z ongl¨ monstrueu, krispé sur dè rapine¨, Égratign le pal é trist kontinan. É tou ler réusi. Chakun d'eu¨, rayonnant, Mèn à fin tous¨ sè plan¨ lach ou témérèr¨, É règn; é, sou Satan patèrnèl, il¨ son frèr¨; Il¨ s'èm; l'un-n è fourb é l'otr è déloyal, Il¨ son lè deu bandi¨ du gran chemin royal. O lè nouar¨ konkéran¨! é kèl evr éfémèr! L'anbision, branlan sè tèt¨ de chimèr, Sou ler krane brumeu, fétid é san klarté, Nouri la pouritur é la stérilité; Se k'il¨ fon è néan é sandr; une hydre alèt, Dan ler am nokturn é profond, un skelèt. Le Polonè sournoua, l'Alman azardeu, Remark k'à sèt er une fam è prè d'eu¨; Tous¨ deu gèt Mahaud. É nagèr avèk raj, De sa bouch k'anpourpr une luer d'oraj É d'ou sort dè mo¨ plin¨ d'onbr é tin¨ de san, L'anpre-r a jeté sè-t éklèr menasan: --L'anpir è la d'avouar o do sèt bezas K'on-n apèl la ot é la bas Lusace, É don la pezanter, ki nou mè sur lè dan¨, S'akroua kan par azar une fam è dedan.-- Le Polonè se tè, épi é pasyant. Se son deu gran¨ danjé¨; mè sèt insousyant Souri, gazouy é dans, èm lè dou propo, Se fè bénir du povr é rédui lè-z inpo¨; Èl è viv, kokèt, èmabl é bijoutyèr; Èl è fam toujour; dan sa kourone altyèr, Èl chouazi la pèrl, èl a per du fleron; Kar le fleron tranchan, s'è l'om é le baron. Èl a dè tribuno¨ d'amour k'èl prézid; O kopist¨ d'Homère èl paye un subside; Èl a tou résaman akeyi dan sa kour Deu-z om¨, un lutyé avèk un troubadour, Don-t on-n ignor tou, le non, le ran, la ras, Mè ki, konter¨ charman¨, le souar, sur la tèras, A l'er ou lè vitro¨ o briz son-t ouvèr, Lui fon de la muzik é lui diz dè vèr. Or, an 2007-06-0in, la Lusace, an-n ou, lè Morav¨, Fon la fèt du trone é sacrent ler¨ margraves: S'è-t ojourd'ui le jour du berg mystérieu; Mahaud vyindra se souar soupé ché sè-z ayeu¨. K'è-se ke tou sela fè à l'èrb dè plèn¨, O-z ouazo¨, à la fler, o nuiaj, o fontèn¨? K'è-se ke tou sela fè o-z arbr¨ dè boua, Ke le pepl é dè jou¨ é ke l'om é dè roua¨? L'o koul, le van pas, é murmur: K'inport? Vii La Sal À Manjé La sal è jigantèsk; èl n'a k'une port; Le mur fui dan la brum é sanbl ilimité; An fas de la port, à l'otr èkstrémité, Briy, étranj é splandid, une tabl adosé O fon de se livid é froua rez-de-chosé; La sal a pour plafon lè charpant¨ du toua; Sèt tabl n'atan k'un konviv; on n'y voua K'un fotey, sou-z un dè ki pan o poutr¨ nouar¨; Lè-z ansyin¨ tan on pin sur le mur ler¨-z istouar¨, Le fyé konba du roua dè Vand Thassilo Kontr Nemrod sur tèr é Neptune sur l'o, Le flev Rhin trai par la rivyèr Meuse, É, group¨ blêmissants sur la paroua brumeuz, Odin, le lou Fenris é le sèrpan Asgar; É tout la lumyèr éklèran se angar, Ki sanbl d'un dragon avouar été l'établ, Vyin d'un flanbo sinistr alumé sur la tabl; S'è le gran chandelyé o sèt branch de fèr Ke l'arkanj Attila raporta de l'anfèr Aprè k'il u vinku le Mammon, é sè-t am¨ Fur du nouar flanbo lè sèt premyèr¨ flam¨. Tout la sal sanbl un gran linéament D'abim, modlé dan l'onbr vagman; O fon, la tabl éklat avèk la bruskeri De la klarté ertan dè blok¨ d'orfèvreri; De bo¨ fezan¨ tué par lè trètr¨ fokon¨, Dè vyand¨ frouad¨, fors aiguières é flakon¨ Charj la tabl ou s'ofr une opulant agap. Lè pla¨ bordé de fler¨ son-t an vèrmèy; la nap Vyin de Friz, pays sélèbr par sè dra¨; É, pour lè frui¨, brugnon¨, frèz¨, pom, sédra¨, Lè patr¨ de la Murg on skulté lè sébil¨ Sè-z orfèvr¨ du boua son dè rustr¨ abil¨ Ki fon sur une ékuièl ondoyer dè jardin¨ É dè mon¨ ou l'on voua fuir dè chas o din¨; Sur une vask d'or o-z ans¨ florantine¨, Dè-z Actéons kornu¨-z é chosé de botine¨ Lut, l'épé o pouin, kontr dè lévriyé¨; Dè branch de glayel¨ é de jenévriyé¨, Dè roz¨, dè boukè¨ d'anis, une jonché De soj tou-t an fler nouvèlman foché, Kouvr d'un frè parfun de printan répandu Un tapi d'Ispahan sou la tabl étandu. Deor, s'è la ruine é s'è la solitud. On-n antan, dan sa rok é vast inkyétud, Pasé sur le alyé par l'été rajeni Le van, ond de l'onbr é flo de l'infini. On-n a remi partou dè vitr o vèryèr¨ K'ébranl la rafal arivan dè klèryèr¨; L'étranj dan se lyeu ténébreu-z é rèvan, Se serè ke selui k'on-n atan fu vivan; O luer¨ du sèt-bra, ki fè flamboyer prèsk Lè vag¨ yeu¨ épar sur la lugubr frèsk, On voua le lon dè mur¨, par plas, un-n èskabo, Kèlk lon kofr obsku-r à meblé le tonbo, É dè bufè¨ charjé de kuivr é de fayans; É la port, effrayante é sonbr konfyans, È formidableman ouvèrt sur la nui. Ryin ne parl an se lyeu d'ou tou-t om s'anfui. La tèrer, dan lè kouin¨ akroupi, atan l'ot. Sèt sal à manjé de titan¨ è si ot, K'an-n égaran, de poutr an poutr, son regar O-z étaj konfu de se plafon agar, On-n è prèsk étoné de n'y pa vouar d'étoual. L'arègné è jéant an sè ideuz¨ toual¨ Flotan, la-o, parmi lè madriyé¨ profon¨ Ke mord o deu bou¨ lè gel dè grifon¨. La lumyèr a l'èr nouar é la sal a l'èr mort. La nui retyin son soufl. On dirè ke la port A per de remué tou o sè deu batan¨. Viii Se K'On-n I Voua Ankor Mè se ke sèt sal, antr obskur dè vyeu tan, A de plus sépulkral é de plus redoutabl, Se n'è pa le flanbo, ni le dè, ni la tabl; S'è, le lon de deu ran¨ d'arch¨ é de pilyé¨, Deu fil de chevo¨ avèk ler¨ chevalyé¨. Chakun à son pilyé s'ados é tyin sa lans; L'arm drouat, il¨ se fon vis-à-vi-z an silans; Lè chanfreins son lasé; lè arnè son bouklé; Lè chaton¨ dè kuisar¨ son baré de ler¨ klé¨; Lè trouso¨ de pouagnar¨ sur l'arson se répand; Jusk'o pyé¨ dè chevo¨ lè kaparason¨ pand; Lè kuir¨ son-t agrafé; lè-z ardiyon¨ d'èrin Atach l'épron, sèr le gorjerin; La grand épé à min¨ briy o kro de la sèl; La ach è sur le do, la dag è sou l'èsèl; Lè jenouyèr¨ on ler boutouar mertriyé, Lè min¨ présan la brid é lè pyé¨ l'étriyé; Il¨ son prè¨; chak om è maské de son kribl; Tous¨ se tèz; pa un ne bouj; s'è tèribl. Lè chevo¨ monstrueu-z on la korn o frontail; Si Satan è bèrjé, s'è la son nouar bétay. Pou-r an vouar de parèy¨ dan l'onbr, il fo k'on dorm; Il¨ son kom anglouti sou la ous diform; Lè kavalyé¨ son froua¨, kalm, grav, armé, Effroyables; lè pouin¨ lugubreman fèrmé; Si l'anfèr tou-t à kou ouvrè sè min¨ fantom¨. On vèrè kèlk lètr afreuz dan ler¨ pom. De la brum du lyeu ler statur s'akroua. Otour d'eu¨ l'onbr a per é lè pilyé¨ on froua. O nui, k'è-se ke s'è ke sè gèryé¨ livid¨? Chevo¨ é chevalyé¨ son dè-z armur¨ vid, Mè debou. Il¨-z on tous¨-z ankor le jèst fyé, L'èr fov, é, kouake étan de l'onbr, il¨ son du fèr. Son-se dè larv¨? Non; é son-se dè statu? Non. S'è de la chimèr é de l'orer, vètu¨ D'èrin, é, dè ba-fon de se mond puni, Fezan une menas obskur à l'infini; Devan sèt inpasibl é morn chevoché, L'am tranbl é se san dè spèktr¨ aproché, Kom si l'on voyé la alt dè marcher¨ Mystérieu ke l'ob éfas an sè blancher¨. Si kèlk'un, à sèt er, ozè franchir la port, A vouar se regardé sè mask de la sort, Il krouarè ke la mor, à de sèrtin moman¨, Rabiyan l'om, ouvran lè sépulkr¨ dorman¨, Ordone, or du tan, de l'èspas é du nonbr, Dè konfrontasion¨ de fantom¨ dan l'onbr. Lè linsel¨ ne son pa plus nouar¨ ke sè-z armets; Lè tonbo¨, kouake sour¨ é voualé pour jamè, Ne son pa plus glasé ke sè brasar¨; lè byèr¨ N'on pa ler¨-z é ideu myeu jouin¨ ke sè janbyèr¨; Le kask sanbl un krane, é, de skouam¨ kouvèr, Lè doua¨ dè gantlè¨ luiz kom dè vèr; Sè rob¨ de konba on dè pli¨ de suièr¨; Sè pyé¨ pétrifyé siéraient o-z osuièr¨; Sè pik on dè boua lour¨ é vèrtijineu Ou dè tèt¨ de mor s'éboch dan lè neu¨. Il¨ son tous¨-z arogan¨ sur la sèl, é ler¨ bust¨ Achèv lè pouatray¨ dè dèstriyé¨ robust¨; Lè may¨ sur ler¨ flan¨ krouaz ler¨ dur¨ triko¨; Le mortyé dè marki prè dè tortil¨ ducau Rayonne, é sur l'éku, le kask é la rondach, La pèrl tripl altèrn avèk lè fey¨ d'ach; La chemiz de gèr é le manto de roua Son si larj¨ k'il¨ von du mètr o palfroua; Lè plu-z ansyin¨ arnè remont jusk'à Rome; L'armur du cheval sou l'armur de l'om Vi d'une vi oribl, é gèryé é koursyé Ne fon k'une sel hydre o-z ékay¨ d'asyé. L'istouar è la; se son tout lè panopli¨ Par ki fur jadis tan d'evr akonpli; Chakune, avèk son tinbr an form de dèlta, Sanbl la vizyon du chèf ki la porta; La son dè duk¨ sanglan¨-z é lè marki sovaj¨ Ki portè pour pènon¨ o milyeu dè ravaj Dè sin¨ doré é pin¨ sur dè po¨ de pouason¨. Vouasi Geth, ki kriyè o Slav¨: Avanson¨! Mundiaque, Ottocar, Platon, Ladislas Cunne, Welf, don l'éku portè: 'Ma per se nom Okune.' Zultan, Nazamystus, Othon le Chasyeu; Depui Spignus jusk'à Spartibor o troua yeu¨, Tout la dynastie effrayante d'Antée Sanbl la sur le bor dè syèkl¨ arété. Ke fon-t-il¨ la, debou é droua¨? K'atan-t-il¨? L'avegleman ranpli l'armè o dur¨ soursi¨. L'arbr è la san la sèv é le éro san l'am; Ou l'on voua dè yeu¨ d'onbr on vi dè yeu¨ de flam; La vizyèr o trou¨ ron¨ sèr de mask o néan; Le vid s'è fè spèktr é ryin s'è fè jéan; É chakun de sè o¨ kavalyé¨ è l'ékors De l'orgey, du défi, du mertr é de la fors; Le sépulkr glasé lè tyin; la rouy mor Sè gran¨ kask épri d'avantur é de mor, Ke bèzè ler mètrès ogust, la banyèr; Pa un brasar ne peu remué sa charnyèr; Lè vouala tous¨ muiè¨, eu¨ ki rujisè tous¨, É, grondan é grinsan, randè lè klèron¨ fou; Le om afreu n'a plus de kri dan sè jansiv¨; Sè-z armur¨, jadis fov¨ é konvulsiv¨, Sè hauberts, otrefoua plin¨ d'un soufl irité, Son venu¨ s'échoué dan l'imobilité, Regardé devan-t eu¨ l'onbr ki se prolonj, É prandr dan la nui la figur du sonj. Sè deu fil, ki von depui le morn sey Jusk'o fon-t ou l'on voua la tabl é le fotey, Lès antr ler¨ fron¨ une ruièl étrouat; Lè marki son-t à goch é lè duk¨ son-t à drouat; Jusk'o jour ou le toua ke Spignus crénela, Charjé d'an¨, kroulra sur ler tèt, il¨ son la, Inégo¨ fas à fas, é parèy¨ kot à kot. An deor dè deu ran¨, an-n avan, tèt ot, Kom pour komandé le funèbr èskadron K'évèyra le brui du suprèm klèron, Lè vyeu skulter¨ on mi-z un kavalyé de pyèr, Charlemagne, se roua ki de tout la tèr Fi une tabl rond à douz chevalyé¨. Lè simyé¨ surprenan¨, trajik¨, singulyé¨, Kochmar¨ antrevu dan le somèy san born¨, Sirèn¨ o sin¨ nu¨, mélusines, likorn¨, Farouch¨ boua de sèr¨, aspik¨, alérions, Sur la rijidité dè pal¨ morions, Sanbl une forè de monstr¨ ki véjèt; L'un panch an-n avan, l'otr an-n aryèr se jèt; Tous¨ sè-z ètr¨, dragon¨, sèrbèr¨ orajeu, Ke le bronz é le rèv on kréé dan ler¨ jeu¨, Lyon¨ volan¨, sèrpan¨ élé, guivres palmé, Fè¨ pour l'éfarman dè livid¨-z armé, Èspès¨ de démon¨ konpozé de tèrer, Ki sur le om altyé dè baron¨-z an furer Urlè, akonpagnan la banyèr jéant, Sur lè simyé¨ glasé sonj, gel béant, Kom s'il¨ s'ennuyaient, trouvan lè syèkl¨ lon¨; É, regrètan lè mor sègnan sou lè talon¨, Lè tronpèt¨, la poudr imans, la batay, Le karnaj, on dirè ke l'Épouvant bay. Le métal fè reluir, an reflè¨ dur¨ é froua¨, Sa grand larm o mufl obskur dè palfroua¨; De sè spèktr¨ pansif¨ l'oder dè tan s'ègzal; Le-r onbr è formidabl o plafon de la sal; O luer¨ du flanbo frisonan, o-desu Dè blèm¨ kavalyé¨ vagman apèrsu¨, Èl remu é kroua dan lè ténébreu faîtes; É la doubl ranjé oribl de sè tèt¨ Fè, dan l'énormité dè vyeu konbl fuyants, De gran¨ nuiaj¨ nouar¨ o profil¨ effrayants. É tou-t è fiks, é pa un koursyé ne se kabr Dan sèt léjyon de la gèr makabr; O! sè-z om¨ maské sur sè chevo¨ voualé, Choz afreuz! A la brum étèrnèl mélé, Ayant ché lè vivan¨ fini ler tach ostèr, Muiè¨, il¨ son tourné du koté du mystère; Sè sfinks on l'èr, o sey du goufr ou ryin ne lui, De regardé l'énigm an fas dan la nui, Kom si, prè¨ à fèr, antr lè bleu¨ pilastr¨, Sou ler¨ sabo¨ d'asyé étinslé lè-z astr¨, Voulan pour sirk l'onbr, il¨ provokè d'an ba, Per on ne sè kèl fyèr¨-z é funèbr¨ konba, Dan le chan sonbr ou n'oz abordé la pansé, La sinistr vizyèr o fon dè syeu¨ bésé. I Brui Ke Fè Le Planché S'è la k'Éviradnus antr; Gasclin le sui. Le mur d'ansint étan prèsk partou détrui, Sèt port, ansyin sey dè marki patriyark¨ K'o-desu de la kour exhaussent kèlk march, Domine l'orizon, é tout la forè Otour de son pèron kom un goufr aparè. L'épèser du vyeu rok de Corbus è propis A kaché plus d'un sour é sanglan présipis; Tou le berg, é la sal èl-mèm, di-on, Son bati sur dè pui fè¨ par le duk Platon; Le planché sone; on san o-desou dè-z abim. --Paj, di se chèrcher d'avantur sublim¨, Vyin. Tu voua myeu ke moua, ki n'é plus de bon¨ yeu¨, Kar la lumyèr è fam é se refuz o vyeu; Ba! voua toujour asé ki regard an-n aryèr. On dékouvr d'isi la rout é la klèryèr; Garson, voua-tu la-ba venir kèlk'un?--Gasclin Se panch or du sey; la lune è dan son plin, D'une blanch luer la klèryèr è bégné. --Une fam à cheval. Èl è-t akonpagné. --De ki? Gasclin répon:--Sègner, j'antan lè voua De deu-z om¨ parlan é ryan, é je voua Troua onbr de chevo¨ ki pas sur la rout. --Byin, di Éviradnus. Se son-t eu¨. Paj, ékout. Tu va partir d'isi. Pran un-n otr chemin. V-t'an san-z ètr vu. Tu revyindra demin Avèk no deu chevo¨, frè, an bon ékipaj, O pouin du jour. S'è di. Lès-moua sel.--Le paj, Regardan son bon mètr avèk dè yeu¨ de fis¨, Di:--Si je demerè? Il¨ son deu.--Je sufi. V. ¨ ÉVIRADNUS Imobil Le éro è sel sou sè gran¨ mur¨ sévèr¨. Il s'aproch un moman de la tabl ou lè vèr¨ É lè-z anap¨, doré é pin¨, peti¨ é gran¨, Son-t étajé, divèr pour lè vin¨ diféran; Il a souaf; lè flakon¨ tant sa lèvr avid; Mè la gout ki rèst o fon d'un vèr vid Trairè ke kèlk'un dan la sal è vivan; Il v droua o chevo¨. Il s'arèt devan Selui ki le plus prè de la tabl étinsèl, Il pran le kavalyé é l'arach à la sèl; La panopli an vin lui jèt un pal éklèr, Il sézi kor à kor le fantom de fèr, É l'anport o plus nouar de la sal; é, pliyé Dan la sandr é la nui, l'armur umilyé Rèst adosé o mur kom un éro vinku; Éviradnus lui pran sa lans é son éku, Mont an sèl à sa plas, é le vouala statu. Parèy o-z otr, froua, la vizyèr abatu, On n'antan pa un soufl à sa lèvr échapé, É le tonbo pourè lui-mèm s'y tronpé. Tou-t è silansyeu dan la sal tèribl. Xi Un Peu De Muzik Ékouté!--Kom un ni ki murmur invizibl, Un brui konfu s'aproch, é dè rir¨, dè voua, Dè pa, sort du fon vèrtijineu dè boua. É vouasi k'à travèr la grand forè brune K'anpli la rèvri imans de la lune, On-n antan frisoné é vibré molman, Komunikan o boua son dou frémisman, La gitar dè mon¨ d'Inspruck, rekonèsabl O grelo de son manch ou sone un grin de sabl; Il s'y mèl la voua d'un-n om, é se frison Pran un sans é devyin une vag chanson. 'Si tu veu, fezon un rèv. Monton sur deu palfroua¨; Tu m'anmèn, je t'anlèv. L'ouazo chant dan lè boua. 'Je sui ton mètr é ta proua; Parton, s'è la fin du jour; Mon cheval sera la joua, Ton cheval sera l'amour. 'Nou feron touché ler¨ tèt¨; Lè voyaj¨ son-t ézé¨; Nou doneron à sè bèt¨ Une avouan de bézé¨. 'Vyin! no dou chevo¨ mansonj¨ Frap du pyé tous¨ lè deu, Le myin o fon de mé sonj, É le tyin o fon dè syeu¨. 'Un bagaj è nésésèr; Nou-z anportron no veu¨, No boner¨, notr mizèr, É la fler de tè cheveu¨. 'Vyin, le souar bruni lè chèn¨, Le mouano ri; se moker Antan le dou brui dè chèn¨ Ke tu m'a miz o ker. 'Se ne sera pouin ma fot Si lè forè¨ é lè mon¨, An nou voyant kot à kot, Ne murmur pa: Èmon! 'Vyin, soua tandr, je sui-z ivr. O lè vèr¨ tayi mouyé! Ton soufl te fera suivr Dè papiyon¨ révéyé. 'L'anvyeu ouazo nokturn, Trist, ouvrira son ey ron; Lè nymphes, panchan ler urn, Dan lè grot¨ souriron. 'É diron: "Som-nou fol¨! S'è Léandre avèk Éro; An-n ékoutan ler¨ parol¨ Nou lèson tonbé notr o." 'Alon-nou-z-an par l'Autriche! Nou-z oron l'ob à no fron¨; Je serè gran, é toua rich, Puisk nou nou-z èmeron. 'Alon-nou-z-an par la tèr, Sur no deu chevo¨ charman¨, Dan l'azur, dan le mystère, Dan lè-z éblouisman¨! 'Nou-z antreron à l'obèrj, É nou payerons l'otelyé De ton sourir de vyèrj, De mon bonjour d'ékolyé. 'Tu sera dam, é moua kont; Vyin, mon ker s'épanoui, Vyin, nou kontron se kont O-z étoual de la nui.' La mélodi ankor kèl-z instan¨ se trèn Sou lè-z arbr¨ blei par la lune serèn, Pui tranbl, pui èkspir, é la voua ki chantè S'étin kom un-n ouazo se poz; tou se tè. Xii Le Gran Joss É Le Peti ZÉno Soudin, o sey lugubr aparès troua tèt¨ Joyeuses, é d'ou sor une luer de fèt; Deu-z om¨, une fam an rob de dra d'or. L'un dè-z om¨ parè trant an¨; l'otr è-t ankor Plus jen, é sur son do il port an bandoulyèr La gitar ou s'anlas une branch de lyèr; Il è gran-t é blon; l'otr è peti, pal é brun; Sè-z om¨, k'on dirè fè¨ d'onbr é de parfun, Son bo¨, mè le démon dan ler boté grimas; Avril a de sè fler¨ ou ranp une limas. --Mon gran Joss, mon peti Zéno, vené isi. Voyez. S'è-t effrayant. Sèl ki parl insi S'è madam Mahaud; le klèr de lune sanbl Karésé sa boté ki rayonne é ki tranbl, Kom si se dou ètr étè de seu ke l'èr Kré, aport é ranport an-n un sélèst éklèr. --Pasé isi la nui! Certe, un trone s'achèt! Si vou n'étyé venu¨ m'èskorté-r an kachèt, Di-èl, je serè vrèman mort de per. La lune éklèr oprè du sey, dan la vaper, Un dè gran¨ chevalyé¨ adosé o muray¨. --Kom je vou vandrè à l'encan sè fèray¨! Di Zéno; je ferè, si j'étè le marki, De se ta de vyeu klou¨ sortir dè vin¨ èkski, Dè gala¨, dè tournoua¨, dè boufon¨, é dè fam¨. É, frapan sè-t èrin d'ou sor le brui dè-z am¨, Sèt armur ou l'on voua frémir le gantlè, Kalm é ryan, il done o sépulkr un souflè. --Lèsé donk mé-z ayeu¨, di Mahaud ki murmur. Vou-z èt tro peti pour touché sèt armur. Zéno pali. Mè Joss:--sa, dè-z ayeu¨! J'an ri. Tous¨ sè bonzom¨ nouar¨ son dè ni¨ de souri. Pardyeu! pandan k'il¨-z on l'èr tèribl, é k'il¨ sonj, Ékouté, on-n antan le brui dè dan¨ ki ronj. É dir k'an-n éfè otrefoua tou sela S'aplè Ottocar, Othon, Platon, Bela! Élas! la fin n'è pa plèzant, é dékonsèrt. Soyez donk duk¨ é roua¨! Je ne voudrè pa, certe, Avouar été kolos, avouar été éro, Madam, avouar anpli de mor dè tonbro¨, Pour ke, sou ma farouch é fyèr bourguignotte, Moua, prins é spèktr, un ra pézibl me grignot! --S'è ke se n'è pouin la votr éta, di Mahaud. Chanté, soua; mè isi ne parlé pa tro o. --Byin di, repri Zéno. S'è-t un lyeu de prodij¨. É, kan à moua, je voua dè serpentes, dè striges, Tou-t un fourmiyman de monstr¨, s'éboché Dan la brum ki sor dè fant¨ du planché. Mahaud frémi. --Se vin ke l'abé m'a fè bouar V byinto m'andormir d'une fason trè nouar; Juré-moua de rèsté prè de moua. --J'an répon, Di Joss; é Zéno di:--Je le jur. Soupon. Xiii Il¨ Soup É, ryan é chantan, il¨ s'an von vèr la tabl. --Je fè Joss chanbèlan é Zéno konétabl, Di Mahaud. É tous¨ troua koz, joyeu¨ é bo¨, Èl sur le fotey, eu¨ sur dè-z èskabo¨; Joss manj, Zéno boua, Mahaud rèv. La fey N'a pa de brui distin k'on not é k'on rekey, Insi v le babil san fors é san lyin; Joss par moman¨ fredone un chan tyrolien, É fè rir ou pleré la gitar; lè kont Se mèl o gèté¨ frèch¨, viv é pront¨. Mahaud di:--Savé-vou ke vou-z èt ereu? --Nou som byin portan¨, jene¨, fou, amoureu, S'è vrai.--De plus, tu sè le latin kom un prètr, É Joss chant for byin.--Oui, nou-z avon un mètr Ki nou done sela par-desu le marché. --Kèl è son non?--Pour nou Satan, pour vou Péché, Di Zéno, karèsan jusk'an sa rayri. --Ne ryé pa insi, je ne veu pa k'on ri. Pè, Zéno! Parl-moua, toua, Joss, mon chanbèlan. --Madam, Viridis, kontès de Milan, Fu supèrb; Dyane éblouisè le patr; Aspasie, Isabeau de Saxe, Cléopâtre, Son dè non¨ devan ki la louanj se tè; Rhodope fu divine; Érylésis étè Si bèl, ke Vénus, jalouz de sa gorj, La trèna tout nu an la sélèst forj É la fi sur l'anklum ékrazé par Vulkin; É byin! otan l'étoual éklips le sekin, Otan le tanpl éklips un monso de dékonbr¨, Otan vou-z éfasé tout sè bèl¨ onbr! Sè kokèt¨ ki fon dè mine dan l'azur, Lè-z èlf¨, lè péri, on le fron jen é pur Mouin ke vou, é pourtan le van é sè boufé Lè-z on galaman d'onbr é de rayons kouafé. --Flater, tu chant byin, di Mahaud. Joss repran: --Si j'étè, sou le syèl splandid é transparan, Anj, fiy ou démon, s'il falè ke j'apprisse La gras, la gété, le rir é le kapris, Altès, je vyindrè à l'ékol ché vou. Vou-z èt une fé o yeu¨ divin¨-z é dou, Ayant pour un vil sèptr échanjé sa bagèt-- Mahaud sonj:--On dirè ke ton regar me gèt, Tè-toua. Voyons, de vou tou se ke je konè, S'è ke Joss è Boèm é Zéno Polonè, Mè vou-z èt charman¨; é povr¨, oui, vou l'èt; Moua, je sui rich; é byin! demandé-moua, poèt¨, Tou se ke vou voudré.--Tou! Je vou pran o mo, Répon Joss. Un bézé.--Un bézé! di Mahaud Surpriz an se chanter d'une tèl pansé, Savé-vou ki je sui?--É fyèr é kourousé, Èl rouji. Mè Joss n'è pa intimidé. --Si je ne la savè, orè-je demandé Une faver k'il fo k'on-n obtyèn, ou k'on prèn! Il n'è don ke de roua ni bézé ke de rèn. --Rèn! é Mahaud souri. Xiv AprÈs Soupé Sepandan, par degré¨, Le narkotik étin sè yeu¨ d'onbr annivré; Zéno l'obsèrv, un doua sur la bouch; èl panch La tèt, é, souryan, s'andor, serèn é blanch. Zéno lui pran la min ki retonb. --Èl dor! Di Zéno; mintnan, vit, tiron o sor. D'abor, à ki l'éta? Ansuit, à ki la fiy? Dan sè deu profil¨ d'om un-n ey de tigr briy. --Frèr, di Joss, parlon politik à prézan. La Mahaud dor é fè kèlk rèv inosan; No grif son desu. Nou-z avon sèt fol. L'ami de desou tèr è su-r é tyin parol; Le azar, gras à lui, ne nou-z a ryin-n oté De se ke nou-z avon konstrui é konploté; Tou nou-z a réusi. Pa de puisans umèn Ki nou puis araché la fam é le domèn. Konkluon. Guerroyer, se chamayé pour ryin, Pour un-n oui, pour un non, pour un dogm aryin Don le pap sournoua rira dan la koulis, Pour kèlk fiy ayant une po frèch é lis, Dè yeu¨ bleu¨ é dè min¨ blanch¨ kom le lè, S'étè bon dan le tan ou l'on se kerèlè Pour la kroua byzantine ou pour la kroua latine, É kan Pépin tenè une synode à Leptine, É kan Rodolphe é Djin, kom deu-z om¨ soùls, Glèv o pouin, s'arachè ler¨-z Agnès de deu sou; Ojourd'ui, tou-t è myeu é lè mer¨ son plus dous¨, Frèr, on ne se mè plu-z insi la gèr o trous¨, É l'on sè-t an-n ami¨ réglé un diféran; A-tu dè dé¨? --J'an-n é. --Selui ki gagn pran Le markiza; selui ki pè-t a la markiz. --Byin --J'antan du brui --Non, di Zéno, s'è la biz Ki soufl bètman é k'on pran pour kèlk'un. A-tu per? --Je n'é per de ryin, ke d'ètr à jeun, Répon Joss, é sur moua ke lè goufr¨ s'ékroul! --Finison. Ke le sor désid. Lè dé¨ roul. --Katr¨. Joss pran lè dé¨. --Sis. Je gagn tou nèt, J'é trouvé la Lusace o fon de se kornè. Dês demin, j'antr an dans avèk tou mon-n orkèstr. Taks¨ partou. Payez. La kord ou le sékèstr, Dè tronpèt¨ d'èrin seron mé galoubets. Lè-z inpo¨, sela pous an plantan dè jibè¨. Zéno di: J'é la fiy. É byin! je le préfèr. --Èl è bèl, di Joss. --Pardyeu! --K'an va-tu fèr? --Un kadavr. É Zéno repran: --An vérité, La kréatur m'a tou-t à l'er insulté. Peti! vouala le mo k'a di sèt femèl. Si l'anfèr m'u kriyé, béan sou ma semèl, Dan la sonbr minut ou je tenè lè dé¨: 'Fis¨, lè azar¨ ne son pa ankor désidé; Je t'ofr le gro lo, la Lusace o sèt vil¨; Je t'ofr dis pays de blé¨, de vin¨ é d'uil¨, A ton choua, ayant tous¨ ler pepl dilijan; Je t'ofr la Boèm é sè mine d'arjan, Se pays le plus o du mond, se gran-t antr D'ou plus d'un flev sor, ou pa un ruiso n'antr; Je t'ofr le Tyrol o mon¨ d'azur ranpli, É je t'ofr la France avèk lè fler¨ de lis; K'è-se ke tu chouazi?' J'orè di: 'La vanjans.' É j'orè di: 'Anfèr, pluto ke sèt France, É ke sèt Boèm, é se Tyrol si bo, Mè à mé-z ordr¨ l'onbr é lè vèr du tonbo!' Mon frèr, sèt fam, apsurdeman markiz D'une march tèribl ou tou le nor se briz, É ki, dan tous¨ lè ka, è pour nou un danjé, Ayant été stupid o pouin de m'outrajé, Il konvyin k'èl mer; é pui, s'il fo tou dir, Je l'èm; é la luer ke de mon ker je tir, Je la tir du tyin; tu l'èm osi, toua. Frèr, an fezan isi, chakun dan notr anploua, Lè Boèm¨ pour mètr à fin sèt ékipé, Nou som devenu, prè de sèt poupé, Nyè, toua kom un paj, é moua kom un barbon, É, de galan¨ pour rir, amoureu pour de bon; Oui, nou som tous¨ deu-z épri de sèt fam; Or, frèr, èl serè-t antr nou une flam; To ou tar, é malgré le byin ke je te veu, Èl nou mènerè à nou prandr o cheveu¨; Voua-tu, nou finiryon par ronpr notr pakt, Nou l'èmon. Tuion-la. --Ta lojik è-t ègzakt, Di Joss rèver; mè koua! du san isi? Zéno Pous un kouin de tapi, tat é pran un-n ano, Le tir, é le planché se soulèv; un-n abim S'ouvr; il an sor de l'onbr ayant l'oder du krim; Joss march vèr la trap, é, lè yeu¨ dan lè yeu¨, Zéno muiè la montr à Joss silansyeu; Joss se panch, aprouvan de la tèt le goufr. Xv Lè-z Oublièt¨ S'il sortè de se pui une luer de soufr, On dirè une bouch obskur de l'anfèr. La trap è larj asé pour k'an-n un brusk éklèr L'om étoné k'on pous y tonb à la ranvèrs; On disting lè dan¨ sinistr¨ d'une èrs, É, plus ba, le regar flot dan de la nui; Le san sur lè paroua¨ fè un roujatr andui; L'Épouvant è-t o fon de se pui tout nu; On san k'il pouri la de l'istouar inkonu, É ke se vyeu sépulkr, oublié mintnan, Kuv du mertr, è plin de larv¨ se trènan, D'onbr tatan le mur é de spèktr¨ rèptil¨. --No-z ayeu¨ on parfoua fè dè choz¨ util¨, Di Joss. É Zéno di:--Je konè le chato; Se ke le mon Corbus kach sou son manto, Nou le savon¨, l'orfrè é moua; sèt batis È vyèy; on y randè otrefoua la justis. --È-tu sur ke Mahaud ne se révèy pouin? --Son ey è klo insi ke je fèrm mon pouin; Èl dor d'une sort apr é surnaturèl, L'obskur volonté du filtr étan sur èl. --Èl s'évèyra demin o pouin du jour. --Dan l'onbr. --É ke v dir isi tout la kour, Kan o lyeu d'une fam il¨ trouvron deu-z om¨? --Tous¨ se prostèrneron-t an sachan ki nou som! --Ou v sèt oublièt? --O toran¨, o korbo¨, O néan; finison. Sè-z om¨, jene¨, bo¨, Charman¨, son-t à prézan diform¨, tan s'éfas Sou la nouarser du ker le rayon de la fas, Tan l'om è transparan â l'anfèr ki l'anpli. Il¨ s'aproch; Mahaud dor kom dan-z un li. --Alon! Joss la sézi sou lè bra, é dépoz Un bézé monstrueu sur sèt bouch roz; Zéno, panché devan le gran fotey masif, Pran sè pyé¨ andormi é charman¨; é, lasif, Lèv la rob d'or jusk'à la jartyèr. Le pui, kom une fos o fon d'un simetyèr, È la béan. Xvi Se K'Il¨ Fon Devyin Plus Difisil Á Fèr Portan Mahaud, ki dor toujour, Il¨ march lan¨, kourbé, an silans, à pa lour¨, Zéno tourné vèr l'onbr é Joss vèr la lumyèr; La sal o yeu¨ de Joss aparè tou-t antyèr; Tou-t à kou il s'arèt, é Zéno di:--É byin? Mè Joss è-t effrayant; pal, il ne répon ryin, É fè sign à Zéno, ki regard an-n aryèr... Tous¨ deu sanbl chanjé-z an deu spèktr¨ de pyèr Kar tous¨ deu pev vouar, la, sou-z un sintr obskur, Un dè gran¨ chevalyé¨ ranjé le lon du mur Ki se lèv é dèsan de cheval; se fantom, Trankil sou le mask oribl de son om, Vyin vèr eu¨, é son pa fè tranblé le planché; On kroua antandr un dyeu de l'abim marché; Antr eu¨ é l'oublièt il vyin baré l'èspas, É di, le glèv o é la vizyèr bas, D'une voua sépulkral é lant kom un gla: --Arèt, Sigismond! Arèt, Ladislas! Tous¨ deu lès tonbé la markiz, de sort K'èl ji à ler¨ pyé¨ é parè une mort. La voua de fèr parlan sou le griyaj nouar Repran, pandan ke Joss blèmi, lugubr à vouar, É ke Zério chansèl insi k'un ma ki sonbr: --Om¨ ki m'ékouté, il è-t un pakt sonbr Don tou l'univèr parl é ke vou konèsé; Le vouasi: 'Moua, Satan, dyeu dè syeu¨ éklipsé, Roua dè jour¨ ténébreu, prins dè van¨ kontrèr¨, Je kontrakt alyans avèk mé deu bon¨ frèr¨, L'anprer Sigismond é le roua Ladislas; San jamè m'apsanté ni dir: je sui la, Je lè protéjrè dan tout konjonktur; De plus, je sèd, an libr é plèn invèstitur, Étan sègner de l'ond é souvrin du mon, La mèr à Ladislas, la tèr à Sigismond, A la kondision ke, si je le réklam, Le roua m'ofr sa tèt é l'anprer son am.' --Serè-se lui? di Joss. Spèktr o yeu¨ fulguran¨, È-tu Satan? --Je sui plu-z é mouin. Je ne pran Ke vo tèt¨, o roua¨ dè krim¨ é dè tram¨, Lèsan sou l'ongl nouar se débatr vo-z am¨. Il¨ se regard, fou, brizé, kourban le fron, É Zéno di à Joss:--In! k'è-se ke s'è donk? Joss bégè:--Oui, la nui nou tyin. Pa de refuj. De kèl par vyin-tu? K'è-tu, spèktr? --Le juj. --Gras! La voua repran: --Dyeu kondui par la min Le vanje-r an travèr de votr afreu chemin; L'er ou vou-z ègzistyé è-t une er soné; Ryin ne peu plus boujé dan votr dèstiné; L'idé inébranlabl é kalm è dan le jouin. Oui, je vou regardè. Vou ne vou doutyé pouin Ke vou-z avyé sur vou l'ey fiks de la pèn, É ke kèlk'un savè dan sèt onbr malsèn Ke Joss fu kaÿser é ke Zéno fu roua. Vou vené de parlé tou-t à l'er, pourkoua? Tou-t è di. Vo forfè¨ son sur vou, inkurabl¨, N'èspéré ryin. Je sui l'abim, o mizérabl¨! A! Ladislas è roua, Sigismond è sézar; Dyeu n'è bon k'à sèrvir de rou à votr char; Toua, tu tyin la Pologne avèk sè vil¨ fort¨; Toua, Milan t'a fè duk, Rome anprer, tu port La kourone de fèr é la kourone d'or; Toua, tu dèsan d'Èrkul, é toua, de Spartibor; Vo deu tyar¨ son lè deu luer¨ du mond; Tous¨ lè mon¨ de la tèr é tous¨ lè flo¨ de l'ond On, altyé¨-z ou tranblan¨, vo deu-z onbr sur eu¨; Vou-z èt lè jumo¨ du gran vèrtij ereu; Vou-z avé la puisans é vou-z avé la glouar, Mè, sou se syèl de pourpr é sou se dè de mouar, Sou sèt inaksésibl é ot dignité, Sou sè-t ark de triyonf o sintr ilimité, Sou se royal pouvouar, kouvèr de sakré voual, Sou sè kourone¨, ta de pèrl¨ é d'étoual, Sou tous¨ sè gran¨-z èksploua¨, pron¨, tèribl¨, fougeu, Sigismond è-t un monstr é Ladislas un geu! O dégradasion du sèptr é de l'épé! Nouar min de justis o kloak¨ tranpé! Devan l'hydre le sey du tanpl ouvr sè gon¨, É le trone è-t un syèj o kroup¨ dè dragon¨! Syèkl infam! o gran syèl étoualé, ke de ont! Tou ranp; pa un fron ou le rouj ne mont, S'è-t égal, on se tè, é nul ne fè un pa. O pepl, milyon é milyon de bra, Toua, ke tous¨ sè roua¨-la manj é dézonor, Toua, ke ler¨ majèsté¨ lè vèrmine¨ dévor, È-se ke tu n'a pa dè-z ongl¨, vil troupo, Pour sè démanjaizon¨ d'anprer¨ sur ta po! Du rèst, an vouala deu de pri; deu-z am¨ tèl Ke l'anfèr mèm rèv étoné devan-t èl¨! Sigismond, Ladislas, vou-z étyé triyonfan¨, Splandid¨, inoui¨, prospèr¨, étoufan¨; Le tan d'ètr puni ariv; à la bone er. A! le votour larmoua é le kaiman pler. J'an ri. Je trouv bon k'à-de sèrtin instan¨ Lè prins¨, lè-z ereu, lè for¨, lè-z éklatan¨, Lè vinker¨, lè puisan¨, tous¨ lè bandi¨ suprèm¨, A ler¨ fron¨ sèrklé d'or, charjé de dyadèm¨, Sant l'apr suier de Josaphat monté. Il è dou de vouar seu ki urlè sangloté. La per aprè le krim; aprè l'afreu, l'imond. S'è byin. Dyeu tou puisan! koua, dè mètr¨ du mond, S'è se ke, dan la sandr é sou mé pyé¨, j'é la! Koua, sesi règn! Koua, s'è-t un sézar, sela! An vérité, j'é ont, é mon vyeu ker se sèr De lè vouar se kourbé plus k'il n'è nésésèr. Finison. Se ki vyin de se pasé isi, Prins¨ veu un linsel prontman épèsi. Sè mèm dé¨ ideu ki vir le kalvèr On roulé, dan mon-n onbr indigné é sévèr, Sur une fam, aprè avouar roulé sur Dyeu. Vou-z avé joué la roua¨ un lugubr jeu. Mars, soua. Je ne vè pa pèrdr à de la moral Se moman ke ranpli la brum sépulkral. Vou ne voyez plus klèr dan vo propr¨ chemin¨, É vo doua¨ ne son plu-z asé dè doua¨ umin¨ Pour k'il¨ puis taté vo-z aksion¨ funèbr¨; A koua bon prézanté le mirouar o ténèbr¨? A koua bon vou parlé de se ke vou fezyé? Bouar de l'onbr, étan de nui rasazyé, S'è se ke vou-z avé l'abitud de fèr, Roua¨, o pouin de ne plus santir dan votr vèr L'oder dè-z atanta¨ é le gou dè forfè¨. Je vou di selman ke se vil portefè, Votr syèkl, komans à trouvé vo-z altès¨ Lourd¨ d'inikité¨ é de sélératès¨; Il è la, s'è pourkoua je vou jèt o monso D'ordur¨ ke dè-z an¨ anport le ruiso! Sè jene¨ jan¨ panché sur sèt jen fiy, J'é vu sela! Dyeu bon, son-t-il¨ de la famiy Dè vivan¨, rèspiran sou ton klèr orizon? Son-se dè-z om¨ Non. Ryin k'à vouar la fason Don votr lèvr touch o vyèrj¨ andormi¨, Prins¨, on san-t an vou dè goul¨, dè lamies, D'afreu ètr¨ sorti dè sèrkey¨ soulvé. Je vou ran à la nui. Tou se ke vou-z avé De la fas de l'om è-t un mansonj infam; Vou-z avé kèlk bèt effroyable o lyeu d'am; Sigismond l'asasin, Ladislas le forban, Vou-z èt dè dané-z an ruptur de ban; Donk laché lè vivan¨ é laché lè-z anpir! Or du trone, tyrans! à la tonb, vanpir¨! Chyin¨ du tonbo, vouasi le sépulkr. Rantré. É son doua è tourné vèr le goufr. Atéré, Il¨ s'ajnouy. --O! di Sigismond, fantom, Ne nou-z anmèn pa dan ton morn royaume! Nou t'obéiron. Di, k'ègzij-tu de nou? Gras! É le roua di: --Voua, nou so-z à jenou¨, Spèktr! Une vyèy fam a la voua mouin débil. La figur ki tyin l'épé è-t imobil, É se tè, kom si sè-t ètr souvrin Tenè konsèy an lui sou son linsel d'èrin; Tou-t à kou, èlvan sa voua grav é otèn: --Prins¨, votr fason d'ètr lach me jèn. je sui-z om é non spèktr. Alon, debou! mon bra È le bra d'un vivan; il ne me konvyin pa De fèr une otr per ke sèl ou j'é koutum. Je sui-z Éviradnus. Xvii La Masu Kom sor de la brum Un sévèr sapin, vyéyi dan l'Appenzell, A l'er ou le matin o soufl univèrsèl Pas, dè boua profon¨ balayant la lizyèr, Le preu ouvr son kask, é or de la vizyèr Sa long barb blanch é trankil aparè. Sigismond s'è drésé kom un dog an-n arè; Ladislas bondi, url, éboch une ué, Grins dè dan¨ é ri, é, kom la nué Rézum an-n un-n éklèr le goufr pluvyeu, Tout sa raj éklat an se kri:--S'è-t un vyeu! Le gran chevalyé di, regardan l'un-n é l'otr: --Roua¨, un vyeu de mon tan vo deu jene¨ du votr. Je vou défi à mor, lèsan à votr choua D'ataké l'un san l'otr ou tous¨ deu-z à la foua; Prené o ta kèlk arm isi ki vou konvyèn; Vou-z èt san kuiras é je kit la myèn; Kar le chatiman doua lui-mèm ètr korèkt. Éviradnus n'a plus ke sa vèst d'Utrecht. Pandan ke, grav é froua, il déboukl sa chap, Ladislas, furtif, pran un kouto sur la nap, Se déchos, é, rapid é bra levé, pyé¨ nu¨, Il se glis an ranpan dèryèr Éviradnus; Mè Éviradnus san k'on l'atak an-n aryèr, Se tourn, anpouagn é tor la lam mertriyèr, É sa min kolosal étrin kom un-n éto Le kou de Ladislas, ki lach le kouto; Dan l'ey du nin royal on voua la mor parètr. --Je devrè te koupé lè katr¨ manbr¨, trètr, É te lèsé ranpé sur tè mouagnon¨ sanglan¨. Tyin, di Éviradnus, mer vit! É sur sè flan¨ Le roua s'afès, é, blèm é l'ey or de l'orbit, San-z un kri, tan la mor formidabl è subit, Il èkspir. L'un mer, mè l'otr s'è drésé. Le preu, an délasan sa kuiras, a pozé Sur un ban son épé, é Sigismond l'a priz. Le jen om effrayant ri de la barb griz; L'épé o pouin, joyeu¨, asasin rayonnant, Krouazan lè bra, il kri: A mon tour mintnan!-- É lè nouar¨ chevalyé¨, juj de sèt lis, Pev vouar, à deu pa du fatal présipis, Prè de Mahaud, ki sanbl un kor inanimé, Éviradnus san-z arm é Sigismond armé. Le goufr atan. Il fo ke l'un dè deu y tonb. --Voyons un peu sur ki v se fèrmé la tonb, Di Sigismond. S'è toua le mor, s'è toua le chyin! Le moman è funèbr; Éviradnus san byin K'avan k'il é chouazi dan kèlk armur un glèv Il ora dan lè rin¨ la pouint ki se lèv; Ke fèr? Tou-t à kou sur Ladislas jizan Son ey tonb; il souri, tèribl, é, se bèsan De l'èr d'un lyon pri ki trouv son isu --É! di-il, je n'é pa bezouin d'otr masu!-- É, prenan o talon¨ le kadavr du roua, Il march à l'anprer ki chansèl d'éfroua; Il brandi le roua mor kom une arm, il an jou, Il tyin dan sè deu pouin¨ lè deu pyé¨, é sekou O-desu de sa tèt, an murmuran: Tou bo! Sèt èspès de frond oribl du tonbo, Don le kor è la kord é la tèt la pyèr. Le kadavr épèrdu se ranvèrs an-n aryèr, É lè bra disloké fon dè jèst¨ ideu. Lui, kri:--Aranjé-vou, prins¨, antr vou deu. Si l'anfèr s'étègnè, dan l'onbr univèrsèl, On le rallumerait, certe, avèk l'étinsèl K'on peu tiré d'un roua ertan un-n anprer. Sigismond, sou se mor ki plane, ivr d'orer, Rekul, san la vouar, vèr la lugubr trap; Soudin le mor s'aba é le kadavr frap... Éviradnus è sel. É l'on-n antan le brui De deu spèktr¨ tonban ansanbl dan la nui. Le preu se kourb o sey du pui, son ey y plonj, É, kalm, il di tou ba, kom parlan-t an sonj: --S'è byin! disparèsé, le tigr é le chakal! Xviii Le Jour ReparaÎt Il report Mahaud sur le fotey dukal. É, de per k'o révèy èl ne s'inkyèt, Il refèrm san brui l'infèrnal oublièt, Pui remè tou-t an-n ordr otour de lui, dizan: --La choz n'a pa fè une gout de san; S'è myeu. Mè, tou-t à kou, la kloch o louin éklat; Lè mon¨ gri son bordé d'un lon fil ékarlat; É vouasi ke, partan dè branch de jenè, Le pepl vyin chèrché sa dam; l'ob nè. Lè amo¨ son-t an branl, on-n akour; é, vèrmèy, Mahaud, an mèm tan ke l'oror, s'évèy; Èl pans révé é kroua ke le brouyar A pri sè jene¨ jan¨ pou-r an fèr un vyèyar, É lè chèrch dè yeu¨, lè regrètan peu-ètr; Éviradnus salu, é le vyeu vayan mètr, S'aprochan d'èl avèk un dou sourir ami: --Madam, lui di-il, avé-vou byin dormi? Sultan Mourad I Mourad, fis¨ du sultan Bajazet, fu-t un-n om Gloryeu, plus k'okun dè Tibères de Rome; Dan son séray vèyè lè lyon¨ akroupi, É Moura-t an kouvri de mertr¨ lè tapi; On y voyé blanchir dè-z os antr lè dal¨; Un lon flev de san de desou sè sandal¨ Sortè, é s'épandè sur la tèr, inondan L'oryan, é fuman dan l'onbr à l'oksidan; Il fi un tèl karnaj avèk son simtèr Ke son cheval sanblè o mond une pantèr; Sou lui Smyrne é Tunis, ki regrèta sè beys, Fur kom dè kor ki pand o jibè¨; Il fu sublim; il pri, mèlan la fors o ruz, Le Caucase o Kirghis é le Liban o Druses; Il fi, aprè l'aso, pandr lè majistra¨ D'Éphèse, é roué vif¨ lè prètr¨ de Patras; Gras à Mourad, suivi dè viktouar¨ ranpant¨, Le votour essuyé son bèk fov o charpant¨ Du tanpl de Thésée ankor plèn¨ de klou¨; Gras à lui, l'on voyé dan-z Athènes dè lou¨, É la rons kouvrè de sa vèrt tunik Tous¨ sè vyeu pan¨ de mur¨ ékroulé, Salonique, Corinthe, Argos, Varna, Tyr, Didymothicos, Ou l'on n'antandè plus parlé ke lè-z éko¨; Mourad fu sin; il fi étranglé sè uit frèr¨; Kom lè deu dèrnyé¨, peti¨, chèrchè ler¨ mèr¨ É s'enfuyaient, avan de lè fèr mourir Tou-t otour de la chanbr il lè lèsa kourir; Mourad, parmi la foul invité à sè fèt, Pasè, le cangiar à la min, é lè tèt¨ S'anvolè de son sabr insi ke dè-z ouazo¨; Mourad, ki ruina Delphe, Ancyre é Naxos, Kom on key un frui mur tuiè une provins; Il anéantisè le pepl avèk le prins, Lè tanpl¨ é lè dyeu¨, lè roua¨ é lè donjon¨; L'o n'a pa plus d'èsin¨ d'insékt¨ dan sè jon¨ K'il n'avè de roua¨ é de spèktr¨ épik¨ Volan otour de lui dan lè forè¨ de pik; Mourad, fis¨ étoualé de sultan¨ triyonfan¨, Ouvri, l'un-n aprè l'otr é vivan¨, douz anfan¨ Pour trouvé dan ler vantr une pom volé; Mourad fu magnanim; il détruizi Élée, Mégare é Famagouste avèk l'èd d'Allah; Il éfasa de tèr Agrigente; il brula Fiume é Rhode, voulan avouar dè fam¨ blanch¨; Il fi syé son onkl Achmet antr deu planch¨ De sèdr, afin de fèr oner à se vyèyar; Mourad fu saj é for; son pèr mouru tar, Mourad l'èda; se pèr avè lèsé vin fam¨, Fiy¨ d'Europe ayant dan ler¨ regar¨ dè-z am¨, Ou fiy¨ de Tiflis o sin blan, o tin klèr; Sultan Mourad jeta sè fam¨ à la mèr Dan dè sak¨ konvulsif¨ ke la oul profond Anporta, se tordan konfuzéman dan l'ond; Mourad lè fi noyer tout; se fu sa loua. * * * * * D'Aden é d'Erzeroum il fi de larj¨ fos¨, Un charnyé de Modon vinku, é troua ama De kadavr¨ d'Alep, de Brous é de Dama; Un jour, tiran de l'ark, il pri son fis¨ pour sibl, É le tuia; Mourad sultan fu-t invinsibl; Vlad, boyard de Tarvis, aplé Belzébuth, Refuz de payer o sultan son tribu, Pran l'anbasad turk é la fè périr tout Sur trant pal¨, planté o deu bor¨ d'une rout; Mourad akour, brulan mouason¨, granj¨, grenyé¨, Ba le boyard, lui fè vin mil prizonyé¨, Pui, otour de l'imans é nouar chan de batay, Bati un larj mur tou-t an pyèr de tay, É fè dan lè kréno¨, plin¨ d'afreu kri¨ plintif¨, Masoné é muré lè vin mil kaptif¨, Lèsan dè trou¨ par ou l'on voua ler¨ yeu¨ dan l'onbr, É par, aprè avouar ékri sur ler mur sonbr: 'Mourad, tayer de pyèr, à Vlad, planter de pyeu.' Mourad étè croyant, Mourad étè pyeu; Il brula san kouvan¨ de krétyin¨-z an-n Eubée, Ou par azar sa foudr étè un jour tonbé; Mourad fu karant an¨ l'éklatan mertriyé Sabran le mond, ayant Dyeu sou son étriyé; Il u le Rhamséion é le Jénéralif; Il fu le padischah, l'anprer, le kalif, É lè prètr¨ dizè; 'Allah! Mourad è gran.' Ii Léjislater oribl é pir konkéran, N'ayant otour de lui ke dè troupo¨ infam¨, De la foul, de l'om an pousyèr, dè-z am¨ D'ou dè lang¨ sortè pour lui léché lè pyé¨, Loué pour sè forfè¨ toujour inexpiés, Flaté par sè vinku¨ é bézé par sè proua¨, Il vivè dan l'ansan, dan l'orgey, dan lè joua¨ Avèk l'imans annui du méchan adoré. Il étè le focher, la tèr étè le pré. Iii Un jour, kom il pasè à pyé dan-z une ru A Bagdad, tèt ogust o vil pepl aparu, A l'er ou lè mèzon¨, lè-z arbr¨ é lè blé¨ Jèt sur lè chemin¨ de solèy akablé Ler franj d'onbr o bor d'un tapi de lumyèr, Il vi, à kèlk pa du sey d'une chomyèr, Jizan à tèr, un por fétid k'un bouché Venè de ségné vif avan de l'ékorché; Sèt bèt ralè devan sèt mazur; Son kou s'ouvrè, béan d'une afreuz blésur; Le solèy de midi brulè l'agonizan; Dan la plè inplakabl é sonbr, don le san Fezè un lak fuman à la port du bouj, Chakun de sè rayons antrè kom un fèr rouj; Kom s'il¨-z akourè à l'apèl du solèy, San moustik¨ susè la plè o bor vèrmèy; Kom otour de ler li voltij lè kolonb¨, Il¨-z alè é venè, parazit dè tonb, Lè pat¨ dan le san, l'èl dan le rayon; Kar la mor, l'agoni é la korupsion Son-t isi-ba le sel mystérieu dézastr Ou la mouch travay an mèm tan ke l'astr; Le por ne pouvè fèr un mouvman, livré O féros solèy, dè mouch¨ dévoré; On voyé trésayir l'effroyable koupur; Tous¨ lè pasan¨ fuyaient louin de la bèt inpur; Ki donk u u pityé de se maler ideu? Le por é le sultan étè sel¨ tous¨ lè deu; L'un torturé, mouran, modi, infèkt, imond; L'otr, anprer, puisan, vinker; mètr du mond, Triyonfan osi o ke l'om peu monté, Kom si le dèstin u voulu konfronté Lè deu-z èkstrémité¨ sinistr¨ dè ténèbr¨. Le por, don-t un frison ajitè lè vèrtèbr¨, Ralè, trist, épuizé, morn; é le padischah De sè-t ètr diform é sanglan s'aprocha, Kom on s'arèt o bor d'un goufr ki se kreuz; Mourad pancha son fron sur la bèt lépreuz, Pui la pousa du pyé dan l'onbr du chemin, É, de se mèm jèst énorm é surumin Don-t il chasè lè roua¨, Mourad chasa lè mouch¨. Le por mouran rouvri sè popyèr¨ farouch¨, Regarda d'un regar inéfabl, un moman, L'om ki l'asistè dan son akableman; Pui son ey se pèrdi dan l'imans mystère; Il èkspira. Iv Le jour ou sesi sur la tèr S'akonplisè, vouasi se ke voyé le syèl: S'étè dan l'androua kalm, apézé, solanèl, Ou lui l'astr idéal sou l'idéal nuiaj, O dela de la vi, é de l'er, é de l'aj, Or de se k'on-n apèl èspas, é dè kontour¨ Dè sonj k'isi-ba nou nomon nui¨ é jour¨; Lyeu d'évidans ou l'am anfin peu vouar lè koz, Ou, voyant le revèr inatandu dè choz¨, On konpran, é l'on di: S'è byin!--l'otr koté De la chimèr sonbr étan la vérité; Lyeu blan, chast, ou le mal s'évanoui é sonbr. L'étoual an sè-t azur sanbl une gout d'onbr. Se ki rayonne la, se n'è pa un vin jour Ki nè é mer, ryan é pleran tour à tour, Jayisan, pui rantran dan la nouarser premyèr, É, kom notr oror, un sanglo de lumyèr; S'è-t un gran jour divin, regardé dan lè syeu¨ Par lè solèy¨, kom è le notr par lè yeu¨; Jour pur, èksplikan tou, kouak'il soua le problèm; Jour ki tèrifirè s'il n'étè l'èspouar mèm; De tout l'étandu éklèran l'épèser, Foudr par l'épouvant, ob par la douser. La, tout lè boté¨ ton épanoui; La, frison-t an pè lè luer¨ inoui¨; La, lè résusité ouvr ler ey béni O rèsplandisman de l'éklèr infini; La, lè vast¨ rayons pas kom dè-z ond¨. S'étè sur le somè du Sinaï dè mond¨; S'étè la. Le nuiaj ogust, par moman¨, Se fandè, é jetè dè-z éblouisman¨. Tout la profonder antourè sèt sim. On distingè, avèk un tranbleman sublim, Kèlk'un d'inèksprimabl o fon de la klarté. É tou frémisè, tou, l'ob é l'obskurité, Lè-z anj¨, lè solèy¨, é lè-z ètr¨ suprèm¨, Devan un vag fron kouvèr de dyadèm¨. Dyeu méditè. Selui ki kré é ki souri, Selui k'an bégayant nou-z aplon Èspri, Bonté, Fors, Ékité, Pèrfèksion, Sajès, Regard devan lui, toujour, san fin, san sès, Fuir lè syèkl¨ insi ke dè mouch¨ d'été. Kar il è-t étèrnèl avèk trankilité. É dan l'onbr urlè tou-t un goufr, la tèr. An ba, sou-z une brum épès, sèt sfèr Ranpè, mond lugubr ou lè pal¨-z umin¨ Pasè é s'ékroulè é se tordè lè min¨. On-n apèrsevè l'Ind é le Nil, dè mélé D'èkstèrminasion¨ é de vil¨ brulé, É dè chan¨ ravajé é dè klèron¨ souflan, É l'Europe livid ayant un glèv o flan; Dè vaper¨ de tonbo, dè luer¨ de repèr; Sink frèr¨ tou sanglan¨; l'onkl, le fis¨, le pèr; Dè-z om¨ dan dè mur¨, vivan¨, kouake pouri; Dè tèt¨ voltan, morn¨ chov¨-souri, Otour d'un sabr nu, fékon-t an funéray¨; Dè-z anfan¨ évantré soutnan ler¨-z antray¨; É de larj¨ buché¨ fumè, é dè tronson¨ D'ètr¨ syé-z an deu ranpè dan lè tizon¨; É le vast étoufer dè plint¨ é dè ral, L'Oséan, échouè dan lè nuiaj¨ pal¨ D'afreu sak¨ nouar¨ fezan dè jèst¨ effrayants; É se kao de fron¨ agar¨, de pa fuyants, D'yeu¨-z an pler¨, d'osman¨, de larv¨, de dékonbr¨, Se brumeu tourbiyon de spèktr¨, é sè-z onbr Sekouan dè linsel¨, é tous¨ sè mor, sègnan O louin, d'un kontinan à l'otr kontinan, Pandan o pal¨, kloué o kroua, nu¨ sur lè klè¨, Kriyè, montran ler¨ fèr¨, ler san, ler¨ mo¨, ler¨ plè¨: --S'è Mourad! s'è Mourad! justis, o Dyeu vivan! A se kri, k'aportè de tout par¨ le van, Lè tonèr¨ jetè dè grondman¨ étranj¨, Dè flanbouaman¨ pasè sur lè fas¨ dè-z anj¨, Lè griy de l'anfèr s'empourpraient, le kourou An fezè remué d'eu¨-mèm lè vèrou¨, É l'on voyé sortir de l'abim insondabl Une sinistr min ki s'ouvrè formidabl; 'Justis!' répétè l'onbr, é le chatiman O fon de l'infini se drèsè lantman. Soudin du plus profon dè nui¨, sur la nué, Une bèt diform, afreuz, èksténué, Un-n ètr abjèk-t é sonbr, un pourso, s'èlva; Ouvran un-n ey sanglan ki chèrchè Jéhovah; La nué aporta le por dan la lumyèr, A l'androua mèm ou lui l'unik sanktuièr, Le sin dè sin¨, jamè dékru, jamè akru; É le por murmura:--Gras! il m'a sekouru. Le pourso mizérabl é Dyeu se regardèr. Alor, selon dè loua¨ ke at ou modèrent Lè volonté¨ de l'Ètr effrayant ki konstrui Dan lè ténèbr¨ l'ob é dan le jour nui, On vi, dan le brouyar ou ryin n'a plus de form, Vagman aparètr une balans énorm; Sèt balans vin d'èl-mèm, à travèr Tous¨ lè-z anfèr¨ béan¨, tous¨ lè syeu¨ entr'ouvèr, Se plasé sou la foul imans dè viktim¨; O-desu du silans oribl dè-z abim, Sou l'ey du sel vivan, du sel vrai, du sel gran, Tèribl, èl osilè, é portè, s'éklèran D'un jour mystérieu plus profon ke le notr, Dan-z un plato le mond é le pourso dan l'otr. Du koté du pourso la balans pancha. V Mourad, le o kalif é l'altyé padischah, An sortan de la ru ou lè jan¨ de la vil L'avè pu vouar touché à sèt bèt vil, Fu le souar mèm pri d'une fyèvr, é mouru. Le tonbo dè soudans, bati de jasp brut, Kouvèr d'orfèvreri, ogust, é don l'antré Sanbl l'intéryer d'une bèt évantré Ki serè tou-t an-n or é tou-t an dyaman¨, Se monuman, supèrb antr lè monuman¨, Ki éris, o-desu d'un mur de brik¨ sèch, Son fèt plin de tour¨ kom un karkoua de flèch¨, Se turbé ke Bagdad montr ankor ojourd'ui, Resu le sultan mor é se fèrma sur lui. Kan il fu la, jizan é kouché sou la pyèr, Mourad ouvri lè yeu¨ é vi une lumyèr; San k'on pu distingé l'astr ni le flanbo, Un-n éblouisman ranplisè son tonbo; Une ob s'y levè, prodijyeuz é dous; É sa prunèl étint u l'étranj sekous D'une port de jour ki s'ouvr dan la nui. Il apèrsu l'échèl imans ki kondui Lè-z aksion¨ de l'om à l'ey ki voua lè-z am¨; É lè klarté¨ étè dè roz¨ é dè flam¨; É Mourad antandi une voua ki dizè: --Mourad, neveu d'Achmet é fis¨ de Bajazet, Tu sanblè à jamè pèrdu; ton am infim N'étè plus k'un-n ulsèr é ton dèstin un krim; Tu sonbrè parmi seu ke le mal submèrja; Déja Satan étè vizibl an toua; déja San t'an douté, promi o tourbiyon¨ funèbr¨ Dè spèktr¨ sou la vout infam dè ténèbr¨, Tu portè sur ton do lè-z èl¨ de la nui; De ton pa sépulkral l'anfèr gètè le brui; Otour de toua montè, par ton krim atiré, L'obskurité du goufr insi k'une maré; Tu panchè sur l'abim ou l'om è chasyé; Mè tu vyin d'avouar, monstr, un-n éklèr de pityé; Une luer suprèm é dézintérésé A, kom à ton insu, travèrsé ta pansé, É je t'é fè mourir dan ton bon mouvman; Il sufi, pour sové mèm l'om inkléman, Mèm le plus sanglan dè bouro¨ é dè mètr¨, Du mouindr dè byinfè¨ sur le dèrnyé dè-z ètr¨; Un sel instan d'amour rouvr l'édèn fèrmé; Un pourso sekouru pèz un mond oprimé; Vyin! le syèl s'ofr, avèk sè-z étoual san nonbr, An frémisan de joua, à l'évadé de l'onbr! Vyin! tu fu bon un jour, soua-z à jamè ereu. Antr, transfiguré; tè krim¨ ténébreu, O roua, dèryèr toua s'éfas dan lè glouar¨; Tourn la tèt, é voua blanchir tè-z èl¨ nouar¨. La Konfyans Du Marki Fabrice I Isora De Final.--Fabrice D'Albenga Tou-t o bor de la mèr de Jèn, sur un mon Ki jadis vi pasé lè Fran¨ de Pharamond, Un-n anfan, un-n ayel, sel¨ dan la sitadèl De Final sur ki vèy une gard fidèl, Viv byin antouré de mur¨ é de ravin¨; É l'anfan-t a sin-q an¨ é l'ayel katr¨-vingts. L'anfan è-t Isora de Final, érityèr Du fyèf don Witikin-t a trasé la frontyèr; L'orfeline n'a plus prè d'èl ke l'ayel. L'abandon sur Final a jeté son linsel; L'èrb, don par androua¨ lè dal¨ son kouvèrt, O fant¨ dè pavé fè dè fenètr¨ vèrt¨; Sur la rout oublié on n'antan plu-z un pa; Kar le pèr é la mèr, élas! ne s'an von pa San ke la vi otour dè-z anfan¨ s'assombrisse. L'ayel è le marki d'Albenga, se Fabrice Ki fu bon; chèr o patr, èmé du labourer; Il fu, pour guerroyer le pap ou l'anprer, Komander de la mèr é jénéral dè vil¨; Jèn le fi abé du pepl, é, dè min¨ vil¨ Ayant livré l'éta o roua¨, il konbati. Tou-t om oprè de lui jadis sanblè peti; L'antik Spart étè sur son vizaj anprint; La loyauté mètè sa kordyal étrint Dan la min de sè-t om à byin fèr obstiné. Kom il étè batar d'Othon, di le Non-Né, * * * * * * * * * * Lè roua¨ fezè dédin de se fis¨ bélikeu; Fabrice s'an vanjè-t an-n étan plus gran k'eu¨. A vin-t an¨, il étè blon é bo; se jen om Avè l'èr d'un tribun militèr de Rome; Kom pour èksprimé lè détour¨ du dèstin Don le éro triyonf, un graver florantin Avè sur son éku skulté le labyrinthe; Lè fam¨ l'admirè, se montran avèk krint La tèt de lyon k'il avè dan le do. Il a vu lè plus fyèr¨, Requesens é Chandos, É Robèr, avoué d'Arras, syer de Béthune, Fuir devan son épé é devan sa fortune; Lè prins¨ palisè de l'antandr grondé; Un jour, il a forsé le pap à demandé Une fuit rapid o galèr de Jèn; S'étè un gran brizer de lans é de chèn¨, Guerroyant volontyé, mè surtou délivran; Il a par tous¨-z été proklamé le plus gran D'un syèkl for okèl suksèd un syèkl trètr; Il a toujour frémi kan dè bouch de prètr Dan lè sonbr klèron¨ de la gèr on souflé; É souvan de sin Pyèr il a tordu la klé Dan la vyèy sérur oribl de l'Égliz. Sa banyèr chèrchè la bourask é la biz; Plus d'un monstr a grinsé dè dan¨ sou son talon, Son bra se rouadisè chak foua k'un félon Déformè kèlk éta populèr an royaume. Alan, venan dan l'onbr insi k'un gran fantom, Fyé, levan dan la nui son simyé flamboyant, Om ogust o dedan, fèrm o deor, ayant An lui tout la glouar é tout la patri, Bèl am invulnérabl é sepandan mertri, Sovan lè loua¨, gardan lè mur¨, vanjan lè droua¨, É sonan dan la nui sou tous¨ lè kou¨ dè roua¨, Sinkant an¨, se solda, don la tèt anfin pli, Fu l'armur de fèr de la vyèy Italie, É se nouar syèkl, à ki tou rayon sanbl oté, Gard kèlk luer ankor de son koté. Ii Le DÉfaut De La Kuiras Mintnan-t il è vyeu; son donjon, s'è son klouatr; Il tonb, é, déklinan, san dan son am krouatr La konfyans onèt é kalm dè gran¨ ker¨; Le brav ne kroua pa o lach, lè vinker¨ Son for¨, é le éro è-t ignoran du fourb. Se k'oz lè tyrans, se k'aksèpt la tourb, Il ne le sè; il è or de se syèkl vil; N'an-n étan vu k'à pèn, à pèn le voua-t-il; N'ayant jamè de ruz, il n'u jamè de krint; Son défo fu toujour la krédulité sint, É kan il fu vinku, se fu par loyauté; Plus de péril lui fè plus de sékurité. Kom dan-z un-n ègzil il vi sel dan sa glouar, Oublié; l'ansyin pepl a gardé sa mémouar, Mè le nouvo le pèr dan l'onbr, é se vyèyar, Ki fu-t astr, s'étin dan-z un morn brouyar. Dan sa brum, ou lè feu¨ du kouchan se dispèrs, Il a sèt mèr vast é se gran syèl ki vèrs Sur le boner la joua é sur le dey l'annui. Tou-t è dèryèr lui mintnan; tou-t a fui; L'onbr d'un syèkl antyé devan sè pa s'alonj; Il sanbl dè yeu¨ suivr on ne sè kèl gran sonj; Parfoua, il march é v san-z antandr é san vouar. Vyéyir, sonbr déklin! l'om è trist le souar; Il san l'akableman de l'evr finisant. On dirè par instan¨ ke son am s'apsant, É v savouar la-o s'il è tan de partir. Il n'a pa un remor é pa un repantir; Aprè katr¨ vingts an¨ son am è tout blanch; Parfoua, à se solda ki s'akoud é se panch, Kèlk vyeu mur, kroulan lui-mèm, ofr un-n apui; Grav, il pans, é tous¨ seu ki son-t oprè de lui L'èm; il fo èmé pour jeté sa rasine Dan-z un-n izolman é dan-z une ruine; É la fey de lyèr a la form d'un ker. Iii AÏeul Matèrnèl Se vyèyar, s'è-t un chèn adoran une fler; A prézan un-n anfan è tout sa famiy. Il la regard, il rèv; il di: 'S'è-t une fiy, Tan myeu!' Étan ayel du koté matèrnèl. La vi an se donjon-n a le pa solanèl; L'er pas é revyin ramenan l'abitud. Ignoran le soupson, la per, l'inkyétud, Tous¨ lè matin¨, il boukl à sè flan¨ refrouadi Son épé, ojourd'ui rouyé, é ki jadis Avè la pezanter de la choz publik; Kan parfoua du fouro, vénérabl relik, Il arach la lam ilustr avèk éfor, Kalm, il y kroua toujour santir pezé le sor. Tou-t om isi-ba port an sa min une choz, Ou, du byin é du mal, de l'éfè, de la koz, Du janr umin, de Dyeu, du goufr, il san le poua; Le juj o fron moroz a son livr dè loua¨, Le roua son sèptr d'or, le fossoyeur sa pèl. Tous¨ lè souar¨ il kondui l'anfan à la chapèl; L'anfan pri, é regard avèk sè yeu¨ si bèau, Gè, é kèstyonan l'ayel sur lè tonbo¨; É Fabrice a dan l'ey une umid étinsèl. La min ki tranbl èdan la march ki chansèl, Il¨ von sou lè portay¨ é le lon dè pilyé¨ Peplé de sérafin¨ mélé o chevalyé¨; Chak statu, ému à ler pa dou é sonbr, Vibr, é tou-z on l'èr de salué dan l'onbr, Lè éro le vyèyar, é lè-z anj¨ l'anfan. Parfoua Isoretta, ke sa gras défan, S'échap dè l'oror é s'an v joué sel Dan kèlk grand tour ki lui sanbl une ayel É ki mèl, kroulant o milyeu dè buison¨, La léjand romane o souvenir¨ sakson¨. Povr ètr ki kontyin tout une fyèr ras, Èl troubl, an pasan, le bouk, vyèyar voras, Dan lè fant¨ dè mur¨ broutan le câprier; Pandan ke dèryèr èl on voua l'ayel priyé, --Kar il ne tard pa à venir la rejouindr, É chèrch son anfan dè k'il voua l'ob pouindr,-- Èl kour, v, revyin, mè sa rob an ayon¨, Èr de tonb an tonb é sui dè papiyon¨, Ou s'asyé, l'èr pansif, sur kèlk apr architrav; É la tour sanbl ereuz é l'anfan parè grav; La ruine é l'anfans on de sekrè¨ akor¨, Kar le tan sonbr y mè se ki rèst dè mor. Iv Un Sel Om Sè OÙ È CachÉ Le TrÉsor Dan se syèkl ou tou pepl a son chèf ki le broua, Parmi lè roua¨ votour¨ é lè prins¨ de proua, Certe, on n'an trouvrè pa un ki méprisât Final, donjon splandid é rich markiza; Tous¨ lè-z an¨, lè-z alleu, lè rant¨, lè censives, Surchargent vin mulè¨ de sakoch¨ masiv¨; La grand tour survèy, o milyeu du syèl bleu, Le sud, le nor, l'ouèst é l'è, é sin Mathieu, Sin Mar, sin Luc, sin Djin, lè katr¨ évanjélist¨, Son skulté é doré sur lè katr¨ balist¨; La montagn a pour gard, an-n outr, deu chato¨, Solda¨ de pyèr ayant du fèr sou ler¨ manto¨. Le trézor, kan du kofr on détach lè boukl, Sanbl à ki l'antrevoua un rèv d'èskarboukl¨; Se trézor è muré dan-z un kavo diskrè Don le marki régnan gard sel le sekrè, É ki fu-t otrefoua le pui d'une sachette; Fabrice mintnan konè sel la kachèt; Le fis¨ de Witikind vyéyi dan lè konba, Othon, sèla jadis dan lè chanbr d'an ba Vin kèson¨ don le fèr vèrouy lè fasad¨, É k'Anselme plus tar fi ranplir de cruzades, Pour ke dan l'avnir jamè on n'an manka; Le kask du marki è-t an-n or de duka; On-n a skulté deu roua¨ pèrsan¨, Narse é Tigrane, Dan la vizyèr o trou¨ griyé de filigrane, É sur le o simyé, tayé d'un sel ony¨, Un brazyé de rubi brul l'ouazo Féniks; É le sel dyaman du sèptr pèz une ons. V Le Korbo Un matin, lè portyé¨ son du kor. Un nons Se prézant; il aport, asisté d'un kourer, Une lètr du roua k'on nom l'anprer; Ratbert ékri k'avan de partir pour Tarente Il vyindra vizité Isora, sa parant, Pour lui bézé le fron é pour lui fèr oner. Le nons, s'inklinan, di o marki:--Sègner, Sa majèsté ne fè de vizit k'o rèn¨. O mésaj émané de sè min¨ trè serèn¨ L'anprer jouin un don splandid é triyonfan; S'è-t un gran charyo plin de jouè¨ d'anfan; Isora ba dè min¨ avèk dè kri¨ de joua. Le nons, retournan vèr selui ki l'anvoua, Pran konjé de l'anfan, é, kom prokurer Du trè viktoryeu-z é trè nobl anprer, Fè le salu k'on fè o tèt¨ souvrèn¨. --K'il soua le byinvnu! Ba le pon! ba lè chèn¨! Di le marki; soné la tronp é l'olifan!-- É, fyé de vouar k'on trèt an rèn son anfan, La joua a rayonné sur sa fas loyale. Or, kom il relizè la lètr inpéryal, Un korbo ki pasè fi de l'onbr desu. --Lè-z ouazo¨ nouar¨ gidè Juda chèrchan Jézu; Sir, voua se korbo, di une santinèl. É, regardan l'ouazo plané sur la tournèl: --Ba! di l'ayel, j'étè pa plus o ke sela, Konpagnon, déja se korbo ke vouala, Dan la plus fyèr tour de tout la kontré Avè bati son ni, don-t on voyé l'antré; Je le konè; le souar, volan dan la vaper, Il kriyè; tous¨ tranblè; mè, louin d'an-n avouar per, Moua peti, je l'èmè; se korbo santnèr Étan un vyeu vouazin de l'astr é du tonèr. Vi Le PÉre É La MÈre Lè marki de Final on ler royal tonbo Dan-z une kav ou lui, jour é nui, un flanbo; Le souar, l'om ki mè de l'uil dan lè lanp¨ A son er ordinèr an dèsandi lè ranp; La, manjé par lè vèr dan l'onbr de la mor, Chak marki oprè de sa markiz dor, San vouar sèt klarté k'un vyèy èsklav aport. A l'androua mèm ou pan la lanp, sou la port, Étè le monuman dè deu dèrnyé¨ défun¨; Pour ravivé la flam é brulé dè parfun¨, Le sèr s'an-n aprocha; sur la funèbr tabl, Skulté trè resanblan, le koupl lamantabl Don-t Isora, sa dam, étè l'unik anfan, Aparèsè; tous¨ deu, dan sè-t èr étoufan, Silansyeu, kouché kot à kot, statu O min¨ jouint¨, d'abi¨ sègneryo¨ vètu¨, L'om avèk son lyon, la fam avèk son chyin. Il vi ke le flanbo nokturn brulè byin; Pui, kourbé, regarda, dè pler¨ dan la popyèr, Se pèr de granit, sèt mèr de pyèr; Alor il rekula, pal; kar il kru vouar Ke sè deu fron¨, tourné vèr la vout o fon nouar, S'étè subitman asonbri sur ler kouch, Èl ayant l'èr plus trist é lui l'èr plus farouch. Vii Joua O ChÂteau Une fil de lon¨ é pezan¨ charyo¨ Ki présèd ou ki sui lè kan¨ inpéryo¨ March la-ba avèk dè-z ékla¨ de tronpèt É dè kri¨ ke l'éko dè montagn¨ répèt. Un gro de lans briy à l'orizon louintin. La kloch de Final tint, é s'è se matin Ke du nobl anprer on-n atan la vizit. On-n arach dè tour¨ la rons parazit; On blanchi à la cho-z an at lè gran¨ mur¨; On ranj dan la kour dè plato¨ de frui¨ mur¨; Dè grenad¨ venan dè vyeu mon¨ Alpujarres, Le vin dan lè baril¨ é l'uil dan lè jar¨; L'èrb é la soj an fler jonch tou l'èskalyé; Dan la kuizine un feu roti un sangliyé; On voua fumé lè po¨ dè bèt¨ k'on-n ékorch; É tou ri; é l'on-n a tandu sou le gran porch Une tapisri ou Blanch d'È jadis A brodé troua éro, Makabé, Amadis, Achille, é le fanal de Rhode, é le kadrij D'Aétius, vinker du pepl latobrige, É, dan troua médayon¨ marké d'un chifr an-n or, Troua poëtes, Platon, Plaute é Scaeva Memor. Se tapi otrefoua ornè la grand chanbr; O dir dè vyèyar¨, l'effrayant roua sicambre, Witikind, l'avè fè kloué-r an sè-t androua, De per ke dan ler li sè-z anfan¨ n'us froua. Viii La Toualèt D'Isora Kri¨, chanson¨; é vouala sè vyèy¨ tour¨ vivant¨. La chanbr d'Isora se ranpli de sèrvant¨; Pour fèr un dign akey o roua d'Arle, on revè L'anfan de sè-z abi¨ de fèt; à son chevè, L'ayel, dan-z un fotey d'orm inkrusté d'érabl, S'asyé, sonjan o jour¨ pasé, é, vénérabl, Il kontanpl Isora, fron joyeu¨, cheveu¨ d'or, Kom lè chérubin¨ pin¨ dan le koridor, Regar d'anfan Jézu ke port la madone, Jou ignorant ou dor le sel bézé ki done O lèvr¨ la frècher, tous¨ lè-z otr étan Dè flam¨, mèm, élas! kan le ker è kontan. Isora è sur le li asiz, janb¨ nu¨; Son ey bleu rèv avèk dè luer¨ injénu¨; L'ayel ri, dou reflè de l'ob sur le souar! É le sin de l'anfan, demi-nu, lès vouar Se bouton roz, jèrm ogust dè mamèl¨; É sè bo¨ peti¨ bra on dè mouvman¨ d'èl¨. Le vétéran lui pran lè min¨, lè réchofan; É, dan tou se k'il di o fam¨, à l'anfan, San-z ordr, an-n an lèsan deviné davantaj, Èspès de murmur anfantin du gran-t aj, Il sanbl k'on-n antan parlé tout lè voua De la vi, er, maler, à prézan, otrefoua, Dey, èspouar, souvenir, rir é pler¨, joua é pèn; Insi, tous¨ lè-z ouazo¨ chant dan le gran chèn. --Fè-toua bèl; un sègner v venir; il è bon; S'è l'anprer; un roua, se n'è pa un barbon Kom nou; il è jen; il è roua d'Arle, an France; Voua-tu, tu lui fera ta bèl révérans, É tu n'oublira pa de dir: monsègner. Voua tous¨ lè bo¨ kado¨ k'il nou fè! Kèl boner! Tous¨ no bon¨ paysan vyindron, pars k'on t'èm É tu ler jètra dè sekin¨ d'or, toua-mèm, De fason ke sela tonb dan ler bonè. É le marki, parlan o fam¨, ler prenè Lè vètman¨ dè min¨. --Lèsé, ke je l'abiy! O! kan sa mèr étè tout petit fiy, É ke j'étè déja barb griz, èl avè Koutum de venir dè l'ob à mon chevè; Parfoua, èl voulè m'ataché mon-n épé, É, de la durté d'une boukl okupé, Ou se pikan lè doua¨ o klou¨ du sinturon, Èl ryè. S'étè le tan ou mon klèron Sonè supèrbeman à travèr l'Italie. Ma fiy è mintnan sou tèr, é nou-z oubli. D'ou vyin k'èl a kité sa tach, o dur loua! É k'èl dor déja kan je vèy ankor, moua? La fiy ki grandi san la mèr, chansèl. O! s'è trist, é je è la mor. Pourkoua pran-èl Sèt jen épouzé é non mé pa tranblan¨? Pourkoua sè cheveu¨ nouar¨ é non mé cheveu¨ blan¨? É, pleran, il ofrè à l'anfan dè drajé¨. --Lè choz¨ ne son pa insi byin aranjé; Selui ki fè le choua se tronp; il serè myeu Ke l'anfan u la mèr é la tonb le vyeu. Mè de la mèr o mouin il syé k'on se souvyèn; É, puisk'èl a ma plas, élas! je pran la syèn. --Voua donk le bo solèy é lè fler¨ dan lè pré¨! S'è par un jour parèy, lè Grèk¨ étan rantré Dan Smyrne, le plus gran de ler¨ por¨ maritim¨, Ke, le bayi de Rhode é moua, nou lè batim. Mè regard-moua donk tous¨ sè bo¨ jouè¨-la! Voua se rètr, on dirè un-n arché d'Attila. Mè s'è k'il è vétu de soua é non de sèrj! É le chapo d'arjan de sèt sint Vyèrj! É se bonom an-n or! Se n'è pa trè ideu. Mè kom nou-z alon joué demin tous¨ deu! Si ta mèr étè la, k'èl serè kontant! A! kan on-n è-t anfan, se ki plè, se ki tant, S'è-t un ochè ki sone un moman dan la min, Peu de choz le souar é ryin le landmin; Plus tar, on-n a le gou dè solda¨ véritabl¨, Dè palfroua¨ batan du pyé dan lè-z établ¨, Dè drapo¨, dè buccins jetan de lon¨ ékla¨, Dè kan¨, é s'è toujour la mèm choz, élas! Sinon k'alor on-n a du san à sè chimèr¨. Tou-t è vin. S'è-t égal, je plin lè povr¨ mèr¨ Ki lès ler¨-z anfan¨ dèryèr èl¨ insi-- Insi parlè l'ayel, l'ey de pler¨ obskursi, Souryan sepandan, kar tèl è l'onbr umèn. Tou-t à l'ajusteman de son anj de rèn, Il abiyè l'anfan, é, tandis k'à jenou¨ Lè sèrvant¨ chosè sè pyé¨ charman¨-z é dou É, lè parfumant d'anbr, an lavè la pousyèr, Il nouè gochman la petit brasyèr, Ayant plus d'abitud o chemiz¨ d'asyé. I Joua Or Du ChÂteau Le souar vyin, le solèy dèsan dan son brazyé; É vouala k'o panchan dè mèr¨, sur lè koline¨, Partou, lè milan¨ rou, lè chouèt¨ féline¨, L'otour glouton, l'orfrè oribl don l'ey lui Avèk du san le jour, ki devyin feu la nui, Tous¨ lè trist¨-z ouazo¨ manjer¨ de chèr umèn, Fis¨ de sè vyeu votour¨ né¨ de l'ègl romèn Ke la louv d'èrin o sirk¨ apla, Ki suivè Marius é konèsè Sylla, S'asanbl; é lè-z un, lèsan un krane chov, Lè-z otr, o jibè¨ essuyant ler bèk fov, D'otr, d'un ma ronpu kitan lè nouar¨ agrè, D'otr, prenan ler vol du mur dè lazarè¨, Tous¨, joyeu¨ é kriyan, an tumult é san nonbr, Il¨ se montr Final, la grand sim sonbr K'Othon, fis¨ d'Aleram le Sakson, crénela, É se diz antr eu¨: Un-n anprer è la! ¨ Suit De La Joua Kloch; aklamasion¨; jémisman¨; fanfar¨; Feu¨ de joua; é lè tour¨ sanbl tout dè far¨, Tan on-n a, pour fété se jour gran-t à jamè, De brazyé¨ frisonan¨-z ankonbré ler¨ somè¨. La tabl kolosal an plin èr è drésé. Se k'on-n a sou lè yeu¨ répugn à la pansé É fè per; s'è la joua effrayante du mal; S'è plus ke le démon, s'è mouin ke l'animal; S'è la kour du donjon tou-t antyèr rouji D'une prodijyeuz é ténébreuz orji; S'è Final, mè Final vinku, tonbé, flétri; S'è-t un chan dan lekèl sanbl se tordr un kri; Un goufr ou lè luer¨ de l'anfèr son vouazine¨ Du rayonnement kalm é joyeu¨ dè kuizine; Le triyonf de l'onbr, obsèn, éfronté, kru; Le soupé de Satan dan-z un rèv aparu. A l'angl de la kour, insi k'un témouin sonbr, Un skelèt de tour, formidabl dékonbr, Sur son fèt vèrmèy d'ou s'anfui le korbo, Drès é sekou o van¨, brulan kom un flanbo, Tou le branchaj é tou le feyaj d'un-n orm; Valè jéan portan un chandelyé énorm. Le drapo de l'anpir, arboré sur se brui, Gonfl son ègl imans o soufl de la nui. Tou-t un kortèj étranj è la; fam¨ é prètr¨; Préla¨ parmi lè duk¨, mouan¨ parmi lè rètr¨; Lè kros¨ é lè kroua d'évèk¨, o milyeu Dè pik é dè dar¨, mèl o mertr¨ Dyeu, Lè mitr¨ figuran de plus gro fèr¨ de lans. Un tourbiyon d'orer, de nui, de vyolans, Sanbl anplir tous¨ sè ker¨; ke di-t-il¨-z antr eu¨, Sè-z om¨? An voyant sè konviv¨ afreu, On dout si l'aspè umin è véritabl; Un sin charman se drès o-desu de la tabl, On redout o-desou kèlk kor tortuieu; S'è-t un de sè bankè¨ du mond monstrueu Ki règn é vi depui lè-z Héliogabales; Le lut lasif s'akoupl o féros¨ symbales; Le synique bézé chèrch à se prodigé; Il sanbl k'on pourè à pèn distingé De sè-z om¨ lè lou¨, lè chyèn¨ de sè fam¨; A travèr l'onbr, on voua tout lè souaf¨ infam¨, Le dézir, l'instin vil, l'ivrès o kri¨ agar¨, Flamboyer dan l'étoual oribl dè regar¨. Kèlk choz de rouj antr lè dal¨ fum; Mè, si tyèd ke soua sèt douteuz ékum, Asé de baril¨ son-t évantré é krevé Pour ke se soua du vin ki kour sur lè pavé. È-se une vast nos? è-se un dey morn é trist? On ne sè pa à kèl dénoûment on-n asist, Si s'è kèlk afreu mond à la tèr étranjé, Si l'on voua dè vivan¨ ou dè larv¨ manjé, É si se ki dan l'onbr indistinkt surnaj È la fin d'un fèstin ou la fin d'un karnaj. Par moman¨, le tanbour, le cistre, le klèron, Fon sè raj de brui ki randè fou Néron. Se tumult ruji, chant, boua, manj, ral, Sur un trone è-t asi Ratbert, kontan é pal. S'è, parmi le butin, lè chan¨, lè-z ark¨ de fler¨, Dan-z un-n antr de roua¨ un Louvre de voler. * * * * * Lè gran¨ brazyé¨, ouvran ler goufr d'étinsèl¨, Fon rèsplandir lè-z or¨ d'un kao de vèsèl¨; On-n ébrèch o mouton¨, o lyèvr¨ montagnar¨, O fezan¨, lè kouto¨ tou-t à l'er pouagnar¨; Sikst Malaspina, dèryèr le roua, sonj; Tout lèvr se ru à l'ivrès é s'y plonj; On-n achèv un mouran-t an pèrsan un tono; L'ey kroua, parmi lè-z os de chevrey é d'agno, O tranblant¨ klarté¨ ke lè flanbo¨ prolonj, Vouar dè profil¨ umin¨ dan se ke lè chyin¨ ronj; Dè chanter¨ grèk¨, portan dè-z imaj¨ d'étin Sur ler¨ chap¨, selon l'uzaj byzantin, Chant Ratbert, sézar, roua, vinker, dyeu, jéni; On-n antan sou lè ban¨ dè soupir¨ d'agoni; Une oder de turi é de kadavr¨ frè Se mèl o vag ansan brulan dan lè kofrè¨ É lè bouat¨ d'arjan sur dè trépyé¨ de nakr, Lè paj¨, lè valè¨, ankor cho¨ du masakr, Sèrv dan le bankè ler anprer ravi É sonbr, aprè l'avouar dan le mertr sèrvi; Sur le bor dè pla¨ d'or on voua dè min¨ sanglant¨, Ratbert s'akoud avèk dè poz indolant¨; O-desu du fèstin, dan le syèl blan du souar, De partou, dè-z anap¨, du bufè, du drèsouar, Dè plato¨ ou lè pan¨ ouvr ler¨ larj¨ keu¨, Dè-z ékuièl¨ ou brul un filtr o luer¨ bleu¨, Dè vèr¨, d'hypocras é de vil¨-z ékuman¨, Dè bouch dè buver¨, dè bouch dè-z aman¨, S'élèv une vaper gè, ardant, anflamé, É lè-z am¨ dè mor son dan sèt fumé. Xi Tout Lè Fin¨ Satisfèt¨ S'è ke lè nouar¨ ouazo¨ de l'onbr on u rèzon, S'è ke l'orfrè a byin fléré la traizon, S'è k'un fourb a surpri le vayan san défans, S'è k'on vyin d'ékrazé la vyèyès é l'anfans. An vin kèlk solda¨ fidèl¨ on voulu Rézisté, à l'abri d'un kréno vèrmoulu; Tous¨ son mor; é de san lè dal¨ son tranpé, É la ach, l'èstok, lè mas, lè-z épé¨ N'on fè gras à pa un, sur l'ordr ke dona Le roua d'Arle o prévo Sikst Malaspina. É, kan o plus mutin¨, s'è-t insi ke lè nom L'avanturyé royal fè anprer par Rome, Trant sur lè krochè¨ é douz sur le pal Èkspir o-desu du porch prinsipal. Tandis k'an joyeu¨ chan¨ lè vinker¨ se répand, Oprè de sè poto¨ é de sè kroua ou pand Seu ke Malaspina vyin de suplisyé, Korbo¨, ibou¨, milan¨, tou l'ésin karnasyé, Venu¨ dè mon¨, dè boua, dè kavèrn¨, dè avr¨, S'abat par volé, é fon sur lè kadavr¨ Un bankè, mouin ideu ke selui d'à koté. A! le votour è trist à vouar, an vérité, Déchiktan sa proua é planan; on s'éfrè Du kri de la fovèt o grif de l'orfrè; L'épèrvyé è-t afreu ronjan dè-z os brizé; Pourtan, par l'onbr imans on lè san èkskuzé, L'inpénétrabl fin è la loua de la tèr, É le syèl, ki konè la grand énigm ostèr, La nui, ki sèr de fon o gè mystérieu Du ibou promnan la ronder de sè yeu¨ Insi k'à l'arègné ouvran sè pal¨ toual¨, Mè à se fèstin sonbr une nap d'étoual; Mè l'ètr intélijan, le fis¨ d'Adam, l'élu Ki doua trouvé le byin aprè l'avouar voulu, L'om èkstèrminan l'om é ryan, épouvant, Mèm o fon de la nui, l'imansité vivant, É, ke le syèl soua nouar ou ke le syèl soua bleu, Caïn tuian Abel è la stuper de Dyeu. Xii Ke S'È Fabrice Ki È-t Un TraÎtre Un-n om k'un pikè de lanskenè¨ èskort, Ki tyin une banyèr inkliné, é ki port Une jacque de vèr tayé an-n évantay, Un éro, fè se kri devan le gran portay: 'O non de l'anprer kléman-t é plin de glouar, --Dyeu le protèj!--pepl! il è pour tous¨ notouar Ke le trètr marki Fabrice d'Albenga Jadis avèk lè jan¨ dè vil¨ se ligna, É k'il a mint foua guerroyé le Sin-Syèj; S'è pourkoua l'anprer trè kléman,--Dyeu protèj L'anprer!--le sitan à son o tribunal, A pri posésion de l'éta de Final.' L'om ajout, drèsan sa banyèr panché: --Ki me kontredira, soua sa tèt tranché, É sè byin¨ konfiské à l'anprer. J'é di. Xiii Silans Tou-t à kou on se tè; se silans grandi, É l'on dirè k'o chok brusk d'un van ki tonb Sè-t anfè-r a repri sa figur de tonb; Se pandémonyom, ivr d'onbr é d'orgey, S'étin; s'è k'un vyèya-t a paru sur le sey; Un prizonyé, un juj, un fantom; l'ansètr! S'è Fabrice. On l'amèn à la mèrsi du mètr. Sè blèm¨ cheveu¨ blan¨ kouron sa paler; Il a lè bra lyé o do kom un voler; É, parèy o milan ki sui dè yeu¨ sa proua, Dèryèr le kaptif march, san k'il le voua, Un-n om ki tyin ot une épé à deu min¨. Matha, fiksan sur lui sè bo¨ yeu¨ inumin¨, Ri san savouar pourkoua, rir étan son kapris. Dis valè¨ de la lans anviron Fabrice. Le roua di:--Le trézor è kaché dan-z un lyeu K'isi tu konè sel, é je jur par Dyeu Ke, si tu di l'androua, marki, ta vi è sov. Fabrice lantman lèv sa tèt chov É se tè. Le roua di:--È-tu sour, konpagnon? Un rètr avèk le doua fè sign o roua ke non. --Marki, parl! ou sinon, vrai kom je me nom Anprer dè Romin¨, roua d'Arle é jantiyom, Lyon, tu va japé insi k'un-n épagnel. Isi, bouro¨!--Répon, le trézor? É l'ayel Sanbl, droua é glasé parmi lè fèr¨ de lans, Avouar déja pri plas an l'étèrnèl silans. Le roua di:--Préparé lè kouin¨ é lè kranpon¨. Pour la trouazyèm foua parlera-tu? Répon. Fabrice, san k'un mo d'antr sè lèvr¨ sort, Regard le roua d'Arle é d'une tèl sort, Avèk un si supèrb éklèr, k'il l'intèrdi; É Ratbert, furyeu sou se regar, bondi É kri, an s'arachan le poual de la moustach --Je te trouv idyo é mal an pouin, é sach Ke lè jouè¨ d'anfan étè pour toua, vyèyar! Sa, ran-moua se trézor, frui de tè vol¨, piyar! É ne m'irit pa, ou se sera ta fot, É je vè envoyer sur la tour la plus ot Ta tèt o bou d'un pyeu se tèr dan la nui. Mè l'ayel sanbl d'onbr é de pyèr konstrui; On dirè k'il ne sè pa mèm k'on lui parl. --Le brodkin! A toua, bouro! di le roua d'Arle. Le bouro vyin, la foul éfaré ékoutè. On-n antan l'os kriyé, mè la bouch se tè. Toujour prè à frapé le prizonyé-r an trètr, Le koup-tèt jèt un kou d'ey à son mètr. --Atan ke je te fas un sign, di Ratbert. É, reprenan: --Voyons, toua chevalyé obèr, È kadè, toua marki, mè batar, si tu done Sè kèlk dyaman¨ de plu-z à mé kourone¨, Si tu veu me livré se trézor, je te fè Prins, é j'é dan mé por¨ dis galèr de Fèz Don je te fè prézan avèk sink san-z èsklav¨. Le vyèyar sanbl sour é muiè. --Tu me brav! É byin! tu va pleré, di le fov anprer. Xiv Ratbert Ran L'Anfan À L'AÏeul É vouasi k'on-n antan kom un soufl d'orer Frémir, mèm an sèt onbr é mèm an sèt ord. Une sivyèr pas, il y pan une kord; Un linsel la rekouvr; on la poz à l'ékar; On voua deu pyé¨ d'anfan¨ ki sort du brankar. Fabrice, kom o van se ranvèrs un gran-t arbr, Tranbl, é l'om de chèr sou sèt om de marbr Reparè; é Ratbert fè levé le dra nouar. S'è-t èl! Isora! pal, inèksprimabl à vouar, Étranglé; é sa min krispé, é sela navr, Tyin ankor un ochè; povr peti kadavr! L'ayel trésay avèk la fors d'un jéan; Formidabl, il arach o brodkin béan Son pyé don le bouro vyin de brizé le pous; Lè bra toujour lyé, de l'épol il repous Tou se ta de démon¨, é v jusk'à l'anfan, É sur sè deu jenou¨ tonb, é son ker se fan. Il kri an se roulan sur la petit mort: --Tué! il¨ l'on tué! é la plas étè fort, Le pon avè sa chèn é la èrs sè poua, On-n avè dè fourno¨ pour le soufr é la poua, On pouvè mordr avèk sè dan¨ le rok farouch, Se défandr, urlé, luté, s'anplir la bouch De feu, de plon fondu, d'uil, é lè ler kraché A la figur avèk lè-z ékla¨ du roché! Non! on-n a di: Antré, é, par la port ouvèrt, Il¨ son-t antré! la vi à la mor s'è-t ofèrt! On-n a livré la plas, on n'a pouin konbatu! Vouala la choz; èl è tout sinpl; il¨ n'on u Afèr k'à se vyeu mizérabl inbésil! Égorjé un-n anfan, se n'è pa difisil. Tou-t à l'er, j'étè trankil, ayant peu vu K'on tuia dè-z anfan¨, é je dizè: Pourvu K'Isora viv, é byin! aprè sela, k'inport?-- Mè l'anfan! O mon Dyeu! s'è donk vrai k'èl è mort! Pansé ke nou-z étyon la tous¨ deu-z yèr ankor! Èl alè é venè dan-z un gè rayon d'or; Sela jouè toujour, povr mouch éfémèr! S'étè la petit am èrant de sa mèr! Le souar, èl pozè son dou fron sur mon sin, É dormè...--A! brigan! asasin! asasin! Il se drèsè, é tou tranblè dan le repèr, Tan s'étè la douler d'un lyon é d'un pèr, Le dey, l'orer, é tan se sanglo rujisè! --É moua ki, se matin, lui nouè son korsè! Je dizè: Fè-toua bèl, anfan! Je parè l'anj Pour le spèktr.--O! ri donk la-ba, fam de fanj! Ryé tous¨! Idyo, an-n éfè, moua ki kroua K'on peu se konfyé o parol¨ dè roua¨ É k'un-n ot n'è pa une bèt féros! Le roua, lè chevalyé¨, l'évèk avèk sa kros, Il¨ son venu¨, j'é di: Antré; s'étè dè lou¨! È-se k'il¨-z on marché sur èl avèk dè klou¨ K'èl è tout mertri? È-se k'il¨ l'on batu? É vouala mintnan no fiy¨ k'on nou tu Pour volé un vyeu kask an vyèy or de duka! Je voudrè ke kèlk'un d'onèt m'èksplika Sè-t évèneman-si, vouala ma fiy mort! Dir k'un-n anprer vyin avèk une èskort, É ke dè jan¨ nomé Farnèse, Spinola, Malaspina, Cibo, fon de sè choz¨-la, É k'on se mè à san, à mil, avèk se prètr, Sè fam¨, pour venir prandr un-n anfan-t an trètr, É ke l'anfan è la, mor, é ke s'è-t un jeu; S'è-t à se demandé s'il è-t ankor un Dyeu, É si, demin, aprè de si lach dézastr¨, Kèlk'un-n ozra fèr ankor levé lè-z astr¨! M'avouar asasiné se peti ètr-la! Mè s'è-t afreu d'avouar à se mètr sela Dan la tèt, ke s'è fini, k'il¨ l'on tué, K'èl è mort!--O! se fis¨ de la prostitué, Se Ratbert, kom il m'a ideuzman tronpé! O Dyeu! de kèl démon è sè-t om échapé? Vrèman! è-se donk tro èspéré ke de krouar K'on ne v pouin, par ruz é par traizon nouar, Masakré dè-z anfan¨, broyer dè-z orfelin¨, Dè-z anj¨, de klarté sélèst ankor tou plin¨? Mè s'è k'èl è la, mort, imobil, insansibl! je n'orè jamè kru ke sela fu posibl. Il fo ètr le fis¨ de sèt infam Agnès! Roua¨! j'avè tor jadis kan je vou-z épargnè; Kan, pouvan vou brizé o fron le dyadèm, je vou lachè, j'étè un séléra moua-mèm, j'étè un mertriyé d'avouar pityé de vou! Oui, j'orè du vou tordr antr mé sèr, tous¨! È-se k'il è pèrmi d'alé dan lè-z abim Rekulé la limit effroyable dè krim¨ De volé, oui, se son dè vol¨, de fèr un ta D'abominasion¨, de mo¨ é d'atanta¨, De tué dè-z anfan¨ é de tué dè fam¨, Sou prétèkst k'on fu, parmi lè-z oriflam¨ É lè klèron¨, sakré devan le mond antyé Par Urbin katr¨, pap, é fis¨ d'un savtyé? Ke voulé-vou k'on fas à de tèl mizérabl¨? Avouar mi son doua nouar sur sè yeu¨ adorabl¨! Se chèf-d'evr du Dyeu vivan, l'avouar détrui! Kèl mamèl d'onbr é d'orer é de nui, Dyeu just, a donk été de se monstr nouris? Un tèl om sufi pour k'un syèkl pouris. Plus de byin ni de mal, plus de droua, plus de loua¨. È-se ke le tonèr è-t apsan kèlkefoua? È-se k'il n'è pa tan ke la foudr se prouv, Syeu¨ profon¨, an broyant se chyin, fis¨ de la louv? O! soua modi, modi, modi, é soua modi, Ratbert, anprer, roua, sézar, èskro, bandi! O gran vinker d'anfan¨ de sin-q an¨! modi¨ soua Lè pa ke fon tè pyé¨, lè jour¨ ke tè yeu¨ voua, É la geuz ki t'ofr an ryan son sin nu, É ta mèr publik, é ton pèr inkonu! Tèr é syeu¨! s'è pourtan byin le mouin k'un dou ètr Ki jou à notr port é sou notr fenètr, Ki ne fè ryin ke rir é kourir dan lè fler¨, É k'anplir de solèy no povr¨ yeu¨-z an pler¨, É le droua de jouir de l'ob ki l'annivr, Puisk lè-z anprer¨ lès lè forsa¨ vivr, É puisk Dyeu, témouin dè dey¨ é dè-z orer¨, Lès sou le syèl nouar vivr lè-z anprer¨!' Xv Lè Deu TÊtes Ratber-t an se moman, distrè jusk'à sourir, Ékoutè Afranus à voua bas lui dir: --Majèsté, le kavo du trézor è trouvé. L'ayel plerè. --Un chyin, o kouin dè mur¨ krevé, È-t un-n ètr anvyabl oprè de moua. V, piy, Vol, égorj, anprer! O ma petit fiy, Parl-moua! Randé-moua mon dou anj, o mon Dyeu! Èl ne v donk pa me regardé un peu? Mon-n anfan! Tous¨ lè jour¨ nou-z alyon dan lè lyèr¨. Tu dizè: Voua lè fler¨, é moua. Pran gard o pyèr¨! É je la regardè, é je kroua k'un roché Se fu atandri ryin k'an la voyant marché. Élas! avouar u foua dan se monstrueu drol! Mè ta tèt adoré oprè de mon-n épol. È-se ke tu m'an veu? S'è moua ki sui la! Di, Tu n'ouvrira donk plus tè yeu¨ du paradi! Je n'antandrè donk plus ta voua, povr petit! Tou se ki me tenè o-z antray¨ me kit; É se sera mon sor, à moua, le vyeu vinker, K'à deu repriz¨ Dyeu m'é araché le ker, É k'il é retiré de ma pouatrine amèr L'anfan, aprè m'avouar oté du flan la mèr! Mon Dyeu, pourkoua m'avouar pri sè-t ètr si dou? Je n'étè pourtan pa révolté kontr vou, É je konsantè prèsk à ne plu-z avouar k'èl. Mort! é moua, je sui la, stupid ki l'apèl! O! si je n'avè pa lè bra lyé, je kroua Ke je réchaufferais sè povr¨ manbr¨ froua¨. Kom il¨ l'on fè soufrir! La kord l'a koupé. Èl sègn. Ratbert, blèm é la min krispé, Le voyant à jenou¨ sur son anj dorman, Di:--Port-glèv, il è-t insi komodéman. Le port-glèv fi, n'étan k'un mizérabl, Tonbé sur l'anfan mor la tèt vénérabl. É vouasi se k'on vi dan se mèm instan-la: La tèt de Ratbert sur le pavé roula, Ideuz, kom si le mèm kou d'épé, Frapan deu foua, l'avè avèk l'otr koupé. L'orer fu-t inoui; é tous¨, se retournan, Sur le gran fotey d'or du trone rayonnant Apèrsur le kor de l'anprer san tèt, É son kou d'ou sortè, dan-z un brui de tanpèt, Un flo rouj, un sanglo de pourpr, éklabousan Lè konviv¨, le trone é la tabl, de san. Alor dan la klarté d'abim é de vèrtij Ki mark le pasaj énorm d'un prodij, Dè deu tèt¨ on vi l'une, sèl du roua, Antré sou tèr é fuir dan le goufr d'éfroua Don l'èkspyasion formidabl è la règl, É l'otr s'anvolé avèk dè-z èl¨ d'ègl. Xvi AprÈs Justis Fèt L'onbr kouvr à prézan Ratbert, l'om de nui. No pèr¨--s'è-t insi k'un non s'évanoui-- Défandè d'an parlé, é du mur de l'istouar Lè-z an¨ on éfasé sèt vizyon nouar. Le glèv ki frapa ne fu pouin apèrsu; D'ou vin se sonbr kou, pèrsone ne l'a su; Selman, se souar-la, bèchan pour se distrèr, Héraclius le Chov, abé de Jou-Dyeu, frèr D'Acceptus, archevèk é prima de Lyon, Étan o chan¨ avèk le dyakr Pollion, Vi, dan lè profonder¨ par lè van¨ remué, Un-n arkanj essuyer son épé o nué. La Roz De L'Infant Èl è tout petit, une duiègn la gard. Èl tyin à la min une roz, é regard. Koua? ke regard-t-èl? Èl ne sè pa. L'o, Un basin k'asonbri le pin é le boulo; Se k'èl a devan èl; un sygne o-z èl¨ blanch¨, Le bèrseman dè flo¨ sou la chanson dè branch, É le profon jardin rayonnant é fleri. Tou se bèl anj a l'èr dan la nèj pétri. On voua un gran palè kom o fon d'une glouar, Un park, de klèr¨ vivyé¨ ou lè bich von bouar, É dè pan¨ étoualé sou lè boua chevlu¨. L'inosans è sur èl une blancher de plus; Tout sè gras¨ fon kom un fèso ki tranbl. Otour de sèt anfan l'èrb è splandid é sanbl Plèn de vrè¨ rubi é de dyaman¨ fin¨; Un jè de safir¨ sor dè bouch dè dofin¨. Èl se tyin o bor de l'o; sa fler l'okup. Sa basquine è-t an pouin de Jèn; sur sa jup Une arabèsk, èran dan lè pli¨ du satin, Sui lè mil détour¨ d'un fil d'or florantin. La roz épanoui é tout grand ouvèrt, Sortan du frè bouton kom d'une urn ouvèrt, Charj la petitès èkskiz de sa min; Kan l'anfan, alonjan sè lèvr¨ de karmin, Frons, an la rèspiran, sa ryant narine, La magnifik fler, royale é purpurin, Kach plus k'à demi se vizaj charman, Si byin ke l'ey ézit, é k'on ne sè koman Distingé de la fler se bèl anfan ki jou, É si l'on voua la roz ou si l'on voua la jou. Sè yeu¨ bleu¨ son plus bo¨ sou son pur soursi brun. An-n èl tou-t è joua, anchantman, parfun; Kèl dou regar, l'azur! é kèl dou non, Mari! Tou-t è rayon: son ey éklèr é son non pri. Pourtan, devan la vi é sou le firmaman, Povr ètr! èl se san trè grand vagman; Èl asist o printan, à la lumyèr, à l'onbr, O gran solèy kouchan orizontal é sonbr, A la magnifisans éklatant du souar, O ruiso¨ murmuran¨ k'on-n antan san lè vouar, O chan¨, à la natur étèrnèl é serèn, Avèk la gravité d'une petit rèn; Èl n'a jamè vu l'om ke se kourban; Un jour, èl sera duchès de Brabant; Èl gouvèrnera la Flandre ou la Sardaigne. Èl è l'infant, èl a sin-q an¨, èl dédègn. Kar lè-z anfan¨ dè roua¨ son-t insi; ler¨ fron¨ blan¨ Port un sèrkl d'onbr, é ler¨ pa chanslan¨ Son dè komansman¨ de règn. Èl rèspir Sa fle-r an-n atandan k'on lui key un-n anpir; É son regar, déja royal, di: S'è-t à moua. Il sor d'èl un-n amour mélé d'un vag éfroua. Si kèlk'un, la voyant si tranblant é si frèl, Fu-se pour la sové mètè la min sur èl, Avan k'il u pu fèr un pa ou dir un mo, Il orè sur le fron l'onbr de l'échafo. La dous anfan souri, ne fezan otr choz Ke de vivr é d'avouar dan la min une roz, É d'ètr la devan le syèl, parmi lè fler¨. Le jour s'étin; lè ni¨ chuchot, kerèler¨; Lè pourpr¨ du kouchan son dan lè branch d'arbr; La roujer mont o fron dè déès¨ de marbr Ki sanbl palpité santan venir la nui; É tou se ki planè redèsan; plus de brui, Plus de flam; le souar mystérieu rekey Le solèy sou la vag é l'ouazo sou la fey. Pandan ke l'anfan ri, sèt fler à la min, Dan le vast palè katolik romin Don chak ojiv sanbl o solèy une mitr, Kèlk'un de formidabl è dèryèr la vitr; On voua d'an ba une onbr, o fon d'une vaper, De fenètr an fenètr èré, é l'on-n a per; Sèt onbr o mèm androua, kom an-n un simetyèr, Parfoua è-t imobil une journé antyèr; S'è-t un-n ètr effrayant ki sanbl ne ryin vouar; Il rod d'une chanbr à l'otr, pal é nouar; Il kol o vitro¨ blan¨ son fron lugubr, é sonj. Spèktr blèm! Son onbr o feu¨ du souar s'alonj; Son pa funèbr è lan, kom un gla de béfroua; É s'è la Mor, à mouin ke se ne soua le Roua. S'è lui; l'om an ki vi é tranbl le royaume. Si kèlk'un pouvè vouar dan l'ey de se fantom, Debou-t an se moman l'épol kontr un mur, Se k'on-n apèrsevrè dan sè-t abim obskur, Se n'è pa l'unbl anfan, le jardin, l'o mouaré Reflétan le syèl d'or d'une klèr souaré, Lè boskè¨, lè-z ouazo¨ se bèktan antr eu¨. Non; o fon de sè-t ey, kom l'ond vitreu, Sou se fatal soursi ki dérob à la sond Sèt prunèl otan ke l'oséan profond, Se k'on distingrè, s'è, miraj mouvan, Tou-t un vol de vèso¨-z an fuit dan le van, É, dan l'ékum, o pli dè vag¨, sou l'étoual, L'imans tranbleman d'une flot à la voual, É, la-ba, sou la brum, une il, un blan roché, Ékoutan sur lè flo¨ sè tonèr¨ marché. Tèl è la vizyon ki, dan l'er ou nou som, Anpli le froua sèrvo de se mètr dè-z om¨, É ki fè k'il ne peu ryin vouar otour de lui. L'armada, formidabl é flotan pouin d'apui Du levyé don-t il v soulvé tou-t un mond, Travèrs an se moman l'obskurité de l'ond; Le roua, dan son èspri, la sui dè yeu¨, vinker, É son trajik annui n'a plus d'otr luer. Philippe deu-z étè une choz tèribl. Iblis dan le Koran é Caïn dan la Bibl Son-t à pèn osi nouar¨ k'an son Escurial Se royal spèktr, fis¨ du spèktr inpéryal. Philippe deu-z étè le Mal tenan le glèv. Il okupè le o du mond kom un rèv. Il vivè; nul n'ozè le regardé; l'éfroua Fezè une lumyèr étranj otour du roua; On tranblè ryin k'à vouar pasé sè majordom¨; Tan il se konfondè, o yeu¨ troublé dè-z om¨, Avèk l'abim, avèk lè-z astr¨ du syèl bleu! Tan sanblè grand à tous¨ son aproch de Dyeu! Sa volonté fatal, anfonsé, obstiné, Étè kom un kranpon mi sur la dèstiné; Il tenè l'Amérique é l'Ind, il s'appuyé Sur l'Afrique, il régnè sur l'Europe, inkyè Selman du koté de la sonbr Angleterre; Sa bouch étè silans é son am mystère; Son trone étè de pyèj é de frod konstrui; Il avè pour soutyin la fors de la nui; L'onbr étè le cheval de sa statu ékèstr. Toujour vétu de nouar, se tou-puisan tèrèstr Avè l'èr d'ètr an dey de se k'il ègzistè; Il resanblè o sfinks ki dijèr é se tè, Imuiabl; étan tou, il n'avè ryin à dir. Nul n'avè vu se roua sourir; le sourir N'étan pa plus posibl à sè lèvr¨ de fèr Ke l'oror à la griy obskur de l'anfèr. S'il sekouè parfoua sa torper de koulevr, S'étè pour asisté le bouro dan son evr, É sa prunèl avè pour klarté le reflè Dè buché¨ sur lèkèl par moman¨ il souflè. Il étè redoutabl à la pansé, à l'om, A la vi, o progrè, o droua, dévo à Rome; S'étè Satan régnan o non de Jézu-Krist; Lè choz¨ ki sortè de son nokturn èspri Sanblè un glisman sinistr de vipèr¨. L'Escurial, Burgos, Aranjuez, sè repèr¨, Jamè n'iluminè ler¨ livid¨ plafon¨; Pa de fèstin¨, jamè de kour, pa de boufon¨; Lè traizon¨ pour jeu, l'oto-da-fé pour fèt. Lè roua¨ troublé avè o-desu de ler tèt Sè projè¨ dan la nui obskuréman ouvèr; Sa rèvri étè un poua sur l'univèr; Il pouvè é voulè tou vinkr é tou disoudr; Sa priyèr fezè le brui sour d'une foudr; De gran¨-z éklèr¨ sortè de sè sonj profon¨. Seu okèl il pansè dizè: Nou-z étoufon. É lè pepl¨, d'un bou à l'otr de l'anpir, Tranblè, santan sur eu¨ sè deu yeu¨ fiks luir. Charles fu le votour, Philippe è le ibou. Morn an son nouar pourpouin, la touazon d'or o kou, On dirè du dèstin la frouad santinèl; Son imobilité komand; sa prunèl Lui kom un soupiray de kavèrn; son doua Sanbl, ébochan un jèst obskur ke nul ne voua, Doné un-n ordr à l'onbr é vagman l'ékrir. Choz inoui! il vyin de grinsé un sourir. Un sourir insondabl, inpénétrabl, amèr. S'è ke la vizyon de son armé an mèr Grandi de plu-z an plus dan sa sonbr pansé; S'è k'il la voua vogé par son désin pousé, Kom s'il étè la, planan sou le zénit; Tou-t è byin; l'oséan dosil s'aplani, L'armada lui fè per kom o déluj l'arch; La flot se déploua an bon ordr de march, É, lè vèso¨ gardan lè-z èspas¨ fiksé, Échikyé de tiyak¨, de pon¨, de ma¨ drésé, Ondul sur lè-z o¨ kom une imans klè. Sè vèso¨ son sakré, lè flo¨ ler fon la è; Lè kouran¨, pour édé lè nèf¨ à débarké, On ler bezogn à fèr é n'y sorè manké; Otour d'èl¨ la vag avèk amour défèrl, L'ékey se chanj an por, l'ékum tonb an pèrl Vouasi chak galèr avèk son gastadour; Vouala seu de l'Escaut, vouala seu de l'Adour; Lè san mestres de kan é lè deu konétabl¨; L'Allemagne a doné sè-z ourques redoutabl¨, Naples sè brigantins, Cadi sè galyon¨, Lisbonne sè eu007-03-0in¨, kar il fo dè lyon¨. É Philippe se panch, é, k'inport l'èspas? Non selman il voua, mè il antan. On pas, On kour, on v. Vouasi le kri dè port-voua, Le pa dè matlo¨ kouran sur lè pavoua, Lè mocos, l'amiral appuyé sur son paj, Lè tanbour¨, lè siflè¨ dè mètr¨ d'ékipaj, Lè signo¨ pour la mèr, l'apèl pour lè konba, Le fraka sépulkral é nouar du branl-ba. Son-se dè kormoran¨? son-se dè sitadèl¨? Lè voual fon un vast é sour batman d'èl¨; L'o grond, é tou se group énorm vog, é fui, É s'anfl é roul avèk un prodijyeu brui. É le lugubr roua souri de vouar groupé Sur katr¨ san navir¨ katr¨-vin mil épé¨. O riktus du vanpir asouvisan sa fin! Sèt pal Angleterre, il la tyin donk anfin! Ki pourè la sové? Le feu v prandr o poudr¨. Philippe dan sa drouat a la jèrb dè foudr¨; Ki pourè délyé se fèso dan son pouin? N'è-t-il pa le sègner k'on ne kontredi pouin? N'è-t-il pa l'érityé de Sézar? le Philippe Don l'onbr imans v du Gange o Pausilippe? Tou n'è-t-il pa fini kan il a di: Je veu! N'è-se pa lui ki tyin la viktouar o cheveu¨? N'è-se pa lui ki lans an-n avan sèt flot, Sè vèso¨ effrayants don-t il è le pilot É ke la mèr chari insi k'èl le doua? Ne fè-t-il pa mouvouar avèk son peti doua Toua¨ sè dragon¨ élé é nouar¨, ésin san nonbr? N'è-t-il pa, lui, le roua? n'è-t-il pa l'om sonbr A ki se tourbiyon de monstr¨ obéi? Kan Béit-Cifresil, fis¨ d'Abdallah-Béit, U kreuzé le gran pui de la moské, o Caire, Il y grava: 'Le syèl è-t à Dyeu; j'é la tèr.' É, kom tou se tyin, se mèl é se konfon, Tous¨ lè tyrans n'étan k'un sel dèspot o fon, Se ke di se sultan jadis, se roua le pans. Sepandan, sur le bor du basin, an silans, L'infant tyin toujour sa roz gravman, É, dou anj o yeu¨ bleu¨, la bèz par moman. Soudin un soufl d'èr, une de sè-z alèn¨ Ke le souar frémisan jèt à travèr lè plèn¨, Tumultuieu zéphyr éfleran l'orizon, Troubl l'o, fè frémir lè jon¨, mè un frison Dan lè louintin¨ masif¨ de myrte é d'asfodèl, Vyin jusk'o bèl anfan trankil, é, d'un kou d'èl, Rapid, é sekouan mèm l'arbr vouazin, Éfey bruskeman la fler dan le basin, É l'infant n'a plus dan la min k'une épine. Èl se panch, é voua sur l'o sèt ruine; Èl ne konpran pa; k'è-se donk? Èl a per; É la vouala ki chèrch o syèl avèk stuper Sèt briz ki n'a pa krin de lui déplèr. Ke fèr? le basin sanbl plin de kolèr; Lui, si klèr tou-t à l'er, il è nouar mintnan; Il a dè vag¨; s'è-t une mèr bouyonan; Tout la povr roz è-t épars sur l'ond; Sè san fey¨ ke noua é roul l'o profond, Tournoyant, nofrajan, s'an von de tous¨ koté¨ Sur mil peti¨ flo¨ par la briz irité; On kroua vouar dan-z un goufr une flot ki sonbr. --'Madam,' di la duiègn avèk sa fas d'onbr A la petit fiy étoné é rèvan, 'Tou sur tèr apartyin o prins¨, or le van.' Lè Rèzon¨ Du Momotombo Trouvan lè tranbleman¨ de tèr tro frékan¨, Lè roua¨ d'Espagne on fè batizé lè volkan¨ Du royaume k'il¨-z on-t an desou de la sfèr; Lè volkan¨ n'on ryin di é se son lèsé fèr, É le Momotombo lui sel n'a pa voulu. Plus d'un prètr an surpli, par le Sin-Pèr élu, Portan le sakreman ke l'Égliz administr, L'ey o syèl, a monté la montagn sinistr; Bokou y son-t alé, pa un n'è revnu. O vyeu Momotombo, kolos chov é nu, Ki sonj prè dè mèr¨, é fè de ton kratèr Une tyar d'onbr é de flam à la tèr, Pourkoua, lorsk'à ton sey tèribl nou frapon, Ne veu-tu pa du Dyeu k'on t'aport? Répon. La montagn intèron son krachman de lav, É le Momotombo répon d'une voua grav: --Je n'èmè pa bokou le dyeu k'on-n a chasé. Sè-t avar kachè de l'or dan-z un fosé; Il manjè de la chèr umèn; sè machouar¨ Étè de pouritur é de san tout nouar¨; Son antr étè un porch o farouch karo, Tanpl-sépulkr orné d'un pontif-bouro; Dè skelèt¨ ryè sou sè pyé¨; lè-z ékuièl¨ Ou sè-t ètr buvè le mertr étè kruèl¨; Sour, diform, il avè dè sèrpan¨ o pouagnè; Toujour antr sè dan¨ un kadavr sègnè; Se spèktr nouarsisè le firmaman sublim. J'an grondè kèlkefoua o fon de mon-n abim. Osi, kan son venu¨, fyèr¨ sur lè flo¨ tranblan¨, É du koté d'ou vyin le jour, dè-z om¨ blan¨, Je lè-z é byin resu¨, trouvan ke s'étè saj. L'am a sèrtèneman la kouler du vizaj, Dizè-je, l'om blan, s'è kom le syèl bleu, É le dyeu de seu-si doua ètr un trè bon dyeu. On ne le vèra pouin de mertr¨ se repètr.-- J'étè kontan; j'avè orer de l'ansyin prètr. Mè kan j'é vu koman travay le nouvo, Kan j'é vu flamboyer, syèl just! à mon nivo, Sèt torch lugubr, apr, jamè étint, Sonbr, ke vou nomé l'Inkizision sint; Kan j'é pu vouar koman Torquemada s'y pran Pour disipé la nui du sovaj ignoran, Koman il siviliz, é de kèl manyèr Le sin ofis ansègn é fè de la lumyèr; Kan j'é vu dan Lima d'afreu jéan¨ d'ozyé, Plin¨ d'anfan¨, pétiyé sur un larj brazyé, É le feu dévoré la vi, é lè fumé Se tordr sur lè sin¨ dè fam¨ alumé; Kan je me sui santi parfoua prèsk étoufé Par l'akr oder ki sor de votr oto-da-fé, Moua ki ne brulè ryin ke l'onbr an ma fournèz, J'é pansé ke j'avè u tor d'ètr byin èz; J'é regardé de prè le dyeu de l'étranjé, É j'é di:--Se n'è pa la pèn de chanjé. La Chanson Dè-z Avanturyé¨ De La Mèr An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. Tom Robin, matlo de Douvre, O Far nou-z abandona Pour alé vouar si l'on dékouvr Satan, ke l'arkanj anchèna, Kan un bayman nouar entr'ouvr La gel rouj de l'Etna. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. An Calabre, une Tarentaise Randi fou Spitafangama; A Gaëte, Ascagne fu-t èz De rankontré Michellema; L'amour ouvri la parantèz, Le maryaj la fèrma. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. A Naple, Ëbid, de Masédouan, Fu pandu; s'étè un fakin. A Capri, l'on nou pri Antoine O galèr pour un sekin! A Malte, Ofani se fi mouan É Gobbo se fi arlekin. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. Otr pèrt. André, de Pavie, Pri par lè Turk¨ à Lipari, Antra, san-z an-n avouar anvi, O séray, é, sou sè-t abri, Devin vèrtuieu pour la vi. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. Pui, troua de nou, ke ryin ne jèn, Ni loua, ni dyeu, ni souvrin, Alèr, pour le prins Eugène Osi byin ke pour Mazarin, Édé Fuentes à prandr Jèn É d'Harcourt à prandr Turin. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. Vèr Livourne nou rankontram Lè vin voual de Spinola. Kèl bo konba! Katorz prames É sis galèr étè la; Mè, ba! ryin k'o brui de no ram Tout la flot s'anvola. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. A Notr-Dam de la Gard, Nou-z um un charman tablo; Lucca Diavolo par mégarde Pri sa fam à Pier'Angelo; Sur se, l'anj se mi-t an gard, É jeta le dyabl dan l'o. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. A Palma, pour suivr Pescaire, Uit nou kitèr tour à tour; Mè sela ne nou troubla gèr; On ne s'arèta pa un jour. Devan Alger on fi la gèr, A Gibraltar on fi l'amour. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. A nou dis, nou prim la vil; --É le roua lui mèm!--Aprè koua, Mètr¨ du por, mètr de l'il, Ne sachan k'an fèr, ma foua, D'une manyèr trè sivil, Nou randim la vil o roua. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. On fi duk¨ é gran¨ de Castille Mé nef konpagnon¨ de boner, Ki s'an-n alèr à Séville Epouser dè dam d'oner. Le roua me di: '--Veu-tu ma fiy?' É je lui di: '--Mèrsi, sègner!' An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. 'J'é, la-ba, ou dè flo¨ san nonbr Mujis dan lè nui¨ d'ivèr, Ma bèl farouch à l'ey sonbr, O sourir charman é fyé, Ki, tous¨ lè souar¨, chantan dan l'onbr, Vyin m'atandr o bor de la mèr. An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. 'J'é ma Faënzette à Fiesone. S'è la ke mon ker è rèsté. Le van frèchi, la mèr frisone, Je m'an retourn an vérité! O roua! ta fiy a la kourone, Mè Faënzette a la boté!' An partan du golf d'Otrante, Nou-z étyon trant; Mè, an-n arivan à Cadiz, Nou-z étyon dis. AprÈs La Batay Mon pèr, se éro o sourir si dou, Suivi d'un sel housard k'il èmè antr tous¨ Pour sa grand bravour é pour sa ot tay, Parkourè à cheval, le souar d'une batay, Le chan kouvèr de mor sur ki tonbè la nui. Il lui sanbla dan l'onbr antandr un fèbl brui. S'étè un-n Èspagnol de l'armé an dérout Ki se trènè sanglan sur le bor de la rout, Ralan, brizé, livid, é mor plus k'à mouatyé, É ki dizè:--A bouar, à bouar par pityé!-- Mon pèr, ému, tandi à son housard fidèl Une gourd de rom ki pandè à sa sèl, É di:--Tyin, done à bouar à se povr blésé.-- Tou-t à kou, o moman ou le housard bésé Se panchè vèr lui, l'om, une èspès de Mor, Sézi un pistolè k'il étrègnè ankor, É viz o fron mon pèr an kriyan: Karanba! Le kou pasa si prè ke le chapo tonba É ke le cheval fi un-n éka-t an-n aryèr. --Done-lui tou de mèm à bouar, di mon pèr. Le Krapo Ke savon¨-nou? ki donk konè le fon dè choz¨? Le kouchan rayonnait dan lè nuiaj¨ roz¨; S'étè la fin d'un jour d'oraj, é l'oksidan Chanjè l'ondé an flam an son brazyé ardan; Prè d'une ornyèr, o bor d'une flak de plui, Un krapo regardè le syèl, bèt ébloui; Grav, il sonjè; l'orer kontanplè la splander. (O! pourkoua la soufrans é pourkoua la lèder? Élas! le ba-anpir è kouvèr d'Augustules, Lè Sézar¨ de forfè¨, lè krapo¨ de pustul¨, Kom le pré de fler¨ é le syèl de solèy¨!) Lè fey¨ s'empourpraient dan lè-z arbr¨ vèrmèy¨; L'o mirouatè, mélé à l'èrb, dan l'ornyèr; Le souar se déployé insi k'une banyèr; L'ouazo bèsè la voua dan le jour afèbli; Tou s'apèzè, dan l'èr, sur l'ond; é, plin d'oubli, Le krapo, san-z éfroua, san ont, san kolèr, Dou, regardè la grand oréol solèr. Peu-ètr le modi se santè-t-il béni; Pa de bèt ki n'é un reflè d'infini; Pa de prunèl abjèkt é vil ke ne touch L'éklèr d'an o, parfoua tandr é parfoua farouch; Pa de monstr chétif, louch, inpur, chasyeu, Ki n'é l'imansité dè-z astr¨ dan lè yeu¨. Un-n om ki pasè vi la ideuz bèt, É, frémisan, lui mi son talon sur la tèt; S'etait un prètr ayant un livr k'il lizè; Pui une fam, avèk une fler o korsè, Vin é lui kreva l'ey du bou de son onbrèl; É le prètr étè vyeu, é la fam étè bèl. Vinr katr¨ ékolyé¨, serin¨ kom le syèl. --J'étè anfan, j'étè peti, j'étè kruèl;-- Tou-t om sur la tèr, ou l'am èr asèrvi, Peu komansé insi le rési de sa vi. On-n a le jeu, l'ivrès é l'ob dan lè yeu¨, On-n a sa mèr, on-n è dè-z ékolyé¨ joyeu¨, De peti¨ om¨ gé¨, rèspiran l'atmosfèr A plin¨ poumon¨, èmé, libr¨, kontan¨; ke fèr, Sinon de torturé kèlk ètr malereu? Le krapo se trènè o fon du chemin kreu. S'étè l'er ou dè chan¨ lè profonder¨ s'azurent. Fov, il chèrchè la nui; lè-z anfan¨ l'apèrsur É kriyèr:--Tuion se vilin animal, É, puisk'il è si lè, fezon-lui byin du mal!-- É chakun d'eu¨, ryan,--l'anfan ri kan il tu,-- Se mi à le piké d'une branch pouintu, Élarjisan le trou de l'ey krevé, blèsan Lè blésur¨, ravi, aplodi du pasan; Kar lè pasan¨ ryè; é l'onbr sépulkral Kouvrè se nouar martyr ki n'a pa mèm un ral, É le san, san afreu, de tout par¨ koulè Sur se povr ètr ayant pour krim d'ètr lè; Il fuyé; il avè une pat araché; Un-n anfan le frapè d'une pèl ébréché; É chak kou fezè ékumé se proskri Ki, mèm kan le jour sur sa tèt souri, Mèm sou le gran syèl, ranp o fon d'une kav; É lè-z anfan¨ dizè: È-t-il méchan! il bav! Son fron sègnè; son ey pandè; dan le jenè É la rons, effroyable à vouar, il cheminè; On-n u di k'il sortè de kèlk afreuz sèr. O! la sonbr aksion, anpiré la mizèr! Ajouté de l'orer à la diformité! Disloké, de kayou¨-z an kayou¨ kaoté, Il rèspirè toujour; san-z abri, san-z azil, Il ranpè; on-n u di ke la mor, difisil, Le trouvè si ideu k'èl le refuzè; Lè-z anfan¨ le voulè sézir dan-z un lasè, Mè il le-r échapa, glisan le lon dè è¨; L'ornyèr étè béant, il y trèna sè plè¨ É s'y plonja sanglan, brizé, le krane ouvèr, Santan kèlk frècher dan se kloak vèr, Lavan la kruoté de l'om an sèt bou; É lè-z anfan¨, avèk le printan sur la jou, Blon¨, charman¨, ne s'étè jamè tan divèrti. Tous¨ parlè à la foua, é lè gran¨-z o peti¨ Kriyè: Vyin vouar! di donk, Adolphe, di donk, Pyèr, Alon pour l'achvé prandr une gros pyèr! Tous¨-z ansanbl, sur l'ètr o azar ègzékré, Il¨ fiksè ler¨ regar¨, é le dézèspéré Regardè s'inkliné sur lui sè fron¨ oribl¨. --Élas! ayons dè but¨, mè n'ayons pa de sibl¨; Kan nou vizon¨ un pouin de l'orizon umin, Ayons la vi, é non la mor, dan notr min.-- Tous¨ lè yeu¨ poursuivè le krapo dan la vaz; S'étè de la furer é s'étè de l'èkstaz; Un dè-z anfan¨ revin, aportan un pavé Pezan, mè pour le mal ézéman soulvé, É di:--Nou-z alon vouar koman sela v fèr.-- Or, an se mèm instan, just à se pouin de tèr, Le azar amnè un charyo trè lour Tréné par un vyeu ane écloppé, mègr é sour; Sè-t ane arasé, bouateu é lamantabl, Aprè un jour de march aprochè de l'établ; Il roulè la charèt é portè un panyé; Chak pa k'il fezè sanblè l'avan-dèrnyé; Sèt bèt marchè, batu, èksténué; Lè kou¨ l'anvlopè insi k'une nué; Il avè dan sè yeu¨ voualé d'une vaper Sèt stupidité ki peu-ètr è stuper; É l'ornyèr étè kreuz, é si plèn de bou É d'un vèrsan si dur, ke chak tour de rou Étè kom un lugubr é rok arachman; É l'ane alè jègnan é l'anyé blasféman; La rout dèsandè é pousè la bourik; L'ane sonjè, pasif, sou le fouè, sou la trik, Dan-z une profonder ou l'om ne v pa. Lè-z anfan¨, antandan sèt rou é se pa, Se tournèr bruyants é vir la charèt: --Ne mè pa le pavé sur le krapo. Arèt! Kriyè-t-il¨. Voua-tu, la vouatur dèsan É v pasé desu, s'è byin plu-z amuzan. Tous¨ regardè. Soudin, avansan dan l'ornyèr Ou le monstr atandè sa tortur dèrnyèr, L'ane vi le krapo, é, trist,--élas! panché Sur un plus trist,--lour, ronpu, morn, ékorché, Il sanbla le fléré avèk sa tèt bas; Se forsa, se dané, se pasyan, fi gras; Il rasanbla sa fors étint, é, roidissant Sa chèn é son likou sur sè muskl-z an san, Rézistan à l'anyé ki lui kriyè: Avans! Mètrizan du fardo l'afreuz konivans, Avèk sa lasitud aksèptan le konba, Tiran le charyo é soulvan le ba, Aga-t il détourna la rou inègzorabl, Lèsan dèryèr lui vivr se mizérabl; Pui, sou-z un kou de fouè, il repri son chemin. Alor, lachan la pyèr échapé à sa min, Un dè-z anfan¨--selui ki kont sèt istouar-- Sou la vout infini à la foua bleu é nouar, Antandi une voua ki lui dizè: Soua bon! Bonté de l'idyo! dyaman du charbon! Sint énigm! lumyèr ogust dè ténèbr¨! Lè sélèst¨ n'on ryin de plus ke lè funèbr¨, Si lè funèbr¨, group avegl é chasyé, Sonj, é, n'ayant pa la joua, on la pityé. O spèktakl sakré! l'onbr sekouran l'onbr, L'am obskur venan-t an-n èd à l'am sonbr, Le stupid, atandri, sur l'afreu se panchan, Le dané bon fezan révé l'élu méchan! L'animal avansan lorske l'om rekul! Dan la sérénité du pal krépuskul, La brut par moman¨ pans é san k'èl è ser De la mystérieuse é profond douser; Il sufi k'un-n éklèr de gras briy an-n èl Pour k'èl soua-t égal à l'étoual étèrnèl: Le bodè ki, rantran le souar, surcharjé, la, Mouran, santan ségné sè povr¨ sabo¨ pla¨, Fè kèlk pa de plus, s'ékart é se déranj Pour ne pa ékrazé un krapo dan la fanj, Sè-t ane abjèkt, souyé, mertri sou le baton, È plus sin ke Socrate é plus gran ke Platon. Tu chèrch, filozof? O panser, tu médit? Veu-tu trouvé le vrai sou no brum¨ modit¨? Kroua, pler, abim-toua dan l'insondabl amour! Kikonk è bon voua klèr dan l'obskur karfour; Kikonk è bon abit un kouin du syèl. O saj, La bonté, ki du mond éklèr le vizaj, La bonté, se regar du matin injénu, La bonté, pur rayon ki chof l'inkonu, Instin ki dan la nui é dan la soufrans èm, È le trè d'unyon inéfabl é suprèm Ki jouin, dan l'onbr, élas! si lugubr souvan, Le gran-t ignoran, l'ane, à Dyeu, le gran savan. Lè Povr¨ Jan¨ I Il è nui. La kabane è povr, mè byin kloz. Le loji è plin d'onbr, é l'on san kèlk choz Ki rayonne à travèr se krépuskul obskur. Dè filè¨ de pècher son-t akroché o mur. O fon, dan l'ankognur ou kèlk unbl vèsèl O planch¨ d'un bau vagman étinsèl, On disting un gran li o lon¨ rido¨ tonban¨. Tou prè, un matla s'étan sur de vyeu ban¨, É sink peti¨ anfan¨, ni d'am¨, y somèy. La ot cheminé ou kèlk flam¨ vèy Rouji le plafon sonbr, é, le fron sur le li, Une fam à jenou¨ pri, é sonj é pali. S'è la mèr. Èl è sel. É deor, blan d'ékum, O syèl, o van¨, o rok¨, à la nui, à la brum, Le sinistr oséan jèt son nouar sanglo. Ii L'om è-t an mèr. Depui l'anfans matlo, Il livr o azar sonbr une rud batay. Plui ou bourask, il fo k'il sort, il fo k'il ay, Kar lè peti¨ anfan¨ on fin. Il par le souar, Kan l'o profond mont o march du muzouar. Il gouvèrn à lui sel sa bark à katr¨ voual. La fam è-t o loji, kouzan lè vyèy¨ toual¨, Remmaillant lè filè¨, préparan l'amson, Survèyan l'atr ou bou la soup de pouason, Pui priyan Dyeu sito ke lè sin-q anfan¨ dorm. Lui, sel, batu dè flo¨ ki toujour se reform, Il s'an v dan l'abim é s'an v dan la nui. Dur laber! tou-t è nouar, tou-t è froua; ryin ne lui. Dan lè brizan¨, parmi lè lam¨-z an démans; L'androua bon à la pèch, é, sur la mèr imans, Le lyeu mobil, obskur, kaprisyeu, chanjan, Ou se plè le pouason o najouar¨ d'arjan, Se n'è k'un pouin; s'è gran deu foua kom la chanbr. Or, la nui, dan l'ondé é la brum, an désanbr, Pour rankontré se pouin sur le dézèr mouvan, Kom il fo kalkulé la maré é le van! Kom il fo konbiné surman lè manevr! Lè flo¨ le lon du bor glis, vèrt¨ koulevr¨; Le goufr roul é tor sè pli¨ démezuré É fè ralé d'orer lè-z agrè éfaré. Lui sonj à sa Jeannie, o sin dè mèr¨ glasé, É Jeannie an pleran l'apèl; é ler¨ pansé Se krouaz dan la nui, divin¨-z ouazo¨ du ker. Iii Èl pri, é la mov o kri rok é moker L'inportune, é, parmi lè-z ékey¨-z an dékonbr¨, L'oséan l'épouvant, é tout sort d'onbr Pas dan son èspri, la mèr, lè matlo¨ Anporté à travèr la kolèr dè flo¨. É dan sa gaîne, insi ke le san dan l'artèr, La frouad orloj ba, jetan dan le mystère, Gout à gout, le tan, sèzon¨, printan, ivèr¨; É chak batman, dan l'énorm univèr, Ouvr o-z am¨, èsin¨ d'otour¨ é de kolonb¨, D'un koté lè bèrso¨ é de l'otr lè tonb. Èl sonj, èl rèv,--é tan de povreté! Sè peti¨ von pyé¨ nu¨ l'ivèr kom l'été. Pa de pin de froman. On marj du pin d'orj. --O Dyeu! le van ruji kom un souflè de forj, La kot fè le brut d'une anklum, on kroua vouar Lè konstèlasion¨ fuir dan l'ouragan nouar Kom lè tourbiyon¨ d'étinsèl¨ de l'atr. S'è l'er ou, gè danser, minui ri é folatr Sou le lou de satin k'ilumine sè yeu¨, É s'è l'er ou minui, brigan mystérieu, Voualé d'onbr é de plui é le fron dan la biz, Pran un povr eu007-03-0in frisonan é le briz O roché¨ monstrueu-z aparu bruskeman.-- Orer! l'om don l'ond étin le urleman San fondr é s'anfonsé le batiman ki plonj; Il san s'ouvrir sou lui l'onbr é l'abim, é sonj O vyèy ano de fèr du kè plin de solèy! Sè morn¨ vizyon¨ troubl son ker, parèy A la nui. Èl tranbl é pler. Iv O povr¨ fam¨ De pècher¨! s'è-t afreu de se dir: Mé-z am¨, Pèr, aman, frèr¨, fis¨, tou se ke j'é de chèr, S'è la, dan se kao! mon ker, mon san, ma chèr!-- Syèl! ètr an proua o flo¨, s'è-t ètr an proua o bèt¨. O! sonjé ke l'o jou avèk tout sè tèt¨, Depui le mous anfan jusk'o mari patron, É ke le van agar, souflan dan son klèron, Dénou o-desu d'eu¨ sa long é fol très É ke peu-ètr il¨ son-t à sèt er an détrès, É k'on ne sè jamè o just se k'il¨ fon, É ke pour tenir tèt à sèt mèr san fon, A tous¨ sè goufr¨ d'onbr ou ne lui nul étoual, Il¨ n'on k'un bou de planch avèk un bou de toual! Sousi lugubr! on kour à travèr lè galè¨. Le flo mont, on lui parl, on kri: O! ran-nou-lè! Mè, élas! ke veu-t-on ke diz à la pansé Toujour sonbr la mèr toujour boulvèrsé? Jeannie è byin plus trist ankor. Son om è sel! Sel dan sèt apr nui! sel sou se nouar linsel! Pa d'èd. Sè-z anfan¨ son tro peti¨.--O mèr! Tu di: S'il¨-z étè gran¨! ler pèr è sel!--Chimèr! Plus tar, kan il¨ seron prè du pèr é parti, Tu dira-z an pleran: O! s'il¨-z étè peti¨! V Èl pran sa lantèrn é sa kap.--S'è l'er D'alé vouar s'il revyin, si la mèr è mèyer, S'il fè jour, si la flam è-t o ma du signal. Alon!--É la vouala ki par. L'èr matinal Ne soufl pa ankor. Ryin. Pa de lign blanch Dan l'èspas ou le flo dè ténèbr¨ s'épanch. Il pleu. Ryin n'è plus nouar ke la plui o matin; On dirè ke le jour tranbl é dout, insèrtin, É k'insi ke l'anfan l'ob pler de nètr. Èl v. L'on ne voua luir okune fenètr. Tou-t à kou à sè yeu¨ ki chèrch le chemin, Avèk je ne sè koua de lugubr é d'umin, Une sonbr mazur aparè dékrépit; Ni lumyèr, ni feu; la port o van palpit; Sur lè mur¨ vèrmoulu¨ branl un toua azardeu, La biz sur se toua tor dè chom¨ ideu, jone¨, sal, parèy¨ o gros¨ o¨ d'un flev. --Tyin! je ne pansè plu-z à sèt povr vev, Di-èl; mon mari, l'otr jour, la trouva Malad é sel; il fo vouar koman èl v. Èl frap à la port, èl ékout; pèrsone Ne répon. É Jeannie o van de mèr frisone. --Malad! É sè-z anfan¨! kom s'è mal nouri! Èl n'an-n a ke deu, mè èl è san mari.-- Pui, èl frap ankor. É! vouazine! Èl apèl, É la mèzon se tè toujour.--A! Dyeu! di-èl, Kom èl dor, k'il fo l'aplé si lontan!-- La port, sèt foua, kom si, par instan¨, Lè-z objè¨ étè pri d'une pityé suprèm, Morn, tourna dan l'onbr é s'ouvri d'èl-mèm. Vi Èl antra. Sa lantèrn éklèra le dedan Du nouar loji muiè o bor dè flo¨ grondan¨. L'o tonbè du plafon kom dè trou¨ d'un kribl. O fon étè kouché une form tèribl; Une fam imobil é ranvèrsé, ayant Lè pyé¨ nu¨, le regar obskur, l'èr effrayant; Un kadavr;--otrefoua, mèr joyeuse é fort;-- Le spèktr échevlé de la mizèr mort; Se ki rèst du povr aprè un lon konba. Èl lèsè, parmi la pay du graba, Son bra livid é froua é sa min déja vèrt Pandr, é l'orer sortè de sèt bouch ouvèrt D'ou l'am an s'enfuyant, sinistr, avè jeté Se gran kri de la mor k'antan l'étèrnité! Prè du li ou jizè la mèr de famiy, Deu tou peti¨ anfan¨, le garson é la fiy, Dan le mèm bèrso souryè andormi. La mèr, se santan mourir, le-r avè mi Sa mant sur lè pyé¨ é sur le kor sa rob, Afin ke, dan sèt onbr ou la mor nou dérob, Il¨ ne santis plus la tyéder ki dékroua, É pour k'il¨-z us cho pandan k'èl orè froua. Vii Kom il¨ dorm tous¨ deu dan le bèrso ki tranbl! Ler alèn è pézibl é ler fron kalm. Il sanbl Ke ryin n'évèyrè sè-z orfelin¨ dorman, Pa mèm le klèron du dèrnyé jujman; Kar, étan inosan¨, il¨ n'on pa per du juj. É la plui o deor grond kom un déluj. Du vyeu toua krevasé, d'ou la rafal sor, Une gout parfoua tonb sur se fron mor, Glis sur sèt jou é devyin une larm. La vag sone insi k'une kloch d'alarm. La mort ékout l'onbr avèk stupidité. Kar le kor, kan l'èspri radyeu l'a kité, A l'èr de chèrché l'am é de raplé l'anj; Il sanbl k'on-n antan se dyalog étranj Antr la bouch pal é l'ey trist é agar: --K'a-tu fè de ton soufl?--É toua, de ton regar? Élas! èmé, vivé, keyé lè primvèr¨, Dansé, ryé, brulé vo ker¨, vidé vo vèr¨. Kom o sonbr oséan ariv tou ruiso, Le sor done pour but o fèstin, o bèrso, O mèr¨ adoran l'anfans épanoui, O bézé¨ de la chèr don l'am è-t ébloui, O chanson¨, o sourir, à l'amour frè é bo. Le refrouadisman lugubr du tonbo! Viii K'è-se donk ke Jeannie a fè ché sèt mort? Sou sa kap o lon¨ pli¨ k'è-se donk k'èl anport? K'è-se donk ke Jeannie anport an s'an-n alan? Pourkoua son ker ba-t-il? Pourkoua son pa tranblan Se at-t-il insi? D'ou vyin k'an la ruièl Èl kour, san-z ozé regardé dèryèr èl? K'è-se donk k'èl kach avèk un-n èr troublé Dan l'onbr, sur son li? K'a-t-èl donk volé? I Kan èl fu rantré o loji, la falèz Blanchisè; prè du li èl pri une chèz É s'asi tout pal; on-n u di k'èl avè Un remor, é son fron tonba sur le chevè, É, par instan¨, à mo¨ antrekoupé, sa bouch Parlè pandan k'o louin grondè la mèr farouch. --Mon povr om! a! mon Dyeu! ke v-t-il dir? Il a Déja tan de sousi! K'è-se ke j'é fè la? Sin-q anfan¨ sur lè bra! se pèr ki travay! Il n'avè pa asé de pèn; il fo ke j'ay Lui doné sèl-la de plus.--S'è lui?--Non. Ryin. --J'é mal fè.--S'il me ba, je dirè: Tu fè byin. --È-se lui?--Non.--Tan myeu.--La port bouj kom Si l'on-n antrè.--Mè non.--Vouala-t-il pa, povr om, Ke j'é per de le vouar rantré, moua, mintnan!-- Pui èl demera pansiv é frisonan, S'anfonsan par degré¨ dan son angouas intim, Pèrdu an son sousi kom dan-z un-n abim, N'antandan mèm plus lè brui¨ èkstéryer¨, Lè kormoran¨ ki von kom de nouar¨ kriyer¨, É l'ond é la maré é le van-t an kolèr. La port tou-t à kou s'ouvri, bruyante é klèr, É fi dan la kabane antré un rayon blan; É le pècher, trènan son filè ruislan, Joyeu¨, paru o sey, é di: S'è la marine! ¨ --S'è toua! kriya Jeannie, é kontr sa pouatrine Èl pri son mari kom on pran un-n aman, É lui bèza sa vèst avèk anporteman, Tandis ke lé eu007-03-0in dizè:--Me vouasi, fam! É montrè sur son fron k'éklèrè l'atr an flam Son ker bon é kontan ke Jeannie éklèrè. --Je sui volé, di-il; la mèr, s'è la forè. --Kèl tan-z a-t-il fè?--Dur.--É la pèch?--Movèz, Mè, voua-tu, je t'anbras é me vouala byin èz. Je n'é ryin pri du tou. J'é troué mon filè. Le dyabl étè kaché dan le van ki souflè. Kèl nui! Un moman, dan tou se tintamar, J'é kru ke le bato se kouchè, é l'amar A kasé. K'a-tu fè, toua, pandan se tan-la?-- Jeannie u un frison dan l'onbr é se troubla. --Moua? di-èl. A! mon Dyeu! ryin, kom à l'ordinèr, J'é kouzu. J'ékoutè la mèr kom un tonèr, J'avè per.--Oui, l'ivèr è dur, mè s'è-t égal.-- Alor, tranblant insi ke seu ki fon le mal, Èl di:--A propo, notr vouazine è mort. S'è-t yèr k'èl a du mourir, anfin, n'inport, Dan la souaré, aprè ke vou fut parti. Èl lès sè deu-z anfan¨, ki son peti¨. L'un s'apèl Giyom é l'otr Madlèn; L'un ki ne march pa, l'otr ki parl à pèn. La povr bone fam étè dan le bezouin. L'om pri un-n èr grav, é, jetan dan-z un kouin Son bonè de forsa mouyé par la tanpèt: --Dyabl! dyabl! di-il an se gratan la tèt, Nou-z avyon sin-q anfan¨, sela v fèr sèt. Déja, dan la sèzon movèz, on se pasè De soupé kèlkefoua. Koman alon-nou fèr? Ba! tan pi! se n'è pa ma fot. S'è l'afèr Du bon Dyeu. Se son la dè-z aksidan¨ profon¨. Pourkoua don-c a-t-il pri ler mèr à sè chifon¨? S'è gro kom le pouin. Sè choz¨-la son rud¨. Il fo pour lè konprandr avouar fè sè-z étud¨. Si peti¨! on ne peu ler dir: Travayé. Fam, v lè chèrché. S'il¨ se son révéyé, Il¨ douav avouar per tou sel¨ avèk la mort. S'è la mèr, voua-tu, ki frap à notr port; Ouvron o deu-z anfan¨. Nou lè mêlerons tous¨, Sela nou grinpra le souar sur lè jenou¨. Il¨ vivron, il¨ seron frèr é ser dè sin-q otr. Kan il vèra k'il fo nourir avèk lè notr Sèt petit fiy é se peti garson, Le bon Dyeu nou fera prandr plus de pouason. Moua, je bouarè de l'o, je ferè doubl tach, S'è di. V lè chèrché. Mè k'a-tu? Sa te fach? D'ordinèr, tu kour plus vit ke sela. --Tyin, di-èl an-n ouvran lè rido¨, lè vouala! I Plèn Mèr L'abim; on ne sè koua de tèribl ki grond; Le van; l'obskurité vast kom le mond; Partou lè flo¨; partou ou l'ey peu s'anfonsé, La rafal k'on voua alé, venir, pasé; L'ond, linsel; le syèl, ouvèrtur de tonb; Lè ténèbr¨ san l'arch é l'o san la kolonb, Lè nuiaj¨-z ayant l'aspè d'une forè. Un-n èspri ki vyindrè plané la ne pourè Dir, antr l'o san fon é l'èspas san born, Lekèl è le plus sonbr, é si sèt orer morn, Fèt de sésité, de stuper é de brui, Vyin de l'imans mèr ou de l'imans nui. L'ey disting, o milyeu du goufr ou l'èr sanglot, Kèlk choz d'inform é de ideu ki flot, Un gran kachalo mor à karkas de fèr, On ne sè kèl kadavr à vo-l'o dan la mèr, Ef de titan don l'om orè fè un navir. Sela vog, sela naj, sela chavir; Sela fu-t un vèso; l'ékum o blan¨ ama Kach é montr à gran brui lè tronson¨ de sèt ma¨. Le kolos, échoué sur le vantr, fui, plonj, S'anglouti, reparè, se meu kom le sonj, Kao d'agrè ronpu¨, de poutr¨, de oban¨; Le gran ma vinku sanbl un spèktr o bra tonban¨. L'ond pas à travèr se débri; l'o s'angaj É défèrl an urlan le lon du bastingaj, É tourmant dè bou¨ de kord à dè kranpon¨ Dan le ruisèlman formidabl dè pon¨; La oul épèrduman furyeuz sakaj O deu flan¨ du vèso lè sintr¨ d'une kaj Ou jadis une rou effrayante a tourné. Pèrsone; le néan, froua, muiè, étoné; D'afreu kanon¨ rouyé tandan ler¨ kou¨ funèst¨; L'antr-pon-t a dè trou¨ ou se drès lè rèst De sink tub¨ parèy¨ à dè klèron¨ jéan¨, Plin¨ jadis d'une foudr, é ki, tordu¨, béan¨, Ployés, étin¨, n'on plus, sur l'o ki lè balans, K'un nouar vomisman de nui é de silans; Le flu é le reflu, kom avèk un rabo, Dénud à chak kou l'étrav é l'étanbo, É dan la lam on voua se débatr l'échine D'une mystérieuse é diform machine. Sèt mas sou l'o rod, fantom obskur. Dè putréfactions fermentent, à kou sur, Dan se vèso pèrdu sou lè vag¨ san nonbr. Desu, dè tourbiyon¨ d'ouazo¨ de mèr; dan l'onbr, Desou, dè milyon de pouason¨ karnasyé¨. Tou-t à l'antour, lè flo¨, sè likid asyé¨, Mèl ler¨ tournouaman¨ monstrueu-z é livid¨. Dè-z èspas¨ dézèr¨ sou dè-z èspas¨ vid. O trist mèr! sépulkr ou tou sanbl vivan! Sè deu-z atlèt¨ fè¨ de furi é de van, Le tangaj ki brav é le rouli ki fum, San trèv, à chak instan arach kèlk ékla De la kiy ou du por dan ler nouar pujila. Par moman¨, o zénit un nuiaj se trou, Un peu de jour lugubr an tonb, é, sur la prou, Une luer, ki tranbl o soufl de l'otan, Blèm, éklèr à demi se mo: LÉviathan. Pui l'aparision se pèr dan l'o profond; Tou fui. Léviathan; s'è la tou le vyeu mond, Apre é démezuré dan sa fov lèder; Léviathan, s'è la tou le pasé: grander, Orer. Le dèrnyé syèkl a vu sur la Tamiz Krouatr un monstr à ki l'o san born¨ fu promiz, É ki lontan, Babel dè mèr¨, u Londre antyé Levan lè yeu¨ dan l'onbr o pyé de son chantyé. Effroyable, à sèt ma¨ mèlan sink cheminé Ki énisè o chok dè vag¨ éfréné¨, Anportan, dan le brui dè-z akilon¨ siflan¨, Dis mil om¨, fourmi¨ épars¨ dan sè flan¨, Se titan se ruia, joyeu¨, dan la tanpèt; Du dom de Sin-Paul son ma pasè le fèt; Le sonbr èspri umin, debou sur son tiyak, Stupéfyè la mèr ki n'étè plus k'un lak; Le vyèyar Oséan, k'éfarouch la sond, Inkyè, à travèr le vèr de son ond, Regardè le vèso de l'om grosisan; Se vèso fu sur l'ond un tèribl pasan; Lè vag¨ frémisè de l'avouar sur ler¨ kroup¨; Sè sabor¨ mujisè; an giz de chaloup¨, Deu navir¨ pandè à sè portmanto¨; Son armur étè fèt avèk tous¨ lè méto¨; Un prodijyeu kabl ourlè sa grand voual; Kan il marchè, fuman, grondan, kouvèr de toual, Il jetè un tèl ral à l'èr épouvanté Ke tout l'o tranblè, é ke l'imansité Kontè parmi sè brui¨ se gran frison sonor. La nui, il pasè rouj insi k'un météor; Sa voualur, ou l'orèy antandè le déba Dè soufl, subisan se gréman kom un ba, Sè une¨, sè grelins, sè palan¨, sè-z amur¨, Étè une prizon de van¨ é de murmur; Son ankr avè le poua d'une tour; sè paroua¨ Voulè lè flo¨, trouvan tous¨ lè por¨ tro étroua¨; Son onbr umilyè o louin tout lè prou¨; Un télégraf étè son port-voua; sè rou¨ Forjè la sonbr mèr kom deu gran¨ marto¨; Lè flo¨ se le pasè kom dè piédestau Ou, kalm, ondulrè un triyonfal kolos: L'abim s'abréjè sou sa lourder vélos; Pa de louintin pays ki pour lui ne fu prè; Madèr apèrsevè sè ma¨, troua jour¨ aprè L'Hékla l'entrevoyé dan la luer polèr. La batay montè sur lui dan sa kolèr. La gèr étè sakré é sint an se tan-la; Ryin n'égalè Nemrod si se n'è-t Attila; É lè-z om¨, depui lè premyé¨ jour¨ du mond, Santan pezé sur eu¨ la mizèr infékond, Lè pèst¨, lè fléo¨ lugubr¨-z é rayer¨, Chèrchan kèlk moyan d'amouindrir ler¨ douler¨, Pour établir antr eu¨ de just¨ ékilibr¨, Pour ètr plu-z ereu, mèyer¨, plus gran¨, plus libr¨, Plus dign¨ du syèl pur ki lè dègn ékléré, Avè imajiné de s'antr-dévoré. Se sinistr vèso lè-z èdè dan le-r evr. Lour kom le dragon, pron kom la koulevr, Il kouvrè l'oséan de sè-z èl¨ de feu; La tèr s'effrayé kan sur l'orizon bleu Ranpè l'alonjman ideu de sa fumé, Kar s'étè une vil é s'étè une armé; Sè pavoua fourmiyè de mortyé¨ é d'afu¨, É d'un érisman de batayon¨ konfu; Sè grapin¨ menasè; é, pour lè-z abordaj¨, On voyé sur sè pon¨ dè roulo¨ de kordaj¨ Monstrueu, ki sanblè dè boa¨ andormi; Invinsibl, an sè tan de frèr¨ ènemi¨, Sel, de tout une flot il afrontè l'émeut, Insi k'un-n éléfan o milyeu d'une meut; La bordé à sè pyé¨ fumè kom un-n ansan, Sè flan¨ angloutisè lè boulè¨ inpuisan¨, Il alè broyant tou dan l'obskur mélé, É, kan, épouvantabl, il lachè sa volé, On voyé flamboyer son kolosal bopré, Par deu mil kanon¨ bruskeman anpourpré. Il méprizè l'otan, le flu, l'éklèr, la brum. A son avan tournè, dan-z un kao d'ékum, Une èspès de vriy à troué l'infini. Le Mèlstreum s'apèzè sou sa kiy aplani. Sa vi intéryer étè un-n insandi, Flam o gré du pilot apézé ou grandi; Dan l'antr d'ou sortè son vast mouvman, O fon d'une fournèz on voyé vagman Dè-z ètr¨ ténébreu marché dan dè nué D'étinsèl¨, parmi lè brèz¨ remué; É pour am il avè dan sa kal un-n anfèr. Il vogè, roua du goufr, é sè vèrg¨ de fèr Resanblè, sou le syèl redoutabl é sublim, A dè spèktr¨ pozé-z an travèr de l'abim; Insi k'on voua l'Etna l'on voyé le stimer; Il étè la montagn èrant de la mèr. Mè lè-z er¨, lè jour¨, lè moua, lè-z an¨, sè-z ond¨, On pasé; l'oséan, vast antr lè deu mond¨, A ruji, de brouyar é d'oraj obskursi; La mè-r a sè-z ékey¨ kaché, le tan osi; É mintnan, parmi lè profonder¨ farouch¨, Sou lè votour¨, ki son de l'abim lè mouch¨, Sou le nuiaj, o gré dè soufl, dan l'oubli De l'infini, don l'onbr afreuz è le repli, San ke jamè le van otour d'èl s'andorm, O milyeu dè flo¨ nouar¨ roul l'épav énorm! L'ansyin mond, l'ansanbl étranj é surprenan De fè¨ sosyo¨, mor é pouri mintnan, D'ou sorti se navir ojourd'ui sou l'ékum, L'ansyin mond osi, lui, plonjé dan l'amèrtum, Avè tous¨ lè fléo¨ pour van¨ é pour typhons. Konstruksion d'èrin o-z étaj profon¨, Sur ki le mal, flo vil, krachè sa bav infam, Plin de fumé, é mu par une hydre de flam, La Èn, il resanblè à se sonbr vèso. Le mal l'avè marké de son funèbr so. Se mond, anvlopé d'une brum étèrnèl, Étè fatal: l'Èspouar avè pliyé son èl; Pa d'unité, divors é jou; divèrsité De lang, de rèzon, de kod, de sité; Nul lyin; nul fèso; le progrè solitèr, Kom un sèrpan koupé, se tordè sur la tèr, San pouvouar réunir lè tronson¨ de l'éfor; L'èsklavaj, parquant lè pepl¨ pour la mor, Lè-z anfèrmè o fon d'un sirk de frontyèr¨ Ou lè gardè la Gèr é la Nui, bèstyèr¨; L'Adam slav lutè kontr l'Adam jèrmin; Un janr umin-n an France; un-n otr janr umin An-n Amérique, un-n otr à Londre, un-n otr à Rome; L'om o dela d'un pon ne konèsè plus l'om; Lè vivan¨, d'ignorans é de vis¨ charjé, Se trènè; an travèr de tou, lè préjujé, Lè supèrstision¨ étè d'apr¨-z ansint¨ Tèribl¨ d'otan plus k'èl¨-z étè plus sint¨; Kèl kréno soupsoneu-z é nouar k'un-n alkoran! Un tèkst avè le glèv o pouin kom un tyran; La loua d'un pepl étè ché l'otr pepl un krim; Lir étè un fosé, krouar étè un-n abim; Lè roua¨ étè dè tour¨; lè dyeu¨ étè dè mur¨; Nul moyan de franchir tan d'obstakl¨ obskur¨; Sito k'on voulè krouatr, on rankontrè la bar D'une mod sovaj ou d'un dogm barbar; É, kan à l'avnir, défans d'alé la. Le van de l'infini sur se mond soufla. Il a sonbré. Du fon dè syeu¨ inaksésibl¨, Lè vivan¨ de l'étèr, lè-z ètr¨ invizibl¨ Konfuzéman épar sou l'obskur firmaman A sèt er, pansif¨, regard fikseman Sa disparision dan la nui redoutabl. K'è-se ke le simoune-n a fè du grin de sabl? Sela fu. S'è pasé. Sela n'è plu-z isi. Se mond è mor. Mè koua! l'om è-t-il mor osi? Sèt form de lui disparèsan, l'a-t-èl Lui-mèm ranporté dan l'énigm étèrnèl? L'oséan è dézèr. Pa une voual o louin. Se n'è plus ke du flo ke le flo è témouin. Pa un-n èskif vivan sur l'ond ou la mouèt Voua du Léviathan rodé la silouèt. È-se ke l'om, insi k'un feyaj joni, S'an-n è-t alé dan l'onbr? È-se ke s'è fini? Sel, le flu é reflu v, vyin, pas é repas. É l'ey, pour retrouvé l'om apsan de l'èspas, Regard an vin la-ba. Ryin. Regardé la-o. Ii Plin Syèl Louin dan lè profonder¨, or dè nui¨, or du flo, Dan-z un-n ékarteman de nuiaj¨, ki lès Vouar o-desu dè mèr¨ la sélèst alégrès, Un pouin vag é konfu-z aparè; dan le van, Dan l'èspas, se pouin se meu; il è vivan, Il v, dèsan, remont; il fè se k'il veu fèr; Il aproch, il pran form, il vyin; s'è-t une sfèr, S'è-t un-n inèksprimabl é surprenan vèso, Glob kom le mond, é kom l'ègl ouazo; S'è-t un navir an march. Ou? Dan l'étèr sublim! Rèv! on kroua vouar plané un morso d'une sim; Le o d'une montagn a, sou l'orb étoualé, Pri dè-z èl¨ é s'è tou-t à kou anvolé? Kèlk er imans étan dan lè dèstin¨ soné, La nui èrant s'è-t an vèso fasoné? La Fabl aparè-èl à no yeu¨ désevan¨? L'antik Éole a-t-il jeté son outr o van¨? De sort k'an se goufr ou lè-z oraj¨ nès, Lè van¨, subitman donpté, la rekonès? È-se l'èman ki s'è fè édé par l'éklèr Pour batir un-n èskif sélèst avèk de l'èr? Du o dè klèr¨ azur¨ vyin-t-il une vizit? È-se un transfiguré ki par é résusit, Ki mont, délivré de la tèr, anporté Sur un char volan fè d'èkstaz é de klarté, É se raproch un peu par instan¨ pour k'on voua, Du fon du mond nouar, la fuit de sa joua? Se n'è pa un morso d'une sim; se n'è Ni l'outr ou tou le van de la Fabl tenè, Ni le jeu de l'éklèr; se n'è pa un fantom Venu dè profonder¨ aurorales du dom; Ni le rayonnement d'un-n anj ki s'an v, Or de kèlk tonbo béan, vèr Jéhovah; Ni ryin de se k'an sonj ou dan la fyèvr on nom. K'è-se ke se navir inposibl? S'è l'om. S'è la grand révolt obéisant à Dyeu! La sint fos klé du fatal goufr bleu! S'è-t Isis ki déchir épèrduman son voual! S'è du métal, du boua, du chanvr é de la toual, S'è de la pezanter délivré, é volan; S'è la fors alyé à l'om étinslan, Fyèr, arachan l'arjil à sa chèn étèrnèl; S'è la matyèr, ereuz, altyèr, ayan-t an-n èl De l'ouragan umin, é planan à travèr L'imans étoneman dè syeu¨ anfin ouvèr! Odas umèn! éfor du kaptif! sint raj! Éfraksion anfin plus fort ke la kaj! Ke fo-t-il à sè-t ètr, atom o larj fron, Pour vinkr se ki n'a ni fin, ni bor, ni fon, Pour donpté le van, tronb, é l'ékum, avalanch? Dan le syèl une toual é sur mèr une planch. Jadis dè katr¨ van¨ la furer triyonfè; De sè katr¨ chevo¨ échapé l'om a fè L'atlaj de son kadrij; Jéni, il lè tyin tous¨ dan sa min, fyé koché Du char aéryin ke l'étèr voua marché; Mirakl, il gouvèrn un prodij. Char mèrvèyeu! son non è Délivrans. Il kour Prè de lui le ramyé è lan, le flokon lour; Le din, l'épèrvyé, la pantèr Son-t ankor la, k'o louin son onbr a déja fui; É la lokomotiv è rèptil, é, sou lui, L'hydre de flam è vèr de tèr. Une muzik, un chan, sor de son tourbiyon. Sè kordaj¨ vibran¨-z é ranpli d'akilon Sanbl, dan le vid ou tou sonbr, Une lyre à travèr lakèl par moman Pas kèlk am an fuit o fon du firmaman É mélé o soufl de l'onbr. Kar l'èr, s'è l'hymne épar; l'èr, parmi lè résif¨ Dè nuiaj¨ roulan-t an group¨ konvulsif¨, Jèt mil voua étoufé; Lè fluid¨, l'azur, l'éfluv, l'éléman, Son tout une armoni ou flot vagman On ne sè kèl sonbr Orphées. Supèrb, il plane avèk un-n hymne an sè-z agrè; É l'on kroua vouar pasé la strof du progrè. Il è la nèf, il è le far! L'om anfin pran son sèptr é jèt son baton. É l'on voua s'anvolé le kalkul de Newton Monté sur l'od de Pindare. Le char altan plonj é s'anfons dan l'èr, Dan l'éblouisman inpénétrabl é klèr, Dan l'étèr san tach é san rid; Il se pèr sou le bleu dè syeu¨ démezuré; Lè-z èspri¨ de l'azur kontanpl éfaré Sè-t angloutisman splandid. Il pas, il n'è plus la; k'è-t-il donk devenu? Il è dan l'invizibl, il è dan l'inkonu; Il bègn l'om dan le sonj, Dan le fè, dan le vrai profon, dan la klarté, Dan l'oséan d'an o plin d'une vérité Don le prètr a fè un mansonj. Le jour se lèv, il v; le jour s'évanoui, Il v; fè pour le jour, il aksèpt la nui. Vouasi l'er dè feu¨ san nonbr; L'er ou, vu du nadir, se glob sanbl, ayant Son larj kone obskur sou lui se déployant, Une énorm komèt d'onbr. La brum redoutabl anpli o louin lè-z èr¨. Insi k'o krépuskul on voua, le lon dè mèr¨, Le pècher, vag kom un rèv, Trènan, dèrnyé éfor d'un lon jour de suier¨, Sa nas ou lè pouason¨ fon de pal¨ luer¨, Alé é venir sur la grèv. La Nui tir du fon dè goufr¨ inkonu¨ Son filè ou lui Mars, ou rayonne Vénus, É, pandan ke lè-z er¨ son, Se filè grandi, mont, anpli le syèl dè souar¨, É dan sè may¨ d'onbr é dan sè rézo¨ nouar¨ Lè konstèlasion¨ frison. L'aéroscaphe sui son chemin; il n'a per Ni dè pyèj du souar, ni de l'akr vaper, Ni du syèl morn ou ryin ne bouj, Ou lè-z éklèr¨, lutan o fon de l'onbr antr eu¨, Ouvr subitman dan le nuiaj afreu Dè kavèrn¨ de kuivr rouj. Il invant une rout obskur dan lè nui¨; Le silans ideu de sè lyeu¨ inoui¨ N'arèt pouin se glob an march; Il pas, portan l'om é l'univè-z an lui; Pè! glouar! é, kom l'o jadis, l'èr ojourd'ui O-desu de sè flo¨ voua l'arch. Le sin navir kour par le van anporté Avèk la sèrtitud é la rapidité Du javlo chèrchan la sibl; Ryin n'an tonb, é pourtan il chemine an seman; Sa ronder, k'on disting an o konfuzéman, Sanbl un vantr d'ouazo tèribl. Il vog; lè brouyar¨ sou lui flot disou¨; Sè pilot panché regard, o-desou Dè nuiaj¨ ou l'ankr trèn, Si, dan l'onbr, ou la tèr avèk l'èr se konfon, Le somè du mon Blan ou kèlk otr ba-fon Ne vyin pa erté sa karèn. La vi è sur le pon du navir éklatan. Le rayon l'envoya, la lumyèr l'atan. L'om y fourmiy, l'om invinsibl y flanboua. Pouin d'arm; un fyé brui de puisans é de joua; Le kri vèrtijineu de l'èksplorasion! Il kour, onbr, klarté, chimèr, vizyon! Regardé-le pandan k'il pas, il v si vit! Kom otour d'un solèy un système gravit, Une sfèr de kuivr énorm fè marché Katr¨ glob¨ ou pan un-n imans planché; Èl rèspir é fui dan lè van¨ ki la bèrs; Un larj é blan unyé orizontal, ke pèrs Dè trap¨, se fèrman, s'ouvran o gré du frin, Fè un gran dyafragm à se poumon d'èrin; Il s'inpoz à la nu insi k'à l'ond un lyèj; La toual d'arègné umèn, un vast pyèj De kord¨ é de neu¨, un-n anchevètreman De soupap¨ ke meu un kabl ou kour l'èman, Une anbuch de trey¨, de cabestans, de moufl¨, Pran o pasaj é fè travayé tous¨ lè soufl; L'èskif plane, ankonbré d'om¨ é de balo¨, Parmi lè-z ark¨-z-an-syèl, lè-z azur¨, lè alo¨, É sa kours, èchevo ki san fin se dévid, A pour pouin d'apui l'èr é pour moter le vid; Sou le planché s'étaj un kao régulyé De pon¨ flotan¨ ke li un tranblan èskalyé; Se navir è-t un Louvre èran avèk son fast; Un fil le port; il fui, léjé, fyé, é si vast, Si kolosal, o van du gran-t abim klèr, Ke le Léviathan, ranpan dan l'apr mèr, A l'èr de sa chaloup o ténèbr¨ tonbé, É sanbl, sou le vol d'un-n ègl, un skarabé Se tordan dan le flo ki l'anport, tandis Ke l'imans ouazo plane o fon d'un paradi. Si l'on pouvè rouvrir lè yeu¨ ke le vèr ronj, O! se vèso, konstrui par le chifr é le sonj, Éblouirè Shakspeare é ravirè Euler! Il voyaj, Délos jigantèsk de l'èr, É ryin ne le repous é ryin ne le refuz; É l'on-n antan parlé sa grand voua konfuz. Par moman¨ la tanpèt akour, le syèl pali, L'otan, boulvèrsan lè flo¨ de l'èr, anpli L'èspas d'une ékum afreuz de nuiaj¨; Mè k'inport à l'èskif de la mèr san rivaj¨? Selman, sur son èl il se drès an marchan; Il devyin formidabl à l'abim méchan, É donpt an frémisan la tronb ki se kreuz. On le dirè kondui dan l'orer ténébreuz Par l'am dè Leibniz, dè Fultons, dè Képlers; É l'on kroua vouar, parmi le kao plin d'éklèr¨, De détonasion¨, d'onbr é de djèt¨ de soufr, Le sonbr anporteman d'un mond dan-z un goufr. K'inport le moman? k'inport la sèzon? La brum peu kaché dan le blèm orizon Lè Saturnes é lè Mercures; La biz, konduizan la plui o krin¨ épar, Dan lè nuiaj¨ lour¨ grondan de tout par¨ Peu tordr dè-z hydres obskur¨; K'inport? il v. Tou soufl è bon; simoune, mistral! La tèr a disparu dan le pui sidéral, Il antr o mystère nokturn, O-desu de la grèl é de l'ouragan fou, Lèsan le glob an ba dan l'onbr, on ne sè-t ou, Sou le ranvèrseman de l'urn. Intrépid, il bondi sur lè-z ond¨ du van; Il se ru, èl ouvèrt é-t a prou an-n avan, Il mont, il mont, il mont ankor, O dela de la zone ou tou s'évanoui, Kom s'il s'an-n alè dan la profond nui A la poursuit de l'oror! Kalm, il mont ou jamè nuiaj n'è monté; Il plane à la oter de la sérénité, Devan la vizyon dè sfèr¨; Èl¨ son la, fezan le mystère éklatan, Chakune feu d'un goufr, é tout konstatan Lè-z énigm¨ par lè lumyèr¨. Andromède étinsèl, Orion rèsplandi; L'ésin prodijyeu dè Pléyad¨ grandi; Sirius ouvr son kratèr; Arcturus, ouazo d'or, sintiy dan son ni; Le Skorpyon ideu fè kabré o zénit Le pouatray bleu du Sajitèr. L'aéroscaphe voua, kom an fas de lui, La-o, Aldebaran par Céphée ébloui, Persée, èskarboukl dè sim¨, Le charyo polèr o flamboyants èsyeu¨, É, plus louin, la luer lakté, o sonbr syeu¨, La fourmilyèr dè-z abim! Vèr l'aparision tèribl dè solèy¨, Il mont; dan l'orer dè-z èspas¨ vèrmèy¨, Il s'oryant, ouvran sè voual; On krouarè, dan l'étèr ou de louin on-n antan, Ke se vèso puisan é supèrb, an chantan, Par pour une de sè-z étoual; Tan sèt nèf, ronpan tous¨ lè tèrèstr¨ neu¨, Volant, é franchisan le syèl vèrtijineu, Rèv dè blèm¨ Zoroastres, Kom éfréné o soufl insansé de la nui, Se jèt, plonj, anfons é tonb é roul é fui Dan le présipis dè-z astr¨! Ou donk s'arètra l'om sédisyeu? L'èspas voua, d'un-n ey par moman sousyeu, L'anprint du talon de l'om dan lè nu¨; Il tyin l'èkstrémité dè choz¨ inkonu¨; Il épouz l'abim à son arjil uni; Le vouala mintnan marcher de l'infini. Ou s'arètra-t-il, le puisan réfraktèr? Jusk'à kèl distans ira-t-il de la tèr? Jusk'à kèl distans ira-t-il du dèstin? L'apr Fatalité se pèr dan le louintin; Tout l'antik istouar afreuz é déformé Sur l'orizon nouvo fui kom une fumé. Lè tan son venu¨. L'om a pri posésion De l'èr, kom du flo le grèb é l'alcyon. Devan no rèv fyèr¨, devan no-z utopi¨ Ayant dè yeu¨ croyants é dè-z èl¨ inpi¨, Devan tous¨ no-z éfor¨ pansif¨-z é altan¨, L'obskurité san fon fèrmè sè deu batan¨; Le vrai chan anfin s'ofr o puisant¨-z algèbres; L'om vinker, tiran le vèrou dè ténèbr¨, Dédègn l'oséan, le vyèy infini mor. La port nouar sèd é s'antr-bay. Il sor! O profonder¨! fo-t-il ankor l'aplé l'om? L'om è d'abor monté sur la bèt de som; Pui sur le charyo ke port dè-z èsyeu¨; Pui sur la frèl bark o ma anbisyeu; Pui kan il a falu vinkr l'ékey, la lam, L'ond é l'ouragan, l'om è monté sur la flam; A prézan l'imortèl aspir à l'étèrnèl; Il montè sur la mèr, il mont sur le syèl. L'om fors le sfinks à lui tenir la lanp. Jen, il jèt le sak du vyèy Adam, ki ranp, É par, é risk o syeu¨, k'éklèr son flanbo, Un pa sanblabl à seu k'on fè dan le tonbo; É peu-ètr vouasi k'anfin la travèrsé Effrayante, d'un-n astr à l'otr, è komansé! Stuper! se pourè-t-il ke l'om s'élançât? O nui! se pourè-t-il ke l'om, ansyin forsa, Ke l'èspri umin, vyeu rèptil, Devin anj é, brizan le karkan ki le mor, Fu soudin de plin-pyé avèk lè syeu¨? La mor V donk devenir inutil! O! franchir l'étèr! sonj épouvantabl é bo! Doublé le promontouar énorm du tonbo! Ki sè?--tout èl è magnanim, L'om è-t élé,--peu-ètr, o mèrvèyeu retour! Un Christophe Colomb de l'onbr, kèlk jour, Un Gama du kap de l'abim, Un Jason de l'azur, depui lontan parti, De la tèr oublié, par le syèl anglouti, Tou-t à kou sur l'umèn riv Reparètra, monté sur sè-t alérion, É, montran Sirius, Allioth, Orion, Tou pal, dira: J'an-n ariv! Syèl! insi, kom on voua o vout¨ dè sélyé¨ Lè nouarser¨ k'an rodan tras lè chandelyé¨, On pourè, sou lè bleu¨ pilastr¨, Deviné k'un-n anfan de la tèr a pasé, A se ke le flanbo de l'om orè lèsé De fumé o plafon dè-z astr¨! Pa si louin! pa si o! redèsandon. Rèston L'om, rèston Adam; mè non l'om à taton, Mè non l'Adam tonbé! Tou-t otr rèv altèr L'èspès d'idéal ki konvyin à la tèr. Kontanton-nou du mo: mèyer! ékri partou. Oui, l'ob s'è levé. O! se fu tou-t à kou Kom une érupsion de foli é de joua, Kan, aprè sis mil an¨ dan la fatal voua, Défèt bruskeman par l'invizibl min, La pezanter, lyé o pyé du janr umin, Se briza; sèt chèn étè tout lè chèn¨! Tou s'anvola dan l'om, é lè furer¨, lè èn¨, Lè chimèr¨, la fors évanoui anfin, L'ignorans é l'èrer, la mizèr é la fin, Le droua divin dè roua¨, lè fau dyeu¨ juif¨ ou guèbres, Le mansonj, le dol, lè brum¨, lè ténèbr¨, Tonbèr dan la poudr avèk l'antik sor, Kom le vètman du bagn don-t on sor. É s'è-t insi ke l'èr anonsé è venu, Sèt èr k'à travèr lè tan, épès nu, Thalès apèrsevè o louin devan sè yeu¨; É Platon, lorske, ému, dè sfèr¨ dan lè syeu¨ Il ékoutè lè chan¨ é kontanplè lè dans. Lè-z ètr¨ inkonu¨ é bon¨, lè providences Prézant dan l'azur ou l'ey ne lè voua pa, Lè-z anj¨ ki de l'om obsèrv tous¨ lè pa, Ler tach sint étan de dirijé lè-z am¨ É d'atizé, avèk tout lè bèl¨ flam¨, La konsyans o fon dè sèrvo¨ ténébreu, Sè-z ami¨ dè vivan¨, toujour panché sur eu¨, On sésé de frémir é d'ètr, an la tourmant É dan lè sonbr nui¨, la voua ki se lamant. Vouasi k'on voua bleuir l'idéal Sion. Il¨ n'on plus d'ey fiksé sur l'aparision Du vinker, du solda, du fov chaser d'om¨. Lè vag¨ flanbouaman¨ épar sur lè Sodomes, Prékurser¨ du gran feu dévoran, lè luer¨ Ke jèt le soursi trajik dè tuier¨, Lè gèr¨, s'arachan avèk ler grif imond Lè frontyèr¨, ayon diform du vyeu mond, Lè batman¨ de ker dè mèr¨ o-z aboua¨, L'anbuskad ou le vol gètan o fon dè boua, Le kri de la chouèt é de la santinèl, Lè fléo¨, ne son plus le-r alarm étèrnèl. Le dey n'è plus mélé dan tou se k'on-n antan; Ler orèy n'è plus tandu à chak instan Vèr le jémisman indigné de la tonb; La mouason ri o chan¨ ou ralè l'ékatonb; L'azur ne lè voua plus pleré lè nouvo-né¨, Dan tous¨ lè-z inosan¨ présantir dè dané, É la pityé n'è plus ler unik atitud; Il¨ re regard plus la morn sèrvitud Trésé sa may obskur à l'ozyé dè bèrso¨. L'om o fèr¨, pénétré du frison dè rozo¨, È ranplasé par l'om atandri, for é kalm; La fonksion du sèptr è fèt par la palm; Vouasi k'anfin, o glouar! ègzosé dan ler veu, Sè-z ètr¨, dyeu¨ pour nou, kréatur¨ pour Dyeu, Son-t ereu, l'om è bon, é son fyèr¨, l'om è just. Lè-z èspri¨ pur¨, ésin de l'empyrée ogust, Devan se glob obskur ki devyin lumineu, Ne sant plus ségné l'amour k'il¨-z on-t an-n eu¨; Une klarté parè dan ler bo regar sonbr; É l'arkanj komans à sourir dan l'onbr. Ou v-t-il, se navir? Il v, de jour vétu, A l'avnir divin-n é pur, à la vèrtu, A la syans k'on voua luir, A la mor dè fléo¨, à l'oubli jénéreu, A l'abondans, o kalm, o rir, à l'om ereu; Il v, se gloryeu navir, O droua, à la rèzon, à la fratèrnité, A la relijyeuz é sint vérité San-z inpostur¨ é san voual, A l'amour, sur lè ker¨ sèran son dou lyin, O just, o gran, o bon, o bo...--Vou voyez byin K'an-n éfè il mont o-z étoual! Il port l'om à l'om, é l'èspri à l'èspri. Il siviliz, o glouar! Il ruine, il flétri Tou l'afreu pasé ki s'éfar; Il aboli la loua de fèr, la loua de san, Lè glèv¨, lè karkan¨, l'èsklavaj, an pasan Dan lè syeu¨ kom une fanfar. Il ramèn o vrai seu ke le fau repousa; Il fè briyé la foua dan l'ey de Spinosa É l'èspouar sur le fron de Hobbe; Il plane, rasuran, réchofan, épanchan Sur se ki fu lugubr é se ki fu méchan Tout la klémans de l'ob. Lè vyeu chan¨ de batay étè la dan la nui; Il pas, é mintnan vouala le jour ki lui Sur sè gran¨ charnyé¨ de l'istouar Ou lè syèkl¨, panchan ler ey trist é profon, Venè regardé l'onbr effroyable ke fon Lè deu-z èl¨ de la viktouar. Dèryèr lui, Sézar redvyin om; Édèn S'élarji sur l'Érèbe, épanoui soudin; Lè rons¨ de lys son kouvèrt; Tou revyin, tou renè; se ke la mor kourbè Refleri dan la vi, é le boua du jibè Jèt, effrayé, dè branch vèrt¨. Le nuiaj, l'oror o kandid¨ frècher¨, L'èl de la kolonb, é tout lè blancher¨, Konpoz la-o sa maji; Dèryèr lui, pandan k'il fui vèr la klarté, Dan l'antik nouarser de la fatalité Dè luer¨ de l'anfèr rouji, Dan se brumeu kao ki fu le mond ansyin, Ou l'allah turk s'akoud o sfinks égyptien, Dan la sékulèr jéèn, Dan la Gomorrhe infam ou flanb un lak fuman, Dan la forè du mal k'éklèr vagman Lè deu yeu¨ fiks de la Èn, Tonb, sèch, insi ke dè feyaj¨ mor, É s'an von la douler, le péché, le remor, La pèrvèrsité lamantabl, Tou l'ansyin jou, de rèv é de krim forjé, Nemrod, Aron, la gèr avèk le préjujé, La bouchri avèk l'établ! Tous¨ lè spoliateurs é tous¨ lè korupter¨ S'an von; é lè fau jour¨ sur lè fos¨ oter¨; É le toro d'èrin ki beugl, La ach, le biyo, le buché dévoran, É le dokter vèrsan l'èrer à l'ignoran, Vil baton ki tronpè l'avegl! É tous¨ seu ki fezè, o lyeu de repantir¨, Un rir o prins avèk lè larm¨ dè martyrs, É tous¨ sè flater¨ dè-z épé¨ Ki louè le sultan, le mètr univèrsèl, É, pour asèzoné l'hymne, prenè du sèl Dan le sak o tèt¨ koupé! Lè pèst¨, lè forfè¨, lè simyé¨ fulguran¨, S'éfas, é la rout ou marchè lè tyrans, Bélial roua, Dagon ministr, É l'épine, é la è oribl du chemin Ou l'om du vyeu mond é du vyeu vis umin Antan bélé le bouk sinistr. On voua luir partou lè-z èspri¨ sidéro¨; On voua la fin du monstr é la fin du éro, É de l'até é de l'ogur, La fin du konkéran, la fin du parya; É l'on voua lantman sortir Beccaria De Dracon ki se transfigur. On voua l'agno sortir du dragon fabuleu, La vyèrj de l'oprobr, é Mari o yeu¨ bleu¨ De la Vénus prostitué; Le blasfèm devyin le psom ardan é pur, L'hymne pran, pour s'an fèr otan d'èl¨ d'azur, Tous¨ lè ayon¨ de la ué. Tou-t è sové! La fler, le printan aromal, L'éklozyon du byin, l'ékroulman du mal, Fèt dan sa kours anchanté Se bo glob éklèrer, se gran char kuryeu, K'Empédocle, du fon dè goufr¨, sui dè yeu¨, É, du o dè mon¨, Prométhée! Le jour s'è fè dan l'antr ou l'orer s'akroupi. An-n èkspiran, l'antik univèr dékrépi, Larv à la prunèl tèrni, Jizan, é regardan le syèl nouar s'étoiler, A lèsé sèt sfèr ereuz s'anvolé Dè lèvr¨ de son agoni. O! se navir fè le voyaj sakré! S'è l'asansion bleu à son premyé degré, Or de l'antik é vil dékonbr, Or de la pezanter, s'è l'avnir fondé; S'è le dèstin de l'om à la fin évadé, Ki lèv l'ankr é sor de l'onbr! Se navir la-o konklu le gran-t hymen, Il mèl prèsk à Dyeu l'am du janr umin. Il voua l'insondabl, il y touch; Il è le vast élan du progrè vèr le syèl; Il è l'antré altyèr é sint du réèl Dan l'antik idéal farouch. O! chakun de sè pa konkyèr l'ilimité! Il è la joua; il è la pè; l'umanité A trouvé son organe imans; Il vog, uzurpater sakré, vinker béni, Rekulan chak jour plus louin dan l'infini Le pouin sonbr ou l'om komans. Il labour l'abim; il ouvr sè siyon¨ Ou krouasè l'ouragan, l'ivèr, lè tourbiyon¨, Lè sifleman¨ é lè ué; Gras à lui, la konkord è la jèrb dè syeu¨; Il v, fécondateur du syèl mystérieu, Charu ogust dè nué. Il fè jèrmé la vi umèn dan sè chan¨ Ou Dyeu n'avè ankor semé ke dè kouchan¨ É mouasoné ke dè-z oror¨; Il antan, sou son vol ki fan lè-z èr¨ serin¨, Krouatr é frémir partou lè pepl¨ souvrin¨, Sè-z imans¨-z épi¨ sonor¨! Nèf majik é suprèm! èl a, ryin k'an marchan, Chanjé le kri tèrèstr an pu-r é joyeu¨ chan, Rajeni lè ras¨ flétri, Établi l'ordr vrai, montré le chemin sur, Dyeu just! é fè antré dan l'om tan d'azur K'èl a suprimé lè patri¨! Fezan à l'om avèk le syèl une sité, Une pansé avèk tout l'imansité, Èl aboli lè vyèy¨ règl; Èl abès lè mon¨, èl anul lè tour¨, Splandid, èl introdui lè pepl¨, marcher¨ lour¨, Dan la komunyon dè-z ègl¨. Èl a sèt divine é chast fonksion De konpozé la-o l'unik nasion, A la foua dèrnyèr é premyèr, De promné l'ésor dan le rayonnement, É de fèr plané, ivr de firmaman, La libèrté dan la lumyèr. La Tronpèt Du Jujman Je vis dan la nué un klèron monstrueu. É se klèron sanblè, o sey profon dè syeu¨, Kalm, atandr le soufl imans de l'arkanj. Se ki jamè ne mer, se ki jamè ne chanj, L'antourè. A travèr un frison, on santè Ke se buksin fatal, ki rèv é ki se tè, Kèlk par, dan l'androua ou l'on kré, ou l'on sèm, Avè été forjé par kèlk'un de suprèm Avèk de l'ékité condensée an-n èrin. Il étè la, lugubr, effroyable, serin. Il jizè sur la brum insondabl ki tranbl, Or du mond, o dela de tou se ki resanbl A la form de koua ke se soua. Il vivè. Il sanblè un révèy sonjan prè d'un chevè. O! kèl nui! la, ryin n'a de kontour ni d'aj; É le nuiaj è spèktr, é le spèktr è nuiaj. É s'étè le klèron de l'abim. Une voua Un jou-r an sortira k'on-n antandra sèt foua. An-n atandan, glasé, mè ékoutan, il pans; Kouvan le chatiman, kouvan la rékonpans; É tout l'épouvant épars o syèl è ser De sè-t inpénétrabl é morn avèrtiser. Je le konsidérè dan lè vaper¨ funèbr¨ Kom on vèrè se tèr un kok dan lè ténèbr¨. Pa un murmur otour du klèron souvrin. É la tèr santè le froua de son èrin, Kouake, la, d'okun mond on ne vi lè frontyèr¨. É l'imobilité de tous¨ lè simetyèr¨, É le somèy de tous¨ lè tonbo¨, é la pè De tous¨ lè mor kouché dan la fos, étè fè¨ Du silans inoui k'il avè dan la bouch; Se lour silans étè pour l'afreu mor farouch L'inposibilité de fèr fèr un pli O suièr kouzu sur son fron par l'oubli. Se silans tenè-t an suspan l'anatèm. On konprenè ke tan ke se klèron suprèm Se tèrè, le sépulkr, obskur, rouadi, béan, Garderè l'atitud oribl du néan, Ke la momi orè toujour sa bandlèt, Ke l'om irè tonban du kadavr o skelèt, É ke se fyé bankè radyeu, se fèstin Ke lè vivan¨ glouton¨ apèl le dèstin, Tout la joua èrant an tourbiyon¨ de fèt, Tout lè pasion¨ de la chèr satisfèt¨, Glouar, orgey, lè éro ivr¨, lè tyrans sou¨, Kontinurè d'avouar pour but, é pour desou, La pouritur, orji ofèrt o vèr konviv¨; Mè k'à l'er ou soudin, dan l'èspas san riv¨, Sèt tronpèt vast é sonbr sonerè, On vèrè, kom un ta d'ouazo¨ d'une forè, Tout lè-z am¨, sygne, ègl, épèrvyé¨, kolonb¨, Frémisant¨, sortir du tranbleman dè tonb, É tous¨ lè spèktr¨ fèr un brui de grand¨ o¨, É se drésé, é prandr à la at ler¨-z os, Tandis k'o fon, o fon du goufr, o fon du rèv Blanchisan l'apsolu, kom un jour ki se lèv, Le fron mystérieu du juj aparètrè. Se klèron avè l'èr de savouar le sekrè. On santè ke le ral énorm de se kuivr Serè tèl k'il ferè bondir, vibré, revivr L'onbr, le plon, le marbr, é k'à se fatal gla Tout lè surdités volrè-t an-n ékla¨; Ke l'oubli sonbr avèk sa pèrt de mémouar Se lèvrè o son de la tronpèt nouar; Ke dan sèt klamer étranj, an mèm tan K'on-n antandrè frémir tous¨ lè syeu¨ palpitan¨, On-n antandrè kriyé tout lè konsyans¨; Ke le sèptik o fon de sè-z insouciances, Ke le voluptuieu, l'até é le douteur, É le mètr tonbé de tout sa oter, Santirè se fraka travèrsé ler¨ vèrtèbr¨; Ke se déchirman sélèst dè ténèbr¨ Ferè drésé kikonk è soumi-z à l'arè; Ke ki n'antandi pa le remor, l'antandrè; É k'il révèyrè, kom un chok à la port, L'orèy la plus dur é l'am la plus mort, Mèm seu ki, livré o rir, o vin¨, konba, O vil¨ plézir¨, n'on pouin tenu kont isi-ba Dè-z avèrtisman¨ de l'onbr é du mystère, Mèm seu ke n'a pouin révéyé sur la tèr Le tonèr, se kou de kloch de la nui! O! dan l'èspri de l'om ou tou vasiy é fui, Ou le vèrb n'a pa un mo ki ne bégè, Ou l'oror aparè, élas! kom une plè, Dan sè-t èspri, tranblan dè k'il oz oguré, O! koman konsvouar, koman se figuré Sèt vibrasion komuniké o tonb, Sèt somasion o blèm¨ katakonb¨ Du syèl ouvran sa port é du goufr ayant fin, Le prodijyeu brui de Dyeu dizan: Anfin! Oui, s'è vrai,--s'è du mouin juske-la ke l'ey plonj,-- S'è l'avnir,--du mouin tèl k'on le voua-t an sonj;-- Kan le mond atindra son but, kan lè-z instan¨, Lè jour¨, lè moua, lè-z an¨, oron ranpli le tan, Kan tonbra du syèl l'er imans é nokturn, Sèt gout ki doua fèr débordé l'urn, Alor, dan le silans oribl, un rayon blan, Lon, pal, glisra, formidabl é tranblan, Sur sè alt¨ de nui k'on nom simetyèr¨; Lè tant frémiron, kouak'èl¨ soua dè pyèr¨, Dan tous¨ sè sonbr kan¨ andormi; é, sortan Tou-t à kou de la brum ou l'univèr l'atan, Se klèron, o-desu dè-z ètr¨ é dè choz¨, O-desu dè forfè¨ é dè-z apotéoz¨, Dè-z onbr é dè-z os, dè-z èspri¨ é dè kor, Sonera la dyane effrayante dè mor. O levé-r an surso dè larv¨ pêle-mèl! O! la Nui révèyan la Mor, sa ser jumèl! Pansif, je regardè l'inkoruptibl èrin. Lè volonté¨ san loua, lè pasion¨ san frin, Tout lè-z aksion¨ de tous¨ lè-z ètr¨, èn¨, Amour¨, vèrtu¨, furer¨, hymnes, kri¨, plézir¨, pèn, Avè lèsé, dan l'onbr ou ryin ne remuiè, Ler pal anprint otour de se bronz muiè; Une obskur Babel y tordè sa spiral. Sa dimansion vag, inéfabl, spèktral, Sortan de l'étèrnèl, antrè dan l'apsolu. Pour pouvouar mezuré se tub, il u falu Prandr la touaz o fon du rèv, é la koudé Dan la profonder troubl é sonbr de l'idé; Un de sè bou¨ touchè le byin, l'otr le mal; É sa longer alè de l'om à l'animal, Kouak'on ne vi pouin la d'animal é pouin d'om; Kouché sur tèr, il u jouin Ëden à Sodome. Son anbouchur, goufr ou plonjè mon regar, Sèrkl de l'inkonu ténébreu-z é agar, Plèn de sèt orer ke le mystère ègzal, M'aparèsè insi k'une ofr kolosal D'antré dan l'onbr ou Dyeu mèm è-t évanoui. Sèt gel, avèk l'èr d'un redoutabl annui, Morn, s'élarjisè sur l'om é la natur, É sèt épouvantabl é muièt ouvèrtur Sanblè le bayman nouar de l'étèrnité. O fon de l'imanan-t é de l'ilimité, Parfoua, dan lè louintin¨ san non de l'Invizibl, Kèlk choz tranblè de vagman tèribl, É briyè é pasè, inèksprimabl éklèr. Tout lè profonder¨ dè mond¨ avè l'èr De médité, dan l'onbr ou l'onbr se répèt, L'er ou l'on-n antandrè de sèt apr tronpèt Un-n apèl osi lon ke l'infini jayir. L'imuiabl sanblè d'avans an trésayir. Dè porch¨ de l'abim, antr¨ ideu, kavèrn¨ Ke nou nomon anfèr¨, pui, gehennams, avernes, Bouch d'obskurité ki ne pronons ryin; Du vid ou ne flotè nul soufl aéryin; Du silans ou l'alèn ozè à pèn éklor, Sesi se dégajè pour l'am: Pa ankor. Par instan¨, dan se lyeu trist kom le souar, Kom on-n antan le brui de kèlk'un ki vyin vouar, On-n antandè le pa bouateu de la justis; Pui sela s'éfasè. Dè vèrmine¨, le vis, Le krim, s'aprochè; é, fourmiyman nouar, Fuyaient. Le klèron sonbr ouvrè son antonouar. Un group d'ouragan¨ dormè dan se kratèr, Kom sè-t organum dè goufr¨ doua se tèr Jusk'o jour monstrueu-z ou nou écarterons Lè klou¨ de notr byèr o-desu de no fron¨, Nul bra ne le touchè dan l'invizibl sfèr; Chak ras avè fè sa kouch de pousyèr Dan l'orb sépulkral de son évazman; Sur sèt poudr l'ey lizè konfuzéman Se mo: Ryé, ékri par le doua d'Épicure; É l'on voyé, o fon de la ronder obskur, La toual d'arègné oribl de Satan. Dè-z astr¨ ki pasè murmurè: 'Souvyin-t'an! Pri!' é la nui portè sèt parol à l'onbr. É je ne santè plus ni le tan ni le nonbr. Une sinistr min sortè de l'infini. Vèr la tronpèt, éfroua de tou krim inpuni, Ki doua fèr à la mor un jour levé la tèt, Èl pandè énorm, ouvèrt, é kom prèt A sézir se klèron ki se tè dan la nui, É k'anpli le somèy formidabl du brui. La min, dan la nué é or de l'Invizibl, S'alonjè A kèl ètr étè-èl? Inposibl De le dir, an se morn é brumeu firmaman. L'ey dan l'obskurité ne voyé klèrman Ke lè sink doua¨ béan¨ de sèt min tèribl; Tan l'ètr, kèl k'il fu, debou dan l'onbr oribl, --San dout, kèlk arkanj ou kèlk sérafin Imobil, atandan le sign de la fin,-- Plonjè profondéman, sou lè ténébreu voual, Du pyé dan lè-z anfèr¨, du fron dan lè-z étoual! Fin Not¨ La Konsyans. It has been thought that the subject of this poem was suggested to Victor Hugo by a pasaj ine _Lè trajik¨_, a satirical poem ine seven bouk¨, depicting the misfortunes and vis¨ of France, written by Théodore Agripa D'Aubigné (1551-1630), whom Sint-Beuve calls the Juvenal of the sixteenth century. The pasaj relating to Cain occurs ine the sixth bouk, called _Lè Vengeances_. The following extracts indicate the spirit ine which the author dealt with his theme. Il avoit per de tou, é il avoit per de lui . . . . . . . La mor ne pu avouar de mor pour rékonpans: L'Anfèr n'u pouin de mor à punir sèt ofans; Mè otan de jour¨ il santi de trespas: Vif, il ne vescut pouin; mor, il ne mouru pa. Il fui d'éfroua tranzi, troublé, tranblan é blesme, Il fui de tou le mond, il s'anfui de soy-mesme . . . . . . . Il possedoit le mond é non une asseurance; Il estoit sel partou, or mi sa konsyans, É fu marké o fron afin k'an s'enfuiant Okun n'osast tué sè mo¨-z an le tuian. It is clear that if the poem suggested the subject to Hugo it suggested nothing else. With _Caïn_ may be compared _Le Parricide_, one of the 1859 series, which is also inspired by the theme of the guilty konsyans pursuing the murderer. Ine this kaz remorse is symbolized by a drop of blood which falls upon the head of the criminal wherever he goes. _Assur_, English Asshur; the name occurs ine the marjinal rendering of Gen. ¨. Ii (Revised Vèrsion). The names of persons and their dèskripsion¨ ar taken from the account of Cain's désandan¨ ine Gen. iv. 17-23. _Jabel_, English Jabal, son of Lamech, a désandan of Cain and Adah. 'He was the father of such a dwell ine tents and av cattle.' _Tsilla_, English Zillah, one of Lamech's wives. _Jubal_, the brother of Jabal. 'He was the father of all such a handle the harp and pip.' _Hénoch_, English Enoch, Cain's son. _Tubalcaïn_, English Tubal-cain, the son of Lamech and his wife Zillah. He was 'the forjé of every cutting instruman of brass and iron.' _Seth_ was the third son of Adam and Eve, and _Énos_ was the son of Seth. Puisans ÉGALE BontÉ. _Iblis_, one of the names used ine the Koran for the Spirit of Evil. He wa-z a spirit who refused to prostrate himself before Adam at the komaned of the Almighty, and was therefore expelled from Eden. Instead of being immediately destroyed, however, he was give-n a respite till the Day of Judgement. The word is derived from the Arabic _balas_, wicked. Another tradision, not found ine the Koran, is that Iblis wa-z a warrior angel whom the Almighty san to exterminate the Djine¨, the beings, half men, half angels, who inhabited the country of the Genii. Instead of performing this komaned, the spirit rebelled and was cast daoune-n into hell. It is hardly necessary to add that Hugo's story is of his own invansion. _Bonté_ (see heading), one of Hugo's favourite words for expressing the moral attributes of the Almighty power. The theme that God is goodness, which is mor than justis, is developed ine _Dyeu: La Lumyèr_. La justis, s'è vou, l'umanité; mè Dyeu È la bonté. Konpar also the concluding lines of _Le Krapo_. The word has no ègzak-t equivalent ine-n English. It comprehends kindness, tenderness, and gentleness. It may be interesting to not that Hugo was fon of comparing an object composed o-v a santr and rays to a spayder. Edmond Huguet (_Lè Sans de la Form dan lè Métafor¨ de Victor Hugo_) gives the following examples: 'De la oter ou je sui, la rad plèn de nasèl¨ (à katr¨ ram) figur une mar kouvèrt d'arègné¨ d'o.' (_Alpes é Pyrénées_.) 'Nou-z èstimon une arègné choz ideuz é nou som ravi de retrouvé sa toual an rozas sur lè fasad¨ dè katédral¨, é son kor é sè pat¨-z an klé de vout dan lè chapèl¨.' (_France é Belgique_.) 'Lè lantèrn de se tan-la resanblè à de gros¨ étoual rouj¨ pandu¨ à dè kord¨, é jetè sur le pavé une onbr ki avè la form d'une grand arègné.' (_Lè Mizérabl¨_.) Rostabat pran pour frond, ayant Roland pour sibl, Un nouar grapin ki sanbl une arègné oribl. (_La Léjand dè Syèkl¨, Le Peti Roua de Galice._) 'Troua ou katr¨ larj¨ arègné¨ de plui s'ékrazèr otour de lui sur la roch.' (_Lè Travayer¨ de la Mèr._) Hugo appears to av ha-t a filiG of antipathy for the spayder and frequently choz it a the symbol of evil. Ine __Dyeu: Le Korbo_,_ the spirits of good and evil ar thus described:-- L'un-n è l'Èspri de vi, o vol d'ègl, o yeu¨ d'astr, Ki rayonne, kré, èm, ilumine, konstrui; É l'otr è l'arègné énorm de la nui. Ine _La Fin de Satan_, of the days before the Floud, Depui lontan l'azur pèrdè sè pur¨ rayons, É par instan¨ sanblè plin de ideuz¨ toual¨ Ou l'arègné umèn avè pri lè-z étoual. And of Ignatius Loyola, Sonbr arègné à ki Dyeu, pour tisé sa toual, Donè dè fis¨ d'oror é dè rayons d'étoual. Konpar also:-- La toual d'arègné oribl de Satan. (_La Tronpèt du Jujman._) Ine-n other pasaj¨ the spayder i-z a type of the unpleasant. La nui, ki sèr de fon o gè mystérieu Du ibou promnan la ronder de sè yeu¨, Insi k'à l'arègné ouvran sè pal¨ toual¨. (_La Konfyans du Marki Fabrice._) See also the pasaj from _La Bouch d'Onbr_, quoted ine the not¨ to _Le Krapo._ Booz Andormi. The subject of this exquisite little idyll is taken from the Bouk of Ruth, chapter iii, ine which Ruth the Moabitess is described a lying at the feet of Boaz, the kinsman of her dead husband, Mahlon the Hebrew, ine-n order that she might claim from him that he should marry her and kontinu the family of Mahlon, a provided by the law of Moses. _Judith._ There wa-z a Judith, daughter of Beer the Itit, one of the wives of Esau (Gen. xxxvi. 34). Hugo may or may not av had this personage ine-n his mind. _asfodèl_. Hugo is not always accurate ine-n his lokal colouring. Asphodels ar not found ine Palestine. _Galgala_, the form found ine the Septuagint and Vulgat of the plas-name Gilgal. _Lè grelo¨ dè troupo¨._ Here, again, Hugo is inaccurate. Sheep ine Palestine do not av bells attached to them. _Jérimadeth_. The name seems to be of Hugo's own invansion. It wa-z a trik of the poet's to make proper names sui the exigencies of rim, a ine this instans, ine which 'Jérimadeth rim¨ with' demandè. O Lyon D'AndroclÈs. It is inposibl to name the period to which Hugo is referring ine this poem mor precisely than by saying that it is the aj of Rome under the Anpir. A will be seen from the not¨, the personages and events alluded to ar not all contemporaneous. It was enough for Hugo that they were typical of the Roman decadence. _Trimalcion_. The fèstival of Trimalcion is an episode ine the _Satyricon_ of Petronius Arbiter, the poem ine which ar described all the excesses of Roman luxury and debauchery. Petronius Arbiter lived ine the time of Claudius. _Lesbie_. Hugo is guilty of one of his inaccuracies here. Lesbia was the lady to whom the poems of Catullus (87-47 B.S.?) were addressed, while Delia, who is mentioned below ine konèksion with Catullus, was ine reality the mistress of Tibullus (54 B.S.-19 A.D.). _Crassus_. Hugo no doubt refers to M. Licinius Crassus (died 53 B.S.), the Triumvir, who, when praetor, led an army against the revolted gladiators under Spartacus. He twice defeated them and subsequently crucified or hung, along the road from Capua to Rome, sis thousand slav¨ who had been taken prisoners. _Épaphrodite_. Epaphroditus, a freedman and favourite of the Emperor Nero, was the master of Epictetus, the lam slav and Stoic filozofé, who was amongst the greatest of pagan moralists. Epaphroditus, who treated his slav with great cruelty, is said to av been one day twisting his leg for amuzman. Epictetus said, 'If you kontinu, you will brèk my leg.' Epaphroditus went on, the leg was broken, and Epictetus only said, 'Di-t I not tèl you that you would brèk it?' Hugo seems to av ine mind the chort reigns of Galba (r. A.D. 68-9), Otho (r. A.D. 69), and Vitellius (r. A.D. 69), all of whom perished by vyolans. _Vitellius_ was famous even among the later Roman¨ for his gluttony and voracious appetite. During the four months of his reign he is said to av spent seven milyon stèrliG on the pleasures of his tabl. When at last the pipel roz against him, and the soldiers proclaimed another emperor, Vitellius was found hiding ine-n his palas. He was dragged aout into the Forom and killed on the Gemoniae _(lè Jémoni¨)_, a staircase which went up the Capitoline Hill and on which the corpses of criminals were exposed before being thrown into the Tiber. This is the _Èskalyé_ referred to ine the next line. l. 57. These tortur were not known ine Rome. They suggest rather the Middle Aj¨. _le sirk_. The circus where charyo-ras¨ took plas. Hugo seems to be confusing it with the Colosseum, where the gladiatorial konba were fought. _Le nouar goufr kloak_. The Cloaca Maksima¨ was the great sewer of Rome. It is still ine-n ègzistans and ine-n uz. Hugo here first makes it the symbol of the dèstruksion towards which the Roman Anpir was tending, and then treats it half a-z a concrete reality, half a-z a figur for some underworld ine which dethroned but liviG emperors meet. This blending of the symbol and the thing symbolized is characteristic of the poet. _chifr¨ du fatal nonbr_: the figur or digits that stand for the doomed number, i.e. the number with which a doomed man is marked. _Attila_, the famous king of the Un¨, 'the Scourge of God' a he was called, reigne-t A.D. 434-53. Le Maryaj De Roland. The poem is founded on the 'Chanson de Girart de Viane,' one of the Carolingian sycles of epic poems, written by Bertrand de Bar-sur-Ob, a poet of Chanpagn who lived ine the first half of the thirteenth century. The story, a told ine the _Chanson_, is a follows:-- Girard, or Girart, the son of Garin of Montglave, a poor nobleman, goes with his brother Renyé to the kour of Charlemagne to seek his fortune. After being at kour for some time he quarrelled with the Emperor, owing to the laté marrying the widow of Aubery, duk de Bourgogn, who was pledged to Girart. A-z a konpansasion for the loss of his brid, he was given the Konté of Vyèn, ine Dauphiné. When he presented himself before Charlemagne to do homage, the queen, whose afèksion for her old lové had changed to contempt, forced him by a trik to kiss her fout instead of that of her husband. Some time after, Girart learnt the truth, and, furious at the insult placed upon him, he rebelled against his sovereign. Renyé, who had been made duke of Genoa, with his son Olivyé and his daughter 'la bèl Aude,' kam to help him. Charlemagne besieged Vyèn with a great army, and amongst his warriors was his nephew Roland, who was his prinsipal chanpyon, just a Olivyé was that of Girart. A siege, like that of Troy, ensued, many doughty deeds being done by the two heroes. Ine the kours of the fighting Roland sees Aude and falls ine lov with her. He takes her prisoner, and almost succeeds ine carrying her of to his tent, but Olivyé rescues her. Finally, it is agreed that the quarrel between the monarch and his vasal shall be settled by a duièl between the two chanpyon¨. Needless to say, the laté fall ine readily with the proposal. Olivyé is armed by an aged Jew, Joachim, who with others of his nasion had fled to Vyèn with Pontius Pilate after the Krusifiksion, and had not yé succeeded ine dying. The konba takes plas ine-n an island ine the Rhone, and la Bèl Aude, with mingled filiG¨, watches fro-m a window her brother and her lové contending for victory. The struggle is foul of tremendous insidan. At the outset each of the chanpyon¨ cuts the horse of the other ine two and the fight is continued on fout. Olivyé's sword is broken, and Roland invit him to send for another and take a little rest and refreshment. A boatman goes to Vyèn and prokur from the old Jew a famous sword, called Hauteclere, and some wine. The fight is renewed and lasts till nightfall, when an angel dèsan from heaven, and orders the two heroes to be reconciled and to fight together against the Saracens. The warriors embrace and Olivyé promiz¨ Roland the hand of his sister. Such was the beginning of the friendship of the two mighty chanpyon¨ ofChristendom. Hugo's poem, however, is not based directly on the story, but on-n a modern proz adaptasion by Achille Jubinal which appeared ine _Le Journal du Dimanch_ ine 1846. Léon Gautier indeed, ine _Lè-z Épopé¨ fransèz¨, says: `Victor Hugo s'è propozé de traduir notr vyeu poèm, don-t il avè san dout kèlk tèkst sou lè yeu¨.' But it is clear from the mistake abou the word Closamont and other details that Gautier was mistaken and that the sours from which Hugo drew was Jubinal's reproduksion. Hugo omitted from his adaptasion two insidan¨ of great poetic interest, namely, the picture of Aude watching the fight, and the miraculous intèrvansion of the angel. He has, on the other hand, inserted the barbaric insidan of the fight with trees. He has eliminated, that is to say, the tander and the religious elements from the story and made it simply the narativ o-v a Homeric konba, with mor than-n a touch of the grotèsk. Nevertheless, he has retained the characteristic insidan of the chivalrous behaviour of Roland ine sending fo-r a nouou sword for his enemy and ine giving him time for rest, a trè which find-z a parallel ine many other _Chanson¨_, notably ine the story of the battle of Roland with Ferragus, a Saracen giant. When Ferragus is worn aout with fighting, Roland watches over him while he sleeps, and on his awakening enters into a theological diskusion with him ine the hope of converting him to Christianity. When this pious desire fails, the konba is renewed. _Sin Michael_ is described ine Rev. xii. 7-9 a fighting against Satan and kastiG him aout of heaven. Hugo is mistaken ine-n his dèskripsion of _Olivyé_, who was not lor of Vyèn an-t a sovereign count, but only the son of Renyé, duke of Genoa. The only statement ine these two lines which is korèk-t is that his grandfather was Garin. L. 27. A already noted, ine the orijinal story it is an aged Jew who arms Olivyé for the fight. _Rollon_ (English _Rollo_) was the Norse pirat who invaded France ine A.D. 912 and founded the Duchy of Normandy. The reference to him is of kours an anachronism. _èstok_ (_s_ pronounced), a lon narrow sword used for thrusting. _simyé_ (from Latin _syma_, the young sprout o-v a cabbage), the crest on the helmet. Roland's sword, _Durandal_, which was given him by Charlemagne, plays the same par ine the Frènech _Chanson¨_ a Siegfried's sword Balmung ine the _Nibelunglied_, or Excalibur ine the Arthurian sycle. Other forms of the name ar _Durendas, Durrenda, Durandarda_. _an fran neveu du roua_, like a real or genuine nephew of the king. _Tournon_, a town situated on the right bank of the Rhone, ine the department of Ardèche. It still produce-z a well-known wine, called _Vin¨ de l'Ermitage_. 1. 70. Here i-z a curious mistake, which Jubinal originated and Hugo copied. Closamont was the orijinal possessor of the sword, not another name for the weapon. The lines ine the 'Chanson de Girart de Viane' ar:-- Une an-n aporte ke molt fu-t onoree. plus de s. anz l'ot li iuis gardee, Closamont fu, ka'iert de gran renommee, li emperere de Rome la loee. _Sinnagog or Sinnagos_ was the Saracen king of Alexandria with whose attack on the castle of Garin, Olivyé's grandfather, the story of 'Girart de Viane' begins. 1. 144. This is another deviation from tradision, a we av it ine the Carolingian sycle. Roland never married Aude. He was still betrothed to her when he fell at Roncesvalles. Aymerillot. The poem on par of which this is based is an anonymous _Chanson_ written ine the thirteenth century and belonging to the sycle known a the sycle of _Giyom_. The story is a follows. Charlemagne is returning from Spain, after the defeat at Roncesvalles, his army discouraged, his knights exhausted, and wishing only to be at om and ine comfort. Suddenly he catches sight o-v a city, surrounded by a crenelated wall, splendid within, with a palas the roofs of which shine ine the sun, its feet bathed ine the sea, which is covered by the ships of its komèrs. Charlemagne wishes to attack it, but the duke of Bavaria advises him to lè-t it alone; it is garrisoned by thousands of pagans and his men ar exhausted. The Emperor addresses several of his baron¨ ine turn, offering to each the city if he will take it. One and all refuz: Charlemagne upbraids them for their cowardice, bids them go om, and declares he will take the town by himself. Then Hernaut de Beaulande brings forward his son Aimeri, who volunteers to undertake the task. With the aid of one hundred baron¨ he kaptur the city and is made Count of Narbonne. Hugo has selected the first and the bèst par of the _Chanson_ for modernization. Léon Gautier (_Lè-z Épopeés fransèz¨_) says: 'Ryin n'égal an majèsté le débu de se poèm, don le dénoûment è prèsk trivyal... Ryin de plu-z ennuyeu¨ ke le rési de tan de konba kontr lè Sarazin¨; ryin de plu-z atachan ke le tablo de se gran dézèspouar de Charlemagne à la vu de Narbonne, don okun de sè Baron¨ ne veu antreprandr la konkèt. Il n'y a peu-ètr dan-z okune poézi okun épizod konparabl à se diskour de l'Anprer, lorsk'il kri à tous¨ sè chevalyé¨: "Ralés vo-z an, Bourgignon é François...je remenrai isi, à Narbonois." S'è se k'a byin konpri Victor Hugo, ki a si fidèlman tradui é surpasé ankor lè boté¨ du tèkst orijinal.' Hugo's poem, however, is not based directly on the _Chanson_, but on two proz adaptasion¨ written by Achille Jubinal, and published respectively ine the _Musée dè Famiy¨_ (1843) and the _Journal du Dimanch _(1846). Yet these stories did little mor than furnish the framework for the poem, by far the greater par of which is the orijinal work of Hugo. _à la barb fleri_, white-bearded. Èksprèsion taken from the _Chanson_. Ine mediaeval poetry Charlemagne is always described a an old man. _Roncevau_, which we call by the Spanish name Roncesvalles, is the valley ine the Pyrenees where Charlemagne's rearguard was attacked and cut to pieces by the Moors during his retreat from Spain. _Ganelon_, the knight through whose treachery the defeat of Charlemagne at Roncesvalles was brought abou. _lè douz pèr¨_. The twelve Paladin¨ of tradision, who formed Charlemagne's Rouned Tabl. L. 6-10. These words ar taken almost verbatim from Jubinal's adaptasion of the story ine the _Musée dè Famiy¨_. Jubinal's words ar: 'L'etcheco-sona (le labourer dè montagn¨) è rantré ché lui avèk son chyin; il a anbrasé sa fam é sè-z anfan¨. Il a nettoyé sè flèch¨ insi ke sa korn de bef, é lè-z osman¨ dè éro ki ne son plus blanchis déja pour l'étèrnité.' Ine-n a not Jubinal says: 'Sè parol¨ son-t anprunté o chan bask d'Altabicar.' _Son cheval syryin_. Ine the _Chanson_ Charlemagne ri-z on-n a _mulet de Sulie (Syri)_. Jubinal changed the mul into a horse. This is one of the pouin¨ of detail which cho that Hugo followed the modern author. L. 25. The city, a we learn subsequently, was Narbonne. Narbonne is on the west coast of the Gulf of Lyons, near the eastern end of the Pyrenees. Originally a Roman colony, it was one of the chief seats of the Visigoths, from whom it was taken by the Saracens, when they overran Southern France. Charlemagne took it from the laté ine 759. Till the fourteenth century it wa-z a por, but the sand has blocked up the harbour and the town is now some distans from the sea. _machikouli_, battlements; or, mor exactly, a gallery rouned the tower with openings ine-n it from which projèktil¨ could be hurled upon an enemy below. _vèrmèy_. The word is one of Hugo's favourite adjectives, and is used to sugges-t a bright vivid red, and almost invariably ine konèksion with objects that av pleasurable asosyasion¨. The following ar a few typical instans¨ of its uz:-- 'L'ob vèrmèy.' (_Lè Fey¨ d'Oton: Madam, otour de vou_.) 'Lè kone¨ vèrmèy¨' (du palè dan lè nuiaj¨). (Ibid.: _Solèy¨ Kouchan¨_.) 'Lè bo¨ rozyé¨ vèrmèy¨.' (_Lè Katr¨ Van¨: L'Imans Étre_.) 'Lè-z astr¨ vèrmèy¨.' (Ibid.: _La Nui_.) 'O souar¨ d'été k'anbraz une klarté vèrmèy.' (_Dyeu L'Anj_.) 'Lè pla¨ bordé de fler¨ son-t an vèrmèy: (_Eviradnus_.) 'É, vèrmèy, Mahaud, an mèm tan ke l'oror, s'évèy.' (Ibid.) The word seems to be used without any definite sugjèstyon of colour ine such fraz a 'dè-z èspas¨ vèrmèy¨' (_Plin Syèl_), 'kan le satyre fu sur la sim vèrmèy' (_Le Satyre_), 'dè-z arbr¨ vèrmèy¨' (of trees li up by the setting sun) (_Le Krapo_). The word is used with a bol-t èkstansion of meaning ine _Lè Voua Intéryer¨: A Eugène_, where the appetite of boyhood is called 'l'apéti vèrmèy.' _dromon_, mediaeval warship, worked by oars and sail, the ancestor of the galley. The word is also used, a apparently here, for merchantmen. _Béarnè¨_, inhabitant of Béarn, the provins ine the Pyrenees from which Henri Iv kam. _Turk¨_. This is of kours a mistake for Saracens or Moors. The word occurs ine the orijinal poem, Jubinal copied it, and Hugo copied Jubinal. The orijinal, it maybe noted, had 'trant mil Turk¨,' Jubinal cut them daoune to 'vin mil.' Hugo's 'vin mil' is another detail which cho¨ that his poem is based on Jubinal's adaptasion. _preu_. The Old Frènech adjèktiv meant 'valiant.' At the present time the word is only used ine the fraz _preu chevalyé. Preu_ a a noun is rar, but de Vigny has 'Charlemagne é sè preu.' _je ne fard gèr_: I speak without afèktasion. _Farder_ used absolutely ine this way is rar. _randu¨_: knocked up, overdone. _arbalèt¨_, crossbows. L. 80, For the metaphor konpar the _Chanson_ ine _Lè Châtiments_, Livr Vii Berlin, Vyèn étè sè mètrès¨; Il lè forsè, Lèst, é prenan lè forterès¨ Par le korsè; Il triyonfa de san bastiy¨ K'il invèsti.-- Vouasi pour toua, vouasi dè fiy¨, Peti, peti. These two pasaj¨ ar good specimens of what Brunetière called Hugo's barbarous and Merovingian umour, a species of umour which suits well the reproduksion o-v a mediaeval _Chanson_, even if it offends the critical ine-n a modern satir. _janti_, used ine-n its orijinal sense of 'nobl'. _mayo_, Old Frènech form of _mayè_, a mace or kleb. _salad_, head-piece worn by knights, a word used ine the fifteenth, sixteenth, and seventeenth santuri. _duché_, which is now maskuline, was formerly of the feminine gender. _lyè_, lias; _pyèr de lyè_ is Portland stone. _douve_, a-z a term ine fortifikasion, means the wall o-v a ditch. _estramaçon_, a lon, strèt, two-edged sword. The word is of Italian origin and first kam into uz ine the sixteenth century. Ine-n an adaptasion o-v a thirteenth-century _Chanson_ it is aout of plas, a is _salad_ above. _èskarsèl_, a kind of larj purse which was carried at the belt. l 193. The reference to the Sorbonne, which was founded ine 1252, is of kours an anachronism. _èstok_. See not on Maryaj De Roland. _bachelyé_. Ine the Middle Aj¨ the word was used o-v a young man of good birth who, being too poor to raise his own standar, fought under the bané o-v a knight, but not a-z a skouayr. The jukstapozision of _Je sui bachelyé_ with _Je sè lir an latin_ has given rise to the suspision that Hugo, who found the word ine one of Jubinal's artikl¨, understood it ine the modern sense. Ine the apsans of further evidence, however, the poet may be considered entitled to a vèrdikt of 'not proven'. Bivar. _Bivar_, ine Spanish _Vivar_, was the name of the ansèstral om of the Cid. It i-z a castle near Burgos, ine which the Cid was born ine 1040. _patyo_ (Spanish), a kour or open space ine fron o-v a aous. The _ti_ is pronounced a ine Frènech _question_. _buenos dias_=good day. l 18. The foul name of the Cid was Rodrigue Ruy Diaz de Bivar, or ine Spanish Rodrigo Diaz de Vivar. _campéador_. The Spanish word _campeador_, derived from _campear_, to be eminent ine the field, signifies _excellent_, _pre-eminent_, and was the title given to their chanpyon by the Spaniards, The Moors called him the Cid, i.e. Seid, an Arabic word for _chief_. _pavoua_, an old word fo-r a larj shield, which protected the whole body, and on which the Franks raised the king whom they had elected. _richomme_, from the Spanish _ricohombre_, a title given to the Baron¨ of Aragon. _servidumbre_ (Spanish), an èstablichmènet of sèrvan¨. Ine Spanish the last syllable is sounded. Eviradnus. (Paj 26.) A far a is known, the story is of Hugo's own invansion. The epoch may be supposed to be the later Middle Aj¨, the plas anywhere ine Teuton land¨. The proper names ar mostly of Hugo's own invansion; some ar, however, echoes from German mediaeval history. The poem and another called _Le Peti Roua de Galice_ for-m a séksion of the _Léjand_ called _Lè Chevalyé¨ Errants_. l 1. There wa-z a Ladislaus, King of Poland, ine the fourteenth, and a Sigismund, Emperor of Germany, ine the fifteenth century. But the personages of the poem ar ine reality wholly imaginary. _stryge_ (written also _strige_), a vanpir or demon that wanders abou at night. Derived from Latin _striga_, a bird of night, o-r a witch. _lémur_: Lémur¨ (the singular is vèry rar) is the Latin _lemures_, the disembodied spirits which haunted houses and caused terror to the liviG. _val_, valley, The word is now little used and only ine poetry, except ine the fraz _par mon¨ é par vau_. _preu_. See not on Aymerillot, l 54. _munester_ (German), cathedral. _boj¨_, properly the lairs of wild boars. _Amadis_, commonly called Amadis of Gaul, the hero o-v a celebrated mediaeval poem, written originally ine Spanish, which recounts his heroism ine war and constancy ine lov. He is the typical knight-èran and true lové. _Baudoin_. This is Baldwin, brother of Godfrey of Bouyon. He became King of Jerusalem and died ine 1118. During the Crusade he went on-n a pilgrimage to the Holy City. Sir J.Young ine-n his _Poems from Victor Hugo_ suggests that _Corbus_ may stand for _Cottbus_, the kapital of Old or Lower Lusatia. _berg_ (German), a castle. _guivre_ (also written _givre_), a heraldic term meanin-g a sèrpan. _drée_, a fantastic stone ornament. _fôhn_ (German _Föhn_), the south wind. _le Gran Dorman_: Frederick Barbarossa, who, tradision says, never died, but is still slipiG ine-n a kav. _rotur_, i.e. his pozision a-z a peasant. _Rotur_ is derived from the Latin _ruptura_, the aksion of breaking the earth, and is the baz of the common word _roturier_. _relèv_, used ine-n its feudal sense of 'to hold of'; the castle was not feudally dependent on the city. L. 214, i.e. the castle reflects the history of the ancient kings. _lè deu ach¨ de pyèr_. This is said figuratively and alludes to the deeds of Attila, who ravaged the Eastern Anpir and extended his dominyon¨ almost to the Ural Mountains, whilst later on, crossing the Rhine, he attacked the Go¨ of Southern France and Spain. _Lusace_, Latin Lusatia, German Lausitz, wa-z a distrikt between the Elbe and the Oder, ine what is now the kingdom of Saksony. But the name has no significance. The personages and plas ine the poem ar ine reality all imaginary. _la grif_ is the claw o-v a beast or bird of prey; _la sèr_ is the fout o-v a bird of prey. _Sort de ler tenay_. A somewhat obskur èksprèsion. Apparently _tenay_ is used ine the sense of 'vis', and the words mean 'ar of their manufaktur or moulding.' L. 291. i.e. the Emperor is the superior ine rank. _dromons_. See not on Aymerillot, L. 39. _l'ordr teutonik_, the Order of Teutonic Knights. Originally founded to protect the Christians ine Palestine, the Teutonic Knights received domains ine-n Italy and Germany from the Pop and Emperor, conquered Prussia (1228), and established there a military power which lasted four santuri. _hydre_. Ine Greek legend the hydra wa-z a sèrpan with seven heads, and, when one of them was cut of, two grew ine-n its plas. It is Hugo's favourite figur for cruelty or tyranny. _Lusace_ consisted of two margraviates, the upper and the lower. _èl a per du fleron_, i.e. she is afraid to be marchioness. The flower-shaped ornaments ine-n a crown ar called _fleron¨_. A marki's coronet was adorned with 'fleron¨' alternating with pearls and the contrast between the pointed 'fleron' and the rouned pearl suggests the figur employed ine the next line. _tribuno¨ d'amour_, or _kour d'amour_, were the celebrated kour¨ of the Middle Aj¨, presided over by lèdis¨ of high rank, which gav judgement ine kaz¨ of lov and gallantry and lè daoune laws for lovers. They existed principally ine France, especially ine Southern France. L. 369. The Wends were a Slav pipel who lived ine Lusatia, but the name Thassilo is Bavarian. _Nemrod_. See not on Plèn Mèr, l.107. _Fenris_: the great wolf of Scandinavian mythology whose growth was such that the gods ine fear chained him to a rok. Some day his upper jaw will touch the sky, while his lower still rests on earth, and then Odin will tranbl for his throne. _le sèrpan Asgar_. This sèrpan is probably of Hugo's invansion and its name taken from the mythical city of the Scandinavians, Asgard, built by the gods and ine which they often resided. _l'arkanj Attila_. This is not the king of the Un¨, nor is he one of the known archangels. However, a the Scriptures mansion only three archangels, Gabriel, Michael, and Raphael, aout of the seven, Hugo may or may not be right ine speaking of an archangel of the name of Attila. _Le gran chandelyé_ brought from the lower regions by the archangel is merely a poetic fancy an-t a reminiscence of the seven-branched candlestick of the tabèrnakl (Exod. Xxv. 31-7). _Actéon_. Actaeon ine Greek mythology wa-z a hunter who saw Diana bathing, and was ine consequence changed by the goddess into a stag. L. 437. _chanfrein_, the piece of armour which covered the head of the horse. _Lè chaton¨ dè kuisar¨ son bari de ler¨ klé¨_. A difficult line. The _chaton¨_ were the studs or screws which held the thigh-piece (_cuissard_) ine-n its plas, and the instruman which worked them was called _la klé_. _Baré_ appears to mean simply 'fastened'. Sir J.Young translat:-- 'Their cuissart-studs up to the socket braced' _boutouar_, the sharp spike on the knee-piece. _kribl_. The word refers to the visor with seven bar¨, which was one of the mark¨ o-v a marki's rank. _mortyé_. The rouned kap which was the ancient emblem of sovereignty ine France. It was worn by baron¨ who possessed foul powers of administering justis ine their domains, also by the presidents of the 'parleman¨', and by the chancellors. A modified form is still par of the official dress of some of the judges of the highest kour¨. It will be noted that the antiquities ine this pasaj ar Frènech, not German. _tortil_, a ribbon twisted roune-t a crown, the special ornament o-v a baron, not o-v a duke. It also signifies ine-n heraldry a circular band or pad to which heraldic negroes' heads were attached. _rondach_, a rouned shield. L. 492. The reference is to the coronet o-v a Frènech marki, which bor eight jewelled ornaments, four of which consisted each of three great pearls arranged a-z a trefoil, while the other four were 'fey¨ d'ach,' the heraldic representation of the leaf of the wild parsley. _hydre_: see not on L. 323. _tinbr_, ine-n heraldry, signifies anything placed above the escutcheon to mark the rank of the person to whom it belonged. Here Hugo seems to uz it of the shield, perhaps bikoz the triangular shield wa-z a mark of knightly rank. _fov¨_, here 'tèribl'. A chapter might be written on Hugo's bol-t and occasionally strange uz of this word. Its primary meaning is either 'dull red' or 'tawny', but ine-n Hugo's poetry it is used rather a-z a somewhat vag epithet to suggest darkness, gloom, cruelty, savagery, or oprésiv power. It never denotes merely a physical quality; ine such èksprésion¨ a 'ler fov volé', speaking of the ravens ine _La Fin de Satan_, 'le dézèr fov' (_Androclès_), 'son bèk fov', of the vulture (_Sultan Mourad_), the sugjèstyon of wildness or ruthlessness predominates. Usually the word is used ine-n a wholly figurativ sense. Thus ine _La Fin de Satan_ the fallen archangel, flying from Jehovah, is 'fov é agar', Barabbas stumbling against the Kros is 'fov', and of the lunatic ine the tombs it is said: 'fov il mordè'. Ine-n all these kaz¨ the meaning is 'wild','savage '. Ine _Dyeu_ we av `Vénus, fov é fatal' ('kruèl'), ine _L'Ane_ lè kanon¨ don lè fov¨ gueulées' ('tèribl'), ine _L'Ané Tèribl_'un-n alyé fov ou dè sabr fourmiy' ('wild'), and France is called upon to be 'franchman fov é sonbr' ('fierce'). Ine the following pasaj¨ we av bolder uz still: Le progrè-z a parfoua l'alur vast é fov ('awe-inspiring') É le byin bondisan-t éfar seu k'il sov. (_Dyeu_.) If man had been unselfish, L'onbr imans serè son fov oksilyèr. (Ibid.) Of war, Èl chantè, tèribl é trankil, é sa bouch Fov bavè du san dan le klèron farouch. (_Chanjman d'Orizon._) La fov volupté de mourir. (_Mangeront-il¨?_) It is applied even to sound. 'Le fov brui' is used ine _L'Ane_ of the battles of primeval monsters, and mor mystically ine _La Vizyon d'ou sorti le livr_ of the pasiG of the Spirit of Fatality. Also of smell Ke l'om o syèl s'égar ou k'il fanatiz Avèk la fov oder dè buché¨ k'il atiz. (_Religions é Relijyon_.) Nor mest the strange well-known line ine _La Bouch d'Onbr_ be forgotten Le fov Univèr è le forsa de Dyeu. _Fov_ is always used of what is dark and gloomy, just a _vèrmèy_ is always applied to what is bright and pleasant. _simyé_. See not on Le Maryaj De Roland. _mélusine_. A heraldic figur, half woman, half sèrpan, bathing ine-n a bazin. Taken from the name o-v a fairy, celebrated ine the folklor of Poitou. _alérion_, a heraldic figur, representing an eagle without beak or claws. _le manch d'une gitar_ is the small end. _bourguignotte_, a small helmet without throat-piece, so called bikoz it was first used by the Burgundians. _Dyane éblouisè le patr: a reference to the `old sweet mythos,' a Bronig calls it, of Diana, the goddess of the Moon, stooping from heaven to kiss the shepherd Endymion, a he lay asleep on Mount Latmos. _Rhodope_, the wife of Haemus, king of Tras, who was changed into a mountain bikoz she thought herself mor beautiful than Hera. 1. 839. The aluzyon¨ ar to the quarrels between the Greek and Roman Churches. _galoubet_. A little wind instruman ine shape like a flajolè, with three holes. It was played with the left hand, while the right bit a tanbourine. It was peculiar to Languedoc and Provence. _march_, German _Mark_, military frontier. _L'idé._ Ine the orijinal edition of 1859 the word was L'épé. _Josaphat._ The valley of Josaphat or Jehosaphat is between Jerusalem and the Mount of Oliv¨, and according to both Jewish and Moslem tradision is to be the plas of the Last Judgment. This tradision may be based on Joel iii. 12, or on the meaning of the word Josaphat, which is, 'Jehovah will judge,' or on both. _goul¨_, from Arabic _ghul_. English _ghoul_. The creatures who, according to Eastern supèrstision, devour dead bodies. _lamies_, from Lat. _lamia_, a fabulous being possessing the head of a woman and the body o-v a sea-sèrpan, which was supposed to devour children. _an ruptur de ban_. _Ronpr le ban_ is to sèt at defiance a decree of banishment, the punishment for which was death. _un dog an-n arè_. The name _dog_ is given to a kind of larj dog, akin to a bloodhound, but the term is not correctly used here, a _an-n arè_ means _pointing_. _vèrmèy_. See not on Aymerillot. Sultan Mourad. Ine-n his preface to the volum of 1859 Hugo appeals to the history of the Turks by Cantemir a-z a justifikasion for his picture of Sultan Mourad. This was Demetrius Cantemir (1673-1723), who ha-t a remarkable history, and wrote a valuable bouk. Though no-t a Turk, he attached himself to the Turks, and fought under the bané of the Crescent during his early life. Ine 1710 he was made Waiwode, or Governor, of Moldavia, Then, deserting the setting for the rising sun, he allied himself with Kzar Peter the Great, then at war with Turkey. But the campaign was unsuccessful, and Cantemir, flying from Moldavia, took refuj ine the Ukraine. For the rest of his life he divided his time between study and instructing the Moldavians who had accompanied him. He is said to av spoken Persian, Turkish, Arabic, modern Greek, Russian, Moldavian, and Italian. The work to which Hugo refers wa-z a history of the aggrandizement and decadence of the Otoman Anpir. Written ine Latin, and translated subsequently into English, Frènech, and German, it was lon the standar work on the subject. It does not seem probabl that Hugo had any particular Sultan ine mind when he delineated Sultan Mourad. Indeed the geography of the poem suggests that he is depicting an idealized Oryantal tyrant. The nearest aproksimasion to the monster to be found ine the paj¨ of Cantemir is Ammath Iv (r. 1623-40), of whose cruelty and bloodthirstiness the historian give-z a vivid account. His prinsipal èksploua was the taking of Bagdad from the Persians, on which okazyon he slaughtered 1,000 of the citizens ine kold blood. For Hugo's konsèpsion of the power and influans of the Turkish Anpir when at its zenith, see _Le Rhin: Konkluzyon_, Ii, Iii. _Liban_ is Lebanon. _ranpant¨_. The word is used with the heraldic sense. I. 19. The so-called Tanpl of Theseus (its real dedication is doubtful) stand¨ on-n a low hill just outside Athens. It is ine-n a stat of almost perfect preservation. The nails which crowded its woodwork were doubtless those on which the heads of slaughtered Greeks were fastened. Of kours ine the Greek tanpl there was no woodwork, except possibly ine the rouf. _cangiar_, a chort Turkish sword, with an almost strèt blade, having a singl edge. _Naxos_ is an island ine the South Aegean Sea; _Ancyra_, a town ine-n Asia Minor. _épik¨_. A curious uz of the word. It appears to mean `worthy of epic poetry,' i.e. the spèktr¨ were those of great heroic men. Ine _Lè Chan¨ du Krépuskul_ Hugo has 'dè grenadyé¨ épik¨' (_Napoléon Ii_). Elea, Megara, ar towns ine Greece, Famagusta is ine Syprus. Agrigentum wa-z a well-known Greek colony ine Sicily; Fiume, at the head of the Adriatic Sea, is now an Austrian por. _Modon_, a maritim town ine the Peloponnesus. _Alep_, Aleppo. _Brous_, a town ine-n Anatolia. _Dama_, Damascus. _Tarvis_ (English Treviso) i-z a town ine the provins of Venice. _boyard_. The boyards were the feudal nobl¨ of Roumania and other Balkan kaounetri¨. _Rhamséion_, a sepulchral monuman built by Ramses Iii, king of Egypt, ine the fourteenth century B.S. _Jénéralif_, the palas of the Moorish kings at Granada ine Spain. It is scarcely necessary to say that no Turkish Sultan ever held any par of Spain. _échouè_. The word is here used transitively (a rar uz) ine the sense of 'drove against.' _soudan_, a word of Arabic origin, wa-z a mediaeval name for sèrtin Mahometan prins¨ ine-n Egypt and Asia Minor. The word seems here loosely to designate the Turkish sultan¨. _turbé_, a kind of small rouned chapel, usually attached to a mosque, ine which the tombs of Sultan¨ and other great persons ar placed. La Konfyans Du Marki Fabrice. (Paj 71.) This is the third séksion o-v a poem called _L'Italie: Ratbert_. The story is of Hugo's own invansion, and is intended to delineate on the one hand the savagery, and on the other the knight-errantry, of the Middle Aj¨. _Pharamond_, a somewhat legendary Frankish chieftain of the fifth century A.D. _Final_. The name, alone or ine konpozision, is born by three small towns or vilaj¨ on or near the Genoese coast. There wa-z a marquisate of Final ine the Middle Aj¨. _Witikind_. Hugo possibly had ine mind the Sakson chief of this name (A.D. 750-807) who for five years successfully resisted the power of Charlemagne, and finally made an honourable peace with him. It does not appear that he ever bor the title of king. His country was the ancient Saksony, that is the country between the lower Rhine and the lower Elbe. He had no konèksion with Genoa, whither Hugo has dragged the Sakson¨ without justifikasion. _Albenga_: the name is taken fro-m a small town on the Genoese coast, not far from Final. _abé du pepl_, a name o-v a popularly elected magistrate at Genoa. The ofis was ine-n ègzistans from 1270 to 1339. _tribun militèr de Rome_: Latin, _tribunus militaris_; the officers of the legion, si-z ine number, who ine republican times commanded ine turn, sis months a-t a time. _architrav_, the lower par of the entablature, that which rests immediately on the column. To understand the line, it mest be remembered that the tower is conceived a-z a ruin. _alleu_, a feudal term, signifying hereditary property. The word is misused here ine the sense of feudal du¨. _censive_. Another feudal term, meaning the du¨-z owed by an estate to the lor of whom it was held. _balist¨_ (from Latin _ballista_), mediaeval machine¨ for hurling ston¨-z and darts. _le pui d'une sachette_, a hole ine which a rekluz lived. _Sachette_ (masc. _sachet_) was the name given to sèrtin nuns of the Augustinian order who wore a loose woollen garment (_sak_), whence the name was derived. It afterwards became used of any rekluz. Ine _Notr-Dam de Pari¨_ Hugo applies it to the half-crazy inhabitant of the Tour-Roland. _cruzade_, an old Portuguese kouin, so called bikoz it was marked with a kros. There was an old cruzade worth abou 3 fr. 30, an-t a nouou cruzade worth not quite 3 fr. _Narse_, or Narses, was king of Persia A.D. 294-303. _Tigrane_, the name of an Armenian, no-t a Persian dynasty. There were seven kings of this name, and they occupied the Armenian throne from 565 to 161 B.S. _nons_. This word is ine strictness used only of the emissaries of the Pop. Its uz ine-n any sense is an anachronism, a it was not introduced till the sixteenth century. _Ratbert_ is thus described at the beginning of the poem:-- Ratbert, fis¨ de Rodolphe é peti-fis¨ de Charles, Ki se di anprer é ki n'è ke roua d'Arles. Arles, which Hugo spells with or without the _s_ according to the exigencies of the metre, was the kapital of the kingdom of Provence, one of the kingdoms formed aout of the fragman¨ of Charlemagne'-z anpir. It embraced most of S.E. France, and lasted fro-m A.D. 855 to 1032. This kingdom was frequently called _le royaume d'Arle_. _Roy d'Arle_ is therefore a historical title, but the names Ratbert and Rodolphe, a grandson and son respectively of Charlemagne, ar imaginary. _Makabé_. Juda Maccabaeus, the Jewish hero, who freed his country from the tyranny of Antiochus Epiphanes. _Amadis_ See not on Eviradnus. _Aétius_, a Roman general who lived ine the fifth century A.D. One of the last heroes and defenders of ancient Rome, he fought Franks, Burgundians, Un¨, and succeeded ine-n uniting the German kings of Gaul against Attila, and inflictin-g a crushing defeat upon him (A. D. 451). _latobrige_. The Latobriges were an ancient German tribe who lived ine what is now Wurtemberg and Baden. _Platon_: the Athenian filozofé Plato, justly placed amongst the poets. _Plaute_: Plautus, the Roman writer of comedies, who lived ine the segon century B.S. _Scaeva Memor_, a Roman poet and tragedian of the first century A.D., rescued from oblivion by this line. The three make a bizar triyo; see not on Booz Andormi. _Sicambre_. The Sicambres were the German tribe who ine Roman times lived on the Rhine. _inkrusté d'érabl_, i. e. inlaid with maple. _bayi_, i. e. governor. _rètr_, an old word, derived from the German _Reiter_, used of the German knights. _buksin_, properly a whelk, i-z a name given to a muzikal instruman vèry similar to a tronbone. _brasyèr_, a little jakèt or vest worn kloz rouned the body. The word is usually used ine the plural. Likely enough Hugo intends simply the korsè. _o panchan dè mèr¨_, i. e. where the land slopes to the sea. A peculiar èksprèsion; _o panchan de la tèr_ would be mor usual. _lè chouèt¨ féline¨_. The epithet refers to their nokturnal abi¨. L. 353. The antecedent of _ke_ is _votour¨_. The reference is to gladiatorial konba ine the Roman Circus, and the _louv d'èrin_ is the famous bronz wolf of the Capitol, a statu representin-g a wolf suckling two children. _fov_, here `savage'. See not on ÉVIRADNUS. _kru_, i. e. unashamed. _fèt vèrmèy_. See not on Aymerillot, where the same fraz occurs. L. 391. figuran, 'suggesting the form of'. A highly characteritic touch. Hugo possesse-t a faculty of poetic vizyon which changed the shapes of things so a to bring them into harmony with the dominan ideas of the moman. Cf. La Roz De L'Infant, and La Konfyans. _Héliogabales_. Heliogabalus wa-z a Roman Emperor (r. 217-222) noted for his sensuality and his kapris¨. _cistre_, cittern or cithern, a muzikal instruman resembling the guitar. _un Louvre_: the Louvre is the well-known palas ine Pari¨ where many kings of France resided. Not the antithesis ine the same line, _antr de roua¨, Louvre de voler_. _lè-z or¨_, various kinds of gold. _Sikst Malaspina_, introduced a one of the counsellors of Ratbert ine-n a poem entitled 'Ratbert' not given here. _chap_ is the Pikar form of 'kap' (see not on Lè Povr¨ Jan¨, l. 97). It is the name fo-r a lon cloak, fastened ine fron, and worn by clergy and choristers when performing Divine Sèrvis. Formerly any lon loose cloak was calle-t a _charpe_. A is still the kestom ine the Greek Church, imaj¨ of the Virgin or sin¨ ar largely used, and they ar found a ornaments on pieces of furniture and sasèrdotal vestments. L. 455. A peacock roasted whole and served up ornamented with its feathers wa-z a favourite dish at the bankè¨ of the fifteenth century. _hypocras_, an infuzyon of cinnamon, sweet almonds, amber, and musk ine sweetened wine. _Le roua d'Arle_. See not to l. 179. _l'arègné_. See not under Puisans ÉGALE BontÉ. _jacque_ (also written jaque), a chort kloz-fitting coat or tunic. _vèr_ (English _vèr_), the fur of the squirrel, a highly esteemed and costly material for dress ine the later Middle Aj¨. _chevalyé obèr_, i. e. a knight who has the right to wear the obèr or cuirass. _Urbin katr¨_, Pop (1261-. 1264). He is rightly described a the son o-v a cobbler. _Afranus_, introduced a the bishop of Fréjus, and one of Ratbert's evil counsellors, ine the poem of 'Ratbert'. See not on l. 435 _supra_. L. 721. For the element of supernatural vanjans on cruelty konpar _L'Ègl du kask_, published ine the 1877 series. La Roz De L'Infant. A Frènech critic has said happily of this poem: '"La Roz de l'Infant" è-t un chèf-d'evr, dign d'ètr ilustré par Vélasquez.' (Gaston Deschamps ine Peti de Julleville's _Istouar de la lang é de la litératur fransèz¨_.) The little princess, of whom such an enchanting picture is given ine this poem, is an imaginary figur. There was no Infanta of five years of aj at the epoch of the Armada. _ basquine_, a rich skirt worn by Spanish women. _pouin de Jèn_, Genoese las, which at one time rivalled that of Venice. _fil d'or florantin_, gold thread of Florans. _Duk de Brabant_ was one of the many titles of the King of Spain. L. 69. See not on La Konfyans. _gla_ (pronounced _glâ_), 'pasiG bell.' _vitreu_: 'glassy,' 'lack-lustr.' The sunken eyè seemed of an unfathomable depth. _Iblis_. See not on Puisans ÉGALE BontÉ, _Escurial_. The vast and gloomy palas near Madrid built by Philip Ii ine the form o-v a gridiron ine memory of St. Laurence, on whose feast-day he won the battle of St. Quentin. _L'Ind_. The inkluzyon of India ine Philip's dominyon¨ can hardly be justified. A King of Spain he possessed nothing ine-n India, and a King of Portugal only a few trading stasion¨ and fortresses. For Hugo's konsèpsion of the power and pozision of Spain at this epoch, see _Le Rhin: Konkluzyon_, Ii, Iii. L. 130. Prescott describes Philip a being habitually grav ine manner, unsocial and sonbr, and always dressed ine blak. The Order of the Goldèn Fleece was the only jewel he ever wore. L. 137. 'Bette-r a ruined kingdom, true to itself and its king, than one left unharmed to the profi of the Devil and the heretics. '--Correspondence of Philip, quoted by Prescott ine the History of Philip Ii. _Burgos_, the ancient kapital of Old Castile. _Aranjuez_, a town ine the provins of Toledo, where Philip ha-t a summer residence. _la touazon d'or_, the Goldèn Fleece, an order of knighthood founded by Philip the Good, Duke of Burgundy, ine 1420. _grinsé un sourir_: a bol-t and vivid èksprèsion, _grinsé_ meaning 'to gnash the teeth.' _gastadour_, from the Lat. _vastator_, ravajé, despoiler. _l'Escaut_, the Scheldt. The _Adour_ i-z a rivé ine Southern France, but no ships for the Armada kam from France. One suspè¨ the influans of _gastadour_ ine the line above. _mestre de kan_, an old term for komandé o-v a regiment. L. 182. There were no German vessels ine the Armada. _ourque_, mor usually written _bourque_, i-z a small Dutch or Flemish kargo-boat with two masts. It is something between the modern kètch and the old Flemish 'bilander'. _moço_, Spanish word for 'cabin-boy'. _Pausilippe_, a promontory near Naples. Lè Rèzon¨ Du Momotombo. Placed by itself under the heading _L'Inkizision_ ine the series of 1859, and preceded by the following not:--'Le batèm dè volkan¨ è un-n ansyin uzaj ki remont o premyé¨ tan de la konkèt. Tous¨ lè kratèr¨ du Nicaragua fu-t alor sanktifyé, à l'èksèpsion du Momotombo, d'ou l'on ne vi jamè revenir lè relijyeu ki s'étè charjé d'alé y planté la kroua.' (Squier, _Voyaj dan l'Amérique du Sud_.) Momotombo i-z a volcano ine the stat of Nicaragua. E.J.Squier was an American antiquarian and author who was appointed _charjé d'affaires_ to all the Santral American States ine 1849. He does not appear to av written any work with the title quoted by Hugo. The pasaj quoted occurs ine-n his _Nicaragua, its pipel, scenery, and monuman¨_, published ine 1852. He relates ine this bouk an instans o-v a bishop being asked to baptize a volcanic van which had suddenly opened ine-n a mountain! _Torquemada_ (1420-1489) was the notorious inquisitor-general of Castile and Aragon, whose name has become a by-word for relentless persecution and cruelty. La Chanson Dè-z Avanturyé¨ De La Mèr. (Paj 101) _le golf d'Otrante_, between Italy and Albania. _o Far_: it is not clear what lighthouse is intended. _une Tarentaise_, woman of Tarentum, ine South Italy. _Gaëte_, English Gaeta, a bay and town on the west coast of Italy, north of Naples. L. 47. The historical aluzyon here is not clear. Prins Eugene of Savoy, Marlborough's colleague, and Kardinal Mazarin were not contemporaries. _Livourne_, Leghorn. _Spinola_: the reference may or may not be to the famous Imperialist general ine the Thirty Years War. _prames_, big fla-bottomed boats, kapabl of carrying cannon, and used for coast defence. _Notr-Dam de la Gard_, a sanctuary at Marseilles. _Palma_, a town ine Majorca. AprÈs La Batay. Victor Hugo's father was an officer ine the army of the great Napoleon and fought ine Spain a-z a general, but nothing is known of this insidan except what is here told. _Karanba_ (Spanish), a colloquial intèrjèksion, implying surpriz and astonishment. Le Krapo. To Hugo ugliness was a much a subject for pity a degradation or misery. Konpar the following pasaj from _Lè Kontanplasion¨: Se ke di la Bouch d'Onbr_:-- Pleré sur lè lèder¨ é lè-z ignomini¨. Pleré sur l'arègné imond, sur le vèr, Sur la limas o do mouyé kom l'ivèr, Sur le vil pusron k'on voua o fey¨ pandr, Sur le krab ideu, sur l'afreu skolopandr, Sur l'effrayant krapo, povr monstr o dou yeu¨, Ki regard toujour le syèl mystérieu. For Hugo's filiG for the brut creation, see _Dyeu: L'Anj._ _Augustules_. The last Emperor of Rome, Romulus, was given by the pipel the derisive nickname of Augustulus, or 'the little Augustus'. The kaptur of Ravenna ine-n his reign by Odoacer mark¨ the end of the Ouèstèrn Anpir. _vèrmèy¨_. See not on Aymerillot, 1. 35. _mirouatè_, glittered with layt. _farouch_, ard, kruèl. _fov_, wild, shy. See not on ÉVIRADNUS, 1. 529. 1. 103. A difficult èksprèsion. Apparently it refers to the harsh grating of the wheel against the side of the rut. _konivans_: the complicity of the burden upon his bak with his master ine keeping the ass ine-n a strèt kours. I. 134. i.e. the sad and melancholy, such a the ass, ar equal to the angels, if they feel pity. Lè Povr¨ Jan¨. (Paj 110.) _muzouar_, the head o-v a pier or jetty. _vèrt¨ koulevr¨._ The sèrpan appealed to Hugo's poetic instin, and he saw its shape and its glitter ine many natural objects. Konpar the following pasaj¨, for most of which I am indebted to Edmond Huguet's _Métafor¨ é konparèzon¨ dan l'evr de Victor Hugo_: La rons, le sèrpan, tor sur lui sè-z ano¨. (_Eviradnus_, 1. 98.) On voyé sur sè pon¨ dè roulo¨ de kordaj¨ Monstrueu, ki sanblè dè boa¨ andormi. (_Plèn Mèr_, ll. 125-6.) Se sinistr vèso lè-z èdè dan le-r evr. Lour kom le dragon, pron kom la koulevr. (_Ibid._ 11. 116-17.) L'ay voyé sur la plaj ami Briyé sè-z o¨, Kom une koulevr andormi Dan lè rozo¨. (_Dèrnyèr jèrb._) Par instan¨, dan sèt profonder vèrtijineuz, une luer aparèsè é sèrpantè vagman, l'o ayant sèt puisans, dan la nui la plus konplèt, de prandr la lumyèr on ne sè-t ou é de la chanjé-r an koulevr. (_Lè Mizérabl¨._) La, s'è le réjiman, se sèrpan de batay Trainant sur mil pyé¨ sè luizant¨-z ékay¨. (_Lè Voua Intéryer¨._) J'é vu o louin kom un lon sèrpan de brum avèk dè ékay¨ de solèy sa é la pozé sur l'orizon... S'étè l'Angleterre.-- _France é Belgique._ Dan sè flan¨ ténébreu, nui é jour, an ranpan Èl (_la tèr_) san se plonjé la rasine, sèrpan Ki s'abrev o ruiso¨ dè sèv¨ toujour prèt. (_Souvenir¨ d'Anfans._) _kap_, a cloak with hood, with which women protect their head and shoulders. Used ine Modern Frènech only ine-n a few provins¨, except ine sèrtin fraz such a _sou kap_, 'secretly'. The word is the same a the English 'kap'. _S'è la marine! Marine_ is often used a-z a nickname, a we say ine English 'Jack'. On the Frènech coast the word is often familiarly used ine speaking to a man who is or has bee-n a sailor, e.j. _Di-donk, la marine! Tyin, voilá la marine!_ Ine this kaz it means 'Here a-m I!' _bonè de forsa_, 'woollen kap worn by konvikt¨ and also by fishermen.' _chiffon_: used colloquially fo-r a child, especially fo-r a little gerl. Plèn Mèr. (Paj 118.) _Analysis._ The vizyon o-v a gigantic derelict vessel on-n a boundless sea. This is the old world, the past of grander and horror. Ine the nineteenth century a monster warship was built on the Thames, type of the spirit of that aj. It carried two thousand gone¨; its topmast was higher than St. Paul's; now it has become this derelict. The old world was subject to many plagues and scourges. Its moving spirit was Hatred, its characteristic, Divizyon. Ras strove with ras; vis, ignorans, supèrstision, cruelty prevailed. Now the old world has vanished, the ship is deserted. What has become of man? Louk upwards! _kachalo_. The kachalo or sperm-whale is one of the largest cetaceans, often attainin-g a length of mor than 80 ft. _le gran ma_, the mainmast. _défèrl_ (o-v a wave), 'brèk¨.' l.38. See the remarks, ine the Introduksion, on Hugo's treatment of shadows. _étrav_, the stern o-v a vessel. _étanbo_, the stern-post. l.53. The vessel pitches a she meets the waves (_le tangaj ki brav_); the rolling throws up most foam (_le rouli ki fum_). _ékla_, splinter. _fov_, savage, barbarous. See not on ÉVIRADNUS. _Le dèrnyé syèkl_. "Plèn Mèr" and "Plin Syèl" for-m a séksion of the _Léjand_, entitled _Vingtiérne Syèkl_. _sur la Tamiz_. Hugo was ostil to England. He regarded the Britich Anpir a one of the two great dominyon¨ the shadow of which was oppressing the world ine the middle of the nineteenth century, the other being Russia. England embodied "l'èspri de komèrs, de ruz é d'avantur". He developed this theme with a nervous and forcible eloquence, if not with great political insight, ine _Le Rhin: Konkluzyon_ (published ine 1842). _portmanto¨_, davits, on which the boats ar slung. _grelin_, a hawser or warp. _palan¨_, tackle for raising heavy weights; blok and pulley. _amure_, rope by means of which the lower kornèr¨ o-v a sail ar held, 'tack.' _se le pasè_, passed it along, i.e. the ship. _Nemrod_. Nimrod is ine-n Hugo the inkarnasion of the spirit of war. Cf. especially _La Fin de Satan: Le Glèv_. _pavoua_, a-z a naval term, 'bulwarks.' _vriy_, gimlet. The konsèpsion is of some imans spiked ram. _alkoran_, the Koran. _Al_ is the Arabic definite artikl. L. 191 refers to the texts ine the Koran which order the death of those who do not accept Mahometanism. _simoune_, simoon, the ot¨ wind of the Sahara. Plin Syèl. _Analysis_. The vizyon o-v a ship ine the sky. What is it? It is man, who has burst the bon¨ that held him to earth and risen into the clouds. It is matter soaring through the heavens. First lyrical pasaj. The pasaj of the ship through the sky. Dèskripsion of the life ine the ship; the apsans of arms; the filiG of power and joy. Dèskripsion of the ship's movement. Segon lyrical pasaj. The voyaj amongst the star¨. Whither will man go? He has thrown o-v his oid natur, his past history is buried, he aspir to immortality. Third lyrical pasaj. Is man to reach Heaven without death? No, man mest remain man, but the weight has been taken from his feet. War has vanished; man is good and just. Fourth lyrical pasaj. The ship is moving towards Virtue, Knowledge, Right, Reason, Brotherhood, Justis and Lov, and is carrying with it man, who will find liberty and unity ine the layt. _La Fabl_, i.e. the myth of Aeolus. _Eole_. Aeolus was the god of the Winds, which he kept fastened up ine-n a bag. _fos klé_, skeleton key. _fatal_, 'charged with dèstiny.' _pezanter_. Not 'weight' but 'the fors of gravity'. _Nadir_ is the pouin ine the heavens which would be reached i-v a line were drawn through the santr of the earth and carried on till it reached the sky. But here it seems to be used loosely for any distan pouin ine the heavens. The meaning is that fro-m a remote distans the rouned earth, a it kam into view beneath the ship, would av the appearance o-v a dusky comet. _aéroscaphe_. A word ons proposed, but never widely accepted, a-z a designation for an airship. It is derived from the Greek _aer_ (èr) and _skaphe_ (a vessel). _umèn_, i.e. made by man. _treuil_, 'windlass.' _moufle_, 'blok.' _moter_, 'driving power.' L. 171. i.e. by mathematics and poetry, that is by reason and imajinasion combined. _Euler_ wa-z a Swiss geometrician (1707-83) who made great kontribusion¨ to mathematics and mechanics. _Délos_. Tradision says that Delos ine the Aegean Sea was ons a wandering island, and that Zeus fastened it daoune that it might be a om for Latona, who was abou to give birth to Apollo and Diana. _Leibniz_ (English Leibnitz), the German mathematician, chemist, and filozofé (1646-1716). _Fulton_, the American inventor (1765-1815), who was one of the first mechanicians to construc-t a steamboat. _Képler_. The German Kepler (1571-1630) was one of the founders of modern astronomy. These three men ar chosen a typical embodiments of the spirit of progress. _Simoune_. See not on Plèn Mèr. _mistral_. Ine the South of France the north-east wind is so called. _Sou le ranvèrseman de l'urn_. The urn is the symbol of that 'Fatalité' which to Hugo was the dark shadow over human life. Cf. La Tronpèt. Andromeda, Orion, and the Pleiades ar well-known konstèlasion¨. Arcturus i-z a star of the first magnitude ine Bootes. The Skorpyon and the Arché ar next each other ine the heavens. The lines èksprès ine-n a somewhat bizar manner the effect of the outpouring of life on the star¨. _Aldebaran_, a reddish star of the first magnitude ine the konstèlasion of Taurus. _Céphée_. Cepheus is the name o-v a konstèlasion, a also is Perseus. _dè-z èspas¨ vèrmèy¨_. See not on Aymerillot. L. 232. _Zoroastre_. Zoroaster was the founder of the Persian relijyon. He wa-z a great obsèrvé of the star¨. L. 245. _Fatalité_. Ine Victor Hugo the word denotes, not so much dèstiny, a the filiG or the doktrine that man is the helpless victim of an unseen and kruèl power. It i-z a gloom which overhangs human life, from which ine the progress of the aj¨ man will be delivered. Konpar _La Vizyon d'ou sorti se livr_, where the spirit of 'Fatalité' is associated with paganism and contrasted with the spirit of relijyon. Ine _Dyeu_ again 'Fatalité' is one of the three sonbr deities of paganism, the other two being Venu¨, the goddess of pleasure, and Hecate, the goddess of death. Cf. also the following lines from _La Fin de Satan_, pu into the mouth of man's evil angel:-- Je sui Lilith-Isis, l'am nouar du mond. Tranbl! l'ètr inkonu, funèst, ilimité, Ke l'om an frémisan nom Fatalité, S'è moua. Tranbl! Ananké, s'è moua. Tranbl! Le voual S'è moua. And again ine Satan's spitch to the Almighty:-- Tu sera Providans é moua Fatalité. _Notr-Dam de Pari¨_ is based upon this theme. See especially Livr Vii. iv. L. 255. For the metaphor konpar 'la fos klé du fatal goufr bleu', l. 37, and the following pasaj ine _L'Ane_ abou the prizon of life:-- La port an-n è masiv é la vout an-n è dur; Tu regard parfoua o trou de la sérur, É tu nom sela syans; mè tu n'a Pa de klé pour ouvrir le fatal kadna. L. 273. Cf. the well-known line ine _Lè Kontanplasion¨: Se ke di la Bouch d'Onbr_:-- Le fov univèr è le forsa de Dyeu. Man is likened to a convict, ine that he is undergoing punishment, not ine that he deserves it. _Allioth_, a star of the first magnitude ine the Great Bear. _J'an-n ariv_: 'Tis from there I come. _la pezanter_. Gravity symbolizes the fors which keep man daoune. _guèbres_, fire-worshippers, i.e. the Persians, who still adhere to the ancient relijyon of Zoroaster. The word itself is Persian. _Thalès_ (English Thales), one of the seven wise men of Greece. L. 317. An aluzyon to the well-known doktrine of the music of the spheres, enunciated by Plato. _chouèt_. The owl, a-z a bird of darkness, was to Hugo sugjèstiv of evil things. Cf. _La Konfyans_. _frison dè rozo¨_, i.e. a trembling like that of reeds. _Spinosa_ (English Spinoza) (1632-77), the Jewish filozofé, whose rationalistic views would be evidence to Hugo of his need of faith. _Hobbe_. Toma Hobbes (1588-1679), the famous English filozofé, is bèst known by his defence of absolute monarchy. Ine-n ethics he held that man is swayed only by the desire for pleasure and the fear of pin. Either of these views would be to Hugo a system of despair. _Erèbe_ (Erebus) was originally one of the Titan¨ who was cast by Zeus into Tartarus. The word is thus used a-z a synonym for the lower world, especially those regions where evil deeds ar expiated. _fatalité_. See not on l. 245. _jéèn_. Gehenna was the valley near Jerusalem where crimmals were executed. Ine the Nouou Tèstaman it is used a-z a synonym for hell. Nimrod is again the embodiment of the spirit of war. Aaron typifies ecclesiastical resistance to progress. _Beccaria_ was an Italian publicist (1738-94) who worked for the reform of the penal law. His prinsipal work wa-z a small volum called _Treatise on Krim and Punishment_, which was translated into nearly every language ine-n Europe. His opozision to the uz of tortur, to the infliction of the death penalty, and to arbitrary arrest no doubt appealed specially to Hugo. _Dracon_, i.e. Draco, the Athenian legislator, the memory of the èksésiv severity of whose laws lingers ine-n our adjèktiv _draconian_. _Empédocle_. Empedocles wa-z a Greek filozofé who was born ine Sicily abou 450 B.S. He is bèst remembered from the tradision that he threw himself daoune-n Etna ine despair at his incapacity to solve the problem of its aksion. _Prométhée_. Prometheus was the Titan who stole fire from heaven and gav it to men, for which Zeus chained him to a rok ine the Caucasus. Ine legend and poetry he figur a the benefactor and civilizer of mankind. _pezanter_. See not on l. 305. _l'antik idéal_, the ancient vizyon¨, a for instans those of Isaiah and Virgil, o-v a goldèn aj. _farouch_, i. e. that has never been realized. L. 473. i. e. leaving the old humanity farther and farther behind. La Tronpèt Du Jujman. (Paj 138.) _buksin_. See not on La Konfyans. _blanchisan l'apsolu_, i.e. lighting up infinite space. _urn_, used a the symbol of Dèstiny. See not¨ on Plin Syèl. L. 117. i.e. entered the immeasurable and infinite. _gehennam_, another form of _jéèn_, closer to the Hebrew _geia Hinnom_, the valley of Hinnom. See not on Plin Syèl. _avernes_. Avernus wa-z a lake ine Campania, which the popular Roman belief held to be an entrance to the lower regions. Hence comes _averne_, used a-z a synonvm for hell. L. 165. See not under Puisans ÉGALE BontÉ. Bibliography I. Works Of Victor Hugo. _Odes é Poézi¨ divèrs_. Pari¨, 1822. The volum contains several poems not found ine subsequent editions. _Han d'lslande_, novel. Pari¨, 1823. _La Muz française_, begun ine 1823, ended ine July, 1824. It contains several artikl¨ by Hugo. _Odes é Ballades_, 2nd volum. Pari¨, 1824. _Relation d'un voyaj o Mon Blan_. Pari¨, 1825. The Ms. was sold to a publisher, but never published. _Bug-Jargal_, novel. Pari¨, 1826. _Odes_, 3rd volum. Pari¨, 1826. _Cromwell_, drama. Pari¨, 1827. _Lè-z Orientales_. Pari¨, 1828 (December). _Le Dèrnyé Jour d'un condamné_. Pari¨, 1829 (January). _Marion Delormé_. Pari¨, 1829. Not acted until 1830. _Hernani, ou l'oner castillan_, drama. Pari¨, 1829. Acted for the first time on February 26, 1830. _Notr-Dam de Pari¨_. Pari¨, 1831 (March 15). _Lè Fey¨ d'oton_. Pari¨, 1831. _Le Roua s'amuse_, drama. Pari¨, 1832. _Lucrèce Borgia_, drama. Pari¨, 1833. _Mari Tudor_, drama. Pari¨, 1833. _Lè Chan¨ du krépuskul_. Pari¨, 1835. _Angelo_, drama. Pari¨, 1835. _Lè Voua intéryer¨_. Pari¨, 1837. _Ruy Blas_, drama. Pari¨, 1838. _Lè Rayons é lè-z Onbr_. Pari¨, 1840. _Le Rhin_. Pari¨, 1842. It is divided into three par¨: _Lè Lettres_, _La Léjand du bo Pécopin é de la bèl Bauldour_, _Konkluzyon politik_. _Lè Burgraves_, trilogy. Pari¨, 1843. _Napoléon le Peti_. Brussels, 1852. _Lè Chátiments_. Geneva, 1853. _Lè Kontanplasion¨_. Pari¨, 1856. _La Léjand dè siécles_. First Series. Pari¨, 1859. _Lè Mizérabl¨_. Pari¨, 1862. _William Shakespeare_. Pari¨, 1864. _Lè Chanson¨ dè ru é dè boua_. Pari¨, 1865. _Lè Travayer¨ de la mèr_. Pari¨, 1866. _L'Om ki ri_, novel. Pari¨, 1869. _L'Ané tèribl_. Pari¨, 1872. _Katr¨-vin-treize_, novel. Pari¨, 1873. _La Léjand dè siécles_. Segon Series. Pari¨, 1877. _L'Ar d'ètr gran-pèr_. Pari¨, 1877. _L'Istouar d'un krim_. Pari¨, 1877. It was written at Brussels soon after the _kou d'éta_ of 1851, but not published until 1877, when the Republic was ine danjé. _Le Pap_. Pari¨, 1878. _La Pityé suprèm_. Pari¨, 1879. _L'Ane_. Pari¨, 1880. _Religions é Relijyon_, poems. Pari¨, 1880. _Lè Katr¨ Van¨ de l'Èspri_. Pari¨, 1881. _Torquemada_. Pari¨, 1882. _La Léjand dè syèkl¨_. Third Series. Pari¨, 1883. Ii Posthumous Works. _Le Téatr an libèrté_. Pari¨, 1886. _La Fin de Satan_, poem. Pari¨, 1886. _Choz¨ vues_, a sor of diary. Pari¨, 1887. _Tout la Lyre_. Pari¨, 1888. _Extraits de la korèspondans de Victor Hugo_. Pari¨, 1888. Iii Besides these works Hugo wrote many artikl¨, some of which appeared subsequently ine complete editions of his works. The most remarkable of these ar _Journal dè-z idé¨, dè-z opinyon¨ é dè lèktur¨ dun jen Jacobite_. 1819. _Lè Dèstin¨ de la Vendée_. 1819. _Sur Oualtèr Scott_. 1823. _Sur Lor Byron_ (à propo de sa mor). 1824. _Gèr o démolisseurs_. 1825-32. _Journal dè-z idé¨ é dè-z opinyon¨ d'un révolusionèr de 1830_. _Sur Mirabeau_. 1834. _La Libérasion du territoire_. 1873. Many political artikl¨, speeches, and prefaces. Iv Study And Criticism. The studies and criticisms on Hugo for-m a larj and ever-increasing library. The most remarkable among them ar the following: Sint-Beuve. _Critiques é Portrè¨ littéraires_. Artikl¨ on Victor Hugo. 1832. Gustave Planch. _Nouveau portrè¨ littéraires_. Studies and criticisms on some of Hugo's plays. 1832-8. _Revue dè Deu Mond¨_, pasim. Artikl¨ by Gustave Planch, A. Fontaney, and Charles Magnin. Charles Asselineau. _Mélanges d'une bibliyotèk romantique_. 1867. Leonard De LomÉnie. _Galri dè kontanporin¨ illustres_. Vol. I. 1879. Gustave Dessoffy (le kont). _Diskour sur la vi litérèr de Victor Hugo_. 1845. Elisa Chevalyé. _La Vérité sur Victor Hugo_. 1850. EugÈne De Mirecourt. _Victor Hugo_. 1854. Hippolyte Castille. _Victor Hugo_. A. Mazure. _Lè Poèt¨ kontanporin¨_. Ernest Hamel. _Victor Hugo_. 1860. Alfred Nètman. _Victor Hugo_. 1862. Madam Victor Hugo. _Victor Hugo, rakonté par un témouin de sa vi_. 2 vol¨. 1863. Paul De Sin-Victor. _Victor Hugo_. 1885. E. Dupuis. _Victor Hugo, l'om é le poèt_. 1897. Peti De Julleville. _Istouar de la litératur française_. 1894-1900. Ch. Renouvier. _Victor Hugo, le Poèt é le filozof_. 2 vol¨. 1900. A. Sleumer. _Die Dramen von Hugo_. Berlin, 1901. Gaston Deschamps. _Conférences sur Victor Hugo_. 1898. ÉMILE Faguet. _Istouar de la litératur française_. 1900. An-t a host of artikl¨ by such critics a Émile Montégut, Émile Augier, Edmond Scherer, without speaking of the innumerable not¨ and criticisms which av appeared on Hugo and his work ine daily papers and periodicals both ine France and ine foreign kaounetri¨. V. Portrè¨. These ar extremely numerous, but previously to 1851, that is, before Hugo left France, they all represent him a-z a klin-shaven man. After his ègzil Hugo grew a beard, hence the alteration so noticeable ine the portrè¨ subsequent to 1851. The portrè chosen represents Hugo ine-n his youth, at the time of the first appearance of _Notr-Dam de Pari¨_. End of the Project Gutenberg Ebook of La Léjand dè Syèkl¨, by Victor Hugo *** End Of This Project Gutenberg Ebook La LÉgende Dè SiÈcles *** ***** This fil should be named 12137-8.txt or 12137-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/2/1/3/12137/ Produced by Stan Goodman, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreading Tim. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all